Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
10.24053/VOX-2024-005
0217
2025
831
Kristol De StefaniUn cauchemar francoprovençal de 1886, ou quand Jules Gilliéron faisait traduire un récit d'épouvante à un patoisant de Lanslebourg (Savoie)
0217
2025
Jérémie Delormehttps://orcid.org/0009-0005-8449-0901
Il manoscritto Gl. 5.67.16c è uno dei documenti di ricerca inediti del Glossaire des patois de la Suisse Romande (GPSR), istituzione presso la quale, dal 2019, conduciamo un progetto di ricerca che mira alla loro edizione. Il manoscritto, copiato da Jules Gilliéron, non è il risultato di un questionario d’inchiesta, bensì, eccezionalmente, la traduzione francoprovenzale raccolta dal dialettologo di un racconto lorenese di cui egli aveva sottoposto la versione francese a uno dei suoi informatori savoiardi. Il presente contributo propone l’edizione di questa traduzione, nell’intento di illustrare, tramite lo studio del contesto, del testo e del lessico, le procedure messe in atto nel quadro del progetto per identificare e studiare i manoscritti d’inchiesta. Esso si propone, inoltre, di indagare le circostanze in cui il ms. Gl. 5.67.16c è stato trascritto, di tentare l’identificazione degli informatori interrogati da Gilliéron durante le sue inchieste savoiarde, di fornire un saggio di datazione dei suoi manoscritti, e di illustrare il sistema di notazione provvisoria da lui impiegato al momento delle inchieste. La traduzione del racconto, la cui trama è riassunta per mezzo di una breve analisi narrativa, è procurata nell’ambito di un’edizione interlineare a tre livelli (originale/facsimile della notazione di Gilliéron/trascrizione AFI). In ultimo, tale traduzione è esaminata dal punto di vista lessicologico: le 228 unità lessicali che occorrono nel testo sono registrate in un glossario che ne ricostruisce la forma, il significato e l’etimologia.
vox8310127
DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886, ou quand Jules Gilliéron faisait traduire un récit d’épouvante à un patoisant de Lanslebourg (Savoie) Jérémie Delorme (GPSR-UniNE) https: / / orcid.org/ 0009-0005-8449-0901 Riassunto: Il manoscritto Gl. 5.67.16c è uno dei documenti di ricerca inediti del Glossaire des patois de la Suisse Romande (GPSR), istituzione presso la quale, dal 2019, conduciamo un progetto di ricerca che mira alla loro edizione. Il manoscritto, copiato da Jules Gilliéron, non è il risultato di un questionario d’inchiesta, bensì, eccezionalmente, la traduzione francoprovenzale raccolta dal dialettologo di un racconto lorenese di cui egli aveva sottoposto la versione francese a uno dei suoi informatori savoiardi. Il presente contributo propone l’edizione di questa traduzione, nell’intento di illustrare, tramite lo studio del contesto, del testo e del lessico, le procedure messe in atto nel quadro del progetto per identificare e studiare i manoscritti d’inchiesta. Esso si propone, inoltre, di indagare le circostanze in cui il ms. Gl. 5.67.16c è stato trascritto, di tentare l’identificazione degli informatori interrogati da Gilliéron durante le sue inchieste savoiarde, di fornire un saggio di datazione dei suoi manoscritti, e di illustrare il sistema di notazione provvisoria da lui impiegato al momento delle inchieste. La traduzione del racconto, la cui trama è riassunta per mezzo di una breve analisi narrativa, è procurata nell’ambito di un’edizione interlineare a tre livelli (originale/ facsimile della notazione di Gilliéron/ trascrizione AFI). In ultimo, tale traduzione è esaminata dal punto di vista lessicologico: le 228 unità lessicali che occorrono nel testo sono registrate in un glossario che ne ricostruisce la forma, il significato e l’etimologia. Mots-clés: Enquête dialectale, Manuscrits d’enquête, Gilliéron, Francoprovençal, Savoie 128 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 1. Introduction 1 Vers le milieu des années 1880, Jules Gilliéron, maître de conférences en philologie romane auprès de Gaston Paris à l’École pratique des Hautes Études 2 , mène une campagne d’enquêtes dialectales qui le conduisent en Savoie 3 ou lui font rencontrer à Paris des Savoyards fraîchement expatriés. D’un témoin de Lanslebourg, principale agglomération de Haute-Maurienne, sise à 1.392 mètres d’altitude dans le fond de la vallée de l’Arc, au pied du Mont-Cenis et à deux pas de la frontière piémontaise 4 , et comptant alors un millier d’habitants 5 , il tire ainsi: (1) les réponses à son questionnaire habituel, composé de 900 items lexicaux; (2) un complément de 318 données lexicales glanées hors questionnaire; (3) une traduction de la Fille du meunier , opus XVI des contes populaires lorrains recueillis en français par Emmanuel Cosquin à Montiers-sur-Saulx (Meuse) 6 et publiés en série dans la revue Romania 7 . Ce conte effroyable, une histoire de mains mutilées et de jeune fille massacrée, renforce substantiellement le questionnaire et son complément, non seulement dans l’ordre de la quantité 8 , mais surtout au point de vue qualitatif, le contexte permettant d’affiner l’établissement des signifiés lexicaux et le texte livrant des informa- 1 Nos remerciements vont à Alexandre Huber, Raphaël Maître et Maguelone Sauzet, pour leur relecture sélective de cet article; à Adriana Diaconescu, Marco Maggiore et Cristinel Mujdei, pour l’attention particulière qu’ils ont prêtée à son écriture; à Laurence Nicaise-Rouyer, pour sa contribution décisive aux fouilles des fonds du GPSR; à Emma Bonicalzi et Valérie Grosset-Janin, pour leur accompagnement dans l’exploration des fonds de la BPC à la bibliothèque du Grand Séminaire d’Annecy; à Mathieu Avanzi, pour nous avoir communiqué une copie de manuscrits d’enquête de Léon Clédat. 2 Notice biographique de Gilliéron dans DHS (5: 565b). Vue de détail sur sa carrière dans Pop/ Pop (1959). Il enseigne dans le même temps l’allemand au collège Chaptal de Paris, où il entraîne les élèves des classes préparatoires à l’entrée à Saint-Cyr et à l’École polytechnique. Il habite alors dans le quartier parisien des Ternes, au numéro 3 de la rue Saussier-Leroy (cf. ms. Gl. 7.137.2a); il déménagera ensuite à Levallois-Perret (cf. Pop/ Pop 1959: 179 N1). 3 Au sens large: départements de la Savoie et de la Haute-Savoie. 4 À trente kilomètres au nord-ouest du tripoint frprov./ oc./ piém. (cf. Tuaillon 2007: 104). 5 Le dénombrement de 1886 (cf. ADS, cote 6M 1718) produit 1.008 habitants (fr. Languérins [cf. www.valcenis.com/ commerce-et-service/ mairie-deleguee-de-val-cenis-lanslebourg-mont-cenisval-cenis/ (07.11.2024)], corrélat de frprov. de Lanslebourg [lɛ̃ n ɡeːˈrɛ] [cf. ms. Gl. 5.67.16b, f o 4b]; fr. de [ou recueilli par] Gilliéron Lanslebourgeois [cf. ib.]). Lanslebourg (frprov. de Lanslebourg [lɛ̃ˈbɔrk] [cf. ib.]) se voit substituer en 1951 Lanslebourg-Mont-Cenis dans l’usage officiel. La commune fusionne en 2017 avec Bramans, Lanslevillard, Sollières-Sardières et Termignon sous le nom de Val-Cenis, d’après celui de la station de ski qui, à partir de 1967, s’est développée sur une partie du territoire de Lanslebourg, Lanslevillard et Termignon (cf. https: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ Val- Cenis et https: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ Val_Cenis_(domaine_skiable) [07.11.2024]). 6 Cosquin (1877: 236-39). 7 Ces trois documents sont inscrits au catalogue des manuscrits du GPSR (ms. Gl. ) sous les cotes 5.67.16a, b et c. Nous faisons dorénavant, dans la citation détaillée des manuscrits de ce catalogue, l’économie du localisateur « Gl. »; toutes les cotes introduites ci-dessous par ms . ou mss en sont tirées. 8 Le glossaire que nous en tirons compte 228 entrées (cf. la rubrique 4 de cet article). 129 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 tions morphologiques et syntaxiques que les cueillettes par questionnaire lexical, et a fortiori celle de Gilliéron dans le parler de Lanslebourg, ne ciblent pas. Le propos de la présente contribution s’inscrit dans un projet de recherche développé au Glossaire des patois de la Suisse romande (Université de Neuchâtel), porté par nous depuis 2019, et visant à l’édition des manuscrits d’enquête savoyards, découverts ou redécouverts à une époque récente, que cet institut recèle dans ses fonds 9 . Les deux cinquièmes des manuscrits ont été dépouillés; leur contenu est reversé au fur et à mesure dans un Glossaire de suppléments savoyards , construit sur le modèle du Glossaire des patois de la Suisse romande , et dont la publication papier s’accompagnera, au terme du projet, de la mise en ligne d’une copie numérique des manuscrits. En présentant ici le contexte dialectographique dans lequel s’inscrit la cueillette de cette traduction inédite de la Fille du meunier 10 , en en proposant une édition 11 et en établissant un glossaire du texte 12 , nous voulons dégager un premier aperçu sur les techniques mises en œuvre et les savoirs convoqués pour ce projet de recherche dans l’ordre de la localisation de nos manuscrits d’enquête, de leur datation, de l’élucidation de leur écriture et de l’exploitation de leur matériel lexical. 2. Contexte 2.1 Gilliéron et les inédits savoyards du Glossaire des patois de la Suisse romande 2.1.1. Les manuscrits d’enquête (et, pour l’un d’entre eux, de thèse) savoyards du Glossaire 13 , tous inédits 14 , datés ou datables de 1885 à 1937, portent l’écriture de sept dialectologues tous unis à Gaston Paris par des liens académiques, directement ou indirectement: Jules Gilliéron; Louis Gauchat, Jules Jeanjaquet et Ernst Tappolet, fondateurs du GPSR; Francis Mugnier, Theodor Osterwalder et Alfred Dietrich, doctorants. Gilliéron, qui s’est intéressé aux parlers d’une quarantaine de localités sa- 9 Cette (re)découverte a fait l’objet d’une communication, qui vaut manifeste du projet (cf. Delorme 2019). Le projet n’a pas de nom absolument réglé; il est connu comme «Projet d’édition des manuscrits d’enquête savoyards du Glossaire des patois de la Suisse romande», ce que nous abrégeons volontiers «Projet savoyard du Glossaire». 10 Ci-dessous «Contexte» (2). 11 Ci-dessous «Texte» (3). 12 Ci-dessous «Glossaire du texte» (4), où les données tirées du ms. 5.67.16c seront confrontées non seulement aux ms. 5.67.16a-b, mais aussi aux autres sources de la lexicographie languérine, toutes postérieures: Clédat, Rel. morph. ; ALF (p 973); DS (p 7L); GPFP (p S 22); ALJA (p 63). 13 Désormais mss sav. Gl. 14 Mais pas tous inexploités: des données tirées des mss sav. Gl. se retrouvent avec parcimonie dans Dietrich (1945) (< ms. 9.14), Gilliéron (1887a-d, 1888, 1890, 1896) (< mss 1.75, 5.66-67, 7.137.3), Keller (1919, 1928) (< mss 8.4.1, 8.6.6-8), assez généreusement dans Osterwalder (1933) (< mss 5.136, 8.4.1, 8.6.6-8, 13.1). 130 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 voyardes (cf. fig. 1), sature à lui seul la moitié du domaine couvert par les mss sav. Gl. Son réseau, plus homogène en terme de densité que le réseau des mss sav. Gl. considéré dans son entier, fait figure de précurseur par rapport à celui de l’ ALF , où l’on retrouve quatre points des mss sav. Gl. (957, 958, 965, 973), tandis que dix autres se combinent aux points des mss sav. Gl. pour former d’étroites paires ou triades géographiques (943, 944, 946, 947, 954-56, 963, 964, 967). Fig. 1. Le réseau savoyard de Gilliéron 15 . 15 Carte autographe tirée de Gilliéron (1887c: 45). Lanslebourg est au sud-est. Annecy et Chambéry ne sont mentionnés qu’à titre de points de repère. 131 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 2.1.2. La série gilliéronienne ainsi déterminée est distribuée entre quatre cotes principales: mss 1.75, 5.66, 5.67 et 7.137 16 . La documentation réunie sous les trois premières relève principalement de l’enquête par questionnaire; la quatrième cote rassemble les lettres de demi-correspondances établies entre quelques patoisants savoyards et Gilliéron (dont manquent les réponses). Les mss 1.75 et 5.66-67 recourent à trois variantes successives d’un questionnaire conçu par Gilliéron et préfigurant une partie des 1.920 items du triple questionnaire de l’ ALF (cf. Pop/ Pop 1959: 96). Il se compose de 900 items lexicaux, distribués selon un ordre particulier à chacune des trois variantes: si l’on s’en tient au deux premiers items, le ms. 1.75 (1885) est ainsi de type marraine-patois , les mss 5.66.1, 2, 4-11a, 12-19, 5.67.1-9a et 10-16a (1886/ 87) de type poussière-pus , le ms. 5.66.3 (1895), qui présente des substitutions (quelques items font leur entrée, d’autres en sortent), de type poussière-lit 17 . La traduction de la Fille du meunier (ms. 5.67.16c) s’insère dans la série des manuscrits poussière-pus , dont elle épouse les particularités physiques: doubles feuillets de format 20 x 31 cm (soit la moitié du format écolier), reliés au fil en cahiers in-folio. Les cahiers du questionnaire sont formés de 14 feuillets, deux feuillets extérieurs faisant office de couverture, f os 0 et 13, dont le premier est pré-imprimé au recto sur trois lignes (« PatoiS De : | canton De : | DéPartement : »), et douze feuillets intérieurs, f os 1-12, pré-imprimés au recto sur trois colonnes (a, b, c) de 25 lignes, et portant le questionnaire 18 . Il est arrivé que, par pénurie de feuillets pré-imprimés, Gilliéron intercale entre certains feuillets pré-imprimés des feuillets vierges; c’est dans cette réserve qu’il a puisé le support du ms. 5.67.16c, six feuillets (f os 0-5), tous anopistographes sauf f o 5, laissé vierge, deux feuillets extérieurs (f os 0 et 5) dont le premier 16 La date de leur entrée dans les fonds du GPSR et du catalogage des mss 5.66-67 n’est pas connue précisément. Gilliéron ne saurait s’être séparé de la série au profit du GPSR avant 1896 (cf. Gilliéron 1896, fondé sur des données tirées des mss), ni après 1921, année à partir de laquelle il traite, sur fond de dispute, les membres du GPSR sur un ton désormais polémique (cf. Rapport Gl. 1922: 4; cf. aussi Hillen 1973: 33-34 et Chaurand 2002: 159-61). Leur entrée dans les fonds du GPSR, fondé en 1899, se situe certainement entre cette année-ci et 1921. Quant au catalogage des mss 1.75 et 7.137, il date du mois d’août 2022 et fait suite à leur redécouverte, disséminés entre fonds de cave et sommets de placard, par Laurence Nicaise-Rouyer, bibliothécaire du GPSR, et nous-même, au terme de plusieurs mois d’une fouille complète des locaux du GPSR, en quête de matériaux non catalogués. 17 Ce ms. n’appartient pas à proprement parler à la série gilliéronienne: il consiste en un formulaire pré-imprimé du questionnaire, confié par Gilliéron à son disciple Tappolet, qui l’a rempli auprès d’un témoin de Fillinges, peut-être dans le cadre d’un exercice, avant de le restituer au maître. 18 Une ligne par question; les réponses sont notées à droite des questions, diverses informations complémentaires sont ajoutées entre les lignes, dans les marges, en haut ou en pied de page, ou au verso du feuillet précédent, soit en fausse page. En l’absence de numéros imprimés, une clef de numérotation des questions est notée à la mine dans un ms. valaisan (5.137; cf. aussi ms. 1.75, avec clef de concordance). On trouve par exemple, en f o 7r o c, les 25 questions suivantes (n os 501 à 525), formant une suite répondant à une logique de brouillage: «grenouille | estomac | oncle | chaudière | aboyer | marquer | j’allume | place | fleur | joue | glaner | sarcler | j’ai su | Étienne | hiver | descendre | garçon | pisser | jaune | morceau | champ | barbe | possible | gibier | louer». 132 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 porte «Traduction en patois de Lanslebourg | de | Romania VI 236» (cf. Cosquin 1877), et quatre feuillets intérieurs (f os 1-4) couverts, respectivement sur 19, 20, 22 et 6 lignes, par la notation de la traduction. De la même réserve sort le support du ms. 5.67.16b, six feuillets (f os 1-6), tous opistographes à l’exception de f o 6, et couverts de données lexicales diverses, cueillies apparemment sans questionnaire, sur deux colonnes (a, b) d’une vingtaine de lignes. 2.2 Introuvables témoins 2.2.1. Gilliéron ne parle de ses témoins que dans sept cahiers sur les 39 que compte la série gilliéronienne des mss 5.66-67, toujours au recto du feuillet zéro, non pour en révéler l’identité (comme le font dans leurs manuscrits Gauchat, Jeanjaquet et Tappolet de manière tantôt allusive, tantôt précise, et Osterwalder et Dietrich de la façon la plus circonstanciée), mais pour décrire leurs particularités physiques ou intellectuelles, la qualité de leur parler, surtout en mauvaise part, ou le contexte des «interrogations», ainsi que le dialectologue appelle ses entretiens d’enquête (cf. ms. 5.66.1) 19 . 2.2.2. Les trois manuscrits de Lanslebourg (5.67.16a-c), où il n’est fait mention d’aucun témoin, se conforment à la règle générale. Il semble toutefois qu’on ait affaire à un unique témoin, les rares écarts manifestés entre les trois manuscrits semblant suffisamment ténus pour ressortir au régime de la variation individuelle, et l’urgence dans laquelle l’enquête languérine de Gilliéron paraît avoir été conduite (cf. ci-dessous 2.3.1.3) pouvant raisonnablement justifier la concentration des entretiens sur un seul témoin. 2.3 Essai de datation 2.3.1 Terminus post quem non 2.3.1.1. La correspondance entre les mss 5.66-67, d’une part, et les quelques données lexicales publiées dans Gilliéron (1887c) est complète, hors évidemment, mutatis mutandis , les adapations graphiques depuis le système Gilliéron vers le système Rousselot, d’application dans la revue de publication, et hors, très marginalement, quelques lissages répondant manifestement à la volonté de Gilliéron de distribuer les données en séries aussi harmonieuses que possible (dans le tableau synoptique des p. 42-43, les données de la dixième ligne, tirées du ms. 5.66.6 [n os 19, 84, 132, 365] sont calées sur l’issue régulièrement attendue du lat. ĕllu dans le parler concerné, 19 Quand Gilliéron ne se borne pas à désigner ses témoins par «il» ou «les deux», il les décrit lapidairement («colossal individu», «imbécille [sic] instruit», «gaillard qui se gêne et est bête», etc.). 133 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 celui de Verdevant, -è , ainsi ṭâté > ṣā́tè ‘château’, en harmonie avec lafè > lằfè ‘lait’, izè > ĭzè ‘oiseau’, tròpè > trŏ̀pè ‘troupeau’, n ö̀ vè > nœ̆ ̀vè ‘nouveau’ 20 ). 2.3.1.2. Il ressort de cette observation que les mss 5.66-67 ne peuvent être postérieurs à 1887, année de parution de Gilliéron (1887c). Le même bornage s’applique aux mss 1.75 et 7.137.3, dont Gilliéron a tiré une petite fraction des données publiées dans Gilliéron (1887c), localisées à Argentière, Passy et Sallanches. 2.3.1.3. On notera par ailleurs que, si les données savoyardes publiées dans Gilliéron (1887a) (article paru dans un recueil de mélanges) sont, contrairement à Gilliéron (1887c; et, en outre, 1887b, tous deux publiés dans le même numéro d’une revue), localisées non par point mais par région d’enquête 21 , toutes les régions citées couvrent le réseau de localités des mss 5.66-67. Surtout, un addendum, placé immédiatement à la suite de l’article, révèle que les cueillettes effectuées dans le parler de Lanslebourg occupent une position ultime dans la série des relevés savoyards du dialectologue: Je viens d’avoir l’occasion d’étudier le patois de Lanslebourg, dans la Maurienne. Cette vallée de la Maurienne, je l’avais trouvée jusqu’ici exempte des phénomènes d’accentuation signalés dans l’article qui précède. Aussi ai-je été bien étonné de les retrouver à Lanslebourg, de les retrouver se présentant sous un aspect tout différent, qui me fait douter de mon explication (Gilliéron 1887a: 298-99). Gilliéron cite dans cet appendice huit lexèmes, répondant aux questions «montagne, châtaigne, bouche», etc., et qui, hormis une notation simplifiée des voyelles, trouvent leurs correspondants dans les mss 5.67.16a (n os 40 «montagne», 175 «châtaigne», 205 «migraine», 374 «bouche», 387 «coude», f os 3 r o p «fête», 4 r o h «il doit être malade»), 5.67.16b (3a/ 12 et 13 «homme») et 5.67.16c (1/ 4 et 2/ 7 «homme»). La citation de ces quelques données languérines, faite un peu à la va-vite dans cet ajout de dernière minute, contraste avec Gilliéron (1887b-c), où la citation d’autres données languérines est tout à fait appliquée; on peut en déduire que, dans le cours même de l’année 1887 (ou de la fin de l’année 1886? ), la rédaction de Gilliéron (1887a) est antérieure à celles de Gilliéron (1887b) et de Gilliéron (1887c), et que l’intervalle séparant les cueillettes languérines de la rédaction de Gilliéron (1887a) n’offre à son auteur guère de recul. 20 De rares erreurs émaillent ce tableau, que notre leçon des mss permet de corriger: ainsi de la localisation «Verchaix», en fait Verdevant, hameau de Taninges sis à la limite de Verchaix; un ajout de Gilliéron au ms. (f o 0), nécessairement postérieur à Gilliéron (1887c), établit la concordance («= Verchaix de RPGR I»); ainsi de la donnée ằn̮èy , inscrite à la ligne Verchaix du tableau, au lieu de la suivante («Jonzier»), n o 458 du ms., question demeurée sans réponse pour Verdevant, mais pas pour Jonzier (cf. añèy dans ms. 5.66.18). 21 «Le territoire où ont lieu les faits signalés dans cet article comprend presque tout le département de la Haute-Savoie, et, dans le département de la Savoie, les environs de Moutiers et d’Albertville. Les environs de Chambéry, toute la Maurienne, les cantons de Beaufort et de Bourg-Saint-Maurice en sont exempts» (Gilliéron 1887a: 298). 134 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 2.3.2 Terminus ante quem non 2.3.2.1. Des mss 5.66-67, qui répondent à deux ordres de pratique de l’enquête dialectale, sur le terrain, d’une part, et en bureau, en l’occurrence à Paris, d’autre part 22 , seuls cinq cahiers (5.66.1 et 10, 5.67.7, 14, et 15) comportent des indices orientant précisément vers l’une ou l’autre des deux pratiques. Les trois derniers, tous liés au département de la Savoie, en particulier à la Maurienne, sentent l’enquête parisienne: «Perret - Bureau de placement gratuit savoisien de la rue de Bondy 7 23 » (ms. 5.67.14, f o 0r o ); «J’en ai demandé des environs 24 . Il 25 constate de notables différences avec Valloire et autres communes. […] Il a toujours parlé ce langage dans sa famille et 3 ou 4 compatriotes de Paris le parlent avec lui. […] Il me faut patois des environs» (ms. 5.67.15, f o 0r o ); «Les deux ont été envoyés le même après midi indûment, de telle sorte que je les ai pris tous deux à la fois. Le premier sans aucune erreur possible est de Montgilbert le second sans aucune erreur possible est de S t Nicolas» (ms. 5.67.7, f o 0r o ). Le premier manuscrit sort en revanche du terrain: «Individu du même hôtel que là où j’ai pris il y a un an un savoyard du même endroit» (ms. 5.66.1, f o 0r o ). Enfin, dans le deuxième manuscrit, consacré au lexique de Rives, quartier de Thonon-les-Bains, figure la recopie d’un passage de l’indicateur des chemins de fer (cf. ms. 5.66.10, f o 13v o ). Ce passage décrit l’itinéraire menant de Thonon à Sion via Monthey, avec changement au Bouveret et à Saint-Maurice, que Gilliéron semble avoir l’intention de suivre en quittant la Haute-Savoie, au départ d’une région, le Chablais, couverte par six cahiers du ms. 5.66 (lexiques localisés, outre Rives, à Abondance et Bernex [ms. 5.66.8], au Biot [5.66.7], à Brenthonne [5.66.11a et 11b] et Meillerie [5.66.9]). Or, ce voyage projeté, qui marque vraisemblablement la fin d’une enquête itinérante menée en Haute-Savoie, peut-être aussi dans le département de la Savoie, ne saurait avoir été entrepris avant l’ouverture, le 1 er juin 1886, du dernier tronçon de la ligne du Tonkin (reliant Genève à Saint-Maurice via Thonon et Évian), c’est-à-dire du segment compris entre Évian et Saint-Gingolph, garantissant dès lors la liaison entre Thonon et Le Bouveret. 2.3.2.2. Les cahiers les plus tardifs des mss 5.66-67 n’ont donc pu avoir été remplis avant le 1 er juin 1886, ni, compte tenu du terminus post quem non précédemment établi, après la fin de l’année 1887. En outre, l’allusion qui est faite, dans le ms. 5.66.1, à un précédent séjour dans la localité visitée, Passy («individu du même hôtel que là 22 «Le tableau qui suit […] rend compte de l’état actuel de ellum dans les patois de la Savoie que j’ai étudiés, en partie sur place, en partie à Paris de Savoyards récemment débarqués dans la capitale» (Gilliéron 1887c: 41). 23 Rue de Bondy, dans le quartier parisien de la Porte-Saint-Martin, rebaptisée Rue René-Boulanger en 1944 (www.paris-pittoresque.com/ rues/ 102.htm [07.11.2024]). Perret est probablement le nom du témoin, porté en 1886 à La Chambre, la localité du ms., par trois des 164 chefs de famille que compte la commune (cf. ADS, cote 6M 855, ménages n os 16, 28 et 111 du chef-lieu). 24 C’est-à-dire ‘j’ai demandé auprès du bureau de placement qu’on m’envoie des témoins des environs de Saint-Michel-de-Maurienne’. 25 C’est-à-dire le témoin de Saint-Michel-de-Maurienne. 135 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 où j’ai pris il y a un an un savoyard du même endroit»), renvoie certainement à une enquête lexicale portant sur le parler de trois localités haut-savoyardes (cette dernière, Argentière et Taninges [ms. 1.75]). 2.3.3 Synthèse 2.3.3.1 On propose en somme, compte tenu des quelques jalons plantés ci-dessus, la chronologie suivante: (1) Une première campagne conduit Gilliéron en Haute-Savoie en 1885, au cours de laquelle il recueille des données lexicales auprès de patoisants d’Argentière, Passy et Taninges, à un moment de l’année où il n’est pas retenu à Paris par ses obligations académiques à l’École pratique des Hautes Études et au collège Chaptal, certainement durant les vacances d’été (> ms. 1.75). (2) Une deuxième campagne le ramène en Haute-Savoie (> ms. 5.66), le pousse apparemment jusque dans le département de la Savoie (> 5.67), et se termine au plus tôt après le 30 mai 1886, mais probablement pas après la fin des vacances d’été, si l’on suit le postulat posé précédemment. (3) Une fois rentré à Paris, Gilliéron poursuit, durant la fin de l’année 1886 et/ ou au plus tard dans une partie avancée de l’année 1887, ses entretiens d’enquête avec des témoins savoyards recrutés auprès d’un ou de plusieurs bureaux de placement de la capitale, en particulier des témoins originaires de Maurienne (dont celui de Lanslebourg est rencontré en dernier). On observera au passage que la soumission d’un exercice de traduction à ses témoins de La Chambre (ms. 5.67.14, f o 13) et Lanslebourg (ms. 5.67.16c), portant pour chacun sur un conte différent (Cosquin 1877: 236-39; 1880: 389-90) tiré de deux encombrants numéros de Romania (1,835 kg à eux deux), s’inscrit mieux dans le contexte d’un entretien de bureau, comme Gilliéron pouvait en organiser à Paris, que dans celui d’une enquête de terrain. 2.3.3.2. Un argument supplémentaire à l’appui de cette chronologie est fourni par le ms. 7.137.3, constitué d’une demi-correspondance dont le premier envoi, daté du 8 novembre 1885, suit l’appel, publié par Gilliéron dans le Petit Savoisien du 31 octobre, lancé aux contributeurs patoisants de cet hebdomadaire annécien à entrer en contact avec lui en vue de lui fournir «des renseignements pour un travail sçientifique sur les divers patois de la H[aute-]Savoie» (I, 1/ 5-6); il n’est pas impossible que cet appel ait été suscité à Gilliéron par la lecture qu’il aurait faite, dans le salon d’un au moins des hôtels qu’il fréquenta lors de sa première campagne haut-savoyarde, d’un certain nombre de numéros de ce journal 26 et, tout particulièrement, des rubriques «Lettre patoise» et «Variétés», émaillées de textes francoprovençaux qui auront retenu son attention. 26 Dont, semble-t-il, seule la BPC dispose d’une série complète et consultable. La série déposée à la BnF, mal conservée, n’est pas consultable. 136 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 2.3.3.3. En outre, on sait que, dès l’année académique 1886-1887, Gilliéron, maître de conférences à l’École pratique des Hautes Études, et qui, depuis le second semestre de l’année académique 1882-1883, seconde Gaston Paris dans son enseignement en donnant deux conférences hebdomadaires, consacre la première d’entre elles «à l’étude des patois de la Savoie, basée sur des matériaux recueillis par ses soins dans une cinquantaine de villages» (Pop/ Pop 1959: 36), délaissant pour un temps l’étude de parlers picards et normands, basée aussi sur ses propres matériaux, à laquelle il avait, jusqu’au second semestre de l’année académique 1885-1886, consacré cette première conférence (Pop/ Pop 1959: 35-36). Cette réorientation savoyarde, dont il n’est pas question avant la rentrée académique de l’automne 1886, et qui se poursuit jusqu’à l’année académique 1891-1892, conforte notre datation des mss 1.75 et 5.66-67. 2.3.3.4. La traduction de la Fille du meunier a donc été très plausiblement recueillie à Paris à la fin de l’année 1886, au plus tard dans une partie antérieure de l’année 1887. 2.4 Le grimoire savoyard de Gilliéron 2.4.1. Un bref coup d’œil au contenu des mss 1.75 et 5.66-67 de la série gilliéronienne des mss sav. Gl. suffit à saisir les principaux traits fondant l’originalité, relativement aux systèmes employés par les autres auteurs des mss sav. Gl. , du système employé par Gilliéron pour noter les parlers francoprovençaux: ses x , ṭ et ḍ 27 et son accent circonflexe 28 , qui sautent aux yeux, ne se retrouvent en effet conjointement nulle part ailleurs. Ce système occupe un moyen terme entre le système appliqué par Gilliéron à sa notation du parler de Vionnaz (cf. Gilliéron 1880: 15-16), largement inspiré du système Cornu (cf. Cornu 1877: 370), et le système exposé par Rousselot dès les premières pages du premier numéro de RPGR (cf. Rousselot 1887), et dès lors adopté par Gilliéron, son maître: celui-ci s’applique, dans les articles savoyards qu’il fait paraître dans la revue, à transcrire d’un système à l’autre les données tirées des matériaux de ses enquêtes antérieures. D’un système de notation relativement simple, employé à la notation des sons de deux parlers valaisans principalement (celui du Val de Bagnes chez Cornu, celui de Vionnaz chez son disciple), on passe, à mesure que le domaine des enquêtes s’étend (une cinquantaine de parlers savoyards dans les mss 1.75 et 5.66-67, en principe n’importe quel parler gallo-roman dès 1887), à un système plus riche et plus compliqué. 2.4.2. Pour établir la valeur des notations employées par Gilliéron dans les mss sav. Gl. , on peut (1) suivre directement ses rares indications, portées en marge ou entre 27 Qui ont respectivement la valeur de [ʃ], [θ] et [ð]; équivalent à , ṣ et ẓ chez Tappolet (ms. 5.66.3) et Mugnier ( Gl. , cote N6.172), qui appliquent le système Rousselot (cf. Rousselot 1887: 3-17); à ʃ , θ et δ chez Gauchat, Jeanjaquet et Tappolet (mss 3.60.1-2, 8.6.6-7 et 8.7.12), en partie tributaires du système Passy (cf. Passy 1891: 76-78); à č , ϑ et δ chez Osterwalder, š , þ et đ chez Dietrich, qui recourent à deux variantes du système Böhmer, d’allure nettement Teuthonista chez le second (cf. Böhmer 1872: 296-300 et Lenz 1900). 28 Employé pour marquer la longueur vocalique ( ); macron ( ) chez Dietrich, Gauchat, Jeanjaquet, Osterwalder et Tappolet; pas de notation spéciale chez Mugnier. , Employé pour marquer la longueur vocalique ( ); macron ( ) 137 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 les lignes; (2) remonter à Gilliéron (1880: 15-16) et en tirer des inférences; (3) procéder par triangulation en redescendant à Gilliéron (1887b-d, 1888, 1890 et 1896), en confrontant ses transcriptions en système Rousselot aux notations des manuscrits, puis en se reportant à Rousselot (1887) pour s’assurer de la valeur des transcriptions; (4) extrapoler les valeurs établies précédemment aux notations des manuscrits qui ne se retrouvent dans aucune de ces sources-clefs. 2.4.2.1. Nous avons pu, en nous conformant à cette méthode et en nous en tenant au cadre des trois manuscrits languérins de Gilliéron (5.66.16a-c), dégager un alphabet de 24 lettres 29 : a [a] amâr [aˈmaːr] ‘amer’ n [n] nâ [naː] ‘nez’ b [b] blâ [blaː] ‘blé’ o [o̞] komẽy é ̂ r [ko̞ mɛ̃ ˈjeːr] ‘commencer’ d [d] d é ̂ l [deːl] ‘dé’ p [p] prâ [praː] ‘champ’ e [e̞] apersü [ape̞rˈsy] ‘aperçu’ r [r] 30 ri ò̂ [riˈɔː] ‘roue’ f [f] f é ̂ a [ˈfeːa] ‘fête’ s [s] süfa [ˈsyfa] ‘sapin’ g [ɡ] glâė [ˈɡlaːə] ‘glace’ t [t] tå ̃ ta [ˈtɒ ̃ ta] ‘tante’ h [ç] hé ̃ n drė [ˈçe ̃ n drə] ‘cendres’ u [u] urlâr [urˈlaːr] ‘ourler’ [x] fėnéha [fəˈnexa] ‘fenêtre’ v [v] vwès [vwɛs] ‘voix’ i [i] nit [nit] ‘essaim’ w [w] bw é ̂ [bweː] ‘bois’ j [ʒ] fajo ́ ̂ t [faˈʒoːt] ‘haricot’ x [ʃ] x ü̂ xa [ˈʃyːʃa] ‘suie’ k [k] klô [kloː] ‘clou’ y [j] sèy é ̂ r [sɛˈjeːr] ‘faucher’ l [l] la é ̂ l [laˈeːl] ‘lait’ z [z] üz é ̂ l [yˈzeːl] ‘oiseau’ m [m] m é ̂ l [meːl] ‘miel’ 2.4.2.2. Dix d’entre elles ( a , d , e , i , l , n , o , t , u , w ) peuvent être diacriticisées au moyen de huit signes parfois cumulés (accents grave, aigu, circonflexe; tréma, tilde, brève; point en chef, point souscrit): 29 Dans les tables de transcription qui suivent, les notations du système Gilliéron sont données en premier, leur transcription en système API en deuxième; tiré des mss, un exemple de transcription Gilliéron > API leur fait suite. 30 La notation r de Gilliéron n’est pas élucidée: il lui assigne certes «la valeur d[u] sign[e] français correspondan[t]» (Gilliéron 1880: 16), mais laquelle? Il précise toutefois, dans ms. 5.67.4 f o 0r o , que dans le parler de Domessin «en général l’ r est plus roulé qu’en français», remarque qui nous incite à le regarder comme une vibrante roulée ([r]? [ʀ]? ). Nous convenons de nous en tenir, malgré cette incertitude, à la notation [r]. 138 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 à [a̟] sàl [sa̟l] sal ‘sel’ ɫ [ʎ] ôɫó [ˈoːʎo] ‘huile’ à̂ [a̟ː] kar à̂ [kaˈra̟ː] ‘carré’ ñ [ɲ] ñẅè [ɲɥɛ] ‘noix’ â [aː] pâar [paːˈar] ‘pétrir’ ò [ɔ] fòrdz é ̂ r [fɔrˈʣeːr] ‘forger’ ã [ ɑ̃ ] gãbå [ˈɡ ɑ̃ bɒ] ‘jambe’ ò̂ [ɔː] n ò̂ [nɔː] ‘nœud’ ă [ă] kătro [ˈkătro̞] ‘quatre’ ó [o] nónẽta [noˈnɛ̃ ta] ‘quatre-vingt-dix’ ḍ [ð] ḍè [ðɛ] ‘gens’ ó̂ [oː] n ó̂ [noː] ‘neuf ’ è [ɛ] dè [dɛ] ‘doigt’ ô [oː] kôr [koːr] ‘cœur’ è̂ [ɛː] m è̂ rlò [ˈmɛːrlɔ] ‘merle’ ö [ø̞] pöpėly é ̂ r [pø̞pəˈljeːr] ‘peuplier’ è̃ [ɛ̃] pl è̃ n [plɛ̃] ‘plein’ ö̀ [œ] kl ö̀ ñ [klœɲ] ‘gerbe’ è̆ [ɛ̆] ml è̆ t [mlɛ̆t] ‘mulet’ ö́ [ø] k ö́ znǻ [køzˈnɒ̝] ‘cousine’ é [e] éva [ˈeva] ‘eau’ ö̂ [øː] ö̂ rḍò [ˈøːrðɔ] ‘orge’ é ̂ [eː] r é ̂ [reː] ‘dos’ ö̃ [œ̃] rax ö̃ [raˈʃœ̃] ‘sciure’ é ̆ [ĕ] m é ̆ jõ [mĕˈʒɔ̃] ‘château’ õ [ɔ̃] brõ [brɔ̃] ‘marmite’ é ̃ [ẽ] ṭ é ̃ [θẽ] ‘chien’ ṭ [θ] ṭàt [θa̟t] ‘chat’ ê [ e ̞ː] i s’assêtǻ [i s aˈsːe̞ ːtɒ̝ ] ‘il s’assied’ û [uː] ûlyė [ˈuːljə] ‘aiguille’ ė [ə] fėzėl [fəˈzəl] ‘fusil’ ü [y] tüél [tyˈel] ‘tuyau’ ẽ [ɛ̃] bẽ [bɛ̃] ‘bain’ ü̂ [yː] p ü̂ da [ˈpyːda] ‘puce’ ı̇ ̂ [iː] ı̇ ̂ vå [ˈiːvɒ] ‘oignon’ ŭ [ŭ] ṭu̯t [θŭt] ‘chou’ ı̇ ̃ [ĩ] ı̇ ̃ [ĩ] ‘en’ ẅ [ɥ] ñẅètt [ɲɥɛtː] ‘nuit’ ı̇ ̆ [ı̇ ̆ ] p ı̇ ̆ k [pı̇ ̆ k] ‘pioche’ 2.4.2.3. Cinq lettres ( a , e , i , o , u ), éventuellement diacriticisées, sont superposables 31 : a ͤ ̀ [æ] ka ͤ ̀ rk y ö̃ [kærˈk j œ̃] ‘quelqu’un’ eͣ [æ] s eͣ rra [sæˈrːa] ‘fermer’ å [ɒ] dèsidå [dɛsiˈdɒ] ‘décidée’ eͣ ̃ [æ̃] gr eͣ ̃ d ı̇ ̂ r [ɡræ̃ˈdiːr] ‘croître’ ǻ [ɒ̝] pyǻ [pjɒ̝] ‘pied’ eͥ [ɪ] seͥs [sɪs] ‘six’ å̂ [ɒː] fròmy å̂ [frɔˈmjɒː] ‘fourmi’ ò ͧ ̂ [ʊː] t ò ͧ ̂ rdė [ˈtʊːrdə] ‘tordre’ å̃ [ɒ̃ ] p å̃ [pɒ̃ ] ‘pain’ oͧ ̂ " oͧ ̂ vr é ̂ rė [ʊːˈvreːrə] ‘ouvrière’ ẽ ͣ [æ̃] pl ẽ ͣ drė [ˈplæ̃drə] ‘plaindre’ 31 Les notations a ͤ ̀ et ǻ présentent des variantes (non reproductibles ici) où a est composé en petit caractère et placé sous la ligne, tandis que è et o sont composés en caractère normal et placés sur la ligne. 139 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 2.4.2.4. Quatorze lettres, éventuellement diacriticisées, se combinent dans des juxtapositions qui représentent des diphtongues ( a , e , o , y ), des semi-constrictives ( d , s , t , z ), ou, en cas de redoublement, des consonnes longues ( d , f , l , n , p , r , s , t , v ): ay [a i ̯ ] trãtaynó [tr ɑ̃ ˈta i ̯ no] ‘trentaine’ nn [nː] lėnna [ˈlənːa] ‘lune’ ày [a̟ i ̯ ] àrnày [a̟rˈna̟ i ̯ ] ‘harnais’ òy [ɔ i ̯ ] ãbròyna [ ɑ̃ ˈbrɔ i ̯ na] ‘myrtille’ d’d [dː] d’dè [dːɛ] ‘dedans’ ö̀ y [œ i ̯ ] dė dèḍ ö̀ ynò [də dɛˈðœ i ̯ nɔ] ‘je déjeune’ dz [ʣ] dz é ̂ vró [ˈʣeːvro] ‘givre’ èy [ɛ i ̯ ] frèyt [frɛ i ̯ t] ‘frais’ pp [pː] rvėlòpp [rvəˈlɔpː] ‘sorte de rabot’ è ͠ y [ɛ̃ ı̯ ̃ ] vè ͠ yna [ˈvɛ ̃i ̃ ̯ na] ‘veine’ è̃ y [ɛ ̃ i ̯ ] dòz è̃ yna [dɔˈzɛ̃ i ̯ na] ‘douzaine’ rr [rː] dèrr é ̂ r [dɛˈrːeːr] ‘dernier’ ẽy " marẽynǻ [maˈrɛ̃ i ̯ na] ‘marraine’ ss [sː] bòssü [bɔˈsːy] ‘bossu’ ff [fː] tr è̆ ffl [trɛ̆fːl] ‘trèfle’ ts [ʦ] ptsôt [pˈʦoːt] ‘petit’ ll [lː] ṭėvàll [θəˈva̟lː] ‘cheval’ tt [tː] pèr ö̀ tt [pɛˈrœtː] ‘poire’ ɫɫ [ʎː] mėrèɫɫ [məˈrɛʎː] ‘miroir’ vv [vː] vèvvó [ˈvɛvːo] ‘veuf ’ 2.4.2.5. Dans certaines juxtapositions, les lettres sont notées en exposant ou en indice: a e ͠ y [æ ̃i ̃ ̯ ] f a e ͠ y [fæ ̃i ̃ ̯ ] ‘foin’ ı̇ ̂ y [iːʲ] Mar ı̇ ̂ y [maˈriː j ] ‘Marie’ â r [aːʳ] ā r bró [ˈaː r bro] ‘arbre’ ı̇ ̃ n [ĩ n ] kï n ntal [kĩ n ˈtal] ‘quintal’ ã n [ ɑ̃ n ] vã n târ [v ɑ̃ n ˈtaːr] ‘vanter k y [kʲ] k y ö̂ r [k j øːr] ‘cuir’ d z y [d z j] d z yâbló [ˈd z jaːblo] ‘diable’ ô a [oːa̯] dzô a [ʣoːa̯] ‘jeu’ è̂ y [ɛː i ̯ ] ḍw è̂ y na [ˈðwɛː i ̯ na] ‘jeune’ ö ͠ g [œ̃ˠ] dėlö ͠ g [dəˈlœ̃ˠ] ‘lundi’ é n g [eᵑɡ] é n gna [ˈeᵑɡna] ‘dîner’ ö̃ ñ [œ̃ ᶮ ] br ö̃ ñ [brœ̃ ᶮ ] ‘deuil’ é ͠ g [ẽᵑ] m ö̀ lé ͠ g [mœˈlẽ ŋ ] ‘moulin’ ö̃ y [œ̃ i ̯ ] br ö̃ y na [ˈbrœ̃ i ̯ na] ‘brune’ é ̃ n [ẽ n ] ṭô t é ̃ n [θoː tẽ n ] ‘été’ t h y [t ç j] dėvẽt h y é ̂ r [dəvɛ̃ˈt ç jeːr] ‘avant-hier’ é ̃ ñ [ẽ ᶮ ] pr é ̃ n tẽ ñ [prẽ ᶮ ˈtẽ ᶮ ] ‘printemps’ ẽ g n [ɛ̃ ᵑn] rasẽ g na [raˈsɛ̃ᵑna] ‘racine’ v ė [və̆] v ė lǻ [və̆ˈlɒ̝] ‘ville’ ẽ ñ [ɛ̃ ᶮ ] ẽ ñ [ɛ̃ ᶮ ] ‘année 140 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 2.4.2.6. Remarques. (1) Dans le cas de lexèmes présentant une syncope de la voyelle tonique en syllabe pénultième, le report de l’accent se fait, sauf indication contraire, vers la voyelle finale primitivement atone: * fèsėné *[fɛˈsəne] > fèsné [fɛsˈne] ‘fascines’. (2) Gilliéron n’indique l’accent lexical (en toutes lettres) que pour autant qu’il frappe une voyelle autre que celle qui, au terme d’une évolution régulière, aurait dû être frappée, dans des lexèmes dans lesquels cette dernière ne s’est pas syncopée: « t è̆ dò (accent sur finale)» [tɛ̆ˈdɔ] ‘tiède’. 3. Texte 3.1 Aperçu sur l’intrigue: La Fille du meunier , ou mutilateurs et mutilés Outre le personnage-titre, désigné comme «la fille du meunier» ou «la jeune fille», deux personnages principaux charpentent l’intrigue de la Fille du meunier , dont la conduite du récit, émaillé de discours rapporté, est tributaire d’un point de vue externe 32 : un brigand («l’un des voleurs», «le voleur dont la main avait été coupée», «le voleur», «le prétendu», «mon bon ami») et la cousine de la fille du meunier («sa cousine», «la cousine», «ma cousine»). Les rapports entre ces trois personnages sont à ce point cimentés par le thème de la mutilation que chacun d’entre eux peut être ramené à une formule actantielle élémentaire: une mutilatrice non mutilée (la fille du meunier), une mutilée non mutilatrice (sa cousine), un mutilé mutilateur (le brigand). Quant au triple objet de la mutilation (une main prélevée sur un cadavre de pendu et servant de talisman au brigand; l’une des deux mains du brigand, tranchée par la fille du meunier; l’un des deux bras de la cousine, tranché par le brigand puis recueilli par la fille du meunier), il scande la progression de l’action proprement dite: la première phase de celle-ci (ci-dessous 3.2.3) culmine avec la mutilation d’une main bien vivante empoignant la main d’un cadavre, tandis que la deuxième (3.2.4), la moins critique (la seule où le sang ne s’effuse pas), s’ouvre sur l’apparition d’un homme portant une prothèse de main. La troisième et dernière phase de l’action (3.2.5) aboutit à une ultime mutilation, sans doute la plus terrible: celle d’un bras entier infligée au cadavre tout frais d’une jeune fille égorgée. Ce même bras, judicieusement employé, soutient l’accomplissement de la longue résolution 33 (3.2.6), assurant le retour final à l’équilibre (3.2.7). 32 Celui d’un narrateur qui semble suivre pas à pas la fille du meunier, saisissant les autres personnages essentiellement au travers de ce que la perspicace jeune fille en voit elle-même. Cette perspective narrative est contournée par deux fois (cf. 2/ 1 et 3/ 7). 33 Dilatée et ralentie vers la fin, avant le brusque dénouement, par une mise en abyme de la troisième phase de l’action. 141 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 3.2 Résumé 3.2.1 Équilibre initial [1/ 1-3] 34 La fille d’un meunier, laissée seule un soir à la maison tandis que ses parents se rendent à une noce, invite sa cousine à passer la nuit auprès d’elle, en lui partageant son lit. 3.2.2 Perturbation [1/ 3-8] La cousine n’est pas sitôt arrivée qu’elle se rend compte, non sans discrétion, de la présence de deux hommes cachés sous le lit; elle s’en étonne, sans le dire (croitelle que la fille du meunier lui prépare la surprise d’une partie fine? ) 35 , et oppose à l’autre (qui, en fait, ignore tout de leur présence) un prétexte quelconque, retourner chez elle chercher la chemise de nuit qu’elle a oubliée, pour quitter les lieux et n’y pas revenir; elle s’en va. 3.2.3 Action (1) [1/ 9-19] Les deux intrus sortent soudain de sous le lit; ce sont deux brigands qui menacent la fille du meunier de la tuer si elle ne leur livre pas l’argent de la maison. Recourant à un subterfuge, la fille parvient à les en chasser et leur ferme la porte au nez, verrou serré. Les brigands occupent désormais le pas de la porte et font le siège de la maison. La fille du meunier leur propose alors un marché: elle leur ouvrira la porte s’ils lui remettent d’abord par la chatière leur talisman, une main de gloire (c’est-à-dire, nous apprend Cosquin [1877: 238], «la main desséchée d’un voleur pendu, dans laquelle on place une chandelle faite de graisse humaine, [et dont la vertu] est de priver de leurs mouvements les personnes qui se trouvent dans le voisinage ou de les plonger dans un profond sommeil»); les brigands trament-ils, en y consentant, de se rendre maîtres des mouvements ou de l’état de conscience de la fille avant qu’elle ne parvienne à s’emparer de l’objet? Mais cette dernière, à l’instant où l’un des deux hommes passe le talisman et sa propre main par la chatière, abat le tranchant d’une hache sur le poignet du brigand et lui coupe la main. Les deux hommes s’enfuient; les parents rentrent de la noce; leur fille ne leur conte rien de sa mésaventure. 34 Feuillet et lignes du ms. 35 Ce sous-texte (entre parenthèses dans le résumé) répond à une tentative de comblement des ellipses qui ont heurté nos premières lectures du texte, nous faisant alors paraître vaporeuse l’intrigue, et le sanglant récit qu’elle soutient d’autant plus inquiétant. 142 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 3.2.4 Action (2) [2/ 1-14] Quelques jours plus tard un homme se présente, qui vient demander aux parents leur fille en mariage; l’homme se disant le fils d’un personnage considéré, les parents reçoivent cette demande avec honneur. Le prétendant n’est autre en fait que le brigand mutilé, dont un gant dissimule une main de bois, et qui, s’imaginant n’être pas découvert de la fille du meunier (il portait, comprend-on, un masque lors de la nuit sanglante), entreprend une cour pressante, en vue (devine-t-on) de soustraire sa promise à la protection de ses parents et, une fois éloignée de la maison familiale, de lui infliger d’atroces sévices. La fille du meunier, qui n’est pas dupe, feint d’accepter cette cour: elle répond favorablement à l’invitation empressée de son prétendant à venir visiter son «château», mais finalement ne l’honore pas, prétextant quelque empêchement. 3.2.5 Action (3) [2/ 15-3/ 3] Un jour toutefois, après que l’invitation a été relancée, elle s’y rend à l’improviste, conduite par son cocher et accompagnée de son laquais. En fait de château c’est une masure écartée, à la lisière d’un bois. La fille en entrouvre la porte et, sans se faire remarquer, découvre un repaire de brigands livrés à l’orgie; parmi eux, son prétendant, qui, (découvre-t-on,) ayant enlevé la cousine, la séquestre en ce lieu, malgré les supplications de cette dernière l’égorge puis lui tranche un bras, se faisant fort de réserver à la fille du meunier un sort bien pire encore. Celle-ci, qui s’est discrètement saisie du bras de sa cousine, retourne à la voiture, où l’attendaient le cocher et le laquais, et rentre au moulin. 3.2.6 Résolution [3/ 4-4/ 5] La fille du meunier révèle le crime à ses parents, qui font venir les gendarmes: puisque le prétendant doit passer le soir même souper au moulin, ceux-ci, changeant d’habit, prendront part au repas en se faisant passer pour des amis de la famille. Le soir venu, le prétendant relance l’invitation, puis, vers la fin du repas, propose, comme il est d’usage, que la tablée raconte à tour de rôle quelques histoires. La fille du meunier, malgré des réticences, prend son tour en premier et raconte ce qu’elle présente à son prétendant comme un rêve qu’elle a fait; c’est en fait la relation du meurtre de sa cousine. À la fin de son récit, elle démystifie soudain l’auditoire en désignant son prétendant comme le meurtrier et en exposant à la vue de tous le bras coupé (qu’elle avait retenu jusqu’alors, comprend-on, dissimulé sous la table). 3.2.7 Équilibre final [4/ 6] Enfin, les gendarmes arrêtent le brigand, qui est exécuté avec ses complices. 143 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 3.3 Traduction 36 Le texte francoprovençal présente un certain nombre d’écarts lexicaux par rapport au texte original (cf. ci-dessous 4: «Glossaire du texte»); les autres écarts, de nature grammaticale pour la plupart, sont signalés ci-dessous en note, généralement à travers des traductions littérales. On observera que le rendu du traducteur, nettement idiomatique, est marqué (1) par un évitement maximal du passé défini (presque entièrement évacué du système), rendu le plus souvent par le présent et, surtout, le parfait - on ne relève que trois occurrences du passé défini, manifestement vestigielles (la deuxième refaite sur une base d’imparfait): ferma > [sa̟ ˈraː] (1/ 14), alla > [aˈleːva] (2/ 18), entrai > [ɛ̃ ˈtra] (3/ 19); (2) par la substitution de diverses tournures aux converbes du texte français (cf. 1/ 9, 11, 16, 2/ 3, 3/ 1) — deux exceptions, résultant peut-être de calques: elle […] aperçut en y entrant sa cousine > [l (…) a vy ɑ̃ n ɛ̃ˈtrɛ sa køːzˈnɒ̝] (2/ 18), en arrivant, le voleur dit […] > [a̟n arˈvɛ lo vɔˈluːr dœt (…)] (3/ 8); (3) par un recours abondant aux prolepses pronominales - par exemple les voleurs avaient > [lo vɔˈluːr ɔl aˈvjɔ̃ ] (1/ 15); (4) par un réagencement quasi-général de l’architecture des sous-phrases incidentes (cf. 2/ 11, 13, 14, 20, 3/ 10, 13, 4/ 2); une seule incise, calée sur le texte original et résultant probablement d’un calque, échappe à ce phénomène: dit la jeune fille > [dœt la ˈðwɛna ˈfilje] (3/ 4). [236] LA FILLE DU MEUNIER. 37 1/ 1 Un jour, un meunier et sa femme étaient allés à la noce. Leur fille, œ̃ ðɔːrt œ̃ mœləˈneːr ɛ sa fɛˈmeːla ɔˈʎ-irɔ a̟ˈlaː 38 aː la ˈnoːa - lur ˈfilje 1/ 2 restée seule au moulin, alla chercher sa cousine pour ˈʎ-iːrə rəsˈtaː 39 tɔ sɔˈlɛtɔ oː mœˈlːẽ ŋ ʎ-iːr a̟ˈlaː 40 tɛrˈʦeːr sa køːzˈnɒ̝ pɛ k lə 36 Interlinéaire, avec triplement des lignes du ms.: texte original à la première ligne, fac-similé de la notation de la traduction par Gilliéron à la deuxième, transcription API à la troisième (avec ponctuation signalée par des tirets demi-cadratins et traductions alternatives entre accolades). Les cotes indiquées à gauche renvoient aux feuillets et aux lignes du ms. À la première ligne, les numéros entre crochets renvoient aux pages de Cosquin (1877); les doubles poteaux (║) marquent les alinéas. 37 Titre non traduit. 38 Prolepse pronominale du sujet (litt. un meunier et sa femme ils étaient allés). 39 Litt. leur fille elle était restée. 40 Passé défini rendu par le plus-que-parfait. 144 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 1/ 3 venir coucher avec elle. Pendant qu’elles disaient leur prières, la cousine aperçut vəˈniːsə 41 kuːˈʦeːr aˈvɛ li - pɛˈdɛ̃ k lœ ˈʣeːvo lur priˈjeːrə la køːzˈnɒ̝ l 42 ɒ̝ vy 43 1/ 4 deux hommes sous le lit. «Tiens! » pensa-t-elle 44 , «ma cousine vient me chercher pour coucher avec elle, duz ɔˈmoː ʣɔ lo lit - te ma kœzˈnɒ̝ vẽ tɛrˈʦe mə pɛ kuˈʦeːr aˈvɛ liː 1/ 5 et il y a quelqu’un sous son lit.» Puis elle dit tout haut: «Ma cousine, je vais ɛ j a ðɔː kærˈkʲœ̃ ʣɔ lɔ lit 45 - pwe ˈkriə 46 tɒ̝ oːt - ma kœzˈnɒ̝ də voː 1/ 6 aller mettre ma chemise, que j’ai oubliée chez nous. — Je peux bien vous en a̟ˈlaː tɛrˈʦeːr ma θəˈmiːðə 47 kə d e ubliˈɒː ʦe nɔˈz oːtro - də pøː vɔz ɛ̃ 1/ 7 prêter une des miennes. — Merci, ma cousine; je n’aime pas à mettre les chemises priˈaː ˈino dəl ˈmɛ i ̯ nə 48 - mɛrˈsi ma̟ kœzˈnɒ̝ d ɛ i ̯ ˈmoː pa bəˈtaːr lə θəˈmiːðə 1/ 8 des autres. — Revenez donc bientôt. — Oui, ma cousine.» 49 duːˈz oːtro - rəvəˈne ˈvyːto 50 ma kœzˈnɒ̝ 41 Litt. était allée chercher sa cousine pour qu’elle vienne . 42 Pronom en prolepse. 43 Passé défini rendu par le parfait. 44 Incise non rendue. 45 Litt. il y a déjà quelqu’un sous le lit. 46 Sans pronom personnel sujet. 47 Litt. je vais aller chercher ma chemise. 48 Litt. je peux Ø vous en prêter une des miennes. 49 Lapsus dans la traduction? Les deux énoncés sont comprimés en un seul (litt. revenez bientôt, ma cousine ). 50 Litt. revenez Ø bientôt. 145 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 1/ 9 ║ La fille du meunier l’attendit longtemps. Enfin, ne la voyant pas revenir, la ˈfilje du mœləˈneːr l ɔː atɛ̃ˈdy bjɛ̃ lɔ̃ ˈtẽ lə l ɔ pa vy 51 vˈniːr 1/ 10 elle se décida à se coucher. Tout à coup les deux voleurs sortent de dessous lə s ə dɛsiˈdɒ 52 a̟ sə kuˈʦeː sə - tɔt a̟ kɔːl lɔ duː vɔˈluːr ˈsoːrto də ʣɔ 1/ 11 le lit en criant: «La bourse ou la vie! — Nous n’avons point d’argent,» dit la fille, lo lit ɛ ˈkrio 53 - la vjɔ uː la ˈbuːrsɒ̝ - d ɛ̃ pa̟ d arˈðẽ dət la ˈfilje 1/ 12 «mais nous avons du grain: prenez-en autant que vous voudrez.» Ils montèrent au grenier. me d ɛ̃ də ˈseːlɒ̝ - prəˈne nɛ̃ tɛ̃ k ɔ nɛ̃ vɔˈle 54 - ɔ ˈmɔ̃ to 55 oː ɡa̟la̟ˈtaː ɛ 1/ 13 Comme il n’y avait pas de cordes aux sacs, la jeune fille leur dit d’aller au jardin kɔˈmẽ 56 k i aˈvøː pa də koːrd oː sak - la ˈfilje luː dœt - aˈla oː kʲœrˈtil 1/ 14 chercher de l’osier pour les lier, et quand ils furent sortis, elle ferma o koːˈpre də vɛ pɛ luː liˈe lo 57 - kɑ̃ t o sɔ̃ t aˈja̟ 58 dəˈfoːrt lɔr sa̟ˈraː 59 51 Litt. la fille du meunier l’a attendue bien longtemps elle l’a pas vue . 52 Parfait. 53 Litt. sortent de dessous le lit et crient . 54 Litt. prenez-en autant que vous en voulez . 55 Passé défini rendu par le présent. 56 Litt. ils montent au grenier et comme. 57 Discours indirect rendu par le discours direct. 58 Passé antérieur rendu par le parfait. 59 Sans pronom personnel sujet. 146 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 1/ 15 la porte. ║ Les voleurs avaient une main de gloire, mais la jeune fille ayant eu la ˈpoːrta 60 - lo vɔˈluːr ɔl 61 aˈvjɔ̃ ˈina̟ mɒ̃ də ˈɡlwɛːrə - me la ˈfilje aˈvøː 1/ 16 soin de pousser le verrou, ils ne purent rentrer. «Ouvrez-nous,» lui crièrent-ils. 62 sa̟ˈraː la ˈpoːrta ɛ bəˈtaː lo faˈrɛʎ 63 ɔl ɔ̃ paː pyː 64 rɛ̃ˈtrar - yˈvre - s i vu plɛt 65 1/ 17 — Passez-moi d’abord votre main de gloire par la chatière.» L’un des voleurs la pa̟ˈsaː mə d aˈbɔr ˈvoːra mɒ̃ də ˈɡlwɛːrə par la ˈfɛ̃ʦɒ̝ - ʎ œ̃ du voːˈluːr ʎ ɒ̝ 1/ 18 passa, et, tandis qu’il avait la main sous la porte, la jeune fille la lui pa̟ˈsːa 66 la mɒ̃ 67 ɛ pɛˈdɛ̃ kʲ ɔl aˈvœt la mɒ̃ ʣɔt la ˈpoːrta - la ˈfilje ʎ 68 ɔ 1/ 19 coupa d’un coup de hache. Aussitôt les deux compagnons prirent la fuite. koːˈpa 69 d œ̃ kɔl də ˈpjoːla - o̞siˈtoː lɔ duː kamaˈraːdo ɔ̃ fɔˈty 70 lo kɒ̃ 2/ 1 ║ Au point du jour, on entendit le violon: c’étaient les gens de la o̞siˈtoː la ˈpwɛ̃ta du ðɔrt d e ɛ̃tɛ̃ˈdy 71 lo vjɔˈlɔ̃ - ˈj-eːrə lə ðɛː də laː 60 Litt. quand ils sont allés dehors leur ferma la porte. 61 Pronom en prolepse. 62 Incise non rendue. 63 Litt. la fille avait fermé la porte et mis le verrou. 64 Parfait. 65 Litt. ouvrez, s’il vous plaît . 66 Parfait. 67 Litt. l’un des voleurs lui a passé la main de gloire . 68 Sans pronom personnel objet. 69 Parfait. 70 Parfait. 71 Litt. j’ai entendu . 147 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 2/ 2 noce qui revenaient. Le meunier et sa femme étant rentrés au logis, ˈnoːə ki rɛvəˈneːvo lo mœləˈneːr ɛ sa fɛˈmeːla ˈjero ɛ̃ˈtra a̟ la mɛˈʒɔ̃ 2/ 3 la jeune fille ne leur dit rien de ce qui lui était arrivé. ║ Quelque temps sɛ̃ kjə lu ˈfilje ʎøː ˈʣisːə rjɛ̃ də tɒ̝t ɛ̃ k jeːr arˈvaː 72 - ˈkjɛrkə tɛ̃ 2/ 4 après, le voleur dont la main avait été coupée se présenta pour demander la aˈpre lo vɔˈluːr kj aˈvœ aˈvuː la mɒ̃ kɔˈpa 73 ɔl 74 jiːr aˈla 75 dəmɑ̃ ˈda 76 la 2/ 5 jeune fille en mariage. Il s’était fait faire une main de bois, qu’il avait soin de tenir ˈfilje ɛ̃ marˈjaːðo - o s jeːr fɛ ˈfaːrə ˈina mɒ̃ də bwe k ɔ tˈneːvə 2/ 6 toujours gantée; il se disait le fils de M. Bertrand, tɔˈðɔt aˈvɛ œ̃ ɡɑ̃ 77 - ɔ sə ʣeːˈrə 78 lɔ ɡarˈsɔ̃ də mɔˈʃøː bɛrtlɔˈme 79 72 Litt. le meunier et sa femme étaient rentrés au logis sans que leur fille leur dise rien de tout ce qui Ø était arrivé. 73 Litt. le voleur qui avait eu la main coupée. 74 Pronom en prolepse. 75 Plus-que-parfait. 76 Litt. il était allé demander. 77 Litt. qu’il tenait toujours avec un gant . 78 Imparfait narratif d’un verbe exprimant une allégation, une affirmation possiblement douteuse, rendu par le conditionnel présent (litt. il se dirait ). 79 Litt. de Monsieur Barthélemy . - Le traducteur songe-t-il à quelqu’un en particulier? Le dénombrement de 1886 pour Lanslebourg (cf. ADS, cote 6M 1718) ne mentionne aucun homme portant ce (pré-) nom, qui devait être néanmoins connu, puisqu’il cite une certaine Eugénie Barthélémy (n o 768, unique attestation du nom). Pour l’époque moderne, Gabion (2011: 117b) atteste largement le nom de famille, sous la forme Bartholomé , en Maurienne (à Argentine, Hermillon, Montaimont, Montgellafrey, Montpascal, Saint-Alban-des-Hurtières et Saint-Avre), mais pas à Lanslebourg; il signale toutefois qu’«une famille piémontaise Bartholomei, de Suse, a possédé des biens en Maurienne (Lanslebourg, XIV e siècle) et y aurait fait souche». C’est plus vraisemblablement dans le souvenir de cette famille patricienne qu’il faut chercher le ressort de l’adaptation. 148 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 2/ 7 homme considéré dans le pays: aussi les parents de la jeune fille furent-ils ɔˈmoː bjɛ̃ kɔ̃ sidɛˈra 80 dɛ lɔ paˈji - oːsiˈtoː lo paˈrɛ də la ˈfilje ɔl 81 ˈjiro 82 2/ 8 très-flattés de sa demande. trɛ ɛˈruː də la dəˈmɑ̃da k ɔl aˈvœ fɛt 83 2/ 9 ║ [237] Le voleur dit un jour à la jeune fille: «Venez donc voir mon beau œ̃ ðɔrt lo vɔˈluːr døːt 84 a̟ la ˈfilje - vəˈne dɔ̃ veːr ma ˈbɛlːa 2/ 10 château au coin du bois. — J’irai ce soir,» meːˈʒɔ̃ kə d e oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du bwe 85 - de̞ voː pwe akaˈnet kə ʎøː 2/ 11 répondit-elle, mais elle resta à la maison. Quand le voleur revint, il lui dit: dœt 86 me l ɛ rəsˈtaː 87 a la meːˈʒɔ̃ - kɑ̃ t lo vɔˈluːr ɛ rəvəˈny 88 ɔ lj ɒ̝ dœt 89 2/ 12 «Vous n’êtes pas venue au château; vous m’avez manqué de parole. — Que voulez-vous? », ɔz e pa vəˈny a̟ la mɛˈʒɔ̃ - ɔ m e mɑ̃ ˈka d paˈroːla - kə vɔˈle vɔ lə lj ɒ̝ 80 Litt. homme bien considéré. 81 Pronom en prolepse. 82 Passé défini rendu par l’imparfait. 83 Litt. de la demande qu’il avait faite . 84 Détachement à gauche de un jour . 85 Dépendant adjectival rendu par une subordonnée relative postnominale (litt. mon beau château que j’ai au coin du bois ). 86 Litt. je vais puis ce soir que lui dit (présent). 87 Parfait. 88 Parfait. 89 Parfait. 149 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 2/ 13 répondit-elle, «je n’ai pas pu y aller; j’irai demain… Mais pourquoi rəpɔ̃ ˈdy 90 - d e pa puː i aˈlaː zi d aləˈre dəˈmɒ̃ - me pɛrˈk j e k ɔ 2/ 14 portez-vous toujours un gant? — C’est que je me suis fait mal à la main,» dit le voleur. pɔrˈta tɔˈðɔt œ̃ ɡɑ̃ - j e kə də mə so fɛ ma̟l a la mɒ̃ ɔ ʎ o dœt 91 lo voːˈluːr 92 2/ 15 ║ Le lendemain, la jeune fille monta en voiture avec un cocher et un lo lɑ̃ n dəˈmɒ̃ la ˈðwɛː i ̯ na ˈfilje ˈmɔ̃ tə 93 ˈdɛ i ̯ na vwaˈtyːra aˈvœt œ̃ pɔstiˈljɔ̃ ɛ œ̃ 2/ 16 laquais. Au coin d’un petit bois, elle a vu une maison d’un aspect misérable. va̟ˈlɛt də pjɔː - ɛ oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du ʦɔː bwe 94 l ɒ̝ vy ˈ i ̯ na meˈʒɔ̃ d in ɛr mizəˈraːblo 2/ 17 «Voilà,» dit-elle 95 , «une triste maison. Restez ici, mon cocher, mon laquais; je vais iˈkjə ˈ i ̯ na meˈʒɔ̃ kj e ˈtristɒ̝ 96 - rəsˈta iˈkjə mɔ̃ pɔstiˈljɔ̃ - mɔ̃ va̟ˈlɛt də voː aˈlaː 2/ 18 voir ce que c’est.» Elle alla donc seule vers la maison et aperçut en y entrant vir 97 ke k j ɛt - l aˈleːva tɒ̝ sɔˈlɛtɒ̝ a pjo ɛ la mɛːˈʒɔ̃ e a vy 98 ɑ̃n ɛ̃ˈtrɛ 99 90 Parfait; incise à sujet préverbal. 91 Parfait. 92 Cataphore pronominale du sujet postverbal d’incise (litt. il lui a dit le voleur). 93 Présent. 94 Litt. et un valet de pied, et au coin du petit bois. 95 Incise non rendue. 96 Dépendant adjectival rendu par une subordonnée relative postnominale (litt. une maison qui est triste ). 97 Litt. je vais aller voir. 98 Parfait. 99 Litt. elle alla toute seule à pied vers la maison et a vu en Ø entrant. 150 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 2/ 19 sa cousine, que le voleur égorgeait. «Pour Dieu! pour Dieu! » sa køːzˈnɒ̝ kə lo vɔˈluːr jeːr ɛ̃ trɛ̃kj d arɑ̃ ˈɡlar 100 - pɛr ʣoː - pɛr ʣo 2/ 20 criait-elle, «laissez-moi la vie! jamais je ne dirai à ma cousine qui vous êtes. lə ˈkriə 101 lɛˈʃe m la vjɔː - ʒaˈme də ʣəˈre a ma kœzˈnɒ̝ ki k ɔz ˈeə 2/ 21 — Non, non! qu’elle vienne, et elle en verra bien d’autres! » La fille du meunier, nɔ - nɔ kə lə vəˈnisə - ɛ d ʎi fɛˈre ˈvərːə bjɛ̃ ˈd oːtrə 102 - la ˈfilje du mœləˈneːr 2/ 22 qui était entrée sans être remarquée, se hâta de sortir en emportant ˈk (jiːrə) ɛ̃ˈtra sɑ̃ eːr rəmarˈka lə 103 sə dəpaˈʦeːvə 104 də s ɑ̃ a̟ˈlaː sə - e̞l aˈvœ prɛ i ̯ 3/ 1 le bras de sa cousine que le voleur venait de couper. Il y avait sous lo bre 105 də sa kœzˈnɒ̝ kə lo vɔˈluːr vəˈnœt də koːˈpaːr - i aˈvøːt a̟ 3/ 2 la table une trentaine de gens ivres, la ˈtrablɒ̝ 106 ˈino trɑ̃ ˈta i ̯ no də pɛrsɔˈnɛ {ðɛ} ˈsuːlə {d suk} 100 Litt. que le voleur était en train d’égorger . 101 Présent; incise à sujet préverbal. 102 Litt. qu’elle vienne, et je lui ferai voir bien d’autres. 103 Pronom en prolepse. 104 Imparfait. 105 Litt. se hâtait de sortir. Elle avait pris le bras. 106 Litt. à la table. 151 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 3/ 3 mais personne ne la vit. me nœ̃ ɲ l aˈvœ vy 107 3/ 4 ║ «Mon cocher, mon laquais,» dit la jeune fille, «fuyons d’ici; mɔ̃ pɔstiˈljɔ̃ ɛ mɔ̃ vaˈlɛt 108 dœt la ˈðwɛna ˈfilje fɔˈtɑ̃ lo kɒ̃ d iˈjœ 3/ 5 c’est un repaire de voleurs.» De retour au moulin, elle raconta ce qu’elle avait vu. j ɛ ˈina kaˈbɑ̃na də vɔˈluːr - də rəˈtɔrt oː mœˈlẽ ŋ lœ raˈkɔ̃ tə ɛ̃ kə l aˈvœ vy 3/ 6 Comme le prétendu devait venir le soir même, on appela les kɔˈmɛ̃ k sɔ̃ ɡa̟ˈlɒ̃ dəˈvɛ vəˈni la ˈveː lo lo ˈvərə ˈmeːmo 109 - o fɔ̃ vəˈnir lo 3/ 7 gendarmes, on les habilla en bourgeois et on les fit passer ʒɑ̃ ˈdarmə ɛ ɔ loz aˈbiljo ave ˈnoːroz ˈardə 110 ɛ ɔ lo fɔ̃ paˈsaː lo 3/ 8 pour des amis de la maison. ║ En arrivant, le voleur dit à la jeune fille: pɛ d aˈmi də la mɛˈʒɔ̃ - a̟n arˈvɛ lo vɔˈluːr dœt 111 a la ˈðwɛːna ˈfilje 3/ 9 «Vous m’avez encore manqué de parole, vous n’êtes pas venue voir mon château. — C’est que j’ai ɔ m e aˈkrɔ mɑ̃ ˈka̟ː də paˈroːla ɔz e pa vəˈny veːr ma mɛˈʒɔ̃ - j ɛ kə d e 107 Plus-que-parfait. 108 Litt. mon cocher et mon laquais. 109 Litt. comme son prétendant devait venir la voir le soir même. 110 Litt. ils font venir les gendarmes et il les habillent avec nos vêtements . 111 Présent. 152 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 3/ 10 eu autre chose à faire,» répondit-elle. Vers la fin du repas, le voleur aˈvuː ˈoːtra ˈθoːzo a̟ ˈfaːrə - ʎə lj ɔ rəpɔ̃ ˈdy 112 - vɛr la fẽ du dɛˈnaːr lo vɔˈluːr 3/ 11 lui dit: «Entre la poire et la pomme, il est d’usage ʎi a dœt 113 - ɛ̃ˈtrɛ i ̯ lo pɛˈrœt ɛ la pɔˈmɒ̝ j ɛ d yːˈzaːðo 3/ 12 que chacun conte son histoire: mademoiselle, contez-nous donc kə kærˈk j œ̃ 114 ˈkɔ̃ tə sɔ̃ n isˈtwɛːrə - madmwaˈseːlɒ̝ kɔ̃ ˈta nɔ dɔ̃ k 3/ 13 quelque chose. — Je ne sais rien,» dit-elle, «contez vous-même. — Mademoiselle, à vous l’honneur ˈkaːka̟ rjɛ̃ - də se rjɛ̃ lœ dœt 115 kɔ̃ ˈta vɔ ˈmeːmo - mad(mwaˈseːlɒ̝) a vɔ l ɔˈnuːr 3/ 14 de commencer. — Eh bien! je vais raconter un rêve que j’ai fait. Tous songes də kɔmɛˈjeːr - e bɛ̃ d vo rakɔ̃ ˈtaːr œ̃ ˈsɔ̃ ðo kə d e fet - tu lo ˈsɔ̃ ðo 3/ 15 sont mensonges; mon bon ami, vous ne vous en fâcherez pas. — Non, mademoiselle.» sɔ̃ dɛ mɛˈɔ̃ ðə 116 - mɔ̃ bɔ̃ aˈmi - vɔ vo faθəˈre pa 117 - mad(mwaˈseːlɒ̝) 3/ 16 ║ Je rêvais donc que vous m’aviez invitée à venir voir votre də sɔ̃ ˈʣeːvo dɔ̃ kə ɔ m aˈvjaː ɛ̃viˈta a vəˈni veːr ˈvuːrɒ̝ 112 Litt. elle lui a répondu . 113 Parfait. 114 Litt. que quelqu’un . 115 Présent; incise à sujet préverbal. 116 Litt. tous les songes sont des mensonges; cf. 4/ 1. 117 Litt. vous Ø vous Ø fâcherez pas. 153 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 3/ 17 château. J’étais partie en voiture 118 avec mon cocher et mon laquais. Au coin du petit bois, mɛːˈʒɔ̃ - ˈd jeːro̞ parˈti aˈvɛ mɔ̃ pɔstiˈljɔ̃ ɛ mɔ̃ vaˈlɛtː oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du ʦɔ bwe 3/ 18 je vis une maison d’un aspect misérable. Je dis alors d e vy 119 ˈ i ̯ na mɛˈʒɔ̃ kj aˈvœ l ɛːr bjɛ̃ mizɛˈrablo 120 - də ʣo 121 aˈluːr 3/ 19 à mon cocher et à mon laquais de m’attendre, et j’entrai seule a̟ mɔ̃ pɔstiˈljɔ̃ ɛ a mɔ̃ vaˈlɛt də m aˈtɛ̃drə e̞ d ɛ̃ˈtra tɒ̝ sɔˈlɛtɒ 3/ 20 dans la maison. J’aperçus mon bon ami qui tuait ma cousine. dɛ la mɛˈʒɔ̃ - d e ape̞rˈsy 122 mɔ̃ bɔ̃ aˈmi ki ˈʦɥeːvə ma kœzˈnɒ̝ {kœˈzənɒ̝} 4/ 1 Tous songes sont mensonges; mon bon ami, ne vous en fâchez pas. — Non, mademoiselle. tu lo ˈs ɔ̃ ðo s ɔ̃ də mɛˈ ɔ̃ ðə - m ɔ̃ b ɔ̃ aˈmi - i foː paː voz ɛ̃ faˈʦeː vo 123 - nɔ - mad(mwaˈseːlɒ̝) 4/ 2 — Pour Dieu! pour Dieu! » criait-elle, «laissez-moi la vie! jamais je ne dirai à ma pɛr ʣo - pɛr ʣo k əl ˈkriə 124 lɛˈʃemə la vjɔ ʒaˈme də ʣəˈre rjɛ̃ a ma 118 En voiture non rendu. 119 Parfait. 120 Hyperbole (litt. bien misérable); dépendant adjectival rendu par une subordonnée relative postnominale (litt. une maison qui avait l’air bien misérable ). 121 Présent. 122 Parfait. 123 Litt. il faut pas vous en fâcher . 124 Imparfait narratif rendu par le présent; incise à sujet préverbal. 154 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 4/ 3 cousine qui vous êtes. — Non, non, qu’elle vienne et elle en verra bien d’autres! » kœzˈnɒ̝ ki k ɔz ˈeə 125 - nɔː nɔː kə lə vəˈniːsə ɛ lə na vɛˈrɔt bjɛ̃ ˈd oːtrɛ 4/ 4 — Je ramassai le bras de ma cousine que mon bon ami venait de couper, d e ra̟maˈsːaː 126 lo bre də ma kœzˈnɒ̞ kə mɔ̃ bɔ̃ n aˈmi vəˈnœ də koːˈpar 4/ 5 et je m’enfuis. Messieurs, voici le bras de ma cousine.» ɛ də rəˈfyzo 127 mɔˈʃøː awita i ̯ ˈkjə lo bre də ma kœzˈnɒ̞ 4/ 6 ║ [238] Les gendarmes saisirent le voleur, et on le mit à mort, ainsi que toute sa bande. lo ʒɑ̃ ˈdarmə ɔ̃ prɛ i ̯ 128 lo vɔˈluːr - ɔ l ɔ̃ ʦwa 129 ljøː ɛ ˈtɔtɒ̞ sa ˈbɑ̃dɒ̞ 130 4. Glossaire du texte 4.1 Structure 131 L’exposé des formes (devant le signe ◊) s’ouvre sur une vedette (en gras) servant de lemme et fournie, sauf indication contraire, par le singulier des substantifs et des déterminants, le masculin des déterminants, l’infinitif des verbes, la forme proclitique et préconsonantique des clitiques et, d’une manière générale, la forme isolée, ou prépausale, ou préconsonantique et/ ou non suivie d’enclitique des divers lexèmes. Lorsque l’énoncé des formes présente un fait de variation libre, primat est accordé aux notations les plus économes de signes et, subsidiairement, à l’ordre alphabé- 125 Je ne dirai absolument jamais à ma cousine qui vous êtes, litt. jamais je dirai rien à ma cousine qui que vous êtes. 126 Parfait. 127 Présent. 128 Parfait. 129 Parfait. 130 Litt. lui et toute sa bande. 131 Inspirée de Chambon/ Curtit (2018: 447-59). 155 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 tique. La succession des variantes paradigmatiques et des variantes sandhiques, placées en sous-vedettes (en gras également), suit l’ordre du GPSR (ainsi masc. > fém., sing. > plur., ind. > subj., dev. cons. > dev. voy., etc.). Les formes, données dans les systèmes Gilliéron et API, sont localisées dans le texte. Le corps des articles (à la suite du signe ◊) comprend une indication de la catégorie grammaticale (si elle est décelable) puis, généralement, (1) l’indication d’une particularité d’emploi (en petites capitales), (2) l’indication d’une particularité d’intégration syntaxique (entre accolades), (3) une ou plusieurs définitions (fonctionnelles, entre chevrons; sémantiques, entre apostrophes 132 ), (4) un exemple 133 , au besoin localisé dans le texte et abrégé. Un abrégé étymologique, donné entre crochets gras, clôt chaque article du glossaire; on y postule une lexicogenèse (hérédité, emprunt, formation interne) et renvoie à quatre sources majeures de l’étymologie francoprovençale ( DÉRom , FEW , GPSR , GPFP ), et, au besoin, lui adjoint des remarques ciblant un aspect caractérisant du parler de Lanslebourg. Les abréviations suivent en règle générale GPSR. Guide et complément (29-35). Les données contenues dans le présent glossaire ont été confrontées aux autres sources languérines (mss 5.67.16a [= Rel. lex. cah. a ] et 16b [= Rel. lex. cah. c ], ALF , ALJA , DS , GPFP , Clédat, Rel. morph. [= Rel. morph. ]), auxquelles il n’est renvoyé, de manière sélective, qu’en appui ou pour signaler un écart. 4.2 Glossaire 1. a [a] 2/ 10, 11, 14, 18, 20, 3/ 8, 13, 16, 19, 4/ 2, [a̟] 1/ 10, 2/ 2, 9, 12, 3/ 1, 10, 19, â [aː] 1/ 1; - contracté avec l’art. déf. masc. sing. ô [oː] 1/ 2, 12, 13, 2/ 10, 16, 3/ 5, 17; plur. ô [oː] 1/ 13. ◊ Prép. ‘à’. 1. {+ inf.} ‹introduit le compl. unique d’un verbe à la forme pronom.› (1/ 10). 2. {+ subst.} ‹introduit l’obj. datif dans une double construction› (2/ 9, 20, 3/ 8, 19, 4/ 2). 3. {+ inf.} ‹introduit un compl. de destination› (3/ 10). 4. {+ inf.} ‹introduit un compl. de but› (3/ 16). 5. {+ subst.} ‹introduit un compl. de lieu› (1/ 1, 2, 12, 2/ 10, 12-14, 16, 3/ 1, 5, 17). 6. Ds des loc., cf. mèjõ 3, ònûr , pyò 2. [Du lat. aD ; FEW (24: 129b s. aD ), GPSR (1: 29a s. à ).] 2. ind. prés. 6 e p. abilyó [aˈbiljo] 3/ 7. ◊ Verbe trans. ‘habiller’. [Emprunt du fr. habiller ; FEW (1: 367b s. * Bilia ), GPSR (9: 5b s. haBiller ), GPFP (25). Rem. Chute 132 Définitions sémantiques habituellement dédoublées en une définition componentielle (souvent reprise de TLF ) et une glose. Le signe =, placé devant les gloses, sert de séparateur par rapport aux définitions componentielles ou, en leur absence, aux définition fonctionnelles. On ne fait habituellement l’économie des définitions componentielles dans les articles simplement structurés que pour autant que la forme de la glose soit identique à celle du corrélat que le lexème francoprovençal présente dans le lexique français d’époque non régional (cf. §7), hors cas d’homonymie (cf. §18). 133 Seulement en cas d’écart lexical pur (lexème sans corrélat dans le lexique français d’époque non régional) ou partiel (lexème présentant un écart d’emploi, d’intégration syntaxique, de fonction ou de sens par rapport à son corrélat dans le lexique français d’époque non régional). 156 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 de l’élément nasal (< lat. ant ) à la finale des ind. prés. et imparf. des 6 es p. rhizotoniques, ainsi confondues en partie avec les formes de 1 e p.; cf. ci-dessous [ˈʣeːvo] (§46), [ˈjiro] (§54), [ˈkrio] (§101), [ˈmɔ̃ to] (§132), [rɛvəˈneːvo] (§179), [ˈsoːrto] (§192). — Autres dénasalisations ci-dessous [akaˈnet] (§4; mais [e̞ ̃kaˈnɛt] ALJA 69), [aˈkrɔ] (§5; mais [ãˈkɔːrɒ] ALF 458), [arˈvɛ] (§14), [dɛ] (§29), [ɛ̃ˈtrɛ] (§57), [kɔmɛˈjeːr] (§95), [ˈmɛ i ̯ nə] (§127), [nɔ] (§134), [vɛ] (§217).] 3. abòr [aˈbɔr] 1/ 17. ◊ Ds [d aˈbɔr] loc. adv. ‘d’abord’. [Emprunt du fr. abord , ds un calque de d’abord ; FEW (15/ 1: 186a s. BorD ), GPSR (1: 64b s. aBorD ), GPFP (42).] 4. a kanét [akaˈnet] 2/ 10. ◊ Adv. ‘dans la soirée du jour où l’on est = ce soir’: [vəˈne dɔ̃ veːr ma ˈbɛlːa meːˈʒɔ̃ kə d e (que j’ai) oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du bwe - de̞ voː pwe akaˈnet] venez donc voir mon beau château au coin du bois.— J’irai ce soir. [D’un lat. * hĭnc hā nocte ou * hĭnc ad nocte ; FEW (7: 216b s. nŏx ), GPFP (351). Cf. §2 rem. Rem. Maintien à la finale, au moins in pausa ou dev. voy., de certaines cons. étymologiques qui s’effacent régulièrement dans la masse des parlers frprov.; cf. ci-dessous [arɑ̃ ˈɡlar] (§11), [bəˈtaːr] (§21), [dɛˈnaːr] (§35), [dət] et var. (§46), [aˈvøːt] (§48), [sɔ̃ t] (§54), [fet] (§61), [kɑ̃ t] (§89), [kɔl] et var. (§93), [kɔmɛˈjeːr] (§95), [koːˈpar] et var. (§96), [kuˈʦeːr] et var. (§102), [kʲœrˈtil] (§104), [lit] (§109), [ma̟l] (§119), [mœləˈneːr] (§131), [oːt] (§145), [rakɔ̃ ˈtaːr] (§171), [rɛ̃ˈtrar] (§178), [tɛrˈʦeːr] (§200), [vaˈlɛt] et var. (§216), [vˈniːr], var. et [vəˈnœt] (§221).] 5. akrò [aˈkrɔ] 3/ 9. ◊ Adv. ‹exprime la réitération actuelle d’un procès qui a déjà eu lieu› = ‘encore’. [D’un lat. * hĭnc hā hōra ou * hĭnc ad hōram ; FEW (4: 474a s. hōra ), GPSR (6: 391b s. encore ), GPFP (839). Cf. §2, 100 et 203 rem.] 6. alâ [aˈlaː] 2/ 13, àlâ [a̟ˈlaː] 1/ 6, 2/ 22; — ind. prés. 1 e p. vó [vo] 3/ 14, vô [voː] 1/ 5, 2/ 10, 17; passé déf. 3 e p. al éé ̂ ̂ va [aleːˈva] 2/ 18; fut. 1 e p. alėré [aləˈre] 2/ 13; — impér. 5 e p. ala [aˈla] 1/ 13; — part. p. ala [aˈla] 2/ 4; plur. àlâ [a̟ˈlaː] 1/ 1, ayà [aˈja̟] 1/ 14; fém. sing. àlâ [a̟ˈlaː] 1/ 2. ◊ 1. Verbe intrans. ‘se déplacer depuis un lieu jusqu’à un autre = aller’. a) aBSolt (2/ 10, 13). b) {+ compl. de lieu indiquant le terme du déplacement} (1/ 13, 2/ 13, 18), cf. loc. sous nôa 2; {+ adv. indiquant la direction du mouvement} (1/ 14); {+ inf. marquant le but} (1/ 6, 2/ 17). 2. Verbe réfl. [s ɑ̃ a̟ˈlaː sə] ‘passer du dedans au dehors = sortir’: [la ˈfilje du mœləˈneːr (…) sə dəpaˈʦeːvə də s ɑ̃ a̟ˈlaː sə] la fille du meunier se hâta de sortir (2/ 22). 3. Verbe auxil. {+ inf.} ‹exprime un futur proche ou imminent› (1/ 5, 3/ 14). [Du lat. ambŭlāre ; DÉRom (s. */ ˈβad-e-/ ), FEW (24: 417a s. ambŭlare ), GPSR (6: 391b s. aller ), GPFP (274). Rem. [s ɑ̃ a̟ˈlaː sə] (ci-dessus 2) est un calque du fr. s’en aller , dont il est fortement tributaire: [ɑ̃ ], s’il avait été adapté, présenterait l’un des aboutissements réguliers du lat. ĭnde (cf. §50).] 7. alûr [aˈluːr] 3/ 18. ◊ Adv. ‘alors’. [Emprunt du fr. alors ; FEW (4: 475b s. hōra ), GPSR (1: 304b s. alorS ), GPFP (273).] 8. plur. ami [aˈmi] 3/ 8. ◊ Subst. (masc. sing. ‘ami’ ALF 38) ds [aˈmi də la mɛˈʒɔ̃ ] loc. subst. Plurale tantum (? ) ‘amis de la maison’. [Du lat. ămīcu , ds un calque du fr. amis de la maison ; FEW (24: 447b s. amicuS , a ), GPSR (1: 347a s. ami ), GPFP (322).] 157 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 9. part. p. apersü [ape̞rˈsy] 3/ 20. ◊ Verbe trans. ‘apercevoir’. [Composé de ⸢ aD ⸣ + ⸢ pĕrcĭpěre ⸣ ; FEW (8: 217b s. pĕrcĭpěre ), GPSR (1: 495b s. aPerceVoir ), GPFP (386).] 10. apré [aˈpre] 2/ 4. ◊ Adv. (prép. ‘après’ ALJA 1657 lég.) ds [ˈkjɛrkə tɛ̃ aˈpre] loc., cf. tẽ 1 . [Du lat. ad prĕssu ; FEW (24: 179a s. ad prĕssum ), GPSR (1: 547b s. aPrèS ), GPFP (409).] 11. ar-glar [arɑ̃ ˈɡlar] 2/ 19. ◊ Verbe trans. ‘tuer (un être humain) de façon sanglante, avec sauvagerie = égorger’: [l aˈleːva tɒ̝ sɔˈlɛtɒ̝ a pjo ɛ la mɛːˈʒɔ̃ e a vy ɑ̃n ɛ̃ˈtrɛ sa køːzˈnɒ̝ kə lo vɔˈluːr jeːr ɛ̃ trɛ̃kj d arɑ̃ ˈɡlar] elle alla toute seule à pied vers la maison et aperçut en entrant sa cousine, que le voleur était en train d’égorger. [Du lat. strangŭlāre ; FEW (12: 287a s. Strangulare ), GPSR (1: 859b s. étrangler ), GPFP (3417). Rem. ≠ ‘étrangler’ Rel. lex. cah. a 307, ALF 498. Cf. §4 et 220 rem.] 12. plur. ardė [ˈardə] 3/ 7. ◊ Subst. fém. Plurale tantum (? ) ‘ensemble des pièces composant l’habillement à l’exclusion des chaussures, et servant à couvrir et à protéger le corps humain = vêtements’: [o f ɔ̃ vəˈnir lo ʒ ɑ̃ ˈdarmə ɛ ɔ loz aˈbiljo ave ˈnoːroz ˈardə] on fait venir les gendarmes et on les habille de nos vêtements. [Emprunt du fr. hardes ; FEW (19: 45b s. farDa ), GPSR (9: 36b s. harDeS ). Rem. ‘Habits en général’ ALJA 1237, ≠ ‘hardes’ Rel. lex. cah. c , 3a/ 12.] 13. arḍ éé ̃ ̃ n [arˈðẽ] 1/ 11. ◊ Subst. (masc. ALF 56) ‘monnaie, argent’. [Du lat. argentu ; FEW (25: 192b s. argentum ), GPSR (1: 602b s. argent ), GPFP (572). Cf. §102 rem. Rem. Tendance à la labialisation de [ð] (> [v]) chez les témoins de Clédat, Edmont, Duraffour et Tuaillon, quelle que soit l’origine de [ð]: [ˈarvɛ̃] ALF 56, GPFP (572); cf. ci-dessous [ðɔː] (§39; ≠ [vɔ] Rel. morph. 24, ALJA 111, [vo] ALF 383), [ðɔrt] et var. (§41; ≠ [vɔrt] ALF 727, GPFP [9969], ALJA 77), fém. [ˈðwɛna] et var. (§43; ≠ masc. [ˈvwɛːno] ALF 722, [ˈvweno] ALJA 1355), [marˈjaːðo] (§120; ≠ [marˈjaːvo] ALF 815), [mɛˈɔ̃ ðə] (§125; ≠ [mɛ̰ˈɔ̃ və] ALF 836), [tɔˈðɔt] (§202; ≠ [ˈtovɔrt] ALF 1318, [tɔˈvo̞rt] ALJA 107).] 14. part. prés. arvè [arˈvɛ] 3/ 8, part. p. arvâ [arˈvaː] 2/ 3. (Inf. [ˈarvaːʁ] ALF 1442.) ◊ 1. Verbe intrans. aBSolt ‘parvenir à destination = arriver’ (3/ 8). 2. Verbe impers. ‘avoir lieu, survenir, arriver’ (2/ 3). [D’un lat. * arrīpāre ; FEW (25: 324b, 326a s. * arrīpare ), GPSR (2: 18a s. arriVer ), GPFP (501). Cf. §2 rem.] 15. atẽdrė [aˈtɛ̃drə] 3/ 19; part. p. atẽdü [atɛ̃ˈdy] 1/ 9. ◊ Verbe trans. ‘attendre’. [Du lat. attěndĕre ; FEW (25: 702b s. attěndĕre ), GPSR (2: 93b s. attenDre ), GPFP (644).] 16. avè [aˈvɛ] 1/ 3, 4, 3/ 17, -é [-e] 7; dev. voy. av öö̀ ̀ t [aˈvœt] 2/ 15, avè [aˈvɛ] 6. ◊ Prép. ‘avec’. 1. ‘En compagnie de’ (1/ 3, 4, 3/ 17). 2. ‘Au moyen de’ (3/ 7). [Du lat. ab hōc ; FEW (24: 30b s. aB hoc ), GPSR (2: 143a s. aVec ), GPFP (712). Rem. Épithèse d’une cons. occlusive non voisée (le plus souvent [-t]) in pausa ou dev. voy.; cf. ci-dessous [dəˈfoːrt] (§31), [ðɔrt] (§41), [pɛˈrœt] (§157), [rəˈtɔrt] (§177), [suk] (§193) et [tɔˈðɔt] (§202). Dans le cas des subst. et des adj., il pourrait s’agir en fait d’un vestige d’un système flexionnel bicasuel (cf. Kristol 2016: 356a, Ratel 1958: 22), observable surtout derrière voy. ou [-r], où la marque [-s] du sing. se serait altérée en [-t] ou aurait, après s’être effacée, favorisé le maintien au sing. d’une 158 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 cons. finale étymologique; cf. [brœt] sing./ [brœ] plur. ‘vilain’ ( Rel. lex. cah. c 6b/ 15, 16), [ðɔrt] sing./ [ðɔr] plur. ‘jour’ (ib. 8a/ 13, 14), [faˈʒoːt] sing./ [faˈʒoː] plur. ‘haricot’ (ib. 6b/ 13, 14), [ɡiˈθɛt] sing./ [ɡiˈθɛ] plur. ‘guichet’ (ib. 8a/ 4, 5), [pɛˈrœt] sing./ [pɛˈrøː] plur. ‘poire’ (ib. a 326 h ), [sɔˈflɛt] sing./ [sɔˈflɛ] plur. ‘soufflet’ (ib. c 8b/ 10, 11). Autre explication, moins convaincante, dans Gilliéron (1887d: 179- 180).] 17. awitaykyė [awita i ̯ ˈkjə] 134 4/ 5. ◊ Particule dém. ‹présente qch. que le locuteur désigne à l’allocutaire› = ‘voici’: [awita i ̯ ˈkjə lo bre də ma kœzˈnɒ̞] voici le bras de ma cousine. [Composé de ib. [avweˈtar] ‘regarder’ ( ALJA 1398, cf. FEW [17: 454a s. * Wahta ], GPSR [2: 166a s. avouaityi̩ ], GPFP [683]) et [iˈkjə] ‘voilà’ ( FEW [4: 424b s. hīc ], GPFP [4580]); GPFP (683).] 18. b-då ́ [ˈbɑ̃dɒ̞] 4/ 6. ◊ Subst. fém. ‘groupe de plusieurs personnes rassemblées pour un but précis = bande’. [Remonte au germ. BanDWa ; FEW (15/ 1: 53b s. BanDWa ), GPSR (2: 225a s. BanDe 2 ).] 19. fém. bèlla [ˈbɛlːa] 2/ 9. (Masc. [bɛ] et var. Rel. lex. cah. a 682, GPFP [2083].) ◊ Adj. ‘beau’. [Du lat. Bellu ; FEW (1: 319a, BelluS ), GPSR (2: 301a s. Beau ), GPFP (2083).] 20. Bèrtlòmé [bɛrtlɔˈme] 2/ 6. ◊ Nom pr. de pers. [Adaptation de la var. Bartholomé du fr. Barthélemy ; GPSR (2: 265b s. B arthélémY ). Rem. Bartholomé attesté dans un nom de fam. porté en Maurienne, p.-ê. adapté de l’ital. (ou du lat.? ) Bartholomei , nom d’une ancienne famille piémontaise; cf. Larousse XIX e s. (2: 275b s. B arthélemY ), GDLI (2: 82a s. B artolommèo ) et ci-dessus N79.] 21. bėtâr [bəˈtaːr] 1/ 7; part. p. bėtâ [bəˈtaː] 1/ 16. ◊ Verbe trans. ‘mettre’. 1. ‘Disposer (un vêtement) sur son corps’: [d ɛ i ̯ ˈmoː pa bəˈtaːr lə θəˈmiːðə duːˈz oːtro] je n’aime pas à mettre les chemises de nuit des autres (1/ 7). 2. ‘Placer (un dispositif) dans une position utile’: [la ˈfilje aˈvøː sa̟ˈraː la ˈpoːrta ɛ bəˈtaː lo faˈrɛʎ] la jeune fille avait fermé la porte et mis le verrou (1/ 16). [Remonte à un anc. francique * bō tan ; FEW (15/ 1: 210b s. * bōtan ), GPSR (2: 695b s. Bouter ), GPFP (1365). Cf. §4 rem.] 22. bõ ami [bɔ̃ aˈmi] 3/ 15, 20, 4/ 1, bõ n ami [bɔ̃ n aˈmi] 4. ◊ Subst. masc. ‘homme qui aspire à la main d’une femme = prétendant’: [d e ape̞rˈsy mɔ̃ bɔ̃ aˈmi ki ˈʦɥeːvə ma kœzˈnɒ̝] j’ai aperçu mon prétendant qui tuait ma cousine (3/ 20). [Composé de ib. [bo̞ ̃] (cf. ALF 147) et [aˈmi], p.-ê. calque du fr. rég. bon ami ‘id.’; FEW (24: 449a s. amicuS , a ), GPSR (1: 346b s. ami ).] 23. bré [bre] 3/ 1, 4/ 4, 5. ◊ Subst. masc. ‘bras’. [Du lat. brāchĭu ; FEW (1: 485b s. Bra chium ), GPSR (2: 736a s. BraS ), GPFP (1660).] 24. bûrså ́ [ˈbuːrsɒ̝] 1/ 11. ◊ Subst. fém. (‘bourse’ Rel. lex. cah. a 495) ds [la vjɔ uː la ˈbuːrsɒ̝] loc. interj., cf. vyò 2. [D’un bas-lat. * bŭrsa (< lat. class. BYrSa ); FEW (1: 667b s. BYrSa ), GPSR (2: 671b s. BourSe ), GPFP (1566).] 25. bwé [bwe] 2/ 5, 10, 16, 3/ 17. ◊ Subst. masc. ‘bois’. 1. ‘Ensemble d’arbres croissant sur un terrain d’étendue moyenne, ou, par méton., ce terrain’ (2/ 9-10). 2. ‘Ma- 134 Place de l’accent non assurée. 159 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 tière qui constitue l’arbre’ (2/ 5). [Remonte à un anc. francique * BoSK -; FEW (15/ 1: 192b, 204b s. * BoSK -), GPSR (2: 460b s. BoiS ), GPFP (1639).] 26. byẽ [bjɛ̃] 1/ 9, 2/ 7, 21, 3/ 18, 4/ 3. ◊ Adv. 1. ‹Marque une valorisation intensive› = ‘bien’ (1/ 9, 2/ 7, 3/ 18). 2. Ds ⸢ en voir ⸣ [bjɛ̃ ˈd oːtrɛ] (4/ 3) et ⸢ faire ⸣ [ˈvərːə bjɛ̃ ˈd oːtrə] loc. verbales (2/ 21), cf. v é ̂ r 6. [Du lat. bĕnĕ ; FEW (1: 322b s. Bene ), GPSR (2: 395b s. Bien 1 ), GPFP (1395).] 27. d 1 [d] 2/ 12, dè [dɛ] 3/ 15, dė [də] 1/ 10, 12, 14, 19, 2/ 1, 3, 5-8, 22, 3/ 1, 2, 5, 8, 9, 14, 19, 4/ 1, 4, 5; dev. voy. d [d] 1/ 11, 17, 19, 2/ 16, 19, 21, 3/ 4, 8, 11, 4/ 3; — (seult sens A: ) contracté avec l’art. déf. masc. sing. du [du] 1/ 9, 2/ 1, 10, 16, 21, 3/ 10, 17; plur. du [du] 1/ 17; dev. voy. dûz [duːz] 1/ 8; fém. plur. dev. cons. dėl [dəl] 1/ 7. ◊ ‘De’. A. Prép. 1. ‹Marque›: a) {+ adv. de lieu} ‹l’éloignement› (3/ 4); b) {+ subst.} ‹la manière› (1/ 19). 2. {en général + subst.} ‹introduit un compl. déterminatif dénotant›: a) ‹un rapport d’appartenance› (1/ 8, 3/ 1, 4/ 4, 5), ‹de parenté› (1/ 9, 2/ 6, 7, 21), ‹élément/ ensemble› (1/ 7, 17), ‹partie/ tout› (2/ 3, 10, 16, 3/ 10, 17); b) ‹une quantité› (3/ 2); c) ‹un moyen› (1/ 19); d) ‹une matière› (2/ 5); e) ‹une caractérisation› (2/ 1, 3/ 5); f) {+ adj.} ‹un résultat› (3/ 2). 3. {+ subst.} ‹introduit un compl. d’adj.› (2/ 8). 4. ‹Introduit le compl. d’un verbe trans. ou pronom. exprimant›: a) {+ inf.} ‹un effort› (2/ 22); b) {+ subst.} ‹une privation› (2/ 12, 3/ 9). 5. {+ inf.} ‹introduit un compl. d’obj. dans une double construction› (3/ 19). — Cf. en outre loc. sous abòr , byẽ 2, ḍòrt 1, dzò 2, èr 1, mãka , rėtòrt , trẽky , ü̂ zâḍó , valèt 2, vnîr 3. B. Art. partitif: [d ɛ̃ pa̟ d arˈðẽ (…) me d ɛ̃ də ˈseːlɒ̝] nous n’avons pas d’argent, mais nous avons du grain (1/ 11, 12). C. Art. indéf. plur.: [ɔ lo fɔ̃ paˈsaː lo pɛ d aˈmi də la mɛˈʒɔ̃ ] on les fait passer pour des amis de la maison (3/ 8). [Du lat. De ; FEW (3: 21a s. De ), GPSR (5: 51b, 52b, 53a s. De ), GPFP (2142). Rem. Art. partitif (ci-dessus B) incomplètement grammaticalisé, typique du frprov. du Sud et de l’Est (cf. Kristol 2016: 358b).] 28. d 2 [d] 2/ 21, 3/ 14, de [de̞] 2/ 10, dė [də] 1/ 5, 6, 2/ 14, 17, 20, 3/ 13, 16, 18, 4/ 2, 5; dev. (semi-)voy. d [d] 1/ 6, 7, 11, 12, 2/ 1, 13, 3/ 9, 14, 17-20, 4/ 4. ◊ Pron. pers. suj. faible des 1 e et 4 e p. 1. {+ verbe à la 1 e p.} ‹renvoie au locuteur unique› = ‘je’ (1/ 5-7, 2/ 1, 10, 13, 14, 17, 20, 21, 3/ 9, 13, 14, 16-20, 4/ 2, 4, 5). 2. {+ verbe à la 4 e p.} ‹renvoie au locuteur unique et à d’autres membres, absents de la situation de discours, d’une collectivité dans laquelle il s’inclut› = ‘nous’: [d ɛ̃ pa̟ d arˈðẽ (…) me d ɛ̃ də ˈseːlɒ̝] nous n’avons pas d’argent, mais nous avons du grain (1/ 11-12). [Du lat. vulg. ĕo ; FEW (3: 207a s. ego ), GPSR (10: 90b s. Je ), GPFP (9915). Rem. 4 e p. confirmée par Rel. morph. 1-3, 5, 7, 8, 10, 12, 15, 17-20, 23, 24, 27, 29, 33, 35, 37, 38, 40 et ALF 27, 91, 97, 100, 318, inconnue en Suisse romande (cf. GPSR [10: 78b-79a]), retrouvée à proximité en frprov. piémontais (cf. AIS 660 p 131), ainsi qu’en frprov. lyonnais (cf. ALF loc. cit. p 818, 911); non confirmée par ALJA 1594, qui connaît seult [nə], probablt croisement analogique récent entre [də] et ci-dessous [nɔ] (§135).] 160 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 29. dè [dɛ] 2/ 7, 3/ 20; contracté avec l’art. indéf. fém. sing. dèyna [ˈdɛ i ̯ na] 2/ 15. ◊ Prép. ‹exprime un rapport d’intérorité dans l’espace› = ‘dans’. [Du lat. deĭn tuS ; FEW (3: 31a s. deĭntus ), GPSR (5: 23a s. DanS ), GPFP (2131). Cf. §2 rem.] 30. plur. ḍè [ðɛ] 3/ 2, ḍ è̂ [ðɛː] 2/ 1. ◊ Subst. fém. Plurale tantum (? ). 1. {+ compl. déterminatif} ‘personnes en nombre indéterminé et considérées collectivement (sous le rapport d’une certaine caractéristique), formant un groupe déterminé = gens’ (2/ 1). 2. {Précédé d’un num.} ‘personnes en (tel) nombre plus ou moins déterminé = individus’ (3/ 2). [Du lat. gente ; FEW (4: 107a s. genS ), GPSR (8: 265a s. genS ), GPFP (9946). Cf. §102 rem.] 31. dėfôrt [dəˈfoːrt] 1/ 14. ◊ Adv. ‘dehors’. [D’un lat. * defŏris ; FEW (3: 702b s. fŏras ), GPSR (5: 181a s. dèfrò̩ ), GPFP (2186). Cf. §16 rem.] 32. dėma ̊ ̃ [dəˈmɒ̃ ] 2/ 13. ◊ Adv. ‘demain’. [Du lat. de māne ; FEW (3: 36b s. De mane ), GPSR (5: 272a s. Demain ), GPFP (2277).] 33. dėmãda 1 [dəm ɑ̃ ˈda] 2/ 4. ◊ Verbe trans. ds [dəm ɑ̃ ˈda ɛ̃ marˈjaːðo] loc. ‘faire savoir qu’on souhaite épouser (une jeune fille) = demander en mariage’. [Du lat. dē mandāre ; FEW (3: 36a s. DemanDare ), GPSR (5: 278a s. DemanDer ), GPFP (2278).] 34. dėmãda 2 [dəˈmɑ̃da] 2/ 8. ◊ Subst. fém. ‘action de faire savoir qu’on souhaite épouser une jeune fille = demande en mariage’. [Emprunt du fr. demande ou déverbal de dėmãda 1 ; FEW (3: 36a s. DemanDare ), GPSR (5: 274a s. DemanDe ), GPFP (2277).] 35. dènâr [dɛˈnaːr] 3/ 10. ◊ Subst. masc. ‘repas du soir = dîner’. [Substantivation d’un verbe ⸢ dîner ⸣ ou emprunt du fr. dîner ; FEW (3: 94b s. DiSJeJunare ), GPSR (5: 724a s. Dîner 2 ), GPFP (2472). Cf. §4 rem. Rem. ‘Déjeuner’ Rel. lex. cah. a 676. Les verbes correspondants sont [ɛˈnar] ‘dîner [sans précisions]’ (< lat. cēnāre ) Rel. lex. cah. a 676f, [dəˈnar] ‘prendre le repas de midi’ (< bas-lat. disjĕjūnāre ) ALJA 1196, [dəvuˈnar] ‘prendre le repas du matin’ (< fr. déjeuner ) ALJA 1195, [dɛˈðœ i ̯ nɔ] ind. prés. 1 e p. ‘déjeuner’ Rel. lex. loc. cit.] 36. ind. imparf. 3 e p. dėpats éé ̂ ̂ vė [dəpaˈʦeːvə] 2/ 22. ◊ Verbe réfl. {+ d 1 + inf.} ‘s’empresser (de faire qch.) = se hâter’. [Formation antonymique de ⸢ empêcher ⸣ ( ⸢ De ⸣ x ⸢ impĕdĭcāre ⸣ ); FEW (4: 580b s. ĭmpēdĭcare ), GPSR (5: 352b s. DéPêcher ), GPFP (2312). Cf. §63 et 102 rem.] 37. part. p. fém. dèsidå [dɛsiˈdɒ] 1/ 10. ◊ Verbe réfl. {+ a + inf.} ‘se décider’. [Emprunt du fr. décider ; FEW (3: 24b s. DeciDere ), GPSR (5: 122a s. DéciDer ).] 38. ind. imparf. 3 e p. dėvè [dəˈvɛ] 3/ 6. ◊ Verbe auxil. {+ inf.} ‹marque la réalisation d’un procès envisagée sous l’aspect de la probabilité› = ‘devoir’. [Du lat. dēbēre ; FEW (3: 21a s. debēre ), GPSR (5: 624a s. DeVoir 1 ), GPFP (2422).] 39. ḍ òò̂ ̂ [ðɔː] 1/ 5. ◊ Adv. ‹marque l’antériorité d’un fait par rapport à un autre› = ‘déjà’: [te ma kœzˈnɒ̝ vẽ tɛrˈʦe mə pɛ kuˈʦeːr aˈvɛ liː ɛ j a ðɔː kærˈkʲœ̃ ʣɔ lɔ lit] tiens! ma cousine vient me chercher pour coucher avec elle, et il y a déjà quelqu’un sous le lit. [Du lat. jăm ; FEW (5: 25b s. Jam ), GPSR (5: 1038b s. dza ), GPFP (2463). Cf. §13 rem.] 161 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 40. dõ [dɔ̃ ] 2/ 9, 3/ 16, -k [-k] 12. ◊ 1. Adv. ‹sert à reprendre un discours dont le fil a été suspendu› = ‘donc’ (3/ 16). 2. Particule expressive ‹renforce un impér.› = ‘donc’ (2/ 9, 3/ 12). [Du bas-lat. Dunc ; FEW (3: 179b s. Dunc ), GPSR (5: 856a s. Donc ), GPFP (2524).] 41. ḍòrt [ðɔrt] 2/ 1, 9, ḍ ò̂ - [ðɔː-] 1/ 1. ◊ Subst. masc. (‘jour’ GPFP 9969) ds des loc. adv. 1. [o̞siˈtoː la ˈpwɛ̃ta du ðɔrt] cf. pwẽta (2/ 1). 2. [œ̃ ðɔrt] (et var.) ‘une fois, à une date indéterminée dans le passé = un jour’ (1/ 1, 2/ 9). [Du lat. dĭurnu ; FEW (3: 102b s. Diurnum ), GPFP (9969). Cf. §13 et 16 rem.] 42. dû [duː] 1/ 10, 19; dev. voy. duz [duz] 1/ 4. ◊ Adj. num. card. ‘deux’. [Du lat. dŭos ; DÉRom (s. */ ˈdʊ-i/ ), FEW (3: 181a s. dŭo ), GPSR (5: 558b s. Deux ), GPFP (2527).] 43. fém. ḍwèna [ˈðwɛna] 3/ 4, è̂ - [-ɛː-] 8, è̂ y - [-ɛː i ̯ -] 2/ 15. (Masc. [ˈðwɛːno] Rel. lex. cah. a 843.) ◊ Adj. (‘jeune’ Rel. lex. cah. a 843) ds [ˈðwɛna ˈfilje] (et var.) loc. subst., cf. filyé 3. [Du lat. jŭvĕne ; FEW (5: 92b s. jŭvenĭs ), GPSR (10: 149b s. Jeune ), GPFP (9967). Cf. §13 rem.] 44. dzò [ʣɔ] 1/ 4, 5, 10, -òt [-ɔt] 18. ◊ Prép. 1. ‹Indique que qqn ou qch. est placé au-dessous de qch. qui le recouvre sans contact› = ‘sous’: [la køːzˈnɒ̝ l ɒ̝ vy duz ɔˈmoː ʣɔ lo lit] la cousine a vu deux hommes sous le lit (1/ 4; cf. en outre 1/ 5, 18). 2. Ds [də ʣɔ] loc. prép. ‘à partir du dessous (de qch.) = de dessous’ (1/ 10). [Du bas-lat. dēsŭbtu ; FEW (12: 370b s. sŭbtus ), GPSR (5: 494a s. DeSSouS ), GPFP (2366).] 45. Dzó 1 [ʣo] 2/ 19, 4/ 2, -ô [-oː] 2/ 19. ◊ Subst. (masc. ‘Dieu’ ALF 973) ds [pɛr ʣo] (et var.) loc. interj. ‹adressée à qqn pour rendre une demande plus pressante› = ‘pour Dieu! ’ aVec reDouBlement . [Du lat. dĕu ; DÉRom (s. */ ˈdɛ-u/ ), FEW (3: 57b s. DeuS ), GPSR (5: 701a s. D ieu ), GPFP (2603).] 46. ind. prés. 1 e p. dzó 2 [ʣo] 3/ 18, 3 e p. dev. cons. dėt [dət] 1/ 11, d ö̀ t [dœt] 3/ 4, dev. voy. ou en finale d öö̀ ̀ t [dœt] 1/ 13, 3/ 8, 13, d ö̂ t [døːt] 2/ 9; imparf. 6 e p. dz éé ̂ ̂ vó [ˈʣeːvo] 1/ 3; fut. 1 e p. dzėré [ʣəˈre] 2/ 20, 4/ 2; — cond. prés. 3 e p. dz éé ̂ ̂ rė [ʣeːˈrə] 2/ 6; — subj. prés. 3 e p. dzissė [ˈʣisːə] 2/ 3; — part. p. dev. cons. ou en finale d öö̀ ̀ t [dœt] 2/ 11, 14, 3/ 11. (Inf. [ˈdirə] Rel. morph. 36.) ◊ 1. Verbe trans. ‘exprimer (qch.) par la parole, en articulant à voix plus ou moins forte = dire’ (1/ 3); outil De DiScourS Signalant le StYle Direct ‘exprimer (telles paroles) par la parole, en articulant à voix plus ou moins forte’ (1/ 11, 3/ 4, 13), {+ obj. datif} ‘exprimer (à qqn) (telles paroles) par la parole, en articulant à voix plus ou moins forte’ (1/ 13, 2/ 9, 11, 14, 3/ 8, 11). 2. Trans. {+ obj. datif} ‘dire’: a) ‘faire connaître par la parole (qch.) (à qqn)’ (2/ 3, 20, 4/ 2); b) ⸢ dire ⸣ {à qqn + d 1 + inf.} ‘inviter (qqn) (à faire qch.)’ (3/ 18). 3. Réfl. {+ attribut de l’obj.} ‘se présenter faussement (comme pourvu de telle qualité), se dire’ (2/ 6). [Du lat. dīcĕre ; FEW (3: 67b s. dīcere ), GPSR (5: 749b s. Dire 1 ), GPFP (2464). Cf. §2 et 4 rem.] 47. e [e̞] 3/ 19, è [ɛ] 1/ 1, 5, 11, 12, 16, 18, 2/ 2, 15, 16, 21, 3/ 4, 7, 11, 17, 19, 4/ 3, 5, 6, é [e] 2/ 18. ◊ Conj. de coordination ‘et’ 1. {Entre deux subst.} ‹exprime une addition, une jonction, un rapprochement› (1/ 1, 2/ 2, 15, 3/ 4, 11, 17, 19, 4/ 6). 2. {Entre deux phrases}: a) {avec effacement du suj.} ‹marque la réalisation simultanée de 162 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 deux procès› (1/ 11, 16); b) {sans effacement du suj.} ‹introduit une explication› (1/ 12); ‹introduit la constatation d’un fait inattendu› (1/ 5); ‹introduit une conséquence› (2/ 21, 4/ 3); ‹exprime la succession immédiate dans le temps› (1/ 18, 2/ 16, 18, 3/ 7, 19, 4/ 5). [Du lat. ĕt ; FEW (3: 248a s. et ), GPSR (6: 769b s. et ), GPFP (2691).] 48. ind. prés. 1 e p. é [e] 1/ 6, 2/ 1, 10, 13, 3/ 9, 14, 18, 20, 4/ 4, 3 e p. a [a] 1/ 5, 2/ 18, 3/ 11, ǻ [ɒ̝] 1/ 3, 17, 2/ 11, 12, 16, ò [ɔ] 1/ 9, 18, 3/ 10, ò̂ [ɔː] 1/ 9, ó [o] 2/ 14, 4 e p. ẽ [ɛ̃] 1/ 11, 12, 5 e p. é [e] 2/ 12, 3/ 9, 6 e p. õ [ɔ̃ ] 1/ 16, 19, 4/ 6; imparf. 3 e p. dev. cons. av öö̀ ̀ [aˈvœ] 2/ 8, 22, 3/ 3, 5, 18, ö̀ t [-œt] 1/ 18, ö̂ [-øː] 13, 15, dev. voy. av öö̂ ̂ t [aˈvøːt] 3/ 1, ö̀ [-œ] 2/ 4, 5 e p. avyâ [aˈvjaː] 3/ 16, 6 e p. avyõ [aˈvjɔ̃ ] 1/ 15; — part. p. avû [aˈvuː] 3/ 10. (Inf. [aˈver] Rel. lex. cah. a 699.) ◊ 1. Verbe trans.: a) ‘disposer (de qch.) et (en) jouir = avoir’ (1/ 11, 12, 15, 2/ 10); b) {+ compl. de lieu} ‹indique une composante caractéristique du sujet, d’ordre physique (en la situant par rapport à un lieu)› = ‘avoir’ (1/ 18); c) ds ⸢ avoir ⸣ + [l ɛːr] {+ adj.} loc. ‘avoir (tel) aspect = avoir l’air’ (3/ 18). 2. Verbe auxil. de mode {+ a + inf.} ‹implique une idée d’obligation› ‘être contraint (de faire qch.) = avoir’ (3/ 10). 3. Verbe auxil. de temps {+ part. p.} ‘avoir’ ‹sert à construire›: a) ‹un parfait› (1/ 3, 6, 9, 16-19, 2/ 1, 11-14, 16, 18, 3/ 9- 11, 14, 18, 20, 4/ 4, 6); b) ‹un plus-que-parfait› (1/ 15, 2/ 4, 8, 22, 3/ 3, 5, 16). 4. Verbe impers. ds [j a] (et var.) loc. présentative {+ subst. + compl. de lieu} ‹présente (qqn ou qch.) en (le) situant (qqpart)› = ‘il y a’ (1/ 5, 13, 3/ 1); cf. i 3 . [Du lat. hăbēre ; FEW (4: 361b, 363b s. habēre ), GPSR (2: 162a s. aVoir 1 ), GPFP (669). Cf. §4 rem.] 49. ẽ 1 [ɛ̃] 2/ 5, 19; dev. voy. -n [ɑ̃n] 2/ 18, à n [a̟n] 3/ 8. ◊ Prép. ‘en’. 1. Ds [dəmɑ̃ ˈda ɛ̃ marˈjaːðo] loc. verbale, cf. dėmãda 1 (2/ 5). 2. Ds ⸢ être ⸣ [ɛ̃ trɛ̃kj] {+ d 1 + inf.} périphrase verbale, cf. é ̂ r 4 (2/ 19). 3. {+ part. prés.} ‹sert à construire un gérondif› (2/ 18, 3/ 8). [Du lat. ĭn ; FEW (4: 614b s. ĭn ), GPSR (6: 350b s. en 1 ), GPFP (740, 2690, 4588).] 50. ẽ 2 [ɛ̃] 1/ 6, 4/ 1, derr. voy. nẽ [nɛ̃] 1/ 12, n’a [na] 4/ 3; dev. voy. - [ɑ̃ ] 2/ 22 (sens 5). ◊ Pron. pers. neutre non suj. de la 3 e p. ‘en’. 1. ‹Représente un compl. circonstanciel› (4/ 1). 2. ‹Représente un partitif› (1/ 12). 3. {Corrélé à ⸢ un ⸣ + ⸢ des ⸣ + pron.} ‹représente un ensemble comprenant plusieurs éléments de même nature que l’antécédent› (1/ 6). 4. ‹Représente un antécédent implicite› ds ⸢ en voir ⸣ [bjɛ̃ ˈd oːtrɛ] loc. verbale (4/ 3), cf. v é ̂ r 6a. 5. Ds [s ɑ̃ a̟ˈlaː sə] verbe réfl. ‘passer du dedans au dehors = sortir’, cf. alâ 2. [Du lat. ĭnde ; FEW (4: 635b s. ĭnde ), GPSR (6: 358a s. en 2 ), GPFP (740, 2690, 6684). Cf. §6 rem.] 51. ẽ 3 [ɛ̃] 2/ 3, 3/ 5. ◊ Pron. dém. neutre {antécédent de pron. rel.} ‘ce’: [lœ raˈkɔ̃ tə ɛ̃ kə l aˈvœ vy] elle raconte ce qu’elle avait vu (3/ 5). [Remonterait à un composé des lat. eccĕ et hŏc , avec intrusion de ĭnde ; FEW (4: 442a s. hŏc ), GPFP (8449). Rem. L’absence d’élision devant [ɛ̃] pourrait être l’indice d’une initiale glottale ([ʔ], cf. ci-dessous §102 rem.), articulation dont Gilliéron pourrait avoir systématiquement négligé la notation.] 52. é bẽ [e bɛ̃ ] 3/ 14. ◊ Loc. interj. ‹employée par le locuteur pour marquer qu’il commence à accomplir l’introduction d’un élément d’information demandé par 163 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 l’allocutaire › = ‘eh bien’. [Composé des interj. ⸢ eh ⸣ et ⸢ bien ⸣ ; FEW (3: 199a s. e ! ), GPSR (6: 1b s. è ).] 53. èr [ɛr] 2/ 16, è̂ r [ɛːr] 3/ 18. ◊ Subst. fém. ds des loc. 1. [d in ɛr] {+ adj.} loc. adj. ‘qui s’offre à la vue (de telle manière) = d’un aspect, d’un air’ (2/ 16). 2. ⸢ Avoir ⸣ [l ɛːr] (3/ 18), cf. é 1c. [Du lat. āĕre ; FEW (24: 224a s. aer ), GPSR (1: 227a s. air ), GPFP (3165).] 54. éé ̂ ̂ r [eːr] 2/ 22; — ind. prés. 1 e p. só [so] 2/ 14, 3 e p. ė [ə] 1/ 10, è [ɛ] 2/ 11, 3/ 5, 9, 11, é [e] 2/ 14, 17, en finale èt [ɛt] 2/ 18, 5 e p. dev. cons. é [e] 2/ 12, 3/ 9, en finale éė [ˈéə] 2/ 20, 4/ 3, 6 e p. dev. cons. sõ [sɔ̃ ] 3/ 15, 4/ 1, dev. voy. sõt [sɔ̃ t] 1/ 14; imparf. 1 e p. y éé ̂ ̂ ro [jeːro̞] 3/ 17, 3 e p. dev. voy. y éé ̂ ̂ r [jeːr] 2/ 3, 5, 19, yîr [jiːr] 4, avec coalescence du pron. pers. fém. ɫ îrė [ˈʎ-iːrə] 1/ 2, du pron. relatif suj. k y éé ̂ ̂ r [k-jeːr] 2/ 3, avec crase avec la partic. déictique y éé ̂ ̂ rė [ˈj-eːrə] 2/ 1, 6 e p. yéró [ˈjero] 2/ 2, yi- [ˈji-] 2/ 7, avec coalescence du pron. pers. masc. òɫ irò [ɔˈʎ-irɔ] 1/ 1. ◊ Verbe. 1. Copule {+ prédicat attributif} ‘être (tel)’ (2/ 7, 17, 20, 3/ 15, 4/ 1, 3). 2. en emPl . imPerS . ds ⸢ être ⸣ [d yːˈzaːðo] {+ complétive} loc. ‘répondre à telle habitude, telle pratique établie, propre à un groupe, être d’usage’ (3/ 11). 3. en emPl . imPerS . ds [j ɛ] (et var.) ‘c’est’: a) {+ subst.} loc. présentative ‹introduit un prédicat informant sur la nature de la chose désignée par la particule déictique›: [fɔˈtɑ̃ lo kɒ̃ d iˈjœ - j ɛ ˈina kaˈb ɑ̃ na də vɔˈluːr] fuyons d’ici; c’est un repaire de voleurs (3/ 5; cf. en outre 2/ 1, 18); b) {+ complétive} ‹introduit un prédicat fournissant une explication de ce qui précède›: [me pɛrˈk j e k ɔ pɔrˈta tɔˈðɔt œ̃ ɡɑ̃ - j e kə də mə so fɛ ma̟l a la mɒ̃ ] mais pourquoi portez-vous toujours un gant? — C’est que je me suis fait mal à la main (2/ 14; cf. en outre 3/ 9). 4. Ds ⸢ être ⸣ [ɛ̃ trɛ̃kj] {+ d 1 + inf.} périphrase verbale ‹marque l’aspect processif›, = ‘être en train’ (2/ 19). 5. Verbe auxil. {+ part. p.} ‘être’ ‹sert à construire›: a) ‹un parfait› (1/ 10, 14, 2/ 1, 11, 12, 14, 3/ 9); b) ‹un plus-que-parfait› (1/ 1, 2/ 2-5, 3/ 17); c) ‹un passif› (2/ 22). [Du bas-lat. ĕssĕre (> * ĕstre ); au sens 4, calque du fr. être en train de (cf. FEW [13/ 2: 164a s. * tragīnare ); cf. FEW (3: 246a s. eSSe ), GPSR (6: 903a s. être 1 ), GPFP (3410). Cf. §2, 4 et 220 rem.] 55. plur. èrû [ɛˈruː] 2/ 8. (Sing. [eˈrːu] ALJA 1483.) ◊ Adj. {+ d 1 + subst.} ‘touché par une prévenance, une distinction (qui consistent en telle chose) = flatté’: [lo paˈrɛ də la ˈfilje ɔl ˈjiro trɛ ɛˈruː də la dəˈmɑ̃da k ɔl aˈvœ fɛt] les parents de la jeune fille étaient très flattés de la demande de mariage qu’il avait faite. [Emprunt du fr. heureux ; FEW (25: 888b s. augŭrium ), GPSR (9: 131a s. heureux ), GPFP (3199).] 56. part. p. ẽtẽdü [ɛ̃tɛ̃ˈdy] 2/ 1. ◊ Verbe trans. ‘entendre’. [Emprunt du fr. entendre ; FEW (4: 741a s. ĭntĕndĕre ), GPSR (6: 489b s. entenDre ), GPFP (913).] 57. passé déf. 1 e p. ẽtra [ɛ̃ˈtra] 3/ 19; — part. prés. ẽtrè [ɛ̃ˈtrɛ] 2/ 18; part. p. ẽtra [ɛ̃ˈtra] 2/ 2, fém. ẽtra [ɛ̃ˈtra] 22. ◊ Verbe intrans. 1. aBSolt ‘passer de l’extérieur à l’intérieur d’un lieu = entrer’ (2/ 18, 22). 2. {+ compl. de lieu} a) ‘entrer (qqpart)’ (3/ 19); b) ‘revenir (là où l’on a son domicile) après s’(en) être absenté = rentrer’: [lo mœləˈneːr ɛ sa fɛˈmeːla ˈjero ɛ̃ˈtra a̟ la mɛˈʒɔ̃ ] le meunier et sa femme étaient 164 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 rentrés au logis (2/ 2). [Du lat. ĭntrāre ; FEW (4: 773a s. ĭntrare ), GPSR (6: 529a s. entrer ), GPFP (923). Cf. §2 rem.] 58. ẽtrè y [ɛ̃ˈtrɛ i ̯ ] 3/ 11. ◊ Prép. ds [ɛ̃ˈtrɛ i ̯ lo pɛˈrœt ɛ la pɔˈmɒ̝] loc. adv. ‘sur la fin du repas, lorsque la gaîté résultant d’une bonne chère favorise l’échange de propos = entre la poire et le fromage’ litt. ‘entre la poire et la pomme’: [vɛr la fẽ du dɛˈnaːr lo vɔˈluːr ʎi a dœt - ɛ̃ˈtrɛ i ̯ lo pɛˈrœt ɛ la pɔˈmɒ̝ j ɛ d yːˈzaːðo kə kærˈk j œ̃ ˈkɔ̃ tə s ɔ̃ n isˈtwɛːrə] vers la fin du dîner, le voleur lui a dit: «Entre la poire et le fromage, il est d’usage que quelqu’un conte son histoire» . [Remonte au lat. ĭntĕr ; FEW (4: 747b s. ĭnter ), GPSR (6: 518a s. entre ), GPFP (924). Rem. Loc. empruntée au fr. (du témoin) de Cosquin.] 59. part. p. ẽvita [ɛ̃viˈta] 3/ 16. ◊ Verbe trans. {+ a + inf.} ‘inviter’. [Emprunt du fr. inviter ; DÉRom (s. */ ɪnˈβit-a-/ ), FEW (4: 802a s. ĭnvītare ).] 60. ind. prés. 1 e p. èymô [ɛ i ̯ ˈmoː] 1/ 7. ◊ Verbe trans. ‘aimer’. [Du lat. ămāre ; FEW (24: 387a s. amare ), GPSR (1: 225b s. aimer ), GPFP (325). Cf. §100 rem.] 61. fârė [ˈfaːrə] 2/ 5, 3/ 10; — ind. prés. 6 e p. fõ [fɔ̃ ] 3/ 6, 7; fut. 1 e p. fèré [fɛˈre] 2/ 21; — part. p. fè [fɛ] 2/ 5, 14, en finale fét [fet] ib.; fém. en finale fèt [fɛt] 2/ 8. ◊ 1. Verbe trans.: a) ‘réaliser (une chose applicable à un usage déterminé) à partir d’une ou plusieurs matières données, par un travail manuel ou artisanal = faire’ (2/ 5); b) ‘énoncer selon certaines formes = formuler’ (2/ 8); c) ‘entreprendre et accomplir = faire’ (3/ 10); d) ‘concevoir par l’esprit = former’ (3/ 14); e) au réfl . ⸢ se faire ⸣ [ma̟l] {+ a + subst. désignant une partie du corps humain} loc. ‘se faire mal’ (2/ 14). 2. Verbe auxil. {+ inf.} ‘faire’: a) ‹à valeur factitive› (3/ 6, 7); ds ⸢ faire ⸣ [ˈvərːə bjɛ̃ ˈd oːtrə] loc., cf. v é ̂ r 6b (2/ 21); b) au réfl . ‘agir de telle façon qu’une autre personne entreprenne une action dont on est le bénéficiaire’ (2/ 5). [Du lat. făcĕre ; DÉRom (s. */ ˈϕak-e-/ ), FEW (3: 346b s. facĕre ), GPSR (7: 107a s. faire ), GPFP (3912). Cf. §4 rem.] 62. farèɫ [faˈrɛʎ] 1/ 16. ◊ Subst. masc. ‘dispositif fixe qui commande la fermeture d’une porte, composé généralement d’un pêne coulissant entre deux crampons pour pénétrer dans la gâche = verrou’: [la ˈfilje aˈvøː sa̟ˈraː la ˈpoːrta ɛ bəˈtaː lo faˈrɛʎ] la jeune fille avait fermé la porte et mis le verrou. [Issu d’un croisement entre les lat. * vĕrŭcŭlu et fĕrru ; FEW (14: 285a s. vĕrĭcŭlum ), GPSR (7: 321b s. fèrò̩ly ), GPFP (3738).] 63. fats éé ̂ ̂ [faˈʦeː] 4/ 1; ind. fut. 5 e p. faṭėré [faθəˈre] 3/ 15. ◊ Verbe réfl. ‘se fâcher’. [D’un lat. * fastĭcāre ; FEW (3: 430b s. faStiDiare ), GPSR (7: 6b s. fâcher ), GPFP (3662). Rem. Lat. a non entravé en contexte postpalatal tonique > [e(ː)], cf. ci-dessous [kɔmɛˈjeːr] (§95), [kuˈʦeːr] et var. (§102), [lɛˈʃe] (§107), [liˈe] (§108), [priˈjeːrə] (§166), [tɛrˈʦeːr] et var. (§200), [ʦe] (§209); atone > [e], [ə], cf. ci-dessous [ˈfilje] (§67), [mɛˈɔ̃ ðə] (§125), [ˈnoːə] var. de [ˈnoːa], analogique des issues de a non postpalatal (§136), [priˈjeːrə] (§166), [θəˈmiːðə] (§199); en contexte non postpalatal > [a(ː)], [ɒ], rarement [o̞], [ɔ] (nombreux exemples dans ce glossaire). Opposition neutralisée dans les issues du flexif d’imparf. āb - (> [-e(ː)v-], 165 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 cf. ci-dessus [dəpaˈʦeːvə] (§36), ci-dessous [sɔ̃ ˈʣeːvo] (§190), [ˈʦɥeːvə] (§211) et ALJA 1761, 1767). Cf. §66 rem.] 64. f éé ̃ ̃ [fẽ] 3/ 10. ◊ Subst. fém. ‘fin’. [Du lat. fīne ; FEW (3: 560a s. fīnis ), GPSR (7: 467a s. fin 1 ), GPFP (3771).] 65. fèm éé ̂ ̂ la [fɛˈmeːla] 1/ 1, 2/ 2. ◊ Subst. fém. ‘personne de sexe féminin qui est mariée = femme’: [œ̃ ðɔːrt œ̃ mœləˈneːr ɛ sa fɛˈmeːla ɔˈʎ-irɔ a̟ˈlaː aː la ˈnoːa] un jour, un meunier et sa femme étaient allés à la noce (1/ 1). [Du lat. fēmĕlla ; FEW (3: 448a s. femella ), GPSR (7: 253a s. femelle ), GPFP (3715). Rem. ‘Femme’ confirmé par Rel. lex. cah. a 305, Rel. morph. 4, 9, 14 et passim, ALF 548, GPFP (5106), ALJA 1338 et typique du frprov. oriental (cf. GPSR [loc. cit.]).] 66. fẽtså ́ [ˈfɛ̃ʦɒ̝] 1/ 17. ◊ Subst. fém. ‘petite ouverture qu’on pratique au bas d’une porte pour faciliter le passage des chats = chatière’: [pa̟ˈsaː mə (…) ˈvoːra mɒ̃ də ˈɡlwɛːrə par la ˈfɛ̃ʦɒ̝] passez-moi votre main de gloire par la chatière. [Dérivé en ⸢ ācĕa ⸣ d’une issue d’un lat. * findĭta ; FEW (3: 550b s. fĭndĕre ), GPFP (3690). Rem. ≠ ‘fente’ Rel. lex. cah. a 480, ALF 551. — La voy. finale ne correspond pas à l’attendu de a postpalatal (cf. §63 rem.); pourrait être tributaire d’oc. dauphinois [fɛ̃tɑːso̞] ‘grosse fente’ (cf. FEW [loc. cit.]). La syncope de la voy. tonique aurait entraîné un déplacement d’accent vers l’avant (et non, plus régulièrement, sur la finale), phénomène attesté sporadiquement en frprov. (cf. Hauteluce [ˈaːvʎə] ‘abeille’ GPFP [686], Torcieu [ˈfarːna] ‘farine’ GPFP [3648]).] 67. filyé [ˈfilje] 1/ 1, 9, 11, 13, 15, 18, 2/ 3, 5, 7, 9, 15, 21, 3/ 4, 8. ◊ Subst. fém. 1. ‘Personne de sexe féminin considérée par rapport à ses parents = fille’ (1/ 1, 9, 2/ 3, 21). 2. ‘Personne de sexe féminin jeune et qui n’est pas mariée = jeune fille’ (1/ 11, 13, 15, 18, 2/ 5, 7, 9). 3. Ds [ˈðwɛna ˈfilje] (et var.) loc. subst. ‘id.’ (2/ 15, 3/ 4, 8). [Du lat. fīlĭa ; FEW (3: 516b s. fīlia ), GPSR (7: 452b s. fille ), GPFP (3707). Cf. §63 rem.] 68. ind. prés. 3 e p. fô [foː] 4/ 1. ◊ Verbe impers. {+ inf.} au négatif aVec Valeur D ’ imPér . ‘être inutile (de faire qch.), ne pas falloir’. [Remonte au lat. fallĕre ; FEW (3: 389a s. fallĕre ), GPSR (7: 134b s. falloir ), GPFP (3625).] 69. impér. 4 e p. fòtã [fɔˈtɑ̃ ] 3/ 4; part. p. fòtü [fɔˈty] 1/ 19. (Inf. [ˈfutrə] Rel. lex. cah. a 670.) ◊ Verbe trans. ds ⸢ foutre ⸣ [lo kɒ̃ ] loc. ‘fuir’. 1. aBSolt ‘se sauver en toute hâte pour échapper à une personne, à une chose importunes ou menaçantes, prendre la fuite’ (1/ 19). 2. {+ compl. de lieu indiquant un point de départ} ‘fuir (de qqpart)’ (3/ 4). [Emprunt du fr. foutre , ds un calque du fr. foutre le camp ; FEW (3: 925a s. fŭtuĕre ), GPSR (7: 886a s. foutre 1 ), GPFP (4059).] 70. g- [ɡɑ̃ ] 2/ 6, 14. ◊ Subst. masc. ‘gant’. [Emprunt du fr. gant ; FEW (17: 506a s. * Want ), GPSR (8: 93b s. gant ), GPFP (4128).] 71. gàla ̊ ̃ [ɡa̟ˈlɒ̃ ] 3/ 6. ◊ Subst. masc. ‘homme qui aspire à la main d’une femme = prétendant’. [Emprunt du fr. galant ; FEW (17: 476a-b s. Wala ), GPSR (8: 52b s. galant ), GPFP (4130).] 72. gàlàtâ [ɡa̟la̟ˈtaː] 1/ 12. ◊ Subst. masc. ‘partie la plus haute de la maison, où l’on conserve le grain = grenier’: [d ɛ̃ də ˈseːlɒ̝ - prəˈne nɛ̃ tɛ̃ k ɔ nɛ̃ vɔˈle - ɔ ˈmɔ̃ to oː 166 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 ɡa̟la̟ˈtaː] «nous avons du grain: prenez-en autant que vous voulez.» Ils montent au grenier. [Emprunt du fr. galetas ; FEW (4: 23b s. galata ), GPSR (8: 61b s. gale taS ), GPFP (4128). Rem. ‘Grenier’ confirmé par Rel. lex. cah. a 739; ≠ ‘combles’ ALJA 1086.] 73. garsõ [ɡarˈsɔ̃ ] 2/ 6. ◊ Subst. masc. ‘personne de sexe masculin, considérée par rapport à son père et/ ou sa mère = fils’. [Emprunt du fr. garçon ; FEW (17: 616b s. * WraKKJo ), GPSR (8: 108b s. garçon ), GPFP (4202).] 74. i 1 [i] 4/ 1; dev. voy. y [j] 2/ 14, 3/ 5, 9, 11; avec crase avec ⸀ être ⸣ ind. imparf. 3 e p. y éé ̂ ̂ rė [ˈj-eːrə] 2/ 1. ◊ 1. Pron. pers. neutre suj. de la 3 e p. ‹introduit un verbe ou une loc. verbale impers.› = ‘il’. 2. Particule déictique ds [j ɛ] (et var.) loc. (2/ 1, 14, 3/ 5, 9), cf. é ̂ r 3. [Remonte au lat. ĭlle ; FEW (4: 550b s. ĭlle ), GPFP (4573).] 75. dev. voy. i 2 [i] 2/ 13; encl. derr. voy. zi [zi] ib. ◊ Pron. adv. en ProcliSe + encliSe ‹représente le lieu où l’on va› = ‘y’: [d e pa puː i aˈlaː zi] je n’ai pas pu y aller. [Du lat. hīc ; FEW (4: 423a s. hīc ), GPFP (4572). Rem. Combinaison, restreinte aux inf. oxytoniques, d’une proclise et d’une enclise non seult de i 2 , mais aussi (avec concurrence d’une proclise sans enclise ou, plus rarement, d’une enclise sans proclise) des pron. pers. (ou de leurs var.) [l] (§105) et [ljøː] (§114), et, en empl. réfl., [ɔ] (§140), [sə] (§185) et [tə] ‘te’, largement confirmée par Rel. lex. (cf. [l ɛ̃braˈje la] ‘l’embrasser [une femme]’, [l erɑ̃ ˈɡlaː lɔ] ‘l’étrangler [un homme]’, [ʎ ɛ i ̯ ˈdaː ʎə] litt. ‘lui aider [un homme]’ cah. a 43, 307, 390; [sə pyrˈʣeː sə] ‘se purger’, [s blɛˈjeː sə] ‘se blesser’, [s ɡa̟ˈtaː sə] ‘se gâter’ cah. a 27, 146, 299; [t ɛsˈta tə] ‘t’asseoir’ cah. a xiii ; etc.). Le parler de Lanslebourg partage ce phénomène («réduplication des formes faibles» pour Tuaillon [cf. ALJA 52 lég.]) avec deux autres parlers de Haute-Maurienne, ceux de Bessans et (discrètement) de Bonneval, tandis que l’enclise («postposition de la forme faible» [cf. ib.]) est attestée ailleurs en Maurienne, ainsi que du côté piémontais de la frontière (cf. ALJA 52 p 62-64 et 84, AIS 59, 370 et 662 [nombreux points], et ms. 5.67.17). Cf. Ratel (1958: 32). — En fonction d’autonyme (comme réponses de questionnaire), les verbes trans. directs voient généralement leur valence marquée par une enclise réglée sur le masc. sing.: chercher > [tɛrˈʦe lo], enterrer > [ɑ̃ tɛˈrːaː lo], baptiser > [bataˈjeː lo] (cf. Rel. lex. cah. a 320, 328, 402), etc.] 76. dev. voy. i 3 [i] 1/ 13, 3/ 1, y [j] 1/ 5. ◊ Ds [j a] (et var.) loc. présentative, cf. é 4. [Emprunt du fr. il y ( a ); FEW (4: 363b s. habēre ).] 77. ikyė [iˈkjə] 135 2/ 17. ◊ Particule dém. {corrélée à une relative} ‹présente une situation perceptible que le locuteur invite l’allocutaire à constater› = ‘voilà’: [iˈkjə ˈ i ̯ na meˈʒɔ̃ kj e ˈtristɒ̝] voilà une triste maison. [Issu d’un croisement entre les lat. eccu et hīc ; FEW (4: 424b s. hīc ), GPFP (4580).] 78. istw èè̂ ̂ rė [isˈtwɛːrə] 3/ 12. ◊ Subst. fém. ‘histoire’. [Emprunt du fr. histoire ; FEW (4: 439a s. hiStoria ), GPSR (9: 141b s. hiStoire ).] 135 Place de l’accent non assurée. 167 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 79. iy öö̀ ̀ [iˈjœ] 3/ 4. ◊ Adv. ‹marque le lieu où se trouve le locuteur› = ‘ici’. [Emprunt du fr. ici ou composé de ⸢ hīc ⸣ et ⸢ eccĕ hīc ⸣ ; FEW (4: 423b s. hīc ), GPFP (4580) et, pour [-j-], ci-dessous §125 rem.] 80. plur. jãdarmė [ʒɑ̃ ˈdarmə] 3/ 7, 4/ 6. ◊ Subst. masc. ‘gendarme’. [Emprunt du fr. gendarme ; FEW (4: 107b s. genS ), GPSR (8: 233b s. genDarme ).] 81. jamé [ʒaˈme] 2/ 20, 4/ 2. ◊ Adv. ‘jamais’. [Emprunt du fr. jamais ; FEW (5: 26b s. Jam ), GPSR (10: 24a s. JamaiS ), GPFP (4621).] 82. dev. voy. k 1 [k] 2/ 13, 18, 20, 4/ 3; — fort ké [ke] 2/ 18. ◊ Pron. interr. ‘que, quoi’. 1. Obj. de l’inanimé ds [kə vɔˈle vɔ] loc. adv. (2/ 12), cf. vòlé 2. 2. Attribut de l’inanimé {en interrogative indir. avec reprise par k 1 (sens 3, cf. ci-après)}: [də voː aˈlaː vir ke k j ɛt] je vais aller voir ce (litt. quoi) que c’est (2/ 18). 3. De reprise {en interr. directe derr. un autre mot interr.}: [me pɛrˈk j e k ɔ pɔrˈta tɔˈðɔt œ̃ ɡɑ̃ ] mais pourquoi portez-vous (litt. pourquoi que vous portez) toujours un gant? (2/ 13); {en interr. indirecte derr. un autre mot interr.}: [ʒaˈme də ʣəˈre a ma kœzˈnɒ̝ ki k ɔz ˈeə] jamais je ne dirai à ma cousine qui vous (litt. qui que vous) êtes (2/ 20; cf. en outre 4/ 3 et ci-dessus 2). [Du lat. quĭd ; FEW (2: 1467a s. quĭd ), GPFP (5770).] 83. k 2 [k] 1/ 2, 3, 3/ 6, kė [kə] 2/ 10, 14, 21, 3/ 9, 12, 4/ 3, kyė [kjə] 2/ 3; dev. voy. k [k] 1/ 12, 13, k y [k j ] 18, kė [kə] 3/ 16. ◊ 1. Conj. exclam. {+ subj.} ‹marque le souhait› = ‘que’ (2/ 21, 4/ 3). 2. Conj. de subord. a) {derr. une tournure impers.} ‹introduit une complétive en fonction de suj. réel›, cf. é ̂ r 2 (3/ 12), 3b (2/ 14, 3/ 9); b) ‹introduit une complétive obj.› (3/ 16); en inciSe (2/ 10); c) {corrélée avec un adv. comparatif de sens quantitatif} ‹introduit une complétive comparative›, cf. tẽ 2 (1/ 12); d) ds des loc. conj. ‹introduit une complétive gouvernée par une prép. ou un adv.›, cf. kòmẽ (1/ 13, 3/ 6), pè 3 (1/ 2), pèdẽ (1/ 3, 18), sã 2 (2/ 3). [Du lat. quĭă ; FEW (2: 1466a s. Quia ).] 84. ka ̊ ̃ [kɒ̃ ] 1/ 19, 3/ 4. ◊ Subst. masc. ds ⸢ foutre ⸣ [lo kɒ̃ ] loc. verbale, cf. fòtã . [Emprunt du fr. camp , ds un calque du fr. foutre le camp ; FEW (2: 160b s. camPuS ), GPSR (3: 53a s. camP ), GPFP (5258).] 85. kab-na [kaˈbɑ̃na] 3/ 5. ◊ Subst. fém. ‘endroit qui sert de refuge, de lieu de rencontre à des individus dangereux ou considérés comme tels = repaire’: [fɔˈtɑ̃ lo kɒ̃ d iˈjœ - j ɛ ˈina kaˈbɑ̃na də vɔˈluːr] fuyons d’ici; c’est un repaire de voleurs. [Emprunt du fr. cabane ; FEW (2: 244a s. caPanna ), GPSR (3: 5b s. caBane ). Rem. ≠ ‘cabane’ Rel. lex. cah. a 527.] 86. kâkà ryẽ [ˈkaːka̟ rjɛ̃] 3/ 13. ◊ Pron. indéf. ‹renvoie à une réalité indéfinie ou peu définie› = ‘quelque chose’: [kɔ̃ ˈta nɔ dɔ̃ k ˈkaːka̟ rjɛ̃] contez-nous donc quelque chose. [Composé de ⸢ quelque ⸣ et ⸢ rien ⸣ ; FEW (2: 1412b s. QualiS ), GPFP (4723, 6744, 7839).] 87. plur. kamarâdó [kamaˈraːdo] 1/ 19. ◊ Subst. masc. ‘celui qui partage les mêmes occupations, les mêmes aventures, le même sort qu’un autre = compagnon’: [lɔ duː kamaˈraːdo ɔ̃ fɔˈty lo kɒ̃ ] les deux compagnons ont pris la fuite. [Emprunt du fr. camarade ; FEW (2: 134b s. camera ), GPSR (3: 49a s. camaraDe ).] 168 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 88. ka ͤ ͤ ̀ ̀ rk y öö̃ ̃ [kærˈkʲœ̃] 1/ 5, 3/ 12. ◊ Pron. indéf. ‘quelqu’un’. 1. ‘Une présence humaine’ (1/ 5). 2. ‘Une personne quelconque’ (3/ 12). [Composé de ⸢ quelque ⸣ et ⸢ un ⸣ ; FEW (2: 1412b s. QualiS ), GPFP (4729).] 89. k-t [kɑ̃ t] 1/ 14, 2/ 11. ◊ Conj. de subordination ‘quand’. 1. {Avec verbes de la principale et de la subordonnée au parfait} ‹marque la simultanéité avec le fait exprimé par le verbe de la principale› = ‘au moment où’ (2/ 11). 2. {Avec verbe de la principale au passé défini et verbe de la subordonnée au parfait} ‹marque l’antécédence en insistant sur le caractère accompli du procès› = ‘une fois que’ (1/ 14). [Du lat. QuanDo ; DÉRom (s. */ ˈkuand-o/ ), FEW (2: 1416b s. QuanDo ), GPFP (4984). Cf. §4 rem.] 90. k-tõ [k ɑ̃ ˈt ɔ̃ ] 2/ 10, 16, 3/ 17. ◊ Subst. masc. {+ compl. déterminatif} ‘espace ouvert proche d’un lieu habité = coin’, SPécialt [kɑ̃ ˈtɔ̃ du bwe] ‘espace où l’intersection de la lisière de tel bois et du chemin qui y pénètre forment un angle saillant = coin du bois’: [oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du ʦɔ bwe d e vy ˈ i ̯ na mɛˈʒɔ̃ kj aˈvœ l ɛːr bjɛ̃ mizɛˈrablo] au coin du petit bois, j’ai vu une maison dont l’aspect était bien misérable (3/ 17). [Emprunt du fr. canton ; FEW (2: 230b s. canthuS ), GPSR (3: 65b s. canton ), GPFP (4983).] 91. kė [kə] 1/ 6, 2/ 10, 19, 3/ 1, 5, 14, 4/ 4; dev. voy. k [k] 2/ 8. ◊ Pron. relatif obj. ‘que’. [Remonte au lat. quĕm ; FEW (2: 1464b s. quī ).] 92. ki [ki] 2/ 2, 3/ 20; dev. (semi-)voy. ky [kj] 2/ 3, 4, 22, 3/ 18, avec coalescence de ⸢ être ⸣ ind. imparf. k y éé ̂ ̂ r [k-jeːr] 2/ 3. ◊ ‘Qui’. 1. Pron. interr. attribut de l’animé {en interrogative indir. avec reprise par k 1 3} (2/ 20, 4/ 3): [ʒaˈme də ʣəˈre rjɛ̃ a ma kœzˈnɒ̝ ki k ɔz ˈeə] je ne dirai absolument jamais à ma cousine qui vous (litt. qui que vous) êtes (4/ 3). 2. Pron. relatif suj. (2/ 2-4, 22, 3/ 18, 20). [Du lat. quī ; FEW (2: 1464a-b s. quī ).] 93. kòl [kɔl] 1/ 19, k ò̂ l [kɔːl] 10. ◊ Subst. masc. 1. ‘Mouvement rapide au bout duquel un corps vient heurter un autre corps = coup’ (1/ 19). 2. Ds [tɔt a̟ kɔːl] loc. adv. (1/ 10), cf. tǻ 3. [Du lat. cŏlăphu ; FEW (2: 865b s. cŏlăphus ), GPSR (4: 404b s. couP ), GPFP (5098). Cf. §4 rem.] 94. kòmẽ [kɔˈmɛ̃] 3/ 6, é ̃ [-ẽ] 1/ 13. ◊ (Adv. ‘comment’ ALF 314) ds [kɔˈmɛ̃ k] (cf. k 2 2d) loc. conj. ‹marque la cause› = ‘étant donné que, comme’: [kɔˈmɛ̃ k sɔ̃ ɡa̟ˈlɒ̃ dəˈvɛ vəˈni la ˈveː lo lo ˈvərə ˈmeːmo - o fɔ̃ vəˈnir lo ʒɑ̃ ˈdarmə] comme son prétendant devait venir la voir le soir même, on fait venir les gendarmes (3/ 6). [Remonte au lat. quōmŏdo , avec dérivation en mĕnte ; DÉRom (s. */ ˈmɛnt-e/ ), FEW (2: 1543a-b s. quōmŏdo ), GPSR (4: 191a s. comment ), GPFP (5091).] 95. kòmèy éé ̂ ̂ r [kɔmɛˈjeːr] 3/ 14. ◊ Verbe trans. aBSolt ‘commencer’. [D’un lat. * comĭnĭtĭāre ; FEW (2: 943a s. comĭnĭtiare ), GPSR (4: 188a s. commencer ), GPFP (5000). Cf. §2, 4, 63 et 125 rem.] 96. kôpar [koːˈpar] 4/ 4, -âr [-aːr] 3/ 1; ind. fut. 5 e p. kôpré [koːˈpre] 1/ 14; part. p. kòpa [kɔˈpa] 2/ 4, kô- [koː-] 1/ 19. ◊ Verbe trans. ‘couper’. [Dérivé anc. de ⸢ coup ⸣ ; FEW (2: 869a s. cŏlăphus ), GPSR (4: 414b s. couPer ), GPFP (5590).] 169 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 97. plur. kôrd [koːrd] 1/ 13. ◊ Subst. fém. (sing. [ˈku̝ːrdɒ] ALF 325) ‘corde’. [Du lat. chŏrda ; DÉRom (s. */ ˈkɔrd-a/ ), FEW (2: 645a s. chŏrda ), GPSR (4: 311b s. corDe ), GPFP (5716).] 98. kõsidèra [kɔ̃ sidɛˈra] 2/ 7. ◊ Adj. {+ compl. de lieu} ‘considéré’. [Emprunt du fr. considéré ; FEW (2: 1068a s. consīdĕrare ).] 99. ind. prés. 3 e p. kõtė [ˈkɔ̃ tə] 3/ 12; impér. 5 e p. kõta [kɔ̃ ˈta] ib., 3/ 13. ◊ Verbe trans. ‘conter’. 1. aBSolt ‘faire un récit détaillé’ (3/ 13). 2. {+ obj. interne désignant le récit} ‘faire (tel récit détaillé)’ (3/ 12). [Remonte au lat. compŭtāre ; FEW (2: 994b s. compŭtare ), GPSR (4: 269b s. conter ), GPFP (5296).] 100. k öö̀ ̀ znå ́ [kœzˈnɒ̝ ] 1/ 5, 7, 8, 2/ 20, 3/ 1, 20, 4/ 3, 5, k ö̂ z- [køːz-] 1/ 2, 2/ 19, k ö̀ zénǻ [kœˈzənɒ̝ ] 3/ 20. ◊ Subst. fém. ‘cousine’. [D’un lat. * cosīna ; FEW (2: 854a s. * consobrīnus ), GPSR (4: 465b s. couSin 1 ), GPFP (5023). Rem. Déplacement d’accent sur la finale (avec souvent syncope de la voy. primitivement tonique), notamment lorsque le pivot est une cons. nasale, typique du frprov. de Savoie et du Dauphiné (cf. Kristol 2016: 354b); cf. ci-dessus [aˈkrɔ] (§5; une métathèse < *[aˈkɔr] n’est cependant pas exclue), [ɛ i ̯ ˈmoː] (§60) et ci-dessous [ɔˈmoː] (§142), [pɛrsɔˈnɛ] (§158), [pɔˈmɒ̝ ] (§160).] 101. ind. prés. 3 e p. kriė [ˈkriə] 1/ 5, 2/ 20, 4/ 2, 6 e p. krió [ˈkrio] 1/ 11. (Inf. [kriˈjar] ALJA 1420.). ◊ Verbe trans. outil De DiScourS Signalant le StYle Direct ‘citer (telles paroles) d’une voix très forte = crier’. [D’un bas-lat. * crītāre ; FEW (2: 1484b s. quĭrītare ), GPSR (4: 565b s. crier ), GPFP (5433). Cf. §2 rem.] 102. kuts éé ̂ ̂ r [kuˈʦeːr] 1/ 4, kû- [kuː-] 3; dev. enclit. kuts éé ̂ ̂ [kuˈʦeː] 1/ 10. ◊ Verbe. 1. Intrans. {+ compl. d’accompagnement} ‘dormir qqpart (en partageant le lit ou la chambre de qqn) = coucher’ (1/ 3, 4). 2. Réfl. ‘se mettre au lit dans une position de repos = se coucher’ (1/ 10). [Du lat. collŏcāre ; FEW (2: 907a s. collŏcare ), GPSR (4: 367b s. coucher ), GPFP (5528). Cf. §4 et 63 rem. Rem. Le processus de palatalisation des cons. vélaires du lat. ( K , g ) dev. voy. non postérieure (d’abord e , i , plus tard a ) s’accompagne en lat. vulg. régional puis en frprov. d’une affrication et d’une assibilation (ainsi, pour K : [k] > [c͡ç] > [ʧ]) et se prolonge en général vers l’avant de la cavité buccale (> [ʦ]) au prix d’une désibilation (> [θ]), parfois jusqu’à en sortir (> [f] > [h]) et même y retourner (> [ç]); cf. Léonard (2006: 154), Kristol (2016: 355b). Dans le parler de Lanslebourg, la position d’appui (prétonique) devant a libre retient l’évolution au stade d’une semi-constrictive buccale ( K , g > [ʦ], [ʣ] chez le témoin de Gilliéron, [ʧ], [dð] chez ceux d’Edmont et de Tuaillon [cf. ALF et ALJA passim]): lat. caPra > [ˈʦeːvra] Rel. lex. cah. a 377 ([ˈʧevrɒ] ALJA 726), pūrgāre > [pyrˈʣeː] Rel. lex. cah. a 27 ([ˈpʏrdðer] ALF 1108); cf. ci-dessus [dəpaˈʦeːvə] (§36) et ci-dessous [tɛrˈʦeːr] (§200), [ʦe] (§209). Dans les autres positions, l’évolution est en règle générale plus avancée ( K , g > [θ], [ð] pour Gilliéron), allant jusqu’à se labialiser dans tous les cas pour Edmont et Tuaillon (> [f], [v], voire Ø), seulement dev. e / i chez Gilliéron, et de manière moins avancée dans le cas de g (> [ð]) que de c (> Ø, soit p.-ê. [ʔ]): lat. cămĕra > [ˈθɑ̃ bro] Rel. lex. cah. a 196 ([ˈfãbrɒ] ALJA 1104); 170 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 cantĭōne > [θa̟ˈɔ̃ ] Rel. lex. cah. 577 ([faˈo̞ ̃] ALJA 1424); Vacca > [ˈvaːθə] Rel. lex. cah. a 263 ([ˈvafə] ALJA 593), cf. ci-dessous [θəˈmiːðə] (§199; ([fəˈmiza] ALJA 1247); gălbĭnu > [ˈðoːno] Rel. lex. cah. a 519 ([ˈvono] ALJA 1554); gallīna > [ðɛlˈnɒ] Rel. lex. cah. a 416 ([vələˈnɔ] ALJA 757; pūrgo > [ˈpœrðɔ] Rel. lex. cah. a 27 f ; caule > [θut] Rel. lex. cah. a 272 ([fut] ALJA 435), cf. ci-dessous [ˈθoːzo] (§203); * grānĭca > [ˈɡrɑ̃ðə] Rel. lex. cah. a 215 ([ˈɡrãvə] ALJA 327), cf. ci-dessous [mɛˈɔ̃ ðə] (§125); cīnque > [ẽkj] Rel. lex. cah. a 874 ([ẽk] ALJA 1628); * calcĕae > [ˈθoːə] Rel. lex. cah. a 727 ([foə̯] ALJA 1284); argentu > [arˈðẽ] (§13; [ˈarvɛ̃] ALF 56), cf. ci-dessus [ðɛ] (§30); prélat. * mugia > [moːˈðɛ] Rel. lex. cah. c 1a/ 19 ([mo̞ˈvɛ] ALJA 596).] 103. kyèrkė [ˈkjɛrkə] 2/ 3. ◊ Adj. indéf. ds [ˈkjɛrkə tɛ̃ aˈpre] loc. adv., cf. tẽ 1 . [Composé de ⸢ quel ⸣ et ⸢ que ⸣ ; FEW (2: 1412b s. QualiS ), GPFP (4723).] 104. k y öö̀ ̀ rtil [kʲœrˈtil] 1/ 13. ◊ Subst. masc. ‘terrain généralement clos, attenant ou non à une habitation, planté de végétaux utiles ou d’agrément = jardin’: [aˈla oː kʲœrˈtil o koːˈpre də vɛ] allez au jardin, vous couperez de l’osier. [D’un lat. * cōrtīle ; FEW (2: 1073b s. * cohortīle ), GPSR (4: 458a s. courtil ), GPFP (5012). Cf. §4 rem.] 105. dev. voy. l [l] 4/ 6; — plur. dev. cons. ló [lo] 3/ 7, enclit. ló [lo] ib., 1/ 14; dev. voy. lóz [loz] 3/ 7; — fém. sing. la [la] 3/ 6; enclit. ló [lo] ib.; proclit. dev. voy. l [l] 1/ 9, 3/ 3. ◊ Pron. pers. faible des 3 e et 6 e p. 1. Obj. en ProcliSe (1/ 9, 3/ 3, 7, 45/ 6); en ProcliSe + encliSe : [sɔ̃ ɡa̟ˈlɒ̃ dəˈvɛ vəˈni la ˈveː lo lo ˈvərə ˈmeːmo] son prétendant devait venir la voir le soir même (3/ 6; cf. en outre 3/ 7). 2. Obj. datif en ProcliSe + encliSe : [kɔˈmẽ k i aˈvøː pa də koːrd oː sak - la ˈfilje luː dœt - aˈla oː kʲœrˈtil o koːˈpre də vɛ pɛ luː liˈe lo] comme il n’y avait pas de cordes aux sacs, la jeune fille leur dit: «Allez au jardin, vous couperez de l’osier pour les lier avec (litt. leur lier)» (1/ 14). [Remonte au lat. ĭlle ; FEW (4: 550b s. ĭlle ), GPFP (5928, 5971). Cf. §75 et 203 rem.] 106. l- n dėma ̊ ̃ [lɑ̃ n dəˈmɒ̃ ] 2/ 15. ◊ Subst. masc. ds [lo lɑ̃ n dəˈmɒ̃ ] loc. adv. ‘le lendemain’. [Emprunt du fr. lendemain ; FEW (3: 37a s. De mane ), GPFP (5881).] 107. impér. 5 e p. lèxé [lɛˈʃe] 2/ 20, 4/ 2. (Inf. [leˈʃe] ALF 745.) ◊ Verbe trans. (‘laisser’ ib.) ds ⸢ laisser ⸣ [la vjɔː] {+ obj. datif} loc. ‘ne pas tuer (qqn) = laisser la vie’. [Du lat. laxāre ; DÉRom (s. */ ˈlaks-a-/ ), FEW (5: 221a s. laxāre ), GPFP (5838). Cf. §63 rem.] 108. dev. enclit. lié [liˈe] 1/ 14. (Inf. in pausa [liˈjer] ALJA 323.) ◊ Verbe trans {+ obj. datif} ‘employer (un lien) pour entourer (plusieurs éléments de même nature) en (les) serrant pour (les) réunir’: [kɔˈmẽ k i aˈvøː pa də koːrd oː sak - la ˈfilje luː dœt - aˈla oː kʲœrˈtil o koːˈpre də vɛ pɛ luː liˈe lo] comme il n’y avait pas de cordes aux sacs, la jeune fille leur dit: «Allez au jardin, vous couperez de l’osier pour les lier avec (litt. leur lier)». [Du lat. lĭgāre ; FEW (5: 319a s. lĭgāre ), GPFP (5770). Cf. §63 rem.] 109. lit [lit] 1/ 4, 5, 11. ◊ Subst. masc. ‘lit’. [Du lat. lĕctu ; FEW (5: 236a s. lĕctus ), GPFP (6010). Cf. §4 rem.] 171 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 110. lò [lɔ] 1/ 5, 2/ 6, 7, ló [lo] 1/ 4, 11, 16, 19, 2/ 1, 2, 4, 9, 11, 14, 15, 19, 3/ 1, 4, 6, 8, 10, 11, 4/ 4, 5; dev. voy. ɫ [ʎ] 1/ 17; plur. dev. cons. lò [lɔ] 1/ 19, ló [lo] 15, 2/ 7, 3/ 6, 14, 4/ 1, 6; — fém. dev. cons. la [la] 1/ 1, 3, 9, 11, 13, 15-18, 2/ 1, 2, 4, 7-9, 11, 12, 14, 15, 18, 20, 21, 3/ 2, 4, 8, 10, 11, 20, 4/ 2, lâ [laː] 2/ 1; dev. voy. l [l] 3/ 18. ◊ Art. déf. ‘le, la, les’; ds des loc., cf. ami , é 1c, fòtã , ẽtrè y , lã n dėma ̊ ̃ , lèxé , mèjõ 2, nôa 2, ònûr , pwẽta , vėrė , vyò 2. [Remonte au lat. ĭlle ; FEW (4: 551b, 552a s. ĭlle ), GPFP (5922).] 111. lõt éé ̃ ̃ [lɔ̃ ˈtẽ] 1/ 9. ◊ Adv. ‘longtemps’. [Remonte au lat. longō tempŏre ; FEW (16: 417a s. lŏngus ), GPFP (5948).] 112. lu [lu] 2/ 3, lur [lur] 1/ 1, 3. ◊ Adj. poss. de la 6 e p. ‘leur’ ‹marque un rapport›: 1. ‹De parenté› (1/ 1, 2/ 3). 2. ‹De connexité, avec valeur d’habitude› (1/ 3). [Remonte au lat. ĭlle ; FEW (4: 551b s. ĭlle ), GPFP (6003).] 113. lû [luː] 1/ 13, 14, ɫ ö̂ [ʎøː] 2/ 3, 10, lòr [lɔr] 1/ 14. ◊ Pron. pers. obj. datif de la 6 e p. ‘leur’. [Remonte au lat. ĭlle ; FEW (4: 551a s. ĭlle ), GPFP (6003).] 114. tonique dev. voy. ly öö̂ ̂ [ljøː] 4/ 6; atone dev. cons. ɫ öö̂ ̂ [ʎøː] 2/ 10; dev. voy. ɫ [ʎ] 1/ 18, ly [lj] 2/ 12, 3/ 10; — fém. tonique en finale li [li] 1/ 3, lî [liː] 4; atone dev. cons. ɫi [ʎi] 2/ 21; dev. voy. ɫ [ʎ] 1/ 17, 2/ 14, ly [lj] 11, ɫi [ʎi] 3/ 11. ◊ Pron. pers. non suj. de la 3 e p. 1. Fort. a) en emPl . PréP . (1/ 3, 4); b) obj. (4/ 6). 2. Obj. datif faible (1/ 17, 18, 2/ 10-12, 14, 21, 3/ 10, 11). [Remonte au lat. ĭlle ; FEW (4: 550b, 551a s. ĭlle ), GPFP (6025). Cf. §75 rem.] 115. ma ̊ ̃ [m ɒ̃ ] 1/ 18, 2/ 4, 5, 14. ◊ Subst. fém. ‘main’. [Du lat. mănu ; DÉRom (s. */ ˈman-u/ ), FEW (6/ 1: 285a s. manuS ), GPFP (6263).] 116. ma ̊ ̃ dė glw èè̂ ̂ rė [m ɒ̃ də ˈɡlwɛːrə] 1/ 15, 17; avec ellipse ma ̊ ̃ [m ɒ̃ ] 1/ 18. ◊ Subst. fém. ‘sorte de talisman, main desséchée d’un voleur pendu, dans laquelle on place une chandelle faite de graisse humaine, et dont la vertu est de priver de leurs mouvements les personnes qui se trouvent dans le voisinage ou de les plonger dans un profond sommeil = main de gloire’ (cf. Cosquin [1877: 238]). [Emprunt du fr. main de gloire ; FEW (6/ 1: 158b s. mandragorās ). Rem. Pour d’autres usages de ce talisman, cf. TLF (11: 170b s. main ).] 117. madmwas éé ̂ ̂ lå ́ [madmwaˈseːlɒ̝] 3/ 12, 13, 15, 4/ 1. ◊ Subst. ‹employé comme appellation pour s’adresser à une jeune fille› = ‘Mademoiselle’. [Emprunt du fr. mademoiselle ; FEW (3: 133b s. * Domnicella ).] 118. part. p. m-ka [mɑ̃ ˈka] 2/ 12, à̂ [mɑ̃ ˈka̟ː] 3/ 9. ◊ Verbe trans. ds ⸢ manquer ⸣ [də paˈroːla] {+ obj. datif} loc. ‘manquer de parole’. [Emprunt du fr. manquer , ds un calque du fr. manquer de parole ; FEW (6/ 1: 140b s. mancuS ), GPFP (6272).] 119. màl [ma̟l] 2/ 14. ◊ Subst. (‘mal’ ALF 171) ds ⸢ se faire ⸣ [ma̟l] loc. verbale, cf. fârė 1e. [Du lat. mălu ; FEW (6/ 1: 126a s. maluS ), GPFP (6448). Cf. §4 rem.] 120. maryâḍó [marˈjaːðo] 2/ 5. ◊ Subst. (masc. ‘mariage’ ALF 815) ds [dəmɑ̃ ˈda ɛ̃ marˈjaːðo] loc. verbale, cf. dėmãda 1 . [Emprunt du fr. mariage ; FEW (6/ 1: 351a s. maritare ). Cf. §13 rem.] 121. mé [me] 1/ 12, 15, 2/ 11, 13, 3/ 3. ◊ Conj. de coordination ‘mais’. 1. {Précédée d’une prop. comportant une négation explicite qui porte sur un élément ayant la même catégorie syntaxique que celui qui suit} ‹rectifie une prédication› 172 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 (1/ 12). 2. ‹Signifie que la vérité de ce qui précède pouvait laisser prévoir que ce qu’affirme la prop. introduite par mais n'est pas vrai ou ne se produira pas, et appuie ainsi une conclusion opposée à celle qu’on pouvait tirer de l’énoncé précédent› = ‘cependant, pourtant’ (2/ 11, 3/ 3). 3. ‹Introduit un fait en expliquant pourquoi telle chose ne s’est pas produite, et par là même réoriente le récit› = ‘or’ (1/ 15). 4. ‹Marque que le locuteur refuse la situation impliquée par la continuation du discours précédent et introduit un changement de thème› (2/ 13). [Du lat. măgĭs ; FEW (6/ 1: 30a, 31a s. magiS ).] 122. mė [mə] 2/ 14; dev. voy. m [m] 2/ 12, 3/ 9, 16, 19; — enclit. mė [mə] 1/ 4, 17, 4/ 2, m [m] 2/ 20. ◊ Pron. pers. faible non suj. de la 1 e p. 1. Obj. en ProcliSe ‘me’ (3/ 16, 19); en encliSe ‘me’: [ma kœzˈnɒ̝ vẽ tɛrˈʦe mə pɛ kuˈʦeːr aˈvɛ liː] ma cousine vient me chercher pour coucher avec elle (1/ 4). 2. Obj. datif en ProcliSe ‘me’ (2/ 12, 14, 3/ 9); en encliSe {derr. impér.} ‘moi’ (1/ 17, 2/ 20, 4/ 2): [pa̟ˈsaː mə d aˈbɔr ˈvoːra mɒ̃ də ˈɡlwɛːrə par la ˈfɛ̃ʦɒ̝] passez-moi d’abord votre main de gloire par la chatière. [Remonte au lat. mē ; FEW (6/ 1: 565b s. mē ).] 123. mèjõ [mɛˈʒɔ̃ ] 2/ 2, 12, 3/ 8, 9, 18, 20, m è̂ - [mɛː-] 2/ 18, 3/ 17, mé- [me-] 2/ 16, 17, m é ̂ - [meː-] 10, 11. ◊ Subst. fém. 1. ‘Bâtiment destiné à servir d’habitation à l’être humain = maison’ (2/ 18; cf. en outre 2/ 16-18, 3/ 18, 20). 2. Ds [aˈmi də la mɛˈʒɔ̃ ] loc. subst. (3/ 8), cf. ami . 3. Ds [a̟ la mɛˈʒɔ̃ ] (et var.) loc. adv. ‘chez soi, au lieu où l’on habite = à la maison, au logis’ (2/ 2, 11). 4. ‘Maison de maître de grandes dimensions située au milieu d’une vaste propriété = château’: [vəˈne dɔ̃ veːr ma ˈbɛlːa meːˈʒɔ̃ kə d e (que j’ai) oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du bwe] venez donc voir mon beau château au coin du bois (2/ 10, 12, 3/ 9, 17). [Emprunt du fr. maison ; FEW (6/ 1: 235b, 236b, 241b, 242b s. manSio ), GPFP (6261). Rem. ‘Château’ confirmé par Rel. lex. cah. a 84, traduit par [ˈʃato] (< fr. château ) ds ALF 252.] 124. m éé ̂ ̂ mó [ˈmeːmo] 3/ 6, 13. ◊ Adj. ‘même’. 1. {Postposé à un adv. de temps} ‹marque que la réalité désignée par l’adv. est spécifiquement en cause, à l’exclusion de tout autre› (3/ 6). 2. {Postposé à un. pron. pers. fort} ‹marque que le suj. est spécifiquement impliqué dans l’action exprimée par le verbe, à l’exclusion de tout autre agent› (3/ 13). [D’un lat. * mĕtĭpsĭmu ; FEW (4: 807b, ĭpse , a ), GPFP (6318).] 125. plur. mèõḍė [mɛˈɔ̃ ðə] 3/ 15, 4/ 1. ◊ Subst. (fém. sing. ALF 836) ‘mystification, illusion, mensonge’. [D’un lat. * mentĭŏnĭca ; FEW (6/ 1: 736a s. mentio ), GPFP (6351). Cf. §13, 63 et 102 rem. Rem. Lat. t + e / i dev. voy. suit l’évolution de c + e / i ; cf. ci-dessus [kɔmɛˈjeːr] (§95; avec [-j-] anti-hiatique) et ci-dessous [ˈnoːa] (§136).] 126. mèrsi [mɛrˈsi] 1/ 7. ◊ Interj. ‹employée pour signifier à qqn qu’on refuse l’offre qu’il a faite tout en appréciant qu’il l’ait faite› = ‘(non, mais) merci (quand même)’. [Emprunt du fr. merci ; FEW (6/ 2: 16b s. mĕrcēs ), GPFP (6213).] 127. fém. plur. mèynė [ˈmɛ i ̯ nə] 1/ 7. (Masc. sing. en finale [mɛ̃n] ALF 853.) ◊ Adj. poss. de la 1 e p. en emPl . Pron . ‘mien’. [Remonte au lat. mĕu ; FEW (6/ 2: 65b s. mĕus ), GPFP (6418). Cf. §2 rem.] 173 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 128. fém. mizèrabló [mizɛˈrablo] 3/ 18, -ėrâ- [-əˈraː-] 2/ 16. ◊ Adj. ‘misérable’. [Emprunt du fr. misérable ; FEW (6/ 2: 168a s. miSeraBiliS ). Cf. §203 rem.] 129. mõ [mɔ̃ ] 2/ 17, 3/ 4, 15, 17, 19, 20, 4/ 1, 4; fém. ma [ma] 1/ 4-6, 8, 2/ 9, 20, 3/ 9, 20, 4/ 2, 4, 5, mà [ma̟] 1/ 7. ◊ Adj. poss. de la 1 e p. ‘mon’. 1. ‹Exprime diverses relations interpersonnelles impliquant le locuteur unique›: a) ‹rapport de parenté› (1/ 4, 2/ 20, 3/ 20, 4/ 2); en contexte interPellatif (1/ 5, 7, 8); b) ‹relation affective› (3/ 20); en contexte interPellatif (3/ 15, 4/ 1); c) ‹rapport de dépendance de maître à serviteur› (3/ 17, 19); en contexte interPellatif (2/ 17, 3/ 4). 2. ‹Exprime la possession› (1/ 6, 2/ 9, 3/ 9, 4/ 4, 5). [Remonte au lat. mĕu ; FEW (6/ 2: 65a s. mĕus ), GPFP (6418).] 130. m öö̀ ̀ lé ͠ g [mœˈlẽ ŋ ] 3/ 5, -ll- [-lː-] 1/ 2. ◊ Subst. masc. ‘moulin’. [Du lat. mŏlīnu ; FEW (6/ 3: 37b s. molinum ), GPFP (6553).] 131. m öö̀ ̀ lėn éé ̂ ̂ r [mœləˈneːr] 1/ 1, 9, 2/ 2, 21. ◊ Subst. masc. ‘celui qui possède ou exploite un moulin = meunier’: [œ̃ ðɔːrt œ̃ mœləˈneːr ɛ sa fɛˈmeːla ɔˈʎ-irɔ a̟ˈlaː aː la ˈnoːa] un jour, un meunier et sa femme étaient allés à la noce. [Dérivé en ⸢ ārĭu ⸣ de ib. m ö̀ lé ͠ g ‘moulin’; FEW (6/ 3: 36a s. molinariuS ), GPFP (6530). Cf. §4 rem.] 132. ind. prés. 3 e p. mõtė [ˈmɔ̃ tə] 2/ 15, 6 e p. mõtó [ˈmɔ̃ to] 1/ 12. ◊ Verbe intrans. {+ compl. de lieu} ‘monter’. 1. ‘Aller (dans un endroit situé) plus haut que là où l’on se trouve’ (1/ 12). 2. ‘Prendre place (dans un véhicule)’ (2/ 15). [D’un lat. * montāre ; FEW (6/ 3: 106a s. * montare ), GPFP (6533). Cf. §2 rem.] 133. mòx öö̂ ̂ [mɔˈʃøː] 2/ 6, 4/ 5. ◊ Subst. ‹employé comme appellation›: 1. {+ nom de pers.} ‹pour désigner un homme de bonne condition sociale› = ‘Monsieur’ (2/ 6). 2. {Au plur.} ‹pour s’adresser civilement à plusieurs hommes› = ‘Messieurs’ (4/ 5). [Emprunt du fr. monsieur ; FEW (11: 456b s. sĕnior ), GPFP (6432 bis ).] 134. nò 1 [nɔ] 2/ 21, 4/ 1, n ò̂ [nɔː] 3. ◊ Adv. ‹employé comme réponse›: 1. aVec reDou - Blement ‹à un ordre positif, pour le récuser› = ‘non, non’ (2/ 21). 2. ‹À une injonction négative, pour marquer son acceptation› = ‘non’ (4/ 1). [Du lat. nōn ; FEW (7: 183a s. nōn ), GPFP (6740, 6772). Cf. §2 rem.] 135. atone enclit. dev. cons. nò 2 [nɔ] 3/ 12; tonique dev. voy. nòz [nɔz] 1/ 6. ◊ Pron. pers. non suj. de la 4 e p. ‘nous’. 1. Fort en emPl . PréP . {+ ⸢ autres ⸣ } ‹renvoie au locuteur unique et à d’autres membres, absents de la situation de discours, d’une collectivité dans laquelle il s’inclut› (1/ 6). 2. Obj. datif faible ‹renvoie au locuteur unique associé, dans un groupe restreint, à plusieurs autres personnes participant à la situation de discours› (3/ 12). [Du lat. nōs ; FEW (7: 192b s. nōs ), GPFP (6741).] 136. nôa [ˈnoːa] 1/ 1, -ė [-ə] 2/ 2. ◊ Subst. fém. 1. ‘Cérémonie du mariage et ensemble de réjouissances qui l’accompagnent = noce’ (2/ 2). 2. Ds ⸢ aller ⸣ [aː la ˈnoːa] loc. verbale ‘se rendre à une noce = aller à la noce’ (1/ 1). [Remonte au lat. nŭptĭæ ; FEW (7: 243a-b s. nŭptiae), GPFP (6749). Cf. §63 et 125 rem.] 137. n öö̃ ̃ ñ [nœ̃ ɲ ] 3/ 3. ◊ Pron. indéf. ‘nul, personne’: [i aˈvøːt a̟ la ˈtrablɒ̝ ˈino trɑ̃ ˈta i ̯ no də ðɛ ˈsuːlə me nœ̃ ɲ l aˈvœ vy] il y avait à la table une trentaine d’individus ivres, 174 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 mais personne ne l’avait vue. [Du lat. nĕc ūnu ; FEW (7: 81b s. nĕc ūnus ), GPFP (6777).] 138. plur. dev. voy. nôróz [ˈnoːroz] 3/ 7. (Masc. sing. dev. cons. [ˈnoro̞ ̃] ALF 1680.) ◊ Adj. poss. de la 4 e p. ‹exprime une relation d’appartenance› = ‘notre’. [Du lat. nŏstru ; FEW (7: 194b s. nŏster ), GPFP (6751). Cf. §220 rem.] 139. ò 1 [ɔ] 2/ 5, 6, 11, 14, ó [o] 5; dev. (semi-)voy. òl [ɔl] 1/ 18, 2/ 4, 8; plur. dev. cons. ò [ɔ] 1/ 12, 3/ 7, 4/ 6, ó [o] 1/ 14, 3/ 6; dev. (semi-)voy. òl [ɔl] 1/ 16, 2/ 7, avec coalescence de ⸀ être ⸣ ind. imparf. òɫ irò [ɔˈʎ-irɔ] 1/ 1; — fém. dev. cons. lė [lə] 1/ 2, 9, 10, 2/ 12, 20-22, 4/ 3, l ö̀ [lœ] 3/ 5, ɫė [ʎə] 10, entre -k et kėl [əl] 4/ 2, dev. (semi-) voy. l [l] 1/ 3, 2/ 11, 16, en début de phrase dev. voy. el [e̞l] 22, avec coalescence de ⸢ être ⸣ ind. imparf. ɫ îrė [ˈʎ-iːrə] 1/ 2; plur. dev. cons. l öö̀ ̀ [lœ] 1/ 3. ◊ Pron. pers. suj. faible des 3 e et 6 e p. 1. {+ verbe à la 3 e p.} ‹renvoie au délocutif unique› = ‘il, elle’ (1/ 2, 3, 9, 10, 18, 2/ 5, 6, 8, 11, 12, 14, 16, 20-22, 3/ 5, 10, 4/ 2, 3); en ProlePSe (1/ 2, 3, 2/ 4, 22). 2. {+ verbe à la 6 e p.}: a) ‹renvoie au délocutif multiple› = ‘ils, elles’ (1/ 3, 12, 14, 16); en ProlePSe (1/ 1, 15, 2/ 7); b) ‹renvoie à un animé humain ou à un ensemble d’animés humains tout en signifiant que la vérité de la prop. est indépendante des particularités que, dans la réalité, les êtres désignés peuvent présenter› = ‘on’: [kɔˈmɛ̃ k sɔ̃ ɡa̟ˈlɒ̃ dəˈvɛ vəˈni la ˈveː lo lo ˈvərə ˈmeːmo - o fɔ̃ vəˈnir lo ʒɑ̃ ˈdarmə ɛ ɔ loz aˈbiljo ave ˈnoːroz ˈardə ɛ ɔ lo fɔ̃ paˈsaː lo pɛ d aˈmi də la mɛˈʒɔ̃ ] comme son prétendant devait venir la voir le soir même, on fait venir les gendarmes, on les habille de nos vêtements, et on les fait passer pour des amis de la maison (3/ 6-7; cf. en outre 4/ 6). [Remonte au lat. ĭlle ; FEW (4: 550a s. ĭlle ), GPFP (6782). Rem. Pour le sens 2b, cf. Ratel (1958: 47).] 140. ò 2 [ɔ] 1/ 12, 2/ 12, 13, 3/ 9, 16, ó [o] 1/ 14; dev. voy. òz [ɔz] 2/ 12, 20, 3/ 9, 4/ 3; enclit. en finale vò [vɔ] 2/ 12; — suivi du pron. réfl. vò [vɔ] 3/ 15; dev. voy. vóz [voz] 4/ 1; — réfl. vó [vo] 3/ 15; enclit. vó [vo] 4/ 1; — obj. datif dev. voy. vòz [vɔz] 1/ 6; — fort dev. cons. vò [vɔ] 3/ 13. ◊ Pron. pers. des 2 e et 5 e p. {+ verbe à la 5 e p.} ‘vous’. 1. DanS le regiStre Poli ‹renvoie à l’allocutaire unique›: a) suj. faible (2/ 12, 13, 20, 3/ 9, 16, 4/ 3); ds [kə vɔˈle vɔ] loc. adv. (2/ 12), cf. vòlé 2; emPl . réfl . en ProcliSe + encliSe : [i foː paː voz ɛ̃ faˈʦeː vo] il ne faut pas vous en fâcher (3/ 15, 4/ 1); b) suj. fort (3/ 13); c) obj. datif faible (1/ 6, 7); d) fort en emPl . PréP . ds [a vɔ l ɔˈnuːr] loc. (3/ 13), cf. ònûr . 2. ‹Renvoie à l’allocutaire multiple› (1/ 12, 14). [Du lat. vōs ; FEW (14: 634b s. vōs ), GPFP (6782). Cf. §75 rem.] 141. öö̃ ̃ [œ̃] 1/ 1, 17, 19, 2/ 6, 9, 14, 15, 3/ 14; fém. ina [ˈina] 2/ 5, 3/ 5, -à [-a̟] 1/ 15, -ó [-o] 7, 3/ 2, ĭna [ˈĭna] 2/ 16, 17, 3/ 18; dev. voy. in [in] 2/ 16. ◊ 1. Adj. num. card. ‹indique l’unité› = ‘un’ (1/ 19, 3/ 2). 2. Art. indéf. (1/ 1, 15, 2/ 5, 6, 14-17, 3/ 5, 14, 18); ds une loc. (1/ 1, 2/ 9), cf. [ðɔrt] 2. 3. Pron. { précédé ou non de l’art déf.; + ⸢ des ⸣ + subst. ou pron.} ‹désigne un élément particulier au sein d’un ensemble d’éléments de même nature› (1/ 7, 17). [Du lat. ūnu ; FEW (14: 54a, 56a s. ūnus ), GPFP (9873).] 142. òmô [ɔˈmoː] 1/ 4, 2/ 7. ◊ Subst. masc. ‘homme’. [Du lat. hŏmĭne ; FEW (14: 453b s. hŏmo , ĭne ), GPSR (9: 191b s. homme ), GPFP (6802). Cf. §100 rem.] 175 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 143. ònûr [ɔˈnuːr] 3/ 13. ◊ Subst. ds [a vɔ l ɔˈnuːr] {+ d 1 + inf.} loc. ‹adressée à qqn qu’on engage à prendre son tour en premier pour faire qch.› = ‘à vous l’honneur’. [Du lat. hŏnōre , ds un calque du fr. à vous l’honneur ; FEW (4: 465a s. hŏnōs , ōrem ), GPSR (9: 200a s. honneur ).] 144. ositô [o̞siˈtoː] 1/ 19, 2/ 1, ô- [oː-] 2/ 7. ◊ 1. Adv. ‹indique la succession immédiate d’un fait par rapport à un autre› = ‘aussitôt’ (1/ 19). 2. Adv. de phrase ‹signifie que ce qui suit procède de ce qui précède parce que virtuellement inclus en lui› = ‘en conséquence, aussi’: [ɔ sə ʣeːˈrə lɔ ɡarˈsɔ̃ də mɔˈʃøː bɛrtlɔˈme ɔˈmoː bjɛ̃ kɔ̃sidɛˈra dɛ lɔ paˈji - oːsiˈtoː lo paˈrɛ də la ˈfilje ɔl ˈjiro trɛ ɛˈruː də la dəˈmɑ̃da k ɔl aˈvœ fɛt] il se disait le fils de Monsieur Barthélemy, homme bien considéré dans le pays: aussi les parents de la jeune fille étaient-ils très flattés de la demande de mariage qu’il avait faite (2/ 6-8). 3. Prép. ds [o̞siˈtoː la ˈpwɛ̃ta du ðɔrt] loc. adv. (2/ 1), cf. pwẽta . [Emprunt du fr. aussitôt ; FEW (13/ 2: 120a s. tŏstus ), GPSR (2: 117b s. auSSitôt ), GPFP (602).] 145. ôt [oːt] 1/ 5. ◊ Adj. (‘haut’ ALJA 1468) en emPl . aDV . ds [tɒ̝ oːt] loc. adv. ‘à haute voix = tout haut’. [Du lat. altu ; FEW (24: 369b s. altuS ), GPSR (9: 68a s. haut 2 ), GPFP (9870). Cf. §4 rem.] 146. masc. plur. ôtró [ˈoːtro] 1/ 6, 8; — fém. sing. ôtra [ˈoːtra] 3/ 10; plur. ôtrè [ˈoːtrɛ] 4/ 3, -ė [-ə] 2/ 21. ◊ Adj. et pron. indéf. ds des loc. 1. ⸢ Les ⸣ [ˈoːtro] ‘l’ensemble des êtres humains par opposition au moi du locuteur = les autres, autrui’ (1/ 8). 2. [nɔˈz oːtro] ‹met en évidence l’appartenance du locuteur à un groupe qui s’oppose à un autre groupe› = ‘nous autres’ (1/ 6). 3. [ˈoːtra ˈθoːzo] loc. pronom. ‘qch. de distinct ou de différent = autre chose’ (3/ 10). 4. Ds ⸢ en voir ⸣ [bjɛ̃ ˈd oːtrɛ] et ⸢ faire ⸣ [ˈvərːə bjɛ̃ ˈd oːtrə], cf. v é ̂ r 6 (2/ 21, 4/ 3). [Remonte au lat. altĕr ; FEW (24: 353b, 354a s. alter ), GPSR (2: 124a s. autre ), GPFP (6834).] 147. pa [pa] 1/ 7, 9, 13, 2/ 12, 13, 3/ 9, 15, pà [pa̟] 1/ 11, pâ [paː] 16, 4/ 1. ◊ Adv. ‹marque la négation du prédicat› = ‘pas’. [Du lat. PaSSu ; FEW (7: 740b s. PaSSuS ), GPFP (6880).] 148. par [par] 1/ 17. ◊ Prép. ‹Indique le point de passage d’une trajectoire› = ‘par’. [Du lat. pĕr ; FEW (8: 211b, 213a s. pĕr ), GPFP (7075).] 149. plur. parè [paˈrɛ] 2/ 7. ◊ Subst. masc. Plurale tantum (? ) ‘père et mère = parents’. [Du lat. părente ; FEW (7: 642b s. ParenS ).] 150. parôla [paˈroːla] 2/ 12, 3/ 9. ◊ Subst. ds ⸢ manquer ⸣ [də paˈroːla] loc. verbale, cf. mãka . [Emprunt du fr. parole , ds un calque du fr. manquer de parole ; FEW (7: 603b s. ParaBola ), GPFP (6957).] 151. part. p. fém. parti [parˈti] 3/ 17. ◊ Verbe intrans. ‘quitter un lieu pour aller qqpart = partir’. [Du lat. partīre ; FEW (7: 687a s. Partire ), GPFP (6973).] 152. dev. enclit. pasâ [paˈsaː] 3/ 7; impér. 5 e p. pàsâ [pa̟ˈsaː] 1/ 17; part. p. pàssa [pa̟ˈsːa] 1/ 18. (Inf. [paˈsar] ALF 977). ◊ Verbe trans. 1. {+ obj. datif} ‘remettre (qch.) (à qqn) de la main à la main = passer’ (1/ 17, 18). 2. en emPl . factitif {+ pour + attribut de l’obj.} ‘faire en sorte que (qqn) soit pris pour (un autre) = faire passer’ (3/ 7). [D’un lat. * passāre ; FEW (7: 709b s. * PaSSare ), GPFP (7000).] 176 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 153. payi [paˈji] 2/ 7. ◊ Subst. masc. ‘pays’. [Du lat. pāgense ; FEW (7: 469b s. PagenSiS ), GPFP (6887).] 154. pè [pɛ] 1/ 2, 4, 14, 3/ 8 (sens 1-3), pèr [pɛr] 2/ 19, 4/ 2 (sens 4). ◊ Prép. 1. {+ attribut de l’obj.} ‘pour’, cf. pasâ 2 (3/ 8). 2. {+ inf.} ‘afin de, en vue de, pour’ (1/ 4, 14). 3. Ds [pɛ kə] (cf. k 2 2d) {+ subj.} loc. conj. ‘afin que, pour que’ (1/ 2). 4. Ds [pɛr ʣo] (et var.) loc. interj. (2/ 19, 4/ 2), cf. Dzó 1 . [Remonte au lat. prō ; FEW (9: 399b, 400a s. Pro ), GPFP (7076).] 155. pèdẽ [pɛˈdɛ̃] 1/ 3, 18. ◊ (Prép. ‘pendant’ Rel. lex. cah. a 370) ds [pɛˈdɛ̃ k] (et var.) {+ ind.} loc. conj.; cf. k 2 2d. 1. ‹Exprime la simultanéité› = ‘pendant que’ (1/ 3). 2. SPécialt ‹marque la simultanéité des procès de la principale et de la subordonnée en indiquant que l’intervalle où est vérifié le procès subordonné est inclus dans celui de la principale› = ‘alors que, tandis que’: [pɛˈdɛ̃ kʲ ɔl aˈvœt la mɒ̃ ʣɔt la ˈpoːrta - la ˈfilje ʎ ɔ koːˈpa d œ̃ kɔl də ˈpjoːla] tandis qu’il avait la main sous la porte, la jeune fille la lui a coupée d’un coup de hache (1/ 18). [Emprunt du fr. pendant ; FEW (8: 181a-b s. pĕndēre ), GPFP (7054).] 156. pèrk y é [pɛrˈk j e] 2/ 13. ◊ Adv. interr. {en interrogative dir. avec reprise par k 1 3} ‹interroge sur la cause d’un fait› = ‘pourquoi’: [me pɛrˈk j e k ɔ pɔrˈta tɔˈðɔt œ̃ ɡɑ̃ ] mais pourquoi portez-vous (litt. pourquoi que vous portez) toujours un gant? [Composé de ⸢ pour ⸣ et ⸢ quoi ⸣ ; FEW (8: 212b s. pĕr ), GPFP (7164).] 157. pèr öö̀ ̀ t [pɛˈrœt] 3/ 11. ◊ Subst. masc. (‘poire’ Rel. lex. cah. a 745) ds [ɛ̃ˈtrɛ i ̯ lo pɛˈrœt ɛ la pɔˈmɒ̝] loc. adv., cf. ẽtrè . [Remonte à un lat. * pĭrūcĕu ; FEW (8: 575a s. pĭrum ), GPFP (7048). Cf. §16 rem.] 158. plur. pèrsònè [pɛrsɔˈnɛ] 3/ 2. ◊ Subst. fém. Plurale tantum (? ) {précédé d’un num.} ‘personnes en nombre plus ou moins déterminé = individus’: [i aˈvøːt a̟ la ˈtrablɒ̝ ˈino trɑ̃ ˈta i ̯ no də pɛrsɔˈnɛ ˈsuːlə] il y avait à la table une trentaine d’individus ivres. [Du lat. pĕrsōna ; FEW (8: 269 s. pĕrsōna ), GPFP (6966). Cf. §100 rem.] 159. ind. prés. 1 e p. p öö̂ ̂ [pøː] 1/ 6; part. p. pû [puː] 2/ 13, p ü̂ [pyː] 1/ 16. (Inf. [po̞ ˈver] ALF 1081.) ◊ Verbe auxil. {+ inf.} ‘pouvoir’. [Du bas-lat. pŏtēre ; DÉRom (s. */ ˈpɔt-e-/ ), FEW (9: 231b s. pŏsse ), GPFP (7564).] 160. pòmå ́ [pɔˈmɒ̝] 3/ 11. ◊ Subst. fém. (‘pomme’ Rel. lex. cah. a 326h) ds [ɛ̃ˈtrɛ i ̯ lo pɛˈrœt ɛ la pɔˈmɒ̝] loc. adv., cf. ẽtrè . [Du lat. pōma ; FEW (9: 153a s. pōmum ), GPFP (7539). Cf. §100 rem.] 161. ind. prés. 5 e p. pòrta [pɔrˈta] 2/ 14. (Inf. dev. enclit. [pu̞rˈta] ALF 1063.) ◊ Verbe trans. ‘porter’. [Du lat. pŏrtāre ; DÉRom (s. */ ˈpɔrt-a-/ ), FEW (9: 202b s. pŏrtare ), GPFP (7396).] 162. pôrta [ˈpoːrta] 1/ 15, 16, 18. ◊ Subst. fém. ‘porte’. [Du lat. pŏrta ; FEW (9: 198b s. pŏrta ), GPFP (7435).] 163. pòstilyõ [pɔstiˈlj ɔ̃ ] 2/ 15, 17, 3/ 4, 17, 19. ◊ Subst. masc. ‘conducteur d’un véhicule tiré par un ou plusieurs chevaux = cocher’: [la ˈðwɛː i ̯ na ˈfilje ˈmɔ̃ tə ˈdɛ i ̯ na vwaˈtyːra aˈvœt œ̃ pɔstiˈljɔ̃ ɛ œ̃ va̟ˈlɛt də pjɔː] la jeune fille monte en voiture avec 177 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 un cocher et un valet de pied (2/ 15-16). [Emprunt du fr. postillon ; FEW (9: 165a s. pōnĕre ).] 164. impér. 5 e p. prėné [prəˈne] 1/ 12; part. p. prèy [prɛ i ̯ ] 2/ 22, 4/ 6. (Inf. [ˈprɛ̃drə] ALF 1089.) ◊ Verbe trans. 1. ‘Saisir (qch.) pour (l’)emporter = prendre’ (1/ 12, 2/ 22). 2. ‘Attraper (qqn) avec force pour (l’)appréhender = saisir’ (4/ 6). [Du lat. prĕhĕndĕre ; FEW (9: 340a s. prĕhĕndĕre ), GPFP (7450).] 165. priâ [priˈaː] 1/ 7. ◊ Verbe trans. {+ obj. datif} ‘prêter’. [Du lat. præstāre ; DÉRom (s. */ ˈprɛst-a-/ ), FEW (9: 314a s. PraeStare ), GPFP (7472). Rem. Effacement (ou > [ʔ]? , cf. §51 rem.) de l’issue de lat. St intervocalique; cf. castănĕa > [ˈθaɲɛ] Rel. lex. cah. a 175, tĕsta > [ˈteːa] ([ˈteːʔa]? ) Rel. lex. cah. a 205] 166. plur. priy éé ̂ ̂ rė [priˈjeːrə] 1/ 3. ◊ Subst. (fém. sing. ALF 1884) ‘prière’. [Du bas-lat. prĕcārĭa ; FEW (9: 339a s. prĕcaria ), GPFP (7477). Cf. §63 rem.] 167. pwé [pwe] 1/ 5, 2/ 10. ◊ Adv. 1. {Porte sur une phrase} ‹signifie qu’un procès s’enchaîne avec un procès antérieur› = ‘puis’ (1/ 5). 2. Ds {ind. prés. +} [pwe] périphrase verbale ‹sert à construire un futur›: [vəˈne dɔ̃ veːr ma ˈbɛlːa meːˈʒɔ̃ kə d e (que j’ai) oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du bwe - de̞ voː pwe akaˈnet] venez donc voir mon beau château au coin du bois. — J’irai ce soir, litt. je vais puis ce soir (2/ 10). [D’un lat. * pŏste ; FEW (9: 242a s. pŏstea ), GPFP (7244).] 168. pwẽta [ˈpwɛ̃ta] 2/ 1. ◊ Subst. fém. ds [o̞siˈtoː la ˈpwɛ̃ta du ðɔrt] loc. adv. ‘au moment où le jour apparaît = à la pointe du jour, au point du jour’: [o̞siˈtoː la ˈpwɛ̃ta du ðɔrt d e ɛ̃tɛ̃ˈdy lo vjɔˈlɔ̃ ] à la pointe du jour, j’ai entendu le violon. [Du lat. pŭncta ; FEW (9: 576a s. pŭncta ), GPFP (7584).] 169. pyò [pjɔ] 2/ 18, ò̂ [-ɔː] 16. ◊ Subst. (masc. ‘pied’ ALF 1012) ds des loc. 1. [va̟ˈlɛt də pjɔː] loc. subst. (2/ 16), cf. valè̩t 2. 2. [a pjo] loc. adv. ‘en marchant = à pied’ (2/ 18). [Du lat. pĕde , ds un calque des fr. valet de pied et à pied ; FEW (8: 293b, 294a s. pēs ), GPFP (7599).] 170. pyôla [ˈpjoːla] 1/ 19. ◊ Subst. ‘instrument servant à couper et à fendre, fait d’une lame tranchante fixée à un manche = hache’: [pɛˈdɛ̃ kʲ ɔl aˈvœt la mɒ̃ ʣɔt la ˈpoːrta - la ˈfilje ʎ ɔ koːˈpa d œ̃ kɔl də ˈpjoːla] tandis qu’il avait la main sous la porte, la jeune fille la lui a coupée d’un coup de hache. [Emprunt du piém. piola ‘id.’; FEW (16: 146a s. hâPPia ), GPFP (7618).] 171. rakõtâr [rakɔ̃ ˈtaːr] 3/ 14; ind. prés. 3 e p. rakõtė [raˈkɔ̃ tə] 3/ 5. ◊ Verbe trans. ‘raconter’. 1. aBSolt ‘faire un récit détaillé’ (3/ 5). 2. {+ obj. interne désignant le récit} ‘faire (tel récit détaillé)’ (3/ 14). [Emprunt du fr. raconter ; FEW (2: 995a s. compŭtare ). Cf. §4 rem.] 172. part. p. ràmassâ [ra̟maˈsːaː] 4/ 4. ◊ Verbe trans. ‘ramasser’. [Emprunt du fr. ramasser ; FEW (10: 449a s. maSSa ), GPFP (7702).] 173. ind. prés. 3 e p. rėfüzó [rəˈfyzo] 4/ 5. ◊ Verbe intrans. ‘s’éloigner d'un lieu en fuyant plus ou moins rapidement = s’enfuir’: [d e ra̟maˈsːaː lo bre də ma kœzˈnɒ̞ kə mɔ̃ bɔ̃ n aˈmi vəˈnœ də koːˈpar ɛ də rəˈfyzo] j’ai ramassé le bras de ma cousine que mon prétendant venait de couper, et je m’enfuis. [D’un lat. * rĕfŭgīre ; FEW (10: 196b s. refugĕre ).] 178 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 174. part. p. fém. rėmarka [rəmarˈka] 2/ 22. ◊ Verbe trans. ‘remarquer’. [Emprunt du fr. remarquer ; FEW (16: 555a s. merKi ).] 175. part. p. rėpõdü [rəpɔ̃ ˈdy] 2/ 13, 3/ 10. ◊ Verbe trans. outil De DiScourS Signalant le StYle Direct {+ obj. datif} ‘répondre’. [Du lat. respondĕre ; DÉRom (s. */ resˈpɔnd-e-/ ), FEW (10: 310a s. respondĕre ), GPFP (8174).] 176. impér. 5 e p. rėsta [rəsˈta] 2/ 17; part. p. fém. rėstâ [rəsˈtaː] 1/ 2, 2/ 11. (Inf. [rəsˈtar] Rel. morph. 37.) ◊ Verbe intrans. {+ compl. de lieu} ‘rester’. [Emprunt du fr. rester ; FEW (10: 316b s. reStare ), GPFP (7971).] 177. rėtòrt [rəˈtɔrt] 3/ 5. ◊ Ds [də rəˈtɔrt] {+ compl. de lieu} loc. adj. ‘de retour’. [Emprunt du fr. retour ou déverbal de ⸢ retourner ⸣ , ds un calque du fr. de retour ; FEW (13/ 2: 65a s. tornare ). Cf. §16 rem.] 178. rẽtrar [rɛ̃ˈtrar] 1/ 16. ◊ Verbe intrans. ‘rentrer’. [Composé en ⸢ re - ⸣ de ib. *[ɛ̃ˈtrar] ‘entrer’ (cf. ci-dessus ẽtra ); FEW (4: 776a, ĭntrare ), GPFP (7806). Cf. §4 rem.] 179. ind. imparf. 6 e p. rèvėn éé ̂ ̂ vó [rɛvəˈneːvo] 2/ 2; impér. 5 e p. rėvėné [rəvəˈne] 1/ 8; part. p. rėvėnü [rəvəˈny] 2/ 11. ◊ Verbe intrans. ‘revenir’. [Du lat. rĕvĕnīre ; FEW (10: 350b s. rĕvĕnīre ), GPFP (7991). Cf. §2 rem.] 180. ryẽ [rjɛ̃] 2/ 3, 3/ 13, 4/ 2. ◊ Pron. indéf. de l’inanimé. 1. ‘Aucune chose = rien’ (2/ 3, 3/ 13). 2. aDVerBialt {en corrélation avec ⸢ jamais ⸣ } ‹renforce la négation exprimée par ⸢ jamais ⸣ › = ‘absolument’: [ʒaˈme də ʣəˈre rjɛ̃ a ma kœzˈnɒ̝ ki k ɔz ˈéə] je ne dirai absolument jamais à ma cousine qui vous êtes (4/ 2). [Du lat. rĕm ; FEW (10: 285b s. rēs ), GPFP (7839).] 181. s- [sɑ̃ ] 2/ 22, sẽ [sɛ̃] 2/ 3. ◊ Prép. 1. {+ inf.} ‹marque qu’on écarte une circonstance› = ‘sans’ (2/ 22). 2. Ds [sɛ̃ kjə] (cf. k 2 2d) {+ subj.} loc. conj. ‹id.› = ‘sans que’ (2/ 3). [Du lat. sĭne ; FEW (11: 642b s. sĭne ), GPFP (8447).] 182. plur. sak [sak] 1/ 13. ◊ Subst. masc. (sing. ALF 1178) ‘sac’. [Du lat. Saccu ; FEW (11: 21a s. SaccuS ), GPFP (8824).] 183. passé déf. 3 e p. sàrâ [sa̟ˈraː] 1/ 14; part. p. sàrâ [sa̟ˈraː] 1/ 16. (Inf. [saˈrar] ALJA 829, [sæˈrːa] Rel. lex. cah. a 275.) ◊ Verbe trans. ‘fermer’. 1. ‘Manœuvrer (l’élément d'une ouverture) de façon à priver de communication deux espaces’ (1/ 16). 2. {+ obj. datif} ‘manœuvrer (l’élément d'une ouverture) de façon à priver de communication deux espaces et en empêchant ainsi le passage (à qqn)’ (1/ 14). [Du lat. sĕrāre ; FEW (11: 496a s. sĕrare ), GPFP (8855).] 184. ind. prés. 1 e p. sé [se] 3/ 13. (Inf. [saˈvɛːr] Rel. lex. cah. a 421.) ◊ Verbe trans. ‘savoir’. [Du lat. săpĕre ; FEW (11: 193b s. sapĕre ), GPFP (8867).] 185. sė [sə] 1/ 10, 2/ 22, dev. (semi-)voy. s [s] 1/ 10, 2/ 5, 22; enclit. dev. cons. sė [sə] 1/ 10, 2/ 6, 22. ◊ Pron. pers. non prédicatif de la 3 e p. ‹dev. un verbe réfl., représente un suj. exerçant son activité sur lui-même›. 1. Obj. (1/ 10, 2/ 6, 2/ 22); en ProcliSe + encliSe : [lə s ə dɛsiˈdɒ a̟ sə kuˈʦeː sə] elle s’est décidée à se coucher (1/ 10; cf. en outre 2/ 22). 2. Obj. datif (2/ 5). [Du lat. sē ; FEW (11: 358a, sē ). Cf. §75 rem.] 186. s éé ̂ ̂ lå ́ [ˈseːlɒ̝] 1/ 12. ◊ Subst. ‘grains de céréales = grain’: [d ɛ̃ də ˈseːlɒ̝ - prəˈne nɛ̃ tɛ̃ k ɔ nɛ̃ vɔˈle] nous avons du grain: prenez-en autant que vous voulez. [D’un 179 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 lat. * sēcala ; FEW (11: 361a s. sēcale ), GPFP (8891). Rem. ‘Grain’ non confirmé par Rel. lex. cah. a 768, 799, ALF 1211 ni ALJA 294, 297, qui ne connaissent que des acceptions hyponymiques (‘blé’, ‘seigle’).] 187. si vu plèt [s i vu plɛt] 1/ 16. ◊ Interj. ‹employée pour demander poliment à qqn de se plier à une injonction› = ‘s’il vous plaît’. [Emprunt du fr. s’il vous plaît ; FEW (9: 1b s. placēre ), GPFP (8883).] 188. sõ [sɔ̃ ] 3/ 6, dev. voy. sõn [sɔ̃ n] 3/ 12; fém. dev. cons. sa [sa] 1/ 1, 2, 2/ 2, 19, 3/ 1, 4/ 6. ◊ Adj. poss. de la 3 e p. ‘son’. 1. ‹Exprime diverses relations interpersonnelles impliquant le délocutif unique›: a) ‹rapport de parenté› (1/ 2, 2/ 19, 3/ 1); b) ‹relation familiale› (1/ 1, 2/ 2); c) ‹relation affective› (3/ 6); d) ‹relation sociale, de travail› (4/ 6). 2. ‹Marque un rapport de possession entre le produit d’une activité intellectuelle et son détenteur› (3/ 12). [Remonte au lat. sŭu ; FEW (12: 481a s. sŭus ), GPFP (8936).] 189. sõḍó [ˈsɔ̃ ðo] 3/ 14, 4/ 1. ◊ Subst. masc. 1. ‘Suite d’images, de représentations qui traversent l’esprit pendant le sommeil, rêve = songe’ (3/ 14). 2. {Au plur.} ‘rêves porteurs d’un avertissement, d’un message important = songes’ (3/ 14, 4/ 1). [Du lat. somnĭu ; FEW (12: 91a s. Somniu ), GPFP (8940).] 190. ind. imparf. 1 e p. sõdz éé ̂ ̂ vó [sɔ̃ ˈʣeːvo] 3/ 16. (Inf. [ˈfõdzer] ALF 1695.) ◊ Verbe trans. ‘voir en rêve = rêver’. [Du lat. somnĭāre ; FEW (12: 85b s. somniāre ), GPFP (8940). Cf. §63 rem.] 191. fém. sòlètå [sɔˈlɛtɒ] 3/ 19, -ǻ [-ɒ̝] 2/ 18, -ò [-ɔ] 1/ 2. (Masc. [sɔˈlːɛtː], fém. [sɔlːɛˈtːa] Rel. lex. cah. a 771.) ◊ Adj. aVec Valeur . aDV . PluS ou moinS marQuée {précédé de ⸢ tout ⸣ } ‘sans compagnie, non accompagné, séparé des autres momentanément ou durablement = seul’: [lur ˈfilje ˈʎ-iːrə rəsˈtaː tɔ sɔˈlɛtɔ oː mœˈlːẽ ŋ ] leur fille était restée toute seule au moulin (1/ 2). [D’un lat. * sōlĭttu ; FEW (12: 79b s. sōlus ), GPFP (8949).] 192. ind. prés. 6 e p. sôrtó [ˈsoːrto] 1/ 10. ◊ Verbe intrans. {+ compl. de lieu } ‘sortir’. [Du lat. sŏrtīri ; FEW (12: 128b s. sortīri ), GPFP (8551). Cf. §2 rem.] 193. suk [suk] 3/ 2; fém. plur. sûlė [ˈsuːlə] 3/ 2. ◊ Adj. ‘qui est physiquement et mentalement troublé par l’absorption excessive de boissons alcoolisées = ivre’. [Du lat. sătullu ; FEW (11: 249a s. SatulluS ), GPFP (8542). Cf. §16 rem.] 194. tå ́ [tɒ̝] 1/ 5, 2/ 18, 3/ 19, tò [tɔ] 1/ 2, tòt [tɔt] 10 (sens 3). ◊ Adv. ‘au plus haut point = tout’. 1. {+ adj. qualif. avec valeur adv. plus ou moins marquée} cf. sòlètå (1/ 2, 2/ 18, 3/ 19). 2. {+ adj. en empl. adv.} cf. ôt (1/ 5). 3. Ds [tɔt a̟ kɔːl] loc. adv. ‘tout à coup’ (1/ 10). [Du lat. tōtu (loc. sous 3 calquée sur le fr. tout à coup ); FEW (13/ 2: 121b s. tōtus ), GPFP (9496).] 195. dev. voy. tå ́t [tɒ̝t] 2/ 3; plur. tu [tu] 3/ 14, 4/ 1; — fém. tòtå ́ [ˈtɔtɒ̞] 4/ 6. ◊ Adj. indéf. 1. {Au sing.} ‹marque la plénitude d’une réalité› = ‘tout’ (2/ 3). 2. {Au plur.} ‹marque l’idée de totalité› = ‘tous’ (3/ 14, 4/ 1). [Du lat. tōtu ; FEW (13/ 2: 121a s. tōtus ), GPFP (9496).] 196. té [te] 1/ 4. ◊ Interj. ‹marque l’étonnement› = ‘tiens! ’: [te ma kœzˈnɒ̝ vẽ tɛrˈʦe mə pɛ kuˈʦeːr aˈvɛ liː ɛ j a ðɔː kærˈkʲœ̃ ʣɔ lɔ lit] tiens! ma cousine vient me cher- 180 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 cher pour coucher avec elle, et il y a déjà quelqu’un sous le lit. [Emprunt du fr. rég. du Midi té ; TLF (15: 1428b s. té 2 ).] 197. tẽ 1 [tɛ̃] 2/ 3. ◊ Subst. (masc. ‘temps’ Rel. lex. cah. a 497, Rel. morph. 2, 6, ALF 1290, ALJA 10) ds [ˈkjɛrkə tɛ̃ aˈpre] loc. adv. ‘quelque temps après’. [Du lat. tĕmpŭs ; DÉRom (s. */ ˈtɛmpus/ ), FEW (13/ 1: 185a s. tĕmpus ), GPFP (9163).] 198. tẽ 2 [tɛ̃] 1/ 12. ◊ Adv. comparatif {+ complétive} ‹exprime l’égalité de deux procès quant à la quantité›: [d ɛ̃ də ˈseːlɒ̝ - prəˈne nɛ̃ tɛ̃ k ɔ nɛ̃ vɔˈle] nous avons du grain: prenez-en autant que vous voulez. [Du lat. tantu ; FEW (13/ 1: 86a s. tantuS ), GPFP (9112).] 199. ṭėmîḍė [θəˈmiːðə] 1/ 6, 7. ◊ Subst. fém. ‘vêtement de nuit d’un seul tenant, souvent ample, couvrant le torse et les jambes = chemise de nuit’: [də voː a̟ˈlaː tɛrˈʦeːr ma θəˈmiːðə] je vais aller chercher ma chemise de nuit (1/ 6). [Du lat. cămīsĭa ; FEW (2: 140b s. camĭsia ), GPSR (3: 488a s. chemise ), GPFP (8734). Cf. §63 et 102 rem. Rem. Assimilation de [-z-] par [θ-] (> [-ð-]) confirmée ni par Rel. lex. cah. a 653 ([θəˈmiːzə]) ni par ALJA 1247 ([fəˈmiza]), mais retrouvée dans ALF 264 ([fəˈmi̝ːðɒ] < *[θəˈmi̝ːzɒ]).] 200. tèrts éé ̂ ̂ r [tɛrˈʦeːr] 1/ 2, 6; dev. enclit. tèrtsé [tɛrˈʦe] 1/ 4. ◊ Verbe trans. {précédé d’un verbe de mouvement}. 1. {+ compl. de but} ⸢ aller ⸣ [tɛrˈʦeːr], ⸢ venir ⸣ [tɛrˈʦeːr] ‘aller/ venir au dev. (de qqn) pour (le) faire venir/ aller qqpart (en vue d’y faire qch.), aller/ venir chercher’ (1/ 2, 4). 2. [a̟ˈlaː tɛrˈʦeːr] ‘quérir (qch.) = aller prendre, aller chercher’ (1/ 6). [Du bas-lat. cĭrcāre ; DÉRom (s. */ ˈkɪrk-a-/ ), FEW (2: 696a s. cĭrcāre ), GPSR (3: 511a s. chercher ), GPFP (8818). Cf. §4, 63 et 102 rem. Rem. ≠ [ˈfartse] ALF 22, [ferˈʧer] ALJA 1489; [tɛrˈʦeːr] confirmé par Rel. lex. cah. a 137. Cette dernière forme pourrait être tributaire du fr. chercher (> *[ʦɛrˈʦeːr], avec dissimilation [et désaffrication] de la cons. initiale).] 201. ind. imparf. 3 e p. tn éé ̂ ̂ vė [tˈneːvə] 2/ 5. (Inf. [təˈnir] ALJA 1835). ◊ Verbe trans. ‘tenir’. [Du lat. tĕnēre ; FEW (13/ 1: 209a s. tĕnēre ), GPFP (9127).] 202. tòḍòt [tɔˈðɔt] 2/ 6, 14. ◊ Adv. ‘toujours’. [Composé de ⸢ tous ⸣ et ⸢ jours ⸣ ; FEW (3: 104a s. Diurnum ), GPFP (9528). Cf. §13 et 16 rem.] 203. ṭôzó [ˈθoːzo] 3/ 10. ◊ Subst. fém. (‘chose’ ALF 282) ds [ˈoːtra ˈθoːzo] loc. pronom., cf. ôtró . [Du lat. cauSa ; FEW (2: 541a s. cauSa ), GPSR (4: 18a s. choSe ), GPFP (8812). Cf. §102 rem. Rem. Issue de lat. a final atone en contexte non postpalatal, généralement une voy. (pré-)ouverte non antérieure ([a] ou [ɒ̝]), tendant à se confondre avec celle de lat. u final atone, généralement [o]; cf. ci-dessus [aˈkrɔ] (§5), [lo] (forme enclit. du pron. fém. obj. faible de la 3 e p., sous l [§105]), [mizɛˈrablo] (§128) et ci-dessous [trɑ̃ ˈta i ̯ no] (§205).] 204. trablå ́ [ˈtrablɒ̝] 3/ 2. ◊ Subst. fém. ‘table’. [Du lat. tăbŭla ; FEW (13/ 1: 20a s. ta - Bula ), GPFP (9386).] 205. tr-taynó [trɑ̃ ˈta i ̯ no] 3/ 2. ◊ Subst. fém. {+ compl. déterminatif} ‘trentaine’. [Emprunt du fr. trentaine ; FEW (13/ 2: 271a s. trīgĭnta ). Cf. §203 rem.] 206. trè [trɛ] 2/ 8. ◊ Adv. {+ adj.} ‹marque le superlatif absolu› = ‘très’. [Du lat. tranS ; FEW (13/ 2: 197a s. tranS ).] 181 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 207. trẽky [trɛ̃kj] 2/ 19. ◊ Subst. ds ⸢ être ⸣ [ɛ̃ trɛ̃kj] {+ d 1 + inf.}périphrase verbale, cf. é ̂ r 4. [Déverbal de ⸢ traîner ⸣ , ds un calque du fr. être en train de ; FEW (13/ 2: 164a s. * tragīnare ), GPFP (9366).] 208. fém. tristå ́ [ˈtristɒ̝] 2/ 17. ◊ Adj. ‘triste’. [Du lat. triStu ; FEW (13/ 2: 302a s. triStiS ), GPFP (9380).] 209. tsé [ʦe] 1/ 6. ◊ Prép. ‘chez’. [Remonte au lat. căsa ou * caSuS ; FEW (2: 450b s. caSa ), GPSR (3: 557a s. chez ), GPFP (8781). Cf. §63 et 102 rem.] 210. tsò [ʦɔ] 3/ 17, ò̂ [-ɔː] 2/ 16. ◊ Adj. ‘qui est d’une taille inférieure à la moyenne = petit’: [oː kɑ̃ ˈtɔ̃ du ʦɔː bwe l ɒ̝ vy ˈ i ̯ na meˈʒɔ̃ d in ɛr mizəˈraːblo] au coin du petit bois, elle a vu une maison d’un aspect misérable (2/ 16). [Dérivé en ⸢ ŏttu ⸣ de ⸢ petit ⸣ ; FEW (8: 344a s. * pettīttus ), GPFP (7193).] 211. ind. imparf. 3 e p. tsẅ éé ̂ ̂ vė [ˈʦɥeːvə] 3/ 20; part. p. tswa [ʦwa] 4/ 6. (Inf. [tθwaːʁ] ALF 1733.) ◊ Verbe trans. 1. ‘Faire mourir de mort violente = tuer’ (3/ 20). 2. SPé cialt ‘priver (qqn) de la vie en vertu de telles dispositions, en respectant telle procédure = mettre à mort’ (4/ 6). [Du lat. tūtārī ; FEW (13/ 2: 447a s. tutari ), GPFP (9561). Cf. §63 rem.] 212. û [uː] 1/ 11. ◊ (Conj. ‘ou’ Rel. morph. 26, ALF 19) ds [la vjɔ uː la ˈbuːrsɒ̝] loc. interj., cf. vyò 2. [Du lat. aut ; FEW (25: 1086a s. aut ), GPFP (9565).] 213. part. p. fém. ubliå̂ [ubliˈɒː] 1/ 6. ◊ Verbe trans. ‘oublier’. [Emprunt du fr. oublier ; FEW (7: 271a s. * ŏblītare ), GPFP (6860).] 214. impér. 5 e p. üvré [yˈvre] 1/ 16. (Inf. [ˈøvri̝ːr] ALF 1651.) ◊ Verbe trans. aBSolt ‘ouvrir’. [Remonte au lat. ăpĕrīre ; FEW (25: 2a s. aperīre ), GPFP (9582).] 215. ü̂ zâḍó [yːˈzaːðo] 3/ 11. ◊ Subst. ds ⸢ être ⸣ [d yːˈzaːðo] loc. verbale, cf. é ̂ r 2. [Emprunt du fr. usage , ds un calque du fr. être d’usage ; FEW (14: 84b s. ūsus ).] 216. valèt [vaˈlɛt] 3/ 4, 19, và- [va̟ -] 2/ 16, 17, valètt [vaˈlɛtː] 3/ 17. ◊ Subst. masc. ‘valet’ (cf. Rel. morph. 26). 1. ‘Valet en livrée, chargé d’escorter son maître ou sa maîtresse = laquais’: [də ʣo (…) a̟ mɔ̃ pɔstiˈljɔ̃ ɛ a mɔ̃ vaˈlɛt də m aˈtɛ̃drə] je dis à mon cocher et à mon laquais de m’attendre (3/ 19; cf. en outre 2/ 17, 3/ 4, 17). 2. SPé cialt [va̟ˈlɛt də pjɔː] loc. subst. ‘serviteur en livrée qui, chargé d’escorter son maître ou sa maîtresse, l’aide à monter ou descendre de voiture = valet de pied’ (2/ 16). [D’un lat. * vassĕllĭttu (loc. sous 2 calquée sur le fr. valet de pied ); FEW (14: 198b, 199a s. * vassĕllĭttus ), GPFP (9788). Cf. §4 rem.] 217. vè [vɛ] 1/ 14. ◊ Subst. ‘saule de petite taille aux rameaux longs, fins et flexibles, utilisés notamment dans la confection de liens = osier’: [kɔˈmẽ k i aˈvøː pa də koːrd oː sak - la ˈfilje luː dœt - aˈla oː kʲœrˈtil o koːˈpre də vɛ pɛ luː liˈe lo] comme il n’y avait pas de cordes aux sacs, la jeune fille leur dit: «Allez au jardin, vous couperez de l’osier pour les lier avec». [Remonte à un gaul. * aBanKo -; FEW (24: 2b s. * aBanKo -), GPSR (2: 134a s. ava̩n ), GPFP (677). Cf. §2 rem. Rem. Attesté ni par ALF 955 ([oˈzjɛɔ] [plur.] < fr. osier ), ni par ALJA 536 ([ˈvjervə] < lat. vĭrga ); se retrouve en Maurienne (Saint-André [aˈve̞ ̃]) et, avec aphérèse comme à Lanslebourg, dans le Val de Suse ( Jaillons [ve̞ ̃]), cf. ALJA loc. cit.] 182 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 218. en début de phrase vèr [vɛr] 3/ 10; derr. voy. è [ɛ] 2/ 18. ◊ Prép. ‘vers’. 1. ‹Indique le lieu en direction duquel s’effectue un déplacement› (2/ 18). 2. ‹Indique avec approximation le moment où se déroule un événement› (3/ 10). [Du lat. vĕrsŭs ; FEW (14: 312b s. vĕrsus ), GPFP (9671).] 219. v éé ̂ ̂ r [veːr] 2/ 9, 3/ 9, 16, vėrrė [ˈvərːə] 2/ 21, vir [vir] 18, dev. enclit. v éé ̂ ̂ [veː] 3/ 6; ind. fut. 3 e p. vèròt [vɛˈrɔt] 4/ 3; part. p. masc. vü [vy] 1/ 3, 2/ 16, 18, 3/ 5, 18, fém. vü [vy] 1/ 9, 3/ 3. ◊ Verbe trans. 1. ‘Saisir par la vue = voir’ (2/ 16, 3/ 3, 5, 18). 2. {+ inf.} ‘constater par la vue (que qqn fait qch.) = voir’ (1/ 9). 3. ‘Se rendre compte visuellement (de qch.) = voir (2/ 18). 4. {Précédé d’un verbe indiquant que le sujet se déplace pour accomplir l’action} ‘visiter, voir’: a) ‘se rendre auprès de qqn et rester un certain temps en sa compagnie par affection, politesse’ (3/ 6); b) ‘se rendre dans un lieu pour le découvrir’ (2/ 9, 3/ 9, 16). 5. ‘Saisir par la vue en un instant en dépit de certains obstacles = apercevoir’ (1/ 3, 2/ 18). 6. Ds des loc. verbales: a) ⸢ en voir ⸣ [bjɛ̃ ˈd oːtrɛ] ‘subir de rudes épreuves = en voir bien d’autres’ (4/ 3); b) en emPl . factitif ⸢ faire ⸣ [ˈvərːə bjɛ̃ ˈd oːtrə] {+ obj. datif} ‘infliger de rudes épreuves (à qqn) = en faire voir bien d’autres’ (2/ 21). [Du lat. vĭdēre ; FEW (14: 420b s. vĭdēre ), GPFP (9615).] 220. vėrė [ˈvərə] 3/ 6. ◊ Subst. masc. ds [lo ˈvərə ˈmeːmo] loc. adv. ‘dans la soirée du même jour = le soir même’: [sɔ̃ ɡa̟ˈlɒ̃ dəˈvɛ vəˈni la ˈveː lo lo ˈvərə ˈmeːmo] son prétendant devait venir la voir le soir même. [Du lat. vĕspre ; FEW (14: 345b s. vĕsper ), GPFP (9690). Rem. Chute des deux premières cons. dans les issues des groupes coda + attaque complexe; cf. ci-dessus [arɑ̃ ˈɡlar] (§11), [eːr] (§54), [ˈnoːroz] (§138) et ci-dessous [ˈvoːra] et var. (§224).] 221. vnîr [vˈniːr] 1/ 9, vėnir [vəˈnir] 3/ 6, -ni [-ˈni] ib., 16; — ind. prés. 3 e p. v éé ̃ ̃ [vẽ] 1/ 4; imparf. 3 e p. vėn öö̀ ̀ t [vəˈnœt] 3/ 1, -n ö̀ [-nœ] 4/ 4; — subj. prés. 3 e p. vėnisė [vəˈnisə] 2/ 21, -î- [-iː-] 1/ 3, 4/ 3; — impér. 5 e p. vėné [vəˈne] 2/ 9; — part. p. fém. vėnü [vəˈny] 2/ 12, 3/ 9. ◊ 1. Verbe intrans. ‘venir’: a) ‘se déplacer dans la direction d’un lieu ou d’une personne de référence’ (2/ 21, 4/ 3); b) {+ compl. de lieu indiquant le terme du déplacement} ‘aller auprès de qqn (dans tel lieu pris comme référence)’ (2/ 12); c) {+ inf.} ‘se déplacer dans la direction d’un lieu ou d’une personne de référence (afin de faire qch. sur place)’ (1/ 3, 4, 2/ 9, 3/ 6, 9, 16). 2. Verbe intrans. ‘faire retour à son point de départ = revenir’: [la ˈfilje du mœləˈneːr l ɔː atɛ̃ˈdy bjɛ̃ lɔ̃ ˈtẽ lə l ɔ pa vy vˈniːr lə s ə dɛsiˈdɒ a̟ sə kuˈʦeːsə] la fille du meunier l’a attendue bien longtemps; elle ne l’a pas vue revenir; elle s’est décidée à se coucher (1/ 9). 3. Auxil. {+ d 1 + inf.} ‹indique que l’action exprimée par l’inf. s'est achevée très récemment› (4/ 4). [Du lat. vĕnīre ; FEW (14: 240a, 241a s. vĕnīre ), GPFP (9783). Cf. §4 rem.] 222. ind. prés. 5 e p. vòlé [vɔˈle] 1/ 12, 2/ 12. (Inf. [vɔˈler] ALF 1414.) ◊ Verbe trans. 1. ‘Souhaiter obtenir = vouloir’ (1/ 12). 2. Ds [kə vɔˈle vɔ] loc. adv. ‹indique que le locuteur, résigné, prend l’allocutaire à témoin› = ‘que voulez-vous? ’ (2/ 12). [D’un lat. * vŏlēre ; FEW (14: 216b s. vĕlle ), GPFP (9828).] 183 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 223. vòlûr [vɔˈluːr] 2/ 4, 9, 11, 19, 3/ 1, 8, 10, 4/ 6, vô- [voː-] 2/ 14; plur. vòlûr [vɔˈluːr] 1/ 10, 15, 3/ 5, vô- [voː-] 1/ 17. ◊ Subst. masc. ‘voleur’. [Emprunt du fr. voleur ; FEW (14: 606b s. vŏlare ), GPFP (9791).] 224. fém. vôra [ˈvoːra] 1/ 17, vûrǻ [ˈvuːrɒ̝] 3/ 16. (Masc. [voˈrõ] ALJA 1569 lég.) ◊ Adj. poss. des 2 e et 5 e p. ‹exprime la possession› = ‘votre’. 1. DanS le regiStre Poli ‹représente l’allocutaire unique› (3/ 16). 2. ‹Représente l’allocutaire multiple› (1/ 17). [Du lat. vŏstru ; DÉRom (s. */ ˈβɔstr-u/ ), FEW (14: 349b s. vĕster ), GPFP (9832). Cf. §220 rem.] 225. vü̂ tó [ˈvyːto] 1/ 8. ◊ Adv. ‘dans un avenir rapproché = bientôt’: [ma kœzˈnɒ̝ də voː a̟ˈlaː tɛrˈʦeːr ma θəˈmiːðə kə d e ubliˈɒː ʦe nɔˈz oːtro (…) - rəvəˈne ˈvyːto ma kœzˈnɒ̝] ma cousine, je vais aller chercher ma chemise de nuit, que j’ai oubliée chez nous. — Revenez bientôt, ma cousine. [Emprunt du fr. vite ; FEW (14: 533b s. ViSt -), GPFP (9772).] 226. vwatü̂ ra [vwaˈtyːra] 2/ 15. ◊ Subst. fém. ‘voiture’. [Emprunt du fr. voiture ; FEW (14: 213a s. vĕctūra ), GPFP (9736).] 227. vyò [vjɔ] 1/ 11, 4/ 2, ò̂ [-ɔː] 2/ 20. ◊ Subst. fém. (‘vie’ ALJA 1610) ds des loc.: 1. ⸢ Laisser ⸣ [la vjɔː] loc. verbale (2/ 20, 4/ 2), cf. lèxé . 2. [la vjɔ uː la ˈbuːrsɒ̝] loc. interj. ‹adressée à qqn dont on demande l’argent tout en le menaçant de le tuer s’il ne s’exécute pas› = ‘la bourse ou la vie! ’ litt. ‘la vie ou la bourse! ’: [tɔt a̟ kɔːl lɔ duː vɔˈluːr ˈsoːrto də ʣɔ lo lit ɛ ˈkrio - la vjɔ uː la ˈbuːrsɒ̝ - d ɛ̃ pa̟ d arˈðẽ dət la ˈfilje me d ɛ̃ də ˈseːlɒ̝] tout à coup les deux voleurs sortent de dessous le lit et crient: «La bourse ou la vie! — Nous n’avons pas d’argent,» dit la fille, «mais nous avons du grain» (1/ 11). [Du lat. vīta ; FEW (14: 540b s. vīta ), GPFP (9751).] 228. vyòlõ [vjɔˈlɔ̃ ] 2/ 1. ◊ Subst. masc. ‘(homme qui joue du) violon’. [Emprunt du fr. violon ; FEW (14: 368a s. Vi -), GPFP (9862).] 4.3 Index 136 4.3.1 Entrées 136 Index des entrées (4.3.1): renvoi aux entrées; occurrence alphabétique des entrées en italique gras, avec numéro des articles entre crochets; autres occurrences et variantes en italique maigre; corrélats français en petites capitales. Index des étymons (4.3.2) et des emprunts (4.3.3): renvoi au numéro des articles; les étymons et les sources d’emprunt cités en remarque, ainsi que les renvois aux remarques, sont mentionnés entre parenthèses. a [1] (et → é ) à → a â → a ã → ẽ 2 ǻ → é abilyó [2] abòr [3] ← aBorD aimer → èymô air → èr a kanét [4] akrò [5] ala → alâ [6] ← àlâ , alėré , al é ̂ va , aller alorS → alûr [7] ami → ami [8] à n , ãn → ẽ 1 aPerceVoir → apersü [9] apré [10] ← aPrèS ar-glar [11] ardė [12] arḍ éé ̃ ̃ n [13] ← argent arriVer , arvâ → arvè [14] atẽdrė [15] ← atẽdü , attenDre auSSitôt → ositô 184 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 autre → ôtró avè [16] ← avé , aVec av ö̀ , av ö̂ , aVoir → é av ö̀ t → avè , é av ö̂ t , avû , avyâ , avyõ → é awitaykyė [17] ayà → alâ b-dǻ [18] → BanDe B arthélemY → Bèrtlòmé Beau → bèlla [19] Bèrtlòmé [20] bėtâ → bėtâr [21] Bien → byẽ BoiS → bwé bõ ami [22] BourSe → bûrsǻ Bouter → bėtâr BraS → bré [23] bûrsǻ [24] bwé [25] byẽ [26] caBane → kabãna camaraDe → kamarâdó camP → ka ̊ ̃ canton → kãtõ chemiSe → ṭėmîḍė chercher → tèrts é ̂ r chez → tsé choSe → ṭôzó commencer → kòmèy é ̂ r comment → kòmẽ conSiDéré → kõsidèra conter → kõtė corDe → kôrd coucher → kuts é ̂ r couP → kòl couPer → kôpar courtil → k ö̀ rtil couSine → k ö̀ znǻ crier → kriė d 1 [27] d 2 [28] DanS → dè De → d 1 de → d 2 dè [29] (et → d 1 ) dė → d 1 , d 2 ḍè [30] ← ḍ è̂ DéciDer → dèsidå dėfôrt [31] dėl → d 1 dėma ̊ ̃ [32] ← Demain dėmãda 1 [33] dėmãda 2 [34] ← De manDe DemanDer → dėmãda 1 dènâr [35] dėpats éé ̂ ̂ vė [36] ← DéPêcher dèsidå [37] DeSSouS → dzò dėt → dzó 2 Deux → dû dėvè [38] ← DeVoir dèyna → dè Dîner → dènâr Dire → dzó 2 ḍ òò̂ ̂ [39] dõ [40] ← dõk , Donc ḍòrt [41] ← ḍ ò̂ rt d ö̀ t , d ö̂ t → dzó 2 du → d 1 dû [42] ← duz dûz → d 1 ḍwèna [43]← ḍw è( y ) na dz é ̂ rė , dzėré , dz é ̂ vó , dzissė → dzó 2 dzò [44] Dzó 1 [45] dzó 2 [46] Dzô → Dzó 1 dzòt → dzò e [47] ← è , é è → é ̂ r , vèr é [48] (et → e , é ̂ r ) ẽ 1 [49] ẽ 2 [50] ẽ 3 [51] ẽ → é ė → é ̂ r é bẽ [52] éė → é ̂ r eh Bien → é bẽ el , ėl → ò 1 en prép. → ẽ 1 en pron. → ẽ 2 encore → akrò entenDre → ẽtẽdü entre → ẽtrè entrer → ẽtra èr [53] ← è̂ r éé ̂ ̂ r [54] èrû [55] et → e èt → é ̂ r ẽtẽdü [56] ẽtra [57] ← ẽtrè étrangler → arãglar être → é ̂ r ẽtrè y [58] ẽvita [59] èymô [60] fâcher → fats é ̂ faire → fârė falloir → fô fârė [61] farèɫ [62] faṭėré → fats éé ̂ ̂ [63] fè → fârė f éé ̃ ̃ [64] fèm éé ̂ ̂ la [65] ← fe melle fèré , fèt , fét → fârė fẽtsa ̊ ̊ ́ ́ [66] ‘chatière’ fille → filyé [67] fin → f é ̃ fô [68] fõ → fârė fòtã [69] ← fòtü , foutre g- [70] gàla ̊ ̃ [71] ← galant gàlàtâ [72] ← gale taS gant → gã garçon → garsõ [73] genDarme → jãdarmė genS → ḍè haBiller → abilyó harDeS → ardė haut → ôt heureux → èrû hiStoire → istw è̂ rė homme → òmô honneur → ònûr i 1 [74] i 2 [75] i 3 [76] ici → iy ö̀ ikyė [77] il → i 1 , ò 1 il Y → i 3 in , ina , inà , ĭna , inó → ö̃ inViter → ẽvita istw èè̂ ̂ rė [78] iy öö̀ ̀ [79] jãdarmė [80] JamaiS → jamé [81] Je → d 2 Jeune → ḍwèna Jour → ḍòrt k 1 [82] (et → kė ) k 2 [83] (et → kė ) ka ̊ ̃ [84] kab-na [85] kâkà ryẽ [86] kamarâdó [87] ka ͤ ͤ ̀ ̀ rk y öö̃ ̃ [88] k-t [89] k-tõ [90] ké → k 1 kė [91] (et → k 2 ) ki [92] kòl [93] ← k ò̂ l kòmẽ [94] ← kòm é ̃ kòmèy éé ̂ ̂ r [95] kòpa , kôpa → kôpar [96] ← kôpâr , kôpré 185 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 kôrd [97] kõsidèra [98] kõta → kõtė [99] k ö̀ zéna ̊ ́ → k öö̀ ̀ zna ̊ ̊ ́ ́ [100] ← k ö̂ zna ̊ ́ kriė [101] ← krió kuts é ̂ → kuts éé ̂ ̂ r [102] ← kûts é ̂ r ky → ki k y → k 2 kyė → k 2 k y é ̂ r → é ̂ r , ki kyèrkė [103] k y öö̀ ̀ rtil [104] l [105] (et → lò , ò 1 ) ɫ → lò , ly ö̂ la → l , lò lâ → lò laiSSer → lèxé l- n dėma ̊ ̃ [106] le art. → lò le pron. → l lė , ɫė → ò 1 lenDemain → lã n dėma ̊ ̃ leur adj. → lu leur pron. → lû lèxé [107] li , ɫi , lî → ly ö̂ lié [108] ← lier ɫ îrė → é ̂ r , ò 1 lit → lit [109] lò [110] ló → l , lò l ö̀ → ò 1 ɫ ö̂ → lû , ly ö̂ longtemPS → lõt é ̃ lòr → lû lõt éé ̃ ̃ [111] lóz → l lu [112] lû [113] lui → ly ö̂ lur → lu ly → ly ö̂ ly öö̂ ̂ [114] m → mə ma , mà → mõ ma ̊ ̃ [115] ma ̊ ̃ dė glw èè̂ ̂ rė [116] maDemoiSelle → madmwas éé ̂ ̂ la ̊ ̊ ́ ́ [117] main → ma ̊ ̃ main De gloire → ma ̊ ̃ dė glw è̂ rė maiS → mé maiSon → mèjõ m-ka [118] ← mãk à̂ mal → màl [119] manQuer → mãka mariage → maryâḍó [120] me → mė mé [121] mė [122] mèjõ [123] ← m è̂ jõ , méjõ , m é ̂ jõ même → m éé ̂ ̂ mó [124] menSonge → mèõḍė [125] merci → mèrsi [126] mèynė [127] ← mien miSéraBle → mizèrabló [128] ← mizėrâbló mõ [129] m öö̀ ̀ lé ͠ g [130] ← m ö̀ llé ͠ g m öö̀ ̀ lėn éé ̂ ̂ r [131] mon → mõ monSieur → mòx ö̂ monter → mõtė [132] ← mõtó moulin → m ö̀ lé ͠ g mòx öö̂ ̂ [133] n’a , nẽ → ẽ 2 nò 1 [134] nò 2 [135] n ò̂ → nò 1 nôa [136] → noce , nôė non → nò 1 n öö̃ ̃ ñ [137] nôróz [138] ← notre nouS , nòz → nò 2 ò → é ò 1 [139] ò 2 [140] ò̂ → é ó → é , ò 1 , ò 2 ô → a õ → é öö̃ ̃ [141] òl → ò 1 òɫ irò → é ̂ r , ò 1 òmô [142] ònûr [143] ositô [144] ← ôsitô ôt [145] ôtra , ôtrè , ôtrė → ôtró [146] ou → û ouBlier → ubli å̂ ouVrir → üvré òz → ò 2 pa [147] ← pà , pâ Par → par [148] parè [149] ← Parent parôla [150] ← Pa role parti [151] ← Partir PaS → pa pasâ [152] ← pàsâ , pàssa , PaSSer payi [153] ← PaYS pè [154] pèdẽ [155] ← Pen - Dant pèr → par pèrk y é [156] pèr öö̀ ̀ t [157] ‘poire’ pèrsònè [158] ← PerSonne Petiot → tsò PieD → pyò p öö̂ ̂ [159] Pointe → pwẽta pòma ̊ ̊ ́ ́ [160] ← Pom me pòrta [161] pôrta [162] ← Porte Porter → pòrta PoStillon → pòstilyõ [163] Pour → pè PourQuoi → pèrké PouVoir → p ö̂ PrenDre → prėné [164] Prêter → priâ prèy → prėné priâ [165] Prière → priy éé ̂ ̂ rė [166] pû , p ü̂ → p ö̂ PuiS → pwé [167] pwẽta [168] pyò [169] ← py ò̂ pyôla [170] QuanD → kãt Que [pron. interr.] → k 1 Que [conj.] → k 2 Que [pron. rel.] → kė QuelQue → kyèrkė QuelQu ’ un → ka ͤ ̀ rk y ö̃ Qui → ki Quoi → k 1 raconter → rakõtâr [171] ← rakõtė ràmassâ [172] ← ramaSSer refuir → rėfüzó [173] rėmarka [174] ← remarQuer rentrer → rẽtrar réPonDre → rėpõdü [175] rėsta [176] ← rėstâ , reSter 186 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 rėtòrt [177] ← re tour rẽtrar [178] rėvėné → rèvėn éé ̂ ̂ vó [179] ← reVenir , rėvėnü rien → ryẽ ryẽ [180] s → sė sa → sõ s- [181] Sac → sak [182] SanS → sã sàrâ [183] SaVoir → sé Se → sė sé [184] sẽ → sã sė [185] Seigle → s éé ̂ ̂ la ̊ ̊ ́ ́ [186] Serrer → sàrâ Seulet → sòlètå S ’ il VouS Plaît → si vu plèt [187] só → é ̂ r sõ [188] (et → é ̂ r ) sõḍó [189] ← Songe sõdz éé ̂ ̂ vó [190] ← Songer sòlètå [191] ← sòlètǻ , sòlètò Son , sõn → sõ Sortir → sôrtó [192] sõt → éé ̂ ̂ r Soûl → suk [193] ← sûlė ta ̊ ̊ ́ ́ [194] taBle → trabla ̊ ́ tant → tẽ 2 ta ̊ ̊ ́ ́ t [195] té [196] té 1 [197] tẽ 2 [198] ṭėmîḍė [199] temPS → tẽ 1 tenir → tn é ̂ vė tèrtsé → tèrts éé ̂ ̂ r [200] tn éé ̂ ̂ vė [201] tò → tǻ tòḍòt [202] tòt → tǻ tòtǻ → tǻt touJourS → tòḍòt tout adj. → tǻt tout adv. → tǻ ṭôzó [203] trabla ̊ ̊ ́ ́ [204] train → trẽky tr-taynó [205] trè [206] trẽky [207] trentaine → trãtaynó trèS → trè trista ̊ ̊ ́ ́ [208] ← triSte tsé [209] tsò [210] ← ts ò̂ tswa → tsẅ éé ̂ ̂ vė [211] tu → tǻt tuer → tsẅ é ̂ vė û [212] ubliå ̂ [213] un → ö̃ uSage → ü̂ zâḍó üvré [214] ü̂ zâḍó [215] Valet → valèt [216] ← vàlèt , valètt vè [217] v é ̂ → v é ̂ r v é ̃ , vėné , vėni , Venir , vėnir , vėnisė , vėnîsė , vėn ö̀ ( t ), vėnü → vnîr VêPreS → vėrė vèr [218] v éé ̂ ̂ r [219] vėrė [220] vèròt , vėrrė → v é ̂ r VerS → vèr Vie → vyò Violon → vyòlõ vir → v é ̂ r Vite → v ü̂ tó vnîr [221] vò → ò 2 vó → alâ , ò 2 vô → alâ Voir → v é ̂ r Voiture → vwat ü̂ ra vòlé [222] Voleur → vòlûr [223] ← vôlûr vôra [224] ← Votre Vouloir → vòlé VouS , vòz , vóz → ò 2 vü → v é ̂ r vûrǻ → vôra vü̂ tó [225] vwatü̂ ra [226] vyò [227] ← vy ò̂ vyòlõ [228] Y → i 2 y → i 1 , i 3 y é ̂ r → é ̂ r y é ̂ rė → é ̂ r , i 1 yéró , y é ̂ ro , yîr , yiró → é ̂ r zi → i 2 4.3.2 Étymons lat. ab hōc 16 ācĕa 66 aD 1, 9 ad prĕssu 10 āĕre 53 altĕr 146 altu 145 ămāre 60 ambŭlāre 6 ămīcu 8 ăpĕrīre 214 argentu 13 (102) ārĭu 131 * arrīpāre 14 attěndĕre 15 aut 212 Bellu 19 bĕnĕ 26 brāchĭu 23 * bŭrsa 24 (* calcĕae 102) ( cămĕra 102) cămīsĭa 199 ( cantĭōne 102) ( caPra 102) ? căsa 209 ( castănĕa 165) ? * caSuS 209 ( caule 102) cauSa 203 ( cēnāre 35) chŏrda 97 (* cīnque 102) cĭrcāre 200 cŏlăphu 93 collŏcāre 102 * comĭnĭtĭāre 95 compŭtāre 99 * cōrtīle 104 * cosīna 100 * crītāre 101 De 27, 36 dēbēre 38 * defŏris 31 deĭntus 29 dēmandāre 33 de māne 32 187 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 dēsŭbtu 44 dĕu 45 dīcĕre 46 ( disjĕjūnāre 35) dĭurnu 41 Dunc 40 dŭos 42 ? eccĕ + hŏc x ĭnde 51 eccĕ hīc 79 eccu x hīc 77 ĕo 28 ĕssĕre 54 ĕt 47 făcĕre 61 fallĕre 68 * fastĭcāre 63 fēmĕlla 65 fīlĭa 67 * findĭta 66 fīne 64 ( gălbĭnu 102) ( gallīna 102) gente 30 (* grānĭca 102) hăbēre 48 hīc 75, 79 ? * hĭnc ad hōram 5 ? * hĭnc ad nocte 4 ? * hĭnc hā hōra 5 ? * hĭnc hā nocte 4 hŏmĭne 142 hŏnōre 143 ĭlle 74, 105, 110, 112- 114, 139 impĕdĭcāre 36 ĭn 49 ĭnde (6) 50 ĭntĕr 58 ĭntrāre 57 jăm 39 jŭvĕne 43 laxāre 107 lĕctu 109 lĭgāre 108 longō tempŏre 111 măgĭs 121 mălu 119 mănu 115 mē 122 * mentĭŏnĭca 125 * mĕtĭpsĭmu 124 mĕu 127, 129 mŏlīnu 130 * montāre 132 nĕc ūnu 137 nōn 134 nōs 135 nŏstru 138 nŭptĭæ 136 ŏttu 210 pāgense 153 părente 149 partīre 151 * passāre 152 PaSSu 147 pĕde 169 pĕr 148, 154 pĕrcĭpěre 9 pĕrsōna 158 * pĭrūcĕu 157 pōma 160 pŏrta 162 pŏrtāre 161 * pŏste 167 pŏtēre 159 præstāre 165 prĕcārĭa 166 prĕhĕndĕre 164 prō 154 pŭncta 168 ( pūrgāre 102) ( pūrgo 102) QuanDo 89 quĕm 91 quī 92 quĭă 83 quĭd 82 quōmŏdo + mĕnte 94 re - 178 * rĕfŭgīre 173 rĕm 180 respondĕre 175 rĕvĕnīre 179 Saccu 182 săpĕre 184 sătullu 193 sē 185 * sēcala 186 sĕrāre 183 sĭne 181 * sōlĭttu 191 somnĭāre 190 somnĭu 189 sŏrtīri 192 strangŭlāre 11 sŭu 188 tăbŭla 204 tantu 198 tĕmpŭs 197 tĕnēre 201 ( tĕsta 165) tōtu 194, 195 tranS 206 triStu 208 tūtāre 211 ūnu 141 ( Vacca 102) * vassĕllĭttu 216 vĕnīre 221 vĕrsŭs 218 * vĕrŭcŭlu x fĕrru 62 vĕspre 220 vĭdēre 219 ( vĭrga 217) vīta 227 * vŏlēre 222 vōs 140 vŏstru 224 prélat. (* mugia 102) gaul. * aBanKo - 217 germ. BanDWa 18 anc. francique * BoSK - 25 * bōtan 21 4.3.3 Emprunts fr. abord 3 alors 7 aussitôt 144 Bartholomé 20 cabane 85 camarade 87 camp 84 canton 90 ( château 123) considéré 98 décider 37 ( déjeuner 35) ? demande 34 ? dîner 35 entendre 56 foutre 69 gant 70 galant 71 galetas 72 garçon 73 gendarme 80 habiller 2 hardes 12 heureux 55 histoire 78 ici 79 il y 76 188 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 inviter 59 jamais 81 lendemain 106 mademoiselle 117 main de gloire 116 maison 123 manquer 118 mariage 120 merci 126 misérable 128 monsieur 133 ( osier 217) oublier 213 parole 150 pendant 155 postillon 163 raconter 171 ramasser 172 remarquer 174 rester 176 ? retour 177 s’il vous plaît 187 trentaine 205 usage 215 violon 228 vite 225 voiture 226 voleur 223 fr. rég. du Midi té 196 piém. piola 170 5. Conclusion Au-delà de la capacité du ms. 5.67.16c à illustrer les trois principales problématiques du projet savoyard du Glossaire (identification globale des manuscrits, extraction de données lexicales, intégration de ces données à une structure lexicographique), nous aimerions souligner sa vertu finale, qu’il partage avec chacun des manuscrits constituant le matériel du projet: celle d’enrichir la dialectologie francoprovençale de données inédites, d’ajouter des jalons à l’étude des phénomènes généraux qui affectent cette langue, et de documenter des phénomènes dialectaux rarement attestés. Le bilan lexicogénique de la traduction de la Fille du meunier , c’est-à-dire d’un texte intrinsèquement étranger à l’univers culturel de son traducteur, est loin d’être aussi décevant que le mauvais augure qu’on pouvait tirer de cette distance: parmi les emprunts, qui représentent 23% du lexique, seul [m ɒ̃ də ˈɡlwɛːrə] (< fr. main de gloire ) semble avoir été suscité au traducteur dans l’instant de la traduction même, et la part de lexique original, non corrélé au français d’époque non régional, s’élève au nombre non négligeable de 6% (avec a kanét , awitaykyė , dėfôrt , ḍ ò̂ , ẽ 3 , farèɫ , fẽtsǻ , ikyė , kâkà ryẽ , m ö̀ lėn é ̂ r , n ö̃ , pèr ö̀ t , pyôla et vè ). Enfin, une tendance vive à l’effacement de certaines consonnes (cf. §165 et 220 rem.), l’expression de la 4 e personne au moyen du pronom ⸢ je ⸣ (cf. §28 rem.) et la combinaison d’une proclise et d’une enclise dans l’emploi de certains pronoms (cf. §75 rem.) sont trois traits dont l’originalité forte, parmi les dialectes francoprovençaux, se révèle à la marge d’un glossaire suffisamment détaillé pour appuyer, au-delà du cadre lexicologique auquel ce type de structure est intimement lié, la grammaire lato sensu du francoprovençal. Cette dernière observation montre combien la vocation profonde d’un Glossaire de suppléments savoyards , dont la publication représente le principal objectif du projet savoyard du Glossaire, est autant d’étendre le champ d’une archéologie de la diversité dialectale à plusieurs dizaines de parlers savoyards que de doter d’un outil supplémentaire les recherches générales sur le francoprovençal. 189 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 Bibliographie AIS = J aBerg , K./ J uD , J. 1928-1946: Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz , Zofingen, Ringier. ALF = g illiéron , J./ e Dmont , E. 1902-1920: Atlas linguistique de la France , Paris, Champion. ALJA = m artin , J.-B./ t uaillon , G. 1971-1981: Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du Nord , Paris, C.N.R.S. a llièreS , J. 1997: «Jules Louis Gilliéron (1854-1926)», in: J. W üeSt (ed.), Les linguistes suisses et la variation linguistique. Actes d’un colloque organisé à l’occasion du centenaire du Séminaire des langues romanes de l’Université de Zurich , Bâle/ Tubingue, Francke: 95-100. B öhmer , E. 1872: «De sonis grammaticis accuratius distinguendis et notandis», RSt. 2: 295-301. c hamBon , J.-P./ c urtit , D. 2018: « ‘En’ noce et tchir poitchot’ (1975), poème inédit de René Haaz (1975) en patois comtois de Melisey. Essai de traitement philologique d’un texte dialectal», RLiR 82: 437-61. c hauranD , J. 2002: «L’étymologie selon Gilliéron», in: P. l auWerS / M.-R. S imoni -a uremBou / P. S Wig gerS (ed.): Géographie linguistique et biologie du langage: autour de Jules Gilliéron , Louvain/ Paris/ Dudley, Peeters, 148-65. c léDat , L. 1887: «Les patois de la région lyonnaise», Revue des patois 1: 5-10. c léDat , L. 1899: «Enquête sur les patois», RPFL 13: 81-87. c ornu , J. 1877: «Phonologie du bagnard», Romania 6: 369-427. c oSQuin , E. 1877: «Contes populaires lorrains recueillis dans un village du Barrois à Montiers-sur- Saulx (Meuse)», Romania 6: 212-46. c oSQuin , E. 1880: «Contes populaires lorrains recueillis dans un village du Barrois à Montiers-sur- Saulx (Meuse)», Romania 9: 377-428. c reiSSelS , D. 2006: Syntaxe générale. Une introduction typologique , Paris, Hermes. D elorme , J./ D WorKin , S. N. 2014: «Reconstruction microsyntaxique», in: É. B uchi / W. S chWeicKarD (ed.): Dictionnaire étymologique roman (DÉRom). Genèse, méthodes et résultats , Berlin/ Munich/ Boston, De Gruyter, 167-97. D elorme , J. 2019: «Du nouveau sur le réseau dialectal francoprovençal: un demi-siècle d’enquêtes inédites en Savoie du Nord, de Gilliéron à Dietrich (1887-1937)», in: L. S chøSler / J. h ärma (ed.), Actes du XXIX e Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Copenhague, 1-6 juillet 2019), Strasbourg, ELiPhi: 923-35. DÉRom = B uchi , É./ S chWeicKarD , W. (dir.) 2008-: Dictionnaire étymologie roman , Nancy. URL: http: / / www.atilf.fr/ DERom. D eSmet , P./ l auWerS , P./ S WiggerS , P. 2002: «Le développement de la dialectologie française avant et après Gilliéron», in: P. l auWerS / M.-R. S imoni -a uremBou / P. S WiggerS (ed.): Géographie linguistique et biologie du langage: autour de Jules Gilliéron , Louvain/ Paris/ Dudley, Peeters, 17-64. DHS = 2002-2014: Le dictionnaire historique de la Suisse (DHS) , Hauterive, Attinger. D ietrich , A. 1945: Le parler de Martigny (Valais). Sa position et son rayonnement dans l’évolution des patois du Bas-Valais , Bienne, Schüler. DS = c onStantin , A./ D éSormaux , J. 1902: Dictionnaire savoyard , Paris/ Annecy, Bouillon/ Abry. FEW = W artBurg , W. Von et al. 1922-: Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes , Bonn/ Heidelberg/ Leipzig-Bâle-Paris, Klopp/ Winter/ Teubner/ Zbinden. g aBion , R. 2011: Dictionnaire des noms de famille de Savoie. Savoie, Haute-Savoie, canton de Genève (partie) , Montmélian, La Fontaine de Siloé. GDLI = B attaglia , S. (dir.) 1961-2008: Grande dizionario della lingua italiana , Turin, UTET. g illiéron , J. 1880: Patois de la commune de Vionnaz (Bas-Valais) , Paris, Vieweg. g illiéron , J. 1887a: «Mélanges gallo-romans», in: Section des sciences historiques et philologiques de l’École pratique des Hautes Études (ed.), Mélanges Renier , Paris: 285-99. 190 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 g illiéron , J. 1887b: «Importation indirecte du français à Villard de Beaufort (Savoie) ( c lat. devant a ; x fr.)», RPGR 1: 30-32. g illiéron , J. 1887c: «Contribution à l’étude du suffixe ellum », RPGR 1: 33-48. g illiéron , J. 1887d: «Patois de Bonneval (Savoie). Conservation des consonnes finales», RPGR 1: 177-83. g illiéron , J. 1888: «Mélanges savoyards», RPGR 2: 31-37. g illiéron , J. 1890: «Mélanges», RPGR 3: 210-15. g illiéron , J. 1896: «Notes dialectologiques», Romania 25: 425-40. GPFP = D uraffour , A. 1969: Glossaire des patois francoprovençaux , Paris, C.N.R.S. GPSR = g auchat , L./ J eanJaQuet , J./ t aPPolet , E. et al. 1924-: Glossaire des patois de la Suisse romande , Neuchâtel/ Paris etc., Attinger etc. GPSR. Guide et complément = 2018: Glossaire des patois de la Suisse romande. Guide et complément , Genève, Droz. h aSSler , G. 2016: «Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire», in: J. a lBrecht / R. m étrich (ed.): Manuel de traductologie , Berlin/ Boston, De Gruyter, 208-30. h illen , W. 1973: Sainéans und Gilliérons Methode und die romanische Etymologie , Bonn, Romanisches Seminar der Universität Bonn. K eller , O. 1919: Der Genferdialekt dargestellt auf Grund der Mundart von Certoux , Zurich, Leemann. K eller , O. 1928: La flexion du verbe dans le patois genevois , Genève, Olschki. K riStol , A. 2016: «Francoprovençal», in A. l eDgeWaY / M. m aiDen (ed.): The Oxford guide to the Romance languages , Oxford, Oxford University Press, 350-62. Larousse XIX e s. = l arouSSe , P. (dir.) 1866-1876: Grand dictionnaire universel du XIX e siècle , Paris, Administration du Grand dictionnaire universel. l enz , Ph. 1900: «Unsere Lautschrift», Zeitschrift für hochdeutsche Mundarten 1: 6-8. l éonarD , J. L. 2006: «Complexité et simplification en phonologie, invariants dans les tendances évolutives des coronales: la laminalisation des affriquées», in: G. l azarD / C. m oYSe -f aurie (ed.): Linguistique typologique , Villeneuve-d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 141-60. m aSSoBrio , L. 1988: Corso di geografia linguistica. Gli atlanti linguistici , Novi Liguri, Grafica Editoriale Universitaria. o SterWalDer , Th. 1933: Beiträge zur Kenntnis des Dialektes von Magland (Hochsavoyen) , Leipzig/ Paris, Noske. P ariS , G. 1888: «Les parlers de France», RPGR 2: 161-75. P aSSY , P. 1891: Étude sur les changements phonétiques et leurs caractères généraux , Paris, Firmin-Didot. P oP , S. 1950: La dialectologie. Aperçu historique et méthodes d’enquêtes linguistiques , Louvain, chez l’auteur. P oP , S./ P oP , R. D. 1959: Jules Gilliéron. Vie, enseignement, élèves, œuvres, souvenirs , Louvain, Centre international de dialectologie générale. Rapport Gl. = 1899-: Glossaire des patois de la Suisse romande. Rapport annuel de la rédaction , Neuchâtel. r atel , V. 1958: Morphologie du patois de Saint-Martin-la-Porte (Savoie) , Paris, Les Belles Lettres. r ouSSelot , J.-P. 1887: «Introduction», RPGR 1: 1-22. S toroSt , J. 1990/ 91: «Aspekte des Methodenwandels in der französischen Dialektologie», VRom. 49/ 50: 342-65. TLF = i mBS , P./ Q uemaDa , B. et al. (dir.) 1971-1994: Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX e et du XX e siècle (1789-1960) , Paris, C.N.R.S. t uaillon , G. 1958: «Exigences théoriques et possibilités réelles de l’enquête dialectologique», RliR 22: 293-316. t uaillon , G. 2007: Le francoprovençal , vol. 1, Quart, Musumeci. 191 DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 Un cauchemar francoprovençal de 1886 z uSchlag , K. 2016: «L’analyse structurale du récit: ‘narratologie’ et traduction», in J. a lBrecht / R. m étrich (ed.): Manuel de traductologie , Berlin/ Boston, De Gruyter, 550-72. Source non publiée Clédat, Rel. morph. = formulaire, adressé par Léon Clédat à «M. Coulon, instituteur à Lanslebourg», du «questionnaire 2» (relevés morphologiques, cf. Clédat 1899: 81) de l’enquête sur «les patois de la région lyonnaise» (cf. Clédat 1887: 5). Fonds ADS = Archives départementales de la Savoie (‹https: / / patrimoines.savoie.fr/ ›). BnF = Bibliothèque nationale de France (Bibliothèque Francois-Mitterrand, quai François-Mauriac: Paris). BPC = Bourse des Pauvres Clercs (Conservatoire d’Art et d’Histoire, 18 avenue de Trésum: Annecy). GPSR (et Gl. ) = Glossaire des patois de la Suisse romande (avenue DuPeyrou 6: Neuchâtel). 192 Jérémie Delorme DOI 10.24053/ VOX-2024-005 Vox Romanica 83 (2024): 127-192 A Franco-Provençal nightmare from 1886, or when Jules Gilliéron had a horror story translated to a dialect speaker from Lanslebourg (Savoie) Abstract: The ms. Gl. 5.67.16c is one of the unpublished Savoyard survey manuscripts that are stored at the Glossaire des patois de la Suisse romande (GPSR). It is here that we have been conducting a research project aimed at the edition of these manuscripts since 2019. This manuscript, authored by Jules Gilliéron, is not the outcome of a survey questionnaire. Rather uncommonly, it consists of the translation into Francoprovençal of a Lorraine tale in French, by one of the Savoyard informants of the dialectologist. This paper aims at editing the translation. In the end, we intend to provide insight into the procedures that are used for identifying and for dealing with the manuscripts through establishing their context, their text and their lexicon. In this way, the circumstances of the production of the ms. Gl. 5.67.16c are explained. We attempt to identify Gilliéron’s Savoyard informants and to date his survey manuscripts. We also attempt to elucidate the specific notation system Gilliéron uses transitorily in his surveys. Then, we summarise the plot of the tale by way of a brief narrative analysis and translate it through an interlinear structure (original/ facsimile of Gilliéron’s notation/ IPA transcription). We end with a close lexicological scrutiny of this translation: the 228 lexical units identified in the text are transformed into a glossary with their particular forms, meanings and etymologies. Keywords: Dialectal survey, Survey manuscripts, Gilliéron, Francoprovençal, Savoy
