eBooks

Morirse, salirse, comerse y otros pseudorreflexivos sin motivación argumental

De su presente e historia en español y francés

0203
2025
978-3-8233-9574-4
978-3-8233-8574-5
Gunter Narr Verlag 
Martha Guzmán
10.24053/9783823395744

Dt. er geht weg kann auf Französisch und Spanisch mit einer eingeschobenen Partikel ausgedrückt werden: fr. il s'en va, sp. él se va, wörtlich übersetzt: er geht sich. Diese Partikel ist formal identisch zu den Reflexivpronomina, ihre Funktion ist jedoch nicht eindeutig bestimmbar. Nichtsdestotrotz ist ihre Verwendung hoch frequent und sehr alt. Das Werk beschäftigt sich mit folgenden Fragen: Welche Verben und semantischen Gruppen werden mit dieser Partikel verwendet? Funktioniert sie in verschiedenen romanischen Sprachen und in verschiedenen Territorien gleich? Seit wann findet das Verfahren Anwendung? Nimmt es im Lauf der Zeit zu oder ab? Passiert etwas Ähnliches in anderen Sprachfamilien? Warum und wozu? Inwiefern wenden es die Sprecher:innen bewusst an? Junto a verbos del español y del francés, como morirse o se fumer, pueden aparecer las partículas me, te, se, etc., sin ser exigidas por la sintaxis ni deberse a una merma argumental. Pero ¿qué otros verbos se comportan así hoy en estas lenguas? ¿Varían los verbos o su frecuencia de una lengua o variedad diatópica a otra? ¿Cuál es la historia de estas formas? Qué puede motivar este uso? Este libro ofrece elementos para responder a estas preguntas y resume los ejemplos actuales y el tratamiento del tema en dichas lenguas. Nos apoyamos, en especial, en el estudio de corpus (actuales y del pasado) de diversas regiones, en la refl exión sobre la evolución y rasgos del fenómeno y en la comparación entre francés y español. Al estudiar las motivaciones del fenómeno, contrastamos con lenguas eslavas.

<?page no="0"?> Martha Guzmán Morirse, salirse, comerse y otros pseudorreflexivos sin motivación argumental De su presente e historia en español y francés <?page no="1"?> Morirse, salirse, comerse y otros pseudorreflexivos sin motivación argumental <?page no="2"?> Studia philologica Monacensia Edunt Andreas Dufter et Bernhard Teuber Volumen 23 · 2025 Comité scientifique - Advisory Board - Wissenschaftlicher Beirat Lina Bolzoni (Scuola Normale Superiore di Pisa) Anthony Cascardi (University of California at Berkeley) Pedro Cátedra (Universidad de Salamanca) Victoria Cirlot (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona) Marie-Luce Démonet (Université François Rabelais, CESR, Tours) Carlos Garatea Grau (Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima) Barbara Kuhn (Katholische Universität Eichstätt-Ingolstadt) Frank Lestringant (Université Paris-Sorbonne) María Jesús Mancho Duque (Universidad de Salamanca) Wolfgang Matzat (Eberhard-Karls-Universität Tübingen) Paulo de Sousa Aguiar de Medeiros (University of Warwick) Wolfram Nitsch (Universität zu Köln) Uli Reich (Freie Universität Berlin) Maria Selig (Universität Regensburg) Elisabeth Stark (Universität Zürich) Collegium consultorum <?page no="3"?> Martha Guzmán Morirse, salirse, comerse y otros pseudorreflexivos sin motivación argumental De su presente e historia en español y francés <?page no="4"?> DOI: https: / / doi.org/ 10.24053/ 9783823395744 © 2025 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Alle Informationen in diesem Buch wurden mit großer Sorgfalt erstellt. Fehler können dennoch nicht völlig ausgeschlossen werden. Weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen übernehmen deshalb eine Gewährleistung für die Korrektheit des Inhaltes und haften nicht für fehlerhafte Angaben und deren Folgen. Diese Publikation enthält gegebenenfalls Links zu externen Inhalten Dritter, auf die weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen Einfluss haben. Für die Inhalte der verlinkten Seiten sind stets die jeweiligen Anbieter oder Betreibenden der Seiten verantwortlich. Internet: www.narr.de eMail: info@narr.de Druck: Elanders Waiblingen GmbH ISSN 2365-3094 ISBN 978-3-8233-8574-5 (Print) ISBN 978-3-8233-9574-4 (ePDF) ISBN 978-3-8233-0469-2 (ePub) Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. <?page no="5"?> Recuerde el alma dormida, avive el seso y despierte contemplando cómo se pasa la vida, cómo se viene la muerte. Jorge Manrique, Coplas por la muerte de su padre Les paroles s’envolent, les écrits restent. <?page no="7"?> 15 1 23 1.1 23 1.2 24 1.2.1 24 1.2.2 26 1.2.3 27 1.3 29 1.3.1 30 1.3.2 30 1.4 31 1.4.1 33 1.4.2 37 1.4.3 39 1.4.4 40 1.5 41 2 47 2.1 49 2.1.1 50 2.1.2 52 2.1.3 57 2.1.4 65 Contenidos Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ps-SMA: rasgos, acotación y ámbitos semánticos . . . . . . . . . . . . . . . . Resumen de las características de las Ps-SMA en francés y en español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rasgos caracterizadores generales de las Ps-SMA . . . . . . . . . . Aparición posible o fija de cualquier persona de las PAR (a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . No referencia con la PAR a un argumento del evento (b) PAR no relacionable ausencia de argumento o preposición ante este (c) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Criterios para identificación de la pseudorreflexividad no seguidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La conmutación de la partícula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La combinabilidad con a sí mismo / (à) soi-même . . . . . Ps-SMA y Ps-CMA: un deslinde no siempre claro . . . . . . . . . . Verbos considerados Ps-CMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verbos considerados Ps-SMA que podrían generar dudas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verbos con PAR fija «heredada» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verbos considerados dudosos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las Ps-SMA: principales ámbitos semánticos . . . . . . . . . . . . . Estado de la cuestión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Interpretación, denominaciones y ubicación de las Ps-SMA con respecto a otras formas con PAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La Ps-SMA en fuentes bibliográficas hasta el siglo XVIII Las Ps-SMA en bibliografía del siglo XIX a la primera mitad del XX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las Ps-SMA en fuentes bibliográficas en la segunda mitad del XX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las Ps-SMA en fuentes bibliográficas del XXI . . . . . . . . <?page no="8"?> 2.2 70 2.3 75 2.3.1 76 2.3.2 78 2.3.3 82 2.4 82 89 90 3 91 3.1 91 3.2 91 3.2.1 92 3.2.1.1 93 3.2.1.2 97 3.2.2 98 3.2.3 102 3.2.4 103 4 105 4.1 105 4.2 114 4.2.1 115 4.2.2 119 4.2.3 126 4.2.4 129 4.2.5 134 4.2.6 137 4.2.7 139 4.2.8 141 4.3 144 Datos sobre variación diatópica de las pseudorreflexivas SMA Datos sobre la historia de las pseudorreflexivas SMA . . . . . . . Las PAR: origen y evolución formal . . . . . . . . . . . . . . . . Datos sobre la evolución de las pseudorreflexivas SMA Explicación analógica a la presencia de la PAR en Ps-SMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resumen general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PARTE I: ESTUDIO SINCRÓNICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las pseudorreflexivas SMA: estudio sincrónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Objetivos y metodología del estudio sincrónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . Objetivos de la investigación sincrónica . . . . . . . . . . . . . . . . . . Metodología del estudio sincrónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Metodología de la realización de encuestas sobre Ps-SMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La elaboración y realización de encuestas . . . . . . . . . . . La selección de zonas geográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . Metodología del análisis sincrónico de las Ps-SMA en corpus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La comparación entre análisis de corpus y encuestas . El contraste entre lenguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resultados de la investigación sincrónica en español . . . . . . . . . . . . . Encuestas a hablantes de diferentes regiones . . . . . . . . . . . . . . Estudio de corpus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resultados generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Desplazamiento o cambio / no cambio de lugar . . . . . . Procesos mentales/ cognitivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambios de estado (ajenos a la voluntad del sujeto) . . . Consumo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aspectuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ganancia o pérdida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Percepción, expresión de emociones y otros . . . . . . . . . Breves conclusiones al estudio sincrónico (español) . . . . . . . . 8 Contenidos <?page no="9"?> 5 149 5.1 149 5.2 157 5.2.1 158 5.2.2 161 5.2.3 163 5.2.4 165 5.2.5 166 5.2.6 168 5.2.7 169 5.3 170 6 175 6.1 175 6.2 178 6.3 188 6.4 190 193 194 7 195 7.1 195 7.2 196 7.2.1 196 7.2.2 198 7.2.2.1 199 7.2.2.2 200 7.2.2.3 201 7.2.2.4 203 7.2.2.5 205 7.2.3 206 Resultados de la investigación sincrónica en francés . . . . . . . . . . . . . Encuestas a hablantes de diferentes regiones . . . . . . . . . . . . . . Estudio de corpus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resultados generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Desplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambios de estado (ajenos a la voluntad del sujeto) . . . Procesos mentales/ cognitivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Consumo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Camerún . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breves conclusiones del estudio sincrónico (francés) . . . . . . . Las Ps-SMA en español y francés hoy. Resumen contrastivo . . . . . . . Frecuencia, ámbitos semánticos, rasgos y verbos . . . . . . . . . . Verbos empleados en construcciones Ps-SMA hoy . . . . . . . . . Valores, información o funciones asociables a la presencia de la PAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resumen y consideraciones finales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PARTE II: ESTUDIO DIACRÓNICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las pseudorreflexivas SMA: estudio diacrónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Objetivos y metodología del estudio diacrónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . Objetivos del estudio diacrónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Metodología del estudio diacrónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Periodo y zonas analizados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sobre las fuentes y su estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Escollos de este estudio diacrónico de corpus . . . . . . . . Forma de acercamiento y tipo de fuentes . . . . . . . . . . . Métodos y criterios de selección de fuentes para esta investigación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fuentes seleccionadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Comentarios generales sobre el corpus . . . . . . . . . . . . . Procedimientos seguidos en el análisis de las fuentes . Contenidos 9 <?page no="10"?> 8 209 8.1 209 8.1.1 209 8.1.2 211 8.1.2.1 211 8.1.2.2 219 8.2 226 8.2.1 226 8.2.2 228 8.2.2.1 228 8.2.2.2 240 8.3 246 8.3.1 246 8.3.2 251 8.3.2.1 251 8.3.2.2 257 8.4 260 8.4.1 260 8.4.2 263 8.4.2.1 263 8.4.2.2 270 9 273 9.1 273 9.1.1 278 281 282 10 283 10.1 283 10.1.1 284 10.1.2 286 Resultados del estudio diacrónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Textos de los comienzos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Presentación del corpus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resultados del análisis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Poema de Mio Cid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chanson de Roland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Textos de los siglos XIII al XV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Presentación del corpus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resultados del análisis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Textos en español de los siglos XIII, XIV y XV . . . . . . . Textos franceses de los siglos XIII, XIV y XV . . . . . . . . Siglos XVI y XVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Presentación del corpus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resultados del análisis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Textos escritos en español de los siglos XVI y XVII . . . Textos franceses de los siglos XVI y XVII . . . . . . . . . . . Siglos XVIII y XIX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Presentación del corpus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resultados del análisis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Textos en español de los siglos XVIII y XIX . . . . . . . . . . Textos franceses de los siglos XVIII y XIX . . . . . . . . . . . Contraste histórico y evolución de las Ps-SMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frecuencia de uso, verbos, ámbitos semánticos . . . . . . . . . . . . Sobre los valores informaciones o función relacionables con la PAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PARTE III: ORIGEN Y MOTIVACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las pseudorreflexivas SMA: origen y motivaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hipótesis sobre el origen y las motivaciones de las Ps-SMA en español y francés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sobre el origen de las Ps-SMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La herencia latina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Correspondencias más allá de la Romania . . . . . . . . . . . 10 Contenidos <?page no="11"?> 10.2 288 10.3 292 295 305 331 333 Motivaciones de las Ps-SMA en la evolución del español y francés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breves conclusiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conclusiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Índice de gráficos y ilustraciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Índice de tablas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contenidos 11 <?page no="13"?> A mi madre, que me enseñó a contar y a querer. A Stephan Dieter, que me enseñó el mundo. <?page no="14"?> Agradecimientos Agradezco por estas páginas a muchísimas personas: a aquellos que realizaron encuestas, me prestaron libros, aclararon dudas lingüísticas, leyeron algunas páginas o escucharon mis comentarios; y también a mis alumnos, por interesarse por este tema y llevarme a profundizar en él. Doy las gracias de manera especial a Wulf Oesterreicher, mi inolvidable maestro, y a Andreas Dufter, Rafael Cano y Araceli López Serena, pues con su sabiduría y paciencia me han apoyado en esta tarea. 14 Agradecimientos <?page no="15"?> 1 Las interpretaciones se comentan en el capítulo 2 («Estado de la cuestión»). 2 En el capítulo 1 lo explicamos argumentadamente y acotamos y ejemplificamos nuestro objeto de estudio. 3 Por ejemplo, Oudin en el siglo XVI (1597: 34v-35r) y Buffier en el XVIII (1709: 67-68). 4 Entendiendo por argumento los participantes seleccionados por cada predicado (p. ej. agente, objeto y destinatario) requeridos atendiendo al significado del verbo. Véase RAE / ASALE (2009: 64). Introducción «Cómo se viene la muerte», decía el gran Jorge Manrique hace más de cinco siglos. Sirva hoy este hermoso y triste verso, tan caro a nuestra historia literaria, como introducción al objeto de estudio de este libro. En palabras de Manrique, la muerte no viene simplemente, sino que se viene, con el verbo acompañado por una partícula de forma idéntica a los pronombres reflexivos; como en español él se juzga. Y esta puede aparecer en ambos ejemplos en todas las personas yo me juzgo / yo me vengo, tú te juzgas / tú te vienes, etc., concordando con el sujeto. Pero, mientras que en yo me juzgo la partícula me es el objeto juzgado, venir no parece necesitar objeto, ni siquiera ser compatible con él. No obstante, no estamos ante una excepción, pues otros verbos del español, como, por ejemplo, me salgo, me muero o me como X, pueden también aparecer junto a una partícula de apariencia reflexiva (PAR, en adelante) que no es un componente esencial de estos eventos. Y lo mismo sucede con otras lenguas románicas como el francés, en la que se hallan s’en aller ‘irse’ o s’envoler ‘volar’, ‘salir volando’. Pero ¿por qué emplear un reflexivo junto a un verbo como venir? ¿Puede asociarse alguna función, valor o información a la PAR en estos contextos? Estos interrogantes no han concitado acuerdo entre los investigadores, sino dado pie a muy diversas respuestas, en parte enfrentadas. La PAR en ellas se ha asociado, por ejemplo, a la aspectualidad, la voz media, valores léxicos, espontaneidad, etc., llegándose a negar su carácter pronominal. 1 Estas son, sin embargo, solo algunas de las preguntas que suscitan estas construcciones —y este fenómeno—, cuyo conocimiento y comprensión son el fin de esta investigación. Pero, antes de seguir, aclaremos el término pseudorreflexivas sin motivación argumental empleado en el título, pues somos conscientes de que no es usual, y precisemos con ello nuestro objeto de estudio. 2 Hablamos de pseudorreflexivas y de pseudorreflexividad, pues como se notó ya hace siglos, entre las construcciones de forma reflexiva hay diferencias. 3 En las llamadas reflexivas, como me juzgo, la PAR tiene una función de objeto o de complemento, según la terminología empleada, y es argumental. 4 Pero en <?page no="16"?> 5 El término se emplea en el marco de una propuesta de diferenciación de los usos de se en español, el artículo «SE im Spanischen. Pseudoreflexivität, Diathese und Prototypikalität von semantischen Rollen». 6 Ambos criterios, y las restricciones que les encontramos, se discuten en el capítulo 1. 7 Esta relación fue ya descrita por Andrés Bello (1995 [1847]: 219-220). Las diferentes formas de diátesis asociables con la presencia de PAR y se detallan en el capítulo 1. 8 Oesterreicher (1993) llama a estos casos pseudorreflexivos gramaticales. otras, como me muero, la PAR no es un componente requerido por morir, pues para este evento basta con quien muere. Sobre la función gramatical de estas últimas dice una obra tan precisa como Le bon usage (LBU), que «le pronom […] n’a pas de fonction grammaticale précise» o es «plus ou moins inanalysable» (Grevisse/ Goosse 2007: 994). Aunque dichas construcciones han sido llamadas pronominales, pronominaux, cuasi-reflejas o reflexivas de forma, etc., preferimos el término pseudorreflexivas, siguiendo a Oesterreicher (1993), pues las describe en una palabra claramente comprensible. 5 Las pseudorreflexivas (Ps) no responden estrictamente, por su sentido, a las definiciones más clásicas de reflexividad, como la que sigue: «l’être (ou chacun des êtres, au pluriel) dont il s’agit exerce une action sur lui-même» (Grevisse/ Goosse 2007: 991). No obstante, en algunos casos no es imposible apreciar cierta semejanza entre los eventos que describen las Ps y los reflexivos prototípicos, o en palabras de Bello: «cierto color de acción que el sujeto parece ejercer en sí mismo» (1995 [1847]: 236-237). A otros niveles, a diferencia de las reflexivas, las Ps no suelen poder conmutar la PAR: yo me juzgo, yo te juzgo, etc., vs. yo me muero, *yo te muero, etc. En español, se ha señalado, además, que, generalmente, las Ps no son combinables con a sí mismo: me juzgo a mí mismo, pero *se viene a sí mismo, *se muere a sí mismo, *se sale a sí mismo o *se come a sí mismo. 6 Para aclarar a qué llamamos Ps sin motivación argumental, será más claro comenzar con el término contrario. En ciertas construcciones la PAR «aparece» cuando, por ejemplo, un verbo que suele tener dos argumentos (Yo muevo X) es presentado sin uno de ellos: Yo me muevo. O bien cuando uno de sus compo‐ nentes esenciales se introduce por preposición: Olvidó tu nombre / Se olvidó de tu nombre. 7 Ya que la presencia de la PAR puede relacionarse con el número, el rol o la presentación de los argumentos, las llamamos pseudorreflexivas con motivación argumental (Ps-CMA). 8 Sin embargo, en español la muerte se viene, me muero, me como o en francés se fumer X, se emplea una PAR, pero no se «echa en falta» ningún componente esencial del evento, ni tampoco ha sido introducido por preposición. Ya que la presencia de la PAR no es, al menos a primera vista, explicable por una 16 Introducción <?page no="17"?> 9 Oesterreicher (1993) llama a estos casos pseudorreflexivos léxicos y Grevisse/ Goosse (2007) pronominaux subjectifs. En el capítulo 2 mencionaremos otros términos em‐ pleados. 10 Admitimos, sin embargo, que hay ejemplos de difícil clasificación. 11 Una ejemplificación más detallada de los ámbitos semánticos de las Ps-SMA aparece en el capítulo 1. 12 En capítulo 2 («Estado de la cuestión») se comenta el tema en detalle. merma, rol o presentación de los argumentos, llamamos a estas construcciones pseudorreflexivas sin motivación argumental (Ps-SMA). 9 Un término que tiene la ventaja, a nuestro juicio, de no quedarse en la apariencia de las construcciones, como podría ser pronominal, y no ser exclusivo de una determinada interpreta‐ ción de la función/ no función de la PAR, como serían expletivos, aspectuales, etc. Por otra parte, la distinción entre Ps-SMA y Ps-CMA, que, con diferente terminología, siguen otros autores (véase cap. 2), resulta útil para ganar claridad dentro del amplio conjunto de las pseudorreflexivas. 10 Las Ps-SMA, que son el centro de la investigación de este trabajo, resultan especialmente sugestivas y llamativas, entre otras cosas, por la dificultad para explicarlas y los interrogantes que evoca su mero empleo. Pero hay otras muy buenas razones para estudiarlas, como su diversidad, su cuantía, su semántica y su similitud con construcciones de lenguas no románicas. Su diversidad es apreciable si se comparan morirse y venirse y sus muy diferentes grados de agentividad. Numéricamente son muy inferiores a las Ps-CMA, cuyo empleo favorecen diversas diátesis. No obstante, no son escasas y se hallan en varias lenguas románicas: español, francés, italiano, catalán, etc.; eso sí, con disímiles ejemplos y frecuencia. Semánticamente se destaca que los ejemplos suelen corresponder a ciertos ámbitos, normalmente muy importantes para el ser humano, como el desplazamiento o la muerte. 11 Además, y esto las hace más fascinantes, en lenguas no románicas se dan también usos muy similares de las PAR. Sirva de ejemplo el polaco najeść się (‘comer’ + PAR) que puede traducirse como ‘comerlo todo’ o ‘comer bien’. Tales construcciones, como es de esperar, han llamado desde hace tiempo la atención de otros investigadores. La terminología y las construcciones con PAR estudiadas han —como es de suponer— variado. 12 De este modo disponemos de trabajos que ofrecen datos, informaciones, perspectivas de análisis y reflexiones valiosísimas sobre el tema. No obstante, a pesar de los esenciales aportes dispo‐ nibles, hay muchos aspectos que requieren ser, o seguir siendo, investigados. Para argumentar por qué emprendemos este estudio y por qué lo hacemos del modo que proponemos en este trabajo, comentaremos brevemente el estado de la cuestión. Insistimos, por el momento, en aquello que echamos en falta o en Introducción 17 <?page no="18"?> 13 Sobre los muchos aportes, hablaremos en el capítulo 2. 14 Por ejemplo, en GDLE (1999), NGLE (2009), Le bon usage (2007), GMF (2018). Véase el capítulo 2. 15 Cf., entre otros, Eberenz (1990/ 1991), Hatcher (1942), Keniston (1937: 336-338), Martín Zorraquino (1979a) y Stéfanini (1971). los ámbitos en los que hay mayor desacuerdo, pues ello marcará la hoja de ruta de esta investigación. 13 En sincronía, existen trabajos muy meritorios sobre algunas zonas. En varias gramáticas pueden encontrarse listas de pseudorreflexivas, 14 las precisiones diatópicas son, sin embargo, escasas y más frecuentes en francés. Es decir, que se carece de datos sobre muchas zonas de la geografía de ambas lenguas. A este incompleto panorama diatópico se une la necesidad de verificar la actualidad de los usos, y, de ser posible, precisar otros rasgos de su empleo. Si atendemos a la diacronía, vemos que en latín se constatan usos similares a los de las Ps-SMA, pero no parecen suficientes para explicar los usos actuales. Hoy se dispone de acuradas investigaciones sobre ciertas obras y periodos, así como de valiosísimas reflexiones sobre su evolución. 15 No obstante, no es posible trazar la historia de estos usos, siquiera de forma aproximada, pues faltan datos; datos necesarios, además, para reflexionar acerca de la evolución de estos. Es decir, que es necesario seguir recabando información sobre su empleo, en el presente y en el pasado. Estamos, pues, ante un fenómeno interesante, por implicar una partícula pronominal (reflexiva) que no responde —o no parece responder— a ninguna motivación argumental y que tiene una función dudosa y una presencia poco o nada explicable a la que se han dado diversas y divergentes respuestas. Pero más allá de las preguntas que pueda generar, no se conoce suficientemente el comportamiento de las Ps-SMA ni en sincronía, ni en diacronía en ninguna de las dos lenguas —español y francés— observadas en el presente estudio, a pesar de las magníficas aportaciones al tema disponibles. Además, ciertos ámbitos geográficos han quedado fuera del foco de atención y poco o nada sabemos de cómo se comporta este fenómeno en ellos en la actualidad o en el pasado. De esta situación y del hecho de que, para ganar claridad sobre este complejo fenómeno consideramos ideal combinar su enfoque sincrónico, diacrónico y comparativo, se desprenden los objetivos concretos de esta investigación, que pueden expresarse en tres preguntas de carácter general a cuyas respuestas aspiramos a contribuir. 1. ¿Cómo se emplean las Ps-SMA en la primera mitad del siglo XXI en diversas regiones del español y el francés? 18 Introducción <?page no="19"?> 2. ¿Qué uso tenían las Ps-SMA en textos de estas lenguas de entre el s. XII y el s. XIX? 3. ¿Qué hipótesis sobre el origen y las motivaciones de las Ps-SMA en español y francés proponemos sopesar? Esto significa que nuestra investigación se realiza desde tres perspectivas. Una investigación sincrónica, que realizamos apoyándonos en el análisis de corpus orales del siglo XXI y en encuestas. Una investigación diacrónica, que desarrollamos estudiando textos historiográficos o afines fechados entre el siglo XII y el XIX. Y, por último, una reflexión acerca de posibles hipótesis sobre el origen de las Ps-SMA en español y francés y sobre sus motivaciones; es decir, sobre factores que puedan haber influido en la aparición, el desarrollo, la regresión o incluso la desaparición de las Ps-SMA. El hecho de que el estudio de lo sincrónico preceda a lo diacrónico forma parte de una estrategia investigativa: primero enriquecer nuestra visión sobre el estado actual y luego explorar el pasado, obviamente para conocerlo, pero también para intentar esclarecer los caminos por los que se llega al estado actual. Con el contraste sincrónico y diacrónico entre el español y el francés, lenguas románicas no especialmente afines, aspiramos a observar qué comportamientos son propios de una lengua y cuáles generales del fenómeno, así como contribuir a identificar, o descartar, determinados factores como favorecedores o limitadores del uso o evolución de estas construcciones. En la investigación sincrónica, las encuestas fueron realizadas por hablantes de ocho zonas del área lingüística del francés y ocho del español (320 por lengua). Estas versaban sobre la aceptabilidad/ rechazo e interpretación de un grupo de Ps-SMA. Los corpus orales analizados son entrevistas/ conversaciones con hablantes comunes provenientes de tres zonas del área lingüística de cada lengua. En ambas pesquisas tratamos de incluir variedades en las que el tema hubiera sido poco o nada estudiado. En el área hispana se trabaja con el PRESEEA (Corpus del Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y de América) de Madrid, Ciudad de México y La Habana. En el área francesa se trabajó con diferentes corpus: París (Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000), Quebec (Corpus de Français Parlé au Québec, CFPQ) y Camerún (Phonologie du Français Contemporain, PFC). Para la investigación diacrónica se analiza un corpus formado por una selección de textos de diversas épocas (desde los siglos XII-XIII hasta el XIX ) en el español, de Europa y América, en particular México. La búsqueda de los ejemplos se realizó a través de la lectura, con vistas a poder analizarlos con un conocimiento de los contextos discursivos y sus posibles rasgos dialectales o de otro tipo. El corpus del que se extraen los ejemplos consta de 26 fragmentos Introducción 19 <?page no="20"?> 16 La elección del polaco y la familia eslava se debe a que ciertas similitudes con las Ps- SMA observadas nos llevaron a escrutar sus comportamientos en este sentido. (más de dos millones de palabras). Los textos fueron seleccionados por sus características discursivas (textos historiográficos o afines y similares en lo posible entre sí) y por la adecuación de sus ediciones al estudio lingüístico. Los corpus en línea disponibles solo serán consultados para precisar ciertos aspectos. En el estudio de las Ps-SMA en los corpus se investigaron, tanto para sincronía como para diacronía, los siguientes aspectos: • Uso: ejemplos y ámbitos semánticos. • Rasgos de los ejemplos: animacidad del sujeto y tiempos y modos verbales, definitud del objeto. • Información/ función asociable a la PAR. • Diferencias regionales y entre lenguas. En diacronía se atiende también a la evolución. En la reflexión acerca de las hipótesis nos basamos, para el origen, en bibliografía especializada, obras gramaticales e investigaciones ajenas sobre las raíces latinas del fenómeno y sobre la existencia y comportamiento del fenómeno en lenguas no románicas, en particular eslavas como el polaco). 16 Al evaluar las posibles motivaciones de las Ps-SMA en español y francés calibraremos, con base en datos sobre el comportamiento y la evolución del fenómeno de nuestras investigaciones, factores, fundamentalmente, de tipo semántico y gramatical. Estos tres ámbitos, en particular las investigaciones sincrónica y diacrónica, son el centro de la investigación, pero antes de comenzar su estudio, ya que las Ps-SMA suelen aparecer junto a otras pseudorreflexivas, con vistas a acotarlas: a) detallamos sus rasgos, b) las seleccionamos del conjunto de las pseudorreflexivas paradigmáticas recogidas en la bibliografía y c) las «organi‐ zamos» según los ámbitos semánticos observados en ellas. Como es de rigor, se realizó una investigación bibliográfica con el fin de recabar las informaciones disponibles sobre su presente e historia, las fuentes para su estudio y otros temas relacionados con su investigación y comprensión. En cuanto a su estructura, el libro consta de una introducción, 10 capítulos y unas conclusiones. En el capítulo 1 se describen y acotan las Ps-SMA, en el capítulo 2 se recogen los resultados de la búsqueda bibliográfica. El grueso del libro —y del estudio— se divide en una investigación sincrónica y otra diacrónica. La parte sincrónica comienza con los métodos aplicados en la investigación de la actualidad (capítulo 3), continúa con sus resultados —capítulos 4 (español) y 5 (francés)— y se cierra con el capítulo 6 (contrastivo), que incluye tablas 20 Introducción <?page no="21"?> en las que se recogen todas las Ps-SMA constatadas en la bibliografía y en nuestra investigación. La parte diacrónica se inicia con los métodos seguidos en el estudio histórico y la presentación de los textos que se estudiarán (capítulo 7); los resultados del análisis se recogen en el capítulo 8, y en el capítulo 9 se ofrece un resumen contrastivo diacrónico. En el capítulo 10 se sopesan las hipótesis sobre el origen y motivaciones de las Ps-SMA en francés y español. El trabajo se cierra con unas conclusiones en las que retomamos las preguntas que nos planteamos como interrogantes de partida en la investigación, y que recogemos en esta introducción, e intentamos responderlas de modo breve y articulado. Avanzar en el conocimiento de estos temas sería provechoso en diversos sentidos. Una mayor claridad sobre los comportamientos actuales es útil para quienes quieran conocer una lengua, propia o extranjera, y para el más cabal conocimiento lingüístico de un fenómeno. Poseer más datos diacrónicos con‐ tribuiría a completar el fragmentado panorama histórico disponible sobre el empleo de las Ps-SMA. Y, más allá de conocer la datación de los usos, permitiría explorar las posibles evoluciones de los valores o informaciones asociables a la PAR y los posibles factores de consolidación o fijación de su uso, así como calibrar y evaluar las posibles explicaciones o hipótesis acerca de la motivación del empleo de las PAR en las Ps-SMA. Con este trabajo no aspiramos a dar respuestas categóricas, sino a ofrecer información actualizada sobre usos contemporáneos, así como datos que ayuden a trazar con más nitidez su historia. Del mismo modo, quisiéramos que la comparación con otras lenguas y nuestra reflexión sobre las Ps-SMA, su esencia y sus raíces sea útil a otros investigadores. Esperemos que el tiempo y esfuerzo dedicados a estudios de corpus orales y escritos de diversas regiones y épocas de dos lenguas, así como a explorar la opinión de hablantes, haya podido aportar un grano de arena al conocimiento de este fascinante fenómeno. Introducción 21 <?page no="23"?> 17 En español, siguiendo a Cano Aguilar (1981: 256), casi la cuarta parte de las formas verbales que aparecen en un texto tendrían un se u otra PAR. 18 Un rasgo que, a lo largo de la historia, puede variar en ciertos verbos. 1 Ps-SMA: rasgos, acotación y ámbitos semánticos El objetivo de las páginas que siguen es ampliar, argumentar y ejemplificar los rasgos de las pseudorreflexivas sin motivación argumental (Ps-SMA) en francés y español ya presentados escuetamente en la Introducción. Se trata de un preámbulo necesario teniendo en cuenta las diversas construcciones con PAR existentes en estas lenguas 17 y las diversas propuestas de deslinde entre ellas. Ahondar en estas clasificaciones permitirá delimitar el alcance o ámbito de esta investigación y justificar la exclusión de ciertas construcciones del objeto de estudio, así como abordar algunos aspectos del tema de este libro que merecen atención. Comenzaremos con un resumen de las características de las Ps-SMA ya enunciadas. Seguimos con el desarrollo de los rasgos caracterizadores funda‐ mentales de las Ps-SMA en el contexto de las construcciones con PAR y un breve comentario acerca de dos criterios usuales en la identificación de la pseudorreflexividad no seguidos en esta investigación. A continuación, tras presentar ciertas dificultades para su identificación, argumentamos nuestra decisión al respecto sobre casos concretos. Finalmente, ejemplificamos los ámbitos semánticos más comunes en estas construcciones. 1.1 Resumen de las características de las Ps-SMA en francés y en español Con esesumen, que dividimos en tres puntos, queremos ofrecer una visión general de las características ya enunciadas y trazar una hoja de ruta para el resto del capítulo. 1. Rasgos agentivos e (in)transitividad: a. Los sujetos pueden ser agentes (esp. me voy o me como) o experimen‐ tantes (esp. morirse). b. Los verbos pueden ser transitivos (esp. fumarse y fr. se fumer) o intransitivos (esp. irse y fr. s’en aller). 18 2. Rasgos caracterizadores fundamentales de las Ps-SMA: a. Puede aparecer —o aparece de forma fija— cualquier persona de los llamados pronombres reflexivos (PAR). <?page no="24"?> b. La PAR no hace referencia a un componente sintácticamente obliga‐ torio del evento (argumento). c. La PAR aparece de modo no relacionable con la no mención o la mención con preposición de un argumento del evento (agente o causa, tema/ objeto) 3. Ámbitos semánticos de las Ps-SMA: Los eventos que se describen en ellas corresponden a diversos ámbitos semán‐ ticos, siendo especialmente frecuentes desplazamientos, cambios de estado, procesos mentales, percepción y consumo. En lo que sigue, nos centraremos en los puntos 2 y 3. 1.2 Rasgos caracterizadores generales de las Ps-SMA En las Ps-SMA pueden apreciarse ciertos rasgos, todos ellos relacionados con la PAR, cuya suma da un perfil específico de estas construcciones que las diferencia de otras de apariencia reflexiva en francés y en español. El primero se refiere a la forma, el segundo a la función o información aportada por la PAR y el tercero a las posibles causas de su aparición. Con la presentación de estos rasgos no afirmamos que no existan entre estas y otras construcciones con PAR puntos en común y, en ocasiones, fronteras de difícil trazado. A continuación, explicamos los rasgos 2 a, b y c, fundamentales para caracterizar a las PAR por su calado y sistematicidad. Comentaremos también dos criterios usuales para identificar la pseudorreflexividad que, por razones que se verán, no seguimos en este trabajo. 1.2.1 Aparición posible o fija de cualquier persona de las PAR (a) Como recogemos en 2 a), la PAR puede aparecer, o aparece de forma fija, en cualquier persona de los llamados pronombres reflexivos (PAR), concordando con el sujeto. Así, al igual que en Yo me juzgo, en esp. Yo (me) fumo un cigarrillo / fr. Je (me) fume une clope son posibles me, te, se, etc. Esta alternancia de formas se da tanto en las Ps-SMA en las que la PAR puede aparecer o no, como en esp. fumar, como en algunos verbos en los que la PAR aparece de forma fija, al menos en sincronía, como esp. ensimismarse y fr. s’envoler. En este sentido, podemos considerar las Ps-SMA paradigmáticas (pueden presentar todas las formas del paradigma reflexivo) a diferencia de otras cons‐ trucciones que solo presentan la forma se. Por tanto, las Ps-SMA y las reflexivas serían idénticas en lo que a la forma de la partícula se refiere. Sin embargo, bajo esta superficie idéntica se dan diferencias en cuanto a la información que aporta 24 1 Ps-SMA: rasgos, acotación y ámbitos semánticos <?page no="25"?> 19 En el imperativo positivo, como vimos antes, estas lenguas no emplean la misma partícula. 20 Nos referimos a ellas de modo «descriptivo», pues sus denominaciones más extendidas: intrínsecamente reflexivos, pronominales inherentes (NGLE 2009), reflexividad inherente, o no la partícula o a su posible función, así como en el sentido general de los eventos que expresan. Por esta razón, llamamos a dichas partículas PAR. Sus formas actuales en español y francés se recogen resaltadas en negrita en la Tabla 1. Español Francés yo me je me tú/ vos te tu te él/ ella/ usted se il/ elle/ on se nosotr-os/ -as nos nous nous vosotr-os/ -as os vous vous ellos/ ellas/ ustedes se ils/ elles se Tabla 1: Las PAR en español y en francés Como se observa, en cuanto a la forma de las PAR, el español y el francés presentan más similitudes que si comparamos estas lenguas con otras lenguas románicas como puede ser el italiano. También se aprecia que, aunque tenemos diferentes partículas según la persona, estas coinciden con las de pronombres de objeto, excepto en la tercera persona: se. Hay, sin embargo, diferencias entre ambas lenguas, pues el francés posee, además de estas, unas formas llamadas disjointes o libres: moi, toi, soi, nous, vous, soi, que aparecen en los imperativos positivos: fr. enfuis-toi ! frente a esp. ¡Escápate! Continuamos con la posición actual de la PAR con respecto al verbo. Si este está conjugado, suele ser hoy, en ambas lenguas, preverbal: esp. Yo me como X / fr. Je me mange X y en los imperativos: fr. Ne t’enfuis pas ! / esp. ¡No te escapes!   19 Sin embargo, en los infinitivos y gerundios, estas lenguas difieren. Así, en francés, la PAR los antecede: je vais m’enfuir, o en s’en allant, y en español sigue a la forma no personal (voy a escaparme) o precede al verbo conjugado (me voy a escapar). Las construcciones con PAR fija o que «carecen de correlato no pronominal» (NGLE 2009: 3103), no difieren en la forma o posición de me, te, se, etc., de las que pueden aparecer con y sin PAR. 20 Su carácter fijo (siempre con PAR) resulta 1.2 Rasgos caracterizadores generales de las Ps-SMA 25 <?page no="26"?> casos de reflexividad intrínseca (GDLE 1999: 1465) o essentiellement pronominaux (LBU 2007: 994) resultan contradictorias. Estas, a pesar de que parecen describir una reflexividad o una pronominalidad más acusada, se refieren meramente a la forma. Son preferibles los términos pronominales no opositivas (Cartagena 1972) o verbos no reversibles (Geniušiené 1987), pero creemos que es más claro construcciones con PAR fija. 21 Véase sobre este tema Cartagena (1972) y Martín Zorraquino (1979). en muchos casos explicable diacrónicamente: en el pasado existían dos variables (una con PAR y otra sin) y solo «sobrevivió» la construcción con partícula. 21 De algunas fijas, sin embargo, no se constatan variantes sin PAR en diacronía. En algunas ocasiones porque en ciertos verbos, como ensimismarse, la PAR parece «responder» a la esencia del verbo. En otras, atendiendo a la historia de la palabra, la PAR parece «heredada» por nuestra lengua (véase 1.4.3). 1.2.2 No referencia con la PAR a un argumento del evento (b) Este rasgo entra dentro del discutido tema de la función de o información aportada por la PAR en estas construcciones, sobre el que ya anotamos en la Introducción que no existe consenso. Si observamos ejemplos como La muerte se viene o Yo me muero, resulta evidente que, sintácticamente, la PAR no representa un componente obligatorio o esencial al evento; con independencia de que se piense en ellos en términos de valencia, como actantes, complementos o constituyentes sintácticos. De hecho, sería discutible que la PAR tenga en ese contexto alguna función sintáctica y cuál sería esta. Desde otra perspectiva, podríamos elidir la PAR y no echaríamos en falta ningún componente del evento. Si observamos ejemplos transitivos, como Yo me tomo un café, la situación es algo diferente, pues la PAR resulta menos chocante con verbos como fumar, comer o mirar que junto a un verbo transitivo. De hecho, parece bastante lógico que se emplee una PAR para hacer referencia a alguien que recibe beneficios o perjuicios del evento. No obstante, este beneficiado o afectado no es un componente obligatorio de los eventos tomar, comer, etc. Es más, si comparamos Me como una sopa con Me hago una sopa, se observa que con hacer estamos ante una especificación no necesaria, pero perfectamente previsible y lógica en un evento que puede realizarse tanto para sí como para otros (Me hago una sopa / Te hago una sopa). Con comer, por el contrario, no se está especificando quién recibe el evento, pues es algo que solo puede realizar el agente para sí. La imposibilidad de recibir la acción por otro receptor diferente del propio agente, 26 1 Ps-SMA: rasgos, acotación y ámbitos semánticos <?page no="27"?> 22 En verbos como tomarse no pensamos que la PAR sea un adjunto. Compárese Me tomo un café (solo puedo tomar yo misma) con Tomo un café por la mañana (lo puedo tomar por la tarde o por la noche). 23 Con «falta» no queremos decir simplemente que no se ha verbalizado, como ocurre, por ejemplo, en esp. X come mucho, donde, aunque no se exprese el objeto, se sobreentiende que comerá alguna cosa. Por el contrario, se trata de ciertas diátesis que relegan determinados argumentos. según consideramos, diferencia de manera esencial a las PAR de fumar, comer o beber de las de verbos como hacer. 22 Tanto en verbos intransitivos como transitivos, su uso sería prescindible desde el punto de vista de los componentes sintácticos del evento. El hecho de que, en ciertos contextos, verbos como comer parecen exigir hoy la presencia de la PAR, no invalida lo dicho. Por una parte, porque ciertas estructuras pueden ritualizarse y fosilizarse independientemente de su función. Por otra, porque negando el carácter de argumento a la PAR no afirmamos que no sea pronombre, carezca de función o no aporte información alguna. Así, a pesar de su difícil encaje en un análisis tradicional como CD/ CI, bien podría ser un benefactivo o tomar otras de las tantas funciones o valores que en las discusiones sobre el tema se han asociado a la PAR. Aunque en el análisis abordamos el tema de la función o información aportada por la partícula y ofrecemos nuestra posición, adelantamos que nos parece preferible no hacer generalizaciones en este aspecto sobre un número de ejemplos que, a pesar de su similar apariencia, pueden ser tan diferentes. 1.2.3 PAR no relacionable ausencia de argumento o preposición ante este (c) Como ya esbozamos en la Introducción, entre las construcciones pseudorrefle‐ xivas paradigmáticas pueden distinguirse dos tipos observando si es posible relacionar o no la presencia de la PAR con el número de argumentos y su rol o presentación. Por un lado, estarían las pseudorreflexivas con motivación argumental (Ps-CMA), en las que puede observarse una relación entre el empleo de la PAR y una presentación de un evento por el hablante en la que un argumento «falta» o es introducido por preposición. 23 Por otro lado, están las pseudorreflexivas sin motivación argumental (Ps-SMA), en las que no resulta apreciable que la presencia de la PAR esté relacionada con estos factores. Aunque en esta investigación nos centramos en las Ps-SMA, ya que las situaciones relacionables con la aparición de la PAR son clave para acotar nuestro objeto de estudio, las mencionamos, ejemplificamos y comentamos. La PAR puede 1.2 Rasgos caracterizadores generales de las Ps-SMA 27 <?page no="28"?> 24 Sobre el estatus de estos elementos introducidos por preposición, véase Cano Aguilar (1981: 363) y (1999). aparecer, aunque no tiene que hacerlo obligatoriamente, en cuatro formas de presentación de un evento, o diátesis verbales, relacionadas bien con el sujetoagente, bien con el objeto: 1. Cuando agente-causa de una acción no se explicita o es introducido por preposición (1) El ruido asustó a los niños / Los niños se asustaron (por/ con el ruido). Comentario: El sujeto gramatical ya no es el desencadenante del evento, sino el que lo recibe o experimenta. El sujeto sufre, por así decirlo, una degradación sintáctica. 2. Cuando, con verbos que suelen —o solían— aparecer con objeto, este no aparece (2) y (3) o es introducido por preposición (4) y (5b) en oposición a (5a). (2) esp. Yo levanto X / Yo me levanto. (3) fr. J’élève X / Je m’éléve. (4)- esp. X lamentó la pérdida de tiempo / X se lamentó por la pérdida de tiempo. 24 (5a)- fr. Ses parents ne lui refusent rien. (LBU 2007: 994) (5b)- fr. Mon cœur se refuse aux joies communes comme à la douleur ordinaire. (Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe, 1809-1841, Vol. IV, p.-57, GRLF, 2017) Comentario: El hecho de que el verbo aparezca con objeto ha de responder a la semántica del verbo y suele ser también un empleo usual; es decir, no tratarse de usos esporádicos con objeto de verbos que, en ciertos contextos, puedan admitir tal construcción. Lo que observamos aquellos que estudiamos la lengua es que se emplea una PAR en determinadas diátesis o configuraciones sintácticas de los argumentos caracterizadas por la merma o introducción por preposición de argumentos. Las razones por las que el hablante emplea una PAR en estos casos quedan fuera de este estudio, pues no se ocupa de este tipo de construcciones. Pero, aunque nos resulta práctico hablar de relación entre aparición de PAR y ciertas diátesis, somos conscientes de que son construcciones que produce el hablante. Suponemos que surgen porque, según lo que se pretende decir o la visión de un determinado evento, se dejan de mencionar o introducen de modo diferente argumentos menos relevantes o vistos desde otra perspectiva en esa 28 1 Ps-SMA: rasgos, acotación y ámbitos semánticos <?page no="29"?> presentación del evento y, paralelamente, se emplea una partícula (la PAR) para hacer referencia al ente o los entes desde los que presenta el evento. Más allá de las causas, el hecho de que los hablantes empleen una PAR genera un número de construcciones pseudorreflexivas mucho mayor que el de las Ps-SMA, y, además, cuando exploramos diacrónicamente ciertos ejemplos, nos percatamos de que, en realidad, tienen motivaciones argumentales que, con frecuencia, no podemos apreciar desde la sincronía porque los verbos han cambiado su forma de construcción, como ejemplificaremos posteriormente. La relación entre el número y la presentación de los argumentos y el empleo de PAR fue observada ya por Andrés Bello (1995 [1847]: 219-220), quien propone tanto observarla en sincronía (admirar los edificios y admirarse de los edificios), como emplearla para explicar la presencia de PAR en verbos otrora transitivos que dejaron de serlo. Tesnière (1959: 260) constata que esta construcción se produce al «utiliser les verbes d’une valence donnée, avec un nombre d’actants […] inférieur d’une unité». Oesterreicher (1993) desarrolla el tema en el español, llamando a estas construcciones pseudorreflexivas gramaticales (el empleo de PAR es relacionable con situaciones «gramaticales»). Una distinción detallada de los tipos de diátesis implicadas puede encontrarse en De Benito (2015). Las construcciones en las que se centra este trabajo son justo aquellas en las que no puede observarse que la presencia de la PAR se deba a la merma en el número de argumentos o a su introducción por preposición, razón por la que las llamamos sin motivación argumental. Ciertamente, no podemos observar tales situaciones en La muerte se viene, Tú te vienes, Él se muere o Juan se come una torta. Sin embargo, es posible que al analizar una construcción con PAR no pueda determinarse con seguridad que se ha dado una «merma» que puede haber incidido en la presencia de la PAR; como ejemplificaremos en 1.4.4. 1.3 Criterios para identificación de la pseudorreflexividad no seguidos Con el título de este epígrafe queremos hacer referencia a dos criterios: la conmutabilidad de la partícula y la combinación con a sí mismo. Nos limitaremos a señalarlos, pero no los emplearemos para la delimitación de nuestro objeto de estudio por la presencia de contraejemplos o su disímil rentabilidad en estas lenguas. 1.3 Criterios para identificación de la pseudorreflexividad no seguidos 29 <?page no="30"?> 25 Véase la NGLE (RAE/ ASALE 2009: 1181). Si bien allí se añade que la adición de la forma duplicada (mí, ti, sí, etc. + mism-o, -a, -os, -as) es rechazada «generalmente», o sea, no siempre, por las construcciones no reflexivas. 1.3.1 La conmutación de la partícula Si se intenta conmutar la partícula en diversas construcciones de apariencia reflexiva, pueden observarse importantes diferencias entre ellas. En casos como lavarse o juzgarse, la PAR es perfectamente conmutable por un pronombre de otra persona o un CD/ un sintagma nominal objeto, sin que con ello cambie el significado del evento. Así, esp. Él se lava → Él te lava / Él lava el carro y fr. Il se lave, Il te lave, Il lave la voiture. Por el contrario, en casos como venirse, mirarse o fumarse, entre otros, tal conmutación no es posible. Así, esp. Él se viene → *Él te viene / *Él viene X o Él se mira una película → *Él te mira una película y fr. Il s’en vient → *Il t’en vient / *Il vient X o Il se regarde un film → *Il te regarde un film. Sin embargo, en otros casos, como esp. Yo me fumo un cigarrillo y fr. Je me fume une clope, la conmutación no produce una frase agramatical: Yo te fumo un cigarrillo / Je te fume une clope, aunque sí genera cierto cambio de significado. También sería posible en Me miro el artículo → Te miro el artículo. Es decir, que si bien la conmutación no puede darse en general en las pseudorreflexivas, no es del todo imposible en ciertos contextos. Dicha situación, sin invalidar este criterio, o rasgo de la pseudorreflexividad, sí limita un tanto su valor como rasgo distintivo. Por tanto, apuntamos este comportamiento, pero no lo empleamos para la delimitación de nuestro objeto de estudio. 1.3.2 La combinabilidad con a sí mismo / (à) soi-même Probar si determinada construcción con PAR es combinable con a sí mismo es un mecanismo muy extendido en español para evaluar su carácter reflexivo o no reflexivo. 25 Ciertamente, ninguno de los ejemplos de Ps-SMA mencionados son combinables con a sí mismo: *La muerte se viene a sí misma, *Se fumó un cigarrillo a sí mismo, *Se murió a sí mismo. Sí lo sería, en cambio, con juzgarse (Me juzgo a mí misma), pero es más propio de verbos como juzgar, engañar o conocer, que suelen tener un objeto diferente del hablante, que de otros como lavarse o peinarse. En francés, la combinabilidad no es un procedimiento usual para probar la reflexividad, pues moi-même se emplea para indicar coindexación entre sujeto y objeto (Je me juge moi-même) y también que un sujeto puede realizar una acción sin ayuda, como en Je peux le faire moi-même. En cuanto a la preposión a, cuando aparece en estos casos, se debe al verbo, como en Se parler à soi-même o Se mentir-à-soi-même. 30 1 Ps-SMA: rasgos, acotación y ámbitos semánticos <?page no="31"?> 26 En el capítulo 2 se alude a ellos en detalle. 1.4 Ps-SMA y Ps-CMA: un deslinde no siempre claro Las variadas estructuras con PAR que existen en español y en francés han sido objeto de diversas propuestas de diferenciación o deslinde entre ellas. Las dificultades para distinguirlas y lograr un perfil propio y diferenciado de todas estas construcciones se evidencian, con especial rotundidad, en un estudio reciente sobre la interpretación de estructuras con PAR en corpus en francés (Barque et al. 2019). Aunque en esta investigación no nos ocupamos de todo el espectro de las reflexivas, sino que nos centramos en las Ps-SMA, encontramos también algunas dificultades para decidir con seguridad si ciertos verbos formaban o no parte de estas construcciones. Hay que tener en cuenta que en gramáticas básicas de estas lenguas como LBU, la Grammaire méthodique du français (GMF), la Nueva gramática de la lengua española (NGLE) y la Gramática descriptiva de la lengua española (GDLE) no se presentan por separado las Ps-SMA y Ps-CMA, y que muchos autores las analizan conjuntamente. Entre los autores que sí hacen la diferenciación, con diversas terminologías, también pueden darse ciertas diferencias en cuanto a la consideración de determinados verbos. En este trabajo, con vistas a lograr un panorama general de nuestro objeto de estudio previa a nuestra investigación, tomamos todos los ejemplos de pseudorreflexivas paradigmáticas de gramáticas o trabajos sobre estas, hicieran o no la distinción, y hemos evaluado si podíamos considerarlas Ps-SMA o no. Con el propósito de poder detectar el mayor número de motivaciones argumentales o de asegurarnos de que las construcciones analizadas fueran realmente Ps-SMA, tomamos ciertas decisiones. Por una parte, analizar los verbos siempre en su contexto de aparición, sin realizar conteos basados solo en búsquedas electrónicas. Por otra, analizar, antes del estudio de estas construcciones en sincronía y diacronía, los pseudorreflexivos paradigmáticos recogidos en la bibliografía. Entiéndase con ello los ejemplos que ofrecen por un lado las gramáticas LBU, GMF, NGLE y GDLE y, por otro, autores que han trabajado sobre pseudorreflexividad. 26 Para decidir si dichos ejemplos eran Ps- CMA o Ps-SMA tuvimos que observar su semántica y su forma de construcción actual y pasada. A la hora de rastrear la semántica verbal presente en diccionarios monolin‐ gües nos apoyamos en las siguientes obras: Diccionario de la Lengua Española (DLE), Grand Robert de la langue française (GRLF) y Dictionnaire de l’Académie française (DAF). Para profundizar en la semántica pasada y en la etimología de los verbos en diccionarios etimológicos: Breve diccionario etimológico de la lengua 1.4 Ps-SMA y Ps-CMA: un deslinde no siempre claro 31 <?page no="32"?> castellana (BDE) y Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW). Por último, en diccionarios y vocabularios de español o francés antiguo: Vocabulario del Cantar de Mio Cid de Menéndez Pidal, Diccionario del español medieval electrónico (DEMel), Dictionaire de l’ancienne langue français de Frédéric Godefroy (DAF-G) y Glossaire de la Chanson de Roland de Joseph Bédier (BGl). Recabamos información acerca de la construcción verbal, en particular sobre la posible (in)transitividad actual y pasada, incluyendo el latín, a través de diccionarios y del rastreo de corpus para el español (CREA, CORDE y Panépica) y para el francés (Frantext). Así como de ejemplos ofrecidos en bibliografía especializada, como el Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana de Rufino José Cuervo (DCR), Bassols (1948), Cennamo (1999), Eberenz (1990-1991, 1998), Hatcher (1942) y Martín Zorraquino (1979a, 1979b). Para el latín se han consultado los siguientes diccionarios: A Latin Dictionary (OLD), Dictionnaire Latin-Français (DLFG) y Nouveau dictionnaire latin-français (NDLF). De esta «criba» podemos concluir que las Ps-SMA constituyen, si se toman las listas que ofrecen LBU (2007) y la NGLE (2009), cerca de un 30% de los ejemplos. Visto desde otra perspectiva, cerca del 70% de los ejemplos que se ofrecen son explicables por razones de las que aquí hemos llamado argumentales y que tienen que ver con las diversas perspectivas de presentación de un evento o diátesis. Existen casos, sin embargo, sobre los que no podemos decidir sin dudar acerca de las causas de la PAR que presenten. Recordemos que las motivaciones argumentales a las que nos referimos son, tomando como referencia el empleo usual del verbo y aquellos elementos que, por su semántica, parece necesitar, la ausencia de un argumento o su introducción con preposición. Resumimos las dificultades más frecuentes que encontramos a la hora de determinar qué verbos debían ser considerados SMA (y entrarían en nuestro estudio) y cuáles no. a. En un mismo verbo, la PAR puede, en diversos contextos ser asociable o no a motivaciones argumentales. Así lo sería en (6), pero no en (7): (6) Yo acabo la clase a las 2 / La clase (se) acaba a las 2. (7) Yo acabo la sopa en un momento / Yo me acabo la sopa en un momento. b. Verbos hoy intransitivos, podían ser en el pasado con frecuencia o predo‐ minantemente transitivos. Por tanto, la presencia de la PAR estaría asociada con una merma argumental no perceptible en la actualidad. c. Algunos verbos presentan, desde sus primeras apariciones, PAR de difícil explicación, incluso acudiendo a textos latinos. Aclaramos que con este acercamiento no pretendemos establecer una clasificación mecánica, por ejemplo, considerar que un verbo hoy intransitivo es Ps-CMA 32 1 Ps-SMA: rasgos, acotación y ámbitos semánticos <?page no="33"?> porque se halle en el pasado un ejemplo aislado con objeto, pues posibles usos escasos no parece que propicien la incorporación de la PAR por el hablante. Evidentemente, si ese uso fue otrora frecuente, una vez que se haya comenzado a emplear una construcción con PAR, es posible que otros hablantes puedan, simplemente, repetir lo escuchado. Por tanto, decidir qué motiva un uso de PAR no resulta siempre evidente, y, más allá de las limitaciones que puede tener el estudio diacrónico (que no encontremos algo no permite afirmar que no exista), los datos obtenidos pueden dejar lugar a dudas y no posibilitar una respuesta categórica. Por tanto, nos parece necesario comentar, al menos en ciertos verbos, las razones en las que se apoya nuestra decisión. De este modo, el lector podrá sopesar nuestros argumentos y datos para quizás llegar a otras conclusiones. Recogemos, por tanto, a continuación, algunos ejemplos concretos de: verbos que consideramos Ps-CMA, aunque otros autores los consideren Ps-SMA (1.4.1); verbos considerados Ps-SMA, pero que pensamos que pueden generar dudas (1.4.2); verbos con PAR fija «heredada» (1.4.3) y verbos de dudosa interpretación (1.4.4). Con respecto a los dos últimos grupos, que se incluyen en la investiga‐ ción, pero precedidos de un signo de interrogación (? ), nos ha parecido que podría ser de provecho compartir con el lector nuestros argumentos y los ejemplos encontrados. Comenzamos en cada apartado por los verbos que tienen equivalencias en ambas lenguas y después pasaremos a los que no las tienen, presentándolos en orden alfabético. 1.4.1 Verbos considerados Ps-CMA Verbos con equivalentes en ambas lenguas esp. divertirse / fr. s’amuser: al igual que esp. asustarse, enfadarse o avergonzarse, en fr. s’effrayer, se fâcher son eventos que tienen lugar en la psique del ser humano, pero suelen ser provocados por algo externo; o sea, son más bien una reacción a algo ajeno al individuo. El proceso requiere, por tanto, de dos argumentos, si bien el agente o causa puede no formar parte de la presentación del evento o ser introducido por preposición, situaciones estas últimas en las que se emplea la partícula. Veamos los siguientes casos: (8)- esp. X divierte al público / X se divierte / X se divierte (con algo). (9)- fr. X amuse le public / X s’amuse / X s’amuse (de quelque chose). (10)- fr. La solitude effraye une âme de vingt ans. (Molière, Le Misanthrope, s. XVII, Acto V, Escena 4, GRLF, 2017) (11)- fr. Quand je considère la petite durée de ma vie absorbée dans l’éternité précédente et suivante […] je m’effraye. (Pascal, Pensées, s. XVII, ed. 1871, p.-384) 1.4 Ps-SMA y Ps-CMA: un deslinde no siempre claro 33 <?page no="34"?> esp. (re)tornar(se) / fr. (s’)(re)tourner: verbo mucho menos frecuente en español, lengua en la que fue sustituido por volver (véase Eberenz 1998). Parece bastante clara su relación con el latín tornus (esp. torno), y, por tanto, con una actividad que implicaba la realización de un movimiento circular sobre cierto objeto o material. Sus usos con dos argumentos o transitivos se recogen aún hoy por el DLE y son los usos fundamentales recogidos por el DAF. Sus ya en el pasado abundantes usos con PAR parecen basarse en su empleo con un solo argumento. esp. fatigar(se) / fr. (se) fatiguer: con etimología en el lat. fatigare ‘agotar’, ‘extenuar’, ‘torturar’ (BDE: 269), es decir, que poseía dos argumentos (agente y objeto). El verbo transitivo es común en francés, como en (12); de hecho, es la primera acepción que da el DAF (2018). En la segunda acepción no aparece agente o causa y el experimentador de la fatiga es sujeto gramatical, pero no hay PAR (13), pues estas diátesis propician, pero no exigen la presencia de la partícula; y solo la tercera, también sin agente o causa y con experimentador como sujeto gramatical posee PAR (14). En español, aún hoy el DLE recoge el verbo como transitivo, aunque realmente tal uso no es muy frecuente en sincronía. En diacronía, sí pueden verificarse ejemplos, como (15). (12)- Ce travail l’a beaucoup fatigué. (DAF, 2018) (13)- En fin de journée, il commence à fatiguer. (DAF, 2018) (14)- Se fatiguer en allées et venues / Ses yeux se fatiguent vite. (DAF, 2018) (15)- y assí fatigó al perro por el campo. (Anónimo, Vida de Ysopo, 1604, España, CORDE) Español esp. dilatar(se): con usos con PAR como (16) al parecer, fundamentalmente americanos (según el DLE: El Salv., Guat., Hond., Méx., R. Dom. y Ven.). (16) Me voy, mamá, no me dilato. (Martín Zorraquino 1979b: 313) En diversos trabajos (Zamora Vicente 1960, Kany 1969 y Martín Zorraquino 1979b), no se hace una separación estricta entre pseudorreflexivos sin y con motivación argumental. Dado el significado básico y uso de dilatar como transitivo, consideramos que la PAR tiene relación con la ausencia de objeto. esp. regresar(se): el DRAE da regresar ‘devolver algo’, transitivo, como propio de América, como en (17). Uso que constatamos en diacronía (18), aunque es más frecuente la forma sustantiva regreso como ‘devolución’. Lapesa concluye sobre los usos con PAR de este verbo: «se construyen con reflexivos […] devolverse ‘volver a un lugar’ y su sinónimo regresarse, […] a causa de su empleo transitivo con otro significado» (1988 [1942]: 589). 34 1 Ps-SMA: rasgos, acotación y ámbitos semánticos <?page no="35"?> (17)- —En unos días le regreso la plata. —¿Usted es sordo o qué? (Mario Mendoza, Satanás, 2002, Colombia, CREA) (18) para que no se perdiese cierto beneficio que me daban y quedase puesto cobro en él, era necesario-regresarlo. (Mateo Alemán, Segunda parte de la vida de Guzmán de Alfarache, 1604, España, CREA) esp. achicar(se): según el DLE con el sentido tanto de ‘amenguar el tamaño’ como de ‘acobardar’ es un verbo transitivo que puede emplearse como prono‐ minal. El CREA ofrece ejemplos con sujeto agente + objeto en ambos sentidos (19) y (20) y los casos con PAR verificados muestran una merma argumental (21): (19)- La esperanza de Boca la alentó Islas, pero la achicó el chileno Salas. (Prensa, 1997, Argentina, CREA) (20)- La respuesta de la periodista no la achicó. (Prensa, 1996, Uruguay, CREA) (21)- […] los poetas nos achicamos ante el mundo (Prensa, 1996, España, CREA) esp. desentenderse: aparece, casi exclusivamente, como verbo + PAR + de. Pueden encontrarse ejemplos, aunque escasos, sin preposición tanto en el pasado (22) como en la actualidad (23). La aparición de la PAR parece estar ligada a la introducción por preposición del elemento desentendido: (22)- Hernán Cortés […] esforzándose a desentender su cuidado. (Cuervo: 1994 [1886-1893], II, 1060) (23)- Estaba en calzoncillos, empapado de sudor, y no desentendió la escritura para ver quién había llegado. (Gabriel García Márquez, Cien años de soledad, 1967, Colombia, CORDE) esp. volver(se): funciona en la actualidad como verbo de desplazamiento intran‐ sitivo: volvió de la escuela / se volvió de la escuela. Puede emplearse para expresar cambio de estado con PAR obligatoria (se volvió loco) y también puede aparecer como verbo transitivo (volvió los ojos, volvió la cabeza). Existen, además, verbos usuales transitivos, como devolver o revolver, en los que está presente como base. Sin embargo, las ocurrencias de desplazamiento sin objeto son mayoritarias (aproximadamente un 85% del total de las apariciones en el CREA del 2003 al 2009. Los usos transitivos son menos del 1% y pueden darse en diferentes zonas y tradiciones discursivas, como los siguientes: (24) Tenemos tiempo todavía para volver los ojos a Dios. (Prensa, La Tribuna, 2004, Honduras, CREA) (25)- Martí exigía volver los ojos sobre nosotros mismos. (Prosa política, 2004, Cuba, CREA) 1.4 Ps-SMA y Ps-CMA: un deslinde no siempre claro 35 <?page no="36"?> (26)- […] antes o después volverá la cabeza para verme la cara. (Novela, 2003, España, Javier Tomeo, La mirada […], CREA) A pesar de las frecuencias actuales, su origen latino lleva a usos transitivos como ‘hacer rodar’, ‘hacer ir y venir’ (Corominas 1987: 610). En textos antiguos son abundantes los usos transitivos, como puede observarse, por ejemplo, en el Vocabulario del Cantar de Mio Cid, de Menéndez Pidal: «‘volver, inclinar una cosa de un lado á otro’: boluió la rienda al cauallo 3659, 763. || ‘mover con presteza, agitar’: tan bien boluie las manos 1059 […]» (Menéndez Pidal 1911: 512). A finales de la Edad Media, Eberenz (1998) describe la sustitución de tornar por volver, así como los diversos usos transitivos de este verbo, tanto en otras acepciones como en la del regreso (‘regresar’ y ‘hacer regresar’), y apunta, citando a Corominas / Pascual en su Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico o DCECH (Corominas / Pascual, 1991-1997: 839-840), que la acepción intransitiva de regresar es más tardía que las demás. Francés fr. couler: es relativamente usual como intransitivo en expresiones como: L’eau coulait, Les fleuves coulent vers la mer o Cela coule de source ‘cela vient d’une façon naturelle et aisée’ (DAF, 2019) o Le lièvre se coula dans un fourré (DAF, 2019). También puede encontrarse en expresiones fijas con PAR como fr. se la couler douce ‘tomarse las cosas con calma’, ‘pasarlo bien’, ‘tenerlo fácil’: Dans l’armée suisse, on se la coule douce (www.letemps.ch [16/ 03/ 2011]). Según el DAF, el verbo tenía usos transitivos como «‘jeter, dans un moule, du métal en fusion ou toute autre substance’: Couler du lait, du bouillon» (21/ 03/ 2019). Su etimología, del lat. colare ‘pasar una sustancia por un filtro’ (DAF, 2019), lleva a un verbo transitivo. Si avanzamos en su historia, ese es el significado y uso que le da el DAF hasta el siglo XII y al que nos remite el Dictionnaire du Moyen Français (DMF). Es decir, que la PAR es asociable al empleo sin objeto. fr. (se) moquer: tiene aún usos transitivos como en Moquer un camarade (DAF, 2018). El uso de la PAR parece asociado a la introducción del complemento por preposición: Se moquer d’un camarade, pues solo aparece cuando el objeto de la burla es introducido por preposición, como en (27) y nunca cuando es introducido sin ella. Es, sin embargo, un caso algo complicado, de etimología quizás germánica, y antes del uso reflexivo se dan tanto usos transitivos como pasivos. Aunque los ejemplos alternan, el DAF no lo recoge como activo transitivo en la edición de 1935, aunque sí lo hace en la actual. (27)- Il avait ourdi une trame pour se moquer des Parisiens. (Balzac, Eugénie Grandet, Pl., t. III, p.-557, GRLF, 2018) 36 1 Ps-SMA: rasgos, acotación y ámbitos semánticos <?page no="37"?> fr. (se) promener: en la propia forma verbal es fácil adivinar la presencia de mener, verbo transitivo, algo que confirma el Dictionnaire de l’Académie française «de l’ancien français pourmener, lui-même composé de pour et mener» (21/ 07/ 2018). Actualmente esto es posible en estructuras tanto con objeto como sin objeto: Il promène ses amis dans la ville / Il se promène dans la ville. La PAR aparece solo en la segunda, es decir, la que carece de objeto. fr. se démener: su origen es el transitivo démener ‘agitar’, empleo transitivo datado entre los siglos XI y XII (GRLF y DAF). El uso actual con PAR deriva de este y la PAR es asociable a la ausencia de objeto. fr. s’évader (LBU: 779): aunque en el pasado podía tener tanto usos con objeto precedido por preposición como introducido sin ellas. Su uso con PAR va aparejado con los históricamente en aumento empleos del complemento con preposición. Los casos sin preposición, como el que sigue, carecen de PAR. (28)- […] ou nous évaderons ce danger, ou nous serons noyés. (Rabelais, Gargantua et Pantagruel, Quart Livre, 21, GRLF, 2019) fr. s’écrouler: según el DAF, datado en el siglo XI como croller ‘secouer, agiter’. La forma con PAR parece ser bastante posterior (ca. siglo XVII) y carece de objeto. 1.4.2 Verbos considerados Ps-SMA que podrían generar dudas esp. entrar(se): un uso transitivo de este verbo con el sentido de ‘meter una cosa dentro de otra’ existe en latín y es admitido por la RAE en su acepción 28 (21/ 04/ 2018). Los usos intransitivos, sin embargo, son los generales ya en los primeros tiempos de la historia del español, época a la que no parece haber «traído» una PAR heredada de épocas anteriores, pues esta es más bien escasa. No parece, por tanto, que sea para los hablantes un verbo transitivo que en usos intransitivos toma la PAR, ni que llegue al castellano con una PAR fosilizada, sino un intransitivo que, como otros, puede tener, por determinadas razones, empleos con PAR. Lo mismo vale para adentrarse. esp. dormir(se) y fr. (s’)endormir: son procesos que ocurren en el ser humano con independencia de su voluntad, pero a diferencia de otros como esp. divertirse, no son provocados por una causa externa, sino que suelen tener lugar de manera autónoma. El sentido que poseen ‘comenzar a dormir’ o ‘dormir involuntariamente’ y que puede entenderse como un cambio de estado y tener un valor aspectual, se da en otras lenguas, como el alemán einschlafen ‘dormirse’, con un prefijo. Aunque pueden aparecer en una estructura «sujeto + objeto» (dormir al niño / endormir l’enfant) con el sentido ‘hacer dormir a alguien’, estos usos parecen más bien secundarios o derivados del primero. Por tanto, no 1.4 Ps-SMA y Ps-CMA: un deslinde no siempre claro 37 <?page no="38"?> pensamos que la partícula «aparezca» en relación con una representación del evento con merma en un componente esencial. esp. quedar(se): ‘permanecer en un lugar’ me quedo en casa, ‘pasar a un estado más o menos estable’ (se) quedó tranquila, ‘terminar’ la historia quedó aquí, etc. Según Corominas (1987), procede del latín quietare ‘aquietar, hacer callar’; o sea, un evento con dos argumentos. En español, encontramos el verbo en textos tempranos, también con significado similar al latino, pero con un argumento. Podemos, ciertamente, suponer que la PAR, parte de una diátesis sin agente, hubiera sido heredada por el verbo. Y esto es algo que encontramos en la Fazienda de Ultra Mar (29). Sin embargo, no se halla, como, por ejemplo, en arrepentirse, una partícula fosilizada desde los primeros textos junto al verbo. Muy por el contrario, lo que se observa es el verbo sin PAR como en (30) y (31). Parece, por tanto, que la presencia frecuente de PAR junto a este verbo en diversas acepciones es algo posterior que tiene lugar sin que el recuerdo de un ‘aquietar’ transitivo ejerciera una influencia fundamental. (29)- E aduxo vyento sobre la tierra e quedaronse las aguas. (Almerich, Fazienda de Ultra Mar, ca. 1200, p.-218, CORDE) (30)- numcua estido assosegado nin quedó en un logar. (Alfonso X, General Estoria, Parte I, ca. 1275, CORDE) (31)- Fueron de Dios oídos de lo que demandavan, soltáronse los braços que contrechos estavan, quedaron los dolores que mucho lo quexavan. (Gonzalo de Berceo, Vida de Santo Domingo de Silos, ca. 1236, CORDE) esp. tardar(se): con origen el lat. tardare ‘retrasar’ y ‘tardar’ sin objeto (BDE: 558), tiene en español antiguo usos transitivos (32) e intransitivos (33), estando asociada la PAR a los segundos. (32)- Si los hermanos tardan el casamiento de su hermana. (Anónimo, Fuero Juzgo, ca. 1250-1260, CORDE) (33)- Vio el pueblo ques tardava Moysen por decender del mont. (Almerich, La fazienda de Ultra Mar, ca. 1200, CORDE) Con el tiempo, se va haciendo general que los usos transitivos sean muy escasos y que los intransitivos se verbalicen sin PAR (los ejemplos transitivos del CORDE no llegan al 2% en el XVI y desaparecen en el XVIII). En la actualidad, el DLE da el verbo como intransitivo, los ejemplos con transitividad son muy escasos y la alternancia con y sin PAR puede darse en un mismo contexto discursivo, incluso en una misma región y tradición discursiva, como en (34) frente a (35). Es decir, que más bien tendemos a pensar en un empleo de PAR independiente de la transitividad pasada del verbo, quizás propia de sujetos animados. 38 1 Ps-SMA: rasgos, acotación y ámbitos semánticos <?page no="39"?> 27 De modo similar a lo que sucede con interponerse entre o intercalarse entre. 28 Se han consultado, además, el DLFG (p. 1102) y el NDLF (p. 526). Agradezco a Santiago del Rey, de la Universidad de Sevilla, sus utilísimas recomendaciones sobre material bibliográfico y corpus latinos. (34)- la señora se tardó en llegar al grupo de personas. (Prensa, La Prensa Gráfica, 20/ 11/ 2003, El Salvador, CREA) (35)- la consecuencia no tardó en llegar. (Prensa, La Prensa Gráfica, 20/ 11/ 2003, El Salvador, CREA) 1.4.3 Verbos con PAR fija «heredada» Estos verbos aparecen regularmente con PAR desde sus primeras apariciones. Al primero esp. suicidarse / fr. se suicider lo consideramos, por las razones que a continuación exponemos, un reflexivo. Sobre los restantes, como se observará, aunque podrían entenderse como pronombres latinos, hemos decidido ser cautelosos y considerarlos dudosos. Estos dos verbos están formados por el elemento latino cidium con el sentido de ‘matar’, perceptible tanto en suicidio como en magnicidio o fratricidio y el lat. sui, con el sentido de ‘a sí mismo’. El empleo de la PAR, aquí como pronombre reflexivo y objeto del verbo, parece deberse a que, una vez perdida la transparencia de sui, el hablante «repite» en su propia lengua esta información. 27 Se interpretaría, por tanto, como matarse. El hecho de que las PAR no sean conmutables, como en me peino, te peino, se debe a la semántica del verbo no combinable con a mí mismo, es decir, a las restricciones propias del significado verbal. esp. arrepentirse y fr. se repentir: ambos deben ser empleados siempre con PAR. Es menos usual en francés, aunque el GRLF ofrece ejemplos hasta Sartre. (36)- Ah ! je me repens, Seigneur, si vous saviez comme je me repens. (Sartre, Mouches, I, 1, GRLF, 2019]) Aparece con PAR desde los primeros ejemplos del verbo en ambas lenguas; en español también como repentirse. Su etimología nos remite al lat. cristiano re‐ paenitere/ repoenitere, proveniente del clásico paeniteo o pœnitire ‘arrepentir(se)’, ‘apenar(se)’ (BDE: 64; DAF, 2029) como en «et me quidem haec conditio nunc non paenitet» (Plaut. Stich. 1, 1, 50, [OLD]). 28 La PAR sería, por tanto, uno de los dos argumentos del verbo (el que siente la pena o el arrepentimiento); el otro sería aquello que apena o arrepiente. En francés y en español, con el sentido de ‘arrepentimiento’, quien lo sufre aparece como sujeto gramatical y la causa se introduce por preposición o es elidida. Es, sin embargo, un sujeto paciente, que permite construcciones como arrepentido de sus pecados. Una estructura 1.4 Ps-SMA y Ps-CMA: un deslinde no siempre claro 39 <?page no="40"?> similar en latín se halla, por ejemplo, en este fragmento de entre los siglos XIII- XIV: «peccator dolet et poenitet se de commissis» (Raimundus Lullus, Liber clericorum, 133, 3, lín. 126). Aunque puede entenderse que lo que observamos en francés y español tendría una motivación argumental, esto no es algo que podamos constatar en estas lenguas. Por lo tanto, preferimos incluir el verbo en la investigación marcándolo con un signo de interrogación. esp. atreverse: hoy tiene que aparecer con PAR y aquello a lo que se atreve el sujeto ser introducido por preposición. Según Corominas (1987), tiene como etimología tribuĕre ‘atribuirse’ (la capacidad de hacer algo) [BDE 1987: 71] y funcionaría con sibi. En la NGLE (RAE/ ASALE 2009: 3103) se afirma que atreverse funcionó como forma transitiva y no pronominal en la lengua antigua. A finales del XVI y XVII puede encontrarse el verbo como transitivo y sin PAR: «No atreví demostraciones» (Tirso de Molina 1847 [1636]: 544). Sin embargo, ya en el Cid encontramos el verbo con PAR, aunque sin prefijo, como en (37). Además, ejemplos como el de Tirso no son habituales en las apariciones constatadas hasta el XIV, en las que suele hallarse una PAR; como sucede en (38) y, en esta época, en los ejemplos del CORDE y en 58 de los 60 casos del DEMel (06/ 06/ 2023). Por tanto, no pensamos que la existencia de construcciones como las del ejemplo de Tirso, tampoco general en el XVII, explique una adopción de la PAR en un periodo no tan antiguo de nuestra lengua. Sino que tendemos a pensar que es algo muy añejo, quizás «heredado» por nuestra lengua, aunque no descartamos la posible influencia del empleo de la preposición. La interpretación de la PAR se presta, por tanto, a dudas. (37)- en la su vezindad non se treuen ganar tanto (Cid, v. 567) (38)- si yo dos mill cavalleros tuviera, no me atreviera allí entrar. (Anónimo, Libro del cavallero Cifar, 1300-1305, DEMel[06/ 06/ 2023]) 1.4.4 Verbos considerados dudosos Hay otros verbos, como los que trataremos en este apartado, en los que el análisis de sus usos actuales, su etimología y sus usos pasados conocidos hasta ahora, no nos permiten tomar una decisión. esp. quejarse: etimológicamente del lat. quassare / lat. vul *quassiare ‘golpear violentamente’, ‘quebrantar’ (BDE: 486). Aparece en español medieval frecuen‐ temente como quejar con dos argumentos (transitivo), con el sentido de ‘afligir’, ‘aquejar’, como en (39), y ya en el siglo XIII como quejarse ‘lamentarse’ como en (40). Este segundo caso se va haciendo cada vez más frecuente, con un sujeto que se lamenta. Verificamos tanto casos en los que se expresa una protesta por algo, con frecuencia introducidos por preposición, como otros en los que se 40 1 Ps-SMA: rasgos, acotación y ámbitos semánticos <?page no="41"?> expresa un sentimiento o dolencia. Las posibles causas de dichas dolencias no son, sin embargo, perceptibles en los textos, como en (41). Hay también, aunque no parece frecuente, algún ejemplo en el que lo lamentado no es introducido por preposición, como en (42). Es decir, aunque hay argumentos para considerarlo Ps-CMA, encontramos también ejemplos que nos hacen dudar. (39)- por que las enfermedades los quexan […] de guisa ; que los sacan de su memoria. & no se pueden confessar. (Alfonso X, Primera Partida, 1256-1263, CORDE) (40)- se quejan todos del corto y ruin aposento. (Luis Cabrera de Córdoba, Relación de las cosas sucedidas en la corte de España, España, ca. 1599-1614, CORDE) (41)- todos gritan, todos lloran, todos se quejan. (Fray Antonio de Guevara, Menos‐ precio de corte y alabanza de aldea, España, 1539, CORDE) (42)- preguntando con dolór por el Alfaqui mayór para quejár vuestro daño. (Anó‐ nimo, Cancionero de obras de burlas provocantes a risa, ca. 1445-1519, CORDE) esp. llegar(se): su etimología, derivada de lat. plicare ‘doblar’ y de este modo ‘acercar algo a otra cosa’, lo que lleva a pensar que se trata de un pseudo‐ rreflexivo gramatical. Desde el Cid observamos ejemplos fundamentalmente intransitivos, y, en buena medida, sin PAR, aunque no faltan ciertos ejemplos transitivos. Los consideramos, por tanto, sin olvidar estas consideraciones y a pesar de las fundadas dudas, como Ps-SMA. También consideramos dudosos, por existencia de argumentos encontrados o falta de ejemplos concluyentes los verbos que señalamos a continuación. Por razones de espacio y porque los ejemplos no ayudan a tomar una decisión, simplemente nos limitaremos a listarlos. En español: andar(se), arracimarse, casarse, divorciarse, guasearse, hacer(se) + de rogar, pitorrearse, desvivirse. En francés: s’enfiler, se morfondre, s’appuyer. Los ejemplos dudosos se marcarán con signo de interrogación, salvo excep‐ ciones, tanto en el análisis como en las tablas en las que se resumen los Ps-SMA (capítulo 6). 1.5 Las Ps-SMA: principales ámbitos semánticos Al observar las Ps-SMA salta a la vista que muchos ejemplos «pertenecen» a determinados ámbitos semánticos. En la Introducción abordamos este tema someramente. Ahora, antes de comenzar el estudio sincrónico y diacrónico, queremos hacer una presentación general de los ámbitos semánticos que encon‐ tramos en el conjunto de las Ps-SMA. Tratar este tema nos parece ineludible y de sumo interés, pues el hecho de que muchas Ps-SMA pertenezcan a ciertos 1.5 Las Ps-SMA: principales ámbitos semánticos 41 <?page no="42"?> 29 Obsérvese que en francés los verbos de desplazamiento presentan la partícula en, por ejemplo, Elle revient / Elle s’en revient. En ocasiones, dicha partícula aparece junto al verbo, como en s’envoler. ámbitos semánticos no parece casual, sino expresión de que este fenómeno está profundamente relacionado con la semántica. Esta relación se confirma cuando se observa que en lenguas no románicas encontramos, en buena medida, Ps- SMA en los mismos ámbitos semánticos. Para explorar la relación entre estas construcciones y la semántica, hemos partido de los propios ejemplos y hemos examinado en qué ámbitos semánticos se ubicaban; o, dicho de otro modo, no nos hemos basado en una clasificación semántica ya establecida. A continuación, presentamos y ejemplificamos los ámbitos encontrados, comenzando con aquellos con mayor número de verbos. Desplazamiento o cambio / no cambio de lugar: muy importante numé‐ ricamente en ambas lenguas. Sirvan de ejemplo esp. ir(se) o venir(se) y fr. s’en aller, (s’en) venir, (s’en) revenir. 29 Hemos incluido en este grupo también ciertos verbos que unen a la idea de desplazamiento la de ‘librarse de un peligro’ o ‘fugarse de un lugar’, tales como esp. escapar(se) y fr. (s’)échapper, también sus usos figurados. Ejemplos de no cambiar de lugar serían quedar(se) y estar(se). Procesos mentales o cognitivos: ampliamente representado en ambas lenguas. Un verbo central de este grupo sería esp. imaginar(se), fr. (se) imaginer, en construcciones como las que ejemplificamos en (43) y (44): (43)- esp. Ellos se imaginan que la religión consiste solo en eso. (44)- fr. Ils s’imaginent que la religion consiste simplement en ceci. (GRLF, 2017) Otro ejemplo sería el esp. creer(se), que podría funcionar en un contexto como el anterior, algo que no sucede con el fr. se croire, pues, aunque existe un verbo equivalente al español y aparece con PAR, en francés solo parece emplearse en contextos como Il se croit perdu/ intelligent/ un personnage, es decir, como reflexivo. El francés presenta, además, formas como (se) douter; el equivalente español dudar, al menos en sincronía, no presenta PAR. Obsérvense los siguientes ejemplos de douter con y sin PAR. (45)- fr. Nous ne nous doutions pas que si peu de temps après nous aurions à supporter ensemble une si grande épreuve. (Romains, Les Hommes de bonne volonté, t. V, XXVIII, p.-31, GRLF, 2017) (46)- fr. Je doute avec mon cœur de ce que mon esprit reconnaît comme vrai. (Bourget, Le Disciple, s. XIX, t. IV, p.-92, GRLF, 2017) Un caso interesante dentro de este grupo sería soñar(se) / (se) rêver como expresión de ‘representarse imágenes o sucesos mientras se duerme’ o de ‘desear 42 1 Ps-SMA: rasgos, acotación y ámbitos semánticos <?page no="43"?> 30 No es imposible que los ejemplos que se encuentran en la red sean producto de hablantes L2 o de lapsus de escritura. Ya que en este trabajo no nos limitaremos a listar algunos ejemplos encontrados al azar, sino que trabajaremos con bibliografía, corpus y comentarios de hablantes, y estos podrán limitar o apoyar su pertinencia, no nos ha parecido inoportuno incluirlos, en particular para el francés, donde son más escasos los estudios sincrónicos acerca del tema que nos ocupa. algo con gran intensidad’. No usual, aunque tampoco ausente en el español actual, como se explicará en el capítulo sobre sincronía, sin llegar a ser una forma frecuente, puede encontrarse en francés. Obsérvense los siguientes ejemplos: 30 (47)- fr. Je me rêve que j’ai embrassé Jimin. (Un rêve trés beau | La Kpop Francaise Amino (aminoapps.com) [30/ 08/ 17]) (48)- fr. Cette langue est bien belle, je me rêve que je pourrai utiliser le Janponais [sic]. (HiNative | A question and answer community for language learners. | H iNative [30/ 08/ 2017]) (49)- fr. sauf qu’en fait je me rêve que je me réveille et là je crois que je suis réveillé. (Forum Jeux Video: [30/ 08/ 2016]) Percepción: grupo semántico ligeramente similar al anterior en el sentido de que, al menos en última instancia, también implica al cerebro. Incluye verbos como esp. mirar(se) o ver(se) y fr. (se) regarder que aparecen + OD diferente del sujeto, como en los siguientes ejemplos: (50)- fr. Ce soir, je vais me regarder un film. (51)- esp. Por la noche voy a mirarme una película. Consumo: incluye transitivos verbos como esp. beber(se), comer(se), fumar(se), tomar(se) o fr. (se) boire, (se) fumer, (se) prendre, (se) manger; aunque son de uso más frecuente en español que en francés. Véanse los siguientes ejemplos: (52)- esp. Juan se comió un pastel. (53)- fr. la prochaine fois qu’on va se manger un truc en ville on va la bas. (Faceboo k. .Maxxxtime [28/ 10/ 2018]) (54)- fr. On va se manger un truc? (Wordpress: uandmeinthesky [13/ 11/ 2017]) Cambios de estado: difiere de todos los demás grupos presentados en que el sujeto gramatical no es un agente activo del evento, sino un ente afectado con independencia de su voluntad. Tal y como ocurre en esp. morir(se) o en fr. (se) mourir, mucho menos frecuente en sincronía; y también en esp. enfermar(se), no presente en francés moderno, que utiliza la perífrasis tomber malade. Similares a estos verbos en la medida en la que hay un ser que experimenta un evento no controlable por su voluntad y que tiene implicaciones en su estado 1.5 Las Ps-SMA: principales ámbitos semánticos 43 <?page no="44"?> serían esp. tropezar(se) y topar(se), como en (se) tropezó con algo, (se) tropezó con una dificultad; o bien, aunque más literario, el fr. (s’)achopper, como en s’achopper à une difficulté. Este último posible con o sin PAR (véanse ejemplos 55 y 56), así como con PAR con y sin preposición. (55)- fr. Dieu garde si soigneusement ses serviteurs, qu’il ne les laissera pas achopper à une pierre. (Calvin, Institution de la religion chrestienne, 150, s. XVI, GRLF, 2017) (56)- fr. Mon esprit s’achoppe à ce mot: conséquence. (Gide, Les Nouvelles Nourri‐ tures, 1935, p.-33, GRLF, 2017) Expresión de sentimiento o valoración: incluye verbos como en esp. reír(se) y fr. (se) rire. Hemos incluido en este grupo otros como mofar(se), regodear(se) o vanagloriar(se). Aspectuales: con estos verbos, como esp. acabar(se) en X se acabó la sopa, se expresa la duración, comienzo o final de una acción. Otros verbos serían demorar(se), tardar(se). Ganancia o pérdida: incluye un pequeño grupo de verbos del español como ganar(se) en X se ganó la lotería y gastar(se) como en X se gastó todo el dinero del mes. Acciones: hemos incluido bajo este apartado casos como esp. robar(se) o adueñar(se) y fr. (s’)accaparer (57) o (se) pratiquer (58). Estos no tienen obligatoriamente una relación semántica entre ellos, más allá de ser acciones llevadas a cabo por sujetos activos. (57)- fr. Philippe de Villiers s’accapare la campagne du «-non-». (Titular, Le Monde, 2014) Philippe de Villiers s’accapare la campagne du “non” (lemonde.fr) (58)- fr. Il s’est pratiqué toute la fin de semaine. (Journal des débats de la Commission des finances publiques. Assemblée nationale du Québec, 2017) Journal des débat s de la Commission des finances publiques - Assemblée nationale du Québec (assnat.qc.ca)[14/ 11/ 2017] Otros: en ciertos ejemplos no resulta evidente la relación con un grupo semántico. Así, el esp. merecer(se) y el fr. (se) mériter. Aunque, en general, ambas lenguas presentan ámbitos semánticos similares, los verbos concretos pueden, a pesar de existir un equivalente en la otra lengua, presentar PAR en una y no en la otra. Así, los verbos franceses (s’)accaparer o (se) pratiquer no tienen una contraparte con PAR en español. Por el contrario, algunos casos del español no aparecen en francés, tales como esp. estar(se), como en X se estuvo en la cama todo el día, estudiar(se) X o saltar(se) X, como en X 44 1 Ps-SMA: rasgos, acotación y ámbitos semánticos <?page no="45"?> 31 Un caso similar se recoge en 4.2.2. se saltó el muro. 31 Tampoco se encuentra en francés equivalente con PAR del español jugar(se) con el sentido de ‘arriesgar’. Y ello a pesar de estar presente con ese sentido en ambas lenguas desde antaño incluso en expresiones muy similares, como en (59) y (60). (59)- esp. jugarse algo a cara o cruz / fr. jouer qch à pile ou face (60)- esp. jugarse el todo por el todo / fr. jouer le tout pour le tout Para terminar, apuntamos que, en particular en español, pueden ser empleados en ocasiones con PAR verbos de diversa semántica, como los siguientes ejemplos recogidos por Antonio Narbona: «F. Umbral se escribe los artículos de un tirón» o «Me barrí y fregué todo el local en dos horas» (Narbona 1989: 165). Una presentación general de los verbos y ámbitos semánticos se ofrece al final de la investigación sincrónica. Allí se incluyen tablas para ambas lenguas en las que se recogen, separados por ámbitos semánticos y organizados alfabéticamente, los verbos Ps-SMA; tanto aquellos de la bibliografía que hemos considerado como tal, como aquellos encontrados en nuestra investigación. 1.5 Las Ps-SMA: principales ámbitos semánticos 45 <?page no="47"?> 2 Estado de la cuestión Con la búsqueda y posterior presentación al lector de lo que se ha dicho sobre las construcciones que aquí llamamos Ps-SMA —y que han sido llamadas en la bibliografía de diversos modos—, se persiguen varios fines. Indudablemente, se pretende poder observar de manera conjunta los datos e informaciones que sobre el tema en cuestión se han recabado antes de la realización de este trabajo. No obstante, estos panoramas suelen también permitir detectar aquellos aspectos sobre los que sería necesario o útil que se recabase información, ubicar con certeza carencias investigativas o zonas de oscuridad o de duda, o, simplemente, ámbitos que podrían ser estudiados desde otras perspectivas. En otras palabras, al estudiar el tema, las preguntas que nos hacemos, los aspectos que investigamos y los métodos empleados se derivan, en buena medida, de lo que se ha hecho y lo que queda por hacer. Una mirada retrospectiva y contrastiva puede permitir, además, apreciar cómo se va articulando la investigación sobre un asunto y cómo con ello se va moldeando la visión, o las visiones, sobre este de investigadores y gramáticos, y en algunos casos, de hablantes. Este estado de la cuestión sobre el tratamiento de un fenómeno en dos lenguas tiene un fin añadido: permitir fijarnos con algún detenimiento en las perspectivas desde las que se ha tratado uno u otro aspecto de este tema en las tradiciones investigativas de las dos lenguas que investigamos. Comparando las perspectivas interpretativas y los métodos investigativos seguidos en ellas, perseguimos seleccionar y aplicar a ambas lenguas aquellos desde los que se haya estudiado una de modo que nos parezca más prometedor. Al intentar realizar un estado de la cuestión acerca de lo estudiado sobre las Ps-SMA, nos hemos encontrado con una situación algo paradójica. Aunque existen numerosísimas fuentes bibliográficas sobre los usos de se, entre los que se encuentran las pseudorreflexivas SMA, no es tan fácil acceder a información específica sobre las formas que aquí investigamos. Lo más frecuente es que dichas fuentes no se centren en la pseudorreflexividad SMA, sino que, dentro del conjunto de apariciones que presentan PAR —también solo se—, las construc‐ ciones que nos interesan no hayan recibido especial atención; incluso podría decirse que son, proporcionalmente, las que menos espacio suelen ocupar. Ello nos ha obligado, con frecuencia, a tener que «entresacar» lo referente a nuestro objeto de estudio en numerosas fuentes con temas más amplios. A pesar de no haber sido formas privilegiadas dentro de aquellas con PAR, no puede decirse que estemos ante construcciones a las que no se haya prestado <?page no="48"?> 32 Aspectos relacionados, pues la interpretación de la PAR en la construcción suele influir en el modo de denominarlas y en las agrupaciones o divisiones que se hagan de las construcciones con PAR. atención, pues, con un nombre u otro, se atiende a la pseudorreflexividad, e incluso a los casos aquí denominados Ps-SMA, en gramáticas e investigaciones, algunas de ellas sobre corpus, en diferentes épocas y desde distintas perspectivas lingüísticas. Recordemos que, ya a mediados del siglo XIX, Andrés Bello les concede un espacio relativamente amplio en su Gramática (1995 [1847]). Existen, además, comentarios, informaciones, investigaciones y discusiones sobre ellas provenientes de diversos marcos teóricos y orientaciones lingüísticas. Con este acercamiento, más que un inventario exhaustivo de todas las alusiones a las construcciones que estudiamos, presentaremos y comentaremos una selección, tomando en cuenta tanto las obras de corte gramatical más canónicas y usuales en las respectivas lenguas como trabajos en los que se les conceda especial espacio o atención a estas construcciones. El capítulo se ha dividido en tres partes y un resumen general. En 2.1 nos ocupamos de cómo se han interpretado las Ps-SMA, es decir, de la funciones o informaciones se ha asociado a las PAR en ellas. Además, nos fijamos en las denominaciones que han recibido y en los deslindes que se han realizado entre construcciones de apariencia reflexiva, en especial en la «ubicación» dada a las Ps-SMA con respecto a otras construcciones con PAR. 32 En el apartado 2.2 nos concentramos en lo que se ha dicho sobre su variación geográfica actual y en el 2.3 en las informaciones más relevantes que encontramos sobre su historia. Para concluir, ofrecemos un resumen de carácter general de los aspectos tratados. En varias ocasiones hemos optado por ofrecer las propuestas de los autores en sus propias palabras para dar al lector la posibilidad del contacto directo con dichas propuestas, y no solo a través del tamiz de nuestra interpretación. No obstante, sí hemos hecho, cuando se ha considerado necesario, comentarios, a veces críticos, a las posiciones reseñadas. Como puede observarse, el espacio dedicado a ambas lenguas varía de un periodo a otro. Se trata de algo inevitable, teniendo en cuenta que la cantidad de literatura especializada sobre el tema dedicada a cada lengua difiere de una época a otra. Así, por ejemplo, mientras en las primeras etapas tratadas hay más referencias al francés, en las últimas el español está mucho más representado. 48 2 Estado de la cuestión <?page no="49"?> 2.1 Interpretación, denominaciones y ubicación de las Ps-SMA con respecto a otras formas con PAR Antes de comenzar con este apartado, precisamos qué entendemos por inter‐ pretación de las Ps-SMA y en qué aspectos nos fijamos cuando atendemos a la ubicación de las Ps-SMA con respecto a otras formas con PAR. Con interpretación nos referiremos a la respuesta que se dé acerca de la función o la información asociable a la PAR y a su estatus en dicha construcción: si se le adjudica algún tipo de función o información, de qué tipo de función o información se trata. Al hablar de ubicación de las Ps-SMA con respecto a otras construcciones con PAR, atendemos a las informaciones que puedan encontrarse acerca de preguntas como las siguientes: ¿Desde cuándo y con qué criterios se ha considerado que no son reflexivas en un sentido estricto? ¿Qué posibles agrupamientos o delimitaciones de estas construcciones se han establecido y con qué criterios? Una vez hechas estas precisiones, y antes de comenzar a indagar en cómo se han interpretado y denominado las Ps-SMA, así como en la manera en que se han ubicado en el conjunto de las construcciones con PAR, creemos útil apuntar que no existe un consenso en la literatura especializada en ninguno de estos aspectos: son muy diversas las interpretaciones de las Ps-SMA, pues se hace referencia a estas empleando distintas denominaciones que, por lo general, engloban también a otro tipo de construcciones, y también pueden variar los ejemplos que se consideren como tal. Del mismo modo, los criterios y perspectivas desde que se parte para analizarlas, agruparlas o dividirlas difieren con frecuencia, lo que, evidentemente, puede explicar algunas diferencias interpretativas, aunque no todas. Este brevísimo recorrido por la tradición gramatical y por las fuentes biblio‐ gráficas que se han ocupado de estas construcciones en estas lenguas puede ayudar a ubicar las múltiples denominaciones, pero, sobre todo, a observar perspectivas de análisis, y también datos, en obras que atienden a la lengua de di‐ ferentes épocas. Los datos en gramáticas y obras afines, sin embargo, no pueden ser tomados sin más como descripción de la lengua de una determinada época, pues incluso las más descriptivas no son simples retratos del comportamiento de determinados aspectos de una lengua en un momento, sino también, entre otras cosas, expresión de cómo consideran sus autores que deberían expresarse los hablantes. No obstante, la visión que ofrezcan es sumamente importante para quien estudia un fenómeno, ya que puede haber influenciado, de forma directa o indirecta, el uso de los hablantes, pues incluso los hablantes más reacios a abrir una gramática pueden ver moldeada su expresión por la escolarización u otros caminos. 2.1 Interpretación, denominaciones y ubicación de las Ps-SMA 49 <?page no="50"?> 33 Para contextualizar esta obra y otras gramáticas españolas mencionadas, véase Girón Alconchel (2000). Para indagar en cómo han sido y son tratados estos aspectos, procederemos de forma cronológica, con vistas a permitir observar cómo se va articulando la investigación acerca del tema que nos interesa. Este recorrido es inevitablemente una selección, en la que ha incidido la aspiración de mostrar la diversidad de tendencias en la literatura científica acerca del tema y no han podido mencionarse todas las investigaciones valiosas sobre este. Ha sido necesario prestar atención también a los reflexivos y la pseudorreflexividad en general. 2.1.1 La Ps-SMA en fuentes bibliográficas hasta el siglo XVIII Las primeras obras gramaticales del francés y el español no se detienen en las Ps-SMA. No se encuentran en la Gramática castellana de Elio Antonio de Nebrija, que data de 1492 (publicada como Grammatica Antonii Nebrissensis), 33 ni en las algo posteriores del francés: Lesclarcissement de la langue francoyse, de John Palsgrave, publicada en inglés en 1530, y Grammatica latino-gallica, de Jacques Dubois (Iacobus Sylvius), de 1531. Ciertamente, no son un tema central y estos autores tienen otras muchas cuestiones que resolver al redactar gramáticas pioneras de lenguas románicas. Hasta finales del XVI, lo normal en la literatura gramatical de ambas lenguas es que se preste atención a los reflexivos y, quizás, a construcciones solo con se, pero no a las formas menos «ortodoxas» con PAR. Una excepción notable en este sentido sería César Oudin, quien, además de gramático y lexicógrafo, fue traductor. En su Grammaire et observation de la langue espagnolle, editada por primera vez en 1597, al ocuparse de los reflexivos (allí llamados recíprocos) menciona irse / s’en aller y quejarse / se plaindre. Además, se refiere a otras formas con PAR, aunque no exactamente Ps-SMA (Oudin 1597: 34v-35r). Resulta casi sacrílego hablar de la tradición gramatical de lenguas románicas en esta época y no mencionar la Grammaire générale et raisonnée contenant les fondemens de l’art de parler, expliqués d’une manière claire et naturelle, o en su nombre abreviado, la Grammaire générale de Port-Royal, de Antoine Arnauld y Claude Lancelot. Pero en realidad, de las pseudorreflexivas nada dicen estos autores. La reflexividad la interpretan y denominan como sigue en el apartado dedicado a los pronombres: «Il y en a aussi un qu’on nomme réciproque, c’est-à-dire, qui rentre dans lui-même; qui est, sui, sibi, se; se. Pierre s’aime, Caton s’est tué» (Arnauld y Lancelot 1803 [1660]: 300). 50 2 Estado de la cuestión <?page no="51"?> Como se aprecia, con el término recíproco, heredado de la tradición latina, se refieren a construcciones que hoy suelen denominarse reflexivas. El hecho de que no aparezcan casos de Ps-SMA no es nada extraño en esta obra, animada de un espíritu lógico, pues las pseudorreflexivas contienen partículas que desde ese punto de vista serían prescindibles o decididamente ilógicas. O sea, que no solo no aparecen, sino que en la medida en que esta obra puede haber extendido una concepción gramatical más lógica que descriptiva, no solo no se favorece, sino que puede haber dificultado su aceptación en obras gramaticales que sigan su sesgo. En algunas obras gramaticales francesas del XVII y XVIII encontramos una reflexión sobre el carácter y el funcionamiento de las construcciones reflexivas, e incluso el empleo del nombre réfléchi, piénsese en los Essais de grammaire, de Louis de Courcillon de Dangeau (1754 [1711]: 200). Algunos autores emplean ambos términos, réfléchi y réciproque, pero diferenciando entre ellos y dejando el segundo para una acción plural o múltiple (Buffier 1709: 269). Es en este siglo y en esta tradición cuando surge y se instaura el término verbe pronominal, que es adoptado como etiqueta genérica por Dangeau (1754). La primera descripción amplia de las formas que aquí hemos llamado Ps-SMA la encontramos en Claude Buffier (1709). Reproducimos algunas de sus ideas. Mais plusieurs verbes réciproques ne le sont que grammaticalement; c’est-à-dire par l’expression et non point par la signification. Ils sont énoncez comme les verbes réciproques : mais sans que le sujet agisse sur lui-même. (Buffier 1709: 67) Ce ne sont proprement que des verbes neutres, auxquels le seul usage a donné pour régime les pronoms personnels me, te, se etc. qui n’ajoutent rien au sens du verbe et ne le particularisent pas plus que s’ils n’étoient nullement énoncez comme je m’en vais ne signifie pas plus que je vais, je m’en retourne ne signifie pas plus que je retourne; il se meurt pas plus que il meurt. J’ai dit presque rien car dans le vrai, l’usage met en certaines occasions quelque légère différence de sens, en ces expressions qui pour le fond sont les mêmes. (Buffier 1709: 67-68) Este fragmento es, por lo que sabemos, la inauguración de una tradición según la cual las PAR son, junto a estos verbos, prácticamente inútiles aditamentos. Se refiere a dos verbos muy diferentes: retourner, que consideramos Ps-CMA, y se mourir. Y, si bien defiende que no hay diferencia entre variantes con y sin PAR, concede que el uso, en ciertas ocasiones, puede haber aportado ligeras diferencias de sentido entre ellas. La misma posición acerca de la inutilidad de la PAR, incluso radicalizada, la encontramos a medida que vamos avanzando en la tradición del XVIII . Por ejemplo, Pierre Restaut (1730) afirma de ejemplos como se mourir o se repentir: 2.1 Interpretación, denominaciones y ubicación de las Ps-SMA 51 <?page no="52"?> «expriment des actions simples», y añade: «ne signifient pas plus que si je disois, Je suis repentant, Je meurs, Je vais» (Restaut 1730: 151). En la tradición española, la primera gramática de la Real Academia Española, la Gramática de la lengua castellana, de 1771, ofrece un tratamiento de la refle‐ xividad bastante parco. Se refiere, con el término recíprocos, que encontramos en la Grammaire de Port Royal, a los pronombres de tercera persona, indicando que tienen dos significaciones, una directa y otra recíproca, y ofreciendo ejemplos reflexivos como «se estima á sí mismo» o «se viste por sí mismo» (Real Academia Española 1771: 37-38). También se mencionan las impersonales con se (Real Academia Española 1771: 88), pero no las construcciones que aquí nos interesan de manera especial. Para contar con una Grammaire de la Académie, aunque la institución francesa es casi un siglo anterior a la española, habrá que esperar hasta 1930; pero la tradición gramatical iría corriendo abundantemente por otros cauces y, por lo que a la reflexividad y sus variantes se refiere, ya en el XVIII hay una amplia y bastante moderna reflexión sobre, valga la redundancia, la reflexividad. Y esta no parece augurar un holgado futuro a las Ps-SMA. 2.1.2 Las Ps-SMA en bibliografía del siglo XIX a la primera mitad del XX Las obras gramaticales del XIX francés suelen tener un carácter menos espe‐ culativo, interesarse más por la norma e intentar ser más didácticas que las del XVIII . La cuestión terminológica suele ocupar buena parte del espacio dedicado a construcciones de apariencia reflexiva. Piénsese, por ejemplo, en la Grammaire Nationale de los hermanos Bescherelle (1852 [1834]: 508). De esta obra parece provenir la terminología essenciallement pronominal, de la que se deriva esencialmente pronominal. Se trata de un término que no nos parece especialmente acertado, pues da el título de esencial a lo que solo es pronominal formalmente, pero que ha tenido un profundo calado en la tradición gramatical de ambas lenguas. Especial mención, por lo que a nuestro tema se refiere, merece la Grammaire générale. Abrégé de Grammaire français (1832) de Bernard Jullien, tanto por el espacio que dedica a las pseudorreflexivas como por apelar al término «voix», entendiendo por voix pronominale la forma de conjugación de los verbos en la que un pronombre reflexivo «reenvía» al sujeto gramatical ( Jullien 1832: 44). Dentro de ella distingue tres categorías de verbos: «réfléchi» y «réciproque», entendiendo por tal lo que hoy se suele entender, y «le verbe ou voix interne», al cual concede «une sorte de sens interne qui n’indique aucune action portée au 52 2 Estado de la cuestión <?page no="53"?> 34 El término recíproco es empleado por Bello con el sentido que se le da generalmente en la actualidad. dehors et retombant sur le sujet, mais seulement un état, une manière d’être» ( Jullien 1832: 45-46). Paralelamente, el término pronominaux sigue usándose, y así se hace en la Grammaire historique de Prosper Poitevin (1856). La primera obra gramatical en la que hemos podido apreciar en el ámbito hispánico que este aspecto es tratado con amplitud es la Gramática castellana destinada al uso de los americanos, del venezolano Andrés Bello, editada en Santiago de Chile en 1847. La Gramática de Bello, excepcional por tantas razones, también lo es por su tratamiento de la pseudorreflexividad. En ella, el autor afirma que: «El complemento acusativo es reflejo cuando el sujeto del verbo y el término del complemento son una misma persona o cosa; como “Yo me visto”» (Bello 1995 [1847]: 218). 34 Y añade: «Hay varias especies de construcciones en las que la reflexividad no pasa de lo material de la forma, ni ofrece al espíritu más que una sombra débil y oscura. Las llamaremos construcciones cuasi-reflejas» (Bello 1995 [1847]: 218). A pesar de esa definición, que puede resultar algo teatral e intuitiva, con posterioridad profundiza en construcciones que consideramos pseudorreflexivas, sean CMA o SMA. El análisis de Bello de las construcciones con PAR no estrictamente reflexivas incluye aspectos de la semántica verbal, de la agentividad de los verbos o del carácter fijo o no de la aparición de la PAR. En particular, sobre las construcciones intransitivas entre las Ps-SMA declara que verbos como reírse, quedarse y morirse y otros: «son susceptibles de la construcción cuasi-refleja […] de toda persona, y refleja en la forma, […] pero la reflexividad no pasa de los elementos gramaticales y no se presenta al espíritu sino de modo sumamente fugaz y oscuro» (Bello 1995 [1847]: 219). En estos casos, la PAR no es para él, sin embargo, un elemento vacío, ni son idénticas las construcciones de un verbo con y sin partícula. Primero, de manera general, añade que si se comparan las formas con partícula con las formas sin ellas, en las primeras se percibirá «cierto color de acción que el sujeto parece ejercer sobre sí mismo» (Bello 1995 [1847]: 220). Ello lo ejemplifica con varios pares de verbos semánticamente diferentes. Así, estarse implica, frente a estar, la voluntariedad del sujeto, como en: «Estuvo escondido» y «Se estuvo escondido», «Estaba en el campo» y «Se estaba en el campo» (Bello 1995 [1847]: 220). Entrarse y salirse añaden a entrar y salir «la idea de cierto conato o fuerza con que se vence algún estorbo» (Bello 1995 [1847]: 220). En construcciones como morirse y nacerse encuentra el autor diferencias semánticas con sus contrapartes, la primera con el sentido de ‘acercarse a la muerte’ y la segunda con el de 2.1 Interpretación, denominaciones y ubicación de las Ps-SMA 53 <?page no="54"?> ‘nacer espontáneamente’ (Bello 1995 [1847]). En pares como reír/ reírse admite que parecen diferenciarse muy poco; sin embargo, apunta que el verbo con la partícula se asocia más a «la idea de mofa o desprecio» y reír para mostrarse placentero o risueño. Sobre las transitivas, señala que son casos de dativo al parecer superfluo, pues puede quitarse la partícula y decirse sustancialmente lo mismo. No obstante, y lo explica con el ejemplo Se bebió dos azumbres de vino, considera que se sirve para expresar voluntad, disposición o apetito del bebedor (Bello 1995 [1847]). Añade ejemplos como saber(se) y batallar(se), y concluye afirmando que este dativo es muy digno de notarse por las expresivas modificaciones que suele dar al verbo; o sea, que no lo considera superfluo. También reflexiona sobre el origen o la motivación de la PAR. En particular, observa la relación entre la aparición de PAR y de preposición, advirtiendo que la presencia de la partícula es propia de las variantes con preposición. Algo que ejemplifica, por ejemplo, con «admiró los edificios / se admiró de los edificios» (Bello 1995 [1847]: 219) y con formas hoy fijas con partícula —y preposición— como jactarse, de la que afirma: «[…] de jactar el linaje se pasó a jactarse del linaje» (Bello 1995 [1847]: 219). Resumiendo, Bello apunta diversas razones para la presencia de la PAR en cuasi-reflejas: algunas explicables por la presentación o el rol de los componentes del evento y otras, que, en principio, no lo son. Es decir, que en él se encuentra la base de la diferenciación entre pseudorreflexivas con motivación argumental y sin ella. Una distinción que nos parece útil para ganar claridad acerca de los múltiples ejemplos con PAR existentes, y que, con disímil terminología, siguen diversos autores, como, por ejemplo, Oesterreicher (1993) y De Benito Moreno (2015, 2022). Bello ofrece, además, propuestas acerca de la información aportada por la partícula, que no deben adoptarse por fuerza, pero sí tenerse en cuenta, así como datos que pueden ser valiosos para conocer los siglos XIX y anteriores. Todo ello explica el espacio concedido en este apartado a su Gramática. En la Gramática de la lengua castellana de la RAE de 1854 el término principal para referirse a los hoy llamados reflexivos es recíproco, pero admite que también se llaman reflexivos o reflejos. Los define como verbos «cuya accion afecta á la misma persona que le rige, reproduciéndola un pronombre personal, como resentirse, arrepentirse, dignarse, condolerse […]» (Real Academia Española 1854: 45). Además, añade que los fijos son los únicos verdaderos verbos recíprocos, porque nada significa de otro modo (al no poder decirse Tú arrepientes, etc.). Finalmente, se apunta que muchos verbos activos (transitivos) o neutros (intransitivos) suelen usarse como recíprocos, y se ofrecen los siguientes ejem‐ plos: rendir las armas / rendirse a la fatiga o dormirse en el aula. O sea, que el 54 2 Estado de la cuestión <?page no="55"?> aspecto determinante para el carácter reflexivo es la forma. Los Ps-SMA no se critican, pero no se reflexiona sobre ellos. Aunque Andrés Bello era ya académico honorario de la RAE, no advertimos su impronta en el tratamiento de este tema. En 1874, Rufino José Cuervo (1844-1911) edita por primera vez la Gramática de Bello con abundantes y enjundiosas notas. Estas acompañan varias ediciones posteriores de la obra. Cuervo apunta que: «Hay muchos verbos transitivos que, usados como reflejos, significan movimiento o actitud espontánea, verbigracia moverse, volverse, […]; de éstos hubo de pasar el pronombre a los intransitivos irse, venirse, salirse, entrarse, estarse, como mero signo de espontaneidad, y por consiguiente sin que hubiese intento de emplear tal o cual caso determinado» (Cuervo 1995 [1945]: 472-473). Pero añade otros valores, por ejemplo, de morirse afirma: «además de significar acercarse a la muerte, denota la muerte natural a diferencia de la violenta; así no puede decirse que alguien se murió fusilado, pero sí que se murió de tisis o pulmonía» (Cuervo 1995 [1945]: 473). El propio Cuervo, en sus Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano, expresa que las PAR se agregan a muchos verbos, sean transitivos o intransitivos, para denotar «espontaneidad y aceptación exclusiva del resultado de la acción por parte del agente, ó cierto interes y regodeo en la ejecucion de lo denotado por el verbo, así como tambien otras varias modificaciones» (Cuervo 1907 [1867]: 154). En ejemplos literarios concretos interpreta: nacerse ‘nacer por cuenta propia o libremente’, estarse ‘estar gustosamente’. Defiende, por una parte, el empleo de beberse, comerse, aprenderse o saberse. Finalmente, concluye «en estos casos el pronombre no es ocioso, ántes bien muy significativo» (Cuervo 1907 [1867]: 155). Si bien, por otra, censura el de enfermarse o regresarse, que considera empleos analógicos basados en verbos semánticamente similares. Sobre el francés encontramos en la primera mitad del XX un amplio análisis de las Ps-SMA. Nos referimos a la Grammaire historique de la langue française de Kristoffer Nyrop, publicada en 1914, pero fraguada durante largo tiempo y, según se desprende del prólogo del volumen VI, comenzada ya en el XIX (Nyrop 1979 [1914]: s. p.). Más allá de los datos que ofrece sobre la evolución en francés de estas construcciones, a cuyos verbos llama pronominaux subjectifs, o sea, con el mismo nombre que hoy encontramos en Le bon usage, recalca en varias ocasiones que el pronombre en ellas tiene un carácter expletivo. No obstante, concede que «sert à souligner un certain intérêt interne et sub‐ jectif à l’action, à mettre en lumière son caractère intime et spontané. C’est une sorte de complément circonstanciel marquant l’intervention personnelle dans l’action» (Nyrop 1979 [1914: 191]). Ofrece, en total, tres posibles interpretaciones del empleo del pronombre en estos contextos: el interés subjetivo, un carácter íntimo y espontáneo (que más que a rasgos de la construcción se refiere a su uso 2.1 Interpretación, denominaciones y ubicación de las Ps-SMA 55 <?page no="56"?> o a valores diafásicos) y una especie de marcador de la intervención personal en la acción. Si contrastamos esta interpretación o descripción de las funciones o valores de la PAR con la de los autores hispanos, vemos en ambas lenguas la idea de la espontaneidad y la centralidad de la persona; aunque los autores hispanos detallan otras posibles informaciones. La diferencia fundamental entre los autores de ambas lenguas es que, en los de lengua española, el empleo de la partícula puede recriminarse puntualmente, pero no de manera general. Es decir, que «aportes» similares de la PAR son considerados expletivos en el francés, mientras que son aceptados en español, incluso por los gramáticos más puristas, como Rufino José Cuervo. En las primeras décadas del XX , el romanista alemán nacionalizado chileno Rodolfo Lenz hace una propuesta de clasificación de los usos de las PAR y propone una división de estos en los grupos que siguen: I. reflejo exterior —las reflexivas—; II. reflejo interior a. físico (Yo me levanté) y b. psíquico (Yo me espanto); III. reflejo de interés (Me temo que X / Me bebo X); IV. reflejo dinámico (Se volvió), y V. reflejo impersonal o pasivo (Lenz 1925 [1920]: 248-251). Intenta, por tanto, una sistematización razonada de los usos de PAR y propone un análisis integrado de los principales usos del reflejo en castellano para demostrar su extensión por analogía partiendo de ciertos casos. Propone, además, hipótesis sobre la extensión de las pseudorreflexivas que comentaremos más adelante, en el apartado acerca de la historia de estas construcciones. En los años 30 del siglo XX aparecen, casi paralelamente, una nueva Gramá‐ tica de la Real Academia Española (1931) y la primera Grammaire de L’Académie française (1932). Estas usan los términos reflexivo y réfléchi, respectivamente, para los mismos casos que hoy son llamados reflexivos, pero se distancian en el tratamiento que hacen de las diferentes apariciones con PAR. La Gramática hace una distinción entre reflexivos propios y aquellos que no lo son, al tiempo que acepta ejemplos como Juan se vuelve (RAE 1931: 199). También hace referencia a las formas fijas con PAR como jactarse y atreverse, a las que describe como verbos que fueron transitivos en latín y alguna vez son usados así en clásicos como Ruiz de Alarcón y Tirso de Molina (RAE 1931: 257). La Grammaire de L’Académie française dedica una página a los reflexivos, de ellos dice: «les formes se et soi sont appelées pronoms réfléchies de la 3 e personne, parce qu’elles désignent la même personnne que le sujet et indiquent que l’action du verbe se réfléchit sur le sujet. […] Il n’y a de forme particulière du pronom réfléchi qu’à la 3 e personne» (Académie française 1932: 48). El resto de los comentarios se centran en las similitudes o diferencias de uso entre se y soi, o sea, que no se ocupan de otros tipos de construcciones con PAR. 56 2 Estado de la cuestión <?page no="57"?> 35 Voz se define en esta obra como: «La façon de concevoir psychologiquement le verbe en fonction de sa valence par rapport à ses actants éventuels» (Tesnière 1959: 258). En la misma década sale a la luz la Gramática castellana de Amado Alonso y Pedro Henríquez Ureña (Alonso / Henríquez Ureña 1936). Allí se dividen las reflexivas en reflexivas propiamente dichas y reflexivas solo de forma (las pseudorreflexivas). Una terminología mucho más clara y menos atada a factores meramente formales que las que proponen llamar a construcciones de este tipo intrínsecas, inherentes, etc. Su acercamiento concede especial importancia a aspectos semánticos y entre las reflexivas de forma menciona la existencia de verbos que significan vida interior y verbos de movimiento. Ya cerrando la década, Narciso Alonso Cortés publica El pronombre ‘se’ y la voz pasiva castellana. Allí establece una gradación partiendo de lo reflexivo en la que llama construcciones intrínsecas justo a aquellas en las que el valor reflexivo es menos acusado o no está. Las divide entre a) Reflejos intrínsecos dinámicos (de movimiento o estativos), p. ej., estarse, quedarse, volverse, etc.; y b) Reflejos intrínsecos de aspecto inceptivo, semánticamente de matiz incoativo o inceptivo, p. ej., dormirse, irse, marcharse, morirse, pasearse; casos en los que el pronombre parece incidir especialmente sobre el proceso verbal (Alonso Cortés 1939: 14). Destaca, además, la diversidad agentiva en dichas construcciones: el sujeto puede participar de manera activa (voluntariamente) en la acción (Luis se estuvo quieto) o puede ser pasivo (Ayer se murió Andrés). 2.1.3 Las Ps-SMA en fuentes bibliográficas en la segunda mitad del XX En 1959, se publica Éléments de syntaxe structurale de Lucien Tesnière (1883-1954). Un autor ya mencionado, que aplica a las formas con PAR conceptos como valencia, diátesis y voz (voix), 35 hoy muy usuales para describirlas. Su obra es especialmente importante en este contexto porque en ella se menciona la relación entre la aparición de la PAR y presentaciones del evento o el número o el rol de los componentes de este (es decir, la base de distinción entre las psedorreflexivas SMA y CMA). Las partículas de apariencia reflexiva son tratadas en su obra al hablar de la diátesis reflexiva, pero también al hablar de la diátesis recesiva (diathèse récessive): «opération inverse [à la cuasative ou factive], qui consiste à diminuer d’un unité le nombre des actans […]» (Tesnière 1959: 260). Dichas partículas son descritas como marquant, e indica que es un elemento que «permet, en vertu d’une sorte d’opération corrective, d’utiliser les verbes d’une valence donnée, 2.1 Interpretación, denominaciones y ubicación de las Ps-SMA 57 <?page no="58"?> avec un nombre d’actants supérieur ou inférieur d’une unité» (Tesnière 1959: 260). Y añade: «Le marquant de la diathèse récessive est, en français comme dans beaucoup de langues, le même que celui de la diathése réfléchie» (Tesnière 1959: 272). Esta sería, pues, la base para caracterizar algunas construcciones como pseudorreflexivas gramaticales. En empleos de la PAR que aquí llamamos CMA, como en Il se lève (Tesnière 1959: 272), el autor afirma que advierte cierto valor reflexivo. Aunque se refiere a casos como este, no carece de interés su explicación de la coincidencia del mismo marquant para estos diferentes usos de la partícula reflexiva: […] la langue a fait naturellement appel à la forme par laquelle les verbes à deux actants se rapprochent le plus des verbes à un actant. Or il est évident que cette forme est celle de la diathèse réfléchie, puisque, si celle-ci comporte bien deux actants, ces deux actants n’y représentent néanmoins qu’une seule et même personne, […] on conçoit dès lors que, de la notion de deux actants représentant une même personne, on puisse passer très facilement à la notion d’un seul actant. (Tesnière 1959: 272) Tesnière ofrece, en ocasiones, descripciones de lo sucedido que parecen estar más cerca de un proceso químico que de la expresión lingüística, quizás por el origen en la química de conceptos como valencia o por la aplicación de paradigmas explicativos de las ciencias naturales a las humanidades. La descripción del proceso como «operación correctiva» (Tesnière 1959: 260) hace, a su vez, pensar que el hablante, consciente de que «le falta» una valencia, decidiera «corregir» esta carencia con una partícula. Dentro de las obras que se ocupan en español de las apariciones con PAR en esta época son apreciables ciertas tendencias. Por una parte, es usado el término pronominal, que ya hemos visto antes en la literatura científica francesa. Lo asume el Diccionario de la RAE de 1970 y se encuentra en la Gramática esencial de Manuel Seco de 1972, así como en los trabajos de Nelson Cartagena (1972) o María Antonia Martín Zorraquino (1979 a y b). A Cartagena (1972) se debe, además, una redefinición de amplia repercusión, como término que engloba «todo sintagma verbal que contenga alguno de los pronombres personales átonos me, te, se (no variante de le, les), nos u os, en concordancia de persona y de número con la forma verbal respectiva» (Cartagena 1972: 21). En cuanto a la interpretación de la PAR y las construcciones en las que aparecen, fijándonos particularmente en los casos aquí llamados Ps-SMA, se aprecian en esta época de manera general varias tendencias. La posición más antigua y constante, y la que se aprecia en ambas lenguas, es que aportan información a la semántica del verbo, aunque pueda ser solo un matiz. Así, por ejemplo, Salvador Gutiérrez Ordóñez (1977-78). Es frecuente en esta tendencia 58 2 Estado de la cuestión <?page no="59"?> 36 Emplea además el término medio para oraciones como El nadador se ha ahogado y El puente se ha hundido, situaciones en las que el evento tiene lugar sin que el sujeto haga nada para ello, «sin que se piense en un causante de la acción» (Seco 2001 [1972]: 181). que en pares de verbos con o sin PAR se detalle algún matiz presente en la variante con partícula. Está bastante extendida, y gana fuerza en esta época, la posición de los autores que ven estos casos en relación con la voz media o con algo similar a ella, o al menos perciben que con la PAR se da un matiz medial, aunque la noción de medialidad puede variar de un autor a otro y suele incluir nociones como «intensidad». Así, para Osuna García (1979: 106-119), en casos como Juan se va / Juan se ha caído, se estaría ante un proceso experimentado por el sujeto del que no es agente ni hay otro agente externo y la PAR sería un «signo de construcción media intensivo». También se habla de medialidad en José Alcina Franch / Juan Manuel Blecua (1988 [1975]), pero no de manera generalizada para todos los casos. Para estos autores, la voz media indicaría el interés y la participación del sujeto en la realización de la acción verbal, consideran que sujeto y verbo son «una misma realidad involucrada por diferentes matices de interés, participación o intensidad» (Alcina Franch / Blecua 1988 [1975]: 92). Otros autores, como Manuel Seco (1972), dividen los usos en: expresivo (el empleo de la partícula no cambia el sentido, solo aporta bien expresividad: se bebió, se cayó, se murió), bien un valor incoativo (el pronombre no es complemento, indica comienzo de la acción: X se ha dormido o Me voy a casa, a diferencia de Voy a casa) (Seco 2001 [1972]: 180). 36 Especialmente abarcadora es la propuesta de César Hernández Alonso (1966), quien hace una especie de resumen de diferentes usos de PAR —y se— en español que aúna varias propuestas de diversas épocas y recoge una variedad de funciones y matices asociados a dichas partículas. Charles Kany (1969), en su Sintaxis hispanoamericana, declara en cuanto a la interpretación de la partícula y a su origen que no es fácil determinar si se emplea por analogía o si es «una manera de complemento» (Kany 1969: 226), pero sí afirma que este uso «muestra interés o voluntad por parte del sujeto, junto con cierto matiz de vigor o intensidad, de familiaridad o espontaneidad» (Kany 1969: 226); rasgos estos tan diversos como, por su vaguedad, difíciles de probar. A continuación, nos ocuparemos de autores que, sin dejar de intentar clasifi‐ caciones de las diversas apariciones con PAR —también con se— e interpretarlas, se centran en buena medida en análisis de corpus. También en este apartado será preciso que con frecuencia tengamos que entresacar las informaciones sobre las Ps-SMA de trabajos que se ocupan también de otras formas con 2.1 Interpretación, denominaciones y ubicación de las Ps-SMA 59 <?page no="60"?> PAR. Este apartado es fundamental, porque en general puede decirse que las construcciones con PAR reciben atención en descripciones o clasificaciones sin análisis de corpus. Comenzamos con la —según nuestra información— primera investigación basada en corpus que intenta un estudio integral y una caracterización de las construcciones con PAR en español: Sentido y estructura de las construcciones pronominales en español (1972), de Nelson Cartagena. El estudio se basa en un corpus de diferentes géneros literarios y toma en cuenta en el análisis factores variacionales, por ejemplo, diafásicos. En la obra se dividen las construcciones que aquí más nos interesan entre opositivas (pueden aparecer con o sin PAR) y no opositivas (solo aparecen con PAR). Habla de reflexivas indirectas (en las que incluye, por ejemplo, beberse algo, comerse algo). En dichos casos, según este autor, la reflexividad (indirecta) «no sólo resulta superflua desde el punto de vista de la comunicación, sino que, además, aparece bloqueada por razones léxicas o contextuales» (Cartagena 1972: 88). La construcción tendría, por tanto «un carácter meramente diafásico» (Cartagena 1972: 92). Esta caracterización, según nos parece, obvia un número de opciones que podrían existir entre que algo no sea un CD y que tenga valor diafásico o diatópico. En fin, más que proponer un valor o una función de la partícula, la describe desde otro punto de vista, que, además, sería combinable con una función o valor. Acerca de las pronominales opositivas intransitivas, por ejemplo, ir/ irse afirma que la presencia del pronombre sería hasta cierto punto superflua, de carácter diafásico o diastrático, produciría modificaciones o especificaciones al lexema verbal o a la estructura gramatical. Las pronominales no opositivas como arre‐ pentirse son interpretadas como «unidades léxicas […], lo cual significa que el elemento pronominal, desde un punto de vista estrictamente sincrónico, funciona en el lexema verbal respectivo como un morfema más de número y de persona» (Cartagena 1972: 219). En cuanto a su origen, para muchos, aunque no para todos, se apoya en la —ya mencionada por Bello (1995 [1847])— posible existencia en otras épocas de una variante transitiva. Merece atención la propuesta metodológica de Cartagena de individualizar o llevar el análisis al nivel de cada verbo. «La diversidad de posibilidades que ofrecen estos verbos al análisis particular y concreto exige, en primer término, no sólo por cuestiones de método, sino por imperativo del objeto, la descripción separada de cada uno de ellos» (Cartagena 1972: 210). En la misma década (años 70 del siglo XX ) aparece un acurado trabajo monográfico dedicado a las mismas construcciones que el de Cartagena: Las construcciones pronominales en español (1979b) de María Antonia Martín Zorra‐ 60 2 Estado de la cuestión <?page no="61"?> quino. En él se propone un modelo explicativo de las construcciones en español con PAR, no variantes de le/ les, basándose en un corpus de diversos géneros y sirviéndose, además, de estudios publicados por otros autores. En el modelo, que parte de las «reflexivas directas propias» del tipo Mi padre se afeita (Martín Zorraquino, 1979b: 87), las Ps-SMA se ubican en los tipos 7. María se comió el pastel y 8. Juan se fue. En el tipo 7, al discutir el estatus del pronombre, admite que no es dativo, pero se niega a entenderlo como benefactivo por considerar que no siempre reporta beneficio. Lo considera locativo, entendido como espacio mínimo en el que tiene lugar la acción. Por otra parte, observa que el empleo de la PAR evidencia «el deseo del hablante de atraer hacia la esfera personal del sujeto un proceso verbal cuyo límite le es externo» (Martín Zorraquino 1979b: 108). En el tipo 8 considera al pronombre redundante «en el plano gramatical de superficie», pero responsable de modificaciones o matizaciones del lexema verbal (Martín Zorraquino 1979b: 110-111). Del mismo modo estima que en los verbos intransitivos con los rasgos propios de una construcción pronominal, el pronombre reflexivo «localiza» insistentemente este proceso en el sujeto. Justo las construcciones que se ha dado en llamar reflexivas «solo de forma» son para la autora las más problemáticas. Algo que, según ella, se evidencia si se comparan los «pseudorreflejos» (o reflexivos «de forma») del español, y otras lenguas románicas, con las oraciones que más o menos les corresponden o los traducen en idiomas como el inglés; pues ello permite observar que el pronombre reflejo posee una pluralidad de funciones en lenguas como el español. En los años 80 se publica Estructuras sintácticas transitivas en el español actual, de Rafael Cano Aguilar (1981). En esta obra reciben atención las construcciones pseudorreflexivas, si bien no solo las SMA, en particular, en dos apartados: «Oraciones con “se” no reflexivo» y «La transitividad preposicional en los verbos con “se”». Especialmente relevantes para esta obra son las constataciones sobre las construcciones de apariencia reflexiva en español, que incluyen aspectos tanto relacionados con su relevancia numérica en la lengua española como con la relación genealógica entre las construcciones reflexivas en un sentido estricto y las construcciones de apariencia reflexiva. En la obra se encuentran análisis de algunas interpretaciones muy reiteradas en relación con ciertas Ps-SMA. Por ejemplo, con respecto a los verbos de des‐ plazamiento y la afirmación de que se haga referencia al origen del movimiento y ha de aparecer si no hay otro sintagma locativo: Juan va* pero es opcional si está tal sintagma. Como bien señala el autor (Cano Aguilar 1981: 274), esta situación solo es clara con ir. Muy valiosas para esta investigación han sido, pues son ejemplos que nos generan dudas, por una parte, las consideraciones 2.1 Interpretación, denominaciones y ubicación de las Ps-SMA 61 <?page no="62"?> sobre los verbos con PAR + complemento introducido por de, como arrepentirse, verbos psíquicos que designan un proceso interior (Cano Aguilar 1981: 391) y, en tal sentido, cercanos a la medialidad. Por otra parte, la interpretación de casarse, del que propone que uno de los posibles sujetos de un evento simétrico aparece con preposición. Entre los 80 y finales de siglo, varios autores desde perspectivas diferentes se ocupan de temas relacionados con las Ps-SMA. En el área del francés ha de mencionarse a Ludo Melis (1990) y (1991), quien se ocupa de las construcciones con PAR en francés e incluso de la comparación entre francés y español. Sus publicaciones no están, sin embargo, especialmente enfocadas en las Ps- SMA, sino bien en el conjunto de las construcciones con PAR, bien en las pseudorreflexivas aquí llamadas CMA. Para nuestro trabajo es relevante que proponga para el francés la inclusión en grupos diferentes de las construcciones que aquí llamamos Ps-SMA y Ps-CMA, y que caracterice las segundas con los mismos argumentos que habíamos tenido en cuenta. En el área hispana es fundamental para el estudio de las Ps-SMA un capítulo de la Sintaxis española: nuevos y viejos enfoques, de Antonio Narbona (1989): «Construcciones pronominales transitivas no reflexivas en español». Pese a su brevedad y a referirse solo a las transitivas dentro de las construcciones que nos interesan, es especialmente enjundioso, pues ofrece un estado de la cuestión sobre dichas construcciones, numerosos ejemplos y lúcidos comentarios sobre estas y sobre las formas de investigarlas. Son destacables, por una parte, sus reflexiones acerca de las posturas que defienden interpretar estas construcciones como expresión de intensidad, énfasis, expresividad y afectividad; por otra, su cuestionamiento de los posibles métodos para estudiar tales aspectos. Muy incitantes resultan interrogantes propuestos por este autor: qué hay en estos verbos transitivos que favorece e incluso llega a hacer obligatoria la presencia de la PAR y por qué justo estos y no otros de mayor frecuencia como tener. Breve, pero esencial para esta investigación, es el artículo de Wulf Oeste‐ rreicher (1993): «SE im Spanischen. Pseudoreflexivität, Diathese und Prototy‐ pikalität von semantischen Rollen», que, como ya comentamos, no se refiere solo a las pseusorreflexivas SMA, sino a todas las construcciones con se en español. Oesterreicher (1993) propone una diferenciación entre pseudorrefle‐ xivas teniendo en cuenta si la aparición de la PAR está en relación o no con determinados tipos de diátesis o con una merma en el número o presentación de componentes del evento. De este modo diferencia entre psudorreflexivas gramaticales (Ps-CMA) y pseudorreflexivas léxicas (Ps-SMA). Como se ha mencionado, la relación entre la aparición de la PAR y factores de este tipo estaba 62 2 Estado de la cuestión <?page no="63"?> ya en Bello en el XIX, pero Oesterreicher (1993) la propone como diferenciación sistemática. Más allá del valor explicativo y la rentabilidad para el análisis de este deslinde, nos parece un acierto que merecería más acogida el empleo del término pseudorreflexivo, que consideramos mucho más descriptivo y cercano a lo que ocurre en estas construcciones que pronominal, un término concentrado en la superficie. Ya dentro de las Ps-SMA, que él llama léxicas, insiste en la atención a la semántica de los verbos implicados y los agrupa según estos criterios, siempre dentro de los límites de ejemplificación que impone la brevedad del trabajo. Del mismo modo, atiende a la función, los valores o la información que, dentro de estas construcciones, puede aportar la partícula, entre las que señala matices semánticos como intensificación, expresividad, insistencia o valores incoativos o durativos (Oesterreicher 1993: 246). En el mismo decenio, se ocupan del tema autores como Nishida (1994) y Barra (1996). Estos suelen asociar construcciones que aquí llamamos Ps-SMA con valores aspectuales. En particular, se suele hablar de la culminación de un evento, expresada, según los trabajos, como perfectividad o telicidad. En Barra (1996) se concede atención a la relación entre el empleo de la PAR en las transitivas y la determinación del objeto, como en Se comió un pollo. O bien, a la incompatibilidad de la PAR en estos contextos con masa, materia o determinados plurales. Piénsese, por ejemplo, en Se comió queso o Se comió quesos. A ello se suele acoplar el hecho de que el evento expresado por el verbo con PAR debe tener un límite o punto final donde se completa la acción. Otros autores, como Rigau (1994), consideran que, ciertamente, en pares como morir/ morirse el segundo es perfectivo, pero relacionan este carácter con otros valores: «l’aspect perfectiu dels predicats pronominals és consqüència del caràcter (de complement) benefactiu del clitic» y «[…] el clitic incorporat al verb és el responsable de determinades restriccions sintàctico-semàntiques centrades en la naturalesa de l’argument intern del predicat» (Rigau 1994: 29). A propósito de este mismo verbo, DeMello (1996), quien estudia en el corpus de la norma culta de las principales ciudades de España e Hispanoamérica las alternancias y diferencias entre morir/ morirse llega a dos conclusiones: hay notables diferencias dialectales y la PAR es más frecuente en gerundio, lo que para este autor lo hace similar a ‘acercarse a la muerte’. En 1998 publica Roland Schmidt-Riese Reflexive Oberflächen im Spanischen. Un estupendo trabajo en el que se investigan apariciones de se en textos del siglo XVI alejados de la escrituralidad concepcional. Aplicando la visión teórica sobre el tema de Wulf Oesterreicher, de quien es discípulo, Schmidt-Riese explora 2.1 Interpretación, denominaciones y ubicación de las Ps-SMA 63 <?page no="64"?> estos materiales prestando especial atención a las diferencias regionales y a la evolución de las construcciones con se. Ya al final del siglo aparece la Gramática descriptiva de la lengua española, dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte (1999). En ella, los aquí llamados Ps-SMA, son tratados fundamentalmente en dos ocasiones. Cuando la partícula aparece junto a verbos transitivos, en 30.7 (Vol. 2), Los dativos superfluos y en el capítulo de Peregrín Otero sobre la reflexividad (Peregrín Otero 1999: Vol. 1, 1427-1518). En cuanto a las denominaciones, en la obra se prefiere hablar de las que aquí llamamos pseudorreflexivas como construcciones aparentemente reflexivas, una denominación que nos parece muy adecuada. El término pronominales —al igual que inherentemente reflexivos— es usado para referirse a construcciones con verbos o formas verbales acompañadas siempre de un clítico como requisito léxico. El término pseudo-reflexivo se emplea para caracterizar oraciones como El hombre se desmayó (1999: 1654), en un capítulo que se ocupa de las construc‐ ciones medias solo con se. Al hablar de casos como suicidarse o resfriarse, se considera que se trataría de una reflexividad que, al no ser sintáctica, sería ‘intrínseca’ o implícita en la significación de estas construcciones, en oposición a la reflexividad ‘extrínseca’, o de naturaleza sintáctica. El carácter de estas últimas permitiría, por tanto, usar la frase a sí mismo como diagnóstico de reflexividad. Se apunta que los reflexivos intrínsecos lo son «no en sentido de que un antecedente liga a un pronombre reflexivo, sino en el de que su único argumento es portador de dos papeles temáticos o semánticos distintos, de modo que una sola frase nominal [p. ej., Blas se {suicidó/ resfrió}] […] es entendida a la vez como sujeto agente (x) y como objeto paciente (y), con lo que, invariablemente, agente = paciente (x = y)» (Peregrín Otero 1999: 1465). No hay en estas páginas un intento sistemático de distinguir entre los ejemplos tomando en cuenta si la aparición de la partícula está en relación o no con formas de presentar el evento o cambios diatéticos. Sí se esgrime, al atender a las formas que tienen que aparecer con PAR, la hipótesis de que la existencia de las formas fijas (siempre con PAR) serían resultado de una reducción a uno de los dos argumentos / dos papeles temáticos de un verbo transitivo, de existir antes una forma transitiva. Una perspectiva muy distinta se encuentra en A media voz. Problemas con‐ ceptuales del clítico se de Ricardo Maldonado (1999). Dicha obra se ocupa desde la lingüística cognitiva, de diferentes construcciones con PAR o se. Sobra decir que en ella se defiende una explicación medial a estas apariciones prestando especial atención a la semántica. 64 2 Estado de la cuestión <?page no="65"?> 37 Se trabaja con la edición de 2007, pero se coteja con la edición de 2017. 38 Se trabaja con la edición de 2018. 2.1.4 Las Ps-SMA en fuentes bibliográficas del XXI La atención por este tipo de construcciones no ha hecho más que aumentar en español; en francés, por el contrario, solo encontramos alusiones a ellas en las gramáticas más amplias o detalladas. Así pues, comenzaremos por ellas. En ambas lenguas tenemos gramáticas de uso actual extendido que se ocupan de la pseudorreflexividad. Atenderemos, para el francés, fundamentalmente a dos obras. Por una parte, Le bon usage: obra editada en dieciséis ocasiones, desde 1936 por Maurice Grevisse y a partir de 1986 por André Goosse. 37 Por otra parte, la Grammaire méthodique du français, de Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat y René Rioul (2018). 38 Para el español, nos referiremos a la Nueva gramática de la lengua española (2009), editada por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española. Le bon usage (2007), la Grammaire méthodique du français (2018) y la Nueva gramática de la lengua española (2009) coinciden en que, además de las reflexivas en sentido estricto y recíprocas, existen verbos que pueden o tienen que aparecer con partículas de apariencia reflexiva, en los cuales la PAR no tiene la función sintáctica que posee en las anteriores. Las que aquí llamamos Ps-SMA forman parte de estos casos. No obstante, hay diferencias tanto en las denominaciones como en el tratamiento a estas formas. Le bon usage (Grevisse / Goosse 2007) trata las Ps-SMA bajo la denominación de pronominaux subjectifs. Define como pronominaux a los verbos «construits avec un pronom personnel conjoint de la même personne grammaticale que le sujet» (Grevisse / Goosse 2007: 991). Entre ellos distingue a aquellos con pronombre analizable, los pronominaux réfléchis y réciproques, y aquellos de pronombre inanalizable o difícilmente analizables, los pronominaux passifs y pronominaux subjectifs. Los Ps-SMA entrarían en los pronominaux subjectifs, aunque no solos, sino junto a pseudorreflexivos gramaticales como se farcir. En cuanto a la interpretación de la PAR y de las construcciones con ella, además de considerar que las partículas, desde un punto de vista gramatical y sincrónico, no tienen una función precisa, se apunta, de manera general: «souvent l’être désigné par le sujet est en même temps concerné par l’action autrement que comme agent» (Grevisse / Goosse 2007: 994). De manera parti‐ cular, observa diferencias semánticas entre verbos que pueden aparecer con o sin partícula, por ejemplo, interpreta se mourir como evento que está teniendo lugar en el momento. Es decir, que comprende, al menos, dos posibles aportes 2.1 Interpretación, denominaciones y ubicación de las Ps-SMA 65 <?page no="66"?> o interpretaciones de la PAR. Resta anotar que se hacen en varias ocasiones precisiones regionales; si bien los ejemplos suelen ser literarios y no actuales. En la Grammaire métodique du français (de la que contamos también con una edición de 1994), se define como pronominales a «les formes verbales qui présentent une double caractéristique formelle: elles se construisent avec un pronom personnel conjoint (object direct ou indirect datif ou inanalysable) réfléchi (c’est-à-dire coréférentiel au sujet)» y «elles forment leurs temps composés à l’aide de l’auxiliaire être» (Riegel et al. 2018: 455), si bien sobre este último punto menciona ciertas excepciones. En esta obra se habla de verbes pronominaux y construction pronominale d’un verbe. Los verbes pronominaux son divididos en verbes essentiellemente pronominaux (tienen que aparecer con la PAR, por ejemplo, s’enfuir / *l’enfuir / *enfuir quelqu’un / *enfuis-le) y verbes pronominaux autonomes (pueden aparecer en construcciones pronominales y no pronominales, por ejemplo, recueillir quelqu’un ou quelque chose / se recueillir). En las constructions pronominales, entendiendo como tales las de los verbos que, como se gratter / le gratter, admiten PAR sin cambiar de sentido, se ubican las pronominales réfléchies (reflexivas y recíprocas), pronominales pasives y prono‐ minales neutres. Estas últimas coinciden con las que llamamos pseudorreflexivas. De ellas nos dice «Pour de nombreux verbes transitifs, la forme pronominale constitue une sorte de correspondant intransitif: Il promène son chien / Il se promène» (Riegel et al. 2018: 462). Como ejemplos ofrece verbos como se coucher, se lever, s’élargir, se rétrécir, s’endormir, se réveiller, s’amener (fam.), se précipiter, se pointer (fam.), se baisser, se plier, se rapetisser (Riegel et al. 2018: 462). Sobre el efecto que produce la presencia de la PAR en ellos, afirma, por una parte: «Tout se passe comme si le complément réfléchi, impossible à interpréter comme un véritable objet, marquait simplement par sa coréférence la limite finale d’un procès verbal tout entier confiné dans la sphère du sujet» (Riegel et al. 2018: 462). Una interpretación que, sin excluir la referencia al sujeto como algo más que agente, menciona un valor télico, pero no en un sentido temporal o del aspecto verbal, sino en relación con el sujeto. Por otra parte, considera propio de verbos pronominaux autonomes como aller / s’en aller y otros con en, que entre las variantes con PAR y sin ella exista un sentido lexical diferente. Pasando al área hispana, en la Nueva gramática de la lengua española (2009) las Ps-SMA se mencionan, con otra denominación, en diferentes capítulos y apartados al tratar los siguientes temas: los pronombres reflexivos, los dativos aspectuales o concordados (Me leí X, Se fumaba X, etc.) y las allí denominadas construcciones medias con verbos pronominales. En el capítulo dedicado a los pronombres personales (Vol. 1, cap. 16), al hablar de los reflexivos, se menciona 66 2 Estado de la cuestión <?page no="67"?> 39 De las expresiones con verbos pronominales se apunta que «exigen siempre CONCOR‐ DANCIA DE NÚMERO Y PERSONA entre el sujeto y el pronombre átono» (NGLE, RAE / ASALE 2009: 3099). 40 Por construcciones medias se entienden aquellas con verbos intransitivos que describen un proceso o cambio de estado en cuyo desarrollo no interviene activamente el sujeto. que: «Los morfemas que caracterizan a los verbos pronominales (me, te, se, etc.) se asimilan a los pronombres reflexivos, aunque no desempeñen funciones sintácticas: me arrepiento, te adentras, se digna» (RAE / ASALE 2009: 1181). 39 Al abordar las construcciones medias 40 con verbos pronominales (Vol. 2, cap. 41), se mencionan construcciones de apariencia reflexiva, pero no conside‐ radas como tal por la función de la PAR, con verbos intransitivos. Se comenta la existencia de apariciones con PAR fija (intrínsecamente reflexivos) o no (alternantes) y la relación de estas construcciones y determinados campos semánticos, en particular en relación con diferentes formas de cambio de estado. La PAR se asocia al lexema verbal, como se aprecia en el siguiente fragmento: «El morfema se en El niño se despertó no constituye, por tanto, el complemento directo de despertar, sino un segmento que forma parte de la constitución léxica del verbo despertarse» (RAE / ASALE 2009: 3101). Al observar los verbos que se listan, saltan a la vista algunos como abalanzarse, contonearse, adentrarse, arrogarse o atreverse, pues no apreciamos la relación entre estos y la voz media. Sobre los pronominales transitivos, en el capítulo 41 (Vol. 2) se afirma: «La mayor parte de los verbos pronominales son intransitivos, pero son transitivos, en cambio, los que aparecen en grupos verbales como beberse el vino, creerse los infundios, estudiarse la lección, desayunarse los cereales [etc.]» (RAE / ASALE 2009: 3104). En el capítulo 35, al hablar de los dativos aspectuales o concordados, son tratados los transitivos, como en Me leí X, Se fumaba X, etc. (RAE / ASALE 2009: 2703-2704); no se da una respuesta categórica acerca del carácter de la partícula. Por el contrario, se considera que, al menos de forma generalizada, no deben interpretarse las PAR de los dativos aspectuales como morfemas de verbos pronominales (en la acepción que en esta obra se le da al término), y ello por dos razones: los pronominales suelen ser intransitivos y la solución léxica no parece ser la solución ideal para explicar pares como pensar/ pensarse bien una respuesta, conocer/ conocerse bien la ciudad. En cuanto a la interpretación de la PAR en los transitivos, se menciona su valor expresivo o enfático, y se especifica que si se compara, por ejemplo, Nos leímos la prensa con Leímos la prensa, la variante con PAR tendría: «mayor implicación del sujeto», «se sugiere que la lectura se concluyó» y que «implicaba un esfuerzo», «comportaba cierto mérito». También se añade que en ocasiones «excede o sobrepasa a lo natural». Por último, menciona que «los eventos sobre 2.1 Interpretación, denominaciones y ubicación de las Ps-SMA 67 <?page no="68"?> los que incide han de ser delimitados o acotados», como en *El niño se bebió leche frente a El niño se bebió la leche (RAE / ASALE 2009: 2703-2704). Comparando Le bon usage y las Gramáticas de la RAE, puede observarse que en ellas aparecen las formas que aquí llamamos pseudorreflexivas SMA junto a las pseudorreflexivas CMA, pues no atienden a si la presencia del reflexivo pueda estar en relación o no con el número y el rol de los componentes esenciales del evento. Dentro del amplio grupo de las pseudorreflexivas en las obras se hacen deslindes atendiendo a si la partícula aparece junto a determinados verbos de forma fija o no, a si los verbos implicados son transitivos o intransitivos, y también mencionan tendencias atendiendo a la semántica de los verbos que lo integran. En la obra francesa, todas las pseudorreflexivas son tratadas en un apartado, mientras que en la española se hace en diversos apartados. Si se comparan las posiciones acerca de la PAR, estas difieren. Mientras en LBU (2007) se habla de una función gramatical imprecisa o difícil de definir, en la NGLE (2009), exceptuando quizás a algunos dativos aspectuales, se dice que a estas partículas no les corresponde una función sintáctica, es decir, que tienen una posición más categórica. Más allá de las grandes gramáticas, este tema se aborda en español en nume‐ rosas investigaciones. Hemos seleccionado algunos ejemplos que presentan ten‐ dencias muy dispares por lo que a la interpretación de la PAR se refiere. Aunque pueden encontrarse diversas soluciones, tiene un gran peso la insistencia en los valores aspectuales, en particular culminativos. El primero, diacrónicamente, y el más extremo en sus propuestas, es de De Miguel y Fernández Lagunilla (2000). Según estas autoras, se tendría una función similar a aún, ya y todavía, es decir, funcionaría como un adverbio aspectual. Y ofrecen los siguientes ejemplos: a. *Juan se murió fusilado. b. Juan se murió tranquilo. c. Juan (*se) salió difícilmente de la cueva. d. Juan (se) salió tranquilamente de la fiesta. e. Juan (*se) cayó de pie. f. Juan (se) cayó de bruces. (De Miguel / Fernández Lagunilla, 2000: 14). Según esta propuesta, se es un operador aspectual que señala que el evento culmina en un punto que desemboca en un cambio de estado (De Miguel / Fernández Lagunilla 2000: 28). Más allá de lo que se piense de hacer equivalentes a la PAR y aún, todavía y ya, sobre algunas de las restricciones semánticosintácticas que proponen, como que estallar, explotar o nacer no aparecen con 68 2 Estado de la cuestión <?page no="69"?> 41 Presentes en algunos autores que serán tratados en el apartado sobre la variación diatópica (2.2), por ejemplo, Martín Zorraquino (1979a) o Hidalgo Navarro (1995-1996). PAR, queremos anotar que en el pasado nacer sí podía hacerlo, como en el ejemplo que sigue. (61)- Dixol que aquella noviella allí se naciera de la tierra. (General Estoria, fol. 71r) Otra propuesta con gran calado es la de asociar a la PAR con la telicidad, como en Sanz / Laka (2002). En este contexto, Sanz / Laka (2002) presentan como imposibles los siguientes ejemplos, por el hecho de que son eventos atélicos: *Se existieron muchos contratiempos. *Se empujó el carrito. Vio una estrella cayendo. *Vio una estrella cayéndose. (Sanz y Laka, 2002: 327) Pedro se sabe la lección. *Pedro se sabe que Luis llegará mañana. (Sanz y Laka, 2002: 320) Sin duda alguna, es una propuesta muy interesante. Nos preguntamos, sin embargo, si para referirse a todos los valores que supone en se es lo más adecuado emplear el ya discutido término voz media. Por otra parte, en la explicación de la presencia de la PAR en ejemplos como tornar, pero sobre todo en ciertos verbos no-reversibles que expresan emociones, más allá de que considere que estas requieren un experimentador «complejo», nos parece ineludible apelar a la historia de la lengua y observar si el empleo de PAR no es explicable, por ejemplo, por una posible antigua transitividad del verbo. Cerramos esta selección de investigaciones relacionadas con el tema con una amplia y detalladísima investigación de corpus realizada recientemente: Las construcciones con se desde una perspectiva variacionista y dialectal, de Carlota de Benito (2015). El estudio se ocupa de las construcciones de reflexivo paradigmáticas (reflexivas y pseudorreflexivas) en variedades ibero-romances de España, en particular en hablantes rurales peninsulares de edad avanzada. Se basa para ello en el Corpus Oral y Sonoro del Español Rural (COSER) y en datos recabados por la autora. Entre los aspectos destacables de esta investigación ha de mencionarse su detallado estudio de la productividad de las construcciones con PAR paradigmáticas desde una perspectiva dialectal y atendiendo a la variación. 41 El estudio se sirve de métodos estadísticos, pero va mucho más 2.1 Interpretación, denominaciones y ubicación de las Ps-SMA 69 <?page no="70"?> allá de ofrecer valores numéricos y lleva a cabo análisis en contexto de las apariciones de numerosos verbos, agrupados en ámbitos semánticos. Al ocuparse de las construcciones reflexivas «que no son semánticamente reflexivas o recíprocas» (De Benito 2015: 344), las que aquí llamamos pseudo‐ rreflexivas, divide entre construcciones cuya PAR está relacionada con diátesis o cambio valencial (las que aquí llamamos Ps-CMA), y las construcciones en las que «no hay cambio valencial» (De Benito 2015: 344), aquí llamadas Ps-SMA. Es decir, que propone un deslinde similar al de Oesterreicher (1993), que seguimos en esta investigación, coincidiendo el segundo y tercer grupo que propone la autora con las reflexivas gramaticales y las reflexivas léxicas del autor alemán. También son similares los argumentos que ofrecen ambos para diferenciar entre estas construcciones. Su análisis sincrónico, además de aportar numerosos datos dialectales, a los que nos referiremos en el apartado de este capítulo dedicado al tema, la lleva a concluir que funciones como la aspectual, serían un efecto secundario producido por extensión analógica y que atañe solo a algunos ejemplos. El motivo fundamental para defender esta hipótesis es, según la autora: «el hecho de que la encontramos más verosímil en términos diacrónicos, frente al desarrollo de funciones aspectuales por parte de un elemento nominal con funciones de intransitivización» (De Benito Moreno 2015: 526). Más adelante añade dos reticencias más a la interpretación aspectual. Por una parte, el hecho de que no resulte obvio cómo el marcador de reflexividad podría haberse grama‐ ticalizado y pasado de sus funciones reflexivas, recíprocas o intransitivizantes más antiguas a marcador de aspecto. Por otra, que estas teorías solo pueden defenderse y generalizarse con ejemplos ad hoc, que permiten establecer claros contrastes semánticos y gramaticales con un número reducido de ejemplos, pero que ignoran otros tantos que no encajan tan bien con sus teorías. 2.2 Datos sobre variación diatópica de las pseudorreflexivas SMA En español no son muchos los detalles que pueden darse sobre la variación geográfica actual de las Ps-SMA, excepto si se atiende al ámbito rural español, en particular a los hablantes de avanzada edad, ámbito estudiado en detalle por De Benito (2015). En francés, si atendemos a obras como Le bon usage (Grevisse / Goosse 2007), se cuenta con informaciones más precisas acerca de la ubicación de determinados usos en el área lingüística de la lengua. No obstante, ya en la Historia de la lengua española (1988 [1942]) de Rafael Lapesa, en el capítulo dedicado al español de América, uno de los rasgos de esas 70 2 Estado de la cuestión <?page no="71"?> 42 En concreto dice «no es bien dicho le mandaron que se callase y se calló, sino le mandaron que callase y calló. El uso pronominal es anticuado» (Bello 1940 [1833]: 65). variedades mencionado es el comportamiento de las aquí llamadas Ps-SMA. En concreto, dice Lapesa: «Se construyen como reflexivos enfermarse, soñarse ‘soñar’, devolverse ‘volver a un lugar’ […]» (Lapesa 1988 [1942]: 589). Comenzando con el español, en la NGLE (RAE / ASALE 2009: 3107), se afirma que: «Existen escasas diferencias entre los verbos pronominales en el mundo hispánico». Aunque esta afirmación se refiere a todas las construcciones con PAR y no solo a las Ps-SMA, en la misma obra se hacen algunas referencias que sí incumben directamente a las construcciones que aquí nos interesan. En este sentido, se anota: «En varios países americanos, aunque no en todos, se emplea demorarse, enfermarse, regresarse a un lugar, soñarse con algo o alguien y otros verbos pronominales similares a estos, a menudo en alternancia con usos no pronominales (Se demoró mucho ~ Demoró mucho)» (RAE / ASALE 2009: 3105). No se explicita, sin embargo, de qué países se trata en uno u otro caso. Más adelante, en la misma obra se afirma que el verbo desayunarse, aunque se documenta tanto en español europeo como americano, es más frecuente en este último (RAE / ASALE 2009: 3110). Es decir, que, además de defender la existencia de escasas diferencias en este aspecto, se señalan algunos ejemplos más frecuentes en América que en España, pero nunca lo contrario. Los datos más antiguos sobre la ubicación geográfica del uso de las Ps-SMA se deben a Bello (1940 [1833]) y a Cuervo (1907 [1867]) y no están en contextos en los que estos autores estuvieran intentando describir rasgos propios de determinadas regiones, sino que se deducen de sus recomendaciones de evitar ciertos usos a hablantes de Chile y Colombia, respectivamente. Andrés Bello, en sus Advertencias sobre el uso de la lengua castellana, dirigidas a los padres de familia, profesores de los colegios y maestros de escuela (Bello 1940 [1833]: 65), recomienda que no se use, por arcaica, 42 la forma callarse. Rufino José Cuervo, en sus Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano (1907 [1867]), recomienda que, junto a regresar, enfermar y trasnochar, no se usen los «pronombres me, te, se, nos, os» (Cuervo 1907 [1867]: 221-222). Ello nos hace suponer que tales usos gozaran de cierta extensión en sus regiones o que fueran, cuanto menos, posibles, pues en caso contrario no tendría sentido intentar corregirlos; pero no permite concluir ni que fueran generales en América ni que no fueran usuales en España. En la bibliografía científica más contemporánea pueden encontrarse, en algunas obras de corte dialectológico alusiones y comentarios sobre algunos de estos verbos, así, Alonso Zamora Vicente en El habla de Mérida y sus cercanías 2.2 Datos sobre variación diatópica de las pseudorreflexivas SMA 71 <?page no="72"?> (Zamora Vicente 1943: 50) menciona el uso de soñarse en esa zona extremeña. En su Dialectología (Zamora Vicente 1985 [1960]), este autor, que estudió in situ varias zonas de América, sostiene que algunos verbos como bajar, huir, subir, aparecer, volver, tardar, sanar, etc., se usan en el español americano en forma reflexiva, y que enfermarse, tardarse, robarse o dilatarse son muy representativos del habla americana (Zamora Vicente 1985: 435). Alusiones a usos con PAR de diversos verbos pueden encontrarse en trabajos e investigaciones dialectológicas sobre diversas áreas. Por ejemplo, amanecerse y andarse en Bolivia (Sanabria 1965) y gran número de verbos recogidos por Martín Zorraquino (1979b), algunos de los cuales mencionaremos a continua‐ ción. Para España, las alusiones son menos frecuentes. Martín Zorraquino (1979b: 282) menciona la alta frecuencia de esta forma detectada por Félix Mongue (1951) en sus estudios sobre Puebla de Híjar, en la provincia de Teruel. Kany (1969), en su Sintaxis hispanoamericana, dedica un espacio a este tema, aunque, recordemos que, a pesar de que su perspectiva es dialectológica, sus fuentes son, sobre todo, textos literarios. En la obra citada apunta que la hiperutilización del se reflexivo con verbos por él considerados intransitivos como venir, subir, bajar, entrar, huir, amanecer, aparecer, volver, tardar, etc., se halla generalizada geográficamente, aunque precisa «en el español de América, al igual que en el habla popular de la Península» (Kany 1969: 226). Parece indicar, por tanto, que mientras en el español europeo restringe los usos a la lengua popular, en el americano no solo no le pone limitaciones socio-dialectales, sino que tampoco hace precisiones geográficas. Ciertamente, de algunos verbos menciona ejemplos que, por las fuentes literarias de las que proceden, pueden ubicarse en varios países. Así, por ejemplo, regresarse en Chile, Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, Costa Rica, Nicaragua, Guatemala y México. La proliferación de estas formas en América la explica del siguiente modo: tales usos eran muy frecuentes en la lengua antigua, en la que, según sostiene, «el lenguaje escrito se parecía mucho más al vernacular» (Kany 1969: 226). Luego, autores posteriores van desechando estos usos, que sobreviven en el español moderno, en particular en un nivel social «más bien bajo», y añade: «tales construcciones, con ramificaciones numerosas, han sobrevivido vigorosamente en Hispanoamérica con un nivel social más liberal» (Kany 1969: 227). Como ejemplos de amplio uso en América menciona los siguientes verbos: devolverse, volverse, regresarse, enfermarse, atrasarse, adelantarse y recordarse. Muchos de ellos son, según pensamos, Ps-CMA. Una línea similar encontramos en el Esbozo de la RAE de 1973, donde se señalan como propios del habla corriente y popular, así como de novelistas 72 2 Estado de la cuestión <?page no="73"?> hispanoamericanos, usos como morirse. Con muy buen tino, no hablan de español de América, sino de novelistas, pues estas son realmente las fuentes de los ejemplos. Con menos tino, a nuestro juicio, añaden que esos usos se encuentran en ejemplos que reproducen el lenguaje coloquial, algo que no representan fragmentos con los que argumentan, como los de José Lezama Lima (Real Academia Española 1973: 381). De las investigaciones dedicadas en particular a los reflexivos, también pueden entresacarse algunos datos sobre divergencias diatópicas en el uso de los Ps-SMA. Así, Martín Zorraquino (1979b) señala, por ejemplo, con respecto a ir/ irse, que en algunas hablas leonesas se prescinde del pronombre incluso con complemento de procedencia en la frase (implícito o explícito), como en Voy de aquí (Martín Zorraquino 1979b: 297-298). Como más extendidos en el español americano señala tardarse, sustituido según la autora en el habla por demorarse y dilatarse (Martín Zorraquino 1979b: 311). De enfermarse apunta la autora que, si bien su uso se ha generalizado en América, no faltan ni ejemplos sin PAR en América, ni ejemplos con PAR en España (Martín Zorraquino 1979b: 311). En general, ha prevalecido la idea que ya estaba en Kany (1969) y llega hasta la NGLE (RAE / ASALE 2009), de que el uso de las construcciones Ps-SMA está más extendido en América que en España. En este sentido, Antonio Narbona (1989: 108), en un apartado sobre este tema muy ilustrativo y abundantemente ejemplificado, apunta que: «quizá estemos ante una manifestación más de la mayor aceptación por parte de una comunidad idiomática de formación posterior y de mayor movilidad social, e incluso de una menor precaución a la hora de acoger fórmulas que no parecen estar asentadas del todo en la norma establecida». En la misma línea, pero uniendo al empleo más frecuente en Hispanoamérica la idea de que estos usos provienen de usos antiguos españoles y de que, además, se encontrarían en usos juveniles peninsulares, se inscribe el artículo de Antonio Hidalgo Navarro (1995-1996) titulado «Sobre los empleos expletivos del se en el español americano». En él, basado en un corpus de diálogos de seis novelas hispanoamericanas de Perú, Cuba, México, Colombia y Argentina que considera de mímesis de habla «real» y un corpus español de grabaciones espontáneas, llega a varias conclusiones, que resumimos a continuación. En general, que estas formas son más frecuentes en Hispanoamérica, donde se da una «hiperutilización del pronombre reflexivo se […], extendido a situaciones en las que la norma peninsular no parece tenerlo como uso general» (Hidalgo Navarro 1995-1996: 361); si bien, según señala, algunos de los verbos registrados son igualmente frecuentes en la conversación peninsular, en particular en el habla juvenil, como demorarse o entrarse. Además, considera que algunas de 2.2 Datos sobre variación diatópica de las pseudorreflexivas SMA 73 <?page no="74"?> las formas hoy extendidas en América, como recordarse y enfermarse, son formas presentes desde antaño en la lengua (en especial en el español hablado). Para concluir, opina que en América algunas formas han desarrollado matices aspectuales causativos (desaparecerse) o resultativos (enfermarse, loquearse) según el interés del sujeto recaiga sobre el proceso o el resultado verbales, respectivamente. El trabajo que aporta más datos sobre la variación diatópica de estos usos se debe a De Benito Moreno (2015), si bien hemos de recordar que se concentra en las zonas rurales de España. Nos es imposible aquí reproducir todas las informaciones que ofrece esta obra sobre la diversa densidad que alcanza el uso de PAR en múltiples verbos en el área rural peninsular, pero sí podemos resumir algunas tendencias. Hay mayor variedad en la aparición/ no aparición de la PAR junto a ciertos verbos en estas variedades que en la lengua estándar. Se dan, además, diferencias en la frecuencia y la distribución geográfica del uso de la PAR en verbos de una misma clase semántica. Para ilustrarlas se ofrecen numerosos mapas de la distribución de las variantes con y sin PAR. Su comparación permite resumir las siguientes tendencias. Hay verbos como escapar(se) de uso general con variaciones mínimas; excepto en Galicia, que suele ser una zona de baja densidad de uso de PAR. En verbos de movimiento, como ir, volver, venir, se suele emplear menos PAR en el norte que en el sur, excepto para marchar(se), que tiene su zona de mayor empleo en el norte-centro (Navarra, La Rioja y el País Vasco). Por el contrario, en verbos de expresión de emociones, como reír y sonreír, o de cambio de estado, como morir, son las zonas del norte las que alcanzan mayores índices de empleo. Es decir, que no puede afirmarse categóricamente que, excepto Galicia, exista una zona de mayor frecuencia de PAR y otra de menor frecuencia. Para resumir el apartado, puede afirmarse que se cuenta con informaciones sobre el empleo de las Ps-SMA detalladas, actualizadas y obtenidas atendiendo a corpus orales sobre los hablantes de avanzada edad de las zonas rurales peninsulares. Se dispone, además, de investigaciones de corpus escritos que cuentan con algunos decenios y con informaciones más o menos puntuales y de antigüedad variable en diferentes áreas dialectales. En cuanto a la distribución dialectal de estos usos, mientras la NGLE (RAE / ASALE 2009: 3107) considera escasas las diferencias, y ello para las pronominales en general, es bastante generalizada la tendencia a afirmar que en el español americano es más frecuente el empleo de la PAR en pseudorreflexivas, y en particular en Ps-SMA, así en Kany (1969), Narbona (1989), Hidalgo Navarro (1995-1996) e incluso, aunque 74 2 Estado de la cuestión <?page no="75"?> dentro de la escasa variación defendida en esa obra, en la NGLE. Sin embargo, puede apreciarse que la aseveración se mueve alrededor de ciertos verbos. En francés, donde el número de hablantes, pero, sobre todo, el número de verbos que hoy se usan en construcciones Ps-SMA parece ser menor, obras como Le bon usage (LBU, Grevisse / Goosse 2007) y Le Grand Robert de la langue française (GRLF) ofrecen datos sobre la extensión diatópica de algunos verbos. Los verbos a los que haremos referencia a continuación son caracterizados por su uso regional. Se remercier se da como típico de Alsacia, y no cuesta mucho aventurar la influencia del alemán sich bedanken. S’accaparer se menciona en Le Grand Robert (2017) como típico de Bélgica, pero otra fuente (LBU, Grevisse / Goosse 2007: 996) lo da también como propio de Quebec. De se divorcer se nos dice (LBU, Grevisse / Goosse 2007: 997) que es un arcaísmo usual en Quebec, pero no desconocido en Francia. Como posibles en Suiza se dan se glisser y se veiller, este último también posible en Saboya y en la región de Lyon. Como propios de Canadá se dan se mériter, se lutter, con el sentido de ‘luchar’, s’ambitionner y se pratiquer (LBU, Grevisse / Goosse 2007: 997). Se apunta, además, que «les pronoms superflus» se encuentran, sobre todo, en la zona meridional. En esta región ubican formas como se signer, s’obtenir, se languir y se penser. Por el contrario, se mencionan ciertos usos en los que la variante regional excluye la PAR, como baigner en Alsacia, y marier en Normandía (LBU, Grevisse / Goosse 2007: 997). Aunque este panorama parece bastante claro, no podemos dejar de hacer dos observaciones. Por una parte, que los datos se refieren, sobre todo, al francés europeo, y, en alguna medida, al canadiense; sobre otras zonas no tenemos ninguna información. Por otra, que los ejemplos que se ofrecen proceden casi en su totalidad de la literatura y, por lo general, tienen más de cincuenta años. Teniendo en cuenta los datos de ambas lenguas, un acercamiento que intente verificar la actualidad y observar qué sucede en ciertas zonas, parece bastante deseable. 2.3 Datos sobre la historia de las pseudorreflexivas SMA La historia de las pseudorreflexivas SMA no comienza en el francés o el español, el paradigma de los reflexivos está integrado tanto por se como por otros pronombres y las Ps-SMA no se desarrollan independientemente de otras construcciones similares. Estos conocidos hechos obligan, para comentar lo que se ha escrito de las Ps-SMA, a tener en cuenta una amplia, numérica y temáticamente, bibliografía que va más allá de las lenguas románicas que nos 2.3 Datos sobre la historia de las pseudorreflexivas SMA 75 <?page no="76"?> 43 Hemos de emplear los términos francés o español para referirnos a épocas en las que, en sentido estricto, serían cuestionables. Haremos, en caso de poseer la información, especificaciones regionales o dialectales. ocupan. Hacemos, pues, una selección y breve presentación de materiales sobre los siguientes temas: origen y evolución formal de las partículas reflexivas (2.3.1) y datos sobre la evolución de las Ps-SMA (2.3.2). 43 2.3.1 Las PAR: origen y evolución formal Antes de comenzar con las formas latinas quisiéramos mencionar que existen diversas propuestas sobre pronombres relacionables con la PAR, en particular con el se, desde una perspectiva indoeuropeista. Según varios autores, *swos o *swaes sería un pronombre aplicable a todas las personas (Lehmann 1972, 1994; Mendoza 1984, 1998). Este acumularía diversas funciones relacionadas con la referencia a persona que van desde la reflexividad y valores asociables con la voz media hasta el posesivo. Lo que tendríamos en las lenguas actuales sería, según estas propuestas, diferentes manifestaciones de una o de otra función. Aunque carecemos de formación para valorar a cabalidad estas propuestas y no consideramos que puedan explicar todo lo que observamos al estudiar la pseudorreflexividad, la reflexividad o fenómenos afines, consideramos que han de tomarse en cuenta. Una postura similar había sido ya apuntada a principios del siglo XX por Lenz (1925 [1920]: 247-248). Este autor parte de que, en diversas lenguas indoeuropeas, hay una estrecha relación entre reflexividad, por una parte, y pasividad o voz media, por la otra. De este modo, según comenta, la misma partícula puede servir para expresar voz media/ pasiva y reflexividad. Así, según afirma, la voz pasiva del sueco, del danés y la «lengua antigua eslava» se forma sobre la base del reflejo de tercera persona. Admite, sin embargo, el poco conocimiento que se tiene de algo como la voz media indoeuropea. Los hoy llamados pronombres reflexivos de ambas lenguas tienen relación con formas latinas, aunque solo la tercera persona (singular y plural) deriva del reflexivo latino, mientras que la primera y la segunda se sirven de pronombres personales. Ambas lenguas desarrollan para la tercera persona no reflexiva nuevas formas, en francés las formas provenientes de la tercera persona latina y las de nueva creación (lui) alternan durante mucho tiempo (Nyrop 1914: V, 149). De este modo se constatan II lave soi e II lave lui (Stéfanini 1962: 244). Para el reflexivo, ambas lenguas desarrollan formas átonas y tónicas: en español se/ sí, etc., y en francés se/ sei, y luego soi, etc. En francés, o en aquellas muestras de lengua que después serían agrupadas como francés, las partículas, 76 2 Estado de la cuestión <?page no="77"?> 44 Véase, por ejemplo, Brunot (1927: 415). 45 Véase, por ejemplo, Azofra Sierra (2009: 43). también llamadas lourdes, en oposición a las légères, 44 pudieron ser empleadas no solo tras preposición e imperativo (y como apelativos), sino también ante infinitivo o participio, y en contextos en los que podría emplearse se, observemos el siguiente ejemplo tomado de Buridant (2000: 358). (62)- Escria soi et nient trop haut. (Partonopeu, 1146) (Il s’écria, et pas trop fort) Resumiendo lo dicho por estos autores, las formas que podrían encontrarse en francés en construcciones pseudorreflexivas Ps-SMA son las siguientes: - Átonos Tónicos 1.ª persona me, m’ mei, moi 2.ª persona te, t’ tei, toi 3.ª persona se, s’ sei, soi Tabla 2: Reflexivos posibles en la historia del francés Según Nyrop (1914: V, 246), la forma átona no se comienza a emplear delante del infinitivo hasta el siglo XV , y hasta el siglo XVI , en particular ante participio presente e infinitivo preposicional, puede ser constatado el uso contrario (Nyrop 1914: V, 248). Joly (2004: 86-87), llama la atención sobre que, en la zona oeste, las formas mei, tei, sei, se conservan durante mucho más tiempo, y sobre que en Picardía existía también las formas mi, ti, si. En ambas lenguas se crea un enfático-identificador esp. mismo < medésimo < I P S E con refuerzo inicial y final ( M E T e - IM U S : M E TI P S IM U S ) 45 y fr. a. meïsmes < medisme. Estos pueden acompañar al reflexivo como identificador o para insistir en que se trata exactamente de la persona o cosa en cuestión. Las formas átonas, tanto en una lengua como en la otra, podían ser apoco‐ padas o amalgamarse con otros elementos. Así, en francés, en la Grammaire élémentaire de l’ancien français de Joseph Anglade (1963 [1931]), se llama la atención acerca de los amalgamados, por ejemplo, es = se les, sis = si se, que, según este autor, desaparecen en el siglo XIV (Anglade 1963 [1931]: 93). Para el español, resulta fundamental el capítulo de Bogard (2006: 755-868) en la Sintaxis histórica de la lengua española de Concepción Company. En esta lengua, durante mucho tiempo, la PAR solía aparecer detrás y luego podía aparecer detrás o delante del verbo: comióse / se comió. Durante los siglos de alternancia, en una 2.3 Datos sobre la historia de las pseudorreflexivas SMA 77 <?page no="78"?> lengua y en la otra, la posición de las partículas parece no ser completamente ajena al tipo de función o información que aporta la PAR, como se desprende de Hatcher (1942: cap. II). Al hablar de los pronombres personales átonos y de su posición, Ralph Penny indica que en español medieval eran normalmente enclíticos, aunque no de modo exclusivo, y que la / e/ de me, te, se «se perdía, […] cuando la palabra en la que se apoya acababa en vocal» (Penny 2002a: 163), especialmente el pronombre de tercera persona, del que ofrece un ejemplo con el verbo ir: nos van = no se van. De tales enclisis y apócopes nos dice que puede llegar hasta el XV , mientras que la apócope de me y te fue siempre más rara y no sobrevive el XIII . La enclisis en el español, añade el autor, era normal también en los verbos conjugados, por ejemplo, tornos, excepto si antes de verbo, en la misma cláusula, había otra palabra tónica. En cuanto a la datación de estos comportamientos, expresa que sobreviven hasta el Siglo de Oro e, incluso, puede encontrarse en autores de finales del XVII . 2.3.2 Datos sobre la evolución de las pseudorreflexivas SMA El diverso origen latino de muchas de las construcciones que se estudian aquí ha sido comentado por varios autores. Entre ellos Cano Aguilar (1981) o Martín Zorraquino (2002). La primera pregunta que parece imponerse ya en el ámbito románico es desde cuándo pueden constatarse, según las fuentes bibliográficas disponibles, Ps-SMA. En la península ibérica, la Historia de la lengua de Rafael Lapesa nos ofrece un ejemplo desde los primeros textos, y nos dice que «para tardarse ‘demorarse’ hay precedente en las Glosas Emilianenses, «tardars’an por inplire». En español se constata presencia de PAR en construcciones pseudorreflexivas y que podemos catalogar como Ps-SMA ya en el Poema de Mio Cid, y se cuenta incluso con artículos que se ocupan particularmente de verbos concretos en dicho poema, como los dedicados por Martín Zorraquino (1979a, 1993) a ir/ irse y venir/ venirse. Pero lo más común en la literatura especializada es que estas formas se mencionen junto a otras formas con PAR. Sobre las posteriores evoluciones, podemos formarnos una cierta idea sobre el uso de uno u otro verbo por su mención en obras que no son de corte histórico, pero que aportan ejemplos a sus explicaciones de épocas anteriores. Piénsese, por ejemplo, en los comentarios de Bello (1995 [1847]) o los ejemplos de Cuervo (1994 [1886-1893]) ya mencionados, quien, además, aporta ejemplos como el siguiente: enfermarse se halla usado por Lope (Cuervo 1907 [1867]: 222). Otros datos en la bibliografía especializada, aunque no sea de corte diacrónico, nos ilustran ciertas tendencias evolutivas en el ámbito de la pseudorreflexividad. 78 2 Estado de la cuestión <?page no="79"?> Por ejemplo, Le bon usage (Grevisse / Goosse 2007: 995) nos informa de que algunas formas que hoy usamos con PAR antes podían no tenerla, como s’évanouir, a la que todavía en el XVI da como posible como évanouir. Más común parece, sin embargo, que se constate la tendencia contraria: verbos que hoy no tienen PAR o que no las tienen con un uso general, podían aparecer con ella en el pasado. Así, por ejemplo, para el español, Keniston (1937: 335-338) hace una lista de los verbos que los mejores autores del Siglo de Oro usan de forma reflexiva, entre otros figuran: nacerse, andarse, estarse, huirse, llegarse, morarse, serse, solerse y venirse, junto a otros como llegarse o partirse. En materiales dedicados en particular a la historia de la lengua encontramos numerosos datos sobre la posición y los valores de las PAR en determinadas épocas. En relación con el «ancien français», Buridant (2000) habla de tour pronominal para referirse a una construcción caracterizada por la asociación de un pronombre reflexivo y de un verbo como lexema (Buridant 2000: 299). Es de notar que este autor emplea el término pronom réflexif y no pronom réfléchi, pues considera que el primero engloba a todas las construcciones posibles de verbos pronominales. Además de los valores reflexivos, recíprocos, y el denominado dativo de interés, señala un valor de base de las PAR: «Se marque un rapport privilégié au sujet et souligne sa participation au procès verbal» (Buridant 2000: 301-302) y desglosa los siguientes valores del 1 al 5, de los cuales recogemos algunos ejemplos ofrecidos por el propio autor, aunque el 3, del que solo ofrece ejemplos con este verbo, no lo consideramos Ps-SMA (Buridant 2000: 301-302): 1. Marquer la participation intense du sujet au procès. Aunque en este mismo punto menciona que puede significar la pérdida de consciencia del sujeto, si el verbo aparece precedido de un prefijo: (63)- Et ou novieme jour cele Marie mesme s’averti. (MiraclesSL, XXIII,74) (64)- Or avendra une autre foïes Qu’en pensant t’entroblïeras. (Rose, 2272-2273) 2. Souligne le sentiment éprouvé par le sujet: (65)- Soef chevauche, car forment se douta. (Aliscans, 1086) 3. Souligne la participation du sujet au procès, la mise en œuvre de ses ressources: (66)- Cil del Roimorentin ne se porent aidier. (Aiol, 7961) 4. Peut mettre en valeur la relation du sujet et du prédicat: (67)- Ne soi que me cuers se devint. (Cligés, 5123-5124) 5. Peut donner un caractère dynamique au procès: 2.3 Datos sobre la historia de las pseudorreflexivas SMA 79 <?page no="80"?> (68)- Grinberz s’en va, Renart remaint. (RenR, III, 6775) Estos pocos ejemplos, y otros más si atendemos a obras que se ocupan del estudio diacrónico de la reflexividad en francés, como Hatcher (1942), nos permiten observar una cantidad considerable de verbos que no hemos visto en los materiales sobre este tema en sincronía. Más allá de constatar «nuevos» verbos, si atendemos a dichas obras, reunimos datos que ofrecen autores para diversas épocas y trazamos ciertas líneas evolutivas, se obtiene la impresión de que, en francés, los cambios entre el pasado y el presente de la pseudorreflexividad SMA parecen ser bastante radicales. Entre otros, en la Grammaire historique de la langue française de Kristoffer Nyrop (1979 [1914]: V, cap. VI, 191-196) se menciona una serie de verbos que, según este autor, en la «vieille langue», que parece equivaler a lengua medieval, estaban con frecuencia acompañados de un pronombre reflexivo expletivo. Como ejemplo ofrece se dort, se rire y las alternancias de il fuit / il se fuit, il haste / il se haste, il va / il se va. También en el Renacimiento, según Nyrop se empleaban acompañados por la partícula ciertos verbos como se (con)descendre o se craindre. Sin embargo, cuando habla del Grand Siècle señala que estos usos se encuentran en autores como La Fontaine, quien tenía un gusto arcaizante, y que las soluciones con y sin partícula fluctuaban en algunos verbos. Es decir, que al parecer en el siglo XVII el empleo de PAR se encontraba en decadencia; una decadencia que, por los datos de la bibliografía, no podemos calificar como total o parcial, y, mucho menos describir. Nyrop (1979) apunta para finales del XIX y principios del XX cierta vitalidad en el lenguaje literario y, de forma facultativa, en ciertos verbos (Nyrop 1979 [1914]: 193-196]). La mayoría de los ejemplos que menciona son pseudorre‐ flexivos gramaticales, pero también habla de se mourir, en cuyas variantes encuentra cierta «légère nuance», que, sin embargo, no describe. Paralelamente, en lo que llama «langue populaire» advierte cierta vitalidad de los por él llamados pronombres expletivos, ejemplificados por se batailler, se languir, se signer ‘firmar’, se trotter o se veiller. Menciona, además, la existencia de variantes con diferencia de sentido como aller y s’en aller, comportamiento que extiende a revenir/ s’en revenir. De estos dice que difieren tanto por el sentido como por el uso. Incluso podría decirse que ofrece datos dialectales, aunque la especificación es bastante imprecisa. Así, nos dice que en «plusieurs patois du Nord de la France et dans tout le Midi» viven usos como se penser, sin que el objeto sea el propio hablante. Por último, ha de mencionarse que para esa época el autor señala que «l’usage moderne officiel» ha suprimido el empleo del pronombre expletivo. O sea, que no parece ser el 80 2 Estado de la cuestión <?page no="81"?> 46 En cuanto a la actuación como marcador aspectual en El señor se fue a vivir a la playa, cabe preguntarse si en la misma oración en otro tiempo El señor se iba a vivir a la playa también podría asumirse tal valor; y, luego, si lo que marca la perfectividad es la PAR o el tiempo. simple uso o una evolución espontánea lo que ha redundado en la disminución, sino una influencia «oficial». Por lo que respecta al español, además de las investigaciones de Martín Zorraquino (1979a, 1993) sobre los verbos de desplazamiento en el Cid, otros trabajos ofrecen datos valiosos sobre este tema en ciertas obras o periodos. Así, por ejemplo, Bargalló Escrivá (1988) y el muy ilustrativo acercamiento de Rolf Eberenz (1990-1991) dedicado a las construcciones con PAR en el siglo XV . Sus fuentes son el Corbacho, La Celestina y declaraciones orales recogidas en documentos de la Inquisición y en testimonios sobre las apariciones de la Virgen María. En su artículo, Eberenz (1990-1991) analiza una treintena de verbos intran‐ sitivos que aparecían con PAR en la época y ofrece ejemplos de ellos, de la época y anteriores. Lleva a cabo, además, una sistemática y cuidadosa comparación de contextos con y sin PAR de un mismo verbo, sin descuidar las características estilísticas y discursivas en general del contexto en el que se enmarcan. Menciona, además, factores que pueden incidir en la aparición de la PAR y comenta posibles «aportes» de la partícula. En sus conclusiones, señala el amplio uso de estas construcciones en el siglo XV y diferencia los ejemplos contrastados por el grado de generalización o las connotaciones apreciables en ellos. También se dedica un espacio considerable a estas construcciones, si bien en el marco de un estudio sobre las construcciones con PAR en general en el capítulo de Sergio Bogard «El clítico se. Valores y evolución» en la Sintaxis histórica de la lengua española, de Concepción Company Company (Parte I, volumen II). En él divide las pseudorreflexivas SMA según la función que se adjudica al clítico reflexivo: marcador aspectual perfectivo y marcador de afectación. En el primer grupo incluye casos como irse «El señor se fue a vivir a la playa», o comerse «Mis hijos se comieron las hamburguesas». En el segundo, recoge ejemplos como creerse, llegarse o conocerse (Bogard 2006: 772). 46 En cuanto a las fuentes, parte del Poema de Mio Cid y dos textos de cada siglo del XIII al XVI (varios literarios, algunos historiográficos y una carta, esta última escrita en América). Ofrece abundantísimos datos acerca de la posición de la PAR y constata una relación entre la posición de la partícula y el tiempo verbal. De su estudio concluye que en el siglo XII ya el clítico se comportaba similarmente a en la actualidad. 2.3 Datos sobre la historia de las pseudorreflexivas SMA 81 <?page no="82"?> 47 Sobre la analogía en general, véase Elvira (1998). 2.3.3 Explicación analógica a la presencia de la PAR en Ps-SMA La presencia de la PAR en las Ps-SMA se ha explicado con frecuencia en la bibliografía científica por la analogía, mientras que para otros habría sido el sentido aportado por ellas la razón para su empleo por el hablante, con mayor o menor grado de premeditación o consciencia. A la analogía se ha apelado desde el siglo XIX, recuérdese la nota de Cuervo sobre irse, venirse, etc. (2.1.2) hasta el siglo XXI . 47 Obsérvense las siguientes citas: […] el uso de atrever con acusativo oblicuo [acusativo no reflexivo] no fue conocido en castellano antiguo ni aparece sino á finales del siglo XVI y principios del siguiente. Fúndase en la analogía de los verbos comunes que admiten la construcción refleja […] moverse presupone mover, luego atreverse presupone atrever. (Cuervo (1995 [1945]: 472) En regresarse se ha seguido, sin duda, la analogía de volverse o de irse, marcharse, etc.; como en enfermarse la de acatarrarse, acalenturarse, resfriarse, curarse, etc. (Cuervo 1907 [1867]: 222) Los verbos reflexivos intransitivos (irse, quedarse, morirse, estarse) son un desarrollo analógico a partir de la construcción recíproca directa (o, mejor dicho, a partir de los verbos naturalmente recíprocos: pelearse) y de la diátesis de supresión del sujeto (con sujetos animados e inanimados). […] Los verbos reflexivos transitivos (comerse, creerse) se originan fundamentalmente a partir de las construcciones reflexivas indirectas (hacerse una tortilla), aunque también están conectados con (algunos) verbos intransitivos (recuérdese el caso de los verbos de movimiento llevarse y traerse, muy similar al de irse y venirse). (De Benito 2015: 901) Como se aprecia, se ha empleado para explicar la PAR de un solo verbo, de varios o incluso de grandes grupos, con frecuencia, basándose en una similitud semántica entre ellos. 2.4 Resumen general Como se ha mostrado en este capítulo, el tema del que nos ocupamos en esta investigación ha recibido atención desde hace siglos. Ha sido tratado tanto en gramáticas canónicas del francés y del español como en trabajos de diversa orientación y longitud. Llama la atención el poco espacio que se concede a las Ps-SMA desde una perspectiva sincrónica en la literatura científica del francés, hecho que suponemos que se explica por un uso menos frecuente que en español. 82 2 Estado de la cuestión <?page no="83"?> 48 Con este comentario no queremos decir que no haya trabajos que, sin apelar a corpus, cuenten con un amplio y profundo conocimiento de la realidad lingüística, tanto del pasado como del presente. Resumiendo la terminología empleada en la bibliografía, me, te, se, nous/ nos, vous/ os han sido llamadas, entre otros: pronombre reflexivo / pronom réflèchi, pronom reflexiv, MR (marcador de reflexividad). Preferimos PAR, una denomi‐ nación esencialmente descriptiva, pero que no induce a pensar de antemano en ninguna función y responde a nuestra posición de que esta partícula con apariencia de pronombre reflexivo puede tener en diversos contextos diferentes funciones o ninguna. Las denominaciones dadas a las construcciones Ps-SMA en estos estudios son varias: entre otras, en francés, pronominaux (subjectifs) o verbes y constructions pronominaux, y en español cuasi-reflejas, pronominales, reflexivas de forma y, más modernamente, reflexivas no argumentales. Ha de notarse que ninguna de estas denominaciones se refiere solo a las pseudorreflexivas SMA. A estas exclusivamente se refieren los términos pseudorreflexivas léxicas (Oesterreicher 1993) y reflexivas (semánticamente reflexivas o recíprocas) sin cambio valencial. La «ubicación» de las Ps-SMA con respecto a otras construcciones con PAR puede resumirse como sigue: se separan de las reflexivas en sentido estricto y de las recíprocas, pero no se suele distinguir entre las pseudorreflexivas en las que la aparición de la partícula está en relación con el número, el rol o la introducción de los componentes esenciales del evento (Ps-CMA) y las otras, en las que dicha relación no se percibe (Ps-SMA). A pesar de que la diferencia había notada desde Bello (1995 [1847]) y lo hacen autores como Oesterreicher (1993) y De Benito (2015, 2022). Por otra parte, las aquí denominadas Ps-SMA sean transitivas o intransitivas se suelen presentar en el mismo apartado en las gramáticas francesas (aunque se distinga entre ambas construcciones), mientras que en las españolas más actuales se presentan en diferentes apartados. En cuanto a la función, información o valores asociables a PAR en las Ps- SMA: se ha atendido al sujeto, el verbo o el evento en su totalidad y estos han sido descritos desde perspectivas tan varias como la telicidad y la afectividad. Sin olvidar que las PAR también han sido consideradas partículas vacías. Antes de resumir las opciones, queremos comentar que, metodológicamente, ha sido abordado el tema tanto a través de la reflexión y la atención a ejemplos como desde la investigación de corpus, aunque este último acercamiento es menos usual. Esto podría incidir en que ciertas conclusiones sean adecuadas en relación con algunos ejemplos, pero no tanto en relación con los amplios y variopintos usos que ofrecen los corpus. Se trata de una cuestión que, a su vez, puede repercutir en la concepción del conjunto y sus partes resultante. 48 2.4 Resumen general 83 <?page no="84"?> Las interpretaciones dadas a la PAR, según los valores o informaciones asociados a ellas en las Ps-SMA, han sido diversas. Sin perder de vista que los autores, con la opción en cuestión, pueden referirse solo a algunos verbos o a un amplio conjunto y los conjuntos amplios suelen describirse con diversas interpretaciones. Piénsese, además, que las diferentes soluciones no implican, por fuerza, interpretaciones contrarias de un mismo fenómeno, pues pueden depender de los ejemplos a los que se atienda. Así, los valores expresivos suelen referirse a construcciones transitivas, en particular a verbos de consumo, y la voz media a verbos de cambio de estado, incluyendo morirse. Hay ciertamente «extensiones» de un lado y de otro. Por ejemplo, Bello (1995 [1847]) ve valores expresivos, pero sobre todo matices semánticos diferentes, tanto en transitivas de consumo como en verbos de desplazamiento, y autores más contemporáneos proponen la existencia de valores aspectuales para verbos de cambio de estado, de desplazamiento, etc. (De Miguel / Fernández Lagunilla 2000). Dichas interpretaciones en las fuentes bibliográficas consultadas pueden resumirse de manera muy general y esquemática, como sigue. a. La PAR aporta diversos matices semánticos al verbo. Interpretación más antigua y extendida en ambas lenguas. Con frecuencia explicados a través de pares de verbos, por ejemplo, morir/ morirse o dormir/ dormirse. Bello (1995 [1847]), Cuervo (1995[1945], 1907 [1867], 1995 [1881]), Cortés (1939), Salvador Gutiérrez (1977-1978). También, para ciertos verbos, Oes‐ terreicher (1993), Grevisse / Gosse (2007) y RAE / ASALE (2009). → Ej. «Morirse no es morir, sino acercarse a la muerte. Nacerse es nacer espontáneamente, y se dice con propiedad de las plantas que brotan en la tierra sin preparación ni cultivo» (Bello 1995 [1847]: 220). → Ej. dormir/ dormirse. Incide en el valor inceptivo/ incoativo de los verbos. b. La PAR incide en el valor aspectual perfectivo o telicidad del evento. → La variante con PAR es perfectiva o télica en morir(se), venir(se), marchar(se), quedar(se), caer(se) (Fernández Ramírez 1986, Rigau 1994, Nishida 1994, Sanz / Laka 2002). → La PAR funciona como especie de adverbio. Se tendría una función similar a aún, ya y todavía, es decir, funcionaría como un adverbio aspectual (De Miguel / Fernández Lagunilla 2000). 84 2 Estado de la cuestión <?page no="85"?> 49 Podría entenderse que cuando no se explicitan agentes u objetos, o sea, lo que sucede en ciertas Ps-CMA, también se da una concentración del evento en el sujeto. 50 Para esta autora, esta interpretación es válida para algunos casos, mientras que en otros, la PAR puede incidir en la semántica verbal, como explicamos más adelante. c. La PAR marca límite o espacio del evento / locativo / concentración del evento en el sujeto. 49 → «le complément réfléchi, impossible à interpréter comme un véritable objet, marquait simplement par sa coréférence la limite finale d’un procès verbal tout entier confiné dans la sphère du sujet» (Riegel et al., 2018: 462). → Locativo mínimo, concepto entendido como espacio mínimo en el que tiene lugar la acción (Martín Zorraquino 1979b: 108-111). 50 • María se come una manzana: el empleo de PAR evidencia «el deseo del hablante de atraer hacia la esfera personal del sujeto un proceso verbal cuyo límite le es externo». → «When ‘caer’ is realized with se, i.e. […] it denotes a change of location whose result is a change of state» (Teomiro García 2013a: 1519). d. Expresa que el sujeto se ve favorecido o afectado por el evento (voz media, diátesis media, roles semánticos). → Con la PAR en ejemplos como Me bebí X, se añade un dativo a verbos transitivos para expresar a favor de quién se realiza la acción o en quién se concentra. Propone que, de ahí, se propaga a intransitivos como Me estoy en casa (Lenz 1925 [1920]: 248-251). → Je me la mange sería un caso de diátesis media: como el francés no tiene, como el griego, voz/ diátesis media, emplea los reflexivos para estos casos o la PAR asume esa función. La PAR es un circunstante, no un actante (Tesnière 1959). → La voz media, que no se da en todas las construcciones con PAR, indicaría el interés y la participación del sujeto en la realización de la acción verbal (Alcina Franch / Blecua 1988 [1975]). → En casos como Juan se va / Juan se ha caído, salirse o estarse, la PAR se estaría ante un proceso experimentado por el sujeto del que no es agente ni hay otro agente externo y la PAR sería un «signo de construcción media intensivo» (Osuna García 1979). e. Aporta familiaridad, espontaneidad/ afectividad/ expresividad. → «[…] muestra interés o voluntad por parte del sujeto, junto con cierto matiz de vigor o intensidad, de familiaridad o espontaneidad» (Kany 1969: 226). 2.4 Resumen general 85 <?page no="86"?> 51 Véase nuestro comentario sobre esta propuesta en el apartado sobre la historia de este capítulo. → En me como una chuleta, te bebías tres copas, se tomó el café «el reflexivo […] cumple […] más que nada un papel afectivo, enfático, expresivo» (Alarcos Llorach 1984: 161). f. Funciona como enfatizador. Es un elemento enfatizador, bien del nombre, bien del verbo. (Montes Giraldo 1997) Algunos autores, en general los que se refieren a números de construcciones más amplios, ofrecen varias opciones. 1. Diferencian (de las variantes sin PAR) tanto sujetos como verbos (a los que aportan matices semánticos), y ello redunda en el evento (Bello 1995 [1847]: 236-237): • Sujeto: «cierto color de acción que el sujeto parece ejercer en sí mismo». • Verbo: «la variedad de significados que suele dar a los verbos neutros». 2. Valor expresivo y valor incoativo (Seco, 1972): • Valor expresivo: el empleo de la partícula no cambia el sentido, solo aporta expresividad (se bebió, se cayó, se murió). • Valor incoativo: el pronombre no es complemento, indica comienzo de la acción (X se ha dormido). 3. Marcador aspectual perfectivo o marcador de afectación (Bogard 2006: 768): 51 • Marcador aspectual perfectivo: El señor se fue a vivir a la playa. • Marcador de afectación: Mis hijos se comieron las hamburguesas. 4. Posibles modificaciones en el lexema verbal, expresión de voluntariedad en el proceso o locativo mínimo (Martín Zorraquino 1979b): • Modificaciones en el lexema verbal: Se fue. • Locativo mínimo: Se comió una manzana. Por último, debemos mencionar que no es imposible que se combinen dos opciones interpretativas en un mismo ejemplo, en particular añadiendo la expresividad, la espontaneidad a otra interpretación. Por el contrario, algunos autores hablan de la PAR como expletiva (Hidalgo Navarro 1995-1996), si bien lo usual es que se consideren expletivas en cuanto a las funciones gramaticales y no a otros valores, informaciones o funciones. 86 2 Estado de la cuestión <?page no="87"?> 52 Estos autores suelen hablar de se aspectual independientemente de que hablen de telicidad o perfectividad. Aunque las opciones para interpretar la presencia de la PAR en estas construc‐ ciones parecen muchas, en muchos casos estamos ante nombres diferentes para describir una misma interpretación. Tanto los autores que hablan de voz media como los que hablan de locatividad, y, para algunas construcciones, autores como Bello, coinciden en que la PAR puede «señalar» al sujeto expresando que este se ve afectado, recibe beneficio o tiene especial presencia en la realización de un evento, es decir, marca ciertos roles semánticos o temáticos. Están, además, las interpretaciones que proponen que entre las variantes con o sin PAR de un verbo hay diferencias semánticas verbales (que a veces son de tipo aspectual, pero no solo) y, finalmente, las interpretaciones que proponen que el empleo de la PAR redundaría en la perfectividad o telicidad de lo expresado. 52 Como conclusión a este asunto, apuntamos que pensamos que no hay una única interpretación que pueda describir lo que sucede en todas las construc‐ ciones pseudorreflexivas SMA, mucho menos a lo largo de la historia. 2.4 Resumen general 87 <?page no="89"?> 53 Guardiola, Pep (| Fútbol | EL MUNDO [26/ 04/ 2014]) PARTE I: ESTUDIO SINCRÓNICO Ça te dérange, tête d’orange ? Tu te l’épluches et tu te la manges ! (Expresión infantil) Queríamos comernos el mundo y nos lo comimos. 53 (Pep Guardiola) <?page no="90"?> Las pseudorreflexivas SMA: estudio sincrónico Los ejemplos en francés y español con los que iniciamos el apartado sincrónico del libro son muy diferentes de las expresiones poéticas con las que lo comen‐ zamos. Esto no es casual, pues al acercarnos al momento en el que vivimos solemos poder tener acceso a muestras de lengua más próximas a lo cotidiano. La lengua, sin embargo, es siempre inabarcable y escurridiza, y la investigación sincrónica no carece de escollos que hemos de reconocer y, en la medida de lo posible, sortear. El espacio dedicado a la sincronía en este libro se estructura del siguiente modo. Comenzamos con las preguntas en las que se concretiza nuestro inte‐ rrogante de partida sobre este ámbito, todas ellas relacionadas con los com‐ portamientos actuales de las Ps-SMA. Continuamos con la descripción de la metodología que consideramos adecuada para nuestros fines y realizable en este marco. Posteriormente, se resumen y comentan los resultados de las pesquisas realizadas, primero en español y luego en francés en sendos capítulos dedicado a cada una de las lenguas. El estudio sincrónico se concluye con un resumen contrastivo de lo observado en francés y español y con tablas en las que se recogen los verbos que se emplean en construcciones Ps-SMA detectados en nuestras pesquisas y en la bibliografía. <?page no="91"?> 3 Objetivos y metodología del estudio sincrónico 3.1 Objetivos de la investigación sincrónica El objetivo general de nuestro estudio sincrónico es colaborar para responder a una interrogante: ¿Cómo se emplean las Ps-SMA en la primera mitad del siglo XXI en diversas regiones del español y el francés? En particular nos interesa obtener información sobre tres aspectos: el uso, los valores asociables a las PAR y las diferencias regionales dentro de cada lengua y entre el francés y el español. Cada uno de ellos puede especificarse con preguntas concretas. • Uso: ejemplos y ámbitos semánticos. a. ¿Con qué verbos, en qué ámbitos semánticos y con qué frecuencia aparecen? b. ¿Está en relación el empleo de la Ps-SMA con determinados rasgos semántico-gramaticales: animacidad del sujeto, tiempo/ modo verbal y determinación del objeto? • Información/ función asociable a la PAR. c. ¿Podemos, analizando criterios lingüísticos, detectar alguna informa‐ ción, valor o función relacionable con el empleo de la PAR? • Variación regional y entre lenguas. d. ¿Hay divergencias en el uso en diferentes áreas de estas lenguas? e. ¿Qué semejanzas y diferencias se aprecian entre español y francés? Tanto en el uso como en la información asociable a la PAR nos interesaría indagar en la opinión de los hablantes. f. ¿Qué opinan los hablantes del empleo de la PAR en determinados con‐ textos? g. ¿Asocia el hablante el empleo de la partícula con algún tipo de valor o información? 3.2 Metodología del estudio sincrónico Una vez vistos los aspectos y las preguntas que nos interesan, se presenta la cuestión de cómo investigarlos de un modo efectivo y, a la vez, realizable dentro de este marco. Nuestra primera decisión en este sentido fue indagar desde dos perspectivas: las encuestas a hablantes y el análisis de corpus. Con la realización de encuestas aspiramos explorar el empleo de las Ps-SMA, aunque sea en un <?page no="92"?> número limitado de verbos, en una cantidad de zonas mayor que en el análisis de corpus y también a algunas con una situación de corpus y bibliográfica deficitarias. Además, podremos evaluar el comportamiento a este respecto de algunos verbos y usos concretos, independientemente de que aparezcan o no en corpus. Por supuesto, nos interesa acercarnos a la opinión de los hablantes sobre estos usos y su interpretación, en la medida en que sea posible hacerlo a través de un canal como este y con plena consciencia de que la «gramática» del hablante puede funcionar de forma inconsciente. El análisis de corpus nos permitirá explorar el empleo de las Ps-SMA en el discurso en diversas ciudades y con hablantes de edades y niveles educacionales diferentes. Dicho análisis de corpus se realiza en tres regiones de cada lengua y las encuestas en ocho zonas del español y ocho del francés. Dado que en las regiones estudiadas con la ayuda de corpus se hicieron también encuestas, es posible cotejar en ellas los resultados obtenidos desde ambas perspectivas. A continuación, exponemos por separado la metodología seguida en ambas pesquisas: la encuesta y el análisis de corpus. 3.2.1 Metodología de la realización de encuestas sobre Ps-SMA Las encuestas tienen, con respecto a los corpus, la ventaja de poder investigar en zonas quizás preteridas por estudios anteriores y seleccionar ejemplos y contextos cuyo estudio sea relevante. Nuestro principal fin fue indagar en las opiniones de los hablantes y nuestros objetivos concretos los siguientes: 1) Ex‐ plorar el conocimiento, la aceptabilidad de usos con/ sin partícula; 2) Investigar la posible interpretación de las PAR y diferenciación entre construcciones con y sin PAR de un mismo verbo, y 3) Precisar diferencias diatópicas en el uso y la interpretación. No ignoramos las limitaciones asociadas a la realización de encuestas lin‐ güísticas. En especial, se corre el riesgo de que el encuestado no diga lo que realmente diría, sino lo que cree que dice o incluso lo que cree que debería decir. No obstante, ante la imposibilidad de pasar largas estancias en diversas regiones del mundo y ya que nos interesa indagar no solo en el uso, sino también en las posibles interpretaciones de dicho uso por parte de los usuarios, este acercamiento a lo que dicen hablantes de diversas zonas de estas lenguas nos parece válido, siempre que se tomen las informaciones en su justo peso. Queda por aclarar la manera en que se elaboraron y realizaron las encuestas, así como detallar la ubicación geográfica de los hablantes encuestados. 92 3 Objetivos y metodología del estudio sincrónico <?page no="93"?> 3.2.1.1 La elaboración y realización de encuestas Para intentar averiguar si los hablantes conocen determinados usos de las Ps- SMA, en qué medida los aceptan y cómo los interpretan, nos vimos obligados a seleccionar ciertos verbos cuyo empleo o interpretación generaran especiales dudas o interés. Se elaboraron dos encuestas, una para el español y otra para el francés, con 19 pares de frases. Cada par aparece con y sin PAR, como se observa a continuación: fr.- Ils SE SONT ACCAPARÉS nos écrits. - Ils ONT ACCAPARÉ nos écrits. esp.- Dos tigres SE ESCAPARON del zoológico. - Dos tigres ESCAPARON del zoológico. Se pidió a los encuestados que describieran la utilización de las palabras en mayúsculas en cada ejemplo según opciones ya dadas. En español: normal, conocido pero poco habitual o no conocido; en francés: normale, connue, mais peu habituelle o inconnue. En caso de que ambas fueran identificadas por el encuestado como posibles, se le pide que explique si encuentra alguna diferencia entre ellas, tal y como se reproduce a continuación en la primera página del formulario en línea (Ilustraciones 1 y 2). 3.2 Metodología del estudio sincrónico 93 <?page no="94"?> Me gustaría conocer su opinión sobre el uso de palabras en MAYÚSCULAS Página 1 ¡Bienvenido! Me gustaría saber su opinión sobre el uso de las palabras escritas con MAYÚSCULAS en las siguientes frases. (Serán solo unos minutos.) Por favor, para CADA ejemplo seleccione UNA de las siguientes opciones: Normal Conocido pero poco habitual No conocido Al final de la encuesta encontrará una pequeña sorpresa. Página 2 1 normal conocido pero poco habitual no conocido SALIÓ de la escuela y nadie se percató. SE SALIÓ de la escuela y nadie se percató. Si los dos son posibles, ¿hay alguna diferencia entre ellos? Ilustración 1: Encuesta Ps-SMA en español 94 3 Objetivos y metodología del estudio sincrónico <?page no="95"?> Je voudrais connaître votre opinion sur l'utilisation des mots en MAJUSCULES Page 1 Bienvenue! Je voudrais connaître votre opinion sur l'utilisation des mots en MAJUSCULES dans les phrases suivantes. Cela ne vous prendra que quelques minutes. S'il vous plaît, pour CHAQUE exemple, sélectionnez l'une des options: habituelle connue, mais peu habituelle inconnue À la fin de l'enquête, vous trouverez une petite surprise. Page 2 normale connue, mais peu habituelle inconnue Après le travail, j'aime bien PRENDRE un café avec des amis. Après le travail, j'aime bien ME PRENDRE un café avec des amis. Si les deux formes sont possibles, y a-t-il une différence entre les deux? Ilustración 2: Encuesta Ps-SMA en francés Entre los verbos de la encuesta hay representados diferentes ámbitos semán‐ ticos, tanto verbos transitivos como intransitivos y casos con agente especial‐ mente activo o especialmente experimentador. En español, se intentó además 3.2 Metodología del estudio sincrónico 95 <?page no="96"?> 54 Preferimos ofrecer estas opciones y evitar otras como bilingüismo, etc. Sobre lengua materna y bilingüismo, véanse, entre otros, Brown (1973), Genesse (1989), Genesse et al. (1995), Grosjean (2010), De Houwer (1990), Hamers y Blanc (1989) y Romaine (1989). evaluar la aceptación de los hablantes de un mismo verbo transitivo con complementos definidos y de masa, como en los siguientes ejemplos: esp.- ME TOMO un café por las mañanas. / TOMO un café por las mañanas. - TOMÓ mucha leche y se durmió. / SE TOMÓ mucha leche y se durmió. Al final de la encuesta se pregunta al hablante acerca de: 1. País y ciudad de residencia actual; 2. Hace cuánto tiempo que vive allí; 3. Lugar de origen (en caso de ser diferente del de residencia); 4. Año de nacimiento; 5. Grado de relación con la lengua (materna, aprendida, etc.); 6. Nivel académico y 7. Sexo. Sobre el grado de relación con la lengua se ofrecen las siguientes opciones: es su lengua materna, es una lengua hablada habitualmente desde la infancia, es una lengua hablada habitualmente desde la adolescencia o ninguna de las opciones ofrecidas. Esta es una pregunta particularmente importante para el francés, y, aunque puede no carecer de sentido en ciertas zonas del dominio lingüístico del español, no afecta a esta indagación. En el francés africano, aunque seleccionamos hablantes con esta lengua como materna o que la hablaran habitualmente desde la infancia, somos conscientes de que es el hablante el que se cataloga a sí mismo; por lo tanto, asumimos que puede existir un margen de error en estas respuestas. 54 Con respecto al nivel académico del hablante, teniendo en cuenta las múltiples denominaciones que pueden tener los niveles de estudios en diversos países, se ofreció, además de diversas opciones, la posibilidad de especificar otra. Las encuestas se realizaron, preferentemente, en línea. No responden de ese modo, por ejemplo, los hablantes cubanos, quienes teniendo en cuenta sus limitaciones de acceso a internet, realizaron las encuestas en una computadora portátil, pero con el mismo formato de las encuestas a través de internet. Somos conscientes de que las encuestas en línea tienen limitaciones, entre otras, la ausencia de contacto con los encuestados. No se nos escapa que, además, el grupo sociocultural al que pertenecen nuestros encuestados estará automáticamente acotado, pues se compondrá de personas que, para empezar, saben leer y escribir, y, además, tienen acceso a un ordenador e internet y son capaces de responder en este formato que implica una cierta familiaridad con el manejo de ciertos medios. No obstante, esta era la única opción posible para indagar en las opiniones de hablantes de diversas y alejadas regiones de dos lenguas; y nos parece válida, sin perder de vista sus limitaciones ya expuestas. 96 3 Objetivos y metodología del estudio sincrónico <?page no="97"?> 3.2.1.2 La selección de zonas geográficas Los países en los que se hablan estas lenguas, como resulta conocido, no solo son muchos, sino que se ubican en diversos continentes y áreas culturales y tienen diferentes situaciones sociolingüísticas. Para seleccionar las zonas, se atendió a varios criterios. Por una parte, intentamos abarcar en la investigación diversas zonas de la amplia geografía de estas lenguas con vistas a tener acceso a áreas lingüísticas disímiles y distintas variedades diatópicas. Por otra parte, nos propusimos incluir en la investigación zonas no privilegiadas por los estudios lingüísticos sobre el tema. Además, nos pareció oportuno atender también a zonas con un amplio número de hablantes y que fungen como centros de irradiación normativa y cultural de estas lenguas. Por último, y con el fin de tener algún tipo de acercamiento y conocimiento directo del área estudiada, nos decantamos por países que conocíamos de primera mano. Como se observará, la búsqueda se concentró en zonas urbanas, y, casi siempre, en capitales. Se seleccionaron ocho zonas para cada una de las lenguas. En el ámbito hispano: en España, Sevilla y Madrid, y en Hispanoamérica, Ciudad de México (México), Caracas (Venezuela), Ciudad de La Habana (Cuba), Buenos Aires (Argentina), Lima (Perú) y Bogotá (Colombia). Las zonas en las que se realizó la encuesta se recogen en el siguiente mapa. Madrid, Sevilla (España) Ciudad de México (México) Ciudad Habana (Cuba) Caracas (Venezuela) Bogotá (Colombia) Lima (Perú) Buenos Aires (Argentina) Ilustración 3: Zonas de la encuesta sobre Ps-SMA en español En el ámbito francés, en Europa, se seleccionaron tres zonas, dos en Francia: París y Toulouse, y una en Suiza: Neuchâtel. En América, se atiende a dos zonas: la isla de Guadalupe, en el Caribe, y Montreal y Quebec, en Canadá. En África continental, Lomé (Togo) y Duala (Camerún), y en el océano Pacífico, Numea, 3.2 Metodología del estudio sincrónico 97 <?page no="98"?> en Nueva Caledonia (Collectivité sui generis). Las zonas en las que se realizó la encuesta se muestran en el siguiente mapa. Quebec/ Montreal (Canadá) París, Toulouse (Francia) Neuchâtel (Suiza) Guadalupe (Francia) Lomé (Togo) Duala (Camerún) Numea (Nueva Caledonia) Ilustración 4 Zonas de la encuesta sobre Ps-SMA en francés En cuanto a la cantidad de personas encuestadas, nos propusimos encuestar a 40 personas por cada zona, lo que conforma un total de 320 personas para el francés y 320 para el español. Este número, teniendo en cuenta la cantidad de hablantes de estas lenguas, no es elevado, pero lo consideramos adecuado para poder verificar posibles tendencias diferenciadoras en el uso de las PAR en estos casos. Es, a su vez, un número que permite evaluar con cierta atención las respuestas a la diferenciación entre variantes con o sin PAR y reflexionar sobre las respuestas de los hablantes. 3.2.2 Metodología del análisis sincrónico de las Ps-SMA en corpus La selección de los corpus estuvo determinada por nuestros intereses investiga‐ tivos, pero también por la limitación del material disponible, en particular en francés. Buscamos corpus de diversas zonas del área lingüística de las lenguas estudiadas con las siguientes características: a. realizados en el siglo XXI y en un momento lo más cercano posible del momento en el que se realizó esta investigación, 98 3 Objetivos y metodología del estudio sincrónico <?page no="99"?> 55 Sobre este concepto, véase Koch / Oesterreicher (2007) en traducción de López Serena. 56 https: / / www.cia.gov/ the-world-factbook/ countries/ mexico/ #people-and-society 57 Se emplea el término centro, en el sentido que tiene en los trabajos sobre pluricentrismo de Clyne (1992) y Bierbach (2000), entre otros. 58 Véase, por ejemplo, la descripción de ambas variedades en Gutiérrez-Rexach (2016). b. orales, medialmente hablando, y lo más cercanos posible a la oralidad concepcional. 55 Se intentó, además, que fueran lo más semejantes posible entre ellos, con vistas a permitir la comparación. Esto fue posible en cuanto a la fecha de realización y contenido de los corpus, pero no por la extensión de estos en las diferentes áreas del francés. Somos conscientes de que todo corpus puede no incluir algunos empleos, en particular aquellos menos frecuentes. Por ello, hemos tratado de paliar en la medida de lo posible las limitaciones propias de todo estudio de este tipo seleccionando corpus con un alto grado de naturalidad en las entrevistas, que permitieran escuchar a los hablantes (para verificar posibles dudas) y con una temática que favoreciera la afloración de temas cotidianos. Se estudiaron los corpus de tres regiones de cada lengua, un número que habría sido difícil ampliar en esta investigación por el tipo de análisis que rea‐ lizamos (que comentamos a continuación) y, en francés, por la escasez de corpus de ciertas zonas con las características buscadas. En español se estudiaron: Madrid, Ciudad de México y La Habana, y en francés: París, Quebec y Camerún. Esta selección incluye, en cada lengua, una capital europea, pero intenta abarcar diversas zonas lingüísticas. Todo ello dentro de unas limitaciones, en este caso mayores para el francés, de corpus con las características buscadas disponibles para determinadas áreas. La elección de las zonas no europeas-capitalinas, más allá de permitir explorar el fenómeno en diversas zonas, puede deberse a otras razones. En el mundo hispanohablante, se atendió a Ciudad de México (con unos diez millones de habitantes sin contar el área metropolitana), pues es la capital del país con mayor número de habitantes de esta lengua (con unos 131 millones) 56 ; además de ser un centro de irradiación lingüística, gracias entre otras cosas a su importante presencia editorial y en los medios. 57 La elección del corpus de La Habana, una capital caribeña de aproximadamente dos millones de habitantes, respondió a razones lingüísticas (el español del Caribe es una variedad diversa de la mexicana), 58 práctico-investigativas (existía el mismo corpus que en las otras dos ciudades y la posibilidad de realizar encuestas allí) y, sinceramente, personales: curiosidad por investigar un tema de mi interés en mi propio país, cuya lengua no comparto habitualmente desde hace décadas. 3.2 Metodología del estudio sincrónico 99 <?page no="100"?> 59 Agradezco a Florentino Paredes y a Francisco Moreno Fernández que me dieran la posibilidad de acceder a información del PRESEEA, fundamental para planificar el estudio del corpus. 60 Se seleccionan estos corpus tomando en cuenta el número de encuestados y de palabras, así como sus similitudes con los otros corpus escogidos. 61 Agradezco a Elissa Putska su apoyo para el estudio de esta región y a Julie Peuvergne y Atanas Tchobanov el acceso al corpus, no disponible en línea en el momento de realizar el estudio. En el ámbito de la francofonía, la elección de Quebec se debió a que hoy en día conforma la mayor comunidad con el francés como lengua materna fuera de Francia con unos ocho millones de hablantes. Además, para la región se cuenta con un corpus de rasgos similares a los buscados. La elección de Camerún estuvo influenciada por el interés de incluir un país africano, pero resultó determinada por la disponibilidad de un corpus de este país con características cercanas a las deseadas. Para el área hispana, se trabajó con el corpus Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América (a partir de ahora PRESEEA). En dicho corpus es posible consultar, de cada una de las zonas mencionadas, un grupo de entrevistas a hablantes de diferentes edades (tres grupos etarios: 20-34, 35-54 y +55), de tres niveles de escolarización, hombres y mujeres. 59 En cuanto a los datos de los que se dispone para explorar la relación entre el tipo de hablante y el empleo de determinadas construcciones, entre las tres ciudades se cuenta con 54 entrevistas (18 por ciudad) de unos 50 minutos cada una, pues hay ligeras variaciones en la duración de las entrevistas. El número de tockens, entre las tres ciudades, es de, aproximadamente, 500-000. Para el área francesa, no es posible —como sí lo es en el área hispana— encontrar un corpus con las características buscadas que abarque las diversas zonas que nos interesaban. Después de un rastreo y comparación entre los corpus existentes, nos decidimos para el área de París por el Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000 (a partir de ahora CFPP2000) y para el estudio de Quebec por el Corpus de français parlé au Québec (a partir de ahora CFPQ). 60 Aunque ambos corpus comprenden edades desde −25 hasta +75, hemos acotado los rangos a los valores máximo y mínimo del PRESEEA con vistas a obtener grupos de hablantes similares etariamente. De este modo, si bien estos corpus del francés son más amplios, trabajamos con ca. 500 000 palabras de ambos. Para Camerún se trabajó con el corpus Phonologie du Français Contemporain (a partir de ahora PFC). 61 Se trata de un corpus mucho más pequeño que los demás, con 5 entrevistas a hablantes, de entre 24 y 43 años. Aunque, cuantitativamente, este último corpus no es comparable con el resto, tiene una 100 3 Objetivos y metodología del estudio sincrónico <?page no="101"?> factura similar y consideramos de especial interés explorar los comportamientos de este fenómeno en él, así sea en forma de un primer acercamiento. Los corpus son similares y están conformados por entrevistas semidirigidas a modo de conversación con hablantes llevadas a cabo con relativa naturalidad. Versan sobre temas como la ocupación y sucesos de la vida de los encuestados, sus relaciones familiares, costumbres, gustos e intereses, lugar de residencia (barrio, casa), anécdotas importantes de la vida y deseos para el futuro. También se tematiza la propia situación lingüística (formas de tratamiento y, en ciertas regiones, las lenguas). Los temas son introducidos por los entrevistadores, pero se permiten res‐ puestas libres. La atmósfera de las entrevistas es, por lo que puede percibirse, bastante relajada. En el corpus de París reciben más espacio temas relacionados directamente con la ciudad o barrio concreto, y en el corpus de Camerún se presta más atención, por razones evidentes, a las lenguas presentes en la historia y la comunicación diaria de los hablantes entrevistados. Todos ofrecen, además, la posibilidad de escuchar las entrevistas y de acceder a su transcripción. Para el análisis de los corpus se siguen diversos procedimientos que incluyen análisis cuantitativos y cualitativos. Los exponemos a continuación siguiendo los tres ámbitos de estudio que mencionamos al principio del capítulo (uso, información o función asociable y variación regional y entre lenguas). Uso: ✓ Búsqueda de las apariciones Ps-SMA en los discursos (seleccionando estas construcciones entre todas aquellas con PAR constatables en cada corpus). ✓ Indagación de los ámbitos semánticos presentes en los verbos constatados. ✓ Búsqueda de las posibles variantes sin PAR de los verbos en Ps-SMA y contraste entre variantes con y sin PAR. ✓ Examen de a) la +/ −animacidad de sujetos; b) la posible correspondencia entre empleo de PAR y rasgos tempo-modales (como posibles factores favorecedores/ limitadores), y c) grado y forma de determinación del objeto. ✓ Evaluación de relación entre el empleo de Ps-SMA y grupo etario o educacional. Información o valor: ✓ Análisis de la posible función, información o valor asociable a la PAR en las apariciones constatadas. El método se explica a continuación. Variacional regional y entre lenguas: ✓ Comparación entre los resultados de diferentes zonas de una lengua. ✓ Contraste entre los resultados de ambas lenguas. 3.2 Metodología del estudio sincrónico 101 <?page no="102"?> 62 Aclaramos, aunque es una propuesta conocida, que dentro de ella hay básicamente dos conceptos de caracterización: PROTO-AGENTE y PROTO-PACIENTE, que se apoyan en la presencia de un conjunto de rasgos o propiedades. El análisis de la información, función o valor asociable a las PAR en las Ps- SMA no es una tarea baladí. Como se aprecia en el capítulo 2 («Estado de la cuestión») existen muy diversas opiniones sobre la interpretación del total de estas construcciones o de parte de ellas. En esta investigación no partimos de que las Ps-SMA tengan una determinada función, sino que evaluamos diversas opciones. Para ello examinamos las apariciones constatadas según determinados criterios e intentamos llegar a conclusiones. a. En caso de existir, se comparan variantes con y sin PAR de un mismo verbo presentes en el discurso analizado para evaluar en contexto posibles diferencias semánticas entre ellas. b. Se evalúa, en las apariciones de Ps-SMA constatadas, la relación entre la presencia de PAR y los siguientes factores: • Roles o papeles semánticos, siguiendo a Dowty (1991). 62 • Afectación (positiva o negativa) del sujeto. • Ingresividad o perfectividad del evento expresado. Con la observación de estos factores aspiramos a evaluar las principales propuestas de interpretación de la PAR en estas construcciones. Admitimos, sin embargo, que existe la posibilidad de que no pueda apreciarse con claridad ninguno de ellos o que se combinen. 3.2.3 La comparación entre análisis de corpus y encuestas Una vez realizadas las encuestas y analizados los corpus de tres de las zonas encuestadas, se procede a contrastar, siempre que sea posible, las respuestas de los hablantes y el uso constatado en los corpus. Nos fijaremos en las similitudes o diferencias que puedan encontrarse en el uso, pero también exploraremos hasta qué punto puede incidir en este la valoración de los hablantes. Indagaremos también en la existencia o no de correspondencia entre los argumentos con los que se explica la diferencia entre ambas variantes y los resultados sobre el tema en el análisis de corpus. A modo de conclusión, contrastaremos las informaciones bibliográficas sobre el uso y la distribución geográfica de los empleos de PAR en Ps-SMA con los datos encontrados. 102 3 Objetivos y metodología del estudio sincrónico <?page no="103"?> 3.2.4 El contraste entre lenguas Una vez realizados los estudios de corpus y el análisis de las encuestas de cada país, compararemos los resultados de las dos lenguas para apreciar en qué se diferencian y qué similitudes pueden apreciarse en el comportamiento de las Ps- SMA. En dicha comparación nos basaremos en los aspectos investigados para cada lengua que se detallan en 3.2.2. A saber, los verbos y ámbitos semánticos constatados en cada una de ellas, los posibles factores favorecedores/ limitadores el empleo de PAR y las diferencias en el uso atendiendo a edad o nivel educacional. Por último, examinaremos de manera contrastiva los posibles valores, informaciones o funciones de la PAR en cada lengua, con vistas a apreciar en qué medida se acercan y se alejan el francés y el español desde esta perspectiva. 3.2 Metodología del estudio sincrónico 103 <?page no="105"?> 63 Una exposición más detallada de las razones para realizar las encuestas se halla en el capítulo 3. 4 Resultados de la investigación sincrónica en español El estudio sincrónico del español consta, como ya se mencionó, de a) la realización de 320 encuestas en ocho zonas del área lingüística del español sobre un grupo de construcciones entre las que se encuentran Ps-SMA, y de b) un estudio de corpus de entrevistas realizadas en el siglo XXI en tres zonas del área lingüística de esta lengua. En las encuestas, que funcionan en este trabajo como una especie de acercamiento preliminar, se preguntaba a los hablantes su opinión acerca de construcciones con el mismo verbo, una vez con PAR y una vez sin la partícula, así como de su posible diferenciación. En el estudio de corpus, que es el núcleo de esta investigación sincrónica, se procedió a una búsqueda y análisis de las construcciones con PAR consideradas como Ps- SMA en tres ciudades. Estas son ejemplificadas y caracterizadas, de ser posible, contrastando con los empleos sin PAR de los mismos verbos, atendiendo a los ámbitos semánticos y a ciertos rasgos semántico-gramaticales, además de a factores numéricos. En ambos casos se atendió de manera especial a la variación regional y a la posible información o función de las PAR en las Ps- SMA. 4.1 Encuestas a hablantes de diferentes regiones Recordamos muy brevemente nuestros fines al realizar estas encuestas, las zonas en las que se efectuaron y el propio contenido de estas. En cuanto a nuestros fines, queríamos obtener una visión general desde la perspectiva de los hablantes en diversas regiones acerca de a) el empleo o no de PAR en, al menos, determinados casos, y b) si su empleo o ausencia se asocia con determinada variedad o con algún valor o información y cuáles serían estos. 63 La encuesta sobre el español se encuentra en este capítulo. Está compuesta de 19 preguntas, una introducción, los datos generales del encuestado y una foto de premio al cierre. Cada pregunta consta de dos expresiones idénticas, una con y otra sin PAR, como se aprecia en la Figura 5. Ambas habrían de ser clasificadas como normal, conocida pero no habitual y desconocida. En caso de que el hablante encontrara posibles ambas opciones, se inquiría acerca de las posibles diferencias entre ellas. El formato de la encuesta es el siguiente. <?page no="106"?> normal conocido pero poco habitual no conocido SALIÓ de la escuela y nadie se percató. SE SALIÓ de la escuela y nadie se percató. Si los dos son posibles, ¿hay alguna diferencia entre ellos? Ilustración 5: Encuesta sobre Ps-SMA en español Las frases fueron elegidas atendiendo a que se hallaran representados verbos de diferentes ámbitos semánticos. Evidentemente, se trata de una selección con los límites que conlleva una encuesta en línea. Se incluyen ejemplos para probar la relación entre Ps-SMA y determinación de objeto (ejemplos 3 y 10) y un verbo de uso poco frecuente con PAR (soñar, ejemplo 19) cuya aparición en los corpus sincrónicos sería poco probable, pero que nos interesaba por haber sido mencionado en la bibliografía como Ps-SMA (Lapesa 1988 [1942]: 589; RAE / ASALE 2009: 3105; Zamora Vicente 1943: 50). También se intentó probar la reacción de los hablantes ante verbos idénticos con diversos tipos de sujeto (ejemplos 4 y 8). Las frases de la encuesta son las que siguen. 1. SALIÓ de la escuela y nadie se percató. / SE SALIÓ de la escuela y nadie se percató. 2. SE MURIÓ el vecino de la esquina. / MURIÓ el vecino de la esquina. 3. ME TOMO un café por las mañanas. / TOMO un café por las mañanas. 4. ME VINE solo con lo puesto. / VINE solo con lo puesto. 5. ME VI la película hasta el final. / VI la película hasta el final. 6. SE ENFERMARON muchos niños por el virus. / ENFERMARON muchos niños por el virus. 7. SE MIRÓ el programa electoral. / MIRÓ el programa electoral. 8. Ya SE VINO el invierno. / Ya VINO el invierno. 106 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="107"?> 9. Dos tigres ESCAPARON del zoológico. / Dos tigres SE ESCAPARON del zoológico. 10. TOMÓ mucha leche y se durmió. / SE TOMÓ mucha leche y se durmió. 11. Ella SE HUYÓ con el primo y hasta el bebé se llevó. / Ella HUYÓ con el primo y hasta el bebé se llevó. 12. ME ESTUDIÉ la lección completa. / ESTUDIÉ la lección completa. 13. Lo sabía pero CALLÉ. / Lo sabía pero ME CALLÉ. 14. MARCHÓ de su casa por la puerta de atrás. / SE MARCHÓ de su casa por la puerta de atrás. 15. CAYÓ de un quinto piso y no le pasó nada. / SE CAYÓ de un quinto piso y no le pasó nada. 16. GANARON un millón en pocos días. / SE GANARON un millón en pocos días. 17. Cada vez que se enfada SE SALE de casa por la puerta de atrás. / Cada vez que se enfada SALE de casa por la puerta de atrás. 18. Una empresa SE LUCRA vendiendo datos. / Una empresa LUCRA ven‐ diendo datos. 19. Anoche ME SOÑÉ que volaba. / Anoche SOÑÉ que volaba. Las zonas en las que se realizó la encuesta fueron las siguientes: en España, Sevilla y Madrid, y en Hispanoamérica, Ciudad de México (México), Caracas (Venezuela), Ciudad de La Habana (Cuba), Buenos Aires (Argentina), Lima (Perú) y Bogotá (Colombia). O sea, capitales de seis países hispanoamericanos, la capital de España y Sevilla. Todas ellas son ciudades dispersas en el área geográfica de la lengua, como reproducimos en el siguiente mapa, que ya se había mostrado al explicar las líneas metodológicas generales del trabajo. La edad media de los hablantes encuestados fue de 38 años. 4.1 Encuestas a hablantes de diferentes regiones 107 <?page no="108"?> Madrid, Sevilla (España) Ciudad de México (México) Ciudad Habana (Cuba) Caracas (Venezuela) Bogotá (Colombia) Lima (Perú) Buenos Aires (Argentina) Ilustración 6: Zonas de la encuesta sobre Ps-SMA en español Datos obtenidos Comenzamos presentando cómo, de manera general, fueron caracterizados por los hablantes de estas ciudades, aplicando las opciones ofrecidas, los ejemplos presentados. Antes avanzamos unas primeras conclusiones que pueden ayudar a calibrar mejor los datos. Dentro de cada zona suele haber bastante uniformidad de criterio acerca tanto de las construcciones que se consideran normales como de las que son desconocidas. Las opiniones varían más, sin embargo, con respecto a las que se conocen, pero que se consideran poco habituales. Esto es algo que no resulta extraño, pues la habitualidad es un criterio más subjetivo. La ciudad que muestra más divergencias entre hablantes es Buenos Aires, en la que los hablantes jóvenes son más abiertos al uso de la PAR y los mayores más reacios. La situación se aclara algo cuando los hablantes explican las diferencias entre variantes posibles, pues justo los hablantes mayores tienden a considerar que las variantes con PAR no son correctas. A continuación, resumimos los resultados generales. Hemos organizado los gráficos por cercanía geográfica, sin ánimo de hacer con ello ninguna propuesta de tipo dialectológico. 108 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="109"?> Normal 55% Conoc. n. h. 23% No conocido 22% MADRID Normal 52% Conoc. n. hab. 26% No conocido 22% SEVILLA Normal 52% Conoc. n. h. 36% No conocido 12% C. de MÉXICO Normal 39% Conoc. n. hab. 15% No conocido 46% LA HABANA Normal 65% Conoc. n. hab. 20% No conocido 15% BOGOTÁ Normal 61% Conoc. n. h. 22% No conocido 17% CARACAS Normal 59% Conocid o n. h. 29% No conocido 12% BUENOS AIRES Normal 56% Conoc. n .h. 21% No conocido 23% LIMA Gráfico 1: Resultados generales de la encuesta (español) 4.1 Encuestas a hablantes de diferentes regiones 109 <?page no="110"?> 64 Véase, entre otros Sánchez Méndez (1997), (2003) y (2019) y Vaquero (1996). Según los datos de las encuestas expuestos de manera gráfica, hay, al menos a nivel numérico, un patrón bastante similar en 7 de las 8 ciudades, sobre todo si atendemos a usos que resultan normales para los hablantes. Ciertamente, los valores pueden variar del 65% en Bogotá al 52% en Sevilla y México, pero, en general, los valores de lo considerado como normal en Hispanoamérica son, excepto en La Habana, superiores a los peninsulares, aunque algunos, como los de Lima, son muy similares a los de Madrid. Los altos valores de Bogotá, y, aunque menores, también altos de Caracas, pueden explicarse por la mayor propensión de estos hablantes a privilegiar las variantes con PAR de los verbos de desplazamiento como venirse y salirse. Entre estas 7 ciudades, los valores máximos de usos no conocidos están en Lima (23%), con valores muy similares en Madrid y Sevilla; los mínimos están en México y Argentina, con 12%. En general, los valores que alcanzan las formas no conocidas son bajos en América (exceptuando La Habana y Lima); lo que parece indicar que hay un mayor conocimiento pasivo del fenómeno. Las mismas encuestas fueron realizadas a 100 hablantes peruanos y 100 hablantes colombianos por dos alumnas de maestría, Fabienne Koch (2018) y Lena Meier (2016), en el marco de sus trabajos de final de carrera citados en la bibliografía. Los valores que obtuvieron fueron muy similares a los obtenidos aquí, si bien en los verbos de desplazamiento venir y salir, en ambos países, las zonas más andinas tendían a caracterizar como normal su uso junto a PAR, mientras que en las zonas costeras (Lima, y, sobre todo, Santa Marta y Cartagena, en Colombia), tendían más a darlos como conocidos pero no habituales. Una excepción en todos los sentidos es La Habana, que tiene no solo el menor índice de reconocimiento como normal de usos de PAR en las construcciones dadas, sino un alto índice de no conocimiento de las formas con PAR, siempre según los hablantes. Es posible que haya incidido en alguna medida el hecho de que los hablantes no hayan hecho la encuesta de manera totalmente anónima, pues ya que no disponían de internet, la hicieron frente al encuestador con un ordenador portátil que simulaba la encuesta en línea; y, quizás por ello, hayan sido más críticos a lo que suponían que se examinaba. Por otra parte, resulta llamativo que La Habana, una variedad costera caribeña, coincida en el menor conocimiento y aceptación de las Ps-SMA que las variedades costeras, algunas de ellas también caribeñas, de los trabajos de maestría antes mencionados (Koch 2018; Meier 2016). Se diferencian bastante, sin embargo, La Habana y Caracas, tan similares en otros aspectos. 64 110 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="111"?> Más allá de los números que implican al total de las construcciones, si se atiende a los verbos concretos se observan algunas tendencias comunes y otras divergentes. Común a la práctica totalidad de los hablantes es dar como normal el empleo de PAR + escapar, tomar + un café, caerse y callarse y casi general el rechazo a tomarse + mucha leche. Lucrarse se prefiere como variante con PAR en todas las ciudades menos en La Habana, donde se rechaza unánimemente. Las tendencias divergentes pueden ilustrarse de manera conjunta al comentario de los gráficos en los que se explicita en qué porciento son descritos como normal, conocido pero no habitual o desconocido los verbos de la encuesta que presentan divergencias que resultan de interés. Los agrupamos por ámbitos semánticos y los presentamos en gráficos en los que se comparan las variantes con y sin PAR, así como las diversas opciones de caracterización en el ámbito del desplazamiento. 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% Desplazamiento-esp-general normal conocido no conocido Gráfico 2: Verbos de desplazamiento en encuesta (español) Huirse se da como conocido, pero no habitual, por cerca de la mitad de los hispanoamericanos, pero solo por menos de una decena de peninsulares. Dado que este uso es bastante usual en otras épocas, estamos presumiblemente ante un ejemplo de la pervivencia en América de usos arcaicos o desaparecidos en España. Aunque las dos opciones de venir: se vino el invierno y me vine con lo puesto se recogen bajo venir, la aceptación de la primera es mucho menor, incluso en las variedades que dan más espacio a venirse con sujeto animado 4.1 Encuestas a hablantes de diferentes regiones 111 <?page no="112"?> como la opción normal, si bien tenemos que reconocer que la expresión puede resultar algo arcaica. En La Habana y para algunos hablantes bonaerenses salirse y venirse son variantes inexistentes, y marcharse se rechaza más por variedades americanas, excepto La Habana, quizás por el menor empleo del lexema. En los cambios de estado, enfermarse es dado como un uso normal por todos los americanos, aunque también por algunos peninsulares, si bien una parte de los hablantes especifica que es un uso hispanoamericano. La variante sin PAR de este verbo, por el contrario, es descrita como desconocida por hablantes hispanoamericanos de diversas zonas, incluso de La Habana. Caerse y callarse son, como ya se dijo, junto a escaparse, formas que tienen una aceptación generalizada por todos los hablantes, independientemente de las regiones a las que pertenezcan. Sin embargo, en Hispanoamérica se da por conocido no habitual, en particular caer, por hablantes de todas las variedades. 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% Cambio de estado-esp-general normal conocido no conocido Gráfico 3: Verbos de cambio de estado en encuesta (español) Para concluir este apartado, queremos referirnos a la opinión de los hablantes en caso de que ambas opciones, con y sin PAR, fueran posibles. De manera muy general podemos decir que, evidentemente, no todos los encuestados dejan un comentario y que, al final de la encuesta, el número de comentarios va disminuyendo. Por cuestiones técnicas no es posible en la plataforma en la que trabajamos variar el orden de las preguntas manteniendo el enlace. Con vistas a ofrecer una visión de conjunto, vamos a listar en orden de frecuencia, los criterios 112 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="113"?> más empleados y vamos a poner en la columna de la derecha los verbos con respecto a los cuales se esgrimieron esos argumentos. Si bien son solo aquellos verbos o pares de verbos que son descritos en más de 10 ocasiones con un mismo criterio. Hemos reproducido, en lo posible, el lenguaje que emplean los hablantes. Criterios Verbos No hay diferencia caer / caerse, morir / morirse, escapar / escaparse, venirse Propio de una región enfermarse, salirse, venirse, soñarse Significan lo mismo salirse, ganarse (ayuda de la suerte), mi‐ rarse (más tiempo, disfrute) Depende del contexto morirse no se usa en prensa o texto escrito Es más expresivo callarse, caerse Le pasa a una persona concreta morirse, ganarse, caerse Es la persona la que lo hace callarse, escaparse, venirse Es más formal morir Es más afectivo morirse Depende de la persona/ cosa morir no se usa con animales Propio de nivel educacional bajo huirse, salirse, venirse Tabla 3: Criterios para diferenciar variantes con o sin PAR (español) En cerca del 70% de los casos en los que los hablantes dan ambas variantes como posibles no se proporciona ninguna explicación sin que podamos decidir si se debe a que no tienen una respuesta o a que no quieren escribirla. El verbo que más opiniones recibió fue morirse, aunque la abundancia de opiniones diversas no hace más que resaltar que los hablantes no tienen una idea clara del posible cambio o aporte que podría significar el empleo de la PAR junto a este verbo. Si nos fijamos en los criterios, se observará que el más empleado es, justamente, que no hay diferencia entre ambos usos. El criterio menos empleado es el nivel educacional de quien lo emplea, siempre referido a verbos de desplazamiento como huirse, pero también venirse en varias capitales americanas como Lima, Buenos Aires o La Habana. Bajo «regional», en España, se suele hacer referencia a Hispanoamérica y a verbos como enfermarse; en Hispanoamérica se suele emplear para calificar de rurales huirse y, en menor medida, soñarse. En los casos intermedios en la tabla, los hablantes se acercan muchas veces, con sus palabras, 4.1 Encuestas a hablantes de diferentes regiones 113 <?page no="114"?> a los criterios que se han empleado dentro de la lingüística para describir estas construcciones y sus variantes sin PAR. Además, también podríamos decir que comparten con los lingüistas la intuición o convicción de que hay una diferencia entre variantes y la convicción de que no resulta fácil de explicar. Después de este primer acercamiento, pasamos al estudio de corpus. Al final de dicho estudio contrastaremos los resultados de ambas pesquisas y realizaremos unas conclusiones generales. 4.2 Estudio de corpus A continuación, se presentan los resultados fundamentales del análisis de corpus de Madrid, Ciudad de México y La Habana realizado con el corpus PRESEEA. Se recuerda que es un corpus de entrevistas semidirigidas a hablantes de estas ciudades caracterizados según el grupo etario, el nivel escolar y el sexo. En cada ciudad se cuenta con 18 entrevistas de unos 50 minutos cada una. El número de palabras es de: 221.589 en Ciudad de México, 159.884 en Madrid y 139.022 en La Habana. Presentamos, en primer lugar, las apariciones de Ps-SMA de los corpus: número de apariciones, verbos concretos y ámbitos semánticos. Con vistas a permitir al lector desde el principio una visión general sobre los tres corpus, recogemos estos datos en tablas y gráficos comparativos. Posteriormente, se tratan por separado los distintos ámbitos semánticos presentes en el corpus. El orden de presentación de los ámbitos semánticos responde al número de empleos entre las tres ciudades (de mayor a menor). En cada ámbito semántico ofrecemos los verbos y su cantidad concreta por ciudad, ilustrando su empleo en el corpus con ejemplos. Los verbos son comentados exponiendo las informaciones pertinentes obtenidas en el análisis de los siguientes parámetros: • Contraste con las posibles apariciones del mismo verbo sin PAR (con comentarios sobre la proporción con PAR/ sin PAR en los verbos más frecuentes por ámbito). • +/ − Animacidad de sujetos y correspondencia entre empleo de PAR y rasgos tempo-modales (en contraste con las formas sin PAR) y grado y forma de determinación del objeto. • Relación entre el empleo de Ps-SMA y grupo etario o educacional. • Variación regional. • Posible función, información o valor asociable a la PAR en las apariciones constatadas evaluando los siguientes factores: 114 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="115"?> - Diferencias semánticas frente a formas sin PAR. - Roles o papeles semánticos (según Dowty 1991). - Afectación del sujeto. - Aspectualidad del evento expresado. Solo restan algunas aclaraciones generales sobre el trabajo con los corpus. 1) En cada ejemplo, tras el nombre del corpus, se indica el nombre de la ciudad en la que se realizó la entrevista y el número con el que se codifica al hablante. (69)- al que le guste-tomar / que-se-tome su traguito. (PRESEEA. LHAB_M23_091) 2) Cuando se han comparado las formas con PAR y sin Par de ciertos verbos, solo se han contabilizado las apariciones sin PAR que tengan la misma acepción. Así, por ejemplo, no se han contabilizado como formas de irse sin PAR los futuros (mañana voy a leer el periódico), perífrasis como va mejorando, exclamaciones o marcadores discursivos del tipo vaya, venga, vamos, ¡Qué va! , etc. 4.2.1 Resultados generales En el corpus se verificaron 1475 Ps-SMA en 54 verbos diferentes (con quedar en 2 usos). Sin contar los casos dudosos, sobre los que se hablará posteriormente. El número de apariciones con PAR que pueden considerarse Ps-SMA para cada ciudad es el que sigue: Madrid 563, Ciudad de México 642 y La Habana 270. El número de palabras de cada corpus es diferente (221.589 en Ciudad de México, 159.884 en Madrid y 139.022 en La Habana). Tomando en cuenta este factor, el porciento de presencia de Ps-SMA sería: Madrid 0,35%, Ciudad de México 0,29% y La Habana 0,19%. Es decir, que Madrid es la ciudad que emplea con más frecuencia las construcciones, con un número que casi duplica al de La Habana. Ciudad de México se encuentra, según estos datos, en unos valores intermedios, pero bastante más cerca de Madrid que de La Habana. El número de verbos implicados por capital también presenta variaciones. Así, en Madrid tenemos 39 verbos, en Ciudad de México 37 y en La Habana 26. O sea, que también en este aspecto la capital caribeña muestra un perfil diferente y con poca tendencia a la utilización de las Ps-SMA. Las entrevistas, sin embargo, no son cualitativamente diferentes, solo algunas algo más extensas que otras, y los corpus de Madrid y La Habana tienen un número de palabras muy similar que no explica la parquedad de la capital caribeña. Como se ha mencionado en varias ocasiones en este trabajo, en ciertas construcciones pueden darse argumentos en pro y en contra de su consideración 4.2 Estudio de corpus 115 <?page no="116"?> 65 En el capítulo 1 ofrecemos una lista de tales construcciones y sopesamos los argumentos en cuestión. 66 Subir y bajar aparecen como transitivos en el propio corpus, razón por la cual no han sido considerados SMA. 67 Los ámbitos semánticos se han establecido a partir del análisis de los verbos; es decir, no responden a una clasificación asumida. como Ps-SMA. 65 Si incluimos los verbos sobre cuyo carácter de Ps-SMA hemos expresado dudas (véase capítulo 2), arrepentirse, quejarse, casarse, subirse y bajarse  66 aparecen en todos los corpus y atreverse en todos menos en Cuba y divorciarse en todos menos en México. Es decir, que si se incluyeran estos verbos, quedarían 46 verbos en Madrid, 43 en México y 33 en Cuba. Por lo tanto, no se alteran las tendencias generales ya mencionadas. Analizando los verbos constatados hemos concluido que en el corpus se encuentran los siguientes ámbitos semánticos: desplazamiento, cambio de estado, proceso mental/ cognitivo, consumo, ganancia o pérdida, aspectuales, percepción, expresión de emociones y otros. 67 La proporción en la que aparecen en cada corpus se resume en el siguiente gráfico. 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% Madrid C. México La Habana Desplazamiento Cambio de estado Proc. mental Consumo Ganancia/ pérdida Aspectuales Emociones Percepción 0tros Gráfico 4: Ámbitos semánticos en español actual 116 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="117"?> Como se observa, a pesar de las diferencias numéricas se dan ciertas regulari‐ dades por lo que a la semántica se refiere. En todas las ciudades, el ámbito con mayor número de apariciones es, con diferencia, el desplazamiento o cambio/ no cambio de lugar. Muy importantes son, pero con diferencias de una ciudad a otra son cambios de estado (ajenos a la voluntad) y procesos mentales/ cognitivos. A partir de este ámbito, el orden cambia en cada ciudad y, exceptuando ganancia y pérdida, las divergencias son mayores. El ámbito más similar numéricamente es el de cambio de estado. Los verbos concretos se resumen en la siguiente tabla, y, posteriormente, se comenta su número y sentido en los diversos ámbitos semánticos. - Madrid C. de México La Habana Desplazamiento - andarse - escaparse escaparse escaparse - - (des)aparece estarse estarse estarse irse irse irse - llegarse - marcharse - - pasarse pasarse pasarse quedarse quedarse quedarse recorrerse - - salirse salirse - saltarse saltarse - venirse venirse - Proceso mental/ cognitivo aprenderse creerse creerse creerse esperarse esperarse - estudiar - - figurarse - figurarse imaginarse imaginarse imaginarse inventarse - - 4.2 Estudio de corpus 117 <?page no="118"?> pensarse pensarse saberse saberse - Cambio estado caerse caerse caerse cagarse cagarse - callarse callarse callarse cogerse - - dormirse dormirse - enfermarse enfermarse - hacerse pipi - morirse morirse morirse quedarse quedarse quedarse tropezarse - - -Consumo comerse comerse comerse beberse - - fumarse fumarse - tomarse - tomarse tragarse - tragarse Ganancia o pérdida encontrarse encontrarse encontrarse ganarse ganarse ganarse gastarse gastarse gastarse Aspectuales - acabarse - - demorarse seguirse - tardarse - terminarse - Percepción leerse - -leerse Expresión emoción reírse reírse reírse 118 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="119"?> -Otros bailarse merecerse merecerse merecerse - plancharse - - robarse - - - sudarse trabajarse - - - vivirse - Tabla 4: Verbos en Ps-SMA (corpus español) Este primer acercamiento permite observar que mientras que en ciertos ámbitos semánticos y verbos se dan correspondencias claras entre las tres ciudades estudiadas, en otros, y en ciertos verbos hay comportamientos muy particulares. Estos, por lo demás, no parecen responder a una diferenciación entre un español europeo y otro americano. A continuación, analizamos las apariciones en cada ámbito semántico, co‐ menzando por aquellos que tengan más apariciones en general. Por una parte, presentaremos el aspecto cuantitativo, y, por otra, nos proponemos dilucidar el sentido con el que son empleadas estas Ps-SMA en los corpus. 4.2.2 Desplazamiento o cambio / no cambio de lugar Analizamos en este apartado formas como irse, venirse, etc., que implican un desplazamiento, pero también otros como estarse que implican la ausencia de un cambio de lugar. Desplazamiento Madrid C. de México La Habana andarse 0 1 0 (des)aparecerse 0 0 3 escaparse 2 3 2 estarse 5 1 1 irse 255 279 94 llegarse 0 1 0 marcharse 16 0 0 4.2 Estudio de corpus 119 <?page no="120"?> pasarse 18 24 7 quedarse 13 40 12 recorrerse 1 0 0 salirse 16 43 0 saltarse 2 1 0 venirse 32 35 0 Total 360 428 119 Tabla 5: Ps-SMA en desplazamiento o cambio/ no cambio de lugar Como se aprecia claramente, el número de apariciones en Cuba es menor que un tercio del de las otras ciudades, aunque la cantidad de palabras de su corpus (139.022) es mayor que la mitad de México (221.589) y muy similar al de Madrid (159.884). Irse es el verbo más frecuente, con diferencia, en todas las ciudades. De hecho, representa cerca de la mitad de las apariciones de los corpus de todas las ciudades. Lo seguirían en frecuencia venirse, salirse pasarse y marcharse. Venirse tiene una cantidad de apariciones muy similar en Madrid y México, a pesar de que el primer corpus es considerablemente más pequeño, y no tiene ninguna aparición en Cuba. Salirse presenta un uso bastante más acentuado en México, aunque no es escaso en Madrid, y no ofrece ejemplos en Cuba. Pasarse, en el sentido que consideramos aquí Ps-SMA y que comentamos a continuación, aparece en todas las ciudades en proporción relacionada con el corpus. Marcharse, sin embargo, parece ser un uso ajeno a las variedades americanas estudiadas. Resulta interesante también conocer la proporción en la que aparecen las formas con o sin PAR. Irse representa el 40% de las apariciones del verbo en Madrid y México, pero menos de un 20% en La Habana. Venirse cerca de un 20% en Madrid y México y no aparece en La Habana y salirse menos de un 5% en Madrid, casi un 20% en México y está ausente en La Habana. A continuación, ilustramos el sentido en el que se emplean estas construc‐ ciones con ejemplos comentados. Andarse Con el sentido de ‘pasearse’, es el único ejemplo con PAR de este verbo en los discursos analizados. (70) veíamos cómo-se-andaba paseando el puma. (PRESEEA. MEXI_M32_072) 120 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="121"?> (Des)aparecerse Aunque no son exactamente verbos de desplazamiento, es el sentido más cercano del que tienen aquí: ‘venir inesperadamente’ o ‘irse inesperadamente’. Resulta llamativo su empleo en una zona en la que estas formas con PAR no parecen ser muy frecuentes. (71) yo-me-me desaparecí (sic). (PRESEEA. LHAB_H22_049) (72) se-apareció el dueño de la casa. (PRESEEA. LHAB_H32_061) Escaparse El verbo aparece en todas las ciudades y siempre con PAR. Posee el sentido de ‘escapar de un peligro o encierro’, también en sentido figurado. (73)- una ocasión se escapó alguien. (PRESEEA. MEXI_M22_060) Estarse De empleo más frecuente en Madrid que en las otras ciudades, pero presente en todas con el mismo sentido. Suele expresar ‘permanecer en un sitio’ o ‘realizar una actividad’ por un periodo de tiempo más o menos largo o con un cierto deleite, como en los siguientes ejemplos. (74) porque eeh bueno pues tú y-te-estabas en la playa y volvías. (PRESEEA. MADR_H23_033) (75) me-estuve media hora riéndome de ellos.-(PRESEEA. MADR_M11_004) Las Ps-SMA de estar son muy minoritarias en comparación con las formas sin PAR. La partícula se refiere al sujeto agente de la acción y podría indicar tanto su especial agentividad como el beneficio recibido. Irse Este verbo supone el ejemplo de Ps-SMA más abundante del corpus y presenta números muy similares tanto en Madrid como en Ciudad de México, lo cual indica que el empleo madrileño es muy alto. En La Habana, sin embargo, no es muy abundante, pues, aunque su corpus tiene un número de palabras similar al de Madrid, los ejemplos son menos de la mitad. Ello no se debe a que la referencia al desplazamiento sea menor en el corpus, sino a un aspecto relacionado con el sentido que comentamos a continuación. El sentido que tiene el verbo en La Habana es similar al que vemos en el siguiente ejemplo. (76) casi todos mis amigos-se-han ido del país.-(PRESEEA. LHAB_M12_043) Es decir, expresa el abandono de un lugar, explícito o no, con un desplazamiento cuyo fin puede ser expresado o no, pero, si se expresa, significa un desplaza‐ 4.2 Estudio de corpus 121 <?page no="122"?> miento definitivo. Aunque el DLE no define irse, sino solo ir, al primer verbo suele asociarse la existencia y el abandono de un lugar de partida o procedencia (Martín Zorraquino 1979: 296). Sin embargo, en Ciudad de México y, mucho más, en Madrid, el verbo puede expresar también un simple desplazamiento, sin que la idea de partida se halle en ninguna parte del discurso ni pueda intuirse. Aunque es difícil ejemplificar lo dicho con fragmentos breves, véanse los siguientes. (77) en la mañana / -me-iba a la facultad.-(PRESEEA. MEXI_M23_024) (78)- y-te-vas hasta la Villa / y ahí acababa la realidad. (PRESEEA. MEXI_H33_030) (79)- por eso no siento tanto problema / siento más problema cuando te vas a bailar a un antro-/ que sí tienes más roce con la gente. (PRESEEA. MEXI_M12_048) (80)- -si tuviese que hacer un viaje-me-iría a Nueva York-[…] porque me apetece muchísimo conocerlo / pero me iría a Nueva York en navidad. (PRESEEA. MADR_M13_018) (81)- si quieres-te-vas a una tienda. (PRESEEA. MADR_H12_007) En resumen, muchos de los ejemplos que se encuentran en Madrid y Ciudad de México serían absolutamente remplazables por ir. En Madrid, además, se aprecia una tendencia a que aparezca este tipo de usos en hablantes jóvenes. En cuanto a las preposiciones que acompañan a irse, la preposición preponderante es a (más del 70% de los casos), excepto en La Habana, donde es para. De aparece en un 10% de los casos en La Habana y en ninguna de las otras ciudades llega a un 5%. Hemos observado que ciertos ejemplos con PAR semánticamente son muy cercanos o idénticos a ir, aunque evidentemente esto no implica a todos los ejemplos ni se observa en La Habana. En los casos en los que irse tiene igualdad de significado con ir cabe preguntarse cómo interpretar la partícula. La opción que nos parece más factible es que marque sujeto. Esta interpretación se ve argumentada por el hecho de que en ninguno de estos contextos aparece un sujeto explícito. Sujeto que sí aparece en los contextos cubanos comparados, haciendo innecesario expresarlo de otro modo. Llegarse El único ejemplo del corpus es el que sigue. (82) a tal grado de que-se-llegó hasta la cárcel. (PRESEEA. MEXI_M32_072) Marcharse Su empleo en el corpus es exclusivamente madrileño. La ausencia de ejemplos americanos consideramos que se debe a razones léxicas: este verbo no se emplea frecuentemente en estas zonas con el sentido de ‘partir’. Suele tener el sentido que ofrece el DLE: ‘irse o partir de un lugar’ y la PAR diferenciar semánticamente a esta forma de marchar ‘movimiento ordenado y acompasado’ en general 122 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="123"?> militar. Tres de los 16 ejemplos de marcharse parecen semánticamente más cercanos a ‘ir’ que a ‘irse’, como el último aquí recogido, en el que el hablante está describiendo una excursión. (83) cuando llegamos a Irún / el TALGO se había-marchado.-(PRESEEA. MADR_M23_034) (84) de de Peñalara / (E: uhum) / me-marché hasta Hoyos del Espino. (PRESEEA. MADR_H33_049) Igual que en los casos de irse similares semánticamente a ir antes mencionados, tenemos un verbo con rasgos semánticos algo difusos y similares a ‘ir’. También en estos casos la PAR aparece siempre en contextos sin sujeto explícito. Sin que con ellos estemos afirmando categóricamente que funja como marca de persona, sí parece bastante claro que tampoco expresa con claridad el rasgo semántico asociado al verbo. Pasarse Común a las tres ciudades, este verbo presenta, sin embargo, una diferencia de sentido. En las tres ciudades puede expresar: ‘cómo tiene lugar una actividad’ o ‘a qué actividad se dedica una porción de tiempo o una situación habitual o cotidiana’. (85)- me paso unos veinte / veinte treinta días / / jodido. (PRESEEA. MADR_H12_007) (86)- te-puedes pasar tu vida analizando un número.-(PRESEEA. MEXI_H33_030) (87)- si-se-pasaba dos meses sin ir a Camagüey era mucho. (PRESEEA. LHAB_M31_031) A la actividad frecuente o cotidiana se hace referencia con lo en Madrid y La Habana y con la en Ciudad de México. (88)- -me la paso bailando. (PRESEEA. MEXI_H22_054) (89)- yo-me-lo pasaba divino con mis hermanos. (PRESEEA. MADR_M33_054) En Madrid se emplea, además, para referirse a un ‘desplazamiento para una estancia breve’, como en me paso por tu casa. (90) algunas veces pues me paso a ver a la pequeñita a mi nieta. (PRESEEA. MADR_M33_054) La forma con PAR es más frecuente que la variante sin para expresar los usos comunes. Dependiendo del contexto el sujeto se verá afectado (positiva o negativamente) o estará especialmente implicado como agente (se la pasa bailando, estudiando, comiendo, etc.). En el uso exclusivo madrileño solo podemos 4.2 Estudio de corpus 123 <?page no="124"?> 68 Los sentidos relacionados con el estado, por ejemplo, (se) quedó perplejo, se analizarán en el próximo apartado. constatar que la PAR es un pronombre presente en un contexto verbal en el que, como en tantos otros, no hay sujeto. Quedarse En el capítulo 2 comentamos que, etimológicamente, era un verbo transitivo. No obstante, y a pesar de albergar las esperables dudas en este caso, por su perfil en los primeros textos (fundamentalmente intransitivo y sin PAR), decidimos incluirlo en el análisis. Con el sentido de ‘permanencia en un sitio’ aparece en todas las ciudades sin mostrar divergencias en el sentido, aunque mostrando una mayor frecuencia en Ciudad de México. No constatamos en la actualidad en estas zonas ejemplos sin PAR de este verbo; ejemplos con PAR en el sentido locativo, son los siguientes. 68 (91) nos quedamos allí toda la Semana Santa. (PRESEEA. MADR_M13_018) (92) ahí me quedé. (PRESEEA. MEXI_M31_108) Recorrerse Al contar con un único ejemplo, no es factible hacer comentarios. (93) por la parte de Levante-nos-recorríamos / pues Alicante Castellón Valencia. (PRESEEA. MADR_M21_024) Salirse Esta Ps-SMA es, con 43 casos, la más frecuente en Ciudad de México después de irse. Madrid, con 16 apariciones, tiene un número considerable, aunque menor proporcionalmente teniendo en cuenta que su corpus es de unos 160 000 frente a unos 221 000. En La Habana no hay ninguna aparición de este verbo con PAR, aunque hay 182 sin partícula. En cuanto al sentido, en Ciudad de México significa en algo más del 50% de las apariciones ‘abandonar un trabajo, los estudios, etc.’. En el resto, exceptuando tres imperativos espaciales, el significado de ‘salir’. Véanse los siguientes casos. (94) mi hermano ya no estudia / se salió de estudiar hace mucho tiempo. (PRESEEA. MEXI_H12_042) (95) pues-te-salías a buscar las estampas. (PRESEEA. MEXI_H21_090) (96) y que me meto abajo del escritorio / y que me saca / dice / salte de ahí. (PRESEEA. MEXI_M22_060) En Madrid, en dos ocasiones puede indicar ‘salir accidentalmente de un espacio’, como en el primer ejemplo, y ocasionalmente ‘abandonar una institución’ o 124 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="125"?> ‘romper relación laboral con una persona’, como en el segundo o tercer ejemplos; el último corresponde a un hablante de edad avanzada. (97) bueno / situaciones muy muy / salirme-de la carretera. (PRESEEA. MADR_H22_026) (98) se habían-salido del ejército. (PRESEEA. MADR_H11_002) (99) se-salió de su prima porque no le pagaba nada más. (PRESEEA. MADR_M31_040) El uso más frecuente en Madrid, sin embargo, es el que se ilustra en los ejemplos que siguen. (100) porque bueno / -te-aburres te sales a dar una vuelta a ver algo. (PRESEEA. MADR_M11_004) (101) en verano se salían las vecinas […] mi madre [a la calle]. (PRESEEA. MADR_M22_030) (102) te-sales a tomarte una horchata.-(PRESEEA. MADR_M33_054) Es decir, que hacen referencia a desplazamientos en los que podría ser inter‐ cambiable con salir, o incluso con ir; un uso también normal en hablantes no jóvenes. Resumiendo, tenemos dos grupos de ejemplos en los que salirse tiene un valor semántico diverso de salir y otro, como los tres últimos ejemplos, en los que la PAR solo parece existir como mero pronombre. A diferencia de lo que observamos en los otros verbos, en una aparición hay un sujeto, posverbal. Aunque por el sentido no se contabilizaron, nunca se emplea PAR en las expresiones figuradas salir de pobre o salió una película, pero sí en salirse con la suya. Saltarse Los pocos ejemplos que aparecen se refieren a semáforo y a barda, con el sentido de ‘tener éxito inesperado’. Es decir, que se trata de saltos figurados, aunque el primero metafórico. (103) se saltó el semáforo. (PRESEEA. MADR_H12_007) (104) en la clase / no / o sea / no había quien-se-saltara la barda.-(PRESEEA. MEXI_M31_108) Venirse Aunque ya los tiempos de gloria para venirse del verso de Manrique han pasado, la forma sigue mostrando cierta presencia en Ciudad de México (con 35 casos) y sobre todo en Madrid, pues con un corpus mucho menor (ca. 160 000 frente a ca. 221 000) ofrece 32. En La Habana, sin embargo, no se constata ni un solo caso. En cuanto al sentido, puede significar ‘irse a vivir a una ciudad o barrio’, o en Ciudad de México, ‘volver’, se supone que a vivir a México, como en el ejemplo 4.2 Estudio de corpus 125 <?page no="126"?> referido a emigrantes mexicanos que vuelven de los Estados Unidos. También puede tener el sentido de ‘ir a vivir con alguien’. (105) yo quería venirme-a Madrid.-(PRESEEA. MADR_H23_033) (106) muchos / -se-vinieron de los estados. (PRESEEA. MEXI_H31_102) (107) mi hermana dice es que sí estuvo bien que no se haiga </ sic> venido conmigo / por los vicios. (PRESEEA. MEXI_M11_084) En aproximadamente un tercio de los ejemplos madrileños, no obstante, es difícil encontrar una diferencia de sentido con respecto a venir, como en los siguientes casos. (108) cuando acabo las clases-me-vengo a casa. (PRESEEA. MADR_M13_018) (109) si-te-vienes el sábado te invito. (PRESEEA. MADR_M11_004) 4.2.3 Procesos mentales/ cognitivos Denominamos así a un grupo de verbos en el que se engloban el aprendizaje, el pensamiento, el conocimiento e incluso la imaginación: aprenderse, creerse, esperarse, estudiarse, figurarse, imaginarse, inventarse, pensarse y saberse. Algunos de ellos tienen empleos numéricamente muy elevados como imaginar + PAR, que han llegado a convertirse en fórmulas fijas, y otros realmente escasos como aprenderse o saberse. Proceso mental/ cognitivo Madrid C. de México La Habana aprenderse 1 0 0 creerse 11 1 5 esperarse 4 7 0 estudiar 1 0 0 figurarse 6 0 6 imaginarse 20 72 49 inventarse 1 0 0 pensarse 3 1 0 saberse 3 1 0 Total 50 82 60 Tabla 6: Ps-SMA en procesos mentales/ cognitivos 126 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="127"?> En este ámbito semántico se aprecia una tendencia diversa a la que impera en todos los demás: La Habana, que presenta en general el menor número de apariciones con diferencia de las tres ciudades estudiadas, y el menor número de verbos, sobrepasa en este ámbito en el número total a Madrid. Si bien solo en Madrid todos los verbos tienen alguna aparición, y Ciudad de México, a pesar de su escaso número de verbos diferentes, es la región con más apariciones, algo en correspondencia con el número de palabras de su corpus. Imaginarse es prácticamente la única forma del verbo en las tres ciudades, pero, por el contrario, creer aparece casi siempre sin PAR. Veamos los verbos por separado. Aprenderse El único ejemplo del corpus es el que sigue. (110)- ella se ya / aprendió el chaleco con la maestra de Pilar de Zaragoza. (PRESEEA. MADR_M31_040) Creerse Aunque tiene algunos ejemplos en cada ciudad, en Ciudad de México es realmente raro, y, en general, su uso no es muy frecuente. Las Ps-SMA nunca toman los ámbitos habituales del verbo creer (en Dios, en la amistad, etc.). Los usos son, sin embargo, muy diferentes en Madrid y La Habana. En la primera ciudad, la mayor parte de los ejemplos con PAR registrados se dividen entre construcciones con lo: me lo creo, no me lo creo y fórmulas de interacción entre interlocutores como no te creas; en todos ellos la PAR aparece en la mitad de los casos, y solo en algún caso, como el último, tiene el sentido de ‘tener una opinión equivocada o exagerada’. (111) ¡no me lo puedo creer! (PRESEEA. MADR_M33_054) (112) pues no te creas. (PRESEEA. MADR_H13_013) (113) entonces se creen que somos amigos. (PRESEEA. MADR_M23_034) En La Habana, justo este último uso es el único del que se encuentra ejemplos, como en los siguientes casos. (114) ya yo-me-creía Supermán.-(PRESEEA. LHAB_H22_049) (115) una paz espiritual tan / tan inmensa que / que-te-crees que estás / yo no sé. (PRESEEA. LHAB_M32_0) (116) la gente se cree / / que Nueva York es todo edificio. (PRESEEA. LHAB_H33_097) Esperarse Ausente en La Habana; en Madrid y Ciudad de México aparece en algún caso en imperativo y se suele emplear en situaciones de una espera especialmente dilatada y que afecta al sujeto. En particular, en los ejemplos mexicanos la 4.2 Estudio de corpus 127 <?page no="128"?> PAR aparece en situaciones de espera totalmente estándares, como en el último ejemplo. (117) pues me-espero-y me pongo cuatro mantas. (PRESEEA. MADR_H22_026) (118) y-se-esperan para comprar la nueva ¿no? (PRESEEA. MEXI_H21_090) Estudiarse El único ejemplo del corpus es el que sigue. (119) pues / te lo estudiabas por fuerza. (PRESEEA. MADR_M12_010) Figurarse Ausente en Ciudad de México, se presenta en la misma cuantía en Madrid y La Habana, y en ambas ciudades su empleo como forma de interactuar con el oyente es importante. En La Habana, de hecho, su único empleo es figúrate, mientras que en Madrid los ejemplos se dividen en 3 casos de me lo puedo figurar y 3 variaciones de te lo puedes figurar. Véanse los siguientes ejemplos: (120) figúrate-ese frío. (PRESEEA. LHAB_H31_025) (121) Con esa zona de Conde de Peñalver / bueno ¡te puedes figurar! (PRESEEA. MADR_H33_049) En los casos de figúrate, si bien hay un oyente aludido, la expresión está fuertemente fijada. Imaginarse Este verbo tiene la peculiaridad de presentarse con PAR en unas proporciones muy llamativas tanto en Ciudad de México (72 casos) como en La Habana (49 casos). En Madrid, sin embargo, solo tiene 20; es decir, menos de la mitad que La Habana, con un corpus algo mayor. Esta desproporción se debe a un hecho concreto: el empleo en Ciudad de México y La Habana en enormes cantidades de la expresión ¡Imagínate! , a la que corresponden casi 40 casos en La Habana y casi 50 en Ciudad de México, pero solo 3 en Madrid. Funciona como una especie de marcador discursivo para interactuar con el oyente. Véanse los siguientes ejemplos. (122) bueno / imagínate tú / / verse a punto de la muerte. (PRESEEA. LHAB_H21_013) (123)- si normalmente de día estás incomunicado / imagínate tú de noche. (PRESEEA. LHAB_H23_085) (124)- y luego imagínate otro bebé! (PRESEEA. MEXI_M21_096) En La Habana, dicha expresión es con frecuencia precedida por bueno y seguida de tú. No parece haber ninguna restricción etaria ni educacional a este uso 128 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="129"?> que, en mayor o menor medida, emplean todos los hablantes. El resto de las apariciones con PAR asume casi todas las apariciones de imaginar, o, dicho de otro modo, apenas hay apariciones sin PAR (unos 5 ejemplos en Madrid y Ciudad de México). No parece factible, por tanto, encontrar hoy algo especial en la expresión de este verbo con PAR, pues al menos en estas regiones es lo habitual. En los pocos casos sin PAR hay, comparativamente, más frecuencia de impersonales y su uso es, en Ciudad de México, más propio de hablantes mayores. Inventarse El único ejemplo que posee el corpus de este verbo es el que sigue. (125) hay que inventarse algo para que no digan que esta está tocada. (PRESEEA. MADR_M33_054) Pensarse Tanto en Madrid como en Ciudad de México, el empleo de la PAR puede implicar que el evento en cuestión amerita especial reflexión y, por tanto, una especial implicación del agente. En Madrid aparece en dos casos con el sentido de ‘hacerse una idea falsa’, como en el último de los ejemplos apuntados. El resto de las aproximadamente 100 apariciones de pensar de cada ciudad aparecen sin PAR. Véanse los siguientes ejemplos: (126) está de-pensarse-para meterse ahí. (PRESEEA. MEXI_H11_078) (127) eso es algo para pensárselo. (PRESEEA. MADR_H11_002) (128)- la gente tiene mal concepto o sea se piensa que somos / aquí / gente mala. (PRESEEA. MADR_M11_004) Saberse Saberse es ‘saber de memoria, muy bien o al dedillo algo’ y saber cubre todos los demás significados del verbo, véase el ejemplo que sigue. (129) a la semana-se-sabían los nombres de todos los alumnos. (PRESEEA. MADR_M12_010) Es decir, que la PAR se asocia con una diferencia semántica. Es posible también ver un valor aspectual o télico con relación a lo aprendido, pero cabría recordar que también puede decirse me sé X más o menos. 4.2.4 Cambios de estado (ajenos a la voluntad del sujeto) Los eventos tratados aquí tienen que ver con procesos corporales (como cogerse una enfermedad o enfermarse), pero también con sucesos que pueden acaecer a 4.2 Estudio de corpus 129 <?page no="130"?> los sujetos (como caerse o tropezarse). Quedar(se) solo aparece como atributivo, por ejemplo, en se quedó perplejo. Cambios de estado Madrid C. de México La Habana caerse 11 9 5 cagarse 1 1 0 cogerse 1 0 0 dormirse 2 7 0 enfermarse 0 7 4 hacerse pipi 0 1 0 morirse 30 21 12 quedarse 32 27 17 tropezarse 1 0 0 Total 78 73 38 Tabla 7: Ps-SMA en cambios de estado En este ámbito, Madrid, con un corpus de 159 884 palabras tiene 5 apariciones más que Ciudad de México, que cuenta con 221 589. La Habana tiene algo más que la mitad de Ciudad de México, pero su corpus tiene 139 022 palabras, o sea, que la presencia porcentual es algo más baja. El verbo con más apariciones con PAR es, en todas las ciudades, quedarse, seguido de morirse. El resto de los verbos aparece en el corpus según su propia semántica, y enfermarse se muestra, como ya han mencionado otros autores, propio de Hispanoamérica. La proporción en la que aparecen las formas con PAR y sin PAR de los verbos más frecuentes del ámbito es la siguiente: morirse representa en las tres ciudades ca. 60%, es decir, que se halla algo más extendido que morir y quedarse alcanza más del 90% en Madrid, pero alrededor del 70% en México y La Habana. A continuación, comentamos los verbos por separado. Caerse Este verbo aparece en todas las regiones. Se emplea sistemáticamente para ‘caída física accidental de un sujeto experimentante’, como en el primer ejemplo. Puede aparecer también PAR con sujetos inanimados, como en el segundo ejemplo, siempre con el sentido de accidentalidad; también se emplea en sentido figurado, como en el último caso. 130 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="131"?> (130) me-caí de boca al suelo. (PRESEEA. MADR_H11_002) (131) en la guerra / se cayó una tapia. (PRESEEA. MADR_M33_054) (132)- se cae la gira. (PRESEEA. MEXI_M23_024) Todos los sujetos que aparecen con PAR son proto-pacientes y se ven afectados por el evento, independientemente de su animacidad. Nunca aparece PAR, sin embargo, con eventos meteorológicos como lluvia, nevadas, rayos, etc.; tampoco para bombas (MADR_M33_054). Y estos, ciertamente, no se ven afectados por ningún evento. No se emplea PAR tampoco en sentido figurado: caer en + algo, eso, lo mismo, ‘dar un mal paso’ ‘experimentar una situación’; tampoco en caer bajo, con un sentido ético. Del mismo modo nunca se emplea la PAR para expresar que un sujeto se encuentra casualmente en un espacio o zona, como en caer en una zona muy rica (MADR_H13_013). Cagarse Solo aparece dos veces en el corpus, una vez en Ciudad de México y otra en Madrid, ambas con sentido figurado. (133) -nos-cagamos de la risa. (PRESEEA. MEXI_H12_042) Cogerse El único ejemplo que aparece en el corpus es el siguiente. (134) las defensas bajan y entonces te coges cualquier cosa. (PRESEEA. MADR_M22_030) Dormirse El verbo no presenta, en general, nada destacable en el corpus. La forma con PAR hace referencia al cambio de estado de la vigilia al sueño de un sujeto proto-paciente, experimentante. En tal sentido podría pensarse también en un valor inceptivo de dormirse frente a dormir, pero creemos que, atendiendo a la baja o nula agentividad del sujeto en el evento la experimentación tiene más prominencia que el comienzo de una acción. Llama la atención en Ciudad de México que dormirse se emplea también en contextos en los que sería esperable dormir, como en el ejemplo que sigue. Es decir, que quizás hay un cierto desplazamiento de las formas con PAR a usos de dormir. (135) pues ya / ahí llego [a mi casa] y-me-duermo un rato. (PRESEEA. MEXI_M11_084) 4.2 Estudio de corpus 131 <?page no="132"?> 69 Véanse, por ejemplo, Kany (1969), Hidalgo Navarro (1995-1996) y la NGLE (RAE / ASALE 2009). Enfermarse Las formas con PAR de este verbo han sido asociadas habitualmente con Hispanoamérica, 69 y este corpus no hace más que confirmarlo. Todos los ejemplos con PAR aparecen en México y La Habana mientras que en Madrid los 4 ejemplos del verbo son sin PAR. Los sujetos son proto-pacientes y afectados o experimentantes. En México, aunque la regla es el empleo de PAR, se halla un ejemplo sin PAR, como el segundo que reproducimos. (136) veníamos a visitar a mi papá pero / hasta ahora / que-se-enfermó (PRESEEA. MEXI_H32_066) (137) y ahí estuve yo desde que ella / enfermó / hasta que falleció (PRESEEA. MEXI_M31_108) Morirse Este es un verbo de este ámbito frecuente en todas las ciudades. Además, en todas las formas con PAR se emplea con más frecuencia que morir. Ciertamente, la presencia de la partícula en morir + PAR puede acentuar que el sujeto experimenta la muerte, un proto-paciente afectado, pero apreciamos otras diferencias entre ambas. Morirse, y esto es conocido, es la única forma que aparece en empleos figurados como morirse de risa o de calor. Observamos, además, diferencias en el uso de ambas formas en relación con las personas gramaticales. Morirse es la forma usual para referirse a la primera y la segunda persona: (138) ya me-moriré ¿no? (PRESEEA. MADR_M11_004) (139) ya esté como que / / esté preparada para morirme bien. (PRESEEA. MEXI_M13_012) (140) no-me-morí porque no era mi día.-(PRESEEA. LHAB_M32_067) (141) ¡que te-mueres! (PRESEEA. MADR_M11_004) (142) te vas a morir manito. (PRESEEA. MEXI_H33_030) En la tercera persona, sin embargo, encontramos tanto morirse como morir. (143) aquella vieja por poco-se-muere. (PRESEEA. LHAB_M31_031) (144) mi papacito pues / yo tenía unos/ nueve años cuando murió (PRESEEA. MEXI_H31_102) Con PAR pueden aparecer como sujeto, en Madrid: el abuelo, un chico con el que salía, fulanito, la madre (de otra persona), el hablante; en México: una niña, tú 132 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="133"?> genérico, uno, un paciente, un chichicuilote (ave), la señora, mi tía o el propio hablante, y en Cuba: mi papa, su mamá, el padre de mi hijo, el hablante. Con morir aparecen también mi padre, el padre de mi madre, un vecino, el abuelo paterno, mi madre. En general pueden emplearse para las mismas relaciones de parentesco, pero las formas sin PAR se suelen emplear cuando estos familiares son poco o nada conocidos, como en el último de los ejemplos listados. También se emplea morir, en Cuba, con las plantas (LHAB_H11_001 y LHAB_M21_019) y abstractos como todo LHAB_M21_019. La forma con PAR, por su parte, se emplearía cuando la muerte es una súbita o hecho más inesperado. Obsérvense los siguientes ejemplos. (145) bueno se desnucó y se murió en el acto. (PRESEEA. MADR_M11_004) (146) pues se murió la madre y la crió una abuela / […] / su padre murió cuando ella tenía once años. (PRESEEA. Madrid M-31_040) En cuanto al valor aspectual de morirse como ‘acercarse a la muerte’, señalado por Cuervo (1907 [1887]), no lo detectamos en el corpus. La mayoría de los sujetos ya murieron y el gerundio, en México, puede aparecer sin PAR; aunque en Madrid se emplea junto a él la partícula. (147) yo ahorita estoy por irme a Cuernavaca / porque yo tengo problemas ahorita allá con mi papá muy grandes / él está muriendo. (PRESEEA. MEXI_M32_072) Quedarse Con el sentido de ‘finalizar en o pasar a un estado’ es la aparición más frecuente en las tres ciudades, aunque especialmente en Madrid. Funciona de igual modo en todos los sitios estudiados y puede referirse a una situación abstracta, una persona o un objeto inanimado. (148) me quedé así. (PRESEEA. MEXI_M22_060) (149) se ha quedado así. (PRESEEA. LHAB_H31_025) Los animados, aunque aparecen en este contexto mayoritariamente con PAR, pueden presentar en La Habana, y sobre todo en México, variantes sin PAR: (150) me quedé como si me hubieran pegado. (PRESEEA. MADR_H12_007) (151) mi hermana L. quedó embarazada. (PRESEEA. LHAB_M21_019) (152) quedaste conforme. (PRESEEA. LHAB_H12_037) (153) quedé tirado. (PRESEEA. MEXI_H32_066) (154) absorbí mucho gas y quedé intoxicado. (PRESEEA. MEXI_H21_090) En cuanto a los objetos inanimados, aunque pueden aparecer con PAR también en zonas americanas, en Madrid, la tendencia a que lo hagan es mucho mayor. 4.2 Estudio de corpus 133 <?page no="134"?> Ello explicaría la mayor proporción de empleo de PAR en este verbo para esta ciudad. Obsérvense los siguientes ejemplos de inanimados en diversas ciudades. (155) le doy (a la carne) para que se quede separadita. (PRESEEA. MADR_M13_018) (156) dejo el filete entero porque luego se queda más blandito. (PRESEEA. MADR_M12_010) (157) el arroz se queda arriba. (PRESEEA. MADR_H32_043) (158) le doy un poquito más de de candela (al frijol) / para que quede más cuajadito. (PRESEEA. LHAB_H22_049) (159) hace almidón / y lo tiene que hervir / para que quede espesito. (PRESEEA. MEXI_M31_108) En todos los casos, los sujetos son proto-pacientes y afectados. Tropezarse El único ejemplo en el corpus es el que sigue: (160) no sé qué pasó que-me-tropecé con algo.-(PRESEEA. MADR_H21_020) 4.2.5 Consumo Los verbos de este tipo son de todos conocidos junto a formas con PAR. Además de beber, comer y tomar, hemos constatado en el corpus fumar y tragar. Se resumen en la siguiente tabla. Consumo Madrid C. de México La Habana comerse 4 6 6 beberse 2 0 0 fumarse 2 1 0 tomarse 27 0 4 tragarse 1 0 1 Total 36 7 11 Tabla 8: Ps-SMA en consumo Llama la atención que el área de Madrid, con solo 159 884 palabras, posea 3 veces más que La Habana, con 139 022, y más de 4 veces que Ciudad de México con 221 589 palabras. La Habana, no obstante, tiene de manera excepcional más apariciones que Ciudad de México. No tiene mucho sentido comparar las 134 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="135"?> proporciones en las que se emplean los verbos, pues la aparición de la PAR va unida a contextos con un objeto determinado; casos en los que se emplea la PAR, salvo excepciones que se comentan a continuación. Comer La mayoría de las apariciones de comer del corpus no son con PAR (unas 60 para Ciudad de México, 40 para Madrid y 30 para Cuba). Ello se debe a que las apariciones de comer con objeto determinado no son abundantes en comparación con la presencia del verbo, y en ocasiones aparece un lo con un valor generalizador, como en los ejemplos siguientes. (161) yo te aseguro / que el pescado como lo comemos en Ribadesella / […] vamos ni en el País Vasco. (PRESEEA. MADR_H33_049) (162) no lo he comido yo así en otros sitios. (PRESEEA. MADR_M31_040) La división de funciones entre estas formas que encontramos en el corpus es la esperable en la actualidad: para objetos definidos comerse y para masa o no contables comer. Los primeros presentan, además, eventos finalizados y sujetos agentes, quizás proto-agentes, afectados (positivamente) por el evento. (163) no nos lo comimos entero porque si no nos da un ataque. (PRESEEA. MADR_M12_010) (164) típico del cubano / el veinticuatro en vez de-comerse-un pavo o un guanajo / lo que hace es comerse un pedazo. (PRESEEA. LHAB_H21_013) Sin embargo, algunos objetos pueden aparecer con o sin PAR, por ejemplo, algo, como vemos en estos ejemplos, ambos referidos a situaciones generales. Una variación que no parece rara, dado su significado. (165) de las nueve a las dos comes algo. (PRESEEA. MEXI_H21_090) (166) desde que tú te comes algo […] hay varias enzimas / que se secretan varios este / varias enzimas. (PRESEEA. MEXI_M13_012) Más interesante resulta que de las apariciones de comer con objeto introducido por el/ la y un/ uno, 2 no tengan PAR. En un caso, el primero, se trataría de una generalización, pero en el segundo, no; aunque, ciertamente, se trata de una hablante de edad avanzada. (167) primero como un suflé o algo así. (PRESEEA. MADR_H13_013) (168) pues se trajo la cabra y matamos la cabra y comimos la cabra todos. (PRESEEA. MADR_M33_054) 4.2 Estudio de corpus 135 <?page no="136"?> Beber Este verbo tiene solo dos apariciones con PAR concentradas en el área madrileña. También puede aparecer con objeto precedido por determinante y sin PAR cuando tiene lugar una generalización. (169) necesitas beberte una copa. (PRESEEA. MADR_H11_002) (170) se juntan hablan charlan cantan en fin tal y beben y beben una copa. (PRESEEA. LHAB_M12_043) Fumarse En el corpus hay unas 20 apariciones, pero solo tienen objeto determinado las que recogemos en el cuadro, que aparecen con PAR. (171) lo que sí voy a hacer es fumarme un cigarro. (PRESEEA. MADR_M11_004) Tomarse En particular en Madrid (27 apariciones), pero también en La Habana (4 apariciones), el verbo con PAR es empleado para describir el consumo de líquidos, como en estos ejemplos. En tal sentido, rige para este verbo lo afirmado para comer: sujetos activos, quizás proto-agentes y afectados positivamente interactuando con objetos determinados. (172) voy a tomarme el aperitivo al Escorial. (PRESEEA. MADR_H22_026) (173) al que le guste-tomar / que se-tome-su traguito. (PRESEEA. LHAB_M23_091) La ausencia total de apariciones en el área mexicana se debe a cuestiones léxicas. Tomar aparece muchas veces en el corpus, pero con el sentido de ‘coger, agarrar’ y, mucho menos, de ‘tomar + sustancia’, como el ejemplo que sigue. (174) pues sí tomamos cafecito. (PRESEEA. MEXI_M33_036) Revisten cierto interés 3 apariciones de La Habana con objeto definido que carecen de PAR, como las siguientes. (175) decidimos brincar / / a Coppelia / / y hacer-otra cola más / / ahí si pu‐ dimos-tomar-el helado.-(PRESEEA. LHAB_H21_013) (176) una persona que había tomado unos cuantos tragos. (PRESEEA. LHAB_M12_043) Tragarse Las dos únicas apariciones que aparecen en el corpus son metafóricas y con PAR. (177) me-tragué-la lengua. (PRESEEA. LHAB_H33_097) 136 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="137"?> (178) se tragó el espejo retrovisor. (PRESEEA. MADR_M11_004) 4.2.6 Aspectuales Llamamos aspectuales a aquellas formas con PAR que indican fin, comienzo, duración o continuación de un evento. Los verbos implicados son: acabarse, demorarse, seguirse, tardarse y terminarse. Aspectuales Madrid C. de México La Habana acabarse 0 2 0 demorarse 0 0 10 seguirse 0 4 0 tardarse 0 5 0 terminarse 0 1 0 Total 0 12 10 Tabla 9: Ps-SMA en aspectuales Son, como se aprecia, formas propias de Hispanoamérica, pero no de manera homogénea. Mientras que en Ciudad de México aparecen casi todas, en La Habana solo se halla demorarse. Eso sí, en un elevado número; recordemos que su corpus no llega a las 140-000 palabras. Acabarse y terminarse Estos verbos son considerados Ps-SMA solo cuando aparecen como transitivos y en un contexto con sujeto agente y objeto. Véanse algunos ejemplos. (179) tienen tantos años haciendo máscaras / que ya-se-lo acabaron / ya no hay Tzompantli.-(PRESEEA. MEXI_H23_018) (180) pues ya las estuve tomando ya-me-las / me terminé el frasquito. (PRESEEA. MEXI_M22_060) Aunque son pocos ejemplos, parece claro que estamos ante sujetos activos, quizás proto-agentes interactuando con objetos determinados y que reciben un beneficio del evento. La propia semántica del verbo incide en la aspectualidad del evento. 4.2 Estudio de corpus 137 <?page no="138"?> Demorarse Con el sentido de ‘tardar’ es un raro caso de Ps-SMA más frecuente en La Habana que en Ciudad de México. Suele aparecer con PAR y los 3 casos sin PAR que se constatan son inanimados (barco y viaje); si bien lo abstracto se expresa, salvo una excepción, con PAR. (181) queda cerca / pero-me-demoro más. (PRESEEA. LHAB_H21_013) (182) Dios quiera y / y-se-demore.-(PRESEEA. LHAB_M21_019) En cuanto al sentido, ninguna de las opciones examinadas convence del todo. Apuntamos, sin embargo, que los sujetos explícitos (los objetos y un abstracto) no tienen PAR, mientras que los sujetos implícitos (sean animados o abstractos) tienen PAR en sus 10 apariciones. Aunque somos conscientes de que no es una cantidad de ejemplos que permita afirmaciones categóricas y el tema debe ser estudiado con más amplitud, se trata de una relación sistemática. Seguirse Los ejemplos constatados de Ciudad de México tienen el sentido de ‘continuar’. Su empleo es minoritario con respecto a seguir y nunca precede a verbo en este corpus, sino solo a sustantivo. (183) ahorita una / la terminamos / -nos-seguimos con otra. (PRESEEA. MEXI_H23_018) Tardarse Es uno de los verbos frecuentemente asociados a la pseudorreflexividad en Hispanoamérica (Kany 1969; Hidalgo Navarro 1995-1996). En La Habana no se constata ningún caso y la forma con PAR no es la única en Ciudad de México, pues la mitad de los ejemplos no presentan PAR. Sin embargo, hemos observado que para que exista una PAR junto a este verbo tiene que tratarse de un sujeto animado, si no, como ocurre en los siguientes ejemplos, no se emplea. (184) o sea no-me-puedo tardar tanto / en estarme-poniendo una toalla.-(PRESEEA. C.México. 048) (185) ahorita ya no tarda en llover. (PRESEEA. C.México. 90) (186) eso / tarda. (PRESEEA. MEXI_H22_054) Parece, por lo tanto, un empleo propio de sujetos agentes implicados en un evento cuyos resultados los afecta. 138 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="139"?> 4.2.7 Ganancia o pérdida En este apartado comentamos verbos como encontrarse + CD, ganarse y gastarse. Aunque encontrarse tiene muchos empleos relacionados con ‘hallar de un modo’, ‘ubicar’, etc., que escapan de ese sentido. Ganancia o pérdida Madrid C. de México La Habana encontrarse 10 2 6 ganarse 0 13 2 gastarse 10 3 1 perderse 0 0 2 Total 20 18 11 Tabla 10: Ps-SMA en ganancia o pérdida La proporción en la que aparecen con y sin PAR los verbos más frecuentes es la que sigue. Encontrarse varía desde 80% en Madrid, 25% en México y 50% en La Habana; ganarse, que no es propio de ciertos empleos del verbo, presenta ca. de un 40% en México, pero es escaso en Cuba; gastarse, por el contrario, es menos frecuente en México que en las otras ciudades, donde varía de un 50% al total de las apariciones. Comentemos los verbos del ámbito semántico. Encontrarse + CD Este verbo como Ps-SMA tiene dos sentidos básicos. Por una parte, en todas las ciudades puede significar ‘encontrar fortuitamente un objeto o una persona’, con lo cual tendríamos una diferencia semántica con respecto a encontrar y posiblemente el pronombre actúe como señalador del beneficiario y fin del evento. Hay diferencias entre los ejemplos que encontramos en estas ciudades. Lo encontrado es siempre persona en Ciudad de México y en 5 de los 6 casos de La Habana. En Madrid, sin embargo, hay tanto personas como objetos. Por otra parte, solo en Madrid, también se emplea la Ps-SMA para enunciar calles. (187) tú salías y te-encontrabas-a la gente jugando dominó. (PRESEEA. LHAB_M12_043) (188) doy gracias que mi mamá se haya-encontrado-alguien así.-(PRESEEA. MEXI_H12_042) (189) o sea no te-encuentras-a nadie. (PRESEEA. MADR_H32_043) (190) yo el otro día me-encontré-unas gafas.-(PRESEEA. MADR_H31_037) 4.2 Estudio de corpus 139 <?page no="140"?> (191) te vas-encontrando-eeh Príncipe de Vergara-/ eeh e sto-/ mm / / las distintas calles transversales. (PRESEEA. MADR_M33_054) Encontrar, sin PAR, es la forma más frecuente en la capital de México (8 frente a 2); en La Habana ambas formas se emplean en la misma proporción (6 y 6). En Madrid, por el contrario, los usos con PAR son mayoritarios (10 frente a 3). Mientras que en los casos de encuentro fortuito puede asociarse la presencia de PAR con la aportación de un matiz semántico, esto no sería el caso para la percepción de las calles. Ganarse La aparición de PAR con ganar en el corpus tiene como restricción que los objetos suelen ser definidos. Si bien no todos los objetos definidos poseen PAR y la forma sin PAR es, de hecho, mayoritaria en el corpus. Aunque la Ps-SMA puede expresar una ganancia algo especial, puede emplearse con cualquier tipo de ganancia, en especial de (poco) dinero. En particular, en Ciudad de México ganar y ganarse alternan sin mayor diferencia entre ellas, incluso en un mismo hablante. La PAR llega a aparecer en una ocasión ante mucho, que no es especialmente definido. Véanse los siguientes ejemplos. (192)- aun después de muertos [a mi padre y mi madre] los amo / / […] no porque yo regale / adoración / / sino sencillamente / porque ellos la conquistaron / -se la ganaron. (PRESEEA. LHAB_H33_097) (193) estos / se ganan sus centavos. (PRESEEA. MEXI_H21_090) (194) ese ganaba todos los huesitos que se acumulaban ahí […] se ganaba todos los huesitos que se iban quedando. (PRESEEA. MEXI_H21_090) (195) no varía mucho mh no te ganas mucho. (PRESEEA. MEXI_H21_090) Nunca aparece, sin embargo, la PAR para referirse a un partido, la carrera, un lugar en una competición, etc. Aunque puede referirse a otros abstractos, como a adoración en el primer ejemplo. (196) de hecho creo que fueron ahí a / a Cuba / y ganaron un cuarto lugar. (PRESEEA. MEXI_H22_054) Gastarse Mucho más frecuente en Madrid, aunque no ausente de las otras ciudades. En Ciudad de México los ejemplos sin PAR duplican a aquellos con PAR, mientras que en Madrid son solo la mitad. Si se comparan las apariciones con y sin PAR de ambas ciudades, no puede decirse que, exceptuando a un dineral o todo, la PAR sea propia de determinadas expresiones y no de otras, pues suele haber una frontera muy sutil. Sí se aprecia que suelen expresarse sin PAR formas 140 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="141"?> no personales y abstractos. El empleo de la partícula señala, sin embargo, a un agente implicado en el gasto y que recibe los resultados del dispendio o inversión. Véanse los siguientes ejemplos. (197) si me gano un centavito / luego / lo / lo gasto con gusto / porque digo / yo lo gané / yo me lo gasto en lo que yo quiera. (PRESEEA. MEXI_M31_108) (198) si me tiene que tocar con poco no estoy dispuesta a gastarme mucho dinero. (PRESEEA. MADR_M22_030) Perderse Esta forma, que muestra 2 apariciones en la capital cubana, sería, en cierto modo, la contrapartida de encontrarse. Siempre con objeto, indica que la persona no pudo disfrutar de un evento, o con negación, que sí pudo hacerlo, como en el siguiente ejemplo. (199) no-me-perdía ninguna película. [PRESEEA. LHAB_M22_055] El sujeto (proto-paciente) experimenta una afectación (negativa en afirmaciones y positiva en negaciones). Los objetos son definidos y los eventos pueden tener lugar en diferentes tiempos, también con formas impersonales como el infinitivo y de modo iterativo. 4.2.8 Percepción, expresión de emociones y otros En este apartado reunimos estos tres ámbitos semánticos no por razones de similitud entre ellos, sino por su reducido número. En el ámbito de la percepción, aunque es posible encontrar también verbos como verse X, en estos corpus solo se constata esta forma. Percepción Madrid C. de México La Habana leerse 4 0 6 Tabla 11: Ps-SMA en percepción El verbo leerse aparece sin PAR en todas las ciudades, pero como Ps-SMA no aparece en Ciudad de México. Llama la atención el alto número de apariciones de este tipo que presenta La Habana, aunque parece tener relación más con los temas de conversación de los hablantes que con el empleo de la PAR. La partícula aparece solo cuando hay un objeto determinado, en general introducido por artículo, posesivo, etc. Lo cual no quiere decir que todos los objetos de este tipo se hallen en Ps-SMA. Véanse los siguientes ejemplos. 4.2 Estudio de corpus 141 <?page no="142"?> (200) me-leía el periódico todos los días. (PRESEEA. MADR_H13_013) (201) Cuando yo-me-leí-El idiota yo vivía enamorada del príncipe Mishkin.-(PRE‐ SEEA. LHAB_M13_079) (200) le encanta sentarse en el sofá a leer su periódico. (PRESEEA. MADR_M21_024) En cuanto a su interpretación, tenemos sujetos agentes y beneficiados, objetos concretos y acciones terminadas o en curso, como la siguiente. (202) te estás leyendo un pliego. (PRESEEA. MADR_H13_013) En la expresión de emociones con Ps-SMA nuestro corpus es parco, aunque el verbo reír aparece en las tres ciudades estudiadas. Exp. Emoción Madrid C. de México La Habana reírse 6 11 5 Tabla 12: Ps-SMA en emociones La forma con PAR es prácticamente la única del verbo reír en todas las ciudades. La excepción la conforman algunos gerundios e infinitivos que, en todas las ciudades, pueden aparecer sin PAR. (203) cómo me río. (PRESEEA. MEXI_H13_006) (204) andan riendo por la vida y / y nada les pasa. (PRESEEA. MEXI_M23_024) (205) todo mundo se está riendo. (PRESEEA. MEXI_M13_012) Bajo otros hemos incluido a las formas restantes. Solo aparecen en todas las ciudades callarse y merecerse. Las otras son usos puntuales, pero no aislados, pues casi todas cuentan con más de una aparición. Otros Madrid C. de México La Habana bailarse 0 0 1 callarse 4 2 1 merecerse 3 1 6 plancharse 0 3 0 robarse 0 3 0 sudarse 0 0 2 142 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="143"?> trabajarse 2 0 0 vivirse 0 2 0 Tabla 13: Ps-SMA en diversos verbos Callarse Los ejemplos de este verbo no son muy abundantes, pero se encuentran en todas las ciudades y las formas con PAR son las únicas constatables en el corpus. Aunque es difícil explorar un empleo con tan pocos datos, el sujeto es agente y, quizás, especialmente implicado volitivamente en la ausencia de expresión. (206) lo que me parece absurdo es callarte-y ir cizañeando por detrás. (PRESEEA. MADR_H13_013) En merecerse La Habana muestra solo Ps-SMA. En Madrid las apariciones suelen llevar PAR, excepción hecha de 2 negaciones. En Ciudad de México, sin embargo, si bien solo hay 3 apariciones, 2 de ellas no presentan partícula. Véanse algunos ejemplos. (207) era una persona que-se-lo merecía más.-(PRESEEA. LHAB_M12_043) (208) las más mayores pues de usted / se merecen / / ese respeto. (PRESEEA. MADR_H11_002) (209) no hay personas que merezcan que un trato un poco más respetuoso entonces. (PRESEEA. MADR_H32_043) (210) yo creo que merecemos un poco de respeto. (PRESEEA. MEXI_H13_006) Ofrecemos ejemplos del resto de los verbos. (211) y mira estoy montado en el once (el año) y ya me lo estoy bailando. (PRESEEA. LHAB_H31_025) (212) sí y-me-plancho / cinco docenas de ropa cada semana.-(PRESEEA. MEXI_M31_108) (213) ahí-se roban todo / / y luego dicen que el servicio. (PRESEEA. MEXI_M22_060) (214)- estás en la guagua no-te-sudas. (PRESEEA. LHAB_M32_067) (215) me-lo he trabajado yo [el dinero]. (PRESEEA. MADR_H13_013) (216) solo-me-viví / solo-solo anduve y solo / me crie / y solo / / me mantuve. (PRESEEA. MEXI_H31_102) Excepto sudarse, que es una forma propia de proto-pacientes afectados, el resto de los ejemplos parecen indicar un sujeto proto-agente. No obstante, son muy pocos ejemplos para avanzar interpretaciones categóricas. 4.2 Estudio de corpus 143 <?page no="144"?> Confiamos en que estas páginas hayan logrado transmitir al lector una visión general de este extenso —aunque fascinante— estudio de las Ps-SMA en el corpus PRESEEA de tres ciudades hispanohablantes: Madrid, Ciudad de México y La Habana. El análisis verbo por verbo que hemos presentado, si bien retóricamente puede dejar que desear, ha parecido el único modo de transmitir la diversidad de usos, sentidos de empleo y posibles interpretaciones de la PAR que nos mostró el análisis del tema en estas conversaciones. 4.3 Breves conclusiones al estudio sincrónico (español) En estas conclusiones resumimos y comentamos brevemente los datos obtenidos en el estudio de corpus (realizado en 3 ciudades) y las encuestas (realizadas en 8 ciudades). Las dividimos en dos apartados: a) el empleo de las Ps-SMA y sus rasgos semántico-gramaticales y b) la información y valores asociables con la PAR en las Ps-SMA. En cada uno de ellos destacaremos las posibles variaciones regionales o etario-diastráticas constatables. Unas conclusiones más amplias se encuentran al final del trabajo. Sobre el empleo de las Ps-SMA cabe destacar, en primer lugar, la divergencia numérica en el empleo de las Ps-SMA entre las tres ciudades. Así, el total de 1475 construcciones de Ps-SMA en 54 verbos diferentes se reparten del siguiente modo: - N.º apariciones % en n.º de palabras Verbos diferentes Madrid 563 0,35%, 39 C. de México 642 0,29% 37 La Habana 270 0,19% 26 Tabla 14: Ps-SMA: % en n.º de palabras y número de verbos El empleo de estas construcciones constatadas teniendo en cuenta el número de palabras y el número de verbos es superior en Madrid y muy inferior en La Habana, mostrando en Ciudad de México valores medios más cercanos a la capital de España. La tendencia observada en la capital antillana se confirma en las encuestas. Como comportamientos comunes a todas las regiones se constata que: a. El mayor número de verbos y de apariciones se encuentra en tres ámbitos semánticos: los desplazamientos (sobre todo por el empuje de irse), los cambios de estado y los procesos mentales/ cognitivos. 144 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="145"?> b. Algunos verbos aparecen siempre o casi siempre con PAR (escaparse, reírse, caerse, callarse, imaginarse y figurarse). Los rasgos semántico-gramaticales observados en las Ps-SMA: • +/ − animacidad de sujetos: pueden ser inanimados solo en 3 de los 54 verbos (caerse, quedarse, demorarse). • Correspondencia entre empleo de PAR y rasgos tempo-modales (en con‐ traste con las formas sin PAR): en reírse aparecen sin PAR solo infinitivos y gerundios, en imaginar o figurar es muy frecuente el imperativo. • Grado y forma de determinación del objeto: en los verbos transitivos hay una fuerte relación entre el empleo de la PAR y el carácter determinado del objeto. No obstante, si bien nunca aparece con PAR sustancia o materia, sí puede aparecer con ganar + mucho. Por el contrario, algunos determinados como el helado pueden aparecen sin PAR (véanse comer y tomar en este capítulo). La relación entre el empleo de Ps-SMA y grupo etario o educacional no parece muy marcada en este corpus. Sí se observa una tendencia más marcada en hablantes jóvenes a extender el uso de estructuras Ps-SMA a contextos que semánticamente corresponderían a las formas sin PAR, por ejemplo, con salirse o venirse. Con respecto a las informaciones, valores o funciones asociables a las PAR en Ps-SMA, tras analizar cientos de ejemplos verbo por verbo y, de ser posible, en contraste con las formas sin PAR, las alternativas que encontramos con más frecuencia son las siguientes: • Diferencia semántica con respecto a las formas sin PAR: ir ‘desplazarse a un destino’/ irse ‘abandonar un lugar y/ o desplazarse a un destino (definitivamente)’. salir ‘abandonar un lugar’ / salirse ‘abandono de institución’, ‘abandono accidental de lugar’, especialmente para hablantes sudamericanos ‘abandono brusco de lugar’. saber ‘conocer’ / saberse ‘saber bien o de memoria’. marchar ‘desplazamiento acompasado (militar)’ / marcharse ‘irse’ o ‘ir’. pensar ‘desarrollar ideas’ / pensarse ‘pensar con intensidad’, ‘llegar a conclu‐ siones equivocadas’. creer / creerse ‘llegar a conclusiones equivocadas’ o ‘creer’ en contextos de interacción. 4.3 Breves conclusiones al estudio sincrónico (español) 145 <?page no="146"?> 70 Sobre aspectualidad, véase Girón Alconchel (1991). 71 Véase GTG (RAE). • Marcación de sujeto Proto-agente sin afectación: pasarse (Me paso a ver a Juana). Proto-agente afectado positivamente: aprenderse, comerse, beberse, to‐ marse, fumarse, trabajarse, robarse, pasarse + actividad, leerse, mirarse o verse. Proto-paciente afectado negativamente: cagarse, hacerse pipi En casos como caerse, cogerse X, enfermarse, morirse y tropezarse, si bien hay un sujeto afectado, resulta cuestionable que viva un mayor grado de afectación quien se cae que quien cae, quien se muere que quien muere, etc., sino que reproduciendo el sujeto con la PAR se «localiza» la acción en el sujeto. • Marcador de aspecto La ingresividad puede estar presente en Ps-SMA como dormirse, pero junto a otras interpretaciones como las de proto-paciente afectado. En cuanto a perfectividad, partimos de que esta última es un concepto com‐ plejo, especialmente en aquellas lenguas que no expresan el aspecto morfológi‐ camente. 70 Si se entiende como tal, el aspecto propio de situaciones presentadas en su totalidad, cerradas o concluidas, 71 esto puede observarse en transitivos con CD finito como tomarse un café, aunque observamos algunos ejemplos en los que los hablantes no emplean la partícula junto a complementos determinados. Ciertamente, no son muchos y en ocasiones se trata de generalizaciones. En otros casos, sin embargo, creemos que la perfectividad relacionable con la PAR puede variar según el verbo y el tiempo. Así, por ejemplo, resulta más apreciable en el primer ejemplo, pero menos en el segundo y aún menos en el tercero, con otro tiempo: (217)- leía el periódico todos los días vs. me leía el periódico todos los días. (PRESEEA. MADR_H13_013) (218)- terminó el libro vs. se terminó el libro. (219)- terminará el libro en algún momento vs. se terminará el libro en algún momento. En los intransitivos, la dependencia de la aspectualidad del tiempo verbal y del verbo es aún mayor, así resulta plausible en: (220)- El señor se fue a vivir a la playa vs. El señor fue a vivir a la playa. (Bogard 2006: 768) 146 4 Resultados de la investigación sincrónica en español <?page no="147"?> En otros ejemplos, sin embargo, no consideramos que existan diferencias aspectuales relacionables con la presencia de la PAR: (221)- a.- vine en tren / me vine en tren. - b. paso a ver a María / me paso a ver a María. - c. caí en un hueco / me caí en un hueco. - d. murió X / se murió X. En esta investigación hemos observado ciertas tendencias en relación con la función/ información de la PAR: • El empleo como marcadores discursivos de verbos como figurarse, y, sobre todo imaginarse, en Ciudad de México y La Habana. El segundo 23 veces en La Habana, como imagínate tú. • El empleo en contextos propios de las formas sin PAR semánticamente en Madrid y Ciudad de México de irse, salirse, venirse, así como marcharse en Madrid con el sentido de ‘ir’. Dado que en estos casos la PAR no tiene un aporte semántico ni ninguna de las otras alternativas, proponemos dos hipótesis: bien el hablante repite la PAR en contextos en los que nada aporta o bien estos pronombres pueden ofrecer otra información en dichos contextos. Sobre la segunda hipótesis apuntamos que más del 90% de los verbos con los que aparece la PAR en estos casos no posee sujeto explícito. La PAR no aparece en estos contextos en el español del Caribe, una variedad que tiene una presencia de sujeto explícito muy alta dentro del español. En tal sentido, cabría valorar que la PAR fungiera como una especie de marca de sujeto. Somos conscientes de que esta propuesta debe ser evaluada en corpus más amplios y por otros medios. A modo de resumen, hemos de afirmar que no parece haber una respuesta única acerca de la información, valor o función de las PAR en las Ps-SMA. Sí puede apreciarse que, junto a algunos casos en los que los verbos junto a pronombre tienen una significación o matiz semántico diferente, y aquellos en los que puede marcar perfectividad, con frecuencia la presencia de la PAR tiene que ver con el sujeto, sea como agente de cierta prominencia, como receptor (beneficiándose o experimentando) o como ambos, y también de forma combinada con la semántica y el aspecto. Anotamos, además, la tendencia que observamos en algunos verbos, especialmente de desplazamiento, a que el pronombre parezca expresar simplemente sujeto. De manera general, la propuesta realizada por otros autores que más concuerda con nuestros datos es la de que estas partículas localizan el evento en el sujeto y el resto de los sentidos descritos por Martín Zorraquino (1979b, véase capítulo 2). 4.3 Breves conclusiones al estudio sincrónico (español) 147 <?page no="149"?> 5 Resultados de la investigación sincrónica en francés El estudio sincrónico del francés, al igual que el del español, consta, por una parte, de la realización de encuestas a 320 hablantes de ocho ciudades en las que se habla francés sobre un grupo de frases entre las que hay Ps-SMA y, por otra, de un estudio de corpus de entrevistas a hablantes llevadas a cabo en el siglo XXI en tres zonas del área lingüística de dicha lengua. En las encuestas se preguntaba a los hablantes su opinión acerca del empleo de diversos verbos en un mismo contexto, una vez con PAR y una vez sin PAR, y, en caso de que encontrara posibles ambas opciones, se preguntaba sobre las diferencias que pudieran verse entre ellas. En el estudio de corpus se buscaron dentro de estos aquellas construcciones con PAR que pudieran ser consideradas como Ps-SMA. Dichas construcciones son ejemplificadas y caracterizadas desde distintas perspectivas: ámbitos semánticos, proporción de variantes con y sin PAR, ciertos rasgos semántico-gramaticales (de posible relación con estas construcciones) y la posible función o información de la PAR. 5.1 Encuestas a hablantes de diferentes regiones Antes de comenzar con los resultados de las encuestas realizadas, recordamos el contenido de las encuestas, las zonas en las que se llevaron a cabo y por qué las realizamos. Las razones para elaborar la encuesta se asientan en nuestro interés por —desde la perspectiva del hablante— tener una visión acerca del empleo o no de las PAR en determinados contextos y acerca de si se asocia o no el empleo con algún valor, información o función. Somos conscientes de que, como ya hemos dicho en otras ocasiones en este trabajo, las encuestas son siempre susceptibles de ofrecer aquellas opiniones que los hablantes consideren oportuno transmitir. Más allá de la limitación temática de una encuesta de este tipo. No obstante, teniendo en cuenta lo poco que se conoce sobre este aspecto en una cantidad considerable de áreas y el poco consenso que existe entre los lingüistas sobre aspectos como la «interpretación» de la presencia de la partícula, las informaciones que puedan darnos los hablantes son de enorme valía. La encuesta sobre el francés se encuentra en este capítulo y en el capítulo 3 ha sido reproducida la primera página. Está compuesta por un saludo e introduc‐ ción, las preguntas, los datos generales del encuestado y una foto de premio para cerrar. En las preguntas se ofrecían dos expresiones idénticas (una con PAR y una sin PAR) y se preguntaba si las consideraban normales, conocidas pero no habituales o desconocidas. Si ambas expresiones eran dadas como posibles, <?page no="150"?> se pedía a los encuestados que explicaran la posible diferencia entre ellas. A continuación, reproducimos el formato de las preguntas. normale connue, mais peu habituelle inconnue Après le travail, j'aime bien PRENDRE un café avec des amis. Après le travail, j'aime bien ME PRENDRE un café avec des amis. Si les deux formes sont possibles, y a-t-il une différence entre les deux? Ilustración 7: Encuesta sobre Ps-SMA en francés Las 19 frases que aparecían en la encuesta son las que siguen: 1. Après le travail, j’aime bien PRENDRE un café avec des amis. / Après le travail, j’aime bien ME PRENDRE un café avec des amis. 2. Elle m’a demandé si je voulais qu’on aille SE BOIRE un café après notre cours. / Elle m’a demandé si je voulais qu’on aille BOIRE un café après notre cours. 3. Je ME SUIS APPRIS toute la leçon en une heure. / J’AI APPRIS toute la leçon en une heure. 4. Mon frère VIENT chez moi cet après-midi. / Mon frère S’EN VIENT chez moi cet aprèsmidi 5. Ils VONT chez leurs amis. / Ils S’EN VONT chez leurs amis. 6. Ils SE SONT DIVORCÉS le mois dernier. / Ils ONT DIVORCÉ le mois dernier. 7. Elle SE MEURT tranquillement. / Elle MEURT tranquillement. 8. Alexandre joue du saxophone et il A PRATIQUÉ toute la fin de semaine. / Alexandre joue du saxophone et il S’EST PRATIQUÉ toute la fin de semaine. 9. Ce soir, il VA SE REGARDER un film. / Ce soir, il VA REGARDER un film. 10. Je ME SUIS MANGÉ un gâteau entier. / J’ai mangé un gâteau entier. 11. Ma soeur est en Suède pour le travail. Elle S’EN REVIENT dans trois jours. / Ma soeur est en Suède pour le travail. Elle REVIENT dans trois jours. 12. Je me suis oublié le pain à la boulangerie. / J’à oublié le pain à la boulangerie. 13. Ils SE SONT ACCAPARÉS nos écrits. / Ils ONT ACCAPARÉ nos écrits. 14. Je ME RIS d’eux. / Je RIS d’eux. 15. Je ME LANGUIS de toi. / Je LANGUIS de toi. 16. Je ME l’IMAGINAIS différemment. / Je l’IMAGINAIS différemment. 17. Il SE TAIT aussi sur le passé. / Il TAIT aussi sur le passé. 18. Il ne SE DOUTE de rien. / Il ne DOUTE de rien. 19. C’est à SE MOURIR de rire! / C’est à MOURIR de rire! 150 5 Resultados de la investigación sincrónica en francés <?page no="151"?> La elección de las frases se debió a que todos los casos aparecen como posibles Ps-SMA en alguna zona del francés, pero existen profundas dudas acerca de su extensión (regional) actual. Por supuesto, también interesaba su aceptación e interpretación por los hablantes. Se incluye (se) divorcer, sobre cuyo carácter de Ps-SMA dudamos tanto en francés como en español (véase capítulo 2), pero que en francés no está generalizado con PAR, lo cual hace la opinión de los hablantes especialmente interesante y quizás iluminadora acerca de su interpretación. La encuesta se efectuó en zonas bastante dispersas. En Europa: París, Toulouse (Francia) y Neuchâtel (Suiza); en América: Guadalupe (Caribe) y Quebec Ville / Montreal (Canadá); en África: Lomé (Togo) y Duala (Camerún), y en el océano Pacífico: Numea (Nueva Caledonia, Collectivité sui generis). En el siguiente mapa aparecen ubicadas las ciudades. Quebec/ Montreal (Canadá) París, Toulouse (Francia) Neuchâtel (Suiza) Guadalupe (Francia) Lomé (Togo) Duala (Camerún) Numea (Nueva Caledonia) Ilustración 8: Zonas de la encuesta sobre Ps-SMA en francés En algunas de estas zonas el francés cohabita intensamente con otras lenguas. Los hablantes que realizaron la encuesta declararon su situación lingüística como indicamos en lo que sigue. El 100% de los hablantes de Numea, Quebec y Guadalupe afirma que tiene el francés como lengua materna. En Togo el 15% lo tiene como lengua materna, el 70% como lengua hablada desde la infancia, también en el ámbito familiar, y 15% como lengua hablada desde la infancia, pero no en familia. En Camerún, el francés es lengua materna del 10% de los hablantes, mientras que el 60% lo tiene como lengua hablada desde la infancia, también en familia y el 30% como lengua hablada desde la infancia, pero no en familia. 5.1 Encuestas a hablantes de diferentes regiones 151 <?page no="152"?> Datos obtenidos Gráfico 5: Resultados generales de la encuesta (francés) 152 5 Resultados de la investigación sincrónica en francés <?page no="153"?> 72 Aunque en este último ejemplo tenemos de, la presencia de la partícula no parece estar relacionada con esto, pues douter se acompaña también de esta preposición. En algunas regiones, entre los hablantes impera una relativa uniformidad de criterios acerca de la caracterización de las construcciones de la encuesta. Esto sucede dentro de Europa y en Camerún. En Quebec y Numea es bastante generalizada la diferencia entre los hablantes de mayor edad, siempre más reacios al uso de la PAR en estas construcciones y los hablantes de menor edad, que la aceptan con más facilidad. En Camerún se aprecia cierta disimilitud entre los hablantes que tienen un nivel escolar superior, que son la mayoría de los encuestados y son más reacios al uso, y los hablantes con menor nivel, que son más propensos a aceptarlo. Lo primero que puede apreciarse es que en ninguna ciudad la aceptación como normal de las construcciones de la encuesta llega al 50%. Los valores máximos los encontramos en Toulouse (46%), Togo (44%) y Numea (42%); los menores índices de aceptación se encuentran en Guadalupe (35%) y París (36%). Llama la atención, sin embargo, que el ámbito más pequeño sea el de las expresiones desconocidas (excepto en Camerún). Es decir, que la no normalidad asociada a las construcciones no se debe al desconocimiento, sino a su no empleo. Para detallar los resultados, en francés no podemos proceder de la misma manera que en español, pues aquí existen diferencias más marcadas entre zonas. Más adelante vamos a presentar, en primer lugar, las tendencias generales, sean de aceptación o de rechazo del uso y, posteriormente, los ámbitos semánticos y verbos explicando las diferencias regionales fundamentales. Por último, haremos un resumen de las regiones con comportamientos más similares o divergentes. De manera general, son aceptados los verbos s’accaparer, (se) taire + la vérité y (se) douter + de rien. 72 En estos casos, solo tres hablantes para el primero y dos para el segundo, siempre de la región parisina, han mostrado reparos expresando que se es «pas nécessaire». En otros casos hay una aceptación general, excepto en una región. Así, Ils S’EN VONT chez leurs amis es conocido por todos los hablantes, pero mientras que en Quebec las formas con y sin PAR son igualmente aceptadas, el resto de los hablantes encuentra como el uso normal la variante sin PAR. La forma se languir es también aceptada por todos los encuestados, excepto por parte de los hablantes africanos, que la dan como desconocida. (Se) rire es catalogada por cerca de un 6% como variante normal y por cerca de un 40% como conocida, sin que las variedades regionales sean dignas de mención. Acerca de las formas declaradas como desconocidas hay una fuerte variación regional, pero existe uniformidad dentro de las regiones. Construcciones como se pratiquer son desconocidas por hablantes europeos y por el 90% de los hablantes 5.1 Encuestas a hablantes de diferentes regiones 153 <?page no="154"?> de Nueva Caledonia. En Canadá, sin embargo, todos los hablantes la dan como conocida. (Se) divorcer, por su parte, es la forma habitual en Canadá, aceptada como normal por los hablantes de menor edad de Numea y como conocida pero no habitual por el 80% del resto de los hablantes. Se oublier es declarada como desconocida por hablantes de Camerún y buena parte de los hablantes parisinos y canadienses, pero considerada como usual en el sur de Francia y dada como posible por cerca de la mitad de los hablantes encuestados en Numea. Vamos a observar qué sucede si atendemos a los verbos según sus ámbitos semánticos. Comenzando por el ámbito de desplazamiento, una frase como Mon frère S’EN VIENT chez moi cet après-midi es normal para el 80% de los hablantes canadienses y el 70% de los hablantes de Numea, pero solo para el 10% de los hablantes parisinos. S’en aller es una variante considerada como normal por la mayoría de los hablantes canadienses, del sur de Francia y Nueva Caledonia, pero es considerada poco usual por buena parte de los hablantes parisinos. Si pasamos al ámbito del consumo tenemos tres verbos: se boire, se prendre y se manger. (Se) prendre, en Après le travail, j’aime bien ME PRENDRE un café avec des amis, es el más aceptado de manera general. Si bien la variante con PAR solo es dada como la forma normal por el 10% de los hablantes canadienses y algo menos de los de Numea, así como por el 40% de los hablantes de Togo. El resto de los hablantes da como normal la variante sin PAR, a pesar de que la encuesta permite dar como de uso normal a ambas. (Se) boire se encuentra en una posición intermedia, entre se prendre, la variante más aceptada, y se manger, la menos aceptada. Aunque la opción más extendida es que se dé como variante conocida pero no habitual, es concebida como la variante normal por el 20% de los hablantes canadienses y el 30% de las ciudades meridionales francesas, además de por un 40% de los hablantes togoleses. (Se) manger es dada como normal solo por el 2% de los canadienses, cerca del 10% de los hablantes del sur de Francia y cerca del 30% de los hablantes togoleses. Como desconocida la dan cerca del 20% de los hablantes de Togo y la mayoría de los camerunenses. La amplia diferencia entre las ciudades africanas podría deberse a las lenguas africanas presentes en cada región. Según algunos hablantes, en ewé, lengua predominante en Lomé (capital de Togo), existe una construcción similar. Por desgracia, no he podido encontrar una gramática de esta lengua que ofreciera datos suficientes sobre este aspecto. En el ámbito de percepción y proceso mental se recogen los verbos se regarder, s’aprendre y s’imaginer. La forma (se) regarder en Ce soir, il VA SE REGARDER un film es dada como un uso normal por el 25% de los hablantes del sur de Francia, donde más de un 50% lo considera como conocido no habitual. El resto de los hablantes declara siempre valores inferiores. S’imaginer es dada por el 60% de los hablantes 154 5 Resultados de la investigación sincrónica en francés <?page no="155"?> bien como la variante normal y por el 40% como una variante conocida. Sin embargo, el verbo s’aprendre solo es dado como normal por un 2% de los hablantes canadienses y un porcentaje similar de los togoleses. Cerca de un 30% de los hablantes del sur de Francia y Numea lo da como conocido pero no habitual. Un verbo como (se) mourir siempre de especial interés semántico, cuenta con dos ejemplos en la encuesta, uno en sentido recto y otro en sentido figurado: Elle SE MEURT tranquillement y C’est à SE MOURIR de rire! La primera variante es vista con PAR como desconocida por aproximadamente un tercio de los hablantes y como conocida pero no habitual por unos dos tercios. En la expresión figurada, sin embargo, los hablantes tienden a aceptar la variante con PAR. Para cerrar este apartado queremos referirnos a la opinión o explicaciones dadas por los hablantes en caso de que ambas opciones, con y sin PAR, fueran posibles. Recuérdese que, como ya anotamos para la lengua española, no todos los encuestados dejan un comentario, que al final de la encuesta el número de comentarios va disminuyendo y que, por cuestiones técnicas de la plataforma en la que trabajamos, no es posible variar el orden de las preguntas en un mismo enlace. De la misma forma que hemos hecho con el español en el capítulo anterior, recogemos en una tabla los criterios y verbos más frecuentes. Advertimos de que, a diferencia de lo que observamos en español, los hablantes franceses declaran menos que no hay diferencia y, en general, rellenan con mucha más frecuencia el espacio destinado a exponerlas. Reproducimos, después de la tabla, las opiniones con las que los encuestados argumentan los criterios recogidos. Los verbos listados aparecen en más de 10 ocasiones explicados con el mismo criterio. Criterios Verbos +/ − correcte (1) se prendre / se boire / se manger régionalisme, régional (2) se prendre / se boire / se manger / s’oublier employée par des personnes âgées (3) se prendre familière (4) se prendre / se boire / se manger pas la même signification (5, 6, 7, 8, 9) s’en venir, se regarder, se manger, s’acca‐ parer, se rire insiste sur la personne (10, 11, 12, 13) s’imaginer, s’en douter, s’apprendre, s’acca‐ parer langage populaire (14) se prendre / se boire Tabla 15: Criterios para diferenciar variantes con o sin PAR (francés) 5.1 Encuestas a hablantes de diferentes regiones 155 <?page no="156"?> Opiniones de los hablantes: 1. La forme ‘j’aime bien ME PRENDRE un café’ ne m’est pas inconnue, même si elle n’est pas très correcte sur un plan grammatical. [se prendre / se boire / se manger] la forme pronominale est incorrecte. [prendre] est correcte. [se boire] Incorrecte en bon français. 2. [se prendre] est (était) employée en terre de langue occitane. [se prendre / se boire / se manger] Très rare/ rare en Afrique francophone. [se prendre], peu utilisée mais quelque fois employée dans le sud de la France. [se boire, se manger, se prendre] régionale. 3. [se prendre] employée par des personnes âgées (dans le sud de la France). 4. [se boire, se manger, se prendre] Familière. 5. Les 2 n’ont pas la même signification. Venir est différent de s’en venir. 6. [se regarder] Il se régale à le voir. 7. [se manger] Le premier se régale à le dire et à le déguster. 8. [s’accaparer] il y a une notion de vol, de s’attribuer la paternité du document. 9. [se rire] est plus fort que rire, il y a l’idée de se moquer. 10. [s’imaginer] Avec la forme pronominale, on insiste vraiment sur la per‐ sonne / le sujet. 11. [s’imaginer, s’en douter] Plus personnel. 12. [s’apprendre] La forme peu utilisée implique un gros effort sur lui-même. 13. [s’accaparer] dans la première le ‘se’ marque mieux la complicité des sujets. 14. [se prendre / se boire] La forme pronominale est un langage populaire. El criterio que juega un papel más importante para los hablantes franceses es la corrección o incorrección de las construcciones en cuestión. Este es expresado en más de un 60% de las opiniones, si bien algunas lo unen a otros criterios como el carácter familiar o regional de la construcción. Como puede observarse, además, la diferencia de sentido o la marcación del sujeto es relevante en ciertos verbos y el carácter familiar o popular en otros. Por el contrario, la variante sin PAR se observa como más correcta y menos marcada diastrática, diafásica o regionalmente. Las formas con alto grado de aceptación (s’accapare, s’imaginer, s’en douter) son descritas con bastante sistematicidad por los hablantes como insistencia sobre el sujeto o como una acción más personal. 156 5 Resultados de la investigación sincrónica en francés <?page no="157"?> 5.2 Estudio de corpus A continuación, se presentan los resultados fundamentales del análisis de corpus de París, Quebec y el corpus de Camerún. Se recuerda que constan de entrevistas semidirigidas a hablantes caracterizados según edad, nivel escolar y sexo. Los corpus analizados, recordando que en París y Quebec quedan fuera del estudio los hablantes con edades inferiores o superiores a las de los corpus de español, constan de unas 500 000 palabras tanto para el Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000 (CFPP2000) como para el Corpus de français parlé au Québec (CFPQ). El apartado de Camerún en el corpus Phonologie du Français Contemporain (PFC) es muchísimo más pequeño, pero no lo incluimos con vistas a hacer estudios cuantitativos, sino para realizar un acercamiento al tema en la zona. Comenzamos indicando las apariciones de Ps-SMA de los corpus: número de apariciones, verbos concretos y ámbitos semánticos, presentados en tablas y gráficos comparativos. Posteriormente se tratan por separado los ámbitos semánticos presentes en los corpus. El orden de su presentación responde al número de empleos (de mayor a menor). En cada ámbito semántico proporcio‐ namos los verbos y su cantidad concreta por ciudad, ilustrando su empleo en el corpus con ejemplos. Los verbos concretos son comentados exponiendo las informaciones pertinentes obtenidas en el análisis de: • Contraste con las posibles apariciones del mismo verbo sin PAR (comen‐ tando la proporción con PAR/ sin PAR en los verbos más frecuentes por ámbito). • +/ − Animacidad de sujetos y correspondencia entre empleo de PAR y rasgos tempo-modales (en contraste con las formas sin PAR) y grado y forma de determinación del objeto. • Relación entre el empleo de Ps-SMA y grupo etario o educacional. • Variación regional. • Posible función, información o valor asociable a la PAR en las apariciones constatadas evaluando los siguientes factores: - Diferencias semánticas frente a formas sin PAR. - Roles o papeles semánticos (según Dowty 1991). - Afectación del sujeto. - Aspectualidad del evento expresado. Agradecemos el apoyo para el análisis del corpus de Quebec de Mathilde Dion- Côte de la Université du Québec à Montréal. El concepto y la atmósfera relajada de las entrevistas dio pie a que los hablantes se expresaran sobre muy diversos temas, con elementos léxicos y expresiones propias de la región que no aparecen 5.2 Estudio de corpus 157 <?page no="158"?> 73 Siempre con de según conclusiones a la investigación diacrónica. en los diccionarios que de manera habitual se emplean para el francés. Aunque se intentó seleccionar ejemplos claros, puede ser de utilidad para francés de Quebec Du francais au francais (DQ), recogido en la bibliografía. Solo restan por hacer algunas aclaraciones generales sobre el trabajo con los corpus. 1. En cada ejemplo, además del nombre del corpus, se indica el de la ciudad en la que se realizó la entrevista y el número con el que se codifica al hablante. 2. Cuando se han comparado las formas con PAR y sin PAR de ciertos verbos, solo se han contabilizado las apariciones sin PAR que tengan la misma acepción. Así, por ejemplo, no se han contabilizado como formas de aller sin PAR los futuros. 5.2.1 Resultados generales En los corpus se verificaron 472 construcciones de Ps-SMA, sin contar los casos dudosos, que se comentarán más adelante. Presentado por zonas, en el área parisina se constataron 109 apariciones, descontando las de los encuestadores; en Quebec 360 y en Camerún solo 3, en un corpus mucho más reducido y que por sus especificidades comentaremos aparte. Teniendo en cuenta el número de palabras por corpus, el porcentaje de presencia es de 0,02% para París y 0,07% para Quebec. El área canadiense es, por tanto, la que hace un uso más amplio de estas construcciones, en un número que triplica al parisino. La cantidad de verbos implicados es de 13 para París y para Quebec, con un total de 19 verbos diferentes, 20 contando se boboïser. En el corpus de Camerún solo encontramos 1 verbo distinto que ya se halla en otros corpus. En París se consideró se rendormir como verbo independiente, ante posibles diferencias en su comportamiento. Si añadimos las apariciones de se marier y se remarier, serían 15 en París y 14 en Canadá, donde solo aparece la primera de estas formas. Hay, además, un gran número de pseudorreflexivas que consideramos de motivación argumental y que por tanto no contabilizamos. Por ejemplo, múl‐ tiples apariciones de se souvenir, 73 y algunas de se heurter, como en j’me heurtais toujours à cette barrière infranchissable entre les théories et la réa‐ lité (CFPP2000_Mo-01_Andre_Morange_H_58_Mo), así como también de se ballader. Los ejemplos de heurter en el corpus son pocos, pero una búsqueda en FRANTEX [24/ 02/ 2019] arroja luz y nos muestra que todos los casos con PAR tienen la construcción heurter + à, contre, avec y aquellos sin ella heurter + qqn, qqch. Ballader proviene de ‘cantar baladas’ e ‘ir de un lado a otro 158 5 Resultados de la investigación sincrónica en francés <?page no="159"?> cantando y pidiendo dinero por ello’ [DAF, 21/ 07/ 2018], por lo que deja varias posibilidades interpretativas. No obstante, su empleo constatable en FRANTEX [22/ 07/ 2018] permite establecer una clara división entre balader qch y se balader para desplazamiento propio, es decir, que la aparición de la PAR parece estar en relación con una diátesis deobjetiva. En Quebec no estudiamos crinquer, presumiblemente proveniente del inglés to crank: ‘les gens se crinquent un peu pis surtout si la communication a pas été faite adéquatement’ (Quebec. Sous-corpus 20, segment 10, page 130, ligne 1). Con el sentido de ‘démarrer à la manivelle’ puede significar en Quebec ‘remonter à la main un mécanisme comme une horloge ou un jouet mécanique’ o ‘être stimulé, être en furie’. Dado que su primer uso es X activa X, y aunque hay una diferencia por el sentido figurado de la segunda, creemos que la PAR está relacionada con la ausencia de componentes en el evento. Observando los verbos verificados en cada ciudad, concluimos que en el corpus se encuentran los siguientes ámbitos semánticos: desplazamiento, cambio de estado, proceso mental/ cognitivo, acciones y consumo. La proporción en la que aparecen en cada corpus se resume en el siguiente gráfico. 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% París Quebec Desplazamiento Cambio de estado Proc. mental Acciones Consumo Gráfico 6: Ámbitos semánticos en francés actual 5.2 Estudio de corpus 159 <?page no="160"?> Como podemos observar, a pesar de las diferencias en cuanto al número de apariciones, hay alguna similitud por lo que a la semántica de los verbos impli‐ cados se refiere: en ambos casos los verbos de desplazamiento son absolutamente mayoritarios. En el resto de los ámbitos, ambas regiones muestran diferencias, siendo los procesos mentales muy importantes en París, mientras que en Quebec son más abundantes las acciones y el consumo. Los verbos concretos se resumen en la siguiente tabla, y más adelante comentaremos su número y sentido en los diversos ámbitos semánticos. - París Quebec Desplazamiento (s’e) aller s’échapper s’envoler s’en sortir se passer s’en aller s’échapper -s’en sortir -s’en revenir s’en venir Cambio estado ? se boboïser -s’endormir se rendormir -s’en crisser s’endormir Proceso mental/ cognitivo s’(en) douter s’imaginer se penser se (en) douter Acciones- -se marrer se jaser -se pratiquer se taire Consumo -se prendre se manger se prendre Tabla 16: Verbos en Ps-SMA (corpus francés) Ya a primera vista es posible observar que también pueden diferenciarse notablemente los verbos que encontramos en una y otra zona, a pesar de que el número de verbos no difiere mucho. A continuación, analizamos las apariciones en cada ámbito semántico, co‐ menzando por aquellos verbos que tengan más apariciones en general. Por una parte, presentaremos el aspecto cuantitativo, y, por otra, nos proponemos dilucidar el sentido con el que son empleadas estas Ps-SMA en los corpus de cada zona. 160 5 Resultados de la investigación sincrónica en francés <?page no="161"?> 5.2.2 Desplazamiento Estudiamos en este apartado formas como s’en aller y s’en venir que expresan un desplazamiento, pero también otras como s’en sortir que, si bien en principio expresan un desplazamiento, son verbos empleados aquí en sentido figurado. Desplazamiento París Quebec (s’en) aller 33 217 s’ en venir 0 81 (s’en) sortir 37 2 s’échapper 9 2 s’en revenir 0 5 s’envoler 3 0 (se) passer 2 0 Total 84 307 Tabla 17: Ps-SMA en desplazamientos (francés) Como se aprecia claramente, el número de apariciones de Quebec es muy superior al de París. Sin embargo, el corpus francés tiene ejemplos aislados de Ps-SMA en varios verbos y posee en un verbo más que el canadiense. En la capital francesa resulta llamativo que la forma con más presencia no sea s’en aller, sino s’en sortir. Un verbo como venir, por su parte, a pesar de tener más de 300 apariciones en el corpus, nunca aparece con PAR. Comenzamos ahora el análisis pormenorizado de los verbos. S’en aller En el corpus de París las variantes con PAR son excepcionales y tienen casi siempre el sentido de ‘abandonar un lugar’. En el corpus de Quebec, sin embargo, observamos una presencia mayor. Más llamativos resultan los abundantes usos de la forma con PAR que parecen más propios de la variante sin PAR o en los que, al menos, podrían caber ambos. Obsérvese los ejemplos de ambas regiones: (222)- je-m’en vais vers entre: six heures moins l’quart. (París. CFPP2000_1202_Ro‐ sier_Bernard_H_60_Rosier_Micheline_F_58_12e) 5.2 Estudio de corpus 161 <?page no="162"?> 74 Se trata de la planificación de unas vacaciones. (223)- mais elle-s’en-va quand même une fois par semaine à l’école.-(Quebec. Souscorpus 16, segment 1, page 12, ligne 15) (224)- on a parlé de ça une couple d’amis là pis von s’en-va à Cuba.-(Quebec. souscorpus 6, segment 5, page 66, ligne 3) 74 Sobre su comportamiento, queremos apuntar que se suele asociar con un complemento de destinación, y así también lo describe el GRLF: ‘Partir du lieu où l’on est. (Avec un compl. de destination)’ [17/ 03/ 2018]. En el corpus, sin embargo, cerca del 60% de las apariciones de Quebec y 75% de París no tienen complemento de destinación, sino que expresa simplemente el abandono de un lugar. Es decir, se trata de un significado para el que el francés ya posee partir y esa forma sí se emplea con frecuencia en el corpus. S’échapper Aparece en ambos corpus con el significado de ‘huir de un espacio’ en un sentido cercano a lo figurado. (225)- mais on s’échappe de Paris bien sûr. (París. CFPP2000_07 01_Laurence_Leblond F_43_Stephanie_Zanotti / F_49_7 e ) S’envoler Solo aparece en el corpus parisino y sin variante sin PAR tanto referido a los pájaros como en sentido figurado. (226)- sorte de vagues d’oiseaux comme ça qui s’envolent et qui font des sortes d’aller-retour. (París. CFPP2000_12 04_Mathieu_Ro‐ sier_H_28_Elisa_Rysnik_F_26_12 e ) (227)- bah oui-ils-s’envolent. (París. CFPP2000_15-02_Leo_Valentin_H_52_15 e ) S’en sortir Es la Ps-SMA que presenta más ejemplos en el corpus de París. No expresa, sin embargo, desplazamientos en un sentido físico, sino que significa ‘lograr superar una situación difícil’. Es decir, un sentido figurado con una formulación que implica el empleo de en. No encontramos en el corpus ningún caso de se sortir con referencia a lugar, como los que recoge el GRLF. En Quebec, por el contrario, la variante de sortir con PAR es muy escasa en el corpus, aunque es empleada con el mismo sentido: lograr salir de una situación peligrosa o desagradable. Veamos un ejemplo de cada país. 162 5 Resultados de la investigación sincrónica en francés <?page no="163"?> (228)- mais finalement il-s’en sort bien dans la vie. (París. CFPP2000_11- 03_Blanche_Duchemin_F_25_Reine_Ceret_F_60_11 e ) (229)- je pense qu’elle va s’en sortir [cancer]. (Quebec. Sous-corpus 6, segment 2, page 25, ligne 1) Se passer Aunque hay muchos ejemplos del verbo en ambos corpus, referido a un sujeto aparece solo en París, con dos casos que significan el modo en el que se desarrolla una actividad en un espacio de tiempo. (230)- on s’en passe évidemment le weekend quand on sort avec les enfants. (París. CFPP2000_1302_Menard_Catherine_F_36_13 e ) S’en venir Sin ejemplos en París, llama la atención primeramente el altísimo empleo de este verbo. Tanto la forma con PAR como sin ella pueden expresar el desplazamiento hacia el lugar del hablante (como ocurre en el primer ejemplo), pero la forma con PAR pude expresar un desplazamiento hacia una persona/ espacio que no se encuentra en el lugar del hablante (como en el segundo ejemplo). (230)- il-s’en-venait chez nous. (Quebec.sous-corpus 24, segment 6, page 74, ligne 7) (231)- ils s’en viennent sur Monseigneur Bédard là pis là ils se sortent la tête pis ils crient↓ ça crie pourquoi/ . (Quebec. sous-corpus 20, segment 4, page 35, ligne 9) S’en revenir Solo constatada en Quebec, no nos ha sido posible observar ninguna diferencia entre las variantes con y sin PAR, más allá de que ambas parecen ser usadas como sinónimos de rentrer, pero de mucha mayor frecuencia de uso. (232)- le mardi ET le mercredi pis on-s’en-revenait tard. (Quebec. sous-corpus 18, segment 8, page 83, ligne 4)- 5.2.3 Cambios de estado (ajenos a la voluntad del sujeto) En este apartado, además de verbos clásicos sobre este tema como s’endormir, constatamos para cada región un verbo con comportamientos, que sepamos, regionales. 5.2 Estudio de corpus 163 <?page no="164"?> 75 La canción de Renaud Les Bobos «explica» de un modo muy logrado este «fenómeno»: http s: / / www.youtube.com/ watch? v=LZzR7-apnKA Cambios de estado París Quebec ? se boboïser 3 0 s’en crisser 0 16 s’endormir 3 4 s’rendormir 2 0 Total 8 20 Tabla 18: Ps-SMA en cambios de estado (francés) ? Se boboïser En el corpus de París es empleado por dos hablantes (un hombre y una mujer, de edades y barrios diferentes). No aparece en las gramáticas que hablan sobre este tema, y como verbo no figura ni en el GRLF ni en el DAF. Sí aparece en el GRLF el sustantivo bobo. Su etimología se fecha en el 2000 dentro del lenguaje periodístico. La formación de la palabra se explica por las letras iniciales de las palabras bourgeois y bohemian, y describe —no sin ironía— a un sujeto que, para decirlo rápido, quisiera ser bohemio, pero es un burgués. 75 Podría entenderse como una especie de agente fallido que termina experimentando aquello de lo que intenta alejarse. Desgraciadamente, los ejemplos que encontramos son muy escuetos. (233)- oui elle se-boboïse.-(París. CFPP2000_IV-01_Jacqueline_Pelletier_F_65_Ivry) S’en crisser Este verbo lo encontramos solo en Quebec, con 16 apariciones, y siempre con PAR con las formas se criser o se crisser (según la transcripción del corpus). Está registrado por el GRLF [13/ 11/ 2018], pero no como pronominal sino solo como intransitivo. De él nos dice: «criser, v. intr. ÉTYM. 1922 en Suisse romande ; de-crise. Familier. ‘Perdre le contrôle de ses nerfs’». Tampoco en Quebec se dan, según la información que hemos podido recabar, usos transitivos. En el corpus, la forma con PAR puede encontrarse en diversos hablantes que no tienen el mismo perfil etario o educacional. Véanse los siguientes ejemplos. (234)- les gens à l’université <ff<ils-s’en-crissent>> des évaluations des élèves.-(Quebec. sous-corpus 25, segment 8, page 112, ligne 23) (235)- le 1problème c’est que justement il y a tellement de profs des fois qui sont MAUvais qu’ils-s’en-crissent. (Quebec. sous-corpus 15, segment 9, page 127, ligne 5) 164 5 Resultados de la investigación sincrónica en francés <?page no="165"?> (236)- les gens à l’université <ff<ils-s’en-crissent> des évaluations des élèves. (Quebec. sous-corpus 25, segment 8, page 112, ligne 23) S’endormir / Se rendormir El primero con 4 apariciones en Quebec y 3 en París, el segundo con 2 en esta última, aparece en el corpus siempre con PAR; es decir, no hay ejemplos con objeto. Los sujetos son, por lo tanto, experimentantes del evento y ello los lleva de un estado x a un estado y, estado este último que, por consiguiente, comienza. No hay nada en los corpus que se aleje de lo conocido para estos verbos. (237)- je-m’étais endormi. (París. CFPP2000_12 04/ Mathieu_Rosier/ H_28_Elisa_Rysnik/ F_26_12 e ) (238)- je me suis endormie sur le divan. (Quebec. sous-corpus 22, segment 6, page 87, ligne 13) (239)- on-s’rendormait plus tranquilles quand elles étaient là. (París. CFPP2000_11-02_Mathilde_Lelong_F_85_Marie_Louise_Orsin_F_64_11 e ) 5.2.4 Procesos mentales/ cognitivos Se entiende que verbos como imaginer, douter o penser tienen cabida en el ámbito de procesos mentales o cognitivos. Procesos mentales/ cognitivos París Quebec se (en) douter 7 3 s’imaginer 6 0 se penser 2 0 Total 15 3 Tabla 19: Ps-SMA en procesos mentales (francés) S’en douter Con algunos ejemplos en ambos corpus, aunque no hay muchas apariciones, son más frecuentes que las de las formas con PAR y son producidas por hablantes de características diferentes. Douter es definido por el GRLF como «Être dans l’in‐ certitude de la réalité d’un fait, de la vérité d’une assertion» [GRLF, 21/ 04/ 2019] y s’en douter como «Considérer comme tout à fait probable (ce dont on n’a pas connaissance)» [GRLF, 21/ 04/ 2019]. Sin embargo, si observamos algunos de los ejemplos de nuestro corpus vemos que, a pesar de tener PAR, responden más 5.2 Estudio de corpus 165 <?page no="166"?> bien a la primera descripción. Muchas veces, sin embargo, los contextos son muy breves: Je doute / Je m’en dout y no permiten un análisis más profundo. (240)- on-s’en doutait un peu. (París. CFPP2000_16-01_Marc-Jakobson_H_83_16e) (241)- quand qu’on: entendait plus rien on se doutait. (Quebec. Sous-corpus 16, segment 10, page 93, ligne 16) (242)- je sais pas si c’est vrai/ je doute mais ça a pas mal de l’air vrai. (Quebec. Souscorpus 25, segment 7, page 105, ligne 5) Es decir, que no vemos una frontera nítida entre unas formas y otras. S’imaginer Solo aparece con PAR en el corpus parisino, aunque hay apariciones sin PAR en el canadiense. En comparación con las formas sin PAR, sus usos son minoritarios en París y fundamentalmente en contextos en los que ambas variantes serían posibles. Quizás con más implicación del receptor de algún u otro modo, incluso en imperativo, como especie de marcador del discurso. Veamos los ejemplos. (243)- imaginez-vous. (París. CFPP2000_07-04_Raphael_Lariviere_H_23_7e) (244)- vous vous-imaginez qu’vous auriez pu bifurquer vers autre chose. [París. CFPP2000_RO_01_Isabelle_Legrand_F_32_Anne-Lies_Simo- Groen_F_30_RO] Se penser Con pocos ejemplos parisinos, no podemos ver una nítida frontera con las formas con PAR, pues puede significar tanto ‘tener una idea’ como ‘tener o haber tenido una idea errada’. Véanse los ejemplos. (245)- c’est pour ça je me pense qu’il y a une différence euh sociale. (París. CFPP2000 1802 Aureane Lhuisser F_29_Pierre-Fabien_Benoit_H_29_18 e ) (246)- avant je me pensais que non mais depuis que j’ai vécu à Ivry j’ai un peu plus euh ça avec le treizième je peux je pourrais encor. (París. CFPP2000 18-02_Aureane 7 Lhuisser_F_29 7 PierreFabien_Benoit_H7 29_18 e ) 5.2.5 Acciones Bajo esta denominación recogemos un pequeño grupo de verbos, que se presentan en la tabla que sigue. 166 5 Resultados de la investigación sincrónica en francés <?page no="167"?> Acciones París Quebec se jaser 0 1 se marrer 1 0 se pratique 0 12 se taire 0 3 Total 1 16 Tabla 20: Ps-SMA en acciones (francés) Se jaser Con PAR solo aparece una única vez, en Quebec, frente a las 38 ocasiones que figura sin PAR. (247)- le but c’est de-se-jaser.-(Quebec. sous-corpus 27, segment 5, page 74, ligne 10) Está registrado por el GRLF [13/ 11/ 2018] con el significado de ‘bavarder agréa‐ blement’ o ‘sans arrêt pour le plaisir de parler’, pero ni en esa obra ni en ninguna otra de la bibliografía lo hemos encontrado como pronominal. En Quebec parece tener el sentido de ‘divertirse’, pero no posee usos transitivos. No podemos observar nada en este ejemplo que lo aparte del resto y es posible que en la presencia de la PAR influya la analogía con s’amuser. Se marrer Con una aparición en París, al parecer cuenta con menos de un siglo y una curiosa formación: según el GRLF se ha creado por antífrasis y teniendo en su base marre. Ni en el corpus ni en los diccionarios consultados se han encontrado otras formas gramaticales que aquella con PAR. No obstante, el limitado material disponible y la posible influencia en la formación del término de construcciones como s’ennuyer, mencionada en el GRLF, nos llevan a ciertas reservas en su interpretación. (248)- puis alors on-s’marrait avec elle.-(CFPP2000_Mo-02_Marie_Helene_Ma‐ tera_F_67) Se pratiquer Con 12 apariciones en Quebec, parece ser una forma empleada por hablantes de diversas edades para expresar la acción de ‘practicar’ deportes, un instrumento o incluso el manejo de la bicicleta. No se aprecia que se trate de una práctica especialmente intensa o productiva, como ocurre en el siguiente ejemplo. 5.2 Estudio de corpus 167 <?page no="168"?> (249)- jʼai été disqualifié mais moi je ne me suis pas-pratiqué quatre MOIS. (Quebec. Sous-corpus 23, segment 1, page 10, ligne 11) Para practicar una lengua, sin embargo, la única variante que se emplea es aquella sin PAR. Se taire Solo contamos con 3 apariciones en Quebec, pero es una forma registrada por la bibliografía sobre el tema y está ampliamente extendido su uso para expresar ‘callar’, alternando con la forma sin PAR. (250)- mais lui il a peut-être fait ça pensant qu’elle allait se taire. (Quebec. Sous-corpus 20, segment 8, page 104, ligne 7) (251)- je vas taire son nom mais. (Quebec.sous-corpus 30, segment 6, page 77, ligne 2) 5.2.6 Consumo En este ámbito recogemos tanto verbos propiamente relacionados con el con‐ sumo de alimentos como para aquellos que tienen el significado de ‘tomar’. Consumo - París Quebec se manger 0 1 se prendre 1 13 Total 1 14 Tabla 21: Ps-SMA en consumo (francés) (Se) manger De todas las apariciones de manger + OD solo hay una en sentido figurado que tiene PAR. Nos parece, por tanto, bastante claro, teniendo en cuenta la atmósfera de las entrevistas, que si los hablantes no lo han utilizado es porque no es usual para ellos. Súmese a esto que el posible uso del partitivo, como en el ejemplo que sigue, no sea justo un favorecedor del empleo de PAR. (252)- j’ai mangé de la soupe au lipton. (Quebec. Sous-corpus 26, segment 5, page 76, ligne 13) (253)- je mange du gâteau. (Quebec. Sous-corpus 23, segment 5, page 99, ligne 7) 168 5 Resultados de la investigación sincrónica en francés <?page no="169"?> (254)- il y a des dans le bord du golfe Saint-Laurent là toutes les terres sont toutes après-se manger le gars avait cent pieds de terre. (Quebec. Sous-corpus 4, segment 5, page 61, ligne 9) Se prendre En Quebec, la variante con PAR parece ser una fórmula especializada para café, aunque hay también casos para expresar este evento sin PAR, y para la primera persona. Quizás sea la sustancia sobre cuyo consumo más hablamos en la interacción social y hay cierta ritualización que puede estar en la base de una posible extensión. (255)- moi je vas me prendre un autre café. (Quebec. Sous-corpus 12, segment 3, page 51, ligne 2) (256)- on prend un café chez Tim Hortons pis on repart <pp<en auto>>. (Quebec. Sous-corpus 23, segment 8, page 154, ligne 12) 5.2.7 Camerún El corpus de Camerún es, en comparación con los anteriores, ciertamente reducido. Sin embargo, hemos preferido incluirlo por varias razones. En primer lugar, por considerar que no podemos esperar para estudiar variedades de zonas con menor desarrollo económico a tener una base de trabajo comparable a la que poseemos para zonas en mejor situación. En segundo lugar, por lo que podemos leer y escuchar, se trata de un corpus muy logrado desde el punto de vista comunicativo. Finalmente, aun teniendo en cuenta que no vamos a tener la misma cantidad de datos que en los demás, aquella información que obtengamos también tiene relevancia. En las muestras de conversación (guiada o libre) de este país africano encontramos muy pocos ejemplos de PAR que pudieran ser considerados Ps- SMA. Aunque, excepto un hablante, todos los demás hacen un empleo de la PAR con reflexivos o los aquí llamados pseudorreflexivos CMA totalmente acorde a la norma. Los tres ejemplos que encontramos son de un mismo verbo, s’en sortir. (257)- Ja: puisque avec elle, on s’en sortait. (PFC. Camerún. cyaja1) (258)- et puis, je me suis en sortie en maths. (PFC. Cameroun. cyajl1) (259)- et puis aujourd’hui elle s’en sort un peu en duala aussi mais en français. (PFC. Camerún. cyaja1) Como vemos, ninguno de los tres tiene una acepción locativa. El último caso tiene la misma acepción que ya vimos en Quebec y en abundancia en París, donde s’en sortir es la PAR más frecuente. La tercera acepción puede significar ‘salir 5.2 Estudio de corpus 169 <?page no="170"?> de una situación’, pero, referido a lengua, también ‘ser capaz de comunicarse’. Esta es una acepción cercana a las conocidas, pero que no habíamos visto. Quisiéramos destacar una posible causa de no presencia de Ps-SMA que tiene que ver con las preguntas y los temas del corpus. El campo semántico más representado en las otras regiones era el del desplazamiento, y en este corpus se emplean verbos como s’en aller y, en menor medida s’en venir, pero con el sentido de procedencia y, mucho menos, para expresar movimiento. (260)- quand c’est un blanc qui parle tu peux savoir si il vient de france, du canada, ou d’ailleurs? (PFC. Cameroun. cyama1) Hay otra razón, en este caso léxica: para expresar ‘abandonar un lugar’, en vez de utilizar s’en aller, se emplea en el corpus partir. Por su parte, el empleo de s’en venir, dadas las indistinciones semánticas con venir apreciadas en otros corpus, no parece realmente muy necesario. 5.3 Breves conclusiones del estudio sincrónico (francés) Pasamos a resumir los datos obtenidos sobre el empleo de las Ps-SMA según las encuestas en ocho ciudades y el estudio de corpus, amplio en Quebec y París y un mero acercamiento en Camerún. En un primer apartado nos ocuparemos del empleo de las PAR constatado (las posibles diferencias regionales y los rasgos semántico-gramaticales estudiados). En el segundo apartado abordaremos la interpretación de las Ps-SMA, o, visto desde otra perspectiva, del posible «aporte» de la PAR en estas construcciones. Comencemos con el empleo de las Ps-SMA en zonas del área lingüística del francés y con los aspectos numéricos, en los corpus se constataron 472 Ps-SMA. Estos, exceptuando los 3 ejemplos del corpus de Camerún, se dividen como sigue. - N.º apariciones % en n.º de palabras Verbos diferentes París 109 0,02% 13 Quebec 360 0,07% 13 Tabla 22: Ps-SMA: % en n.º de palabras (francés) De estos datos podemos deducir que el empleo de estas construcciones en París se triplica en Quebec. La tendencia mostrada por el corpus es mucho más baja 170 5 Resultados de la investigación sincrónica en francés <?page no="171"?> que la que muestran las encuestas en las que se preguntaba por la aceptabilidad de un número reducido de construcciones. Aunque los comportamientos de ambas regiones son muy diferentes, coin‐ ciden en que: a. El mayor número de apariciones con diferencia se encuentra en el ámbito semántico de los desplazamientos. b. Existen Ps-SMA locales (se pratiquer en Quebec) y de creación relativa‐ mente reciente (boboïser en Francia y s’en cris(s)er en Quebec). c. Hay algunos verbos que por su empleo en el corpus o por su catalogación parecen estar bastante generalizados, aunque con notables divergencias numéricas. Según los corpus: s’en aller y, con pocas apariciones s’en sortir, s’échaper, s’endormir y s’en douter. En las encuestas tienen aceptación generalizada se taire y se languir; y una aceptación relativamente amplia s’imaginer, s’en douter y s’en aller. Las múltiples apariciones de aller y partir del corpus no nos permiten suponer que la causa de las diferencias de uso de aller sea la ausencia de descripciones de desplazamientos, sino que los hablantes parisinos prefieren a las variantes con PAR partir o aller. En las encuestas también observamos —excepto en Quebec, Toulouse y Nueva Caledonia— una preferencia (que varía según las zonas) por considerar como normal la variante sin PAR, aunque todos conocen la forma con PAR. d. Un buen número de formas conocidas por la mayoría de los hablantes en‐ cuestados son escasamente o no empleadas: se prendre, y, decrecientemente, se boire, se manger y se morir. Todas ellas son formas que parecen estar en franco retroceso. En cuanto a las divergencias, según este estudio podemos percibir el perfil de zonas diferenciadas. En París, tanto el corpus como las encuestas nos muestran que estos usos son mínimos. En Quebec, los usos triplican a los parisinos y hay más aceptación de las Ps-SMA, más reducida en los hablantes de mayor edad. En las encuestas, por otra parte, los hablantes de Toulouse y Nueva Caledonia se muestran como conocedores de todos los usos. Aunque en Toulouse califican como anticuados, regionales o incorrectos una buena parte de ellos, no es así en Nueva Caledonia. En la capital francesa la tendencia general es al no uso incluso de verbos ampliamente establecidos en la lengua como s’en aller, que prefieren sustituir por aller y partir. Sus hablantes son los que más apelan a criterios como la corrección para rechazar los usos. En Quebec se aprecia, por el contrario, una 5.3 Breves conclusiones del estudio sincrónico (francés) 171 <?page no="172"?> amplia «retención» de formas que vienen de antaño como s’en aller o s’en venir, pero también la creación de formas como se pratiquer o s’en crisser. En cuanto a sus hablantes, los más «maduros» defienden el seguimiento de criterios de corrección y los más jóvenes muestran una actitud más positiva acerca del uso. Los rasgos semántico-gramaticales observados en las Ps-SMA son: • +/ − animacidad de sujetos: los verbos detectados en el corpus y aceptados en las encuestas son de sujeto animado. Excepciones: s’en voler y s’en sortir (posibles sujetos La France, le pays o la región). • Tiempos: las Ps-SMA aparecen mayoritariamente en formas verbales sim‐ ples. • La relación entre determinación del objeto y empleo de PAR: los verbos transitivos con objetos determinados como se manger, se boire y se prendre no suelen emplear la partícula, salvo prendre + café en Quebec y algunas excepciones mencionadas. La marcación de aspecto perfectivo, si se da, descansaría en otros mecanismos como el empleo de partitivos frente a determinados. Sobre las informaciones, valores o funciones asociables a las PAR en Ps-SMA: • Diferencia semántica con respecto a las formas sin PAR aller / s’en aller: ‘desplazarse a un destino’/ ‘abandonar un lugar y/ o des‐ plazarse a un destino’. La indistinción entre ambas en el corpus es bastante frecuente. sortir / s’en sortir: ‘abandonar un lugar’ / ‘lograr salir con éxito de una situación peligrosa o negativa’. En el corpus de Camerún: ‘poder comunicarse en una lengua’. voler / s’envoler: ‘sostenerse y desplazarse en el aire’ / ‘comenzar a volar, partir de la superficie’. s’en venir / venir: en Quebec no ofrece diferencia sistemática. Tampoco vemos que destaque que el sujeto experimente o se beneficie de un evento, ni que se marque su participación individual en relación con otras personas o que el desplazamiento realizado por el sujeto denote mayor implicación que un desplazamiento normal. Admitimos, sin embargo, que este elemento «marca» persona, y que, por tanto, puede considerarse que está más presente que en una frase en la que el sujeto «aparezca» una vez, como es usual. Tampoco, ni uno solo de los 320 hablantes de la encuesta menciona algo similar, aunque sí lo hacen al referirse a otros verbos. Lo mismo sirve para revenir y s’en revenir. 172 5 Resultados de la investigación sincrónica en francés <?page no="173"?> • Marcación de sujeto (roles semánticos) Proto-agente: se pratiquer, se taire, se manger, se boire, se prendre, se regarder, s’apprendre, (se) rire, s’accaparer. Participación volitiva del agente en el evento, así como una especial actividad o interés del agente con respecto al evento, del cual es el beneficiario. Proto-paciente: s’endormir, se rendormir, se mourir, s’oublier, s’en crisser. Agente implicado en un evento de manera no volitiva que sufre un cambio de estado, o un sujeto de mínima o nula agentividad que experimenta un evento. S’endormir y se rendormir pueden implicar ‘comenzar, o recomenzar el estado de reposo’ y ‘caer involuntariamente en el estado de reposo’, o sea, experimentar un evento involuntariamente. Proto-agente sin afectación: s’imaginer, se douter. Entre las variantes con y sin PAR de estos verbos la diferencia fundamental que nos parece observar es que en las variantes con PAR se especifica que soy yo o eres tú quien tiene esas ideas, ideas que bien pueden diferir de las que sobre el mismo tema tengan otros individuos. Sobre (s’en) douter, no observamos en el corpus que exista la diferencia de sentido que recoge el GRLF, quizás haya desaparecido. De manera general, podría decirse que el criterio que nos parece que puede describir con más frecuencia lo que se expresa en las enunciaciones del evento con la PAR es el de los roles semánticos o aspectos relacionados con el sujeto. Sin embargo, también pensamos que en algunos casos lo que caracteriza a las construcciones Ps-SMA no es un rol que pueda expresarse con la partícula, sino una diferencia semántica entre variantes con o sin PAR. No descartamos que se dé una cierta rutinización de la presencia de PAR con ciertos verbos, pero también con determinados objetos, como se prende + café y, aunque con ciertos criterios podemos proponer una diferencia, el uso que hace el hablante de la PAR bien puede no deberse a ningún intento de especificar o resaltar nada, sino a una repetición de una construcción completa. 5.3 Breves conclusiones del estudio sincrónico (francés) 173 <?page no="175"?> 6 Las Ps-SMA en español y francés hoy. Resumen contrastivo En este capítulo nos ocupamos de las semejanzas y diferencias que, según las pesquisas realizadas (estudio de corpus y encuestas), se aprecian en los usos actuales de las Ps-SMA en español y francés. Comenzamos (6.1) con las frecuencias de aparición y pasamos a los ámbitos semánticos, los verbos y a rasgos semántico-gramaticales de las construcciones (animacidad de sujetos, modos y tiempos verbales). Incluimos en este apartado unas tablas en las que resumimos los verbos que en ambas lenguas consideramos que funcionan hoy como Ps-SMA. Estos proceden tanto de nuestras propias investigaciones como de la bibliografía especializada, en la que realizamos una selección de los verbos pseudorreflexivos con PAR que, a nuestro entender, no tienen —al menos a primera vista— motivación gramatical o tienen una motivación dudosa. En 6.2 comentaremos brevemente algunos aspectos relacionados con los hablantes: grado de consciencia, actitud ante el empleo y discernimiento de valores en las Ps-SMA. Por último, en 6.3 nos referimos a las funciones, informaciones o valores de estos ejemplos en los materiales estudiados. Paralelamente a la presentación de cada tema, mencionares las posibles divergencias regionales dentro de cada lengua en los aspectos abordados. 6.1 Frecuencia, ámbitos semánticos, rasgos y verbos La frecuencia de aparición de estas construcciones teniendo en cuenta el número de palabras del corpus varía notablemente entre ambas lenguas. En el área hispana el valor más bajo se encuentra en La Habana (0,19%) y el más alto en Madrid (0,35%), con valores intermedios en México de 0,29%. En el ámbito francófono, los valores de París son de 0,02% y los de Quebec de 0,07%. Es decir, que, a pesar de las divergencias regionales, los números hispanos son muy superiores a los franceses. El número de verbos diferentes también cambia sensiblemente de una lengua a otra. Mientras los corpus hispánicos tienen de 39 verbos en Madrid a 26 en La Habana, los francófonos tienen 13 para cada país. Ya que algunos verbos se repiten en diversas regiones y otros cambian, conviene que atendamos también al número total de verbos por lengua: 54 para el español y de 20 a 19 para el francés. Las divergencias entre lenguas no parecen deberse a la atmósfera comuni‐ cativa reinante en las conversaciones, que suele ser bastante distendida en <?page no="176"?> todos los casos. Si bien, atendiendo a las respuestas, puede percibirse que, a preguntas similares, los hablantes hispanos o canadienses suelen responder con más detalles privados y llegar quizás a un tono más confidencial, no creemos que este factor sea determinante, pues también cuando se emplean los mismos verbos, el uso de PAR es inferior en París. Asimismo, hay importantes diferencias, como se desprende de los datos, entre las áreas geográficas analizadas de cada lengua. Siendo la capital europea española la zona con mayor número de verbos y más alta frecuencia por número de palabras en esta lengua, mientras que la capital gala muestra una presencia mínima de estas construcciones. Por lo demás, dentro del área hispana no parece sostenible ni que no exista gran variación en este aspecto ni que el fenómeno muestre especial presencia en Hispanoamérica. Pues, como observamos, las capitales americanas muestran números más modestos, en especial en La Habana, y entre ellas hay notables diferencias. Si nos fijamos en los ámbitos semánticos, en todos los corpus observados, incluyendo el de Camerún, el más representado es el de los desplazamientos. Si bien tanto en París como en Camerún el verbo de desplazamiento más frecuente (s’en sortir) se emplea en un sentido figurado. A partir de aquí, hay ciertos ámbitos que aparecen representados en el corpus en todas las zonas, exceptuando Camerún, cuyo corpus es menor: los cambios de estado y los procesos mentales. El orden, sin embargo, el número y el comportamiento cambia de una zona a otra de una misma lengua y hay notables diferencias entre el número de verbos y apariciones. Así, en los cambios de estado, en español hay 9 verbos, y varios de ellos indican un sujeto que experimenta un proceso negativo en contra de su voluntad como enfermarse o morirse, mientras que en francés este tipo de situaciones se suele dar por perífrasis como tomber malade o sin PAR, como morir. El consumo, aunque aparece en todas las zonas, en el francés se concentra en Quebec y en un número delimitado de verbos y expresiones como se prendre un café, mientras que en español es un uso habitual y prácticamente generalizado cuando el objeto es determinado y concreto. Por el contrario, en francés el empleo de estas construcciones en acciones (como se pratiquer) es comparativamente más amplio que en español. Con respecto a verbos concretos, el más representado en todas las zonas menos en París y Camerún, es s’en aller/ irse. Sobre este, tanto en zonas hispánicas como Madrid o Ciudad de México, como en Quebec, hemos mostrado ejemplos de que puede también utilizarse en contextos en los que el empleo de aller/ ir sería no solo posible, sino más esperable. Si un campo semántico está representado en ambas lenguas, se suelen usar verbos que tienen equivalentes en ellas, por ejemplo, imaginarse/ se imaginer, pero también en francés, con 176 6 Las Ps-SMA en español y francés hoy. Resumen contrastivo <?page no="177"?> su escaso número de verbos, se emplea con PAR un verbo, se douter, cuyo equivalente en español, dudar, no lo hace. En la capital francesa la forma s’en sortir en sentido figurado es numérica‐ mente algo superior, si bien ronda ca. 30 apariciones frente a las centenas que alcanzan otros verbos de desplazamiento. Llama la atención en este sentido que el francés, en comparación con el español, a pesar de su reducido empleo de estas construcciones muestre «creaciones» como s’en crisser y se boboïser. Algunos verbos se diferencian en que en una región se emplean de manera habitual en sentido figurado y en otra no. Así, mientras en español hallamos muy extendido morirse (se murió de risa, de miedo, etc.), en francés se emplea ampliamente s’en sortir ‘salir de una situación difícil’. Si atendemos a los rasgos semántico-gramaticales analizados en este trabajo, tanto en francés como en español los sujetos son mayoritariamente animados, salvo en raras ocasiones. Los sujetos inanimados se deben en francés a empleos figurados, por ejemplo, s’en sortir para referirse a ciudad o país o a s’envoler para referirse a aviones. En español se limita a escasos usos como caerse, quedarse o demorarse. En cuanto a los tiempos y modos verbales, en español no se apreció una correlación estrecha entre el empleo de las Ps-SMA y estos, más allá de que las formas no personales aparecieran con más frecuencia sin PAR en algunos verbos como reírse, donde aparecen sin PAR solo infinitivos y gerundios, y en otros como imaginar o figurar, que son una especie de marcadores discursivos, es muy frecuente el imperativo. Por el contrario, en francés, en particular en París, las formas compuestas del pasado son muy raras en contexto de Ps-SMA con aproximadamente un 2% (frente a Canadá 10%) y 122 apariciones de je suis allé / j’y suis allée, nunca con PAR. Con respecto a la relación entre la definitud del objeto y el empleo de la PAR, como ya se comentó, en español actual la PAR aparece casi siempre cuando el objeto es definido, no masa, y está determinado. Sin embargo, en el corpus se constataron algunos casos en los que esto no sucedía, en particular en Cuba, pero también algún caso aislado de un hablante mayor en Madrid (véase capítulo 4). En francés, por el contrario, los contextos equivalentes ni exigen ni parecen favorecer, excepto en ciertas regiones, el empleo de PAR. En París, por ejemplo, boire aparece 12 veces, siempre sin PAR, y hay solo un caso dudoso: «j’en ai plein qui viennent me boire un café avec moi» (CFPP2000_IV-01_Jacqueline_Pelletier_F_65_Ivry) que no hemos contabilizado. En Quebec hay, sin embargo, ejemplos de PAR en contextos como fr. se prendre un café. Estos no parecen responder al carácter del objeto, pues en este y otros 6.1 Frecuencia, ámbitos semánticos, rasgos y verbos 177 <?page no="178"?> contextos los objetos determinados suelen aparecer sin PAR, sino más bien a la frase y pueden deberse quizás a cierta rutinización. En las encuestas, entre ambas lenguas encontramos una diferencia funda‐ mental que, sin ser un rasgo lingüístico, puede incidir en ellos: la actitud de los hablantes ante el fenómeno. En el área francesa hay una clara tendencia a censurar el empleo de las partículas con base en criterios de corrección (con diferencias etarias y regionales). En zonas como Quebec, para los hablantes de mayor edad, este se convierte en prácticamente el único criterio de caracteriza‐ ción. Para los francófonos, en general, el conocimiento pasivo parece mucho más extendido que el uso. En el área hispana la corrección no parece jugar ningún rol en el empleo, sino el conocimiento de los ejemplos presentados, variable de una zona a otra, y su idoneidad por razones comunicativas. En cuanto a la interpretación de las PAR en las construcciones, los hablantes, en ciertos verbos, declarar percibir y señalan diferencias semánticas (esp. salirse) o respecto a la especificación del sujeto (fr. se douter). En muchos, como, por ejemplo, morirse, demuestran que no son conscientes de diferencias y, en francés, los diferencian solo diafásica o diatópicamente. 6.2 Verbos empleados en construcciones Ps-SMA hoy Con vistas a ofrecer un panorama lo más amplio posible y de fácil consulta de los verbos que se emplean hoy en construcciones Ps-SMA, resumimos en tablas todos los ejemplos constatados en nuestra propia investigación, pero también en gramáticas y estudios que abordan el tema. De este modo, el lector puede obtener una visión general sobre los verbos implicados en el fenómeno en cada lengua y comparar entre ellas. Al mismo tiempo, se ofrece información al nivel de los verbos concretos, tanto de cada una de estas lenguas como en contraste. Algo que puede resultar útil, por ejemplo, a aquellos que precisen información sobre el tema para el estudio de una de estas lenguas o la traducción. Las gramáticas en las que nos basamos son aquellas de publicación relativa‐ mente reciente y amplia difusión en las que son tratadas con cierto detenimiento las estructuras con PAR: en español, la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Gramática descriptiva de la lengua española (1999); y en francés Le bon usage (2007) y la Grammaire méthodique du français (Riegel et al. 2018). Los estudios de los que se han obtenido ejemplos se mencionan a continuación. Si sus ejemplos no están en las gramáticas ni en nuestro estudio, son presentados especificando el autor entre corchetes «[ ]» del siguiente modo: Carlota de Benito (2015) [BC], Nelson Cartagena (1972) [CN], Antonio Hidalgo (1995-1996) 178 6 Las Ps-SMA en español y francés hoy. Resumen contrastivo <?page no="179"?> [HA], Charles Kany (1969) [ChK], María Antonia Martín Zorraquino (1979b) [MZ], Antonio Narbona (1989) [NA], Alonso Zamora Vicente (1960) [ZV]. Ya que ni las gramáticas ni muchos estudios distinguen entre pseudorrefle‐ xivas con y sin motivación gramatical, hemos analizado los ejemplos para seleccionar aquellos de Ps-SMA, siguiendo los procedimientos presentados en el capítulo 1. Los casos dudosos se han precedido por signo de interrogación (? ), y, al tratarse de una presentación global, hemos precedido con este signo también algunos ejemplos que en los corpus orales de ciertas zonas no parecen plantear grandes dudas. En la tabla separamos los ejemplos atendiendo a los ámbitos semánticos que, de manera más constante y representativa, observamos dentro de las Ps-SMA. Dentro de cada ámbito se organizan los verbos alfabéticamente, se especifica entre paréntesis si pueden tener más de un significado y se ofrecen ejemplos si el sentido se presta a dudas. En los ejemplos con PAR fija la partícula no aparece entre paréntesis. Ya que se constataron numerosos ejemplos y algunos parecen de ubicación regional muy específica, realizamos dos tablas, y colocamos en la segunda aquellos que solo aparecen en un estudio y no son recogidos por gramáticas. Presentamos primero los verbos en español y luego en francés. Desplazamiento o cambio/ no cambio de lugar andar(se) - aparecer(se) Se aparece siempre que hay fiesta. ‘venir’ ? bajar(se) - brincar(se) No se lo brinca un chivo. ‘Imposible’ (expresión, Cuba) desaparecer(se) Se desapareció de la casa. ‘irse’ emigrarse [MZ] [BC] - (ad)entrar(se) - escapar(se) - estar(se) -Estate quieto. [CN: 205] huir(se) - ir(se) - llegar(se) - marchar(se) - 6.2 Verbos empleados en construcciones Ps-SMA hoy 179 <?page no="180"?> ? pasar(se) (tb. figurado) Me paso a ver a mi nieta. / Se pasa el día dur‐ miendo. pirar(se) ‘irse’ quedar(se) Se quedó en casa. recorrer(se) - salir(se) - saltar(se) - ? subir(se) - trepar(se) [MZ] - venir(se) - Consumo almorzar(se) [NA][BC] - beber(se) - cenar(se) [NA] - comer(se) - desayunar(se) - devorar(se) - fumar(se) - merendar(se) [NA][BC] - tomar(se) - tragar(se ) - zampar(se) - Percepción leer(se) - mirar(se) - ver(se) - Proceso mental/ cognitivo ? antojarse - aprender(se) - 180 6 Las Ps-SMA en español y francés hoy. Resumen contrastivo <?page no="181"?> 76 La NGLE (2009): 3107) lo da como propio de algunos países americanos. ? arrepentirse ? atreverse - conocer(se) Me conozco bien tus argumentos [NA: 165] creer(se) - encapricharse - esperar(se) - estudiar(se) - ensimismarse - ? figurar(se) - imaginar(se) - inventar(se) Me inventé una historia tan rara que nadie me creyó [NA] oler(se) (fig.) Se olió que lo estaban engañando. pensar(se) Me pienso mucho lo que hago. saber(se) - soñar(se) [ChK][MZ] 76 - suponer(se) [NA][BC] Me supongo que vendrá. temer(se) Me temo que lloverá / lo peor. Cambio de estado (ajenos a la voluntad del sujeto) acalambrarse - acatarrarse - afiebrarse - adormilarse - agusanarse - caer(se) - cagar(se) - coger(se) + enfermedad - 6.2 Verbos empleados en construcciones Ps-SMA hoy 181 <?page no="182"?> crecer(se) - dormir(se) - desgañitarse - enfermar(se) - envejecer(se) - gangrenarse - hacer(se) pipí - herniarse - morir(se) - orinar(se) - quedar(se) Se quedó perplejo. refriarse - resbalar(se) - sudar(se) - topar(se) - tropezar(se) [BC] - Expresión de emoción/ valoración dignarse - enfurruñarse - ? guasearse - mofar(se) - ? pitorrearse - ? quejarse - reír(se) - regodearse - sonreír(se) - vanagloriarse - 182 6 Las Ps-SMA en español y francés hoy. Resumen contrastivo <?page no="183"?> 77 No se incluyen ejemplos como: X y Y se encontraron. Sobre la diferencia entre estas construcciones, véase Cano (1981: 272-273). Acciones adueñarse - arracimarse - bailar(se) - callar(se) - ? casarse - desertar(se) [MZ] [BC] - ? divorciar(se) - escribir(se) [MZ][NA] Se escribe un libro al día. jugar(se) Se jugó la vida por salvarlo. planchar(se) - robar(se) - trabajar(se) - vivir(se) - Aspectuales / Duración acabar(se) X Juan se acabó la sopa en un minuto. comenzar(se) [MZ] - empezar(se) Me empecé ayer la novela. ? demorar(se) (Se) demoró 3 horas para hacerlo. / (Se) demora en llegar. seguir(se) - tardar(se) - terminar(se) Me terminé el libro. Ganancia/ pérdida encontrar(se) Se encontró 100 pesos. 77 ganar(se) (Se) ganó la lotería. gastar(se) - 6.2 Verbos empleados en construcciones Ps-SMA hoy 183 <?page no="184"?> lucrar(se) perderse + obj. (fig.) Me perdí el concierto. sacar(se) [BC] Se sacó un 10 (CORPES 21.03.2019) Otros amanecer(se) [ChK][MZ] - esperar(se) (2 significados) No (me) esperaba eso. (Me) espero aquí. ? hacerse (loc.) [CN] [MZ] Hacerse de rogar. Hacerse el loco / sueco. merecer(se) (Se) merece el premio. Tabla 23: Ps-SMA en español (investigación propia, gramáticas y estudios) A continuación se listan los ejemplos que aparecen en una de las fuentes consultadas. Algunos de ellos, como mearse o marcarse un gol, son empleados con cierta frecuencia, pero no suelen aparecer en los corpus. Verbos y fuente Ejemplos abusarse [BC] Que se abusaban del poder que tenían. [BC: 702] acudir(se) [BC] […] se acudían allí. [BC: 557] aguardar(se) [BC] tenías que aguardarte que se… | le diera el sol. [BC: 810] atardar(se) [HA] - barrer(se) [NA] Me barrí toda la casa. calcular(se) [BC] - concluir(se) [MZ] - conversar(se) [MZ] Ya me conversé con él […] [MZ: 326] correr(se) [DB] se corren por el monte pa allá, [BC: 558] chivarse ‘delatar’ [BC] - descansar(se) - descender(se) [BC] […] pa que no se descendiera el agua [BC: 558] desertar(se) [MZ] - discurrir(se) [BC] - 184 6 Las Ps-SMA en español y francés hoy. Resumen contrastivo <?page no="185"?> (en)canecer(se) [BC] - (es)volarse [BC] - existir(se) [BC]? […] no se puede tener una naranja porque no se-existe [BC: 702] hablar(se) [MZ] te hablas con ella y la convences [BC: 326] loquearse [HA] - ? luchar(se) [BC] Y […] y se luchaban, sacaban sus espadas [BC: 310] llorar(se) [HA] - marcar(se) [HA] marcarse un cubata / marcarse un gol mamar(se) [BC] La leche que se mamó el ternero, se fue. [CC-S-2174] mear(se) [BC] - mocear(se) [BC] - nacer(se) [BC] - pear(se) [BC] - pisar(se) ‘orinar’ [BC] - ser(se) [CN] - suceder(se)[MZ] - tener(se) [MZ] ¡Téngase su dinero! [MZ: 325] trasnocharse [MZ] - Tabla 24: Ejemplos en fuentes consultadas Los ejemplos franceses, mucho menos abundantes que los del español, se resumen en la siguiente tabla. Desplazamiento (cambio/ no cambio de lugar) s’en aller - ? s’échapper - s’envoler - s’en revenir - 6.2 Verbos empleados en construcciones Ps-SMA hoy 185 <?page no="186"?> s’en sortir s’en venir - Consumo (se) boire [ML] -Ce pastis, tu te le bois [ML] ? s’enfiler S’enfiler un grand verre d’eau [GRLF, 2007] (se) fumer [DC] - (se) manger [GM] - (se) prendre - ? se taper Elle-se-tape son-kil-de-rouge-dans la-journée. [GRLF] Proceso mental/ cognitivo (s’)apprendre Par là je m’appris à rimer. [CORNEILLE, Poésies, 54. GRLF] se (en) douter ‘sospechar’ Il ne se doutait pas de ce complot. [DAF: 5.6.2018] (s’) imaginer Ils s’imaginent que la religion consiste simplement en ceci. [GRLF] ? se méprendre Je me suis mépris sur lui. [DAF.5.6.2018] ‘tromper’ ? se morfondre ‘resfriarse’ (se) penser Je me suis pensé que […] [Clavel, B. Saison, en LBU 997] (se) réfléchir Je me suis réfléchi que ma mère […] ne m’en avait offert autant. [GM 465] ? se repentir -Ah ! je me repens, Seigneur, si vous saviez comme je me repens, […] Sartre, Mouches, I,1 [GRLF, 2007] Cambio de estado (ajeno a la voluntad del sujeto) (s’)achopper (fig.) La difficulté à laquelle nous nous achoppons. [DAF] Se boboïser (Guzmán 2024) - s’en crisser (Guzmán 2024) - s’endormir - ? s’évanouir ‘perder el conocimiento’ ‘desaparecer’ ? (se) glisser - (se) mourir - 186 6 Las Ps-SMA en español y francés hoy. Resumen contrastivo <?page no="187"?> se pâmer - (se) recevoir Paul s’est reçu trois claques. [LCh] (se) trébucher ‘caer’ (se) veiller ‘velar’ Expresión de emoción/ pensamiento (se) désespérer ‘dolor por lo sucedido’ / désespérer ‘desesperanza en el futuro’ (s’) exclamer - (se) languir Je me languis chez vous. ‘souffrir’ [DAUDET,Lettres, En: GRLF] (se) remercier - (se) rire Si un autre, en se riant, avait dit quelque chose de naïf [GRLF] Acciones / otros - (s’)accaparer […] Villiers s’accapare la campagne du «-non-» [Le Monde.16.12.2004] ? s’appuyer Il s’est appuyé le trajet à pied. [LCh] se blottir ‘acurrucarse’ se désister Après des excuses du Monde, Bouteflika se désiste [Le Figaro.20.06.2017] s’évertuer ‘Faire des efforts soutenus’ (se) lutter - (se) mériter - (se) pratiquer Les joueurs (se) pratiquent plusiers heures par jour [LBU: 997] (se) regimber Les contribuables se regimbent. [DAF] (se) signer - (se) taire - Tabla 25: Ps-SMA en francés (investigación propia y gramáticas) Tanto en francés como en español estas tablas son susceptibles de ser ampliadas, y quizás también mejoradas. 6.2 Verbos empleados en construcciones Ps-SMA hoy 187 <?page no="188"?> 6.3 Valores, información o funciones asociables a la presencia de la PAR Recordemos que, para indagar en los posibles valores, información o funciones asociables a la presencia de la PAR en ambas lenguas, intentamos dilucidar si las PAR aportaban en las Ps-SMA constatadas alguno de estos valores: matices o cambios en la semántica verbal, determinación aspectual, expresión o refor‐ zamiento de un rol semántico del sujeto como proto-agente o proto-paciente. Estos roles del sujeto pueden traer acompañados afectaciones negativas o positivas de este. Para probar si se daba alguno de estos valores observamos las construcciones en su contexto y, en caso de existir, las comparamos con las apariciones sin PAR de los mismos verbos. Dijimos anteriormente, y repetimos ahora, que somos conscientes de que este análisis se apoya, en mayor o menor medida, en la interpretación que hagamos de hechos de lengua. En tal sentido, lo que presentamos debe verse como una propuesta, aunque, eso sí, es una propuesta basada en la observación en contexto de muchos ejemplos y en su comparación con un número considerable de variables con PAR. A pesar de las diferencias entre el número de verbos que aparecen en construcciones Ps-SMA en ambas lenguas, y, en buena medida, en la frecuencia en la que estos se emplean, los resultados desde esta perspectiva muestran comportamientos similares. En ambas lenguas se dan diversos valores, es decir, que ninguna de estas posibilidades por sí sola describe lo que se observa en todos los ejemplos; pero, de igual modo, todas pueden percibirse en algún ejemplo. Sin embargo, hay ejemplos en los que la PAR no parece aportar ningún valor añadido y que no muestran nada especial (más que la presencia de un pronombre) ni diferencias con sus contrapartes sin PAR. Entre las variantes que muestran diferencias semánticas están, en primer lugar, las formas esp. ir/ irse y fr. aller/ s’en aller, que con PAR pueden expresar ‘abandono de un lugar’, si bien también manifiestan desplazamiento sin este matiz. Este segundo desplazamiento suele tener un carácter más definitorio que un desplazamiento con ir. Así, por ejemplo, X va para Miami ‘hará un viaje’ y X se va para Miami ‘tiene la intención de abandonar su lugar de residencia actual y quedarse a vivir en el lugar de destino’. Hemos notado, sin embargo, en diferentes zonas, en especial en Madrid, Ciudad de México y Quebec (véanse los análisis de estos corpus) que la variante con PAR se empleaba para desplazamientos que no tenían nada de definitorios como la salida al trabajo, la ida a la cama o la realización de un viaje. Es decir, en contextos en los que los verbos aller/ ir serían no solo posibles, sino más esperables. Otras formas en las que encontramos diferencias semánticas entre variantes son esp. salir/ salirse, el segundo con el sentido de ‘dejar de estudiar o trabajar 188 6 Las Ps-SMA en español y francés hoy. Resumen contrastivo <?page no="189"?> en un lugar’ o fr. sortir/ s’en sortir con el sentido figurado de ‘salir de una situación difícil’. Además, tendríamos en francés s’en voler ‘comenzar a volar’, ‘salir volando’, y en español saberse ‘saber de memoria, saber bien’ y saltarse ‘no respetar una norma, no tener en cuenta algo’. Es decir, que la PAR aporta una especificación o matiz, y, en ocasiones, es asociable con el sentido figurado. Valores aspectuales pueden percibirse, de tipo ingresivo, en esp. dormirse y en fr. s’endormir. Los valores de tipo perfectivo parecen estar más extendidos, especialmente en verbos transitivos y algunas formas de desplazamiento como se fue, que, por cierto, también puede tener un matiz ingresivo. Sobre estos verbos hemos de decir que en el hecho de que junto a la PAR expresen perfectividad juega un rol que los tiempos en los que se conjuguen sean afines a la perfectividad. Así, X se iba todos los días en autobús para la escuela, no parece mucho más perfectivo que X iba todos los días en autobús para la escuela. Con respecto a los verbos intransitivos, por ejemplo, los de consumo como comerse, beberse, tomarse y fumarse, actualmente en español y no en francés, si presentan un objeto determinado casi siempre presentan PAR. El hecho de que se dé en español y no en francés junto con la clara relación entre el empleo de la PAR y la determinación del objeto parece indicar que esta expresa ‘totalidad del objeto’ frente a ‘parte de’. Este significado último es manifestado en francés por un partitivo del que carece el español. En tal sentido, consumir algo, así sea un sorbo o un pedazo, en su totalidad, indica ciertamente que ese evento es terminado, luego, perfectivo. Sin embargo, el hecho de que la PAR se emplea junto a verbos de consumo también en Quebec, por ejemplo, para se prendre un café (véase capítulo 5) y, según las encuestas, en Toulouse y Nueva Caledonia, lleva a pensar que el único valor asociable a la PAR junto a estos verbos no es la marcación de aspectualidad. Con respecto a la tercera perspectiva de análisis, los roles semánticos, siguiendo a Dowty (1991) tenemos tanto construcciones donde la PAR es catalogable con un Proto-Agente, como otras en las que es catalogable con un Proto-Paciente. Se trata de roles que, a su vez, pueden asociarse con una afectación positiva o negativa del sujeto. En el primer caso (Proto-Agente), con implicación volitiva, especial implica‐ ción o beneficio para el agente, en francés tendríamos s’accaparer y se pratiquer (propio de Quebec). En español sirven de ejemplo: trabajarse, robarse, vivirse, pasarse ‘permanecer un periodo realizando una actividad’, ganarse con el sentido tanto de ‘ganar con el propio esfuerzo’ como de ‘ganarse el pan con el sudor de su frente’. Además, pueden entenderse como casos de este tipo algunos verbos que aparecen de forma aislada como estos ejemplos de La Habana y Ciudad de México con bailarse y plancharse, respectivamente. 6.3 Valores, información o funciones asociables a la presencia de la PAR 189 <?page no="190"?> (261) y mira estoy montado en el once [2011] y ya me lo estoy bailando. (PRESEEA, LHAB_H31_025) (262) me plancho / cinco docenas de ropa cada semana. (PRESEEA, MEXI_M31_108) Como Proto-Paciente, agentes implicados en un evento de manera no volitiva o sujetos de mínima o nula agentividad que reciben de dicho evento un cambio de estado o efecto, tenemos un caso común: fr. s’endormir y esp. se dormir. En español, con mucha mayor presencia de estos casos, tenemos ejemplos como morirse, extendido por todas las zonas, aunque en convivencia con morir, resbalarse, salirse (como en se salió de la carretera), caerse y, en particular en Hispanoamérica, enfermarse. Es decir, que el español parece ser mucho más rico en este sentido, entre otras cosas y como ya habíamos mencionado, porque el francés tiene perífrasis como tomber + infinitivo con las que puede expresar lo que en español podría expresar la PAR. Por último, hemos de mencionar que, según observamos, no en todos los ejemplos detectamos que la presencia de la PAR sea sistemáticamente relacio‐ nable con algún valor, información o función. Eso sucede a menudo en ambas lenguas con esp. venirse o fr. s’en venir. En otros casos, el único aporte que parece tener la PAR con seguridad es la especificación o puesta de relieve del sujeto. Ejemplo de ello serían fr. s’imaginer y según lo expresado por los hablantes en las encuestas, el fr. se douter y s’approprier. Formas en las que no podemos observar ninguna de las opciones anteriores. Parece bastante plausible que muchas de estas construcciones sean aprendidas y con la PAR, y que esta, como se desprende de las encuestas, no es en muchas ocasiones asociable por el hablante con ninguna información, sino repetida como parte de un todo. 6.4 Resumen y consideraciones finales Entre estas dos lenguas románicas se aprecian notables diferencias en la frecuencia de empleo de las Ps-SMA y el número de verbos que aparecen en las construcciones: muy vital en español por número de verbos diferentes y frecuencia de empleo y mucho menos presente en francés, aunque con notables diferencias entre Quebec, donde goza de cierta vitalidad y París, donde se halla prácticamente desaparecido. Ello a pesar de que los hablantes declaran conocer un buen número de casos que, sin embargo, no emplean. En cuanto a los ámbitos semánticos y los valores o informaciones asociables a las PAR en estas construcciones, las divergencias son menores. Siendo lo más destacable que los cambios de estado y la marcación de sujeto proto-paciente, experimentador 190 6 Las Ps-SMA en español y francés hoy. Resumen contrastivo <?page no="191"?> 78 Véase, entre otros, Morales (2007). y afectado son más comunes en español, mientras que en francés lo son las acciones y la marcación de sujeto. Cabe preguntarse a qué se deben estas diferencias. En tal sentido llama la atención que la PAR, que expresa persona, cuyas funciones en la actualidad están en buena medida relacionadas justo con la marcación de persona, se emplee menos en aquellas lenguas o variedades que más presencia de sujetos explícitos tienen. Así, el francés hace mucho menos uso de ellas que el español y, dentro del español, es justo el español del Caribe, conocido por el empleo de pronombre personales en función sujeto, 78 aquel que hace menos empleo de las PAR. Como se ha mencionado, otros factores que pueden incidir son la presencia en francés de perífrasis verbales que indican sujeto afectado (tomber + infinitivo), de partitivos que indican si el consumo implica a la totalidad o a parte del ente consumido, así como de verbos como partir, que indican valores semánticos que se expresan en español con Ps-SMA (irse). Tratamos este asunto en más detalle en el capítulo 10. 6.4 Resumen y consideraciones finales 191 <?page no="193"?> PARTE II: ESTUDIO DIACRÓNICO Sábete, Sancho, que no es un hombre más que otro, si no hace más que otro. Miguel de Cervantes, Don Quijote. (…) la vie s’enfuit, ne te montre donc point si difficile envers le bonheur qui se présente, hâte-toi de jouir. Stendhal, La Chartreuse de Parme, t. II, p. 42. <?page no="194"?> Las pseudorreflexivas SMA: estudio diacrónico Textos de otros siglos nos regalan hermosos ejemplos de estas construcciones. Dichos textos junto con trabajos de investigadores sobre el tema nos permiten saber de su muy temprana existencia en ambas lenguas y conocer su uso en ciertas obras y autores. También sabemos que nuestro empleo actual de las Ps- SMA no es el de los textos del pasado: otros verbos, otra cuantía, otra sintaxis u otro estatus para ejemplos ya antiguos, como nos muestra el verso de Manrique que inicia este libro. La historia que conocemos del fenómeno es, sin embargo, discontinua y está llena de opacidades y lagunas. Al introducir el estudio sincrónico se habló de la inabarcabilidad de la lengua; al estudiar el pasado, sigue siéndolo y, como todo lo que se pretende historiar, tiende a esconderse tras los años y los siglos. En este capítulo recogemos nuestras pesquisas tras la huella de este fenómeno en la textualidad española y francesa. Estructuramos su presentación como sigue. Explicamos nuestros objetivos y la metodología considerada más adecuada a estos objetivos y practicable en el marco de este estudio. A continuación, exponemos los resultados obtenidos periodo tras periodo en ambas lenguas. Finalmente, ofreceremos, a modo de conclusiones, una visión general sobre etapas y lenguas. <?page no="195"?> 7 Objetivos y metodología del estudio diacrónico 7.1 Objetivos del estudio diacrónico «¿Qué uso tenían las Ps-SMA en textos de estas lenguas de entre los siglos XII al XIX? » constituye la pregunta fundamental de la segunda parte de esta investigación. Esta se concretiza en otras ubicadas en tres ámbitos, siempre en el pasado: el empleo y posible evolución en el periodo estudiado de las Ps-SMA; la información o función asociable a las PAR en el pasado en este contexto, y la comparación entre lenguas y entre regiones. Las preguntas son las siguientes: • Uso: ejemplos y ámbitos semánticos. Rasgos semánticos gramaticales. a. ¿Desde cuándo encontramos ejemplos de Ps-SMA? ¿Qué ejemplos de Ps-SMA (con qué verbos, en qué ámbitos semánticos y con qué frecuencia)? b. ¿Pueden apreciarse variaciones en la Ps-SMA en las diferentes etapas estudiadas? c. ¿Está en relación el empleo de la Ps-SMA con determinados rasgos semántico-gramaticales: animacidad del sujeto, tiempo/ modo verbal y determinación del objeto? d. ¿Hay factores discursivo-textuales que parecen favorecer o limitar la presencia de Ps-SMA? • Información/ función asociable a la PAR. e. ¿Es relacionable la presencia de PAR en Ps-SMA en textos del pasado con alguna información, valor o función? f. ¿Se aprecia alguna variación diacrónica en la información asociable a la PAR? • Variación regional y entre lenguas. g. ¿Qué semejanzas y diferencias entre el francés y el español se aprecian en los usos pasados de las Ps-SMA? Nuestro objetivo en este capítulo es, aplicando estas preguntas a un corpus seleccionado, contribuir al conocimiento de la historia de estas construcciones. Con los datos diacrónicos, en particular los más antiguos, nos proponemos reflexionar acerca del origen de estas construcciones, de las motivaciones, y, de manera concreta, indagando en su evolución funcional, acerca de la razón de existencia de estas construcciones. <?page no="196"?> 79 Para la periodización del español véanse, entre otros, Menéndez Pidal (1986 [1926]), Marcos Marín (1994), Lapesa (1988 [1942]), Väänänen (1985), Eberenz (2009) y Eche‐ nique y Sánchez Méndez (2005). 7.2 Metodología del estudio diacrónico Comenzamos presentando los marcos espaciotemporales de la investigación y las fuentes en las que decidimos investigar las preguntas ya presentadas; luego pasaremos al modo de estudiarlas que consideramos más útil y factible para este trabajo. 7.2.1 Periodo y zonas analizados Ya que nos interesa la evolución de las Ps-SMA desde sus orígenes, es preciso comenzar nuestra investigación con fuentes tempranas de ambas lenguas y avanzar hasta periodos en los que no han sido —que sepamos— investigadas a fondo. Se trata de una frontera que se remonta —según nuestras investiga‐ ciones— en lengua francesa al français moyen y en lengua española al siglo XVI. Los textos estudiados están datados en un intervalo que va desde los ante‐ riores al XIII hasta el siglo XIX. Se han dividido para el análisis en las siguientes etapas: • Textos anteriores al siglo XIII • Textos de los siglos XIII al XV • Textos de los siglos XVI y XVII • Textos de los siglos XVIII y XIX Esta división no pretende, en lo más mínimo, constituir una propuesta de periodización. Estas, ya existentes en ambas lenguas, en ocasiones más de una, 79 no son compatibles. Por tanto, las mencionamos, pero no tomamos ninguna de ellas como base. La segmentación que hemos establecido tiene, sobre todo, motivaciones prácticas: organizar la investigación, poder fijar el interés por separado en las características discursivas de los textos de cada época y prestar una atención más exclusiva y detallada a los textos que fungen como punto de partida (los anteriores al XIII). Para trazar esta división han incidido, además, la existencia de una época medieval y de otra que podemos llamar la Edad Moderna, pero no porque estemos proponiendo la existencia de rasgos lingüísticos diferentes para estas etapas de la historia. Geográficamente, las fuentes analizadas proceden de lo que hoy es España, de lo que hoy es Francia y, a partir del siglo XVI, de la zona novohispana-mexicana. La inclusión de otros sitios sería sin duda interesante, pero ya que el corpus 196 7 Objetivos y metodología del estudio diacrónico <?page no="197"?> estudiado consta de miles de páginas y que nuestro acercamiento se ha llevado a cabo a través de la lectura, consideramos que ha de ser en otra ocasión. Es sabido que en los primeros siglos que aquí investigamos no puede hablarse de España o Francia tal y como hoy las concebimos; tampoco en el siglo XVI podía hablarse de México. Los que lean estas páginas sabrán, además, que en los primeros siglos de textualidad en estos territorios, exceptuando México, la lengua de los textos no puede denominarse en un sentido estricto, sin caer en anacronismo, como español ni como francés. Estas denominaciones, que pueden ser hoy una abstracción que engloba a diversas variedades dialectales o regionales, no son, ni siquiera en este sentido, aplicables a ciertos periodos de la historia de la lengua. Y ello se debe a varias razones, que pasamos a tratar. Por una parte, porque disponemos de textos de una serie de variedades o variantes, a veces no regionales, sino de escritura. En francés, lengua en la que existen atlas de tradiciones de escritura para periodos como el siglo XIII, Dees (1987: XI) afirma que «[…] l’existence d’un français écrit commun correspond à une invention moderne plutôt qu’à une réalité observable du 13e siècle […] l’ancien français écrit n’existe que sous la forme de ses variétés locales». En español, aunque no existen —que sepamos— atlas de este tipo, esta situación se evidencia ya en los deslindes dialectales propuestos por Menéndez Pidal en sus Orígenes del español (1986 [1926]). Rodríguez Molina (2010: 62), desde un conocimiento profundo de la textualidad peninsular de la época, expresa su convencimiento de que una situación similar a la descrita para el francés por Dees (1987) se verificaría en el dominio castellano, incluso después de la época alfonsí. Por otra parte, si pensamos en los medios de los que se dispone para hacer deslindes dialectales en estas épocas, nos daremos cuenta de que es un asunto sumamente complejo y de que, a pesar de que existen textos en los que se pueden apreciar características que permitirían un trazado de isoglosas, en las divisiones propuestas sobre la base de textos ha de tenerse en cuenta que estos son expresión también de una tradición de escritura. Estas tradiciones, como muy acertadamente ha señalado Sánchez-Prieto Borja (2006), no son identificables de manera automática con variedades dialectales, ya que, aunque pueden mostrar rasgos locales o regionales, también recogen rasgos de tradiciones de escritura cuya difusión no tiene que coincidir con los rasgos de habla de quien produce el texto o de la zona en la que se escribe. Es decir, que, en particular, aunque no exclusivamente, en los primeros siglos que estudiamos, ni los textos disponibles pueden denominarse sin más españoles o franceses, ni tampoco asumir sin restricciones que fueran expresión de la lengua del lugar al que se adscriben. Prescindir de determinados textos, sobre 7.2 Metodología del estudio diacrónico 197 <?page no="198"?> 80 Para los documentos mexicanos, véase CORDIAM (Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América). Para textos anteriores a 1516, los documentos del Caribe editados en el BRAE por Guzmán (2015). todo cuando las posibilidades son limitadas, no parece el camino más indicado, por lo que no nos queda más que tener en cuenta y exponer, siempre que se disponga de la información, la adscripción dialectal del texto o del autor de este. Avanzando en el tiempo, y pasando a América, quizás debamos explicar por qué México y por qué a partir del siglo XVI. Las razones para elegir a este país, antes del siglo XIX Virreinato de la Nueva España, base colonial del México actual con un territorio más dilatado, son varias. Las primeras son de tipo textual: México, aunque no es la primera zona en la que se escriben textos en lo que sería América, posee abundante material escrito en español desde el siglo XVI hasta la actualidad, no solo por la —en comparación con otras zonas americanas— temprana llegada de los españoles (1516), sino por su rica tradición literaria y editorial. 80 Además, durante varios siglos y desde el XVI es posible encontrar tradiciones discursivas similares en esta zona y en la Península. Por último, es posible contar con materiales producidos allí adecuadamente editados para el estudio lingüístico. Más allá de las razones textuales, México es la comunidad hispanohablante más grande del planeta, y es y fue desde el siglo XVI un centro de irradiación cultural y lingüística. Por ello, aunque no hay países más importantes que otros, sí hay algunos que tienen mejores condiciones para hacer que su o sus normas tengan especial relevancia. 7.2.2 Sobre las fuentes y su estudio Aclaradas ya nuestras motivaciones para la elección de las épocas y las zonas, falta ilustrar lo esencial en un estudio diacrónico: el corpus de estudio. Toda investigación diacrónica con corpus, en unas épocas más que en otras, se enfrenta a ciertos escollos. Por ello, es preciso que comentemos los nuestros, pues tienen implicaciones tanto para nuestra selección del corpus como para calibrar los resultados que se obtengan del estudio. Posteriormente, pensando en nuestro objeto de investigación, apuntamos algunas reflexiones sobre el tipo de fuentes y la forma de acercamiento que nos parecen más idóneas en este estudio. Por último, se presentarán las fuentes básicas de este trabajo y se comentarán las posibilidades y restricciones que detectamos en ellas. 198 7 Objetivos y metodología del estudio diacrónico <?page no="199"?> 81 Sobre la importancia de las ediciones para el estudio de la lengua véanse, por ejemplo, Rodríguez Molina (2010) y Fernández Alcaide (2009). 82 Sobre tradiciones discursivas en general, véase Oesterreicher (1997, 1998). Sobre tradiciones discursivas e historia de la lengua véase, por ejemplo, Kabatek (2008) y Guzmán (2008). 7.2.2.1 Escollos de este estudio diacrónico de corpus La selección de un corpus que incluya textos datados en todos los siglos que pretendemos estudiar (desde aquellos anteriores al XIII hasta el XIX) y de alguna manera comparables, choca con diversos escollos propios de la historia de la lengua, aunque quizás intensificados por lo dilatado del periodo y la atención a varias lenguas. Como siempre, estamos limitados a los textos conservados, disponibles y editados de manera fiable para un estudio lingüístico 81 o en su defecto manuscritos. Y lo conservado, ya sea por el hombre o por el destino, supone no solo una porción mínima de lo que fue la lengua de una época, sino con frecuencia aquella con raigambre más institucional. Además, los textos, más allá de la época o lugar al que pertenecen, son exponentes de determinadas tradiciones textuales que pueden ser muy anteriores o alejadas de la fecha y lugar de redacción y que también aportaran sus características al texto. Precisamente este último aspecto se convierte en un especial reto cuando, como en nuestro caso, se pretende estudiar un fenómeno en un periodo extenso de tiempo y en dos lenguas diferentes. En cuanto a las tradiciones del material estudiado, lo ideal sería poder estudiar un fenómeno a lo largo del tiempo en textos de una misma tradición discursiva  82 o de tradiciones discursivas lo más parecidas posible, tratando así de que las fuentes sean comparables. Sin embargo, estas tradiciones discursivas, por naturaleza, van variando con el transcurso del tiempo: en cada época aparecen y desaparecen determinadas tradiciones y una misma tradición suele transformarse, en ocasiones con ritmos que cambian de una lengua a otra; y si son tan fijas y formularias que no cambian en el tiempo y el espacio, poco dicen de la lengua de una época o lugar. Es decir, que resulta sumamente difícil mantener una cierta comparabilidad de los textos a lo largo del tiempo y el espacio. Existen además dos cuestiones que hay que tener en cuenta especialmente en los primeros periodos y que hay que relativizar en la adjudicación de los datos encontrados: la autoría múltiple o no identificable y la fuerte influencia de fuentes externas. En cuanto a la autoría, aun cuando reza el nombre de un autor, la producción de un texto por una sola persona es una situación bastante excepcional, pues suelen haber participado múltiples escribanos y copistas de diversas épocas que suelen dejar huella en el texto. Sobre la influencia de fuentes 7.2 Metodología del estudio diacrónico 199 <?page no="200"?> 83 Sobre este aspecto, véase Sánchez-Prieto Borja (1994); también Castillo Lluch y López Izquierdo (2010). externas, durante siglos ha imperado cierta liberalidad en un tipo de discursos más que en otros para «tomar prestados» o reelaborar discursos ajenos, y son frecuentes las traducciones o paráfrasis no siempre evidentes de textos y fragmentos, en particular latinos. 83 Estas situaciones, lejos de descorazonar, nos llevan a ser conscientes de nuestras limitaciones y a tomar decisiones sobre las fuentes tanto para su selección como para el modo de investigarlas que detallamos en el apartado siguiente. Del mismo modo, nos obligan a valorar los datos obtenidos en cuanto a lo que son: rasgos de ciertos textos que, más allá de su datación e identificación autorial, son exponentes de determinadas tradiciones discursivas y ciertas condiciones comunicativas. Es decir, solo indicios de lo sucedido en la lengua del pasado. 7.2.2.2 Forma de acercamiento y tipo de fuentes Para la investigación histórica se prefirió estudiar textos previamente seleccio‐ nados y efectuar de ellos una lectura completa que hacer una búsqueda en corpus electrónicos. Las búsquedas en corpus en línea de ambas lenguas se han hecho solo para rastrear la evolución de verbos concretos o para contrastar algún dato sobre el empleo de formas, etc.; es decir, únicamente como apoyo. Las causas fundamentales de esta decisión son las que siguen. Con la selección de los textos se persiguió garantizar el trabajo con las fuentes adecuadas para el estudio lingüístico y discursivo. Por razones que ya expu‐ simos, queríamos trabajar con fuentes que tuvieran determinadas similitudes discursivas con vistas a contar con contextos de los datos, al menos hasta cierto punto, parangonables. Por ello, se hizo una búsqueda de materiales con dichas características. Se trataban, además, de ediciones acuradas o manuscritos, pues al ocuparnos de partículas tan pequeñas que podían amalgamarse al verbo y que han cambiado de posición, de dudosa pertinencia gramatical y significado poco claro, es alto el riesgo de que hubieran sido alteradas por intervenciones en el texto. Nos decantamos por realizar una investigación mediante la lectura de textos completos y no una búsqueda online por varias razones. Por una parte, por la naturaleza de nuestros datos: buscamos partículas muy frecuentes, que pueden aparecer en numerosos usos y presentar en el pasado variantes gráficas y amalgamamientos; también buscamos las apariciones de los verbos constatados 200 7 Objetivos y metodología del estudio diacrónico <?page no="201"?> 84 Agradezco a Bernhard Teuber que me permitiera acceder a su amplia biblioteca sobre el francés en la época medieval y agradezco a Pedro Sánchez-Prieto Borja el acceso a documentos medievales españoles de diverso tipo. cuando no tienen PAR. Las variantes morfológicas y gráficas en diacronía serían, pues, muchísimas, y su búsqueda en línea complicada y poco fiable. Por otra parte, la lectura de los textos permite no solo ubicar las Ps-SMA y sus contrapartes sin PAR, sino también detectar si hay verbos que hoy se emplean en Ps-SMA y antes no. Por último, pero de importancia fundamental, solo a través de la lectura logramos conocer discursivamente las fuentes de investigación y observar los ejemplos en su contexto, en un sentido amplio. De este modo se ha podido tomar en cuenta factores discursivos, comunicativos y estilísticos, así como contar con los datos disponibles tanto acerca de los autores como de los textos y su conformación. Por todo ello, aunque somos conscientes de que en una búsqueda texto por texto los resultados y conclusiones se referirán a un grupo menos amplio de fuentes que en una búsqueda electrónica y de que el seleccionado es un camino largo, preferimos la lectura, la limitación numérica y el trabajo con corpus formado por una selección de fuentes. 7.2.2.3 Métodos y criterios de selección de fuentes para esta investigación Para conformar nuestro corpus comenzamos haciendo un rastreo entre las fuentes disponibles y buscando tradiciones textuales que, con las consabidas variantes temporales y regionales, estuvieran a disposición la mayor parte del tiempo posible. Buscamos, además, que no fueran extremadamente formularias, sino que al menos hasta cierto punto permitieran una libertad en la elaboración documental y —no menos importante— que contaran con la presencia de diversos ámbitos semánticos. Por supuesto, dichos textos tendrían que hallarse en ediciones confiables o, en caso de duda, tendría que existir un manuscrito que pudiera consultarse. Si se piensa con detenimiento y se buscan fuentes desde los comienzos de la escritura conservada en estas lenguas románicas hasta el siglo XIX, hay pocos textos similares discursivamente que se encuentren en todos los siglos que analizamos y pocos temas sobre los que el hombre haya escrito desde siempre. Al menos, las fuentes conservadas a las que hemos acudido no los muestran. 84 O bien no tenemos muestras muy tempranas o muy tardías o son extremadamente formularios y su extrema rigidez hace desestimarlos como fuente para este 7.2 Metodología del estudio diacrónico 201 <?page no="202"?> 85 Sobre tradiciones discursivas historiográficas véase, entre otros: Bourdé et al. (1997), Braudel (1969), Caire-Jabinet (1994), Grell (2015), Rentz y Bodin (1905), Schulz (1909) y Soltau (1909). Para tradiciones ibéricas véase López Izquierdo y Pons Rodríguez (2017). Para historiografía francesa, sobre todo, Delacroix et al. (2007). Sobre historiografía americana, véase Mignolo (1992) y Guzmán (2008, 2015). estudio. Mucho menos hay, como ya comentamos, tradiciones invariables a lo largo del tiempo y el espacio. Así, tras un periodo de lecturas y análisis de diferentes tipos de fuentes de las áreas lingüísticas con las que trabajamos, llegamos a la conclusión de que uno de los pocos temas que han ocupado siempre al hombre es la historia o la narración de sucesos —reales o que se tengan por tal— contados en el orden en el que se supone habrían sucedido, es decir, textos de corte historiográfico. Aunque, evidentemente, la forma de narrar haya cambiado con el tiempo y lo ocurrido se pueda contar de manera más directa o más estilizada, más literaria o más alejada de todo valor estético, este sería un ámbito que nos permitiría, en dos áreas lingüísticas diversas, hacer una búsqueda de material con ciertos rasgos en común durante muchos siglos. Siempre siendo conscientes de las divergencias discursivas entre los integrantes del corpus. Otra razón para decantarnos por textos de corte historiográfico es que en contextos en los que se cuenta lo acaecido hay cabida para la aparición de verbos de muy variados ámbitos semánticos (desplazamientos, cambios de estado, percepción, emociones e incluso consumo). Del mismo modo, hay cabida tanto para la narración como para el diálogo (en menor medida) o al menos de la mímesis de diálogos. No es una razón de menor peso el hecho de que, en muchas épocas se suele contar con ediciones acuradas de algún documento de este tipo. Por último, ha de mencionarse que algunas de estas fuentes han sido ya estudiadas desde un punto de vista textual o cultural, lo cual permite que, gracias al estudio de otros autores podamos contar con informaciones acerca de aspectos como la datación, la autoría, el estilo, el marco histórico-social de producción de la obra, etc. No pretendemos afirmar que trabajamos con una tradición discursiva exis‐ tente a lo largo de tantos siglos, pues el hombre ha contado lo sucedido de diferentes modos e incluso aquello que se considera digno de ser contado varía a lo largo del tiempo. En todo caso, podríamos decir que se trata de una tradición discursiva compleja o compuesta, dentro de la cual hay textos que comparten algunos rasgos generales temáticos y pragmáticos, pero con una variedad de realizaciones, en particular por lo que a la forma se refiere. Así, por ejemplo, existen textos historiográficos en verso o en prosa, con fines más lúdicos o más pragmáticos, entre otras variaciones posibles. 85 202 7 Objetivos y metodología del estudio diacrónico <?page no="203"?> Sí hemos intentado buscar, en cada época, textos con el mayor grado de afinidad discursivo-tradicional posible. Así, aunque no es factible alcanzar una absoluta homogeneidad a lo largo de los siglos, hemos dejado de lado aquellas obras que incluían narraciones de sucesos, pero cercanas a la historia natural, pues incluyen variantes discursivas y ámbitos lexicales muy específicos. Dentro de los historiográficos hemos tratado que los textos franceses y españoles com‐ parados en cada centuria fueran similares, siempre dependiendo, por supuesto, de los textos disponibles. Creemos que este estudio textual previo a nuestra investigación lingüística ha sido útil no solo para la selección de las fuentes, sino también para empaparnos de las características del material de trabajo y su contexto textual. 7.2.2.4 Fuentes seleccionadas A continuación, listaremos las fuentes fundamentales que han servido de base a esta investigación. Si bien, en general, hemos analizado fragmentos, excepto los dos primeros textos, que son breves, de cada una se ha atendido a mínimo 50 000 palabras. De este modo, el corpus del que se extraen los ejemplos consta de ca. dos millones de palabras. Algunas de estas obras constan de varios volúmenes y/ o miles de páginas, por lo que no resultaba practicable en el marco de este trabajo leerlas y analizarlas completas. Los sondeos realizados en corpus electrónicos y sus datos aparecen convenientemente citados. En el capítulo «Resultados del análisis», antes de cada etapa o siglos analizados, explicitaremos, en apartados denominados «Presentación del corpus», detalles acerca de los autores, la o las ediciones de trabajo, el número de palabras, etc. Hemos situado allí esa información para que el lector pueda establecer de una manera más fácil la relación entre los datos presentados y las fuentes de las que proceden. El conjunto de obras, con los datos de edición y de redacción, se recoge en la bibliografía. Lista de textos analizados situados en orden cronológico (de anteriores al XIII hasta el siglo XIX): 1. [ChR] Anónimo. Chanson de Roland. 2. [CMC] Anónimo. Cantar de Mio Cid. 3. [Alf. X-GH] Alfonso X. General Estoria. Primera parte. 4. [GCF-I] Anónimo. Grandes Chroniques de France. (Desde Troya hasta el reinado de Dagobert I). 5. [C.Sancho IV] Anónimo. Crónica de Sancho IV. 7.2 Metodología del estudio diacrónico 203 <?page no="204"?> 6. [Ayala-Crónica] López de Ayala, Pero. Crónica del rey don Pedro y del Rey don Enrique, su hermano, hijos del rey don Alfonso Onceno. (Hasta Año II, Cap. XII). 7. [C.Charles IV] Anónimo. Chronique de Charles IV le Bel. 8. [C.Morée] Anónimo. Chronique de Morée. 9. [Arc-Atalaya] Martínez de Toledo, Alfonso. Atalaya corónicas. 10. [Bag-Charlem.] Bagnyon, Jean. L’Histoire de Charlemagne. 11. [Herrera-Hist.] de Herrera, Antonio. Historia general de los hechos de los Castellanos en las islas i tierra firme del mar océano. 12. [Díaz-Hist.] Díaz del Castillo, Bernal. Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. (Manuscrito Guatemala). 13. [Léry-Hist.] De Léry, Jean. Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil. 14. [L’Estoile-Reg.] De L’Estoile, Pierre. Registre-journal du regne de Henri III. 15. [Mézeray-Hist.] Mézeray, François. Histoire de France depuis Faramond […] 16. [Alva-Hist.] De Alva Ixtlilxóchitl, Fernando. Historia de la nación Chi‐ chimeca. 17. [Cab-Rel.] Cabrera de Córdoba. Luis. Relaciones de las cosas sucedidas en la Corte de España desde 1599 hasta 1614. 18. [Villagu-Hist.] De Villagutierre Sotomayor, Juan. Historia de la conquista de la provincia de el Itza: reduccion y progresos de la de el Lacandon y otras naciones de Indios bárbaros de la mediación del Reyno de Guatemala á las provincias de Yucatan, en la América Septentrional (primera parte). 19. [Clav-Hist.] Clavijero, Francisco Javier. Historia antigua de México. 20. [Dubos-Hist.] Dubos, Jean-Baptiste. Histoire critique de l’établissement de la monarchie françoise dans les Gaules. (Tomo II). 21. [Lafuente-Hist.] Lafuente, Modesto. Historia general de España. Desde los tiempos más remotos hasta nuestros días. (Tomo II, Parte II, libro II). 22. [Galdós-Trafal.] Pérez Galdós, Benito. Trafalgar. 23. [Echáiz-Crón.] Echáiz, Jesús. El paladín extranjero. Crónicas de la Indepen‐ dencia. 24. [Chav.-Méx.] Chavero, Alfredo. México a través de los siglos. Historia general y completa. (Tomo I). 25. [Vigny-Cinq] De Vigny, Alfred. Cinq-Mars. Une conjuration sous Louis XIII. 204 7 Objetivos y metodología del estudio diacrónico <?page no="205"?> 26. [Guizot-Hist.] Guizot, François. Histoire générale de la civilisation en Europe depuis la chute de l’Empire romain jusqu’à la Révo‐ lution française. (Tomo I). 7.2.2.5 Comentarios generales sobre el corpus El corpus consta de 26 textos y alrededor de un millón de palabras tanto para Francia como para España y de medio millón para México, cuyos textos empiezan a ser analizados a partir del siglo XVI. En el periodo anterior al XIII y posteriormente en cada siglo se analiza un texto por país; excepción hecha del siglo XIV, en el que se estudian dos fragmentos de España y dos Francia, y en el siglo XIX, en el que se analizan dos de cada uno de estos países y dos de México. Esta decisión se debió a que en ciertas épocas encontramos una producción textual historiográfica más diversificada; por tanto, consideramos oportuno atender más de un texto. En cada siglo tenemos el mismo número de textos para cada una de las zonas y hemos tratado de que estuvieran igualmente representadas también en la cantidad de palabras. Excepción a esta regla es el siglo XIII, pues mientras en España se cuenta con la General Estoria (de la que hemos analizado la primera parte), en Francia tenemos unas extensas Grandes Chroniques, pero compuestas por piezas diversas y ninguna de ellas llega a la extensión de Estoria alfonsí, incluso dejándola en su primera parte. Hubiera podido cortarse la primera parte de la General Estoria para lograr un mismo número de palabras, pero ante la imposibilidad de encontrar una forma de establecer un corte más o menos lógico en el texto, nos decantamos por analizarla completa, dar cuenta del déficit de palabras en el área francesa y compensarlo con épocas posteriores. La selección de los primeros textos creemos que debe ser comentada. Se trata de los únicos textos en verso del corpus y, desde el punto de vista discursivotradicional, su consideración como historiográficos es cuestionable. Preferimos fuentes en prosa, pues en la elección para el verso de las formas lingüísticas (en este caso de construcciones con o sin PAR) pueden influir razones métricorítmicas. Su caracterización como textos historiográficos, si bien es defendida por autores como Bourdé (1997), Grell (2015) y Delacroix (2007), puede discutirse alegando que el fin lúdico en su concepción y que no es ajeno a los textos historiográficos medievales o renacentistas, es quizás más acusado en ellos. No obstante, como no existen obras de la misma época o zona en lenguas vernáculas, más canónicamente historiográficas escritas en prosa, por un lado; y como estamos ante textos muy tempranos de referencia casi obligada en la historia 7.2 Metodología del estudio diacrónico 205 <?page no="206"?> del francés y del español, por otro lado, hemos decidido estudiarlos teniendo en cuenta sus especificidades. También podría discutirse la inclusión de novelas históricas para el estudio del siglo XIX. Ello se explica con más facilidad una vez se observe la evolución textual que presentamos en el capítulo siguiente, a la bifurcación de la textua‐ lidad de corte historiográfico en ese siglo en, por una parte, textos más o menos científicos o informativo-lúdicos y, por otra, textos más o menos novelados o lúdico-informativos. No pretendemos afirmar, por supuesto, que esta propuesta sea un panorama textual completo para el estudio del fenómeno. Simplemente hemos preferido favorecer un estudio más detallado de los ejemplos con conocimiento de su contexto al trabajo con una documentación mucho mayor con la que no estuviéramos familiarizados. Para ello, hemos seleccionado un número de textos con cierta base común, conscientes de que esta investigación, si bien extensa para una persona, solo significa un pequeño fragmento en el conocimiento del fenómeno. Nuestra intención no es, por tanto, la de zanjar un tema con los datos de una investigación concreta, sino más bien aportar elementos con toda la claridad y profundidad de la que seamos capaces, con la esperanza de que puedan servir a otros investigadores y de que estos datos sean complementados con otros, apunten o no en la dirección de los aquí obtenidos. 7.2.3 Procedimientos seguidos en el análisis de las fuentes El estudio diacrónico de las fuentes en esta investigación parte de la lectura de las fuentes. Estas son analizadas siguiendo diversos procedimientos cuantitativos y cualitativos. Los exponemos a continuación siguiendo tres ámbitos de estudio: uso, información o función asociable y variación regional y entre lenguas. • Búsqueda de las apariciones de Ps-SMA presentes en los textos. • Indagación de los ámbitos semánticos presentes en los verbos constatados. • Búsqueda de las posibles variantes sin PAR de las apariciones constatadas y contraste entre variantes con y sin PAR. • Examen de: a) +/ − animacidad de sujetos; b) posible correspondencia entre empleo de PAR y rasgos tempo-modales (como posibles factores favorecedores/ limitadores); c) grado y forma de determinación del objeto, y d) aspectos estilístico-discursivos. • Análisis de la posible función, información o valor asociable a la PAR en las apariciones constatadas siguiendo el siguiente procedimiento: 206 7 Objetivos y metodología del estudio diacrónico <?page no="207"?> a. En caso de existir, se comparan variantes con y sin PAR de un mismo verbo presentes en el discurso analizado para evaluar en contexto posibles diferencias semánticas entre ellas. b. Se evalúa, en las apariciones de Ps-SMA constatadas, la relación entre la presencia de PAR y los siguientes factores: - Roles o papeles semánticos, siguiendo a Dowty (1991). - Afectación (positiva o negativa) del sujeto. - Incoatividad o perfectividad del evento expresado. No intentamos hacer encajar los ejemplos en una de estas posibilidades, sino que dejamos abierta la posibilidad a otra interpretación o a que la partícula no sea asociable con ningún valor o información. • Comparación del comportamiento, por lo que al empleo/ no empleo de PAR se refiere (verbos, ámbitos semánticos y frecuencia) entre los diferentes periodos analizados. • Comparación de la evolución de las Ps-SMA en ambas lenguas en el marco temporal estudiado. Los métodos son muy similares a los seguidos en el estudio sincrónico, pero atendiendo ahora a los posibles cambios de un siglo a otro y, cómo no, a los posibles caminos de extensión o de «retracción» de la PAR. De los dos primeros textos analizados de cada lengua se ofrecerá una exposición detallada de los datos recabados. En el resto de las obras, para evitar repeticiones y para permitir al lector observar la información de manera más sucinta, se recogerán en tablas los verbos constatados en cada siglo. Allí aparecerán divididos según ámbitos semánticos, sin contabilizar como desplazamientos las formas de futuro, etc. Los verbos son expuestos según la frecuencia de uso. Al final de cada columna, se ofrece un resumen del número de verbos diferentes encontrados en la obra, así como de la cantidad de apariciones y del porcentaje que ello significa en relación con la cantidad de palabras del texto analizado. En la exposición de los resultados se comentarán aspectos como las posibles diferencias semánticas con respecto a los usos actuales de los verbos con PAR y los posibles cambios en la forma y sintaxis de la PAR. 7.2 Metodología del estudio diacrónico 207 <?page no="209"?> 86 La datación exacta, según los autores, puede adelantarse o atrasarse algunos decenios. Sobre ello, véanse, entre otros, Menéndez Pidal (1986 [1926]), Hernández Alonso et al. (1993) y García Turza y García Turza (1997, 1998, 2001). 87 Sobre esta documentación, véanse Menéndez Pidal (1986 [1926]), Hernández (2001) y Rodríguez Molina (2010). 8 Resultados del estudio diacrónico 8.1 Textos de los comienzos 8.1.1 Presentación del corpus Las lenguas románicas no suelen comenzar su textualidad con textos completos, sino con rasgos no latinos en textos que lo son, o pretenden serlo. Después, surgen fuentes ya demasiado alejadas del latín. Algunas de ellas, conservadas por el hombre o el azar, son consideradas los primeros textos de estas lenguas. En las dos zonas estudiadas, la situación de la primera textualidad es diversa. Por ello, antes de presentar los textos seleccionados para comenzar el estudio diacrónico, comentaremos algunos aspectos relevantes para esta investigación, a través de ciertos textos relevantes de los primeros tiempos. En el área francesa se conservan dos breves testimonios compuestos en el siglo IX: los Serments de Strasbourg y la Séquence de sainte Eulalie. De los siglos siglos X y XI han llegado a nuestros días varios textos de diversas características, como la Passion de Jésus-Christ ou Passion de Clermont (drama religioso) o la Vie de saint Léger (hagiografía). En el área hispana se suele citar como primer testimonio las Glosas emilianenses, anotaciones interlineadas en un códice latino realizadas entre finales del X y el XI. 86 Aunque el texto tiene anotaciones en vasco y latín, las que aquí nos interesan suelen ser caracterizadas como propias del dialecto riojano, aunque, según Menéndez Pidal (1986 [1926]: 470), impregnado de caracteres navarroaragoneses. Además de las glosas (Emilianenses y Silenses), en la Península se encuentran huellas de variedades nacientes en documentación notarial, etc., 87 pero no se cuenta con textos de esta época parangonables a los franceses. Dado tan diverso estado de las fuentes, no parece tener sentido compararlas en una época anterior al siglo XII. Solo apuntamos que, en los dos primeros textos del área francesa mencionados, que ciertamente son muy breves, no encontramos casos de Ps-SMA, aunque sí en la Séquence de sainte Eulalie un verbo como fr. voler (sin PAR). Sí los encontramos, y los reproducimos aquí, en los dos textos de ca. 1000 que recoge la Base de Français Médiéval (BFM): la Vie <?page no="210"?> 88 El ejemplo fue citado ya por Lapesa (1988 [1942]: 589). 89 Véanse, entre otros, Menéndez Pidal (1963, 1976), Lapesa (1981, 1985), Rico (1993), Marcos Marín (1997), Catalán (2001), González Ollé (2005-2006), Russell (1952), Michael (1976) y Ubieto Arteta (1957, 1973). Acerca de las discusiones sobre la fecha de datación, véase Catalán (2001: 483-493). 90 Sobre este asunto, véase Catalán (2001: 443-444). 91 Lapesa (1981, 1985), Rico (1993), Marcos Marín (1997), Catalán (2001) y González Ollé (2005-2006). 92 Podría, ciertamente, haber sido mencionado el poema sin que existiera como texto escrito. de saint Léger y la Passion de Jésus-Christ ou Passion de Clermont, ambos francooccitanos. También en las Glosas emilianenses se halla algún ejemplo, como el último de los aquí reproducidos: (263)- Judeu l’acusent, el se tais. (Passion de Jésus-Christ, ca. 1000, v. 215) (264)- Petrus d’alo fors s’en aled, / amarament mult se ploret. (Passion de Jésus-Christ, ca. 1000, vv. 197-198) (265) Tardar-s-an por inplire. (Glosa 70) 88 El estudio comparativo de corpus de ambas áreas comienza con dos textos conocidísimos que pueden considerarse de alrededor del siglo XII, ambos poemas épicos sobre héroes con los que el destino —o los hombres— han sido injustos. En el área francesa, el primer texto es la Chanson de Roland, anónima, de aproximadamente 1100, considerada de dialecto normando y que cuenta con un manuscrito algo posterior, pero del siglo XII. En el área hispana, es el Poema de Mio Cid, del que se cuenta como testimonio más antiguo con un manuscrito copiado en el siglo XIV. Sobre su incierta datación y autoría se han escrito cientos de páginas. 89 Intentaremos resumir brevemente las posiciones de la bibliografía especializada y nuestra opinión al respecto. Acerca de la autoría, en la actualidad se halla extendida la idea de que se trata de un solo autor, pero, aunque en el éxplicit del manuscrito del XIV puede leerse: «Per Abbat le escrivió en el mes de mayo / en era de mill e .C. C. XLV años» (Catalán, 2001: 433), no existe consenso acerca de si el mencionado Per Abbat es su autor o un simple copista; tampoco se sabe si Abbat debe interpretarse como un antropónimo o como una ocupación. Por tanto, no es raro que hoy en día suela considerarse una obra anónima. 90 En cuanto a la fecha, Menéndez Pidal (1963, 1976), entre otros, defiende una datación cercana o anterior a 1140, 91 atendiendo a criterios lingüísticos e históricos y a su mención en una obra de 1147 (Poema de Almería). 92 Otros autores, como Ubieto Arteta (1957, 1973), Michael (1976) y Wright (2001), lo datan a principios del XIII o en el 1207 del éxplicit. Entre sus argumentos se encuentran detalles históricos o que el arcaísmo del poema fuera algo buscado (Michael, 1976). Tengan razón 210 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="211"?> 93 Sobre la génesis y transmisión de los textos medievales castellanos, véase Sánchez-Prieto Borja (2002a). 94 Antes de presentar nuestros datos hemos de mencionar que los verbos irse y venirse en el poema fueron estudiados por Martín Zorraquino (1993, 1998). No obstante, el método de trabajo que proponemos seguir hace indispensable un análisis personal del texto y ofrecer de ellos datos cuantitativos y de otro tipo de los que no disponemos en los magníficos trabajos de la autora sobre el tema. los unos o los otros, estamos hablando de unos 60 años de diferencia, o sea, de un periodo temporal que, por una parte, hace difícil sopesar argumentos a favor y en contra, y, por otra parte, no invalida su comparación con el poema francés. Dialectalmente, Menéndez Pidal (1976b), Lapesa (1988), Rico (1993), Marcos Marín (1997) y Catalán (2001) lo sitúan en la zona oriental del castellano, más exactamente en el área soriana cercana a Aragón, mientras que Michael (1976) y Penny (2002b) ubican su redacción en el área de Burgos o su influjo. Para ambas obras, y para tantas otras, en particular en los primeros siglos de escritura del romance, es bastante probable que existiera una tradición oral previa que los textos que hoy conocemos hayan tomado, independientemente de la datación de los manuscritos. 93 En el caso de la Chanson de Roland, la antigüedad de los sucesos que en ella se narran hace bastante improbable que alguien creara en el XII un poema sobre ellos. Si se asume que hay un discurso oral previo al texto escrito, es de presumir que en el proceso de escritura el primero no haya sido ni absolutamente adaptado a los usos lingüísticos de la época de escritura ni reproducido a pie juntillas. Para el análisis de la Chanson de Roland se trabajó con el texto establecido por Gérard Moignet (París, Bordas, 1972), publicado en la Base de français médiéval. Para el análisis del Poema de Mio Cid, se trabajó con el facsímil de la edición paleográfica realizada por Menéndez Pidal. Ambas obras son, por lo que al número de palabras se refiere, muy similares, cada una con cerca de 30-000 palabras. 8.1.2 Resultados del análisis 8.1.2.1 Poema de Mio Cid  94 En los 3734 versos que componen el Poema o Cantar de Mio Cid [CMC], con alrededor de 30 000 palabras, encontramos 26 verbos diferentes que pudieran considerarse Ps-SMA. En total son 102 apariciones, lo que significa un porcentaje aproximado por número de palabras del 0,34%. Algunos de estos verbos, sin embargo, ya habían sido considerados como casos dudosos en el capítulo 1 y otros generan ciertas dudas en el texto (aparecen precedidos por «? »). Los ejemplificamos siguiendo el orden del número de apariciones. Aclaramos que, aunque algunos de estos verbos pueden tener empleos transitivos que pudieran llevar a pensar que sus ejemplos con PAR 8.1 Textos de los comienzos 211 <?page no="212"?> son Ps-CMA, los hemos considerado Ps-SMA si son, como entrar y legar, siempre o mayoritariamente intransitivos en la obra. 1. irse (41 apariciones) - (266) Alço su seña, el Campeador se ua. (CMC, v. 857) 2. sonrisarse (9 apariciones) - (267) Sonrrisando se dela boca, hyualo abraçar. (CMC, v. 1518) 3. (al)legarse ‘llegar’, ‘venir’ (5 apariciones) - (268) Myo Çid enel cauallo adelant se lego. (CMC, v. 3511) 4.- ? cuedarse/ cuidarse ‘temer’, ‘pensar’ (4 apariciones) - (269) Cuedan se que essora cadran muertos los que estan aderredor. (CMC, v. 3622) 5. entrarse (4 apariciones) - (270) El obispo don Iheronimo adelant se en traua. (CMC, v. 1579) 6. ? repentirse (4 apariciones) - (271) Nos puede Repentir, que casadas las ha amas. (CMC, v. 2617) 7. ? tardarse (3 apariciones) - (272) Non uos tardedes, mandedes en sellar. (CMC, v. 317) 8. haberse ‘tener’ (3 apariciones) - (273) Tan ricos son los sos que non saben que se an. (CMC, v. 1086) 9. ? ensayarse ‘esforzarse’ (3 apariciones) - (274) metio-mano-al-espada-Ensayauas-el-obispo. (CMC, v. 2388) 10. venirse (2 apariciones) - (275) Alegre fue Minaya e spidios e vinos. (CMC, v. 1341) 11. ? comedirse ‘considerar’, ‘maquinar’, ‘percatarse’ (2 apariciones) - (276) Non sabemos qs comidran ellos [los infantes de Carrión]. (CMC, v. 3578) 12. salirse (2 apariciones) - (277) salios de la red e desatos el león. (CMC, v. 2283) 13. exirse (2 apariciones) - (278) Ya me exco de tierra, ca del Rey so ayrado. (CMC, v. 156) 14. serse (2 apariciones) - (279) Con el que touiere derecho yo dessa parte me so. (CMC, v. 3143) 15. cogerse ‘irse’ (2 apariciones) - (280) Coios-Salon-ayuso-(CMC, v. 589) 16. ? (a)quexarse (2 apariciones) - (281) Mal se aquexan los de Valençia que non sabent ques far. (CMC, v. 1174) 17. fazerse (2 apariciones) - (282) Lorando de los oios, que non sabe que se far. (CMC, v. 373) 18. ? treverse ‘atreverse’ (2 apariciones) - (283) en la su vezindad non se treuen ganar tanto. (CMC, v. 567) 212 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="213"?> 95 La contraparte es dormir, sin prefijo ni PAR, como se comentará después. 19. adormirse (1 aparición) 95 - (284) Vn suenol priso dulçe, tan bien se adurmjo. (CMC, v. 405) 20. escaparse (1 aparición) - (285) De pies de cauallo los ques pudieron escapar. (CMC, v. 1151) 21. verse (1 aparición) - (286) el se lo uio con los oios. (CMC, v. 1684) 22. catarse (1 aparición) - (287) Tornando ua la cabeca e catandos atras. (CMC, v. 1078) 23. yazerse (no en el sentido de estar muerto) (1 aparición) - (288) Yazies en vn escaño, durmie el Campeador. (CMC, v. 2280) 24. ganarse (1 aparición) - (289) Tornauas-a-Muruiedro ca el se la a ganada. (CMC, v. 1196) 25. quererse (1 aparición) - (290) Esto Dios se lo quifo. (CMC, v. 1750) 26. tenerse (1 aparición) - (291) E el se tenie .C. que aduxiera dalla. (CMC, v. 1420) El número de los que aquí consideramos Ps-CMA y que incluye verbos como tornar y partir es alto en el poema (alrededor de 100 apariciones solo de estos dos verbos), pero no entran en nuestro estudio. Tampoco incluimos las apariciones de irse que no expresan desplazamiento ni algunos ejemplos como pensarse + de y ferirse ‘apearse del caballo’, no tan abundantes como los ya mencionados, que consideramos Ps-CMA. Del mismo modo no incluimos una aparición del verbo morir, que reproducimos a continuación, pues nos genera dudas la interpretación del pronombre en el texto. (292) Si nos murieremos en campo, en castiello nos entraran. (CMC, v. 687) Como se aprecia en la lista de apariciones ofrecida, la PAR puede aparecer antes o después del verbo conjugado. En tercera persona es frecuente que la partícula se amalgame al final y no aparezca la «e», como en los verbos de los ejemplos 12, 15, 23 y 24 de la lista. Aunque es posible que la métrica haya jugado un papel importante en la elisión, esta se da también en textos en prosa. En la segunda persona puede apreciarse la forma plena, como en el siguiente ejemplo, donde «uos» aparece junto a un imperativo. (293) Vos con los C.C. id uos en algara. (CMC, v. 432) 8.1 Textos de los comienzos 213 <?page no="214"?> Aparecen en el poema, pero sin PAR, verbos que luego serán muy frecuentes Ps-SMA, como casar y subir, que aparecen como transitivos. Los ámbitos semánticos que abarcan las apariciones contabilizadas son diversos. Constatamos apariciones de verbos de desplazamiento/ cambio o no cambio de lugar, de cambio de estado, de percepción, procesos mentales, expresión de emociones o pensamiento y aspectuales, como tardarse. Pero también encontramos, en menor medida, casos a los que hemos llamado de ganancia o pérdida, en el poema solo ganancia (ganar), y también ciertos verbos que expresan más la posesión que el proceso de obtener o perder, como tenerse o haberse. Además de otras formas como coger y fazer, clasificables como acciones. A continuación, los representamos gráficamente. 61% 1% 5% 12% 11% 3% 2% 5% desplazamiento c. estado acciones mentales expresión e. y p. aspectuales percepción ganancia Gráfico 7: Ámbitos semánticos en Cid De este gráfico podemos deducir que los desplazamientos son los eventos en los que se encuentran con más frecuencia las Ps-SMA. Solo irse tiene 41 apariciones, pero, incluyéndolo, hay 8 verbos de desplazamiento (irse, venirse, salirse, exirse, legar, entrar, coger, escapar), así como 2 de expresión de lugar o, más bien, de no cambio de lugar, como yazer y ser. Todos ellos suponen un total de 61 apariciones. También de gran importancia, tanto por el número de verbos como de apariciones, es el ámbito de los procesos mentales, con 5 verbos (quererse, ? cuedarse, comedirse, ? arrepentirse, treuerse) y 13 apariciones. La expresión de emociones y pensamientos alcanza 11 apariciones, aunque solo con dos verbos: sonrisarse y ? quexarse, el primero con 9 apariciones. 214 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="215"?> Siguen dos ámbitos hoy no especialmente relevantes. Por un lado, las ac‐ ciones, con coger, fazer y ? ensayarse, y por el otro la ganancia o posesión, con ganar, haber y tener; con 6 y 5 apariciones, respectivamente. Aún más escasos son los ejemplos de percepción con ver y catar, con un ejemplo cada uno. Lo mismo ocurre en el ámbito aspectual con ? tardarse, sobre cuya clasificación como Ps-SMA expresamos dudas. Los cambios de estado, hoy tan importantes, apenas aparecen, con un ejemplo de adormirse. Ahora bien, ¿en qué medida se encuentran estos verbos con y sin PAR y qué pueden haber expresado estas partículas cuando aparecen? Partimos de que hay verbos en los que solo existen variantes con partículas, en el poema y hoy: arrepentirse y atreverse, ambos sin prefijo en el texto. El hecho de que encontremos arrepentirse y además con varias apariciones, siempre todas ellas con PAR, nos induce a pensar que es una forma heredada del latín o de una etapa anterior y que hemos de asumirla como forma fija desde antaño. En el capítulo 1 ya comentamos las posibles motivaciones de su aparición y presentamos algún ejemplo de latín medieval; su forma en la obra no nos permite apuntar nada nuevo. Con (a)treverse, la situación es diversa. Volvemos a reproducir el ejemplo mencionado y recordamos que en autores como Bello (1995 [1847]) y Cuervo (1995 [1881]) se discute la posibilidad o imposibilidad de que la presencia de la PAR en ese verbo esté relacionada con la introducción del complemento por preposición. (294) en la su vezindad non se treuen ganar tanto. (CMC, v. 567) Por lo que percibimos del ejemplo, la PAR no parece depender de la introducción con preposición de un componente, pues aparece también sin ella. También con PAR se presenta el ejemplo de adormirse del poema. Hay varias apariciones de dormir, pero referidas al estado del sueño y no al paso a este. Veamos ejemplos de ambas. (295) Vn suenol priso dulçe, tan bien se adurmjo. (CMC, v. 405) (296) Non duerme sin sospecha qui auer trae monedado. (CMC, v. 126) Resulta llamativo que este ejemplo en el que se expresa el cambio de estado o el comienzo del sueño y la existencia de un proto-paciente se emplee tanto la PAR como el prefijo, mecanismo empleado para expresar la caída en el sueño en lenguas como el alemán (al. einschlafen). En algunos casos, como con los verbos ser, querer y tener, no parece tener mucho sentido una comparación numérica, pues tenemos un par de casos con PAR frente a más de cien sin PAR. Sí puede decirse que en estos verbos los sujetos son especialmente volitivos y presentes, pudiéndolos así denominar proto-agentes. Obsérvense los ejemplos: 8.1 Textos de los comienzos 215 <?page no="216"?> (297) Esto Dios se lo quifo. (CMC, v. 1750) (298) Con el que touiere derecho yo dessa parte me so. (CMC, v. 3143) (299) E el se tenie .C. que aduxiera dalla. (CMC, v. 1420) No puede afirmarse lo mismo de haber con sentido de ‘tener’, que puede aparecer en contextos como el que sigue y en haber sabor, contexto en el que normalmente no hay PAR, sin que puedan apreciarse diferencias. (300) Tan ricos son los sos que non saben que se an. (CMC, v. 1086) En cuanto al resto de los ejemplos no dudosos, vamos a presentar a través de un gráfico en qué medida aparecen las variantes con y sin PAR de cada verbo en el texto y, posteriormente, comentamos las posibles diferencias de sentido asociables con la presencia de PAR. 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% con PAR sin PAR Gráfico 8: Ps-SMA y sus variantes sin PAR en Mio Cid Recordemos que cada columna representa la proporción de variantes con y sin PAR de cada verbo, es decir, que no debe pensarse que sonrisarse tiene más apariciones que ir, sino más variantes con PAR que sin la partícula. Precisamente sonrisar(se) es el único verbo que es mayoritario que no existe como tal y cuyo vecino sonreír no suele llevar PAR. Del resto, incluso algunos hoy muy frecuentes con PAR como escapar, son muy inferiores en número a las variantes sin PAR. En cuanto al sentido, hemos de admitir que entre las variantes con o sin PAR que presentan estos verbos en la obra no siempre es evidente que existan diferencias, aun comparando detenidamente los ejemplos de ambas; tal es el caso de venirse frente a venir, escaparse frente a escapar, catar, ver y ganar. En los tres últimos 216 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="217"?> la escasez de los ejemplos dificulta llegar a conclusiones; en otros casos, sí es posible observar algunas tendencias. Ir(se) Entre ir e irse, la principal diferencia que observamos es que más de la mitad de los casos de la variante con PAR no tienen destino explícito, sino que son la constatación de una partida. El resto de los casos, los que sí tienen destino presentan diversas preposiciones, la más frecuente es pora. El empleo sin destino, tal como lo vemos en el primer ejemplo, si bien es propio de la variante con PAR, puede también expresarse con variantes sin PAR, aunque suelen necesitar algún complemento. Compárense los siguientes ejemplos: (301) Alço su seña, el Campeador se ua. (CMC, v. 857) (302) Yo yre con vuso, que adugamos los marcos. (CMC, v. 168) Por lo demás, irse puede expresar tanto partida como desplazamiento, como en los siguientes ejemplos: (303) se va de tierra mio Cid el Canpeador. (CMC, v. 288) (304) Para Calatayuch quanto puede se va. (CMC, v. 775) Cabe preguntarse si hay alguna diferencia entre las formas con y sin PAR cuando ambas expresan un desplazamiento. Por ejemplo, si comparamos el último caso con los que añadimos a continuación: (305) Myo Cid & su mugier ala eglesia uan. (CMC, v. 326) (306) Yo yre & uos fincaredes remanida. (CMC, v. 281) Si lo comparamos con el primero de estos ejemplos se observa algo ya mencionado por Martín Zorraquino (1993: 584): irse puede tener un matiz ingresivo y un carácter más puntual, añadiríamos que hasta perfectivo. Sin embargo, si observamos el segundo ejemplo, consideramos que las fronteras entre ambas formas pueden ser dudosas. No obstante, tendencialmente afirmamos que irse puede tener, con respecto a ir, una diferencia semántica: expresa, además de desplazamiento, ‘partida’ y, con frecuencia un valor aspectual: referirse a una acción más puntual, incluso con un matiz ingresivo o perfectivo. A otro nivel de cosas, si atendemos a los tiempos y modos verbales, aunque irse puede funcionar en pasado y futuro, con infinitivos, etc., los contextos de participio son feudo de ir. Exir(se) Entre exir e exirse la diferencia parece ser semántica y relacionada con la relevancia de un sujeto proto-agente, siendo la segunda la variante preferida para expresar el abandono de la tierra por el Cid. La primera es la única empleada con sujetos como 8.1 Textos de los comienzos 217 <?page no="218"?> el sol, el día o incluso la sangre, es decir, un sujeto inanimado. Así mismo, como en ir, es la forma habitual junto a los participios. Véanse los siguientes ejemplos: (307) Ya me exco de tierra, ca del Rey so ayrado. (CMC, v. 156) (308) Yxie el sol dios. (CMC, v. 457) (309) dont yxio la sangre. (CMC, v. 353) En salirse existe una diferencia semántica con respecto a sus variantes sin partícula. Las variantes con PAR que, como se aprecia en el gráfico anterior son escasas, pueden expresar ‘escaparse’ y poseen un sujeto proto-agente, como en el siguiente ejemplo. (310) salios de la red e desatos el león. (CMC, v. 2283) (A)llegarse No aparece con participio, uso propio de la forma sin partícula, aunque sí con gerundio. Nunca aparece con sujetos no humanos, como el sol, ni siquiera animales, como en el siguiente ejemplo: (311) Sos cauallos legan co la ganaçia. (CMC, v. 474) Entrar y entrarse No muestran mayores diferencias de aquella que supone que la forma con PAR no se emplea para inanimados como la noche y ninguno de los 3 ejemplos aparece en participio, forma muy frecuente con entrar. Sonrisarse Entre sonrisar y sonrisarse, la primera forma es más propia de contextos de descripciones que de eventos, y casi siempre en un sintagma casi fijo junto a fermoso, como en el siguiente caso: (312) el Rey fermoso sonrrisaua. (CMC, v. 873) Yazer(se) La forma sin PAR parece ser la propia para lo inanimado y para expresar el reposo mortuorio, aunque el número de ejemplos no nos permite hacer afirmaciones más categóricas. (313) Vayades-a-molina-q iaze mas-adelant.-(CMC, v. 1463) (314) Miran-valençia-como iaze la-çibdad.-(CMC, v. 1613) Coger(se) Tiene en sus ejemplos en el texto un sentido figurado de desplazamiento o movimiento. No obstante, este mismo sentido en el texto puede expresarse con y sin PAR. Veamos los siguientes casos: 218 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="219"?> 96 Se reproducen los verbos según la forma en la que aparecen en el texto y se añade la versión moderna cuando procede. También se especifican los significados no actuales. (315) Dexa vna tienda fita & las otras leuaua Coio salon ayuso. (CMC, v. 577) (316) cogios como de arracad Coios salon ayuso. (CMC, vv. 588-589) En el ejemplo con PAR, sin embargo, es posible notar una celeridad o ingresi‐ vidad en el evento que no tiene su contraparte, un sujeto más «protoagentual». Resumiendo, las variantes con PAR pueden denotar sujetos proto-agentes, como en ser, querer, coger, exir, salir y algunos ejemplos de irse. Este valor puede estar, además, asociado a matices semánticos como exirse ‘escapar’ y, no de manera sistemática, en irse ‘abandonar’. Como proto-paciente solo constatamos adormirse. También puede relacionarse la PAR con valores aspectuales como el que puede aportar en irse (ingresividad/ perfectividad) o en adormirse (ingresividad). Antes de concluir, queremos apuntar algo sobre la transitividad/ intransitividad de los verbos y sus objetos, así como sobre los sujetos. En el primer caso, los verbos intransitivos son más frecuentes, y, en los transitivos, los objetos, como en se lo uio (CMC, v. 1684), son determinados. Los sujetos son animados, y, además, suelen ser agentivos. Ciertamente, este tipo de sujeto es más frecuente en el poema, pero también hay apariciones de caer o morir sin partícula y hemos mencionado que, en diversos verbos, como yazer o exir, los sujetos inanimados aparecen sin PAR y los animales también suelen hacerlo sin ella, excluyendo al conocido león del poema. 8.1.2.2 Chanson de Roland La Chanson de Roland [ChR], con sus 4002 versos ca. 29 500 palabras ofrece ejemplos de verbos de diferentes ámbitos semánticos y también distintas construcciones con PAR. De ellas, 110 apariciones pueden ser consideradas Ps- SMA, es decir, que teniendo en cuenta el número de palabras supondría un 0,37%. Estas son formas de 16 verbos que ejemplificamos a continuación: 96 1. aler = aller (24 apariciones) (317) Francs s’en irunt en France, la lur tere. (ChR, v. 50) 2. fuir (17 apariciones) (318) De Marcilie s’en fuient por la chrestïentet. (ChR, v. 686) 3. cumbatre = combrattre (14 apariciones) (319) Ireement se cumbat al lepart. (ChR, v. 734) 4. escrier = crier (11 apariciones) (320) Tut premereins s’escriet Baligant : « […] Succurez le a voz espiez trenchant ! ». (ChR, v. 3374) 8.1 Textos de los comienzos 219 <?page no="220"?> 97 Según Godefroy: «retourner dans son pays et pour extension retourner» (DAF-G: 7,48). 98 Según Bédier (1927: 454), Glossaire de la Chanson de Roland. 5. pasmer = pâmer ‘pasmarse’, ‘quedar sin posibilidad de movimientos’ (13 apariciones) (321) A icest mot sur sun cheval se pasmet. (ChR, v. 1988) 6. dormir (7 apariciones) (322) Carles se dort tresqu’al demain, al cler jur. (ChR, v. 2569) 7. repairer ‘volver al país de origen, volver’ 97 (5 apariciones) (323) En dulce France s’en repairerat li reis. (ChR, v. 573) 8. venir (3 apariciones) (324) Carles li reis se vint de pasmeisuns. (ChR, v. 2892) 9. taire (3 apariciones) (325) Franceis se taisent, ne mais que Guenelun. (ChR, v. 217) 10. rire (2 apariciones) (326) Quant ço veit Guenes que ore s’en rit Rollant. (ChR, v. 303) 11. purpenser ‘reflexionar’ 98 (2 apariciones) (327) Dist l’amiraill: «Carles, kar te purpenses». (ChR, v. 3589) 12. gésir ‘yacer’ (2 apariciones) (328) Li quens Rollant se jut desuz un pin. (ChR, v. 2375) 13. ? demurer ‘demorar, tardar’. (2 apariciones) (329) Morz est li quens, que plus ne se demuret. (ChR, v. 2021) 14. repentir (2 apariciones) (330) Si Arrabiz de venir ne se repentent. (ChR, v. 3011) 15. ester ‘estar de pie, permanecer, estar’ (2 apariciones) (331) Devant le rei la s’estut Guenelun. (ChR, v. 3762) 16. penser (1 aparición) (332) Li quens Rollant nel se doüst penser, Que estrait estes de mult grant parented. (ChR, v. 355) Dentro de estos verbos, cuyos sujetos son animados, se encuentran ejemplos que se recogen hoy en la literatura especializada en relación con este tema en francés; otros, sin embargo, parecen ser propios del contexto épico, como se cumbatre o se pasmer. En el poema hay, como es de esperar, múltiples casos de Ps-CMA, aunque de manera general, menos que en español. Hemos encontrado, además, algunos ejemplos sobre cuya interpretación no estamos seguros, como los siguientes: (333) Dist l’un a l’altre : « E ! car nos en fuiums ! ». (ChR, v. 1910) (334) Li reis Marsilie s’en purcacet asez. (ChR, v. 2612) 220 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="221"?> En el primer caso, nos podría ser tanto sujeto como PAR, luego preferimos no contabilizarlo de ningún modo. En el segundo, el verbo es identificado por Bédier (1927: 454) como purcacier ‘faire tous ses efforts’, significado bastante cercano al que ofrece Godefroy (1881-1895: vol. 6, 284) ‘chercher à obtenir’ y que se confirma en el TLF (Godefroy, 1881-1895: vol. 2, 324). El verbo no es recogido por el Dictionnaire de l’Académie française, pero sí un sustantivo, «PORCHAISON: xive siècle, au sens de “chasse au sanglier”; xviie siècle, aux sens actuels. Dérivé de porc, au sens de “sanglier”». Todos estos indicios llevan a chasser, verbo transitivo por naturaleza, de modo que lo hemos considerado pseudorreflexivo gramatical. Los ámbitos semánticos más representados en el poema son, en este orden, los correspondientes a los verbos de desplazamientos/ cambio, no cambio de lugar, acciones, cambios de estado, procesos mentales, la expresión de emociones o pensamiento y aspectuales. Pueden resumirse en el siguiente gráfico: 48% 18% 25% 5% 2% 2% desplazamiento / lugar c. estado acciones procesos mentales expresión em. y pens. aspectuales Gráfico 9: Ámbitos semánticos fundamentales en la Chanson de Roland Este panorama está en correspondencia con el tema del poema, siendo el ámbito más representado el de los desplazamientos con los verbos aller, fuir, repairer, venir, gésir y ester. Estos dos últimos son realmente expresión de un no cambio de lugar. Aller es el verbo más frecuente con 24 apariciones, y la cifra total de desplazamientos es de 53 casos, incluyendo a fuir. Las acciones constituyen un 25% de las Ps-SMA del texto, con verbos como cumbatre = combrattre (14 ejemplos) y escrier = crier (11 ejemplos), muy adecuados a lo narrado, más 3 ejemplos de taire ‘callar’, que incluimos como acción por la voluntariedad del 8.1 Textos de los comienzos 221 <?page no="222"?> sujeto, aunque está semánticamente alejado del resto. En los cambios de estado, con 20 ejemplos, el verbo principal es se pâmer con 13 apariciones, con las que se describe en el poema el hecho de quedar sin posibilidad de movimiento por diversas causas; hay, además, 7 apariciones de dormir. Los procesos mentales con purpenser (2 casos), penser (1) y repentir (2), y la expresión de emociones, con 2 ejemplos de rire, están parcamente representados. Por lo demás, aunque en la obra aparecen varios verbos de percepción: (re)guarder = ‘regarder’ / ‘voir’, vedeir ‘voir’, oïr, esculter ‘écouter’, etc., y estos suman más de 50 apariciones, ninguno de ellos aparece con PAR. De la misma forma, tampoco aparecen las partículas en otros verbos de pensamiento empleados como conuistre ‘connaître’, saveir ‘savoir’, creire ‘tenir pour véridique’ (Bédier, 1927: 354), saveir ‘savoir’, entendre, ni en ninguno de los numerosos empleos de morir o en las apenas tres apariciones de manger del poema: (335)- N’en mangerunt ne lu ne porc ne chen. (ChR, v. 1751) En cuanto a los verbos de desplazamiento, además de los que hemos ejemplifi‐ cado y sobre los que después hablaremos, no aparece PAR junto a las formas estuaire, voler, passer sortir o returner. Algunos verbos, como repentir y dormir, solo presentan variables con partí‐ culas en el texto, excepto si tomamos en cuenta que hay un verbo relacionado con dormir que aparece sin PAR, que es justo endormir. Sobre repentir y su situación en latín ya hablamos en el capítulo 1. Solo nos queda constatar que, desde las primeras apariciones en francés, el verbo aparece con PAR. En todo caso, si observamos la estructura que tiene desde un principio, en particular la forma en la que se introduce lo que causa el arrepentimiento, y unimos a ello su historia anterior, anotamos que es probable que se trate de un Ps-CMA. (336) Si Arrabiz de venir ne se repentent. (ChR, v. 3011) Dormir Aparece en la obra siempre con PAR y es el verbo que se suele emplear en la Chanson para describir este evento. Endormir solo aparece una vez en la obra (ChR, v. 2520), con una clara referencia a un cambio de estado, es decir, a su uso actual. Examinemos las siguientes apariciones: (337)- Endormiz est, ne pout mais en avant. (ChR, v. 2520) (338) Carles se dort, li empereres riches. (ChR, v. 718) (339) Carles se dort, qu’il ne s’esveillet mie. (ChR, v. 724) (340) Carles se dort, mie ne s’esveillat. AOI. (ChR, v. 736) (341) Par tuz les prez or se dorment li Franc. (ChR, v. 2521) (342) Carles se dort tresqu’al demain, al cler jur. (ChR, v. 2569) 222 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="223"?> El primer ejemplo expresa un cambio de estado: al no poder más, se durmió. El segundo no ofrece suficiente contexto para interpretarlo, mientras que el tercero, el cuarto y el último podrían interpretarse como cambio de estado de la vigilia al sueño, pero también como el mero hecho de dormir. En la traducción de la Chanson de Roland de Bédier, los ejemplos de los versos 718, 724, 736 y 2569 se traducen como dormir, sin PAR, y los dos de 2520 y 2569 como s’endormir (Bédier 1920-1922: 26, 81, 82). Si atendemos a los contextos del poema en los que aparecen, y ello es parti‐ cularmente evidente en los dos ejemplos de 724 y 736, muy cercanos en el poema, el sueño es algo que ocurre mientras se está fraguando la traición de Ganelón y los enemigos del emperador van avanzando. Es, por tanto, una situación no solo vivida de forma involuntaria, sino que puede tener consecuencias negativas para el durmiente, quien, al caer en ese estado, no percibe la acción del enemigo. En el resto de los verbos que aparecen en el poema, con el fin de evaluar la extensión del uso de la PAR en cada uno y, sobre todo, para intentar averiguar si el empleo de la partícula es asociable con una información, función o valor, compararemos numéricamente y contrastaremos los usos de dichos verbos con o sin partícula. Para resumir las proporciones numéricas, se han comparado los usos en el siguiente gráfico. 0% 20% 40% 60% 80% 100% con PAR sin PAR Gráfico 10: Ps-SMA y variantes sin PAR en la Chanson de Roland Antes de pasar a los comentarios, recordamos que el gráfico representa los porcentajes teniendo en cuenta las apariciones de cada verbo; es decir, no debe 8.1 Textos de los comienzos 223 <?page no="224"?> pensarse, por ejemplo, que penser tiene más apariciones que aller, sino que tiene más apariciones en relación con la variante sin PAR. Anotamos, además, que en el verbo aller no hemos contabilizado algunos casos en los que no nos parece que exprese un desplazamiento. Como se desprende del gráfico, en algunos verbos como (se) pasmer, (se) combatre, (se) taire, (se) fuir, (se) penser y (se) purpenser, las formas con PAR son mayoritarias; de hecho, las apariciones de penser y purpenser que clasificamos como sin PAR son variantes que se prestan a duda, pues aparecen junto a un pronombre que podría considerarse sujeto o PAR. Pasemos al resto de los verbos. Aler (aller) Es el verbo con más apariciones en números absolutos y presenta en relación con las formas sin PAR ejemplos en los que más bien parecen variantes libres, quizás favorecidas una u otra por el ritmo o la métrica: (343) Li empereres s’en vait desuz un pin. (ChR, v. 168) (344) Desuz un pin en est li reis alez. (ChR, v. 1659) Sin embargo, también apreciamos en esta obra algunas diferencias —o al menos tendencias divergentes— entre las formas con y sin PAR. Más de la mitad de los usos de la construcción con PAR se ubican en dos empleos: a) no tienen destino, o sea, que indican abandono de lugar más que desplazamiento a sitio, o b) aparecen con en, pero se trata de en France, con lo cual se acerca mucho al sentido de ‘volver’. Este último uso, sin embargo, no es exclusivo de las formas sin PAR, como se observa en los siguientes ejemplos. (345) Francs s’en irunt en France, la lur tere. (ChR, v. 50) (346) En France irat Carlemagne querant. (ChR, v. 2732) En las formas con PAR, además, el destino nunca es persona y nunca es el adverbio y, que aparece en el poema como «i», algo que sí sucede con las formas sin PAR. Veamos los siguientes ejemplos: (347) Seignurs baruns, a Carlemagne irez. (ChR, v. 70) (348) Jo i puis aler mult ben ! (ChR, v. 254) La forma con PAR, igualmente, aparece ya siempre con en como partícula acompa‐ ñante del verbo, mientras que la forma sin PAR puede aparecer con o sin en. (349) En Sarraguce en irai a Marsilie (ChR, v. 299) (350) Jo irai, par vostre dun ! (ChR, v. 246) 224 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="225"?> Se rire / rire La forma con PAR la encontramos cuando un individuo concreto realiza la acción como agente o proto-agente, mientras que la forma sin partícula, como en riant, caracteriza el modo en el que se realiza una acción o se refiere a la acción de reír de manera general. Obsérvense los siguientes casos: (351)- Quant ço veit Guenes que ore s’en rit Rollant. (ChR, v. 303) (352)- Dist a sun uncle belement en riant. (ChR, v. 862) (353)- Que mort l’abat, ki qu’en plurt u kin riet. (ChR, v. 3364) Los dos ejemplos de s’en venir del poema están más cerca del significado de s’en aller que del significado moderno de venir. Venir, por su parte, podía significar en el poema tanto ‘venir’ como ‘arriver’, verbo este último que no se documenta en la obra. Se pasmer / pasmer Entre ellos vemos siempre un cambio de estado no controlable por un sujeto gramatical afectado por el evento (un proto-paciente), pero más allá de la mayor frecuencia de uso de la variable con PAR, parecen bastante intercambiables, como puede observarse en los siguientes ejemplos, muy cercanos en el poema: (354)- A icest mot sur sun cheval se pasmet. (ChR, v. 1988) (355)- As vus Rollant sur sun cheval pasmet. (ChR, v. 1989) S’ester Sus apariciones son, como en el ejemplo que sigue, siempre de sujeto animado, volitivo e incluso humano y cercano a un proto-agente, mientras ester puede no serlo y aparece con frecuencia en contextos de laisser o pouvoir ester y puede aparecer con caballos. (356) Devant le rei la s’estut Guenelun. (ChR, v. 3762) (357) N’i ad cheval ki puisset ester en estant.-(ChR, v. 2523) De los verbos restantes, en fuir, repairer y combatre la única diferencia apreciable es que las formas compuestas del pasado son propias de las variantes, si es que así pueden llamarse, sin PAR. No apreciamos ninguna diferencia sistemática en gésir, que es minoritaria con PAR, ni en escrier o taire, salvo que esta última sí es mayoritaria. Resumiendo, las informaciones que pueden asociarse a las PAR pueden mencio‐ narse, por una parte, matices semánticos en verbos como aler. La PAR puede también marcar un proto-agente, como en rire o ester; o un proto-paciente como en se pasmer, aunque con alternancias con las formas sin PAR. No resulta especialmente claro, 8.1 Textos de los comienzos 225 <?page no="226"?> 99 https: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b8451604g/ f1.image 100 Véanse sobre este aspecto Sánchez-Prieto Borja (1994) y Castillo Lluch y López Izquierdo (2010). sin embargo, que aporte ingresividad o perfectividad, pues vemos alternancia en las variantes con y sin PAR de aler y dormir que puedan expresar este aspecto. 8.2 Textos de los siglos XIII al XV 8.2.1 Presentación del corpus En el área hispana se estudiará el siglo XIII con la primera parte de la General Estoria de Alfonso X y para ello se trabajará con la edición de Pedro Sánchez-Prieto Borja. Con cerca de 500-000 palabras, es más extensa que la mayoría de las obras examinadas, pero dada la dificultad de hacer un corte en ella y de su importancia, se decidió estudiarla en su totalidad. Ello no incide, desde luego, en la visión a la que se llegue sobre el número de apariciones de Ps-SMA, pues presentaremos los datos también teniendo en cuenta el número de palabras de cada texto analizado. Para el área de lo que más tarde sería Francia, se trabajará en el siglo XIII con una parte de las Grandes chroniques de France, pero solo con aquella que es elaborada, pues no podemos decir creada, en el siglo XIII o principios del XIV. Este hecho impuso los límites textuales temáticos: se comienza con la etapa troyana y se llega hasta el reinado de Dagobert I. El manuscrito de la obra, al que hemos acudido para seleccionar la edición que tomaremos de base para esta investigación y para verificar datos sobre la PAR y Ps-SMA, puede consultarse en línea. 99 La edición de referencia (Paulin Paris, 1836, tomo 1, más de 100 000 palabras) fue seleccionada tras hacer un cotejo de varias ediciones con algunas páginas del manuscrito y comprobar que esta edición, a excepción de los acentos, simplificaciones de grupos consonánticos y otras variaciones que no afectan nuestros datos, era fiable. En relación con nuestro tema, la edición elegida no respeta la unión entre PAR + en + verbo que presenta el manuscrito, sino que suele modernizarla, pero lo hemos contrastado con el manuscrito original y señalaremos cuando sea pertinente el comportamiento del manuscrito. Ambas obras del XIII están marcadas por la traducción de textos latinos o la influencia latina. 100 No ha de desestimarse, además, en esta parte de la General Estoria tan ligada a temas bíblicos, la influencia de traducciones de otras lenguas como el griego, entre otras cosas por sus menciones a Flavio Josefo, y quizás del hebreo. Ambas obras tienen una concepción similar, pues cuentan la historia de los reyes de un determinado territorio, pero comienzan mucho antes de los 226 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="227"?> 101 La edición de Sánchez-Prieto Borja et al. puede ser consultada íntegramente en https: / / ebuah.uah.es/ y a través de búsquedas en el CORDE. 102 Véase Guzmán (2016a). 103 Sobre este tema, véase Bouchet (2005). reyes del momento de creación de la obra: la edición francesa desde la mitológica etapa troyana y la hispana desde el Génesis. En el siglo XIV, en el que encontramos mayor abundancia y diversidad de textos que en el XIII, se trabajó con dos piezas en ambas lenguas con vistas a observar posibles variaciones en el fenómeno estudiado. Se ha intentado que la extensión de material analizado fuera similar para ambas lenguas (ca. 100 000 palabras), y, desde luego, acudir a ediciones que se consideraran fiables. Los textos en lengua francesa son ediciones recogidas en la Base de Français Médiéval (BFM); las ediciones en lengua española son obras de reconocidos editores y paleógrafos. Para el español se trabajó con la Crónica de Sancho IV (Manuscrito 829, BNM) editado por Pedro Sánchez-Prieto Borja et al., 101 y con la Crónica del Rey don Pedro, de Pero López de Ayala y editada por Germán Orduna, una obra que, comenzada en el XIV podría haber sido terminada a comienzos del XV. La primera obra la hemos estudiado íntegramente; en cuanto a la segunda, con la que ya hemos trabajado en otras ocasiones, 102 hemos estudiado para esta investigación el texto en detalle hasta el capítulo XXII (año tercero). Para el francés se trabajó en ambos casos de manera íntegra con la Chronique de Charles IV le Bel (en Grandes chroniques de France) editada por Jules Viard y con la Chronique de Morée, edición de Jean Longnon, un texto anónimo cuya composición está datada a mediados del XIV, aunque la versión manuscrita disponible es del XV. A pesar de que existen una versión griega y una francesa, además de una italiana y una aragonesa, no hay acuerdo acerca de si la francesa antecede o precede a la griega. No obstante, la tendencia es a no considerarla derivada de la griega, cuyo único manuscrito existente está en verso. 103 En el siglo XV, en el área hispana se estudió la Atalaya corónicas de Alfonso Martínez de Toledo en la edición de James Larkin, y en el área francesa la Histoire de Charlemagne de Jean Bagnyon en la edición de Hans-Erich Keller. Ambas obras son de mediados de siglo y de figuras conocidas, lo cual no implica, evidentemente, que estas personas hubieran escrito el texto sin apoyarse de forma más o menos directa en fuentes anteriores. Desde un punto de vista estilístico no son obras idénticas, pues no se escribía la historia del mismo modo a ambos lados de los Pirineos: en Francia se tendía a mirar al pasado remoto o se hacía crónica de una etapa más o menos presente (Journal); en castellano, aunque ahora tenemos un autor de origen aragonés, se miraba a un pasado 8.2 Textos de los siglos XIII al XV 227 <?page no="228"?> menos lejano. Además, la Atalaya no es estilísticamente homogénea y la Histoire de Bagnyon tiene un tono más novelado. Las analizaremos, pues, no como producciones gemelas en dos lenguas diferentes, sino teniendo presente sus diferencias como producciones de una misma época que tratan temas históricos. 8.2.2 Resultados del análisis Con vistas a poder presentar al lector nuestros datos de una manera compacta y evitando repeticiones, primeramente resumiremos los verbos constatados en cada siglo en una tabla en la que serán presentados según ámbitos semánticos. Se mantiene el orden de estos ámbitos en todos los cuadros del pasado para facilitar al lector la comparación y poder, por ejemplo, percatarse de la existencia de casillas vacías. El orden de los ámbitos semánticos no indica nada acerca de su frecuencia, que puede variar de un siglo a otro. Al final de cada columna, se ofrece un resumen del número de verbos diferentes encontrados en la obra, así como de la cantidad de apariciones y el porcentaje que ello significa en relación con la cantidad de palabras de la obra. Tras la tabla ofrecemos unos breves comentarios sobre: formas no incluidas y razones de su exclusión, cambios, con respecto a los usos actuales, en la semántica de los verbos implicados, el número y los ámbitos semánticos en los que aparecen las construcciones, la forma y sintaxis de la PAR y las posibles informaciones o valores asociables a las construcciones. 8.2.2.1 Textos en español de los siglos XIII, XIV y XV Lista de textos por siglo: Lista de textos por siglo: • Siglo XIII General Estoria I, Alfonso X (columna1) • Siglo XIV Crónica de Sancho IV, Anónimo (columna 2) Crónica del Rey don Pedro, Pero López de Ayala (columna 3) • Siglo XV Atalaya corónicas, Alfonso Martínez de Toledo (columna 4) 228 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="229"?> Siglo XIII Siglo XIV Siglo XV Desplaza‐ miento, Cambio / no cambio de lugar (a)fincar(se) - - - andar(se) - - - - - - entrar(se) ir(se) ir(se) ir(se) ir(se) llegar(se) llegar(se) llegar(se) llegar(se) - ? pasar(se) - - salir(se) - - salir(se) venir(se) venir(se) venir(se) venir(se) yazer(se) - - - Mental ? arrepentirse - - ? arrepentirse ? atreverse ? atreverse ? atreverse - - - - imaginar(se) querer(se) querer(se) - - razonar(se) - - - - ? recelar(se) ? recelar(se) - saber(se) - - - temer(se) - temer(se) temer(se) Percepción catar(se) ver(se) - - - Consumo comer(se) - - - Ganancia - tener(se) - - Expresión emociones o pensa‐ miento reír(se) - - - ? quejarse ? quejarse ? quejarse sonrisar(se) - sonreíse Aspectuales ? tardar(se) - - - 8.2 Textos de los siglos XIII al XV 229 <?page no="230"?> Acciones callar(se) callar(se) coger(se) - - fazer(se) - - osar(se) - - trabajar(se) trabajar(se) - Cambio es‐ tado adormir(se) - - adormir(se) adormecer(se) - finar(se) - morir(se) morir(se) nacer(se) - Otros ? acaercer(se) - acaecer(se) - morar(se) - Total Verbos: 32 Ejemplos: 588 (0,12%) Verbos: 8 Ejemplos: 113 (0,45%) Verbos: 9 Ejemplos: 117 (0,23%) Verbos: 13 Ejemplos: 277 (0,12%) Tabla 26: Ps-SMA en textos en español del siglo XIII al XV En la obra del siglo XIII, la General Estoria, se han constatado 32 verbos que aparecen con PAR y pueden ser considerados Ps-SMA. Si bien dentro de este número algunos casos son dudosos, como tardar, arrepentirse o el siguiente ejemplo de acaecer: (358) E acaecióse aquel Rocas en una tierra ó eran los omnes tan simples e tan derecheros e tan sin mal que ell omne que errava o cayé en alguna culpa dávanle esta pena. (GE, f. 90r) No se han incluido en el cómputo las más de cien apariciones de partir y tornar, así como tampoco otros tantos Ps-CMA y comenzarse en casos como se comienza la historia, ni el siguiente ejemplo: (359) Asia, segund dize Plinio, […] comiénçase en orient. (GE, ff. 18v-19r) Si bien el volumen del texto puede influir en la cantidad de ejemplos, resulta llamativo que prácticamente todos los ámbitos semánticos actuales están ya en la obra. De hecho, el único que no podemos constatar con seguridad es el de la ganancia/ pérdida, que aún en la actualidad, es mínimo. Es decir, que en este 230 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="231"?> sentido es bastante contemporánea, si bien son usuales en ella algunos verbos y formas hoy arcaicos como fincar, finar y adormirse; venirse puede emplearse para desplazamientos independientemente del lugar en el que se encuentra el emisor, es decir, para los que hoy se emplearía ir/ irse, como en el siguiente caso: (360) E él desque lo sopo tomó a amos sus fijos Manasses e Efraím e vínose con ellos pora él cuanto más pudo. (GE, f. 113r) La PAR puede estar situada antes y después del verbo conjugado e incluso anteceder al sujeto. Cuando sigue al verbo, la tercera persona puede aparecer como «s». Véanse lo siguientes ejemplos: (361) cuando se él fue por Cananea. (GE, f. 65v) (362) con miedo que ovo ell asna d’él saliós de la carrera. (GE, f. 302v) La construcción con PAR más frecuente es aquella con ir, pero más interesante es la abundancia de trabajarse, que es la forma habitual de este verbo en la obra, con más de 120 apariciones frente a menos de 10 sin PAR. También es frecuente llegar, con alrededor de 50 ejemplos, y verbos como morirse y atreverse llegan a varias decenas. No obstante, teniendo en cuenta el volumen, no es una obra especialmente abundante en Ps-SMA, pues supone un 0,12%. Son raros en el texto los ejemplos de venirse y excepcionales los de finar y morar, que presentaremos a continuación con los verbos que no habían sido constatados antes. A continuación, siguiendo el orden de la tabla, ejemplificamos y comentamos los verbos que ya habían aparecido, pero que presentan algún cambio en su comportamiento, así como los verbos que aún no habíamos encontrado. Como hasta ahora, iremos analizando los propios ejemplos con PAR y sus contrapartes sin PAR —si existen—, e investigaremos la posible información o valor aportado por la partícula en los contextos estudiados. Ir(se) Aparece sin destino en más de un tercio del total de las apariciones. Con respecto a las preposiciones, una tercera parte de los ejemplos aparecen con pora, el 10% con de y el resto con diversas preposiciones (a, tras, etc.). El sentido de ‘abandono’ suele ser perceptible, especialmente en los casos sin destino. Sin embargo, no puede afirmarse que sea constante la presencia de una especial fuerza o actividad en el sujeto, ni algún valor aspectual. Dentro de los muy variados tiempos y contextos en los que aparece ir + PAR, estos valores parecen estar asociados solo a algunos de ellos como el indefinido, pero no a otros. Compárense en este sentido los siguientes ejemplos: 8.2 Textos de los siglos XIII al XV 231 <?page no="232"?> (363) Apenas acabara Isaac esta oración e se fuera Jacob cuando entró Esaú. (GE, f. 79v) (364) E assentós, e cantó, e cantando detovo con su razón el día que se iva. (GE, f. 71v) (365) Esto fecho fuesse Jacob d’allí. (GE, f. 86r) Salir(se) Tiene en particular el sentido figurado de ‘salirse de sentido’. (366) los otros cuentan que se salió de sentido. (GE, f. 129r) (A)fincar(se) Excepcional entre las decenas de apariciones de este verbo, no puede afirmarse que la PAR aporte ningún valor diferenciador. Afincarse, sin embargo, sí tiene un sentido metafórico, como en el segundo caso que recogemos a continuación, y también en el sentido de ‘hacerse persistente’, por ejemplo, una dolencia. (367) se enamoraron d’ella e amavan ir a morar en ella, e fincarse ý. (GE, f. 108v) (368)- dixiéronle a Josep cómo se afincava su padre por morirse. (GE, f. 113r) Saber(se) También excepcional dentro de las muchas apariciones de este verbo, es posible apreciar en este contexto un tono de afirmación categórica centrada en el hombre y que le otorga un papel protagónico. (369) tres vías o carreras que muestran all omne ir a una cosa, e ésta es saberse razonar cumplidamientre. (GE, f. 108v) Razonar(se) Más que en el sentido de ‘pensar’, las apariciones de esta forma expresan ‘argumentar con razones o razonamientos’, es decir, que tienen un matiz semántico diferente. (370)- D’esta manera se razonó el César e demandó al obispo Acoreo estas razones. (GE, f. 49v) Temer(se) La forma con PAR es minoritaria con respecto a temer, y no puede apreciarse entre ambas exista una diferencia clara. (371) Respusol Moisén que non se temiesse, ca él le guardarié. (GE, f. 339v) Comer(se) Comer tiene en el texto más de 200 apariciones, todas sin PAR, excepto una. Quizás influya el hecho de que comer aparece con frecuencia sin objeto o 232 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="233"?> con partitivo. Pero cuando tenemos un complemento determinado, como en el tercer y cuarto ejemplos, también lo encontramos en el texto sin la partícula. El contexto en el que aparece PAR, el segundo que ofrecemos es, en realidad, una narración de canibalismo. (372) E pues que comieron de la fruta e bevieron del vino díxoles: […]. (GE, f. 96v) (373) otro sabio, dize otrossí en su libro que un poderoso que dixieron don Meneto que en razón de su santidad que fazié sacrificio d’un moço en logar de ostia sacrificada comol farié d’un ganado, e que se comió las entrañas d’aquel moço en el sacrificio. (GE, f. 251r) (374) Essora echó él su verga en tierra, e ella tornós en culuebro, e dio salto en las vergas de los de Egipto que semejavan otrossí dragones e comiólas todas. (GE, f. 150v) (375) Mas levantós essora la serpient de la verga de Moisén e comió todos aquellos dragones. (GE, f. 152r) Quejar(se) Su dudosa interpretación se comentó en el capítulo 1. En el texto aparece sin partícula, como en el primer ejemplo, con el sentido de ‘exigir’. Los casos con PAR, como el segundo que recogemos, van acompañados de preposición. (376) En tod esto los egipcianos quexavan cuanto pudién a los ebreos que saliessen de su tierra. (GE, f. 157v) (377) E dizen, segund cuenta la estoria de Egipto, ques quexaron los pueblos contra él por ello. (GE, f. 129r) Osar(se) En alrededor de los 50 ejemplos que encontramos de osar en el texto, apenas la quinta parte aparece con partícula; y no puede afirmarse que los casos con PAR se diferencien del resto. (378) yaziendo el fuerte león durmiendo o folgando non se osan las otras animalias acostar a él. (GE, f. 114v) Trabajar(se) La forma habitual en la que aparece este verbo es con PAR. Semánticamente tiene los mismos usos que el verbo trabajar en la actualidad, más algunos otros que tienen que ver con el esfuerzo intelectual o mental, pero también, quizás, un sentido sexual y el sentido de ‘pasar trabajo’, como muestran estos ejemplos. (379) los sabios se trabajaron de fallar aquellas oras egipciagas cuáles son. (GE, f. 166v) 8.2 Textos de los siglos XIII al XV 233 <?page no="234"?> (380) En la estoria d’este libro Levítico fablan Moisén e Josefo, e dizen sobr’ella Agustín e Orígenes e maestre Pedro e muchos otros sabios esponedores que se trabajaron de esplanarla. (GE, f. 122r) (381) Desí Jetró en su cabo alabó a tod el pueblo de los ebreos porque fueran buenos e rezios e se trabajavan tan de coraçón por el bien e por la franqueza de los de su pueblo que eran a essa sazón e de los que avién a venir del su linage después d’ellos. (GE, f. 177v) (382) Fue ella estonces a la reína Doluca, ca era mucho su privada e entrava en grand solaz con ella cuando se ende trabajava, e a las vezes consejávase con ella. (GE, f. 188v) (383) non quiso el Dios verdadero que el su pueblo se trabajasse. (GE, f. 192v) Coger(se) Esta forma tiene el mismo sentido de partida veloz del Cid, como en el primer ejemplo, pero suele tener en el texto incorporado un elemento humano de compañía, como en los siguientes. (384) cogiós e fues pora oriente. (GE, f. 17r) (385) cogiós con toda su hueste e fue empós ellos. (GE, f. 161r) (386) Cogiós estonces Moisén con sos parientes los de Leví e con aquellos que entendió quel ayudarién. (GE, f. 213v) Morir(se) Las formas con PAR apenas sobrepasan el 5% de las apariciones de morir sin PAR. Con frecuencia se emplea este verbo para expresar la causa, aunque no todas las causas de muerte son expresadas con construcciones con PAR y alrededor de la mitad de los empleos con PAR no expresan causa, como ocurre en el último de los ejemplos presentados. También suele expresar la cercanía a la muerte, como en el mismo ejemplo. No resulta claro, sin embargo, que entre estas formas y sus contrapartes con PAR exista una diferencia, ni que estas tengan algún sentido o comportamiento especial. (387) ovieron muy grand mingua de las viandas, e muriénse de fambre los omnes e aun las bestias. (GE, f. 341r) (388) E non me duelo de morirme ya, pues a Dios non fago aquí servicio. (GE, f. 79r) (389) E lloró allí tanto que fallecié ya e estava por morirse. (GE, f. 271r) Finarse (390) E otrossí pues que Jacob allí llegó de Mesopotamia, poco tiempo visco su padre Isaac, e finóse. (GE, f. 86v) 234 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="235"?> Nacer(se) Entre nacer, un verbo altamente frecuente en la obra, y nacerse, hay una dife‐ rencia semántica: la forma con PAR expresa un nacimiento de forma espontánea, más propio de la naturaleza que del hombre, incluso de las plantas, al menos en el texto. Obsérvense los siguientes ejemplos. (391) Dixol que aquella noviella allí se naciera de la tierra. (GE, f. 71r) (392) E fázense ý frutos de todas naturas cuyos árvoles se nacen ellos por sí. (GE, f. 126r) Adormir(se), adormecer(se) En el texto se encuentran 2 variantes del verbo dormir con PAR que, aunque no son muy frecuentes, indican ‘caída en el sueño’ o cambio de estado con un sujeto proto-paciente, como en el primer ejemplo. El verbo sin partícula, por su parte, expresa ‘dormir’, como en el último ejemplo, o tener relaciones sexuales. (393) E sobr’esto que se adurmió allí en la oración, e allí recibió sobr’aquellas palabras respuesta de Dios en sueños. (GE, f. 76v) (394) E assí como el sol se puso adormecióse. (GE, f. 54v) (395) E fízolo Rebeca por aquella razón que aprendiera, e durmió sobre aquellos ramos e aquellas fojas. (GE, f. 76v) Reír(se) (396) yaziendo él así / 2/ descubierto e durmiendo vino Cam su fijo mediano, e cuandol vío tal yazer ríxose d’él. (GE, f. 15v) Morarse Aunque puede aparecer en contextos muy similares, como puede apreciarse, quizás el se aporte un matiz de permanencia o incluso aspectual similar a ya. (397)- bolvieron e las lides que ovieron con los naturales que fallaron ý que se moravan ý. (GE, f. 67v) (398) ante que Dios destroyesse a Sodoma e Gomorra por la maldad de los que moravan ý. (GE, f. 52r) Resumiendo, en el texto encontramos mucha variedad tanto en verbos como en ámbitos semánticos y puede afirmarse que estos últimos son, prácticamente, los contemporáneos. En cuanto al número, no se trata de un texto especialmente abundante en Ps-SMA, algo entendible, ya que la cuantía de verbos de despla‐ zamiento con PAR, que suelen constituir una cantidad importante o mayoritaria de las Ps-SMA, es inferior —teniendo en cuenta el volumen del texto— a otros discursos de su época o posteriores. Este es el caso de irse y mucho más de venirse, 8.2 Textos de los siglos XIII al XV 235 <?page no="236"?> que apenas aparece en el texto. Formas como tornar, partir, etc., no en Ps-SMA, sí son empleadas en el texto con PAR, pero no estamos en condiciones de hacer afirmaciones sobre su empleo con y sin PAR, pues no los hemos estudiado en detalle. Solo podemos afirmar que, desde un punto de vista semántico suplen, al menos en parte, funciones que en otros textos podría tener irse. Las PAR en el texto pueden aportar un matiz semántico, como en irse ‘abandonar un lugar’, aunque no sistemáticamente, o salirse, con una especiali‐ zación en lo figurado, razonarse ‘expresar razones’ o nacerse ‘nacer de modo espontáneo’ y propio de la naturaleza, en especial del mundo natural. También puede verse una especial relevancia del sujeto (proto-agente) en algún verbo como saberse, aunque no es evidente que no esté este valor en todas sus contrapartes sin PAR, y como proto-paciente en adormirse o adormecerse, pero en compañía de una preposición. En cuanto a los valores aspectuales, puede plantearse la presencia de ingresividad o perfectividad en ejemplos de irse, pero no junto a todos los tiempos verbales, como expusimos. Sí se aprecia ingresividad en adormirse o adormecerse, y un sentido cercano a ya en el caso de afircarse ejemplificado. No obstante, en muchos casos no es posible determinar un sentido o comportamiento especial en las formas con PAR, más allá de que sus sujetos son casi exclusivamente inanimados, exceptuado las plantas en los casos de nacerse. En el siglo XIV recordamos que trabajamos con dos obras: la Crónica de Sancho IV, anónima, y la Crónica del Rey don Pedro, de Pero López de Ayala. Los datos sobre las Ps-SMA en la obra del autor anónimo aparecen en la segunda columna con verbos y los de la obra de López de Ayala en la tercera. En ambas encontramos menos verbos que los recogidos en el siglo anterior, algo que resulta comprensible al tratarse de textos mucho más breves. Aunque también, al versar sobre temas más épicos y tener un tono más oficial, hay menos espacio para ciertos ámbitos semánticos. Llama la atención que, a pesar de no emplearse muchos verbos, el porcentaje de aparición de las Ps-SMA es más alto que en la obra alfonsí, una cuestión que consideramos que se debe al empleo de verbos de desplazamiento, como veremos a continuación. En la Crónica de Sancho IV, en cuanto a la forma y posición de la PAR, seguimos encontrando variantes amalgamadas y posposiciones a verbos conjugados y también PAR antepuestas y desligadas, como en los siguientes ejemplos. (399) el rrey salio de areualo & vinose para valladolid. (C.Sancho IV, f. 62v) (400) non dio tan buena Respuesta commo ellos quisieran & con tanto se vinjeron. (C.Sancho IV, f. 63r) (401) antes dixeron que si se non vinjese que ellos se vernjen. (C.Sancho IV, f. 64r) 236 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="237"?> El hecho de que se hayan citado tantos ejemplos con venir(se) no es casual, pues a este verbo se debe la mitad de las Ps-SMA del texto y además sus apariciones duplican a las de ir(se). Los otros verbos que aparecen: tener(se), llegar(se), querer(se) y, con dudas, ? atreverse, ? pasarse, ? recelarse y ? apercibirse tienen entre cinco y una aparición. Todos son, por lo demás, ya conocidos de otras obras; los ejemplificamos. (402) Acordaron que el rrey que se fuese para Roa. (C.Sancho IV, f. 69v) (403) don aluar rrodriguez & don esteuan ferrandez & don pero aluarez & don juan fernandez de limja & otros rricos omnes que se tenjan con ellos. (C.Sancho IV, f. 63v) (404) E tan çerca se llegaron los moros de la villa que quando non pudieron auer omne del mundo non pudieron tomar lengua njnguna. (C.Sancho IV, f. 63r) (405) desque se el viese con el Rey su señor que el ge lo cometiese esto se quisiese ca el nunca en ello fablaria. (C.Sancho IV, f. 64v) (406) dixole que el que se Reçelaua del rrey porque el se gujaua mucho por don gomez garçia. (C.Sancho IV, f. 65r) (407) quando los moros que estauan con el jnfante don juan vieron que el que fazia mucho por tomar la villa & non pudo leuantaronse de la çerca & pasaronse allen la mar. (C.Sancho IV, f. 78r) (408) llegaronle nueuas en commo el rrey abeyacob se aperçebia quanto podia para enbiar çercar a tarifa. [C.Sancho IV, f. 77v] En cuanto al significado, venirse no significa un desplazamiento en la dirección del emisor, sino un desplazamiento sin mayores restricciones o una vuelta al lugar de origen, como en los siguientes ejemplos. (409) el rrey salio de areualo & vinose para valladolid. (C.Sancho IV, f. 62v) (410) dixeron a abenyuçaf que creyo que la villa era yerma & que se fueran dende todos los moradores despidieronse del rrey & vinjeronse para sus tierras. (C.Sancho IV, f. 64r) Entre ir e irse, por otra parte, tampoco hay diferencias claras, como se observa en los siguientes ejemplos. (411) Acordaron que el rrey que se fuese para Roa. (C.Sancho IV, f. 69v) (412) E don juan nuñez partiose el rrey muy pagado & fuese para castilla. (C.Sancho IV, f. 74v) Por lo demás, no son escasas las apariciones de partirse, tornarse y volverse que consideramos Ps-CMA, así como apariciones de morir, casar, comer y fincar sin PAR. En la forma casar se presenta el evento desde la perspectiva de alguien que casa o manda a casar a otra persona, como en el siguiente ejemplo: 8.2 Textos de los siglos XIII al XV 237 <?page no="238"?> (413) luego caso don juan nuñez a su fijo con doña ysabel. (C.Sancho IV, f. 74r) En el fragmento analizado de la Crónica del rey don Pedro de López de Ayala la situación es similar en cuanto al número de verbos y ámbitos semánticos. Los verbos de desplazamiento irse y venirse son con diferencia los más frecuentes, aunque otra vez es irse el verbo mayoritario. En irse la PAR es, sin embargo, más frecuente que venirse, tanto en número como en relación con las variantes sin PAR de cada verbo. Es decir, es una situación muy diferente a la de la otra crónica hispana del XIV en la que venirse era preponderante. En cuanto a una posible diferencia entre variantes con y sin PAR, no puede apreciarse que exista una diferencia sistemática clara, pues pueden alternar en contextos muy similares e ir puede aparecer con de con el significado de ‘partir’, en particular con participios: (414) don Tello era ydo de su rregno. (Ayala-Crónica, V, l. 3) Encontramos también en construcciones Ps-SMA: llegar(se), temer(se), ? atrever(se), ? quejarse, trabajar(se) y acaecer(se), ya vistos en el siglo XIII. Llegar(se) Puede tener un sentido espacial, pero también significar acuerdo, como en los siguientes ejemplos. (415) por se poder rregir e gouernar a su voluntad e a su auentaja e que pudiesen lle‐ garsse a la tierra que era suya. (Ayala-Crónica, p.-48) (416) non preçiaua la guerra e que non queria llegarse a auer pleytesia. (Ayala-Cró‐ nica, p.-69-70) Trabajar(se) Solo constatamos una aparición de este verbo con PAR y parece tener más bien un sentido mental, la reproducimos. (417) E quanto en esto, que non se trabajase, que non era cosa que el pudiesse librar. (Ayala-Crónica, p.-92) Acaecer(se) Lo encontramos con el sentido de ‘tener lugar’, como en el siguiente ejemplo. (418) E alli se acaesçio en vna pelea que el rrey * Albuhaçen ouo con el rrey * Aluanen su fijo, e fue vençido el padre. (Ayala-Crónica, p.-147) ? Recelarse Al poder observar el verbo en un contexto más amplio y en varios casos, tendemos a pensar que es Ps-CMA, pues la PAR suele ir aparejada a la existencia de la preposición, como en el ejemplo siguiente. 238 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="239"?> (419) fizose vn rruydo muy grande entre los señores que leuauan el cuerpo del rrey don Alfonso rreçelandose de sus fijos de la dicha doña Leonor, que alli eran. (Ayala-Crónica, p.-112) Otros verbos, como morir, salir «sallir», callar o comer, aunque aparecen en la obra, no se emplean con PAR. Comer aparece con objeto definido, pero sin PAR, como en el siguiente ejemplo: (420) valian todas las otras viandas muy caras, e avn assy non las auian e comian los cauallos e las mulas. (Ayala-Crónica, p.-58) Luego, aunque posiblemente la disminución en el número de verbos, que no en la frecuencia de aparición con respecto a lo que observamos en el XIII, puede estar relacionada con la menor extensión del corpus que hemos usado para este siglo, presumiblemente, al menos en este texto, han influido otros factores, además de los estilísticos. Por ejemplo, una selección léxica que no favorece la construcción, como pesar en lugar de arrepentirse. En el siglo XV se vuelve a trabajar con una sola obra, que supera las 100 000 palabras. Esto puede favorecer la variedad verbal, aunque pensamos que hay también algo en el estilo del autor que quizás puede hacerlo. En todo caso, tenemos 13 verbos en diversos ámbitos semánticos. No hay grandes cambios, pero sí algunos casos que no habíamos detectado en la centuria anterior, como callarse e imaginarse. Veamos algunos ejemplos. (421) quien lo fizo antes se callo. (Arc-Atalaya, f. 247v) (422) Enpero non pudo dar tanto a sus males Recaudo que non ouo de venir a caer en el mal que se esmaginaua. (Arc-Atalaya, f. 67r) También aparecen otros verbos ya conocidos como adormirse, que sigue siendo la forma para pasar de la vigilia al sueño, morirse, sonreírse, entrarse y llegarse, tanto para acercarse a persona como a lugar. Veamos algunos ejemplos. (423) E enesto adurmiose & vinole santo pelayo. (Arc-Atalaya, f. 107v) (424) E veyendo que las gentes se les morían […] andodieron ansi fasta dos meses. (Arc-Atalaya, f. 242v) (425) sonrriose opas E don pelayo entrose a la cueua. (Arc-Atalaya, f. 77v) (426) despues que dexo a don alfonso el Reyno nunca se llego por non quebrantar mandamiento. (Arc-Atalaya, f. 93v) El resto son los verbos ir(se) y venirse: ir(se) es la forma mayoritaria con más de un centenar de casos, y venirse, que puede seguir describiendo desplazamiento sin relación con el emisor y parece en ocasiones tener como referente a figuras principales de la narración, también está abundantemente representado. Ambas 8.2 Textos de los siglos XIII al XV 239 <?page no="240"?> formas, con más de cien apariciones, suponen alrededor del 80% de las Ps-SMA. Irse sigue siendo una opción para indicar desplazamiento y el abandono de un lugar sin necesidad de indicar destino, hecho que también puede expresarse con partir, que sigue estando presente. Con respecto a la sintaxis de la partícula, puede seguir encontrándose pospuesta al verbo, aunque, al menos en las Ps-SMA, aparece mucho más en algunos verbos, por ejemplo, en venirse, que en otros. Suponemos que esto se debe a que su uso, al menos en cierta medida, deriva de una rutinización o fosilización de construcciones propias de otra época. Antes de terminar este apartado hacemos una breve recapitulación de lo observado en las obras analizadas: la PAR puede aparecer en Ps-SMA junto a verbos diversos y en diferentes ámbitos semánticos; estos son, ya en la General Estoria, grosso modo, los que encontramos hoy. Hemos de exceptuar el ámbito del consumo, salvo una excepción en el texto alfonsí, y una muy anecdótica presencia en otros ámbitos como el de la muerte. Los verbos de desplazamiento constituyen en número el ámbito fundamental de estas construcciones. 8.2.2.2 Textos franceses de los siglos XIII, XIV y XV Lista de obras por siglo: • Siglo XIII Grandes chroniques de France (desde Troya hasta el reinado de Dagobert I), Anónimo (columna 1) • Siglo XIV Chronique de Charles IV le Bel (en Grandes chroniques de France), Anónimo (columna 2) Chronique de Morée, Anónimo (columna 3) • Siglo XV Histoire de Charlemagne, Jean Bagnyon (columna 4) 240 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="241"?> 104 La partícula no aparece siempre, en el manuscrito la combinación tiene la forma sen. Siglo XIII Siglo XIV Siglo XV Desplazamiento Cambio / no cambio de lugar (s)(’en) aler  104 s’en aller s’(en) aller s’en aller (se) courrir - - (s’en) courrir (s’)échapper s’(en)eschaper - s’echaper (se) enrevenir - - - (s’)être (s’)être (s’)être - s’en fuir - - - s’en issir - - - (s’en) repairoit - - - (s)(’en) venir (s’en) venir (se en) venir (s’en) venir - - (s’en) revenir - Mental (se) douter (se) douter - (se) doubter ? (se) déses‐ pérer - - - (se) penser (se) penser - (se) penser (se) pour‐ penser - (se)pour‐ penser - (se) repentir - - se repentir (se) soufrir - - - Percepción - - (s’)ouïr ‘oír’ - Consumo - - - (se) dîner- Expresión emo‐ ciones o pensa‐ miento - - - - Aspectuales - (se) demeurer (se) demeurer - 8.2 Textos de los siglos XIII al XV 241 <?page no="242"?> Acciones (se) combattre (se) combatre (se) combattre (se) combattre (se) clamer - - - - - se marier - - (se) oser - - s’(en) taire - - - - se travailler - - - Cambio estado s’endormir - - - - (se) mourir - (se) pâmer Otros - - s’avoir - Total Verbos: 20 Ejemplos: 206 (0,21%) Verbos: 9 Ejemplos: 22 (0,17%) Verbos: 10 Ejemplos: 62 (0,36%) Verbos: 11 Ejemplos: 86 (0,11%) Tabla 27: Ps-SMA en textos en francés del siglo XIII al XV En el siglo XIII, la crónica de las Grandes Chroniques de France, desde Troya hasta el reinado de Dagobert I, presenta 21 verbos con PAR que pueden considerarse casos de Ps-SMA. Hemos considerado como un mismo verbo se aller y s’en aller, así como se venir y s’en venir, pues la variación se debe a que la presencia de esa partícula no es todavía fija en estos contextos. Tomamos como verbo aparte se enrevenir, que tiene el sentido de ‘retornar’, como en el ejemplo. (427) Theodore quie en nul cas ne fu trove coupable, sen revint a Marseille. (GCF- I, p.-226) No hemos contabilizado las variantes de partir, tourner y otras PS-CMA, ni un ejemplo en el que demeurer ofrece dudas en el original, así como tampoco el ejemplo que reproducimos de commencer, por considerar que la PAR se debe a plaindre, que suele ir con partícula. (428) Les bestes se commencierent a plaindre. (GCF-I, p.-222) En cambio, sí incluimos ejemplos como se travailler, que ejemplificaremos más adelante, ya que, aunque ‘trabajar’ puede tener usos transitivos, lo consideramos, teniendo en cuenta sus empleos, un verbo fundamentalmente intransitivo. Si bien ni la cantidad de verbos ni el porcentaje por número de palabras (0,21%) son bajas, todos se concentran en tres ámbitos semánticos: el desplaza‐ 242 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="243"?> miento/ cambio, no cambio de lugar, el cambio de estado y las acciones. El primero de ellos es, con diferencia, el más representado, con alrededor de 60 ejemplos de aller y de 30 fuir; en otros ámbitos, el único verbo importante es combatre, con alrededor de 30 ejemplos. Puesto que la mayoría de los verbos son ya conocidos, pues aparecían en la Chanson de Roland, ejemplificamos aquellos que no lo son: se travailler, s’en issir, s’en courrir y se soufrir. Ofrecemos un ejemplo de cada uno: (429)- Mais envain se travailloint. (GCF-I, p.-251) (430) lui manda […] quil sen issit. (GCF-I, p.-166) (431) Elle ne se pouvait souffrir que le roy se mariast. (GCF-I, p.-285) (432) Au roy Childebert sen courut pleurant. (GCF-I, p.-90) Se (travailler) Significa ‘intentar con fuerza e intensidad’ y sus sujetos son proto-agentes. Issir Posee el sentido de ‘salir’. En los dos ejemplos que tenemos hacen referencia a salir de un lugar cerrado, pero, en realidad, solo contamos con esos dos ejemplos. Soufrir Tiene un sentido mental y cercano a ‘soportar’. Courrir Tiene el sentido de ‘correr’ o ‘desplazarse’, sin que podamos apreciar nada específico en el uso. Con respecto al resto de los verbos, venir, ya conocido, no tiene el significado actual, sino que puede funcionar como aller, puesto que el narrador lo emplea para relatar desplazamientos a diversos lugares, como en el siguiente ejemplo. (433) il s’en vint a la cite de Metz. (GCF-I, p.-133) Pasamos a comentar sucintamente algunos aspectos formales de la PAR en el texto: sei ni ninguna otra partícula de esta serie están presentes. Tampoco moi, toi, soi ni me o te aparecen nunca en el contexto de Ps-SMA, a pesar de que todas las formas, incluso las de primera y segunda persona, aparecen en muchas ocasiones en el texto, en el que se hace referencia con cierta frecuencia a diálogos entre personajes. El posible aporte de la PAR en los otros verbos, además del de proto-paciente y comienzo del sueño que imprime a s’endormir, es que s’(en) aller tiene como rasgo fundamental que, a diferencia de aller, no exige un destino, sino que tiene el matiz de abandono; y, desde un punto de vista aspectual, puede expresar un evento que se comienza y se termina, como en los ejemplos siguientes. 8.2 Textos de los siglos XIII al XV 243 <?page no="244"?> (434) Apres de ces parolles sen ala le roy. (GCF-I, p.-18) (435) A la femmer le roy Caribert sen ala. (GCF-I, p.-200) Un sentido muy similar puede expresarse ya en este siglo con se (de)partir, es decir, con formas Ps-CMA. De hecho, la idea de abandono de un lugar en el texto es expresada en más de un 50% de los casos no con aller, con o sin PAR, sino con se partir y sus variantes. Veamos los ejemplos. (436) apres se departirent. (GCF-I, p.-70) (437) se departirent les lombards de la terre Golande. (GCF-I, p.-92) S’en aller, por su parte, si bien puede expresar la idea de un cambio más drástico o un sujeto más activo, también puede expresar desplazamientos totalmente normales. El único uso en el texto en el que aller con partícula es lo común es la partida de la presencia de una persona, como en el siguiente caso. (438) qu’il lui avoit donné quant il se fu de lui. (GCF-I, p.-211) Cuando aparece un destino, s’(en) aller puede aparecer con las mismas preposi‐ ciones que aller (a, en). De otro verbo, se combattre, cuya variante con PAR parece ser en el texto la formulación fija del evento, podría decirse que hay un agente especialmente participante. No obstante, aunque lo vemos en los textos referido a una sola persona, la presencia de la PAR junto a este verbo puede tener una explicación por la reciprocidad propia de este evento. En los demás casos, no es posible apreciar un perfil propio de las Ps-SMA debido a los escasos ejemplos del texto. En el siglo XIV, recordamos, hemos trabajado con dos obras, la primera en la tabla, una crónica proveniente de las Grandes Chroniques de France (Charles IV Le Bel) y la segunda, una parte comparable en extensión, de la Chronique de Morée. Ambas obras son anónimas, y en la BFM, donde se recogen ambas crónicas, no se explicita la variedad dialectal de ninguna de ellas, como suele hacerse con otros textos. Una lectura de estas obras evidencia que se trata de variedades diferentes, no podemos decir si diatópicas o de escriptas, como se desprenderá de parte del análisis. Además, la primera obra puede tener la influencia latina propia de este tipo de texto en esa época y de su redacción, mientras que a la segunda se supone una fuente griega (Bouchet, 2005). Algunos comportamientos en las Ps-SMA son los mismos que en el siglo XIII y no vamos a repetirlos; otros, sin embargo, sí merecen atención. Ya en la tabla puede percibirse que entre las dos obras hay diferencias marcadas por lo que a la cantidad de apariciones de construcciones Ps-SMA se refiere. La segunda obra 244 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="245"?> 105 El primer número corresponde al folio y el segundo a la numeración que aparece a lo largo de toda la obra para fragmentos similares a un párrafo moderno. 106 Sí lo constatamos en un texto provenzal del XIV que no forma parte del corpus básico de esta investigación, el Registre criminel du Châtelet (s. XIV): «Lequel maistre d’ ostel dist à lui qui parle qu’ ilz se disneroient ensamble, et après parleroit à lui» (RC, 526). contiene, teniendo en cuenta el número de palabras, casi el doble de apariciones que la primera. Si observamos las características formales de la PAR, una cuestión propia de la Chronique de Morée —además de la ya mencionada abundancia de Ps- SMA— es que la forma se puede aparecer como si; o sea, por decirlo rápido, a la italiana. Justo esa es la forma mayoritaria, aunque también puede encontrarse apostrofada o como se. Veamos los siguientes ejemplos: (439) Et si tost comme le legat fu arivés au port de Jarra, si vint de l’autre part Alexi. (C.Morée, 11/ 32) 105 (440) et se parti de la Morée et s’en ala par ses journées tout droit en France. (C.Morée, 43/ 127) (441) Et la se combatirent le mieulx que cescuns pot. (C.Morée, 84/ 233) Por lo que a los verbos constatados se refiere, parler, ouïr ‘oír’ y avoir, no habían aparecido en siglos anteriores. Veamos los siguientes ejemplos. (442) Et quant le duc de Venise, le bon preudomme, vit et oït la grant absolucion dou saint pape, si parla a sa gent et dit que grans hontes et desprisement de toute sa gent lor seroit se il abandonoient la compaignie des pelerins. (C.Morée, 12/ 35) (443) Et après, si orent lor conseil sur ceste aventure qui estoit avenue de l’empereor. (C.Morée, 17/ 55) (444) Et cellui Quir Saqy l’empereor si avoit a femme la suer de l’empereor de Alemaigne. (C.Morée, 9/ 27) La abundancia de apariciones tiene su explicación, además de a la presencia de más de 20 apariciones de ouïr y menos de 10 de parler, se debe a una tendencia más acusada que en otros textos al empleo de verbos de desplazamiento con PAR. No resulta posible, sin embargo, apreciar diferencias entre las formas con o sin PAR ni características propias de las construcciones con PAR de estos nuevos verbos. La única excepción sería avoir, que expresa una posesión realmente importante, como en los dos últimos ejemplos antes citados. El siglo XV, con L’Histoire de Charlemagne de Jean Bagnyon (con unas 80 000 palabras) presenta con se dîner —en el texto como «se disner»— un ámbito semántico como el consumo, no registrado hasta el momento en francés 106 y con 8.2 Textos de los siglos XIII al XV 245 <?page no="246"?> un solo ejemplo en español. Además, se constata el verbo morir. Obsérvense los ejemplos que siguen. (445) Et aprés cela, il regarda en une partie de la sale et vist seoir a terre treze povres, qui se disnoient comme les aultres. (Bag-Charlem, p.-190) (446) viens moy seccourir, car tuvoys bien que je me meurs, et ne tarde plus ! (Bag- Charlem, p.-197) En relación con las dimensiones del texto, sin embargo, la presencia de cons‐ trucciones Ps-SMA es del 0,11%, la más baja hasta el momento. Esta divergencia resulta explicable por el empleo menos frecuente con respecto a las obras anteriores de verbos de desplazamiento. No nos parece rara esta disminución en el caso de venir, al que, incluso observadas y contrastadas las apariciones con y sin PAR, la construcción con la partícula no parece distinguirse en nada y mucho menos que se trate de desplazamientos con más fuerza o vitalidad. Compárense los siguientes ejemplos. (447) Baland l’admiral, pere de Fyrebras, les ouÿt, il s’en vint audevant d’eux. (Bag- Charlem, p.-69) (448)- Olivier vint és ennemys et frappa sur eulx. (Bag-Charlem, p.-65) También aller aparece con PAR solo en 23 ocasiones de las más de 400 del verbo recogidas, aunque sí tiene la especificidad con respecto a la variante sin PAR de poder aparecer sin destino, como en el siguiente ejemplo, y su presencia es mayor que las formas sin partícula cuando el destino es persona. (449) Et jure M. son dieu et sa puissance que jamais nes’en ira sans faire guerre. (Bag-Charlem, p.-29) (450) Fyrebras-s’en-ala-a-l’ombre. (Bag-Charlem, p.-30) En cuanto a las posibles aportaciones de la PAR, además de lo que ya habíamos comentado con respecto a aller, se mourir, aunque solo encontramos un ejemplo, tiene ciertamente cercanía temporal a la muerte. 8.3 Siglos XVI y XVII 8.3.1 Presentación del corpus En el siglo XVI, el mundo textual que encontramos no se parece mucho al del XV, quizás se debe también a que el mundo después de la llegada de los europeos a América, la imprenta y algo que podríamos denominar los aires del Renacimiento tampoco es el mismo. Sigue existiendo una producción 246 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="247"?> cronística con tema local y se siguen contando sucesos locales o lejanos protagonizados por coterráneos, como se había hecho en el Medioevo. Sin embargo, en ambos espacios, cada vez más, los textos que narran sucesos, incluso los que se llaman a sí mismos historias, se dedican al mundo, a la naturaleza o a más allá de Europa. No encontramos textos iguales a los dos lados del Pirineo, pero hemos explorado la producción textual de ambos en busca de muestras de ambas tendencias. En el ámbito hispano encontramos crónicas al estilo más clásico, con un cronista real como Antonio de Herrera que se ocupa de una historia relativamente cercana e incluye al Nuevo Mundo, lo cual le infunde nuevos aires a la textualidad. Pero hay también una historiografía de nuevo cuño, en cuya elaboración intervienen hombres cuyo oficio no es la escritura, pero que son testigos presenciales de hechos que consideran dignos de memoria. En el área francesa hay una narración de sucesos de un pasado cercano realizada por personas con profunda formación humanística. Su máximo exponente es el Registre-journal du regne de Henri III, de Pierre de L’Estoile, que, sin ser una crónica en el sentido más tradicional, por ejemplo, si se atiende a la estructuración de la obra, vemos que tiene una prosa propia o muy cercana a este género. Encontramos también una narración de sucesos personal, sin los elementos bélicos de la española, pero también hecha por no profesionales y sobre una realidad «extraña». Hemos decidido, ya que en el área hispana vamos a trabajar con un texto escrito en la península ibérica y otro en América, ambos representantes de las dos diversas tendencias en la narración de sucesos de las que hablamos, tomar también dos textos franceses, uno de cada tendencia. En el área hispana, que se ha extendido al otro lado del Atlántico, hemos trabajado con dos obras. En la península ibérica con Antonio de Herrera y Tordesillas, cronista mayor del rey, quien, entre otras obras, escribe una Historia general de los hechos de los castellanos en las Islas y Tierra Firme del mar Océano que llaman Indias Occidentales, obra también conocida como Décadas. Se publica en 1601, pero fue redactada en el XVI. Herrera, oriundo de Cuéllar (Segovia), posee una amplísima cultura, conoce varias lenguas, entre ellas, por supuesto, el latín, y es un prolífico y avezado cronista. En buena medida, en algunos fragmentos más que en otros, esta obra es un relato de viajes y descubrimientos, con elementos biográficos sobre quienes participan en las expediciones. Aunque el nombre de la obra pueda hacer pensar lo contrario, el autor nunca estuvo en América, es decir, que se apoyaba en fuentes, como hacen casi siempre los cronistas, pero no puede decirse que sus fuentes fueran americanas, 8.3 Siglos XVI y XVII 247 <?page no="248"?> 107 No parece contar hoy con relevancia académica la hipótesis de que el autor sea Hernán Cortés. Véase Serés (2013). 108 Véase Serés (2011: IV). sino de peninsulares desplazados a América. Máxime porque el periodo que analizamos son los primeros años de la presencia europea en América. Se ha trabajado directamente con la edición de 1601, pues en las ediciones modernas encontramos importantes diferencias con la de principios del XVII. Esta —y esto es importante— es una edición de las imprentas reales. Este hecho unido a que estamos ante un autor cuyo oficio es escribir y en cuyos textos puede apreciarse una cuidada redacción, da como resultado una prosa de la que puede esperarse un alto grado de elaboración. En el área americana, hemos trabajado con la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, de Bernal Díaz del Castillo. 107 Se ha trabajado con las ediciones de Guillermo Serés y de Barbón Rodríguez (recogida en el CORDIAM), en las que se edita el manuscrito firmado por Bernal Díaz, conocido como Manuscrito G. En el stemma codicum que suele ser aceptado hoy, 108 este sería una copia firmada por el autor de la ampliación de 1568 de un memorial de guerras realizado antes. Dado que tanto el memorial como la ampliación, y también la otra copia sacada, se han perdido, las ediciones basadas en este manuscrito son las más aconsejables. En el manuscrito, a pesar de estar firmado por el autor, pueden distinguirse tres manos diferentes y solo una de ellas, según Sáenz de Santamaría (1984), sería la del autor. Bernal Díaz, oriundo de Valladolid, llega a América con veinte años, y, después de tres años en el Caribe pasa a lo que sería el Virreinato de la Nueva España, donde participa en la conquista de México. No podemos decir, y esto es importante que se tenga en cuenta, que sea un autor americano, sino un peninsular que llega a América. Podría, evidentemente, haber cambiado algo su forma de hablar, pero la formación de variantes regionales no sería tan rápida y es de suponer que las personas que llegaban a las nuevas tierras no cambiaran del todo su forma de hablar y mucho menos de escribir. En todo caso podríamos decir que son autores en cuyos textos podría aflorar algún rasgo propio de las variedades americanas en formación. Su obra tiene puntos de contacto con las anteriores, pero también diferen‐ cias. En ella, al igual que en las anteriores, hay una figura central, pero no es un rey, sino un conquistador: Hernán Cortés. Hay también tanto narración de los viajes y peripecias de un grupo de hombres en un mundo para ellos desconocido como descripción de ese entorno, sus habitantes y sus costumbres. Su estilo no es tan elevado ni sus textos tan elaborados como los de Herrera, aunque no estamos ante un manuscrito escrito en el campo 248 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="249"?> de batalla y que carezca de toda elaboración, como se deduce de la historia documental que ya hemos comentado. Por último, ha de señalarse que se trata de un cronista que escribe sobre sus vivencias. Según el propio autor, aunque no podemos creer a pie juntillas lo que los autores dicen sobre sí mismos, no es latino, ni sabe del arte de escribir. El contraste entre estas dos obras, más que para una comparación diatópica o dialectal, pues un autor es segoviano y el otro un vallisoletano que vive en América, puede resultar útil para observar las posibles diferencias entre un texto más cercano a la distancia comunicativa (el del texto impreso del cultísimo cronista real) y otro cercano a la inmediatez comunicativa (el del soldado que sabe escribir, pero no cuenta, que sepamos, ni con una formación académica ni, por lo que deja traslucir su obra, con una amplia cultura). En el área francesa, en la que según la periodización más al uso de esta lengua el siglo XVI se halla a caballo entre el moyen français y el français Préclassique, trabajaremos con parte de los Registre-journal du regne de Henri III (tomos 1 y 2) de Pierre de L’Estoile y con la fascinante Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil de Jean de Léry. Pierre de L’Estoile es un autor con formación humanista, fue profesor de Derecho, procede de Orleans y posteriormente vive en París. Su obra, entre la crónica antigua y la moderna, ha sido llamada crónica, memoria o diario, y tiene un poco de todo ello; posee, junto a un alto grado de elaboración, ligereza estilística. Hay que decir que en ella incluye algunos fragmentos en verso sobre algún suceso. Nos hemos servido de la edición de Madeleine Lazard y Gilbert Schrenck de 1996. Jean de Léry (1578), proveniente de Borgoña, escribe sobre sucesos vividos por él en el transcurso de un viaje a América; escribe de Brasil, y como dice el autor, de «l’Amerique mesme». La obra fue publicada casi veinte años después de su vuelta y hemos trabajado con la edición de 1578 (París, Chuppin), disponible en Gallica. Si comparamos con los autores hispanos, De Léry posee más formación académica que Díaz del Castillo, pues abandona el seminario para enrolarse en una expedición. Su prosa es sencilla, pero no descuidada, y sus comentarios nos hacen pensar en un hombre con cierta cultura. Un análisis completo de obras de estas dimensiones para cada siglo y lengua habría sido incompatible con esta investigación. Ciertamente, en el pasado analizamos en su totalidad la General Estoria, pero ninguna de estas obras tiene la relevancia para estas lenguas que tiene la obra de Alfonso X para el español, que, además, al ser tan temprana, podía servirnos para conocer mejor cuál era el punto de partida en una lengua como el español que hoy hace un uso tan amplio de este tipo de construcciones. 8.3 Siglos XVI y XVII 249 <?page no="250"?> Así, con vistas a lograr una cierta similitud en el material tratado y a hacer posible un análisis detallado de las apariciones buscadas y la comparación con las variantes sin PAR, hemos analizado completa la Histoire de Jean de Léry y los dos primeros tomos de Registre-journal du regne de Henri III (la primera con algo más de 100 000 palabras y la segunda con unas 90 000) y fragmentos bastante amplios de los dos textos escritos en español (alrededor de 70 000 palabras de cada obra). La divergencia se debe a que hemos buscado que los fragmentos tuvieran una coherencia interna, es decir, no hemos cortado al azar tomando como base un número de palabras fijo, sino que, comenzando desde el principio, hemos llegado hasta un punto con un cierre temático y estructural. En el siglo XVII, la historiografía o la narración de sucesos de los ámbitos hispano y francés discurre por caminos bastante divergentes. La francesa, muy cercana a la tratadística o a la historia natural; la hispana, aún encandilada por la llegada a América y marcada por la tradición cronística del pasado. Hay también, tanto en España como en Francia, donde ya existía antes, una especie de crónica de las casas reales realizadas in situ. De esta tendencia hemos seleccionado una de cada país. En España trabajaremos con Luis Cabrera de Córdoba y sus Relaciones de las cosas sucedidas en la Corte de España desde 1599 hasta 1614. No es el autor de temas historiográficos más conocido de la época ni esta es su obra cumbre, pero tenemos razones concretas para la selección. En principio, su obra, de la misma manera que la francesa, no se refiere a un pasado lejano, sino a lo que ha ocurrido en la corte en una época cercana y ambos autores hacen crónica de primera mano. Además de ello, existe un manuscrito disponible de esta obra que nos permitirá cotejar los ejemplos que vayamos encontrando. Se ha trabajado con la edición de Madrid, de 1857, pero sin perder nunca de vista el manuscrito. En América ya han nacido mestizos y tenemos cronistas que hablan, además de español, alguna lengua indígena. Algunos de ellos cuentan la historia de pueblos autóctonos del continente americano o la historia común, desde la perspectiva de esos pueblos o desde una perspectiva mixta, como suelen ser ellos mismos. Ese es el caso del autor con el que trabajaremos: Fernando de Alva Ixtlilxóchitl. La obra en cuestión, hoy llamada Historia de la nación chichimeca, fue al parecer intitulada así por Sigüenza y Góngora, en cuyas manos terminaron manuscritos de Ixtlilxóchitl hoy perdidos. Sus fuentes, según el propio autor, son pinturas, relaciones de indios viejos e incluso cantos. La riqueza temática de la obra poco tiene que ver con su estilo, que en algo recuerda a los cronistas menos descollantes de la Castilla medieval. Se ha 250 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="251"?> trabajado con la edición de Alfredo Chavero, una edición mexicana de 1892, tomo II (91-300 palabras). Del siglo XVII francés se estudia la Histoire de France depuis Faramond jusqu’au règne de Louis le juste de François Eudes de Mézeray. En realidad, unas 130 000 palabras del primer volumen. El autor, un renombrado y muchas veces publicado historiador francés, es original de la Saboya francesa. Llegó a ser Historiador del Rey y miembro y secretario permanente de la Académie française. Es, además, un traductor experimentado. Se utiliza la edición de 1685 de Thierry / Guignard / Barbin. 8.3.2 Resultados del análisis 8.3.2.1 Textos escritos en español de los siglos XVI y XVII • Siglo XVI Historia general de los hechos de los Castellanos en las islas i tierra firme del mar océano, Antonio de Herrera (columna 1) Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, Bernal Díaz del Castillo (columna 2) • Siglo XVII Relaciones de las cosas sucedidas en la Corte de España desde 1599 hasta 1614, Luis Cabrera de Córdoba (columna 3) Historia de la nación chichimeca, Fernando de Alva Ixtlilxóchitl (columna 4) 8.3 Siglos XVI y XVII 251 <?page no="252"?> Siglo XVI (España) Siglo XVI (México) Siglo XVII (España) Siglo XVII (México) Desplaza‐ miento Cambio / no cambio de lugar - - andar(se) - escapar(se) escapar(se) escapar(se) escapar(se) estar(se) estar(se) - estar(se) huir(se) huir(se) - - ir(se) ir(se) ir(se) ir(se) llegar(se) llegar(se) - - salir(se) salir(se) salir(se) salir(se) ? pasar(se) ? pasar(se) ? pasar(se) ? pasar(se) quedar(se) quedar(se) - - venir(se) venir(se) venir(se) venir(se) Mental ? arrepentirse ? arrepentirse ? arrepentirse - ? atreverse ? atreverse ? atreverse ? atreverse gozar(se) gozar(se) - - holgar(se) holgar(se) holgar(se) holgar(se) Percepción - - - - Consumo comer(se) comer(se) - comer(se) Expresión emociones / pensamiento ? quejarse ? quejarse ? quejarse ? quejarse - querer(se) - - reír(se) reír(se) - reír(se) Aspectuales - - ? tardarse - Acciones - callar(se) - - ? casarse ? casarse ? casarse ? casarse - - ? desposarse - tomar(se) tomar(se) - - 252 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="253"?> Cambio es‐ tado aparecer(se) (a)parecer(se) - - caer(se) - - - - dormir(se) morir(se) morir(se) morir(se) morir(se) Total Verbos: 20 Ejemplos: 82 (0,12%) Verbos: 22 Ejemplos: 99 (0,15%) Verbos: 15 Ejemplos: 120 (0,17%) Verbos: 14 Ejemplos: 149 (0,16%) Tabla 28: Ps-SMA en textos en español del siglo XVI al XVII En el siglo XVI, entre los dos autores hispanos no hay, pese a su disímil nivel cultural y al tan desigual grado de elaboración de sus obras, grandes diferencias en lo tocante a los verbos empleados. Estos son prácticamente los mismos en el manuscrito y en la edición de las imprentas reales, siendo la única diferencia que Bernal Díaz emplea 12 veces venirse (Herrera solo una) y una vez me quiero, aunque en realidad lo hace al reproducir un refrán; veamos: (451) como dice el refrán «tú me lo ruegas e yo me lo quiero». (Díaz-Hist, f. 34v) Ambos coinciden en emplear varios verbos que no habían sido detectados hasta ahora en los textos analizados del periodo anterior o que se emplean de diverso modo. Veamos algunos ejemplos. Ir(se) El verbo sufre una evolución en esta época, sobre todo semántica y en relación con partir, un verbo Ps-CMA. Partir, un verbo muy frecuente en los primeros siglos analizados, es una forma poco empleada por ambos (10 casos entre formas con y sin PAR en los fragmentos estudiados), menos aún por Bernal Díaz, que solo es responsable de un tercio de las apariciones. A su vez, el sentido de ‘abandonar un lugar’ pasa a ser expresado siempre con ir(se), que, sin embargo, sigue expresando tanto ‘desplazamiento hacia un sitio’ como ‘abandono de lugar’. Holgarse Se verifica en obras anteriores a estas, que sepamos, la primera aparición es en El caballero Cifar (f. 27v). Ambos autores la emplean, pero en Bernal Díaz no se da la variante sin PAR y en Herrera es más frecuente que su contraparte. (452) fuimos a hazer acato al governador; y él se holgó con nosotros, y nos prometió que nos daría indios. (Díaz-Hist, p.-8) 8.3 Siglos XVI y XVII 253 <?page no="254"?> Estar(se) Se emplea con el sentido de ‘permanecer en un lugar’. (453) le mandó que, después que tuviese cargado el navío de bastimentos, se estuviese aguardando en el mesmo puerto. (Díaz-Hist, f. 18v) Quedarse Con sentido locativo, es empleado por ambos autores, como venía siendo normal. (454)- toda la demás gente se quedó en la Española. (Herrera-Hist, p.-74) ? Casar(se) Aparece en ambos autores, aunque es más frecuente en Bernal Díaz. (455) Y murió el padre, quedando muy niña, y la madre se casó con otro cacique mancebo. (Díaz-Hist, f. 29v) Gozar(se) En los dos autores esta forma significa un especial disfrute en el sujeto. (456) Subido el puerto, se gozo de nuevo de la lindissima vista de la Vega. (He‐ rrera-Hist, p.-66) (457) Y como el Holguín lo oyó, se gozó en gran manera. (Díaz-Hist, f. 172v) Comer(se) El verbo ya había aparecido con PAR, de forma excepcional en Alfonso X, pero sí aumenta su empleo con otros sentidos y la relación con la definitud de lo comido que ejemplificamos y comentamos a continuación. (458) fue tanta la hambre que padecieron, que no se puede creer, en tanto grado, que en acabando de parir vna yegua, acudieron como lobos hambrientos y se comieron las pares? [partes] con el hijo. (Herrera-Hist, p.-258) (459) hallado vn índio q ellos, o otros deuian de auer muerto estando ya hediendo, se lo comieron todo. (Herrera-Hist, p.-261) (460) estaban aguardando abajo otros indios carniceros, que les cortaban brazos y pies y las caras desollaban, y las adobaron después como cuero de guantes, y con sus barbas las guardaban para hacer fiestas con ellas cuando hacían borracheras, y se comían las carnes. (Díaz-Hist, f. 164v) (461)- ofrescían a sus ídolos, y la sangre pegaban por las paredes y cortábanles las piernas y los brazos y muslos, y lo comían como vaca. (Díaz-Hist, f. 41v) (462) En en obra de quinze dias se detuuieron, comieron mas de diez mil papagayos. (Herrera-Hist, p.-330) 254 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="255"?> Si comparamos los ejemplos, vemos por una parte que no estamos ante un simple consumo, sino ante uno lleno de brutalidad o incluso, como en el ejemplo de Alfonso X, de canibalismo; aunque no obligatoriamente el canibalismo viene acompañado por la PAR. Obsérvese, además, que, en los dos últimos ejemplos, a pesar de un grado de definición más o menos marcado, no se emplea PAR. Esta puede ser utilizada en algunos contextos de definición y en otros no por un mismo autor, como se aprecia a continuación. (463) También enviamos cuatro indios que quitamos de Cempoal que tenían a engordar en unas jaulas de madera, para, después de gordos, sacrificallos y comérselos. (Díaz-Hist, f. 44v) (464) demandaron licencia a Cortés para quemar y enterrar los cuerpos de los muertos en las batallas pasadas, porque no oliesen mal o los comiesen tigres o leones. (Díaz-Hist, f. 27r) Aparecerse «parescerse» Se encuentran ciertas apariciones desde El caballero Cifar y lo emplea Maimó‐ nides, pero tiene como protagonista el diablo y no elementos inanimados como en este caso. (465) Y luego se paresçieron las grandes sierras nevadas que en todo el año están cargadas de nieve. (Díaz-Hist, p.-34) Tomarse Ambos autores lo emplean como acción para ‘apropiarse de objetos’, cercana a ‘robar’ y con un sujeto proto-agente. (466) ¿Y tomarse ha el oro Diego Velázquez como la otra vez? (Díaz-Hist, f. 34v) (467) no sólo no los castigó el cacique, pero-se tomó la ropa. (Herrera-Hist, p. 185) Entre los dos autores, además de las diferencias mencionadas, hay cierta divergencia en cuanto al número de apariciones en relación con el número de palabras del texto, más elevado en Bernal Díaz. En Herrera, además del apenas existente empleo de venirse, pueden incidir en el bajo porcentaje su sentido estilístico, que le desaconsejaría el empleo reiterado de una misma construcción, su amplio vocabulario, que le permite usar sinónimos cuando Bernal Díaz tiene que repetir un término, y la existencia en su obra —no en la del vallisoletano— de pasajes descriptivos, que no son propicios para este tipo de apariciones. Además de ello, mientras algunos verbos son empleados por Bernal Díaz casi siempre con PAR, en Herrera dichos usos son más limitados. Así, en holgarse, mientras en Herrera las formas con PAR son cerca de un cuarto de las apariciones, en Bernal Díaz suponen el 90%. 8.3 Siglos XVI y XVII 255 <?page no="256"?> En general, en el siglo XVI aparecen verbos que antes no se habían verificado, o solo en aisladas ocasiones, en particular relacionados con el disfrute, como gozarse u holgarse, o con cambios de estado como morirse, con un sujeto protopaciente. Hay también una ampliación del uso de comer y de su empleo ante objeto determinado, si bien no es sistemático. La PAR se extiende o va generalizando ante verbos como ? casarse y es asociable con frecuencia al rol de proto-agente (tomarse, holgarse o gozarse) o a matices semánticos, como en irse y tomarse. Los valores aspectuales, exceptuando los ya comentados para irse y los perfectivos que adquiere junto a comerse, suelen ir aparejados a un tiempo verbal asociable a la perfectividad. Numéricamente, parece que los usos han descendido, pues los verbos de desplazamiento, excepto irse, se emplean menos con PAR. En el siglo XVII, en los fragmentos analizados de las obras de Cabrera de Córdoba y la de Alva no observamos grandes diferencias en cuanto al número de verbos diferentes empleados, aunque sí un porcentaje menos elevado de uso de las Ps-SMA tomando en cuenta el número de palabras en Alva, que descansa en buena medida en los empleos de irse. Sobre todo llaman la atención los verbos empleados, más elevados en el autor peninsular, como ? desposarse, y otros que están en el autor americano, pero sin PAR. Ese es el caso de caerse, tardarse o andarse. Reproducimos algunos ejemplos. (468) Se cayeron hasta cincuenta casas. (Cab-Rel, p.-471) (469) estuvieron presentes algunos principes entreteniendose con las senoras y princesas, en lo cual se tardaria [el rey] un hora. (Cab-Rel, p.-478) En ambos autores, irse es el verbo con mayor presencia, pero mientras en Cabrera tiene 51 apariciones en el fragmento en el texto de Alva Ixtlilxóchitl, aunque aparecen verbos de varios ámbitos semánticos, el más representado con diferencia es de los desplazamientos, y en particular el verbo irse con cerca de 80 apariciones. Ambos emplean salirse alrededor de diez veces, pero venirse es apenas utilizado por Cabrera y 17 veces por Alva. En Cabrera observamos un empleo más repartido en los diversos verbos, y en Alva más concentrado en los desplazamientos con usos en pocas ocasiones en el resto de los verbos, exceptuando casarse, un verbo «necesario» en una obra en la que se habla sobre la genealogía de diversos nobles americanos y que se emplea en la obra con y sin complemento y con y sin PAR. Si atendemos al uso que tienen verbos que ya conocemos, venirse e irse, en particular en Alva, estos significan con frecuencia simples desplazamientos. Salirse, por su parte, tiene un sentido cercano a ‘escapar’ o a ‘salir con rapidez’. Veamos los ejemplos siguientes. (470) después que lo dejó aquella noche dormido en el bosque de Tetzcutzinco, se vino á su casa con Tecuhxolotl. (Alva-Hist, p.-128) 256 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="257"?> (471) llegó á la ciudad de Azcaputzalco ya noche, y se fué derecho á casa de un caballero. (Alva-Hist, p.-112) (472) así se salió sin que fuese conocido de las guardias. (Alva-Hist, p.-102) (473) se salió de palacio y á todo correr se vino á las fronteras. (Alva-Hist, p. 280) Por lo demás, el interés se concentra en morir y comer. Morir, en Cabrera aparece en varias ocasiones. Siempre sin PAR y en tono formulario, cuando deja constancia de la muerte de alguien en forma de registro. Y en ocasiones con PAR, cuando tiene que ver con el suceso, refiriéndose a nobles e incluso a los reyes. Damos algunos ejemplos que sirven, además, para ilustrar que puede emplearse en diversos tiempos y formas verbales. (474) Al almirante de Aragon se le ha recrecido cierta enfermedad de orinar sangre, y dicen los medicos que tiene peligro de morirse. (Cab-Rel, pp.-493-494) (475) Los medicos temían que si le mudaban muchas leguas se moriria. (Cab-Rel, p. 497) (476) Hase muerto en Valencia la condesita. (Cab-Rel, p.-511) (477) El conde de la Oliva está en Yalladolid […], fue á la enfermedad de su padre, el comendador mayor de Aragón, que dicen se está muriendo. (Cab-Rel, p. 549) Comerse sigue sin ser obligatorio junto a objeto concreto y definido, aunque, ciertamente, aquí «caza» puede tener un valor genérico, y sigue empleándose para expresar canibalismo. Véanse los ejemplos siguientes. (478) la caza que cazaban los de cada familia, la comían todos juntos. (Alva-Hist, p. 59) (479) los trece tomaron la provincia de Maye, en donde fueron presos de los indios, y vinieron á poder de un crudelísimo cacique que se comió á Baldivia. (Alva-Hist, p.-341) (480) es puso gran temor oír que iban a tierra en donde se comían a los hombres. (Alva-Hist, p.-341) Si recordamos los ejemplos de Herrera antes citados en este capítulo y el ejemplo de la Estoria General también mencionado en el que alguien se come las entrañas de un mozo, parece reforzarse la idea de que no solo la cantidad o la definición, sino también la brutalidad o poca naturalidad del proceso juegan un rol en el empleo de la PAR junto a un verbo como comer. 8.3.2.2 Textos franceses de los siglos XVI y XVII Lista de textos por siglo • Siglo XVI Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil, Jean De Léry (columna 1) 8.3 Siglos XVI y XVII 257 <?page no="258"?> Registre-journal du regne de Henri III, Pierre de L’Estoile (columna 2) • Siglo XVII Histoire de France, de François, Eudes de Mézeray (columna 3) -- Siglo XVI Siglo XVII Desplaza‐ miento Cambio / no cambio de lugar (s’en) aller (s’en) aller (s’en) aller - s’envoler s’enfuir - ? (se) passer - (s’en) venir (se) venir - (s’en) revenir - - Mental ? (s’)imaginer se repentir - (se) douter se douter se figurer Percepción - - - Consumo - - - Expresión emociones - (se) rire - Aspectuales - - - Acciones - (s’)escrier - (se) jouer (se) jouer - - ? se marier ? se marier (s’)oser (s’)oser - (se) taire (se) taire - Cambio es‐ tado (s’)être - - s’endormir s’endormir - - - se glisser Total Verbos: 10 Ejemplos: 44 (0,05%) Verbos: 13 Ejemplos: 51 (0,06%) Verbos: 8 Ejemplos: 39 (0,03%) Tabla 29: Ps-SMA en textos en francés del siglo XVI al XVII 258 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="259"?> En el siglo XVI tenemos algunos verbos que antes no habían aparecido en nuestros textos, como s’en voler o se jouer, verbo este último que en ambas obras aparece con un sentido diverso, en De L’Estoile como ‘arriesgar’ y en De Léry con el sentido de ‘jugar con’. Veamos. (481) Ou que ne suis-je esprit, deslié de ma masse, Pour m’envoler vers eux. (L’Estoile-Reg, t. 2, p.-239) (482) ay veu plusieurs fois les sauvages en rapporter tous en vie [Crocodiles], en leurs maisons, à l’entour desquels leurs petits enfans se jouoyent sans qu’ils leur fissent nul mal. (Léry-Hist, p.-224) (483)- l’Estat français s’esbranle inconstamment-; A Prime se jouant nostre entier changement. (L’Estoile- Reg, t. 1, p.-215) Algunos ejemplos empleados por De Léry nos despiertan ciertas dudas, como los siguientes: (484) Que dirons-nous aussi de ce que s’escarmouchant si fort en sa Cosmographie contre ceux qui appellent ceste terre d’Amerique Inde Occidentale. (Léry-Hist, p.-82) (485) de façon qu’il ne se passoit jour qu’il n’en mist à mort un grand nombre. (Léry-Hist, p.-577) (486) de maniere que ceste espece d’oiseau se passant bien de boire. (Léry-Hist, p.-537) En el primero, el verbo es definido por el DFM como «ESCARMOUCHER, Combattre par escarmouche», pero realmente carecemos de argumentos para calificarlo o no como Ps-SMA. En el segundo, la partícula aporta el significado de ‘vivir sin necesidad de’, aunque como siempre en este verbo existe la posibilidad de que tras el empleo de la PAR se encuentre el uso transitivo de este. A pesar de que los verbos no son pocos, en ambas obras el porcentaje de aparición teniendo en cuenta el número de palabras es inferior al 0,10%, algo que no habíamos visto hasta ahora en ninguna obra y que comparten ambas obras francesas. Algunos usos de estas obras pueden ayudar a explicar esta situación. Las apariciones de s’en aller, aun siendo las más numerosas en ambas obras con 17 y 18 respectivamente, son inferiores a las que tenían las obras de las centurias anteriores y menor que las de las españolas. Otros verbos como partir o, en menor proporción, se retirer, expresan el sentido de ‘abandonar un lugar’ o ‘partir’ sin destino explícito. Se venir prácticamente no existe en las obras (1 caso en De L’Estoile y 2 en De Léry); solo para comparar, en los fragmentos analizados de estas obras hay de 90 000 a más de 100 000 palabras y en el fragmento de Bernal Díaz analizado, con menos de 70-000, ese verbo aparece 10 veces. 8.3 Siglos XVI y XVII 259 <?page no="260"?> 109 Sobre el siglo XVIII en el área hispana véase Guzmán / Sáez (2013) y (2016). 110 Véase Company Company (2012). Súmese a ello que del resto de los verbos que aparece no llegan a 5 apariciones y lo más frecuente es que tengan 1 o 2. Cuando se emplean, con s’en aller suelen tener el sentido de ‘partir’, si bien puede ser una partida algo especial. En s’endormir indican el comienzo del proceso o el cambio de estado experimentado por el sujeto. (487)- C’est grand cas de l’apprehension. Je suis bien trompée si je n’ay veu ce bon homme passer devant moi, pour s’en aller en Paradis. (L’Estoile-Reg, 102, t. 1) Algunos detalles de los usos de estos verbos pueden resultar interesantes. Por ejemplo, se venir puede aparecer aún sin en. (488) c’est à sçavoir que les pauvres gens des champs, à centaines, se venoient par les chemins prosterner et jetter à genoux devant lui. (L’Estoile-Reg, p. 108, t. 2) En el siglo XVII en la Histoire de France, de François Eudes de Mézeray el empleo de Ps-SMA es mínimo. Con la mitad de las apariciones del siglo anterior, a pesar de que en la obra aparecen todos los verbos que se encuentran con PAR en siglos anteriores, el autor parece evitar las Ps-SMA. Incluso verbos como fr. endormir aparecen sin la partícula. 8.4 Siglos XVIII y XIX 8.4.1 Presentación del corpus El siglo XVIII es el siglo de la Ilustración, de la Revolución francesa, y en el área hispana, con una Ilustración más tardía, 109 se ha considerado como un parteaguas entre el español de España y México. 110 En este siglo, para España se ha trabajado con la Historia de la conquista de la provincia de el Itza: reduccion y progresos de la de el Lacandon y otras naciones de Indios bárbaros de la mediación del Reyno de Guatemala á las provincias de Yucatan, en la América Septentrional, de Juan de Villagutierre Sotomayor (1701). El autor, aunque no muy conocido, es relator del Consejo de Indias, de ahí el tema de su obra. Nacido en Valladolid, escribe desde Madrid. Se buscó con premeditación un autor y una obra que no pertenecieran a lo más deslumbrante del XVIII, sino a una media, culta, pero que suponga una realidad más cercana a la normalidad. En cuanto al corpus, se analizó solo la primera parte (alrededor de 100 000 palabras) de la edición realizada en Madrid en 1701. 260 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="261"?> El autor mexicano con el que se trabaja es Francisco Javier Clavijero, un sacerdote jesuita e historiador. En su Historia antigua de México narra la historia mexicana anterior a 1521 y algunos sucesos posteriores. Su obra es de historia, pero no se limita a narrar sucesos, sino que, en consonancia con la época y quizás con su propia naturaleza, abunda en reflexiones. La redacción de la obra parece ser de mediados de siglo. La edición consultada es la de Porrúa (1945), pues, aunque hay ediciones muy anteriores, estas están en italiano o son traducciones del italiano, lengua a la que traduce Clavijero su obra para publicarla después de la expulsión de los jesuitas de América. A pesar de que no analizamos la obra completa, el fragmento estudiado tiene 130 000 palabras y supone algo más de un tercio de la obra. En el ámbito francés, después de investigar qué textos en español y qué textos en francés de la época podían tener similitudes, nos hemos decidido por la Histoire critique de l’établissement de la monarchie françoise dans les Gaules de Jean-Baptiste Dubos (t. 2, unas 180 000 palabras). El autor era religioso de profesión, como el mexicano, y funcionario, como Villagutierre. Se estudia la edición de Nyon Fils, de 1742. En el siglo XIX se consolida una tendencia historiográfica que veníamos advirtiendo desde el XVIII. En los siglos anteriores era común la escritura de sucesos con fragmentos narrativos. Si bien se pretendía dejar constancia de algo que era real o se tenía por tal, el texto podía ser recibido con mayor o menor deleite por personas que no eran especialistas. A partir del XIX, sin embargo, la historia se convierte o está muy cerca de convertirse en una disciplina científica. En consecuencia, la escritura de sucesos, sean estos hechos históricos, vivencias personales y hasta viajes, se bifurca en dos ramas: por una parte, están los ensayos científicos, que, más que contar hechos en detalle, se refieren a ellos de manera impersonal y hasta numérica, emitiendo reflexiones y generalizaciones sobre procesos; por otra, sigue existiendo una escritura de sucesos para legos y esta adquiere un carácter cada vez más literario. Los textos pertenecientes a estas dos vertientes son estilísticamente dife‐ rentes, y, aunque no sabemos aún en qué situación se encuentran las Ps-SMA en ellos, suponemos que tendrán comportamientos disímiles. Así pues, hemos decidido analizar dos textos de cada área (uno de cada tipo). En España, como muestra de la prosa histórica más científica se tomó la obra de Modesto Lafuente Historia general de España. Desde los tiempos más remotos hasta nuestros días. Es ejemplo de un proyecto similar al que veremos después en México: la creación de historias «nacionales» abarcadoras, apoyadas en diversas fuentes, que dan a los elementos y sucesos del territorio de un país un carácter nacional que no tenían cuando tuvieron lugar. La obra consta de varios tomos 8.4 Siglos XVIII y XIX 261 <?page no="262"?> 111 https: / / babel.hathitrust.org/ cgi/ pt? id=ucm.5308325723&view=1up&seq=357 dependiendo de la edición elegida; aquí se ha trabajado con la edición de 1851 realizada en Madrid (Establecimiento tipográfico Mellado). Ya que la obra es monumental, hemos seleccionado un fragmento que puede leerse en línea de la edición de 1851 (Tomo II, Parte II, libro II, ca. 50 000 palabras). 111 El autor estudió leyes y teología. De formación eclesiástica, abandona la iglesia y se dedica a la historia y al periodismo. La obra, aunque por el contenido y la estructuración se enmarca en la historiografía más ortodoxa, tiene un tono ameno y se percibe que fue escrita por un historiador con dotes retóricas. Como ejemplo de la historia novelada en España examinamos Trafalgar de Benito Pérez Galdós, la primera novela de los llamados Episodios nacionales. Fue publicada en 1873, y, según Galdós, escrita en un mes. Narra, como anticipa su nombre, la batalla de Trafalgar, en la que diversas fuerzas europeas se enfrentan a Napoleón Bonaparte. Pérez Galdós, como es conocido, fue un escritor especialmente interesado en la narración de sucesos históricos que dejó una vastísima producción literaria. Se trabaja con la edición de esta obra de Dolores Troncoso, bajo la dirección de Francisco Rico (con alrededor 50 000 palabras). En México se analiza, como ejemplo de historia ensayística, el tomo I de México a través de los siglos. Historia general y completa. La colección fue dirigida por Vicente Riva Palacio, pero estuvo a cargo de diversos autores. El tomo I, en el que nos concentramos, es de Alfredo Chavero, uno de los más grandes intelectuales del México del XIX: abogado, dramaturgo, historiador, arqueólogo y miembro de la Academia Mexicana de la Lengua, que nace y muere en la capital mexicana. El tomo de México a través de los siglos del que nos ocupamos se publica en 1882 y el fragmento que estudiamos tiene alrededor de 60 000 palabras. En él, además de valorar las hipótesis sobre el poblamiento, el autor comenta la formación de las primeras culturas, mitos incluidos, y describe parte del material arqueológico por él conocido. Como ejemplo de la historia novelada en México se atiende a El paladín extranjero. Crónicas de la Independencia. Fue escrita por Jesús Echáiz y publicada en 1871 (con unas 60 000 palabras). No tenemos datos acerca de la fecha de escritura, pero ya que narra los hechos bélicos de la Independencia, no puede ser anterior a 1810. El autor, graduado en Derecho, es muy activo en la vida intelectual de la capital mexicana en el XIX, pero no es de los autores más destacados en ninguno de sus movimientos. En Francia trabajamos con la Histoire générale de la civilisation en Europe depuis la chute de l’Empire romain jusqu’à la Révolution française (tomo 1) de 262 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="263"?> François Guizot, autor de un amplísimo número de obras sobre historia y política e incluso de un diccionario de sinónimos. Guizot nace en Nimes, pero pasa su niñez en Ginebra, a donde huye su madre después de que su padre fuera guillotinado, y antes de los 20 años se establece en París, donde estudia Derecho. Será activo en la política y llegará a ser miembro de la Académie française. La obra en cuestión se editó por Pichon et Didier en 1828, en vida del autor, y su corpus es cercano a las 60-000 palabras. También se tomó, como muestra de historia no ensayística, Cinq-Mars (1826) de Alfred de Vigny, obra en la que narra la última conspiración contra el cardenal Richelieu, organizada sin éxito por Henri Coiffier de Ruzé d’Effiat, marqués de Cinq-Mars, «favorito» del rey Luis XIII. Nos apoyamos en la edición crítica realizada en 1999 en Gallimard (unas 150 000 palabras). Vigny, nacido en Loches (región central), militar de formación, llega a ser miembro de la Académie française. Su obra resultó en su época demasiado poca novela para algunos y no estrictamente apegada a la historia para otros ( Jarry, 1998), situaciones que no son óbice para nuestra investigación. Como todo texto literario, tiene ciertas limitaciones o condicionantes para el estudio lingüístico, de las que somos conscientes. Entre otras, que el autor no solo construye su propio discurso, sino el discurso de otras personas o personajes de naturaleza variada, y puede de forma más o menos consciente incluir rasgos lingüísticos que considere adecuados para caracterizarlos. No obstante, ya sabemos que no hay textos perfectos y que hemos de trabajar con ellos siendo conscientes de sus limitaciones y posibilidades. 8.4.2 Resultados del análisis 8.4.2.1 Textos en español de los siglos XVIII y XIX Lista de textos por siglo • Siglo XVIII Historia de la conquista de la provincia de el Itza, Juan de Villagutierre (columna 1) Historia antigua mexicana, Francisco Javier Clavijero (columna 2) • Siglo XIX - México México a través de los siglos, Alfredo Chavero (columna 3) El paladín extranjero. Crónicas de la Independencia, Jesús Echáiz (co‐ lumna 4) 8.4 Siglos XVIII y XIX 263 <?page no="264"?> - España Historia General, Modesto Lafuente (columna 5) Trafalgar, Benito Pérez Galdós (columna 6) - Siglo XVIII Siglo XIX - España México México España Desplaza‐ miento Cambio / no cambio de lugar - - - - - andar(se) - escapar(se) - escapar(se) - escapar(se) - - - - ? entrar(se) - estar(se) - - - - - - - - - - correr(se) ir(se) ir(se) ir(se) ir(se) ir(se) ir(se) - - - - - mar‐ char(se) - - - ? pasarse - - salir(se) salir(se) salir(se) - salir(se) - venir(se) - - venir(se) - venir(se) Mental - - ? arrepen‐ tirse - ? arrepen‐ tirse ? arrepen‐ tirse - - atreverse atreverse atreverse atreverse atreverse holgarse - holgarse - - - - ima‐ ginar(se) - ima‐ ginar(se) - ima‐ ginar(se) temer(se) - - - - - Percep‐ ción - - - - - - Con‐ sumo - - tragarse beber(se) comer(se) desa‐ yunar(se) - - 264 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="265"?> Expre‐ sión emo‐ ciones ? quejarse ? quejarse ? quejarse ? quejarse reír(se) reír(se) sonreír(se) - Aspec‐ tuales/ Tempo‐ rales - - - estar(se) - - Acciones ? casarse - ? casarse - es‐ capar(se) ? casarse - ? casar(se) ? casar(se) - Cambio Estado - - - adorme‐ cerse - - dormir(se) dormir(se) - (a)dormir(se) - dormir(se) - - caerse caer(se) caer(se) callar(se) morir(se) - - morir(se) - morir(se) - morir(se) - Otros - - - tro‐ pezar(se) - - Total Verbos: 9 Ejem‐ plos: 60 (0,05%) Verbos: 7 Ejemplos: 35 (0,04%) Verbos: 8 Ejem‐ plos: 18 (0,03%) Verbos: 17 Ejemplos: 57 (0,13%) Verbos: 8 Ejemplos: 27 (0,05%) Verbos: 13 Ejemplos 81 (0,16%) Tabla 30: Ps-SMA en textos en español del siglo XVIII al XIX El siglo XVIII es de todos cuantos analizamos el periodo con menos presencia de Ps-SMA teniendo en cuenta el número de palabras; el número de verbos diferentes, sin embargo, fluctúa de un autor a otro. En ello puede haber influido varios factores: por una parte, aspectos discursivos y una idea diferente a otros siglos acerca de cómo ha de narrarse e incluso acerca de qué. Si pensamos en los textos españoles del XVIII que podrían ser similares, Antonio de Ulloa, Ponz o incluso algunos de Mayans, veremos que hay una marcada tendencia más a describir el medio que a narrar acciones concretas, y a reflexionar. Aparecen además muchas formas con se, pero no paradigmáticas, sino como se sabe, se vio, se llegó, etc. Por otra parte, existen factores que tienen que ver con los propios verbos: los de desplazamiento, como venir o salir, se emplean muy rara vez con PAR en la época en estos textos. Por ejemplo, en Villagutierre solo una vez cada uno. El mismo autor emplea morirse en cinco ocasiones, pero supone solo un 30% de las 8.4 Siglos XVIII y XIX 265 <?page no="266"?> apariciones de morir. El único rasgo propio que observamos en las Ps-SMA con este verbo es que, entre otros usos, se emplea para expresar muertes hipotéticas. Veamos algunos ejemplos. (489) y les dezían [los indios a los curas españoles] que baxassen muy poco a poco no se muriessen. (Villagu-Hist, p.-155) (490) sacaron ochenta y cinco indios infieles, hombres y mugeres, con sus hijos, a todos los quales el capellàn, por el peligro de lo muy retirado, y que no se muriessen sin bautizarse, se resolviò, por la presumpta de su obispo, a echarles el agua del santo bautismo. (Villagu-Hist, p.-387) (491) Enterravan [los indios] en el campo en sus guacas a los que se morían, que a los que matavan, los sepultavan en los estómagos. (Villagu-Hist, p.-500) El autor mexicano del siglo XVIII es aún más parco en el uso de Ps-SMA, de hecho, podría decirse que estas construcciones son escasísimas y que, mientras más avanza el siglo y más ilustrado es el autor, más escasean. Si observamos los verbos, casi todos son ejemplos de las formas hoy fijas. Irse es siempre la forma más frecuente, con 16 apariciones, seguida de casarse, un verbo presentado con interrogantes, con 8. No se encuentran los verbos de desplazamiento más «inmediatos» como salirse, ni tampoco morirse, aunque en el texto estudiado hay más de 30 apariciones del verbo. Sin embargo, aparece imaginarse, es decir, verbos más abstractos y cultos. Todos los empleos de comerse son impersonales y no se refieren a un evento, sino a costumbres o modos de preparación relacionados con la comida. Quizás, además de las razones ya expuestas para no emplear la partícula, no resulte adecuada a la prosa lógica del autor. En conclusión, podemos decir que se trata de una época que no parece propiciar el empleo de PAR prescindibles. En el siglo XIX en España en la Historia General de Modesto Lafuente, un ejemplo de la prosa histórica científica, todos los verbos son conocidos. No obstante, vamos a comentar algunos comportamientos que pueden ser de interés para el fenómeno que tratamos. Los verbos más frecuentes son atreverse y casarse con 5 apariciones cada uno, el resto tiene 1 o 2 apariciones; pero también aparece salirse, que hoy no sería usual en un texto de la distancia comunicativa. Las apariciones de salirse (2) son minoritarias en comparación con las de salir e intercambiables con ellas, como muestra el siguiente ejemplo. (492) No cedió la reina en esto, y se salió al campo con sus tropas; salió también con las suyas el arzobispo p. (Lafuente-Hist, p.-493) 266 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="267"?> Llama la atención en este autor, por una parte, la práctica nula presencia de irse y, por otra, la existencia de 5 ejemplos de entrarse (el 20% de las apariciones del verbo). (493) El de Sevilla se entró por tierra de Toledo y tomó las plazas que en virtud de anteriores tratos había cedido á Alfonso. (Lafuente-Hist, p.-373) En ciertos verbos, aunque no sean importantes por el número de apariciones, se aprecia una constancia en el uso e incluso un leve incremento, indepen‐ dientemente de la posición de las obras en el continuum oralidad-distancia comunicativa. Tal es el caso de caerse y morirse, si bien las apariciones de este último son minoritarias con respecto a las formas sin PAR y nunca se emplea para referirse a un personaje histórico o personalidad del texto, excepto en una ocasión en la que se reproduce un proverbio antiguo. (494) llegaba la estenuacion en muchos al punto de caerse muertos andando. (Lafuente-Hist, p.-411) (495) estaban tan transidos de hambre, que luego que tomaban alimento se morian. (Lafuente-Hist, p.-411) En la historia novelada escrita en España, la de Galdós, se constatan verbos como marcharse y correrse que se recogen en los ejemplos que siguen: (496) Trataban de ponerlo en ejecución a cencerros tapados, marchándose de la casa lindamente una mañana. (Galdós-Trafal, p.-46) (497) el fuego se corrió desde el Santa Ana hasta los dos extremos de la línea. (Galdós-Trafal, p.-86) Reírse y morirse son los verbos con PAR más representados, con un total de 5 apariciones. Por lo demás, han desaparecido verbos de desplazamiento como salirse y huirse, aunque no venirse, curiosamente solo una vez referido a un sujeto animado (el enemigo) y empleado en situaciones como el ejemplo que sigue. (498) se venía la noche encima con malísimo aspecto. (Galdós-Trafal, p.-121) Morirse es empleado en varias ocasiones y contextos, también por personajes de diferente nivel sociocultural. Es decir, que no parece que el autor lo vea como un uso de determinado grupo que pueda servir para caracterizar su habla. Sin embargo, morir sigue siendo mayoritario y la forma con PAR no llega al 25% del total. Veamos algunos ejemplos. (499) Churruca, en el paroxismo de su agonía, mandaba clavar la bandera, y que no se rindiera el navio mientras él viviese. El plazo no podía menos de ser desgraciadamente muy corto, porque Churruca se moría a toda prisa. (Galdós-Trafal, p.-115) 8.4 Siglos XVIII y XIX 267 <?page no="268"?> 112 Aunque no es muy frecuente, y en los primeros siglos no aparece la partícula junto al verbo, puede aparecer aisladamente desde el siglo XVI: «se la tragó la mar» [Fernández de Oviedo, Historia general, p.-406]. (500) ¡Y he de morirme sin tener ese gusto! (Galdós-Trafal, p.-30) (501) Dicen que cuando uno se muere así…, vamos al decir…, así, al modo de perro o gato, no necesita de que un cura venga y le dé la solución, sino que basta y sobra con que uno mismo se entienda con Dios. (Galdós-Trafal, p.-137) (502) Dicen que cuando uno se muere y no halla cura con quien confesarse, debe decir lo que tiene en la conciencia al primero que encuentre. (Galdós-Trafal, p.-137) En México, en la obra de carácter más científico y ensayístico, tono objetivo y estilo abundante en construcciones impersonales son escasísimas las apariciones de Ps-SMA. Tanto más significativos son los ejemplos que allí encontremos, pues se identificarán como perfectamente posibles en la época en el lenguaje de la distancia. La mayoría de los verbos son ya conocidos y su empleo no tiene nada de particular. Entre ellos se encuentra, sin embargo, un verbo de consumo que hasta ahora no había aparecido en nuestros textos, tragarse (2 apariciones), 112 un ejemplo de caerse con sujeto inanimado y un ejemplo de salirse de un espacio determinado. Todos ellos se encuentran en fragmentos en los que el propio autor describe bajorrelieves o mitos, pero no reproduce lo que dice otro, algo que suele diferenciar de sus propios parlamentos con la puntuación. (503) Otros decían que andando barriendo la dicha Chimalma, halló una piedra verde de chalchihuitl y se la tragó. (Chav-Méx, p.-107) (504) llovió tanta agua y en tanta abundancia, que se cayeron los cielos. (Chav-Méx, p.-78) (505) Basta poner atención en el relato de este viaje para percibir que no se trata, del alma sino de una ficción en que el mismo cuerpo difunto hacía el camino misterioso, para lo cual se salía de su sepulcro á los cuatro anos de estar enterrado. (Chav-Méx, p.-111) En la crónica novelada mexicana, son superiores a en el siglo anterior tanto el número de verbos como el porcentaje de apariciones teniendo en cuenta el número de palabras. También todos los ámbitos semánticos, menos el de la percepción, presentan algún ejemplo. No encontramos, sin embargo, verbos como entrar(se), salir(se) y huir(se). El verbo que aparece con más frecuencia es atreverse con 11 apariciones, algo que no resulta nada raro en una crónica de enfrentamientos bélicos. Le sigue reírse (8 apariciones de las 9 del verbo), algo menos a tono con la situación. 268 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="269"?> 113 Gachupines: palabra empleada en México para referirse a los españoles de manera despectiva. A continuación, ofreceremos ejemplos de los verbos que no habían aparecido antes o no en este sentido, y comentaremos brevemente algunos comporta‐ mientos de interés. Comenzando con el ámbito de los desplazamientos, además de lo ya comentado, venirse aparece solo en 3 ocasiones, con alrededor de un 10% de las apariciones del verbo. En el ámbito de los procesos mentales, conviene anotar que, además de imaginar(se), tenemos imaginar, y que la primera aparece en 2 ocasiones (frente a 6 sin PAR). Veamos ejemplos de ambas. (506) No es tan fácil vencernos como os imaginais. (Echáiz-Crón, p.-68) (507) se imaginaban que quizá serian atacados en su misma casa. (Echáiz-Crón, p. 78) (508) sin dificultad imaginaban las duras fatigas y peligros que los recien venidos habian tenido que sufrir. (Echáiz-Crón, p.-33) En el ámbito de consumo tenemos dos verbos «nuevos»: beber y desayunar. Comerse aparece dos veces, una vez en sentido figurado como ‘vencer’ y otra en sentido literal; aunque hay contextos de objeto definido con el sustantivo antepuesto en los que no aparece la PAR, como en el último ejemplo. (509) ¿no decias que se los iban á comer los gachupines? 113 (Echáiz-Crón, p.-175) (510) Pos les haré el chile, á ver si lo comen. (Echáiz-Crón, p.-50) Beberse y desayunarse aparecen una vez cada uno, siempre con objeto determi‐ nado, el primero además en imperativo. El único ejemplo de desayunarse está en un contexto en el que la aparición de la PAR puede ser algo confusa en relación con el verbo al que se refiere, pues la partícula aparece al principio de una perífrasis. Veamos los ejemplos. (511) Bébete ese trago. (Echáiz-Crón, p.-71) (512) todavía los gachuzos andaban tropezándose en el encinar, cuando ya sus mercedes se estarían desayunando en la Estancia. (Echáiz-Crón, p.-255) En el ámbito de cambios de estado, morirse se emplea tanto en sentido literal como figurado (morirse de miedo). Aparece también morir y es mucho más frecuente, en especial cuando se habla de alguien conocido o de la muerte más personalmente, como en el último ejemplo. Además, mientras morir aparece en diversos tiempos y modos, morirse está prácticamente limitado al infinitivo. Veamos. (513) como ya he respirado en la atmósfera de la libertad, me moriria de tristeza allá abajo. (Echáiz-Crón, p.-196) 8.4 Siglos XVIII y XIX 269 <?page no="270"?> (514) de no morirse y no salir, se me figura que usted se hubiera visto obligado á atraparlo. (Echáiz-Crón, p.-136) (515) Qué hiciera usted, si su marido muriese en una batalla? (Echáiz-Crón, p.-244) Para concluir, es destacable, por una parte, el empleo constante de verbos como adomecerse, tanto figurado como directo, y, por otra, de reírse, que aparece en 9 ocasiones (8 de ellas con PAR) y sonreír en 4, siempre con PAR. (516) La hija que se adormecía tranquila sobre el pecho sagrado […]. (Echáiz-Crón, p.-117) - - (517) Tranquilas sobre este punto, sus pensamientos se adormían. (Echáiz-Crón, p.-205) 8.4.2.2 Textos franceses de los siglos XVIII y XIX Lista de textos por siglo • Siglo XVIII Histoire critique de l’établissement de la monarchie françoise dans les Gaules, Jean-Baptiste Dubos (columna 1) • Siglo XIX Histoire générale de la civilisation en Europe depuis la chute de l’Empire romain jusqu’à la Révolution française (tomo 1), François Guizot (columna 3) Cinq-Mars. Une conjuration sous Louis XIII. De Vigny, Alfred (columna 2). - Siglo XVIII Siglo XIX Desplaza‐ miento Cambio / no cambio de lugar s’en aller (s’en) revenir s’en aller ? (s’)échapper s’en aller Mental (s’)imaginer (se) douter se figurer se repentir (se) douter s’en repentir (s’)imaginer se figurer Percepción - - - Consumo - - - Expresión emociones - - - 270 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="271"?> Aspectuales Acciones ? se marier (s’)écrier -- ? se marier (se) jouer (s’)écrier - ? (s’)échapper (se) jouer (s’)écrier Cambio es‐ tado - s’(r)endormir - (se) glisser (se) glisser - (se) mourir - se reveiller - (se) taire Total Verbos: 9 Ejemplos: 29 (0,02%) Verbos: 13 Ejemplos: 80 (0,06%) Verbos: 5 Ejemplos: 6 (0,01%) Tabla 31: Ps-SMA en textos franceses del siglo XVIII al XIX En el siglo XVIII, en el texto de Dubos, los porcentajes de aparición de las Ps- PAR siguen en descenso y son incluso inferiores, aunque no mucho, a los de los hispanos. El número de verbos, sin embargo, no es desdeñable, incluso si no se toman en cuenta aquellos que hemos marcado como dudosos. La escasez se debe, en cierta medida, a lo mismo que hemos mencionado para los autores hispanos: la obra no da mucho espacio para que aparezcan estas construcciones. No es una historia de la vida privada, ni de gestas bélicas y no hay en ella mucho movimiento: aller aparece solo 162 veces en un texto de estas dimensiones y solo 6 veces con PAR. En cuanto a los ámbitos semánticos, el de los procesos mentales es el mejor representado. Encontramos, además, usos no aislados de verbos que ya existían desde antaño, como se figurer ‘imaginar’ y se glisser. (518) Supposons que quelques pillards eussent trouvé moyen de se glisser dans la ville, […], auroient-ils pû commettre les d[…]ésordres. (Dubos-Hist, p.-18) (519) je me figure que Sidonius Apollinaris et les autres évêques des Gaules qui ont vêcu dans le cinquiéme siécle, seroient bien surpris, si, qu’il me soit permis d’user ici de l’expression vulgaire, ils revenoient au monde, de trouver leur clergé vêtu de noir un jour de pâques. (Dubos-Hist, p.-604) En cuanto a la diferenciación entre partículas con o sin PAR, merece ser comen‐ tado el hecho de que entre se douter y douter hay una diferencia sistemática en 8.4 Siglos XVIII y XIX 271 <?page no="272"?> la obra, y es que la primera solo se emplea (en 4 de los 24 casos) cuando se usa también bien. Veamos algunos ejemplos: (520) On se doute bien quelles étoient les intentions du fils de Clovis. (Dubos-Hist, p.-315) (521) Sur le simple exposé du droit des deux princes contendans, on se doutera bien qu’édouard perdit sa cause. (Dubos-Hist, p.-4039) (522) on se doute bien que comme le comte ostrogot prenoit des ostrogots pour assesseurs. (Dubos-Hist, p.-500) En el siglo XIX francés, para dar una idea del tono del texto histórico no novelado, vamos a reproducir un breve fragmento, y, advertimos que no se trata del primer texto que encontramos en una selección hecha al azar, sino de un estilo generalizado de muchas obras historiográficas. (523)- En toutes choses, et notamment dans les sciences politiques, la doctrine pure, la philosophie, la science proprement dite, ont beaucoup plus prospéré sur le continent qu’en Angleterre ; leurs élans du moins ont été beaucoup plus puissans et hardis. Et l’on ne peut douter que le caractère différent du développement de la civilisation dans les deux pays n’ait grandement contribué à ce résultat. (Guizot-Hist, pp.-9-10) Los verbos y ejemplos detectados son poquísimos. Los verbos, todos ya cono‐ cidos, cada uno con una o dos apariciones. No hemos considerado como Ps-SMA soulever que también tiene empleos transitivos y tiene en su raíz lever. En la historia novelada, el número de verbos es bastante superior y también el porciento de apariciones teniendo en cuenta el número de palabras. No obstante, numéricamente estamos ante una presencia más bien modesta. El verbo más empleado con diferencia es s’écrier (53 apariciones); el resto tiene entre 1 y 4 ejemplos. Aún más destacable parece que casi todos los verbos que encontramos allí funcionan hoy también con PAR y otros verbos como mourir tienen un uso que encontramos también posteriormente, como momento cercano a la muerte. (524) vous voyez bien que ce jeune homme se meurt. (Vigny-Cinq, p.-205) Como se puede apreciar, es escasa la innovación en estas construcciones en el ámbito francés, en el que algunas construcciones antiguas se han asentado y otras han desaparecido o disminuido en gran medida, como los verbos de desplazamiento. 272 8 Resultados del estudio diacrónico <?page no="273"?> 9 Contraste histórico y evolución de las Ps-SMA En este capítulo resumiremos e interpretaremos desde las perspectivas contras‐ tivas y evolutivas los datos recabados en el estudio diacrónico. Nos ocuparemos de responder las siguientes preguntas: ¿En qué se asemejaban y diferenciaban las Ps-SMA en francés y español? ¿Qué evoluciones se observan? Ya que nuestra investigación parte de un estudio sincrónico, a través de este resumen contrastivo y evolutivo perseguimos tratar de explicar el dispar comportamiento de las Ps-SMA en estas dos lenguas románicas. Recordemos que realizamos una investigación de corpus de alrededor de un millón y medio de palabras para el español y un millón para el francés pertenecientes a veintiséis textos o fragmentos de ellos. Estos, datados desde antes del siglo XIII hasta el XIX, fueron redactados en las zonas en las que hoy se encuentran España, Francia y México. Nuestro fin fue estudiar textos historiográficos, y dado que las tradiciones discursivas evolucionan y cambian de un lugar a otro, intentamos que las fuentes estudiadas se acercaran lo más posible discursivamente, tanto a lo historiográfico como entre sí. No obstante, en ciertas épocas, como antes del XIII, trabajamos con el Poema de Mio Cid y la Chanson de Roland, obras que relatan hechos históricos, pero que desde ciertas perspectivas no serían consideradas historiográficas. Posteriormente, en ciertos siglos, la «multiplicación» o «bifurcación» de tradiciones discursivas historiográficas nos movió a tomar fragmentos de más de una obra para cada región. Por último, en el XIX incluimos tanto historiografía de corte ensayístico como novelas históricas. 9.1 Frecuencia de uso, verbos, ámbitos semánticos El estudio de textos de ambas lenguas comenzó con el Poema de Mio Cid y la Chanson de Roland, obras esenciales para la historia de la lengua del español y el francés y similares en sus dimensiones. Es posible que se recuerde que en ellas abundan las construcciones con PAR, si bien muchas son de las que aquí hemos llamado Ps-CMA como esp. partirse y fr. se partir. Describimos con cierto detalle los datos encontrados en estas obras, ya que serán el punto de referencia para las evoluciones posteriores. La situación que encontramos en las dos obras es bastante similar. En el Poema de Mio Cid se constatan 26 verbos diferentes repartidos con 102 apariciones, lo que significa un porcentaje por número de palabras del 0,34%. La Chanson <?page no="274"?> de Roland, a pesar de que solo ofrece 16 verbos, tiene 110 apariciones, lo que representa, teniendo en cuenta el número de palabras, un 0,37%. Es decir, que el texto español es bastante superior en cuanto a verbos diferentes y el francés algo superior en cuanto a apariciones. Con respecto a los ámbitos semánticos, ambos presentan desplazamientos, cambios de estado, procesos mentales, expresión de emociones y pensamientos y verbos que hemos denominado aspectuales como fr. ? demurer ‘demorar, tardar’ y esp. tardarse. Sin embargo, el texto galo presenta acciones, por ejemplo, fr. cumbatre (combrattre) y fr. escrier (crier) y el ibérico percepciones, con verbos como esp. verse o catarse. Además, aunque en ambos el ámbito más representado es el de los desplazamientos, en el Cid representa el 68% de las apariciones y en Roland 48%. Puede concluirse, pues, que tenemos valores numéricos muy similares, lige‐ ramente superiores para el francés, pero comportamientos algo diferentes por lo que a los campos semánticos y a su extensión se refiere. Por lo demás, ambas lenguas presentan formas tanto transitivas como intransitivas, en ambas los sujetos son animados y las apariciones inanimadas de los verbos son expresadas por las variantes sin PAR, como, por ejemplo, en español el verbo exir. En lo que concierne a los sujetos, en ambas lenguas estos pueden ser tanto agentes como experimentantes, pero los primeros son mayoritarios. Por lo demás, las formas con participio, especialmente si son de desplazamiento (y tienen auxiliar ser) no suelen combinarse con la partícula, es decir, aparecen con el mismo verbo sin PAR. En la siguiente tabla, resumimos los porcentajes de aparición de las Ps-SMA en las obras estudiadas atendiendo al número de palabras. Comenzamos en el siglo XII, es decir, con las obras que acabamos de mencionar, y terminamos en el siglo XIX. Una de las tres líneas del gráfico, la que representa a México, comienza en el siglo XVI. Cuando hemos analizado dos obras en un mismo periodo (como en el XIV o el XVI francés) calculamos la media de ambas y comentamos los datos de cada una. Evidentemente, estos números reflejan lo observado en estos textos y podrían variar si se analizaran otros textos de la misma época. -Siglos XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX España 0,34% 0,12% 0,34% 0,12% 0,12% 0,17% 0,05% 0,11% México - - - - 0,15% 0,16% 0,04% 0,09% Francia 0,37% 0,20% 0,26% 0,11% 0,06% 0,03% 0,02% 0,03% Tabla 32: Ps-SMA en textos del XII al XIX 274 9 Contraste histórico y evolución de las Ps-SMA <?page no="275"?> De manera general, puede decirse que ambas lenguas tienen una evolución descendente si se tienen en cuenta los primeros textos estudiados, pero dicha evolución vive en español altibajos y termina en valores cercanos al 0,10%, mientras que, en francés, el XV significa un punto de quiebre sin retorno con diferencias poco significativas de un siglo a otro y de un texto a otro y termina con valores cercanos al 0,03%. Comentamos los datos siglo por siglo y en relación con el tipo de textos analizados. En el XIII se estudiaron las primeras partes de la General estoria de Alfonso X y las Grandes chroniques de France. Las diferencias no parecen deberse al carácter de los textos. Aunque el francés es más épico, la historia bíblica del alfonsí da pie a todo tipo de desplazamientos, muertes, etc. En el XIV hay dos textos para cada región (uno de historiografía más oficial otro de historiografía menos ortodoxa) y estos tienen notables diferencias en la cantidad de Ps-SMA que se constatan según el número de palabras. En los textos más oficiales, en el área del francés la Chronique de Charles IV presenta un 0,17% y en la del español la Crónica del Rey don Pedro de López de Ayala un 0,23%; o sea, valores similares, aunque superiores en el texto hispano. En los textos menos oficiales y de historiografía menos ortodoxa, en la Chronique de Morée los valores alcanzan 0,36% y en la hispana Crónica de Sancho IV un 0,45%. Como se observa, en ambas lenguas los primeros son más austeros al emplear las Ps-SMA, pero los textos hispanos presentan siempre mayor cantidad de Ps- SMA. Estos números se deben, en cierta medida, a los verbos de desplazamiento. El siglo XV, con un texto para cada región, la Atalaya corónicas y la Histoire de Charlemagne de Jean Bagnyon, no muestra apenas divergencia numérica entre las lenguas. En el XVI se comienza a analizar un texto ibérico y otro redactado en América (la Historia general de Antonio de Herrera y la Historia verdadera de Bernal Díaz del Castillo), que, a pesar de ser estilísticamente diferentes, presentan porcentajes similares solo ligeramente superiores en el segundo: 0,12% y 0,15%. En Francia también se analizaron dos textos: el Registre-journal du regne de Henri III de Pierre de L’Estoile y la Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil de Jean De Léry. A pesar de sus diferencias temáticas y estilísticas, coinciden en presentar porcentajes cercanos al 0,05%. De estos datos se deduce, por una parte, que las apariciones del español duplican a las del francés; por otra, que discursos diversos tienen, por lo que a la PAR se refiere, comportamientos similares y que la bajada numérica del francés no parece deberse a una influencia discursiva. En el XVII se confirman y afianzan las tendencias observadas en cada lengua en el siglo anterior. La hispana Relaciones de las cosas sucedidas en la Corte de España […] de Luis Cabrera de Córdoba y la novohispana Historia de la nación 9.1 Frecuencia de uso, verbos, ámbitos semánticos 275 <?page no="276"?> Chichimeca de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl, con unos porcentajes del 0,17% y el 0,16% respectivamente, apenas se diferencian entre sí en este aspecto, aunque son textos estilísticamente diversos. En la Histoire de France de François Eudes de Mézeray, el porcentaje en las 100 000 palabras analizadas (0,03%) es aún inferior al de sus coterráneos del siglo anterior. En el XVIII la prosa historiográfica es profundamente cientificista, y los valores de las obras analizadas son similares en ambas lenguas, aunque inferiores en francés. Es posible que en otros textos en los que se narren historias puedan encontrarse otras características, pero por lo que podemos apreciar, el tipo aquí analizado es el que tiene mayor difusión y repercusión y el que constituye la historiografía de la época. En el XIX, la tendencia se invierte y una narración historiográfica de tipo literaria desbanca a la historiografía de corte más académico en cuanto a publicaciones, aunque esta se sigue produciendo y la tratamos en este estudio. Resumimos los datos acerca de las Ps-SMA en ambas tendencias. - Historia novelada Historia académica España 0,16% 0,05% México 0,13% 0,03% Francia 0,06% 0,01% Tabla 33: Ps-SMA en textos historiográficos del XIX Como se observa, en el español de ambas zonas se muestra una notable divergencia entre los textos de ambos tipos: en la prosa académica las Ps-SMA son mucho más escasas. En francés, sin embargo, la diferencia entre ambos tipos de discurso historiográfico es mucho menor y la presencia de las Ps-SMA en la historiografía más académica es prácticamente inexistente. Si se atiende a los ámbitos semánticos y a los verbos concretos presentes en los textos, así como a su evolución, se aprecian tanto similitudes como diferencias entre lenguas y a través del tiempo. De manera general, el ámbito semántico más constante es el de los desplazamientos, pues aparece desde los primeros textos hasta los últimos, aunque el número de verbos diferentes y su abundancia varíe, así como la importancia numérica del ámbito con respecto a otros y el comportamiento en estas lenguas. Algunos ámbitos tienen, con frecuencia, más presencia en francés, como las acciones; otros, como los cambios de estado y el consumo, están más representados en español. Estos experimentan, a lo largo de los siglos, ciertas tendencias en ambas lenguas que resumimos por ámbitos. 276 9 Contraste histórico y evolución de las Ps-SMA <?page no="277"?> 1. Desplazamientos Los verbos de este ámbito suponen en el Poema de Mio Cid alrededor de un tercio del total de las Ps-SMA, mientras que en la Chanson de Roland estos no llegan a la mitad de las Ps-SMA de la obra. En el XIII el comportamiento es similar en ambas lenguas. Esp. irse y venirse y fr. s’en aller y se venir se emplean ampliamente, sobre todo el primero, junto a muchos Ps-CMA como esp. volverse, fr. se tourner, etc. Alrededor del XV comienza a observarse un descenso en francés, que suele emplear cada vez más fr. partir para expresar ‘abandono de lugar’. En español, por el contrario, con un esp. partir casi extinto, ha de apelar cada vez a irse para expresar ese sentido, si bien el verbo no tiene siempre ese valor. Por demás, en esta lengua disminuye a partir de esta época el empleo de venirse, salirse y entrarse, especialmente en textos de la distancia comunicativa; aunque el primer verbo puede constatarse en Galdós (siglo XIX). Por último, queremos apuntar que en ambas lenguas las formas compuestas del pasado van aumentando su presencia, y, por lo que pudimos observar en estos textos, estas son, con frecuencia, refractarias al empleo de PAR, especialmente con el auxiliar être o ser, que el español abandona. 2. Acciones Mientras que en el francés de los primeros siglos eran abundantes en cuanto al número de verbos y apariciones, van disminuyendo conforme avanza el Me‐ dioevo llegando a ser apenas o nada perceptibles. En el español van apareciendo algunas hasta el siglo XVI, por ejemplo, las hoy no comunes gozarse u holgarse. 3. Consumo Verbos de este tipo existen en ambas lenguas desde textos muy tempranos, y, aunque en los primeros tiempos no son frecuentes, aparecen también fuera de nuestros textos: (525) del vin, qui n’estoit pas troblez, s’an boit sovant et a granz trez. (Siglo XII, Chrétien, Perceval, 363) (526)- S’ont la nuit mangié et beü, Tant que tuit s’andorment ansanble. (Siglo XII, Chrétien, Cligès, 77) (527) fazié sacrificio d’un moço en logar de ostia […] se comió las entrañas d’aquel moço. (Siglo XIII, Alfonso X, General Estoria, f. 251r) Especialmente comer en español era usual para expresar consumos extremos, incluso el canibalismo (véase capítulo 8), y se va convirtiendo en la forma habitual con objeto determinado y concreto, algo que no es norma en el siglo 9.1 Frecuencia de uso, verbos, ámbitos semánticos 277 <?page no="278"?> XIII. En francés, por el contrario, en estos ámbitos, las Ps-SMA se van haciendo más escasas. 4. Cambios de estado En especial morir va extendiendo su presencia. Podía aparecer con PAR ocasio‐ nalmente tanto en francés como en español, y no solo en los textos analizados. En el XIX aún se halla en ambas lenguas (véase capítulo 8), pero en mayor cuantía en español. (528) et-se-morir-doit-de-cel-mal. (Siglo XII, An., Roman d’Eneas, 464) (529) su padre cuando se murié dexól el principado e el señorío. (Siglo XIII, Alfonso X, General Estoria, f. 11v) El número de verbos de ambas lenguas es superior en español desde los primeros textos, incluso cuando el número de apariciones de Ps-SMA es menor, hasta el siglo XIX, sin atender al XIII en el que estudiamos un texto ibérico mayor. El XVIII para ambas lenguas y el XVII para el francés son épocas con pocos verbos diferentes y apariciones de Ps-SMA en general. Se trata de un hecho que hemos asociado con una prosa histórica más académica y, en francés, con un aparente rechazo del historiador y académico Mézeray a estas construcciones. Resumiendo lo dicho, se observan en este corpus tendencias contrarias en ambas lenguas por lo que al uso de la PAR en estas construcciones se refiere: «abandonar» verbos y mantener o reducir el empleo de la partícula en francés y tomar verbos nuevos y extenderse en ámbitos y empleos concretos en los que ya aparecía en español. No puede olvidarse al resumir contrastivamente lo que sucede en este corpus que abarca desde los primeros textos hasta el XIX, que en lo que apreciamos influye también el desarrollo estilístico de la historiografía en ambas lenguas y las características textuales que hemos descrito en el análisis de cada siglo. 9.1.1 Sobre los valores informaciones o función relacionables con la PAR Dilucidar qué información o valor puede aportar la PAR en las Ps-SMA es aún más complicado en el pasado que en el presente, y, en ocasiones, sería faltar a la verdad afirmar que en determinado contexto se aprecia alguna información o que las construcciones con PAR de determinados verbos tienen un sentido diferente del de sus contrapartes sin la partícula. Perseguimos hacerlo indagando en los ejemplos constatados, de ser posible en contraste con sus contrapartes sin PAR, si se apreciaban: a) matices o cambios en la semántica verbal, b) alguna 278 9 Contraste histórico y evolución de las Ps-SMA <?page no="279"?> determinación aspectual o c) expresión o reforzamiento de un rol semántico del sujeto como proto-agente o proto-paciente. Matices o cambios en la semántica verbal se observan, aunque no en la totalidad de los casos en irse y s’en aller frente a ir / aller, pues las primeras pueden expresar desplazamiento sin destino explícito y ‘abandono de lugar’ y las segundas suelen expresar desplazamiento a un destino. Cuando aparece destino en las formas con PAR, este suele ser más definitorio ir / aller + a + lugar ‘irse a vivir, a pasar mucho tiempo a un lugar’. En esta situación, sin embargo, pueden darse apariciones ambiguas. Una expresión o reforzamiento de un rol semántico del sujeto se da en casos como esp. dormirse y fr. s’endormir, pero recordemos que en los primeros textos tenemos como mecanismo para expresarlo tanto la PAR como el prefijo, y que estos pueden combinarse o prescindirse de una de ellas. Así, en la General estoria observamos adormirse y adormecerse y en Roland se dormir y endormir (sin PAR). En ambos casos puede percibirse un valor incoativo, ingresivo en el segundo, y, con frecuencia, aunque no siempre perfectivo y/ o ingresivo en el primero. También expresan una especificidad semántica nacerse ‘nacer espontánea‐ mente, comúnmente plantas’ y razonarse ‘expresar argumentos’. Todos los verbos de cambio de estado (esp. dormirse, morirse, enfermarse o caerse y fr. s’endormir) poseen un proto-paciente o sujeto experimentante, pero, excepto esp. dormirse / fr. s’endormir, no puede afirmarse que en sus contrapartes sin PAR este lo sea en menor medida. Si se piensa en verbos transitivos con PAR, como los verbos de consumo esp. comerse y fr. se manger o se diner, se ha asumido que si aparece la PAR el sujeto recibe beneficio de esta acción o esta culmina o se localiza en él y el evento es perfectivo. Sin embargo, cabe preguntarse por qué se extiende la PAR solo en español, y se retrae en francés después del XV, y solo funciona con objetos determinados. Si fuera solo marca de persona podría explicarse que se extienda en español, donde el sujeto no se expresa sistemáticamente, y no en francés; pero el hecho de que lo haga con objetos determinados señala a nuestro juicio que contiene cierto valor aspectual perfectivo. También parece plausible que esa partícula exprese que se consume el objeto completo y no una parte, pues para expresar que solo es una parte no disponemos en español moderno de un partitivo, que sí posee el francés. No obstante, recordemos que se comió ya aparece en Alfonso X, y en aquel caso, en el que lo comido son las entrañas de un mozo, y en otros ejemplos dijimos que apreciábamos también una relación entre ese uso y un tipo de ingesta no normal. Por otra parte, ha de suponerse algo más en ese empleo, porque en francés también lo encontramos, como se diner en el siglo XV. 9.1 Frecuencia de uso, verbos, ámbitos semánticos 279 <?page no="280"?> Mucho más difícil nos parece, sobre todo en el pasado, sostener que en apariciones con esp. imagina / se imagina la segunda implique ideas propias que puedan diferir de las de otro o ‘imaginarse algo que no coincide con la realidad’ y menos imaginarse algo con mayor intensidad. Afirmar que una de las formas sea más expresiva que la otra es algo difícil o imposible de demostrar atendiendo a los ejemplos del pasado, mucho menos de manera sistemática. Luego, si somos sinceros, por mucho que leamos y examinemos nuestra base de datos, no nos es posible emitir una opinión sobre este grupo de construcciones. En verbos bastante frecuentes como esp. venirse / fr. s’en venir no vemos, como hemos afirmado varias veces, una diferencia. 280 9 Contraste histórico y evolución de las Ps-SMA <?page no="281"?> PARTE III: ORIGEN Y MOTIVACIONES Qui se tait, consent / Quien calla, otorga <?page no="282"?> Las pseudorreflexivas SMA: origen y motivaciones En las dos partes anteriores de esta investigación pudimos observar que las Ps- SMA se constatan en el área lingüística del francés y el español desde textos muy tempranos hasta nuestros días. Su origen, que es un aspecto que nos interesa en este apartado, no se halla en estas lenguas, como observamos aquí y han constatado varios autores (véase 2.3). A este tema, y a sopesar hipótesis sobre él, dedicaremos la primera parte del siguiente capítulo. La existencia de las Ps-SMA en español y francés no está, según hemos podido observar, limitada a una u otra región, pues en todas las áreas estudiadas podemos encontrar algún ejemplo. Pero, ciertamente, la vitalidad de su empleo y el número de verbos diferentes implicados en la construcción varía muchísimo según la zona, siendo mucho más frecuentes en español. Por añadidura, a lo largo del tiempo observamos cambios considerables en ambas lenguas. Así, en contra de lo esperable si se observan los datos del presente, en los primeros textos estudiados, de alrededor del siglo XIII, el texto del área francesa hacía un uso más abundante de estas construcciones que el texto del área hispana. Los proverbios, o versiones francesa e hispana de un proverbio, con los que introducimos este apartado, guardan, al parecer, un estado de lengua en el que las Ps-SMA podían ser más frecuentes en francés. Las motivaciones que pueden haber provocado estos cambios en ambas lenguas, son el tema del segundo apartado de este capítulo. <?page no="283"?> 114 Sobre el italiano desde una perspectiva comparativa, véase Guzmán (2024). 10 Hipótesis sobre el origen y las motivaciones de las Ps-SMA en español y francés La pregunta hacia la que se orienta esta parte del libro es: ¿Qué hipótesis sobre el origen y las motivaciones de las Ps-SMA proponemos sopesar? Primeramente, trataremos la cuestión del origen. Partimos de que, desde textos muy tempranos de ambas lenguas y en todas sus variedades hemos constatado Ps-SMA, pero también una notable variación a través del tiempo, las lenguas y las regiones. Para abordar la cuestión del origen de estos verbos, que ha de buscarse por fuerza más allá del francés y el español, proponemos (en 10.1) reflexionar sobre dos hipótesis, una de corte histórico: el origen latino y otra de naturaleza tipológica: una comparación más allá de la Romania. Posteriormente, abordaremos el asunto de las motivaciones. Para hacerlo cabe que pensemos que la cuestión de por qué se emplea una partícula en determinada construcción, solo se responde hasta cierto punto con el hecho de que pueda tener un origen u otro. Pues toda la lengua está sujeta a evolución y, en este caso concreto, la partícula de apariencia reflexiva sin un contenido reflexivo, al menos no en un sentido estricto, aparece y deja de aparecer en muy diversos contextos, como los que han sido presentados en estas páginas, y presenta variación tanto diatópica (en cada lengua) como a través de la historia. En 10.2 observando los datos de nuestras investigaciones sobre la evolución de las Ps-SMA del pasado al presente en francés y español y su variación actual, propondremos y discutiremos hipótesis acerca de los factores que pueden haber contribuido a su desarrollo o a su mengua o desaparición. 10.1 Sobre el origen de las Ps-SMA Si se piensa en otras lenguas románicas, no es difícil constatar que en algunas como el italiano y el catalán se emplean construcciones de este tipo en ámbitos semánticos similares. 114 En otras como el portugués, sin embargo, ejemplos equivalentes no presentan PAR y, en general, las Ps-SMA son mucho más escasas. Véanse los siguientes ejemplos que corresponderían a irse. it. Me ne vado. cat. Me’n vaig. port. Vou embora. <?page no="284"?> Es decir, que incluso entre lenguas románicas tan cercanas como el español y el portugués se dan, en este aspecto, diferencias. Además, ninguna de las lenguas de esta familia se comporta de forma idéntica en este aspecto. Así, en catalán no son frecuentes las Ps-SMA en verbos de consumo y en italiano estas son comunes en verbos que expresan disfrute como mi godo, que, traducido literalmente sería ‘me disfruto’; una forma similar a ejemplos como esp. holgarse, constatado en esta investigación en el siglo XVI, pero hoy no común. 10.1.1 La herencia latina Construcciones muy similares a una parte de las Ps-SMA que se hallan en español y francés podían encontrarse ya en latín tardío. Las consideramos similares por tener PAR, por implicar a ciertos verbos y ámbitos semánticos que implica la pseudorreflexividad en español y francés e, incluso, porque podrían expresar contenidos similares. Antes de continuar, hemos de tener en cuenta que las fronteras entre el latín tardío y el romance no son siempre claras y que los mismos autores que escribían en latín podían ser hablantes de variedades romances. Autores como Bassols (1948) y Cennamo (1999) han señalado que tanto se o sibi podían aparecer junto a diversos verbos sin ser argumento de estos. Así, junto a verbos de desplazamiento como lat. vadere, fugere, de locación o no cambio de lugar como lat. stare y esse, de procesos mentales como lat. putare y de cambios de estado como lat. obdormiscere (Cennamo: 1999). En casos como este último, parece fundamental el ámbito de la pasividad y el empleo de PAR en latín en contextos de una otrora pasiva morfológica. No parece extraño que en ejemplos con un sujeto proto-paciente que experimenta un evento, es decir, muy cercanos en sentido a la pasividad, se emplee también la partícula, sea por analogía con las formas pasivas o porque con la PAR pueda asociarse la mencionada información de sujeto paciente afectado. De los verbos de desplazamiento se encuentran ejemplos como el siguiente, presumiblemente de una viajera hispana o gala del siglo IV. (530)- Recipit se episcopus et vadent se unusquisque ad ospitium suum. (Egeria, Peregrinatio, s. IV, p.-182, ed. Brodersen) La presencia de dichas partículas junto a estos verbos intransitivos se basa, según Bassols (1948), en que ciertos verbos transitivos como lat. mutare al combinarse con estas formas pronominales adquieren un sentido similar al de los verbos de movimiento. Posteriormente, por analogía con estos, otros intransitivos de movimiento tomarían también pronombres reflejos. 284 10 Hipótesis sobre el origen y las motivaciones de las Ps-SMA en español y francés <?page no="285"?> El empleo junto a verbos transitivos cuando son empleados intransitivamente de partículas pronominales, en especial reflexivas, es un fenómeno que no es exclusivo del latín, ni de las lenguas románicas, y que existe, por ejemplo, en alemán: Ich bewege X / Ich bewege mich (Yo muevo X / Yo me muevo). Aquí lo hemos llamado pseudorreflexividad con motivación argumental, y ha sido descrito también como pseudorreflexividad gramatical (Oesterreicher 1993), entre otros. La extensión analógica de verbos transitivos empleados con partícula y con sentido de movimiento a verbos intransitivos de movimiento es algo plausible que no podemos cuestionar aquí, pues carecemos de elementos para hacerlo. En otros tipos de verbos, como los que expresan procesos mentales como putare, consideramos que es fundamental el sentido —valga la redundancia— nominal del pronombre. Dicho sentido no lo concebimos como marca de intransitividad, sino simplemente como forma pronominal que, en ciertos casos, aparece junto a un verbo habitualmente transitivo sin objeto. Si bien no excluimos que el empleo de dicho pronombre pueda asociarse a otras informaciones o valores. Veamos un ejemplo. (531)- Putabam me quia statum illius non coneupiseeret, quia multum modieus era. (Sermo de confusione diaboli et inferni, s. VIII-IX, p.-259, ed. Rand / Key) Parece innegable, por tanto, que el latín haya sido esencial para la existencia de estas construcciones en las lenguas románicas que estudiamos y que la herencia latina es clave para explicar ciertos hechos, como 1) la frecuencia de las Ps- SMA en algunos verbos o 2) que haya verbos que la hereden directamente del latín. Así, por ejemplo, tanto en los desplazamientos como en los cambios de estado, lo que observamos en las lenguas románicas es, en buena medida, un desarrollo o un mantenimiento de lo que ya se venía dando en latín. Sin embargo, si la extensión a los verbos de desplazamiento viene de los empleos con PAR de verbos transitivos, no estamos ante un fenómeno estrictamente latino, pues estos procesos bien podían darse también en lenguas románicas. Por otra parte, hay verbos que no aparecen —que sepamos— en construcciones con PAR en latín, como esp. y fr. venir. Más importante es que ciertos ámbitos semánticos como las acciones o el consumo parecen desarrollarse ya en época románica. Es decir, que ni todo lo que tenemos en romance podemos constatarlo en latín, ni todo lo que se observa en latín es estrictamente latino ni romance. 10.1 Sobre el origen de las Ps-SMA 285 <?page no="286"?> 115 Faltz (1985), Geniušiené (1987) y Kemmer (1993). 116 Sobre la expresión de aspecto en polaco, véase Reczek (1978) y Polanski (1993). 117 Nótese que los verbos pueden conjugarse en femenino —como hemos hecho aquí— o en masculino, pero ello no repercute en el tema que tratamos. Por otra parte, no 10.1.2 Correspondencias más allá de la Romania Las similitudes con las construcciones que aquí estudiamos no se limitan al latín. En la bibliografía especializada se mencionan comportamientos no estric‐ tamente reflexivos de partículas reflexivas que van más allá de una lengua o una familia. 115 Estos, sin embargo, se ocupan con frecuencia de pseudorreflexivos con motivación argumental. Por nuestra parte, nos fijamos en lenguas eslavas, el polaco y el croata. Estas len‐ guas no románicas y sin especiales puntos de contacto con la Romania pertenecen a una familia con la que poseemos cierto grado de familiarización y en la primera de ella, que conocemos, sabíamos de la existencia de construcciones que podrían ser Ps-SMA. Nuestra investigación en este caso fue sobre todo bibliográfica y a través de la indagación en obras de corte gramatical. Paralelamente, se dirigió un trabajo de final de carrera en el croata, en el que se realizaron encuestas a hablantes y estudios de corpus; además de una breve investigación. En polaco existen numerosos casos de construcciones con PAR cuyas causas pueden ser denominadas Ps-CMA, como bać się (‘asustarse’). Pero existen, asimismo, construcciones que sí pueden considerarse Ps-SMA y tienen notables similitudes con las observadas en la Romania. Así, por ejemplo, en el ámbito de los verbos de consumo, un verbo como pol. jeść ‘comer’ puede aparecer junto al pronombre reflexivo się, que tiene una única forma para todas las personas, pol. najeść się. 116 (532)- pol. Najadłam się owoców. - (Yo) / comí / PAR / frutas. - ‘Comí fruta hasta hartarme o en cantidad’. Los empleos de najeść się pueden traducirse por ‘comer mucho’, ‘comer muy bien’ y pueden expresarse también en futuro pol. najem się, siempre con aspecto perfectivo. Pero la PAR no es el mecanismo habitual para expresar perfectividad del evento ni acompañante obligatorio de objeto determinado, pues en esta lengua existen también pares verbales, ya desde el infinitivo, con los cuales se expresa imperfectividad/ perfectividad sin presencia de ninguna PAR. Por ejemplo, esta misma raíz verbal ‘comer’ puede expresarse pol. jadłam ‘comí/ he comido fruta’ en oposición a pol. zjadłam: ‘Me comí la fruta’, con un prefijo adjunto a la raíz verbal que puede variar según los verbos. 117 Pasando a otro 286 10 Hipótesis sobre el origen y las motivaciones de las Ps-SMA en español y francés <?page no="287"?> debe pensarse que existe un solo prefijo que exprese perfectividad ni que siempre se encuentren pares tan simétricos. Agradezco al romanista y traductor Artur Jurkowski sus comentarios sobre este fragmento. ámbito semántico, para ‘disfrutar o vivir la vida’ se emplea el pol. zsikać się. Del mismo modo, en croata, siguiendo el mismo sistema, existen las construcciones croat. jesti ‘comer’ y najesti se ‘comer suficiente, saciarse’ y croat. piti ‘beber’ y napiti se ‘beber suficiente o saciar la sed’ (Vrdoljak 2012). Si nos vamos a otro ámbito como los procesos que tienen lugar en el individuo, ‘envejecer’ sería en polaco starzeć się (imperfectivo) y zestarzeć się (perfectivo), ambos con PAR. También para ‘orinarse’ encontramos construcciones similares. Así, mientras los verbos pol. sikać y pol. szczać significan ‘orinar’ y ‘mear’ (el segundo con un carácter vulgar), también existen pol. obsikać się ‘orinarse’ y pol. zeszczać się ‘mearse’. Expresiones similares son constatables en croata, así croat. upišati se, que, con la partícula reflexiva, significa que alguien ‘se orinó accidentalmente’, un matiz que sin esta partícula no tiene el verbo, que significaría ‘mear’. En otros ámbitos semánticos pueden encontrarse usos de PAR similares a los del español. Por ejemplo, en la percepción o intelección, un verbo como ‘leer’ puede expresarse como pol. naczytać się con el significado de ‘leer mucho’, aunque este verbo tiene también una variante perfectiva pol. przeczytać (sin PAR) en oposición a la imperfectiva czytać. También el croata posee las construcciones croat. načitati ‘leer’ y načitati se ‘leer mucho’. ‘quedar satisfecho con la lectura’ y, con un sentido similar croat. nagledati se que puede significar que alguien ‘ha mirado mucho’ o ‘está satisfecho con lo mirado’ (Dragan Kekic, c.p.). En el ámbito de los verbos de intelección y conocimiento, la PAR puede aparecer junto a ‘saber’, pol. wiedzieć en una variante del verbo que indica incoativividad, pol. dowiedzieć się ‘empezar a saber, llegar a tener conocimiento de algo’ (Wilk-Racięnska 2020). Para terminar, mencionemos que una expresión como ‘vivir o disfrutar la vida’ se diría en polaco cieszyć się. Es decir, que tenemos dos lenguas eslavas en las que la PAR puede encon‐ trarse en ámbitos semánticos similares a las lenguas románicas y con notables concomitancias en cuanto a verbos y a lo expresado por la construcción. En particular, esta se emplea para expresar que el sujeto experimenta un evento sin que actúe su voluntad, como proto-paciente (como sería el caso de ‘orinarse’). Pero también que es un agente especialmente implicado, pero más bien beneficiado por un evento como expresarían los verbos de percepción o consumo. En estos mismos, y en particular para el consumo o la lectura, es importante la información de cantidad aportada por la partícula, que no suele ser relevante en las lenguas románicas, menos en la actualidad, pero también 10.1 Sobre el origen de las Ps-SMA 287 <?page no="288"?> la idea de saciedad, relacionada, aunque no idéntica a la perfectividad. Es decir, que podrían considerarse informaciones afines a las que se expresan, o se expresaban, en lenguas románicas (véase capítulo 8). No parece probable que en estas lenguas, en particular con verbos como ‘mear’, tales construcciones se deban a una influencia latina. Es decir, que las mismas partículas se dan también fuera de las lenguas románicas, y, curiosa‐ mente, en ámbitos semánticos afines a los que encontramos en nuestras lenguas y con significados también similares. Sin embargo, en otros de los usos que se han mencionado en este trabajo en el español y el francés, como los verbos de desplazamiento, ni en el polaco ni en el croata se han documentado formas afines. Es posible que, como apuntaba Bassols (1948), los verbos de este ámbito tomaran las PAR por analogía con verbos similares semánticamente como lat. mutare y sus usos no transitivos, es decir, como Ps-CMA. De estas concomitancias puede llegarse a la conclusión de que aquello que observamos en las lenguas románicas, sin negar las similitudes con el latín, es un fenómeno que puede darse en muchas lenguas y de manera muy parecida. Sin olvidar las propuestas indoeuropeístas según las cuales un pronombre *swos o *swaes expresaría referencia a persona con valores reflexivos y asociables a la voz media y al posesivo (Lehmann 1972, 1994; Mendoza 1984, 1998). Lo que podemos afirmar es que en lenguas de diversas familias y sin especial contacto histórico ni similitudes tipológicas, el mismo elemento puede ser empleado en ámbitos semánticos y eventos similares y con funciones o valores que también pueden ser cercanos. En tal sentido, nos parece probable que si hay una partícula como se, que puede aludir a la persona (y expresar reflexividad), pero está poco marcada en cuanto a caso, se eche mano de ella para expresar que determinados sujetos se ven afectados, beneficiados o, incluso, para re(expresar) la idea de que participan en un evento. Además, ya que la PAR se emplea con frecuencia cuando no se expresa sujeto u objeto, es probable que se extienda de estos casos a otros verbos de semántica similar, como se observó en los verbos de desplazamiento del latín. 10.2 Motivaciones de las Ps-SMA en la evolución del español y francés Como hemos observado a lo largo de este estudio, las PAR no solo aparecen junto a ciertos verbos constituyendo Ps-SMA, sino que también dejan de aparecer; como se aprecia con claridad si se comparan los textos medievales franceses con el discurso actual (véanse los capítulos 5 y 8). Cuando dos lenguas que, como el francés y el español, han tenido comportamientos similares en un fenómeno, 288 10 Hipótesis sobre el origen y las motivaciones de las Ps-SMA en español y francés <?page no="289"?> como sucede con las Ps-SMA en textos medievales, y dichos comportamientos se distancian, como sucede en el español y el francés del siglo XXI, cabe indagar, desde luego, en las razones por las que se producen estos cambios. O bien, expresado desde otra perspectiva, podemos preguntarnos si hay rasgos lingüísticos (gramaticales, semánticos, etc.) u otras situaciones que estimulen la presencia de las Ps-SMA, o que, de lo contrario, limiten o bloqueen su aparición. Con este fin, exploramos la evolución desde el pasado al presente de las Ps- SMA en francés y español interrogándonos acerca de las posibles razones o motivaciones de aparición, (de)crecimiento de empleo desaparición de dichas construcciones. Comencemos resumiendo muy someramente el empleo de las Ps-SMA en español y en francés. En el siglo XXI encontramos una notable superioridad numérica y en cuanto al número de verbos empleados en las Ps-SMA del español sobre el francés. Sin olvidar que dentro de cada lengua hay importantes diferencias diatópicas. En el área hispana destaca una variedad, la caribeña, con un empleo mucho más limitado que las otras dos (la madrileña y la de la Ciudad de México) y en el área francófona el español de Canadá tiene números muy superiores a París y Camerún, pero que significan solo alrededor de un tercio de la variedad hispánica con menos apariciones (la del Caribe). La historia del fenómeno en las lenguas nos muestra un panorama bien diferente. Un Medioevo temprano en el que los textos españoles y franceses muestran una presencia similar de las Ps-SMA: ligeramente superior en francés en los primeros textos, y luego con una tendencia descendente, con altibajos, en ambas lenguas. A partir del siglo XV, los comportamientos de ambas lenguas comienzan a diferenciarse. El área francesa experimenta partir de este siglo una progresiva disminución del empleo hasta llegar en el siglo XIX a valores muy bajos (entre 0,06% y 0,01% teniendo en cuenta el número de palabras del texto). Y ello ocurre tanto en los textos de la distancia comunicativa como en textos más próximos a la oralidad concepcional. El área hispana presenta una tendencia ligeramente ascendente, excluyendo el XVIII que, en ambas lenguas registra mínimos propiciados por la prosa historiográfica racionalista, si bien los números de los textos del XIX son inferiores a los del, solo hasta cierto punto comparable, discurso oral del XXI. En cuanto a los ámbitos semánticos, en los primeros textos los desplaza‐ mientos representan prácticamente dos tercios de los empleos del texto hispano y menos de la mitad de los del francés, lengua que emplea, con frecuencia las Ps- SMA para expresar acciones. A lo largo de los siglos, el francés, por una parte, deja de emplear verbos, como aquellos relacionados con las acciones, y, por otra, emplea en números muy inferiores otros, como los relativos al desplazamiento. 10.2 Motivaciones de las Ps-SMA en la evolución del español y francés 289 <?page no="290"?> El español, más que introducir nuevos verbos, pues los ámbitos semánticos de hoy son prácticamente los del siglo XIII, extiende empleos existentes como los de los verbos de consumo o ciertos cambios de estado, como morir, y mantiene verbos de desplazamiento como irse e incluso reinterpreta otros, como salirse, que pasa de tener el sentido de ‘salir bruscamente’ a ‘abandonar una institución u ocupación’. Observadas las diferencias existentes entre estas dos lenguas románicas, se impone que nos preguntemos por qué creemos que está menos extendido el empleo de las construcciones Ps-SMA en francés que en español, o, mirado desde otra perspectiva, por qué está más extendido en español que en francés. Y tam‐ bién, dentro de la medida de lo posible, por qué se producen los cambios descritos justo en esos momentos. Expondremos y sopesaremos ciertas hipótesis acerca de los factores que pensamos que pueden haber favorecido o desfavorecido el desarrollo de las Ps-SMA en determinadas lenguas y periodos. Primeramente, atendiendo a factores de tipo léxico, consideramos que juega un papel importante la práctica desaparición en español de formas léxicas como partir, que mantuvo la necesidad de preservar activo el verbo irse para expresar ‘abandono de un lugar’. En la actualidad, las Ps-SMA con este verbo constituyen más de la mitad de las apariciones totales de la construcción en todas las zonas hispanohablantes estudiadas, si bien ni en el pasado ni hoy ha significado siempre ‘abandono’. El francés, por el contrario, mantiene partir y con él la posibilidad de expresar abandono sin acudir al fr. s’en aller; verbo que hemos apreciado, sobre todo, en el francés de Quebec. En otro ámbito semántico, los cambios de estado, el español mantiene y ha ampliado, en unas zonas más y otras menos, el empleo de Ps-SMA con verbos de sujeto experimentador, como puede apreciarse con morirse. En el francés, influiría, de manera contraria, la existencia de perífrasis sumamente extendidas con fr. tomber o être en train que permiten expresar los cambios de estado. Las Ps-SMA se observan con pocas excepciones como fr. s’endormir. Existen otros posibles factores de tipo gramatical que diferencian a ambas lenguas y que pueden incidir en un mayor o menor empleo de Ps-SMA. El que incidiría sobre un mayor número de apariciones sería el carácter del sujeto: prácticamente obligatorio del francés y omitible en el español, si bien algunas variedades tienen más a emplearlo. Valga apuntar que esta situación en francés parece consolidarse alrededor del siglo XVI (véase Marchelo-Nizia 2018). La PAR es una partícula que posee marca de persona, y, como se ha apuntado en numerosos casos, parece hacer referencia o focalizar al sujeto del evento, sea para indicar que recibe un beneficio, que resulta afectado o, simplemente, que 290 10 Hipótesis sobre el origen y las motivaciones de las Ps-SMA en español y francés <?page no="291"?> participa. Esta alusión al sujeto en ciertos contextos parece, ciertamente, más necesaria en una lengua que no tiene sujeto explícito que en otra que sí lo tiene. Además de ello, los datos tanto diacrónicos como diatópicos de nuestra investigación muestran una correlación indirectamente proporcional entre el empleo de sujeto y el de Ps-SMA o, dicho de otro modo, a más presencia de sujeto, menos Ps-SMA observamos. Así, el español presenta más que el francés, y dentro del español el área que menos Ps-SMA emplea es justo la del Caribe, conocida por una alta presencia de sujeto explícito (Vaquero 1996). Dentro del área francesa, una de las regiones en las que se emplea más la PAR en nuestras encuestas (Toulouse), se ubica en el área lingüística occitana, lengua de la que se ha destacado que el sujeto no aparece sistemáticamente (Alibèrt 2000: 282-283). Diacrónicamente, la época en la que desciende el empleo de Ps-SMA es, justamente, aquella del aumento del empleo del sujeto (véase Marchello-Nizia (2018); si bien, evidentemente, no puede afirmarse que exista una correspondencia directa entre estos hechos. Además del sujeto, el francés tiene otro mecanismo bastante usual para recalcar que se hace referencia justo a una persona determinada: el empleo de même en combinación con pronombres. En español, sin embargo, el empleo de mismo en estos contextos es prácticamente inexistente, luego, otra posibilidad de recalcar el sujeto como la Ps-SMA puede tener mayor productividad que en francés. También la existencia de partitivos en francés, que en español pueden darse prácticamente por perdidos, puede haber incidido en el empleo de Ps-SMA, en particular junto a verbos de consumo. Se ha mencionado que en los verbos de consumo en español el empleo de la PAR es lo esperable cuando aparece un objeto definido. Sobre esta situación ya ofrecimos como posibilidad para explicar la extensión de la PAR a estos contextos en español y no en francés una hipótesis: a diferencia de la segunda lengua, la primera no presenta en la actualidad partitivos, las marcas de definición no aclaran en ella si se trata de una parte o del todo; por tanto, la PAR parece indicar un modo de expresar ‘completo’ en oposición a ‘una parte’. Por último, queremos mencionar que durante el análisis diacrónico y sincró‐ nico apuntamos que las construcciones Ps-SMA eran muy poco frecuentes en formas verbales compuestas, en particular cuando el auxiliar era esp. ser y fr. être. El español no solo abandona este auxiliar, sino que hace un empleo más limitado que el francés de las formas compuestas. Lengua en la que, en particular en la lengua oral, es una forma ampliamente usada para expresar el pasado. Con ello tendríamos un factor limitante más al uso de Ps-SMA en francés. 10.2 Motivaciones de las Ps-SMA en la evolución del español y francés 291 <?page no="292"?> Todas estas consideraciones parten de que la PAR se emplee para expresar algo, sin embargo, hemos visto en el análisis realizado y, sobre todo, en las en‐ cuestas a los hablantes, que incluso cuando expresan sus argumentos, en muchos casos las respuestas evidencian que no saben por qué las emplean. O sea, que parece haber un grado de rutinización en la repetición de construcciones fijas que quizás han aprendido como un todo, lo cual se refleja en que construcciones como fr. se venir hayan alcanzado, y mantengan en ciertas zonas como Quebec, tan altos índices de uso a pesar de hallarse, según hemos apreciado, desprovistas de un valor propio. Otros factores, ya ajenos a un empleo con un fin de la PAR, pueden haber tenido alguna influencia. En particular nos referimos a la tradición gramatical de cada lengua (véase capítulo 2). En la hispana, incluso autoridades como Andrés Bello no solo no suelen recriminar el uso de PAR que no son CD o CI, sino que ofrecen explicaciones a su aporte en diferentes casos (Bello 1995 [1847]) y son pocos los autores que, como Rufino José Cuervo, desaconsejan el uso en ciertos contextos. En francés, sin embargo, tenemos una tradición gramatical más logicista primero y más «normativista» después, en la que hay poco lugar para una partícula de forma gramatical sin funciones gramaticales. Además, los hablantes, como expresamos al analizar las encuestas, otorgan en general muchísimo peso a la corrección. No podemos, evidentemente, mostrar que la gramática haya calado en la actitud de los hablantes, pero tampoco podemos dejar de señalar las diferencias presentes entre ambas lenguas en este sentido. 10.3 Breves conclusiones Observadas las similitudes con ejemplos latinos tardíos, las concomitancias con lenguas no románicas y la evolución que ha experimentado el empleo de la PAR en francés y en español desde los primeros textos podemos llegar a ciertas conclusiones acerca del origen y las motivaciones para la existencia de las Ps- SMA. No existe, por lo que apreciamos, una única razón para la presencia de las Ps-SMA en ambas lenguas. Su origen responde, según podemos deducir de lo expuesto, a varios factores: • El hecho de que las Ps-SMA se encuentren en familias lingüísticas diversas, como se mostró con las lenguas eslavas, con construcciones muy similares en la superficie formal, en los ámbitos semánticos y en los verbos, así como con informaciones o valores semejantes, apunta a que lo que apreciamos en 292 10 Hipótesis sobre el origen y las motivaciones de las Ps-SMA en español y francés <?page no="293"?> francés y español es ejemplo de un mismo fenómeno existente en familias lingüísticas dispares. • En parte es una construcción heredada del latín, única explicación, por ejemplo, a casos como los verbos de desplazamiento. Con respecto a las motivaciones, teniendo en cuenta lo observado en los corpus, proponemos que pueden influir en un menor o mayor empleo de las Ps-SMA: • Factores léxicos (como la práctica desaparición de partir en español) • Factores gramaticales (como la existencia de sujeto obligatorio en francés y elidible en español, la existencia de partitivos en francés y, posiblemente, el mantenimiento del auxiliar fr. être y mayor empleo de formas compuestas del pasado en francés) • Factores preceptivos o gramaticográficos: la existencia de una tradición gramatical menos restrictiva de este uso en español No obstante, recalcamos que las Ps-SMA puede ser empleada sin que sea perceptible ningún aporte de la PAR e incluso en franca intercambiabilidad con las contrapartes sin PAR. Es decir, que el mantenimiento e incluso la extensión del uso no tiene que responder a una motivación funcional o el deseo de expresar algo concreto, sino al simple aprendizaje y repetición. 10.3 Breves conclusiones 293 <?page no="295"?> 118 Término acuñado por el romanista alemán Wulf Oesterreicher (1993). 119 Casos llamados pseudorreflexivos gramaticales (Oesterreicher: 1993) o por cambio valencial. Una exposición detallada de estos aparece en el capítulo 1. Conclusiones Comenzamos este libro con un verso de Manrique: «Cómo se viene la muerte». Este recoge la enigmática situación de que una partícula pronominal idéntica a las reflexivas se emplee sin que se exprese reflexividad y sin ser requerida por la sintaxis del verbo. Para intentar conocer mejor y explicarnos este fenómeno, que se da en español y francés, y en otras lenguas, tanto hoy como en el pasado, e implica a ámbitos semánticos centrales para el hombre como el desplazamiento, el consumo y la muerte, realizamos esta investigación. Llamamos a este fenómeno pseudorreflexividad, 118 y a las partículas me, te, se etc., en estos contextos, PAR (partícula de apariencia reflexiva), dando cuenta así de la relación con la reflexividad que tienen la construcción y la partícula. Parte de las construcciones pseudorreflexivas que se encuentran en estas lenguas son, sin embargo, explicables por la tendencia de varias lenguas del mundo a utilizar una PAR cuando no se expresa un argumento o cuando este se introduce con una preposición (ej. Yo muevo las cajas / Yo me muevo). 119 Nuestra atención se centró en aquellos ejemplos que no parecen poder explicarse por estas causas, por ejemplo, esp. salirse, morirse o comerse y fr. s’en aller o se fumer. Los llamamos pseudorreflexivos sin motivación argumental (Ps-SMA). El estudio de las construcciones Ps-SMA en la bibliografía especializada reveló que, tanto en el empleo actual de estas construcciones como en su historia, a pesar de los magníficos trabajos existentes, hay muchas lagunas: regiones no exploradas, datos desactualizados y épocas de las que poco o nada se sabe. Además de ello, existen notables divergencias y discusiones acerca de las informaciones o funciones asociables a estas construcciones; así como importantes cuestiones acerca de su origen y motivaciones en las que merecía la pena ahondar. Nuestro objetivo fue, por tanto, en primer lugar, contribuir a conocer mejor la actualidad y el pasado de las Ps-SMA en español y francés recabando datos sobre sus usos en el siglo XXI y su historia y, en segundo lugar, reflexionar sobre el origen y las motivaciones del fenómeno observando su evolución y sus con‐ comitancias y divergencias interlingüísticas (también con datos no románicos). Con todo ello, aspiramos a una más cabal comprensión del fenómeno en toda su amplitud, combinando el análisis sincrónico y el diacrónico y valiéndonos de la <?page no="296"?> comparación entre las lenguas. El resultado ha sido una monografía consagrada a estas interesantes construcciones en la que se estudian desde una perspectiva contrastiva (francés y español) su actualidad y su historia y se exploran más allá de la Romania. La investigación, y el grueso del libro, puede resumirse en tres peguntas fundamentales sobre las que aspiramos a recabar información y reflexionar y que reproducimos aquí para que orienten esta somera presentación de nuestros resultados. 1. ¿Cómo se emplean las Ps-SMA en la primera mitad del siglo XXI en diversas regiones del español y el francés? 2. ¿Qué uso tenían las Ps-SMA en textos de estas lenguas de entre los siglos XII al XIX? 3. ¿Qué hipótesis sobre el origen y las motivaciones de las Ps-SMA en español y francés proponemos sopesar? Nuestras pesquisas se basaron, en sincronía, en análisis de corpus orales conformados por entrevistas a hablantes y en encuestas; en diacronía, en el estudio de textos de desde antes del s. XIII hasta el XIX. Las entrevistas proceden de Madrid, Ciudad de México, La Habana, París, Quebec y Camerún y las encuestas de 8 zonas diferentes por cada lengua (véanse las figuras 3 y 4). El corpus diacrónico consta de 26 textos historiográficos, o lo más cercanos posible a esta forma textual, de España, Francia y México. De ellos se analizaron, por lo general, fragmentos, que conformaron un corpus de alrededor de dos millones de palabras. Retomemos ahora las preguntas de investigación que nos sirvieron de punto de partida. 1. ¿Cómo se emplean las Ps-SMA en la primera mitad del siglo XXI en diversas regiones del español y el francés? Nuestro análisis ha permitido observar que entre el francés y el español se dan notables diferencias en cuanto al empleo de las Ps-SMA que indican que en el área francófona, especialmente en París, prácticamente no se emplean. Podemos, además, especificar que la frecuencia de aparición de estas construcciones, teniendo en cuenta el número de palabras de los discursos analizados, es distinta en ambas lenguas y en sus variedades. Así, en español oscila entre un 0,35% en Madrid, un 0,29% en Ciudad de México y un 0,19% en La Habana, mientras que en francés el máximo alcanzado es de 0,07% en Quebec y de 0,02% en París. En cuanto al número de verbos implicados, mientras que en el área hispana 296 Conclusiones <?page no="297"?> 120 Todas las zonas presentan algunos verbos comunes y otros propios. Véanse los capítulos 4 y 5. hay 54 verbos diferentes (39 en Madrid, 37 en México y 26 en La Habana), en la francófona son solo 20 en total (13 en París y 13 en Quebec). 120 Apreciamos también a través de estes estudio importantes variaciones al interior de cada lengua. En el área gala, atendiendo a la bibliografía, era más predecible corroborar la mayor vitalidad de estas construcciones en Quebec (véase capítulo 2). Si bien, gracias a estas pesquisas, podemos especificar la situación y los comportamientos concretos de cada zona. Como, por ejemplo, que, numéricamente, esta vitalidad se apoya en el empleo de s’en aller (noción que en París se suele expresar con partir) y de s’en venir (ajeno a los usos de París), así como en usos esporádicos de verbos de consumo y en algunos nuevos empleos como s’en cri(s)ser. En el área hispana, los resultados podrían considerarse sorprendentes. Por una parte, hay una zona, La Habana, con un empleo de Ps-SMA mucho más limitado que otras variedades de la lengua y que presenta en el estudio de corpus números prácticamente intermedios entre Madrid y Quebec. Por otra parte, es Madrid, y no una capital americana, la región con mayor presencia de Ps-SMA, tanto por número de verbos como por frecuencia por número de palabras, a pesar de que las Ps-SMA suelen ser asociadas con Hispanoamérica (véase capítulo 2). En los capítulos 4 y 5 se ofrecen ejemplificaciones del sentido de los verbos concretos y de las tendencias verificadas en cuando a información relacionable con la PAR y rasgos semántico-temporales de las Ps-SMA, así como una compa‐ ración sistemática (organizada por ámbitos semánticos) de los comportamientos detectados en las regiones de cada lengua estudiada. Con respecto a los verbos concretos empleados en Ps-SMA, nótese que en el capítulo 6 se ofrecen sendas tablas para cada lengua en las que se recogen los verbos que pueden aparecer en Ps-SMA, tanto los ofrecidos en diversas fuentes bibliográficas como los detectables en el corpus. Estos aparecen organizados por ámbitos semánticos, y, al interior de dichos ámbitos, alfabéticamente. De este modo, aquellos que se interesen por el tema pueden obtener un panorama general, y, a su vez, comparar con facilidad entre lenguas tanto ámbitos semánticos como verbos concretos, lo que podría contribuir a facilitar, por ejemplo, el aprendizaje de estas lenguas o la traducción de una a otra. A través del estudio de corpus detectamos, además, ciertos verbos como el propio de Quebec, fr. s’en cris(s)er, no registrado en gramáticas y en diccionarios (GRLF) como un uso de Suiza; también, aunque con ciertas reservas, el fr. se boboïser (propio de París). Asimismo, en español observamos usos como esp. Conclusiones 297 <?page no="298"?> sudarse, bailarse y plancharse, y tendencias en cuanto al uso de verbos propias de cada región que pueden ser observadas en las tablas del capítulo 4. Con respecto a los verbos de alta frecuencia de uso, verificamos que, si bien el más empleado es, esp. irse / fr. s’en aller, esto no sucede en París y en el pequeño corpus de Camerún, en los que el mayor número de ocurrencias corresponde al fr. s’en sortir. En estos dos últimos emplazamientos, el abandono de un lugar suele ser expresado por partir. De ello se infiere que hay también factores como la selección léxica que tienen una influencia en el empleo de estas construcciones. En general, podemos afirmar que si un verbo es empleado con PAR en los corpus en francés, su equivalente también lo hará en español, excepción hecha de se douter y se pratiquer. En esta investigación se pudo también constatar, que los ámbitos semán‐ ticos muestran mucha más similitud que la cuantía de verbos y la frecuencia de aparición de las construcciones. El desplazamiento es el ámbito más represen‐ tado en todos los corpus, aunque en París y Camerún el verbo más frecuente (s’en sortir) se emplea en sentido figurado. También tienen una presencia importante generalizada los cambios de estado y los procesos mentales, con diferencias regionales y en cuanto al número de verbos. Las divergencias más notables entre lenguas están en los verbos de cambio de estado y de consumo. Los primeros son frecuentes en español para expresar una acción experimentada, más bien su‐ frida, por un sujeto experimentante / proto-paciente como enfermarse, morirse, cagarse, etc., eventos que el francés expresa con perífrasis como tomber malade o sin PAR, como morir. El consumo en francés se concentra en Quebec y en un número delimitado de verbos y estructuras como se prendre un café, mientras que en español es habitual con diversos verbos cuando el objeto consumido es determinado / concreto. Las acciones, como se pratiquer, son el único ámbito semántico que tiene en francés un empleo comparativamente más amplio que el español. Para detectar posibles valores, informaciones o funciones aportados por la PAR a las Ps-SMA, se examinaron múltiples ejemplos en contexto y, si existían, en contraste con las apariciones sin PAR de los mismos verbos explorando la existencia de cambios en la semántica verbal, determinación aspectual o expresión o reforzamiento de un rol semántico del sujeto (con un efecto en él positivo o negativo). Pueden anotarse las siguientes conclusiones: • Ninguno de los caminos que planteamos, por sí solo, da cuenta de las especificidades de todos los ejemplos. • Todas las posibilidades propuestas describen lo apreciado en ciertos ejem‐ plos. 298 Conclusiones <?page no="299"?> • Existen ejemplos en los que no se observa ningún valor y ninguna diferencia con sus contrapartes sin PAR: así, varios ejemplos de esp. venir / venirse y fr. venir / se venir. Lo mismo se aprecia en ejemplos de esp. irse y fr. s’en aller, en particular en Madrid, Ciudad de México y Quebec. • Cambios o matices en la semántica verbal pueden apreciarse, por ejemplo, en esp. irse, fr. s’en aller, si bien también usos propios de esp. ir y fr. aller (véanse 4.2 y 5.2); y en esp. salirse, rara vez con valor espacial, sino como ‘dejar de estudiar o trabajar en un sitio o institución’. • Valores aspectuales se observan en dormirse (ingresivo/ incoativo) y en las Ps-SMA con verbos transitivos (perfectivos), por ejemplo, esp. me comí y parcialmente en otros verbos, por ejemplo, se fue. Nótese, sin embargo, que los tiempos verbales y el objeto pueden contribuir a acentuar o disminuir la perfectividad, mínima si se compara: Me tomaba unos sorbos de café cada mañana / Tomaba unos sorbos de café cada mañana. • La expresión de determinados roles semánticos del sujeto puede obser‐ varse, por ejemplo, en los siguientes casos. Proto-Agente: esp. trabajarse, ganarse, en el sentido de ‘ganar con el propio trabajo’, robarse, vivirse, pasarse ‘permanecer un periodo realizando una actividad’, así como empleos pun‐ tuales constatados en el corpus como bailarse y plancharse (véase capítulo 4.2), o en fr. s’accaparer y se pratiquer. Proto-Paciente: fr. s’endormir / esp. dormirse, enfermarse, cogerse (una enfermedad), etc. • La PAR puede funcionar, además, como una especie de marcador discursivo o una especificación o llamada de atención hacia el sujeto, por ejemplo, esp. imaginarse y figurarse, así como fr. s’imaginer • Los aspectos relacionados con el sujeto son, según lo observado, los que implican a un número mayor de ejemplos. (Un resumen más pormenorizado de este tema en ambas lenguas se encuentra en el capítulo 6.) A través de las encuestas realizadas en ocho regiones hispanas y ocho francófonas pudo observarse que: En el área francófona, los criterios relacionados con la corrección tienen un peso fundamental a la hora de evaluar las Ps-SMA. Si bien su importancia varía, siendo muy amplia en París, amplia en los hablantes de edades cercanas a los 50 años en Quebec y mínima en los hablantes más jóvenes de Quebec y en los hablantes de Nueva Caledonia. Además, el conocimiento, e incluso la caracterización como normal, declarado es muy superior al empleo en el corpus de estas construcciones, si bien el limitado número de ejemplos de la encuesta puede influir en esta apreciación. Conclusiones 299 <?page no="300"?> 121 Cuando se han estudiado dos obras de una misma zona en un siglo, se ha registrado la media entre ellas. En el área hispana, la corrección no parece tener un peso en el empleo y este parece responder al conocimiento de los ejemplos concretos. En ambas zonas, las explicaciones de los hablantes demuestran que las diferencias entre formas con y sin PAR de un mismo verbo son, de manera general, poco claras o no perceptibles. Pasemos a la segunda pregunta orientativa de esta investigación: 2) ¿Qué uso tenían las Ps-SMA en textos de estas lenguas de entre el s. XII y el s. XIX? El estudio diacrónico de 26 textos historiográficos o afines (alrededor de dos millones de palabras) de entre el siglo XII y el XIX permitió llegar a diversas conclusiones. En la época inicial, se observó que estas construcciones eran abundantemente empleadas por ambas lenguas desde, al menos, textos de los siglos XII o XIII como la Chanson de Roland y el Poema de Mio Cid. Pero, en contra de lo esperable atendiendo a los usos actuales, en dichos textos, el empleo de las Ps-SMA en el área francesa no solo era similar al de la hispana, sino, numéricamente algo superior con: 0,37% frente a 0,34% apariciones según el número de palabras de las obras. En cuanto a los ámbitos semánticos de estas construcciones y los verbos concretos constatables en la época, la situación es algo paradójica. Si bien en ambas áreas el ámbito de los desplazamientos es el más representado, este constituye casi dos tercios de las apariciones del texto hispano y menos de la mitad del francés; sin embargo, el Cid presenta muchos más verbos en Ps-SMA que Roland (26 frente a 16). Además, el poema francés tiene como especificidad la presencia importante de ámbitos como las acciones, con verbos como fr. cumbatre (combrattre) y escrier (crier), que no vemos en el área hispana hasta la General estoria. (Sobre estas obras, véase 8.1.2.1 y 8.1.2.2) El estudio de obras de diversos periodos, con similitudes temáticas y, en lo posible, discursivas, permitió constatar que ambas lenguas experimentan evoluciones o cambios en el ámbito de las Ps-SMA, tanto por lo que respecta a la cuantía de dichas construcciones, como en lo tocante a los verbos concretos empleados y a las informaciones o valores asociables a la PAR. Con vistas a evidenciar la evolución cuantitativa, resumimos en el siguiente gráfico los resultados numéricos del análisis de los textos. 121 300 Conclusiones <?page no="301"?> 0,00% 0,10% 0,20% 0,30% 0,40% SIGLO XII SIGLO XIII SIGLO XIV SIGLO XV SIGLO XVI SIGLO XVII SIGLO XVIII SIGLO XIX Esp. España Esp. México Francia Gráfico 11: Empleo de Ps-SMA según número de palabras (siglo XII al XIX) Según lo observado, ambas lenguas disminuyen el empleo de Ps-SMA en com‐ paración con los primeros textos, pero mientras que el español sufre altibajos hasta el siglo XIX y termina en valores generales de las dos obras del XIX cercanos a 0,10%, para el francés, el siglo XV significa un punto de quiebre a una tendencia descendente hacia valores mínimos. (Para más detalle sobre la evolución cuantitativa, véase capítulo 8). Esta investigación a lo largo de varios siglos evidenció, además, ciertas evoluciones en cuanto a los ámbitos semánticos, los verbos constatables en Ps-SMA y los valores, informaciones o funciones asociables a las PS-SMA. Comenzamos presentando, de manera general, las informaciones asociables a las construcciones. Desde el principio se aprecia su empleo en eventos con sujeto experimentante como esp. adormirse, aunque también con presencia de prefijo, y, por el contrario, con sujetos especialmente implicados como en ‘combatir’. Puede aparecer también con un matiz semántico diverso a su contraparte sin PAR, como en esp. irse y fr. s’en aller, expresando ‘desplazamiento sin destino’ y ‘abandonar un lugar’; si bien nunca hay una oposición sistemática entre formas con y sin PAR. Puede aportar, además, tanto en los casos de sujetos experimentantes como en este caso de matiz semántico, valores aspectuales, ingresivo en el primero e ingresivo y perfectivo en el segundo. Por último, al igual que en muchos casos de esp. irse / fr. s’en aller, esp. venirse / fr. s’en venir con frecuencia no son diferenciables de sus contrapartes sin PAR. Resumiendo, el empleo de Ps-SMA en el pasado suele implicar diversos tipos de diferencias de sentido y no siempre resulta asociable con un valor propio, menos de manera Conclusiones 301 <?page no="302"?> sistemática; de ahí que tendamos a pensar que, desde los primeros siglos, podía usarse de forma rutinaria como partícula fosilizada en una construcción. En el área hispana, ya en el siglo XIII, pueden apreciarse los mismos ámbitos que hoy y los desplazamientos constituyen, desde el principio, el grupo, con diferencia, más numeroso. Sin embargo, puede constatarse, por una parte, el aflore y (práctica) desaparición como Ps-SMA de ciertos verbos con total vitalidad otrora (como trabajarse, nacerse o quererse). Por otra, que ciertos ámbitos semánticos se robustecen o debilitan y, sobre todo, cambia la información asociable a las Ps-SMA. Así, por ejemplo, el consumo, muy escaso incluso en un corpus tan extenso como la primera parte de la General estoria, donde se emplea solo para el canibalismo, se ve incrementado en cuanto a verbos y a número de empleos y, a su vez, sus verbos desarrollan una asociación con el consumo de entes concretos y determinados. En los cambios de estado, morirse amplía su uso a lo largo del tiempo, aunque su empleo, en cuanto a información, es de difícil diferenciación con respecto a morir. En los verbos relacionados con la mente, formas como esp. razonarse o quererse van desapareciendo, mientras que otras como esp. figurarse e imaginarse se hacen más frecuentes, aunque en general como formas de apelación al interlocutor, como una especie de marcador discursivo. A su vez, la percepción visual, sin desaparecer, disminuye a lo largo del tiempo, especialmente fuera de España. En el área francesa, ya desde el XII, los desplazamientos son menos de la mitad de las apariciones de Ps-SMA y, tras ciertos altibajos, las ocurrencias de s’en aller y s’en venir disminuyen notablemente en los textos. Se da, en general, una tendencia a que dejen de usarse con PAR las acciones, como fr. s’escrier, etc., y a que disminuya la presencia de ámbitos como los cambios de estado. No es frecuente, tampoco, la extensión de la PAR a nuevos verbos en el pasado, aunque hemos visto algunos ejemplos en el presente. La toma en consideración de las características textuales posibilitó que se comprobara que los cambios (cuantitativos o de otro tipo) son, en ocasiones, relacionables con las características discursivas de los textos analizados. Así, por ejemplo, el menor empleo en el siglo XVIII en ambas lenguas en relación con una prosa historiográfica racionalista y con un tono científico o, en el XIV, la mayor frecuencia de aparición en tradiciones discursivas cercanas a la oralidad concepcional. Sin embargo, por lo que respecta a los valores asociables con la PAR en las Ps-SMA, ni las tradiciones discursivas ni la cercanía o distancia con la oralidad concepcional de las obras resultan correlacionables con lo observado. La última pregunta de esta investigación reza como sigue: 3) ¿Qué hipótesis sobre el origen y las motivaciones de las Ps-SMA propo‐ nemos sopesar? 302 Conclusiones <?page no="303"?> Para abordar el origen, nos basamos en bibliografía especializada e investiga‐ ciones ajenas, así como en la consulta de materiales de tipo gramatical. Para las motivaciones, que entendemos como los factores de diverso tipo que pueden favorecer o limitar el empleo de Ps-SMA, nos hemos apoyado en los datos de las investigaciones sincrónica y diacrónica realizadas y en estudios sobre estas lenguas. Sobre el origen, expusimos la hipótesis latina, ya ampliamente conocida y argumentada, y planteamos una segunda opción. En particular, a través del análisis de las Ps-SMA existentes en polaco, con alusiones al croata. En la familia eslava, y específicamente en polaco, pudimos apreciar construcciones muy similares en la superficie formal, en los ámbitos semánticos y en los verbos, así como con informaciones o valores semejantes. Sirvan de ejemplo, teniendo en cuenta que el pol. się es el reflexivo para todas las personas, los siguientes casos: pol. najeść się ‘comer hasta hartarse, en cantidad o muy bien’; pol. zsikać się. ‘disfrutar o vivir la vida’; pol. starzeć się ‘envejecer’; pol. obsikać się ‘orinarse’ o pol. naczytać się ‘leer mucho, etc.’. (Véase capítulo 10). Estas enormes similitudes de las Ps-SMA del francés y español con lo apreciado en otras familias lingüísticas nos llevan a concluir que, más allá de una innegable herencia latina en las lenguas románicas, estamos ante un fenómeno común a otras lenguas de diversas familias, que pueden estar alejadas tipológicamente del español o el francés: el empleo de procedimientos que implican a las Ps-SMA y a las partículas de apariencia reflexiva en contextos y con fines similares. El origen de estos usos se halla, por tanto, en primera instancia, en la existencia, también en francés y español, de un fenómeno compartido por familias lingüísticas dispares. Algunos comportamientos, como el empleo de las PAR junto a verbos de desplazamiento, no han sido constatados fuera de la Romania y sí parecen explicables solo a través de la herencia latina (véase Bassols 1948). Con respecto a las motivaciones, la observación de los datos de los estudios sincrónico y diacrónico, así como características de las lenguas y su devenir, proponemos la influencia de diversos factores en el estado actual de las Ps- SMA (un estado que se caracteriza por un mucho menor empleo de las Ps-SMA en francés que en español y por la existencia de diversos comportamientos regionales). Dichos factores son de tipo léxico, gramaticales y preceptivos o gramaticográficos. Los resumimos a continuación. A) Factores léxicos: Para la expresión de ‘abandono de lugar’ el francés parisino, suele emplear partir mientras que en el francés de Quebec s’en aller aparece frecuentemente con este significado y constituye el centro de las Ps-SMA en la región. El español, en el que partir prácticamente ha desaparecido, emplea irse como forma principal de Conclusiones 303 <?page no="304"?> expresar este contenido; y este es el verbo más frecuente en todas las regiones, si bien puede tener tanto este como otros significados. Los cambios de estado se suelen expresar en francés con perífrasis como tomber o être en train de, etc.; en español, por el contrario, se expresan con Ps- SMA como morirse, y, en ciertas áreas, enfermarse. B) Factores gramaticales: El sujeto obligatorio del francés y omisible en el español: teniendo en cuenta que la PAR es una marca de persona y que datos diacrónicos y diatópicos de esta investigación muestran una correlación indirectamente proporcional entre el empleo de sujeto y el de Ps-SMA. Así, no solo el español presenta más Ps- SMA que el francés, sino que, en francés, diacrónicamente, el aumento del sujeto (Marchelo-Nizia 2018) coincide con la bajada del empleo de Ps-SMA y dentro del español las frecuencias más bajas se verifican en el Caribe, región asociada con alta presencia de sujeto explícito (Vaquero 1996). La existencia en francés de même como posibilidad de recalcar el sujeto haría poco necesarias otras formas de llamar la atención sobre este, como podría ser en empleo de las PAR en Ps-SMA. La existencia de partitivos de manera usual en francés. Estos, junto a verbos de consumo, separarían entre consumos no determinados y determinados o completo por oposición a parte, para lo cual el español suele usar Ps-SMA. C) Factores preceptivos y gramaticográficos: La tradición gramatical del francés tiene desde antaño una actitud crítica hacia las Ps-SMA, que la hispana no suele tener, salvo excepciones (véase capítulo 2) y es, en general, más normativista, lo cual redunda en una actitud negativa del hablante hacia estos usos en el área gala (véase capítulo 5). No obstante, como hemos recalcado en varias ocasiones, no defendemos que las PAR aporten siempre un valor o información a las Ps-SMA, sino, por el contrario, que su empleo se debe en ocasiones a rutinizaciones o al empleo de una PAR fosilizada en ciertas construcciones. Para cerrar estas conclusiones, este trabajo, y, hasta cierto punto, estos años de atención a y reflexión sobre estas construcciones, dos apuntes. Primeramente, hemos de decir que somos conscientes de que queda mucho por indagar, en otras fuentes, otras zonas y otros temas relacionados con la pseudorreflexividad. Por último, queremos expresar que esperamos que los datos y las reflexiones recogidos en este trabajo realizado atendiendo al presente y el pasado de dos lenguas, sin descuidar sus variedades diatópicas, contribuyan, aunque sea mínimamente, al conocimiento de este fascinante fenómeno. 304 Conclusiones <?page no="305"?> Bibliografía Corpus electrónicos básicos Español ADMYTE = Archivo Digital de Manuscritos y Textos Españoles http: / / www.admyte.com/ admyteonline/ home.htm CORDE = Corpus diacrónico del español: corpus.rae.es/ cordenet.htm CORDIAM = Corpus diatópico y diacrónico del español de América: www.academia.or g.mx DEMel = Diccionario del español medieval: https: / / demel.uni-rostock.de PRESEEA = Corpus del Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. http: / / preseea.linguas.net Francés BFM-: http: / / catalog.bfm-corpus.org CFPQ = Corpus de français parlé au Québec: https: / / applis.flsh.usherbrooke.ca/ cfpq/ ind ex.php/ site/ projet CFPP2000 = Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000: http: / / cfpp2000.univ-pa ris3.fr/ FRANTEX = Base textuelle FRANTEX: http: / / www.frantext.fr/ PFC = Phonologie du Français Contemporain. Latín Corpus Scriptorum Latinorum: http: / / www.forumromanum.org/ literature/ authors_a.ht ml Corpus de textos para el estudio diacrónico [ChR] Anónimo. Chanson de Roland. Edición de Gérard Moignet. París: Bordas. 1972. Publicado en línea en la Base de français médiéval (http: / / catalog.bfm-corpus.org/ ro-land). [CMC] Anónimo. Cantar de Mio Cid. Facsímil de la Edición paleográ‐ fica realizada por Ramón Menéndez Pidal. Madrid: Gaez, 1976. [Alf. X-GH] Alfonso X. General Estoria. Primera parte. Edición de Pedro Sánchez-Prieto Borja, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 2002. [GCF-I] Anónimo. Grandes Chroniques de France, (desde Troya hasta el reinado de Dagobert I). Edición de Jules Viard, Paris: Champion, 1937. <?page no="306"?> [C.Sancho IV] Anónimo. Crónica de Sancho IV. Edición de Pedro Sánchez- Prieto Borja, et al., Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 2004. https: / / ebuah.uah.es/ [Ayala-Crónica] López de Ayala, Pero. Crónica del rey don Pedro y del Rey don Enrique, su hermano, hijos del rey don Alfonso Onceno. (Hasta Año II, Cap. XII). Edición de Germán Orduna, tomos I y II, Buenos Aires: Secrit, 1994-1997. [C.Charles IV] Anónimo. Chronique de Charles IV le Bel. En Grandes chroni‐ ques de France. Edición Jules Viard, Paris: Champion, 1937. [C.Morée] Anónimo. Chronique de Morée. Edición de Jean Longnon, París: Librairie de la Société de l’Histoire de France/ Librairie Renouard successeur, 1911. [Arc-Atalaya] Martínez de Toledo, Alfonso. Atalaya corónicas. Edición de James Larkin, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Stu‐ dies, 1985. [Bag-Charlem.] Bagnyon, Jean. L’Histoire de Charlemagne. Edición de Hans- Erich Keller, Genève: Droz. (=Textes littéraires français, 413), 1992. [Herrera-Hist.] de Herrera, Antonio. Historia general de los hechos de los Castellanos en las islas i tierra firme del mar océano. Madrid: En la Impr. Real, por Juan Flamenco, 1601. [Díaz-Hist.] Edición de José Antonio Barbón Rodríguez, México: El Colegio de México/ Universidad Nacional Autónoma de México/ Ser‐ vicio Alemán de Intercambio Académico/ Agencia Española de Cooperación Internacional, (2005 [c. 1568]). Edición, estudio y notas de Guillermo Serés. Madrid: Real Academia Española, (2011 [c. 1568]) [Léry-Hist.] De Léry, Jean. Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil. París: Chuppin, 1578. [L’Estoile-Reg.] De L’Estoile, Pierre. Registre-journal du regne de Henri III. Edición de Madeleine Lazard y Gilbert Schrenck, Ginebra: Groz, 1996. [Mézeray -Hist.] De Mézeray, François Eudes. Histoire de France depuis Fara‐ mond […]. París: Thierry / Guignard / Barbin, 1685. [Alva-Hist.] de Alva Ixtlilxóchitl, Fernando. Historia de la nación Chichi‐ meca. Edición de Alfredo Chavero, México: Oficina tipográfica de la secretaría de fomento, (1892 [s. XVII]). [Cab-Rel.] Cabrera de Córdoba. Luis Relaciones de las cosas sucedidas en la Corte de España desde 1599 hasta 1614. Madrid: Imp. de J. Martín Alegría, (1857 [s. XVII]). [Villagu-Hist.] de Villagutierre Sotomayor, Juan. Historia de la conquista de la provincia de el Itza: reduccion y progresos de la de el 306 Bibliografía <?page no="307"?> Lacandon y otras naciones de Indios bárbaros de la mediación del Reyno de Guatemala á las provincias de Yucatan, en la América Septentrional (primera parte), Madrid: Imprenta de Lucas Antonio de Bedmar y Narvaez, 1701. [Clav-Hist.] Clavijero, Francisco Javier. Historia antigua de México. México: Porrúa, (1945 [s. XVIII]). [Dubos-Hist.] Dubos, Jean-Baptiste. Histoire critique de l’établissement de la monarchie françoise dans les Gaules. (Tomo II). París: Nyon Fils, 1742. [Lafuente-Hist.] Lafuente, Modesto. Historia general de España. Desde los tiempos más remotos hasta nuestros días. (Tomo II, Parte II, libro II). Madrid: Establecimiento tipográfico Mellado, 1851. [Galdós-Trafal.] Pérez Galdós, Benito. Trafalgar. Edición de Dolores Troncoso bajo la dirección de Francisco Rico. Barcelona: Crítica, (1995 [1873]). [Chav.-Méx.] Chavero, Alfredo. México a través de los siglos. Historia general y completa. (Tomo I). México: Ballescá y Compañía / Barce‐ lona: Espasa y Compañía, 1882. [Echáiz-Crón.] Echáiz, Jesús. El paladín extranjero. Crónicas de la Indepen‐ dencia. México: Imprenta de Ignacio Cumplido, 1871. [Vigny-Cinq] de Vigny, Alfred. Cinq-Mars. Une conjuration sous Louis XIII. París: Gallimard, (1999 [1826]). [Guizot-Hist.] Guizot, François. Histoire générale de la civilisation en Europe depuis la chute de l’Empire romain jusqu’à la Révolution fran‐ çaise. (Tomo I). París: Pichon et Didier. 1828. Diccionarios y glosarios Francés [ARTFL] Diccionarios del francés de los siglos XVII al XX: ( Jean Nicot. Thresor de la langue française (1606) / Jean-François Féraud. Dic‐ tionaire critique de la langue française (1787-1788) / Émile Littré. Dictionnaire de la langue française (1872-1877) / Dictionnaire de L’Académie française. Ediciones: 1. (1694), 4. (1762), 5. (1798), 6. (1835), 8. (1932-5). http: / / artfl-project.uchicago.edu/ content/ adva nced-search [BGl] Bédier, Joseph (1927): Glossaire de la Chanson de Roland http: / / ww w.micmap.org/ dicfro/ introduction/ glossaire-chanson-de-roland [DAF] Dictionnaire de l’Académie française http: / / www.academie-franca ise.fr/ le-dictionnaire/ la-9e-edition Bibliografía 307 <?page no="308"?> [DAF-G] Godefroy, Frédéric (1881-1895): Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, Paris: F. Vieweg, Libraire-Éditeur. https: / / www.lexilogos.com/ francais_an cien.htm / [DAF-GC] Godefroy, Frédéric (1895-1902): Complément du dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. http: / / www.micmap.org/ dicfro/ introduction/ complem ent-godefroy [DHAF] de la Curne de Sainte-Palaye, Jean-Baptiste (1875-1882): Diction‐ naire historique de l’ancien langage françois ou glossaire de la langue françoise (LacEdic). http: / / www.micmap.org/ dicfro/ introd uction/ dictionnaire-lacurne [DMF] Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500): http: / / / www.atilf.fr/ dmf [DQ] Dictionnaire québécois https: / / www.dufrancaisaufrancais.com [FEW] Französisches Etymologisches Wörterbuch https: / / apps.atilf.fr/ lect eurFEW [GRLF] Le Grand Robert de la langue française. Edición digital. Con‐ sulta en: tps: / / www.ub.uni-muenchen.de/ suchen/ online-katalog/ index.html [TLF] Trésor de la Langue Française: http: / / atilf.atilf.fr/ Español [DRAE] Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. www.rae. es [DCECH] Corominas, Joan / Pascual, José A. (1991-1997): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos. [BDE] Corominas, Joan (1987): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos. [DCR] Cuervo, Rufino José (1994 [1886-1893]): Diccionario de construc‐ ción y régimen de la lengua castellana. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Vols. 1-8. [LHP] Léxico hispánico primitivo (siglos VIII al XII). Versión del Glosario del primitivo léxico iberorrománico. Proyectado por Ramón Me‐ néndez Pidal, redacción de Rafael Lapesa. Edición de Manuel Seco. Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal / Real Academia Española, Espasa Calpe, 2003. [NTLLE] Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (Colección de obras lexicográficas): http: / / www.rae.es/ rae.html 308 Bibliografía <?page no="309"?> [TLE-C] De Covarrubias, Sebastián (2006): Tesoro de la lengua española. ed. Ignacio Arellano y Rafael Zafra. Madrid: Universidad de Navarra- Iberoamericana-Vervuert-Real Academia Española-Centro para la Edición de Clásicos Españoles. Latín [DLFG] Gaffiot, Félix (1934): Dictionnaire Latin-Français. París: Hachette. [NDLF] De Suckau, Édouard (1865): Nouveau dictionnaire latin-français […]. París: Garnier Frères Libraires-Éditeurs. [OLD] Lewis / Charlton T. / Short, Charles (1879): A Latin Dictionary. Oxford. Clarendon Press. http: / / www.perseus.tufts.edu/ hopper/ t ext? doc=Perseus: text: 1999.04.0059 [TLL] Thesavrvs lingvae latinae. Editvs avctoritate et consilio aca‐ demiarvm qvinqve germanicarvm berolinensis gottingensis lip‐ siensis monacensis vindobonensis, Leipzig, Teubner, 1934. Corpus de ejemplos y referencias Anónimo (c. 1520): Vida de Ysopo. Ed. Diego Romero Lucas, Universidad de Valencia (Valencia), 2001. En: CORDE. [4.12.2018] Anónimo (1419 - 1426): Documentación medieval de la iglesia catedral de León. Ed. Mateo Bautista Bautista et al. Universidad de Salamanca (Salamanca), 1990. En CORDE [17.7.2017] Anónimo (1293) Gran Conquista de Ultramar. Ed. Louis Cooper; Franklin M. Waltman, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1995. Ms.1187BNM] En: CORDE. [6.3.2017] Almerich (1965 [ca. 1200): La fazienda de Ultra Mar. Ed. Moshé Lazar. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca. Aetheria/ Egeria (2016 [s. IV/ XI]): Reise ins Heilige Land von Aetheria. Lateinisch/ deutsch (Sammlung Tusculum). De Gruyter, Berlin / Boston. Edición de Kai Brodersen. CODOLCAT = Corpus Documentale Latinum Cataloniae: http: / / gmlc.imf.csic.es/ codolc at/ CORPES = Corpus del Español del Siglo XXI: www.rae.es/ recursos/ banco-de-datos/ corp es-xxi Otero Silva, Miguel (2001): La muerte de Honorio. Caracas: Los libros de El Nacional. Pascal, Blaise (1871 [XVII]): Pensées. Paris: Hachette. (Œuvres complètes, tomo I). Plautus, Titus Maccius (1829 [ca. 230]): Comœdiæ, Vols. 1 y 4. Londres: A.J. Valpy. Plinio. (ca. 74 d.C.): Naturalis historia. Vol. V. Edición de Karl Mayhoff, Leipzig. 1875-1908 <http: / / penelope.uchicago.edu/ Thayer/ E/ Roman/ Texts/ Pliny_the_Elder/ home.html> Bibliografía 309 <?page no="310"?> Quevedo y Villegas, Francisco de (1969 - 1971 [s. XVII]): Poesías. Edición de José Manuel Blecua. Madrid: Castalia. Rand, Edward / Key, Oskar (ed.)(1906): Sermo de confusione diaboli et inferni. En: Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik mit Einschluss des älteren Mittellateins, 14, 253-268. Rodríguez Molina; Javier / Vaamonde; Gael (2024-): Panépica Digital: Corpus de la primitiva épica hispánica. <http: / / corpora.ugr.es/ cid>[fecha de consulta: dd/ mm/ aa]. Obras de consulta Académie française (1932): Grammaire. Paris: Firmin-Didot et C ie . Agard, Frederick (1984): A Course in Romance Linguistics. Vol. 1: A Synchronic View. Vol. 2: A Diachronic View. Washington DC: Georgetown University Press. Alarcos Llorach, Emilio (1978): Estudios de gramática funcional del español. Madrid: Gredos. Alarcos Llorach, Emilio (1984): “Valores de SE”. En: Estudios de Gramática funcional del español. Madrid: Gredos. Albrecht, Jörn (1993): “Reflexivität, Medialität und Ergativität im Romanischen und Deutschenˮ. En: Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich, Rovere, Gio‐ vanni/ Gerd, Wotjak (eds.). Tübingen: Niemeyer, 259-275. Alcina Franch, José / Blecua, Juan Manuel (1988 [1975]): Gramática española. Barcelona: Ariel. Alibèrt, Loís (2000): Gramatica occitana. Barcelona / Toulouse: Institut d’estudis occi‐ tans/ Institut d’estudis catalans. Alonso, Amado / Henríquez Ureña, Pedro (1936): Gramática castellana. 2 Volúmenes. Buenos Aires: Losada. Alonso Cortés, Narciso (1939): El pronombre ‘se’ y la voz pasiva castellana. Valladolid: Artes Gráficas / Afrodisio Aguado. Alvar, Manuel (1978): El dialecto riojano. Madrid: Gredos. Anglade, Joseph (1963 [1931]): Grammaire élémentaire de l’ancien français. Paris: Librairie Armand Colin. Anttila, Raimo (1972): An introduction to historical and comparative linguistics. New York: McMillan. Arnauld, Antoine / Lancelot, Claude (1803 [1660]): Grammaire générale et raisonnée de Port-Royal. Paris: Munier. Aubertin, Charles (1896): Les chroniqueurs français du Moyen Âge, Villehardouin, Joinville, Froissart, Commines. Paris: Librairie Classique E. Belin. Azofra Sierra, María Elena (2009): Morfosintaxis histórica del español: de la teoría a la práctica. Madrid: Ediciones de la Universidad Nacional de Educación a Distancia. 310 Bibliografía <?page no="311"?> Baauw, Sergio / Delfitto, Denis (2005): “New views on reflexivity: Delay effects in Romance”. Probus 17: 145-184. Bargalló Escrivá, María (1988): “Notas sobre la incrementación pronominal de los verbos intransitivos”. En: Actas del I Congreso internacional de historia de la lengua española, Cáceres, 1987, Ariza, Manuel et al. (eds.). Madrid: Arco Libros, vol. I, 271-279. Barker, Christian / Dowty, David (1993): “Non-verbal thematic proto-roles”. NELS 23: 49-62. Barque, Lucie / Candito, Marie / Huyghe, Richard (2019): La classification des verbes réfléchis à l’épreuve d’une annotation en corpus. Langages, 2019. ffhal-03807325. https: / / hal.science/ hal-03807325v1 Barra, Mario (1996): “Dativo de interés, dativo aspectual y las marcas de aspecto perfectivo en español”. Verba, vol. 23: 121-146. Bartsch, Karl / Wiese, Leo (1910): Chrestomathie de l’ancien français (VIIIe-XVe siècles). Leipzig: F. C. W. Vogel. Bassols, Mariano (1948): Sintaxis histórica de la lengua latina. Barcelona: Escuela de Filología. Vol. II. Bassols, Mariano (1992): Sintaxis latina. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Lingüísticas. Bastardas, Juan (1953): Particularidades sintácticas del latín medieval. Barcelona: CSIC. Bello, Andrés (1940 [1833]): “Advertencias sobre el uso de la lengua castellana, dirigidas a los padres de familia, profesores de los colegios y maestros de escuela”. En: Alonso, Amado / Lida, Raimundo (eds.): El español en Chile, Biblioteca de Dialectología Hispanoamericana, tomo VI. Buenos Aires: Instituto de Filología de la Universidad de Buenos Aires. 50-77. Bello, Andrés (1995 [1847]): Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Obras completas. Tomo Cuarto, 3ªed., Caracas: La Casa de Bello. Bello, Andrés (1891): Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Edición y notas de Rufino José Cuervo. Paris: A. Roger / F. Chernoviz. Bescherelle, Louis-Nicolas / Bescherelle, Henri, Litais de Gaux (1852 [1834]): Gramaire Nationale de Racine, de Bossuet, de Fenelon, de J. J. Rousseau, de Buffon, de Bernardin de Saint Pierre, de Chateaubriand, de Casimir Delavigne et de tous les ecrivains les plus distingues de la France […]. Paris: Simon, Garnier frères. Bierbach, Mechtild (2000): “Spanisch eine plurizentrische Sprache? Zum Problem von norma culta und Varietät in der hispanophonen Welt”. Vox romanica Nº 59: 143-170. Bogard, Sergio (2006): “El clítico se. Valores y evolución.” En: Company Company, Concepción (dir.): Sintaxis histórica de la lengua española. Primera parte: La frase verbal. México: UNAM/ FCE. Vol. 2, 755-868. Bonnard, Henri / Claude Régnier (1989): Petite grammaire de l’ancien français. Paris: Magnard. Bibliografía 311 <?page no="312"?> Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.) (1999): -Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, 3 vols. Bosque, Ignacio / Gutiérrez-Rexach, Javier (2009): Fundamentos de sintaxis formal.-Ma‐ drid. Akal. Bouchet, René (2005): Chronique de Morée. Paris: Éditions des Belles-Lettres. Bourdé, Guy et al. (1997): Les écoles historiques. Paris: Seuil. Branca-Rosoff, Sonia el al. (2012): Discours sur la ville. Présentation du Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000 (CFPP2000). <http: / / cfpp2000.univ-paris3.fr/ CFPP2000.pdf> Braudel, Fernand (1969): Écrits sur l’histoire. Paris: Flammarion. Brown, Roger (1973): A First Language. The Early Stages. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Brunot, Ferdinand (1927): Histoire de la langue française des origines à 1900. Tomo II. Paris: Armand Colin. Buffier, Père Claude (1709): Grammaire françoise sur un plan nouveau. Paris: N. le Clerc. <https: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ bpt6k84304s.image> Buridant, Claude (2000): Grammaire nouvelle de l’ancien français. París: Sedes. Busse, Winfried (1974): Klasse, Transitivität, Valenz. Transitive Klassen des Verbs im Französischen. München: W. Fink. Caire-Jabinet, Marie-Paule (1994): Introduction à l’historiographie. Paris: Nathan. Cano Aguilar, Rafael (1977-78): “Cambios en la construcción de los verbos en castellano medieval”. Archivuum, XVII-XVIII: 335-379. Cano Aguilar, Rafael (1981): Estructuras sintácticas transitivas en el español actual. Madrid: Gredos (= Biblioteca Románica Hispánica. Estudios y ensayos). Cano Aguilar, Rafael (1984): “Cambios de construcción verbal en español clásico”. Boletín de la Real Academia Española 64: 203-255. Cano Aguilar, Rafael (1998b): “Los orígenes del español: nuevos planteamientos”. En: Andrés-Suárez, Irene / López Molina, Luis (eds.): Estudios de Lingüística y Filología Españolas. Homenaje a Germán Colón. Madrid: Gredos, 127-140. Cano Aguilar, Rafael (1999): “Los complementos de régimen verbal”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): -Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, Vol. 2, 1807-1854. Cano Aguilar, Rafael (1999b): El español a través de los tiempos. Madrid: Arco/ Libros. Cano Aguilar, Rafael (coord.) (2004): Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel. Cartagena, Nelson (1972): Sentido y estructura en las construcciones pronominales en español. Concepción (Chile): Publicaciones del Instituto Central de Lenguas de la Universidad de Concepción. Castelfranchi, Cristiano/ Parisi, Domenico (1976): “Towards one si”. Italian linguistics 2: 83-121. 312 Bibliografía <?page no="313"?> Castillo Lluch, Mónica / López Izquiedo, Marta (2010): Modelos latinos en la Castilla medieval. Madrid: Iberoamericana. Catalán, Diego (1962): De Alfonso X al conde de Barcelos. Cuatro estudios sobre el nacimiento de la historiografía romance en Castilla y Portugal. Madrid: Gredos. Catalán, Diego (1992): La Estoria de España de Alfonso X. Creación y evolución. Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma de Madrid. Catalán, Diego (1997): De la silva textual al taller historiográfico alfonsí. Códices, crónicas, versiones y cuadernos de trabajo. Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal / Univer‐ sidad Autónoma de Madrid. Catalán, Diego (2001): La épica española. Nueva documentación y nueva evaluación. Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal. Cennamo, Michela (1999): “Late Latin Pleonastic Reflexives and the Unaccusative Hypothesis”. Transactions of the Philological Society 97 (1): 103-150. Chervel, André (ed.) (2000): Les Grammaires françaises 1800-1914. Répertoire chrono‐ logique. - 2e édition revue et augmentée. Paris: Institut national de recherche pédagogique. Chierchia, Gennaro (2004 [1989]): “A semantics for unaccusatives and its syntactic consequences”. En: The unaccusativity puzzle, Alexiadou, Artemis / Anagnostopoulou, Elena / Everaert, Martin, (eds.). Oxford: Oxford University Press, 22-59. Clédat, Léon (1887): Grammaire élémentaire de la vieille langue française. Paris: Garnier Frères. Clédat, Léon (1889): Morceaux choisis des auteurs français du Moyen Âge, avec une introduction grammaticale, des notes littéraires et un glossaire du vieux français. Paris: Garnier Frères. Clyne, Michael (1992) (ed.): Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. New York: Mouton de. Gruyter. Comrie, Bernard (1989): Language universals and linguistic typology. 2nd ed. Oxford: Blackwell. Company Company, Concepción (2000): “La engañosa apariencia sintáctica del español americano. ¿Conservador o innovador? ”. Foro Hispánico, 17: 15-27. Company Company, Concepción (2001): “Aspectos metodológicos prácticos para una filología lingüística del español colonial de México”. En: Filología mexicana, Curiel, Fernando / Clark, Belem (coords.). México: Universidad Nacional Autónoma de México, 111-140. Company Company, Concepción (2001): “Para una historia del español americano. La edición crítica de documentos coloniales de interés lingüístico”. En: Studia in honorem Germán Orduna, Funes, Leonardo / Moure, José Luis (eds.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 207-224. Bibliografía 313 <?page no="314"?> Company Company, Concepción / Melis, Chantal (2002): Léxico histórico del español de México: Régimen, clases funcionales, usos sintácticos, frecuencias y variación gráfica. México: UNAM. Company Company, Concepción (2005): “Introducción”. En: Sintaxis histórica de la lengua española. Primera parte: La frase verbal, Company, Concepción (dir.): 2 vols., México: Fondo de Cultura Económica y Universidad Nacional Autónoma de México, ix-xxxiii. Company Company, Concepción (dir.): Sintaxis histórica de la lengua española. Primera parte. Vol. 2, Madrid: UNAM/ FCE. Company Company, Concepción (2012): “El español del siglo XVIII. Un parteaguas lingüístico entre España y México”. En: El español del siglo XVIII. Cambios diacrónicos en el primer español moderno, García Godoy, Ma. Teresa (ed.): Berna / Berlín / Bruselas: Peter Lang, 255-291. Constans, Léopold (1918): Chrestomathie de l’ancien français (IXe-XVe siècles). New York: G. E. Stechert. Cuervo, Rufino José (1995 [1945]): “Notas a la Gramática de la lengua castellana de Andrés Bello”. En: Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos, Bello, Andrés (1995 [1847]). Caracas: La Casa de Bello. Cuervo, Rufino José (1867): Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano. Bogotá: Arnulfo M. Guarín. Dangeau, Abbé Louis de Courcillon de (1754 [1711]): Essais de grammaire, En: Opuscules sur la langue française par divers académiciens. Paris: Brunet. <https: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ bpt6k508157/ f2.image> De Benito Moreno, Carlota (2015): Las construcciones con “se” desde una perspectiva variacionista y dialectal. Tesis doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Filología Española. https: / / r epositorio.uam.es/ handle/ 10486/ 670892 De Benito Moreno, Carlota (2022): The middle voice and connected constructions in Ibero- Romance: A variationist and dialectal account. Amsterdam: John Benjamins De Houwer, Annick (1990): The acquisition of two languages from birth: A case study. Cambridge: Cambridge University Press. Dees, Anthonij (1980): Atlas des formes et des constructions des chartes françaises du 13e siècle. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Dees, Anthonij (1987): Atlas des formes linguistiques des textes littéraires de l‟ancien français. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Dees, Anthonij (1988): “Propositions for the study of Old French and its dialects”. En: Historical Dialectology. Regional and Social, Fisiak, Jacek (ed.). Berlín / New York: Mouton de Gruyter, 140-148. De Miguel, Elena / Marina Fernández Lagunilla (2000): “El operador aspectual se”. Revista española de lingüística 30 (1): 13-43. 314 Bibliografía <?page no="315"?> DeMello, George (1996): “‘Morir’ vs. ‘morirse’ en el español hablado contempo‐ ráneo”.-Zeitschrift für Romanische Philologie 112, 277-293. Delacroix, Christian et al. (2007): Les courants historiques en France, xixe-xxe siècle. Paris: Gallimard. Delfitto, Denis (2002): “On the semantics of pronominal clitics and some of its conse‐ quences”. Catalan Journal of Linguistics 1: 41-69. Díaz y Díaz, Manuel (1978): Las primeras glosas hispánicas. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. Dobrovie-Sorin, Carmen (1998): “Impersonal se constructions in Romance and the passivization of unergatives”. Linguistic Inquiry 29 (3): 399-437. Doutrepont, Georges (1939): Les mises en prose des épopées et des romans chevaleresques du XIVe au XVIe siècles. Bruxelles: Palais des Académies. Dowty, David (1979): Word Meaning and Montague Grammar: The Semantics of Verbs and Times in Generative Semantics and in Montaque PTQ. Dordrecht: Kluwer Academic Publisher. Dowty, David (1991): “Thematic Proto-roles and Argument Selection”. Language 67: 547-619. Dubois, Jacques (2011 [1531]): Grammatica Latino-Gallica. Demaizière, Colette (trad.). Paris: Classiques Garnier. Duée, Claude / Heredia, José Ramón (2003): “Apuntes para un análisis contrastivo de las estructuras pronominales en español y francés”. RESLA 16: 111-126. Dufter, Andreas et al. (2009): “Introduction”. En: Describing and Modeling Variation in Grammar (= Trends in Linguistics; Studies and Monographs 204), Dufter, Andreas / Fleischer, Jürg / Seiler, Guido (eds). New York/ New York: Mouton de Gruyter, 1-18. Dufter, Andreas (2011): “Sujetos pronominales y estructura informativa en el español tardomedieval”. En: Syntaxe, structure informationnelle et organisation du discours dans les langues romanes (= Studia Romanica et Linguistica 33), Andreas Dufter/ Daniel Jacob (eds). Frankfurt etc.: Peter Lang, 49-78. Dufter, Andreas / Stark, Elisabeth (2017): Manual of Romance Morphosyntax and Syntax. (= Manuals of Romance Linguistics 17). Berlin/ New York: De Gruyter Mouton. Eberenz, Rolf (1990-1991): “Construcciones pronominales con verbos intransitivos en el español del siglo XV”. Vox Romanica 49/ 50 (1990/ 91): 371-391. Eberenz, Rolf (1995): “Norm und regionale Standards des Spanischen in Europa und Amerika”. En: Sprachnormen und Sprachnormwandel in gegenwärtigen europäischen Sprachen. Beiträge zur gleichnamigen Fachkonferenz November 1994 am Fachbereich Sprach und Literaturwissenschaft, Müller, Oskar et. al. (eds.). Rostock: Universität Rostock, 47-58. Bibliografía 315 <?page no="316"?> Eberenz, Rolf. (1998): “Tornar / volver y descender / bajar, orígenes de dos relevos léxicos”. En: Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, por García Turza, Claudio (coord.). Vol 2, 109-125. Eberenz, Rolf (2000): El español en el otoño de la Edad Media. Madrid: Gredos. Eberenz, Rolf (2009): “La periodización de la historia morfosintáctica del español: propuestas y aportaciones recientes”. Cahiers d’Études Hispaniques Médiévales 32, 181-201. Echenique, Mª Teresa / Sánchez Méndez, Juan (2005): Las lenguas de un reino. Historia lingüística hispánica. Madrid: Gredos. Elvira, Javier (1987): “Enclisis pronominal y posición del verbo en español antiguo”. Epos, Nº 3: 63-80. Elvira, Javier (1998): El cambio analógico. Madrid: Gredos. Elvira, Javier (2015): Lingüística histórica y cambio gramatical. Marid: Síntesis. Embick, David (1997): “Voice systems and the syntax/ morphology interface”. En: MIT working papers in linguistics (Vol. 32). Papers from the UPenn/ MIT roundtable on argument structure and aspect, Harley, Heidi (ed.). Cambridge: MIT Press. 41-72. Embick, David (2004): “Unaccusative syntax and verbal alternations”. En: The unaccusa‐ tivity puzzle, Alexiadou, Artemis, Anagnostopoulou, Elena / Everaert, Martin (eds.): Oxford: Oxford University Press, 137-158. Ernst, Gerhard (1985): Gesprochenes Französisch zu Beginn des 17. Jahrhunderts. Direkte Rede in Jean Héroards «Histoire particulière de Louis XIII»(1605-1610). Tübingen: Max Niemeyer. Etienne, Eugène (1895): Essai de grammaire de l’ancien français (IXe-XIVe siècles). Paris: Berger-Levrault. Everaert, Martin (1986): The Syntax of Reflexivization. Foris: Dordrecht. Everaert, Martin (1986): The syntax of reflexivization. Dordrecht: Foris Publications. Fallot, Gustave (1839): Recherches sur les formes grammaticales de la langue française et de ses dialectes au XIIIe siècle. Paris: Imprimerie Royale. Faltz, Leonard M. (1985): Reflexivization. A Study in Universal Syntax. New York: Garland. Fernández Alcaide, Martha (2009): Cartas de particulares en Indias del siglo XVI: edición y estudio discursivo. Madrid: Iberoamericana / Vervuert. Fernández Ramírez, Salvador (1986): Gramática Española. El Verbo y la Oración. Madrid: Arco Libros. Fillmore, Charles J. (1968): “The Case for Case”. En: Universals in Linguistic Theory. Bach, Emmon / Harms, Robert T. (eds.). New York et al.: Holt, Rinehart and Winston, 1-88. Fillmore, Charles J. (1969): “Toward a Modern Theory of Case”. En: Modern Studies of English, Reibel, David / Schane, Sanford (eds.). Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall. 361-375. 316 Bibliografía <?page no="317"?> Fillmore, Charles J. (1971): “Some Problems for Case Grammar”. En: Report of the Twenty- Second Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, O’Brien, Richar (ed.). Washington D.C.: Georgetown University Press. 35-56. Fillmore, Charles J. / Kay, Paul / O’Connor, Mary Catherine (1988): “Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone”. Language, Vol. 64, No. 3 (Sep., 1988): 501-538. Foulet, Lucien (1919): Petite syntaxe de l’ancien français. Paris. Librairie Ancienne Honore Champi. Frajzyngier, Zygmunt / Curl, Traci S. (2000) (eds.): Reflexives: Form and Function. Ams‐ terdam: Benjamins. Franks, Steven / Holloway King, Tracy (2000): A Handbook of Slavic Clitics. Oxford: OUP. García Gual, Carlos (1970): El sistema diatético en el verbo griego. Madrid: CSIC. García Miguel, José María (1985): “La voz media en español; las construcciones prono‐ minales con verbos transitivos”. Verba. Anuario Galego de Filoloxía (Universidad de Santiago de Compostela). 12: 307-343. García Turza, Claudio / García Turza, Javier (eds.) (1997): El códice emilianense 46 de la Real Academia de la Historia, primer diccionario enciclopédico de la Península Ibérica. Logroño: Caja Rioja. García Turza, Claudio / García Turza, Javier (1998): “Los glosarios hispánicos: el manus‐ crito 46 de la Real Academia de la Historia”. En: Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, García Turza, Claudio et al. (coord.). Logroño: Universidad de La Rioja, vol. II, 939-60. García Turza, Claudio / García Turza, Javier (2001): “La datación y procedencia de las Glosas Emilianenses y Silenses: anotaciones críticas a los nuevos planteamientos”. En: Los orígenes del español y los grandes textos medievales Mio Cid, Buen Amor y Celestina, Criado de Val, Manuel (ed.). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Gast, Volker (2003): “On paradigmatic (in)coherence in Romance and Germanic Refle‐ xives”. En: Gunkel, Lutz / Müller, Gereon / Zifonun, Gisela (eds.): Arbeiten zur Reflexivierung. New York / Boston: De Gruyter. 75-89. (=Linguistische Arbeiten 481). Gast, Volker (2006): The Grammar of Identity. London: Routledge. Gast, Volker / Sigmund, Pieter (2006): “Rethinking the relationship between SELFintensifiers and reflexives”. Linguistics 44(2): 343-381. Genesse, Fred (1989): “Early bilingual language development: one language or two? ” En: The Bilingualism Reader, Wei, Li (ed.). London et al.: Routledge, 320-335. Genesse, Fred / Nicoladis, Elena / Paradis, Johanne (1995): “Language differentiation in early bilingual development”. Journal of Child Language 22: 611-631. Geniušiené, Emma (1987): The tipology of reflexives. New York / New York: Mouton de Gruyter. Bibliografía 317 <?page no="318"?> Gérald, Antoine / Martin, Robert (1985): Histoire de la langue française (1880-1914). Paris: Édition du C.N.R.S. Gili Gaya, Samuel (1955 [1943]): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Spes. Girón Alconchel, José Luis (1991): Modalidad, tiempo y adverbio. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Girón Alconchel, José Luis (2000): “Historia de la gramática en España”. En: Introducción a la lingüística española, Alvar, Manuel (ed.). Barcelona: Ariel, 69-87. González Calvo, José Manuel (1995-1996): “Dos notas al hilo de la Gramática castellana de A. Alonso y P. Henríquez Ureña: la nomenclatura de la oración y las formas reflexivas”. En Cauce18-19, 297-314. González Ollé, Fernando (2005-2006): “La presencia de casadas en el Cantar de Mío Cid (verso 1803) y su posible interés para la datación de la obra”. Incipit XXV-XXVI: 321-332. Grell, Chantal (2015) (dir.): Les historiographes en Europe de la fin du Moyen Âge à la Révolution. Paris: Presses universitaires de Paris-Sorbonne. Grevisse, Maurice / Goosse, André (2007): Le bon Usage. Paris / Louvain-la-Neuve: DeBoeck-Duculot. Grimshaw, Jane (1982): “On the lexical representation of Romance reflexive clitics”. En: The mental representation of grammatical relations, Bresnan, Joan (ed.). Cambridge: MIT Press, 87-148. Grimshaw, Jane (1990): Argument structure. Cambridge: MIT Press. Grosjean, François (2010): Bilingual, Life and Reality. Harvard: Harvard University Press. Grzegorczykowa, Renaty et al. (1998): Gramatyka współczesnego języka polskiego. Var‐ sovia: Wydawnictwo Naukowe. Gutiérrez Ordoñez, Salvador (1977-78): “Sobre los dativos «superfluos»”. Archivum 27-28, 415-452. Gutiérrez Ordoñez, Salvador (1999): “Los dativos”. En: Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 2., Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.). Madrid: RAE / Espasa Calpe. 1855-1930. Gutiérrez-Rexach, Javier (2016): Enciclopedia de Lingüística Hispánica. Londres: Rou‐ tledge. Guzmán, Martha (2008): “Tradiciones discursivas en textos coloniales del Caribe: carac‐ terísticas, origen, evoluciones”. En: Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. II, Company, Concepción / Moreno de Alba, José G. (eds.). Madrid: Arco Libros, 1851-1858. Guzmán, Martha / Sáez Rivera, Daniel M. (2013): “Introducción”. En: Cuadernos Diecio‐ chistas 13. El español del siglo XVIII, Guzmán Riverón, Martha / Sáez Rivera, Daniel M. (eds.). Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca, 17-27. 318 Bibliografía <?page no="319"?> Guzmán, Martha (2015): Documentos para la historia lingüística de Hispanoamérica. Textos del Caribe (Siglos XVI y XVII). Madrid: Real Academia Española de la Lengua / Aguirre Campano (=BRAE / Anejo LXII). Guzmán, Martha (2016): “Y quanto mas el onbre sube por alcançar al arte, tanto mas la arte se viene e desçiende a el”: un acercamiento diacrónico a los pseudorreflexivos de desplazamiento”. En: Homenaje a Rafael Cano Aguilar. López Serena, Araceli (ed.): Sevilla: Ediciones de la Universidad de Sevilla, 541-462. Guzmán Riverón, Martha / Sáez Rivera, Daniel M. (2016) (eds.): Márgenes y centros en el español del siglo XVIII. Valencia: Tirant lo Blanc Guzmán, Martha (2024): “Mi godo la vita a Venezia: una ricerca tra gondolieri e studenti su alcune particelle pronominali”. Cuadernos de Filología Italiana 31, 181-194. Hamers, Josiane / Blanc, Michel (1989): Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cam‐ bridge University Press. Hatcher, Anna (1942): Reflexive Verbs: Latin, Old French, Modern French. Baltimore/ Mary‐ land/ Londres: The John Hopkins University Press / Humphey Milord, Oxford Univer‐ sity Press. Heredia, José Ramón (2000): “Las estructuras pronominales lexicalizadas, presupuestos para su análisis”. En: Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera: actas del X Congreso Internacional de ASELE (Cádiz, 22-25 de septiembre de 1999), Franco, Mariano et al. (eds.). Málaga: Universidad de Cádiz. Vol. 1, 363-374. Hernández Alonso, César (1966): “Del se reflexivo al impersonal”. Archivum XVI: 39-66. Hernández Alonso, César et al. (1993): Las Glosas Emilianenses y Silenses. Edición crítica y facsímil. Burgos: Ayuntamiento de Burgos. Hernández, Francisco Javier (2001): “Acercamiento a los orígenes del español escrito”. En: Los orígenes del español y los grandes textos medievales Mio Cid, Buen Amor y Celestina, Criado de Val, Manuel (ed.). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas,14-32. Hernández Sacristán, Carlos (1986): En torno a los verbos pronominales y su doble origen. LEA (59-72), VII, 1. Hernández Terrés, José Miguel (1984): “Un tipo de construcciones pronominales en español: los verbos con incrementación pronominal obligatoria”. ELUA 2: 137-153. Hidalgo Navarro, Antonio (1995-96): “Sobre los empleos expletivos del reflexivo SE en español americano”. Cauce. Revista de Filología y su Didáctica. Homenaje a A. Alonso. nº 18-19: 361-386. Jarry, André (1998): Alfred de Vigny. Étapes et sens du geste littéraire. Vol. 1. Genève: Droz. Jiménez Juliá, Tomás (2015) “En torno a la voz media”. En: Studium grammaticae. Homenaje al profesor José A. Martínez, Álvarez Méndez, Alfredo et al. (eds.). Oviedo: Universidad de Oviedo, 489-507. Joly, Geneviève (2004): L’ancien français. Paris: Ed. Belin. Bibliografía 319 <?page no="320"?> Jullien, Bernard (1832): Grammaire générale. Abrégé de la grammaire française. Dieppe: Vve. Marais. Kabatek, Johannes (2008): Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas. Frankfurt am Main / Madrid: Vervuert- Iberoamericana. Kany, Charles (1969): Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos. Kayne, Richard (1975): French syntax: The transformational cycle. Cambridge: MIT Press. Kemmer, Suzanne (1993): The Middle Voice: A Typological and Diachronic Study. Ams‐ terdam: John Benjamins. Keniston, Hayward (1937: 336-338): The Syntax of Castilian Prose. Chicago: University of Chicago Press. Kittilä, Seppo / Fernando Zúñiga (2010): “Introduction. Benefaction and malefaction from a cross-linguistic perspective”. En: Benefactives and Malefactives. Typological perspectives and case studies. Zúñiga, Fernando / Seppo, Kittilä (eds.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1-28. Koch, Peter/ Oesterreicher, Wulf (2007): Lengua hablada en la romania. Madrid: Gredos. (Traducción de Araceli López Serena). Koch, Fabienne (2018): La pseudorreflexividad léxica en el español de Perú. Zulassungsar‐ beit. Institut für Romanische Philologie, LMU, München. König, Ekkehard / Siegmund, Peter (2000): “The development of complex reflexives and intensifiers in English”. Diachronica, XVII.1: 39-84. König, Ekkehard (2007): “Vers une nouvelle typologie des marques réfléchies”. En: L’énoncé réfléchi, Rousseau, André et al. (eds.). Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 107-130. König, Ekkehard / Siemund, Peter (2005): “Intensifiers and Reflexive Pronouns”. En: The World Atlas of Language Structures, Haspelmath, Martin et al. (eds.). Oxford: Oxford University Press. König, Ekkehard / Gast; Volker (eds.) (2008): Reciprocals and Reflexives. Theoretical and Cross-linguistic Explorations. New York: Mouton. Krefeld, Thomas / Pustka, Elissa (2010): “Einleitung: Für eine perzeptive Varietätenlin‐ guistik”. En: Perzeptive Varietätenlinguistik, Krefeld, Thomas / Pustka, Elissa (eds.). Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 9-28. Krefeld, Thomas (2011): “Sag mir, wo der Standard ist, wo ist er (in der Varietätenlin‐ guistik) geblieben? ” En: Rahmen des Sprechens. Beiträge zu Valenztheorie, Varietätenlin‐ guistik, Kreolistik, kognitiver und historischer Semantik; Peter Koch zum 60. Geburtstag, Sarah Dessì Schmid (ed.). Tübingen: Narr, 101-110. Krikfa, Manfred (1998): “The origins of telicity”. En: Events and Grammar. Rothstein, Susan (ed.). Dordrecht: Kluwer Academic Press, 197-235. Labelle, Marie (1992): “Change of state and valency”. Journal of Linguistics 28: 375-414. 320 Bibliografía <?page no="321"?> Lapesa, Rafael (1985a): “Sobre el Cantar de Mio Cid. Crítica de críticas. Cuestiones lingüísticas”. En: Estudios de Historia Lingüística Española, Lapesa, Rafael. Madrid: Paraninfo, 11-31. Lapesa, Rafael (1985b): “Sobre el Cantar de Mio Cid. Crítica de críticas. Cuestiones históricas”. En: Estudios de Historia Lingüística Española, Lapesa, Rafael. Madrid: Paraninfo, 32-42. Lapesa, Rafael (1988 [1942]): Historia de la lengua española. Madrid: Gredos. Leclère, Chrarles (1976): “Datifs syntaxiques et datif éthique”. En: Methodes en grammaire française, Chevalier, Jean-Claude / Gross, Maurice (eds.). Paris: Klincksieck. 73-96. Ledgeway, Adam (2012): From Latin to Romance: Morphosyntactic Typology and Change. Oxford: Oxford University Press. (Oxford Studies in Diachronic and Historical Lin‐ guistics). Lehmann, Winfred (1974): Proto-Indo-European Syntax. Austin/ London: UTP. Lehmann, Winfred (1992): “Swæs: From the Middle to Pronominal Reflexive Markers”. En: Language and Civilization: Essays in Honour of Otto Hietsch, Blank, Claudia (ed.). Frankfurt: Peter Lang. Lenz, Rodolfo (1925 [1920]): La oración y sus partes: estudios de gramática general y castellana. Madrid: Junta para la Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos. Levin, Beth (2000): “Aspect, lexical semantic representation and argument expression”. Proceedings of the 26th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 413-429. Levin, Beth (2013): “Argument Structure”. En: Oxford Bibliographies in Linguistics, Aronoff, Mark (ed.). New York: Oxford University Press. Levin, Beth / Malka Rappaport Hovav (1995): Unaccusativity: At the Syntax-Lexical Semantics Interface. Cambridge, MA: MIT Press. Levin, Beth / Malka Rappaport Hovav (2005): Argument Realization. Cambridge: Cam‐ bridge University Press. Littré, Émile (1886) : Histoire de la langue française, études sur les origines, l’étymologie, la grammaire, les dialectes, la versification, les lettres au Moyen Âge. (2 vols.). Paris: Didier. Lleal Garcelán, Coloma (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. Barcelona: Barcanova. Lloyd, Paul (1979): “On the definition of ‘Vulgar Latin’. The eternal return”. Neuphilolo‐ gische Mitteilungen, 80: 110-122. López Izquierdo, Marta / Pons, Lola (2017): Revista Internacional de Lingüística Iberoame‐ ricana (RILI). Volumen XV. Nº 29. Luján, Marta (1976): “The Analysis of Reflexive Inchoatives”. En: Current Studies in Romance Linguistics, Luján, Marta et al. (eds.) (1976). Washington: Georgetown University Press, 377-387. Bibliografía 321 <?page no="322"?> Machonis, Peter A. (1927): Histoire de la langue: Du latin à l’ancien français. Paris: Champion. Maggauer, Birgitta (2011): Valenz, Reflexivität und Diathese: Gebrauch und Funktion des Reflexivpronomens ‘sich’ in der deutschen Standardsprache in Österreich, Deutschland und der Schweiz. Saarbrücken: VDM. Maingueneau, Dominique (1994): Syntaxe du français. Paris: Hachette. Maldonado, Ricardo (1999): A media voz: problemas conceptuales del clítico se. México: UNAM. Maling, Joan (2001): “Dative: The heterogeneity of the mapping among morphological case, grammatical functions, and thematic roles”. Lingua 111: 419-464. Marchello-Niza, Christiane (1979): Histoire de la langue française aux XIVe et XVe siècles. Paris: Bordas. Marchello-Nizia, Christiane (2018): “De S0 à SV: Vers le sujet obligatoire et antéposé en français, les dernières phases d’un changement”. En: Journal of French Language Studies, Vol. 28. 1 - 19. Marchello-Nizia, Christiane / Combettes, Bernard / Prévost, Sophie / Scheer, Tobias (2020): Grande grammaire historique du français. Berlín: De Gruyter Mouton. Marcos Marín, Francisco (ed.) (1987): Libro de Alexandre. Estudio y edición. Madrid: Alianza Universidad. Marcos Marín, Francisco (1994): “La periodización”. En: Homenaje a Félix Monge. Estudios de lingüística hispánica. Martín Zorraquino, María Antonia / Blesa, Túa (coords.). Madrid: Gredos. 325-334. Marcos Marín, Francisco (1997): Cantar de Mio Cid. Madrid: Biblioteca Nueva. Martín Zorraquino, María Antonia (1979a): “Contribución al estudio de las construc‐ ciones pronominales en español antiguo”. En: XIV Congresso Internationale di Linguis‐ tica e Filologia Romanza, Napoli, 1974, Vàrvaro, Alberto (ed.). Amsterdam/ Filadelfia: John Benjamins, III, 613-632. Martín Zorraquino, María Antonia (1979b): Las construcciones pronominales en español. Madrid: Gredos. Martín Zorraquino, María Antonia (1993): “Ir e irse en el Cantar de Mio Cid”. En: Aragón en la edad media, vol. 10/ 11, 575-587. Martín Zorraquino, María Antonia (1998): “Venir / venirse en el Cantar de Mio Cid”. En: Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, García Turza, Claudio et al. vol. 1, 1581-1595. Martín Zorraquino, María Antonia (2002): “Las construcciones pronominales en los textos del primitivo romance hispánico”. En: Pulchre, bene, recte: homenaje al prof. Fernando González Ollé, Saralegui Platero, Carmen et al. (coord.). Navarra: Ediciones de la Universidad de Navarra, 843-884. 322 Bibliografía <?page no="323"?> Martínez Linares, María Antonia (1999): “Papeles semánticos, preposiciones y objetos preposicionales”. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante 13, 155-192. McGinnis, Martha (1997): “Reflexive external arguments and lethal ambiguity”. En: WCCFL 16: Proceedings of the 16th West Coast Conference on Formal Linguistics, Curtis, Emily et al.(eds.) Stanford: CSLI Publications, 303-317. McGinnis, Martha (1999): “Reflexive clitics and the specifiers of vP”. En: MIT working papers in linguistics, Vol. 35. Pylkkänen, Liina et al. (eds.). Cambridge: MIT Press. 137-161. Meier, Lena (2016): Pseudorreflexividad léxica en el español de Colombia. Bachelorarbeit, LMU, Institut für Romanische Philologie. Melis, Ludo (1990): “Las construcciones pronominales del verbo en francés y en español: una comparación entre sistemas lingüísticos cercanos”. En: Gramática española: ense‐ ñanza e investigación, Vol. 4, (Lingüística contrastiva), de Kock, Josse (ed.). Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca, 159-206. Melis, Ludo (1991): “Les tours pronominaux en français moderne: diathese recessive ou couplage des marques pronominales? ” En: Connexiones Romanicae: Dependenz und Valenz in romanischen Sprachen, Koch, Peter / Krefeld, Thomas. (eds.). Tübingen: Max Niemeyer Verlag. (= Reihe: Linguistische Arbeiten 268) Méndez García de Paredes, Elena (2012): “Los retos de la codificación normativa del es‐ pañol. Como conciliar los conceptos de español pluricéntrico y español panhispánico”. En: El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica? [contribuciones basadas en ponencias presentadas en el marco de la sección “El español, lengua pluricéntrica” en el XVII Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas 2009. Tübingen], Lebsanft, Franz et al. (eds.). Frankfurt am Main: Vervuert, 281-312. Méndez García de Paredes, Elena (2014): “Tensiones entre normatividad lingüística y descripción gramatical en la reciente producción gramatical de la Real Academia Española”. Romanistisches Jahrbuch 64: 248-285. Mendoza, Julia (1984) “La reflexividad en indoeuropeo”. En: Athlon. Satura grammatica in honorem Francisco Rodríguez Adrados. Vol. 1. Bernabé, Alberto et al. (eds.). Madrid, Gredos, 325-338. Mendoza, Julia (1998) “Los pronombres personales, los posesivos y el reflexivo”. En: Manual de lingüística indoeuropea. Rodríguez Adrados, Francisco et al. (eds.). Madrid: Ediciones Clásicas, Tomo III, 27-72. Menéndez Pidal, Ramón (1911): Cantar de Mio Cid. Texto, gramática y vocabulario. Volumen II (Vocabulario). -Madrid: Imprenta de Bailly-Baillière. Menéndez Pidal, Ramón (1916): Documentos lingüísticos de España. Madrid: Imprenta de los sucesores de Hernando. Bibliografía 323 <?page no="324"?> Menéndez Pidal, Ramón (1963): “La fecha del «Cantar de Mio Cid»”. En: Studia philologica. Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso por sus amigos y discípulos con ocasión de su 60.º aniversario. Alonso, Dámaso (ed.). Madrid: Gredos, Tomo III, 7-11. Menéndez Pidal, Ramón (1964): Antología de prosistas españoles, octava edición. Madrid, Espasa-Calpe. Menéndez Pidal, Ramón (1976): Cantar de Mio Cid. Texto, gramática y vocabulario. Volumen I. Madrid: Espasa-Calpe. Menéndez Pidal, Ramón (1980): Manual de gramática histórica española. 16ª edición. Madrid: Espasa-Calpe. Menéndez Pidal, Ramón (1986 [1926]): Orígenes del español. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. Madrid: Espasa Calpe. Menéndez Pidal, Ramón (1982): Crestomatía del español medieval. Acabada y revisada por Rafael Lapesa y María Soledad de Andrés. Tomo I. Madrid: Gredos. Menéndez Pidal, Ramón (2005): Historia de la lengua española. Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal / Real Academia Española. Michael, Ian (1976): Poema de Mio Cid. Madrid: Castalia. Mignolo, Walter D. (1992): “Cartas, crónicas y relaciones del descubrimiento y la conquista”. En: Historia de la literatura hispanoamericana. Vol. 1, (Época colonial), Madrigal, Iñigo (coord.). Madrid: Cátedra, 57-116 Miller, Philip H. (1992): Clitics and constituents in Phrase Structure Grammar. New York: Garland. Monnard, Charles (1862): Chrestomathie des prosateurs français du XIVe au XVIe siècle. Genève: J. Cherbuliez. Montaner Frutos, Alberto (2007): Cantar de mio Cid. Con estudio introductorio de Francisco Rico. Barcelona: Galaxia Gutenberg/ Círculo de Lectores. Montes Giraldo, José Joaquín (1997): “Breves notas sobre el se y los verbos pronominales”. En: Contribuciones al estudio de la lingüística hispánica. Homenaje al profesor Ramón Trujillo, Dorta, Josefa / Almeida, Manuel (coords.). Vol. 1. Barcelona: Montesinos, 265-274. Morales, Amparo (2007): “Procesos discursivos del español de Puerto Rico”. En Presente y futuro de la lengua española: unidad en la diversidad, IV Congreso Internacional de la Lengua española (Cartagena de Indias, marzo de 2007), [en línea], http: / / congresosdel alengua.es/ cartagena/ ponencias/ seccion_3/ 31/ morales_amparo.htm Moyse-Faurie, Claire (2007): “Constructions expressing middle, reflexive and reciprocal situations in some Oceanic languages.” En: Reciprocals and Reflexives: Cross-linguistic Explorations, König, Ekkerhard / Gast, Volker (eds.). New York: Mouton de Gruyter. Narbona, Antonio (1989): “Construcciones pronominales transitivas no reflexivas en español”. En: Sintaxis española: nuevos y viejos enfoques. Narbona, Antonio. Barcelona: Ariel, 163-189. 324 Bibliografía <?page no="325"?> Nebrija, Elio Antonio (1492): Gramática castellana. En: <http: / / www.bne.es/ es/ Micrositi os/ Guias/ 12Octubre/ Lenguas/ Castellano/ > [21.04.2018] Nishida, Chiyo (1994): “The Spanish reflexive clitic se as an aspectual class marker”. Linguistics 32: 425-458. Nyrop, Kristoffer (1979 [1914]): Grammaire historique de la langue française. Vol. 5 (Syntaxe, noms et pronoms) y Vol. 6 ( Syntaxe, particules et verbes). Genève: Slatkine. Oesterreicher, Wulf (1993): “SE im Spanischen. Pseudoreflexivität, Diathese und Prototy‐ pikalität von semantischen Rollen”. Romanistisches Jahrbuch 43: 237-260. Oesterreicher, Wulf (1994): “El español en textos escritos por semicultos. Competencia escrita de impronta oral en la historiografía indiana (s. XVI)”. En: El español de América en el siglo XVI, Jens Lüdtke (ed.). Frankfurt a.M.: Vervuert, 155-190. Oesterreicher, Wulf (1997): “Zur Fundierung von Diskurstraditionen”. En: Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit, Frank, Barbara / Haye, Thomas / Tophinke, Doris (eds.). Tübingen: Narr. (= ScriptOralia, 99), 19 - 41. Oesterreicher, Wulf (1998): “Textzentrierung und Rekontextualisierung: Zwei Grund‐ probleme der diachronischen Sprach- und Textforschung”. En: Verschriftung und Verschriftlichung. Aspekte des Medienwechsels in verschiedenen Kulturen und Epochen, Ehler, Christine / Schaefer, Ursula (eds.). Tübingen: Narr, (= ScriptOralia, 94), 10-39. Oesterreicher, Wulf (2011): Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin [u.a.]: De Gruyter. Ortiz López; Luis (2016): “Dialectos del español de América: Caribe Antillano (morfosin‐ taxis y pragmática)”. En: Gutiérrez-Rexach, Javier (2016): Enciclopedia de Lingüística Hispánica. Londres: Routledge. Vol. 3. 316-329. Osuna García, Francisco (1979): “La forma se en español. Posibilidad de considerarla como signo de construcción media”. Lingüística Española Actual 1(1): 93-119. Oudin, César (1597): Grammaire et observations de la langue espagnolle recueillies & mises en françois. Par Cesar Oudin, secretaire interprete du roy ez langues germanique, italienne & espagnolle. Paris: Marc Orry. Palsgrave, John (1852 [1530]): Lesclarcissement de la langue francoyse. Paris: F. Génin. <https: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ bpt6k31528k? rk=107296; 4> [4.1.2018] Paris, Gaston / Langlois, Ernest (1903): Chrestomathie du Moyen Âge, extraits publiés avec des traductions, des notes, une introduction grammaticale et des notices littéraires. Paris: Hachette. Paris, Gaston (1914): La littérature française au Moyen Âge (XIe-XIVe siècles). Paris: Hachette. Pellissier, Augustin (1873): Précis d’histoire de la langue française depuis son origine jusqu’à nos jours. Paris: Didier. Penny, Ralph (1987): Patterns of Language Change in Spain. London: University of London / Westfield College. Bibliografía 325 <?page no="326"?> Penny, Ralph (1995): “Sobre el concepto del castellano como dialecto revolucionario”. En: Actas del I Congreso de Historia de la lengua española en América y España (Noviembre de 1994-Febrero de 1995), Echenique Elizondo, Mª Teresa et al. (eds.). Valencia: Tirant lo Blanch, 403-407. Penny, Ralph (1998): “¿En qué consiste una historia del castellano? ” En: Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (La Rioja, 1-5 de abril de 1997), García Turza, Claudio et al. (eds.). Vol. II. Logroño: Universidad de la Rioja, 583-594. Penny, Ralph (2002a): A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge Univer‐ sity Press. Penny, Ralph (2002b): “Dialect Contact, Koineization, and the Language of the Poema de Mio Cid”. En: Mio Cid Studies: “Some Problems of Diplomatic” Fifty Years On. Deyermond, Alan et al. (eds.). London: Department of Hispanic Studies, Queen Mary, University of London, 91-102. Penny, Ralph (2004): Variación y cambio en español. Madrid: Gredos. [Versión española de Juan Sánchez Méndez]. Penny, Ralph (2009): “La pertinencia de la dialectología y de la sociolingüística para la historia del español: unidad y divergencia en el romance peninsular”. En: Tendencias actuales en la investigación diacrónica de la lengua, Romero Aguilera, Laura / Julià Luna, Carolina (coords.). Barcelona: Universitat de Barcelona, 45-55. Peregrín Otero, Carlos (1999): “Pronombres reflexivos y recíprocos”. En: Gramática descriptiva de la lengua española, Bosque, Ignacio/ Demonte, Violeta (eds.). Madrid: Espasa Calpe. Picoche, Jacqueline / Marchello-Nizia, Christiane (1999): Histoire de la langue française. Paris: PUF. Poitevin, Prosper (1856): Grammaire générale et historique de la langue française présen‐ tant l’étude et l’analyse de la formation, des développements et des variations de notre idiome national, dans Cours théorique et pratique de langue française. Paris: Bureaux du magasin pittoresque. Polański, Kazimierz (1993): “Aspekt”. En: Polański, K. (ed.): Encyklopedia Językoznawstwa Ogólnego. Wrocław: Ossolineum. 58-59. Puddu, Nicoletta (2005): Riflessivi e intensificatori: greco, latino e le altre lingue indoeu‐ ropee. Pisa: ETS. RAE/ ASALE [NGLE]: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 3 vols. RAE (1771): Gramática de la lengua castellana. Madrid: Joaquín de Ibarra, impresor de Cámara de S.M. RAE (1854): Gramática de la lengua castellana. Madrid: Imprenta nacional. RAE (1931): Gramática de la lengua castellana. Madrid: Espasa-Calpe. RAE (1973): Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe. 326 Bibliografía <?page no="327"?> Reinhart, Tanya / Reuland, Eric (1993): “Reflexivity”. Linguistic Inquiry 24: 657-720. Reczek, Józef (1978): “Aspekt”. En: Urbańczyk, Stanisław / Kucała, Marian (eds.): Encyk‐ lopedia Wiedzy o Języku Polskim. Wrocław: Ossolineum. 25-27. Rentz, Fritz / Bodin, Jean (1905): Ein Beitrag zur Geschichte der historischen Methode im 16. Jahrhundert. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag. Restaut, Pierre (1730): Principes généraux et raisonnés de la Grammaire françoise. Paris: Chez Jean Desaint. <https: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ bpt6k509265.image> [12.04.2018] Reutner, Ursula (ed.): Manuel des Francophonies. New York / Boston: de Gruyter. Revol, Thierry (2000): Introduction à l’ancien français. Paris: Nathan. Rico, Francisco (1984): Alfonso el Sabio y la «General Estoria». Tres lecciones. Barcelona: Ariel. Rico, Francisco (1993): “Un canto de frontera: La gesta de Mio Cid el de Bivar”. Estudio introductorio a la edición de Alberto Montaner”. Cantar de Mio Cid. Barcelona: Crítica. XI-XLIII. Riegel, Martin / Pellat, Jean-Christophe / Rioul, René (2018): Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Univ. de France (PUF). Rigau, Gemma (1994): “Les propietats dels verbs pronominals”. Els Marges 50: 29-39. Rodríguez Molina, Javier (2010): La gramaticalización de los tiempos compuestos en español: cinco cambios diacrónicos. Tesis doctoral inédita. Madrid: Universidad Autó‐ noma de Madrid. Romaine, Suzanne (1989): Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell. Russell, Peter E. (1952): “Some problems of Diplomatic in the Cantar de Mio Cid and their implications”. Modern Language Review 47: 340-349. Sáenz de Santamaría, Carmelo (1984): Historia de una historia. La crónica de Bernal Díaz del Castillo. Madrid: CSIC. Salvi, Giampaolo (1996): From Latin Weak Pronouns to Romance Clitics. Budapest: A Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete. Sanabria, Hernando (1965): “El habla popular de la provincia de Vallegrande, Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)”. Revista de la Universidad Autónoma Gabriel Rene Moreno, 16/ 22: 75-81. Sánchez Méndez, Juan (1997): Introducción histórica al español de Venezuela y Ecuador durante los siglos XVII y XVIII. Valencia: Tirant lo Blanch. Sánchez Méndez, Juan (2003): Historia de la lengua española en América. Valencia: Tirant lo Blanch. Sánchez Méndez, Juan et al. (2019): Estudios de morfosintaxis histórica hispanoamericana. Volumen I: el pronombre. Valencia: Tirant lo Blanch. Sánchez-Prieto Borja, Pedro (1994): “La General estoria como obra de traducción (a propósito de GE3 Sab.)”. En: Actas del III Congreso de la Asociación Hispánica de Bibliografía 327 <?page no="328"?> Literatura Medieval (Salamanca, 3 al 6 de octubre de 1989), Toro Pascua, María Isabel (ed.): Tomo II. Salamanca: Departamento de Literatura española e hispanoamericana, 923-931. Sánchez-Prieto Borja, Pedro (1996): “Problemas lingüísticos en la edición de textos medievales (sobre la relación entre crítica e historia de la lengua)”. Incipit 16: 19-54. Sánchez-Prieto Borja, Pedro (2001a): Alfonso X el Sabio, General Estoria. Primera Parte. Madrid: Fundación José Antonio de Castro. Sánchez-Prieto Borja, Pedro (2001b): “Sobre el concepto de original (el caso de la General estoria de Alfonso el Sabio)”. En: Studia in honorem Germán Orduna. Funes, Leonardo / Moure, José Luis (eds.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 571-582. Sánchez-Prieto Borja, Pedro (2002): “Génesis y transmisión de los textos medievales castellanos”, La Corónica 30/ 2: 47-103. Sánchez-Prieto Borja, Pedro (2004): “La normalización del castellano escrito en el siglo XIII. Los caracteres de la lengua: grafías y fonemas”. En Historia de la lengua española, Cano Aguilar, Rafael (coord.). Barcelona: Ariel, 423-448. Sánchez-Prieto Borja, Pedro (2006): “La lengua como problema en la edición de textos medievales”. En: Tradiciones discursivas. Edición de textos orales y escritos. Santiago, Ramón / Valenciano, Ana / Iglesias, Silvia (eds.). Madrid: Editorial Complutense, 117-162. Sánchez López, Cristina (2002): “Las construcciones con se. Estado de la cuestión”. En: Las construcciones con se, Sánchez López, Cristina (ed.). Madrid: Visor, 13-163. Sanz, Montserrat / Itziar Laka (2002): “Oraciones transitivas con Se. El modo de acción en la sintaxis”. En: Las construcciones con se. Sánchez, Cristina (ed.). Madrid: Visor Libros, 311-338. Schladt, Mathias (1997): “The typology and grammaticalization of reflexives”. En: Re‐ flexives. Forms and functions. Frajzyngier, Zygmunt / Walker, Traci (eds.), Vol. 1. Amsterdan: John Benjamins, 125-152. Schmidt-Riese, Roland (1998): Reflexive Oberflächen im Spanischen. Se in standardfernen Texten des 16. Jahrhunderts. Tübingen: Narr. Schulz, Marie (1909): Die Lehre von der historischen Methode bei den Geschichtsschreibern des Mittelalters (VI.-XIII. Jahrhundert). New York / Leipzig: Rothschild. Schwan, Eduard / Behrens, Dietrich (1909): Grammatik des Altfranzösischen: grammaire de l’ancien français. Leipzig: O.R. Reisland. Stéfanini, Jean (1962): La voix pronominaux en ancien et en moyen français. Aix-en- Provence: Ed. Ophrys. Seco, Manuel (1962): Manual de gramática española. Madrid: Aguilar. Seco, Manuel (1972): Gramática esencial del español. Madrid: Aguilar. Serés, Guillermo (2013): “El verdadero autor de ‘La historia verdadera’” https: / / elpais.com/ cultura/ 2013/ 02/ 20/ actualidad/ 1361391926_250646.html [23.04.2017] 328 Bibliografía <?page no="329"?> Soltau, Wilhelm (1909): Die Anfänge der römischen Geschichtsschreibung. Leipzig: H. Haessel Verlag. Stéfanini, Jean (1971): “A propos des verbes pronominaux”.-Langue française 11- 1: 110-125. Tollis, Francis (1987): “Les énoncés en «se» dans la littérature grammaticale contempo‐ raine”. Revista de Filología Española 60: 173-266. Teomiro García, Ismael Iván (2013): “Variación y pseudo-opcionalidad en los verbos pronominales del español y neerlandés”. Onomázein 271: 44 - 157. Tesnière, Lucian (1959): Éléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck. Ubieto Arteta, Antonio (1957): “Observaciones al Cantar de mio Cid”. Arbor XXXVII: 145-170. Ubieto Arteta, Antonio (1973): El Cantar de mio Cid y algunos problemas históricos. Valencia: Anubar. Väänänen, Veiko (1985): Introducción al latín vulgar. Madrid: Gredos. Van Riemsdijk, Henk (ed.): Clitics in the Languages of Europe. New York: Mouton de Gruyter. Vance, Barbara (1995): “On the Decline of Verb Movement to Comp in Old and Middle French”. En: Clause Structure and Language Change. Battye, Adrian / Roberts, Ian (eds.). Oxford: Oxford University Press, 173-199. Vance, Barbara (1997): Syntactic Change in Medieval French: Verb Second and Null Subjects. Dordrecht: Kluwer. Vaquero, María (1996): “El español del Caribe”. En: Manual de dialectología hispánica: el español de América, Alvar, Manuel (dir.). Barcelona: Ariel, 51-67. Vrdoljak, Ivana (2012): Lexikalische Pseudoreflexivität in romanischen und slawischen Sprachen am Beispiel des Französischen bzw. Spanischen und Kroatischen. Trabajo final de carrera. Waltereit, Richard (1997): “What it means to deceive yourself: The semantic relation of French reflexive verbs and their corresponding transitive verbs”. En: Reflexives. Forms and functions. Frajzyngier, Zygmunt / Walker, Traci (2000) (eds.). Amsterdam: John Benjamins. Vol. 1, 257-278. Waltereit, Richard (2012): Reflexive Marking in the History of French. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Wanner, Dieter (1987): The development of Romance Clitic Pronouns. From Latin to Old Romance. New York / New York: Mouton de Gruyter. Wehrli, Eric (1986): “On some properties of French clitic se”. En: The syntax of pronominal clitics, Borer, Hagit (ed.); New York: Academic Press, 263-283. Wilk-Racięnska, Janna (2020): “Sobre los pares aspectuales en polaco. Un acercamiento a la aspectualidad eslava”. Revista Española de Lingüística Aplicada/ Spanish Journal of Applied Linguistics, 33-2, 618 - 640. Bibliografía 329 <?page no="330"?> Wright, Roger (2000): “The Assertion of Ibero-Romance”. Forum for Modern Languages Studies 36: 230-240. Wright, Roger (2001): “La Sociofilología y el origen de la primera documentación canci‐ lleresca en forma romance en Castilla”. En: Lengua medieval y tradiciones discursivas en la Península Ibérica. Jacob, Daniel / Kabatek, Johanes (eds.). Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert. 63-77. Zamora Vicente, Alonso (1943): El habla de Mérida y sus cercanías. Madrid: Revista de Filología Española (Anejo XXIX). Zamora Vicente, Alonso (1960): Dialectología española. Madrid: Gredos. Zribi-Hertz, Anne (1978): “Économisons-nous: À propos d’une classe de formes réflexives métonymiques en français”. Langue Française 39: 104-128. Zribi-Hertz, Anne (1982): “La Construction “se-moyen” du français et son Statut dans le triangle moyen-passif-réfléchi”. Lingvisticæ Investigationes 6: 2: 345-401. 330 Bibliografía <?page no="331"?> Índice de gráficos y ilustraciones Ilustración 1: Encuesta Ps-SMA en español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Ilustración 2: Encuesta Ps-SMA en francés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Ilustración 3: Zonas de la encuesta sobre Ps-SMA en español . . . . . . . . . . 97 Ilustración 4 Zonas de la encuesta sobre Ps-SMA en francés . . . . . . . . . . 98 Ilustración 5: Encuesta sobre Ps-SMA en español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Ilustración 6: Zonas de la encuesta sobre Ps-SMA en español . . . . . . . . . . 108 Gráfico 1: Resultados generales de la encuesta (español) . . . . . . . . . . . 109 Gráfico 2: Verbos de desplazamiento en encuesta (español) . . . . . . . . . 111 Gráfico 3: Verbos de cambio de estado en encuesta (español) . . . . . . . 112 Gráfico 4: Ámbitos semánticos en español actual . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Ilustración 7: Encuesta sobre Ps-SMA en francés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 Ilustración 8: Zonas de la encuesta sobre Ps-SMA en francés . . . . . . . . . . 151 Gráfico 5: Resultados generales de la encuesta (francés) . . . . . . . . . . . . 152 Gráfico 6: Ámbitos semánticos en francés actual . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 Gráfico 7: Ámbitos semánticos en Cid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 Gráfico 8: Ps-SMA y sus variantes sin PAR en Mio Cid . . . . . . . . . . . . . 216 Gráfico 9: Ámbitos semánticos fundamentales en la Chanson de Roland 221 Gráfico 10: Ps-SMA y variantes sin PAR en la Chanson de Roland . . . . . 223 Gráfico 11: Empleo de Ps-SMA según número de palabras (siglo XII al XIX) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301 <?page no="333"?> Índice de tablas Tabla 1: Las PAR en español y en francés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Tabla 2: Reflexivos posibles en la historia del francés . . . . . . . . . . . . . . 77 Tabla 3: Criterios para diferenciar variantes con o sin PAR (español) . . 113 Tabla 4: Verbos en Ps-SMA (corpus español) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Tabla 5: Ps-SMA en desplazamiento o cambio/ no cambio de lugar . . . 119 Tabla 6: Ps-SMA en procesos mentales/ cognitivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 Tabla 7: Ps-SMA en cambios de estado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Tabla 8: Ps-SMA en consumo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Tabla 9: Ps-SMA en aspectuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Tabla 10: Ps-SMA en ganancia o pérdida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Tabla 11: Ps-SMA en percepción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Tabla 12: Ps-SMA en emociones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Tabla 13: Ps-SMA en diversos verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Tabla 14: Ps-SMA: % en n.º de palabras y número de verbos . . . . . . . . . . 144 Tabla 15: Criterios para diferenciar variantes con o sin PAR (francés) . . 155 Tabla 16: Verbos en Ps-SMA (corpus francés) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 Tabla 17: Ps-SMA en desplazamientos (francés) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 Tabla 18: Ps-SMA en cambios de estado (francés) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 Tabla 19: Ps-SMA en procesos mentales (francés) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Tabla 20: Ps-SMA en acciones (francés) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Tabla 21: Ps-SMA en consumo (francés) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 Tabla 22: Ps-SMA: % en n.º de palabras (francés) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Tabla 23: Ps-SMA en español (investigación propia, gramáticas y estudios) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 Tabla 24: Ejemplos en fuentes consultadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 Tabla 25: Ps-SMA en francés (investigación propia y gramáticas) . . . . . . 185 Tabla 26: Ps-SMA en textos en español del siglo XIII al XV . . . . . . . . . . . 229 Tabla 27: Ps-SMA en textos en francés del siglo XIII al XV . . . . . . . . . . . 241 Tabla 28: Ps-SMA en textos en español del siglo XVI al XVII . . . . . . . . . . 252 Tabla 29: Ps-SMA en textos en francés del siglo XVI al XVII . . . . . . . . . . 258 Tabla 30: Ps-SMA en textos en español del siglo XVIII al XIX . . . . . . . . . 264 Tabla 31: Ps-SMA en textos franceses del siglo XVIII al XIX . . . . . . . . . . 270 Tabla 32: Ps-SMA en textos del XII al XIX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274 Tabla 33: Ps-SMA en textos historiográficos del XIX . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 <?page no="334"?> Orbis Romanicus Studia philologica Monacensia Edunt Andreas Dufter et Bernhard Teuber Bisher sind erschienen: Band 1 David Klein Medienphantastik Phantastische Literatur im Zeichen medialer Selbstreflexion bei Jorge Luis Borges und Julio Cortázar 2015, IV, 209 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-8233-6986-8 Band 2 Benjamin Meisnitzer Das Präsens als Erzähltempus im Roman Eine gedruckte Antwort auf den Film 2016, 306 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8001-6 Band 3 Elisabeth Kruse La recepción creadora de la tradición mística en la lírica de Dámaso Alonso ¿Un poeta metafísico moderno? 2016, 277 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-8233-6995-0 Band 4 Anna Marcos Nickol El teatro de la guerra Raum, Krieg und Theater bei Juan Benet 2016, 300 Seiten €[D] 69,- ISBN 978-3-8233-8050-4 Band 5 Kurt Hahn Mentaler Gallizismus und transkulturelles Erzählen Fallstudien zu einer französischen Genealogie der hispanoamerikanischen Narrativik im 19. Jahrhundert 2017, 414 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8052-8 Band 6 Martina Bengert Nachtdenken Maurice Blanchots „Thomas l’Obscur“ 2017, 340 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8045-0 Band 7 Johanna Vocht/ David Klein / Gerhard Poppenberg (Hrsg.) (Des)escribir la Modernidad - Die Moderne (z)erschreiben: Neue Blicke auf Juan Carlos Onetti 2019, 233 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8101-3 Band 8 Thomas Scharinger Mehrsprachigkeit im Frankreich der Frühen Neuzeit Zur Präsenz des Italienischen, seinem Einfluss auf das Französische und zur Diskussion um das françois italianizé 2018, 719 Seiten €[D] 138,- ISBN 978-3-8233-8160-0 Band 9 Laura Linzmeier Kontaktinduzierter Lautwandel, Sprachabbau und phonologische Marker im Sassaresischen 2018, 625 Seiten €[D] 108,- ISBN 978-3-8233-8141-9 Band 10 Martina Bengert/ Iris Roebling-Grau (Hrsg.) Santa Teresa Critical Insights, Filiations, Responses 2019, 360 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8246-1 <?page no="335"?> Band 11 Jörg Dünne/ Kurt Hahn/ Lars Schneider (Hrsg.) Lectiones difficiliores - Vom Ethos der Lektüre 2019, 664 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8258-4 Band 12 Christoph Hülsmann Initiale Topiks und Foki im gesprochenen Französisch, Spanisch und Italienisch 2019, 329 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8301-7 Band 13 Mattia Zangari Tre storie di santità femminile tra parole e immagini Agiografie, memoriali e fabulae depictae fra Due e Trecento 2019, 150 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-8233-8360-4 Band 14 Manfred Bös Transzendierende Immanenz Die Ontologie der Kunst und das Konzept des Logos poietikos bei dem spanischen Dichter Antonio Gamoneda 2020, 395 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8340-6 Band 15 Johanna Vocht Onettis Santa María(s): Machträumliche Spannungsfelder zwischen biologischer Reproduktion und künstlerischer Produktion 2022, 281 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8425-0 Band 16 Aurelia Merlan (ed.) Romanian in Migration Contexts 2024, 337 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8467-0 Band 17 Felix Bokelmann Varianzphänomene der Standardaussprache in Argentinien Indizien aus Sprachproduktion und -perzeption 2021, 392 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8490-8 Band 18 Denis Heuring Verdrängen und Erinnern im Theater Bürgerkrieg und Diktatur im spanischen Drama nach 1975 2023, 445 Seiten €[D] 92,- ISBN 978-3-8233-8507-3 Band 19 Veit Lindner Wege, Lichtung, Horizont: Konstellationen des ‚Essayistischen‘ in María Zambranos Claros del bosque und Octavio Paz’ El mono gramático 2021, 314 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8529-5 Band 20 Sebastià Moranta Mas Discursos lingüísticos e identitarios en Mallorca y en la República de Moldavia Una investigación contrastiva de los conflictos entre catalán y español en Mallorca y entre rumano y ruso en Moldavia desde el enfoque del análisis crítico del discurso, la teoría sociolingüística y los estudios culturales (noch nicht erschienen) ca. 320 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8536-3 Band 21 Anke Grutschus Stimmenvielfalt im Monolog Formale und funktionale Aspekte von Redewiedergabe in spanischsprachigen Stand-up-Acts, Predigten und wissenschaftlichen Vorträgen 2022, 453 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8557-8 <?page no="336"?> Band 22 Daniel Graziadei / Florencia Sannders (Hrsg.) Macedonio Fernández: Nicht jedes Wachen ist das mit den offenen Augen Eine Übersetzung aus dem argentinischen Spanisch mit philologischer und philosophischer Einführung 2022, 197 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-8233-8555-4 Band 23 Martha Guzmán Morirse, salirse, comerse y otros pseudorreflexivos sin motivación argumental De su presente e historia en español y francés 2025, 333 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8574-5 Band 24 Anna Waldschütz Zwischen Eros und Agape Das paulinisch-augustinische Liebeskonzept beim Arcipreste de Hita 2023, 248 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8606-3 Band 25 Mattia Zangari Pazze di Lui - Pazze di Lui - Mad for Him: Hagiographic Stereotypes, Mental Disturbances and Anthropological Implications of Female Saintliness in Italy and Abroad from the 13 th to the 20 th Century 2024, 231 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-381-11111-4 <?page no="337"?> ISBN 978-3-8233-8574-5 Junto a verbos del español y del francés, como morirse o se fumer, pueden aparecer las partículas me, te, se, etc., sin ser exigidas por la sintaxis ni deberse a una merma argumental. Pero ¿qué otros verbos se comportan así hoy en estas lenguas? ¿Varían los verbos o su frecuencia de una lengua o variedad diatópica a otra? ¿Cuál es la historia de estas formas? ¿Qué puede motivar este uso? Este libro ofrece elementos para responder a estas preguntas y resume los ejemplos actuales y el tratamiento del tema en dichas lenguas. Nos apoyamos, en especial, en el estudio de corpus (actuales y del pasado) de diversas regiones, en la reflexión sobre la evolución y rasgos del fenómeno y en la comparación entre francés y español. Al estudiar las motivaciones del fenómeno, contrastamos con lenguas eslavas.