eJournals Vox Romanica84/1

Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
10.24053/VOX-2025-023
vox841/vox841.pdf0216
2026
841 Kristol De Stefani

Rustichello da Pisa, Las aventuras del Viejo Caballero, estudio, traducción y notas de Carlos Alvar y Karla Xiomara Luna Mariscal, San Millán de la Cogolla (Cilengua) 2024, 290 p. (Biblioteca de Bretaña 5).

0216
2026
Marcos García Pérezhttps://orcid.org/0000-0002-3922-3004
vox8410278
278 DOI 10.24053/ VOX-2025-023 Vox Romanica 84 (2025): 278-284 Besprechungen - Comptes rendus Félicitons donc les éditeurs et les auteurs de ce recueil, qui nuance et enrichit de manière considérable notre perception de la «francophonie médiévale», et dont les analyses inspireront - on n’en doute pas - mainte étude future sur la fortune de la littérature française au Moyen-Âge. Nico Lioce (KU Leuven, CoHistAL) https: / / orcid.org/ 0000-0002-0623-8437 ★ Iberoromania r ustichello dA P isA , Las aventuras del Viejo Caballero , estudio, traducción y notas de Carlos Alvar y Karla Xiomara Luna Mariscal, San Millán de la Cogolla (Cilengua) 2024, 290 p. ( Biblioteca de Bretaña 5). Como se sabe desde hace mucho tiempo, y como se ha venido demostrando cada vez con más ímpetu en las investigaciones de las últimas décadas, la Materia de Bretaña es el núcleo de uno de los fenómenos literarios más relevantes y extendidos de toda la Edad Media europea. Hacia los siglos XI y XII, al calor de la nueva corte normanda que se asienta en el trono de Inglaterra tras la batalla de Hastings (1066), surge una nueva literatura que gira en torno al mundo del mítico rey Arturo (o Artús) y los caballeros que habitan su corte. La leyenda, que comienza tomando forma en la falsa crónica de Geoffrey de Monmouth, la Historia regum Britanniae 1 , termina por constituir la base para algunas de las creaciones literarias de mayor originalidad de la Edad Media, entre las que se encuentran las novelas de Chrétien de Troyes 2 (finales del siglo XII) o la leyenda de Tristán, que mezcla elementos de la cultura bretona con la tradición clásica y cristiana que exige la nueva sociedad en la que se inserta 3 . El éxito de estas obras llevó a la aparición, a partir sobre todo del siglo XIII, de largas ampliaciones que terminaron por constituir ciclos enteros, alejados ya en muchos casos de las breves creaciones originales en las que se basaban. El proceso es mucho más largo y complejo, pero no es este el lugar conveniente para desarrollarlo. Interesa ahora solamente saber que los dos grandes ciclos del siglo XIII, el Lanzarote en prosa 4 y el Tristán en prosa 5 , no solo adquieren una extensión monstruosa, sino que su 1 Hay traducción castellana de Luis Alberto de Cuenca: m onmouth , G. 1984: Historia de los reyes de Britania , trad. L. A. de c uencA , Madrid, Alianza. 2 Sus novelas han sido traducidas por separado en diversas ocasiones. Hoy se pueden encontrar todas juntas en la edición íntegra de Carlos Alvar: c hrétien de t royes 2013: Obras completas , ed. c. A lvAr , Madrid, EDHASA. 3 Es fundamental, para el desarrollo de esta leyenda, el libro de r iQuer , I. 1996: La leyenda de Tristán e Iseo , Madrid, Siruela. 4 Ha sido traducido por A lvAr , C. (trad.) 2010: Historia de Lanzarote del Lago , Madrid, Alianza. 5 No ha sido traducido aún al castellano. Existen diferentes versiones de la historia, que se fue ampliando con el tiempo. La versión larga se debe consultar en los tres tomos de Curtis (c urtis , R. L. 279 DOI 10.24053/ VOX-2025-023 Vox Romanica 84 (2025): 278-284 Besprechungen - Comptes rendus fama los lleva a ser pasto de reelaboraciones, fundiciones y compilaciones posteriores. Nacen así algunos ciclos posteriores de entidad más confusa, como el denominado Post-Vulgata 6 , y otros que tratan de ampliar, continuar o matizar las historias preexistentes con la adición de nuevas generaciones de caballeros. A lo largo del siglo XIII toman cuerpo algunos nuevos ciclos, como el de Guirón el Cortés 7 , y es también cuando se compone la denominada Compilación de Rustichello de Pisa, que aprovecha materiales de los ciclos precedentes (y de una obra anterior, Les aventures des Bruns , escrita también por el propio Rustichello) y los compila, como indica su título, para crear una suerte de resumen que rescata solo aquellos aspectos que el escritor pisano consideraba de mayor importancia. Cabe destacar, además, que Rustichello elabora esta obra en la cárcel, lugar en el que entra en contacto con el viajero Marco Polo, quien le relata sus andanzas por Asia. Gracias a este encuentro podemos hoy conocer Le devisement du monde . Esta breve (quizás demasiado breve) introducción puede llamar la atención en una reseña, pero el lector con cierta experiencia en el mundo de la literatura artúrica sabe de antemano que para navegar por estos mares siempre es necesaria una brújula que nos vaya guiando. Sin saber de dónde salen los textos que leemos, o en qué contexto histórico se enmarcan, no es posible comprender el valor que tienen o la relevancia de la información que aportan. Seguramente tampoco es posible disfrutarlos por completo. Por suerte, la introducción que acompaña a esta edición de un fragmento de la obra de Rustichello nos sirve no ya de brújula, sino de verdadero mapa, en el que los editores han sabido atender a cada detalle que pueda interesar al lector, ya sea neófito o investigador especializado. Las aventuras del Viejo Caballero , en efecto, constituyen un fragmento (el inicial) de la Compilation de Rustichello, que hasta hoy en día no contaba con una traducción al castellano. Gracias a la labor de los profesores Carlos Alvar (uno de los mayores especialistas mundiales en la literatura a rtúrica) y Karla Xiomara Luna Mariscal (una de las mejores conocedoras de la literatura caballeresca y del análisis de los motivos literarios), hoy en día se puede disfrutar no solo de una traducción del texto, sino, también, de una excelente guía a la lectura que desgrana cada aspecto de la obra y lo analiza con detalle. Más arriba se ha hecho mención de la historia de Guirón el Cortés, uno de los grandes ciclos que se genera al calor del éxito de otros anteriores, especialmente del Lanzarote y el Tristán en prosa . El ciclo de Guirón se compone de tres partes, como explican en su introducción Alvar y Luna Mariscal: el Roman de Meliadus , el Roman de Guiron y la Suite Guiron . En la segunda mitad del siglo XIII se genera, además, una Continuación del Roman de Guiron que completa algunas de las aventuras intermedias que no habían sido narradas en el ciclo origi- (ed.) 1985: Le roman de Tristan en prose , 3 vols., Cambridge, D. S. Brewer) y en los nueve de Ménard (m énArd , P h . (ed.) 1987-1997: Le roman de Tristan en prose , 9 vols., Genève, Droz). La corta ha sido editada más recientemente por Ménard (m énArd , P h . (ed.) 1997-2007: Le roman de Tristan en prose (version du manuscrit fr. 757 de la Bibliothèque Nationale de Paris) , 5 vols., Paris, Champion). 6 Al respecto véase B oGdAnow , F. 2003: «The vulgate cycle and the post-vulgate Roman du Graal », in: C. d over (ed.), A companion to the Lancelot-Grail cycle , Cambridge, D. S. Brewer: 33-51. 7 Un ciclo complejo en el que ponen un excelente y necesario orden los trabajos del grupo liderado por Richard Trachsler y Lino Leonardi. Véase al respecto la reseña de A lvAr , C. 2021: «El ciclo de Guiron le Courtois . A propósito de la edición crítica dirigida por Lino Leonardi y Richard Trachsler», Revista de Literatura Medieval 33: 191-200. 280 DOI 10.24053/ VOX-2025-023 Vox Romanica 84 (2025): 278-284 Besprechungen - Comptes rendus nal. Es en esta Continuación donde por primera vez se hace mención de las aventuras del Viejo Caballero, entre otras. Por ello, cuando posteriormente Rustichello elabora su Compilation a finales del siglo XIII, entre los materiales que maneja encuentra el episodio del Viejo Caballero, que decide incluir y desarrollar en un lugar preeminente de la obra: al inicio mismo. Pero, como se señalaba antes, la fuente de este episodio de la Compilation de Rustichello no es necesariamente, de forma directa, la Continuación del Roman de Guiron , sino más bien otro texto intermedio, curiosamente elaborado por el mismo Rustichello: Les aventures des Bruns . Todo este complejo panorama, del que aquí se ofrece tan solo un breve repaso, se deslinda con ejemplar claridad en la introducción de Alvar y Luna Mariscal, que dedican el primer epígrafe, «Un linaje nuevo», a tratar la compleja situación textual e histórica del fragmento que traducen. Este primer capítulo introductorio, dividido en cinco secciones («El ciclo de Guiron le courtois », «La Continuation du Roman de Guiron », «La Compilation de Rustichello de Pisa», « Les aventures des Bruns » y «Primeras conclusiones») no solo sirve para contextualizar el inicio de la Compilation de Rustichello, sino que, de hecho, resume buena parte de la tradición literaria de la Materia de Bretaña a lo largo de la Edad Media, por lo que, además de ofrecer datos fundamentales al investigador especializado, también hace las veces de introducción general para cualquier lector poco experimentado que se acerque por primera vez al complejo friso de la literatura artúrica. El segundo capítulo de la introducción, titulado solamente «El Viejo Caballero», entra ya de lleno en el análisis del fragmento traducido. Se divide a su vez en seis epígrafes en los que Alvar y Luna Mariscal estudian la obra editada a partir del análisis de sus diferentes constituyentes temáticos y formales. En primer lugar, el prólogo al libro, que se aborda a través de tres de sus aspectos esenciales: el público al que va dirigida la obra es relativamente amplio, pero al mismo tiempo se limita a las clases más altas de la sociedad y a la burguesía, con poder económico pero sin títulos nobiliarios; en segundo lugar, dos conceptos fundamentales, historia y aventura , que hacen referencia tanto al contenido del relato que se va a narrar como a la compleja relación que existe en los romans medievales entre realidad y ficción; y, por último, la presencia del propio autor, que nos dice su nombre (Rustichello), su cargo o posición ( maistre ) y su responsabilidad con respecto al texto que sigue (compilador y traductor). Tras el prólogo, Alvar y Luna Mariscal pasan a analizar el texto de la obra, del que destacan varios aspectos que conviene conocer con detalle para poder apreciar correctamente el uso particular que hace Rustichello de los materiales que compila. Se estudian en este apartado la situación temporal (Pentecostés), las relaciones sociales entre los personajes (feudalismo y cortesía, mujer y matrimonio), las descripciones de los diferentes tipos de enfrentamientos armados (justas, combates, guerra y táctica militar) y el núcleo del relato, i.e., la oposición entre la vieja y la nueva caballería. A continuación los traductores dedican un apartado al estudio de la técnica literaria, en el que dan cuenta de los constantes cambios de narrador y punto de vista que articulan el relato. Los diálogos diegéticos y extradiegéticos, la mezcla de estilo directo e indirecto, los monólogos y la visión del narrador-autor se van sucediendo para ofrecer al lector aquella información que interesa, en cada momento, para el correcto desarrollo de la trama. El cuarto apartado de este segundo capítulo se dedica a uno de los aspectos más interesantes del análisis: el de los motivos literarios. Dado que, cuando se realiza una traducción o 281 DOI 10.24053/ VOX-2025-023 Vox Romanica 84 (2025): 278-284 Besprechungen - Comptes rendus compilación, lo que une la obra literaria en cuestión con sus antecesores es precisamente la recuperación y adaptación de los motivos literarios 8 , es especialmente importante su estudio de cara a la comprensión tanto de la configuración literaria del texto como de la relación que este guarda con la tradición en la que se enmarca (en este caso, la de la literatura artúrica). Alvar y Luna Mariscal destacan cuatro motivos fundamentales en el fragmento estudiado: el encantamiento y las tempestades (que se utilizan en ocasiones como adjetivos metafóricos aplicados al personaje principal, el Viejo Caballero), el bosque (elemento esencial en los relatos artúricos de raigambre bretona), la ocultación del nombre y la que denominan «fascinación de las listas», es decir, la sucesión de elementos similares o parecidos con el objetivo de destacar la importancia de dicha clase, sin que importen tanto los elementos individuales que la componen. En este caso, por ejemplo, la lista de caballeros vencidos por el protagonista al inicio del relato sí subraya algunos nombres de especial importancia (Lanzarote, Tristán, Galván, Palamedes, Arturo), pero la continuación de dicha lista no hace sino incidir en la idea de que el Viejo Caballero era el mejor luchador, independientemente de que se enfrentasen a él los mejores caballeros de forma individual o un gran número de caballeros en sucesión indefinida. Sigue a este apartado uno dedicado a las 17 ilustraciones que acompañan el manuscrito fr. 1463 de la Biblioteca Nacional de Francia, que se reproducen en color y en excelente calidad. A cada una de ellas, pensadas para acompañar e ilustrar el relato, dedican Alvar y Luna Mariscal un breve pero denso comentario, en el que razonan sobre la identificación de las figuras, el momento preciso que se trata de representar y, en ocasiones, la falta de relación entre la descripción del texto y la escena que muestra la imagen. Finalmente, la introducción se cierra con un apartado sobre las dificultades y problemáticas de la traducción y otro con la bibliografía citada (dividida en fuentes primarias, diccionarios y repertorios, y estudios). Aunque las limitaciones de una traducción son de sobra conocidas (el conflicto entre la adaptación de la forma y la del contenido, la dificultad a la hora de reproducir las referencias culturales del original, las dudas sobre el uso de lenguaje arcaizante… En definitiva, la tensión que existe entre la lengua, el tiempo y la cultura del autor y del lector), la exposición que realizan Alvar y Luna Mariscal sirve sin duda de modelo para cualquier traductor, nuevo o experimentado, que se quiera acercar a este complejo ejercicio. El grueso del libro lo compone la traducción del episodio del Viejo Caballero, cuya calidad y precisión solo se pueden admirar. Además, a continuación se ofrece también una edición del texto original en francés medieval, a cargo de Fabrizio Cigni, junto con su propia presentación al texto, que también ha sido traducida al castellano por el profesor Alvar 9 . 8 Sobre los motivos literarios, tanto a nivel teórico como aplicados al contexto específico de la literatura caballeresca, conviene tener presentes los trabajos fundamentales de Luna Mariscal (l unA m AriscAl , K. X. 2013: Índice de motivos de las historias caballerescas breves , Vigo, Academia del Hispanismo; l unA m AriscAl , K. X. 2017: El motivo literario en El Baladro del sabio Merlín (1498 y 1535) , México, El Colegio de México) y de d elGAdo m AstrAl , C. A. 2024: Funciones y motivos épicos en la narrativa gráfica y de animación , tesis doctoral, Zaragoza, Universidad de Zaragoza. 9 Todo ello procede, como señalan los editores, del trabajo de Cigni recogido en la obra de G AmBino , f./ B erettA , A. 2023: Antologia del francese d’Italia XIII-XV secolo , Bologna, Pàtron: 249-64. 282 DOI 10.24053/ VOX-2025-023 Vox Romanica 84 (2025): 278-284 Besprechungen - Comptes rendus Finalmente, el volumen se cierra con dos apéndices de indudable utilidad. El primero recoge el fragmento del Viejo Caballero del texto castellano del Tristán de Leonís medieval (principios del siglo XV), conservado fragmentariamente en el manuscrito 22.644 de la Biblioteca Nacional de España y publicado en su día por los profesores Alvar y Lucía Megías 10 . El segundo hace lo propio con el Tristán de Leonís impreso en Valladolid, por Juan de Burgos, en 1501, y editado por la profesora Cuesta Torre 11 . Tras estos apéndices se ofrecen tres índices: autores modernos citados, nombres de personajes y lugares citados en la traducción, y un índice alfabético general. Estos últimos añadidos, aunque se encuentran en apéndices, son fundamentales para comprender la evolución de un texto a lo largo del tiempo. Si la introducción de Alvar y Luna Mariscal permite al lector vislumbrar el proceso de gestación de la tradición literaria que desemboca en el texto de Rustichello, la presencia de los textos castellanos, primero el manuscrito y después el impreso, ofrece información esencial para evaluar cómo esta obra se difundió y adaptó en nuevos contextos, en particular en el naciente género editorial de los libros de caballerías castellanos 12 . Así, por ejemplo, llama la atención que, mientras que el texto francés narra el enfrentamiento entre Lanzarote y el Viejo Caballero tras la derrota de Tristán, ni el manuscrito ni el impreso castellanos llegan a contar este hecho, dado que, según se encargan de señalar, Lanzarote se encuentra indispuesto para luchar. Sobre el contenido de la obra, poco se puede añadir que no se encuentre perfectamente explicado y contextualizado en la introducción de Alvar y Luna Mariscal. En la literatura caballeresca, en efecto, existen otros caballeros ancianos: en la Chanson de Roland Carlomagno «doscientos o más años tiene ya» 13 ; en La muerte del rey Arturo , al final del ciclo Lanzarote-Grial , durante el enfrentamiento entre Lanzarote y Galván, se nos informa de que «debía tener mi señor Galván setenta y seis años y el rey Arturo noventa y dos» 14 , a pesar de lo cual fueron capaces de luchar y resistir los golpes de Lanzarote, que tendría a la sazón 55 años; como recuerdan Alvar y Luna Mariscal, en una de las ramas de Les aventures des Bruns hay dos personajes de avanzada edad: uno, es Héctor el Bruno, que con noventa y dos años aún se muestra belicoso y combate sin éxito contra su hijo Segurant, de veinticuatro años; el otro, su hermano y compañero de armas Blanor, que venga la derrota de Héctor y derriba a su sobrino: el vencedor tenía en ese momento cien años. (p. 25) Dado que, como el lector sabe posteriormente, el Viejo Caballero es Branor (o Blanor) el Bruno, aquí se puede atestiguar la fuente (en una obra del propio Rustichello) del episodio en cuestión. Más adelante, en el Roman de Perceforest , ya del siglo XIV, se nos cuenta que Pergamon, un caballero que había escapado de la destrucción de Troya, se había pasado cuarenta años como 10 A lvAr , c./ l ucíA m eGíAs , j. m. 1999: «Hacia el códice del Tristán de Leonís (cincuenta y nueve fragmentos manuscritos en la Biblioteca Nacional de Madrid)», Revista de Literatura Medieval 11: 9-135. 11 c uestA t orre , m. l. (ed.) 1999: Tristán de Leonís , Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos. 12 Sobre el género, su relación con la tradición francesa medieval y su desarrollo en la literatura hispánica renacentista se hace imprescindible el estudio de t rujillo , j. r. 2011: «Los nietos de Arturo y los hijos de Amadís: el género editorial caballeresco en la Edad de Oro», Edad de Oro 30: 415-41. 13 v ictorio , j. (trad.) 2008: Cantar de Roldán , Madrid, Cátedra: 57-58. 14 A lvAr , c. (trad.) 1995: La muerte del rey Arturo , Madrid, Alianza: 161. 283 DOI 10.24053/ VOX-2025-023 Vox Romanica 84 (2025): 278-284 Besprechungen - Comptes rendus eremita, y solo después de este periodo, tras conocer el renacer de la caballería en Inglaterra, vuelve a interesarse por las justas y los torneos organizados por las nuevas generaciones, aunque sin participar en ellos debido a su avanzada edad (que nunca se nos revela como tal). Entre los libros de caballerías castellanos (dejando de lado el Tristán , ya comentado) cabe destacar la figura de Belcento, caballero de cien años que aparece por primera vez en el Platir y que hubo de esperar todo un siglo para poder ser armado caballero y, con ello, recuperar su juventud 15 . La particularidad del Viejo Caballero, en contraste con todos estos caballeros ancianos, es que su vejez es simbólica. También lo era, en un sentido similar, la de Carlomagno, pero en su caso solo servía para resaltar su sabiduría, poder y autoridad. La vejez de Arturo y Galván en La muerte del rey Arturo es también prodigiosa, pero ni son tan mayores como el Viejo Caballero (que alcanza la edad de ciento veinte años), ni su vejez deja de afectar ya a su fuerza y resistencia, como muestra el comentario del narrador, que considera una maravilla que a esas edades hubieran sido capaces de resistir la batalla contra Lanzarote, mucho más joven. Por su parte, caballeros ya retirados, como Pergamon, sirven de contraste con las nuevas generaciones caballerescas y como línea directa de unión con la Guerra de Troya, con la que también estaba ligado Bruto, legendario fundador de la nueva caballería en Gran Bretaña, pero estas generaciones antiguas, al menos en el Perceforest , ya no luchan, sino que se convierten en eremitas cuya principal función es aconsejar desde su sabiduría superior. El caso de Belcento es diferente, pues si bien en un primer momento su extremada vejez le impide siquiera levantarse del lecho, en el momento en el que se arma caballero recupera su juventud y fuerza, por lo que los años que ha vivido no dejan huella alguna en su capacidad física. La vejez del Viejo Caballero es, como se indicaba, simbólica. La edad concreta que tiene (ciento veinte años) es en cierto modo arbitraria, al menos en tanto que el número no tiene la intención de representar nada más que «mucho tiempo». La elección particular de esa cifra, sin embargo, sí se podría llegar a ligar con la simbología de algunos números (especialmente el 3 y el 12, omnipresentes en la literatura medieval) o incluso con un afán de verosimilitud (pues Branor, según explica, habría luchado junto a Uterpandragón, el padre de Arturo). Pero el hecho de que el Viejo Caballero aparezca como un anciano repleto de fuerzas, capaz de derrotar, sorprendentemente, a los mejores caballeros del mundo, nos indica que toda la trama es en realidad el trampantojo que esconde una idea que solo se puede comprender en un plano conceptual: la vieja caballería debe servir de ejemplo a las nuevas generaciones, que han ido abandonando, paulatinamente, las antiguas costumbres. La presencia del Viejo Caballero, «encantamiento» y «tempestad» que viene a asolar la corte del rey Arturo, no es más que una llamada de atención que evita una vez más que el mundo caballeresco colapse por el abandono de las viejas tradiciones, tendencia teleológica que vertebra, en general, la literatura artúrica medieval. Hay otros aspectos de la obra en los que aún se podría ahondar, como la gradación ascendente de las batallas y los episodios en los que interviene el Viejo Caballero 16 . La introducción 15 m Arín P inA , m. c. (ed.) 1997: Platir , Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos: 226. 16 La gradación ascendente es motivo manido ya desde antiguo, y muy recurrente en la literatura artúrica medieval. Se encuentra, por ejemplo, en los enfrentamientos que jalonan la historia del Caballero del león o la del Caballero de la carreta , donde, por cierto, también hay un viejo caballero (Baudemagus) que, si bien no lucha, representa la voz de la experiencia y la sabiduría frente a la 284 DOI 10.24053/ VOX-2025-024 Vox Romanica 84 (2025): 284-289 Besprechungen - Comptes rendus de Alvar y Luna Mariscal ya despeja la práctica totalidad de las dudas que pudieran surgir al lector, pero, al mismo tiempo, la traducción que ofrecen permite a los investigadores acceder a un texto de gran relevancia, no solo gracias al esfuerzo que han hecho por verterlo al castellano moderno, sino también por la labor de contextualización dentro de la compleja tradición textual en la que se enmarca. Sin lugar a duda se debe aplaudir la aparición de la primera traducción castellana de las aventuras del Viejo Caballero, que deja a la comunidad filológica a la espera de la traducción de otros textos fundamentales de la literatura medieval europea, como el Tristán en prosa , el Ciclo de Guirón el Cortés , el Roman de Perceforest , Les aventures des Bruns o el resto de la Compilation de Rustichello de Pisa. Marcos García Pérez (Universidad de Alcalá) https: / / orcid.org/ 0000-0002-3922-3004 ★ j Avier r odríGuez m olinA , El Breviario antiguo de Cardeña de 1327: edición y estudio lingüístico de su miscelánea romance , Salamanca (Ediciones Universidad de Salamanca) 2023, 320 p. ( Estudios filológicos 353). Se conoce por Breviario antiguo de Cardeña un manuscrito copiado en 1327 en el monasterio de San Pedro de Cardeña y conservado en la Real Academia de la Historia (cód. 79) 1 , que consta de un largo breviario en latín (431 folios) destinado al rezo de las horas, y de varios textos en romance de contenido historiográfico en sus folios finales (431v-439r). Estas dieciséis páginas de pergamino han interesado particularmente a los especialistas de la épica castellana porque, al haber sido enterrado el Cid en el monasterio de Cardeña, contienen informaciones relevantes sobre el héroe castellano y su linaje (tanto real como legendario); además, sus contenidos historiográficos las convierten en una pieza importante para los estudiosos de la historia medieval castellana. Los ocho folios finales del códice de la RAH han sido objeto de tres ediciones previas (Berganza 1721; Flórez 1767; Martínez Diez 2004) 2 y en esta ocasión ocupan a Javier Rodríguez Molina durante 320 páginas, en las cuales proporciona al lector una nueva edición crítica (p. 237-78), con asiento en un meticulosísimo análisis impulsividad de su hijo Meleagant. En el caso del episodio del Viejo Caballero, además, conviene tener en cuenta que la gradación de la historia original se ve trastocada en la versión castellana, que cambia deliberadamente el orden de los episodios para adaptarlo a su particular proyecto narrativo. 1 Consultable en: https: / / bibliotecadigital.rah.es/ es/ consulta/ registro.do? id=8 [24.8.2025]. 2 B erGAnzA , F. de 1721: Antigüedades de España, propugnadas en las noticias de sus reyes, y condes de Castilla la Vieja: en la historia apologética de Rodrigo Díaz de Bivar, dicho el Cid Campeador y en la corónica del Real Monasterio de San Pedro de Cardeña , Madrid, Francisco del Hierro; f lórez , E. 1767: España sagrada. Theatro geographico-historico de la iglesia de España. Origenes, divisiones, y limites de todas sus Provincias. Antiguedad, Traslaciones, y estado antiguo y presente de sus sillas, con varias Dissertaciones criticas. Tomo XXIII. Continuacion de las memorias de la Santa Iglesia de Tuy. Y colección de los chronicones pequeños, publicados, è inéditos, de la Historia de España , Madrid, Antonio Marin; m Artínez d iez , G. 2004: «Tres anales burgaleses medievales», Boletín de la Institución Fernán González 83: 227-63.