Language and Football
0603
2024
978-3-8233-9624-6
978-3-8233-8624-7
Gunter Narr Verlag
Eva Lavric
Gerhard Pisek
10.24053/9783823396246
How do football clubs cope with linguistic diversity in their teams? Which officials and politicians are insulted by French fans on their forums? Do online minute-by-minute live commentaries work the same or differently in different cultures? If the digital referee calls an offside in a football video game, can you question it? How do fans fight to retain traditional stadium names? Which teams are involved in the rivalry between "Herne-West" and "Lüdenscheid Nord"? To what extent does Ghana's culture determine the imagery of its football commentaries? is book not only answers all your questions about language(s) and football, but also many more that you have not yet asked yourself. A wealth of linguistic disciplines and numerous countries and languages on several continents: football brings them all together.
<?page no="0"?> www.narr.de TBL Tübinger Beiträge zur Linguistik How do football clubs cope with linguistic diversity in their teams? Which o cials and politicians are insulted by French fans on their forums? Do online minute-by-minute live commentaries work the same or di erently in di erent cultures? If the digital referee calls an o side in a football video game, can you question it? How do fans ght to retain traditional stadium names? Which teams are involved in the rivalry between “Herne-West” and “Lüdenscheid Nord”? To what extent does Ghana’s culture determine the imagery of its football commentaries? is book not only answers all your questions about language(s) and football, but also many more that you have not yet asked yourself. A wealth of linguistic disciplines and numerous countries and languages on several continents: football brings them all together. 589 Lavric / Pisek (eds.) Language and Football Language and Football Eva Lavric / Gerhard Pisek (eds.) ISBN 978-3-8233-8624-7 <?page no="1"?> Language and Football <?page no="2"?> Tübinger Beiträge zur Linguistik herausgegeben von Gunter Narr 589 <?page no="3"?> Eva Lavric / Gerhard Pisek (eds.) Language and Football <?page no="4"?> Publiziert mit freundlicher Unterstützung von: Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät, Vizerektorat für Forschung, Forschungsschwerpunkt „Kulturelle Begegnungen - Kulturelle Konflikte“ Land Tirol - Amt der Tiroler Landesregierung - Abteilung Kultur Land Vorarlberg - Amt der Vorarlberger Landesregierung - Abteilung Wissenschaft und Weiterbildung DOI: https: / / doi.org/ 10.24053/ 9783823396246 © 2024 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Alle Informationen in diesem Buch wurden mit großer Sorgfalt erstellt. Fehler können dennoch nicht völlig ausgeschlossen werden. Weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen übernehmen deshalb eine Gewährleistung für die Korrektheit des Inhaltes und haften nicht für fehlerhafte Angaben und deren Folgen. Diese Publikation enthält gegebenenfalls Links zu externen Inhalten Dritter, auf die weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen Einfluss haben. Für die Inhalte der verlinkten Seiten sind stets die jeweiligen Anbieter oder Betreibenden der Seiten verantwortlich. Internet: www.narr.de eMail: info@narr.de CPI books GmbH, Leck ISSN 0564-7959 ISBN 978-3-8233-8624-7 (Print) ISBN 978-3-8233-9624-6 (ePDF) ISBN 978-3-8233-0522-4 (ePub) Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. www.fsc.org MIX Papier aus verantwortungsvollen Quellen FSC ® C083411 ® <?page no="5"?> 7 11 37 61 83 103 123 151 171 195 Inhalt Eva Lavric, Gerhard Pisek Introduction / Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Christian Schütte Nationale Selbst- und Fremdpositionierungen in der EM-Berichterstattung 2021. Diskurslinguistischer Vergleich der österreichischen und deutschen Boulevardpresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jakob Egetenmeyer The discourse status of deviating tense-aspect-mood (TAM) forms in German and French football reports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Konrad Szcześniak Frequency patterns in the use of v-goal collocations in English, German, Portuguese, Spanish, Czech, and Polish journalism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hans Baumann Über das Team sprechen. Zur sprachlichen Bezugnahme französischsprachiger Fußballtrainer und -funktionäre auf ihre Mannschaft in Presseinterviews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anita Pavić Pintarić (Im)Politeness in football reports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh Football and metaphor. The Ghanaian commentators’ case . . . . . . . . . . . . . Jozef Mergeš Informative contextual parentheses in the structure of football commentary. Messages about heroes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Beata Grochala Online-Livekommentar. Ein Fußballspiel in drei Sprachen . . . . . . . . . . . . . . Vincenzo Folino Parla come calci. Le lingue nel calcio. Strategie comunicative di calciatori e allenatori nelle squadre plurilingui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <?page no="6"?> 213 231 257 273 293 317 339 357 375 Terézia Kovalik Slančová, Daniela Slančová Gestures in communication between coaches and players in youth football. A case study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Burak S. Tekin Claiming offside as an interactional phenomenon. Seeing and knowing offside in football video gaming activities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Roman Beljutin Herne-West gegen Lüdenscheid Nord. Im kommunikativen Clinch wegen einer leidenschaftlichen Feindschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marie-Anne Berron, Sabine Bastian, Florian Koch L’expression de l’identité collective. Une analyse exploratoire du contenu des chants de supporters en France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rémy Porquier L’agressivité en ligne dans les forums de supporters de football . . . . . . . . . Marcus Callies, Ben Clarke, Cornelia Gerhardt The discourse of stadium renamings. A comparative analysis of fan banners in Germany and England . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Simon Meier-Vieracker The multilingual corpora of football linguistics. Design and use cases of a public research resource on the language of football . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jesús Castañón Rodríguez Panorama de las principales tendencias lingüísticas en el fútbol español (2008-2021) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Authors & editors / Autor: innen und Herausgeber: innen . . . . . . . . . . . . . . . 6 Inhalt <?page no="7"?> Introduction / Vorwort Eva Lavric, Gerhard Pisek The anthology Language and Football is based on the interdisciplinary workshop Language and Football II / Sprache und Fußball II, which was organized virtually by the Innsbruck Football Research Group from December 9 to 11, 2021 (as part of the Austrian Linguistics Conference ÖLT 2021). This workshop built upon the groundbreaking workshop Language & Foot‐ ball, which was held in Innsbruck in 2007 (also as part of an ÖLT) with participants from all over the world, and resulted in the highly regarded anthology The Linguistics of Football (Narr 2008). The once niche topic has since experienced significant growth, inspiring numerous conferences and publications, and it has become even more interna‐ tional. Fourteen years later, another workshop was held to assess the current state of this now well-established and rapidly expanding research field. The second Innsbruck workshop had 38 participants from 18 countries, covering all five continents. This internationality is clearly evident in the anthology, which brings toge‐ ther 17 contributions from a total of 23 contributors. Following Germany with seven and France and Slovenia with three contributors each, the fourth strongest nation is Ghana with 2 contributors (there were five at the conference). Additi‐ onally, Russia, Sweden, Switzerland, Spain, Italy, Poland, Croatia, Slovakia, and the Czech Republic are also represented, with one contributor each. Nine articles are in English, four in German, two in French, one in Spanish, and one in Italian. In terms of content, the contributions connect football with linguistics in a broad sense, including discourse and conversation analysis, sociolinguistics, interaction research, and more. Contributors represent a wide range of linguistic sub-disciplines such as text linguistics and discourse analysis of various discourse types (fan chants, live and post-match football comments online and in the tabloid press and football newspapers, hate and aggression discourses in stadiums and fan forums…), ono‐ mastics (stadium names), semantics (football metaphors), lexicology (football <?page no="8"?> terminology and phraseology), corpus linguistics (online resources on football and language), morphosyntax (verb tense usage in football reporting), referen‐ tial semantics (player designations), semiotics (gestures of coaches/ players), sociolinguistics (multilingualism in teams), pragmatics (politeness and impolite‐ ness in football commentary), conversation analysis (expertise claims in virtual football gaming), and a bibliographic overview of football and language in Spain. The volume sees itself as an international snapshot of the fascinating topic of “Language-and-Football” and hopes to inspire further research in this inno‐ vative and promising field of study. * * * Der Sammelband Language and Football geht auf den interdisziplinären Work‐ shop Language and Football II / Sprache und Fußball II zurück, der von der Inns‐ brucker Fußball-Forschungsgruppe von 9. bis 11. Dezember 2021 (im Rahmen der Österreichischen Linguistiktagung ÖLT 2021) virtuell veranstaltet wurde. Dieser knüpfte an den pionierhaften Workshop Sprache & Fußball an, der 2007 in Innsbruck mit TeilnehmerInnen aus der ganzen Welt (ebenfalls im Rahmen einer ÖLT) stattgefunden und zu dem vielbeachteten Sammelband The Linguistics of Football (Narr 2008) geführt hatte. Das damalige Nischenthema hat inzwischen richtiggehend geboomt, es hat zahlreiche Tagungen und Publikationen inspiriert und ist noch um einiges in‐ ternationaler geworden. Vierzehn Jahre nach dem ersten Workshop sollte daher mit einer Neuauflage der derzeitige Stand dieses inzwischen wohletablierten und stark expandierenden Forschungsbereichs erhoben werden. So zählte der nunmehr zweite Innsbrucker Workshop 38 TeilnehmerInnen, die aus 18 Ländern auf allen fünf Kontinenten kamen. Im Sammelband, der 17 Beiträge von insgesamt 23 BeiträgerInnen vereint, ist diese Internationalität noch immer deutlich spürbar. Hinter Deutschland mit 7 und Frankreich und Slowenien mit je 3 BeiträgerInnen steht als viertstärkste Nation bereits Ghana mit 2 BeiträgerInnen (bei der Tagung waren es noch 5! ). Dazu kommen Russland, Schweden, die Schweiz, Spanien, Italien, Polen, Kroatien, die Slowakei und Tschechien mit je einem/ r Beiträger/ in. 9 Artikel sind auf Englisch, 4 auf Deutsch, 2 auf Französisch und je einer auf Spanisch und auf Italienisch verfasst. Inhaltlich verbinden die Beiträge den Fußball mit Linguistik in einem breiten Sinne (also auch Diskurs- und Gesprächsanalyse, Soziolinguistik, Interaktions‐ forschung etc. etc.). Die BeiträgerInnen zu den Akten vertreten so unterschiedliche linguistische Teildisziplinen wie Textlinguistik und Diskursanalyse der verschiedensten 8 Eva Lavric, Gerhard Pisek <?page no="9"?> Diskurstypen (Fangesänge, Fußballkommentare online live und nachträglich in der Boulevardpresse und in Fußballzeitungen, Hass- und Aggressionsdiskurse im Stadion und in Fan-Foren…), Onomastik (Stadionnamen), Semantik (Fuß‐ ball-Metaphern), Lexikologie (Terminologie und Phraseologie des Fußballs), Korpuslinguistik (Online-Ressourcen zu Fußball und Sprache), Morphosyntax (Zeitengebrauch im Fußballbericht), Referenzsemantik (Bezeichnung von Spie‐ lern), Semiotik (Gestik Trainer/ Spieler), Soziolinguistik (Mehrsprachigkeit in Mannschaften), Pragmatik (Höflichkeit und Unhöflichkeit im Fußballkom‐ mentar), bis hin zur Konversationsanalyse (Expertise-Claims beim virtuellen Fußballspielen) und zu einem bibliographischen Überblick zu Fußball und Sprache in Spanien. Der Band versteht sich als internationale Momentaufnahme zur „Language-and-Football“-Thematik und hofft, dadurch zu weiteren Forschungen in diesem innovativen und vielversprechenden Bereich anzuregen. Introduction / Vorwort 9 <?page no="11"?> Nationale Selbst- und Fremdpositionierungen in der EM-Berichterstattung 2021 Diskurslinguistischer Vergleich der österreichischen und deutschen Boulevardpresse Christian Schütte Zusammenfassung: Die „diskursive Konstruktion nationaler Identität“ (Wodak et al. 1998) untersucht dieser Beitrag in Form einer diskurslin‐ guistischen Analyse der Berichterstattung über die Fußballeuropameister‐ schaft 2021. Es wird ermittelt, welche Selbst- und Fremdpositionierungen die größten Boulevardzeitungen Deutschlands und Österreichs, ‚Bild‘ und ‚Kronen Zeitung‘, in Bezug auf die eigene Mannschaft und auf das Nachbarland vornehmen. Der österreichische Blick auf den „großen Fußball-Nachbarn“ (‚Krone‘) ist erwartungsgemäß intensiv, während die deutsche Zeitung die „Ösis“ kaum beachtet. Problematisch wird die natio‐ nale Identifikation mit der Mannschaft im Fall sportlichen Misserfolgs. Während die ‚Krone‘ trotz des Ausscheidens der Österreicher von „Stolz“ spricht, distanziert sich ‚Bild‘ von der deutschen Mannschaft nach deren Scheitern. Auch Rassismus oder andere politische Themen und gesell‐ schaftliche Werte werden in den Zeitungen mit dem nationalen Fußball verknüpft. Im boulevardjournalistischen Diskurs repräsentieren dabei die Nationalmannschaften die Eigenschaften ihres jeweiligen Landes - im Guten wie im Schlechten. Schlüsselbegriffe: Diskursanalyse, Nationale Identität, Positionierung, Boulevardjournalismus, Fußball-Europameisterschaft Abstract: This article examines the “discursive construction of national identity” (Wodak et al. 1998) through a linguistic discourse analysis of the press coverage of the European Football Championship 2021. It ex‐ plores how the highest-circulation tabloids in Germany and Austria, ‘Bild’ and ‘Kronen Zeitung’, position their own team as well as their neighbou‐ <?page no="12"?> ring country’s. Whereas the Austrian newspaper ‘Krone’ always takes a close look at its “great football neighbor”, the German tabloid ‘Bild’ often neglects its smaller neighbour, the so-called “Ösis”. Identification with one’s own national team becomes problematic in case of sporting failure. While the Austrian ‘Krone’ still talks of “pride” after the team’s elimination, the German ‘Bild’ dissociates itself from the players and coach when they ultimately fail. Furthermore, journalists connect political issues such as racism and social values to national football. According to tabloid discourse, the national teams represent characteristics of their own countries - for good or bad. Keywords: discourse analysis, national identity, positioning theory, tab‐ loid journalism, European Football Championship 1 Einleitung Über das Verhältnis vom Fußball zum Konzept der Nation ist bereits so viel diskutiert und publiziert worden, dass man dieses Thema als populäres Allgemeingut betrachten kann. Oft bleibt allerdings in den eher feuilletonisti‐ schen Publikationen der Zusammenhang von Fußball und nationaler Identität spekulativ. Daher ist es ein Vorteil der Sprachwissenschaft, wenn sie mittels Analyse der Positionierung als „Praxis der Einnahme und Zuweisung von Positionen“ (Spitzmüller et. al. 2017: 8; vgl. auch Lucius-Hoene und Depper‐ mann 2004) anhand von konkreten Textbelegen die Darstellung der eigenen Nation (Selbstpositionierung) ebenso fassbar machen kann wie die Darstellung anderer Nationen, von denen man sich abgrenzt (Fremdpositionierung). Aus dem diskurslinguistischen Methodeninventar lassen sich nützliche Instrumente entnehmen, mit denen solche Positionierungshandlungen kategorial erfasst und intersubjektiv überprüfbar analysiert werden können. Dieser Beitrag zeigt, welche Möglichkeiten es gibt, anhand von sprachlichen Merkmalen auf verschiedenen Ebenen die diskursive Konstruktion nationaler Identität in Medientexten zu untersuchen. Als Beispiel dient die Berichterstat‐ tung über die Fußball-Europameisterschaft 2021 in den größten Boulevardzei‐ tungen Deutschlands (‚Bild‘) und Österreichs (‚Kronen Zeitung‘). Außer den herkömmlichen Spielberichten stehen ‚sporttranszendente‘ Äußerungen im Fokus, die in den Zeitungen den Fußball mit anderen gesellschaftlichen Themen verknüpfen. Vorab sei betont, dass eine Untersuchung der Medienberichterstattung nicht oder nur in eingeschränktem Maße eine Untersuchung der Gesellschaft selbst ist. Stattdessen wird der massenmediale Diskurs über die Gesellschaft anhand 12 Christian Schütte <?page no="13"?> eines themenspezifischen Ausschnitts analysiert. Dabei ist jedoch davon auszu‐ gehen, dass die Positionierungen auf der Diskursebene der Boulevardpresse mit ihrer (immer noch) umfangreichen Leserschaft auf das nationale Selbstver‐ ständnis zurückwirken können oder zumindest ein Teil dieses Selbstverständ‐ nisses daran ablesbar ist. 2 Forschungsstand Zur Erforschung der „diskursiven Konstruktion nationaler Identität“ (Wodak et al. 1998) im Zusammenhang mit Sport liegen vereinzelt Ansätze vor, welche die Identitätsbildung auf österreichischer wie auf deutscher Seite beleuchten. Insbesondere die österreichischen Darstellungen sind dabei immer auf den deutschen Gegenpart bezogen. (Vgl. etwa Adrian und Schächtele 2008: 81-98) Grundsätzlich wird die kollektive Identität einer Nation als Konstrukt begriffen, das stets einem Veränderungsprozess unterliegen kann, weshalb oft ein kultur- oder sozialhistorischer Ansatz bei dessen Erforschung gewählt wird. Die Un‐ tersuchung einer Stichprobe aus dem massenmedialen Diskurs zur EM 2021 stellt insofern also eine Momentaufnahme dar, anhand derer sich bisherige his‐ torische Befunde überprüfen lassen. Die vorliegende Analyse konzentriert sich auf einige sprachliche Merkmale der diskursiven Konstruktionshandlungen; schließlich gibt es in diesem Bereich bislang kaum linguistisch ausgerichtete Forschung. Grundlegend lässt sich die diskursive Relation von Gesellschaft und Fußball zunächst einmal auf vierfache Weise bestimmen (vgl. Schütte 2022: 58 ff.), und zwar so, dass der Fußball entweder 1) eine Nation konstituiert, 2) eine Nation transformiert, 3) die Zukunft einer Nation projiziert oder 4) die Nation in ihrem aktuellen Zustand abbildet, d. h. in diesem engeren Sinne die Gesellschaft so, wie sie ‚ist‘, lediglich repräsentiert. Diese vier Möglichkeiten lassen sich durch einige historische Beispiele illustrieren: 1. Als identitätsstiftend für die österreichische Nation gilt der 3: 2-Sieg in Córdoba 1978 im Rahmen der WM in Argentinien: „when the Austrian side beat the German team for the first time in almost half a century, football was irrevocably established as an integral element in national identity“ (Horak 2006: 32). Dieser Sieg wurde als entscheidender Schritt der Eman‐ zipation Österreichs und der Selbstwahrnehmung als eigenständiger Staat aufgefasst, denn: „Bis lange nach dem Zweiten Weltkrieg definierte sich Nationale Selbst- und Fremdpositionierungen in der EM-Berichterstattung 2021 13 <?page no="14"?> 1 Andere Beispiele aus anderen Ländern für den Einfluss des Fußballs bei der Konstitu‐ ierung einer Nation finden sich bei Brand und Niemann (vgl. 2014: 46). Österreich weniger als Österreich, denn als Nicht-Deutschland.“ (Adrian/ Schächtele 2008: 88) 1 2. Zwar nicht zur Konstitution der Nation (die als solche nicht in Frage stand), aber zur Transformation seiner Identität diente Deutschland das ‚Wunder von Bern‘, „Germany’s post-war restoration of self-confidence in 1954“ (Brand und Niemann 2014: 43), das nach dem Krieg erstmals wieder die Anerkennung anderer Nationen einbrachte und Nationalstolz ermöglichte. 3. Bei der vorangegangenen Europameisterschaft 2016 fand sich in der Pres‐ seberichterstattung ein Beispiel dafür, wie der fußballerische Erfolg des österreichischen Nationalteams, das sich erstmals für ein solches Turnier qualifiziert hatte, als positiver Ausblick auf die Zukunft der Gesellschaft beschrieben wurde. In einem Leitartikel des Chefredakteurs der ‚Kleinen Zeitung‘ hieß es: „Diese Mannschaft war für die ernste österreichische Wirklichkeit eben eine relevante Gegen-Metapher […]. [Daran] konnte man die Botschaft ablesen, dass das Land sehr wohl zur Selbsterneuerung fähig ist, wenn es nur will.“ (‚Kleine Zeitung‘, 24.6.2016, vgl. Schütte 2022: 80 f.) In diesem Beispiel fungiert der Fußball als Utopie; im Falle einer negativen Zukunftserwartung wäre allerdings auch eine dystopische Variante denkbar, in der im Fußball schon realisiert ist, was der Nation noch bevorsteht. 4. Ebenso kann der Fußball in positiver wie negativer Hinsicht als Abbild des aktuellen Zustands dienen, „als ein privilegierter ‚Spiegel‘ der ganzen Gesellschaft“ (Pornschlegel 2002: 109). In diesem Sinne stellt auch Gebauer (2003: 20) fest: „Am Spiel der deutschen Elf bei internationalen Konkur‐ renzen will das große Publikum erkennen, wie die eigene Nation beschaffen ist.“ Als Beispiel aus dem Untersuchungskorpus führt dies in der ‚Krone‘ der Politikwissenschaftler Peter Filzmaier aus: „Fußball ist mehr als Tore. […] Schauen wir uns an, was Siege und Niederlagen […] politisch bedeuten.“ (‚Krone‘, 13.6.21) Für Österreich konstatiert Filzmaier, „dass beim Kicken Migration kein trennendes Element ist: Auch Alaba, Arnautovic, Dragovic oder Lazaro stehen für Gemeinsamkeit unabhängig von der Herkunft.“ (‚Krone‘, 13.6.21) Diese Zuschreibung von „Bedeutung“ ist somit ein Fall der Repräsentation der gegenwärtigen Gesellschaft und damit nationaler Identität durch das Nationalteam. Bei einem Fußballturnier ist die eigene Nation dem Vergleich mit anderen Nationen ausgesetzt. Schon im Vorfeld äußern die Medien dazu unterschiedliche 14 Christian Schütte <?page no="15"?> 2 Was als Erfolg oder Blamage gewertet wird, hängt stets von der Erwartungshaltung gegenüber der Mannschaft ab. Diese wird bereits in der Vorberichterstattung zu einem Turnier wie einer Europameisterschaft formuliert und dann je nach Turnierverlauf von Spiel zu Spiel immer neu angepasst. Eine chronologische Analyse dieses Wechsels von Erwartung und Erklärung von Spielergebnissen im Laufe eines EM-Turniers findet sich in Schütte (2022). Emotionen und Einstellungen. Je nach Prognose reicht das Spektrum von Vorfreude bis zu Befürchtungen, von Hoffnung bis zu bösen Vorahnungen. Diese Erwartungen werden dann bestätigt bzw. erfüllt oder übertroffen oder auch enttäuscht. Das gilt für einzelne Turnierspiele (in die man z. B. als Favorit oder Außenseiter geht), aber mehr noch für das Abschneiden im Turnier insgesamt. Dies sei hervorgehoben, da bisweilen einseitig der sportliche Ruhm, den es für die Nation zu erringen gilt, beleuchtet worden ist - es gibt im sportlichen Wettkampf allerdings immer auch eine Kehrseite, denn die Möglichkeit des Scheiterns und der Blamage besteht ebenfalls. 2 Nationale Selbstpositionierungen bestehen somit im Sport nicht für sich, sondern immer in Relation zu anderen Nationen, die - oft explizit - im selben Zug in ihrer Andersartigkeit positioniert werden. Ganz besonders gilt dies für Österreich und Deutschland. Den tradierten stereotypischen Beschreibungen (insbesondere aus österreichischer Perspektive) zufolge verteilen sich die dis‐ tinktiven Merkmale so (ausführlicher in Schütte 2022: 60 sowie 85 f.): Österreich gilt als klein und schwach, Deutschland als groß und stark. Die Spielweise Österreichs ist weich und langsam und setzt traditionell auf gute Balltechnik; die deutsche Spielweise ist hart und schnell und setzt auf Kraft. Überhaupt ist der österreichische Fußball auf Ästhetik aus, der deutsche auf Erfolg. Entsprechend gilt Österreich als letztlich immer erfolglos, Deutschland als letztlich immer erfolgreich. Österreichische Mannschaften werden vom Pech verfolgt, deutsche vom Glück begünstigt. Österreichs Fußballer resignieren bei einem Rückstand schnell, die Deutschen geben niemals auf. Im Falle eines Misserfolgs reagiert die österreichische Fußballnation emotional: mit Jammern; die Deutschen reagieren auf Niederlagen rational: Sie gehen den Ursachen auf den Grund, um diese zu beseitigen. Es gilt im Folgenden zu prüfen, ob diese Stereotype bei der Selbst- oder Fremdpositionierung der beiden Nationalmannschaften auch bei der EM 2021 in der Berichterstattung der Boulevardpresse noch Bestand hatten. Überraschenderweise wird wissenschaftliche Forschung zu diesem Themen‐ bereich sogar in einer Ausgabe der österreichischen Boulevardzeitung im Unter‐ suchungskorpus rezipiert. Dazu stellt die ‚Kronen Zeitung‘ die Frage: „Wie stark wirken sportliche Höhepunkte auf die Gesellschaft? Wissenschaftler erklären.“ Nationale Selbst- und Fremdpositionierungen in der EM-Berichterstattung 2021 15 <?page no="16"?> (‚Krone‘, 15.6.21) Als Teil der Nachberichterstattung zum ersten Sieg Österreichs bei einer EM (3: 1 gegen Nordmazedonien), der tags zuvor als „Sieg für die Geschichte“ (‚Krone‘, 14.6.21) eingestuft wurde, zitiert die ‚Krone‘ Statements von Soziologen und Psychologen, um die Auswirkungen des sportlichen Erfolgs auf die Nation zu belegen - und zugleich offenbar die eigene emotionalisierte Berichterstattung über die „ EURO phorie in Österreich“ (‚Krone‘, 15.6.21) zu legitimieren: Der historische Sieg bei einer EURO bedeutet Großes, vor allem für ein kleines Land. Sagt Sportsoziologe Otmar Weiß. ‚Derartige Ereignisse schaffen gerade in schwierigen Zeiten wie Corona Identifikation und erzeugen leicht eine Hochstimmung. […]‘ (‚Krone‘, 15.6.21) Die Identitätsfrage wird ausführlich referiert und reflektiert: ‚In erster Linie geht es um die Identifikation‘, weiß auch Sportpsychologe Günter Amesberger, ‚Sport ist perfekt geeignet, uns Zugehörigkeit und Orientierung zu vermitteln. Und er macht uns zu Mitsiegern! Nicht umsonst heißt es: ‚Wir haben gewonnen! ‘‘ Dieses ‚Wir‘ ist auch erforscht worden, etwa durch Historiker Ernst Bruckmüller, der sich mit Österreichs Identität auseinandersetzte. Dabei kam heraus, dass zentrale sinnstiftende Elemente für ein Österreichbewusstsein neben Figuren wie Mozart, Prinz Eugen, landschaftlicher Schönheit und auch Sportlern wie Karl Schranz bedeutende Rollen spielen. (‚Krone‘, 15.6.21) Gleichwohl kommen auch kritische Aspekte in der ‚Krone‘ zur Sprache: So wird die „Euphorie“ auch als „Eskapismus“ (‚Krone‘, 15.6.21) kontextualisiert, vor „Überidentifizierung“ und damit „Ausschreitungen oder gar Nationalismus“ gewarnt, vor allem aber wird ein baldiges Ende der „Euphorie“ angedeutet, da „jeder gelernte Österreicher weiß: Sie kann auch ganz schnell wieder verpuffen.“ (‚Krone‘, 15.6.21) Damit werden - anders als bei einer neutralen wissenschafts‐ journalistischen Darstellung des Forschungsstands - in der Boulevardzeitung Nachricht und Meinung medientypisch vermischt, und zugleich wird der Ver‐ weis auf Stimmungsschwankungen als stereotypes Merkmal österreichischer Identität (vgl. Ringel 1984: 23) kommentierend hinzugefügt. 3 Untersuchungskorpus Das Untersuchungskorpus bilden die beiden auflagenstärksten Boulevard‐ zeitungen Deutschlands und Österreichs: ‚Bild‘ und ‚Kronen Zeitung‘. Für diese Auswahl spricht außer dem großen Publikumszuspruch die prominente Rolle, die der Sportberichterstattung seit Jahrzehnten in den Boulevardmedien 16 Christian Schütte <?page no="17"?> zukommt (vgl. Hennig 1999: 959). Analysiert wurden die Printausgaben: Bei ‚Bild‘ (soweit verfügbar) die Deutschland-Ausgabe (‚Bild am Sonntag‘ wurde nicht einbezogen), bei der ‚Kronen Zeitung‘ die Ausgabe Kärnten. Als Zeitraum wurde im Vorfeld festgelegt, die Ausgaben jeweils von einem Tag vor dem Spiel bis zwei Tage nach einem Spiel Österreichs oder Deutschlands zu berücksich‐ tigen; d. h., sowohl die Vorals auch die Nachberichterstattung sind im Korpus enthalten. Das Basiskorpus ergibt sich aus den drei Gruppenpartien laut EM-Spielplan und erstreckt sich vom 12.6. bis zum 25.6.2021. Das Ergänzungskorpus sollten diejenigen K.-o.-Spiele bilden, die die Teams noch zu absolvieren hatten, sofern sie sich für weitere Runden qualifizierten. Letztlich überstanden beide Natio‐ nalmannschaften die Vorrunde, schieden aber jeweils im Achtelfinale aus. Somit endete die Erhebung mit den Ausgaben vom 1.7.2021, zwei Tage nach dem Ausscheiden der Deutschen. Die Auswertung erfolgte durch Volllektüre der Zeitungen, blieb also nicht auf den Sportteil beschränkt. Gerade die Thematisierungen der EM in anderen Ressorts wie Wirtschaft oder Politik kann für die nationalen Positionierungen aufschlussreich sein, wenn dort dem Fußball über den Sport hinaus Bedeutung zugeschrieben wird. Schon bei der Zusammenstellung des Korpus haben sich allerdings erhebliche Unterschiede in Art und Umfang der EM -Printberichterstattung von ‚Bild‘ und ‚Krone‘ gezeigt. Während die ‚Krone‘ noch klassisch täglich mit einer Extrabei‐ lage im Umfang von 8 bis 20 Seiten über sämtliche Spiele des Turniers berichtet, fokussiert sich ‚Bild‘ - vermutlich weil Spielverlauf und Ergebnis bei Erscheinen der Printausgabe als bekannt vorausgesetzt werden können - auf ausgewählte Einzelaspekte vergangener Partien sowie auf die Vorberichterstattung für die nächsten Spiele. Dazu gibt es eine Vielzahl von Expert*innenstimmen, Interviews und kommentierende Ausblicke auf den weiteren Turnierverlauf. Dabei wird natürlich die deutsche Mannschaft ausführlich thematisiert, die österreichische allerdings fast überhaupt nicht. Bezeichnenderweise berichtet die deutsche Zeitung über das Spiel Österreich - Niederlande (0: 2) nur im Rahmen einer kurzen Meldung - und zwar mit Fokus auf die Niederlande, indem ‚Bild‘ die Frage stellt, „ob Holland jetzt ein Titel-Favorit ist“ (‚Bild‘, 19.6.21). Auch Erklärungen zum Zustandekommen des Spielergebnisses, die man etwa vor zwanzig Jahren noch als festen Bestandteil jedes Spielberichts ansehen konnte (vgl. Schütte 2006), gibt es in ‚Bild‘ nur noch vereinzelt. Dafür wird ausführlicher über das einzelne Spiel hinaus das Abschneiden im Turnier insgesamt diskutiert - insbesondere nach dem Ausscheiden einer Mannschaft und am intensivsten nach dem Ausscheiden der eigenen. Nationale Selbst- und Fremdpositionierungen in der EM-Berichterstattung 2021 17 <?page no="18"?> ‚Bild‘ ignoriert also weitestgehend das österreichische Nationalteam, wäh‐ rend über die Mannschaften anderer Nachbarländer, die ähnlich klein sind, aber zu den Großen im Fußball zählen, wie etwa der Niederlande oder sogar Dänemarks, ausführlicher berichtet wird. Umgekehrt sind die Spiele der Deut‐ schen immer ein großes Thema in der ‚Krone‘. Ein quantitativer Vergleich bei der Analyse der österreichischen und deutschen Berichterstattung erübrigt sich somit. Gleichwohl ist es aufschlussreich, darauf zu achten, in welchen Fällen ‚Bild‘ überhaupt einmal das Nationalteam des Nachbarlandes zum Thema macht. 4 Sprachliche Merkmale der Positionierungshandlungen 4.1 Nomination: Spieler, Trainer und Fans Ein wichtiger Aspekt und mittlerweile ein Standardinstrument der linguisti‐ schen Diskursanalyse ist die Untersuchung der ‚Nomination‘, d. h. der „Art und Weise, wie soziale Akteure als Individuen oder Gruppen benannt bzw. sprachlich konstruiert werden“ (Bendel Larcher 2015: 63). Von Interesse sind dabei nicht nur Eigennamen und generische Bezeichnungen, die soziale Rollen zuweisen, sondern auch Pronomen. Dabei sticht das inklusive bzw. exklusive Wir hervor, mit dem sich im Diskurs bereits eine Perspektivierung verknüpft (vgl. Bendel Larcher 2015: 60). So verfolgt ‚Bild‘ bereits in der Vorberichterstattung zum ersten Gruppenspiel die Strategie der Identifikation mit ihrer Leserschaft, indem sie aus deren Perspektive und rhetorisch mit ihr gemeinsam fordert: „Jogi, wir wollen ein neues Sommermärchen! “ (‚Bild‘-Titelseite, 15.6.21) Diesem exklusiven Wir, das den Trainer Jogi Löw und die Mannschaft nicht einschließt, steht in derselben Ausgabe ein inklusives Wir gegenüber: „Gegen Weltmeister Frankreich brau‐ chen wir als WM-Vorrunden-Versager fast ein Wunder.“ (‚Bild‘, 15.6.21) Das inklusive Wir kommt hier sogar in einem negativen Kontext („Versager“) zum Einsatz, nämlich dem schwachen Abschneiden bei der Weltmeisterschaft 2018, das als gemeinschaftliches Versagen von Mannschaft und Nation dargestellt ist. Ein Beispiel aus ‚Bild‘ zeigt allerdings, wie schwankend der Gebrauch des Wir ist. Vor dem entscheidenden dritten Gruppenspiel lautet die Schlagzeile „Hoffentlich kommen wir ALS ZWEITER WEITER / Dann spielen wir in un‐ seren Lieblings-Stadien Wembley und Rom.“ (‚Bild‘, 22.6.21) Hier kann das ‚Wir‘ (bzw. das Possessivpronomen „unseren“) als inklusiv (= Mannschaft + Fans) verstanden werden. Gleichwohl heißt es im dritten Satz des Fließtextes: „Jogis Jungs vor dem Einzug in die K. o.-Phase - und wir zittern vor dem Fernseher mit.“ (‚Bild‘, 22.6.21) Zwar referiert das ‚Wir‘ diesmal nur auf die Fern‐ 18 Christian Schütte <?page no="19"?> sehzuschauer*innen, jedoch ist die Identifikation mit der Nationalmannschaft (umgangssprachliche Bezeichnung plus Nennung des Trainers beim Vornamen: „Jogis Jungs“) durch das „Mitzittern“ in Form emotionaler Anteilnahme wieder‐ gegeben. Die Anrede des Trainers vermittelt ebenfalls Nähe zu den sportlichen Ak‐ teuren und wird von ‚Bild‘ immer wieder eingesetzt. Vor dem ersten Spiel wendet sich unter der Schlagzeile „Jogi, zeig der Welt, dass Du es noch kannst! “ (‚Bild‘, 15.6.21) ein in Briefform gehaltener Artikel mit einer Reihe von takti‐ schen Empfehlungen und Ermunterungen direkt an den Nationaltrainer: Jogi, zeig, dass du pragmatisch aufstellen kannst! […] Jogi, zeig, dass du noch Wunder kannst! […] Jogi, zeig, dass du Tempofußball kannst! […] Jogi, lass uns bei diesem Turnier ein letztes Mal zusammen jubeln! Möglichst im Finale am 11. Juli … Viel Erfolg! Die BILD-Sportredaktion (‚Bild‘, 15.6.21) Zwar ist an diesen Aufforderungen bereits erkennbar, dass es mittlerweile „viele Zweifel“ (‚Bild‘, 15.6.21) am Bundestrainer gibt, doch letztlich drückt auch die Inszenierung von Anweisungen als direkte Kommunikation mit dem Trainer Nähe aus. Im weiteren Turnierverlauf wird diese Strategie zunächst beibehalten. So fordern nach der Niederlage gegen Frankreich und vor dem zweiten Spiel gegen Portugal die ehemaligen Nationalspieler Lothar Matthäus und Mehmet Scholl „mehr Offensive“ unter der Schlagzeile: „ BAU UM, JOGI ! “ (‚Bild‘, 17.6.21) Nach der Niederlage gegen England im Achtelfinale allerdings kündigt der Aufmacher auf der Titelseite die „ BILD -Abrechnung nach dem EM -Aus“ (‚Bild‘, 1.7.21) an. Dem Trainer wird die vertrauliche Anrede mit Vornamen entzogen, er ist nicht mehr „Jogi“, sondern es geht in den Schlagzeilen um „Löws letzte Verlierer-Taktik“ (‚Bild‘, 1.7.21) Nicht nur die Fokussierung auf den Trainer manifestiert sich in solchen Anredeformen, auch die Mannschaft wird gelegentlich adressiert - entweder aufmunternd oder mahnend. Vor dem England-Spiel lautet die Schlagzeile: „Jungs, lasst euch diese Chance nicht entgehen! “ (‚Bild‘, 29.6.21) Nach der ersten Niederlage heißt es im ‚Bild‘-Kommentar hingegen: „ AUFWACHEN , HERRSCHAFTEN ! “ (‚Bild‘, 17.6.21) ‚Bild‘ konstruiert also eine ambivalente Nähe zu Spielern und/ oder Trainer. Nicht nur richten sich vor den Spielen die Hoffnungen auf die sportlichen Akteure, wie im Erfolgsfall die Identifikation sich z. B. durch gemeinsamen Jubel oder „Mitzittern“ manifestiert, sondern auch im Misserfolg adressiert die Zeitung bisweilen noch die Nationalelf - deren Scheitern wird dann zum eigenen. Nationale Selbst- und Fremdpositionierungen in der EM-Berichterstattung 2021 19 <?page no="20"?> Auf österreichischer Seite gibt es Anreden nur an das Kollektiv („Viel Glück, Burschen! “, „ LASST UNS WIEDER JUBELN ! “, ‚Krone‘, 17.6.21) oder einzelne Spieler („Marko, du musst es richten“, „ RETTE UNS ! “, ‚Krone‘, 20.6.21), nicht etwa an den aus Deutschland stammenden Trainer, zu dem die ‚Krone‘, gerade im Vergleich zur rhetorischen Strategie der ‚Bild‘, eher Distanz wahrt. Wenn die ‚Krone‘ zur Anrede an die Spieler greift, positioniert sie diese als nationale Hoffnungsträger. Vor dem Italien-Spiel, in das Österreich als Außenseiter ging, verbinden sich die Imperative mit einer kollektivierenden Nomination der Nation und mit Traum-Metaphern: „Probiert es, traut euch! Ein ganzes Land drückt die Daumen, ein ganzes Land träumt von der großen Sensation.“ (‚Krone‘, 26.6.21) Diese Aufforderung suggeriert, dass die Spieler ängstlich sein könnten - eine Positionierung, die sich wiederholt im Korpus findet: „Keine Angst vor Oranje-Power“ (‚Krone‘, 16.6.21), heißt es etwa vor dem Spiel gegen die Niederlande. Auffällig häufig kommt es zu Ermunterungen, die nahelegen, fehlender Mut könnte den Erfolg der Mannschaft gefährden. So fordert in seiner Rolle als „‚Krone‘-Starkolumnist“ der ehemalige österreichische Nationalspieler und -trainer Herbert Prohaska vor dem Achtelfinale gegen Italien: „Wir brauchen uns nicht zu verstecken! […] Traut euch was! “ (‚Krone‘, 25.6.21) Solche Aufforderungen gibt es in der deutschen Boulevardzeitung nicht. Dagegen ist ein inklusives Wir, das die Mannschaft einschließt und in der ‚Bild‘ oft verwendet wird, in der ‚Krone‘ die Ausnahme. Nach dem ersten Sieg bei einer EM , einem „Sieg für die Geschichte“ (‚Krone‘, 14.6.21) wird kollektive Freude ausgedrückt und gerechtfertigt: „Wir freuen uns - und dürfen uns auch freuen - über einen für Rot-Weiß-Rot historischen Erfolg.“ (‚Krone‘, 14.6.21) Der Sieg wird als „Balsam für die rot-weiß-rote Kicker-Seele“ (‚Krone‘, 14.6.21) bezeichnet, was allerdings auch auf psychische Wunden aus der Vergangenheit hindeutet, die nun überwunden sind: „eine Welle der Begeisterung erfasst das Land, die EURO -Euphorie ist angekommen.“ (‚Krone‘, 14.6.21) Grund für die Euphorie ist eben auch die zuvor niedrige Erwartungshaltung, dennoch: „Dass abgeschriebene kleine Nationen über sich hinauswachsen können, kann man in der [sic! ] EM -Geschichtsbüchern nachblättern.“ (‚Krone‘, 14.6.21) Die Selbstpositionierung als - vor Turnierbe‐ ginn - „abgeschriebene kleine Nation“, in der nun „ EURO phorie“ (‚Krone‘, 15.6.21) herrsche, entspricht einer gängigen nationalen Selbstpositionierung, der zufolge Stimmungsschwankungen als typisch österreichisch gelten: „Him‐ melhochjauchzend, zu Tode betrübt. Diese emotionale Gemengelage wird dem ‚Homo Austriacus‘ attestiert.“ (‚Krone‘, 15.6.21) Auf deutscher Seite hingegen kommt es nach der Auftaktniederlage zu pauschalen nationalen Stimmungszuschreibungen, die mit vergangenen Miss‐ 20 Christian Schütte <?page no="21"?> erfolgen begründet werden: „Die Stimmung in Deutschland ist etwas geknickt, die Sorge vorm erneuten Vorrunden-Aus wie 2018 groß.“ (‚Bild‘, 17.6.21) Generell haben derartige kollektivierende Zuschreibungen eher eine kommentierende als eine deskriptive Funktion, zumindest wird damit nicht nur über Stimmung berichtet, sondern im Diskurs auch Stimmung gemacht. Ein Mittel dazu ist die Deagentivierung in der Nomination, so dass nicht klar wird, wessen „Stimmung“ tatsächlich „geknickt“ oder wessen „Sorge“ groß ist - und ein Beleg für solche verallgemeinernden Aussagen (z. B. durch Umfragen) gar nicht gesucht wird. 4.2 Metaphorik Die Metaphernanalyse gehört wie die Nomination längst zum klassischen Re‐ pertoire diskurslinguistischer Forschung (Spitzmüller und Warnke 2011: 152f.; Niehr 2014: 93-100). Schon bei der Nomination (etwa bei generischen Bezeich‐ nungen wie „Schlachtenbummler“) strukturieren Metaphern die kognitive Ver‐ arbeitung des Fußballs sowie die Konstruktion seines Verhältnisses zu Nation und Gesellschaft. Auch etwa bei Bewertungen (Kap. 4.4) spielen diese immer wieder eine Rolle. Dabei sind für die Analyse der Selbst- und Fremdpositio‐ nierung weniger die lexikalisierten oder gar toten Metaphern (vgl. Skirl und Schwarz-Friesel 2013: 28f.) von Bedeutung, die für die bloße Beschreibung eines Fußballspiels unverzichtbar sind (‚Flanke‘, ‚Schluss‘, ‚Tor‘), als diejenigen, mit denen etwa bestimmte Mannschaften oder Spieler näher charakterisiert werden oder sich emotionale oder sonstige wertende Einstellungen verbinden. Vor dem zweiten Gruppenspiel Österreichs wird die Zuschreibung kollektiver Emotionen durch Wellen- und Traummetaphern realisiert: Das Euphorie-Barometer klettert vor dem nächsten Match am Donnerstag in Ams‐ terdam in die Höhe […] - eine Welle der Begeisterung erfasst das Land, die EURO-Eu‐ phorie ist angekommen. […] Keine Frage, die Kirche muss im Dorf gelassen werden, doch Träumen ist erlaubt. (‚Krone‘, 14.6.21) Mit Traummetaphern werden in Österreich besonders häufig die Erwartungen an einen Turniererfolg ausgedrückt (vgl. auch Schütte 2022). Die Irrealität der Hoffnungen auf einen Sieg, die in den „Träumen“ ausgedrückt ist, passt zum Außenseiterstatus als ‚kleine‘ Fußballnation, wenn es etwa vor dem Achtelfinale gegen das favorisierte Italien heißt: „Jeder muss an seine Grenzen gehen. Über sich hinauswachsen.“ (‚Krone‘, 26.6.21) Dieser Metaphorik zufolge erscheint sogar jeder einzelne Spieler als ‚klein‘. Nationale Selbst- und Fremdpositionierungen in der EM-Berichterstattung 2021 21 <?page no="22"?> 3 Vgl. zur EM 2016 Schütte (2022: 67 f.). Schon beim ersten Spiel in Bukarest bezeichnet die ‚Krone‘ die österreichischen Fans als „Schlachtenbummler“, denn diese „tanzten mit Schlachtgesängen durch die Altstadt“ (‚Krone‘, 23.6.21) Damit verwendet die österreichischen Boulevardzeitung noch eine Metapher, die Küster (vgl. 2009: 73), der sich allerdings auf die bundesdeutsche Presse fokussiert, bereits als „veraltet“ einstuft. In der Nachberichterstattung kommt es auffällig häufig zum Einsatz von Kriegs- und Eroberungsmetaphern: 3 Die ‚Krone‘ berichtet z. B. über österrei‐ chische Fans, die während des Spiels gegen Italien am beliebten Adriastrand von Lignano urlauben. In einer Schlagzeile feiert die Zeitung dies als Verein‐ nahmung: „Italo-Badeort wurde zu ‚Heimstätte‘“ (‚Krone‘, 27.6.21). Militärische Metaphern unterstützen dieses Bild, schließlich war „der ‚Goldene Strand‘ von vielen Urlaubern aus der Alpenrepublik belagert“, es „hatten österreichi‐ sche Schlachtgesänge die italienischen Straßen von Lignano ‚belebt‘.“ (‚Krone‘, 27.6.21) Auf das Metaphernfeld von ‚Schlacht‘ und ‚Belagerung‘ passt, dass die akustische Eroberung der Straßen durch „Schlachtgesänge“ als Angriff konzep‐ tualisiert wird: „‚Gegenoffensive‘? Fehlanzeige“ (‚Krone‘, 27.6.21) Es zählt zu den auffälligen Unterschieden zwischen der deutschen und der österreichischen Boulevardpresse, dass solche „Machtfantasien“ (Scheuble und Wehner 2006: 28), die sich in der Annexionsmetaphorik manifestieren, nur in der österreichischen Fußballberichterstattung diesseits der Sagbarkeitsgrenze liegen. Am selben Tag folgt in der ‚Krone‘ die Metaphorik des Spielberichts dieser martialischen Tendenz: „Beide Teams mit dem Messer zwischen den Zähnen.“ (‚Krone‘, 27.6.21) Für die Österreicher war es demzufolge immer „gefährlich, wenn die Italiener ihre ‚Überfälle‘ starteten“ (‚Krone‘, 27.6.21). Entsprechend kriegerisch lautet die Schlagzeile: „Brutales Aus nach heroischem Kampf “ (‚Krone‘, 27.6.21). Die metaphorische Konzeptualisierung kollektiven Stolzes ist in diesem Zusammenhang ebenfalls ein wichtiger Baustein der Selbstpositionierung: „Ihr könnt erhobenen Hauptes nach Hause kommen, Österreich ist stolz auf euch […]! “ (‚Krone‘, 27.6.21) Außer dem „erhobenen Haupt“ setzt Kolumnist Prohaska eine weitere konventionelle Körpermetapher ein, die eine Vergrößerung der Körperfläche der ‚kleinen‘ Österreicher beschreibt: „Wir können die EM mit einer breiten Brust verlassen.“ (‚Krone‘, 27.6.21) 4.3 Nationale Symbole Selbstverständlich sind es nicht nur sprachliche Zeichen, die nationale Identität herstellen, sondern auch außersprachliche Symbole wie Nationalflaggen. Diese werden in Fußballberichten nicht nur abgebildet - die Analyse des Bildmaterials in der Presse wäre ein eigenes Forschungsthema -, sondern auch in den Texten 22 Christian Schütte <?page no="23"?> thematisiert: „Fanschal, Dressen oder Fanklub-Leiberln - der rot-weiß-rote Anhang ist für die EM bereit“, heißt es vor dem ersten Spiel (‚Krone‘, 12.6.21). Danach berichtet die Kärntner Ausgabe der ‚Krone‘ über das Public Viewing in Klagenfurt als eine Kundgebung nationaler Einheit, indem die Dominanz der Landesfarben beschrieben wird: „Rot-weiße Hüte, rote Trikots, Flaggen.“ (‚Krone‘, 14.6.21) Auch musikalische Symbolik kann zur Inszenierung nationaler Identifikation beitragen, denn „in Klagenfurt beim Public Viewing wurde un‐ zählige Male die Nationalhymne angestimmt“ (‚Krone‘, 23.6.21). Das visuelle und akustische Bekenntnis zur eigenen Nation konstruiert eine Einheit der Fans: „ DAS GANZE LAND JUBELT ! […] Plötzlich halten Frau und Herr Österreicher sogar ein Sommermärchen für möglich.“ (‚Krone‘, 15.6.21) Der Pessimismus, der als Merkmal nationaler Identität gilt, scheint somit überwunden. Tatsächlich wird mit dem Einzug ins Achtelfinale der „Traum erfüllt“ (‚Krone‘, 22.6.21), sodass die nationale Identifikation sich in Euphorie fortsetzt: „Rot-weiß-rote Fahnen, in den Landesfarben angemalte Kids und hübsche Mädchen in Teamtrikots - Österreich erlebt ein Sommermärchen […].“ (‚Krone‘, 23.6.21) Während es in den österreichischen Boulevardmedien üblich ist, die Na‐ tionalfarben Rot-Weiß-Rot auch als Synonym für das Land bzw. seine Be‐ wohner*innen zu verwenden („Rot-Weiß-Rot drückt David Alaba & Co. […] die Daumen“, ‚Krone‘, 17.6.21), ist in Deutschland kein Pendant gebräuchlich. Dennoch ist Schwarz-Rot-Gold nicht nur auf den zahlreichen Fotos zur EM präsent, sondern die sichtbaren Bekenntnisse zur eigenen Nation(almannschaft) werden auch in den Texten thematisiert - sogar außerhalb des Sportteils. So empfiehlt die samstägliche „Style-Kolumne“ der ‚Bild‘ das Tragen von Fan-Out‐ fits und begründet diesen Modetipp ausführlich. Dabei richtet sich die Kolumne offenbar primär an Frauen: Ausschließlich „sexy Frauen im Deutschland-Shirt“ (‚Bild‘, 19.6.21) sind auf den vier beigefügten Fotos abgebildet. Der Text von Annette Weber, „eine der führenden Mode-Expertinnen Deutschlands“ (‚Bild‘, 19.6.21), versucht abseits des sportlichen Fachpublikums anlässlich der EM ein Identifikationsangebot zu unterbreiten: IM FAN-TRIKOT ZUM MODISCHEN VOLLTREFFER! Ein Fan-T-Shirt ist die ultimative Liebeserklärung an die Nationalmannschaft. […] 2006 beim ‚Sommermärchen‘ in Deutschland, auch 2014 bei der WM in Brasilien fuhren (gefühlt) alle mit kleinen Schland-Flaggen rum […]. Das ist jetzt nicht mehr so - Nationalstolz ist out […]. ABER: Ein Fan ist ein Fan - in guten wie in schlechten Zeiten. […] Unsere Jungs verdienen unsere Unterstützung, unseren Support. (‚Bild‘, 19.6.21) Nationale Selbst- und Fremdpositionierungen in der EM-Berichterstattung 2021 23 <?page no="24"?> Somit liegt hier nicht nur ein modischer, sondern auch ein emotionaler („Lie‐ beserklärung“) und moralischer Appell vor, denn das Tragen eines Trikots wird als Frage der Treue („in guten wie in schlechten Zeiten“) und der Gerechtigkeit gerahmt: Schließlich „verdienen“ die Spieler „Unterstützung“. Die nationale Selbstpositionierung ist hier mit modisch-praktischen Interessen verknüpft: „Das Fan-Trikot ist ein genialer Gesprächsöffner. […] Styling-technisch ist das Fan-Shirt sowieso genial, ein ‚no brainer‘: nicht lange überlegen, einfach anziehen, und zwar zu allem.“ (‚Bild‘, 19.6.21) Der „Nationalstolz“ wird hier somit als Modefrage kontextualisiert, die sozialen bzw. kommunikativen Aspekte der Bekleidung stehen im Vordergrund. Es handelt sich also weniger um ein ernsthaftes nationalistisches Bekenntnis zu „Schland“ (vgl. Schümer 2010) als vielmehr um eine Spielart des Party-Patriotismus, der vor allem auf der parasozialen Identifikation mit den Spielern („unsere Jungs“) beruht und ein kurzfristiges, ereignisbezogenes Gemeinschaftsgefühl propagiert. 4.4 Sprechhandlungen: Bewerten und Erklären Auf pragmatischer Ebene spielen zwei Sprechhandlungen eine zentrale Rolle in der Fußballberichterstattung: Bewerten und Erklären. Unverzichtbar ist die evaluative Handlung der Bewertungsäußerung. Alles, was über eine bloße Ergebnismeldung hinausgeht, beruht auf Bewertungen (vgl. Schütte 2006: 121- 141). Verschiedene Kategorien von Bewertungen zählen zum Standardrepertoire der Fußballberichterstattung: Dazu gehören etwa Leistungsbewertungen von Spielern oder auch Schiedsrichtern, Ergebnisbewertungen, die sich darauf be‐ ziehen, ob z. B. der Sieg einer Mannschaft als verdient oder glücklich gelten kann, sowie Spielbewertungen, die die Qualität der Partie zum Gegenstand haben: War es ein gutes, schlechtes, langweiliges oder spannendes Spiel? Bewer‐ tungen sind aber auch möglich in Form einer Einordnung des einzelnen Spiels in größere Zusammenhänge des Erfolgs oder Misserfolgs einer Mannschaft in einem Turnier oder in der Fußballhistorie. (Vgl. Kamp 2006: 96 f.) Eine derartige Bewertung kann bereits in der Vorberichterstattung erfolgen, wenn etwa das Achtelfinale gegen Italien für Österreich vorab als „Spiel der Spiele“, „Tag aller Tage“ oder gar „Spiel des Lebens“ (‚Krone‘, 26.6.21) bezeichnet wird. Im Sinne einer explikativen Themenentfaltung (vgl. Brinker/ Cölfen/ Pappert 2018: 69-73) wird in nahezu jedem Spielbericht auch das Zustandekommen des Ergebnisses erklärt. Bei Ergebniserklärungen kann man in der Textanalyse i. d. R. Hauptursachen identifizieren und von Randbedingungen als weniger wichtigen Einflussfaktoren unterscheiden. (Vgl. Schütte 2006: 79-84) Nach der Auftaktniederlage gegen Frankreich ist für ‚Bild‘ Hauptursache der Niederlage 24 Christian Schütte <?page no="25"?> die Leistung der gesamten Mannschaft: „Wir waren schlechter! “ (‚Bild‘, 17.6.21) Aber auch konzessive Elemente (vgl. Schütte 2006: 84 ff.) werden im Kontext der Ursachenzuschreibung genannt, denn „der Einsatz stimmte“ und es gebe „zahlreiche Positiv-Beispiele“ (‚Bild‘, 17.6.21), nämlich die Leistungen einzelner Spieler wie Ginter, Rüdiger oder Neuer. Im Fußball gelten aber die Spielerleistungen, die zur Ergebniserklärung herangezogen werden können, oft selbst schon als Wirkungen, die ihre Ursache im Handeln des Trainers haben. Nach dem 4: 2 über Portugal weist etwa ein ‚Bild‘-Kommentar explizit den Bundestrainer als Hauptursache für den Erfolg aus: „Das war Löws Sieg! “ (‚Bild‘, 21.6.21) Nach dem Unentschieden gegen Ungarn und damit der Qualifikation für das Achtelfinale gilt als Hauptursache der Spieler Goretzka, der als „Retter Leon“ (‚Bild‘, 25.6.21) gefeiert wird. Zudem führt ‚Bild‘ das Glück als Randbedingung an. Gemessen an den Zielen sei dies aber zu wenig, so dass hier die Ergebniserklärung mit einer (negativen) Prognose für den weiteren Turniererfolg verbunden wird: „ NUR GLÜCK & GORETZKA … DAS REICHT NICHT FÜR DEN TITEL ! “ (‚Bild‘, 25.6.21) Nicht nur Erfolg oder Misserfolg des eigenen Teams gilt es zu erklären, sondern Ursachenzuschreibungen können sich im Sinne einer Fremdpositio‐ nierung auch auf die Mannschaften anderer Nationen richten. Das knappe Weiterkommen der deutschen Mannschaft durch das 2: 2 gegen Ungarn wird von der ‚Krone‘ - ähnlich wie in der ‚Bild‘ - mit dramatisierenden Metaphern bewertet: „Toni Kroos und Co. standen am Abgrund“ (‚Krone‘, 24.6.21). Ein Aus‐ scheiden wird hier als tödliche Bedrohung metaphorisiert. In diesem Sinne greift die österreichische Zeitung auch zu einer fast identischen Ergebniserklärung, wenn sie den Spieler Goretzka als „Helden“ und „Erlöser“, der die „Rettung“ herbeigeführt habe (‚Krone‘, 24.6.21), explizit für den Erfolg verantwortlich macht. Am darauffolgenden Tag allerdings verknüpft ein Kommentator derselben Zeitung die Ergebniserklärung für den knappen deutschen Erfolg mit einem Ausblick auf das nächste Spiel der eigenen Mannschaft. Hier werden National‐ stereotype wiederholt und zugleich die „deutschen Tugenden“ als Vorbild für die Österreicher im anstehenden Spiel gegen Italien empfohlen: Aber sie [sc. die Deutschen] schafften es wieder. In fast letzter Minute. Wie so oft. Womit einmal mehr von vielen das Wort ‚Dusel-Deutsche‘ strapaziert wurde. Aber die Tatsache, dass sie immer wieder sportlich auferstehen, nur auf Glück zurückzuführen wäre zu banal. Zu einfach. ● Sie geben auch in noch so ausweglos erscheinenden Situationen nie auf. ● Sie glauben immer an sich selbst. An ihre Chance. Nationale Selbst- und Fremdpositionierungen in der EM-Berichterstattung 2021 25 <?page no="26"?> ● Sie kämpfen dafür mit aller Kraft. Wenn nötig bis zum Umfallen. ● Und sie werden deshalb fast logischerweise sehr oft für all das belohnt. All diese Tugenden der Deutschen sind altbekannt. Aber speziell morgen sollte sich auch Österreichs Team ein Beispiel daran nehmen. (‚Krone‘, 25.6.21) Hier wird zunächst die vermeintliche regelhafte Begünstigung der Deutschen durch den Zufall (immer haben die „Dusel-Deutschen“ Glück) in eine rationale Erklärung überführt: Nach dieser Darstellung sind es bestimmte Eigenschaften, die zu einem „Lohn“ führen, und der Erfolg der Deutschen erscheint somit als ge‐ recht (vgl. das Phrasem vom ‚Glück des Tüchtigen‘). Diese Fremdpositionierung macht es möglich und erstrebenswert, diesem Beispiel zu folgen. Hiermit wird im Diskurs die Entscheidung über Erfolg und Misserfolg dem Einfluss des Zu‐ falls entzogen - es gibt ein Rezept für Siege: nie aufgeben, immer an sich glauben und kämpfen. Die Ursachenerklärungen zielen damit in den Boulevardmedien - statt etwa auf spieltaktische Details - vor allem auf mentale bzw. motivationale Faktoren: Sieg oder Niederlage wird zu einer Frage der richtigen Einstellung. Gerade diese Perspektive macht die massenmediale Thematisierung von Fußball attraktiv, da er auf diesem Weg für Laien kommunikativ anschlussfähig wird, sobald aus dem Alltag bekannte Ursachenzuschreibungen für Erfolg oder Misserfolg auch im Sport für wirksam erklärt werden. Während die ‚Krone‘ dem deutschen Nachbarn viel Aufmerksamkeit widmet, ist auf der anderen Seite erst anlässlich des Ausscheidens gegen Italien durch die „unglückliche Niederlage“ (‚Bild‘ 28.6.21) ein Spiel Österreichs erstmals ausführlicher Thema der Nachberichterstattung - oder zumindest die Reaktion eines österreichischen Spielers darauf: „Arnautovic motzt nach Ösi-Aus über Video-Schiri“ (‚Bild‘ 28.6.21), weshalb er von ‚Bild‘ als „schlechter Verlierer“ bezeichnet wird. An der Korrektheit der Schiedsrichterentscheidung wird kein Zweifel gelassen, schließlich „wurde das Tor wegen Abseits zu Recht aberkannt“ (‚Bild‘ 28.6.21). Auch wenn Italiens Sieg als deren bisher „schwerster“ eingestuft wird, bleibt eine ausführlichere Würdigung der österreichischen Leistung aus. Lapidar heißt es: „Für Österreich ist nach ihrem ersten K. o.-Spiel seit der WM 1954 (1: 6 im Halbfinale gegen Deutschland) bei dieser EM schon wieder Schluss.“ (‚Bild‘ 28.6.21) Nach dem Ausscheiden der eigenen Mannschaft sieht ‚Bild‘ in Trainer Löw mit seiner „Verlierer-Taktik“ die Hauptursache, und zwar, wie es mit militärischer Metaphorik heißt, „weil sein Schlachtplan nicht funktionierte! “ (‚Bild‘, 1.7.21) Dem Trainer kommt so die volle Verantwortung für das Ergebnis zu, die Spieler führen auf dem Feld nur dessen „Plan“ aus. Mit einer solchen Ursachenzuschreibung wird im Misserfolgsfall die Mannschaft entlastet. Die 26 Christian Schütte <?page no="27"?> Identifikation mit den Spielern kann seitens der Medien aufrechterhalten werden, während ihr Trainer ohnehin im Vorfeld seinen Abschied nach Turnierende angekündigt hatte. Darüber hinaus macht sich ‚Bild‘ - entsprechend dem österreichisch-deut‐ schen Stereotyp -, statt das Ausscheiden lange zu beklagen, sofort kausal-ra‐ tional auf die Suche nach den „Ursachen des Versagens“ (‚Bild‘, 1.7.21). Dabei bleibt das inklusive Wir auch nach „Deutschlands EM -Debakel“ erhalten, so etwa bei der „Nachgehakt“-Kolumne von Alfred Draxler, in der die Kritik an Trainer und Verband via Identifikation zur Selbstkritik wird: Wir sind einfach nicht mehr besser! […] Bei uns läuft in der Ausbildung und der Nachwuchsförderung einiges falsch. […] Der ‚Saustall‘ DFB braucht nicht nur beim stets zerstrittenen Präsidium dringend eine Reform. (‚Bild‘, 1.7.21) Damit führt der ehemalige stellvertretende ‚Bild‘-Chefredakteur vor, wie nach einer Niederlage sogleich langfristige Pläne zur Sicherung zukünftiger Erfolge geschmiedet werden: Die Spieler, die Deutschland 2030 zum Weltmeister machen sollen, sind heute unge‐ fähr 12 oder 14 Jahre alt. Und im wichtigsten Teil ihrer Ausbildung. Es ist ab sofort kein Tag mehr zu verschenken! (‚Bild‘, 1.7.21) 4.5 Politische Einstellungen und gesellschaftliche Werte Außer dem Erfolg bzw. Misserfolg der Mannschaften steht im Untersuchungs‐ zeitraum jeweils ein Thema im Mittelpunkt, das beide Zeitungen über mehrere Tage hinweg in unterschiedlichen Textsorten weiterverfolgt haben. In beiden Fällen geht es letztlich um Fragen der politisch-moralischen Einstellung, die auf unterschiedliche Art mit den Europameisterschaftsspielen und der nationalen Selbstpositionierung verknüpft sind: zum einen die Sperre des österreichischen Spielers Marko Arnautović wegen einer mutmaßlich rassistischen Beleidigung eines Gegenspielers, zum anderen die Diskussionen um die Beleuchtung des Münchner Stadions in Regenbogenfarben vor dem Spiel der Deutschen gegen Ungarn. Beide Fälle dienen den Boulevardmedien als Anlass, nationale Identität gerade in Abgrenzung zu anderen Nationen zu bestimmen, und in beiden Fällen berühren politisch-moralische Werthaltungen das Selbstverständnis einer Na‐ tion über den Fußball hinaus. So schafft es in einem einzigen Fall ein österreichischer Spieler im Untersu‐ chungszeitraum sogar auf die Titelseite der ‚Bild‘, wo er in der einschlägigen Rubrik zum „Verlierer“ des Tages gekürt wird: „Marko Arnautovic (32) droht der Ausschluss von der Fußball- EM . Der Österreicher soll seinen nordmazedo‐ Nationale Selbst- und Fremdpositionierungen in der EM-Berichterstattung 2021 27 <?page no="28"?> nischen Gegenspieler Ezgjan Alioski (29) mit ‚Ich f….e deine Mutter‘ beschimpft haben.“ (‚Bild‘, 16.6.21) Die Beschimpfung wird also in ‚Bild‘ nicht als eine rassistische dargestellt - für eine solche sieht das Regelwerk wesentlich län‐ gere Sperren vor. Daher kommentiert die Zeitung: „ BILD meint: Der Ösi ist ziemlicher Bösi! Aber ein Turnier-Aus wäre zu hart.“ (‚Bild‘, 16.6.21) Zwar wird hier moralische Kritik geäußert, diese wird aber durch die diminutive Ad-hoc-Bildung „Bösi“ sogleich abgeschwächt. Tatsächlich kursiert allerdings noch eine andere Version von Arnautovićs Äußerung, in der er auf die albanische Ethnizität Alioskis referiert: „Ich fi*** deine Shiptar-Mutter“ (‚Krone‘, 27.6.21). Dennoch thematisiert die ‚Krone‘ vornehmlich die mögliche Sperre für den Spieler, weniger den politisch-mora‐ lischen Vorwurf gegen ihn. Dass ein Nationalspieler sich rassistisch geäußert haben könnte, wird in erster Linie hinsichtlich der sportlichen Erfolgsaussichten beurteilt, denn dieses Thema habe, so Kolumnist Herbert Prohaska, „extrem viel Unruhe in das Team hineingebracht und die Vorbereitung auf das Spiel gegen die Niederlande massiv gestört.“ (‚Krone‘, 17.6.21) In der Kommentarkolumne von Michael Jeannée wird Arnautović hingegen als „ordinärer Rohrspatz“ und „proletoid“ (‚Krone‘, 16.6.21) kritisiert. Am dar‐ auffolgenden Tag kommentiert Jeannée dasselbe Thema erneut: Die einen finden nichts dabei. Mein Gott, das ist halt Fußballersprache. Kennt man doch. Besonders bei den Balkanesen, die sich kein Blatt vor den Mund nehmen, wenn sie beleidigen wollen. Da muss immer die Mutter herhalten. Oder die Nationalität. Oder beides. Da kennen die nix. Die anderen sind entsetzt über unseren ‚besten‘ Kicker. Sie verstehen nicht, dass sich Arnautovic vor eingeschalteten Kameras und Mikrofonen so vergessen kann. Denn - da haben sie wohl recht - sein ‚Benehmen‘ fällt auf Österreich zurück. (‚Krone‘, 17.6.21) ‚Krone‘-Kolumnist Jeannée positioniert damit den in Wien geborenen öster‐ reichischen Nationalspieler Arnautović als „Balkanesen“, bewertet dessen Ver‐ halten allerdings als rufschädigend für die österreichische (Fußball-)Nation. Indirekt bezeichnet Jeannée ihn in seinem Text noch als „Trottel“, „Armleuchter“ und „Vollidiot“ (ein ähnliches Beispiel aus einer Jeannée-Kolumne für eine indirekte Beleidigung der österreichischen EM -Spieler von 2016 findet sich bereits in Schütte 2022: 78). Auch in anderen Kommentaren wird geltend gemacht, Arnautović mangle es an der Intelligenz, um einschätzen zu können, was seine Äußerung bedeute. Wenn der Vorwurf laute, er habe „die Hand zum Zeichen der rechtsradikalen White-Power-Bewegung geformt“, sei fraglich, „ob 28 Christian Schütte <?page no="29"?> der politisch nicht wahnsinnig groß interessierte Marko überhaupt weiß, was das ist.“ (‚Krone‘, 16.6.21) Eine weitere Strategie, die in der ‚Krone‘ zur Abwehr des Beleidigungs‐ vorwurfs Anwendung findet, ist die Verantwortungsverschiebung, wenn die Zeitung darauf hinweist, dass der nordmazedonische Gegenspieler „während der Partie des Öfteren die österreichischen Spieler provoziert hatte“ (‚Krone‘, 16.6.21). Die Beschimpfung wird eingeräumt, aber durch den Hinweis relativiert, dass so etwas auf dem Platz üblich und nach dem Spiel vergessen sei. Herbert Prohaska kritisiert die verhängte Sperre und vermutet, „dass über das kleine Österreich jetzt einfach mal drübergefahren wird“ (‚Krone‘, 17.6.21). Prohaska betont, dass „Marko aber wirklich nicht einmal annähernd ein Rassist ist. Einer seiner besten Freunde ist mit David Alaba ein dunkelhäutiger Fußballer.“ (‚Krone‘, 17.6.21) Damit wird nicht nur die Identifikation mit der Mannschaft, sondern auch mit dem Spieler Arnautović gesichert, und die Angelegenheit erfordert keine Distanzierung von ihm, der meist in vertraulichem Ton beim Vornamen genannt wird. Vielmehr werden zu seiner Entlastung gerade aus der ‚Nähe‘ zum Spieler generierte ‚Belege‘ angeführt, aus denen hervorgeht, dass man ‚wisse‘, wie Arnautović (wirklich) sei. Als ‚Entlastungszeugen‘ treten u. a. Mannschaftskol‐ legen auf: ‚Das, was der Marko gesagt haben soll, wird in jedem Spiel hundertmal gesagt. Von der ersten Klasse bis zur Europameisterschaft. Der Marko ist alles, aber sicher nicht rassistisch‘, klärt Michael Gregoritsch auf. (‚Krone‘, 16.6.21) Durch das faktive redeanzeigende Verb ‚aufklären‘ schließt sich hier die Zeitung der zitierten Aussage an. Die Verschiebung der Frage, ob Arnautović sich rassistisch geäußert habe, zur Frage, ob Arnautović ein Rassist, d. h. Rassismus ein dauerhaftes Charaktermerkmal des Spielers sei, ist hinsichtlich der Positio‐ nierung von strategischer Bedeutung: Zunächst beruht diese Verschiebung auf der Annahme, dass, wer sich in einer Situation einmalig rassistisch äußere, nicht als Rassist gelten müsse. Diese Sichtweise eröffnet die Möglichkeit, das Näheverhältnis zum Spieler Arnautović aufrechtzuerhalten - was schwieriger wäre, wenn er als überführter oder gar bekennender Rassist in den Reihen des Nationalteams zu gelten hätte. Denn schließlich betont selbst ein Kommentar, der den Spieler letztlich verteidigt, dass „Beleidigungen und Rassismus, auch wenn sie im Fußball noch so oft vorkommen, absolut zu verurteilen sind.“ (‚Krone‘, 16.6.21) Somit betreibt das Boulevardmedium in zahlreichen Kommentaren und Zitaten erheblichen Aufwand, um den Rassismusvorwurf gegen den Natio‐ Nationale Selbst- und Fremdpositionierungen in der EM-Berichterstattung 2021 29 <?page no="30"?> 4 Tatsächlich wird die Schädigung des Ansehens des Nationalteams durch den Spieler Arnautović in Leserbriefen intensiver problematisiert, die das Verhalten zwar meistens nicht als rassistisch, aber doch als des Nationalteams unwürdig kritisieren. Auf eine Analyse der in der ‚Krone‘ äußerst umfangreichen Leserbriefseiten wird in diesem Beitrag aus Platzgründen verzichtet. nalspieler zu entkräften. Mindestens sieben Argumentationsstränge kommen zum Einsatz: 1) Unzurechnungsfähigkeit wg. mangelnder Bildung, 2) Verantwortungsverschiebung wg. Provokationen des Gegenspielers, 3) The‐ menverschiebung von der Beurteilung der Handlung zur Beurteilung der Person (von der Frage, ob sich Arnautović rassistisch geäußert habe, zur Frage, ob er ein Rassist sei), 4) Entlastungszeugen gegen den Rassistenvorwurf (u. a. „dunkelhäutige Freunde“), 5) Bagatellisierung durch Verweis auf die Häufigkeit solcher Beleidigungen (unter Fußballern bzw. unter „Balkanesen“), 6) Beweis‐ mangel, denn „wirklich bewiesen ist letztlich nichts“ (‚Krone‘, 16.6.21), 7) Unverhältnismäßigkeit der Strafe für das ‚kleine‘ Österreich. So fragwürdig diese Argumentation für sich genommen auch sein mag - hinter dieser Ab‐ wehrhaltung kann man immerhin das Bemühen erkennen, einen Vorwurf zu entkräften, der, falls er zuträfe, offenbar als ein moralisches Problem für die Identifikation mit Spieler und Mannschaft gelten müsste. 4 In einem zweiten Fall wird noch direkter ein aktuelles Thema der interna‐ tionalen Politik an die Fußball- EM und die Berichterstattung angeschlossen. Hierbei kritisiert der ‚Bild‘-Kommentar auf Seite 2, also außerhalb des Sportteils, die Entscheidung der UEFA , vor der Partie Deutschland - Ungarn die Beleuch‐ tung des Münchner Stadions in Regenbogen-Farben zu verbieten: Ein Stadion in Regenbogen-Farben erleuchtet, so wie von der Stadt München geplant, wird verboten. […] Bei der geplanten Protestaktion geht es um Ungarns Präsidenten Viktor Orbán. […] Aber es geht hier längst nicht mehr nur um Orbáns Politik. Sondern darum, ob wir uns trauen, für unsere Werte einzustehen. (‚Bild‘, 23.6.21) Im Sportteil wird in einem Extraartikel die Bedeutung der Regenbogenfahne erläutert, und zwar als „Symbol für Vielfalt, für die Akzeptanz von Lesben, Schwulen, Bisexuellen oder Transgender“ (‚Bild‘, 23.6.21). Das wären somit „unsere Werte“, auf die der Kommentar referiert. Am selben Tag besteht die gesamte letzte Seite der ‚Bild‘-Ausgabe aus einer Grafik, in der Deutschland- und Regenbogenfahne ineinander übergehen. Sogar für die größte deutsche Boulevardzeitung, die üblicherweise nicht als sonderlich progressiv gilt, zählen also die Regenbogenfarben mit ihrem symbolischen Gehalt zur nationalen Identität - hier in Form einer Selbstpositionierung mit deutlicher Abgrenzung zu Ungarn. 30 Christian Schütte <?page no="31"?> Nach dem Spiel wird dieses Thema fortgeführt, u. a. in einer Kolumne von Franz Josef Wagner über den Torjubel von Leon Goretzka: Er formte es mit seinen Fingern. Er zeigte es in die Richtung der ungarischen Hooligans, die ‚Deutschland, Deutschland, homosexuell! ‘ schrien. Ich liebe Leon Goretzka für sein Herz, mehr als für sein Tor zum erlösenden 2: 2. (‚Bild‘, 25.6.21) In gewohnt pathetischem Stil relativiert Wagner damit sogar die Bedeutung des sportlichen Erfolgs: Für mich ist Leon Goretzka ein Held, dass er sein Herz dem schwarzen Block hinhält, die sich ‚Carpathian Brigade‘ nennen. Dieser Fanblock ist furchtbar. Er hasst Schwule, Lesben. Diesen Leuten hält Leon Goretzka sein Herz entgegen. (‚Bild‘, 25.6.21) Neben solchen aktuellen, sporttranszendenten Themen gibt auch der Fußball selbst Anlass zur Reflexion über gesellschaftliche Werte. Eine Woche später, nach dem Ausscheiden der deutschen Mannschaft, schlägt ‚Bild‘-Kolumnist Wagner nämlich andere Töne an. Die emotionale Identifikation mit der Natio‐ nalmannschaft wird aufgekündigt: Das Höchste unserer Gefühle ist ein Achselzucken, was Gleichgültigkeit bedeutet. Ich hätte gern um Helden geweint, die erschöpft am Boden liegen. Aber es war keiner erschöpft. […] Nichts an ihrem Spiel erinnerte uns an unsere Ahnen. An Uwe Seeler, Gerd Müller, Franz Beckenbauer. Das waren Spieler, die Spiele herumrissen, uns jubeln ließen. Es waren Spieler aus dem Nachkriegsland, es waren keine Spieler aus der Komfort-Gesellschaft. Sie waren nicht behütet und nicht gepampert. […] Ich liebe den alten deutschen Fußball. Kämpfen. Leidenschaft. (‚Bild‘, 1.7.21) In diesem Beispiel ist das Verhältnis von Fußball und Gesellschaft als Reprä‐ sentation konzipiert: Die aktuellen Spieler repräsentieren die gegenwärtige Gesellschaft, deren Leben im „Komfort“ negativ bewertet wird. Die Gesell‐ schaftskritik beruht auf dem Vergleich der Gegenwart mit historischen Stereo‐ typen: Die Geschichte der Nation wird als wirtschaftlicher Aufstieg, begleitet von sportlichem Niedergang, erzählt. Die aktuellen Repräsentanten werden als unselbstständige Kinder positioniert („gepampert“) und entsprechen nicht mehr dem Gesellschaftsideal vergangener Spielergenerationen („Ahnen“), bei denen die emotionale Anteilnahme („die uns jubeln ließen“) als von allen geteilt vor‐ ausgesetzt wird: Aus dem Wir ist nur die aktuelle Mannschaft ausgeschlossen, die weder die Erinnerung teilt noch dem Ideal des „alten deutschen Fußballs“ entspricht. Für die nationale Selbstpositionierung in diesem Kolumnentext bedeutet dies: Deutschland ist jetzt kein „Nachkriegsland“ mehr, sondern eben eine „Komfort-Gesellschaft“ mit anderen Eigenschaften - und wo der Mangel Nationale Selbst- und Fremdpositionierungen in der EM-Berichterstattung 2021 31 <?page no="32"?> fehlt, fehlen auch „Kampf “ und „Leidenschaft“. Beide Eigenschaften werden hier als Erfolgsfaktoren vorausgesetzt, was wiederum auch dem tradierten Stereotyp des deutschen Fußballstils und den damit verbundenen Wertvorstellungen entspricht. 4.6 Intertextualität Intertextuelle Bezüge ergeben sich in der Fußballberichterstattung allein schon dadurch, dass dasselbe Thema über mehrere Tage hinweg verfolgt wird und journalistische Textsorten wie der Kommentar fast immer Bezug nehmen auf andere Texte der jeweiligen Publikation, z. B. die Spielberichte. Von beson‐ derem Interesse ist Intertextualität aber im vorliegenden Untersuchungskorpus, wenn eine Zeitung auf die Berichterstattung anderer Medien referiert. Dies ist regelmäßig bei sportlichen Großereignissen der Fall, wenn Zitate aus der internationalen Presse, vorrangig zum Spiel der einheimischen Mannschaft, präsentiert werden: Man prüft somit, wie das Team von den Medien der Anderen fremdpositioniert wird und ob sich die eigene Nation in den Augen der Weltöffentlichkeit bewährt hat. Dabei schaut Österreich stets besonders aufmerksam nach Deutschland, während die österreichischen Pressestimmen für deutsche Medien keine herausragende Rolle spielen. So listet ‚Bild‘ (1.7.21) nach dem Ausscheiden der Deutschen zwar Zitate aus internationalen Medien auf - darunter aber nur eine einzige Stimme aus Österreich, während es z. B. aus Italien gleich drei sind. Die ‚Krone‘ hingegen zitiert im Untersuchungszeitraum mehrfach aus der Berichterstattung der deutschen ‚Bild‘. Nicht zuletzt deren Fremdpositionierung des österreichischen Nationalteams ist dabei im Fokus. ‚Bravo, Ösis - willkommen bei den Großen! ‘ So hatte die deutsche ‚Bild‘ unserem Team am Montag zum Einzug ins Achtelfinale gratuliert. In Anlehnung daran schrieb am Mittwochabend ein Kollege mit Zwinker-Smileys und etwas Schadenfreude: ‚Willkommen bei den Kleinen.‘ Zu diesem Zeitpunkt war die Mannschaft von Jogi Löw Letzter in der Gruppe F und somit ausgeschieden. (‚Krone‘, 25.6.21) Den herablassenden Glückwunsch der deutschen Boulevardzeitung mit dem ‚Bild‘-typischen Diminutivum „Ösis“ sowie der Selbstpositionierung als ‚groß‘ und der Fremdpositionierung Österreichs als ‚(bisher) klein‘ kontert der zitierte Kollege mit „Schadenfreude“, die als typisch österreichische Einstellung zum deutschen Fußball im Misserfolgsfall gelten kann. Schon der in Österreich seit Jahrzehnten gefeierte Sieg von Córdoba 1978 hatte schließlich der eigenen Mannschaft wenig genutzt - nur war Deutschland infolgedessen ebenso aus 32 Christian Schütte <?page no="33"?> dem Turnier ausgeschieden wie man selbst. Die schadenfrohe Antwort affir‐ miert hier allerdings die ‚Größenverhältnisse‘, indem sie präsupponiert, dass man selbst tatsächlich zu den ‚Kleinen‘ gehöre. Insgesamt zeigt allein schon die Häufigkeit der Zitate aus der ‚Bild‘ in der ‚Krone‘ die Fixierung auf „unseren großen Fußball-Nachbarn“ (‚Krone‘, 1.7.21) und den Wunsch, dessen Anerken‐ nung zu bekommen, die aber in umgekehrter Richtung längst nicht in diesem Ausmaß nachzuweisen ist. 5 Fazit Vergleicht man die aktuellen Befunde mit den sporthistorischen Darstellungen, fällt auf, dass die nationale Selbst- und Fremdpositionierung im Falle Deutsch‐ lands und Österreichs kaum noch über Unterschiede im Spielstil, wie sie früher als charakteristisch galten (vgl. Horak 2006: 30), vollzogen wird. Allenfalls hinsichtlich der Einstellungen der Mannschaften lassen sich Unterscheidungs‐ merkmale herauslesen: Gerade bei potentiell negativen Auswirkungen schreibt die österreichische ‚Kronen Zeitung‘ dem eigenen Nationalteam eher Ängstlich‐ keit zu, die deutsche ‚Bild‘ der eigenen Mannschaft Leidenschaftslosigkeit. Aber bestimmte taktische oder spieltechnische Charakteristika der Fußballnationen fehlen in der medialen Positionierung gänzlich. Beide Boulevardzeitungen greifen z. T. zu ähnlichen Strategien, etwa die Bezeichnung der Spieler der eigenen Mannschaft mit Possessivpronomen der 1. Person Plural und umgangssprachlicher Nomination („unsere Jungs“). Auch die direkte Anrede („Viel Glück, Burschen! “), schon in den Schlagzeilen, gehört zur Inszenierung von Nähe, wenn so die Spieler scheinbar direkt in die Kom‐ munikation eingebunden werden. Dabei adressiert die ‚Krone‘ vornehmlich die gesamte Mannschaft oder einzelne Spieler, ‚Bild‘ vor allem den verantwortlichen Trainer („Jogi, zeig, dass du noch Wunder kannst! “). Die Berichterstattung der österreichischen Boulevardzeitung fällt generell umfassender aus. Dabei kommt der deutschen Mannschaft viel Aufmerksamkeit zu, teilweise wird sie sogar als Vorbild für die österreichische positioniert. Das eigene Nationalteam wird im Wesentlichen aus einer Außenseiter-Perspektive betrachtet: Sportlicher Erfolg wird metaphorisch als „Traum“ gerahmt, selbst nach dem Ausscheiden gegen den Favoriten Italien wird kollektiver „Stolz“ auf die Mannschaft propagiert. Die Identifikation mit der eigenen Mannschaft führt im redaktionellen Teil der ‚Krone‘ zu einer konsequenten Abwehrhaltung gegen Kritik von außen. Wenn der Vorwurf einer rassistischen Beleidigung gegen einen österreichischen Spieler (Arnautović) erhoben wird, sorgt man sich in Kommentaren vor allem um eine mögliche Sperre, sieht sonst aber Nationale Selbst- und Fremdpositionierungen in der EM-Berichterstattung 2021 33 <?page no="34"?> kaum ein moralisches Problem darin. Zu einer solchen Wagenburgmentalität kommt der unbefangene Gebrauch von Kampf- und Kriegsmetaphorik, wenn es um die Beschreibung des Spielverlaufs oder auch der österreichischen Fans („Schlachtenbummler“) geht. Damit bestätigt sich ein Befund, der bereits für die Boulevardberichterstattung über die EM 2016 vorliegt (vgl. Schütte 2022). Die deutsche ‚Bild‘ ignoriert die österreichische Mannschaft weitestgehend. Auch mit Nicht-Thematisierung geht allerdings eine Fremdpositionierung einher: Österreich gilt tatsächlich als der ‚kleine Nachbar‘, als der es sich selbst auch versteht. In der Berichterstattung über die eigene Mannschaft wird eine Art deutscher Party-Patriotismus eingefordert und inszeniert. Zu den Spielern und vor allem dem Trainer besteht ein ambivalentes Naheverhältnis. Vor allem für Niederlagen macht ‚Bild‘ Bundestrainer Löw verantwortlich. Nach dem enttäuschenden Ausscheiden bestätigt sich das österreichische Stereotyp über die Deutschen, dem zufolge diese nicht lange ihr Unglück beklagen, sondern sich sogleich auf rationale Ursachensuche begeben, um Fehler in Zukunft zu vermeiden. Diese schonungslose Selbstkritik führt allerdings auch dazu, dass der Misserfolg im Fußball auf die gegenwärtige „Komfort-Gesellschaft“ (‚Bild‘, 1.7.21) zurückgeführt wird: Das Abschneiden der Nationalelf spiegelt so ver‐ meintliche aktuelle Defizite des Landes. Darüber hinaus kündigt der Kommen‐ tator der ‚Bild‘ die Identifikation mit der Mannschaft auf und positioniert sich als gleichgültig gegenüber dem Misserfolg des Teams. Die ‚Bild‘-Berichterstattung geht auf Distanz und in der Nomination wird aus dem Hoffnungsträger „Jogi“ der Verlierer „Löw“. Insgesamt ist allerdings in Österreich wie Deutschland das Bemühen er‐ kennbar, die Identifikation mit der Nationalmannschaft langfristig aufrechtzu‐ erhalten. Während die EM für das nationale Selbstbild Österreichs „Stolz“ erzeugt, resultiert für die Deutschen daraus der Bedarf nach „Reformen“ - beides bietet Anknüpfungspunkte für weitere Berichterstattung in der Zukunft. Mit diesem Beitrag wurde anhand der EM -Berichterstattung der größten Bou‐ levardzeitungen Deutschlands und Österreichs exemplarisch gezeigt, welche Analysekategorien bei der Untersuchung der sprachlichen Konstruktion na‐ tionaler Identitäten nützlich sein können. Dies wäre auf andere Gegenstands‐ bereiche auszuweiten, z. B. auf eine diachrone Forschungsperspektive oder andere Diskursebenen als die Boulevardpresse. Ein ergiebiges Thema ist der Zusammenhang von Fußball und nationaler Identität allemal. 34 Christian Schütte <?page no="35"?> Bibliographie Adrian, Stefan / Schächtele, Kai (2008). Immer wieder nimmer wieder: Vom Schicksal des österreichischen Fußballs. Köln: Kiepenheuer & Witsch. Bendel Larcher, Sylvia (2015). Linguistische Diskursanalyse. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. Brand, Alexander / Niemann, Arne (2014). Football and National Identity in Europe. Panorama: Insights into Asian and European affairs 16 (1), 43-51. Brinker, Klaus / Cölfen, Hermann / Pappert, Steffen (2018). Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. 9. Aufl. Berlin: Schmidt. Gebauer, Gunter (2003). Nationale Repräsentation durch Fußball. In: Adelmann, Ralf / Parr, Rolf / Schwarz, Thomas (Hrsg.). Querpässe: Beiträge zur Literatur-, Kultur- und Mediengeschichte des Fußballs. Heidelberg: Synchron, 13-25. Hennig, Jörg (1999). Geschichte der Boulevard-Zeitung. In: Leonhard, Joa‐ chim-Felix-/ Ludwig, Hans-Werner / Schwarze, Dietrich / Straßner, Erich (Hrsg.). Medienwissenschaft. Ein Handbuch zur Entwicklung der Medien und Kommunikationsformen. Bd.-1 (=-HSK 15.1). Berlin / New York: De Gruyter, 955-964. Horak, Roman (2006). Germany versus Austria: Football, Urbanism and National Identity. In: Tomlinson, Alan / Young, Christopher (Hrsg.). German Football: History, Culture, Society. London: Routledge, 23-35. Kamp, Christian (2006). Sprachliches Bewerten als journalistisches Problem in Texten der Sportberichterstattung. In: Settekorn, Wolfgang (Hrsg.). Fußball - Medien. Medien - Fußball. Zur Medienkultur eines weltweit populären Sports. Hamburger Hefte zur Medienkultur 7-(2), 84-101. Küster, Rainer (2009). Metaphern in der Sportsprache. In: Burkhardt, Armin / Schlo‐ binski, Peter (Hrsg.). Flickflack, Foul und Tsukahara. Der Sport und seine Sprache. Mannheim: Duden, 60-79. Lucius-Hoene, Gabriele / Deppermann, Arnulf (2004). Narrative Identität und Positionie‐ rung. Gesprächsforschung - Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion 5, 166-183. Niehr, Thomas (2014). Einführung in die linguistische Diskursanalyse. Darmstadt: WBG. Pornschlegel, Clemens (2002). Wie kommt die Nation an den Ball? Bemerkungen zur identifikatorischen Funktion des Fußballs. In: Martínez, Matías (Hrsg.). Warum Fußball? Kulturwissenschaftliche Beschreibungen eines Sports. Bielefeld: Aisthesis, 103-111. Ringel, Erwin (1984). Eine neue Rede über Österreich. In: Ringel, Erwin. Die österreichi‐ sche Seele. 10 Vorträge zu Medizin, Politik, Kunst und Religion. Wien / Köln / Graz: Böhlau, 7-45. Scheuble, Verena / Wehner, Michael (2006). Fußball und nationale Identität. Der Bürger im Staat 56 (1), 26-31. Nationale Selbst- und Fremdpositionierungen in der EM-Berichterstattung 2021 35 <?page no="36"?> Schümer, Dirk (2010). Schland. Wie der Fußball Deutschland neu erfunden hat. München: Piper. Schütte, Christian (2006). Matchwinner und Pechvögel. Ergebniserklärung in der Fußballberichterstattung in Hörfunk, Internet, Fernsehen und Printmedien. Ham‐ burg / Münster: Lit. Schütte, Christian (2022). Das Österreich-Bild in der Berichterstattung über das Fuß‐ ballnationalteam: Diskurslinguistische Stichproben 2016-2019. In: Krieg-Holz, Ul‐ rike / Rußegger, Arno (Hrsg.). Österreichbilder: Mediale Konstruktionen aus Eigen- und Fremdperspektive. Marburg: Schüren, 55-96. Skirl, Helge / Schwarz-Friesel, Monika (2013). Metapher. 2. Aufl. Heidelberg: Winter. Spitzmüller, Jürgen / Flubacher, Mi-Cha / Bendl, Christian (2017). Soziale Positionierung: Praxis und Praktik. Einführung in das Themenheft. In: Spitzmüller Jürgen / Flubacher, Mi-Cha / Bendl, Christian (Hrsg.). Soziale Positionierung als Praxis und Praktik. Theoretische Konzepte und methodische Zugänge. Wiener Linguistische Gazette 81, 1-18. Spitzmüller, Jürgen / Warnke, Ingo H. (2011). Diskurslinguistik. Eine Einführung in Theorien und Methoden der transtextuellen Sprachanalyse. Berlin / Boston: De Gruyter. Wodak, Ruth / Kargl, Maria / de Cillia, Rudolf / Reisigl, Martin / Liebhart, Karin / Hof‐ stätter, Klaus (1998): Zur diskursiven Konstruktion nationaler Identität. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. 36 Christian Schütte <?page no="37"?> 1 Funding and acknowledgements: This research was funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, German Research Foundation) as part of the Collabo‐ rative Research Center 1252 Prominence in Language, Project-ID 281511265, which is gratefully acknowledged. The discourse status of deviating tense-aspect-mood ( TAM ) forms in German and French football reports Jakob Egetenmeyer Abstract: Football match reports in German and French display peculiar uses of tense-aspect-mood (TAM) forms. In German football reports, the present indicative may express past counterfactuality, which would normally be indicated by means of a pluperfect subjunctive. In French, the imperfective past (imparfait) may be used when referring to events in sequence, thereby replacing the perfective past. In order to account for the discourse status of these TAM uses, the paper analyzes how they are employed in context. More specifically, we draw on corpus data to investigate the forms’ referential flexibility in the sense of focalization, and their compatibility with highlighted information. The results run counter to what would be expected given the forms. The German footballer’s present indicative does not show referential flexibility and may refer to salient events. The French footballer’s imparfait, on the other hand, is used with changing individual referents and may not only refer to salient events, but can also introduce prominent reference times. Keywords: football language, discourse status of verbs, counterfactual present indicative, updating imparfait, prominence 1 Introduction Since the seminal treatment of the English “footballer’s perfect” (Walker 2008), verb forms characteristic of football language have largely been ignored. 1 This is unfortunate given the peculiar and potentially startling uses of verb forms <?page no="38"?> We thank Mary Chambers for proofreading, and Anja Doveren, Barbara Zeyer, Vanessa Reibaldi, and Laila López Armbruster for practical assistance. An earlier version of the paper was presented at the Österreichische Linguistiktagung 2021 in the Work‐ shop “Language and Football II”. We thank the organizers and the audience for feedback. Finally, we thank the editors of this collective issue. in football language and the interesting problems they pose for linguistic interpretation (cf. Egetenmeyer 2021a), as well as the role they play in discourse structuring. In the present paper, we investigate German and French tense-as‐ pect-mood ( TAM ) forms which only occur in football language and discuss their status and functions on the level of discourse. With this, we also propose categories for the analysis of TAM use in discourse, which may inspire future research on the functions and interactions of verbal categories and discourse. The two uses of TAM forms discussed are the German footballer’s present indicative, which occurs instead of the pluperfect subjunctive in conditional clauses (cf. Egetenmeyer 2021a), and the French footballer’s imparfait, which replaces the perfective past (cf. Labeau 2004; Labeau 2007; Egetenmeyer 2021b; Egetenmeyer 2021a). As we will see, their distribution deviates from what we find in other text types. Importantly, different verbal domains are affected in the two languages, namely mood in German and aspect in French. However, they share not only the property of their realization being restricted to football language, but also the basic mechanism of how they function, which is a result of a shift in temporal perspective (cf. Egetenmeyer 2021a; and Section 2.3 below). We assume that a similar mechanism is at play when the English present perfect replaces a simple past form (Walker 2008), but we will not go into further detail regarding this phenomenon in the present paper. The basic properties of the deviating TAM forms are discussed at length in Egetenmeyer (2021a). Therefore, we summarize them only briefly in Section 2 and add a few new details. This paper is dedicated to the discourse status of the footballer’s verb forms. We focus on newspaper articles and investigate the role of TAM forms in large strings of discourse. More specifically, we analyze their referential flexibility in terms of focalization (cf. Genette 1980) and their compatibility with the highlighting of information. Interestingly, our findings run counter to standard expectations of how the forms should function. The present indicative is expected to be referentially flexible but not especially susceptible to highlighting. However, what we find is that the German footballer’s present indicative lacks referential flexibility and is compatible with salient events within the match. The updating imparfait (cf. Egetenmeyer 2021b for the term) is expected to be referentially rigid and incompatible with highlighting. However, the French footballer’s imparfait is in fact referentially 38 Jakob Egetenmeyer <?page no="39"?> 2 The apodosis of the example has either a present (wären wir glücklich, ‘we would be happy’) or a past reference (wären wir glücklich gewesen, ‘we would have been happy’). flexible and is compatible with reference to salient events. Furthermore, it may even introduce prominent reference times (cf. Egetenmeyer 2021b). We proceed as follows. In Section 2, we focus on the basic properties of the phenomena. In Section 3, we present our corpus approach. Section 4 is dedicated to the results of our analysis of the discursive status of the verb forms. It covers their flexibility in terms of focalization and their compatibility with the expression of saliency, and gives insights into an analysis of the prominence value of the imparfait as part of temporal discourse structure (along the lines of Becker/ Egetenmeyer 2018). In Section 5, we summarize the paper. 2 The footballer’s TAM forms in German and French In German and French football match reports, we often find important devia‐ tions from the norm in the verbal realm. As we will discuss in the present section, such usage is not licensed in other contexts (cf. Egetenmeyer 2021a). This is even more relevant given the fact that our collected data stems from newspapers and thus pertains to a medium which generally adheres to standard language. The section is structured as follows. Section 2.1 focuses on German and Section 2.2 discusses French. In both sub-sections we delimit the footballer’s TAM from standard uses and give an overview of the distinctive properties of the forms. Section 2.3 elaborates on the common functional basis licensing the two cases of deviant TAM use. 2.1 The German footballer’s present indicative The deviation we analyze in German football language occurs as part of the protasis of conditional clauses. In standard German, the mood distribution in conditional clauses clearly indicates the world reference expressed (cf. Zifonun et al. 1997: 1745 f.). This is exemplified below. The present indicative in the protasis of example (1) expresses a potential truth (potentialis), while the pluperfect subjunctive in the protasis of (2) expresses the notion of irrealis (cf. Zifonun et al. 1997: 1746). In addition, the choice of TAM has clear-cut temporal restrictions (cf. Zifonun et al. 1997: 1746). Example (1) is normally interpreted as having future reference (a strictly present interpretation may also be construed, however). The protasis of example (2), by contrast, expresses a past reference. 2 The inverse reference is excluded in both cases. All these properties hold true for The discourse status of deviating tense-aspect-mood ( TAM ) forms in football reports 39 <?page no="40"?> conditional clauses introduced by wenn (‘if ’) and for the alternative realization with a verb-first sentence (cf. (3)). (1) Wenn die Sängerin lächelt, sind wir glücklich. (Zifonun et al. 1997: 1746, adapted) - ‘If the singer smiles, we are happy.’ (2) Wenn die Sängerin gelächelt hätte, {wären wir glücklich/ wären wir glücklich gewesen}. (Zifonun et al. 1997: 1746, adapted, also cited in Egetenmeyer 2021a: 3) - ‘If the singer had smiled, we {would be/ would have been} happy.’ (3) {Lächelt / Hätte} die Sängerin {ø / gelächelt}, … - ‘If the singer {smiles / had smiled}, ….’ By contrast, in German football language, we find the counterfactual reading with a present indicative. As mentioned, this possibility should be excluded (cf. Leirbukt 2008 for ways to express counterfactuality). The extract in (4) exemplifies the structure including wenn (‘if ’). (4) Doch dem sonst so souveränen Primus gelang es nicht, die Führung aus‐ zubauen, obwohl die Chancen da gewesen wären: „Mirko Wiedemann hatte noch eine Chance, wenn er die macht, ist der Drops gelutscht“, befand HEBC-Trainer Özden Kocadal. (Fussifreunde, 29.09.2019) - ‘But the usually confident leaders failed to extend their lead, even though the chances would have been there: “Mirko Wiedemann had another chance; if he had exploited (lit.: exploits) it, then that would have been (lit.: that’s) it,” said HEBC coach Özden Kocadal.’ The conditional clause occurs as part of a direct quote. This is the normal pattern in match reports. In live tickers, it is not restricted to direct speech. However, live tickers themselves show close-to-speech properties (cf. Egetenmeyer 2021a). Coming back to the example, the first clause of the quote indicates (M. W. hatte noch eine Chance, ‘M.W. had another chance’) that the speaker is making reference to a specific past situation. In this situation, the player had the chance to score a goal which he did not, however, manage to exploit. Thus, what is expressed in the conditional clause is a counterfactual event, namely exploiting the chance by scoring a goal. The counterfactual status can easily be determined as exploiting a chance by scoring a goal is telic and cannot be rendered gradient. These (text-)semantic properties call for expression by means of the pluperfect subjunctive (cf. Zifonun et al. 1997: 1746) (wenn er die gemacht hätte, ‘if he had exploited it’). However, the indicative present is employed in the quote (wenn er die macht, ‘if he exploits it’). In other contexts, this use would be 40 Jakob Egetenmeyer <?page no="41"?> 3 However, depending on the properties of the corpus used, it may be more difficult to find this structure because without wenn the queries are based on less linguistic material. 4 This does not exclude the possibility that genericity may have been a facilitating factor diachronically (cf. Egetenmeyer 2021a: 15). Furthermore, on a more abstract level one may find some kind of genericity in the sense that exploiting a chance and scoring a goal is always a prerequisite for winning a match. However, genericity is not asserted by the speaker. 5 Up to this point and despite our extensive studies, we have found only one example with the relevant properties not coming from football language. However, as it pertains to a tennis match report, we are inclined to think that some kind of borrowing may have taken place. considered ungrammatical (cf. Egetenmeyer 2021a). As noted above, German football language also allows for this deviant usage in another realization of the conditional clause, namely in verb-first clauses. This is exemplified in (5). (5) Nach 70 Minuten hätte Nhu-Phan Nguyen den VfL erneut in Führung bringen können, scheiterte jedoch […] an FCB-Torhüter Kevin Kraus. „Womöglich war das der Knackpunkt. Verwandelt er, dann gewinnen wir das Spiel, da bin ich mir sicher“, erklärte Brunetto. (Cosmas II: KSA14/ SEP.08133, also cited in Egetenmeyer 2021a: 15) - ‘After 70 minutes, Nhu-Phan Nguyen could have given VfL the lead again, but failed to beat FCB goalkeeper Kevin Kraus. “Possibly that was the crux. If he had converted (lit.: converts), then we would have won (lit.: win) the game, I’m sure,” explained Brunetto.’ In this second conditional structure, the conjunction wenn (‘if ’) is not realized, but the verb is moved to the initial position of the clause. Generally speaking, the verb-first conditional clause does not have a marked status compared to the structure including wenn. 3 The example shows the same distinctive properties as (4). Reference is made to a specific past situation as indicated by das (‘that’) in the first sentence of the direct quote. Although this essentially requires expression by means of the pluperfect subjunctive (hätte er verwandelt, ‘had he converted’), the present indicative is used (verwandelt er, ‘if he converts’). As readers unfa‐ miliar with such examples might misinterpret them, it should be emphasized that these statements are not intended as generic (cf. Egetenmeyer 2021a: 4) 4 and that this use also differs from what Fludernik (2013: 82) calls “Simultanerzählen (Sportbericht)” (‘simultaneous narration in sports reports’). In addition to describing the properties of a specific reference to a past coun‐ terfactual event realized by means of a present indicative, Egetenmeyer (2021a: 4, 10, 12) indicates that the structure only occurs in oral and close-to-speech registers, and is hardly ever found outside of football language. 5 Furthermore, The discourse status of deviating tense-aspect-mood ( TAM ) forms in football reports 41 <?page no="42"?> Egetenmeyer (2021a: 11) shows that, apart from a tendency towards telicity, no clear restriction in terms of Aktionsart can be found, although the most frequent type is based on den machen (‘score that one’). Our further corpus studies con‐ firm this. The basic problem of the footballer’s present indicative can therefore be summarized as an expressional lack of a mood feature ([+counterfactual] is not expressed) so that the world reference is obscured (cf. Egetenmeyer 2021a). 2.2 The French footballer’s imparfait French, like other Romance languages, marks a perfectivity-imperfectivity distinction on past verb forms. In traditional literature, the default TAM form for the expression of narrative sequences is the passé simple (‘simple past’), while the imparfait (‘imperfect’, the imperfective past) is used to express states and background information (cf. Weinrich 1982: 168-171; Kamp and Rohrer 1983; Molendijk et al. 2004). The basic partitioning is maintained in contexts where the passé composé (‘compound past’) is used instead of the passé simple. There are certain restricted contexts, however, which allow an imparfait to replace a perfective past (cf. Egetenmeyer 2021b). The most frequently cited one is the so-called narrative imperfect (cf. Bres 1999; 2005; Labeau 2005; de Saussure and Sthioul 1999; Tasmowski-De Ryck 1985). However, this possibility adheres to formal and distributional restrictions and preferences such as the co-occurrence of an introductory adverbial and the limitation that only about three to five imperfective forms may occur in a row (cf. Vetters 1996; Egetenmeyer 2021b). The French footballer’s imparfait is different (cf. Egetenmeyer 2021b). As Egetenmeyer (2021a: 5) shows, it is not dependent on co-textual factors like introductory adverbials and may make up quantitatively extensive chains of events and even entire newspaper articles. Example (6) shows an extract where several sequential events are expressed by means of imparfait forms instead of the otherwise expected perfective past. (6) [1] Le Blésois Gonçalves était le premier à se mettre en action (10e), [2] mais sa frappe passait juste à côté. [3] Les locaux répondaient de suite, avec une bonne tête de Maelbrancke, [4] mais le défenseur Radet sauvait sur sa ligne. [5] La réponse blésoise ne se faisait pas attendre […]. (Sketch Engine: La Nouvelle République, 22.08.2016, also cited in Egetenmeyer 2021a: 5 and Egetenmeyer 2021b: 71) - ‘[1] The Blesoisian Gonçalves was the first one to get into gear (10 th ), [2] but his shot just missed. [3] The locals responded immediately with a good header by Maelbrancke, [4] but the defender Radet saved on the line. [5] The Blesoisian answer was not long in coming.’ 42 Jakob Egetenmeyer <?page no="43"?> In (6), the verbs in [2] to [5] marked for the imparfait express something close to a direct sequence. The relationship between [1] and [2] may also be understood as sequential, an alternative reading being one of temporal overlap. Therefore, at least the verbs in [2] to [5] would not be marked by the imparfait in other contexts, but by the passé simple (or the passé composé) (i.e., [2] passa (est passée); [3] répondirent (ont répondu); [4] sauva (a sauvé); [5] fit (a fait)). In Figure 1, we present a visualization in line with Becker and Egetenmeyer (2018). However, in order to make the visualization more accessible, we first need to introduce the formal background. The account by Becker and Egeten‐ meyer (2018) and its further developments (cf. Egetenmeyer 2020a; 2021b and others), which is itself rooted in discourse representation theory (DRT, cf. Kamp and Rohrer 1983; Kamp et al. 2011), analyzes temporal discourse structure by determining the more abstract underlying temporal relationships and temporal dependencies of text fragments. Temporal development in texts is formally captured by the introduction and updating of so-called reference times (R), which mark the point on the abstract time line to which a story has developed when a certain event in a text is asserted (cf. Becker and Egetenmeyer 2018: 37 with further references). As Becker and Egetenmeyer (2018: 36) point out, the event time is the potential time an eventuality can take up. By contrast, when accounting for the temporal structure, the so-called location time (loc), that is the time the text actually attributes to an eventuality, is more relevant (cf. Becker and Egetenmeyer 2018: 36 f.). In the formalism, the location time of an event introduces a corresponding reference time (cf. Becker and Egetenmeyer 2018: 37), and thereby determines the time point to which the story or report has developed (cf. above). Importantly, only eventualities with an eventive quality develop the story time further and are involved in the introduction of new reference times, but not states (cf. Kamp and Rohrer 1983). The formalization of temporal relationships is based on the intuition that temporal information is standardly interpreted anaphorically. In the formalism, the location time of an event is anchored to a previously introduced reference time (and introduces a new reference time, thereby again determining the temporal development) (cf. Becker and Egetenmeyer 2018: 37 f.). By contrast, the lack of a temporal update by a stative expression is covered formally in that the location time of a state includes a previously introduced reference time (cf. Becker and Egetenmeyer 2018: 32 with reference to Kamp and Rohrer 1983: 254). With these mechanisms in mind, we can account more thoroughly for example (6) by means of Figure 1 (cf. Becker and Egetenmeyer 2018 for the visual representation technique). As the visualization concerns past events, the relevant time points are positioned left with respect to n, which represents the The discourse status of deviating tense-aspect-mood ( TAM ) forms in football reports 43 <?page no="44"?> moment of speech (‘now’). As noted above, the first eventuality of the example (était (le premier à se mettre en action), ‘was (the first one to get into gear)’ may be understood as eventive, which is underlined by the explicit temporal determination (10e, ‘10 th ’ for 10 th minute). Thus, the corresponding location time (loc(e 1 )) introduces a reference time (R 1 ) into the structure. The second event, ((sa frappe) passait, ‘(his shot) missed’) follows the first, which is formally represented in the way that the corresponding location time (loc(e 2 )) is anchored to R 1 . This principle is also shown by the representation of the subsequent events. Figure 1 thus underlines the sequential interpretation of the example. Fig. 1: The imparfait referring to sequential events (taken from the more extensive visualization in Egetenmeyer 2021b: 71) In addition to the above-mentioned properties, it may be added that there is a preference for telic verbs (paralleling properties of the narrative imperfect; cf. Vetters 1996: 128; Egetenmeyer 2021a), and that, in contrast to the German deviating TAM form, the French footballer’s imparfait is a written phenomenon (cf. Egetenmeyer 2021a). While the narrative imperfect may occur in other genres, mostly literary ones (cf. Labeau 2006 for the case of elevated speech on television), this extensive use of the imparfait and the possibility of its being the only inflected TAM form in an entire newspaper article seems to be limited to football contexts (cf. Egetenmeyer 2021a: 5; 2021b). In order to formulate an account of the French footballer’s imparfait in parallel with that of the German phenomenon, we may say that it lacks an aspectual feature ([-perfective]). Perfectivity would induce a sequential reading (cf. Kamp and Rohrer 1983). The lack of the perfective feature in the case of the footballer’s imparfait, by contrast, obscures the (relative) temporal location of the eventuality expressed. 2.3 Parallel functional basis of the two TAM forms We have determined two cases of TAM forms in football language which deviate from the norm. They show clear parallels, but also important divergences. First, they appear in the same genre, in which listeners and readers may resort to knowledge about football and match reports when decoding incomplete information (cf. Egetenmeyer 2021a for details). Second, they both lack a verbal 44 Jakob Egetenmeyer <?page no="45"?> feature, leading to a referential deficit. However, as we have seen, the two phenomena pertain to different verbal domains. In the case of German, it is world reference, while in French, it is the temporal location which appears underdetermined. At their core, though, we can determine a parallel in the way they function, namely a shift of the temporal perspective (cf. Egetenmeyer 2021a: 6 f.). To describe this thoroughly, we need to introduce a fifth kind of time point from the account of temporal discourse structure presented in Becker and Egetenmeyer (2018), namely the perspective time (cf. Section 2.2 for the other four types). The perspective time (PT) is defined as the point “where the text-internal origo is situated” (cf. Becker and Egetenmeyer 2018: 37). In the basic cases of past successive events and present events, which are both understood to be recounted from the “present” moment of speech, the perspective time is anchored directly to the speech time (cf. Kamp and Reyle 1993: 595 f. with reference to Reichenbach 1947). The use of the perfective past and of the present tense may be described accordingly as an instruction to the hearer to take this “neutral” perspective (cf. Sthioul 1998: 203; 217). In Figure 2, we present a visualization of the anchoring of the perspective time (PT) to the speech time (n) for the case of a past event potentially occurring as part of sequence. The abbreviation PT 0 is used to refer to the default perspective time. Fig. 2: Default perspective time in the case of a past event Both deviating TAM forms can be explained as realizing a shift of the perspective time (cf. Egetenmeyer 2021a). In both cases, the perspective time shifts to a past reference time. For German, this is visualized in Figure 3. Our analysis contains refinements with respect to the earlier description in Egetenmeyer (2021a), where the localization of the reference time serving as anchor for the relevant perspective time is left underspecified. Fig. 3: Perspective time shifted to past reference time in German The discourse status of deviating tense-aspect-mood ( TAM ) forms in football reports 45 <?page no="46"?> In German, the past reference time is introduced via the location time of the relevant last-mentioned ([+eventive], cf. Section 2.2) eventuality before the eventuality of the conditional clause. The perspective time is shifted to this reference time (R i-1 ). As the eventuality referred to in the conditional clause is posterior to that point in time, it may still be realized. It adopts the reading of a future in the past and is therefore classified as potentialis ( pot e 1 ), which licenses the use of the present indicative (cf. also Egetenmeyer 2021a: 7). As mentioned before, the French structure is based on a similar shift. It is visualized in Figure 4. Fig. 4: Shifted and updated perspective time in French In French, the perspective time is shifted to the past reference time introduced via the location time of the eventuality marked by the updating imparfait in football reports (cf. Becker and Egetenmeyer 2018 for the formalization). Similar ideas are presented with respect to the narrative imperfect in Berthonneau and Kleiber (1999); de Saussure and Sthioul (1999); and Schrott (2012). A component which Egetenmeyer (2021a: 6, with reference to de Swart 2007: 2282) adds to this is that, in this case, the perspective time is continuously updated together with the events, or, more specifically, with the corresponding reference times (cf. the shift from PT 1 ’ to PT 2 ’ in Figure 4). 3 Corpus analysis We opted for a corpus-based approach. We collected data from different sources, which we then annotated manually. In the present analysis we focus on the discourse status of the structures. We were specifically interested in the role of the forms in large and coherent discourse structures. Newspaper sports reports are an appropriate source in this respect. In order to adhere to the principle of analyzing data in a wider context, we retrieved entire newspaper articles wherever possible, partly by using the corpora or databases from which the examples had been taken, and partly through queries on the free internet. For the larger part of the analysis, we only included those instances where the entire articles were available. Furthermore, with respect to German, we excluded certain text types or sub-types. In addition to live ticker data, in which the 46 Jakob Egetenmeyer <?page no="47"?> 6 For the variant including the conjunction wenn (‘if ’), we used “wenn / +w5 &verb”, filling the verb slot with several different lexical items (cf. Egetenmeyer 2021a: 9 for details). This means that the verb is to appear within a range of up to five words after the conjunction. The alternative structure without the conjunction was retrieved by means of the query “&verb / w0 <sa>”, again placing a specific lexical item in the verb position. The outcome of this query is a verb-first clause. structure occurs frequently, but which lack the planned coherence of newspaper articles, we excluded player assessment articles. In this type of newspaper texts, often found in German football reporting, the quality of the activities of all players in a match is evaluated individually. The reason for this exclusion is that this text type has features of a list, coherence is more abstract and one topic - the quality of a certain player - is only maintained for about four sentences. Therefore, the relevant co-text is quantitatively restricted. The same holds true for what one might call “ VIP opinion lists”, which briefly report the opinions on a match of well-known persons and affiliates of the teams. Such reports may contain the structure in question, but we were looking for contextualized quotes, not for the original whole strings of direct speech. It goes without saying that we used different corpora for the two languages. The corpora diverge in terms of their degree of annotation. Therefore, the queries also differ. In the following, we give an overview of the corpora used and also present the raw numbers of the data used in the analysis. 3.1 Corpora used to retrieve the German data The German data was gathered in two steps. The first study, which is presented at length in Egetenmeyer (2021a), was carried out using the database Cosmas II. Due to the annotation of the data, specific queries can be formulated. 6 We originally retrieved examples from sub-corpora specialized in football and from non-specialized newspaper sub-corpora (cf. Egetenmeyer 2021a). We used four to nine verbal types expressing different eventualities relevant in football matches (e.g., machen, ‘to make’ in the sense of ‘to score’, treffen, ‘to hit’, verwandeln, ‘to convert’, and halten, ‘to save (a goal)’) (cf. Egetenmeyer 2021a: 10). In a small counter-study on non-football data, which did not lead to any noteworthy results, we used different verbal types (cf. Egetenmeyer 2021a: 10). However, due to the restricted focus of the present study, in which we only analyze entire newspaper articles presenting match reports, only 3 of the 12 examples recovered during the first study are relevant here. They come from the non-specialized newspaper data described in Egetenmeyer (2021a: 8-10). The discourse status of deviating tense-aspect-mood ( TAM ) forms in football reports 47 <?page no="48"?> 7 Generally, we manually checked the first four to five pages of hits in google.de for relevant instances. If no such examples appeared in these pages, we did not continue the search. By contrast, in productive searches we extended the manual checking to include the first eight to ten pages. The retrieval of examples from google.de was carried out in September 2021. Second, we conducted a principled study using the online search engine google.de. As there is no annotation in this data, we used individual strings containing the different lexical verbs and displayed them in quotation marks. Through the use of quotation marks the exact structure can be retrieved. We also searched for a combination of the said strings in quotation marks followed by the noun Fußball (‘football’) (e.g., “wenn er den macht” Fußball, ‘“if he scores that one” football’). Although not all queries led to relevant results, 7 we collected 33 instances, 28 of which are relevant for the present study. In total, the corpus studies yielded 45 occurrences of the German footballer’s present indicative. Of these instances, 31 examples, for which we were able to retrieve the entire newspaper articles, are relevant for the present study. 3.2 Corpus study on French The collection of the data on the French footballer’s imparfait is presented in detail in Egetenmeyer (2021a). In the present paper, we repeat the basic parameters of our search and describe the subset we selected for the study at hand. We used non-specialized newspaper corpora which were available as part of Emolex and Sketch Engine. With respect to the first database, we selected newspaper data from the years 2007 to 2008. In the second one, we selected the “Timestamped JSI web corpus 2014-2017 French” and restricted the search to data from 2016. We used a set of three to nine verbal types and combinations of verbs and nouns denoting football-specific eventualities, where the verbs were marked for the imparfait. Examples of such verbs are contrer (‘to counter’), dribbler (‘to dribble’, in the sense of, ‘to pass someone by dribbling’) and marquer + but (‘to score + goal’). In our queries, we used verb forms inflected for the imparfait 3 rd person singular. Subsequently, we manually retrieved all instances where the relevant verb expressed a sequential relationship with respect to the surrounding eventualities, that is, where it represented an updating use normally expressed by the perfective past (cf. Egetenmeyer 2021b). We focused on examples where the verb occurred as part of a sequence of several verbs marked for the imparfait. As we did for the German data, we aimed to retrieve the entire articles the forms occurred in. In many cases, the articles found contained a relatively large 48 Jakob Egetenmeyer <?page no="49"?> 8 Among the many other properties that may further determine their discourse functions is the merely formal positioning of these verb forms within a text, distinguished, for instance, as headline, beginning, main part, ending, or the like. number of updating imparfait verbs. In Emolex, we were able to retrieve the entire articles in all 42 cases. With respect to the occurrences from Sketch Engine, we were able to collect 22 out of 29 articles entirely, partly by means of manual searches using the internet. Depending on the properties we were investigating, we either analyzed all instances or focused on the set of complete articles. Finally, for more in-depth studies, we used a specific subset of the set of complete articles (cf. also Egetenmeyer 2021a). This subset consists of 25 articles in which the imparfait forms are especially frequent. More specifically, in the articles coming from Emolex, the imparfait marks 75 % of all inflected verb forms, leading to a total of 499 relevant forms. 4 Discursive status of the deviating TAM forms The two footballer’s TAM forms we are investigating deviate from the standard use of the forms (cf. Egetenmeyer 2021a; and Section 2). What is more, their discursive functions differ from the expectations normally associated with the forms. In what follows, we discuss this second insight. We focus on two semantic-pragmatic categories, namely their variability in terms of focalization and their compatibility with highlighting, and on the prominence values realized in the corresponding discourse structure. 8 These properties clearly complement what has been presented in Egetenmeyer (2021a) and give substantial insights into the discourse functions of the forms. The discourse status of the footballer’s TAM forms does not seem to have been accounted for previously. In addition, our description is intended to exemplify how these categories can be put into use in the analysis of discourse properties of verbal forms. The first two sub-sections, one on focalization (Section 4.1) and the other on highlighting (Section 4.2), are both structured in the following way. First, the concepts are explained, then the sub-categories and the expressional means are exemplified. We begin with insights concerning the German data, followed by an analysis of the phenomenon in French. The phenomena in the two languages not only pertain to different verbal domains, but are also distributed differently. In German, the match reports usually contain only one relevant conditional clause. By contrast, in French we analyze clusters of the forms across several sentences. Therefore, the assumptions and the analyses differ between the two languages. The third sub-section (Section 4.3) adds insights from an analysis of temporal discourse structure in terms of prominence. The discourse status of deviating tense-aspect-mood ( TAM ) forms in football reports 49 <?page no="50"?> 9 Another property of external focalization noted by Genette, that “the author ‘does not tell us immediately all that he knows’” (Genette 1980: 199, citing Raimond 1966: 300), may also hold true with respect to the general information (e.g., there may have been just one decisive action leading to one team winning, but this is reported late in the text). However, its status is less clear with respect to perspective, as the author/ narrator does not normally know the thoughts or feelings of the players (cf. Jesch and Stein 2009: 60 ff. with further references for arguments supporting this distinction). 4.1 Shifts in focalization: Whose side is taken? The first set of questions we intend to address is whose side is taken when the footballer’s TAM forms are used, and whether the forms are compatible with shifts in this regard. The concept we apply here, focalization, is rooted in the analysis of narrations, and goes back to Genette (1980: 189-194). He distingui‐ shes between three main types of focalization, namely (i) zero focalization, (ii) internal focalization, and (iii) external focalization (cf. Genette 1980: 189 f.). The first kind is the case of a non-focalized narrative, where the story is told by an omniscient narrator (cf. Genette 1980: 189). In the second kind, the story is presented through a character or by various characters in the story (cf. Genette 1980: 189 f.). Genette (1980: 190) summarizes the third type, namely external focalization, as the case where “the hero [/ heroine] performs in front of us”, but the reader does not “know his [/ her] thoughts or feelings”. Despite the normally assumed coincidence between author and narrator in reportative genres (cf. Zeman 2020: 469), a typical football match report may be taken as an instantiation of external focalization. 9 On these grounds, we may ask whose side is taken at a certain point within the report. We can then relate the external focalization on one team or the other to the occurrence of the deviating TAM forms. Relating the status of the forms to the status of the co-text, we can determine whether their occurrence in the text is natural in terms of focalization, or if it correlates, for instance, with a shift in terms of focalization If this is not the case, are they compatible with shifts at all or do they induce referential rigidity? Possible indicators for an external focalization on one team or the other may be lexical expressions or deictic material. While the occurrence of such indicators in a text might be a sufficient condition for focalizing one team, it is surely not a necessary one. In the field of nouns, a good example is opponent, as this may often correlate with the focalization of the team which is not the opponent. In addition, terms like counter or counterattack may be indicators of a focalization of the original attacker. With respect to verbs, a clear opposition in this respect is expressed by score a goal as opposed to concede a goal (cf. also Szczesniák in this volume). Directional expressions may also be good indicators. 50 Jakob Egetenmeyer <?page no="51"?> 10 The two most frequent subtypes are maintenance of the focalization on the loser (38.7 %) and of the focalization on the expected or hoped for winner (22.6 %). For instance, while a description in terms of left vs. right as denoting the two halves of the pitch delimited by the halfway line would represent the viewers’ point of view, the use of forward and backward may be expected to coincide with a focalization on one of the teams or on the players of one team. With respect to German, we intended to evaluate what kind of “story” the structure was used to tell. Therefore, we determined which side was focalized when the footballer’s present indicative was employed. We correlated this with the final result of the match and classified the teams in the light of the expected outcome conveyed by the respective report. There are five possibilities. If the match does not end in a draw, the teams may be either winners or losers. In the case of a draw, a team may be unlucky, because it was expected to win or because there was hope that it would win, or it may be lucky, because it was expected to lose. Finally, a match may also result in a draw without the evaluation of the teams as lucky or unlucky. Leaving aside this last case, we combined the four sub-groups into two classes. The group of successful teams comprises winners and expected losers who, however, were able to achieve a draw. The group of teams without success comprises the losers and the teams who were expected to win or had hoped to win, but only achieved a draw. According to our data, the German deviating TAM form shows a strong preference for referring to the unsuccessful team (74.2 %). It is only used when referring to the (more) successful team in about one fourth of the cases (25.8 %). In terms of the sub-groups, the most frequent case is the focalization of the loser (51.6 % of all cases). In addition, we examined the degree to which the German structure is embedded in the text. More specifically, we intended to evaluate whether it is used as part of the general plot or whether it presents an assertation understood as additional or different with respect to the surrounding context. To do so, we compared the focalization at the point where the structure occurs with the focalization of the directly preceding context. In our data, cases where the focalization is maintained are much more frequent (77.4 %) than cases where there is a shift of focalization (22.6 %). 10 We may therefore assume that the structure is well-embedded in the context. With regard to French, we analyzed the subset of texts from Emolex which contain at least 75 % imparfait forms (cf. Section 3.2). In this data set, the focalization tends not to be used rigidly in the passages with several updating uses of the imparfait in sequence (72 % of the articles). In the articles where the The discourse status of deviating tense-aspect-mood ( TAM ) forms in football reports 51 <?page no="52"?> focalization is maintained (28 %), there is a rather even distribution across the sub-categories of winner, loser, and expected or hoped-for winner (12 %, 8 %, and 8 % of all cases, respectively). Thus, there is no preference for a certain team. We may deduce that the French footballer’s imparfait shows a high degree of flexibility in terms of focalization. 4.2 Saliency: Are the forms compatible with highlighting? We intended to find out whether the forms are compatible with discursive highlighting. Among other reasons, this is especially interesting because, due to their deviant nature, the forms might have a certain degree of saliency. However, taking into account their formal and grammatical properties, a basic expectation is that the forms should not convey highlighted material. Interestingly, they diverge from this expectation. The German deviating TAM form appears as part of a quote. In the context of sports reports, we may expect a quote to convey a comment, an additional view, or an explanation concerning a situation. This kind of propositional content is normally added to the previous context by means of subordinating rhetorical re‐ lations (cf. Jasinskaja and Karagjosova 2020). As part of the discourse structure, it figures at a lower level in the hierarchy (cf. Asher and Vieu 2005). Therefore, we might deduce that the German structure should not present salient content. We analyzed the status of the eventualities expressed by means of the footballer’s present indicative in lexical and semantic terms. We found rather few cases of comments and descriptions, but many more where decisive or crucial situations were presented. Example (7) shows a case where reference is made to a decisive situation. This status is made explicit in the apodosis (gewinnen wir, ‘we win’) and is also lexically determined in the preceding clause (Schlüsselszene, ‘key scene’). We consider a decisive situation to be salient in the textual domain. (7) Fünf Minuten zuvor vergab Marco Christophori bei einem Konter das 1: 0 für die Hausherren. „Das war die Schlüsselszene, wenn er den macht, gewinnen wir 1: 0“, war sich Germania-Präsident Norbert Rink sicher […]. (Google: Offenbach-Post Online, 05.10.2015) - ‘Five minutes earlier, Marco Christophori missed the 1: 0 for the home side during a counterattack. “That was the key scene, if he had scored (lit.: scores) that one, we would have won (lit.: win) 1: 0,” Germania president Norbert Rink was sure.’ 52 Jakob Egetenmeyer <?page no="53"?> Example (8) expresses an alternative course of events. The fact that the outcome of a football match is never sure, that both teams at least have the chance to show some relevant actions on the football pitch, is an important property that generates interest in matches and the corresponding reports. Therefore, the expression of an alternative course of events also opposes a neutral comment, as it may convey relatively salient information in a text, although to a lesser extent than in the case of a decisive situation. Among the possible indicators of this status are adverbs like vielleicht (‘perhaps’) (cf. ex. (8)) or wahrscheinlich (‘probably’) and modalizing expressions such as kann (‘can’), glaube ich (‘I think’) etc. Similarly to the above example, the status of an alternative course of events is rendered explicit in the apodosis of example (8). (8) Denn nach nicht einmal 180 Sekunden hatte Jan Lüneburg bereits den Führungstreffer auf dem Fuß, zielte aber etwas zu ungenau. „Wenn er den macht, geht’s vielleicht anders aus“, mutmaßte […] Max Brandt. (Google: Fussifreunde, 25.10.2020) - Because after less than 180 seconds, Jan Lüneburg almost scored the opening goal, but did not aim precisely enough. “If he had scored (lit.: scores) that one, the result would have been (lit.: is) different perhaps,” speculated […] Max Brandt. Our findings concerning the status of the content referred to by means of the German present indicative can be summed up as follows. The group of expressions of decisive situations, where we include the two sub-cases of a pre-decision and the best chance of the match, which both occur once in our data set, is the most frequent case (58.1 %). The expression of an alternative course of events also appears quite often (29 %). These two possibilities make reference to situations with at least some saliency for the match. They outweigh by far the informationally less weighty cases of criticism and description (12.9%). Thus, the structure shows a strong correlation with the expression of a salient situation within a match report. For the French footballer’s imparfait, we focused on two combinatorial issues, namely whether it may be used to express decisiveness and whether it may refer to goals. In accordance with the standard discursive properties of the imparfait (Becker and Egetenmeyer 2018; Hopper and Thompson 1980; Weinrich 1982), the expectation would be that the form should not be compatible with the expression of both of these. Egetenmeyer (2020b: 16 f., with further references) sums up prominence-lending factors in the realm of temporal relations as follows: (i) Locally, a bounded and punctual event type is preferred, and (ii) globally, an event pertaining to the chronology of events of the main story line The discourse status of deviating tense-aspect-mood ( TAM ) forms in football reports 53 <?page no="54"?> (as opposed to the background; cf. Weinrich 1982: 168-171) is preferred, both being properties that are normally ascribed to perfective tense-aspect forms and not to imperfective forms. Translating this discrepancy to the level of the saliency of events in discourse, verbs marked by the imperfective should not make reference to salient events. We intended to verify this expectation with respect to the footballer’s imparfait. We investigated the compatibility of the form with the expressions of “deci‐ siveness” across our whole data set. We applied an automatic search looking for expressions like clé (‘key’), critique (‘critical’), crucial (‘crucial’), décisif/ -ive (‘decisive’, excluding the fixed noun phrase passe décisive, ‘assist’), définitif/ -ive, (‘definitive’), and enfin / finalement (‘finally’, indicating a ‘long expected event’), and checked the verb forms co-occurring with the expressions. An example is shown in (9), where enfin (‘finally’) is used in the last clause to underline that the expressed equalizer goal (1: 1) follows an extended period of vain effort. It is combined with an imparfait form which is part of a sequence of several such forms. (9) Jehle […] veillait aussi au grain en boxant un nouveau coup-franc de Soumah (66’), puis en détournant en corner une balle piquée d’Oruma qui filait au but (68’). La persévérance allait payer. Sur un centre de Soumah côté gauche, Haquin, de la tête, trouvait enfin les filets (75’). (Emolex: Ouest France, 15.11.2008) - ‘Jehle […] was also on the alert when boxing off Soumah’s free-kick (66’), and then when turning to corner a diving ball by Oruma speeding for the goal (68’). Perseverance was to pay off. After a cross from Soumah on the left side, Haquin finally hit the net with a header (75’).’ Only three of the expressions investigated actually occur in our data set (décisif/ -ive, ‘decisive’, and enfin and finalement, ‘finally’). Each expression is found between three and five times. In seven of the instances, they co-occur with an imparfait, and in five, they co-occur with other verb forms. Therefore, we may say that the imparfait is compatible with the expression of decisiveness. In football match reports, one of the most salient types of event is scoring goals. In accordance with the basic expectation described above, it could be assumed that if reference was made to a goal within a section of text involving verbs marked for the imparfait, the corresponding expression should be marked for the perfective past. In order to investigate the compatibility of the footballer’s imparfait with the expression of goals, we screened the sub-corpus from Emolex of 25 texts with frequent imparfait forms (cf. Section 3.2) for the expression of 54 Jakob Egetenmeyer <?page no="55"?> 11 In this match, four goals are scored. In the report, three of them are presented by means of verbs marked for the imparfait, while the fourth is referred to with a verb marked for the present tense. goals. The results are as follows. There are 21 match reports in which several goals are scored; in only one of these match reports is one of the goals not referred to by means of a verb marked for the imparfait. 11 One report concerns a match with only one goal, which is referred to by means of a verb marked for the imparfait. Finally, there are three reports of matches without any goals. There, we checked the verb forms used for the presentation of opportunities. All three texts use only the imparfait in the relevant clauses. This shows that the imparfait is compatible with the expression of goals. When the updating imparfait is used as the dominant verb form in longer sequences, there is no shift to another verb form when a goal is reported. 4.3 Account in terms of prominence As a third component in the analysis of the discursive status of the footballer’s TAM forms, we want to add the factor of prominence. We will exemplify this only for French due to complicating properties of the phenomenon in German (cf. below). According to Himmelmann and Primus (2015) and von Heusinger and Schumacher (2019), prominence is an operationalizable notion determining that an entity stands out compared to other entities of its type in the co-text. A crucial property of prominent entities is to “serve as anchors” (Himmelmann and Primus 2015: 44) in the structure. Becker and Egetenmeyer (2018) and Egetenmeyer (2020a) apply this notion to temporal discourse structure and to time points. More specifically, they determine the prominence status of reference times and certain location times (cf. Becker and Egetenmeyer 2018). With respect to the deviating TAM forms in German conditional clauses, modelling the prominence structure cannot be done in a straightforward manner because the time points have a different conceptual status. They are also introduced via different verbal means. By contrast, the passages involving the French footballer’s imparfait are perfectly appropriate for an analysis in terms of prominence. In line with Egetenmeyer (2021b), we assume that, in contrast with standard uses of the imparfait (cf., e.g., Kamp and Rohrer 1983), the updating imparfait introduces its own reference time. An important indicator of text structural flexibility is whether the reference times introduced as part of a sequence of imparfait verbs even adopt different prominence values. Egetenmeyer (2021b: 71) shows that this really is the case. This can be exemplified by means of (10). The discourse status of deviating tense-aspect-mood ( TAM ) forms in football reports 55 <?page no="56"?> 12 In such a basic example, prominence can be determined quantitatively (cf. Egetenmeyer 2020b: 16 f.). (10) [1] La finale partait sur des chapeaux de roues. [2] Suite à une passe mal négociée et un pressing haut, Fleuré prenait les devants. [3] Molloy dribblait un défenseur [4] et trompait le portier ligugéen pour l’ouverture (1-0, 1 re ). (Sketch Engine: La Nouvelle République, 12.06.2016) - ‘[1] The final match was off to a flying start. [2] Following a poorly executed pass and pressing in offensive position, Fleuré took the lead. [3] Molloy dribbled past a defender [4] and beat the Ligugé keeper for the opening goal (1-0, 1 st ).’ According to Becker and Egetenmeyer’s (2018) account, in example (10) the reference time (R 1 ), introduced via the location time of the first imparfait form (partait, ‘started off ’), functions as the anchor for the following three reference points. Therefore, it is the structurally most important time point, that is, the most prominent one (cf. Becker and Egetenmeyer 2018). 12 What the example shows is that the footballer’s imparfait can introduce reference times of different prominence values. In addition, it shows that an analysis of the temporal discourse structure in terms of prominence does not or does not necessarily lead to identical results as a semantic analysis of saliency (cf. Section 4.2), according to which it would instead be the last event of scoring a goal ([4]) that would be the most salient. 5 Conclusions In this paper, we discussed the discourse functions of two TAM form uses which deviate from the norm but do occur in football language. The German footballer’s present indicative replaces the pluperfect subjunctive in conditional clauses. The French footballer’s imparfait has temporal updating properties and is used instead of a perfective past form. Although they differ in that the German form lacks an expressional component regarding mood (counter‐ factuality), while the French counterpart lacks the expression of an aspectual feature (perfectivity), they share the functional basis of a shift in temporal perspective. In addressing the discourse status of the two footballer’s TAM forms, we also showed what categories may be of interest in such an analysis and how they can be implemented analytically. We focused on the correlating referential properties in terms of focalization, their semantic compatibility with 56 Jakob Egetenmeyer <?page no="57"?> the expression of saliency, and, with respect to French, their compatibility with different degrees of prominence. Interestingly, both TAM uses deviate from the standard expectations for the categories investigated. The German footballer’s present indicative may be expected to express a comment. Accordingly, it should co-occur with varied focalization and it should not be salient. However, we found that when the structure occurs, the focalization is often maintained. Therefore, it may be said to be well integrated into the discourse. Interestingly, it is most often used with reference to the unlucky team, which is either losing or not winning when it should be winning. Furthermore, in our data it is frequently used to refer to a salient event within the match report. The German footballer’s present indicative in conditional clauses can therefore be said to be used typically with a certain effect, namely to highlight the bad luck of an unlucky team. The expectation concerning the French footballer’s imparfait is that it should be used to express background information with rigid focalization and without reference to salient events. However, we showed that the corresponding focalization changes during the sequence of forms marked for the imparfait. In addition, it is frequently used with reference to salient eventualities like long-expected events or goals. Finally, we included insights into temporal discourse structure and showed that the time points introduced by means of the footballer’s imparfait may differ in prominence values, including high prominence (cf. also Egetenmeyer 2021b). All this underlines that this TAM form has great and varied potential and may be used flexibly. Due to its flexibility, we may deduce that it is well entrenched. References Asher, Nicholas / Vieu, Laure (2005). Subordinating and Coordinating Discourse Rela‐ tions. Lingua 115 (4), 591-610. DOI: 10.1016/ j.lingua.2003.09.017. Becker, Martin / Egetenmeyer, Jakob (2018). A Prominence-Based Account of Temporal Discourse Structure. Lingua 214, 28-58. DOI: 10.1016/ j.lingua.2018.08.002. Berthonneau, Anne-Marie / Kleiber, Georges (1999). Pour une réanalyse de l’imparfait de rupture dans le cadre de l’hypothèse anaphorique méronomique. Cahiers de praxématique 32, 119-166. DOI: 10.4000/ praxematique.2853. Bres, Jacques (1999). L’imparfait dit narratif tel qu’en lui-même (le cotexte ne le change pas). Cahiers de Praxématique 32, 87-117. DOI: 10.4000/ praxematique.2852. Bres, Jacques (2005). L’imparfait dit narratif. Paris: CNRS Éditions. Egetenmeyer, Jakob (2020a). Temporal Prominence Demotion in Updating Imparfait Uses in L’Étranger. In: Corre, Eric / Do-Hurinville, Danh Thành / Dao, Huy Linh (eds.). The The discourse status of deviating tense-aspect-mood ( TAM ) forms in football reports 57 <?page no="58"?> Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L’Étranger and its Translations: An Empirical Study. Amsterdam: John Benjamins, 118-142. DOI: 10.1075/ lis.35.07ege. Egetenmeyer, Jakob (2020b). The Prominence Value of the Temporal Anchor of Free Indirect Discourse: A Comparison with the Perspectival Center. Discours 27, 3-40. DOI: 10.4000/ discours.11101. Egetenmeyer, Jakob (2021a). Genre Determining Prediction: Non-standard TAM Mar‐ king in Football Language. Frontiers in Communication 6, 1-18. DOI: 10.3389/ fcomm.2021.730914. Egetenmeyer, Jakob (2021b). Time Updating Uses of the French Imparfait Extending across Genres. In: Baranzini, Laura / de Saussure, Louis (eds.). Aspects of Tenses, Modality, and Evidentiality (= Cahiers Chronos 31). Leiden / Boston: Brill, 56-77. DOI: 10.1163/ 9789004468184_005. Fludernik, Monika (2013). Erzähltheorie: Eine Einführung (= Germanistik kompakt). 4. Aufl. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Genette, Gérard (1980). Narrative Discourse: An Essay in Method. Ithaca, NY: Cornell University Press. von Heusinger, Klaus / Schumacher, Petra B. (2019). Discourse Prominence: De‐ finition and Application. Journal of Pragmatics 154, 117-127. DOI: 10.1016/ j.pragma.2019.07.025. Himmelmann, Nikolaus, P. / Primus, Beatrice (2015). Prominence beyond Prosody - A First Approximation. In: De Dominicis, Amedeo (ed.). “pS-prominenceS”: Promi‐ nences in Linguistics. Proceedings of the International Conference. Viterbo: DI‐ SUCOM Press, 38-58. Hopper, Paul J. / Thompson, Sandra A. (1980). Transitivity in Grammar and Discourse. Language 56 (2), 251-299. Jesch, Tatjana / Stein, Malte (2009). Perspectivization and Focalization: Two Concepts - One Meaning? An Attempt at Conceptual Differentiation. In: Hühn, Peter / Schmid, Wolf / Schönert, Jörg (eds.). Point of View, Perspective, and Focalization: Modeling Mediation in Narrative (= Narratologia 17). Berlin / New York: De Gruyter, 59-77. DOI: 10.1515/ 9783110218916.1.59. Jasinskaja, Katja / Karagjosova, Elena (2020). Rhetorical Relations. In: Gutzmann, Da‐ niel / Matthewson, Lisa / Meier, Cecile / Rullmann, Hotze / Zimmerman, Thomas E. (eds.). The Wiley Blackwell Companion to Semantics. Oxford: Wiley-Blackwell, 1-29. DOI: 10.1002/ 9781118788516.sem061. Kamp, Hans / van Genabith, Josef / Reyle, Uwe (2011). Discourse Representation Theory. In: Gabbay, Dov / Guenthner, Franz (eds.). Handbook of Philosophical Logic, 2 nd ed., vol. 15. Dordrecht / Heidelberg / London / New York: Springer, 125-394. 58 Jakob Egetenmeyer <?page no="59"?> Kamp, Hans / Reyle, Uwe (1993). From Discourse to Logic. Introduction to Modeltheo‐ retic Semantics of Natural Language, Formal Logic and Discourse Representation Theory. Pt. 2. Dordrecht / Boston / London: Kluwer Academic Publishers. Kamp, Hans / Rohrer, Christian (1983). Tense in Texts. In: Bäuerle, Rainer / Schwarze, Christoph / von Stechow, Arnim (eds.). Meaning, Use, and Interpretation of Language. Berlin / New York: De Gruyter, 250-269. Labeau, Emmanuelle (2004). Le(s) temps du compte rendu sportif. Journal of French Language Studies 14, 129-148. Labeau, Emmanuelle (2005). Mon nom est narratif : imparfait narratif. In: Labeau, Emma‐ nuelle / Larrivée, Pierre (eds.). Nouveaux développements de l’imparfait. Amsterdam: Rodopi, 79-102. Labeau, Emmanuelle (2006). French Television Talk: What Tenses for Past Time? Inter‐ national Journal of Corpus Linguistics 11 (1), 1-28. DOI: 10.1075/ ijcl.11.1.02lab. Labeau, Emmanuelle (2007). Et un, ou deux, ou trois-? Les temps-champions du compte rendu sportif depuis 1950. In: Labeau, Emmanuelle / Vetters, Carl / Caudal, Patrick (eds.). Sémantique et Diachronie du système verbal français (= Cahiers Chronos 16). Amsterdam: Rodopi, 203-221. Leirbukt, Oddleif (2008). Untersuchungen zur temporalen Umfunktionierung des Kon‐ junktivs II im heutigen Deutsch (= Linguistische Arbeiten 519). Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Molendijk, Arie / de Swart, Henriëtte / Vetters, Carl / Borillo, Andrée / Bras, My‐ riam / Le Draoulec, Anne / Vieu, Laure / Verkuyl, Henk / Vet, Co (2004). Meaning and Use of Past Tenses in Discourse. In: Corblin, Francis / de Swart, Henriëtte (eds.). Handbook of French Semantics. Stanford: CSLI Publications, 271-308. Raimond, Michel (1966). La Crise du roman. Des lendemains du naturalisme aux années vingt. Paris: Corti. Reichenbach, Hans [1947] (1956). Elements of Symbolic Logic. 5th ed. New York / Chi‐ cago / Dallas / Atlanta / San Francisco / London / Manila: Macmillan. de Saussure, Louis / Sthioul, Bertrand (1999). L’imparfait narratif : point de vue (et images du monde). Cahiers de praxématique 32, 1-14. DOI: 10.4000/ praxematique.2855. Schrott, Angela (2012). Die Zeiten ändern sich. Zur Verwendung des imparfait in narrativen Kontexten. Romanistisches Jahrbuch 62 (1), 137-164. Sthioul, Bertrand (1998). Temps verbaux et point de vue. In: Moeschler, Jacques (ed.). Les temps des événements. Pragmatique de la référence temporelle. Paris: Éditions Klimé, 197-220. de Swart, Henriëtte (2007). A Cross-Linguistic Discourse Analysis of the Perfect. Journal of Pragmatics 39 (12), 2273-2307. Szczesniák, Konrad (in this volume). Frequency Patterns in the Use of v-goal Collocations. The discourse status of deviating tense-aspect-mood ( TAM ) forms in football reports 59 <?page no="60"?> Tasmowski-De Ryck, Liliane (1985). L’imparfait sans et avec rupture. Langue française 67 (3), 59-77. Vetters, Carl (1996). Temps, aspect et narration. Amsterdam / Atlanta: Rodopi. Walker, Jim (2008). The footballer’s perfect - Are footballers leading the way? In: Lavric, Eva / Pisek, Gerhard / Skinner, Andrew / Stadler, Wolfgang (eds.). The Linguistics of Football. Tübingen: Gunter Narr, 295-303. Weinrich, Harald (1982). Textgrammatik der französischen Sprache. Stuttgart: Klett. Zeman, Sonja (2020). Grammatik der Narration. Zeitschrift für Germanistische Linguistik 48 (3), 457-494. DOI: 10.1515/ zgl-2020-2011. Zifonun, Gisela / Hoffmann, Ludger / Strecker, Bruno (1997). Grammatik der deutschen Sprache, Band-1. Berlin / New York: De Gruyter. DOI: 10.1515/ 9783110872163. Corpora and further data Cosmas II - Corpus Search, Management and Analysis System of the Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), https: / / www.ids-mannheim.de/ cosmas2/ (last accessed: 19.07.2022). EMOLEX. Le lexique des émotions dans cinq langues européennes-: sémantique, synta‐ xique et dimension discursive. ANR Franco-allemand, édition 2009 (ANR-09-FASH 017). http: / / emolex.u-grenoble3.fr/ . (Now available online at: http: / / phraseotext.univ -grenoble-alpes.fr/ emoBase) (last accessed: 19.07.2022). Fussifreunde = Nienstedten erweist sich als erster Stolperstein: HEBC bekommt „PS nicht auf den Platz“ [29.09.2019]. https: / / www.fussifreunde.de/ spielberichte/ niensted ten-erweist-sich-als-erster-stolperstein-hebc-bekommt-ps-nicht-auf-den-platz/ (last accessed: 19.07.2022). Google (in German). www.google.de (last accessed: 19.07.2022). Frantext-: Base textuelle FRANTEXT, ATILF - CNRS & Université de Lorraine. Version: December 2016. http: / / www.frantext.fr (last accessed: 19.07.2022). Sketch Engine: https: / / www.sketchengine.co.uk. Sub-corpus therein: Timestamped JSI web corpus 2014-2017 French. Created from Jozef Stefan Institute Newsfeed. https: / / www.sketchengine.co.uk/ jozef-stefan-institute-newsfeed-corpus/ (last ac‐ cessed: 19.07.2022). 60 Jakob Egetenmeyer <?page no="61"?> 1 This study was supported by grant 454123661 2023-Fond děkana Pedagogické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci. Frequency patterns in the use of v-goal collocations in English, German, Portuguese, Spanish, Czech, and Polish journalism 1 Konrad Szcześniak Abstract: This study focuses on the usage frequencies of collocations with the (compound) nouns goal, soft goal, own goal and penalty goal used in sports reporting and writing. These collocations are sorted into two groups of converses headed by score-type and concede-type verbs. Usage of these collocations is shown to be cross-linguistically consistent. That is, each type of goal has a very clear preference for either score-type or concede-type verbs, and these preferences recur in six languages examined here: English, German, Portuguese, Spanish, Czech and Polish. It is argued that these frequency patterns are governed by factors that go beyond a language user’s exposure to the input. The selection of the verb depends on the person’s evaluation (positive or negative) of the goal in question, which affects the perspective taken to describe the goal. Keywords: formulaic language, perspective, exposure to the input, scoreand concede-type verbs 1 Introduction One of the main insights coming from cognitive linguistic studies is that people’s knowledge of language is much more detailed than was previously assumed. While generative authors insisted on a compact parsimonious knowledge of language, this view has not been borne out by facts. There is mounting evidence that a speaker’s competence is not limited to mere familiarity with words and general syntactic rules that govern their use. A proficient user’s knowledge <?page no="62"?> also includes a sense of a word’s frequency, formality, and other detailed parameters. Proficient users have also been shown to know what syntactic patterns a word is typically found in. For example, people can judge whether a verb is more often found in the active or passive voice (Ellis 2002: 144). Taylor (2012: 58) shows that a noun like whereabouts is normally used in possessive environments (his whereabouts or the whereabouts of the suspect). Further, a proficient user’s knowledge of a word also includes a mental list of words that naturally co-occur with it. To take a common example, the noun goal will be preceded by verbs like score more often than by win. This study looks at collocations with the four (compound) nouns goal, soft goal, own goal and penalty goal, the principal question being what governs their usage and how people’s mental representations of these collocations are developed. In this contribution, I will analyze goal collocations used in written sports journalism in six languages: two Germanic languages (English and German), two Romance languages (Spanish and Portuguese) and two Slavic languages (Czech and Polish). . Corpus data will be presented to point out regular patterns in the frequencies of goal collocations, suggesting that usage is constrained by communicative pressures shared by the six languages. The data come from The Corpus of Contemporary American English (COCA, Davies 2008), Corpus del Español (Davies 2016a), Corpus of News on the Web (NOW, Davies 2016b), Corpus do Português (Davies 2016c), DWDS-Referenzkorpora, and Google News. 2 Goal collocations Arguably the most exciting moment in any game of football, a goal can be described in two typical ways. People either focus on the striker scoring it or on the goalkeeper conceding it. It is a curious fact of the language of football that the choice between the phrases score a goal and concede a goal is far from equal. The NP a goal is the complement of the verb score considerably more frequently than of concede. This can be seen in Fig. 1, which presents frequencies for the two collocations as used in the news from 2005 to 2021 (collated through Google News). 62 Konrad Szcześniak <?page no="63"?> Fig. 1: Usage frequencies of the collocations score a goal and concede a goal The same pattern emerges from a corpus search. The collocation score a goal (including the verb’s inflectional forms) is found 26,851 times in the NOW Corpus (Davies 2016b), whereas concede a goal (and its inflectional forms) is found 6,988 times. This effect is not endemic to English. In any randomly selected language, one finds the same asymmetry in favor of the score collocation (Szcześniak 2016). In Portuguese, the most typical equivalent of score, the verb marcar, collocates with um golo (European Portuguese) or with um gol (Brazilian Portuguese) 5,319 times, and the equivalent of concede, the verb sofrer, appears with um golo / gol in 1,484 attestations. In Spanish, marcar un gol (‘score’) is found 15,625 times, as compared with the most typical ‘concede’ verbs being recibir un gol (2,226 times), encajar un gol (1,728) and conceder un gol (342). The Portuguese and Spanish data come from Davies (2016a) and Davies (2016c). - score a goal concede a goal score: concede ratio Corpus size English 26,851 6,988 3.8: 1 NOW 14.4 billion words Portuguese 5,319 1,484 3.6: 1 Corpus do Por‐ tuguês 1.1 billion Spanish 15,625 4,296 3.6: 1 Corpus del Es‐ pañol 7.6 billion Tab. 1: Usage frequencies for score a goal and concede a goal (Brigham Young University corpora for English, Portuguese and Spanish) Frequency patterns in the use of v-goal collocations in journalism 63 <?page no="64"?> While the sizes of the three corpora differ (ranging from 1.1 billion words for Portuguese to 14.4 billion words for English, resulting in different frequencies for the two collocations), the score : concede ratios are strikingly consistent, lying within the small range between 3.58: 1 and 3.84: 1. A clear asymmetry can also be observed for collocations with the compound noun soft goal, the kind of embarrassingly easy goal resulting from a goalkee‐ per’s inattention or blunder (e.g. tripping over a slowly rolling ball). Resulting from weak shots, soft goals are relatively rare, which is reflected in usage frequencies considerably lower than in the case of score / concede a goal. However, here the asymmetry is reversed in favor of concede a soft goal. - score a soft goal concede a soft goal score: concede ratio Corpus size English 7 97 1: 13.8 NOW 14.4 billion words Portuguese 1 (aproveitar um frango) 52 (tomar / levar / en‐ golir / dar um frango) 1: 17.3 Corpus do Português 1.1 billion Spanish 140 (aprove‐ char una can‐ tada) 7,820 (hacer una can‐ tada) 1: 55.8 Google Tabelle 1: Usage frequencies for score a soft goal and concede a soft goal It must be noted that the comparison in Tab. 2 is not as direct as in the case of score vs. concede a goal. The problem here is that the Portuguese and Spanish equivalents of soft goal (frango, ‘chicken’, and cantada, ‘cantata’) are conceptu‐ alized not so much as goals, but as a goalkeeper’s blunders. Therefore they are not scored by the striker, but ‘taken advantage of’ (aproveitar and aprovechar). Because the frequencies for the Spanish soft goal were low in the Corpus del Español (1 for score-type and 10 for concede-type), Tab. 2 shows Spanish figures taken from Google. However, what this imperfect comparison does show is that in English, Spanish, and Portuguese the collocational preferences of soft goal / frango / cantada form a consistent pattern in favor of concede-type verbs, indeed much more strongly than in the case of score/ concede a goal. 64 Konrad Szcześniak <?page no="65"?> As the following discussion will reveal, clear patterns also emerge for other kinds of goals, namely penalty goals and own goals. The interesting question is what causes usage frequencies to align so consistently in different languages? Why are these usage patterns skewed in cross-linguistically identical directions? To answer these questions, it is first necessary to consider two technical points to do with the selection of these alternating collocations. 3 Converses The football collocations considered here represent a special case of antonyms called converses, a group of forms that include pairs like give-take, lend-borrow, teach-learn, or sell-buy. These pairs express two complementary sides of the same story. A typical characteristic of converses is that they are mutually entailing (Murphy 2010: 120). If Mary sold Jack her car, this entails that Jack bought Mary’s car. Similarly, if a striker scored a goal, this entails that the goalkeeper conceded a goal. Another well-known example of converses can be seen in active-passive pairs. If Oswald shot JFK , this means that JFK was shot by Oswald. However, there is an important difference between give-take and active-passive converses. In give-take converses, both the giver and the taker can be seen as cooperating partners, each willingly participating in the interaction. While the giver (or seller, teacher, lender etc.) may appear to be the more dominant party, the taker (or buyer, learner, borrower) is also in control of the situation, contributing to it actively. Without the buyer’s consent, no selling would be possible. On the other hand, in active-passive scenarios, there is a strong asymmetry in favor of the agent, the only participant contributing to the interaction, with the patient either resisting or merely permitting the action. In such asymmetrical interactions, the subject position is typically reserved for the more agentive participant (Dowty 1991: 613-614), which accounts for the higher frequency of active over passive sentences. In other words, passive sentences are produced by way of exception, and they involve going around the default preference for agent-subjects. This happens in some circumstances, as when the agent is not known or when the patient is discourse-prominent. For instance, the passive JFK was shot by Oswald is more likely than Oswald shot JFK, if the preceding sentences focus on JFK . Now, subjects of concede-type collocations are more similar to passive sub‐ jects than to taker-type participants. Their role in the event is characterized by their inaction or inability to prevent the striker from scoring. Unlike willing participants who take, buy or borrow, a goalkeeper conceding a goal does so Frequency patterns in the use of v-goal collocations in journalism 65 <?page no="66"?> unintentionally. The verb concede features a negative component ‘fail to save’ (the predicate concede presupposes an effort to save, but the effort is thwarted). What is the significance of this power asymmetry? Put simply, the striker, being more agentive, is automatically more visible than the goalkeeper, defined by what s/ he fails to do. Psychologically speaking, it is more difficult to see what does not happen (Taleb 2007: xxiii): non-occurrences (failing to save) are eclipsed by what does happen (scoring). Therefore a goal is more naturally seen as being scored than as being conceded (=not saved). Attention is typically attracted to what causes the goal rather than to what allows it in (=fails to prevent it / merely witnesses it). Thus, in describing the goal event, the choice made by the language user is not really a lexical one. The choice between the two collocations is dictated by the perspective taken by the language user. In the case of the goal event, either the scorer’s or the goalkeeper’s perspective can be taken. The scorer’s perspective is the more obvious, automatic choice, other things being equal, and in what follows it will be considered the default perspective. It is taken most of the time, with the goalkeeper’s perspective taken only under exceptional circumstances. One purpose of this study is to clarify what these exceptional circumstances are and to demonstrate them with concrete examples. But before we look at these, it must first be appreciated that agency as the determinant of the perspective is only part of the explanation. Let us first examine why the scoring perspective is the more natural default choice. 4 Relevance-theoretic reasons behind the choice of perspective How do speakers select the information to be conveyed in a sentence? Ac‐ cording to Relevance Theory, the choice is governed by a set of principles followed unconsciously by speakers. These principles include maximizing the recipients’ “cognitive effects” and minimizing their “processing effort” (Clark 2013). “Cognitive effects” are gains in terms of novel information acquired. In other words, the communicator aims to convey the most newsworthy information in a way that will justify the mental effort involved in processing it. The important part in the definition of cognitive effects is the novelty of the information being communicated. After all, learning about what is entirely predictable would not represent significant cognitive gains. Thus, other things 66 Konrad Szcześniak <?page no="67"?> 2 In the context of football, newsworthiness ultimately revolves around the result of the game. Everything is subordinated to the overarching curiosity in seeing who wins. This means that people follow those developments that lead up to the outcome of the game, to one side winning or losing. As a result, communicating what happens on the pitch involves evaluation: key developments are either worthy of commendation or blame. being equal, the more unexpected the information, the more newsworthy 2 it is (Bell 1991, Bednarek et al. 2013). Arguably the most newsworthy events in a game are goals. They are also special in that they are simultaneously very positive for one side and negative for the other. The speaker can either focus on the striker who has scored, highlighting the positive element worthy of commendation, or focus on the goalkeeper who has conceded the goal, which is tantamount to stressing the blame. The choice comes down to deciding which one is more relevant (i.e. more unusual and unexpected), the striker’s achievement or the goalkeeper’s failure. As can be inferred from usage frequencies, in most cases the preference is for the positive. The positive perspective (the “hero” side of the story) is more intuitively appropriate than the negative perspective. This is because of the nature of goal attempts (so-called “shots on goal”), which are a sort of an unequal battle. Specifically in professional football, the odds are considerably against the striker. A glance at game statistics shows that there are many more goal attempts than actual goals. Attempts do not usually result in goals, most strikes being blocked by the defense players or goalkeeper. Indeed, the mere presence of the goalkeeper has been shown to impair the accuracy of goal attempts (Navarro et al. 2013). The striker’s best chance of surmounting the line of defense is to send the ball sailing into one of the two upper corners of the goal, a risky tactic which may result in the ball merely hitting the post or missing the target entirely. The striker may also choose to hit the ball in a direction that is contrary to what the defense can predict based on the striker’s body position. The striker may also shoot an exceptionally fast ball. In each case, it takes remarkable skill, reflexes, and / or risk to make a ball really difficult to save. When this is the case, it is natural to highlight the striker’s achievement, and it would be unnatural to blame the goalkeeper. When the issue of blame does not arise, the negative concede-type perspective does not present itself as a choice, either. Of course, the issue of blame does arise occasionally, as is the case with so-called “soft goals” precisely because they do not result from a striker’s outstanding effort. Unlike most quality goals, soft goals are easy enough to save. Thus, when the ball nevertheless crosses the goal line, this is because of the goalkeeper’s inattention or blunder, things that professional goalkeepers are expected to have eliminated. Such goals naturally inspire the negative Frequency patterns in the use of v-goal collocations in journalism 67 <?page no="68"?> 3 When reporting a soft goal, the speaker has a choice between two versions of the story. She can take either the striker’s or the goalkeeper’s perspective. As it happens, a soft goal is an inherently newsworthy development in that it is relatively rare in professional sports, where goalkeepers are expected to be skilled enough to save the most challenging shots. When soft goals do happen, they come with an aura of embarrassment, so the interesting part is who is made responsible for them. It is not the striker’s problem. Although there is certainly no glory in shooting a substandard ball, any reason for embarrassment is canceled by the fact that, after all, a goal is a goal. No fan would seriously blame the striker for scoring a bumbling goal. perspective with concede-type collocations. The blame on the goalkeeper’s shoulders is much greater than whatever negligible credit the scorer can take for a substandard ball. (To be sure, there is no glory in scoring a soft goal, but no shame either. After all, from the scorer’s point of view and on the score board, a goal is a goal.) In the blame game of reporting a soft goal, a clearly more natural choice is to focus on the goalkeeper, who has, against all expectations, conceded it 3 . Another scenario with an aura of blame is an own goal, usually scored by a defense player against their own team. It is also a relatively rare occurrence - an own goal occurs in only 8 %-10 % of games ([Own Goals] 2021) - and therefore newsworthy. Like soft goals, own goals are embarrassing events resulting from miscalculation or bad luck. The difference lies in who is to blame. True, the goalkeeper is expected to save a shot (regardless of who kicks the ball), but it is clearly the player who directs the ball towards his or her own goal that is more culpable. In fact, this is among a player’s most dreaded mistakes, and the burden of an own goal weighing on the defender is even heavier than the embarrassment of a soft goal for the goalkeeper. The difference between the two types of goals is that the own goal is a lot easier to determine objectively. It is defined as a goal scored against one’s own team, so in most cases it is possible to label an own goal as such, and there is even an official “og” index for this. On the other hand, soft goals can be a matter of judgement and fans can debate endlessly whether or not a goal was too soft by their standards. In most cases, there may be sufficient consensus that a soft goal was in fact a soft goal, but there is no such thing as a formal “sg” index. (This subjective indeterminacy is one reason why the term soft goal is less frequent than own goal.) If the dynamics of blame-versus-commendation described above were the only considerations at play, there would be no variation. All regular goals would be reported as “scored”, all soft goals would be “conceded”, and all own goals would be “scored”. The system is, however, more complicated because the choice of perspective depends on other factors. For example, when a difficult-looking goal is reported as “conceded”, that is not because the goalkeeper is seen as 68 Konrad Szcześniak <?page no="69"?> 4 Other situations include post-game summaries, where the goalkeeper’s cumulative tally is given, as in “He conceded two goals”. This is a more compact report than naming the striker of each goal separately. Also, the higher the number of goals, the more evident the blame, which makes it sound more like a goal situation deserving of a “blame” perspective. culpable, but most often because that goalkeeper was the focus of the preceding discourse. It is “familiar information” and therefore likely to appear as the theme in the sentence about the goal 4 . Incidentally, penalty goals represent a category in their own right. Of the nearly 100,000 penalty shots taken globally since 2009, 75.49 % were converted into goals, with 17.57 % being saved by goalkeepers and 6.94 % going wide or hitting posts or the crossbar (Sousa Pinheiro 2022: 13-14). When penalty kicks result in goals, they are more likely to be reported as scored than conceded. This is because the goalkeeper can hardly be blamed for not saving a shot conceived to be a nearly forgone conclusion. On the other hand, the player who scores from a penalty kick still deserves praise, even if that goal was easier to score than one from a regular gameplay situation. The above discussion has summed up the logic behind the choice of the default perspective. The point is that while some variation is always to be expected, that variation is not free. Each type of goal is associated with one specific perspective more strongly than the other. In most cases, the score-type perspective is the default, with the concede-type being the default for soft goals. In what follows, evidence will be presented that illustrates the default perspectives. 5 Evidence of default perspectives 5.1 Goal: score default Some evidence of the collocation score a goal being the default choice was pre‐ sented earlier in Fig. 1 and Tab. 1. The following is an additional demonstration of the asymmetry in favor of score-type verbs. Fig. 2 shows occurrences (per million) of the collocations Tor schießen (‘score’) vs. Tor bekommen, kassieren, and nehmen (‘concede’) according to the German DWDS-Referenzkorpora. To take one example, in 2005 the phrase Tor schießen was used 4,090 times (4.65 per one million tokens), whereas Tor kassieren appeared 466 times (0.53 per million). The frequencies presented in Fig. 2 below and in the subsequent tables are combined numbers of uses of these phrases for the years 1946-2020. Additionally, inflectional forms of verbs were searched manually and included in the grand totals. Frequency patterns in the use of v-goal collocations in journalism 69 <?page no="70"?> Freq. (pro 1 Million Tokens) Tor schießen · Tor bekommen · Tor nehmen · Tor kassieren - Verlaufskurve Basis: DWDS-Zeitungskorpus Tor schießen : Zeitung Tor bekommen : Zeitung Tor nehmen : Zeitung Tor kassieren : Zeitung 1945 1955 1965 1975 1985 1995 2005 2015 0 2.5 5 7.5 Freq. (pro 1 Million Tokens) Tor schießen · Tor bekommen · Tor nehmen · Tor kassieren - Verlaufskurve Basis: DWDS-Zeitungskorpus Tor schießen : Zeitung Tor bekommen : Zeitung Tor nehmen : Zeitung Tor kassieren : Zeitung 1945 1955 1965 1975 1985 1995 2005 2015 0 2.5 5 7.5 Freq. (pro 1 Million Tokens) Tor schießen · Tor bekommen · Tor nehmen · Tor kassieren - Verlaufskurve Basis: DWDS-Zeitungskorpus Tor schießen : Zeitung Tor bekommen : Zeitung Tor nehmen : Zeitung Tor kassieren : Zeitung 1945 1955 1965 1975 1985 1995 2005 2015 0 2.5 5 7.5 Freq. (pro 1 Million Tokens) Tor schießen · Tor bekommen · Tor nehmen · Tor kassieren - Verlaufskurve Basis: DWDS-Zeitungskorpus Tor schießen : Zeitung Tor bekommen : Zeitung Tor nehmen : Zeitung Tor kassieren : Zeitung 1945 1955 1965 1975 1985 1995 2005 2015 0 2.5 5 7.5 Freq. (pro 1 Million Tokens) Tor schießen · Tor bekommen · Tor nehmen · Tor kassieren - Verlaufskurve Basis: DWDS-Zeitungskorpus Tor schießen : Zeitung Tor bekommen : Zeitung Tor nehmen : Zeitung Tor kassieren : Zeitung 1945 1955 1965 1975 1985 1995 2005 2015 0 2.5 5 7.5 Fig. 2: Usage frequencies of Tor schießen ('score') vs. bekommen, kassieren, and nehmen ('concede'). 5.2 Soft goal: concede default As is evident in Fig. 2 above (copied below in expanded form as Tab. 3), the soft goal type of goal is predominantly reported as being conceded. This is true of the languages considered here, although there are no occurrences of the German equivalent of soft goal (Steirertor) in the DWDS-Referenzkorpora and too few to compare in Google. The reason is that the term Steirertor is rare and is restricted to Austrian German. Other varieties of German do not seem to have a conventionalized expression for the concept ‘low-quality goal resulting from the goalkeeper’s mistake’. In any case, where relevant data are available, the same ratio orientation can be observed: it is strongly in favor of concede-type collocations in each language. 70 Konrad Szcześniak <?page no="71"?> score a soft goal concede a soft goal score: concede ratio Corpus size English 7 97 1: 13.8 NOW 14.4 billion words Portuguese 1(aproveitar um frango) 52 (tomar / levar / engolir / dar um frango) 1: 17.3 Corpus do Portu‐ guês 1.1 billion Spanish 140 (aprovechar una cantada) 7820 (hacer una cantada) 1: 55.8 Google German 0(Steirertor schießen) 0(Steirertor kassieren) -- DWDS-Referenz‐ korpora 22 billion words Czech 1(střílet laciný gól) 13 (pustit laciný gól) 1: 13 Google Polish 20 (strzelić szmatę) 897 (puścić szmatę) 1: 44.8 Google Tab. 3: Usage frequencies for score a soft goal and concede a soft goal 5.3 Own goal: score default In the case of own goals, the score perspective is the obvious default choice, as is evident from several observations. First, own goals are typically described as being scored rather than conceded, with the frequency of the collocation score an own goal being considerably higher than that of concede an own goal. Second, this asymmetry in terms of frequency is also consistent cross-linguistically. This is shown in Tab. 3 below. In Portuguese, the ‘score’ collocation marcar um autogolo (European Portuguese) and marcar gol contra (Brazilian Portuguese) is found 209 times in the corpus, while the ‘concede’ phrase sofrer um autogolo / gol contra occurs only 7 times. Similarly in Spanish, the asymmetry is in favor of the score collocations marcar / hacer un autogol / gol en propria Puerta. The dimension of the asymmetry can be seen in the score-concede ratios for these languages, ranging from 7.2: 1 to 19.1: 1. Frequency patterns in the use of v-goal collocations in journalism 71 <?page no="72"?> score an own goal concede an own goal score: concede ratio Corpus size English 1,642 228 7.2: 1 NOW 14.4 billion words Portuguese 209 46 autogolo, 163 gol contra 11 7 sofrer / 4 levar 19: 1 Corpus do Portu‐ guês 1.1 billion Spanish 721 514 marcar / 207 hacer 41 10 recibir, 31 encajar 17.5: 1 Corpus del Es‐ pañol 7.6 billion German 2,234 ein Eigentor + schießen 258 ein Eigentor + kas‐ sieren / nehmen / bekommen 8.6: 1 DWDS- Referenz‐ korpora 22 billion words Czech 10,200 střílet vlastní gól 279 270 dostat vlastní gól, 9 pustit 36.5: 1 Google Polish 11,120 6180 strzelić bramkę sa‐ mo‐ bójczą / 4940 samobója 64 4 puścić / 4 stracić bramkę samo‐ bójczą / 58 sa‐ mobója 173: 1 Google Tab. 4: Usage frequencies for score an own goal and concede an own goal The score-concede ratios are even higher for Czech (36.5: 1) and Polish (173: 1), but these figures are rough approximations only, obtained through Google searches. Corpus searches could not be performed for these two languages because the two corpora available (Český národní korpus and Korpus języka polskiego) are so small that they do not return occurrences of concede-type collocations with own goal. 5.4 Penalty goal: score default The last category analyzed is the penalty goal. Here too all the languages considered in this study have a consistent preference for one default: the penalty goal is perceived from the perspective of the scorer, as is reflected in the figures in Tab. 5. 72 Konrad Szcześniak <?page no="73"?> 5 The term own goal does not appear in the event sense until the twentieth century. The only 19 th century attestations of own goal are used in the locative sense (e.g. defend their own goal; his opponents between him and their own goal; the object of each side is to protect their own goal, etc.) score a pe‐ nalty goal concede a pe‐ nalty goal score: concede ratio Corpus size English 231 score + 164 kick, 67 goal 86 concede + 61 kick, 25 goal 2.7: 1 NOW 14.4 billion words Portuguese 134 127 marcar um penalti, 7 fazer 12 10 sofrer, 2 con‐ ceder 11.2: 1 Corpus do Por‐ tuguês 1.1 billion Spanish 1,692 1598 marcar / 94 hacer 261 198 conceder, 39 recibir, 19 en‐ cajar, 5 sufrir 6.4: 1 Corpus del Es‐ pañol 7.6 billion German 2,140 Strafstoß schießen 72 einen Strafstoß + 49 nehmen / 23 kassieren 29.7: 1 Google Czech 395 střílet penaltu 21 21 pustit pe‐ naltu 18.8: 1 Google Polish 3,870 strzelić karnego 101 (w)puścić kar‐ nego 38.3: 1 Google Tab. 5: Usage frequencies for score a penalty goal and concede a penalty goal 5.5 Additional evidence of default perspectives Another indication of the default is that the score variant is historically domi‐ nant. The collocations with score-type verbs appear prior to those with concede verbs. The first recorded attestations (found through Google Books) appear in the twentieth century 5 : (1) a) Tambling did not score (apart from an own goal) until his twelfth game, yet still finished top with nineteen (David Robert Prole, Football in London, 1964) Frequency patterns in the use of v-goal collocations in journalism 73 <?page no="74"?> b) The result however might have been very different if we had not scored an own goal and missed a penalty! (The Royal Green Jackets Chronicle, 1966) - c) We made it quite clear that we did not wish, to use football language, to hit an own goal. (Official Report of Debates, 1972) It is interesting to observe that uses of concede-type verbs with an own goal not only appear chronologically later than score collocations, but on closer inspection even those concede-type verbs turn out to be intended in the ‘score’ sense. In the following two examples (2), the goals originate from players other than the goalkeeper, so they would more accurately be described by means of score-type verbs. Nevertheless and unexpectedly, it is concede-type verbs that appear. This can also be taken as evidence of the score-type perspective as the default for own goals, not only when caused by the goalkeeper but also by a defense player. (2) a) In an away match at Middlesbrough on 15 January 1977, also playing for Derby County, he (Charlie George) had a penalty given against him got shirt-pulling on David Mills, was booked for a foul, and then conceded an own goal in attempting to clear a centre from David Armstrong. (The Guinness Book of Soccer Facts and Feats, 1980) - b) Kenya's left fullback, Francis Oduor, conceded an own goal during injury time. (The Economic Review, 1996) Finally, evidence of the score-type default comes from metaphorical usage. The NP an own goal is often used in non-football contexts in the sense of ‘an action taken against one’s interests’. When it is used figuratively, the phrase own goal is never found in concede-type collocations. The following examples are from British, Australian, South African, New Zealand, and US sources. (3) a) Tony Blair scored an own goal on Twitter after users had some fun at his expense by photoshopping a picture that showed him holding a placard. (www.thetimes.co.uk; accessed June 2023) - b) Trump has basically left the goal posts open for China but China has scored an own goal in the meanwhile. (9news.com.au; accessed June 2023) - c) And so, the industry has scored an own goal. (themediaon‐ line.co.za; accessed June 2023) 74 Konrad Szcześniak <?page no="75"?> d) National and its leader have scored an own goal this week that should haunt them for the rest of the election. (commu‐ nity.scoop.co.nz; accessed June 2023) - e) China largely scored an own goal by idling some of its domestic coal mines for safety reasons (reuters.com; accessed June 2023) The preponderance of metaphorical uses of score an own goal may be a trivial consequence of the frequency of literal uses of own goal with score-type verbs. As a result of their experience with language usage, speakers may simply find collocations with score to be psychologically more available for figurative extensions than the alternative concede wordings. However, one can make the case that such metaphoric uses of own goal are also shaped by the default perspective taken to describe this event. As a general rule, metaphoric extensions are based on the key attributes of the source domain concept (Lakoff 1987). Because the essence of an own goal lies in the mistake it represents, the best perspective reflecting it features the scorer, and it is this perspective that suggests itself most naturally for metaphorical extension. 6 Implications of default perspectives Are the skewed frequencies just a curious fact of the language of football or do they stand for something deeper? I wish to suggest that the observed defaults play a role in motivating the use of formulaic phrases. My position runs against many recent studies stressing the unpredictability and idiosyncrasy of formulaic usage. A typical example of that idiosyncrasy can be seen in the behavior of expressions with formal variants, such as double-edged sword and double-edged weapon. Such variants tend to be used fairly interchangeably, but one tends to be more frequent than the other. Perhaps somewhat disappointingly, there are no crosslinguistic patterns to be seen here. As Tab. 6 shows, the predominant phrase varies from language to language. There seems to be no inherent reason behind one variant’s higher frequency, other than the fact that speakers’ usage reflects the patterns observed in the input (e.g. Bybee 2010, Taylor 2012). Put simply, if one variant is more frequent, language users encounter it more frequently, which then causes it to be more entrenched in people’s mental representations, which in turn makes it a more likely candidate to be used. This is an instance of a concept known as the Matthew Effect of Accumulated Advantage. In plain terms, if one variant starts out being more frequent than others, it is likely to keep accruing frequency, with the increasing frequency feeding on itself. Frequency patterns in the use of v-goal collocations in journalism 75 <?page no="76"?> weapon sword English (COCA) double-edged weapon-5 double-edged sword-530 Spanish (Corpus del Español) arma de doble filo-1,788 espada de doble filo-227 Portuguese (Corpus do Português) arma de dois gumes-18 espada de dois gumes-363 faca de dois gumes-491 Czech (Google) dvousečná zbraň-19,600 dvousečný meč-5,360 Polish (Google) obosieczna broń-2,060 obosieczny miecz-19,900 Tab. 6: Frequencies of double-edged weapon and double-edged sword and their equivalents in Spanish, Portuguese, Czech and Polish This is, in essence, the main point of usage-based accounts of language. A speaker’s detailed knowledge of how words behave is possible thanks to their deep exposure to input (e.g. Ellis 2002). Indeed, it would be difficult to explain how else a speaker could build a solid command of the particulars of a language other than by extracting them from actual usage observed in the input. Some authors go a step further and claim that the input is the only real determinant of speakers’ mental representations of language; nothing else really matters. Wray (2008) considers the question of why some expressions allow considerable variation of form, while others, like kick the bucket, resist passive or progressive uses. She notes that many authors have proposed diverse constraints responsible for the observed usage patterns, but she dismisses them as secondary to a comprehender’s actual experience with the input. She suggests that any underlying constraints or pressures conspiring to block uses such as passive forms of kick the bucket would be overridden if people started coming across passive uses: That does not mean that semantic or grammatical constraints could not be invoked to explain why no one has so far successfully coined the passive version of ‘kick the bucket’, only that the determiner of what people know and consider to be idiomatic is not ultimately a question of rules but of familiarity. (Wray 2008: 67; my emphasis) At first glance, the logic of this conjecture appears unassailable. If what happens in the input finds its way into people’s mental grammars, then one is tempted to conclude that what is absent in the input (such as passive uses of some expressions) will also be absent in people’s mental representations. However, there are problems with Wray’s reasoning - and indeed with any overinsistence on input as the only significant factor responsible for how people 76 Konrad Szcześniak <?page no="77"?> 6 It is something of a circular question whether it is indeed their absence in the input that leads to their absence in people’s mental grammars, or whether their absence results from deeper reasons that make such uses practically invisible to speakers. use language. One is that, in its extreme form, a straight usage-to-knowledge channel leaves no room for linguistic creativity, something accepted as a given by nativist and cognitive linguists alike. Authors may debate the degree of creativity (vs. rote recall), but all agree that speakers do at least occasionally go beyond what is found in the input. If language users rigidly stuck to what’s attested in the input, linguistic innovation as we know it would never be possible. No novel extensions would be attempted, and no twists would be given to existing expressions. But, of course, linguistic innovation is a fact of life in no need of proof. The reason people are capable of adding to existing usage patterns is because they are not completely dependent on the input. Another problem with Wray’s emphasis on input is that it is rests on a speculation that cannot be verified by means of her examples. She hypothesizes that if “impossible” passive forms appeared in actual usage, they would then become perfectly possible and would naturally enter people’s mental grammars. This may very well be true of many expressions, but kick the bucket is not one of them 6 . It is impossible to know what would happen in Wray’s hypothetical scenario because there really are no attested passive uses of kick the bucket, so the hypothesis is unfalsifiable. However, there is one setting where the scenario envisioned by Wray can be observed: in the goal collocations reviewed in this study. The frequency asymmetries reported above are an ideal testing ground for the hypothesis that input is the only determinant of usage. In connection with own goal, for example, concede-type collocations may sound odd (like the passive the bucket was kicked), but they do get attested. Their presence in the input should make them sound familiar and idiomatic, but they don’t. According to Wray’s hypothesis, their mere presence in the input should then drive them to grow in frequency, at least in some languages. Further, if people’s mental representations of own goal depended solely on the vagaries of input frequencies, in some languages concede an own goal would be more frequent than score an own goal and vice versa. As a result, the picture would then be similar to the random frequencies of double-edged sword and double-edged weapon in Tab. 6. But this is not what happens. The frequencies of collocations for own goal (as well as of goal, soft goal, and penalty goal) are consistent across languages. None of the six languages considered here deviates from the pattern summarized in Tab. 7. Frequency patterns in the use of v-goal collocations in journalism 77 <?page no="78"?> English German Portuguese Spanish Czech Polish goal score score score score score score soft goal concede (no data) concede concede concede concede own goal score score score score score score penalty goal score score score score score score Tab. 7: Default perspectives that determine the choice of collocations What is responsible for this cross-linguistic consistency? It is not input alone. It is the default perspectives taken by speakers describing the goal event. Other things being equal, people use the collocation consistent with the most natural perception of a goal: is it an achievement or is it a failure? On the other hand, non-default choices are used on special occasions. The speaker must have reasons for using the forms score a soft goal or concede an own goal. As mentioned above, reporting an own goal carries an air of negative evaluation. For example, in (4) below the speaker blames the goalkeeper for “conceding three own goals”. By doing so, paradoxically, the speaker makes the goalkeeper appear more blameworthy than the three players who directed the ball into their own goal. There are a number of factors that contribute to this perception. First, the goalkeeper is the theme of the preceding discourse (he is being interviewed in this example), making him a more natural subject of the sentence. Second, although in the case of each own goal viewed individually, it is the scorer who is more blameworthy than the goalkeeper; it would be against the economy of expression to name each one separately. It is more convenient to look at the three own goals cumulatively, which means the goalkeeper’s blame adds up enough to make him the subject of a concede-type verb. (4) Florian Fromlowitz, im Dezember 2009 kassierten Sie gegen Gladbach drei Eigentore. War es das skurrilste Spiel Ihrer Karriere? (Florian Fromlowitz, in December 2009 you conceded three own goals against Gladbach. Was it the most bizarre game of your career? ) Of course, the speaker’s focus may vary from situation to situation, but regardless of the situation, what the collocational choices have in common is that they start from the speaker’s evaluation of the goal. When choosing a verb, the speaker must first decide whether or not the goal is more positive for one side than it is negative for the other. This psychology of evaluation has little 78 Konrad Szcześniak <?page no="79"?> 7 At least based on the sample of languages reviewed here, the choices seem to be shared by them. If speaking one language affected the actual choice, we would see this reflected in the numbers. to do with the language being used. 7 Because people’s automatic evaluations are so consistent, they also choose their collocations more consistently than they would if their mental representations were dependent on the random frequencies of the input. 7 Conclusions This analysis shows that collocations featuring the noun goal are used in surpri‐ singly predictable ways in six different languages. Collocations like score an own goal are considerably more frequent than their logical converses concede an own goal in two Germanic languages (English and German), two Romance languages (Spanish and Portuguese) and two Slavic languages (Czech and Polish). Such frequency preferences for either score-type or concede-type collocations can be observed for the (compound) nouns goal (score-type collocations), soft goal (concede-type), own goal (score-type) and penalty goal (score-type). These consistent patterns of preference raise the question of what is the ultimate cause behind language users’ choices between collocational variants. While it is tempting to ascribe them to random chance (as in the case of many other collocations and formulaic phrases), the choice between converse-type collocations with score and concede is governed by clear considerations of blame and credit. The observed usage patterns of v-goal collocations reveal speakers’ psychology of evaluation. How a person looks at a goal event depends on the type of goal, with each type inspiring its default perspective, which in turn affects the choice of the verb. For instance, soft goals are viewed as embarrassing lapses blamed on the goalkeeper, not so much as accomplishments on the scorer’s part. Under this default negative perspective, the natural choice is to use the verb concede, which highlights the goalkeeper’s responsibility. Each type of goal automatically inspires its default perspective, and the choice of the verb is a result of the perspective taken, unless there are special reasons to override that default. The upshot is that the usage frequencies are consistent for all six languages dealt with in this study. While more languages were not considered here (for reasons of space), the defaults may hold more generally. Crucially, the choice of the verb is not a direct reflection of the input frequencies. This is somewhat contrary to usage-based accounts, under which input patterns are the main (or sometimes the only) determinant of people’s mental representations. However, if input frequency were the only determinant, Frequency patterns in the use of v-goal collocations in journalism 79 <?page no="80"?> it would theoretically be possible for a language to develop its own frequency patterns different from those found in other languages. Any fluctuation in frequency could drive one variant to proliferate, snowballing its way to become the dominant variant. Then some languages would collocate own goal with score and others with concede, the way double-edged sword and double-edged weapon behave in different languages. The reason v-goal collocations are not like double-edged collocations is that the system is kept stable by speakers’ perspective calculations performed before the collocation is selected. References Bednarek, Monika / Caple, Helen (2017). The Discourse of News Values. How News Organizations Create Newsworthiness. Oxford: Oxford University Press. Bell, Allan (1991). The Language of News Media. Oxford: Blackwell. Bybee, Joan (2010). Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. Clark, Billy (2013). Relevance Theory. Cambridge: Cambridge University Press. Dowty, David (1991). Thematic Proto-Roles and Argument Selection. Language 67 (3), 547-619. Ellis, Nick (2002). Frequency Effects in Language Processing. A Review with Implications for Theories of Implicit and Explicit Language Acquisition. Studies in Second Language Acquisition 24 (2), 143-188. Lakoff, George (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press. Murphy, M. Lynne (2010). Lexical Meaning. Cambridge: Cambridge University Press. Navarro, Martina / Kamp, John van der / Ranvaud, Ronald / Savelsbergh, Geert J. P. (2013). The Mere Presence of a Goalkeeper Affects the Accuracy of Penalty Kicks. Journal of Sports Sciences 31 (9), 921-929. [Own Goals] (2021). Is it Worth Betting on Own Goals in Soccer? (2021, September 23). https: / / www.howtobet.com/ is-it-worth-betting-on-own-goals-in-soccer/ (last ac‐ cessed: 12.06.2023) Sousa Pinheiro, Guilherme de (2022). Leistungsanalyse im Elitefußball. Unpublished doctoral dissertation. München: Technische Universität München. Szcześniak, Konrad (2016). Reporting Sports Co-Events. Predictability in the Language of Sports. Język. Komunikacja. Informacja 11, 55-72. Taleb, Nassim Nicholas (2007). The Black Swan: The Impact of The Highly Improbable. New York, NY: Random House. Taylor, John R. (2012). The Mental Corpus. How Language is Represented in the Mind. Oxford: Oxford University Press. 80 Konrad Szcześniak <?page no="81"?> Wray, Alison (2008). Formulaic Language: Pushing the Boundaries. Oxford: Oxford University Press. Corpora Davies, Mark (2008-). The Corpus of Contemporary American English (COCA). https: / / www.english-corpora.org/ coca/ Davies, Mark (2016a-). Corpus del Español: Web/ Dialects. http: / / www.corpusdelespano l.org/ web-dial/ Davies, Mark (2016b-). Corpus of News on the Web (NOW). https: / / www.english-corpo ra.org/ now/ Davies, Mark (2016c-). Corpus do Português: Web/ Dialects. http: / / www.corpusdoportu gues.org/ web-dial/ DWDS-Referenzkorpora (s.a.): Referenzkorpora im DWDS. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin: Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften h ttps: / / www.dwds.de/ d/ k-referenz/ Frequency patterns in the use of v-goal collocations in journalism 81 <?page no="83"?> Über das Team sprechen Zur sprachlichen Bezugnahme französischsprachiger Fußballtrainer und -funktionäre auf ihre Mannschaft in Presseinterviews Hans Baumann Zusammenfassung: Dieser Aufsatz analysiert und vergleicht die referen‐ tiellen Mittel, die französischsprachige Fußballtrainer und -funktionäre verwenden, um auf ihre Mannschaft Bezug zu nehmen, in quantitativer und qualitativer Hinsicht auf der Grundlage eines Korpus von Inter‐ views, die im Anschluss an Spiele in der französischen Ligue 1 geführt wurden. Dabei zeigt sich, dass sowohl für Lob als auch für Tadel häufig inkludierende referentielle Mittel wie on oder nous Anwendung finden, während Distanz ausdrückende Formen wie l’équipe vor allem für Lob gebraucht werden. Dabei lassen sich mit Ausnahme des Gebrauchs des Possessivbegleiters mes nur geringe Unterschiede zwischen Trainern und Funktionären erkennen. Dies lässt den Schluss zu, dass sich der Grad der Zugehörigkeit der beiden Personengruppen zur Mannschaft nicht im Gebrauch referentieller Ausdrücke widerspiegelt. Es scheint sich vielmehr um einen gemeinsam geteilten, fußballspezifischen Sozialisationsraum zu handeln, in den beide Personengruppen eingebunden sind und der sich damit unabhängig von ihrer Position im Verein auf den Gebrauch referentieller Ausdrücke auswirkt. Schlüsselbegriffe: Referenz, Mannschaft, Fußballtrainer, Fußballfunkti‐ onär, Interview Abstract: This article analyses and compares the referential expressions used by French-speaking football coaches and officials to refer to their team, both quantitatively and qualitatively, based on a corpus of interviews conducted after matches in the French Ligue 1. It shows that inclusive expressions such as on or nous are frequently used for both praise and criticism, while distancing forms like l’équipe are mainly used for praise. <?page no="84"?> With the exception of the use of the possessive determiner mes, only slight differences can be observed between coaches and officials. This leads to the conclusion that the degree of belonging of the two groups to their teams is not reflected in the use of referential expressions. Rather, there seems to be a shared, football-specific socialization space in which both groups are involved and which therefore affects the use of referential expressions independently of their position in the club. Keywords: reference, team, football coach, football official, interview 1 Einleitung Nachdem Olympique Lyon am 15. August 2020 das favorisierte Manchester City im Viertelfinale der Champions League mit 3: 1 ausgeschaltet hatte, war Lyons Präsident Jean-Michel Aulas voll des Lobes für seine Mannschaft und ließ die anwesenden Pressevertreter wissen: „C’est merveilleux. Bon, on a un groupe qui a su se transcender, qui a su se regrouper. […] On vit des moments fantastiques parce qu’ils sont supplémentaires par rapport à ce qu’on avait imaginé, et donc je suis très très heureux ce soir“ (Aulas 2020 (F5)). Diese außerordentliche Leistung sei vor allem der Mannschaft zu verdanken, die es geschafft habe, ihre Grenzen zu überschreiten. Dabei betont Aulas ganz explizit, dass „un groupe“ und nicht etwa der gesamte Verein diese Leistung vollbracht hätte. Diesen großartigen Moment scheinen nun jedoch nicht nur die Mannschaft, sondern - und hier bleibt Aulas durch die Verwendung des Personalpronomens on (im Sinne von nous) im Vagen - wohl der ganze Verein und unter Umständen auch dessen Anhänger zu genießen. In diesem Interviewausschnitt wird rasch deutlich, dass Fußballfunktionäre und auch -trainer unterschiedliche referentielle Aus‐ drücke verwenden, um auf ihre Mannschaft Bezug zu nehmen. Dieser Aufsatz fragt nach den Gründen für die Wahl dieser unterschiedlichen referentiellen Ausdrücke durch Fußballtrainer und -funktionäre und dem dadurch sprachlich realisierten Grad ihrer Zugehörigkeit zur Mannschaft. Die von Fußballtrainern und -funktionären gebrauchten referentiellen Mittel, mit denen sie auf ihre Mannschaft Bezug nehmen, sollen auf der Grundlage eines Korpus von insgesamt 17 transkribierten, teils gekürzten Interviews analysiert werden, wovon zehn auf Trainer und sieben auf Funktionäre entfallen (vgl. u., Bibliographie, Quellen). Beide Subkorpora umfassen jeweils in etwa 2700 Token. Bei den analysierten Interviews handelt es sich um spielanschließende 84 Hans Baumann <?page no="85"?> 1 Als Fußballfunktionäre verstehe ich im Folgenden Personen, die mit administrativen Aufgaben in einem Fußballverein betraut sind, im Gegensatz zu Trainern jedoch keine primär sportlichen Aufgaben wie Trainingsarbeit, Spielvorbereitungen oder Gegneranalysen erfüllen. Dazu zählen beispielsweise Sportdirektoren und Sportvorstände, aber auch technische Direktoren und Präsidenten. Interviews, die mit französischsprachigen Trainern und Funktionären geführt wurden, die bei Vereinen der französischen Ligue 1 tätig sind. 1 Obwohl es zur Kernaufgabe von Fußballtrainern und -funktionären gehört, in Interviews sowohl über als auch für die eigene Mannschaft zu sprechen, waren die referentiellen Mittel, welcher sie sich dazu bedienen, bisher kaum Gegenstand linguistischer Untersuchungen. Neben einer älteren Untersuchung von Gasser (1973), die nach den Mannschaftsbezeichnungen in Fußballberichten deutschsprachiger Tageszeitungen fragt, beschäftigte sich bislang einzig Meier (2015) mit der sprachlichen Bezugnahme von Fußballtrainern auf deren Mann‐ schaft, indem er spielanschließende Pressekonferenzen der Fußball-Bundesliga im Hinblick auf die dort von Trainern gebrauchten referentiellen Ausdrücke auswertete. Dieser Beitrag möchte an die Überlegungen von Meier anschließen und sie auf den französischen Fußball übertragen, für den solche Analysen bislang überhaupt nicht vorliegen. Dabei möchte er durch den Vergleich zwi‐ schen französischsprachigen Fußballtrainern und -funktionären noch einen Schritt weitergehen. So scheint es nämlich durchaus lohnenswert zu sein, die sprachliche Bezugnahme sowohl von Trainern als auch von Funktionären auf ihre Mannschaft in den Blick zu nehmen, da die Variationen der referentiellen Mittel nicht nur Aufschluss über den Zweck der unterschiedlichen referentiellen Ausdrücke geben, sondern darüber hinaus auch Einblicke in den sprachlich realisierten Grad der Zugehörigkeit von Trainern und Funktionären zur Mann‐ schaft gewähren können. So basiert dieser Aufsatz auf der Grundannahme, dass Fußballtrainer ihrer Mannschaft enger verbunden sind als Funktionäre. Diese These stützt sich auf zwei Beobachtungen. Erstens verbringen Trainer durch das oft mehrmals täglich stattfindende Training deutlich mehr Zeit mit den Spielern als Funktionäre, die sich vor allem auf administrative Aufgaben konzentrieren, die zwar auch in Bezug zur Mannschaft stehen, aber weniger direkten Kontakt zu dieser erfor‐ dern. Durch den täglichen intensiven Kontakt der Trainer zu den Spielern kann davon ausgegangen werden, dass diese einen höheren Grad der Zugehörigkeit zur Mannschaft besitzen als Funktionäre. Zweitens spiegelt sich dieser erhöhte Grad der Zugehörigkeit auch auf Mannschaftsfotos wider, auf denen häufig auch Trainer, nicht jedoch Funktionäre abgebildet sind. Aus diesen Gründen geht der Über das Team sprechen 85 <?page no="86"?> Aufsatz davon aus, dass Trainer im Vergleich zu Funktionären einen höheren Grad der Zugehörigkeit zur Mannschaft aufweisen. Zur Untersuchung der von Fußballtrainern und -funktionären gebrauchten referentiellen Mittel sollen zunächst der theoretische Rahmen sowie das Korpus, das dieser Analyse zugrunde liegt, vorgestellt werden. Auf eine anschließende quantitative Analyse der referentiellen Ausdrücke folgt eine qualitative Ana‐ lyse, bei der die Ausdrücke on und nous, (mes) joueurs sowie l’équipe und le groupe untersucht werden. Abschließend sollen Trainer und Funktionäre im Hinblick auf die von ihnen verwendeten referentiellen Ausdrücke miteinander verglichen werden. 2 Referenz In Anlehnung an Austin (1962) sieht Searle (1971) das Sprechen als Handeln, das bestimmten Bedingungen unterliegt. Dabei betrachtet er die „Referenz als Sprechakt“ (Searle 1971: 44) und versteht darunter das Herausgreifen einzelner Objekte von anderen, um über diese Aussagen zu treffen (dazu auch Hanks 2019). Damit ist die Referenz als sprachliche Bezugnahme auf Gegenstände oder Personen (in unserem Fall auf ein Personenkollektiv) zu verstehen (vgl. Braun‐ müller 1977; Vater 2005; Oesterreicher 2014). Die Bezugnahme auf Gegenstände oder Personen erfolgt dabei mithilfe hinweisender Ausdrücke, denen Searle das Hinweisen auf Universalien wie beispielsweise Zahlen gegenüberstellt. Dabei muss jedoch stets bedacht werden, dass die Ausdrücke selbst nicht hinweisen (vgl. Strawson 1950). Da Searle die Referenz als Sprechakt begreift, wird ein Ausdruck stets von einem Sprecher verwendet, um auf etwas zu verweisen (vgl. Searle 1971: 46). Damit können Eigennamen, Nominalphrasen und Pronomen als referentielle Ausdrücke gebraucht werden. In unserem Fall gebrauchen Fußballtrainer und -funktionäre referentielle Ausdrücke, um auf ihre Mannschaft Bezug zu nehmen und über diese sprechen zu können. Dazu können sie entweder Nominalphrasen (z. B. mes joueurs, l’équipe), Pronomen (z. B. on, nous) oder aber auch Eigennamen (siehe dazu beispielsweise das Interview mit Leonardo (F6), dem Sportdirektor von Paris Saint-Germain, der Neymar und Ángel di María explizit herausgreift) verwenden. In diesem Zusammenhang muss vor allem nach den Erfolgsbedingungen für die Verwendung referentieller Ausdrücke, nach den zur Verfügung stehenden Ausdrucksmitteln sowie nach dem kommunikativen Sinn der referentiellen Mittel gefragt werden (vgl. Zifonun et al. 1997: 767; Meier 2015: 277). Aufgrund des Kontextes dürfte für die Adressat*innen dabei deutlich sein, dass im spiel‐ anschließenden Interview über das soeben beendete Spiel gesprochen wird, 86 Hans Baumann <?page no="87"?> was die Zuordnung referentieller Ausdrücke, z. B. auf die Mannschaft oder den Trainerstab, erleichtert (zur Bedeutung des Kontextes Roberts 2019). Da on und nous, wie wir später sehen werden, dennoch im Hinblick auf ihre kontextuelle Bedeutung häufig vage sind, sollen für diese referentiellen Ausdrücke, wie es auch Meier (2015: 277 f.) vorschlägt, auch andere mögliche Referenzobjekte wie beispielsweise der Trainerstab betrachtet werden. In den anderen Fällen jedoch soll der Fokus auf mannschaftsreferentiellen Ausdrücken liegen. Bislang wurden referentielle Ausdrücke für Fußballmannschaften kaum untersucht. Neben der bereits angesprochenen Untersuchung von Meier (2015) liegt mit dem Aufsatz von Gasser (1973) eine weitere Untersuchung vor, die die Mannschaftsbezeichnungen in Fußballberichten deutschsprachiger Tages‐ zeitungen in den Blick nimmt. Dabei blickt Gasser neben Mannschaftsnamen auf Antonomasien wie Titelanwärter oder 0: 0-Spezialist, während pronominale mannschaftsreferentielle Ausdrücke in seiner Untersuchung keine Rolle spielen. Mannschaftsreferentielle Ausdrücke scheinen damit insgesamt ein Forschungs‐ desiderat zu bilden. An diesem Punkt möchte der Aufsatz ansetzen, indem er nicht nur nach den Gründen für die Variationen mannschaftsreferentieller Aus‐ drücke fragt, sondern zugleich ihre Funktion für die sprachliche Realisierung des Zugehörigkeitsgrades zur Mannschaft von Fußballtrainern und -funktionären in den Blick nimmt. 3 Datengrundlage Als Datengrundlage für die Analyse dient ein Korpus von insgesamt 17 teils gekürzten Interviews, von denen zehn auf Trainer und sieben auf Funktionäre entfallen. Beide Subkorpora zählen jeweils in etwa 2700 Token. Die Medienin‐ terviews wurden mit Ausnahme des Interviews mit Lyons Präsident Jean-Michel Aulas, der nach einem Champions-League-Spiel seiner Mannschaft interviewt wurde, im Anschluss an Spiele in der französischen Ligue 1 mit französischspra‐ chigen Trainern und Funktionären geführt. Tabelle 1 und Tabelle 2 geben eine Übersicht über die für die Analyse berücksichtigten Interviews. Über das Team sprechen 87 <?page no="88"?> Trainer Verein Ergebnis gegen Datum Nr. Christophe Pélissier FC Lorient 0: 1 gegen SCO Angers 21.11.2021 T1 Claude Puel AS St.-Étienne 1: 0 gegen ESTAC Troyes 21.11.2021 T2 Julien Stéphan RC Strasbourg Alsace 1: 1 gegen Stade Reims 21.11.2021 T3 Óscar García Stade Reims 1: 0 gegen Clermont Foot 28.11.2021 T4 Pascal Gastien Clermont Foot 0: 1 gegen Stade Reims 28.11.2021 T5 Julien Stéphan RC Strasbourg Alsace 1: 1 gegen AS Monaco 28.11.2021 T6 Olivier Dall’Oglio Montpellier HSC 1: 0 gegen Clermont Foot 05.12.2021 T7 Christophe Galtier OGC Nice 0: 3 gegen RC Stras‐ bourg Alsace 05.12.2021 T8 Antoine Kombouaré FC Nantes 1: 0 gegen FC Lorient 05.12.2021 T9 Christophe Pélissier FC Lorient 0: 1 gegen FC Nantes 05.12.2021 T10 Tab. 1: Übersicht über die für die Analyse berücksichtigten Trainerinterviews Funktionär Verein Ergebnis gegen Datum Nr. Basile Boli Olympique Marseille 2: 1 gegen FC Nantes 25.09.2016 F1 Franck Béria OSC Lille 0: 1 gegen Olympique Lyon 18.11.2016 F2 Alain Roche Girondins Bor‐ deaux 0: 3 gegen RC Stras‐ bourg Alsace 08.12.2017 F3 Olivier Létang Stade Rennes 1: 0 gegen Girondins Bordeaux 21.12.2019 F4 Jean-Michel Aulas Olympique Lyon 3: 1 gegen Manchester City 15.08.2020 F5 Leonardo Paris Saint-Germain 2: 1 gegen OSC Lille 29.10.2021 F6 Juninho Olympique Lyon 1: 4 gegen Stade Rennes 07.11.2021 F7 Tab. 2: Übersicht über die für die Analyse berücksichtigten Funktionärsinterviews 88 Hans Baumann <?page no="89"?> 4 Quantitative Analyse der referentiellen Ausdrücke Fußballtrainer und -funktionäre stehen immer wieder vor der Aufgabe, vor den Medien sowohl für als auch über ihre Mannschaft zu sprechen. Damit stellen sie eine „Vermittlungsinstanz“ (Meier 2015: 271) zwischen ihrer Mannschaft und den Medien dar. Dabei sind zwar vor allem die Trainer für die Leistung der Mannschaft verantwortlich, können diese jedoch nicht vollständig kontrollieren und besitzen damit nur einen begrenzten Einfluss auf das Spiel (vgl. Meier 2017: 271 f.). Aus diesem Grund sind die mannschaftsreferentiellen Ausdrücke, derer sie sich in ihrer Rolle als Vermittler zwischen Mannschaft und Presse bedienen, von besonderem Interesse. Zunächst sei für die referentiellen Mittel, die Fußballtrainer und -funktionäre gebrauchen, um auf ihre Mannschaft Bezug zu nehmen, eine quantitative Übersicht gegeben (siehe Tab. 3). Dabei wurden alle referentiellen Ausdrücke berücksichtigt, die sich auf die Mannschaft beziehen. Referentieller Ausdruck Trainer Funktionäre on 113 Treffer 66,86 % 94 Treffer 67,14 % nous 17 Treffer 10,06 % 19 Treffer 13,57 % joueurs 15 Treffer 8,88 % 14 Treffer 10,00 % ils 8 Treffer 4,73 % 4 Treffer 2,86 % groupe 6 Treffer 3,55 % 2 Treffer 1,43 % garçons 6 Treffer 3,55 % 1 Treffer 0,71 % équipe 3 Treffer 1,78 % 6 Treffer 4,29 % gars 1 Treffer 0,59 % 0 Treffer 0,00 % gesamt 169 Treffer 100 % 140 Treffer 100 % Tab. 3: Übersicht über die Vorkommenshäufigkeit mannschaftsreferentieller Ausdrücke Über das Team sprechen 89 <?page no="90"?> 2 Es muss bedacht werden, dass nicht einzig das Substantiv als mannschaftsreferen‐ tieller Ausdruck zu betrachten ist (z. B. joueurs oder équipe), sondern die gesamte Nominalphrase (also beispielsweise mon équipe oder gar les joueurs qu’on avait en première mi-temps). Aufgrund der Vielfalt an Variationsmöglichkeiten wurde in der Übersicht zur Vorkommenshäufigkeit jedoch stets nur der Kopf der Nominalphrase aufgenommen. Dabei wurden referentielle Ausdrücke, die sich nicht auf die Mannschaft des Sprechenden beziehen (Olivier Dall’Oglio (2021 (T7)), Trainer von Montpellier, spricht nach dem Spiel gegen Clermont beispielsweise von einer „très belle équipe de Clermont“), nicht aufgenommen. 3 Dabei fällt auf, dass die Transkriptionen der Interviews, die auf der offiziellen Seite der Ligue 1 verfügbar sind, das von den Interviewten verwendete nous teilweise durch on ersetzen, was auf eine fingierte Mündlichkeit in den offiziellen Interviewtranskrip‐ tionen hindeutet. Betrachtet man die referentiellen Ausdrücke, die französischsprachige Fußball‐ trainer und -funktionäre verwenden, um auf ihre Mannschaft Bezug zu nehmen, zunächst in rein quantitativer Hinsicht, wird deutlich, dass das Personalpro‐ nomen on in beiden Subkorpora die mit deutlichem Abstand größte Anzahl an Treffern aufweist und sowohl von den Trainern als auch von den Funktionären in gut zwei Dritteln aller Fälle gebrauch wird. Im Subkorpus der Funktionäre finden sich für on zwar etwas weniger Treffer als im Korpus der Trainer, auf prozentualer Ebene unterscheiden sie sich jedoch kaum voneinander. Hinter on finden sich mit deutlichem Abstand nous und joueurs als mann‐ schaftsreferentielle Mittel, die sowohl bei den Trainern als auch bei den Funk‐ tionären in etwa gleich häufig Verwendung finden. Deutlich seltener gebraucht werden die referentiellen Ausdrücke ils, groupe, garçons, équipe und gars, um auf die eigene Mannschaft Bezug zu nehmen. 2 5 Qualitative Analyse der referentiellen Ausdrücke 5.1 On und nous Auf quantitativer Ebene hat sich gezeigt, dass das Personalpronomen on der sowohl von Trainern als auch von Funktionären mit großem Abstand am häufigsten verwendete Ausdruck ist, um auf ihre Mannschaft Bezug zu nehmen. Im Gegensatz zum unpersönlichen deutschen man (vgl. Marschall 1996; Zifonun 2000) stellt on eine mündlich-nähesprachliche Form von nous dar (vgl. Oukada 1982; Boutet 1986; Blanche-Benveniste 1988; Blanche-Benveniste 2003; Schapira 2006; Fløttum et al. 2007; Béguelin 2014; Landragin und Tanguy 2014), weshalb die beiden Personalpronomen im Folgenden gemeinsam betrachtet werden sollen. Aufgrund dieses mündlich-nähesprachlichen Charakters ist on deutlich häufiger als nous in den Interviews belegt. 3 Es scheint sowohl bei den Trainern 90 Hans Baumann <?page no="91"?> 4 Betrachten wir die Belege für nous, so könnte im Trainerkorpus gar nur ein einziger Beleg als on realisiert werden, während sich im Funktionärskorpus fünf Belege finden, für die eine Realisierung als on möglich wäre. Dies unterstreicht die Annahme, dass unter den kommunikativen Rahmenbedingungen von Medieninterviews vor allem das mündlich-nähesprachliche on Verwendung findet, während nous fast ausschließlich in jenen Fällen gebraucht wird, in denen die Verwendung von on ungrammatisch wäre. als auch bei den Funktionären das bevorzugte mannschaftsreferentielle Mittel zu sein. (1) Voilà, c’est un match important, on n’a pas pris de but. On a gagné 1: 0. On était peut-être un peu moins bien physiquement, on a baissé de pied en cours de match. Mais après, on arrive à préserver notre but, je trouve que c’est bien pour la suite parce que ça doit nous donner confiance. (Dall’Oglio 2021 (T7)) Nach einem 1: 0-Sieg lobt Olivier Dall’Oglio seine Mannschaft für die erbrachte Leistung und gebraucht durchgehend das Pronomen on, um auf sie Bezug zu nehmen. Es scheint gar das standardmäßige mannschaftsreferentielle Mittel zu sein, was sich auch an seiner Vorkommenshäufigkeit ablesen lässt. Gleichzeitig wird jedoch auch deutlich, dass on lediglich in der Subjektposition auftreten kann. In der Objektposition wird es durch nous ersetzt (ça doit nous donner confiance), und als Possessivbegleiter wird notre gebraucht (notre but). Aus diesem Grund können einige Treffer für nous nicht als on realisiert werden. 4 On und nous werden dabei jedoch nicht nur verwendet, um Lob auszudrü‐ cken, sondern auch, um Kritik zu üben: (2) Tout ce qu’on faisait d’assez bien il y a un certain moment déjà, on n’arrive plus à le faire. (Galtier 2021 (T8)) (3) Je mentirais si je disais qu’on reste positif. C’est un scénario cauche‐ mardesque. Face à Lyon, on prend un but rapidement et nous sommes dans une série assez noire. (Béria 2016 (F2)) Nizzas Trainer Christophe Galtier kritisiert seine Mannschaft nach einer 0: 3-Niederlage für die erbrachte Leistung, und auch Lilles Sportdirektor Franck Béria spart nach einer 0: 1-Niederlage seines Teams nicht mit Kritik. Dafür nutzen beide die Personalpronomen on und nous. Da on und nous sowohl auf die Mannschaft als auch den Trainer bzw. Funktionär referieren, scheint deren Verwendung einer Abmilderung der Kritik gleichzukommen, stellen Galtier und Béria die Mannschaft durch die Ausdrücke on und nous doch nicht als einzig Schuldige für die Niederlage dar, sondern schließen sich selbst mit ein. Durch diese nicht vorhandene Distanzierung entsteht der Eindruck der Identifikation Über das Team sprechen 91 <?page no="92"?> der Trainer bzw. Funktionäre mit der Mannschaft, wenn sie deren Leistung beschreiben, indem sie die Mannschaft mit einem sie selbst inkludierenden Ausdruck benennen. Für eine solche Inklusion werden on und nous besonders häufig gebraucht (vgl. Boller 2000). Damit schwächen Trainer und Funktionäre die Kritik an der Mannschaft nicht nur ab, sondern bringen zugleich auch den Teamgeist zum Ausdruck (vgl. Meier 2015: 280), indem sowohl positive als auch negative Leistungen gleichermaßen der Mannschaft und dem jeweiligen Trainer bzw. Funktionär zugeschrieben werden. Allerdings wird schnell deutlich, dass es bei der Verwendung von on und nous häufig unklar und vage bleibt, worauf die beiden Pronomen konkret referieren. Auf jeden Fall benennen sie den Trainer bzw. Funktionär und in den meisten Fällen auch die Mannschaft. In manchen Fällen schließen sie jedoch auch den Betreuerstab, die Fans oder gar den Verein als Ganzes ein. Häufig wird dies jedoch nicht explizit benannt, on und nous sind damit im Bereich ihrer kontextuellen Bedeutung häufig vage. Damit bleibt oft unklar, was on und nous genau benennen, weshalb den Pronomen für die genauere Bestimmung in manchen Fällen ein Attribut hinzugefügt wird: (4) Maintenant, c’est à nous, le staff, de l’aider à préparer les matches qui arrivent. (Pélissier 2021a (T1)) (5) C’est que, à un moment donné, ça va payer parce qu’on travaille bien, tout le monde travaille bien au sein du club. (Létang 2019 (F4)) Die Vagheit von on und nous im Bereich der kontextuellen Bedeutung eröffnet breite referentielle Möglichkeiten und macht aus diesem Grund teilweise Prä‐ zisierungen notwendig. So werden die möglichen Referenzobjekte von nous in Beispiel (4) (in dem nous im Übrigen auch nicht als on realisiert werden kann) durch le staff wesentlich eingeschränkt. Dabei wird einerseits deutlich, dass on und nous nicht zwangsläufig auf den Trainer bzw. Funktionär und die Mannschaft referieren müssen, sondern auch den Trainer und den Betreuerstab (wie in (4)) oder den Funktionär und „tout le monde au sein du club“ (was jedoch auch recht vage erscheint) benennen können. Andererseits zeigt sich hier jedoch auch, dass gerade dort Präzisierungen notwendig sind, wo mit on und nous nicht auf die Mannschaft referiert wird. Auch dies deutet darauf hin, dass vor allem on und mit Abstrichen auch nous die standardmäßigen referentiellen Mittel sind, mit denen Trainer und Funktionäre auf ihre Mannschaft Bezug nehmen. 92 Hans Baumann <?page no="93"?> 5.2 Les/ mes joueurs Im Gegensatz zu on und nous beziehen die mannschaftsreferentiellen Ausdrücke les joueurs und mes joueurs Trainer und Funktionäre nicht ein. Sie referieren einzig auf die Spieler. (6) À la mi-temps, j’ai dit aux joueurs qu’il fallait surtout garder notre calme et que, si on n’arrivait pas dans le premier quart d’heure à revenir, on changerait d’organisation. (Stéphan 2021b (T6)) (7) Je ne peux pas reprocher à mes joueurs de ne pas courir. (Galtier 2021 (T8)) (8) Avec les joueurs qu’on avait en première mi-temps, on ne pouvait pas changer de système. (García 2021 (T4)) Diese vor allem semantisch motivierte Wahl der Trainer schafft einen gewissen Gegensatz zwischen Trainern und Funktionären, indem die Trainer wie in (6) im Interview über ihre Anweisungen an die Spieler sprechen. Syntaktisch wäre hier auch die Verwendung von on denkbar (on s’est dit qu’il fallait surtout garder notre calme), die Trainer scheinen jedoch die Variante je und les/ mes joueurs zu wählen, da sie einzig mit einer solchen Formulierung von ihren Anweisungen an ihre Spieler berichten können. Die Wahl scheint in diesem Fall also vor allem funktional motiviert zu sein. Gleichzeitig zeigt sich in Beispiel (6), dass Julien Stéphan nach diesem durch je und aux joueurs geschaffenen Gegensatz zwischen sich als Trainer und seinen Spielern wieder zum routinemäßigen Ausdruck on zurückkehrt, da er anschließend nicht mehr über den Adressaten und den Empfänger der Anweisung, sondern über die Anweisung selbst spricht. Auch Óscar García kehrt sofort nach dem Ausdruck les joueurs wieder zum standard‐ mäßigen on zurück. Beim Gebrauch des ersten referentiellen Ausdrucks muss er jedoch zwangsläufig auf les joueurs zurückgreifen, da andere Formulierungen semantisch nicht denkbar wären. Dabei wird auch hier die Vagheit von on im Bereich der kontextuellen Bedeutung sichtbar. So berichtet Stéphan, dass er seinen Spielern mitgeteilt habe, dass „on changerait d’organisation“, falls sich der Spielverlauf nicht wie gewünscht entwickeln würde. In diesem Zusammenhang zeigen sich un‐ terschiedliche Lesarten und damit die breiten referentiellen Möglichkeiten des Personalpronomens. Einerseits kann on hier auf den Trainer bzw. den gesamten Trainerstab referieren, denn diese entscheiden über die taktische Ausrichtung der Mannschaft und leiten die Systemumstellung an. Andererseits jedoch setzen die Spieler die Umstellung auf dem Platz konkret um, indem sie beispielsweise ihre Formation anpassen. Damit kann on in diesem Fall auf den Trainerstab, aber auch auf die Mannschaft oder gar auf Mannschaft und Trainerstab referieren. Über das Team sprechen 93 <?page no="94"?> Referentielle Restriktionen ergeben sich in solchen Kontexten jedoch bei Negationen. So spricht Óscar García in einem ähnlichen Zusammenhang wie Stéphan davon, dass „on ne pouvait pas changer de système“. Auch hier referiert on auf den Trainerstab, der eine Systemumstellung anleiten könnte, weniger jedoch als im obigen Fall auf die Spieler, denn diese waren nicht aktiv beteiligt, da García zufolge eine Systemumstellung schlicht nicht möglich war, die die Spieler dann wiederum auf dem Platz hätten umsetzen können. Das referentielle Mittel les joueurs bedarf dabei teilweise einer Präzisierung. So fügt Óscar García zu les joueurs den Relativsatz qu’on avait en première mi-temps hinzu, womit er verdeutlicht, dass er sich lediglich auf diejenigen Spieler bezieht, die in der ersten Halbzeit auf dem Platz standen, nicht jedoch auf den gesamten Kader. Der Ausdruck les joueurs wird von Trainern und Funktionären nicht nur für die Erläuterung von Anweisungen an die Spieler verwendet, sondern auch, um den Spielern Lob auszusprechen: (9) Et donc, on a l’impression que les joueurs se sont emparés en fait de cette injustice qui nous a cloués à dix matchs de la fin à une septième place qui n’est pas européenne alors que depuis 24 ans, nous étions européens. (Aulas 2020 (F5)) (10) Ce qui me réconforte, c’est la réaction des garçons. (Pélissier 2021b (T10)) Sowohl Lyons Präsident Jean-Michel Aulas als auch Lorients Trainer Christophe Pélissier sind mit der Leistung bzw. der Reaktion ihrer Mannschaft zufrieden. Aulas spricht seiner Mannschaft nach dem 3: 1-Sieg gegen Manchester City ein besonderes Lob aus und nutzt in diesem Zusammenhang den referentiellen Aus‐ druck les joueurs. Dass diese Verwendung nicht zwingend mit seiner Funktion als Präsident und damit einem geringeren Grad der Zugehörigkeit zur Mannschaft zusammenhängen muss, zeigt der anschließende zweimalige Gebrauch des Pronomens nous, der durchaus den Eindruck der Zugehörigkeit zur Mannschaft erweckt. Auch Christophe Pélissier nutzt einen stärker Distanz ausdrückenden Ausdruck, der wiederum einen gewissen Gegensatz zwischen Trainern und Spielern schafft. Er war mit der Reaktion der Spieler auf den Gegentreffer zufrieden und gebraucht dafür den Ausdruck les garçons. Damit nutzen sowohl Aulas als auch Pélissier les joueurs bzw. les garçons, um die Mannschaft für ihre Leistung bzw. Reaktion zu loben. Insgesamt finden sich keine Belege, bei denen mit der Verwendung des mannschaftsreferentiellen Ausdrucks les joueurs oder les garçons Kritik an der Mannschaft einhergeht. Da diese Formulierungen im vorliegenden Kontext keine Verwendung finden, projiziert der Trainer Kritik 94 Hans Baumann <?page no="95"?> nicht direkt auf die Spieler, was eine gewisse Schutzfunktion für die Mannschaft gegenüber den Medien zu erfüllen scheint. Beim Vergleich zwischen Trainern und Funktionären fällt auf, dass lediglich die Trainer den Ausdruck mes joueurs verwenden, während die Formulierung les joueurs sowohl von Trainern als auch von Funktionären gebraucht wird. Die Verwendung des Possessivbegleiters mes deutet dabei auf eine engere Bindung der Trainer zu den Spielern hin, während Funktionäre die Spieler, wie dies sprachlich deutlich wird, nicht als „ihre“ Spieler ansehen. In diesem Punkt spiegeln sich jedoch ebenfalls erneut die unterschiedlichen Funktionen wider, die Trainer und Funktionäre in Verbindung mit der Mannschaft erfüllen. Da Funktionäre nicht direkt mit den Spielern arbeiten und ihnen nur in seltenen Fällen fußballbezogene Anweisungen geben, werden sie von ihnen auch nicht als „ihre“ Spieler angesehen. 5.3 L’équipe und le groupe Wie der mannschaftsreferentielle Ausdruck les joueurs referieren l’équipe und le groupe nicht wie on und nous auf den Trainer bzw. Funktionär und einen weiteren Personenkreis, zumeist die Mannschaft, sondern einzig auf das Team. Als übliche Interpretation der 3. Person und damit unabhängig von der Lexik schließen sie den Sprechenden selbst nicht ein. Damit erwecken die Ausdrücke ein Gefühl der Distanzierung des Trainers bzw. Funktionärs von der Mann‐ schaft. Doch werden diese referentiellen Ausdrücke vor allem verwendet, um Lob auszusprechen: (11) On a été très cohérents et très courageux. On a repoussé les Monégasques loin de notre but. L’équipe progresse et affiche un visage conquérant, même à l’extérieur. (Stéphan 2021b (T6)) (12) C’est merveilleux. Bon, on a un groupe qui a su se transcender, qui a su se regrouper. (Aulas 2020 (F5)) Sowohl Julien Stéphan nach einem beachtlichen 1: 1 seiner Mannschaft gegen Monaco als auch Jean-Michel Aulas nach dem bereits angesprochenen Sieg seiner Mannschaft gegen Manchester City nutzen l’équipe bzw. das noch stärker Zusammengehörigkeit zwischen den Spielern ausdrückende groupe, um der Mannschaft ein Lob auszusprechen, da diese Fortschritte mache und einen außergewöhnlichen Sieg eingefahren habe. Dass für Lob stärker Distanz ausdrü‐ ckende referentielle Ausdrücke gebraucht werden, kann darauf zurückzuführen sein, dass die Trainer bzw. Funktionäre die Leistung der Mannschaft in den Über das Team sprechen 95 <?page no="96"?> Vordergrund stellen und Eigenlob vermeiden möchten (dazu auch Meier 2015: 283 f.). Dabei wird jedoch ebenso deutlich, dass diese Annahme nicht generalisiert werden darf. So wird der Ausdruck l’équipe von Alain Roche gebraucht, um nach einer 0: 3-Niederlage Kritik an der Leistung der Mannschaft zu üben: (13) L’équipe est passée complètement à travers, c’est inquiétant, oui. Je ne sais pas, l’année dernière, ils avaient bien réagi, je crois en finissant bien et en terminant 6 e de championnat, donc ça veut dire qu’ils sont capables de le faire. Maintenant, c’est difficile et perturbant d’en parler de l’extérieur, mais ce que je vois, c’est que ça manque de réaction, d’orgueil surtout. Pas de réaction de l’équipe. (Roche 2017 (F3)) Alain Roche übt hier scharfe Kritik an der Leistung der Spieler und adressiert diese auch direkt an die Mannschaft. Dafür nutzt er Distanz ausdrückende refe‐ rentielle Mittel wie l’équipe oder ils. Besonders interessant ist dabei, dass Roche zunächst eine unpersönliche Formulierung wählt (ça manque de réaction), als er die Reaktionslosigkeit kritisiert, um diese anschließend erneut aufzugreifen und dabei konkret der équipe zuzuschreiben. Betrachten wir die Funktion, die Alain Roche zu dieser Zeit bei Girondins Bor‐ deaux ausfüllte, wird schnell deutlich, warum er im Gegensatz zu allen anderen Trainern und Funktionären für Kritik distanzierende Ausdrücke verwendet. Zum Zeitpunkt des Interviews war Roche lediglich als Berater für Bordeaux tätig und besaß daher keine Aufgaben im administrativen Bereich des Vereins. Dadurch fühlte er sich als Außenstehender (de l’extérieur) wohl einerseits der Mannschaft weniger verbunden und gebrauchte deshalb Distanz ausdrückende Formulierungen. Andererseits war er jedoch auch nicht in der Pflicht, sich nach einer schlechten Leistung vor die Mannschaft stellen zu müssen und diese gegenüber den Medien zu verteidigen. Damit entfällt aufgrund seiner Position im Verein die bereits herausgearbeitete Schutzfunktion der Mannschaft vor den Medien, die die referentiellen Mittel on und nous erfüllen, wenn sie in Verbindung mit Kritik gebraucht werden. Doch aus welchen Gründen distanzieren sich Trainer gerade nicht von schlechten Leistungen der Mannschaft? Dass dies mit einer Schutzfunktion zusammenhängt, scheint dabei keine reine Vermutung zu sein. So führt etwa Christophe Galtier nach einer 0: 3-Niederlage seiner Mannschaft gegen Straß‐ burg aus: (14) Je dois être le premier à me remettre en question sur ce que je demande aux joueurs qu’ils faisaient bien à certains moments, 96 Hans Baumann <?page no="97"?> qu’ils n’arrivent plus à faire. […] Donc je suis obligé de faire mon autocritique, mon autoanalyse, et croyez-moi, elle est très dure, très dure. Je suis le seul responsable de ce qu’on ne voit plus. (Galtier 2021 (T8)) Einerseits wird hier erneut der Gegensatz zwischen dem Trainer, der etwas von der Mannschaft fordert, und den Spielern deutlich. Andererseits zeigt sich hier jedoch klar der Umgang mit unzureichenden Leistungen. Galtier bezeichnet sich selbst als einzigen Schuldigen für den Leistungsabfall seiner Mannschaft und befreit die Spieler von jeglicher Verantwortung. Damit nimmt Galtier auch die Kritik völlig von den Spielern und projiziert sie ausschließlich auf sich selbst. Diese Kritikübernahme des Trainers erfüllt eine Schutzfunktion für die Mannschaft gegenüber den Medien, indem Galtier jegliche Schuld an der Niederlage von ihr weist. Während die Niederlage intern sicherlich anders aufgearbeitet wird und auch Fehler der Spieler benannt werden, zeugt Galtiers Haltung von seinem Wissen über die Funktionsweise von Medien. Würde er die Mannschaft in dieser Situation stark kritisieren, so würde dies ein Medienecho auslösen, das dem Verein, der Mannschaft und damit auch der weiteren Leistung schaden würde. Aus diesem Grund projiziert Galtier die Kritik an der schlechten Leistung der Mannschaft allein auf sich selbst. 6 Vergleich zwischen Trainern und Funktionären Vergleicht man nun Trainer und Funktionäre im Hinblick auf die referentiellen Ausdrücke, die sie nutzen, um auf ihre Mannschaft Bezug zu nehmen, und ruft sich dazu noch einmal die Übersicht über deren Vorkommenshäufigkeit in den beiden Subkorpora ins Gedächtnis, so lassen sich in quantitativer Hinsicht zunächst keine signifikanten Unterschiede zwischen Trainern und Funktionären feststellen (s. o., Tab. 3). Zwar gebrauchen die Funktionäre in quantitativer Hinsicht etwas weniger mannschaftsreferentielle Ausdrücke als die Trainer, insgesamt zeigt sich jedoch ein recht identisches Bild. Der sowohl von Trainern als auch von Funktionären mit großem Abstand am häufigsten gebrauchte Ausdruck ist on, der prozentual gesehen in beiden Korpora gleich häufig belegt ist. Auch die noch recht häufig belegten Ausdrücke nous und joueurs kommen in beiden Korpora in etwa gleich häufig vor. Damit zeigen sich in quantitativer Hinsicht zunächst keine nennenswerten Unterschiede zwischen Trainern und Funktionären. Doch auch in qualitativer Hinsicht lassen sich kaum Abweichungen im Hin‐ blick auf den Gebrauch mannschaftsreferentieller Ausdrücke feststellen. Beide Über das Team sprechen 97 <?page no="98"?> 5 So nutzen auch immer wieder aktive Spieler Distanz ausdrückende mannschaftsrefe‐ rentielle Ausdrücke, um Lob auszudrücken (z. B. Ich muss der Mannschaft ein Kompli‐ ment aussprechen). Personengruppen gebrauchen die Pronomen on und nous, die eine Identifikation mit der Mannschaft implizieren, um sowohl Lob als auch Kritik auszusprechen. Distanz ausdrückende Formulierungen wie l’équipe oder les joueurs werden sowohl von Trainern als auch von Funktionären verwendet, um Lob zu äußern. Dabei wird der Possessivbegleiter mes jedoch ausschließlich von Trainern verwendet, während die stärker distanzierende Formulierung les joueurs von Trainern und Funktionären gebraucht wird. Im Gegensatz zu den Trainern nutzen die Funktionäre den mannschaftsreferentiellen Ausdruck les joueurs jedoch nicht, um einen Gegensatz zwischen sich und den Spielern herzustellen. Dies ist weniger mit dem Grad der Verbundenheit zur Mannschaft als vielmehr mit den spezifischen Aufgaben verbunden. Da Funktionäre zumeist keine direkten Anweisungen an die Spieler geben, können sie den Medien gegenüber nicht über diese berichten und damit auch keinen Gegensatz herstellen. Auch wenn man davon ausgeht, dass Trainer mit der Mannschaft enger verbunden sind als Funktionäre, lässt sich der Grad der Zugehörigkeit von Trainern und Funktionären zur Mannschaft mithilfe mannschaftsreferentieller Ausdrücke nicht festmachen, da er sprachlich nicht deutlich wird. Dabei muss berücksichtigt werden, dass die meisten Trainer und Funktionäre selbst profes‐ sionell Fußball gespielt und sich die Art, auf ihre Mannschaft Bezug zu nehmen, wohl bereits zur Zeit ihrer aktiven Karriere angeeignet haben. 5 Es scheint sich also vielmehr um einen sowohl von aktiven Spielern als auch von Trainern und Funktionären gemeinsam geteilten, fußballspezifischen Sozialisationsraum zu handeln, in dem sich Trainer und Funktionäre gleichermaßen bewegen und der sich unabhängig von ihrer Position im Verein auf den Gebrauch mannschaftsreferentieller Ausdrücke auswirkt. Dabei muss jedoch die Grundvoraussetzung erfüllt sein, dass auch die Funk‐ tionäre in tägliche administrative Aufgaben im Verein eingebunden sind. Am Beispiel von Alain Roche, der für Girondins Bordeaux lediglich als Berater tätig ist, kann man sehen, dass hier vor allem der Grad der Zugehörigkeit zum Verein (aber nicht direkt zur Mannschaft! ) ein entscheidendes Kriterium für die Wahl mannschaftsreferentieller Ausdrücke ist. Da er selbst lediglich als Berater tätig ist, ist er dem Verein weniger verbunden und muss sich auch nach schlechten Leistungen nicht schützend vor die Mannschaft stellen, was mit dem Gebrauch identifikationsstiftender referentieller Mittel wie on oder nous einhergehen würde. Aufgrund seiner lediglich beratenden Tätigkeit im Verein 98 Hans Baumann <?page no="99"?> 6 Dies stellt auch Meier (2015) für die von ihm analysierten Pressekonferenzen der Fußball-Bundesliga fest. Es scheinen hier also sprachübergreifende Ähnlichkeiten vorzuliegen. nutzt er jedoch Distanz ausdrückende mannschaftsreferentielle Mittel, um über die Leistung des Teams zu sprechen. 7 Fazit Die referentiellen Ausdrücke, die französischsprachige Fußballtrainer und -funktionäre gebrauchen, um auf ihre Mannschaft Bezug zu nehmen, referieren nicht immer auf dieselben Personen. Während on und nous immer auf den Trainer bzw. Funktionär und einen weiteren Personenkreis referieren, zumeist die Mannschaft, in einigen Fällen aber auch das Betreuerteam oder gar den ganzen Verein, benennen mannschaftsreferentielle Ausdrücke wie les joueurs, l’équipe oder le groupe ausschließlich die Mannschaft. Ausgehend von dieser Zweiteilung lässt sich fragen, inwiefern sich der Grad der Zugehörigkeit zur Mannschaft von Fußballtrainern und -funktionären im Gebrauch mannschafts‐ referentieller Ausdrücke widerspiegelt. Dabei wird deutlich, dass sich die Verwendung mannschaftsreferentieller Ausdrücke von Fußballtrainern und -funktionären nicht nur auf quantitativer, sondern auch auf qualitativer Ebene kaum voneinander unterscheidet. So finden für Lob wie auch für Tadel häufig inkludierende Formen wie on oder nous Ver‐ wendung, während Distanz ausdrückende Formulierungen wie l’équipe in der Regel nur für Lob verwendet werden. 6 Einzig Personen mit lediglich beratender Tätigkeit nutzen distanzierende Formen, da sie die Mannschaft bei schlechten Leistungen nicht vor den Medien zu schützen haben. Dass sich mit Ausnahme des Gebrauchs des Possessivbegleiters mes (in mes joueurs), der lediglich von Trainern gebraucht wird und damit deren im Vergleich zu Funktionären stärkere Bindung zur Mannschaft erkennen lässt, insgesamt jedoch kaum Unterschiede zwischen Trainern und Funktionären zeigen, lässt den Schluss zu, dass sich der Grad der Zugehörigkeit der beiden Personengruppen zur Mannschaft nicht im Gebrauch mannschaftsreferentieller Ausdrücke widerspiegelt. Es scheint sich vielmehr um einen gemeinsam geteilten, fußballspezifischen Sozialisationsraum zu handeln, in den Trainer und Funktionäre gleichermaßen eingebunden sind und der sich damit unabhängig von ihrer Position im Verein und ihrer Verbin‐ dung zur Mannschaft auf den Gebrauch mannschaftsreferentieller Ausdrücke auswirkt. Über das Team sprechen 99 <?page no="100"?> Bibliographie Quellen Subkorpus Trainer Dall’Oglio, Olivier (2021). Montpellier HSC (1: 0 gegen Clermont Foot, 05.12.2021). ht tps: / / www.lequipe.fr/ Football/ Actualites/ Olivier-dall-oglio-montpellier-apres-la-vict oire-contre-clermont-c-est-un-soulagement/ 1303336 (Stand: 05.12.2021). Galtier, Christophe (2021). OGC Nice (0: 3 gegen RC Strasbourg Alsace, 05.12.2021). http s: / / www.lequipe.fr/ Football/ Actualites/ Christophe-galtier-nice-apres-la-defaite-cont re-strasbourg-je-suis-le-seul-responsable/ 1303354 (Stand: 05.12.2021). García, Óscar (2021). Stade Reims (1: 0 gegen Clermont Foot, 28.11.2021). https: / / www.le quipe.fr/ Football/ Actualites/ -on-a-merite-de-gagner-estime-oscar-garcia-apres-le-su cces-de-reims-contre-clermont/ 1301924 (Stand: 05.12.2021). Gastien, Pascal (2021). Clermont Foot (0: 1 gegen Stade Reims, 28.11.2021). https: / / ww w.lequipe.fr/ Football/ Actualites/ Gastien-en-colere-apres-la-defaite-de-clermont-a-re ims/ 1301906 (Stand: 05.12.2021). Kombouaré, Antoine (2021). FC Nantes (1: 0 gegen FC Lorient, 05.12.2021). https: / / www. lequipe.fr/ Football/ Actualites/ Christophe-pelissier-lorient-apres-la-defaite-face-a-na ntes-la-reaction-des-garcons-me-reconforte/ 1303330 (Stand: 05.12.2021). Pélissier, Christophe (2021a). FC Lorient (0: 1 gegen SCO Angers, 21.11.2021). https : / / www.lequipe.fr/ Football/ Actualites/ Christophe-pelissier-apres-angers-lorient-pou r-moi-il-n-y-a-pas-penalty/ 1300302 (Stand: 05.12.2021). Pélissier, Christophe (2021b). FC Lorient (0: 1 gegen FC Nantes, 05.12.2021). https: / / www. lequipe.fr/ Football/ Actualites/ Christophe-pelissier-lorient-apres-la-defaite-face-a-na ntes-la-reaction-des-garcons-me-reconforte/ 1303330 (Stand: 05.12.2021). Puel, Claude (2021). AS St.-Étienne (1: 0 gegen ESTAC Troyes, 21.11.2021). https: / / www. lequipe.fr/ Football/ Actualites/ Claude-puel-apres-troyes-saint-etienne-les-joueurs-so nt-tous-au-diapason/ 1300348 (Stand: 05.12.2021). Stéphan, Julien (2021a). RC Strasbourg Alsace (1: 1 gegen Stade Reims, 21.11.2021). https: / / www.lequipe.fr/ Football/ Actualites/ Julien-stephan-apres-strasbourg-reims-c e-groupe-ne-lache-rien/ 1300329 (Stand: 05.12.2021). Stéphan, Julien (2021b). RC Strasbourg Alsace (1: 1 gegen AS Monaco, 28.11.2021). https: / / www.lequipe.fr/ Football/ Actualites/ Julien-stephan-strasbourg-apres-le-nul-a -monaco-on-a-ete-coherents-et-courageux/ 1301928 (Stand: 05.12.2021). Subkorpus Funktionäre Aulas, Jean-Michel (2020). Olympique Lyon (3: 1 gegen Manchester City, 15.08.2020). htt ps: / / fr-fr.facebook.com/ lequipe.fr/ videos/ la-réaction-de-jean-michel-aulas-après-la-v ictoire-de-lyon/ 770208507125118/ (Stand: 05.12.2021). 100 Hans Baumann <?page no="101"?> Béria, Franck (2021). OSC Lille (0: 1 gegen Olympique Lyon, 18.11.2021). https: / / www.da ilymotion.com/ video/ x52nrok (Stand: 05.12.2021). Boli, Basile (2016). Olympique Marseille (2: 1 gegen FC Nantes, 25.09.2016). https: / / www. dailymotion.com/ video/ x4ur0mp (Stand: 05.12.2021). Juninho (2021). Olympique Lyon (1: 4 gegen Stade Rennes, 07.11.2021). https: / / www.dail ymotion.com/ video/ x7zmdo2 (Stand: 05.12.2021). Leonardo (2021). Paris Saint-Germain (2: 1 gegen OSC Lille, 29.10.2021). https: / / www.leq uipe.fr/ Football/ Actualites/ Leonardo-sur-les-critiques-contre-le-psg-ca-commence-a -depasser-les-limites/ 1295596 (Stand: 05.12.2021). Létang, Olivier (2019). Stade Rennes (1: 0 gegen Girondins Bordeaux, 21.12.2019). https: / / ne-np.facebook.com/ pleinelucarne.tvr/ videos/ 1031936320480808/ (Stand: 05.12.2021). Roche, Alain (2017). Girondins Bordeaux (0: 3 gegen RC Strasbourg Alsace, 08.12.2017). https: / / www.foot-express.com/ 2017/ 12/ 12/ alain-roche-un-manque-de-reaction-et-do rgueil/ (Stand: 05.12.2021). Bibliographie Austin, John L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press. Béguelin, Marie-José (2014). La concurrence entre nous et on en français. In: Janner, Maria C. / Della Costanza, Mario A. / Sutermeister, Paul (Hrsg.). Noi - Nous - Nosostros: Studi Romanzi - Études romanes - Estudios románcios. Bern: Peter Lang, 73-96. Blanche-Benveniste, Claire (1988). Le pronom on: Propositions pour une analyse. Cahiers de Fontenay 46-48, 15-30. Blanche-Benveniste, Claire (2003). Le double jeu du pronom on. In: Berré, Michel / Ha‐ dermann, Pascale / Slijcke, Ann van (Hrsg.). La syntaxe raisonnée: Mélanges de linguistique générale offerts à Annie Boone à l’occasion de son 60 e anniversaire. Louvain-la-Neuve: De Boeck & Duculot, 43-56. Boller, Fred (2000). Analyse pragmatique de l’inclusif et de l’exclusif. In: Englebert, Annick / Pierrard, Michel / Rosier, Laurence / Raemdonck, Dan van (Hrsg.). Actes du XXII e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes: Bruxelles, 23-29 juillet 1998, Bd.-7: Sens et fonctions. Tübingen: Max Niemeyer, 49-58. Boutet, Josiane (1986). La référence à la personne en français parlé: Le cas de on. Langage et société 38, 19-50. Braunmüller, Kurt (1977). Referenz und Pronominalisierung: Zu den Deiktika und Proformen des Deutschen. Tübingen: Max Niemeyer. Fløttum, Kjersti / Jonasson, Kerstin / Norén, Coco (2007). On: Pronom à facettes. Brüssel: De Boeck & Duculot. Gasser, Herbert (1973). Elf, Team, Mannschaft: Zu den Mannschaftsbezeichnungen in Fußballberichten der Tageszeitungen „Neues Deutschland“, „Die Presse“ und „Süd‐ Über das Team sprechen 101 <?page no="102"?> deutsche Zeitung“. In: Moser, Hugo (Hrsg.). Linguistische Studien III: Festgabe für Paul Grebe zum 65. Geburtstag, Teil 1. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 51-71. Hanks, Peter (2019). Reference as a Speech Act. In: Gundel, Jeanette-/ -Abbott, Barbara (Hrsg.). The Oxford Handbook of Reference. Oxford: Oxford University Press, 11-18. Landragin, Fréderic / Tanguy, Noalig (2014). Référence et coréférence du pronom indéfini on. Langages 195, 99-115. Marschall, Gottfried R. (1996). Was bezeichnet man? Das indefiniteste „Indefinitpro‐ nomen“ und seine Verwandten. In: Pérennec, Marie-Hélène (Hrsg.). Pro-Formen des Deutschen. Tübingen: Stauffenburg, 87-97. Meier, Simon (2015). „Wir“, „sie“ oder „meine Mannschaft“ - Wie Fußballtrainer vor der Presse auf ihr Team referieren. In: Born, Joachim / Gloning, Thomas (Hrsg.). Sport, Sprache, Kommunikation, Medien: Interdisziplinäre Perspektiven. Gießen: Gießener Elektronische Bibliothek, 271-294. Oesterreicher, Wulf (2014). Referenz, Diskurstraditionen und Handlungsfelder im Rahmen einer sozialen Semiotik: Die Linguistik und ihre Nachbarn. In: Fludernik, Monika / Jacob, Daniel (Hrsg.). Linguistics & Literary Studies: Interfaces, Encounters, Transfers-/ -Begegnungen, Interferenzen und Kooperationen. Berlin & Boston: De Gruyter, 199-234. Oukada, Larbi (2006). On on. French Review 56, 93-105. Roberts, Craige (2019). Contextual Influences on Reference. In: Gundel, Jeanette / Abbott, Barbara (Hrsg.). The Oxford Handbook of Reference. Oxford: Oxford University Press, 260-282. Schapira, Charlotte (2006). On pronom indéfini. In: Corbin, Francis / Ferrando, Sylvie / Kupferman, Lucien (Hrsg.). Indéfini et prédication. Paris: Presses de l’Univer‐ sité Paris-Sorbonne, 507-518. Searle, John R. (1971). Sprechakte: Ein sprachphilosophischer Essay. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Strawson, Peter F. (1950). On Referring. Mind 59, 320-344. Vater, Heinz (2005). Referenz-Linguistik. München: Wilhelm Fink. Zifonun, Gisela (2000). „Man lebt nur einmal.“ Morphosyntax und Semantik des Prono‐ mens man. Deutsche Sprache 28, 232-253. Zifonun, Gisela / Hoffmann, Ludger / Strecker, Bruno (1997). Grammatik der deutschen Sprache, Bd.-1. Berlin: De Gruyter. 102 Hans Baumann <?page no="103"?> (Im)Politeness in football reports Anita Pavić Pintarić Abstract: Football reports give evaluations of the performances of players, coaches and whole teams. It can therefore be expected that, in addition to other features, forms of (im)politeness can be found in these texts. This paper investigates strategies of (im)politeness in football reports of Croa‐ tian and German online portals before, during and after the UEFA EURO 2020/ 2021 (i.e. between April and September 2021). Both commentaries as well as interviews are considered. The research questions will address the politeness strategies in both languages and similarities that occur. It is expected that both journalists and interviewed players and coaches will use strategies of politeness rather than impoliteness when talking about the game of their national team or of their opponents. It is also expected that emotions and evaluations expressed in the texts will mostly be attributed to the strategies of positive and negative politeness. Negative evaluations are expected to be downtoned. In particular, players will want to be thought of and evaluated in a positive way, especially regarding their performance in a match. Keywords: (im)politeness, strategies, football reports, German, Croatian 1 Introduction Football is considered the most popular sport in Croatia and Germany, which can especially be observed in the media of both countries during championships where national teams are involved. Reporting about such matches has been the subject of linguistic investigation from different perspectives, e.g. language contact, phraseology, metaphors, expression of emotions and evaluations (cf. Lavric et al. 2008; Mückel 2010; Pavić Pintarić and Miletić 2018; Perić et al. 2019). Football reporting usually involves comments and interviews, which provide an overview of the game, the performances of players, coaches’ and referees’ decisions, or the behavior of the fans. Based on these topics, which also include <?page no="104"?> 1 German texts were not as numerous as Croatian ones, but since this is a case study, statistical data will not be dealt with. evaluations, the aim of this paper is to investigate features of (im)politeness in written Croatian and German football reports. The corpus is composed of articles in the online portals Sportske Novosti and kicker.de between April and September 2021, in order to include reports before, during, and after the UEFA EURO 2020/ 2021. 1 The Croatian corpus consists of 73, and the German of 36 texts with evaluations that were analyzed. First, texts which evaluated the performance of national teams after a victory or defeat were identified, and then evaluations of the game found in those texts. The analysis of the articles includes positive and negative politeness strate‐ gies according to Brown and Levinson (1987), such as claiming common ground, being indirect, or giving deference, as well as those proposed by Leech (2014), i.e. indirectness, preference or dispreference, including respecting his maxims of politeness. The paper will answer the following questions: Which (im)politeness strategies are used in texts in both languages? In which texts do these strategies occur (interviews, commentaries)? Is there a difference between strategies used in Croatian and German texts? Both criticism and praise of a performance can be expected, but not explicit negative evaluations. Negative politeness (see below, 2.1) is expected to occur more often, due to the fact that journalists will criticize a bad performance, especially of the national team, but will use strategies to diminish or soften their negative evaluation. This is in line with Brown and Levinson (1987: 62), who state the following: “Negative face, with its derivative politeness of non-imposition, is familiar as the formal politeness that the notion ‘politeness’ immediately conjures up. But positive face, and its derivative forms of positive politeness, are less obvious”. 2 (Im)Politeness Generally, politeness refers to “good manners and respect for the feelings of others”, as well as “the fact of being socially correct but not always sincere”, as Oxford Learner’s Dictionary (s.a.) describes it. According to Leech (2014: 103), “politeness is itself a matter of degree, and determining the appropriate degree of (sociopragmatic) politeness depends on other scales of value”. These scales include, among others, vertical distance (e.g. status, age) of persons involved, horizontal distance (e.g. familiar, acquaintance), strength of socially defined rights and obligations, as well as “self-territory” and “other-territory” 104 Anita Pavić Pintarić <?page no="105"?> 2 According to Leech (2014: 87), the Principle of Politeness “is a constraint observed in human communicative behavior, influencing us to avoid communicative discord or offence, and maintain or enhance communicative concord or comity”. (in-group membership vs. out-group). Leech (2014: 4 f) states that politeness is not obligatory, and it is determined by the situation as well as by the members of a society or a group what forms of politeness are appropiriate at a given moment. The everyday concept of politeness, according to Thaler (cf. 2012: 18), encompasses individuals, their verbal and non-verbal behaviors, as well as linguistic expressions. The phenomenon of linguistic politeness includes more than limited polite language and cannot be reduced to a subsystem with corresponding lexical, morphological or syntactic means (cf. Lüger 2002: 22). Regarding politeness, there are three rules that must be be followed: Don’t impose; Give opinions; Make A feel good - be friendly (cf. Lakoff 1973: 298). Within his Principle of Politeness, 2 Leech (2014: 35) formulates six maxims of politeness for the speaker (S) towards the other person (O): 1. Tact Maxim: minimize cost to O, [and maximize benefit to O]. 2. Generosity Maxim: minimize benefit to S, [and maximize cost to S]. 3. Approbation Maxim: minimize dispraise of O, [and maximize praise of O]. 4. Modesty Maxim: minimize praise to S, [and maximize dispraise to S]. 5. Agreement Maxim: minimize disagreement between S and O [and maxi‐ mize agreement between S and O]. 6. Sympathy Maxim: minimize antipathy between S and O [and maximize sympathy between S and O]. 2.1 Positive and negative politeness When dealing with (im)politeness in linguistic research, Brown and Levinson (1987: 62) use the terms negative and positive face. They define negative face as “the want of every ‘competent adult member’ that his actions be unimpeded by others”, and positive face as “the want of every member that his wants be desirable to at least some others”. The authors (1987: 62) emphasize that in interaction, personality traits are obvious in what the person requires of other interactants - “in particular, it includes the desire to be ratified, understood, approved of, liked or admired” (Brown and Levinson 1987: 62.). These are mostly non-material wants, like values, or can also be actions. Lüger (cf. 2002: 22) claims that verbal or nonverbal actions are polite when the participants understand statements/ expressions as respectful, saving face or as confirmation (Im)Politeness in football reports 105 <?page no="106"?> of face-needs (e.g. when violation of one’s personal sphere is avoided or carried out mildly). Brown and Levinson (1987: 101) differentiate between positive and negative politeness, according to which positive politeness “is redress directed to the addressee’s positive face, his perennial desire that his wants (or the actions/ ac‐ quisitions/ values resulting from them) should be thought of as desirable”. Negative politeness is “redressive action addressed to the addressee’s negative face: his want to have his freedom of action unhindered and his attention unimpeded” (Brown and Levinson 1987: 129). According to Leech (cf. 2014: 12), in the case of negative politeness, the expression of negative value is diminished or softened in order to increase the degree of politeness. In the case of positive politeness, the positive value is magnified or strengthened. Acts in which negative face is threatened are the ones that predicate certain future acts (orders and requests, suggestions and advice, remindings, threats, warnings or dares) or desires (compliments, expressions of envy or admiration; expression of strong emotions). There are also acts which show that the speaker negatively evaluates some of the positive face of the hearer (Brown and Levinson 1987: 66): (a) expressions of disapproval, criticism, contempt or ridicule, (b) contradictions or disagreements, challenges. Politeness is interconnected with emotions, as Langlotz and Locher (2017: 289 f.) point out, due to the fact that humans live in social environments following specific social norms and conventions, and create social relationships based on roles and engagements within groups and societies. Emotions in relation with behavior are particularly interesting from the point of view of interpersonal pragmatics, which has three areas of interest: (1) interpersonal relations (refer‐ ring to power, intimacy, roles, rights and obligations); (2) interpersonal attitudes and emotions (including generosity, sympathy, like/ dislike, disgust, fear and anger); and (3) interpersonal evaluations (appraisals or assessments of persons and relationships) (Langlotz and Locher 2017: 296 f.). Emotional communication can generate empathy, and humans have a need for frequent, emotionally pleasant interactions (Langlotz and Locher 2017: 305). 2.2 Strategies Culpeper and Terkourafi (2017: 21) give a definition of the term politeness strategies, as well as its application in investigating politeness. Pragmatic strategy is focused on a situation in which the speaker wants to produce a 106 Anita Pavić Pintarić <?page no="107"?> particular effect in the mind of the hearer. The authors believe that some strategies can be applied more or less frequently in certain situations. Brown and Levinson (1987: 92) believe that there is a whole hierarchy of possible strategies. The four highest-level strategies, according to them, are: bald on record, positive politeness, negative politeness, and off record. For example, positive politeness can entail further strategies: Claim common ground, Convey that speaker (S) and hearer (H) are cooperators, Fulfil hearer’s want for some X (Brown and Levinson 1987: 103-129). These three strategies in the hierarchy can further be divided. Thus, the first one, Claim common ground, has eight sub-strategies: Notice, attend to H (his interests, wants, needs); Exaggerate (interest, approval, sympathy with H); Intensify interest to H; Use in-group identity markers (address forms, use of in-group language or dialect, use of jargon or slang, contraction and ellipsis); Seek agreement (Safe topics, Repeti‐ tion); Avoid disagreement (Token agreement, Pseudo-agreement, White lies, Hedging opinions); Presuppose/ raise/ assert common ground (gossip, small talk, Point-of-view operations, Presupposition manipulations); Joke. The second one, Convey that S and H are cooperators, includes the following six strategies: Assert or presuppose S’s knowledge of and concern for H’s wants; Offer, promise; Be optimistic; Include both S and H in the activity; Give (or ask for) reasons; Assume or assert reciprocity. The third one, Fulfil H’s want for some X, has only one strategy: Give gifts to H (goods, sympathy, understanding, cooperation). Negative politeness distinguishes between five strategies: Be direct, Don’t presume/ assume, Don’t coerce H, Communicate S’s want to not impinge on H, Redress other wants of H’s (cf. Brown and Levinson 1987: 129-209). The first one Be direct comprises the strategy Be conventionally indirect. The second one, Don’t presume/ assume, also consists of one strategy: Question, hedge (Hedges on illocutionary force, Hedges encoded in particles, Adverbial-clause hedges, etc.). The third one is Don’t coerce H, which includes three strategies: Be pessimistic, Minimize the imposition, Give deference. The fourth one, Communicate S’s want to not impinge on H, consists of four strategies: Apologize, Impersonate S and H; State the FTA as a general rule; Nominalize. The last one is Redress other wants of H’s with the strategy Go on record as incurring a debt, or as not indebting H. Leech (2014: 30) emphasizes certain forms of expression, which in our opinion can also be regarded as strategies: Indirectness; Reciprocal asymmetry; Gradations of politeness; Opposite interpretations of elliptical expressions; Preference and dispreference. Thaler (cf. 2012: 90-154) lists strategies of proximity and distance in com‐ puter-mediated communication of German and French chats. Proximity strate‐ gies refer to fulfilling the listener’s wish for a positive face. These strategies (Im)Politeness in football reports 107 <?page no="108"?> 3 The language used by journalists, fans, players and coaches when talking about football, as well as in scholarly studies of commentaries, is usually referred to as the language of football, despite opinions that it would be more appropriate to talk about a football-related vocabulary (Ziem 2010: 308). include the following: Expressions of affection (hypocoristic forms of address; positive attribution; expressions of emotional states; expressions of physical clo‐ seness; declarations of love); Expressions of common ground (shared values and preferences; body language expression of common ground; common activities); Positive affirmation (simple positive value judgments; extended positive value judgments; listener signals); Use of humor (teasers; jokes at own expense; puns; fun fantasies; fun role plays; irony).Strategies of distance include the following: Modification by particles, emoticons, acronyms; Modification of propositional content (e.g. indefinite pronouns; lateral addressing; diminutive component of meaning; epistemic verbs; question mode; modal adverbs); Subsidiary Acts (Preparatory Acts; Supporting Acts) (cf. Thaler 2012: 159-195). Matešić and Marot Kiš (2015) discuss politeness strategies in Croatian, which include avoiding the commanding tone when addressing the interlocutor, avoiding direct address of the interlocutor, announcing the size / importance of the request, avoiding taboos, hesitation, accumulation of expressions of respect. Among the creative means of achieving polite expression, noun and verb diminutives are often used, and their expressive value (from intimacy to pejorativeness) is actualized in context. 3 The language of football reports Sport reports analyze performances as well as reasons for success or failure of an athlete or a team, which include their capabilities, motivaton, and psychological stress (cf. Gleich 2000: 513). Journalists use special linguistic means to foster a sense of closeness with the audience and emotional engagement in the sporting events (cf. Hoffmann 2016: 37), which leads to the fact that the fans develop affective relationships towards the athletes and teams and have certain expectations and hopes in important competitions (cf. Gleich 2000: 515). Wipper (cf. 2003: 71) points out that different kinds of sports have developed their own language style, 3 e.g. using superlatives, metaphors, idioms (cf. Mückel 2010 on football reports). When it comes to football reports, journalists have to work quickly, but also need to “avoid the impression of acting merely on a routine basis” and have to show emotional involvement, so their reports are both appealing and entertaining, as well as suspenseful (Meier 2019: 13). As Meier (2019: 14) further 108 Anita Pavić Pintarić <?page no="109"?> 4 Lexical aspects of the language of football have also been studied by other researchers, e.g. Burkhardt (2014: 290), who lists German variations for “ball“ and “score a goal”: Pille, Kirsche, Ei, Pocke, Kugel; auf das Tor schießen, ein Tor erzielen/ köpfeln/ machen/ schießen, ein Tor fällt, ein Tor geben, ein Tor kassieren. In his opinion, the language of football is creative and rich in metaphorical expressions (Burkhardt 2014: 310). points out, football reports are hardly objective, they “have to be designed as exciting stories that allow the readers to re-experience the games (…)”. In Stauff ’s opinion (2010: 253), emotions in football reports might “seem artificial and exaggerated, because they are staged by the media out of economic reasons”, and “can be seen as an irrational moment which undermines an objective evaluation of the game, because they derive their intensity from unconditional belief in a team”. Stauff (2010: 254) also states that football reports show excessive discursive‐ ness in view of the fact that everything can become a sign and be integrated into a new code, so that, for example, “game results, statistical abnormalities, facial expressions, bodily behaviors become signifiers that associate with psy‐ chological and physical, highly specialized or elementary cultural signifiers (condition, technical skills, willpower, creativity, good/ bad form, etc.), respecti‐ vely”. Ziem (2010: 306) investigates the idea that, in today’s society, football takes on the function of a kind of leading discourse. He analyzes the lexical fields that are common in the football domain, and gives 283 terms in six fields. Football is conceptualized as a sporting activity (over 50 terms refer to sporting activities that typically play a role in football); a rules-based game (almost half as many nominal expressions concern rules of soccer); a competition (90 expressions address various aspects of athletic competition); an organizational unit (over 60 expressions); a media event; a company/ professional field. Meier (2019: 14) lists the characteristics of the language of football: a high degree of formulaicity, a certain clichedness of football coverage, idioms, meta‐ phors, the rich vocabulary of typical terms and multi-word expressions. Lavric et al. (cf. 2008: 363 f.) identify the following linguistic means for expressing emotions in TV commentaries: interjections/ exclamations and the correspon‐ ding intonation, repetitions and parallel construction, direct address, rhetorical questions, pauses/ silence. Pavić Pintarić and Miletić (2018) give examples of phrasemes for expressing emotions in Croatian and German football reports: zagorčati život / das Leben schwer machen, imati veliko srce / ein großes Herz haben, trljati ruke/ sich die Hände reiben. 4 (Im)Politeness in football reports 109 <?page no="110"?> 5 careful, no acceleration, not confident enough / fatal, ineffective, hopeless, unpleasant, most inconspicuous, bitter, unlucky 6 threat / scarce commodity, top opportunity 7 to control / to recover 8 fiasco / unlucky person 9 he couldn’t believe it himself / to console sb., tears are welling up in the eyes 10 miss of the year, crazy game, he thoroughly embarrassed himself, unbelievable match / risky 11 to grab one’s head / to strike at the core 12 good, concerned 13 great match, major comebacks, to delight 4 Analysis The analyzed corpus consists of written commentaries of games and interviews with players and coaches published on online portals. The analysis of both text types shows that means of politeness were used when talking about/ evaluating game performance. The strategies in both commentaries and interviews are the same: positive evaluation was expressed with compliments, and negative evaluation was realized in criticism of performance, expression of emotions, and disagreement with decisions. 4.1 Commentaries Before the analysis of politeness strategies, lexical means of evaluation are given in the following tables. Table 1 shows lexical means of negative evaluation in both languages, whereas Table 2 presents means of expressing positive evaluation, i.e. praise. Criticism of performance Expression of emotions Disagreement with decisions Adverbs, adjectives (oprezno, bez gasa, nije dovoljno sigurna / fatal, wirkungslos, chancenlos, unangenehm, un‐ auffälligst, bitter, glücklos 5 ) Nouns (prijetnja) / Mangel‐ ware, Topchance 6 ) Verbs (kontrolirati / sich er‐ holen 7 ) Intensifiers (solidna pozicija; teško je stradala / hervorra‐ gend; durchaus frech; giftig) Nouns (debakl / Pech‐ vogel 8 ) Verbs (ni sam nije mogao vjerovati / jdn. trösten; die Tränen stehen in den Augen 9 ) Intensifiers (promašaj go‐ dine; luda utakmica; pro‐ pisno se osramotio; nevje‐ rojatni susret / brenzlig 10 ) Phrasemes (uhvatiti se za glavu / ins Mark treffen 11 ) Adjectives (dobar, za‐ brinut 12 ) Intensifiers (sjajna utakmica, veliki preo‐ kreti, oduševiti 13 ) Phrasemes (pognute glave, disati kao jedan 14 ) 110 Anita Pavić Pintarić <?page no="111"?> 14 head down, to breathe as one 15 convincing, more significant, nice 16 glamour 17 powerful, brilliant / dreamlike, absolute 18 steal the show, push into the spotlight 19 The Fiery Ones positioned themselves solidly, controlling most of the action, but not Romelu Lukaku, who made a mess and scored. Once again, Croatia was not confident enough in defense interruptions, but what was especially striking was that they did not offer an answer as to how they intended to score a goal. (All translations of the examples are mine, A.P.P.) Phrasemes (raditi nered, upa‐ dati u oči / eine kalte Dusche) Tab. 1: Lexical means of negative evaluation Praise Adjectives (uvjerljiv, značajniji / schön 15 ) Nouns (glamur 16 ) Intensifiers (moćan; sjajno / traumhaft, absolut 17 ) Phrasemes (ukrasti show; gurnuti u prvi plan 18 ) Tab. 2: Lexical means of positive evaluation 4.1.1 Criticism of performance The first point that is mostly negatively evaluated in commentaries is the team’s performance. In their commentaries, journalists use various strategies to express criticism. The positive face of players and the team can thus be threatened. (1) Vatreni su se solidno pozicionirali, kontrolirali većinu zbivanja, ali ne i Romelua Lukakua, koji je radio nered i zabio. Još jednom Hrvatska nije bila dovoljno sigurna kod defenzivnih prekida, ali što je posebno upadalo u oči - nije ponudila odgovor kako misli zabiti gol. 19 (SN, June 7, 2021) The sentence starts with the positive evaluation of the players’ positions and their control of the game, but the journalist then adds criticism - one player from the opposing team couldn’t be controlled. The journalist does not criticize particular Croatian players but the whole team. In this part of the text, he does not refer to them as the Fiery Ones but as Croatia. The team is evaluated as not confident enough, with no proper answer as to how they intend to score. This is emphasized with the phraseme upadati u oči (catch the eye), which (Im)Politeness in football reports 111 <?page no="112"?> 20 Only a short time later, the mood of national coach Löw on the bench adapted to the weather - and the reason for this was, of all things, a Bundesliga combination: After an excellent cross from Freiburg’s Sallai from the right half-field, Mainz’s Szalai got away from Ginter and Hummels and defeated Neuer with a diving header (11.) - a cold shower in the summer rain. 21 The Hungarians, who had acted quite boldly in the early stages, unsurprisingly retreated a long way after the opening goal and relied on a similar tactic (…). The outsider acted aggressively in the duels, barely allowing Gosens and Kimmich to advance (…): Germany was far from the inspiration displayed against Portugal, got bogged down in long cross-pass phases and had hardly any ideas against the well-positioned opponent. refers to the players’ positions on the pitch. The criticism is not accentuated using intensifiers but rather mitigated through contrast. The journalist gives his opinion and respects the maxim of approbation - dispraise of players is minimized by avoiding specific names, employing contrast, and incorporating a phraseme. (2) Nur kurz darauf passte sich die Stimmung von Bundestrainer Löw auf der Bank aber dem Wetter an - und Grund dafür war ausgerechnet eine Bundesliga-Kombination: Nach einer hervorra‐ genden Flanke des Freiburgers Sallai aus dem rechten Halbfeld setzte sich der Mainzer Szalai zwischen Ginter und Hummels ab und bezwang Neuer per Flugkopfball (11.) - kalte Dusche im Sommer‐ regen. 20 (kicker.de, June 23, 2021) In this German example we find the same evaluation technique as in the first Croatian example. The focus is on the coach of the German national team, and his reactions to their performance. After a great move, a player was defeated, and the coach’s mood adapted to the weather - it was like a cold shower in the summer rain. The journalist uses contrast and a phraseme in the evaluation and respects the maxim of approbation. (3) Die Ungarn, die in der Anfangsphase durchaus frech agiert hatten, zogen sich nach dem Führungstreffer wenig überraschend weit zurück und setzten auf eine ähnliche Taktik (….). Der Außen‐ seiter agierte giftig in den Zweikämpfen, ließ kaum Vorstöße von Gosens und Kimmich zu (…): Deutschland war weit entfernt vom Spielwitz gegen Portugal, verzettelte sich in langen Quer‐ pass-Phasen und hatte kaum Ideen gegen den gut stehenden Gegner. 21 (kicker.de, June 23, 2021) Example (3) can be deemed impolite. The German journalist evaluates the game of the Hungarian team as cheeky at the beginning, but then the team surprisingly 112 Anita Pavić Pintarić <?page no="113"?> 22 Miss of the year! The Frenchman was duly embarrassed in the crazy match and immediately grabbed his head in amazement. 23 Joshua Kimmich had to be comforted. The German playmaker had tears in his eyes when referee Danny Makkelie blew the final whistle at Wembley. His coach Joachim Löw had already made his way to the dressing room. played more defensively after the goal. This team is referred to as the outsider, and their game as aggressive. Germany, on the other hand, does not live up to expectations after their good performance in the previous game; the team plays without inspiration. The journalist expresses his criticism openly: the team is far from playing well, it is bogged down, barely has any ideas. The maxim of approbation is violated, and the criticism is explicit. 4.1.2 Expressions of emotions Commentaries also include evaluations with explicit expressions of emotions. (4) Promašaj godine! Francuz se u ludoj utakmici propisno osra‐ motio i odmah u čudu uhvatio za glavu. 22 (SN, September 15, 2021) This commentary is introduced by a strong negative evaluation: miss of the year. The journalist evaluates it as a spectacular miss, adding that the French player was duly embarrassed. He reacted by grabbing his head when he realized what had happened. The journalist first evaluates the performance and then describes the player’s reaction. He remarks on his embarrassment and intensifies it with promašaj godine (miss of the year), propisno (duly), and uhvatiti se za glavu (grab one’s head). These contribute to the violation of the maxim of approbation, and the example may thus be deemed impolite. (5) Joshua Kimmich musste getröstet werden. Dem deutschen Antreiber standen die Tränen in den Augen, als Schiedsrichter Danny Makkelie das Spiel in Wembley abpfiff. Sein Trainer Joachim Löw hatte sich da schon auf den Weg in die Kabine gemacht. 23 (kicker.de, June 29, 2021) The journalist describes the grief of the German player, who had to be consoled; he was on the verge of tears when his team had lost the game. The text does not contain an explicit evaluation of the game lost but rather focusses on the behavior of one of the key players, using expressions of sadness: trösten (to console), Tränen in den Augen (tears in his eyes). This way the maxim of approbation is respected. (Im)Politeness in football reports 113 <?page no="114"?> 24 After Croatia was defeated by Spain at the Euro on June 28 (3: 5 after extra time), the football mood in the homeland was not good. A great match and major turnaround delighted many in the world, and we were left with our heads bowed and our thoughts worried, because we did not play the Euro in the desired way. Lots of wandering around the starting lineup, too many players completely out of shape, and more than anything the impression that we are not a team breathing together the way we breathed three years earlier at the historic World Cup in Moscow. For the first time as a coach, Zlatko Dalić received a bad grade in surveys conducted on many portals, even though he achieved the minimum goal set before him at the Euro. 4.1.3 Disagreement with decisions Coaches’ decisions and tactics are typical points of evaluation after a game. In our corpus there was, however, only one Croatian example where the journalist evaluated the tactics. (6) Nakon što je 28. lipnja Hrvatska na Euru poražena od Španjolske (3: 5 nakon produžetaka) nogometno raspoloženje u domovini nije bilo dobro. Sjajna utakmica i veliki preokreti oduševili su mnoge u svijetu, a mi smo ostali pognute glave i zabrinutih misli, jer Euro nismo odigrali na željeni način. Puno lutanja oko udarne postave, previše igrača potpuno izvan forme, a više od svega dojam da nismo momčad koja diše zajedno na način na koji je disala tri godine ranije na povijesnom Mundijalu u Moskvi. Prvi je put Zlatko Dalić kao izbornik u anketama koje su se provodile na mnogim portalima dobio neprolaznu ocjenu, iako je i na Euru ispunio onaj minimalni cilj koji je pred njega bio postavljen. 24 In this example, the journalist writes about the defeat of the Croatian team against the Spanish. First he starts with the positive overall evaluation of the great game and mentions the positive emotions the spectators all over the world had. Then he focusses on the Croats, who are sad and worried. He does not explicitly blame the coach but makes the wrong tactics the subject of his criticism: the coach was not confident enough when deciding which players would start the game, he did not prepare all the players well, and his team did not seem as one. The journalist uses the inclusive pronoun “we" when writing, indicating his connection with the team. At the same time, writing in this way he also perceives his readers as part of the team. This is in line with the strategy of conveying the idea that players, journalists and fans are cooperators. The coach is not explicitly evaluated negatively, and the negative outcome is attributed to the whole team and nation, so the maxim of approbation is respected. The journalist supports this with his last sentence, in which he emphasizes that the coach at least fulfilled the minumum goal for this competition. 114 Anita Pavić Pintarić <?page no="115"?> 25 Ibrahimović stole the show, but Rebić was - more significant! He showed again how powerful he can be. 26 When he sticks to his obligations, then he plays great. 27 When Ante Rebić is so concentrated, focused on playing and “working” for the team, which he tops off with two excellent assists and selflessness, then he is a powerful player. When he sticks to his tactical and technical obligations which the coach assigns to him, the player does a good job. When it is complemented with a specific contribution towards defeating a strong opponent, it is a significant advantage. 4.1.4 Praise When a performance was good, positive evaluations complimenting the perfor‐ mance were found. (7) Ibrahimović je ukrao show, ali Rebić je bio - značajniji! Opet je pokazao koliko može biti moćan. 25 (SN, September 14, 2021) In this example, the journalist evaluates two players from opposing teams: one of them was more in the spotlight, but the other one was more important to his team. Describing his play as powerful is giving explicit credit to the player’s performance. In this example, the maxim of approbation is respected. (8) Kad se drži svojih obveza, onda igra sjajno. 26 (SN, September 14, 2021) (9) Kad je Ante Rebić tako koncentriran, usmjeren da igra i “radi” za momčad, što garnira s dvije izvrsne asistencije i altruizmom, onda je to moćan igrač. Kad se drži svojih taktičkih i tehničkih obveza, koje mu trener namijeni, igrač učini dobar dio posla. Kad to nadopuni konkretnim doprinosom za rušenje jakog suparnika onda je to veliki plus. 27 (SN, September 14, 2021) All three examples deal with the performance of the Croatian national team player Ante Rebić. The latter two present him as a rebellious player who doesn’t always fulfill his obligations, but when he follows the tactical and technical instructions, his contribution to the team effort is tremendous. The journalist shows both sides of the player’s character and emphasizes his good performance with the following words: moćan (powerful), sjajno (brilliant), dobar dio (a good part), veliki plus (a big plus). These are intensifiers which give credit to the player, and the maxim of approbation is thus respected. (10) Ein schönes Tor aus dem absoluten Nichts: Yarmolenko setzt sich rechts im Strafraum durch und spielt dann traumhaft mit dem Außenrist einen Pass auf den langen Pfosten. Zinchenko (Im)Politeness in football reports 115 <?page no="116"?> 28 A beautiful goal from absolutely nothing: Yarmolenko breaks through on the right side of the penalty area and then plays a fantastic pass with the outside of his foot onto the far post. Zinchenko then takes the ball on the left of the 6-yard box with risk - and the drop kick lands in the right corner. 29 possibilities, at the team’s disposal 30 to adapt well, The Fiery Ones have fallen 31 not good enough, less motivated, grandious announcements, high motivation, great game, special reception, barren nimmt die Kugel anschließend links am Fünfer mit Risiko - und der Dropkick landet im rechten Eck. 28 (kicker.de, June 29, 2021) The compliment is given to specific players who produced a beautiful goal from absolutely nothing. The journalist uses intensifiers to give credit to both players who were successful in their effort. 4.2 Interviews Written interviews, mostly with players, on analyzed portals show the same three topics related to the matches that were evaluated in commentaries: criti‐ cism of performance, expression of emotions, and disagreement with decisions. Table 3 shows lexical means of negative evaluation in both languages, whereas Table 4 presents means of expressing positive evaluation. Criticism of performance Expression of emotions Disagreement with deci‐ sions Nouns (mogućnosti, na dis‐ poziciji momčadi 29 ) Verbs (dobro se snalaziti; Vatreni su pali 30 ) Intensifiers (nedovoljno dobar; manje motiviran; pompozne najave; visoki motiv; sjajna utakmica, po‐ seban prijem, jalov 31 ) Adjectives (spremni, željni 33 ) Nouns (entuzijazam; strah, iživljavanje 34 ) Verbs (žrtvuje se; boli; zvižde; naježite se 35 ) Intensifiers (oduševljeni, teškom mukom 36 ) Phrasemes (bitna karika, biti pognute glave 37 ) Nouns (sranje; loše ozračje; velika očekivanja; fama 38 ) Verbs (okomio se; drži protiv logike; ne vuče po‐ teze 39 ) Phrasemes (dati kredit; skakati na zadnje noge 40 ) 116 Anita Pavić Pintarić <?page no="117"?> 32 to self-improve, to be below the standard 33 ready, eager 34 enthusiasm, fear, bullying 35 sacrifices, hurts, whistle, get gooesebumps 36 delighted, with great difficulty 37 a crucial link, to have one’s head down 38 bullshit, bad atmosphere, great expectations, hype 39 directed towards, goes against logic, doesn’t make moves 40 to give credit, to jump to conclusions 41 good team / strong team 42 very well organized, very good players, a lot of good things, bright future / very, very good, with great character, fantastic 43 to create hype, to raise one’s head / to weigh in, to show determination Phrasemes (raditi na sebi, biti ispod razine 32 ) Tab. 3: Lexical means of negative evaluation Praise Adjectives (dobra momčad / hartes Team 41 ) Intensifiers (vrlo dobro organizirana; vrlo dobri igrači; dosta toga dobroga; sjajna budućnost / sehr, sehr gut, mit großem Charakter, großartig 42 ) Phrasemes (raditi famu; podići glave / in die Waagschale werfen; Biss zeigen 43 ) Tab. 4: Lexical means of positive evaluation The analysis of the players’ evaluations shows that they tend to use explicit expressions of emotions, especially in Croatian newspapers, which often offer the players’ points of view right after the game. They frequently refer to the reactions of the audience. 4.2.1 Criticism of performance Not only journalists but also players themselves can be critical of their own performances. (11) Da nije bilo asistencije u 60. minuti u Šibeniku, vjerojatno bi vi prvi moj nastup ocijenili kao nedovoljno dobar jer su takva očekivanja i te pompozne najave dovedu do toga. (…) Naravno da nitko ne želi bit izostavljen iz ničega, svaki igrač bi htio biti u re‐ prezentaciji, ali da budem iskren to me nije više motiviralo. Bih li bio manje motiviran da sam bio pozvan u reprezentaciju? (Im)Politeness in football reports 117 <?page no="118"?> 44 If it hadn’t been for the assist in the 60 th minute in Šibenik, you would probably rate my first performance as not good enough, because such expectations and those pompous announcements lead to that. (…) Of course no one wants to be left out of anything, every player would like to be in the national team, but to be honest it didn’t motivate me anymore. Would I have been less motivated if I had been invited to the national team? I am here to work on myself from game to game, to improve and to be a better player. My motivation was high before, it will be now and every day I try to motivate myself for some new things. 45 The support of the audience will be important to us, when you think of Hungary, you get chills. The Croatian people love the national team, regardless of the fact that some are always criticizing it. And when they lose, you should stand behind the national team… Tu sam da iz utakmice u utakmicu radim na sebi, poboljšam se i da budem bolji igrač. Motiv mi je bio visok i prije, bit će i sad i svakim danom se nastojim motivirati za neke nove stvari. 44 (SN, September 14, 2021) The player is critical of how the spectators and journalists see his performance. High expectations and grandiose announcements can lead to discontent if the player fails to live up to them. The player evaluates his efforts and motivation as substantial to enhance his performance. His primary motivation for striving to improve his performance is not solely to earn a call-up to the national team. The player uses contrast and respects the maxim of approbation. 4.2.2 Expression of emotions Croatian interviews with players and the coach often contain expressions of emotions related to the performance in a match. (12) Bit će nam važna podrška publike, kad se sjetite Mađarske naježite se. Hrvatski narod voli reprezentaciju, bez obzira što netko želi prikazati da to ništa ne valja. I kad se gubi treba stati iza reprezentacije… 45 (SN, September 6, 2021) The coach sees the fans’ support as really important. Croatian people love their national team no matter what. Even when they lose, the fans should stand behind the team. This is emphasized as follows: naježiti se (get goosebumps), voli (love), stati iza (stand by sb.), and contrast (standing behind the team even when it is not performing optimally). The maxim of approbation is respected, and the coach refers to readers claiming common ground - they are both cooperators in supporting the national team. 118 Anita Pavić Pintarić <?page no="119"?> 46 “The fact is that we have been bullshit for the last 2-3 years … Personally, I am sorry that we did not have someone to use this talented generation + two geniuses (L and M), to do something (much) more in this championship”. The player, who received arguably the most credit based on his on-field performance, confronted the coach, stood up against the coach. 47 And Löw analyzed: “We fought as hard as we could and for the most part did really, really well. The team showed real determination and won a lot of duels”. 4.2.3 Disagreement with decisions In Croatian newspapers players also comment on the coach’s decisions. The following example can be described as impolite, with derogatory words used in the interview. (13) ”Činjenica je da smo zadnje 2-3 godine sranje… Osobno mi je žao što nismo imali nekoga da iskoristi ovu talentiranu generaciju + dva genijalca (L i M), da napravimo nešto (puno) više na ovom prvenstvu." Na izbornika se tako okomio igrač kojem je dao možda i najviše kredita s obzirom na ono što je pružao na terenu. 46 (SN, September 8, 2021) The player states that the team has been bullshit in the last 2-3 years. He is not satisfied with the coach. The journalist quotes his exact words, and then comments that the player stood up against the coach, who gave him most credit, considering what he showed on the pitch. The comment of the player given in this example violates the rules of politeness and the maxim of approbation. 4.2.4 Praise (14) Und Löw analysierte: “Wir haben alles in die Waagschale ge‐ worfen und es überwiegend wirklich sehr, sehr gut gemacht. Die Mannschaft hat richtig Biss gezeigt und viele Duelle gewonnen.” 47 (kicker.de, June 17, 2021) The German coach evaluates the game as really, really good with a balanced play, the team giving their utmost effort, and winning numerous duels. It can be said that he respects the modesty maxim, because first he attributes credit both to his players, himself and his tactics by using the pronoun wir (we). Then he finishes with giving credit to the team alone. The maxim of approbation is thus respected. (Im)Politeness in football reports 119 <?page no="120"?> 5 Conclusion This paper investigates politeness in football reports. The corpus is composed of articles in the online portals Sportske Novosti and kicker.de from April until September 2021, in order to include reports before, during, and after the UEFA EURO 2020/ 2021. Croatian portals were a more useful source of different kinds of performance evaluations than the German ones. There are more interviews and opinions given in direct speech, for example. German portals provide shorter commentaries, fewer interviews and less direct speech. The analysis of the articles shows that (im)politeness plays a role in football reporting. Both commentaries and interviews have three topics which are evaluated and in which politeness strategies can be found. These are: criticism of performance, expression of emotions and disagreement with decisions. The analysis of the articles reveals positive and negative politeness strategies as defined by Brown and Levinson (1987) and Leech (2014), such as claiming common ground or indirectness, including respecting the maxims of politeness. Most strategies found in the examples respect the maxim of approbation, where evaluations mitigate criticism of poor performance. This is achieved through contrasts, particularly negations, and indirect criticisms, often directed at the entire team rather than individual players. Journalists do not tend to give completely negative evaluations. In some examples, the strategies of positive politeness, claiming common ground and conveying that speaker and hearer are cooperators could also be found. Praise given by journalists typically refers to individual players, employing a variety of adjectives, phrasemes, and intensifiers to do so. Coaches also tend to give praise, but usually to the team as a whole. The texts follow the rules of politeness - they give opinions and try to be friendly towards the players. Using phrasemes and intensifiers shows emotional involvement which is aimed at the reader in order to make the reports more vivid and more appealing. Further investigation of larger Croatian and German corpora would probably lead to similar results regarding (im)politeness in football reports. However, it would be interesting to compare these results with similar studies of other countries and languages, in order to investigate how they deal with politeness in football reporting. 120 Anita Pavić Pintarić <?page no="121"?> Bibliography Brown, Penelope / Levinson, Stephen C. (1987). Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge, New York et al.: Cambridge University Press. Burkhardt, Armin (2014). Vom Runden und vom Eckigen, in das es hinein muss. Zu den Bezeichnungen von Ball und Tor in der deutschen Fußballsprache. Muttersprache 4, 290-301. Culpeper, Jonathan / Terkourafi, Marina (2017). Pragmatic Approaches (Im)politeness. In: Culpeper, Jonathan / Haugh, Michael / Kádár, Dániel Z. (eds.). The Palgrave Hand‐ book of Linguistic (Im)politeness. London: Palgrave Macmillan, 11-39. Gleich, Uli (2000), Merkmale und Funktionen der Sportberichterstattung, Media Perspek‐ tiven 11, 511-516. Hoffmann, Michael (2016). Sport, Sportsprache, Sportberichterstattung - ein kurzer linguistischer Blick auf ein komplexes Thema. In: Kern, Friederike / Siehr, Karl-Heinz (eds.). Sport als Thema im Deutschunterricht. Fachliche Grundlage - Unterrichtsan‐ regungen - Unterrichtsmaterialien. Potsdam: Universitätsverlag Potsdam, 33-47. Lakoff, Robin T. (1973). The Logic of Politeness; or Minding your p’s and q’s. Papers from the Ninth Regional Meeting o f the Chicago Linguistic Society, 292-305. Langlotz, Andreas / Locher, Miriam A. (2017). (Im)politeness and Emotion. In: Culpeper, Jonathan / Haugh, Michael / Kádár, Dániel Z. (eds.). The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness. London: Palgrave Macmillan, 287-322. Lavric, Eva / Pisek, Gerhard / Stadler, Wolfgang / Skinner, Andrew / Giorgianni, Erika (2008). “Zidane, Zidane, what have you done? ” - Emotions on TV in six languages. In: Lavric, Eva / Pisek, Gerhard / Skinner, Andrew / Stadler, Wolfgang (eds.). The Linguistics of Football. Tübingen: Gunter Narr, 359-372. Leech, Geoffrey (2014). The Pragmatics of Politeness. Oxford / New York: Oxford Uni‐ versity Press. Lüger, Heinz-Helmut (2002). Höflichkeit und Höflichkeitsstile. In: Lüger, Heinz-Helmut (ed.). Höflichkeitsstile. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 3-23. Matešić, Mihaela / Marot Kiš, Danijela (2015). Pragmatika gramatičkih oblika: morfo‐ loška i sintaktička sredstva kao načini za iskazivanje uljudnosti. Fluminensia 27 (2), 103-116. Meier, Simon (2019).-Formulaic Language and Text Routines in Football Live Text Commentaries and Match Reports - A Crossand Corpus-linguistic Approach. In: Callies, Marcus / Levin, Magnus (eds.). Corpus Approaches to the Language of Sport. Texts, Media, Modalities.-London: Bloomsbury, 13-35. Mückel, Wenke (2010). Ein Spiel dauert 90 Minuten. und …die Hütte voll kriegen - Phraseologismen bei Sportübertragungen im Fernsehen. In: Földes, Csaba (ed.). Phraseologie disziplinär und interdisziplinär. Tübingen: Gunter Narr, 201-210. (Im)Politeness in football reports 121 <?page no="122"?> Oxford Learner’s Dictionary (s.a.). https: / / www.oxfordlearnersdictionaries.com (last accessed: 05.05.2022) Pavić Pintarić, Anita / Miletić, Nikolina (2018). Phraseme als Ausdruck der Emotionen am Beispiel der Fußballberichte. Fluminensia 30 (2), 137-156. Perić, Marija / Miletić, Nikolina / Pavić Pintarić, Anita (2019). Phraseme als Ausdruck der Bewertung in der deutschen und kroatischen Fußballsprache. Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 45 (1), 205-231. Stauff, Markus (2010). Leistungsvergleich und Emotionalität: Die mediale Präsentation von Fußball. Zeitschrift für Semiotik 32 (3-4), 241-265. Thaler, Verena (2012). Sprachliche Höflichkeit in computervermittelter Kommunikation. Tübingen: Stauffenburg. Wipper, Herdin (2003). Sportpresse unter Druck. Die Entwicklung der Fußballberichter‐ stattung in den bundesdeutschen Printmedien. Eine komparative Studie am Beispiel der Fußball-Weltmeisterschaften 1990 und 1998. PhD thesis, Freie Universität Berlin. http: / / www.diss.fu-berlin.de/ 2003/ 220/ index.html Ziem, Alexander (2010). Fußball als Interdiskurs: Lexikalische Felder, konzeptuelle Metaphern und Domänenmischung. Zeitschrift für Semiotik 32 (3-4), 305-328. 122 Anita Pavić Pintarić <?page no="123"?> Football and metaphor The Ghanaian commentators’ case James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh Abstract: Football is the most popular sport in the world, including Ghana. This study explores the metaphors of live football commentaries in English by some selected Ghanaian commentators within the theoretical framework of the Conceptual Metaphor Theory (CMT) put forward by Lakoff and Johnson (1980). Data collected from four (4) live football commentaries were analysed using the metaphor identification procedure ( MIP) (Pragglejaz Group 2007) and the bottom up approach (Kövecses 2000; 2002; Lakoff and Johnson 1980) to identify conceptual metaphors. The analysis revealed that football is conceptualized in terms of various source domains. Specifically, seventeen conceptual metaphors were identified - eight as structural metaphors, two as ontological metaphors, and seven as orientational metaphors. Among others, the following metaphors were identified: FOOTBALL IS WAR , A FOOTBALL MATCH IS COMMUNI‐ CATION , ATTACKING IN FOOTBALL IS DRIVING , DEFENDING IN FOOTBALL IS CLEANING and A FOOTBALL MATCH IS AN EXAMI‐ NATION . Lastly, it was revealed that the understanding and explanation of these metaphors are closely related to the socio-cultural experiences of the selected Ghanaian football commentators, thereby showing a conceptual correspondence between the metaphors and the bodily experiences of the commentators with their physical environments. Keywords: metaphor, conceptual metaphor theory (CMT), football, live commentary, Ghanaian commentators <?page no="124"?> 1 Introduction The high interest in sports and the spread of television and radio broadcasts have necessitated the use of sports announcers or commentators to give running accounts of events to people who are not able to go to the stadiums or arenas. These commentators’ job is to describe, explain or give their opinion on the live event (Crystal and Davy 1969). This makes what Ferguson (1983) refers to as Sport Announcer Talk ( SAT ) an interesting area of language use and research, especially in connection with football as the world’s most popular sport (Giulianotti et al. 2023). Over the years, the subject of conceptual metaphors has attracted attention in areas of language use such as politics (Bougher 2012; Musolff 2014), journa‐ listic writings (Gao 2016), advertisement (Lundmark 2005; Anim-Ayeko 2012), speeches (Afreh 2018), and language and communication (Afreh 2011; Ansah 2014). In Ghana, publications by Afreh (2011; 2018), Anim-Ayeko (2012) and Ansah (2011; 2014) are examples. Afreh (2011) looks at the structure of death metaphor in Akan, showing the conceptual coherence of the expressions of death. Afreh (2018) studies the metaphors of several speeches by His Royal Majesty Otumfoɔ Osei Tutu II, showing how the monarch exhibits his ideolo‐ gical values. Anim-Ayeko (2012) examines how political parties are depicted in political advertisements in the build-up to the December 2012 polls. Ansah (2011) examines the cultural basis of anger in Akan and English through conceptual metaphors and metonymies. Ansah (2014) investigates the importance of culture in the conceptualization of fear in Akan and English through metaphor and metonymy. In the field of sports, the CMT has received considerable attention in the language of football in the western world. Examples include Nordin (2008), Bergh (2011) and Lewandowski (2011; 2012). Considering the interest in football in Ghana, it becomes imperative to explore the language that is used to comment on football matches. Since studies in conceptual metaphors in Ghana did not focus on the language of football, the present study used the Conceptual Meta‐ phor Theory ( CMT ) by Lakoff and Johnson (1980) to ascertain the metaphors employed by Ghanaian football commentators who use the English language in their commentaries. Ghana is a multilingual country with about thirty to eighty indigenous languages (Hall 1983; Dakubu 1988; Eberhard et al. 2014). It was difficult to choose a national language from the numerous native ones because “to choose one language would infer a hierarchy among the people and their languages” (Morris 1998: 16). Therefore, the English language, which was introduced to the shores of Ghana through colonization, emerged as the official language of Ghana (Huber and Dako 2004). For Obeng (1997), English has 124 James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh <?page no="125"?> emerged, together with Akan and Hausa, as the most important lingua franca of Ghana because it unites every part of the country through communication. It is therefore not surprising that English has become a dominant language for broadcasting corporations in Ghana. 2 The conceptual metaphor theory (CMT) The study is based on the Conceptual Metaphor Theory ( CMT ) introduced by Lakoff and Johnson (1980). In this theory, metaphor is explained as “under‐ standing and experiencing one kind of thing in terms of another” (Lakoff and Johnson 1980: 5). In other words, a metaphor is described as entity A being experienced or understood in terms of entity B. Lakoff and Johnson (1980) refer to A as the target domain and B as the source domain. They further note that the target domain is mostly an abstract domain which is understood in terms of a more concrete domain, the source domain, in the physical environment. Lakoff and Johnson (1980) draw on linguistic evidence in (0) to suggest the conceptual metaphor ARGUMENT IS WAR , where ARGUMENT is the target domain and WAR the source domain. Below are some examples they give: (0) Your claims are indefensible. - He attacked every weak point in my argument. - His criticisms were right on target. - I demolished his arguments. - You disagree? Okay, shoot! - (Lakoff and Johnson 1980: 4) Lakoff and Johnson (1980; 1999) note that understanding the target and source domains involves a conceptual mapping or parallelism of source unto target, a cross domain mapping. This conceptual mapping takes place in the mind and involves the process where some aspects of the source are projected onto the target. The mapping of source unto target is denoted by the arrow sign (→). This is how Lakoff and Johnson (1999) depict the conceptual mappings that underlie the TIME IS A RESOURCE metaphor: Source (Resource) - Target (Time) The resource → Time The user of the resource → The agent (the user of time) The purpose that requires the re‐ source → The purpose that requires time Football and metaphor 125 <?page no="126"?> The value of the resource → The value of the time The value of the purpose → The value of the purpose (Lakoff and Johnson 1999: 162-163) Tab. 1: Conceptual mapping of TIME IS A RESOURCE They (1980: 7-32) posit three types of conceptual metaphors: structural, orien‐ tational and ontological metaphors. They explain that a structural metaphor involves the organization of an experience or concept in terms of another kind of experience or concept. Orientational metaphors are those that “organize a whole system of concepts with respect to one another”, mostly through spatial orientation like up or down. Ontological metaphors are used when experiences such as activities, events, ideas and emotions are viewed as entities and substances in our physical environment; the two authors therefore refer to ontological metaphors as “entity and substance metaphors” (Lakoff and Johnson 1980: 25). They furthermore claim that our human experiences with physical objects and substances within the world around us serve as the basis for ontological metaphors. 2.1 Metaphor and culture Lakoff and Johnson (1980; 1999) and Kövecses (2005; 2006) note that the concept of metaphor is not just a linguistic phenomenon but one which is propelled by the mind, social or cultural experiences and our bodily experiences. Kövecses (2005) in particular posits that the existence of variations in metaphors can be attributed to the fact that how people perceive things or their way of life is different from culture to culture. According to Kövecses (2005: 1), we can think of culture as “a set of shared understandings that characterize smaller or larger groups of people”. He acknowledges that some of the shared understandings may even include “artifacts, institutions, practices, and actions”. Culture is a crucial element in the use of conceptual metaphors and accounts, to a large extent, for the variations that exist within the metaphors used in different parts of the world. Exploring the conceptual metaphors of football in the Ghanaian context may reveal some that can be explained with specific aspects of the life of the Ghanaian people. 126 James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh <?page no="127"?> 3 Data and method Live football commentaries in English, from the commentators listed in Tab. 2, were used as data for this study. The commentators were chosen, with their permission, based on their nationality as Ghanaians (Akan speaking), and their ability to provide necessary data for the study. Four complete live football commentaries by the participants were used as the dataset. The commentaries used were from the 2017 African Cup of Nations ( AFCON 2017) and the 2015/ 16 Ghana Premier League ( GPL ). The respective audio files were transcribed into text files for analysis. Reference Code Commentator(s) Football Match FCMT 1 George Addo Jnr. Cameroon vs. Ghana FCMT 2 Michael Oti Adjei DR Congo vs. Ghana FCMT 3 Benjamin Willie Graham and Ridwan Asante Inter Allies vs. Hearts of Oak FCMT 4 Benjamin Willie Graham and Ridwan Asante Inter Allies vs. Aduana FC Tab. 2: Some details of the research data 3.1 Data analysis procedure The metaphor identification procedure ( MIP ) by the Pragglejaz Group (2007) served as a guide for identifying words and expressions that have metaphorical implications. The MIP is a useful tool in the identification of linguistic meta‐ phors, but not conceptual metaphors (Krennmayr 2008; Lewandowski 2011), which are the primary objective of this study. Krennmayr (2008: 112) defines linguistic metaphor as “surface expressions of possible underlying cross-domain mapping”. In our attempt to arrive at conceptual metaphors, “the bottom-up” approach (Kövecses 2000; 2002; Lakoff and Johnson 1980) was employed. Although we are not native speakers of English, we can be described as near-native speakers because of our extensive studies of the English language. Hence, we have the competence to draw possible cross-domain mappings in linguistic expressions in English to formulate conceptual metaphors. Based on the linguistic metaphors, cross-domain mappings between football and other domains are drawn and put in uppercase in line with the traditions of the CMT . The metaphors identified were divided into structural, orientational and ontological metaphors, and their underlying mappings presented. An attempt Football and metaphor 127 <?page no="128"?> is also made to explain these metaphors in relation to the social, cultural and other experiences of the commentators, as gathered through questionnaires. 4 Analysis and discussion 4.1 FOOTBALL IS WAR In this metaphor, the game of football is presented and understood as war or as a physical activity which involves a battle between two opposing teams. This metaphor is considered a structural metaphor since the concept or experience of football is clearly organized in terms of another concept or experience, namely war. George Orwell (1945) notes that sport is mimic warfare without shooting a gun. This Orwellian assertion is clearly shown in this metaphor as it depicts the intensity, aggression and maybe even the violent force associated with the game of football. This negative connotation of the game was mainly expressed in the data through the use of linguistic forms such as nouns and verbs. Examples of such nouns include enemy, revenge, battle, killer, nemesis, execution exercise, damage and danger. Verbs in this category include attack, fight, battle, pounce, die, shoot and destroy. It is also worth mentioning that the participial adjective marauding was used repetitively in the data (especially in FCMT 1) as a premodifier of the noun attack to express the degree or intensity of action that comes with an attempt to score a goal and an attempt to take the ball away from an opponent in possession of the ball (cf. ex. 10 and 11). The intrinsic violent force of these words used in the linguistic expressions of the commentators reveals the ferocity displayed in the game of football. Some examples of this metaphor are listed below. (1) Harrison Afful with the ball halfway through the enemy’s territory (FCMT 1) (2) It is destiny night and there must be a winner […] there is no demilitarized zone you either get the ball into the net and find a way through this or […] you’ll simply be forgotten with respect to the 2017 African Cup of Nations final (FCMT 1) (3) Cameroon managed by the Belgian Hugo Bruce went through […] he will be taking note at the moment as Ghana’s Avram Grant and Ibenge do the battling to face him in the semi-final stage later today (FCMT 2) (4) Ibenge urging his side on […] sometimes drawing first blood in games like this can be very crucial (FCMT 2) 128 James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh <?page no="129"?> (5) There is some bit of scrappy defensive play from Inter Allies especially when they are on the attack […] looks like something to get the ball out of their danger zone (FCMT 3) (6) How did they miss that […] you know early warning shots fired […] nice move there and it was from their Nigerian import (FCMT 3) (7) You know I thought he should have pulled the trigger but dragged the ball back […] not the best of connections (FCMT 3) (8) This is testing time and you know Herbert Addo said his men or his troops are also qualified […] they can play for 90 minutes (FCMT 3) (9) Inter Allies have been left off the hook […] this could have been an execution exercise (FCMT 4) (10) That was a marauding attack and it’s a lovely pass into it (FCMT 1) (11) Mubarak Wakaso with the ball for the Black Stars and looking to find a way to run away from this [these] marauding defensive attacks coming his way (FCMT 1) From the examples above it is clear that just as war has to do with a fight or a battle between two or more countries or enemy groups on a battlefield, football is about a competition (a football match) between two teams on a football pitch. The participants in a war consist of armies of soldiers who show aggression with militaristic skills in order to operate weapons to be victorious in a war against their enemies. In the same vein, the participants in a football match consist of football teams who challenge their opponents with footballing skills in order to score goals and win matches. A football team is specifically conceptualized as an army or a troop. This entails that the individual players may be considered the soldiers of the troop or army, whereas the coach is regarded as the commander of the group. Football teams and their players play matches for the glory that comes with scoring goals and winning matches. In war, participants battle for the supposed glory that comes with a victory (for example, political supremacy or hegemony). The football pitch is seen as a battlefield because there is no demilitarized zone (cf. ex. 2). This implies that military action can be taken on any part of the pitch. With this in mind, the penalty box of the football pitch is considered to be the enemy’s territory, the danger zone or danger area (cf. ex. 5). Other activities on the pitch, such as kicking the ball in an attempt to score a goal, are presented as shooting or firing a missile or a gun. The missile or gun therefore corresponds to the ball in a football match. The conceptual mapping of the various aspects of the source domain WAR that were highlighted in the conceptualization of the target domain of football in the data is shown below. Football and metaphor 129 <?page no="130"?> Source (War) Target (Football) The army (troop) → The football team Soldiers → Footballers The commander of the troop → The coach of a football team The captain of an army unit → The captain of the football team The battlefield → The football pitch Battling between the armies → The football match between the teams The danger zone → The penalty box The missile/ gun → The ball Firing/ shooting the missile/ gun → Kicking the ball at goal The enemy’s territory → The football opponent’s half of the pitch Attacking the enemy → Trying to score a goal (attacking the opponent’s half or goal) Defending one’s territory or battle front → Preventing the opponent from sco‐ ring a goal War strategies or tactics → The game plan or tactics Victory in a war → Winning a football match (victory in a match) Defeat in war → Losing a football match (defeat in a match) Tab. 3: Conceptual mapping of FOTBALL IS WAR 4.2 WINNING IS UP AND FORWARD , LOSING IS DOWN According to Lakoff and Johnson (1980: 14-19), orientational metaphors are those that “organize a whole system of concepts with respect to one another”, mostly through orientations such as up and down. Lavric and Weidacher (2017: 150-170), in their study of rankings and their metaphors in sports discourse, also distinguish between metaphors of horizontality (has expressions of which one may be ahead and the other behind) and verticality (has expressions of which one may be at the top and the other at the bottom), as well as dynamic (shows changes in ranking, e.g. “the leader, who is at the top but is still competing 130 James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh <?page no="131"?> and may lose his leadership at any moment”) and static (shows no change, e.g. “the winner, who has won a competition once and for always”) metaphors. In our data, the orientations of up, forward and down were used to conceptualize the idea of winning and losing in the course of a match. Following Lakoff and Johnson, these metaphors are considered orientational (1980). Furthermore, they may be categorized into two verticality metaphors (WINNING IS UP and LOSING IS DOWN), one horizontality metaphor (WINNING IS FORWARD) and three dynamic metaphors (WINNING IS UP, LOSING IS DOWN, and WINNING IS FORWARD). In the WINNING IS UP metaphor, the team that has a better goal difference than its opponent in a football match (winning) is conceptualized as being in a higher position in the match. Conversely (LOSING IS DOWN), the team that is behind on goals in the match (losing) is conceptualized as being in a lower position in the match (i.e., verticality metaphors). From the data it is clear that the ideas of winning (having a better goal difference than the opponent) and losing (having a goal difference inferior to the opponent) were expressed in the context of ongoing matches. Therefore, the team that is winning can lose its higher or top position in the match at any moment since it is still competing. Likewise, the team that is losing can change its lower or bottom position in the match at any moment since it is also still competing. Considering this, the metaphors WINNING IS UP and LOSING IS DOWN, as observed from the data, are classified as dynamic metaphors. Interestingly, the static counterpart was not observed in the corpus. In the WINNING IS FORWARD metaphor, the team that has a better goal difference than its opponent in a football match (winning) is conceptualized as being ahead or in front. The idea of horizontality is seen in the expressions in connection with this metaphor. The use of the opposite source domain, backward, was not observed in the data. Again, from the corpus it can be seen that being ahead or in front with a better goal difference (winning) is dynamic. In this case the team that is ahead may be overtaken in its direction of movement when the opponent scores a goal in the course of the match. Hence, a team being forward may change in the course of the match since the teams are still competing, i.e. being forward is not something static in the corpus. Some examples of the metaphors discussed above: WINNING IS UP (12) You know and this is Inter Allies or I think it is Inter Allies’ game to lose […] going up by two goals to nil (FCMT 3) (13) You know going up by two goals to nil I was convinced it was game over but then what a way to eat humble pie (FCMT 3) Football and metaphor 131 <?page no="132"?> (14) There seems to be some pressure here on Inter Allies even though they’ve taken the lead up against Aduana Stars (FCMT 4) LOSING IS DOWN (15) Alright so the Black Stars are down by 1 goal to nil (FCMT 1) (16) This time Congo DR have pitched back almost immediately after going down (FCMT 2) (17) They score first before you strike again […] we saw it against Bechem […] that was their first goal they conceded and this is the first time they find themselves down in a game (FCMT 3) (18) Last season the away record of Aduana Stars was very appalling and it was perhaps expected at least that this time they would work on that and they are down by two goals to nil (FCMT 4) WINNING IS FORWARD (19) The Cameroonians will have it somehow […] excellent stuff and Came‐ roon lead by one goal to nil (FCMT 1) (20) Matampi saw the ball all the way and got enough body […] hands […] everything behind it to prevent the Black Stars from going in front (FCMT 2) (21) It’s Cameroon who are leading this by 1 goal to nil (FCMT 1) (22) You know we also have a goal in Bechem where Bechem [Bechem United Football Club] are leading Liberty by a goal to nil (FCMT 4) Since orientational metaphors allow the organization of concepts entirely in terms of one another (Lakoff and Johnson 1980), the structural representation of the mappings looks as follows: Source (UP) - Target (WINNING) The spatial orientation of up → Winning in a football match Source (DOWN) - Target (LOSING) The spatial orientation of down → Losing in a football match Source (FORWARD) - Target (WINNING) The spatial orientation of forward → Winning in a football match Tab. 4: Conceptual mappings of WINNING IS UP, LOSING IS DOWN and WINNING IS FORWARD 132 James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh <?page no="133"?> 4.3 ATTACKING IS UP AND FORWARD, DEFENDING IS DOWN AND BACKWARD The spatial orientations of up, forward, down and backward were used to conceptualize the on-field actions by a football team in their quest to score goals (attacking: up and forward), on the one hand, and the on-field actions by a football team in their quest to prevent goals from being scored against them (defending: down and backward), on the other. In the ATTACKING IS UP metaphor, the team that is in the opponent’s half of the pitch in an attempt to score a goal (attacking) is conceptualized as being in a higher place or top position in the match. On the other hand (DEFENDING IS DOWN), the team that is in its own half of the pitch in an attempt to prevent a goal from being scored (defending) is conceptualized as being in a lower place or bottom position in the match. These metaphors express verticality since the positions of up and down are used in the sense of attacking and defending, respectively. Again, ATTACKING IS UP and DEFENDING IS DOWN can be said to be dynamic metaphors since the concepts of attacking and defending may change from one team to the other in the course of a match. In the ATTACKING IS FORWARD metaphor, the team that is in the oppo‐ nent’s half of the pitch in an attempt to score a goal (attacking) is understood in terms of moving towards a direction that is in front or ahead. In DEFENDING IS BACKWARD the conceptualization of the team that is in its own half of the field in an attempt to prevent a goal from being scored (defending) is understood in terms of moving towards a direction that is behind or at the back. The idea of horizontality is present in these metaphors since we see a movement where the attacking team is seen as being ahead or in front and the defending team as being behind or at the back. Again, these metaphors are dynamic in the sense that attacking and defending may change from one team to the other in the course of a match. Examples of expressions illustrating these metaphors: ATTACKING IS UP (23) A little run up to the right-hand side (FCMT 1) (24) He seems to have lost gas and he’s almost lost in the attack up front (FCMT 1) (25) Tisserand one of the men who’s gone up field for this one (FCMT 2) (26) But the laterals of Inter Allies have actually occasionally moved up to support (FCMT 3) (27) You know Aduana pushing up […] you know for me they look livelier of the two sides (FCMT 4) Football and metaphor 133 <?page no="134"?> DEFENDING IS DOWN (28) You know we saw Hearts of Oak being backpedalled for the greater part of the game against Medeama and then went on to win 2: 0 (..) so you shouldn’t be surprised if they are pinned down (FCMT 3) ATTACKING IS FORWARD (29) Congo came forward once again Mubele […] went down there but didn’t get the foul that he wanted (FCMT 2) (30) Ghana will go forward now (FCMT 3) (31) Inter Allies beginning to push more men forward and Hearts of Oak backtracking at the moment to defend their lines (FCMT 3) (32) And again Inter Allies winning back possession and trying to surge forward again (FCMT 3) DEFENDING IS BACKWARD (33) Inter Allies beginning to push more men forward and Hearts of Oak backtracking at the moment to defend their lines (FCMT 3) (34) They are able to get a lot of men backwards to salvage things anytime they [the opponents] are on the attack (FCMT 4) (35) You know they are now backpedalling (FCMT 3) (36) They will have to be pushed back into the defensive areas (FCMT 4) The mappings of these orientational metaphors look as follows: Source (UP) - Target (ATTACKING) The spatial orientation of up → Attacking in a football match Source (DOWN) - Target (DEFENDING) The spatial orientation of down → Defending in a football match Source (FORWARD) - Target (ATTACKING) The spatial orientation of forward → Attacking in a football match Source (BACKWARD) - Target (DEFENDING) The spatial orientation of backward → Defending in a football match Tab. 5: Conceptual mappings of ATTACKING IS UP, DEFENDING IS DOWN, WINNING IS FORWARD and DEFENDING IS BACKWARD 134 James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh <?page no="135"?> 4.4 A FOOTBALL MATCH IS COMMUNICATION The on-field actions in a football match are presented as acts of a communication process between participants of a communicative event in the data. Accordingly, the game of football is therefore understood as a process of information-sharing between individuals (players) in this metaphor, which is considered a structural metaphor since the well-defined concept of communication is used in the conceptualization of the concept of football. This metaphor is mainly expressed through what may be termed “verbs and nouns of communication”. Examples of such verbs include read, misread, listen and call. Nouns in this category include (mis)communication, telepathy, and overelaboration. Some examples from the data: (37) Harrison Afful will find Christian Atsu who in turn was looking for the run of Harrison Afful though […] but Oyongo was quick to listen […] manages to place his body to save the ball for the Cameroonians (FCMT 1) (38) Goalkeeper Ondoa has hardly been called to do anything yet (FCMT 1) (39) And that was a very sweet pass coming to and excellently read and intercepted there by John Boye (FCMT 1) (40) Free-kick to Isaac Twum […] again an overelaboration on his part but he gets away with it (FCMT 3) (41) Sam Yeboah has been quiet Benjamin (FCMT 3) (42) You know I’m refusing to understand because Atinga has been at the club for some time now and played with Robin Gnagne before so that telepathy should be there (FCMT 3) (43) This is unbelievable but you know […] miscommunication between Isaac Twum and Fredrick Boateng (FCMT 3) (44) Godfred Saka is expected to make a run down the right-hand side but of course just misreading that pass (FCMT 4) In these examples, the passing and kicking of the ball are seen as information sharing between the players. This means that players have to pay attention to the movement of the ball (that is to read the game) in order to make an interception and win back possession for the team. In some cases, the players must listen to the actions of the game to be able to react accordingly when they are called to do so. When this reading of and listening to the actions of the game are not executed properly, it is said that there is miscommunication between the players on the field. The reverse situation is illustrated by the use of the adverb excellently. A player or a team that has not been excellent within this communication process Football and metaphor 135 <?page no="136"?> in the football match is said to be quiet. From the examples it can be seen that the two basic forms of communication, written and spoken, were employed in the data. Words such as listen, call, and quiet, as seen above (cf. ex. 37, 38 and 41), suggest the enactment of oral communication. On the other hand, read and misread suggest the written form (cf. ex. 39 and 44). The mapping of the linguistic expressions looks as follows: Source (COMMUNICATION) - Target (FOOTBALL MATCH) Participants → Footballers The communicative event → The football match The information/ data → The ball The sender of information → The player hitting the ball (pass, shot, cross etc.) The receiver of information → The receiver of the kicked ball Exchange of information → Playing the ball between players Communication barrier → Interception/ infringement Tab. 6: Conceptual mapping of A FOOTBALL MATCH IS COMMUNICATION It must be noted that the analysis of the data also revealed a specific cross domain mapping of MESSAGE unto GOAL through the linguistic environment of words such as message and response. This may be considered congruent with FOOTBALL IS COMMUNICATION . Here, a team that scores a goal is specifically understood to have sent a message to their opponent. This message may or may not be responded to by the opponent. When the opponent also acts by scoring a goal, it is said that they have responded to the message (the goal by the other team), as illustrated in examples 45-47. It can therefore be seen that sending and responding to messages are the processes highlighted here. (45) Well that goal maybe a general message from a team (FCMT 2) (46) What you can be sure of is that Congo will fight back […] Afriyie Acquah refusing to give the ball back as quickly as he has to […] Congo will start play […] and Oh what a response (FCMT 2) (47) Jordan Ayew with the opening goal […] Congo DR responded and then Andre Ayew stepped up to convert the penalty kick when Christian Astu was brought down (FCMT 2) The specific mapping of GOAL unto MESSAGE looks as follows: 136 James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh <?page no="137"?> Source (MESSAGE) Target (A GOAL) Sending a message → Scoring a goal The sender of a message → The scorer of a goal The receiver of a message → The team that concedes a goal The reply/ response → A goal from the other team Tab. 7: Conceptual mapping of A GOAL IS A MESSAGE 4.5 ATTACKING IN FOOTBALL IS DRIVING The idea of players moving the ball forward in an attempt to score a goal in a football match is sometimes understood in terms of the act of driving. In other words, to attack is to drive. This metaphor is considered a structural metaphor. The source domain of driving is invoked in the data through the verb drive and the nouns gear and accelerator. Examples: (48) Mubarak Wakaso will try to drive this (FCMT 1) (49) Oyonko sends in a short drive but that’s been cleared by the Black Stars (FCMT 1) (50) Congo DR has shown good intent in the opening eight minutes so far driving at the Ghana defence creating the best opportunities (FCMT 2) (51) This was the drive from Gockel and what a save (FCMT 3) (52) You know I think they’ve taken their foot off the accelerator (FCMT 3) (53) You know he’s been lost Benjamin […] you know out of this game and they need to get him involved […] when he clicks into gear you know he’s super (FCMT 4) Scoring goals and winning matches are the most important aims in a match. In the examples, the act of driving - most likely a car - is used in the conceptualization of the act of moving the ball forward by football players in their quest to score goals in a match. It can bee seen in the examples that a player is said to be driving or to take a drive when he moves the ball forward into the opponents’ half in an attempt to create a goal-scoring opportunity. In cases where the players relent in their quest to drive the ball, they are said to have taken their foot off the accelerator. Interestingly, the act of driving is modified with short in (49). It may be said that players take short drives in keenly contested matches between two equally good teams. In such cases, players of Football and metaphor 137 <?page no="138"?> both teams are careful in attacking in order not to leave their teams exposed for counterattacks. The structural mapping is provided below. Source (DRIVING) - Target (ATTACKING IN FOOT‐ BALL) The driver → The attacker (the attacking player) The car → The ball Driving the car → Moving the ball forward (to attacking positions) Accelerating the car → Attacking the opponent in a swift move Tab. 8: Conceptual mapping of ATTACKING IN FOOTBALL IS DRIVING 4.6 DEFENDING IN FOOTBALL IS CLEANING In this metaphor, the idea of players defending in an attempt to prevent a goal from being scored against them is conceptualized and understood as the act of cleaning, i.e. TO DEFEND IS TO CLEAN UP . This metaphor is mainly evident in the linguistic environment of verbs that depict removing dirt from something. Such verbs include clean, mop and clear. The act of preventing a goal from being scored (defending) is presented as the process of removing dirt or filth from something (cleaning), as can be seen in the following examples: (54) Frank Acheampong is cleaning up and cleaning very well (FCMT 1) (55) The first shot on target for the Black Stars […] in the end the goalkeeper actually clearing that with a combination of his leg and thigh I think (FCMT 2) (56) And Hearts of Oak have Vincent Atinga mopping things at the back for them (FCMT 3) In football, goals are scored from attacking positions or areas. Therefore, in this metaphor, a ball is understood as filth or dirt that needs to be cleaned up when it is played into attacking areas. As seen in the examples, the player who takes the ball out of the attacking area (the defender) is conceptualized as having removed or cleansed the dirt, hence considered a cleaner. It is interesting to note that the act of cleaning that takes place in defending is even specified, namely mopping (cf. ex. 56). This may be seen, on the part of the commentator, as an expression of the degree of defending carried out by the defender. This 138 James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh <?page no="139"?> metaphor is considered a structural metaphor since the concept of cleaning is used in relation to the concept of defending in football. Below is the conceptual mapping of this metaphor. Source (CLEANING) - Target (DEFENDING) The cleaner → The defender The dirt or filth → The ball played in one’s attacking area (especially the penalty box) The act of cleaning → Playing the ball away from an attacking area Tab. 9: Conceptual mapping of DEFENDING IN FOOTBALL IS CLEANING 4.7 A FOOTBALL MATCH IS AN EXAMINATION In this metaphor, a football match is understood as an examination: playing a football match is undergoing an examination. This is seen in the linguistic environment of words such as questions and test. They highlight individual players as examination candidates as well as examiners. As candidates, the footballing abilities, skills and knowledge of the team’s players are tested or examined. Opposition players are conceptualized as examiners since they put the footballing abilities of their opponents to the test. Interestingly, in FCMT 3, a football match is conceptualized as an examination for coaches, presenting them as the candidates. Furthermore, the game is understood as an examination for the entire team (including players and coaches). This metaphor is classified as a structural metaphor. Examples: (57) Here is Atsu [player] the first hand to test Congolese’s back players with a cross (Line FCMT 2) (58) … you cannot say [the] same for the Black Stars [team] whose ball control has not been the greatest […] whose utilization of set pieces has not gone exactly well […] and who has not asked many questions about that Congo backline (FCMT 2) (59) And again Mensah whose cross led to the goal […] Kenichi [coach] is being tested this time (FCMT 3) (60) What a real test to Hearts of Oak and a big test to Kenichi Yatsuhashi [coach] (FCMT 3) (61) What a real check there from Inter Allies [team] […] when we thought their season was going to be a down-skid one they’ve been able to Football and metaphor 139 <?page no="140"?> revise you know their notes and this has been a solid performance not impeccable but nice to watch (FCMT 3) (62) This is testing time and you know Herbert Addo [coach] said his men or his troops are also qualified […] they can play for ninety (90) minutes (FCMT 3) These examples show that the metaphor presents the understanding of a football match as an examination for players and coaches alike. The conceptual mapping is provided below. Source (AN EXAMINATION) - Target (A FOOTBALL MATCH) The examination candidates → The footballers/ coaches (the team) The examiners → The players/ coaches of the opposing team (the opposition team) The examination questions → The actions of the game (shot, cross, free-kick etc.) The answers to the questions → The response to the actions (save, interceptions, etc.) Tab. 10: Conceptual mapping of A FOOTBALL MATCH IS AN EXAMINATION 4.8 THE FOOTBALL PITCH IS A CONTAINER According to Lakoff and Johnson (1980: 29), containers are entities or objects with a “bounding surface and an in-out orientation”. They note that the physical image or experience of containment involves separation, differentiation and enclosure. In our data, the football pitch is sometimes conceptualized as an object, a container. This metaphor is classified as an ontological metaphor since the object, the container, is used to provide the basis of understanding of the football pitch. This metaphor is realized with prepositions such as in and into. Again, the adjective deep is used in some cases with these prepositions to depict the extent of the containment (i.e., how long into or in the football pitch) in the data. It can therefore be said, from the expressions below, that the aspect of a container enacted is the in-out orientation or enclosure. Examples: (63) Ball with the Cameroonians deep in the midfield (FCMT 1) (64) … Cameroon took it on from there very very loud in the 80s all the way to the 2002 but clearly in this pitch they are so close […] they match and nothing to pick within the two [teams] (FCMT 1) 140 James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh <?page no="141"?> (65) Christian Atsu falling deep into the middle of the park trying to regain possession (FCMT 2) (66) They’ve actually been pressed deep into their own half (FCMT 3). As can be seen in the examples, the football pitch is depicted as an object with an open space or an inside. Just as a substance can be stored in a container, the football match is hosted “in” a football pitch. The actions of the game of football are viewed as those that take place in a container. For example, when a team is defending solidly in their own half, that team is said to have been “pressed deep into their own half ”. A player can be said to be playing “in midfield” and can “fall deep into the middle of the park” to be involved in the action of the game. Interestingly, in some cases, players are said to be “in” the pitch and not “on” the pitch. The mapping for the container metaphor is provided below. Source (CONTAINER) - - Target (THE FOOTBALL PITCH) The structure of the container (The container) - → The structure of the football pitch (The football pitch) The inner space of the container (The enclosure) - → The playing surface/ turf The substance stored in the con‐ tainer - → The football match with its protago‐ nists Tab. 11: Conceptual mapping of THE FOOTBALL PITCH IS A CONTAINER Specific cross domain mapping of CONTAINER unto THE PENALTY BOX was observed in the data. This may be considered congruent with THE FOOTBALL PITCH IS A CONTAINER . Here, the penalty box of the football pitch is conceptualized as a container. Hence, players are said to be in the box, as seen in (67) below: (67) The likes of Elvis Opoku and Anorkye in the box of Inter Allies hoping to at least have an opportunity here (FCMT 4) The specific mapping of CONTAINER unto THE PENALTY BOX looks as follows: Source (CONTAINER) - Target (THE PENALTY BOX) The structure of the container (The container) → The structure of the penalty box (The penalty box) Football and metaphor 141 <?page no="142"?> The inner space of the container (The enclosure) → The playing surface of the penalty box The substance stored in the container → The actions of attacking or defending in the penalty box Tab. 12: Conceptual mapping of THE PENALTY BOX IS A CONTAINER 4.9 FOOTBALL IS DRAMA/ STORYTELLING Drama can be defined as a story or a narrative performed by actors on a stage, e.g. in a theatre. Storytelling may be seen as an interactive and creative art that involves a narration of a story by someone. The domain of drama/ storytelling is used in the linguistic expressions as a basis for the understanding of some aspects of football. The aspects of the source domain enacted for this in the data include the story or narrative, actor/ character, and the stage. This is evident in the linguistic environment of nouns such as drama, narrative, story lines, hero, villain and stage. This metaphor is considered a structural metaphor since the organized domain of drama/ storytelling is used in the conceptualization of football. Examples: (68) Semifinal game […] epic drama expected tonight and we are just getting up there (FCMT 1) (69) Cameroon lead by 1 goal to nil […] the narrative has begun to unfold in the Stade de Franceville […] who or which of these two will have the chance to walk up the podium and it is number 5 African Cup of Nations [the fifth African Cup of Nations trophy] (FCMT 1) (70) The African Cup of Nations 2017 has got a lot of story angles and story lines depending on where you stand (FCMT 1) (71) Asamoah Gyan already announcing his presence unto the stage now (FCMT 1) (72) It’s high time for heroes no time for the villain (FCMT 1) The commentator expresses the type of drama associated with the game as an epic drama in (68). An epic drama captures historical events of bravery and heroism. The modification of drama with the adjective epic reveals the importance attached to the game, in which players (the actors/ characters) are expected to make history by delivering outstanding performances through the exhibition of their footballing abilities on the playing field, which corresponds to the stage. Such players are said to be heroes whereas the opponents are the villains. The complexity of the plot of an epic drama is captured as the 142 James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh <?page no="143"?> commentator acknowledges the existence of various story angles and story lines associated with the match. The structural representation of the parallelism looks as follows: Source (DRAMA/ STORYTELLING) - Target (FOOTBALL) The drama/ storytelling → The football match The events of the drama/ story (story line/ narrative) → The actions/ happenings of the game The characters/ actors → The footballers The stage → The pitch/ field Tab. 13: Conceptual mapping of FOOTBALL IS DRAMA/ STORYTELLING 4.10 FOOTBALL IS A JOURNEY In this metaphor, a football match is presented and understood as an act of travelling from one place to another. This metaphor is considered a structural metaphor since the idea of football is understood in terms of a clearly defined concept, namely a journey. It is worth noting that this metaphor is a variation of the LIFE IS A JOURNEY metaphor described by Lakoff and Johnson (1980). Examples: (73) Siani will almost travel the pitch some three kilometers just to send in a pass (FCMT 1) (74) It seems like the road is coming and it’s coming to an end for them right now […] it is just the end of the road (FCMT 1) Although there are only two examples of this metaphor, a detailed conceptuali‐ zation of football in terms of a journey can be drawn from them. In (73), a football match is understood in terms of a journey. Here, the movements of players on the field in order to execute an action are conceptualized as the activities involved in a journey. Interestingly, (74) presents a conceptualization of the game of football in a different way to the one presented in (73). It can be said from (74) and FCMT 1 that a football competition is conceptualized as a journey. When a football team plays their first match of any football competition, they set out on a journey which has a final destination: winning the competition. This victory is only achieved by winning matches throughout the competition. It is said that it is the end of the road for a football team when they lose a match that results in their elimination from a competition. Accordingly, it can be deduced Football and metaphor 143 <?page no="144"?> that the road of the journey (the football competition) is all the matches making up the competition. The conceptual mapping looks as follows: Source ( JOURNEY) - Target (FOOTBALL) The journey → The football match/ the football com‐ petition Travelers → Football players/ football teams The road → The football pitch/ The football match Tab. 14: Conceptual mapping of FOOTBALL IS A JOURNEY 4.11 ATTACKING IN FOOTBALL IS BUILDING The process of building something is sometimes used in order to illustrate the concept of creating goal-scoring opportunities in a football match (attacking). This is expressed through verbs such as build and build up. This metaphor is considered a structural metaphor since the concept of building is used in the conceptualization of another concept, namely attacking in football. (75) Harrison Afful gets the ball back […] Atsu with it again […] he takes it back to Amartey so that Ghana can get start building from the back all over again (FCMT 2) (76) It’s a Ghana free-kick at the moment […] build up slow from the back (FCMT 2) (77) Ball at the back for the Congo DR team […] they will attempt to build up from there playing it all the way (FCMT 2) As can be seen, to attack is to build. A building process involves the putting together of various materials to construct some kind of structure. Build up or build, as used in the examples above, describe certain actions on the pitch, especially passes that lead to the creation of goal-scoring opportunities. In most cases, the attack must be built up from the team’s half in order to get to the opponents’ half to score a goal. The use of the adverb up in the verb phrase build up serves to specify the position, a higher position, where the attack must aim at. This enacts the idea of verticality in the concept of building an attack in a football match. The mapping is shown below. 144 James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh <?page no="145"?> Source (BUILDING) Target (ATTACKING) The building process → The playing of passes to get to the oppo‐ nent’s half (especially the penalty box) The builders → The players (attackers) The building material → The football passes The building (structure) → The attack/ the scoring chance/ opportunity Tab. 15: Conceptual mapping of ATTACKING IN FOOTBALL IS BUILDING 4.12 AN OUTSTANDING ACTION IN A FOOTBALL MATCH IS FOOD In this metaphor, an outstanding action, for example a good free-kick, is understood in terms of something that can be eaten (food). This observation is based on the linguistic environment of adjectives that are normally used in describing the taste of food, such as delicious and sweet. The reaction that someone may have when they see or smell good food (salivating) is also invoked in the conceptualization of an outstanding action. This metaphor is considered an ontological metaphor since the idea of an outstanding action is understood in terms of a substance, namely food. (78) So far we’ve seen brilliant free-kicks […] you know Samuel Tetteh delivered a delicious one [free-kick] and also Amos Korankye of Hasacas nice free-kick and then Malik Akowah’s kick (FCMT 3) (79) Ibrahim Alhassan making that run […] it was you know a sweet ball [pass] threaded down there from Ahortor Gockel (FCMT 3) (80) You know we are just salivating about this goal (FCMT 4) When a player delivers a perfect pass or a beautifully struck free-kick, this is said to be a sweet ball or a delicious one. In some cases, spectators are left to salivate when an outstanding goal is scored. The performer of the action can therefore be compared to a chef cooking a certain food (the outstanding result). This mapping of source unto target is presented below. Football and metaphor 145 <?page no="146"?> Source (FOOD) Target (AN OUTSTANDING ACTION IN A FOOT‐ BALL MATCH) The food → The outstanding action (pass, cross, free-kick) The chef → The player (the outstanding performer) Tab. 16: Conceptual mapping of AN OUTSTANDING ACTION IN A FOOTBALL MATCH IS FOOD 4.13 Exploration of metaphors and experiences In this chapter we attempt to explain the metaphors identified in relation to the social, cultural and other experiences of the selected Ghanaian commentators. Certain metaphors used by Ghanaians (Akan speaking) may be explained with some aspects of the life of the Ghanaian (Akan) people. The FOOTBALL IS WAR metaphor may be said to be a variation of the primary metaphor LIFE IS WAR , which is commonly believed by the Akan people. This belief, expressed in Akan as “ ƆBRA YƐ ƆKO ”, consequently affects how life itself is perceived by the Akan people. Popular examples of related expressions include ɔbra ne me reko, ɔbra ne me redi asie and ɔbra yɛ apre apreɛ, which literally translate into English as life is fighting with me, life has engaged me in a battle and life is a battle or a struggle, respectively. The people of Akan therefore conceptualize life (ɔbra) as a difficult venture which involves a lot of struggles and difficulties, just as in war (ɔko). The theme of war is by no means strange to the Akan people, and it is therefore not surprising that football is also conceptualized as war. FOOTBALL IS A JOURNEY derives from the primary metaphor LIFE IS A JOURNEY . This primary metaphor is a common cultural belief in Akan and for most Ghanaians, “ ƆBRA YƐ AKWANTUO ”. In this case, one’s life, or possibly journey, is defined by two terminal points, arrival (birth) and departure (death), which are marked by important cultural rites (naming ceremony and funeral ceremony). The Ghanaian projection of life as a journey results in the conceptualization of other aspects of life in terms of a journey. An example of this is the projection of journey unto marriage or education, which yields the metaphors MARRIAGE IS A JOURNEY and EDUCATION IS A JOURNEY, as illustrated in the Akan expressions awareɛ kwan ware and w’asua adeɛ kɔ n’anim, which literally translate into English as marriage has a long path and s/ he has learnt a long way, respectively. These examples show that the primary metaphor LIFE IS A JOURNEY is firmly grounded in the belief system of Ghanaians, thus leading to the conceptualization of other activities of life as a journey, as in the 146 James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh <?page no="147"?> case of football. Further, Akan language speakers typically conceptualize sport games as containers by using expressions such as ɔde ne ho ahyɛ agorɔ no mu (he has put himself into/ in the game) and yɛ yi no ɛfiri agorɔ no mu (he has been taken out of the game or he has been removed from the game). The idea of being contained in sporting activities may be the basis for the explanation of a football pitch in terms of a container in THE FOOTBALL PITCH IS A CONTAINER . According to Afreh (2018: 127), the concept of building is existent in the Akan belief system as a process of tying up or binding something. She further notes that these ideas of tying up or binding in building imply the idea of fixing or attaching something, as in the expressions yere kyekyere ekuo no and yere kyekyere ɔman no, which mean we are building the group and we are building the country, respectively. It is therefore suggested that this cultural belief of building in the sense of tying or binding something may be a basis of the ATTACKING IN FOOTBALL IS BUILDING metaphor. The WINNING IS UP AND LOSING IS DOWN metaphor can be said to be congruent with the HAPPY IS UP AND SAD IS DOWN metaphor identified by Lakoff and Johnson (1980). This is because winning a football match is normally accompanied by a special feeling of happiness, while losing comes with a feeling of sadness. The understanding of happy as up and sad as down can be seen in Akan expressions such as me honhom wɔ soro (my spirit is up, which means I am happy) and me honhom wɔ fam (my spirit is down, which means I am sad), respectively. For Lakoff and Johnson (1980: 14), the spatial orientation of up and down “arise from the fact that we have bodies of the sort [that] we have and that they function as they do in our physical environment”. Spatial orientation is natural to humans and may be the basis for the metaphors WINNING IS UP AND LOSING IS DOWN and ATTACKING IS UP AND DEFENDING IS DOWN . It must be noted that, in general, the metaphors identified are closely related to the everyday experiences of the commentators as they interact with their physical environment as a source domain for their conceptualization of football. 5 Conclusion This paper has presented conceptual metaphors in the football commentaries of some selected Ghanaian commentators. In the analysis, these metaphors were identified as structural, orientational and ontological metaphors in line with Lakoff and Johnson (1980). In addition, underlying mappings of source unto target were explored and an attempt was made to explain the metaphors in relation to the social and cultural experiences of the commentators. This study therefore shows the CMT as a vital resource which explains the basis of the Football and metaphor 147 <?page no="148"?> various conceptualizations in many daily expressions and also proves the close relationship between language, thought and culture. References Afreh, Esther S. (2011). Metaphors of Death in Akan. In: Lauer, Helen / Amfo, Nana Aba A. / Anderson, Jemima A. (eds.). Identity Meets Nationality: Voices from the Humanities. Accra: Sub-Saharan Publishers, 35-53. Afreh, Esther S. (2018). Metaphors Otumfoɔ Lives by: A Cognitive Linguistics Study of Metaphors in some Addresses by Otumfoɔ Osei Tutu II, Asantehene. Cognitive Semantics 4, 115-142. Anim-Ayeko, Joyce (2012). Metaphor in Politics: A Verbal Analysis of Selected Political Advertisement in the Ghanaian Print Media. MPhil Thesis, University of Ghana, Legon. Ansah, Gladys N. (2011). Culture in Embodiment: Evidence from Conceptual Meta‐ phors / Metonymies of Anger in Akan and English. International Journal of Cognitive Linguistics 2 (1), 1-21. Ansah, Gladys N. (2014). Culture in Embodied Cognition: Metaphorical / Metonymic Conceptualizations of FEAR in Akan and English. Metaphor and Symbol 29 (1), 44-58. Bergh, Gunnar (2011). Football is War: A Case Study of Minute-by-Minute Football Commentary. Veredas - Journal of Linguistics 5 (2), 83-93. Bougher, Lori D. (2012). The Case for Metaphor in Political Reasoning and Cognition. Political Psychology 33 (1), 145-163. Crystal, David / Davy, Derek (1969). Investigating English Style. New York: Longman. Dakubu, Esther K. (1988). The Languages of Ghana. London: Kegan Paul. Eberhard, David / Simons, Gary F. / Fennig, Chuck D. (2014, February 2). Ghana. Eth‐ nologue: Languages of the World. https: / / www.ethnologue.com/ country/ GH (last accessed: 20.09.2018) Ferguson, Charles A. (1983). Sport Announcer Talk: Syntactic Aspects of Register Variation. Language in Society 12 (2), 153-172. Gao, Lifen (2016). A Comparative Study of Conceptual Metaphors in English and Chinese Economic News Headlines. Creative Education 7 (17), 2629-2639. Giulianotti, Richard C. / Weil, Eric / Alegi, Peter Christopher / Rollin, Jack / Joy, Bernard (2023, May 5). Football. Encyclopaedia Britannica. https: / / www.britannica.com/ sport s/ football-soccer (last accessed: 15.05.2023) Hall, Edward (1983). Ghanaian Languages. Accra: Asempa Publishers. Huber, Magnus / Dako, Kari (2004). Ghanaian English: Morphology and Syntax. In: Schneider, Edgar W. / Burridge, Kate / Kortmann, Bernd / Mesthrie, Rajend / Upton, 148 James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh <?page no="149"?> Clive (eds.). A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool. Two Volumes Plus CD-ROM. Berlin / New York: De Gruyter Mouton, 854-865. Kövecses, Zoltan (2000). Metaphor and Emotion. Cambridge: Cambridge University Press. Kövecses, Zoltan (2002). Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press. Kövecses, Zoltan (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press. Kövecses, Zoltan (2006). Language, Mind and Culture: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press. Krennmayr, Tina (2008). Using Dictionaries in Linguistic Metaphor Identification. In: Jo‐ hannesson, Nils-Lennart / Minugh, David C. (eds.). Selected Papers from the 2006 and 2007 Stockholm Metaphor Festivals. Stockholm: Department of English, Stockholm University, 109-127. Lakoff, George / Johnson, Mark (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. Lakoff, George / Johnson, Mark (1999). Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books. Lavric, Eva / Weidacher, Josef (†) (2017). Rankings in Sports Discourse and Their Metaphors. In: Caldwell, David / Walsh, John / Vine, Elaine W. / Jureidini, Jon (eds.). The Discourse of Sport: Analyses from Social Linguistics (Routledge Studies in Sociolinguistics). New York / London: Routledge, 150-170. Lewandowski, Marcin (2011). The Rhetoric of Violence in Polish and English Soccer Reporting. In: Koutny, Ilona / Nowak, Piotr (eds.). Language, Communication, Infor‐ mation. Poznań: Sorus, 87-99. Lewandowski, Marcin (2012). Football is Not Only War. Non-violence Conceptual Metaphors in English and Polish Soccer Language. In: Taborek, Janusz / Tworek, Artur / Zielinski, Lech (eds.). Sprache und Fußball im Blickpunkt linguistischer For‐ schung. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 79-95. Lundmark, Carita (2005). Metaphor and Creativity in British Magazine Advertising. Unpublished Doctororal Thesis, Lulea University of Technology. Morris, Lanita (1998). The Function of English in Contemporary Ghanaian Society. SIT Graduate Institute / SIT Study Abroad. African Diaspora ISPs. http: / / digitalcol lections.sit.edu/ african_diaspora_isp/ 52? utm_source=digitalcollections.sit.edu%2Fafr ican_diaspora_isp%2F52&; utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages (last accessed: 20.09.2018). Musolff, Andreas (2014). Metaphorical Parasites and ‘Parasitic’ Metaphors: Semantic Exchanges Between Political and Scientific Vocabularies. Journal of Language and Politics 13 (2), 218-233. Football and metaphor 149 <?page no="150"?> Nordin, Henrik (2008). The Use of Conceptual Metaphors by Swedish and German Football Commentators: A Comparison. In: Lavric, Eva / Pisek, Gerhard / Skinner, Andrew / Stadler, Wolfgang (eds.). The Linguistics of Football. Tübingen: Gunter Narr, 113-120. Obeng, Samuel G. (1997). An Analysis of the Linguistic Situation in Ghana. African Languages and Cultures 10 (1), 63-81. Orwell, George (1945). The Sporting Spirit. London: The London Tribune. Pragglejaz Group (2007). MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse. Metaphor and Symbol 22 (1), 1-39. 150 James Gyimah Manu, Esther Serwaah Afreh <?page no="151"?> 1 This study was conducted as part of a research project VEGA 1/ 0198/ 21 Media sport in interdisciplinary contexts. Informative contextual parentheses in the structure of football commentary 1 Messages about heroes Jozef Mergeš Abstract: The analysis is based on a description and explanation of selected parts of commentary related to communication about sporting heroes in the context of live football broadcast commentaries. The article attempts to describe what kind of information about well-known or lesser-known football players appears in the commentaries, and how the broader media status of athletes is reflected in the commentary. The analysis builds on previous research that investigated stereotypical structures in the language of commentary. The paper attempts to connect the cultural dimension of media sport with its communication image built by commentators. Keywords: live television broadcast, commentary, constructing a sports hero, informative contextual parantheses, narrative 1 Basic theoretical background The analytical part of this paper relies on several terms grounded on two basic approaches: the first is guided by the cultural role of athletes’ identities as objects of interest. This approach focuses on cultural reflection on commentary. The second approach is guided by the structural-linguistic features of commentary as a relatively stable communicative genre and focusses on linguistic stereotypes that point to a degree of predictability and to the identification of certain text-making strategies. <?page no="152"?> 2 In the concept of media sport, sport is tied to the media and vice versa, so in this ‘marriage of convenience’ neither sport nor media are autonomous anymore, but they are bundled. ‘Media sport’ (cf. Bellamy 2006: 63-64) expresses the enforced form of sport transformed by the media (sport in media is not ‘natural sport’ anymore, but is curved, bent by media, mostly to be attractive). It can be considered to be a mechanism of a discursive nature, which, just as it directs development and trends in the media, also directs development in the sport itself. Sport in the media is not only a subject of communication, but at the same time it can be regarded as a shared complex forming the socio-cultural space (Mergeš, 2016: 25-26). Media sport is a mechanism primarily communicating through the corresponding language. Media sport as a discourse 2 is built on several, so to speak, ‘mythological’ bases. Attributes of sport proclaimed in the media can be briefly condensed into three mythological spheres based on certain stereotypes or eventually ritually emerging principles. The first of them could be described as ‘a stage’, the second as ‘a battlefield’, the third as ‘a cult’. This stratification offers an understanding of media sport as a theatrical performance with a dramatic structure, as a socially embedded struggle and, finally, as a practice making and reproducing the cult of personality. In media sport, the cult of personality is processed mainly through creating, reproducing and consuming heroes and celebrities visualized and communi‐ cated through media texts. The socio-cultural relationship between the concept of hero and celebrity can generally be regarded as one of the major research topics in media sport (cf. Wenner 2006: 53). These two distinct types of identities are generated by social fascination with successful athletes (cf. Boyle and Haynes 2010: 87), some of which spread and manifest themselves in the media environment more than others. The concept of a sports celebrity assumes that the athlete’s identity is constructed by the media with an accent on the consumer habits of a market society (cf. Sekot 2008: 176), while the concept of hero consists of an identity constructed by a specific historical act (e.g., winning the Olympics). Focusing attention on heroes is crucial for media sport packed with emotional stories carrying dramatic potential (e.g., Děkanovský 2008, Mergeš 2016). Media organize the narrative of sporting events in the form of an organized offer of information, parts of which are to be perceived as central. The struggle of sports teams often competes with the fighting of purposely selected representative individuals who are meant to be seen as famous heroes picked out from the ‘team’. Additionally, the competition of a larger number of athletes is 152 Jozef Mergeš <?page no="153"?> often narrowed down to a competition between two selected personalities, as a tournament, for example, is expected to culminate in a match between them (e.g., in tennis, Djokovic - Federer, Sampras - Agassi, McEnroe - Lendl). Having a quality story with sufficiently distinguishable characters in the media guarantees stability in terms of re-stimulating sections of society interested in sports through topics that repeatedly address them (Mergeš 2016). This study looks at the issue of the hero in media sport through the analysis of the language of commentators. Its main goal is to find out in what way, if at all, TV commentators communicate about heroes and therefore contribute to building knowledge of them. 2 Analysis methodology The goal of the analysis was to point out those parts of the commentary that se‐ miotically refer to the heroic stereotype. The main method used was a qualitative analysis based on data collection in two phases, including elements of content analysis (searching for similar features) and thematic analysis (identification of relatively independent thematic areas). The analysis itself was preceded by the transcription of commentary. The source of the transcripts was various parts of three live sports broadcasts, which are referred to when giving examples as M1-M3. These were two matches of the 2010 FIFA World Cup (M1 Germany - Serbia, M2 Slovakia - New Zealand) and the 2009 UEFA Champions League final (M3 FC Barcelona - Manchester United). The three live broadcasts were transmitted by the Slovak state TV and radio broadcaster RTVS. In the first phase, it was necessary to identify those utterances that in some way refer to individual (i.e., not collective) heroism. Partial attention was also paid to statements that pointed to the commentary on a specific performance that is currently taking place, e.g., when a commentator praises a particular player both in general and based on current performance. In the second phase, the collected utterances were analyzed to define and classify the references, which could be partially linked to criteria of the heroic stereotype. This stereotype is understood in a broader cultural sense as a set of characteristics by which the identification of heroes is socially carried out, e.g., bravery, courage, determination, strength, skill, moral integrity, helpfulness etc. Before presenting the results of the analysis, it is certainly necessary to clarify the applied linguistic approach to commentary. The classification of individual utterances in commentary structure and the existence of informative contextual parentheses (ICP) as a frequent verbal “carrier” of heroic qualities should be Informative contextual parentheses in the structure of football commentary 153 <?page no="154"?> considered to be central in this respect. To identify the individual utterances in commentaries, the content-pragmatic segmentation of text (Kořenský et al. 1987) was used. In the first phase, based on the relatively separate meaning, the rewritten text of a commentary was divided into content-pragmatic wholes (CPW) and then separated into content-pragmatic units (CPU). A CPW in commentary is related to partial situations with a relative begin‐ ning and a relative end, e.g., as a part of the commentary with a relatively broader communication function, such as commenting on substitutions, on a scoring situation, on a red card, or on a counterattack. A CPU can be regarded as a statement that contains a certain meaning and function and is identifiable by intonation (compare Mergeš 2016: 90). M. Krone (Krone 2005: 17) sees intonation as a binding means of setting the boundaries of utterances. From this point of view, a CPU should be considered to be a unit that includes a completed speech act and a propositional content. From a practical perspective, the difference between CPW and CPU depends on the relative extent of information, which is broader for the former. Generally, a CPW is more complex and superior to a CPU; a CPW normally consists of more than one CPU. A CPW in commentary can be identified mostly by the commentator’s focus on a specific partial ‘theme’, usually determined by a relatively longer pause at the beginning and/ or the end, and by evolving changes in the commented reality. The principles of a methodological approach applied to identify CPW and CPU in commentary can be illustrated by the following examples of CPW A and CPW B (CPU within CPW separated by slashes, all CPW translated from Slovak language, M1): CPW A: here is Zdravko Kuzmanovič / native of Thun, Switzerland / currently playing at VfB Stuttgart / CPW A is focussed on a specific player’s position and career. It consists of three CPU with relatively exclusive information: who the player shown on screen is, where the player comes from, and what team the player is playing for. CPW B: Bastian Schweinsteiger made a nice run / but he must hurry to help the defense now / because there is a quick counterattack by Miloš Krasič / CPW B is focussed on a specific player’s actual performance. It consists of three CPU with relatively exclusive information. The analysis in this contribution - apart from commenting on currently important moments in a match - focusses on personal informative contextual parentheses (ICP), which contain the most important verbal information about athletes. ICP should be recognized, similarly to Müller’s “elaboration” (Müller 154 Jozef Mergeš <?page no="155"?> 2008: 272), as a statement in commentary developing an event description by related events from the reference reality. Thus, ICP are types of developing statements that cannot be identified based on television images because what is being reported is going on outside of the actual live broadcast. “By using specific contextual parentheses, the commentator connects the actual match, for example, with matches already played, or with personal characteristics of players, etc.” (Mergeš 2016: 125). Building on previous research, it can be argued that “about a quarter of commentarial statements consistently refer to issues outside the current events on the playing field. Obviously, informative contextual parentheses are a welcome revival of commentary, especially in those moments of live television broadcasting when nothing important is happening on the playing field” (Mergeš 2016: 156). An analysis of the transcripts divided into CPW and CPU shows that some of them can be denoted as ICP. It seems appropriate to return to the above mentioned CPW A and CPW B (CPU within CPW separated by slashes): CPW A: here is Zdravko Kuzmanovič / native of Thun, Switzerland / currently playing at VfB Stuttgart / The first CPU is about what the viewer sees - what is currently taking place on the pitch. The last two CPU can be classified as ICP - information unidentifiable from the TV screen. CPW B: Bastian Schweinsteiger made a nice run / but he must hurry to help the defense now / because there is a quick counterattack by Miloš Krasič / None of the three units is an ICP - all CPU describe what is currently taking place and can be seen (what the player just did, what is he doing now, why is he doing that). To illustrate the principles of the methodological approach used to identify ICP in commentary, a specific example from the transcript M3 is presented in the form of three consecutive content-pragmatic wholes labelled by the letters C-E (CPU within CPW separated by slashes). CPW C: Sylvino throws in / Eto’o / Henry starts / crossed by Rio Ferdinand-/ CPW D: Rooney / Vidic / Carrick / releasing to Park / inaccurate pass to O’Shea / CPW E: Park Ji Sung finally got priority over Carlos Tévez in the starting line-up / even though José Mourinho whispered to Ferguson / to risk on this position with a more offensive player / The CPW C describes the possession and subsequent loss of the ball by the FC Barcelona team. The CPW D describes the possession and loss of the ball by Informative contextual parentheses in the structure of football commentary 155 <?page no="156"?> 3 A descriptive utterance is identifiable from the television screen, and it should be considered to be a common description of the situation. A developing utterance should be perceived as information added to the descriptive commentary , generally, enriching its informational content. the Manchester United team. The whole CPW E is an informative contextual parenthesis directing the viewer’s attention to the pre-match situation. The perception of CPU as functional and intonational utterances with an emphasis on the audiovisual character of live television broadcast is manifested, e.g., in the CPW D. From a syntactic point of view, the CPU Carrick and releasing to Park could be merged into one logical utterance. However, with regard to live sports broadcast, two CPU should be considered here, because the former one, Carrick, implicitly contains information about the current position of the ball. When segmenting the commentary, the possibility of distinguishing two CPW was applied even if the commentary verbally represented the same topic in both. The decisive factor in these cases was the presence of a longer pause (more than three seconds) between content-pragmatic wholes, such as in the two consecutive CPW F and G (CPU within CPW separated by slashes, M3): CPW F: let’s go back to van der Sar / he played here in ’96 for Ajax defending the trophy against Juventus / in the opening quarter-hour also conceded a quick goal scored by Fabrizio Ravanelli / the match was decided in a shootout / Ajax lost two to four / CPW G: of course, van der Sar would like to throw away these thir‐ teen-year-old bad memories of the eternal city / but Manchester is upside down now / losing zero to one / . The ICP from the CPW G (highlighted in bold) acts as an establishing element of the speaker’s intention for the following two CPU. Although this ICP is thematically connected to the previous CPW, it functionally supports the commentator’s intention to express the unfavorable development of the match from the losing team’s point of view. Of course, some of the CPU show the characteristics of both descriptive and developing utterances. 3 In these cases, the function of the given utterance is significant. If the main function of the performed CPU is to describe what is happening on the football pitch, then it should not be considered to be an ICP in full. For example, the fourth CPU (highlighted in bold) in the CPW H (commenting a replay shot, M3) descriptively informs that the player did not reach the ball, but also verbally expresses his South Korean nationality. The 156 Jozef Mergeš <?page no="157"?> primary function of this CPU is to reflect what was happening on the football pitch and not to give information about the player. CPW H one more time free kick by Ronaldo / Park Ji Sung dodged / the ball fell out to Valdés / but the South Korean doesn’t finish / In the following CPW I (commenting a substitution, M3), the second CPU (highlighted in bold) takes on the function of developing an immediate reaction by highlighting the player’s South Korean nationality. It appears that the function of this CPU is to draw attention to the player’s uniqueness using an ICP. In this case, describing substitution is already included in the previous CPU and Manchester is already substituting. The second CPU reproduces information from the background of the player’s past and the history of the competition. CPW I and Manchester is already substituting / the first South Korean who played in the Champions League final in the fifty-four-year history of this competition leaves the field / Park Ji Sung / Asian footballer of 2008 / and he was substituted by Dimitar Berbatov / Berbatov’s production at Old Trafford in his first season is nine goals in the Premier League and four in the Champions League / 3 General findings The analysis demonstrates, as will be shown below, that commentary can create, modify, or spread the identity of an athlete as a heroic subject. The media status of a heroic athlete seems to originate from the athlete’s, in a sense, ‘public office’, primarily arising during live sports broadcasts. The simplification of media narratives naturally contributes to defining those who are more and less important. In the following parts of the paper, heroic references are classified into four groups listed and explained in this order: 1. experience and achievements of players, 2. exclusivity in superlatives and in clearly defined positions, 3. universal reflection of the players’ qualities, 4. mediated arguments. Of course, boundaries of presented categories are permeable; therefore, some of the statements can be identified with several categories. In these cases, the function that was perhaps closest to the speaker’s intention was chosen. Informative contextual parentheses in the structure of football commentary 157 <?page no="158"?> 4 Examples listed in this form throughout the text: Slovak language/ English translation; possible semantic clarification in brackets, keywords highlighted, CPU within CPW separated by slashes. 3.1 Experience and achievements of players The first category, which intensifies the spread of the heroic aspect in commen‐ tary, springs from the tendency to refer to a player’s experience and to express verbally some of the previous successes of a particular player. In the events within media sport, based mostly on records and famous victories, experience becomes a kind of unit of measurement of mental and physical endurance: the more experienced team is usually expected to win, or, if no one else can, the experienced players can, should, or will decide the match. It can therefore be said that commentators highlight experience to identify some of the possible main characters of the match, often when the main (and possibly other) characters are not yet known. If such an experienced player eventually prevails in the match, this is usually attributed to the skills he has acquired from previous difficult matches. Of course, as examples 4, 5 and 6 show, the player’s experience is not always explicitly verbalized; sometimes it is evident and derivable from the mentioned statistics. For example, 75 (ex. 4) and 71 (ex. 6) starts in the national jersey can be considered as relatively many. An ICP concerned with 11 goals (ex. 5) in the national team reflects the player’s experience in terms of previous achievements. (1) 4 to sú skúsení hráči z anglickej Premier League - they are experienced players from the English Premier League (M1) (2) najskúsenejší hráč na trávniku - the most experienced player on the turf [i.e., pitch] (M1) (3) Nemci by však potrebovali práve jeho skúsenosti v záverečných dvadsiatich piatich alebo možno dvadsiatich minútach zápasu proti Srbsku - however, the Germans would need his experience in the final twenty-five or perhaps twenty minutes of the match against Serbia (M1) (4) Lukas Podolski / sedemdesiaty piaty krát v národnom drese a tridsaťdeväť gólov - Lukas Podolski / seventy-fifth time in the national jersey and thirty-nine goals (M1) (5) Chris Killen / autor jedenástich gólov v reprezentačnom tíme - Chris Killen / author of eleven goals in the national team (M2) 158 Jozef Mergeš <?page no="159"?> (6) Róbert Vittek / jeden z našich najskúsenejších reprezen‐ tantov / dnes hrá svoj sedemdesiaty prvý zápas za reprezentáciu - Róbert Vittek / one of our [Slovak] most experienced players / plays his seventy-first national team match today (M2) Verbalization of achievements is, of course, a complex reflection of the reference reality. Sometimes, the statements reflect a partial success in a specific match (ex. 7-13): (7) tu je práve hráč / ktorý zažil svoj vrchol počas uplynulej sezóny bundesligy v dvadsiatom treťom kole / keď ako futbalista Stuttgartu zaznamenal štyri góly proti Kolínu - here is the player who experienced his peak during the last season of the Bundesliga in the twenty-third match-day / when, as a Stuttgart footballer, he scored four goals against Cologne (M1) (8) o ktorom sám rozhodol gólom z osemdesiatej tretej minúty - which he himself decided [the match] with a goal in the eighty-third minute (M2) (9) kde Hološko vystriedal Šestáka / prebral od neho gólovú štafetu / po pase Zabavníka rozhodol vo Windsor Parku o našom víťazstve dva nula - where Hološko replaced Šesták / took over the goal relay from him / after Zabavník’s pass decided the Windsor Park match in our two nil victory (M2) (10) Winston Reid práve strelil svoj prvý gól za Nový Zéland - Winston Reid has just scored his first goal for New Zealand (M2) (11) sa blysol troma gólovými prihrávkami - shone with three assists (M1) (12) Eto’o sa fantasticky presadil cez Nemanju Vidiča - Eto’o has gone past Nemanja Vidič with ease (M3) (13) Valdés je v tejto chvíli hrdinom - Valdés is currently a hero (M3) - or a partial success during the duration of a specific competition (14-16): (14) Christiano Ronaldo / skóroval v osemfinále štvrťfinále aj semifi‐ nále / celkovo dal v týchto troch vyraďovacích kolách Ligy majstrov štyri góly Informative contextual parentheses in the structure of football commentary 159 <?page no="160"?> Christiano Ronaldo / scored in the round of 16, quarterfinals, and the semifinals / scored a total of four goals in three elimination rounds of the Champions League (M3) (15) tu je Wayne Rooney / ktorého výkony v tejto sezóne majú skvelú / gradujúcu / tendenciu - here is Wayne Rooney / whose performances this season have come by leaps and bounds (M3) (16) Viťo / ktorý nedal ani jeden jediný gól v kvalifikačných zápasoch majstrovstiev sveta / skóruje priamo na záverečnom turnaji v Južnej Afrike - Viťo [nickname of Róbert Vittek] / who has not scored a single goal in the world cup qualifiers / scores directly at the final tournament in South Africa (M2) at other times, similarly to examples 4-6, they signify a career statistical result (17-20). (17) uchoval si v reprezentácii v tridsiatich troch zápasoch šesť čistých štítov - kept six clear sheets [no goals received] in the national team in thirty-three matches (M2) (18) dvadsať gólov Róberta Vitteka v našej reprezentácii / viac ma na konte iba Szilárd Németh - twenty goals for Róbert Vittek in our national team / only Szilárd Németh scored more / (M2) (19) máme tu ďalšieho hráča / ktorý skóroval v dvoch finále Ligy majstrov / pretože Eto’o pred tromi rokmi na parížskom Stade de France vyrovnával vo víťaznom finále proti Arsenalu na jedna jedna - we have another player here / who scored in two Champions League finals / because Eto’o three years ago at the Paris Stade de France equalized in the final against Arsenal to make it one - one (M3) (20) pre Giggsa tretie finále Ligy majstrov / triumfoval pred desiatimi rokmi aj vlani vo farbách Manchesteru United - for Giggs, in his third Champions League final, / triumphed ten years ago and last year in the colors of Manchester United (M3) In terms of building an image of a particular athlete as a possible hero, previous successes and experience should be regarded as key elements in the 160 Jozef Mergeš <?page no="161"?> commentary. Repeated factual recalls of the successes of consistently successful athletes support their position in the ever-ongoing events of media sport, while mentioning the partial successes of lesser-known athletes points to their possible strengths, thanks to which they can become heroes ‘here and now’. In both cases, the verbalization of a player’s success seems to be a validation for his inclusion in the team and is likely to appeal to the television viewer in the sense that there are indeed personalities on the pitch who have already accomplished something in their sport (i.e., ‘verified heroes’), or there is the assumption that they can accomplish something in the current match or in the future (i.e., ‘birth of a hero’). 3.2 Exclusivity in superlatives and in clearly defined positions The explicit identification of the quality of a certain player through superlatives or even metaphorical designations serves to define an outstanding individual within the team. In comparison with the previous category of experience, the exclusivity category can be characterized as more strongly focussed on the record achieved (examples 21-25): (21) to je absolútny rekord svetových šampionátov - this is the absolute record of the World Championships (M1) (22) tak sa vyrovná s dvanástimi presnými zásahmi hviezdnemu Pe‐ lému - he will equal the great Pelé with twelve goals (M1) (23) ale zo srbských hráčov je so štyridsiatimi piatimi gólmi vôbec naj‐ lepším strelcom krajiny - but among the Serbian players, with forty-five goals he is the best scorer of the country ever (M1) (24) Vicelich je hráčom s rekordným počtom medzištátnych stretnutí v histórii Nového Zélandu / po dnešku ich má na konte šesťdesiat‐ sedem - Vicelich is a player with a record number of international matches in the history of New Zealand / today he has sixty-seven (M2) (25) veterán Ivan Vicelich / rekordér v počte zápasov za Nový Zéland - the veteran Ivan Vicelich / record holder in the number of matches played for New Zealand (M2) as well as on the privileged position of the player (26-33): (26) pod Joachimom Löwom najvyťaženejší a najproduktívnejší hráč Informative contextual parentheses in the structure of football commentary 161 <?page no="162"?> the busiest and most productive player under Joachim Löw (M1) (27) prichádzal tam na turnaj ako jedna z najväčších hviezd / ktorá by mohla byť najlepším strelcom celého šampionátu - came there for the tournament as one of the biggest stars / who could be the top scorer of the whole championship (M1) (28) Stano Šesták bol prvým slovenským hráčom / ktorý sa dotkol lopty na majstrovstvách sveta - Stano Šesták was the first Slovak player / who touched the ball at the World Cup (M2) (29) najväčšia hviezda novozélandského futbalu - the biggest star of New Zealand football (M2) (30) Róbert Vittek piatym Slovákom / ktorý skóroval na majstrovstvách sveta - Róbert Vittek is the fifth Slovak / who scored at the World Cup (M2) (31) veľká osobnosť novozélandského futbalu - great personality in New Zealand football (M2) (32) azda najlepšieho stredového rozohrávača na svete v súčasnom modernom futbale - perhaps the best center midfielder in the world in contemporary modern football (M3) (33) ďalší z geniálnych tvorcov hry / najlepší hráč majstrovstiev Eu‐ rópy dvetisícosem / a akiste nebude chýbať v ideálnej zostave sezóny ani v tohtoročnej lige šampiónov - another brilliant playmaker / the best player of the 2008 UEFA European Football Championship / and surely will not be missing in the team of the season nor in this year’s champions league Commentators often use attributes such as best, biggest, youngest etc. Of course, some of the superlatives have a material dimension (e.g., focussed on age: talent versus veteran; number of goals, etc.), whereas others cannot really be measured (e.g., the greatest talent, brilliant playmaker, etc.). The analysis also identified an explicit verbalization of the player’s high market value, (34-37), but significantly only in the one of the transcripts (M1). In this context it is interesting to note that the commentator spoke about this issue in all cases without specifying a specific amount or mentioning money at all. (34) mimoriadne žiadaný hráč - extraordinarily in-demand player (M1) (35) je oňho obrovský záujem 162 Jozef Mergeš <?page no="163"?> 5 Nickname of Marko Marin. there is a huge interest [to sign a contract] in him (M1) (36) Bayern Mníchov mal záujem o tohto muža - Bayern Munich was interested in this man (M1) (37) obrovský záujem o tohto brankára - huge interest in this goalkeeper (M1) The above-mentioned statements 21-37 depict the players as exceptional ath‐ letes compared to other players. Essentially, such statements appear in moments of explicit focus (often also visualized) on the player’s significant talent or ability, or on his physical attributes (e.g., a marvelous dwarf 5 from Werder Bremen; and as the tallest player of the world championships / he is still waiting for his first goal at this championship). Obviously, not all the superlatives create the impression of heroism (e.g., physical parameters). However, it is still quite imaginable that if, for example, a short player beats a tall one, commentators could verbalize it as a duel between David and Goliath, which would add a mythologically conditioned aspect of heroism in its variant “zero to hero”. In addition to attributes in the form of highlighting superlatives, in some cases players are emphasized by comparison to other players, i.e., implicitly without using a specific superlative, e.g., 30 and 31. Example 30 mentions a player who is only the fifth Slovak scorer at the World Cup. As is clear from the context, there are only relatively few Slovak players who have achieved such a success, which makes this player’s achievement unique compared to other Slovak players. In example 31 the player can be considered highlighted among other players, because the adjective great identifies him as more outstanding than the others. 3.3 Universal reflection of players’ qualities The verbalization of players’ characteristics can also be regarded as a contribu‐ tion to the construction of sports heroism. For me, game-conditioned properties are those that directly refer to a player’s role in the match (e.g., defense, attack, etc., examples ex. 38-40, 47). Moral properties are those that express the emotional toughness of players (41, 43). It is assumed that the verbalization of these characteristics creates a construct of a stereotypically perceived character in media sport. According to this approach, Per Mertesacker from example 41 Informative contextual parentheses in the structure of football commentary 163 <?page no="164"?> 6 The understanding of media sports is largely built on the fact that viewers recognize players not only on the basis of their successes and failures, but also on the basis of the characteristics that are typical of the given players. can probably be perceived as a decent player, and the player from example 43 can probably become a leading person in every team which he will play for. 6 The reason for these claims seems to be the ‘timeless’ nature of the stated characteristics, which potentially allows creating and confirming a stereotype related to a specific player. For example, in the Slovak football media context, some football players were highlighted as certain models based on their domi‐ nant characteristics: Juraj Kucka was perceived as a ‘warrior’ player thanks to the tough ‘battles’ he fought in the midfield; Vladimír Weiss jr. was depicted as a clever and creative player thanks to his attacks against several opposing players; Stanislav Šesták was described as a discreet shooter thanks to his ability to suddenly appear and score; Martin Škrtel was portrayed as the leader and foundation of a rock-solid defense thanks to his aggressive playing style, and Marek Hamšík as the playmaker of the Slovak national team thanks to his ability to change the rhythm and pace of the game. (38) mimoriadne žiadaný hráč - extraordinarily in-demand player (M1) (39) muž / ktorý výborne ovláda pokutové územie - a man / who has excellent control of the penalty area (M1) (40) je to veľmi univerzálny hráč - he is a very versatile player (M1) (41) Per Mertesacker / ten kvôli kartám v kariére ešte nikdy neabsen‐ toval / veľmi slušný hráč aj z nemeckej Bundesligy - Per Mertesacker / he has never shirked from his duties / a very decent player from the German Bundesliga as well (M1) (42) veľmi sebavedomý hráč - very confident player (M1) (43) Nemanja Vidič v defenzíve suverénny - Nemanja Vidič ruler of the defense (M1) (44) prirodzený vodca tímu - natural team leader (M2) (45) nepatrí údajne k najrýchlejším / ale je veľmi dôrazný / a veľmi nebezpečný - [he] is not said to be one of the fastest / but is very decisive / and very dangerous (M2) (46) úžasná stabilita Lionela Messiho 164 Jozef Mergeš <?page no="165"?> amazing stability of Lionel Messi (M3) (47) ekrazitový Messi - eruptive Messi (M3) (48) to je tvrdo pracujúci stredopoliar z afrického Mali - he is a hard-working midfielder from Mali (M3) In the list of examples, one can also find several statements (ex. 42, 46) which describe a player’s performance at a particular moment during the match, although, in my opinion, these utterences can be regarded as verbalizations of certain players’ typical features. These examples seem to confirm that from repeated partial statements - e.g., Messi has excellent stability due to his low center of gravity - certain long-term claims may arise. These ‘facts’ about the players then spread through sport discourse and thus complete the characteristics of a particular player in the broader context of media sport. 3.4 Mediated arguments In the three commentaries analyzed, mediated arguments also occurred, alt‐ hough to a lesser extent than in the previous categories. Such statements can be understood as reflecting a player through quoted (or paraphrased) statements about well-known former players (examples 49, 50, 54), based on statements found in the media from all over the world (51, 52), sometimes without referring to the person who voiced the opinion (52, 53, 55). (49) a bývalý skvelý kanonier Jupp Heynckes o ňom povedal / že keby mal pred pár rokmi takú strelu ako Lukas Podolski / tak v Bundeslige by nedal dvestodvadsať ale päťsto gólov - and the former great striker, Jupp Heynckes, said about him / that if he had a shot like Lukas Podolski a few years ago / he would not have scored two hundred but five hundred goals in the Bundesliga (M1) (50) aj Lothar Matthäus a aj Gerd Müller vyhlásili - both Lothar Matthäus and even Gerd Müller declared (M1) (51) aj anglické a britské médiá avizovali - the English and British media also reported (M2) (52) mnohí hovoria / aj vo svetových médiách / že je to vychádzajúca hviezda svetového futbalu - many say / also in the world media / that he is the rising star of world football (M2) Informative contextual parentheses in the structure of football commentary 165 <?page no="166"?> (53) predpovede hovoria o tom / že by z neho mal byť nový Wynton Rufer / zatiaľ najznámejší novozélandský futbalista všetkých čias - predictions say that he should be the new Wynton Rufer / so far, the most famous New Zealand footballer of all time (M2) (54) muž / ktorý hrá dnes štyristosedemdesiaty prvý zápas za FC Barce‐ lona / je odomňa niekoľkokrát lepší / povedal o Xavim Hernánde‐ zovi reprezentačný spoluhráč / a hviezdny tvorca arsenalu / Cesc Fabregas, - the man / who, today, plays today his seventy-first match for Bar‐ celona / is a few times better than me / said national teammate, and the star playmaker of Arsenal, Cesc Fabregas, about Xavi Her‐ nández / (M3) (55) vraj je to podobný fantóm / akým bol pred pár rokmi náš bývalý reprezentant Marek Mintál - it is said to be like the phantom / that our [i.e., Slovak] former representative Marek Mintál was a few years ago (M1) Due to their gossipy character, these statements tend to be rather connected to the celebrity status of the players mentioned than to their heroic qualities. By using them, commentators try to support their commentaries and increase the credibility of their own statements by demonstrating the opinions of respected personalities from the world of football. The above-mentioned examples (49-55) confirm that the commentary manifests itself as result of a complex verbal process: ongoing actual commentary, on the one hand, and the abstraction from the broadly understood reference reality of the match on the other hand. 3.5 Constructing a hero - focus on a specific player Obviously, most sports competitions have a winner or a loser, but can one say that every sports competition also has a hero? The analysis of commentaries unexpectedly revealed an aspect that was not directly looked for, although it was intuitively assumed. When the commentary is analyzed as a whole, it is natural that the names of some players appear more often than others. Of course, this is a consequence of the player’s general popularity, or his activity and performance in a specific match. However, on the other hand, commentators subjectively prefer specific players to talk about. Below there is a chronologically arranged list of statements from match M3 relating to the football player Gerard Piqué (using seven of thirty-one total 166 Jozef Mergeš <?page no="167"?> explicit mentions throughout the commentary; the other twenty-four were merely mentions of the surname in connection with keeping the ball): (56) Gerard Piqué / ktorý ešte v minulom roku pôsobil v Manchesteri United / a bol s výpravou tohto klubu v moskovskom finále / za‐ bránil prvému gólu - Gerard Piqué / who still played for Manchester United last year / and was with this team at the Moscow final / prevented the first goal (57) Piqué / odchovanec Barcelony / ktorý bol štyri roky hráčom Maches‐ teru United / vrátil sa na Nou Camp / okamžite získal miesto v základnej zostave / a napokon aj miesto v španielskej reprezentácii - Piqué / who started his career at Barcelona / who was a Manchester United player for four years / returned to the Nou Camp / immedi‐ ately got a place in the starting lineup / and finally a place in the Spanish national team, (58) a bol z toho tvrdý stojací múr Piquého - and it was Piqué, an immovable wall (59) a Piqué tam perfektne skákal pred Edwinom van der Sarom - and Piqué jumped there perfectly in front of Edwin van der Sar (60) potvrdilo sa / že práve tento stopér bude najväčšou / takzvanou hlavičkovou / hrozbou pre Manchester United - it has been confirmed / that this defender will be the big‐ gest / so-called header / threat for Manchester United (61) a opäť výborný Piqué - and again excellent Piqué (62) pričom tam opäť perfektne blokoval na zemi Gerard Piqué - where again Gerard Piqué blocked perfectly on the ground Examples 56-62 serve as a possible model of constructing a heroic myth in media sport through the commentator’s coverage of a sporting event. In example 57 and partly also 56, the player is described to viewers through his career highlights linked to the opposing team. Examples 56, 58, 61, and 62 state that the player is a great defender (he l prevented the first goal, immovable wall, again excellent, perfectly blocked), and examples 59 and 60 reflect the player’s great skill when hitting the ball with his head. These mostly descriptive statements suggest that the quality and role of this player are irreplaceable and - at least in a particular game - highly significant. Consequently, a micro-story has emerged, depicting a player who plays against his former team and prevents them from scoring, thus contributing to defeating them. The defender can therefore be understood as one of the heroes Informative contextual parentheses in the structure of football commentary 167 <?page no="168"?> of the match, not only because of his actual game performance, but also in connection with developing drama in which he stars. Piqué’s position in the narrative is deductible mainly from the verbalization of his successful performance. For the creation of the main characters of the story, it is symptomatic that towards the end of the sporting competition, and in the commentary as well, the credit given to players increases. The presence of the adverb again in the last two examples indicates that the player was already considered important (for the story) before this particular moment. 4 Conclusion It can be said that the making of sports heroes can clearly be done through commentary, or by combining several approaches, each of which has a certain relationship to the reference reality of the match. The first approach can be described as ‘summarizing’: it is based on referring to the experience of individual players and on recalling player’s various achievements. The second linguistic approach to spreading the heroic aspect in media sport can be described as ‘characterizing’: commentaries express those aspects of sport that define a particular athlete in comparison to other athletes, especially using superlative evaluations or comparisons. The third approach to spreading the heroic aspect is related to a player’s ‘qua‐ lity’ defined with an emphasis on the verbalization of the specific features and characteristics of the players. These types of attributes often have universal validity and over time may become stereotypes, which is outlined - looking back at his career - in Piqué’s case. The mediated arguments, based rather on external information from foreign media than on the commentator’s opinion and professional experience, in contrast to the previous three types of universally appearing types of reflection of the athlete as a hero (summary - characterization - quality), probably remain only an optional variant of commentary. While this approach can be described as functional because it helps to construct supporting arguments, compared to the previous ones, it must be considered as less strongly articulated, maybe even marginal. As the analysis shows, highlighting players as heroes can be at least partially considered a common and important part of TV football commentary. Although it must be added that it is probably not an intentional, but rather an intuitive process related to the commentators' attempts of capturing sports events in a wider context. Perhaps this process helps viewers to understand what is happening in the media sport so that they can easily become familiar with it. 168 Jozef Mergeš <?page no="169"?> After all, heroes are characters who create unforgettable moments for fans - and that’s what we really remember about media sport. References Bellamy, Robert V., Jr. (2006): Sports Media: A Modern Institution. In: Raney, Arthur A. / Bryant, Jennings (eds.). Handbook of Sports and Media. New York / Abingdon: Routledge, 63-76. Boyle, Raymond / Haynes, Richard (2010): Power Play: Sport, the Media and Popular Culture. Edinburgh: Edinburgh University Press. Děkanovský, Jan (2008): Sport, média a mýty. Praha: Dokořán. Kořenský, Jan / Hoffmannová, Jana / Jaklová, Alena / Müllerová, Olga (1987): Komplexní analýza komunikačního procesu a textu. České Budějovice: Pedagogická fakulta. Krone, Maike (2005): The Language of Football: A Contrastive Study of Syntactic and Semantic Specifics of Verb Usage in English and German Match Commentaries. Stuttgart: Ibidem. Mergeš, Jozef (2016). Textové stereotypy komentátorského prejavu v-priamych televíz‐ nych prenosoch z futbalu. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove. Müller, Torsten (2008). „He Held his Head in his Hands as it Flashed past the Post“: How Grammar and Football Interact. In: Lavric, Eva / Pisek, Gerhard / Skinner, Andrew / Stadler, Wolfgang (eds.). The Linguistics of Football. Tübingen: Gunter Narr, 269-282. Sekot, Aleš (2008): Sociologické problémy sportu. Praha: Grada. Wenner, Lawrence A. (2006): Sports and Media Through the Super Glass Mirror: Placing Blame, Breast-Beating, and a Gaze to the Future. In: Raney, Arthur A. / Bryant, Jennings (eds.). Handbook of Sports and Media. New York / Abingdon: Routledge, 45-60. Informative contextual parentheses in the structure of football commentary 169 <?page no="171"?> Online-Livekommentar Ein Fußballspiel in drei Sprachen Beata Grochala Zusammenfassung: Mit dem Artikel wird das Ziel verfolgt, den Aufbau von Online-Livekommentaren in verschiedenen Sprachen aufzuzeigen. Als Textbasis für die Untersuchung wurde die Berichterstattung zu zwei Spielen der Champions League in drei Portalen gewählt. Hierbei handelt es sich um je ein polnisch-, ein englisch- und ein deutschsprachiges Portal. Die Forschungsfrage bei der vergleichenden Analyse betrifft unter an‐ derem die Textkomposition, die Struktur des Texts und seine innere Gliederung. Wojtak (2004) definiert eine Textsorte als eine vier Aspekte umfassende Kategorie: Es gilt, einen strukturalen, einen pragmatischen, einen auf die Erkenntnis bezogenen und einen stilistischen Aspekt zu berücksichtigen. Untersuchungen zeigen, dass die Online-Berichterstattung eine Textsorte ist, die die Funktion erfüllt, live über den Verlauf von Sportwettkämpfen zu informieren. Ferner ist die Struktur der Online-Livekommentare un‐ abhängig von der Sprache, in der geschrieben wird. Die festgestellten Unterschiede sind in Anlehnung die Konzeption von Maria Wojtak als Realisierungen alternativer Varianten im Kontrast zur kanonischen Vari‐ ante einzustufen. Schlüsselbegriffe: Online-Livekommentar, Textsorte, Textsortenfor‐ schung, Maria Wojtak, komparative Analyse Abstract: The aim of this article is to show the structure of online live commentaries in different languages. The coverage of two Champions League matches on three portals - Polish, English, German - was chosen as the textual basis for the study. The research question in the comparative analysis concerns, among other things, the composition and the delimitation framework of the text as <?page no="172"?> well as its internal structure. The methodological framework is based on genre analysis, using Maria Wojtak’s concept of genre. Wojtak (2004) defines genre as a category comprising four aspects: structural, pragmatic, cognitive and stylistic. The research shows that online commentary as a genre has the function of providing live information about a sporting event. Furthermore, the genre pattern is independent of the language of the report. The differences found are due to different realizations of the canonical pattern and can be considered alternative variants of of the genre according to Maria Wojtak’s concept. Keywords: online live commentary, genre, genre analysis, Maria Wojtak, comparative analysis 1 Einleitung Das Internet dominiert das zeitgenössische Leben so weit, dass die virtuelle Welt die Bedürfnisbefriedigung hinsichtlich sozialer Kontakte, Arbeit und Un‐ terhaltung ermöglicht. Eine Form dieser von den digitalen Medien angebotenen Unterhaltung ist die Möglichkeit, Sportwettkämpfe live zu verfolgen. Uns interessiert dabei besonders der Fußball. Die Online-Liveberichterstattung zu Fußballspielen ist verglichen mit z. B. der Radio- oder Fernsehübertragung eine recht junge Textsorte, erfreut sich aber großer Beliebtheit und ist unter den verschiedenen Formen der Sportberichterstattung in Echtzeit mittlerweile ein etabliertes publizistisches Format. Gegenstand des vorliegenden Beitrags ist der linguistische Vergleich der Liveticker zu ein und demselben Fußballmatch auf drei Portalen: einem englischen, einem deutschen und einem polnischem. 2 Forschungsstand Die Erforschung der Online-Liveberichterstattung ist eng an die Entwicklung des Internets sowie an die Evolution der Textsorte selbst gebunden. Die ersten Berichterstattungen im Internet gab es Ende des 20. Jahrhunderts, doch erst im 21. Jahrhundert etablierten sie sich so richtig im Internet und wurden zum Forschungsgegenstand. Angeführt seien hier vor allem die Arbeiten Chovanecs, der englischsprachige Berichterstattungen analysierte (vgl. Chovanec 2008, 2014, 2018). In seiner Monografie The Discourse of Online Sportscasting. Constructing Meaning and Interaction in Live Text Commentary (Chovanec 2018) beschreibt er u. a. die Struktur des „live text commentary“, also des Livetext-Kommentars. 172 Beata Grochala <?page no="173"?> 1 Die wichtigste Änderung im Bereich der Fußballspiele ist die Einführung des VAR (Video Assistent Referee), der eine Überprüfung nicht eindeutiger, potenziell spielent‐ scheidender Situationen mittels Videobeweis ermöglicht. Chovanec betont, dass der Liveticker ähnlich wie andere Internettextsorten auf verschiedenen Ebenen analysiert werden kann. Nach der Netzstruktur unterscheidet er die Elemente „framing text“ (Blog), „web page“ (Paratext), „entire LTC “ (LTC - Live Text Commentary), „textual part of LTC “ und „single post“ (Chovanec 2018: 120). Da die Segmente der Live-Ticker Gegenstand dieser Untersuchung sind, ist für die vorliegende Publikation folgende Beobachtung von besonderer Relevanz: „the text is produced as a series of posts that appear at the top of the page […], with each subsequent post pushing down the previous one“ (Chovanec 2018: 126). Mit den Texten englischsprachiger Online-Berichterstattungen befasst sich auch Lewandowski (2017), der ihre Realisierung in britischen und amerika‐ nischen Zeitungen bzw. den entsprechenden Webauftritten miteinander ver‐ gleicht. Seine vor allem semantische Analyse konzentriert sich auf die lexikali‐ schen Unterschiede zwischen dem britischen und dem amerikanischen Englisch der Fußballberichterstattung. Einen interessanten und inspirierenden Artikel legen auch Pérez-Sabater et al. mit ihrem Vergleich von englisch-, französisch- und deutschsprachigen Online-Kommentaren vor (vgl. Pérez-Sabater et al. 2008), die Spiele der Welt‐ meisterschaft von 2006 in Südafrika untersuchten. Zwar sind seither bereits 17 Jahre vergangen, was für die Internetkommunikation eine sehr lange Zeit‐ spanne ist, doch wird die Entwicklung nachvollziehbar: Denn auch wenn Begegnungen weiterhin nach fast denselben Regeln gespielt werden, 1 so hat sich die Darstellung von Informationen stark verändert. Als Beispiele seien etwa die Bildgestaltung der Berichterstattung, die Einbindung von Social-Media-Posts in den Text, besonders aus Twitter etc., angeführt. Erwähnt seien auch die Untersuchungen Werners (2016, 2019), der sich u. a. mit der Berichterstattung zu Premiershipbzw. Bundesligaspielen in englisch- und deutschsprachigen Internetquellen befasste. Als besonders wichtig und produktiv sind seine Untersuchungen zur Multimodalität der Live-Berichter‐ stattung im Internet anzusehen. Sie sind vor allem deshalb relevant, weil Werner zwei Quellen nutzt, die auch im vorliegenden Beitrag berücksichtigt werden, nämlich den Guardian und den Spiegel online. Seit über zehn Jahren gibt es auch polnischsprachige Berichterstattungen in Livetickern zu Fußballspielen. Die diesbezüglichen Forschungsergebnisse wurden in einschlägigen Artikeln publiziert (vgl. Grochala 2009, 2018). Online-Livekommentar 173 <?page no="174"?> 2 Für nähere Hinweise zur Beziehung zwischen Stil, Gattung und Text in der polnischen Sprachwissenschaft vgl. Hanus (2015). 3 Methodologie Als Forschungsmethode wurde die vergleichende Analyse von Berichterstat‐ tungen dreier Portale zu denselben Spielen der Champions League gewählt. Hierbei handelt es sich um ein polnisch-, ein englisch- und ein deutschspra‐ chiges Portal. Weil diese Sprachen zu unterschiedlichen Sprachgruppen gehören (westgermanische und slavische), also typologisch unterschiedlich sind, ist der Vergleich von grammatischen Phänomenen, wie zum Beispiel der verwendeten Tempora oder der Funktion und Frequenz von Pronomen, unserer Ansicht nach nicht sinnvoll und würde eher einen weiteren Beitrag aus dem Bereich der vergleichenden Sprachwissenschaft in Bezug auf eine bestimmte Textsorte darstellen. Wichtiger erscheint die Textsorte Liveticker selbst sowie ihre Reali‐ sierung in drei Sprachen. Wie bereits erwähnt stoßen vergleichende Analysen von Livetickern zu Fußballspielen in der Forschung auf großes Interesse. Bis heute blieben dabei jedoch polnischsprachige Texte unberücksichtigt. Dabei kann eine sich auf die polnische Textsortenforschung stützende Forschungs‐ methode neue Perspektiven auf die besprochenen Texte eröffnen. Die hier behandelte Forschungsfrage betrifft vor allem die Textkomposition, die Struktur des Texts und seine innere Gliederung. Den theoretischen Rahmen der Unter‐ suchung bildet die Textsortenkonzeption von Wojtak (2004, 2019). Sie definiert eine Textsorte als eine vier Aspekte umfassende Kategorie: Es gilt, einen strukturalen, einen pragmatischen, einen auf die Erkenntnis bezogenen und einen stilistischen Aspekt zu berücksichtigen. Zu beachten ist, dass sich der Erkenntnisaspekt auf den Erkenntniswert bezieht, den die Textsorte für das Verständnis der Kultur, in die sie eingebettet ist, hat. Sie liefert durch ihr Sein, also ihre materielle Manifestation, Einsichten darüber, welche kommunikativen Informationen in der gegebenen Kultur als hinreichend für die Rezipient*innen gelten, um die intendierte Textsorte einerseits zu realisieren und andererseits erkennbar werden zu lassen. 2 Jede Textsorte hat ihr abstraktes Muster, und unter den Realisierungen lässt sich die kanonische Variante herausfiltern. Sie umfasst die Hauptausdrucks‐ form, die die Identität der Textsorte ausmacht, sowie alternative Varianten, die qualitative und quantitative Modifikationen des kanonischen Musters sind, bzw. adaptierende Varianten, die an andere Textsortenmuster anknüpfen. Diese Definition der Textsorte wirft eine weitere Forschungsfrage auf: Kann man von einer einzigen kanonischen Variante des Online-Livekommentars in 174 Beata Grochala <?page no="175"?> Form des Livetickers sprechen, und zwar unabhängig von der Sprache, in der berichtet wird, oder beeinflusst die Sprache die Form der Textsorte? 4 Korpus Untersucht werden zwei Champions-League-Spiele der Saison 2020/ 2021. Im ersten Spiel traten am 19. Oktober 2021 der FC Liverpool und Atlético Madrid gegeneinander an, im zweiten spielte am 23. November 2022 der FC Chelsea gegen Juventus Turin. Bei beiden Spielen wurden die Liveberichte dreier Portale analysiert: The Guardian (Englisch, eine Tageszeitung, die auch ein Portal ist: www.theguardian.com), Der Spiegel (Deutsch, ein Wochenmagazin, das auch ein Portal ist: https: / / www.spiegel.de) und Onet (Polnisch, ein Webportal mit breitem Themenspektrum: https: / / przegladsportowy.onet.pl). Ganz bewusst wurden spezialisierte Sportportale nicht berücksichtigt: Während sich Beiträge in den spezialisierten Portalen eher an Sportfans richten, kann die auf der Hauptseite des Portals platzierte Ankündigung des Spiels neben Sportfans auch weitere Personenkreise als Empfänger*innen zusammenbringen. 5 Terminologische Schweirigkeiten Die untersuchte Textsorte befindet sich noch in Entwicklung und verändert sich laufend. Der Wandel ist bereits auf der Ebene der Textsortennamen zu sehen. Im Polnischen wird die Textsorte relacja na żywo (= Live-Berichterstattung) oder relacja on-line (= Online-Berichterstattung) genannt. Im Deutschen sind die Bezeichnungen Berichterstattung, Liveticker oder Online-Livekommentar üblich, während im Englischen on-line minute-by-minute sport commentary oder live text commentary verwendet werden. Die Bedeutungsgrenzen zwischen den Bezeichnungen sind fließend und schwer zu bestimmen. Keine Zweifel bestehen am Ausdrucksteil online / on-line oder na żywo / live. Fragen stellen sich vielmehr in Bezug auf den eigentlichen Textsortennamen, der sowohl durch die Sprache als auch durch die Tradition der Textsortenforschung in der gegebenen Kultur bestimmt ist. Die in Polen übliche Bezeichnung relacja (= Berichterstattung) wird definiert als „Textsorte, die sich auf noch im Geschehen befindende Ereignisse bezieht. Charakteristisch für sie sind einerseits die ka‐ talogartige Faktenangabe, andererseits aber auch das lebendige und bunte Beschreiben von Ereignisverläufen, das die Emotionen der berichtenden Person exponiert.“ (Im poln. Original: „gatunek dotyczący zdarzeń, które jeszcze się nie zakończyły. Charakteryzuje ją z jednej strony katalogowe podawanie faktów, z drugiej żywe i barwne opisywanie przebiegu wydarzeń, eksponujące emocje Online-Livekommentar 175 <?page no="176"?> osoby przekazującej tę relację.“; in: Pisarek 2006, s.v.). Zugleich aber wird die eine Berichterstattung verfassende Person komentator (= Kommentator) genannt. Der komentarz (= Kommentar) wiederum ist eine Textsorte, die „die Aufmerksamkeit der Empfänger auf aktuelle Angelegenheiten lenkt, ihren Blickwinkel gestaltet, darüber informiert, wie die Realität zu interpretieren ist, indem sie in dieser stattfindende Prozesse erklärt, neues Licht auf Probleme wirft und auf die Denkweise des Kommentators verweist, der die Empfänger von seiner Sicht überzeugen will.“ (Im poln. Original: „kieruje uwagę odbiorców na bieżące sprawy, kształtuje ich punkt widzenia, informuje, jak należy odbierać rzeczywistość, wyjaśniając procesy w niej zachodzące, rzuca nowe światło na problem, naprowadzając na sposób myślenia komentatora, który przekonuje odbiorców do swoich racji.“; in: Pisarek 2006, s.v.). Der Duden definiert den Kom‐ mentar als „kritische Stellungnahme zu einem aktuellen Ereignis oder Thema (in Presse, Rundfunk o. Ä.); persönliche Anmerkung“ (Duden deutsches Uni‐ versalwörterbuch 2003, s.v.). Im Englischen wird die Bezeichnung commentary hauptsächlich in Bezug auf den Sport genutzt und wird definiert als „a spoken description of an event on the radio or television while the event is happening“ (Cambridge Learner’s Dictionary 2001, s.v.). Daher ist die Verwendung der Bezeichnung commentary für die hier diskutierte Textsorte berechtigt. Es sollte bedacht werden, dass in vielen Passagen des analysierten Materials, besonders in den englischsprachigen, neben der minutengenauen Beschreibung des Spiels explizite Kommentarteile zu finden sind. Diese enthalten Anmerkungen der Verfasser*innen; auf diese Anmerkungen soll in den weiteren Ausführungen eingegangen werden. 6 Analyse der Aspekte 6.1 Analyse der Struktur Das erste Element der Beschreibung einer Texstsortee ist die Struktur. Es ist besonders wichtig, wie die initialen und finalen Textteile strukturiert werden, wie der ganzen Text aufgeteilt ist, also wie seine Architektonik gestaltet ist. Wie bereits erwähnt enthalten alle drei Portale auf ihren Startseiten eine Einladung, der Live-Berichterstattung zu folgen. Sie erscheint einige Stunden vor Spielbeginn und bleibt bis Spielende auf der Startseite, jedoch kann es während des Spiels zu Aktualisierungen kommen. Das Layout des Liveberichts ist eng an das Layout des gesamten Portals gebunden, es finden sich aber, und zwar unabhängig von Portal und Sprache, im hypertextuellen Überbau des Berichts (im oberen Panel der Seite) grundsätzlich Elemente wie 176 Beata Grochala <?page no="177"?> 3 Alle Screenshots wurden im Oktober 2023 aufgenommen. ● Angaben zum aktuellen Spielstand, ● Angaben zu den Torschützen, ● Hinweise zu spielerbezogenen Individualstrafen (Gelbe und Rote Karten) und ● Informationen über die Aufstellung der beiden Mannschaften (vgl. Abbil‐ dung 1): Abb. 1: Das Layout des Liveberichts in den drei Internetportalen 3 https: / / sportdaten.spiegel.de/ fussball/ uefa-champions-league/ ma9306869/ atletico-madr id_liverpool-fc/ liveticker/ Online-Livekommentar 177 <?page no="178"?> https: / / www.theguardian.com/ football/ live/ 2021/ oct/ 19/ atletico-madrid-v-liver‐ pool-champions-league-live-score-updates https: / / przegladsportowy.onet.pl/ pilka-nozna/ liga-mistrzow/ atletico-madryt-liver‐ pool-fc-na-zywo-relacja-live-liga-mistrzow/ 8nj0trb Bezogen auf den letzten Punkt ist ein Unterschied zwischen dem Guardian einerseits und dem Spiegel beziehungsweise Onet andererseits festzustellen. Während bei The Guardian die Aufstellungen im linken Seitenpanel platziert sind, muss beim Spiegel und bei Onet ein eigener Menüpunkt aufgerufen werden, um die Mannschaftsaufstellungen zu sehen. Es sei jedoch angemerkt, dass An‐ gaben zu den Aufstellungen auch Teil des Haupttexts, also der Berichterstattung, sind, worauf später eingegangen werden soll. Im Portal des Spiegel können durch Klick auf den entsprechenden Menüpunkt zusätzliche Informationen abgerufen werden, etwa die Spielbilanz beider Mann‐ 178 Beata Grochala <?page no="179"?> schaften, außerdem Spielsowie Spielerstatistiken. Im Falle der Champions League betreffen diese nicht nur eine bestimmte Begegnung, sondern die gesamte Saison. Die genannten Elemente sind nicht Teil des Berichtsgerüsts von Onet oder The Guardian. Das englischsprachige Portal veröffentlicht Spielsta‐ tistiken in Form von Infografiken im Seitenpanel des Webauftritts; das polnische Portal bietet während des Spiels keine Statistiken. Der Liveticker beginnt bereits vor Spielbeginn. Beispiel: Die Berichterstat‐ tung zu einem Spiel mit Anpfiff um 21.00 Uhr begann im britischen Portal um 19.30 Uhr, im deutschen um 19.58 Uhr, und im polnischen um 20.34 Uhr. Am um‐ fangreichsten waren die Informationen vor Spielbeginn also beim Guardian. Der Vorbericht enthielt Angaben zum Austragungsort, zum aktuellen Stand der ge‐ gebenen Champions-League-Gruppe, Informationen zu anderen Begegnungen am Spieltag, Vermutungen zur Aufstellung und den Spielerpositionierungen, verletzungsbedingte Änderungen in der Mannschaftsaufstellung, das komplette Schiedsrichterteam sowie Äußerungen von Trainern und Spielern im Vorfeld der Partie. Der Spiegel beginnt den Bericht mit einer Begrüßung (Hallo und Herzlich Willkommen zum Liveticker der Champions-League-Partie zwischen Atlético Madrid und dem Liverpool FC). Eine Begrüßung findet sich ebenso bei Onet (Witamy w relacji [= Herzlich willkommen zum Liveticker]), der Guardian bringt keine Begrüßung. Nach der Begrüßungsformel folgen im deutschen Portal ähnliche, aber im Vergleich mit dem britischen Portal weniger detaillierte Informationen. Im polnischen Portal folgen im Anschluss an die Begrüßung die Mannschaftsaufstellungen. An dieser Stelle sei auf ein für Onet charakteristisches Merkmal hingewiesen, welches das Portal von den beiden anderen unterschiedet: Ein festes Element der Berichterstattung sind Retweets aus den Accounts der Mannschaften, der UEFA , der FIFA , aber auch von Persönlichkeiten aus der Welt des Fußballs (z. B. Spieler, Trainer oder Sportjournalisten). Auch die Mannschaftsaufstellungen werden mithilfe von Tweets aus den Klubkonten gezeigt. Abschließend soll festgehalten werden, dass die Analyse der Portale große Unterschiede zu Tage fördert. Die beiden wichtigsten sind umfangreiche Einlei‐ tung vs. keine Einleitung sowie Vorhandensein einer Begrüßungsformel vs. Fehlen einer Begrüßungsformel. ● Die eigentliche Spielberichterstattung ergibt sich aus den Ereignissen auf dem Spielfeld. Die Konstruktionsachse aller analysierter Fälle ist die Spiel‐ zeit, d. h. die Folgeminuten der Begegnung - mit ihnen beginnt jeder Beitrag im Liveticker (vgl. Abbildung 2): Online-Livekommentar 179 <?page no="180"?> Abb. 2: Die Struktur des Livetickers in drei Internetportalen https: / / przegladsportowy.onet.pl/ pilka-nozna/ liga-mistrzow/ chelsea-juventus-turyn-na -zywo-chalobah-z-golem-relacja-i-wynik-meczu-liga-mistrzow/ grv28p8 180 Beata Grochala <?page no="181"?> https: / / sportdaten.spiegel.de/ fussball/ uefa-champions-league/ ma9306906/ chelsea-fc_ju ventus-turin/ liveticker/ https: / / www.theguardian.com/ football/ live/ 2021/ nov/ 23/ chelsea-v-juventus-champions -league-live? filterKeyEvents=false&page=with: block-619d62bc8f0866e46b622323 Online-Livekommentar 181 <?page no="182"?> Je nach Portal wird entweder nur die Spielminute angegeben (Onet und Der Spiegel) oder die Spielminute sowie die tatsächliche Uhrzeit (The Guardian). Die Beiträge im polnischen Portal sind mit mehreren, sich dauerhaft wiederho‐ lenden Symbolbildern illustriert, wie zum Beispiel Trillerpfeife, Fußball, eine Hand mit Roter oder Gelber Karte usw. Sie gehen bei jeder Verwendung dem Post voraus und unterstützen die Rezipierenden bei der schnellen Aufnahme des nachfolgenden Texts, und zwar allein auf Grundlage der Symbole. Der Text stellt eine Ergänzung zur ikonografischen Botschaft dar. Ikonografische Elemente kommen, wenn auch in geringerem Umfang, auch im Spiegel vor. Die Struktur des Texts wird gewissermaßen auf ‚natürliche‘ Weise durch die beiden Spielhälften erreicht. In jeder der untersuchten Berichterstattungen posten die Journslist*innen zum Ende der ersten Halbzeit sowie nach der fünfzehnminütigen Spielpause ein Beitrag zu Beginn der zweiten Spielhälfte. Die erste Halbzeit endet mit einer Information des Typs „Peep! “ / „Ende 1. Halb‐ zeit“ / „Przerwa [= Pause]“. Anschließend folgt eine kurze Zusammenfassung der ersten Spielhälfte - angegeben werden Spielstand, Torschützen sowie ein kurzer zusammenfassender Kommentar. Das polnische Portal zeigt zusätzlich wiederum Tweets von anderen Medien (vg. Abb. 3): 182 Beata Grochala <?page no="183"?> Abb. 3: Retweet im polnischen Online-Livekommentar https: / / przegladsportowy.onet.pl/ pilka-nozna/ liga-mistrzow/ chelsea-juventus-turyn-na -zywo-chalobah-z-golem-relacja-i-wynik-meczu-liga-mistrzow/ grv28p8 Die zweite Halbzeit beginnt mit der Ankündigung der Wiederaufnahme des Spiels sowie mit der Bekanntgabe eventueller Spielerwechsel. In dieser Hinsicht konnten keine Unterschiede zwischen den untersuchten Livetickern festgestellt werden. Die eigentliche Berichterstattung endet mit dem Abpfiff des Spiels durch den Schiedsrichter. Ähnlich wie beim Ende der ersten Halbzeit zeigt ein strukturie‐ render Post das Ende des Spiels an („Spielende“ / „Fulltime“ / „Koniec meczu“). Angegeben wird auch das Spielergebnis - entweder in Form einer kurzen Über‐ schrift (Onet: „Chelsea - Juventus 4 : 0“; The Guardian: „Chelsea 4 - 0 Juventus“) oder eingebettet in eine längere, das Spiel zusammenfassende Äußerung (Der Spiegel: „Dank eines eindrucksvollen Auftritts, gekrönt durch einen 4 : 0-Er‐ folg gegen Juventus, stürmt der FC Chelsea ins Achtelfinale der Champions League.“). Der weitere Abschluss der Berichterstattung unterscheidet sich je nach Portal. Prinzipiell wird eine Zusammenfassung des Spiels gebracht, jedoch mit unterschiedlichen Inhalten und in unterschiedlicher Länge. Den kürzesten Online-Livekommentar 183 <?page no="184"?> 4 In Wojtaks Konzepzion hat jeden Textsortenmuster drei Typen: wariant kanoniczny Abschluss weist das polnische Portal auf („Gospodarze byli zdecydowanie lepsi i zasłużenie wygrali to spotkanie. Goście byli przez większość meczu bezradni.“ [= Die Gastgeber spielten deutlich besser und haben die Begegnung verdient gewonnen. Die Gäste spielten die meiste Zeit der Partie ratlos.]). Die deutsche Seite fasst unter einem Beitrag mit der Überschrift Fazit das Spiel, seine Bewertung und auch den Einfluss des Ergebnisses auf den weiteren Verlauf der Begegnungen zusammen. Die umfangreichste Zusammenfassung findet sich beim Guardian - gebracht werden mehrere Beiträge zum Spiel sowie Äußerungen von Spielern und Trainern im Anschluss an das Spiel; die englische Berichterstattung dauert bis zu zwei Stunden nach Spielende (z. B.: “Liverpool looked home and hosed early in the second half, with Mo Salah and Naby Keita stunning the Wanda crowd into silence to put the visitors two goals in front. However, Atletico picked themselves off the canvas and threw a couple of haymakers of their own, with Antoine Griezmann scoring twice to restore parity” https: / / www.theguardian.com/ football/ live/ 2021/ oct/ 19/ at‐ letico-madrid-v-liverpool-champions-league-live-score-updates). Insgesamt ist sie also mit etwa vier Stunden Dauer die längste der drei Berichterstattungen. Erwähnenswert ist auch, dass nur das polnischsprachige Portal eine Gruß‐ formel zum Abschied benutzt (zum Beispiel „To już wszystko z naszej strony. Dziękujemy za uwagę! “ [= wörtl. „Das ist unsererseits alles. Wir danken für Ihre Aufmerksamkeit! “ -> „Damit beenden wir unsere Live-Berichterstattung. Danke, dass Sie dabei waren! “]), obwohl es den ersten Teil der Grußsequenz, die Begrüßungsformel, auch im deutschsprachigen Portal gibt. Mit Blick auf den strukturellen Aspekt der Liveticker kann zusammenfassend festgehalten werden, dass es in jeder Berichterstattung unabhängig von Portal oder Sprache obligatorische Elemente gibt: ● einen Einstieg in die Berichterstattung; ● einen dauerhaft präsentierten und aktualisierten Überschriftenblock mit Spielergebnis, Torschützen und spielerbezogenen Individualstrafen; ● in der eigentlichen Berichterstattung zum Spiel sind die aufeinander‐ folgenden Textabschnitte durch Minuten der Spielzeit gekennzeichnet; ● die Binnenstruktur bzw. innere Delimitation des Livetickers, die mit der Teilung des Spiels in zwei Hälften korrespondiert; ● die Zusammenfassung des Spiels. Diese obligatorischen Elemente tragen zum Muster des kanonischen Livetickers 4 bei (auch wenn Analysen zeigen, dass die Längen der Anfangs- und 184 Beata Grochala <?page no="185"?> (kanonische Variante), warianty alternacyjne (Alternativvarianten) und warianty adap‐ tacyjne (Adaptationsvarianten). „Die kanonische Variante weist als prototypische Va‐ riante eine Menge von Eigenschaften auf, die die textsortenorientierte Identifizierung einer Äußerung ermöglichen. Von Alternativvarianten spricht Wojtak, wenn es zu quantitativen und qualitativen Umwandlungen einer kanonischen Variante kommt, die meistens mit strukturellen Modifikationen beginnen. Als Adaptationsvarianten (oder auch textsortengeprägte Anleihen) gelten nach Wojtak dagegen wiederholbare Prozeduren, die in extremen Fällen sogar globale Modifikationen sein können. Wichtig ist jedoch mit der Autorin anzumerken, dass Teiladaptationen viel häufiger sind, die nur Segmente oder Aspekte eines Musters umfassen. Zur Funktion der beiden letzteren Varianten schreibt Wojtak, dass das Einsetzen von Alternativen der Flexibilität der Textsortenschemata dient, Adaptationen hingegen zur Entstehung von hybriden Formen führen“ (Bilut-Homplewicz und Hanus 2022: 271). der mittleren Phasen sehr unterschiedlich sein können, so sind sie doch immer vorhanden). Weiterhin ist auf für die einzelnen Portale charakteristische Ele‐ mente zu verweisen, die sie von den anderen unterscheiden. In Bezug auf die polnischsprachige Berichterstattung kann auf die Begrüßungs- und Verabschie‐ dungsformeln sowie auf die sehr häufig genutzten Tweets von Personen aus der Fußballszene hingewiesen werden. Im englischsprachigen Portal spielen zitierte Aussagen von Spielern und Trainern vor und nach dem Spiel eine wichtige Rolle. Das deutschsprachige Portal liefert viele Statistiken und Analysen zum Spiel selbst, aber auch zu anderen Begegnungen (in diesem Fall der Champions League). Dies sind nicht nur distinktive Merkmale der einzelnen Liveticker, jedoch können sie als so präsent in der Struktur der Textsorte betrachtet werden, dass sie alternative Varianten des Textsortenmusters bilden (vgl. Fußnote 4). 6.2 Analyse der Pragmatik Nach Maria Wojtak umfasst der pragmatische Aspekt Elemente wie die Vorstel‐ lung von Sender und Empfänger, das Ziel der Textsorte oder den lebensweltli‐ chen Kontext der Textsorte (primäre Kommunikationsanwendung). Es scheint, dass in diesem Bereich die Unterschiede zwischen den einzelnen Berichterstat‐ tungen eher gering sind. Der Sender kann lediglich durch das Prisma des gesamten Portals definiert werden, in das der Liveticker eingebettet ist, da der Text selbst anonym ist. Analog dazu kann als Empfänger jeder und jede Lesende angesehen werden, eigentlicher Adressat des Online-Livekommentars ist allerdings ein sportinteressiertes Publikum. Wie bereits erwähnt gehören die untersuchten Portale nicht zu den thematisch auf Sport spezialisierten; es ist daher nicht auszuschließen, dass der Liveticker auch von Personen gelesen wird, die keine Fußballfans sind. Ziel der Textsorte ist, die Leserschaft fortwährend über den Verlauf der Begegnung zu informieren. Dabei stellt sich die Frage, Online-Livekommentar 185 <?page no="186"?> warum die Live-Berichterstattung von Fußballspielen überhaupt gelesen wird, wenn Fußball doch eine Sportart ist, bei der vor allem das Bild zählt. Sieht man sich das Spiel im Stadion an, so ist kein Kommentar erforderlich. Die Atmosphäre wird von den Fans und den das visuelle Ereignis begleitenden Emotionen erzeugt. Am leichtesten lässt sich diese Atmosphäre mithilfe der Fernsehübertragung wiedergeben. Bedacht werden muss allerdings, dass die meisten Spiele, besonders im Rahmen von Wettbewerben wie der Champions League, von Pay-TV-Sendern oder auf Streamingportalen ausgestrahlt werden, für die Zugriffsrechte in Form einer Gebühr erworben werden müssen. Aus diesem Grund ist die Online-Live-Berichterstattung die zugänglichste und eine kostenfreie Möglichkeit, einem Spiel in Echtzeit zu folgen. Zugleich stehen die Senderi*nnen vor der Herausforderung, die Empfänger*innen so gut und so schnell wie möglich über das Geschehen auf dem Spielfeld zu informieren. Es sollte nicht vergessen werden, dass die Online-Live-Berichterstattung wie fast alle Texte im Internet von Werbung flankiert wird, wodurch die Zahl der Seitenaufrufe zu einem wichtigen ökonomischen Instrument wird. Die Kom‐ merzialisierung der Botschaft ist ein gemeinsames Merkmal aller analysierten Berichterstattungen. 6.3 Analyse der inhaltlichen Ebene Maßgeblich für den auf die Textkultur bezogenen Aspekt der Textsorte sind ihre Thematik und die Form ihrer Darstellung (Blickwinkel, Wertehierarchie usw.). Im Falle von Fußballlivetickern ist die Thematik offensichtlich, und zwar unabhängig vom Portal. Näher betrachtet werden sollen die Beiträge selbst, vor allem ihre Konstruktion. Diese sind in Bezug auf die Frequenz des Postens, die Konstruktion und die Länge der Postings sehr heterogen. Am häufigsten posten die Journalisten*innen auf dem polnischsprachigen Portal (in den analysierten Spielen waren es 114 bzw. 108 Beiträge); das deutschsprachige Portal hat mit 77 bzw. 83 Posts eine deutlich geringe Zahl, während das englischsprachige überhaupt die wenigsten Beiträge zur Berichterstattung aufweist, nämlich 74 bzw. 64. Zu berücksichtigen ist auch eine zweite Variable, d. i. die Länge der Berichterstattung: Im polnischsprachigen Portal wurde in 1626 bzw. 1137 Wörtern über die Spiele berichtet, im deutschsprachigen mit 2552 bzw. 2295, im englischsprachigen dagegen mit 3012 bzw. 2857 Wörtern (siehe Tab. 1). Offenbar korrespondiert die Zahl der Posts umgekehrt zu ihrer Länge: je mehr Beiträge gepostet werden, desto kürzer sind sie. Die nachfolgende Tabelle zeigt die Zusammenstellung der besprochenen Variablen: 186 Beata Grochala <?page no="187"?> Zahl der Beiträge Zahl der Wörter Mittlere Länge der Beiträge pro Spiel SPIEL A-L CH-J A-L CH-J A-L CH-J Durchschnitt The Guar‐ dian 74 64 3012 2857 40,7 44,6 42,65 Der Spiegel 77 83 2552 2295 33,1 27,6 30,35 Onet 114 108 1626 1137 14,3 10,5 12,4 Tab. 1: Länge der Beiträge in den untersuchten Berichterstattungen Die Einträge im polnischsprachigen Portal erfolgen am häufigsten in Form von kurzen Hauptsätzen (entweder als verbale oder als nominale Konstruktionen), wie etwa: „Sędzia doliczył pięć minut do końca meczu“ [= Der Schiedsrichter lässt fünf Minuten nachspielen]; „Aut dla Juve na stronie przeciwników“ [= Einwurf von der Seitenlinie für Juve in der Hälfte des Gegners]. Jedes dieser Kommunikate entspricht einer Spielminute (aber nicht jeder Minute ist ein Post gewidmet). Im Falle des Spiegel setzt sich ein Beitrag meist aus zwei bis drei Sätzen zusammen: „Entsprechend zeigt Chelsea im weiteren Verlauf wieder das größere Interesse am Ball. Mittlerweile aber entwickeln die Londoner dabei kaum noch Zielstrebigkeit.“; „Jetzt tritt Reece James einen Freistoß von der linken Seite. Zur Abwechslung geht nun mal wieder Thiago Silva zum Kopfball. Die Verlängerung fliegt aufs Tor zu und wird von Wojciech Szczęsny sicher gehalten.“ Die längsten Einträge finden sich beim Guardian - es sind ausgebaute, häufig humorvoll-ironisch gefärbte Sätze: „McKennie lines up a terrible long throw, which is what Juventus have been reduced to. The attack ends when Dybala whacks a shot 37373928 yards over.“; „Well, well, well. Daniel Siebert overturns the decision despite evidence of a clear shove on Luis Suarez by Diogo Jota. I’m hugely surprised by that.“ Die angeführten Beispiele verdeutlichen neben der Länge einen weiteren wesentlichen Aspekt, in dem sich die Posts unterscheiden: Im Polnischen und im Deutschen sind diese unpersönlich gehalten, im Englischen dagegen wird in der ersten Person berichtet. Auf diese Weise büßen die Kommunikate jedoch ihren informativen Charakter zugunsten des Kommentars bzw. der Meinung zur Begegnung ein. Würden die analysierten Berichterstattungen auf der Achse Objektivität - Subjektivität verortet, so wäre die polnischsprachige Online-Livekommentar 187 <?page no="188"?> Berichterstattung die entschieden objektivste, da sie auf Fakten fokussiert, während die am stärksten subjektive und von häufigen Kommentaren bzw. Be‐ wertungen begleitete die englischsprachige ist. Es bleibt daher festzuhalten, dass das Element, das die Berichterstattungen in Bezug auf den Erkenntnisaspekt am stärksten differenziert, die Zunahme von Kommentar und Bewertung in Opposition zur faktografischen Berichterstattung ist. 6.4 Analyse der stilistischen Eigenschaften Wie bereits eingangs angemerkt, ist das Ziel dieses Beitrags nicht die genaue lineare sprachliche Analyse bzw. die Analysen der Sprachen der Berichterstat‐ tungen. Vielmehr sollen einige ausgewählte und für die Sprache der Berichter‐ stattung wichtige Elemente herausgegriffen werden, z. B. Posts zu Toren oder Standardsituationen (siehe Tab. 2). Der Spiegel ONET The Guardian Tooor für Chelsea FC, 2 : 0 durch Reece James Antonio Rüdiger legt den Ball links raus. Von dort setzt Ben Chilwell zu einer Flanke an. Diese verlän‐ gert Matthijs de Ligt eher unfreiwillig per Kopf. So landet das Spielgerät rechts in der Box. Dort macht Reece James keine Gefan‐ genen, wuchtet seinen Rechtsschuss kraftvoll ins lange Eck und erzielt seinen ersten Saisontreffer in der Königsklasse. James uderzył z całej siły z dziesięciu metrów i nie dał szans Szczęsnemu! -[= James tritt mit voller Kraft aus zehn Metern, Szczęsny ist chancenlos! ] - GOAL! Chelsea 2-0 Ju‐ ventus ( James, 56) WHAT A HIT! The ball goes across the box to James, he chests it down and rifles a shot beyond Szczesny. Tooor für Atlético Madrid, 2 : 2 durch Antoine Griez‐ mann Was ist hier los, Griezmann mit dem nächsten Tor! Jo-o Félix schüttelt Naby Keïta an der linken Auslinie ein‐ fach ab und dribbelt Rich‐ tung Zentrum. Von vier Spielern umringt gibt er dann aus 23 Metern in die Mitte zu seinem Sturm‐ partner. 18 Meter vor dem Tor legt sich Griezmann die Griezmann otrzymuje zna‐ komite podanie od Felixa, wpada w pole karne i pre‐ cyzyjnym uderzeniem po ziemi nie daje szans bram‐ karzowi.-Atletico wyrów‐ nuje! -[= Felix passt herausra‐ gend auf Griezmann, der in den Strafraum kommt und mit einem präzisen, flachen Schuss dem Tor‐ Joao Felix ghosts past Naby Keita on the left flank, cuts inside a couple of Liverpool defenders and plays the ball into space on the edge of the penalty area. Griez‐ mann darts between Virgil van Dijk and Trent Alex‐ ander-Arnold and sends a low, diagonal first-time strike past Alisson into the bottom right-hand corner. GOAL! Atletico Madrid 2-2 Liverpool (Griezmann 34) 188 Beata Grochala <?page no="189"?> Kugel mit dem ersten Kon‐ takt diagonal nach links in den Strafraum. Der zweite Kontakt ist dann schon der Linksschuss drei Meter davor, indem er per Grätsche perfekt ins lange, rechte Eck setzt. Ein super Zusammenspiel der Angreifer! wart keine Chance lässt. Atlético gleicht aus! ] Atletico pull level. Sound the “It’s that man again! ” klaxon as Antoine Griez‐ mann equalises for the hosts. Tab. 2: Parallele Beschreibungen zwei unterschiedlichen Tore in drei Portalen Die angeführten Beispiele sind Beiträge zu erzielten Toren. Bereits eine ober‐ flächliche Beurteilung ihrer Länge zeigt, dass die sprachlichen Mittel im pol‐ nischsprachigen Portal besonders sparsam eingesetzt werden. Dagegen ist die deutschsprachige Beschreibung reich an Details und hat plastischen Charakter, dank dem die Rezipierenden die Aktion zumindest teilweise visualisieren können. Dies wird durch die Anhäufung von Verben mit besetzten Leerstellen erreicht, wie die beiden folgenden Beispiele zeigen: „schüttelt an der linken Aus‐ linie einfach ab und dribbelt Richtung Zentrum“; „wuchtet seinen Rechtsschuss kraftvoll ins lange Eck“. Die deutschen und englischen Beschreibungen kommen dem Fernsehkommentar am nächsten, bei dem Kommentator*innen eine ganz eigene Sprache bzw. einen eigenen Stil benutzen und dank ihres Idiolekts die Aufmerksamkeit des Publikums an den Fernsehgeräten binden können. Die Tabelle zeigt Beispiele für attraktive Beschreibungen von Standardsituationen auf den drei Websites. Die Art und Weise, wie die Journalist*innen von Spiegel und Guardian typische Situationen posten, ist besonders interessant (vgl. Tab. 3). Der Spiegel ONET The Guardian Rote Karte für Antoine Griezmann (Atlético Ma‐ drid) Oh weia, Rot gegen Griez‐ mann! Einen hohen Ball möchte Griezmann aus 22 Metern annehmen und streckt das Bein dafür bis auf Kopfhöhe aus. Mit der Sohle trifft er damit Firmino im Gesicht, weil dieser mit dem Kopf zum Ball geht. Das war natür‐ Griezmann otrzymuje czerwoną kartkę za kop‐ nięcie Firmino w twarzy podczas walki o górną piłkę! -[= Griezmann sieht Rot für seinen Tritt gegen Firm‐ inos Gesicht während des Kampfes um einen hoch gespielten Ball.] Red card! Antoine Griez‐ mann is sent off! The Atletico Madrid man is given a straight red card for a high boot on Roberto Firmino. That seems a little harsh, if ultimately fair. Griezmann caught Firmino on the side of the head with a high boot as the pair contested the ball and is given a straight red for serious foul play. Online-Livekommentar 189 <?page no="190"?> lich keinesfalls böse ge‐ meint, war aber trotzdem gefährlich für den Brasi‐ lianer, der zum Glück un‐ verletzt bleibt. There was no malice there but by the strict letter of the law, he has to go. [Für diesen Spielabschnitt fehlt eine Beschreibung.] 39 min Rzut rożny dla gości [= Eckball für die Gäste] -40 min Nieudane wykonanie tego stałego fragmentu gry, od bramki zacznie Mendy [= Nicht gelungene Aus‐ führung dieses Standards, Mendy schießt vom Tor aus und setzt das Spiel fort] -42 min Następny korner, tym razem dla Chelsea [= Nächste Ecke, diesmal für Chelsea] [Für diesen Spielabschnitt fehlt eine Beschreibung.] Tab. 3: Beschreibung von Standardsituationen in drei Portalen Der Vergleich von Beschreibungen von Standardsituationen im Spiel gibt zu interessanten Schlussfolgerungen Anlass. Während die Rote Karte für einen der Spieler breit kommentiert wird, vielleicht, weil dieses Element in Begegnungen nicht häufig vorkommt, finden in der deutsch- und englischsprachigen Bericht‐ erstattung viele ‚gewöhnliche‘ Ereignisse, wie etwa Eckbälle oder Freistöße, keine Erwähnung. Die Ursache dafür könnte bei den Sender*innen selbst zu suchen sein: Diese könnten der Meinung sein, dass die relativ häufigen Wiederholungen solcher Standardsituationen ihre Beschreibung aufgrund der Schablonenhaftigkeit solcher Posts als nicht lohnenswert erscheinen lassen, sofern die Standards nicht zu einem Schuss auf das Tor führen. 190 Beata Grochala <?page no="191"?> 7 Schlussfolgerungen 1. Die Online-Berichterstattung ist eine Textsorte, die über den Verlauf von Sportwettkämpfen informiert. 2. Die Mustertextsorte der Berichterstattung ist unabhängig von der Sprache, in der berichtet wird. Die festgestellten Unterschiede sind in Anlehnung an die Konzeption von Maria Wojtak als Realisierungen verschiedener alternativer Muster im Kontrast zum gemeinsamen kanonischen Muster einzustufen. 3. Die meisten Unterschiede lassen sich in Bezug auf den strukturellen Aspekt der Berichterstattung feststellen. Diese ergeben sich jedoch kaum aus der Sprache der Beiträge, sondern die Gründe für die Unterschiede sind in den Portalen selbst zu suchen, in denen die Berichterstattung erfolgt, genauer: in der Konstruktion des Portals im Ganzen bzw. in der Gestal‐ tung der anderen, nicht unbedingt sportbezogenen Beiträage. Festzuhalten ist ebenfalls der bedeutende Beitrag von Symbolbildern, die besondere Spielsituationen versinnbildlichen (z. B. Spielerwechsel, Strafkarten oder Verletzungen). 4. Die Struktur selbst, die durch die Bausteine des Fussballspiels festgelegt wird, ist in allen analysierten Berichterstattungen gleich. 5. Unterschiede sind auch hinsichtlich der inhaltlichen Ebene sowie die sti‐ listischen Eigenschaften festzustellen. Sie gehen mit der unterschiedlichen Länge der Beiträge im Liveticker einher, was sich wiederum im Charakter der Texte niederschlägt, der im Englischen und im Deutschen individuali‐ siert, in der polnischsprachigen Berichterstattung jedoch faktografisch ist. Bibliographie Bilut-Homplewicz, Zofia / Hanus, Aneta (2022). Wprowadzenie do genologii. Maria Wojtak. - Lublin 2019. Prace Językoznawcze 24 (1), 269-276. Cambridge Learner’s Dictionary (2001). Cambridge: Cambridge University Press. Chovanec, Jan (2008). Enacting an Imaginary Community: Infotainment in On-line Minute-by-minute Sports Commentaries. In: Lavric, Eva / Pisek, Gerhard / Skinner, Andrew / Stadler, Wolfgang (Hrsg). The Linguistics of Football. Tübingen: Narr, 255- 268. Chovanec, Jan (2014). Focus on form: Foregrounding Devices in Football Reporting. Discourse & Communication 2 (3), 219-242. Chovanec, Jan (2018). The Discourse of Online Sportscasting. Constructing Meaning and Interaction in Live Text Commentary. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Online-Livekommentar 191 <?page no="192"?> Duden Deutsches Universalwörterbuch (2003). Mannheim / Leipzig / Wien / Zürich: Du‐ denverlag. Grochala, Beata (2009). Internetowy komentarz sportowy na żywo jako nowa (? ) formuła komentarza sportowego. In: Ożóg, Kazimierz (Hrsg.). Język żyje. Rzecz o współczesnej polszczyźnie. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 209-217. Grochala, Beata (2018). Zmiany w strukturze sportowej relacji internetowej na żywo. In: Skowronek, Bogusław / Horyń, Ewa / Walecka-Rynduch, Agnieszka (Hrsg.). Język a media. Wzory komunikacji we współczesnych mediach, Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie, 84-96. Hanus, Aneta (2015). Wie werden Stil, Gattung, Text und Diskurs in der Polonistik positioniert? Grundbegriffe der Text- und Diskursforschung im deutsch-polnischen Vergleich - dargestellt aus dem Blickwinkel eines germanistischen Forschers. Studia Germanica Gedanensia 33, 191-202. Lewandowski, Marcin (2017). The Same Genre for Different Audiences: A Contrastive Analysis of American and British Football Match Reports. In: Grygiel, Marcin (Hrsg.). Cognitive Approaches to Specialist Languages. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 78-97. Pérez-Sabater, Carmen / Peña-Martínez, Gemma / Turney, Ed / Montero-Fleta, Begoña (2008). A Spoken Genre Gets Written: Online Football Commentaries in English, French, and Spanish. Written Communication 25 (2), 235-261. Pisarek, Walery (Hrsg.) (2006). Słownik terminologii medialnej. Kraków: Universitas. Werner, Valentin (2016). Real-time Online Text Commentaries: A Cross-cultural Perspec‐ tive. In: Schubert, Christoph-/ -Sanchez-Stockhammer, Christina (Hrsg.). Variational Text Linguistics. Revisiting Register in English. Berlin / Munich / Boston: De Gruyter Mouton. Werner, Valentin (2019). A Multimodal Analysis of Football Live Text Commentary. In: Callies, Marcus / Levin, Magnus (Hrsg.). Corpus Approaches to the Language of Sports: Texts, Media, Modalities. London: Bloomsbury Academic, 201-240. Wojtak, Maria (2004). Gatunki prasowe. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. Wojtak, Maria (2019). Wprowadzenie do genologii. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. Korpus Chelsea-Juventus https: / / www.theguardian.com/ football/ live/ 2021/ nov/ 23/ chelsea-v-juventus-champions -league-live? filterKeyEvents=false&page=with: block-619d62bc8f0866e46b622323 192 Beata Grochala <?page no="193"?> https: / / sportdaten.spiegel.de/ fussball/ uefa-champions-league/ ma9306906/ chelsea-fc_ju ventus-turin/ liveticker/ https: / / przegladsportowy.onet.pl/ pilka-nozna/ liga-mistrzow/ chelsea-juventus-turyn-na -zywo-chalobah-z-golem-relacja-i-wynik-meczu-liga-mistrzow/ grv28p8 Atlético-Liverpool https: / / www.theguardian.com/ football/ live/ 2021/ oct/ 19/ atletico-madrid-v-liver‐ pool-champions-league-live-score-updates https: / / sportdaten.spiegel.de/ fussball/ uefa-champions-league/ ma9306869/ atletico-madr id_liverpool-fc/ liveticker/ https: / / przegladsportowy.onet.pl/ pilka-nozna/ liga-mistrzow/ atletico-madryt-liverpoolfc-na-zywo-relacja-live-liga-mistrzow/ 8nj0trb Online-Livekommentar 193 <?page no="195"?> Parla come calci Le lingue nel calcio. Strategie comunicative di calciatori e allenatori nelle squadre plurilingui Vincenzo Folino Riassunto: Il calcio è sempre e comunque un linguaggio universale, però diversi studi hanno anche evidenziato quanto siano altrettanto fon‐ damentali le varie strategie comunicative in squadre plurilingui. Inoltre, conoscere la lingua del club non è sempre necessario, però probabilmente è un fattore da non sottovalutare per l’integrazione di nuovi legionari, in particolare in una squadra formata da calciatori di diverse madrelingue e culture. A questo proposito si è voluto dare risposta ad alcuni dei quesiti sulle varie strategie usate da calciatori e allenatori, ovvero: Quali strategie comunicative vengono adottate in una squadra plurilingue? I calciatori e gli allenatori necessitano di una terminologia specifica? Si usano delle lingue franche? I dialetti e le lingue regionali presenti nelle squadre plurilingue possono risultare un problema? Quali sono le situazioni comunicative interne ed esterne alla squadra? Quale è la relazione tra giocatori e procu‐ ratori? Vi sono nuove figure professionali in termini di comunicazione? Quale è il rapporto dei calciatori e degli allenatori con la stampa? In quale modo apprendono la lingua i calciatori e gli allenatori stranieri? Che ruolo giocano le società nell’apprendimento linguistico e nell’integrazione dei legionari? Ci sono differenze culturali in ambito calcistico? In generale si può affermare che se si vuole motivare i giovani ad imparare una lingua, si può usare il calcio come modello perché molte squadre sono plurilingui. Questo è un esempio ideale perché racchiude concetti importanti ed attuali della società contemporanea come l’integrazione, il plurilinguismo e l’interculturalità. <?page no="196"?> Parole-chiave: strategie comunicative, squadra plurilingue, situazioni comunicative, integrazione plurilinguismo interculturalità Abstract: Although football is often called a universal language, some researchers have underlined how important it is to implement communi‐ cation strategies in multilingual teams. Knowing the main language of a club is not absolutely necessary but nevertheless a key factor for the integration of foreign footballers, especially in a multicultural team where players come from different countries and speak different languages. On this matter some answers will be given to questions related to the different strategies used by footballers and coaches. For instance: Which communication strategies are implemented in a multilingual team? Do footballers and coaches need a specific terminology? Is a lingua franca used by all foreign players? Can dialects and regional languages present in multilingual teams be a problem? What communicative situation exists in a team internally and externally? Which relationship is there between footballers and football agents? Have new professional roles developed in terms of communication? What is the relationship between footbal‐ lers / coaches and the press? In which way do foreign footballers and coaches learn a new language? Which role does the club play in the learning of a language and in the integration of new foreign footballers? Are there cultural differences in football? In general, we can assert that if we want young people to be motivated to learn a new language, we can use football as a model because many teams are multilingual. This is an ideal example because it covers current and highly relevant issues of contemporary society, like integration, multilingualism and multiculturalism. Keywords: communication strategies, multilingual team, communicative situation, integration multilingualism and multiculturalism 196 Vincenzo Folino <?page no="197"?> 1 V. le pubblicazioni seguenti: Folino 2019, Lavric 2018a, 2018b, Lavric et al. 2008, Lavric e Steiner 2011 e 2017, Steiner 2009/ 2011 e 2014. 1 Introduzione Il gioco del calcio è lo sport più popolare e seguito al mondo con ben 3,5 miliardi di tifosi. Oltre a ciò, è anche lo sport più praticato con addirittura oltre 240 milioni di persone che vi giocano regolarmente in più di 200 paesi (Spagnuolo 2015). Inoltre, nell’ultimo ventennio il calcio è sempre più internazionale grazie anche ai notevoli movimenti di calciomercato, in Europa su tutti, seguita da Stati Uniti e America Latina. Negli ultimi anni, invece, questo settore si è esteso sempre di più nel globo in particolare nel mercato russo e asiatico. Quindi quale sport migliore per uno studio sul plurilinguismo? Le ricerche sul plurilinguismo nel calcio, nell’ultimo decennio, hanno fatto passi da gigante e questa tematica viene sempre più trattata da diversi studiosi e ricercatori. Questo studio, svolto nell’ambito della “Innsbruck Football Research Groupˮ (https: / / www.uibk.ac.at/ romanistik/ lavric/ sprache_fussball/ ) 1 sotto la direzione di Eva Lavric, ha confermato come il calcio sia sempre e comunque un linguaggio universale, però ha anche evidenziato quanto siano altrettanto fondamentali le varie strategie comunicative in squadre plurilingui. Una corretta ed efficace comunicazione verbale plurilingue può essere di aiuto in vari ambiti del settore calcistico. Inoltre, è emerso che conoscere la lingua del club non è sempre ne‐ cessario, però probabilmente è un fattore da non sottovalutare per l’integrazione di nuovi legionari. Ciò può favorire una migliore convivenza all’interno di una squadra formata da calciatori di diverse madrelingue e culture. I dati sopracitati e gli studi svolti in merito sono stati da spunto per ricerche approfondite sul plurilinguismo nel calcio e sulle varie strategie usate da calciatori e allenatori. A questo proposito vi è voluto dare risposta ad alcuni dei quesiti, ovvero: Quali strategie comunicative vengono adottate in una squadra plurilingue? Quale ruolo ricoprono la comunicazione verbale o non verbale? Quali forme di comunicazione verbale e non verbale abbiamo? I calciatori e gli allenatori necessitano di una terminologia specifica? Si usano delle lingue franche e quali sono? In quali situazioni vengono utilizzate? I dialetti e le lingue regionali presenti nelle squadre plurilingue possono risultare un problema? Quali sono le situazioni comunicative interne ed esterne alla squadra? Vi sono distinzioni nella comunicazione in base al ruolo in campo? Quale è la relazione tra giocatori e procuratori? Vi sono nuove figure professionali in termini di comunicazione? Quale è il rapporto dei calciatori e degli allenatori con la stampa? In quale modo apprendono la lingua i calciatori e gli allenatori stranieri? Parla come calci 197 <?page no="198"?> Che ruolo giocano le società nell’apprendimento linguistico e nell’integrazione dei legionari? Ci sono differenze culturali in ambito calcistico? 2 Madrelingue e culture 2.1 La situazione in Italia Ripercorrendo la storia del calcio da un punto di vista di contatto linguistico e culturale in un mondo globalizzato, vi sono stati degli eventi che hanno cambiato il calcio per i calciatori stranieri e per la situazione in Italia. A questo proposito da ricordare è la Sentenza Bosman del 1995, la quale ha liberalizzato il mercato dei calciatori comunitari. La situazione in Italia ha avuto delle ripercussioni da questo evento, infatti, dopo la vittoria dei Mondiali dell’Italia nel 2006 (64 % di calciatori italiani nella massima serie italiana) il numero di legionari nei campionati italiani è aumentato a dismisura, difatti dal 2012 gli stranieri nei club di serie A sono risultati numericamente superiori agli italiani. Il Sassuolo, al contrario, negli ultimi campionati ha investito soprattutto su calciatori italiani e si ricorda, nella stagione 2014/ 2015, la vittoria di questa squadra per 2-1 a San Siro contro il Milan. In quell’impresa, l’allenatore Di Francesco schierò una formazione composta solamente da giocatori italiani. Invece, la stagione seguente si affrontarono Inter e Udinese schierando dal primo minuto sul terreno di gioco, due formazioni unicamente composte da calciatori stranieri. La stagione 2015/ 2016 in Serie A, ha evidenziato una crescita notevole di calciatori stranieri, ben il 54.96 % contro il 45,06 % degli italiani in Serie A. Infatti, la metà delle squadre è composta in particolare da giocatori stranieri. 198 Vincenzo Folino <?page no="199"?> 2 “1. Che, chi è originario di un luogo: un argentino - italiano 2. Un tempo, si diceva di giocatori di calcio provenienti da una federazione straniera ma di origini familiari italiane, che avevano in quanto tale la possbilità di giocare nella squadra nazionale italiana. Dal lat. oriundu (m), gerund. di oriri ʻnascere, trarre origine’ˮ (GDG 1987, s.v.) Fig. 1: Gli stranieri in Serie A nella stagione 2015/ 2016 (Spaziante 2016) Parlando di attualità, nell’estate 2021 l’Italia allenata da Roberto Mancini si è laureata campione d’Europa, nonostante l’opportunità di scelta di giocatori italiani fosse molto limitata. Difatti, durante la stagione 2020/ 2021 i legionari nel campionato italiano hanno raggiunto il 60,6 %, però nonostante ciò la nazionale italiana è riuscita a raggiungere un risultato storico grazie anche all’apporto degli oriundi 2 (Emerson Palmieri, Jorginho, Toloi), giocatori sudamericani con origini italiane. Questa categoria di giocatori ha in parte segnato la storia del calcio italiano in epoche diverse, tra queste quella recente con la vittoria appunto di Euro-2020. Parla come calci 199 <?page no="200"?> 2.2 Le differenti culture calcistiche sul terreno di gioco Per le indagini svolte sono stati presi in esame principalmente soggetti stranieri che militano o hanno militato nel campionato italiano. Tra gli intervistati vi sono stati anche tre tecnici italiani che hanno allenato in Inghilterra: Giuseppe Sannino, Alfredo Sebastiani e Adolfo Sormani. Tra i calciatori italiani che hanno fatto esperienze in Norvegia, Lituania, Cina e Australia sono da menzionare Luca Marongiu ed Arnold Schwellensattl. Le risposte alle domande che sono emerse nel corso delle indagini svolte hanno evidenziato che gli allenatori dovrebbero utilizzare maggiormente la comunicazione non verbale, in particolare la gestualità. Questo per facilitare la comprensione ai legionari delle esercitazioni esposte dal tecnico. Questi aspetti non sono sempre uguali, infatti, anche Arnold Schwellensattl ricordando la sua esperienza in Cina, afferma quanto i gesti siano differenti rispetto a quelli degli occidentali, ad esempio se avvengono dei contrasti duri dove uno dei due calciatori si può innervosire, le reazioni dei giocatori orientali risultano inusuali per i colleghi europei. Schwellensattl prosegue dicendo che in Italia dopo uno scontro di gioco di questo tipo magari ci si spintona, invece, in Cina ci si aggredisce direttamente con un calcio alto verso il petto. Inoltre, per quanto riguarda invece la comunicazione verbale, per un allenatore che decide di fare un’esperienza all’estero è fondamentale conoscere la lingua della squadra o perlomeno la terminologia specifica. Al contrario, se non si conoscono correttamente questi termini si possono creare delle incomprensioni, come è accaduto all’allenatore Alfredo Sebastiani quando era nello staff tecnico del Watford. All’inizio di questa avventura usava free touch al posto di all-in per dire gioco libero oppure up and down invece di up and drop, per l’avanzamento dei difensori verso il centro del campo oppure l’indietreggiamento verso la propria area di rigore. Spesso, tanto gli allenatori quanto i calciatori, per sopperire a delle lacune linguistiche nella lingua del club, fanno uso dell’inglese come lingua franca, il quale può aiutare ma non sempre rappresenta la soluzione. Ad esempio, in Italia a volte i calciatori non conoscono l’inglese e questo potrebbe risultare un problema per un legionario alla sua prima esperienza nel Belpaese. Ciò è quello che è capitato a De Vrij quando è approdato alla Lazio. Il calciatore olandese si è dovuto adattare ai suoi compagni imparando l’italiano. Discorso differente se prendiamo in esame i Paesi scandinavi dove la lingua inglese funge quasi da seconda lingua. Infatti, secondo le testimonianze dei giocatori italiani Arnold Schwellensattl e Luca Marongiu, in Norvegia si utilizza molto spesso l’inglese come lingua di lavoro durante gli allenamenti e le partite se vi sono calciatori stranieri. 200 Vincenzo Folino <?page no="201"?> “Un allenatore che non parla la lingua nazionale non lo vedo come uno svantaggio, essendo ormai tutte le squadre internazionali, la lingua parlata più diffusa è l’inglese.ˮ (Luca Marongiu, FK Tauras (Lituania), 2012) Le lingue rappresentano, quindi, anche un argomento di interesse personale e fanno sicuramente parte della cultura di ogni essere umano. In ambito calcistico si possono anche trovare delle differenze culturali, difatti, gli studi che sono stati condotti hanno confermato questa tesi. Ad esempio, gli allenatori Sebastiani e Sannino hanno trovato diverse differenze tra l’Inghilterra e l’Italia. Nel Paese anglosassone si predilige il gioco fisico ad alto ritmo, mentre in Italia si cura maggiormente la tattica richiedendo quindi una concentrazione mentale più elevata. L’aspetto che contraddistingue il calcio inglese da quello italiano è quello ludico, del divertimento sia durante gli allenamenti sia durante le partite. In particolare, emergono l’importanza per il rispetto delle regole e il fairplay. “L’allenamento si vive dal mattino fino al pomeriggio, dalle 9: 30 alle 16: 30. C’è proprio una vita comune insieme, dalla colazione all’allenamento, al pranzo, alla palestra, ai massaggi dopo l’allenamento.ˮ (Giuseppe Sannino, Watford, 2013-2014) 2.3 I dialetti e le lingue regionali A volte però ci si imbatte in situazioni in cui la lingua del club è un dialetto oppure una lingua regionale e questo fattore potrebbe risultare una barriera per i nuovi legionari. Una dimostrazione di difficile comprensione per i ʻfores‐ tieri’ non provenienti dalla Campania era presente nelle giovanili del Napoli. L’allenatore Adolfo Sormani ha allenato la squadra Primavera e secondo la sua testimonianza un tecnico che non comprende il dialetto della zona ha enormi difficoltà a lavorare in questo contesto. Questo perché la maggior parte dei ragazzi parla dialetto ed avere un allenatore delle giovanili proveniente da un altro Paese è quasi impensabile. Al contrario, però, vi sono realtà in cui l’apprendimento del dialetto può essere un aspetto importante per l’integrazione in una squadra, come è capitato ai tre giocatori ghanesi della VirtusVecomp Verona (Francis Boateng, Marcus N’Ze e Davis Mensah), i quali sono cresciuti in questa città. 3 La comunicazione interna Avvicinarsi alla lingua dei propri compagni aiuta quindi ad integrarsi nella nuova squadra ed un luogo dove si passa molto tempo con loro è lo spogliatoio. A questo proposito un’altra esperienza interessante è stata vissuta da Luca Parla come calci 201 <?page no="202"?> Marongiu il quale ha giocato in Lituania, in Norvegia ed in Australia. Egli ricorda quanto i comportamenti nello spogliatoio siano differenti rispetto all’Italia, dove l’ambiente è meno rilassato rispetto agli altri Paesi. Tesi sostenuta anche dagli allenatori Sebastiani e Sannino che ricordano lo spogliatoio del Watford nel prepartita con i calciatori che ascoltavano musica, a differenza dell’Italia dove la situazione è più tesa. Dunque, questi esempi illustrano quanto siano importanti, per l’integrazione, non solo le competenze linguistiche, ma anche l’aspetto culturale. Durante l’allenamento, invece, in termini di comunicazione è probabilmente l’allenatore il protagonista. In questa situazione il tecnico deve tentare di essere il più efficace possibile, soprattutto se in squadra sono presenti diversi legionari. In questo caso dalle indagini svolte è emerso che i giocatori stranieri che non comprendono ancora la lingua del club seguono i compagni per svolgere gli esercizi correttamente. Per quanto riguarda invece la partita, la comunicazione riguarda tutti i componenti della squadra, dall’allenatore in panchina ai calciatori in campo. In questo senso avere in squadra una piccola colonia di legionari della stessa madrelingua può risultare un vantaggio. Ad esempio, nella VirtusVecomp durante la stagione 2015/ 2016 vi erano tre difensori ghanesi in rosa, i quali a volte usavano delle strategie comunicative per disorientare gli avversari, per mettere in atto la tattica del fuorigioco oppure in occasione dei calci d’angolo. Questa strategia, conosciuta anche come funzione criptica del linguaggio nel calcio, potrebbe in alcune occasioni decidere le sorti di un incontro. Sempre durante il match un fatto curioso sottolineato dal calciatore ghanese Marcus N’Ze quando giocava nella VirtusVecomp Verona, riguardava la sua posizione in campo. Al suo arrivo in Italia conosceva poco la lingua del Paese per far comprendere all’allenatore la sua posizione in campo e comunicare con lui diceva il nome dei giocatori famosi. Il tecnico, di conseguenza, usava la stessa strategia per comunicargli il ruolo in campo che aveva pensato per il giocatore. 4 La comunicazione esterna e pubblica Il calcio professionistico, però, non è legato solamente al campo, ma è sempre più un business dove l’immagine pubblica e la comunicazione esterna giocano un ruolo altrettanto importante. Difatti, per questo sia calciatori che allenatori sono seguiti da procuratori che curano i loro interessi professionali. Dalle ricerche è emerso che il procuratore segue tutto ciò che riguarda le trattative in prima persona e che solamente in una fase conclusiva dell’accordo subentra il calciatore, il quale se si tratta di un club straniero viene supportato dal 202 Vincenzo Folino <?page no="203"?> procuratore se conosce la lingua del club oppure da un interprete. In alcuni casi ci si può avvalere anche dell’inglese come lingua franca se il giocatore lo parla fluentemente. 4.1 Le nuove figure professionali Se parliamo di immagine e comunicazione da alcuni anni sono nate delle nuove figure professionali, dei veri e propri professionisti della comunicazione che gestiscono i rapporti con la stampa, i social network e parte delle sponso‐ rizzazioni dei giocatori. Tra questi professionisti abbiamo avuto la fortuna di intervistare Alessandro Filizola, il quale ci ha rivelato quanto la conoscenza delle lingue sia fondamentale in questo mestiere. Seguendo dei calciatori stranieri in Italia oppure giocatori italiani all’estero è importante sapersi destreggiare in diversi idiomi e soprattutto riuscire a dare una consulenza ottimale nel trasmettere il messaggio corretto dei calciatori sui social media. Questi esperti devono spesso fare anche il lavoro di mediazione tra i loro assistiti (i calciatori) e la stampa. Questo aspetto è molto delicato se i giocatori in questione sono legionari perché se non conoscono bene la lingua del Paese le loro dichiarazioni potrebbero essere mal interpretate fornendo in questo modo un’immagine del calciatore non corrispondente a quella reale. A questo proposito è emerso che a volte i club favoriscono le interviste degli stranieri per evitare domande scomode vista la loro limitata conoscenza linguistica. In questo modo i giornalisti sono restii a fare domande impegnative, così le società possono usare questa strategia a proprio favore. Per quanto riguarda gli allenatori stranieri, spesso i giornalisti sono meno indulgenti nei loro confronti se non parlano la lingua nazionale. In una prima fase di ambientamento di un legionario risulta particolarmente importante, non solo la figura dell’interprete se vi sono problemi di comunica‐ zione, ma soprattutto la collaborazione dei compagni della stessa nazionalità o madrelingua nell’ integrazione del nuovo giocatore. Per aiutare il nuovo arrivato, può capitare che i club acquistino un nuovo legionario proprio perché in rosa sia oppure siano già presenti altri calciatori dello stesso Paese. Per le primissime interviste di calciatori e allenatori stranieri spesso viene ingaggiato un interprete. Questo ruolo è fondamentale nel primo periodo di ambientamento di professionisti del calcio (calciatori o allenatori) in modo particolare se di provenienza ʻesotica’, soprattutto se giungono da un Paese asiatico. In questo senso la figura dell’interprete risulta davvero importante sia sul campo che per i rapporti con la stampa. Secondo le ricerche svolte, per le società, tra cui il Parma Calcio 1913, è difficile che venga assoldato un Parla come calci 203 <?page no="204"?> interprete a tempo pieno anche perché solitamente il suo compito non si limita solo a tradurre. Magari può aiutare all’inizio, ma la volontà è sempre quella di formare un giocatore dal punto di vista linguistico in modo che possa esprimersi in maniera autonoma e senza problemi. Nel caso in cui venga ingaggiato un interprete, il suo lavoro è quello di stare al fianco del calciatore per aiutarlo a comprendere e ad esprimersi in determinate occasioni (interviste, eventi pubblici). Spesso, sono i compagni stessi a fungere da interpreti, però a volte subentra anche un collaboratore della società, noto anche come ʻtuttofare’, il quale segue il nuovo calciatore sul campo, nell’apprendimento linguistico come insegnante particolare e nelle interviste. 5 Esperienze personali 5.1 La Sardegna L’esperienza in Sardegna nella Nuorese Calcio è stata particolarmente signi‐ ficativa per diversi aspetti, tra questi perché mi sono ritrovato in una realtà totalmente differente rispetto alla mia e per la varietà linguistica che era presente nella squadra, infatti in rosa militavano due brasiliani, un argentino ed un gruppetto di quattro napoletani, senza dimenticare la maggioranza di giocatori sardi. 204 Vincenzo Folino <?page no="205"?> Fig. 2: La mia foto ufficiale nella Nuorese Calcio durante la stagione 2004/ 2005 Nel contesto sardo è necessario ricordare anche l’origine cagliaritana dell’alle‐ natore della Nuorese, il quale però usava l’italiano standard nel suo ruolo di allenatore. Rilevante in questa situazione la presenza di una variante dialettale dell’italiano, come il campano, e di un’altra varietà linguistica come il sardo, riconosciuto ufficialmente come lingua. Inoltre, vi è da aggiungere però che sia i giocatori brasiliani che quello argentino avevano una buona conoscenza della lingua italiana e ciò facilitava la comunicazione all’interno della squadra. I calciatori originari del Brasile erano approdati in Italia solamente due anni prima, mentre il calciatore argentino era già da diversi anni nella Penisola italica. Se ognuno avesse parlato nella propria lingua, il fatto che le lingue presenti nella squadra fossero tutte lingue romanze avrebbe facilitato la comprensione, anzi, per questo motivo si sarebbe creata una sorta di intercomprensione. Parla come calci 205 <?page no="206"?> 5.2 L’Alto Adige Se parliamo di territori in cui le lingue giocano un ruolo importante, facciamo riferimento a delle realtà europee dove è presente il multilinguismo, ovvero aree geografiche dove si parlano più lingue come la Svizzera o la Catalogna. Un esempio senza dubbio interessante è quello altoatesino in cui vi è la convivenza di due lingue, tedesco e italiano, o meglio tre lingue se si considera anche il ladino parlato in Val Badia ed in Val Gardena. Le ricerche sono state svolte in un contesto strutturato nel seguente modo: un allenatore bilingue (italiano-tedesco), la percentuale più alta dei giocatori era germanofona ed era presente una minoranza di calciatori di madrelingua italiana. Grazie alle osservazioni svolte, si è potuto constatare che la lingua usata era prevalentemente il dialetto altoatesino del tedesco. Nonostante ciò, in diverse occasioni il tecnico Berretta utilizzava anche l’italiano per comunicare con i ragazzi di madrelingua italiana. Allenatore → giocatori (esempio 1) A: Senti Roby, domenica quando sei andato lì sulla fascia, quella palla esterna, quando poi sei rientro forse era meglio che ti allargavi sulla destra no? Tu cosa pensi? G1: Ho visto lo spazio però non è andata. A: Ok va bene. A: Und du hosch verschlofen? G2: (ride) A: Na, na passt schun! Dalla situazione linguistica rappresentata in precedenza nel dialogo tra allena‐ tore e giocatori, vediamo una tipica situazione di code switching, in cui Berretta passa dall’italiano al dialetto altoatesino nell’ambito della stessa funzione comunicativa. Queste situazioni si verificavano di frequente in questa realtà calcistica. Un altro aspetto curioso nella comunicazione del tecnico Berretta riguarda le istruzioni per le esercitazioni, le quali venivano illustrate quasi sempre in dialetto, però per il linguaggio specifico come scatti, balzi, passaggi, partitella, tocchi ecc veniva usato l’italiano: 206 Vincenzo Folino <?page no="207"?> Allenatore → giocatori (esempio 2) A: Mandor, schnell in die Hürden, balzo mochn gell, scatto weg. Schnell ochte pro Kopf donn giamor partitella mochn, ok! Allenatore → giocatori (esempio 3) A: Zwoa tocchi spielmor wieder, wie ollm zwoa tocchi. Seimor schnell zu spieln gell. Hopp startmor, giamor zwoa tocchi hopp! ! Come si può evincere da questi esempi le parole chiave, o meglio la terminologia specifica nelle indicazioni date, erano in italiano, forse questo era dipeso dal fatto che l’allenatore fosse bilingue oppure perché il corso per allenatori in Alto Adige, come nel resto d’Italia, viene svolto in lingua italiana. Per cui il linguaggio specifico acquisito viene assimilato ed utilizzato solo in una lingua. 6 Il calcio come motivazione nell’apprendimento delle lingue Nell’apprendere una lingua vi sono differenti fattori che fanno sì che un calciatore, oppure un allenatore straniero, imparino più o meno velocemente la lingua nazionale del club in cui militano. Su tutti da menzionare sono i motivi legati alle singole origini e alla madrelingua che fanno parte dell’identità personale e della cultura di appartenenza. Per quanto concerne nello specifico i calciatori, non solo devono conoscere la terminologia specifica che riguarda la posizione in campo oppure i vocaboli del regolamento calcistico in riferimento alla partita, ma dovrebbero conoscere soprattutto il ʻlinguaggio di campo’, ovvero quello che quotidianamente viene adoperato durante gli allenamenti e che poi viene applicato anche in partita. Ovviamente i primi vocaboli necessari da apprendere sono quelli legati al campo di calcio. ʻesci’, ʻattento’, ʻsolo’, e via discorrendo sono espressioni che vengono usate spesso in allenamento o in partita, ed è dunque necessario che un calciatore straniero inizi ad imparare ad utilizzare quelle parole. (Parma Calcio 1913) Per facilitare l’apprendimento linguistico diversi club offrono dei corsi di lingua per allenatori e calciatori, anche se ciò non sempre è ben accettato da quest’ultimi. L’obiettivo dei corsi è quello di far apprendere nel minor tempo possibile il linguaggio necessario per essere operativi in campo. A tal riguardo, Paesi come Germania e Inghilterra sono all’avanguardia in termini di offerta didattica, infatti in club come il Watford o il Bayer Leverkusen i corsi risultano obbligatori tanto per lo staff tecnico quanto per i giocatori. Nei Paesi scandinavi, invece, con il solo inglese è possibile integrarsi bene sia nella squadra che nella Parla come calci 207 <?page no="208"?> vita quotidiana. I club norvegesi ad esempio, nonostante ciò, offrono dei corsi linguistici ai legionari per farli integrare al meglio nella nuova cultura. Ciò dimostra quanto i club di questi Paesi siano attenti a tutti gli aspetti, sia da un punto di vista linguistico che di inserimento nella nuova comunità per i nuovi legionari. In Italia, forse questo aspetto viene curato meno e probabilmente per una migliore integrazione, si potrebbero prendere da esempio queste realtà. Una soluzione per rendere i corsi di lingua più interessanti potrebbe essere un ap‐ prendimento linguistico sul campo, cioè imparare allenandosi, strategia adottata dall’Udinese Calcio e dal ricercatore Raymond Siebetcheu (v. Siebetcheu 2015, 2016a e 2016b). Nel club friulano, si combinano lezioni in aula ad osservazioni e correzioni durante gli allenamenti. Mentre, Siebetcheu offre delle metodologie didattiche aventi come obiettivo primario l’aspetto ludico sul campo, quindi più pratico. Oltre all’impegno delle società, molto dipende dai calciatori stessi i quali per l’apprendimento linguistico si possono dividere in due gruppi, da un lato abbiamo i giocatori che intendono raggiungere un livello di sopravvivenza sul campo, mentre dall’altro abbiamo calciatori che preferiscono fare un’immer‐ sione linguistica per sentirsi a proprio agio nel nuovo Paese e con la nuova cultura. Fig. 3: Motivazione allo studio linguistico dei calciatori (Siebetcheu 2015) Un fatto curioso, in merito all’interesse per una lingua, riguarda il calciatore Luca Marongiu. Durante la sua militanza nel 2015 in Australia in 4° Divisione nel Truganina Hornets ha avuto l’opportunità di imparare anche lo spagnolo, 208 Vincenzo Folino <?page no="209"?> in quanto vi erano alcuni calciatori sudamericani nel club. Il giocatore italiano, grazie alla presenza di questi compagni in squadra, ha colto l’occasione per imparare una nuova lingua. 7 Conclusione I risultati ottenuti da queste ricerche hanno confermato come il calcio sia sempre e comunque un linguaggio universale, però questo studio ha anche evidenziato quanto siano altrettanto fondamentali le varie strategie comunicative in squadre plurilingui. Questo lavoro empirico ha anche dimostrato sul campo che una corretta ed efficace comunicazione verbale plurilingue può essere di aiuto in vari ambiti del settore calcistico. Dalle ricerche è emerso che conoscere la lingua del club non è sempre necessario, però probabilmente è un fattore da non sottovalutare per l’integrazione di nuovi legionari. Le lingue ed una efficace comunicazione tra i vari attori in un club, determinano senza ombra di dubbio una migliore convivenza all’interno di una squadra formata da calciatori di diverse madrelingue e culture. In generale si può affermare che se si vuole motivare i giovani ad imparare una lingua, si può usare il calcio come modello perché molte squadre sono plurilingui. Questo è un esempio ideale perché racchiude concetti importanti ed attuali della società contemporanea come l’integrazione, il plurilinguismo e l’interculturalità. Il calcio può dunque fungere da specchio della nostra società moderna in quanto calcio e società sono sempre più plurilingui e multiculturali. Per concludere con un concetto sintetico ma efficace, potremmo dire che attraverso il calcio è possibile gestire anche complesse realtà plurilingui. Bibliografia Folino, Vincenzo (2019). Le lingue nel calcio. Strategie comunicative di calciatori e allenatori nelle squadre plurilingui. Tesi di laurea, università di Innsbruck. GDG (1987). Il Grande dizionario Garzanti della lingua italiana Milano: Garzanti. Lavric, Eva (2018a). Multilingualism in Football Teams. In: Askin, Ridvan / Bieri, Aline / Diederich, Catherine (a cura di). The Aesthetics, Poetics, and Rhetoric of Soccer in Transnational Perspective. London: Routledge, 256-274. Lavric, Eva (2018b). Feldstudien zur Mehrsprachigkeit auf dem Fußballfeld. In: Hauser, Stefan / Meier, Simon (a cura di). Sprachkultur und Fußballkultur. Aptum 14/ 2, 68-85. Lavric, Eva / Pisek, Gerhard / Skinner, Andrew / Stadler, Wolfgang (a cura di) (2008). The Linguistics of Football. Tübingen: Günter Narr. Parla come calci 209 <?page no="210"?> Lavric, Eva / Steiner, Jasmin (2011). „Wenn er die Sprache kann, spielt er gleich besser“ - 11 Thesen zur Mehrsprachigkeit im Fußball. In: Imke Mendoza / Pöll, Bernhard / Be‐ hensky, Susanne (a cura di). Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit als Herausforde‐ rung für Soziolinguistik und Systemlinguistik. Language Contact and Multilingualism as a Challenge for Sociolinguistics and Theoretical Linguistics. München: Lincom, 101-120. Lavric, Eva / Steiner, Jasmin (2017). Personal Assistants, Community Interpreting, and Other Communication Strategies in Multilingual (European) Football Teams. In: Cald‐ well, David / Walsh, John / Vine, Elaine / Joureidini, Jon (a cura di). The Discourse of Sport. Analyses from Social Linguistics. London: Routledge, 56-70. Parma Calcio 1913 (2017). Intervista a Manuel Scavone. Questionario. Parma, 10.08.2017 Siebetcheu, Raymond (2015). Mediazione in ambito sportivo. Il caso del calcio. Corso di Teoria della Mediazione. Presentazione nell’Università per stranieri di Siena, 16.11.2015. Siebetcheu, Raymond (2016a). Language Barriers in Sports: The Case of Italian Profes‐ sional Football. In: Plastina, Anna Franca (a cura di). Challenging Language Barriers in the Public Service: An Interdisciplinary Perspective. Roma: Aracne, 145-165. Siebetcheu, Raymond (2016b). Insegnare l’italiano ai calciatori stranieri. In: De Marco, A. (a cura di). Lingua al plurale: la formazione degli insegnanti. Perugia: Guerra Edizioni, 307-316. Spagnuolo, Eugenio (2015). I 10 + 1 sport più popolari al mondo. Qual è lo sport più giocato e amato del mondo dopo il calcio? In cosa sono fortissimi i cinesi? E chi ha più fan tra basket e pallavolo? Numeri e curiosità dal mondo dello sport. In: Focus, 15.12.2015. https: / / www.focus.it/ cultura/ curiosita/ i-10-1-sport-piu-popolari-al-mond o? gimg=70164#img70164 [last accessed: 19.01.2019]. Spaziante, Matteo (2016). In Serie A comandano gli stranieri: nel 2015/ 16 hanno giocato il 56 % dei minuti. In: Calcio e finanza, 02.06.2016. http: / / www.calcioefinanza.it/ 2016/ 06/ 02/ stranieri-serie-a-2015-2016/ . [last accessed: 20.5.2017]. Steiner, Jasmin (2009/ 2011). Il plurilinguismo nel calcio: L’analisi delle situazioni e delle strategie comunicative attorno a squadre multilingui. Tesi di laurea, università di Innsbruck (2009), pubblicata da Innsbruck University Press (2011). Steiner, Jasmin (2014). „Iñaki, du musch ummi laufen! “: Empirische Analyse von Mehrsprachigkeit und Kommunikationsstrategien in einer Fußballmannschaft. Tesi dottorale, Università di Innsbruck. 210 Vincenzo Folino <?page no="211"?> Intervistati Boateng Francis, VirtusVecomp Verona (Italia) 2015-2016 Davis Mensah, VirtusVecomp Verona (Italia) 2015-2016 Filizola Alessandro, professionista della comuncazione 2013 Marongiu Luca, FKTaurus (Lituania) 2012 N’Ze Marcus, VirtusVecomp Verona (Italia) 2015-2016 Sannino Giuseppe, Watford (Inghilterra) 2013-2014 Scavone Manuel, Parma Calcio 1913 (Italia) 2017-2018 Schwellensattl Arnold (Austria, Cina, Germania, Norvegia) 1995-2006 Sebastiani Alfredo, Watford (Inghilterra) 2013-2014 Parla come calci 211 <?page no="213"?> Gestures in communication between coaches and players in youth football A case study Terézia Kovalik Slančová, Daniela Slančová Abstract: The study is part of broader pragmalinguistic and sociolinguistic research into communication between coaches and youth players in ball games in Slovakia. Methodologically, it is based on the concept of communication register, which non-verbal communication is a part of. The research subject of the study was one coach and his boys football team. The research sample was created from a corpus consisting of video and audio recordings of three complete training sessions and three league games, respectively, and their transcripts. The coach’s gestures (hand, head and whole body movements) were analysed as part of training and game dialogues between the coach and the players. The gestures were coded and expressed in percentage terms for every sub-sample in five basic groups: illustrators, adaptors, affective displays, emblems, and regulators. Illustrators, adaptors, and affective displays were also classified according to positive, negative or neutral emotional markings. The data showed that gestures in the football coach communication register form a separate, consistent semiotic system, influenced by the specific character of training and game activities. Analysis of emotionally marked gestures also showed a higher degree of emotional load during games compared to that observed during training sessions. Keywords: communication register, coach, gestures, training, game dia‐ logues <?page no="214"?> 1 In the sense of Dolník’s definiton: “Text je relatívne uzavretý komunikačný celok, ktorý na základe obsahovej a ilokučnej štruktúry plní propozičnú a pragmatickú funkciu.” = “Text is a relatively closed communication unit, which, on the basis of content and 1 Introduction This study is part of broader pragmalinguistic, sociolinguistic and lexicological research into communication between coaches and youth players of senior school age - boys and girls - in ball games (football, handball, volleyball) in Slovakia (cf. among others Slančová and Slančová 2014; Slančová and Kovalik Slančová 2019). Little attention has been paid to spoken language and verbal interaction in sport, both from the viewpoint of sport sciences as well as linguistics in Slovakia. The situation is very similar to what Lausic et al. (2009: 281) claim: “Verbal and nonverbal communication is a critical mediator of performance in team sports and yet there is little extant research in sports that involves direct measures of communication.” If there was any interest expressed at all, it was predominantly for the language of sport in media communication (cf. e. g. Mlacek 1981; Masár 1981, 1982; Felix 1992, 1993; Mislovičová 1993, 1994; Mergeš 2016; Bočák et al. 2018). Our research is based on the interdisciplinary field of sports linguistics (Slančová and Kovalik Slančová 2018). It is considered to be a branch of applied linguistics, and/ or a part of sport humanistics (on sport humanistics cf. Macák 1998) within the scope of sport sciences. In our study, this means that the sport phenomena are analysed from a linguistic point of view and vice versa, i.e. the linguistic ones from the position of sport. The study focusses on the non-verbal communication within the football coach and players dyad. 2 Methodological background 2.1 Communication register Methodologically, our research is based on the concept of communication re‐ gister. The term communication register (Slančová and Slančová 2012, 2014), and its two main subtypes, namely macro-social and micro-social communication registers, represents our own adaptation of register as one of the most salient sociolinguistic concepts. Macro-social communication register is understood as the conventional linguistic and paralinguistic behaviour of people related to communication spheres; micro-social communication register is interpreted as the conventionalized linguistic and non-linguistic behaviour of people linked to social status, social role, social relation, and social distance. Macroand mic‐ rosocial communication registers have certain sub-registers. Communication is realized in a specific communication situation via its basic units - text 1 and 214 Terézia Kovalik Slančová, Daniela Slančová <?page no="215"?> illocution structure, fulfils a propositional and a pragmatic function.” (Dolník and Bajzíková 1998: 10) genres (text patterns) - by implementing the features of the individual personal style of a speaker. This is illustrated in Fig. 1 (the dashes in the figure represent openness of the parts of the concept): - social institution - - communication sphere - - macrosocial communication register - - microsocial communication register - - communication situation - [- text -] (genre, style) Fig. 1: The concept of communication register Sport is understood as belonging to the group of vital social institutions. Communication in sport is realized within the sport communication sphere. Conventional linguistic and paralinguistic behaviour of people related to the sport communication sphere is understood as the sport macrosocial communi‐ cation register. This register has sub-registers divided according to particular sport disciplines. Thus linguistic and paralinguistic behaviour related to football is regarded as the football sub-register of the sport macrosocial communication register. The preferred form of a coach’s linguistic and paralinguistic behaviour is understood as the coach microsocial communication register. It is realized in two basic genres: training dialogue and match dialogue. Their content, function and form are influenced by the characteristics of training and matches as the basic organizational units of team ball game sport activities, and by the communication situations present within those activities. The form of the coach communication register in communication between coaches and players is influenced by the coach’s individual personal style. Fig. 2 shows the application of the concept of communication register to sport and communication between coaches and their players: Gestures in communication between coaches and players in youth football 215 <?page no="216"?> - sport (as an institution) - - sport communication sphere - - sport macrosocial communication register - (- football sub-register -) - coach microsocial communication register - - training and match communication situations - [- text -] genres: training and match dialogues coach individual personal style Fig. 2: The concept of sport and coach communication registers (football sub-register) The linguistic and non-linguistic means (including gestures) used preferentially in the given communication spheres or as expressions of social status, role, relation and distance are regarded as macroor microsocial register markers. 2.2 Gestures According to Vybíral (2009), the main reason why a person uses non-verbal communication is to support their speech in terms of regulating its pace, to replace the speech with illustrations and symbolism (imagery), to express emotion, or to manage the experiencing of emotions, to express an attitude towards other persons and also to carry out self-expression. One of the most important features of nonverbal communication is gestures. Gestures engage all parts of the body, but the hands dominate (cf. McNeill 2014: 140). During gesticulation, the gestures are either a semiotically (communicatively) less significant accompaniment to speech, or an integral and important part of it (Kaderka 2017a). According to Vaňko, similar non-linguistic components form their own communication subsystem, which is closely related to verbal meanings. He defines this relationship as a “relationship of participation and symbiosisˮ (1999: 139). McNeill claims that gesture and speech constitute a multimodal system; gestures are an integral part of speech and not an “ac‐ companiment, an ornament or an ‘add-on’ to speech” (McNeill 2014: 155). In research into intra-sport communication, we consider gestures to be an important element of the multimodality of the relevant communication register, or sub-register, as they are one of the macroand micro-register markers that 216 Terézia Kovalik Slančová, Daniela Slančová <?page no="217"?> 2 The so-called microphone effect was minimal. It was observed only at the very beginning of recording and only during training sessions. co-create the cognitive-semantic, pragmatic and emotional characteristics of the communication register. There are various typologies of gestures (Kaderka 2017a, b). Our study is based on the typology by DeVito (2008), where gestures are divided into five basic groups: ● illustrators (the most common type of gestures used to illustrate and accent the verbal utterances they accompany), ● adaptors (tactile behaviours and movements that indicate internal states typically related to arousal or anxiety); adaptors can be aimed at oneself (such as rubbing one’s own nose), at one’s communication partner, and they can focus on objects (such as playing with a stopwatch, whistle, ball), ● affective displays (expressing emotional meanings), ● emblems (gestures that have a specific conventional meaning), ● regulators (monitoring, controlling, coordinating or maintaining dialogue). 3 Objectives The main goal of this study is to map the occurrence of gestures in coaching and match dialogues as part of the sports macro-social register (football sub-register) and the coaching micro-social register. The following research questions are asked: What gestures does the coach use when communicating with players? What is their frequency? What is the pragmatic meaning of the gestures used by the coach? 4 Procedure Our research subject was a coach and his football team from Eastern Slovakia. Our research sample was created from a corpus consisting of video and audio recordings of three complete training sessions and three league matches (there were five of them altogether - three were chosen at random). Video-recordings were obtained using a static camera focusing mostly on the coach; audio-recor‐ dings were obtained using a Dictaphone placed around the neck of the coach. All the recordings were made by the co-author of this paper while personally participating in training sessions and matches. The verbal and non-verbal communication of the coach, and partially, players (if in the proximity of the recording device) was transcribed using the CHAT (of the CHILDES s.a. system) transcription and coding system (cf: http: / / childes.talkbank.org/ ). 2 Non-verbal Gestures in communication between coaches and players in youth football 217 <?page no="218"?> communication was coded on special lines signed as %gpx. The total sample consists of 967 coded gestures (722 in training sessions and 245 in matches). Code of the sub-sample Date of recording Number of lines in transcript/ number gpx lines in transcript Training sessions FT1 28.10.2008 631/ 63 FT2 01.05.2009 2430/ 585 FT3 02.03.2010 2034/ 74 Matches FM1 02.05.2009 (winning) 864/ 61 FM2 16.05.2009 (winning) 889/ 110 FM3 26.05.2009 (winning) 910/ 74 Tab. 1: Research sample (F = football; T = training; M = match; gpx = lines coding gestures) The coach was a man aged 34, a university graduate, born in an urban area of Eastern Slovakia, with a specialized higher educational qualification in coaching and with 15 years’ coaching experience. The team consisted of boys aged 13 to 15. The research was conducted over the course of two seasons. 5 Results In this part of the paper, we focus on the analysis of the occurrence and use of gestures in training sessions and matches. We follow the above classification of gestures. The incidence of the particular types of gestures is given in percentage of all the gestures in each match and training session. 5.1 Gestures in football match dialogue During the football matches, illustrators were the most frequent gestures we recorded (Fig. 3) (in all three matches, they make up more than 60 %, in FM 2 their incidence is close to 80 %). We did not observe any emblems or regulators. The order was the same in all three research files. The coach’s communication with the players is also affected by the rules during the match. When coaching a team in a match, he has the following 218 Terézia Kovalik Slančová, Daniela Slančová <?page no="219"?> options: sit on the substitutes’ bench, stand at the substitutes’ bench or move in a defined area, in the so-called technical zone. Due to the size of the pitch (90 x 45 m), it may be difficult for the coach to communicate with his players, since those on the opposite side of the pitch cannot always hear his verbal instructions. With the help of illustrators, the coach can guide and give instructions to the players. This is also the reason why illustrators are the most frequently used gestures in match dialogue. We recorded a significant increase in the number of illustrators in FM 2 - almost 80 %. In FM 3, the footballers of the monitored team had significant game and performance superiority, and the coach did not use instructions or give instructions with the same frequency as in the other two matches. This observation is also supported by the fact that the incidence of adaptors in FM 3 increased significantly (to a level of more than 34 %) - during this match, the coach did not communicate as often; he did not have to guide or instruct the players as much as in situations where the team is losing, the result is balanced or the players do not follow the coach’s instructions and tactics. In this case, the number of gestures aimed at the coach himself increases. In the FM 2 match, in which we recorded the highest incidence of illustrators, the monitored team was constantly leading, but with only a one-goal difference, so the coach often moved in the technical zone and gave instructions, orders, and commands more frequently. The second most numerous group of gestures used was adaptors. The lowest incidence was recorded in FM 2 - 18.8 %. In this case, we observed the opposite order of occurrence as in the case of illustrators. The number of adaptors decreases with an increasing number of illustrators and, conversely, the number of adaptors increases with a decreasing number of illustrators. In FM 3, adaptors accounted for almost a third of the gestures used (34.2 %). As we have already mentioned, we explain this with the clear course of FM 3 in favour of the players of the monitored team. During this match, the coach did not communicate as often and the number of unintentionally used gestures aimed at himself increased. If the players are not successful (even though all three matches were won), do not follow the tactical instructions or do not perform the game activities correctly, the coach uses more verbal expressions, mostly instructions, and thus the number of illustrators also increases. The third group of recorded gestures was affective displays. The most common gesture was applause for a goal or a successful game combination (offensive and defensive). The coach thus applauded the specific game situation. He reacted to his team scoring a goal with a clenched fist. In FM 1 and FM 3 matches, the incidence of affective manifestations was 5.4 % and 4 %. We observe Gestures in communication between coaches and players in youth football 219 <?page no="220"?> their significant decrease in the FM 2 match, to only 1.8 %. In this case, we again see a connection with the development of the match, especially with the number of goals scored - the players of the monitored team scored the fewest goals in the FM 2 match. Fig. 3: Frequency of gestures in football match dialogue (percentage) 5.1.1 Emotionally classified gestures in football match dialogue Illustrators, affective displays and adaptors realized in match dialogue were also classified as emotionally neutral (0), emotionally positive (+) or emotionally negative (-) (Fig. 4). 220 Terézia Kovalik Slančová, Daniela Slančová <?page no="221"?> Fig. 4: Frequency of emotionally classified gestures in football match dialogue (percen‐ tage) As the observed team won the three matches without major problems, the most frequent gestures were emotionally neutral illustrators realized in communica‐ tive acts of instructions and directives, predominantly pointing at a player (Fig. 9 in the appendix) or showing the direction (Fig. 7-8). Emotionally negative illustrators were quite rare, but slightly higher in FM 2, which the observed team eventually won, but its predominance was not as evident as in the previous match. The most frequent emotionally negative illustrative gestures were an outstretched arm or arms (Fig. 10) with palms up as a sign of disapproval of mistakes the team made, of not following tactical instructions or its overall low commitment. The occurrence of affective displays also corresponded with the matches and their results; emotionally negative affective displays were observed only in the FM 2 unit (grabbing and holding the head with both hands - Fig. 15). In FM 1 and FM 3, only emotionally positive affective displays were used, mainly hand-clapping and fist-clenching. 5.2 Gestures in football training dialogue The focus of the training sessions was similar in all cases: after a general and special warm-up, the main purpose of the training was to improve the game activities and game combinations. Gestures in communication between coaches and players in youth football 221 <?page no="222"?> Illustrators make up the largest group of gestures (Fig. 5). In an overall comparison with the incidence of gestures in matches, the number of illustrators in training sessions is higher. Illustrators are gestures that are realized together with verbal expressions. A training session is mainly about practising and improving game activities, game combinations, game systems and overall game performance and team play. With such training content, especially in the youth age categories, precise and frequent instructions and guidelines are necessary for the correct implementation of the activity and guidance. The multiplication of information from the two semiotic systems - verbal and nonverbal - in a complementary representation, as presented by the illustrators, reinforces this training intention. The occurrence of adaptors is inversely proportional to the occurrence of illustrators - as the number of illustrators increases, the number of adaptors decreases and vice versa. Due to the increased number of instructions and corrections, i.e., also the more intensive use of verbal expressions, the space for the coach to use adaptors aimed at his own person is reduced, e.g. rubbing different parts of his face (nose, eyes, mouth, and forehead) with his hands. Affective displays were only recorded in FM 2. This can be explained by the disproportionately lower emotional commitment of the coach and players in training sessions as compared to matches. However, the coach expresses dissatisfaction or satisfaction with the game or the attitude of the players with his gestures even during the training process, for which he usually uses - similarly to matches - applause or a clenched fist/ clenched fists as a sign of satisfaction or cups his head in the palms of his hands in case of a negative reaction. 222 Terézia Kovalik Slančová, Daniela Slančová <?page no="223"?> Fig. 5: Frequency of gestures in football training dialogue (percentage) 6 Discussion The analysis of gestures in match and training dialogue was also based on their comparison with a pragmatic analysis of the coach’s verbal expressions (cf. Slančová and Slančová 2014: 59-163), namely with the communicative functions of his utterances. The illustrators were used by the coach to a large extent in training sessions as well as in matches to guide players, direct them, move them to individual parts of the field, change the tactics of the game during matches, and draw attention to the opposing players. The group of neutral illustrators included gestures that were manifested by the coach when correcting players’ mistakes, or when demonstrating the correct execution of a move. These gestures fulfilled the function of instruction; in the symbiosis of verbal and nonverbal expressions, they mainly implemented the communicative function of instruction. Their use was not accompanied by any emotions. A typical manifestation was an erect or directional index finger (Fig. 7-9). Emotional illustrators were accompanied by mostly negative emotions. They occurred in cases where the coach was not satisfied with the game of his players and if they did not follow the set tactics. A typical gesture was outstretched hands with palms up (Fig. 10). In cases where the players failed or were unsuccessful despite following the instructions and performing the game activities correctly, the coach showed positive emotions, which were most often accompanied by a gesture in which he moved one or both arms slightly down with his palms Gestures in communication between coaches and players in youth football 223 <?page no="224"?> facing downwards (Fig. 11). With this gesture, he tried to calm his players and highlight the quality of the play, despite the unsuccessful activities. We consider this approach to be extremely important, especially in the youth leagues, to avoid demotivating players and the consequent decline in performance. Among the positive illustrators we also included a gesture where the coach’s arm was slightly bent at the elbow, and the fingers, connected with the thumb, were turned towards each other in the horizontal direction (Fig. 12). We noticed this gesture especially in cases of combined communication acts, when the coach first made a statement with an implicit negative evaluation (with the communicative function of reprimand, criticism, reproach), and then tried to calm the players (verbally and, also, non-verbally - Fig. 11) before he explained what he expects from his players in other parts of the game (verbally and non-verbally - Fig. 12). The gesture of clenched fists (one or both hands) and the gesture of thumbs up (Fig. 13) were most often used for positive affective displays, especially after a successful action. Applause also belongs to this group. The use of this gesture was differentiated during training sessions and matches. Applause was used as a sign of praise and appreciation for a well-managed game activity. Thus, statements with the communicative function approval of activity/ praise were realized non-verbally or accompanied by a verbal expression. If the players were not successful, the coaches expressed encouragement (statements with the communicative function encouragement or boost) with the help of applause. We observed this function of applause especially during training sessions, when the coach tried to encourage players to increase their training activity or to improve the overall level of the training process (communicative function encouragement). In connection with negative affective manifestations, we most often noticed the gesture of spreading the arms with the palms facing up (Fig. 15) and grabbing the head with both hands (Fig. 15). These gestures were not always accompanied by verbal expressions. The commentary (explanations and subsequent instructions) usually followed after their use and was accompanied mainly by illustrators, either positive or negative, based on the realization of a successful or unsuccessful game situation, and neutral during the instructions. 7 Conclusions A comparison of the occurrence of gestures of individual types in the match and training dialogue (Fig. 6) shows the consistent nature of their function as part of the football communication sub-register. 224 Terézia Kovalik Slančová, Daniela Slančová <?page no="225"?> Fig. 6: Gestures in match and training dialogue (average percentage data) Gestures in both training and match dialogues are characterized by a predomi‐ nance of illustrators, followed by adaptors and affective displays. The number of emblems and regulators was insignificant, which can be explained by the specific character of sport activities. Training sessions are aimed at learning and refining game skills, game combinations and game systems, as well as overall game proficiency and team play, and thus require precise and frequent instructions and directions. Multiple information coming from two semiotic systems, both verbal and non-verbal (mostly illustrative), strengthens such training strategies. In matches, the use of gestures is dependent on the course of the game. If the team is winning and following the coach’s instructions, there is no need to instruct the players to such an extent as when the team is losing, the score is even or when the players do not follow the coach’s instructions or required tactics. Thus, besides using illustrators, there is more space for using adaptors, namely gestures oriented towards the coach himself. The analysis of emotionally marked gestures also shows a higher degree of emotional load during matches compared to training sessions. Generally, this way of using gestures is characteristic not only within the football communication sub-register, but also (to a very similar degree) in the registers of the other observed ball games (handball, volleyball - Slančová and Slančová 2014); thus we can presume that this way of using gestures belongs to the non-verbal markers of ball game communication register in gerneral (as a Gestures in communication between coaches and players in youth football 225 <?page no="226"?> 3 Acknowledgement: The study has been prepared as a part of the VEGA Agency project 1/ 0198/ 21 Mediálny šport v-interdisciplinárnych súvislostiach. sub-register of sport communication register). However, how they are realized in terms of muscle tension, movement speed, and range of motions always depends on the individual personal style of the coach. 3 References Bočák, Michal / Mergeš, Jozef / Sasák, Peter (2018). Súčasný mediálny šport: Tri prieniky do fungovania športu v-televízii. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v-Prešove. CHILDES (s.a.). Child Language Data Exchange System. https: / / childes.talkbank.org/ (last accessed: 26.05.2022). DeVito, Joseph. A. (2008). Základy mezilidské komunikace. Praha: Grada. Dolník, Juraj / Bajzíková, Eugénia (1998). Textová lingvistika. Bratislava: Stimul. Felix, Karol (1992). Princípy komunikácie v-športe. Telesná výchova a-šport 2 (3), 4-7. Felix, Karol (1993). Princípy metakomunikácie v-športe. Telesná výchova a-šport 3 (2), 10-13. Kaderka, Petr (2017a). Gestika. In: Karlík, Petr / Nekula, Marek / Pleskalová, Jana (eds.). CzechEncy - Nový encyklopedický slovník češtiny. https: / / www.czechency.org/ slov nik/ GESTIKA (last accessed: 26.05.2022). Kaderka, Petr (2017b). Gesto. In: Karlík, Petr / Nekula, Marek / Pleskalová, Jana (eds.). (eds.). CzechEncy - Nový encyklopedický slovník češtiny. https: / / www.czechency.org/ slovnik/ GESTO (last accessed: 26.05.2022). Lausic, Domagoj / Tennebaum, Gershon / Eccles, David / Jeong, Alan / Johnson, Tristan (2009). Intrateam Communication and Performance in Doubles Tennis. Research Quarterly for Exercise and Sport 80 (2), 281-290. Macák, Ivan (1998). Športová humanistika. In: Oborný, Josef (ed.). Športová humani‐ stika ’98. Bratislava: Fakulta telesnej výchovy a športu Univerzity Komenského, 6-16. Masár, Ivan (1981). Niektoré črty jazyka a-štýlu športovej publicistiky. Kultúra slova 15 (3), 69-79. Masár, Ivan (1982). Termín a jeho neterminologické náprotivky v športovej publicistike. Kultúra slova 16 (8), 268-271. McNeill, David (2014). Gesture - Speech Unity: Phylogenesis, Ontogenesis, and Micro‐ genesis. LIA Language, Interaction et Acquisition 5 (2), 137-184. Mergeš, Jozef (2016). Textové stereotypy komentátorského prejavu v-priamych televíz‐ nych prenosoch z futbalu. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove. 226 Terézia Kovalik Slančová, Daniela Slančová <?page no="227"?> Mlacek, Jozef (1981). Z terminologických a štylistických otázok športových textov. Kultúra slova 15 (10), 333-334. Mislovičová, Sibyla (1993). Osobitosti jazyka športových redaktorov. In: Nábělková, Mira / Odaloš, Pavol (eds.). Varia 2. Bratislava / Banská Bystrica: Slovenská jazyko‐ vedná spoločnosť pri SAV / Pedagogická fakulta Univerzity Mateja Bela, 96-103. Mislovičová, Sibyla (1994). Špecifiká športových komentárov v televízii. In: Nábělková, Mira / Odaloš, Pavol (eds.). Varia 3. Bratislava / Banská Bystrica: Slovenská jazyko‐ vedná spoločnosť pri SAV / Pedagogická fakulta Univerzity Mateja Bela, 89-95. Slančová, Daniela / Kovalik Slančová, Terézia (2018). Športová lingvistika - vymedzenie interdisciplinárneho výskumu. Slavica Slovaca 54 (3/ 4), 109-116. Slančová, Daniela / Kovalik Slančová, Terézia (2019). Personal and Social Deixis in Coach Communication Register. SKASE Journal of Theoretical Linguistics 16 (3), 108-135. Slančová, Daniela / Slančová, Terézia (2012). Komunikačný register ako alternatíva funkčného štýlu (na pozadí komunikácie v športe). Styl 11, 177-187. Slančová, Daniela / Slančová, Terézia (2014). Reč pohybu, autority a súdržnosti: Pragma‐ tická analýza trénerského komunikačného registra v komunikácii s hráčmi kolektív‐ nych loptových hier staršieho školského veku. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove, Fakulta športu. Vaňko, Juraj (1999). Komunikácia a jazyk. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre. Vybíral, Zbyněk (2009). Psychologie lidské komunikace. Praha: Portál. Gestures in communication between coaches and players in youth football 227 <?page no="228"?> 4 We would like to thank Ms. Gabriela Felix who is the author of all pictures. Appendix Selected gestures used in football training and match dialogue 4 : Figure 7: Showing the di‐ rection (neutral illustrator) - Figure 8: Showing the di‐ rection with both hands (neutral illustrator) - Figure 9: Pointing at the player (neutral illustrator) - Figure 10: Disapproval (negative illustrator) Figure 11: Calming down (positive illustrator) Figure 12: Explanation (positive illustrator) 228 Terézia Kovalik Slančová, Daniela Slančová <?page no="229"?> Figure 13: Thumbs up (af‐ fective display emotionally positive) Figure 14: Disapproval (with higher tension and broader extent than in Picture 4) - affective display emotio‐ nally negative Figure 15: Grabbing the head with both hands (af‐ fective display emotionally negative) Gestures in communication between coaches and players in youth football 229 <?page no="231"?> Claiming offside as an interactional phenomenon Seeing and knowing offside in football video gaming activities Burak S. Tekin Abstract: This paper examines the sequential organisation of participants’ offside claims prior to referee decisions in football video game playing activities. Drawing on ethnomethodology and conversation analysis, the paper argues that claiming offside is tied both to seeing the avatars’ movements on the pitch with their spatial and temporal details and to knowing the related game rules. Claiming offside, as a socially situated activity, relies on competently scrutinizing and interpreting a complex and dynamic field of action. When offside claims are not followed by official referee decisions, they appear to be mistaken, which is often responded to by surprise tokens. Several participants may produce contradictory offside claims and exhibit their different understandings, which may occasion assessments of the claimers’ knowledge about offside. This paper demonstrates that participants negotitate whether a position is offside or not, through which they display their orientations to the continuity of the game in ways that conform to its rules. The empirical data is video recordings of football video gaming activities in which the participants speak Turkish. Keywords: offside, video games, professional vision, knowledge, projec‐ tion 1 Introduction This paper examines and describes how persons engaging in football video game playing activities claim offside, prior to official referee decisions, as their games unfold. It explores the interactionally relevant features and properties of these offside claims. Focussing on a technology-mediated football playing activity, it <?page no="232"?> investigates the sequential organisation of participants’ offside-related claims and it looks into how, where and in which ways they are produced and how they are responded to. It situates the action of claiming offside as an interactional phenomenon, and highlights the ways in which participants treat offside claims as relevant to the claimers’ knowledge about offside. In doing so, this paper seeks to contribute to the interactional studies on football by specifically focussing on football video game playing activities. 2 Data and setting The data for this research comes from a corpus of video recordings of people playing football video games. The corpus, consisting of approximately eight hours of video data, was built during fieldwork in Turkey, which was conducted over the course of two years. The participants play football video games both in home settings and cafés, where a room with a television and related video game devices can be rented. The participants select and play the football video games according to their choices and wishes. In the corpus examined in this paper, the participants play Pro Evolution Soccer ( PES ) 2013, 2014 and 2015. Two cameras were used in the video recordings: one captures the TV screen displaying the video game, and the other focusses on the participants, who are not only the players managing their avatars via their controllers but also spectators who are seated around watching the game. This paper draws upon the analytic insights of Ethnomethodology and Conversation Analysis ( EMCA , Garfinkel 1967, Sacks 1992). It aims at reconst‐ ructing the perspectives of members as they engage in their situated activities. The study describes the sequential organisation of social interaction while playing football video games, taking into consideration the multiple interrelated temporalities around these activities: the temporality of the talk-in-interaction of the participants, the temporality of their embodied conduct, and the timing of the game events. It details the ways in which participants deploy linguistic and embodied resources in building their actions in a complex environment where they monitor the TV screen and the relevant game events and coordinate the footballers in their teams via their controllers. The participants in the study speak Turkish. Studies examining talk and embodied conduct in interactions in Turkish seem to be relatively scarce. This paper presents an analysis of Turkish talk-in-interaction in a setting which could be characterised as multiactivity (Haddington et al. 2014), meaning that participants engage in talking and game playing or watching simultaneously. The analysis sheds light on how participants deploy various linguistic resources 232 Burak S. Tekin <?page no="233"?> such as imperatives, existential expressions, negation markers and particles in Turkish interaction while claiming offside and responding to these claims in football video gaming activities. 3 Discursive and interactional perspectives on football Football presents various avenues for studying language use and its organisation (Lavric et al. 2008). For instance, Ferguson (1983) describes various syntactic characteristics in sports broadcasting talk. These characteristics include (i) the omission of certain elements such as copulas, (ii) the use of for and to phrases in order to indicate results, and (iii) the use of modifiers when describing players. Kern (2010) focusses on how broadcasters describe game events in a lively manner, examining different speech styles like “building up suspense” and “presenting a climax”, which have different prosodic characteristics. Ger‐ hardt (2006, 2012) directs her focus on watching football matches on television and shows that the watchers become part of the spectacle through practices such as addressing the players as if they were coaches, thus displaying independent knowledge in their assessments. Another fruitful avenue football presents for discursive and interactional studies is the post-match interviews. Rhys (2016) shows that interviewers’ questions mostly involve assessments, which prompt managers to present their analyses of match-related issues. In this way, these interviews are designed to conform to the evaluative interpretations in the expert football community. File (2017) discusses how managers neutralise the interviewers’ critical assessments of the referees by using humour. Fele and Campagnolo (2021), on the other hand, switch the focus to post-match analysis and investigate how pundits make visible particular patterns and their technical relevancies in the TV broadcasts, thereby enacting their football-related exper‐ tise. This paper deals with football and linguistics (particularly language use) by examining football video game playing activities. It presents an analysis of how participants in football video gaming activities interactionally engage in these activities (Reeves et al. 2017). With a similar aim, Mondada (2012) examines the embodied activities of a pair of players controlling a virtual football team together. She shows that when the players are visually focussed on the TV screen, their talk is shaped by the speed of their game-relevant actions. In another study, Mondada (2013) describes the social organisation of directives which are used by these players to coordinate their game-relevant conduct. This paper investigates offside claims in the reportable and observable conduct of participants as they engage in football video game playing activities. Claiming offside as an interactional phenomenon 233 <?page no="234"?> A player gets into an offside position when they are nearer to the opponent goal line than the second-last opponent. Offside decisions, like many refereeing decisions, can be contentious (Collins et al. 2016), sometimes impacting the results of the matches, and various factors are involved in the ways that referees judge offsides (Catteeuw et al. 2010, Oudejans et al. 2005). However, while referees make decisions about offside when officiating the games, other stakeholders such as players, coaches, fans or spectators might also express their perceptions and opinions. This study analyses the latter, focussing on how participants in football video game playing activities claim offside in the midst of the unfolding games, although their claims have no impact on the official referee decisions. This paper shows that claiming offside relies on monitoring, inspecting and interpreting a complex field of action with constant changes (Goodwin 1995, Nishizaka 2000, Tekin 2021). Claiming offside implies seeing avatars and their movements in meaningful ways. By claiming offside and negotiating these claims, participants display their orientations to the continuation and progressivity of the game in ways that conform to its rules. The analysis proceeds in the following way: first, we describe some properties and features involved in the interactional work of claiming offside. Second, we discuss some examples in which offside claims appear to be mistaken, as the games continue without referees calling offside. Third, we focus on competing offside claims in which participants produce contradictory claims about offside. 4 Analysis 4.1 Offside claims This paper studies the social and interactional organisation of offside claims based on video data of football video gaming activities. Relevant fragments involving offside claims are selected, transcribed and analysed. The transcripts involve not only the comments of the participants (following the conventions developed by Jefferson 2004) in Turkish, for which translations into English are provided, but also the game events displayed on the TV screen (inspired by the multimodal transcription conventions developed by Mondada 2018). The annotations of the game events are concerned with what avatars do in the virtual game, since it is challenging to describe how persons in the physical world use their controllers while managing their teams. Yet, the category of “player” can be relevant both to the persons managing their teams via their controllers in front of the TV and to the avatars in the virtual world. In order to disambiguate this, persons coordinating their teams via the controllers are referred to as participants, and the avatars on the pitch in the virtual games are referred to 234 Burak S. Tekin <?page no="235"?> as either footballers or avatars throughout the analysis. The ensuing analysis focusses on when and how participants produce offside claims, orienting to the relative positions of the avatars when the ball is played. To illustrate a case of an offside claim, take a look at the following fragment in which Enes is playing against Okan. We join the action in the game as Enes is building a counter attack. After Benzema (controlled by Enes) makes a head pass to Ronaldo, Okan produces an offside claim: Fragment 1 1 @(1.3)@(0.1) event @benzema passes the ball event @ronaldo controls the ball 2 Okan ofsayt offside 3 (0.2)@ event @referee whistles Fragment 2 1 @(0.6) event @ronaldo passes the ball 2 Ceyhun ofsayt offside 3 (0.6)@ event @referee whistles Fragment 3 1 @(0.3) event @agüero passes the ball 2 Recep ofsayt offside 3 (0.3)@ event @referee whistles Fragment 4 1 @(0.8)@(1.0)@(0.6) event @coentrao passes the ball event @ronaldo controls the ball event @a graphic indicator The team Enes controls gains possession of the ball, and the goalie makes a long pass towards Benzema. As the ball moves forward in the air, there is only one defender in Okan’s team behind Benzema, and Ronaldo is on their right, not marked by any defenders. Benzema makes a head pass towards Ronaldo. As soon as Ronaldo controls the ball, Okan claims an offside position (line 2), implying that when Benzema touches the ball it is Ronaldo who is nearer to the goal than any other players in Okan’s team (except his goalie). Shortly after Okan’s offside claim, the referee whistles, indicating offside. It is worth noting that referee decisions are produced by an algorithm, and they cannot be influenced by the participants and their claims. Claiming offside in the ongoing game requires a particular form of “pro‐ fessional vision” (Goodwin 1994). It relies on an ability to monitor and see meaningful events on a dynamic and complex perceptual field which is available on the TV screen. It involves a competent scrutiny and a skilful interpretation of the whole pitch, the avatars and their relevant actions in the game. This form of professional vision is concerned with seeing relevant entities and apprehending their activity related relevancies, which is then reflexively manifested through the verbal claims concerning offside. The player who claims offside displays an ability to monitor a complex and dynamic perceptual field and see relevant events in it as il/ legitimate ones (Goodwin 1995, Mondada 2013, Nishizaka 2000, Tekin 2021). Offside claimers use their professional vision and knowledge to make claims relevant to the Claiming offside as an interactional phenomenon 235 <?page no="236"?> management and progression of the football game. In this sense, claiming offside is a socially situated activity (Goodwin and Goodwin 1996, Nishizaka 2021) relying on specific interactional work. This work is central to what constitutes football video game play. The next fragment shows another instance of an offside claim. It is taken from a game in which Ayhan is playing against Ceyhun. We join the action in the game as Ayhan is building an attack. As he passes the ball forward, Ceyhun produces an offside claim: 1 Fragment 1 1 @(1.3)@(0.1) event @benzema passes the ball event @ronaldo controls the ball 2 Okan ofsayt offside 3 (0.2)@ event @referee whistles Fragment 2 1 @(0.6) event @ronaldo passes the ball 2 Ceyhun ofsayt offside 3 (0.6)@ event @referee whistles Fragment 3 1 @(0.3) event @agüero passes the ball 2 Recep ofsayt offside 3 (0.3)@ event @referee whistles Fragment 4 1 @(0.8)@(1.0)@(0.6) event @coentrao passes the ball event @ronaldo controls the ball event @a graphic indicator appears on the screen 2 Burhan ofsayt offside Ronaldo (controlled by Ayhan) dribbles the ball forward on the right side of the pitch, and then he passes the ball to his teammate running forward. After he makes this pass, Ceyhun claims that it is offside (line 2). When Ceyhun produces this offside claim, the player Ronaldo has passed the ball towards seems to be the player nearest to the goal. After Ceyhun’s offside claim, the referee whistles, indicating offside. In order to better understand Ceyhun’s offside claim, it is crucial to consider both what he is doing with his avatars on the pitch while defending Ayhan’s attack, and how his offside claim is sequentially positioned in the overall ecology of their football playing activity. As Ayhan dribbles with Ronaldo, Ceyhun closely follows the dribbling player with one of his defenders. When Ronaldo gets closer to the touchline, Ceyhun begins to move his defender towards Ronaldo, thus preserving the distance of his players to his goal line. This enables him to maintain a narrower onside area, and restricts Ayhan to either dribbling with Ronaldo or making a pass in a way that will not put any of his players offside. Alternatively, Ceyhun could have moved his defenders backward to cover the empty space ahead of the dribbling player, but this would enlarge the onside area, potentially presenting Ayhan with more opportunities to further develop his attack. Ceyhun’s offside claim is sequentially positioned after Ayhan produces a pass with his dribbling player and before the referee indicates offside. That it comes before the official referee indication presents its character as a claim, projecting a possible referee decision. 236 Burak S. Tekin <?page no="237"?> Offside claims may also be produced by non-players (i.e., spectators). The following fragment is taken from a game in which Yakup is playing against Vahit, and Recep and Burhan are sitting next to them. While Yakup builds an attack, Recep produces an offside claim: 1 Fragment 2 1 @(0.6) event @ronaldo passes the ball 2 Ceyhun ofsayt offside 3 (0.6)@ event @referee whistles Fragment 3 1 @(0.3) event @agüero passes the ball 2 Recep ofsayt offside 3 (0.3)@ event @referee whistles Fragment 4 1 @(0.8)@(1.0)@(0.6) event @coentrao passes the ball event @ronaldo controls the ball event @a graphic indicator appears on the screen 2 Burhan ofsayt offside In building his attack, Yakup makes a pass forward with his player (Agüero) who is positioned near the midfield touchline. As the ball moves forward, Recep produces an offside claim (line 2). Then the referee calls an offside decision in the game. This offside claim produced by the spectator has similar features as the offside claims produced by the players. It builds on the speaker’s professional vision, detailed scrutiny and competent interpretation of the actions produced by the players on the pitch. Its production is timed before the referee decision, thus having the characteristics of a subjective claim concerning the progression of the game. For the purposes of the present analysis, we take into consideration the offside claims produced by participants who are defending against attacking participants, and the ones made by spectators. Thus far, we have seen that both participants defending an attack in the game and spectators watching the game produce offside claims after an avatar makes a pass forward which traps his teammate into offside. Yet, offside claims can also be produced earlier, even before the avatar makes a pass forward. A case in point is the following fragment in which Yakup is playing against Recep, while Burhan and Vahit are sitting next to them: Claiming offside as an interactional phenomenon 237 <?page no="238"?> 1 offside 3 (0.3)@ event @referee whistles Fragment 4 1 @(0.8)@(1.0)@(0.6) event @coentrao passes the ball event @ronaldo controls the ball event @a graphic indicator appears on the screen 2 Burhan ofsayt offside 3 (0.2)@(0.4) event @ronaldo passes the ball 4 Burhan ofsayt bırakın offside leave it 5 (0.4)@ event @referee whistles Fragment 5 1 @(0.4) event @agüero passes the ball 2 Recep [ofsayt offside 3 Vahit [ofsayt offside 4 Burhan [ofsayt offside 5 (0.4)@(0.4) event @referee whistles 6 Recep santimlik ya by centimetres PRT 7 böyle [tam çıkarken like exactly while going out 8 Yakup [santimlik ya tam çıkarken by centimetres PRT exactly while going out Fragment 6 1 @(0.8)@(0.2)@(0.5) event @özil passes the ball event @modric passes the ball event @kompany tackles Coentrao (controlled by Recep) makes a pass forward to Ronaldo. After Ronaldo controls the ball, he turns to his right and starts dribbling, almost approaching the touchline. After dribbling a bit, a graphic indicator appears below the feet of the avatar on the screen, which suggests that he is about to perform an action with the ball. Before the avatar carries out the projected action on the pitch, Burhan produces an offside claim (line 2), anticipating that the avatar will make a pass forward, which will trap his teammate into offside. Shortly later, Ronaldo (controlled by Recep) makes a pass. While the ball moves forward, Burhan produces another offside claim, which is followed by an instruction to stop playing (line 4). Then the referee whistles, calling offside. Burhan produces an offside claim not just before the official referee decision but even before the avatar produces a pass in the game. This relatively early offside claim is based on seeing a graphic indicator on the TV screen and using it as a resource for projecting an action that the avatar is about to produce in the game (Bennerstedt and Ivarsson 2010, Reeves et al. 2009). By exhibiting an understanding of the consequences of the projected game-related actions, Burhan demonstrates expert knowledge about how the game works, how players produce their game-relevant actions in accordance with game rules, and the implications of such actions. In his second offside claim, Burhan also produces an instruction to stop pursuing the play. This instruction is concerned with the implication of the offside claim. Burhan instructs the players to stop playing, which is the expected 238 Burak S. Tekin <?page no="239"?> and projected outcome if that claim materialises as an official decision in the game. Several persons may claim offside simultaneously, which is illustrated by the following fragment, in which Yakup is playing against Burhan while Recep and Vahit are watching: 2 3 (0.2)@(0.4) event @ronaldo passes the ball 4 Burhan ofsayt bırakın offside leave it 5 (0.4)@ event @referee whistles Fragment 5 1 @(0.4) event @agüero passes the ball 2 Recep [ofsayt offside 3 Vahit [ofsayt offside 4 Burhan [ofsayt offside 5 (0.4)@(0.4) event @referee whistles 6 Recep santimlik ya by centimetres PRT 7 böyle [tam çıkarken like exactly while going out 8 Yakup [santimlik ya tam çıkarken by centimetres PRT exactly while going out Fragment 6 1 @(0.8)@(0.2)@(0.5) event @özil passes the ball event @modric passes the ball event @kompany tackles 2 Vahit of@sayt offside event @benzema passes the ball 3 (0.5) 4 Vahit a: h di@il *PRT = particle Agüero (controlled by Yakup) wins possession of the ball in midfield, and he passes it forward towards his teammate. As the ball moves forward, Recep, Vahit, as well as Burhan, simultaneously make offside claims (lines 2, 3, and 4). They all orient to the temporality of the avatar’s pass with respect to the position of the other avatar running forward to whom the pass is directed. The simultaneous production of offside claims exhibits the shared understanding of the related game event by these persons (Lerner 1993, Tekin 2023). After the referee calls offside (line 5), which temporarily suspends the game, Recep states that the offside is a matter of only centimetres (line 6). His reference to centimetres suggests that offside is a phenomenon which can be observed and seen by the participants in great detail. He continues his turn by arguing that the avatar is caught offside exactly when he starts running forward (line 7). He characterises his offside claim as addressing the relationship between the Claiming offside as an interactional phenomenon 239 <?page no="240"?> avatar’s pass and his teammate’s running forward. It can be said that the kind of professional vision that the participants draw upon while producing offside claims involves the work of competently seeing the temporal and spatial aspects of several footballers’ conduct on the pitch as they dynamically appear on the screen. In this section we have described some properties and features of offside claims in virtual football game playing activities; these offside claims are produced either by participants defending in the game or by spectators watching the play and they are sequentially positioned after an avatar on the pitch makes a pass forward and before the referee calls offside. Claiming offside, as a socially situated activity, involves detailed scrutiny and competent interpretation of a complex and dynamic perceptual field encompassing several fooballers and their relevant movements displayed on the screen. By way of claiming offside, participants manifest how they see the relative positions of avatars in the ongoing game (cf. Goodwin 1995, Nishizaka 2021). When referees announce offside following offside claims, these claims appear to be right and appropriate. Yet, not all offside claims are followed by referee decisions announcing offsides. The next section focusses on offside claims which are not followed by official offside decisions made by the referees in the game. 4.2 Mistaken offside claims Participants’ offside claims may not be officialised by the referees in the games. Thus, these offside claims turn out to be mistaken. The mistaken offside claims are usually responded to in explicit ways by the claimers themselves. The most common response to mistaken offside claims in the corpus examined in this study is the expressions of surprise (others involve displays of lack of understanding or manifestations of puzzlement). In the following fragment, Vahit claims offside while Recep builds an attack against Yakup, yet there is no official offside decision in the game: 240 Burak S. Tekin <?page no="241"?> 2 like exactly while going out 8 Yakup [santimlik ya tam çıkarken by centimetres PRT exactly while going out Fragment 6 1 @(0.8)@(0.2)@(0.5) event @özil passes the ball event @modric passes the ball event @kompany tackles 2 Vahit of@sayt offside event @benzema passes the ball 3 (0.5) 4 Vahit a: h di@il ah not event @referee whistles 5 Recep foğl foğl foul foul Fragment 7 1 @(1.3)@(0.7) event @marcelo passes the ball event @ronaldo passes the ball 2 Salih ofsayt offside 3 (1.2)@(1.9)@(0.8)@(0.2) event @benzema dribbles the ball event @benzema shoots event @referee whistles 4 Salih va: y değilmiş ya wow it was not PRT Fragment 8 1 @(0.5)@(0.4) event @silva controls the ball event @silva passes the ball 2 Recep ofsayt offside 3 (0.2) 4 Vahit ofsayt var there is offside 5 (0.5)@(0.3) Ramos (controlled by Recep) intercepts the ball and passes it forward towards Özil, who plays it to Modric with a one-touch pass. Modric then sends it towards Benzema with another one-touch pass while Kompany, a defender in the team Yakup controls, tackles him to the ground by sliding. As the ball moves towards Benzema, Vahit claims offside (line 2). During this claim, Benzema (controlled by Recep) gains the possession of the ball and passes it to Ronaldo. The game continues without being interrupted, and Vahit produces a surprise token and a recognition of not being offside (line 4), during which the referee blows his whistle (line 4). Following the referee’s whistle, with which the game is interrupted, Recep announces that it is a foul by uttering this twice (line 5). Though Vahit produces an offside claim, the offside decision does not materialise in the game. The continuation of the game serves as a resource for Vahit to recognise that his offside claim is mistaken. His surprise display marks his expectancy of an offside decision as unfulfilled (Heath et al. 2012). His use of the negation marker (“diil” / ‘not’, line 4) shows his recognition of no offside given in due time in the game. However, as Vahit realises that there is no offside in the game, the referee blows his whistle, which suspends the progression of the game. Recep’s subsequent announcement of foul recharacterises what has led to the game being interrupted. Recep’s foul announcement suggests another understanding of the game events, moving away from the possibility of an offside and focussing on the tackle of the defending footballer controlled by Yakup. Two different understandings of this game event are possible. The Claiming offside as an interactional phenomenon 241 <?page no="242"?> whistle might indicate an offside, orienting to the pass as claimed by Vahit, or it might indicate a foul, orienting to the tackle as claimed by Recep. The relative temporalities of these events are crucial here. Since the pass takes place earlier than the tackle, the continuation of the game increases the possibility that the whistle orients to the latter event in the game. The display of surprise is occasioned by the offside claim and embedded within the local ecology of the game (Goodwin and Goodwin 2000), drawing on an understanding of the relative positions of the footballers on the pitch when the forward pass is made. This surprise display, together with the negation marker, not only marks the offside claim as mistaken, but also occasions others to recharacterise what has happened in the game. The next fragment showcases another example of a mistaken offside claim. Cenk is building an attack in a game against Salih, who claims offside: ah not event @referee whistles 5 Recep foğl foğl foul foul Fragment 7 1 @(1.3)@(0.7) event @marcelo passes the ball event @ronaldo passes the ball 2 Salih ofsayt offside 3 (1.2)@(1.9)@(0.8)@(0.2) event @benzema dribbles the ball event @benzema shoots event @referee whistles 4 Salih va: y değilmiş ya wow it was not PRT Fragment 8 1 @(0.5)@(0.4) event @silva controls the ball event @silva passes the ball 2 Recep ofsayt offside 3 (0.2) 4 Vahit ofsayt var there is offside 5 (0.5)@(0.3) event @dzeko controls the ball 6 Vahit aha 7 (0.3)@(0.6) event @dzeko shoots Marcelo (controlled by Cenk) makes a pass forward, and Ronaldo makes a one-touch pass forward. As the ball moves forward, Salih makes an offside claim (line 2). There comes no whistle from the referee, so the game continues. Benzema (in Cenk’s team) dribbles the ball forward. When Benzema enters the penalty area, he shoots the ball and scores a goal, which the referee officially indicates. Salih’s offside claim therefore appears to be mistaken. After it becomes officially evident that Cenk’s team has scored a goal, Salih produces a turn which begins with a token displaying surprise (“vay” / ‘wow’, line 4). It marks the non-occurrence of something expected, thereby revealing a discrepancy between the projected offside claim and the official goal decision in the game. Salih continues his turn by acknowledging that it was not offside 242 Burak S. Tekin <?page no="243"?> (line 4). His use of the negation marker in the past tense serves to indicate that his expected offside claim did not conform to the referee’s decision in the game. The turn-final particle (“ya”, line 4) marks this as news, contributing to his expression of surprise. In the aftermath of a mistaken offside claim, the way that the offside claimer treats the game decisions provides resources for others to assess their knowledge about offside. The next fragment, taken from a game in which Yakup plays against Recep, presents an example of this phenomenon: 3 1 @(1.3)@(0.7) event @marcelo passes the ball event @ronaldo passes the ball 2 Salih ofsayt offside 3 (1.2)@(1.9)@(0.8)@(0.2) event @benzema dribbles the ball event @benzema shoots event @referee whistles 4 Salih va: y değilmiş ya wow it was not PRT Fragment 8 1 @(0.5)@(0.4) event @silva controls the ball event @silva passes the ball 2 Recep ofsayt offside 3 (0.2) 4 Vahit ofsayt var there is offside 5 (0.5)@(0.3) event @dzeko controls the ball 6 Vahit aha 7 (0.3)@(0.6) event @dzeko shoots 8 Burhan gol [oldu it became a goal 9 Recep [yok mu @ ofsayt isn’t there offside event @referee whistles 10 (0.5) 11 Yakup yok oğlum [ofsayt there isn’t my boy offside 12 Recep [çok şa[şırdım şu an I am very surprised now 13 Burhan [bak ofsaytı bilmiyon look you don’t know offside Fragment 9 1 @(0.3)@(0.3) event @dzeko controls the ball event @dzeko passes the ball Claiming offside as an interactional phenomenon 243 <?page no="244"?> Silva, a player in the team Yakup controls, dribbles the ball and passes it forward. Recep claims offside (line 2) as the ball moves forward. Shortly later, Vahit also claims that it is offside (line 4). Yet, the game continues and Dzeko (in Yakup’s team) controls the ball (line 5). Vahit orients to an emerging chance to score a goal in the unfolding play (line 6). Dzeko shoots, and while the ball moves towards the net, Recep questions whether there is offside (line 9). His interrogative turn involves a negative existential expression which conveys that an offside decision is expected. After the referee officially announces the goal, Yakup responds to Recep’s query by arguing that there is no offside (line 11). Recep displays his surprise by explicitly verbalising it (line 12). The explicit formulation of surprise marks a stark contrast between the expected offside decision and the actual goal scored in the game. In overlap with Recep’s utterance, Burhan self-selects and argues that Recep does not know offside (line 13). When the claimers persist in their offside claims which appear to be mistaken, this may occasion others to question or assess their knowledge about offside. Participants may attribute a lack of knowledge to the claimers of offside when an offside is not called by the referee in the game. This shows that claiming offside is closely associated with knowing what offside is. Following an offside claim, not displaying an understanding when the game continues may be used by others to attribute a lack of knowledge about offside to the claimers. Although the participant who controls the defending team claims offside and persists in his claim when the referee does not call it, the spectator categorises this participant as not knowing offside, through which he reflects his understanding of the position as not being offside. This shows that different participants may have different perspectives on the reconstruction of what has happened in the game. The following section concentrates on these sorts of divergent perspectives participants adopt in their offside claims. 4.3 Competing offside claims Several persons may claim offside simultaneously (fragment 5) or successively (fragment 8). This shows that they might display a shared understanding of what has happened in the game. Yet, occasionally, several persons might orient to the game events but display different treatments of them. In the next fragment, taken from the game between Yakup and Burhan, Burhan claims offside whereas Yakup argues that this is not the case: 244 Burak S. Tekin <?page no="245"?> 4 I am very surprised now 13 Burhan [bak ofsaytı bilmiyon look you don’t know offside Fragment 9 1 @(0.3)@(0.3) event @dzeko controls the ball event @dzeko passes the ball 2 Burhan ofsayt offside 3 (0.4) 4 Yakup yok of@sayt no offside event @referee whistles Fragment 10 1 @(0.5) event @silva passes the ball 2 Vahit ofsayt offside 3 (0.2) 4 Yakup yok ofsay@t no offside event @referee whistles 5 (1.4) 6 Yakup bu na@sı ofsayt ya: how is this offside PRT event @replay screen appears After controlling the ball, Dzeko (in Yakup’s team) passes it forward. As the ball moves forward, Burhan claims offside (line 2). While the game is still progressing, Yakup argues that it is not offside (line 4). During Yakup’s utterance, the referee calls offside (line 4). This means that the participants produce two competing claims concerning offside. While the defending participant (Burhan) claims offside after the footballer in the attacker’s team passes the ball forward, the attacking participant (Yakup) produces the counterclaim that it is not offside. Based on these two competing perspectives on offside, it can be argued that one and the same game event can be seen in different ways. Even though Burhan sees Agüero, to whom Dzeko’s pass is addressed, as being in an offside position when the ball is played, Yakup rejects this claim by arguing that Agüero is not offside. Although Burhan’s offside claim calls for the suspension of the action on the pitch, Yakup’s rejection of this claim argues for the legitimacy of his attack in the game, implicitly advocating the continuation of the game. However, these competing views cannot really both be correct: it is either offside or not. The referee’s whistle indicates the former, which suspends the action on the pitch. In the next fragment, Vahit claims offside for the attack Yakup is building against Burhan, and, in response, Yakup counterclaims that there is no offside: Claiming offside as an interactional phenomenon 245 <?page no="246"?> 4 4 Yakup yok of@sayt no offside event @referee whistles Fragment 10 1 @(0.5) event @silva passes the ball 2 Vahit ofsayt offside 3 (0.2) 4 Yakup yok ofsay@t no offside event @referee whistles 5 (1.4) 6 Yakup bu na@sı ofsayt ya: how is this offside PRT event @replay screen appears Silva, controlled by Yakup, makes a pass forward. As the ball is on its way forward, Vahit, who is watching the game, makes an offside claim. This shows that Vahit sees Agüero, the player to whom the pass is addressed, as being nearer to the goal line than the last two defenders. However, as the ball continues to move forward, Yakup counterclaims that there is no offside (line 4). For him, Agüero is in the position where playing the ball is allowed and therefore not offside. Towards the end of his claim, the referee’s whistle can be heard, which temporarily interrupts the action - it is indeed an offside. Following this official offside decision in the game, Yakup, whose avatar has been caught offside, seeks an account by way of questioning how this could be offside (line 6). This account-soliciting utterance further suggests his seeing of Agüero not being in an offside position. In the design of his account-seeking utterance, he uses a demonstrative pronoun (“this” / ‘bu’), through which he refers to the game event without attributing any action to any particular agent (Pomerantz 1978). As such, his account-seeking is more likely to be “inquisitorial” than “condemnatory” (Sterponi 2003: 95), though the turn-final particle adds a bit of a complaining tone (Tekin 2019). Even though none of the participants produce a response to this, a replay screen appears, along with Yakup’s account-seeking utterance, showing the placement of the footballers on the pitch when the ball is played. This replay screen presents a visual account, displaying the evidence for the al‐ gorithm-based referee decision (cf. Dourish and Button 1998). However, the participants skip this replay by pressing a button on their controllers, which shows their lack of interest in reviewing their respective offside claims. 246 Burak S. Tekin <?page no="247"?> There are two competing claims of offside: first, an offside claim by a spectator, and then a counterclaim by the participant building an attack. Follo‐ wing the official offside decision, the participant claiming no offside seeks an account for the offside decision. Though no accounts are forthcoming from the participants, the game presents a replay of what happened. Skipping this replay, the participants display an orientation for the progressivity of the football video gaming activity. The next example presents a fragment from the game Yakup plays against Vahit. Vahit is about to take a corner, and Burhan and Recep simultaneously claim offside: Fragment 11 1 @(0.9)@(0.2) event @özil takes the corner event @isco passes the ball 2 Burhan of[sayt offside 3 Recep [of@sayt offside event @özil crosses the ball 4 (0.7) 5 Cahit değil not 6 (0.1)@(0.7) event @silva clears the ball away 7 Burhan of@sayttı da [vermedi it was offside but he did not call it 8 Recep [ofsayttı it was offside event @carvajal controls the ball Fragment 12 1 @(1.0)@(0.2) event @ronaldo controls the ball event @ronaldo passes the ball 2 Burhan of[sayt offside 3 Recep [ofsayt yok no offside 4 5 Burhan (0.2) of[sayt ya@: In taking the corner, Özil, from Vahit’s team, makes a short pass to Isco, who sends the ball back to Özil. Orienting to the pass from Isco to Özil, Burhan claims offside (line 2), and so does Recep (line 3). This shows that both Burhan and Recep see Özil as being in an offside position. Yet, the game continues and Özil crosses the ball into the penalty area. The game still continues, and Vahit produces a rejection of the offside claims (line 5). He uses a negation marker Claiming offside as an interactional phenomenon 247 <?page no="248"?> (“değil” / ‘not’), through which he indicates that he sees Özil as not being in an offside position. Following his rejection of the offside claims, Silva (controlled by Vahit) clears the ball away (line 6). Burhan defends his offside claim by arguing that it is the referee who did not call it even though it was offside (line 7). In overlap, Recep maintains his claim of offside by using a similar format to Burhan’s utterance (line 8). Burhan’s blame attribution to the referee introduces the referee as an agent who can make wrong decisions in the game. In this way, he treats the referee as somebody who could be mistaken, as opposed to somebody who is controlled by an algorithm, where there is little space for mistakes. In this fragment, we can see two simultaneous claims of offside produced by spectators, which are rejected by the attacking participant. As the game continues to unfold, offside claimers preserve their offside claims, and one of them puts the blame on the referee for not calling offside for a position which he still argues to be an offside. The next fragment presents another case of competing offside claims, which are produced simultaneously. It is taken from a game in which Yakup is playing against Recep, who is building an attack: 5 Fragment 11 1 @(0.9)@(0.2) event @özil takes the corner event @isco passes the ball 2 Burhan of[sayt offside 3 Recep [of@sayt offside event @özil crosses the ball 4 (0.7) 5 Cahit değil not 6 (0.1)@(0.7) event @silva clears the ball away 7 Burhan of@sayttı da [vermedi it was offside but he did not call it 8 Recep [ofsayttı it was offside event @carvajal controls the ball Fragment 12 1 @(1.0)@(0.2) event @ronaldo controls the ball event @ronaldo passes the ball 2 Burhan of[sayt offside 3 Recep [ofsayt yok no offside 4 5 Burhan (0.2) of[sayt ya@: offside PRT 6 Recep [yok no event @referee whistles 7 (0.5) 248 Burak S. Tekin <?page no="249"?> 8 Yakup bariz ofsayt ya blatant offside PRT 9 Burhan olum nası yok @ lan [şuraya baksana my boy how isn’t there man look at there event @replay screen appears 10 Recep [bildiğin yan yana you know side by side 11 Recep >bababa< look look look 12 (0.3) 13 bak look 14 Vahit yan y(h)an(h)a yan side by side 15 Burhan baya [yan yana quite side by side 16 Vahit [y(h)an y(h)an(h)a side by side 17 (0.7)@(0.1) event @play screen resumes 18 Recep santim [ama centimetre but 19 Burhan [senin ofsayt kavramın farklı your offside concept is different Ronaldo (in Recep’s team) controls the ball in midfield and passes it towards Benzema. As the ball moves forward, two persons orient to this pass simultan‐ eously: while Burhan claims offside (line 2), Recep argues that it is not offside (line 3). These two competing claims contradict each other. Since the offside decisions are concerned with the precise timing in which the ball is played forward, different persons might see the positions of the footballers on the pitch differently. What is offside and onside may quickly change due to the dynamic movements and configurations of footballers on the pitch. The temporal organisation of these two competing offside claims is crucial. In a simultaneous fashion, the offside claimer orients to the need to suspend the attack on the pitch, whereas the participant claiming no offside orients to the Claiming offside as an interactional phenomenon 249 <?page no="250"?> need to continue the attack. The simultaneous organisation of these competing claims displays two concurrent understandings of the positions of the avatars when the ball is kicked. After these two competing offside claims, the game continues (line 4). Burhan then insists that it is offside (line 5). In his second offside claim, he deploys a turn-final particle (“ya”), with which he indexes a complaining stance. After the first syllable in Burhan’s second offside claim, Recep produces a negative existential expression (line 6), through which he indicates a rejection of Burhan’s offside claim. Towards the end of Burhan’s utterance, the referee blows his whistle, indicating offside. Following this official decision in the game, Yakup argues that it is a blatant offside (line 8). The use of “blatant” as a description of the offside position exhibits its publicly visible and observable quality. His use of “ya”, a turn-final particle, treats the game event as clearly offside, thereby challenging Recep’s claim of no offside. Burhan solicits an account from Recep for his claim of no offside by instru‐ cting him to look at the emerging replay screen (line 9). In partial overlap with Burhan’s instruction, Recep argues that the avatars are positioned “side by side” (line 10), through which he accounts for his claim of no offside. He continues his turn by asking others to look and inspect the replay. His use of repeated imperatives (line 11) indicates an urgency to attend to the relevant details displayed on the replay screen, and his subsequent stand-alone imperative (line 13) highlights the visibility of his claim of no offside. In response, Vahit repeats “side by side” by infiltrating laugh particles in his utterance (line 14), thereby challenging the credibility of Recep’s claim. Burhan performs a similar action. By way of repeating ironically Recep’s “side by side” with an adverb preceding it (“baya” / ‘quite’, line 15), he conveys the implausibility of Recep’s claim. In this way, it serves to render Recep’s claim unacceptable, implying that the avatars are not at all side by side. Deploying different practices, both Vahit and Burhan manifest disagreement with the way Recep instructs them to see the game event on the replay screen. While the play screen resumes, the challenges produced by Vahit and Burhan mobilise Recep to correct his treatment of the particular game event (line 18). Recep acknowledges that it is offside without explicitly formulating it. His reference to centimetres, together with the contrastive conjunction (“but” / ‘ama’), tacitly manifests his acceptance of the offside decision but still underlines that it is offside only by a small margin. In response, Burhan makes an explicit reference to Recep’s concept of offside and argues that he displays a different understanding of offside (line 19). This accounts for Recep’s different perspective of this offside decision, challenging his knowledge about 250 Burak S. Tekin <?page no="251"?> offside. It further strengthens the clearly visible offside decision in the game as manifested by other participants, characterising Recep’s claim of no offside as only comprehensible if he understands offside in a different way. In this section we have observed that people may display different under‐ standings of offside-relevant positions, producing competing offside claims. These competing claims usually involve an offside claim uttered by the defen‐ ding participant or spectators, to which the attacking participant produces a counterclaim arguing for no offside. These two competing claims concerning offside might also be produced simultaneously, one calling for the suspension of the game, the other orienting to the continuation of the game. In this way, the claimers concurrently exhibit controversial treatments of the offside-relevant positions. People might seek accounts for the official decisions if they appear to be against their claims. In these moments, replay screens can be scrutinised by the participants in great detail, which usually results in intensive discussions about the offside decisions. When their claims turn out to be mistaken according to the official decisions, claimers might also blame the referees, implying that there must be something wrong with the game or its algorithm. 5 Concluding remarks This paper contributes to the intersection of football and linguistics by presen‐ ting an analysis of some typical features and properties of the interactional and sequential organisation of offside claims produced by participants in football video game playing activities. On the basis of video data, it shows that what is offside and what is not is interactionally negotiated among the participants who orient to the fine details of the footballers/ avatars and their positions on the pitch in relation to one another when the ball is played, though their claims do not impact the official decisions in the game. Claiming offside before it is officially called by the referee is essentially tied to seeing a footballer, to whom a forward pass is addressed, in a position that is nearer to the goal line than the last two defenders of the opponent team. Drawing on a particular form of professional vision, it involves spotting the position of the attacking footballer, in relation to the positions of the defending footballers, at the time the ball is played. This requires a competent grasp and a skilful interpretation of the spatial configurations of the footballers in the dynamic nature of the unfolding game. Offside is a visual phenomenon which is oriented to by the participants as observable, reportable and inspectable. Claiming offside entails the work of seeing and understanding the footballers’ movements in relation to their accordance with the rules of the game. By way Claiming offside as an interactional phenomenon 251 <?page no="252"?> of claiming offside prior to referee decisions, participants project such decisions through which they reflect their professional vision and knowledge concerning offside. When offside decisions do not officially materialise following offside claims, claimers often display surprise or express that they are surprised. These surprise displays are embedded in the situated video gaming activities, and orient to the claimed offside decisions that are not officially announced by the referees in the games. Revealing the non-occurrence of anticipated offside decisions, these surprise displays serve not only to establish the legitimacy of the offside claims but also to highlight the discrepancy between these subjective claims (what participants see) and the referee decisions (what algorithms decide). Different participants may engage in producing offside claims that contradict each other, resulting in competing offside claims. Following an offside claim produced by the defending participants or spectators, the attacking participants might produce counterclaims in which they argue for no offside. Competing offside claims of participants exhibit their different ways of seeing and un‐ derstanding of the game events. These contradictory claims imply opposite consequences for the game: whereas claiming offside suggests the suspension of the game, claiming no offside legitimises the continuation of the game. Following these competing claims concerning offside, participants may treat the referee decisions in the game as accountable. In these moments, replay screens can be useful, displaying the related game events one more time and thus making them available for detailed scrutiny. Participants might engage in elaborated discussions in which they negotiate the grounds for their claims, which often leads to blame attributions to different parties and mobilises various assessments concerning claimers’ knowledge about offside. Claiming offside relies on a competent understanding of the avatar move‐ ments visible on the game screen. Offside claimers exhibit a specific form of professional vision by way of seeing an avatar in a particular position in relation to other avatars at a particular moment in the game. As an interactional pheno‐ menon, claiming offside constitutes a crucial element in the situated activity of playing football video games. Reconstructing the participants’ perspectives concerning their offside claims, this paper has demonstrated that claiming offside is essentially and centrally tied both to seeing the avatars’ movements on the pitch in their spatial and temporal aspects and to knowing the relevant rules of the game. 252 Burak S. Tekin <?page no="253"?> References Bennerstedt, Ulrika / Ivarsson, Jonas (2010). Knowing the Way. Managing Epistemic Topologies in Virtual Game Worlds. Computer Supported Cooperative Work (CSCW) 19, 201-230. Catteeuw, Peter / Gilis, Bart / Wagemans, Johan / Helsen, Werner (2010). Offside Deci‐ sion Making of Assistant Referees in the English Premier League: Impact of Physical and Perceptual-cognitive Factors on Match Performance. Journal of Sports Sciences 28 (5), 471-481. Collins, Harry / Evans, Robert / Higgins, Christopher (2016). Bad Call. Technology’s Attack on Referees and Umpires and How to Fix it. Cambridge: The MIT Press. Dourish, Paul / Button, Graham (1998). On “Technomethodology”: Foundational Relati‐ onships Between Ethnomethodology and System Design. Human-Computer Interac‐ tion 13 (4), 395-432. Fele, Giolo / Campagnolo, Gian Marco (2021). Expertise and the Work of Football Match Analysts in TV Sport Broadcasts. Discourse Studies 23 (5), 616-635. File, Kieran A. (2017). ‘I Didn’t Know You Were Allowed Two Goalkeepers’: How Football Managers Negotiated Invitations to Criticise Referees in the Media. In: Caldwell, David / Walsh, John / Vine, Elaine / Jureidini, Jon (eds.). The Discourse of Sport. New York: Routledge, 71-91. Ferguson, Charles A. (1983). Sports Announcer Talk: Syntactic Aspects of Register Variation. Language in Society 12, 153-172. Garfinkel, Harold (1967). Studies in Ethnomethodology. Englewood Cliffs: Prentice-Hall. Gerhardt, Cornelia (2006). Moving Closer to the Audience: Watching Football on Televi‐ sion. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 19, 125-148. Gerhardt, Cornelia (2012). Notability: The Construction of Current Events in Talk-in-in‐ teraction. In: Ayass, Ruth / Gerhardt, Cornelia (eds.). The Appropriation of Media in Everyday Life. Amsterdam: John Benjamins, 47-78. Goodwin, Charles (1994). Professional Vision. American Anthropologist 96 (3), 606-633. Goodwin, Charles (1995). Seeing in Depth. Social Studies of Science 25, 237-274. Goodwin, Charles / Goodwin, Marjorie H. (1996). Seeing as a Situated Activity: Formu‐ lating Planes. In: Engeström, Yrjö / Middleton, David (eds.). Cognition and Commu‐ nication at Work. Cambridge: Cambridge University Press, 61-95. Goodwin, Marjorie H. / Goodwin, Charles (2000). Emotion Within Situated Activity. In: Duranti, Alessandro (ed.). Linguistic Anthropology: A Reader. Oxford: Blackwell, 239-257. Haddington, Pentti / Keisanen, Tiina / Mondada, Lorenza / Nevile, Maurice (eds.) (2014). Multiactivity in Social Interaction. Amsterdam: John Benjamins. Heath, Christian / vom Lehn, Dirk / Cleeverly, Jason / Luff, Paul (2012). Revealing Sur‐ prise: The Local Ecology and the Transposition of Action. In: Peräkylä, Anssi / Sor‐ Claiming offside as an interactional phenomenon 253 <?page no="254"?> jonen, Marja-Leena (eds.). Emotion in Interaction. Oxford: Oxford University Press, 212-234. Jefferson, Gail (2004). Glossary of Transcript Symbols with an Introduction. In: Lerner, Gene H. (ed.). Conversation Analysis: Studies from the First Generation. Amsterdam: John Benjamins, 13-31. Kern, Friederike (2010). Speaking Dramatically: The Prosody of Live Radio Commentary of Football Matches. In: Barth-Weingarten, Dagmar / Reber, Elisabeth / Selting, Mar‐ gret (eds.). Prosody in Interaction. Asmterdam: John Benjamins, 217-237. Lavric, Eva / Pisek, Gerhard / Skinner, Andrew / Stadler, Wolfgang (eds.) (2008). The Linguistics of Football. Tübingen: Narr. Lerner, Gene H. (1993). Collectivities in Action: Establishing the Relevance of Conjoined Participation in Conversation. Text 13 (2), 213-245. Mondada, Lorenza (2012). Coordinating Action and Talk-in-interaction in and out of Video Games. In: Ayass, Ruth / Gerhardt, Cornelia (eds.). The Appropriation of Media in Everyday Life. Amsterdam: John Benjamins, 231-270. Mondada, Lorenza (2013). Coordinating Mobile Action in Real Time: The Timely Organisation of Directives in Video Games. In: Haddington, Pentti / Mondada, Lo‐ renza / Nevile, Maurice (eds.). Interaction and Mobility. Berlin: De Gruyter, 302-343. Mondada, Lorenza (2018). Multiple Temporalities of Language and Body in Interaction: Challenging for Transcribing Multimodality. Research on Language and Social Inter‐ action 51 (1), 85-106. Nishizaka, Aug (2000). Seeing What One Sees: Perception, Emotion, and Activity. Mind, Culture, and Activity 7 (1-2), 105-123. Nishizaka, Aug (2021). Seeing and Knowing in Interaction: Two Distinct Resources for Action Construction. Discourse Studies 23 (6), 759-777. Oudejans, Raoul R. D. / Bakker, Frank C. / Verheijen, Raymond / Gerrits, Jeroen C. / Steinbrückner, Marten / Beek, Peter J. (2005). How Position and Motion of Expert Assistant Referees in Soccer Relate to the Quality or their Offside Judgements during Actual Match Play. International Journal of Sport Psychology 36 (1), 3-21. Pomerantz, Anita (1978). Attributions of Responsibility: Blamings. Sociology 12 (1), 115-121. Reeves, Stuart / Brown, Barry / Laurier, Eric (2009). Experts at Play: Understanding Skilled Expertise. Games and Culture 4 (3), 205-227. Reeves, Stuart / Geiffenhagen, Christian / Laurier, Eric (2017). Video Gaming as Practical Accomplishment: Ethnomethodology, Conversation Analysis, and Play. Topics in Cognitive Science 9, 308-342. Rhys, Catrin S. (2016). Grammar and Epistemic Positioning: When Assessment Rules. Research on Language and Social Interaction 49 (3), 183-200. Sacks, Harvey (1992). Lectures on Conversation. Oxford: Blackwell. 254 Burak S. Tekin <?page no="255"?> Sterponi, Laura (2003). Account Episodes in Family Discourse: The Marking of Morality in Everyday Interaction. Discourse Studies 5 (1), 79-100. Tekin, Burak S. (2019). Bodies at Play: Exploring Participation, Spectatorship, and Morality in Videogaming Activities. Unpublished Doctoral Dissertation. University of Basel, Switzerland. Tekin, Burak S. (2021). Quasi-instructions: Orienting to the Projectable Trajectories of Imminent Bodily Movements with Instruction-like Utterances. Journal of Pragmatics 186, 341-357. Tekin, Burak S. (2023). Cheering Together: The Interactional Organization of Choral Vocalizations. Language & Communication 88, 73-89. Tekin, Burak S. / Reeves, Stuart (2017). Ways of Spectating: Unravelling Spectator Participation in Kinect Play. Proceedings of the ACM CHI Conference on Human Factors in Computing Systems. New York: Association for Computing Machinery, 1558-1570. https: / / avesis.aybu.edu.tr/ bstekin Claiming offside as an interactional phenomenon 255 <?page no="257"?> Herne-West gegen Lüdenscheid Nord: Im kommunikativen Clinch wegen einer leidenschaftlichen Feindschaft Roman Beljutin Zusammenfassung: Der Artikel behandelt aus sprachlicher Perspektive die Spezifik des Rivalitätsdiskurses, der von den Schalke- und BVB-Fans produziert und gegeneinander zu verschiedenen Zwecken benutzt wird. Schalke 04 gegen Borussia Dortmund ist mit keinem anderen Derby in Deutschland zu vergleichen. Man ist einander mehr Rivale und einander missgünstiger als gegenüber jedem anderen Verein im Lande. Der Artikel versucht, die wichtigsten Etappen des Rivalitätsdiskurses nachzuzeichnen: Es geht um das Wesen einer Rivalität, ihre geschichtliche Entwicklung, aufwühlende Spiele und diverse Formen von Antagonismus auf dem Platz wie auf den Rängen. Eine besondere Bedeutung kommt dabei den sprach‐ lichen Repräsentationen dieser “herzlichen Abneigung” zu. Die sprach‐ lich-kognitive Analyse zeigt, dass verbale Attacken der Fans von Schalke und Borussia meist wiederkehrende Praxen darstellen, die man in Anleh‐ nung an Fußballanalogien als „Standardsituationen“ bezeichnen kann. Zu den produktivsten Quellbereichen gehören Intertextualität, Metaphori‐ sierung, Antonomasien, Wortspiele etc. Diese “Standards” berücksichtigen nicht nur die Ressourcen des Sportdiskurses (Mannschaftsbenennungen, Vereinsfarben etc.), sondern sie nutzen ausgiebig das Potenzial anderer Kommunikationsbereiche (Politik, Religion, Folklore, Literatur etc.). Nicht selten kommt es bei der Produktion von konfliktträchtigen Frames zur Vermischung von Diskursen, Codierung der Formulierungen etc. Die Ergebnisse geben etliche neue Anregungen für eine weitere Auseinander‐ setzung mit dieser Problematik. So gibt es im deutschsprachigen Raum weitere Derbys, die in ihrem Charakter ähnlich sind oder scheinbar gleich. Von großem linguistischem Interesse wäre auch die Erforschung der Fußballfandiskurse mit identischer Problematik in anderen Sprachen. Am <?page no="258"?> Ende des Beitrags werden die Konturen der sprachlichen Rivalität im russischen Super-Derby „Spartak (Moskau) - ZSKA (Moskau)“ nachge‐ zeichnet und Gemeinsamkeiten im Sprach- und Sprechstil der Fußballfans in Russland und in Deutschland aufgezeigt. Schlüsselbegriffe: Fußballfandiskurs, Revierderby, Rivalität, sprachliche Repräsentationen von Rivalitätsdiskurs, verbale Attacken Abstract: The article considers, from a linguistic perspective, peculiarities of rivalry discourse produced by Schalke and BVB fans and used by them with different aims. The Schalke 04 versus Borussia Dortmund opposition is one of the greatest and cannot be compared with any other in Germany. It is more than a rivalry, and fans of both teams are more spiteful to each other than to any other club’s fans. The article shows the most significant stages of rivalry discourse, it describes the essence of rivalry, its historical development, exciting matches and diverse forms of antagonism on the football pitch and beyond. Special attention is paid to the linguistic representation of this ‘cordial hostility’. According to the linguistic and cognitive analysis, verbal attacks of Schalke and Borussia fans are repre‐ sented by repetitive models, which can be marked as ‘standard situations’ using football terminology. Among the most productive spheres of their sources, intertextuality, metaphorization, antonomasia, play on words and others are mentioned. These ‘standards’ take into account not only the resources of sport discourse (names of teams and their colours, etc.) but also frequently apply the potential of other communicative spheres (politics, religion, folklore, literature, etc.). Oftentimes in the production of conflict frames there occurs a mixture of discourses, encoding of ordinary wording and so on. The results of the study give an impulse for further research into the topic. In the German-speaking world there are other derbies that are in their nature alike or seem to be alike. A study of football fans’ discourse with similar themes in other languages could be of great interest. At the end of the article the issue of linguistic rivalry in the Russian derby ‘Spartak (Moscow) - ZSKA (Moscow)’ is outlined and common features in the communication of football fans in Russia and Germany are described. Keywords: football fans’ discourse, Ruhr derby, rivalry, linguistic repre‐ sentation of rivalry discourse, verbal attacks 258 Roman Beljutin <?page no="259"?> 1 Einleitung Schalke gegen Dortmund, Königsblau gegen Schwarz-Gelb, S04 gegen BVB, oder einfach nur - die Mutter aller Derbys. Es bleibt das brisanteste Spiel der Bundesliga, das den fußballverrückten Ruhrpott schon immer zum Kochen brachte. Sogar der legendäre Kaiser Franz (Beckenbauer), dessen sportliche Karriere hauptsächlich mit Bayern München verbunden war, musste zugeben, dass das Herz des deutschen Fußballs im Ruhrgebiet schlägt. Von seiner Brisanz her ist das Duell Dortmund gegen Schalke vergleichbar mit dem Aufeinandertreffen von Real Madrid und dem FC Barcelona, dem Glasgower Stadtduell Rangers gegen Celtic oder dem Mailänder Schlager AC Milan gegen Inter. „Derbys wie HSV gegen St. Pauli, Mönchengladbach gegen Köln oder Stuttgart gegen Karlsruhe wirken wie Kindergeburtstage im Vergleich zum Ruhrpott-Duell“ (Hamann 2011). Derbyzeit bedeutet also Ausnahmezustand im gesamten Ruhrpott. Die Vor‐ stellung, gegen den Kontrahenten aus dem Pott zu verlieren, ist für beide Mannschaften ein Ding der Unmöglichkeit. „Ausnahmezustand“ ist nicht die einzige Metapher, die die Atmosphäre des Derby-Spiels wiedergibt. Vgl.: (1) Das Derby zwischen Dortmund und Schalke elektrisiert die Massen weit über die Grenzen des Ruhrpotts hinaus. (2) Das Derbyfieber jedenfalls stieg und stieg. (3) Aber es musste sein, der Verein hat mich gebeten, und ich hab’s getan: Ich habe mich vor dem Derby, dem Spiel der Spiele, total deeskaliert. (4) […] [D]ie mittelschwere Katastrophe: […] sie vertreten zwei unver‐ söhnliche Glaubensrichtungen - Schalke und Dortmund! Was das Derby für die Fans bedeutet, zeigt folgendes Beispiel, in dem den Superlativen eine besondere Bedeutung zukommt. (5) Dann der 28. Februar 2015. Der Tag, mit dem dieses Buch enden muss. Ein Tag, der für uns Borussen mal wieder ewig in Erinnerung bleiben wird. DERBYSIEGER! 3: 0! ! ! ! Ein perfekter Samstag unter den perfekten Samstagen. Derby war schon immer anders als normal, und unter diesen Vorzeichen aus dem Abstiegskampf heraus noch mal zusätzlich anders. Ich konnte nicht glauben, was ich da sah. Wir spielten die Blauen aber mal so was an die Wand, doch das Netz wollte einfach nicht zappeln. Automatisch dachte ich an die letzten Heimderbys und sah ein torloses Unentschieden vor mir. Herne-West gegen Lüdenscheid Nord 259 <?page no="260"?> Zehn Sekunden später hatte ich das Gefühl, meine Stimmbänder würden reißen […] Mein BVB ließ mir keine Zeit, mich von diesem Über-Moment zu erholen. Gündogan auf Mkhitaryan, und das Westfalenstadion explodierte. Wie gesagt, ein perfekter Samstag, der so endete, wie er begonnen hatte: mit Bier. Derbysiegerbier. Die Entfernung zwischen Dortmund und Gelsenkirchen beträgt nur 35 Kilo‐ meter, aber gerade diese geografische Nähe gilt als Auslöser des Konkurrenz‐ kampfes und polarisiert die Teilnehmer dieses Diskurses, und das nicht nur auf dem Spielfeld. Das Gebot „Liebe deinen Nächsten“ wird im Sport oft in sein Gegenteil verkehrt. Ein historischer Exkurs zeigt, dass diese Rivalität erst im Laufe der Zeit entstanden ist, was die Beschäftigung mit diesem Thema noch attraktiver und vielschichtiger macht. Im Mai 1925 kam es zum ersten Aufeinandertreffen zwischen Borussia und Schalke. Die Borussen verloren damals gegen die Nachbarn mit 2: 4, aber niemand wunderte sich über das Ergebnis- Schalke zählte zu den stärksten Vereinen und gewann 1934 die deutsche Meisterschaft. Zu dieser Zeit existierte das Oxymoron „herzliche Abneigung“ noch nicht: Die Nachbarn pflegten gute Freundschaften und halfen sich gegenseitig. Der BVB -Archivar G. Kolbe merkt an: „Es herrschte eine tiefe Sympathie zwischen beiden Vereinen“ (Sid 2018). Es gab einmal eine Zeit, als sich die frischgebackenen deutschen Fuß‐ ball-Meister von Schalke 04 in Dortmund haben bejubeln lassen und sich ins Goldene Buch der Nachbarstadt eintragen durften (1934). Es gab einmal eine Zeit, als der BVB Schalke-Spiele im legendären Stadion Rote Erde organisiert hat (1927). Es gab sogar einmal eine Zeit, als Serienmeister Schalke mit seinem Know-how dem nur knapp 40 Kilometer entfernten Nachbarn zum Aufstieg in die oberste Spielklasse verhalf. Hier nun die Details dieser Ereignisse: Nach dem Gewinn des Meistertitels im Jahre 1934 waren die Schalker auf dem Weg nach Gelsenkirchen - es wurde beschlossen, in Dortmund haltzumachen, um sich dort von den Einheimischen feiern zu lassen. Die Fußballer aus Gelsenkirchen trugen sich sogar in das Goldene Buch der Stadt Dortmund ein - ein zeichensetzendes Ereignis, kaum vorstellbar in der heutigen Zeit. Als eine Geste des guten Willens wurde die Bereitschaft der Dortmunder wahrgenommen, den Schalkern ihr Heimstadion „Rote Erde“ zur Verfügung 260 Roman Beljutin <?page no="261"?> zu stellen. Von 1934 bis 1943 absolvierte Schalke in diesem Stadion seine Heimspiele. Ein weiteres interessantes Faktum, an das sich kaum jemand aus den riva‐ lisierenden Fanlagern so gern erinnert: Die erste Mannschaft von Borussia Dortmund spielte damals in Blau-Weiß. Es mag eher unwahrscheinlich klingen, aber am sportlichen Aufstieg von Borussia waren die Schalker schuld. 1936 begann Ernst Kuzorra (einer der besten Spieler von Schalke) seine Karriere als Trainer bei Borussia. Mit ihm stieg Borussia bereits im ersten Jahr in die Gauliga Westfalen auf. Im Mai 1947 verlor Schalke im Entscheidungsspiel gegen Dortmund den Meistertitel. Das Siegtor fiel fünf Minuten vor Schlusspfiff und bedeutete den Machtwechsel in der Region. In dem Buch „Die Königsblauen“ (Krein1948/ 2003) wird 1948 die Niederlage aus Schalker Sicht wie folgt beschrieben: Es war kein Zufallssieg, wie manche zunächst wähnten, den Schalke schon bei nächster Gelegenheit richtigstellen würde. Es war vielmehr der Beginn einer neuen Etappe im westfälischen Fußball. Das Kraftzentrum hat sich verlagert. Vom Schalker Markt hat sich das Schwergewicht nach dem Borsigplatz in Dortmund verschoben. (zit. n. Kolbe 2022) Gleichzeitig war dies die Geburtsstunde der Rivalität, die bis heute besteht und als Mutter aller Derbys bezeichnet wird. Der Historiker Kolbe stellt fest: „Schalke war also der Steigbügelhalter für den Aufstieg des BVB . Es gab natürlich immer eine Konkurrenzsituation zwischen den beiden Vereinen. Aber erst in den 70er Jahren begann sich die Fanszene zu radikalisieren“ ([Schalke] 2011]). In den 70er Jahren wurde das Derby zu dem, was man auch heute noch beobachten kann. Leider gibt es diese Rivalität nicht nur auf dem Rasen - in Form von Rangeleien und Schlägereien; immer häufiger bekommt man es auf beiden Seiten mit verbalen „Amokläufen“ zu tun - so oft fliegen verbale Giftpfeile zwischen Lüdenscheid-Nord, wie Schalker die Stadt Dortmund nennen, und Herne-West, BVB -Synonym für Gelsenkirchen (s. u., Kap. 2.3). Diese verbale Rivalität zu untersuchen ist eine sehr lohnenswerte lingu‐ istische Aufgabe, weil die Fans der rivalisierenden Mannschaften auf ganz verschiedene Mittel und Ressourcen zurückgreifen, um aus diesem kommuni‐ kativen Clinch als Sieger hervorzugehen. Die Wahrheit liegt ihrer Meinung nach nicht nur auf dem Platz, sondern auch im Diskurs, der extra gegen die Erzrivalen (gemeint sind alle, die Schalke/ Dortmund unterstützen) kreiert wird. Herne-West gegen Lüdenscheid Nord 261 <?page no="262"?> 1 Bei der Auswahl der Textquellen fokusssierte ich meine Recherche auf szeneinterne Veröffentlichungen. Sie umfassen vor allem Interviewpassagen, Blogbeiträge, Veröffentlichungen in Fanzines, Auszüge aus Fantagebüchern, Fußballwitze, Memes u. a. m. Die genauen Quellenangaben finden sich im Anhang. Besonders gelungene „Schöpfungen“ werden überliefert, nicht selten ergänzt und umgewandelt, sprachlich verändert und dem Zeitgeist angepasst. Die sprachlich-kognitive Analyse zeigt, dass verbale Attacken der Fans meist wiederkehrende Praxen (diskursiv und sprachlich gesehen) darstellen. Dabei geht es um folgende „Standardsituaitionen“. 2 Analyse des empirischen Materials 1 2.1 Standardsituation 1: Intertextualität Laut „Literaturwissenschaft online“ bedeutet der Begriff Intertextualität „inten‐ tionale, d. h. vom Autor bewusst hergestellte Anspielungen eines Textes auf andere Texte sowie Textformen wie Parodie oder Travestie, die auf bestehende andere Texte oder Textgattungen Bezug nehmen“ ([Intertextualität] s.a.). Besonders beliebt sind bei den Fans religiöse Texte, die mit Hilfe einer speziellen Technik (Bricolage) in den Kommunikationsraum der Fans eingeführt und zu einem bestimmten pragmatischen Zweck (Verspottung, Diffamierung etc.) eingesetzt werden. (6) Anti-Schalke: „Schalke unser am Abgrund / vernichtet werde Dein Name / Dein Untergang komme / wie zu Hause, so auch auswärts.“ (Ausgangstext: Vaterunser) (7) Anti-Dortmund: „Borussia Doofmund - Verrecke mein Stern und tauche nie wieder auf. In tiefer Dankbarkeit nehmen wir Abschied von Hochmut, Arroganz und maßloser Selbstüberschätzung.“ (Aus‐ gangstext: Fan-Hymne Leuchte auf, mein Stern Borussia. Im Original: Leuchte auf, mein Stern Borussia, Leuchte auf, zeig mir den Weg, Ganz egal, wohin er uns auch führt, ich werd’ immer bei Dir sein.) 2.2 Standardsituation 2: Metaphern Religion wird oft als Quellbereich herangezogen, wenn es darum geht, bildhafte Ausdrücke zu produzieren, die darauf abzielen, das Renommee des Gegners zu ruinieren, ihn dem Gelächter preiszugeben. 262 Roman Beljutin <?page no="263"?> (8) Anti-Dortmund: „Die niedergeschlagenen Borussen auf dem Rückweg geben ein Bild des Grauens, des Schreckens ab. Ich stehe kurz davor, ein wenig Mitleid mit ihnen zu haben. Ob sie die Ernst‐ haftigkeit der Situation erkannt haben? Wahrscheinlich geht der BxB jetzt erst einmal wieder in Klausur, ins Kloster. Rosenkränze beten und vor allem die vielen Lügen beichten.“ (9) Anti-Dortmund: „Wann wurde Borussia Dortmund zum ersten Mal schriftlich erwähnt? Im alten Testament: ‚Sie trugen seltsame Gewänder und irrten planlos umher.‘.“ (10) Anti-Schalke: „Normalerweise wäre die Spielzeit 2006/ 2007 damit ja ins Archiv gewandert. Aber es gab da noch eine winzige Kleinigkeit zu erledigen. Die Blauen standen nach wie vor an der Tabellen‐ spitze bei nur noch zwei ausstehenden Begegnungen. Unvorstellbar. Sie gastierten aber noch im Westfalenstadion, und die Verfolger aus Bremen und Stuttgart hatten Tuchfühlung aufgenommen. Au‐ ßerdem besagte das elfte Gebot, dass dieser ungeliebte Verein aus der verbotenen Stadt nicht Deutscher Meister werden konnte. Das war sicherlich irgendwo auch schriftlich fixiert worden. Gebote sind zu befolgen.“ Ein origineller Text erschien auf einem Banner, das die Borussia-Fans im Internet veröffentlichten: (11) Katholisch, evangelisch, neuapostolisch. Wir haben kein Problem mit Kirchen, außer, es steht “Gelsen” davor. Der humoristische Effekt wird in diesem Fall dadurch erzielt, dass das Lexem „Gelsenkirchen“bewusst in den religiösen Diskurs transportiert wird. Das wird möglich, weil die zweite Komponente des Lexems „Gelsenkirchen“ in ihrer lautlichen und grafischen Gestaltung auf eine religiöse Thematik rekurriert. Die Message der Fans von Borussia besteht offenbar in Folgendem: Sie sind zu allen Religionen tolerant, aber sie werden sich nie damit abfinden, dass es eine Glaubensrichtung namens Gelsenkirchen gibt. Sehr verbreitet im Diskurs der Fußballfans von Borussia und Schalke ist Fäkalien-Metaphorik, mit deren Hilfe die Fans das schmutzige Wesen der Gegner geißeln. (12) Anti-Dortmund: „Was ist ein Dortmunder in der Sauna? - Kacke am Dampfen! “ (13) Anti-Schalke: „Was Sind 20 Schalker im Ketten-Karussell? - Flie‐ gende Scheiße.“ Herne-West gegen Lüdenscheid Nord 263 <?page no="264"?> Das metaphorische Vokabular der Hassrhetorik zwischen den beiden größten Fußballrivalen aus dem Ruhrgebiet scheint unerschöpflich zu sein. Es können aber auch andere Bildspender zum Einsatz kommen, die den Fans dazu ver‐ helfen, ihren Unmut über den Nachbarn zu äußern, den Feind im verbalen Clinch zu diffamieren etc. (14) Familien-Metaphorik: „Der BVB ist der ungeliebte Bruder, den man nicht braucht. Jeder hat in der Familie ein schwarzes Schaf.“ (15) Krankheits-Metaphorik: „Für kein Geld der Welt würde ich dort spielen. Schalker hasse ich wie die Pest! Wenn ich ein Kind kriege und das wird Schalker, dann kommt es ins Heim.“ 2.3 Standardsituation 3: Antonomasien Antonomasie (Ersetzung eines Eigennamens durch eine Benennung nach be‐ sonderen Kennzeichen oder Eigenschaften des Benannten) gilt als eines der beliebtesten Mittel der Beschreibung der Denotate aus dem Rivalitätsdiskurs. In der Regel greift man auf Antonomasie zurück, um Wiederholungen in der Rede zu vermeiden. Aber der Fall „Dortmund vs. Schalke“ ist ein besonderer, und hier erfindet man neue Bezeichnungen, um den echten Namen des Re‐ vier-Konkurrenten nicht aussprechen zu müssen. Und weil jeder, der entweder Hardcore-Schalke oder Hardcore-Dortmund-Fan ist, weiß, dass der jeweils an‐ dere Name nicht ausgesprochen werden soll, wimmelt es in diesem Diskurs von Wörtern, die im Grunde genommen als sprachliche Herabsetzungen der jeweils gegnerischen Mannschaften und ihrer Fans gemeint sind. Das pragmatische Ziel des Subjekts der Kommunikation ist präzise: Wenn jemand nicht mit echtem Namen, sondern indirekt mit einer völlig anderen Bezeichnung angesprochen wird, nimmt man dessen Identität nicht richtig wahr. So begegnen sich die Fans verbal auf gleichem Niveau, wenn man etwa den geografischen Frame genauer betrachtet. Für die Fans von Schalke ist dann die Borussia nicht der Verein aus der Großstadt Dortmund, sondern aus Lüdenscheid-Nord, da man den Namen der „verbotenen Stadt“ nicht aussprechen darf. Umgekehrt wird seitens der Borussia-Dortmund-Anhänger für Gelsenkir‐ chen-Schalke oft die Bezeichnung Herne-West benutzt. Für Dortmund und Gelsenkirchen verwendet man also die Namen von Vororten - mit dem Ziel, alles, was mit dem Erzrivalen verbunden ist, klein zu reden. Andere Varianten für das Unaussprechliche lauten folgendermaßen: 264 Roman Beljutin <?page no="265"?> Anti-Dortmund: BxB, 8+1, die Bösen, die Falschen, Gelbe, die Fehlfarbenen; Nachbarn ausm nahen Osten, tumbe Gesellen, Verlierer vom Borsigplatz, Zecken. Anti-Schalke: Herne West, Die Blauen, Die Schlümpfe, Menschen mit Fehlern, Erzrivalen in der hässlichsten Stadt Deutschlands, Blaukraut. (16) Um 13.04 Uhr geht es standesgemäß in GE los, und schon um 14 Uhr kommen wir relativ problemlos und zügig in der verbotenen Stadt an. (17) […] Elfmeter, direkt vor der Nordkurve, Tor. Für die Falschen. 2.4 Standardsituation 4: Wortspiele Die Fans von Borussia und Schalke finden auch Spaß daran, mit Wörtern zu spielen. Das Wortspiel ist für sie eines der wichtigsten Mittel im verbalen Kampf gegen die Fehlfarbenen. Die Fans spielen mit den Klängen der Wörter, mit deren Bedeutungen (Homonymie, Polysemie). Auch das Paragramm, das auf dem Austausch von einem oder mehreren Buchstaben in einem Begriff beruht, schafft die nötige pragmatische Wirkung. (18) Anti-Dortmund: „Bessere Erinnerungen habe ich an das Heimderby gegen Schwachgelb.“ (statt schwarz-gelb) (19) Anti-Schalke: „Scheiße mal Scheiße macht Scheiße Hoch 4, da könnten sich also die Schalker noch dazu gesellen, dann würde es passen.“ Es ist bemerkenswert, dass die Fans sich nicht nur auf klassische Formate beschränken. Für den Ausdruck von Animosität erfindet man stets neue Wege, Formen, Muster oder Kommunikationsräume. Eines dieser innovativen Szena‐ rien ist die Verlegung des „Problemfeldes“ in den konzeptuellen Raum der sogenannten fiktiven Welten. Erwähnt sei an dieser Stelle das Buch von P. Stahlhut ( 4 2017) (Fan von Schalke) „Elf Märchen müsst ihr hören. Wundersame Geschichten um den FC Schalke 04“. Das Buch genoss große Popularität, besonders unter den Schalke-Fans, weil der Autor einen ungewöhnlichen Weg gegangen ist. Um mit den Dortmundern abzurechnen, flüchtet er in den Märchendiskurs, der für die Bedürfnisse der Schalke-Fans umgeformt und angepasst wird. (20) Thonröschen: „Rings um das Vereinsgelände aber begann eine Dornenhecke zu wachsen. […]so dass von Zeit zu Zeit Trainer und Scouts von namhaften europäischen Vereinen kamen und ver‐ suchten, durch die Hecke zum Vereinsgelände vorzudringen. Aber Herne-West gegen Lüdenscheid Nord 265 <?page no="266"?> keiner von ihnen schaffte es, denn die schwarzen Dornen krallten sich so fest wie die Zecken, und die Trainer blieben darin hängen, konnten sich aus eigener Kraft nicht wieder befreien und starben eines jämmerlichen Todes.“ Ein anderes Beispiel für diesen kreativen Umgang mit der Sprache ist eine (fiktive) Glückwunschkarte, die die Dortmund-Fans an die Schalker anlässlich eines „denkwürdigen Datums“ geschrieben haben. (21) Glückwunsch, S05 - 50 Jahre ohne Schale Hallo, ihr Blau-Weißen, Rekorde und Jubiläen sind für die Ewigkeit. Ihr habt euch mit eurem Abschneiden in der Saison 2007/ 2008 ins Rekordbuch der Fußball-Bundesliga eingetragen. Runde 50 Jahre ist es nun her, dass ihr das letzte Mal Deutscher Meister wurdet. Herzlichen Glückwunsch. 50 Jahre - in dieser Zeit ist eine Menge passiert, die Welt hat sich verändert. Säuglinge wurden zu Großvätern, Fernsehen gibt es nun in Farbe, der erste Mensch betrat den Mond, aus zwei Deutschlands wurde eins und euer Stadion ist nun eine Turnhalle. Doch über allem strahlt euer Jubiläum. Erreicht mit einer gehörigen Portion Dilettantismus zur rechten Zeit. Vier Minuten lang wähntet ihr euch als Deutscher Meister, damals im Jahr 2001. Doch woanders wurde noch gespielt - und getroffen. Ihr erinnert euch sicher. Auch in der letzten Saison war euch der Titel kaum mehr zu nehmen. Doch Versagen hat inzwischen bei euch Methode. Kurz vor Toresschluss habt ihr euch mal eben von zwei Ruhrgebietsvereinen, für die es eigentlich um nichts mehr ging, abfertigen lassen. Mit 1: 2 beim VfL Bochum und am vorletzten Spieltag mit 0: 2 bei uns. Gleichzeitig gewann der VfB Stuttgart bei eben jenen Bochumern. Die Stuttgarter hielten die Schale in den Himmel. Und euch blieb nur wieder uschi-mäßiges Rumgeheule. Das muss man euch erst mal nachmachen. Einfach ist das nicht, so häufig und regelmäßig zu versagen. Wir kennen das Gefühl. Also, nicht das eure, sondern das der Stuttgarter, das Siegesgefühl. Wir haben in der Saison 2001/ 2002 im Schlusssprint einen Rückstand auf Bayer Leverkusen aufgeholt und wurden schließlich Deutscher Meister. Ja, genau, jene Leverkusener, die ihr so gerne mit «Vizekusen» verspottet. Dabei sitzt ihr im Glashaus. Acht mal beendetet ihr eine Saison bisher als Zweiter, Le‐ verkusen dagegen erst fünf Mal. Nur noch eine weitere Meisterschaft 266 Roman Beljutin <?page no="267"?> der Herzen und ihr würdet in der ewigen Tabelle der Vizemeister den Hamburger SV hinter euch lassen und seid dann der Verein mit den meisten Vizetiteln. Auch ein toller Rekord. Doch ihr habt nicht immer so erfolglos abgeschnitten. Sieben Meistertitel stehen auf eurem Briefkopf. Sechs davon entstammen einer Zeit, die jeder in Deutschland lieber auslö‐ schen möchte. Und das liegt noch nicht einmal nur an euch und euren Meistertiteln. Das erste und letzte Mal habt ihr die Schale dann 1958 in die Luft gehoben. Euch zu Ehren haben wir deshalb ein bekanntes blau-weißes Stadionlied umgedichtet. Den etwas hölzern und einfallslos wirkenden Originaltext haben wir mit einem flotten Reim veredelt. Wir haben es euch schon oft vorgesungen und euch den Text mit einem Flugzeug über eurem Stadion anschaulich verdeutlicht: ‚Ein Leben lang, keine Schale in der Hand‘. Nun gilt es den nächsten Rekord anzugehen. Nämlich den des Frei‐ burger FC. Der feierte im letzten Jahr 100 Jahre ohne Meisterschaft. Aber das schafft ihr sicherlich auch noch. Locker. Da ist sich ganz ganz Fußball-Deutschland sicher. 3 Fazit und Ausblick Die Analyse des Rivalitätsdiskurses „Schalke-Dortmund“ hat gezeigt, dass dieser aufgrund seiner pragmatischen Natur konfliktträchtig ist. Die Grundlage dieses Diskurses stellt der Interessenskonflikt der rivalisierenden Mannschaften, Ver‐ einsführungen und Fans dar. Die Ergebnisse der Analyse kann man in folgende Schlussfolgerungen zu‐ sammenfassen: ● verbale Attacken, die von beiden Fanlagern vorgenommen werden, haben einen systemhaften Charakter; ● zur Zielscheibe der Fans werden Spieler (aktuelle und solche mit gelber oder blau-weißer Vergangenheit), Vereinsführung und Fans der gegnerischen Mannschaft; ● verbale Aggression kommt durch diverse textuelle Formate (Banner, Pla‐ kate, Gesänge, Fanzines etc.) zum Ausdruck. Um der verbalen Aggression Ausdruck zu geben, greifen die Fans nicht nur auf die Ressourcen des Sportdiskurses (Mannschaftsbenennungen, Vereinsfarben Herne-West gegen Lüdenscheid Nord 267 <?page no="268"?> etc.) zurück, sondern sie ziehen auch sprachliche und kognitive Bestände anderer Kommunikationsbereiche heran (Politik, Religion, Folklore etc.). Diskreditierung, Ressentiment oder Stigmatisierung erfolgen in expliziter (di‐ rekte Vergleiche, Schimpfwörter) und / oder impliziter Form (latente Vergleiche, Metaphern, Allegorien etc.). Auffallend ist die kreative Herangehensweise der Fans bei der Gestaltung des sprachlichen Rivalitätsdiskurses, Codierung der Informationen, Kombination der Diskurse usw. Zum Schluss sollte noch auf Folgendes hingewiesen werden: Bei aller Vielfäl‐ tigkeit der Ausdrucksformen und -möglichkeiten der gegenseitigen Abneigung sind sich die beiden Fanlager dessen bewusst, dass es auch eine andere Seite der Medaille gibt. Die Mutter aller Derbys bedeutet Adrenalin, die intensivsten, geilsten und emotionalsten Momente des Lebens. Es läge also nicht im Interesse der Fans von BVB und Schalke, dass die bösen Worte, die bei Derbys auf den Gegner niederprasseln, irgendwann realistische Konturen annehmen würden. Vgl.: (22) Ich möchte keine Hippie-Pippi-Freundschaftspfeifen rauchen und so tun, als wäre alles nur rein Spiel. Nein, das sicher nicht. Aber ich möchte meinen ärgsten Fußballfeind so lange behalten, wie es eben geht, damit ich zweimal im Jahr mich selbst noch spüre, mein Adrenalin und den unbedingten Kick, der diesen Sport ausmacht. Solange hoffe ich auf einen klaren sportlichen Sieg von Blau-Weiß, auf Frotzeleien, auf Ironie, auf Sarkasmus, auf Leidenschaft und die Gewissheit, auf der richtigen Seite der Revierkugel zu stehen. (23) Wenn ich also provokant formuliere, Dortmund zu lieben, dann tue ich das, weil Schalke einen starken Konkurrenten braucht. Was zum Henker soll ich eigentlich mal machen, wenn S04 im Jahr 2023 in Dortmund Meister wird? Mich zur Ruhe setzen. Schön, dass ich noch Ziele habe […]. Einen gewissen Schlussstrich unter diese Überlegungen zieht ein Schalke-Fan, der in seinem Fantagebuch auf einen Punkt eingeht, der für die gesamte Borussia-Schalke-Kommunikation von Bedeutung ist. Es ist anzunehmen, dass die Formel, die er in diesem Kontext vorschlägt, ein ganz bewusster mentaler und verbaler Akt ist, der das (Sprach)bewusstsein der Fans beider Vereine prägt. Der Diskurs rund um das Derby bereichert die Sprache, eröffnet neue Formate und Perspektiven der Erforschung dieser Problematik; durch diese vielfältigen Arten der Kommunikation können nicht nur sprachliche, sondern auch soziale, 268 Roman Beljutin <?page no="269"?> psychologische Kategorien des menschlichen Weltbildes aufgezeigt und erörtert werden. (24) Wirklich bleibenden Eindruck hinterließ erst eine Situation später, in einer S-Bahn auf dem Weg zurück nach Gelsenkirchen. In einem vollen Wagen stand ich in Blau-Weiß unter vielen Schwarz-Gelben und sah, dass einer von ihnen einen dicken Filz‐ marker aus der Tasche holte und an die Decke schrieb: ‚BVB+S04= die Macht vom Revier! ‘ In die gleiche Kerbe schlägt die Kontaktanzeige: (25) - Wenn große Gefühle große Widrigkeiten voraussetzen, dann möchte ich als Dortmunder eine Schalkerin kennenlernen. Ein treffendes Zitat findet man auch im Buch von G. Schnittker, der seine Recherchen zur faszinierenden Derby-Geschichte mit den Worten des Schalker Miesterspielers von 1958 G. Brocker beginnt: Diese Rivalität ist nicht schlecht, sie ist Basis für Erfolg. Bei uns wurden früher die Messer gewetzt. Die Dortmunder kriegen den Hintern voll, hieß es. Leider haben das die Schwarz-Gelben um Adi Preissler genauso gesehen. Aber das war leistungsfördernd. Einen Rivalen zu besiegen, heißt ja nicht, den Respekt vor ihm zu verlieren (Schnittker 2012: 7). Die Ergebnisse eröffnen etliche neue Perspektivierungen für eine weitere Aus‐ einandersetzung mit dieser Problematik. Interessant wäre z. B. eine kontrastive Analyse - Vergleich des Falls „Dortmund vs Schalke“ mit dem russischen Super-Derby „Spartak (Moskau) - ZSKA (Moskau)“. Die ersten Auswertungen einer solchen Analyse zeigen, dass der Rivalitätsdiskurs von Borussia und Schalke mit dem von Spartak und ZSKA in vielerlei Hinsicht identisch ist - vor allem dort, wo es um die Mechanismen geht, mit denen die Fans einer Mannschaft ihre Gegner verbal attackieren. Vgl.: 26) “Ничего на свете лучше нету, Чем гонять коней по белу свету.” - rus. Es gibt nichts besseres auf der Welt, als die Pferde durch die Welt zu jagen. - Anti-ZSKA-Lied, Anspielung auf ein bekanntes Lied aus dem sowjetischen Zeichentrickfilm „Bremer Stadtmusikanten“. Pferde - beleidigende metaphorische Bezeichnung für ZSKA. Nach dem Derby ist vor dem Derby. Ich habe fertig! Herne-West gegen Lüdenscheid Nord 269 <?page no="270"?> Bibliographie Hamann, Birger (2011). Dortmund vs. Schalke. Kuschel-Duell im Pott. In: Spiegel Sport, 26/ 11/ 2011. https: / / www.spiegel.de/ sport/ fussball/ dortmund-vs-schalke-kuschel-duell-im-pott-a -799896.html (last accessed: 05.03.2022). [Intertextualität] (s.a.). In: Literaturwissenschaft online, s.v. https: / / www.literaturwissenschaft-online.uni-kiel.de/ glossary/ intertextualitaet/ (last accessed: 05.03.2022). Kolbe, Gerd (2022). BVB im Mai 1947: Als sich das Kraftzentrum vom Schalker Markt zum Borsigplatz verschob. In: Ruhr-Nachrichten, 18/ 05/ 2022. https: / / www.ruhrnachrichten.de/ bvb/ bvb-im-mai-1947-als-sich-das-kraftzentrum-v om-schalker-markt-zum-borsigplatz-verschob-w1755554-2000530855/ (last accessed 15.03.2022). Krein, Theodor (1948/ 2003). Die Königsblauen. 2003, Gelsenkirchen: Beluga New Media = Reprint von „Die blau-weißen Königsknappen“, 1948, Berlin/ Bielefeld: Klasing. Schnittker, Gregor (2012). Revier-Derby. Schalke 04 - Borussia Dortmund. Die Geschichte einer Rivalität. Göttingen: Verlag die Werkstatt [Schalke] (2011). Schalke und BVB waren einst befreundet. In: tz, 02/ 02/ 2011. https: / / www.tz.de/ sport/ fussball/ schalke-waren-einst-befreundet-zr-1106491.html (last accessed: 05.03.2022). Sid (2018). Derby zwischen BVB und Schalke: Die Geschichte der Revier-Rivalität, in: Spox, 08/ 12/ 2018. http: / / www.spox.com/ de/ sport/ fussball/ bundesliga/ 1812/ News/ derby-schalke-dortm und.html (last accessed: 05.03.2022). Stahlhut, Peter ( 4 2017): Elf Märchen müsst ihr hören. Wundersame Geschichten um den FC Schalke 04. Göttingen: Verlag die Werkstatt. Angaben zum empirischen Material 1. Der Westen. https: / / www.derwesten.de/ sport/ fussball/ bvb/ borussia-bv b-dortmund-schalke-04-derby-duelle-id217023747.html (last accessed: 05.03.2022) 2. Kruschinski, O. / Berghöher, M. (2010). Schalke total. Das königsblaue Fan-Tagebuch. Göttingen: Verlag die Werksatt, 20 3. ebd., 226 4. Mondpalast. https: / / www.mondpalast.com/ detail/ ronaldo-julia (last accessed: 05.06.2022) 5. Cräsing, T. (2015). Aus der Hölle ans Licht. Zehn wilde Jahre mit dem BVB . Göttingen: Verlag die Werkstatt, 58 270 Roman Beljutin <?page no="271"?> 6. Schalke Unser. https: / / www.bilder-hochladen.net/ files/ tyd-3.pdf (last accessed: 05.06.2022) 7. Anti-Borussia-Bilder. https: / / www.google.de/ search? q=anti+borussia+bild er&tbm=isch&source=univ&sa=X&ved=2ahUKEwiyx97hvNDjAhXqtYsK HaJWC5oQsAR6BAgJEAE&biw=1680&bih=939 (last accessed: 05.06.2022) 8. Kruschinski, O. / Berghöher, M. (2010). Schalke total. Das königsblaue Fan-Tagebuch. Göttingen: Verlag die Werksatt, 75 9. https: / / www.facebook.com/ ke.vo.5268 (last accessed: 15.06.2022) 10. Cräsing, T. (2015). Aus der Hölle ans Licht. Zehn wilde Jahre mit dem BVB. Göttingen: Verlag die Werkstatt, 99 11. Anti-Schalke-Bilder. https: / / www.google.de/ search? q=ausser+es+steht+ Gelsen+davor&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=k4cWuuEfnAD5IM%25 3A%252Co2ubrhGUjM-knM%252C_&vet=1&usg=AI4_-kQ3DpmPbqbzjjJx jVS7KQ8JIlbt7g&sa=X&ved=2ahUKEwjTiuOn9c3jAhVxsYsKHQJsCyAQ9 QEwBnoECAkQEg#imgrc=k4cWuuEfnAD5IM: (last accessed: 05.04.2022) 12. Schalker girls. https: / / schalkergirls1904.myblog.de/ schalkergirls1904/ page/ 349353/ Anti- Doofmund-WitZe(last accessed: 05.06.2022) 13. Willis Witze. https: / / www.willis-witze.de/ Fussball-Witze/ Wenn-Scheisse -fliegen-koennte-waere-ganz,witz-15053.html (last accessed: 05.06.2022) 14. VICE . Revier-Rivalität. https: / / www.vice.com/ de/ article/ 537yed/ wir-habe n-schalke-fans-gefragt-warum-sie-dortmund-hassen (last accessed: 01.02.2022). 15. ebd. 16. Kruschinski, O. / Berghöher, M. (2010). Schalke total. Das königsblaue Fan-Tagebuch. Göttingen: Verlag die Werkstatt, 71 17. ebd., 231 18. Berghöfer, M. (2012).1904 Geschichten. Mit Schalke is wie frisch verliebt. Göttingen: Verlag die Werkstatt, 38 19. Open petition. https: / / www.openpetition.de/ petition/ argumente/ fuer-ein e-offizielle-fanfreundschaft-zwischen-dem-1-fc-koeln-borussia-dortmund ? tag=Talent&language=ru_RU.utf8 (last accessed: 05.06.2022) 20. Stahlhut, P. (2013). Elf Marchen müsst ihr hören. Wundersame Geschichten um den FC Schalke 04. Göttingen: Verlag die Werkstatt, 11 21. Schwatz-Gelb. https: / / www.schwatzgelb.de/ liste/ fehlfarben/ p2 (last accessed: 15.06.2022) 22. Berghöfer, M. (2012). 1904 Geschichten II. Mit Schalke is wie frisch verliebt. Göttingen: Verlag die Werkstatt, 123 Herne-West gegen Lüdenscheid Nord 271 <?page no="272"?> 23. ebd. 24. ebd., 157 25. Fußball als interdiskursives Modell. https: / / docplayer.org/ 8085993-Roma n-belyutin-smolensk-fussball-als-interdiskursives-modell-im-sprachlich-s emiotischen-system.html (last accessed: 05.06.2022). 26. Tekstovoi. Anti-ZSKA-Witze. https: / / tekstovoi.ru/ text/ 989119168_972657179p526535434_text_pesni_ni chego_na_svete_luchshe_netu_chem.html (last accessed: 05.06.2022). 272 Roman Beljutin <?page no="273"?> L’expression de l’identité collective Une analyse exploratoire du contenu des chants de supporters en France Marie-Anne Berron, Sabine Bastian, Florian Koch Résumé : En cette époque de COVID, des fans de football même parmi les moins engagés se plaignent non seulement du fait que les stades se retrouvent vidés mais également d’un manque d’ambiance dans les tribunes. Les tentatives de pallier ce manque par l’usage de silhouettes en carton dans le stade ou encore par la mise en scène de supporters factifs ne peuvent en aucun cas remplacer la véritable expérience liée à la présence des supporters dans les tribunes du stade. Sans ses supporters, le football n’est rien de plus qu’un simple sport (cf. Fritsch 2020-: 1-4). L’élément central de cette expérience collective des stades est le chant ritualisé des supporters qui est un élément identitaire moteur. Ce chant collectif, orchestré par un leader de chant, en particulier par ceux qui s’identifient traditionnellement de manière particulièrement forte au club de football (Giulianotti 2002 : 30-40 les appelle les supporters), crée et ren‐ force un sentiment d’appartenance à une communauté (ancrée localement) de supporters de football, par opposition aux « autres ». Les chants de supporters ont deux fonctions centrales (cf. Bastian et Koch 2015 : 26-28) : d’une part, ils visent à apporter un soutien à sa propre équipe (« allez les bleus »), d’autre part, ils dévalorisent l’adversaire par des insultes ritualisées (« chants d’insultes ») (cf. Kopiez et Brink 2010 : 13-26). Nous procédons à une analyse exploratrice du contenu (cf. Maring 2002 : 114-121) d’une part de 41 chants officiels de supporters, et d’autre part en analysant cinq interviews avec des supporters de l’ OLYMPIQUE DE MARSEILLE et du TOULOUSE FC nous permettant de contextualiser les chants de supporters et ainsi de mieux comprendre les éléments clefs de l’identité collective. L’analyse porte particulièrement sur l’autodéfinition des supporters de football (tradition, références locales/ régionales, taille et <?page no="274"?> identification au club), leur groupe d’appartenance (inclusion/ exclusion) et leur cadre de référence (rivalités locales/ régionales ou traditionnelles). Les résultats montrent une tendance réelle des supporters à créer, à travers l’usage sémantique, une identité collective à l’exclusion de l’autre, à savoir les supporters peu engagés du même club de foot, et des autres, à savoir les groupes de supporters adverses. Mots clef : chants de supporters, identité collective, football, France, Olympique de Marseille, Toulouse FC Abstract-: During the times of the Covid pandemic, even the most casual football fans were complaining about empty stadiums and the resulting lack of atmosphere in the stands. Attempts to compensate for this by using cardboard cut-outs on the stadium seats, or by simulating fans on the TV screen, can never replace the genuine experience of having live supporters in the stadium. In other words: “Without its fans, football is just a sport” (Fritsch 2020-: 1-4). The central element of this collective stadium experience is the ritua‐ lized singing and chanting of the fans, which plays an essential role in establishing identity. This collective singing and chanting, orchestrated by ‘leaders’, especially by those who identify particularly strongly with the football club (Giulianotti 2002 : 30-40 calls them supporters), creates and reinforces a sense of belonging to a community of (local) football supporters, as opposed to ‘others’. Supporter chants have two central functions (cf. Bastian and Koch 2015 : 26-28): on the one hand, they aim to provide support for one’s own team (for example “allez les bleusˮ), on the other hand, they are intended to devalue the opponent through ritualized insults (‘insult chants’) (Kopiez and Brink 2010-: 13-26). Based on 41 official supporter chants and five interviews with supporters of Olympique de Marseille and Toulouse FC, we conduct an exploratory content analysis allowing us to contextualise these chants and to define key elements of collective identities. Hence, the analysis focuses particularly on football supporters’ self-definition (tradition, local/ regional references, fanbase-size, and identification with the club), their group of belonging (inclusion/ exclusion) and their reference group (local/ regional or traditional rivalries). The results show a clear tendency of supporters to constitute a collective group identity by excluding both less committed supporters of the same club and opposing supporter groups. 274 Marie-Anne Berron, Sabine Bastian, Florian Koch <?page no="275"?> Keywords: supporter chants, collective identity, football, France, Olym‐ pique de Marseille, Toulouse FC 1 Introduction Les chants de supporters traduisent dans notre société actuelle et passée une implication mentale et physique sans faille et fascinante à observer. Pourrait-on encore parler de sport, et plus particulièrement dans le monde du foot, sans cet accompagnement non seulement oral mais également physique ? A l’époque de la COVID et de ses restrictions, les chants de supporters ont été diffusés dans des stades vides de public. Diffusés pour compenser l’absence des suppor‐ ters, les chants ne remplacent pas la présence effective des supporters, leurs mouvements (sauter, être debout, les bras levés), leur comportement (torse nu, réactivité situationnelle) comme l’indique S1, supporter de l’Olympique de Marseille-: Je dis souvent que le foot sans supporters, c’est insupportable. Le fait de mettre des enceintes avec les chants des supporters, je trouve ça d’une immondicité sans nom. (Interview avec S1, supporter de l’Olympique de Marseille) L’observation de ces chants de supporters nous amène à nous poser des questions sur l’identité générée par un groupe de supporters : qu’est-ce qui motive une masse de supporters à chanter ensemble dans un stade, en rythme ? Et qui plus est, à quel point, psychologiquement, ces chants sont-ils importants pour le stade, le jeu en cours et les supporters ? Nous voulons par le biais de cet article répondre aux trois questions principales suivantes : (1) Quelle est l’importance du concept identitaire individuel et collectif exprimé par les chants de supporters ? (2) L’appartenance géoculturelle est-elle visible dans l’usage des mots et dans la sémantique des chants ? et (3) Le fait de participer ou de ne pas participer à la prise de parole par le chant est-il réellement un facteur d’inclusion ou bien d’exclusion au groupe-? Pour ce faire, nous expliquerons tout d’abord notre méthodologie, pour ensuite présenter le concept de l’identité, de la perception groupale et des types de supporters et des chants de supporters. Pour finir, nous présenterons une analyse intralinguistique pratique des chants de supporters accompagnée de nos conclusions concrètes. L’expression de l’identité collective 275 <?page no="276"?> 1 Etant donné que nous nous concentrons sur l’analyse sémantique des chants de supporters et leur contextualisation, nous présentons seulement brièvement notre cadre théorique. Cependant, il reprend principalement les réflexions de Koch et Berron (cf. 2021-: 149-159). 2 Méthodologie Nous procédons à une analyse exploratrice du contenu selon Mayring (cf. 2002 : 114-121) d’une part de 41 chants officiels de supporters (cf. tableau des titres des chants analysés en annexe 1), et d’autre part en analysant des interviews de supporters (cf. tableau des interviews utilisées en annexe 2) nous permettant de contextualiser les chants de supporters et ainsi de mieux comprendre le principe de l’identité collective transmis par ces chants. Pour couvrir le mieux possible la France, un top-club ayant une perspective européenne (l’Olympique de Marseille) ainsi qu’un club relégable (le Toulouse FC ) avec une ambition au niveau national ont été choisis, donc deux clubs typiques et dans un contexte spécifique afin de percevoir les différences de comportement des supporters et l’impact sur les chants de supporters selon la perspective nationale ou internationale du club. 3 Cadre théorique 3.1 Le concept de l’identité - une approche ambiguë Brubacker et Cooper (cf. 2000 : 6-21) expliquent dans leur article que le concept de l’identité est devenu tellement ambigu qu’ils le jugent inapte à être utilisé pour des fins analytiques. C’est la raison pour laquelle ils proposent de développer des méso-conceptions. En se basant sur la similarité (« Ingroup ») et/ ou l’altérité (« Outgroup »), un concept phare introduit par Bauman (cf. 1992 : 687-689), nous présentons notre cadre théorique en triangulant trois méso-conceptions clefs dans les sciences sociales (cf. Denzin 1989 : 236-238), à savoir la théorie de l’identité sociale (Tajfel et Turner 2004 : 283-290), la conception de l’identité collective (cf. Weber 2018 : 22-29) et celle du prototype (cf. Wenzel et al. 2007 : 335). 1 276 Marie-Anne Berron, Sabine Bastian, Florian Koch <?page no="277"?> Fig. 1-: Les trois dimensions de l’identité collective Cette figure permet de constater la présence d’une nouvelle catégorie : celle de l’autodéfinition marquant dans un groupe la conception de soi - exprimée par la devise d’une équipe. La catégorie du cadre de référence reprend la question de savoir dans quel contexte - compétition et/ ou rivalité - se situe l’expression verbale et physique ; finalement, il y a le groupe d’appartenance dans lequel se jouent des inclusions et exclusions. Dans ce dernier groupe (inclusion/ exclusion), on a pu repérer différentes sous-catégories dans l’analyse des chants de supporters : à savoir la similarité et l’altérité (selon Bauman 1992 : 687-689) impliquant d’une part des perspectives locales, historiques et culturelles ainsi que d’autre part des expériences partagées et vécues. Les rivalités sont marquées (à l’échelle nationale et européenne), quant à elles, par l’attachement territorial régional des groupes de supporters internes à la France, qui manifestent par leurs chants une certaine animosité envers les équipes concurrentes, mais en même temps un attachement territorial aux limites des frontières françaises par l’usage du même chant adapté à chaque ville : « Aux Armes-». Il y a donc à la fois une rivalité interne et externe à la France. 3.2 Les supporters de foot-: quatre types de l’idéal Tous les supporters ne chantent pas et c’est pourquoi nous avons repris la réflexion de Giulianotti (cf. 2002 : 30-40) qui propose une taxonomie de quatre types de l’idéal des supporters de foot. Selon ce principe, les fans et les flâneurs sont orientés vers le marché et la consommation. De plus, le flâneur est un cosmopolite qui utilise principalement les réseaux sociaux. En revanche, les followers et les supporters, en tant que traditionalistes, rejettent le foot axé sur la consommation. Qui plus est, les supporters, en tant que membres de la L’expression de l’identité collective 277 <?page no="278"?> communauté locale, développent un sentiment d’appartenance à « leur » club qui créé une identité collective (cf. Bale 1991 : 132) qui, à son tour, est consolidée et affichée par le biais d’activités émotionnelles partagées ritualisées telles que le fait de chanter ensemble. Cette citation de Sylvain nous montre bien l’importance de la pression exercée par les chants de ces supporters sur l’identité collective-: Donc être supporter c’est aussi pendant le match encourager son équipe en chantant, en applaudissant, en hurlant parfois quand un joueur manque de respect à notre équipe. Il y en a aussi qui font pression sur l’arbitre, avec une décision sur laquelle on n’est pas d’accord - on va manifester sa désapprobation. (Interview avec S2, supporter de Toulouse FC). La fidélité est donc également un critère que l’on retrouve souvent dans les interviews effectuées, comme l’indique S3, supporter de Toulouse FC : « Être supporter de foot en général, c’est la fidélité, de Toulouse », ou encore comme le mentionne S4, également supporter de Toulouse FC : « Mais comme on dit quand on choisit un club à 5 ou 6 ans, on le garde toute sa vie - c’est la chose à laquelle on est le plus fidèle.-» Mais S2 reconnait les différences existantes entre les types de supporters, comme le montre la réflexion suivante montrant l’attitude du supporter dit flâneur (pourtant désigné ici comme supporter tout court, à ne pas s’y tromper) exprimée lors d’une interview-: Quand on est dans le stade ou autour, on peut avoir une attitude discrète, ne pas porter les couleurs, pendant le match ne pas chanter ni applaudir. C’est pour certains leur manière d’aimer leur équipe, Ils se contentent d’acheter le billet ou d’aller à des réunions de supporters une fois par an maximum. Bon, ça c’est leur manière d’être supporter. (Interview avec S2, supporter de Toulouse FC). En revanche, nous considérons dans cet article plus précisément les supporters, qui vont créer et innover, et qui vont chanter dans les stades (cf. Giulianotti 2002-: 33). 3.3 Les chants de supporters-: quelques réflexions Continuons ici en faisant la différence entre les chants de supporters « offi‐ ciels » et les chants spontanés : les chants officiels sont chantés régulièrement et l’on trouve les paroles sur le net sans aucun problème. Il va de soi que la plupart de ces chants ont été un jour « spontanés » avant de s’officialiser. Nous nous 278 Marie-Anne Berron, Sabine Bastian, Florian Koch <?page no="279"?> concentrons dans cette présentation essentiellement sur les chants de supporters officiels voire semi-officiels. D’après Kopiez et Brink (cf. 2010 : 13-26), la motivation des supporters à chanter - à reprendre des paroles - est liée à l’insulte rituelle de l’adversaire. Qui plus est, les chants sont d’un côté effectivement une manière de montrer le ressenti (encouragement, compliment, espoir envers la propre équipe et critique, insulte, agressivité envers l’équipe adverse) (voir également Bastian et Koch 2015 : 26-28) des supporters présents dans le virage mais également pour stimuler les joueurs et impacter le déroulement du jeu. Heuter (cf. 1994, 209-236) élabore trois raisons principales poussant les supporters à s’exprimer par le chant : (1) soutenir leur équipe moralement et par une présence physique forte, (2) mener une « guerre » psychologique contre l’équipe adverse et (3) réussir à faire face à ses propres émotions (particulièrement la déception ou la joie). Les chants de supporters sont donc bien plus que de simples chants : ils sont des chants qui forment des groupes et favorisent l’expression du « Nous comme groupuscule » et la délimitation vis-à-vis des autres groupes (ayant eux aussi leurs propres chants). Ce « nous » en tant que groupe nous renvoie au concept de l’identité collective et selon Lavric (cf. 2021 : 92-104) aux fans engagés (~supporters/ fans) à l’opposé surtout des fans peu engagés (~followers/ flâneurs) s’exprimant par l’usage du tu - dont nous avons parlé précédemment - exprimée par le biais des chants de supporters, donc exprimée par des mots. Elle parle aussi justement de l’usage des pronoms personnels je, tu, nous, vous et eux dans les chants de supporters. Elle mentionne la valeur du je, nous et du tu correspondant au groupe commun des fans et de leur équipe, tandis que vous et eux renvoient aux fans de l’équipe adverse. 4 Analyse sémantique de chants de supporters La partie qui suit veut présenter une analyse sociolinguistique concrète des chants de supporters et de certaines interviews de supporters dans lesquelles l’importance du chant est reliée à la notion d’identité collective. 4.1 Olympique de Marseille Ce club est représentatif de la France et fait partie des top-clubs européens avec une longue tradition et de nombreux supporters internationalisés. Les suppor‐ ters de l’Olympique de Marseille ont une identité collective qui absorbe littérale‐ ment l’identité de l’individu, ce qui se traduit à l’intérieur du « ingroup » par un L’expression de l’identité collective 279 <?page no="280"?> phénomène d’inclusion que l’on repère par l’usage linguistique des marqueurs possessifs tels que notre, nos et par les pronoms personnels on et nous qui ont ici une valeur symbolique collective, ou encore par l’adverbe ensemble. Le groupe équivaut à une personne à l’identité unique. Il s’agit alors d’une forme de personnification groupale. Cette identité collective peut se traduire par des marqueurs sémantiques et linguistiques de différentes sous-catégories telles que la référence locale, historique, culturelle, mais également par les activités partagées par le groupe de même que les expériences communes vécues. Tout d’abord les marqueurs de l’identité dans le domaine de l’inclusion par les références locales sont l’expression du lieu de vie tel que « Marseillais, Marseille-», ou encore « les enfants du vieux port, ils sont nés sur les rives de la Méditerranée, le cœur de Marseille battra pour toi », toujours associés aux pronoms personnels, possessifs et adverbes cités précédemment. Ensuite l’identité par les références culturelles et historiques qui est sans aucun doute la catégorie la plus importante et surtout la plus intéressante et qui présente des aspects liés à la situation géographique de Marseille et à sa population. L’exemple « immigrés mais à jamais Marseillais » montre que l’origine importe peu et que ce qui compte c’est le « maintenant » en tant que Marseillais et supporter de Marseille. Leurs chants montrent également que l’équipe de Marseille et ses supporters reposent sur la tradition et un vécu ensemble au fil de l’histoire « Mais au-delà de ta victoire, ton histoire fait notre gloire-». Un autre aspect culturel présent dans le corpus faisant référence aux activités partagées par le groupe est lié d’un côté à une forme de personnification telle que « notre cœur battra pour toi » sous-entendant le cœur du groupe comme une seule personne, ou encore « tout le vélodrome comme un seul homme » par le biais d’une comparaison. Mais d’un autre côté l’analyse montre l’importance de la cohésion du groupe par les attitudes « Ensemble, il faut chanter, unissons nos efforts, quand notre voix, toutes les semaines, on vient au stade, on vient chanter…, Le virage reprendra en chœur, Tous unis sous les mêmes couleurs.-» Les expériences vécues font également partie des chants de supporters-: « Nous, les champions d’Europe, Mais au-delà de ta victoire […] ». Le dernier aspect intéressant que nous voulons présenter dans cette analyse correspond au phénomène de l’exclusion. L’exclusion se caractérise de façon double : d’un côté face aux équipes adverses et leurs représentants («-Jean-Mi‐ chel Aulas, on va tout casser chez toi »), par l’usage de pronoms personnels tels que vous, tu, toi, et d’expressions sémantiques telles que des noms de ville « tu n’es pas Marseillais, jamais tu le seras », ou « Bordeaux, Paris, Lyon » (adversaires typiques de l’Olympique de Marseille) ou de noms injurieux 280 Marie-Anne Berron, Sabine Bastian, Florian Koch <?page no="281"?> tels que «-enculés-» ou « grosse pétasse ». D’un autre côté, face aux supporters ne participant pas aux actions telles que le chant : « Si tu ne chantes pas alors rentre chez toi ». Ici l’individu sort de l’identité collective par l’usage du pronom personnel tu (cf. le fan indécis chez Lavric 2021 : 94), qui le renvoie dans son identité individuelle du « outgroup ». Ce phénomène a été également remarqué dans l’analyse de l’interview d’un des supporters. Evidemment les références locales, culturelles et les activités partagées permettent également de classifier les éléments relevés dans le corpus. S5, supporter marseillais, évoque lors d’une interview les critères de sélection pour appartenir au groupe des supporters du virage-: Oui. J’étais dans un club de supporters qui faisait passer un entretien d’entrée en posant des questions sur la présence aux matchs, les chants… Quelqu’un qui n’y connaît rien n’y entrera pas. On a beaucoup de groupes de supporters, certains chantent plus que d’autres, certains acceptent tout le monde, d’autres non… Nous, on n’accepte que les gens qui chantent, qui n’utilisent pas leur téléphone pendant le match… Dans d’autres groupes, vous donnez l’argent et vous êtes supporter. (Interview avec S5, supporter de l’Olympique de Marseille) Cette citation exprime non seulement le sentiment d’appartenance collective reliant les supporters entre eux par l’attitude et le comportement lors des rencontres sportives - le supporter marseillais du virage doit connaître les chants, les chanter, assister au match et adopter une attitude similaire aux autres. S1, un autre supporter marseillais, mentionne le phénomène de l’exclusion lorsque les supporters n’adoptent pas un comportement adéquat à l’image collective-: Les virages sont réservés aux groupes de supporters. On ne veut pas de footix, ces gens qui supportent plusieurs équipes ou qui passent leur temps à faire des Snaps sur leur téléphone. Chaque groupe dans les virages a un speaker pour chauffer les supporters et quand il voit quelqu’un avec un maillot à l’effigie d’un autre club, il le montre du doigt et tout le virage se met à chanter «-Footix, tu dégages-! -» jusqu’à lui faire enlever son survêtement. Du coup, les virages sont réservés aux vrais supporters. On n’est jamais assis, contrairement aux tribunes latérales. La tribune Jean-Bouin est pour les sponsors, les journalistes et les familles lambda ; la tribune Ganay pour les supporters avec un peu plus de ferveur. (Interview avec S1, supporter de l’Olympique de Marseille) Ainsi, il est remarquable de constater l’importance d’une implication physique et psychologique assidue pour être un ‘véritable’ supporter et appartenir au groupe et donc avoir une identité collective forte prototypée. L’expression de l’identité collective 281 <?page no="282"?> 4.2 Toulouse FC Les supporters du Toulouse FC définissent traditionnellement leur club comme un club relégable mais ayant également une très faible base de supporters capables de souffrir pour leur région et leur ville selon leur devise « La Garonne est viola » qui marque très fortement leur identité. S2 souligne d’ailleurs cette capacité à la souffrance-: Un supporter, ce n’est pas quelqu’un qui retourne sa veste tous les 6 mois ou tous les 3 ans. Il est là dans les bons moments comme dans les mauvais, et à Toulouse, les mauvais moments et les périodes de creux, il y en a beaucoup. (Interview avec S2, supporter du Toulouse FC) Les supporters de ce club ont donc une identité régionale et des rivalités intra-nationales fortement marquées, comme nous pouvons le constater dans l’analyse des chants et des interviews. Le tableau d’analyse des chants (annexe 3) nous permet également d’obtenir une vision globale des chants de supporters du Toulouse TC . Nous retrouvons ici les mêmes procédés que dans l’analyse des chants de supporters de l’Olympique de Marseille. Tout d’abord les marqueurs de l’identité dans le domaine de l’inclusion par les références locales, qui est ici fortement marquée par l’usage de substantifs tels que « Toulouse, Toulousain, les Haut-Garonnais, la Garonne, Toulouse où je suis né, non loin des Pyrénées » délimitant fortement les frontières géographiques de la région. S3, supporter de Toulouse FC, indique que, « c’était le club de ma ville natale […] et je suis devenu supporter, je dirai naturellement […] », de même que S4, également supporter de Toulouse FC, exprimant qu’il est devenu supporter toulousain tout simplement pour des raisons régionales, « mes origines sont toulousaines-». De même que l’identité par des références culturelles et historiques qui est même plus marquée que précédemment car les supporters font ici référence à une équipe historique et à des références du domaine de la légende du football et de ses supporters. Ainsi, mentionner « le Bouclier, La Vierge Rouge, le Rouge et le noir, le stade des 7 deniers » équivaut à faire référence aux prémices du football Toulousain, donc à son histoire, de façon très concrète. Un autre aspect culturel présent dans le corpus fait d’un autre côté référence aux activités partagées par le groupe-: Les Hauts Garonnais se sont tous levés pour chanter, Le Bouclier, on va le gagner, Quand le virage se met à chanter, Nous sommes l’armée des Toulousains, Tous unis sous les mêmes couleurs, 282 Marie-Anne Berron, Sabine Bastian, Florian Koch <?page no="283"?> mais d’un autre côté aux expériences vécues-: Nous allons gagner, Les champions, c’est Toulouse, Le Cassoulet, on l’a mangé, La Vierge Rouge descendit à Toulouse pour redonner des couleurs à mon cœur. Appartenir au groupe des supporters toulousains est vécu comme le fait d’appartenir à la même identité collective, quelles que soient les origines des supporters. S2 le montre bien en disant : « Alors personnellement, je suis arrivé à Toulouse bébé, c’est ma ville d’adoption, je suis né sur un autre continent, mais ça on s’en fout.-» (Interview avec S2, supporter du Toulouse FC ) L’exclusion s’observe également sous deux formes (également classifiable en activités partagées, références culturelles et activités vécues) : d’un côté face aux équipes adverses avec « vous », « les autres », « eux », « le reste de la France », « de l’Europe », « L’Europe les jalouse », « toujours imité jamais égalé » mais sans avoir recours à des propos injurieux et d’un autre côté face aux supporters qui ne participent pas à l’action du groupe « Celui qui ne saute pas n’est pas Toulousain. » Il faut savoir que les chants de supporters s’accompagnent de sauts, ce qui sous-entend donc que les supporters doivent chanter et sauter pour appartenir au groupe. Ainsi les supporters du FC Toulouse sont intégrés dans une identité collective régionale forte qui impacte leurs chants et leurs références. 5 Conclusion Pour répondre aux questions de recherche, nous avons observé les deux clubs et effectué une analyse sémantique. Nous avons ainsi repéré des éléments similaires : le concept identitaire est collectif - c’est à dire que le groupe en tant que personne unique absorbe les identités individuelles pour ne garder que celle de supporter actif. On observe donc une forme de personnification groupale ainsi que le rejet voire l’exclusion de l’équipe adverse par des outils linguistiques et sémantiques - d’ailleurs plus fortement marquée de façon péjorative et insultante chez l’Olympique de Marseille. Ceci pourrait s’expliquer par une identité plus conflictuelle avec ses concurrents et une volonté plus forte de s’imposer au niveau européen, c’est-à-dire que le Toulouse FC a une ambition de club relégable. De plus, une identité régionale plurielle divisée en deux sous-groupes, à savoir une identité purement géographique et une autre historico-culturelle, peut être observée. Cette dernière prend des dimensions différentes selon qu’il s’agisse de l’Olympique de Marseille (le focus est mis sur la ville au port ouvert sur l’Afrique et son immigration) ou du Toulouse FC. Pour l’OM, les chants marquent le côté L’expression de l’identité collective 283 <?page no="284"?> multiculturel des supporters du virage, qui sont pourtant tous Marseillais et appartiennent au même groupe « Le virage » ; alors que ceux du Toulouse FC mettent l’accent sur le côté histoire de leur club et le régionalisme culinaire. Pour finir, le supporter est susceptible aussi de souffrir l’exclusion du groupe et de la collectivité ainsi que le retour à la personnalité individuelle au cas où il ne suivrait pas le groupe des supporters par les chants et les sauts - qui traduisent l’implication physique et morale du supporter. Cette possibilité d’exclusion est clairement un phénomène assumé par le groupe et présent aussi bien verbalement dans les chants que dans les interviews et ceci dans les deux clubs analysés. Bibliographie Bale, John (1991). Playing at Home: British Football and a Sense of Place. Dans : Williams, John / Wagg, Stephen (éds). British Football and Social Change. Getting into Europe. Leicester-: Leicester University Press, 130-144. Bastian, Sabine / Koch, Florian (2015). Le dénigrement de l’autre par le biais de la langue. Une étude pilote dans le domaine du foot en France. La Revue d’Etudes françaises 20 (1), 23-36. Bauman, Zygmunt (1992). Soil, Blood and Identity. Sociological review 40 (4), 675-701. Brubaker, Rogers / Cooper, Frederick (2000). Beyond “identity”. Theory and Society 29 (1), 1-47. Denzin, Norman K. (1989). The Research Act. NJ, Englewood Cliffs-: Prentice Hall. Fritsch, Oliver (2020). Ohne Fans ist Fußball nur Sport. Die Geisterspiele waren nicht so schlimm wie befürchtet, auf dem Platz war fast alles wie vorher. Spaß gemacht aber haben sie kaum. Doch einen Gewinner gibt es. https: / / www.zeit.de/ sport/ 2020-06/ ge isterspiele-fussball-bundesliga-fans-manager (consulté le 12/ 12/ 2021). Giulianotti, Richard (2002). Supporters, Followers, Fans, and Flaneurs-: A Taxonomy of Spectator Identities in Football. Journal of Sport and Social Issues 26 (1), 25-46. Heuter, Christoph (1994). Kommt doch mal ‘rüber zum WSV. Gesänge von Fußballfans. Anmerkungen zum Songverhalten der Fans des Wuppertaler Sportvereins WSV. Rheinisch-Westfälische Zeitschrift für Volkskunde 39 (1), 209-236. Koch, Florian / Berron, Marie-Anne (2021). La formation d’une identité collective à travers les expressions de l’amour et de la haine : Une analyse exploratrice des discours de supporters de foot en Allemagne et en France. Acta Universitatis Lodziensis Folia Litteraria Romanica 16 (1), 149-159. Kopiez, Reinhard / Brink, Guido (2010). Fußball-Fangesänge. Eine Fanomenologie. Würz‐ burg: Könighausen und Neumann. Lavric, Eva (2021). Ich und du, wir, ihr und sie: Liebe und Hass in spanischen Fußball-Fan- 284 Marie-Anne Berron, Sabine Bastian, Florian Koch <?page no="285"?> gesängen. Dans : Ladilova, Anna / Leschzyk, Dinah / Müller, Katharina / Schweitzer, Nicolas / Seiler, Falk (éds.). Bornistik. Sprach- und kulturwissenschaftliche Perspek‐ tiven auf die Romania und die Welt. Giessen : Giessen University Library Publications, 90-108. Mayring, Philipp (2016). Einführung in die qualitative Sozialforschung. Eine Anleitung zu qualitativem Denken. 6 ème édition révisée. Weinheim/ Bâle-: Beltz. Tajfel, Henry / Turner, John C. (2004). The Social Identity Theory of Intergroup Behavior. Dans-: Jost, John T. / Sidanius, Jim (éds). Political Psychology : Key Readings. New York, NY : Psychology Press, 276-293. Weber, Daniel (2018). Bedeutung und Wirkung gruppenbezogener Identifikation. Eine Analyse europäischer und nationaler Identifikation in Deutschland. Wiesbaden : Springer VS. Wenzel, Michael / Mummenday, Amélie / Waldzus, Sven (2007). Superordinate Identities and Intergroup Conflict: The Ingroup Projection Model. European Review of Social Psychology 18 (1), 331-337. L’expression de l’identité collective 285 <?page no="286"?> ANNEXES 1, 2 et 3 TITRES DES CHANTS ANALYSÉS OLYMPIQUE DE MARSEILLE N TITRE URL 1 Aux Armes https: / / www.paroles.net/ supporters-om-olympiquede-marseille/ paroles-aux-armes 2 On vient on gagne et on s’en va ! http: / / afondmarseillais.free.fr/ index.php/ videos-cha nts-supporters-de-lom-de-lolympique-de-marseille/ 3 Quand le virage se met à chanter https: / / www.paroles.net/ supporters-om-olympiquede-marseille/ paroles-quand-le-virage-se-met-a-chan ter 4 Les Winners https: / / www.paroles.net/ supporters-om-olympiquede-marseille/ paroles-les-winners 5 Allez l’OM ! Allez l’OM ! ! http: / / afondmarseillais.free.fr/ index.php/ chants-om/ 6 De bon matin http: / / www.omforum.com/ 2021/ 02/ la-genese-des-ch ants-olympiens 7 Les Ultras https: / / www.paroles.net/ supporters-om-olympiquede-marseille/ paroles-les-ultras 8 Nous les champions d’Europe http: / / afondmarseillais.free.fr/ index.php/ chants-om/ 9 Quand notre voix s‘élèvera http: / / afondmarseillais.free.fr/ index.php/ chants-om/ 10 Allez les marseillais http: / / www.omforum.com/ 2021/ 02/ la-genese-des-ch ants-olympiens 11 Nous nous sommes les marseillais ! http: / / afondmarseillais.free.fr/ index.php/ chants-om/ 12 Tout le vélodrome! https: / / www.paroles.net/ supporters-om-olympiquede-marseille/ paroles-tout-le-velodrome 13 Agitez les drapeaux dans l’arène http: / / www.omforum.com/ 2021/ 02/ la-genese-des-ch ants-olympiens 14 Dans la France, l’OM ! ! http: / / afondmarseillais.free.fr/ index.php/ chants-om/ 15 Pousser nos joueurs par notre ferveur ! http: / / afondmarseillais.free.fr/ index.php/ chants-om/ 286 Marie-Anne Berron, Sabine Bastian, Florian Koch <?page no="287"?> 16 Allez l’OM, allez Mar‐ seillais, http: / / afondmarseillais.free.fr/ index.php/ chants-om/ 17 N'oublie jamais http: / / www.omforum.com/ 2021/ 02/ la-genese-des-ch ants-olympiens/ 18 Combattre pour l’OM http: / / www.omforum.com/ 2021/ 02/ la-genese-des-ch ants-olympiens/ 19 Ce soir on vous met le feu http: / / www.omforum.com/ 2021/ 02/ la-genese-des-ch ants-olympiens 20 Nous serons cham‐ pions de France http: / / afondmarseillais.free.fr/ index.php/ chants-om/ 21 Et n’oublie jamais le virage qui t’encoura‐ geait http: / / www.omforum.com/ 2021/ 02/ la-genese-des-ch ants-olympiens/ 22 Agitez les drapeaux dans l’arène http: / / www.omforum.com/ 2021/ 02/ la-genese-des-ch ants-olympiens/ 23 La coupe d’Europe est juste là devant nous http: / / afondmarseillais.free.fr/ index.php/ chants-om/ 24 Et l’OM gagnera tant que chantent les Ultras http: / / afondmarseillais.free.fr/ index.php/ chants-om/ 25 On va tout casser https: / / www.paroles.net/ supporters-om-olympiquede-marseille/ paroles-on-va-tout-casser 26 Dans tous les stades on a chanté… http: / / www.omforum.com/ 2021/ 02/ la-genese-des-ch ants-olympiens/ 27 Hissez haut les dra‐ peaux http: / / www.omforum.com/ 2021/ 02/ la-genese-des-ch ants-olympiens/ TOULOUSE FC 28 Le plus simple https: / / lehuit.com/ wp8/ supporters/ chants/ 29 On lève les bras https: / / lehuit.com/ wp8/ supporters/ chants/ 30 Là où on saute https: / / lehuit.com/ wp8/ supporters/ chants/ 31 Le virage https: / / lehuit.com/ wp8/ supporters/ chants/ 32 Aux armes https: / / lehuit.com/ wp8/ supporters/ chants/ 33 Allez Allez https: / / lehuit.com/ wp8/ supporters/ chants/ 34 Ohé Ohé https: / / lehuit.com/ wp8/ supporters/ chants/ 35 L’armée des Toulou‐ sains https: / / lehuit.com/ wp8/ supporters/ chants/ L’expression de l’identité collective 287 <?page no="288"?> 36 Hissez haut https: / / lehuit.com/ wp8/ supporters/ chants/ 37 Les champions, c’est https: / / lehuit.com/ wp8/ supporters/ chants/ 38 Toujours imités https: / / lehuit.com/ wp8/ supporters/ chants/ 39 La vierge rouge https: / / lehuit.com/ wp8/ supporters/ chants/ 40 Tout près de la Ga‐ ronne https: / / lehuit.com/ wp8/ supporters/ chants/ 41 Le cassoulet https: / / lehuit.com/ wp8/ supporters/ chants/ INTERVIEWS UTILISÉES SUPPORTERS DE L‘OLYMPIQUE DE MARSEILLE CODE DE L’INTER‐ VIEWÉ INTERVIEWER OUTIL DATE S1 Auteur de l’article Téléphone 26/ 03/ 2021 S5 Auteur de l’article Téléphone 29/ 03/ 2021 SUPPORTERS DE TOULOUSE FC S2 Auteur de l’article Skype 14/ 07/ 2021 S3 Auteur de l’article Skype 23/ 06/ 2021 S4 Auteur de l’article Skype 22/ 06/ 2021 288 Marie-Anne Berron, Sabine Bastian, Florian Koch <?page no="289"?> TABLEAUX D’ANALYSES DES CHANTS OLYMPIQUE DE MARSEILLE AUTODEFINITION INCLUSION EXCLUSION RIVALITE Devise Références locales Rivalité nationale et internationale Droit au but Car le cœur de Marseille bat pour toi Tout le virage sud Nous sommes les Marseillais Ils sont nés sur les rives de la Méditer‐ ranée Nous les enfants du vieux port Tu n’es pas Mar‐ seillais, jamais tu le seras Jean-Michel Aulas, oh grosse pétasse, on va tout casser chez toi --Dans la France, l’OM-! ! Dans l’Europe, l’OM-! ! ! Dans le monde, l’OM! ! ! - Références historiques et culturelles - - Immigrés mais à jamais Marseillais Notre histoire fait notre gloire Le 26 mai 1993 - - - Activités partagées - - Nous, les cham‐ pions d’Europe Nous sommes champions d’Eu‐ rope nous les Mar‐ seillais Mais au-delà de ta victoire… Hissez haut les drapeaux Frappez les tam‐ bours Si tu ne chantes pas, rentre chez toi Nous allons vous tuer - - Expériences vécues - - Notre cœur battra pour toi Ensemble il faut chanter Unissons nos efforts Vous, vous êtes des enculés - L’expression de l’identité collective 289 <?page no="290"?> Quand notre voix …Toutes les se‐ maines on vient au stade, on vient chanter comme un seul homme Le virage re‐ prendra en chœur Tous unis sous les mêmes couleurs TOULOUSE FC AUTODEFINITION INCLUSION EXCLUSION RIVALITE Devise Références locales Rivalité nationale et européenne La Garonne est viola - Je suis Toulousain Les Hauts-Garon‐ nais La Garonne Toulouse où je suis né Non loin des Pyré‐ nées Nous sommes l’armée des Tou‐ lousains - - Dans la France Toulouse, dans l’Europe, Tou‐ louse, les cham‐ pions, c’est Tou‐ louse - Références historiques et culturelles - - Son stade des 7 deniers Le Bouclier La Vierge Rouge Le Rouge et Noir Le Cassoulet Nous sommes les Toulousains Aux armes Toujours imité, jamais égalé - - Activités partagées - - Les Hauts-Garon‐ nais se sont tous levés pour chanter Le Bouclier on va le gagner Quand le virage se met à chanter Qui ne saute pas n’est pas Tou-lou-sain - 290 Marie-Anne Berron, Sabine Bastian, Florian Koch <?page no="291"?> Tous unis sous les mêmes couleurs Nous allons gagner Nous irons cher‐ cher le bouclier Chantons en chœur - Expériences vécues - - Les champions, c’est Toulouse Le Cassoulet, on l’a mangé La Vierge Rouge descendit à Tou‐ louse, pour donner des couleurs à mon cœur L’Europe les ja‐ louse - L’expression de l’identité collective 291 <?page no="293"?> L’agressivité en ligne dans les forums de supporters de football Rémy Porquier Résumé : Parmi d’autres thèmes, la sociologie du sport étudie les mani‐ festations de supporters de football. L’expression verbale de ces manifes‐ tations s’inscrit entre autres dans des forums numériques spécialisés, où les échanges comportent diverses formes d’humour et de sarcasmes, mais aussi d’insultes. On a retenu un événement particulier, commenté sur le site d’un journal français spécialisé, pour observer et analyser, d’un point de vue sociolinguistique, l’expression de l’insulte et de l’agressivité, en rapport avec le contexte de discours du forum. Mots clés : supporters, forum, moquerie, insulte, agressivité. Abstract: Among other topics, the sociology of sports studies the ma‐ nifestations of football supporters. Their various means of expression include their verbal interactions in specialized digital forums, where their exchanges display various forms of humour and mockery but also insults. One football match has been selected from a French website soccer forum in order to observe and analyze from a sociolinguistic point of view the expression of insults and aggression within the discourse context of the digital forum. Keywords: supporters, digital forum, mockery, insult, agressivity. 1 Introduction Si l’on se réfère aux concepts proposés par Roger Caillois (1954) dans Les jeux et les hommes, le football, en tant que jeu, comporte aux moins deux composantes : ludus et agôn. Celles-ci se manifestent dans le jeu (game) lui-même, comme dans d’autres sports collectifs, mais également, d’une autre manière, dans les manifestations des supporters ou des amateurs de football. Celles-ci, qui revêtent des formes très diverses, ont été largement étudiées d’un point de <?page no="294"?> 1 À ce match correspondait la réouverture au public des matches du championnat de France professionnel, après une longue période de matches à huis clos en raison de la pandémie COVID-19. vue sociologique (Bartolucci 2012, Bromberger 1988a, Hourcade et al. 2010, Martinache 2010, Roumestan 1998, Salvini 1988), plus rarement au plan du langage (Lestrelin 2020, Bromberger 1988b, Gasquet-Cyrus 2004), celui des paroles et des interactions de supporters. La présente étude porte sur les échanges en ligne, dans un forum numérique d’un journal sportif quotidien. On y observe diverses formes d’expression verbale et d’échanges verbaux, modulés par la spécifité du media et par la matière des interactions. Ces « posts » manifestent certaines formes d’humour mais comportent aussi des moqueries, des « vannes », des sarcasmes qui vont, au long d’un continuum, jusqu’à l’agressivité et l’insulte. C’est cette agressivité verbale qu’on a cherché à observer et à analyser, sur une période de trois jours, à propos d’un épisode footballistique ayant donné lieu à controverses et à polémiques. Il s’agit d’un événement survenu dans le cadre du championnat de France 2021-2022 de première division professionnelle, tel qu’il a été commenté sur un forum spécialisé (celui du journal L’Équipe) par des amateurs ou des passionnés de football. Le corpus recueilli autour de cet événement est abordé selon sa double spécificité, celle des échanges numériques sur le forum (1) et celle des contenus discursifs (2) allant de l’humour à l’agressivité. 2 Le contexte et le corpus A été retenu un moment discursif particulier, lié à un événement, l’un et l’autre ayant pour origine non un match de football proprement dit, mais l’autour d’un match, un incident et ses suites. 2.1 Un moment discursif lié à un événement Lors du match Nice-Marseille du 22 août 2021, la rencontre a été interrompue à la 75 e minute après un jet de bouteille sur un joueur marseillais, suivi d’une bagarre générale. Cet événement, largement couvert par la presse et les médias 1 , a donné lieu à un traitement spécifique par la presse spécialisée, en particulier dans le journal L’Équipe et sur son site en ligne ouvrant sur un forum, l’événement étant là à l’origine d’un moment discursif. Ce terme désigne « le surgissement dans les médias d’une production discursive intense et diversifiée à propos d’un même fait » (Charaudeau et Maingueneau 2002 : 389), donnant lieu à des 294 Rémy Porquier <?page no="295"?> 2 Un recueil de données plus large et plus diversifié (presse écrite, télévision, radio, etc.) aurait mieux rendu compte de cette hétérogénéité. Le présent choix s’est voulu exploratoire. corpus caractérisés par une « hétérogénéité multiforme » : sémiotique, textuelle, énonciative et pragmatique (Moirand 2004 et 2007) 2 . Nous avons choisi là, parmi une diversité de moments discursifs liés au football et qui touchent le plus souvent au déroulement rituel ou au résultat de matches, un moment correspondant à un événement inhabituel, et dont le traitement discursif diffère de celui des événements sportifs classiques ou rituels. Ainsi, les « posts », prises de paroles, débats et commentaires constituant le corpus ne sont pas là le fait de supporters d’équipes particulières - ce qui est d’ordinaire une dominante de ces forums - mais un éventail de réactions à l’événement, même si on y trouve des traces partisanes en faveur d’une équipe ou hostiles envers une autre. On semble bien là avoir affaire, plus largement qu’à des paroles de supporters, à celle d’amateurs et de passionnés de football, impliqués à divers titres par l’événement. 2.2 Les forums de l’Équipe Au quotidien, le site numérique du journal L’Équipe affiche en continu des titres : Fig. 1.-: Titres des articles à l’écran dont chacun conduit par clic à un article pleine page écran, auquel les internautes peuvent réagir. Les réactions des forumeurs s’affichent avec leurs pseudonymes, L’agressivité en ligne dans les forums de supporters de football 295 <?page no="296"?> 3 Certaines informations donnent lieu à plusieurs centaines de commentaires. Toutes n’ont pas été retenues dans notre corpus. l’heure d’affichage et les réactions appréciatives de lecteurs, en pouces verts (ap‐ probation) et rouges (désapprobation), ainsi que le nombre de commentaires 3 -: Fig. 2.-: Posts à l’écran Ce site présente, au titre de charte, des Conditions Générales d’Utilisation (https : / / lequipe.fr/ Page/ Conditions-generales-d-utilisation-du-site/ 1183905, consulté le 30.10.2023) avec des règles de modération : Service de Mise en ligne des Contributions et engagement des Utilisateurs La Société met à disposition des Utilisateurs, à partir des Supports Numériques des Espaces participatifs permettant aux Utilisateurs de publier des Contributions. Les Contributions, à la suite d’articles, photos et vidéos publiés par la Rédaction, sont modérées à priori : elles ne sont publiées qu’après lecture ou visionnage par un modérateur. Cette modération est effectuée dans les 15 minutes après réception de la Contribution par le modérateur […] La Société se réserve le droit en tout temps de supprimer la diffusion de toute Con‐ tribution des Supports Numériques et de supprimer les Comptes des Contributeurs n’ayant pas respecté les présentes CGU ainsi que la Charte de Modération. De façon générale, les forums numériques, d’un point de vue sémiotique, langagier et discursif, constituent un genre spécifique : Les forums de discussion peuvent être définis comme des dispositifs hybrides de communication interpersonnelle de masse dans la mesure où ils permettent à la fois l’échange interpersonnel (A répond à B) et la communication de masse (A poste 296 Rémy Porquier <?page no="297"?> 4 Pour le Dictionnaire Le Petit Robert de 2023 (s.v.) : Chambrer (familier) Taquiner, se moquer de qqn, en paroles. > charrier. Dérivés : chambrage, chambreur (p. 391). Dans notre corpus, BByte à 12h54 : « Certains, trop nombreux, calquent leur vie sur leur club de foot. Du coup tu vis par procuration, et tu en oublies qu’à la base, le foot, c’est un jeu…et qu’il faut savoir se chambrer mais après, il faut redescendre et passer à autre chose-». 5 Vanne (familier) n. f. Remarque ou allusion désobligeante à l’adresse de qqn. Par extension Plaisanterie, blague. Dérivé vanner. (p.-2676). un message lisible par un nombre potentiellement illimité d’internautes) (Marcoccia 2004 : 26) Ce type d’échanges est le plus souvent caractérisé (Marccoccia 2004 et 2016) par : ● l’unité de site (les forumeurs se retrouvent et échangent sur un site) ● l’unité thématique (ici le football), qui fait l’objet de la rencontre et des échanges ● la « décomposition thématique », l’« éparpillement thématique », le thème principal éclatant en sous-thèmes discursivement non ordonnés, jusqu’à, pour les récepteurs, un effet « coq à l’âne » ● le langage hybride oral-écrit, jusqu’à une écriture texto, avec souvent un style conversationnel familier ● la relation « triadique ». On parle de relation triadique car au-delà de ces échanges, apparemment bi‐ naires (locuteur-allocutaire), ce qui apparaît comme un « polylogue » constitue une situation de communication plus large, du fait des lecteurs-récepteurs du forum, le « tiers-écoutant » (Ernotte et Rosier 2004 : 38). On retrouve là la distinction posée en analyse des interactions par Clark (1996) entre audience (public) et addressee (destinataire), les participants parlant en quelque sorte «-à la cantonade-» (Cardon 2009-: 64 -65). Quant à la matière discursive, une partie des interactions, comme le connote le terme forum, offrent une palette de tonalités, s’inscrivant dans un continuum entre humour et insulte, passant de blagues non ciblées au « chambrage » 4 , aux «-vannes-» 5 , à la moquerie, jusqu’à l’injure et à l’insulte. L’agressivité en ligne dans les forums de supporters de football 297 <?page no="298"?> 6 Souligné en gras par nous. Dokumentvorlage • Narr Verlage | C 3.3 7 Fig. 3. : Continuum de blague à insulte Blagues, chambrage, vannes et moquerie prennent souvent, dans l’interaction, une tonalité humoristique. Comme tout acte de langage, l’acte humoristique est la résultante du jeu 6 qui s’établit entre les partenaires de la situation de communication et les protagonistes de la situation d’énonciation […]. L’acte d’énonciation met en scène trois protagonistes : le locuteur, le destinataire et la cible. […] Le destinataire mis en scène par l’acte humoristique peut être mis en lieu et place de complice ou de victime. Comme complice, il est appelé à entrer en connivence avec le locuteur, énonciateur de l’acte humoristique. (Charaudeau 2006 : 22). De façon comparable, Larguèche (1983), à propos de l’« effet injure » dans l’injure référentielle, distingue entre l’injurieur (qui émet l’injure), l’injuriaire (le récepteur) et l’injurié (visé par l’injure, pour nous, ici, la cible), injurieur et injurié pouvant ou non se confondre. Bien qu’apparemment aux extrêmes d’un continuum, vannes et insultes peuvent se rejoindre ou se confondre dans la réception : L es vannes se situent en marge des insultes, parce qu’elles reposent sur une connivence partagée, un jeu quasiment rhétorique, des rituels établis, des codes. Mais c’est un jeu à risque, et quand elles sont perçues comme blessantes, les vannes peuvent basculer dans l’insulte (Auger et al. 2008, 4.3.1). La disposition linéaire du continuum suggéré ci-dessus (blague ↔ insulte) ne peut en effet masquer le fait que les deux extrêmes peuvent se toucher, leur interprétation subjective, selon le décalage entre la visée et l’effet, variant selon le contexte et les participants : « Dans le cas où la plaisanterie émane de 6 Souligné en gras par nous. b l a g u e v a n n e m o q u e r i e i n s u l t e - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - Fig. 3-: Continuum de blague à insulte Blagues, chambrage, vannes et moquerie prennent souvent, dans l’interaction, une tonalité humoristique. Comme tout acte de langage, l’acte humoristique est la résultante du jeu 6 qui s’établit entre les partenaires de la situation de communication et les protagonistes de la situation d’énonciation […]. L’acte d’énonciation met en scène trois protagonistes : le locuteur, le destinataire et la cible. […] Le destinataire mis en scène par l’acte humoristique peut être mis en lieu et place de complice ou de victime. Comme complice, il est appelé à entrer en connivence avec le locuteur, énonciateur de l’acte humoristique. (Charaudeau 2006 : 22). De façon comparable, Larguèche (1983), à propos de l’« effet injure » dans l’injure référentielle, distingue entre l’injurieur (qui émet l’injure), l’injuriaire (le récepteur) et l’injurié (visé par l’injure, pour nous, ici, la cible), injurieur et injurié pouvant ou non se confondre. Bien qu’apparemment aux extrêmes d’un continuum, vannes et insultes peuvent se rejoindre ou se confondre dans la réception-: [L]es vannes se situent en marge des insultes, parce qu’elles reposent sur une connivence partagée, un jeu quasiment rhétorique, des rituels établis, des codes. Mais c’est un jeu à risque, et quand elles sont perçues comme blessantes, les vannes peuvent basculer dans l’insulte (Auger et al. 2008, 4.3.1). La disposition linéaire du continuum suggéré ci-dessus (blague ↔ insulte) ne peut en effet masquer le fait que les deux extrêmes peuvent se toucher, leur interprétation subjective, selon le décalage entre la visée et l’effet, variant selon le contexte et les participants : « Dans le cas où la plaisanterie émane de groupes rivaux avec lesquels existent déjà des contentieux, la probabilité pour qu’elle 298 Rémy Porquier <?page no="299"?> 7 Pour Le Petit Robert (2023, s.v.), insulte n.f. Acte ou parole qui vise à outrager ou constitue un outrage > injurier, offenser. Dérivés-: insultant, insulter, insulteur. soit reçue par les supporters ciblés comme une insulte augmente, de même que le risque de la réplique-» (Lestrelin 2020, à propos de supporters de football). Ainsi, le spectre des échanges verbaux entre forumeurs va du divertissement conniventiel (y compris ludique, dans l’humour verbal) à la moquerie ou à l’insulte agressive, selon le « rite agressif » dont parlent Salvani (1988) à propos des conduites de supporters, et Bartolucci (2012) à propos de la dimension guerrière du supportérisme. L’insulte 7 , considérée en pragmatique comme un performatif, entre dans le cadre plus large de la violence verbale ( Jost 2018, Lagorgette 2009, Lagorgette et Larrivée 2004, Rosier 2012, Rosier et Ernotte 2001). Dans le cas d’échanges numériques, on parle de cyberviolence ou de cyber‐ violence discursive (Paveau 2016). Compte tenu de la différence entre la visée et la portée de l’acte, et du contexte spécifique des forums numériques, on a préféré, pour le corpus retenu, le terme d’agressivité, qui n’implique pas l’effet perlocutoire souvent associé aux termes d’injure et d’insulte. D’autre part, on trouve là, quant au domaine du football, une spécificité du forum par rapport à l’univers de l’expression supportérique, le plus souvent collective dans des rites de groupe : les échanges verbaux des forums y sont individuels, anonymes, écrits et distendus dans le temps ; les récepteurs y sont plus nombreux que les forumeurs-émetteurs, ces derniers s’exprimant à destination ouverte, au-delà de leurs interlocuteurs-scripteurs du forum. En outre, les forumeurs ne sont pas là que des supporteurs - au sens ordinaire du terme, ceux qui soutiennent une équipe - mais plus largement des amateurs de football, intéressés à divers titres par les compétitions en cours. 3 L’analyse du corpus- On présente ici une description matérielle du corpus (2.1) puis une analyse de son contenu : de l’humour au chambrage (2.2), les cibles de l’agressivité (2.3) et les formes de l’agressivité (2.4). 3.1 Nature du corpus Le corpus recueilli (voir 2.1 et 2.2 supra) regroupe, autour du match Nice-Mar‐ seille du 22 août au soir (interrompu peu avant 22h30), les posts ● du 22 août soir (255 posts de 22h35 à 23h59), L’agressivité en ligne dans les forums de supporters de football 299 <?page no="300"?> 8 Soit en moyenne 142 par heure. 9 Référence est souvent faite au département d’origine du forumeur (ici 31, 59, 02, 35) ce qui réduit l’anonymat lors de joutes entre supporters de deux équipes particulières. 10 Désormais, la présentation des posts en respecte strictement la forme d’origine, y compris l’orthographe et la ponctuation. ● du 23 août matin (612 posts de 00h à 10h), ● du 23 août après-midi (858 posts de 12h06 à 14h10), ● du 24 août matin (85 posts de 7h32 à 8h53), ● du 24 août après-midi (246 posts de 16h12 à 17h03), soit un total de 2056 posts 8 . Ceux-ci comportent plusieurs caractéristiques formelles. Les pseudonymes, obligatoires, donnent libre cours, souvent de façon humo‐ ristique, à la fantaisie des forumeurs 9 : castagne31, céssuikildikiyai, cracboumhue, danslavictoireetladefaite, edelweis59, tusaispaslire, nounourscalins, frappenpleine‐ lucarne, koukouroukoukou, lugdunhomme2, rirififiloulou55, mimiche02, saucisso‐ nauxnoix, zoobilamouche. Le style est familier, proche de l’oral 10 -: sylka972 à 22h39 ahhh qu’es ce que c’etait bien a huis clos MedCa 19h14 Sans déc comme si c’était nouveau apple-id-81342 13h10 Moi je comprends pas normalement tu rentres pas avec des bouteilles donc y’a des problèmes a l’entrée des stades Le tutoiement y est majoritairement répandu-: GranPhylou 22h48 Tu cherches à te mettre au même niveau que ces « supporters » ? Descends encore un peu…tu y es presque. mika0013 aujourd'hui à 08h23 300 Rémy Porquier <?page no="301"?> 11 Sauf lorsqu’est (rarement) mentionné le pseudo du forumeur à qui on répond individu‐ ellement. 12 Ce qui est sans doute imputable à la tâche des gestionnaires (rédacteurs, contrôleurs, modérateurs) du site lors de trafic lourd. Lol, Allez retourne te coucher toi… À la réception-écran, on observe une grande discontinuité chronologique, thématique et dialogale dans la succession des posts à l’écran. On ne sait pas qui répond à qui 11 , et la lecture en séquence (dans l’ordre de présentation à l’écran) s’avère souvent décousue (voir l’Annexe) 12 -: bjcbjc à 22h39 heureusement qu il fait chaud dans le sud…Ils ont que ça. franckysab à 22h55 Prions pour ces personnes atteintent du variant BETA bertignac à 22h47 Match perdu pour nice sportlight59 à 22h44 en plus les mecs mènent au score lol Mais l’ensemble du corpus se prête cependant, quant à sa matière langagière, à une analyse de contenu allant de l’humour à l’agressivité. 3.2 De l’humour au chambrage et à l’agressivité L’humour est présent dans les posts, sous la forme de jeux de mots ou de jeux lexico-sémantiques sur les mots-: piette06 à 13h17 Tout un plat. Pour pas grand chose 4_foot à 13h55 Revois ton pseudo. Je propose “piètre06" L’agressivité en ligne dans les forums de supporters de football 301 <?page no="302"?> 13 La ministre Roxana Maracineanu a été, dans une carrière sportive antérieure, championne du monde de natation en 1998. (à propos des sanctions à infliger aux supporters violents) google-669659 à 12h57 A vie l’interdiction ! +travaux d’intérêt général et forte amande point ! Il faut frapper fort et faire un exemple Palesage20 à 13h52 @google-669659, grillées les amandes, c’est encore mieux! où le jeu de mot - avec la moquerie sur la faute d’orthographe - porte sur l’homophonie amende/ amande. [Le joueur marseillais Payet a reçu sur la tête une bouteille d’eau lancée par un spectateur] Pasgravetoutça aujourd'hui à 15h35 Pourtant Payet n’est pas un jeunot, il a de la bouteille…. [À propos de la ministre intervenue sur le déroulement du match] TheBull aujourd'hui à 12h30 Enfin elle se mouille…Si les sanctions sont proportionnelles à ce qu elle annonce, le football en sortira grandi. NaonedL aujourd'hui à 12h57 lle se mouille? Pour une ancienne nageuse c’est logique 13 . [À propos de M. Rivere (et non Riviere), président de l’OGC Nice] Rascarcapak2a à 08h19 Riviere aurait dû se déplacer à ce moment là ,il aurait certainement constaté que ses certitudes de sécurité étaient de la foutaise titain99 à 08h37 Absolument, Rivière est responsable de ces débordements. 302 Rémy Porquier <?page no="303"?> Ou sous la forme de contrepéterie (suite à une polémique sur la fouille des spectateurs à l’entrée au stade)-: veron07 aujourd'hui à 12h17 on voit bien que les fouilles ne sont pas faites correctement à nice… stado65 aujourd'hui à 13h08 Tu as raison, ils ont des fouilles curieuses. redvalentinoaujourd'hui à 13h35 Pourtant on déverse bien le contenu des fouilles dans les caisses des niçoises. Les vannes sont relativement peu nombreuses, en raison sans doute du contexte spécifique (incident lors du match) et de la matière des interactions. Les vannes et le chambrage ont en effet habituellement pour matière principale les équipes, les joueurs et les résultats de match, secondairement la forme (grammaire, lexique, orthographe) des posts, et ont donc pour cible soit les équipes, soit les joueurs, soit l’arbitre, soit le forumeur auquel on répond. jeanlulu55 aujourd'hui à 22h46 Bravo les supporters continué comme ça le confinement ne vous a pas arrangé-! ! lono83 aujourd'hui à 22h57 je suis pour le pass intellectuel, au moins plus personnes dans les stades au moins on peut voir du foot Ces deux posts font référence (confinement, pass sanitaire) à la pandémie du COVID -19 sévissant encore à l’époque du match. D’autres jouent sur l’ironie-: Bulgaria94 à 00h42 Encore des ingenieurs et des futurs prix nobel de physiques dans les tribunes. Barbe Noire à 13h05 C’est vrai qu’à Marseille le public est super sportif, les mecs lancent même des roses aux joueurs adverses, mdr. L’agressivité en ligne dans les forums de supporters de football 303 <?page no="304"?> martyfeldmanaujourd'hui à 12h55 Mon Dieu, mon Dieu! Dans les stades de foot, y a des hommes torses nus qui vocifèrent, font péter des fumigènes, gueulent des gros mots et sortent parfois la boîte à gifles… C’est pas au bord des piscines qu’on verrait ça! Je suis choquée, ma bonne dame. Poursuivant le continuum, on s’intéresse désormais aux insultes et aux formu‐ lations agressives, quant à leurs cibles (2.3) et à leurs formes (2.4). 3.3 Les cibles Les cibles explicites ici recensées sont les supporters, les entraîneurs, les dirigeants, les arbitres, les instances nationales dirigeantes, la ministre déléguée aux sports, les joueurs, les forumeurs eux-mêmes. 3.3.1 Les supporters Les supporters visés sont ceux qui se sont manifestés lors des incidents, mais aussi plus largement, ceux présents dans le match et ceux du forum, voire au-delà. aurgot à 22h46 Qu’est-ce qui est plus c.. qu’un supporter….2 supporter. Ils sont bête à manger du foin. Akoulane à 17h20 Identifier ces énergumènes et les bannir à vie des stades. PANAMOMAN aujourd'hui à 13h35 Prison pour ces imbéciles. MADE IN 59 à 22h55 Nice , Marseille … toujours pareil . Publics de m….. Sanction pour ces deux clubs, joueurs, supporters et dirigeants. Les supporters ici ciblés sont soit ceux du match Nice-Marseille, soit par extension les supporters en général. Leur stigmatisation s’accompagne souvent d’appels à sanctions, ce qui renforce la charge performative de l’insulte. 304 Rémy Porquier <?page no="305"?> 14 Roxana Maracineanu, ministre déléguée en charge des Sports, a déclaré, à propos des incidents du match Nice-Marseille (« une insulte pour le football »), qu’ « une ligne rouge [avait] été franchie-» et a évoqué des sanctions à venir. 15 Jim Radcliffe est propriétaire de l’OGC Nice. nicolasr06 aujourd'hui à 13h59 Nice, Om, PSG, OL…. ou n importe quel club mais VIRER nous ces débiles qui se disent ultras. […] HONTE a tous les pseudo supporters violent et gros BOF de service. 3.3.2 La ministre déléguée aux sports 14 Les posts commentent la réaction officielle, peu après le match, de la ministre Roxana Maracineanu aux incidents survenus. BastaYa à 14h43 Quel niveau d’intelligence ! Une vraie buse ! fournasse à 15h02 plus incompétente qu’elle ce n’est pas possible ! ! ! ! elle est nullissime et plus encore ! ! ! ! passmedia-2020 à 16h47 cette incapable sinistre c’est elle qui doit être bannie et vite du gouv Ici encore, une sanction (« doit être bannie ») est demandée, comme pour les supporters. 3.3.3 Les dirigeants de clubs Plusieurs responsables de clubs se sont exprimés, à chaud, dans les médias, de façon plus ou moins virulente, à propos des incidents, ce que commentent les forumeurs-: google-689884 à 14h19 Le propriétaire Radclif 15 est lui même un fournisseur de polluants! ! ! Personnage haïssable! Frankie-81 à 13h09 L’agressivité en ligne dans les forums de supporters de football 305 <?page no="306"?> 16 Jean-Pierre Rivère est le président de l’OGC Nice. 17 Jorge Sampaoli est l’entraîneur de l’Olympique de Marseille. Les déclarations de Mr Rivere 16 sont irresponsable, indigne d’un président qui refuse d’endosser ses responsabilités ! pénéloppejolicoeur à 14h59 supportrice d’aucune de ces deux équipes, mais je trouve les propos du président niçois en conf de presse ..criminels ! Sont ciblées là soit la personne (haïssable), soit ses paroles (irresponsable, indigne, criminel). On remarque également la ponctuation exclamative, souvent associée aux formulations agressives. 3.3.4 Les entraîneurs Les entraîneurs des deux clubs sont visés par les posts. MADE IN 59 à 22h55 Et Sampaoli 17 , quelle plaie ce type. Sanction pour ces deux clubs, joueurs, supporters et dirigeants. lequidam à 22h33 Sampaoli qui veut se battre… Le coach est bien à l’image de son club… Ridicule… abonne-C-302442 à 01h43 L’OM, le club qui a un entraineur fou, des joueurs cingles et provocateurs, et un président en dessous de tout. Ciblé pour sa personne et son comportement, l’entraîneur de Nice est là associé aux joueurs et au président du club, y compris dans l’appel à sanction. 306 Rémy Porquier <?page no="307"?> 18 La Fédération française de football (FFF) regroupe les clubs de football de France et de Monaco et est chargée de l’organisation des compétitions nationales et des matchs internationaux des équipes de France. La Ligue de Football Professionnel (LFP) assure, sous l’autorité de la Fédération française de football (FFF), la gestion des activités du football professionnel masculin en France. 3.3.5 L’arbitre BastaYa à 14h51 Personne n’en parle, mais il faudrait aussi suspendre M. Bastien, l’arbitre qui n’a pas voulu voir que ça allait dégénérer. Sa responsabilité est écrasante dans cette histoire et elle reflète hélas la médiocrité quasi totale du corps arbitral français. Le jugement négatif porté sur l’arbitre donne lieu à une généralisation (quasi totale) à l’ensemble du corps arbitral et à un appel à sanction. 3.3.6 La Fédération et la Ligue 18 La Fédération française de football et la Ligue de football professionnel, les deux instances dirigeantes du football français, sont également mises en cause (minable, incapable, décisions scandaleuses) pour leur réaction à l’événement. savoyard13 à 17h08 la minable Ligue de foot française est incapable de régler ce problème récurrent avec justice prenant des décisions scandaleuses comme celle de faire reprendre un match de tous les dangers pour les joueurs marseillais. Gronda aujourd’hui à 09h10 Le Ministère des Sports( je ne sais plus l’intitulé exact) et la FFF qui sont les autorités de tutelle doivent dissoudre la LFP qui est visiblement incapable d’assurer sa mission et ses responsabilités. 3.3.7 Les joueurs Peu de joueurs sont ciblés dans les posts, hormis ceux personnellement impli‐ qués dans les incidents, mais ils donnent lieu à des appréciations généralisantes. abonne-C-302442 à 01h43 L’OM, le club qui a un entraineur fou, des joueurs cingles et provocateurs, et un président en dessous de tout. L’agressivité en ligne dans les forums de supporters de football 307 <?page no="308"?> roberttahar à 22h49 quand on compare la bonne éducation des tennis players au côté primaire des footballeurs ,il y a de quoi être dégoûté de ce sport pourtant formidable 3.3.8 Les forumeurs On a ici affaire à des dialogues en ligne. delahoya23 à 23h15 Tu ose parler d intelligence…mieux vaut te taire plutôt Ohémien13 à 15h48 Leyakdauphinois. Il faut surtout bannir des stades les débiles profonds dans ton genre. diablerouge à 15h11 cbling@ aujourd’hui à 12h44. On connaissait ta plume indigeste voilà qu’on découvre aussi que ton esprit cynique est du même acabit. Un cerveau de lâche ! jehailepinder à 16h30 beaucoup d’imbéciles sur ce site Les insultes entre forumeurs, fréquentes et rituelles sur de tels sites, entrent dans le processus dialogal, donc interindividuel : au-delà des termes d’insulte (débile, lâche, imbécile), on observe que le tutoiement y est associé, ainsi que la généralisation (beaucoup… sur ce site). Le fait que les équipes et les joueurs ne constituent pas là les cibles principales, contrairement à la teneur habituelle des posts d’après-match, s’explique par la singularité du moment discursif et par le caractère inhabituel des événements évoqués et commentés. 3.4 Les formes Un certain nombre de termes récurrents (honte, honteux, scandaleux, lamentable, etc.) qualifient l’ensemble des actes et des comportements ainsi que des acteurs concernés. 308 Rémy Porquier <?page no="309"?> 19 15 de con, 5 de connerie, flouté (***) ou non. 20 On peut là s’interroger sur le rôle et l’exigence des modérateurs. Quels termes d’insulte (présents dans des posts envoyés) sont interdits et quels posts bloqués ? La forme graphiquement floutée (c***) est la forme d’origine expédiée par les forumeurs. Les formes spécifiques manifestant l’agressivité verbale sont essentiellement des adjectifs ou syntagmes adjectivaux et nominaux. ● adjectifs : bête, con, incapable, incompétente, infect, irresponsable, minable, nullissime, pitoyable, ridicule ● syntagmes adjectivaux-: fascinant de bêtise Labascule13 à 22h45 Ses joueurs se sont pris des projectiles tout le match, et c’est l’OM qui est ridicule? Les antis vous êtes fascinant de bêtise. ● substantifs : bêtise, con, connerie, débile, énergumène, imbécile, sauvages ● syntagmes nominaux : bête à manger du foin, nullité invraisemblable, fumiers haineux, public de m…, une vraie buse, gros BOF , médiocrité quasi totale, cerveau de lâche, bête à manger du foin, débiles mentaux, ces débiles de ‘’supporters‘’, mecs bourrés sans cerveau On note la présence récurrente 19 de con (substantif et adjectif), lexème emblé‐ matique du répertoire de l’insulte en français 20 . abonne-C-106318 à 12h26 tout a fait d’accord, Rivière démission, complice de ses pseudo supporters tatoués comme des gros c… google-fabr_1668 à 12h45 Allez hop tous ces cons qui n aiment en fait pas le sport doivent être bannis à vie Happyeric à 12h44 Les supporters marseillais sont ébahis, ils viennent de découvrir qu’il y avait aussi cons qu’eux. FF26 à 23h57 Et cette con…de supportrice une femme en plus qui fait des doigts devant 2 enfants pauvre meuf! L’agressivité en ligne dans les forums de supporters de football 309 <?page no="310"?> 21 Jean-Pierre Rivère est le président de l’OGC Nice (voir ci-dessus, note 16). 3.5 Conclusions du sous-chapitre Après examen du ciblage et des formes dans le corpus, on en retient que la qualification insultante ou agressive porte soit sur les personnages eux-mêmes, individuels ou collectifs-: Michmich34 à 00h14 tout a fait d’accord, Rivière démission, complice de ses pseudo supporters tatoués comme des gros c… soit sur leurs paroles-: Frankie-81 à 13h09 Les déclarations de Mr Rivere 21 sont irresponsable, indigne d’un président qui refuse d’endosser ses responsabilités ! soit sur leurs actes-: Monjojo à 00h22 et le président niçois qui charge les marseillais ! scandaleux ! On observe également la récurrence du processus discursif de généralisation («-tous des abrutis-») selon lequel-: «-x est (un) n »-à-« tous les x sont (des) n ». nicolasr06 aujourd'hui à 13h59 Nice, Om, PSG, OL…. ou n importe quel club mais VIRER tous ces débiles qui se disent ultras. […] HONTE a tous les pseudo supporters violent et gros BOF de service. google-fabr_1668 à 12h45 Allez hop tous ces cons qui n aiment en fait pas le sport doivent être bannis à vie Cette généralisation se trouve même étendue, au-delà de l’événement footbal‐ listique, aux responsables politiques-: 310 Rémy Porquier <?page no="311"?> 20mai1993vaomlahonte à 08h37 On sais que le courage des dirigeants du foot Français est de la même trempe que celui de nos politiques ! Jorthur à 08h12 des hommes politiques locaux (Estrosi - ciotti ) en dessous de tout par clientelisme et populisme ca fait beaucoup pour un club …On sais que le courage des dirigeants du foot Français est de la même trempe que celui de nos politiques ! On retrouve là un phénomène observé ailleurs : dans la moquerie et l’insulte sont souvent, à travers des échanges individuels, impliquées et ciblées des collectivités (équipe, club, ville, région, pays, voire ethnie) associées à quelque titre à des individus ou à des entités, à travers une diversité de moyens discursifs. À cet égard, l’injure paraît relever d’un format discursif plus complexe, fondé sur la stigmatisation, « action symbolique de désignation et de qualification négative des identités, activée par certains signes considérés potentiellement par des stigmates exposant potentiellement les individus au discrédit, au soupçon, à la défiance, à la mise à distance, à la moquerie, à l’injure, aux discrimina‐ tions-» (Dubet et al. 1975 : 14). La généralisation, appuyée sur la stigmatisation, vient renforcer la qualification insultante et justifier l’appel à sanction, lui-même souvent formulé de façon généralisante («-tous ces cons … bannis à vie-»). 4 Conclusions générales Le corpus recueilli autour du moment discursif choisi a mis en évidence les manifestations en discours de l’insulte et de l’agressivité (nature des cibles, diversité des formes) ainsi que le nombre réduit de réels dialogues et l’effet «-à la cantonade », les principaux destinataires des posts étant le « tiers-écoutant ». 1. Si le corpus montre la place de l’agressivité dans les posts et en manifeste les diverses formes discursives en rapport avec le contexte footballistique et la spécificité du forum numérique, on peut s’interroger sur le caractère relativement modéré des formes par rapport à d’autres manifestations de violences verbales dans les mêmes domaines (voir Bartolucci 2012, L’agressivité en ligne dans les forums de supporters de football 311 <?page no="312"?> 22 Sur laquelle nous n’avons pu obtenir d’informations. 23 « Des dictionnaires aux grands quotidiens, des blogues aux vestiaires sportifs, des conversations banales aux échanges plus formalisés, l’insulte fait partie intégrante de nos pratiques sociales et de nos rituels conversationnels-» (Rosier 2012-: 11). 24 Selon Lagrèche (1983), cité par Paveau (2016-: 12). 25 Il est souvent observé qu’en France, les conflits en champ libre (entre personnes ne se connaissant pas) associent le tutoiement à l’insulte. 26 Des concours d’insultes, qui remontent au moins au Moyen-Âge, on trouve actuel‐ lement des manifestations en Alsace et en Bretagne (« L’association Dastum Bro Drege organise ce concours d’insultes (en breton, « kampionad ar ben kunujennou ha poulhiou », championnat du monde d’insultes et de disputes) qui consacrera un « champion du monde ». Deux équipes de quatre concurrents s’affronteront en deux manches devant un jury d’experts de la langue bretonne. Chaque équipe dispose de 15 minutes pour déclamer son insulte… », Le Parisien, 10 août 2012). Voir aussi les Duels d’insulte de la saga Monkey Island sur monkeisland.fandom.com. Bromberger 1998a, Salvini 1988), qui peut s’expliquer par la censure des modérateurs 22 mais aussi par un effet de groupe, un rituel conniventiel 23 . 2. Si dans les forums il s’agit bien d’un « polylogue », la configuration interac‐ tive et discursive des échanges y dépasse la relation triadique évoquée plus haut. Il y a en effet dans la relation quatre entités : le locuteur, l’allocutaire direct (le récepteur individuel en relation dialogale), le tiers-écoutant et la cible - la cible étant ici « tiers non-écoutant », sauf lorsqu’il s’agit d’un (ou de) forumeur(s) engagé(s) dans l’interaction dialoguée. Que les cibles aient par la suite connaissance ou réception, de quelque manière et sous quelque forme, par relais interposé, de la nature et du degré d’agressivité les visant, cela fait apparaître plus complexe encore la configuration évoquée. 3. Le «-projectile verbal-» 24 que constitue l’insulte vise une cible, sans forcé‐ ment la toucher. Les appréciations et appellations négatives, qui vont du dénigrement (Paveau 2016 : 11) à l’insulte extrême, sont le plus souvent formulées « en troisième personne », sans adresse directe à la cible, contrairement à l’insulte en face à face 25 . Il s’avère que la plupart des cibles ne font pas partie des forumeurs (audience) et ne liront sans doute pas les posts les concernant. Or, les forumeurs, dans leur ensemble, y compris les auteurs des propos insultants, le savent. Et leurs posts revêtent alors, d’un point de vue pragmatique, un caractère symbolique, où s’exprimer compte davantage que toucher réellement la cible : s’exprimer mais aussi être reçu, entendu, lu par la communauté des forumeurs. L’expression individuelle rejoint là un effet de groupe, presque choral, entre unisson et émulation, qui évoque, malgré les différences de contexte, les slogans clamés collectivement par les supporters dans les stades ou les concours d’insultes présents dans certaines cultures 26 . Ces posts agressifs offrent là, 312 Rémy Porquier <?page no="313"?> au-delà des traits d’humour et des vannes, le caractère ludique d’un rituel conniventiel. On reconnaît alors dans cette double dimension, l’agressif et le ludique, les notions d’agôn et de ludus associées au jeu humain par Caillois (1954), telles qu’on les retrouve dans l’univers du football et des sports collectifs de ballon. Ce travail souhaitait initialement contribuer aux travaux déjà nombreux sur la sociologie du supportérisme (Salvini 1988, Roumestan 1998, Bartolucci 2012, Hourcade et al. 2010, Martinache 2010), particulièrement dans ses dimensions langagières (déjà étudiées sur les comportements de groupe dans les stades et lors des déplacements par Lestrelin 2020, Gasquet-Cyrus 2004, Bromberger 1988b). Mais il nous fallait prendre en compte les spécificités des forums numériques et la place singulière qu’y tiennent l’agressivité, l’insulte et la violence verbale (voir Lagorgette 2009, Auger et al. 2008, Rosier 2006), jusqu’à des discours de haine (Monnier et al. 2020, Ferrini et Orlando 2019), dont les blogs de supporteurs ne sont pas plus exempts que l’ensemble des réseaux dits sociaux (voir Monnier et al. 2020, Jost 2018, Ernotte et Rosier 2004). Cet accès particulier aux phénomènes de l’insulte et de la violence verbale, tels qu’ils se manifestent dans la communication numérique, pourrait, au-delà du football, s’étendre à d’autres sports ainsi qu’à d’autres contextes culturels, linguistiques et médiatiques à l’occasion de compétitions sportives nationales et internationales, en rapport avec différentes thématiques connexes (racisme, politique, argent, guerre) qui contribuent à alimenter les sites numériques et les réseaux sociaux. Bibliographie Auger, Nathalie / Fracchiolla, Béatrice / Moïse, Claudine / Shulz-Romain, Cristina (2008). De la violence verbale, pour une sociolinguistique des discours et des interactions. Dans-: Durand, Jacques / Habert, Benoit / Laks, Bernard (éds)-: Congrès mondial de linguistique française (CMLF 08). Paris-: Institut de linguistique française, 631- 643.-DOI 10.1051/ cmlf08140. (consulté le 07/ 12/ 2022). Bartolucci, Paul (2012). Sociologie des supporters de football : la persistance du mili‐ tantisme sportif en France, Allemagne et Italie. Thèse de sociologie, Université de Strasbourg. Bromberger, Christian (1998a). Football et passions politiques. Le révélateur de toutes les passions. Le Monde diplomatique 39. https: / / www.monde-diplomatique.fr/ mav/ 39/ A / 55365 (consulté le 20/ 12/ 2022). Bromberger, Christian (1998b). Football, la bagatelle la plus sérieuse du monde. Paris : Bayard. L’agressivité en ligne dans les forums de supporters de football 313 <?page no="314"?> Caillois, Roger (1954). Les jeux et les hommes. Paris : Gallimard. Cardon, Dominique (2009). L’identité comme stratégie relationnelle. Hermès 53, 61-66. Charaudeau, Patrick (2006). Des catégories pour l’humour-? Questions de communica‐ tion, 10, 19-41. Charaudeau, Patrick / Maingueneau, Dominique (2002). Dictionnaire d’analyse du dis‐ cours. Paris-: Seuil. Clark, Herbert (1996). Using Language. Cambridge : Cambridge University Press. Dubet, François / Cousin, Olivier / Macé, Eric / Rui, Sandrine (2013). Pourquoi moi-? L’expérience des discriminations. Paris-: Seuil. Ernotte, Philippe / Rosier, Laurence (2004). L’ontotype : une sous-catégorie pertinente pour classer les insultes ? Langue française 144, 35-48. Ferrini, Caterina / Paris, Orlando (éds) (2019). I discorsi dell’odio. Razzismo e retoriche xenofobe sui social network. Roma : Carocci. Gasquet-Cyrus, Médéric (2004). Pratiques et représentations de l’humour verbal-: étude sociolinguistique du cas marseillais. Thèse de doctorat, Université Aix-Marseille 1. Hourcade, Nicolas / Lestrelin, Ludovic / Mignon, Patrick (2010). Le livre vert du suppor‐ térisme. Paris : Ministère des sports. http: / / www.sports.gouv.fr/ IMG/ pdf/ LivreVertSupporters_17x24_Int_web.pdf (con‐ sulté le 23/ 03/ 2022). Jost, François (2018). La méchanceté en actes à l’ère numérique. Paris : CNRS Éditions. Lagorgette, Dominique (éd.) (2009). Les insultes en français : de la recherche fondamen‐ tale à ses applications. Chambéry-: Université Savoie Mont Blanc. Lagorgette, Dominique / Larrivée, Pierre (éds) (2004). Les insultes : approches sémanti‐ ques et pragmatiques. Langue française 144. Lambert, Frédéric (2020). Stigmatiser-: sémiotique et pragmatique des langages de la discrimination. Dans-: Bazin, Maëlle / Lambert, Frédéric / Sapio, Giuseppina (éds). Stigmatiser. Discours médiatiques et normes sociales. Lormont-: Éditions le Bord de l’Eau, 13-22. Larguèche, Évelyne (1983). L’effet injure. De la pragmatique à la psychanalyse. Paris : -PUF. Le Petit Robert (2023). Paris, éditions du Robert. Lestrelin, Ludovic (2020). Par le détour de l’humour. Le rire dans les groupes de supporters de football. Terrain : revue d’ethnologie de l’Europe, Ministère de la culture. DOI 10.4000/ terrain.20858. Marcoccia, Michel (2004). L’analyse conversationnelle des forums de discussion-: ques‐ tionnements méthodologiques. Les Carnets du Cediscor 8, 23-37. Marcoccia Michel (2016). Analyser la communication numérique écrite. Paris-: Armand Colin. 314 Rémy Porquier <?page no="315"?> Martinache, Igor (2010). Le football au prisme des sciences sociales. https: / / laviedesidee s.fr/ Le-football-au-prisme-des-sciences.html (consulté le 19/ 03/ 2022). Moirand, Sophie (2004). L’impossible clôture des corpus médiatiques. La mise au jour des observables entre catégorisation et contextualisation. Travaux neuchâtelois de linguistique 40, 71-92. Moirand, Sophie (2007). Les discours de la presse quotidienne. Observer, analyser, comprendre. Paris : PUF. Monnier, Angeliki / Seoane, Annabelle / Gardenier, Matthijs (2020). Analyser le discours de haine en ligne-: réflexions méthodologiques. Dans : Vergely, Pascale / Carbou, Guillaume (éds). Médias et émotions. Catégories d’analyse, problématiques, concepts. Rome-: RomaTrePress, 65-80. Paveau, Marie-Anne (2016). Éthique du discours numérique. Linguas e instrumentos lingüísticos 37, 177-210. Rosier, Laurence (2006). Petit traité de l’insulte. Loverval-: Éditions Labor. Rosier, Laurence (éd.) (2012). Insulte, violence verbale, argumentation. Argumentation et analyse du discours 8. DOI 10.4000/ aad.1321. Rosier, Laurence / Ernotte, Philippe (2001). Le lexique clandestin. La dynamique sociale des insultes et appellatifs à Bruxelles. Bruxelles-: Duculot. Roumestan, Nicolas (1998). Les supporters de football. Paris-: Anthropos-Economica. Salvini, Alessandro (1988). Il rito aggressivo. Dall’aggressività simbolica al comporta‐ mento violento-: il caso dei tifosi ultras. Firenze-: Giunti. L’agressivité en ligne dans les forums de supporters de football 315 <?page no="316"?> 27 Ici converti en Times New Roman 12 pour commodité d’édition. ANNEXE-: Extrait d’écran du 23 août 2021 après-midi 27 William-Wallace à 17h45 A part s’offusquer publiquement tout en sachant que cela ne sert absolument à rien ! Mme La Ministre n’a aucun pouvoir, et ne peut rien faire contre le pouvoir du fric-foot-business….que du bla bla bla… abonne-C-855075 à 17h59 oui ce qui s’est passé est tres regrettable" je pense que payet n’aurait pas du relancer la bouteille , même si je peux le comprendre mais quand c’est un autre joueur de l’om qui vient relancer une bouteille , ça été celle de trop; les joueurs auraient mieux fait de s’éloigner et de protéger et calmer payet arnod45 à 18h04 En France, il faudra 1 mort pour en arriver là… triste pouvoir public… google-hubs_7 à 18h18 comme souvent dans la VIE une minorite de personnes nous emm; ; ; ; ; ; ; et rien n est fait contre ces loustics c est LA LIBERTE EN FRANCE honte a cse loubards hs55 Emrod à 18h19 Il faut taper très fort, marre de ces cinglés ! google-15415 à 18h30 Messi va etre obligé de mettre un gilet par balle si ca continue ! ! ! jeffromlaspeyrièresa à 18h32 Au stade comme ailleurs il y a des règles, une éducation, aller au stade c’est culturel. C’est juste un signal que notre vivre ensemble, notre vivre avec les autres part à vau l’eau… Chebkiller51 à 19h31 Et la ligne verte dans l’histoire ? cg633 à 21h04 C’est excessif titain99 à 21h29 J’espère que Rivière en prendra pour son grade lui aussi ! TfGhhytrfs à 12h39 Arrête de pleurer jcc69 à 12h46 Surtout quand on voit sa conférence de presse d’hier soir ! Surréaliste ! Je pense que la ministre devrait le convoquer pour lui expliquer ce qu’on attend d’un dirigeant. 316 Rémy Porquier <?page no="317"?> The discourse of stadium renamings A comparative analysis of fan banners in Germany and England Marcus Callies, Ben Clarke, Cornelia Gerhardt Abstract: The massive commercialization and marketization of football has been subject to fundamental criticism by football supporters who protest the unwanted modernization and sell-out of the game. For example, much criticism has been targeted at the selling of naming rights of football stadiums, which has become common practice in the German Bundesliga, and, to a lesser extent, the English Premier League. Some of these renamings have sparked nationwide criticism and huge fan protests. In this paper, we focus on banners as a highly visible and creative means of fan communication to express criticism about the renaming of football stadiums. We analyse the linguistic-semiotic characteristics and recurrent linguistic patterns in German and English fan banners as well as the expression of the stance the supporter groups take towards the renamings at hand. The findings reveal significant differences between the banners shown in Germany and England that are partially interpreted with a view to the different football ownership contexts in the two countries. Keywords: banners, fan communication, supporters, stadium renaming, commercialization, ownership 1 Banners and fan communication The increasing popularity and mediatization of football as the dominant spec‐ tator sport in Europe has led to an ever growing media coverage and public attention which, in turn, has sparked considerable interest in the linguistic and discourse aspects of the language of football. While new reporting genres and other texts types have attracted particular attention (cf., e.g., Chovanec 2018), various forms of multimodal fan communication such as chants, banners and <?page no="318"?> 1 In England, designers themselves sometimes produce documentations of their work - for example, Sweatman (2021) is a collection of the author’s own banners designed for his club, Liverpool FC. choreographies have been neglected in linguistic research to this date. While football chants and choreographies have received some attention lately (Lavric 2019, Hauser 2019), banners, in particular, have rarely been discussed despite the fact that they are one of the most visible and attention-getting forms of direct communication used by supporters inside and outside of the stadium to visually express their views through rather unconventional and creative means of expression (cf., e.g., Guschwan 2016, Siebetcheu 2016, Monaghan 2020 and Callies 2023, 2024). Banners are, for example, frequently used by fan groups to protest the increasing commercialization and marketization of the game and their negative effects on fan rights and fan cultures such as the affordability of tickets, the increasing fragmentation of match days, and the selling of naming rights of football stadiums. Varied and well-organized, often also politically active fan groups (so-called “ultras”) are the most visible source of protests. Their criticism of the unwanted modernization and sell-out of the game has caused conflicts and tensions (cf. e.g. Merkel 2012). Banners integrate multiple semiotic modes and resources to achieve various communicative goals. Similar to posters, as a medium they are intended primarily for public display and immediate impact, but at the same time their long-lasting documentation, dissemination and discussion on the internet and in social media makes them a much more permanent medium. Guschwan (2016: 300-304) proposes a general taxonomy of fan banners based on aspects of materiality and temporality: 1) fan-club banners, 2) banners displayed by individuals, and 3) large message banners held up by one or more rows of fans. Fan-club banners carry the name of the fan-club or supporter group and its colours and logo, usually picking up the colours of the football club that the group supports. Such banners are often professionally made of vinyl or thick fabric and are, in terms of materiality, of a permanent nature in that they are re-used for several years and are fixed to the stadium boarding or fencing to mark the area where the group members habitually congregate at every home game (Winands 2015: 99). They are thus on permanent display before and during the match. An online archive of fan-club banners from Germany can be found at http: / / zaunfahnen.blogsport.eu/ ). 1 Banners displayed by individual fans are only shown temporarily during a match and are often made of old bedsheets or large sheets of paper, two plastic poles and spray paint. They depict either one or more images, contain a textual message or are a mix of both text and images. Large message banners are also only temporarily shown and are typically made 318 Marcus Callies, Ben Clarke, Cornelia Gerhardt <?page no="319"?> for one-time display at a particular game. They are held up by one or several rows of fans. Such banners can even be several meters long and stretch over an entire block or stand in the stadium, which requires concerted action of a group of fans in the respective block. Such block banners are often professionally made of vinyl or thick fabric, and are sometimes re-used on other occasions. More typically, however, message banners consist of large sheets of (wall)paper or fabric, glued or taped together. They feature text-only messages by means of large block letters and take the coordination of several (rows of) fans to be displayed. Since banners are intended to have a wide and immediate impact, their messages are not only directed at the stadium spectators but also towards the photographers, TV cameras and journalists inside the stadium, and therefore they frequently receive considerable media attention. For the message banners, Guschwan (2016: 302) distinguishes several thematic categories. They can, for example, mark important events in the history of the (fan-)club or supporter group (such as an anniversary or the death of a fan). They are also used to make fun of opposing teams or rival fan groups, especially at local or regional derby matches. The possibly largest thematic category includes protest banners that express different forms of solidarity or protest. In particular, protest banners often highlight the manifold negative effects of the increasing marketization and commercialization of football on fan rights and fan culture. This has long been a major theme of fan protest and addresses issues such as the affordability of ticket prices, the increasing fragmentation of match days, the renaming of stadiums, or police surveillance and repression. The respective national and international football associations, but also club owners, politicians or other figures of authority have been the targets of fan protests. Banners can therefore be considered to be located at the intersection of football fandom and political activism that is typically seen in active supporter groups, notably in “ultra” groups that represent the politically active and most visible branch of fan protests. In this contribution we analyse fan banners shown in stadiums across Germany and England that address the issue of renaming a football stadium by means of selling the naming rights to a sponsor, typically a large national or international company. The banners are described and analysed with a view to their linguistic-semiotic characteristics, materiality, text (including colour and typeface) and recurrent linguistic patterns as well as the supporters’ political stance towards the selling of naming rights and the renaming of the stadium at hand. The data used for this study consist of pictures of fan banners retrieved form the websites of individual supporter groups, collections of fan banners The discourse of stadium renamings 319 <?page no="320"?> displayed in various German leagues as archived on the website “Faszination Fankurve” (https: / / www.faszination-fankurve.de), but also searchable image databases such as imago (https: / / www.imago-images.de) and Google image search. Our approach could therefore be regarded as an extended form of net‐ nography, a branch of ethnography developed specifically as a set of procedures and ethical standards to study the online interactions of people in a more distant, observational and unobtrusive way (Kozinets 2020), which has already been applied to football and fan communication (Fenton et al. 2023). 2 The discourse of stadium renamings Research on the discourse of sponsorship deals for stadium renamings has been growing in the last years with different disciplines focusing on various types of data from a range of theoretical perspectives and with a number of methodologies. Much fan criticism targets the selling of naming rights of football stadiums, a common practice in the German Bundesliga and, to a lesser extent, the English Premier League. Financial firms (28 %) and car manufacturers (21 %) are the most likely types of companies sponsoring stadium renamings ( KPMG 2020). The price-tags of such deals can be hefty (e.g. €17.1m per season for Manchester City by Etihad; KPMG 2020). In the business and sports marketing literature, selling a club’s naming rights represents an important option for maximizing revenue (Duff and Phelps 2019, KPMG 2020). A direct increase in sales for the sponsoring company is less the target of such deals than heightened brand awareness, the deal functioning as a signal of company strength and confidence, and the opportunity for various hospitality options to develop stronger customer relations (Becker-Olson 2003, Eddy 2013, Clark et al. 2002). From a critical perspective, stadiums are considered places of public memory and identity: both are invoked through commemorative naming practices that are sacrificed in corporate renamings (Boyd 2000). Critical toponymy points to the importance of the fit between sponsor and club (Gillooly et al. 2020). If the sponsors of the new stadium name fit the club in terms of locale, attitude, etc., they may positively cross-fertilize each other’s image (Gillooly and Medway 2019). In different discourses, fans resist or accept such renamings as toponymic commodifications (Gillooly et al. 2022). Linguistic enquiries into the matter have also pointed to the loss of tradi‐ tion and a mismatch between the symbolic value of naming and economic considerations, long-established microand macro toponyms being replaced with corporate names (Bering 2007). Fan reactions are manifold and include the avoidance of the new name claiming its irrelevance, the exploitation of 320 Marcus Callies, Ben Clarke, Cornelia Gerhardt <?page no="321"?> 2 Published source: https: / / www.der-betze-brennt.de/ images/ fotogalerien/ 1055/ 1-fc-kai serslautern-hamburger-sv-bundesliga-2010-2011-9.jpg (Last date of access: 24.04.2023). the new name for humorous purposes, both self-deprecatingly as well as in mockery of rival clubs, the construction of the club owners as outsiders, as well as the resistance or resignation to financial considerations (Gerhardt et al. 2022). Finally, the different naming practices in different countries also have an influence on the fans’ reactions (Gerhardt et al. 2022). 3 Findings 3.1 Materiality Fan banners are often made of relatively cheap and readily available material, for instance old bedsheets, (wall)paper or large sheets of other fabrics, glued or taped together and spray-painted (cf. example in Figure 1). The materiality of fan banners is obviously subject to practical constraints as the supporter groups who produce them have limited financial resources and occasionally need to respond quickly to recent news and developments. Fig. 1: RECLAIM THE NAME. PRO VOLKSPARKSTADION! ! ! Reproduced by permission of Thomas Hilmes (https: / / www.der-betze-brennt.de) 2 However, materiality can also be interpreted as expressing creativity, but more importantly, a political stance, i.e. protest and resistance against the increasing marketization of the game. The cheap and simple grassroots DIY banners stand The discourse of stadium renamings 321 <?page no="322"?> 3 Published source: https: / / twitter.com/ lejeune_florian/ status/ 1028224551774298113/ ph oto/ 1 (Last date of access: 05.05.2023). in sharp contrast to the high-end electronic commercial advertising hoardings in the stadiums. Similarly, organized supporter groups typically refuse to buy and wear the official club products that are considered overly expensive, but rather produce their own merchandise, e.g. T-shirts, scarves, flags and stickers. These products are also sold to other supporters on match days, which provides a small source of income towards purchasing the materials for the production of banners and more complex choreographies. The materiality of English fan banners protesting stadium renamings and the wider commercialization of the game are notably more variable. In addition to both DIY banners using basic fabrics and monochrome paint, a large number of (semi-)professional banners using more durable materials such as vinyl, alongside screen-printing that employs a diverse colour palette, are attested. More professionally designed banners can also be observed, for example the one created by the supporters group Wor-Flags (http: / / www.worflags.org.uk), whose goal is to create ever more ambitious banners designed for the club 3 (cf. also Figure 10 below). 3.2 Text and colouring As pointed out earlier, most protest banners contain only text, written in large block letters because the message should be visible and readable for the spectators in the stadium and for the TV-cameras. The font style or typeface of the letters, either printed or applied by hand, seems to be insignificant. The colours of the background of the banner and the letters are often chosen in line with the colours of the club (or its kit) that the respective group supports. For example, a supporter group would typically use blue letters on white background (or vice versa) for their banners if the club’s colours are blue and white, as seen in Figure 2. 322 Marcus Callies, Ben Clarke, Cornelia Gerhardt <?page no="323"?> 4 For an example see https: / / ultra1894.de/ wp-content/ uploads/ 2021/ 07/ wildpark-fuer-im mer-2021.jpg (Last date of access: 24.04.2023). Fig. 2: FÜR IMMER WILDPARKSTADION! ! (‘Forever Wildparkstadion’). Reproduced by permission of Ultras Karlsruhe / Sebastian Flach (https: / / ultra1894.de) 4 3.3 Images While message banners, and protest banners in particular, typically consist of text only, they are sometimes supported by one or more image banners or are even embedded in larger displays or choreographies (cf. Hauser 2019), as seen in Figures 3 and 4. The discourse of stadium renamings 323 <?page no="324"?> 5 Published source: https: / / images.nordbayern.de/ image/ contentid/ policy: 1.10277297: 1595262122/ OBJ153 30301_1.JPG? f=16%3A9&; h=816&m=FIT&w=1680&$p$f$h$m$w=0c83270 (Last date of access: 24.04.2023). 6 Published source: https: / / spvgg-fuerth.com/ fotos/ 1213/ fue-ffm-003.jpg (Last date of access: 24.04.2023). Fig. 3: MAX-MORLOCK-STADION FÜR IMMER (‘Max-Morlock-Stadium forever’). Reproduced by permission of Wolfgang Zink (https: / / sportfoto-zink.de) 5 Fig. 4: FÜR IMMER SPORTPARK RONHOF (‘Forever Sportpark Ronhof ’). Reproduced by permission of Johannes Heuckeroth (https: / / spvgg-fuerth.com) 6 In the English Premier League, examples that use or integrate images can also be seen. Where the banner conveys a message in defence of the club’s 324 Marcus Callies, Ben Clarke, Cornelia Gerhardt <?page no="325"?> 7 Published source: https: / / c7.alamy.com/ zooms/ 9/ f8710b3e16f94a6d9b30a469e9d7e71e/ fd9jkr.jpg (Last date of access: 05.05.2023). history, including its original or earlier stadium name, and thus communicates in defiance of any changes to this history, images on the banner usually relate to the club - for example, its emblem, a depiction of the stadium (as seen in the example of Brighton and Hove Albion FC ’s Falmer Stadium in Figure 5) or famous players of the club. Fig. 5: WE NEED FALMER. Reproduced according to agreement with Alamy. Photo by, and credit to, Simon Dack (fd9jkr) 7 If, however, unpopular owners or others threatening the club’s tradition are re‐ ferred to in the banner’s message, visual elements such as colour schemes, brand logos etc. are employed to create a message through intertextual references, such as in Figure 11 further below. The discourse of stadium renamings 325 <?page no="326"?> 8 Published source: https: / / www.thetimes.co.uk/ imageserver/ image/ %2Fmethode%2Ftimes%2Fprod%2Fwe b%2Fbin%2F068e3036-7e68-11ea-af15-2abf27a967e9.jpg? crop=1485%2C835%2C7%2C82 &; resize=1500 (Last date of access: 05.05.2023). In another banner design 8 , the creators use the Nike swoosh and strap line “Just do it” to urge former unpopular Newcastle United FC owner Mike Ashley to sell the club, using word-play to replace Nike with Mike. 3.4 Recurrent formulaic patterns In the German banners, three major recurrent formulaic linguistic patterns can be identified. In the first pattern, the traditional stadium name is the key component in a claim by the supporters that the traditional name is the everlasting, true name of the stadium, irrespective of any planned renaming or new, sponsored name. In fact, despite an official name change supporters often refuse to adopt the new name but instead continue using the established one as a sign of their emotional attachment and allegiance. The pattern varies in that the stadium name can either be preceded or followed by the keywords für immer (‘forever’) as seen in (1) and Figures 2-4, or the more emphatic für immer und ewig (literally ‘forever and eternally’) as exemplified in Figure 6. (1) Für immer (und ewig) STADIONNAME für immer (und ewig) - ‛Forever (and forever) STADIUM NAME forever (and forever)‛ 326 Marcus Callies, Ben Clarke, Cornelia Gerhardt <?page no="327"?> 9 Published source: https: / / www.der-betze-brennt.de/ images/ fotogalerien/ 1286/ vfl-boch um-1-fc-kaiserslautern-2-bundesliga-2013-2014-14.jpg (Last date of access: 24.04.2023). Fig. 6: FÜR IMMER UND EWIG RUHRSTADION (‘Always and forever Ruhrsta‐ dion’). Reproduced by permission of Thomas Hilmes (https: / / www.der-betze-brennt.de/ ) 9 Sometimes the actual year in which the stadium was inaugurated and received its traditional name is added to the claim, as seen in (2). (2) VOLKSPARKSTADION SEIT 1953 UND FÜR IMMER - ‘Volksparkstadion since 1953 and forever! ’ - (white block letters on black and blue background) The traditional stadium name is also the key element in the second pattern, as shown in (3) and Figure 7, in which one or more of the keywords Tradition (‘tradition’), unverkäuflich (‘not for sale’) and unantastbar (‘untouchable’) are used to contrast the traditional stadium name in view of the desires of the clubs and sponsors to sell/ buy the naming rights to replace this name. (3) STADIONNAME (Name / Tradition ist) unverkäuflich/ unantastbar - ‘STADIUM NAME (name / tradition is) not for sale‘ The discourse of stadium renamings 327 <?page no="328"?> 10 Published source: https: / / wanderers-bremen.de/ wp-content/ gallery/ 11-12-bundesliga-sv -werder-bremen-fc-schalke-04/ 02.jpg (Last date of access: 24.04.2023). Fig. 7: WESERSTADION. NAME UNVERKÄUFLICH! (‘Weserstadion. Name not for sale’). Reproduced by permission of Wanderers Bremen (https: / / www.wanderers-bremen.de/ ) 10 The third pattern, exemplified in (4), basically consists of a simple statement in favour of the traditional or currently threatened stadium name by adding the keywords Pro (‘in favour of ’) - cf. Figure 1 discussed above - or Jetzt (‘now’), as shown in Figure 8. Such banners are typically used to support fan initiatives to either preserve the current name, or put pressure on a club to initiate a process to reinstate the traditional name or adopt a more desirable name (as seen with Nuremberg’s Max-Morlock Stadion, Figures 3 and 8). (4) Pro / Jetzt STADIONNAME jetzt - ‘Pro/ Now STADIUM NAME / STADIUM NAME now’ In sum, these three simple and recurrent patterns express the supporters’ protest against “modern football”, i.e. increasing commercialization, esp. the loss of traditional stadium names by selling the naming rights to sponsors. This protest is conceptualized and framed in terms of a discourse of (loss of) tradition, heritage and identity. The keywords that occur in these and similar banners (cf. for example Figure 9) are erhalten/ bewahren (‘preserve’), bleiben (‘stay, remain’); für immer (‘forever, always’), ewig (‘eternally’); Tradition (‘tradition’), Identität (‘identity’), Erbe (‘heritage’), and Heimat (‘homeland’). It is interesting to see that it is always the established, traditional name that is in focus and used on the banners, whereas the new name is completely avoided in most cases. 328 Marcus Callies, Ben Clarke, Cornelia Gerhardt <?page no="329"?> 11 Published source: https: / / www.der-betze-brennt.de/ images/ fotogalerien/ 1024/ 1-fc-n uernberg-1-fc-kaiserslautern-bundesliga-2011-2012-12.jpg (Last date of access: 24.04.2023). 12 Published source: https: / / www.der-betze-brennt.de/ images/ fotogalerien/ 1055/ 1-fc-kaiserslautern-hamb urger-sv-bundesliga-2010-2011-8.jpg (Last date of access: 24.04.2023). Fig. 8: MAX-MORLOCK-STADION JETZT! (‘Max-Morlock-Stadium now’). Reproduced by permission of Thomas Hilmes (https: / / www.der-betze-brennt.de) 11 Fig. 9: FÜR IMMER FRITZ-WALTER-STADION. STADIONNAME ERHALTEN - TRADITION BEWAHREN (‘Forever Fritz-Walter-Stadium. Keep the name - Preserve tradition’). Reproduced by permission of Thomas Hilmes (https: / / www.der-betze-brennt.de/ ) 12 The discourse of stadium renamings 329 <?page no="330"?> 13 See https: / / twitter.com/ lejeune_florian/ status/ 1028224551774298113/ photo/ 1 (Last date of access: 05.05.2023). 14 Published source: https: / / c7.alamy.com/ zooms/ 9/ 6218bb5126ce48f9b4628e560dbbd8f2/ 2h1exkj.jpg (Last date of access: 05.05.2023). By contrast, in the English data there is little to observe in terms of recurrent linguistic patterns. Perhaps this is due to the less developed ‘tradition’ of stadium renamings in England compared to Germany. Still, at a more abstract semantic level, some discernible patterns can be observed. More prominent in this context are the notions of permanence and persistence that recur frequently as semantic motifs: of the fans’ support and the true spirit of the club (“ BUILT UPON A SOLID GROUND ” in Figure 10; “ UNITY ” and “ ALWAYS ” 13 ). Fig. 10: ‘CAUSE THIS IS A MIGHTY TOWN, BUILT UPON A SOLID GROUND, AND EVERYTHING THEY’VE TRIED SO HARD TO KILL, WE WILL REBUILD! Reproduced according to agreement with Alamy. Photo by Simon Belli. Credit to Sportimage Ltd (2H1EXKJ) 14 Other, less salient semantic notions concern opposition and resistance to the commercialization and marketization of football, and the urgency in acting to resist these developments (e.g. Figure 5). 3.5 Other stylistic patterns 3.5.1 Rhyme Rhyme is a common stylistic and often humorous means of expression that can also be observed on many fan banners displayed to protest local stadium renamings. A few examples are listed below. 330 Marcus Callies, Ben Clarke, Cornelia Gerhardt <?page no="331"?> 15 Published source: https: / / www.thetimes.co.uk/ imageserver/ image/ %2Fmethode%2Ftimes%2Fprod%2Fwe b%2Fbin%2F068e3036-7e68-11ea-af15-2abf27a967e9.jpg? crop=1485%2C835%2C7%2C82 &; resize=1500 (Last date of access: 05.05.2023). (5) SPONSOREN VERTREIBEN, NUR MAX MORLOCK KANN BLEIBEN! - ‘Let’s drive sponsors away, only Max-Morlock can stay! ’ (6) TRADITIONELLER STADIONNAME STATT SINNLOSER FIRMENREKLAME WEDAUSTADION - ‘Traditional stadium name / instead of useless company claim / We‐ daustadion’ (7) “WERDET IHR ES NIE ERKENNEN? WIR WERDEN ES EWIG RUDOLF-HARBIG STADION NENNEN! FELDI-ARENA? NEIN DANKE! ! ! ” - ‘Will you never see? Rudolf-Harbig-Stadium it will always be! / Feldi-Arena? No, thank you! ’ Examples of rhyme as a stylistic device occur in the English data, too, sometimes to achieve a humourous effect, as discussed in an earlier mentioned example 15 . There, a rhyme holds between the intertextual reference alluded to and the lexical item which replaces it: Nike --> Mike. A similar example is presented in Figure 11, where a rhyming relation is established between the intertextual reference to Sports Direct, the company of the former owner of Newcastle United FC , Mike Ashley, which was at the time associated with a proposed stadium renaming. The discourse of stadium renamings 331 <?page no="332"?> 16 Published source: https: / / c7.alamy.com/ zooms/ 9/ d09b09ce89724da3b48bf3bcf180d57c/ 2ac2p56.jpg (Last date of access: 05.05.2023). Fig. 11: SPORTS NEGLECT - THIS ISN’T BLOWING OVER Reproduced according to agreement with Alamy. Photo by Alan Dawson. Credit to Islandstock (2AC2P56) 16 3.5.2 Metaphor Another way of protesting the unwanted renaming of a stadium by a company is the use of metaphor. For example, in the context of the German Bundesliga team Werder Bremen, whose Weserstadion was recently renamed wohninvest Weserstadion after a national real estate company bought the naming rights, the organized supporters regularly use a metaphor that conceptualizes the real estate company as real estate sharks (Immobilienhaie in German), an informal and derogatory term for someone who cheats other people (out of money) in connection with real estate deals. The metaphor and several lexical expressions that instantiate it can thus also be found on several banners shown in the stadium and in other contexts - cf. (8) - (10). (8) IMMOBILIENHAIE. VORSICHT BISSIG! - ‘Real estate sharks. Beware! ’ (9) IMMOBILIENHAIE IM MEER VERSENKEN! - ‘Sink real estate sharks in the sea! ’ (10) IMMOBILIENHAIE ZU FISCHSTÄBCHEN - ‘Convert real estate sharks into fish fingers’ 3.5.3 Wordplay and visual play Some forms of wordplay and visual play could also be identified on the banners that were analyzed. Visual play is created through employing typography, 332 Marcus Callies, Ben Clarke, Cornelia Gerhardt <?page no="333"?> 17 For an example see https: / / twitter.com/ LFCFansCorner/ status/ 591356198877863936/ ph oto/ 1 (Last date of access: 05.05.2023). 18 The banner shown in Figure 11 mimics the colour, type-face and layout of the original logo of Sports Direct, a company owned by Mike Ashley, see e.g. https: / / upload.wikimedia.org/ wikipedia/ commons/ thumb/ 0/ 07/ Sports_Direct_logo_2020.svg/ 1024px-Sports_Direct_logo_2020.svg.png colour and other visual elements strategically for a particular rhetorical effect, e.g. humour. For example, a banner shown by supporters of the German Bundesliga club SC Freiburg in 2010 contained a play on words exploiting both the name and advertising slogan of the German supermarket chain real,- (‘real’), Einmal hin. Alles drin (‘Go there once, get it all’). The word real was written in red letters in the same type face as the logo used by the supermarket chain. (11) EINMAL HIN - ALLES DRIN? NUR DIESES STADION IST real - ‘Go there once, get it all’? Only this stadium is real’ Instances of word-play can be observed on the English banners, too. A variant of this is when typographical elements that have a similar shape are used for a humorous effect and several instances of the capital letter <E> are replaced by pound signs (£) as in ‘£NOUGH is £NOUGH’ and the capital <S> by dollar signs ($) ‘SUPPORTERS NOT CU$TOM£RS’ 17 . Slightly different again are cases of multimodal cohesion (Gerhardt 2014), where a semantic sense reference is used to create ambiguity in allowing multiple interpretations of the message and therefore bringing about humour. This is seen in Figure 12 with the polysemy of the word biggest, where the meanings ‘significant in effect’ and ‘large in size’ are possible interpretations of the largely decontextualised text. However, the image accompanying the words on the banner makes it clear that the latter reading is also a plausible interpretation, where Mike Ashley, the former owner of Newcastle United FC , is made fun of for being overweight. Other visual elements can be used for equivalent comic effect - for example, when satirizing the brand logo of the proposed corporate sponsor by employing typographic, colour and other visual elements to mimic the original (cf. Figure 11) 18 . The discourse of stadium renamings 333 <?page no="334"?> 19 Published source: https: / / c7.alamy.com/ zooms/ 9/ 46fa9910f1954d96a1426e978bedf166/ 2 atry9j.jpg (Last date of access: 05.05.2023). 20 See https: / / www.reuters.com/ resizer/ YRkdJZk0o1yFdymOdrxRXKG7kes=/ 960x0/ filter s: quality(80)/ cloudfront-us-east-2.images.arcpublishing.com/ reuters/ G4DNHRBPRJIS‐ RAZGQYJRR7RV54.jpg (Last date of access: 05.05.2023). Fig. 12: ASHLEY IS THE BIGGEST PROBLEM Reproduced according to agreement with Alamy. Photo by Andy Rowland. Credit to PRiME Media Images (2ATRY9J) 19 3.5.4 Parody A more recent example in connection with Newcastle United FC is a banner which employs some of the aforementioned stylistic devices, i.e. word-play, visual play and metaphor, as well as parodying the genre of classified adverts, where goods or services are typically advertised in the form of short texts with the wording kept to a minimum. Here, recurrent formulaic expressions of the genre are employed (e.g. FOR SALE), while others are turned on their head to upset the expectations associated with such texts (e.g. the usual phrase ONE CAREFUL OWNER is turned into ONE CARELESS OWNER), as well as other semiotic qualities (e.g. layout and spacing) that are employed to parody the genre 20 . 4 Discussion and conclusion Multimodal forms of fan communication have largely been ignored in linguistic research to date. This contribution has explored several semiotic and struc‐ tural-linguistic aspects of fan banners that have rarely been discussed despite the fact that banners are one of the most visible and attention-getting forms of direct fan communication in the stadium and are essential for organized fan groups to voice their protest against the increasing commercialization of the game. 334 Marcus Callies, Ben Clarke, Cornelia Gerhardt <?page no="335"?> Protest banners in particular offer rich potential for the study of various semiotic resources of visual communication in a specialized setting at the intersection of fandom and political activism. The interpretation of the often implicit messages conveyed through such banners necessitates an understanding of the interplay of materiality, colour, imagery and text; they have to be interpreted within a complex public and oftentimes political (meta)discourse in which they are embedded. In German football, the textual patterns used on fan banners that protest the selling of naming rights and the introduction of new stadium names are typically framed around the preservation of tradition and heritage. While the traditional stadium name is explicitly mentioned, the new, sponsored stadium name is largely avoided. In English football, by contrast, established linguistic patterns appear less discernible: no recurrent lexical patterns are found on the banners, and variation can be observed in terms of materiality, typography and the use of images, while patterns are more easily identifiable on the German banners. Moreover, the English banners rarely address the issue of stadium renaming alone and rarely explicitly foreground a traditional stadium name. Instead, where banners are shown to protest the renaming of stadiums, these are usually intertwined with issues of the increasing commercialization and marketization of football at large, such as the affordability of match tickets or clubs being run primarily according to the business interests of their owners (note the use of keywords like out, sell, shame, careless owner etc.). Still, semantic themes such as perseverance and permanence, and the celebration of heritage and tradition are apparent in the English banners as well, and considering the wider discourse the banners are embedded in - wherein the issue of stadium renaming is only one element - some trends concerning semiotic parameters in the English data could be identified. The fact that stadium renamings have been, generally speaking, more fre‐ quent in Germany than in England (cf. Gerhardt et al. 2022: 218-220) and have also been more critically received by the respective fan scenes may partly explain the patterns discussed above. The differences observed may also be due to the different football ownership contexts in England and Germany: In German football there is the 50+1 rule that prevents a single investor from holding the majority share of any club and thereby gaining full control of a team, while in England clubs are typically owned by companies or individual businesspeople who are the major shareholders with significant influence. The discourse of stadium renamings 335 <?page no="336"?> References Becker-Olsen, Karen (2003). Questioning the Name Game: An Event Study Analysis of Stadium Naming Rights Sponsorship Announcements. International Journal of Sports Marketing & Sponsorship 5 (3), 9-20. Bering, Dietz (2007). Die Kommerzialisierung der Namenwelt: Beispiel: Fussballstadien. Zeitschrift für germanistische Linguistik 35 (3), 434-465. Boyd, Josh (2000). Selling Home: Corporate Stadium Names and the Destruction of Commemoration. Journal of Applied Communication Research 28 (4), 330-346. Callies, Marcus (2023). Politics and Fan Communication in Football Stadia in Germany. A Multimodal Linguistic Analysis of Protest Banners. Soccer and Society 24: 7, 958-973. Callies, Marcus (2024). In den Farben getrennt, in der Sache vereint. Solidarität zwischen rivalisierenden Fangruppen. In: Meier-Vieracker, Simon (ed.). Reingegrätscht. Ein kleine Linguistik des Fußballs. Tübingen: Narr, 63-71. Chovanec, Jan (2018). The Discourse of Online Sportscasting. Constructing Meaning and Interaction in Live Text Commentary. Amsterdam: Benjamins. Clark, John M. / Cornwell, T. Bettina / Pruitt, Stephen W. (2002). Corporate Stadium Sponsorships, Signaling Theory, Agency Conflicts, and Shareholder Wealth. Journal of Advertising Research 42 (6), 16-32. Duff & Phelps (2019). Are Football Stadium Naming Rights Undervalued? A European Analysis. https: / / www.kroll.com/ -media/ assets/ pdfs/ publications/ valuation/ europea n-stadium-naming-rights-report-2019.ashx (last accessed: 15.07.2022). Eddy, Terry (2013). Measuring Effects of Naming-Rights Sponsorships on College Foot‐ ball Fans’ Purchasing Intentions. Sport Management Review 17 (3), 362-375. Fenton, Alex / Keegan, Brendan James / Parry, Keith D. (2023). Understanding Sporting Social Media Brand Communities, Place and Social Capital: a Netnography of Football Fans. Communication & Sport 11 (2), 313-333. Gerhardt, Cornelia (2014). Appropriating Live Televised Football through Talk (= Studies in Pragmatics 13). Leiden: Brill. Gerhardt, Cornelia / Clarke, Ben / Lecarpentier, Justin (2022). Naming Rights Sponsor‐ ship in Europe: Fan Reactions to Stadium Renamings in the Premier League, the Bundesliga and Ligue 1. AILA Review 34 (2), 214-241. Gillooly, Lea / Medway, Dominic (2019). Sponsorships, Stadia, and Naming Rights. In: Chadwick, Simon / Parnell, Daniel / Widdop, Paul / Anagnostopoulos, Christos (eds.). Routledge Handbook of Football Business and Management. London: Routledge, 199-208. Gillooly, Leah / Medway, Dominic / Warnaby, Gary / Grimes, Tony (2020). The Impor‐ tance of Context in Understanding Football Fans’ Reactions to Corporate Stadia Naming Rights Sponsorships. European Journal of Marketing 54 (7), 1501-1522. 336 Marcus Callies, Ben Clarke, Cornelia Gerhardt <?page no="337"?> Gillooly, Leah / Medway, Dominic / Warnaby, Gary / Roper, Stuart (2022). ‘To us it’s still Boundary Park’: Fan Discourses on the Corporate (Re)Naming of Football Stadia. Social & Cultural Geography 23 (9), 1275-1293. Guschwan, Matthew (2016). Performance in the Stands. Soccer and Society 17 (3), 290- 316. Hauser, Stefan (2019). Fanchoreografien als koordinierte Formen kommunikativen Kol‐ lektivhandelns. Beobachtungen aus semiotischer Perspektive. Zeitschrift für Semiotik 42 (1-2), 117-140. Kozinets, Robert V. (2020). Netnography: The Essential Guide to Qualitative Social Media Research. 3rd edition. London: Sage. KPMG (2020). Stadium Sponsorship - an Unexploited Field of Play. https: / / footballb enchmark.com/ library/ stadium_sponsorship_an_unexploited_field_of_play (last ac‐ cessed: 15.07.2022). Lavric, Eva (2019). Reale und fiktive Sender-Adressaten-Konstellationen in Fußball-Fangesängen - mit romanistischen Beispielen. ATEM Archiv für Textmusikfor‐ schung 4 (1), 1-31. Merkel, Udo (2012). Football Fans and Clubs in Germany: Conflicts, Crises and Compro‐ mises. Soccer and Society 13 (3), 359-376. Monaghan, Frank (2020). F/ Anfield: Banners, Tweets and ‘Owning’ Football’s Linguistic Landscape. In: Malinowski, David / Tufi, Stefania (eds.). Reterritorializing Linguistic Landscapes: Questioning boundaries and Opening Spaces. London: Bloomsbury Academic, 177-198. Siebetcheu, Raymond (2016). Semiotic and Linguistic Analysis of Banners in three European Countries’ Football Stadia: Italy, France and England. In: Blackwood, Robert / Lanza, Elizabeth / Woldemariam, Hirut (eds.). Negotiating and Contesting Identities in Linguistic Landscapes. London: Bloomsbury Academic, 181-194. Sweatman, Mark (2021). A Labour of Love: Craftmanship from the Kop. Liverpool: Handmade Banners. Winands, Martin (2015). Interaktionen von Fußballfans. Das Spiel am Rande des Spiels. Wiesbaden: Springer VS. The discourse of stadium renamings 337 <?page no="339"?> The multilingual corpora of football linguistics Design and use cases of a public research resource on the language of football Simon Meier-Vieracker Abstract: The multilingual corpora of football linguistics contain texts from the domain of internet-based football coverage in 14 European languages in fully annotated form. They are made available to registered users via the web-based corpus analysis platform CQP web. The article presents the design and technical implementation of the resource. It then outlines some possible uses of the corpora in the context of linguistic football research on the one hand, and more general questions from cognitive linguistics on the other, which can be addressed using the example of football. Keywords: corpus linguistics, research infrastructure, football termino‐ logy, collocations, construction grammar 1 Introduction In recent times, linguistic research on football and football language has increasingly been based on corpus linguistic methods. In a sense, of course, the linguistics of football has always been corpus-based, since any empirical analysis of the language of football has relied on data collections (Dankert 1969; Rosenbaum 1969; Brandt 1983). Nowadays, however, corpus linguistics in the proper sense, i.e. the computer-assisted “investigation of linguistic research questions that have been framed in terms of the conditional distribution of linguistic phenomena in a linguistic corpus” (Stefanowitsch 2020: 56), has entered the field of linguistics of football (Callies and Levin 2019; Oboňová 2021). Corpus linguistic studies on the language of football typically use the large, yet thematically unspecific (national) corpora like the German DeReKo or the <?page no="340"?> British National Corpus (Levin 2008), which also contain football texts to a certain extent. As an alternative, especially for language contrastive purposes, researchers may build their own data sets (Werner 2016; Oksefjell Ebeling 2019; Schmidt 2009). The multilingual corpora of football linguistics (https: / / fuss balllinguistik.de/ korpora/ ) (Meier 2017), which are the subject of the present paper, offer a publicly available research resource that allows for more precise and at the same time broader investigation of the language of football even from a contrastive perspective. In the following, I will present the conceptual and technical design of this research resource and will illustrate its possible contribution to the linguistic research on football with two concrete examples. 2 The starting point Due to the popularity of football and the omnipresence of football discourse in (online) media, the starting position for the corpus linguistic investigation of the language of football is favourable. Large corpora of press texts, such as the German DeReKo, also contain a large number of football texts. For example, the archive W4 contains approx. 46 million texts with 11.6 billion tokens from various daily newspapers. Among these, approx. 3.8 million texts with 1.1 billion tokens fall under the category of football coverage, according to an automatic annotation of topics (Weiß 2005). This means that about one tenth of the text volume in daily newspapers comes from the domain of football coverage. Although DeReKo’s latest corpus analysis software Kor AP even allows for specific queries in texts from the domain of football coverage, the research opportunities are rather limited. On the one hand, the texts are rather heterogeneous and are not further specified by different genres (like match reports, live text commentaries and so on). On the other hand, most of these corpora are monolingual. For language contrastive research questions, researchers have to query different national corpora on different platforms and with different output formats and have to laboriously compile the results. In recent years, football coverage has moved to the internet. With relatively litte technical effort, we can now build large but thematically focussed corpora. Moreover, football is covered regularly and many websites offer text archives on the basis of fixtures, so that they can be systematically crawled in order to build very clean data sets with rich metadata. The corpora of football linguistics presented in this paper take advantage of this and process a large number of texts from the specific domain of internet-based football coverage, so that different languages can be investigated with corpus linguistic methods. In the following 340 Simon Meier-Vieracker <?page no="341"?> section, I will present the design and composition of the corpora as well as their technical implementation. 3 Corpus design and implementation The corpora of football linguistics contain texts from the domain of in‐ ternet-based football coverage in 14 European languages with a total number of 78 million tokens. All texts are linguistically annotated and enriched with metadata. The languages covered include German, Swiss Standard German (Glauninger and Graf 2009), English, Dutch, French, Italian, Spanish, Portu‐ guese, Norwegian, Polish, Czech, Russian, Greek, and Hungarian. The corpora are so-called monitor corpora that are designed for continuous expansion. The main principle of the corpus-building process on a conceptual level is based on the fact that every football match is surrounded by a whole range of different journalistic genres. Besides the live commentary (both spoken and written) there are match reports, but also more specific genres like players’ reviews (Meier 2019a) and tactical analyses. These genres represent that part of the language of football that Burkhardt (2006: 55) has called the language of football coverage (Reportsprache), as opposed to the specialised language of football and the football jargon of football players and fans. Of course there are many other internet-based genres from the domain of football like live tweets (Meier 2019b), fanzines (Meier-Vieracker 2021a) and internet forums (Kytölä 2013). They are not included in the corpora, though, since they deal with many other topics besides football. On the contrary, the focus on the journalistic genres mentioned makes it possible to depict the language of football coverage in its pure form. Another guiding principle for the corpus-building process is the focus on nationwide and club-independent journalistic outlets. Neither texts from the clubs’ official websites, which represent the clubs’ own account of the matches (Oksefjell Ebeling 2019; Meier-Vieracker forthc.), nor texts from local websites that represent a biased view are included. Table 1 shows the composition of the corpora. Each corpus can be queried individually. The multilingual corpora of football linguistics 341 <?page no="342"?> Source Language Genre No. of to‐ kens No. of texts kicker.de German Live texts, match reports 6,200,542 3,060 weltfussball.de German Live texts 13,077,803 5,192 SID German Live texts 8,926,082 3,163 nzz.ch German (CH) Live texts 883,263 537 spielverlagerung.de German Tactical analyses 5,102,902 2,962 Taktikblogs diverse German Tactical analyses 498,264 290 sportschau.de German Players’ reviews 69,624 1,158 sportal.de German Players’ reviews 1,475,256 29,570 sportsmole.co.uk English Live texts, match reports 6,529,955 3,257 fcupdate.nl Dutch Live texts 4,706,975 2,476 lequipe.fr French Live texts 2,730,803 1,247 matchendirect.fr French Live texts 3,148,723 1,469 as.com Spanish Live texts, match reports 4,106,134 2,702 tuttomercatoweb.it Italian Live texts 5,505,344 3,080 maisfutebol.pt Portuguese Live texts 998,581 687 vglive.no Norwegian Live texts 1,823,444 980 sportowefakty.wp.pl Polish Live texts 1,512,280 1,421 isport.cz Czech Live texts 2,366,568 960 liveresult.ru Russian Live texts 6,573,660 3,066 nemzetisport.hu Hungarian Live texts, match reports 21,208 154 342 Simon Meier-Vieracker <?page no="343"?> sport24.gr Greek Live texts 593,187 413 ARD German Live broad‐ cast 31,992 5 Tab. 1: Composition of the corpora Whereas most corpora contain only one genre, some (i.e. kicker.de, sports‐ mole.co.uk, as.com and nemzetisport.hu) contain texts from different genres that cover the same set of football matches from different perspectives (e.g. live and non-live). The guiding principles for the selection of sources from a more technical perspective include the availability of complete season-wide datasets. If possible, texts on all matches of a certain competition (mainly the national leagues) and season are collected, as this allows a diachronic analysis (Meier-Vieracker 2021b). Since the data is collected automatically via web-scraping, there are certain technical limits. Fully dynamic websites without a searchable archive cannot be scraped and are therefore omitted. All texts including metadata with information on the game (e.g. date, season, competition, teams, result) are processed as XML -files. Each text has a corpus-wide unique text ID giving information on the source, competition, season/ year and genre (e.g. k_lt_BL0607_1 for a live text on a Bundesliga match from the 2006/ 07 season published on kicker.de). The texts themselves only contain the body text as extracted from the HTML code. Embedded pictures and other multimodal design elements (Werner 2019) are omitted. However, the metadata also include the URL s of the texts, which can therefore be accessed on the websites to check their multimodal appearance (which depends on the current CSS -style and may change from time to time). The processed texts are then linguistically annotated (part-of-speech tagging and lemmatization), using the standard software TreeTagger and its standard pa‐ rameter files. For the annotation of the German and English texts, a domain-spe‐ cific lexicon was built manually to avoid the most frequent lemmatization errors. The corpora are provided to the users through the browser-based corpus analysis software CQP web (Hardie 2012), which is based on the widely used IMS Open Corpus Workbench (Evert and CWB Development Team 2022). After registration (group accounts can also be requested for academic classes), users can query the corpora in the password-protected section using the very flexible and powerful query syntax CQP and the deriving Simple Query Syntax. Both plain text queries resembling simple Google searches and more advanced regex-based queries of the annotated data and metadata are possible. In addition The multilingual corpora of football linguistics 343 <?page no="344"?> to the presentation of the results as Keywords in Context ( KWIC ), some standard statistical analyses are available, such as (relative) frequency breakdowns, the computation of distributions over metadata categories (such as genres or seasons), and collocation and keyword analysis with a broad range of settings. As a support for the users, a tutorial is provided (https: / / ali.gsw.tu-dresden. de/ tutorial.html) that introduces the possibilities of CQP web with increasing difficulty. Since the texts are protected by copyright, the complete corpora cannot be made available for download. Only parts of the texts can be displayed. However, frequency lists and results can be exported. Due to the amendment of the German Copyright Act §60d (text and data mining for scientific purposes), the data can be provided to registered users without explicit consent of the copyright holders, within the restrictions mentioned above. 4 Usage Compared to other publicly accessible corpora, both general and specialised, the corpora of football linguistics seem to be rather small. For example, the Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache (dwds.de) offers a web corpus “Ball‐ sportarten” (ball sports) with 375 million words. However, since the corpus is limited to German texts and was built by scraping whole websites, including the comment sections (Barbaresi 2019), it is not comparable to the multilingual corpora of football linguistics as a resource for the specific and contrastive investigation of the language(s) of football coverage. Generally speaking, there are two ways of using the research resource. Firstly, it can be used for the investigation of the language of football as such, ranging from lexical (Schmidt 2009; Jackson and Penot 1983) to phraseological (Meier-Vieracker 2022a; Mathias and Pavić Pintarić 2020) and even syntactical features (Ebeling 2021). Building on existing research on football terminology, the corpora provide a suitable empirical basis for querying further examples, for enriching their lexicographic and semantic descriptions, as well as for filling the gaps in the lexicographic resources. For example, a large number of records for the German terms Fliegenfänger (literally ‘fly catcher’, a derogatory term for goalkeeper) or Spielaufbau (literally ‘game setup’), which are not yet mentioned in the electronic football dictionary Kicktionary, can easily be collected in order to give an adequate lexicographic description. With the help of the built-in collocation analysis, it is also possible to capture characteristic contextual embeddings and multi-word units (cf. sec. 4.1). 344 Simon Meier-Vieracker <?page no="345"?> Secondly, the corpora can be used for research questions that can be dealt with through the example of football discourse, such as the relation between language and emotion. The genre of live text commentaries is particularly characterised by specific strategies of displaying emotional involvement through expressive lexical choices, exclamative constructions (e.g. what a X, cf. Chovanec 2018: 197) or character iterations such as gooooooal! or Uiiiii! (Meier 2019b). Moreover, cognitive linguistic research questions on linguistic encodings of space and spatial relations can be addressed. The coverage of football games consists first and foremost of linguistic descriptions of the ball’s and the players’ positions and movements on the football pitch, usually from the perspective of one of the competing teams (Meier-Vieracker forthc.). Therefore, the different frames of reference that are evoked by deictic expressions like hinter die Abwehr (‘behind the defence’) or on the left side are a fruitful object of study (Meier and Thiering 2017). In the following, I will present two case studies that may exemplify the two ways of using the corpora. 4.1 Collocations of corner - a contrastive analysis As already mentioned, one of the benefits of a corpus linguistic approach to football terminology is the possibility to expand the analysis from the terms themselves to their contextual embeddings. The display of Keywords in Contexts already gives a good impression of typical contexts and formulation patterns of the words and phrases studied. This can be further systemised by collocation analysis, that is, by the computation of words that are used significantly frequently in the context of a given word or phrase and thus tend to co-occur (Stefanowitsch 2020: 215). Collocation analysis provides information about lexico-grammatical usage patterns that cannot be predicted by the semantics of the words themselves. It has therefore become a standard tool in electronic lexicography, especially from a language contrastive perspective and its applications in, for example, foreign language teaching (Hausmann 2004). In football reporting, the terms for corner, both as part of the pitch and as a metonymic abbreviation (Burkhardt 2006: 60) for a corner kick, occur frequently in any language. The corner kick is a move preceded and thus caused by another event, i.e. the ball being played over the goal line by a defending player. Verb collocation analyses of corner and the respective terms in other languages show that there are specific ways to describe this very act of causing a corner kick. Some of them are even collocations in the strict sense, i.e. lexicalised, non-compositional and idiosyncratic word combinations (Evert 2009: 1214). The multilingual corpora of football linguistics 345 <?page no="346"?> Causing a corner kick can be described from the perspective of the attacking as well as the defending team. For the perspective of the attacking team, which is then awarded a corner kick, the following formulation patterns can be found: Language Collocation Literal translation English to win a corner - German eine Ecke herausholen to fetch out a corner Dutch en hoekschop verdienen to earn a corner Spanish forzar un saque de esquina to enforce a corner French obtenir un corner to obtain a corner Italian guadagnare/ conquistare un angolo to earn/ to conquer a corner Portuguese ganhar canto to earn a corner Norwegian vinner et hjørnespark to win a corner Greek κερδίζω κόρνερ to earn a corner Russian заработать угловой to earn a corner Polish wywalczyć rzut rożny to fight for a corner Czech vybojovat rohový kop to fight for a corner Tab. 2: Verb collocations of corner in language comparison, pt. 1 The metaphorical description that the attacking team receives the corner kick like a reward turns out to be common in many languages. However, it is perspectivised very differently, highlighting and hiding (Lakoff and Johnson 2003: 10) different aspects of the scene. When a corner is earned or won, the event is framed as a kind of receiving, whereas forcing or fighting for a corner seems to emphasise the active or even aggressive aspects. When the cause of a corner kick is described from the perspective of the defending team who tries to obstruct the opponent’s attack, the following formulation patterns are available: Language Collocation Literal translation English clear/ deflect behind for a corner - German zur Ecke klären to clear to the corner 346 Simon Meier-Vieracker <?page no="347"?> Spanish despejar a saque de esquina to clear to corner French dégager en corner to free/ to clear into corner Italian rifiugiarsi in angolo to escape in corner Portuguese cortar para canto to cut for corner Norwegian klarere til korner to clear to the corner Greek διώχνω σε κόρνερ to dispel to the corner Tab. 3: Verb collocations of corner in language comparison, pt. 2 As the table shows, the verbs differ greatly between the languages, forming different figurative descriptions of the act of intervening. Again, some of them, like the Italian phrase rifugiarsi in angolo (‘to escape in corner’), sound more reactive than, for example, the Greek variant διώχνω σε κόρνερ (‘to dispel to the corner’) or the English to clear behind for a corner, which seem to emphasise the active part. In addition, prepositions also differ between the languages. Whether the ball is cleared to, in, into or for a corner must be learned individually for each language since it can’t be derived from the verb itself. On a more abstract level, this case study gives strong evidence for the notion of lexicogrammar (Sardinha 2019), in which vocabulary and syntax combine into one. An adequate language contrastive description of football terminology and its semantics must therefore not disregard its syntactical embeddings. The corpora of football linguistics and the corpus analysis software used to provide them offer helpful tools for an integrated perspective on the lexicogrammar of football language. This can also guide applications in the field of foreign football language teaching, which should not neglect the syntactical behaviour of football terminology (Meier-Vieracker 2022b). 4.2 Caused motion constructions As mentioned above, linguistic accounts of football games are first and foremost descriptions of the ball’s and the players’ positions and movements on the football pitch. The basic move in football, i.e. the act of shooting, can be described as a kind of caused motion, whose linguistic encoding is in the focus of construction grammar. In her seminal work on argument structure from a construction grammar perspective, Goldberg (1995: 152-179) subjects the so-called caused-motion construction to a comprehensive analysis. However, Goldberg only uses fictitious examples. She makes intuitive judgements on the The multilingual corpora of football linguistics 347 <?page no="348"?> acceptability of certain formulations and does not rely on authentic corpus data. In the following case study, I will show how the corpora of football linguistics can be used as an empirical basis for a corpus linguistic study of caused-motion constructions in different Germanic languages. In short, the caused-motion construction can be defined as a form-mea‐ ning-pair (Goldberg 1995: 4), which pairs a syntactic pattern of the form Subj, V, Obj, Oblique path , where the oblique is a directional prepositional phrase, with the meaning ‘X causes Y to move (to/ from) Z’ (Goldberg 2013: 439). A simple example is pushes the ball into the corner. Here, the verb meaning is compatible with the construction meaning, since to push sth just means ‘to cause sth to move’. In other cases, however, the verb itself does not have the meaning of caused-motion, but gets a caused-motion reading by that very construction. Goldberg’s well-known example is “sneezed the tissue off the table” (Goldberg 1995: 152; cf. also Bergs 2008). Although the verb to sneeze does not imply any causation of motion, the combination with the directional prepositional phrase off the table entails a reading like ‘to fall off the table because of sneezing’. In the construction, the process denoted by the verb is conceptualised as an act which is causally responsible for the movement of an object (Ziem and Lasch 2013: 21). Since playing football essentially means being causally responsible for the movement of the ball, the occurrence of caused-motion constructions in football coverage is to be expected. This assumption is also supported by the fact that the football dictionary Kicktionary lists the path and/ or the target, which are both realised as prepositional phrases, as frame elements of the SHOT frame, as, for example, for the lexical unit to curl: “[Drogba] SHOOTER curled [the ball] BALL [over the wall] PATH and [into the net] TARGET ” (http: / / www.kicktionary.de/ LUs / Shot/ LU_1412.html [18.04.2023]). This example can indeed be analysed as a caused-motion construction, since the meaning of ‘to curl’ is read as a kind of shooting only through the prepositional phrase. In the linguistically annotated corpora of football linguistics, occurrences of the syntactical pattern, which can be considered as instances of the caused-mo‐ tion construction, can easily be queried. Table 4 shows the queries (in the Simple Query Syntax) and the number of hits for four different subcorpora: Corpus Query Example No. of hits weltfussball.de _VVFIN _ART _NN (_ADJD| _ADV)? _APPR* prügelt die Pille aufs 53,341 kicker.de _VVFIN _ART _NN (_ADJD| _ADV)? _APPR* zirkelt einen Frei‐ stoß flach um 30,675 348 Simon Meier-Vieracker <?page no="349"?> 1 In order to avoid misbalance, the possessive preposition of was excluded from the query of the English corpus. sportsmole.co.uk _VV* _DT _NN _IN lifts the ball over 36,142 fcupdate.nl _verbp* _det* _noun* (_adj)? _prep kopt de bal op 26,342 Tab. 4: Queries for caused-motion constructions 1 In CQP web, the results of these queries can be downloaded in a tabulated format, so that the verbs in lemmatized form can be extracted. In that way, frequency lists of verbs that occur together in a syntactical pattern typical of the caused-motion construction can be generated. Together with the overall frequency lists of verbs in the respective corpora, they can then be used as input for a so-called collostruction analysis. This is “an extension of collocational analysis that takes into account grammatical structure and is specifically geared to investigating the interaction of lexemes and the grammatical constructions associated with them” (Stefanowitsch and Gries 2003: 209). Applied to the case discussed here, collostruction analysis serves to find verbs (“collexemes” in Stefanowitsch and Gries’ terminology) that are attracted to the grammatical construction Subj, V, Obj, Oblique path and will occur more frequently in the construction than would be expected from a random distribution. Collostruction analysis can be done with the R package Collostructions (Flach 2021). Table 5 shows an aggregation of the fifteen most attracted verbs; all verbs are highly significant at p < .00001. All verbs that have a caused-motion reading, so that they can denote acts of shooting, are underlined. weltfussball.de kicker.de sportsmole.co.uk fcupdate.nl bringen zirkeln take krijgen lenken lenken find plukken treiben jagen receive tikken zirkeln bringen curl krullen schlagen schlenzen enter koppen chippen treiben flick slingeren knallen heben collect rammen The multilingual corpora of football linguistics 349 <?page no="350"?> fausten hämmern lift leveren hauen befördern hit schuiven schnibbeln schlagen thread pikken bekommen spitzeln slot brengen befördern chippen drill schieten gelangen lupfen put voeren jagen drücken slide mikken heben knallen rescue begaan Tab. 5: Collexemes of the caused-motion construction Firstly, the results show that mainly verbs denoting acts of shooting are attracted to the construction, even if the noun position is not semantically specified. Secondly, only the construction gives some of these verbs a reading of caused-motion that they would not have without the prepositional phrase, just as Goldberg’s theory postulates. Examples include the German verbs schnibbeln (to cut), jagen (to chase), hämmern (to hammer), dreschen (to thresh) and knallen (to bang), the English verbs to curl, to flick, to thread and to drill, and the Dutch verbs krullen (to curl), rammen (to ram) and pikken (to peck). The examples from the English corpus give an impression of how the caused-motion construction works in context: (1) Leichte Unsicherheit in der 1899-Abwehr, aber Tobias Strobl drischt den Ball kompromisslos aus der Gefahrenzone. (wfb_BL1516_lt_2886) - Slight uncertainty in the 1899 defense, but Tobias Strobl uncompromi‐ singly threshes the ball out of the danger zone. (2) Bastos hämmert das Leder in die Mauer. (k_BL1213_lt_2010) - Bastos hammers to leather into the wall. (3) Stam tries to whip a ball into the area but spoons it out of play. (spm_PL1314_lt_464) (4) Leicester continued to dominate as Vardy saw an effort sail wide of the post, but Sunderland got the next goal as Adam Johnson threaded a pass into the box and Jermain Defoe fired an effort past Schmeichel. (spm_PL1516_mr_1112) (5) Duits krult de bal hoog over de achterlijn. (fcu_ED12_lt_117) - Duits curls the ball high over the back line. 350 Simon Meier-Vieracker <?page no="351"?> All examples show that verbs which are also used in other domains can receive a special reading of (some way of) shooting in the context of football. However, this goes along with syntactic features, i.e. the combination with a prepositional phrase, without which the caused-motion reading would not be activated. The examples also show that the new reading can be described as the result of metaphorical mapping in which the original semantics is not fully suspendend. The physical force of threshing in the proper sense also applies to threshing in football, which is also made clear by the adverb uncompromisingly in (1). The act of hammering implies a motion which is abruptly stopped, as it is the case with the ball stopped by the defenders’ wall (2). The English verb to thread seems to map the subtle precision of threading in the sartorial sense to the act of shooting the ball and furthermore seems to indicate the path the ball follows between the opponents (4). In conclusion, the corpora of football linguistics provide an excellent basis for a truly empirical, usage-based and corpus linguistic approach to caused-motion constructions in different languages. They give a detailed picture of the great variety of caused-motion constructions and also allow an analysis of the underlying cognitive principles like metaphorical mappings. Conversely, the theoretical and methodological framework of cognitive linguistics and construction grammar provides a good explanatory basis for the semantics of football verbs, as it allows us to explain how the special meanings emerge and how the semantic properties of the verbs interact with syntactical patterns. This can also guide the lexicographical recording of football vocabulary by adding syntactical information to the lexical entries (Ziem 2015: 394). While the aforementioned football dictionary Kicktionary is already structured in this way, in many other lexicographic resources such as the Wörterbuch der Fußball‐ sprache or the Football Glossary as part of the Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache (https: / / www.dwds.de/ themenglossar/ Fu%C3%9Fball [23.04.2023]) the syntactical features of the lexical units are not explicitly addressed. The present case study provides evidence that, for example, the prepositional phrases that are to be combined with specific verbs should be explicitly mentioned in the lexical entries. 5 Conclusion The presented corpora on football linguistics represent a hitherto unique re‐ source for linguistic research on football. But it is not only researchers interested in the language of football as such who will find a useful empirical basis here. The corpora are also suitable for researching other questions, for example, for the The multilingual corpora of football linguistics 351 <?page no="352"?> study of language and emotion or for cognitive linguistic research on language and space, which can be well addressed using the example of football. The multilingual nature of the corpora overcomes the single-language orientation of many publicly available corpus resources and allows us to address language contrastive research questions and apply them in the field of foreign language teaching. In two case studies, I have exemplified research questions that can be addressed with the corpora of football linguistics. First, I conducted a contrastive collocation analysis of the basic term corner. Second, I analysed the use of caused-motion constructions in football coverage with quantative methods. The case studies show how, on the one hand, a corpus linguistic approach can contribute to the (contrastive) study of football language. On the other hand, the example of football language can also be used to address more general research questions. On a theoretical level, both perspectives converge in avoiding a clear-cut separation of lexical and syntactical features of (football) language. References Barbaresi, Adrien (2019). The Vast and the Focused: On the Need for Thematic Web and Blog Corpora. In: Bański, Pjotr / Barbaresi, Adrien / Biber, Hanno / Breiteneder, Evelyn / Clematide, Simon / Kupietz, Marc / Lüngen, Harald / Iliadi, Caroline (eds.): Proceedings of the Workshop on Challenges in the Management of Large Corpora (CMLC-7)). Cardiff, United Kingdom: Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, 29-32. https: / / hal.archives-ouvertes.fr/ hal-02447305 (last accessed 18.04.2023) Bergs, Alexander (2008). Can We Take Construction Grammar Beyond Sneezing Napkins Off Tables? In: Stierstorfer, Klaus (ed.). Proceedings of the Anglistentag. Münster: WVT, 269-276. Brandt, Wolfgang (1983). „Schwere Wörter“ im Sprachbereich ‚Sport‘. In: Mentrup, Wolfgang / Henne, Helmut (eds.). Wortschatz und Verständigungsprobleme. Jahrbuch 1982 des Instituts für deutsche Sprache. Düsseldorf: Schwann, 92-118. Burkhardt, Armin (2006). Sprache und Fußball. Linguistische Annäherung an ein Mas‐ senphänomen. Muttersprache 2006 (1), 53-73. Callies, Marcus / Levin, Magnus (2019). Corpus Approaches to the Language of Sports: Texts, Media, Modalities. London: Bloomsbury. Chovanec, Jan (2018). The Discourse of Online Sportscasting: Constructing Meaning and Interaction in Live Text Commentary (= Pragmatics & beyond new series 297). Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. 352 Simon Meier-Vieracker <?page no="353"?> Dankert, Harald (1969). Sportsprache und Kommunikation: Untersuchungen zur Struktur der Fußballsprache und zum Stil der Sportberichterstattung (= Volksleben 25). Tü‐ bingen: Tübinger Vereinigung für Volkskunde. Ebeling, Signe Oksefjell (2021). To Score or to Score a Goal: Transitivity in Football Match Reports. English Studies 102 (2), 243-266. Evert, Stefan (2009). Corpora and Collocations. In: Lüdeling, Anke (ed.). Corpus Linguistics. An International Handbook. Berlin / Boston: De Gruyter Mouton, 1212-1248. Evert, Stephanie / CWB Development Team (2022). The IMS Open Corpus Workbench (CWB). http: / / cwb.sourceforge.net/ files/ CQP_Tutorial.pdf. (last accessed 23.04.2023) Flach, Susanne (2021). Collostructions: An R Implementation for the Family of Collostructional Methods. https: / / sfla.ch/ collostructions/ (last accessed: 12.07.2022). Glauninger, Manfred Michael / Graf, Martin Hannes (2009). Dialektale Aspekte der deut‐ schen Fußballsprache in Österreich und der Schweiz. In: Burkhardt, Armin / Schlo‐ binski, Peter (eds.). Flickflack, Foul und Tsukahara: der Sport und seine Sprache. Mannheim: Dudenverlag, 133-142. Goldberg, Adele E. (1995). Constructions: A Construction Grammar Approach to Argu‐ ment Structure. Chicago: University of Chicago Press. Goldberg, Adele E. (2013). Argument Structure Constructions versus Lexical Rules or Derivational Verb Templates. Mind & Language 28 (4), 435-465. Hardie, Andrew (2012). CQPweb — Combining Power, Flexibility and Usability in a Corpus Analysis Tool. International Journal of Corpus Linguistics 17 (3), 380-409. Hausmann, Franz Josef (2004). Was sind eigentlich Kollokationen? In: Steyer, Kathrin (ed.). Wortverbindungen - mehr oder weniger fest (= Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache 2003). Berlin / New York: De Gruyter, 309-334. Jackson, Ross / Penot, Erich (1983). Fussballterminologie (D-F-I-E). Lebende Sprachen 28 (2), 85-88. Kytölä, Samu (2013). Multilingual Language Use and Metapragmatic Reflexivity in Finnish Internet Football Forums: A Study in the Sociolinguistics of Globalization (= Jyväskylä studies in humanities 200). Jyväskylä: University of Jyväskylä. Lakoff, George / Johnson, Mark (2003 [1980]). Metaphors we Live By. 2 nd edition. Chicago: University of Chicago Press. Levin, Magnus (2008). „Hitting the Back of the Net just before the Final Whistle“: High-frequency Phrases in Footbal Reporting. In: Lavric, Eva / Pisek, Gerhard / Skinner, Andrew / Stadler, Wolfgang (eds.). The Linguistics of Football (= Language in performance 38). Tübingen: Narr, 143-153. Mathias, Alexa / Pavić Pintarić, Anita (2020). Phraseme und Metaphern in der Fußball‐ berichterstattung. Muttersprache 130, 339-352. The multilingual corpora of football linguistics 353 <?page no="354"?> Meier, Simon (2017). Korpora zur Fußballlinguistik - eine mehrsprachige Forschungs‐ ressource zur Sprache der Fußballberichterstattung. Zeitschrift für germanistische Linguistik 45 (2), 345-349. Meier, Simon (2019a). Einzelkritiken in der Fußballberichterstattung. Evaluativer Sprach‐ gebrauch aus korpuspragmatischer Sicht. Muttersprache 129, 1-23. Meier, Simon (2019b). mitfiebern - Mediatisierte emotionale Kommunikationspraktiken in Fußball-Livetickern und Livetweets. In: Hauser, Stefan / Luginbühl, Martin / Tienken, Susanne (eds.). Mediale Emotionskulturen (= Sprache - Kommunikation - Medien). Bern: Lang, 155-178. Meier, Simon / Thiering, Martin (2017). The Encoding of Motion Events in Football and Cycling Live Text Commentary: A Corpus Linguistic Analysis. Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association 5 (1), 43-56. Meier-Vieracker, Simon (2021a). Diskurslinguistik für Fans. Kritisches Medienmonito‐ ring von Fußballfans als Gegenstand und Ziel der Diskurslinguistik. Zeitschrift für Diskursforschung 2020 (2/ 3), 118-140. Meier-Vieracker, Simon (2021b). The Evolution of Football Live Text Commentaries: A Corpus Linguistic Case Study on Genre Change. AILA Review 34 (2), 274-299. Meier-Vieracker, Simon (2022a). Kontrastive Phraseologie des Fußballs. Ein korpuslin‐ guistischer Zugang. Linguistische Treffen in Wroclaw 20 (2), 133-146. Meier-Vieracker (2022b). Fußballwortschatz digital. Korpuslinguistische Ressourcen für den Sprachunterricht. Korpora Deutsch als Fremdsprache 2 (1), 7-24. Meier-Vieracker (forthc.). Klatsche oder Kantersieg? Framesemantische Analysen zur Perspektivierung in Fußballspielberichten. Journal for Media Linguistics. Oboňová, Petra (2021). Linguistische Analyse der Fußballsprache: Eine Fallstudie am Beispiel der Live-Kommentare. Berlin: Logos. Oksefjell Ebeling, Signe (2019). The Language of Football Match Reports in a Contrastive Perspective. In: Callies, Marcus / Levin, Magnus (eds.). Corpus Approaches to the Language of Sport. Texts, Media, Modalities. London: Bloomsbury, 37-62. Rosenbaum, Dieter (1969). Die Sprache der Fußballreportage im Hörfunk. Diss. Univer‐ sität Saarbrücken. Sardinha, Tony Berber (2019). Lexicogrammar. In: The Encyclopedia of Applied Linguistics. https: / / doi.org/ 10.1002/ 9781405198431.wbeal0698.pub2 (last accessed 12.07.2022). Schmidt, Thomas (2009). The Kicktionary - a Multilingual Lexical Resource of Football Language. In: Boas, Hans (ed.). Multilingual FrameNets in Computational Lexico‐ graphy. Methods and Applications. Berlin / Boston: De Gruyter Mouton, 101-132. Stefanowitsch, Anatol (2020). Corpus Linguistics: A Guide to the Methodology (= Textbooks in Language Sciences). Berlin: Language Science Press. 354 Simon Meier-Vieracker <?page no="355"?> Stefanowitsch, Anatol / Gries, Stefan Th. (2003). Collostructions: Investigating the Inter‐ action of Words and Constructions. International Journal of Corpus Linguistics 8 (2), 209-243. Weiß, Christian (2005). Die thematische Erschließung von Sprachkorpora (= Online Publizierte Arbeiten zur Linguistik 1/ 2005). Mannheim: Institut für deutsche Sprache. Werner, Valentin (2016). Real-time Online Text Commentaries: A Cross-cultural Perspec‐ tive. In: Schubert, Christoph / Sanchez-Stockhammer, Christina (eds.): Variational Text Linguistics. Revisiting Register in English. Berlin / Boston: De Gruyter, 271-306. Werner, Valentin (2019). A Multimodal Analysis of Football Live Text Commentary. In: Callies, Marcus / Levin, Magnus (eds.). Corpus Approaches to the Language of Sport. Texts, Media, Modalities. London: Bloomsbury, 183-217. Ziem, Alexander (2015). Fußball für Anfänger: Sieben Thesen zur Konzeption eines Online-Wörterbuches für den Sprachunterricht. In: Born, Joachim / Gloning, Thomas (eds.). Sport, Sprache, Kommunikation, Medien. Interdisziplinäre Perspektiven (= Linguistische Untersuchungen 8). Gießen: Gießener Elektronische Bibliothek, 381- 410. Ziem, Alexander / Lasch, Alexander (2013): Konstruktionsgrammatik. Konzepte und Grundlagen gebrauchsbasierter Ansätze (= Germanistische Arbeitshefte 44). Berlin / Boston: de Gruyter. The multilingual corpora of football linguistics 355 <?page no="357"?> Panorama de las principales tendencias lingüísticas en el fútbol español (2008-2021) Jesús Castañón Rodríguez Resumen: En el período 2008-2021, las formas de expresión del fútbol han generado una expansión del idioma en tres ámbitos. El mundo institucional ha registrado la plena incorporación de la lengua del fútbol para su orientación, análisis, documentación y estudio. En el campo deportivo, ha destacado el papel del lenguaje futbolístico en el aprendizaje de la lengua y la cultura, la proyección de una imagen viva del idioma y el aprendizaje de lenguas de especialidad para el desarrollo de carreras deportivas. En el periodismo y la comunicación ha adaptado sus recursos al espacio de la co‐ municación en movilidad, el español futbolístico ha convivido con el inglés, ha tomado nuevas formas en las estrategias globales e ideas tecnológicas y ha encontrado caminos en el uso de correctores y predictores del lenguaje, aplicaciones de resúmenes automáticos, chatbots, búsquedas inteligentes, motores de traducción e interpretación, subtitulación automática, así como aspectos de inteligencia artificial. Esta reflexión se completa con más de sesenta referencias bibliográficas. Palabras clave: inteligencia artificial, lengua española, lenguaje periodís‐ tico, medios de comunicación, traducción Abstract: In the period between 2008 and 2021, the forms of expression related to soccer have generated an expansion of the language in three fields. The institutional world has registered the full incorporation of football language for its orientation, analysis, documentation and study. In the field of sports, the language of football has highlighted its role in the learning of the Spanish language and culture, the projection of a living image of the language and the learning of specialist languages for the development of elite sporting careers. In journalism and communication, the Spanish football language has adapted its resources to the mobile communication space; it has lived with English, it has taken new forms <?page no="358"?> in global strategies and technological ideas, and it has found ways in the use of language checkers and predictors, applications of automatic summaries, chatbots, intelligent searches, translation and interpretation engines, automatic subtitling, as well as aspects of artificial intelligence. This reflection is supported by more than sixty bibliographical references. Keywords: artificial intelligence, Spanish language, journalese, mass media, translation El período de 2008 a 2021 supone para el fútbol español una etapa de interés lingüístico dado el crecimiento de su valor al calor de los numerosos triunfos obtenidos. A nivel de Selección Nacional de Fútbol, entre el 29 de junio de 2008 en Viena y el 1 de julio de 2012 en Kiev fue el tiempo de una racha victoriosa al conseguir las ediciones de 2008 y 2012 del Campeonato Europeo de la UEFA y la Copa Mundial de Fútbol de la FIFA de 2010. Panorama que se ha completado con el reciente subcampeonato de la Liga de las Naciones de la UEFA en 2021. A nivel de clubes, las entidades deportivas españolas consiguieron 7 campe‐ onatos en la Liga de Campeones de la UEFA y otros 8 en la Liga Europa de la UEFA reforzando el palmarés histórico de competiciones europeas en la que España encabeza en el primer torneo con 13 títulos y 11 subcampeonatos y en el segundo con 13 campeonatos y 5 vicecampeonatos. Este éxito continuado generó una creciente mirada y extensa bibliografía sobre las formas de expresión del fútbol, especialmente, en tres ámbitos: las instituciones del idioma, las entidades deportivas y los medios de comunicación. 1 Reflexiones lingüísticas 1.1 Instituciones La reflexión de las instituciones lingüísticas ha evolucionado desde su tradi‐ cional papel de observatorio de las tendencias más actuales del idioma a la presencia de nuevos enfoques relacionados con el aprendizaje de lenguas y la proyección de una imagen viva del idioma. 1.1.1 Real Academia Española A lo largo de la historia, miembros de la Asociación de Academias de la Lengua Española y de la Real Academia Española orientaron sobre denominaciones, estudiaron la terminología para incorporarla al diccionario, hicieron propuestas de sustitución de extranjerismos, pormocionaron criterios de corrección lingü‐ ística y comentaron algunos aspectos de la actualidad. 358 Jesús Castañón Rodríguez <?page no="359"?> Menos conocida es su constante labor de análisis, documentación y estudio en la que han intervenido la biblioteca, los discursos, las bases de datos y las publicaciones. En la actualidad, el fondo general de la Biblioteca de la Real Academia Española dispone de 29 monografías balompédicas fechadas entre 1933 y 2018 con obras literarias, de carácter técnico, reglamentos, reflexiones sobre su repercusión social, diccionarios y estudios lingüísticos. Desde 1948, el fútbol ha estado presente en los discursos de ingreso a la Academia, para cumplir dos funciones: trazar perfiles humanos de grandes personajes y servir de referencia secundaria o ejemplo de fácil comprensión. Las bases de datos que recogen en sus corpus lingüísticos han aportado los siguientes resultados. El fútbol aparece documentado desde 1919 en el Corpus del Nuevo diccionario histórico del español, desde 1955 en el Corpus diacrónico del español (CORDE), desde 1975 en el Corpus de referencia del español actual (CREA) y en el Corpus del español del siglo XXI (CORPES XXI). En 2021, según refleja el Corpus Avanzado de Enclave RAE hay 21.103 documentos organizados en 10 temas, procedentes de fuentes escritas de ficción y no ficción en soportes variados como Internet, libros, misceláneas y prensa, así como clasificados en 10 zonas para el análisis de la lengua española entre las que destacan España, Río de la Plata, Caribe continental, los Andes y México y Centroamérica. En el caso de las publicaciones, el balompié está presente en revistas, gramáticas y diccionarios como el Diccionario panhispánico de dudas en 2005, la Nueva gramática de la lengua española en 2010 y el Boletín de la Real Academia Española con artículos sobre anglicismos y su adaptación a la lengua castellana, según han expuesto Nomdedeu Rull (2019) y Rodríguez González (2012). Hasta su llegada al Diccionario de la lengua española, el estudio de los términos balompédicos ha formado un rombo como el que dibuja la línea de mediocampo de un equipo. La mirada hacia la evolución del léxico en el tiempo y la historia de las palabras se halla en el Nuevo diccionario histórico del español que da conti‐ nuidad al Diccionario histórico de la lengua española. La recogida de usos actuales verificados y las novedades se encuentran en las versiones electrónicas del Diccionario de la lengua española que han venido a hacer la tarea del Diccionario manual e ilustrado de la lengua española y el Diccionario esencial de la lengua española. La información geográfica, social y cultural del español de América se halla desde 2010 en el Diccionario de americanismos (v. Asociación de Academias de la Lengua Española y La Real Academia Española 2010). Y la aclaración de la norma con propuestas guiadas y resolución de dudas ortográficas, léxicas y gramaticales se realiza desde el Departamento de «Español al día» en línea con la labor que desarrolló el Diccionario panhispánico de dudas, así como desde la Panorama de las principales tendencias lingüísticas en el fútbol español (2008-2021) 359 <?page no="360"?> Fundación del Español Urgente-RAE que ha elaborado guías específicas para los Juegos Olímpicos de verano de 2012, 2016 y 2020, la Eurocopa de 2012 y 2016, la Copa Mundial de Fútbol de la FIFA de 2014 y puso en marcha la sección de orientación La Liga del español urgente. En este período de 2008 a 2021, apareció en 2014 la vigésimo tercera edición del Diccionario de la lengua española (Real Academia Española 2014) que incluía 145 términos de fútbol. Una estadística que, con las nuevas versiones electrónicas, según registra el servicio Enclave RAE, alcanza en 2020 a 150 definiciones, 9 ejemplos, 9 lemas y 4 etimologías. Así, en la versión 23.1 del diccionario Diccionario de la lengua española, de 2017, se recogen términos como deportividad, deportivo y fair play; en la 23.2, de 2018, casa, local, localía y visitante; en la 23.3, de 2019, centrocampismo y cobrar; y en la 23.4, de 2020, equipación y línea aplicada tanto a la serie de jugadores de un equipo que desmpeña una función como al juez de línea. En el camino hasta llegar a esta publicación intervienen los comentarios de las diferentes academias de lengua española, el Instituto de Lexicografía, cinco comisiones y la Unidad Interactiva ( UNIDRAE ) para analizar fuentes documentales, bancos de datos, ficheros históricos, obras de referencia y estudios sobre léxico. 1.1.2 Instituto Cervantes El Instituto Cervantes ha encontrado en el mundo del deporte una vía para la promoción de la imagen de España, su lengua y su cultura a través de la relevancia mediática, social e internacional de este ámbito. Desde 2019 llegó a acuerdos con LaLiga para la edición de diccionarios bilingües español-chino, español-árabe y español-indonesio, publicados en China, Egipto e Indonesia (LaLiga e Instituto Cervantes 2019 y 2021, LaLiga e Instituto Cervantes y Embajada de España en Indonesia 2020). Y desde el 19 de febrero de 2021 ha firmado un acuerdo de colaboración con el Consejo Superior de Deportes para difundir una imagen del idioma y el deporte como activos universales gracias a la organización de diversas propuestas. Es el caso de actos con autores literarios, encuentros en torno al deporte en la literatura y programas sobre el deporte en los libros para la promoción de la lectura, actividades que relacionan expresiones artísticas con el deporte, acogida de deportistas o equipos españoles en los centros del Instituto Cervantes cuando compitan en un país extranjero, maratones, carreras y partidos con motivo de citas deportivas de alta competición, conferencias y campañas de promoción del deporte panhispánico y elaboración de diccionarios especializados. 360 Jesús Castañón Rodríguez <?page no="361"?> 1.2 Universidades La reflexión universitaria en artículos, libros y trabajos de investigación ha generado contribuciones en tres grandes líneas de trabajo. Primero, estudios sobre lengua relacionados con 13 campos: anglicismos, creatividad, diccionarios con enfoque histórico y actual, enseñanza del español como lengua extranjera e influencia del lenguaje deportivo en el aprendizaje de idiomas, estudios comparativos con chino, francés, italiano, inglés y portugués, extranjerismos, fuentes bibliográficas, aspectos de gramática, jerga de los futbo‐ listas, cuestiones de semántica, sexismo, terminología multilingüe y traducción e interpretación. Es una variada cancha en la que, desde 2010, la enseñanza del español a través del deporte y el aprendizaje de lenguas de especialidad han ocupado un lugar destacado gracias a los trabajos de Chiva Bartoll y Salvador García (2016), Díaz (2010), Galindo Merino (2014-2016), Palomero et al. (2017), Pilmark y Hakansson (2011), Rodríguez Carril y Feto Blanco (2010), Rojas Torrijos et al. (2020), Stabb (2017), Universidad de Alicante (2015) y Vilachá (2017). Segundo, trabajos sobre el lenguaje periodístico de los medios de comunica‐ ción que han abarcado 7 líneas de actuación: caracterización de fraseología, metáforas y neologismos; libros de estilo y usos en prensa, radio, televisión e Internet; formas empleadas en medios digitales, redes sociales y blogs; expresiones de la gestión comunicativa de las entidades; el fútbol profesional y la economía; así como la práctica deportiva. Y tercero, el análisis de las relaciones culturales del idioma del deporte en 4 ámbitos: la literatura, los lazos con otras manifestaciones artísticas, los vínculos con sociología, medios de comunicación y espectáculo, además de la formación de cultura deportiva. 1.3 Otras miradas Otras visiones han comprendido una doble mirada. Un enfoque general ha estado relacionado con la reflexión general y la orientación hacia un uso decoroso del idioma gracias a la labor de correctores de estilo, lingüistas y traductores. Desde 2008, lingüistas y profesionales de la actividad física y el deporte estudiaron las expresiones del fútbol con un enfoque histórico o actual y la influencia en el español de términos deportivos de origen extranjero, como es el caso de Loza Olavey Castañón Rodríguez (2010) y Torrebadell Flix y Nomdedeu Rull (2013 y 2018). También combinaron curiosidades del idioma, el comentario Panorama de las principales tendencias lingüísticas en el fútbol español (2008-2021) 361 <?page no="362"?> de errores y dudas y la explicación etimológica de términos y dichos Alvar Ezquerra (2014), Celdrán (2009) y Ortega (2014 y 2016). La orientación hacia un uso decoroso del idioma, llevada a cabo por peri‐ odistas, correctores de estilo, lingüistas y traductores, resaltó el papel del periodismo en el deterioro y alteración de la lengua, el exceso de neologismos y extranjerismos, el comentario de usos y abusos con incorrecciones e impropiedades. No obstante, propuso la glosa de hallazgos expresivos, su contribución a la elevación del nivel cultural general, las posibilidades del deporte como recurso para ofrecer una imagen más viva del idioma asociado a aspectos culturales. Comprendió la mirada de los académicos Álvarez de Miranda (2008), Anson (2009), Lorenzo (2008), Pascual (2013) y Rodríguez Adrados (2008); de estudiosos del idioma como Castañón Rodríguez (2011, 2016, 2018, 2019 y 2021 a y b), la Fundación del Español Urgente BBVA (2015a y b y 2016), González Ferrán (2015), Guerrero Salazar (2019), Hernán-Gómez Prieto (2009), Lavric et al. (2008), Miguel (2014), Nomdedeu Rull (2009), Rodríguez González (2013 y 2016), Rodríguez González y Castañón Rodríguez (2021), Romeu Fernández (2017) y Solivellas Aznar (2016); de servicios lingüísticos para difundir valores lingüísticos y culturales asociados al lenguaje del fútbol como los aportados por Gallego Barbeyto (2015), la Universidad de Salamanca y Liga de Fútbol Profesional (2016-2018), la Universidad de Salamanca y Marca (2020); y de numerosas secciones de prensa escrita y de radio como las registradas en Cadena COPE , Cadena Ser, EsRadio, Libertad Digital, Onda Cero Radio y Radio Nacional de España con “El menosprecio de la lengua”, “Elena Hernández resuelve nuestras dudas” y “La Fundéu responde”, “La Lengua Viva”, “Palabras al aire”, “Palabras moribundas” y “Unidad de Vigilancia”. Con un enfoque especializado, lingüistas, correctores de estilo, humoristas, periodistas y sociólogos analizaron diversos giros y diversas expresiones depor‐ tivas en El español en el deporte en La Página del Idioma Español en Brasil y Uruguay (1997-2017), Literatura y Lingüística del deporte en la plataforma Comunidad Virtual Ciencias del Deporte (2002-2021), Palabras mayores en el portal Basketconfidencial.com (2001-2013), La cárcel de papel y de las ondas del lenguaje futbolístico en Idiomaydeporte.com (2004-2009), Palabras en juego en el diario ovetense La Nueva España (2005-2008), Libro de estilo del periodismo deportivo en el canal de televisión La Sexta (2010), Deporte con estilo en el digital Sphera Sports (2014-2016), La liga BBVA del español urgente, en la Fundación del Español Urgente (2015), Erratas de campo en As.com (2016) y Con la lengua fuera en el diario As (2016-2019). En radio, junto a a las colaboraciones esporádicas de Álex Grijelmo en el programa Carrusel deportivo, de la Cadena Ser (2016- 2019), surgieron tres secciones específicas de lenguaje deportivo en el medio 362 Jesús Castañón Rodríguez <?page no="363"?> radiofónico entre 2009 y 2019: Hinchas del idioma en Radio Salamanca, de la cadena Ser (2009-2012); El deporte del lenguaje en las emisoras malagueñas Avance Deportivo Radio y Radio 4G Málaga (2014-2016); y un comentario sobre expresiones deportivas en el programa A diario en Radio Marca (2017-2018). Y aportaron datos sobre periodistas que promovieron el buen uso del idioma, además de comentar criterios de corrección de estilo y facilitar el acceso a recursos de utilidad. Este panorama se ha complementado con la presencia de actividades y reflexiones lingüísticas en jornadas, cursos de verano, materias optativas, títulos de experto y maestrías en jornadas organizadas por diversas fundaciones y universidades, según registraron Bocos (2009), la Fundación del Español Urgente BBVA (2012), la Fundación San Millán de la Cogolla y la Fundación del Español Urgente BBVA (2012), Paniagua Santamaría (2009) y Rojas (2005 y 2011). 2 La mirada de las entidades deportivas Desde la década de los 30 del siglo XX , varias decenas de instituciones, federaciones deportivas y universidades con centros de Ciencias de la Actividad Física y Deporte han contribuido al idioma español con obras multilingües, diccionarios, enciclopedias, estudios sobre extranjerismos, aspectos terminoló‐ gicos, voces de aplicación didáctica y encuentros para atender a la comunicación de las noticias en español en la alta competición. En el primer decenio del siglo XXI , entidades de Argentina, Austria, España e Italia aportaron pautas correctas de conducta que eviten las consecuencias no deseadas que puede generar la violencia verbal, destacaron el papel del idioma en la construcción mediática en la comunicación global, confeccionaron obras multilingües de equivalencias de terminología, reflexionaron sobre el uso me‐ tafórico del lenguaje deportivo en la comunicación, registraron la manifestación cultural del deporte en diccionarios y otras obras para favorecer su comprensión, editaron obras sobre el humorismo y sus mecanismos lingüísticos y favorecieron encuentros multilingües para caracterizar los rasgos del lenguaje deportivo en diferentes idiomas. Fue el caso de Afepe, Centro de Estudios Olímpicos de la Universidad Autónoma de Barcelona, Centro de Estudios Olímpicos José Benjamín Zubiaur, el Comité Organizador de los Juegos Olímpicos, Consejo Superior de Deportes, la Facoltà di Scienze Motorie e Facoltà di Lettere e Filosofia della Università degli Studi di Milano, la Facultad de Ciencias de la Actividad Física y el Deporte de la Universidad de Valencia, la International Association for Sports Information ( IASI ), la Liga de Fútbol Profesional, el Museo del Juego, la Real Federación Española de Fútbol y la Universidad de Innsbruck. Panorama de las principales tendencias lingüísticas en el fútbol español (2008-2021) 363 <?page no="364"?> En el segundo y tercer decenio, organismos y redes académicas de Austria, España y Noruega como Building the Global Anglicism Database ( GLAD ), Consejo Superior de Deportes, Moreno (2019), Institut Nacional d’Educació Física de Catalunya, Instituto Vasco de Educación Física, LaLiga, Moreno (2015), TERMCAT , Unió de Federacions Esportives de Catalunya y la Universidad de Innsbruck se centraron en el tratamiento del idioma ante la plena incorporación de la mujer al deporte, los encuentros multilingües, la creación de recursos bibliográficos en línea, la elaboración de diccionarios terminológicos multilingües combinando de cuatro a ocho idiomas distintos y glosarios y otros recursos orientados a la mejora de la comunicación, a la divulgación del idioma a través del fútbol y al aprendizaje en inglés de la terminología futbolística más habitual. En este repaso llama la atención cómo el fútbol supo adaptarse a la digitali‐ zación de la sociedad multipantalla con las competiciones de videojuegos y su conversión en deporte electrónico con competiciones propias desde 2000. Combinó estrategias globales e ideas tecnológicas para atraer a nuevos públicos y amplificar el entretenimiento digital con la aportación lingüística de los casters o comentaristas de transmisiones por Internet, que han reproducido características del lenguaje periodístico dirigido a audiencias no especializadas y se han orientado a fórmulas en las que predominan la teatralidad, la actualidad en tiempo real, el uso como fuente informativa de las redes sociales y la interactuación con los seguidores de las transmisiones vía Internet. Es una tendencia de éxito que ha sido adoptada en 2021 por la Agenda Olímpica 2020+5 para la futura Olympic Virtual Series con la participación de cinco federaciones internacionales. 3 El lenguaje periodístico El lenguaje de la comunicación ha aportado un original punto de encuentro y un seductor espectáculo de imágenes y sonidos que ha combinado ritmos, acentos, espontaneidad y expresividad para encajar las expresiones de la acción deportiva, los pasillos del poder, las emociones de la grada y las creaciones de los medios de comunicación. Ha atendido a una fiesta social para conquistar un sueño que es vivido en el clamor y cuyas emociones son divulgadas con valores históricos con significado social y cultural. En este período de 2008 a 2021 se ha registrado además un cambio de paradigma, con interés para el estudio lingüístico, ya que responde a un nuevo modelo de organización del deporte dirigido a un consumo que comprende: el entusiasmo entre entidades, seguidores y futbolistas, la irrupción de gabinetes y agencias de comunicación y una gran comercialización que cubre desde el 364 Jesús Castañón Rodríguez <?page no="365"?> naming en los estadios -con nombres compuestos formados por el nombre tradicional y una denominación comercial- a la conversión de un nombre deportivo en marca registrada al generar derechos de imagen combinando las iniciales con el número de dorsal, como por ejemplo CR 7. Según se ha analizado en la Diputación de Badajoz (2021) en el I Congreso de Comunicación Deportiva ante los nuevos retos del siglo XXI, este tiempo de convivencia entre comunicación analógica y comunicación digital ha obligado a trabajar en global y transmedia, así como a combinar información con entretenimiento y medios reales con virtuales. Ha dado lugar a un complejo panorama en el que intervienen marcas, relaciones sociales, marketing, publicidad, agencias de comunicación, aspectos de estructura logística, gabinetes de comunicación, departamentos de prensa, protocolo, redes sociales… Ha desarrollado la capacidad de la tecnología para producir, reproducir y amplificar el deporte e influir en nuevos hábitos de consumo con formas espectaculares y llamativas. Ha entrelazado la información a toda velocidad con la industria del ocio y ha llevado mensajes a la sociedad para crear avances sociales y formar valores. Ha registrado una transformación de los medios tradicionales en plataformas digitales de deportes, entretenimiento y servicios y ha generado nuevos perfiles que han convertido al periodista en un ser social que atiende a una amplia comunidad de seguidores caracterizada por una nueva participación del público que demanda contribuir, crear y compartir información con formas innovadoras, creativas, divertidas y emocionantes. Hecho al que la comunicación ha respon‐ dido con OTT , redes sociales, transmedia y un contenido atractivo, rápido y tecnológico con información sobre el rendimiento e infografías para estadísticas capaces de acercar al público a la acción y responder a su interés y curiosidad. También ha aportado una permanente reinvención, todo tipo de innovaciones en contenidos, formatos de comunicación en movilidad, productos, imágenes y sonidos. Ha generado cambios de flujo de trabajo, ha incorporado informaciones de servicio, la medición de los gustos de la audiencia en tiempo real, novedosos perfiles en una redacción -analistas, SEO , redes sociales y producto, periodistas de datos, infografías, fotógrafos, técnicos de vídeo y de audio, streamers…- y la irrupción de agencias y gabinetes de comunicación que representan a profesionales del deporte para contextualizar hechos, aminorar los excesos de redes sociales y monitorizar redes y noticias, especialmente en carreras deportivas que tienen lugar en una cultura, un país o un idioma ajenos al propio. Se han registrado cambios de relato que, sin perder la esencia del periodismo, hacen converger audio, video y texto en una actualización continua e inmediata que, desde 2012, ha traído nuevos géneros, narrativas modernas, plataformas Panorama de las principales tendencias lingüísticas en el fútbol español (2008-2021) 365 <?page no="366"?> de gestión, edición y ocio y la paulatina aplicación de inteligencia artificial, big data, la redacción automatizada de informaciones deportivas con robots difundidas de manera instantánea en sitios web, plataformas de noticias y redes sociales y la edición de libros de estilo que piensan en el español para ediciones internacionales. Para el futbolista es una nueva vivencia asentada en la charla digital para conversar, compartir experiencias y promover valores sociales; la interactuación con sus seguidores mediante redes sociales y geolocalización; y una perspectiva global que obliga a una cobertura móvil y en línea de las competiciones. Y de paso, ver cómo su imagen y su figura se transforman en icono, marca y personaje de la cultura mediática para representar diferentes valores a través del deporte. Esta convivencia entre las formas de hacer de los medios tradicionales y las aportaciones de la comunicación digital han supuesto varias novedades lingüísticas. La transmisión de noticias sobre fútbol se lleva a cabo de forma fragmentada, coral y plural con múltiples puntos de vista que permiten no perder detalle, con un tono alegre y amistoso para crear un estado de ánimo ilusionado capaz de hacer al receptor sentirse en el centro de la acción y tener derecho a participar con una opinión. Como principio general, los libros de estilo surgidos en la segunda década del siglo XXI han centrado sus esfuerzos en una adpatación al español global para la corrección de textos marcado por el uso de un léxico comprensible que se acerque a la norma culta, la consulta de las publicaciones de la Real Academia Española y la Fundación del Español Urgente, la promoción del vocabulario culto y evitar palabras malsonantes, eufemismos, localismos y extranjerismos, tópicos y frases hechas. Esta labor, en el caso de la radio, se ha concretado en diferentes criterios según los formatos de noticiario con un lenguaje formal, de magacín informativo que combina información objetiva con la opinión del director, de transmisión con una narración coral en directo de la competición junto a la expresión de emociones a la búsqueda de la máxima intensidad y espectacularidad y de carrusel que acopla información y entretenimiento, según se desprende de los datos aportados por Abad (2019), la Cadena Ser (2017), la Fundación del Español Urgente- RAE (2021), González-Palencia y Mendaña (2012), Grijelmo (2019 y 2021), la Real Academia Española (2018), Rojas (2011) y Tascón (2012). La comunicación en movilidad ha generado nuevos espacios, sin límites de fronteras ni horarios, un nuevo estándar de escritura y una forma emocional de experiencias envolventes y compartidas que recurre a un lenguaje impaciente de expresiones ligeras y rápidas que sirven la información a toda velocidad, 366 Jesús Castañón Rodríguez <?page no="367"?> crean espectáculo a partir de la belleza de la imagen y atraen al público con elementos divertidos. En el pódcast, las plataformas de radio, televisión a la carta y transmisión en streaming es habitual la eliminación de las referencias temporales. Y en el caso de la televisión lineal, ha llevado al uso de imágenes culturalistas para envolver en las tertulias un estado de alerta emocional que realce el espectáculo y el entretenimiento de las sensaciones de los aficionados. Uno de los aspectos más significativos del cambio de paradigma ha consisitido en intensificar emociones, compartir experiencias e interactuar apelando a dos formas de conocimiento: la que piensa y la que siente. Hecho que ha dado lugar a la convivencia de dos registros: un uso profesional y un uso personal. El primero ha potenciado la interacción subjetiva para que el usuario se sienta protagonista y ha recurrido a la metáfora visual, la información esencial en alta velocidad, los microtextos de lectura rápida y fácil, la espontaneidad y la oralización, la precisión terminológica, el cuidado de las traducciones, el uso de hispanoamericanismos léxicos, las transcripciones de nombres desde diferentes alfabetos, el empleo de términos genéricos frente a los localismos del contexto particular, el resumen del hecho deportivo y sus emociones mediante titulares con juegos de palabras y sentido del humor y la descripción de acontecimientos con un léxico apto para audiencias no especializadas. Y también ha creado una estructura modular de redacción susceptible de ser automatizada, modificada y adaptada a las necesidades de diferentes productos. Y el segundo ha registrado la simplificación de la sintaxis, la eliminación de palabras no significativas; la escritura colectiva en herramientas colaborativas; la redacción con titulares breves y concisos y estructuras de tres o cuatro párrafos de extensión en las que predomina el uso del indicativo. En el caso de las redes sociales y su charla digital se ha creado una nueva perspectiva asentada en tres ejes: el marcador cultural que genera estilo, imagen y reputación, el establecimiento de relaciones semióticas con colores y tamaños de fuentes y un nuevo estándar coloquial para entornos digitales mediante hilos de escritura con un lenguaje sintético de enlaces y etiquetas para su posible reutilización en otros entornos o su combinación con otras formas de comunicación. Se ha caracterizado por una forma de redacción con un titular descriptivo que incluye palabras clave, exposición de las conclusiones en la entrada, redacción de párrafos breves con una sola idea y uso de ladillos, encabezados, listas y palabras en negrita. Todo ello con un registro coloquial con particulares rasgos fónicos, gramaticales y léxicos. En el nivel fónico, la comunicación tradicional y la digital comparten los sonidos inolvidables para describir y emocionar y tienen en cuenta: el constante tono elevado y la modulación de la voz; la dicción y articulación de sonidos Panorama de las principales tendencias lingüísticas en el fútbol español (2008-2021) 367 <?page no="368"?> con énfasis; la expresividad de vocales y consonantes; la dicción expresiva de las vocales u, i para visualizar ideas de velocidad y peligro: el alargamiento expresivo de las vocales; la pronunciación enfática de las consonantes f, s y z; el uso de la consonante r para provocar vibraciones; cambios en la entonación con sus curvas, cadencias y volumen; la creación de un ritmo especial emitiendo a toda velocidad de un gran número de palabras; variaciones de ritmo, pausas y silencios; y la combinación de varios timbres de voz. También conservan los sonidos para compartir la fiesta social y la publicidad con el fin de invitar a la ilusión de la audiencia en un ambiente de espectáculo, fiesta y alegría. Recurren a onomatopeyas, estribillos con rimas para ser cantados a coro, juegos de ritmo, figuras retóricas o técnicas de modificación de discurso repetido que usan citas célebres de la actualidad general para evocar en el fútbol una idea conocida procedente de otros anuncios y títulos de canciones populares, obras literarias o películas. La nueva escritura digital ha registrado, entre otros fenómenos, la supresión de sonidos y sílabas finales, la pérdida de vocales, la omisión de signos de puntuación, el uso de mayúsculas para enfatizar. Para atender a las nuevas necesidades comunicativas en breves espacios el nivel gramatical ha recurrido a la elipsis, la omisión de artículos, preposiciones y conjunciones, las interjecciones, los enunciados exclamativos e interrogativos, el empleo de frases escuetas y el predominio de las oraciones coordinadas, así como el uso de intensificadores de lenguaje para marcar el énfasis en valoraciones. El breve espacio para la rápida difusión por diversos productos de Internet y redes sociales ha obligado en el nivel léxico al empleo de neologismos necesarios, abreviaturas y siglas que se aplican a todos los clubes en una imagen corporativa que permite la identificación corporativa de las entidades en todo tipo de rótulos y una lectura rápida, así como la redacción automática de noticias. Y se ha dejado espacio a la fantasía para el recuerdo de líneas delanteras inolvidables mediante la formación de nuevos sentidos a siglas con prestigio: BBC hacía referencia a los delanteros del Real Madrid Bale, Benzema y Cristiano a partir de la abreviación de British Broadcasting Corporation y MSN aludía a los delanteros del Fútbol Club Barcelona Messi, Suárez y Neymar a partir de la abreviación de Microsoft Network. La idea de conectar con el entusiasmo global y facilitar la comprensión de mensajes ha supuesto la eliminación de localismos, el uso de anglicismos por su brevedad y expresividad, la creatividad léxica por composición y sufijación, las expresiones apreciativas para valorar positiva o negativamente, términos y giros del lenguaje juvenil y el empleo de formas expresivas de otras formas 368 Jesús Castañón Rodríguez <?page no="369"?> culturales, políticas, comerciales y religiosas para ampliar el consumo de un megaespectáculo con una capacidad retórica para conectar la cancha con la calle mediante lenguajes figurados, apodos, giros, refranes y modificaciones de títulos de formas culturales con éxito social procedentes de la música, la televisión, el cine y las redes sociales. Y también a la sustitución de expresiones por su representación mediante emoticonos y símbolos. 4 Epílogo En resumen, el período triunfal del fútbol español ha supuesto un motor de innovación social y una gran expansión del idioma con renovadas fuerzas en diferentes ámbitos. En el mundo institucional, con la plena incorportación del lenguaje del fútbol para su orientación, análisis, documentación y estudio. En la interacción del idioma con el mundo deportivo, ha apostado por el papel del fútbol en el aprendizaje de la lengua y la cultura, la proyección de una imagen viva del idioma a través de su relevancia mediática, social e internacional y el aprendizaje de lenguas de especialidad para el desarrollo de carreras deportivas de élite. Y en la comunicación, la adaptación del idioma en la construcción mediática al cambio de paradigma hacia una comunicación global ha permitido mantener el legado de etapas anteriores y apostar por el disfrute del lenguaje culto y elegante, adaptar los diferentes niveles de los recursos idiomáticos al espacio de la comunicación en movilidad, establecer relaciones con otros elementos no lingüísticos que intervienen en la redacción periodística y la convivencia entre medios analógicos y digitales con la perenne influencia del inglés. La irrupción de nuevas estrategias globales e ideas tecnológicas traerán en breve un mayor y permanente compromiso con los seguidores, el aprovechamiento del estadio inteligente, la monitorización de redes sociales o el desarrollo de activos digitales de los deportes electrónicos… Y también a la aplicación del uso de correctores, predictores del lenguaje, aplicaciones de resúmenes automáticos, chatbots, búsquedas inteligentes, motores de traducción y subtitulación automática. Todo un reto para la traducción y la interpretación, así como para la creación de modelos del lenguaje con minería de textos orientada hacia valores de defensa del patrimonio cultural. Panorama de las principales tendencias lingüísticas en el fútbol español (2008-2021) 369 <?page no="370"?> Referencias bibliográficas Abad, Mar (2019). El lenguaje impaciente: cada vez más corto, cada vez más rápido. Archiletras 5, 86-88. Alvar Ezquerra, Manuel (2014). Lo que callan las palabras. Madrid: J de J editores. Álvarez de Miranda, Pedro (2008). Las discontinuidades en la historia del léxico. En: Com‐ pany Company, Concepción / Moreno de Alba, José G. (eds.). Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid: Arco Libros, Vol.-1, 1-44. Anson, Luis María. (2009, Julio 3). El idioma del periodismo.-El Cultural (suplemento de El Mundo), 3-9 julio 2009. http: www.elexpanol.com/ el-cultural.es (última consulta: 23/ 06/ 2023) Asociación de Academias de la Lengua Española / la Real Academia Española (2010). Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana. Bocos, Fermín (dir.) (2009). El deporte en la radio: lenguaje y formatos, Curso de verano, 6-10 de Julio, El Escorial, Universidad Complutense de Madrid. Cadena Ser (2017). En Antena. Libro de estilo del periodismo oral. Barcelona: Taurus. Castañón Rodríguez, Jesús (2011).-La comunicación deportiva y la lengua española. Valladolid: edición del autor. Castañón Rodríguez, Jesús (Mayo de 2016). La visión sobre el uso del idioma español en la comunicación deportiva en el siglo XXI. Presentación en el III Congreso Internacional de Educación Física y Deporte Escolar. Celebrado en el Instituto Cultural Argentino de Educación Superior en Villa Mercedes-San Luis (Argentina). Castañón Rodríguez, Jesús (2018). Hinchas del idioma: el fútbol como fenómeno lingüís‐ tico. Madrid: Pie de Página. Castañón Rodríguez, Jesús (2019). De carrileros y piscinazos. En: Merino, José María / Grijelmo, Álex (eds.). Más de 555 millones podemos leer este libro sin traducción. Barcelona: Taurus/ Penguin Random House, 263-278. Castañón Rodríguez, Jesús (2021a). Aportaciones de la radio deportiva al lenguaje perio‐ dístico en España. En: Mayorga Escalada, Santiago / Peinado Miguel, Fernándo / Sana‐ huja Peris, Guillermo (eds.). Deporte en las ondas: una mirada al fenómeno radiofónico español durante el siglo XXI. Madrid: Fragua, 27-39. Castañón Rodríguez, Jesús (2021b). La radio deportiva y el uso del idioma español. En: Sanahuja Peris, Guillermo / Mayorga Escalada, Santiago / Herrero Gutiérrez, Javier (eds.). Deporte y comunicación: una mirada al fenómeno deportivo desde las ciencias de la comunicación en España. Valencia: Tirant Lo Blanch, 73-94. Celdrán, Pancracio (2009). Hablar bien no cuesta tanto. Madrid: Temas de Hoy. Chiva Bartoll, Óscar / Salvador García, Celina (2016). Aprendizaje integrado de educación física y lengua inglesa. Barcelona: Inde. 370 Jesús Castañón Rodríguez <?page no="371"?> Díaz, Lourdes (ed.) (2010). Lenguas de especialidad y su enseñanza. (Monográficos Marco ELE, 11). Madrid: Ministerio de Educación y Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Diputación de Badajoz (13 y 14 de octubre de 2021). I Congreso de comunicación deportiva ante los retos del siglo XXI. Celebrado en Badajoz. Fundación del Español Urgente BBVA (2012). Juegos Olímpicos. Guía de Redacción, Ma‐ drid: Fundeu.es.- https: / / www.fundeu.es/ wp-content/ uploads/ 2013/ 02/ JuegosOlimpicosGuia Fundeu.p df (último acceso: 12/ 04/ 2022) Fundación del Español Urgente BBVA (2015a).-El español más vivo. Madrid: Espasa. Fundación del Español Urgente BBVA (2015b).-Manual de español urgente. Barcelona: Crítica. Fundación del Español Urgente BBVA (2016).-Juegos Olímpicos. Guía de Redacción. Madrid: Fundeu.es. https: / / www.fundeu.es/ wp-content/ uploads/ 2016/ 08/ JuegosOlimpicosRio Guia Fundeu.pdf (último acceso: 12/ 04/ 2022) Fundación del Español Urgente RAE (2021). Juegos Olímpicos. Guía de Redacción. Madrid: Fundeu.es. https: / / www.fundeu.es/ documentos/ JuegosOlimpicosTokioGuiaFundeu RAE.pdf (úl‐ timo acceso: 12/ 04/ 2022) Fundación San Millán de la Cogolla / Fundación del Español Urgente BBVA (10 y 11 de mayo 2012). VII Seminario Internacional de Lengua y Periodismo: El español en el periodismo deportivo. Celebrado en San Millán de la Cogolla. Galindo Merino, M a Mar (2014-2016). Lingüística aplicada a la enseñanza del español a través del deporte. Proyecto de investigación de la Universidad de Alicante. Gallego Barbeyto, David (2015). La liga BBVA del español urgente. Madrid: Fundeu.es. https: / / www.fundeu.es/ wp-content/ uploads/ 2015/ 12/ LaLigaBBVA delEspanolUr‐ gente-FUNDEUBBVA.pdf (último acceso: 12/ 04/ 2022) González Ferrán, Judith (2015). El español más vivo. Madrid: Espasa. González-Palencia, Rafael / Mendaña, José Carlos (2012). Marca: Libro de Estilo. Madrid: La Esfera de los Libros. Grijelmo, Álex (coord.) (2019). As: Libro de estilo. Madrid: As. Grijelmo, Álex (2021).-Con la lengua fuera.-Madrid: Taurus. Guerrero Salazar, Susana (2019). Creatividad y juego en el discurso deportivo de la prensa: aportaciones léxico-semánticas. Madrid: Arco Libros. Hernán-Gómez Prieto, Beatriz (ed.) (2009). Il Linguaggio dello Sport, la Comunicazione e la Scuola. Milán: Edizioni Universitarie de Lettere Economia Diritto. LaLiga / Instituto Cervantes (2019). Diccionario de fútbol español-chino. Pekín. LaLiga / Instituto Cervantes (2021). Diccionario de fútbol español-árabe. El Cairo. Panorama de las principales tendencias lingüísticas en el fútbol español (2008-2021) 371 <?page no="372"?> LaLiga / Instituto Cervantes / Embajada de España en Indonesia (2020). Diccionario de fútbol español-indonesio. Yakarta. Lavric, Eva / Pisek, Gerhard / Skinner, Andrew / Stadler, Wolfgang (eds.) (2008).-The Linguistics of Football.-Tübingen: Gunter Narr. Lorenzo, Emilio (2008).-El observatorio de la lengua. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional. Loza Olave, Edemundo / Castañón Rodríguez, Jesús (2010).-Términos deportivos de origen extranjero. Logroño: Universidad de La Rioja. Miguel, Amando de (2014).-Hablando pronto y mal. Madrid: Espasa. Moreno, Silvia (2015). Eleven hundred-a-side football words. Madrid: Real Federación Española de Fútbol. Moreno, Silvia (2019). 11 Football Topics. Madrid: Futbolistas On. Nomdedeu Rull, Antoni (2009). Diccionario de fútbol. A Coruña: Anexos de la Revista de Lexicografía, 11. Nomdedeu Rull, Antoni (2019). Las aportaciones de Antonio Viada (1902) a la estra‐ tegia españolizadora del lenguaje deportivo anglosajón. Estudio a propósito del Diccionario Histórico de Términos del Fútbol. Boletín de la Real Academia Española, XCIX-CCCXX, 723-770. Ortega, Virgilio (2014). Palabralogía. Barcelona: Planeta. Ortega, Virgilio (2016). Palabra dicción. Barcelona: Crítica. Palomero, Rubén. / Torres, Fernando / Mancebo, Mario (2017). Speak Football. Madrid: Vaughan Systems. Paniagua Santamaría, Pedro (2009). Cultura y guerra del fútbol. Barcelona: UOC. Pascual, José Antonio (2013). No es lo mismo ostentoso que ostentóreo. Madrid: Espasa. Pilmark, Kristina / Hakansson, Lene (2011). El deporte. Copenhague: Glyldendal Uddan‐ nelse. Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Real Academia Española (2018). Libro de estilo de la lengua española. Madrid: Espasa. Rodríguez Adrados, Francisco (2008). Notas sobre la evolución en nuestros días del léxico español. En: Álvarez Tejedor, Antonio / Bueno García, Antonio, Hurtado González, Silvia / Mendizábal de la Cruz, Nieves (eds.). Lengua viva. Estudios ofrecidos a César Hernández Alonso. Valladolid: Universidad de Valladolid, 471-476. Rodríguez Carril, Natalia / Feito Blanco, Javier J. (2010). Enseñanza deportiva módulo de inglés, grado medio: fútbol, montaña, esquí alpino y snowboard. Madrid: Paraninfo. Rodríguez González, Félix. (2012). Anglicismos en el mundo del deporte: variación lingüística y sociolingüística. Boletín de la Real Academia Española XCII-CCCVI, 261-285. Rodríguez González, Félix (2013). Pseudoanglicismos en español actual. Revisión crítica y tratamiento lexicográfico. Revista Española de Lingüística, 43 (1), 123-169. 372 Jesús Castañón Rodríguez <?page no="373"?> Rodríguez González, Félix (2016). Usos metafóricos de anglicismos en el lenguaje futbolístico. Puntoycoma 146, 34-39. Rodríguez González, Félix / Castañón Rodríguez, Jesús (2021). Diccionario de anglicismos del deporte. Madrid: Arco Libros. Rojas Torrijos, José Luis / Osorio, John Jaime / Palacio, Esperanza (23 de abril de 2020). El idioma y su campo de juego en el deporte. Foro de conversación por Zoom. Medellín (Colombia): Universidad de Antioquia. Rojas, José Luis (2005). La información y el deporte. Sevilla: Aconcagua Libros. Rojas, José Luis (2011). Libros de estilo y periodismo global en español. Madrid: Tirant lo Blanch. Rojas, José Luis (2011). Periodismo deportivo de calidad. Madrid: Fragua. Romeu Fernández, Juan (2017). Lo que el español esconde. Todo lo que no sabes que estás diciendo cuando hablas. Barcelona: Vox/ Bibliograf. Solivellas Aznar, Mariano (2016). El lenguaje del fútbol en Italia y en España. Puntoycoma 146, 40-42. Stabb, Mary (2017). English for Sport. Madrid: Vaughan Systems. Tascón, Mario (dir.) (2012). Escribir en Internet. Barcelona: Círculo de Lectores-Galaxia Gutenberg y Fundación del Español Urgente BBVA. Torrebadella Flix, Xavier / Nomdedeu Rull, Antoni (2013). Foot-ball, futbol, balompié… Los inicios de la adaptación del vocabulario deportivo de origen anglosajón. RI‐ CYDE-Revista Internacional de Ciencias del Deporte 30 (9), 5-22. Torrebadella Flix, Xavier / Nomdedeu Rull, Antoni (2018). Antonio Viada: Regeneracio‐ nismo, deporte y lengua española. La institucionalización de las primeras voces del fútbol en España en el Manual del Sport (1903). Arbor: Ciencia, pensamiento y cultura 194 (789), a470. https: / / doi.org/ 10.3989/ arbor.2018.789n3012 (última consulta: 23/ 06/ 2023) Universidad de Alicante (2015). XVII Jornadas de Estudios de Lingüística: Lenguaje y deporte, 2-3 de Marzo, Alicante. Universidad de Salamanca / Liga de Fútbol Profesional (2016-2018). LaLiga USAL. Madrid: LaLiga.es. https: / / www.laliga.com/ laliga-usal (último acceso: 10/ 05/ 2016) Universidad de Salamanca / Marca (2020). El idioma es nuestro equipo. Madrid: Marca.com. https: / / www.marca.com/ mundo-marca/ 2020/ 02/ 27/ 5e5816e5e2704e95208b45f1.html (último acceso: 27/ 02/ 2020) Vilachá, Alfonso (2017). English-Spanish Expressions for Football. Orense: Idiomas ITC. Panorama de las principales tendencias lingüísticas en el fútbol español (2008-2021) 373 <?page no="375"?> Authors & editors / Autor: innen und Herausgeber: innen Sabine Bastian Professeure émeritée des universités en linguistique appliquée et traductologie Universität Leipzig Geisteswissenschaftliches Zentrum Beethovenstraße 15 D-04107 Leipzig E-Mail: sbastian@rz.uni-leipzig.de Hans Baumann Eberhard Karls Universität Tübingen Romanisches Seminar Wilhelmstraße 50 D-72074 Tübingen E-Mail: hans.baumann@uni-tuebingen.de https: / / uni-tuebingen.de/ de/ 237642 Univ.-Prof. Dr. Roman Beljutin Philologische Fakultät Lehrstuhl Deutsch Staatliche Universität Smolensk 214000, Russland, Smolensk, Prshewalskij-Str. 4 E-Mail: deutsch-smolgu@mail.ru https: / / smolgu.ru/ staff/ filologicheskiy-/ kafedra-nemetskogo-yazyka/ Marie-Anne Berron Maîtresse de conférences en linguistique appliquée Fachbereich II, Romanistik Universität Trier Universitätsring 15 D-54286 Trier E-Mail: berron@uni-trier.de <?page no="376"?> Prof. Dr. Marcus Callies FB Sprach- und Literaturwissenschaften Universität Bremen Universitätsboulevard 13 (GW2) D-28359 Bremen E-Mail: callies@uni-bremen.de https: / / www.callies.uni-bremen.de/ Jesús Castañón Rodríguez Calle Dr. Villacián, 1-1ºd, 47014 Valladolid España Correo electrónico: info@idiomaydeporte.com https: / / idiomaydeporte.com/ tag/ jesus-castanon-rodriguez/ Dr. Ben Clarke Department of Applied IT University of Gothenburg Patricia Building, Lindholmen 412 96 Gothenburg, Sweden E-Mail: ben.clarke@ait.gu.se https: / / www.gu.se/ en/ about/ find-staff/ benclarke Dr. Jakob Egetenmeyer SFB 1252 / Romanisches Seminar Universität zu Köln Albertus-Magnus-Platz 50923 Köln Deutschland E-Mail: j.egetenmeyer@uni-koeln.de https: / / romanistik.phil-fak.uni-koeln.de/ personen/ projektmitarbeiter‐ innen/ egetenmeyer/ dr-jakob-egetenmeyer Dr. Cornelia Gerhardt English Department Saarland University Campus A5 3 D-66123 Saarbrücken E-Mail: c.gerhardt@mx.uni-saarland.de https: / / www.corneliagerhardt.com/ 376 Authors & editors / Autor: innen und Herausgeber: innen <?page no="377"?> Dr. hab. Beata Grochala, prof. UŁ Institut für Polonistik und Logopädie Universität Łódź Pomorska 171/ 173 90-236 Łódź E-Mail: beata.grochala@uni.lodz.pl https: / / www.uni.lodz.pl/ pracownicy/ beata-grochala-wozniak James Gyimah Manu, MPhil Lecturer Department of English Kwame Nkrumah University of Science and Technology (KNUST) Kumasi, Ghana E-Mail: jmgyimah@knust.edu.gh Florian Koch Maître de conférences en civilisation allemande Centre Interlangues (TIL) Université de Bourgogne 4 boulevard Gabriel F-21000 Dijon E-Mail: florian.koch@u-bourgogne.fr Mgr. et Mgr. Terézia Kovalik Slančová, PhD. Katedra športovej edukológie a humanistiky Fakulta športu Prešovská univerzita v Prešove Ulica 17. Novembra 13 080 01 Prešov E-Mail: terezia.slancova@unipo.sk Univ.-Prof. i.R. Mag. Dr. Eva Lavric Institut für Romanistik Universität Innsbruck Innrain 52 6020 Innsbruck E-Mail: eva.lavric@uibk.ac.at http: / / www.uibk.ac.at/ de/ romanistik/ wir-uber-uns/ team/ lavric Authors & editors / Autor: innen und Herausgeber: innen 377 <?page no="378"?> Prof. Dr. Simon Meier-Vieracker Institut für Germanistik und Medienkulturen TU Dresden D-01062 Dresden E-Mail: simon.meier-vieracker@tu-dresden.de https: / / orcid.org/ 0000-0002-0141-9327 Mgr. Jozef Mergeš, PhD. Inštitút slovakistiky a mediálnych štúdií Filozofická fakulta Prešovskej university v Prešove 17. novembra 1 080 01 Prešov E-Mail: jozef.merges@unipo.sk https: / / www.unipo.sk/ filozoficka-fakulta/ jozef-merges/ Univ.-Prof. Dr. Anita Pavić Pintarić Abteilung für Germanistik Universität Zadar Obala kralja Petra Krešimira IV/ 2 HR-23 000 Zadar E-Mail: apintari@unizd.hr https: / / germanistika.unizd.hr/ akademsko-osoblje/ anita-pavic-pintaric Ass.-Prof. Mag. Dr. Gerhard Pisek Institut für Anglistik Universität Innsbruck Innrain 52 6020 Innsbruck E-Mail: Gerhard.Pisek@uibk.ac.at https: / / www.uibk.ac.at/ en/ anglistik/ department/ staff/ pisek/ Rémy Porquier Université Paris-Nanterre 200, avenue de la République 92000 Nanterre France E-Mail: porquier@parisnanterre.fr 378 Authors & editors / Autor: innen und Herausgeber: innen <?page no="379"?> Dr. Christian Schütte Institut für Germanistik Universität Leipzig Beethovenstraße 15 04107 Leipzig E-Mail: christian.schuette@uni-leipzig.de https: / / www.uni-leipzig.de/ personenprofil/ mitarbeiter/ dr-christian-schuette Esther Serwaah Afreh (PhD) Senior Lecturer Department of English Kwame Nkrumah University of Science and Technology (KNUST) Kumasi, Ghana E-Mail: esafreh.cass@knust.edu.gh Prof. PhDr. Daniela Slančová, CSc. Inštitút slovakistiky a mediálnych štúdií Filozofická fakulta Prešovská univerzita v Prešove Ulica 17. Novembra 1 080 01 Prešov E-mail: daniela.slancova@unipo.sk Dr. hab. Konrad Szcześniak Pedagogical Faculty, Palacký University Olomouc Žižkovo nám. 951, 779 00 Olomouc (CZ) E-Mail: konrad.szczesniak@upol.cz Institute of Linguistics, University of Silesia Grota Roweckiego 5, 41-205 Sosnowiec (PL) Tel. (0048) 601143668 E-Mail: konrad.szczesniak@us.edu.pl Burak S. Tekin Ankara Yıldırım Beyazıt University E-Mail: bstekin@aybu.edu.tr https: / / avesis.aybu.edu.tr/ bstekin Authors & editors / Autor: innen und Herausgeber: innen 379 <?page no="380"?> TÜBINGER BEITRÄGE ZUR LINGUISTIK (TBL) Die TBL bilden das ganze Spektrum aktueller linguistischer Forschung ab. In der Reihe erscheinen herausragende Monographien und Sammelbände, die in ihrer Gesamtheit die vielfältigen Zugänge der Sprachwissenschaft zu ihrem facettenreichen, wandelbaren Gegenstand widerspiegeln: Sie umfasst grammatische Studien ebenso wie empirische Forschungen und Untersuchungen zu Sprachgeschichte, Sprachvergleich und Übersetzung oder Spracherwerb. Der Vielzahl der Zugriffe entspricht die Vielzahl der behandelten Sprachen in Beiträgen aus Germanistik, Romanistik, Slavistik, aber auch etwa der Sinologie. Die Reihe versteht sich damit als Raum für die Diskussion und Weiterentwicklung der Perspektiven und Potenziale linguistischer Forschungen. Bisher sind erschienen: Frühere Bände finden Sie unter: https: / / www.narr.de/ linguistik-kat/ linguistikreihen-kat? ___store=narr_starter_de 559 Tingxiao Lei Definitheit im Deutschen und im Chinesischen 2017, 228 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-8233-8092-4 560 Fabienne Scheer Deutsch in Luxemburg Positionen, Funktionen und Bewertungen der deutschen Sprache 2017, 416 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8097-9 561 Wolfgang Dahmen, Günter Holtus, Johannes Kramer, Michael Metzeltin, Claudia Polzin- Haumann, Wolfgang Schweickard, Otto Winkelmann (Hrsg.) Sprachkritik und Sprachberatung in der Romania Romanistisches Kolloquium XXX 2017, 427 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8104-4 562 Martina Zimmermann Distinktion durch Sprache? Eine kritisch soziolinguistische Ethnographie der studentischen Mobilität im marktwirtschaftlichen Hochschulsystem der mehrsprachigen Schweiz 2017, 304 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8144-0 563 Philip Hausenblas Spannung und Textverstehen Die kognitionslinguistische Perspektive auf ein textsemantisches Phänomen 2018, 256 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8155-6 564 Barbara Schäfer-Prieß, Roger Schöntag (Hrsg.) Seitenblicke auf die französische Sprachgeschichte Akten der Tagung Französische Sprachgeschichte an der Ludwig-Maximilians- Universität München (13. - 16. Oktober 2016) 2018, 558 Seiten €[D] 128,- ISBN 978-3-8233-8118-1 <?page no="381"?> 565 Vincent Balnat L’appellativisation du prénom Étude contrastive allemand-français 2018, 298 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8185-3 566 Silvia Natale Informationsorganisation und makrostrukturelle Planung in Erzählungen Italienisch und Französisch im Vergleich unter Berücksichtigung bilingualer SprecherInnen 2018, 212 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8209-6 567 Ilona Schulze Bilder - Schilder - Sprache Empirische Studien zur Text-Bild-Semiotik im öffentlichen Raum 2019, 227 Seiten €[D] 59,- ISBN 978-3-8233-8298-0 568 Julia Moira Radtke Sich einen Namen machen Onymische Formen im Szenegraffiti 2020, 407 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8330-7 571 Melanie Kunkel Kundenbeschwerden im Web 2.0 Eine korpusbasierte Untersuchung zur Pragmatik von Beschwerden im Deutschen und Italienischen 2020, 304 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8364-2 573 Mario Franco Barros Neue Medien und Text: Privatbrief und private E-Mail im Vergleich 2020, ca. 750 Seiten €[D] 119,90 ISBN 978-3-8233-8377-2 574 Sofiana Lindemann Special Indefinites in Sentence and Discourse 2020, 250 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8381-9 575 Junjie Meng Aufgaben in Übersetzungslehrbüchern Eine qualitative und quantitative Untersuchung ausgewählter deutschchinesischer Übersetzungslehrbücher 2020, 206 Seiten €[D] 48,- ISBN 978-3-8233-8382-6 576 Anne-Laure Daux-Combaudon, Anne Larrory- Wunder (Hrsg.) Kurze Formen in der Sprache / Formes brèves de la langue Syntaktische, semantische und textuelle Aspekte / aspects syntaxiques, sémantiques et textuels 2020, 392 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8386-4 577 Bettina Eiber Wikipedia und der Wandel der Enzyklopädiesprache Ein französisch-italienischer Vergleich 2020, 473 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8407-6 578 Lidia Becker, Julia Kuhn. Christina Ossenkop, Anja Overbeck, Claudia Polzin-Haumann, Elton Prifti (Hrsg.) Fachbewusstsein der Romanistik Romanistisches Kolloquium XXXII 2020, 327 Seiten €[D] 98,- ISBN 978-3-8233-8418-2 579 Lidia Becker, Julia Kuhn. Christina Ossenkop, Anja Overbeck, Claudia Polzin-Haumann, Elton Prifti (Hrsg.) Romanistik und Wirtschaft Romanistisches Kolloquium XXXIII 2020, 274 Seiten €[D] 98,- ISBN 978-3-8233-8420-5 <?page no="382"?> 580 Claudia Schweitzer Die Musik der Sprache Französische Prosodie im Spiegel der musikalischen Entwicklungen vom 16. bis 21. Jahrhundert 2021, 201 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-8233-8493-9 581 Roger Schöntag Das Verständnis von Vulgärlatein in der Frühen Neuzeit vor dem Hintergrund der questione della lingua Eine Untersuchung zur Begriffsgeschichte im Rahmen einer sozio- und varietätenlinguistischen Verortung: Die sprachtheoretische Debatte zur Antike von Leonardo Bruni und Flavio Biondo bis Celso Cittadini (1435-1601) 2022, 763 Seiten €[D] 138,- ISBN 978-3-8233-8540-0 582 Lea Schäfer Onymische Flexion Strukturen und Entwicklungen kontinentalwestgermanischer Dialekte 2021, 486 Seiten €[D] 98,- ISBN 978-3-8233-8521-9 583 Sarah Brommer, Kersten Sven Roth, Jürgen Spitzmüller (Hrsg.) Brückenschläge Linguistik an den Schnittstellen 2022, 324 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8518-9 584 Mohcine Ait Ramdan Konzeptualisierung von Konkreta und Abstrakta Eine kulturorientierte, kognitionslinguistische Vergleichsstudie zwischen dem Deutschen, dem Arabischen und dem Französischen 2022, 245 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8556-1 585 Steffen Hessler Autorschaftserkennung und Verstellungsstrategien Textanalysen und -vergleiche im Spektrum forensischer Linguistik, Informationssicherheit und Machine-Learning 2023, 426 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8561-5 586 Jakob Wüest Une histoire des connecteurs logiques Causalité, argumentation, conséquence, finalité et concession 2023, ca. 319 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-8233-8615-5 587 Bin Zhang Metapherntheorie und Konstruktionsgrammatik Ein vierdimensionaler Ansatz zur Analyse von Metaphern und metaphorischen Konstruktionen 2023, ca. 400 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8614-8 588 Maria W. Z.Schädler Die Proposition mit Kopula Urteilscharakter, logisch-semantische Valenz und formalisierte Sprache 2024, 876 Seiten €[D] 118,- ISBN 978-3-381-10781-0 589 Eva Lavric, Gerhard Pisek (Hrsg.) Language and Football 2024, 379 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8624-7 <?page no="383"?> www.narr.de TBL Tübinger Beiträge zur Linguistik How do football clubs cope with linguistic diversity in their teams? Which o cials and politicians are insulted by French fans on their forums? Do online minute-by-minute live commentaries work the same or di erently in di erent cultures? If the digital referee calls an o side in a football video game, can you question it? How do fans ght to retain traditional stadium names? Which teams are involved in the rivalry between “Herne-West” and “Lüdenscheid Nord”? To what extent does Ghana’s culture determine the imagery of its football commentaries? is book not only answers all your questions about language(s) and football, but also many more that you have not yet asked yourself. A wealth of linguistic disciplines and numerous countries and languages on several continents: football brings them all together. 589 Lavric / Pisek (eds.) Language and Football Language and Football Eva Lavric / Gerhard Pisek (eds.) ISBN 978-3-8233-8624-7