eJournals Italienisch46/91

Italienisch
ita
0171-4996
2941-0800
Narr Verlag Tübingen
10.24053/Ital-2024-0012
ita4691/ita4691.pdf1215
2025
4691 Fesenmeier Föcking Krefeld Ott

Salvatore Claudio Sgroi: La lingua italiana del terzo millennio tra regole, norme ed errori. Milano: UTET Università 2024, XVIII + 305 Seiten, € 25,00

1215
2025
Harro Stammerjohann
ita46910157
1 Die Bibliographie in der Sgroi gewidmeten Festschrift zählt 453 Veröffentlichungen und weitere in Vorbereitung; vgl. Lanaia 2019: XV-LXII. 2 Vgl. Terracini 1957. Buchbesprechungen und Kurzrezensionen Salvatore Claudio Sgroi: La lingua italiana del terzo millennio tra regole, norme ed errori. Milano: UTET Università 2024, XVIII + 305 Seiten, € 25,00 Harro Stammerjohann Wenn es einen Protokollanten des italienischen Sprachgebrauchs gibt, ist es Salvatore Claudio Sgroi, Emeritus für allgemeine Sprachwissenschaft an der Universität Catania. In diesem und früheren Büchern geht es um die linguisti‐ sche Erklärung von alternativen Sprechweisen: darum, daß, was für Puristen ein Regelverstoß ist, in Warhrheit die Befolgung einer anderen Regel sein kann, die es aufzudecken gilt. 1 Claudio Marazzini spricht in seiner Prefazione (IX-XV) von „‚fotografie‘, istantanee che catturano l’aspetto mutevole della realtà“ (IX) und nennt die Theorie Sgrois „una sorta di Credo linguistico, quasi una fede, che si riassume nella formula della ‚linguistica laica‘“ (X). Viele Fälle hat Vf. schon anderweitig behandelt, namentlich in seinem eigenen Blog Lo Sciacqua Lingua. Noterelle sulla lingua italiana, auf den er sich am häufigsten beruft. Im Vorgriff auf Vf.s spätere sprachpolitische Aussagen stellt Marazzini eigene Reflexionen über den Zustand und die Zukunft der italienischen Sprache an: über die „(possibili o impossibili) danni che possono (o non possono) venire all’italiano per il contatto intenso con i forestierismi“ (XIII), und damit sind natürlich die Anglizismen gemeint, die (auch) ins Italienische eindringen und denen Vf. das längste Kapitel widmen wird (s.u.). Marazzini sieht Vf. in der Nähe von De Mauro, „che temeva non gli anglismi, ma l’ignoranza della gente“ (XIII), und erinnert an die Erklärung Benvenuto Terracinis, daß eine Sprachge‐ meinschaft auch ihre Sprache verliert, wenn sie ihre Identität verloren hat. 2 DOI 10.24053/ Ital-2024-0012 3 „CLIL“ steht für Content and Language Integrated Learning. 4 Im folgenden auch kurz „Sez.“ bzw. „Int.“ Exemplarisch erzählt Marazzini die Erfolgsgeschichte der italienischen Autorin mit dem anglisierenden Pseudonym Erin Doom als Beispiel für den Bruch mit der italienischen Tradition zugunsten der angelsächsischen. Heutzutage, schreibt er, [m]olti testi narrativi nascono in italiano, ma sembrano a tutti gli effetti testi tradotti dall’inglese. Del resto, passeggiando per le strade, guardando le insegne dei negozi, mi chiedo che nesso ci sia tra quei nomi inglesi appesi per le vie e la lingua che parlano davvero gli italiani. […] Comunque, con Sgroi concordo sul fatto che multe e sanzioni pecuniarie non possono essere lo strumento lecito o raccomandabile per cambiare strada. (XIVf.) Kürzer als die Prefazione von Marazzini fällt die Premessa von Vf. selbst aus (XVIIf.), für den, anders als für Marazzini, die von bis zu 80 Millionen Menschen gesprochene italienische Sprache gode di ottima salute in virtù proprio di tale numero di parlanti, che possono così soddisfare i propri bisogni espressivi, comunicativi, interazionali e cognitivi. Una lingua, l’italiano, arricchita (non certamente ‚inquinata‘ o ‚corrotta‘) dal contatto con altre lingue, soprattutto dal prestigioso culturalmente, scientificamente, econo‐ micamente anglo-americano, e minacciata solo quando qualche istituzione pubblica ha deciso di sostituire la lingua nazionale con l’anglo-americano quale lingua veicolare in corsi universitari e in dottorati di ricerca e per tutte le discipline curriculari nelle scuole superiori (CLIL 3 ). (XVII) Seit über 50 Jahren, schreibt Vf., beobachtet er den Sprachgebrauch und sucht Regeln „per lo più ignorat[e] nei testi istituzionali della lingua (dizionari e grammatiche)“ (XVII). Zentral ist nun für ihn der Bergiff des errore: eines Sprachgebrauchs, der ungrammatisch, aber von Regeln geleitet erscheint, „per noi essendo pertinenti (i) il criterio della comprensione/ incomprensione e a un tempo (ii) il non essere/ l’essere usi esclusivi dell’italiano popolare“ (XVII). Sein Vorgehen soll strikt deskriptiv sein und dem Leser die Verantwortung für seinen Sprachgebrauch lassen. Ein „punto fermo“ (XVII) soll die Kritik am Gendern sein, das auch in Italien seine Verfechter hat und in diesem Buch immer wieder zur Sprache kommen wird. Der Text ist in 14 Sezioni mit insgesamt 79 Interventi gegliedert. 4 Die erste Sezione, „Dal linguaggio all’educazione (meta)linguistica“ (3-13), hat einführen‐ den Charakter; sie umfaßt die vier Interventi „Zibaldone sul linguaggio e la DOI 10.24053/ Ital-2024-0012 158 Harro Stammerjohann lingua“ (3-6), „Alcune domande sul linguaggio e la lingua“ (6f.), „Come cambia la lingua“ (7-9) und „Linguista ‚puro‘ o ‚applicato‘? ‚Regole‘ ed ‚errori‘, regole ‚a scelta‘“ (9-13). Mit dem ersten Intervento sind unter Rückgriff auf das durch Leopardi berühmt gewordene Wort zibaldone (‚Sammelsurium‘) 10 Pensieri, Dikta lingu‐ istischer und philosophischer Autoritäten, zitiert: über Sprachpurismus und -puristen, über präskriptive und normative Linguistik und über linguistische „Algebra“ (Nencioni), über Sprachbewußtsein, Logizismus, Verbalisierung und Dialog. Nencioni wird mit 15 weiteren Pensieri zitiert, überschrieben: „Scienza e teoria/ modello“, „Scienza del linguaggio e lingua infinita“, „Onnipotenza del lin‐ guaggio verbale“, „Lingua-codice“, „Comunicazione e comunione“, „Espressione e comunicazione efficaci“, „Lingua istituzione e grammatica“, „Grammatica e regole [interne e stratificate] della lingua e grammatica e regole [logiche e uniformi] dei grammatici“ (Ergänzungen im Orig.), „Norma e libertà“, „Inse‐ gnante e pseudo-regole grammaticali“, „Insegnanti, regole e duttilità“, „Scuola, giovani e lingua“, „Università e futuri insegnanti, norma ed errore“, „Purismo e isolamento“, „Forestierismi e dizionari“ (5f.) - anregende Dikta als Leitgedanken ohne kritische Einordnung durch Vf., so wenig wie die Antworten wiederum namhafter Autoren auf „Alcune domande sul linguaggio e la lingua“ (Int. 2), angefangen mit der Frage „Qual’è [sic! ] il rapporto tra il linguaggio e le cose, la realtà? “ (Ergänzung im Orig.), auf die mit einem Zitat von Italo Calvino geantwortet wird. In Int. 4 fragt Vf. „Linguista ‚puro‘ o ‚applicato‘? ‚Regole‘ ed ‚errori‘, regole ‚a scelta‘“ und schließt mit weiteren Überlegungen an, die den Begriff errore relativieren, z.B. „L՚Errore: un uso sgrammaticato? “, „L’errore: un uso giudicato negativamente generato da una Regola alternativa“, „Errori oggi, regole domani? “, „Le Regole e le scelte […] o ‚Le Regole a scelta‘? “ (11-13). Vf. führt aus: Volendo esemplificare, a livello sintattico Regole impossibili (da scegliere) [R-Ø] non previste dalla lingua italiana, regole inesistenti, sterili sono per es.: *potessi se farei lo; *potessi farei se lo; *potessi farei lo se, *potessilo fareise, ecc.; - Regole [R] possibili in italiano che generano usi, norme diverse, tra cui scegliere: - [R-1] colta che genera: Se potessi lo farei; - [R-2] semicolta che genera l’uso giudicato ‚errato‘: Se potrei lo farei; - [R-2] media che genera l’uso Se potevo lo facevo, ecc. (13) - R-2 ein nicht nur in romanischen Sprachen, sondern z.B. auch im Deutschen mündlich vorkommender hypothetischer Indikativ: Wenn ich eine Minute zu spät kam [= gekommen wäre], war [= wäre] der Zug weg. Programmatischen Charakter hat auch die zweite Sezione, überschrieben „Regola/ Norma/ Errore“ (15-33). Int. 1, „Gli errori ovvero le ‚regole nascoste‘, DOI 10.24053/ Ital-2024-0012 Salvatore Claudio Sgroi: La lingua italiana del terzo millennio tra regole, norme ed errori 159 5 Ein Fall, dem Vf. Sez. 6, Int. 3, widmen wird: „Occhio alla grammatica profonda del Ministro! “ (85-91). 6 S.-17 heißt es zweimal modo dire, wo modo di dire gemeint ist. 7 Vgl. dazu Stammerjohann 2021. e le ‚eccezioni‘“ (15-18), beginnt mit der Frage „Cos’è l’errore? “ und der Antwort „Un uso non sgrammaticato ma generato da una Regola e giudicato negativamente“ (15), z.B. *più migliore/ *più meglio. 5 Daß diese Bildung nicht der allgemeinen Regel für die Steigerung im Italienischen entspricht, heißt nicht, daß sie keiner Regel entspricht, sondern daß sie, an sich völlig verständlich, aber umgangssprachlich, auf Kontamination durch den majoritären analytischen Regeltyp più/ meno bello beruht. 6 Secondo una concezione radicale della realtà si può sostenere invero che l’Eccezione non esiste. Ogni aspetto della realtà è generato da una Regola, spesso inconscia per il parlante, non evidente a prima vista, e da scovare. Ovvero l՚Eccezione, quando esiste, - e si potrebbe ancora legittimamente sostenere che l’Eccezione esiste sempre, - è solo un caso che attende di essere spiegato da una Regola „in lista d’attesa“ per essere identificata. (18) „La Regola non giustifica naturalmente l’errore, e i criteri alla base del giudizio ‚corretto/ errato‘“ (Int. 2, 18-21): Während damit linguistische Kriterien gemeint sind, geht es in Int. 3, „Ideologia linguistica dei parlanti e ruolo dei dizionari“ (21- 24), um Klagen über den angeblichen Verfall der italienischen Sprache anhand von Beispielen, die sich mithilfe von autoritativen Wörterbüchern etymologisch erklären ließen. Int. 4 stellt die suggestive Frage: „L’Errore: un problema dei parlanti o dei grammatici (neopuristi)? (A proposito di paventare e tamponare)“ (24-27). In Int. 5 geht es um „Regole inconsce-regole costitutive vs Regole descrittive, normative, proscrittive e prescrittive. Il grammatico come il medico che ‚prescrive‘? “ (28-32). Von den Beispielen, die Vf. gibt, fällt hier Ucraina auf, das wie im Deutschen sowohl viersilbig als auch dreisilbig ausgesprochen wird und auf das Vf. in Sez. 5, Int. 2 zurückkommt. Unter Int. 6 gibt Vf. acht Beispiele und fragt: „Errori degli studenti o errori dei grammatici? “ (32f.). Alle acht für falsch geltende Beispiele lassen sich rechtfertigen, darunter jener Fall Qual’è/ era (mit Apostroph) statt qual è/ era (ohne Apostroph), worin man eine Regrammatisierung sehen kann (vgl. 33). In Sez. 3, „Testo“ (35-40), geht es nicht um vergleichsweise formale Textlin‐ guistik deutscher Tradition, 7 sondern um Textverständlichkeit, die auch vom Rezipienten, seinem Weltverständnis, seinem Bildungsniveau, seiner Vertraut‐ heit mit dem Thema des Textes, von seinen Interessen u.a.m. abhängt. DOI 10.24053/ Ital-2024-0012 160 Harro Stammerjohann 8 Davon, daß der schwedische Eigenname im Italienischen auch zum Gattungsnamen geworden ist, z.B. la nòbel/ nobèl Rita Montalcini (vgl. 63), hier nicht zu reden. 9 Der Fall läßt an die Variante das/ der Virus im Deutschen denken. Der Arzt, der im Studium Lateinkenntnisse nachweisen oder erwerben mußte, sagt eher das Virus, Neutrum, wie noch einige andere, aber wenige lateinische Wörter auf -us (z.B. Genus). Die meisten lateinischen Wörter auf -us sind aber maskulin, deshalb sagt der Patient, Es folgen die Beschreibungsebenen. Mit Sez. 4, „Ortografia“ (41-61), kehrt Vf. zum eigentlichen Thema seines Buches zurück, wenn es zunächst um „Norma ortografica e competenza linguistica“ (Int. 1, 41-43) geht, dann darum, daß Rechtschreibfehler selten zu Mißverständnissen führen wie hingegen le‐ xikalische, syntaktische oder textuelle Fehler. Im Zentrum steht endlich „Un tormentone“, der durch das ganze Buch geistert: „<qual’è> e/ o <qual è>? “ (Int. 2, 43-47), angefangen schon mit der Prefazione Marazzinis, der die aus dem Internet gewonnenen statistischen Angaben des Vfs. nachgeprüft hatte und zu anderen Ergebnissen gekommen war (Xf.). So subtil die Erklärungen dieser und analoger Unterscheidungen „tra ‚elisione‘ e ‚apocope‘“ (44) sind, gemeinsam ist ihnen „piuttosto la cancellazione fonologica di una vocale“ (44). Vf. schließt diesen Fall mit einer historischen Erklärung für das, was richtig und was falsch ist, und diskutiert in Int. 4 weitere Alternativen: „Perché <qualcun altro> sì, ma <qualcun’altro> no? Regole, norme ed eccezioni, a proposito dell’apostrofo“ (49- 56). In Int. 5 geht es weiter mit den Alternativen „<[s]e stesso> o <sé stesso>? E perché? “ (56-61), den Notennamen (do, re, mi …) und mit den Unterscheidungen von è (Hauptverb: Dio è), è (Hilfsverb: è vero) und e (Konjunktion ‚und‘). Sez. 5, „Fonologia“ (63-80), thematisiert in Int. 1 „La pronuncia dei nomi (propri) tra regole storico-etimologiche e regole (inconsce) sincronico-struttu‐ rali). A proposito di Nòbel/ Nobèl“ (63-80). Denn (öfters als im Deutschen) wird der Name im Italienischen auch auf der ersten Silbe betont (Nòbel) statt auf der zweiten (Nobèl). 8 Ausweislich der Wörterbücher gilt Nòbel für die richtige Aussprache, was Vf. darauf zurückführt, daß im Italienischen die meisten zweisilbigen und auch viele dreisilbige Wörter auf der ersten Silbe betont werden, so daß Betonung der letzten bzw. zweiten Silbe in solchen Wörtern unregelmäßig ist. Zudem fehlt die graphische Signalisierung der Endbetonung durch Akzent (vgl. bontà, perché, virtù, finì, portò). Ob auch metrische Gründe für die Betonung / prè.mio.no.bèl/ statt / prè.mio.nò.bel/ sprechen, bleibt laut Vf. zu untersuchen. In Int. 2, „Regole (fonologiche e prosodiche) e norme (etimolo‐ giche) della pronuncia di Ucraina“ (66-69), wird die Frage wieder aufgegriffen (siehe schon Sez. 2, Int. 5), ob das Wort dreisilbig oder viersilbig ausgesprochen werden sollte. Fünf weitere Aussprachealternativen, die diskutiert werden, betreffen die Int. 3 (pandemìa vs. pandèmia  9 ; 70-72), 4 (Azeglio vs. Azelio; 72-74), DOI 10.24053/ Ital-2024-0012 Salvatore Claudio Sgroi: La lingua italiana del terzo millennio tra regole, norme ed errori 161 dem Wörter wie Fokus, Globus, Radius und viele weitere Maskulina geläufig sind, eher der Virus. Vgl. auch weiter unten zum Int. 5: „L’Accademia della Crusca e il genere del termine Covid in Italia e in Europa“. 5 (cosmopolita; 75-77), 6 (suspense und report; 77-79) und 7 („[e]lettròlisi aut / vel elettrolìsi? “; 79f.). Sez. 6, „Morfologia“ (81-106), Int. 1, „Totò o il trionfo della grammatica“ (81-83), bezieht sich auf eine Szene, in der Totò eine Frau sagen läßt: „Signorina, […] Questa moneta servono, […] a che voi vi consolate […] dai dispiacere, dai dispiacere che avreta… che avreta… che avreta (e già è femmina, e femminile), che avreta, perché … dovete lasciare nostro nipote“. (81) Was Vf. hier aufspießt, ist die Form avreta: feminin durch, wie er glaubt, intuitive Kongruenz mit dem Geschlecht der Angesprochenen, wobei auch der kampanische Dialekt mitspielen könnte, wie Vf. zu bedenken gibt. Recht hat er mit dem Hinweis, daß Genusmarkierung bei Verben auch in anderen Sprachen vorkommt: „Totò ha quindi creato una neo-regola dell’italiano relativa al femminile, trasferendola dai nominali al verbo“ (82), und es folgt eine Liste von Sprachen und Dialekten, in denen das der Fall ist, angefangen mit dem Arabischen. In conclusione, Totò, con le parole e i gesti, si rivela un grande comico che insegna agli italiani, con notevole sensibilità linguistica e teorica, a riflettere sulla poliedricità della lingua e della Grammatica italiana, e non solo. (83) Viele der weiteren angesprochenen Themen haben auch den deutschen Italienischlerner schon beschäftigt, z.B. Int. 2, „Sul genere promiscuo di LE (allocutivo) e di GLI (non-allocutivo). Ovvero sugli usi allocutivi e non-allocutivi di LE e GLI“ (83-85) - die Konvergenz der Formen Sing. le (Sing. fem.), gli (Sing. mask.), Pl. loro > gli (mask./ fem.) oder ci (mask./ fem., it. pop.). Unter der suggestiven Überschrift „Il plurale di fondovalle? Uno psicodramma“ (91-94) behandelt Vf. in Int. 4 „Le 4 possibili pluralizzazioni del composto“, also die Alternativen (i) resta invar. nei due costituenti (i fondovalle), o (ii) varia solo nel primo (i fondivalle), o (iii) varia solo nel secondo (i fondovalli), o (iv) varia in entrambi (i fondivalli). (92) DOI 10.24053/ Ital-2024-0012 162 Harro Stammerjohann Die Wörterbücher kennen nur (i) und (ii). Mit der Erklärung, daß es sich nicht um eine valle handelt, sondern um den fondo (di una valle), kann Vf. die Entscheidung vieler Informanten für i fondivalle nachvollziehen, den Plural, den auch alle Wörterbücher angeben. Die Reihenfolge (i)-(iv) wird zudem quantitativ von Google bestätigt (93f.). Eine Frage, die sich im Deutschen nicht stellt, betrifft das Genus von Covid, kurz für Co[rona] Vi[rus] D[isease]. Während Covid im Deutschen ohne Artikel und selten statt kurz Corona gebraucht wird, hat es in Italien eine lebhafte Debatte darüber gegeben, ob es il Covid oder la Covid heißen müsse (Int. 5: „L’Accademia della Crusca e il genere del termine Covid in Italia e in Europa“; 94-102). Beides kommt vor, aber je nachdem, welche Regel man anlegt, gilt il Covid oder la Covid für weniger markiert. Vf.s Art und Weise, die Regeln zu suchen, die verschiedenen Varianten zugrundeliegen oder zugrundeliegen könnten, wird hier besonders anschaulich. Ehe es zur Beschreibungsebene Syntax weitergeht, werden zwei gramma‐ tische Einzelphänomene diskutiert, zunächst Sez. 7, „Genere grammaticale e sessismo linguistico“ (107-139), also „La funzione linguistica del genere grammaticale e la teoria (ideologica) del sessismo morfologico“ (Int. 1, 107-111). Vf. beginnt mit der These, daß das Genus eine rein sprachliche Funktion habe: die Funktion der „coesione morfo-sintattica di un testo ai fini di una migliore comprensione, così nell’es. È una bella donna e non già *è un bello donna; La casa è proprio bella e non *la casa è proprio bello“ (107). Genus ist grammatisch, Geschlecht ist lexikalisch. Ihre Gleichsetzung zeigt Vf. an vielen Beispielen, die, soweit die grammatischen Verhältnisse vergleichbar sind, auch im Deut‐ schen eingewendet werden. Spezifisch italienisch sind morphophonologische Vorschläge, so [i]l ricorso al grafo <-u> col valore di morfema del plurale maschile e femminile, per es. Carissimu, Caru tuttu. Un inconveniente invero non piccolo, data la omografia tra la lettera <u> dell’alfabeto, fonologicamente / u/ , e tale <morfo-grafo>. Una ulteriore proposta […] prevede il ricorso allo schwa, ovvero al simbolo dell’alfa‐ beto fonetico internazionale <ǝ >, ess. Carissimǝ, Carǝ tuttǝ. Qui l’inconveniente è quello di introdurre un simbolo che rinvia a un suono-fonema inesistente in italiano (comune invece in francese) che va quindi decisamente contro la struttura fonologica dell’italiano. (111) Für Vf. ist eine Sprache an sich weder für noch gegen jemand, das kann nur ihr Gebrauch sein, und er wiederholt seine These, daß ihre einzige Funktion DOI 10.24053/ Ital-2024-0012 Salvatore Claudio Sgroi: La lingua italiana del terzo millennio tra regole, norme ed errori 163 10 Bei der Datierung der „risposta [dell’Accademia della Crusca] al quesito postale dal Comitato Pari opportunità del Consiglio direttivo della Corte di Cassazione riguardo al problema del genere grammaticale dei titoli professionali nella scrittura degli atti giudiziari“ fehlt die Jahreszahl: Es war der 9. März 2023. 11 Deren neuesten Aufsatz Sgroi noch nicht kennen konnte: Robustelli 2025. „la coesione morfo-sintattica“ (115) sei. 10 Zu denen, die das nicht gelten lassen wollen, zählt Vf. Cecilia Robustelli, deren Haltung „in quanto femminista, ideologa, perentoria, prescrittivista, che non tiene minimamente conto della volontà del parlante“, er „difficilmente condivisibile“ findet (129). 11 Gelassener drückt er sich aus, wenn er über den „(presunto) sessismo grammaticale“ (134) schreibt und seinen Standpunkt wiederholt: Non mi soffermerò qui sul problema del (presunto) sessismo grammaticale della lingua […]. I sostenitori di tale tesi confondono invero il problema del genere grammaticale (maschile/ femminile) col problema del sesso (maschio/ femmina) dei referenti dei nomi animati e sottovalutano che la funzione prioritaria del genere grammaticale delle lingue è quella di garantire la coesione sintattica attraverso l’accordo (es. tutti gli uomini sono uguali VS *tutte gli uomine sono uguale, ecc.) e solo secondariamente fanno riferimento anche al sesso. (134) Was auch Vf. nicht diskutiert, ist, daß das gesamte bisherige Schrifttum in Sprachen wie dem Italienischen mißverständlich würde, wenn das geschlechts‐ neutrale sog. Generische Maskulinum nicht mehr gälte und unter Maskulina nur noch männliche Referenten verstanden würden. Kürzer, aber nicht weniger anregend ist Sez. 8, „Congiuntivo“ (141-151) - ein Klassiker der (nicht nur romanischen) Sprachwissenschaft. In Int. 1, „Congiuntivo o indicativo? Costi e benefici? “ (141-143), teilt Vf. die verbreitete Wahrnehmung, daß der Konjunktiv rückläufig sei zugunsten des Indikativs, „il congiuntivo risultando più formale rispetto all’indicativo informale, per es. Credo che tu abbia/ hai ragione; Mi dispiace che Maria sia/ è andata all’estero; Se fossi venuto sarebbe stato meglio/ se venivi era meglio, ecc.“ (143; vgl. schon oben zu „Le Regole e le scelte“). Und ein Konjunktiv - und damit ist Vf. bei seinem Thema - muß nicht semantisch, sondern kann phonetisch begründet sein, z.B. guardi → *vadi statt vada („‚regola di adiacenza‘, ‚di contiguità‘, ‚di prossimità‘, ‚di vicinanza‘“ [146; auch 144f.] bzw. „Errore ‚di parole‘“ vs. „uso ‚di langue‘“ [145]). Vf. scheint Lorenzo Renzi zuzustimmen, den er wie folgt zitiert (145): „Le forme innovative del congiuntivo del tipo che io vadi, parti per vada, parta […] restano nell՚italiano substandard, ma sono sanzionate troppo severamente per DOI 10.24053/ Ital-2024-0012 164 Harro Stammerjohann 12 Vgl. Renzi 2012: 23. 13 In Sgrois Blog Lo SciacquaLingua wird auf einen post unter https: / / twitter.com/ luca_p assani/ status/ 1142137417765404673 verlinkt, vgl. https: / / faustoraso.blogspot.com/ 2019 / 06 (letzter Zugrff: 19.03.2025). accennare a imporsi“. 12 Abschließend zitiert Vf. den Informatiker Luca Passani, und auch damit relativiert er den normativen Status des Konjunktivs: „L’indicativo al posto del congiuntivo è un uso informale, dell’italiano medio o neostandard per niente errato, che risale a Dante, costante in tutta la storia della lingua. [sic] sdoganato dai grammatici, da quasi 40 anni a questa parte“. (149) 13 Sez. 9, „Sintassi“ (153-166). Auf die Frage, ob es inerente al problema oder inerente il problema (Int. 1, 153-157) heißen müsse, gibt es nach Vf. wieder zwei richtige Antworten: (i) eine etymologische, die it. inerente auf lat. inhaerens zurückführt, und (ii) eine analogistische, die dem Druck bedeutungsähnlicher Partizipien von transitiven Verben wie riguardante, concernente (il problema) folgt. Sul piano normativo, se il costrutto (i) inerente al problema è considerato canonico e „corretto“, il costrutto (ii) inerente il problema non è meno corretto perché si tratta di un uso non tipico dell’italiano popolare, ma diffuso oralmente e per iscritto presso autori colti. La „infedeltà etimologica“ (il costrutto transitivo) non può costituire un criterio per definire „scorretto“ un uso linguistico. Il che significherebbe […] pretendere che la lingua non cambi, quando invece la lingua è al servizio dei bisogni espressivicomunicativi [sic] e cognitivi della massa di una comunità sociale. Solo la oscurità semantica di una certa forma o il suo uso esclusivo da parte di parlanti popolari può giustificare un giudizio di erroneità. (153) Es folgen eine Dokumentation puristischer Verurteilungen des transitiven Gebrauchs von inerente und eine Mahnung an die Lexikographen, dem Sprach‐ gebrauch Rechnung zu tragen. Bei den Int. 2 und 3 (158-161 bzw. 161-163) über Anredepronomina (ohne die Pluralanrede Loro, die eigenartigerweise nicht zur Sprache kommt) geht es weniger um richtig oder falsch als um dialektale und chronologische Variation. Zur selben Sezione gehört noch Int. 4, überschrieben „La rimozione dell’in‐ conscio, ovvero la censura della ‚virgola tematica‘“ (164-166). Es geht um Kommata wie in dem Satz Altrimenti, la sensazione<,> è che ci aspettino al varco. Vf. macht plausibel, daß diese Kommata, die syntaktisch falsch zu sein scheinen, die Funktion haben, das Subjekt (in diesem Fall) zu thematisieren. Daß ein thematisches Komma auch in anderen Sprachen existiere, mag sein - die Quellen, die Vf. fürs Deutsche nennt, enthalten keine einschlägigen Beispiele. DOI 10.24053/ Ital-2024-0012 Salvatore Claudio Sgroi: La lingua italiana del terzo millennio tra regole, norme ed errori 165 14 Was die S. 201 gestellte Frage „Peer review in francese? “ anbelangt, kennt jeder einschlägig wissenschaftlich Tätige diesen Amerikanismus auch aus französischen Publikationen, wo er freilich seltener ist als z.B. im Deutschen. Die Möglichkeit einer spontanen Pause, die man thematisch nennen mag, bleibt davon unbenommen, aber grammatisch geregelt ist eine solche Pause nicht. In Sez. 10 geht es um ein Thema, das man schon in Sez. 6, „Morfologia“, hätte erwarten können: um die „Formazione delle parole: composti e derivati“ (167- 179). Die Frage, warum der Arzt, der auf Erkrankungen der Leber spezialisiert ist, epato-logo heißt und nicht *fegat-ista, wird mit der „regola del blocco“ (168) beantwortet: einer Regel, die weniger erklärt, warum eine bestimmte Wortbildung existiert, als, warum eine bestimmte andere nicht existiert, nämlich um Synonyme zu vermeiden - nicht, um Synonymenbildung auszuschließen, denn die Sprachen sind voller Synonyme, sondern um sie zu erschweren. Dazu, bestehende Synonymien zu beseitigen, dient die regola della eliminazione. Weitere Fragen, die diskutiert werden, betreffen wieder das Vokabular der Corona-Epidemie sowie den Neologismus smartabile. Unklar bleibt, warum es überhaupt zu der Wortbildung *fegat-ista kommen sollte, da es epatologo gibt. Ausgangsbeispiel der Sez. 11, „Italiano regionale“ (181-197), ist die Form dormano in dem aus Siena stammenden Satz se dormano io che ci posso fare? . Richtig oder falsch? Weder noch. Es ist ein Toskanismus, den Nichttoskaner mit dem Konjunktiv verwechseln. Mit Beispielen belegt Vf. die Streuung dieser und analoger Formen in der Toskana und kommt zu dem Schluß: „chi usa tali varianti diatopicamente marcate non può essere normativamente discriminato da chi opta (legittimamente) per scelte diverse“ (191). Daß noch zwei weitere Sprechweisen diskutiert werden, sei nur erwähnt, nämlich imparare in der Bedeutung ‚erfahren‘ und chi mangia fa molliche, wörtlich ‚Wer ißt, macht Krümel‘ (idiomatischer: ‚Wo gehobelt wird, da fallen Späne‘). Mit 42 Seiten ist Sez. 12, „Angli(ci)smi“ (199-241), das mit Abstand längste Kapitel, was schon etwas über die Bedeutung dieses Themas für Vf. sagt. Was folgt, ist eine Typologie von Anglizismen, die zu einem guten Teil Inter‐ nationalismen sind. Als Euroanglizismen („euro-anglicismi“) bezeichnet Vf. Anglizismen, die in ganz Europa verbreitet sind. 14 Angesichts der Uneinheitlichkeit „ci si augura che i dizionari si adeguino all’uso reale e vitale del termine eliminando […] la restrizione ‚non com.‘ […]. E che poi non censurino o ignorino o disconfermino tale uso“ (209). Nicht, daß nicht auch Vf. sich über Pseudoanglizismen mokierte, z.B. über das anglisierende hot water bag statt des englischen hot water bottle (dt. Wärmflasche). Und nochmals geht es um covid, und zwar: „Il covid tra logicismo ed etimologismo“ (Int. 5, 211-215), was an den allmählichen Bezeichnungswechsel von Corona zu Covid im Deutschen denken DOI 10.24053/ Ital-2024-0012 166 Harro Stammerjohann läßt. Zitiert sei noch einmal die von Vf. vertretene Fehlerdefinition: „L’errore è (implicitamente) ‚il diverso‘“ (215) und im vorliegenden Zusammenhang: L՚origine di una forma „diversa“ da quella che ci è consueta si può ricondurre essenzialmente a due motivazioni: o (i) si tratta („Regola 1“) di una innovazione „interna“ al sistema linguistico e ai suoi utenti, oppure (ii) è dovuta („Regola 2“) all’influenza, alla „interferenza“ di un’altra lingua, solitamente di prestigio culturale, politico, economico, ecc. superiore. (216) Es werden weitere Anglizismen und/ oder Pseudoanglizismen diskutiert, von denen nur die kuriose Kontamination Quatargate (Korruptionsskandal im Euro‐ päischen Parlament; < Qatar + -gate ← Watergate) genannt sei. Was die Zukunft des Italienischen anbelangt, hatte Vf. sich schon in seiner Premessa als gelassen gezeigt (s.o.). Jetzt schreibt er: L’uso degli angli(ci)smi non è una „manifestazione di ‚sudditanza‘ all՚(ideologia) anglosassone“, ma è il riflesso del prestigio (storico-politico-economico-scientificoculturale…) dell’anglo-americano. Un fattore che è un universale linguistico nel contatto inter-linguistico, che non costituisce un attentato alla identità di una lingua, o un caso di ‚infedeltà linguistica‘, ma è un’occasione di arricchimento nel caso sia dei prestiti „di necessità“ (a livello denotativo) che „di lusso“ (a livello connotativo). (241) Daran schließt Sez. 13, „Politica linguistica“ (243-258), eng an. In Int. 1, „Quello che condivido e non condivido con i neo-puristi“ (243-246), teilt Vf. nicht die verbreitete Angst vor Überfremdung der italienischen Sprache, wohl aber die Befürchtung, daß die italienische Wissenschaft ohne Englisch international zurückfällt. Für ihn ist es ein Universale, che lingue di comunità diverse „in contatto“ si influenzino tra di loro e che la lingua di maggior prestigio […] influenzi in misura diversa l’altra […]. Il che costituisce un arricchimento per la lingua ricevente, soprattutto a livello lessicale. È questo il caso dell’italiano (Lingua-1) rispetto all’inglese/ anglo-americano (Lingua-2). Ma una L-2 può anche arrivare a scalzare del tutto la L-1, che finisce con lo scomparire in una comunità. Il che è un’ovvia perdita per la ricchezza idiomatica nel mondo. (243) Die Positionen in der laufenden politisierten Auseinandersetzung um den Status des Italienischen, über die Vf. berichtet, sind vergleichsweise trivial. Aber daß das Italienische, eine der bedeutendsten Kultursprachen, immer noch eine in der ganzen Welt gelernte Fremdsprache ist, und das, obwohl Kulturinstitute geschlossen werden, sollte nicht übergangen werden, ebensowenig wie der Zuwachs, den auch das Italienische durch Migranten erfährt (vgl. dazu 264). Bevor das Englische zum Untergang anderer Sprachen führt, ist ein Stadium DOI 10.24053/ Ital-2024-0012 Salvatore Claudio Sgroi: La lingua italiana del terzo millennio tra regole, norme ed errori 167 15 Dass es im Italienischen gute und schlechte Fremdwörter gibt, zeigt sich im Namen der Initiative von italienischen Übersetzern, die für neu aufkommende Anglizismen von Anfang an Übersetzungen vorschlagen will und die sich deshalb Incipit nennt, lateinisch. 16 Ferrari/ Zampese 2016. 17 Schwarze 1988 bzw. Schwarze 2009. funktionaler Zweisprachigkeit vorstellbar, die in den Niederlanden und den nordeuropäischen Ländern schon weit gediehen ist, wo fast jeder Englisch kann und Englisch als Fachsprache nicht mehr umstrittten ist, englischsprachige Literatur trotzdem in Übersetzung erscheint, also offenbar in der Muttersprache gelesen wird. 15 In der letzten Sezione, „Tra grammatiche e dizionari“ (259-285), schließt das Buch mit einem Vergleich italienischer Grammatiken und Wörterbücher. Die Überschrift von Int. 1 (259f.) drückt einen Vorbehalt aus, ohne den es nicht verschiedene Grammatiken gäbe: „La grammatica? Una teoria al servizio della Lingua“, denn: „Il rapporto tra Grammatica e Lingua di una comunità è sempre approssimato. Nessuna teoria grammaticale può infatti dar conto in maniera compiuta degli infiniti usi di una lingua da parte di una massa parlante“ (259). An der Grammatica: parole, frasi, testi dell’italiano von Angela Ferrari und Luciano Zampese 16 lobt Vf. l’analisi di fenomeni tradizionalmente ‚liquidati‘ dalla grammatica tradizionale in quanto banalmente ritenuti errori, malgrado la diffusione in testi di autori colti o, se non esclusi, banalmente spiegati, o non spiegati. (259) Zu den Beispielen gehört wieder das thematische Komma (s.o.). Weitere Gram‐ matiken werden genannt und eingeordnet. Nur genannt wird die Grammatik von Christoph Schwarze (der Name fehlt im Namensregister) von 1988, die 2009 auch auf italienisch erschienen ist und wegen ihrer methodischen Stringenz mehr Beachtung verdient hätte (vgl. 261). 17 Int. 3 ist „La grammatica pedagogica di Maria Montessori“ gewidmet (262-264), die nicht für Kinder der Grundschule, sondern für deren Lehrer bestimmt ist - eine überarbeitete Neuauflage aus den Jahren 1924-36, die Vf. geradezu liebevoll beschreibt. Die Sezione wird fortgesetzt mit Int. 4, „La grammatica acquisizionale dell’italiano lingua-2“ (264-266): A differenza di una grammatica italiana dei nativofoni colti adulti […], questa grammatica non ha certamente finalità di insegnamento dell’italiano parlato dagli stranieri, ma mira a far conoscere come un parlante acquisisce/ apprende una lingua non-nativa (e indirettamente anche la propria). L’italiano degli stranieri rispetto a DOI 10.24053/ Ital-2024-0012 168 Harro Stammerjohann 18 Barthes 1995. quello dei nativofoni è normativamente un italiano pieno di „errori“ formali a tutti i livelli, presentando spesso non pochi tratti dell՚italiano popolare dei nativofoni. (265) In Int. 5, „Le parole del dizionario e ‚l՚angoscia dell՚infinitezza‘ della lingua“ (266-269), beruft Vf. sich auf das (in italienischer Übersetzung nachgedruckte) Vorwort Roland Barthes՚ zum Dictionnaire Hachette von 1980 18 darüber, daß kein Wörterbuch den ganzen Wortschatz einer Sprache erfaßt und kein Sprecher über den ganzen Wortschatz eines Wörterbuchs verfügt. In Int. 6 (270-284) folgt eine „triangolazione lessicografica“ (270) anhand dreier moderner italienischer Wörterbücher. Der allerletzte Intervento, „Una ‚rivoluzione‘ lessicografica? “ (284f.), beginnt mit der Erzählung eines „evento giornalistico“, der in einem wissenschaftlichen Buch besser unerzählt geblieben wäre. „La femme avant tout“ (284) lautet die Überschrift einer Zurückweisung der von Della Valle im Dizionario Treccani von 2022 eingeführten Praxis, Adjektive statt wie bisher in der Reihenfolge Maskulinum-Femininum in der umgekehrten Reihenfolge Femininum-Maskulinum einzutragen, z.B. fibrosa, fibroso. Anlaß für Vf., noch einmal die Verwechslung von Genus mit Sexus in Frage zu stellen, wofür es gute Gründe gibt: In realtà, il genere grammaticale sia per i nomi animati che per quelli non-animati ha la funzione, come abbiamo più volte ribadito, di garantire l’accordo grammaticale e di creare così coesione e coerenza ai fini della comprensione. (285) Damit endet eine überaus instruktive Fehlerlinguistik des italienischen Sprachgebrauchs, instruktiv für Italiener und Italienischlerner gleichermaßen. Sie relativiert den Fehlerbegriff, indem sie Fehler auf Konkurrenz einer wie auch immer begründeten minoritären Regel mit einer anderen, majoritären zurückführt. Dienen die ersten Kapitel einer Art theoretischer Einstimmung, folgen Kapitel mit Beispielen aus verschiedenen sprachlichen Teilsystemen und, in loserem Zusammenhang damit, solche sprachpolitischen Interesses wie der Einfluß des Englischen und das Gendern. Die Heterogeneität der Quellen mag für eine gewisse Inkonsequenz der Dar‐ stellung mitverantwirtlich sein: für Überschneidungen und Wiederholungen. Die lassen sich z.T. mit den Indizes sichtbar machen: „delle parole“, z.B. qual(՚)è, das 7 mal nachgewiesen wird, ferner „dei tecnicismi et alia“ und „dei nomi propri“. Allerdings sind die Indizes unzuverlässig, sei es, daß Namen, die im Text vorkommen, ganz fehlen (z.B. Christoph Schwarze, s.o.) oder unvollständig nachgewiesen sind, z.B. Valeria Della Valle, oder daß sie im Text auch in anderer Form vorkommen als im Index, z.B. Giuseppe Patota, der im Text auch mit der DOI 10.24053/ Ital-2024-0012 Salvatore Claudio Sgroi: La lingua italiana del terzo millennio tra regole, norme ed errori 169 Koseform „Geppi Patota“ (67 u. passim) zitiert wird, von der unvermeidlichen Beliebigkeit eines jeden Sachregisters nicht zu reden. Bibliographie Barthes, Roland (1995): „Préface“. In: Dictionnaire Hachette. Langue. Encyclopédie. Noms propres. Paris: Hachette 1980-: VII; wieder abgedruckt als „Préface au ‚Dictionnaire Hachette‘“ in: Œuvres complètes. Tome III: 1974-1980. Édition établie et présentée par Éric Marty. Paris: Éditions du Seuil: 1227-1229. Ferrari, Angela/ Zampese, Luciano (2016): Grammatica: parole, frasi, testi dell’italiano. Roma: Carocci (= Manuali univeritari 173). Lanaia, Alfio (Hrsg.) (2019): Grammatica e formazione delle parole. Studi per Salvatore Claudio Sgroi. Alessandria: Edizioni dell’Orso. Renzi, Lorenzo (2012): Come cambia la lingua. L’italiano in movimento. Bologna: il Mulino (= Universale Paperbacks il Mulino 618). Cecilia Robustelli: „Zur Genderfrage im gegenwärtigen Italienisch“. In: Balnat, Vincent/ Kaltz, Barbara (Hrsg.) (2025): Genus und Geschlecht in europäischen Sprachen. Unter Mitarbeit von Florian Gieseler. Tübingen: Narr Francke Attempto (= Sprachvergleich. Studien zur synchronen und diachronen Sprachwissenschaft 6): 323-358. Schwarze, Christoph (1988): Grammatik der italienischen Sprache. Tübingen: Niemeyer (2., verb. Auflage 1995). Schwarze, Christoph (2009): Grammatica della lingua italiana. Edizione italiana inte‐ ramente riveduta dall’autore a cura di Adriano Colombo. Roma: Carocci (Manuali universitari 82). Stammerjohann, Harro (2021): „Die Rezeption der Textlinguistik in Italien“. Italienisch. Zeitschrift für italienische Sprache und Literatur 86: 21-38. Terracini, Benvenuto (1957): „Come muore una lingua“. In: Terracini, Benvenuto: Conflitti di lingue e di cultura. Venezia: Pozza, 15-48 (ital. Übersetzung von „Cómo muere una lengua“, in: Conflictos de lenguas y de cultura. Buenos Aires: Imán, 1951, 11-42). DOI 10.24053/ Ital-2024-0012 170 Harro Stammerjohann