eBooks

Une histoire des connecteurs logiques

Causalité, argumentation, conséquence, finalité et concession

0530
2023
978-3-8233-9615-4
978-3-8233-8615-5
Gunter Narr Verlag 
Jakob Wüest
10.24053/9783823396154

La tradition grammaticale nous propose une classification des connecteurs qui tient insuffisamment compte du fait que la plupart d'entre eux sont polysémiques. Le plus grand défaut de la classification traditionnelle, c'est qu'elle ignore l'argumentation, qui est une fonction logique fondamentale. Nous proposerons donc une nouvelle catégorisation des connecteurs logiques (y incluant la conséquence, la finalité et la concession) et nous la testerons en analysant 18 textes francais, de la chanson de Roland jusqu'au francais parlé parisien des années 2000.

<?page no="0"?> TBL Tübinger Beiträge zur Linguistik Une histoire des connecteurs logiques Causalité, argumentation, conséquence, finalité et concession Jakob Wüest <?page no="1"?> Une histoire des connecteurs logiques <?page no="2"?> Tübinger Beiträge zur Linguistik herausgegeben von Gunter Narr 586 <?page no="3"?> Jakob Wüest Une histoire des connecteurs logiques Causalité, argumentation, conséquence, finalité et concession <?page no="4"?> DOI: https: / / doi.org/ 10.24053/ 9783823396154 © 2023 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Alle Informationen in diesem Buch wurden mit großer Sorgfalt erstellt. Fehler können dennoch nicht völlig ausgeschlossen werden. Weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen übernehmen deshalb eine Gewährleistung für die Korrektheit des Inhaltes und haften nicht für fehlerhafte Angaben und deren Folgen. Diese Publikation enthält gegebenenfalls Links zu externen Inhalten Dritter, auf die weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen Einfluss haben. Für die Inhalte der verlinkten Seiten sind stets die jeweiligen Anbieter oder Betreibenden der Seiten verantwortlich. Internet: www.narr.de eMail: info@narr.de CPI books GmbH, Leck ISSN 0564-7959 ISBN 978-3-8233-8615-5 (Print) ISBN 978-3-8233-9615-4 (ePDF) ISBN 978-3-8233-0489-0 (ePub) Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. www.fsc.org MIX Papier aus verantwortungsvollen Quellen FSC ® C083411 ® <?page no="5"?> 0 11 1 17 1.1 17 1.2 22 1.3 25 1.4 29 1.5 32 1.6 33 2 37 2.1 37 2.2 41 2.3 43 2.4 49 2.5 52 3 61 3.1 61 3.2 65 65 3.2.1 65 3.2.2 66 3.2.3 71 3.2.4 72 3.2.5 73 3.3 75 75 3.3.1 75 3.3.2 77 3.3.3 79 Sommaire Pourquoi ce livre-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Causalité et argumentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Causalité sans argumentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Argumentation sans causalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La causalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Argumenter pour de l’incertain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Argumenter pour un acte directif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Justifier le dire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le français contemporain : données grammaticales . . . . . . . . . . . . . . Parce que, car, puisque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les autres connecteurs causaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs consécutifs et finaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Causalité, temps et narration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La concession . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le français contemporain : études empiriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les études antérieures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . De Paris à Rome, en train de nuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michel Butor, La Modification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le Nouveau Roman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Causalité et argumentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La conséquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La finalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Concession ou pas-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Un texte argumentatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Claude Hagège, L’homme de parole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Texte argumentatif contre phrase argumentative . . . . . Les connecteurs causaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs consécutifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <?page no="6"?> 3.3.4 81 3.3.5 82 3.4 84 84 3.4.1 84 3.4.2 86 3.4.3 89 3.4.4 91 3.4.5 93 3.4.6 94 3.5 96 4 99 4.1 99 4.1.1 100 4.1.2 105 4.1.3 106 4.2 108 4.2.1 108 4.2.2 112 4.2.3 116 4.2.4 118 4.2.5 119 4.2.6 121 4.3 126 126 4.3.1 126 4.3.2 128 4.3.3 133 4.3.4 136 4.3.5 137 4.3.6 139 4.4 141 141 4.4.1 141 4.4.2 144 4.4.3 147 4.4.4 148 Les connecteurs finaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Concesssion ou pas-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le «-code restreint-» du français parlé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000 . . . . . . . . . . . Les enregistrements et les témoins . . . . . . . . . . . . . . . . . La causalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La conséquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Un cas particulier-: donc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La finalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Et la concession-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Langue parlée et langue écrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L’ancien français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Du latin à l’ancien français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs causaux et argumentatifs . . . . . . . . . . . Les connecteurs consécutifs et finaux . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs concessifs et rectificatifs . . . . . . . . . . . La chanson de Roland et la linéarité du récit . . . . . . . . . . . . . . L’ouvrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Causes et arguments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La conséquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La finalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La concession . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Un système énonciatif-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chrétien de Troyes et l’art de lier les phrases . . . . . . . . . . . . . . Lancelot ou le Chevalier de la charrette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L’œuvre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs «-causaux-» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La conséquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La finalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Concessions et rectifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L’art de lier les phrases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les mémoires d’un petit chevalier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La conquête de Constantinople vue par Robert de Clari . . . . . L’ouvrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Causalité et fonctions connexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conséquences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Finalités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Sommaire <?page no="7"?> 4.4.5 149 4.4.6 150 4.5 151 5 155 5.1 155 5.1.1 155 5.1.2 157 5.1.3 158 5.2 159 159 5.2.1 159 5.2.2 161 5.2.3 164 5.2.4 167 5.2.5 168 5.2.6 169 5.2.7 172 5.3 173 173 5.3.1 173 5.3.2 177 5.3.3 181 5.3.4 183 5.3.5 184 5.3.6 186 5.3.7 186 5.4 187 187 5.4.1 187 5.4.2 190 5.4.3 196 5.4.4 198 5.4.5 199 5.4.6 200 5.5 201 Concession et rectification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le si «-explétif-» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Une langue parlée devient langue écrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le moyen français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . De l’ancien au moyen français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le problème de la périodisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Car ~ que . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les nouveaux connecteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs flous de Guillaume de Machaut . . . . . . . . . . . … et le mélange des genres dans le Livre du voir dit . . . . . . . . . L’homme et l’œuvre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Un car fréquent, mais flou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les autres connecteurs causaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La conséquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La finalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La concession . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le si «-explétif-» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La cohésion assurée par les connecteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les Mémoires de Philippe de Commynes . . . . . . . . . . . . . . . . . . L’homme et l’œuvre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le connecteur car . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les autres connecteurs causaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La conséquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La finalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La concession . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le marqueur si . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Une reine imitatrice de Boccace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L’Heptaméron de Marguerite de Navarre . . . . . . . . . . . . . . . . . . L’ouvrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Causalité et fonctions connexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La conséquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La finalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La concession . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le nouveau marqueur si . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Un style littéraire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sommaire 7 <?page no="8"?> 6 205 6.1 205 6.1.1 205 6.1.2 207 6.1.3 210 6.2 211 6.2.1 211 6.2.2 213 6.2.3 218 6.2.4 220 6.2.5 223 6.3 226 226 6.3.1 226 6.3.2 228 6.3.3 231 6.3.4 232 6.4 236 236 6.4.1 236 6.4.2 239 6.4.3 241 6.4.4 242 6.5 244 244 6.5.1 244 6.5.2 247 6.5.3 250 6.5.4 251 6.6 253 253 6.6.1 253 6.6.2 255 6.6.3 256 6.6.4 257 6.7 259 Le français classique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le français préclassique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Repères chronologiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs causaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les subordonnants concessifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le théâtre psychologique de Racine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le théâtre racinien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La causalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conséquences et finalités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mais, marqueur de structuration ou connecteur logique-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les autres connecteurs concessifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vers le roman psychologique et réaliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . La Princesse de Clèves de M me de La Fayette . . . . . . . . . . . . . . . . L’auteure et l’œuvre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs causaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs consécutifs et finaux . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs concessifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le français populaire vu d’en haut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les Agréables Conférences de deux paysans de Saint-Ouen et de Montmorency . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le français populaire parisien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs «-causaux-» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs consécutifs et finaux . . . . . . . . . . . . . . Connecteurs ou marqueurs-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le postclassicisme de Voltaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Histoire de l’Empire de Russie sous Pierre le Grand . . . . . . . . . . Voltaire historien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Causes et arguments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conséquences et finalités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Concessions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jean-Jacques Rousseau par lui-même . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les rêveries du promeneur solitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rousseau et l’autobiographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Causalités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conséquences et buts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Concessions, rectifications ou simples marqueurs-? . . . À la recherche d’une norme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Sommaire <?page no="9"?> 7 261 7.1 261 7.2 262 7.2.1 262 7.2.2 264 7.2.3 268 7.2.4 270 7.3 272 7.3.1 272 7.3.2 274 7.3.3 277 7.3.4 278 7.4 281 281 7.4.1 281 7.4.2 285 7.4.3 287 7.4.4 288 7.4.5 289 7.5 291 291 7.5.1 291 7.5.2 293 7.5.3 295 7.5.4 296 7.6 298 8 301 8.1 301 8.2 304 8.3 305 8.4 306 8.5 307 9 309 9.1 309 9.2 310 9.3 319 Le français moderne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La Révolution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le théâtre romantique de Victor Hugo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Victor Hugo et le romantisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Causes et argumentations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conséquences et finalités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Concessions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La causalité floue de Jules Michelet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La vie et l’œuvre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Une causalité floue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conséquences et finalités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Concessions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le langage populaire dans le roman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Émile Zola, L’Assommoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zola et le roman expérimental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Causalité et argumentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conséquence et finalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les marqueurs de structuration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les concessions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les motivations des protagonistes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marcel Proust, Du côté de chez Swann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . À la recherche du temps perdu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La causalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La conséquence et la finalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La concession . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Un certain conformisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conclusions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs causaux et argumentatifs . . . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs consécutifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs finaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les connecteurs concessifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le problème des marqueurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Études . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dictionnaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sommaire 9 <?page no="11"?> 0 Pourquoi ce livre-? Dans Wüest (2011), j’ai défendu la thèse selon laquelle une suite de phrases ne devient un texte qu’à partir du moment où il existe des liens entre ces phrases. Or, ces liens ne sont pas toujours explicites. Soient données les deux phrases-: (0.1) Je dois partir. Je ne veux pas manquer mon train On aura compris que l’horaire du train sert ici à justifier le départ du locuteur. En l’absence d’une marque explicite, l’allocutaire est pourtant obligé de deviner l’existence d’un tel lien, car renoncer à en chercher un serait se condamner à ne voir là que deux phrases juxtaposées par hasard. Il est donc préférable d’admettre, au moins jusqu’à preuve du contraire, qu’il existe un lien entre ces phrases. Cependant, les langues mettent aussi à notre disposition des moyens pour expliciter le rapport entre les phrases, et c’est ce qui nous intéresse ici-: (0.1’) Je dois partir parce que je ne veux pas manquer mon train Parce que est ce que les grammaires appellent une conjonction, une conjonction de subordination pour être précis. Grammaticalement, la cause est subordonnée à la conséquence dans (0.1’), alors que, dans (0.1), nous avons affaire à deux phrases indépendantes. Il en va de même si j’utilise, à la place de la conjonction de subordination parce que la conjonction de coordination car. Cela m’amène à distinguer entre un plan morphosyntaxique, celui traditionnel de la grammaire, et un plan sémantico-pragmatique. Sur ce dernier plan, la relation entre les deux phrases reste la même-; elle ne change que sur le plan morphosyntaxique. Sur le plan sémantico-pragmatique, nous parlons d’ailleurs plus volontiers d’actes de langage que de phrases, et il existe des théories qui s’occupent des rapports entre les actes de langage. C’est le cas de la théorie de la hiérarchie illocutoire de Margareta Brandt et d’Inger Rosengren (1992) et de la Rhetorical Structure Theory (RST) de William C. Mann et de Sandra A. Thompson (1988, cf. aussi Mann / Taboada 2005-2018). Cette dernière théorie conçoit le rapport entre la conséquence et la cause comme le rapport entre un nucléus et un satellite, alors que, pour Brandt et Rosengren, la conséquence est l’acte dominant et la cause l’acte subordonné, ce qui revient au même. Dans les deux théories, la cause est par conséquent subordonnée à la conséquence, quel que soit le rapport grammatical. Les deux linguistes suédoises distinguent d’ailleurs deux types d’actes sub‐ ordonnées : les actes complémentaires, qui ne font qu’apporter des compléments <?page no="12"?> d’information, et les actes subsidiaires, sur lesquels s’appuient les actes domi‐ nants. Nous préférons dire que les relations entre les actes dominants et les actes subsidiaires sont de nature logique, et nous considérons le rapport de cause à conséquence comme le prototype d’une relation logique. La causalité n’est pourtant pas l’unique relation logique. Nous aborderons dans ce livre également l’argumentation, la conséquence, la finalité et la concession. L’argumentation n’existe pourtant pas dans la classification traditionnelle des grammaires. Car est ainsi considéré comme une conjonction causale, mais, dans la phrase suivante, elle n’exprime pas une relation de cause à conséquence : (0.2) Pierre est chez lui, car ses fenêtres sont éclairées Le fait que les fenêtres de Pierre soient éclairées n’est pas la cause de sa présence ; ce n’en est qu’un indice. Autrement dit, il s’agit là d’un argument qui a pour fonction de rendre vraisemblable la conclusion que Pierre est chez soi. C’est une autre relation logique, qui repose sur un rapport de vraisemblance, mais pour laquelle le français ne dispose pas de marques spécifiques et, sur ce plan, le français n’est pas seul. Dès lors, est-il nécessaire de distinguer entre causalité et argumentation ? L’infinie diversité de la réalité nous permet certes de multiplier les catégories à volonté, mais ce qui nous intéresse ici, c’est la catégorisation qu’opère la langue. Or, puisqu’il y a des locutions conjonctives en français, comme vu que, étant donné que, de peur que, etc., qui sont toujours causaux et jamais argumentatifs, ce sont là deux catégories dont on ne pourra se passer pour la description grammaticale du français. Mais où passe alors la limite entre les deux catégories ? Dans un article de 2012, j’ai essayé de définir les critères qui permettent de distinguer l’argumen‐ tation de la causalité, sans vraiment réussir à résoudre le problème. C’est ce qui m’a amené à le reprendre dans le premier chapitre de ce livre. Par la suite, on appliquera nos résultats dans un cadre plus large, à la fois historique et consacré à l’ensemble des connecteurs logiques. La conséquence est, en revanche, une catégorie traditionnelle. C’est égale‐ ment une relation de cause à conséquence, mais où la cause, et non plus la conséquence, se trouve au centre d’intérêt-: (0.3) a. Les routes sont bloquées [conséquence] parce que la neige tombe drue [cause] - b. La neige tombe drue [cause], de sorte que les routes sont bloquées [consé‐ quence] 12 0 Pourquoi ce livre-? <?page no="13"?> Cependant, il y a une autre façon d’exprimer cette relation, que les grammaires ne traitent pas dans le chapitre des phrases consécutives-: - c. La neige tombe drue-; par conséquent, les routes sont bloquées Or, de sorte que, dans (0.3b), est taxé de locution conjonctive, et par conséquent, dans (0.3c), de locution adverbiale. Il se trouve alors que ces deux types de locutions sont traités dans deux chapitres différents de la grammaire, et l’on ne parlera de conséquence que dans le premier cas. À vrai dire, il existe une catégorie d’adverbes qui servent également à lier les phrases, et que l’on peut appeler adverbes conjonctifs. Ceux-ci appartiennent à la catégorie générale des connecteurs, dont les conjonctions (de subordination et de coordination) ne forment qu’une sous-catégorie, au même titre que les adverbes conjonctifs. Les connecteurs se définissent par la propriété de lier explicitement des phrases entre elles. J’insiste sur le fait que c’est là une définition sémanticopragmatique et non pas syntaxique ou morphologique, comme les aime la tradition grammaticale. Au fond, les conjonctions (et locutions conjonctives) ne sont pas une véritable catégorie grammaticale comme l’article ou le pronom relatif. Les grammairiens en ont fait une, en la définissant par une propriété syntaxique : les conjonctions occupent toujours la première position dans la phrase. Au contraire, par consé‐ quent n’a pas de place fixe, car on peut aussi dire les routes sont par conséquent bloquées, ou encore les routes sont bloquées, par conséquent. Par conséquent n’est donc pas considéré comme une locution conjonctive. Il est vrai qu’il y a aussi des locutions causales comme à cause de, en raison de, par suite à ou grâce à, qui ont une fonction causale, tout en n’étant jamais argumentatives. C’est un phénomène marginal pour nous, parce que ce livre sera consacré au rapport logique entre les phrases. Et, si par conséquent introduit une phrase indépendante, les locutions causales que nous venons d’énumérer introduisent seulement un syntagme de la phrase. La finalité est une conséquence envisagée, mais pas nécessairement atteinte. On peut d’ailleurs paraphraser une phrase finale par une causale contenant le verbe vouloir, ce qui montre bien que la finalité appartient aux relations causales-: (0.4) a. J’ai klaxonné pour avertir les piétons - b. J’ai klaxonné parce que je voulais avertir les piétons Le cas de la concession est plus complexe. Je dois même avouer avoir hésité à l’introduire parmi les relations logiques. Oswald Ducrot (surtout Ducrot 1972, 128) a pourtant fondé la théorie de l’Argumentation Dans la Langue 0 Pourquoi ce livre-? 13 <?page no="14"?> (ADL), qu’il a développée avec Jean-Claude Anscombre (1977), sur une analyse argumentative de mais, présentée comme le prototype d’une relation concessive. Cela est surprenant dans la mesure où la grammaire traditionnelle ne parle de concession qu’à propos des adverbes du type pourtant et des conjonctions de subordination du type bien que. Mais formerait en revanche une catégorie à lui seul : ce serait une conjonction adversative. Il me paraît pourtant difficile de nier que les trois phrases suivantes soient équivalentes-: (0.5) a. Paul est fort, mais il est petit pour son âge - b. Paul est fort. Il est pourtant petit pour son âge - c. Paul est fort, bien qu’il soit petit pour son âge Selon Ducrot, la phrase concessive nie ce que la phrase principale paraît impliquer. Le fait que Paul soit fort pourrait en effet faire penser qu’il est grand. La concession repose donc sur une implication, celle que la force pourrait être corrélée avec la taille. Cette implication est ensuite niée. Nous verrons pourtant que mais a souvent une fonction encore plus vague, celle de marquer tout simplement une rupture dans la suite des idées exprimées par le texte. C’est probablement la raison pour laquelle la grammaire traditionnelle a voulu ranger mais dans une catégorie à part. Nous montrerons pourtant qu’il n’y a pas d’opposition tranchée entre mais, d’un côté, et pourtant et cependant, de l’autre. Nous avons dit dès le début que les relations logiques entre deux phrases ne sont pas toujours marquées par des connecteurs, mais peuvent rester sousentendues. Nous renoncerons pourtant à identifier les rapports logiques sousentendus. S’il n’est pas facile, par exemple, de distinguer entre causalité et argumentation, le risque de nous fourvoyer est encore plus grand là où les marques explicites font complètement défaut. Signalons néanmoins l’existence d’une catégorie intermédiaire entre le pu‐ rement implicite et le marquage grammatical : c’est l’expression lexicale des relations logiques. Dans (0.6), la causalité est ainsi exprimée de deux façons différentes : grammaticalement par le connecteur parce que dans la citation, et lexicalement par est la cause qui explique dans le commentaire-: (0.6) Dans la phrase : Alfred ira se promener parce qu’il fait beau, la subordonnée dit seulement que le beau temps est la cause qui explique la promenade. (Tesnière 1965, chap. 257.2) Si l’on remonte dans le temps, on constate souvent que ce qui était à l’origine une expression lexicale s’est progressivement grammaticalisé, c’est-à-dire spécialisé dans une certaine acception, alors que son sens étymologique s’est obscurci en même temps. Si l’on peut, par exemple, deviner d’où vient parce que, qui s’écri‐ 14 0 Pourquoi ce livre-? <?page no="15"?> vait autrefois par ce que, l’origine de puisque, qui signifiait à l’origine ‘depuis que’, est beaucoup moins évidente, et celle de car est devenue complètement obscure. Il en résulte que les connecteurs forment une catégorie ouverte, souvent difficile à délimiter et qui, par ailleurs, s’est considérablement enrichie au cours des siècles. Ce sont des considérations importantes pour nous, car, comme nous l’annon‐ çons dès le titre de l’ouvrage, notre principale perspective sera diachronique. Je commencerai néanmoins par consacrer les chapitres 2 et 3 au français contemporain, car c’est la seule époque qui nous soit directement accessible. Par la suite, nous étudierons l’histoire de nos connecteurs en commençant par l’ancien français. Nous analyserons pour chaque époque un petit nombre de textes de façon très approfondie, avant d’en tirer nos conclusions. De fait, j’ai travaillé trop longtemps dans le domaine de la typologie des textes pour ne pas savoir que l’usage des connecteurs ne change pas seulement en fonction du temps, mais aussi en fonction du type de textes. Les arrêts de justice français sont un exemple fort idoine pour expliquer l’importance de la notion de type de textes. Ils comportent trois parties : un récit de l’acte criminel (ou supposé tel), une présentation des considérations juridiques, et la sentence proprement dite. Cette dernière est l’acte dominant. En France, où les arrêts sont rédigés jusqu’à nos jours en une seule phrase, la sentence est aussi l’unique proposition principale à laquelle toutes les autres propositions ne sont pas seulement subordonnées logiquement, mais aussi grammaticalement. Les propositions qui servent à raconter ce qui s’est passé sont alors introduites par le connecteur attendu que, et les considérations juridiques par considérant que. Tous les autres connecteurs dont il sera question dans ce livre sont inadmissibles dans ce type de textes, alors que, de nos jours, considérant que ne se trouve pratiquement dans aucun autre type de textes. Dans ce cas, c’est la chancellerie qui veille à ce que tous les arrêts soient toujours rédigés selon le même modèle (cf. Amselek 1990). D’autres types de textes ne sont pas aussi rigidement formatés. Dans notre étude, nous nous occuperons en particulier de textes narratifs, car les connec‐ teurs logiques y sont fréquents. En règle générale, une narration raconte en effet les événements dans l’ordre chronologique où ils se sont passés, et forment ce qu’on a pu appeler une « chaine causale ». Cependant, les auteurs profitent aussi, surtout à l’époque moderne, d’une certaine liberté. C’est pourquoi il faut tenir compte d’un troisième niveau, en plus de l’époque et du type de textes : c’est le style individuel de l’auteur. De fait, notre étude veut aussi être une contribution à la stylistique du français. Le fait d’étudier un certain nombre de textes de 0 Pourquoi ce livre-? 15 <?page no="16"?> façon approfondie, même si le domaine étudié est très limité, nous permettra de comparer les textes entre eux et d’en détacher ce qui est caractéristique pour le style d’un auteur. Pour identifier matériellement les connecteurs dans un texte, on a profité de la numérisation d’un nombre croissant de textes. (Sur ce plan, je suis surtout redevable à Frantext.) Mais nous sommes encore loin de pouvoir confier à l’ordinateur l’interprétation des textes, et je doute que cela soit possible un jour, car toutes les interprétations sont empreintes de subjectivité. Cette étude s’intéresse tout particulièrement au caractère polysémique des connecteurs, mais un connecteur ne devient pas polysémique par hasard. Nous constaterons notamment qu’il y a toujours un lien entre la causalité et la temporalité. C’est pourquoi beaucoup de connecteurs temporels ont pu acquérir une fonction causale. Parfois, il est très difficile de distinguer ces fonctions, de sorte que, dans certains cas, j’ai même renoncé à chiffrer mes résultats. Même ailleurs, je reste conscient de la subjectivité de mes résultats. C’est aussi la cause pour laquelle j’ai tendance à utiliser plus souvent la première personne du singulier qu’il n’est usuel dans ce genre de publications. En même temps, j’étais soucieux de rendre mes résultats contrôlables, ce qui n’est pas toujours le cas chez d’autres chercheurs. C’est pourquoi je tiens à indiquer les endroits où j’ai trouvé les exemples correspondants. Pour ne pas surcharger le texte, on distinguera pourtant entre la fonction majoritaire et les fonctions minoritaires d’un connecteur, et on ne mettra en liste que les exemples des fonctions minoritaires. Comme on trouvera, sauf exceptions, la totalité des occurrences d’un connecteur donné dans Frantext, on pourra alors identifier les occurrences de la fonction majoritaire par une sorte de soustraction. Je remercie Renato Orengo d’avoir bien voulu relire le texte entier et les responsables des éditions Narr de l’avoir accueilli dans une de leurs collections. 16 0 Pourquoi ce livre-? <?page no="17"?> 1 Causalité et argumentation 1.1 Causalité sans argumentation Non seulement les grammairiens, mais aussi beaucoup de linguistes semblent ignorer la théorie de l’argumentation. Les linguistes ont ainsi préféré s’occuper de la question de savoir pourquoi il existe plusieurs connecteurs « causaux » et comment ils se distinguent sur le plan sémantico-pragmatique. Le groupe λ-l (1975), auquel appartenait notamment Oswald Ducrot, s’est servi à cette fin de la théorie des actes de langage (ou actes de parole). Selon ce groupe, parce que ne serait qu’un « opérateur », alors que car et puisque seraient des «-marqueurs d’actes de parole » (254). Dans le cas de p car q et de p puisque q, nous aurions affaire à deux actes de langage, tandis que p parce que q formerait un seul acte de langage dans un exemple comme-: (1.1) Je ne suis pas venu parce que j’avais une panne de voiture Une telle phrase est considérée dans sa totalité comme une réponse à la question Pourquoi n’êtes-vous pas venu ? Cette distinction ne convainc pas à première vue, surtout parce que les auteurs admettent des exceptions. Dans certains cas, nous aurions tout de même affaire à deux actes de langage, notamment quand parce que est précédé d’une virgule. Si nous admettons pourtant avec Claire Blanche-Benveniste et al. (1990) et Catherine Rouayrenc (2010) que la phrase introduite par parce que est, à l’encontre de celles introduites par puisque ou car, un élément régi par le verbe de la principale, cette théorie devient plus plausible. Nous y reviendrons au chapitre 2.1. Quant à la fonction de car, les linguistes du groupe λ-l considèrent, eux aussi, que l’exemple (0.2), emprunté à leur article, est argumentatif, mais ils prennent aussi en considération les exemples (1.2) et (1.3), qui ne le sont sûrement pas-: (1.2) C’est un franc salaud, car il faut appeler les choses par leur nom (1.3) Que s’est-il passé-? Car tu me dois des explications Dans ces deux cas, il s’agit de justifier les actes de langage en tant que tels : une assertion dans (1.2) et une interrogation dans (1.3). C’est pourquoi le groupe λ-l arrive à la conclusion que car exprime « une activité plus générale de <?page no="18"?> 1 On trouve un résumé de ces travaux pour non néerlandophones dans Pit (2003, 54-82). justification » (266), et l’on peut en effet considérer le terme de justification comme un terme générique qui englobe à la fois la causalité et l’argumentation. Reste le cas de puisque qui est considéré comme largement synonyme de car. Ce n’est que par la suite qu’Oswald Ducrot (1980, 47-49 ; 1983) s’est intéressé au problème spécifique de puisque. Nous y reviendrons au chapitre 2.1. Eve Sweetser (1990, 76-82) a proposé, quant à elle, une triple distinction des fonctions de l’anglais because, illustrée par les exemples suivants : (1.4) a. John came back because he loved her - b. John loved her, because he came back - c. What are you doing tonight, because there’s a good movie on-? Elle parle dans (1.4a) d’une content conjunction, dans (14.b) d’une epistemic conjunction et dans (1.4c) d’une speech act conjunction. Dans (1.4a), l’amour de John et son retour sont présentés comme deux faits dont l’un est la cause de l’autre. C’est une relation de cause à conséquence, relation qui existe dans la réalité, ou qui est tout au moins présentée comme telle. Dans (1.4b), on tire du fait que John est revenu la conclusion qu’il doit aimer la femme en question. Cette conclusion n’est pas certaine ; elle est seulement probable, comme cela est caractéristique des conclusions auxquelles aboutissent les argumentations. L’appellation de speech act conjunction pour l’exemple (1.4c) est plus probléma‐ tique, car les assertions dans (1.4a) et (1.4b) sont également des actes de langage. Sweetser semble avoir surtout en vue les actes de langage autres qu’assertifs. Dans l’exemple (1.4c), nous avons en effet affaire à un acte directif indirect, car on aura compris qu’il s’agit là d’une invitation à aller ensemble au cinéma. La tripartition proposée par Sweetser a eu un certain succès en linguistique française, où elle a été utilisée par Jacques Moeschler (2009, 2011a, 2011b) et par Sandrine Zufferey (2010, 2012), tandis que, dans la linguistique allemande, elle a été notamment reprise par l’équipe de Renate Pasch (2003), de même que par Miriam Ravetto et Hardarik Blühdorn (2011) dans une étude contrastive entre l’allemand et l’italien. Et, comme nous le verrons tout à l’heure, d’autres linguistes s’en sont inspirés de façon plus indirecte. Cependant, ce sont surtout des linguistes néerlandais qui se sont intéressés aux différents connecteurs « causaux » de leur propre langue en voulant savoir en quoi leur usage diverge 1 . Ce faisant, ils ont emprunté certaines notions à la Rhetorical Structure Theory (RST) de William C. Mann et de Sandra A. Thompson (1988, cf. aussi Mann / Taboada 2005-2018). 18 1 Causalité et argumentation <?page no="19"?> Cette théorie s’intéresse aux rapports entre les phrases dans un texte. Sur ce plan, elle est comparable à la théorie de la hiérarchie illocutoire de Margareta Brandt et d’Inger Rosengren (1992), théorie dont je me sers moi-même (cf. surtout Wüest 2011). La distinction entre nucléus et satellite dans la RST correspond en effet à celle entre acte dominant et acte subordonné dans la théorie des deux linguistes suédoises. Dans la RST, le rapport entre deux phrases ne peut d’ailleurs pas seulement s’établir entre un nucléus et un satellite, mais aussi entre deux nucléi du même niveau, ce qui est notamment le cas des phrases qui se succèdent dans une narration. En ce qui concerne les rapports entre nucléus et satellite, Mann et Thompson en distinguent deux types : les Subject Matter Relations se fondent sur des relations qui préexistent dans la réalité extralinguistique, alors que les Presentational Relations ne sont créées que dans l’esprit du locuteur. Contrairement à la théorie de la hiérarchie illocutoire, qui se contente d’un nombre limité de relations, la RST propose un grand nombre de catégories. La causalité fait alors partie des Subject Matter Relations. C’est en effet une relation qui doit exister dans la réalité extralinguistique, ou qui est tout au moins présentée comme telle par le locuteur. Par ailleurs, la RST distingue deux sortes de causes, qui sont appelées non volitional et volitional. Volitional veut dire que nous avons affaire à une action dépendant de la volonté d’une personne. C’est ce qui fait la différence entre (1.5a), où la conséquence est indépendante de la volonté d’une personne, donc non volitional, et (1.5b), où la conséquence est une action volontaire d’un locuteur, donc volitional-: (1.5) a. On n’a plus d’électricité parce qu’il y a eu une tempête - b. Je suis resté à la maison parce qu’il y avait une tempête Le terme d’argumentation n’apparaît pas dans l’inventaire de la RST, mais, parmi les Presentational Relations, il y en a au moins une qui est clairement argumentative : c’est la relation nommée évidence. Elle sert à rendre plus crédible une opinion exprimée dans le nucléus. Elle correspond donc au type de phrases introduites par ce que Sweetser appelle des epistemic conjunctions, et qui sont essentiellement argumentatives. Parmi les Presentational Relations, il se trouve d’ailleurs encore une autre à laquelle nous reviendrons plus loin. C’est la relation appelée motivation. Elle sert à renforcer le désir de l’allocutaire de faire ce qu’on lui demande de faire-: (1.6) Viens, car je dois te montrer quelque chose Dans son article de 1997, Ted Sanders s’est servi de la distinction entre Subject Matter Relations et Presentational Relations pour distinguer deux sortes de 1.1 Causalité sans argumentation 19 <?page no="20"?> causalités, qu’il appelle sémantiques et pragmatiques. Il propose alors des paraphrases permettant de distinguer la causalité sémantique (dans 1.7) de la causalité pragmatique (dans 1.8a)-: (1.7) the fact that P causes the fact that Q (1.8) the fact that P causes S’s claim/ advice/ conclusion that P Ces paraphrases auraient besoin d’être définies plus précisément. C’est surtout la seconde qui est très floue, mais il faudrait aussi commencer par dire ce qu’on considère comme un fait (cf. chapitre 1.3). Henk Pander Maat et Lisbeth Degand (2001) ont proposé, à leur tour, une classification qui comporte non moins de six catégories, et qui tient compte à la fois de la RST et de la proposition de Sweetser. Leur article théorique comporte en même temps une application aux connecteurs consécutifs du français. Les six catégories sont classées selon le degré d’implication du locuteur. On peut aussi parler d’une opposition (graduelle) entre objectif et subjectif, comme le fait Mirna Pit (2003). Les deux premières catégories sont appelées non volitional causal relations et volitional causal relations. C’est la distinction introduite par la RST, et les relations non volitives sont évidemment celles où l’implication du locuteur est minimale ou nulle. Il paraît d’ailleurs que le connecteur néerlandais doordat ne s’emploie que dans un contexte non volitif. Inversement, Pander Maat et Degand (2001, 232) affirment que l’on ne peut utiliser donc en français que dans le cas d’une relation causale volitive. Nous en reparlerons au chapitre 2.3. Revenons à la classification de Pander Maat et Degand. Leurs catégories 3 et 4 sont consacrées aux relations que Sweetser appelle épistémiques. Ce qui m’étonne pourtant, c’est la distinction supplémentaire introduite entre causality-based epistemic relations et non causal epistemic relations. Dans la première catégorie, nous avons affaire à des déductions-: (1.9) It has rained continuously for two days. Peter thought the tennis court would be unplayable La forme classique de la déduction logique est le syllogisme, comportant deux prémisses, une majeure et une mineure, dont on tire une conclusion-: Prémisse majeure-: - S’il pleut sans cesse, alors le cours de tennis est impraticable Prémisse mineure-: - Il a plu sans cesse Conclusion-: Donc le court de tennis est impraticable On peut aussi appeler la prémisse majeure la loi de passage dans la mesure où elle permet de passer de la prémisse mineure (la pluie incessante) à la conclusion 20 1 Causalité et argumentation <?page no="21"?> (le court de tennis impraticable). Or, dans l’exemple (1.9), cette prémisse est absente, et elle peut effectivement être absente quand elle est considérée comme suffisamment vraisemblable pour qu’on n’ait pas besoin de l’expliciter. Aristote appelle ce genre de syllogisme abrégé enthymème, et la prémisse majeure sousentendue s’appelle alors endoxon. Dans la catégorie 4, celle des relations épistémiques non causales, nous avons par contre affaire à une abduction. Le terme n’est pas classique et il est attribué à Charles Sanders Peirce. C’est en effet une troisième forme du raisonnement logique, qui s’ajoute aux formes classiques de la déduction et de l’induction-: (1.10) The snow is melting. The temperature must be above zero Ce raisonnement repose également sur un endoxon, qui doit être quelque chose comme : si la température est au-dessus de zéro, alors la neige fond. Or, on a constaté que la neige fond, et l’on sait qu’elle fond quand la température est audessus de zéro. On en conclut que la température doit être au-dessus de zéro. Par rapport à la déduction, il y a donc une inversion entre cause et conséquence : ce qui est donné, c’est la conséquence (la neige fond) et on fait une hypothèse sur la cause. Cela revient à dire que non seulement les déductions, mais aussi les abductions sont fondées sur des endoxa. On ne peut donc dire que les unes soient causales, et les autres pas. Nous avons affaire dans les deux cas à ce que j’appelle des argumentations. Enfin, les deux dernières catégories (5 et 6) sont consacrées aux speech act relations. Cette notion s’inspire de Sweetser, mais ce n’est que la catégorie 5, consacrée à la motivation des actes de langage, qui me semble conforme à sa proposition. Pander Maat et Degand admettent une deuxième catégorie de speech act relations, consacrée aux paraphrases et aux résumés. Cette dernière catégorie apparaît un peu comme un intrus. Est-ce qu’on l’a créée pour l’amour de la symétrie ? Ou est-ce qu’on l’a créée pour certains emplois propres à car et qui entrent difficilement dans les autres catégories, comme la spécification, dont il sera question tout au long de ce livre-? Je m’abstiens de conclure. Quand Lisbeth Degand et ses collaborateurs (Degand / Fagard 2008, 2012 ; Fagard 2008, Fagard / Degand 2010, Simon / Degand 2007) ont appliqué ce modèle à la langue française ou, plus exactement, à l’opposition entre parce que et car, ils ont réduit les catégories à quatre. On ne distingue plus les deux speech act relations (5 et 6), baptisés maintenant rapports interactifs. De même, on a renoncé à distinguer deux catégories (3 et 4) de rapports épistémiques, mais on a conservé la distinction entre les causales non volitives (1) et volitives (2). Malheureusement, on voit ensuite apparaître dans leurs publications une catégorie supplémentaire, la causalité mentale, tantôt distinguée de la causalité 1.1 Causalité sans argumentation 21 <?page no="22"?> épistémique et tantôt confondue avec elle. À regarder de plus près, c’est le terme épistémique, emprunté à Sweetser, qui s’avère problématique. Tradition‐ nellement, on appelle épistémique tout ce qui a trait à la connaissance, peu importe qu’il s’agisse d’un savoir objectif ou d’une croyance subjective. Ce terme s’intègre donc mal dans une classification qui repose sur l’opposition objectif ~ subjectif, et dont Blochowiak et al. (2020) ont d’ailleurs montré plus récemment qu’elle est plus complexe qu’on ne l’admettait naguère. 1.2 Argumentation sans causalité Malheureusement, les spécialistes de la théorie de l’argumentation se sont aussi peu intéressés à la causalité que les spécialistes de la causalité à la théorie de l’argumentation. Cette dernière remonte à l’Antiquité grecque et a été surtout développée par Aristote. Elle se base sur la déduction logique, dont la forme explicite est, comme nous venons de le voir, le syllogisme. La logique établit ensuite quels syllogismes sont admissibles, et quels ne le sont pas. Cela ne nous occupera pas ici, car on ne trouvera guère ce genre de déductions dans le langage ordinaire. Aristote admet d’ailleurs que, dans la conversation ordinaire, l’argumentation prend normalement la forme d’un enthymème, c’est-à-dire de ce type de syllogisme abrégé où la prémisse majeure reste sous-entendue parce qu’elle est jugée suffisamment probable. Le lien logique entre les deux phrases (1.11) La route est mouillée. Il doit donc avoir plu ici est donc établi par un endoxon sous-entendu, auquel les logiciens donnent la forme d’une proposition du type Si P, alors Q. Ce sera dans notre cas : Si la route est mouillée, alors il doit avoir plu. On constate que la route est mouillée, et on en conclut qu’il a plu à cet endroit. On peut pourtant aussi inverser les deux phrases et on obtient alors-: (1.11’) Il doit avoir plu ici, car la route est mouillée C’est également une argumentation, mais l’endoxon aura alors plutôt la forme suivante : S’il a plu, alors la route doit être mouillée. Notons pourtant que, la conclusion n’est pas indubitable, car, dans notre cas, il se peut aussi que la route ait été inondée. De fait, l’opinion sur laquelle l’endoxon repose n’est que probable. Mais qu’est-ce qu’une opinion probable ? Pour Aristote, sont « probables les opinions qui sont reçues par tous les hommes, ou par la plupart d’entre eux, ou par les sages, et parmi ces derniers, soit par tous, soit par la 22 1 Causalité et argumentation <?page no="23"?> plupart, soit enfin par les plus notables et les plus illustres » (Topique I, 1, 100b, trad. J. Tricot, 2004, p. 16). Dans ces conditions, il est impossible de dresser un inventaire définitif et exhaustif des endoxa. Aristote nous propose alors à sa place un catalogue des topoï (singulier topos, ou locus en latin, lieu en français). Ce sont « des chefs, sous lesquels se rangent maints enthymèmes » (Rhétorique II, 26, 1403a, trad. M. Dufour, 1991, p. 195). Malheureusement, Aristote a provoqué une certaine confusion dans ce domaine, car les deux catalogues de topoï qu’il nous propose dans la Topique et au chapitre 23 du deuxième livre de la Rhétorique ne sont guère compatibles. Au seuil du Moyen Âge, Boèce a présenté ensuite un catalogue mieux structuré, qui repose sur celui de la Rhétorique, et qui a été repris par les philosophes scolastiques du Moyen Âge. Dans mon article de 2012, j’ai essayé d’identifier les argumentations à l’aide de ce catalogue des lieux. Le résultat fut fort décevant. Dans un corpus de près de 1600 phrases contenant les connecteurs parce que, car ou puisque, je n’ai pu identifier qu’une bonne cinquantaine d’exemples conformes à l’un des topoï traditionnels. On va montrer plus loin que cet inventaire des topoï n’est plus actuel. La théorie de l’argumentation s’est développée dans la démocratie athénienne, et la topique avait à l’origine pour but de permettre aux rhéteurs de trouver des arguments pour convaincre leur public. Ce caractère essentielle‐ ment pratique de la topique réapparaît d’ailleurs dans le troisième livre de la Rhétorique quand Aristote propose aux avocats entre autres les lieux suivants-: Touchant l’accusation, un premier lieu consiste à dissiper une prévention défavorable au plaideur. […] Un autre lieu, pour répondre aux arguments litigieux de l’adversaire, est de soutenir ou que l’acte prétendu n’existe pas, ou qu’il n’est pas nuisible, ou qu’il ne l’est pas au plaignant, ou qu’il ne l’est pas à ce point, ou qu’il n’est pas illégal, ou qu’il l’est peu, ou qu’il n’est pas immoral, ou qu’il est insignifiant. (Rhétorique III, 15, 1416a, trad. Dufour / Wartelle, 1991, p.-251) Avec la fin des démocraties antiques, la rhétorique est devenue un exercice purement formel et, après l’échec de la philosophie scolastique à la Renaissance, on s’en est progressivement désintéressé, jusqu’à ce que le juriste et philosophe Chaim Perelman la redécouvre après la deuxième guerre mondiale. La « nouvelle rhétorique-» qu’il a développée avec Lucie Olbrechts-Tyteca (1958) continue à susciter des recherches, mais reste largement l’apanage de quelques spécialistes. Quant à la théorie de l’Argumentation Dans la Langue (ADL) de Jean-Claude Anscombre et Oswald Ducrot (1983), elle se sert certes d’une terminologie empruntée à Aristote, mais elle a évolué dans une direction différente. À l’origine, il y avait certaines recherches — par ailleurs, fort remarquables — 1.2 Argumentation sans causalité 23 <?page no="24"?> d’Oswald Ducrot, en particulier son étude sur mais (cf. Ducrot 1972, 128 ; Ducrot et al. 1980, 93-130). On ne saurait mieux décrire cette théorie que ne le fait Marion Carel (2011, 386), que je cite pour cette raison : Mais est « un des premiers mots à avoir reçu une signification argumentative : celle de donner l’instruction d’attacher aux segments qu’elle relie des conclusions contraires (on se souvient que, selon Anscombre et Ducrot, comprendre il fait beau mais je suis fatigué demande de trouver une proposition, par exemple [j’irai me promener], pour laquelle il fait beau serait un argument, et contre laquelle, par contre, je suis fatigué argumenterait).-» Ducrot traite donc mais comme un connecteur concessif, à l’instar de pourtant ou de bien que. Moeschler (1989) le fait même explicitement, alors que d’autres linguistes, comme par exemple Olivier Soutet (1990, 1992), maintiennent la distinction traditionnelle entre un mais adversatif et les adverbes et conjonctions concessives comme pourtant ou bien que. Disons d’emblée qu’il y a des emplois de mais qui ne sont manifestement pas argumentatifs. Il y a d’abord le mais rectificatif auquel Anscombre / Ducrot (1977) et Ducrot / Vogt (1979) nous ont rendu attentifs, et, qui se traduit en allemand par sondern et non par aber, et en espagnol par sino et non par pero-: (1.12) Ce n’est pas de l’encre qui coule dans mes veines mais du sang… (Benoîte Groult, Mon évasion, 2008, p.-142, cit. Frantext) Mais voici un autre exemple qui n’est manifestement pas argumentatif-: (1.13) Pour eux, les deux amants, […] tout est prétexte à paroles, tout est source de satisfaction neuve, mais vous, l’ennui, la solitude vous ont renvoyé jusqu’à cette case… (Butor 1958, 22) Je ne vois pas quelles conclusions on pourrait alors tirer des deux propositions. Il s’agit au contraire d’opposer le cas des deux amants à celui du personnage principal du roman (que le narrateur vouvoie). Par ailleurs, si le deuxième segment n’est pas une assertion, mais par exemple une question, il est encore plus clair que nous n’avons pas affaire à une argumentation-: (1.14) [C’est] un représentant à n’en pas douter, mais en quoi-? (Butor 1958, 23) Plus récemment, Oswald Ducrot a d’ailleurs abandonné la théorie de l’Argu‐ mentation Dans la Langue au profit de la théorie des blocs sémantiques, surtout développée par Marion Carel (2011). Dans cette nouvelle théorie, l’argumenta‐ tion joue également un rôle important, mais elle est utilisée pour une définition intrinsèque du sémantisme des mots. Selon Ducrot (2016, 54), cette nouvelle théorie « réalise la partie sémantique du programme saussurien », en créant 24 1 Causalité et argumentation <?page no="25"?> une sémantique non référentielle, exclusivement fondée sur les relations entre les mots et certaines argumentations. La théorie des blocs sémantiques tourne donc définitivement le dos à l’ar‐ gumentation rhétorique d’Aristote. Par ailleurs, deux linguistes travaillant dans le cadre de cette nouvelle théorie (Marion Carel 2011, chapitre 8, et Corinne Rossari 2016) ont mis en cause la théorie argumentative de mais. Nous considérerons néanmoins que la concession repose, à l’instar de la causalité et de l’argumentation, sur un raisonnement logique. Nous y reviendrons au chapitre 2.5 1.3 La causalité On appelle causalité le rapport de cause à conséquence entre deux faits, mais comment peut-on prouver qu’un fait est la cause, voire l’unique cause d’un autre fait ? Toutefois la phrase suivante me paraît tout à fait acceptable-: (1.15) Jean est mort d’un cancer du poumon parce qu’il fumait beaucoup Je ne suis pas médecin et je ne suis même pas fumeur ; je ne suis donc pas compétent pour juger de la causalité exprimée dans (1.15), mais on m’a dit tant de fois que si l’on fume beaucoup, on risque de mourir d’un cancer du poumon. C’est pourquoi la phrase (1.15) me semble acceptable. De fait, ce que nous croyons savoir de la «-réalité-», nous le savons souvent grâce au langage, car le langage ne sert pas seulement à rapporter ce qui existe dans la réalité-; il est aussi capable de créer une «-réalité-». Je peux certes nier qu’il y ait un rapport logique entre le fait de fumer et le fait de mourir d’un cancer du poumon, mais je ne peux pas nier que le locuteur ait affirmé l’existence d’un tel rapport, car il s’est servi du connecteur causal parce que. Cela m’a permis de résoudre un problème qui m’avait autrefois donné beaucoup de fil à retordre : que faut-il faire quand quelqu’un présente une cause que je n’arrive pas à comprendre ou, tout au moins, à approuver ? En voici un exemple rencontré par hasard-: (1.16) J’adore les adverbes, surtout les adverbes en ment, parce qu’ils sont lourds, épais, vigoureux, qu’on pourrait presque les toucher. (Catherine Paysan, Les feux de la Chandeleur, 1966, 148, cit. Frantext) Passe encore que l’on trouve les adverbes lourds, au moins ceux en -ment. Le reste, ce sont des opinions qu’un linguiste comme moi, qui ai entendu parler de 1.3 La causalité 25 <?page no="26"?> l’arbitraire du signe, ne saurait partager. Mais ce sont les convictions du locuteur, et non pas celles de l’allocutaire qui comptent. Voici une série de « causes », l’une plus absurde que l’autre : c’est la manière dont la Peste, dans L’État de siège d’Albert Camus, critique la façon dont on mourait autrefois-: (1.17) Vous mouriez parce qu’il avait fait froid après qu’il eut fait chaud, parce que vos mulets bronchaient, parce que la ligne des Pyrénées était bleue, parce qu’au printemps le fleuve Guadalquivir est attirant pour le solitaire, ou parce qu’il y a des imbéciles mal embouchés qui tuent pour le profit ou pour l’honneur, quand il est tellement plus distingué de tuer pour les plaisirs de la logique. (Camus, L’État de siège, 1948, 229) Cette fois-ci, les causes sont tellement absurdes que la Peste elle-mêne ne peut les prendre au sérieux. Il faut donc chercher une autre interprétation. Je pense que la Peste veut dire qu’un rien suffisait autrefois pour mourir. Il arrive aussi que la causalité ne soit pas marquée par un connecteur-: (1.18) C’est l’été-; il fait chaud Nous avons tous fait l’expérience que, sous nos latitudes, il fait normalement chaud en été. Cela fait partie de notre savoir non linguistique, donc d’une sorte d’endoxon. Or, pour accepter un raisonnement causal, il faut que l’allocutaire accepte l’opinion sous-jacente du locuteur. De même, locuteur et allocutaire doivent être de même avis pour que l’allocutaire puisse comprendre le raison‐ nement du locuteur. Nous verrons en effet que tous les connecteurs logiques, et non seulement les argumentations, reposent sur un raisonnement logique ou, en d’autres termes, sur un endoxon. Dans mon article de 2012, j’ai proposé la paraphrase suivante pour identifier la causalité, ignorant que Ted Sanders (1997) avait proposé une paraphrase semblable-: Le fait que (q) est la cause du fait que (p) Mais qu’est-ce que c’est qu’un fait ? En principe, c’est ce qui existe réellement, et la paraphrase fonctionne effectivement fort bien aussi longtemps que personne n’a envie de contester que quelque chose existe réellement, par exemple-: (1.19) Il fait chaud parce que c’est l’été, c’est-à-dire que le fait que c’est l’été est la cause du fait qu’il fait chaud. Il s’agit dans ce cas de ce que certains appellent une cause non volitive, mais aussi, si 26 1 Causalité et argumentation <?page no="27"?> la cause est volitive dans la mesure où elle fait intervenir l’activité d’une ou de plusieurs personnes, on se mettra facilement d’accord qu’il s’agit de faits dans : (1.20) Yvonne est partie tôt parce que Robert n’était pas venu, c’est-à-dire que le fait que Robert n’est pas venu est la cause du fait que Yvonne est partie tôt. Cette définition du fait est conforme à la conception traditionnelle selon laquelle le langage nous parle d’une réalité considérée comme donnée. Un énoncé est vrai quand il reproduit correctement cette réalité. En linguistique, c’est la théorie des actes de langage qui a commencé à mettre en question cette conception traditionnelle. De fait, une question ou un ordre ne peuvent être vrais ; ils sont performatifs, c’est-à-dire qu’ils ne décrivent pas une réalité extralinguistique, mais qu’ils cherchent à agir sur elle. Malheureusement, les théoriciens des actes de langage se sont arrêtés à michemin. Ils se sont occupés de préférence des verbes explicitement performatifs, qui permettent de réaliser explicitement un acte de langage s’ils sont employés à la première personne de l’indicatif présent (cf. surtout Searle / Vanderveken 1985, Vanderveken 1988). En ce qui concerne l’acte assertif, ce sont des verbes comme affirmer, assurer, avouer, confirmer, raconter, rapporter, nier, etc. En même temps, croire, penser ou supposer ne sont pas considérés comme des verbes explicitement performatifs parce que ce sont des verbes de la pensée et non de la parole. Il en va de même de l’expression des émotions. Il existe certes une catégorie des actes expressifs. Elle comprend, d’un côté, des actes qui sont l’expression d’un sentiment assez conventionnel comme excuser qn de qc., remercier qn de qc., se vanter de qc. ou encore se plaindre de qc. J’indique la construction de ces verbes, car, en règle générale, la cause est alors exprimée par le syntagme prépositionnel de qc. et non par une phrase causale. Dans je me plains du bruit, par exemple, le bruit est la cause de ma plainte. De l’autre côté, on classe dans cette catégorie les actes par lesquels on porte un jugement d’ensemble sur quelque chose, comme approuver, désapprouver, déplorer, louer, critiquer, etc. Si tous ces verbes ont un rapport avec les émotions, il y en a d’autres qui les expriment bien plus directement, comme aimer, détester, avoir peur, se mettre en colère, s’exciter, s’ennuyer etc. Encore une fois, ces verbes ne sont pas pris en considération par la théorie des actes de langage, parce que ce ne sont pas des verbes de la parole. (1.21) et (1.22) ne seraient donc pas des faits-: (1.21) Jeanne croyait que c’était une prison parce qu’il y avait des barreaux devant les fenêtres (1.22) Robert avait peur de tomber parce que le chemin était glissant 1.3 La causalité 27 <?page no="28"?> Pourtant, les barreaux devant les fenêtres sont bien la cause de ce que croyait Jeanne, et le chemin glissant la cause de la peur de Robert. On a noté, au chapitre 1.1, que certains linguistes ont proposé une classification des phrases causales en fonctions de l’implication du locuteur et de l’opposition objectif ~ subjectif. Or, les croyances et les émotions ont évidemment un caractère éminemment subjectif. Mais l’opposition objectif ~ subjectif n’a rien à voir avec l’opposition causalité ~ argumentation. Il est question d’émotions dans la phrase suivante, de celles — contradictoires — du locuteur et de celle de l’allocutaire, et néanmoins c’est une phrase causale et non pas une phrase argumentative-: (1.23) … j’étais heureuse, en même temps j’avais peur parce que je sentais bien que ça te faisait peur à toi. (Emmanuel Carrère, Un roman russe, 2007, p.-264, cit. Frantext) En effet, le fait que je sentais que tu avais peur était la cause de ce que j’avais également peur tout en étant heureuse. De même, une phrase causale peut aussi justifier les adjectifs que Catherine Kerbrat-Orecchioni (1980) a qualifiés d’affectifs (admirable, agréable, fâcheux, ridicule, poignant, tragique, etc.)-: (1.24) Lundi s’il y a un pont avant c’est agréable parce qu’on a beaucoup de courrier, et moi j’aime avoir beaucoup de courrier. (Raymond Queneau, Journaux 1914-1965, 1996, p.-1015, cit. Frantext) Degand / Fagard (2008, 123) prétendent pourtant que la phrase suivante « fait intervenir une causalité argumentative-»-: (1.25) Je suis contente parce qu’il y a congé demain Mais pour savoir ce que je ressens, je n’ai pas besoin d’une déduction logique. Les émotions sont spontanées, souvent irrépressibles. En même temps, elles sont provoquées par des faits extérieurs-; elles ont donc des causes. Et qu’en est-il alors de la fiction, car, dans cette étude, nous emprunterons beaucoup d’exemples à des œuvres fictionnelles, et même les exemples que les linguistes forgent pour illustrer une règle grammaticale relèvent au fond de la fiction. Dans une œuvre fictionnelle, racontée par un narrateur omniscient, ce dernier connaît évidemment les croyances et les émotions de ses protagonistes. Cependant, si l’on définit le message linguistique en termes de conditions de vérité, comme le fait la logique, la fiction apparaît comme problématique, voire comme mensongère. Pour éviter d’en arriver là, je suivrai Herbert Clark (1999 : 252s.) qui admet que la fiction repose sur une sorte de contrat (implicite) entre le narrateur et le narrataire de tenir pour vrai ce qui est narré, tout en sachant que ce n’est pas le cas. 28 1 Causalité et argumentation <?page no="29"?> En fin de compte, il ne s’agit pas de savoir quels faits sont réels, mais ce que l’on nous présente comme des faits réels dans un texte. 1.4 Argumenter pour de l’incertain En passant à l’argumentation, je reprends l’exemple (1.11) qui nous a servi à introduire l’argumentation. Je l’oppose ici à la phrase causale (1.11’)-: (1.11) Il doit avoir plu (p), car la route est mouillée (q) (1.11’) La route est mouillée (q), car il a plu (p) On notera d’abord que l’énoncé qui sert de principale dans la phrase causale (1.11’) devient subordonnée dans la phrase argumentative (1.11), et vice versa. C’est que nous avons affaire dans (1.11) à une abduction, où l’argument et la conclusion changent de place. Cela confirme en même temps qu’argumentation et causalité sont deux catégories clairement distinctes. On notera aussi que l’assertion il a plu dans la phrase causale (1.11’) est modalisée dans la phrase argumentative (1.11) et devient Il doit avoir plu. C’est que la conclusion d’une argumentation n’est que probable, car la route pourrait aussi être mouillée à cause d’une inondation. Frans van Eemeren et Rob Grotendorst (1996, 39) définissent le fonctionne‐ ment de l’argumentation de la façon suivante : « Le point de départ est un doute : le locuteur croit que l’auditeur n’accepte pas (ou tout au moins pas automatiquement ou pas totalement) sa thèse.-» Il avance alors des arguments, dont il croit que l’allocutaire est prêt à les accepter comme tels, et comme «-justification acceptable de sa thèse-». Nous avons dit que, selon Aristote, le rapport entre l’argument et la thèse repose sur ce qu’il appelle un endoxon, une opinion suffisamment vraisemblable pour rendre la thèse vraisemblable. L’endoxon se présente comme une phrase causale du type Si (q), alors (p). Dans notre cas, ce doit être : S’il a plu, alors la route doit être mouillée. Et nous avons dit que nous n’acceptons la phrase causale (1.11’) que si elle repose également sur une sorte d’endoxon. Ce qui oppose l’argumentation à la causalité, c’est surtout l’intention communicative. La phrase causale est simplement affirmative : elle affirme (1°) qu’il a plu, (2°) que la route est mouillée, et (3°) que (1°) est la cause de (2°). L’argumentation a en revanche une fonction persuasive. Selon la définition de Cicéron, elle sert à rendre crédible ce qui est douteux (ratio rei dubiae faciens fidem). 1.4 Argumenter pour de l’incertain 29 <?page no="30"?> Il est vrai que ma tentative d’identifier les argumentations à l’aide du cata‐ logue des topoï des philosophes scolastiques a échoué, mais c’est un catalogue d’une autre époque. Soit donné l’exemple suivant-: (1.26) Les religieuses devaient porter des semelles en feutre ou en caoutchouc, car on n’entendait pas le bruit de leurs pas. (Simenon 1948, 108) C’est encore une abduction, et l’endoxon doit être : Si l’on porte des semelles en feutre ou en caoutchouc, on n’entend pas le bruit des pas. Mais Aristote et Boèce connaissaient-ils des semelles en feutre-? (Celles en caoutchouc sûrement pas.) Et s’y seraient-ils intéressés ? C’étaient des philosophes et pas des commissaires de police. Et ils connaissaient encore moins le téléphone-: (1.27) Puisque vous lui avez téléphoné pour lui demander un rendez-vous, je suppose que vous avez du nouveau ? (Simenon 1948, 116) Il est vrai que si l’on téléphone à quelqu’un, on a probablement des nouvelles. L’argumentation appartient donc définitivement au domaine de l’incertain, mais ce n’est pas tout. Pour être plus précis, il faut avoir recours à l’échelle suivante, inspirée de celle de Robert Martin (1987, 16)-: certain probable possible incertain improbable impossible Ce sont les deux extrêmes qui conviennent à la causalité, c’est-à-dire non seulement ce qui est certain, mais aussi ce qui est impossible-: (1.28) … il vous est impossible de divorcer […] parce que, avec votre position, vous voulez éviter tout scandale. (Butor 1957, 41) Ajoutons qu’une hypothèse irréelle exprime également quelque chose d’impos‐ sible et peut également s’accompagner d’une phrase causale-: (1.29) … après Modane il vous faudrait un indicateur italien, car dans celui-ci il n’y a rien d’autre que cette page avec les étapes principales : Turin, Gênes, Pise… (Butor 1957, 31) Par contre, tout le domaine de l’incertain revient à l’argumentation, non seulement le probable, mais aussi le simplement possible et l’improbable-: 30 1 Causalité et argumentation <?page no="31"?> (1.30) Je crains que le docteur ne soit pas là, car je ne vois pas sa voiture Les langues possèdent différents moyens pour signaler l’incertitude, à com‐ mencer par des adverbes comme vraisemblablement, sans doute, peut-être, etc., et des tournures impersonnelles comme il me semble que…, il paraît que…, il est probable que…. , il est invraisemblable que… Quant aux verbes croire, penser, supposer ou douter, ils n’expriment l’incertain que s’ils sont employés à la première personne de l’indicatif présent. Ils expriment alors le point de vue du locuteur lui-même. En revanche, les croyances d’autrui sont présentées comme des « faits » (cf. l’exemple 1.18), sur lesquels le locuteur n’a aucune prise. Sur le plan théorique, il y a donc une limite claire entre causalité et argumentation. Sur le plan pratique, cette limite est quelquefois plus difficile à tracer. Il y a d’abord des expressions ambiguës-: (1.31) Le docteur doit être là, car je vois sa voiture au garage Le verbe devoir exprime ici le caractère spéculatif de la conclusion ; c’est une argumentation. Dans (1.32), le même verbe exprime au contraire une nécessité : (1.32) … c’est l’État qui conduit l’évolution. Lui seul le doit, puisqu’il est en charge de l’intérêt général et du destin du pays… (de Gaulle 1970, 228) Dire que quelque chose est nécessaire, c’est dire que quelque chose est néces‐ sairement le cas, qu’il n’y pas d’autre solution. C’est pourquoi (1.32) est à classer parmi les phrases causales. Un autre cas difficile à interpréter, c’est celui du futur de l’indicatif. En principe, l’indicatif exprime des certitudes, mais l’avenir est toujours incertain et fait donc exception à la règle. Dans (1.33), la conclusion reste spéculative ; c’est pourquoi nous avons affaire à une phrase argumentative-: (1.33) Il va pleuvoir parce que les nuages sont menaçants Il arrive également qu’un locuteur renonce à signaler le caractère non certain de sa conclusion, ou le cache même de propos délibéré ? Dans la pièce Les Justes d’Albert Camus, Dora parle, à l’acte 5, du supplice de Kaliayev-: (1.34) Oui, oui, j’en suis sûre, il avait l’air heureux. Car ce serait trop injuste qu’ayant refusé d’être heureux dans la vie pour mieux se préparer au sacrifice, il n’ait pas reçu le bonheur en même temps que la mort. Dora n’a pas pris part à l’exécution de Kaljayev. J’en suis sûre n’exprime donc pas un fait qu’elle connaît, mais quelque chose comme une intime conviction. Et il paraît bien qu’elle argumente pour celle-ci. Par ailleurs, cette argumentation ressemble à un des topoï de la tradition : c’est la règle de justice, où l’on compare 1.4 Argumenter pour de l’incertain 31 <?page no="32"?> en principe deux cas réels, pour conclure que ce qui vaut pour l’un doit aussi valoir pour l’autre, en fonction du principe de justice. Ici, c’est en revanche un idéal imaginaire qui sert de terme comparatif. Dans de tels cas, la distinction entre causalité et argumentation dépend de notre interprétation du texte, et celle-ci est toujours entachée de subjectivismes. 1.5 Argumenter pour un acte directif Ce que nous allons désormais appeler une argumentation pour de l’incertain correspond à la catégorie que la Rhetoric Structure Theory (RST) appelle évidence. Or, parmi les Presentational Relations, cette théorie connaît encore une deuxième catégorie que je considère comme argumentative : c’est la catégorie appelée motivation. Elle entre en jeu quand le locuteur motive l’allocutaire à faire quelque chose. Nous parlerons dans ce cas d’une argumentation pour des actes directifs. C’est une autre catégorie des actes de langage, celle qui peut être exprimée par des verbes explicitement performatifs comme ordonner, commander, prescrire, demander, prier, supplier, recommander, conseiller, etc. Encore une fois, ce ne sont pas les seuls moyens d’expression, et le mode impératif est en quelque sorte à l’acte directif ce que le mode indicatif est à l’acte assertif. Il y a lieu de distinguer différents actes directifs. Si ce sont des actes comme ordonner, commander ou prescrire, accomplis par des personnes investies du pouvoir nécessaire, on se passe normalement d’argumentations. Quand il s’agit en revanche d’actes moins contraignants, comme une demande, une prière ou un conseil, il peut être utile d’avoir recours à des arguments pour les faire accepter : (1.35) Mais aidez-moi, car j’ai besoin qu’on m’aide. (Camus, Le malentendu, acte III, sc. 4) C’est également une forme d’argumentation dans la mesure où il s’agit de rendre acceptable à l’allocutaire ce qu’on lui demande de faire. Il est vrai que l’endoxon prend alors une forme légèrement différente. Au lieu de Si p, alors q, ce sera plutôt Si p, il faut alors q. Dans le cas de (1.35), ce sera donc-: (1.36) Si quelqu’un a besoin d’aide, il faut alors l’aider S’il n’est pas toujours facile d’identifier ce type d’argumentation, c’est que les actes directifs sont souvent exprimés indirectement-: (1.37) Qu’est-ce que vous faites ce soir-? Car il y a un bon film au Rex 32 1 Causalité et argumentation <?page no="33"?> C’est une question, mais c’est aussi et surtout une prière d’accompagner le locuteur au cinéma Rex ce soir. Mais pourquoi le dit-on d’une façon tellement détournée ? La théorie de la politesse (cf. Brown / Levinson 1978 ; Kerbrat- Orecchioni 1992, deuxième partie) nous explique que l’acte directif est un acte menaçant pour la face (négative) de l’allocutaire dans la mesure où il met en cause son autonomie. Pour atténuer cette menace, on peut alors avoir recours à des actes indirects, jugés moins menaçants. 1.6 Justifier le dire Les connecteurs causaux peuvent aussi justifier un acte de langage. Plus spécifiquement, car sert ainsi à justifier le choix d’un terme dans l’exemple suivant-: (1.38) J’écris à dessein-: Paris, car le pays dans son ensemble […] reste à l’écart de ces luttes. (Furet 1988, 408) On peut aussi justifier de la sorte un texte ou une partie d’un texte-: (1.39) Il faut insister là-dessus, car la théorie classique de la «-critique externe-» négligeait ce fait brutal… (Marrou 1954, 121) Et on peut même justifier pourquoi on ne veut rien dire à propos d’un sujet donné-: (1.40) La couleur des minutes et des heures au service des urgences de l’Hôtel-Dieu : je n’en parle pas, non, […] car tout le monde l’a connue un jour ou la connaîtra. (Grégoire Bouillier, Le dossier M. Livre 1, 2017, 557, cit. Frantext) Nous avons au fond affaire à un rapport de cause à conséquence. Seulement, il ne s’agit pas de justifier pourquoi quelque chose existe, mais pourquoi on a dit quelque chose. En d’autres termes, on justifie le dire et non pas le dit. Annie Bertin (1997) a déjà utilisé cette distinction entre le dit et le dire. Selon elle, l’argumentation se rapporterait pourtant également au dire. Ce n’est pas faux, mais c’est oublier que l’argumentation a surtout une fonction persuasive ; elle s’adresse avant tout à l’allocutaire. Quant à la Nueva gramática de la lengua española de la Real Academia Espa‐ ñola (2009, § 46.5), elle ne distingue pas seulement entre phrases argumentatives et causales, mais elle connaît aussi deux types de causales, les causales del enunciado et les causales de la enunciación. La terminologie n’est peut-être pas tout à fait heureuse, car, dans le premier cas, la causalité ne s’établit pas entre 1.6 Justifier le dire 33 <?page no="34"?> les deux énoncés, mais entre leurs référents respectifs. En revanche, J’écris à dessein dans (1.38),il faut insister là-dessus dans (1.39), et je n’en parle pas dans (1.40) se réfèrent effectivement à l’énonciation, c’est-à-dire à la production des phrases. D’ordinaire, celle-ci est plutôt sous-entendue, et elle peut aussi l’être quand il s’agit de justifier le dire-: (1.41) Le soleil, ou plus exactement sa lumière, car le soleil lui-même, la frontière franchie, vous ne le verrez plus, baissera de plus en plus… (Butor 1957, 133) Dans (1.41), la phrase causale justifie la reformulation (plus exactement sa lumière), mais cela n’est pas clairement dit dans le texte. Il en va de même dans l’exemple-: (1.2) C’est un franc salaud, car il faut appeler les choses par leur nom C’est un des deux exemples que le groupe λ-l a allégués pour en tirer la conclusion que car n’est pas nécessairement argumentatif, mais exprime «-une activité plus générale de justification-». Dans l’autre exemple, il s’agissait d’un acte interrogatif-: (1.3) Que s’est-il passé-? Car tu me dois des explications Dans la classification de Searle, l’interrogation est un acte directif, où il s’agit d’amener l’allocutaire à répondre à une question. S’il y a effectivement des ressemblances entre l’acte directif et l’acte interrogatif, il y a aussi des différences. En particulier, l’acte directif demande une action de la part de l’allocutaire, et l’acte interrogatif une assertion, un autre acte linguistique. Plutôt que d’argumenter pour la réalisation d’une action, qui sera purement verbale, il s’agit donc de justifier l’énonciation de la question, de dire pourquoi on a le droit de la poser. Voici un autre exemple, une question que, dans ses entretiens avec Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir (1981, 194, cit. Frantext) lui a posée-: (1.42) Et pourquoi est-ce la philo que vous avez choisie finalement-? Puisque vous aimiez beaucoup les lettres, aussi. Le choix de la philosophie n’allait pas de soi étant donné que Sartre avait encore d’autres centres d’intérêt. La phrase introduite par puisque sert donc clairement à justifier l’énonciation de la question, et c’est là la fonction essentielle des phrases causales qui se rapportent à une question. Par ailleurs, on peut aussi justifier de cette manière pourquoi on pose une certaine question dans un contexte donné. C’est ce que Simone de Beauvoir fait dans un autre exemple tiré du même livre-: 34 1 Causalité et argumentation <?page no="35"?> (1.43) Ce métier de professeur a-t-il été un choix libre, ou a-t-il été imposé par la famille, puisque nous en sommes à parler justement de la liberté, des choix etc. ? (Beauvoir, op. cit., 605, cit. Frantext) Cependant, on pourrait être tenté d’objecter que, dans l’exemple suivant, on argumente bel est bien pour une question-: (1.44) — Ah ! puisque vous êtes si bonne, Madame, ne prendrez-vous point aussi cette petite fille avec vous dans Saint-Cyr ? (Françoise Chandernagor, L’Allée du Roi, 1981, 529, cit. Frantext) Ce n’est une question qu’en apparence ! Il s’agit en réalité de prier la dame d’amener la fillette en question à Saint-Cyr. C’est donc un acte directif indirect. En lui donnant la forme d’une question, on atténue, en effet, l’acte directif. C’est pour la même raison que Pouvez-vous me passer le sel ? passe pour plus poli que Passez-moi le sel-! Nous allons donc distinguer deux catégories de causalités : celles qui justifient des faits, et celles qui justifient le dire. De la même façon, nous connaîtrons deux catégories d’argumentations : celles qui servent à rendre vraisemblable de l’incertain, et celles qui servent à motiver l’allocutaire à faire quelque chose. 1.6 Justifier le dire 35 <?page no="37"?> 2 Le français contemporain : données grammaticales 2.1 Parce que, car, puisque Les chapitres 2 et 3 seront consacrés au français contemporain, parce que c’est la seule époque qui nous soit directement accessible et qui, pour cette raison, a fait l’objet du plus grand nombre de recherches. Plus précisément, le chapitre 2 sera consacré aux connaissances théoriques que nous apporte la grammaire, et sur lesquelles reposeront nos recherches empiriques. Nous commençons par les trois connecteurs parce que, car et puisque, qui ne sont pas seulement les connecteurs causaux les plus fréquents du français, mais aussi les seuls qui ne soient pas exclusivement causaux, car ils servent aussi à argumenter. Bien que les trois connecteurs soient souvent interchangeables, ils connaissent aussi quelques propriétés grammaticales qui leur sont propres. Rappelons pour commencer que parce que et puisque sont des conjonctions de subordination, tandis que car est une conjonction de coordination, établissant un rapport entre deux phrases indépendantes. C’est pourquoi l’ordre est toujours « conséquence + car + cause », où car est l’élément de liaison entre les deux phrases. En même temps, car ne peut être suivi ou précédé d’une autre conjonction de coordination comme et, ou, ni ou mais. Selon la tradition grammaticale, puisque ne s’emploie que pour introduire des causes connues. Mais qu’est-ce que cela veut dire exactement ? Le locuteur connaît évidemment les causes avec lesquels il établit un rapport de causalité. Il doit donc s’agir de causes que connaissent également les récepteurs et réceptrices du message. Le cas idéal, c’est évidemment celui où la cause a déjà été mentionnée dans le texte, mais il se peut aussi que le locuteur la juge connue parce qu’il suppose, à tort ou à raison, qu’elle fait partie du savoir qu’il partage avec l’allocutaire. Kristian Sandfeld va encore plus loin dans l’application de cette règle et écrit : « Il suffit même que le contenu de la proposition introduite par puisque soit seulement présenté par le sujet parlant comme chose connue ou avérée (1936, 322).-» Par conséquent, le puisque de la conversation suivante serait conforme à la règle, bien que la personne en question ignore clairement d’avoir rapporté le bijou-: (2.1) — Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m’as prêtée pour aller à la fête du Ministère-? <?page no="38"?> — Oui. Eh bien-? - — Eh bien, je l’ai perdue. - — Comment-! puisque tu me l’as rapportée. (Maupassant, cit. Sandfeld 1936, 331) Michel Olson (2001) pense que Sandfeld a tort. Il s’agit dans de tels cas bel et bien d’une infraction à la règle. Oswald Ducrot va même jusqu’à contester la règle pour de bon : « … les contre-exemples, une fois qu’on a commencé à les chercher, apparaissent innombrables, et se rencontrent dans tous les types de discours. » (1983, 168) Il cite même des exemples de Molière. Est-ce donc une règle factice ? Tandis que Thomas Weidhaas (2015, 252) la met également en question, Sandrine Zufferey (2014) a montré dans une étude fondée sur les temps de réaction qu’elle n’est pas factice, en tout cas pas entièrement. En analysant nos textes, il importera donc d’étudier au cas par cas ce qu’il en est. C’est pourtant parce que qui présente en français contemporain le plus grand nombre de particularités grammaticales par opposition à puisque et à car-: 1° Parce que est la conjonction qui sert à répondre au pronom interrogatif pourquoi-? (2.2) Pourquoi n’es-tu pas venu-? — Parce que j’étais malade 2° Parce que est aussi le seul connecteur qui puisse être modalisé par un adverbe. Dans la citation suivante, ce sont même deux adverbes qui précèdent parce que, à savoir peut-être et justement-: (2.3) Mais Lalla aime être dehors ces jours-là, peut-être justement parce qu’il n’y a plus personne. (Le Clézio 1980, 116) 3° Ce n’est que la phrase introduite par parce que qui peut être précédée d’une négation, mais ce cas est ambigu, car la négation peut aussi bien porter sur la principale que sur la subordonnée. Eckehard Eggs (1984, 476) l’a montré à l’aide des deux exemples suivants-: (2.4) a. Paul n’a pas mal à la tête parce qu’il nage tous les matins - b. Paul n’a pas mal à la tête parce qu’il a trop fumé L’interprétation la plus vraisemblable de (2.4a), c’est que Paul n’a pas mal à la tête, et que c’est parce qu’il fait du sport, alors que, pour (2.4b), on optera plutôt pour la solution inverse : Paul a bel et bien mal à la tête, mais c’est pour une autre raison. C’est notre savoir mondain qui intervient dans ce cas. Faire du sport passe pour être bon pour la santé, alors que la consommation du tabac a la réputation inverse : elle ne peut donc être un remède contre les maux de tête. 38 2 Le français contemporain : données grammaticales <?page no="39"?> Souvent, une phrase comme (2.4b) sera d’ailleurs désambiguïsée par un mais parce que, indiquant la véritable raison-: (2.5) Paul n’a pas mal à la tête parce qu’il a trop fumé, mais parce qu’il a trop bu La phrase n’est pas non plus ambiguë si la négation se trouve immédiatement devant la subordonnée causale-: (2.6) Je le ferai non (pas) parce que je veux le faire, mais parce que vous m’y obligez On peut aussi utiliser à la place de non (pas) parce que un simple non (pas) que, mais qui demande alors le subjonctif-: (2.6’) Je le ferai. Non (pas) que je veuille le faire, mais parce que vous m’y obligez 4° Ce qui vaut pour la négation, vaut aussi pour l’interrogation. La phrase suivante est ambiguë-: (2.7) « As-tu cessé d’écrire ton journal parce que ton confort a diminué ? Je souhaite que non, passionnément…-» (Claude Mauriac, Travaillez quand vous avez encore la lumière, 1996, 50, cit. Frantext) Est-ce que l’auteur en question veut savoir si l’allocutaire a cessé d’écrire son journal, vu que son confort a diminué, ou est-ce qu’il sait qu’il a cessé de l’écrire et il veut simplement savoir si c’est parce que son confort a diminué ? Je ne saurais le dire, car le contexte ne permet pas de le savoir. Comme dans le cas de la négation, l’ambiguïté cesse du moment que l’élément interrogatif se place directement devant la subordonnée causale-: (2.8) Tu dis cela avec méchanceté. Est-ce parce que j’ai tué ton père ? (Camus, Caligula, 1944, 55) Le caractère interrogatif peut aussi être marqué uniquement par l’intonation dans une conversation orale-: (2.9) J.-P. S. — Ça ne les intéressait pas. - S. de B. — Parce que vous n’aviez pas donné à ça une forme encore assez saisissante-? (Simone de Beauvoir, Entretiens avec Jean-Paul Sartre. aoûtsepembre 1974, 1981, p.-506, cit. Frantext) 5° Enfin, ce n’est que la subordonnée introduite par parce que qui peut être mise en relief à l’aide d’une phrase clivée-: (2.10) … c’est parce qu’il est un être historique que l’homme […] comprend l’histoire. (Marrou 1954, 205) 2.1 Parce que, car, puisque 39 <?page no="40"?> 2 Comédie musicale de Robert Dhéry et Gérard Calvi. Dans ce cas, la cause précède la conséquence. L’ordre inverse n’est possible que si l’on fait de la conséquence une phrase conditionnelle introduite par si-: (2.11) Si Pierre Olaf l’a lu, c’est parce qu’il était là, et s’il était là, c’est parce que La Plume de ma tante 2 faisait un malheur dans le quartier. (Simone Signoret, La nostalgie n’est plus ce qu’elle était, 1976, p.-289, cit. Frantext) C’est la phrase mise en relief qu’il faut considérer comme l’acte dominant. Cela explique pourquoi c’est parce que peut aussi servir à introduire une phrase causale indépendante, par exemple dans une réponse-: (2.12) Quand je l’ai rappelé à Sartre, il m’a dit d’un ton irrité : «-C’est parce que j’étais gâteux. » (Simone de Beauvoir, La cérémonie des adieux, 1981, p. 66, cit. Frantext) Sartre aurait aussi pu dire « C’est que j’étais gâteux. » Toujours est-il que c’est que n’est que rarement causal. Les exemples suivants montrent comment on peut combiner la causale clivée avec une négation (2.13) ou une modalisation (2.14)-: (2.13) « Écoutez, ce n’est pas parce que je mange de la viande que j’aimerais travailler dans un abattoir. » ( Jonathan Littell, Les Bienveillantes, 2006, 88, cit. Frantext) (2.14) Si je le fais, c’est peut-être parce que beaucoup des interventions que nous avons entendues m’y ont, en somme, incité. (Charles de Gaulle, Discours et messages 1. Pendant la guerre, 1970, 596, cit. Frantext) Bien que ces constructions propres à parce que soient d’une assez médiocre fréquence (cf. Wüest 2019), tant de différences syntaxiques entre les deux con‐ jonctions de subordination parce que et puisque doivent étonner. Ne s’agit-il pas dans les deux cas de ce qu’on appelle des compléments circonstanciels ? Lucien Tesnière (1959), quant à lui, les nomme circonstants-; il les oppose aux actants, qui forment la valence du verbe, le verbe étant considéré comme le centre de la phrase. Claire Blanche-Benveniste et al. (1990) y ont pourtant ajouté une distinction supplémentaire, en opposant la valence verbale à deux types de circonstants, ceux qui appartiennent à la rection verbale et ceux qui sont de simples associés, des « éléments qui ont parfois l’apparence de compléments régis par le verbe, mais qui ne le sont pas » (Blanche-Benveniste et al. 1990, 77). Il y a certaines locutions comme en somme, de toute façon, d’ailleurs ou littéralement parlant que l’on n’a guère envie de considérer comme des circons‐ tants et qui font clairement partie des associés. Cela est moins évident dans le 40 2 Le français contemporain : données grammaticales <?page no="41"?> cas des subordonnées concessives introduites par quoique, bien que ou encore que et surtout dans le cas des phrases introduites par puisque. Les éléments qui font partie de la rection du verbe présentent pourtant deux particularités grammaticales qui font défaut aux associés : ils peuvent répondre à un pronom interrogatif et faire l’objet d’une phrase clivée. Or, nous venons justement de voir que parce que présente ces deux propriétés grammaticales : il peut répondre à pourquoi ? (cf. 1°) et faire l’objet d’une clivée (cf. 5°). Cela nous permet de conclure que les phrases causales introduites par parce que appartiennent à la rection du verbe, tandis que puisque introduit des associés (et car des phrases indépendantes). En tant qu’associée, la subordonnée introduite par puisque fait alors l’objet d’une assertion indépendante de la modalité de la phrase principale. C’est pourquoi puisque n’apparaît pas non plus dans les emplois modalisés décrits sous 2° (incertitude), 3° (négation) et 4° (interrogation), où la subordonnée se trouve dans la portée de la modalité de la phrase principale, et ce qui est vrai pour puisque et son assertion indépendante l’est encore davantage pour la phrase indépendante introduite par car. J’arrive donc à la conclusion que toutes les cinq propriétés qui opposent parce que à puisque (et à car) ont une seule et unique cause : c’est qu’à l’encontre de puisque (et de car), parce que appartient à la rection verbale. Ajoutons que les cinq emplois en question sont sans exception causaux. On ne peut modaliser un argument, car on n’utilise comme arguments que des faits que l’on croit incontestables. Il y a par conséquent une certaine affinité entre parce que et la causalité, et j’aurai l’occasion de le démontrer par la suite. 2.2 Les autres connecteurs causaux Les connecteurs qui vont suivre sont exclusivement causaux. Il s’agit d’abord de surtout que, soit que… soit que…, ainsi que non (pas) que, suivi du subjonctif. Ce ne sont au fond que des formes abrégées de surtout parce que, de soit parce que… soit parce que… et de non (pas) parce que, pourtant suivi de l’indicatif. D’autant plus que, qui apparaît également sous la forme abrégée d’autant que, indique au contraire une cause particulièrement forte-: (2.15) On y croit. D’autant que ceux qui n’y croiront pas, on les forcera d’y croire. ( Jean Giono, Cœur, passions, caractères, 1982, 542, cit. Frantext) Il y a ensuite une série de connecteurs exclusivement causaux qui n’étaient pas encore en usage en ancien français ; ce sont à cause que, de peur que, 2.2 Les autres connecteurs causaux 41 <?page no="42"?> 3 En général, ces connecteurs faiblement grammaticalisés ne sont pas modalisables et ne répondent pas à la question pourquoi-? La mise en relief d’à cause que et de peur que est en revanche bien attestée dans Frantext, et j’y ai même trouvé un exemple d’à cause que mis en relief dans une interrogative : Puis elle éclata de rire : « C’est à cause que ta mère est pas venue-? -» (Yann Queffélec, Les Noces barbares, 1985, p.-178, cit. Frantext) vu que et sa variante voyant que, datant du XIV e siècle, de même qu’attendu que, étant donné que, du fait que et sous prétexte que qui sont plus récents 3 . Dans la mesure où ces connecteurs sont sémantiquement transparents et donc faiblement grammaticalisés, ils peuvent aussi apparaître dans leur acception lexicale. Si l’on recherche par exemple vu que dans Frantext, on obtient aussi des citations comme la suivante qu’il faut évidemment ignorer-: (2.16) Nous avons vu que le substantif planète devient adjectif sous la forme planétaire au moyen du suffixe -aire… (Charles Bally, Linguistique générale et linguistique française, 1965, p.-117, cit. Frantext) Ce sont tous des connecteurs relativement rares. Certains linguistes comptent cependant comme parmi les connecteurs causaux les plus importants. C’est un connecteur nettement grammaticalisé, mais aussi hautement polyfonctionnel, et dont l’usage causal est relativement rare. C’est un associé qui concurrence surtout puisque et, si sa fonction est causale, la phrase introduite par comme doit être antéposée. Thomas Weidhaas (2015, 120ss.) relativise pourtant cette règle, et ceci non seulement pour l’usage oral, mais aussi pour l’usage écrit-: (2.17) J’ai inspecté, comme je le fais toujours quand j’arrive quelque part, les rayons de la petite bibliothèque… (Emmanuel Carrère, D’autres vies que la mienne, 2009, 72, cit. Weidhaas 2015, 120) Cependant, la phrase introduite par comme n’est pas véritablement postposée, mais apparaît en incise. Ensuite, Weidhaas est lui-même obligé de concéder que ce pourrait aussi être une phrase comparative. Un tel exemple ne me paraît donc pas probant. Par ailleurs, il est parfois difficile de savoir quelle est sa fonction dans le cas d’un connecteur aussi polysémique que comme. Antéposé, elle peut aussi être simplement temporelle. Dans l’exemple suivant, comme pourrait être paraphrasé aussi bien par parce que que par quand-: (2.18) Comme Lalla ne répond pas, et continue à sourire, il s’embrouille de plus en plus. (Le Clézio 1980, 338) Certains connecteurs polysémiques permettent en effet plusieurs interpréta‐ tions. C’est aussi le cas du connecteur du moment que, qui n’est pas seulement 42 2 Le français contemporain : données grammaticales <?page no="43"?> causal ou temporel, mais qui peut aussi être conditionnel. Dans l’exemple suivant, toutes les trois interprétations me semblent possibles-: (2.19) Du moment que ça rapporte, je ne suis pas contre. ( Jonathan Littell, Les Bienveillantes, 2006, 534, cit. Frantext) On pourrait en effet remplacer du moment que par parce que, par lorsque ou par si. Retenons dès à présent que la causalité est toujours liée à la temporalité (cf. chap. 2.4), et ce de deux façons différentes. La cause proprement dite est antérieure à la conséquence, mais, en linguistique, on appelle aussi cause ce qui est en vérité une concomitance, où cause et conséquence apparaissent en même temps. C’est pourquoi on parlera de cause quand elle est exprimée soit par un participe passé-: (2.20) Relié au jardin du Luxembourg par la ligne de métro qui lui devait son nom, Sceaux était comme un appendice provincial du Quartier latin… (Gérard Genette, Bardadrac, 2006, 382, cit. Frantext) soit par un participe présent-: (2.21) Arrive 1914 : dès lors, les dépenses s’accroissent dans des proportions inouïes, tandis que les recettes s’amenuisent (si l’on tient compte de la chute de la valeur de la monnaie), la plupart des contribuables étant mobilisés et dix de nos départements étant envahis. (Mendès-France 1984, 49) Au fond, la fonction de ces participes est purement temporelle, et la question de savoir si nous voyons là un rapport de cause à conséquence dépend entièrement de notre interprétation. 2.3 Les connecteurs consécutifs et finaux Dans la phrase causale, la cause peut être antéposée ou postposée à la consé‐ quence. Si le connecteur est comme, l’ordre des phrases est toujours, et s’il est puisque, il est le plus souvent conforme à l’ordre chronologique [cause > conséquence]. Mais, si le connecteur est car, on trouve toujours, et, si le connecteur est parce que, on trouve le plus souvent l’ordre inverse [conséquence < cause]. Dans les phrases consécutives, en revanche, l’ordre ne peut être que [cause > conséquence]. Le plus souvent, les phrases consécutives sont moins nombreuses que les phrases causales, mais elles sont fort fréquentes dans les narrations linéaires, 2.3 Les connecteurs consécutifs et finaux 43 <?page no="44"?> fondées sur l’ordre chronologique des événements. Selon la Rhetorical Structure Theory (Mann / Thompson 1988), le statut de satellite revient dans les consécu‐ tives à la conséquence. C’est maintenant la cause ou, plus exactement, le fait susceptible d’avoir une conséquence qui est le nucléus. Grammaticalement parlant, la conséquence peut être exprimée ou par une subordonnée ou par une indépendante, mais la grammaire traditionnelle ne prend que les subordonnées en considération. Toutefois, peut-on exprimer plus clairement une conséquence qu’à l’aide du connecteur par conséquent ou de l’une de ses variantes en conséquence et par voie de conséquence ? À leur place, on peut aussi trouver les locutions suivantes, qui sont cependant plus rares : pour cette raison, de ce fait et par suite (à ne pas confondre avec par suite de, qui est causal), ainsi que c’est pourquoi, qui n’appartient à aucune catégorie traditionnelle de la grammaire-: (2.22) Par son caractère décousu la phrase substantivale convient particulièrement au ton de la conversation et c’est pourquoi elle est employée volontiers par les auteurs dramatiques. (Lucien Tesnière, Éléments de syntaxe structurale, 1960, chap. 73.4, cit. Frantext) Dès lors est un connecteur temporel (à partir de ce moment) qui peut indiquer une conséquence de la même manière que d’autres connecteurs temporels peuvent avoir une fonction causale. Quant au pronom relatif et interrogatif d’où, il n’est que rarement consécutif, comme dans l’exemple suivant, où d’où et par suite ont manifestement la même fonction-: (2.23) Si, au contraire, une langue, comme l’arménien, a une seule désinence de nominatif pluriel, dans l’espèce -kh, la correspondance mémorielle «--kh = nominatif pluriel-» se réalise dans un nombre infini d’occasions, d’où autonomie très grande de cette finale, et, par suite, analyse plus aisée. (Charles Bally, Linguistique générale et linguistique française, 1965, p. 187, cit. Frantext) Donc mérite que l’on s’y arrête plus longtemps. Selon Pander Maat / Degand (2001, 232), ce serait le seul des connecteurs consécutifs à ne pas pouvoir exprimer une relation non volitive. De fait, la séquence suivante, clairement non volitive, est difficilement acceptable-: (2.24) Il a beaucoup plu.-? ? Il y a donc des inondations alors que par conséquent ne poserait aucun problèmes dans ce contexte-: (2.24’) Il a beaucoup plu. Par conséquent, il y a des inondations 44 2 Le français contemporain : données grammaticales <?page no="45"?> Il se trouve en effet que par conséquent et ses quasi-synonymes établissent une relation de cause à conséquence entre deux faits. En revanche, donc introduit une conclusion que quelqu’un tire d’une ou de plusieurs prémisses, comme le commissaire Maigret qui tire une conclusion de ce que lui dit un témoin-: (2.25) — Le docteur Bourgeois est-il venu le jour de l’accident ? - — Non. - — Le lendemain ? - — Je ne crois pas. - — Donc, au plus tôt, le surlendemain. (Simenon 1948, 118) La conclusion de Maigret repose en réalité sur un endoxon comme : Si quelqu’un ne passe pas le jour même ou le lendemain, il passe, au plus tôt, le surlendemain. Il en résulte que donc introduit la conclusion d’une argumentation (cf. aussi Blechowiak / Degand 2019). Certes, donc a plusieurs fonctions : il peut renforcer une forme verbale (Viens donc-! Es-tu donc fou-? ) ou reprendre un discours (J’ai donc dit que…). Mais sa principale fonction est argumentative, alors que les connecteurs dont nous venons de parler sont exclusivement consécutifs. Il y a donc une différence fondamentale entre par conséquent, qui introduit un fait comme conséquence d’un autre fait, et donc qui tire une conclusion d’un fait. Et cette conclusion est en principe certaine. C’est pourquoi la conclusion de la phrase (2.24) devient acceptable-si elle est explicitement modalisée-: (2.24’’) Il a beaucoup plu. Il y aura donc probablement des inondations La différence entre donc et par conséquent est assez subtile. C’est pourquoi les deux connecteurs sont souvent interchangeables. Dans les deux exemples suivants, tirés du même roman, Michel Butor utilise dans des situations fort semblables deux fois donc dans (2.26), et une fois par conséquent-dans (2.27)-: (2.26) … puis, après avoir regardé votre montre, vu qu’il était dix heures et quart, que vous étiez donc parti depuis un peu plus de deux heures, qu’il vous restait donc encore presque une heure avant le prochain arrêt à Dijon à onze heures douze. (Butor 1957, 48/ 49) (2.27) Vous regardez à votre montre : il est onze heures cinquante-trois, quatre minutes par conséquent avant l’arrivée à Chalon, plus d’une heure avant votre repas. (Butor 1957, 103) Parlons d’abord de (2.27), où l’on pourrait substituer sans problème donc à par conséquent. Dans (2.26), au contraire, seul le deuxième donc pourrait être échangé contre par conséquent. Le fait qu’il faut encore une heure jusqu’à Dijon est bien la conséquence du fait qu’il est dix heures et quart. (Il paraît que les 2.3 Les connecteurs consécutifs et finaux 45 <?page no="46"?> 4 Le corpus contemporain de Frantext atteste 1136 occurrences de si bien que, et seulement 73 de tant et si bien que. trains étaient très ponctuels à l’époque.) Le premier donc sert au contraire à reprendre ce qui a été déjà dit et ne peut donc être remplacé par un connecteur consécutif. Abordons maintenant les connecteurs du type si — que. Ce qui frappe, c’est leur grande variété. De fait, ces connecteurs sont sémantiquement transparents et, partant, faiblement grammaticalisés. Un premier groupe est constitué par si… que, tant… que et tel (telle, tellement)… que. On notera la distance qui sépare si et telle de que dans un exemple comme le suivant-: (2.28) Si grand était le prestige de cette revue et telle ma fierté de m’y voir publié, que j’acceptai son choix, alors que j’aurais dû avoir le courage de m’y opposer. (Claude Mauriac, Bergère ô tour Eiffel, 1985, 261, cit. Frantext) C’est ce qu’on appelle une construction disjointe, par opposition à la construc‐ tion conjointe, où les deux éléments se suivent directement-: (2.29) Il y a des moments où tu me dégoûtes tellement que je m’étonne d’être ton frère. ( Jean d’Ormesson, Tous les hommes sont fous, 1986, 164, cit. Frantext) En principe, que seul suffit pour exprimer la conséquence, même si cela est très rare en français moderne-: (2.30) Il se précipita sur elle en poussant un cri de désespoir que ça faisait pitié à entendre (Leroux, Prop. § 250, cit. Togeby et al. (1982-1985, II, § 777.4) C’est un reste du que universel de l’ancien français, qui pouvait introduire toutes sortes de phrases adverbiales. J’en tire la conclusion que le connecteur est que, alors que si, tel(le), tellement et tant font partie intégrante de la principale, et ajoutent à la notion de conséquence l’idée que la cause doit atteindre un certain degré pour avoir une conséquence. De nos jours, les constructions conjointes sont plutôt rares. Cela est dû en partie à la concurrence d’autres constructions. Tel(le) que s’emploie surtout comme synonyme de comme, et tant que est le plus souvent un connecteur temporel signifiant ‘aussi longtemps que’. S’il n’y a pas de si que conjoint, qui existait pourtant au Moyen Âge, c’est que si ne peut se trouver en dernière position de la phrase. En revanche, il existe aujourd’hui un connecteur si bien que, qui est fréquent, et sa variante tant et si bien que, qui est rare 4 . Ce sont des connecteurs inséparables, qui ont la particularité que l’idée du degré est absente : 46 2 Le français contemporain : données grammaticales <?page no="47"?> 5 On trouve plus rarement à un tel point que et à un point que, ce dernier surtout dans les tournures du type à un point qu’on ne peut pas imaginer. 6 Les exemples de Frantext donnent tort à Togeby et al. (1982-1985, II, § 779, 2) quand il attribue de façon que et de manière que également à ce troisième groupe. (2.31) … je conserve mon goût habituel de la justice et de la nuance, si bien que je ne peux en vouloir à mes pires ennemis. (Claude Mauriac, Bergère ô tour Eiffel, 1985, p.-53, cit. Frantext) Claude Mauriac aurait également pu écrire : Par conséquent, je ne peux en vouloir à mes pires ennemis, où la notion de degré est également absente. Togeby et al. (1982-1985, II, § 779) signalent par ailleurs que si bien que n’est jamais suivi du subjonctif, alors que les autres connecteurs de notre premier groupe se construisent avec le subjonctif si la conséquence n’est pas réelle, mais virtuelle : (2.32) L’importance de ce détail était-elle si considérable que l’on ait attendu de lui une rectification… ? (Robbe-Grillet, Voyeur 218, cit. Togeby et al. 1982-1985, II, § 777, 4) Le second groupe est constitué par des connecteurs contenant les substantifs sorte (de telle sorte que, de sorte que, en sorte que), façon (de telle façon que, de façon que, de façon à ce que), manière (de telle manière que, de manière que, de manière à ce que) ou point (au point que, à ce point que, à tel point que)  5 . Les connecteurs de ce deuxième groupe se distinguent par leur sémantisme-: 1° Les connecteurs contenant le substantif point signalent que la cause doit atteindre un certain degré pour avoir une conséquence. Sémantiquement, ils sont donc à rapprocher du groupe de si… que-: (2.33) Cela me scandalisait à ce point que je piquais une colère et criais : « Je ne veux pas que tu me craches dessus. » (Éric Ollivier, L’Orphelin de mer, 1982, 38, cit. Frantext) 2° Les autres connecteurs du deuxième groupe signalent en principe que l’action s’est faite d’une certaine manière-: (2.34) Une femme derrière moi parle de telle façon que je suis obligé d’entrer en conversation avec elle. (Raymond Queneau, Journaux 1914-1965, 1996, 229, cit. Frantext) 3° Cette idée est pourtant neutralisée si le connecteur est de sorte que. Elle l’est également dans le cas du connecteur en sorte que, sauf si nous avons affaire à la tournure faire en sorte que, qui est fréquente 6 : 2.3 Les connecteurs consécutifs et finaux 47 <?page no="48"?> Notons cependant que de sorte que est le connecteur le plus fréquent du groupe (596 occurrences), suivi d’en sorte que (270 occurrences). (2.35) On a fait venir un type du Génie pour nous remplacer au téléphone, de sorte que nous ne quittons plus le home. En sorte que j’ai écrit soixante pages en deux jours sur mon carnet… ( Jean-Paul Sartre, Lettres au castor et à quelques autres, vol. I, 1983, 494, cit. Frantext) Employer de sorte que suivi d’en sorte que n’est peut-être pas très beau, mais, dans les deux cas, il est évident que l’idée de manière est absente. Ce sont simplement deux conséquences. Tous les connecteurs du deuxième groupe, quel que soit leur contenu séman‐ tique, se construisent d’ordinaire avec l’indicatif, mais peuvent aussi être suivis du subjonctif. Ce mode signale alors qu’il ne s’agit pas d’une conséquence, mais d’une intention-: (2.36) L’orateur parle lentement de sorte que tout le monde le comprenne C’est une phrase finale, mais cet emploi est rare. De nos jours, on trouvera plutôt le connecteur pour que, suivi du subjonctif-: (2.36’) L’orateur parle lentement pour que tout le monde le comprenne Au lieu de parler de finalité, il serait peut-être préférable de parler, comme les logiciens, de causes finales. Il est en effet possible de paraphraser une phrase finale à l’aide du connecteur causal parce que et du verbe vouloir-: (2.36’’) L’orateur parle lentement parce qu’il veut que tout le monde le comprenne. Comme expression de la finalité, on trouve pourtant le plus souvent une construction infinitive introduite par pour ou, plus rarement, par afin de. C’est que le sujet de la phrase principale et de la consécutive est généralement le même-: (2.37) Vous avez attendu qu’elle ait quitté la chambre, refermant la porte derrière elle doucement afin de ne pas éveiller les garçons dormant à côté, pour attacher à votre poignet votre montre […], pour vous asseoir sur votre lit, glisser vos pieds dans vos pantoufles, et vous gratter la tête… (Butor 1957, 17) Dans cet exemple, afin de apparaît comme un concurrent de pour. L’usage d’afin de et d’afin que remonte jusqu’au moyen français, mais n’a jamais atteint la fréquence de pour que et de pour + infinitif. En revanche, afin de et afin que sont exclusivement finaux, tandis que nous verrons que pour + infinitif et pour que 48 2 Le français contemporain : données grammaticales <?page no="49"?> 7 Cf. surtout les dictionnaires Robert, s. pour II, 4 et 5 (finalité), III (conséquence), IV (cause) et V (concession) et notre chapitre 3.3.4. n’expriment pas seulement la finalité, mais peuvent aussi exprimer une cause, une concession ou encore une conséquence 7 . 2.4 Causalité, temps et narration Comme nous avons déjà pu le constater, la causalité est liée au temps, mais ce rapport peut être de deux natures : ou bien la cause précède chronologiquement la conséquence-: (2.38) Jean est hospitalisé parce qu’il s’est cassé la jambe-; ou bien cause et conséquence sont concomitantes-: (2.39) Ma grand-mère est hospitalisée parce qu’elle souffre d’une insuffisance car‐ diaque La même distinction temporelle vaut d’ailleurs aussi pour les phrases consécu‐ tives-: (2.40) a. Il a beaucoup plu de sorte que le sol est mouillé - b. Il pleut tout le temps de sorte que le sol est mouillé Jacques Moeschler (2003, 2007, 2009) a proposé de réserver le terme de causalité à la successivité, et celui d’explication à la concomitance. Bien que cette distinction soit correcte d’un point de vue philosophique, elle me semble superflue d’un point de vue linguistique, car la langue française ne fait pas cette distinction. La relation entre cause et conséquence est d’ailleurs plus complexe dans (2.38). Si, dans (2.39), un état de santé précaire nécessite l’hospitalisation, c’est un accident (la chute) qui a créé un état (la jambe cassée) qui nécessite l’hospitalisation dans (2.38). On sait que puisque signifiait à l’origine depuis que, et il n’est pas rare qu’un connecteur temporel devienne causal. Nous verrons qu’il est souvent difficile de décider si comme est causal ou simplement temporel. Il en va de même des phrases participiales, qui sont essentiellement temporelles, mais parfois aussi causales. En ancien français, c’est de la même manière que quand et, plus rarement, dès que ont parfois une fonction causale (cf. chap. 4.1.1, 4° ; 4.3.3). Et, en anglais, since connaît également les deux acceptions : il se traduit soit par 2.4 Causalité, temps et narration 49 <?page no="50"?> 8 À l’encontre d’un événement, une action demande toujours un sujet agissant. 9 J’emprunte ces deux exemples à Moeschler (2009). depuis, soit par puisque. Depuis que désigne en effet un état qui existe à la suite d’un événement, et qui peut dès lors devenir la cause d’un autre événement. La cause n’est pourtant pas nécessairement un état. C’est quelquefois aussi une action qui provoque directement une autre action-: (2.41) René s’est retourné parce qu’il avait entendu un cri Ce type de causalité se rencontre surtout dans les narrations. Celles-ci se présentent effectivement comme des successions d’événements ou d’actions 8 , qui forment ce que les narratologues appellent des chaînes causales. Cette appellation suggère que le rapport entre les événements ou les actions qui se suivent dans une narration est de nature causale. Parfois, c’est le cas, comme dans-: (2.42) Jean est tombé dans un précipice. Il s’est cassé la jambe Et parfois, ce n’est pas le cas, comme dans-: (2.43) Marie se leva. Elle se dirigea vers la salle de bain 9 En définitive, le fait que Marie se soit levée n’est pas la cause pour laquelle elle s’est dirigée vers la salle de bain. En même temps, elle n’aurait pas pu s’y diriger si elle ne s’était pas levée, si elle était restée assise. Il ne s’agit donc pas à proprement parler d’un rapport de cause à conséquence, mais plutôt d’un acte qui conditionne un autre acte. C’est à une conclusion semblable que Trabasso / Sperry (1985, 595) sont arrivés en redéfinissant la chaîne causale de la façon suivante-: « If event A had not occurred, then, in the circumstances of the story, event B would not have occurred.-» Il ne s’agit donc pas d’un rapport proprement causal, mais qui peut le devenir dans certaines circonstances. Il se trouve en effet que l’ordre des mots dans le lexique mental n’est pas celui — alphabétique — du dictionnaire. La méthode psycholinguistique de l’amorçage (priming) nous révèle que les mots forment des réseaux dans le lexique mental. Si l’on fait précéder, dans un test, C ANA R I d’ O I S E A U , ou C HAT de C HI E N , le mot en question sera plus rapidement reconnu que si l’on le fait précéder d’un terme neutre comme P AIN . Tout se passe donc comme si la présentation d’un mot n’active pas seulement sa représentation mentale, mais opère en même temps une sorte de pré-activation des mots sémantiquement proches (cf. Ferrand 2007, 301ss.). 50 2 Le français contemporain : données grammaticales <?page no="51"?> Cette donnée nous permet d’expliquer pourquoi l’allocutaire reconnaîtra, dans (2.42) et (2.43), que les deux phrases font partie d’une narration. Chaque mot et, à plus forte raison, chaque phrase crée une sorte d’horizon d’attente. Nous savons ainsi que quelqu’un qui tombe dans un précipice (2.42) risque de se blesser. Et, si l’on quitte la position assise, c’est normalement pour se déplacer (2.43). C’est pourquoi les phrases d’une narration n’ont pas besoin d’être liées linguistiquement aussi longtemps que l’ordre chronologique est respecté. Sur ce plan, il y a pourtant une différence entre l’écrit et l’oral. Si la succession des événements et des actions reste sous-entendue en français écrit, elle est susceptible d’un marquage explicite en français parlé et dans l’usage oral de beaucoup d’autres langues. En français contemporain, on utilise à cette fin (et) puis et alors-: (2.44) Elle faisait de la gymnastique, et puis, tout d’un coup son genou a été… s’est complètement… est complètement sorti, s’est déboité. Et puis on l’lui a remis comme ça. Et puis elle a eu un épanchement de synovie. Ça a traîné assez longtemps, puis je crois, après six mois, il repartait, quoi. Elle l’a soigné pendant très très longtemps-; et puis y a quelque temps, elle sortait de chez elle quand elle a glissé-: elle est tombée sur ce même genou, et alors là, elle a plus pu marcher, quoi. (Gülich 1970, A 25) Elisabeth Gülich (1970) parle à ce propos de Gliederungsmerkmale, c’est-à-dire de marqueurs de structuration. Il y en a de plusieurs types. Ils peuvent servir à introduire un tour de parole (Eh bien ! Alors ! ), ou à le terminer (Voilà ! C’est ça ! ). Ils peuvent aussi avoir la fonction de maintenir le contact avec l’interlocuteur (Hein ? quoi ? n’est-ce pas ? tu comprends ? ). Et il y a ceux qui marquent la succession des événements ou des actions dans une narration. C’est le cas de (et) puis et d’alors, dont l’usage n’est pas seulement oral et qui ne servent pas seulement de marqueurs de structuration, mais s’emploient aussi comme des adverbes de temps. Ce qui définit les marqueurs de structuration, ce n’est pas leur caractère oral, mais leur contenu sémantique très vague. Il n’est pas rare que ce soient des mots pleins dont le sens s’est atténué dans certains cas. Ils peuvent alors se substituer à de véritables connecteurs. C’est pourquoi nous devrons nous y intéresser le cas échéant. 2.4 Causalité, temps et narration 51 <?page no="52"?> 2.5 La concession Nous avons commencé par dire qu’une suite de phrases ne devient un texte qu’à partir du moment où il y a des liens entre ces phrases. Ces liens peuvent être marqués explicitement par des connecteurs ou plus vaguement par des marqueurs de structuration. Ils peuvent même être sous-entendus. De fait, une phrase ne décrit pas seulement une situation donnée, elle crée aussi un horizon d’attente, et on n’a pas besoin d’expliciter le lien entre deux phrases quand il est défini par l’horizon d’attente. Cependant, il arrive aussi que le rapport entre deux phrases ne corresponde pas à l’horizon d’attente créé par le texte qui précède. Si une personne ouvre une porte, nous nous attendons à ce qu’elle entre (ou qu’elle sorte, selon la situation). Si elle ne le fait pas, cela nous surprend, et c’est au connecteur concessif d’exprimer qu’il y a une rupture par rapport à l’horizon d’attente. Dans (2.45), cette fonction revient à pourtant-: (2.45) Marie a ouvert la porte. Pourtant, elle n’est pas entrée La concession peut être exprimée par des adverbes concessifs comme pourtant et cependant, mais aussi par des conjonctions de subordination, comme bien que ou quoique. Plus explicitement, Olivier Soutet (1990, 12) définit la relation concessive «-comme la négation d’une relation si q, nég. p.-» Les phrases (2.46) a. Bien qu’il soit malade (q), Pierre travaille beaucoup (p) - b. Pierre est malade (q), et pourtant il travaille beaucoup (p) reposent toutes deux-sur la négation d’une assertion tout à fait vraisemblable-: (2.47) Si on est malade (q), alors on ne travaille pas beaucoup (p) C’est une sorte d’endoxon, qui pourrait aussi servir de base à une argumentation comme-: (2.48) Parce qu’il est malade (q), Pierre ne doit pas travailler beaucoup (p) Comme pour la causalité, il arrive pourtant que ce ne soit pas seulement l’endoxon qui soit sous-entendu, mais aussi d’autres considérations nécessaires à la compréhension de la phrase. Dans l’exemple suivant, il est question du patron d’un restaurant-: (2.49) À n’importe quelle heure du jour, on le voyait sortir de la cave, et pourtant il était assez sobre. (Simenon 1948, 16) 52 2 Le français contemporain : données grammaticales <?page no="53"?> Le raisonnement sous-jacent ne s’éclaire que si l’on tient compte du fait que la cave est l’endroit où l’on conserve d’ordinaire les boissons (alcooliques). D’où l’idée que le patron du restaurant s’y rendait pour boire en catimini. Et si l’on boit (de l’alcool), alors on n’est pas sobre. C’est cette conclusion que nie la phrase introduite par et pourtant. Elle annule du même coup l’hypothèse qu’il se rend à la cave pour boire, même si l’expression atténuée assez sobre laisse planer un certain doute. Selon la grammaire traditionnelle, la conjonction de coordination mais ne fait pas partie des connecteurs concessifs, mais formerait, à elle seule, la catégorie des connecteurs adversatifs. Selon la grammaire allemande, ce n’est pourtant pas seulement aber qui est adversatif, mais aussi sondern, et la grammaire espagnole en fait de même pour pero et sino. En s’inspirant de ces deux langues, Anscombre / Ducrot (1977) et Ducrot / Vogt (1979) ont proposé de distinguer deux mais en français. Le mais qui correspond à l’allemand sondern et à l’espagnol sino a en effet une fonction que j’appelle rectificative. Il est nécessairement précédé d’une négation qui ne réfute pourtant pas toute la phrase, mais seulement le syntagme qui sera rectifié-: (2.50) Joseph ist nicht arm, sondern reich - José no es povre, sino rico - Joseph n’est pas pauvre, mais riche Notons d’ailleurs que l’on utilise sondern en allemand et sino en espagnol également pour traduire la tournure française non seulement p, mais aussi q-: (2.51) Maria ist nicht nur intelligent, sondern auch fleißig - Maria no solo es inteligente, sino también diligente - Marie n’est pas seulement intelligente, mais aussi travailleuse Pour Jean-Michel Adam (1990, 192ss.), cette tournure, assez peu fréquente, forme l’une des cinq catégories de mais qu’il distingue. Pour moi, c’est aussi une sorte de rectification. Selon Ducrot, tous les autres mais seraient au contraire argumentatifs et répondraient à la formule suivante-: «-l’expression P mais Q présuppose que la proposition P peut servir d’argument pour une certaine conclusion r et que la proposition Q est un argument qui annule cette conclusion-». Jacques Moeschler (1989, 44ss.) a proposé d’affiner cette formule, en distin‐ guant entre une concession argumentative et une concession causale. Nous avons affaire à une concession argumentative dans l’exemple classique de Ducrot (cf. chap. 1.2)-: (2.52) (p) Il fait beau, mais (q) je suis fatigué 2.5 La concession 53 <?page no="54"?> Le fait qu’il fasse beau (p) serait un argument pour entreprendre quelque chose (un r sous-entendu), alors que le fait d’être fatigué (q) est un contre-argument plus fort pour ne rien faire (non-r). Il s’agit en revanche d’une concession causale quand (q) nie tout simplement une implication possible de (p)-: (2.53) (p) J’aimais beaucoup cette gamine mais (q) je vous répète que je n’avais pour elle que des sentiments fraternels. (Simenon 1948, 55) (p) permet ici des implications, y compris des implications réprimées par la loi, mais ces implications sous-entendues sont niées explicitement par (q). Ajoutons que mais ne peut pas seulement lier deux phrases, mais aussi deux syntagmes-: (2.54) Le climat est rude mais sain Du fait que le climat est rude, on pourrait être tenté de tirer la conclusion qu’il n’est pas recommandable, mais le fait qu’il est sain est un argument pour la conclusion contraire. Dans ce cas, il s’agit d’une concession argumentative, mais il faut avouer que ces implications ne sont pas toujours évidentes. Souvent, on ne comprend la pensée sous-jacente de l’auteur que quand on voit ce qu’il nie. Dans les exemples que nous venons de citer, on pourrait aussi échanger mais contre pourtant ou cependant ou peut-être plutôt contre et pourtant ou et cependant, ce qui signifie qu’il n’y a pas de limite tranchée entre les connecteurs concessifs et la conjonction adversative mais. Cependant, il y a aussi des emplois de mais qui n’entrent dans aucune des catégories citées jusqu’ici, notamment si le mais sert à introduire un nouvel alinéa-: (2.55) C’était à Rome que vous alliez, toujours, sans vous attarder aux stations intermédiaires, parce que les affaires vous attendaient, parce que Cécile vous attendait. - Mais aujourd’hui elle ignore que vous vous approchez d’elle dans la nuit ; aujourd’hui Scabelli ignore que vous vous approchez de Rome. (Butor 1957, 257) Léon Delmont, le personnage principal du roman de Michel Butor, compare son voyage actuel avec ses voyages précédents à Rome, mais, au fond, ils ne sont pas comparables parce que la situation a complètement changé. Il ne s’agit donc pas de nier une implication des précédents voyages ; le mais souligne seulement le contraste entre le voyage actuel et les voyages précédents. 54 2 Le français contemporain : données grammaticales <?page no="55"?> Dans l’exemple suivant, tiré du même roman, nous avons même affaire à quatre mais qui se suivent, et qui ne font qu’introduire chaque fois une mauvaise surprise pour Léon Delmont-: (2.56) … il vous fallait avoir réglé, pour ces courtes vacances que vous avez eu l’audace de vous octroyer jusqu’à mercredi, les affaires toujours compliquées de la maison Scabelli, mais le soir il vous a semblé que l’embouteillage de la place du Théâtre-Français était plus long encore à se dénouer que d’habitude, mais au garage […] vous avez dû attendre, et finalement à bout de patience tempêter pour qu’un employé daignât s’occuper de vous, mais au 15 place du Panthéon l’ascenseur était en dérangement, vous avez dû monter à pied les quatre étages, mais malgré votre retard le couvert n’était pas encore mis… (Butor 1957, 38) À la place des quatre mais, on aurait aussi pu utiliser chaque fois un marqueur de structuration comme (et) puis. Celui-ci aurait alors marqué la successivité des faits et non pas leur caractère inattendu. J’en conclus que mais peut aussi avoir la fonction d’un marqueur de structuration, ou plus exactement celle d’un marqueur de rupture qui nous indique une rupture dans la suite des idées exprimées par le texte. Elisabeth Gülich (1970, passim) partage cette vue, alors que Jean-Michel Adam (1990, 197) parle d’un « mais phatique et/ ou de démarcation de segments textuels-», ce qui revient pratiquement au même. Ce qui caractérise de façon générale les marqueurs, c’est que leur fonction est très vague, mais il y en a aussi qui sont polyvalents. Puis et alors marquent la progression chronologique dans une narration (orale), mais ce sont aussi des adverbes de temps. C’est même leur unique fonction dans les dictionnaires qui ne s’intéressent qu’à la langue écrite. Si mais est à la fois connecteur concessif et marqueur de structuration, ce n’est donc pas un cas exceptionnel. Pour Gülich, le statut de marqueur revient en particulier aux mais qui introduisent une réplique par laquelle on se démarque du locuteur précédent. Je sais évidemment que l’équipe de Ducrot a interprété l’exemple suivant, tiré du vaudeville Occupe-toi d’Amélie de Georges Feydeau, d’une façon tout à fait différente-: (2.57) Bibichon continue de se justifier : « Je chantonnais discrètement, je ne pensais pas que… - Yvonne. — Mais tais-toi donc-! (Ducrot et al., 1980, 102) L’équipe de Ducrot commente d’abord cet exemple d’une façon à laquelle j’ad‐ hère totalement : « Mais introduit une réplique, et marque l’opposition d’Yvonne à un comportement de lui à qui cette réplique est destinée.-» Cependant, on ne 2.5 La concession 55 <?page no="56"?> se contente pas de ce commentaire, mais on veut démontrer que ce mais obéit à la règle générale, et on finit par proposer la «-paraphrase-» suivante-: Tu fais du bruit depuis un certain temps ; n’en conclus pas que cela pourra continuer ; car je t’ordonne de te taire. (ibidem) Certes, le mais concessif et la concession en général reposent sur un raisonne‐ ment implicite, mais est-ce qu’on ne va pas trop loin, cette fois-ci, dans la reconstruction de l’implicite ? Comment peut-on savoir que c’est exactement ce que l’auteur a voulu dire, tout en disant autre chose ? Le marqueur mais ne se distingue en fin de compte du connecteur mais que par son sens plus vague. Mais comment tracer alors une ligne de démarcation entre les deux usages ? Dans le cas de l’opposition entre la causalité et l’argumentation, deux concepts s’affrontent, et je quantifierai mes résultats. Dans le cas du connecteur mais et du marqueur mais, un concept clair s’oppose à un concept flou. Certes, il n’est pas difficile de trouver des exemples incontestables pour le connecteur concessif, et d’autres qui sont aussi clairement des marqueurs, mais il n’y a pas de démarcation précise. Par conséquent, j’ai souvent renoncé à chiffrer les résultats dans ce cas. Et ce problème ne concerne pas seulement mais-; il concerne aussi pourtant et cependant, même si ce sont aujourd’hui avant tout des connecteurs. En particulier, pourtant et, plus rarement, cependant peuvent introduire — de la même manière que mais — une réplique où l’on prend le contre-pied d’un autre interlocuteur-: (2.58) « Tu vois bien… Y a personne. - — Pourtant j’aurais juré…, murmura-t-elle. (Yann Queffélec, Les Noces barbares, 1985, 95, cit. Frantext) Quant à cependant, il ne faut pas oublier qu’il servait à l’origine à exprimer une concomitance temporelle, quelque chose comme en même temps (que), ce qui est encore aujourd’hui l’unique fonction de cependant que. S’il est devenu par la suite un connecteur concessif, il peut encore aujourd’hui marquer « une rupture, le passage à une étape nouvelle-» (TLF, s.v.)-: (2.59) Un chien jaune se précipita sur moi en aboyant. Je n’eus pas le cœur de poursuivre jusqu’à l’entrée du tunnel. Le facteur que je rencontrai m’apprit cependant que la famille de Lucie était dispersée… (Michel Tournier, Le Médianoche amoureux, 1989, 171, cit. Frantext) Cette rencontre avec le facteur est tout à fait imprévisible ; c’est donc une rupture dans la suite des idées. 56 2 Le français contemporain : données grammaticales <?page no="57"?> 10 Je ne prends pas en considération quand (bien) même construit avec le conditionnel, et qui est synonyme de même si. Encore pourtant et cependant ne sont-ils pas les seuls adverbes que l’on qualifie de concessifs. Il y a aussi toutefois et néanmoins, auxquels on peut ajouter la tournure syntaxique Toujours est-il que… Ce qui caractérise ces expressions, c’est qu’ils sont plutôt restrictifs que véritablement concessifs, c’est-à-dire qu’ils restreignent la portée de la phrase précédente, en ne la niant pas complètement : (2.60) … au cours du XIX e siècle le russe est venu se substituer au kamtchadal du Sud et de l’Est en gardant toutefois des vestiges indigènes dans sa phonologie et dans sa grammaire. (Roman Jakobson, Langues paléosibériennes, 1952, 405, cit. Frantext) Restent tout de même et quand même  10 , qui rejettent des considérations sousentendues-: (2.61) Maigret ne pouvait quand même pas aller s’asseoir sur le sable de la plage, parmi les mamans. (Simenon 1948, 17) Pour nier cette idée, jugée absurde, il faut que l’on l’ait d’abord envisagée, mais sans en parler. Signalons encore quelques propriétés syntaxiques des connecteurs concessifs. Ce qui caractérise par exemple pourtant et cependant sur le plan syntaxique, c’est que les deux énoncés (p) et (q) sont permutables (cf. Moeschler 1989, 73s., et les auteurs qu’il cite)-: (2.62) a. Il pleut à verse (q), et pourtant (cependant) Marie est allée se promener (p) - b. Marie est allée se promener (p), et pourtant (cependant) il pleut à verse (q) Toutefois, il arrive que p mette q en doute-: - (2.63) D’où l’on conclut qu’il se fera petit demain comme hier, plus petit, de plus en plus petit. Rien, cependant, ne nous oblige à le croire. (Georges Bernanos, Monsieur Ouine, 1943, 1508) Dans ce cas, la permutation n’est plus possible. Cette permutabilité distingue les adverbes pourtant et cependant des conjonctions de subordination bien que, quoique, encore que et malgré que (critiqué par les puristes), normalement accompagnées du subjonctif. Dans ce cas, c’est indubitablement la phrase subordonnée qui est concessive et, partant, il est impossible de permuter la principale et la concessive-: 2.5 La concession 57 <?page no="58"?> (2.64) a. (q) Bien qu’il pleuve à verse, (p) Marie est allée se promener - b. * (p) Bien que Marie soit allée se promener, (q) il pleut à verse Ce sont alors des considérations mondaines qui entrent en ligne de compte et qui rendent (2.64b) inacceptable. De fait, le temps qu’il fait peut influencer la décision de Marie d’aller se promener, alors que la promenade de Marie n’influence pas le temps qu’il va faire. Comme les conjonctions de subordination désignent clairement quelle phrase est concessive, l’ordre des phrases est indifférent dans ce cas-: (2.65) a. (p) Marie est allée se promener, (q) bien qu’il pleuve à verse - b. (q) Bien qu’il pleuve à verse, (p) Marie est allée se promener Comme les conjonctions de subordination sont exclusivement concessives, il existe un test relativement simple pour savoir si mais, pourtant et cependant ont le statut de connecteurs. Il suffit en principe de les remplacer par bien que, ce qui ne fonctionne pourtant pas si ces connecteurs n’opposent pas deux phrases entières, mais seulement des syntagmes. En ce qui concerne encore que, généralement postposé de nos jours, notons pourtant que sa fonction est, à l’instar de toutefois et de néanmoins, plutôt restrictive-que proprement concessive-: (2.66) À peine m’écoute-t-on d’ailleurs, on s’écarte, encore que poliment… (Yves Bonnefoy, Rue Traversière et autres récits en rêve, 1978, 11, cit. Frantext) C’est moins blessant quand le rejet est poli, mais c’est un rejet quand même. Ajoutons que la fonction restrictive peut aussi revenir à quoique s’il se trouve dans une phrase verbale postposée (cf. Morel 1996, 25-28). Nous nous arrêtons là, bien que la tradition grammaticale considère encore un certain nombre d’autres connecteurs comme concessifs. C’est notamment le cas de même si, qui introduit des phrases conditionnelles-concessives-: (2.67) Même s’il neige, le facteur est à l’heure Le fait qu’il neige est effectivement une raison pour penser que le facteur ne soit pas à l’heure. Il en va de même de la concessive alternative (2.68a) ou de la concessive graduelle (2.68b). Il y a chaque fois une situation qui impliquerait au fond que le facteur n’est pas à l’heure-: (2.68) a. Qu’il neige, qu’il pleuve ou qu’il fasse beau, le facteur est toujours à l’heure - b. Si mauvais que soit le temps, le facteur est toujours à l’heure 58 2 Le français contemporain : données grammaticales <?page no="59"?> Si nous ne nous intéresserons guère à ces types de constructions, c’est que leur fonction primaire n’est pas concessive, mais conditionnelle. Van Dijk/ Kintsch (1983) et Kintsch (1998) ont proposé un modèle selon lequel la compréhension d’un texte passe par deux étapes. Il ne suffit pas de le décoder, il faut aussi y apporter son propre savoir. Ce savoir est d’importance variable. Il est plus important quand les liens entre les phrases sont sous-entendus que quand ils sont marqués linguistiquement, et l’apport est aussi plus important quand il s’agit d’une concession ou d’une argumentation que d’un simple rapport de cause à conséquence. C’est pourquoi nous considérons la causalité comme le prototype d’un rapport logique. 2.5 La concession 59 <?page no="61"?> 3 Le français contemporain : études empiriques 3.1 Les études antérieures Dans le chapitre précédent, nous avons décrit l’inventaire des moyens d’expres‐ sion que la langue met à notre disposition pour exprimer les relations logiques entre les phrases. Mais l’usage que nous en faisons dépend du type de textes et de nos préférences personnelles. C’est aux recherches empiriques d’étudier l’usage réel et, sur ce plan, le français contemporain est privilégié parce qu’il existe déjà un certain nombre d’études de ce genre, même si elles concernent exclusivement les connecteurs « causaux ». Ma propre étude (Wüest 2012) portait sur les connecteurs parce que, car et puisque dans huit textes de genres différents, publiés entre 1944 et 1988-: Genre Auteur parce que car puisque nombre de mots Connecteurs / 1000 mots romans -- Le Clézio 319 59 8 128’602 3,00 Butor 123 66 65 86’168 2,95 Simenon 53 35 13 49’675 2,03 théâtre Camus 51 32 43 75’373 1,70 politique de Gaulle 108 106 35 129’282 1,93 langue Hagège 59 64 48 107’322 1,59 histoire Marrou 32 94 11 81’851 1,67 Furet 36 52 81 — — - TOTAL 777 508 304 - - Ce sont les romans de Jean-Marie Georges Le Clézio (Désert) et de Michel Butor (La Modification) qui utilisent proportionnellement le plus grand nombre de connecteurs «-causaux-», et celui de Le Clézio présente en plus la particularité d’ignorer très largement puisque. Toutes les œuvres littéraires, c’est-à-dire, en plus des deux romans, le policier de Georges Simenon (Les vacances de Maigret) et les quatre pièces de théâtre d’Albert Camus accordent la première place au connecteur parce que. <?page no="62"?> Dans le tome 5 des Discours et messages du général de Gaulle, parce que et car sont presque à égalité, alors que les deux essais de Claude Hagège (L’homme de parole) et d’Henri-Irénée Marrou (De la connaissance historique) donnent l’avantage à car, le dernier même massivement. Le cas le plus surprenant, c’est cependant Révolution II. Terminer la Révolution (1814-1880) de François Furet. Certaines données statistiques me manquent parce que je ne dispose pas d’une version numérisée de ce livre. En le lisant, j’avais été frappé non seulement par la fréquence de puisque, mais aussi par le fait que puisque sert ici, contrairement à la règle grammaticale, à introduire des faits nouveaux-: Des listes de proscriptions préparées par Fouché, la plupart des victimes sont introu‐ vables, puisqu’elles ont été prévenues par le même Fouché. (Furet 1988, 43) La phrase introduite par puisque ne produirait pas l’effet de surprise qu’elle produit, si ce n’était pas une information nouvelle. Le but de mon article était de distinguer l’argumentation de la causalité. Après l’échec d’identifier les argumentations à l’aide de la liste des topoï des philosophes scolastiques du Moyen Âge, je me suis servi de la paraphrase suivante pour identifier les causalités, tout en ignorant que Ted Sanders (cf. exemple 1.7) avait déjà proposé une paraphrase semblable-: Le fait que P est la cause du fait que Q Malheureusement, j’ai fait fausse route en n’acceptant les relations de cause à conséquence que si elles me paraissaient « logiques ». En limitant de la sorte la catégorie des phrases causales, j’ai gonflé celle des phrases argumentatives, catégorie qui devenait alors un véritable fourre-tout. Je constate d’ailleurs que Thomas Weidhaas (2015, 92), qui s’est servi des paraphrases de Ted Sanders, est arrivé à un résultat semblable au mien : car et puisque sont majoritairement argumentatifs, alors que parce que l’est fort rarement. Il faut pourtant préciser que Weidhaas ne parle d’argumentation que dans son résumé (p. 401), alors qu’il utilise dans le corps de son livre le terme plus neutre de Begründung que je traduirais par ‘justification’. On doit plusieurs études statistiques sur les connecteurs car et parce que à l’équipe de Lisbeth Degand (cf. chap. 1.1). Elle s’appuie essentiellement sur l’article théorique de Pander Maat / Degand (2001), qui classe les différents emplois des deux connecteurs en fonction de l’implication plus ou moins grande du locuteur. L’illustration suivante reproduit une statistique qui a porté sur 50 occurrences de car et de parce que dans le journal belge Le Soir (cf. Simon / Degand-2007, fig. 1)-: 62 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="63"?> 0 5 10 15 20 25 30 35 40 non‐volitif volitif épistémique interactionnel car parce-que Les résultats sont classés de gauche à droite en fonction de l’implication grandissante du locuteur ou, si l’on préfère, d’une plus grande subjectivité. Ces résultats me semblaient en un premier temps confirmer mes propres résultats parce qu’il y a une nette dominance des emplois épistémiques dans le cas de car, alors que parce que, apparaît surtout dans les emplois qualifiés de volitifs et de non-volitifs. Deux études récentes (Zufferey et al. 2018 ; Blochowiak et al. 2020) ont pourtant mis en cause le caractère subjectif du connecteur car. Les études de Simon / Degand (2007) et de Weidhaas (2015) ont aussi soumis des corpus oraux à ce type d’analyse et ont obtenu des résultats tout à fait différents. Dans ce cas, il n’y avait plus de différence entre parce que et car, l’emploi des deux connecteurs étant majoritairement épistémique ou, en d’autres termes, subjectif. La fréquence respective de parce que et de car dépend en effet du type de textes, comme le montre surtout la thèse de Thomas Weidhaas (2015), qui a analysé cinq corpus, dont deux oraux-: 1. un corpus de romans, disponibles sur Frantext, 2. un corpus de lettres que des lecteurs ont adressées au journal Le Monde, 3. des textes de Roland Barthes, disponibles sur Frantext, 4. le Corpus de Référence du Français Parlé, et 5. le corpus ELICOP (Etude Linguistique de COmmunication Parlée) Et voici les résultats-: 3.1 Les études antérieures 63 <?page no="64"?> Romans Lettres Barthes CRFP ELICOP comme 9,2% 5,8% 4,1% 6,7% 3,1% car 28,0% 35,8% 35.1% 1,5% 2,2% puisque 14,7% 23,5% 27,4% 8,2% 9,6% parce que 40,9% 27,7% 32,2% 80,4% 71,9% En ce qui concerne l’usage de car, il y a une très grande différence entre les textes écrits et les textes oraux, et une autre, plus petite, entre la fiction et la non-fiction. Car occupe la première place dans la non-fiction des lettres et du corpus Barthes, mais se fait dépasser par parce que dans les textes romanesques, alors que, dans la langue parlée, son usage se réduit à quelques restes, en même temps que la domination de parce que devient écrasante. On note en plus que puisque est moins fréquent en français parlé qu’en français écrit. Ces résultats sont confirmés par une étude basée sur deux corpus, chacun de près de 4 millions de mots (Degand / Fagard 2012). Il s’agit respectivement d’un corpus de romans et de récits de voyage informatisés par Frantext et du corpus Valibel de l’Université de Louvain pour le français parlé. Cette étude a été complétée récemment par l’étude de Joanna Blechowiak et al. (2020) qui a exploité Le Monde de l’année 2012 et un corpus de SMS belges-: - - Frantext Le Monde SMS Valibel - mots 3,7 mio. 7,5 mio. 1 mio. 3,9 mio. car - occurrences 1560 2097 1076 80 / mille mots 0,43 0,38 1,09 0,02 parce que occurrences 1655 1970 1494 13’614 / mille mots 0,45 0,25 1,52 3,7 On aurait pu penser que, dans les SMS, prévaut un langage proche de l’oralité, mais car a évidemment l’avantage, pour les short messages, de ne comporter que trois lettres. Malgré sa rareté dans l’usage oral, l’avenir de car ne semble donc pas compromis. Dans ce qui suit, on va compléter ces résultats par trois études, une première sur un texte fictionnel, une autre sur un texte scientifique et la dernière sur des textes oraux. J’ai fini par reprendre dans les deux premiers chapitres des textes que j’avais déjà analysés dans mon article de 2012, mais avec des résultats 64 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="65"?> sujets à caution. J’avais d’abord l’intention d’analyser des œuvres du XXI e siècle, mais Frantext présente presque uniquement des récits littéraires et des autobiographies pour l’époque la plus récente. 3.2 De Paris à Rome, en train de nuit - Michel Butor, La Modification 3.2.1 Le Nouveau Roman Dans les années 1950, plusieurs écrivains français, dont Nathalie Sarraute, Alain Robbe-Grillet, Michel Butor et Claude Simon, ont contesté la conception traditionnelle du roman. Ils ont formé le groupe du Nouveau Roman et ont publié une série d’ouvrages expérimentaux. Cependant, ce qui leur était commun, c’était la négation de la tradition romanesque plutôt qu’une conception porteuse d’avenir. C’est pourquoi le mouvement n’a pas survécu. Ce qui en reste, ce sont certains « nouveaux romans » qui ont réussi. La Modification de Michel Butor (1926-2016) en fait partie. La Modification (1957), le troisième roman de Michel Butor après Passage de Milan (1954) et L’Emploi du temps (1956), a reçu l’année de sa publication le prix Renaudot, mais, après Degrés (1960), Butor a rompu avec l’écriture romanesque, tout en continuant de publier de nombreux essais, notamment sur les Beaux- Arts, ainsi que des poésies. C’est en 1960 que commence aussi sa carrière de professeur de littérature, d’abord aux États-Unis, puis à l’Université de Nice (1970-1975) et finalement à l’Université de Genève (1975-1991), avant qu’il ne se retire pour le reste de sa vie en Haute-Savoie. Léon Delmont, le personnage principal du roman, est le directeur de la représentation française des machines à écrire Scabelli. Il vit avec sa femme Henriette et leurs enfants à Paris, mais il a une maîtresse, Cécile, à Rome, où se trouve le siège social de l’entreprise. Au début du roman, il prend le train à Paris pour Rome, décidé d’abandonner sa femme et ses enfants et de faire venir sa maîtresse à Paris pour vivre avec elle. Ce plan se modifie totalement durant le voyage. À l’arrivée, Delmont a décidé de ne plus voir sa maîtresse et de ne pas abandonner sa famille. Ce récit sans intrigue aurait pu faire l’objet d’un monologue intérieur, mais Butor introduit un narrateur qui s’adresse à Léon Delmont à la deuxième personne du pluriel. Ce n’est pas le narrateur omniscient du roman traditionnel, 3.2 De Paris à Rome, en train de nuit 65 <?page no="66"?> 11 Ce ne sont pas tout à fait les chiffres de Frantext : dans le cas de car, j’ai déduit une unité parce que car (45) désigne la voiture correspondante, et j’ai ajouté deux unités à puisque parce qu’à deux reprises (52, 245), on n’a compté qu’un seul connecteur où deux se suivent immédiatement. En revanche, je n’ai pas pris en compte les cas où parce que et puisque sont repris par que. car ses connaissances sont limitées. Il ne connaît que les pensées du personnage principal et pas celles des autres voyageurs, et il ignore ce qui se passe en dehors du compartiment où Delmont a pris place, car le récit s’interrompt chaque fois que le personnage principal se rend au wagon-restaurant. La Modification combine adroitement des éléments d’un roman classique avec des éléments novateurs. Tandis qu’une narration classique mène d’un état initial à un état final (cf. Wüest 2011, 162ss.), on passe ici du plan initial de Léon Delmont, quand il prend le train à Paris, à son plan final, quand il descend du train à Rome, et ce plan final est la négation du plan initial. Mais ce qui se passe entre-temps est moins classique. Ce n’est pas un récit traditionnel avec ses intrigues. C’est une suite d’épisodes, de narrations au passé, au présent (celui du voyage) et au futur. Delmont se souvient des voyages qu’il a faits en train entre Paris et Rome en présence de l’une ou de l’autre des deux femmes. Il se souvient de ses périples à Rome et de différentes scènes parisiennes, notamment de la venue de sa maîtresse à Paris et de la rencontre des deux femmes. Il s’amuse à donner des noms fictifs à ses compagnons de voyage et à imaginer des détails de leurs biographies. Et il fait des plans pour son séjour à Rome où il va surprendre sa maîtresse, et ces plans lui paraissent de plus en plus absurdes. Enfin, il fait des rêves cauchemardesques durant la nuit, car le voyage en train de nuit de Paris à Rome pouvait alors durer 22 heures. Les discours directs sont rares et rédigés dans un style relativement simple, qui contraste avec les descriptions très détaillées et les phrases fort longues qu’affectionne Michel Butor. Notons tout particulièrement les passages où Léon Delmont cherche à faire son bilan. Ce sont de véritables phrases-fleuves qui s’étendent, sans ponctuation majeure, sur plusieurs alinéas et sur une page ou deux. Si j’ai choisi ce roman, c’est parce qu’il présente un certain nombre de structures inhabituelles, intéressantes à analyser. 3.2.2 Causalité et argumentation Commençons par les connecteurs « causaux ». Le plus fréquent est parce que (123 occurrences), suivi d’assez loin par car et puisque (67 et 65 occurrences 11 ). Dans le tableau suivant, on a classé ces connecteurs en raison de leur fonction : 66 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="67"?> 12 Vu que les exemples cités seront désormais commentés immédiatement, ils ne seront plus numérotés dans ce qui suit. Le numéro en fin de citation se rapporte aux pages de l’édition de 1994, numérisée par Frantext. Certains connecteurs sont si fréquents que j’ajouterai au numéro de la page un numéro d’ordre pour son occurrence sur la page en question. Cause Justification du dire Argument Divers TOTAL Parce que 120 2 0 0 122 car 41 9 10 7 67 puisque 35 13 15 2 65 Les scènes où Léon Delmont assigne aux voyageurs du même compartiment des noms fictifs et des détails de leur biographie font partie des particularités du roman. Ce sont clairement des argumentations qui mènent à des conclusions incertaines, même si elles ne sont pas marquées comme telles-: … il doit être surveillant dans un petit collège ; il doit passer sa journée à distribuer des punitions à des garçons de l’âge de vos fils, qui le respectent parce qu’il est excellent en football. (90) 12 L’assertion que ses élèves le respectent parce qu’il est excellent en football relève évidemment de la spéculation pure, mais ce ne sont que les deux phrases précédentes qui ont été modalisées à l’aide du verbe auxiliaire devoir. Il serait pourtant difficile de modaliser ainsi une suite de quatre phrases, et je suppose que c’est pour cette raison que l’auteur renonce à la modalisation des deux dernières phrases, où nous avons néanmoins affaire à une argumentation. Il y a pourtant deux cas où j’arrive à une autre conclusion. Dans ces cas, l’adverbe sûrement indique que le directeur de la représentation français de Scabelli est persuadé d’avoir deviné juste-: [Un des voyageurs est] un représentant à n’en pas douter, mais en quoi ? vins, produits pharmaceutiques, lingerie peut-être, sûrement pas en machine à écrire parce qu’il aurait en tout cas de tout autres bagages… (23) [Un passager] est sûrement Italien, non seulement parce qu’il vient de sortir de sa poche La Stampa, mais surtout parce que ses souliers à fines pointes […] sont noirs et blancs… (92) Ce sont les seuls exemples de ce type où Butor utilise le connecteur parce que et non pas car ou puisque. Il en résulte que parce que n’est jamais argumentatif 3.2 De Paris à Rome, en train de nuit 67 <?page no="68"?> dans ce texte. Par ailleurs, il ne sert que deux fois à justifier une expression (49 et 195). Une autre particularité de ce roman, ce sont les scènes où l’on nous raconte au futur ce que Delmont va faire après son arrivée à Rome-: Cette fois-ci vous n’aurez pas besoin de retourner à l’Albergo Quirinale, ni de vous presser après le repas puisque vous rentrerez passer la soirée au cinquante-six via Monte della Farina… (100) C’est-à-dire que le fait que vous passerez la soirée via Monte della Farina est la cause du fait que vous n’avez pas besoin de retourner à l’Albergo Quirinale. Il est peut-être problématique de parler de « faits », surtout parce que ces plans ne se réaliseront pas, mais il s’agit là d’un personnage fictif qui fait des plans fictifs, et des choses qui sont impossibles dans la réalité, sont possibles dans la fiction. Cependant, si l’on trouve le verbe falloir dans la phrase principale, ce n’est définitivement pas un fait-: C’est alors qu’il vous faudra prendre garde de ne pas vous trahir, car elle vous observera terriblement… (161, cf. aussi 134, 152) On argumente dans ce cas pour un acte directif ; c’est une argumentation qui s’appuie sur un endoxon comme : Si l’on vous observe, alors il faut prendre garde. Quant à l’argumentation pour de l’incertain, j’en ai trouvé un seul exemple, où l’incertitude est marquée par la locution adverbiale sans doute, dont on sait qu’elle n’indique qu’une probabilité-: Vous serez réconciliés sans doute, puisque vous serez revenu à Rome exprès pour elle, que vous lui aurez annoncé votre découverte de cette place à Paris qu’elle désirait, mais cette réconciliation ne sera qu’une apparence terriblement mince et fragile… (200) C’est une réflexion qui se fait au moment où les plans initiaux commencent à être mis en cause. En ce qui concerne la justification du dire, il arrive que le narrateur se corrige lui-même, ce qui est inusuel pour un roman, où le narrateur est considéré comme omniscient-: Le soleil, ou plus exactement sa lumière, car le soleil lui-même, la frontière franchie, vous ne le verrez plus, baissera de plus en plus. (133-; cf. aussi puisque 16, 66, 107) On justifie ici une correction, comme on justifie ailleurs un terme. Dans l’exemple suivant, qui m’a surpris de prime abord, il s’agit de justifier sans 68 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="69"?> doute le fait que, dans l’ancienne Rome, on érigeait aussi des temples pour les empereurs-: … on aperçoit à travers les arbres, le soubassement du temple de Claude, car les empereurs étaient considérés comme des dieux. (277) Les justifications pour des expressions sont les plus fréquentes (parce que : 49, 195 ; car : 28, 75, 223, 241, 270 ; puisque : 14, 31, 41, 197 [2 occ.], 210, 241, 252). On justifie aussi des phrases (car : 84, 224) et notamment des phrases interrogatives (car-: 51-; puisque-: 196, 209). En ce qui concerne les argumentations, précisons que nous en avons compté 16 arguments pour de l’incertain (car : 32, 50, 80, 10, 224 ; puisque : 9, 17, 20, 27, 31, 46, 49 [2 occ.], 88, 247, 271) et 8 pour un acte directif (car : 134. 152, 161, 196, 224-; puisque-: 176, 215, 247). Nous avons ajouté à notre statistique une catégorie appelée Divers. Elle concerne surtout car. Il y a en effet deux emplois particuliers de ce connecteur. Ils sont rares, mais nous verrons qu’ils ont déjà existé au Moyen Âge. Dans le premier cas, il s’agit de ce que j’appelle une spécification (cf. Wüest 2011, chap. 16)-: Enfin le ciel s’éclaircissait, les nuages se dispersaient, car si la pluie s’était arrêtée depuis Pise, ils étaient restés lourds et bas comme ceux de Paris à cette époque de l’année… (181, cf. aussi 33, 73, 244)) La spécification est une structure où l’on résume d’abord ce qui s’est passé avant de le détailler. La phrase correspondante peut être introduite par car, mais aussi par de fait, en fait ou en effet, mais, très souvent, elle n’est pas marquée. Le deuxième cas est assez curieux. Car sert aussi à confirmer, par une sorte de pléonasme, ce que l’on vient de dire-: … et puis n’étions-nous pas tombés d’accord qu’étant donné qu’il faudrait bien un jour qu’elle sache… Car il le faudra bien, n’est-ce pas ? (176, cf. aussi 177, 178) Les trois occurrences de cet emploi apparaissent toutes dans les discours de Cécile, la maîtresse romaine, au moment de son séjour parisien. C’est ce qui la fait apparaître à ce moment-là comme une personne peu sûre de soi. J’ai également classé dans la catégorie Divers deux exemples de puisque qui me semblent douteux. Dans l’exemple suivant, je n’ai simplement pas saisi le rapport logique entre les deux phrases-: La femme en noir a terminé son déjeuner maintenant puisque le petit garçon est en train de sucer un bonbon à la menthe. (123) 3.2 De Paris à Rome, en train de nuit 69 <?page no="70"?> 13 Autres cas : 38, 43, 58, 61, 62, 80, 94, 111, 120, 127 (2 occ.), 129, 137 (4 occ.), 150, 158, 161, 211, 219 (2 occ.), 275. Le second exemple est plus complexe. Il s’agit du livre que Delmont a acheté sur le quai de la gare et dans lequel il n’a jamais jeté un regard. C’est une de ces phrases qui s’étendent sur plusieurs alinéas, commençant par-: Pourquoi ne pas l’avoir lu, ce livre, puisque vous l’aviez acheté… (196) Puisque justifie dans ce cas une interrogation. Le second alinéa commence alors par-: Et pourtant, dans ce livre, quel qu’il soit, puisque vous ne l’avez pas ouvert… (197) Puisque justifie cette fois-ci l’expression quel qu’il soit, mais ce livre inconnu devient soudain un roman au troisième alinéa-: pourtant dans ce livre, puisque c’est un roman, puisque vous ne l’avez pas pris tout à fait au hasard… (197) Ce troisième alinéa commence comme le précédent par pourtant dans ce livre, puisque… Je suppose que ce parallélisme explique l’usage de puisque pour une information qui, même pour Pierre Delmont, doit être nouvelle. Par ailleurs, on peut admettre que les causes introduites par puisque sont toujours connues pour ce personnage, à qui s’adresse le narrateur, même si ce sont des faits nouveaux pour les lecteurs et lectrices. En ce qui concerne les autres connecteurs causaux, il faut nommer d’abord comme, qui est très polysémique. Sur un total de 457 comme, ce ne sont que 23 qui me semblent clairement causaux-: … et comme il faisait vraiment assez beau pour un mois de novembre, vous avez déboutonné votre manteau en longeant le Jardin des Plantes… (61) 13 Dans 5 autres cas, comme pourrait être paraphrasé ou par un quand temporel ou par un parce que causal-: … vous avez vu les lanternes d’une gare, et comme le train ralentissait encore, vous avez pu lire que c’était Chagny. (108, cf. aussi 99, 150, 175, 182) Les participes n’ont au fond qu’une seule fonction, et celle-ci est temporelle, le participe présent exprimant la concomitance et le participe passé l’antériorité. Quand ils servent à former des phrases participiales, ils peuvent aussi acquérir une fonction causale, la causalité étant toujours liée à la temporalité (cf. chap. 2.4). Dans notre texte, il y a pourtant une nette différence entre les 70 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="71"?> 14 12.3, 17.3.10, 20, 22.3, 31.1.2, 34.1, 36.1, 41.1, 46.1, 55.1, 56.2, 61.3, 64.2, 73.2, 74.6, 75.7, 77.2, 79.1, 80.4, 81.1.3, 84.1. participes présents et les participes passés. Ces derniers sont très fréquents (2930 occurrences), mais servent presque exclusivement d’adjectifs verbaux ou font partie des temps composés, le passé composé étant dans ce roman le temps du passé par excellence. En revanche, les participes présents (964 occurrences) servent surtout à former des phrases participiales, et celles-ci admettent dans certains cas une interprétation causale. Dans l’exemple suivant, ignorant est ainsi clairement causal, trouvant l’est peut-être, et considérant ne l’est très probablement pas, mais a la fonction d’une phrase relative-: … c’est à ce moment qu’elle percevra votre silhouette, mais ignorant tout de votre venue elle ne vous reconnaîtra pas, trouvant tout au plus à ce flâneur la considérant avec tant d’insistance quelque ressemblance avec vous. (56) Vu le grand nombre d’occurrences, je me suis contenté d’analyser la première des trois parties du roman, où j’ai compté 24 occurrences causales 14 , y compris ceux qui sont ambigus. Dans les trois parties du roman, elles risquent d’être trois fois plus nombreuses. C’est donc une construction relativement fréquente dans ce roman. Les autres connecteurs sont rares. Il y a 5 non que, 3 d’autant plus que, 2 vu que, un étant donné que, un de peur que, et un soit que… soit que. Quant au seul du moment que, il est clairement temporel. 3.2.3 La conséquence Le français possède un vaste choix de connecteurs consécutifs, ceux-ci étant pour la plupart peu grammaticalisés. Comme d’autres écrivains, Michel Butor n’en utilise qu’une sélection. En ce qui concerne les connecteurs du type de sorte que, on note une préférence très marquée pour de telle sorte que, dont on trouve 30 occurrences-: La voie ferrée y creuse une tranchée qui se resserre de telle sorte que vous ne voyez plus du tout le ciel… (15) Les seuls concurrents sont deux à tel point que et un de sorte que. On note de même une nette préférence pour si… que, qui totalise également 30 occurrences, dont 17 si bien que, un connecteur désormais grammaticalisé-: 3.2 De Paris à Rome, en train de nuit 71 <?page no="72"?> … le lendemain vous avez dû passer presque toute la journée chez Scabelli, si bien qu’elle en a été réduite à sortir seule… (147) Dans les 13 cas qui restent, si et que sont disjoints et donc faiblement gramma‐ ticalisés-: … il faisait si obscur dans cette chapelle que vous n’avez pour ainsi dire rien vu. (171) Par ailleurs, on ne trouve qu’un seul tant… que disjoint, ainsi que 2 tel… que et 3 telle… que disjoints et-un seul tellement que conjoint. Restent les adverbes consécutifs. J’ai compté 8 par conséquent, un seul pour cette raison, et 11 c’est pourquoi. Donc est relativement fréquent (37 occurrences), et il sert presque exclusi‐ vement au personnage principal à tirer des conclusions de ce qu’il constate, par exemple qu’il faudra faire renouveler son passeport parce qu’il sera périmé dans un mois (53). Par ailleurs, je n’ai trouvé que 2 exemples où donc accompagne l’impératif (50 et 55), et un exemple où il sert à reprendre une idée, exprimée antérieurement-: Si c’était donc déjà Viareggio tout à l’heure, vous allez bientôt arriver à Pise (253) Quelques pages en avant, on avait en effet lu-: Passe la gare de Viareggio (242). À l’aide de deux exemples de La Modification, nous avons montré au chapitre 2.3 en quoi consiste la différence entre par conséquent et donc. En voici encore un exemple-: Eh quoi, êtes-vous donc si faible ? (133) Une phrase interrogative ne peut être que la conclusion qu’une personne cherche à tirer d’un ou de plusieurs faits. C’est pourquoi par conséquent, qui établit un rapport entre deux faits, ne saurait convenir dans ce cas parce qu’une question n’est pas un fait. 3.2.4 La finalité L’expression de la finalité est bien plus fréquente dans La Modification que celle de la conséquence, bien que l’on ne dispose que de moyens d’expression fort limités dans ce cas. Comme le sujet de la principale et de la finale est le plus souvent le même, la finalité est surtout exprimée par pour, suivi d’un verbe à l’infinitif, soit en construction conjointe (147 occurrences)-: … vous aviez l’intention de profiter du wagon-restaurant pour prendre un petit déjeuner. (17) 72 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="73"?> — soit en construction disjointe (119 occurrences)-: … tout ce repas avait été soigneusement composé pour vous séduire … (35) Si la phrase principale comporte un quantificateur, la subordonnée devient pourtant consécutive-: … vous avez réussi, vous, sur les deux tableaux, puisque d’une part vous avez à peu près assez d’argent, et que d’autre part vous avez conservé suffisamment de jeunesse d’esprit pour pouvoir maintenant l’utiliser aux fins d’une merveilleuse aventure. (52) C’est une conséquence et non pas une finalité. Dans notre roman, on trouve parmi les quantificateurs qui opèrent cette transformation : assez (32, 43, 52, 57, 75, 132), trop (49, 76, 79, 80, 164, 203, 236), peu (139) et suffisamment (52, 239, 247). Ils sont suivis de pour + infinitif dans 8 cas, et de pour que + subjonctif dans 9 cas. Comme pour que est nettement moins fréquent (37 occurrences) que pour + infinitif, il se construit donc assez souvent avec des quantificateurs. Remarquons qu’il suffit que le sens de la principale soit négatif, même sans négation explicite, pour que la subordonnée devienne également négative-: … le titre courant danse trop pour que vous puissiez le déchiffrer à l’envers… (49) Cela veut dire en effet que la personne en question ne peut le déchiffrer. Quant à la phrase suivante, elle signifie qu’André ne sera probablement pas le prénom du voyageur en question-: … il y a peu de chances pour que son prénom soit André. 139 Afin que (7 occ.) et afin de (17 occ.) sont les seuls concurrents de pour que et de pour + infinitif. Ils sont exclusivement finaux, mais relativement rares. 3.2.5 Concession ou pas-? Comme il y a 460 occurrences de mais, je me suis contenté d’en analyser les cent premières. Le mais rectificatif est relativement facile à identifier parce qu’il est précédé d’une négation : … une très légère intimité s’est établie entre vous trois […] du fait de ce petit repas pris non pas en commun mais dans la même salle roulante… (29, cf. aussi 9, 11, 15, 19, 24, 36, 39. 49. 42, 59 [2 occ.], 66, 67) J’en ai compté 14 occurrences, auxquelles il faut ajouter trois cas où non que s’oppose à mais parce que (46, 50, 65). En outre, il y 5 occurrences du type non seulement… mais (aussi)-: 3.2 De Paris à Rome, en train de nuit 73 <?page no="74"?> 15 P. 8.2, 9.1, 15.2, 16, 17.3, 25, 26, 28, 29.1, 30.4, 32.2, 34, 36.1, 39.3, 42.1, 45, 47, 50.2, 51.2, 52.1/ 3, 54, 55.1/ 2, 56.2, 60, 66.3, 67.3, 68.3/ 4, 70.1. Ce ne sont pas seulement des amoureux mais de jeunes époux puisqu’ils ont tous les deux leur anneau d’or, de fraîche date… (9, cf. aussi 7, 29, 36, 46) Il est beaucoup plus difficile de distinguer le mais connecteur concessif du mais marqueur de structuration. Ce dernier marque une rupture dans la suite des idées. Dans l’exemple suivant, cette rupture est signalée de surcroît par la ponctuation forte devant Mais-: … comment peut-on donc vivre ainsi, professeur de droit ? Mais bien plutôt comment peut-on être directeur de la branche française de la maison Scabelli-? (51) Mais est au contraire un connecteur concessif quand la première phrase com‐ porte une implication niée par la phrase qui suit mais. Cette implication reste pourtant sous-entendue, et l’on est contraint de deviner ce que l’auteur a voulu dire. Dans l’exemple suivant, il s’agit de ce que Delmont fera après son arrivée à Rome et, comme sa maîtresse ne sort pas de chez elle avant neuf heures, il sera inutile de se poster plus tôt devant sa maison, mais-il le fera quand même-: Elle ne sortira pas de chez elle avant neuf heures, mais vous vous posterez bien plus tôt que cela via Monte della Farina… (45) Puisque bien que et quoique sont toujours concessifs, on peut essayer de remplacer mais par l’un de ces connecteurs. La phrase précédente devient alors : Bien qu’elle ne sorte pas de chez elle avant neuf heures, vous vous posterez bien plus tôt que cela via Monte della Farina… On remarque que le connecteur change ici de place. C’est que les deux phrases sont permutables dans le cas de p, mais q (cf. chap. 2.5), mais pas dans celui de la phrase concessive introduite par bien que. Il faut donc procéder à une double transformation. Le test a d’ailleurs ses limites, car les constructions du type adjectif + mais + adjectif sont également concessives, alors que bien que introduit nécessairement une phrase, et pas un simple syntagme-: Sur la même banquette que lui, après un intervalle pour l’instant inoccupé, mais réservé par ce long parapluie au fourreau de soie noire… (9) Si la place est inoccupée, on est en effet tenté de conclure qu’elle est libre, alors que réservé implique qu’elle ne l’est pas. En appliquant ces principes, j’ai compté 31 mais concessifs 15 et 47 mais qui fonctionnent comme marqueurs. 74 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="75"?> Les 23 occurrences de pourtant sont le seul concurrent important de mais. Pourtant est presque toujours concessif. La seule exception concerne les deux pourtant déjà cités, qui introduisent de nouveaux alinéas dans la phrase-fleuve de la p.-107-: Et pourtant, dans ce livre, quel qu’il soit… pourtant dans ce livre, puisque c’est un roman… Parmi les adverbes concessifs, on peut encore citer 3 occurrences de néanmoins, 2 de toutefois, 2 de tout de même et une de quand même, alors que cependant fait complètement défaut. En ce qui concerne le subordonnant concessif bien que, il faut tenir compte du fait que beaucoup d’occurrences signalées par Frantext ne représentent pas la conjonction de subordination, car l’adverbe bien peut appartenir à la phrase précédente comme dans je sais bien que je suis en retard (132), ou il peut faire partie d’un connecteur comme si bien que, fréquent dans notre texte. Après avoir écarté toutes ces occurrences, le nombre des bien que concessifs se réduit à 5 (19, 56, 57, 250, 350). De même, dans le cas d’encore que, encore peut appartenir à la phrase précédente. Si l’on tient compte de cette possibilité, il ne subsiste finalement qu’une seule occurrence-: … chaque fois vous lui apparaissiez vous trahir un peu plus vous-même à Paris dans cette occupation de plus en plus fructueuse financièrement, encore que cela ne dépassât point, certes, des limites fort contraignantes. (145) On ne trouve aucune occurrence de quoique et de malgré que dans La Modification. 3.3 Un texte argumentatif - Claude Hagège, L’homme de parole 3.3.1 Texte argumentatif contre phrase argumentative L’homme de parole de Claude Hagège est une des très rares études linguistiques numérisées par Frantext, et la linguistique a encore de la chance par rapport aux autres sciences. Couronné par l’Académie française et lancé dans une émission de télévision de Bernard Pivot, cet ouvrage d’érudition fut un succès en librairie. Ce n’est pourtant pas une lecture facile, même pour un linguiste, mais, comme 3.3 Un texte argumentatif 75 <?page no="76"?> nous analyserons par la suite quasi exclusivement des textes narratifs, je tenais à inclure un texte scientifique dans mon corpus. L’auteur, né le 1 er janvier 1936 à Carthage (Tunisie), d’une famille juive, est très plurilingue. Après avoir soutenu sa thèse de doctorat, dirigée par André Martinet, en 1971, il fut nommé professeur à l’Université de Poitiers, puis directeur d’études en linguistique structurale à l’École pratique des hautes études en 1977, et finalement, en 1988, professeur titulaire de théorie linguistique au Collège de France, dont il est professeur honoraire depuis 2006. L’homme de parole paraît en 1986, et il importe de le situer dans son temps. Hagège est structuraliste par sa formation, et la linguistique structurale avait après la Seconde Guerre mondiale la réputation d’être une science pilote, c’est-à-dire un modèle pour d’autres sciences humaines. Cette réputation fut mise en cause dans les années 1970 par la linguistique générative de Noam Chomsky, avec lequel Hagège partage l’idée de l’innéisme du langage, mais pas les formalismes. Le livre est divisé en trois parties. La première porte sur certaines avancées de la linguistique, notamment sur la question des universaux linguistiques, sur les langues créoles et sur la distinction entre l’écrit et l’oral. La deuxième partie est consacrée à l’utilité de ce savoir, où Hagège combat notamment certaines conceptions héritées de la grammaire classique, comme l’idée d’un ordre naturel des phrases. Dans la dernière partie, c’est enfin l’homme dialogal qui se substitue à l’homme de parole. Le dialogue et la conversation ont en effet une fonction éminemment sociale. On est loin de la conception chomskyenne d’un automate qui produit toutes les phrases grammaticales et seulement les phrases gramma‐ ticales d’une langue. Dans cette partie, Hagège est à la fois proche et loin de la pragmatique linguistique qui se développait à l’époque où parut le livre. En analysant à nouveau ce livre, j’étais frappé par l’absence de phrases argumentatives. Mais un livre scientifique n’est-il pas ce qu’Egon Werlich (1975) a appelé un texte argumentatif ? On sait d’ailleurs que les résultats de la recherche scientifique sont toujours provisoires, susceptibles d’être réfutées par une nouvelle découverte. Cependant, peut-on réfuter une argumentation qui ne repose que sur la probabilité ? Est-ce qu’on n’a pas besoin d’une affirmation claire et nette pour s’en distancier-? Dans la deuxième partie, Hagège cherche d’ailleurs à réfuter quelques conceptions héritées des grammairiens de l’âge classique, par exemple celle qu’il n’y a pas de synonymes parfaits-: Du Marsais condamne à un ostracisme irrévocable les synonymes parfaits, car il ne se peut pas qu’il y ait « deux langues dans une même langue-». (103) 76 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="77"?> C’est une phrase causale, mais dont quelqu’un d’autre que l’auteur du livre doit assumer la responsabilité. Hagège objecte ensuite qu’il y a des langues où certains emprunts font double emploi avec le vocabulaire hérité. (On pourrait alors se demander si l’on n’a pas justement affaire dans ce cas à deux langues dans la même langue, mais passons.) Or, ce n’est pas seulement Werlich qui appelle argumentatif ce type de textes d’essence dialogique, où l’on pèse le pour et le contre pour une conclusion, et nous verrons que L’homme de parole est effectivement un texte argumentatif, où cet autre type d’argumentations, dont la conclusion est introduite par donc, joue un rôle décisif (cf. chapitre 3.3.3). 3.3.2 Les connecteurs causaux Comment se fait-il alors que, dans mon article de 2012, je croyais pouvoir identifier un certain nombre d’argumentations dans ce texte ? C’est que j’as‐ sociais la causalité avec la vérité et l’argumentation avec la vraisemblance. Mais comment faudrait-il alors classer les phrases causales qui me semblent simplement illogiques, comme la suivante, où Hagège appelle briseurs de chaîne ce que nous appelons marqueurs de structuration. Selon lui, ceux-ci accordent un répit-au locuteur-: Cette rémission lui permet de mieux s’écouter. Car il faut bien s’écouter à mesure que la parole progresse, pour s’assurer que ce qu’il va dire correspond à ce qu’il veut dire. (251) Comment peut-on écouter ce que l’on va dire, c’est-à-dire ce qu’on n’a pas encore dit ? Je qualifiais alors d’argumentatives les phrases qui me paraissaient illogiques. Mais l’argumentation a une fonction persuasive et elle n’atteint son but que si l’argument est acceptable. Au contraire, j’admets désormais que tout ce qu’un locuteur présente comme cause doit être considéré comme cause, même si le rapport de cause à conséquence paraît douteux (cf. chap. 1.3). J’ai commis une deuxième erreur à l’époque, et qui est plus grave. J’ai compté parmi les argumentations les phrases qui servent à justifier l’expression linguistique, par exemple-: Conventionnelle plutôt qu’arbitraire (le terme de Saussure), car arbitraire implique autant pure contingence que libre choix. (122) Ce sont au fond des phrases causales (Je dis conventionnel parce que…), mais qui justifient les mots choisis pour exprimer les choses et non pas les choses ellesmêmes. Sur ce plan, le choix des connecteurs me semble significatif. Hagège se 3.3 Un texte argumentatif 77 <?page no="78"?> 16 Pour Saussure, il s’agit de l’unité fondamentale de la linguistique, et cette unité est le signe, selon lui. sert 8 fois de car (47, 92, 122, 126, 145, 203, 262, 269) et 7 fois de puisque (25, 125, 160, 166, 179, 220, 223) pour justifier des mots ou des phrases. En revanche, je n’ai trouvé qu’une seule justification du dire construite avec parce que-: [Charpentier traduit] vraisemblablement le rectus ordo de Quintilien, par l’expression de construction directe, laquelle sera maintes fois reprise au XVIII e siècle. Directe, parce qu’elle offre, croit-on, dans l’ordre des mots, un reflet direct de l’ordre des pensées. (157) Le Trésor de la langue française (s. parce que, B) cite l’emploi de parce que pour justifier le dire, mais, à l’encontre de car et de puisque, il le qualifie de familier, et il paraît en effet moins acceptable dans l’écrit (cf. aussi Wüest 2012, 100). Quant aux argumentations, j’ai fini par trouver quand même un exemple que l’on pourrait ranger dans cette catégorie, car il repose au fond sur un syllogisme : … Saussure note, en abordant plus tard le problème du statut de la phrase, que celleci « appartient à la parole, non à la langue » (p. 172). C’est assez pour la proscrire, puisque, p. 148, on avait pu lire à propos de la phrase : « Si elle relève de la parole, elle ne saurait passer pour l’unité linguistique. » (227) Si l’on transforme cette phrase en un syllogisme, on obtient : « Si la phrase relève de la parole, elle ne saurait passer pour l’unité linguistique 16 . Or, la phrase appartient à la parole, non à la langue. Par conséquent, elle ne peut être l’unité linguistique (ce qui, traduit dans le langage d’Hagège, signifie qu’elle est proscrite).-» Il reste alors peu de choses à dire. Nous savons déjà que la première place parmi les connecteurs causaux revient dans ce texte à car (68 occurrences), alors que parce que est second avec 60 occurrences. Parmi ces derniers, on trouve aussi un parce que employé comme pronom interrogatif-: La maîtresse l’a puni. — Parce que ? — Parce qu’il bavardait. (39) C’est un emploi connu des grammaires et des dictionnaires, mais dont c’est l’unique occurrence dans l’ensemble de nos textes. Ce qui est plus remarquable, c’est la fréquence de la tournure c’est parce que, parfois précédée d’une phrase conditionnelle-: S’il est incongru de dire en français qu’une maison de retraite héberge du vieillard, c’est parce que l’on n’est pas accoutumé à concevoir l’humain comme une masse de matière non dénombrable… (131) 78 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="79"?> 17 C’est parce que-: 16, 67, 88, 108, 109, 126, 131, 164, 239, 261, 264; c’est + adverbe + parce que-: 50, 67, 213, 218, 277; ce n’est pas parce que 53, 150; est-ce parce que-: (144 [2 occ.]). On trouve en outre deux ne… que parce que (126, 173), et quatre parce que précédé d’un adverbe (45, 123, 145, 277, 292). On en trouve une vingtaine d’exemples 17 . Puisque occupe la troisième position avec 50 occurrences. Dans ce cas, il s’agit de savoir si Hagège limite son emploi à des causes connues ou pas. S’il y a des exemples où c’est effectivement le cas, il y en a d’autres où cela est pour le moins très douteux. Si l’auteur juge nécessaire de nous apprendre dans une phrase introduite par puisque comment on dit ‘trouver’ en chinois (19) ou ce que signifie tel mot en turc (61), ce ne peut être une cause connue pour ses lecteurs et lectrices, dont tout le monde ne doit pas parler chinois et, de surcroît, turc. Notre linguiste ne respecte donc pas toujours la règle grammaticale. Comme (624 occurrences) est un connecteur fréquent dans L’homme de parole, mais il est surtout comparatif. Dans la première des trois parties du livre, je n’ai trouvé aucun comme causal. Par contre, j’ai compté 11 participes présents ayant une fonction causale dans la première partie-(50, 55 [2 occ.], 65, 70, 80, 81, 82, 88, 90, 94) : Mustapha Kemâl, souhaitant désislamiser la Turquie, fit adopter en 1928 l’alphabet latin. (88) Vu qu’il y a 2413 participes présents dans le livre, j’ai renoncé à évaluer la fréquence de leur emploi causal. Comme chez Butor, les autres connecteurs causaux sont rares. Il n’y a que du fait que qui atteint une fréquence de 9 occurrences. En outre, il y a 3 vu que, un attendu que, un sous prétexte que et un soit que… soit que…, suivi d’un soit encore que… 3.3.3 Les connecteurs consécutifs Dans le texte d’Hagège, on trouve en principe les mêmes connecteurs consécu‐ tifs que dans d’autres textes, mais c’est leur fréquence relative qui n’est pas la même que, par exemple, dans La Modification de Butor. Il se trouve d’abord que les connecteurs du type si… que sont exceptionnellement rares. On ne découvre que deux si… que disjoints (69 et 160) et un telle que conjoint (179). En revanche, Hagège a un certain faible pour en sorte que, dont on trouve 13 occurrences, mais les autres connecteurs de ce type sont également rares : j’ai compté 2 de sorte que, 2 de telle sorte que et un seul de manière que. 3.3 Un texte argumentatif 79 <?page no="80"?> En revanche, c’est pourquoi (27 occurrences) et par conséquent (24 occurrences, plus un en conséquence) sont nettement plus fréquents-: Ce faisant, on ne saurait pourtant perdre de vue que les idiomes doivent exploiter aussi loin qu’il est possible les maigres moyens distinctifs que la nature autorise. Par conséquent, la convention est inscrite dans le destin des langues. C’est pourquoi, au-delà de certaines articulations particulières, les généralités sur le caractère diversement humain des sons comparés entre eux penchent indéfiniment vers la spéculation… (120) Il n’y a que 3 occurrences de partant (18, 61, 148), un connecteur qui passe pour vieilli, mais qui n’a jamais été fréquent. Au contraire, on trouve un nombre non négligeable de dès lors et d’où, qui sont pourtant polysémiques. Des 34 occurrences de dès lors, il faut cependant déduire les 11 dès lors que, qui sont toujours temporels. Dans les autres cas, on hésite parfois entre une interprétation temporelle et une interprétation causale : En d’autres termes, ou bien l’on opère selon une linguistique de l’auditeur, et dès lors c’est un parcours sémasiologique que l’on suit… (211) Ce dès lors peut être paraphrasé non seulement à l’aide de par conséquent, mais aussi par un simple alors. Quant à d’où, c’est d’abord un pronom interrogatif (69, 198, 201 [2 occ.], 202, 293, 295 [2 occ.]) et relatif (209). Il reste alors 18 des 27 occurrences que l’on peut qualifier de consécutives. Notons pourtant que d’où n’est généralement pas suivi d’une phrase complète-: La relation harmonique du monde et du langage, si elle existe, ne peut être multiforme, d’où sa coïncidence avec l’image de la langue unique. (189) Il reste finalement un connecteur dont la fréquence dépasse de loin celle des autres : c’est donc, et c’est là que nous trouvons les phrases argumentatives que nous avons cherchées en vain dans le paragraphe 3.3.2. Frantext signale en effet 127 donc et, à deux occurrences près, où donc est cité comme exemple (148 et 151), il s’agit toujours du donc argumentatif, qui repose sur un raisonnement sous-jacent sous forme d’endoxon. Dans l’exemple suivant, il s’agit de savoir à partir de quelle époque des langues comparables aux langues actuelles ont fait leur apparition. Selon Hagège, c’est au bout d’une longue évolution-: Mais une telle évolution suppose elle-même une durée considérable et n’a donc pu aboutir à des langues humaines, au sens contemporain du terme, qu’après les grandes migrations. Ce processus s’est donc vraisemblablement déroulé en un grand nombre de lieux différents. (18) 80 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="81"?> Les deux endoxa seraient : « Si cette évolution a duré longtemps, elle a duré plus longtemps que les grandes migrations-» et «-Si elle a duré plus longtemps que les grandes migrations, elle s’est passée dans différents lieux, les migrations ayant contribué à la dispersion des humains. » On note que les deux phrases sont modalisées, la première à l’aide de ne pas pouvoir, et la seconde par vraisemblablement. De fait, il s’agit là d’une chronologie fort spéculative, et si l’auteur modalise ces deux phrases, c’est qu’il ne veut pas se porter garant de ce qu’il affirme. Dans l’exemple suivant, Hagège résume au contraire une des thèses fondamentales de son livre-: La faculté de langage est une (v. chapitre I). Les langues qui la manifestent présentent donc nécessairement quelque unité. (50) Cette fois-ci, il renforce même l’assertion à l’aide de nécessairement. C’est parce qu’il est prêt à la prendre à son compte. Hagège doit pourtant savoir que toute thèse scientifique est susceptible d’être invalidée par de nouveaux exemples, mais on ne peut pas vraiment invalider ce qui est seulement présenter comme une hypothèse. C’est ce qui amène les scientifiques à prendre des risques. À propos d’un cas semblable, Hagège déclare lui-même-: C’est donc à des tendances et non à des lois que l’on aboutira, même si l’on parle de lois pour faciliter, par une formulation plus rigide, l’invalidation éventuelle. (54) 3.3.4 Les connecteurs finaux Si le français dispose d’un choix très large de moyens d’expression pour la conséquence, le choix est très limité pour la finalité. Comme Hagège n’utilise pas afin de et afin que, il ne reste plus que pour + infinitif (199 occurrences) et pour que + subjonctif (14 occurrences). Cependant, pour + infinitif peut aussi être causal-: Le débat de l’inné et de l’acquis, pour avoir ignoré le caractère dialectique de la relation qui les associe, a déjà produit beaucoup de longues et vaines controverses. (20) — ou encore concessif-: De ce qui précède, il résulte que les pidgins, pour être des langues économiques, analytiques et motivées, ne sont cependant pas des langues simples au sens où il s’agirait d’instruments rudimentaires répondant à la nécessité d’une communication minimale. (40) Ce sont pourtant les seuls exemples que j’aie trouvés dans la première partie du livre. Cependant, si pour + infinitif est précédé d’une phrase comportant 3.3 Un texte argumentatif 81 <?page no="82"?> un quantificateur, cette construction n’est plus finale, mais consécutive. Chez Hagège, nous avons surtout affaire au quantificateur assez (24, 36, 44, 54, 62, etc.), mais une fois aussi à trop-: Les traits retenus sont ou trop formels pour recouvrir les langues comme données d’expérience, ou trop généraux. (47) Et la quantification peut aussi être exprimée par le verbe suffire-: Il ne suffit pas de cet exercice pour aboutir à une langue écrite au plein sens du terme. (92) On note que la phrase infinitive se trouve alors dans la portée de la négation, car l’aboutissement n’aura pas lieu. La fonction consécutive après une principale quantifiée est particulièrement fréquente quand la complétive est introduite par pour que, suivies du subjonctif : Les créoles […] se sont formés assez vite et surtout assez récemment pour que le processus en soit quasiment observable, comme en une fabrique naturelle de langues. (36) Sur un total de 27 pour que, on trouve 10 quantifications à l’aide d’assez (20, 36, 43, 47, 49, 80, 114, 115, 156, 178), une à l’aide de trop (51) et 6 à l’aide du verbe suffire (63, 93, 103, 107, 262, 275). 3.3.5 Concesssion ou pas-? Mais est de nouveau très fréquent ; on en trouve 444 occurrences. Elles peuvent introduire une concession comme dans ce cas d’une phrase insérée-: [Le néo-cortex] investira de toutes parts, chez l’Homo sapiens, mais sans les sup‐ primer, les composantes plus anciennes (17) Si le néo-cortex investit les composantes plus anciennes du cerveau, on pourrait croire qu’il les supprime, ce qui est nié par le syntagme introduit par mais. Mais peut aussi avoir une fonction rectificative ou apparaître dans la tournure non seulement… mais (aussi)-: De même, l’allongement des consonnes n’exprime pas seulement l’agressivité, mais parfois aussi la stupeur ou l’admiration. (116) Ces emplois sont cependant rares. Mais sert surtout à structurer le texte en signalant des ruptures dans la suite des idées. Dans l’exemple suivant, cette 82 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="83"?> rupture est même signalée doublement, par le nouvel alinéa et par l’emploi de mais-: Ce nominalisme, jugé voisin de l’impiété, caractérisait la philosophie anglaise de Hobbes, comme il caractérise encore celle de Russell et d’Austin… Mais sur quels critères précis les antinominalistes peuvent-ils fonder leur position ? (113) Malheureusement, la complexité des phrases d’Hagège rend leur interpréta‐ tion-parfois difficile-: Les indo-européanistes, par exemple, ne considèrent pas nécessairement qu’il ait existé une unique langue indo-européenne originelle. Mais l’unité est un mythe tenace, qui sollicite depuis longtemps les spéculations d’amateurs… (16) Ce n’est pas un mais rectificatif, car la négation de la première phrase se rapporte à toute la phrase et non pas à un syntagme qui fera l’objet d’une rectification. Quant à mais l’unité est un mythe tenace, ce pourrait être une phrase concessive, si elle se rapportait aux indo-européanistes, mais elle se rapporte aux amateurs dont il sera question dans la phrase relative. C’est donc un marqueur qui annonce justement ce changement thématique. On comprendra alors pourquoi je n’ai pas eu envie de déterminer pour chaque texte le nombre des différents mais. Passons à pourtant (65 occurrences), qui est nettement moins fréquent que mais, tout en étant plus fréquent que dans le roman de Butor. Ce connecteur est ici exclusivement concessif. En tout cas, je n’ai trouvé aucune occurrence où il ne le soit pas. Le cas de cependant, que Butor n’utilise pas dans La Modification, est plus complexe. D’abord, il faut déduire 10 des 55 occurrences signalées par Frantext parce qu’il s’agit de la conjonction cependant que, qui n’est jamais concessive. Par ailleurs, on se trouve de nouveau devant le problème que nous avons déjà signalé. La concession repose sur une implication, et celle-ci reste implicite. Comment connaître alors la pensée de l’auteur-? Enfin, un procédé récursif typique de la syntaxe, l’emboîtement des phrases simples produisant des phrases complexes à subordination, est lui aussi universel. Les réali‐ sations en sont cependant variées. (58) Est-ce que Hagège craint que ses lecteurs et lectrices pensent que, si les subordonnées sont universelles, elles ont aussi la même forme, et juge nécessaire de les avertir que ce n’est pas le cas ? On ne peut le savoir. En revanche, il n’y a pas de doute quand Hagège enchaîne la phrase suivante-: 3.3 Un texte argumentatif 83 <?page no="84"?> On note enfin que, quand la conjonction s’emploie, sa place elle-même n’est pas universellement identique : située le plus souvent à la frontière entre les deux propositions, elle ne l’est cependant pas dans toutes les langues… (59) Le plus souvent annonce déjà des exceptions. Il ne s’agit donc pas de nier une implication erronée. C’est sûrement un marqueur qui ne fait que signaler le contraste entre les deux phrases, marqueur dont on pourrait d’ailleurs facilement se passer. Le reste est vite dit. Parmi les autres connecteurs, néanmoins atteint une fréquence de 9 occurrences, tandis que toutefois se contente de 2 occurrences. Tout de même et quand même ne s’utilisent pas. En revanche, bien que est relativement fréquent. Si l’on fait abstraction des tournures du type si bien que ou il faut bien que…, on arrive à 53 occurrences de la conjonction concessive. En revanche, il n’y a que 3 occurrences de quoique, et si l’on laisse de côté tous les encore que où encore appartient comme adverbe à la phrase précédente, il n’en reste aucun. 3.4 Le «-code restreint-» du français parlé - Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000 3.4.1 Les enregistrements et les témoins Ce n’est que pour l’époque contemporaine que nous disposons de documents au‐ thentiques du français parlé, grâce aux techniques d’enregistrement modernes. Notre choix est tombé sur le Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000, aussi intitulé Discours sur la ville, car il comporte 48 interviews d’habitantes et habitants de Paris et de sa banlieue sur les conditions de vie dans leurs quartiers. Les enregistrements ont été recueillis et transcrits par des linguistes de l’Uni‐ versité de Paris-3 sous la direction de Sonia Branca-Rosoff. Les enregistrements et leurs transcriptions sont librement accessibles sur Internet (cfpp2000.univparis3.fr). On peut craindre que la présence d’un microphone ou, à plus fort titre, d’une caméra puisse gêner ceux que l’on enregistre, mais l’expérience montre qu’ils oublient rapidement d’être enregistrés. Dans notre cas, les conversations ont souvent un caractère assez chaotique, où personne ne chercher à « bien » parler. Cela est aussi dû à la façon dont on a procédé, car, comme il y a différents types 84 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="85"?> 18 Les indications de la fiche descriptive font des deux interlocutrices une seule. Je les ai rectifiées par ce que l’interview nous apprend. de textes, il y a aussi différents types de conversations. Dans notre cas, ce sont des conversations à bâtons rompus, qui ne sont pas représentatives du français parlé dans sa totalité. Je me suis contenté d’analyser quatre enregistrements d’une durée de près de cinq heures, et je me suis efforcé d’y inclure des témoins de statuts divers. Les quatre entretiens ont été conduits par Sonia Branca-Rosoff, professeure de linguistique française à l’Université de Paris-3. Dans deux cas, elle a interviewé deux personnes en même temps et, dans les deux autres, une seule personne. Quant aux noms des témoins, ils sont fictifs. Nous reproduisons les transcrip‐ tions HTML qui n’indiquent ni l’intonation ni les pauses, ce qui aurait été souhaitable au moins pour les pauses, qui structurent le texte oral. Enregistrement n° 1-: Pierre et Marie Beysson, 12e arrondissement (durée-: 57’15’’-; 14'833 occurrences) Le 12 e arrondissement s’étend de la Bastille jusqu’au bois de Vincennes inclus. À part les environs de la gare de Lyon, ce sont surtout des quartiers résidentiels tranquilles, où on a interviewé un couple de fonctionnaires cultivés, qui aiment fréquenter les musées. Lui est né à Paris ; elle à Toulouse. Si l’on apprend peu de choses sur elle, on sait que lui était âgé de 59 ans au moment de l’interview (2007) et qu’il était titulaire d’un Bac + 4. Néanmoins, la conversation paraît assez chaotique. C’est que la célèbre règle one person at the time (Sachs / Sche‐ gloff / Jefferson 1972) n’est pas valable pour une conversation à bâtons rompus en français, car on ne respecte pas le tour de parole de l’autre, de sorte que l’on trouve beaucoup de chevauchements, de faux départs, de phrases inachevées et, par conséquent, beaucoup de connecteurs non interprétables parce que les phrases restent inachevées. Enregistrement n° 2-: Valentine Testanier et Thérèse Le Vern, 12e arrondissement (durée-: 1h 23’37’’-; 21’949 occurrences) Ces deux femmes habitent également le 12 e arrondissement, mais elles appar‐ tiennent à une classe nettement plus modeste, ce qui se manifeste aussi par leur façon de parler, encore moins structurée que celle du couple précédent 18 . Valentine Testanier était âgée de 60 ans au moment de l’enregistrement (2008). Elle était agent de service dans un collège, mais ses études ne semblent pas avoir dépassé le certificat d’études primaires. Elle est originaire de la Manche, et elle habitait autrefois le 20 e arrondissement, un arrondissement où les Beysson, 3.4 Le «-code restreint-» du français parlé 85 <?page no="86"?> disent-ils, n’aimeraient pas habiter. Thérèse Le Vern dit d’elle-même-: «-je suis née à Talence en Gironde mais je suis de l’Île de la Réunion mes parents sont de l’Île de la Réunion. » Elle était retraitée, âgée de 70 ans, et elle avait habité autrefois le 19 e arrondissement. Enregistrement n° 3-: Raphaël Larivière, 7e arrondissement (durée-: 1h 04’29’’-; 14’601 occurrences) Le 7 e arrondissement s’étend sur la rive gauche entre le Louvre et le Champ de Mars. C’est un des arrondissements les plus prestigieux de Paris. Notre enquêté le plus jeune y habite chez ses parents. Étudiant en troisième année de médecine, il était âgé de 20 ans au moment de l’enregistrement (date non précisée). Son père est cardiologue et sa mère infirmière. Il appartient donc à une classe privilégiée, et il ne faut pas chercher chez lui le français que les jeunes parlent dans les banlieues chaudes de la capitale. Il se déclare peu doué pour les langues, mais c’est au fond le témoin qui parle le mieux. Après une brève réflexion, il répond du tac au tac aux questions, et il est rare qu’il ne réussisse pas à terminer sa phrase. Son usage des marqueurs de structuration est modéré. En revanche, il produit beaucoup de marqueurs d’hésitation comme euh ou mmh et passablement de redites. Enregistrement n° 4-: Jacqueline Pelletier, Ivry-sur-Seine (durée-: 1h 26’55’’-; 15’387 occurrences) Ivry se trouve sur la rive gauche de la Seine, en amont de Paris. C’est un bastion historique du parti communiste. L’interviewée habite l’une des cités HLM de la commune. Elle vit séparée de son mari qu’on a dû interner pour des raisons dont elle ne veut pas parler franchement. Mère de 3 enfants, elle devait alors chercher du travail, et elle a trouvé un poste de secrétaire à l’entreprise Testut. Après la liquidation de celle-ci en 2003, elle a connu le chômage en alternance avec des travaux précaires. En même temps, elle s’est engagée politiquement et a été même élue conseillère municipale pour une mandature sur une liste communiste. Au moment de l’enregistrement (2010), elle avait 65 ans. Elle se déclare inhibée et, si elle raconte l’histoire de sa vie, on n’a pas l’impression que c’est un récit bien rodé. 3.4.2 La causalité Basil Bernstein (1971) a introduit en sociolinguistique la distinction entre un elaborated code et un restricted code. Le code élaboré serait celui de la middle class, et le code restreint celui de la working class, selon la distinction pratiquée 86 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="87"?> 19 Ces numéros, dont le sens m’échappe, permettent de retrouver la citation dans la transcription. par les sociologues anglophones. Or, en analysant les connecteurs logiques dans nos enregistrements, j’ai bien eu l’impression d’avoir affaire à un code restreint. Cependant, cette impression s’est produite même si les témoins étaient aisés et cultivés. En ce qui concerne les connecteurs causaux, je n’ai en effet rencontré que deux cas : ou bien les témoins utilisaient exclusivement parce que, ou bien ils faisaient alterner parce que et puisque, mais sans distinguer clairement leurs fonctions. Il faut pourtant avouer que notre corpus nous imposait certaines limites. Dans une interview, on n’argumente guère. C’est pourquoi tout le monde utilise les deux connecteurs presque exclusivement pour le rapport de cause à conséquence. Notre étudiant en médecine (enregistrement n° 3) appartient, malgré son ni‐ veau culturel, à ceux qui utilisent exclusivement parce que, et ses 34 occurrences de parce que sont toutes causales. Les deux dames du 12 e arrondissement (enregistrement n° 2) se contentent également du connecteur parce que pour exprimer une causalité. Il y a pourtant une exception, vu que, dans cet enregistrement, j’ai trouvé l’unique exemple d’un comme causal-: [4817] 19 comme il avait eu un accident il avait des des momotricités des mains qu’il avait du mal ce qu’il voulait faire il pouvait pas le faire Il faut pourtant signaler qu’il y a plusieurs phrases introduites par parce que qui restent inachevées et sont de ce fait inclassables. Ce qui frappe le plus, c’est la différence entre les deux dames. La locutrice née en Normandie utilise un nombre considérable de parce que, 63 pour être exact, alors que son amie, qui a ses racines dans l’Île de la Réunion et qui prend moins souvent la parole, se contente de 13 parce que. Passons au groupe qui fait alterner parce que et puisque. Il y a d’abord notre couple de fonctionnaires qui habite au 12 e arrondissement (enregistrement n° 1). Ils utilisent les deux connecteurs, mais lui préfère nettement parce que (16 occurrences) à puisque (6 occurrences), alors que l’inverse est vrai pour elle : 13 occurrences de puisque contre 8 de parce que. Dans nos interviews, il ne s’agit pas de confirmer ce que l’enquêtrice sait déjà, mais de l’informer sur la vie dans les différents quartiers de Paris. Si elle veut ainsi savoir si elle a affaire à de vrais Parisien, la femme lui répond-: [69] euh moi je suis pas parisienne hein puisque je viens de Toulouse 3.4 Le «-code restreint-» du français parlé 87 <?page no="88"?> C’est donc une information nouvelle pour l’enquêtrice, l’unique information sur son origine dans tout le texte et, par conséquent, un emploi contraire à la célèbre règle que puisque ne doit introduire que des faits connus. Il serait oiseux de multiplier les exemples. Je ne vois aucune différence entre l’emploi des deux connecteurs, ni chez elle ni chez lui. Les seuls exemples où il s’agit de faits connus, se rencontrent quand quelqu’un renvoie à ce que l’on a déjà dit. C’est ainsi que [456] puisque vous dites le bois de Vincennes reprend effectivement un sujet déjà amplement discuté. C’est une intervention de l’enquêtrice, Sonia Branca-Rosoff, professeure de linguistique française, qui est apparemment la seule à respecter la règle grammaticale. Elle a pourtant affaire à des gens cultivés. Si néanmoins la discussion paraît confuse, et que certaines phrases restent inachevées, c’est parce que le couple ne respecte pas le tour de parole de l’autre. C’est lui qui a tendance à dominer la discussion avec sa voix sonore, mais sa femme se défend assez bien. C’est aussi le seul enregistrement où l’on trouve plus de variétés. M me Beysson argumente ainsi pour une affirmation modalisée et donc pas sûre (il s’agit d’un cambriolage)-: [1699.44] la porte […] avait été ouverte avec une certainement avec une clé enfin parce que il y avait pas de trace la porte était pas enfoncée hein Lui utilise en revanche parce que pour justifier la reprise d’un sujet-: [2457] parce qu’on a on a fait que l’évoquer comme ça c’est comme le parc Bercy ça j’ai trouvé que c’est une [2462] vraiment une belle réussite ça Il utilise également puisque pour une sorte de confirmation en disant qu’il a eu quelqu’un [1167.504] « comme professeur d’histoire en seconde et qui est connu puisque c’est un historien connu c’est le professeur Jean-Jacques Becker-». L’ex-conseillère municipale d’Ivry-sur-Seine (enregistrement n° 4), quant à elle, utilise également les deux connecteurs, mais, cette fois-ci, ce sont 75 parce que face à 20 puisque. Elle a l’occasion de raconter pratiquement toute sa vie, mais ce récit n’est pas toujours bien structuré. Il y a des connecteurs qui ne sont pas suivis d’une phrase ou pas de la phrase que l’on attendait. Dans l’exemple suivant, il doit s’agir d’une correction. C’est enfin qui marque la rupture, et ce qui suit, c’est le démenti de ce qu’elle était en train de dire-: [248] j’étais plus toute jeune hein puisque j’avais enfin toute jeune si De telles ruptures dans la suite des idées rendent souvent difficile l’interpréta‐ tion du texte, surtout si les pauses ne sont pas notées. 88 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="89"?> 20 Selon la transcription, ce serait une phrase commencée par elle et achevée par lui, mais le passage est presque inaudible. Chez elle, les deux connecteurs ne sont pas non plus toujours causaux. Par exemple, quand elle commence à raconter ce qu’elle appelle son «-parcours du combattant », je taxerais de spécification ce qui suit parce que, car elle commence un récit circonstancié de sa vie-: [187] ben avant euh bon moi j’ai eu un parcours on va dire entre guillemets du du combattant parce que bon moi j’étais euh j’habitais à Bondy j’ai eu j’étais mariée j’avais eu mes donc mes deux premiers enfants… Quant à puisque, il ne sert pas non plus à introduire des faits connus, mais il y a 4 occurrences où il sert à justifier ou à spécifier une expression-: [1814] … mon fils a eu l’opportunité avec sa petite chérie puisque ça fait sept ans qu’ils sont ensemble de de trouver un petit studio… (cf. aussi 302, 531, 1477) Il paraît que le parcours scolaire de cette informatrice n’est pas allé fort loin, mais on sent un certain effort d’expression chez cette ex-conseillère municipale d’Ivry. Si l’absence de connecteurs rares comme vu que, entendu que ou non que dans tous les enregistrements ne surprend pas forcément, c’est surtout l’absence totale de car et la rareté du comme causal (une seule occurrence) qui méritent d’être montées en épingle. 3.4.3 La conséquence Les connecteurs consécutifs proprement dits sont extrêmement rares dans les quatre enregistrements. C’est ainsi que je n’ai trouvé qu’un seul de telle façon que. C’est Pierre Beysson (enregistrement n° 1) qui l’emploie-: [2300.499] disons ça s’est fait de telle façon [2302.496] que ça n’est même plus euh bon 20 Le type si… que est également rare. L’enquêtrice elle-même l’utilise sporadi‐ quement, et la seule autre personne qui le fait, c’est Jacqueline Pelletier, l’informatrice d’Ivry-sur-Seine (enregistrement n° 4)-: [3439] une certaine population de la cité ressentait tellement ça qu’ils évitent d’ald’y aller 3.4 Le «-code restreint-» du français parlé 89 <?page no="90"?> L’expression de la conséquence est fréquente dans une narration chronologique, et M me Pelletier est la seule informatrice qui ait l’occasion de raconter longue‐ ment sa vie. Un connecteur disjoint comme tellement… que n’est pourtant pas facile à manier de sorte qu’il n’est pas étonnant que son autre essai, où tellement et que sont plus nettement disjoints, soit moins réussi-: [1350] … on a vécu tellement des choses dures ensemble que ben voilà quoi euh donc ça c’est des liens qui peuvent pas se se défaire Au fond, il suffit de supprimer ben voilà quoi euh donc pour obtenir une phrase à peu près correcte. À part euh, c’est une suite de marqueurs de structuration, mais qui ne servent pas à structurer le texte, mais simplement à cacher une hésitation. Je parlerais donc volontiers de marqueurs d’hésitation, et ils sont nombreux dans les enregistrements. Comme il s’agit du français parlé, il faut s’attendre à ce que la conséquence soit plus souvent exprimée par des marqueurs de structuration comme puis et alors. Le cas de puis (et puis, puis après)-est clair-: [863.094] je vais à mon travail là donc à la Grande Chancellerie de la Légion d’Honneur et puis euh je travaille toute la journée puis entre midi et deux je peux faire les courses dans le quartier (Pierre Beysson, enregistrement n° 1) Mais (et) puis peut aussi apparaître dans des énumérations, où il perd son composant temporel et équivaut à un simple et-: [146] moi je trouve que les immeubles du douzième sont beaux puis j’aime bien le quartier du douzième C’est un exemple de Valentine Testanier (enregistrement n° 2), chez qui je n’ai trouvé qu’un seul puis temporel [848] sur 19 occurrences. Sa collègue, Thérèse le Vern, produit 4 puis temporels [80, 1304, 1323, 1394] sur 12 occurrences. Mais tous nos témoins connaissent les deux emplois (temporels et énumératifs). Il arrive que l’on utilise dans une longue narration alors à la place du sempiternel puis, mais, dans les quatre enregistrements, où les narrations sont rares, sauf dans le quatrième, je n’ai trouvé aucun exemple sûr d’un alors temporel. Dans la réplique suivante de Jacqueline Pelletier (enregistrement n° 4), nous avons affaire à une description et non pas à une narration-: [3017] alors comme fête d’enfants euh je sais qu’au gymnase ils ils font ils fêtent Halloween et alors on a les enfants de la cité bien évidemment alors bien sûr on se munit hein de de gâteaux de bonbons et tout parce que tac tac tac tac et voilà alors là ils passent alors il y en a qui sont déguisés il y en a qui sont pas déguisés 90 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="91"?> Ce sont surtout des alors énumératifs, mais pas exclusivement, car alors est très polysémique. Le premier alors du texte doit ainsi être un marqueur d’ouverture, une fonction fréquente dans nos textes. À l’origine, ce n’était pourtant pas un marqueur, mais un adverbe de temps. À la fin de notre citation, là ils passent est encadré par deux alors, et je pense que le deuxième pourrait effectivement avoir le statut d’un adverbe de temps. Dans l’enregistrement n° 3, Raphaël Larivière fait précéder la plupart de ses réponses par un alors (39 occurrences), tandis que l’enquêtrice utilise souvent alors (18 occurrences) pour introduire ses questions. Dans les deux cas, ce sont probablement des marqueurs d’ouverture. Sonia Branca-Rosoff : [202] mmh alors depuis que vous êtes là donc depuis toujours depuis votre enfance est-ce qu’il y a des changements euh qui sont intervenus dans lle quartier et qui vous ont marqué en bien en moins bien Raphaël Larivière-: [219] alors euh à part les couloirs de bus euh j’avoue qu’il y a pas grand chose qui m’a marqué comme changement 3.4.4 Un cas particulier-: donc Dans ce qui précède, nous avons vu que donc a surtout une fonction argumen‐ tative en français contemporain dans la mesure où il sert à tirer une conclusion de ce que l’on a dit. C’est aussi sa fonction dans nos enregistrements, où donc sert notamment à l’enquêtrice Branca-Rosoff à structurer, avec plus ou moins de succès, les discussions. À cette fin, elle utilise donc pour tirer des conclusions de ce que ses témoins ont dit. C’est ainsi qu’elle dit dans une discussion sur la cuisine (enregistrement n° 1)-: [988] et donc les plats qu’on disait traditionnels vous les avez gardés C’est en même temps une façon de relancer la discussion. Pourtant, cette stratégie ne réussit pas dans tous les cas, comme le montre la statistique suivante concernant l’utilisation de car dans le premier et le deuxième enregistrement-: Enregistrement n° 1 Interventions Enregistrementn° 2 Interventions Sonia Branca-Rosoff 20 Sonia Branca-Rosoff 53 Pierre Beysson 50 Valentine Testanier 38 Marie Beysson 14 Thérèse Le Vern 2 3.4 Le «-code restreint-» du français parlé 91 <?page no="92"?> Disons d’emblée que ce sont des chiffres globaux, dont il faudrait déduire plusieurs emplois inclassables. Donc est évidemment inclassable quand la phrase introduite par ce connecteur est inachevée comme dans les deux énoncés suivants de Pierre Beysson (enregistrement n° 1)-: [2791] et Branly je sais que je peux y aller euh donc [2228] donc sur une mais enfin bon c’est pas [2230] l’an dernier qu’on les a découverts L’enregistrement n° 1 commence mal pour l’enquêtrice. Elle croit avoir compris que les Beysson ne se plaisent pas dans le 12 e arrondissement et elle demande-: (103) ah oui alors donc c’est ce n’est peut-être pas aussi bien d’habiter le douzième vous ne regrettez pas mm Après un démenti de M me Beysson, elle se rétracte et conclut-: (134) donc il n’y a pas de quartier où vous aimeriez déménager Par la suite, c’est M. Beysson qui a tendance à dominer la discussion. C’est lui qui produit le plus grand nombre de donc, mais dont la fonction n’est souvent pas claire, comme nous venons de le voir. Et c’est aussi lui qui se permet désormais de tirer des conclusions de ce que d’autres ont dit, par exemple dans une discussion sur les heures d’ouverture des magasins aujourd’hui et autrefois-: [287] donc quand vous travailliez il fallait se [289.67] se dépêcher pour rentrer tandis que maintenant on peut rentrer on les a ouverts c’est c’est absolument c’est formidable quoi Dans l’enregistrement n° 2, l’enquêtrice réussit au contraire très largement à dominer la discussion, d’autant plus que sa principale interlocutrice, Valentine Testanier, fait de donc avant tout un connecteur consécutif-: [1444] il est pas très cher alors par rapport à la mercerie c’est quand même moins cher [1448] donc euh on a tendance à dire bon on va aller au marché Dans l’enregistrement n° 3, l’enquêtrice Branca-Rosoff applique également sa stratégie ; à part quelques ratés, elle emploie donc presque exclusivement pour des conclusions. Cependant, son interlocuteur Raphaël Larivière n’est pas un homme qui se laisse dominer. Si l’enquêtrice produit 53 occurrences de donc, son interlocuteur en produit 73, mais il ne les emploie pas seulement pour des conclusions-: [938] moi je suis quand même dans une dans une filière euh donc médicale donc c’est très [943] spécifique donc on voit tsouvent des gens euh on parle souvent avec dces gens que de médecine 92 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="93"?> Il y a trois donc dans cette citation. Le deuxième sert manifestement à conclure, tandis que je qualifierais le dernier de consécutif. Reste le euh donc qui ne peut être autre chose qu’un marqueur d’hésitation. Quant à l’enregistrement n° 4, l’ex-conseillère municipale Jacqueline Pelletier prend l’initiative dès le début, mais l’usage qu’elle fait de donc est difficile à déterminer. On a parfois l’impression qu’elle utilise donc comme un marqueur pour structurer son discours-: [963] bon voilà donc j’en ai pas souffert donc c’est vrai que quand je me suis retrouvée à Bondy dans un bel appartement Par conséquent, elle a déjà employé 16 donc quand l’enquêtrice réussit à placer son premier donc [406]. Par la suite, cette dernière se rattrape un peu, mais le «-match-» se termine 34 contre 93 pour Jacqueline Pelletier. 3.4.5 La finalité La construction finale introduite par pour suivi d’un infinitif joue un rôle domi‐ nant non seulement dans les textes écrits, mais aussi dans nos enregistrements. Voici d’abord une statistique de la fréquence de cette construction dans les quatre enregistrements. J’y ai ajouté entre parenthèses le nombre d’occurrences du connecteur pour que, seulement utilisé par Jacqueline Pelletier et l’enquêtrice. n° occurrences témoins occurrences témoins occurrences enquêtrice 1 Pierre Beysson 19 Marie Beysson 8 2 2 Valentine Testanier 11 Thérèse Le Vern 6 9 (+1) 3 Raphaël Larivière 15 - - 2 (+1) 4 Jacqueline Pelletier 39 (+3) - - 3 Ce qui frappe surtout, c’est la fréquence d’emploi de pour + infinitif et de pour que par Jacqueline Pelletier (39 + 3 occurrences). C’est la seule informatrice qui raconte sa vie et parle beaucoup de ses motivations. Par ailleurs, la statistique confirme aussi la dominance de Pierre Beysson dans l’enregistrement n° 1. L’enquêtrice, quant à elle, produit 9 de ses 16 occurrences de pour + infinitif dans l’enregistrement n° 2, où c’est surtout elle qui prend l’initiative. 3.4 Le «-code restreint-» du français parlé 93 <?page no="94"?> 3.4.6 Et la concession-? Comme le montre la statistique suivante, et surtout la dernière colonne, con‐ sacrée à la fréquence relative de mais dans l’enregistrement entier, mais est nettement plus fréquent dans nos quatre enregistrements que dans tous les textes écrits que nous analyserons. Le phénomène est particulièrement net dans les enregistrements où deux personnes sont interogées en même temps, et où il faut lutter pour avoir la parole-: n° occurrences témoins occurrences témoins occ. en‐ quêtrice mais / 1000 mots 1 Pierre Beysson 94 Marie Beysson 69 31 13,08 2 Valentine Testanier 170 Thérèse Le Vern 56 74 13,67 3 Raphaël Larivière 83 - - 42 8,56 4 Jacqueline Pelletier 128 - - 36 10,66 Il arrive aussi que mais se trouve en tête d’une phrase inachevée ou simplement mal formée, comme cela arrive même à Pierre Beysson-: [642] donc c’est une coloration particulière mais alors là se définir [645] de façon ça [648] non là euh non ça Il se trouve qu’à partir du numéro [645], sa femme parle en même temps que lui, et à un débit plus élevé. Cela explique pourquoi il peine à achever sa phrase. Marie Beysson réussit pourtant admirablement bien à cette tâche dans l’extrait suivant, où il est question des «-fêtes d’immeubles-», et où elle est interrompue à chaque numéro-: [675] ah non on est on est plutôt hostiles là non mais [676] qu’on fasse une fête soit [678] mais quand ça dure [679] jusqu’à trois heures du [679] matin [680] mettre de la musique [682] entre guillemets euh qui braille non Mais à partir de quand peut-on parler d’une phrase ratée ? Quand l’enquêtrice dit à Pierre Beysson : [28] mais sur plusieurs générations vous êtes…, elle n’a pas le temps d’achever sa phrase, mais la réaction de l’allocutaire montre qu’il a néanmoins compris ce qu’elle voulait dire, car il proteste violemment-: [31] non pas du tout ah non non pas du tout ah non parce que ma famille venait du Lot 94 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="95"?> C’est pourquoi il serait difficile de proposer des chiffres précis, même pour l’enregistrement n° 1 que j’ai analysé plus en détail. Les emplois de mais ne sont d’ailleurs pas particulièrement originaux. Au début d’une intervention, mais peut marquer le désaccord avec ce que l’on vient de dire. C’est surtout dans l’enregistrement n° 2 que Branca-Rosoff l’utilise aussi pour introduire un nouvel aspect dans la discussion-: [735] mais avec la mondialisation il y a des tas de de commerces nouveaux qui arrivent Là où on laisse le temps à un interlocuteur de développer un peu sa pensée, il a normalement le statut d’un marqueur de structuration, qui indique une rupture dans la suite des idées, ce qui est particulièrement fréquent dans ce cas, parce qu’il s’agit de discours non prémédités où l’on n’a pas le temps de mettre de l’ordre dans ses idées. C’est Pierre Beysson qui parle ainsi d’un restaurant qu’il aime-: [2508] ah ouais vous avez le menu à vingt-deux euros vous mangez dehors en plus parce qu’on aime bien on est à Paris mais on aime bien la nature donc on lit mais on regarde aussi les animaux les oiseaux on a les jumelles on va voir ça et let bon on aime bien être dehors et mais là on pour manger dehors on est quand même [2522] très bien hein Ces mais ont le statut de marqueurs de structuration, et il est très rare qu’ils soient des connecteurs concessifs reposant sur un raisonnement logique. C’est le cas, par exemple, quand Pierre Beysson commente de la façon suivante la transformation d’un café vieillot en pub irlandais-: [349] voilà plutôt p-plus bruyant mais ça reste ça reste correct On n’aime pas un restaurant bruyant, mais ç’aurait pu être pire. La rareté de ce type de raisonnements est confirmée par la rareté des connecteurs correspondants. Le seul autre connecteur qui soit fréquent, c’est quand même, qui n’établit pas de relation logique entre deux actes de langage, mais rejette une considération sous-entendue. Si Jacqueline Pelletier dit-: [126] il y a quand même une solidarité qu’on trouve pas partout (cf. aussi 89), elle sous-entend que cette solidarité pourrait être inconnue dans la cité où elle habite. C’est d’ailleurs Jacqueline Pelletier qui utilise le plus souvent quand 3.4 Le «-code restreint-» du français parlé 95 <?page no="96"?> 21 Pierre Beysson utilise 33 quand même, Valentine Testanier 15, Marie Beysson et Thérèse le Vern 10. Sonia Branca-Rosoff, qui adapte son langage à ses interlocutrices et interlocuteurs, en utilise 31, dont 14 dans l’enregistrement n° 2. même (69 occurrences, plus trois occurrences de tout de même), alors que Raphaël Larivière se contente de 5 occurrences 21 . Reste pourtant que la plupart des témoins utilisent une seule fois et seulement Raphaël Larivière 2 fois. Les Beysson ignorent ce connecteur, mais le mari est le seul à utiliser bien que (avec l’indicatif). Quand sa femme nie qu’il y ait des problèmes de sécurité, il objecte-: [1684] bien que c’est vrai qu’on a été cambriolés au premier (cf. aussi 789) C’est sa femme qui utilise en revanche le seul néanmoins-: [946] je travaille à préfecture de Paris qui n’est pas connue mais néanmoins existe euh [rire] Malgré la fréquence exceptionnelle de mais, nous avons une fois de plus affaire à une sélection très restreinte des connecteurs, et ce sont alors plutôt des marqueurs de structuration ou même de simples marqueurs d’hésitation plutôt que des connecteurs véritablement concessifs. 3.5 Langue parlée et langue écrite Il existe des ouvrages consacrés au français parlé. Ils énumèrent surtout des constructions usuelles dans l’expression orale, mais jugées incorrectes dans l’expression écrite par les grammairiens puristes. Ces constructions peuvent néanmoins apparaître dans l’écrit, soit par inadvertance, soit par ignorance de la norme, ou encore de propos délibéré dans des textes qui imitent le langage populaire. C’est donc un mauvais critère pour distinguer l’écrit du parlé. Certes, il y a la ponctuation qui est propre à l’expression écrite, et l’intonation qui est propre à l’expression orale. Mais intonation et ponctuation sont loin d’être équivalentes. À quel point l’intonation nous aide pourtant à saisir le sens d’un message devient évident quand nous comparons la transcription d’une conversation, qui nous paraît chaotique, à l’enregistrement de cette même conversation, qui nous paraît tout à fait viable. Le véritable problème qui se pose quand on oppose l’écrit au parlé, c’est que cette distinction repose sur le postulat que chacune de ces deux manifestations de la langue soient uniformes. Or, ce n’est même pas vrai pour la langue écrite. Michel Butor et Claude Hagège respectent tous les deux la grammaire française. 96 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="97"?> Toutefois, ils n’utilisent pas les mêmes connecteurs logiques. Ils en évitent certains — et pas les mêmes — et ils utilisent les autres avec des fréquences inégales. C’est là que les types de textes jouent un rôle. Une narration romanesque et un essai scientifique n’ont pas les mêmes besoins d’expression, et cela se manifeste finalement par le choix des moyens d’expression, choix qui peut aussi varier en fonction des préférences stylistiques de l’auteur. Quant à la langue parlée, c’est peut-être moins le type de textes que la situation de communication qui est déterminante. Le Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000 représente d’ailleurs plutôt le dessous du panier. Ce sont des discussions à bâtons rompus, où les tours de parole ne sont pas réglés, et où les participants risquent de ce fait d’être interrompus à tout moment. Cette situation de communication oblige les locuteurs et locutrices à réagir très rapidement, avec un maximum de spontanéité. On dit d’ailleurs que, de façon générale, la langue parlée se caractérise par la spontanéité, et la langue écrite par la préméditation. Une fois de plus, il ne s’agit que de différences graduelles. Si je fais un cours, je suis bien obligé de le préparer ou, en d’autres termes, de le préméditer. Certains collègues préfèrent même l’écrire pour de bon et le lire devant leur public. Et même si on ne passe pas par l’écriture, on vise un résultat proche d’un texte écrit. De même, l’expression écrite d’une note rapidement griffonnée n’est pas la même que celle d’un livre corrigé et recorrigé. Dans les quatre enregistrements, la situation de communication, notamment le fait que l’on ne respecte pas les tours de parole de l’autre, semble bien responsable de certaines particularités que l’on pourrait être tenté de classer comme des défaillances. Il s’agit notamment de ces suites de particules dont l’unique fonction semble être celle de garder la parole-: oui oui bon euh bon je peux pas dire c’est le seul changement important avenue du Bel-Air non mais ça va le quartier (Pierre Beysson, enregistrement n° 1, 260) Ce qui nous a pourtant frappé le plus, c’est que, dans les enregistrements, on ne met en œuvre qu’un inventaire restreint de connecteurs. Dans les textes écrits, on n’utilise certes pas non plus tous les connecteurs que la langue met à notre disposition. Ce sont surtout certains connecteurs rares, souvent peu grammaticalisés, que l’on utilise fort irrégulièrement, et l’on sait que ce qui est rare dans la langue est susceptible de produire des effets stylistiques. Leur absence dans la langue parlée spontanée n’est donc pas surprenante. Mais il semble aussi exister certaines constructions qui demandent un minimum de préméditation. Cela doit être tout particulièrement le cas pour les 3.5 Langue parlée et langue écrite 97 <?page no="98"?> argumentations et pour les concessions, où la communication repose sur des sous-entendus. Donc repose aussi sur des implications, mais fait exception parce que nos témoins en font un usage particulier. J’expliquerais d’une façon semblable la rareté des phrases consécutives du type si… que, où la conséquence doit être annoncée dès la phrase principale Nous verrons pourtant par la suite que l’énonciation de la conséquence est aussi moins fréquente dans la langue écrite que celle de la cause. Nous nous trouvons devant la situation inverse dans le cas des marqueurs de structuration que l’on trouve surtout dans la langue parlée. Ils définissent le rapport entre les phrases, rapport qui reste souvent implicite dans la langue écrite, mais qui demande alors une certaine préméditation de la part du locuteur pour que le rapport soit lisible pour l’allocutaire. D’autres différences sont plus difficiles à expliquer, notamment l’absence de car dans notre enquête, et sa rareté dans d’autres enquêtes. Si la règle qui veut que puisque introduise toujours une cause connue n’est pas respectée dans la langue parlée, cela est moins étonnant, car un tel usage demande également une certaine préméditation. Dans le prochain chapitre, nous aurons affaire à l’ancien français, qui représente un état de la langue où l’on ne disposait pas encore de norme écrite. Or, nous verrons que l’ancien français est relativement pauvre en connecteurs. Faut-il alors s’en étonner ? Ou ne faut-il pas plutôt s’étonner de la profusion des connecteurs en français moderne et contemporain ? 98 3 Le français contemporain : études empiriques <?page no="99"?> 4 L’ancien français 4.1 Du latin à l’ancien français De l’ancien français au français contemporain, le système des connecteurs a continuellement évolué. Certains connecteurs ne sont apparus que tardivement, d’autres n’ont connu qu’une existence éphémère. D’autres encore ont changé de fonction. Cependant, il n’y a jamais eu de rupture aussi radicale qu’entre le latin classique et les langues romanes. De fait, il n’y a que très peu de connecteurs latins qui aient survécu dans les langues romanes. Il y en a même de fort importants qui ont disparu, notamment U T , très polyvalent, mais introduisant surtout des phrases consécutives et finales. En ce qui concerne les phrases concessives, on note la disparition complète non seulement d’ A U T E M , mais aussi de S E D . Eugen Lerch (1925-1934, I, 34) pensait même que la langue populaire orale, dont sont issues les langues romanes, se contentait du peu qui restait. Il est vrai que les phrases subordonnées sont rares dans la littérature française du XII e siècle. Ce n’est que progressivement qu’elles sont devenues plus nombreuses. Lerch (1925-34, I, 36) explique cette rareté par le fait que la presque totalité des œuvres du XII e siècle étaient versifiées, et que les vers imposaient aux poètes certaines règles. Sur ce plan, nous noterons cependant une nette différence entre les chansons de geste et les romans courtois. Les décasyllabes des chansons de geste, comportant deux hémistiches, l’un de quatre, l’autre de six syllabes, imposaient effectivement une certaine structuration des phrases aux jongleurs qui les récitaient, alors que les octosyllabes des romans en vers permettaient plus de libertés. De même, l’ancien français ne disposait que d’un inventaire restreint de connecteurs, inventaire qui s’est nettement enrichi par la suite. N’oublions cependant pas que le français n’était pas seulement une langue essentiellement orale à l’origine, mais qu’elle ne disposait, au XII e siècle, que d’un éventail fort restreint de types de textes écrits. La grande majorité en étaient en vers et appartenaient surtout au genre narratif. Les Leis Willelme, le plus ancien recueil de lois en langue française, faussement attribué à Guillaume le Conquérant, et qui doit dater du milieu du XII e siècle, sont un des rares exemples d’un autre type de textes. Si l’on en dresse l’inventaire des phrases (cf. Wüest 1969, 61-69), le tableau change complètement. Les subordonnées relatives et conditionnelles y dominent, ce qui n’est pas surprenant pour un texte juridique, alors que les <?page no="100"?> deux conjonctions de coordination car et mais, particulièrement fréquentes dans les textes narratifs, en sont complètement absentes. La création d’un nouveau système de connecteurs doit d’ailleurs être net‐ tement antérieure au XII e siècle, car beaucoup de nouveaux connecteurs de l’ancien français se retrouvent dans d’autres langues romanes, ce qui plaide pour leur création dans le registre du latin parlé dont sont issues les langues romanes. Certains changements se reflètent d’ailleurs dans ce qu’on appelle le « latin vulgaire ». Encore oublie-t-on trop souvent que c’était là aussi du latin écrit, à une époque où la grande majorité des habitants de l’Empire devaient être illettrés. En-dehors des territoires italiques, ce n’était pas non plus leur langue maternelle. C’était à l’origine une langue étrangère, sans doute mal assimilée en un premier temps. Les textes en « latin vulgaire » ne sont donc que le pâle reflet de ce qui devait se passer dans les profondeurs de la langue (cf. en particulier Dardel / Wüest 1993). 4.1.1 Les connecteurs causaux et argumentatifs 1° Les deux connecteurs causaux (et argumentatifs) les plus fréquents du latin, Q U IA et Q U O D , ont laissé des traces dans les langues romanes. Ces connecteurs ont profité du fait qu’ils avaient acquis de nouvelles fonctions au fil des siècles. Dès le Haut Empire, Q U O D , qui sert aussi de pronom relatif et interrogatif neutre (au nominatif et à l’accusatif singulier), et plus tard aussi Q U IA ont acquis la fonction de subordonnants des phrases complétives après les verba dicendi et sentiendi. Et l’extension des emplois de Q U O D ne s’est pas arrêtée là. Hofmann / Szantyr (1965, § 313) consacrent un long chapitre à «-quod als Universalkonjunktion-», et un autre (§ 314) à son usage après les prépositions, les conjonctions et les adverbes. Jószef Herman (1963, 41s.) constate cependant que la distribution géogra‐ phique de Q U O D et Q U IA a changé à partir du VI e siècle dans les documents latins : Dans les textes vulgaires de la Gaule mérovingienne, c’est très nettement quod qui l’emporte […]. Or, comme l’on sait, dans les autres régions de la Romania le nombre des textes très vulgaires est beaucoup plus restreint que dans la Gaule mérovingienne. Les rares textes qu’on peut citer prouvent cependant qu’en Italie et en Espagne, quia l’emportait — et de beaucoup — sur quod comme conjonction des subordonnées compléments d’objets. Q U IA >ca survit en sarde et en roumain, et se retrouve dans certains dialectes italiens où il s’est conservé en partie jusqu’à nos jours ; il s’emploie de même en ancien portugais et en ancien espagnol, alors qu’il a été éliminé dans une 100 4 L’ancien français <?page no="101"?> zone centrale, comprenant le français, l’occitan et le catalan. À l’exception du că roumain, dont Herman (1963, 157s.) doute qu’il soit de même origine, ca présente en général trois fonction : subordonnant des complétives après les verba dicendi et sentiendi, connecteur causal et, en plus, connecteur comparatif, où il prend la succession de Q UAM . En outre, on trouve un co dans certains dialectes italiens, surtout dans ceux du Sud-Est, ainsi qu’en frioulan et en roumain. Malgré les réticences de Herman (1963, 163-166), ce co doit remonter à Q U O D . 2° Dans les langues romanes, ces formes se trouvent concurrencées dès les textes les plus anciens par * K E , un connecteur qui s’écrit, selon les langues, que ou che. * K E reste pourtant inconnu en sarde et en roumain, les deux langues romanes dont on sait qu’elles n’ont plus suivi certaines évolutions tardives du latin. Cela nous empêchera de faire remonter la création de * K E jusqu’aux origines de la romanisation. Dans les langues où ils existent, que et che, qui servent aussi de pronoms relatifs et interrogatifs, ont le statut de «-connecteurs universels », à l’instar du Q U O D en latin tardif. Dans certains des plus anciens textes français (Ste-Eulalie, Jonas, saint Alexis), on trouve la graphie qued avec un -d probablement muet (cf. aussi in o quid dans les Serments de Strasbourg), ce qui semble indiquer que les scribes croyaient que cette forme provenait de Q U O D . Jules Jeanjacquet (1894, 27) a pourtant objecté que « la phonétique s’oppose absolument à cette dérivation. S’il ne s’agissait que du français, on pourrait encore hésiter, mais le que français ne peut être séparé des formes que et che des autres langues romanes, qu’il est impossible de rattacher directement à quod. » Par conséquent, on a proposé d’autres étymologies. L’explication la plus plausible me semble être celle de Robert de Dardel (1983, 67ss.), qui voit là un syncrétisme, une forme née de la confusion de différentes particules. Un connecteur aussi « universel » que * K E peut être pratique pour le débutant, mais la nécessité de spécifier davantage les relations entre les phrases a dû se manifester tôt. C’est ainsi que l’on voit apparaître dès l’époque latine des locutions conjonctives où quod est précédé d’une préposition (ou d’un adverbe) et, facultativement, d’un pronom. Jószef Herman (1963, 84) constate-: De toutes les locutions du type « préposition + pronom + quod-», pro eo quod est de loin la plus fréquente, on la rencontre pendant toute la période que nous examinons, depuis les premiers siècles de l’Empire jusqu’à l’apparition des premiers monuments romans, dans presque tous les textes, quel que soit leur style, quelle que soit leur qualité linguistique. C’est aussi d’après ce modèle qu’a été formé por que, qui est, dès le début, le connecteur causal et argumentatif le plus fréquent de l’espagnol et du portugais 4.1 Du latin à l’ancien français 101 <?page no="102"?> (cf. Herman 1963, 180-184). Si, dans ces deux langues, por a éliminé per, l’inverse s’est produit en italien et en occitan. C’est pourquoi, le même connecteur est représenté par perché en italien, où il est pourtant concurrencé dans les textes les plus anciens par des formes pronominales telles que per ciò che, però che, per quel(lo) che, etc. En ancien occitan, on trouve de même per que à côté de per so que (cf. Herman 1963, 192-196). En français, por que (écrit porquet) apparaît déjà dans l’homélie sur Jonas et por cio que dans la Vie de saint Léger. En ancien et en moyen français, por ce que l’emporte ensuite sur por que, qui est en principe final, mais reste rare jusqu’au XVIII e siècle, pour suivi d’un infinitif étant la principale expression de la finalité. Aux origines, por ce que et por que étaient largement équivalents-; ils s’utilisaient surtout pour introduire des phrases causales, mais aussi finales. Quant à por ce que, il finira par être remplacé par parce que. Le français, qui conserve à la fois P R O > pour et P E R > par, connaissait en effet aussi un connecteur par ce que, qui fut longtemps rare avant de s’imposer vers le XVII e siècle à la place de pour ce que. Benjamin Fagard (2008) a montré que pour ce que, relativement rare en ancien français, ne peut être considéré comme l’équivalent de l’espagnol por que et de l’italien perché, fréquents dès les plus anciens textes. C’est surtout la fonction qu’il appelle intersubjective qui fait défaut à pour ce que. Annie Bertin (1997, 67) est plus précise. Elle note que la fonction de pour ce que est essentiellement celle qu’elle appelle explicative et que nous appelons causale. Il est très rare que ce connecteur serve à argumenter pour un acte directif, comme dans l’exemple suivant-: «-Ha-! Ogiers sire, tenez moi covenant De mon neveu, por ce qu’a cuer d’enfant… (La chanson d’Aspremont, éd. Brandin, p.-478) «-Ha-! Ogier, tenez-moi le contrat avec mon neveu, parce qu’il a le cœur d’un jeune homme…-» Nous avons énuméré au chapitre 2.1 les cinq raisons qui nous permettent de constater que parce que fait partie de la rection verbale, dépend donc plus étroitement du verbe de la principale que les autres connecteurs causaux. Son prédécesseur médiéval pour ce que montre les mêmes propriétés. D’abord, por ce que pouvait, lui aussi, répondre à la question pourquoi-? Pour quoi le mirent a martire ? — Pour ce que il si le haoient Qu’il oïr paller n’en pouoient. (Robert de Boron, Le Roman de l’Estoire dou Graal, cit. Frantext) 102 4 L’ancien français <?page no="103"?> 22 Les exemples de c’est pour ce que cités par Bertin (1997, 73ss.) ne sont pas des phrases clivées, mais correspondent à c’est pourquoi en français moderne, Pourquoi [les Juifs] l’ont-ils martirisé-? — Parce qu’ils le haïssaient à tel point qu’ils ne souffraient pas d’en entendre parler. Pour ce que n’est pas très fréquent en ancien français, mais Annie Bertin (1997) a trouvé des exemples qui montrent qu’une phrase introduite par pour ce que pouvait effectivement se trouver dans la portée de la négation et de l’interrogation, comme cela convient à un connecteur de cette catégorie-: Car la cause pour quoy la mer court et recourt n’est pas pource que elle viengne de fontainez. (Mathieu le Vilain, Les Méthéores d’Aristote, 74-25, cit. Bertin 1997, 68) La cause pour laquelle la mer monte et descend, ce n’est pas parce qu’elle vient de sources. « Biau Sire Deux, est ele venue et s’en est alee pour ce que elle ne me trouva ? » (La Vie de sainte Marie l’Égyptienne, X-57,9, cit. Bertin 1997, 70) «-Monsieur, est-elle venue, et s’en est-elle allée parce qu’elle ne m’a pas trouvée-? -» Enfin, pour ce que peut aussi être précédé d’un adverbe-: Dame, fet misire Tristan, de ceste haine me poise trop mortelment, meismement pour ce que je ne l’ai mie deservi. (Tristan en prose, 5-20, cit. Bertin 1997, 73) Madame, fit monseigneur Tristan, cette haine me pèse trop lourd, surtout parce que je ne l’ai point méritée. Le dernier critère nécessaire pour que l’on puisse parler d’une rection verbale, c’est que la phrase introduite par le connecteur en question peut servir de focus à une phrase clivée. Si ce critère n’est pas respecté, c’est parce que la mise en relief d’une phrase entière n’est pas possible en ancien et en moyen français (cf. Rouquier 2007) 22 . 3° La zone centrale, constituée par le français, l’occitan et le catalan, ne se distingue pas seulement des autres langues romanes par le fait de ne conserver aucune trace de la couche la plus ancienne, celle de Q U IA et Q U O D , mais aussi par le fait de connaître une couche supplémentaire, qui doit être la plus récente : c’est celle de car, qui provient de Q U A R E , lequel signifiait à l’origine ‘pourquoi ? ’. Dès le Haut-Empire, Q UA R E apparaissait ensuite comme connecteur consécutif et plus tard aussi comme connecteur causal et argumentatif (cf. FEW II/ 2, 1421a). Car sera, jusqu’à l’époque classique, le principal connecteur causal et argumen‐ tatif du français. Comme Annie Bertin (1997, tableau à la p. 175) l’a montré, sa fréquence est pourtant dépassée dans la plupart des textes du XII e siècle par celle 4.1 Du latin à l’ancien français 103 <?page no="104"?> d’un que causal. Comme ce que est encore rare dans les textes les plus anciens qu’elle a étudiés, à savoir la Vie de Saint Alexis, le Roland d’Oxford et le Bestiaire de Philippe de Thaon, je pense que cet usage ne remonte pas aux origines, mais correspond plutôt à une mode née vers la seconde moitié du XII e siècle. On sait qu’une conjonction de coordination ne peut se combiner avec une autre conjonction de coordination, et que la phrase qu’elle introduit doit toujours être postposée. Or, ces deux règles ne sont pas toujours respectées par car en moyen français, de sorte que l’on a pu douter de son statut grammatical. Annie Bertin (1997, 44-46) constate cependant que les deux règles ne sont jamais violées en ancien français, et ce non seulement par car, mais aussi par le que causal. Nous y reviendrons au chapitre 5.1.2. Par ailleurs, car peut aussi introduire une phrase interrogative, un usage particulièrement fréquent dans La vie et les epistres Pierres Abaelart et Heloys sa fame (vers 1290), une traduction attribuée à Jean de Meung, dont voici un exemple-: De rechief : Se Abraham est justefiéz [des oeuvres de la Loy, il] a la gloire, mes c[e n’]est envers Dieu. Car que dist l’Escripture ? « Abraham crut a Dieu, et li tourna a justice.-» (éd. Eric Hicks, Paris 1991, p.-99) Ce qui surprend en revanche, c’est que car puisse également répondre à pour quoi-? -: — Por coi ? fet il. — Car je n’ai cure. (Chrétien de Troyes, Lancelot, v. 1399) — Pourquoi-? fait-il. — Parce que je ne m’en soucie pas. 4° Un troisième connecteur causal et argumentatif en usage en ancien français, c’est puis que. Puis doit remonter à un comparatif * P O S TI U S qui provient du latin P O S T ‘après’. C’est pourquoi puisque signifiait à l’origine ‘depuis que’, et cette acception temporelle est encore fréquente en ancien français. Comme nous l’avons montré au chapitre 2.4, l’expression de la causalité implique une relation temporelle entre cause et conséquence. C’est pourquoi certains connecteurs temporels ont pu devenir causaux. En ancien français, ce sera notamment le cas de quand. Annie Bertin (1997, 103) note pourtant que, dans ce cas, « la frontière entre valeur causale et valeur proprement temporelle est floue-». Comme pour ce que, puisque est relativement rare en ancien et en moyen français. Les phrases qu’il introduit ont le statut d’associés et sont souvent antéposées. Nous avons déjà mentionné la règle grammaticale, selon laquelle puisque introduit uniquement des causes connues (cf. chapitre 2.1). Comme cette règle a été mise en cause, il s’agira donc de vérifier sa validité au cours des siècles. 104 4 L’ancien français <?page no="105"?> 4.1.2 Les connecteurs consécutifs et finaux Le domaine des connecteurs consécutifs et finaux avait été celui du U T latin, et il est devenu celui du * K E roman. Ce dernier peut introduire tout seul une phrase consécutive, mais, dès l’ancien français, celle-ci est annoncée très souvent par les adjectifs (ou adverbes) indéfinis si, tel ou tant. Ces indéfinis peuvent être suivis directement de que ou en être séparés. On parle alors de connecteurs conjoints ou disjoints. Il faut pourtant faire attention au fait que tant que a souvent une fonction temporelle, signifiant ‘jusqu’à ce que’ ou ’aussi longtemps que’. Par contre, si que n’apparaît plus de nos jours comme un connecteur conjoint, comme c’était le cas en ancien français-: Sire, j’am Yseut a mervelle, Si que n’en dor ne ne somelle. (Béroul, Tristan, cit. Frantext) Sire, j’aime merveilleusement Yseut si fort que je ne dors pas ni ne sommeille. Un deuxième groupe de connecteurs consécutifs est aujourd’hui formé par de sorte que, de manière que et de façon que et leurs variantes. Le seul de ces connecteurs que l’on trouve déjà dans l’ancienne langue, c’est en tel maniere que et son synonyme, aujourd’hui disparu, en tel guise que-: Une des jambes avoit torte En tel guise et en tel maniere Que li doit aloient derriere Et li talonz aloit devant. (Gautier de Coici, Miracles de Notre-Dame, t. 3, p.-93) Une des jambes était tordue de manière à ce que les doigts étaient derrière et le talon devant. En revanche, la première attestation d’en sorte que ne se trouve que chez Joinville (cf. FEW XII, 122b), et celle d’en façon que également au XIV e siècle (cf. FEW III, 360b). Par ailleurs, l’ancien français se sert aussi de la locution adverbiale pour ce (pur ço, pour chou) pour introduire une phrase consécutive. Quant à l’expression de la finalité, l’ancien français ne possédait aucun connecteur spécifique ; affin que ne fera son apparition que vers la fin du XIII e 4.1 Du latin à l’ancien français 105 <?page no="106"?> 23 L’attestation la plus ancienne est à la fin que dans la Clef d’Amour (vers 1280). L’exemple des Sept sages de Rome, que le TLF, s.v., cite sous la date de la « 2 e moitié XIII e s. », provient en réalité d’une version en prose nettement plus récente. siècle 23 . En ancien et en moyen français, la finalité sera surtout exprimée par une phrase infinitive introduite par pour. En outre, on trouve en ancien français les solutions suivantes : 1° que suivi du subjonctif, 2° por (ce) que suivi du subjonctif, 3° si que suivi du subjonctif, ou 4° on pouvait avoir recours à la paraphrase por ce que + l’auxiliaire vouloir. « Je parle bas parce que je veux que ma sœur ne m’entende pas » équivaut en effet à « Je parle bas pour que ma sœur ne m’entende pas-». 4.1.3 Les connecteurs concessifs et rectificatifs Les phrases concessives en ancien français ont fait l’objet de plusieurs études, dont aucune ne prend mais en considération. Dans les unes (Klare 1958, Soutet 1990, 1992), mais est le grand absent et, dans les autres (Lerch 1925-1934, Buridant 2019), mais est présent, mais sous une autre enseigne. Au chapitre 2.5, je suis pourtant arrivé à la conclusion que certains mais, mais pas tous, ont effectivement une fonction concessive. Mais remonte à MA G I S et est un des rares connecteurs qui ont laissé des traces dans toutes les langues romanes (cf. FEW VI, 31b). Si MA G I S signifiait d’abord ‘plus’, il apparaît également comme synonyme de P O TI U S ‘plutôt’ dès le latin archaïque, et par la suite aussi comme connecteur rectificatif (cf. Hof‐ mann / Szantyr 1972, § 258), avant de se généraliser. On admet communément qu’il s’est imposé à la place de S E D et d’ A U T E M dans le registre populaire du latin dont les langues romanes sont issues. Si MA G I S était d’abord rectificatif, il avait pourtant perdu cette fonction en ancien français au profit de ainz et de son dérivé ainçois. Adolf Tobler ( 2 1908, 93ss.) et Johan Melander (1916) avaient déjà signalé que l’ancien français connaissait une opposition semblable à celle entre aber et sondern en allemand, ou entre men et utan en suédois (cf. aussi Antoine 1958, 1114-1157). Ainz doit provenir de * AN TI U S , une sorte de comparatif d’ ANT E , formé de la même manière que * P O S TI U S à partir de P O S T . L’étymologie d’ainçois reste cependant douteuse. Les deux mots sont synonymes et très polysémiques. En ancien français, ils apparaissent encore comme des adverbes temporels, ce qui devait être leur sens primitif-: Einz m’an iert plevie la foiz. (Chrétien, Lancelot, v. 826) D’abord, tu me jureras fidélité. 106 4 L’ancien français <?page no="107"?> Ils servent également à former le connecteur ainz que (ainçois que) ‘avant que’ et la négation ne… ainz (ainçois), synonyme de ne… (ja) mais. De surcroît, ils peuvent signifier ‘plutôt’-: Einz i murat que cuardise i facet (RolandOxf, v. 3043) Il aimerait mourir plutôt que d’être lâche Mais est également fort polysémique en ancien français. Il peut encore signifier ‘plus’, ce qui était sa première acception-: Merveilles i fist Achillès-: Cent en i a ocis e mais (Benoît de Sainte-Maure, Le Roman de Troie, v. 7566, cit. T-L 5, 856) Achille y fit des merveilles-: Il y en a tué cent et encore plus. Plus souvent, il fait pourtant partie de la négation ne… mais, qui signifie aussi bien ‘ne… plus’ que ‘ne jamais’. Quant à l’usage d’ainz (ainçois) comme conjonction rectificative et de mais comme conjonction concessive, il faut dire que leur opposition était moins stable que celle, par exemple, entre aber et sondern en allemand. L’ancien français possède en outre quelques adverbes concessifs assez rares, et qui montrent de nombreuses variantes, ce qui indique qu’ils ne sont que faiblement grammaticalisés. Les variantes de neporquant, déjà attesté dans la chanson de Roland, sont particulièrement nombreuses (neportant, neporce, nequedent, etc.) ; Soutet (1992, 87ss.) les atteste pratiquement dans tous les textes en ancien français, mais toujours en petit nombre. Ces variantes survivent en moyen français, mais la première syllabe sera alors nonau lieu de ne- (nonpourquant, etc.). La première attestation de ja soit ce que se trouve dans le Psautier d’Oxford, un des plus anciens textes anglo-normands (cf. Klare 1958. 68). Là aussi, on trouve de nombreuses variantes comme encore soit ce que, or soit ce que, bien soit ce que, avec ou sans ce (cf. Klare 1958, 75-84, 99). Selon Soutet (1992, 195ss.), ce serait pourtant, du XII e au XIV e siècle, le plus fréquent de ces connecteurs rares. Les premières attestations de néanmoins et de toutefois sont plus tardives, mais ces connecteurs ont survécu jusqu’à nos jours. Néanmoins apparaît dans la seconde moitié du XIII e siècle chez Rutebeuf (cf. TLF, s.v.), mais reste rare durant toute la période du moyen français. Soutet classe en revanche toute(s) voie(s) et toutefois parmi les adverbes non spécifiquement concessifs. C’était surtout toute(s) voie(s) qui était très polyfonctionnel. Cette forme domine aux 4.1 Du latin à l’ancien français 107 <?page no="108"?> XIII e et XIV e siècles, alors que toutefois ne devient plus fréquent qu’à partir du XV e siècle (cf. le tableau de Soutet 1992, 113). 4.2 La chanson de Roland et la linéarité du récit 4.2.1 L’ouvrage La chanson de Roland appartient au genre épique des chansons de geste. Le mot geste vient du latin ( R E S ) G E S TA et désigne l’histoire. L’événement historique sous-jacent à la chanson de Roland, c’est en effet la déroute, au retour de l’ex‐ pédition de Saragosse (778), d’une partie de l’armée de Charlemagne, attaquée par les Basques à Roncevaux. Les chroniques carolingiennes ne sont pas très prolixes à ce propos, et ce que nous en racontent des textes nettement postérieurs à l’événement relève largement de la fiction. Deux récits apparaissent au XII e siècle : d’une part, la chanson de Roland et, de l’autre, l’Historia Caroli Magni et Rotholandi, attribuée à un personnage de la chanson, l’archevêque Turpin. Ce dernier récit commence par l’histoire complètement fictive de la conquête de l’Espagne par Charlemagne, conquête à laquelle la chanson ne fait qu’une rapide allusion dans la première laisse. Toute l’Espagne aurait alors été conquise, à l’exception pourtant du royaume du roi Marsile à Saragosse. Selon les deux versions romancées, ce ne seraient d’ailleurs pas les Basques, mais les Musulmans de Marsile qui auraient anéanti l’arrièregarde de Charlemagne dans la bataille de Roncevaux. Les combats des chevaliers chrétiens contre les Musulmans sont un sujet récurrent dans les chansons de geste. Les XII e et XIII e siècles étaient l’époque des Croisades et de la reconquête de l’Espagne, mais aussi l’époque où le roi de France cherchait à discipliner sa noblesse turbulente. Il s’agissait de canaliser la force combative de cette noblesse en lui ouvrant de nouvelles perspectives. On peut dès lors considérer la chanson de Roland comme une œuvre de propagande pour le combat contre l’Islam. C’est l’Église, encore plus que le roi, qui a soutenu ce combat contre les infidèles. Cela est particulièrement net dans le pseudo-Turpin. Roland Walpole (1964, 189) dit des guerriers chrétiens-: «-De barons chrétiens qu’ils étaient,-les voilà souvent réduits à de simples porte-parole mal équipés de l’Église.-» Fautil alors s’étonner que la bataille de Roncevaux, une victoire des Musulmans, ait servi à transmettre un message anti-islamique ? Ce qu’on promettait cependant aux chevaliers chrétiens, ce n’était pas une victoire facile, mais la rémission de leurs péchés et le salut de leur âme. Par ailleurs, la défaite de Roncevaux 108 4 L’ancien français <?page no="109"?> et la mort de Roland sont suivis dans la chanson par la terrible vengeance que Charlemagne aurait prise sur les Musulmans. Si les chansons de geste appartiennent au genre narratif, ils se distinguent néanmoins à plusieurs égards de la littérature narrative actuelle. Ce sont d’abord des textes versifiés. Le vers utilisé dans les chansons de geste est un décasyllabe divisé en deux hémistiches, l’un de quatre, l’autre de six syllabes. Les vers sont assonancés, c’est-à-dire que ce n’est que la voyelle accentuée du dernier mot qui est prise en compte. Une suite de vers qui se terminent par la même voyelle forment alors ce qu’on appelle une laisse. Celles-ci sont d’une longueur inégale, mais racontent toujours un épisode entier et structurent par là le contenu. Dans les textes narratifs, les phrases se succèdent — au moins, en principe — dans l’ordre chronologique où les événements correspondants se sont passés. Cela vaut aussi pour la chanson de Roland. Étudions à ce propos les laisses 17 et suivantes, qui forment en quelque sorte le nœud de l’histoire. Le roi Marsile a envoyé une ambassade à Charlemagne pour lui promettre sa soumission et sa conversion à la foi chrétienne. Il faut donc également envoyer une ambassade au roi musulman. La mission est périlleuse, car il pourrait s’agir d’un piège. L’empereur cherche alors un ambassadeur. C’est le duc Naimes qui se propose le premier (laisse 17), mais l’empereur refuse. C’est ensuite le tour de Roland et Olivier (laisse 18), mais l’empereur refuse de nouveau. Puis, c’est l’archevêque Turpin de Reims qui propose ses services (laisse 19). L’empereur refuse toujours. Ce qui est sous-entendu, c’est que ces personnalités sont trop importantes pour que Charlemagne leur confie une mission périlleuse. L’empereur cherche toujours un ambassadeur (laisse 20). Roland propose alors son beau-père Ganelon, et l’assemblée acquiesce, mais la réaction de Ganelon est violente ; il commence à proférer des menaces à l’adresse de Roland. Celui-ci réagit en se proposant encore une fois lui-même comme ambassadeur. Ce n’est qu’alors que Ganelon se déclare prêt à assumer la mission (laisse 21). Il cherche à justifier son attitude, mais Roland éclate de rire, en lui montrant par là son mépris. C’est une narration parfaitement linéaire. Elle est entièrement formée par ce qu’on appelle une chaîne causale en narratologie. Cependant, il ne s’agit pas de causalité au sens strict, comme le suggère cette appellation. C’est plutôt une séquence action > réaction qu’une séquence cause > conséquence. Un acte conditionne le suivant, mais il n’y a aucune nécessité à ce que Roland et son beau-père réagissent de la sorte. Il faut qu’il y ait eu des antécédents, que les deux hommes aient eu d’autres accrochages par le passé. La narration de la chanson n’est pourtant pas toujours parfaitement linéaire. Il y a notamment le phénomène des laisses similaires où l’action s’arrête un 4.2 La chanson de Roland et la linéarité du récit 109 <?page no="110"?> instant. Aux laisses 5 et 6, le roi Marsile harangue les messagers qu’il va envoyer à Charlemagne. Ce sont deux harangues différentes, mais les deux laisses commencent par le même vers, à ce détail près qu’il a fallu l’adapter à l’assonance qui n’est jamais identique dans deux laisses qui se suivent : Li reis Marsilie out sun cunseill finet (v. 62) devient Li reis Marsilie out finet sun cunseill (v. 78). Les laisses 41 et 42 sont deux autres laisses similaires. Cette fois-ci, ce n’est pas seulement le contenu qui est identique, mais aussi le premier hémistiche de chaque vers, à l’exception du tout premier. En revanche, le deuxième hémistiche subit des modifications en fonction de l’assonance. Cela nous donne une idée des techniques de composition et de mémorisation utilisées par les jongleurs qui récitaient ces chansons. Jean Rychner (1955) les a étudiées de façon plus approfondie. On utilisait en quelque sorte des vers « préconstruits », mais adaptables aux assonances. Cela peut créer une certaine incohérence qui se manifeste dans un emploi des temps qui hésite entre le présent, le passé simple et le passé composé, avec une dominance du présent (cf. Blanc 1964 ; Fleischman 1990, chap. 3). Dans les textes historiographiques en prose du XIII e siècle, on constate en revanche que l’emploi des temps n’est guère différent de l’emploi moderne (cf. Wüest 2017, 77, 121). Certains éditeurs de la chanson de Roland ont vu là des incohérences qu’il fallait corriger. Ils ont ainsi changé l’ordre des laisses pour les vers 280 à 330 et pour les vers 1467 à 1670 (cf. p.ex. Short 2 2010, 46 ; 116s.). Dans le deuxième cas, il s’agit du début du récit de la bataille de Roncevaux, présentée comme une suite de combats singuliers, et il me paraît assez vain de chercher là un ordre logique. Certaines laisses ne sont pas narratives, mais descriptives-énumératives, comme celles qui décrivent comment Charlemagne et l’émir Baligant ont rangé leurs troupes avant la bataille décisive dans la seconde partie de la chanson (laisses 218 à 225 et 232 à 234). Les descriptions des lieux sont en revanche sommaires et schématiques. On retrouve ainsi le vers Halt sunt li pui e li val tenebrus à quatre reprises (v. 814, 1755, 1830, 2271) avec les modifications exigées par les assonances. Ce sont surtout les discours rapportés, toujours en style direct, qui sont un élément constitutif du texte. Werner Günther (1927, 22, N3) a calculé que l’on trouve des discours directs dans 45,6% des vers du Roland d’Oxford. C’est le lieu où les protagonistes émettent leurs jugements. Ce qui frappe et paraît étrange de nos jours, c’est que, dans les scènes de combats, ce sont alors les combattants qui jugent eux-mêmes leurs exploits. Ce n’est pas l’unique occasion où le narrateur délègue la tâche de prendre position aux protagonistes de son histoire. C’est Roland qui exprime ainsi ce jugement péremptoire-: 110 4 L’ancien français <?page no="111"?> Paien unt tort et chrestïens unt dreit. (v. 1015) Et c’est l’archevêque Turpin qui promet aux combattants chrétiens que le Paradis leur sera grand ouvert, et qu’ils y siégeront parmi les Innocents (v. 1479/ 80). Cela n’empêche pas le narrateur d’intervenir lui-même dans son texte. On connaît bien le célèbre vers, où le narrateur caractérise les deux protagonistes principaux-: Rollant est proz e Oliver est sage. (v. 1093) Le narrateur nous rapporte également comment Dieu a envoyé ses anges pour porter l’âme de Roland au paradis. C’est aussi par les anges que Dieu aurait communiqué avec Charlemagne. Et dans la bataille finale entre Charlemagne et l’émir Baligant, c’est Dieu lui-même qui donne la victoire aux Chrétiens. Le poème le dit même deux fois de suite-: Paien s’en turnent, ne volt Deus qu’il i remainent. (v. 3623) Paien s’en fuient, cum Damnesdeus le volt. (v. 3625) Bien qu’on ait pu le contester, les chansons de geste doivent relever de la littérature orale, ce qui n’est pas étonnant à une époque où même la noblesse était encore largement illettrée. Ce sont ceux qu’on appelait les jongleurs qui récitaient les chansons devant leur public. Un jour, un jongleur doit avoir eu l’idée de dicter une chanson à un scribe. D’autres ont fait de même. C’est ainsi que des chansons de geste nous sont parvenues. La chanson de Roland semble avoir été particulièrement appréciée. Il en existe neuf versions différentes, sans compter les traductions en langues étrangères. Le manuscrit conservé à la bibliothèque Bodléienne d’Oxford (Digby 23) est la version la plus ancienne et la plus célèbre. C’est de cette version, qui a fait l’objet de nombreuses éditions, que nous nous occuperons par la suite. La copie qui nous en est parvenue est plutôt négligée et contient même des lacunes, ce qui a amené certains éditeurs à intervenir dans le texte. Nous adopterons ici l’édition de Jean Dufournet ( 2 2004), qui intervient relativement peu, tout en signalant les interventions. Comme le texte n’est pas toujours facile à comprendre, j’ai aussi consulté, outre la traduction de Dufournet, celle de Ian Short ( 2 2010). Il se trouve d’ailleurs que les deux traducteurs ne sont pas toujours d’accord en ce qui concerne leurs interprétations du texte. Une dernière remarque concerne la rareté des phrases subordonnées. Wolf- Dieter Stempel (1964, 42) en a compté moins de 20 % dans le Roland d’Oxford. Cela signifie évidemment que les conjonctions de subordination y seront rares. Ce n’est pas forcément un désavantage, car cela nous donne l’occasion d’étudier 4.2 La chanson de Roland et la linéarité du récit 111 <?page no="112"?> 24 Selon Gérard Moignet (1984, 289), nous aurions affaire dans le vers 1578 (Ferez i, Francs, car tres ben les veincrum ! ) à un car atténué, qui équivaut à ‘ainsi’, ‘alors’ ou ’donc’, ce qui est, à mon avis, une hypothèse superflue. Aux destinataires près, le vers 1578 est d’ailleurs identique au vers 1133 (Ferez, paien, car tres ben les veintrum-! ). plus en détail les rares connecteurs de ce texte et d’être plus sommaire par la suite. 4.2.2 Causes et arguments Dans le Roland d’Oxford, le principal connecteur causal et argumentatif est car. On en trouve 50 occurrences, dont 30 écrites car et 20 écrites kar, mais deux occurrences représentent le substantif car < C A R N E . Dans presque la moitié des cas qui restent (23 sur 48), nous n’avons pas non plus affaire au connecteur en question, mais à un car (kar) qui accompagne l’impératif, et que l’on appelle pour cette raison le car volitif. C’est ainsi qu’Olivier dit à Roland dans une scène célèbre-: Cumpaign Rollant, kar sunez vostre corn… (v. 1051) Short et Dufournet proposent comme traduction ‘… sonnez donc votre cor’, en utilisant donc, qui a une fonction semblable, mais qui se place après l’impératif, alors que kar se place devant l’impératif. Restent 25 connecteurs car sur 35’642 mots, soit 0,7 sur mille mots. Neuf fois car sert d’argument pour un acte directif (v. 1233, 1578 24 , 1937, 2454, 2844, 2858, 3326, 3629, 3811). Il est rare que l’on argumente pour de l’incertain dans les anciens textes, car leurs auteurs ont tendance à présenter tout comme incontestable. Il n’est donc pas étonnant que les seuls exemples se trouvent dans les discours directs. C’est d’abord Ganelon qui prédit un sombre destin à Roland : Li soens orgoilz le devreit ben cunfundre, Kar chascun jur de mort [il] s’abandunet. (389/ 90) Son orgueil devrait bien le perdre, car chaque jour il s’expose à la mort. C’est ensuite le roi Corsablis qui dit aux combattants sarrasins-: Ceste bataille, ben la püum tenir, Kar de Franceis i ad asez petit. (v. 1238/ 39) Cette bataille, nous pouvons bien la livrer, Car il y a assez peu de Français. 112 4 L’ancien français <?page no="113"?> On remarque que, dans les deux cas, le verbe de la principale est modalisé par l’adverbe bien. Le nombre des car causaux est plus difficile à déterminer, car le manuscrit d’Oxford n’est pas facile à interpréter. Comme il est de médiocre qualité, il se peut même qu’il contienne des vers corrompus, par exemple quand Roland s’étonne qu’Olivier se fâche contre lui (Porquei me portez ire-? )-: E il respont-: « Cumpainz, vos le feïstes, Kar vasselage par sens nen est folie ; (1723/ 24) Vos le feïstes ‘vous le fîtes’ ne me semble donner aucun sens dans ce contexte. C’est pourquoi Short corrige (sans commentaire) : vos forsfeïstes ‘vous avez tort’, et ce qui suit (‘car une vaillance sensée n’est pas de la folie’) apparaît alors comme la cause du tort commis par Roland. Au vers 3179, Malparmis dit à son père Baligant-: «-Mult me merveill se ja verrum Carlun.-» Je serais très étonné si jamais nous voyions Charlemagne. Et Baligant de répondre : Oïl, car mult est proz. Ian Short ( 2 2010, 212) traduit mot à mot ’Certes, car il est très preux.’, et on se demande pourquoi la prouesse serait la raison pour laquelle Charlemagne reste invisible. Jean Dufournet propose comme traduction : « Si, nous le verrons, car il est très courageux. » Mais estil loisible de traduire oïl ‘oui’ par un si adversatif ? Comme cet usage de si ne semble pas encore avoir existé à l’époque du Roland d’Oxford (cf. Marchello- Nizia 1985, 198), cela ne me paraît pas exclu. Ce serait alors un car causal. Avec les vers 636, 1131, 1366, 1951, 2270, 2519 et 3034, qui me semblent clairement causaux, on arrive ainsi à neuf car causaux face à onze car argumentatifs. Restent cinq cas à expliquer. Il y en a d’abord trois où l’auteur se sert de car pour justifier ses propres propos. C’est d’abord au moment où Charlemagne et son armée rebroussent chemin dans l’espoir de sauver Roland et ses compagnons. Le narrateur dit alors à deux reprises De ço qui calt ? , ce qui peut se traduire par ‘À quoi bon ? ’, et il justifie cette question rhétorique respectivement par car demuret i ont trop (v. 1805) et par car le lur valt nient (v. 1840). Puis, quand le soleil arrête sa course pour permettre à Charlemagne de prendre sa revanche, le narrateur parle d’abord d’un miracle que Dieu a fait pour Charlemagne et justifie ensuite son jugement par le «-fait-» que le soleil a arrêté sa course-: Pur Karlemagne fist Deus vertuz mult granz, Car li soleilz est remés en estant. (v. 2458/ 59) 4.2 La chanson de Roland et la linéarité du récit 113 <?page no="114"?> Pour Charlemagne, Dieu a fait un très grand miracle, Car le soleil, immobile, a différé sa course. Enfin, quand Roland propose Ganelon comme messager, les barons disent : Car il le poet ben faire (v. 278). Pour Claude Buridant (2019, 836), il s’agit là d’un acte de confirmation, et il traduit l’intervention des barons (librement) par ‘Assurément, c’est l’homme de la situation.’ La dernière occurrence est inclassable. Aux vers 680ss., Ganelon s’adresse ainsi à Charlemagne-: E si vos mandet reis Marsilies li ber De l’algalifes nel devez pas blasmer, Kar… Et le noble roi Marsile vous fait savoir Qu’à cause du calif, vous ne devez pas le blâmer, Car… Après kar, on s’attend à la cause qui doit empêcher Charlemagne de blâmer Marsile, mais ce qui suit, c’est un exposé assez développé d’une mésaventure arrivée au calife. Ou bien le jongleur a oublié ce qu’il voulait dire, ou bien le copiste a sauté quelques vers. Selon les statistiques d’Annie Bertin (1997, 175), que et car s’équilibrent à peu près pour l’expression de la cause dans les chansons de geste du XII e siècle, à l’exception pourtant du Roland d’Oxford. S’il est déjà difficile de distinguer les différentes fonctions de car, il est encore plus difficile de distinguer les différentes fonctions d’un connecteur quasi universel comme que. Dans le chapitre XXII (la cause) de sa Grammaire du français médiéval (2019, 907ss.), Claude Buridant cite la phrase suivante-: Karles se dort, qu’il ne s’esveillet mie. (v. 724) Charles dort et ne se réveille pas. Buridant dit lui-même que le rapport logique est ténu dans ce cas, et il est en effet tellement ténu que je doute que ce soit une cause. Burident range dans la même catégorie le vers 2784-: Fuiant s’en vint, qu’il n’i pout mes ester. qu’il traduit par ‘Marsile prend la fuite, ne pouvant résister plus longtemps.’ Nous retrouverons que suivi d’une négation chez Chrétien de Troyes. C’est l’équivalent de sans que + subjonctif et de sans + infinitif en français moderne. La traduction adéquate serait donc ‘sans pouvoir résister plus longtemps.’ 114 4 L’ancien français <?page no="115"?> Reste comme incontestablement causal le que du vers 326, que Buridant cite également, et peut-être encore celui du vers 2427. Quant aux autres connecteurs causaux, ils sont tous d’un emploi très restreint. Por ço que est ambigu en ancien français. Dans le Roland d’Oxford, il exprime une fois le but (v. 2004) et trois fois la cause, toujours en postposition (v. 324, 325, 2102), par exemple-: Rumput est li temples, por ço que il cornat. (v. 2102)’ [Roland] s’est rompu la tempe en sonnant le cor. Il y a en outre un curieux pur ço… que disjoint dans la scène où Roland se prépare à mourir-: Turnat sa teste vers la paiene gent-; Pur ço l’at fait que il voelt veirement Que Carles dïet e trestute sa gent, Li gentilz quens, qu’il fut mort cunquerant. (v. 2360-2363) Il tourna sa tête vers les païens-: il l’a fait parce qu’il veut vraiment que Charles et tous ses gens disent du noble comte qu’il est mort en conquérant. L’autre conjonction de subordination, puis que, signifiait à l’origine ‘depuis que’. Elle garde son sens temporel dans cinq occurrences (v. 818, 896, 195, 2665, 3858). Une seule fois, sa fonction est argumentative. C’est quand Charlemagne répète l’ordre donné à Ganelon-: «-Puisquel comant, aler vos en estoet. » (v. 318) Puisque je le commande, vous devez vous en aller. Enfin, la chanson de Roland connaît une conjonction causale d’iço que, qui doit être une formation ad hoc, et qui, apparemment, n’a pas trouvé d’imitateurs-: Guenes est fels d’iço qu’il le trait (v. 3829) Ganelon est félon parce qu’il l’a trahi… Aux 9 car causaux et aux 11 car argumentatifs, on peut donc ajouter 8 autres connecteurs causaux et un seul qui soit argumentatif. Il arrive cependant que nos traducteurs rendent quant par ‘puisque’. Ainsi, quand l’empereur ne veut pas accepter que le duc Naimes se charge de la mission auprès du roi Marsile, il termine son discours brusquement en disant-: 4.2 La chanson de Roland et la linéarité du récit 115 <?page no="116"?> 25 Autres que consécutifs-: v. 1249, 1299, 1316, 1318, 2021, 2929, 3524, 3549, 3918. «-Alez sedeir, quant nuls vos sumunt-! -» (v. 251) «-Allez vous asseoir, puisque nul ne vous a invité [à prendre la parole].-» Avec 63 occurrences, quant est une conjonction de subordination fréquente dans un texte connu pour la rareté des phrases subordonnées. Jean Dufournet traduit neuf quant par ‘puisque’, quatre en antéposition (v. 222, 239, 2030, 2305) et cinq en postposition (v. 251, 328, 514, 2411, 2927). La plupart de ces phrases sont argumentatives, mais les vers 514 et 2927 me semblent plutôt causaux, et la phrase du v. 2305 doit même être conditionnelle-: Quant jo mei perd, de vos n’en ai mais cure, Si je me perds, je n’aurai plus jamais ta garde, dit Roland à son épée Durendal avant d’essayer de la briser pour qu’elle ne tombe pas entre les mains d’un Sarrasin. Comment alors expliquer la rareté de la causalité dans le Roland d’Oxford ? Annie Bertin (1997) pense qu’il s’agit là d’un faux problème, car la causalité peut aussi être exprimée par des syntagmes prépositionnels. Cependant, l’ancien français ne connaissait encore aucune tournure prépositionnelle spécialisée dans l’expression de la cause, comme à cause de, grâce à, en raison de, faute de, etc., mais on pouvait exprimer la cause à l’aide des prépositions par (par la defaute des autres), pour (pour la douchour dou tans), de (de desesperance) et à (à la priière de la royne). Ces prépositions sont très polyfonctionnelles, et aucune n’a la causalité comme fonction principale. Leur interprétation se fait alors en fonction du substantif qui suit. Encore ces prépositions ont-elles gardé en partie leur fonction causale jusqu’à nos jours. 4.2.3 La conséquence Cette rareté des phrases causales (et argumentatives) contraste avec la fréquence relative des phrases finales et surtout consécutives dans le Roland d’Oxford. Ainsi ai-je compté 12 que finaux et 19 que consécutifs. Des 19 que consécutifs, 10 représentent une tournure stéréotypée, à savoir Que mort l’abat, utilisée comme premier hémistiche dans les scènes de combat (v. 1302, 1507, 1612, 1622, 1894, 3357, 3364, 3428, 3468, 3619) 25 -: Le cors li trenchet tres l’un costet qu’a l’altre, Que mort l’abat en une voide place. (v. 1506/ 7) 116 4 L’ancien français <?page no="117"?> 26 Exemples semblables-: v. 1631, 2219, 2929. Autre exemple-: v. 2228. Il lui tranche le corps de part en part, de sorte que la mort l’abat dans une place déserte. On ne meurt pas seulement beaucoup dans la chanson de Roland, mais on se déplace aussi beaucoup à cheval. Ainsi trouve-t-on 6 fois comme premier hémistiche Tant chevalcherent (que) ou Tant chevalchat (que…) (v. 403/ 3, 405/ 6, 2689, 2818, 2842, 3697). Dès l’ancien français, le que consécutif pouvait en effet être annoncé par si, tant ou tel, qui sont toujours disjoints dans notre chanson de geste. Ainsi trouve-t-on deux autres tant… que (v. 451/ 52, 1035), deux tel… que (v.133, 3924/ 25), et surtout 5 si… que. Dans 4 des 5 si… que, il est d’ailleurs question d’une grande souffrance-: Si grant dol ai que ne voldreie vivre (v. 2936 26 ) Je souffre tant que je ne voudrais plus vivre. Et ce n’est pas tout, car la conséquence peut aussi être exprimée par les locutions adverbiales pur ço (4 occurrences) et por ço (2 occurrences) que nos traducteurs traduisent le plus souvent par c’est pourquoi-: Vasselage ad e mult grant estultie, Por ço est drud al felun rei Marsilie. (v. 1478/ 79) Il est vaillant et d’une très grande audace, c’est pourquoi il est un ami du roi félon Marsile. Quant à l’unique conjonction pur que, elle est également consécutive et pas finale-(c’est Ganelon qui cherche à se défendre)-: Rollant me forfist en or e en aveir, Pur que jo quis sa mort e sun destreit-; (v. 3758/ 59) Roland m’a fait du tort en or et en biens. Pour cette raison, j’ai cherché sa mort et sa peine. On arrive ainsi à 41 phrases consécutives, auxquelles on peut encore ajouter 2 conjonctions por poi que ‘peu s’en faut que’ (v. 2789, 3608), qui désignent une conséquence qu’on a évitée de justesse. Reste le problème de dunc, qui provient de D O N E C ‘jusqu’à ce que’. Dans le Roland d’Oxford, ce n’est pas encore le donc moderne, mais les 17 occurrences sont encore temporelles, et la traduction la plus appropriée me semble être alors dans la plupart des cas-: 4.2 La chanson de Roland et la linéarité du récit 117 <?page no="118"?> 27 Autres que finaux : v. 623, 624, 806, 1004, 1046, 1513, 1927, 1964, 2044, 2263, 2436, 3136. 28 Autres occurrences : v. 41, 166, 169, 1133, 1184, 1319, 2256 (2 occ.), 2680, 2681, 3139, 3296, 3539, 3617. Li arcevesques, quant vit pasmer Rollant, Dunc out tel doel unkes mais n’out si grant. (v. 2222/ 23) L’archevêque, quand il vit Roland s’évanouir, Eut alors une telle douleur qu’il n’en avait jamais d’aussi grande. 4.2.4 La finalité Nous avons déjà mentionné l’existence de 12 que finaux, dont voici un exemple : Guardez, seignurs, qu’il n’en algent vif. (v. 2061 27 ) Veillez, seigneurs, à ce qu’ils ne s’en aillent vivants. Cependant, la finalité est surtout exprimée au moyen de la préposition pur introduisant une phrase infinitive. On ne tiendra pourtant pas compte de la tournure ja pur morir, qui sert cinq fois de premier hémistiche (v. 1048, 1796, 1909, 3041, 3048), et dont la fonction est hypothético-concessive-: Ja pur murir n’eschiverunt bataille. (v. 1096) Dussent-ils mourir, ils n’éviteront pas la bataille. On arrive ainsi à 19 constructions finales du type pur + infinitif, et dont 5 se trouvent dans les vers suivants-: Pur hanste freindre e pur escuz peceier, Pur orgoillos veintre e esmaier E pur prozdomes tenir e cunseiller E pur glutun veintre e esmaier, En nule tere n’ad meillor chevaler. (v. 2210-2214 28 ) Pour briser une lance, pour mettre des écus en pièce, pour vaincre et effrayer les orgueilleux, pour soutenir et conseiller des valeureux, pour vaincre et effrayer un brigand, en aucune terre, il n’y a de meilleur chevalier. On notera que, dans le Roland d’Oxford, le complément d’objet direct se place, à deux exceptions près (v. 3539, 3617), entre pur et le verbe. 118 4 L’ancien français <?page no="119"?> En plus, il y a encore un exemple où le but est exprimé par pur quei, qui ne signifie pas seulement ‘pourquoi-? ’ en ancien français, mais qui peut aussi être final-: Baptizez la, pur quei Deus en ait l’anme. (v. 3981) Baptisez [la reine d’Espagne], pour que Dieu ait son âme. On arrive ainsi à une totalité de 32 phrases finales. Essayons maintenant d’expliquer ce qui paraît, en comparaison avec d’autres textes, un déséquilibre entre les phrases causales, d’un côté, et les phrases consécutives et finales, de l’autre. Ce qui nous frappe dans les chansons de geste, c’est qu’à l’intérieur des laisses, les phrases narratives se suivent strictement dans l’ordre chronologique des événements, même si la division du texte en laisses permet au narrateur de ne pas toujours respecter cet ordre. Comme les phrases causales sont généralement postposées, surtout celles introduites par car, elles forment des séquences du type conséquence < cause, qui ne respectent pas l’ordre chronologique. Les phrases consécutives et finales présentent en revanche exclusivement l’ordre cause > conséquence / but. Pour cette raison, ils s’intègrent parfaitement dans un récit aussi linéaire que la chanson de Roland. Il se peut donc que la linéarité de la narration explique la relative fréquence des connecteurs consécutifs et finaux en comparaison avec la rareté des connecteurs causaux. 4.2.5 La concession L’ancien français possède un certain nombre d’expressions concessives qui lui sont propres. Ce sont d’abord les 5 tournures hypothético-concessives ja pur morir que nous avons déjà signalées. Ensuite, neporquant et ses variantes sont des adverbes concessifs que Soutet (1992, 87ss.) atteste pratiquement dans tous les textes des XII e et XIII e siècles, mais toujours en petit nombre. Dans le Roland d’Oxford, on en trouve deux occurrences, l’une employée seule (v. 2838) et l’autre précédée de mais-: Ja li corners ne vos avreit mester, Mais neporquant si est il asez melz. (v. 1742/ 43) Sonner du cor ne vous serait plus profitable, et néanmoins il vaut mieux le faire. Mais est nettement plus fréquent que ces nouveaux moyens d’expression. Des 73 occurrences de mais, 37 servent à lier des phrases. Si, la plupart du temps, mais marque seulement une rupture dans la suite des actions et des événements, 4.2 La chanson de Roland et la linéarité du récit 119 <?page no="120"?> il y en a aussi qui peuvent se traduire par ‘bien que’ en français moderne et forment donc des phrases concessives au sens traditionnel du terme. C’est, par exemple, le cas quand Ganelon se déclare prêt à aller à la rencontre de Marsile : «-J’i puis aler, mais n’i avrai garant-» (v. 329, cf. aussi v.2469) «-Je peux y aller, bien que je n’aie aucune protection-» Ou quand l’armure de Roland se trouve en si mauvais état que c’est un miracle que son corps soit encore indemne. L’escut Rollant unt frait e estroét, E sun osberc rumput e desmailét, Mais enz el cors ne l’unt adesét. (v.2157-2159, cf. aussi v. 1995-1997) Bien que [les Sarrasins] aient brisé et troué l’écu de Roland, et rompu et démaillé sa cotte de maille, ils ne l’ont pas touché au corps. Le mais suivant est une simple marque de l’opposition entre p et q. C’est pourtant un des rares exemples où p et q argumentent, conformément à la théorie d’Anscombre et Ducrot, dans deux sens opposés-: Ruz est li temples por ço que il cornât. Mais saveir volt se Charles i vendrat-: Trait l’olifan, fieblement le sunat. (v. 2102-2104) [Roland] a rompu sa tempe en sonnant le cor, (p) mais il veut savoir si Charles viendra-: (q) il tire le cor et le sonne faiblement. (r) (q) est clairement la cause de (r), alors que (p) serait au fond une cause pour ne pas sonner le cor (non-r). C’est pourtant en même temps la cause qui explique pourquoi Roland ne le sonne que faiblement. Quant à la fonction de ainz — écrit einz, à une exception près — elle est surtout temporelle. (Ainçois est inconnu dans le Roland d’Oxford.) L’emploi rectificatif, qui présuppose qu’un syntagme de la phrase précédente est nié, n’est pas attesté, mais einz peut aussi signifier ‘plutôt’, et Short a raison de le traduire ainsi aux vers 1065 et 1881. Au vers 300, en revanche, il le traduit par mais (et Dufournet aussi). C’est Ganelon qui parle-: En Sarraguce en irai a Marsilie-; Einz i f[e]rau un poi de [le]gerie, Que jo n’esclair ceste meie grant ire. (v. 299-301) 120 4 L’ancien français <?page no="121"?> Je m’en irai à Saragosse auprès de Marsile, Mais je ferai quelques légèretés, Avant que ma colère ne soit apaisée. C’est au fond une menace, qui semble annoncer la future trahison, et on s’étonne de l’absence de réaction. Il est pourtant inhabituel que ainz empiète sur le territoire de mais en ancien français. Aussi la traduction ‘Je ferai plutôt quelques légèretés, avant que ma colère ne soit apaisée’ atténuerait-elle la menace. Cette traduction me paraît donc préférable. 4.2.6 Un système énonciatif-? Comme tous les textes de l’époque, le Roland d’Oxford utilise le si « explétif ». Il peut paraître dénué de fonction, car, dans les adaptations en français moderne, on l’élimine ou on le remplace tout au plus par et. Sa fréquence est élevée, mais malaisée à évaluer, car l’ancien français connaissait plusieurs si-: il y avait aussi un si adverbe quantitatif, un si hypothétique, variante moins fréquente de se, un si interrogatif et, dialectalement, un si pronom possessif pluriel. C’est pourquoi je me suis contenté d’analyser les premiers 500 vers de la chanson, et les premiers 500 vers de sa deuxième partie, qui commence par le retour de Charlemagne à Roncevaux, où il ne trouve que des morts (laisse 177ss., vers 2397ss.). Dans le premier extrait, j’ai compté 21 occurrences du si-« explétif », plus 3 de e si. Dans le second, il y avait 17 si, 4 puis si et un e si. On peut en effet combiner le si-«-explétif-» avec e, qui est purement additif, ou avec puis, qui marque la succession-: Li empereres fait ses grailes suner, Puis si chevalchet od sa grant ost li ber. (v. 2443/ 44) L’empereur fait sonner ses clairons, Puis le noble chevauche avec sa grande armée. Ce puis nous rappelle le marqueur (et) puis du français parlé d’aujourd’hui, un marqueur qui annonce la suite des événements ou des actions dans une narration orale. Or, il se trouve que le si « explétif » a une fonction semblable. Dans les textes narratifs, il marque essentiellement la succession des événements ou des actions-: En piez se drecet, si vint devant Carlun. (v. 218) [Ganelon] se dresse sur ses pieds, puis il vient devant Charles. 4.2 La chanson de Roland et la linéarité du récit 121 <?page no="122"?> Au XII e siècle, on ne fait que commencer à utiliser le français comme langue écrite, et il est tentant de penser que le si « explétif » est un marqueur de structuration emprunté au français parlé d’alors. Mais si l’ancien français parlé utilisait des marqueurs de structuration, ce qui est vraisemblable, pourquoi ce n’est que celui-ci qui apparaît dans les textes, et ce massivement ? Pourquoi ne trouve-t-on aucune trace, par exemple, d’un marqueur d’ouverture ou d’un marqueur de clôture-? L’argument le plus important contre l’interprétation comme marqueur, c’est la position du si dans la phrase, car ce n’est pas celle d’un marqueur de structu‐ ration. Notre si se place immédiatement devant le groupe verbal, constitué par le verbe et les clitiques qui s’y rapportent, et après un éventuel syntagme nominal. Comme Bernard Cerquiglini (1981, 151-156) l’a montré, le si « explétif » partage cette position avec le car volitif et avec la particule mar(e)-: Si-: A l’emperere si toldrat la corone. (v. 1533) - À l’empereur, il enlèvera la couronne. Car-: «-Sire compaign, a mei car vus justez-! -» (v. 1976) - «-Seigneur compagnon, rapprochez-vous de moi-! -» Mar-: Carles li Magnes mar vos laissat as porz ! (v. 1949) - Charlemagne vous a laissé aux cols pour votre malheur. Selon Jean Rychner (1970, 176) et Bernard Cerquiglini (1981, 152), si confère au syntagme nominal qui précède le statut d’un thème. Rappelons que le thème est ce dont on dit quelque chose, et le rhème ce qu’on dit du thème. Si c’est souvent le sujet qui sert de thème, cette fonction peut aussi revenir à n’importe quel autre syntagme nominal, comme dans les exemples que nous venons de donner pour si et pour car. Il se trouve cependant que le si « explétif » est rarement précédé d’un syntagme nominal. Dans le Roland d’Oxford, il n’y a que deux sujets antéposés, et qui ne sont pas nominaux, mais constitués par le pronom accentué jo-: Jo si nen ai filz ne fille ne heir. (v. 2744) Moi, je n’ai ni fils ni fille ni héritier [dit le roi Marsile]. (Cf. aussi v. 3844) Dans 5 cas, le syntagme nominal antéposé a en revanche une fonction autre que celle d’un sujet-: Devant Rollant si s’en fuient paiens. (v. 1875) Devant Roland, les païens s’enfuient. (Cf. aussi 1236, 1533, 2368, 2967, 3006) Si ces cas sont rares, c’est parce que la phrase introduite par si renvoie le plus souvent à un thème exposé dans la phrase précédente-: 122 4 L’ancien français <?page no="123"?> Cunseilez mei cume mi saivë hume. Si’m guarisez et de mort et de hunte-! (v. 20s.) Conseillez-moi comme mes sages vassaux. Vous me préservez de la mort et de la honte-! Le thème de la phrase introduite par si est dans ce cas tout simplement le même que celui de la phrase précédente. C’est ainsi que si établit le plus souvent un lien avec la phrase précédente. La conséquence en est que « jamais si ne se trouve en début absolu d’un texte ou d’une partie d’un texte », comme le note Christine Marchello-Nizia (1985, 24). Dans les textes narratifs — et il y en a peu qui ne le soient pas en ancien français — ce rapport avec la phrase précédente est généralement un rapport de successivité temporelle, mais qui peut parfois aussi s’interpréter comme un rapport causal-: Quant l’ot Rollant, si cumençat a rire. (v. 302) Comme Roland l’entendit, il commença à rire. (cf. aussi v. 333, 601) Marchello-Nizia (1985, 152) dit que la construction du type quant… si… est fréquente. Je n’en ai pourtant trouvé que trois exemples dans le Roland d’Oxford, qui semble préférer la variante quant… dunc-: Quant ço veit Guenes qu’ore s’en rit Rollant, Dunc ad tel doel pur poi d’ire ne fent. (v. 303s.) Quand Ganelon voit que Roland se moque de lui, il souffre tant que peu s’en faut qu’il n’éclate de rage. (Autres exemples-: v. 239s., 751s., 2222s., 2319, 2321) Remarquons pourtant que si ne peut pas seulement mettre en rapport des actes assertifs, mais aussi des actes directifs-: Si l’en dunez cest guant ad or pleiet, El destre poign si li faites chalcer, Si li portez cest [bast]uncel d’or mer… (v. 2677-2679) Donnez-lui ce gant brodé d’or-; faites-le-lui chausser à la main droite, Et apportez-lui ce bâtonnet d’or pur. C’est une instruction, et les si marquent, une fois de plus, la succession des actions. C’est ce qui rapproche notre si du car volitif, qui accompagne l’impératif. Nous reproduisons ici la célèbre scène où Olivier invite Roland à sonner le cor : 4.2 La chanson de Roland et la linéarité du récit 123 <?page no="124"?> Dist Oliver-: «-Paien unt grant esforz-; De noz Franceis m’i semblet aveir mult poi-! Cumpaign Rollant, kar sunez vostre corn-; Si l’orrat Carles, si returnerat l’ost.-» (v. 1049-1052) Olivier dit-: «-Les païens viennent en force-; de nos Français, il me semble qu’il y en a bien peu. Roland, mon compagnon, sonnez donc votre cor-; Charles l’entendra et l’armée retournera.-» Car provient du latin Q UA R E , qui était consécutif, et c’est aussi sa fonction ici. Olivier invite Roland à sonner le cor, et il le fait en fonction des considérations qui précèdent. La même fonction revient aussi au donc postposé qui remplace le car antéposé dans les adaptations en français moderne (Sonnez donc votre cor). Le car volitif et le si «-explétif-» établissent donc tous les deux un rapport avec ce qui précède, même si ce n’est pas le même type de rapport. En revanche, la fonction de mar/ mare est sémantique et non pas syntaxique. Il dérive de MALA H O R A (FEW IV, 476a) et apparaît 15 fois sous la forme monosyllabique mar et 9 fois sous la forme bisyllabique mare dans le Roland d’Oxford. Il peut être renforcé par ja, tant ou si, mais, dans la chanson, il s’emploie exclusivement dans les discours directs. Il signifie que les espérances d’un protagoniste seront déçues. Cerquiglini (1981, 163-202) distingue pourtant deux acceptions, dont l’une est le détriment-: Felun paien mar i viendrent as porz-: (v. 1057) Les païens félons sont venus aux cols [de Roncevaux] pour leur malheur. Ce vers est suivi d’un autre vers qui ne permet pas de douter que c’est là la signification de mar-: Jo vos plevis, tuz sunt jugez a mort. (v. 1058) Je vous garantis [que] tous sont voués à la mort. L’autre acception est celle de l’inopérant-: Li empereres tant mare vos nurrit-! (v. 1860) C’est pour rien que l’empereur a eu soin de vous. Ce n’est certainement pas pour leur malheur qu’il a eu soin de son armée. Cela dit, il y a encore un quatrième terme qui apparaît dans la même position devant le syntagme verbal : c’est le ne de la négation, et il y a même une certaine ressemblance entre la négation et mar, qui nie l’espoir implicite du protagoniste. De fait, on ne peut nier que ce qui est au moins pensable. C’est pourquoi dans 124 4 L’ancien français <?page no="125"?> la théorie de la polyphonie d’Oswald Ducrot, par exemple (cf. surtout Ducrot et al., 1980, 49-55), toute négation doit provenir d’une affirmation. Dans Wüest (1985), j’ai même voulu établir un parallélisme entre si, car, mar et ne en ancien français et le système des énonciatifs gascons. On les appelle énonciatifs parce que leur fonction est de préciser le statut énonciatif des phrases (pour plus de détails, cf. Pusch 2001). Ils forment un véritable système en gascon, alors qu’entre les quatre particules de l’ancien français, il existe tout au plus ce que Wittgenstein appelle une ressemblance de famille. Il y a un détail qui m’a particulièrement frappé : c’est le caractère facultatif du si « explétif » et du car volitif. La cinquième laisse commence ainsi par les deux vers suivants-: Li reis Marsilie out sun conseill finét, Si’n apelat Clarin de Balaguét… (v. 62s.) Le premier vers de la laisse suivante est pratiquement le même, mais le texte diffère par la suite et, cette fois-ci, il n’y a pas de si-: Li reis Marsilie out finét son cunseill-; Dist a ses humes-: ‘Seignurs, vos en ireiz… (v. 78s.) Comme le premier hémistiche du deuxième vers compte déjà quatre syllabes, il n’y avait pas de place pour le si. Or, j’ai fait une observation semblable à propos du célèbre appel d’Olivier (Cumpaign Rollant, kar sunez vostre corn). Olivier le réitère deux fois, et il le fait la deuxième fois avec, et la dernière fois sans car-: Cumpainz Rollant, l’olifan car sunez… (v. 1059) Cumpainz Rollant, sunez vostre olifan… (v. 1070) Le premier hémistiche est identique (à un détail graphique près), alors que le second hémistiche a été adapté à l’assonance, qui varie d’une laisse à l’autre. La dernière fois, notre jongleur dit vostre olifan au lieu de l’olifan. S’il gardait le car, il y aurait une syllabe de trop. Il laisse alors tomber le car. On pourrait être tenté de conclure que l’auteur de notre chanson utilise si et car — et aussi l’alternance mare / mar — pour équilibrer le nombre de syllabes de ses vers. 4.2 La chanson de Roland et la linéarité du récit 125 <?page no="126"?> 4.3 Chrétien de Troyes et l’art de lier les phrases - Lancelot ou le Chevalier de la charrette 4.3.1 L’œuvre Les textes français de la première moitié du XII e siècle, y compris le Roland d’Oxford, viennent d’Angleterre, où une noblesse francophone d’origine conti‐ nentale s’était installée après la conquête de l’île par le duc de Normandie, Guillaume le Conquérant. À partir de 1154, Henri II Plantagenêt ne fut pas seulement roi d’Angleterre, mais se trouvait aussi à la tête d’un ensemble de fiefs, comprenant toute la moitié ouest de la France, de la Normandie jusqu’aux Pyrénées. C’est sur ces terres que furent composés la majorité des textes français de son époque, ainsi qu’une partie des textes occitans. Par son origine champenoise, Chrétien de Troyes, dont l’activité d’écrivain est à peu près contemporaine du règne d’Henri II, fait figure d’exception. Il se rattache néanmoins à la même tradition que les autres écrivains. Ce n’est pas par hasard que sa mécène, Marie de Champagne, dont il dit, dans la préface de son roman en vers Le Chevalier de la charrette, qu’il lui doit « matiere et san » de son ouvrage, était la première fille d’Aliénor d’Aquitaine, mariée en premières noces avec le roi de France Louis VII, et en secondes noces avec Henri II Plantagenêt. Les romans de Chrétien de Troyes s’inspirent de deux sources. La première est la matière de Bretagne, un ensemble de légendes celtiques que Geoffrey de Monmouth avait popularisées en s’en servant dans son Historia regum Britanniae. Il en a fait le mythe fondateur de la monarchie anglaise. C’est l’histoire — fictive — d’une dynastie anglaise, remontant à un certain Brutus, petit-fils du Troyen Énée, et culminant dans le règne du fameux roi Artus. Comme le montre le nombre de manuscrits conservés, ce texte latin et ses traductions en ancien français ont connu un gros succès au Moyen Âge. Par la suite, certains poètes continentaux ont fait du roi Artus et de ses chevaliers de la Table Ronde la matière de leurs romans. Citons surtout l’histoire de Tristan et Iseult et celle de la quête du saint Graal. L’histoire de l’enlèvement de la reine Guenièvre et de sa délivrance par le chevalier de la charrette, Lancelot du Lac, ne se retrouve pas dans l’œuvre de Geoffroy de Monmouth, mais on connaît d’autres versions de la même légende, notamment un roman en moyen allemand, le Lanzelet d’Ulrich von Zatzikhoven. En comparaison avec cette dernière version, celle de Chrétien de Troyes est nettement plus élaborée. C’est que Chrétien s’est inspiré d’une seconde source : 126 4 L’ancien français <?page no="127"?> 29 Le fait que le roman ait deux auteurs ne nous posera pas de problèmes, car, sauf exceptions, notre analyse portera uniquement sur la première moitié du roman, jusqu’au vers 3302, quand Lancelot réussit à franchir le pont de l’Épée. le concept de Fin’Amors, élaboré par les troubadours occitans. Pour l’amour de la reine Guenièvre, la femme du roi Artus, Lancelot est prêt à supporter toutes les peines du monde pour la libérer. Il ne franchit pas seulement le pont de l’Épée, ce à quoi personne n’avait réussi avant lui, mais il supporte aussi l’ignominie d’être monté, à la recherche de la reine, sur une charrette qui servait au transport des condamnés. C’est Méléagant, le fils du roi de Gorre, Bademagus, qui a enlevé la reine Guenièvre. Ce royaume de Gorre est un pays mystérieux où l’on entre, mais d’où l’on ne sort plus. Beaucoup de nobles originaires du royaume de Logres, celui du roi Artus, y sont allés, et y vivent sans l’espoir de jamais revoir leur patrie. Cependant, si un seul réussit à quitter ce pays, tous les autres pourront également partir, et ce seul sera Lancelot. Le pays de Gorre est régi par d’étranges conventions. On aimerait croire que tout cela a une valeur symbolique, mais il n’y a aucune interprétation qui fasse l’unanimité. Le récit est ponctué par une suite de combats singuliers, d’où Lancelot sort toujours vainqueur. Il est le chevalier sans faille, qui se trouve face à Méléagant, «-le déloyal, le traître, voué aux feux de l’enfer-» (v. 5426s.). C’est un combat entre le Bien et le Mal que Chrétien de Troyes ne se contente pas de raconter, mais qui fait aussi l’objet de ses réflexions morales. Selon les règles du Fin’Amors, la dame doit toujours être d’un rang supérieur à son serviteur. De ce fait, elle lui reste inaccessible. Dans le roman de Chrétien de Troyes, Guenièvre et Lancelot vivent pourtant une nuit d’amour. Même si elle reste unique, cet adultère viole le code établi, et provoque une crise du système. Dès lors, comment s’en sortir ? Est-ce la raison pour laquelle Chrétien de Troyes n’a pas terminé son roman ? C’est « le clerc Godefroi de Lagny » qui l’a achevé, comme il nous l’annonce dans la postface du roman 29 . À l’encontre des chansons de geste, toujours anonymes, les romans de la matière de Bretagne, de même que ceux de la matière de Rome, sont les œuvres de poètes dont nous connaissons le plus souvent le nom, encore que nous ignorions à peu près tout de leur biographie. Sur le plan stylistique, les romans de Chrétien de Troyes partagent certains traits avec les chansons de geste : ils sont versifiés et utilisent massivement le présent historique. Les discours directs en sont un élément central, mais les discours indirects jouent désormais un rôle moins marginal que dans les chansons de geste (cf. Marnette 1998, 127ss.). Et il y a aussi des différences. À la place du décasyllabe assonancé des chansons de geste, les autres textes narratifs du XII e siècle utilisent presque 4.3 Chrétien de Troyes et l’art de lier les phrases 127 <?page no="128"?> exclusivement l’octosyllabe à rimes plates et sans césure. Et cette différence est importante, car ce vers laisse nettement plus de liberté aux poètes. C’est ainsi que les enjambements ne sont pas rares chez Chrétien-: Li chevalier congié ont pris Come cortois et bien apris A la dameisele, et si l’ont Saluee, puis si s’an vont… (v. 591-594) Quant aux phrases subordonnées, elles sont sensiblement plus fréquentes chez Chrétien que dans le Roland d’Oxford. Wolf-Dieter Stempel (1964, 49) a calculé pour le roman de Cligès que Chrétien a écrit vers la même époque que le roman de Lancelot, 42,1% de subordonnées dans le récit et 43,2% dans les dialogues. C’est plus du double du Roland d’Oxford, mais ces pourcentages seront largement dépassés par la suite. Ce qui caratérise cependant le style de Chrétien, c’est que la parataxe fait très souvent aussi l’objet d’un marquage linguistique. D’après Stempel (1964, 337), 55,2% des phrases non subordonnées sont marquées dans le Cligès de Chrétien de Troyes, et seulement 17,1% dans le Roland d’Oxford. Quant au choix du manuscrit, l’accord s’est fait depuis longtemps que, parmi les huit manuscrits conservés du Chevalier de la charrette, dont deux seulement sont complets, celui copié par un certain Guiot de Provins est de loin le meilleur. C’est le manuscrit de base de toutes les éditions récentes de sorte qu’elles sont largement compatibles les unes avec les autres. Comme le manuscrit de Guiot n’est pas non plus parfait, les différents éditeurs y ont pourtant ajouté un nombre variable de corrections puisées dans les autres manuscrits. Je me conforme ici, le cas échéant, au texte de l’édition critique de Charles Méla (1992). 4.3.2 Les connecteurs «-causaux-» Le connecteur causal le plus fréquent, c’est, cette fois-ci, que, comme dans d’autres œuvres de la seconde moitié du XII e siècle. C’est un connecteur quasi universel en ancien français, sans compter qu’il sert aussi de pronom relatifinterrogatif et de subordonnant. Dans l’exemple suivant, deux vers commencent par Qu’, mais le premier est consécutif et le second est causal-: (Il est question des deux ponts qui mènent au royaume de Bademagus) Li autres ponz est plus malvés Et est plus perilleus assez Qu’ainz par home ne fu passez, Qu’il est com espee tranchanz ; (v. 668-671) 128 4 L’ancien français <?page no="129"?> 30 V. 126, 364, 580, 650, 671, 750, 809, 817, 895, 969, 1052, 1194, 1257, 1340, 1367, 1432, 1448, 1455, 1462, 1504, 1519, 1523, 1546, 1581, 1605, 1629, 1707, 1750, 1890, 1891, 2090, 2231, 2278, 2380, 2410, 2448, 2555. 2695, 2707, 2723, 2750, 2814, 2819, 2840, 2847, 2879, 2898, 2906, 2949, 2959, 2997, 3019, 3030, 3034, 3072, 3103, 3173, 3184, 3191, 3223. L’autre pont est encore pire Et il est bien plus périlleux De sorte qu’aucun homme ne l’a jamais franchi, Car il est tranchant comme une épée. Mentionnons encore une autre acception disparue, mais fréquente dans notre texte : c’est le que suivi d’une négation qui correspond à ‘sans que‘ en français moderne-: Mes si fors del chastel issirent C’onques nus nes i aparla. (v. 596/ 97) Mais il sortirent du château Sans que personne ne les interpellât. Pour identifier le que causal, il faut alors passer par une analyse approfondie du texte. C’est ce que j’ai fait uniquement pour la première moitié du texte (jusqu’au vers 3302). J’y ai compté 60 que causaux 30 . À cela s’ajoutent les argumentations, qui sont pourtant rares. Que argumente seulement pour des actes directifs, quatre fois pour un impératif (v. 1383, 2325, 2459, 3043), et une fois pour le verbe devoir, employé directivement (v. 3212). Dans l’exemple suivant, que ne désigne pas un rapport de cause à consé‐ quence, et nous l’avons néanmoins traduit par car en français moderne-: Mes une chose vos cont gié, Por ce que rien ne vos trespas, Que li chevaliers ne volt pas Monter sor le cheval presté… (v. 2988-2991] Mais je vous conte encore une chose Pour que rien ne vous échappe, Car le chevalier ne voulait pas Monter sur le cheval prêté… Cette même structure se retrouve aux vers 587, 2400, 3097 et 3183. Par exemple, Lancelot arrive au pont de l’Épée, Et fet mout estrange mervoille, Que ses piez desarme et ses mains. (v. 3097) 4.3 Chrétien de Troyes et l’art de lier les phrases 129 <?page no="130"?> Et il fait une chose étrange et étonnante, car il ôte l’armure de ses pieds et de ses mains-: Nous trouvons là un rapport logique que nous avons déjà noté chez Michel Butor, où il est exprimé par car. Dans le Lancelot de Chrétien de Troyes, ce rapport est d’ailleurs aussi exprimé deux fois par car-: Si l’anvaïst come tanpeste, Car il l’anchauce, si l’argüe Tant que place li a tolue… (v. 2728-2730) Il fond sur lui comme une tempête, car il le poursuit et il le harcèle jusqu’à prendre sa place [en le forçant de reculer]. (Autre exemple-: v. 1274) Ce qui est commun à tous ces exemples, c’est qu’un événement est d’abord caractérisé globalement et puis seulement raconté. Gérard Moignet (1975, 289) dit à ce propos que ce qui suit car « introduit l’explication logique de ce qui précède ». Nous appelons cette structure spécification (cf. Wüest 2011, chap. 16). Elle consiste à annoncer sommairement ce qui est spécifié par la suite. Passons au connecteur car, qui n’est pas non plus rare. Il y a 96 car dans le roman entier, dont 10 car volitifs. Cela fait 86 connecteurs sur 43’822 mots, soit un peu moins de deux par mille mots. Dans la première moitié, il y a 48 car, dont 8 car volitifs (v. 351, 382, 1028, 1078, 2244, 3041, 3196, 3200). En plus des deux spécifications mentionnées, car sert cinq fois à argumenter pour un ordre ou un conseil dans la première moitié du texte (v. 194, 1991, 2158, 2290, 3206). Restent alors 33 car causaux au sens étroit du terme, en comparaison avec les 60 que causaux dans la première moitié du roman. Quant à por ce que, il est à la fois causal et final en ancien français. Exceptionnellement, il peut aussi introduire une phrase conditionnelle. C’est manifestement le cas au vers 2622, où il est dit que celui qui réunirait tous les chevaliers, ne verrait pas de plus beau ni de plus noble que notre chevalier de la charrette-: Et qui trestoz les assanblast, Si bel ne si gent n’i veïst, Por ce que le voir an deïst.- (v. 2620-2622) Jean Frappier ( 2 1971, 86) propose la traduction suivante : « Qu’on s’imagine une assemblée de tous les preux : on n’en verrait aucun de plus noble et de plus beau, si l’on disait la vérité.-» Il s’agit effectivement d’une phrase conditionnelle irréelle, comme le montrent aussi les trois imparfaits du subjonctif. 130 4 L’ancien français <?page no="131"?> Parmi les 15 phrases introduites par por ce que dans la première moitié du roman, 6 sont finales (v. 55, 208, 1801, 2466, 2989, 3244), et les 8 qui restent,sont causales Puis que est encore plus rare que por ce que. On en compte 10 occurrences dans la première moitié du roman. Et surtout, l’emploi de puis que est avant tout temporel. Dans le texte entier, il n’y a que trois exemples qui ne le soient pas. Le cas le plus clair est le suivant-: Amors le vialt et il i saut, Que de la honte ne li chaut Puis qu’Amors le comande et vialt. (v. 375-377) Amour le veut, et il saute [dans la charrette] sans se soucier de la honte, puisqu’Amour l’ordonne et le veut. Selon la théorie grammaticale, puis que doit introduire une cause dont le locuteur pense qu’elle est connue de l’allocutaire. C’est le cas ici, car puis que ne sert qu’à reprendre ce que l’on vient d’exposer (Amours le vialt). Ce n’est d’ailleurs pas seulement une cause déjà énoncée qui doit être considérée comme connue, mais aussi un principe général. C’est le cas quand Méléagant accuse la reine d’avoir couché avec Lancelot-: Comant ? fet ele. — J’ai trové Sanc an vos dras qui le tesmoingne, Puis qu’a dire le me besoigne. (v. 4768-4770) Comment-? fait [la reine]. — J’ai trouvé sur vos draps du sang qui le prouve, puisqu’il me faut le dire. Méléagant dénonce la reine et justifie sa dénonciation par puis qu’a dire le me besoigne, c’est-à-dire à l’aide d’un principe général jugé connu. Ce qui paraît en revanche difficilement compatible avec la définition traditionnelle, c’est l’usage de puis que comme premier mot de tout le roman-: Puis que ma dame de Chanpaigne Vialt que romans a feire anpraigne, Je l’anprendrai mout volentiers… (v. 1-3) Puisque ma dame de Champagne Veut que j’entreprenne à faire un roman, je l’entreprendrai très volontiers… 4.3 Chrétien de Troyes et l’art de lier les phrases 131 <?page no="132"?> Pour sauver la règle traditionnelle, il faudrait alors admettre que le roman s’adressait à l’origine à des personnes qui étaient au courant de la tâche dont Marie de Champagne avait chargé le poète. Par ailleurs, puisque n’est pas le seul connecteur qui soit passé de la tempo‐ ralité à la causalité. Nous avons vu dans la chanson de Roland que quand peut aussi avoir une fonction causale. Ce connecteur est de nouveau très fréquent dans notre roman où l’on compte 105 occurrences dans la première moitié (écrites 40 fois quant et 65 fois qant). Certains cas sont ambigus. Au vers 2697, les deux interprétations me semblent possible-: Et quant il sont cheü a terre, Li uns vet l’autre a pié requerre ; (v. 2696/ 97) Et quand (ou puisque) ils sont tombés à terre, l’un va attaquer l’autre à pied. Il arrive aussi que Chrétien emploie un quant causal à la place d’un complément infinitif pour un acte expressif-: Seignor, fet il, granz grez aiez Qant por moi si vos esmaiez ; (v. 3079/ 80) Seigneurs, fait-il, soyez remerciés De vous inquiéter tellement pour moi-; Restent 8 exemples sur 105 où quand me semble clairement causal (v. 123, 876, 1008, 1111, 1589, 1691, 1811, 2520). Et ce n’est pas tout. Chrétien de Troyes emploie encore un autre connecteur temporel pour l’expression de la causalité-: c’est des que-: Et des qu’anpris avez l’afeire. Comandez les chevax fors treire (v. 241/ 42) Et puisque vous avez pris l’affaire en main, Commandez que l’on sorte les chevaux Sur 13 exemples de des que dans la première moitié du roman, 9 ont, à mon avis, une fonction causale (v. 240, 914, 956, 1380, 1995, 2641, 2852, 2863, 326). Dans les 3302 premiers vers du Chevalier de la charrette, on trouve donc 121 phrases causales. En revanche, il n’y a que 10 argumentations. On voit donc apparaître certaines préférences stylistiques de Chrétien de Troyes, qui ne sont apparemment pas les mêmes que celles de l’auteur de la chanson de Roland. 132 4 L’ancien français <?page no="133"?> 31 Si que: v. 183, 526, 762, 850, 852, 1134, 1142, 1145, 1148, 1166, 1231, 1238, 1916, 2689, 2696, 2726, 2907. Si + complément + que: v. 808, 848/ 49, 876/ 77, 1257/ 58, 1620-1622, 1968/ 69, 2405/ 6, 2435/ 36, 2776/ 77, 2830/ 31, 3231/ 32. 4.3.3 La conséquence En ancien français, c’est également la conséquence qui peut être signalée par que. Malheureusement, il n’est pas toujours facile d’interpréter la fonction d’un connecteur qui a tant de fonctions, et il se trouve que les auteurs des adaptations en français moderne évitent parfois de trancher. C’est par ces paroles que le sénéchal Keu prend congé du roi Artus-: Or praing congié, si m’an irai, Que james ne te servirai. (v. 89/ 90) Charles Méla (1992, 46) remplace que par et dans sa version en français moderne, tandis que Jean Frappier (1971, 29) propose la traduction suivante : « Aujourd’hui je prends congé de toi. Je vais partir pour n’être plus de ta maison. » Il en fait donc une phrase finale, mais il faudrait s’attendre dans ce cas à un subjonctif plutôt qu’à un futur indicatif, qui semble plaider pour une phrase consécutive. Le que consécutif reste pourtant rare dans ce texte où le que causal est fréquent ; je n’ai finalement retenu que 6 exemples consécutifs, ceux des vers 670, 1133, 1571, 1715, 2424 et 2712. Le si du vers 89 est un si « explétif » et pas un si qui annonce un que consécutif. L’usage de si, tant et tel (tex) pour annoncer une consécutive existe jusqu’à nos jours, et nous en avons déjà fait connaissance dans la chanson de Roland. En français moderne, si est pourtant suivi obligatoirement d’un complément, alors que, dans notre texte, si et que peuvent être disjoints ou conjoints. Ce n’est que dans ce dernier cas que c’est un véritable connecteur-: Et cil fiert lui si qu’il l’envoie El gué tot plat desoz le flot, Si que l’eve sor lui reclot. (v. 850-852) Et celui-ci le frappe si bien qu’il l’envoie Dans le gué, tout plat, sous les flots, De sorte que l’eau se referme sur lui. Dans la première moitié de notre texte, on trouve 17 connecteurs si que et 11 où si est disjoint de que  31 . Quant au connecteur tant que, il ne peut pas seulement introduire une consécutive, mais aussi une temporelle, où il est l’équivalent de ‘jusqu’à ce que’ en français moderne. Il y a donc un parallélisme entre dès que, qui marque le point de départ dans le temps et qui est en même temps causal, et 4.3 Chrétien de Troyes et l’art de lier les phrases 133 <?page no="134"?> 32 J’hésite également entre les deux interprétations pour les vers 1384 et 2730. Dans les vers suivants, tant que me semble temporel: 153, 224, 236, 303, 865, 1055, 1261, 1384, 1844, 1950, 2044, 2198, 2246, 2256, 2327, 2578, 2973, 3004. 33 V. 79, 728/ 29, 1016-1018, 1344-1346, 1424/ 25, 1577/ 78, 1577/ 78, 2359/ 60, 2671/ 72, 2763/ 64, 2834/ 35, 3913/ 14, 3278/ 79. 34 Autres exemples: v. 714/ 15, 1435/ 36,1806-1808, 2270-2272, 2683/ 84, 2737/ 38, 3162. tant que, qui marque le point d’arrivée dans le temps et qui est en même temps consécutif. Si tant que est suivi du subjonctif, il est temporel, mais il peut aussi garder son acception temporelle s’il se construit avec l’indicatif, ce qui rend son interprétation parfois difficile-: Et cil le chace tote voie Tant que il chiet a paumetons. (v. 882/ 83) Méla (1992, 100) traduit ces vers de la façon suivante-: Lui cependant le pourchasse, Si bien qu’il finit par tomber sur les mains. Il interprète donc tant que comme connecteur consécutif, mais le vers 883 pourrait aussi signifier : jusqu’à ce qu’il tombe sur les paumes de ses mains  32 . Je considère néanmoins les 8 occurrences suivantes comme clairement consé‐ cutives-: v. 222/ 23, 723/ 24, 753, 879, 2003, 2012, 2428, 3117. Quant aux 12 cas où tant est séparé de que  33 , ils sont indubitablement consécutifs-: Mes tant avoit leanz chandoiles, tortices, grosses et ardanz, que la clartez estoit moult granz. (v. 1016-1018) Mais il y avait là-dedans tant de chandelles, de torches, grosses et ardentes, que la clarté était fort grande. Tel (tex) que est plus rare. Il n’y en que 8 exemples, dont un seul tex que conjoint-(v. 281) 34 . De plus, il y a une occurrence d’itel à la place de tel-: L’eve et li ponz et li lÿon Les metent an itel freor Que il tranblent tuit de peor (v. 3038-3040) L’eau et le pont et les lions Les mettent dans une telle frayeur Qu’ils tremblent tous de peur. 134 4 L’ancien français <?page no="135"?> Enfin, je note un cas où la consécutive est annoncée par a ce-: Molt granz cos antredoner s’osent Tant que la bataille a ce monte Qu’an son cuer en a molt grant honte Li chevaliers de la charrete. (v. 864-867) Ils osent se donner de très grands coups Jusqu’à ce que la bataille arrive à ce point Qu’en son cœur, le chevalier de la charrette Ressent une très grande honte. En revanche, on ne trouve qu’un seul exemple d’an tel meniere, où de surcroît le que est disjoint du reste de la tournure-: Or ai tote ma volanté Qant an tel meniere vos truis Qu’avoec moi mener vos an puis … (v. 1576-1578) J’ai maintenant tout ce que je voulais, Car je vous trouve de telle manière Que je peux vous emmener avec moi… On note également une vingtaine de donc (également écrits dons, dont ou donques) dans la première partie, ainsi qu’un seul adonques. Par opposition au Roland d’Oxford, on s’approche chez Chrétien de l’usage moderne. Quand monseigneur Gauvain opte pour le Pont sous l’eau, Lancelot en tire la conclu‐ sion-: Donc est il droiz que je m’an voise au Pont de l’Espee sanz noise… (v. 697/ 98) Il est donc juste que je m’en aille au Pont de l’Épée, sans discussion… Dans la scène où la demoiselle à la mule demande la tête du chevalier que Lancelot vient de vaincre, il s’agit deux fois d’une conclusion bien que l’on utiliserait dans ce cas alors plutôt que donc en français moderne-: Mes se cele la teste an porte, Donc iert Pitiez vaincue et morte-; Et s’ele ne l’an porte quite, Donc iert Largece desconfite. 4.3 Chrétien de Troyes et l’art de lier les phrases 135 <?page no="136"?> Mais si la demoiselle emporte la tête, la Pitié sera alors vaincue et morte-; et si elle ne l’emporte justement pas, la Largesse sera alors déconfite. Cette façon d’argumenter avec des vertus personnifiées n’est pas seulement caractéristique de Chrétien, mais se retrouve chez d’autres auteurs médiévaux. Reste la tournure adverbiale por ce, dont on trouve 6 exemples dans la première moitié du roman (v. 551, 672, 1317, 1454, 1545, 3246). Dans deux autres cas, la phrase introduite par por ce est suivie d’un que qui prend alors la valeur d’une causale-: Et por ce li plest a haster Qu’il ne cuide mie gaster, (v. 1545/ 46) Il trouve bon de se hâter, car il ne pense pas le faire en vain. (Autre exemple-: v. 2897/ 98) En faisant abstraction de donc, on arrive ainsi à un total de 72 phrases consécu‐ tives pour la seule première moitié du roman. C’est tout à fait respectable, encore que ce soit moins que les 110 phrases causales. 4.3.4 La finalité En revanche, la finalité joue un rôle bien moindre chez Chrétien. Comme la plupart des auteurs, il utilise surtout por suivi d’une phrase infinitive. On en trouve 12 exemples dans la première moitié du roman (v. 73, 455, 493, 1440, 1842, 2036, 2037, 2060, 2418, 2645, 2715, 2799). L’objet nominal peut se placer chez Chrétien devant ou après le verbe, comme le montre l’exemple suivant-: Avant en anvoie son fil Li vavasors tot maintenant, Por feire l’ostel avenant Et por la cuisine haster. En premier lieu, le vavasseur envoie tout de suite son fils pour rendre l’hôtel accueillant et pour préparer la cuisine. 136 4 L’ancien français <?page no="137"?> En outre, on trouve 6 cas où la finalité est exprimée par que + subjonctif (v. 244, 344, 1152, 1441, 2322, 2582), y compris un exemple où le caractère volitif de la phrase est encore souligné par le subjonctif imparfait du verbe voloir-: Et si cort quanqu’ele pot corre Por lui retenir et secorre, Qu’ele ne le volsist veoir, Por rien nule, a terre cheoir. (v. 1439-1442) Et elle court aussi vite qu’elle peut courir Pour le retenir et le secourir, Car elle ne voulait, pour rien au monde, Le voir tomber par terre. 4.3.5 Concessions et rectifications En comparant le Cligès de Chrétien de Troyes avec d’autres textes de l’époque, dont le Roland d’Oxford, Wolf-Dieter Stempel (1964, 343ss.) n’a pas seulement constaté que Chrétien marque très souvent la parataxe linguistiquement, mais aussi que deux types de connecteurs sont particulièrement fréquents. Ce sont d’abord les connecteurs qu’il appelle intellectuels. Ce sont ceux dont nous venons de parler. Et ce sont ensuite les connecteurs concessifs (et adversatifs), dont nous allons parler maintenant. Cette fréquence est surtout due à mais que Chrétien écrit toujours mes, et qu’il ne faut pas seulement distinguer de la négation, mais aussi du pronom possessif et du substantif mes ‘mets, plat’ (v. 64, 2566). En écartant tous ces homonymes, on arrive tout de même à non moins de 110 connecteurs mes dans la première moitié du roman. Ils marquent le plus souvent une rupture dans le récit. Il est beaucoup plus rare que mes soit équivalent à bien que en français moderne, comme dans l’exemple suivant-: Molt le cuida avoir dit bas, Mes le cuens Guinables l’oï… (v. 212-213) Bien que [Gueniève] crût l’avoir dit à voix basse, Le comte Guinables l’entendit… La fonction rectificative revient à son tour à ainz et à son dérivé ainçois. Comme nous le savons, ce sont de nouveau deux mots fort polysémiques. J’ai néanmoins trouvé, toujours exclusivement dans la première partie, 28 occurrences du 4.3 Chrétien de Troyes et l’art de lier les phrases 137 <?page no="138"?> 35 v. 50, 99, 293, 315, 356, 405, 451, 509 (ainz), 532, 661, 1151, 1217, 1230, 1263, 1360, 1452, 2237, 2275, 2461, 2464, 2533, 2541, 2674, 2753, 2993, 3199, 3245, 3261, 3289. 36 Notons que einçois est la graphie la plus fréquente dans la première moitié et ençois dans la seconde moitié du texte. 37 Cf. aussi v. 370, 642, 1197, 1599, 1640, 1713, 2052, 2603, 2708, 3092, 3230. connecteur ainz, dont 27 écrits einz  35 , et 9 occurrences du connecteur ainçois, dont 6 écrits einçois (v. 69, 629, 1334, 2154, 2813, 3282), 2 ençois (v. 56, 2313) et un seul ainçois (v. 2714) 36 . La fonction rectificative peut pourtant aussi revenir à mes-: Et ses chevax molt tost l’en porte, que vet mie voie torte, Mes la meillor et la plus droite. (v. 726/ 27) Ses chevaux emportent rapidement [Lancelot] parce qu’il ne veut pas de voie sinueuse, mais la meilleure et la plus directe. Il y a au total une douzaine de mes qui ont une fonction rectificative 37 , ce qui montre qu’ainz et ainçois sont déjà menacés à l’époque de Chrétien. Je ferais pourtant une exception dans le cas suivant, où la première phrase comporte certes une négation, mais où cette négation se rapporte à la phrase entière et non pas à un syntagme particulier-: Je ne sai de quel part il vienent, mes g’i irai, se vos volez. (v. 2374/ 75) Je ne sais de quel côté viennent [nos gens], mais j’y irai, si vous voulez. Les autres connecteurs concessifs sont peu fréquents. Ainsi retrouvons-nous le connecteur neporquant que nous avons déjà rencontré dans la chanson de Roland. Il y en a 8 attestations, dont toutes se trouvent dans la seconde partie du roman (à partir du vers 4648). Il y a en outre quatre occurrences de toute voie, qui, à l’encontre de toutefois, n’est pas toujours concessif (cf. Soutet 1992, 107ss.). En effet, l’un de ces quatre toute voie ne l’est pas-; c’est la scène où tous les exilés de Gorre veulent que le chevalier de la charrette passe la nuit dans leur maison-: Ancor dit chascuns tote voie-: «-C’est a mon ostel. — Mes au mien.-» (v. 2468s.) Chacun dit encore tout le temps-: «-C’est chez moi. —-Mais non, chez moi.-» 138 4 L’ancien français <?page no="139"?> Or, si l’on consulte une adaptation en français moderne d’un texte médiéval — dans notre cas, notamment celle de Jean Frappier (1971), qui est très libre —, on constate qu’un certain nombre de mais disparaissent dans l’adaptation, et que, plus rarement, il y en a qui apparaissent à des endroits où il n’y en a pas dans l’original. C’est que l’usage de mais reste jusqu’à un certain point subjectif. Cette conjonction signale une rupture logique dans le texte, mais c’est à l’auteur de juger si celle-ci mérite d’être signalée ou pas. Comme nous allons voir maintenant, Chrétien de Troyes est un auteur qui a tendance à utiliser beaucoup de ces signaux. 4.3.6 L’art de lier les phrases Le si « explétif » contribue également à la fréquence des phrases liées. Dans le Roland d’Oxford, j’ai calculé la fréquence de si dans 500 décasyllabes, et j’ai trouvé 24 si dans le premier extrait et 22 dans le second. Pour avoir un corpus d’une longueur semblable, j’ai étudié les premiers 625 octosyllabes du Chevalier de la charrette, en omettant pourtant la préface. (Le corpus va donc du vers 30 jusqu’au vers 654.) J’ai compté 43 si/ se explétifs, dont 10 et si, ce qui est sensiblement plus que dans la chanson de geste. Signalons d’abord que Chrétien utilise aussi la variante se-: Se li pesa mout et desplot Ce que il n’i avoit esté. (312/ 13) Il lui pesa fort et lui déplut Qu’il n’y a pas été. Se peut être apostrophé-: S’irons aprés le chevalier Qui nos atant an la forest. (178/ 79) Nous suivrons le chevalier Qui nous attend dans la forêt. Comme si (se) se place dans la phrase devant un pronom personnel objet, il peut aussi former une unité avec ce pronom (se + en > s’en, se + le > sel, se + les > ses)-: La dameisele de la tor Lor ot fet messe apareillier, ses fist lever et esveillier. (v. 536-538) 4.3 Chrétien de Troyes et l’art de lier les phrases 139 <?page no="140"?> La demoiselle de la tour Leur a fait préparer une messe Et elle les fit lever et éveiller. Chrétien de Troyes utilise aussi le car volitif, qui renforce l’impératif, et la particule mar, qui annonce une issue fatale, mais il les utilise peu. Comme nous l’avons déjà mentionné, on trouve dans le roman du Chevalier de la charrette 10 car volitif, dont 8 dans la première moitié, et l’on trouve aussi 10 mar, dont 6 dans la première moitié. Ce qui me frappe surtout dans ce contexte, c’est la fréquence de mais et encore davantage celle de e. Ce dernier connecteur ne peut pas seulement coordonner des phrases, mais aussi des noms et des adjectifs, ou encore renforcer d’autres connecteurs, comme nous l’avons noté dans le cas de e si. En me limitant aux e qui coordonnent des phrases, je suis arrivé à 66 occurrences dans les 625 vers que j’ai étudiés plus particulièrement. Dans les adaptations en français moderne de Jean Frappier (1971) et de Charles Méla (1992), non seulement les si « explétifs » peuvent disparaître, mais aussi beaucoup d’autres connecteurs. Dans la première moitié du roman du Chevalier de la charrette, j’ai par exemple compté 40 connecteurs car. Dans son adaptation en français moderne, Charles Méla n’en garde que 22, en traduit un par parce que, et en élimine 17. Comparons, à titre d’exemple, le premier discours du chevalier qui se présente au début du roman à la cour d’Artus (v. 51-60) avec l’adaptation de Charles Méla (1992, 41, 43)-: «-Roi Artus, j’ai en ma prison 1 «-Roi Arthur, je retiens prisonnier De ta terre et de ta meison 2 des chevaliers, des dames, des jeunes filles Chevaliers, dames et puceles, 3 qui sont de ta terre et de ta compagnie, Mes ne t’an di pas les noveles 4 mais je ne t’apporte pas de leurs nouvelles Por ce que jes te vuelle randre, 5 dans l’intention de te les rendre-! Ençois te voel dire et aprandre 6 Je veux te dire au contraire et te faire savoir Que tu n’as force ne avoir 7 que tu n’as pas la force ni la richesse Par quoi tu les puisses avoir 8 grâce auxquelles tu pourrais les ravoir. Et saches bien qu’ainsi morras 9 Sache-le bien, tu mourras Que ja aidier ne lor porras,-» 10 sans jamais pouvoir leur venir en aide.-» La ponctuation des textes médiévaux dans les éditions modernes est essentiel‐ lement due à leurs éditeurs. Il est d’autant plus surprenant que Méla utilise dans son adaptation trois phrases à la place de l’unique phrase dans le texte de Chrétien. À regarder de plus près, la phrase de Chrétien est pourtant formée par quatre propositions principales, coordonnées par mes (4), ençois (6) et et (9). 140 4 L’ancien français <?page no="141"?> Méla garde le mais au quatrième vers, remplace la conjonction de coordination ençois par la tournure adverbiale au contraire au sixième vers, et laisse tomber au neuvième et, en même temps que le subordonnant qu’ : Sache-le bien, tu mourras. En comparaison avec l’usage contemporain, Chrétien de Troyes utilise donc, aux yeux de son éditeur et traducteur, trop de connecteurs. On est pourtant loin des cascades de si que nous trouverons chez Robert de Clari, ou de la fréquence des subordonnées qui caractérisera certains textes de la période du moyen français. Les moyens dont dispose l’ancien français pour lier les phrases sont encore limités, et Chrétien les utilise tous, mais d’une façon équilibrée. 4.4 Les mémoires d’un petit chevalier - La conquête de Constantinople vue par Robert de Clari 4.4.1 L’ouvrage Certains événements ont dû susciter l’intérêt des contemporains et ont fait l’objet des premiers textes historiographiques en langue française. Après le meurtre de Thomas Becket (1170), c’était notamment le cas de la quatrième Croisade (1202-1204), détournée vers Constantinople. Elle nous est racontée en langue française par deux Croisés, Geoffroy de Villehardouin et Robert de Clari. Les deux textes appartiennent au genre des mémoires. Comme les mémorialistes n’ont qu’à suivre la chronologie des événements tels qu’ils les ont vécus, les mémoires se présentent essentiellement comme des narrations linéaires, ce qui n’exclut évidemment pas que certains chapitres soient d’une nature différente. Ainsi Robert de Clari nous donne-t-il une longue description de la ville de Constantinople (chapitres LXXXII à XCII) et un aperçu historique de l’histoire récente de l’empire byzantin (chapitres XVIII à XXXVIII). Les deux ouvrages présentent quelques particularités qui les opposent aux œuvres littéraires que nous venons d’analyser. D’abord, ce sont des textes en prose. De fait, si les textes du XII e siècle, en majorité d’origine anglo-normande, étaient généralement versifiés, ceux du siècle suivant, souvent d’origine picarde, sont plus souvent en prose. Au XIII e siècle, on mettait même les œuvres romanesques du siècle précédent en prose. En même temps, on assistait pourtant à la naissance d’une poésie lyrique en vers, et les chansons de geste restaient fidèles à la versification jusqu’à la fin du XIV e siècle. 4.4 Les mémoires d’un petit chevalier 141 <?page no="142"?> L’hypotaxe est maintenant presque aussi fréquente que la parataxe. Pour Clari, Stempel (1964, 53) compte, par exemple, 44,4% de phrases subordonnées dans le discours direct et même 50,5% dans le récit, ce qu’il cherche à expliquer par la fréquence des discours indirects, encore presque absents dans les chansons de geste. Sophie Marnette (1998, 121) note cependant que, dans les mémoires (Villehardoin, Clari et Joinville), les discours rapportés sont nettement moins fréquents que dans les œuvres littéraires du temps, même si l’on ajoute les discours indirects aux discours directs. Malheureusement, Marnette ne fournit pas de chiffres précis. De sa figure 17, il ressort néanmoins qu’il y a à peine plus de 20 % de discours rapportés chez Clari, avec une légère prépondérance pour le discours indirect. Peter M. Schon (1960, 190) a calculé, de son côté, que 10,5 % de lignes comportent un discours direct chez Clari. En même temps, les différences entre nos deux mémorialistes sont notables. Ils n’avaient pas le même statut social. Robert de Clari était un petit noble picard, détenteur d’un fief minuscule. Il a participé à la croisade au service de son seigneur Pierre d’Amiens. En revanche, Geoffroy de Villehardouin était maréchal de Champagne et, en tant que tel, un des chefs de la Croisade. Bien que Robert de Clari ne le mentionne nulle part, il semble bien avoir appartenu à ceux qu’il appelle li rike homme ou li haut homme, et dont il dresse un portrait peu flatteur. Si j’ai préféré Clari à Villehardouin, c’est que son langage ne s’inspire pas de la littérature du temps comme celui de Villehardouin, qui emprunte certaines formules rhétoriques aux chansons de geste (cf. Wüest 2017, 123s.). Le maréchal de Champagne devait avoir la réputation d’être doué pour la parole, car on le chargeait souvent de missions diplomatiques. Comme personnage haut placé, il était partiellement responsable de la tournure que les événements avaient prise. Si l’on attend de lui une sorte de confession, on sera pourtant déçu. Comme les chroniqueurs de son temps, il ne commente guère ce qu’il raconte. Le langage du petit chevalier picard est beaucoup plus fruste. Peter F. Dembowsky (1963, 89ss.) souligne surtout le caractère répétitif de son style, et Jean Dufournet (2004, 36s.) avoue que, pour sa version en français moderne, il ne pouvait traduire le texte mot à mot s’il voulait produire un texte stylistiquement acceptable. Quand Clari décrit les merveilles de la ville de Constantinople, il n’a guère d’autre adjectif à sa disposition que rike, dont il abuse clairement dans le passage suivant-: En chel parais de Blakerne trouva on molt grant tresor et molt rike, que on i trova les rikes corones qui avoient esté as empereeurs qui par devant i furent, et les rikes 142 4 L’ancien français <?page no="143"?> 38 Nous citons l’édition de Jean Dufournet, en indiquant le chapitre en chiffres romains et la ligne en chiffres arabes. joiaux d’or, et les rikes dras de soie a or, et les rikes robes emperiaus et les riques pierres precieuses, et tant d’autres riqueches… (LXXXIII, 30-34 38 ) En règle générale, le français tel qu’on le rencontre dans les écrits médiévaux n’est pas encore une langue standardisée, mais ce n’est pas non plus un dialecte pur. Louis Remacle (1948), à qui nous devons la preuve définitive que c’est un langage mixte, parle à ce propos d’une scripta. Il croyait cependant que les formes non conformes au dialecte local qu’il trouvait dans ses chartes wallonnes devaient correspondre au dialecte de l’Île-de-France, qui représentait pour lui le futur français standard. Nous savons aujourd’hui que l’élaboration du français standard était un processus beaucoup plus complexe (cf. surtout Grübl 2014), même si beaucoup de détails restent à élucider. L’unique manuscrit des mémoires de Robert de Clari, conservé à la Biblio‐ thèque royale de Copenhague, sort du lot. Dembowsky (1963, 26) constate qu’il présente un « texte beaucoup plus ‘picard’ que la plupart des documents littéraires ». S’il y a incontestablement des graphies qui ne sont pas conformes au dialecte de la région d’Amiens, d’où Clari était originaire, elles sont étonnam‐ ment rares et, dans certains cas, même complètement absentes. Ainsi le pronom personnel neutre E C C E - H O C est représenté 112 fois par chou, 44 fois par chu — qui doit être une variante graphique de chou — et 75 fois par che, mais jamais par ço ou par ce, les graphies les plus largement répandues. Dans l’explicit, Robert de Clari dit qu’il « a fait metre en escrit » son récit, c’est-à-dire qu’il l’a dicté à un scribe. C’est donc un texte conçu oralement. Nous ignorons évidemment à quel point le scribe et le copiste de l’unique manuscrit conservé sont intervenus dans le texte, mais il ne semble pas qu’ils se soient efforcés d’améliorer le style fruste du petit chevalier picard. Comme le montre le nombre exceptionnel de picardismes, c’est à coup sûr un texte plus proche de l’usage oral que, par exemple, les chansons de geste, encore que les mémoires ne soient pas un genre qui appartienne à la langue de tous les jours. Dans son incipit, Robert de Clari nous annonce qu’il ne nous racontera pas seulement comment Constantinople fut prise, mais aussi «-pour coi on y ala-». Ce qu’il fait surtout, c’est de raconter, dans deux rétrospectives, les conflits qui sont apparus entre les Croisés et les empereurs de Constantinople lors des précédentes croisades (XVII à XXIX), ainsi que les déboires personnels qu’a connus la famille du marquis de Monferrat dans ce contexte (XXX à XXXVIII). Gérard Jacquin (1986, 306) pense qu’en racontant l’histoire noire de l’empire byzantin, il a été « victime et complice » d’une propagande répandue dans les 4.4 Les mémoires d’un petit chevalier 143 <?page no="144"?> navires qui allaient à Constantinople pour « justifier la déviation et la prise de la ville-». Le marquis de Montferrat était le chef des Croisés et, pour Clari, c’était, avec le doge de Venise, le principal instigateur du détournement de la croisade vers Constantinople. 4.4.2 Causalité et fonctions connexes D’après Annie Bertin (1997, 175), Geoffroy de Villehardouin privilégie le que causal, alors que Robert de Clari préfère car. Toujours est-il que car n’est pas particulièrement fréquent dans ses mémoires de la Croisade. On trouve 49 car sur 38’337 mots, dont aucun car volitif, ce qui correspond à une fréquence de 1,28 car par 1000 mots. En plus, si l’on étudie la distribution de car dans le texte, on découvre qu’elle est fort inégale. On trouve 14 occurrences dans le discours direct, 18 dans le discours indirect, 13 dans le récit et 4 dans la description de la ville de Constantinople. Or, à peu près les quatre cinquièmes du texte sont constitués par le récit et la description. Cela veut dire que car est rare en dehors des discours rapportés, où ce sont les chefs de la Croisade qui justifient leurs décisions. Dans 8 cas, nous avons affaire à ce que nous appelons une spécification, qui consiste à développer davantage un thème donné. Dans la citation suivante, Clari spécifie ainsi la nature d’un lieu saint-: Or avoit encore en chele Sainte Capele un autre saintuaire, car il i avoit une ymage de saint Dimitre qui estoit painte en un tavle. (LXXXIII , 21-23) Or, il y avait encore dans la Sainte-Chapelle un autre lieu saint : c’était un portrait de saint Démétrius, qui était peint sur un panneau. À l’instar de Dufournet, je n’ai pas gardé le car dans ma version en français moderne. En effet, il est fréquent que les spécifications se passent d’un marquage linguistique. Il y a deux autres spécifications introduites par car dans les descriptions (LXXVIII , 15 ; LXXXIII , 3), une dans le discours direct (XI, 30), une autre dans le discours indirect (LVII, 3) et une dernière enfin dans le récit (XLIV, 22). J’ai également compté parmi les spécifications deux exemples qui sont peut-être plutôt des maladresses. Clari raconte qu’après la conquête de Constantinople, li haut ome se sont réservé les palais les plus magnifiques et ont laissé les autres demeures à la povre gent, puis il ajoute-: … car, puis que le vile fu prise, ne fist on mal n’a povre n’a rike, ains s’en ala qui aler s’en vaut, et qui vaut si remest… (LXXX, 24-26) 144 4 L’ancien français <?page no="145"?> 39 XVII, 14; XXII, 9; XXXIII, 4, 72; XLVII, 24; LXVII, 6, LXXII, 8; LXXII, 12; LXXVIII, 27; LXIII, 12; LCIX, 33; CXVI. 26. Ces demeures étaient donc inhabitées, non qu’on ait molesté leurs propriétaires, mais parce que ceux-ci avaient pris la fuite. Comme Clari n’en avait pas parlé auparavant, il s’agit au fond de réparer un oubli. On trouve un cas semblable au chapitre LXVIII, où Clari nous raconte que les croisés devaient jurer « sur saints » de ne pas violer des femmes. Ce n’est que dans une dernière phrase, introduite pas car, qu’il précise que le viol était alors sanctionné par la peine capitale. On trouve aussi un acte de confirmation. C’est un emploi, assez rare, propre à car, et que nous avons déjà rencontré dans le Roland d’Oxford et que nous retrouverons par la suite-: … j’aim les Franchois, car je les aim… (XVIII, 60), dit l’empereur Manuel, accusé de francophilie. Robert de Clari ne pratique pas la justification du dire. Il n’y a qu’un seul exemple où il explique pourquoi il ne peut pas décrire toutes les merveilles de Constantinople-: … des autres mervelles qui i sont vous lairons nous ester a dire; car nus hons terriens, qui tant eust mes en le chité, ne le vous porroit nombrer ne aconter… (XCII, 28-30) … des autres merveilles qui sont [à Constantinople] nous renonçons à vous en parler, car aucun homme sur terre, aussi longtemps qu’il aurait vécu dans la ville, ne saurait les énumérer ni les décrire… Restent 39 car, dont 12 sont argumentatifs 39 , mais aucun n’argumente pour de l’incertain, et ce pour la simple raison que Clari ne modalise jamais ses assertions. En revanche, il lui arrive de se servir d’actes directifs indirects. C’est un acte directif indirect quand le doge de Venise cherche à convaincre les autres chefs de la Croisade d’aller à Constantinople en utilisant l’argument de la présence de l’héritier légitime parmi les Croisés-: « Seigneur », fist le duc, « or avons nous raisnauvle acoison d’aller en Coustantinoble, se vous le loés-; car nous avons le droit oir.-» (XXXIII, 4, cf. aussi XVII, 14) « Seigneurs, fit le doge, nous avons maintenant une occasion raisonnable d’aller à Constantinople, si vous êtes d’accord, car nous avons l’héritier légitime.-» Robert de Clari utilise aussi le que causal, mais plus rarement que car. J’ai compté 13 occurrences d’un que causal comme le suivant-: 4.4 Les mémoires d’un petit chevalier 145 <?page no="146"?> 40 Autres exemples : XVI, 8 ; XXIV, 8 ; XXV, 39 : XXXIII, 68 ; XLIV, 54 ; LVII, 22 ; LXI, 13 ; LXVI, 41 LXXIV, 39-; CIII, 2-; CXI, 14. 41 Autres attestations-: LXXXIV, 16-; LXXXIII, 31-; LXXXIV, 5-; XCII, 30. 42 Dans XI, 38-40, nous n’avons pas affaire au connecteur pour chou que, mais à la tournure ne laissier que ne… (cf. T-L 5, 91s.) et à la locution adverbiale pour chou : Li dux fut molt preudons, si ne laissa mie pour chou que on ne leur portast assés a boire et a menger. Je traduis donc : ‘Le doge était un homme de bien. Pour cette raison, il ne cessa de leur faire apporter suffisamment de boire et de manger.’ … des ches .iiij.m. chevaliers n’i avoit il mie plus d’un millier, qu’il estoient alé as autres pors… (XI, 18) … de ces 4000 chevaliers, il n’y en avait pas plus d’un millier, car [les autres] étaient allés dans d’autres ports…  40 Pour comprendre cette phrase, il faut savoir que Clari reprend ici un argument dont Villehardouin se sert à plusieurs reprises pour expliquer pourquoi les chefs de la Croisade avaient nettement surestimé le nombre des Croisés de sorte que les Vénitiens avaient construit un trop grand nombre de navires : c’est que les autres Croisés étaient allés s’embarquer ailleurs qu’à Venise. Comme nous l’avons déjà constaté à propos de Chrétien de Troyes, le que causal s’emploie également pour introduire des spécifications. On trouve ainsi dans la description que Clari donne de la ville de Constantinople, 5 que qui introduisent des spécifications-: Encore i avoit il ailleurs en le chité une greigneur mervelle, que il i avoit deus colombes… (XCII, 2) Il y avait encore ailleurs dans la ville une plus grande merveille : il y avait deux colonnes…  41 . En ce qui concerne les autres connecteurs « causaux », il faut faire état de 11 occurrences de pour chou que et de 6 occurrences de pour che que. Si la fonction de pour chou que est sans exception causale 42 , pour che que ne l’est que dans deux cas (IV, 3 ; CVI, 28). Les quatre autres occurrences sont finales (voir ci-après). Il y a aussi 6 occurrences de puis que, dont 3 sont temporelles et 3 causales, et il me semble que ce sont des causes connues, conformément à la règle traditionnelle. Signalons encore l’existence d’un connecteur causal pour peur que (XLV, 21), que nous retrouverons chez Commynes. 146 4 L’ancien français <?page no="147"?> 43 Si les indications statistiques sont lacunaires dans ce chapitre, c’est que, lors de la révision de ce texte, je ne disposais pas de la version électronique, qui ne faisait plus partie de la seconde version de Frantext. 4.4.3 Conséquences 43 Comme Clari raconte surtout ce qu’il a vécu lui-même, on ne s’attend pas seulement à un récit essentiellement linéaire, mais aussi à un grand nombre de connecteurs consécutifs, comme dans la chanson de Roland. Et c’est effective‐ ment le cas. Notre mémorialiste a un faible pour si que et, davantage encore, pour tant que. Les deux termes peuvent être disjoints comme dans l’exemple suivant, où Clari raconte la grande bagarre qui a éclaté entre les Vénitiens et le menu peuple des pèlerins à Zara-: Et fu si grans chele meslee que a paines les peurent li chevalier desmeler. Quant il les eurent desmeslés, si y misent si bele pais que onques puis ne furent par mal ensanle. (XV, 3-5) Cette bagarre fut si violente que les chevaliers avaient de la peine à la démêler. Quand ils y eurent réussi, ils établirent une paix si parfaite qu’ils ne furent plus jamais en litige. Si le si… que disjoint (32 occurrences) est fréquent, si que conjoint l’est encore davantage (44 occurrences, dont il faut pourtant soustraire deux par si que, qui signifient ‘à condition que’ [VI, 23 ; LXVIII, 7]). Et il y a surtout non moins de 103 tant que. Il est vrai que tant que peut aussi avoir une fonction temporelle. Malheureusement, les deux fonctions ne sont pas toujours faciles à distinguer. À mon avis, tant que est temporel dans-: Adonc si alerent tant qu’il vinrent a une chité, Poles avoit a nom. (XIII, 35s.) Ils naviguèrent alors jusqu’à ce qu’ils arrivent à une ville nommée Pola. Dufournet traduit au contraire, ici et encore ailleurs, tant que par ‘tant et si bien que’, un connecteur consécutif plutôt rare en français contemporain. Les trois tant que de la citation suivante sont en revanche clairement consécutifs, et ils montrent à quel point Clari a tendance à abuser de certaines tournures-: … et si li fist acroire que che ne fu se menchoingne non que on li avoit mis sus, tant que li empereres, qui enfes estoit, li pardonna sen mautalent, si li manda, tant que chis Andromes revint arriere, et fu entor l’enfant, tant que li enfes le fist bailliu de tote se terre… (XXI , 8-12) Du point de vue stylistique, c’est très lourd, et Jean Dufournet a raison de se contenter d’un seul si bien que dans sa traduction-: 4.4 Les mémoires d’un petit chevalier 147 <?page no="148"?> 44 Autres exemples : XLVIII, 32 ; LXXV, 4, 25. — Dans XXI, 12, que seul reprend tant que, tout comme, dans LII, 49, que reprend car. 45 Pour chou : XI, 39; XXV, 73, XLVIII, 33-; pour che-: XXI, 3; XXXIII, 30. [Andronic] lui fit accroire que c’était mensongèrement qu’on l’avait accusé, si bien que l’empereur, qui n’était qu’un enfant, lui accorda son pardon et le fit revenir. Cet Andronic, de retour, vécut auprès de l’enfant, qui le fit gouverneur de tout l’empire… En revanche, il n’y a que 3 exemples où Clari exprime la conséquence à l’aide du que «-universel-»-: … et portoient en son les lanches grans torkes de candeilles entor leur loges et par dedens, que che sanloit que tote l’os fut esprise. (XII, 30) Ils portaient, au bout des lances, de grandes torches de chandelles autour de leurs tentes et à l’intérieur, de sorte que toute l’armée semblait en flammes  44 . Il reste un seul exemple d’en tele manière que (XII, 20). En outre, le rapport consécutif est exprimé trois fois par la locution adverbiale pour chou et deux fois par pour che  45 . 4.4.4 Finalités La finalité joue également un rôle important chez Robert de Clari. Conformé‐ ment à l’usage général, il l’exprime surtout à l’aide de pour suivi d’une phrase infinitive. J’en ai trouvé non moins de 45 exemples. En plus, il dispose d’un large éventail de connecteurs, qu’il n’utilise pourtant pas très fréquemment. Nous avons déjà mentionné que pour che que est à la fois final et causal. Dans un seul exemple (XXIX, 5), pour che que est suivi de l’imparfait du subjonctif eussent. Dans trois autres cas, pour che que est en revanche suivi du verbe voloir à l’indicatif, ce qui est également, comme nous le savons désormais, une façon d’exprimer une finalité-: … si monta seur l’autel et si enbracha le crois, pour che qu’il voloit sauver se vie. (XXII, 11-13, cf. aussi XXIII, 15/ 16-; XXXIII, 17/ 18) Defournet traduit-cette phrase par : … il monta sur l’autel et embrassa la croix dans l’intention de sauver sa vie. En outre, Clari utilise 6 fois que + subjonctif (XVIII, 22 ; XX, 9 ; XXX, 5 ; LXIX, 8 ; LXIX, 8 ; XCIV, 27, 28), et 3 fois si que avec le subjonctif comme expression de la finalité-: 148 4 L’ancien français <?page no="149"?> … si kemanda que on wardast molt bien les murs et les tours et les hordast on, si que il n’eussent gard des assaus as Franchois… (LXIII, 1-3-; cf. aussi LXI, 5-; XLIV, 28) [Murzuphle] commanda que l’on gardât bien les murs et les tours et qu’on les fortifiât, afin de ne pas avoir à redouter les assauts des Français… Ce ne sont donc pas les moyens d’expression qui manquent à Clari, mais, dans le cas concret, il ne varier pas les expressions, mais il les répète. 4.4.5 Concession et rectification Robert de Clari connaît ains, mais ignore ainçois. En ce qui concerne l’opposition entre ains et mais, il y a quelques problèmes à signaler. Comme nous l’avons déjà constaté à propos de Chrétien de Troyes, il arrive que mais soit également précédé d’une négation. Ceci est correct si la négation porte sur toute la phrase et pas seulement sur un syntagme. Ce n’est pourtant pas le cas dans l’exemple suivant, où ains serait correct-: E li quens de Flandres li manda de rekief par deus messages que pour Dieu cheste honte ne li fesissent, mais retornaissent, que che li avoit on loé. (XLVII, , 42-44) Derechef, le comte de Flandre leur demanda par deux messagers de ne pas lui infliger cette honte, mais de reculer, comme on le lui avait conseillé. Dans l’exemple suivant, Clari utilise deux fois ains, et le deuxième, qui devrait être causal, probablement par analogie au premier (il est question du choix des dix délégués des Croisés pour l’élection du nouvel empereur de Constantinople) : … onques à chele voie ne se peurent acorder quex il i mesissent ne eslisissent. Ains prisent un autre jour d’eslirre ches dis, et quant che vint au jour, si ne se peurent acorder quex il esleussent de rekief. Ains i voloit tous jours metre li marchis chiax que il cuidoit qui l’esleussent à empereeur (XCIV, 9-13) … de cette manière, ils ne purent s’accorder sur les personnes à y mettre et à choisir, mais ils fixèrent un autre jour pour choisir les dix. Le moment venu, ils ne purent pas non plus se mettre d’accord, car le marquis s’obstinait à y mettre ceux dont il pensait qu’il l’élisent. Ce qui me surprend encore davantage, c’est que notre mémorialiste utilise deux fois mais or là où or aurait suffi (XVIII, 23, 59). Le même problème se pose à propos de toutes eures que Clari fait précéder une fois de mais (LXXXI, 24) et une autre fois même de mais que-: … a grans paines les en apaisa on, mais que toutes eures donnerent il triwes le marchis (CV, 4-5) … on eut beaucoup de peine à les apaiser; toutefois, ils accordèrent des trêves au marquis. 4.4 Les mémoires d’un petit chevalier 149 <?page no="150"?> Toutes eures est une expression plutôt rare, et qui signifie soit ‘toujours’, soit ‘toutefois’ (cf. T-L 6, 1221). Dans cette seconde acception, sa fonction est plutôt restrictive que concessive. Elle n’a certainement pas besoin d’être précédée d’un mais et encore moins d’un mais que, qui signifie ‘excepté’ ou ‘quoique’. Toutes eures apparaît d’ailleurs, non accompagné de mais, dans l’explicit, où nous rencontrons également l’unique exemple du connecteur concessif ja soit ce que (Robert de Clari parle de soi à la troisième personne, à condition que l’explicit soit de lui)-: … et ja soit chou que il ne l’ait si belement contee le conqueste comme maint boin diteeur l’eussent contee, si en a il toutes eures le droite verité contee… (CXX, 6-8) … et quoiqu’il ne l’ait pas racontée aussi bien que l’auraient fait maints bons auteurs, il en a toutefois raconté l’exacte vérité… Sans compter les cas douteux, j’arrive pour la Conqueste de Constantinople à 36 ains et à 34 mais. 4.4.6 Le si «-explétif-» Nous avons déjà dit que le si «-explétif-» est particulièrement fréquent dans les mémoires de Robert de Clari. En voici un exemple-: Quant li Grieu virrent chou, si tornent en fuies, si laissent l’empereur trestot seul. Quant li empereres vit chou, si dist as Franchois : « Seigneur, or revenés arriere et je vous dourai plus que je ne fis onques mais. » Si en remena les Franchois ; et quant il fu revenus, si manda se gent, si leur dist… (XVIII) Quand les Grecs s’en aperçurent, ils se mirent à fuir et laissèrent l’empereur tout seul. Quand l’empereur vit cela, il dit aux Français : « Seigneurs, revenez donc, et je vous donnerai bien plus que je ne fis jamais. » Il les ramena ainsi, convoqua ses gens et leur dit… Dans ce court extrait, on ne trouve pas seulement six si, mais aussi deux quant suivis d’une phrase introduite par si. Quant est d’ailleurs le connecteur préféré de Robert de Clari, car, si l’on y ajoute les variantes quand et quan, on arrive à non moins de 340 occurrences. Les mémoires du petit chevalier picard sont es‐ sentiellement une narration linéaire et, dans la citation précédente, le si marque incontestablement les actions et les événements qui se suivent dans le temps. C’est pourquoi j’étais tenté de conclure que si est un marqueur de structuration, et ce d’autant que si est fortement concurrencé par adont / adonques, qui a d’ordinaire la fonction de marquer la successivité en français classique. 150 4 L’ancien français <?page no="151"?> Robert de Clari nous fournit pourtant aussi un argument contre cette inter‐ prétation. Il connaît aussi le marqueur (et) puis, qui a la fonction de marquer la successivité en français parlé d’aujourd’hui-: Ensi si fu li marchis rois, puis en eut il une fille, et puis fu li marchis ochis de Haussassis, puis si prist on le roine, si le donna on au conte Henri de Champangne. Et puis aprés si assist on Acre et si le prist on. (XXXVIII, 5-8) Ainsi le marquis devint-il roi, puis il eut une fille, et puis le marquis fut tué par la secte des Assassins, puis on prit la reine et on la donna au conte Henri de Champagne. Par la suite, on assiégea Acre et on la prit. Le si « explétif » n’est donc pas nécessairement un marqueur emprunté à la langue parlée, bien que l’on soit tenté d’attribuer les maladresses stylistiques de Robert de Clari à l’influence du français parlé de son temps. 4.5 Une langue parlée devient langue écrite Le premier texte français, les Serments de Strasbourg, date de 842, mais, par la suite, les documents en langue française s’espacent dans le temps, et la véritable période littéraire ne commence qu’au XII e siècle. Jusqu’à cette époque, le français était donc presque exclusivement une langue parlée, l’écriture étant pratiquement réservée à la langue latine. Mais le latin était seulement la langue de la petite minorité qui savait lire et écrire, et dont devaient aussi être issus les scribes des plus anciens textes français. En l’absence d’une tradition du français écrit, ces premiers textes devaient être tributaires du français tel qu’on le parlait. Les scribes ne se contentaient pourtant pas de transcrire leur dialecte, le français parlé étant une langue fortement dialectalisée. Dès le début, les scribes mélangeaient des graphies conformes à leur dialecte avec des graphies qui devaient appartenir à une norme suprarégionale en gestation. Le véritable problème était pourtant ailleurs ; il fallait développer des types de textes pour l’écrit français. Il y avait évidemment des types de textes pour l’écrit latin, mais on ne peut transposer sans problème un type de textes d’une langue à l’autre, car les textes dépendent des moyens linguistiques que la langue respective met à disposition. En ce qui concerne les connecteurs logiques, le français parlé ne devait d’ailleurs posséder qu’un choix limité de connecteurs, car l’expression orale est peu propice à des phrases longues et complexes, demandant de nombreux connecteurs. 4.5 Une langue parlée devient langue écrite 151 <?page no="152"?> L’écrit français s’adressait aussi à un autre public que l’écrit latin et avait donc besoin d’autres types de textes. Les trois textes que nous venons d’analyser sont narratifs, et ce n’est pas un hasard, car la plupart des textes en ancien français sont narratifs. Néanmoins, les trois textes ne se rattachent pas à la même tradition. La chanson de Roland appartient au genre des chansons de geste. À l’origine, c’était une littérature orale, mais que l’on a décidé un jour de fixer par écrit. C’était donc un type de textes qui devait connaître une certaine tradition, mais cette tradition n’existait pas en latin. Les phrases subordonnées et, par conséquent, les connecteurs y sont rares. C’est donc un genre qui se contentait facilement des rares connecteurs que la langue parlée mettait à sa disposition. Le Roman du chevalier de la charrette n’est pas le premier roman en vers de Chrétien de Troyes, et nous ignorons ce qu’il devait à d’éventuels précurseurs. Ce qui frappe chez Chrétien, c’est qu’il exploite à fond les moyens d’expression que la langue française mettait à sa disposition. Par son talent, Chrétien réussit donc à tirer un maximum de sa langue. Dès le XIII e siècle, on commencera pourtant à rédiger ce genre de romans en prose, de sorte que le modèle de l’écrivain champenois ne sera pas promis à un long avenir. Quant aux mémoires de Robert de Clari, le caractère plus dialectal des graphies de l’unique manuscrit suggère une certaine proximité avec la langue parlée. En principe, Clari aurait pu s’inspirer de récits historiques qui existaient déjà en français, comme ceux du meurtre de Thomas Becket. Mais il y a peu de chances que notre petit chevalier picard les ait connus. Il devait donc improviser, et cela ne lui réussit guère. Il commet beaucoup de maladresses, mais il utilise finalement les mêmes connecteurs que les autres écrivains. Nos trois écrivains, qui ne se rattachent pas à la même tradition scripturaire, devaient donc s’inspirer d’une source commune, et cette source ne pouvait être que le français parlé. De même, le si « explétif » devait être d’origine populaire, même si nous ignorons la fonction exacte qui lui revenait. Si l’inventaire des connecteurs logiques de l’ancien français nous paraît limité, c’est aussi parce qu’il s’est nettement agrandi par la suite. En même temps, beaucoup de connecteurs anciens, surtout les plus fréquents, ont survécu jusqu’à nos jours. Même le que « universel », le connecteur causal le plus important dans la seconde moitié du XII e siècle (cf. Bertin 1997, 129ss.), n’a pas été complètement éliminé. De nos jours, que seul ne s’emploie pas seulement quand on répète un connecteur composé comme avant que, bien que, parce que, etc., ou pour éviter la répétition du si conditionnel, il apparaît aussi dans certaines tournures causales, consécutives ou finales, dont voici l’exemple d’un que causal-: 152 4 L’ancien français <?page no="153"?> Est-ce que vous avez des amis de ce côté-là, que vous connaissez si bien Balbec ? (Proust, Du côté de chez Swann, 1913, cit. TLF, s.v., I. A. 6b) En français moderne, de tels emplois sont pourtant exceptionnels. Quant au pour ce que causal, il sera remplacé par sa variante parce que, mais parce que, car et puisque sont encore aujourd’hui les connecteurs causaux les plus importants, même si leur fréquence relative a varié au cours de l’histoire. En ce qui concerne l’expression de la conséquence, le répertoire s’est considé‐ rablement enrichi, mais si… que, tant…que et tel… que sont toujours en usage. Et dans le cas de la finalité, l’adverbe pour suivi d’un verbe à l’infinitif est resté la construction favorite jusqu’à nos jours. Le domaine de la concession est en revanche celui qui a subi la restructuration la plus importante. Neporquant et ja soit (ce) que ont fini par disparaître, mais c’était des connecteurs rares. À leur tour, ainz et ainçois seront abandonnés au profit de mais, une mutation dont on trouve déjà les premiers signes à l’époque de Chrétien de Troyes. Dans l’ensemble, il existe donc une certaine continuité dans l’évolution du français, malgré les modifications que le français classique y apportera. 4.5 Une langue parlée devient langue écrite 153 <?page no="155"?> 5 Le moyen français 5.1 De l’ancien au moyen français 5.1.1 Le problème de la périodisation On a coutume d’appeler moyen français la langue parlée et écrite aux XIV e et XV e siècles. C’est la période que les historiens appellent le bas Moyen Âge, période qui a plutôt mauvaise réputation. Du onzième au treizième siècle, l’Europe avait connu une longue période de croissance, et le XIII e siècle avait vu le triomphe de l’art gothique, d’origine française, alors que la monarchie française était la plus puissante en Europe. Cette période culmine par le transfert du siège papal de Rome à Avignon en 1309, mais, dès la fin du XIII e siècle, un certain essoufflement économique s’était fait sentir. Un véritable cataclysme se produisit ensuite au milieu du XIV e siècle : c’était la Peste noire, qui emporta dans les pays européens 30, 40 ou 50 pour cent de la population, non sans faire quelques heureux parmi les survivants. En 1328 meurt Charles IV, le dernier des Capétiens directs. Philippe VI de Valois lui succède, mais cette succession sera contestée par le roi d’Angleterre, Édouard III, fils d’Isabelle de France, la sœur de Charles IV. Il en résultera pendant plus d’un siècle un conflit à rebondissements, la guerre de Cent ans. La conséquence en est que la France se trouve absorbée par ses problèmes internes, alors que la nouvelle civilisation de la Renaissance se prépare en Italie. Mais est-il raisonnable de calquer ainsi les périodes de la langue française sur celles de l’Histoire ? Et s’il y a un français du bas Moyen Âge, ne faut-il pas qu’il y ait aussi un français de la Renaissance ? Ce dernier ne sera pourtant pas très différent du moyen français. C’est pourquoi certains linguistes considèrent que le XVI e siècle fait encore partie du moyen français. Frantext nous propose une autre périodisation. La première moitié du XVI e siècle ferait encore partie du moyen français, alors que la période qui va du milieu du XVI e au milieu du XVII e siècle serait celle du français préclassique. J’ai tendance à privilégier cette périodisation, car le français change beaucoup durant cette dernière période. Situer en amont le passage de l’ancien au moyen français aux alentours de l’an 1300 est au contraire un choix assez arbitraire. Toujours est-il que la langue française du XV e siècle n’est plus celle du XII e . Dans ce qui suit, j’ai jugé nécessaire de citer le texte de Guillaume de Machaut au XIV e siècle avec <?page no="156"?> 46 J’ai hésité dans le cas des Mémoires de Philippe de Commynes (au XV e siècle), mais ce texte, pas toujours facile à comprendre, a été réédité pendant de longs siècles sans version modernisée. une version en français moderne, alors que cela serait inutile dans le cas de Marguerite de Navarre au XVI e siècle 46 . Au point de départ, c’est-à-dire au XII e siècle, l’ancien français avait été une langue sans tradition écrite et, de ce fait, l’écrit était encore plus ou moins fortement influencé par l’usage oral. Au point d’arrivée, au XV e siècle, ce sera une langue écrite non encore codifiée, mais largement uniforme, par opposition à la diversité des dialectes parlés. De fait, l’influence des dialectes locaux sur l’écriture du français a régressé progressivement. Ce mouvement commence dès 1300 et atteint d’abord le centre et puis la périphérie du domaine d’oïl. La Wallonie résistera même jusqu’à la fin du XV e siècle (cf. Gossen 1957). En même temps, l’écrit français se répand de plus en plus, en partie au détriment du latin, mais en partie aussi grâce aux progrès de l’alphabétisation, qui n’atteint pourtant pas encore la campagne, où le curé reste généralement le seul à savoir lire et écrire. C’est d’abord dans le secteur non littéraire que l’écriture du français a fait les progrès les plus spectaculaires. Au XIII e siècle, le français remplace progressivement le latin comme langue administrative dans les chartes du domaine d’oïl (cf. Drüppel 1984). Dans ce cas, c’est l’administration royale qui reste le plus longtemps récalcitrante et qui continue surtout à correspondre en langue latine avec les régions de langue occitane (cf. Lusignan 1986). S’il y avait dès le début une importante activité de traduction du latin au français, elle concernait à l’origine surtout le genre populaire des vies de saints, mais un pas important est franchi au XIV e siècle quand Pierre Bersuire traduit Tite-Live pour Jean le Bon (1350-1364), et quand Nicole Oresme traduit plusieurs traités d’Aristote et Raoul de Presles la Bible et saint Augustin pour Charles V le Sage (1364-1380). Ces traductions exigeaient un vocabulaire que le français ne possédait pas encore, et que l’on allait créer par des emprunts au latin. Si la production littéraire était désormais surtout française, l’Église et l’Uni‐ versité restaient fidèles à la langue latine, mais à un latin médiéval corrompu aux yeux des humanistes de la Renaissance. Ceux-ci cherchaient à restituer le latin dans sa pureté classique, et l’éloignaient par là encore davantage des langues romanes. En même temps, les écrivains français imitaient de plus en plus le style rhétorique des auteurs latins, avec leur syntaxe complexe, leurs subordonnées de subordonnées, et l’emploi massif de connecteurs qui en était la conséquence. En architecture, le gothique tardif, le style flamboyant, se caractérise par son exubérance, et l’on note des tendances semblables en littérature. Le point culminant sera atteint avec les recherches langagières des Grands Rhétoriqueurs 156 5 Le moyen français <?page no="157"?> du XV e siècle (Georges Chastelain, Jean Molinet, etc.). Le bas Moyen Âge français apparaît ainsi comme une époque qui semble chercher la complexité plutôt que l’innovation. Il n’est donc pas surprenant que les trois textes que nous avons choisis pour les XIV e (Machaut), XV e (Commynes) et XVI e (Marguerite de Navarre) pratiquent le mélange des genres. 5.1.2 Car ~ que Si car est relativement rare dans les textes du XII e siècle, même chez Chrétien de Troyes, c’est d’abord parce qu’il était alors fortement concurrencé par le connecteur « universel » que. En moyen français, le vent a tourné : c’est car qui empiète sur le domaine qui était traditionnellement réservé à que. La plupart du temps, il ne s’agit que d’exemples isolés, mais qui sont plus fréquents dans certains ouvrages comme le Bâtard de Bouillon, une chanson de geste du XIV e siècle-qu’Annie Bertin (1997, 48ss.) cite abondamment-: Droit a Jherusalem menda car il venoit (Bâtard de Bouillon 3774, cit. Bertin 1997, 49) Car apparaît ici comme le subordonnant d’un verbe directif. De son côté, Arie de Waard (1936, 17ss.) atteste plusieurs exemples d’un car consécutif chez Joinville, l’historien de saint Louis-: … et il se defendoient des Turs si viguerousement, car il furent loei de touz les preudomes de l’ost. ( Joinville, Histoire de Saint-Louis, cit. Waard 1936, 18) Le même chercheur cite aussi des emplois concessifs de car chez l’historien de la guerre de Cent ans, Jean Froissart-: Et chevaucièrent ce jour assés bellement, car li cheval estoient foulet, et mal livret et mal fieret, et quoissiet as çaingles et sour le dos (Froissart, Chroniques ; cit. Waard 1936, 17). On peut même trouver avant car et pour ce car à la place d’avant que et de pour ce que (cf. Bertin 1997, 49s.), alors que l’usage de car comme pronom relatif semble rare-: Mais ne savés l’engin car il firent. (La prise d’Orange D 914, cit. Bertin 1997, 50) Dans tous ces cas, car introduit une subordonnée. Dans sa fonction causale, car est en revanche une conjonction de coordination, et la phrase introduite par la conjonction de coordination n’est jamais antéposée et une conjonction de coordination ne peut jamais se combiner avec une autre conjonction de coordi‐ 5.1 De l’ancien au moyen français 157 <?page no="158"?> nation. En moyen français, on trouve pourtant des exemples qui enfreignent ces deux règles-: Se vous fussiez homme, sans plus attendre je prensisse vengance de ce meffait, mais car vous estes femme, ja n’advendra que ma main ploye sus vous, voyant que noble homme qui met sa main sus femme pert son honneur. (Raoul Le Fèvre, L’histoire de Jason, 1460, p.-229, cit. Frantext) Non seulement la phrase introduite par car se trouve en antéposition, mais elle se trouve aussi précédée de mais. Cela signifie qu’à une certaine époque, il n’était plus clair si car était une conjonction de coordination ou une conjonction de subordination (cf. surtout Martin / Wilmet 1980, § 273, 468), et cette incertitude doit être la conséquence de l’extension de son usage dans des domaines réservés traditionnellement à des connecteurs de subordination. On trouvera les traces de cette innovation dans nos deux textes du XIV e et du XV e siècle, mais elle avait déjà presque disparu au XVI e siècle. 5.1.3 Les nouveaux connecteurs Si l’on continue à employer les connecteurs de l’ancien français, le répertoire s’enrichit pourtant durant la période du moyen français. En ce qui concerne les connecteurs causaux, car peut atteindre des fréquences que l’on ne connaît ni avant ni après cette période. En même temps, pour ce que et puis que deviendront plus fréquents, et on assistera à la création de nouveaux connecteurs. Et ce n’est pas encore tout, car la causalité peut désormais aussi être introduite par comme, devenu causal, ou exprimée à l’aide d’une phrase participiale. Malheureusement, on ne peut se fier aux premières attestations des diction‐ naires étymologiques. D’après le FEW, la première attestation de veu que daterait de 1421, celle de à cause que se trouverait chez Philippe de Commynes, et non que ne daterait que des environs de 1570. Or, Frantext atteste veu que déjà chez Pierre Bersuire (1354), a cause que dans la Manière de langage de 1399, et non que chez Froissart. Enfin, les premiers de peur que sont déjà attestés en ancien français. En ce qui concerne les connecteurs consécutifs, il faut surtout mentionner l’apparition de par conséquent, qui est un latinisme (per consequentiam). Frantext en atteste 199 occurrences, dont une bonne moitié (102 occurrences) chez Nicole Oresme, célèbre humaniste et traducteur d’ouvrages classiques. En ce qui concerne l’expression de la finalité, c’est toujours pour suivi d’une phrase infinitive qui domine, mais il est concurrencé désormais par afin de + infinitif 158 5 Le moyen français <?page no="159"?> 47 Frantext atteste deux exemples, écrits adfin que, dans la chanson de geste Doon de Mayence, qui doit dater de la seconde moitié du XIII e siècle. C’est de la même époque que date aussi l’exemple de la Clef d’Amour (vers 1280). L’exemple des Sept sages de Rome, que le TLF, s.v., cite sous la date de la «-2 e moitié XIIIe s.-», provient en revanche d’une version en prose, nettement plus récente, de ce texte. et par afin que, attestés dès la seconde moitié du XIII e siècle 47 , mais ces derniers connecteurs ne réussiront jamais à supplanter pour + infinitif et pour que. Le cas le plus intéressant est celui de la concession. On voit apparaître en moyen français les premières conjonctions de subordination. Il s’agit de combien que et, plus rarement, de comment que et de quoi que. Ce dernier finira par remplacer combien que au XVII e siècle. Ces trois conjonctions ont une origine commune ; ils proviennent de la série qui que, quoi que (que que), quel que, etc., formée par un pronom relatif suivi de que. Ce sont des pronoms relatifs indéfinis, et cet usage s’est maintenu jusqu’à nos jours. Il s’agit dès lors de savoir à quelle époque, combien que et ses concurrents ont acquis une fonction concessive. Klare et Soutet s’en sont occupés, et la conclusion de Klare (1958, 61), c’est que la grande majorité des cas sûrs sont postérieurs à 1300. 5.2 Les connecteurs flous de Guillaume de Machaut - … et le mélange des genres dans le Livre du voir dit 5.2.1 L’homme et l’œuvre Guillaume de Machaut est né au tout début du XIV e siècle, probablement dans le petit village ardennais de Machaut. Il a été secrétaire de Jean I er , comte de Luxembourg et roi de Bohème, entre 1323 et 1346. Son bienfaiteur étant mort dans la bataille de Crécy, il a eu d’autres mécènes et s’est finalement installé comme chanoine au chapitre de la cathédrale de Reims, ce qui devait lui permettre une vie relativement paisible par ces temps troubles. Il est mort le 13 avril 1377 à Reims. Sa renommée comme poète et compositeur était grande en son temps. Il a composé des ouvrages liturgiques : des motets et surtout sa Messe de Notre Dame. Et il a aussi composé des œuvres profanes ; la majorité de ses quelque 400 poèmes, qui se situent dans la tradition du Fin’Amors des troubadours et trouvères, nous sont pourtant parvenus sans musique. On lui doit en outre une 5.2 Les connecteurs flous de Guillaume de Machaut 159 <?page no="160"?> quinzaine de récits en octosyllabes, qui portent le nom de dits, dont le plus célèbre est le Livre du voir dit que nous allons analyser dans ce qui suit. Au début de ce texte, le vieux poète est malade et n’a plus guère quitté sa chambre. Il manque d’inspiration, car, poète des sentiments amoureux, il n’a plus connu l’amour depuis des années. C’est alors qu’un vieil ami lui rend visite et lui apporte la lettre d’une jeune fille, elle-même poétesse à ses heures. Sans l’avoir jamais vu, elle est tombée amoureuse de lui, à cause de sa réputation. Que la dame prenne l’initiative, n’est pas conforme aux règles de l’amour courtois, mais cet « amour de loin » guérira notre poète. D’un rang social manifestement supérieur, celle qu’il appelle Toute Belle sera sa maîtresse et lui son serviteur, avec toute l’ambigüité qu’une telle relation implique au Moyen Âge. Après lui avoir envoyé son portrait, plusieurs rencontres auront lieu, dont une dernière, particulièrement ambiguë, en présence de la déesse Vénus. Par la suite, Toute Belle change de domicile, et les routes deviennent plus dangereuses. Les amants ne se reverront plus, mais continueront à échanger des lettres. Leurs relations se dégradent pourtant, car plusieurs personnes mettent le poète en garde contre le manque de sérieux de son amie, alors que celle-ci est en même temps mécontente de certaines remarques imprudentes de son ami. C’est surtout la différence d’âge entre les deux amants qui rend cette liaison suspecte. Le titre du livre, le voir dit, nous annonce un récit véridique. Il comporte un récit en 9009 octosyllabes, où Machaut raconte l’histoire des deux amoureux à la première personne du singulier, donc dans sa perspective personnelle. Dans ce récit se trouvent insérées 46 lettres en prose de Toute Belle et de lui-même, ainsi que des poèmes, surtout des ballades et des rondeaux, que les deux amants se seraient envoyés mutuellement. Le Livre du voir dit se présente ainsi comme une tentative de raconter à deux une affaire amoureuse, et d’en faire un livre au fur et à mesure que l’affaire se déroule. Certes, on y trouve des scènes fort réalistes. Grâce aux indications du temps et des lieux, on a même réussi à déterminer que l’histoire se déroule entre la fin de l’été 1362 et mai 1365. Cependant, il y a aussi des scènes symboliques et poétiques, comme celle de la dernière rencontre où la déesse Vénus est personnellement présente. « Plus que l’histoire d’un amour, écrit Jacqueline Cerquiglini (1985, 142), le Voir Dit s’avère l’histoire de l’écriture d’un livre.-» C’est un livre qui a d’incontestables longueurs. Si les ballades, les rondeaux, les complaintes etc. obéissent à des formes strictes, que Machaut a imposées en partie lui-même à ces genres, le récit en octosyllabes et, davantage encore, la prose des lettres se caractérisent par une certaine verbosité, dont le poète s’excuse lui-même dans la lettre IVg-: 160 5 Le moyen français <?page no="161"?> 48 Nous indiquerons les vers pour les parties versifiées. Pour les lettres (en prose), nous citerons le numéro et la section de la lettre, cette dernière étant désignée par une lettre de l’alphabet dans l’édition Imbs. … certainement, quant je commence, je n’i sai faire fin, pour la tresgrant plaisance que je pren en penser, en parler et en escrire. Machaut ne cherche pas la concision. Il cherche au contraire à explorer toutes les formes d’expression qu’il peut donner à une idée. Cela est manifestement conforme au goût de l’époque, et Machaut ne passe pas sans cause pour un précurseur des Grands Rhétoriqueurs du siècle suivant et de leurs recherches stylistiques. Ses phrases sont longues, liées par de nombreux connecteurs, qui paraissent parfois inutiles, et que Paul Imbs n’a pas toujours gardés, pour cette raison, dans son adaptation en français moderne. C’est son édition qui fait autorité de nos jours. Imbs l’avait préparée pendant les dernières années de sa vie, après s’être retiré du Trésor de la langue française. Elle n’a été publiée qu’après sa mort, par les soins de Jacqueline Cerquiglini- Toulet (1999). Nous avons dans ce cas la chance que c’est également cette édition que Frantext a numérisée 48 . 5.2.2 Un car fréquent, mais flou Dans le Livre du voir dit, on trouve 593 occurrences de car et 133 de la variante graphique quar, soit un total de 726 occurrences de ce connecteur pour un ensemble de 83’946 mots, ce qui fait 8,65 occurrences par mille mots. C’est la fréquence la plus élevée de car de tous les textes que nous avons analysés, mais ce connecteur est également fréquent dans les deux autres textes en moyen français. En revanche, car est nettement plus rare avant et après la période du moyen français. Vu ce nombre d’occurrences, j’ai dû me contenter d’analyser les 75 premières occurrences de car (jusqu’au vers 1766, p. 198) et les 75 premières occurrences de quar (jusqu’au vers 1515, p. 176). Fréquente au début, la graphie quar le sera beaucoup moins par la suite. C’est pourquoi j’ai encore analysé la fin de l’ouvrage, à partir du vers 7665 (p. 682). Cette fin se caractérise par quelques textes où le poète montre sa familiarité avec la civilisation païenne de l’Antiquité (le mythe des plumes noires des corbeaux, la comparaison de la Très Belle et de l’auteur avec les cinq fontaines de la Fortune). Elle contient 79 car, mais seulement 4 quar, par ailleurs tous causaux. L’époque de Guillaume de Machaut était celle où car a failli devenir une sorte de connecteur universel. Il n’est donc pas étonnant que car assume un certain 5.2 Les connecteurs flous de Guillaume de Machaut 161 <?page no="162"?> nombre de fonctions qui ne lui sont pas traditionnelles. Car peut ainsi être consécutif tout en étant annoncé, comme le que consécutif, par si ou par tant-: … en l’ame de moi elles sont toutes si bonnes, et me plaisent tant, et aussi tout quanque vous m’escrivez, car je ne preng confort ni esbatement fors en veoir et les lire (lettre Va) En mon âme, [vos poèmes] sont tous si bons, et me plaisent tant (de même que tout ce que vous m’écrivez) que je ne prends réconfort et plaisir rien qu’à les voir et les lire. (exemples semblables dans les lettres VIIb, XLIIIa et XLIIId) Car peut aussi être final, comme dans l’exemple suivant-: Mais je mis mes lettres sur mi, C’est a dire desseur mon cuer, Car ce n’oubliaisse a nul fuer. (v. 793-795) Mais j’ai placé mes lettres sur mon corps ou, plus exactement, sur mon cœur, pour que je ne les oublie à aucun prix. Et voici encore un exemple où je considère que car est concessif, bien qu’Imbs le traduise par-‘en effet‘ : Si vous plaise a savoir que j’ai une trop grief pensee et une trop mortel paour ; car vous me faites vivre en paix et en joie long de vous (lettre VIc) Qu’il vous plaise à savoir que j’ai un trop grave souci et une trop mortelle peur, bien que vous me fassiez vivre en paix et en joie, loin de vous. Enfin, car apparaît aussi à la place du subordonnant que dans une phrase particulièrement complexe de la lettre XLIIIc, dont je ne cite que les parties décisives-: … je vous pri […] car toute yre et tous courrous […] soient toutes mises en oubli… La fonction dominante de car reste causale, mais c’est une causalité assez floue. Il s’agit souvent d’une sorte de motivation psychologique-: Si dist : « Sire, je sui venus Vers vous, a qui sui moult tenus, Car vraiement je desir fort Vostre bien et vostre confort. (v.442-446) Il dit-: «-Monsieur, je suis venu chez vous, à qui je suis très obligé, car je souhaite vraiment fort votre bien et votre confort.-» 162 5 Le moyen français <?page no="163"?> Dans l’exemple suivant, nous avons manifestement affaire à une relation causale, mais qui me paraît d’une logique douteuse-: De ses nouvelles li enquis, Et il fist ce que je li quis, Car il avoit .V. ans passés Que je le congnoissoie assés, (v. 428-431) Je lui demandai de ses nouvelles, Et il fit ce que je lui avais demandé, Car il y avait cinq ans déjà Que je le connaissais bien. Quant aux argumentations, elles jouent surtout un rôle dans les lettres quand l’un des amants demandent un envoi à l’autre-: Mon très doulz cuer, veuilliez moi envoier vostre livre le plus tost que vos porrés, car je ne pren plaisance ne esbatement que en vous et en vos choses. (lettre IXc) Mon très cher cœur, veuillez m’envoyer votre livre le plus tôt que vous pourrez, car je ne prends plaisir et divertissement que par vous et vos œuvres. C’est encore une fois un emploi assez flou, car c’est une flatterie et pas un argument logique. Un cas particulièrement douteux est le suivant-: Et li dira : « Car vous levés, Et si mengiés et si bevés, Quar sans doubte je ne veil mie Que vous menés si dure vie. » (v. 918-921) Et il lui dira-: «-Levez-vous Et mangez et buvez, Car, à n’en pas douter, je ne veux pas que vous meniez une vie si dure. Après les trois impératifs, on s’attendrait à ce que quar introduise un argument, mais j’ai l’impression que la subordonnée est au fond causale. Car apparaît donc comme un connecteur très flou chez Guillaume de Machaut, ce qui m’a empêché de chiffrer les résultats. Pour terminer, signalons encore que Machaut justifie rarement ce qu’il vient de dire. J’ai enregistré seulement un exemple dans la lettre VIe, et deux autres vers la fin de l’ouvrage aux vers 8197 et 8323. 5.2 Les connecteurs flous de Guillaume de Machaut 163 <?page no="164"?> 49 v. 14, 34, 65, 78, 84, 139, 231, 404, 416, 646, 839, 872, 878, 932, 990, 1059, 1179. 1203, 1284, 1287, 1308, 1438, 1454; lettres IIIb; Vc. 5.2.3 Les autres connecteurs causaux Pendant que l’emploi de car se généralise, le que « universel » régresse, mais reste encore relativement fréquent. Je n’ai analysé que les 600 premiers des 3357 que de notre texte. De ces 600 que, 25 sont causaux 49 . Notons que, dans l’une de ces attestations, que sert aussi à répondre à la question Pour quoy-? Pour quoy ? qu’il ne me puet vëoir ; (v. 1284) Pourquoi-? Parce qu’il ne peut me voir. Dans la même section, j’ai compté non moins de 144 car / quar, mais seulement 17 pour ce que.. Dans le texte entier, il y a 99 occurrences de pour ce que, ce qui fait 1,29 pour ce que par mille mots. Cependant, ce connecteur n’était pas seulement causal au Moyen Âge, mais aussi final. Dans notre texte du XIV e siècle, je n’ai pourtant trouvé qu’un seul pour ce que final dans la lettre XXXVIIc. En revanche, il y a aussi un exemple où pour ce que justifie le dire-: Et pour ce que je y sui tenus, Dirai pour coy je y suis venus. (v. 5380/ 81) Et parce que j’y suis tenu, je dirai pourquoi j’y suis venu. Mais qu’en est-il des trois pour ce que subordonnés à des actes directifs ? En règle générale, la subordonnée devrait alors être argumentative, afin de motiver le récepteur à faire ce qu’on lui demande de faire. Dans le cas suivant, c’est pourtant dans l’intérêt du poète que la réceptrice des poèmes est priée de ne pas en répandre des copies-: Ma tres souveraine dame, je vous pri que vous ne bailliés nulles copies de ce que je vous envoie, pour ce que je y pense a faire les chans, especialment sur celles qui mieulz vous plairont. (lettre IVk) Ma très souveraine dame, je vous prie de ne donner à personne des copies [des poèmes] que je vous envoie, parce que j’ai l’intention de les mettre en musique, spécialement ceux qui vous plairont le plus. Dans les deux autres cas, pour ce que se trouve antéposé, ce qui est exceptionnel, et la subordonnée semble justifier l’énonciation de l’acte directif plutôt que d’argumenter pour lui-: 164 5 Le moyen français <?page no="165"?> 50 La recherche électronique dans Frantext atteste 52 occurrences de puis que, mais il faut en déduire 9 je (ne) puis suivi de que, et y ajouter le puis que du vers 2965, qui a été oublié. Et pour ce que je ressoingne d’aler en vostre presence pour les doubtes dessus dites, je vous suppli encor, tant humblement comme je puis comme a ma souveraine dame, que vous me veuilliés envoier vostre douce ymage au vif et en une petite tablette… (lettre VId) Et comme j’ai peur de venir vous voir à cause des doutes susdits, je vous supplie encore, aussi humblement que je puisse, vous étant ma souveraine dame, que vous veuillez m’envoyer votre douce portrait pris sur le vif sur une petite planchette… Guillaume de Machaut hésite à aller voir sa dame parce qu’il se sent « petis, rudes et nyces et desapris ». Il préfère recevoir le portrait de la dame, et son propre manque d’attraction physique n’est certainement pas un argument pour cette demande. Quant au troisième cas, il est au moins ambigu-: Et pour ce que ton bien desir, Te veuil requerre Que faiciens paix de ceste guerre… (v. 5946-5948) Et parce que je désire ton bonheur, je veux te prier que nous fassions la paix… Dans ces cas, il s’agit plutôt d’un acte de justifier le dire que d’une argumen‐ tation. Il semble donc qu’il n’y ait aucun exemple où pour ce que serve à argumenter, ce qui confirme la nature essentiellement causale de ce connecteur. En ce qui concerne puis que, j’ai compté 44 occurrences 50 . Bien que Machaut connaisse le connecteur depuis que (11 occurrences, plus un depuis ce que), il continue à employer puis que comme synonyme de depuis que (v. 2525, 8785 et les lettres XIa, XXa, XXXIIe, XXXVb, XLIIIg, XLVIe). Les cas les plus intéressants sont pourtant ceux où Paul Imbs traduit puis que par ‘dès lors que’. Dans l’exemple où quelqu’un cherche à convaincre le poète de la sincérité de son amie, car introduit pourtant plutôt une phrase conditionnelle-: N’ami ja ne vous clameroit Puis qu’elle ne vous aimeroit. (v. 348s.) Elle ne vous appellerait jamais son ami, Si elle ne vous aimait pas. 5.2 Les connecteurs flous de Guillaume de Machaut 165 <?page no="166"?> 51 Je traduirais fors puis que par ‘sauf quand’. La traduction de Paul Imbs (jusqu’au moment où) est très libre, mais tout à fait appropriée dans ce contexte. De fait, puis que pouvait être conditionnel au Moyen Âge (cf. T-L 7, 2070), et nous avons affaire à cette fonction non seulement dans la citation ci-dessus, mais aussi dans les vers 349, 859 51 , 2080, 3770, 5682, 6896, 7079, 8414, 8420, ainsi que dans les lettres XXIVe et XXXc. En outre, il y a trois balades où Imbs utilise dès lors que dans son adaptation en français contemporain, alors qu’il n’est pas clair si puis que est temporel ou causal. Il s’agit du refrain puis que languir sera ma destinee (v. 2969, 2973) et du refrain Je voi assés, puis que je voi ma dame, qui apparaît dans deux rondeaux qui se suivent (v. 6428, 6436, 6444; 6452, 6460, 6468). Cependant, Puis que languir sera ma destinee est aussi le premier vers du premier rondeau (v. 2965). Ce serait alors une cause nouvelle et, partant, une enfreinte de la règle selon laquelle puisque doit introduire une cause connue. C’est probablement la raison pour laquelle Imbs préfère la traduction Dès lors que languir sera ma destinée, et il utilise ce même dès lors que dans le contexte suivant-: Et bien vuelt que chascuns le sache, Puis qu’il n’i ha vice ne tache ; (v. 4146s.) L’amour entre le poète et Toute Belle est platonique, mais c’est un amour — potentiellement suspect — entre une jeune fille et un vieil homme. Néanmoins, elle veut que tout le monde le sache « parce que, traduirais-je, il n’y a ni vice ni tache », mais comme cela n’a pas été dit dans ce qui précède, ce ne serait pas non plus une cause connue. C’est sans doute la raison pour laquelle Imbs préfère dès lors que comme traduction. Par ailleurs, il y a 14 occurrences de puis que, qui me semblent tout à fait conformes à la règle (v. 70, 312, 778, 1972, 2755, 2791, 3853, 3896, 8418, et lettres IVb ; XXIc ; XXVc, e ; XLVIb). Mais il en reste une où Machaut avance une cause qui doit être nouvelle même pour la destinatrice-: Et certes je ne fis rien en vostre livre puis Pasques et pour ceste cause ne ne pense a faire-: puis que matere me faut. (lettre XLIIc) Certes je n’ai rien fait pour votre livre depuis la fête de Pâques et je pense que la cause en est que la matière me faisait défaut. Dans l’espace de quelques lignes, Machaut utilise dans la lettre IIIb deux fois la conjonction pour tant que, qui est causale, et une fois la locution adverbiale pour tant, qui est consécutive-: 166 5 Le moyen français <?page no="167"?> 52 La recherche dans Frantext produit certes deux veu que, mais il s’agit, dans le premier cas, de j’ai bien veu que… (lettre XIIb) et, dans le second, veu ne se traduit pas par ‚vu‘, mais par ‚vœu‘ (v. 2930), ce qui montre une fois de plus que l’on ne peut pas se fier aux recherches informatisées. … pour tant que vous m’avez escript qu’elle est de vostre estat […], pour tant je mettrai tele diligence a la bien apenre, que, quant il plaira a Dieu que je vous voie, je la chanteray aveuc vous du mieulz que je porray. (lettre IIIb) … comme vous m’avez écrit de votre état de santé…, je ferai alors diligence à apprendre [la chanson], de sorte que, quand il plaît à Dieu que je vous voie, je la chanterai avec vous le mieux que je pourrai… Ces deux connecteurs étaient déjà en usage en ancien français, mais, comme ils sont rares, nous ne les avons pas encore rencontrés. Concluons que la causalité joue donc un rôle fort important dans le Livre du voir dit, et cela peut être considéré comme caractéristique d’une œuvre du XIV e siècle. C’est aussi le siècle où apparaissent de nouveaux connecteurs causaux. Cependant, Machaut n’en utilise encore aucun 52 . Par ailleurs, il ne semble pas non plus utiliser dans le Livre du voir dit le comme causal et les participes présents ou passés à valeur causale. 5.2.4 La conséquence En ce qui concerne l’expression de la conséquence, le moyen français n’innove guère. Les constructions du type si… que, tant… que et tel… que sont les plus fréquentes. À cause de leur fréquence, je me suis contenté de les rechercher dans les 1500 premiers vers du poème et dans les lettres I à IX qui y sont insérées. Guillaume de Machaut aime surtout la construction si… que dont j’ai trouvé 27 occurrences disjointes et 22 occurrences conjointes dans la section analysée. En outre, j’ai compté 10 tant… que, dont 3 conjoints, et 7 tel(z)/ telement… que, dont deux conjoints et deux combinés avec si-: Je ne sui mie telz ne si sages que je vous sceüsse mercier, ainsi comme il appartient… (lettre IVa; autre exemple: lettre IVb) Je ne suis pas tel, ni si sage que je susse vous remercier comme il faut… Il y a un seul exemple de par tele maniere que dans l’extrait analysé (lettre IVc), et on en trouve un autre dans la lettre VIIIb, ainsi qu’un en tele maniere que dans la lettre XLd. Si nous avons pu relever relativement beaucoup de que causaux, il y a peu de que consécutifs qui ne soient pas précédés de si, tant ou tel. Dans les 1500 5.2 Les connecteurs flous de Guillaume de Machaut 167 <?page no="168"?> 53 On a tenu compte du fait qu’un clitique oblique ou même un syntagme nominal peut s’insérer entre pour et l’infinitif. Malheureusement, la recherche électronique dans Frantext risque de produire des résultats incomplets dans ce cas. Que l’on obtienne à l’aide de la recherche assistée « pour + verbe à l’infinitif » 3 occurrences de pour voir ‘en vérité’ (v. 2813, 6719, 6840), où voir est adverbe et pas verbe, est moins grave que l’absence de 5 des 10 pour vëoir (v. 5243, 6229, 7051, 7287, 7970) et d’un pour oÿr (v. 1118). premiers vers, je n’ai trouvé que 4 exemples sûrs (v. 65, 318. 662, 950). On pourrait encore y ajouter les que des vers 318, 361 et 950, difficiles à interpréter, ainsi que celui du v. 4, qu’Imbs considère pourtant comme causal. N’oublions pas que, par la force des choses, un « connecteur universel » est ambigu et, partant, souvent difficile à interpréter. Par ailleurs, nous retrouvons dans notre texte la locution adverbiale pour ce, qui est consécutive et dont on trouve non moins de 83 occurrences. Comme nous connaissons désormais ce connecteur, je n’ai pas jugé nécessaire d’en citer des exemples. À côté de ses emplois interrogatifs, pour quoy est aussi un connecteur consécutif, comme dans l’exemple suivant, où il est question des ravages faits par les Grandes Compagnies, avant que Charles V ne les envoie en Espagne-: … mais il ha une grant compaigne a .VI. et a .IIII. lieues de nous, pour quoi on chevauche tresperilleusement. (lettre Xb) Mais il y a une Grande Compagnie à 6 ou 4 lieues de vous ; c’est pourquoi il est très dangereux de s’y déplacer à cheval. (Autres exemples: lettres IIIf, XXXVIe) Par ailleurs, on voit apparaître dans le Livre du voir dit les tournures lexicales c’est la cause pour quoy (lettre VIIIo) et surtout vecy pour quoi (v. 976, 6954, 7328 ; lettre XXXVc). Je n’ai trouvé aucun donc dans le Livre du voir dit, mais le dont de l’exemple suivant représente sans doute le donc qui sert à renforcer un impératif-: Or veuillés dont entendre ma clamour (v. p.-156) Or, veuillez donc écouter ma plainte. En conclusion, la conséquence s’exprime assez fréquemment dans notre texte, sans atteindre pour autant la fréquence exceptionnelle de la causalité. 5.2.5 La finalité C’est à partir du moyen français et jusqu’à nos jours, que la préposition pour suivie d’une phrase infinitive est l’expression préférée de la finalité. Dans le Livre du voir dit, il y a 106 occurrences 53 de pour + phrase infinitive. Leur fonction est 168 5 Le moyen français <?page no="169"?> 54 Autres emplois causaux, par exemple lettre IVb et v. 6385, 7801, 7910. majoritairement finale, mais on trouve aussi quelques rares exemples où elle ne l’est manifestement pas, car cette construction peut aussi être causale-: Las ! et si ne se peulent taire Pour le hanter qu’i fait l’amour ; (v. 6384s.) Hélas! Ils ne peuvent se taire à cause des fréquentations que nécessite l’amour  54 . De plus, pour + infinitif peut aussi exprimer le moyen et, par conséquent, être l’équivalent d’un gérondif en français moderne. Cilz est bien folz qui en estrive, Qu’on ne la puet amenuisier Ne pour oster ne pour puisier : (v. 2674-76) Celui qui le conteste est insensé, car on ne peut amoindrir [la mer], ni en en enlevant, ni en y puisant. (Autres exemples : v. 2736, 5865 [2 occ.]) Enfin, la même construction peut devenir concessive, surtout quand elle se trouve dans une phrase négative (cf. T-L 7, 1443-1445-; Tobler 1894, 20-28)-: [Il s’agit de l’amie du poète] Si que je di que c’est richesse Qui monteplie et adés croist, Ne pour donner pas ne descroist. (3146-48) C’est pourquoi je dis que c’est une richesse, qui se multiplie et croît sans cesse, et ne décroît pas bien qu’elle donne. (Autres exemples-: v. 4097, 4098-; 8386, 8387) Guillaume de Machaut connaît aussi le connecteur afin que, écrit adfin que, dont on trouve quatre attestations, mais seulement dans le dernier tiers du livre. Par ailleurs, je renvoie aux deux usages finaux de pource que et de car, déjà mentionnés. 5.2.6 La concession Dans le Livre du voir dit, beaucoup de descriptions sont basées sur l’opposition entre le désespoir du poète malade et le miracle opéré par l’amour-: 5.2 Les connecteurs flous de Guillaume de Machaut 169 <?page no="170"?> Car j’avoie mestier moult fort De recouvrer joye et confort. Mais Amour a si bien ouvré Que joie et paix ai recouvré-: (v. 234-237) J’avais grand besoin de recouvrer joie et réconfort mais Amour a si bien travaillé que j’ai retrouvé joie et paix. Imbs traduit ce mais par et, de fait… Cette traduction me semble correcte. Elle montre encore une fois que les relations logiques ont souvent un caractère assez flou chez notre poète, qui fait un usage massif de mais. Frantext n’en atteste pas moins de 448 occurrences, dont il faut évidemment écarter les mais qui ont une autre fonction. Ces derniers sont désormais minoritaires. En analysant les 100 premières occurrences, je n’ai trouvé que 19 mais qui fassent partie d’une négation, à quoi il faut ajouter un exemple de la locution temporelle des or mais (v. 140). De même, ains (eins) et ainçois (ainssois) n’ont plus que rarement une fonction autre que celle d’un connecteur rectificatif. Des 63 ains, il ne faut en retrancher que 5, qui sont temporels (v. 1290, 1562, 2374, 4030, 5752), et des 68 ainçois, il y en a 6 qui sont temporels (v. 1612, 1622, 1792, 3487, 5539, 7569). 3 autres signifient ‘plutôt’ et apparaissent dans des comparaisons assez absurdes comme la suivante-: Et je vous jur et promet vers l’Eglise Qu’ainçois courroit par mi Damas Tamise Que ma pensee ailleurs qu’a vous soit mise. (v. 6172-6174) Et je vous jure et promets par l’Église que plutôt la Tamise coulerait au milieu de Damase que ma pensée soit ailleurs que chez vous. (Autres exemples-: v. 4793, 5841) Chez Guillaume de Machaut, ains et ainçois sont fréquents parce qu’il en a fait un moyen stylistique. Il aime d’abord dire ce qu’une chose n’est pas, avant de dire ce qu’elle est. Voici comment Machaut juge un petit rondeau que Toute Belle avait inclus dans sa première lettre comme preuve de ses talents poétiques-: Si me bailla un rondelet Qui n’estoit pas rudes ne let, N’il n’estoit mie contrefais, Ainçois estoit si tresbien fais 170 5 Le moyen français <?page no="171"?> Et en tous cas si bien servoit Que nulz amender n’i savoit. (v. 183-188) On me remit un petit rondeau, qui n’était ni fruste ni laid, ou encore contraire aux règles, mais qui était si bien fait, et faisait en tout cas si bien l’affaire que nul n’y trouvait à amender. Il existe d’autres connecteurs concessifs. Certains remontent à l’ancien français, mais ne sont jamais fréquents. Machaut utilise deux fois ja soit ce que (v. 1813, 1881) et 10 fois toute voie / toutes voies. Ce dernier connecteur est polyfonctionnel (cf. Soutet 1992, 107-110), mais, des 10 occurrences de notre texte, il n’y en a qu’une qui soit clairement non-concessive. Elle introduit une remarque entre parenthèses dans la lettre XXXVl ; Imbs la traduit par ‘Soit dit en passant’. Quant à l’adverbe nepurquant, que nous avons déjà rencontré dans le Roland d’Oxford, il devient nonporquant en moyen français (cf. Soutet 1992, 88ss.). On en trouve 6 occurrences dans le Livre du voir dit. C’est en moyen français qu’apparaissent les premières conjonctions de subordination exprimant des concessions. C’est surtout combien que qui est relativement fréquent. Mais Guillaume de Machaut fait exception à la règle dans la mesure où il préfère nettement comment que (30 occurrences) à combien que (5 occurrences). … et comment que je vous aie tousjours acoustumé a escrire ouvertement, et que pluiseurs scevent les amours de vous et de moi, n’est il nulz qui en sache parfaitement la vérité… (lettre XLVId) Bien que je vous aie toujours accoutumée à écrire sans dissimulation, et que plusieurs connaissent l’amour entre vous et moi, il n’y a aucun qui sache toute la vérité… On a déjà mentionné que comment que, combien que et quoi que appartenaient à l’origine à une série de pronoms relatifs impersonnels (qui que, quoi que [que que], quel que, etc.), qui s’utilisent encore de nos jours. Le seul exemple dans notre livre, où la fonction de relative impersonnelle revient à comment que, me semble être le suivant-: Ce que dou doi en cuer ensaingne Dit qu’il est voirs, comment qu’il praingne ; (v.7320) 5.2 Les connecteurs flous de Guillaume de Machaut 171 <?page no="172"?> Imbs propose comme traduction-: Que le jouvenceau désigne du doigt le cœur Veut dire que celui-ci est sincère en toute circonstance… 5.2.7 Le si «-explétif-» Le si « explétif » est encore en usage. Dans l’extrait suivant, sa fonction est celle que nous avons rencontrée en ancien français ; il marque deux actions qui se suivent dans le temps-: Si nous seïsmes, ce me semble Pour plus aise parler ensemble. Si parla bien et sagement. (v. 437-439) Nous nous assîmes alors, me semble-t-il, pour discuter plus à l’aise. Et il parla bien et sagement. Il y a pourtant de nombreux si qui ne correspondent plus à notre définition. Comme dans le cas de car, sa fonction s’est élargie. Au début du livre, le poète fait l’éloge de sa bien-aimée, puis s’interrompt-: Si me vueil de li loer taire… (v. 49) Je veux arrêter de la louer… C’est traditionnellement la tâche de mais de marquer une rupture, et non pas celle de si. Il ose ensuite une comparaison assez hardie avec les signes du zodiaque, avant de reprendre son discours : Si m’en tais (v. 34), ce qu’Imbs traduit par ‘Je m’en tais donc’. C’est une reprise qui n’est pas non plus conforme à la fonction traditionnelle du si « explétif ». Il commence alors son récit, en parlant d’abord d’un lieu agréable, planté d’arbrisseaux, pour enchaîner : «-Si m’estoie couchiés en l’ombre » (v.54), où si pourrait être spatial (Là, je m’étais couché dans l’ombre). Nous avons affaire à une évolution qui est comparable à celle de car-: c’est un élargissement de sa fonction, dont résulte une fonction plus floue. Les deux textes que nous allons encore analyser dans ce chapitre confirmeront que le si « explétif » a évolué en moyen français en ce qui concerne sa fonction et même en ce qui concerne sa syntaxe. 172 5 Le moyen français <?page no="173"?> 55 Je cite l’édition de Joël Blanchard (2007), en indiquant en chiffres romains gras et majuscules le livre, en chiffres romains minuscules le chapitre, et en chiffres arabes les lignes de cette édition. 5.3 La cohésion assurée par les connecteurs - Les Mémoires de Philippe de Commynes 5.3.1 L’homme et l’œuvre Les Mémoires de Philippe de Commynes (1447-1511) passent pour le seul texte médiéval qui ait été réédité sans interruption jusqu’à nos jours. Même François Villon n’a pas eu cette chance. J’ai choisi ce texte parce qu’il est novateur dans la mesure où Commynes ne veut pas seulement raconter ce qui s’est passé, mais aussi en expliquer les causes, et même présenter une théorie philosophicothéologique de l’histoire. Ce n’est pas une théorie téléologique qui aboutit au Jugement dernier, comme celle des chroniques universelles (cf. Gilson 1922). C’est une théorie de l’équilibre, de la balance-: Au fort, il me semble que Dieu n’a creé nulle chose en ce monde, ny hommes ny bestes, a qui il n’ait faict quelque chose son contraire, pour le tenir en humilité et en craincte. (I, xviii, 1-4 55 ) Le duc de Bourgogne avait ainsi comme adversaire le roi de France, de même que les Autrichiens avaient comme adversaires les cantons suisses. Les Mémoires de Philippe de Commynes commencent en 1464 quand notre mémorialiste est admis à la cour du Téméraire, qui portait encore le titre de comte de Charolais, avant de prendre la succession de son père. Dans la nuit du 7 au 8 août 1472, Commynes quitte cependant le duc de Bourgogne pour être accueilli trois semaines plus tard par le roi Louis XI. Pour Jean Dufournet, cette « trahison » serait l’événement qui a marqué toute sa vie. C’est ce que pensaient aussi Karl Bittmann (1964-70) et Richard Vaughan (1973) qui voulaient « démythifier » ses Mémoires. Des historiens plus récents, comme Joël Blanchard (1996, 2006), ont pourtant montré que, sur le plan des faits, ses Mémoires sont tout à fait fiables. Encore y a-t-il un autre événement qui a marqué la vie de Commynes. Après la mort de Louis XI (1483), les possessions dont le roi l’avait gratifié étaient confisquées en fonction d’un décret de la régente Anne de Beaujeu. Quand il prit ensuite part à la révolte formée autour du duc d’Orléans contre la régente, il fut 5.3 La cohésion assurée par les connecteurs 173 <?page no="174"?> arrêté et emprisonné. Après avoir connu la gloire comme diplomate sous Louis XI, il était tombé bien bas. Il finit par être assigné à résidence en 1489. C’est à ce moment-là que l’archevêque de Vienne, Angelo Cato, l’invita à écrire un livre sur son bienfaiteur, Louis XI. En fin psychologue, Angelo Cato, qui avait soigné Charles le Téméraire démoralisé après la défaite de Grandson et Louis XI après sa première apoplexie, savait que cette occupation devait lui faire du bien. C’est entre 1489 et 1491 qu’il doit avoir écrit (ou, plus probablement, dicté) les six premiers livres de ses Mémoires. Quand Anne de Beaujeu se retira en 1491, Commynes recommença à jouer un rôle à la cour du nouveau roi, Charles VIII. Chargé de missions diplomatiques, il prit part à l’expédition napolitaine du roi (1494-1498), expédition qui se solda par un échec. Il en rend compte dans un texte qui forme les livres VII et VIII de ses Mémoires, mais qui ne se trouve que dans un seul des huit manuscrits conservés. Dans son prologue, Commynes destine son histoire de Louis XI à Angelo Cato, en espérant (vainement) que celui-ci s’en servira pour écrire un livre en latin. Comme le montrent pourtant les manuscrits conservés, un certain nombre de copies devaient avoir circulé parmi ses familiers. Ce n’est qu’en 1524, une vingtaine d’années après sa mort, que son livre fut imprimé pour la première fois, et ce sera l’édition Denis Sauvage en 1552 qui servira par la suite de modèle aux nombreuses réimpressions. La macrostructure des Mémoires est narrative, c’est-à-dire qu’elle suit la chronologie des événements. Par contre, sa microstructure est beaucoup plus complexe à cause des très nombreuses digressions. Analysons un passage du chapitre III du premier livre. Il commence de la façon suivante-: Il avoit esté dict qu’on marcheroit a trois foys, pour ce que la distance des deux batailles estoit longue. Ceulx du Roy estoient vers le chasteau de Montlehery, et avoient une grande haye et ung foussé au devant d’eulx. Oultre estoient les champs plains de bledz et de febves et aultres grains tres fortz, car le territoire y est bon. (lignes 186-192) On aura peut-être compris que l’on avait décidé de faire deux pauses durant la marche parce que la distance entre les deux armées était grande, celle du Roi se trouvant près du château de Montlhéry, protégée par une haie et une fosse. Mais que vont faire les blés et les fèves dans tout cela ? On l’apprendra plus tard. Pour l’instant, il sera d’abord question des archers du comte de Charolais, ce qui amène notre mémorialiste à des considérations militaires-: Tous les archiers dudict conte marchoient a pied devant luy et en mauvais ordre, combien que mon avis est que la souveraine chose du monde pour les batailles sont les archiers, mais qu’ils soient par miliers, car en petit nombre ne valent riens, et que 174 5 Le moyen français <?page no="175"?> ce soient gens mal montés, qu’ilz n’aient point de regret a perdre leurs chevaulx, ou qui de tous poins n’en aient point. (lignes 192-200) Je saute quatre lignes. Commynes répète alors ce qu’il a déjà dit. Seulement, les choses sont maintenant claires-: Il avoit esté dit que on repouseroit deux foiz en chemin pour donner alayne aux gens de pied, pour ce que le chemin estoit long et les fruictz de la terre grans et fors, qui les empeschoit a aller-; (lignes 204-207) Les « fruits de la terre » rendaient donc difficile la marche de l’armée comtale. On nous raconte ainsi deux fois la même chose, mais d’abord d’une façon à peine compréhensible et ensuite de façon claire, sans que Commynes trouve nécessaire de corriger la première version, ratée. On a l’impression d’avoir affaire à un texte non relu et non retravaillé. Or, les deux pauses promises ne se feront pas-: … toutes fois tout le contraire se fist, comme se on eust voulu perdre a son essiant. Et en cela monstra Dieu que les batailles sont en sa main, et dispose de la victoire a son plaisir. Et ne m’est pas advis que [le] sens d’ung homme sceust porter ne donner ordre a ung si grand nombre de gens, ne que les choses tinsent aux champs comme ilz sont ordonnees en chambre, et que celuy qui se extimeroit jusques la mesprendroit envers Dieux… (lignes 202-216) Une phrase, plus un bref commentaire désabusé, et voilà déjà une nouvelle digression, une réflexion où les considération religieuses et militaires se mélan‐ gent, ce qui peut paraître étrange de nos jours. Suit une dizaine de lignes que je passe, avant que l’on aboutisse à la conclusion finale-: Pour revenir a la declaration de cest article, ledict conte marcha tout d’une boutee, sans donner alayne a ses archiers et gens de pied. (lignes 226-228) Quant à la division en livres et en chapitres, respectée par toutes les éditions modernes, elle n’est pas due au mémorialiste, mais remonte à l’édition Denis Sauvage. Le succès de cette édition doit être dû au fait que Sauvage a essayé de produire un texte plus lisible que ses prédécesseurs, en le structurant et en le corrigeant à l’occasion (cf. Blanchard 2007, LXVII-LXXIV). Les Mémoires de Philippe de Commynes sont un texte complexe, à mi-chemin entre la narration et le texte théorique. Tantôt les digressions sont brèves, tantôt Commynes se laisse entraîner par son sujet. C’est le cas quand il se met à parler de Louis XI au chapitre X du premier livre. Commynes a dû se rendre compte que c’était long, car il avoue au seuil du chapitre suivant-: 5.3 La cohésion assurée par les connecteurs 175 <?page no="176"?> Or j’ay long temps tenu ce propos, mais il est tel que je n’en sors pas bien quant je vueil. (I, xi, 1-2) Tout cela a l’air d’être spontané. L’unique digression dont la structure semble préméditée, ce sont les trois derniers chapitres du cinquième livre, où il développe sa philosophie de l’histoire. Jeanne Demers (1975), qui s’est occupée des digressions chez Commynes, compte également parmi ces dernières les nombreux renvois, tels que comme j’ay dit icy dessus, comme icy et ailleurs j’ay dit ou comme je diray cy après. À mon avis, ce ne sont pas des digressions. En établissant des relations à distance entre les phrases, ces renvois contribuent plutôt à la cohésion du texte. Commynes a dû sentir qu’il devait lutter contre l’incohérence qui menaçait son récit, déstructuré par les très nombreuses digressions. Une intention semblable parait aussi justifier une autre technique de rédac‐ tion qui lui est propre. Elle concerne les noms de personnes. Prenons le premier personnage mentionné au tout début des Mémoires : c’est Charle de Bourgongne, lors appelé conte de Charroloys. Chaque fois que ce personnage réapparaît, il est appelé cedict conte de Charroloys et, une fois, sondict fils, conte de Charroloys. (Son père, Philippe le Bon, était encore vivant.) L’emploi de ledict et sondict est une technique récurrente, même si elle n’est pas appliquée avec toute la rigueur. Elle met en relation les différentes mentions des protagonistes, qui sont fort nombreux, de sorte que le lecteur pourrait avoir du mal à s’y retrouver. Le moyen le plus important pour assurer la cohérence d’un texte complexe, ce sont pourtant les connecteurs. Une narration linéaire n’a pas besoin d’un grand nombre de connecteurs, car sa structure est simple et évidente. Un texte théorique a une structure nettement plus complexe, de sorte qu’il est nécessaire de marquer explicitement les relations entre les phrases, et ce principalement au moyen de connecteurs. Cela vaut encore davantage pour les Mémoires de Commynes, où l’on passe constamment du récit historique au traité politique et vice versa. De fait, le nombre des connecteurs est extraordinaire dans les Mémoires de Commynes. Il l’est encore pour une seconde raison. C’est que les phrases de notre diplomate sont longues et complexes. Cela ne correspond pas seulement à la mode du temps, mais aussi à son souci de tenir compte de la complexité des problèmes-: Et combien que ledict duc [de Bourgogne] eust bonne et juste cause de haïr ledict connestable [sc. le comte de Saint-Pol] jusques a la mort, [et] de la luy procurer, pour beaucoup de raisons qui seroient longues à escripre, moyennant qu’il l’eust peu faire sans luy donner la foy, toutesfoiz toutes les raisons que je sçauroiz alleguer en ceste 176 5 Le moyen français <?page no="177"?> matiere ne sçauroient couvrir la faulte de foy et de honneur que ledict duc commist en baillant bon et loyal sauconduict audict connestable, et puys le prendre et vendre pour avarice, non point seullement pour la ville de Saint Quentin et des places et heritaiges et meubles dudict connestable, mais aussi pour doubte de faillir a prendre la ville de Nancy, quant il l’avoit assiegee la premiere foiz. (V, vi, 96-109) Malgré sa longueur, cette phrase de 120 mots reste compréhensible. Mais ce n’est pas toujours le cas, car Commynes n’est pas un grand styliste ; ses mérites sont ailleurs. Ses réflexions critiques sur la politique de son temps en font un précurseur de Machiavel, dont il n’aurait d’ailleurs pas partagé toutes les opinions. C’est dans le même esprit critique que Commynes aborde aussi ses sources, car il nous fait part de ses doutes, et sait modaliser ses énoncés. Claude Buridant (1986, 172) l’a montré. C’est là une qualité peu commune pour un historien de son temps. Si ses Mémoires passent pour le seul texte médiéval qui ne soit jamais tombé dans l’oubli, c’est peut-être aussi parce qu’il est étonnamment moderne pour son temps. La tradition du texte est néanmoins imparfaite. Dans les citations, je repro‐ duirai la dernière édition en date, celle de Joël Blanchard (2007), qui a aussi traduit les Mémoires en français moderne (2004). Son édition repose sur le manuscrit P (BnF, nouv.acq.fr. 20960), qui semble être le meilleur, le seul qui contienne aussi les chapitres VII et VIII. Les données statistiques proviennent en revanche de la version électronique de Frantext, qui reproduit l’édition Calmette / Durville (1924-1925), qui privilégie le manuscrit D (musée Dobrée, Nantes, ms. 18), le plus proche de l’édition Sauvage. J’avais l’intention de limiter mon étude aux livres I à VI. Malheureusement, j’ai dû constater que, dans la version actuelle de Frantext, le livre VI manque, alors que le livre V a été copié deux fois. C’est pourquoi j’ai finalement limité mon étude aux livres I à V. 5.3.2 Le connecteur car Dans un texte historiographique qui ne veut pas seulement raconter, mais aussi expliquer ce qui s’est passé, la causalité joue nécessairement un rôle important. Malheureusement, le texte de Commynes n’est pas toujours bien rédigé. Voici, à titre d’exemple, ce qu’il promet au lecteur après avoir reproché aux chroniqueurs de ne rapporter que des «-chouses a louenge-»-: … et je me delibere de ne parler de chose qui ne soit vraie et que je n’aye veue ou sceue de si grans personnaiges qu’i soient dignes de croire, sans avoir regard aux louenges. 5.3 La cohésion assurée par les connecteurs 177 <?page no="178"?> Car il est bon a penser qu’il n’est nul prince si saige qu’il ne faille bien aucunes foiz, et bien souvent, s’il a longue vie… (V, xiii, 96-102) Le début est parfaitement clair : Commynes ne raconte que ce qui lui semble digne de foi. Mais la suite l’est moins. Probablement, il veut dire qu’un historien, qui cherche la vérité, ne peut pas seulement raconter ce qui est digne d’éloges, car même un prince sage comme Louis XI a fait des erreurs. Comme le connecteur car totalise non moins de 599 occurrences dans les cinq premiers livres, je me suis contenté d’analyser à fond le livre I, qui raconte la guerre du « bien public », et le livre V, où il est question des trois batailles de Grandson, Morat et Nancy, et qui se termine par l’exposé de sa philosophie de l’histoire. Disons d’emblée que la principale fonction de car est causale, mais, comme chez Machaut, car a tendance à apparaître dans des fonctions peu orthodoxes. Dans le premier livre, car semble ainsi avoir parfois une fonction purement conjonctive. La phrase suivante, longue de 151 mots, comporte ainsi trois car-: Messire Philippes de Lalain s’estoit mys à pied, car entre les Bourguygnons lors s’estoyent les plus honnoréz que ceulx qui descendoyent avecques les archiers, et tousjours se y en mectoit grant quantité de gens de bien, affin que le peuple en fust plus asseuré, et combattre myeulx, et tenoient cela des Angloys, avecques lesquelz le duc Philippes avoit fait la guerre en France durant sa jeunesse, qui avoit duré trente deux ans sans trèves, mais le principal faiz portoient les Angloys, qui estoient riches et puissans et en ce temps avoyent saige roy, le roy Henry, bel et très vaillant, qui avoit saiges hommes et vaillans, et de très grans capitaines comme le conte de Salbery, Talbot et autres dont je me tais, car ce n’est point de mon temps, combien que j’en ay veu des reliques; car quant Dieu fut las de leur bien faire, ce saige roy mourut au bois de Vincennes. (I, iii, 121-138) Si les deux premiers car sont clairement causaux, le dernier ne sert qu’à ajouter une information supplémentaire, un usage que nous avons déjà rencontré chez Robert de Clari. Au cinquième livre, en revanche, il semble que car peut avoir une fonction concessive, ce qui est une fonction qu’Arie de Waard (1936, 17) atteste également. Voici comment Commynes caractérise Charles le Téméraire-: Je n’ay veu nulle occasion pour quoy plustost peust avoir encouru l’ire de Dieu, que de ce que toutes les graces et honneurs qu’il avoit receuez en ce monde, les estimoit toutes procedees de son sens et de sa vertu, sans les attribuer a Dieu, comme il devoit, car, à la vérité, il avoit de bonnes partz et vertueuses en luy. (V, ix, 15-22; cf. aussi iii, 35) 178 5 Le moyen français <?page no="179"?> 56 Livre I: iii, 122, vii, 25, 77; viii, 48; ix, 61, 79; x, 25, 58, 82; xi, 47; livre V: i, 60; ii, 115; v, 88, vii, 49, 118; ix, 65; xi, 76; xiv; xv, 184; xvi, 147, xviii 11, 102, 219. 57 Je classerais dans la même catégorie ii, 102 et ix, 75 du livre I, ainsi que v, 81 et xi, 14 du livre V. 58 Autres exemples-: livre I-: iii, 135, 144-; viii, 88-; livre V-: i, 75-; xiii, 89-; xvii, 165-; xviii, 14, 138-; xix, 15, xx, 130. La dernière phrase n’est pas causale. Ce n’est pas à cause de ses qualités et de ses vertus que le Téméraire avait une trop bonne opinion de soi-même, mais malgré ses qualités et ses vertus. C’est donc une concession. Au chapitre xiii, 13, l’éditeur Sauvage est même intervenu en remplaçant car par mais et, quelques lignes plus bas (xiii, 24), certains manuscrits écrivent car là où d’autres préfèrent combien que, un connecteur concessif du moyen français. Même chose au chapitre xix, 167, où le manuscrit D écrit mais au lieu de car. On retrouve également certaines fonctions de car que nous connaissons désormais bien, à commencer par celle de la spécification  56 . En voici un exemple, où il est question du roi du Portugal qui était venu en France dans l’espoir (vain) d’obtenir le soutien de Louis XI dans une guerre contre les rois très catholiques Isabelle de Castille et Ferdinand d’Aragon-: Ce pendent s’empiroient ses besongnes en Castille; car, a l’heure qu’il vint, presque tous les seigneurs du royaulme tenoient son parti; mais, le voyant tant demeurer, peu a peu muerent de propos et s’appoincterent avecques ce roy Alphonce et royne Ysabel qui regnent aujourd’uy. (V, vii, 48-53) En effet, la phrase introduite par car ne fait que spécifier ce qui a été dit sommairement dans la phrase précédente. L’exemple suivant paraît avoir une structure semblable, mais il ne s’agit pas de spécifier, mais de justifier le dire-: … ledict Colpin […] fu tué d’ung canon, qui fut grand dommaige audict duc de Bourgongne, car la personne d’ung seul homme est quelquefoiz cause de preserver son maistre de grant inconveniant… (V, v, 101-106) La phrase introduite par car ne raconte pas ce qui s’est passé, car nous l’avons déjà appris (Colpin fu tué d’ung canon), mais elle explique pourquoi la mort d’un seul homme peut être un grand dommage. Commynes ne justifie donc pas le fait, mais son appréciation du fait 57 . La plupart du temps, ce type de justifications sert pourtant à expliquer pourquoi notre mémorialiste parle ou ne parle pas de quelque chose-: Je n’ay parlé que de Europpe, car je ne suis point informé des deux aultres pars, comme d’Asie et d’Affricque. (V, xviii, 74-76 58 ) 5.3 La cohésion assurée par les connecteurs 179 <?page no="180"?> Il lui arrive également de préciser qu’il tient une information de seconde main, parce qu’il n’était pas présent sur les lieux-: Je ne scay de ces choses que ce qu’il m’en a compté, car je n’estoie point sur les lieux. (I, xv, 30, cf. aussi I, iii, 75; xv, 30) Voici encore un cas fort particulier, où Commynes commente le mot frère dans un discours rapporté-: Le Roy demanda à mondict seigneur de Charroloys ces motz: « Mon frère, m’asseurés vous? » (car aultresffois avoit ledit conte eut espousé sa seur). (I, xii, 31-34) Reste l’argumentation. Chez Commynes, je n’ai trouvé que deux cas où l’on argumente pour un acte directif-: « Ne me tansés point, car je congnois bien ma grand follie, mais je m’en suis aparceu si tard que j’estoie ja pres du boulouvart. » (I, xiii, 127-130, cf. aussi xiii, 128) En revanche, il lui arrive d’argumenter pour de l’incertain. De fait, si la plupart des historiens médiévaux présentent tout comme des vérités incontestables, Commynes nous fait aussi part de ses doutes, en modalisant son discours. Dans l’exemple suivant, il s’agit de savoir si les prêts faits par des villes picardes ont été rendus. Commynes argumente par analogie-: … toutesfoiz je croy que depuis ilz furent renduz, car ceulx de Cambray en presterent quarante mil, qui depuis pour certain leur furent renduz : pour quoy croy que si furent les aultres. (V, xv, 188-191) Si elles manquent au premier livre, on trouve plusieurs argumentations pour des assertions incertaines au cinquième livre. Comme dans notre exemple, l’incertitude est alors exprimée par le verbe croire : V, i, 71 ; v, 10, 128 ; ix, 54, xiv, 46, xvi, 178. Exceptionnellement, on trouve aussi les verbes sembler (ix, 81) et estimer (xiii, 168). Dans le cinquième livre, il y a aussi quelques exemples que j’interpréterais comme des argumentations a contrario-: … et luy porta ce voiage grant honneur et grant prouffict, car si aultrement en fust allé, il eust trouvé peu de recueil. (iii, 80-82) Il s’agit du duc de Lorraine, qui a participé — avec peu d’hommes — à la bataille de Morat. Cela lui a profité, car autrement il aurait été mal accueilli dans sa Lorraine d’où le duc de Bourgogne l’avait chassé. La phrase introduite par car a ici la forme d’un syllogisme : S’il n’y était pas allé, alors il aurait été mal accueilli. On en tire la conclusion que c’est parce qu’il y est allé qu’il a été bien accueilli. 180 5 Le moyen français <?page no="181"?> 59 Ces chiffres valent pour l’édition Calmette / Durville, informatisée par Frantext. Le ms. P, préféré par Joël Blanchard (2007), utilise parfois d’autres connecteurs, parmi lesquels à trois reprises parce que (I, vi, 25 ; vii, 1 ; V, viii, 101), ou même aucun connecteur du tout. 60 I, vii,-1-; x, 1-; xiii, 1-; II, i, 49-; iii,160/ 61, III, iv, 158-; IV, i, 141-; iii, 29-; 32-; V, iii, 98/ 99. Je rangerais trois autres exemples du cinquième livre dans la même catégorie : xiii, 19, 71 et xiv, 125. 5.3.3 Les autres connecteurs causaux À côté des 599 occurrences de car, les autres connecteurs causaux sont relative‐ ment rares, et leur fonction est, la plupart du temps, exclusivement causale. Pour ce que est le plus fréquent de ces connecteurs ; dans les cinq premiers livres, on en trouve 98 occurrences. Trois exemples sont plutôt finaux que causaux (I, iii, 68/ 69 ; vii, 57 ; V, ix, 24), mais il y en a trois autres qui sont introduits par parce que au lieu de pour ce que (I, ii, 148 ; v, 65 ; III, iii. 57) 59 . Si ce connecteur n’a jamais de fonction argumentative, on compte en revanche 10 occurrences où il sert à justifier le dire 60 . Les 7 occurrences de puisque dans les cinq premiers livres ne font pas le poids. Soulignons cependant qu’il s’agit exclusivement de causes connues. Un seul puisque justifie le dire-: Puis que nous avons parlé du Roy, fault dire quelle estoit la pensée dudict duc envers le Roy et ce que luy gardoit, si la mort dessus dicte ne fust survenue. (III, ix, 143-146) Ajoutons que puisque se trouve trois fois sur sept en antéposition, et pour ce que seulement deux fois sur 98. En outre, trois phrases introduites par pour ce que et deux par puisque se trouvent en position d’incise-: Toutesfoiz ces francs archiers eurent paour, pour ce que on faisoit ung pont, que on ne les assiegeast de l’autre costé. (III, iii, 58-60) Ce qui leur faisait peur, c’est que le danger vienne de l’autre côté, à cause de la construction d’un pont. En moyen français, de nouveaux connecteurs ont fait leur apparition. Ils sont sans exception causaux et toujours postposés. Chez Commynes, le plus fréquent de ces nouveaux connecteurs est veu que, dont on trouve 24 attestations dans les cinq premiers chapitres, auxquelles il faut encore ajouter 9 voyant que, que l’on peut considérer comme des variantes de veu que-: Voyant qu’il n’y avoit aultre remedde, il se leva et en bel ordre. (III, x, 137/ 38) 5.3 La cohésion assurée par les connecteurs 181 <?page no="182"?> 61 Il s’agit de la ville rhénane de Neuss, assiégée sans succès par Charles le Téméraire. 62 Être cause de-: I, v, 13-; III, v, 81s.-; vii, 103; xi, 39, 98-; IV, iv, 90-; V, i, 56-; v, 105. - Être cause que : I, v, 13s. ; II, xiv, 101 ; III, vii, 23. - Être la cause de : II, xv, 7. - la cause pourquoy-: II, xv, 71. Une construction disjointe comme la suivante montre pourtant que ce n’était pas encore un connecteur complètement grammaticalisé-: Or, voyant le roy que là ne pouvoit si tost avoir fait et que le conte de Charroloys s’aprochoit de Paris […], se delibera a grans journees de se venir mettre dedans Paris… (I, ii, 244-252) En outre, j’ai trouvé (toujours dans les cinq premiers chapitres) 9 locutions conjonctives a cause que à côté de 32 locutions prépositionnelles a cause de et d’un curieux a cause de ce que-: Et [le duc de Bourgogne] le feit a cause de ce que le duc de Lorreyne luy avoit commencé la guerre et l’avoir deffié, luy estant devant Nuz 61 … (IV, vi, 41-43) Par ailleurs, la causalité peut aussi être exprimée lexicalement par être cause de ou être cause que et leurs variantes. J’en ai trouvé 13 occurrences dans les cinq premiers chapitres 62 , dont-: Et fut cause ce bon logis et le sejour que l’on y fit de sauver la vie a beaucoup de ses gens. (I, v, 13s.) De peur que ne se trouve qu’en dehors de notre corpus, au livre VIII (v, 63), mais je relève un de peur de (IV, xi, 89) et la variante pour peur que-: Le Roy […] tira en Normendie pour assembler des gens et pour paour qu’il n’y eust quelque mutation ou païs… (I, v, 44-47) Arie de Waard (1933, 39) compte une vingtaine de comme causaux dans les six premiers livres de Commynes. Étant donné que beaucoup de constructions sont ambigües, il est pourtant difficile d’avancer des chiffres précis. Le comme suivant, par exemple, pourrait être causal, mais aussi comparatif-: … comme il estoit le plus fort, q’i failloit qu’il fust le plus saige… (I, xii, 145) Comme est pourtant clairement causal dans certains cas comme le suivant, où il est postposé (Il est question du nouveau seigneur de la ville de Rouen)-: Laquelle toust se consentit à ceste mutation, comme desirant d’avoir prince qui demeurast au pays de Normendie-; (I, xiii, 18-20) 182 5 Le moyen français <?page no="183"?> Un problème semblable se pose à propos du participe présent, qui peut avoir une valeur causale dès le moyen français, mais qui est trop souvent ambigu. En voici deux exemples qui montrent au moins que Commynes connaissait bien l’emploi causal-: Tout ce jour demoura encores mons r de Charroloys sur le champ, fort joyeulx, estimant la gloire sienne… (I, iv, 234-236) … mais estoye esbahÿ comme nul se osoit deffendre contre ce prince à qui j’estoie [Charles le Téméraire], estimant qu’i fust le plus grand de tous les aultres… (I, iii, 253-256) 5.3.4 La conséquence Claude Buridant (1968, 177ss.) a noté que les causes que Commynes cite sont quasi exclusivement des faits et des habitudes, et jamais des actions individuelles. Cela l’oppose à Guillaume de Machaut. Quant aux actions qui en conditionnent d’autres, elles font le plus souvent l’objet d’un récit linéaire où les actions sont rapportées dans l’ordre où elles se sont produites. Le lien peut alors être marqué par un connecteur consécutif. Cependant, les Mémoires de Philippe de Commynes sont loin d’être un récit linéaire. Dès lors, il n’est pas surprenant que les connecteurs consécutifs soient relativement rares chez lui. En ce qui concerne si… que, tant… que et tel… que, je me suis de nouveau contenté d’analyser les livres I et V, car leur identification est difficile, les deux termes étant souvent disjoints et en même temps fort polysémiques. Voici les résultats que j’ai obtenus-: - si… que tant… que tel°… que Livre I 16 8 6 Livre V 11 12 4 ° tel, telle, telz, tellement Le connecteur conjoint si que de l’ancien français n’est plus en usage. En revanche, tel(le) peut désormais être immédiatement suivi de que-: Et dist le Roy ces parolles en bon visaige et riant, congnoissant la nature d’icelluy a qui il parloit estre telle qu’il prendroit plaisir ausdictes parolles… (I, xii, 52-55 ; autre exemple-: I, xi, 2) Deux tant que dans le premier livre peuvent paraître conjoints, mais ce n’est que parce que les gens d’armes dont il est question sont sous-entendus-: 5.3 La cohésion assurée par les connecteurs 183 <?page no="184"?> 63 Selon l’édition Calmette / Durfort. Le texte de l’édition Blanchard n’est pas tout à fait le même, et l’orthographe est souvent dont. … touteffois il en survint beaucoup [de gens d’armes], et tant que en avoit beaucop plus que n’en estoit sailly avecques le Roy. (I, xiii, 49-51 ; exemple semblable : I, ii, 140) En outre, on trouve un seul en manière que (V, iv, 31), ainsi que 4 en façon que et un de telle façon que, ces derniers exclusivement au livre IV. Par quoy est au fond un pronom relatif précédé de la préposition par. Celuici se charge facilement de la fonction de connecteur consécutif, comme dans cet exemple caractéristique de la pensée de Commynes, qui se méfiait de l’issue incertaine des batailles-: Et a toutes chosez pouvéz bien veoir le bien qui arrive d’estre vaincqueur, et aussi le dommaige d’estre vaincqu, par quoy on doit bien craindre de se mectre au hazard d’une bataille… (II, iv, 129-133) On trouve 57 occurrences de par quoy dans les cinq premiers livres. Malheu‐ reusement, il n’est pas facile de distinguer le pronom relatif du connecteur consécutif. Pour ce, que nous avons rencontré en ancien français, plafonne à 16 occurrences. Quant à pour cette cause (11 occ.) et pour ces raisons (4 occ.), ce sont des locutions lexicales, alors que la cause estoit pour ce que (II, xii, 148) et la cause pour quoy (II, xv, 71) sont plutôt des curiosités. Reste un seul par consequent (I, viii, 41). Donc(ques) se trouve surtout aux chapitres XVIII à XX du cinquième livre, où Commynes développe sa théorie de l’histoire. Sur un total de 19 occurrences, on en trouve en effet 13 dans ces trois chapitres 63 . Encore faut-il préciser que, dans 4 des 6 cas qui restent, nous avons affaire à la tournure (or) regardez donc(ques). Cela n’est pas surprenant, car donc sert à tirer des conclusions de ce qui s’est passé, et c’est ce que Commynes fait dans ces trois chapitres. 5.3.5 La finalité Ce qui distingue les Mémoires de Commynes des textes que nous avons analysés jusqu’ici, c’est que l’expression de la finalité est nettement plus fréquente chez lui que celle de la conséquence. Disons que la finalité est une sorte de consé‐ quence envisagée par le protagoniste. Celle-ci ne se réalise pas nécessairement, et le moyen français peut signaler l’échec à l’aide de la tournure pour cuider 184 5 Le moyen français <?page no="185"?> + infinitif (cf. DMF, s. cuider II. A. 2.). On en trouve 9 exemples dans les cinq premiers livres-: Leur cappitaine saillit dehors à seureté pour cuyder composer. Il ne peult accorder… (III, ix, 36s.) Les moyens d’expression dont l’ancien et le moyen français disposaient pour l’expression de la finalité étaient fort limitées, et Commynes utilise à cette fin avant tout pour suivi d’une phrase infinitive, comme les autres écrivains de son temps. Dans les cinq premiers livres, on trouve non moins de 466 occurrences de pour + infinitif, si l’on tient également compte des cas où un ou deux clitiques ou le que de la négation s’interposent entre la préposition et l’infinitif. Nous savons désormais que cette construction peut aussi être causale, mais je n’en ai trouvé que 10 exemples, dont 2 dans la même phrase-: … les plus saiges errent aulcunes foiz tres souvent, ou pour estre passionnés aux matieres de quoy l’on parle, ou pour amour, ou pour hayne, ou pour vouloir dire l’opposite d’un aultre, et aucunesfoiz pour l’indisposition des personnes… (II, ii, 94-96 ; autres attestations : I, iii, 149, iv, 145 ; vii, 23 ; III, ix, 112 ; IV, i, 97 ; V, ii, 59, iv, 14, 141) Commynes se sert aussi de tournures comme Pour revenir a mon propoz (I, iii, 226), pour dire la verité (I, ix, 164/ 65), pour conclure cest article (II, vi, 66) etc. C’est une façon de justifier ce que l’on va dire et, en même temps, un moyen pour structurer un texte où les digressions sont nombreuses. J’en ai compté 30 occurrences, ce qui est peu en comparaison avec les 426 occurrences proprement finales. Le quasi unique concurrent grammatical de pour + infinitif, ce sont les 27 occurrences d’affin que (à fin que), à côté de 8 affin de + substantif. Il est vrai que l’on peut encore signaler, sur le plan lexical, quelques tournures comme en intention de combatre (I, ii, 254/ 55 ; ix, 135/ 36) ou son intention […] estoit de traicter paix (I, ix, 139/ 40). J’ai aussi trouvé un exemple où le subjonctif indique que telz… que est final et pas consécutif-: Ainsi fault dire qu’il est force que Dieu leur monstre de telz pointz et telz signes, que eulx et tout le monde croye que les pugnissions leur adviennent pour leurs cruelles offences, et que Dieu monstre contre eulx sa force, sa vertu et justice… (V, xix, 280-284) Si Commynes privilégie la finalité au détriment de la conséquence, c’est qu’il ne s’intéresse pas seulement au factuel, comme le font d’ordinaire les chroniqueurs médiévaux ; il s’intéresse aussi et même prioritairement aux pensées et aux intentions des acteurs historiques. 5.3 La cohésion assurée par les connecteurs 185 <?page no="186"?> 64 Notons que cette inversion s’observe déjà dans les Serments de Strasbourg : in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo. 5.3.6 La concession Parfois, plusieurs pensées semblent passer en même temps par la tête de Commynes, et ces pensées sont souvent contradictoires. « Une idée vient, puis suit immédiatement son contraire », remarque Joël Blanchard (2004, 35). Par conséquent, les phrases concessives sont nombreuses, et il y a surtout un connecteur qui est fréquent, parce qu’il y a non moins de 480 mais dans les cinq premiers livres. Ce connecteur sert aussi à rectifier, car Commynes ignore ainz et ainçois-: Mais ledict Morvillier luy rompoit la parolle, disant ces mots: «-Monsieur de Charro‐ loys, je ne suis pas venu pour parler à vous, mais à Mons r vostre pere.-» (I, i, 70-73) Il utilise aussi quelques connecteurs parmi ceux que nous avons mentionnés au chapitre 3.1.2. Le plus fréquent est combien que (46 occurrences), qui n’a pas survécu au-delà du milieu du XVII e siècle (cf. FEW II/ 1, 1544a), alors que nonobstant que (18 occurrences) et nonobstant (15 occurrences) s’utilisent encore aujourd’hui, quoique rarement. Toutesfoiz (18 occurrences) est plus fréquent de nos jours, mais se distingue de combien que et de nonobstant que par le fait d’introduire une phrase indépen‐ dante. Chez Commynes, on trouve même deux exemples où combien que et toutesfoiz sont employés conjointement. Il y est question de deux sortes de princes-: Et combien que de toutes les deux sortes s’en trouve bien peu de bons […], toutesffoyz je aymeroys myeulx tousjours vivre soubz les saiges que soubz les folz… (I, xvi, 77-81 ; autre exemple-: V, vii, 14) Ce pendant s’écrit en deux mots et est encore exclusivement temporel, alors que l’on trouve un seul pourtant concessif, et ce uniquement dans le ms. D (par tant dans les autres manuscrits). 5.3.7 Le marqueur si Le marqueur si est toujours en usage, mais il est moins fréquent qu’autrefois. Dans le manuscrit D, le manuscrit de base de l’édition Calmette / Durville, on trouve 12 si dans le livre I et 25 dans le livre V. Mais c’est surtout la syntaxe qui a changé. Si provoque maintenant l’inversion du sujet à condition que celui-ci soit explicite 64 -: 186 5 Le moyen français <?page no="187"?> Il fit long temps garder mons r de Vergy […] : si estoit il en estroicte garde et bien enferré. (V, xv, 160-163) Ce n’est que dans les manuscrits A, B et D que l’on trouve encore un exemple de la syntaxe traditionnelle, où si se place entre le sujet et le prédicat-: La conclusion si fut que on passeroit la riviere de Seyne… (I, ii, 196s., ms. D) La tournure quand… si a disparu. En revanche, si peut désormais être précédé soit d’une conditionnelle-: [Charles le Téméraire] par la a finee sa vie et a sa maison destruicte ; et si elle ne l’est du tout, si est elle bien desolee. (I, ii, 241-243 ; cf. aussi xii, 129s. ; V, xiv, 8-; xviii, 106, 107, 121, xix, 242, 244) soit d’une concessive-: Combien qu’il fust bon chevalier, si avoit il peu de vertuz (V, v, 123s.-; cf. aussi ii, 24-; v, 79-; xiii, 181-; xiv, 8-; xvi, 77) Et surtout, si ne sert plus à marquer la succession dans un récit. Dans l’adaptation en français moderne de Joël Blanchard (2004), si reste le plus souvent sans traduction. Dans d’autres cas, il est en revache remplacé par car, alors que, au contraire, comme (livre I), en effet, en conséquence, pourtant, pour autant et également (livre V). Cela revient à dire que l’acception de ce si est devenue extrêmement floue. 5.4 Une reine imitatrice de Boccace - L’Heptaméron de Marguerite de Navarre 5.4.1 L’ouvrage L’Heptaméron de Marguerite de Navarre compte parmi les recueils de nouvelles dont le prototype est le Décaméron de Boccace. Ce dernier nous raconte que dix jeunes gens, sept femmes et trois hommes, fuyant la peste à Florence en 1348, se sont réfugiés à la campagne en passant leur temps à se raconter des nouvelles. Cela a duré dix jours, de sorte qu’il y a 10 fois 10, soit cent nouvelles. À l’époque où la France s’ouvrit à la civilisation de la Renaissance italienne, Boccace trouva des imitateurs en France, en commençant par l’auteur anonyme 5.4 Une reine imitatrice de Boccace 187 <?page no="188"?> 65 Curieusement, les narrateurs et narratrices s’adressent à l’assistance, pourtant mixte, en disant toujours mes dames. des Cent nouvelles nouvelles, dédiées au duc de Bourgogne Philippe le Bon en 1462. Le recueil le plus célèbre, c’est pourtant l’Heptaméron de Marguerite de Navarre (1492-1549). À la fin du prologue, Marguerite nomme elle-même sa source d’inspiration : « les cent nouvelles de Jean Bocace, nouvellement traduictes d’Italien en François ». Il s’agit de la traduction de son secrétaire Antoine Le Maçon, publiée en 1545. Et elle nous raconte qu’à la cour du roi de France, on avait formé le projet de réunir dix personnes qui se raconteraient également pendant dix jours des nouvelles. C’est finalement la reine de Navarre qui s’est attelée seule à ce projet, vers la fin de sa vie. Ce n’est pas uniquement l’œuvre d’une femme, fait rare au XVI e siècle, mais c’est aussi l’œuvre d’une reine, fait encore plus rare. Il est vrai que son titre de reine de Navarre était plutôt honorifique, car il ne subsistait plus grand-chose de ce royaume, amputé de ses terres au Sud des Pyrénées, mais elle était aussi la sœur très influente du roi de France, François I er . Elle a laissé une œuvre littéraire considérable, mais elle a publié surtout des ouvrages pieux, souvent en vers. Comment se fait-il alors que la même personne ait pu écrire ces récits souvent frivoles-? Le grand historien Lucien Febvre (1944) a consacré un livre entier à cette question. Par ailleurs, on pourrait se poser la même question à propos des dix « devisants », qui, bloqués à Notre-Dame de Sarrance à cause d’une crue du Gave, assistent chaque matin à la messe et à l’homélie de Madame Oisille, avant de se raconter des nouvelles. Et, le soir, avant le dîner, ils vont à vêpres. C’est que, contrairement aux apparences, l’Heptaméron est une œuvre fortement moralisante. C’est un ouvrage mi-narratif, mi-argumentatif. À la fin de chaque nouvelle, les dix «-devisants-», cinq hommes et cinq femmes, délibèrent de la moralité de l’histoire, ce qui est une innovation par rapport à Boccace 65 . Assez souvent, ce sont d’ailleurs aussi les personnages à l’intérieur du récit qui s’adonnent à ce genre d’argumentations, et ce sont ces délibérations, et non pas les récits parfois licencieux, qui ont dû intéresser au premier chef la reine. Par ailleurs, les mœurs du temps ne lui devaient pas être étrangères, car elle vivait surtout à la Cour de son frère et, plus tard, à celle de son second mari, Henri II d’Albret. Les dix narrateurs apparaissent sous des pseudonymes comme Longarine, Emarsuite ou Saffredent, mais la reine semble avoir eu des personnages réels en vue. C’est ainsi que Parlamente, qui tient souvent des propos modérés, semble 188 5 Le moyen français <?page no="189"?> représenter la reine elle-même, alors que son mari, Hircan, semble être un portrait d’Henri II, qui avait la réputation d’être aussi vert que son petit-fils, Henri IV. Dans la Préface, Marguerite rapporte deux règles conçues pour le projet antérieur de la Cour, mais aussi valable pour son propre ouvrage. À l’encontre de Boccace, il s’agissait « de n’escrire nouvelle, qui ne fust veritable histoire ». Non seulement la fiction était exclue, mais il était aussi question d’exclure des dix personnages « ceux qui auroient estudié, et seroient gens de lettres : car monseigneur le Daulphin ne vouloit que leur art y fust meslé : et aussi de peur que la beauté de rhetoricque feist tort en quelque partie à la verité de l’histoire. » (Prologue, 353-357) Peu importe si l’Heptaméron nous raconte des histoires véritables. Ce qui est sûr, c’est que Marguerite nous les raconte sans artifices littéraires. «-Il est vrai, écrit Lucien Febvre (1944, 260), mais il faudrait enfin s’en aviser, l’Heptaméron n’est pas, dans l’intention de Marguerite, une œuvre littéraire. » Le style est celui de la prose de l’époque : des périodes parfois brèves, mais surtout longues, imitant la prose latine. Y abondent les subordonnées et, comme nous le verrons, les connecteurs. Une nouvelle est un récit court, mais tout récit court n’est pas une nouvelle. On a discuté de la question de savoir quels critères devaient être remplis pour que l’on puisse parler d’une nouvelle. Ce qui semble incontesté, c’est que la nouvelle est un genre littéraire, qui a recours à des techniques narratives propres à la littérature, ce qui n’est pas le cas de l’Heptaméron. Marguerite de Navarre parle, quant à elle, de nouvelles et de contes, mais, à proprement parler, il ne s’agit ni de l’un ni de l’autre genre. Néanmoins, nous allons nous conformer à la tradition et continuerons à parler de nouvelles (abréviation-: n.). Si les sentiments d’amour, de désir, de jalousie et de haine sont les mêmes qu’aujourd’hui, on se sent néanmoins dépaysé en lisant l’Heptaméron. Tout se passe dans une société divisée en ordres, où l’on ne se marie pas entre gens de différents ordres. C’est pourquoi amour et mariage ne vont pas nécessairement ensemble. C’est aussi une société où règne l’inégalité des sexes, et où l’un des personnages de l’histoire, Saffredent, peut dire, sans être contesté, « que les philosophes tiennent, que le moindre homme du monde vault mieux, que la plus grande et vertueuse femme, qui soit.-(n. 40, 214-216)-» Si l’Heptaméron n’a pas été publié du vivant de la reine, c’est parce qu’il est resté inachevé. Des cent nouvelles annoncées dans le prologue, il n’en existe que 72. Ce qui devait devenir un nouveau Décaméron est finalement devenu un Heptaméron comportant sept journées au lieu de dix. L’ouvrage a d’abord circulé sous forme de copies manuscrites. Comme certains manuscrits comportent 5.4 Une reine imitatrice de Boccace 189 <?page no="190"?> 66 J’indiquerai le numéro de la nouvelle (n.) et la ligne dans l’édition Cazauran / Lefèvre, qui semble reproduire la ponctuation de l’édition Gruget, ponctuation qui n’est pas toujours judicieuse. un nombre encore plus réduit de nouvelles, il est vraisemblable que la reine a composé son texte par étapes, la première rédaction devant être celle du manuscrit BnF, fr. 1513, qui ne comporte que 28 nouvelles, et ce dans le désordre et sans préface générale et discussions. Ce n’est qu’en 1558 que parut une première édition des nouvelles sous le titre étrange d’Histoire des amans fortunez et sans le nom de la reine. C’était une édition fort négligée, due à Pierre Boaistuau. Elle fut suivie l’année suivante par celle de Claude Gruget, publiée sous le nom de la reine et avec le titre L’Heptameron des nouvelles, qui fera désormais autorité. C’est un texte partiellement remanié, où Gruget a même remplacé trois nouvelles par d’autres. L’édition Gruget sera rééditée jusqu’à ce que Antoine Le Roux de Lincy publie en 1853-54 une nouvelle édition prenant le manuscrit BnF, fr. 1512 pour texte de base. Plusieurs éditeurs du XX e siècle choisiront d’autres manuscrits de base, tandis que l’édition la plus récente dans le cadre des œuvres complètes de Marguerite de Navarre, sous la direction de Nicole Cazauran, revient à l’édition Gruget comme texte de base, en la corrigeant, au besoin, par les manuscrits dits «-complets-», c’est-à-dire contenant toutes les 72 nouvelles. C’est cette dernière édition que j’utiliserai dans les citations. Elle numérote les lignes, ce qui permet de retrouver plus facilement les citations 66 . Pour les statistiques, je n’ai pourtant pas eu d’autre choix que de me fonder sur Frantext, qui utilise le texte des Conteurs français du XVI e siècle, édité par Pierre Jourda dans la Bibliothèque de la Pléiade (Paris, Gallimard, 1965). C’est une reproduction de l’édition Michel François (Paris, Garnier, 1943), conforme au manuscrit BnF fr. 1512. Son orthographe est plus archaïque que celle de l’édition Gruget. 5.4.2 Causalité et fonctions connexes Avec 732 occurrences, soit 4,17 occurrences par mille mots, car reste largement en tête des connecteurs causaux et argumentatifs. Puisque (142 occurrences) et pource que (121 occurrences) sont nettement distanciés. Si mon corpus de puisque et de pource que est constitué par la totalité des exemples, je n’ai pris en considération pour car que le prologue et la première journée, soit 126 exemples au total. 190 5 Le moyen français <?page no="191"?> Car n’empiète plus sur le domaine de que, bien que certaines occurrences soient difficiles à interpréter, car la reine Marguerite fait souvent des phrases fort complexes : Amadour fut fort aise de veoir que sa dame aimoit quelque chose, esperant que à la longue il gaingneroit le lieu, non de mary, mais de serviteur ; car il ne craingnoit rien en sa vertu, sinon qu’elle ne voulut rien aymer. (n. 10, 159-163) Dans ce cas, la cause est séparée de ce qu’elle justifie par une proposition intercalée. Si on la laisse de côté, on obtient : Amadour se réjouit de voir que [Florinde] aimait quelque chose … car il ne craignait rien pour sa vertu, sinon d’être insensible à l’amour. Car est surtout causal, mais il argumente 13 fois pour des actes directifs (Prologue, 297 ; n.1, 34 : n. 4, 149, 181 ; n. 5, 23 ; n. 6, 81 ; n.7, 52 ; n. 8, 182, 214 ; n. 9, 208 ; n. 10, 300, 405, 1049) et seulement 4 fois pour de l’incertain (n. 4, 141, 243 ; n. 6, 59 ; n. 8, 197). En outre, je pense que nous avons également affaire à une argumentation, mais particulièrement complexe dans le cas suivant, qui repose sur une métaphore militaire : … l’ignorance et la fole craincte, fait perdre aux hommes beaucoup de bonnes adventures, et fondent leur perte sur la vertu de leur amie, laquelle n’ont jamais experimentée du bout du doigt seullement ; car oncques place bien assaillie ne fut sans être prise. (n. 9, 181) Le car qui sert à justifier un dire ne se trouve que dans les trois dernières nouvelles de la première journée. Il y a chaque fois deux car qui servent à justifier une expression (n. 8, 51 ; n. 10, 83), un silence (n. 10, 507, 805) et une interrogation (n. 9, 165 ; n.10, 131) ou une assertion entière (n. 9,165). Il arrive aussi qu’une personne caractérise les personnes auxquelles il s’adresse, mais je parlerais dans ce cas d’une spécification : — Je sçay bien devant qui je parle, dist Longarine, car voz femmes sont si sages et vous aiment tant que quant vous leur feriez cornes, aussi puissantes que celles d’un dain, encores vouldroient elles persuader, et au monde aussi, que ce sont chapeaux de roses.-» (n. 8, 163) Il n’est pas étonnant que, dans un texte qui ne racconte pas seulement, mais qui commente également, les spécifications soient fréquentes. Dans le prologue et 5.4 Une reine imitatrice de Boccace 191 <?page no="192"?> 67 Spécifications : Prologue, 119 ; n. 2, 33, 39 ; n. 7, 71 ; n. 8, 163, 172 ; n. 9, 160 ; n. 10, 649, 707, 732, 873, 1103. 68 L’édition Cazauran / Lefèvre préfère la variante veu que. la première journée, on en trouve 12 au total 67 . En outre, il faut encore signaler l’unique car encores, qui doit être concessif : « Je ne suis pas icy, dist Hircan, pour me faire pire que je suis. Car encores y en a il, qui plus que je n’en veulx en dient. » (n. 6, 77-79) Il en résulte que la causalité reste largement dominante dans le Prologue et dans la première journée avec 85 des 126 occurrences de car. Ajoutons qu’à l’instar de Commynes, les faits et les habitudes dominent parmi les causes. Quant à puisque (puis que), il ne semble introduire que des causes connues, ce qui veut dire qu’elles ont déjà été mentionnées, ou qu’elles ont un caractère tellement général que l’on peut admettre que tout le monde les connaît-: La pauvre femme ne luy feit autre response, sinon de mettre la main devant son visage : car puis qu’elle ne pouvoit couvrir sa honte, elle couvroit ses yeux pour ne veoir celuy qui la voyoit trop clairement… (n. 20, 52-56) Il n’est pas rare que la reine de Navarre emploie, comme dans cette citation, deux connecteurs causaux, l’un après l’autre. Dans notre exemple, car introduit une cause nouvelle, tandis que puisque justifie à son tour la première cause par une cause largement connue. C’est une sorte de backing d’après l’expression de Stephen Toulmin (1958). On notera en particulier que puisque est très fréquent dans les discussions qui suivent le récit. Sur 142 occurrences, non moins de 62 apparaissent dans ces discussions, où puisque renvoie souvent à la nouvelle que l’on vient de raconter. En ce qui concerne les emplois non causaux, il n’y a évidemment aucune spécification, cet emploi étant réservé à car, mais puisque sert une fois à justifier le choix d’une expression (… son ennemie puis que telle se faisoit contre luy… n. 10, 896s.), 3 fois ce qui est dit (n. 4, 174 ; n. 42, 364 ; n. 49, 109), et 7 fois des questions-: [Il s’agit des gros mots.] Mais je demanderois volontiers à toutes celles qui sont icy, pourquoy c’est, puis qu’elles n’en osent parler, qu’elles rient si volontiers, quant on en parle devant elles… (n. 52, 93-96 ; autres exemples: n. 10, 364, 1086 ; n. 18, 174 ; n. 42, 154 68 -; n. 70, 741-; -n. 71, 63) Il est remarquable que puisque introduit ici plus souvent des arguments que car. Puisque argumente en effet 17 fois pour un acte directif, et 9 fois pour de 192 5 Le moyen français <?page no="193"?> 69 Pour un acte directif: n. 5, 124, n. 9, 203s. ; n. 10, 359, 819, 1030, 1043 ; n. 11, 57 ; n. 13, 14, n. 15, 211s. ; n. 16, 185 ; n. 21, 60 ; n. 26, 133s. ; n. 40, 75 ; n. 51, 141 ; n. 61, 104 ; n. 70, 264, 432 ; pour de l’incertain : Prologue, 324s. ; n. 4, 139, 174 ; n. 9, 165 ; n. 10, 1049 ; n. 36, 105-; n. 40, 157-; n. 49, 196-; n. 53, 178. 70 Dans la nouvelle 58, puisque me semble pourtant être conditionnel plutôt que causal : … puisque ung homme est aimé d’une dame et la laisse pour une aultre, elle ne s’en peult trop venger. (95-97) 71 n. 54, 75; n. 70, 790. Un troisième exemple (n. 70, 791) dans l’édition utilisée par Frantext semble douteux. l’incertain 69 . Notons également que l’argument se trouve alors très souvent en position d’incise-: Et quant à la mort que vous dictes cruelle, il me semble, puis qu’elle est necessaire, que la plus briefve est la meilleure : car l’on sçait bien que ce passage là est inevitable. (n. 40, 156-159) Cet extrait présente la curiosité que le même argument (la nécessité de la mort) est produit deux fois, d’abord introduit par puis que et ensuite par car. Dans l’ensemble, c’est donc également l’emploi causal qui prévaut dans 101 occurrences sur 142 70 . La phrase introduite par puisque est antéposée dans 97 cas, et postposée dans seulement 22 cas, mais, dans 23 cas, elle se trouve en position d’incise-: Il se delibera, puisqu’elle usoit de dissimulation, de user aussy de tromperie ; (n. 14, 24s.) En revanche, il n’y a que 3 occurrences de pour ce que (pource que) en position d’incise, et 2 c’est pour ce que  71 . Quant à la postposition (58 occurrences), elle est presque aussi fréquente que l’antéposition (60 occurrences). Pour ce que a définitivement perdu sa fonction finale, et j’ai noté un seul exemple où sa fonction est argumentative, même si le proverbe qui argumente pour l’acte directif (supplier) est quelque peu ambigu-: — Vous parlez donc, dist Emarsuitte, d’une amour meschante : car la bonne amour n’a besoing de couverture. — Ha, dist Dagoucin, je vous supplie d’oster ceste opinion de vostre teste-: pource que tant plus la drogue est precieuse, et moins se doit esventer… (n. 53, 204-208) Dans la même nouvelle, pour ce que sert également une fois à justifier ce que l’on a dit-: Je le vous dy, pource que vous estes belle et jeune, et que jusques icy vous avez esté en si bonne reputation… (n. 53, 57-59) 5.4 Une reine imitatrice de Boccace 193 <?page no="194"?> 72 Cf. aussi n. 34, 84-; n. 40, 216-; n. 70, 743. 73 Cf. n. 4, 177-; n. 16, 156-; n. 22, 378-; n. 24, 75-; n. 25, 48-; n. 37, 63. 74 Autres exemples : avec croire-: n. 36, 142 ; avec sembler-: n. 21, 707 ; n. 62, 72s. : avec être vraisemblable-: n. 58, 88. Encore au XVI e siècle, pource que reste donc un connecteur essentiellement causal. Quant à la syntaxe, il faut noter que, dans cinq cas, pource se trouve séparé de que, une fois au début d’une nouvelle (n. 3, 1) et quatre fois dans les débats dialogués, où pour ce… que… répond chaque fois à une question: - Vous parlez des sages, dist Hircan. — Pour ce, dist Parlamente, que je n’en veux poinct congnoistre d’autres. (n. 43, 204-206 72 ) Parce que, qui finira par remplacer pource que, est encore rare dans notre texte. Je compte 10 exemples, dont 9 sont causaux et un seul argumente pour un acte directif. C’est aussi l’unique exemple où par ce que s’écrit encore en trois mots : « Monsieur, sauvez la vie de mon mary : car je l’ay espousé, et s’il y a offense, n’en punissez que moy, par ce que ce qu’il en a faict, a esté à ma requeste.-» (n. 40, 58-61) Nous sommes à une époque où l’expression de la causalité tend à se diversifier. C’est ainsi que vu que(veu que) occupe la quatrième place. Frantext en enregiste 71 occurrences, dont il faut déduire 7, où nous avons simplement affaire au passé composé du verbe voir suivi de que  73 . De nos jours, ce connecteur est essentiellement causal et appartient surtout au langage administratif. Dans l’Heptaméron, au contraire, vu que sert aussi à argumenter, à savoir 3 fois pour des actes directifs (n 8, 29 ; n. 21, 663s. ; n. 51, 66) et 5 fois pour de l’incertain, marqués comme tels, par exemple par Je croy que…-: Je croy, dist Longarine, qu’elle aimoit mieux son repos que son mary, veu qu’elle ne prenoit à cueur chose qu’il feist. (n° 54, 86-88 74 ) À 7 reprises, la phrase introduite par vu que est subordonnée à une phrase interrogative, mais, à mon avis, elle ne sert que dans 4 cas à justifier l’interro‐ gation (n. 42, 306 ; n. 48, 36 ; n. 63, 40 ; n. 66, 60). Dans les autres cas, je crois que nous avons affaire à une question rhétorique, qui équivaut à une assertion négative. Ainsi la phrase suivante me semble-t-elle signifier que « ce pauvre gentilhomme-» ne pouvait rien faire face à ces deux femmes-: « Et que eust faict ce pauvre gentil-homme, veu qu’il avoit deux femmes contre luy ? » (n. 4, 248-; autres exemples-: -n. 15, 417s.-; n. 21, 481) 194 5 Le moyen français <?page no="195"?> 75 Je fais abstraction des constructions comparatives comme son traistre compaignon avoit plus de peur, que de desir de sa victoire (n. 13, 365s., cf. aussi n. 51, 120 ; n. 57, 28). Comme chez Commynes, vu que est concurrencé par voyant que(voiant que). Frantext atteste 69 fois cette construction dans l’Heptaméron. Dans certains cas, voyant garde d’ailleurs le sens du participe présent de voir-: Elle voyant que beaucoup de peuple estoit en l’eglise, et qu’il estoit accompaigné de deux bons serviteurs, se contraignit de parler le plus gracieusement qu’il luy fut possible… (n. 1, 81-84) Dans d’autres cas, en revanche, le sens du verbe voir s’est effacé-: Mais voyant qu’il n’avoit eu nuls enfans de sa premiere femme, espera d’en avoir d’une seconde. (n. 25, 4-6) Les autres connecteurs sont plutôt rares. Frantext atteste ainsi 12 de peur que (de paour que) à côté de 14 de peur de avec l’infinitif-: Et mesmes je n’ose penser ma pensée, de peur que mes yeux en revelent quelque chose. (n. 8, 203-205) 75 A cause que apparaît 9 fois dans l’Heptaméron à côté de 17 a cause de avec un complément nominal-: [Amadour était natif] d’une maison riche et honorable, mais à cause qu’il estoit puisné n’avoit pas grand bien de patrimoine. (n. 10, 70-72) Ces connecteurs sont uniquement causaux, alors que non que nie la cause. De ce dernier connecteur, on ne trouve que trois exemples (Prologue, 44 ; n. 4, 29, n. 19, 74). Les participes sont fort nombreux dans notre texte, et il y en a qui pourraient être causaux, mais qui se prêtent aussi à une interprétation temporelle. Il n’est donc pas facile de dire si la reine Marguerite utilisait des participiales causales, et il en va de même du comme causal. Dans l’exemple suivant, le comme pourrait ainsi être causal, mais je pense qu’il est plutôt comparatif-: Mais comme nulle chose n’est stable, souvent leur amitié tournoit en courroux… (n. 58, 11s.) En revanche, il arrive que la reine Marguerite utilise le que causal, comme le montre la citation suivante-: 5.4 Une reine imitatrice de Boccace 195 <?page no="196"?> Or, vesquit longuement cest evesque avec ceste malheureuse femme, laquelle luy obeissoit plus par avarice, que par amour, et aussy que son mary la sollicitoit de l’entretenir. (n° 1, 11-14) Puisque le phénomène est désormais connu et l’interprétation des phrases parfois difficile, je me suis abstenu de faire des recherches systématiques là-dessus. Je termine ce chapitre par une remarque concernant c’est que. Dans des exemples comme le suivant, je considère que ce qu’on introduit ainsi n’est pas une cause, mais une spécification-: « Hélas, ma fille ! il fault que je vous declare mon extreme necessité : c’est, que j’ay une maladie que tous les medecins trouvent incurable […]-» (n. 22, 96) Je ferais une seule exception pour la phrase où la vieille dame Oisille répond à une question indirecte-: Et si vous me de-mandez quelle recepte me tient si joyeuse, et si saine sur ma vieillesse : c’est que incontinant que je suis levée, je prends la saincte Escriture et la lis … (Prologue, 260-263) 5.4.3 La conséquence La reine de Navarre exprime la conséquence de préférence à l’aide de la locution si… que-: Car toutes les cabanes et logis dudict Caulderets, furent si remplis d’eau, qu’il fut impossible d’y demourer. (Préface, 16-18) Dans ce texte du XVI e siècle, si et que sont toujours disjoints et peuvent se trouver tellement loin l’un de l’autre que le rapport risque de nous échapper-: J’ay si grand peur que soubs voz honnestes propos il y ait quelque malice cachée, pour decevoir l’ignorance joincte avec ma jeunesse, que je suis en grande perplexité de vous respondre. (n. 10, 366-369) Vu la fréquence de cette construction, je me suis contenté d’analyser le prologue et la première journée, où j’ai compté non moins de 110 occurrences de si… que consécutif. Le synonyme tant… que est nettement moins fréquent. Dans le même extrait, j’en ai trouvé 26 occurrences. Dans l’exemple suivant, un tant que conjoint apparaît à côté d’un si… que disjoint-: 196 5 Le moyen français <?page no="197"?> 76 Dans l’éd. Cazauran / Lefèvre, c’est et pourquoy sont séparés par une virgule. Faut-il croire que cette locution n’était pas encore familière à Claude Gruget, dont l’édition sert de base à cette édition-? 77 L’un des cinq (n. 23) ne se retrouve pas dans l’édition Cazauran / Lefèvre. Il en va de même de l’unique par ce, remplacé par partant dans cette dernière édition (n. 49, 183). … voz femmes sont si sages, et vous aiment tant que quand vous leur feriez cornes, aussi puissantes que celles d’un dain, encores se voudroient elles persuader, et au monde aussi, que ce sont chapeaux de roses. (n. 8, 163-166) Reste une dernière alternative, construite avec l’adverbe tellement (7 occur‐ rences) et l’adjectif indéfini tel, telle (4 occurrences)-: [Amadour] tomba en telle maladie, qu’il cuida soudainement mourir. (n. 10, 659s.) Mentionnons que, dans tous les cas que nous venons de citer, cause et consé‐ quence sont des faits concomitants. Le cas où il y a une succession de deux faits dans le temps n’est pas absent, mais fort rare-: … mais elle qui estoit vraye femme de bien, le reprint si aigrement, le menassant de le faire battre et chasser par son mary, que depuis il ne luy en osa tenir propos, ne faire semblant. (n. 2, 8-11) La conséquence peut aussi être exprimée par par quoy, que nous avons rencontré chez Commynes. On en trouve non moins de 178 occurrences dans l’Heptaméron entier. On peut traduire ce connecteur par ‘c’est pourquoi’, une locution que notre texte n’atteste qu’une seule fois vers la fin de l’œuvre (n. 70, 787) 76 . De sorte que (19 occurrences) et ses variantes de telle sorte que (11 oc.) et en sorte que (25 oc.) ne sont pas non plus rares-; il y a au total 55 occurrences-: … souvent la malice est si grande, qu’elle les aveugle ; de sorte qu’ilz deviennent sotz… (n. 13, 467s.) Là aussi, il s’agit d’un connecteur encore insuffisamment lexicalisé, ce que montrent non seulement les trois variantes, mais aussi l’exemple suivant où en sorte que ne forme pas encore une unité-: « […] le matin je feray en sorte vers mon frere, que sa teste sera tesmoing de ma chasteté.-» (n. 4, 125-127) Les autres connecteurs jouent un rôle presque négligeable. Pour ce, que l’on peut traduire par ‘c’est pourquoi’, est attesté cinq fois selon Frantext 77 . 5.4 Une reine imitatrice de Boccace 197 <?page no="198"?> Quant à donc (doncq, doncques), nous savons désormais que sa fonction n’est pas à proprement parler consécutive. Il apparaît trois fois dans des textes poétiques insérés dans les nouvelles (n. 13, 165, 169 ; n. 64, 77), où il introduit des reformulations, et quatre fois dans les discussions, où son emploi est argumentatif parce qu’il introduit la conclusion qu’un des participants tire de ce qu’a dit une autre personne-: Vous vivez doncques de foy et d’esperance, dist Nomerfide, comme le pluvier du vent… (n. 32, 171-173) C’est le donc qui sert à introduit la conclusion d’une argumentation. Comme chaque nouvelle se termine par une discussion, on peut être surpris qu’il ne soit pas plus fréquent dans l’Heptaméron. Mais on n’y argument guère ; chacun se contente de présenter son interprétation. 5.4.4 La finalité Une fois de plus, c’est surtout pour suivi d’une phrase infinitive qui exprime la finalité. Frantext atteste 407 occurrences de pour + infinitif, sans compter ceux où pour est séparé de l’infinitif par un pronom ou le ne de la négation. Dans le prologue et dans la première journée, on trouve 98 constructions conjointes et, si l’on y ajoute les constructions disjointes, ce sont 165. Comme nous l’avons déjà dit, cette construction n’est pas forcément finale, mais peut aussi être causale. Ainsi le premier pour + infinitif dans la citation suivante est final et le second causal-: Parquoy tant pour chercher chemin nouveau, que pour estre de diverses opinions, se separerent. (Préface, 34-35-; cf. aussi n. 3, 165-; n. 4, 53, 264s.-; n. 10, 777) Nous retrouvons également dans l’Heptaméron 5 occurrences de pour cuyder + infinitif, exprimant un but qui ne s’est pas réalisé-: … j’ay veu souvent, pour cuyder mieulx avoir et ne se contanter de la suffisance, que l’on tombe au pis. (n. 8, 174) L’unique concurrent de pour + infinitif, ce sont les 58 occurrences d’afin que (affin que, à fin que), dont 14 dans la première journée. … je fais ma plaincte, et demande grace : à fin que selon vostre conseil vous me laissiez vivre en paix et honesteté… (n. 10, 975-977) La graphie à fin que semble indiquer que nous n’avons pas encore affaire à un connecteur entièrement grammaticalisé. Cela est confirmé par deux exemples, 198 5 Le moyen français <?page no="199"?> l’un où à fin est séparé de que par l’adresse mesdames (à fin, mesdame, que… n. 7, 50s. ; n. 22, 398), et l’autre où il est séparé par une incise (à fin, dist Dagoucin, que… n° 8, 229). 5.4.5 La concession Mais apparaît comme le connecteur préféré de la reine Marguerite, car on en trouve 1121 occurrences, soit 6,38 occurrences par mille mots. En revanche, ains et ainçois ne sont plus en usage. Leur fonction revient désormais à mais-: Ma fin n’est de vous declarer la scituation ne la vertu des bains, mais seulement de racompter ce qui sert à la matiere que je veux escrire. (Prologue, 8-10) Mais apparaît aussi dans les tournures du type non seulement… mais (aussi)-: … non seulement les Espaignes : mais la France et Italie estimoit grandement ses vertuz… [celles d’Amadour] (n. 10, 38-40) Mais apparaît surtout comme marqueur de rupture. La fonction proprement concessive revient surtout aux 22 occurrences de combien que, qui se trouvent le plus souvent en antéposition-: Et combien qu’alors n’eust que vingtdeux ans, si estoit il si saige, que la Contesse luy communiquoit toutes ses affaires… (n. 10, 204-207) Pourtant apparaît deux fois dans des phrases négatives-: Ne voyant plus vostre beaulté tant belle, J’ay mieux senty vostre rigueur rebelle. Je n’ay laissé vous obeïr pourtant… (n. 24, 216-218.-; autre attestation-: n. 27, 69) Pourtant (por tant) s’emploie en ancien français comme connecteur consécutif, et puis en français classique comme connecteur concessif. Cette mutation surprenante est devenue possible grâce au fait que l’acception concessive était d’abord propre aux phrases négatives. D’après le DMF, s.v., les premières attestations de cette acception se trouveraient chez Christine de Pizan au début du XV e siècle, mais le T-L 10, 88, atteste déjà un premier exemple dans le roman d’Énéas (vers 1160). Quant aux autres connecteurs concessifs, nous les connaissons bien. Il suffit de les mentionner : on trouve 10 nonobstant que (à côté de 5 nonobstant), 4 nean(t)moins et 2 toutefois. 5.4 Une reine imitatrice de Boccace 199 <?page no="200"?> 78 Autres exemples de la première journée : n. 3, 83 ; n. 4, 223 ; n. 8, 6 ; n. 9, 78, 214 ; n. 10, 107, 119, 156, 392, 834, 1028, 1035, 1089, soit 13 exemples au total, plus un qui manque dans dans l’édition Cazauran / Lefèvre. 5.4.6 Le nouveau marqueur si Dans le cas de Commynes, nous avons constaté l’existence d’un marqueur si, qui se distingue considérablement du si « explétif » en ancien français. La différence est d’abord syntaxique : le nouveau si ne se place plus entre le sujet et le prédicat, mais provoque une inversion du sujet si celui-ci est exprimé-: Ha par ma foy, dist Guebron, si ne croy-je pas que vous ne fussiez bien aise d’estre aimé. (n° 8, 207s.) Chez Commynes, le nouveau si apparaissait surtout après des phrases condi‐ tionnelles et concessives. Après les conditionnelles, la reine Marguerite ne l’utilise plus, mais il est toujours très présent après les concessives, surtout après celles introduites par combien que : Mais combien que la mort me fuyt, si la chercheray-je tant que je la trouveray… (n° 10, 1089s. 78 ) Quelquefois, la phrase principale commence par si est-ce que, qui n’est nullement l’équivalent du c’est que causal. On trouve cette tournure aussi dans d’autres contextes, où elle semble avoir une fonction adversative-: En la ville de Tours y avoit une bourgeoise belle et honneste, laquelle pour ses vertuz estoit non seullement aimée, mais craincte et estimée de son mary. Si est-ce que, suyvant la fragilité des hommes qui s’ennuyent de manger bon pain, il fut amoureux d’une mestayere qu’il avoit… (n. 38, 1-5) Il se peut d’ailleurs que si suive mais : Mais si ne suis-je pas si sot de racompter une histoire de moy, dont la verité vous puisse porter ennuy… (n. 6, 88-90; et autres exemples de la première journée : Prologue, 295 ; n. 6, 62; n. 7, 55, 57; n. 9, 188) Il paraît donc que notre marqueur de structuration, qui indiquait à l’origine la continuité dans le récit, se soit finalement mué en marqueur d’adversité. Dans le glossaire de leur édition, Cazauran / Lefèvre traduisent si carrément par ‚pourtant, néanmoins’. 200 5 Le moyen français <?page no="201"?> 5.5 Un style littéraire Par rapport à d’autres époques, les connecteurs logiques et tout particulièrement les connecteurs causaux sont très fréquents dans les trois textes que nous venons d’étudier. Cela est manifestement dû à certains choix stylistiques. Les phrases sont longues et complexes, et ce ne sont pas des récits simples où l’on raconte dans un ordre chronologique ce qui s’est passé. Si l’influence de l’oralité était encore sensible en ancien français, on est tenté de croire que nous avons désormais affaire à un style écrit. On sait pourtant que les auteurs de cette époque dictaient souvent leurs œuvres. Dans le Dit du voir dit, Guillaume de Machaut mentionne à plusieurs reprises son secrétaire-: Si appellai mon secretaire Et li fis ceste lettre faire… (v. 2885s.) Marguerite de Navarre avait également un secrétaire à son service, tandis que nous avons dit que les nombreuses imperfections des mémoires de Philippe de Commynes font penser à un texte non relu et non corrigé. Comme la langue écrite, la dictée permet également la préméditation, mais il serait imprudent de parler d’un style écrit ; parlons plutôt d’un style littéraire, manifestement inspiré par des modèles latins (cf. Combettes 2020, 75-94). Et c’était de surcroît un style élitaire, qui n’était pas à la portée de tout le monde. La fréquence de car m’a paru un bon indice dans ce contexte. J’ai jadis calculé (cf. Wüest 2017, 86) pour les Mémoires de Philippe de Commynes une fréquence de 6,5 car par mille mots, alors qu’Olivier de la Marche, mémorialiste bourguignon, contemporain de Commynes, n’utilise que 1,62 car par mille mots. Il y a là une évolution stylistique qui culmine dans les recherches poétiques des Grands Rhétoriqueurs, malheureusement absents des œuvres informatisées par Frantext. Nos trois textes ne se caractérisent d’ailleurs pas seulement par des phrases fort complexes, mais aussi par un mélange des genres. Le Livre du voir dit de Guillaume de Machaut est un récit en vers, entrecoupé de poèmes et de lettres. Philippe de Commynes ne se contente pas de raconter ce qui s’est passé, mais fait de ses mémoires un traité politique avant la lettre. Et la reine Marguerite complète ses récits par des discussions. Plus les phrases sont complexes, plus on a besoin de connecteurs. Ceci explique aussi la création de nouveaux connecteurs. Ce besoin ne sera pourtant pas satisfait dès le début. Guillaume de Machaut appartient encore à une époque de transition, où l’on se contente largement des connecteurs de l’ancien français, 5.5 Un style littéraire 201 <?page no="202"?> mais où aussi l’opposition entre mais, d’un côté, et ainz ou ainçois, de l’autre, est encore maintenue, tandis que les subordonnants concessifs combien que et comment que sont les seuls connecteurs nouveaux. En compensation, car apparaît alors dans les fonctions les plus diverses, notamment dans celles réservées traditionnellement à que. Mais cet usage n’a pas réussi à s’imposer ; on en trouve encore des traces chez Philippe de Com‐ mynes, mais à l’époque de la reine Marguerite, cet intermède est pratiquement terminé. Pour l’expression de la causalité, car restera le connecteur causal le plus important, alors que pour ce que et puisque, rares et ambigus en ancien français, deviennent également plus fréquents de sorte que leurs propriétés spécifiques apparaissent plus clairement. Pour ce que sera remplacé entre le XVI e et le XVII e siècle par sa variante parce que. Rarement argumentatif de nos jours, ce connecteur semble avoir été exclusivement causal à l’origine. Et, en ce qui concerne la règle qui veut que puisque n’introduise que des causes connues, elle était manifestement respectée par la plupart des auteurs médiévaux, même s’il me reste de sérieux doutes en ce qui concerne Guillaume de Machaut. En moyen français, les connecteurs causaux sont désormais non seulement plus fréquents, mais aussi plus nombreux, grâce à l’apparition de vu que (voyant que), à cause que, de peur que et non que, mais aussi grâce au comme causal et aux phrases participiales. En principe, ces nouveaux connecteurs sont uniquement causaux, et nous avons seulement trouvé des vu que argumentatifs chez Marguerite de Navarre. L’expression de la conséquence ne profite pourtant pas au même degré de cet enrichissement ou, plus exactement, elle en profite seulement dans l’Heptaméron de Marguerite de Navarre, qui est le seul des trois ouvrages où le récit linéaire est encore dominant. Les phrases consécutives n’ont en effet leur place que dans un récit où les actions sont présentées dans leur ordre chronologique. En revanche, la finalité cesse de jouer un rôle marginal. On ne s’intéressait donc pas seulement aux causes des événements, mais aussi à la motivation de leurs protagonistes. C’est surtout la construction pour + infinitif qui profite de cette évolution, bien que l’on voie apparaître vers la même époque le connecteur afin que et la locution prépositionnelle afin de, qui ne réussiront pourtant jamais à surclasser pour + infinitif et le connecteur pour que, pourtant rare au Moyen Âge. En ce qui concerne la concession, nous avons déjà vu apparaître chez Guillaume de Machaut les premiers subordonnants concessifs. Pourtant, c’est mais qui semble avoir profité le plus de la multiplication des connecteurs, et mais n’est que rarement un véritable connecteur concessif ; c’est surtout un marqueur 202 5 Le moyen français <?page no="203"?> qui signale une rupture dans la suite des idées. J’aimerais rapprocher ce cas de celui du si « explétif », dont la fonction devient très floue chez Guillaume de Machaut, et se restreint ensuite de nouveau. Comme nous l’avons déjà rapporté, Cazauran / Lefèvre (2013) proposent de traduire le si « explétif » par ‘pourtant, néanmoins’ dans le cas de la reine Marguerite. Après avoir marqué la continuité dans un récit, ce si serait-il donc devenu, en fin de parcours, une sorte d’équivalent de mais ? Serait-on alors passé d’une époque où l’on marquait surtout la cohésion dans un texte, à une autre époque où il importait d’indiquer les absences de cohésion, les ruptures dans un texte ? 5.5 Un style littéraire 203 <?page no="205"?> 6 Le français classique 6.1 Le français préclassique 6.1.1 Repères chronologiques Le moyen français n’était pas encore une langue standardisée, ce qui veut dire qu’elle n’avait pas de tradition grammaticale. Certes, la première grammaire française connue, le Donait françois de Johan Barton, avait été rédigée vers 1400, mais c’était en Angleterre, où le français avait été importé comme langue d’une nouvelle noblesse qui s’y était installée après la conquête du pays par Guillaume le Conquérant. Au XIII e siècle, les relations avec le Continent se relâchèrent et le français perdit progressivement son statut de langue maternelle de l’aristocratie pour devenir la langue seconde d’une élite. On vit alors apparaître des ouvrages destinés à l’apprentissage du français, comme le célèbre traité de Walter de Bibbesworth, les différentes Manières de langage ou la grammaire de Barton. L’importante grammaire française de John Palsgrave, écrite en anglais et publiée en 1530, appartenait encore à cette tradition. L’année suivante parut la première grammaire française écrite sur le conti‐ nent, celle de Jacques Dubois (Sylvius). L’imprimerie permettait désormais de faire imprimer des centaines, voire des milliers de livres tous identiques. On pouvait donc soigner la forme davantage, la rendre conforme à une norme, telle qu’elle n’existait au Moyen Âge que pour la langue latine. Au fur et à mesure que l’on publiait plus de livres dans les langues vulgaires, on assistait aussi à la publication de grammaires et de dictionnaires pour les grandes langues euro‐ péennes. Dans le royaume de France, le français avait en principe un concurrent, la langue occitane, mais la concurrence était trop inégale, le français étant la langue du roi. Dans l’ordonnance de Villers-Cotterêts du 10 août 1539, François I er renforça encore le statut du français dans son royaume en ordonnant que tous les arrêts et autres procédures soient désormais « prononcez, enregistrez et deliurez aux parties en langage maternel francoys et non autrement-». L’imprimeur Robert Estienne publia la même année le premier Dictionnaire françois-latin. D’autres rédigèrent des grammaires, parmi lesquelles il faut surtout mentionner celles de Louis Meigret (1550) et de Pierre de la Ramée (1562). Ces deux auteurs étaient d’ailleurs persuadés que, dès cette époque, le français avait besoin d’une réforme de l’orthographe. Elle n’a pourtant pas abouti. Ce <?page no="206"?> qui se passait alors en France était d’ailleurs conforme à ce qui se passait ailleurs en Europe, à tel point que, dans sa célèbre Deffence et illustration de la Langue Francoyse (1549), dont le titre est tout un programme, Joachim Du Bellay pouvait s’inspirer de larges passages du Dialogo delle lingue (1542) de l’Italien Sperone Speroni. En 1605, Henri IV engagea François de Malherbe (1555-1628) comme poète de la Cour. Ce personnage hautain avait l’ambition de réformer la poésie française. Après l’assassinat du roi, Malherbe fut surtout soutenu par le cardinal de Richelieu, qui voulait que l’œuvre du poète soit poursuivie après sa mort par une assemblée de quarante hommes, l’Académie française. Alors que le style baroque s’imposait partout en Europe, Malherbe cultivait dans ses poèmes un style sobre, presque prosaïque. Ce qui importait à Malherbe, ce n’était pas la recherche langagière, mais la régularité des vers et des rimes, ainsi que la pureté du vocabulaire. Aron Kibédi Varga (1963) parle à ce propos d’une poésie discursive, une forme qui dominera la poésie française jusqu’au Romantisme. Malherbe trouva des successeurs qui poursuivirent son travail de purifier la langue et de réglementer la littérature et, après coup, ce travail peut apparaître comme un succès, mais il y eut aussi des résistances. Depuis les livres de Jean Rousset (1953) et de Victor-Lucien Tapié (1957), il n’est plus possible de prétendre que le XVII e siècle français était un siècle entièrement classiciste. Tapié raconte en particulier l’histoire de l’achèvement du Louvre. En 1665, on avait fait venir le grand Bernin de Rome pour dessiner la façade Est du Louvre, face à l’église Saint-Germain-l’Auxerrois. L’architecte baroque parti, les travaux s’arrêtèrent vite, et on finit par adopter le projet d’une colonnade très classiciste, attribuée à Charles Perrault. C’est à la Cour de Louis XIV que le classicisme trouvait en effet ses nouveaux défenseurs. Le français classique était une langue aristocratique et littéraire. Claude Favre de Vaugelas, secrétaire permanent de l’Académie française, définit dans ses Remarques sur la langue françoyse le bon usage comme « la façon de parler de la plus saine partie de la Cour, conformément à la façon d’escrire de la plus saine partie des Autheurs du temps » (éd. Marzys 2009, 68). Cela faisait peu de monde, et la France du XVII e siècle restait en réalité un pays largement dialectophone. En ce qui concerne la langue standard, la période entre le milieu du XVI e et le milieu du XVII e siècle — que l’on peut appeler préclassique — apparaît comme une période où le français a nettement évolué. Par la suite, la volonté de rester fidèle au modèle classique freinera considérablement l’évolution du français. Reste à savoir si les changements intervenus durant la période préclassique étaient dus à l’action des grammairiens. 206 6 Le français classique <?page no="207"?> 6.1.2 Les connecteurs causaux Dans tous les textes que nous avons analysés jusqu’ici, car était de loin le connecteur causal le plus fréquent. De nos jours, car passe plutôt pour littéraire. Dans le français oral actuel, le connecteur causal le plus usuel, c’est désormais parce que (cf. 3.4.2). Or, peut-on attribuer ce changement, comme certains l’ont fait, à l’action des puristes de la première moitié du XVII e siècle ? À ce propos, on rapporte que le romancier Marin Le Roy de Gomberville (1600-1674) avait cherché à éviter le mot car dans les 900 pages de son roman L’exil de Polexandre (1628). Vaugelas signale qu’un seul car a tout de même échappé à sa vigilance. Par ailleurs, le même auteur a utilisé car normalement dans ses écrits antérieurs et surtout dans la version définitive du roman de Polexandre (cf. Wadsworth 1940, 527s.). Mais ce serait surtout François de Malherbe lui-même qui serait parti en guerre contre car. Malherbe ne nous a laissé aucun texte théorique, mais un exemplaire des poésies de Philippe Desportes plein de ses remarques critiques. Ferdinand Brunot (1891) a essayé d’en tirer une doctrine de Malherbe. Or, il se trouve que le « tyran des syllabes et des mots » a effectivement critiqué de nombreux car dans les poésies de Desportes, en faisant des commentaires comme « Voilà un chétif car » ou « Voilà un car aussi hors de propos qu’il en fut jamais-» (Wadsworth 1940, 528). D’autre part, on sait que Vincent Voiture a pris la défense de car dans une lettre. C’est Vaugelas qui nous fournit quelques détails sur la querelle dans une note posthume. S’il parle du rôle qu’a joué un certain bonhomme, on a toujours admis que ce bon homme était Malherbe. L’éditeur des Nouvelles Remarques de M. de Vaugelas sur la langue française (1690) a même écrit le bon-homme M…-: … ilz accusoient ce bon homme d’estre autheur du meurtre de ce pauvre car, de quoy il avoit conceu une telle colère qu’il s’en plaignoit à tout le mond[e] et m’a dit à moy plusieurs fois que pour se justifier pleinement de cette calomnie il estoit résolu de faire un sonnet qui commenceroit par car. (éd. Marzys 2009, 218 et N 10) Malherbe avait la réputation d’avoir voulu interdire l’usage de car, mais Vau‐ gelas nous rapporte qu’il considérait cette réputation comme calomnieuse. Il est vrai que celui qui était parti pour « dégasconner » le français, n’utilise que onze car (sur 41’962 mots) dans ses poésies (d’après Frantext). En revanche, car «-occurs fairly often in his prose-» (Wadsworth 1940, 529). Vaugelas avance une autre raison pour expliquer la défaveur dans laquelle car était tombé. Ce serait à cause de la locution — pléonastique — la raison en est car que car serait devenu risible à la Cour (éd. Marzys, p. 129). C’est une petite 6.1 Le français préclassique 207 <?page no="208"?> cause pour un grand effet. Frantext atteste cette locution seulement quatre fois, trois fois chez Nicolas Oresme et une quatrième fois au début du XV e siècle. La première version de Frantext permettait encore des recherches que la version actuelle ne permet plus. En particulier, on pouvait calculer la fréquence d’un mot par tranche d’âge. Cela permettait de constater que la fréquence de car avait chuté dès la seconde moitié du XVI e siècle, avant que Malherbe ne soit nommé poète de la Cour. Si l’on trouve 3,24 car par mille mots dans les textes de la première moitié du XVI e siècle, la fréquence n’est plus que de 1,68 car par mille mots dans la première moitié du XVII e siècle, c’est-à-dire qu’elle a presque diminué de moitié. Si l’on étudie, décennie après décennie, la fréquence de car dans la deuxième moitié du XVI e siècle, on constate une chute continuelle entre 1550 et 1590. Après 1590, la fréquence se stabilise à un niveau relativement bas, alors que parce que et puisque profitent relativement peu de la chute de car-: Dokumentvorlage • Narr Verlage | C 3.3 1550 et 1590. Après 1590, la fréquence se stabilise à un niveau relativement bas, alors que parce que et puisque profitent relativement peu de la chute de car : L’action de Malherbe semble donc s’inscrire dans une évolution qui l’avait précédé. Un changement de style doit être intervenu dès la deuxième moitié du XVI e siècle. De fait, le style Renaissance s’impose définitivement en France, dans la seconde moitié du XVI e siècle, à la place du style gothique. Cela concerne de prime abord l’architecture, mais aussi la littérature. Nous assistons ainsi à un renouveau des genres littéraires. On l’a souvent constaté pour la poésie, où l’on cesse de composer des ballades, des rondeaux ou des virelais, au profit des odes et des sonnets. En historiographie, le genre de la chronique s’essouffle, alors que Blaise de Monluc relance le genre des mémoires (cf. Wüest 2017, 152ss.). Ces mémoires, souvent publiés après la mort de leur auteur, avaient aussi l’avantage d’échapper plus facilement au contrôle de la monarchie, contrôle qui devenait de plus en plus oppressant au XVII e siècle. Ce siècle voit en effet le triomphe de la monarparce-que puisque car 0 1 2 3 4 L’action de Malherbe semble donc s’inscrire dans une évolution qui l’avait précédé. Un changement de style doit être intervenu dès la deuxième moitié du XVI e siècle. De fait, le style Renaissance s’impose définitivement en France, dans la seconde moitié du XVI e siècle, à la place du style gothique. Cela concerne de prime abord l’architecture, mais aussi la littérature. Nous assistons ainsi à un renouveau des genres littéraires. On l’a souvent constaté pour la poésie, où l’on 208 6 Le français classique <?page no="209"?> cesse de composer des ballades, des rondeaux ou des virelais, au profit des odes et des sonnets. En historiographie, le genre de la chronique s’essouffle, alors que Blaise de Monluc relance le genre des mémoires (cf. Wüest 2017, 152ss.). Ces mémoires, souvent publiés après la mort de leur auteur, avaient aussi l’avantage d’échapper plus facilement au contrôle de la monarchie, contrôle qui devenait de plus en plus oppressant au XVII e siècle. Ce siècle voit en effet le triomphe de la monarchie absolue, d’un régime de plus en plus autoritaire. Sur le plan stylistique, le style littéraire du moyen français, qui se distinguait de l’ancien français par ses phrases complexes et ses nombreux connecteurs, était apparemment passé de mode. On était certes encore loin du style coupé du XVIII e siècle, car les phrases restaient souvent longues et complexes, mais la fréquence des connecteurs diminuait. Le style « gothique » avait surtout profité aux connecteurs car et mais, ainsi qu’à pour suivi d’une phrase infinitive. Si mais et pour + infinitif sont restés fréquents jusqu’à nos jours, on a dû trouver alors la fréquence de car excessive. Comme le prouvent les témoignages dont il a été question, ce changement n’était pas passé inaperçu, et on cherchait à l’expliquer. Ce qui semble au contraire être passé inaperçu, c’est la substitution de parce que à pource que. Je n’ai trouvé aucune explication pour ce changement, sauf peut-être celle que les deux connecteurs n’étaient pas fréquents, et que ce qui est rare disparaît plus facilement que ce qui est fréquent. Malheureusement, j’avais oublié de calculer la fréquence de pource que. Pour cette raison, je dois me contenter de mentionner que René Descartes était l’un des derniers à utiliser ce connecteur, à l’exclusion de parce que, dans son Discours de la méthode (1637). Si Malherbe n’a pas été le « meurtrier » de car, il avait au contraire une nette préférence pour puisque. Dans ses poésies, on trouve 26 puisque contre 11 car et 5 pource que. Un sondage a montré que c’étaient ensuite les auteurs de théâtre parmi les écrivains du XVII e siècle qui partagaient cette préférence avec Malherbe. On citera en particulier Pierre Corneille. Dans Le Cid (1637) et dans les six tragédies romaines d’Horace (1639) jusqu’à La mort de Pompée (1643), qui passent pour ses chefs-d’œuvre, on trouve 96 puisque et seulement 14 car, 7 parce que et 3 pour ce que. Frantext a numérisé 7 pièces de théâtre de son contemporain Jean Rotrou, où l’on compte 86 puisque (puis que), 45 car, 10 parce que (par ce que) et 2 pour ce que. Dans la génération suivante, puisque l’emporte toujours, mais moins nettement chez Racine (cf. chap. 6.2.2) et chez Molière, au moins quand ce dernier écrit en vers-: 6.1 Le français préclassique 209 <?page no="210"?> Molière puisque car parce que pièces en vers 105 77 9 pièces en prose 93 114 18 D’autres écrivains préfèrent parce que ou restent fidèles à car. Durant la période préclassique, on veut se libérer du style « gothique », mais on est encore à la recherche d’un nouveau style ; c’est pourquoi les solutions adoptées pouvaient différer. Et surtout, on est loin de passer directement de la dominance de car à celle de parce que, qui doit d’abord s’imposer contre pour ce que. 6.1.3 Les subordonnants concessifs L’inventaire des connecteurs consécutifs et finaux ne change pas durant la période préclassique, alors qu’il faut signaler un changement important concer‐ nant les subordonnants concessifs. Il y a, d’un côté, deux connecteurs qui sortent définitivement d’usage : ja soit ce que, qui survit encore sous la forme jaçoit (ce) que jusqu’à la fin du XVI e siècle, et combien que qui s’effondre vers le milieu du XVII e siècle pour laisser sa place à quoique, qui dominera jusqu’au début du XIX e siècle, avant de céder à son tour la première place à bien que (cf. Klare 1958, 204-210). Dans le cas de bien que, il ne faut pas se fier aux attestations de Frantext, parce que, très souvent, bien que fait partie des connecteurs si bien que et aussi bien que. Bien peut aussi appartenir à la phrase précédente dans je sais bien que, je vois bien que, etc. Il en va de même d’encore que, car encore peut également appartenir à la phrase précédente. Au XVII e siècle, sa fréquence varie en fonction de l’auteur (Klare 1958, 266-272). Dans le tableau de Klare concernant les auteurs du XVIII e au XX e siècle (285), encore que n’apparaît que dans un petit nombre d’ouvrages. Quoique n’est pas ambigu et apparaît comme le subordonnant concessif le plus fréquent aux XVII e et XVIII e siècles. Quant à malgré que, il s’emploie depuis le XVI e siècle presque exclusivement dans les tournures du type malgré que j’en aie ou malgré que j’en eusse. Il faut attendre l’époque révolutionnaire pour qu’on commence à l’employer comme équivalent de quoique ou de bien que, mais on sait que les puristes, jusqu’à nos jours, ne veulent accepter que la tournure malgré que j’en aie. Les puristes n’acceptent pas non plus l’usage de l’indicatif après les subordonnants concessifs, usage dont on trouve pourtant quelques exemples à toutes les époques (cf. surtout Klare 1958, 287ss.). De fait, l’indicatif peut se justifier autant que le subjonctif dans les subordonnées concessives. Dans 210 6 Le français classique <?page no="211"?> (p) Jean travaille beaucoup, (q) bien qu’il soit malade (p) et (q) assertent tous les deux des vérités, et c’est au fond l’indicatif qui sert à exprimer des vérités, mais il y a encore une implication sous-entendue si q, alors non-p, qui se trouve niée, ce qui justifie l’emploi du subjonctif. Il ne faut donc pas surestimer l’influence des grammairiens puristes. Par ailleurs, leur action s’est toujours exercée dans le sens de la conservation, et non dans celui de l’innovation. La substitution de parce que à pour ce que ou de quoique à combien que sont des innovations, et il ne semble pas que les puristes en soient responsables. Si la grammaire est devenue sujet à discussions au XVII e siècle, c’est parce que les opinions divergeaient. On était encore à la recherche du bon usage, même si Vaugelas et l’Académie croyaient l’avoir trouvé. 6.2 Le théâtre psychologique de Racine 6.2.1 Le théâtre racinien Inutile de présenter la vie de Jean Racine (1639-1699), ses rapports longtemps brouillés avec ses anciens maîtres, les Jansénistes, ou ses liens avec la Cour de Louis XIV, qui le nomma en 1676 historiographe du Roi, ensemble avec Nicolas Boileau. Malheureusement, leur œuvre historiographique, victime d’un incendie, ne sera jamais publiée. J’ai choisi Racine parce qu’il apparaît comme le plus classique des drama‐ turges classiques. Dans la première préface de Britannicus, il définit sa concep‐ tion du théâtre en ces termes : c’est « une action simple, chargée de peu de matière, telle que doit être une action qui se passe en un seul jour, et qui, s’avançant par degrés vers sa fin, n’est soutenue que par les intérêts, les sentiments et les passions des personnages ». Comme tous les dramaturges classiques, Racine respecte les trois règles de l’unité de l’action, du lieu et du temps, ce qui l’oblige de choisir une « action simple ». En contrepartie, il approfondit la psychologie des personnages. Les protagonistes des tragédies raciniennes sont des personnages haut placés, vivant généralement dans une cour princière de l’Antiquité. Ils se trouvent dans des situations extrêmes, normalement sans issue. Cependant, les émotions et les pensées qu’ils expriment ont un caractère humain tout à fait général, ce qui fait que le théâtre de Racine reste toujours actuel. Par ailleurs, on ne peut être que fasciné par la beauté des vers raciniens, qui épousent parfaitement le rythme de l’alexandrin, toujours avec la césure au milieu. 6.2 Le théâtre psychologique de Racine 211 <?page no="212"?> 79 Je cite l’acte en chiffres romains majuscules, la scène en chiffres romains minuscules, et les vers en chiffres arabes (d’après l’édition numérique du Théâtre classique). Ce langage poétique est pourtant aussi un langage très indirect. On ne dit pas que le sultan a mis le siège devant Babylone (Bagdad) et que la ville résiste, mais-: Babylone, Seigneur, à son prince fidèle, Voyoit sans s’étonner notre armée autour d’elle ; (Bajazet I, i, 16s.) 79 Un peu plus loin, quand le grand-vizir Acomat veut savoir si l’armée, après un long siège, est encore fidèle au sultan, Osmin répond en fin diplomate-: Quoiqu’à regret, Seigneur, ils marchent sous ses lois, Ils ont à soutenir le bruit de leurs exploits : Ils ne trahiront point l’honneur de tant d’années. Mais enfin le succès dépend des destinées. (Bajazet I, i. 55-58) Cela revient à dire qu’aussi longtemps que le sultan sera victorieux, l’armée lui restera fidèle, mais que la fortune peut changer. Comme Racine n’était pas un auteur prolifique — il ne nous a laissé qu’une douzaine de drames de moins de 2000 vers — j’ai décidé d’examiner son théâtre entier. Il y a un certain nombre de traits qui sont propres à tout son œuvre théâtral, en particulier la versification en alexandrins à rimes plates. Mais il y a aussi des pièces qui sortent du cadre général, et dont nous devrons nous occuper plus spécialement. On admet d’ordinaire que Racine n’a trouvé son style que dans sa troisième tragédie, Andromaque. Dans sa première, La Thébaïde ou les Frères ennemis, il n’avait pas encore la sagesse de se contenter d’une action simple. Sa quatrième pièce, Les Plaideurs, sera ensuite son unique comédie, dont le comique repose moins sur les situations que sur le langage. C’est entre autres une parodie de l’éloquence du barreau. Racine a abandonné sa carrière de dramaturge après Phèdre, à l’âge de 38 ans, et n’est revenu au théâtre que douze ans plus tard, pour écrire deux drames bibliques, Esther et Athalie, à la demande de M me de Maintenon, qui a fait créer ces pièces par les jeunes filles de l’institution de Saint-Cyr, fondée par elle. C’est surtout Esther qui est un cas particulier. C’est une tragédie en 3 actes avec des chœurs, mis en musique par Jean-Baptiste Moreau. Dans ses drames, Racine emploie un vocabulaire restreint : 3719 mots pour l’ensemble de son théâtre, 2867 mots seulement pour ses 9 tragédies profanes. Charles Brunet (1983), à qui nous devons ces chiffres, note pourtant que le 212 6 Le français classique <?page no="213"?> vocabulaire de son concurrent Pierre Corneille n’était guère plus riche. Racine écrit souvent des phrases fort complexes, qui ont besoin de connecteurs, mais ses choix dans le domaine des connecteurs logiques vont nous surprendre, parce que ce sont des choix très individuels. Depuis que l’imprimerie s’est établie, on considère normalement la dernière édition publiée du vivant de l’auteur comme le texte qui fait autorité. Dans le cas du théâtre de Racine, c’est l’édition révisée de 1697, publiée deux ans avant sa mort. C’est celle que nous citerons. 6.2.2 La causalité Voici d’abord les données statistiques concernant les 12 pièces de Jean Racine. Jean Racine car parce que puisque comme (causal) La Thébaïde (1664) 1 - 18 3 Alexandre le Grand (1665) 2 - 11 - Andromaque (1667) 2 1 9 - Les Plaideurs (1668) 1 - 4 - Britannicus (1669) 2 - 3 - Bérénice (1670) 5 1 6 - Bajazet (1672) 4 - 9 - Mithridate (1673) 2 - 8 - Iphigénie (1674) 2 - 9 - Phèdre (1677) 1 - 8 - Esther (1689) - - 4 - Athalie (1691) - - 1 - - 22 2 90 3 Si les nouveaux connecteurs apparus durant la période du moyen français, comme vu que ou à cause que, sont absents de ce tableau, c’est que Racine les évite et nous verrons que, de façon générale, on les utilise peu en français classique. Quant au comme causal, il fait son unique apparition dans sa première tragédie, La Thébaïde, ou les frères ennemis. C’est aussi le texte où les connecteurs 6.2 Le théâtre psychologique de Racine 213 <?page no="214"?> « causaux » atteignent leur fréquence maximale. Ils seront plus rares par la suite et, dans sa dernière tragédie, il n’en reste plus qu’un seul-: Mais puisqu’à votre reine il faut le découvrir, Je vais la contenter, nos portes vont s’ouvrir. (Athalie V, ii, 1663s.) Encore s’agit-il d’un mensonge, car on veut attirer la reine Athalie dans un guetapens. Ce qui m’étonne surtout, c’est l’extrême rareté de parce que, qui « justifie » à deux reprises une phrase interrogative. Ce sont en réalité des questions rhétoriques, car le rapport de cause à conséquence est absurde-: Et parce qu’elle meurt, faut-il que vous mouriez ? (Andromaque V, v, 1603) Des froideurs de Titus je serai responsable ? Je me verrai puni parce qu’il est coupable ? (Bérénice III, iv, 931s.) Le contingent de 22 car, dont 12 car enfin, est également fort modeste. Il y a 5 argumentations, dont 2 (Phèdre V, iii, 1424 ; Iphigénie III, vi, 996) argumentent pour un acte directif. 3 autres sont plus difficiles à interpréter. Dans le premier cas, Roxane vient de découvrir que Bajazet aime une autre femme, et elle veut se venger-: Rentre dans le néant dont je t’ai fait sortir. Car enfin qui m’arrête ? et quelle autre assurance Demanderois-je encor de son indifférence ? L’ingrat est-il touché de mes empressements-? L’amour même entre-t-il dans ses raisonnements-? (Bajazet II, i, 524-528) Ce sont apparemment des arguments pour justifier la vengeance de Roxane, mais pourquoi se présentent-ils alors sous forme d’interrogations ? Comme on l’apprendra par la suite, Roxane n’est pas encore résolue à la vengeance et finira par y renoncer. Souvent, les protagonistes de Racine se posent ainsi des questions, afin de s’assurer de leurs sentiments, souvent contradictoires. C’est donc un passage hautement ambigu. Autre exemple : Néron et son frère Britannicus sont épris de Junie, qui n’aime pourtant que Britannicus. Néron reproche alors à Junie de se cacher devant lui, et il ajoute-: On dit plus : vous souffrez sans en être offensée, Qu’il vous ose, Madame, expliquer sa pensée. Car je ne croirai point que sans me consulter La sévère Junie ait voulu le flatter, Ni qu’elle ait consenti d’aimer et d’être aimée, 214 6 Le français classique <?page no="215"?> Sans que j’en sois instruit que par la renommée. (Britannicus II, iii, 547-552) C’est une manière d’argumenter pour l’inexistence de quelque chose, tout en faisant entendre que la chose existe bien. Dans le dernier exemple, Titus est persuadé qu’il ne peut épouser Bérénice, une reine étrangère qu’il aime, s’il veut devenir empereur romain. À la ques‐ tion « Qui l’ordonne ? », il répond : « Moi-même ». Le car introduit une argumentation constituée par quatre questions, qui sont en réalité des questions rhétoriques, car la réponse est quatre fois la même : ce n’est pas Rome qui a demandé son divorce-: Je viens percer un cœur que j’adore, qui m’aime. Et pourquoi le percer ? Qui l’ordonne ? Moi-même. Car enfin Rome a-t-elle expliqué ses souhaits ? L’entendons-nous crier autour de ce palais-? Vois-je l’État penchant au bord du précipice-? Ne le puis-je sauver que par ce sacrifice-? (Bérénice IV, iv, 999-1004) La syntaxe de Racine est relativement libre. C’est pourquoi il n’est pas étonnant que la phrase introduite par car peut aussi apparaître en position d’incise-: Il sait, car leur amour ne peut être ignorée, Que de Britannicus Junie est adorée ; (Britannicus I, i, 51s.) Dans ce cas, car est causal, mais il apparaît surtout en position insérée quand il s’agit de justifier le dire, même s’il ne s’agit pas vraiment d’une incise, comme dans l’exemple suivant, où le voulez-vous-est répété-après la parenthèse-: Voulez-vous (car le sort, adorable Axiane, À ne vous plus revoir peut-estre me condamne) Voulez-vous qu’en mourant ce cœur infortuné Ignore à quelle gloire il estoit destiné? (Alexandre le Grand II, v, 665-668) La phrase entre parenthèses justifie dans ce cas l’expression en mourant. Dans l’exemple suivant, il s’agit pour Créon de ne pas apparaître comme la brute insensible qu’il est aux yeux d’Antigone, son interlocutrice. Je pense donc que la phrase introduite par car sert ici à justifier le nous-: CRÉON. — Il est vray que des Dieux le courroux embrasé, Pour nous faire périr semble s’estre espuisé ; Car enfin sa rigueur, vous le voyez, Madame, Ne m’accable pas moins qu’elle afflige vostre ame… (La Thébaïde V, iii, 1391-1394) 6.2 Le théâtre psychologique de Racine 215 <?page no="216"?> Cette façon de justifier le dire à l’aide de car ne se rencontre que dans les deux premières tragédies (cf. aussi Alexandre le Grand III, ii, 739), et puis exclusivement dans Bérénice, où l’on en trouve 4 exemples (II, iii, 563, 571 ; IV, iv, 991-; IV, v, 1061). Restent 9 car causaux et, en plus, un seul exemple de car introduisant une spécification, et ce dans l’unique comédie de Racine, Les Plaideurs. Le discours de l’Intimé est la parodie d’un plaidoyer, où car apparaît à la fin d’un vers, prononcée au fausset, selon la didascalie-: L’INTIMÉ, d’un ton finissant en fausset. Messieurs, tout ce qui peut étonner un coupable, Tout ce que les mortels ont de plus redoutable, Semble s’être assemblé contre nous par hasard : Je veux dire la brigue et l’éloquence. Car D’un côté le crédit du défunt m’épouvante ; Et de l’autre côté l’éloquence éclatante De maître Petit Jean m’éblouit. (Les Plaideurs III, iii. 728-733) Le seul connecteur « causal » un peu fréquent est puisque (90 occurrences, soit 0,52 par mille mots). Vu que puisque doit introduire des causes connues, son usage au tout début d’une tragédie étonne. C’est ce que Oreste fait pourtant dans Andromaque, en s’adressant à Pylade-: Oui, puisque je retrouve un ami si fidèle, Ma fortune va prendre une face nouvelle ; (I, i, 1s.) Il ne faut pourtant pas oublier qu’au théâtre, le discours s’adresse d’abord aux acteurs et actrices, et puis seulement aux spectateurs et spectatrices. Or, Oreste et Pylade se connaissent et sont manifestement des amis. Leur amitié est un fait connu tant pour l’un que pour l’autre, mais c’est un fait nouveau pour les spectateurs et spectatrices. C’est pourquoi la règle selon laquelle puisque doit introduire des faits connus est respectée. Ensuite, dans un monologue — et ils sont fréquents dans le théâtre racinien —, le protagoniste est en quelque sorte son propre allocutaire. C’est une infor‐ mation nouvelle pour le public quand Antiochus annonce dans son monologue : Ah ! puisqu’il faut partir, partons sans lui déplaire. (Bérénice I, ii, 32) Mais ce n’en est pas une pour Antiochus, et c’est cela qui compte. 216 6 Le français classique <?page no="217"?> 80 Thébaïde III, iii, 745, 801 ; IV, i, 941, 949 ; Bérénice I, iv, 32 ; III, i, 736, III, ii, 819 ; Bajazet V,-vii, 1370-; Mithridate IV, iv, 1362-; Iphigénie V, v, 1711 81 Autres exemples: La Thébaïde III, vi, 857; Mithridate I, iii, 244. Puisque argumente dans l’exemple que nous venons de citer pour un acte directif, et l’on trouve encore 10 autres argumentations pour des actes directifs 80 . Dans tous ces cas, il s’agit d’ailleurs de faits connus. Cependant, puisque peut aussi servir à justifier le dire et, dans ce cas, il ne s’agit pas toujours d’un fait connu. Dans l’extrait suivant, Esther implore le roi de Perse et justifie même doublement cet acte directif non contraignant par une phrase introduite par puisque-: Mais puisqu’il faut enfin expliquer mes soupirs, Puisque mon roi lui-même à parler me convie, (Elle se jette aux pieds du Roi.) J’ose vous implorer, et pour ma propre vie, Et pour les tristes jours d’un peuple infortuné, Qu’à périr avec moi vous avez condamné. (Esther III, iv, 1098-1101) C’est le roi de Perse, où le peuple juif est captif, qui avait invité Esther à s’exprimer : Puisque mon roi lui-même à parler me convie peut donc passer pour un fait connu. En revanche, puisqu’il faut enfin expliquer mes soupirs répond à une initiative de l’héroïne elle-même. Ce n’est pas seulement une information nouvelle pour le public, mais aussi pour l’assistance sur scène. On trouve d’ailleurs une série de justifications semblables-: puisqu’il faut vous le dire (Britannicus III, vii, 999) puisqu’en ce moment j’ose me déclarer (Bérénice I, iv, 206) puisqu’il faut vous parler (Bérénice II, iv, 621) puisqu’il faut enfin que j’arrive au tombeau (Iphigénie I, ii, 251) puisqu’il faut te le dire (Iphigénie V, i, 1505) puisqu’il faut vous le dire (Esther II, iii, 636)) Dans ces cas, il s’agit de justifier un discours et, dans le cas d’Iphigénie I, ii, une question rhétorique. Ce type de justifications ne me semble pas conforme à la règle que la cause doit être connue de l’allocutaire. Je ferais seulement une exception pour les phrases où il s’agit de justifier une question, par exemple quand Achille demande à Agamemnon s’il est vrai qu’il a l’intention d’immoler Iphigénie, et que celui-ci lui répond sèchement-: Pourquoi le demander, puisque vous le savez. (Iphigénie IV, vi, 1240 81 ; ) 6.2 Le théâtre psychologique de Racine 217 <?page no="218"?> Notons néanmoins que les propositions introduites par puisque se trouvent 55 fois en antéposition et seulement 25 fois en postposition, mais aussi, ce qui est plus étonnant, 10 fois en insertion-: Mais au moins je prétends Que Monsieur Chicanneau, puisqu’il est là dedans, N’en sorte d’aujourd’hui. (Les Plaideurs II, xi, 578s.) Si les argumentions ne sont pas plus nombreuses, c’est que le théâtre racinien est plutôt un théâtre de monologues qu’un théâtre de dialogues, car ce n’est que dans les dialogues qu’il s’agit de persuader l’interlocuteur par ses arguments. Ce qui frappe surtout, c’est la rareté des phrases causales à proprement parler. Si l’on additionne tous les connecteurs « causaux », on arrive au nombre de 117 sur un total de 172’247 mots, ce qui équivaut à 0,68 connecteurs par mille mots. C’est encore moins que dans le Roland d’Oxford. On pourrait alors croire que Racine utilise de façon générale peu de connecteurs. Nous verrons pourtant que certains connecteurs sont fréquents dans son théâtre. Comment alors expliquer que Racine utilise si peu de phrases causales-? D’abord, il s’agit là d’une tendance générale de l’époque, où les phrases causales sont nettement moins nombreuses qu’à l’époque précédente (cf. aussi le chapitre 6.1.2). Mais est-ce cela peut aussi signifier, par exemple, que les protagonistes du théâtre racinien se laissent conduire par leurs intuitions plutôt que par des raisonnements logiques ? Quand nous aborderons le connecteur car, il faudra corriger notre première impression. 6.2.3 Conséquences et finalités Et, s’il n’y a guère de place pour les causes, il n’y a pas non plus de place pour les conséquences. En réalité, l’expression de la conséquence est encore plus rare dans le théâtre racinien que celle de la cause. Et pourtant, le français disposait, à l’époque de Racine, de moyens très riches pour désigner les conséquences. Racine, quant à lui, n’utilise que deux constructions, à savoir 7 fois si… que (La Thébaïde III, vi, 877s. ; Alexandre le Grand I, ii, 243 ; II, v, 654 ; Les Plaideurs I, i, 29s. ; Bajazet II, 3 ; IV, 7 ; Mithridate II, i, 219s.) et 3 fois tant… que (La Thébaïde V, 4, 1461s. ; Bérénice V, ii, 1281 ; Phèdre IV, 2). Je note en particulier cet exemple de Bajazet où la consécutive est une infinitive-: Que veux-tu dire ? Es-tu toi-même si crédule Que de me soupçonner d’un courroux ridicule ? (IV, vii, 1370s.), 218 6 Le français classique <?page no="219"?> En revanche, il ne faut pas se laisser abuser par la présence de si dans l’exemple suivant de Mithridate, car qu’ils tremblent est ici ce qu’on peut appeler un optatif : Attaquons dans leurs murs ces conquérants si fiers ; Qu’ils tremblent, à leur tour, pour leurs propres foyers. (III, i, 833s.) Jusqu’ici, on pourrait être tenté de croire que Racine utilise peu de connecteurs, mais il y en a aussi qui sont fréquents chez lui. Ainsi trouve-t-on non moins de 229 donc dans ses 12 pièces de théâtre. Racine utilise surtout ce connecteur quand un personnage tire une conclusion de ses propres réflexions ou de celles de quelqu’un d’autre. L’argumentation joue donc un rôle plus important chez Racine que cela nous a paru en un premier temps, mais ce n’est pas l’argumentation qui sert à convaincre autrui. Le théâtre de Racine est avant tout un théâtre de l’autoréflexion, où les monologues sont plus importants que les dialogues. Dans l’exemple suivant, les conclusions apparaissent dans des phrases inter‐ rogatives. C’est une façon de rejeter un reproche tout en l’énonçant-: ORESTE. — Poursuivez : il est beau de m’insulter ainsi. Cruelle, c’est donc moi qui vous méprise ici ? Vos yeux n’ont pas assez éprouvé ma constance ? Je suis donc un témoin de leur peu de puissance ? (Andromaque II, ii, 555-558) L’unique autre emploi, c’est le donc qui sert à accompagner des impératifs. Rare en moyen français (cf. DMF, s.v., II.C), ce donc prend la succession du car volitif. On peut aussi le trouver au début d’un acte, l’acte III d’Andromaque en l’occurrence-: Modérez donc, Seigneur, cette fureur extrême. (III, v, 709) C’est qu’au théâtre, un acte peut aussi commencer au milieu d’une conversation. En ce qui concerne l’expression de la finalité, Racine utilise un moyen d’expression qui est encore plus fréquent que donc : c’est pour suivi d’une phrase infinitive, qui totalise 399 occurrences-: J’embrasse mon rival, mais c’est pour l’étouffer. (Britannicus IV, iii, 1314) Cette construction, qui peut aussi être causale, était déjà très populaire en moyen français. Chez Racine, les seuls exemples causaux se trouvent dans sa comédie Les Plaideurs, dont le style est plus relâché-: Il fit couper la tête à son coq, de colère, Pour l’avoir éveillé plus tard qu’à l’ordinaire ; (Les Plaideurs I, i, 35s.) 6.2 Le théâtre psychologique de Racine 219 <?page no="220"?> 82 J’ai trouvé un seul exemple de l’emploi rectificatif dans les deux tragédies étudiées plus en détail-: Je vais, non point sauver cette tête coupable, Mais, redevable aux soins de mes tristes amis, Défendre jusqu’au bout leurs jours qu’ils m’ont commis. (Bajazet V, xi, 1711) Il a fait couper la tête au coq parce qu’il l’a réveillé trop tard (cf. aussi Les Plaideurs I, i, 48-; II, iv, 425). L’unique concurrent de pour suivi d’une phrase infinitive, c’est, comme en moyen français, afin que, dont il n’existe que 6 occurrences (La Thébaïde III, iii, 680 ; Alexandre le Grand II, ii, 543 ; III, vii, 954 ; Les Plaideurs I, iv, 103 ; Britannicus I, i, 69-; II, ii, 510), et qui n’apparait plus après Britannicus. Il faut donc qu’il y ait une différence fondamentale entre, d’une part, la finalité et, de l’autre, le rapport de cause à conséquence, exprimé aussi bien par les phrases causales que par les phrases consécutives. Le théâtre racinien est d’essence psychologique, où les protagonistes parlent volontiers de leurs intentions, mais s’intéressent peu aux causes de ce qui s’est passé. Ils se tournent vers le futur et n’aime pas beaucoup scruter le passé, 6.2.4 Mais, marqueur de structuration ou connecteur logique-? Mais mérite qu’on s’y arrête plus longtemps, car on n’en trouve pas moins de 856 occurrences dans les 12 pièces de théâtre. Sa fréquence est maximale dans Bajazet (101 occurrences) et minimale dans Esther (31 occurrences), ce qui s’explique par la nature particulière de ce drame biblique avec chœurs. J’ai étudié l’emploi de mais plus spécialement dans Bajazet (1672) et dans Bérénice (1670). Écrit deux années avant Bajazet, Bérénice est, parmi les tragédies profanes, celle où l’on rencontre le moins de mais (53). On sait que, selon la grammaire traditionnelle, mais serait adversatif, alors que pourtant et cependant seraient concessifs. Dans ce qui précède, j’ai en revanche défendu la thèse selon laquelle mais peut être adversatif et concessif, et même rectificatif, ce qui est pourtant fort rare chez Racine 82 . La relation concessive repose sur une argumentation implicite et a, de ce fait, le statut d’un connecteur logique. Si mais ne marque qu’une rupture au niveau de l’horizon d’attente, il est adversatif et a le statut d’un simple marqueur de structuration. J’ai proposé un test à l’aide de bien que ou de quoique, qui sont exclusivement concessifs au sens étroit du terme. Mais est concessif si on peut remplacer p, mais q par bien que/ quoique p, q. Malheureusement, ce test fonctionne mal dans 220 6 Le français classique <?page no="221"?> le cas de Racine, qui cultive un langage indirect. Il importe alors d’interpréter d’abord le texte. C’est pourquoi je me contente d’analyser ici quelques exemples de l’acte III de Bérénice. La reine de Palestine, Bérénice, est venue à Rome pour épouser son amant, l’empereur Titus. Mais celui-ci se rend compte que, selon une loi non écrite, un empereur romain ne peut épouser une reine étrangère. Dans la première scène de l’acte III, l’empereur charge alors le roi Antiochus d’annoncer à Bérénice que leur mariage n’aura pas lieu. C’est essentiellement un monologue de Titus, qui a un but précis, et où Antiochus intervient fort peu. Notons que l’on ne trouve aucun mais et aucun autre connecteur concessif dans cette scène. Ce que Titus ignore, c’est qu’Antiochus aime également Bérénice et lui a déclaré vainement son amour à l’acte premier. L’annonce de Titus provoque alors une tempête sous le crâne d’Antiochus. Son confident, Arsace, le voit déjà marié avec Bérénice-: Vous partirez, seigneur, mais avec Bérénice. (III, ii, 772) Antiochus aurait dû partir seul et c’est cette implication (vous partirez seul) qui est niée par mais avec Bérénice. De son côté, Antiochus a des doutes, car il se souvient que le rejet de Bérénice était violent quand il lui a déclaré son amour. Arsace remarque qu’Antiochus est indécis-: Mais, moi-même, seigneur, que faut-il que je croie-? (Bérénice III, ii, 779) Placé au début d’un tour de parole, ce mais indique un désaccord avec le locuteur précédent. Ducrot et al. (1980) pensent qu’il y a là aussi un raisonnement sousjacent, mais Jean-Michel Adam (1990, 197) parle dans un cas semblable d’un « mais phatique qui signale un changement de point de vue ». Pour Elisabeth Gülich (1970, passim), nous avons affaire à un marqueur de structuration dans un tel cas, et c’est aussi mon avis. Antiochus est d’abord décidé d’aller annoncer la mauvaise nouvelle à la reine, mais il rejette soudain cette solution-: Entrons chez Bérénice ; et puisqu’on nous l’ordonne, Allons lui déclarer que Titus l’abandonne. Mais plutôt demeurons. Que faisois-je ? Est-ce à moi, Arsace À me charger de ce cruel emploi ? (Bérénice III, ii, 831-834) Selon la théorie d’Oswald Ducrot (1972, 128), p, dans p, mais q, argumente pour une conclusion r, et q pour une conclusion non-r, qui est plus forte. Dans entrons chez Bérénice (p), mais plutôt demeurons (q), p pourrait alors argumenter pour 6.2 Le théâtre psychologique de Racine 221 <?page no="222"?> 83 Antiochus risque de déplaire à la reine quand il se tait. obéissons à Titus (r), et q pour ne lui obéissons pas (non-r). Dans cet exemple, toutefois, p et q ne sont pas des arguments, mais les conclusions de deux argumentations : pour p, on argumente dans la phrase introduite par puisque et, pour q, on argumente à l’aide de questions, ce qui est inhabituel, mais Racine aime les questions. À mon avis, mais ne fait ici que marquer le contraste entre les deux argumentations. Cet extrait est d’ailleurs suivi d’une série d’autres arguments pour la décision de ne pas aller voir Bérénice. Malheureusement, Bérénice arrive elle-même en ce moment. Elle s’étonne qu’Antiochus ne soit pas encore parti, et ce dernier de répondre-: Madame, je vois bien que vous êtes déçue, Et que c’étoit César que cherchoit votre vue. Mais n’accusez que lui, si malgré mes adieux De ma présence encor j’importune vos yeux. (Bérénice III, iii, 851-854) On passe sans transition d’un thème (la déception de Bérénice) à un autre (la présence d’Antiochus), César étant le seul lien entre les deux propositions. Je pense que mais ne fait que marquer ici le changement de thème, ce qui est une fonction courante du mais marqueur de structuration. L’exemple suivant entre dans la même catégorie. Antiochus s’explique-: D’autres, loin de se taire en ce même moment, Triompheroient peut-être, et pleins de confiance Céderoient avec joie à votre impatience. Mais moi, toujours tremblant, moi, vous le savez bien, À qui votre repos est plus cher que le mien, Pour ne le point troubler, j’aime mieux vous déplaire 83 … (Bérénice III, iii, 862-867) Cet exemple repose sur l’opposition entre deux sujets grammaticaux, qui forment les thèmes des deux phrases liées par mais, à savoir d’autres et moi. C’est la fonction d’un marqueur de structuration. Malheureusement, cette explication d’Antiochus contient tant d’allusions que la reine devient encore plus curieuse. Quand elle insiste, Antiochus ne résiste plus-: Madame, après cela, je ne puis plus me taire. Hé bien, vous le voulez, il faut vous satisfaire. Mais ne vous flattez point : je vais vous annoncer Peut-être des malheurs où vous n’osez penser. (Bérénice III, iii, 887-890) 222 6 Le français classique <?page no="223"?> Antiochus satisfera Bérénice dans la mesure où il lui transmettra le message de Titus, mais elle pourrait être tentée d’en conclure que le contenu de ce message sera satisfaisant pour elle. C’est ce que le deuxième vers suggère, mais Antiochus sait que ce n’est pas vrai. Il n’ose pourtant le dire directement ; il modalise la seconde proposition au moyen de peut-être. Il y a donc bien un raisonnement logique à la base de ce que dit Antiochus. J’interprète de la même façon ses propos par lesquels il cherche à justifier l’attitude de Titus-: Tout ce que dans un cœur sensible et généreux L’amour au désespoir peut rassembler d’affreux, Je l’ai vu dans le sien. Il pleure, il vous adore. Mais enfin que lui sert de vous aimer encore ? (Bérénice III, iii, 897-900) Les trois premiers vers pourraient faire espérer Bérénice que Titus reviendra à sa décision, mais le quatrième vers, introduit par mais enfin, ne laisse plus d’espoir. Dans les deux derniers exemples, nous avons donc affaire au mais connecteur logique. On pourrait en effet reformuler les deux derniers exemples à l’aide de bien que ou de quoique, mais il faudrait alors les reformuler complètement. Résumons. La première scène de l’acte III de Bérénice pourrait être conflic‐ tuelle, mais elle ne l’est pas parce qu’Antiochus n’ose contredire Titus. Les deux scènes suivantes le sont ouvertement, et là, mais, absent de la première scène, est fréquent. Est-ce que la fréquence de mais caractérise donc le caractère conflictuel des dialogues ? Ce qui est sûr, c’est que mais n’est pas seulement deux fois plus fréquent dans Bajazet que dans Bérénice, mais aussi que le thème de Bajazet est plus conflictuel que celui de Bérénice. Dans Bajazet, la scène est à Byzance, à la cour des sultans de l’empire ottoman, où les intrigues sont nombreuses. Bajazet prépare une révolte contre son frère, le sultan. Il profite de l’aide de la favorite de ce dernier, Roxane, qui aime Bajazet, tandis que celui-ci aime une autre femme. Il y a donc un malentendu à l’origine de cette tragédie, qui se termine presque nécessairement par un bain de sang, alors que, dans Bérénice, la raison d’État l’emporte sur l’amour, en l’absence de toute violence physique. 6.2.5 Les autres connecteurs concessifs Au chapitre 2.5, je n’ai pas seulement essayé de montrer que mais est tantôt marqueur de structuration et tantôt connecteur concessif, mais aussi que pourtant et cependant ne sont pas non plus exclusivement des connecteurs concessifs. Nous considérons en particulier le mais en position initiale d’un tour de parole comme un marqueur qui exprime un désaccord avec le locuteur 6.2 Le théâtre psychologique de Racine 223 <?page no="224"?> 84 Autres exemples-: Alexandre le Grand II, v, 633 ; Andromaque II, 2, 570 ; IV, 3, 1214 ; Les Plaideurs II, vi, 485 ; Bajazet I, 1, 29 ; Mithridate IV, i, 1161; Phèdre II, iii, 569 ; II, vi, 729 ; Athalie II, vii, 683. précédent. Cet usage existait déjà en français classique, comme le montre le dialogue suivant-: ATALIDE. — Mon unique espérance est dans mon désespoir. ZAÏRE. — Mais, madame, pourquoi-? (Bajazet I, iv, 336s.) En français contemporain, il arrive que pourtant et, plus rarement, cependant s’emploient à la place de ce mais. Or, dans le théâtre de Racine, des 80 occurrences de cependant, 8 ont cette fonction-: [Acomat demande une précision à Osmin] Que faisoient cependant nos braves janissaires ? (Bajazet I, i, 29) 84 En revanche, pourtant possède cette fonction exclusivement dans Les Plaideurs : LÉANDRE. — Les témoins sont fort chers, et n’en a pas qui veut. PETIT- JEAN. — Nous en avons pourtant, et qui sont sans reproche. (Les Plaideurs III, iii, 718s., cf. aussi I, vii, 197) Il est vrai que cependant (80 occurrences) est nettement plus fréquent que pourtant (24 occurrences). Toutefois, ce n’est pas le seul exemple où pourtant ait pour unique fonction de marquer une rupture dans le texte. Dans le cas suivant, je ne vois pas non plus de lien logique entre les deux propositions-: [Xipharès se sent coupable de son amour qu’il vient de déclarer à Minime.] Jamais tous vos malheurs ne sauroient approcher Des maux que j’ai soufferts en le voulant cacher. Ne croyez point pourtant que semblable à Pharnace, Je vous serve aujourd’hui pour me mettre en sa place. (Mithridate, I, ii, 177-180) Le cas de cependant est encore plus complexe, car ce connecteur exprimait à l’origine la concomitance temporelle, et il devait encore connaître cette acception au XVII e siècle. Dans la citation suivante, je paraphraserais ainsi cependant par ‘en même temps’-: Les spectacles, les dons, invincibles appas, Vous attiroient les cœurs du peuple et des soldats, Qui d’ailleurs, réveillant leur tendresse première, Favorisoient en vous Germanicus mon père. Cependant Claudius penchoit vers son déclin. (Britannicus, IV, ii, 1169-1173) 224 6 Le français classique <?page no="225"?> Et voici un exemple où, à mon avis, cependant n’a d’autre fonction que celle d’annoncer une rupture thématique-: Rome encore une fois va connoître Agrippine : Déjà de ma faveur on adore le bruit. Cependant en ces lieux n’attendons pas la nuit. (Britannicus, V, iii, 1604-1606) En revanche, les 24 occurrences de toutefois ont bien une fonction restrictive, telle qu’elle caractérise encore aujourd’hui ce connecteur-: Voilà, voilà les cris que je craignois d’entendre : Heureux si dans le trouble où flottent mes esprits, Je n’avois toutefois à craindre que ses cris ! (Iphigénie IV, v, 1320) Il y a aussi un exemple assez surprenant. Au milieu d’un monologue, Roxane met ainsi en question ce qu’elle vient de dire-: Toutefois que sert-il de me justifier ? (Bajazet I, iii, 307) Doit-on parler d’une façon de restreindre la portée de son propre discours ? C’est un exemple trop isolé pour trancher. En ce qui concerne néanmoins, on ne trouve qu’un seul exemple dans la comédie Les Plaideurs, et dans un contexte stylistique qui n’est pas celui des tragédies de Racine-: Oui-da, j’en ai plusieurs… Mais quelque défiance Que nous doive donner la susdite éloquence, Et le susdit crédit, ce néanmoins, Messieurs, L’ancre de vos bontés nous rassure d’ailleurs. (III, iii, 735-738) Parfois, on croit rencontrer des connecteurs que l’on connaît, mais qui sont en quelque sorte de faux amis. Les 4 quand même sont en réalité des connecteurs temporels-; de nos jours, on dirait plutôt quand bien même-: Quand même il se rendroit, peux-tu lui pardonner ? (Bajazet V, iii, 1465) Parmi les 51 occurrences de bien que que Frantext nous signale, il n’y en a aucune qui représente la conjonction de subordination. Sans aucune exception, bien se rapporte au verbe de la phrase précédente, ou fait partie de l’une des locutions aussi bien que- et ou bien que: L’innocence vaut bien que l’on parle pour elle, dit Antigone (La Thébaïde I, v, 272) La foudre l’environne aussi bien que le crime, dit Jocaste (La Thébaïde IV, iii, 1156) 6.2 Le théâtre psychologique de Racine 225 <?page no="226"?> Il en va de même des deux exemples d’encore que signalés par Frantext, où encore appartient également à la phrase précédente. Il en résulte que l’unique conjonction de subordination que Racine utilise dans son théâtre est quoique (25 occurrences), qu’il distingue du pronom relatif impersonnel quoi que (27 occ.), écrit en deux mots. Dans le cas de quoique p, q, p implique évidemment non-q, même si, de nos jours, certaines implications peuvent nous paraître étranges-: Quoique Scythe et barbare, elle a pourtant aimé. (Phèdre III, 1) Un peuple barbare serait-il incapable d’amour-? Si Racine n’utilise pas certains connecteurs en usage à son époque, il paraît le faire de propos délibéré. On sait en effet qu’il s’est contenté d’un vocabulaire restreint. Par conséquent, on ne s’étonnera pas qu’il se contente également d’un choix restreint de mots grammaticaux, mais ce choix est aussi dû à la nature de son théâtre, qui privilégie les monologues introspéctifs. 6.3 Vers le roman psychologique et réaliste - La Princesse de Clèves de M me de La Fayette 6.3.1 L’auteure et l’œuvre Au XVII e siècle, il y avait surtout deux artisans d’une politique qui cherchait à contrôler les lettres. Le premier, c’étaitt le cardinal de Richelieu, qui, sous le règne de Louis XIII, n’a pas seulement fondé l’Académie Française, mais a aussi cherché, par des mesures fiscales, à concentrer l’imprimerie à Paris, où elle était plus facile à surveiller (cf. Henri-Jean Martin 1969). L’autre, c’était Colbert, le premier ministre de Louis XIV, qui a multiplié les pensions pour gens de lettres dans l’intention de rendre ces gens dépendants de la Cour. Cependant, la monarchie n’avait pas toujours les moyens de ses ambitions. À la fin, les soucis financiers l’obligèrent d’abolir ces pensions. Entre Richelieu et Colbert, c’est le cardinal Mazarin qui assumait le pouvoir alors que Louis XIV était encore mineur. C’était une époque particulièrement trouble, qui culmina dans la Fronde (1648-1652), quand les différentes classes sociales se soulevèrent, à tour de rôle, contre le pouvoir monarchique. On vit alors apparaître des mouvements littéraires opposés au classicisme (cf. chapitre 6.4.1). Mais le classicisme littéraire gardait ses défenseurs dans les 226 6 Le français classique <?page no="227"?> salons littéraires, tenus par des femmes nobles. C’est là qu’est né le mouvement de la Préciosité. Molière se moquera certes des Précieuses, mais on se querellait pour peu de choses au XVII e siècle. C’était l’époque de la jeunesse de la future M me de La Fayette, l’auteure de La princesse de Clèves. Marie-Madeleine Pioche de La Vergne, née le 18 mars 1634 à Paris et morte le 25 mai 1693 dans la même ville, s’était mariée en 1655 avec le comte François de La Fayette, auquel elle devait son titre. C’était un noble auvergnat désargenté, dont elle eut deux fils, mais qui se montra fort discret par la suite. Dans sa jeunesse, M me de La Fayette avait fréquenté les salons, notamment celui de Madeleine de Scudéry, avait tenu son propre salon et était en relation avec le grammairien Gilles Ménage et, plus tard, avec le duc de la Rochefoucauld, l’auteur des Maximes. De son vivant, elle a publié trois romans, tous les trois sous anonymat : La Princesse de Montpensier en 1662, Zaïde, histoire espagnole en 1671, et La Princesse de Clèves en 1678. Trois autres textes, dont une biographie d’Henriette d’Angleterre, femme du frère de Louis XIV, ont été publiés après sa mort. À l’encontre de la poésie et du théâtre, le roman était encore à la recherche de sa forme. La Princesse de Montpensier appartient ainsi au type relativement nouveau du roman historique, tandis que Zaïde représente un type plus traditionnel, le roman héroïque, mais le chef-d’œuvre de M me de La Fayette, c’est La Princesse de Clèves, qui fit l’objet d’amples discussions dès sa parution, et dont le succès ne s’est jamais démenti. On y apprend que M me de Chartres a amené sa fille à la Cour afin de la marier. La beauté de sa fille y fit impression. Et le choix d’un mari tomba finalement sur le prince de Clèves, follement amoureux d’elle, alors que la future épouse n’éprouvait que de respect pour lui. Peu de temps après leur mariage, le duc de Nemours vint à la Cour, et c’était le coup de foudre pour la princesse aussi bien que pour le duc. On croit alors deviner le tournant que l’histoire va prendre, mais on se trompe. D’une morale sans faille, la princesse de Clèves restera fidèle à son mari, refusera de plus en plus de recevoir le duc de Nemours, et ne se remariera même pas après la mort de son mari. Le roman se passe à la Cour d’Henri II et, à part les amoureux, les personnages du roman sont authentiques. L’œuvre a été publiée en quatre petits volumes. Elle démarre un peu lentement, car M me de La Fayette voulait apparemment briller par ses connaissances historiques et, par conséquent, on est d’abord tenté de voir là un roman historique. Cependant, l’auteure excelle surtout quand elle décrit les pensées et les sentiments de ses personnages, et c’est ce qu’elle fait quasi exclusivement dans les deux derniers volumes. Elle apparaît par conséquent comme la fondatrice d’un nouveau genre romanesque, promis à un grand avenir-: le roman psychologique et réaliste. 6.3 Vers le roman psychologique et réaliste 227 <?page no="228"?> La princesse de Clèves est un récit essentiellement linéaire. Les phrases peuvent être fort longues. La suivante est longue de 144 mots-: Il alla trouver madame de Cleves, & luy dît qu’il ne s’agissoit pas de demesler entre eux qui avoit manqué au secret ; mais qu’il s’agissoit de faire voir que l’histoire que l’on avoit conté, estoit une fable où elle n’avoit aucune part : qu’il dependoit d’elle de le persuader à Monsieur de Nemours & aux autres, qu’elle n’avoit qu’à agir avec luy avec la sevérité & la froideur qu’elle devoit avoir pour un homme qui luy tesmoignoit de l’amour ; que par ce procedé elle luy osteroit aisément l’opinion qu’elle eust de l’inclination pour luy ; qu’ainsi il ne falloit point s’affliger de tout ce qu’il auroit pû penser, par ce que, si dans la suite elle ne faisoit paroistre aucune foiblesse, toutes ses pensées se détruiroient aisement, & que sur tout il falloit qu’elle allast au Louvre & aux Assemblées comme à l’ordinaire. (III, 177 -179) La structure de cette phrase n’est pourtant pas très complexe ; c’est un discours indirect qui dépend entièrement du verbe dire. Ce n’est pas la subordination qui domine, comme dans nos textes en moyen français, mais la coordination, ce qui permet de respecter l’ordre chronologique. Les discours indirects sont d’ailleurs relativement rares dans ce livre, à l’encontre des discours directs, qui peuvent prendre la forme de monologues, et former de véritables récits dans le récit quand, par exemple, M me de Chartres raconte l’histoire de Diane de Poitiers, ou quand M. de Clèves raconte celle de M me de Tournon et de ses deux amants. Le langage est châtié. À part quelques exclamations comme Ah ! ou Quoi ! , c’est sensiblement le même langage dans les discours directs que dans le récit. L’orthographe est en revanche relativement archaïque. C’est probablement la raison pour laquelle la plupart des éditions modernes, dont celle utilisée par Frantext, la modernisent. J’ai décidé par contre d’utiliser pour les citations l’édition princeps de Claude Barbin, de 1678, accessible sur gallica.bnf. J’indique le tome en chiffres romains et la page en chiffres arabes. Pour la recherche électronique, j’ai également utilisé l’édition de 1689, reproduite par Wikisource ; elle aurait cependant eu besoin d’être relue et corrigée plus sérieusement. 6.3.2 Les connecteurs causaux Le corpus classique de Frantext énumère 39’791 car, 27’880 parce que et 15’793 puisque pour les XVII e et XVIII e siècles. Car reste donc le connecteur causal le plus fréquent, mais sans dominer d’une façon aussi écrasante qu’en moyen français. Au contraire, les choix de M me de La Fayette sont complètement différents. Elle accorde la première place à parce que, qui reste pourtant rare, car on n’en trouve que 37 occurrences pour 63’972 mots, ce qui correspond à 228 6 Le français classique <?page no="229"?> 85 Il y a aussi deux comme qui me paraissent causaux, bien qu’ils soient postposés et suivis d’un participe présent : Mme de Chartres combattit quelque temps l’opinion de sa fille, comme la trouvant particulière… (I, 171, cf. aussi III, 16). 0,56 parce que par mille mots. Comme par le passé, la causalité reste la fonction essentielle de ce connecteur ; il n’y a qu’une seule occurrence de parce que, reprise par que, qui ne soit pas causale, mais qui serve à justifier un silence-: Je ne vous la nommerai pas [l’amante du Duc d’Orléans], parce qu’elle a vescu depuis avec tant de sagesse & qu’elle a mesme caché avec tant de soin, la passion qu’elle avoit pour ce Prince, qu’elle a merité que l’on conserve sa reputation. (I, 142) Les 37 occurrences de parce que sont suivies de très près par les 32 occurrences du comme causal 85 . Encore n’ai-je compté que les cas qui me semblent clairs, mais il y a relativement peu d’exemples comme le suivant où comme peut être à la fois causal (synonyme de parce que) et temporel (synonyme de quand)-: Sur le soir, comme il se portoit mieux, il fit entrer toutes les personnes de qualité qui estoient dans son antichambre. (I, 158s.) Ce connecteur, rare jusqu’à présent, peut désormais aussi être repris par que quand plusieurs phrases causales se suivent-: Comme Madame de Chartres avoit beaucoup d’esprit, qu’elle estoit aidée du Vidame qui était dans une grande consideration, & qu’en effet sa fille estoit un party conside‐ rable, elle agit avec tant d’adresse & tant de succez, que Monsieur de Montpensier parut souhaiter ce mariage… (I, 71) Les 19 occurrences de puisque sont également causales et, de façon générale, M me de La Fayette n’argumente guère, et justifie rarement ce qu’elle vient de dire. Ceci explique peut-être aussi sa préférence pour comme, qui n’est jamais argumentatif, et pour parce que, qui est surtout causal. Ajoutons que les causes introduites par puisque sont le plus souvent connue de l’allocutaire, comme le veut la règle. Cependant, il y a des exceptions. Ainsi une cause qui ne fait que l’objet d’une supposition de la part d’un seul protagoniste, ne remplit manifestement pas cette règle-: Monsieur de Cleves ne voyoit que trop combien elle estoit éloignée d’avoir pour luy des sentimens qui le pouvoient satisfaire, puis qu’il luy paroissoit mesme qu’elle ne les entendoit pas. (I, 95s., cf. aussi II, 185-; III, 142) Comme chez Racine, on trouve donc des exemples qui font exception à la règle, ce qu’on peut rapprocher du fait que puisque s’utilisait plus fréquemment au XVII e siècle que par le passé. 6.3 Vers le roman psychologique et réaliste 229 <?page no="230"?> Quant à car (11 occurrences), il n’occupe plus que le quatrième rang. Il est, lui aussi, majoritairement causal, mais il y a trois exceptions. Dans II, 114, nous avons clairement affaire à une spécification, alors que dans IV, 68, il s’agit de la conclusion d’un raisonnement qui précède. Je pense donc que car enfin, qui introduit la conclusion, est ici un équivalent de donc-: Car enfin elle m’aime, disoit-il, elle m’aime, je n’en sçauois douter… Reste un dernier exemple, où il est question de M me de Valentinois, la maîtresse d’Henri II, plus connue sous le nom de Diane de Poitiers-: Il est vray, répondit elle, que ce n’est ni le merite, ni la fidelité de Madame de Valentinois, qui a fait naître la passion du Roy, ni qui l’a conservée, & c’est aussi en quoy il n’est pas excusable-; car si cette femme avoit eü de la jeunesse & de la beauté jointe à sa naissance ; qu’elle eust eü le merite de n’avoir jamais rien aimé ; qu’elle eust aimé le Roy avec une fidelité exacte ; qu’elle l’eust aimé par raport à sa seule personne, sans interest de grandeur, ni de fortune, & sans se servir de son pouvoir que pour des choses honnestes ou agreables au Roy mesme ; il faut avoüer qu’on auroit eü de la peine à s’empescher de loüer ce Prince du grand attachement qu’il a pour elle. (I, 121s.) C’est un car repris par trois que, et une phrase fort longue (134 mots), mais sa longueur est également due à son caractère énumératif. Ce qui m’avait frappé dès l’abord, c’est que la phrase qui suit car a la forme d’un endoxon : si la duchesse avait les qualités en question, alors on ne pourrait que louer le roi, son amant. Or, aux yeux des deux dames qui discutent, elle n’a évidemment aucune de ces qualités. Il en résulte que le roi doit être blâmé. La phrase introduite par car est au fond une spécification, mais qui repose sur une argumentation, et c’est l’unique argumentation que j’aie pu trouver dans le roman entier. Quant aux nouveaux connecteurs du moyen français, ils sont d’un usage restreint. De peur que apparaît 2 fois, et voyant que 4 fois. En revanche, le connecteur vu que est absent. Il est vrai que Frantext en signale 7 exemples, mais aucun ne représente notre connecteur. À cause que est également absent, mais on trouve 6 à cause de. On arrive ainsi à un total de 101 connecteurs proprement causaux, soit 1,58 par mille mots. Pour être complet, il faudrait encore y ajouter quelques participes présents ayant une fonction causale, par exemple-: Monsieur de Nemours alla se renfermer chez luy, ne pouvant soûtenir en public la joye d’avoir un portrait de Madame de Cleves. (II, 126) Comme la fonction des participes présents est souvent ambiguë, je m’abstiens 230 6 Le français classique <?page no="231"?> d’en préciser le nombre. 6.3.3 Les connecteurs consécutifs et finaux La Princesse de Clèves est un récit très linéaire, où les phrases consécutives sont plus nombreuses que les phrases causales. La construction préférée de M me de La Fayette est si… que. On en trouve 103 occurrences, toujours disjointes. Comme c’est un roman psychologique, la conséquence n’est pas nécessairement une action, mais très souvent un sentiment ou une réaction déclenchée par un sentiment-: Le chevalier de Guise […] fut si peu maître de sa tristesse qu’il estoit aisé de la remarquer. (I, 100) On compte en outre 24 occurrences de tant… que, 13 de tellement… que et 3 de telle… que. Précisons que ces constructions sont toujours disjointes. Quant à tant, il se construit 22 fois sur 24 avec de + substantif. Comme toujours, nous considérons les constructions où l’adverbe quantitatif apparaît deux, voire trois fois de suite comme un seul exemple. Chez M me de La Fayette, ces cas sont particulièrement nombreux-: La conversation fut de choses indifferentes ; & neantmoins, il trouva l’art d’y faire paroistre tant d’esprit, tant de complaisance, & tant d’admiration pour Madame de Cleves, qu’il dissipa malgré elle une partie de la froideur qu’elle avoit euë d’abord. (IV, 79) Il arrive aussi que la consécutive soit annoncée par deux adverbes différents. Il faut ainsi ajouter à notre liste 4 cas où que est annoncé par si et tant-en même temps-: Il prit une conduite si sage, & s’observa avec tant de soin, que personne ne le soupçonna d’estre amoureux de Madame de Cleves… (I, 154-; cf. aussi II, 22-; III, 200-; IV, 108) En outre, il y a encore une occurrence de tant… tellement… que (I , 77) et une autre de si… tellement… que (I, 118). En revanche, on note l’absence complète des connecteurs formées avec manière et façon. M me de La Fayette n’utilise que sorte, dont 14 de sorte que, 8 en sorte que et 4 de telle sorte que-: … elle se mit au lit & feignit de se trouver mal ; en sorte que quand Monsieur de Cleves revint de chez le Roy, on luy dit qu’elle estoit endormie… (II, 175s.) 6.3 Vers le roman psychologique et réaliste 231 <?page no="232"?> Des 11 occurrences d’en sorte que, il faut pourtant déduire 3, où nous avons affaire à la tournure finale faire en sorte que avec le subjonctif-: Et encore une fois, je vous conjure de faire en sorte que je ne le voye point. (II, 42s., cf. aussi IV, 157, 209) En revanche, donc ne fait pas partie des expressions préférées de M me de La Fayette ; il n’y a que 12 occurrences. Cela confirme qu’elle argumente rarement. En ce qui concerne l’expression de la finalité, c’est comme toujours pour, suivi d’un verbe à l’infinitif, qui domine. Il n’y a pas moins de 256 constructions de ce genre, y compris celles où pour est séparé de l’infinitif par un ou deux clitiques ou par le ne de la négation. Il est vrai que ces constructions ne sont pas toujours finales. Elles peuvent aussi être causales, ce qui n’est pas nouveau-: Il faut que j’aye perdu la raison pour avoir crû qu’il fust possible. (IV, 29) Mais pour + infinitif peut désormais aussi avoir une fonction concessive-: Cela fit aussi que pour estre son mari, il ne laissa pas d’estre son amant… (I, 101) Il faut évidemment savoir que l’action se déroule à une époque où les parents arrangeaient les mariages de leurs enfants, et où il y avait peu de mariages d’amour. Par ailleurs, il n’y a qu’un seul exemple où pour + infinitif sert à justifier le dire-: Mais pour revenir à Mme de Valentinois, vous sçavez qu’elle s’appelle Diane de Poitiers… (I, 126s.) Dans l’ensemble, les occurrences non finales de pour + infinitif sont pourtant rares et parfois discutables. En revanche, les autres phrases finales ne jouent qu’un rôle marginal. En plus des deux en sorte que finaux, déjà mentionnés, il n’y a que trois afin que, à côté de 17 afin de. Pour que reste rare ; il n’apparaît dans notre texte que dans deux exemples où il est précédé d’assez, ce qui en fait une finalité conditionnée-: [Le Chevalier de Guise] songea seulement à tâcher de découvrir s’il estoit assez heureux pour qu’elle approuvast la pensée qu’il avoit pour elle-: (I-; 86s.-; cf. aussi IV, 60) 6.3.4 Les connecteurs concessifs De façon générale, mais est très fréquent dans la langue classique. On en trouve 300 occurrences dans La Princesse de Clèves. Le plus souvent, mais fonctionne comme un marqueur de structuration, signalant une rupture dans la suite des 232 6 Le français classique <?page no="233"?> idées. Plus rarement, il repose sur une argumentation sous-jacente, comme dans cet exemple où il est question du mariage de M elle de Chartres, la future princesse de Clèves-: Mademoiselle de Chartres répondit […] qu’elle l’épouseroit (r) mesme avec moins de repugnance qu’un autre (q), mais qu’elle n’avoit aucune inclination particuliere pour sa personne (p). (I, 90) q est un argument fort mitigé pour r, le mariage, alors que p serait plutôt un argument pour non-r. Parfois, on a cependant du mal à suivre la pensée d’une princesse du grand siècle-: Ce Gentilhomme estoit d’une bonne maison de Dauphiné, mais son merite et son esprit le mettoient au dessus de sa naissance. (I, 74s.) « Une bonne maison » doit être plutôt une maison moyenne et, comme le mérite et l’esprit devraient être réservés, dans l’esprit de notre princesse, à la catégorie sociale la plus élevée, elle s’étonne qu’il possède ces qualités. Il y a aussi des mais rectificatifs, mais ils sont devenus rares-: Ce prince […] n’avoit pas toutes les grandes qualitez, mais il en avoit plusieurs… (I, 26s.) Les structures du type non seulement…, mais aussi… sont absentes. On est tenté d’y rapprocher un exemple comme le suivant, où le contraste entre agréable et très dangereux est pourtant plus net-: Ainsi il y avoit une sorte d’agitation sans desordre dans cette Cour, qui la rendoit très agréable, mais aussi très dangereuse pour une jeune personne. (I, 64) Ce qui m’a surpris, c’est l’usage que M me de La Fayette fait de cependant (20 occurrences). Cependant était à l’origine temporel, mais, dans notre texte, il n’y a aucune occurrence qui le soit indubitablement. En même temps, il n’y a aucun exemple non plus où cependant repose clairement sur une argumentation. C’est donc essentiellement un marqueur de structuration. Il est significatif que, dans 7 cas (sur 20), cependant apparaisse au début d’un nouvel alinéa, ce qui est également une façon de marquer une rupture dans le texte. Et cependant apparaît même comme le premier mot du tome 3-: CE P E N D A N T , quelque remply et quelque occuppé que je fusse de cette nouvelle liaison avec la Reine, je tenois à Mme de Themines par une inclination naturelle que je ne pouvois vaincre-: (III, 1s.) 6.3 Vers le roman psychologique et réaliste 233 <?page no="234"?> M me de La Fayette s’essaie là à la technique du cliffhanger. Le tome 2 se termine par une longue narration du Vidame de Chartres. Ce monologue se poursuit au début du tome 3, où la phrase relative indéfinie, introduite par quelque, résume ce que le Vidame avait dit en dernier lieu. Cependant indique ici que le récit va prendre une autre direction, et établit en même temps un rapport avec la fin du tome précédent. À l’encontre de cependant, l’usage de pourtant (11 occurrences) est tout à fait conforme à son usage actuel-: … songez que quoy que vous m’ayez dit, vous me cachez un nom qui me donne une curiosité avec laquelle je ne sçaurois vivre : Je ne vous demande pourtant pas de la satisfaire… (III, 116s.) Dans cet exemple, nous avons clairement affaire à une argumentation sousentendue. Si M. de Clèves parle d’une curiosité avec laquelle je ne saurois vivre, on pense qu’il va tout de suite demander le nom du personnage en question, mais il ne le fait pas. En règle générale, pourtant est donc concessif, mais il y aussi deux cas, où il sert à introduire un tour de parole par lequel on se distancie du locuteur précédent, un emploi bien connu où pourtant entre en concurrence avec mais-: Je ne croyois pas, reprit Madame de Cleves, quelque soupçon que vous ayez sur Monsieur de Nemours, que vous pussiez me faire des reproches de ne l’avoir pas veu. Je vous en fais pourtant, Madame, répliqua-t’il, & ils sont bien fondez. (IV, 26s. ; cf. aussi IV, 80) Or, il y a encore une seconde surprise : c’est la fréquence tout à fait exceptionnelle des 59 occurrences de neantmoins-: Le Vidame l’asseura qu’il n’en parleroit point ; neantmoins Monsieur de Nemours se repentit de lui en avoir tant appris. (III, 109s.) Néanmoins est restrictif et non pas concessif. Notre phrase veut donc dire que la promesse du Vidame n’a pas entièrement convaincu M. de Nemours. Si l’on utilisait pourtant ou cependant à la place de néanmoins, on insisterait davantage sur le fait que M. de Nemours a regretté d’avoir été bavard, bien que le Vidame lui ait promis de garder le secret. Néanmoins atténue donc une assertion au lieu de la contredire, et M me de La Fayette semble avoir eu un faible pour cette façon de s’exprimer. La même propriété revient à toutefois, dont on ne trouve pourtant que deux exemples dans La Princesse de Clèves-: 234 6 Le français classique <?page no="235"?> Elle executa enfin la resolution qu’elle avait prise de sortir de chez son mari, lors qu’il y seroit ; ce fut toutesfois en se faisant une extreme violence. (II, 85, cf. aussi II, 16) On insiste ainsi sur la résolution qu’elle a prise et non pas sur la peine que cela lui a coûté. Il y a un seul quand même (II, 18), suivi du conditionnel, mais qui correspond à quand bien même ‘même si’ en français moderne. Dans le cas de bien que et d’encore que, il faut en revanche faire attention à ce que bien ou encore n’appartiennent pas à la phrase principale, ou que bien ne fasse pas partie d’une locution comme tant bien que ou si bien que. Il se trouve alors qu’il n’y a que 2 connecteurs bien que (I, 21 ; III, 186) et un seul encore que (II, 52) dans tout le roman. Ce même problème ne se pose pas à propos des 50 occurrences de quoique-: Et quoy qu’il n’en doutast point, il cherchoit à en douter-; (IV, 22) Les 50 quoique ont tous une fonction concessive, et M me de La Fayette les fait toujours suivre du subjonctif, sauf s’ils introduisent une phrase non verbale ou un participe comme dans l’exemple suivant-: Ces paroles quoy que dites en riant, firent une vive impression dans l’esprit de Madame de Cleves. (II, 129) L’usage massif de quoique est tout à fait conforme à ce que l’on trouve dans d’autres textes de l’époque. Rappelons cependant qu’il y a aussi des traits qui ne sont pas communs aux écrivains classiques et qui caractérisent alors le style individuel de notre duchesse. La fréquence des différents connecteurs causaux est manifestement due à un choix individuel. Il en va de même de la fréquence exceptionnelle de néanmoins. Le français de l’époque de Louis XIV apparaît ainsi comme moins normé que l’on ne le croit d’ordinaire. 6.3 Vers le roman psychologique et réaliste 235 <?page no="236"?> 6.4 Le français populaire vu d’en haut - Les-Agréables Conférences de deux paysans de Saint-Ouen et de Montmorency 6.4.1 Le français populaire parisien On a parfois prêté aux scribes médiévaux l’intention de transcrire leur dialecte aussi fidèlement que possible à l’aide de l’alphabet latin. On peut aujourd’hui affirmer que ce n’était pas leur intention. À l’origine, il s’agissait au contraire de créer un instrument de communication écrite qui puisse entrer en concurrence avec le latin, qui était alors la seule langue standardisée. Pour les grandes langues européennes, ce but sera définitivement atteint au XVI e siècle, et ce n’est qu’à cette époque que l’on voit apparaître les premiers textes qui cherchent à transcrire un dialecte précis. En France, cela vaut surtout pour le domaine occitan, mais plus sporadiquement aussi pour le domaine français (cf. Piron 1958, Deloffre 2 1999, 206-208, 212-216), ainsi que pour des langues comme le breton ou le basque, qui n’avaient pas encore de tradition écrite. Ce qui surprend, c’est qu’il y a aussi des textes de la région parisienne rédigés dans un langage populaire qui semble avoir coexisté localement avec le français académique. Un premier texte, L’Épître du beau fils de Paris, remonte au XVI e siècle, mais c’est à l’époque de la Fronde qu’apparaît le texte le plus important : Les Agréables conférences de deux paysans de Saint-Ouen et de Montmorency sur les affaires du temps (1648-1651). Ce sont des mazarinades, c’est-à-dire des pamphlets dirigés contre le cardinal Mazarin, qui était alors obligé de s’exiler pendant un certain temps. Dans son édition, Frédéric Deloffre (1961, 2 1999) avance plusieurs arguments, surtout lexicaux, pour attribuer ces mazarinades à L. Richer, l’auteur d’un Ovide Bouffon. Les Agréables Conférences et l’Ovide Bouffon sont deux textes qui appartien‐ nent à la littérature grotesque qui fleurissait à l’époque de la Fronde, et dont le représentant le plus illustre était Paul Scarron. Comme Mikhaïl Bakhtine (1970) l’a montré à propos de Rabelais, le genre grotesque, clairement anticlassique, tire ses origines de la culture populaire et surtout du rire populaire. Il était donc tout à fait conséquent de rédiger Les Agréables Conférences dans un langage populaire, ce que d’autres n’ont pas osé. L’œuvre a eu du succès. Elle a été rééditée à plusieurs reprises et elle a trouvé des imitateurs, mais qui avaient généralement peu de talent. Elle a également inspiré les auteurs de comédies, comme Molière dans Dom Juan, qui prête ce même langage à des paysans. 236 6 Le français classique <?page no="237"?> Ce français populaire parisien réapparaît, mais sous une forme atténuée, à partir de 1730, dans les Sarcelles du janséniste Nicolas Jouin, et connaît un nouveau succès au XVIII e siècle grâce au genre poissard, popularisé par Jean- Joseph Vadé (1719-1757). Ferdinand Brunot (1939, 269) trouve cependant que le poissard « manque totalement d’authenticité », mais il ne s’est occupé que des pâles imitateurs de ce style à l’époque révolutionnaire. On arrive à d’autres conclusions quand on étudie des textes plus anciens comme Les Agréables Conférences. Dans sa thèse de doctorat, Théodore Rosset (1911) a ainsi pu montrer que leur langage était conforme à celui que critiquaient les grammairiens des XVI e et XVII e siècles lorsqu’ils parlaient de la « prononciation vicieuse-» du peuple parisien. Plus près de nous, ce sont les enquêtes de Marie-Rose Simoni-Aurembou pour l’Atlas linguistique de l’Île-de-France et de l’Orléanais qui ont définitivement prouvé l’existence de ce langage (cf. aussi Simoni-Aurembou 1973). On avait confié à M me Simoni-Aurembou la tâche apparemment ingrate de préparer un atlas linguistique « de ces régions que l’on croyait dépourvues de tout caractère dialectal-» (Dubuisson/ Simoni-Aurembou 1990, 637). En interrogeant une population agricole stable, elle a cependant retrouvé encore au XX e siècle à peu près tous les traits dialectaux qu’attestent les textes en « patois de Paris ». Il est vrai que les cartes de son atlas sont hétérogènes : « les formes françaises actuelles y sont en constante concurrence avec les formes archaïques, le polymorphisme est de règle » (Dubuisson/ Simoni-Aurembou 1990, 640). Il doit donc avoir existé un dialecte de l’Île-de-France, non identique au français standard. Et il doit aussi avoir existé en Île-de-France, sous l’Ancien Régime, un continuum linguistique, avec le dialecte traditionnel comme basilecte et le français académique comme acrolecte (cf. Wüest 1985b), et il semble aussi avoir existé un mésolecte à mi-chemin entre les deux extrêmes. Jean Héroard, le médecin personnel de Louis XIII, a noté dans son journal de nombreux énoncés du jeune dauphin dans une écriture quasi phonétique (cf. Ernst 1985). On y retrouve certains traits du français populaire parisien, ce qui montre que celuici ne devait pas être complètement inconnu à la Cour. Dans une situation de continuum linguistique, il y a aussi certaines personnes capables d’adapter leur langage en fonction de l’interlocuteur. C’est ce que fait par exemple Charlotte dans le Dom Juan de Molière. Elle n’adresse pas le même langage à Dom Juan qu’à son copain Piarrot. Si l’auteur des Agréables Conférences semble se nommer L. Richer, nous ne savons rien de sa biographie. Il ne devait pourtant pas appartenir à la classe sociale qu’il caricature. Il passe au français standard dès qu’il s’agit de décrire 6.4 Le français populaire vu d’en haut 237 <?page no="238"?> une situation, et il lui arrive, dans des moments d’inattention, d’utiliser les formes standard à la place des formes populaires. Nous avons donc en quelque sorte affaire à un français populaire vu d’en-haut. Dans la quatrième et la cinquième Conversation, l’auteur pratique même une mise en abyme de son propre texte. Dans la quatrième, il y a en effet une scène burlesque où apparaît un « gazetier » qui veut vendre à Piarot et Janin la brochure de leur troisième Conversation-; il caractérise l’ouvrage de la façon suivante-: C’est une des grotesques pieces & des plus naives du temps. (IV, 114) L’auteur juge par là son propre ouvrage : c’est le portrait grotesque de deux paysans naïfs. De fait, il présente ses deux protagonistes comme des rustres, et il se sert de certains tics de langage pour produire des effets comiques. Il me semble en effet forcer le trait quand il émaille les discours directs de Janin de tant de sdity ‘ce dit-il’ et de sli dije ‘ce lui dis-je’-: Ou va tu, sdi Lerché du Rouai. Guian je veux parlé ou Rouai sli dije. Et qui es tu sdity. Tresdame slidije, je si le depité de Sain Ouan : la dessu y se boutte a rize queme un fou… (V, 184-186) Où vas-tu, ce dit l’archer du Roi. Ben, je veux parler ou Roi, ce lui dis-je. Et qui es-tu, ce dit-il. Dame, ce lui dis-je, je suis le député de Saint-Ouen ; là-dessus il se met à rire comme un fou. Dans Dom Juan (acte 2, scène première), Molière en fait de même, mais il utilise les formes ç’ai-je fait et ce m’a-t-il fait. Le ce phorique, qui se trouve en tête de l’incise dans les deux cas, est une structure syntaxique attestée en ancien français (cf. Buridant 2019, § 123.3), et qui doit avoir survécu en français populaire, ce qui montre l’intérêt de ce texte pour l’histoire de la langue. En ce qui concerne la phonétique et la morphologie, l’abondance des témoi‐ gnages concordants nous permet heureusement de nous faire une image fort précise du langage populaire parisien, et notre texte est tout à fait conforme à cette image. En ce qui concerne en revanche la syntaxe et la pragmatique, nous sommes beaucoup moins bien renseignés, et il m’est arrivé d’exprimer des doutes en ce qui concerne l’authenticité des textes en français populaire de l’Île-de-France (cf. Wüest 2002). Ce sont des textes paralittéraires dont les auteurs risquent d’être influencés par des conventions littéraires, surtout quand ils écrivent en vers, ce qui, heureusement, n’est pas le cas ici. Les Agréables Conférences formaient à l’origine un cycle de cinq brochures. Dans son édition, Deloffre a encore retenu un sixième texte, le seul qui lui semblait à la hauteur des cinq autres, mais dont nous verrons qu’il n’utilise pas les mêmes connecteurs. C’est en tout cas la seule autre Conférence où les 238 6 Le français classique <?page no="239"?> 86 J’ai dû analyser ce texte sans l’aide de Frantext. 87 C’est probablement une graphie inverse, car e a tendance à s’ouvrir devant r. 88 1685 car contre 500 parce que et 457 puisque, selon Frantext. transformations phonétiques et les étymologies populaires sont aussi fréquentes que dans le texte original : hemoroide pour éméraude, yeuxtasse pour extase, caplabe pour capable, harangle pour harangue etc. C’est sans aucun doute un trait du parler populaire, mais, encore une fois, notre auteur n’a-t-il pas tendance à forcer le trait ? Et les paysans du XVII e siècle juraient-ils vraiment autant que Janin de Montmorency et Piarot de Saint-Ouen-? Les Agréables Conférences sont rédigées dans une phonographie qui se veut phonétique, mais qui est pleine d’inconséquences (cf. Wüest 2002, 299s.). En outre, c’est un langage où abondent les proverbes, dont la plupart ne sont plus en usage. Cela rend aujourd’hui la lecture de ce texte difficile. Dans sa belle édition, Frédéric Deloffre (1961, 2 1999) a tout de même réussi à résoudre beaucoup de problèmes d’interprétation, mais pas tous. Si, à l’époque, notre ouvrage a eu du succès, ce dont témoignent les nombreuses rééditions et imitations, il devait encore exister de nombreux lecteurs à qui ce langage était familier, ce qui nous garantit au moins qu’il n’est pas complètement factice 86 . 6.4.2 Les connecteurs «-causaux-» Les 72 occurrences de car, qui s’écrit le plus souvent quer  87 , en font le connecteur causal le plus fréquent, et ce de loin. Cette dominance de car est conforme à l’usage médiéval et pourrait paraître archaïque s’il n’y avait pas d’autres écrivains comme Marivaux 88 , qui, même au XVIII e siècle, restaient fidèles à cet usage. Racine et M me de La Fayette avaient d’autres préférences-; ils profitaient d’une certaine liberté que les écrivains avaient désormais dans ce domaine. Les trois premières occurrences de car sont argumentatives, mais ce sont les arguments d’un paysan illettré. Il est question des troupes qu’on a fait venir d’Allemagne pour mater la rébellion-: Je m’atten que son dé Mahomitan: quer ardé y se bouton à table san dire Benedicité, é beuvan tou dans un auge queme dé couchon; y larient bon beroin dalé au Caticheume à Maistre Jan nout Cuzé, quer y ne sçavan pas leu Patinoutre en Françoy ; je ne sçay quest leu maistre, mai y n’est guiere ban morigené quer il endure qu’i embrochion à sa berbe dé fille toute vive. (I, 12-17) Je pense que ce sont des Mahométans, car, voyez-vous, ils se mettent à table sans dire le bénédicité, et boivent tous dans une auge comme des cochons ; ils auraient bien besoin d’aller au catéchisme de Maître Jean, notre curé, car ils ne savent pas le Notre Père en 6.4 Le français populaire vu d’en haut 239 <?page no="240"?> 89 La confusion entre / r/ et / z/ est générale dans notre texte. En revanche, la gé‐ minée / rr/ reste clairement distincte de / r/ . (Dans à cause qui, qui représente qu’il.) 90 À cette époque, le futur cardinal de Retz était le coadjuteur de l’archevêque de Paris. français ; je ne sais ce qu’est leur maître, mais il n’a guère de bonnes manières, car il supporte qu’ils transpercent, face à lui, des filles toutes vives. Le premier et le troisième car se rapportent à des phrases modalisées ; on argumente donc pour de l’incertain, alors que l’expression ils auraient bien besoin, qui précède le deuxième car, est indirectement directive. Malheureusement, notre texte est parfois difficile à comprendre, tout parti‐ culièrement quand nos deux protagonistes se servent d’un langage proverbial, ce qu’ils font volontiers. Je suppose par exemple que le quer de l’exemple suivant est causal, bien que je ne saisisse pas le rapport entre les deux proverbes-: Nan dy ban vray, qui peche & ne s’amande, à Guieu se requemande, quer queme dy l’autre, entre le pla & lé dans i liariv ban des accidans-; (II, 26-28) On dit bien vrai, qui pèche et ne s’amende, à Dieu se recommande, car, comme dit l’autre, entre le plat et les dents, il arrive bien des accidents… En revanche, il s’agit bien d’une argumentation quand car se rapporte dans 5 cas à un acte directif (IV, 60, 64 ; V, 21, 29 ; V, 183), et dans 6 cas à de l’incertain (III, 23, 106 ; IV, 58, 84 ; V, 174, 177). Avec les trois exemples déjà mentionnés, cela fait un total de 14 car argumentatifs. En plus, il y a un exemple où il s’agit de justifier ce que l’on vient de dire (il est question de l’Hôtel de Ville où l’on monte par un escalier)-: Mai quand je feume dedan, pour mouay s’enten, quer pour nout asne y demuri en ba à cause qui pouvet pas monté lé zedegrez… (II, 95-97) Mais quand nous fûmes dedans, en ce qui me concerne, ça s’entend, car en ce qui concerne notre âne, il demeura en bas parce qu’il ne pouvait monter les marches. Cette dernière citation contient aussi un exemple d’à cause que, généralement écrit à caure que  89 . On en trouve 11 occurrences dans les quatre premières mazarinades, mais seulement à caure de (V, 153 ; VI, 155) dans les deux dernières. Il va de soi qu’à cause que est toujours causal et, comme il est plus rare dans les autres textes, on peut se demander si c’était un connecteur essentiellement populaire. Le cas de puisque est intéressant. Il apparaît déjà dans la première Confé‐ rence, mais sous la forme du français standard-: Y fau ban dize qu’ouy, puisque Monsu le Couarjuteu 90 en est aussi. (I, 121s.) 240 6 Le français classique <?page no="241"?> 91 ty représente le -t-il de la troisième personne du singulier. En français populaire, -ti avait tendance à se répandre comme marque de l’interrogation pour toutes les personnes, mais il est rare dans notre texte. 92 Deloffre note dans son glossaire (s. tant que) que cet emploi est contraire à la norme. Et, dans ce cas, puisque n’introduit pas la fameuse cause connue, car Piarot, l’interlocuteur de Janin, va lui demander-: Questy  91 ce Couarjuteu-? (Qu’est-ce ce coadjuteur-? ) Il n’était donc pas au courant. Par la suite, puisque est absent de la deuxième Conférence, mais la forme populaire pis que (pi que, pique) apparaît ensuite deux fois dans la troisième (48, 169), une fois dans la quatrième (51) et trois fois dans la cinquième Conférence (129, 160, 168). Ce connecteur sert ici à introduire des causes connues dans 5 cas et, dans un cas, il justifie l’acte de dire-: … enfen don pis qui le fau dize, jon vu noute bon Rouay, à qui Guieu doen bonne vie & longue… (III, 48s.) Enfin donc, puisqu’il faut le dire, j’ai vu notre bon Roi, à qui Dieu donne bonne et longue vie. Rappelons que Racine utilise également puisque pour justifier le dire. De peur que (I, 36, cf. de peur de IV, 165) apparaît une seule fois. Le cas le plus mystérieux, c’est pourtant l’absence totale de parce que. (Molière l’utilise cependant deux fois dans le dialogue entre Charlotte et Pierrot dans Dom Juan.) On connaît le succès de parce que (pasque) dans le français parlé d’aujourd’hui. Ce succès doit donc être bien postérieur à l’époque classique. 6.4.3 Les connecteurs consécutifs et finaux Les connecteurs consécutifs sont rares dans nos mazarinades et, dans la sixième, ils sont même complètement absents. Ce sont d’ailleurs les mêmes qu’en français académique : si… que disjoint (I, 151s. ; III, 193 ; V, 94s.), tant que conjoint (I, 91s. ; IV, 149 92 ; V, 207) et teulement que conjoint (II, 133s., V, 175). On trouve un seul à celle fin que dans la quatrième Conférence (162). Pour être complet, mentionnons encore les 24 occurrences de don, qui s’écrit rarement donc, car les consonnes finales étaient en règle générale muettes à l’époque classique, même si certaines ont été rétablies par la suite, d’après l’orthographe. Leur répartition est inégale, car 9 des 24 occurrences s’accumulent entre les lignes 32 et 62 de la troisième Conférence. Les propositions finales sont plus nombreuses. C’est évidemment pour + infinitif qui domine en totalisant 41 occurrences. Cette construction est finale, 6.4 Le français populaire vu d’en haut 241 <?page no="242"?> 93 Ces deux participiales finales me semblent se contredire. mais peut aussi servir à justifier le dire. Dans la phrase suivante, on trouve non moins de 3 pour + infinitif, dont les deux premiers sont justificatifs-: O ban pou vou le faire cour & pour vous annuyé, vous sçauray tertou que je parta y lia anuy ui jour pour allé à Pazy. (II, 39s.) Eh bien, pour vous le faire court et pour vous ennuyer  93 , vous saurez absolument que je partis, il y a aujourd’hui huit jours, pour aller à Paris. On note un afin que dans la cinquième Conférence (8), à côté d’un a fin de (V, 76, 121), tandis que pour que, écrit peur qui (VI, 54) et peuz qui (VI, 125), dont le vocalisme est difficile à expliquer, n’apparaît que dans la sixième Conférence, qui n’est pas nécessairement du même auteur. 6.4.4 Connecteurs ou marqueurs-? Avec 109 occurrences, mais (mai, ma) est relativement fréquent dans les six mazarinades. Sa fonction me semble être exclusivement celle d’un marqueur, qui apparaît là où il y a une rupture thématique dans la suite des idées. Pourtan (ou, par inversion, proutan) totalise 15 occurrences et se trouve attesté dans toutes les six mazarinades. En principe, son emploi doit reposer sur un raisonnement logique. C’est le cas de l’échange suivant-: JANIN. — Voize tu la dit, son dé Litrian. PIAROT. — Y lavan pourtan de Zeglise… (I, 143s.) JANIN. — Voire, tu l’as dit, ce sont des Luthériens. PIAROT. — Ils ont pourtant des églises… (exemple semblable-: II, 87-89) Piarot s’étonne que les Luthériens aient également des églises. Dans le cas suivant, le fait que le caporal ait ri comme un fou pourrait faire penser que Janin ait échappé au morion, une punition militaire, mais ce n’est pas le cas-: Sla le fezu rize queme un fou, mais proutan y fallu avar le mozillon pour ma peine… (II, 161s.) Cela le faisait rire comme un fou, mais pourtant il fallut passer au morion comme punition… D’autres exemples sont plus difficiles à interpréter comme le suivant, où Janin s’étonne que Piarot ait assisté au Te Deum, ce que Piarot confirme à l’aide d’un mai pourtan, qui semble être ici une exclamation dénotant l’étonnement-: 242 6 Le français classique <?page no="243"?> JANIN. — Quoy ta ouy chanté le Tedion-? PIAROT. — Dame voize, mai pourtant cest le Tedion. (IV, 66s.) Cependant apparaît pour la première fois dans la troisième Conférence sous une forme influencée par le français standard (mai cependan III, 141), suivi de près par la forme populaire stanpandan (167). La même forme réapparaît dans la cinquième Conférence (101), où l’on trouve aussi le seul stanpandant que (201). Dans aucun de ces cas, je ne puis exclure que sa fonction soit temporelle, comme ce serait conforme au sens étymologique de cependant. Deux autres connecteurs concessifs ne se trouvent que dans la sixième Con‐ férence, à savoir ce nianmoins (22) et nobstant (nonobstant, 74). Ces particularités s’ajoutent encore à celles que nous avons déjà signalées, et il y en a encore une de plus qui me fait définitivement douter que ce dernier texte soit du même auteur que les cinq autres. C’est l’absence des marqueurs éh bien (hé ban) et et puis (é pi, & pi) dans le dernier texte de l’édition Deloffre. Ces marqueurs ont dû être en usage à l’époque dans le français populaire, car Molière les utilise aussi, et même massivement, dans le dialogue entre Charlotte et Pierrot dans Dom Juan. En ce qui concerne les marqueurs de structuration, le témoignage du cycle des cinq Conférences est malheureusement mitigé. Hé ban, qui introduit un discours, est présent dans tous les cinq textes avec un total de 14 occurrences ; & pi, qui marque la suite d’un récit, se trouve d’abord dans la première Conférence (131), disparaît dans les deux suivantes pour réapparaître avec une certaine régularité dans les quatrième et cinquième Conférences (IV, 14, 80, 104 ; V, 109, 125, 168, 211). Si la moisson n’est pas abondante, c’est que ces marqueurs sont concurrencés par d’innombrables Ha, Hé et Ho, qui se placent généralement au début des ré‐ pliques. Il est impossible de savoir si cela correspondait à l’usage réel de l’époque. Ce que les rares témoignages dont nous disposons nous permettent toutefois d’affirmer, c’est que les marqueurs de structuration étaient caractéristiques du français parlé à l’époque classique, alors qu’ils avaient disparu du français écrit. Notons pour terminer l’absence de phrases concessives subordonnées intro‐ duites par un connecteur comme quoique. Est-ce que le français populaire les ignorait ? Ou est-ce qu’il s’agissait tout simplement d’imiter un style parlé où les subordonnées ne sont jamais très nombreuses. N’oublions pourtant pas que ce n’est pas du français parlé authentique, et la phonographie assez exotique de nos textes risque de suggérer que la distance entre le français académique et le français populaire parisien était plus grande qu’elle ne l’était en réalité. Le témoignage des Agréables Conférences nous permet tout de même de répondre à la question de savoir si les innovations viennent d’en bas ou d’en 6.4 Le français populaire vu d’en haut 243 <?page no="244"?> 94 La première édition date de 1764 et la seconde, fortement augmentée de 1774. On retrouve ces commentaires dans les volumes 53-55 des Œuvres complètes de Voltaire (OCV), édités par David Williams, Oxford-: Voltaire Foundation, 1974. haut, du peuple ou de l’élite. En comparaison avec les auteurs classiques, c’est le vocabulaire des deux paysans de Montmorency et de Saint-Ouen qui nous paraît fort archaïque. C’est donc manifestement l’élite lettrée qui a innové, mais elle a innové dans un sens tout à fait particulier, en prohibant certains vocables et certaines locutions. 6.5 Le postclassicisme de Voltaire - Histoire de l’Empire de Russie sous Pierre le Grand 6.5.1 Voltaire historien Le classicisme du XVII e siècle a créé un langage épuré qui, malgré quelques résistances, a servi de modèle à la plupart des écrivains du XVIII e siècle. Parmi ces derniers, Voltaire (1694-1778) apparaît comme particulièrement puriste. Malherbe avait exposé sa conception de la langue dans ses commentaires sur Desportes, et Voltaire l’a exposée à son tour dans ses Commentaires sur Corneille  94 , où il se montre très sévère à l’égard de l’œuvre théâtrale de son illustre prédécesseur. Voltaire était un auteur extrêmement prolifique ; il s’est illustré dans un grand nombre de genres. Il avait commencé sa carrière comme poète et auteur de théâtre, mais, aujourd’hui, ses poèmes se lisent peu, et ses drames ne se jouent plus guère. De même, sa réputation de philosophe s’est ternie avec le temps. Ce ne sont que ses contes et nouvelles qui se vendent toujours bien, mais dont on connaît surtout Candide, ou l’optimisme. Néanmoins, il n’est guère nécessaire de raconter sa vie. Ses déboires avec les Cours de Versailles et de Potsdam, sa retraite à Ferney, près de la frontière suisse, et sa rentrée triomphale à Paris sont connues. C’était la vie exemplaire d’un philosophe des Lumières. Voltaire était aussi historien, et il a même contribué au renouvellement du genre. L’historiographie en avait besoin, car le genre des chroniques avait peu évolué depuis le Moyen Âge. De plus, les historiens étaient de plus en plus étroitement surveillés par le pouvoir royal (cf. Wüest 2017, 152s.). Il en résulta une véritable crise de l’historiographie. Malheureusement, Frantext ne présente 244 6 Le français classique <?page no="245"?> 95 Cf. l’introduction à l’édition critique de Michel Mervaud et al., Œuvres complètes de Voltaire (OCV), vol. 46, Oxford, Voltaire Foundation, 1999, 85-153. 96 Nous citons le tome (I ou II) en chiffres romains majuscules, le chapitre en chiffres romains minuscules, et les lignes de l’édition Marvaud (OCV 46/ 47) en chiffres arabes. Cette dernière édition reproduit le texte de celle de 1775, la dernière relue par Voltaire. C’est le texte que nous citerons ici, alors que Frantext reproduit le texte de la première édition (1759-1763). Rappelons que Voltaire utilisait sa propre orthographe, largement conforme à celle de la 6 e édition du Dictionnaire de l’Académie en 1835. qu’un choix peu représentatif des œuvres historiques de Voltaire. C’est pourquoi j’ai retenu, faute de mieux, l’Histoire de l’empire de Russie sous Pierre le Grand. Voltaire s’est probablement intéressé à Pierre I er de Russie dès l’époque où il écrivait son premier livre historiographique, l’Histoire de Charles XII, roi de Suède (1731). C’était en grande partie aussi l’histoire de la Grande guerre du Nord (1700-1721). Après ses premiers succès militaires, Charles XII avait fini par perdre la guerre et puis sa vie, alors que le tsar de Russie faisait figure de vainqueur. Les Anecdotes sur le Czar Pierre le Grand, que Voltaire publia en 1748, témoigne de son intérêt constant pour ce monarque. Ce n’est qu’en 1757 que la Cour de Saint-Pétersbourg l’invita à écrire une histoire à la gloire de Pierre le Grand. C’était une invitation qu’il attendait depuis longtemps et qu’il était heureux d’accepter. Voltaire, qui ne s’était jamais rendu en Russie, avait pourtant besoin qu’on lui envoie une documentation. C’est dont on se chargea à Saint-Pétersbourg, et il y envoya à son tour son manuscrit pour correction. Ce fut pourtant une collaboration houleuse 95 . C’était au fond un cadeau empoisonné qu’on lui faisait, car Pierre I er de Russie n’était pas seulement un novateur, mais aussi un ivrogne brutal, qui fit même exécuter son propre fils. Cependant, Voltaire connaissait déjà la vie du monarque ; il savait à quoi il s’engageait. Et il était conscient de ce qu’on attendait de lui à la Cour de Russie, mais il ne pouvait passer sous silence les méfaits du tsar. Il se montra cependant fort indulgent-: Les supplices dont il avait été obligé de punir la partie de sa nation qui voulait empêcher l’autre d’être heureuse étaient des sacrifices faits au public par une nécessité douloureuse. (II, xi, 3-5 96 ) On appelle cela la « langue de bois », un style qui pourrait aussi convenir à l’hagiographie d’un autre despote russe. Dans sa Préface historique et critique, Voltaire se prononce cependant pour une historiographie purement factuelle. Pas de spéculations, pas de merveilleux, pas de discours controuvés, comme dans les chroniques médiévales. Dans l’Histoire de Charles XII, il s’était déjà refusé à toute identification avec le héros de son histoire, comme elle est au fond caractéristique pour une biographie. Si ce 6.5 Le postclassicisme de Voltaire 245 <?page no="246"?> n’était pas une véritable biographie, c’était au moins une histoire des «-grands hommes-» (cf. Wüest 2017, 187-189). Sur ce plan, sa conception de l’histoire avait évolué. L’œuvre dont il publiait le premier tome en 1759, et le second en 1763, ne s’intitulait plus Histoire de Pierre le Grand, comme jadis l’Histoire de Charles XII, mais Histoire de l’empire de Russie sous Pierre le Grand. Sa perspective historique s’était élargie-; elle ne se limitait plus aux « grands hommes ». Le premier chapitre est ainsi une description géographique de ce pays pluriethnique et, dans le chapitre II, il se livre même à un calcul de la démographie de la Russie, qu’il caractérise comme un pays souspeuplé. Il s’intéresse aussi à l’économie et au commerce ou encore à la religion, notamment dans les chapitres XI à XIII de la deuxième partie. C’est donc une tentative de faire une sorte d’histoire totale-; c’est ce qu’il avait déjà tenté dans le second tome du Siècle de Louis XIV. Le résultat est pourtant décevant, car la documentation que ses correspondants de Saint-Pétersbourg pouvaient mettre à sa disposition était fort insuffisante. En fin de compte, le livre reste en grande partie un récit conventionnel, qui suit le plus souvent l’ordre chronologique des événements. L’intention de Voltaire était également de faire de l’histoire philosophique, c’est-à-dire qu’il ne se contentait pas de raconter les faits ; il voulait aussi en tirer une moralité. C’est pourquoi l’œuvre historiographique de Voltaire garde une certaine valeur. Elle comporte des erreurs factuelles et la documentation est souvent lacunaire, mais elle reste valable comme l’œuvre d’un philosophe des Lumières qui, malgré ses déceptions, admirait les despotes éclairés. Certains contemporains ont déjà critiqué les erreurs factuelles de Voltaire, mais tout le monde admirait son style. Voltaire était le maître du style coupé, des phrases simples qui se succèdent et sont rarement reliées par des connecteurs : Jean Reinold Patkul, gentilhomme livonien, vint à Stockholm en 1692 à la tête de six députés de la province, porter aux pieds du trône des plaintes respectueuses et fortes : pour toute réponse on mit les six députés en prison, et on condamna Patkul à perdre l’honneur et la vie : il ne perdit ni l’un ni l’autre ; il s’évada, et resta quelque temps dans le pays de Vaud en Suisse. (I, xi, 9-11) C’est une suite de six phrases au passé simple, temps qui marque ici la suite chronologique des actions. Il y a pourtant une exception. Dans il ne perdit ni l’un ni l’autre ; il s’évada, cette dernière phrase a au fond une fonction causale : il ne perdit ni l’honneur ni la vie, parce qu’il s’était évadé. Manifestement, Voltaire ne sut résister à l’effet qu’il pouvait produire en faisant suivre la phrase on condamna Patkul à perdre l’honneur et la vie-de sa négation. 246 6 Le français classique <?page no="247"?> 97 Frantext cite 30 occurrences, mais, au chapitre 10 de la seconde partie, il y en a trois qui n’ont pas été pris en compte aux lignes 56, 474 et 509. En revanche, un car a été éliminé de l’édition de 1775, suite à un remaniement du texte (cf. I, vii, 17-19). 98 Je considère comme causales les occurrences suivantes : I, i, 89, 623 ; iii, 203 ; x, 82 ; xvi, 49-; II, v, 32 ; vi, 72. Frantext cite un huitième comme causal, qui provient d’un passage de la Préface de 1759, supprimé par la suite. Si les phrases voltairiennes sont souvent brèves, il en utilise aussi de plus longues, comme la suivante qui suit la citation précédente-: Lorsque depuis il apprit qu’Auguste électeur de Saxe avait promis à son avènement au trône de Pologne de recouvrer les provinces arrachées au royaume, il courut à Dresde représenter la facilité de reprendre la Livonie, et de se venger sur un roi de dix-sept ans des conquêtes de ses ancêtres. (I, xi, 12-21) Il n’y a qu’un seul connecteur : lorsque, qui est en principe temporel, mais qui a également une fonction causale dans ce contexte : la promesse de l’électeur de Saxe est la cause pour laquelle Patkul est allé à Dresde. Parler ensuite de la facilité de reprendre la Livonie, c’est au fond argumenter pour un acte directif sous-entendu : il faut la reprendre. Et il ajoute deux autres arguments indirects : c’est que la ville appartenait autrefois à la Pologne et que le roi des Suédois est très jeune, ce qui implique qu’il est encore inexpérimenté. C’est pourtant lui qui gagnera ensuite la bataille de Nerva. Ce qu’on admirera dans cet extrait, c’est l’exceptionnelle densité de l’information. 6.5.2 Causes et arguments La causalité et l’argumentation jouent un rôle important pour Voltaire historien, mais elles restent le plus souvent sous-entendues. En m’occupant des participes présents, dont la fonction peut être causale, j’ai par exemple trouvé, uniquement dans la première partie, une quarantaine de participes qui ont une fonction causale. En revanche, il est rare que Voltaire signale explicitement la causalité par des connecteurs. Dans l’Histoire de l’empire de Russie sous Pierre le Grand, on trouve ainsi 37 parce que, 32 car  97 et 18 puisque. On y ajoutera 6 comme causaux 98 , 3 vu que, un attendu que et un de peur que, également causaux. Cela fait au total 97 connecteurs « causaux » sur 94’900 mots, soit seulement 1,01 connecteurs par mille mots. Les 37 parce que introduisent exclusivement des phrases causales, ce qui est conforme à la tradition. Par ailleurs, parce que peut être modalisé par probablement (Préface, 140s.), par précisément (I, xix, 244), ou encore par soit 6.5 Le postclassicisme de Voltaire 247 <?page no="248"?> parce que… soit parce que… (Préface, 238s.). Et, dans l’exemple suivant, nous avons affaire à une cause niée-: Il n’est ni vraisemblable, ni vrai, que la Porte-Ottomane ait fait la guerre au czar vers les Palus-Méotides, parce qu’un vaisseau suédois avait pris sur la mer Baltique une barque, dans laquelle on avait trouvé une lettre d’un ministre qu’on n’a jamais nommé. (I, i, 9-12) Cela signifie en effet que l’incident de la barque, s’il a eu lieu, n’était pas la cause de cette guerre. En revanche, car peut aussi servir à justifier ce qu’on a dit. On en trouve 5 occurrences (I, xviii, 80 ; II, i, 545 ; iii, 195 ; xvi, 29, 72). L’exemple suivant est plus complexe ; Voltaire dit qu’il se fie à une source donnée (le fond paraît très vrai), et il justifie sa foi à l’aide d’une argumentation : si le gentilhomme avait été au courant, alors il se serait comporté autrement-: Il se peut qu’il se trompe sur quelques circonstances, mais le fonds paraît très vrai ; car si ce gentilhomme avait su qu’il était frère d’une personne si puissante, il n’aurait pas attendu tant d’années pour se faire reconnaître. (II, iii, 194-197) C’est pourtant l’exemple suivant qui m’a fait hésiter le plus longtemps. À la bataille de Pultava, Charles XII s’est blessé et a été porté sur un brancard, qui fut ensuite mis en pièces par un coup de canon-: Charles se fit alors porter sur des piques ; car il est difficile, quoi qu’en dise Nordberg, que dans une action aussi vive, on eût trouvé un nouveau brancard tout prêt. (I, xviii, 79-82) Voltaire cherche à réfuter l’opinion de Nordberg, ce qui est une façon indirecte d’argumenter pour sa propre opinion, selon laquelle Charles a été porté sur des piques et pas sur un autre brancard. Par ailleurs, Voltaire argumente deux fois pour de l’incertain (II, iv, 391; x, 555). Il argumente aussi deux fois pour des actes directifs, mais uniquement dans le long chapitre X de la seconde partie, où Voltaire cite des documents qui ont servi au procès contre le tsarévitch (lignes 56 et 474). Enfin, il y a deux spécifications (I, xix, 12; II, x, 125) et une confirmation, un acte plutôt rare, mais que nous avons déjà rencontré en ancien français-: … il a l’exemple de David, qui veut épargner Absalon son fils et son persécuteur : car il dit à ses capitaines qui voulaient l’aller combattre : Épargnez mon fils Absalon (II, x, 507-510) 248 6 Le français classique <?page no="249"?> 99 I, i, 290, 473-; ii, 388-; xvi, 36-; II, i, 555-; iii, 192-; x, 258, 740. Restent 19 occurrences qui sont causales, parmi lesquelles je compte deux raisonnements complètement absurdes, qui servent à Voltaire à se moquer des raisonnements tordus de certains «-historiens-»-: Enfin il est évident que les premiers rois de la Chine ont porté les noms des anciens rois d’Egypte : car dans le nom de la famille Yu, on peut trouver les caractères qui arrangés d’une autre façon forment le mot Menès. (Préface, lignes 113-116 ; cf. aussi ligne 145) On sait que puisque se distingue des autres connecteurs par la particularité d’introduire des causes (ou des arguments) connues. Mais Voltaire ne semble pas connaître cette règle ou, tout au moins, il ne l’applique pas. Ceux qui lisent un ouvrage historiographique ne sont pas censés connaître ce qu’on leur raconte. Une cause connue doit dès lors être une cause qui a été évoquée dans ce qui précède. Malheureusement, j’ai cherché ces attestations en vain, sauf dans deux cas, qui peuvent pourtant être fortuits. Quand Charles XII part « à la tête d’une armée de quarante-cinq mille hommes, à laquelle il semblait que son ennemi ne dût jamais résister, puisqu’il l’avait entièrement défait avec huit mille à Nerva » (I, xvi, 33-36), il est vrai que ces huit mille hommes ont déjà été mentionnés au chapitre I, xi, 101. De même, il a déjà été question du fait que les Russes ne possédait qu’un seul vaisseau quand Voltaire évalue les chances de la Russie de devenir une «-nation policée-»-: Une telle entreprise paraissait impraticable, puisqu’on n’avait pas un seul vaisseau sur les mers, qu’on ignorait absolument sur terre la discipline militaire, que les manufactures les plus simples étaient à peine encouragées, et que l’agriculture même, qui est le premier mobile de tout, était négligée. (I, ii, 387-392) Cependant, Voltaire ajoute à ce premier argument connu trois autres, qui sont nouveaux. 8 des 18 puisque, dont les deux occurrences que nous venons de citer, argumentent pour de l’incertain 99 . En revanche, être évident semble annoncer quelque chose de certain, mais les deux détails anecdotiques qu’il cite dans l’exemple suivant ne sont pas des causes, mais clairement des arguments pour la thèse qu’on peut rendre les peuples industrieux-: … il était évident qu’on pouvait rendre les peuples industrieux, puisqu’on avait fondu à Moscou longtemps auparavant, sous le règne du czar Boris Godono la plus grosse cloche qui soit en Europe, et qu’on voyait dans l’église patriarcale des ornements d’argent qui avaient exigé beaucoup de soins. (I, i, 289-293, cf. aussi II, x, 740) 6.5 Le postclassicisme de Voltaire 249 <?page no="250"?> 100 I, i, 11s., 778s.-; ii, 330s.-; iv, 51, xiv-: 38-: xvii, 138-; II, i, 88, 285s., 425-429-; viii, 62s. Dans l’exemple suivant, la phrase introduite par puisque avait probablement dans les yeux de Voltaire, le statut d’une vérité générale-: … par un autre abus, (puisqu’il faut que tout soit abus dans le monde) les prélats sont tirés de l’ordre monastique. (II, xiv, 57s.) Restent alors 9 occurrences causales. Dans l’ensemble, l’argumentation joue donc un role non négligeable pour l’historien Voltaire, alors qu’il exprime assez rarement la causalité à l’aide d’un connecteur explicite. 6.5.3 Conséquences et finalités Les connecteurs consécutifs, qui sont exclusivement causaux, ne sont pas non plus nombreux dans l’Histoire de l’empire de Russie. Ainsi ne trouve-t-on que 10 occurrences de si… que… disjoint 100 , où il y a parfois plusieurs si qui se rapportent au même que. En plus, il y a un seul tant de… que… (II, i, 197), et il y a un seul tels… que…, mais qui n’est qu’apparent, car que introduit alors une phrase relative-: Tels furent les nouveaux alliés que fut obligé de recevoir Charles XII… (I, xvii, 224, cf. aussi II, xvi, 272) On mentionnera encore 6 de sorte que, 4 par conséquent et 2 en conséquence. C’est fort peu, mais il y a encore le cas de donc. Ce connecteur servait jusqu’à présent à marquer la conclusion que quelqu’un tirait de ce qu’on venait de dire. Cependant, cette définition ne convient pas au cas suivant-: Les confidents du prince lui persuadèrent qu’il serait dangereux pour lui de se trouver loin de tout conseil, entre un père irrité et une marâtre. Il feignit donc d’aller trouver son père à Copenhague ; mais il prit le chemin de Vienne… (II, x, 109-112) On pourrait échanger sans problème ce donc contre par conséquent. Tous les exemples ne sont peut-être pas aussi clairs que ce dernier, mais on trouve même un cas où en conséquence et donc se rencontrent dans la même phrase avec manifestement la même fonction-: En conséquence le prince fut donc interrogé juridiquement par son père, et ensuite par des commissaires. (II, x, 284-286) Il y a au total 36 donc, dont on écartera tout de suite les premiers 5 dans la Préface où Voltaire parodie le raisonnement de certains historiens, parmi lesquels il 250 6 Le français classique <?page no="251"?> y avait quelqu’un qui voulait prouver que « les Égyptiens sont les pères des Chinois ». L’usage consécutif de donc est surtout fréquent dans le deuxième tome de l’Histoire de l’empire de Russie sous Pierre le Grand. Dans le premier volume, j’attribue, en effet, à 12 donc une fonction conclusive et à 5 une fonction consécutive (I, xii, 16 ; xv, 17 ; xvi, 82 ; xvii, 239) ; dans le second livre, j’arrive en revanche à 9 donc consécutifs (II, i, 236 ; iv, 127, 153 ; x, 111, 282, 285 ; xi, 18 ; xvi, 102, 278) contre seulement deux que je considère comme conclusifs. Il y a, en outre, deux donc qui servent à la reprise du récit (I, xviii, 31 ; II, xv, 59), et on trouve une fois la tournure le voilà donc (II, x, 430). L’expression de la finalité est nettement plus fréquente, mais ce sont surtout des constructions du type pour + verbe à l’infinitif, dont on trouve 274 occurrences. On sait que cette construction peut aussi être causale-: Il en avait coûté la vie au grand sultan ou padisha Osman, pour avoir voulu réformer les janissaires. (I, vi, 122s.) Comme cet emploi est fort exceptionnel, je n’ai pas essayé d’en déterminer le nombre exact. Quant à pour que, il concurrence désormais afin que, mais les deux connecteurs sont rares. On n’en trouve que 6 occurrences pour chacun d’eux. 6.5.4 Concessions Une fois de plus, la fréquence de mais est particulièrement élevée ; on en trouve non moins de 346 occurrences. Voltaire utilise mais pour souligner le contraste entre deux assertions plutôt que pour marquer une rupture dans le texte. Ce rapport entre les deux assertions peut être assez lâche-: Que nulle vérité ne soit cachée : c’est une maxime qui peut souffrir quelques exceptions. Mais en voici une qui n’en admet point : Ne dites à la postérité que ce qui est digne de la postérité. (Préface, 322-324) Dans ce cas, mais pourrait être remplacé par et ; il s’agit donc d’un simple marqueur de structuration et, à mon avis, il en va de même dans le cas suivant : La nature s’efforce d’y faire du bien aux hommes ; mais les hommes n’y ont pas secondé la nature… (I, i, 365-367) C’est un beau chiasme pour la nature et les hommes, mais qui ne semble pas se fonder sur un raisonnement logique sous-jacent, comme c’est le cas quand Voltaire caractérise son Histoire du siècle de Louis XIV d’ouvrage « qui respire l’amour de la patrie, mais dans lequel cet esprit de patriotisme n’a rien dérobé 6.5 Le postclassicisme de Voltaire 251 <?page no="252"?> à la vérité, et n’a jamais ni outré le bien, ni déguisé le mal » (Préface, 83-85). C’est clairement un usage concessif, où la phrase qui suit mais nie ce que l’expression l’esprit de patriotisme pourrait suggérer, c’est-à-dire que patriotisme et objectivité ne vont guère ensemble. Il arrive aussi que, dans p, mais q, p argumente pour une conclusion, et q pour la conclusion contraire. Dans l’exemple suivant, les conclusions implicites seraient quelque chose comme « ces évaluations sont inutiles », respectivement «-ces évaluations sont utiles-»-: Ces évaluations ne sont jamais bien exactes, mais elles servent à montrer l’énorme différence de la population d’un pays à celle d’un autre. (I, i, 35-37) Mais n’est concessif que s’il repose sur une argumentation implicite, mais, comme celle-ci est sous-entendue, il faudrait alors analyser chaque exemple comme je l’ai fait pour quelques vers de Racine. J’y renonce ici, mais retiens que ces argumentations sous-entendues me semblent fréquentes chez Voltaire. Plus rarement, il lui arrive d’argumenter contre la théorie d’un autre histo‐ rien-: Plusieurs auteurs prétendent que ce peuple [sc. les Ostiaks] est originaire de la grande Permie : mais cette grande Permie est presque déserte : pourquoi ses habitants se seraient-ils établis si loin et si mal-? (I, i, 605-608) L’emploi rectificatif de mais est également rare-: On compte en Russie et en Pologne les richesses d’un gentilhomme et d’un ecclésias‐ tique, non par leur revenu en argent, mais par le nombre de leurs esclaves. (I, ii, 19-22) Dans ce contexte, on notera que Voltaire utilise toujours, à la place de non seulement…, mais aussi…, un simple non seulement…, mais…-: L’année fut autrefois réglée dans tous les pays de la terre par les chefs de la religion ; non seulement à cause des fêtes, mais parce qu’anciennement l’astronomie n’était guère connue que des prêtres. (I, x, 175-178) Cependant est considéré comme un connecteur concessif, mais il a parfois le statut d’un marqueur de structuration, signalant une rupture dans la suite des idées. Après avoir parlé des plans de Charles XII, Voltaire change d’alinéa et change en même temps de thème en écrivant-: Le czar cependant voulut faire en Europe un second voyage. (II, vii, 26) 252 6 Le français classique <?page no="253"?> Cependant marque ici un changement thématique très net, mais il y a encore un cas plus surprenant ; c’est quand le chapitre XIX du premier tome commence par Cependant on présentait au vainqueur tous les principaux prisonniers… C’est une assertion en rupture complète avec les réflexions sur la guerre à la fin du chapitre précédent. Avec ses 44 occurrences, cependant est relativement fréquent en comparaison avec les 4 occurrences de pourtant, exclusivement concessives. On trouve en outre 25 occurrences de quoique, écrit 19 fois en un seul mot, et 6 fois en deux. Il y a également un exemple où la concession est doublement marquée par quoique et cependant-: Quoique la Porte-Ottomane n’entre guère dans les différends des princes chrétiens, cependant elle était flattée alors de se voir arbitre entre la Russie, la Pologne et le roi de Suède-; (II, ii, 82-85) Le XVIII e siècle connaissait encore d’autres connecteurs concessifs, mais on les cherche en vain dans notre texte. Voltaire était puriste, et il se contentait d’un vocabulaire restreint. Cet inventaire restreint de connecteurs est-il également le choix d’un puriste ? Comparons à cette fin ce que faisait un contemporain, qui n’avait pas la réputation d’être puriste. 6.6 Jean-Jacques Rousseau par lui-même - Les rêveries du promeneur solitaire 6.6.1 Rousseau et l’autobiographie Voltaire détestait Jean-Jacques Rousseau, contre lequel il publia en 1764 un pamphlet anonyme, Le sentiment des citoyens. Voltaire était issu de la grande bourgeoisie et disposait, vers la fin de sa vie, d’une fortune considérable (cf. Neiertz 2012). Rousseau est né le 28 juin 1717 à Genève comme fils d’un ouvrierhorloger. Il a perdu sa mère à la naissance, et son père l’a abandonné quand il avait dix ans. Orphelin, il a mené une vie inconstante, et même son mariage avec Thérèse Levasseur (en 1745) ne l’a guère rendu plus sociable, car il a mis ses enfants aux Enfants-Trouvés. 6.6 Jean-Jacques Rousseau par lui-même 253 <?page no="254"?> 101 Pour les citations, j’indique le numéro de la promenade (pr.), et la page de l’édition princeps de 1782, accessible sur gallica.bnf. En 1750, il s’est fait connaître par son Discours sur les Sciences et les Arts, couronné par l’Académie de Dijon. Il y prend le contre-pied des philosophes de son temps, en rendant les sciences et les arts responsables de la corruption des hommes. En 1761, Julie ou la Nouvelle Héloïse, un roman par lettres, fut son plus grand succès. Dès l’année suivante, ses essais Du Contrat social et Émile, ou De l’Éducation, et surtout La Profession de foi du vicaire savoyard, incorporée dans Émile, firent en revanche scandale, et furent condamnés à la fois à Paris et à Genève. Suivirent de nouvelles années d’errance. Vers la fin de sa vie, il éprouvait le besoin de se justifier. Il écrivit ses Confessions que les spécialistes de la question (Lejeune 1975, Lecarme / Lecarme-Tabone 1997) considèrent comme la première véritable autobiographie. Après les Confessions, il composa encore deux autres textes autobiographiques, les Dialogues : Rousseau juge de Jean-Jacques et Les Rêveries du promeneur solitaire. Ces trois livres ne seront publiés qu’après sa mort, intervenue le 2 juillet1778, à Ermenonville. Si mon choix est tombé sur un texte autobiographique, c’est parce que c’était un nouveau type de textes. L’autobiographie a pourtant connu des prédécesseurs comme saint Augustin, auquel Rousseau emprunte le titre de Confessions, les mémorialistes et Montaigne, dont il dit qu’« il n’écrivoit ses Essais que pour les autres, & je n’écris mes Rêveries que pour moi » (1 e pr., 14) 101 . C’est en effet ce caractère introspectif qui caractérise l’autobiographie, et il est particulièrement sensible dans Les Rêveries du promeneur solitaire. C’est un texte essentiellement descriptif ; Rousseau y décrit ses états d’âme. Comme complément des Confessions, les récits y sont moins nombreux, sauf dans la 2 e promenade, où il raconte l’accident (récent) de Ménilmontant. En revanche, la description fait souvent place à la réflexion philosophique, surtout dans la 4 e promenade, une sorte de dissertation sur vérité et mensonge. Ce sont les souvenirs d’un homme qui se sent exclu. De fait, il ne partage pas l’optimisme, parfois superficiel, des philosophes des Lumières, autrefois ses amis. Comme Robert Mauzi (1960) l’a montré, the pursuit of Happiness, comme dit la déclaration d’indépendance des États-Unis, est le but fondamental des écrivains, des philosophes et même des théologiens du siècle des Lumières. Mais que faire quand on peine à trouver le bonheur, comme Rousseau ? Il nous raconte dans la 5 e promenade que, finalement, ce n’est que dans l’île de saint Pierre qu’il l’a trouvé, et ce dans l’inaction. 254 6 Le français classique <?page no="255"?> 102 Je considère comme causales les occurrences suivantes : 4 e pr., 76 ; 5 e pr., 100 ; 8 e pr., 174 ; 9 e pr., 208, 218, ainsi que 220, où comme se trouve en insertion : … il parut sensible à mon attention, & sur-tout à celle que j’eus encore, comme il étoit plus vieux que moi, de lui aider à sortir du bateau. J’ai choisi, pour le XVIII e siècle, Rousseau et Voltaire dans l’intention de les comparer. Ils sont représentés ici par deux types de textes différents, mais ils se distinguent aussi sur le plan de la langue, car Rousseau n’est pas un adepte du style coupé de Voltaire. Ses phrases sont souvent complexes, de sorte que leur limpidité peut en souffrir. 6.6.2 Causalités Notons d’abord qu’il y a une différence entre Voltaire et Rousseau en ce qui concerne les deux connecteurs causaux les plus fréquents, car et parce que. Dans les Rêveries, car (53 occurrences) est deux fois plus nombreux que parce que (26 occurrences), alors que Voltaire donne un léger avantage à parce que dans l’Histoire de l’empire de Russie. Quant à puisque (19 occurrences), il occupe dans les deux ouvrages la troisième, et le comme causal (6 occurrences 102 ) la quatrième place. Par ailleurs, Rousseau n’aime pas non plus les connecteurs qui avaient fait leur apparition en moyen français. Je ne peux citer qu’un seul de peur que (7 e pr., 154). Cela fait un total de 106 connecteurs causaux par 51’040 mots, soit un peu moins de 2,08 connecteurs causaux par mille mots. C’est le double de Voltaire, mais les connecteurs se répartissent de façon inégale dans les Rêveries. Ils sont surtout fréquents là où la réflexion philosophique l’emporte sur la description (et la narration). On trouve ainsi 31 connecteurs causaux dans une seule des dix promenades, la quatrième, consacrée à une réflexion sur vérité et mensonge. Ce qui étonne le plus, c’est que les connecteurs dont nous venons de parler ne sont jamais argumentatifs. Cela ne signifie pourtant pas que l’argumentation soit complètement absente dans les Rêveries, car nous trouverons plus loin un certain nombre de donc, qui introduisent la conclusion d’une argumentation. Peut-être faut-il aussi considérer le car de la citation suivante comme un connecteur argumentatif, mais les raisonnements de Rousseau sont parfois un peu tordus, car il se sent persécuté par ses adversaires: Je compris par là qu’on tenoit prêt un recueil d’écrits fabriqués tout exprès pour me les attribuer d’abord après ma mort : car, de penser qu’on imprimât fidelement aucun de ceux qu’on pourroit trouver en effet, c’étoit une bêtise qui ne pouvoit entrer dans 6.6 Jean-Jacques Rousseau par lui-même 255 <?page no="256"?> l’esprit d’un homme sensé, & dont quinze ans d’expérience ne m’ont que trop garanti. (2 e pr., 32) De même, Rousseau n’éprouve guère le besoin de justifier ce qu’il vient de dire. Ce n’est que dans la 8 e promenade que l’on trouve un car qui justifie sa réponse à la question Comment en suis-je venu là-? (176) En ce qui concerne puisque, Rousseau respecte majoritairement la règle selon laquelle il doit s’agir d’une cause connue, mais il y a aussi des exceptions, au moins vers la fin du texte. C’est ainsi qu’après avoir justifié son inactivité dans la 6 e promenade, il se corrige soudain en y ajoutant la restriction suivante : Je vais trop loin sans doute, puisque j’évite les occasions d’agir, même où je ne vois que du bien à faire. (132) C’est un aveu inattendu à cet endroit. Il paraît donc définitivement que la règle traditionnelle est moins strictement observée à l’époque classique et postclassique. 6.6.3 Conséquences et buts Les phrases consécutives sont assez rares dans les Rêveries, ce qui doit s’expli‐ quer par le caractère peu narratif de ce texte. Je me contente d’énumérer celles que l’on y trouve-: • La seule construction relativement fréquente est une fois de plus si… que…, dont on trouve 24 occurrences. Tel(lement)… que… apparaît 6 fois, et tant… que… une seule fois, accompagné de deux si… que… … je vis dans la préface de si grosses louanges de moi, si maussadement plaquées & avec tant d’affectation, que j’en fus désagréablement affecté. (2 e pr., 29s.) • En ce qui concerne les subordonnants consécutifs, il faut surtout noter 3 occurrences d’au point que, un connecteur que nous n’avons pas encore rencontré jusqu’ici. En outre, on trouve de justesse un exemple d’en sorte que et un autre de sa variante de sorte que. • Quant aux coordonnants, je n’ai trouvé que 3 par conséquent, et un seul en conséquence. En revanche, il y a 29 occurrences de donc, et c’est toujours le donc qui introduit la conclusion d’une argumentation. Ajoutons que cette conclusion peut aussi avoir la forme d’une interrogation, qui annonce alors une réponse-: Que me manquoit-il donc pour être heureux ? (8 e pr., 174) 256 6 Le français classique <?page no="257"?> L’exemple le plus étonnant, c’est pourtant la célèbre première phrase des Rêveries, où Rousseau décrit sa solitude-: Me voici donc seul sur la terre, n’ayant plus de frère, de prochain, d’ami, de société que moi-même. En ce qui concerne l’expression de la finalité, nous notons comme toujours une nette domination de pour, suivi d’une phrase infinitive. Les 203 occurrences de cette construction sont presque exclusivement finales, bien que l’on puisse se demander dans un cas comme le suivant si cette construction n’est pas plutôt consécutive-: … j’avois herborisé assez heureusement durant mes voyages, pour prendre une connoissance passable du règne végétal. (7e pr., 142) Les 7 occurrences de pour que ne sont pas une concurrence sérieuse pour les constructions du type pour + infinitif. Quant à afin que, il est absent de notre texte, où l’on trouve toutefois 2 afin de. 6.6.4 Concessions, rectifications ou simples marqueurs-? On serait surpris si mais n’était pas fréquent chez Rousseau, et, de fait, les 258 occurrences de mais ne nous laissent pas sur notre faim. Comme Voltaire, Rousseau utilise ce connecteur essentiellement pour opposer deux assertions et pas pour marquer des ruptures dans le texte. Malheureusement, les phrases du Genevois sont souvent complexes et ses raisonnements ne sont pas toujours limpides. Voici pourtant un exemple qui semble clair-: Les particuliers meurent-; mais les Corps collectifs ne meurent point. (1 e pr., 9) Mais que faut-il entendre par Corps collectifs ? Rousseau spécifie dans la phrase précédente qu’il s’intéresse à ceux qui l’ont pris en aversion. La phrase revient donc à dire que ces Corps collectifs ne mourront pas, bien qu’ils soient constitués par des hommes mortels. C’est clairement une phrase concessive. Et Rousseau précise ensuite sa pensée, en citant deux de ces corps : les Médecins et les Oratoriens, et voici ce qu’il en dit-: Peut-être, par trait de tems, les Médecins, que j’ai réellement offensés, pourroientils s’apaiser : mais les Oratoriens que j’aimois, que j’estimois, en qui j’avois toute confiance, & que je n’offensai jamais, les Oratoriens, gens d’église & demi-moines, seront à jamais implacables… (1 e pr., 10) 6.6 Jean-Jacques Rousseau par lui-même 257 <?page no="258"?> 103 Néanmoins est en règle générale restrictif, mais je ferais une exception pour l’exemple suivant, qui est concessif, à mon avis : [Les plantes] dont l’aspect & l’énumération qui m’étoit familiere me donnoit néanmoins toujours du plaisir. (2 e pr., 20s.) C’est un mais qui oppose d’abord deux thèmes, les Médecins et les Oratoriens, qui ne sont pas dans un rapport logique, et les affirmations qu’il en fait ne le sont pas non plus. Il n’y a donc qu’un rapport lâche entre les deux phrases, et le mais qui les lie est un marqueur de contraste. Il faudrait ainsi justifier dans chaque cas pourquoi nous voyons là un connecteur ou un simple marqueur pour aboutir à des données chiffrées. Cela prendrait une place disproportionnée. J’y renonce donc, et j’y renonce aussi dans le cas des 15 occurrences de cependant. Voici pourtant un exemple, où cependant a manifestement le statut d’un marqueur de structuration parce que l’on ne voit pas de rapport logique-: Je voulus forcer mes persécuteurs à s’expliquer avec moi ; ils n’avoient garde. Après m’être long-tems tourmenté sans succès, il fallut bien prendre haleine. Cependant j’espérois toujours… (8 e pr., 177s.) Le plus souvent, Rousseau semble au contraire employer cependant comme connecteur concessif, même si dans un cas comme le suivant, on a besoin d’interpréter le texte pour parvenir à cette conclusion-: Ces courts momens de délire & de passion, quelques vifs qu’ils puissent être, ne sont cependant & par leur vivacité même, que des points bien clair-semés dans la ligne de la vie. (5 e pr., 111s.) Je paraphraserais cet extrait de la façon suivante en utilisant bien que, qui est clairement concessif : Bien que ces courts moments de délire et de passion puissent être vifs, ils sont, à cause de leur vivacité même, courts et rares. Et voici la phrase qui précède cette citation-: J’ai remarqué dans les vicissitudes d’une longue vie, que les époques des plus douces jouissances & des plaisirs les plus vifs, ne sont pourtant pas celles dont le souvenir m’attire & me touche le plus. (5 e pr., 111) Dans cette phrase, on pourrait remplacer pourtant par néanmoins ou toutefois. Sa fonction est en effet restrictive, et ce n’est pas le seul exemple où pourtant a cette fonction (cf. 9 e pr., 213, 216). Rousseau semble aimer le rapport restrictif, parce que l’on trouve aussi 6 occurrences de néanmoins dans les Rêveries  103 , alors que Voltaire évite ce connecteur. En ce qui concerne les subordonnants concessifs, il y en a un seul qui soit usuel à l’époque classique : c’est quoique, et on ne s’étonnera pas d’en trouver 258 6 Le français classique <?page no="259"?> 22 occurrences dans les Rêveries. Nous savons aussi qu’il faut se méfier des bien que signalés par Frantext, car ce ne sont généralement pas des connecteurs. Cette fois-ci, il y a pourtant une exception, un bien que concessif-: Cet aspect a pour moi un charme qui, bien qu’il pén[è]tre jusqu’à mon cœur, semble être uniquement de sensation. (9 e pr., 213) Enfin, on trouve aussi un exemple de malgré que j’en aie (7 e pr., 154). 6.7 À la recherche d’une norme En moyen français, nous avons vu apparaître un style littéraire qui privilégiait les phrases longues et complexes, et qui avait, pour cette raison, besoin de beaucoup de connecteurs logiques. Au début du XVII e siècle, les phrases sont toujours longues, et ce n’est que vers la fin de ce siècle qu’apparaît le style coupé constitué par des phrases brèves, le plus souvent sans lien linguistique entre elles. Voltaire sera le maître de ce style et, pour cette raison, il est aussi celui des cinq auteurs de ce chapitre qui utilise le moins de connecteurs. Il y avait surtout trois conjonction de coordination qui avaient profité de la fréquence des connecteurs en moyen français, à savoir car, mais et pour + infinitif. Mais et pour + infinitif resteront fréquents jusqu’à nos jours, tandis que car s’effondre dans la seconde moitié du XVI e siècle. En un premier temps, c’est surtout puisque qui semble profiter de ce recul, et la règle que puisque ne peut introduire que des causes connues sera alors moins strictement observée. D’autres écrivains privilégieront au contraire parce que, et encore d’autres resteront fidèles à car. Ce qui avait commencé au XVI e siècle comme une tentative de standardisation de la langue, avec la publication des premières grammaires et des premiers dictionnaires, a donc produit, au moins dans ce domaine spécifique, une diversification de l’usage. En créant l’Académie française en 1635, Richelieu avait pourtant fait du beau langage une affaire d’État, mais les travaux des quarante « Immortels » avançaient lentement. Le célèbre dictionnaire ne parut qu’en 1694, à l’extrême fin du siècle, et déçut parce qu’il classait les mots par familles, ce qui rendait la recherche difficile. Le public lui préféra les dictionnaires de Richelet (1680) et de Furetière (1690), moins normatifs. À l’époque d’Henri IV et de Malherbe, on voulut même standardiser les genres littéraires, mais il y eut des résistances. La littérature grotesque en fait foi. Et il y eut des retards. Le roman était encore à la recherche d’une norme au XVII e siècle. 6.7 À la recherche d’une norme 259 <?page no="260"?> Et il y eut des querelles littéraires, comme celle des Anciens et des Modernes à la fin du XVII e siècle. Au XVIII e siècle, tout semble ensuite opposer Rousseau à Voltaire-: les idées, d’abord ; le style, ensuite, car Rousseau n’est pas un adepte du style coupé (cf. Siouffi 2020b, 207ss.). Si leur usage linguistique diffère effectivemet, il diffère néanmoins moins que celui de Racine et de M me de La Fayette au siècle précédent. La standardisation de la langue française a donc fait des progrès depuis le XVII e siècle. Le pouvoir monarchique restait autoritaire. Pour publier un livre, il était même devenu plus difficile d’obtenir le privilège du roi ou, au moins, une permission tacite (cf. Furet 1965). Cependant, on imprimait un nombre croissant de livres à Genève ou en Hollande et on les importait clandestinement en France. Puisque la littérature pouvait ainsi échapper à la censure, une certaine littérature non conformiste a pu se développer. Celle-ci cultivait à son tour un certain conformisme, en ce qui concerne la langue, mais aussi en ce qui concerne les idées. C’est contre ce conformisme des idées et pas contre celui de la langue que Rousseau s’est opposé. 260 6 Le français classique <?page no="261"?> 104 L’Ancien Régime et la Révolution, 1856, livre II, chapitre premier. 7 Le français moderne 7.1 La Révolution Alexis de Tocqueville 104 s’est étonné que la Révolution ait éclaté dans un pays qui était relativement avancé sur le plan social. Mais c’était peut-être justement parce qu’en France, les vieilles institutions n’étaient plus adaptées à l’état de la société. La Révolution a balayé ces institutions, de sorte que les Bourbons, après leur retour sous la Restauration, n’ont plus osé les rétablir en entier. Mais détruire était plus facile que rebâtir. Le XIX e siècle sera une période d’instabilité politique. Et la langue française ? Ferdinand Brunot a divisé le volume 10 (La langue classique dans la tourmente) de son Histoire de la langue française en deux parties. La première, consacrée à l’époque révolutionnaire, s’intitule Contact avec la langue populaire et la langue rurale. À vrai dire, ces langues étaient aussi anciennes que le français, mais Brunot ne les avait pas pris en compte pour les siècles antérieurs, ce qui fausse évidemment sa perspective. Ce qui était nouveau, c’était un langage qui se moquait des règles de bienséance de l’Ancien Régime. C’est ainsi que Jacques-René Hébert dans ses pamphlets révolutionnaires du père Duchesne émaille son français, par ailleurs classique, d’innombrables foutre et bougre. C’était pour faire peuple, et il n’est pas étonnant, comme le note Brunot (1939, 260ss.), que les royalistes fussent les premiers à se servir de ce langage bâtard. Centralisateurs, les Jacobins avaient l’intention d’imposer ce qui était jusqu’à présent la langue de l’élite à la population entière, encore majoritairement dialectophone. Et l’instrument choisi pour imposer le français, c’était l’école. On sait pourtant que, sur ce plan, le bilan de la Révolution était fort médiocre (cf. Furet / Ozouf 1977). L’Église défendit bec et ongles son monopole en matière d’instruction, et sa lutte durera au moins jusqu’aux lois Jules Ferry, instituant un enseignement primaire gratuit, laïque et obligatoire (1881). La deuxième partie du volume 10 de Brunot est ensuite consacrée à l’époque napoléonienne ; Brunot l’intitule Le retour à l’ordre et à la discipline. On peut en effet dire qu’à la longue, l’apport de la Révolution à la langue française n’était pas décisif. D’après Jean-Denis Gendron (2007), il y eut toutefois un changement <?page no="262"?> de la prononciation. Plus exactement, il y avait eu, sous l’Ancien Régime, deux usages différents : le grand usage de ceux qu’on peut appeler les professionnels de la parole (juristes, prédicateurs, acteurs) et le bel usage des conversations dans les Salons et à la Cour. Cette dernière prononciation a disparu à la Révolution en France, mais s’est conservé loin de la France, au Québec. Par ailleurs, il y a certes eu un renouveau du vocabulaire politique, mais tout cela ne nous concerne pas ici, car, pour les connecteurs logiques, il n’y a aucun changement majeur à signaler entre le XVIII e et le XIX e siècle. Tout au long de la nouvelle période, la langue française progressera pourtant au détriment des parlers régionaux. Ces progrès s’accompagneront d’une diversification de la langue parlée, dont les romanciers se sont aperçus longtemps avant que les puristes s’en soient lamentés. 7.2 Le théâtre romantique de Victor Hugo 7.2.1 Victor Hugo et le romantisme Si la langue ne change guère entre le XVIII e et le XIX e siècle, la littérature change incontestablement. C’est la génération romantique qui la révolutionne sous la Restauration. Le roman devient alors le genre majeur, et ne faisait plus parler les paysans comme des courtisans. En poésie, c’est ce que Aron Kibédi Varga (1977) appelle la conception sentimentale de la poésie qui s’impose à la place de la conception discursive de l’âge classique. Ces changements n’ont guère fait de bruit. Ce n’est qu’au théâtre que Romantiques et Traditionnalistes se livraient une véritable bataille. Et c’est Stendhal qui lança le débat. Son Shakespeare et Racine (1825) est un pamphlet contre le théâtre classique. On continuait en effet à monter des tragédies et des comédies conformes aux règles classiques dans des théâtres comme la Comédie française ou l’Odéon, à Paris, mais il y avait aussi des théâtres populaires, issus du théâtre de la foire, où de nouveaux genres comme le mélodrame, le vaudeville ou la féerie s’étaient développés (cf. Naugrette 2011). Stendhal fait semblant d’ignorer cette évolution, de même que Victor Hugo qui vint à sa rescousse dans sa Préface à Cromwell (1827), un drame qu’il jugeait lui-même injouable à cause de sa longueur. Dans une longue préface, il attaque les deux principes classiques de l’unité du temps et du lieu, et prend la défense du grotesque, en préconisant un mélange des genres. Mais Hugo est moins virulent que Stendhal. Il se réfère également à Shakespeare, mais il cite le plus souvent Corneille et Molière comme modèles. 262 7 Le français moderne <?page no="263"?> On a longtemps raconté que le théâtre romantique n’avait connu qu’un succès éphémère, car le public s’en serait vite lassé. La période de son succès serait délimitée par deux drames de Victor Hugo. Elle aurait commencé par la première représentation d’Hernani (créé le 25 février 1830 à la Comédie française), représentation qui aurait fait l’objet d’une véritable bataille rangée entre Romantiques et Traditionnalistes. Et elle se serait terminée par la chute des Burgraves, autre pièce de Hugo, créée le 7 mars 1843 à la Comédie française. On sait aujourd’hui que les choses ne se sont pas passées de cette manière. Lors de la première représentation d’Hernani, le théâtre fut envahi par les Romantiques, les amis de Victor Hugo-: La bataille ne fit donc pas rage le premier soir. Mais pendant le printemps 1830, lors des représentations suivantes, le vent tourne. […] À la quatrième, on en vient aux mains. (Naugrette 2016, 19) Entre 1828 et 1833, on créa six drames de Victor Hugo à Paris, avec des succès variables. Puis, ses créations s’espacèrent : Angelo, tyran de Padoue sortit en 1835, Ruy Blas en 1838 et Les Burgraves en 1843. Cette dernière pièce, sans doute la plus novatrice, connut 33 représentations et ne fut donc pas l’échec qu’on a dit (cf. Naugrette 2016, 30-33). Néanmoins, Hugo se retira alors du théâtre. Il joua un rôle politique sous la Troisième République, et prit le chemin de l’exile après le coup d’État de Napoléon III en 1851. Ce n’est qu’à Guernesey, dans l’exile, qu’il reviendra à l’art dramatique en écrivant les pièces qui font partie du recueil intitulé Théâtre en liberté, dont aucune ne sera jouée de son vivant. Né le 26 février 1802 [7 ventôse, an X] à Besançon, et mort le 22 mai 1885 à Paris, Victor Hugo a laissé une œuvre très considérable. Il était surtout poète, mais on lui doit aussi des romans, dont deux sont restés populaires, Notre-Dame de Paris (1831) et Les Misérables (1862). Très tôt, il s’est intéressé aussi au théâtre, mais il ne lui était pas toujours facile de trouver une salle qui veuille accueillir ses drames. De fait, ses drames ne demandaient pas un seul et unique décor comme les tragédies classiques, qui respectaient l’unité du lieu. Aussi son œuvre théâtrale était-elle interdite en France sous le Second Empire. Les personnages de ses drames sont d’ordinaire des aristocrates, ce qui était conforme à la tradition, mais aussi des personnages du peuple, ce qui était contraire à la tradition de la tragédie classique. C’est ainsi qu’Hernani est un noble qui s’est fait bandit, tandis que Ruy Blas est un valet qui joue le rôle du maître. Dans Marie Tudor, le favori de la reine, Fabiano Fabiani, est un aventurier et son rival, Gilbert, un simple ouvrier ciseleur. Dans la troisième « journée » de ce drame, on assiste même à une révolte populaire. 7.2 Le théâtre romantique de Victor Hugo 263 <?page no="264"?> 105 Dans les drames en vers, nous indiquerons l’acte en chiffres romains majuscules, la scène en chiffres romains minuscules et les vers en chiffres arabes. Dans les drames en prose, cette dernière indication manquera par la force des choses. Notons que les deux premiers actes de Lucrèce Borgia et la troisième « journée » de Marie Tudor sont divisés en deux parties, ce que nous indiquons à l’aide de deux chiffres romains majuscules, séparés par un point. Le personnage le plus marginalisé, c’est pourtant, dans Le Roi s’amuse (1831), le bouffon bossu Triboulet, qui deviendra Rigoletto dans l’opéra de Verdi. Bien que les sujets du théâtre hugolien soient tous historiques, c’était aussi un théâtre politique dans la mesure où les allusions que Hugo faisait à la noblesse de son temps n’étaient que trop lisibles, et le mauvais caractère qu’il prête à François I er , le roi qui s’amuse, devait choquer les royalistes. Aussi cette pièce fut-elle interdite dès le lendemain de la première, bien que la censure fût alors officiellement abolie. Pour Stendhal, le théâtre futur devait nécessairement être un théâtre en prose. En un premier temps, Hugo resta pourtant fidèle à l’alexandrin à rimes plates, tout en ne respectant plus les règles classiques. Les enjambements et les rejets y sont nombreux. Le caractère décousu des deux premiers vers d’Hernani est caractéristique de son style-: Serait-ce déjà lui. C’est bien à l’escalier Dérobé. — Vite, ouvrons. — Bonjour, bon cavalier. La césure (après lui et ouvrons) est tout de même respectée dans ces deux vers, mais c’est loin d’être toujours le cas. Hugo écrivit ensuite trois drames en prose, à savoir Lucrèce Borgia (1833), Marie Tudor (1833) et Angelo, tyran de Padoue (1835), mais revint finalement à l’alexandrin dans Ruy Blas (1838) et dans Les Burgraves (1843). Le choix des pièces dont nous nous occuperons dans ce chapitre nous a été imposé par Frantext, qui n’a informatisé que quatre drames, dont deux en vers (Hernani et Ruy Blas) et deux en prose (Lucrèce Borgia et Marie Tudor)  105 . 7.2.2 Causes et argumentations Reproduisons d’abord nos statistiques concernant les connecteurs causaux (et argumentatifs) dans les quatre pièces en question-: 264 7 Le français moderne <?page no="265"?> 106 35 selon Frantext, où on a oublié de compter l’un des deux car au vers 745. 107 Ruy Blas est l’unique drame dont Frantext reproduise également la préface (assez substantielle). Nous avons indiqué entre parenthèses les connecteurs relevés dans la préface. car parce que puisque comme causal nombre de mots Hernani 36 106 4 12 - 27’359 Lucrèce Borgia 6 17 3 - 21’306 Marie Tudor 7 11 6 - 26’183 Ruy Blas 107 20 (3) 8 4 3 (3) 32’486 Ce qui frappe d’emblée, c’est que la fréquence des connecteurs varie fortement d’une pièce à l’autre. Dans Hernani, on compte ainsi 1,9 connecteurs par mille mots, et dans Marie Tudor seulement 0,76. C’est peu et ce n’est pas dû au genre théâtral, car, pour Les Misérables, Frantext permet, par exemple, de calculer une fréquence de 0,75 par mille mots pour l’ensemble des trois connecteurs car, parce que et puisque. Cependant, il y a surtout une opposition entre les drames en vers (Hernani et Ruy Blas) et ceux en prose (Lucrèce Borgia et Marie Tudor). De fait, leur style n’est pas le même. Les drames en prose utilisent un style proche du langage oral. Voici comment un personnage raconte l’histoire de Henri VIII dans Marie Tudor (I, ii) : Un homme singulier que ce roi Henri VIII. Un homme qui changeait de femmes comme une femme change de robes. Il répudia la première, il fit couper la tête à la seconde, il fit ouvrir le ventre à la troisième ; quant à la quatrième, il lui fit grâce, il la chassa ; mais, en revanche, il fit couper la tête à la cinquième. Ce n’est pas le conte de Barbe- Bleue que je vous fais là, belle Jane, c’est l’histoire de Henri VIII. Les phrases sont simples, comme dans le style coupé, bien qu’Hugo utilise aussi des phrases plus complexes. On commence par deux phrases non verbales et, dans la deuxième, on trouve l’unique subordonnée, une phrase relative. Suit le récit, structuré essentiellement par l’ordre chronologique dans lequel les reines se sont succédé, mais aussi par mais et en revanche, qui ont une fonction de coordination. Précédé d’une appréciation, le récit est ensuite suivi d’une autre appréciation, où le renvoi au conte de Barbe-Bleue me paraît un peu anachronique pour le XVI e siècle. Dans ce qui suit, le narrateur parle du rôle peu glorieux qu’il a joué lui-même. Le changement du thème est marqué par un moi en extraposition, une structure 7.2 Le théâtre romantique de Victor Hugo 265 <?page no="266"?> 108 I, iii, 268, 331 ; II, iii, 624 ; iv, 689, 690 ; III, iv, 927. 970 ; v, 1090 ; IV, ii, 1566, 1588, 1592 ; iv, 1663, 1671, 1748-; V, i, 1832. 109 I, i, 39-; v, 533, 578-; II, ii, 770-; III, ii, 1128 [2x]-; iii, 1259-; V, iv, 2231. syntaxique de la langue orale, évitée par la langue classique, mais qui n’est pas rare dans les drames de Hugo-: Moi, dans ce temps-là, je m’occupais de guerres de religion, je me battais pour l’un et pour l’autre. (I, ii) Par ailleurs, le style de Hugo est fortement rhétorique, et les redites sont nom‐ breuses. Parfois ce sont aussi les connecteurs qui profitent de cette répétitivité. Dans l’extrait suivant, il n’y a pas moins de sept parce que, ainsi que deux puisque, à côté de certaines marques d’un style plus familier, comme hé bien, voyez-vous et pardieu. C’est pourtant une reine qui parle-: Hé bien, oui, puisque vous voulez le savoir, puisque vous faites semblant de ne rien comprendre, oui, je remets tous les jours l’exécution de Fabiani au lendemain, parce que chaque matin, voyez-vous, la force me manque à l’idée que la cloche de la Tour de Londres va sonner la mort de cet homme, parce que je me sens défaillir à la pensée qu’on aiguise une hache pour cet homme, parce que je me sens mourir de songer qu’on va clouer une bière pour cet homme, parce que je suis femme, parce que je suis faible, parce que je suis folle, parce que j’aime cet homme, pardieu ! (Marie Tudor III.I, iii) Dans Hernani, le langage est plus conventionnel. Si Hugo a adopté par la suite la prose, c’était sans doute parce que cela lui permettait d’utiliser un langage moins guindé. Certains personnages des Misérables parlent même argot, et Hugo n’était pas le seul auteur à le faire en son temps. Hugo était surtout poète, mais il cherchait pour les personnages de ses drames un langage à la fois littéraire et proche de l’usage oral, et il semble l’avoir trouvé dans Ruy Blas. Dans Hernani et, dans une moindre mesure, dans Ruy Blas, la conjonction car domine comme par le passé. Dans les drames en vers, elle doit sa fréquence surtout au fait d’introduire très souvent des arguments pour les actes directifs. Dans Hernani, on trouve 15 car  108 argumentatifs (sur 36), et peut-être même 18. Je pense pourtant que les trois car suivants se rapportent plutôt à la phrase assertive je suis un homme heureux qu’à la phrase directive je veux qu’on m’envie : Je suis un homme heureux, et je veux qu’on m’envie, Car vous m’avez aimé ! car vous me l’avez dit ! Car vous avez tout bas béni mon front maudit ! (II, iv, 662-664) Dans Ruy Blas, 8 car (sur 20) argumentent pour des actes directifs 109 . Dans les drames en prose, en revanche, l’emploi argumentatif est quasiment inconnu. Je 266 7 Le français moderne <?page no="267"?> 110 Précisons qu’il s’agit de justifier une question dans Hernani (III, iv, 1020) et de justifier le refus de parler de la famille dans Ruy Blas (I, ii, 100). n’ai trouvé qu’un seul exemple vers la fin de la septième scène de la deuxième «-journée-» de Marie Tudor, quand la reine d’Angleterre s’exclame-: Faites attention, et prenez garde à vous tous tant que vous êtes, car vous allez voir que je n’ai qu’à frapper du pied pour faire sortir de terre un échafaud. (II, vii) Il y a encore d’autres emplois qui ne sont pas à proprement parler causaux. 6 car servent à justifier le dire (Hernani I, ii, 130 ; III, iv, 1020 ; Lucrèce Borgia I, iii-; Marie Tudor I, ii ; III, vii ; Ruy Blas I, ii, 100) 110 . Dans Ruy Blas, on trouve en outre une spécification (I, iii, 347) et deux confirmation (III, v, 1425 ; IV, i, 1487), ainsi qu’un car dans une phrase inachevée (II, v, 955), de sorte qu’il ne reste dans cette pièce que 7 occurrences causales contre 8 qui sont argumentatives. Enfin, on trouve dans Hernani un car qui ne peut être qu’ironique, car Don Ruy Gomez sait que Don Carlos ne veut pas le dédommager-: DON CARLOS. — Duc, ton château me gêne et je le mettrai bas ! DON RUY GOMEZ. — Car vous me la paîriez, altesse, n’est-ce pas ? (Hernani III, vi, 1183s.) Si car prévaut dans les drames en vers, parce que est plus fréquent dans les drames en prose, mais cela est également dû à des cas particuliers. Dans Marie Tudor (III, iii), 7 des 11 parce que apparaissent dans une seule réplique, celle que nous avons reproduite plus haut. Et, dans la scène IV de la première partie de l’acte deuxième de Lucrèce Borgia, 10 des 18 parce que font partie de la même réponse de Don Alphonse-: DON ALPHONSE. — Vous me demandez pourquoi, mon amour ? DOÑA LUCREZIA. — Oui, pourquoi ? DON ALPHONSE. — Parce que ce capitaine est votre amant, madame ! DOÑA LUCREZIA. — Ciel-! DON ALPHONSE. — Parce que vous l’avez été chercher à Venise ! Parce que vous l’iriez chercher en enfer ! Parce que je vous ai suivie pendant que vous le suiviez ! Parce que je vous ai vue, masquée et haletante, courir après lui comme la louve après sa proie ! Parce que tout à l’heure encore vous le couviez d’un regard plein de pleurs et plein de flamme ! Parce que vous vous êtes prostituée à lui, sans aucun doute, madame ! Parce que c’est assez de honte et d’infamie et d’adultère comme cela ! Parce qu’il est temps que je venge mon honneur et que je fasse couler autour de mon lit un fossé de sang, entendez-vous, madame. (II.I, iv) 7.2 Le théâtre romantique de Victor Hugo 267 <?page no="268"?> Notons que parce que sert ici à répondre à la question pourquoi ? Ce sont d’ailleurs non moins de 21 parce que (sur 40) qui répondent à la question pourquoi-? En outre, parce que peut aussi faire l’objet d’une phrase clivée. C’est quand Lucrèce Borgia fait l’aveu suivant-: … c’est parce que je suis une grande criminelle qu’il faut me laisser le temps de me reconnaître et de me repentir. (III, iii-; autre exemple-: Marie Tudor III.I, iv) Parce que est, à une exception près, toujours causal dans les quatre drames, et l’unique exception est une sorte de confirmation : Ils […] sont parce qu’ils sont (Hernani IV, ii, 1475s.). En revanche, 12 des 25 puisque se trouvent dans Hernani. C’est aussi la seule pièce où puisque ne rappelle pas nécessairement un fait déjà connu. Mais puisque j’ai sans fruit aiguisé mon épée Sur les monts et dans l’eau des torrents retrempée, (Il met son chapeau. Aux autres conjurés.) Couvrons-nous, grands d’Espagne. (IV, 4, 1733-1735) Dans ce qui précède, il n’a été question ni de l’épée d’Hernani, ni de ce qu’il en a fait. Dans l’ensemble, la causalité joue un rôle modeste dans les drames de Victor Hugo, et il utilise avant tout les trois connecteurs les plus fréquents, car, parce que et puisque. On trouve le comme causal exclusivement dans la préface de Ruy Blas et dans l’acte premier de ce drame. À cela s’ajoute encore une seule attestation d’attendu que dans Lucrèce Borgia (III, 1). Et on ne trouve guère non plus des phrases participiales qui soient clairement causales. 7.2.3 Conséquences et finalités La règle selon laquelle les auteurs qui font un usage modéré des connecteurs causaux font un usage encore plus modeste des connecteurs consécutifs se confirme dans le cas des drames de Victor Hugo. C’est si… que… qui est encore la construction la plus fréquente. On en trouve 13 occurrences, dont 6 dans Hernani (II, ii, 534 ; III, ii, 754, vii, 275s. ; IV, II, 1494, 1535 ; IV, iv, didascalie), 2 dans Ruy Blas (II, i, 716 ; IV, v, 1887), plus une dans la préface, 4 dans Lucrèce Borgia (I, v ; II.I, iv, II.II, vi ; III, iii) et aucune dans Marie Tudor. La construction est disjointe, à l’exception de si bien que qui a déjà le statut d’une locution conjonctive-: J’ai horreur de votre père, qui est pape, et […] qui peuple le bagne de personnes illustres et le sacré collège de bandits, si bien qu’en les voyant tous vêtus de rouge, galériens et cardinaux, on se demande si ce sont les galériens qui sont les cardinaux 268 7 Le français moderne <?page no="269"?> et les cardinaux qui sont les galériens ! (Lucrèce Borgia II.I, iv, cf. aussi Hernani IV, ii, 1535-et Ruy Blas IV, v, 1887) Pour le reste, il y a peu de choses à signaler. Il y a trois occurrences de tant de + substantif + que (Hernani I, ii, 109s., 189s. ; Marie Tudor II, i), 2 tellement… que dans les drames en prose (Lucrèce Borgia I.I, i ; Marie Tudor III.I, iv), ainsi qu’une occurrence de tellement… que et une autre de tel… que dans la préface de Ruy Blas. En ce qui concerne les subordonnants consécutifs, j’ai relevé 2 occurrences d’au point que dans Ruy Blas (I, iii, 287, 391) et un seul exemple de de façon que, et ce dans une didascalie-: Il monte sur le banc de pierre qui est au-dessous du balcon, et, avec son poignard, il fait sauter la première lettre du nom de Borgia, gravé sur le mur, de façon qu’il ne reste plus que ce mot : ORGIA. (Lucrèce Borgia I.II, iii) Il y a en outre deux occurrences de par conséquent et une d’en conséquence, uniquement dans Marie Tudor et, pour finir, une seule occurrence de c’est pourquoi dans Ruy Blas. Reste le cas de donc, qui est très fréquent, car on n’en trouve pas moins de 167 occurrences, dont la majorité dans les drames en vers (62 dans Hernani, 50 dans Ruy Blas, mais seulement 22 dans Lucrèce Borgia et 33 dans Marie Tudor). Conformément à la tradition, donc sert à tirer une conclusion de ce qui a été dit, mais, chez Hugo, il sert presque aussi souvent à renforcer une expression, qui peut être un ordre (Allons donc ! Écoute donc ! Soyez donc raisonnable ! ), mais aussi une question (Qui donc ? Pourquoi donc ? Que faut-il donc de plus ? ) ou encore une exclamation (Fi donc ! ) ou un salut (Adieu donc ! ). Ce sont des emplois qui appartiennent plutôt au langage oral. En ce qui concerne la finalité, il n’y a guère de nouveautés à signaler. L’expression la plus fréquente, c’est une fois de plus pour suivi d’un verbe à l’infinitif. Les 156 occurrences de cette construction sont presque exclusivement finales. Je ne cite que l’exemple suivant, qui nous rappelle que ce n’est pas seulement parce que qui peut répondre à pourquoi-? , mais aussi pour + infinitif-: DON SALLUSTE. — Pourquoi ? DON CÉSAR. — Pour demander, par prudence et sans bruit, si c’est bien don César qui l’attend cette nuit… (Ruy Blas IV, vii, 1931s.) La finalité n’est que rarement exprimée par une phrase verbale. On compte 13 pour que, alors qu’afin que n’apparaît que deux fois, et ce dans Ruy Blas. 7.2 Le théâtre romantique de Victor Hugo 269 <?page no="270"?> 111 Hernani II, i, 464 ; iv, 655 ; III, iv, 1047 ; IV, i, 1163 ; Lucrèce Borgia I.I, v ; I.II, i, iii ; II, iv-; III, i-; Marie Tudor III.I, iv-; Ruy Blas III, v, 1319, 1367. En outre, l’acte II de Ruy Blas commence par Il est parti pourtant! (585) 7.2.4 Concessions Quant à la concession, la domination des 345 occurrences de mais est écrasante. Ce connecteur peut être rectificatif-: On ne dirait pas que vous lisez, mais que vous parlez. (Lucrèce Borgia I.I. iii) Mais cet emploi est devenu rare depuis qu’il n’existe plus de connecteur particulier pour cette fonction. D’autres cas sont plus difficile à interpréter-: Je ne t’ai pas écrit. Je suis un démon. Mais c’est toi, pauvre enfant, qui te prends dans un piège ! Mais c’est vrai ! Mais l’enfer de tous côtés t’assiège ! (Ruy Blas V, ii, 2076-2078) C’est un emploi peu orthodoxe. L’effet que Victor Hugo veut produire, c’est, me semble-t-il, celui d’un discours oral plein d’incohérences et de faux départs. Il réussit en effet à produire des dialogues vivants, même dans les drames en vers. En même temps, ses dialogues peuvent manquer de cohésion, parce qu’ils sont pleins de ruptures. Et c’est justement une tâche du mais marqueur de structuration de signaler de telles ruptures dans les textes. Dans la déclaration d’amour que Fabiani fait à la reine, il y a une suite de mais qui ne marquent ni une rupture ni une concession, parce que c’est une sorte de gradation, qui se termine, à mon avis, par une argumentation qui se veut logique, mais qui ne l’est pas-: Mais je t’aime, Marie ! mais je t’adore ! mais je ne pourrais seulement pas regarder une autre femme-! Je t’aime, te dis-je ! (Marie Tudor II, i) De façon générale, les 39 occurrences de pourtant sont majoritairement concessives. En voici un exemple qui provient de la préface de Ruy Blas-: … le mont Blanc, vu de la Croix-de-Fléchères, ne ressemble pas au mont Blanc vu de Sallenches. Pourtant c’est toujours le mont Blanc. À la place de pourtant, on pourrait aussi utiliser bien que, qui est toujours concessif. Cela donnerait : Bien que le mont Blanc, vu de la Croix-de-Fléchères, ne ressemble pas au mont Blanc vu de Sallenches, c’est toujours le mont Blanc. Il y a aussi 12 pourtant qui introduisent une réplique par laquelle le locuteur annonce son désaccord avec le locuteur précédant 111 . En outre, certaines prises de parole sont tellement décousues qu’il est impossible d’établir un rapport logique-: 270 7 Le français moderne <?page no="271"?> 112 À ces deux occurrences s’ajoute encore l’unique conjonction cependant que(Hernani II, i, 453), qui est toujours temporelle. DON SALLUSTE, à part.-------------Je respire. Allons-! Bonté du ciel-! Il n’a rien dérangé-! Au contraire. Pourtant donnons-lui son congé. (Ruy Blas IV, vii, 1942-44) On se trouve alors devant la même difficulté que dans le cas de mais. Hugo utilise parfois ces connecteurs d’une façon peu orthodoxe. Heureusement, l’usage qu’il fait des 16 occurrences de cependant est plus clair. On notera d’abord deux exemples où cet adverbe est synonyme d’en même temps, mais ces deux exemples se trouvent exclusivement dans les didascalies d’Hernani-: Les valets rentrent avec des flambeaux. Le duc les range sur deux haies jusqu’à la porte du fond. Cependant doña Sol s’approche lentement d’Hernani. (Hernani I, iii ; cf. aussi Hernani III, vi 112 ) Dans les textes classiques, cependant marque surtout une rupture dans la suite des idées, ce qui en fait un concurrent de mais. On trouve cette fonction dans 8 occurrences, dont deux qui introduisent une réplique-: [La reine explique pourquoi elle remet l’exécution de Fabiani de jour en jour, et Simon Renard répond : ] Il serait temps cependant d’en finir avec Fabiani. (Marie Tudor III.I, iv, cf. aussi Ruy Blas I, iii, 329) Restent cinq occurrences qui sont clairement concessives (Lucrèce Borgia I, v ; III, iii-; Marie Tudor I, iii ; III.II, ii ; Ruy Blas IV, i, 1541) et peut-être une sixième, où cependant renforce excepté-: [Lord Paget a] un tel ascendant que les autres ministres n’osent pas souffler devant lui. Excepté le chancelier cependant, mylord Gardiner, qui le déteste. (Marie Tudor I, ii) Pour le reste, il y a peu de choses à signaler. Il y a 5 occurrences de quoique dans Ruy Blas, dont l’une dans la préface, et 2 dans Marie Tudor. C’est l’unique subordonnant concessif, car tous les bien que et encore que signalés par Frantext ne sont pas des connecteurs. Concluons que nous avons affaire chez Victor Hugo à deux types de drames, ceux en vers et ceux en prose, et ils se distinguent par certaines propriétés linguistiques. On sent chez Hugo un effort d’utiliser un langage plus naturel dans les dialogues que celui des dramaturges classiques, et cela lui réussit mieux dans les drames en prose que dans les drames en vers. 7.2 Le théâtre romantique de Victor Hugo 271 <?page no="272"?> 113 Paris: Les Belles Lettres, 2003. Je citerai cette édition, en indiquant les livres en chiffres romains majuscules, les chapitres en chiffres romains minuscules et les pages de cette édition en chiffres arabes. Le livre s’arrête à la fin de la République. La version originale, numérisée par Frantext, comportait deux tomes, alors que le texte est divisé en une introduction et trois livres. Comme Frantext, on ne tiendra pas compte des notes et des Éclaircissements en fin du livre. 7.3 La causalité floue de Jules Michelet 7.3.1 La vie et l’œuvre Jules Michelet doit sa réputation à son talent d’écrivain plutôt qu’à ses recher‐ ches d’historien. Né le 21 août 1798 [5 fructidor, an VI] à Paris, il s’est voué d’abord à l’enseignement. Agrégé en 1821, il enseigna l’histoire au Collège Sainte-Barbe à partir de 1822, puis à l’École normale supérieure, rebaptisée École préparatoire, à partir de 1827. Grâce à ses amis libéraux, il fit carrière sous la monarchie de Juillet. Nommé chef de la section historique des Archives nationales en 1830, chargé de la suppléance de Guizot à la Sorbonne en 1834, il obtint une chaire d’histoire et de morale au Collège de France en 1838. À partir de 1833, il commença également à publier son Histoire de France, qu’il interrompit en 1844 pour écrire d’abord son Histoire de la Révolution française. Le coup d’État de Louis Napoléon en 1851 mit fin à sa carrière universitaire, car il ne voulait pas prêter serment à l’Empereur. À l’encontre de Victor Hugo et de tant d’autres, il put rester en France, mais devait désormais vivre de la vente de ses livres. À côté de sa grande épopée de l’histoire de France, il avait d’ailleurs commencé à publier de petits livres sur des sujets historiques, mais aussi sur des sujets divers comme L’Oiseau (1856), L’insecte (1857), L’Amour (1858) ou La Femme (1859), livres écrits probablement en collaboration avec sa deuxième épouse, Athénaïs, née Mialaret. Il est mort le 9 février 1874 à Hyères, laissant inachevée son Histoire du XIX e siècle. Au-delà du milieu du XIX e siècle, les historiens sont pratiquement absents de Frantext, et le choix des textes de Michelet qu’on nous propose est également décevant. On a surtout retenu des œuvres mineures. De l’Histoire de France, on ne trouve que le Tableau de France, plus géographique qu’historique. En outre, on a numérisé son premier texte historiographique, son Histoire romaine (2 vol., 1831), basée sur un cours professé au Collège de France en 1829, récemment rééditée avec une introduction de Paule Petitier 113 . C’est un livre qui a beaucoup vieilli, mais où Michelet est déjà à la recherche de son style personnel. Faute de mieux, je l’ai finalement retenu. 272 7 Le français moderne <?page no="273"?> Michelet avait des ambitions littéraires, et son talent est incontestable. Il connaît ses sources, et il les cite au besoin, mais il lui arrive également de laisser libre cours à son imagination littéraire quand il décrit par exemple la traversée des Alpes par Hannibal-: Enfin, l’on découvrit les glaciers au-dessus des noirs sapins. On était à la fin d’octobre, et déjà les chemins avaient disparu sous la neige. Quand les hommes du Midi aperçurent cette épouvantable désolation de l’hiver, tout courage tomba. […] Pour comble de terreur, on voyait les pics couverts de montagnards qui attendaient l’armée pour l’écraser. Nul autre passage ; d’un côté des roches escarpées, de l’autre des précipices sans fond. (II, v, 248s.) Dans la préface de la réédition de 1869 de son Histoire de France, Michelet définit comme but de l’histoire la « résurrection de la vie intégrale ». C’était manifestement déjà son souci dans l’Histoire romaine, son premier livre. Il excelle surtout dans les descriptions qui interrompent très souvent le fil de la narration. Les deux premiers chapitres sont même consacrés à une description de Rome et de l’Italie, telles qu’il les a connues lui-même lors d’un voyage. Un autre trait caractéristique de son premier texte historiographique, ce sont les correspondances qu’il établit souvent entre différentes époques. Michelet loue dans son avant-propos l’œuvre de Berthold Georg Niebuhr, qui a dénoncé le caractère mythique de ce que Michelet appelle le « roman » des débuts de Rome. Sa propre façon de raconter les premiers temps consiste alors à les comparer à d’autres mythes fondateurs. C’est ce qu’il fait aussi quand il introduit de la façon suivante sa narration des guerres samnites-: Alors s’ouvre cette terrible épopée de la guerre du Samnium, le combat de la cité contre la tribu, de la plaine contre la montagne. C’est l’histoire des Saxons et des Highlanders d’Écosse. Ceux-là disciplinés en gros bataillons ; ceux-ci assemblés en milices irrégulières, mais la nature est de leur parti, les montagnes couvrent et protègent leurs enfants. Défilés sombres, pics aériens, torrents orageux, neiges et frimas des Apennins ; les éléments sont pour les fils de la terre contre les fils de la cité. (II, i, 179) Formuler des lois générales en histoire était un souci des historiens français de l’époque ; Michelet l’abandonnera par la suite. Dans ses cours à la Sorbonne, François Guizot parlait de faits généraux qui déterminent les faits particuliers. De son côté, Augustin Thierry concevait l’histoire comme une lutte de races. D’autres en feront une lutte de classes. Et Hippolyte Taine croyait même avoir trouvé une méthode scientifique pour formuler des lois générales en histoire. 7.3 La causalité floue de Jules Michelet 273 <?page no="274"?> Mais aucun n’a mieux réussi à cet exercice dangereux qu’Alexis de Tocqueville (cf. Wüest 2017, chapitres 9 et 10). Michelet est surtout devenu célèbre pour son Histoire de France et son Histoire de la Révolution française. Avant la Révolution, les chroniqueurs avaient traité l’histoire de France comme une histoire des rois de France. Ce n’était plus d’actualité après la Révolution ; le public attendait que quelqu’un écrive une véritable histoire du peuple français. Le premier à s’y essayer, c’était le Genevois Simonde de Sismondi, auteur d’une Histoire des Français (1821-1844). Il n’y a guère réussi, et même Michelet peine, dans son Histoire de France, d’en faire une histoire du peuple français. Le peuple lève pour la première fois sa tête au moment de la Guerre de cent ans en soutenant son roi, mais il ne se montre en plein jour qu’à la Révolution. Sur ce plan, l’histoire de la République romaine se prêtait plus facilement à une telle interprétation. Le début est plutôt inhabituel, car Michelet commence son histoire par le mythique peuple des Pélasgiens, avant d’arriver aux Étrusques et aux Latins. Par la suite, l’histoire romaine devient celle du peuple romain affrontant victorieusement une série d’autres peuples. Quant aux guerres puniques, Michelet les présente comme une guerre entre deux races : « il s’agissait de savoir à laquelle des deux races, indo-germanique ou sémitique, appartiendrait la domination du monde » (II, iii, 203) Heureusement, il n’insiste pas sur cette interprétation dans ce qui suit. Enfin, la lutte aura surtout lieu à l’intérieur de la République. Sans utiliser le terme de lutte de classes, Michelet parle de « guerres sociales », qui opposent les riches aux pauvres et, à l’intérieur de la classe dominante, les patriciens aux chevaliers. Mais enfin vint Jules César : c’est « l’homme de l’humanité » pour Michelet : « César était le représentant de l’humanité contre le dur et austère esprit de la République » (III, v, 453). Dans la préface de la troisième édition, Michelet regrettera cependant d’avoir héroïsé Jules César. 7.3.2 Une causalité floue Dans son Michelet par lui-même, Roland Barthes (1954, 33) note que la causalité est pratiquement absente de l’œuvre historiographique de Michelet. Cela est étonnant pour un historien, mais, quand on compte le nombre de connecteurs causaux, il faut donner raison à Barthes. Dans l’Histoire romaine, on ne trouve en effet que 10 puisque, 7 car et 6 parce que sur 122’300 mots, ce qui fait, pour l’ensemble des trois connecteurs, 0,19 occurrences par mille mots. C’est encore beaucoup moins que dans la chanson de Roland, réputée pour son style très linéaire. 274 7 Le français moderne <?page no="275"?> Précisons que les 10 puisque sont loin d’introduire toujours une cause connue. Dans le cas suivant, les Mamertins ont déjà été mentionnés (I, i, 108s.), mais l’interprétation est nouvelle et, par ailleurs, fort sujette à caution-: Le nom de quirinus et quirites, n’est autre que celui de mamertin, puisque mamers était chez les Sabins identique avec quir, lance, et que le Mars sabin n’était autre chose qu’une lance. (I, ii, 109) Quirites était le nom ancien, d’origine inconnue, des citoyens romains, alors que les Mamertins, les fils de Mars, étaient des mercenaires osques à la solde d’Agathocle de Syracuse. Il n’y a guère de rapport entre ces deux peuples, de sorte qu’on se demande si le motif de Michelet d’utiliser puisque ne pourrait pas être celui de présenter comme incontestables ses étymologies fantaisistes. On peut se poser la même question quand il prétend que brutus désignait à l’origine un ‘esclave révolté’ (puisqu’il signifiait originairement esclave révolté I, i, 93, cf. aussi I, i, 95). En outre, puisque introduit deux fois un argument, une fois pour de l’incertain (Intr., iv, 50) et une autre fois pour un acte directif (II, ii, 220). Parce que est toujours causal, ce qui ne nous étonne pas. En revanche, car est 4 fois causal, argumente une fois pour de l’incertain (III, ii, 389) et justifie deux fois ce qui vient d’être dit-: … quand on dit la personne du père de famille, on dit sa famille entière, car sa femme, ses enfants ne sont que ses membres. (I, ii, 131-; cf. aussi I. i, 104) Aucune des nombreuses occurrences de comme n’est incontestablement causal, mais Il n’y en a qui pourraient être causales, mais aussi temporelles-: Sylla lui envoya ordre de se retirer, et comme il persistait, il le fit tuer sur la place, (III, iii, 422) Quant aux connecteurs plus rares, j’ai trouvé deux voyant que et un seul sous prétexte que. Tout cela ne change rien à notre première impression d’une narration historique où la causalité est quasi absente. Cependant, la causalité peut aussi s’exprimer à l’aide d’un participe présent ou d’un participe passé, même si, là aussi, on se trouve face à la même difficulté que dans le cas de comme. Il n’est pas facile de dire si la participiale est causale ou seulement temporelle, ou ni l’un ni l’autre-: Quelques-uns prétendent que ses esclaves [ceux de Scipion], mis à la torture, avouè‐ rent que des inconnus, introduits par une porte de derrière, avaient étranglé leur maître… (III, i bis , 381) 7.3 La causalité floue de Jules Michelet 275 <?page no="276"?> Est-ce que mis à la torture est causal ou temporel-? Est-ce que Michelet voulait dire que les esclaves avouaient parce qu’ils étaient torturés, ce qui peut signifier que leur témoignage a été extorqué, ou quand ils étaient torturés, c’est-à-dire qu’il suffisait de les torturer pour connaître la vérité. Je préfère la première interprétation, car le verbe prétendre semble indiquer le scepticisme de Michelet quant aux résultats de la torture. La participiale introduits par une porte de derrière, en revanche, n’est ni causale, ni temporelle. Les participiales causales sont relativement fréquentes dans notre texte, mais c’est une sorte de causalité floue qui dépend de la manière dont nous interprétons le texte. Je me suis contenté d’analyser deux extraits qui ont d’ailleurs donné des résultats différents. Dans les deux premiers chapitres du deuxième livre (tome 1, p. 141-176 de l’édition originale), j’ai attribué une fonction causale à 8 participes présents et à 5 participes passés. Dans le premier chapitre (en deux parties) du troisième livre (tome 2, p. 111-144 de l’édition originale), la moisson était plus riche, car j’ai compté 15 participes présents et 11 participes passés. Dans l’ensemble, Michelet suit strictement la chronologie des événements, mais quand on regarde de plus près, on découvre que son style est descriptif plutôt que narratif. Et même s’il raconte par exemple une anecdote, il ne suit pas simplement la chronologie des événements-: César n’accepta point ce pardon [de Sylla], et n’obéit pas davantage : il se réfugia en Asie. Tombé entre les mains des pirates, il les étonna de son audace. Ils avaient demandé vingt talents pour sa rançon : « C’est trop peu, dit-il, vous en aurez cinquante ; mais une fois libre, je vous ferai mettre en croix. » Et il leur tint parole. (III, v, 452s.) Le début de ce récit suggère, sans le dire expressément, que César s’est réfugié en Asie parce qu’il était en mauvais termes avec le dictateur Sylla. On comprend de même que c’est en Asie qu’il est tombé entre les mains des pirates. Suit la raison pour laquelle Michelet raconte cette anecdote : c’est pour illustrer l’audace de César. Elle est spécifiée par le discours que César tient aux pirates. La dernière phrase nous dit ensuite que l’issue a été heureuse, mais sans le moindre détail. C’est au destinataire d’imaginer ce qui s’est passé… Il n’y a pas de récit historique où le rapport de cause à conséquence ne joue pas de rôle, mais Michelet cultive un style qui lui est particulier, et qui suggère tout au plus de tels rapports. Et comme les lecteurs attendent de trouver ce type de rapport dans un texte historiographique, ils sont tentés de le chercher là où il est tout au plus suggéré. La causalité n’est donc pas absente de l’Histoire romaine de Michelet, mais elle a un caractère singulièrement flou. 276 7 Le français moderne <?page no="277"?> 114 Autres exemples : Intr., iv. 51 : I, i, 99, 104 ; iii, 152, II, iii, 226 ; iv, 232, 235 ; v, 256, 258, 263, 269, 272-; vi, 288, 303, 314, 318-; vii, 340-; III, ii, 391-; iii, 413, 417, 420-; iv, 432, 447-; v, 455, 460. 464, 479, 488s., 489, 494, 499 (2 occ.)-; vi, 517, 537. 115 Autres occurrences : II, i, 180 ; iii, 226 ; v, 293 ; vii, 327, 330, 337s. ; III, i, 368, 382 ; ii, 395 ; iii, 417-; iv, 430, 434, 446-; v, 470, 480-; vi, 532. 7.3.3 Conséquences et finalités La rareté de la causalité va le plus souvent de pair avec la rareté de l’expression de la conséquence. Sur ce plan, Michelet fait exception, même si les constructions consécutives ne sont pas non plus très fréquentes chez lui. On trouve ainsi 35 constructions du type si… que…-: … la végétation est si puissante, que l’herbe broutée le soir est, dit-on, repoussée au matin. (Intr., ii, 32 114 ) — 17 constructions du type tel… que-: La rage et le désespoir furent tels dans l’armée des étrusques, qu’ils laissèrent là les traits et les javelots, pour en venir sur-le-champ à l’épée. (II, i 185 115 ) — et 5 constructions du type tant… que…-: Les éléphants et les chevaux avaient tant pâti de la faim, qu’ils ne pouvaient se soutenir. (II, v. 252-; cf. aussi III, iv, 448-; v, 484, 513-; vi, 531) Comme il n’y a que 4 constructions conjointes, dont aucune de si que, ce sont également des constructions qui demandent un effort d’analyse pour les identifier. De plus, elles se répartissent de façon fort inégale ; dans le premier tome de l’édition originale (jusqu’au chapitre II, iv), on ne compte que 10 occurrences, mais 47 dans le second tome. On compte également 32 occurrences de donc, qui marquent d’ordinaire une conclusion que le locuteur tire lui-même d’un fait. Dans notre texte, cela peut aussi être la conclusion d’un protagoniste, car Michelet reproduit volontiers les discours directs, généralement fictifs, qu’il a trouvé dans ses sources-: Ne vous inquiétez pas, disait-il [Pompée], il me suffit de frapper du pied la terre pour en faire sortir des légions. — Frappez donc, lui dit Favonius… (III, v, 488) Dans ce cas, donc ne renforce pas seulement l’impératif, il établit aussi, de la même manière que le car volitif en ancien français, un rapport avec ce qui précède. 7.3 La causalité floue de Jules Michelet 277 <?page no="278"?> 116 Je ne compte pas parmi les connecteurs les expressions suivantes, qui ont encore leur acception lexicale : L’aveuglement alla au point qu’on les força d’emmener leurs femmes et leurs enfants (II, iv, 230), et Marius s’était placé de manière à tourner contre l’ennemi le vent (III, ii, 400). Cependant, il y a aussi un petit nombre de cas où nous avons plutôt affaire à une conséquence factuelle, comme dans cet épisode de la guerre contre les Helvètes, où l’on pourrait remplacer donc par par conséquent-: Ils trouvèrent à l’entrée, vers Genève, César, qui leur barra le chemin […] Il leur fallut donc s’engager par les âpres vallées du Jura, traverser le pays des Séquanes, et remonter la Saône. (III, v, 470s.) Les autres connecteurs consécutifs sont rarissimes. Il y a un seul par conséquent, un seul au point que et un seul de sorte que, ainsi que 3 de manière à, construits avec l’infinitif 116 . En ce qui concerne la finalité, on ne sera pas surpris d’apprendre que c’est l’emploi de pour suivi d’un verbe à l’infinitif qui prévaut. J’en ai compté 428 occurrences, qui sont très majoritairement finales. Parmi les 50 premières occurrences de la construction conjointe, il n’y en a que 5 qui ne le soient pas : 3 sont causales (I, i, 89 (2 oc.), 95) et 2 servent à justifier une expression-: Cette religion de la nature naturante et de la nature naturée, pour emprunter le barbare mais expressif langage de Spinosa, avait ses fêtes à la fin de l’hiver : (Intr., iv, 47, cf. aussi I, i, 91) J’ai également analysé les numéros 200 à 250 de la même liste et, dans ce cas, tous les exemples étaient finaux, sauf un-: César, vainqueur de Pharnace, portait envie à Pompée pour avoir eu des succès si faciles ; (III, iv, 450) Face à ces 428 occurrences, les 15 pour que ne font pas le poids, et l’unique occurrence d’afin que et les deux d’afin de montrent qu’afin est désormais passé de mode. 7.3.4 Concessions La grande majorité des 378 occurrences de mais ont le statut de marqueurs de rupture-: Tarquin ne répond rien, mais il se promène en silence dans son jardin, abattant avec une baguette la tête des pavots les plus élevés. (I, i, 97) 278 7 Le français moderne <?page no="279"?> En effet, on ne voit aucun lien logique entre le silence de Tarquin et sa promenade dans le jardin. Parmi les 50 premiers exemples, je n’en ai trouvé qu’un seul qui repose clairement sur un raisonnement implicite-: L’humanité est divine, mais il n’y a point d’homme divin. (Avant-propos, 11) Si l’humanité est divine, on pourrait évidemment être tenté d’en conclure que les hommes ou, au moins, certains hommes le sont aussi, ce qui est nié. Cependant, je ne puis garantir que ce soit l’unique exemple qui nie un raisonnement sousentendu, car ces raisonnements risquent de nous échapper, précisément parce qu’ils sont sous-entendus. J’ajoute qu’il y a 5 occurrences de non seulement… mais, dont une seule où le mais est suivi d’aussi-: Elle recommandait ce droit non seulement comme vérité, comme raison écrite, mais aussi comme autorité. (Avant-propos, 7s.) Avec ses 60 occurrences, cependant est relativement fréquent. Là aussi, il n’est pas facile de reconnaître les sous-entendus de Michelet. L’exemple suivant me semble pourtant assez clair. Les Étrusques du roi Tarquin auraient pu accepter l’oracle de cette voix, ce qui n’était pas le cas-: Après une bataille indécise, les Étrusques se retirent, et pendant la nuit, une grande voix sortie du bois d’Aricie, annonce qu’ils ont perdu un guerrier de plus que les Romains, et que ceux-ci sont vainqueurs. Cependant les Tarquiniens ne se tiennent pas pour battus. (I, i, 100s.) Un peu plus loin, Michelet parle des réformes du roi Servius Tullius, réformes qui ont profité aux plébéiens. Et il enchaîne-: Cependant la victoire précoce des plébéiens est peu durable. (I, ii, 113) Est-ce que Michelet ou ses lecteurs et lectrices croyaient ces réformes durables ? Cela est plutôt invraisemblable. Dès lors, il s’agit d’un marqueur de rupture, mais il y a aussi des cas où cette interprétation s’impose plus facilement, parce que la phrase introduite par cependant n’a pas de rapport avec ce qui précède-: Mais les machines de siège vinrent au secours, et nettoyèrent le rivage par une grêle de pierres et de traits. Cependant l’équinoxe approchait ; (III, v, 476) Dans ces conditions, je m’abstiens d’avancer des chiffres précis, mais, comme dans d’autres textes, la fonction de marqueur de rupture me semble prévaloir dans le cas de cependant et celle d’adverbe concessif dans le cas des 24 occurrences de pourtant. Voici un exemple où l’on pourrait penser que, dans 7.3 La causalité floue de Jules Michelet 279 <?page no="280"?> cet « âge de fer », plus rien ne faisait horreur aux gens, mais c’est ce que nie Michelet-: Dans ce monde sanguinaire des successeurs d’Alexandre, dans cet âge de fer, la guerre des mercenaires fit pourtant horreur à tous les peuples, Grecs et Barbares, et on l’appela la guerre inexpiable. (II, iv, 235) Malheureusement, le rapport logique n’est pas toujours évident-: [La marine d’Octave avait été battue en un premier temps. Par conséquent] (i) Ce qui lui était le plus utile, c’était de gagner les lieutenants de son ennemi. (ii) Ménodore passa quatre fois de l’un à l’autre parti. (iii) Ces défections passagères avaient pourtant l’avantage d’améliorer la marine d’Octave, et de lui apprendre le secret de ses défaites. (II, v, 535) À première vue, j’étais tenté d’interpréter la phrase (ii) dans le sens que la tentative d’Octave de débaucher les lieutenants de son ennemi avait échoué, mais elle doit seulement impliquer que certaines défections n’étaient que passagères, et on pourrait alors être tenté d’en conclure que ces défections passagères étaient inopérantes. C’est en revanche ce que nie la phrase (iii), et ce qui justifie alors la présence de pourtant. Ce qui m’a fait d’abord dévoyer, c’est que le rapport entre les phrases (i) et (ii) n’est pas explicité. Toujours est-il qu’il y a aussi certains pourtant qui ont le statut de marqueurs de rupture, notamment les 4 exemples où notre adverbe se trouve dans la première phrase d’un nouvel alinéa, cette phrase n’ayant manifestement aucun rapport avec ce qui précède-: Intr., iii, 42-; II, iv, 242-; III. v, 473-; III, v, 544. Toutefois semble appartenir aux connecteurs préférés de notre historien, car on en trouve 43 occurrences. Ce connecteur, généralement rare, est donc plus fréquent que cependant (24 occurrences), mais moins fréquent que pourtant (60 occurrences). Sa fonction est restrictive, c’est-à-dire qu’il atténue une affirmation-: Au seizième [siècle], un ami d’Érasme entreprit l’examen de Tite-Live, toutefois avec ménagement et timidité… (Avant-propos, 8) Il n’y a pourtant qu’une nuance entre la fonction concessive et restrictive. Dans la phrase suivante, on pourrait facilement remplacer toutefois par cependant-: [Caton] revenait, se mettait tout nu, labourait avec ses esclaves, mangeait avec eux, buvait comme eux de l’eau, du vinaigre ou de la piquette. Toutefois ce n’était pas un maître tendre. (II, vi, 318) 280 7 Le français moderne <?page no="281"?> En revanche, on ne trouve que deux exemples de néanmoins, qui est largement synonyme de toutefois. Il y a aussi trois quand même, qui ne sont pas concessifs, mais équivalents à même si, un usage attesté depuis le XVI e siècle. Quant aux subordonnants concessifs, nous nous trouvons devant la même situation que pour les autres textes de cette époque. Dans les bien que et encore que que Frantext nous signale, bien ou encore appartiennent toujours à la phrase précédente. L’unique conjonction concessive est donc quoique, dont on trouve 21 occurrences dans l’Histoire romaine. Chaque écrivain a ses préférences individuelles. Par rapport à d’autres historiens de son temps (Mignet, Guizot, Thierry, Tocqueville), Michelet a un faible pour le connecteur toutefois. Mais cette différence ne pèse pas lourd en comparaison avec la rareté des connecteurs causaux car, parce que et puisque chez lui. Il est vrai que l’on est loin de l’utilisation que certains auteurs faisaint de car en moyen français. De façon générale, la causalité ne joue pas un rôle important chez les historiens de l’époque. Dans les Considérations sur l’histoire de France d’Augustin Thierry, leur fréquence est de 0,56 connecteurs par mille mots et, dans l’Histoire générale de la civilisation de François Guizot de 0,59. Cependant, c’est nettement davantage que les 0,19 occurrences par mille mots dans l’Histoire romaine de Michelet. D’autre part, la fréquence des trois connecteurs est de 1,72 par mille mots dans les deux volumes De la démocratie en Amérique d’Alexis de Tocqueville. C’est que les historiens français de cette époque n’ont pas de conception commune. L’ouvrage de Tocqueville est au fond un traité politique et sociologique avant la lettre, alors que Michelet veut ressusciter le passé plutôt que de raconter simplement ce qui s’est passé. 7.4 Le langage populaire dans le roman - Émile Zola, L’Assommoir 7.4.1 Zola et le roman expérimental Après la révolution de Juillet, beaucoup de romans furent d’abord publiés par épisodes dans les feuilletons des journaux, avant de paraître en librairie. C’était une façon de fidéliser les lecteurs des journaux, car, pour lire un romanfeuilleton, il fallait acheter le journal tous les jours. Cela a contribué à faire du roman le genre littéraire le plus populaire, et la France du XIX e siècle a connu beaucoup de romanciers célèbres. Si j’ai retenu L’Assommoir d’Émile Zola, publié 7.4 Le langage populaire dans le roman 281 <?page no="282"?> en 1876 en feuilleton et en 1877 en librairie, c’est que c’est une œuvre novatrice, qui veut donner la parole au peuple. Dans les romans du XVIII e siècle, les paysannes parlaient comme des mar‐ quises au château de Versailles, alors que la majorité de la population, tout particulièrement en milieu rural, « parlait patois ». L’effet est à peu près le même quand, dans un film synchronisé, tous les Américains ou tous les Japonais parlent un français parfait. Au XIX e siècle, la «-langue nationale-» commençait ensuite à pénétrer dans de nouveaux milieux, mais le français qu’on y parlait n’était pas celui de l’Académie. Les écrivains commencèrent à tenir compte de cette diversité linguistique, mais tous les parlers non conformes au français académique ne faisaient leur apparition que dans les discours directs pour caractériser certains personnages. Dans cette intention, les romanciers utilisaient même des mots d’argot. L’argot avait été depuis la fin du Moyen Âge la langue secrète de la pègre, mais il perdait de plus en plus son caractère de langue secrète et, au XIX e siècle, il fit même son apparition dans des œuvres littéraires, tout en étant confiné aux discours directs. Dans L’Assommoir, Zola rompt avec cette convention. Le roman se passe dans un quartier populaire de Paris, où règne souvent la misère, et où l’on parlait un langage que l’on peut qualifier de populaire, et qui avait également emprunté certains mots à l’argot. Dans L’Assommoir, ce langage n’est plus limité aux discours directs, ce qui a effarouché certains critiques de l’époque : « Lorsque L’Assommoir a paru dans un journal, écrit Zola dans la préface, il a été attaqué avec une brutalité sans exemple, dénoncé, chargé de tous les crimes.-» Mais il se défend : « Mon crime est d’avoir eu la curiosité littéraire de ramasser et de couler dans un moule très travaillé la langue du peuple. » Il se sert notamment d’un type de discours rapporté qu’on appelle le discours indirect libre. On sait que le récit d’un roman est attribué à un narrateur, alors que les discours directs sont censés reproduire les paroles des protagonistes du roman, bien que cette attribution soit purement fictionnelle. Dans le discours indirect, le narrateur reproduit au contraire ce qu’a dit un protagoniste en utilisant ses propres paroles. Le discours indirect libre, enfin, est un discours rapporté non introduit par un verbe de parole (ou de pensée), alors que les mots grammaticaux qu’on appelle les embrayeurs, parce qu’ils embrayent le discours sur la situation d’énonciation, reproduisent la perspective du narrateur et pas celle des protagonistes. Cela veut dire que le je du protagoniste devient, comme dans le discours indirect, il ou elle, et l’on utilise les mêmes temps du passé que dans un discours indirect dépendant d’un verbe au passé. Dans l’extrait suivant, (i) et (iii) font ainsi partie 282 7 Le français moderne <?page no="283"?> 117 Je cite le chapitre et la page de l’édition princeps de G. Charpentier (1877), informatisée par gallica.bnf.fr du récit du narrateur (on se trouve devant un grand immeuble), alors que (ii) est un discours indirect libre attribué à Lantier, et (iv) un tel discours de Gervaise : [Lantier voudrait épouser Gervaise.] (i) Alors, avec son entêtement, il lui demanda encore si elle voulait. (ii) Dès qu’ils auraient un lit, ils loueraient là. (iii) Mais elle se sauvait, elle se hâtait sous le porche, en le priant de ne pas recommencer ses bêtises. (iv) La maison pouvait crouler, elle n’y coucherait bien sûr pas sous la même couverture que lui. (II, 56s. 117 ) À l’encontre du discours indirect, où le narrateur rapporte avec ses propres paroles ce qu’a dit un protagoniste, le discours indirect libre permet de garder certains traits du langage oral. C’est ce qui permet à un auteur comme Zola d’utiliser ensuite ce langage aussi en dehors des discours directs-: (i) On entendait Mes-Bottes traiter le père Colombe de fripouille, en l’accusant de n’avoir rempli son verre qu’à moitié. (ii) Lui, était un bon, un chouette, un d’attaque. Ah ! zut ! le singe pouvait se fouiller, il ne retournait pas à la boîte, il avait la flemme. (iii) Et il proposait aux deux camarades d’aller au Petit bonhomme qui tousse, (iii’) une mine à poivre de la barrière Saint-Denis, où l’on buvait du chien tout pur. (II, 51) (ii) est un discours indirect libre qui montre tous les traits d’un discours populaire, voire vulgaire. (i) appartient au récit du narrateur, mais qu’en est-il de (iii), qui commence comme un discours indirect tout court, et qui se termine par deux termes argotiques pour l’eau-de-vie. Est-ce du discours indirect libre ? Disons que le discours indirect libre est la porte qui permet au français populaire parisien de pénétrer occasionnellement jusque dans le récit, notamment vers la fin du roman quand le français académique n’est plus assez fort pour décrire le délire éthylique de Coupeau. En ce qui concerne la vie d’Émile Zola, né le 2 avril 1840 à Paris et mort le 29 septembre 1902 dans la même ville, elle est assez connue, en particulier en ce qui concerne son rôle dans l’affaire Dreyfus. Il importe cependant de mentionner deux épisodes de sa vie, épisodes qui l’ont sans doute marqué. Après la mort précoce (en 1847) de son père, un ingénieur italien, marié à une Française, après la faillite de l’entreprise que son père avait fondée à Aix-en-Provence, et après le double échec de notre auteur au baccalauréat, Zola a connu, avec sa mère, des passes difficiles à Paris, et a fait connaissance du milieu ouvrier de la capitale telle qu’il le décrit dans L’Assommoir. 7.4 Le langage populaire dans le roman 283 <?page no="284"?> Avant de pouvoir vivre de ses romans, Zola avait aussi travaillé comme critique littéraire et artistique pour divers journaux parisiens et provinciaux. Cela peut expliquer qu’en tant que romancier, il a travaillé un peu comme un journaliste, en accumulant d’abord une large documentation sur le milieu où allait se passer son prochain roman. Sur ce plan, il se distingue des romanciers réalistes comme Balzac. Zola représente le roman naturaliste. Au fond, natura‐ liste est un quasi synonyme de réaliste, mais il désigne aussi un « scientifique dont le champ d’activité relève des ‘sciences naturelles’ » (TLF, s.v.). Comme son contemporain Hippolyte Taine en histoire et en critique littéraire, Zola avait en effet des ambitions scientifiques en littérature. Il a décrit à plusieurs reprises ses conceptions littéraires, et notamment dans un livre intitulé Le roman expérimental (1880). Zola s’est inspiré de Claude Bernard, l’auteur de la célèbre Introduction à l’étude de la médecine expérimentale (1865). Bernard distingue entre un milieu externe et un milieu interne. Pour le romancier, le milieu interne, c’est l’hérédité de ses personnages, et le milieu externe, c’est le milieu social dans lequel ils évoluent. Ces deux milieux déter‐ mineraient leur comportement. Zola a surtout essayé d’appliquer sa conception dans les romans de la série des Rougon-Macquart, dont L’Assommoir était le septième. L’ancêtre de cette famille, Adélaïde Fouque, appelée tante Dide, avait eu deux fils, l’un légitime, Pierre Rougon, et l’autre illégitime, Antoine Macquart. Alors que les Rougon sont ambitieux et finiront par faire fortune, Antoine Macquart est un fainéant et un ivrogne, qui bat sa femme Joséphine, née Gavaudan. Celleci avait aussi un penchant pour l’anisette, mais était en même temps une bonne travailleuse. Le personnage central du roman L’Assommoir, Gervaise Macquart est un des trois enfants de ce couple, et elle porte toutes les marques de cette hérédité. Elle monte à Paris avec son amant, Lantier, dont elle a deux enfants. Bonne travailleuse comme sa mère, elle réussit en un premier temps à devenir proprié‐ taire d’une blanchisserie. Mais elle est lâche et, en un second temps, elle subit l’influence conjointe de son ancien amant Lantier, fainéant et ivrogne, et de son mari, Coupeau, qui, après un accident de travail, montre les mêmes penchants. Gervaise finit par sombrer dans l’alcoolisme, la prostitution et la misère. On sait que la méthode expérimentale consiste à énoncer une hypothèse et un procédé expérimental permettant de la vérifier ou de la falsifier. C’est un procédé qui ne convient guère à la littérature, car il n’y a pas de procédé expérimental indépendant de la volonté de l’écrivain, qui invente au contraire le destin des protagonistes de son roman. Le roman expérimental ne prouve donc rien, et surtout pas la théorie de l’hérédité comme on la concevait à l’époque. Il y avait 284 7 Le français moderne <?page no="285"?> certes des auteurs qui se sentaient proches de Zola, mais c’est pour cause que son procédé ne s’est jamais vraiment imposé en littérature. Zola n’était ni le seul ni le premier à avoir utilisé le langage populaire parisien dans un texte littéraire. L’auteur des Agréables Conférences l’avait fait au XVII e siècle, et Jean-Joseph Vadé au XVIII e siècle ; Jean Rictus le fera peu de temps après Zola, mais c’est là une littérature que l’on considère comme marginale. Dans L’Assommoir, les ambitions littéraires de Zola allaient plus loin. Son roman ne fit pas seulement scandale, mais ce fut aussi un grand succès, qui a fait date. 7.4.2 Causalité et argumentation Les phrases causales (et argumentatives) sont relativement rares dans les romans de Zola, comme en règle générale au XIX e siècle. Dans L’Assommoir, la première place revient aux 148 occurrences de parce que, mais sur un total de 168’895 mots, cela ne fait que 0,88 parce que par mille mots. En ce qui concerne la fréquence relative des trois connecteurs parce que, car et puisque, en revanche, L’Assommoir se distingue nettement des autres romans de Zola numérisés par Frantext. (Ils sont au nombre de 21.) Dans ces romans, c’est car qui domine, comme par le passé, alors que puisque, très rare dans L’Assommoir, dépasse quantitativement parce que dans les autres romans. - parce que car puisque L’assommoir 148 110 22 autres romans 637 1616 775 On sait que parce que est aujourd’hui le connecteur causal par excellence dans la langue parlée, alors que les trois connecteurs en question s’utilisent quasi à égalité dans la langue écrite. Comme L’Assommoir est le roman où Zola est allé le plus loin dans l’imitation du langage oral, on est tenté d’en conclure que cette opposition entre le français écrit et le français oral devait déjà exister en son temps. Conformément à la tradition, parce que (148 occurrences) est très majoritai‐ rement causal, mais, dans 10 cas, il sert aussi d’argument pour un acte directif d’un des protagonistes du roman-: Non, il logeait chez un ami, là-bas, au diable, le temps de trouver une belle situation ; et il défendait aux gens de venir le voir, parce qu’il n’y était jamais. (VIII, 302-; autres exemples : I, 29 (2 occ.)-; V, 202-; VII, 275s.-; VIII, 332-; IX 390, 396-; X, 425-; XI, 501) 7.4 Le langage populaire dans le roman 285 <?page no="286"?> 118 II, 63 ; III, 84 ; VI, 237 ; VII, 253, 265 ; VIII, 302, 322 ; IX, 358, 360, 374 ; X, 404, 405, 416, 422-; XI, 481-; XII, 507, 514, 520-; XIII, 557, 563. J’ai trouvé en outre une spécification (IX, 351) et une argumentation pour de l’incertain (VII, 296). D’autre part, on argumente dans L’Assommoir pour de l’incertain surtout à l’aide du connecteur car (110 occurrences). S’il n’y a que trois phrases, introduites par car, qui argumentent pour un acte directif (V, 163 ; XI, 468 ; XIII, 560), on en trouve une vingtaine qui argumentent pour de l’incertain 118 . Ce ne sont d’ailleurs pas seulement les protagonistes du roman qui s’appuient sur des indices pour en tirer leurs conclusions, mais le narrateur — apparemment non omniscient —procède souvent d’une façon semblable-: Mais elle dut quereller Lantier, car mademoiselle Remanjou crut distinguer le bruit d’un soufflet, une après-midi… (X, 405) Car sert également à justifier une question (VI, 237) ou un adieu (XII, 542) ; en outre, j’interprète le fait que Gervaise avait vu Lantier dans un brouillard comme une justification de l’expression à son aise-: Gervaise put alors regarder Lantier à son aise ; car, le soir de la fête, elle l’avait vu dans un brouillard. (VIII, 300) Dans l’exemple suivant, nous avons affaire à une spécification de l’expression en mettant tous les torts du côté du séducteur, et à un discours indirect libre en même temps-: … le chapelier, très moral, excusa la femme en mettant tous les torts du côté de son séducteur ; car, enfin, si une crapule d’homme n’avait pas fait un gosse à cette malheureuse, elle n’aurait pas pu en jeter un dans les lieux d’aisances. (VIII, 339 ; autre spécification-: V, 198) Finalement, il reste tout de même 84 car causaux. Quant aux 22 occurrences de puisque, ils ont apparemment tous la fonction d’introduire des causes connues. Par ailleurs, Frantext atteste non moins de 744 occurrences de comme dans L’Assommoir. Comme toujours, il n’est pas toujours facile de distinguer l’usage causal de l’usage temporel-: Et comme il insistait, consterné, elle finit par crier-: — Mais votre mariage-? (IV, 158) 286 7 Le français moderne <?page no="287"?> Les deux interprétations sont possibles. C’est probablement un comme temporel (synonyme de quand ou de lorsque), mais ce pourrait aussi être un comme causal (synonyme de parce que). Je me suis contenté d’identifier comme dans les cinq premiers chapitres du roman, où l’on en trouve 248 occurrences sur l’ensemble de 744 comme, c’est-à-dire exactement le tiers. Et, pour arriver à un résultat dans les cas douteux, j’ai aussi consulté les deux traductions allemandes accessibles au projet Gutenberg. On arrive alors à 36 comme causaux dans les cinq premiers chapitres, ce qui fait de comme un concurrent sérieux de car. Comme ne sert jamais à argumenter ou à justifier ce que l’on a dit, et il en va de même de quelques autres connecteurs que Zola utilise pourtant très rarement. J’ai compté 5 occurrences d’attendu que et une occurrence chaque fois des connecteurs non pas que, de peur que, et sous prétexte que. 7.4.3 Conséquence et finalité En ce qui concerne la conséquence et la finalité, il n’y a guère de nouveautés à signaler. La conséquence est surtout exprimée par si… que…, dont j’ai compté 98 occurrences, y compris 19 si bien que. Encore cette construction n’exprime-t-elle pas toujours une conséquence. Quand Zola dit que les jupes des femmes étaient « si fripées qu’elles semblaient avoir couché avec » (XI, 462) ou que l’une d’elles portait « de petites boucles d’oreilles de corail, si petites, qu’on croirait des gouttes de sang » (XI, 473), ce sont des comparaisons pittoresques. Curieusement, ces exemples se trouvent presque exclusivement dans les chapitres XI et XII. Les 24 occurrences du type tel(le)…que ou tellement… que sont l’unique concurrent de poids de si… que. Parfois, cette construction est également pittoresque plutôt que consécutive-: … l’orchestre achevait la pastourelle, avec un tel tonnerre que les trombones sem‐ blaient cracher des boulets. (XI, 494) Il y a encore un exemple qui combine si et telle-: Ce n’était pas possible, la dégoûtation était si grande, l’odeur devenait telle, qu’elle se serait elle-même mal conduite dans ses draps. (VIII, 347) Restent deux tant… que, qui apparaissent dans le dernier chapitre (XIII, 547s., 554). En ce qui concerne les autres connecteurs, je ne puis faire état que d’un seul à un tel point que (V, 181), d’un autre à ce point que (VI, 277) et d’un seul de 7.4 Le langage populaire dans le roman 287 <?page no="288"?> 119 Eh-! est désormais rare-; il y a seulement 4 occurrences. manière à ce que (VII, 256). Par conséquent et en conséquence sont complètement absents. L’expression de la finalité est nettement plus fréquente, mais elle se réalise surtout au moyen de pour suivi, directement ou indirectement, d’un verbe à l’infinitif. J’en ai trouvé 550 occurrences, presque exclusivement finales. En revanche, on ne trouve que 16 occurrences de pour que, dont l’une est précédée de si, et qui exprime au fond une conséquence-: Lantier n’est pas si gentil pour qu’on souhaite d’être sa femme. (I, 19) Il n’y aucun exemple d’afin que, mais 21 afin de. 7.4.4 Les marqueurs de structuration Pour un texte proche du langage oral, on ne peut éluder la question des marqueurs de structuration. Commençons par les marqueurs de contact, qui s’adressent aux interlocuteurs et cherchent à obtenir leur consentement. On trouve effectivement 104 occurrences de n’est-ce pas ? et 29 occurrences de hein ? Leur place est d’ordinaire à la fin d’une phrase, mais, chez Zola, ils peuvent aussi servir à introduire une réplique-: — Hein ? n’est-ce pas ? ça vaudrait bien mieux : travailler, manger du pain, avoir un trou à soi, élever ses enfants, mourir dans son lit… (II, 50) C’est ainsi que Gervaise s’imagine le bonheur. Ce sont alors plutôt des marqueurs d’ouverture, par lesquels on cherche à attirer l’attention de ses interlocuteurs. C’est la fonction qui revient également à Eh bien ! (75 occurrences) et à sa variante Ah bien ! (44 occurrences). Comme dans les Agréables Conférences, ces marqueurs sont surtout concurrencés par les monosyllabes Ah ! (169 occur‐ rences) et Oh ! (163 occurrences) 119 que l’on hésite à qualifier de marqueurs. Par ailleurs, les discours directs peuvent aussi être introduits par des exclamations comme Tiens ! , Comment ! , Chut ! Dis donc ! , par de simples oui ou non, ou encore par le mais bien connu, qui signale la contradiction au début d’une réplique. Tous ces moyens d’expression ne marquent pas seulement la prise de parole, mais peuvent aussi introduire une nouvelle phrase à l’intérieur d’une réplique : — Tiens ! C’est vous, Madame Boche ! … Oh ! j’ai un tas de besogne, aujourd’hui ! (I, 6) — Ah ! on respire, dit Gervaise, sur le trottoir. Eh bien ! adieu, et merci, monsieur Coupeau… (II, 51) 288 7 Le français moderne <?page no="289"?> Plus rarement, ce genre d’expressions marquent le début d’un discours indirect libre-: [Il faut régler l’addition d’un repas de noces.] Les femmes surtout sortaient de leur réserve, refusaient d’ajouter un centime. Ah bien ! merci, elle était joie, la noce ! (III, 114) Au fond, ce sont surtout les marqueurs (et) puis et alors qui devraient nous intéresser parce qu’ils marquent la suite des actions ou des événements dans un récit. Dans ce cas, il y a pourtant un problème ; c’est que puis et alors sont au fond des adverbes temporels. Ce n’est que là où leur fonction est atténuée que l’on peut parler de marqueurs. Or, les 327 occurrences de puis et les 261 d’alors de notre roman se trouvent le plus souvent dans le récit, où ce sont des adverbes temporels à part entière, et rarement dans les discours rapportés. L’explication en est simple : c’est que les protagonistes ne font guère de récits ; c’est la tâche du narrateur. Si L’Assommoir témoigne donc de l’existence des marqueurs de structuration au XIX e siècle, on y chercherait en vain un corpus représentatif. 7.4.5 Les concessions Le marqueur le plus important, c’est cependant mais, dont Frantext nous signale 608 occurrences, ce qui équivaut à 3,6 mais par mille mots. Mais est un autre mot qui ne sert de marqueur que si sa fonction est atténuée. C’est en revanche une conjonction concessive là où il est interchangeable avec une conjonction concessive comme bien que-: Gervaise boitait de la jambe droite ; mais on ne s’en apercevait guère que les jours de fatigue, quand elle s’abandonnait, les hanches brisées. (I, 12) On pourrait en effet paraphraser cette phrase par Bien que Gervaise boitât de la jambe droite, on ne s’en apercevait guère…, alors qu’il serait impossible de paraphraser de la sorte l’exemple suivant-: Il avait déjà repris son chapeau sur la commode. Mais Gervaise se précipita, balbutiant : — Non, non-! (I, 9) Ce dernier mais n’établit pas de rapport logique entre les deux phrases, mais marque au contraire une rupture dans le récit ou, plus exactement, un change‐ ment de thème (elle à la place de lui). Comme dans l’exemple de tout à l’heure, le mais se trouve très souvent au début d’une nouvelle phrase, voire au début d’un alinéa, et l’alinéa est aussi une façon de signaler une rupture dans le texte. 7.4 Le langage populaire dans le roman 289 <?page no="290"?> Parmi les 200 premiers mais, je n’ai compté qu’une trentaine qui équivalent à un bien que. Quant au mais rectificatif, il est encore plus rare. Je n’en ai trouvé que deux (sur 200)-: Il ne disait pas nettement ce qu’il espérait, mais il donnait à entendre qu’il lui arriverait alors quelque chose d’extraordinairement agréable. (III, 109, cf. aussi III, 81) Cependant (124 occurrences) et pourtant (110 occurrences) sont deux autres connecteurs fréquents dans L’Assommoir. Ils sont largement synonymes dans le français d’aujourd’hui, mais ils ne l’étaient pas en français classique, et ils ne le sont que partiellement dans notre texte. La plupart des pourtant semblent reposer sur une argumentation sous-en‐ tendue, mais cette argumentation est souvent difficile à reconstruire, justement parce qu’elle est sous-entendue. Toujours est-il que pourtant peut aussi marquer une rupture dans le texte, comme dans cette scène où les laveuses commencent à se battre, ce qui n’intéresse pas du tout M me Boche-: … on se traitait de sans-cœur, de propre à rien ; des bras nus se tendaient ; trois gifles retentirent. Madame Boche, pourtant, cherchait le garçon du lavoir. (I, 33) En ce qui concerne cependant, il y a encore de nombreux exemples où l’on est tenté de parler d’une concomitance temporelle-: Et, du comptoir, des tonneaux, de toute la salle, montait une odeur liquoreuse, une fumée d’alcool qui semblait épaissir et griser les poussières volantes du soleil. Cependant, Coupeau roulait une nouvelle cigarette. (II, 40) Je doute pourtant que ce soit là la véritable fonction de ce cependant, car il s’agit très clairement d’une rupture dans le récit, et c’est là manifestement la principale fonction de ce connecteur dans notre texte. Voici pourtant un exemple où nous n’avons pas affaire à une concomitance, mais à deux actions qui se suivent dans le temps-: [Gervaise] cherchait, interrogeait ses désirs, ne trouvait plus rien de sérieux qui la tentât. Cependant, elle reprit, après avoir hésité : — Oui, on peut à la fin avoir le désir de mourir dans son lit… (II, 49) La première phrase laisse entendre qu’elle n’avait plus rien à dire, ce qui est nié par la phrase introduite par cependant. Il s’agit donc d’un emploi concessif qui repose sur une argumentation implicite. Mais cet emploi de cependant est plutôt exceptionnel dans L’Assommoir. 290 7 Le français moderne <?page no="291"?> Par ailleurs, il n’y a que deux toutefois et aucun néanmoins. En revanche, quand même (13 occurrences) et surtout tout de même (45 occurrences) sont nombreux, même si l’on peut s’étonner que, dans le contexte de ce roman, tout de même soit plus fréquent que quand même, que les dictionnaires qualifient de familier. Ce sont les premières attestations dans notre corpus. Il se trouve en effet que la première attestation de tout de même date de 1831 et celle, concessive, de quand même de 1839, d’après le TLF (s. même IV A 3 et 4). En ce qui concerne les conjonctions de subordination, nous trouvons 4 bien que côte à côte avec 4 quoique-: Gervaise essuyait toujours son plat, bien qu’il fût net et luisant depuis longtemps. (XI, 502; cf. aussi IV, 183; VII, 258 et 286) En revanche, on ne trouve aucun encore que et aucun malgré que non plus, ce qui peut étonner dans un roman qui fait des emprunts au langage populaire. 7.5 Les motivations des protagonistes - Marcel Proust, Du côté de chez Swann 7.5.1 À la recherche du temps perdu Le milieu social que Marcel Proust décrit dans la Recherche du temps perdu est celui de la noblesse et de la grande bourgeoisie, un milieu peuplé de beaucoup de gens oisifs. C’est le milieu auquel il appartenait lui-même. Né le 10 juillet 1871 à Paris, il était le fils d’un hygiéniste réputé, le D r Adrien Proust, plus tard professeur à la Faculté de médecine de Paris, et d’une mère juive, Jeanne Weil. La fortune de sa famille lui permit de ne pas avoir de profession stable, mais ce fait était surtout dû à sa santé fragile. Son frère cadet exerçait la profession de médecin. À l’âge de 9 ans, le jeune Marcel avait survécu de peu à une crise d’asthme. Dès la fin de ses études au lycée Condorcet, il a ensuite décidé de se consacrer à la littérature. Certains de ses textes de jeunesse ont été publiés dans des revues ou dans le journal Le Figaro, d’autres ne seront retrouvés qu’après sa mort, parmi lesquels les fragments d’un roman publié en 1952 sous le titre de Jean Santeuil. Il a abandonné ce projet de roman en 1900 et commencé à s’intéresser à l’esthétisme de l’Anglais John Raskin, dont il a traduit deux livres. C’est en 1907, à l’âge de 36 ans, qu’il commence la rédaction de son chefd’œuvre À la recherche du temps perdu. Après le refus de plusieurs éditeurs, le 7.5 Les motivations des protagonistes 291 <?page no="292"?> premier volume (Du côté de chez Swann) a été publié aux éditions Grasset, mais aux frais de l’auteur. On se rendra pourtant rapidement compte de l’originalité de l’ouvrage, et le deuxième volume (À l’ombre des jeunes filles en fleur), désormais accepté par la NRF, reçoit le prix Goncourt en 1919. La rédaction des cinq autres volumes sera de plus en plus une course contre la mort. Il meurt le 18 novembre 1922 à Paris, et les trois derniers des 7 volumes ne seront publiés qu’après sa mort. La Recherche du temps perdu n’est pas un roman traditionnel avec un début et une fin. Comme Gérard Genette l’a montré dans le chapitre Durée de son Discours du récit (1972), ce sont essentiellement les épisodes d’une vie, des épisodes interrompus par des ellipses, des périodes dont nous n’apprenons rien. On sait que Proust gonflait son récit au fur et à mesure qu’il le rédigeait. C’est ainsi que dans le premier épisode (Combray), il raconte environ 10 ans en 180 pages, alors que, dans le dernier épisode (la matinée Guermantes), il a besoin de 190 pages pour 2 ou 3 heures. Ce dernier épisode est une vaste autoréflexion, où l’invitation au palais Guer‐ mantes ne sert que de prétexte. Il s’éloigne là complètement du récit romanesque classique. C’est pourtant un tel récit que je cherchais après L’assommoir de Zola, roman qui sort de la norme. C’est pourquoi je privilégierai dans ce qui suit l’épisode le plus conventionnel de toute la Recherche, la deuxième partie du premier volume, intitulée Un amour de Swann. C’est une narration conforme aux règles. Charles Swann fait la connaissance d’Odette de Crécy dans les soirées chez les Verdurin. Bien qu’elle ne soit pas son « genre », elle devient sa maîtresse. Quand Swann n’est plus invité par les Verdurin, les rapports du couple deviennent difficiles et Swann est en proie à de violentes attaques de jalousie, mais qui s’atténuent progressivement. (On est ensuite surpris d’apprendre au deuxième volume que le couple a fini par se marier.) Un amour de Swann est aussi la seule narration à la troisième personne, car le reste de la Recherche est raconté par un narrateur à la première personne, l’ouvrage comportant des éléments autobiographiques, sans être une autobio‐ graphie. En étendant mon analyse au premier volume en entier, j’ai pourtant eu l’impression que le style ne différait pas beaucoup d’un épisode à l’autre. De façon générale, Proust consacre beaucoup de place aux motivations des protagonistes, c’est-à-dire aux causes pour lesquelles ils font ou disent quelque chose, et ces explications sont confiées à un narrateur omniscient. Le thème central de tout le roman, c’est celui de la mémoire ou, plus exactement, de la mémoire involontaire provoquée par des signes rappelant le passé. Dans notre épisode, ce rôle revient à la petite phrase de la sonate 292 7 Le français moderne <?page no="293"?> de Vinteuil, qui évoque à Swann son amour pour Odette. Par ailleurs, Un amour de Swann est une description subtile des sentiments d’amour et de jalousie du protagoniste, et une description des salons de la noblesse et de la grande bourgeoisie, un monde familier au jeune Proust, mais sur lequel il jette maintenant un regard ironique, surtout dans la longue description de la soirée chez la marquise de Saint-Euverte. L’extrême complexité de beaucoup de phrases proustiennes est un fait connu. Elle n’a pas facilité ma tâche. Dans la citation suivante, la causale introduite par comme apparaît par exemple en avant-dernière position, ce qui semble violer la règle selon laquelle elle doit être antéposée-: Si, à la devanture d’un fleuriste ou d’un joaillier, la vue d’un arbuste ou d’un bijou le charmait, aussitôt il pensait à les envoyer à Odette, imaginant le plaisir qu’ils lui avaient procuré, ressenti par elle, venant accroître la tendresse qu’elle avait pour lui, et les faisait porter immédiatement rue La Pérouse, pour ne pas retarder l’instant où, comme elle recevrait quelque chose de lui, il se sentirait en quelque sorte près d’elle. (266) Néanmoins, la règle est respectée, car l’avant dernière phrase, introduite par comme, est une causale logiquement subordonnée à la dernière phrase, et qui se trouve donc antéposé à l’acte dominant. Cette phrase de 73 mots ne fait pas encore partie des phrases les plus longues, et elle ne fait pas non plus partie des plus brèves, car la longueur des phrases est très variable chez Proust. Les raisonnements les plus complexes sont réservés aux commentaires du narrateur, alors que, dans les discours directs des protagonistes, fort nombreux dans notre épisode, Proust cultive un style conversationnel plus relâché. Frantext cite l’édition de 1962 de la Bibliothèque de la Pléiade chez Gallimard. Comme j’avais cette édition dans ma bibliothèque, j’indiquerai la pagination de cette édition. 7.5.2 La causalité Dans Du côté de chez Swann, le premier volume d’À la Recherche du temps perdu, on trouve 199 parce que, 188 car et 68 puisque pour 179’963 mots, ce qui fait pour les trois connecteurs un total de 2,52 occurrences par mille mots. C’est moins qu’en moyen français, mais davantage que dans les ouvrages que nous avons analysés jusqu’ici en français classique et moderne. Si parce que dépasse car d’une courte tête, cela n’est guère significatif, car, dans l’épisode Un amour de Swann, on trouve la proportion inverse-: 92 car contre 85 parce que. 7.5 Les motivations des protagonistes 293 <?page no="294"?> On est tenté d’attribuer la fréquence de ces connecteurs à la complexité de la phrase proustienne, mais ce qui m’a surtout étonné, en analysant Un amour de Swann, c’est que les trois connecteurs parce que, car et puisque étaient presque exclusivement causaux. Il n’y a que 5 occurrences où parce que sert à justifier le dire, ce qui est dans notre texte une fonction réservée à ce connecteur-: Vous comprenez, je vous dis cela parce que j’ai eu des amis qui ne le savaient pas et qui s’en sont mordu les doigts. (217, cf. aussi 260, 297, 365, 371) Les argumentations sont encore plus rares. On trouve un parce que (298) et un car (302) qui argumentent pour un acte directif, mais les deux fois dans un discours direct. De fait, un narrateur omniscient, comme celui de Proust, n’a pas besoin d’argumenter. On est tenté d’expliquer la prédominance de la causalité et, partant, la fréquence des trois connecteurs par la complexité de la phrase proustienne, mais elle est plutôt due à l’importance que Proust attribue aux motivations de ses protagonistes. Il arrive pourtant que le narrateur hésite entre deux interprétations possibles du comportement de ses protagonistes. On trouve ainsi, dans le volume entier, 6 soit que… soit que (25, 60, 184, 224, 276, 374), ainsi que 2 soit que combinés avec ou que (66, 170), 2 combinés avec soit + syntagme prépositionnel (22, 143), et un combiné avec parce que (366). L’exemple le plus complexe est le suivant, où soit introduit d’abord une infinitive finale et ensuite une causale, suivi d’un simple ou-: … elle se laissa glisser sur la glace et, soit pour mieux garder son équilibre, soit parce qu’elle trouvait cela plus gracieux, ou par affectation du maintien d’une patineuse, c’est les bras grands ouverts qu’elle avançait en souriant… (398) Reste à savoir si puisque introduit toujours des causes connues par les interlo‐ cuteurs. Ce n’est manifestement pas le cas quand la cause avancée par M me Verdurin fait rire les convives parce qu’ils n’y croient pas-: Mon mari prétend que je n’aime pas les fruits parce que j’en mange moins que lui. Mais non, je suis plus gourmande que vous tous, mais je n’ai pas besoin de me les mettre dans la bouche puisque je jouis par les yeux. Qu’est-ce que vous avez tous à rire ? (207s.) Malheureusement, la règle en question est très floue. Suffit-il que M me Verdurin soit persuadée que ses convives soient au courant, même si elle a tort de le croire, pour qu’on puisse parler d’une cause connue ? Mais probablement ce n’est qu’une boutade de M me Verdurin. 294 7 Le français moderne <?page no="295"?> Pour la statistique, notons encore que, dans Un amour de Swann, l’on trouve une seule forme abrégée non que (189) à côté de 2 non parce que (231, 249) et un seul non pas seulement parce que (263). Et n’oublions pas les connecteurs qui sont uniquement causaux. Proust préfère voyant que à vu que. On compte ainsi 8 occurrences de voyant que dans le volume entier et, en plus, 6 occurrences d’en voyant que, dont certains ont peut-être une fonction temporelle plutôt que causale-: En voyant qu’elle n’était plus dans le salon, Swann ressentit une souffrance au cœur ; (226) J’ai noté également 3 de peur que et un attendu que. Il y a ensuite des connecteurs fort polysémiques, qui n’ont qu’occasionnelle‐ ment une fonction causale, tout en n’étant jamais argumentatifs. C’est le cas du comme causal, fréquent, mais souvent ambigu. Dans Un amour de Swann, j’ai finalement retenu 39 comme qui me semblent clairement causaux, mais qui se répartissent assez inégalement, à savoir 27 dans les premières cent pages et seulement 12 dans les dernières cent pages (311, 317, 320, 321, 328, 334, 344, 355 [2 occ.], 356, 377, 381). Par ailleurs, Proust a un faible pour les participes présents ; on en trouve 1341 dans le seul épisode Un amour de Swann, ce qui m’a fait abandonner la tentative de calculer le nombre de ceux qui ont une fonction causale. Ceux-ci doivent toutefois être nombreux, plus nombreux même que les comme causaux. Dans l’exemple suivant, une fonction causale ne revient d’ailleurs pas seulement au participe présent, mais aussi à la relative, subordonnée à la participiale causale-: Trouvant l’allusion de mauvais goût, surtout en présence d’Odette qui pourrait en prendre une mauvaise idée de lui, il affecta un air glacial. (202) Quant aux participes passés, ils sont encore beaucoup plus nombreux que les participes présents. Cela est dû aux temps composés. Un sondage m’a pourtant convaincu qu’ils introduisent assez rarement une participiale causale. 7.5.3 La conséquence et la finalité Que Proust ait moins souvent recours à la conséquence qu’à la cause, n’est pas étonnant. Et qu’il préfère alors si… que à d’autres formes d’expression, ne l’est 7.5 Les motivations des protagonistes 295 <?page no="296"?> 120 196 [2 occ.], 198, 209, 225, 226, 231, 233, 235, 236, 239, 242, 243, 244, 246 [2 occ.], 247, 250, 256, 259, 260, 274, 277, 286, 296, 306 [2 occ.], 307, 310, 315, 317, 319, 320, 323, 330, 332, 345, 347 [2 occ.], 349 [2 occ.], 350, 351, 352 [2 occ.], 354, 355, 360, 367, 368, 372, 381, 383. pas non plus. Dans l’épisode Un Amour de Swann, j’ai compté 53 si… que  120 , dont 7 si bien que. La seconde place revient aux 16 constructions introduites par tel(s), telle(e) ou tellement (191, 204, 211, 222, 223, 226, 238, 241, 269, 277, 308 (2 occ.), 328, 366, 379, 380), dont un seul tellement que conjoint. Restent alors trois occurrences de tant… que (219, 315, 366) Ce qui étonne en revanche, c’est le choix très restreint des connecteurs du type de sorte que. Ce dernier est le connecteur le plus neutre de son groupe, et c’est le seul que Proust utilise dans Du côté de chez Swann. 6 des 12 occurrences dans Un amour de Swann introduisent d’ailleurs une nouvelle phrase-: … mais le plus souvent Swann attendait en vain et M. de Charlus lui disait le soir que son moyen n’avait pas réussi. De sorte que si elle faisait maintenant de fréquentes absences, même à Paris, quand elle y restait, elle le voyait peu… (311) Proust utilise aussi par conséquent, mais jamais dans la partie que nous analysons ici, et où l’on trouve en revanche 22 donc. Dans 9 cas, ce connecteur sert à renforcer un impératif (214, 229, 255, 259, 262, 340, 342, 343, 365) et, dans 4 cas, une question (194, 291, 337, 362). Restent 9 cas, où un des personnages de l’histoire ou le narrateur lui-même tirent une conclusion de ce que l’on vient d’énoncer, ce qui confirme que l’argumentation joue un rôle fort modeste dans la Recherche. En ce qui concerne la finalité, il n’y a rien de nouveau à signaler. Dans Un amour de Swann, il n’y a que 2 afin que face à 34 pour que. Comme à l’accoutumée, ce sont pourtant les 239 phrases infinitives introduites par la préposition pour qui dominent. Elles sont désormais presque exclusivement finales. 7.5.4 La concession Dans le texte entier de Du côté de chez Swann, Frantext atteste 1014 occurrences de mais, dont 581 dans la deuxième partie (Un amour de Swann). C’est beaucoup, et on trouve tous les usages connus, y compris la fonction rectificative, pourtant assez rare-: M me Verdurin protestait, non que cette musique lui déplût, mais au contraire parce qu’elle lui causait trop d’impression. (189) 296 7 Le français moderne <?page no="297"?> Comme toujours, la fonction de mais qui prévaut, c’est évidemment celle d’un marqueur de structuration qui signale une rupture dans la suite des idées-: … on commence à être fatigué de Sarah Bernhardt. Mais vous m’avez exprimé le désir que je vienne. (201) Les mais que l’on peut échanger contre bien que et que l’on doit donc considérer comme de véritables connecteurs concessifs, ne sont pourtant pas rares-: — Je n’avais pas osé te le dire, mais je l’avais remarqué », répondit M. Verdurin. (201) Puisque M. Verdurin l’avait remarqué, il aurait pu le dire. Il y a donc une relation logique entre les deux phrases. Malheureusement, le test qui consiste à échanger mais contre bien que fonctionne parfois assez mal à cause de la complexité de la phrase proustienne-: Et à tout hasard il ajoutait à toutes ses expressions de physionomie l’offre d’un sourire conditionnel et provisoire dont la finesse expectante le disculperait du reproche de naïveté, si le propos qu’on lui avait tenu se trouvait avoir été facétieux. Mais comme, pour faire face à l’hypothèse opposée, il n’osait pas laisser ce sourire s’affirmer nettement sur son visage, on y voyait flotter perpétuellement une incertitude où se lisait la question qu’il n’osait pas poser : «-Dites-vous cela pour de bon ? -» (200) On ne peut remplacer mais par bien que qu’au prix de simplifier considérable‐ ment les deux phrases ; on obtiendra alors : « Il ajoutait à toutes ses expressions de physionomie l’offre d’un sourire conditionnel et provisoire, bien qu’il n’osât pas laisser ce sourire s’affirmer nettement sur son visage. » Il y a donc un lien logique entre le sourire du docteur Cottard et l’ambiguïté qu’il laisse alors planer. Pourtant apparaît, de son côté, 109 fois dans le volume entier et 58 fois dans Un amour de Swann. Il s’emploie très majoritairement comme connecteur concessif, mais pas exclusivement. En particulier, dans 6 des 7 occurrences où il introduit un nouvel alinéa, je ne vois aucun rapport logique avec ce qui précède (213, 217, 240, 249, 273, 299, 317). Par ailleurs, il arrive que pourtant introduise une réplique dans une discussion et serve à prendre ses distances avec un interlocuteur (289, 341, 370). Mais le cas le plus remarquable est le suivant-: — Vous savez que votre ami nous plaît beaucoup, dit M me Verdurin à Odette […] M. Verdurin fit remarquer que pourtant Swann n’avait pas apprécié la tante du pianiste. (215) 7.5 Les motivations des protagonistes 297 <?page no="298"?> 121 Il arrive, quoique rarement, que Proust rate une de ses longues phrases, comme la suivante, où manque un prédicat : « C’est à peine s’il se disait que cette rencontre possible chez Prévost (parenthèse de 33 mots), il était probable pourtant, si elle avait lieu, qu’elle serait comme les autres, fort peu de chose. » (cf. aussi Keller 2 2015, vol. 7, 613-634) La réplique plutôt saugrenue de M. Verdurin devait être : Pourtant, Swann n’a pas apprécié la tante du pianiste. Il est remarquable que pourtant apparaît ici dans un discours indirect, ce qui serait normal dans le discours indirect libre 121 . Cependant est moins fréquent. Frantext en atteste 26 occurrences dans le volume entier et 16 dans Un amour de Swann. Cependant a encore plus souvent la fonction d’un marqueur de rupture que pourtant. C’est le cas quand il marque le moment où Swann se réveille après un rêve cauchemardesque-: Cependant le décor qu’il avait sous les yeux vola en poussière, il ouvrit les yeux… (380) C’est un changement de scène, et pas une concession. Dans 5 des 16 occurrences, cependant apparaît dans la première phrase d’un nouvel alinéa, de sorte que ce ne sont finalement que 6 occurrences sur 16 qui me semblent clairement concessives (220, 237, 238, 291, 373, 379). Le reste est vite raconté. Dans Un amour de Swann, Frantext signale 2 néanmoins, un c’est pourquoi, mais 17 tout de même. (Quand même est utilisé à deux reprises dans le premier volume, mais pas dans la deuxième partie.) En ce qui concerne les subordonnants concessifs, il faut une fois de plus tenir compte du fait que bien que et encore que ne sont pas nécessairement des connecteurs. Des 64 bien que, relevés par Frantext dans Un amour de Swann, il ne reste que 18 connecteurs, et des 9 encore que, il n’y en a aucun qui représente le connecteur en question. C’est tout de même pour la première fois que les 18 bien que dépassent les 12 quoique. 7.6 Un certain conformisme La norme du français (écrit) s’est fixée à l’époque classique, et la Révolution a ensuite formé le projet d’imposer cette langue à tous les Français. Ce qui avait échoué en un premier temps, on l’a réalisé par la suite. On a ainsi réussi à imposer la même langue à toute la population de la métropole et même à une élite des (anciennes) colonies. Cela se faisait grâce à l’école, mais ce que l’on y enseignait, c’était le français classique sous sa forme écrite, en privilégiant l’orthographe (cf. Chervel 1977). 298 7 Le français moderne <?page no="299"?> Les langues régionales et les dialectes français étaient voués à la disparition, mais ont fortement influencé le français parlé en un premier temps. C’est ainsi que des français régionaux ont pu se former. Ce n’est que sous l’influence des nouveaux média oraux que le français parlé commence à se standardiser aujourd’hui. Et ce n’est qu’aujourd’hui que nous avons accès à la langue parlée authentique grâce aux nouveaux moyens d’enregistrement. Parmi les quatre textes de ce chapitre, j’ai choisi l’Assommoir parce qu’il fait des emprunts aux français parlé populaire de son époque. Quand on le compare aux Agréables Conférences (chap. 6.4) ou aux enregistrements du français populaire parisien (chap. 3.4), le résultat est pourtant assez décevant. L’Assommoir se distingue surtout des autres textes par le choix du vocabulaire et la présence des marqueurs de structuration. Si parce que est nettement plus fréquent que car, c’est une particularité que nous avons déjà rencontré chez M me de Lafayette et chez Voltaire. Si je pense néanmoins que ce phénomène est en rapport avec la popularité de parce que dans le français parlé actuel, c’est parce que c’est un trait propre à ce roman, vu que Zola privilégie car dans ses autres romans. On trouve d’ailleurs un phénomène semblable chez Victor Hugo, où parce que domine dans les pièces en prose et car dans les pièces en vers. J’en conclus que la différence que l’on observe aujourd’hui entre l’écrit et le parlé a dû exister dès le XIX e siècle, mais ne doit pas remonter jusqu’au XVII e siècle, compte tenu du témoignage des Agréables Conférences. J’ai tenu à inclure dans ce chapitre un texte de Jules Michelet parce que je connaissais la rareté des connecteurs « causaux » sous la plume de cet historien. La comparaison a pourtant montré que Michelet va certes plus loin que ses contemporains, mais qu’il compense la rareté des connecteurs par la fréquence des phrases participiales ayant une fonction causale, comme Voltaire l’avait déjà fait avant lui. Quant à Marcel Proust, ses phrases longues et complexes avaient frappé à l’époque (cf. Gautier/ Watine 2020, 299-303), mais cela se manifeste tout au plus par une fréquence plus élevée des connecteurs logiques. Ainsi les résultats de ce dernier chapitre peuvent paraître décevants. Il est sûr que français moderne était une époque peu propice aux mutations linguistiques. En ce qui concerne le français écrit, seul le domaine de la concession connaissait encore une certaine instabilité avec la progression de bien que au détriment de quoique (cf. Klare 1958, 285), et l’apparition de tout de même et de quand même dans les années 30 du XIX e siècle. 7.6 Un certain conformisme 299 <?page no="301"?> 8 Conclusions 8.1 Les connecteurs causaux et argumentatifs Nous appelons connecteurs logiques ceux qui reposent sur un raisonnement sousjacent. Dans le cas d’une phrase causale comme (8.1), nous n’avons en effet pas seulement affaire à deux, mais à trois assertions-: (8.1) Le professeur ne fera pas son cours parce qu’il est malade Ces assertions sont (1°) le professeur ne fera pas son cours, (2°) le professeur est malade, et (3°)-: (2°) est la cause de (1°), parce que servant de prédicat à cette troisième phrase. De même, la phrase argumentative (8.2) repose sur trois assertions-: (8.2) Le docteur doit être absent, car sa voiture n’est pas au garage Mais la troisième assertion est ici complétement sous-entendue. Elle est consti‐ tuée par ce qu’Aristote appelle un endoxon, c’est-à-dire une opinion qui est suffisamment vraisemblable pour qu’on n’ait pas besoin de l’expliciter. Ce sera quelque chose comme : Si la voiture de quelqu’un n’est pas au garage, il est probablement absent. Remarquons que la conclusion est modalisée ; elle n’est pas présentée comme vrai, mais seulement comme vraisemblable dans le cas d’une argumentation. L’argumentation a une fonction persuasive. Selon la définition de Cicéron, elle sert à rendre crédible ce qui est douteux (ratio rei dubiae faciens fidem). Mais elle a encore une seconde fonction, également persuasive. Elle peut servir à motiver l’allocutaire à faire ce qu’on lui dit de faire-: (8.3) Sois prudent parce que la route est glissante Il arrive également que l’on se contente de juxtaposer deux assertions sans que leur rapport logique soit exprimé par un connecteur-: (8.4) C’est l’hiver. Il fait froid Nous savons que, sous nos latitudes, il fait normalement froid en hiver. C’est donc également une sorte d’endoxon qui nous permettra de reconnaître le rap‐ port causal entre les deux phrases, bien qu’il soit complètement sous-entendu. Causalité et argumentation se ressemblent donc et, comme l’argumentation est <?page no="302"?> moins fréquente que la causalité, il n’est pas surprenant que les langues utilisent les connecteurs causaux aussi pour argumenter. Comme il y a deux sortes d’argumentations, il y a aussi deux sortes de causalités : il y a des causes pour le dit, comme dans (8.1), et des causes pour le dire, comme dans (8.5)-: (8.5) Je dirai un mot de la Bourse puisque vous m’en parlez. (de Gaulle 1970, 110) Dans ce cas, on utilise puisque ou car plutôt que parce que, au moins dans un style soigné. Il existe en effet plusieurs manières d’exprimer la causalité, et les connecteurs en question se distinguent par leurs propriétés syntaxiques. En ancien et en moyen français, le connecteur causal et argumentatif le plus fréquent était car, et ce de loin. Dans la seconde moitié du XII e siècle, pourtant, la fréquence de car était encore dépassée par celle de que, qui faisait figure de connecteur «-universel-». Car provient de Q UA R E , qui signifiait ‘pourquoi-? ’ en latin, et qui n’est devenu causal que dans une zone centrale de la Romania, qui comprend le français, l’occitan et le catalan, et où l’on ne trouve en revanche aucune trace des connecteurs latins Q U IA et Q U O D . De l’ancien français jusqu’à nos jours, car ne sera pas seulement causal et argumentatif, mais il aura encore deux autres fonctions. D’un côté, il peut introduire des spécifications, où l’on présente plus en détail ce qui a été évoqué sommairement dans la phrase précédente-: (8.6) … d’habitude, j’attends que monsieur me sonne pour son whisky… Car, tous les soirs, vers dix heures, alors qu’il est dans la bibliothèque, il boit un dernier verre de whisky… (Simenon 1948, 80) De l’autre, il existe un usage plus ou moins pléonastique, qui sert à confirmer ce qu’on vient de dire-: (8.7) Il est libre. Il a le droit de faire ce qu’il veut, près de mourir. Car il va mourir, soyez contents-! (Camus, Les Justes, 381) En moyen français, certains auteurs se servent d’un style littéraire, où car atteint sa fréquence la plus élevée. Les phrases longues et complexes de ces auteurs demandent en effet de nombreux connecteurs. En plus, ces auteurs utilisent car encore dans d’autres fonctions, surtout au détriment de que. Cet usage, qui peut sembler excessif, provoquera une réaction dans le français préclassique. À partir du XVII e siècle, car ne sera plus dans tous les textes le connecteur causal le plus fréquent. Dans le français parlé actuel, il se fera même largement dépasser par parce que. 302 8 Conclusions <?page no="303"?> Les Agréables Conférences et L’Assommoir d’Émile Zola imitent le français parlé des XVII e et XIX e siècles. D’après leurs témoignages, ce dernier change‐ ment ne s’était pas encore produit au XVII e siècle, et, si l’on ne tient pas seulement compte du roman de Zola, mais aussi du théâtre de Victor Hugo, qui utilise parce que surtout dans les pièces en prose et moins dans les pièces en vers, il pourrait être antérieur au XIX e siècle. La forme parce que ne s’est imposé qu’en français préclassique à la place de la variante pour ce que, qui avait au Moyen Âge une double fonction causale et finale. Par contre, il ne semble pas avoir été argumentatif au Moyen Âge, et il l’est encore rarement de nos jours. Il n’avait donc pas les mêmes fonctions que l’espagnol porque et l’italien perché, qui représentent pourtant le même type de formation. Le troisième connecteur causal qui remonte à l’ancien français, c’est puisque. Il signifie au fond ‘depuis que’, et il a gardé une double fonction temporelle et causale jusqu’au XIV e siècle. En effet, tout connecteur causal contient un composant temporel (cf. chap. 2.4), et, pour cette raison, il n’est pas rare que des connecteurs temporels acquièrent aussi une fonction causale. En ancien français, nous avons ainsi trouvé des quand causaux et, chez Chrétien de Troyes, même des dès que causaux. En moyen français, comme va également acquérir une fonction causale à côté de sa fonction temporelle. Ces deux fonctions sont si proches l’une de l’autre que le TLF (s. comme, Rem. 3) note qu’«-il est quelquefois difficile de faire le départ entre comme causal et comme temporel ». Il en va de même de l’usage causal des participes (présents et passés). Nous avons trouvé les premiers comme causaux et les premiers participiales causales dans les mémoires de Commynes, vers la fin du XV e siècle. Tandis que comme et les participiales ne sont jamais argumentatifs, nous avons déjà trouvé le premier exemple d’un puisque argumentatif dans la chanson de Roland. La grammaire attribue à puisque la particularité de n’introduire que des causes connues. C’est une règle vague, mais il me semble qu’elle était respectée à l’origine, même s’il y a des cas douteux. Au XVII e siècle, puisque devient le connecteur causal favori de certains auteurs — et non des moindres, parce que Racine et Corneille en font partie. La règle ne sera alors plus toujours respectée. Quant à nos locuteurs du français parlé parisien des années 2000, ils semblent même l’ignorer pour de bon. Un autre type de nouveaux connecteurs causaux a fait son apparition en moyen français : vu que (voyant que), à cause que, et non que sont attestés dès le XIV e siècle, de peur que déjà au siècle précédent. Ce sont des constructions transparentes et, par conséquent, faiblement grammaticalisées. C’est pourquoi 8.1 Les connecteurs causaux et argumentatifs 303 <?page no="304"?> ces connecteurs sont aussi exclusivement causaux, à l’exception pourtant de vu que sous la plume de la reine Marguerite. Créés à l’époque du moyen français, où les connecteurs étaient fréquents dans les textes, on les utilisera beaucoup moins souvent à partir de l’époque classique. En même temps, on a créé de nouveaux connecteurs de ce genre, en partie pour des types de textes spécifiques. Nous pouvons tout de même attester attendu que chez cinq auteurs (Voltaire, Hugo, Zola, Proust et Butor). Dans le cas de sous prétexte que, ce ne sont plus que trois (Michelet, Zola et Butor), et nous avons trouvé un seul exemple d’étant donné que chez Butor. 8.2 Les connecteurs consécutifs Dans les phrases causales, la cause peut être ou antéposée ou postposée à la conséquence. Cela dépend en grande partie du connecteur : comme impose toujours et puisque très souvent l’antéposition, qui correspond à l’ordre logique cause > conséquence. Au contraire, car impose toujours et parce que très souvent la postposition, qui correspond à l’ordre inverse (conséquence < cause). Les phrases consécutives sont en revanche toujours postposées, comme cela est conforme à l’ordre logique (cause > conséquence). En général, elles sont moins fréquentes que les causales, à l’exception pourtant des narrations linéaires où les actions et les événements suivent l’ordre chronologique et où l’ordre cause > conséquence est donc de règle. En ancien français, c’était surtout que qui servait de connecteur consécutif. Comme en français moderne, il pouvait être annoncé dans la principale par si, tant ou tel (telle, tellement). Ces constructions étaient déjà presque obligatoires chez Robert de Clari, au début du XIII e siècle. Les deux parties peuvent se suivre ou être séparées. On parle alors de connecteurs conjoints ou disjoints. L’ancien français connaissait un connecteur conjoint si que, que Commynes n’utilisait déjà plus, alors que nous avons trouvé chez lui le premier tant que conjoint. En français moderne, si bien que n’est disjoint qu’en apparence ; c’est désormais un connecteur lexicalisé. Les connecteurs du type de sorte (manière, façon) que apparaissent plus tardivement. J’ai trouvé un seul exemple d’en telle manière que chez Chrétien de Troyes et chez Robert de Clari. Il faut attendre Marguerite de Navarre, au milieu du XVI e siècle, jusqu’à ce que ce type devienne vraiment fréquent. Par conséquent (et en conséquence) représentent un troisième type. C’est un latinisme, fréquent dans les traductions de Nicolas Oresme au XIV e siécle, mais qui ne devient usuel qu’à partir du XVIII e siècle. 304 8 Conclusions <?page no="305"?> Pour annoncer une conséquence, l’ancien et le moyen français connaissent aussi une loction adverbiale pour ce, ainsi que par quoy, fréquent chez Marguerite de Navarre. D’autres locutions plus récentes comme partant ou c’est pourquoi sont rares dans tous nos textes. Reste le cas de donc, qui s’employait déjà en ancien français. Il provient de D O N E C , dont les dictionnaires disent qu’il était temporel, parfois avec une nuance consécutive. Il garde encore une fonction temporelle dans le Roland d’Oxford, et il est fort polysémique en français moderne et contemporain, mais ce n’est au fond que le cas où il introduit la conclusion d’une argumentation qui nous intéresse ici. Par sa fonction argumentative, il se distingue des autres connecteurs consécutifs qui sont toujours causaux et jamais argumentatifs. Si la fréquence de donc est la plus élevée dans L’homme de parole de Claude Hagège, c’est que c’est le texte le plus clairement argumentatif de notre corpus. Par ailleurs, on trouve aussi de nombreux car dans les pièces de théâtre de Racine et d’Hugo. 8.3 Les connecteurs finaux Je peux faire ou dire quelque chose dans l’intention de provoquer une certaine réaction de l’allocutaire. Si je lui pose une question, c’est dans l’intention d’obtenir une réponse. On parle de finalité dans ce cas. Il se peut pourtant que la réaction attendue ne se produise pas. Ce n’est que le moyen français qui possédait une tournure particulière pour signaler un tel échec, à savoir pour cuyder faire qch. En ancien français, que, qui a tant d’acceptions que l’on peut parler d’un connecteur « universel », servait à annoncer une telle intention quand il était suivi du subjonctif. Comme l’action et l’intention sont le plus souvent attribuées au même locuteur, on utilisait pourtant plus souvent une phrase infinitive introduite par pour. Du moyen français jusqu’à nos jours, cette dernière construction est largement dominante, tout en n’étant pas exclusivement finale. Elle peut aussi être causale et, en français moderne, même concessif ou servir à justifier le dire (pour tout dire…), mais ce sont des exceptions assez rares. En moyen français, on voit toutefois apparaître deux nouveaux connecteurs, à savoir afin que + subjonctif et afin de + infinitif. Ces deux constructions n’ont jamais atteint la même fréquence que pour + infinitif, même si afin que a profité dans un premier temps de la rareté de pour que, car pour (ce) que pouvait aussi être causal et même consécutif au Moyen Âge. Pour que ne s’impose comme connecteur final à côté de pour + infinitif qu’à l’époque classique. 8.3 Les connecteurs finaux 305 <?page no="306"?> 8.4 Les connecteurs concessifs La phrase concessive repose également sur un endoxon. Soit donnée la phrase-: (8.8) (p) Albert joue du basketball, (q) bien qu’il ne soit pas grand On sait que c’est un avantage pour un joueur de basketball d’être grand. On est donc tenté de conclure qu’en tant que joueur de basketball, Albert est grand, ce qui est nié par (q). Il en va de même de la phrase suivante-: (8.8’) Albert joue du basketball, mais il n’est pas grand Mais peut donc être concessif, mais il ne l’est pas souvent. Voici les célèbres propos de Jean-Marie Le Pen sur les chambres à gaz, pour lesquels il s’est fait condamner-: (8.9) Je ne dis pas que les chambres à gaz n’ont pas existé. Je n’ai pas pu moi-même en voir. Je n’ai pas étudié spécialement la question. Mais je crois que c’est un point de détail de l’histoire de la deuxième guerre mondiale. Ce mais ne repose pas sur un rapport logique. Au contraire, il marque une rupture dans son raisonnement. Le Pen commence par dire qu’il n’est pas compétant en la matière, ce qui ne l’empêche pas d’énoncer ensuite un jugement qui lui a valu sa condamnation. Jean-Michel Adam (1990, 197), qui commente cet exemple, parle là d’un « mais phatique et/ ou de démarcation de segments textuels ». En effet, ce n’est pas un connecteur logique, mais une sorte de marqueur de rupture. Dans ce cas, mais appartient à la catégorie des marqueurs de structuration, dont la fonction n’est pas référentielle, mais phatique, c’est-à-dire qu’ils ne renvoient pas à la réalité extralinguistique, mais qu’ils établissent le contact entre les interlocutrices et interlocuteurs. Cependant, certains mots peuvent avoir les deux fonctions. Puis et alors sont ainsi des adverbes temporels, mais ils servent en plus à marquer la suite des actions et des événements dans les narrations en français parlé. Une telle double fonction doit aussi revenir à mais. La solution de la grammaire traditionnelle est différente. Mais ne serait pas concessif, mais adversatif. Nous ne parlerons pourtant de concessions que dans le cas où la phrase repose sur un raisonnement sous-jacent et, si l’on applique ce critère, on arrive à la conclusion que mais peut être concessif, mais l’est rarement, et que pourtant et cependant ne le sont pas non plus toujours. Seuls les subordonnants bien que et quoique le sont toujours. Dans les textes oraux du français parlé parisien des années 2000, mais est très fréquent, mais on y trouve très peu de véritables connecteurs concessifs. Dans 306 8 Conclusions <?page no="307"?> la mesure où ces derniers reposent sur des raisonnements implicites, je pense qu’ils demandent de la préméditation, et celle-ci est difficilement compatible avec le caractère spontané d’une discussion à bâton rompu. Cela peut aussi expliquer la rareté des phrases concessives en ancien français, une langue longtemps quasi exclusivement orale. Mais existait bien sûr, mais il n’était que rarement concessif, et surtout il ne devint réellement fréquent qu’en moyen français. Jusqu’au XIV e siècle, mais s’opposait d’ailleurs-à ainz et à ainçois, qui étaient rectificatifs, c’est-à-dire qu’ils rectifiaient un syntagme nié dans la phrase précédente, comme sondern en allemand ou sino en espagnol. L’ancien français connaissait cependant quelques connecteurs concessifs qui lui étaient propres, mais qui étaient rares et n’ont pas survécu. Citons neporquant, qui deviendra nonpourquant en moyen français. Quant à ja soit ce que, Klare (1958, 66ss.) en a trouvé la première attestation dans le Psautier d’Oxford (vers 1100), mais nous n’avons noté que 5 occurrences de la formule ja por morir dans le Roland d’Oxford. Soutet (1992, 117) a découvert les premières attestations de pour tant dans le roman d’Énéas (vers 1160), où cette locution adverbiale est causale dans les phrases positives, mais concessive dans les phrases négatives. Mais pourtant ne devient fréquent comme connecteur concessif qu’en français classique, de même que cependant, qui était à l’origine temporel et qui garde parfois cette acception jusqu’à nos jours. À l’encontre des autres connecteurs logiques, le système des connecteurs concessifs s’est stabilisé tardivement. Il est vrai que les premières attestations des locutions adverbiales néanmoins et toutefois datent de la deuxième moitié du XIII e siècle. Les premiers subordonnants concessifs, combien que et comment que, remontent également au moyen français, mais ils seront remplacés, en français classique, par quoique, ainsi que par bien que, qui ne s’imposera définitivement que dans le courant du XIX e siècle. Enfin, quand même et tout de même n’apparaissent que dans les années trente du XIX e siècle. 8.5 Le problème des marqueurs Si j’interprète la majorité des mais comme des marqueurs, je me heurte à une objection. En effet, les marqueurs ont la réputation d’être réservés à l’expression orale, et la plupart d’entre eux le sont effectivement. C’est d’ailleurs logique, car leur fonction phatique demande la présence d’un allocutaire. Comment se faitil alors que le mais, fonctionnant comme marqueur de rupture, soit si fréquent dans les textes écrits-? 8.5 Le problème des marqueurs 307 <?page no="308"?> Nous avons rencontré un problème semblable en ancien français : c’est celui du si « explétif ». Dans les textes narratifs, fréquents en ancien français, leur fonction est de marquer l’enchaînement des actions et des événements, ce qui est aujourd’hui la fonction des marqueurs (et) puis et alors en français parlé. Nous avons pourtant vu que le si « explétif » change de syntaxe et de fonction en moyen français. Chez la reine Marguerite, il finit par devenir un autre marqueur de rupture, alors qu’il avait été en ancien français une sorte de marqueur de cohésion, de la même façon que le car volitif. En moyen français, c’est ensuite donc qui remplace car dans cette fonction. Ce donc sera pourtant rare dans nos textes, sauf dans le théâtre de Victor Hugo. Il est peut-être faux de parler d’une fonction phatique dans ces cas. Les marqueurs qui apparaissent aussi dans les textes écrits ont trait au rapport entre les phrases, en marquant soit la cohésion, soit l’absence de cohésion. Faut-il en conclure que c’est un type particulier de marqueurs, les seuls utilisés aussi dans la langue écrite ? Dans ce domaine, un véritable chambardement se serait alors produit entre l’ancien et le moyen français ; en un premier temps, on aurait marqué la cohésion, avant de marquer l’absence de cohésion. Un autre chambardement interviendra à l’époque préclassique avec le recul de car et le remplacement de pour ce que par parce que. Par la suite, le français classique et post-classique servira de modèle pour l’écriture du français, et on ne trouvera plus que des changements mineurs dans le français écrit, alors que l’histoire de la langue parlée est difficile à retracer parce qu’il n’y a pas de continuité directe entre les dialectes et langues régionales traditionnelles et le français parlé d’aujourd’hui. 308 8 Conclusions <?page no="309"?> 9 Bibliographie 9.1 Sources Anonyme, Agréables Conférences de deux paysans de Saint-Ouen et de Montmorency sur les affaires du temps, édition critique par Frédéric Deloffre, Genève, Slatkine, 2 1999. Anonyme, La chanson de Roland, texte présenté, traduit et commenté par Jean Dufournet, Paris, Flammarion, 2 2004-; La chanson de Roland, édition critique et traduction de Ian Short, Paris, Librairie Générale Française, 1999. B U T O R , Michel, La Modification, Paris-: Minuit, 1957. C H R É T I E N D E T R O Y E S , Le Chevalier de la charrette, ou le roman de Lancelot, édition critique, traduction, présentation et notes de Charles Méla, Paris, Librairie Générale Française, 1992-; C H R É T I E N D E T R O Y E S , Le Chevalier de la charrette (Lancelot), roman traduit de l’ancien français par Jean Frappier, Paris, Champion, 2 1971. Discours sur la ville. Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000, cfpp2000.univ.paris3.fr (dernière consultation-: 21/ 01/ 2023). Pierre et Marie Beysson [12-1], Valentine Testanier et Thérèse Le Vern [12-3], Raphael Larivière [07-04], Jacqueline Pelletier [IV-01]. G U I L L A U M E D E M A C H A U T , Le Livre du voir dit, édition critique et traduction par Paul Imbs ; introduction, coordination et révision par Jacqueline Cerquiglini-Toulet, Paris, Librairie Générale Française, 1999. H A G È G E , Claude, L’homme de parole.Contribution linguistique aux sciences humaines, Paris, Fayard, 1985. H U G O , Victor, Lucrèce Borgia - Marie Tudor - Angelo, tyran de Padoue - Ruy Blas, édition établie par Raymond Pouillart, Paris, GF Flammarion, 1979-; Hernani, drame, édition présentée, annotée et commentée par Marie-José Fourtanier, Paris, Larousse, 2010. [M me D E L A F A Y E T T E ], La Princesse de Clèves, 4 vol., Paris, Claude Barbin, 1678 (accessible sur gallica.bnf.fr). M A R G U E R I T E D E N A V A R R E , Œuvres complètes, vol. X.1-3-: L’Heptaméron, édition critique établie, présentée et annotée par Nicole Cazauran et Sylvie Lefèvre, Paris, Champion, 2013. M I C H E L E T , Jules, Histoire romaine. Introduction de Paule Petitier, Paris, Les Belles Lettres, 2003. P H I L I P P E D E C O M M Y N E S , Mémoires, édition critique par Joël Blanchanrd, 2 vol., Genève, Droz, 2007 (Textes littéraires français) ; P H I L I P P E D E C O M M Y N E S , Mémoires, présentation et traduction par Joël Blanchard, Paris, Pocket, 2004. <?page no="310"?> P R O U S T , Marcel, À la recherche du temps perdu, t. 1, texte établi et présenté par Pierre Clarac et André Ferré, Paris, Gallimard, 1954 (Bibliothèque de la Pléiade). R A C I N E , Jean, Œuvres complètes 1. Théâtre, Poésie, édition présentée, établie et annotée par Georges Forestier, Paris, Gallimard, 2012 (Bibliothèque de la Pléiade). R O B E R T D E C L A R I , La Conquête de Constantinople, publiée et traduite par Jean Dufournet, Paris, Champion, 2004. R O U S S E A U , Jean-Jacques, Les rêveries du promeneur solitaire, Genève : s.n., 1782 (accessible sur gallica.bnf.fr) V O L T A I R E , L’histoire de l’Empire de Russie sous Pierre le Grand, édition critique par Michel Mervaud, 2 vol., Oxford, Voltaire Foundation, 1999 (The complete works of Voltaire 46-47). Z O L A , Émile, L’Assommoir, Paris, Gallimard, 1978 (folio 1051). • En plus des 18 textes analysés dans ce livre, j’ai aussi utilisé les 8 textes analysés dans mon article de 2012. B U T O R , Michel (1957), La Modification, Paris, Minuit. C A M U S , Albert (1962), Théâtre, récits, nouvelles, édité par Roger Quilliot, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade)-: Caligula (1944), p.-7-108; Le Malentendu (1944), p.-115-180; L’État de siège (1948), p.-187-300; Les Justes (1950), p.-307-393 F U R E T , François (1988), La Révolution II. Terminer la Révolution. De Louis XVIII à Jules Ferry (1814-1880), Paris, Hachette, 1988 (réimpression 2009). G A U L L E , Charles de (1970), Discours et messages. 5. Vers le terme. 1966-1969, Paris, Plon. H A G È G E , Claude (1985), L’homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences hu‐ maines, Paris, Fayard. L E C L É Z I O , Jean-Marie Georges (1980), Désert, Paris, Gallimard. M A R R O U , Henri-Irénée (1954), De la connaissance historique, Paris, Seuil. S I M E N O N , Georges (1948), Les Vacances de Maigret, Paris, Presses de la Cité. • Les autres ouvrages auxquels j’ai emprunté des exemples sont indiqués par cit. (= cité par). • Les exemples créés de toute pièce se terminent sans ponctuation 9.2 Études A D A M , Jean-Michel (1990), Éléments de linguistique textuelle-: théorie et pratique de l’analyse textuelle, Liège, Mardaga. A M S E L E K , Paul (1990), «-Le locutoire et l’illocutoire dans les énonciations relatives aux normes juridiques-», Revue de métaphysique et de morale 95, 385-413. 310 9 Bibliographie <?page no="311"?> A N S C O M B R E , Jean-Claude / D U C R O T , Oswald (1977), « Deux mais en français », Lingua 43, 23-40. A N S C O M B R E , Jean-Claude / D U C R O T , Oswald (1983), L’argumentation dans la langue, Bru‐ xelles, Mardaga. A N T O I N E , Gérald (1958-1962), La coordination en français, 2 vol., Paris, d’Artrey. A R I S T O T E (1991), Rhétorique, texte établi et traduit par Médéric Dufour et André Wartelle (livre III), Paris, Gallimard. A R I S T O T E (2004), Topique. Organon V, traduit par Jules Tricot, Paris, Vrin. A U S T I N , John L. (1970), Quand dire, c’est faire, Paris, Seuil (trad. de How to Do Things with Words, Oxford 1962). B A R T H E S , Roland (1954), Michelet par lui-même, Paris, Seuil. B E R N S T E I N , Basil (1971), Class, Codes and Control, vol. 1-: Theoretical Studies Towards a Sociology of Language, Boston, Routledge & Kegan Paul. B E R T I N , Annie (1997), L’expression de la cause en ancien français, Genève, Droz (Publica‐ tions romanes et françaises). B I T T M A N N , Karl (1964-70), Ludwig XI. und Karl der Kühne: die Memoiren des Philippe de Commynes als historische Quelle, 2 vol., Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht. B L A N C , Michel A.H. (1964), «-Time and Tense in Old French Narrative-», Archivium Linguisticum 16/ 2, 96-124. B L A N C H A R D , Joël (1996), Commynes l’européen-: l’invention du politique, Genève, Droz. B L A N C H A R D , Joël (2006), Philippe de Commynes, Paris, Fayard. B L A N C H E - B E N V E N I S T E , Claire et al., (1990), Le français parlé. Études grammaticales, Paris, Édition du CNRS. B L O C H O W I A K , Joanna / D E G A N D , Liesbeth (2019), « Parce que et donc à travers les domaines d’usage : entre causalité et argumentation », Nouveaux cahiers de linguistique française 33, 191-211. B L O C H O W I A K , Joanna / G R I S O T , Christine / D E G A N D , Liesbeth (2020), «-What Type of Subjectivity Lies behind French Causal Connectives-? A Corpus Based Comparative Investigation of Car and Parce Que-», Glossa-: an international journal of linguistics 5/ 1, 50-85, http: / / hdl.handle.net/ 2078.1/ 245278 B R A N D T , Margareta / R O S E N G R E N , Inger (1992), «-Zur Illokutionsstruktur von Texten », Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 22, 9-51. B R O W N , Penelope / L E V I N S S O N , Stephen C. (1987), Politness: some Universals in Language Usage, Cambridge, C.U.P. B R U N E T , Charles (1983), Le vocabulaire des tragédies de Jean Racine-: analyse statistique, Paris, Champion. B R U N O T , Ferdinand (1891), La doctrine de Malherbe d’après son commentaire sur Desportes, Paris, Masson. 9.2 Études 311 <?page no="312"?> B R U N O T , Ferdinand (1939), Histoire de la langue française des origines à 1900, vol. X-: La langue classique dans la tourmente, première partie-: Contact avec la langue populaire et la langue rurale, Paris, Armand Colin. B U R I D A N T , Claude (1986), « L’expression de la causalité chez Commynes », Verbum. Revue de linguistique 9, 141-212. B U R I D A N T , Claude (2019), Grammaire du français médiéval (XIe - XIVe siècles), Strasbourg, Société de Linguistique Romane - Édition de linguistique et de philologie. C A R E L , Marion (2011), L’enlacement argumentatif-: lexique, discours et blocs sémantiques, Paris, Champion. C E R Q U I G L I N I , Bernard (1981), La parole médiévale, Paris, Minuit. C E R Q U I G L I N I (-T O U L E T ), Jacqueline (1985), Guillaume de Machaut et l’écriture au XIVe siècle : «-un engin si soutil-», Genève, Slatkine. C H E R V E L , André (1977), … et il fallut apprendre à écrire à tous les petits français. Histoire de la grammaire scolaire, Paris, Payot. C L A R K , Herbert (1996), Using language, Cambridge, C.U.P. C O M B E T T E S , Bernard (2020), « Du moyen français à la Renaissance : phrase et développement de la prose-», in-: Siouffi (2020), 67-124. D A R D E L , Robert de (1983), Esquisse structurale des subordonnants conjonctionnels en roman commun, Genève, Droz. D A R D E L , Robert de / W Ü E S T , Jakob (1993), «-Les systèmes casuels du protoroman. Les deux cycles de simplification-», Vox Romanica 51, 25-65. D E G A N D , Lisbeth / F A G A R D , Benjamin (2008), «-Intersubjectivication des connecteurs. Le cas de car et parce que-», Revista de Estudos Linguísticos de Universidade de Porto 3, 119-135. D E G A N D , Lisbeth / F A G A R D , Benjamin (2012), «-Competing Connectives in the Causal Domain-: French car and parce que-», Journal of Pragmatics 44, 154-168. D E L O F F R E , Frédéric (1961, 2 1999), Agréables Conférences de deux paysans de Saint-Ouen et de Montmorency sur les affaires du temps, Paris, Les Belles Lettres (réédition 1999, Genève, Slatikine). D E M B O W S K Y , Peter F. (1963), La Chronique de Robert de Clari. Étude sur la langue et le style, Toronto, University of Toronto Press. D E M E R S , Jeanne (1975), Commynes mémorialiste, Montréal, Les Pesses de l’Université de Montréal. D E W A A R D , Arie (1933), Causalité, conséquence et finalité-: les moyens d’expression de ces relations dans les Chroniques de Villehardouin, de Joinville, de Froissart et de Commynes, Amsterdam, H. J. Paris. D R Ü P P E L , Christoph Josef (1984), Altfranzösische Urkunden und Lexikologie : ein quellen‐ kritischer Beitrag zum Wortschatz des frühen 13.-Jahrhunderts, Tübingen, Niemeyer. 312 9 Bibliographie <?page no="313"?> D U B U I S S O N , Pierrette / S I M O N I - A U R E M B O U , Marie-Rose (1990), «-Französisch: Areallin‐ guistik III-: Zentrale Dialekte / Les aires linguistiques III. Dialectes du Centre-», in-: Günter Holtus / Michael Metzeltin / Christian Schmitt (éds.), Lexikon der Romanisti‐ schen Linguistik, vol. V/ 1, Tübingen, Niemeyer, 637-653. D U C R O T , Oswald (1972), Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique, Paris, Hermann. D U C R O T , Oswald (1983), «-Puisque, essai de description polyphonique-», in-: Michael Herslund / Ole Mørdrup / Finn Sørensen (éds.), Analyses grammaticales du français-: études publiées à l’occasion du 50e anniversaire de Carl Vikner, København, Akademisk forlag (Revue romane, numéro spécial 24), 166-185. D U C R O T , Oswald / V O G T , C. (1979), «-De magis à mais-: une hypothèse sémantique-», Revue de linguistique romane 43, 317-341. D U C R O T , Oswald et al. (1980), Les mots du discours, Paris, Minuit. D U F O U R N E T , Jean (1966), La destruction des Mythes dans les Mémoires de Ph. de Commynes, Genève, Droz. E G G S , Ekkehard (1984), Die Rhetorik des Aristoteles. Ein Beitrag zur Argumentationstheorie und zur Syntax von komplexen Sätzen (im Französischen), Frankfurt/ M., Lang. E R N S T , Gerhard (1985), Gesprochenes Französisch zu Beginn des 17.-Jahrhunderts : direkte Rede in Jean Héroards «-Histoire particulière de Louis XIII-» (1605-1610), Tübingen, Niemeyer. F A G A R D , Benjamin (2008), «-Parce que, perché, porque dans les langues romanes médié‐ vales-: l’utilité des études de corpus-», Corpus 7, 83-114 (consulté sur-: https: / / halshs. archives-ouvertes.fr/ halshs-00664690). F A G A R D , Benjamin / D E G A N D , Lisbeth (2010), «-Cause and subjectivity, a comparative study of French and Italian-», Lingvisticae Investigationes 33/ 2, 179-194. F E B V R E , Lucien (1944), Amour sacré, amour profane-: autour de l’Heptaméron, Paris, Gallimard. F E B V R E , Lucien / M A R T I N , Henri-Jean (1958), L’apparition du livre, Paris, Albin Michel (L’évolution de l’humanité 49). F E R R A N D , Ludovic (2007), Psychologie cognitive de la lecture. Reconnaissance des mots écrits chez l’adulte, Bruxelles, De Boeck. F L E I S C H M A N N , Suzanne (1990), Tense and Narrativity-: From Medieval Performance to Modern Fiction, Austin, University of Texas Press - London, Routledge, Chapman and Hall. F U R E T , François (1965), « La ‘librairie’ du royaume de France au 18 e siècle », in : Geneviève Bollème et al., Livre et société dans la France du XVIII e siècle, Paris-La Haye, Mouton, 3-32. F U R E T , François / O Z O U F , Jacques (1977), Lire et écrire-: l’alphabétisation des Français de Calvin à Jules Ferry, Paris, Minuit. 9.2 Études 313 <?page no="314"?> G A U T I E R , Antoine / W A T I N E , Marie-Albane (2020), Entre pratiques standardisées et inno‐ vations, in-: Siouffi (2020), 271-350 G E N D R O N , Jean-Denis (2007), D’où vient l’accent des Québécois-? Et celui des Parisiens-? Essai sur l’origine des accents. Contribution à l’histoire de la prononciation du français moderne, Québec, Presses de l’Université de Laval. G E N E T T E , Gérard ( 2 2007), Discours du récit, Paris, Seuil (Points). G I L S O N , Étienne (1922), La philosophie au Moyen Âge, 2 vol., Paris, Payot. G O S S E N , Carl Theodor (1957), «-Die Einheit der französischen Schriftsprache im 15. und 16.-Jahrhundert-», Zeitschrift für romanische Philologie 73, 427-459. G R O U P E λ-l (1975), «-Car, parce que, puisque-», Revue romane 10, 17-58. G R Ü B L , Klaus (2014), Varietätenkontakt und Standardisierung im mittelalterlichen Fran‐ kreich. Theorie, Forschungsgeschichte und Untersuchung eines Urkundenkorpus aus Beauvais (1241-1455), Tübingen, Narr (Romanica Monacensia 83). G ÜL I C H , Elisabeth (1970), Makrosyntax der Gliederungssignale im gesprochenen Franzö‐ sisch, München, Fink. G ÜN T H E R , Werner (1928), Probleme der Rededarstellung. Untersuchungen zur direkten, in‐ direkten und « erlebten » Rede im Deutschen, Französischen und Italienischen, Marburg, Elwert (Die neueren Sprachen, Beiheft 13). H E R M A N , József (1963), La formation du système roman des conjonctions de subordination, Berlin, Akademie-Verlag. H O F M A N N , Johann Baptist / S Z A N T Y R , Anton (1972), Lateinische Syntax und Stilistik, München, Beck. J A C Q U I N , Gérard (1986), Le style historique dans les récits français et latins de la quatrième croisade, Lille, Atelier national de reproduction des thèses. J E A N J A Q U E T , Jules (1894), Recherches sur l’origine de la conjonction que et des formes romanes équivalentes, Neuchâtel, Attinger. K E L L E R , Luzius ( 2 2015), Editionsbericht, in-: Marcel Proust, Auf der Suche nach der verlorenen Zeit, Band-7, Frankfurt/ M., Suhrkamp, 611-634. K E R B R A T - O R E C C H I O N I , Catherine (1980), L’énonciation. De la subjectivité dans le langage, Paris, Armand Colin. K E R B R A T - O R E C C H I O N I , Catherine (1992), Les interactions verbales, tome II, Paris, Armand Colin. K L A R E , Johannes (1958), Entstehung und Entwicklung der konzessiven Konjunktionen im Französischen, Berlin, Akademie-Verlag. K R E F E L D , Thomas (1985), Das französische Gerichtsurteil in linguistischer Sicht, Frank‐ furt/ M., Peter Lang. K I B É D I - V A R G A , Aron (1963), Les constantes du poème-: À la recherche d’une poétique dialectique, Den Haag, Van Goor Zonen. K I N T S C H , Walter (1998), Comprehension-: a Paradigm of Cognition, Cambridge, C.U.P. 314 9 Bibliographie <?page no="315"?> L E C A R M E , Jacques / L E C A R M E - T A B O N E , Éliane (1997), L’autobiographie, Paris, Armand Colin. L E J E U N E , Philippe (1975), Le pacte autobiographique, Paris, Seuil. L E R C H , Eugen (1925-1934), Historische französische Syntax, 3 vol., Leipzig, Reisland. L U S I G N A N , Serge (1986), Parler vulgairement-: les intellectuels et la langue française aux XIII e et XIV e siècles, Paris, Vrin — Montréal, Presses de l’Université de Montréal. M A N N , William C. / T H O M P S O N , Sandra A. (1988), « Rhetorical structure theory-: toward a functional theory of text organization », Text 8, 243-281. M A N N , William C. / T A B O A D A , Maite (2005-2018), Intro to Rhetorical Structure Theory, www.sfu.ca/ rst/ index.html M A R C H E L L O - N I Z I A , Christine (1985), Dire le vrai : l’adverbe «-si-» en français médiéval-: essai de linguistique historique, Genève, Droz. M A R N E T T E , Sophie (1998), Narrateur et points de vue dans la littérature française médiévale : une approche linguistique, Bern, Lang. M A R T I N , Henri-Jean (1969, 3 1999), Livre, pouvoirs et société à Paris au XVII e siècle, Genève, Droz. M A R T I N , Robert (1987), Langage et croyance, Bruxelles, Mardaga. M A R T I N , Robert / W I L M E T , Marc (1980), Manuel du français du moyen âge. 2. Syntaxe du moyen français, Bordeaux, SOBODI. M A R Z Y S , Zygmunt (2009), cf. Vaugelas, Claude Favre de. M A U Z I , Robert 1960), L’idée du bonheur dans la littérature et la pensée françaises au XVIII e siècle, Paris, Armand Colin. M E L A N D E R , Johan (1916), Étude sur magis et les expressions adversatives dans les langues romanes, Uppsala, s.n. M O E S C H L E R , Jacques (1989), Modélisation du dialogue. Représentation de l’inférence argu‐ mentative, Paris, Hermès. M O E S C H L E R , Jacques (2003), «-L’expression de la causalité en français-», Cahiers de linguistique française 25, 11-42 M O E S C H L E R , Jacques (2007), « Discours causal, chaîne causale et argumentation », Cahiers Chronos 18, 69-86 M O E S C H L E R , Jacques (2009), «-Causalité et argumentation-: l’exemple de parce que-», Nouveaux cahiers de linguistique française 29, 117-148 M O E S C H L E R , Jacques (2011a), « Causal, Inferential and Temporal Connectives. Why parce que is the Only Causal Connective in French-», in-: Sylvie Hancyl (éd.), Marqueurs discursifs et subjectivité, Rouen-: Publications de l’Université de Rouen et du Havre, 97--114 M O E S C H L E R , Jacques (2011b), « Causalité, chaînes causales et argumentation », in : Gilles Corminboeuf / Marie-José Béguelin, Du système linguistique aux actions langagières. Mélanges en l’honneur d’Alain Berrendonner, Bruxelles, de boeck-duculot, 339-355. 9.2 Études 315 <?page no="316"?> M O I G N E T , Gérard ( 2 1976), Grammaire de l’ancien français. Morphologie - Syntaxe, Paris, Klincksieck. M O R E L , Mary-Annick (1996), La concession en français, Gap, Ophrys (L’essentiel). N A U G R E T T E , Florence (2011), « Le mélange des genres dans le théâtre romantique français : une dramaturgie du désordre historique-», Revue internationale de philosophie 255, 27-41. N A U G R E T T E , Florence (2016), Le théâtre de Victor Hugo, Lausanne, Ides et Calendes. N E I E R T Z , Patrick (2012), Voltaire et l’économie politique, Oxford, Voltaire Foundation. O L S E N , Michel (2001), «-Puisque-: syllogisme caché-», Revue romane 46, 41-58. P A S C H , Renate et al. (2003), Handbuch der deutschen Konnektoren-: Linguistische Grund‐ lagen der Beschreibung und syntaktische Merkmale der deutschen Satzverknüpfer, Berlin, de Gruyter (Schriften des Instituts für Deutsche Sprache 9). P A N D E R M A A T , Henk / D E G A N D , Lisbeth (2001), « Scaling causal relations and connectives in term of speaker involvement-», Cognitive Linguistics 12, 211-245. P A N D E R M A A T , Henk / D E G A N D , Lisbeth / T E R M A A T , H. (2003), «-A contrastive study of Dutch and French causal connectives on the Speaker Involvement Scale-», in: A. Verhagen & J. van de Weijer (eds.), Usage-based approaches to Dutch, Utrecht: LOT, 175-199. P E R E L M A N , Chaim / O L B R E C H T S - T Y T E C A , Lucie (1958), Traité de l’argumentation-: la nou‐ velle rhétorique, Paris, P.U.F. P I R O N , Maurice (1958), «-Les littératures dialectales du domaine d’oïl-», in-: Raymond Queneau (éd.), Encyclopédie de la Pléiade. Histoire des littératures III, Paris : Gallimard, 1414-1459. P I T , Mirna (2003), How to express yourself with a causal connective. Subjectivity and causal connectives in Dutch, German and French, Amsterdam, Rodopi (Utrecht Studies in Language and Communication 17). P U S C H , Claus (2001), Morphosyntax, Informationsstruktur und Pragmatik. Präverbale Marker im gaskognischen Okzitanischen und in anderen Sprachen, Tübingen, Narr. R E A L A C A D E M I A E S P AÑ O L A (2009-2011), Nueva gramática de la lengua española, 3 vol., Madrid, Espasa. R E M A C L E , Louis 1948), Le problème de l’ancien wallon, Liège, Faculté de Philosophie et Lettres. R O S S A R I , Corinne (2016), «-La concession sans opposition à la lumière de la théorie argumentative de la polyphonie-», Verbum 38, 151-168. R O S S E T , Théodore (1911), Les origines de la prononciation moderne : étudiées au XVIIe siècle après les remarques des grammairiens et les textes en patois de la banlieue parisienne, Paris, Armand Colin. R O U A Y R E N C , Catherine (2010), Le français oral 2. L’organisation et la réalisation de l’énoncé oral, Paris, Belin. 316 9 Bibliographie <?page no="317"?> R O U Q U I E R , Magali (2007), «-Les Constructions clivées en ancien français et en moyen français-», Romania 125, 167-212. R O U S S E T , Jean (1953), La littérature de l’âge baroque en France. Circé et le paon, Paris, José Corti. R Y C H N E R , Jean (1955), La chanson de geste : essai sur l’art épique des jongleurs, Genève, Droz (Société de publications romanes et françaises 53). R Y C H N E R , Jean (1970), Formes et structures de la prose française médiévale-: l’articulation des phrases narratives dans la Mort Artu, Neuchâtel, Faculté des lettres - Genève, Droz. S A C H S , Harvey / S C H E G L O F F , Emanuel A. / J E F F E R S O N , Gail (1974), « A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking in Conversation-», Language 50/ 4, 696-735. S A N D E R S , Ted (1997), «-Semantic and pragmatic sources of coherence-: On the categori‐ sation of coherence relations in context-», Discourse Processes 24, 119-147. S A N D F E L D , Kristian (1936), Syntaxe du français contemporain 2 : Les propositions subordon‐ nées, Paris, Champion. S A U S S U R E , Ferdinand de (1976), Cours de linguistique générale. Publié par Charles Bally et Albert Sechehaye, avec la collaboration de Albert Riedlinger, Édition critique préparée par Tullio de Mauro, Paris, Payot. S C H O N , Peter M. (1960), Studien zum Stil der frühen französischen Prosa (Robert de Clari, Geoffroy de Villehardouin, Henri de Valenciennes), Frankfurt/ M., Klostermann (Analecta Romanica 8). S E A R L E , John R. (1982), Sens et expression. Études de théorie des actes du langage, Paris, Minuit (trad. d’Expression and Meaning, Cambridge, C.U.P., 1979). S I M O N , Anne Catherine / D E G A N D , Lisbeth (2007), « Connecteurs de causalité, implication du locuteur et profil prosodique-: le cas de car et de parce que-», Journal of French Language Studies 17, 323-341. (S I M O N I -)A U R E M B O U , Marie-Rose (1973), «-Aspects phonétiques de l’atlas de l’Ile-de- France et de l’Orléanais-: unité ou diversité-? -», in-: Les dialectes romans à la lumière des atlas régionaux, Paris, CNRS. S I O U F F I , Gilles (éd., 2020), Une Histoire de la phrase française, Arles, Actes Sud. S I O U F F I , Gilles (2020a), XVII e siècle-: Entre phrase et période, in-: Siouffi (2020), 125-169. S I O U F F I , Gilles (2020b), XVIII e siècle-: L’invention de la phrase moderne, in-: Siouffi (2020), 171-216. S O U T E T , Olivier (1990), La concession en français des origines au XVI e siècle. Problèmes généraux. Les tours prépositionnels, Genève, Droz (Publications romanes et françaises 189). S O U T E T , Olivier (1992), La concession dans la phrase complexe en français des origines au XVI e siècle, Genève, Droz (Publications romanes et françaises 201). S T E M P E L , Wolf-Dieter (1964), Untersuchungen zur Satzverknüpfung im Altfranzösischen, Braunschweig, Westermann. 9.2 Études 317 <?page no="318"?> S W E E T S E R , Eve (1990), From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure, Cambridge, C.U.P. (Cambridge Studies in Linguistics 54). T A P I É , Victor-Lucien (1057), Baroque et classicisme, Paris, Plon. T E S N I È R E , Lucien (1959), Éléments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck. T O B L E R , Adolf ( 2 1908), Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik, Reihe 3, Leipzig, S. Hirzel. T O G E B Y , Knud (1982-1985), Grammaire française, publié par Magnus Berg, Ghani Merad et Ebbe Spang-Hansen, 5 vol., Copenhague, Akademisk Forlag. T O U L M I N , Stephen (1958), The Uses of Arguments, Cambridge, C.U.P. T R A B A S S O , Tom / S P E R R Y , Linda L. (1985), «-Causal Relatedness and Importance of Story Events », Journal of Memory and Language 24, 595-611. V A N D I J K , Teun A. / K I N T S C H , Walter (1983), Strategies of Discours Comprehension, San Diego, Cal., Academic Press. V A N E E M E R E N , Frans / G R O T E N D O R S T , Rob (1996), La nouvelle dialectique, traduction coordonnée par Christian Plantin, Paris, Kimé. V A U G E L A S , Claude Favre de (2009), Remarques sur la langue françoise, éd. critique de Zygmunt Marzys, Genève. Droz. V A U G H A N , Richard (1973), Charles the Bold-: the last Valois Duke of Burgundy, London, Longman. W A D S W O R T H , Philip A. (1940), « The car Quarrel », Modern language quarterly, 527-538 W A L P O L E , Roland (1964), « Chronique du Pseudo-Turpin », in: Dictionnaire des Lettres françaises. Le Moyen Âge, Paris, Fayard, 189-190. W E I D H A A S , Thomas (2015), Die kausalen Konjunktionen des Französischen, Münster, Monsenstein und Vannerdat. W E R L I C H , Egon (1975), Typologie der Texte. Entwurf eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgrammatik, Heidelberg, Quelle & Meyer. W Ü E S T , Jakob (1969), Die Leis Willelme. Untersuchungen zum ältesten Gesetzbuch in französischer Sprache, Bern, Francke (Romanica Helvetica 79). W Ü E S T , Jakob (1985a), «-Les énonciatifs gascons et la théorie de l’énonciation-», in-: Andres M. Kristol / Jakob Th. Wüest (éds), Drin de tot. Travaux de sociolinguistique et de dialectologie béarnaise, Bern, Peter Lang, 285-307. W Ü E S T , Jakob (1985b), «-Le ‘patois de Paris’ et l’histoire du français-», Vox Romanica 44, 234-258. W Ü E S T , Jakob (2002), «-Marques de l’oralité et conventions littéraires dans les anciens textes en français populaire-», in-: Rodney Sampson / Wendy Ayres-Bennett, Inter‐ preting the History of French. A Festschrift for Peter Rickard on the occasion of his eightieth birthday, Amsterdam, Rodopi, 287-311. W Ü E S T , Jakob (2011), Was Texte zusammenhält. Zu einer Pragmatik des Textverstehens, Tübingen, Narr (Europäische Studien zur Textlinguistik 12). 318 9 Bibliographie <?page no="319"?> W Ü E S T , Jakob (2012), « Argumentation et causalité. À propos des connecteurs parce que, car et puisque-», Vox Romanica 71, 77-108. W Ü E S T , Jakob (2017), Comment ils ont écrit l’histoire. Pour une typologie des textes historiographiques, Tübingen, Narr (Europäische Studien zur Textlinguistik 18). W Ü E S T , Jakob (2019), « Vom Übersetzer verursachte Variationen. Die französischen Konnektoren parce que, car und puisque und ihre deutschen Entsprechungen weil, denn und da », in: Eva Lavric et al. (Hg.), Comparatio delectat III, 2. Band, 459-474. Z U F F E R E Y , Sandrine (2010), Lexical Pragmatics and Theory of Mind : the Acquisition of Connectives, Amsterdam, John Benjamins. Z U F F E R E Y , Sandrine (2012), « Car, parce que, puisque revidited. Three empirical studies on French causal connectives », Journal of Pragmatics 44, 138-153. Z U F F E R E Y , Sandrine (2014), «Givenness, procedural meanings and connectives : The case of French puisque», Journal of Pragmatics 62/ 1, 121-135. Z U F F E R E Y , Sandrine et al. (2018), « Usage and processing of the French causal connectives car and parce que », Journal of French Language Studies 28/ 1, 85-112. 9.3 Dictionnaires DMF-: Dictionnaire du Moyen Français, version 2020, accessible sur www.atilf.fr / dmf FEW-: W A L T H E R V O N W A R T B U R G , Französisches etymologisches Wörterbuch-: eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Bonn, Klopp, 1928 - Basel, Zbinden, 2003. T-L-: A D O L F T O B L E R / E R H A R D L O M M A T Z S C H , Altfranzösisches Wörterbuch, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1917 - Stuttgart, Franz Steiner, 1925-1995, édition électronique par Peter Blumenthal et Achim Stein, Stuttgart, Franz Steiner, 2002. TLF-: Trésor de la Langue Française-: dictionnaire de la langue des XIX e et XX e siècles (1789-2060), Paris-: Édition du Centre de la recherche scientifique, 1971-1992, version électronique-: 2002. 9.3 Dictionnaires 319 <?page no="320"?> TÜBINGER BEITRÄGE ZUR LINGUISTIK (TBL) Bisher sind erschienen: Frühere Bände finden Sie unter: https: / / www.narr.de/ linguistik-kat/ linguistikreihen-kat? ___store=narr_starter_de 556 Barbara Lux Kurzwortbildung im Deutschen und Schwedischen Eine kontrastive Untersuchung phonologischer und grammatischer Aspekte 2016, 377 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-6999-8 557 Benjamin Stoltenburg Zeitlichkeit als Ordnungsprinzip der gesprochenen Sprache 2016, 363 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8056-6 558 Lingyan Qian Sprachenlernen im Tandem Eine empirische Untersuchung über den Lernprozess im chinesisch-deutschen Tandem 2016, 366 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8057-3 559 Tingxiao Lei Definitheit im Deutschen und im Chinesischen 2017, 228 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-8233-8092-4 560 Fabienne Scheer Deutsch in Luxemburg Positionen, Funktionen und Bewertungen der deutschen Sprache 2017, 416 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8097-9 561 Wolfgang Dahmen, Günter Holtus, Johannes Kramer, Michael Metzeltin, Claudia Polzin- Haumann, Wolfgang Schweickard, Otto Winkelmann (Hrsg.) Sprachkritik und Sprachberatung in der Romania Romanistisches Kolloquium XXX 2017, 427 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8104-4 562 Martina Zimmermann Distinktion durch Sprache? Eine kritisch soziolinguistische Ethnographie der studentischen Mobilität im marktwirtschaftlichen Hochschulsystem der mehrsprachigen Schweiz 2017, 304 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8144-0 563 Philip Hausenblas Spannung und Textverstehen Die kognitionslinguistische Perspektive auf ein textsemantisches Phänomen 2018, 256 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8155-6 564 Barbara Schäfer-Prieß, Roger Schöntag (Hrsg.) Seitenblicke auf die französische Sprachgeschichte Akten der Tagung Französische Sprachgeschichte an der Ludwig-Maximilians- Universität München (13. - 16. Oktober 2016) 2018, 558 Seiten €[D] 128,- ISBN 978-3-8233-8118-1 <?page no="321"?> 565 Vincent Balnat L’appellativisation du prénom Étude contrastive allemand-français 2018, 298 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8185-3 566 Silvia Natale Informationsorganisation und makrostrukturelle Planung in Erzählungen Italienisch und Französisch im Vergleich unter Berücksichtigung bilingualer SprecherInnen 2018, 212 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8209-6 567 Ilona Schulze Bilder - Schilder - Sprache Empirische Studien zur Text-Bild-Semiotik im öffentlichen Raum 2019, 227 Seiten €[D] 59,- ISBN 978-3-8233-8298-0 568 Julia Moira Radtke Sich einen Namen machen Onymische Formen im Szenegraffiti 2020, 407 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8330-7 571 Melanie Kunkel Kundenbeschwerden im Web 2.0 Eine korpusbasierte Untersuchung zur Pragmatik von Beschwerden im Deutschen und Italienischen 2020, 304 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8364-2 573 Mario Franco Barros Neue Medien und Text: Privatbrief und private E-Mail im Vergleich 2020, ca. 750 Seiten €[D] 119,90 ISBN 978-3-8233-8377-2 574 Sofiana Lindemann Special Indefinites in Sentence and Discourse 2020, 250 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8381-9 575 Junjie Meng Aufgaben in Übersetzungslehrbüchern Eine qualitative und quantitative Untersuchung ausgewählter deutschchinesischer Übersetzungslehrbücher 2020, 206 Seiten €[D] 48,- ISBN 978-3-8233-8382-6 576 Anne-Laure Daux-Combaudon, Anne Larrory- Wunder (Hrsg.) Kurze Formen in der Sprache / Formes brèves de la langue Syntaktische, semantische und textuelle Aspekte / aspects syntaxiques, sémantiques et textuels 2020, 392 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8386-4 577 Bettina Eiber Wikipedia und der Wandel der Enzyklopädiesprache Ein französisch-italienischer Vergleich 2020, 473 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8407-6 578 Lidia Becker, Julia Kuhn. Christina Ossenkop, Anja Overbeck, Claudia Polzin-Haumann, Elton Prifti (Hrsg.) Fachbewusstsein der Romanistik Romanistisches Kolloquium XXXII 2020, 327 Seiten €[D] 98,- ISBN 978-3-8233-8418-2 <?page no="322"?> 579 Lidia Becker, Julia Kuhn. Christina Ossenkop, Anja Overbeck, Claudia Polzin-Haumann, Elton Prifti (Hrsg.) Romanistik und Wirtschaft Romanistisches Kolloquium XXXIII 2020, 274 Seiten €[D] 98,- ISBN 978-3-8233-8420-5 580 Claudia Schweitzer Die Musik der Sprache Französische Prosodie im Spiegel der musikalischen Entwicklungen vom 16. bis 21. Jahrhundert 2021, 201 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-8233-8493-9 581 Roger Schöntag Das Verständnis von Vulgärlatein in der Frühen Neuzeit vor dem Hintergrund der questione della lingua Eine Untersuchung zur Begriffsgeschichte im Rahmen einer sozio- und varietätenlinguistischen Verortung: Die sprachtheoretische Debatte zur Antike von Leonardo Bruni und Flavio Biondo bis Celso Cittadini (1435-1601) 2022, 763 Seiten €[D] 138,- ISBN 978-3-8233-8540-0 582 Lea Schäfer Onymische Flexion Strukturen und Entwicklungen kontinentalwestgermanischer Dialekte 2021, 486 Seiten €[D] 98,- ISBN 978-3-8233-8521-9 583 Sarah Brommer, Kersten Sven Roth, Jürgen Spitzmüller (Hrsg.) Brückenschläge Linguistik an den Schnittstellen 2022, 324 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8518-9 584 Mohcine Ait Ramdan Konzeptualisierung von Konkreta und Abstrakta Eine kulturorientierte, kognitionslinguistische Vergleichsstudie zwischen dem Deutschen, dem Arabischen und dem Französischen 2022, 245 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8556-1 585 Steffen Hessler Autorschaftserkennung und Verstellungsstrategien Textanalysen und -vergleiche im Spektrum forensischer Linguistik, Informationssicherheit und Machine-Learning 2023, 426 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8561-5 586 Jakob Wüest Une histoire des connecteurs logiques Causalité, argumentation, conséquence, finalité et concession 2023, 319 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-8233-8615-5 <?page no="323"?> www.narr.de La tradition grammaticale nous propose une classification des connecteurs qui tient insuffisamment compte du fait que la plupart d’entre eux sont polysémiques. Le plus grand défaut de la classification traditionnelle, c’est qu’elle ignore l’argumentation, qui est une fonction logique fondamentale. Nous proposerons donc une nouvelle catégorisation des connecteurs logiques (y incluant la conséquence, la finalité et la concession) et nous la testerons en analysant 18 textes français, de la chanson de Roland jusqu’au français parlé parisien des années 2000. ISBN 978-3-8233-8615-5