Colloquia Germanica
cg
0010-1338
Francke Verlag Tübingen
10.24053/CG-2024-0023
1216
2024
574
Images and Poems by Zafer Şenocak
1216
2024
cg5740467
DOI 10.24053/ CG-2024-0023 Images and Poems by Zafer Şenocak DOI 10.24053/ CG-2024-0023 468 Images and Poems by Zafer Şenocak DOI 10.24053/ CG-2024-0023 Images and Poems by Zafer Şenocak 469 DOI 10.24053/ CG-2024-0023 470 Images and Poems by Zafer Şenocak Babylon, Sheltered from the Wind I. say say an unwritten word lay your head on the line keep your tongue straight say say nothing if you are asked whether marvel marvel at so many stories II. the thoughts dissolve on the tip of the tongue Babylonian stillness whoever still has a brother in faith sinks into the loam let yourself be kneaded brother not even the finest poets escape Neruda was said to have been sitting on the barge that drifted down the Tigris not far from Baghdad a rainy day it pours into the hands of the women kneading dough in the sand the deep tracks from the armored tank fill up with rose oil from antique bottles how did they manage not to break it rains on I ask the rain poet whose name threatens to smudge on curled up paper Badr Shakir al-Sayyab I ask him the way to Neruda fellow travelers on different continents DOI 10.24053/ CG-2024-0023 Images and Poems by Zafer Şenocak 471 Neruda has no address here anymore tugboats on the Tigris at night with corpses during the day with oil the winter vegetables behind the house declare themselves in favor of life Neruda lives but the tugboats night for night do not rest how nice an empty barge would be now swaying at the shore Part I translated by Kristin Dickinson Part II translated by Eleoma Bodammer Babylon, windgeschützt I. sage sage ein ungeschriebenes Wort halte den Kopf hin die Zunge waagrecht sage sage nichts wenn du gefragt wirst ob staune staune über so viele Geschichten II. auf der Zungenspitze lösen sich die Gedanken auf babylonische Stille wer noch einen Bruder hat im Glauben versinkt im Lehm lass dich kneten Bruder es entkommen nicht mal die feinsten Dichter Neruda sei auf der Barkasse gesessen die den Tigris hinuntertrieb DOI 10.24053/ CG-2024-0023 472 Images and Poems by Zafer Şenocak unweit von Bagdad ein Regentag es schüttet in die Hände der Teig knetenden Frauen auf dem Sand füllen sich die tiefen Spuren von Panzerketten mit dem Rosenöl aus altertümlichen Flaschen wie sie es geschafft haben nicht zu zerbrechen es regnet weiter ich frage den Regendichter dessen Namen zu verwischen droht auf gewelltem Papier Badr Schakir as-Sayyab ihn frage ich nach dem Weg zu Neruda Weggenossen auf verschiedenen Erdteilen Neruda hat hier keine Adresse mehr auf dem Tigris Schleppkähne nachts mit Leichen tags mit Öl das Wintergemüse hinter dem Haus spricht sich für Leben aus Neruda lebt aber die Schleppkähne Nacht für Nacht ruhen nicht wie schön wäre jetzt eine leere Barkasse am Ufer schwankend Last Objects of Orientalism When the unknown territory was dark love Déjà-vu in the banlieues of the newcomers built up and abandoned by long-distance travelers under collapsed roofs stormier than before mirror games of gender inventors who divide themselves into nameless fingers and toes pass through well-formed hands to mingle anew as uninscribed sex organs among the fair-skinned the only face that makes itself unrecognizable through the ambience of Asia Images and Poems by Zafer Şenocak 473 DOI 10.24053/ CG-2024-0023 brownish shadows on the cheeks Bangkok’s fever on which river does the Orient begin in salons with a view of the Danube becoming visible on the ripening fruit of foreign trees graceful and rootless beauty covered only by the veil of a glance again and again unbridled released into the night of small anonymous deaths waking from a sleep bordering on eternity how much freedom is consumed by the monsoon of the south by the heavy breath of prophecy the peninsular disease of the spirit carried incurably from ship to ship across the world’s oceans they say that merchants, not warriors, handed out the last revelation here in the time of caravans the first parachutes cast shadows on every certainty in the meantime, airplanes have abolished all religions erased the belief in the one and only forever from the sky the sky is reflected in the body of a woman who is allowed to fly all the thirteen-year-olds walk up and down in front of the movie theaters looking for an inconspicuous gap that leads into the light disappointing colors of the sky until the veil lifts and nudity takes on a convincing form desire has regained its credibility which is valid from the first moment in life so we will not die at eighteen Translated by Kristin Dickinson Letzte Objekte des Orientalismus Als das unbekannte Territorium dunkle Liebe war Déjà-vu in den Banlieues der Neuankömmlinge bebaut und verlassen von Langreisenden unter eingestürzten Dächern stürmischer als früher Spiegelspiele der Geschlechtererfinder DOI 10.24053/ CG-2024-0023 474 Images and Poems by Zafer Şenocak die sich aufteilen in namenlose Finger und Zehen durch wohlgeformte Hände gehen um als unbeschriebene Geschlechtsteile sich neu zu vermischen unter den Hellhäutigen das einzige Gesicht das sich unkenntlich macht durch das Ambiente Asiens bräunliche Schatten auf den Wangen Bangkoks Fieber An welchem Fluss beginnt der Orient In den Salons mit dem Blick auf die Donau sichtbar werdend auf reifenden Früchten fremder Bäume Schönheit graziös und wurzellos verhüllt nur durch den Schleier eines Blicks wieder und wieder zügellos entlassen in die Nacht kleiner anonymer Tode aufwachen von einem an Ewigkeit grenzenden Schlaf wie viel Freiheit wird verbraucht vom Monsun des Südens vom schweren Atem der Prophetie die Halbinselkrankheit des Geistes unheilbar von Schiff zu Schiff über Weltmeere getragen es heißt Kaufleute und nicht Krieger hätten hier die letzte Offenbarung ausgeteilt zur Karawanenzeit die ersten Flugschirme warfen Schatten auf jede Gewissheit inzwischen haben Flugzeuge alle Religionen abgeschafft für immer den Glauben an das Eine und das Einzige aus dem Himmel gelöscht der Himmel spiegelt sich im Körper einer Frau die fliegen darf alle Dreizehnjährigen gehen vor den Kinos auf und ab und suchen eine unscheinbare Lücke die ins Licht führt enttäuschende Farben des Himmels bis der Schleier sich hebt und die Nacktheit eine überzeugende Form bekommt die Begierde hat ihre Glaubwürdigkeit wieder die vom ersten Augenblick an gilt im Leben so werden wir mit achtzehn nicht sterben DOI 10.24053/ CG-2024-0023 Images and Poems by Zafer Şenocak 475 Ghazal of a Carefree One How the other became my wing I did not notice I flew and was completely still I accepted not knowing The language of flying Saw no point in saving myself I was flying and the winds knew not what to make of me That too, I did not notice The other flew me to my limit Until everywhere the world was at its end That there was no place left to land That too, I did not notice Translated by Kristin Dickinson Ghasel eines Unbekümmerten Wie mir der Andere zum Flügel wurde Habe ich nicht bemerkt Ich flog und war ganz still Ich nahm es hin mich nicht auszukennen Mit der Fliegersprache Sah in einer Notlandung keinen Sinn Ich flog und war den Winden nicht geheuer Auch das habe ich nicht bemerkt Der Andere flog mich aus Bis die Welt überall zu Ende war Dass es keinen Platz mehr zum Landen gab Auch das habe ich nicht bemerkt
