Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
10.24053/VOX-2025-027
vox841/vox841.pdf0216
2026
841
Kristol De StefaniElena Carmona Yanes, Fuentes francófonas en las secciones de noticias estrangeras de la prensa española (ca. 1830-1845): una antología de textos traducidos, con sus originales, Sevilla (Editorial Universidad de Sevilla) 2022, 223 p. (Lingüística 80).
0216
2026
Elena Diez del Corral Aretahttps://orcid.org/0000-0001-8293-5253
vox8410306
306 DOI 10.24053/ VOX-2025-027 Vox Romanica 84 (2025): 306-308 Besprechungen - Comptes rendus ciudad. Desde el punto de vista cuantitativo, el análisis de los datos no corrobora la hipótesis inicial, ya que el grupo de alumnas fue más productivo en cuanto al número de palabras, si bien las maestras jubiladas aportaron más vocablos. Los datos referidos a cohesión y densidad léxica también fueron más altos en el grupo de alumnas, de lo que se deduce que la red semántica activada respecto al tema por las docentes jubiladas, entre las que hay una mayor presencia de léxico especializado, es más amplia que la de las alumnas. Estas diferencias son puestas en relación con las diferentes metodologías de docencia experimentadas por cada grupo, más tradicional y dirigida por el profesor en el primer caso y de carácter más constructivista, con el alumno como protagonista del aprendizaje, en el segundo. En su conjunto, los trabajos reunidos en este libro suponen una valiosa aportación al conocimiento del español hablado actualmente, que sin duda atraerá a los investigadores interesados en el estudio de la variación lingüística como propiedad intrínseca del idioma. Isabel Marín García (Universidad de Sevilla) https: / / orcid.org/ 0009-0002-4437-7830 ★ e lenA c ArmonA y Anes , Fuentes francófonas en las secciones de noticias estrangeras de la prensa española (ca. 1830-1845): una antología de textos traducidos, con sus originales , Sevilla (Editorial Universidad de Sevilla) 2022, 223 p. ( Lingüística 80). El libro de Carmona Yanes nos ofrece, como queda explícito en su título, una antología de textos periodísticos traducidos - con sus originales - del francés al español, recopilados en las secciones de noticias estrangeras de varios periódicos españoles publicados en las últimas décadas de la primera mitad del siglo XIX. A partir de la identificación de estos textos traducidos - en Diario del comercio , Eco del comercio , El Español , El Nacional , El Guardia Nacional , El Correo nacional , El Corresponsal , El Piloto , El Espectador y El Heraldo (p. 12-13) - la autora logró localizar sus originales en la prensa francesa - en Journal des débats politiques et littéraires , Le Constitutionnel , Journal du commerce , Le courrier français , La Presse , Le Siècle y Journal de Toulouse (p. 13) - tarea no siempre sencilla de acometer, pues en muchísimos escritos no se hayan referencias a los originales - lo que imposibilita el rastreo - o estas son muy vagas, por lo que deben consultarse varios números de los días (o semanas) anteriores a la indicación temporal o al dato proporcionado en el texto traducido. La antología de estos textos - que corresponde al capítulo 2, segundo y último del libro - se nos presenta en 99 agrupaciones ordenadas según su fecha de publicación. A esta le precede un capítulo introductorio - el capítulo 1 - que puede resultar breve por el número de páginas, pero que es a su vez muy completo, dada la densidad y cantidad de informaciones que contiene sobre la configuración del corpus, apoyadas siempre, además, en una buena selección de referencias bibliográficas a las que el lector puede recurrir para ampliar o desarrollar algunos de los puntos tratados. En este capítulo 1, titulado Estudio introductorio , se contextualizan Los textos y su época (§1), se presentan los motivos y objetivos de la creación de Un corpus para una lingüística de 307 DOI 10.24053/ VOX-2025-027 Vox Romanica 84 (2025): 306-308 Besprechungen - Comptes rendus las variedades (§2) y se exponen los Criterios de edición y presentación de los textos (§3), seguidos del Corpus de trabajo y del esperable apartado de Bibliografía . Al inicio del Estudio introductorio se señala la importancia histórica de la época estudiada - 1830-1845 - en la que se observa un salto cualitativo en la prensa española que puede calificarse ya como adulta (p. 9) al separarse de los formatos del libro y del folleto. La autora se detiene también en comentar la importancia de los textos foráneos en la redacción de los artículos que versaban sobre noticias internacionales, entre los que destacan los escritos en francés, lengua no únicamente fuente, sino también intermediaria, de las traducciones, cuyo papel preeminente se constata ya desde el siglo XVIII (p. 10). En el primer subapartado de este capítulo, Los textos y su época (§1), Carmona Yanes delimita los textos de su antología, enmarcándolos en La prensa española de información general (ca. 1830-1845) (§1.1) de las secciones de Noticias estrangeras y en los Textos traducidos del francés (§1.2), cuyos redactores-traductores son anónimos, aunque en la prensa del XIX ya pueden vincularse con el equipo de redacción de los periódicos (p. 13). En este epígrafe se detalla la extensión de los textos de la antología - varía cada uno de ellos entre las 100 y 1.500 palabras - y el criterio aleatorio empleado para su selección, que responde, en líneas generales, a la disponibilidad de los originales de los artículos. A continuación, en §2, Un corpus para una lingüística de las variedades , la autora expone el marco de su investigación, que se encuadra en la lingüística de las variedades de raíz coseriana. Para ello aclara y precisa una serie de términos fundamentales en el tratamiento de sus testimonios textuales: entre ellos, tradicionalidad , interferencia e intuición (p. 15). En el primer subapartado, Tradicionalidad y taxonomía textuales (§2.1), explica la rentabilidad y la relevancia del concepto de tradicionalidad para organizar los textos de su antología sin partir de una tipología prefijada por ella (p. 15). Así, Carmona Yanes justifica, en un primer epígrafe - Tradiciones y géneros en los textos periodísticos no contemporáneos (§2.1.1) - la manera de presentar sus textos: por orden cronológico y siguiendo un único criterio tipológico, el de la clase de formato periodístico y la sección en la que se publicaron (p. 16). Al mismo tiempo, se ofrecen algunos datos ilustrativos sobre la gran diversidad existente en el tratamiento textual del ámbito periodístico en la época estudiada, atendiendo a dos de los principales corpus lingüísticos diacrónicos: el CORDE y el CORDIAM. La problemática sobre la descripción de la diversidad textual en la prensa y sobre su clasificación se sigue contemplando al adentrarse en la definición de lo que es el discurso periodístico - El discurso periodístico: definición y elaboración (§2.1.2) -, y al tratar de su composicionalidad - Composicionalidad e interferencias (§2.1.3) -, así como, en lo que respecta a las traducciones, las interferencias. Para concluir este segundo y más extenso epígrafe del capítulo introductorio, se incluye un subapartado dedicado a la Intuición y análisis cualitativos y cuantitativos (§2.2) en el que se subraya la importancia de los métodos de análisis cualitativo para el estudio de los textos y del concepto concreto de intuición como herramienta primordial de los análisis cualitativos, aunque no exclusiva, por otro lado, de ellos, ya que es también necesaria para los cuantitativos, pues las intuiciones deben preceder a los cálculos (p. 22). En este espacio, la autora manifiesta también cómo en la confección de la antología no ha aspirado a representar la diversidad periodística de la época, sino que se ha centrado en un tipo 308 DOI 10.24053/ VOX-2025-027 Vox Romanica 84 (2025): 306-308 Besprechungen - Comptes rendus funcional de prensa de fácil identificación por «su presentación material (maquetación, número y tamaño de las páginas, división en secciones…) y por las temáticas tratadas» (p. 22). Por último, expresa su deseo - al que nos sumamos - de que la antología pueda explotarse por diferentes usuarios no vinculados únicamente a la lingüística y al estudio histórico del discurso periodístico, sino a otras áreas humanísticas. Termina este primer capítulo un último subapartado sobre los Criterios de edición y presentación de los textos (§3), en el que se sientan las bases del trabajo editorial. Los textos de la antología se presentan en una edición paleográfica que conserva las grafías y la puntuación de los escritos. La editora ha optado por mantener las erratas halladas en los textos y los distintos tipos de fuentes empleados en la impresión (cursivas, mayúsculas, versalitas, etc.), pero no por reproducir los variados tamaños de letra de los originales. Del capítulo 2, que ofrece la Antología en sí, cabe mencionar, además de la rigurosa edición filológica de los textos pareados, la cuidadosa y limpia mise en page de las agrupaciones, en la que se ha escogido un bonito fondo azul para el original francés, situado en la parte izquierda de la página, y un fondo blanco para el texto traducido, ubicado en la parte derecha. Se agradecen, asimismo, las informaciones que los preceden con la localización exacta de los textos originales de la prensa española y francesa, los enlaces directos a ellos y las breves noticias temáticas que proporciona la autora para cada agrupación. Desde un punto de vista formal, más allá de destacar la claridad expositiva y la erudición de la prosa de Carmona Yanes, podemos simplemente indicar algunas pocas erratas encontradas con el ánimo de mejorar una posible reedición: como paso un previo (p. 10); (Pre)Ensayística , pero (Pre) Periodística , con y sin espacios; estado de estado de la cuestión (p. 15 N17); la llamada de la nota a pie de página 22, que debería ir en superíndice (p. 16); de toda una serie cuestiones (p. 20); no serás sustituibles (p. 22 N37); y de cara la confección (p. 24 N43). El libro reseñado constituye una gran aportación al estudio histórico-lingüístico del periodismo español y, más específicamente, al papel de la traducción en la conformación de su discurso, pues el valioso material que aporta permitirá avanzar nuestro conocimiento de la historia de la prensa española y de la historia de la lengua española, en general, en los dos decenios que culminan la primera mitad del siglo XIX. Por suerte, esta obra se nos presenta, además, como un primer tentempié de un futuro banquete de textos periodísticos traducidos que esperamos que su autora ofrezca en el corpus textual ampliable en formato XML-TEI 1 que ella misma menciona (p. 10). Mientras aguardamos la edición de estos textos, el lector puede contentarse, eso sí, con el buen sabor de boca que le deja la lectura de este volumen. Elena Diez del Corral Areta (Université de Lausanne) https: / / orcid.org/ 0000-0001-8293-5253 ★ 1 Este corpus será uno de los resultados del proyecto «Hacia una diacronía de la oralidad/ escrituralidad: variación concepcional, traducción y tradicionalidad discursiva en el español y otras lenguas románicas (DIACORALES)», concedido por el Ministerio de Ciencia e Innovación (PID2021- 123763NA-100) y dirigido por Santiago del Rey Quesada (p. 10).
