Die französische Grammatik
inklusive eLearning-Kurs mit über 7.000 Aufgaben. Regeln - Anwendung - Training
0814
2023
978-3-8385-8797-4
978-3-8252-8797-9
UTB
Uwe Dethloff
Horst Wagner
10.36198/9783838587974
Diese Grammatik vereint die Vorteile von Lehr- und Übungsbuch. Sie berücksichtigt die modernen Tendenzen des Sprachgebrauchs unter Einbezug der französischen Spracherlasse, differenziert zwischen mündlichem und schriftlichem Gebrauch und gibt sprachkontrastive Hinweise. Die Kapitel sind lernprogressionsabhängig unterteilt in Grund- und Aufbaustufe und bieten so eine Einstiegsmöglichkeit für jeden Bedarf. Ein Repetitorium fasst die wesentlichen Inhalte jeweils komprimiert zusammen und warnt vor typischen Fehlern.
Das übersichtliche Layout erlaubt eine schnelle Orientierung und einen raschen Zugriff auf die gesuchte Information.
Für die 4. Auflage wurde das auf die DfG abgestimmte Trainingsprogramm in Form eines eLearning-Kurses neu aufgesetzt. Es umfasst mit insgesamt über 5.000 Übungsaufgaben alle Themen des Lehrbuches und ermöglicht als interaktive Ergänzung zum Buch die Anwendung und Festigung der verschiedenen Lerninhalte.
Während des eLearning-Kurses haben Sie jederzeit Zugriff auf Erklärungen, Regeln und ausgewählte Beispiele aus dem Lehrbuch. Am Ende eines Fragendurchlaufs erhalten Sie neben der Auswertung der Lernstandskontrolle auch konkrete Hinweise, wo Sie das Thema bei Bedarf genauer nachlesen bzw. vertiefen können. Diese enge Verzahnung von Buch und eLearning-Kurs unterstützt einen gezielten Lernfortschritt.
https://narr.kwaest.io/learning#knoten?knoten-id=p_1
<?page no="0"?> Uwe Dethloff | Horst Wagner Die französische Grammatik inklusive eLearning-Kurs mit über 7.000 Aufgaben 4. Auflage <?page no="1"?> eLearning-Kurs Zu diesem Band gibt es einen eLearning-Kurs, den Sie kostenfrei online abrufen können. Zu Beginn eines jeden Kapitels finden Sie einen QR-Code, der Sie zum dazugehörigen Fragenkatalog bringt. Erstellen Sie gleich einen persönlichen Account auf unserer eLearning-Plattform und schalten Sie den eLearning-Kurs mit Ihrem Gutscheincode frei. So geht’s Registrieren unter gutschein.elearning. digital Gutscheincode im Account einlösen eLearning-Kurs nutzen Ihr Gutscheincode für den eLearning-Kurs DFGeEV3n-7msg-KfLA <?page no="2"?> utb 8135 Eine Arbeitsgemeinschaft der Verlage Brill | Schöningh - Fink · Paderborn Brill | Vandenhoeck & Ruprecht · Göttingen - Böhlau · Wien · Köln Verlag Barbara Budrich · Opladen · Toronto facultas · Wien Haupt Verlag · Bern Verlag Julius Klinkhardt · Bad Heilbrunn Mohr Siebeck · Tübingen Narr Francke Attempto Verlag - expert verlag · Tübingen Psychiatrie Verlag · Köln Ernst Reinhardt Verlag · München transcript Verlag · Bielefeld Verlag Eugen Ulmer · Stuttgart UVK Verlag · München Waxmann · Münster · New York wbv Publikation · Bielefeld Wochenschau Verlag · Frankfurt am Main <?page no="3"?> Prof. Dr. Uwe Dethloff--lehrte an der Universität des Saarlandes. Dr. Horst Wagner war Akademischer Direktor an der Universität des Saarlandes und Leiter der Abteilung Französische Sprachausbildung. <?page no="4"?> Uwe Dethloff / Horst Wagner Die französische Grammatik inklusive eLearning-Kurs mit über 7.000 Aufgaben Regeln · Anwendung · Training 4., neu bearbeitete Auflage Narr Francke Attempto Verlag · Tübingen <?page no="5"?> https: / / doi.org/ 10.36198/ 9783838587974 4., neu bearbeitete Auflage 2023 3., neu bearbeitete Auflage 2014 2., überarbeitete Auflage 2007 1. Auflage 2002 © 2023 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetztes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Alle Informationen in diesem Buch wurden mit großer Sorgfalt erstellt. Fehler können dennoch nicht völlig ausgeschlossen werden. Weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen übernehmen deshalb eine Gewährleistung für die Korrektheit des Inhaltes und haften nicht für fehlerhafte Angaben und deren Folgen. Diese Publikation enthält gegebenenfalls Links zu externen Inhalten Dritter, auf die weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen Einfluss haben. Für die Inhalte der verlinkten Seiten sind stets die jeweiligen Anbieter oder Betreibenden der Seiten verantwortlich. Internet: www.narr.de eMail: info@narr.de CPI books GmbH, Leck UTB-NR. 8135 ISBN 978-3-8252-8797-9 (Print) ISBN 978-3-8385-8797-4 (ePDF) ISBN 978-3-8463-8797-9 (ePub) Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. www.fsc.org MIX Papier aus verantwortungsvollen Quellen FSC ® C083411 ® <?page no="6"?> 23 Kapitel 1: 25 Kapitel 2: 31 Kapitel 2.1: 32 33 004 33 005 34 006 35 007 35 008 37 009 37 010 38 011 40 012 41 44 013 44 014 44 015 45 016 47 017 49 018 50 019 55 Inhalt Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gesprochenes und geschriebenes Französisch, Norm, Register . . . . . . . . . . . . . . . Substantiv, Adjektiv, Adverb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Substantiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Substantiv: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die grammatischen Eigenschaften des Substantivs . . . . . . . . . . . . . . Die Kennzeichnung des grammatischen Geschlechts: maskulin . . . Die Kennzeichnung des grammatischen Geschlechts: feminin . . . . Gleich lautende (homonyme) Substantive mit unterschiedlichem Geschlecht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Tierbezeichnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Geographische Namen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Berufsbezeichnungen, Ämter und Titel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die regelmäßige Pluralbildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die besondere Pluralbildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Substantiv: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Genusschwankungen bei bestimmten Substantiven . . . . . . . . . . . . . Die Differenzierung von männlichen und weiblichen Personen: besondere Fälle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Berufsbezeichnungen, Ämter, Titel: Feminisierung und strittige Fälle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Unregelmäßige / uneinheitliche Pluralbildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Pluralbildung der zusammengesetzten Substantive gemäß der Reform von 1990 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Pluralbildung der zusammengesetzten Substantive: alte ( weiterhin gültige ) Norm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Singular- oder Pluralformen der Substantive in Abweichung vom Deutschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <?page no="7"?> 020 56 021 57 58 022 58 Kapitel 2.2: 62 63 023 63 024 63 025 65 026 71 027 73 75 028 75 029 78 030 79 031 79 032 80 033 83 034 83 035 84 036 85 037 86 038 87 039 89 040 90 92 041 92 042 94 Kapitel 2.3: 97 98 043 98 044 98 Sinndifferenzierung bei Substantiven in Singular- oder Pluralform Unterschiedlicher Gebrauch von an und année . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Substantiv: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Genusdifferenzierung und die Pluralbildung der Substantive: schwierige Fälle und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Adjektiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Adjektiv: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Veränderlichkeit des Adjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grammatische Funktionen des Adjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Singularformen des Adjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Pluralbildung des Adjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Steigerungsformen des Adjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Adjektiv: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Ergänzung des Adjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Übereinstimmung des Adjektivs mit seinem Bezugswort: Spezialfälle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zusammengesetzte Adjektive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Veränderlichkeit und Pluralbildung der Farbadjektive . . . . . . . . . . . Komparativ und Superlativ: Spezialfälle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Stellung des attributiven Adjektivs: Allgemeines . . . . . . . . . . . . Die Nachstellung des Adjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Voranstellung von normalerweise nachgestellten Adjektiven . Die Voranstellung des Adjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Nachstellung von normalerweise vorangestellten Adjektiven . Wechselnde Bedeutung der Adjektive bei Voranstellung und Nachstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Stellung zweier Adjektive beim Substantiv . . . . . . . . . . . . . . . . . „Falsche Freunde“ (faux amis): Bedeutungsverschiebung bei Lehnadjektiven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Adjektiv: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grundregeln für den Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Adverb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Adverb: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Funktion des Adverbs und die Adverbklassen . . . . . . . . . . . . . . . Die Formen des Adverbs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Inhalt <?page no="8"?> 045 99 046 101 047 101 103 048 103 049 106 050 106 051 109 052 110 053 111 112 054 112 055 114 Kapitel 3: 115 Kapitel 3.1: 116 117 056 117 057 119 058 120 059 123 060 124 061 127 062 129 130 063 130 064 131 065 132 066 133 067 134 068 137 069 139 Die Bildung der abgeleiteten Adverbien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fehlende adverbiale Ableitung bei bestimmten Adjektiven . . . . . . . Die Steigerung der Adverbien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Adverb: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adverbial gebrauchte Adjektive - adjektivisch gebrauchte Adverbien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die adverbialen Präpositionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Stellung der Adverbien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Unterschiedliche Bedeutung von Adjektiv und abgeleitetem Adverb Wiedergabe deutscher Adverbien im Französischen: Besonderheiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Entsprechungen des deutschen Adverbs „so“ im Französischen Das Adverb: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grundregeln für den Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Artikel und Zahlwörter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel Der bestimmte, der unbestimmte und der partitive Artikel: Grundstufe . . . . . . . Bestimmter, unbestimmter und partitiver Artikel: Definition . . . . . Die Formen des Artikels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des bestimmten Artikels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des unbestimmten Artikels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des partitiven Artikels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fehlender Artikel bei der Präposition de in Verbindung mit unbestimmten Mengenangaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Artikel in verneinenden Sätzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der bestimmte, der unbestimmte und der partitive Artikel: Aufbaustufe . . . . . . Die Wiederholung des Artikels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Artikel in der Beifügung (Apposition) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des Artikels in Verbindung mit einer prädikativen Ergänzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des Artikels bei Körperteilen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Artikel bei geographischen Namen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Artikel bei Zeitangaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fehlender Artikel im Französischen im Gegensatz zum Deutschen Inhalt 7 <?page no="9"?> 070 140 071 142 145 072 145 073 147 Kapitel 3.2: 149 150 074 150 075 152 076 153 154 077 154 078 156 079 157 080 157 081 158 082 159 083 160 084 160 161 085 161 086 162 Kapitel 4: 163 Kapitel 4.1: 164 165 087 165 088 165 089 166 090 168 091 169 Der partitive Artikel und der unbestimmte Artikel Plural vor Adjektiv + Substantiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Artikel in verneinenden Sätzen: Spezialfälle . . . . . . . . . . . . . . . . Der bestimmte, der unbestimmte und der partitive Artikel: Repetitorium . . . . . Bestimmter, unbestimmter und partitiver Artikel im Überblick . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Zahlwörter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Zahlwörter: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Grundzahlen (les numéraux cardinaux) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Ordnungszahlen (les numéraux ordinaux) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Bruchzahlen (les nombres fractionnaires) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Zahlwörter: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zum Gebrauch der Grundzahlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch der Grundzahlen in bestimmten Ausdrücken und idiomatischen Wendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch der Grundzahlen in Verbindung mit bestimmten Adjektiven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Wiedergabe von „beide(s)“ im Französischen . . . . . . . . . . . . . . . Besonderheiten im Gebrauch der Ordnungszahlen . . . . . . . . . . . . . . Die Veränderlichkeit der Bruchzahl demi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Kollektivzahlen (les nombres collectifs) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ausdrücke aus der Arithmetik / Maße und Gewichte . . . . . . . . . . . . Die Zahlwörter: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Zahlen im Überblick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Verb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Formen des Verbs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Formen des Verbs: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Typen von Verbformen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Konjugationsklassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Hilfsverben avoir und être . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einfache und zusammengesetzte Verbformen der regelmäßigen Verben auf -er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Formen der unregelmäßigen Verben auf -er . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Inhalt <?page no="10"?> 092 176 093 181 094 182 095 184 096 184 186 097 186 098 188 099 188 100 191 101 192 102 194 103 194 195 104 195 105 196 Kapitel 4.2: 200 202 106 202 107 202 108 203 109 206 110 211 111 215 112 217 220 113 220 114 223 115 223 Einfache und zusammengesetzte Verbformen der regelmäßigen Verben auf -ir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einfache und zusammengesetzte Verbformen der regelmäßigen Verben auf -re . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Bildung des Passivs (la formation du passif) . . . . . . . . . . . . . . . . . Die reflexiven Verben (les verbes pronominaux) . . . . . . . . . . . . . . . . . Typen reflexiver Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Formen des Verbs: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Ableitungsregeln der regelmäßigen Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Bildung des futur composé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch der Hilfsverben avoir und être in den zusammengesetzten Verbformen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wechselnder Gebrauch von avoir und être bei bestimmten Verben . Uneinheitlicher Gebrauch von avoir und être bei bestimmten Verben Verben, die im Gegensatz zum Deutschen mit avoir verbunden werden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verben, die bei Betonung der Zustandsveränderung mit avoir, bei Betonung des Ergebnisses der Veränderung mit être verbunden werden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Formen des Verbs: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Formen des Verbs im Überblick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Formen des Infinitivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die grammatischen Eigenschaften des Infinitivs . . . . . . . . . . . . . . . . Der Infinitiv ohne Präposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Infinitiv mit à . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Infinitiv mit de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Infinitivkonstruktion im Französischen an Stelle von Adverbien im Deutschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Ergänzungen des Verbs: hochfrequente Verben mit variabler Valenz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Infinitiv: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Voraussetzungen zur Verwendung einer Infinitivkonstruktion im Französischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der substantivierte Infinitiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Infinitivsatz als Subjekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inhalt 9 <?page no="11"?> 116 224 117 225 118 225 119 226 120 227 121 228 122 235 123 241 124 245 125 246 249 126 249 127 250 Kapitel 4.3: 254 256 128 256 129 257 130 257 131 258 132 259 133 260 134 261 135 263 136 263 137 264 138 265 139 265 140 266 266 141 266 142 267 143 268 144 269 145 270 146 271 Der Infinitiv als prädikative Ergänzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der absolute Gebrauch des Infinitivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der historische Infinitiv (l’infinitif de narration) . . . . . . . . . . . . . . . . Die Stellung der Nominalgruppe beim Infinitiv . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Infinitiv zur Verkürzung einer Haupt- / Nebensatzkonstruktion Der präpositionslose Infinitiv: besonderer Gebrauch und Spezialfälle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Infinitiv mit à-Anschluss: Vertiefungskapitel . . . . . . . . . . . . . . . Der Infinitiv mit de-Anschluss: Vertiefungskapitel . . . . . . . . . . . . . . Der Infinitivanschluss mittels anderer Präpositionen als de oder à . Überblick über die Verben mit unterschiedlichem präpositionalen Infinitivanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Infinitiv: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Infinitiv im Überblick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Tempora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Tempora: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aspekt (aspect) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aktionsart (mode d’action) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kommunikationssituation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Präsens (le présent) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das passé simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das passé composé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das imparfait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das plus-que-parfait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das passé antérieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das futur simple (Futur I) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das futur composé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das futur antérieur (Futur II) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das futurische conditionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Tempora: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das historische Präsens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aspektdifferenzierung im Satzgefüge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aspektdifferenzierung bei bestimmten Verben mit Bedeutungsunterscheidung im Deutschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aspektdifferenzierung in Erzählpassagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das imparfait narratif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Modaler Gebrauch des imparfait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Inhalt <?page no="12"?> 147 272 148 273 149 274 150 275 275 151 275 152 276 Kapitel 4.4: 279 280 153 280 281 154 281 155 281 156 282 157 282 158 284 284 159 284 160 285 Kapitel 4.5: 286 287 161 287 162 288 163 290 290 164 290 165 295 166 297 Passé antérieur - plus-que-parfait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das futur simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das futur composé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das futurische conditionnel: morphologische Voraussetzungen . . . . Die Tempora: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch der Tempora in Beispielsätzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das gérondif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das gérondif: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Form und Gebrauch des gérondif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das gérondif: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Besonderer Gebrauch des gérondif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiederholung der Präposition en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aller + gérondif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Überschneidungen (Interferenzen) zwischen gérondif und Partizip Präsens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sprachhistorische Voraussetzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das gérondif: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grundregeln für den Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Partizip Präsens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Partizip Präsens: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Form und Funktion des Partizips Präsens . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des Partizips Präsens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Verbaladjektiv (l’adjectif verbal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Partizip Präsens: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Partizip Präsens versus Verbaladjektiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Unterschiedliche Wiedergabe des deutschen Partizips Präsens im Französischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabe zusammengesetzter Wörter im Deutschen durch ein Verbaladjektiv im Französischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inhalt 11 <?page no="13"?> 167 298 168 298 300 169 300 170 301 Kapitel 4.6: 303 305 171 305 172 306 307 173 307 308 174 308 175 309 176 309 177 310 178 310 311 179 311 180 312 181 313 182 313 183 315 184 315 Die unverbundene / absolute Partizipialkonstruktion (la proposition participiale absolue) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sonderfälle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Partizip Präsens: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grundregeln für den Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Partizip Perfekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Partizip Perfekt: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des verbundenen Partizips Perfekt . . . . . . . . . . . . . . . Die unverbundene / absolute Partizipialkonstruktion mit Partizip Perfekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Partizip Perfekt: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Auslassung von étant beim Partizip Perfekt . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nichtreflexive Verben: Die Angleichung des Partizips Perfekt ohne Hilfsverb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in Verbindung mit dem Hilfsverb être . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in Verbindung mit dem Hilfsverb avoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt bei unpersönlichen oder unpersönlich gebrauchten Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt der reflexiven Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nichtreflexive Verben : Die Angleichung des Partizips Perfekt ohne Hilfsverb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in Verbindung mit dem Hilfsverb être . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in Verbindung mit dem Hilfsverb avoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in Verbindung mit en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt der mit avoir konjugierten Verben mit folgendem Infinitiv . . . . . . . 12 Inhalt <?page no="14"?> 185 317 186 318 187 320 320 188 320 189 320 190 321 191 323 Kapitel 4.7: 324 325 192 325 193 325 194 326 329 195 329 196 330 197 334 198 337 199 337 339 200 339 201 341 Kapitel 4.8: 342 344 202 344 203 347 204 351 205 357 Reflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt bei wechselnder Funktion des Reflexivpronomens . . . . . . . . . . . . . . . . . Reflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt der reflexiven Verben mit folgendem Infinitiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwankender Gebrauch in festen Wendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Partizip Perfekt und seine Veränderlichkeit: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des Partizips Perfekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Angleichungsregeln des Partizips Perfekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Angleichungsregeln in Beispielen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Passiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Passiv: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Persönliches Passiv / unpersönliches Passiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des Passivsatzes im Französischen . . . . . . . . . . . . . . . Typen von Passivsätzen: Vorgangspassiv und Zustandspassiv . . . . . Das Passiv: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Passivsätze im Deutschen und im Französischen . . . . . . . . . . . . . . . . Passiversatz durch aktivische Alternativkonstruktionen . . . . . . . . . Die Agensergänzung mit par oder de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Passivische Wendung im Deutschen / aktivische Wendung im Französischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Passivverwendung im Textzusammenhang . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Passiv: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Überblick über den Gebrauch des Passivs im Französischen . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indikativ und subjonctif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indikativ und subjonctif: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indikativ und subjonctif: Grundsätzliches zur Moduswahl . . . . . . . . Die affektiv-emotionale Modalität: Verben und Ausdrücke der Willensäußerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die affektiv-emotionale Modalität: Verben und Ausdrücke des Empfindens und der subjektiven Bewertung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die rational-intellektuelle Modalität: Verben und Ausdrücke des Zweifels und der Unsicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inhalt 13 <?page no="15"?> 206 359 207 361 363 208 363 209 366 210 367 211 368 212 369 213 372 214 373 215 373 216 374 217 377 218 379 219 381 220 383 384 221 384 222 386 Kapitel 4.9: 389 390 223 390 224 390 225 392 393 226 393 227 394 228 395 Die rational-intellektuelle Modalität: Verben des Sagens und Erklärens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die rational-intellektuelle Modalität: Verben und Ausdrücke des Meinens und Denkens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indikativ und subjonctif: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Entwicklungen und Veränderungen im Gebrauch des subjonctif . . . Indikativ / subjonctif und die Modalitäten im Überblick . . . . . . . . . . Der subjonctif im unabhängigen Satz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der subjonctif bei savoir im Hauptsatz und im Relativsatz . . . . . . . . Indikativ oder subjonctif im Relativsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Subjonctif oder Indikativ nach le fait que… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der subjonctif im vorangestellten que-Satz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Verwendung des subjonctif bei Modusangleichung (attraction modale) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwankender Modusgebrauch bei Verben und Ausdrücken der Willensäußerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Modusverwendung bei Verben und Ausdrücken des Empfindens und der subjektiven Bewertung: Detailaspekte und Besonderheiten Schwankender Gebrauch von Indikativ oder subjonctif bei Verben und Ausdrücken des Zweifels und der Unsicherheit . . . . . . . . . . . . Die Modusverwendung bei den Verben des Sagens und Erklärens: Besonderheiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Modusverwendung bei den Verben des Meinens und Denkens: Besonderheiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indikativ und subjonctif: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grundprinzipien des Gebrauchs von Indikativ und subjonctif . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Konditional und der Bedingungssatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Konditional und der Bedingungssatz: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funktionen des Konditionals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Bedingungssatzgefüge mit si . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des modalen Konditionals außerhalb des Bedingungssatzgefüges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Konditional und der Bedingungssatz: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Bedingungssatzgefüge mit si: besonderer Gebrauch . . . . . . . . . Der Gebrauch der Konjunktion si in einem nicht-bedingenden Sinne Spezialfälle beim Gebrauch von si . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Inhalt <?page no="16"?> 229 396 230 398 399 231 399 232 399 233 400 234 401 Kapitel 4.10: 404 405 235 405 236 405 237 406 407 238 407 239 407 240 410 241 410 242 413 414 243 414 244 415 Kapitel 4.11: 417 418 245 418 246 418 247 420 248 421 249 423 Bedingungssätze ohne si . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Besonderer Gebrauch des modalen Konditionals außerhalb des Bedingungssatzgefüges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Konditional und der Bedingungssatz: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Bedingungssatzgefüge mit si im Überblick . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Verwendung der Konjunktion si im nicht-bedingenden Sinne und besonderer Gebrauch von si . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das modale Konditional außerhalb des Bedingungssatzgefüges . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Konzessive und adversative Beziehungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Konzessive und adversative Beziehungen: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Funktion von konzessiven und adversativen Sätzen . . . . . . . . . Konzessive und adversative Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Konzessive Beziehungen mittels même si und avoir beau faire qc . . Konzessive und adversative Beziehungen: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Konjunktion „selbst wenn“ / „auch wenn“ und ihre Varianten im Französischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Wiedergabe konzessiver Beziehungen durch Beiordnung (Koordination) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Wiedergabe konzessiver oder adversativer Beziehungen durch Adverbien und präpositionale Ausdrücke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Konzessive Konstruktionen für die deutsche Wendung „…auch immer“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Konzessive Ausdrücke ohne Nebensatz mit „…auch immer“ . . . . . . Konzessive und adversative Beziehungen: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Konzessive und adversative Beziehungen: Grundregeln mit Beispielen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Verneinung und die Einschränkung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Verneinung und die Einschränkung: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Verneinungspartikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Stellung der Verneinungspartikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Verstärkung der Verneinung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Kombination von mehreren Verneinungspartikeln oder von Verneinungspartikel + Adverb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch der Verneinung ohne die Partikel ne . . . . . . . . . . . . . . Inhalt 15 <?page no="17"?> 250 423 251 425 428 252 428 253 430 254 433 255 435 256 436 257 436 438 258 438 259 440 Kapitel 5: 444 Kapitel 5.1: 445 447 260 447 261 447 262 449 263 451 264 452 265 453 266 455 267 456 457 268 457 269 458 270 459 271 460 272 461 273 461 274 463 275 465 Der Gebrauch von non, pas und non pas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Einschränkung („nur“) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Verneinung und die Einschränkung: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ne als allein stehende Verneinungspartikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das zusätzliche (expletive) ne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Verneinung mittels ne… ni… ni… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch von jamais in der Bedeutung von „jemals“ . . . . . . . . Die Hervorhebung von „ein(e, s, en) / etwas… nicht“ . . . . . . . . . . . . Die Einschränkung: Spezialfälle und Wendungen . . . . . . . . . . . . . . . Die Verneinung und die Einschränkung: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Verneinung im Überblick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Pronomina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Personalpronomen und das Pronominaladverb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Personalpronomen und das Pronominaladverb: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . Typen von Personalpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Formen und Gebrauch des verbundenen Subjektpronomens . . . . . . Formen und Gebrauch des verbundenen Objektpronomens . . . . . . . Der Gebrauch des Pronominaladverbs y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des Pronominaladverbs en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Reihenfolge und die Stellung der Objektpronomen und der Pronominaladverbien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Formen und Gebrauch der unverbundenen Personalpronomen . . . Das unverbundene Reflexivpronomen soi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Personalpronomen und das Pronominaladverb: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . Die Wiederholung des verbundenen Personalpronomens . . . . . . . . Der Gebrauch des neutralen Subjektpronomens il . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des neutralen Objektpronomens le („das“ / „es“) . . . Feste Wendungen mit den Objektpronomen le oder la . . . . . . . . . . . Feste Wendungen mit zwei Objektpronomen / Pronominaladverbien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Besonderheiten im Gebrauch des Pronominaladverbs y . . . . . . . . . . Besonderheiten im Gebrauch des Pronominaladverbs en . . . . . . . . . Die Stellung / Reihenfolge der Objektpronomen und Pronominaladverbien im bejahenden und verneinenden Imperativsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Inhalt <?page no="18"?> 276 467 277 469 278 470 279 471 472 280 472 281 474 282 474 283 475 Kapitel 5.2: 477 478 284 478 285 479 286 480 287 480 481 288 481 289 482 290 483 291 484 292 485 486 293 486 294 487 295 487 Kapitel 5.3: 489 490 296 490 297 490 298 491 299 491 Die Stellung der Objektpronomen und Pronominaladverbien: Spezialfälle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Stellung der Objektpronomen und Pronominaladverbien bei laisser + Infinitiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Stellung der Objektpronomen und Pronominaladverbien beim Imperativ der Verben faire und laisser + Infinitiv . . . . . . . . . . . . . . . . Besonderheiten im Gebrauch des unverbundenen Reflexivpronomens soi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Personalpronomen und das Pronominaladverb: Repetitorium . . . . . . . . . . . Formen und Gebrauch des verbundenen Personalpronomens . . . . . Formen und Gebrauch des unverbundenen Personalpronomens . . . Spezialfälle beim Gebrauch des verbundenen Personalpronomens: Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Possessivadjektiv und das Possessivpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Possessivadjektiv und Possessivpronomen: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Formen des Possessivadjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des Possessivadjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Formen des Possessivpronomens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des Possessivpronomens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Possessivadjektiv und Possessivpronomen: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Besonderheiten im Gebrauch des Possessivadjektivs . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des Possessivadjektivs im Französischen im Gegensatz zum Deutschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Possessivadjektiv in festen Wendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Artikel oder Possessivadjektiv bei Körperteilen . . . . . . . . . . . . . . . . . Besonderheiten im Gebrauch des Possessivpronomens . . . . . . . . . . Possessivadjektiv und Possessivpronomen: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Formen und Gebrauch des Possessivadjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . Formen und Gebrauch des Possessivpronomens . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Demonstrativadjektiv und das Demonstrativpronomen . . . . . . . . . . . . Demonstrativadjektiv und Demonstrativpronomen: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . Die Formen des Demonstrativadjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die verstärkten Formen des Demonstrativadjektivs . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des Demonstrativadjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Formen des Demonstrativpronomens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inhalt 17 <?page no="19"?> 300 492 301 493 494 302 494 303 496 304 496 305 498 306 499 501 307 501 308 503 Kapitel 5.4: 504 506 309 506 310 506 311 507 312 508 313 509 314 509 315 510 316 511 512 317 512 318 514 319 514 320 515 321 515 322 517 323 517 Der Gebrauch der einfachen Formen des Demonstrativpronomens celui, celle, ceux, celles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch der zusammengesetzten Formen des Demonstrativpronomens celui-ci, celui-là… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Demonstrativadjektiv und Demonstrativpronomen: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des neutralen Demonstrativpronomens ce . . . . . . . . . Der Gebrauch des neutralen (zusammengesetzten) Demonstrativpronomens ceci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des neutralen (zusammengesetzten) Demonstrativpronomens cela / ça . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Wiedergabe des deutschen grammatischen Subjekts „es“ im Französischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Demonstrativadjektiv und Demonstrativpronomen: Repetitorium . . . . . . . . . . . Formen und Gebrauch des Demonstrativadjektivs und des Demonstrativpronomens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Relativpronomen und der Relativsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Relativpronomen und der Relativsatz: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Formen des Relativpronomens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Übersicht über die Formen des Relativpronomens in Abhängigkeit von Bezugswort und grammatischer Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch von qui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch von que . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch von quoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch von dont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch von où . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch von lequel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Relativpronomen und der Relativsatz: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des beziehungslosen Relativpronomens qui . . . . . . . Das distributive qui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sonderfälle mit qui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der prädikative Gebrauch von que . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der multifunktionale Gebrauch von quoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Wiedergabe deutscher Relativsätze ohne bestimmtes Bezugswort (auf Personen bezogen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Aufnahme eines vollständigen Satzes durch ce + Relativpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Inhalt <?page no="20"?> 324 518 325 519 326 521 327 521 328 522 329 523 330 524 525 331 525 332 527 Kapitel 5.5: 530 531 333 531 334 532 335 534 336 534 337 536 338 537 539 339 539 340 541 341 541 342 542 544 343 544 344 546 Kapitel 5.6: 549 550 345 550 346 550 347 552 Besonderheiten beim Gebrauch von dont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Besonderer Gebrauch von où . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Besonderer Gebrauch von lequel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Wortstellung im Relativsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Stellung des Relativsatzes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Relativsatz an Stelle von Partizip Präsens oder Infinitivsatz . . . . . . . Die Kommasetzung im Relativsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Relativpronomen und der Relativsatz: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Relativpronomen und der Relativsatz: Grundregeln mit Beispielen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Fragewörter und der Fragesatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Fragewörter und der Fragesatz: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Formen der Fragewörter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die unterschiedlichen Formen der Frage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Entscheidungsfrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch der Fragewörter in Ergänzungsfragen . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch des Frageadjektivs quel und des Fragepronomens lequel in Ergänzungsfragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch der Frageadverbien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Fragewörter und der Fragesatz: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die indirekte Frage und der indirekte Fragesatz . . . . . . . . . . . . . . . . Der infinitivische Fragesatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Typen von Intonationskurven im Fragesatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einfache versus komplexe Inversionsfrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Fragewörter und der Fragesatz: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Fragewörter und der Fragesatz im Überblick . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Indefinita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Indefinita: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die grammatischen Eigenschaften des Indefinitadjektivs und des Indefinitpronomens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Formen der Indefinita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch der adjektivisch oder pronominal verwendeten Indefinita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inhalt 19 <?page no="21"?> 348 558 349 560 563 350 563 569 351 569 Kapitel 6: 570 Kapitel 6.1: 571 572 352 572 353 572 573 354 574 355 574 356 574 357 576 358 576 359 577 360 578 361 579 362 580 363 582 364 583 365 584 Der Gebrauch der ausschließlich adjektivisch verwendeten Indefinita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch der ausschließlich pronominal verwendeten Indefinita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Indefinita: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch der Indefinita: Detailaspekte und Besonderheiten . . Die Indefinita: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Konjunktionen und Präpositionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Konjunktionen: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Häufig gebrauchte beiordnende Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . Häufig gebrauchte unterordnende Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . Die Konjunktionen: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die reihenden (kopulativen) Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die ausschließenden (disjunktiven) Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . Die entgegensetzenden (adversativen) Konjunktionen und konjunktionalen Ausdrücke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die begründenden (kausalen) Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die folgernden (konsekutiven) Konjunktionen und konjunktionalen Ausdrücke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die temporalen Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die kausalen Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die finalen Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die folgernden (konsekutiven) Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . Die einräumenden (konzessiven) und die entgegensetzenden (adversativen) Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die konditionalen Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die modalen Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Inhalt <?page no="22"?> 366 584 367 586 588 368 588 369 589 Kapitel 6.2: 592 593 370 593 371 593 598 372 598 373 603 374 604 605 375 605 Kapitel 7: 609 Kapitel 7.1: 610 376 611 377 612 378 613 379 614 380 615 381 615 382 619 383 622 384 623 385 626 Kapitel 7.2: 628 629 386 629 Alternative Konstruktionen an Stelle von unterordnenden Konjunktionen + Nebensatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Wiederholung der unterordnenden Konjunktionen . . . . . . . . . . Die Konjunktionen: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die wichtigsten Konjunktionen im Überblick . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Präpositionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Präpositionen: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die grammatischen Eigenschaften der Präpositionen . . . . . . . . . . . . Überblick über die wichtigsten Präpositionen und präpositionalen Ausdrücke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Präpositionen: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Beziehungen häufig verwendeter Präpositionen . . . . . . . . . . . . . Die Wiederholung der Präposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Kombination von zwei Präpositionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Präpositionen: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Satz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Satzstruktur und die Stellung der Satzglieder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Satz und Satzglieder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Struktur des einfachen Aussagesatzes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Struktur des Fragesatzes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Struktur des Aufforderungssatzes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Struktur des Ausrufesatzes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Aussagesatz mit Inversion des Subjekts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Segmentierung des Satzes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mitteilungsperspektive und Satzsegmentierung . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Hervorhebung (la mise en relief) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen bei der Kongruenz von Subjekt und Verb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Direkte Rede, indirekte Rede, erlebte Rede . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Direkte / indirekte Rede: Grundstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grundmerkmale der direkten und indirekten Rede . . . . . . . . . . . . . . Inhalt 21 <?page no="23"?> 387 630 388 630 389 631 390 633 391 633 634 392 634 393 635 394 636 395 637 396 639 397 640 641 398 641 399 642 644 645 400 646 401 646 402 648 403 649 404 651 405 679 406 683 692 728 Die Zeitenfolge in der indirekten Rede in Abhängigkeit von der Zeitstufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Zeitenfolge bei einleitenden Verben der Gegenwartsgruppe . . . Die Zeitenfolge bei einleitenden Verben der Vergangenheitsgruppe Personenangaben und Pronominalverschiebung . . . . . . . . . . . . . . . . Der Modus des subjonctif / des Konditionals und die indirekte Rede Indirekte Rede / erlebte Rede: Aufbaustufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spezialfälle der Zeitenfolge in der indirekten Rede . . . . . . . . . . . . . . Ortsangaben in der indirekten Rede . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zeitangaben in der indirekten Rede . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Bedingungssatzgefüge mit si in der indirekten Rede . . . . . . . . . Die erlebte Rede (le discours indirect libre / le style indirect libre) . . Die Differenzierung von Erzählung und erlebter Rede innerhalb eines Textes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indirekte / erlebte Rede: Repetitorium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Gebrauch von indirekter und erlebter Rede: Grundregeln . . . . Schwierigkeiten und Fehlerquellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Satzzeichen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Zeichensetzung: Punkt und Komma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Silbentrennung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Großschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die unregelmäßigen Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die unvollständigen Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Übersicht über die grammatische Terminologie: deutsch - französisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wort- und Sachregister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abkürzungen und Zeichen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Inhalt <?page no="24"?> Vorwort Sie gehören zu den Studierenden des Französischen (Studiengänge Lehramt, Bachelor / Master, Übersetzen und Dolmetschen), den Lehrenden an Universitäten, Fachhochschulen, weiterführen‐ den Schulen, Einrichtungen der allgemeinen und beruflichen Weiterbildung, den Übersetzerinnen und Übersetzern in der Berufspraxis, den Schülerinnen und Schülern im Leistungskurs an Gymnasien und Gesamtschulen. Dann ist Die französische Grammatik (DfG) das Richtige für Sie: zum Lernen, Trainieren, Nachschlagen. Als umfassende Grammatik des Gegenwartsfran‐ zösischen repräsentiert sie den aktuellen Stand der Grammatikforschung, berücksichtigt die modernen Tendenzen des Sprachgebrauchs, geht auf die französischen Spracherlasse und deren Anwendung in der Praxis ein. Sie differenziert zwischen mündlichem und schriftlichem Gebrauch, gibt sprachkontrastive Hinweise, wo immer diese für Sie von Nutzen sind, und weist Sie auf Schwierigkeiten und typische Fehlerquellen für germanophone Lernende hin. DfG ist eine Grammatik auf Satzbasis; textgrammatische Aspekte finden überall dort Berücksich‐ tigung, wo sie für die französische Sprache besonders bedeutsam sind (z. B. Passiv, indirekte Rede). DfG ist eine Lerngrammatik und daher einem normativ-präskriptiven Ansatz verpflichtet, verweist jedoch systematisch auch auf Tendenzen zur Nichtbeachtung der Norm im aktuellen Sprachgebrauch. Hierbei handelt es sich um authentische sprachliche Varianten, die Teil der modernen Sprachentwicklung sind und die von Lernenden zur Kenntnis genommen werden müssen. Auf keinen Fall zu verwechseln ist dieses Phänomen mit dem Tolerieren grammatischer Inkorrektheit durch eine Sprachdidaktik, welche die korrekte Beherrschung der Morphologie und Syntax des Französischen dem Globalziel “Kommunikationskompetenz“ z.T. kompromisslos unterordnet. Im Anfangsunterricht und für Überlebenssprachtraining kann dies durchaus sinnvoll sein; auf fortgeschrittenem Niveau und besonders im beruflichen Bereich gilt jedoch für das Französische, dass nur (auch grammatisch) korrektes Sprechen und Schreiben in der Zielsprache eine adäquate sprachliche Elaboriertheit und somit eine effiziente Kommunikation gewährleistet. Pointiert formuliert: In der beruflichen Kommunikation trägt neben interkultureller Kompetenz auch die korrekte und nuancierte Verwendung des subjonctif dazu bei, gegenseitige Akzeptanz zu fördern, Vertrauen zwischen den Kommunikationspartnern aufzubauen und somit Verhand‐ lungserfolge zu erzielen; eklatante Defizite in Morphologie und Syntax hingegen werden von frankophonen Verhandlungspartnern als kommunikationsstörend empfunden und sind daher potenziell geschäftsbehindernd. DfG besteht aus einem Lehrbuch und einem eLearning-Kurs. Das Lehrbuch erklärt Ihnen alle wesentlichen Erscheinungen der französischen Grammatik, gegliedert in 27 Kapitel nebst Anhang mit insgesamt 406 Themen in durchgehender Zählung. DfG differenziert in jedem Kapitel nach Grundstufe, Aufbaustufe und Repetitorium. Diese Abstufung erlaubt Ihnen, Ihren Lernfortschritt vom Grundlegenden bis zur Komplexität und Vollständigkeit selbst zu bestimmen. Eine zusätz‐ liche Hilfe geben Ihnen dabei die Hinweise auf besondere Schwierigkeiten und typische Fehler‐ quellen sowie das Repetitorium mit einer auf das Wesentliche kondensierten Zusammenschau am Schluss eines jeden Kapitels. Die didaktische Konzeption wird durch ein übersichtliches Layout mit klarer Trennung von Präsentationstext, Regeln und Beispielen unterstützt. Die französischen Beispielsätze werden dort, wo dies didaktisch geboten erscheint, ins Deutsche übersetzt. Das ausführliche Register am Schluss hilft Ihnen beim gezielten Konsultieren zu grammatischen <?page no="25"?> Einzelproblemen. Einen Überblick über die verwendete Grammatikterminologie finden Sie im Anhang. Für die 4. Auflage wurde das auf die DfG abgestimmte Trainingsprogramm in Form eines eLearning-Kurses neu aufgesetzt. Es umfasst mit insgesamt über 7.000 Übungsaufgaben alle Themen des Lehrbuches und ermöglicht als interaktive Ergänzung zum Buch die Anwendung und Festigung der verschiedenen Lerninhalte. Zu den Aufgaben gelangen Sie jeweils über die QR-Codes bei den einzelnen Kapiteln. Während des eLearning-Kurses haben Sie jederzeit Zugriff auf Erklärungen, Regeln und ausgewählte Beispiele aus dem Lehrbuch. Am Ende eines Fragendurchlaufs erhalten Sie neben der Auswertung der Lernstandskontrolle auch konkrete Hinweise, wo Sie das Thema bei Bedarf genauer nachlesen bzw. vertiefen können. Diese enge Verzahnung von Buch und eLearning-Kurs unterstützt einen gezielten Lernfortschritt. DfG wurde von den Autoren in enger Kooperation und gegenseitiger Beratung konzipiert und realisiert: Uwe Dethloff zeichnet für das Lehrbuch verantwortlich, Horst Wagner für das Trainingsprogramm. Die Autoren danken an dieser Stelle ganz herzlich all denjenigen, die sie dabei unterstützt haben und ohne deren Mitarbeit DfG in dieser Form nicht hätte verwirklicht werden können. Uwe Dethloff Horst Wagner 24 Vorwort <?page no="26"?> Kapitel 1: Gesprochenes und geschriebenes Französisch, Norm, Register (le français parlé et le français écrit, la norme, les registres) Kapitelübersicht: 001 Das Französische und die Norm 002 Register des Französischen 003 Grammatische Differenzierung des gesprochenen und des geschriebenen Französischen <?page no="27"?> Sprachliche Kommunikation findet in mündlicher und schriftlicher Form statt. Das Französi‐ sche ist durch eine ausgeprägte Differenzierung von gesprochener und geschriebener Sprache gekennzeichnet, die sich insbesondere auch in Unterschieden in der Morphosyntax z.T. deutlich bemerkbar macht. Festzuhalten ist allerdings, dass dem geschriebenen Französisch traditio‐ nell eine stark normierende Rolle zukommt und dieses für die französischen Grammatiker seit dem 17. Jahrhundert die Richtschnur für das korrekte Sprechen und Schreiben darstellt. Dementsprechend gilt auch heute, wenngleich mit abnehmender Tendenz, das geschriebene Französisch als die Form des Französischen, dessen grammatische Strukturen und Regeln von der Sprechergemeinschaft als verbindlich angesehen werden. 001 Das Französische und die Norm Das Französische unterliegt der Sprachnormierung, für die charakteristisch ist, dass sie überin‐ dividuell, überregional, national / international ist und sich an der geschriebenen Sprache orientiert. Es lassen sich verschiedene Subnormen unterscheiden, die in einem wechselseitigen Verhältnis zueinanderstehen. Sie können punktuell deckungsgleich sein; häufig weichen die Subnormen jedoch voneinander ab. Subnormen: ● die individuelle Norm ● die soziale Norm ● die statistische Norm oder Gebrauchsnorm ● die präskriptive Norm 1. Die individuelle Norm stellt eine eigensprachliche Subnorm dar, die insbesondere für Autoren literarischer Werke charakteristisch ist. Im ausgeprägtesten Fall können Autoren sogar einen eigenen Sprach- oder Werkstil pflegen. 2. Die soziale Norm bestimmt die spezifische Verwendung des Französischen durch ein Kol‐ lektiv von Sprechern, die einer bestimmten sozialen Gruppe oder Gemeinschaft angehören. Die soziale Norm ist auch für Berufsgruppen von Bedeutung. (→ Fachsprachen) 3. Die statistische Norm entspricht dem tatsächlichen Gebrauch der Sprache durch die Spre‐ chergemeinschaft. Sie ist also die Gebrauchsnorm, die von der überwiegenden Mehrheit der Sprecher als „normal“ / adäquat / korrekt angesehen und dementsprechend angewendet wird. Die Gebrauchsnorm kennzeichnet zu einem großen Teil das Standardfranzösisch (le français courant), wie es mehrheitlich von den Sprechern in den bevölkerungsreichen urbanen Ballungsgebieten Frankreichs sowie in Politik, Verwaltung, Wirtschaft und den Medien verwendet und als verbindlich angesehen wird. 4. Die präskriptive Norm ist eine Anweisungsnorm für den guten Gebrauch, für das „gute Französisch“, welches Grundlage des französischen Bildungssystems ist. Die präskriptive Norm kann sowohl mit der individuellen Norm (je nach Bildungsgrad der Sprecher) zusam‐ menfallen als auch weitgehend der Gebrauchsnorm entsprechen. Andererseits können der statistisch darstellbare, tatsächliche Sprachgebrauch und die präskriptive Norm punktuell erheblich voneinander abweichen. Im Fremdsprachenunterricht Französisch wird in der Regel die präskriptive Norm zur didaktischen Norm erhoben, insofern 26 Kapitel 1: Gesprochenes und geschriebenes Französisch, Norm, Register <?page no="28"?> ● das Bewusstsein der Lernenden für die Unterschiede zwischen dem bon usage und dem mauvais usage im Französischen geschärft werden soll; ● der „gute Gebrauch“ als Richtschnur für den Französischerwerb dient; ● die Beachtung dieser Norm eine authentische Kommunikation mit Frankophonen gewährleistet. 002 Register des Französischen (registres / niveaux de langue) Beim Gebrauch des Französischen wird zwischen unterschiedlichen Registern differenziert. Dabei handelt es sich um Varietäten des Sprachgebrauchs, die anhand bestimmter Parameter definiert werden können, wie Kommunikationssituation (z. B. öffentlich vs. privat, förmlich vs. informell), Gesprächspartner (z. B. fremd vs. vertraut, identischer vs. unterschiedlicher Hierar‐ chiestatus), Zugehörigkeit der Sprecher zu einer bestimmten sozialen Schicht (z. B. elaborierter vs. restringierter Code) oder Gruppe (z. B. allgemeinsprachliche vs. fachsprachliche Kommunikation). Die meisten Sprecher sind in der Lage, in mehr als einem Register jeweils kontextadäquat zu kommunizieren. Man unterscheidet im Französischen folgende qualitative Register: le français cultivé / soigné / soutenu ( + le français littéraire) → das gehobene Französisch ( + das literarische Französisch) le français courant / standard → das (nicht markierte) Standardfranzösisch le français familier → das familiäre Französisch / das Umgangsfranzösisch le français populaire → das Populärfranzösisch le français vulgaire → das Vulgärfranzösisch Anmerkung: Das français littéraire ist eine besondere Ausprägung des français cultivé, das insbesondere in der (hohen) Literatur gepflegt wird. Das Standardfranzösisch entspricht der Gebrauchsnorm. Gemessen an dieser stellen das gehobene und das literarische Französisch eine Art Supernorm dar. Dem français argotique kommt hier eine Sonderstellung zu, insofern der Argot als ein spezifischer Soziolekt, d. h. als eine Sondersprache (mit Sonderwortschatz) einer bestimmten sozialen Gruppe zu gelten hat. Die qualitativen Register lassen sich gemäß der Gliederung des Französischen in gesprochene und geschriebene Sprache wie folgt zuordnen: gesprochen geschrieben - le français cultivé / littéraire le français courant le français courant le français familier - le français populaire - le français vulgaire - Kapitel 1: Gesprochenes und geschriebenes Französisch, Norm, Register 27 <?page no="29"?> Anmerkung: Das gehobene und das literarische Französisch können, je nach Situation oder Sprecher, auch in der gesprochenen Sprache verwendet werden (le français écrit oralisé); dagegen gilt die Verwen‐ dung des Umgangs- / Populär- / oder Vulgärfranzösischen in der geschriebenen Sprache in der Regel als Normverstoß. In der Literatur werden diese gesprochenen Formen des Französischen allerdings häufig zur Erzielung stilistischer Effekte eingesetzt. 003 Grammatische Differenzierung des gesprochenen und des geschriebenen Französischen - 1. Lautbild und Schriftbild: Der Unterschied zwischen Laut- und Schriftbild ist im Französischen sehr groß. Dies führt dazu, dass bestimmte grammatische Merkmale im Schriftbild vorhanden, beim Sprechen aber nicht hörbar sind. Dieses Phänomen bezeichnet man als orthographe grammaticale. Beispiel 1: Singular Le train, qui avait du retard, était de plus bondé. Der Zug, der Verspätung hatte, war dazu noch vollbesetzt. Plural Les trains, qui avaient du retard, étaient de plus bondés. Die Singular- / Pluraldifferenzierung wird im Lautbild nur durch eine Opposition realisiert: [lətrɛ̃] : [letrɛ̃] Im Schriftbild wird dagegen die Singular- / Pluraldifferenzierung in fünf Positionen markiert. Die Determinierung des geschriebenen Französisch ist also häufig redundant. Beispiel 2: Dernièrement, mes deux sœurs se sont disputées. Vexées, elles ne se sont plus parlé pendant plusieurs semaines. L’une s’est imaginé que l’autre lui avait menti. Ma mère, outrée de cette situation, s’est fâchée. Suite à ce contretemps, mes sœurs se sont rendu compte qu’une vie commune n’était plus possible. Das Beispiel 2 ist bezeichnend für die „grammatische Orthographie“ der Partizipien Perfekt, die im geschriebenen Französisch in Geschlecht und Zahl nach komplexen Regeln angeglichen bzw. nicht angeglichen werden. Im gesprochenen Französisch sind die Veränderungen im obigen Beispiel dagegen nicht hörbar. Die Angleichung / Nichtangleichung der Partizipien ist im Übrigen für das Verstehen des Textes irrelevant. 28 Kapitel 1: Gesprochenes und geschriebenes Französisch, Norm, Register Weitere typische Beispiele für die Unterscheidung von Laut- und Schriftbild sind im Französi‐ schen der Genusunterschied und die Personenmarkierung. Der Genusunterschied wird im geschriebenen Französisch grundsätzlich mit mehr grammatischen Merkmalen als im gespro‐ chenen Französisch markiert: un vieil ami très estimé - une vieille amie très estimée. Die Personenmarkierung ist im geschriebenen Französisch ebenfalls redundant: elle lisait - elles lisaient. <?page no="30"?> 2. Morphologie und Syntax des gesprochenen und des geschriebenen Französischen: Für den Bereich der Grammatik ergeben sich im gesprochenen und im geschriebenen Französisch eine Reihe von Unterschieden in der Verwendung grammatischer Formen. Beispiele: gesprochenes Französisch geschriebenes Französisch ● affektische Reliefstellung von Satzsegmenten (= Hervorhebung von Satzgliedern am Anfang oder Schluss eines Satzes): Mais je te l’ai rendu, cet argent! ● Standardwortstellung (Subjekt, Prädikat, Ob‐ jekt): - Je t’ai rendu cet argent. ● Beiordnende Reihung von Sätzen: Demain, je ne viendrai pas te voir. Je n’aurai pas le temps. ● Unterordnung mittels Konjunktionen: Comme je n’aurai que très peu de temps demain, je ne viendrai pas te voir. ● Intonationsfrage ohne Inversion: -- Ton père vient ce soir? ● Inversionsfrage mit Aufnahme des Substantivs durch das Personalpronomen (= absolute Frage‐ stellung): Ton père vient-il ce soir? ● Tempora, die im gesprochenen und geschriebe‐ nen Französisch vorkommen: présent, imparfait, conditionnel, passé composé, plus-que-parfait, futur composé, futur simple, subjonctif présent, subjonctif passé ● Tempora, die ausschließlich im geschriebenen Französisch vorkommen: passé simple, passé antérieur, subjonctif imparfait, subjonctif plus-que-parfait - 3. Registerdifferenzierung im grammatischen Bereich: Je nach Wahl des durch die Situation oder den Sprecher bedingten Registers können Formulie‐ rungsvarianten nicht nur in den Bereichen Vokabular, Idiomatik und Aussprache, sondern auch im grammatischen Bereich auftreten: ● Beispiele für das français familier (überwiegend gesprochen): Faut le faire. Fallait pas le dire. Auslassung des Personalpronomens Je sais pas. J’en sais rien. Generelle Auslassung der Verneinungspartikel ne Les fautes qu’il a fait… (an Stelle von faites) Les erreurs qu’elle a commis… (an Stelle von commises) Nichtbeachtung der Veränderlichkeit des Parti‐ zips (selbst dann, wenn die Angleichungen im Lautbild erscheinen müssten) Je ne crois pas qu’il le fera. Genereller Indikativ statt subjonctif nach ver‐ neinten Verben des Sagens und Denkens Je ne comprends pas de qui est-ce qu’il parle. Unkorrektes est-ce que im indirekten Fragesatz (Est-ce que kann nur im direkten Fragesatz be‐ nutzt werden.) Kapitel 1: Gesprochenes und geschriebenes Französisch, Norm, Register 29 <?page no="31"?> ● Beispiele für das français cultivé / soutenu (überwiegend geschrieben): Sa réputation dût-elle en souffrir, il tiendrait parole. Auch wenn sein Ruf Schaden nähme, würde er sein Wort halten. -Il n’agirait jamais autrement, fût-ce au prix de sa carrière. Er würde niemals anders handeln, selbst wenn seine Karriere auf dem Spiel stünde. Der subjonctif Imperfekt mit Inversion in geho‐ bener Sprache zum Ausdruck der Einräumung (an Stelle der Konjunktion même si = selbst wenn) Je n’ose le faire. Je ne saurais vous le dire. Verwendung des älteren Sprachgebrauchs durch Auslassung der Verneinungspartikel pas Je ne croyais pas qu’il pût agir de la sorte. (an Stelle von … qu’il puisse agir de la sorte.) Verwendung des subjonctif imparfait an Stelle des subjonctif présent, wegen strenger Beachtung der Zeitenfolge Je ne manquerai pas de le faire, si tant est que je le puisse. Ich werde es sicherlich tun, vorausgesetzt ich kann es. Verwendung einer (gewollt) gewählten Kon‐ junktion anstatt einer geläufigeren wie z.-B. pourvu que, supposé que Das gehobene, literarische Französisch wird gebraucht: ● in geschriebener Form in literarischen Texten oder geisteswissenschaftlichen Abhandlun‐ gen; in Aufsätzen oder Zeitungsartikeln mit anspruchsvoller Thematik, usw.; ● in gesprochener Form in Vortrag, Ansprache, feierlicher Rede, usw. Es weicht häufig von der Gebrauchsnorm ab, ist somit markiert und kann in alltäglicher Kommunikation oder im Kontext einer normalen Gesprächssituation pedantisch, geziert oder gekünstelt wirken. Grundlage für die Darstellung der grammatischen Strukturen und Regeln in der hier präsentierten Grammatik bilden die Gebrauchsnorm und die präskriptive Norm des Französischen in der Registerausprägung des Standardfranzösischen (français courant). Es handelt sich dabei einerseits statistisch gesehen um das von der Mehrheit der Sprecher verwendete Französisch (Gebrauchsnorm) und andererseits aus präskriptiver Sicht um den guten Gebrauch (präskriptive Norm), wie er mündlich und schriftlich in den vielfältigen Situationen der Sprachverwendung beachtet werden sollte. Des Weiteren werden auch Merkmale der gehobenen, literarischen Sprache und des familiären Französischen in die Darstellung der grammatischen Regularitäten einbezogen und dement‐ sprechend kenntlich gemacht. Auf diese Weise soll die ausgeprägte Registermarkierung des Französischen im Bereich der Grammatik eine angemessene Berücksichtigung finden. 30 Kapitel 1: Gesprochenes und geschriebenes Französisch, Norm, Register <?page no="32"?> Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="33"?> Kapitel 2.1: Das Substantiv (le substantif / le nom) Kapitelübersicht: Grundstufe 004 Die grammatischen Eigenschaften des Substantivs 005 Die Kennzeichnung des grammatischen Geschlechts: maskulin 006 Die Kennzeichnung des grammatischen Geschlechts: feminin 007 Gleich lautende (homonyme) Substantive mit unterschiedlichem Geschlecht 008 Die Tierbezeichnungen 009 Geographische Namen 010 Berufsbezeichnungen, Ämter und Titel 011 Die regelmäßige Pluralbildung 012 Die besondere Pluralbildung Aufbaustufe 013 Genusschwankungen bei bestimmten Substantiven 014 Die Differenzierung von männlichen und weiblichen Personen: besondere Fälle 015 Berufsbezeichnungen, Ämter, Titel: Feminisierung und strittige Fälle 016 Unregelmäßige / uneinheitliche Pluralbildung 017 Die Pluralbildung der zusammengesetzten Substantive gemäß der Reform von 1990 018 Die Pluralbildung der zusammengesetzten Substantive: alte ( = weiterhin gültige) Norm 019 Singular- oder Pluralformen der Substantive in Abweichung vom Deutschen 020 Sinndifferenzierung bei Substantiven in Singular- oder Pluralform 021 Unterschiedlicher Gebrauch von an und année Repetitorium 022 Die Genusdifferenzierung und die Pluralbildung der Substantive: schwierige Fälle und Fehlerquellen 32 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="34"?> Das Substantiv: Grundstufe - 004 Die grammatischen Eigenschaften des Substantivs Das französische Substantiv wird nach Geschlecht / Genus (le genre) und nach Zahl / Numerus (le nombre) gekennzeichnet. Es gibt das natürliche Geschlecht (le garçon; la fille) und das gram‐ matische Geschlecht (le verre; la table), die beide männlich / maskulin oder weiblich / feminin sein können. Ein sächliches Geschlecht / ein Neutrum wie im Deutschen („das Kind“) gibt es im Französischen nicht. Das französische Substantiv wird auch nicht nach Kasusendungen (Fällen) differenziert. Substantive gliedern sich nach Eigennamen und Gattungsnamen; formal lassen sie sich in einfache, abgeleitete und zusammengesetzte Substantive untergliedern. 1. Das Genus ist zum Teil an der Endung sowie im Singular durch den dem Substantiv vorangestellten Begleiter (Artikel / Demonstrativadjektiv / Possessivadjektiv) erkennbar. Bei Substantiven, die Personen bezeichnen, entspricht das grammatische Geschlecht in der Regel dem natürlichen Geschlecht (abgesehen von Ausnahmen wie la recrue = der Rekrut; la sentinelle = der Wachposten). Dies gilt auch für eine Reihe von Tiernamen. Genus maskulin feminin un garçon (ein Junge) une fille (ein Mädchen) le chien (der Hund) la chienne (die Hündin) le fromage (der Käse) la maison (das Haus) ce problème (dieses Problem) cette nation (diese Nation) mon frère (mein Bruder) ma cousine (meine Kusine) 2. Wie das Deutsche unterscheidet das Französische in Bezug auf den Numerus zwischen Einzahl / Singular (le singulier) und Mehrzahl / Plural (le pluriel). In den meisten Fällen hat das französische Substantiv keine hörbaren Endungen zur Kennzeichnung des Plurals; die Numerusmarkierung wird dann nur von den Begleitern übernommen. Numerus Singular Plural un garçon (ein Junge) des garçons ( Jungen) sa maison (sein / ihr Haus) ses maisons (seine / ihre Häuser) ce journal (diese Zeitung) ces journaux[-o] (diese Zeitungen) le feu (das Feuer) les feux (die Feuer) Kapitel 2.1: Das Substantiv 33 <?page no="35"?> 3. Die Substantive lassen sich nach den folgenden beiden Typen gliedern: ● Eigennamen (les noms propres): les Allemands; les Européens; Jean-Yves; Paris; l’Afrique ● Gattungsnamen (les noms communs), d. h. alle Substantive, die keine Eigennamen sind: le chat; la table; le problème 4. Der Form nach unterscheidet man: ● einfache Substantive (les noms simples): la ville; le pays; le monde ● abgeleitete Substantive (les noms dérivés): la manifestation (von manifester); le lavage (von laver) ● zusammengesetzte Substantive (les noms composés): le chef-d’œuvre; l’assurance-vie; la femme au foyer das Meisterwerk; die Lebensversicherung; die Hausfrau 005 Die Kennzeichnung des grammatischen Geschlechts: maskulin Maskulin sind in der Regel die Substantive mit folgenden Endungen: ment [-m-] le fondement, le sentiment, le jugement Aber: la jument (die Stute) age [-aʒ] le dopage, le garage, le paysage, le pourcentage Bei folgenden weiblichen Substantiven handelt es sich nicht um ein Suffix -age im morphologischen Sinne: une image, la cage (der Käfig), la page, la plage, la nage, la rage (die Tollwut) al [-al] le cheval, le journal, le tribunal et [-ɛ] le filet, le reflet, le rejet (die Ablehnung) au / aud / aut / eau [-o] le noyau (der Kern), le badaud (der Schaulustige), le saut, le bureau isme [-ism(ə)] le réalisme, le tourisme, l’absentéisme (das Fehlen / der Krankenstand) oir [-war] le couloir, l’espoir, le pouvoir, le savoir toire [-twar] le laboratoire, le réfectoire (der Speisesaal), le territoire Aber: la victoire teur [-tœr] le moteur, l’ordinateur (der Computer), le radiateur (der Heizkörper) eur [œr] le bonheur, le labeur (die mühevolle Arbeit), le malheur Aber: Von einem Adjektiv abgeleitete Substantive, die eine Eigenschaft ausdrücken, sind weiblich: la hauteur, la largeur, la profondeur. Merke: la peur, la fleur 34 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="36"?> 006 Die Kennzeichnung des grammatischen Geschlechts: feminin Feminin sind in der Regel die Substantive mit folgenden Endungen: ée [-e] une idée, la matinée, la soirée Aber: le lycée, le musée, un apogée (ein Höhepunkt) té [-te] la bonté (die Güte), la santé, la vanité (die Eitelkeit), la vérité Aber: le comté (die Grafschaft), le côté, le traité (der Vertrag) tié [-tje] une amitié, la moitié, la pitié ade [-ad] la limonade, la noyade (das Ertrinken), la promenade Aber: le stade -(i)tude [-(i)tyd] une étude, une habitude, la lassitude (die Müdigkeit, der Überdruss) ie [-i] la librairie, la maladie, la manie Aber: un incendie (ein Brand) ion [-jõ] la décision, la direction, la nation, la passion Aber: un avion, le camion (der Lastwagen) çon / son [-sõ] + [-zõ] la boisson, la chanson, la façon, la leçon, la prison Aber: le bison, le glaçon (der Eiswürfel), le poison (das Gift), le poisson, le soupçon (der Verdacht) ure [-yr] une aventure, la moisissure (der Schimmel), la voiture Aber: le murmure ance / ence [--s] une influence, la nuisance (die Belästigung), la prudence, la tendance, la tolérance Aber: le silence esse [-ɛs] la caresse, la faiblesse, la messe, la paresse ette [-ɛt] une allumette (ein Streichholz), la bicyclette, la maisonnette ace [-as] la place, la race, la surface (die Oberfläche) Aber: un espace (ein Raum / ein Zwischenraum) 007 Gleich lautende (homonyme) Substantive mit unterschiedlichem Geschlecht männlich weiblich un aide ein Gehilfe une aide eine Helferin / eine Hilfe le champagne der Champagner la Champagne die Champagne le critique der Kritiker la critique die Kritik / die Kritikerin le foudre das große Fass la foudre der Blitz le finale das Finale (eines Musikstü‐ ckes) la finale das Finale (im Sport) le garde der Wärter / der Wachposten la garde die Wache / die Bewachung le livre das Buch la livre das Pfund le manche der Stiel la manche la Manche der Ärmel der Ärmelkanal Kapitel 2.1: Das Substantiv 35 <?page no="37"?> männlich weiblich le manœuvre der Hilfsarbeiter la manœuvre das Manöver / die Handha‐ bung le mémoire die Denkschrift / die wissen‐ schaftliche Abhandlung la mémoire das Gedächtnis le mode die Art / die Weise / der Mo‐ dus la mode die Mode le mort der Tote la mort der Tod le moule die Gussform / die Backform la moule die Miesmuschel le mousse der Schiffsjunge la mousse das Moos / der Schaum un œuvre ein Gesamtwerk (eines Ma‐ lers / eines Komponisten) une œuvre ein (Einzel-)Werk (z.-B. eines Dichters) le page der Page la page die Seite le pendule das Pendel la pendule die Wanduhr le physique das Aussehen la physique die Physik le poêle [ləpwal] der Ofen la poêle die Pfanne le ponte der Bonze / das hohe Tier la ponte das Eierlegen / das Gelege le poste der Posten / die Stelle / das Radiogerät / das Fernsehgerät la poste die Post / das Postamt le tour die Umdrehung / die Runde / die (Rund-)Fahrt / die Drehbank la tour der Turm le solde les soldes (m) der Saldo der Ausverkauf la solde der Sold / die Löhnung le somme das Schläfchen / das Nicker‐ chen la somme die Summe / der Betrag le vapeur der Dampfer la vapeur der Dampf le vase die Vase la vase der Schlamm / der Morast le voile der Schleier la voile das Segel / das Segeln Anmerkung: Maskulines œuvre (l’œuvre gravé de Dürer) wird nur noch selten benutzt und zunehmend durch die weibliche Form von œuvre ersetzt. 36 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="38"?> 008 Die Tierbezeichnungen Bei einer Reihe von Tierbezeichnungen unterscheidet man männliche und weibliche Formen. Beispiele (Auswahl): männlich (auch Gattungsname) weiblich le chat (le matou) die Katze (der Kater) la chatte die Katze le cheval (un étalon) das Pferd (ein Hengst) la jument die Stute le chien der Hund la chienne die Hündin le coq der Hahn la poule die Henne le lapin der Hase la lapine die Häsin le lion der Löwe la lionne die Löwin le loup der Wolf la louve die Wölfin un ours ein Bär une ourse eine Bärin le taureau (le bœuf) der Stier (das Rind / der Ochse) la vache die Kuh Anmerkung: Für eine Vielzahl von Tierbezeichnungen gibt es nur einen Gattungsnamen für männlich und weiblich, z. B. la fourmi (die Ameise), la girafe, la martre (der Marder), la mouche, le rat, le serpent. 009 Geographische Namen 1. Länder- oder Gebietsnamen, die auf -e enden, sind in der Regel weiblich: l’Allemagne la Hollande l’Argentine la Lorraine la Bretagne la Pologne la Corse la Russie la Dordogne la Silésie (Schlesien) l’Egypte l’Europe Aber: la Floride le Mexique la France le Cambodge Kapitel 2.1: Das Substantiv 37 <?page no="39"?> 2. Die übrigen Länder- oder Gebietsnamen sind männlich: le Berry le Liban le Brésil le Limousin le Canada le Maroc le Japon le Morvan l’Iran le Pérou le Languedoc le Portugal 3. Flussnamen, die auf -e enden, sind in den meisten Fällen weiblich; männlich sind die Flussnamen, die auf einen anderen Vokal als -e oder auf einen Konsonanten enden: männlich weiblich le Congo l’Amazone le Don la Garonne le Doubs [du] la Loire le Main la Meuse (die Maas) le Missouri la Sarre le Nil la Seine le Rhin la Tamise (die Themse) le Tarn la Vistule (die Weichsel) Aber: Aber: la Volga le Danube, le Rhône, le Tage (der Tajo) 010 Berufsbezeichnungen, Ämter und Titel Für zahlreiche Berufsbezeichnungen, Ämter oder Titel gab es in der französischen Sprache noch bis in die neunziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts keine eigene weibliche Form, weil die Feminisierung der traditionell von Männern ausgeübten Berufe nur sehr zögerlich sprachlich / morphologisch umgesetzt wurde. Seit jüngerer Zeit hat sowohl in der Öffentlichkeit als auch in einschlägigen Sprachkommissionen eine Grundsatzdiskussion über die Feminisierung der Berufsbezeichnungen stattgefunden, die sich inzwischen auch auf den Sprachgebrauch ausgewirkt hat. Folgende männlichen und weiblichen Formen für Berufe, Ämter und Titel gehören - neben den traditionell häufig von Frauen ausgeübten Berufen (z. B. la bouchère, la boulangère, la caissière) - zum guten Gebrauch: 38 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="40"?> 1. Berufsbezeichnungen (Auswahl): männliche Form weibliche Form un acteur ein Schauspieler une actrice eine Schauspielerin un chanteur ein Sänger une chanteuse eine Sängerin un coiffeur ein Friseur une coiffeuse eine Friseurin un dentiste ein Zahnarzt une dentiste eine Zahnärztin un étudiant ein Student une étudiante eine Studentin un informaticien ein Informatiker une informaticienne eine Informatikerin un instituteur ein (Grundschul-)Lehrer une institutrice eine (Grundschul-)Leh‐ rerin un journaliste ein Journalist une journaliste eine Journalistin un juge ein Richter une juge eine Richterin un notaire ein Notar une notaire eine Notarin un pharmacien ein Apotheker une pharmacienne eine Apothekerin un vétérinaire ein Tierarzt une vétérinaire eine Tierärztin Anmerkung: Bei folgenden gängigen Berufen hat sich der Gebrauch der weiblichen Form durchgesetzt: ● Un écrivain (ein Schriftsteller) une écrivaine (eine Schriftstellerin) Die in Kanada geläufige Form écrivaine hat sich in Frankreich inzwischen in den Medien etabliert. Das Synonym un auteur hat als weibliche Form une auteure (immer häufiger auch une autrice). Gebräuchlich ist inzwischen auch un poète - une poète (nicht poétesse). ● Un médecin (ein Arzt) une médecin (eine Ärztin) Die weibliche Form *médecine wäre doppeldeutig („Ärztin“ und „Medizin“). Une médecin ist noch wenig gebräuchlich. Man sagt weiterhin: Elle est un excellent médecin. ● Un peintre (ein Maler) une peintre (eine Malerin) Die Formulierung: „Elle est peintre“ ist wegen der Gleichheit von Maskulinum und Femininum der Berufsbezeichnung und wegen des fehlenden Artikels problemlos zu benutzen. Une peintre hat sich allmählich im Gebrauch durchgesetzt, la peintre ebenfalls. ● Un professeur (ein Lehrer) une professeure (eine Lehrerin) Im Gebrauch ist hier wie folgt zu unterscheiden: Elle est professeur. (Die weibliche Form der Berufsbezeichnung wird ausschließlich durch das Pronomen elle markiert.) Une professeure / la professeure haben sich inzwischen etabliert. Man sagt umgangssprach‐ lich: ma prof d’anglais; la prof. Kapitel 2.1: Das Substantiv 39 <?page no="41"?> 2. Ämter und Titel (Auswahl): männliche Form weibliche Form un ambassadeur ein Botschafter une ambassadrice eine Botschafterin un commissaire ein Kommissar une commissaire eine Kommissarin un député ein Abgeordneter une députée eine Abgeordnete un fonctionnaire ein Beamter une fonctionnaire eine Beamtin un ministre ein Minister une ministre eine Ministerin Madame la ministre Frau Ministerin un président ein Präsident une présidente eine Präsidentin un recteur ein Rektor une rectrice eine Rektorin Anmerkung: ● Das Amt des Bürgermeisters / der Bürgermeisterin heißt im Französischen le maire / la maire. Die Form la mairesse ist zu meiden, da sie gekünstelt wirkt. Nur zögerlich setzt sich die Anrede Madame la maire an Stelle von Madame le maire durch. ● Die Anrede bzw. der Titel eines Rechtsanwaltes oder eines Notars ist in Frankreich „Maître“ (also: Maître Sénard; bonjour Maître). Die Anrede für eine Notarin ist zweck‐ mäßigerweise Madame Sénard (also nicht „*Maîtresse“), aber auch (noch) Maître Sénard. Die Pluralbildung des Substantivs In den meisten Fällen ist die Pluralbildung der Substantive im Französischen nur über die Begleiter hörbar. Im Schriftbild wird der Plural jedoch auch beim Substantiv markiert. 011 Die regelmäßige Pluralbildung 1. Die regelmäßige Pluralbildung erfolgt durch Anfügung eines Endungs -s an das Substantiv in der Schrift und durch Begleiter wie Pronomina oder Artikel: la clé / clef [lakle] les clés / clefs [lekle] cette faute [sɛtfot] ces fautes [sefot] une pomme [ynpɔm] des pommes [depɔm] 2. Eine weitere Pluralmarkierung erfolgt beim Sprechen durch die Bindung bei vokalisch oder mit stummem h anlautenden Substantiven: un homme [ɛ̃nɔm] des‿hommes [dezɔm] un homme âgé [ɛ̃nɔmaʒe] des‿hommes‿âgés [dezɔmzaʒe] ce bon abricot [səbɔnabriko] ces bons‿abricots [sebõzabriko] 40 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="42"?> 012 Die besondere Pluralbildung 1. Substantive, die im Singular auf -s, -x, oder -z enden, erhalten im Plural kein Endungs -s, das heißt, die Singular- und Pluralform sind gleich: Singular Plural le héros [ləero] der Held les héros [leero] la souris die Maus les souris le prix der Preis les prix le gaz das Gas les gaz le nez die Nase les nez 2. Substantive auf -al bilden normalerweise den Plural auf -aux [o]: Singular Plural le cheval das Pferd les chevaux le journal die Zeitung les journaux le mal das Übel / der Schmerz les maux Anmerkung: Es gibt jedoch eine Reihe von Ausnahmen: le bal - les bals; le carnaval - les carnavals; le chacal - les chacals; le festival - les festivals; le récital (das Konzert) - les récitals; le régal (der Genuss / Leckerbissen) - les régals. Bei einigen Substantiven gibt es zwei Pluralbildungen: un idéal - des idéaux / des idéals; le val - les vaux / les vals. Le val (das Tal) kommt nur in Verbindung mit Eigennamen vor: Le Val de Loire - les Vals de l’Etna. Die Pluralform vaux beschränkt sich auf die feste Wendung: par monts et par vaux („über Berg und Tal“). 3. Substantive auf -ail [aj] bilden den Plural entweder auf -ails oder auf -aux. -ails : Singular Plural le chandail der Pullover les chandails le détail das Detail les détails un éventail ein Fächer des éventails le gouvernail das Ruder les gouvernails le rail die Schiene les rails Kapitel 2.1: Das Substantiv 41 <?page no="43"?> -aux : Singular Plural le bail der Pachtvertrag / der Miet‐ vertrag les baux le corail die Koralle les coraux un émail eine Emaille / eine Emailar‐ beit des émaux le soupirail das Kellerfenster / das Kel‐ lerloch les soupiraux le travail die Arbeit les travaux le vitrail das Kirchenfenster les vitraux Anmerkung: Le bétail (das Vieh) wird nur im Singular verwendet. L’ail (der Knoblauch) heißt im Plural des ails = des gousses d’ail (Knoblauchzehen). Die Pluralform des aulx gilt als veraltet. 4. Substantive auf -au / -eau bilden den Plural auf -x: -au : Singular Plural un étau ein Schraubstock des étaux le fléau die Plage les fléaux le noyau der Kern les noyaux le tuyau das Rohr / der Schlauch les tuyaux Aber: le landau der Kinderwagen les landaus -eau : Singular Plural le bureau das Büro / der Schreib‐ tisch les bureaux le château das Schloss les châteaux l’eau das Wasser les eaux le tableau das Bild / das Gemälde les tableaux le taureau der Stier les taureaux 42 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="44"?> 5. Substantive auf -eu erhalten im Plural ebenfalls die Endung -x: Singular Plural un aveu ein Geständnis des aveux le cheveu das Haar les cheveux le feu das Feuer les feux le jeu das Spiel les jeux le lieu der Ort / die Stelle les lieux le vœu das Gelübde / der Wunsch les vœux Anmerkung: Ausnahmen bilden hier: le bleu (das Blaue / der blaue Fleck) - les bleus (die blauen Flecken); le lieu (der Seelachs) - les lieus; le pneu (der Reifen) - les pneus. 6. Substantive auf -ou bilden normalerweise den Plural auf -ous: Singular Plural le clou der Nagel les clous le cou der Hals les cous le fou der Verrückte les fous le trou das Loch les trous le voyou der Ganove / der ju‐ gendliche Rowdy les voyous Anmerkung: In folgenden sieben Fällen wird der Plural der auf -ou ausgehenden Substantive mit der Endung -oux gebildet: Singular Plural le bijou das Juwel les bijoux le caillou der Kieselstein les cailloux le chou der Kohl les choux le genou das Knie les genoux le hibou die Eule les hiboux le joujou das Spielzeug (Kinder‐ sprache und veraltet) les joujoux le pou die Laus les poux Kapitel 2.1: Das Substantiv 43 <?page no="45"?> Das Substantiv: Aufbaustufe 013 Genusschwankungen bei bestimmten Substantiven Bei folgenden Substantiven schwankt der Genusgebrauch: un après-midi oder une après-midi un météorite oder une météorite Die männliche Form un météorite wird insbesondere in der Wissenschaftssprache benutzt. ● Les gens ist normalerweise männlich: → Les jeunes gens; quels honnêtes gens! Steht unmittelbar vor gens ein Adjektiv, so nimmt dieses die weibliche Form an, wenn die männliche und die weibliche Form des Adjektivs divergieren: → Les vieilles gens; toutes les petites gens (alle einfachen Leute) Quelles gens avez-vous vus? → In diesem Satz steht die weibliche Form quelles, da sie unmittelbar vor gens steht. Das Partizip (hier: vus) steht in Verbindung mit gens jedoch immer in der männlichen Form. Vgl. auch 350 („certaines gens“). ● Amour ist im Singular und im Plural männlich: → Un profond amour. De tous ses amours, son dernier l’a profondément marqué. Im Sinne von: „Liebesabenteuer / Liebschaft“ kann amour im Plural in poetischer Sprache weiblich sein: On revient toujours à ses premières amours. → Alte Liebe rostet nicht. des amours tumultueuses → bewegte Liebesaffären ● Délice (Genuss / Wonne / Vergnügen) ist im Singular und Plural männlich; im Plural kann es im gehobenen Französisch auch weiblich sein: → C’est un vrai délice. Un de mes plus grands délices. Im gehobenen Französisch auch: Quelles délices nous attendent! 014 Die Differenzierung von männlichen und weiblichen Personen: besondere Fälle 1. Bei einer Reihe von Personenbezeichnungen weichen männliche und weibliche Formen erheblich voneinander ab. Folgende Substantivpaare gilt es sich einzuprägen: männliche Form weibliche Form un abbé ein Pfarrer / Abt une abbesse eine Äbtissin le citoyen der Bürger la citoyenne die Bürgerin le dieu der Gott la déesse die Göttin le duc der Herzog la duchesse die Herzogin un empereur ein Kaiser une impératrice eine Kaiserin un époux ein Ehegatte une épouse eine Ehegattin le favori der Favorit la favorite die Favoritin 44 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="46"?> männliche Form weibliche Form le fou der Verrückte la folle die Verrückte le gendre der Schwiegersohn la belle-fille (la bru ist veraltet) die Schwiegertochter le Grec der Grieche la Grecque die Griechin le héros [ləero] der Held l’héroïne [lərɔin] die Heldin le neveu der Neffe la nièce die Nichte le parrain der Pate / der Patenon‐ kel la marraine die Patin / die Paten‐ tante le veuf der Witwer la veuve die Witwe 2. Für eine Reihe von Personenbezeichnungen gibt es entweder nur eine maskuline oder nur eine feminine Form, welche die männliche und weibliche Person zugleich bezeichnen: Meist nur männlich sind: ● un assassin (Mörder / Mörderin) L’assassin était une femme. Il / Elle est un assassin. ● un connaisseur (Kenner / Kennerin) Il / Elle est connaisseur en vin. (Seltener: C’est une fine connaisseuse.) ● un expert (Experte / Expertin) Cette femme est un expert en la matière. (Auch: Elle est une experte en la matière.) Adjektivisch: Elle est experte dans cette science. ● un otage (Geisel) Cette femme est le seul otage qui reste entre leurs mains. ● un successeur (Nachfolger / Nachfolgerin) Elle sera bientôt son successeur. ● un témoin (Zeuge / Zeugin) Elle est témoin à charge. → Sie ist Belastungszeugin. ● un vainqueur (Sieger / Siegerin) Elle a été le vainqueur de la course. (Alternativ: Elle a été la gagnante de la course.) In den folgenden Fällen wird für beide Geschlechter nur die weibliche Person benutzt: ● une connaissance (ein Bekannter / eine Bekannte) ● une dupe (ein Betrogener / eine Betrogene) ● une vedette (ein Star) Il / Elle est la vedette du cinéma français. Aber nur: Elle est la star du théâtre moderne. (La star ist in der Regel nur der weibliche Star.) ● une victime (ein Opfer) 015 Berufsbezeichnungen, Ämter, Titel: Feminisierung und strittige Fälle Die erste bedeutende Initiative zu einer amtlich verbindlichen Feminisierung der Berufsbezeichnungen ging von der Ministerin für Frauenrechte, Yvette Roudy, aus. Die von ihr eingesetzte Terminologie‐ Kapitel 2.1: Das Substantiv 45 <?page no="47"?> kommission erarbeitete im Jahre 1984 einen Vorschlag zur Feminisierung von Berufsbezeichnungen, Dienstgraden und Beamtentiteln, der sich trotz eines einschlägigen Erlasses im Amtsblatt (März 1986) durch den damaligen Premierminister Laurent Fabius im Sprachgebrauch nicht durchsetzen konnte. In einem zweiten Anlauf unterstützten 1997 Staatspräsident Jacques Chirac und Premierminister Lionel Jospin auf Drängen von sechs dem Kabinett angehörigen Ministerinnen die Feminisierung von Anreden wie „Madame la ministre“, und Jospin machte mit seiner Verfügung „Circulaire du 6 mars 1998 relatif à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre“, veröffentlicht im Journal officiel (Jahrgang 130, Nr.-57, 8. März 1998), die Feminisierung der Berufsbezeichnungen verbindlich. Die Académie française, vor allem ihr Sekretär Maurice Druon, sprach sich gegen die generelle Anwendung des Erlasses aus. Auch die vom Centre national de la recherche scientifique (CNRS) unter Leitung des Linguisten Bernard Cerquiglini 1999 herausgegebene und von Lionel Jospin mit einem Vorwort versehene Dokumentation Femme, j’écris ton nom…, in der ein umfassender Überblick über die Feminisierung der Berufsbezeichnungen gegeben wird, fand wenig Zustimmung bei der Académie française. Inzwischen haben aber die Mitglieder der Académie française in ihrer Sitzung vom 28. Februar 2019 die Feminisierung der Berufsbezeichnungen im Sinne des „bon usage“ beschlossen (vgl. 015.1 und 015.2). Im Sprachgebrauch, vor allem in den großen nationalen Zeitungen wie Libération und Le Monde, sowie in Radio und Fernsehen, haben sich in Frankreich die meisten weiblichen Formen der Berufsbezeichnungen, Ämter und Titel letztgültig durchgesetzt. In Kanada und Belgien setzte diese Entwicklung bereits Jahre früher ein. 1. Auswahl von Berufsbezeichnungen, Ämtern und Titeln, die in 010 nicht aufgeführt sind: männliche Form weibliche Form un apprenti ein Lehrling une apprentie ein Lehrmädchen un caissier ein Kassierer une caissière eine Kassiererin un chercheur ein Forscher une chercheuse eine Forscherin un chiropracteur ein Chiropraktiker une chiropractrice eine Chiropraktikerin un chirurgien ein Chirurg une chirurgienne eine Chirurgin un compositeur ein Komponist une compositrice eine Komponistin un conseiller municipal ein Stadtrat une conseillère municipale eine Stadträtin un éditeur ein Herausgeber une éditrice eine Herausgeberin un facteur ein Briefträger une factrice eine Briefträgerin un généraliste ein praktischer Arzt une généraliste eine praktische Ärztin un ingénieur ein Ingenieur une ingénieur(e) eine Ingenieurin un juré ein Geschworener une jurée eine Geschworene un masseur ein Masseur une masseuse eine Masseurin un metteur en scène ein Regisseur une metteuse en scène eine Regisseurin un policier ein Polizist une policière eine Polizistin un steward ein Steward une hôtesse de l’air eine Stewardess 46 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="48"?> 2. Strittige Fälle: ● Die offizielle Berufsbezeichnung für die „Opernsängerin“ ist la chanteuse d’opéra, veraltet la cantatrice. ● Die weibliche Form von cheminot → cheminote (Eisenbahner, -in) ist im Standardfranzösisch bisher kaum akzeptiert. Dafür besser: une employée des chemins de fer. ● Für den männlichen Titel „docteur“ (= Universitätstitel) ist die weibliche Form gleich: Elle est docteur ès lettres. Im medizinischen Sinne benutzt man herkömmlich die männliche Form: Le docteur Marie Duplan. Die weibliche Form la docteure ist inzwischen normal. Die Form doctoresse gilt als Regionalismus oder als veraltet. ● Eine „Trainerin“ sollte wegen der möglichen Doppelbedeutung (une entraîneuse = Trainerin oder Bar- / Animierdame) mit une entraîneur(e) wiedergegeben werden: Elle est l’entraîneur(e) de l’équipe de… ● Die weibliche Form von un préfet → une préfète (Präfekt, -in) ist gewöhnungsbedürftig, aber akzeptiert. Ein Satz wie: „Sie ist die Präfektin des Département Les Côtes d’Armor“ heißt im Standardfranzösisch: C’est le préfet / la préfète des Côtes d’Armor. ● Die weibliche Form von chef (= cheffe) wird in der französischen Schweiz benutzt, ist im Französischen jedoch auch voll akzeptiert. Die Form chef(f)esse ist umgangssprachlich, häufig auch humoristisch oder pejorativ. Also: Elle est cheffe de département; une infirmière-chef (Stationsschwester). ● Für le reporter [rəpɔrtɛr] (der Reporter) wird selten die weibliche Form la reporter gebraucht. Dafür: Elle est un reporter très apprécié. (Sie ist eine geschätzte Reporterin.) Die französisierten Formen le reporteur / la reportrice haben sich in der gesprochenen und geschriebenen Presse nicht durchgesetzt. ● Als weibliche Form von soldat wird immer noch une femme soldat verwendet; une soldate ist noch selten. Alternativ auch: Elle est militaire. ● Die Anglizismen le speaker / la speakerine [spikœr / spikrin] werden zunehmend durch le présentateur / la présentatrice (Fernsehansager / -ansagerin) ersetzt. 016 Unregelmäßige / uneinheitliche Pluralbildung Folgende Fälle unregelmäßiger oder uneinheitlicher Pluralbildung sind zu unterscheiden: 1. Die Aussprache ändert sich vom Singular zum Plural: le bœuf [ləbœf]- les bœufs [lebø] un œuf [ɛ̃nœf] - des œufs [dezø] un os [ɛ̃nɔs] - des os [dezo] Aber: Cet homme n’est plus qu’un paquet d’os [dɔs]. (Dieser Mann ist nur noch Haut und Knochen.); en chair et en os [-nɔs] (leibhaftig) Kapitel 2.1: Das Substantiv 47 <?page no="49"?> 2. Der Plural wird unregelmäßig gebildet: un œil - des yeux un aïeul (ein Großvater) - des aïeuls [ajœl] (Großväter) → Dieser Gebrauch ist sel‐ ten. des aïeux [ajø] (Vorfahren) 3. Bei Anredeformen wird das Plural -s gesetzt und zugleich erscheint das Possessiv‐ pronomen ebenfalls in der Pluralform: madame - mesdames mademoiselle - mesdemoiselles monsieur [məsjø]- messieurs [mesjø] 4. Die Pluralbildung von Fremdwörtern erfolgt entweder mit -s oder in Form des Originalplurals der Fremdsprache: la pizza - les pizzas le land - les länder le week-end - les week-ends le lied - les lieds / lieder le match - les matchs / matches le gentleman / les gentlemen Aber: le leitmotiv / les leitmotiv (in der Musik: deutsche Pluralform les leitmotive) 5. Bei der Pluralbildung von Eigennamen wird wie folgt verfahren: les Duplan → kein Pluralzeichen bei Familiennamen; les Bourbons les Pharaons les Condés → Plural -s bei Herrscherhäusern oder berühmten Adelsge‐ schlechtern; Aber: Bei ausländischen Herrscherhäusern mit unfranzösi‐ schem Namen kein Pluralzeichen: les Habsbourg les Concorde les Ford les Opel les Renault → kein Pluralzeichen bei Typenbezeichnungen oder Mar‐ kennamen; deux Martini trois Ricard deux Larousse deux Figaro → kein Pluralzeichen bei Markengetränken , Büchern , Zei‐ tungen , usw. Notre musée dispose de deux Re‐ noir(s) et de trois Courbet(s). → (meist) kein Pluralzeichen, wenn der Künstlername die Werke des Künstlers bezeichnet Les grands du sport comme les Pla‐ tinis, les Beckenbauers et les Prosts n’existent plus aujourd’hui. Die Großen des Sports wie Pla‐ tini, Beckenbauer und Prost gibt es heute nicht mehr. → in der Regel mit Pluralzeichen -s, wenn die Namen für eine bestimmte, typische Gruppe (hier: Fußballer / Rennfahrer) stehen. 48 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="50"?> 017 Die Pluralbildung der zusammengesetzten Substantive gemäß der Reform von 1990 Die Pluralbildung der zusammengesetzten Substantive ist eines der schwierigsten Kapitel der französischen Grammatik. Der Anspruch auf logische Transparenz hat zur Festlegung von Basisregeln für die Pluralbildung geführt, die sehr komplex sind und zudem punktuell ständig durchbrochen werden. Deshalb wurde in den Rectifications de l’orthographe von 1990 (vgl. Journal officiel de la République française vom 6. Dezember 1990) folgende Regelung empfohlen: 1. Die Pluralbildung der in einem Wort geschriebenen Zusammensetzungen erfolgt durch die Setzung des Pluralzeichens am Ende des zweiten Elements. Die in den Rectifications in den Listen A und B aufgeführten, ohne Bindestrich zu schreibenden Zusammensetzungen, sind unter anderem folgende: Singular Plural une bassecour ein Hühnerhof des bassecours un croquemort ein Leichenträger des croquemorts un faitout ein Kochtopf des faitouts un hautparleur ein Lautsprecher des hautparleurs un millefeuille ein Blätterteig des millefeuilles un millepatte ein Tausendfüßler des millepattes un passepartout ein Dietrich / Nachschlüssel des passepartouts un passeport ein Pass des passeports un porteclé ein Schlüsselring des porteclés un portefeuille eine Brieftasche des portefeuilles un portemonnaie ein Portemonnaie des portemonnaies une sagefemme eine Hebamme des sagefemmes un tirebouchon ein Korkenzieher des tirebouchons un tournedos eine Rinderfiletscheibe des tournedos un tournevis ein Schraubenzieher des tournevis Kapitel 2.1: Das Substantiv 49 <?page no="51"?> 2. Die zusammengesetzten Substantive mit Bindestrich haben nur ein Pluralzeichen beim zweiten Element des Wortes. Dies gilt für Zusammensetzungen vom Typ Verb + Substantiv und Präposition + Substantiv. Dementsprechend schreibt man: Singular Plural un abat-jour ein Lampenschirm des abat-jours un / une après-midi ein Nachmittag des après-midis un cure-dent ein Zahnstocher des cure-dents un perce-neige ein Schneeglöckchen des perce-neiges un pèse-lettre eine Briefwaage des pèse-lettres un sans-abri ein Obdachloser des sans-abris 3. Wird das zweite Element der Zusammensetzung mit Großbuchstaben geschrieben oder mit einem Artikel versehen, wird kein Pluralzeichen gesetzt: Singular Plural un prie-Dieu ein Betstuhl des prie-Dieu un trompe-l’œil eine Augenwischerei / ein trügerischer Schein des trompe-l’œil Die unter 1-3 aufgeführten Regeln bedeuten eine erhebliche Vereinfachung und zugleich Vereinheitlichung der Pluralbildung bei zusammengesetzten Substantiven. Bislang ha‐ ben sie allerdings nur Empfehlungscharakter. Vor ihrer endgültigen Durchsetzung gelten weiterhin auch noch die alten Regeln, die im Folgenden dargelegt werden. 018 Die Pluralbildung der zusammengesetzten Substantive: alte ( weiterhin gültige ) Norm R 018 Bei zusammengesetzten Substantiven erhalten nur die Elemente ein Pluralzeichen, die auch alleinstehend mit einem Pluralzeichen versehen werden können. Bei Zusammensetzungen, die in einem Wort ohne Bindestrich geschrieben werden, wird das Pluralzeichen, wie bei den einfachen Substantiven, am Ende des Wortes gesetzt. Diese Regel ist im Einzelnen wie folgt zu handhaben: 1. In einem Wort geschriebene Zusammensetzungen: Singular Plural une autoroute eine Autobahn des autoroutes un passeport ein Pass des passeports un posemètre ein Belichtungsmesser des posemètres 50 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="52"?> Ausnahmen: Un bonhomme (ein Mann [umgangsspr.]) → des bonshommes [bõzɔm] (umgangsspr. auch: des bonhommes) Un gentilhomme (ein Adliger) → des gentilshommes [ʒ-tizɔm] 2. Bei substantivischen Zusammensetzungen mit Präposition erhält nur das erste Substantiv ein Pluralzeichen (diese Regelung ist gemäß den Rectifications von 1990 weiterhin ohne Einschränkungen gültig): Singular Plural un arc-en-ciel ein Regenbogen des arcs-en-ciel une brosse à cheveux eine Haarbürste des brosses à cheveux une brosse à dents eine Zahnbürste des brosses à dents un chauffeur de taxi ein Taxifahrer des chauffeurs de taxi un chef-d’œuvre ein Meisterwerk des chefs-d’œuvre Anmerkung: Bei einigen Zusammensetzungen nimmt das zweite Wort bereits im Singular das Pluralzei‐ chen an. Kein Pluralzeichen steht bei un pied-à-terre (eine Bleibe / eine kleine Wohnung) → des pied-à-terre; un tête-à-tête (eine vertrauliche Unterhaltung) → des tête-à-tête. 3. Bei Zusammensetzungen aus Substantiv + Substantiv, die mit Bindestrich verbunden werden, erhalten beide Substantive ein Pluralzeichen: Singular Plural un chef-lieu eine Kreisstadt des chefs-lieux un chou-fleur ein Blumenkohl des choux-fleurs un sourd-muet ein Taubstummer des sourds-muets Ohne Bindestrich werden geschrieben: Singular Plural un cas limite ein Grenzfall des cas limites un mot clé ein Schlüsselwort des mots clé(s) Die Schreibung un mot-clé / des mots-clés (mit Binde‐ strich) ist zulässig. Kapitel 2.1: Das Substantiv 51 <?page no="53"?> Wenn das zweite Substantiv dem ersten untergeordnet ist, das heißt die Zusammensetzung unter Auslassung der Präposition gebildet wird (un timbre [de la] poste), erhält nur das erste Substantiv ein Pluralzeichen: Singular Plural une assurance-vie eine Lebensversicherung des assurances-vie un soutien-gorge ein Büstenhalter des soutiens-gorge un timbre-poste eine Briefmarke des timbres-poste 4. Bei Zusammensetzungen vom Typ Adjektiv + Substantiv oder Substantiv + Adjektiv erhalten beide Elemente das Pluralzeichen: Singular Plural une basse-cour ein Hühnerhof des basses-cours un coffre-fort ein Tresor des coffres-forts un coup franc ein Freistoß des coups francs un franc-maçon ein Freimaurer des francs-maçons un libre penseur ein Freidenker des libres penseurs un nouveau venu ein Neuankömmling des nouveaux venus Anmerkung: ● Un nouveau-né wird mit Bindestrich geschrieben; nouveau ist hier unveränderlich: une fille nouveau-née, les nouveau-nés. In den anderen Zusammensetzungen (sie werden ohne Bindestrich geschrieben) verändert sich nouveau: la nouvelle mariée, les nouveaux élus. Für la nouvelle mariée wird im Übrigen häufiger la jeune mariée verwendet. ● Un haut-parleur (ein Lautsprecher) / des haut-parleurs (auch ohne Bindestrich ges‐ chrieben gemäß Empfehlung der Rectifications von 1990) ● Grand ist im Geschlecht unveränderlich, in der Zahl schwankt der Gebrauch: la grand-mère (die Großmutter) / les grand(s)-mères; la grand-rue (die Hauptstraße) / les grand(s)-rues. ● Ein vorangestelltes demi wird nicht verändert (vgl. R 082): un demi-cercle (ein Halb‐ kreis) / des demi-cercles; une demi-heure, des demi-heures. 5. Bei Zusammensetzungen vom Typ Präposition + Substantiv erhält nur das Substan‐ tiv das Pluralzeichen: Singular Plural une arrière-boutique ein Hinterraum (eines La‐ dens) des arrière-boutiques une avant-scène eine Vorderbühne des avant-scènes une contre-attaque ein Gegenangriff des contre-attaques un sous-sol eine Kellerwohnung / ein Souterrain des sous-sols 52 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="54"?> Anmerkung: Wenn in einer Zusammensetzung aus Präposition + Substantiv das Substantiv singularisch aufzufassen ist, erhält dieses kein Pluralzeichen: Singular Plural un(e) après-midi ein Nachmittag des après-midi un sans-abri ein Obdachloser des sans-abri un sans-emploi ein Stellungsloser des sans-emploi un sans-patrie ein Heimatloser des sans-patrie 6. Bei Zusammensetzungen mit Verb + Verb oder Verb + Adjektiv / Adverb wird kein Pluralzeichen gesetzt: Singular Plural un laisser-passer ein Passierschein des laisser-passer un ouï-dire ein Gerücht des ouï-dire un passe-partout ein Nachschlüssel des passe-partout un pète-sec (fam.) ein autoritärer Typ des pète-sec 7. Zusammensetzungen vom Typ Verb + Substantiv (= direktes Objekt) bilden eine wichtige Gruppe. Ihre Pluralbildung ist nicht einheitlich geregelt (abgesehen von der Empfehlung der Rectifications von 1990). Einheitlich geregelt ist lediglich, dass das Verb grundsätzlich kein Pluralzeichen annimmt. Folgende vier Fälle sind zu unterscheiden: Fall 1: Das Substantiv erhält das Pluralzeichen: Singular Plural un bouche-trou ein Lückenbüßer des bouche-trous un couvre-chef eine Kopfbedeckung des couvre-chefs un couvre-feu eine Sperrstunde des couvre-feux un croque-mort ein Leichenträger des croque-morts un cure-dent ein Zahnstocher des cure-dents un garde-fou ein Geländer des garde-fous une garde-robe eine Garderobe / Kleidung des garde-robes un pèse-lettre eine Briefwaage des pèse-lettres un pique-nique ein Picknick des pique-niques un tire-bouchon ein Korkenzieher des tire-bouchons Kapitel 2.1: Das Substantiv 53 <?page no="55"?> Fall 2: Das Substantiv erhält bereits in der Singularform das Pluralzeichen: Singular Plural un brise-lames / un brise-lame ein Wellenbrecher des brise-lames un casse-noisettes / un casse-noisette ein Nussknacker des casse-noisettes un coupe-ongles eine Nagelschere des coupe-ongles un porte-avions ein Flugzeugträger des porte-avions un porte-bagages ein Gepäckträger / -ständer des porte-bagages un porte-cigares / ciga‐ rettes ein Zigarren- / Zigarettenetui des porte-cigares / cigarettes un porte-clés ein Schlüsselring des porte-clés un sèche-cheveux ein Haartrockner / ein Fön des sèche-cheveux Fall 3: Das Substantiv erhält kein Pluralzeichen; die Zusammensetzung ist in Singular und Plural gleich: un garde-fou ein Geländer des garde-fous une garde-robe eine Garderobe / Kleidung des garde-robes un pèse-lettre eine Briefwaage des pèse-lettres un pique-nique ein Picknick des pique-niques un tire-bouchon ein Korkenzieher des tire-bouchons Fall 2: Das Substantiv erhält bereits in der Singularform das Pluralzeichen: Singular Plural un brise-lames / un brise-lame ein Wellenbrecher des brise-lames un casse-noisettes / un casse-noisette ein Nussknacker des casse-noisettes un coupe-ongles eine Nagelschere des coupe-ongles un porte-avions ein Flugzeugträger des porte-avions un porte-bagages ein Gepäckträger / -ständer des porte-bagages un porte-cigares / ciga‐ rettes ein Zigarren- / Zigarettenetui des porte-cigares / cigarettes un porte-clés ein Schlüsselring des porte-clés un sèche-cheveux ein Haartrockner / ein Fön des sèche-cheveux Fall 3: Das Substantiv erhält kein Pluralzeichen; die Zusammensetzung ist in Singular und Plural gleich: Singular Plural un amuse-bouche un amuse-gueule } ein Appetithäppchen des amuse-bouche(s) des amuse-gueule(s) un brise-glace ein Eisbrecher des brise-glace un casse-cou ein Draufgänger des casse-cou un casse-croûte ein Imbiss des casse-croûte un casse-tête eine kopfzerbrechende Aufgabe des casse-tête un chasse-neige ein Schneepflug des chasse-neige un faire-part eine Anzeige (Hochzeit, Tod) des faire-part un gratte-ciel ein Wolkenkratzer des gratte-ciel un perce-neige ein Schneeglöckchen des perce-neige un porte-parole ein Wortführer / Sprecher des porte-parole un souffre-douleur ein Sündenbock / ein Prügelknabe des souffre-douleur Zur Erläuterung: Zur Erläuterung: Das Kompositum erhält im Singular und Plural kein -s, weil nicht-zählbare Dinge mit der Verbform verbunden sind. Un / des gratte-ciel = un bâtiment / des bâtiments qui gratte(nt) le ciel. Dementsprechend auch: un / des perce-neige = une fleur / des fleurs qui perce(nt) la neige. Unveränderlich sind auch folgende Zusammensetzungen: un couche-tard (ein Nachtschwär‐ mer) / des couche-tard; un on-dit (ein Gerücht) / des on-dit; un va-et-vient (ein Hin und Her) / des va-et-vient; un rendez-vous (ein Treffen / ein Rendezvous) / des rendez-vous. 54 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="56"?> Fall 4: Bei Zusammensetzungen mit gardeerhält dieses das Pluralzeichen -s, wenn garde im Sinne von gardien / gardienne (= der Wärter / die Wärterin) gebraucht wird, garde also kein Verb, sondern Substantiv ist: Singular Plural un garde-barrière ein Schrankenwärter des gardes-barrière(s) un garde-chasse ein Jagdaufseher des gardes-chasse un garde-malade ein Krankenwärter des gardes-malades un garde-port ein Hafenwächter des gardes-port 019 Singular- oder Pluralformen der Substantive in Abweichung vom Deutschen 1. Nur oder meist im Singular werden im Französischen gebraucht: l’actif die Aktiva (einer Bilanz) le coût total die Gesamtkosten le coût de la vie die Lebenshaltungskosten le coût de la main d’œuvre die Lohnkosten en jean(s) in Jeans la main d’œuvre die Arbeitskräfte cueillir / manger du raisin Weintrauben pflücken / essen le passif die Passiva (einer Bilanz) la rougeole die Masern la rubéole die Röteln la varicelle die Windpocken 2. Nur im Plural werden im Französischen gebraucht: les affres (f) das Grauen les alentours (m) die Umgebung les arrhes (f) die Anzahlung les annales (f) das Jahrbuch les appointements (m) das Gehalt les archives (f) das Archiv les Balkans (m) der Balkan les balivernes (f) der Quatsch / die Albernheit(en) les cisailles (f) die Blech- / Metallschere les confins (m) / aux confins de la terre das äußerste Ende / am Ende der Welt Kapitel 2.1: Das Substantiv 55 <?page no="57"?> les décombres (m) der Schutt les dépens (m) / aux dépens de die Kosten / auf Kosten von les ébats (m) das Ausgelassensein les environs (m) die Umgebung les épinards (m) der Spinat les fiançailles (f) die Verlobung les fadaises (f) das Gefasel les funérailles (f) das Begräbnis les honoraires (m) das Honorar les mathématiques (f) die Mathematik les obsèques (f) die (kirchliche) Trauerfeier les oreillons (m) der Mumps / der Ziegenpeter les prémices (f) der Anfang les simagrées (f) das Getue / das Gehabe les sornettes (f) das Gefasel / das alberne Gerede les ténèbres (f) die Dunkelheit / die Finsternis les vêpres (f) die Vesper les vivres (m) die Verpflegung / der Proviant 020 Sinndifferenzierung bei Substantiven in Singular- oder Pluralform Bei einer Reihe von Substantiven verändert sich in der Pluralform die Bedeutung bzw. die Pluralform hat zwei Bedeutungen: l’amitié (f) die Freundschaft les amitiés mes amitiés à… die Freundschaften grüßen Sie… l’assise (f) die (Stein-)Schicht les assises la Cour d’assises der Parteitag das Schwurgericht la bouche der Mund les bouches / les bouches du Rhône die Münder / die Mündung der Rhône le ciseau der Meißel les ciseaux die Schere le devoir die Pflicht les devoirs die Pflichten / die Hausaufga‐ ben l’échec (m) der Misserfolg les échecs die Misserfolge / das Schach‐ spiel l’enfer (m) die Hölle les enfers die Unterwelt la fondation der Unterbau / die Grün‐ dung / die Stiftung les fondations die Stiftungen / das Funda‐ ment la force die Kraft les forces die Kräfte / die Streitkräfte 56 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="58"?> l’humanité (f) die Menschheit / die Menschlichkeit les humanités die Geisteswissenschaften la jumelle die Zwillingsschwester les jumelles das Fernglas / die Zwillings‐ schwestern le loisir die Muße / die freie Zeit les loisirs die Freizeit(gestaltung) la lunette das Fernrohr les lunettes die Fernrohre / die Brille la noce das Gelage les noces (d’or) die (goldene) Hochzeit la prévision die Vorschau les prévisions die Aussichten les prévisions météoro‐ logiques die Wetteraussichten la science die Wissenschaft les sciences die Wissenschaften / die Na‐ turwissenschaften la toilette die (Damen-)Kleidung les toilettes die Toilette / das WC 021 Unterschiedlicher Gebrauch von an und année An wird mit einer Ordnungszahl ohne erläuterndes Attribut gebraucht, des Weiteren ohne Ordnungszahl mit bestimmtem Artikel in einigen gängigen Ausdrücken. Beispiele mit an: Après deux ans de stage, il est rentré à Paris. Il est resté cinq ans dans notre entreprise. Un an après, il tomba malade. Il a dix ans. L’an deux mille de notre ère; le jour de l’an; l’an dernier; tous les ans (aber: chaque année) Bon an mal an („im Jahresdurchschnitt“), la vente de nos produits a été satisfaisante. Année wird mit einer Ordnungszahl in Verbindung mit einem spezifizierenden Attribut oder einem Possessivadjektiv gebraucht; dazu nach Mengenadverbien. Weiterhin benutzt man année, um den Aspekt der Dauer, des Verlaufs zu betonen. Beispiele mit année: Il est resté sans emploi pendant deux années entières. Il y a bien des années que je l’ai vu pour la dernière fois. Il est dans sa cinquantième année. L’année universitaire dure de la mi-octobre à la fin du mois de juin. L’année a été difficile. L’année dernière a été difficile. Les années 60. Nous lui avons souhaité la bonne année. Kapitel 2.1: Das Substantiv 57 <?page no="59"?> Das Substantiv: Repetitorium 022 Die Genusdifferenzierung und die Pluralbildung der Substantive: schwierige Fälle und Fehlerquellen 1. Übersicht über Substantive mit gleicher Endung bei unterschiedlichem grammati‐ schen Geschlecht: männlich weiblich le manteau, un oiseau l’eau, la peau le métro la photo le corrigé, le congé la bonté, une activité, la cécité (Blindheit) le coude, le crime, le cannibale, le costume, le doute, un indice la route, la cime (Gipfel), la cabale, la coutume, la dispute (Streit) un incendie la vie, la maladie le foie (Leber) la soie (Seide), la voie le lycée, le musée, un apogée (Höhepunkt, Gip‐ fel) une année, une idée, la durée le poison (Gift), le poisson, le soupçon, le tronçon (Abschnitt) la boisson, la façon, la leçon, la prison le dessin, le raisin (Weintraube), le destin (Schicksal) la fin le pain, le bain, le gain la main le vent, un enterrement la dent, la jument (Stute) le mépris, le tapis la souris (Maus), la brebis ([Mutter]schaf) un amour, le four (Backofen), le séjour la cour, la tour le bonheur, un honneur, le malheur la fleur, la peur, la rumeur (Lärm / Gerücht) le courage, le fromage, le paysage, le visage une image, la page, la plage, la rage (Wut / Tollwut) le destinataire (Adressat, Empfänger), le dic‐ tionnaire, le vestiaire (Garderobe) une affaire, la paire (Paar) un espace (Raum, Zwischenraum) la face, la grâce (Gnade / Anmut), la race le silence une intelligence, la négligence, la prudence le malaise (Unwohlsein / Unzufriedenheit) la chaise, la fraise le domaine (Domäne / Gebiet / Bereich) la haine, la semaine le spectacle (Schauspiel) la débâcle (Zusammenbruch) 58 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="60"?> 2. Vielbenutzte Homonyme mit unterschiedlichem Geschlecht: männlich weiblich le critique der Kritiker la critique die Kritik le livre das Buch la livre das Pfund le manche der Stiel la manche der Ärmel le mode die Art / Weise / der Modus la mode die Mode le moule die Gussform / die Backform la moule die Miesmuschel le physique das Aussehen la physique die Physik le poêle der Ofen la poêle die Pfanne le tour die Umdre‐ hung / Rundfahrt / die Drehbank la tour der Turm le vase die Vase la vase der Schlamm le voile der Schleier la voile das Segel / das Segeln 3. Berufsbezeichnungen und Titel (Auswahl): männlich weiblich un chanteur une chanteuse (Sängerin) une cantatrice (Opernsängerin) un dentiste une dentiste un écrivain une écrivaine un facteur une factrice un fonctionnaire une fonctionnaire un généraliste (ein praktischer Arzt) une généraliste un informaticien une informaticienne un ingénieur une ingénieur(e) un maire une maire un médecin une médecin un ministre une ministre un notaire une notaire un peintre une peintre un professeur une professeur(e) / la prof (umgangsspr.) Kapitel 2.1: Das Substantiv 59 <?page no="61"?> 4. Die Pluralbildung der Substantive: Schwierigkeiten Singular Plural un aveu des aveux le bail les baux le bal les bals le bijou les bijoux le chacal les chacals le cheveu les cheveux le corail les coraux le détail les détails le festival les festivals le genou les genoux le journal les journaux le mal les maux le pneu les pneus le rail les rails le trou les trous le vitrail les vitraux 5. Pluralbildung der zusammengesetzten Substantive: alte (noch gültige) Norm (Aus‐ wahl) Singular Plural une assurance-vie des assurances-vie un bonhomme des bonshommes une brosse à dents des brosses à dents un chef-d’œuvre des chefs-d’œuvre un chou-fleur des choux-fleurs un demi-cercle des demi-cercles un gratte-ciel des gratte-ciel un garde-malade des gardes-malades un nouveau venu des nouveaux venus un passe-partout des passe-partout un passeport des passeports un perce-neige des perce-neige un porte-avions des porte-avions 60 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="62"?> Singular Plural un sans-emploi des sans-emploi un sèche-cheveux des sèche-cheveux un tire-bouchon des tire-bouchons 6. Man sollte sich einprägen, dass folgende Substantive männlich sind: un axe eine Achse le cigare die Zigarre le contrôle die Kontrolle le domaine die Domäne / der Bereich un échange ein (Aus)Tausch / eine Auswechslung un éloge eine Lobrede un épisode eine Episode un espace ein Raum / ein Zwischenraum le disque die Scheibe / der Diskus le divorce die Scheidung le dividende die Dividende le doute der Zweifel le geste die Geste le groupe die Gruppe un incendie ein Brand un indice ein Merkmal / ein Zeichen le lierre der Efeu le masque die Maske le musée das Museum un office ein Büro / eine Dienststelle / ein Amt un opéra eine Oper le prodige das Wunder le risque das Risiko le rôle die Rolle le suspense [ləsyspɛns] die Spannung le trophée die Trophäe un uniforme eine Uniform Kapitel 2.1: Das Substantiv 61 <?page no="63"?> Kapitel 2.2: Das Adjektiv (l’adjectif qualificatif) Kapitelübersicht: Grundstufe 023 Die Veränderlichkeit des Adjektivs 024 Grammatische Funktionen des Adjektivs 025 Die Singularformen des Adjektivs 026 Die Pluralbildung des Adjektivs 027 Die Steigerungsformen des Adjektivs Aufbaustufe 028 Die Ergänzung des Adjektivs 029 Die Übereinstimmung des Adjektivs mit seinem Bezugswort: Spezialfälle 030 Zusammengesetzte Adjektive 031 Veränderlichkeit und Pluralbildung der Farbadjektive 032 Komparativ und Superlativ: Spezialfälle 033 Die Stellung des attributiven Adjektivs: Allgemeines 034 Die Nachstellung des Adjektivs 035 Die Voranstellung von normalerweise nachgestellten Adjektiven 036 Die Voranstellung des Adjektivs 037 Die Nachstellung von normalerweise vorangestellten Adjektiven 038 Wechselnde Bedeutung der Adjektive bei Voranstellung und Nachstellung 039 Die Stellung zweier Adjektive beim Substantiv 040 „Falsche Freunde“ (faux amis): Bedeutungsverschiebung bei Lehnadjektiven Repetitorium 041 Grundregeln für den Gebrauch 042 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 62 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="64"?> Das Adjektiv: Grundstufe 023 Die Veränderlichkeit des Adjektivs R 023 Das Adjektiv richtet sich in Geschlecht und Zahl nach seinem Bezugswort, das in der Regel ein Substantiv oder ein Pronomen ist. Beispiele: Le beau chapeau. Une belle vie. Les jolis gants. Cette chanson est jolie. Elle est très jolie. Bezieht sich ein Adjektiv auf mehrere durch et verbundene Substantive verschiedenen Ge‐ schlechts, so richtet sich das Adjektiv grundsätzlich nach dem männlichen Substantiv: Ces garçons et ces filles sont gentils. Anmerkung: Es gibt eine Reihe von Adjektiven, insbesondere abgekürzte Adjektive, die unveränderlich sind: L’art pop. La prof est sympa. (Im Plural: Les profs sont sympa / sympas.) Das Adjektiv chic richtet sich in der Regel nur in der Zahl nach dem zugehörigen Substantiv, im Geschlecht bleibt es immer unveränderlich: Nous avons assisté à une réception chic. Wir haben an einem vornehmen Empfang teilgenommen. Elle est très chic avec ce manteau. Elle a été très chic avec moi. Sie war sehr nett zu mir. / Sie hat sich mir gegenüber sehr zuvorkommend verhalten. Deux messieurs chics se trouvaient au bar de l’hôtel. Ces femmes sont chics. 024 Grammatische Funktionen des Adjektivs Das Adjektiv (= das Eigenschaftswort) bezieht sich im Satz auf ein oder mehrere Substantive (= Nominalgruppe). Es bestimmt diese näher, indem es eine attributive Funktion (→ adjectif épithète) oder eine prädikative Funktion (→ adjectif attribut) annimmt. In prädikativer Funktion kann sich das Adjektiv auch auf ein Pronomen beziehen. ● Das attributive Adjektiv erweitert das Substantiv (bzw. mehrere Substantive) und steht bei diesem / bei diesen: Nous avons passé une journée agréable et, de plus, nous avons bu un très bon vin. Nos amis ont un chien et un chat adorables. Kapitel 2.2: Das Adjektiv 63 <?page no="65"?> ● Das prädikative Adjektiv bezieht sich auf ein Substantiv (bzw. auf mehrere Substantive) oder auf ein Pronomen, steht jedoch in Verbindung mit einer Verbalgruppe. Im Normalfall bezieht sich das prädikative Adjektiv auf das Subjekt des Satzes: Mon père et ma mère sont tous les deux malades. Ils sont malades. Nach Verben wie croire, estimer, rendre, trouver kann sich das prädikative Adjektiv auch auf das direkte Objekt beziehen: On a trouvé sa démarche très osée. Man fand sein Vorgehen sehr gewagt. J’ai cru ma mère très fatiguée mais, finalement, elle se porte assez bien. Ich dachte, meine Mutter sei erschöpft, aber letztlich geht es ihr ganz gut. Zu den Begriffen attributives Adjektiv / prädikatives Adjektiv Folgendes zur Klärung, da im Französischen und Deutschen eine unterschiedliche Terminologie verwendet wird: une journée agréable ein angenehmer Tag Das Adjektiv erscheint hier in der Funktion eines adjectif épithète (= „Bei‐ wort“); der grammatische Terminus im Deutschen ist Attribut. La journée est agréable. Der Tag ist angenehm. Das Adjektiv erscheint hier in der Funktion eines adjectif attribut; der gram‐ matische Terminus im Deutschen ist prädikatives Adjektiv / prädikativer Gebrauch des Adjektivs (auch: Prädikatsnomen). Zur Erläuterung: Der prädikative Gebrauch des Adjektivs im Französischen erfolgt bei Verben wie être, devenir, paraître, rester, sembler, tomber, um die Satzaussage (= das Prädikat) zu vervollstän‐ digen, weiterhin bei faire im Sinne von „aussehen“ / „wirken“. Bei diesen Verben bezieht sich das prädikative Adjektiv auf das Subjekt. Elle est fatiguée. Il est devenu fou. Nous sommes restés fidèles. Elle semble contente. Est-ce qu’ils sont tombés malades? Elle est tombée amoureuse. Elle fait jeune / Elle fait vieille pour son âge. Für ihr Alter sieht sie jung aus / wirkt sie alt. Bei Verben wie s’avérer, déclarer, se dire, s’estimer, juger, se montrer, rendre, se sentir, se trouver, usw. bezieht sich das prädikative Adjektiv auf das direkte Objekt. Bei den reflexiven Verben ist in den folgenden Beispielen das Reflexivpronomen das vorausgehende direkte Objekt. Ces mesures se sont avérées utiles. Die Maßnahmen haben sich als nützlich erwiesen. Le chef du parti a déclaré la séance ouverte. Der Parteichef hat die Sitzung für eröffnet erklärt. Ils se disent pauvres. Sie sagen von sich, sie seien arm. 64 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="66"?> Mes sœurs s’estimaient heureuses parce qu’elles avaient trouvé du travail rapidement. Meine Schwestern schätzten sich glücklich, weil sie sofort eine Arbeit gefunden hatten. Nous ne jugeons pas cette démarche opportune. Wir beurteilen dieses Vorgehen als nicht angebracht / als inopportun. Nos voisins se sont montrés particulièrement compréhensifs. Unsere Nachbarn haben sich besonders verständnisvoll gezeigt. Mon attitude l’a rendue jalouse. Mein Verhalten hat sie eifersüchtig gemacht. Elle s’est sentie abandonnée de tout le monde. Sie fühlte sich von allen verlassen. Elles se trouvent belles. Sie finden sich schön. Im Passiv bezieht sich das prädikative Adjektiv bei Verben wie déclarer, dire, estimer, juger auf das Subjekt: Les mesures ont été estimées trop sévères. Die Maßnahmen wurden als zu streng angesehen. La demande a été jugée inopportune. Die Forderung wurde als unpassend beurteilt. Anmerkung: Nach avoir l’air kann sich das prädikative Adjektiv nach dem Personensub‐ jekt oder nach dem direkten Objekt richten: Elle a l’air fatiguée / fatigué. Ist das Subjekt eine Sache, richtet sich das prädikative Adjektiv ausschließlich nach diesem: Ses intentions ont l’air sérieuses. 025 Die Singularformen des Adjektivs In Bezug auf die Bildung der maskulinen und femininen Singularformen lassen sich im Französischen folgende Typen von Adjektiven unterscheiden: 1. Adjektive, die auf -e enden und sich in der gesprochenen und geschriebenen Form im Maskulinum und Femininum Singular nicht unterscheiden . Es handelt sich hier vor allem um Adjektive mit den Endungen (Suffixen) -able,-aire,-esque,-ible,-ique,-iste. agréable angenehm aimable liebenswürdig portable tragbar ordinaire üblich / gewöhnlich précaire ungewiss / heikel secondaire zweitrangig chevaleresque ritterlich pittoresque malerisch romanesque romanhaft Kapitel 2.2: Das Adjektiv 65 <?page no="67"?> lisible leserlich possible möglich tangible fühlbar / greifbar catastrophique katastrophal économique wirtschaftlich / preiswert véridique wahrhaft / echt anarchiste anarchistisch pacifiste pazifistisch réaliste realistisch Häufig gebrauchte Adjektive mit e-Endung sowohl in der männlichen als auch in der weiblichen Form Singular: calme célèbre difficile facile habile tranquille utile ruhig berühmt schwer leicht geschickt ruhig nützlich Beispiele: un roman / une attitude réaliste un voyage / une personne agréable un problème / une vie difficile un homme / une femme célèbre 2. Adjektive, die sich im Maskulinum und Femininum nur in der Schreibung, nicht in der Aussprache unterscheiden. Die geschriebene weibliche Form erhält dabei am Schluss ein -e. - Besonderheiten in der Aussprache: un homme âgé une femme âgée -un joli costume une jolie voiture - Bei den maskulinen Formen von suspect (verdäch‐ tig) und exact wird das -ct meistens nicht gesprochen. Bei den maskulinen Formen von succinct (kurz / knapp / bündig) und distinct (deutlich / klar / ver‐ schieden) entfällt grundsätzlich die Aussprache von -ct am Schluss: un personnage têtu une personne têtue (dickköpfig / verbohrt) - un homme suspect [syspɛ(kt)] une femme suspecte [syspɛkt] un homme spécial une mesure spéciale - un compte exact [ɛgza(kt)] une description exacte [ɛgzakt] un comportement strict [strikt] une mesure stricte [strikt] - un discours succinct [syksε̃] une argumentation succincte [syksε̃t] - - un problème distinct [distε̃] une voix distincte [distε̃kt] 66 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="68"?> Anmerkung: Das Adjektiv ovale hat für das Maskulinum und Femininum nur eine Singularform: un ballon ovale - une table ovale. Orthographische Besonderheiten un acte criminel une action criminelle Die auf -el endenden Adjektive wie criminel, cruel, mortel, naturel, réel, traditionnel, usw. verdoppeln in der weiblichen Form den Endkonsonanten. un rôle ambigu une réaction ambiguë eine zweideutige Reaktion Das Trema auf dem Endungs -e in der weiblichen Form ist zur Erhaltung der Aussprache erforderlich. Vgl. auch: aigu / aiguë = spitz / stark; exigu / exiguë = winzig. un homme fier [fjɛr] une attitude fière [fjɛr] Die weibliche Form erhält bei den Adjektiven fier, amer, cher einen accent grave: fière, amère, chère. un rôle public une déclaration publique -un bain turc une chanson turque -le vin grec la langue grecque Bei den Adjektiven public, turc, caduc (= brüchig / ungültig) und grec wird die weibliche Form auf -que gebildet; dabei behält die weibliche Form grecque das -cder männlichen Form bei. Anmerkung: ● Das Adjektiv net [nɛt] (= klar, scharf, genau) verdoppelt in der weiblichen Form das -t: le bénéfice net (der Reingewinn) - des idées nettes. ● Das Adjektiv exprès / expresse unterscheidet nur in der Schreibung die männliche und weibliche Form: un ordre exprès (ein ausdrücklicher Befehl) - une défense expresse de… (ein ausdrückliches Verbot zu…). In beiden Fällen ist das Lautbild [ɛksprɛs]. Die Aussprache des Adverbs exprès (il a fait exprès [absichtlich] de vous contredire) ist demgegenüber [ɛksprɛ]. Beachte: un colis exprès une lettre exprès (maskuline Form! ) - (ein Eilpaket) (ein Eilbrief) - Dafür auch une lettre express [ɛksprɛs]. 3. Adjektive, die sich im Maskulinum und Femininum in der Aussprache und in der Schreibung unterscheiden. Hier gibt es zahlreiche Varianten: - männliche Form weibliche Form Der Endkonsonant wird in der weibl. Form gespro‐ chen; dies ist insbesondere bei adjektivischen Partizi‐ pien Perfekt und bei Verbaladjektiven der Fall. allemand [almɑ̃] allemande [almɑ̃d] français [frɑ̃sɛ] française [frɑ̃sɛz] petit [pəti] petite [pətit] assis [asi] assise [asiz] fatigant [fatigɑ̃] fatigante [fatigɑ̃t] Das Suffix -et [ɛ] in der männlichen Form wird zu -ète [ɛt] in der weiblichen. discret [diskrɛ] discrète [diskrɛt] inquiet [ε̃kjɛ] inquiète [ε̃kjɛt] Kapitel 2.2: Das Adjektiv 67 <?page no="69"?> männliche Form weibliche Form Gelegentlich wird auch das Suffix -ette gebildet. muet [myɛ] (stumm) muette [myɛt] cadet [kadɛ] cadette [kadɛt] coquet [kɔkɛ] (schmuck / kokett) coquette [kɔkɛt] violet [vjɔlɛ] violette [vjɔlɛt] Verdoppelung des Schluss -s in der weiblichen Form bas [ba] basse [bas] épais [epɛ] épaisse [epɛs] gras [gra] grasse [gras] gros [gro] grosse [gros] Die auf -x endenden Adjek‐ tive bilden die weibliche Singularform auf -se; gele‐ gentlich auch auf -sse / -ce dangereux [dɑ̃ʒrø] dangereuse [dɑ̃ʒrøz] heureux [ørø] heureuse [ørøz] jaloux [ʒalu] jalouse [ʒaluz] précieux [presjø] précieuse [presjøz] Aber: faux [fo] fausse [fos] - doux [du] douce [dus] - roux [ru] (rot / rothaarig) rousse [rus] Adjektive, die im Maskuli‐ num mit nicht hörbarem Konsonanten auslauten, verändern in der weibli‐ chen Form den geschlos‐ senen Auslautvokal zu ei‐ nem offenen und machen gleichzeitig den Auslaut‐ konsonant hörbar. entier [ɑ̃tje] entière [ɑ̃tjɛr] étranger [etrɑ̃ʒe] étrangère [etrɑ̃ʒɛr] léger [leʒe] légère [leʒɛr] premier [prəmje] première [prəmjɛr] dernier [dɛrnje] dernière [dɛrnjɛr] dévot [devo] dévote [devɔt] idiot [idjo] idiote [idjɔt] Aber: sot [so] (dumm) sotte [sɔt] - vieillot [vjɛjo] (ältlich / altmodisch) vieillotte [vjɛjɔt] In der weiblichen Form des Adjektivs wechselt der Auslautkonsonant. actif [aktif] active [aktiv] bref [brɛf] brève [brɛv] décisif [desizif] décisive [desiziv] naïf [naif] naïve [naiv] neuf [nœf] neuve [nœv] vif [vif] vive [viv] Der Wechsel des Auslaut‐ konsonanten in der weib‐ boudeur [budœr] schmollend boudeuse [budøz] menteur [mɑ̃tœr] menteuse [mɑ̃tøz] 68 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="70"?> männliche Form weibliche Form lichen Form betrifft insbe‐ sondere auch die auf -eur auslautenden Adjektive. prometteur [prɔmɛtœr] vielversprechend prometteuse [prɔmɛtøz] trompeur [trõpœr] trompeuse [trõpøz] Sonderformen: blanc [blɑ̃] blanche [blɑ̃∫] frais [frɛ] fraîche [frɛ∫] franc [frɑ̃] franche [frɑ̃ ∫] gentil [ʒɑ̃ti] gentille [ʒɑ̃tij] (mon sport) favori [favɔri] (mon occupation) favorite [favɔrit] sec [sɛk] sèche [sɛ∫] conservateur [kõsɛrvatœr] conservatrice [kõsɛrvatris] consolateur [kõsɔlatœr] tröstend consolatrice [kõsɔlatris] destructeur [dɛstryktœr] zerstörerisch destructrice [dɛstryktris] vainqueur [vε̃kœr] siegreich victorieuse [viktɔrjøz] hébreu [ebrø] hebräisch hébraïque [ebraik] jumeau [ʒymo] (un frère jumeau) jumelle [ʒymɛl] (une sœur jumelle) Der auslautende Nasalvokal des männlichen Adjektivs wird zu einem Vokal + [n] - männliche Form weibliche Form • [ε̃] → [ɛn] certain plein prochain sain certaine pleine prochaine saine • [jε̃] → [jɛn] (mit Dopplung des n -) ancien italien moyen ancienne italienne moyenne • [ε̃] → [in] câlin anschmiegsam / zärtlich câline - chauvin chauvinistisch (= nationalchauvi‐ nistisch) chauvine - divin göttlich divine - enclin geneigt encline - fin fein, zierlich fine - radin knauserig radine - voisin - voisine Kapitel 2.2: Das Adjektiv 69 <?page no="71"?> Der auslautende Nasalvokal des männlichen Adjektivs wird zu einem Vokal + [n] - männliche Form weibliche Form • [ε̃] → [iɲ] bénin gutartig / harmlos bénigne - malin bösartig / listig / schlau maligne Die weibliche Form maline (im Sinne von listig / schlau) ist umgangssprach‐ lich. • [ε̃] → [yn] brun - brune - commun - commune - opportun opportun / ange‐ bracht / geeignet opportune • [õ] → [ɔn] bon bonne (mit Dopplung des n -) piéton piétonne (la zone piétonne = die Fußgän‐ gerzone) - (anglo)saxon (angel)sächsisch (anglo)saxonne - Vgl. dazu auch: paysan [--] paysanne [-an] 4. Die Adjektive beau, fou, mou, nouveau, vieux haben im Schriftbild drei verschiedene Formen: beau, bel, belle = schön nouveau, nouvel, nouvelle = neu fou, fol, folle = verrückt vieux, vieil, vieille = alt mou, mol, molle = weich - - Dabei ist zu beachten, dass die Formen bel, fol, mol, nouvel und vieil nur vor einem Substantiv in attributiver Funktion gebraucht werden, wenn das Substantiv männlich ist und vokalisch bzw. mit stummem h anlautet. Die Adjektive fou, fol, folle / mou, mol, molle werden allerdings nur selten dem Substantiv vorangestellt: un nouveau livre un nouvel immeuble une nouvelle collection un vieux problème un vieil homme [vjɛjɔm] une vieille histoire un fou rire - une folle envie Die Form fol vor vokalisch anlautendem Substantiv ist in den Verbindungen un fol espoir (eine unbändige / törichte Hoffnung), un fol amour, un fol après-midi gebräuchlich. Anmerkung: ● Trotz konsonantisch anlautendem -h wird nicht *un fou hasard, sondern un fol hasard (ein verrückter Zufall) verwendet. 70 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="72"?> ● Das Adjektiv mou, molle wird in der Regel nachgestellt. Die Form mol in Voranstellung ist äußerst selten und wirkt zudem veraltet (z. B. un mol abandon = ein träges Sich-Gehen-Lassen). ● Die Form bel wird in der Wendung bel et bien auch unabhängig von einem Substantiv im Sinne von „schlichtweg“, „wirklich“ gebraucht: Cette chaîne était bel et bien en or massif. Diese Kette war wirklich aus reinem Gold. 5. Vor vokalisch anlautendem Substantiv ergeben sich für die Aussprache folgende Besonderheiten in Bezug auf die Bindung (la liaison): ● Ein geschriebener, jedoch stummer Auslautkonsonant wird vor vokalisch anlautendem Substantiv gesprochen: un petit voyage [ptivwajaʒ] un petit‿effort [ptitefɔr] un long voyage [lõvwajaʒ] un long‿effort [lõgefɔr] ● Bei den Adjektiven premier und dernier wird der Auslautvokal von [e] zu [ɛ] geöffnet: le premier‿acte [prəmjɛrakt] le dernier‿essai [dɛrnjɛresɛ] ● Die regulär stummen Endkonsonanten -s und -x werden in der Bindung als [z] gesprochen: des enfants en bas‿âge [bazaʒ]= Kleinkinder un gros‿avantage [grozavɑ̃taʒ] un heureux‿événement [ørøzevɛnmɑ̃] un sérieux‿avantage [serjøzavɑ̃taʒ] ● Ein auslautender Nasalvokal wird entnasaliert: le prochain‿événement [prɔ∫ɛnevɛnmɑ̃] en plein‿hiver [plɛnivɛr] ● Bei dem Adjektiv grand wird der Endkonsonant in der Bindung als [t] gesprochen: un grand‿avantage [grɑ̃tavɑ̃taʒ] un grand‿événement [grɑ̃tevɛnmɑ̃] - 026 Die Pluralbildung des Adjektivs 1. R 026.1 Die Pluralform der meisten Adjektive ist nicht hörbar; sie unterscheidet sich lautlich also nicht von der Singularform. Im Schriftbild wird die Pluralform mehrheitlich durch ein -s gekennzeichnet. Kapitel 2.2: Das Adjektiv 71 <?page no="73"?> Beispiele: le bon vin les bons vins la jolie robe les jolies robes la voiture rouge les voitures rouges 2. Adjektive, die in ihrer männlichen Form im Singular auf ein -x oder ein -s auslauten, bleiben im Plural unverändert: un voyage dangereux des voyages dangereux un sérieux problème de sérieux problèmes le volume épais les volumes épais un gros chat deux gros chats 3. Adjektive, die in ihrer männlichen Form im Singular auf -eau enden, erhalten als Pluralzei‐ chen ein -x: le beau livre les beaux livres (Aber: les belles vacances) le nouveau projet les nouveaux projets (Aber: les nouvelles chaussures) Anmerkung: Vor vokalisch oder mit stummem h anlautenden Substantiven im Plural werden die auf -s oder -x auslautenden Adjektive sowohl in der männlichen als auch in der weiblichen Form gebunden: les grands‿efforts [grɑ̃zɛfɔr] les nouveaux‿immeubles les grandes‿amies les nouvelles‿habitations les petites‿et moyennes‿entreprises [leptitzemwajɛnzɑ̃trəpriz] die mittelständischen Betriebe 4. R 026.2 Die Adjektive, die im Maskulinum Singular auf -al enden, bilden die Pluralform auf -aux. Die Adjektive banal, bancal (wackelig), fatal und naval bilden dagegen den Plural auf -als. Die weiblichen Formen der Adjektive auf -al bilden die Singularform auf -ale und die Pluralform auf -ales. Beispiele: un geste amical - des gestes amicaux une rencontre amicale - des rencontres amicales le problème banal - les problèmes banals la réaction banale - les réactions banales un fauteuil bancal (ein wackeliger Sessel) des fauteuils bancals une chaise bancale (ein wackeliger Stuhl) des chaises bancales un coup fatal (ein tödlicher Schlag) des coups fatals une erreur fatale (ein verhängnisvoller Irrtum) des erreurs fatales 72 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="74"?> l’intérêt national - les intérêts nationaux l’équipe nationale - les équipes nationales le chantier naval (die Schiffswerft) les chantiers navals la base navale (der Flottenstützpunkt) les bases navales Anmerkung: Die Adjektive final, glacial, jovial bilden den Plural Maskulinum auf -als oder -aux: des vents glacials / glaciaux (= eisige Winde). Das Adjektiv idéal bildet im Plural nur noch selten die Form auf -als. Die Form auf -aux ist klar vorzuziehen: → des amis idéaux. - 027 Die Steigerungsformen des Adjektivs Es gibt im Französischen, wie im Deutschen, drei Stufen des Adjektivs: die Grundstufe / der Positiv (le positif), der Komparativ (le comparatif) und der Superlativ (le superlatif). Die Grundstufe / der Positiv entspricht der ungesteigerten Form des Adjektivs: Mon collègue est malade. Il paraît qu’il est très fatigué. 1. Der Komparativ wird im Französischen von Vergleichsadverbien begleitet; durch diese wird eine Steigerung des Adjektivs im positiven oder negativen Sinne ermöglicht: Positive Steigerung: Il est plus malade qu’on (ne) pense. Negative Steigerung: Elle est moins malade qu’on avait pensé. Zum Ausdruck der Überlegenheit (le comparatif de supériorité) wird das Vergleichsadverb plus, zum Ausdruck der Unterlegenheit (le comparatif d’infériorité) wird das Vergleichsad‐ verb moins beim Adjektiv verwendet. Im Regelfall wird der Komparativ in einem Vergleichssatz benutzt; das Vergleichswort wird dabei mit que eingeleitet: Il est plus / moins âgé que son frère. Ist das Vergleichselement ein Infinitiv, so wird dieses normalerweise mit que de (seltener mit que) eingeleitet: Voyager de nos jours en train, c’est certainement moins risqué que (de) se déplacer en voiture. Neben dem Komparativ der Überlegenheit und dem der Unterlegenheit gibt es weiterhin den Komparativ der Gleichheit bzw. der Ungleichheit (le comparatif d’égalité / d’inégalité), der ausdrückt, dass eine Eigenschaft bei einer Person / einer Sache / einem Faktum in gleichem Maße bzw. nicht in gleichem Maße vorhanden ist wie bei einer anderen Person / Sache oder einem anderen Faktum: Cette mesure est aussi efficace que celle envisagée d’abord. Diese Maßnahme ist genauso wirksam wie die, welche zunächst vorgesehen war. Cette mesure ne me paraît pas aussi / pas si efficace que celle envisagée d’abord. Diese Maßnahme scheint mir nicht so wirksam wie die, welche zunächst vorgesehen war. Kapitel 2.2: Das Adjektiv 73 <?page no="75"?> Anmerkung: Im verneinten Vergleichssatz kann an die Stelle von ne… pas aussi / ne… plus aussi auch ne… pas si / ne… plus si treten. Bei Vergleichen vor Zahlen- oder Mengenangaben ist folgende Regel zu beachten: R 027 Die Vergleichspartikel „als“ wird vor einer Zahlenbzw. Mengenangabe im Französischen nicht durch que, sondern durch de ausgedrückt. Beispiele: Mon ami a fait plus de trente fautes à la dictée. Mein Freund hat mehr als dreißig Fehler im Diktat gemacht. → Mengenangabe Il a gagné plus de dix mille euros. → Mengenangabe Aber: Il est plus / moins doué en orthographe que moi. → keine Mengenangabe (hier: Vergleichssatz mit komparativischem Adjektiv) 2. Der Superlativ kann in Form eines superlativischen Ausdrucks (= „absoluter Superlativ“) oder in der Verbindung von bestimmtem Artikel + Komparativform gebildet werden (= „relativer Superlativ“). C’est très cher, mais bien agréable. -Nous avons passé des vacances fort coûteuses à Dubai. -Il a rudement changé. Er hat sich unheimlich verändert. -C’est vachement difficile. (umgangsspr.) Das ist ‚sauschwer‘. • Der absolute Superlativ wird mittels Gradadverbien wie bien, fort, très, extrêmement, infiniment, weiterhin durch Adverbien wie terriblement, rude‐ ment, im familiären Französisch auch durch vachement, drôlement gebildet. C’est le plus beau jour de ma vie. -Nous avons visité le bâtiment le plus haut du monde. -C’est sa plus belle victoire. -C’est son exploit le plus spectaculaire. • Der relative Superlativ wird durch den bestimmten Artikel / das Possessiv‐ adjektiv + Komparativform des Adjek‐ tivs gebildet. Bei Nachstellung des Su‐ perlativs wird vor diesem der bestimmte Artikel wiederholt bzw. im Falle der Verwendung eines Possessivadjektivs zusätzlich gesetzt. 74 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="76"?> Das Adjektiv: Aufbaustufe - 028 Die Ergänzung des Adjektivs 1. Die Adjektive können eine nominale Ergänzung mittels der Präpositionen de, à, avec, pour oder envers haben. Die verschiedenen Formen der präpositionalen Ergänzung sind ein Problem des Lexikons. Hier einige Beispiele: Ergänzung mit à: Notre climat est particulièrement nuisible à la santé. Unser Klima ist für die Gesundheit besonders schädlich. comparable à vergleichbar mit contraire à im Widerspruch zu fidèle à treu gegenüber indifférent à gleichgültig gegenüber nuisible à schädlich für ouvert à aufgeschlossen gegenüber / offen für particulier à charakteristisch für propice à günstig für sensible à empfindlich gegen / empfänglich für Ergänzung mit avec / envers / pour / à l’égard de: Die Adjektivergänzung mit den Präpositionen avec, envers, pour, à l’égard de bezeichnet häufig ein Verhalten gegenüber einer Person: Mon chef est vraiment gentil avec moi. Mein Chef ist wirklich nett zu mir. être agréable / charmant avec qn angenehm / liebenswürdig gegenüber jeman‐ dem sein être bon avec / envers / pour qn gut zu jemandem sein être cruel avec / envers qn grausam / boshaft zu jemandem sein être / se sentir gêné envers qn gehemmt / geniert gegenüber jemandem sein être gentil avec / envers qn nett zu jemandem sein être (in) juste à l’égard de / envers qn (un) gerecht zu jemandem sein être sévère avec / envers qn streng zu jemandem sein Kapitel 2.2: Das Adjektiv 75 <?page no="77"?> Ergänzung mit pour: Il est connu pour son intransigeance. → Er ist für seine Unnachgiebigkeit bekannt. célèbre pour berühmt für connu pour bekannt für estimé pour geschätzt / angesehen wegen fameux pour berühmt für redoutable pour gefürchtet / gefährlich wegen réputé pour geschätzt / angesehen wegen Ergänzung mit de: C’est une pièce de théâtre susceptible de plaire au public. Dies ist ein Theaterstück, das dem Publikum gefallen kann. amoureux de verliebt in désireux de vom Wunsch beseelt zu friand de erpicht auf inquiet de (auch: pour) beunruhigt über jaloux de eifersüchtig auf occupé de beschäftigt mit plein de voll / gefüllt mit préoccupé de beunruhigt über / besorgt um typique de typisch für 2. Eine Reihe von Adjektiven mit präpositionaler Ergänzung lassen sowohl eine nominale Ergänzung als auch eine Infinitivergänzung zu: Les gens étaient affolés par la perspective d’une guerre civile. Die Leute waren über die Aussicht auf einen Bürgerkrieg bestürzt. Affolés d’être condamnés au chômage, mes grands-parents ont émigré aux Etats-Unis. Da meine Großeltern eine panische Angst davor hatten, zur Arbeitslosigkeit verdammt zu sein, wanderten sie nach Amerika aus. affolé par qc / affolé de faire qc bestürzt über apte à qc / apte à faire qc geeignet zu inapte à qc / inapte à faire qc nicht geeignet zu inepte à qc / inepte à faire qc - content de / content de faire qc froh über désolé de / désolé de faire qc betrübt über heureux de / heureux de faire qc glücklich über 76 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="78"?> occupé de / occupé de faire qc beschäftigt mit préparé à / préparé à faire qc vorbereitet auf / gerüstet zu prêt à qc / prêt à faire qc bereit zu ravi de / ravi de faire qc entzückt über 3. Bei einer Reihe von Adjektiven mit Infinitivergänzung ist eine persönliche oder unpersönliche Konstruktion möglich. Einige der Adjektive, die eine persönliche oder unpersönliche Konstruktion zulassen, wechseln zusätzlich die Präposition vor der Infinitivergänzung (bei persönlicher Konstruktion → à; bei unpersönlicher Konstruktion → de): Il a été gentil de m’aider tout de suite. Er war so nett, mir gleich zu helfen. → persönliche Konstruktion Merci, Monsieur, c’est gentil de m’aider tout de suite. Vielen Dank, es ist nett, dass Sie mir gleich helfen. → unpersönliche Konstruktion Elle est malheureuse de ne pas pouvoir m’accompagner. Sie ist unglücklich darüber, mich nicht begleiten zu können. → persönliche Konstruktion C’est malheureux de ne pas pouvoir assister à cette fête. Wie schade, dass… / Es ist bedauerlich, an dem Fest nicht teilnehmen zu können. → unpersönliche Konstruktion Il est facile / C’est facile de faire un pronostic sûr. Il est difficile / C’est difficile de faire un pronostic sûr. Es ist leicht / schwer, eine verlässliche Vorhersage zu machen. (Subjekt = ein neutrales, grammatisches „es“) → unpersönliche Konstruktion Il / Mon père est facile / difficile à convaincre. Er / Mein Vater ist leicht / schwer zu überzeugen. (Subjekt = persönliches Subjekt in Form eines persönli‐ chen Pronomens oder eines Substantivs) → persönliche Konstruktion Ces romans d’Eugène Sue sont agréables à lire. Diese Romane Eugène Sues sind angenehm zu lesen. → persönliche Konstruktion Il est / C’est agréable de lire des romans policiers pour se détendre. Es ist angenehm, zur Entspannung Kriminalromane zu lesen. → unpersönliche Konstruktion Kapitel 2.2: Das Adjektiv 77 <?page no="79"?> 029 Die Übereinstimmung des Adjektivs mit seinem Bezugswort: Spezialfälle Die Regel, dass sich das Adjektiv in attributiver oder prädikativer Funktion in Geschlecht und Zahl nach seinem Bezugswort (Substantiv oder Pronomen) richtet, muss wie folgt ergänzt werden: 1. Das Adjektiv nu (= nackt) wird je nach Stellung unterschiedlich behandelt. Geht es dem Substantiv voraus, bleibt es immer unverändert: nu-tête, nu-pieds. Par ce mauvais temps, ils se sont promenés nu-tête et nu-pieds. Bei diesem schlechten Wetter gingen sie ohne Kopfbedeckung und barfuß spazieren. Bei Nachstellung des Adjektivs nu wird dieses dagegen verändert: Dehors, sous la pluie, pieds nus, et (la) tête nue, les enfants se sont amusés comme tout. Draußen im Regen, barfuß und ohne Kopfbedeckung, haben sich die Kinder herrlich vergnügt. 2. Bezieht sich ein Adjektiv auf mehrere durch et verbundene Substantive verschiedenen Geschlechts, so richtet sich das Adjektiv nach dem maskulinen Substantiv: Il s’agit de questions et de problèmes urgents. Anmerkung: Bei Bezug eines Adjektivs mit hörbarer weiblicher Endung auf zwei Substantive unter‐ schiedlichen Geschlechts wird das maskuline Substantiv vor das Adjektiv gestellt, um eine Nebeneinanderstellung von femininem Substantiv und maskulinem Adjektiv zu vermeiden: Les relations et les contacts amicaux entre nos deux entreprises… Die Wortstellung *les contacts et les relations amicaux entre nos deux entreprises… wäre nur bei einer näheren Bestimmung des Adjektivs möglich: Les contacts et les relations traditionnellement amicaux entre nos pays… 3. Beziehen sich zwei Adjektive auf ein Substantiv im Plural, so stehen sie ● im Plural , wenn jedes Adjektiv einzeln mit dem Substantiv im Plural stehen kann: les pays africains et sud-américains les petites et moyennes entreprises (= les P.M.E.) ● im Singular , wenn die Adjektive einzeln mit dem Substantiv keinen „sinnvollen“ Plural bilden können: les capitales allemande et française Anmerkung: Gegebenenfalls, vor allem bei vom Sinn her gegensätzlichen oder unterschiedlichen Adjek‐ tiven, empfiehlt es sich, das Substantiv bei jedem Adjektiv zu wiederholen: Les anciens collègues et les nouveaux (collègues) … La capitale allemande et la capitale française… 78 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="80"?> 030 Zusammengesetzte Adjektive 1. Bei zusammengesetzten Adjektiven werden die Elemente verändert, die auch allein stehend verändert werden: une fille sourde-muette → ein taubstummes Mädchen les députés chrétiens-démocrates → die christlich-demokratischen Abgeordneten 2. Nicht verändert wird demgemäß in zusammengesetzten Adjektiven das erste Element, wenn dieses auf -o endet oder eine Präposition ist: les relations franco-allemandes les députés ultra-royalistes les pays sous-développés Beachte: Nicht verändert wird „mort“ in Zusammensetzungen wie: des enfants mort-nés; une réforme mort-née. - 031 Veränderlichkeit und Pluralbildung der Farbadjektive 1. Farbadjektive verhalten sich wie Adjektive. Sie richten sich in Geschlecht und Zahl nach dem Bezugswort: les cheveux blonds; une robe noire; des robes vertes Die Farbbezeichnungen écarlate (= scharlachrot), mauve (= malvenfarbig), pourpre (= pur‐ purrot) und rose (= rosafarben), die von Substantiven abgeleitet sind, werden ebenfalls als Farbadjektive behandelt und sind veränderlich; châtain (= kastanienfarben; dunkelblond) ist ebenfalls veränderlich, wird aber auch unverändert belassen: des roses pourpres; des rubans écarlates; des cheveux châtains; une femme châtain / châtaine. 2. Substantivische Farbbezeichnungen sind dagegen unveränderlich: des étoffes orange (= orangefarben) des cheveux poivre et sel (= graumeliertes Haar) des yeux marron (= kastanienbraune Augen) des uniformes kaki (= khakifarbene Uniformen) 3. Zusammengesetzte Adjektive, die eine Farbnuancierung ausdrücken, bleiben unverändert: des yeux bleu clair; une couleur bleu foncé; une robe gris bleu; une robe jaune doré; une jupe bleu marine; une chevelure châtain roux Kapitel 2.2: Das Adjektiv 79 <?page no="81"?> 4. Werden zwei Farbadjektive, die unterschiedliche Farben bezeichnen und dasselbe / dieselben Objekt(e) charakterisieren, nebeneinander gestellt und durch et verbunden, ist der Gebrauch schwankend, d. h. man gleicht die Adjektive an das Bezugswort an oder auch nicht. ( Joseph Hanse, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, 4. Aufl., 2000, S. 30, empfiehlt die Unveränderlichkeit.) des pommes rouge(s) et vert(es) (= rotgrüne Äpfel) des tapisseries aux tons vert et or (= Wandteppiche in goldgrünen Tönen) des drapeaux blanc(s) et bleu(s) (= weißblaue Fahnen) Anmerkung: „Weiße und blaue Fahnen“ wird zur Verdeutlichung mit des drapeaux blancs et des (drapeaux) bleus wiedergegeben. - 032 Komparativ und Superlativ: Spezialfälle 1. Der absolute Komparativ (le comparatif absolu): Ist mit der Komparativform deutscher Adjektive kein expliziter Vergleich, sondern eine nuancierte Qualität im Sinne einer Verstärkung ausgedrückt („ein reiferer Mann“, „ein älterer Herr“), so kann man im Französischen nicht den Komparativ verwenden: ein älterer Herr → un monsieur d’un certain âge eine jüngere Frau → une femme (assez) jeune ein größeres Unternehmen → une entreprise assez importante / plutôt importante sein größerer Bruder und seine jüngere Schwester → son frère aîné et sa sœur cadette ein Fall von höherer Gewalt → un cas de force majeure Er verkehrt in den besseren Kreisen. → Il côtoie les milieux huppés. Anmerkung: ● Die attributive Verwendung von Adjektiven im Komparativ (ohne dass der Vergleich explizit ausgedrückt wird) ist im Französischen jedoch möglich, vor allem in Verbin‐ dung mit dem unbestimmten Artikel: Nous avons déjà passé / vu des jours meilleurs. La police fait tout pour rendre les hooligans moins agressifs. Ce qu’il nous faudrait, c’est des politiciens plus compétents. ● Die Wendung „je… desto / umso…“ wird im Französischen mit plus … plus, moins … plus, plus … mieux, plus … moins, usw. wiedergegeben, je nach Kontext: Plus il travaille, plus il est stressé. Je mehr er arbeitet, umso gestresster ist er. Moins il gagne, plus il est démotivé. Je weniger er verdient, desto unmotivierter ist er. Plus il travaille, mieux il se sent. Je mehr er arbeitet, umso besser fühlt er sich. Plus il travaille, moins il s’occupe de sa famille. 80 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb Je mehr er arbeitet, umso weniger kümmert er sich um seine Familie. <?page no="82"?> 2. Unregelmäßige Steigerungsformen: ● bon(s) / bonne(s) - meilleur,e(s) - le / la / les meilleur,e(s): Beispiele: Ce chocolat est bon. Il est meilleur que celui d’hier. Il est le meilleur de tous ceux que j’ai mangés. Zu beachten sind folgende Wendungen: Ce chocolat est bien meilleur. (*beaucoup meilleur ist veraltet) Diese Schokolade schmeckt viel besser. Il fait meilleur aujourd’hui. Heute ist das Wetter besser / angenehmer. avec nos meilleurs vœux mit unseren besten Wünschen Nous vous renverrons votre dossier dans les meil‐ leurs délais. Wir schicken Ihnen Ihre Unterlagen so bald wie möglich zurück. Cette voiture est meilleur marché (unveränderlich) (= moins chère). Dieses Auto ist billiger. An Stelle der adjektivischen Formen bon - meilleur - le meilleur verwendet man in spezifischen Wendungen die adverbiale Form bien - mieux - le mieux: Il se sent bien dans sa peau. Er fühlt sich ausgesprochen wohl. Il se sent moins fatigué, il est mieux maintenant. Er fühlt sich weniger krank / schwach, es geht ihm jetzt besser. Il est enfin arrivé et, qui mieux‿est [kimjøzɛ], il est en bonne forme. Endlich ist er angekommen und dazu ist er noch in Topform. C’est le mieux que l’on puisse faire. Das ist das Beste, was man tun kann. ● petit,e(s) - moindre(s) - le / la / les moindre(s): Es ist zu beachten, dass das Adjektiv petit zwei Steigerungsformen kennt. In der Bedeutung von petit = „klein“ wird es regelmäßig gesteigert: un petit cadeau - un plus petit cadeau - le plus petit cadeau In der Bedeutung von „gering“ sind die Steigerungsformen: petit - moindre - le / la / les moindre(s): Ceci est de moindre importance. → Dies ist von geringerer Bedeutung. Ce tapis est d’une bien moindre qualité. → Dieser Teppich ist von viel geringerer Qualität. - - C’est le moindre de nos soucis. → Dies ist unsere geringste Sorge. Le moindre bruit le dérangeait. → Der geringste Lärm störte ihn. - - Aber: - Cette élève est la plus petite de toutes. → Diese Schülerin ist die Kleinste von allen. Kapitel 2.2: Das Adjektiv 81 <?page no="83"?> An Stelle der adjektivischen Form petit - moindre - le moindre wird in bestimmten Wendungen die adverbiale Form moins, le moins gebraucht: C’est bien le moins que l’on puisse faire. Das ist aber das Geringste, was man tun kann. Ce travail, on peut le terminer en moins de rien. Diese Arbeit kann man im Nu schaffen. ● mauvais,e(s) - pire(s) - le / la / les pire(s): Wie petit hat auch das Adjektiv mauvais zwei Steigerungsformen. In der Bedeutung von mauvais = „schlecht“ wird es regelmäßig gesteigert: un / le mauvais moment, un plus mauvais moment, le plus mauvais moment In der Bedeutung von „schlimm“ heißen der Komparativ und der Superlativ pire(s), le / la / les pire(s) (insbesondere in Wendungen mit Substantiven, die eine negative Eigenschaft implizieren): Nous avons eu les pires ennuis. Wir hatten die schlimmsten Unannehmlichkeiten. C’est la pire erreur que tu puisses faire. Das ist der schlimmste Fehler, den du machen kannst. Cette faute est encore pire que ta première. Dieser Fehler ist noch schlimmer als dein erster. Ces erreurs sont encore pires. Diese Fehler sind noch schlimmer. Il n’y a rien de pire. Es gibt nichts Schlimmeres. être unis pour le meilleur et pour le pire auf Gedeih und Verderb verbunden sein Aber: Aujourd’hui il a fait plus mauvais qu’hier. Heute war das Wetter schlechter als gestern. Neben pire, le pire gibt es noch die adverbialen Formen pis, le pis, die in bestimmten Wendungen gebräuchlich sind: un / des pis-aller = ein Notbehelf Ça va de mal en pis. = Es wird immer schlimmer. au pis aller = schlimmstenfalls qui pis‿est [kipizɛ] = was noch schlimmer ist Tant pis. = Da kann man nichts machen. / Egal! / Was soll’s! 3. Sonderformen zum Ausdruck eines Superlativs: un phénomène rarissime ein sehr seltenes Phänomen -un financier richissime ein steinreicher Financier -une erreur gravissime ein sehr schwerer Irrtum • Einige Adjektive bilden einen absoluten Superlativ („Elativ“) mittels der Endung -issime. Ce magasin est hyper- / ultra-moderne et entre temps archiconnu. Dieses Kaufhaus ist hypermodern / supermo‐ dern und inzwischen sehr bekannt. • Superlativische Ausdrücke mit Hilfe von Präfixen + Adjektiv (→ Neologismen, Umgangssprache, Soziolekt) 82 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="84"?> C’est un type hypercool. Das ist ein supercooler Typ. C’était une promenade des plus longues. Das war ein sehr langer Spaziergang. -Nous avons passé une après-midi des plus agréables. Wir haben einen sehr angenehmen Nachmittag verbracht. -Il est on ne peut plus timide. Er ist äußerst schüchtern. • Ausdrücke wie des plus + Adjektiv oder on ne peut plus - 033 Die Stellung des attributiven Adjektivs: Allgemeines 1. Im Französischen stehen attributiv verwendete Adjektive meist nach dem Substantiv. 2. Es gibt allerdings eine Reihe von Adjektiven, die in aller Regel vor das Substantiv gestellt werden. 3. Eine wichtige Gruppe bilden im Französischen die Adjektive, die sowohl vor als auch nach dem Substantiv stehen, wobei sich ihre Bedeutung zum Teil erheblich verändert. 4. Allgemein ist für das Französische festzustellen, dass die Normalstellung von Adjektiven beim Substantiv häufig nicht beachtet wird. Dies hängt von vielen stilistischen, individuellen, affektischen, rhythmischen Faktoren ab. Anmerkung: Auch epochale / literarästhetische Moden spielen eine Rolle; so wurde in den Texten der literari‐ schen Dekadenz des 19. Jahrhunderts (z. B. bei Huysmans oder Laforgue) die grundsätzliche Voranstellung des Adjektivs zu einem herausragenden Stilmerkmal. - 034 Die Nachstellung des Adjektivs Die normale Stellung der meisten Adjektive ist die Nachstellung. Nach dem Substantiv stehen in der Regel: 1. Farbadjektive und solche, die Formen oder besondere Kennzeichen beinhalten: une voiture noire / blanche / rouge - un réfrigérateur neuf - la main droite - une table ronde - un thé chaud - un vin doux - le beurre salé 2. Adjektive, die allgemeine Eigenschaften / Zustände oder die wirtschaftliche / soziale Zugehörigkeit einer Person zu einer Gruppe von Menschen bezeichnen: un enfant très sage - une femme malade - des parents contents - la nation allemande - une famille aisée (eine wohlhabende Familie) - les pays démocratiques - la classe ouvrière Kapitel 2.2: Das Adjektiv 83 <?page no="85"?> Anmerkung: In diese Gruppe gehören auch die von Substantiven abgeleiteten Adjektive: les résultats scientifiques - les élections présidentielles - des opérations boursières - la bombe atomique - le conseil régional 3. Verbaladjektive und Adjektive, die von einem Partizip Perfekt abgeleitet sind: un chef coulant - un président puissant - un poste vacant - la maison détruite - un homme ému - les temps passés - des couleurs variées 4. mehrsilbige Adjektive, wenn sie nicht affektisch gebraucht werden, sondern eine nähere Bestimmung im Sinne einer Eigenschaft, Identität, usw. geben: une tempête épouvantable - un argument inacceptable - une mesure indispensable - la communauté internationale - un charme irrésistible - 035 Die Voranstellung von normalerweise nachgestellten Adjektiven Unter bestimmten Voraussetzungen stehen regulär nachgestellte Adjektive vor dem Substantiv. Dies ist der Fall: 1. wenn sie im übertragenen Sinne gebraucht werden zur Wiedergabe eines Klischees, eines Grades, einer Menge: la douce France = das „schöne“ Frankreich la verte Normandie = die grüne Normandie pleurer à chaudes larmes = heiße Tränen vergießen une faible participation = eine geringe Beteiligung une forte croissance = ein starkes Wachstum de lourdes pertes = schwere Verluste un maigre résultat = ein dürftiges Resultat une légère amélioration = eine leichte / geringe Besserung dans un piètre état = in einem jämmerlichen Zustand un sérieux coup du destin = ein schwerer Schicksalsschlag à vive allure = sehr schnell une vive réaction = eine deutliche / heftige Reaktion une modeste habitation = eine schlichte / einfache Wohnung une profonde tristesse = eine tiefe / unsägliche Traurigkeit un bas salaire = ein niedriger Lohn (aber: un plafond bas) = eine niedrige Decke 84 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="86"?> Anmerkung: Vorangestellt werden ebenfalls die Adjektive prétendu, soi-disant = angeblich / so genannt (soi-disant ist unveränderlich): de soi-disant amis = so genannte Freunde une prétendue réussite = ein angeblicher Erfolg 2. wenn mehrsilbige Adjektive affektisch gebraucht werden. Dies führt beim Sprechen (beson‐ ders in den Medien) zu einer besonderen Betonung und zu einer starken Silbenakzentuierung: une vive réaction = eine deutliche / heftige Reaktion une modeste habitation = eine schlichte / einfache Wohnung une profonde tristesse = eine tiefe / unsägliche Traurigkeit un bas salaire = ein niedriger Lohn (aber: un plafond bas) = eine niedrige Decke Anmerkung: Vorangestellt werden ebenfalls die Adjektive prétendu, soi-disant = angeblich / so genannt (soi-disant ist unveränderlich): de soi-disant amis = so genannte Freunde une prétendue réussite = ein angeblicher Erfolg 2. wenn mehrsilbige Adjektive affektisch gebraucht werden. Dies führt beim Sprechen (beson‐ ders in den Medien) zu einer besonderen Betonung und zu einer starken Silbenakzentuierung: ###rechte Spalte siehe Original, Tabelle innerhalb des Folgeabsatzes désa able gré Un détestable personnage! Eine unausstehliche Person! Quelle désagréable surprise! Welch unangenehme Überraschung! Weitere Adjektive, die affektisch gebraucht werden: affreux, agréable, charmant, excellent, extraordinaire, formidable, magnifique, merveilleux, terrible, usw. Anmerkung: ● In Radio, Fernsehen und in der Alltagskommunikation ist die Voranstellung von mehrsilbigen, affektisch verwendbaren Adjektiven hochfrequent, zuweilen sogar inflationär. ● Bei der Stellung der affektisch verwendeten mehrsilbigen Adjektive spielen die Länge von Adjektiv und Substantiv (= die Nominalgruppe) eine nicht unwichtige Rolle. Aus Gründen des Satzrhythmus vermeidet man (wegen des Prinzips der „wachsenden Glieder“ = organisation par masses croissantes), mehrsilbige affektische Adjektive vor ein einsilbiges Substantiv zu stellen: An Stelle von: *C’est un épouvantable temps! *Quel merveilleux bain! wird man trotz der affektischen Markierung der Adjektive eher hören: C’est un temps épouvantable! Quel bain merveilleux! Quelle épouvantable catastrophe! Welch fürchterliche Katastrophe! pou table é van dé table tes ( ( ( ) ) ) ) Weitere Adjektive, die affektisch gebraucht werden: affreux, agréable, charmant, excellent, extraordinaire, formidable, magnifique, merveilleux, terrible, usw. Anmerkung: ● In Radio, Fernsehen und in der Alltagskommunikation ist die Voranstellung von mehrsilbigen, affektisch verwendbaren Adjektiven hochfrequent, zuweilen sogar inflationär. ● Bei der Stellung der affektisch verwendeten mehrsilbigen Adjektive spielen die Länge von Adjektiv und Substantiv (= die Nominalgruppe) eine nicht unwichtige Rolle. Aus Gründen des Satzrhythmus vermeidet man (wegen des Prinzips der „wachsenden Glieder“ = organisation par masses croissantes), mehrsilbige affektische Adjektive vor ein einsilbiges Substantiv zu stellen: An Stelle von: *C’est un épouvantable temps! *Quel merveilleux bain! wird man trotz der affektischen Markierung der Adjektive eher hören: C’est un temps épouvantable! Quel bain merveilleux! - 036 Die Voranstellung des Adjektivs Häufig gebrauchte, kurze Adjektive wie beau, bon, bref, grand, gros, haut, jeune, joli, long, mauvais, petit, vaste, vieux stehen normalerweise vor dem Substantiv: un beau jardin - un bon professeur - un bref séjour - un grand appétit - un gros bonhomme - une haute montagne - une jeune femme - un joli cadeau - un mauvais tour - une petite ville - la vaste campagne - une vieille coutume Kapitel 2.2: Das Adjektiv 85 <?page no="87"?> Eine Reihe dieser Adjektive wie petit, grand, jeune, vieux bilden mit dem Substantiv einen festen Begriff: le petit coin die Toilette mon petit chéri mein Schätzchen une petite santé eine schwache Gesundheit les grandes personnes die Erwachsenen le grand magasin das Kaufhaus la grande marée die Springflut une jeune fille ein (junges) Mädchen les jeunes gens die Jugendlichen un vieux beau ein alter Geck un vieux garçon ein Junggeselle une vieille fille eine alte Jungfer - 037 Die Nachstellung von normalerweise vorangestellten Adjektiven Unter bestimmten Voraussetzungen stehen üblicherweise vorangestellte Adjektive nach dem Substantiv . Dies ist der Fall: 1. wenn sie in Verbindung mit bestimmten Substantiven bei Nachstellung ihren Sinn variieren: un grand politicien un homme grand ein großer / bedeutender Politiker ein hochgewachsener / großer Mann une jeune femme une femme jeune eine junge Frau eine noch jung gebliebene / noch jugendlich aussehende Frau un jeune patron une industrie jeune ein junger Chef eine noch junge Industrie / ein neuer Industriezweig Anmerkung: In folgenden Fällen wird das Adjektiv immer nachgestellt: marée haute = Flut; marée basse = Ebbe; une robe à manches longues / à manches courtes = ein Kleid mit langen / kurzen Ärmeln 2. wenn die regulär vorangestellten Adjektive durch ein Adverb ergänzt werden: une fille très belle. Die Voranstellung ist aber auch möglich, solange das Adverb nicht mehrsilbig ist: une très belle fille. Aber: un travail incroyablement long 3. wenn auf das Adjektiv eine präpositionale Ergänzung folgt: une trop petite voiture Aber: une voiture trop petite pour moi un long mur Aber: un mur long de 50 mètres 86 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="88"?> R 037 Zu beachten ist, dass meilleur, moindre, pire als Superlative immer vorangestellt, als Kom‐ parative vorangestellt oder nachgestellt werden. Superlativ Komparativ C’est en effet la meilleure solution. Das ist in der Tat die beste Lösung. J’ai une meilleure solution / une solution meilleure que (celle de) mon collègue. Ich habe eine bessere Lösung als mein Kollege. C’est le moindre problème. Das ist das geringste Problem. Je pense que ce serait un moindre problème / un problème moindre. Ich meine, dies wäre ein geringeres Problem. C’est en effet la pire solution. Das ist in der Tat die schlimmste Lösung. J’ai connu de pires moments / des moments pires. Ich habe schlimmere Augenblicke erlebt. - 038 Wechselnde Bedeutung der Adjektive bei Voranstellung und Nachstellung 1. Folgende Adjektive nehmen verschiedene Bedeutungen an, je nach Voran- oder Nachstellung: - Voranstellung Nachstellung ancien mon ancien chef mein ehemaliger / voriger Chef un bâtiment ancien ein altes / historisches Gebäude brave un brave homme ein lieber / guter Mensch un soldat brave ein tapferer Soldat certain un certain courage ein wenig Mut un certain temps eine gewisse Zeit des promesses certaines sichere Versprechungen cher sa chère épouse seine liebe Gattin une voiture chère ein teures Auto curieux une curieuse histoire eine bizarre / merkwürdige Ge‐ schichte une voisine curieuse eine neugierige Nachbarin dernier la dernière fois das letzte Mal l’année dernière voriges / letztes Jahr le Jugement dernier das Jüngste Gericht différent divers différentes solutions diverses solutions mehrere / verschiedene Lösungen des solutions différentes des solutions diverses unterschiedliche Lösungen éternel les éternelles lamentations das ewige Gejammere la vie éternelle das ewige Leben faux un faux gendarme ein falscher Gendarm (= er ist keiner) une nouvelle fausse eine Falschmeldung Kapitel 2.2: Das Adjektiv 87 <?page no="89"?> - Voranstellung Nachstellung nouveau une nouvelle voiture ein neues Auto (= ein anderes Auto, das das alte ersetzt) ma nouvelle adresse meine neue Anschrift un problème nouveau ein neuartiges Problem des pommes de terre nouvelles Früh‐ kartoffeln le vin nouveau der Federweiße (der neue Wein) premier la première page die erste Seite la matière première der Rohstoff propre dans mes propres draps in meiner eigenen Bettwäsche dans des draps propres in sauberer Bettwäsche seul le seul remède das einzige Heilmittel la seule pensée bloß der Gedanke / der Gedanke allein C’est une femme seule. Sie ist eine einsame Frau. simple Une simple lettre suffit. Ein einfacher / normaler Brief reicht. une solution simple eine einfache Lösung des gens simples einfache Leute unique l’unique raison der einzige Grund un exploit unique eine einmalige Leistung 2. Folgende Adjektive werden vorangestellt , wenn sie ein affektiv gefärbtes Urteil oder eine Wertung wiedergeben; sie werden nachgestellt , wenn sie eine objektiv gegebene Eigenschaft bezeichnen: - Voranstellung Nachstellung drôle une drôle d’histoire eine seltsame Geschichte une histoire drôle eine lustige Geschichte joyeux une joyeuse nouvelle eine erfreuliche Nachricht un homme joyeux ein fröhlicher Mann / Mensch méchant une méchante affaire eine üble Affäre une méchante grippe eine gefährliche / starke Grippe un chien méchant ein bissiger Hund un homme méchant ein bösartiger Mensch noble de nobles sentiments edle Gefühle être de naissance noble von adeliger Herkunft sein parfait un parfait crétin ein richtiger / perfekter Dummkopf un mari parfait ein vollkommener Ehemann pauvre un pauvre enfant ein bedauernswertes Kind un ouvrier pauvre ein armer / mittelloser Arbeiter pur un pur hasard ein reiner Zufall la pure folie der reine Irrsinn un cœur pur ein reines Herz de l’eau pure reines Wasser triste une triste époque eine traurige / unerfreuliche Epoche un triste sire (umgangsspr.) ein armseliger Typ une amie triste eine traurige Freundin 88 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="90"?> - Voranstellung Nachstellung sacré une sacrée invention eine verdammt gute Erfindung le feu sacré das heilige Feuer sale un sale temps ein Sauwetter un sale type ein gemeiner / widerlicher Mensch les mains sales schmutzige Hände vrai un vrai fléau eine echte Plage une histoire vraie eine wahre Geschichte - 039 Die Stellung zweier Adjektive beim Substantiv 1. Beide Adjektive stehen vor dem Substantiv, sofern sie einzeln ebenfalls vor dem Substantiv stehen können. Dabei werden sie durch et verbunden: un grand et bel homme → ein großer, schöner Mann de longues et belles vacances → lange, schöne Ferien Die beiden durch et verbundenen Adjektive können jedoch auch geschlossen nachgestellt werden: un homme grand et beau des vacances longues et belles Bildet eines der beiden Adjektive eine stärkere Einheit mit dem Substantiv, fällt das Bindewort et weg: C’était encore le bon vieux temps. Das war noch die gute alte Zeit. (im Deutschen dann kein Komma! ) une jolie petite-fille eine hübsche Enkelin 2. Kann eines der beiden Adjektive vor, das andere nach dem Substantiv stehen, so können sie, wenn sie kombiniert vorkommen, diese Reihenfolge beibehalten oder durch et oder mais verbunden hinter das Substantiv gestellt werden: de petites maisons confortables de longues discussions peu fructueuses oder: des maisons petites mais confortables des discussions longues et peu fructueuses Im Falle der generellen Nachstellung sowohl des einen wie des anderen Adjektivs bei Einzelgebrauch werden sie zusammen auch nachgestellt: des gens riches et importants Kapitel 2.2: Das Adjektiv 89 <?page no="91"?> Anmerkung: Ist eines der Adjektive von einem Substantiv abgeleitet, so ist die Nachstellung beider Adjektive nicht möglich: une petite bombe atomique de grandes ressources économiques (Im Deutschen würde man auch nicht sagen: „große und ökonomische Reserven“, sondern „große ökonomische Reserven“.) Werden zwei Adjektive, die normalerweise hinter dem Substantiv stehen und von denen eines mit dem Substantiv eine Einheit bildet, kombiniert, steht letzteres unmittelbar hinter dem Substantiv: les sciences sociales contemporaines (nicht: *les sciences contemporaines sociales) la littérature romantique allemande - 040 „Falsche Freunde“ (faux amis): Bedeutungsverschiebung bei Lehnadjektiven Auswahl von adjektivischen faux amis: Französisch Deutsch abrupt = steil / abschüssig / schroff une pente abrupte = ein steiler Abhang une question abrupte = eine unvermittelte Frage abrupt = plötzlich eine abrupte Bewegung = un mouvement brusque ein abruptes Ende = une fin subite attractif = anziehend (im physikal. Sinn) la force attractive (de la lune) = die Anziehungskraft (des Mondes) attraktiv = reizvoll, hübsch, günstig attraktive Preise = des prix intéressants / attrac‐ tifs eine attraktive Frau = une femme séduisante Sie ist eine attraktive Erscheinung. = C’est une personne attirante. brave = nett, tapfer un brave type = ein netter Kerl un combattant brave = ein tapferer Kämpfer brav = artig ein braves Kind = un enfant sage treu und brav seine Pflicht tun = faire sagement son devoir délicat = fein, zart, schwach, anfällig Il a une santé délicate. = Er hat eine anfällige / schwache Gesundheit. un esprit délicat = ein zartfühlender Geist des traits délicats = feine Gesichtszüge delikat = wohlschmeckend, lecker, auserlesen delikat speisen = avoir un repas délicieux Aber: ein delikater Auftrag = une mission difficile / délicate décent = schicklich, annehmbar, korrekt une tenue décente = eine schickliche Kleidung une rémunération décente = eine annehmbare Entlohnung dezent = taktvoll, unaufdringlich Sie war von dezenter Eleganz. =Elle était d’une élégance discrète / distinguée. ein dezentes Parfüm = un parfum discret effectif = tatsächlich la valeur effective = der tatsächliche Wert les dépenses effectives = die Ist-Ausgaben --- effektiv = wirksam, wirkungsvoll eine effektive Hilfe = une aide efficace ein effektiver Schutz = une protection efficace --- 90 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="92"?> Französisch Deutsch frivole = flatterhaft, leicht, oberflächlich une femme frivole = eine flatterhafte Frau un plaisir frivole = ein oberflächliches Vergnügen frivol = das sittliche Empfinden verletzend ein frivoler Ton = un ton inconvenant / choquant frivole Äußerungen = des propos inconvenants / licencieux confus = undeutlich, schwach, peinlich, betreten ein undeutliches, unbestimmtes Geräusch = un bruit confus Je suis confus. = Es ist mir peinlich. / Ich bin beschämt. un souvenir confus = eine schwache / vage Erinnerung konfus = verworren, verwirrt Er redete sichtlich konfus. = Il parlait assez confusément. Er ist ganz konfus. = Il est tout déconcerté / troublé. luxurieux = wollüstig, geil des pensées luxurieuses = wollüstige Gedanken luxuriös = mit Luxus ausgestattet ein luxuriöses Hotel = un hôtel luxueux Er führt ein luxuriöses Leben. =Il mène une vie fastueuse. / Il vit dans le luxe. ordinaire = normal, gewöhnlich un vin ordinaire = ein (einfacher) Tischwein une histoire pas ordinaire = eine nicht alltägliche Geschichte ordinär = unfein / vulgär eine ordinäre Person = une personne vulgaire ein ordinäres Benehmen = un comportement vulgaire originel = ursprünglich le sens originel (d’un mot) = die ursprüngliche Bedeutung (eines Wortes) le péché originel = die Erbsünde originell = einmalig, einzigartig originelle Einfälle = des idées originales eine originelle Lösung = une solution originale patent = offenkundig, evident une erreur patente = ein offenkundiger Fehler patent = tüchtig / angenehm, geschickt, prak‐ tisch ein patenter Kollege = un collègue épatant eine patente Methode = une méthode excellente et très pratique pédant = schulmeisterlich, gewollt gelehrt un discours pédant = eine schulmeisterliche Rede d’un ton pédant = im Oberlehrerton pedantisch = kleinlich, peinlich, genau ein pedantischer Lehrer =un professeur (trop) méticuleux / pointilleux ein pedantischer Bürokrat = un bureaucrate tatillon (= trop minutieux) rasant = langweilig, lahm une histoire rasante = eine langweilige Geschichte une personne rasante = ein Langweiler rasant = sehr schnell, schwungvoll ein rasantes Tempo = une allure très rapide / vertigineuse ein rasantes Wirtschaftswachstum = une croissance économique très rapide Anmerkung: Zu beachten sind in diesem Zusammenhang auch die deutschen Adjektive wie z. B. „exquisit“, „katastrophal“, „paradox“, die im Französischen keine Entsprechung haben oder sinnverschie‐ den sind: Deutsch Französisch exquisit = ausgesucht, erlesen, vorzüglich ein exquisites Essen = un excellent repas / un repas de première qualité / un repas exquis exquis = ausgesucht, reizend une politesse exquise = eine ausgesuchte Höflichkeit un homme exquis = ein reizender Mann Kapitel 2.2: Das Adjektiv 91 <?page no="93"?> Deutsch Französisch katastrophal katastrophale Wirkungen = des effets catastrophiques catastrophique une situation catastrophique = eine katastrophale Situation paradox so paradox es auch scheint… = si paradoxal que cela paraisse… eine paradoxe Geschichte = une histoire très bizarre paradoxal (Plural: paradoxaux,-ales) une situation paradoxale = eine paradoxe Situation un esprit paradoxal =ein Geist, der eine Vorliebe für das Paradoxe hat Zu unterscheiden ist des Weiteren: „ein alkoholisches Getränk“ = une boisson alcoolisée „ein alkoholisierter Fahrer“ = un conducteur ivre / en état d’ivresse / en état d’ébriété „eine giftige Pflanze“ = une plante vénéneuse (Eigenschaft einer Pflanze) „Giftpilze“ = les champignons vénéneux (Eigenschaft einer Pflanze) „eine Giftschlange“ = une vipère venimeuse (Tiergift, wird durch Biss verbreitet) ein Lästermaul = une langue venimeuse (übertragener Gebrauch) Das Adjektiv: Repetitorium - 041 Grundregeln für den Gebrauch 1. Das Adjektiv richtet sich in Geschlecht und Zahl nach seinem Bezugswort (= ein Substantiv oder Pronomen). La belle nuit d’été. Mes sœurs sont mariées. / Elles sont mariées. Bezieht sich ein Adjektiv auf mehrere durch et verbundene Substantive verschiedenen Geschlechts, so richtet sich das Adjektiv nach dem männlichen Substantiv. Mes frères et sœurs aînés. → Meine älteren Geschwister 2. Bei den Singularformen des Adjektivs lassen sich folgende Fälle unterscheiden: ● Adjektive auf -e für Maskulinum und Femininum: facile, célèbre, possible ● Adjektive, die nur in der Schreibung, nicht in der Aussprache nach Maskulinum und Femininum unterscheiden: un joli cabriolet → une jolie voiture Il est fatigué. → Elle est fatiguée. le bien public → l’opinion publique ● Adjektive, die sich im Maskulinum und Femininum in der Aussprache und in der Schreibung unterscheiden: allemand - allemande; discret - discrète; jaloux - jalouse; doux - douce; léger - légère, bref - brève; frais - fraîche; vainqueur - victorieuse; sain - saine; bon - bonne; beau - bel - belle; vieux - vieil - vieille; nouveau - nouvel - nouvelle 92 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="94"?> 3. Die Pluralbildung der Adjektive erfolgt in den meisten Fällen im Schriftbild durch ein -s, das nicht hörbar ist. Adjektive, die bereits im Singular auf -s oder -x enden, bleiben im Plural unverändert: les jeunes gens, les grandes personnes, un gros mot - des gros mots, un homme courageux - des hommes courageux Ausnahmen: ● Maskuline Adjektive mit Endung auf -eau erhalten als Pluralzeichen ein -x: le beau paysage → les beaux paysages ● Adjektive, die im Maskulinum Singular auf -al enden, bilden ihre Pluralform auf -aux (außer banal, bancal, fatal, naval): un phénomène général → des phénomènes généraux un propos banal → des propos banals un oubli fatal → des oublis fatals 4. Die Steigerungsformen des Adjektivs sind der Komparativ und der Superlativ. Der Komparativ (der Überlegenheit und der Unterlegenheit) wird im Französischen von Vergleichsadverbien (plus / moins) begleitet und steht in der Regel in einem Vergleichssatz mit einem durch que eingeleiteten Vergleichswort. Le gérant actuel du magasin est plus / moins efficace que son prédécesseur. Der Komparativ der Gleichheit / der Ungleichheit wird durch aussi… que bzw. pas aussi / pas si… que ausgedrückt: Il est aussi aimable que son prédécesseur. Il n’est pas aussi / si aimable que son prédécesseur. Vor Zahlen- oder Mengenangaben heißt im Französischen die Vergleichspartikel nicht que, sondern de: Il a couru plus de vingt kilomètres. Der absolute Komparativ im Deutschen (→ „ein größeres Projekt“; „ein jüngerer Mann“) wird im Französischen durch Umschreibungen wiedergegeben: un projet assez important - un homme assez jeune Der Superlativ wird durch Gradadverbien (absoluter Superlativ) oder durch den bestimm‐ ten Artikel / das Possessivadjektiv + Komparativformen des Adjektivs gebildet: un voyage très / fort coûteux C’est le jour le plus chaud de l’année. C’est sa plus belle victoire. 5. Die unregelmäßigen Steigerungsformen : Unregelmäßige Steigerungsformen sind: ● bon - meilleur, e(s) - le / la / les meilleur, e(s): Elle est meilleure en maths. C’est son meilleur ami. Aber: C’est le mieux que nous puissions faire. Kapitel 2.2: Das Adjektiv 93 <?page no="95"?> ● petit - moindre - le / la / les moindre(s) → „gering“: de moindre qualité; c’est le moindre de nos soucis. Aber: C’est le moins que l’on puisse faire. ● mauvais - pire - le / la / les pire(s) → „schlimm“: C’est la pire chose qui puisse lui arriver. Aber: au pis aller (schlimmstenfalls); tant pis 6. Die Stellung des attributiven Adjektivs: Nachgestellt werden : Farbadjektive; Adjektive, die eine Form oder besondere Kennzeichen beinhalten: un manteau rouge; la main gauche; une voiture neuve Verbaladjektive und Partizipien: un travail fatigant; une mère fatiguée Adjektive, die Eigenschaften, Zustände oder die soziale Zugehörigkeit von Personen bezeichnen: des parents satisfaits; un homme malade; la classe ouvrière Vorangestellt werden : Häufig gebrauchte, kurze Adjektive wie: beau, bon, bref, grand, gros, haut, joli, long, mauvais, petit. Wenn diese nicht ergänzt sind, stehen sie in aller Regel vor dem Substantiv: un beau voyage; les grandes personnes; un petit village Aber: un homme grand (= ein großer, hochgewachsener Mann); une femme jeune (= eine noch junggebliebene Frau) une maison trop petite pour nous (Nachstellung wegen Ergänzung des Adjektivs) Mehrsilbige Adjektive stehen normalerweise hinter dem Substantiv. Bei affektischem Ge‐ brauch können sie auch vor das Substantiv treten: un accident épouvantable ⇔ Quel épouvantable accident! une aventure formidable ⇔ Quelle formidable aventure! - 042 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Das Adjektiv kann von seiner Funktion her attributiv oder prädikativ verwendet werden. Als Attribut (französisch: adjectif épithète) steht es bei dem Substantiv: C’est une femme charmante. Als prädikatives Adjektiv (französisch: adjectif attribut) steht es in Verbindung mit einer Verbgruppe: Cette femme est charmante. Zu beachten ist, dass das prädikative Adjektiv - wie das attributive Adjektiv - veränderlich ist: Nous avons trouvé sa façon d’agir assez cavalière („rücksichtslos“). Elle est tombée amoureuse. Mes démarches se sont avérées inutiles. 94 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="96"?> 2. Folgende Besonderheiten bei der Singular- und Pluralbildung der Adjektive bereiten Schwie‐ rigkeiten: ● Die weiblichen Formen von ambigu (zweideutig), aigu (spitz / stark) und exigu (winzig) sind: ambiguë / aiguë und exiguë. (Das Trema wird zum Erhalt der Aussprache [y] in der Endung gesetzt.) ● Die weibliche Form Singular folgender Adjektive muss man sich einprägen: roux - rousse; prometteur - prometteuse; favori - favorite; vainqueur - victorieuse; destructeur - destructrice; vieillot - vieillotte ● Bei der Pluralbildung sind folgende Spezialfälle zu beachten: des phénomènes banals; les coups fatals; les chantiers navals Das Adjektiv idéal bildet im modernen Französisch den Plural meist auf -aux: des maris idéaux 3. Im Französischen muss vor einer Mengenangabe („…mehr als…“; „…weniger als…“) de stehen (nicht que! ! ): Mon collègue gagne moins que moi. → Vergleich Mon collègue gagne moins de mille euros. → Mengenangabe 4. Adjektive mit Infinitivergänzung lassen in einigen Fällen eine persönliche oder eine unpersönliche Konstruktion mit wechselnden Präpositionen (de oder à) zu: Ce travail est facile / difficile à effectuer. (= persönliche Konstruktion) Il est facile / difficile d’effectuer ce travail dans ces conditions. (= unpers. Konstruktion) 5. Die Farbadjektive orange (= orangenfarben) und marron (= kastanienbraun) sind unverän‐ derlich. 6. Bei den Steigerungsformen sind folgende Fälle zu beachten: ● Der deutsche absolute Komparativ („ein größeres Unternehmen“) existiert im Fran‐ zösischen nicht. Man benutzt Umschreibungen wie une entreprise assez importante / une entreprise d’une certaine importance. Vgl. auch 041.4. ● In folgenden Wendungen ist der Gebrauch von meilleur oder mieux idiomatisiert: Il fait meilleur aujourd’hui. → Heute ist das Wetter besser. (Adverbialer Gebrauch von meilleur) - Il est mieux aujourd’hui. → Es geht ihm heute besser. (Adjektivischer Gebrauch von mieux) Merke auch: Aujourd’hui il fait plus mauvais. → Heute ist das Wetter schlechter. Cette voiture n’est pas mal. → Dieses Auto ist nicht übel. C’est bien. → Schön. / Das ist gut. / Gut so. Kapitel 2.2: Das Adjektiv 95 <?page no="97"?> 7. Zu beachten sind wechselnde Bedeutungen von Adjektiven bei Voran- oder Nachstellung, dies insbesondere in folgenden Fällen: Voranstellung Nachstellung un grand homme ein bedeutender Mann / Mensch un homme grand ein großer Mann (im eigentlichen Sinne) une ancienne ferme ein ehemaliger Bauernhof une ferme ancienne ein alter Bauernhof une nouvelle adresse eine neue Anschrift un style nouveau ein neuer (= neuartiger) Stil Aber: une maison neuve ein neues (= neuerbautes) Haus Je l’ai fait de mes propres mains. Ich habe es mit meinen eigenen Händen ge‐ macht. au sens propre im eigentlichen Sinn un verre propre ein sauberes Glas un pauvre chat eine arme / bedauernswerte Katze une famille pauvre eine arme (= mittellose) Familie La seule idée de prendre l’avion me rend malade. Allein der Gedanke, fliegen zu müssen, macht mich krank. C’est un homme seul. Er ist ein einsamer Mann. de maigres résultats schwache / schlechte Resultate de la viande maigre mageres Fleisch 8. Vorsicht bei folgenden Adjektiven, die im Deutschen eine andere Form annehmen als im Französischen: ein alkoholisierter Fahrer → un conducteur ivre / en état d’ivresse / en état d’ébriété exquisit → exquis,e katastrophal → catastrophique paradox → paradoxal,e 96 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="98"?> Kapitel 2.3: Das Adverb (l’adverbe) Kapitelübersicht: Grundstufe 043 Die Funktion des Adverbs und die Adverbklassen 044 Die Formen des Adverbs 045 Die Bildung der abgeleiteten Adverbien 046 Fehlende adverbiale Ableitung bei bestimmten Adjektiven 047 Die Steigerung der Adverbien Aufbaustufe 048 Adverbial gebrauchte Adjektive - adjektivisch gebrauchte Adverbien 049 Die adverbialen Präpositionen 050 Die Stellung der Adverbien 051 Unterschiedliche Bedeutung von Adjektiv und abgeleitetem Adverb 052 Wiedergabe deutscher Adverbien im Französischen: Besonderheiten 053 Die Entsprechungen des deutschen Adverbs „so“ im Französischen Repetitorium 054 Grundregeln für den Gebrauch 055 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Kapitel 2.3: Das Adverb 97 <?page no="99"?> Das Adverb: Grundstufe - 043 Die Funktion des Adverbs und die Adverbklassen 1. Adverbien (= „Umstandswörter“) dienen zur näheren Bestimmung von Verben, Adjektiven und anderen Adverbien sowie von ganzen Sätzen, um nähere Umstände einer Handlung oder eines Faktums bzw. spezifische Einstellungen des Sprechers wiederzugeben (lat. ad verbum: „beim Wort stehend“). Adverbien sind unveränderlich. Beispiele: Il roule vite. → Verbergänzung Il a une voiture très économique. → Adjektivergänzung Il roule très vite. → Adverbergänzung Malheureusement, il n’a pas de voiture. → Ergänzung des ganzen Satzes 2. Adverbien lassen sich nach ihrer Bedeutung wie folgt klassifizieren: ● Adverbien des Ortes (adverbes de lieu) → ici, là, là-bas, partout ● Adverbien der Zeit (adverbes de temps) → hier, aujourd’hui, demain, maintenant, longtemps, bientôt ● Adverbien der Art und Weise (adverbes de manière) → bien, mal, correctement, exprès ● Mengen- / Gradadverbien (adverbes de quantité / de degré) → beaucoup, trop, peu, très, énormément ● Adverbien der Verneinung (adverbes de négation) → non, ne…jamais, ne…guère ● Frageadverbien (adverbes d’interrogation) → combien, comment, où, pourquoi ● Modaladverbien (adverbes de modalité) → certainement, heureusement (que), malheu‐ reusement, peut-être (que), probablement, sans doute (que) - 044 Die Formen des Adverbs Es gibt im Französischen einfache, abgeleitete und zusammengesetzte Adverbien. Einfache Adverbien sind ursprüngliche Adverbien, die sich von keinem anderen Wort ableiten lassen: bien, demain, hier, peu, très, usw. Abgeleitete Adverbien sind von einem Adjektiv abgeleitet, indem sie an die weibliche Form des Adjektivs die Endung (das Suffix) -ment anhängen: heureusement, rarement, vivement Zusammengesetzte Adverbien werden aus zwei oder mehr Wörtern gebildet: quand même (trotzdem), sur-le-champ (sofort), tout de suite (sofort) 98 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="100"?> 045 Die Bildung der abgeleiteten Adverbien Die Bildung der abgeleiteten Adverbien erfolgt regelmäßig oder unregelmäßig. 1. Bei regelmäßiger Bildung wird an die weibliche Form des Adjektivs die Endung -ment [mɑ̃] angehängt. Bei Adjektiven, deren männliche und weibliche Form gleich sind, wird das Adverb ebenfalls durch die Hinzufügung der Endung -ment gebildet. heureux / heureuse heureusement [ørøzmɑ̃] vain / vaine vainement [vɛnmɑ̃] fou / folle follement [fɔlmɑ̃] sage (m + f) sagement [saʒmɑ̃] difficile (m + f) difficilement [difisilmɑ̃] 2. Die unregelmäßige Bildung von abgeleiteten Adverbien äußert sich in orthographischen Besonderheiten oder in der Bildung von Sonderformen: Orthographische Besonderheiten der abgeleiteten Adverbien absolu,e [absɔly] → absolument Endet die weibliche Form eines Adjektivs beim Sprechen auf einen betonten Vokal, wird das Adverb im Schriftbild von der männlichen Adjektivform abgeleitet. joli,e [ʒɔli] → joliment résolu,e [rezɔly] → résolument vrai,e [vrɛ] → vraiment assidu,e → assidûment emsig / flei‐ ßig Eine Reihe von Adverbien, die von der männli‐ chen Form der auf betontem -u [y] auslauten‐ den Adjektive abgeleitet sind, haben im Schrift‐ bild einen accent circonflexe auf dem -û-. continu,e → continûment kontinuier‐ lich / ununterbrochen cru,e → crûment schonungslos / unverblümt / geradeheraus Gemäß den Empfehlungen der Rectifications de l’orthographe von 1990 wird auch die Schrei‐ bung ohne accent circonflexe vorgeschlagen; die Schreibung ohne Akzent entspricht jedoch (noch) nicht der gültigen Norm. incongru,e → incongrûment unpas‐ send / ungebührlich indu,e → indûment unberechtigt / unbegründet Das Adverb dûment erhält den accent circon‐ flexe regelmäßig: Es ist von der männlichen Adjektivform dû abgeleitet: dû, due → dûment („gebührend“) Anmerkung: Die Schreibung des von gai,e abgeleiteten Adverbs ist variabel: gaiement / gaîment / gaiment (froh / fröhlich). Die Orthographie gaiement ist die geläufigste. Kapitel 2.3: Das Adverb 99 <?page no="101"?> Sonderformen der abgeleiteten Adverbien constant → constamment [kõstamɑ̃] Die auf -ant / -ent endenden Adjektive bilden das Adverb auf -ammant / -emment. évident → évidemment [evidamɑ̃] - - Ausnahmen: - - - lent → lentement - - véhément (hef‐ tig) → véhémentement (lit.) aveugle → aveuglément blind Eine Reihe von Adverbien enden auf -ément, obwohl der [e]-Laut im Adjektiv nicht vor‐ handen ist. commode → commodément bequem commun,e → communément gemeinhin / gewöhnlich - conforme → conformément gemäß / ent‐ sprechend - confus,e → confusément undeutlich / konfus - énorme → énormément sehr viel / unge‐ heuer - exprès,se → expressément ausdrücklich - intense → intensément intensiv - obscur,e → obscurément dunkel / obskur - précis,e → précisément genau / gerade - profond,e → profondément tief / zutiefst - uniforme → uniformément gleichförmig - bref, brève → brièvement kurz Einige Adverbien sind ganz unregelmäßig : gentil, gentille → gentiment nett Die Form des Adverbs gravement ist generell anwendbar; die zweite Form grièvement nur in Verbindung mit blessé, atteint, brûlé: grave → gravement / grièvement schwer Il est grièvement blessé (schwer verletzt). Il est grièvement brûlé. (Er hat schwere Ver‐ brennungen.) impuni,e → impunément ungestraft / straflos - rapide → rapidement / vite - - Anmerkung: bon, bonne mauvais,e meilleur,e → bien → mal → mieux Es gibt auch das Adverb bonnement (= einfach) → Les informations étaient tout bonnement fausses. Die Informationen waren einfach falsch. 100 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="102"?> 046 Fehlende adverbiale Ableitung bei bestimmten Adjektiven 1. Nicht alle Adjektive lassen im Französischen eine adverbiale Ableitung mittels der Endung -ment zu. Zu den Adjektiven, die kein Adverb bilden, gehören: ● die meisten adjektivisch gebrauchten Partizipien (z. B. compliqué, fâché, fatigué, usw.). Eine Ausnahme bilden hier: assuré → assurément (gewiss / sicherlich); décidé → décidément (wahrlich / ent‐ schieden); désespéré → désespérément (verzweifelt); forcé → forcément (zwangsläu‐ fig / notwendigerweise); séparé → séparément (getrennt) ● die Farbadjektive (rouge, noir, usw.) sowie Adjektive, die eine Eigenschaft oder einen seelischen Zustand ausdrücken wie capable, charmant, content, convaincant, critique, inquiet, usw. Dazu einige geläufige Adjektive wie court, moderne, neuf, urgent. 2. Das fehlende Adverb kann durch einen adverbialen Ausdruck mittels Präposition + Substantiv oder der Wendung de façon / de manière + Adjektiv ersetzt werden: Elle était habillée en rouge / de rouge. Sie war rot gekleidet. Nous devons lui parler d’urgence. Wir müssen dringend mit ihm sprechen. Il m’a annoncé la nouvelle d’un air agacé. Er hat mir die Neuigkeit verärgert mitgeteilt. On doit lire ce livre d’un œil critique. Man muss dieses Buch kritisch lesen. L’avocat a argumenté de façon / de manière convaincante. Der Rechtsanwalt hat überzeugend argumen‐ tiert. Cette entreprise est gérée de façon moderne. Dieses Unternehmen wird modern geführt. - 047 Die Steigerung der Adverbien 1. Wie beim Adjektiv wird der Komparativ der Adverbien mit Hilfe von plus / moins gebildet. Der Komparativ (= plus / moins + Adverb) wird insbesondere im Vergleichssatz verwendet, wobei das Vergleichswort mit que eingeleitet wird: Il court plus vite / plus rapidement que son copain. → Komparativ der Überle‐ genheit Il court moins vite / moins rapidement que son copain. → Komparativ der Unter‐ legenheit Im Komparativ der Gleichheit / der Ungleichheit wird autant que / ne… pas autant que / ne… pas tant que verwendet: Mon oncle voyage autant que mes parents. Mein Onkel reist ebenso viel wie meine Eltern. Mon oncle ne voyage pas autant / pas tant que mes parents. Mein Onkel reist nicht so viel wie meine Eltern. Kapitel 2.3: Das Adverb 101 <?page no="103"?> 2. Der Superlativ des Adverbs wird durch die Voranstellung von le plus / le moins gebildet: Il court le plus vite / le plus rapidement de tous. Er läuft von allen am schnellsten. Je vais consulter mon médecin le moins souvent possible. Ich suche meinen Arzt so selten wie möglich auf. 3. Die unregelmäßigen Steigerungsformen des Adverbs sind: - Komparativ Superlativ beaucoup viel plus mehr le plus am meisten peu wenig moins weniger le moins am wenigsten bien gut mieux besser le mieux am besten Beispiele: Nous voyageons beaucoup. Nous voyageons plus / moins depuis notre déménagement. De tous nos amis, nous voyageons le plus / le moins. Elle parle bien le français. Depuis son séjour en France, elle parle mieux le français. De toutes ses copines, c’est elle qui parle le mieux le français. Anmerkung: ● Die Aussprache von plus (= mehr) ist alternativ: [ply] / [plys]. Am Ende eines Teilsatzes oder eines Satzes wird der auslautende s-Laut in der Regel gesprochen: Il travaille plus [plys / ply] que son collègue. Celui qui gagne le plus [plys], c’est son frère. De nous tous, c’est lui qui gagne le plus [plys]. ● Die Steigerung des Adverbs mal (= schlecht) ist regelmäßig: mal - plus mal - le plus mal. Zu den Steigerungsformen pis, le pis vgl. auch 032.2. ● An Stelle von plus (que) kann auch davantage (que) stehen: Il devrait travailler davantage (que moi). → Er müsste mehr arbeiten (als ich). 102 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="104"?> Das Adverb: Aufbaustufe - 048 Adverbial gebrauchte Adjektive - adjektivisch gebrauchte Adverbien 1. Adjektiv an Stelle eines Adverbs : Nach bestimmten Verben verwendet man ein Adjektiv in adverbialer Funktion. Dement‐ sprechend bleibt das adverbiale Adjektiv - wie das Adverb - unverändert: Ces habits, je les ai payés cher. → (unverändert) Des cheveux coupés court. → (unverändert) Verben mit adverbial gebrauchten Adjektiven: acheter cher / vendre cher teuer kaufen / teuer verkaufen acheter français französische Waren kaufen chanter faux / juste falsch / richtig singen coûter cher / payer cher teuer sein; viel kosten / teuer bezahlen crier fort laut schreien dire vrai die Wahrheit sagen gagner gros sehr viel verdienen manger froid kalt essen (La vengeance est un plat qui se mange froid.) (Etwa: Rache ist süß.) marcher droit gerade gehen / sich korrekt verhalten parler haut / tout bas laut / leise sprechen penser tout haut laut denken penser juste richtig denken ne pas peser lourd nicht schwer wiegen (im übertragenen Sinne) refuser net glatt / rundweg ablehnen rire jaune gezwungen lachen s’arrêter court / net plötzlich halten / abrupt aufhören sentir bon / fort / mauvais gut / stark / schlecht riechen sonner faux / juste falsch / richtig klingen travailler dur hart arbeiten tenir bon durchhalten voir clair; voir double gut / klar sehen; doppelt sehen voir grand große Pläne haben / sich übernehmen voler bas / haut tief / hoch fliegen Kapitel 2.3: Das Adverb 103 <?page no="105"?> Anmerkung: ● Adverbial gebrauchte Adjektive werden auch in Verbindung mit Partizipien verwendet: - les yeux grands / larges ouverts → mit Angleichung des adverbialen Adjektivs. Die Nichtangleichung ist selten: les yeux grand ouverts - des roses fraîches / frais écloses (= frisch aufgeblühte Rosen) → In dieser Verbindung wird die weibliche oder männliche Form des Adjektivs adverbial verwendet. In bestimmten Wendungen wird auch das Adverb benutzt: du café fraîchement moulu (= frisch gemahlener Kaffee) - une personnalité haut placée (= eine hochgestellte Persönlichkeit) → In Verbin‐ dung mit placé wird haut adverbial gebraucht; ansonsten benutzt man das Adverb hautement: du personnel hautement qualifié (= hoch qualifiziertes Personal) ● Der indefinite Begleiter tout wird auch adverbial gebraucht ( → „ganz“). Trotz der allgemeinen Unveränderlichkeit der Adverbien ist das adverbiale tout veränderlich vor weiblichen Adjektiven, die mit einem Konsonanten oder mit einem konsonan‐ tischen h beginnen: Elle est toute triste et toute honteuse. → Sie ist ganz traurig und schämt sich sehr. Elles sont toutes tristes et toutes honteuses. → Sie sind ganz traurig und schämen sich sehr. (Auch: Sie sind alle traurig, und alle schämen sie sich.) Vor Adjektiven, die mit einem Vokal oder einem stummen h beginnen, wird tout als Adverb im Schriftbild nicht verändert; im Lautbild ergibt sich durch die Bindung die gleiche Form wie bei tout + weiblichen, konsonantisch anlautenden Adjektiven: Ils / Elles sont tout‿ému(e)s [tutemy] et tout‿heureux / tout‿heureuses [tutørø] / [tutørøz]. → Sie sind tief bewegt und ganz glücklich. Diese Regel entspricht dem guten Gebrauch, wenngleich der Toleranzerlass vom 28. Dezember 1976 die Angleichung des Adverbs tout vor folgendem Adjektiv, das mit Vokal oder stummem h anlautet, duldet. 104 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="106"?> 2. Adverb an Stelle eines Adjektivs : Die Adverbien bien und mal sowie der Komparativ mieux, werden auch adjektivisch ge‐ braucht. Vgl. auch 32.2. Beispiele: bien Tout est bien qui finit bien. → Ende gut, alles gut. - Je me sens très bien ici. → Ich fühle mich hier sehr wohl. - Mes collègues le trouvent bien. → Meine Kollegen finden ihn sehr ange‐ nehm. - Cette lampe fait très bien dans le salon. → Diese Lampe passt gut in das Wohn‐ zimmer. - C’est une fille bien. → Sie ist ein gewissenhaftes, wohlerzo‐ genes Mädchen. mieux Vous serez mieux dans cette voiture. → Sie werden sich in diesem Auto woh‐ ler fühlen. - Ils ne se parlent plus: c’est mieux ainsi. → Sie sprechen nicht mehr miteinander: das ist besser so. - Il est mieux sans barbe. → Ohne Bart sieht er besser aus. mal Il est fort mal. → Es steht sehr schlecht um ihn. - Elle est mal en point. → Es geht ihr schlecht. / Sie fühlt sich nicht wohl. - Il n’est pas mal. → Er sieht nicht übel aus. - Il y avait pas mal de monde. → Es waren ziemlich viele Leute da. - bon an mal an → im Jahresdurchschnitt / durch‐ schnittlich Kapitel 2.3: Das Adverb 105 <?page no="107"?> 049 Die adverbialen Präpositionen Eine Reihe von Präpositionen können (z.T. in leicht abgewandelter Form) als Adverb (meist als Ortsadverb) benutzt werden: Beispiele: Präposition Adverb La gare se trouve derrière la mairie. La gare se trouve derrière. Der Bahnhof befindet sich dahinter. Notre professeur marche toujours devant ses élèves. Il marche toujours devant. Er geht immer voraus. La clé est sur le bureau. La clé est dessus. Der Schlüssel liegt darauf. Nous avons accroché votre tableau au-dessus du lit. Nous avons accroché votre tableau au-dessus. Wir haben Ihr Bild darüber gehängt. Ma sœur habite au-dessous de mon appartement. Elle habite au-dessous. Sie wohnt darunter. Mes papiers sont dans ma valise. Ils sont dedans. Sie sind d(a)rin. Je suis pour cette mesure. Je suis pour. Ich bin dafür. Etes-vous contre cette mesure? Etes-vous contre? Sind Sie dagegen? Il est parti avec ses skis. Il est parti avec. Er ist damit weggefahren. Que ferions-nous sans notre voiture? Que ferions-nous sans? Was würden wir ohne machen? Anmerkung: Man beachte auch folgende Wendung: Il faut faire avec. → Man muss damit klarkommen. - 050 Die Stellung der Adverbien Die Stellung des Adverbs im Französischen wird in den meisten Fällen von stilistischen Kriterien wie Ausgewogenheit des Satzes, Satzrhythmus, Hervorhebung / Betonung, usw. beeinflusst. Aus diesem Grund werden im Folgenden lediglich die Hauptkriterien für die Stellung des Adverbs dargelegt. 106 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="108"?> 1. Adverbien stehen vor dem Adjektiv / dem Adverb / dem Partizip, das sie näher bestimmen: Il est très content. Il est entièrement satisfait. Il parle très bien le français. Anmerkung: Encore und seulement in Verbindung mit einem Adverb werden voran- oder nachgestellt: Je l’ai rencontré encore aujourd’hui / aujourd’hui encore. C’est seulement hier / hier seulement qu’ils ont répondu à notre lettre. Bei einem Adjektiv im Komparativ kann encore ebenfalls vor oder nach dem Bezugswort stehen: C’est encore plus agréable. / C’est plus agréable encore. 2. Bei den Verben ist in Bezug auf die Stellung des Adverbs nach einfachen oder zusammenge‐ setzten Verbformen zu unterscheiden: ● Bei einfachen Verbformen , sowie beim Partizip Präsens und gérondif, ist die Normalstellung des Adverbs nach der Verbform: Nous la rencontrons souvent. (En) travaillant vite / régulièrement, ils atteindront l’objectif fixé. ● Beim (einfachen) Infinitiv werden die Adverbien bien, encore, fort, mieux, moins, peu, plus, toujours, très, trop meist vorangestellt. Die anderen Adverbien folgen normaler‐ weise auf den Infinitiv; in gepflegter Sprache können sie jedoch auch vorangestellt werden: J’ai passé un week-end sans trop m’ennuyer. J’ai pris deux semaines de congé pour bien me préparer à mon stage en France. Vous devriez exactement suivre les règles. / Vous devriez suivre exactement les règles. ● In den zusammengesetzten Verbformen stehen bien, déjà, guère und toujours in der Regel vor dem Partizip: Je ne l’ai guère vu. Il a bien / déjà / toujours fait son travail. Häufiger vor dem Partizip stehen die Adverbien: assez, beaucoup, mal, mieux, moins, peu, plus, trop. Die Nachstellung ist jedoch auch möglich: Lors de notre séjour en Angleterre, nous avons assez / beaucoup / mal / mieux / moins / peu / plus / trop mangé. Il a beaucoup / trop souffert. Auch: Il a souffert beaucoup / trop. Immer nach dem Partizip stehen: ⇒ ensemble, exprès: Je ne l’ai pas fait exprès. → Ich habe es nicht absichtlich getan. Nous l’avons fait ensemble. → Wir haben es gemeinsam getan. Kapitel 2.3: Das Adverb 107 <?page no="109"?> ⇒ alle adverbial gebrauchten Adjektive und Wendungen: Il a ri jaune. → Er hat gezwungen gelacht. Ils ont réagi de façon impolie. → Sie haben unhöflich reagiert. Anmerkung: Meist nach dem Partizip stehen einige Adverbien, die eine Präzisierung oder die Art und Weise ausdrücken. Le ministère a répondu négativement. Il a réagi brusquement. Elle s’est comportée normalement. Beachte jedoch: R 050 Die meisten Adverbien der Art und Weise und des Grades können vor oder nach dem Partizip stehen. Sie stehen jedoch nicht am Satzanfang. Beispiele: Il nous a gentiment / poliment répondu. ⇔ Il nous a répondu gentiment / poliment. (= Art und Weise) Ils se sont suffisamment préparés. ⇔ Ils se sont préparés suffisamment. (= Grad) Cette nuit, il a énormément bu. ⇔ Cette nuit, il a bu énormément. (= Grad) 3. Adverbien mit wechselnder Bedeutung je nach Stellung: Voranstellung (Modaladverb, das eine Stellung‐ nahme des Sprechers impliziert) Nachstellung (Adverb der Art und Weise) Heureusement, la prise d’otages est terminée. / Heureusement que la prise d’otages est ter‐ minée. La prise d’otages s’est terminée heureusement. Glücklicherweise ist die Geiselnahme beendet. Die Geiselnahme endete glücklich / auf glückliche Weise. Nous avons légèrement dîné. / Nous avons dîné légèrement. Wir haben etwas Leichtes zu Abend gegessen. Ils ont pris la décision un peu légèrement. Sie haben die Entscheidung ein wenig leichtsinnig getroffen. Les prix ont légèrement baissé / ont baissé légèrement. Die Preise sind leicht zurückgegangen. - Normalement / Logiquement, il devrait déjà être arrivé. Normalerweise müsste er schon da sein. Cet homme ne sait pas penser logiquement. Dieser Mensch kann nicht logisch denken. - Tout se passe normalement. Alles geht normal vonstatten. Naturellement, il n’a rien dit. Selbstverständlich / Natürlich hat er nichts ge‐ sagt. Il s’est exprimé naturellement. Er hat sich in natürlicher Weise ausgedrückt. 108 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="110"?> Voranstellung (Modaladverb, das eine Stellung‐ nahme des Sprechers impliziert) Nachstellung (Adverb der Art und Weise) Il n’a pas fait un grand discours. Il a simple‐ ment dit qu’il n’approuvait pas notre démarche. Mon père s’est toujours exprimé simplement. Mein Vater hat sich immer einfach ausgedrückt. Er hat keine große Rede gehalten. Er hat nur / bloß gesagt, dass er unser Vorgehen missbilligt. Il a vite quitté la salle. Er hat den Saal schnell (= sofort / unverzüglich) verlassen. Il a mangé (trop) vite. Er hat (zu) schnell (= hastig) gegessen. 051 Unterschiedliche Bedeutung von Adjektiv und abgeleitetem Adverb Bei einer Reihe von Adjektiven verändert das abgeleitete Adverb seine Bedeutung. Die Bedeu‐ tungsunterschiede zwischen den im Folgenden aufgeführten Adjektiven und den von diesen abgeleiteten Adverbien können grundsätzlich oder nur partiell sein. Adjektiv Adverb un succès assuré ein garantierter Erfolg Viendrez-vous? - Assurément. Kommen Sie? - Ja, sicherlich. Il avait l’air décidé. Er sah entschlossen aus. Décidément, je n’ai pas de chance. Ich habe wahrlich kein Glück. C’est une affaire décidée. Das ist eine beschlossene Sache. Cette voiture est décidément trop chère. Dieses Auto ist entschieden zu teuer. les travaux forcés die Zwangsarbeit Elle n’a pas forcément raison. Sie hat nicht unbedingt / zwangsläufig Recht. Notre voisine est très curieuse. Unsere Nachbarin ist sehr neugierig. Curieusement, il n’a pas porté plainte. Merkwürdigerweise hat er nicht geklagt. C’est un cas curieux. Das ist ein merkwürdiger Fall. Elle était curieusement habillée. Sie war merkwürdig gekleidet. Cela m’est égal. Das ist mir gleich(gültig). Vous pouvez également venir me voir demain. Sie können mich auch / ebenfalls morgen besuchen. Les hommes sont tous égaux. Die Menschen sind alle gleich. C’est une mesure juste. Das ist eine gerechte / richtige Maßnahme. C’est justement ce que j’allais faire. Das ist genau das, was ich tun wollte. une argumentation logique eine logische Argumentation Mon frère pense logiquement. Mein Bruder denkt logisch. Logiquement, il devrait arriver bientôt. Eigentlich / Normalerweise müsste er bald kom‐ men. une journée de travail normale ein normaler Arbeitstag Tout se passe normalement. Alles geht normal vonstatten. Kapitel 2.3: Das Adverb 109 <?page no="111"?> Adjektiv Adverb - Normalement, je devrais déjà être parti. Normalerweise müsste ich schon weg sein. une mort naturelle ein natürlicher Tod Il s’exprime naturellement (= de façon naturelle). Er drückt sich natürlich aus. - Naturellement, il devait mourir un jour. Natürlich / Selbstverständlich musste er eines Ta‐ ges sterben. Elle a vécu heureuse dans ce pays. Sie hat in diesem Land glücklich gelebt. Heureusement, j’ai terminé mon travail à temps. Zum Glück / Glücklicherweise habe ich meine Arbeit rechtzeitig fertiggestellt. un heureux événement ein glückliches Ereignis C’est une erreur évidente. Dies ist ein offensichtlicher / klarer Fehler. Evidemment, c’est une erreur. Klar / Selbstverständlich, das ist ein Irrtum. - 052 Wiedergabe deutscher Adverbien im Französischen: Besonderheiten Deutsche Adverbien werden im Französischen häufig durch adverbiale Wendungen oder durch verbale Umschreibungen wiedergegeben; dies insbesondere dann, wenn im Französischen kein Adverb zur Verfügung steht (vgl. 046.2). Typen der Umschreibung deutscher Adverbien im Französischen: agir avec circonspection umsichtig handeln -soutenir une opinion avec ardeur eine Meinung vehement vertreten anstatt Adverb: → Präposition + Substantiv regarder qn d’un air méchant jemanden böse anschauen -répondre sur un ton sec trocken antworten -argumenter d’une manière convaincante überzeugend argumentieren -travailler de façon continue kontinuierlich arbeiten anstatt Adverb: → Umschreibungen mittels d’un air; de façon / de manière; d’une façon / d’une manière; d’un ton / sur un ton - apprendre qc par cœur etwas auswendig lernen -se marier à la mairie standesamtlich heiraten -mener une vie malsaine ungesund leben -répondre de vive voix mündlich antworten anstatt Adverb: → idiomatische Wendungen 110 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="112"?> voter une proposition de loi à l’unanimité eine Gesetzesvorlage einstimmig verabschieden -faire match nul unentschieden spielen • allmählich… commencer à faire qc • immer, ohne Unterlass… ne… pas arrêter de faire qc ne… (pas) cesser de faire qc (gehoben) • bald… ne… pas tarder à faire qc anstatt Adverb: → verbale Wendungen + Infinitiv • beinahe… faillir faire qc - Il a failli gagner dix mille euros. Il a failli tomber. - manquer (de) faire qc (im Allgemeinen nur in Verbindung mit einem negativen Faktum) - Il a manqué (de) se fouler le pied. Beinahe hätte er sich den Fuß verstaucht. • gerne… aimer faire qc • schließlich… / (zum Schluss etwas tun) finir par faire qc anstatt Adverb: → verbale Wendungen + Infinitiv (vgl. 111) - 053 Die Entsprechungen des deutschen Adverbs „so“ im Französischen 1. „So“ und „so viel“ als Grad- und Mengenadverbien: „So“ im Vergleichssatz, bezogen auf ein Adjektiv oder Adverb - Elle est aussi riche que lui. Sie ist so / genauso reich wie er. -Elle n’est pas aussi / si riche que lui. Sie ist nicht so reich wie er. -Elle s’y prend aussi habilement que nous. Sie stellt sich so geschickt an wie wir. „So“ im Vergleichssatz, bezogen auf ein Verb Il gagne autant que son collègue. Er verdient so viel / genauso viel wie sein Kollege. -Il ne gagne pas autant / pas tant que son collègue. Er verdient nicht so viel wie sein Kollege. Kapitel 2.3: Das Adverb 111 <?page no="113"?> 2. „So“ als Adverb der Art und Weise: so = „auf diese Weise“ / „in dieser Form“ - Il n’a jamais agi ainsi / de cette façon / de cette manière. Er hat (noch) nie so gehandelt. -Il n’a jamais parlé comme cela (umgangsspr.: comme ça) Er hat so noch nie gesprochen. -Comment peut-on se comporter de la sorte? Wie kann man sich nur so benehmen? so = „auf diese Weise“ zur Satzver‐ knüpfung Nous avons vite réagi. Ainsi nous sommes à l’abri des surprises. Wir haben schnell reagiert. So / Auf diese Weise sind wir vor Überraschun‐ gen sicher. -Voilà comment il faut agir: Il faut lui révéler toute la vérité. So muss man handeln: Man muss ihm die ganze Wahrheit offenbaren. -Telles furent ses paroles: … So lauteten seine Worte: … -Ce politicien a changé de parti à plusieurs reprises. Voilà comment on réussit. C’est ainsi que / C’est de cette façon que / C’est de cette manière qu’il a réussi. Dieser Politiker hat mehrfach die Partei gewechselt. So macht man Karriere. So hat er Karriere gemacht. -Voici comment la chose s’est passée: … Das kam so: … so…, wie… Il a arrangé son appartement comme il voulait. Er hat seine Wohnung so eingerichtet, wie er wollte. -Tu dois m’accepter comme / tel que je suis. Du musst mich (so) akzeptieren, wie ich bin. sowie (= und) Le parti du gouvernement, ainsi que l’opposition, veulent baisser les impôts. Die Regierungspartei sowie die Opposition wollen die Steuern senken. so ein… Par un temps pareil, on n’a pas envie de sortir. Bei so einem Wetter haben wir keine Lust rauszugehen / vor die Tür zu gehen. so etwas… Je n’ai jamais vu pareille chose / une chose pareille. Je n’ai jamais rien vu de tel / de pareil / de semblable. So etwas habe ich noch nie gesehen. Das Adverb: Repetitorium - 054 Grundregeln für den Gebrauch 1. Neben den einfachen Adverbien (bien, demain, hier, peu, usw.) gibt es im Französischen die abgeleiteten (heureux, se → heureusement) und die zusammengesetzten Adverbien (tout de même; sur-le-champ). Die Ableitung der Adverbien erfolgt regelmäßig durch das Suffix -ment, das an die weibliche Form des Adjektivs angehängt wird: égal,e → également; fou / folle → follement; facile → facilement 112 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="114"?> Die unregelmäßige Ableitung der Adverbien äußert sich in orthographischen Besonderhei‐ ten: ● vraiment / absolument → Ableitung von der männlichen Adjektivform (vrai / absolu), wenn die weibliche Form des Adjektivs (vraie / absolue) beim Sprechen auf einem betonten Vokal endet [vrɛ / absɔly]. ● assidûment; crûment → accent circonflexe auf dem -u bei einer Reihe von Adverbien, die von auf -u auslautenden Adjektiven abgeleitet sind. ● constant → constamment; récent → récemment (auf -ant / -ent endende Adjektive bilden das Adverb auf -ammant bzw. -emment). ● Eine Reihe von Adverbien enden auf -ément: énormément; précisément; profondément ● Unregelmäßig ist zudem die Bildung der Adverbien bei: bon → bien; bref → brièvement; gentil → gentiment; mauvais → mal; meilleur → mieux 2. Die meisten adjektivisch gebrauchten Partizipien (fâché, fatigué, usw.) bilden kein Adverb. Ausnahmen: assurément; décidément; forcément u. a. Farbadjektive und bestimmte, eine Eigenschaft ausdrückende Adjektive haben keine adver‐ biale Ableitung. An Stelle des Adverbs benutzt man eine adverbiale Wendung: de façon moderne; d’un air fâché (anstatt *modernement; *fâchément). 3. Die Steigerung der Adverbien erfolgt mit Hilfe von plus / moins (Komparativ) und le plus / le moins (Superlativ): Il a couru plus / moins vite. Il a couru le plus vite de tous. C’est le moins cher. Der Komparativ der Gleichheit / der Ungleichheit wird mit Hilfe von autant que / ne… pas (au)tant que gebildet: Il travaille autant que moi. Il ne travaille pas autant / tant que moi. 4. Die Stellung der Adverbien ist unterschiedlich. Grundsätzlich stehen sie vor dem Adjektiv / Adverb / Partizip, das sie bestimmen: Il est souvent malade (Adjektiv). Il travaille très bien (Adverb). La ville est entièrement détruite (Partizip). Bei den einfachen Verbformen ist die Normalstellung des Adverbs nach dem Verb: Nous sortons souvent / régulièrement. Beim Infinitiv folgen die Adverbien meist auf den Infinitiv: Il a réussi sans travailler régulièrement. Die Adverbien bien, encore, peu, plus, très, trop u. a. werden allerdings in der Regel vorangestellt: Il est parti sans trop se soucier des conséquences de son acte. In den zusammengesetzten Verbformen variiert die Stellung des Adverbs je nach Adverb‐ typ: ● Vor dem Partizip stehen in der Regel bien, déjà, guère, toujours → Il est toujours venu en retard. ● Häufiger vor dem Partizip stehen assez, beaucoup, mal, mieux, moins, peu, plus, trop → Il s’est beaucoup entraîné. ● Adverbien der Art und Weise (agréablement, gentiment, poliment, usw.) können in den zusammengesetzten Verbformen vor oder nach dem Partizip stehen: Il nous a agréablement surpris. / Il nous a surpris agréablement. Kapitel 2.3: Das Adverb 113 <?page no="115"?> 055 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Die Steigerung von bien ist unregelmäßig: bien - mieux - le mieux Die Steigerung von mal ist dagegen regelmäßig: mal - plus mal - le plus mal 2. Adverbial gebrauchte Adjektive bleiben unverändert: La victoire a coûté cher. 3. Beim adjektivischen Gebrauch der Adverbien bien, mieux, mal ist Vorsicht geboten. Man sagt im Französischen: Nous sommes bien ici, chez nous. Des gens bien (Etwa: anständige, wohl situierte und angesehene Leute); un garçon bien (Etwa: ein feiner, charakterfester, strebsamer Junge) Vous serez (très) bien dans ces chaussures. Vous serez (bien) mieux dans ces chaussures. Elle n’est pas mal. Zu unterscheiden ist in diesem Zusammenhang besonders: Il est mieux comme cela. → Er sieht so besser aus. (= Adverb statt Adjektiv) Il fait meilleur aujourd’hui. → Das Wetter ist heute besser. (= Adjektiv statt Adverb) 4. Das deutsche Adverb „so“ wird im Französischen je nach seiner Funktion unterschiedlich übersetzt: ● Im Vergleichssatz: Il est aussi intelligent que lui. Il n’est pas aussi / si intelligent que lui. Nous n’habitons pas aussi / pas si loin de Paris que nos parents. Nous nous amusons autant que possible. ● „so“ = „auf diese Weise“: Il a parlé ainsi / de cette façon / de cette manière. / Voilà comment il faut faire. ● „so etwas“: On n’a jamais vu pareille chose / une chose pareille. On n’a jamais rien vu de semblable. 114 Kapitel 2: Substantiv, Adjektiv, Adverb <?page no="116"?> Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="117"?> Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel (l’article défini, l’article indéfini et l’article partitif) Kapitelübersicht: Grundstufe 056 Bestimmter, unbestimmter und partitiver Artikel: Definition 057 Die Formen des Artikels 058 Der Gebrauch des bestimmten Artikels 059 Der Gebrauch des unbestimmten Artikels 060 Der Gebrauch des partitiven Artikels 061 Fehlender Artikel bei der Präposition de in Verbindung mit unbestimmten Mengenangaben 062 Der Artikel in verneinenden Sätzen Aufbaustufe 063 Die Wiederholung des Artikels 064 Der Artikel in der Beifügung (Apposition) 065 Der Gebrauch des Artikels in Verbindung mit einer prädikativen Ergänzung 066 Der Gebrauch des Artikels bei Körperteilen 067 Der Artikel bei geographischen Namen 068 Der Artikel bei Zeitangaben 069 Fehlender Artikel im Französischen im Gegensatz zum Deutschen 070 Der partitive Artikel und der unbestimmte Artikel Plural vor Adjektiv + Substantiv 071 Der Artikel in verneinenden Sätzen: Spezialfälle Repetitorium 072 Bestimmter, unbestimmter und partitiver Artikel im Überblick 073 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 116 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="118"?> Der bestimmte, der unbestimmte und der partitive Artikel: Grundstufe - 056 Bestimmter, unbestimmter und partitiver Artikel: Definition 1. Der bestimmte Artikel (le, la, l’; les): Der bestimmte Artikel steht im Französischen wie im Deutschen bei Substantiven, welche auf Lebewesen, Dinge oder Fakten verweisen, die in einem Text oder einem situativen / kommu‐ nikativen Kontext als bestimmt / bekannt vorausgesetzt werden. Die Bestimmtheit / die Bekanntheit des Lebewesens, Objekts oder Faktums ergibt sich daraus, ● dass diese in einer vorausgehenden Äußerung bereits genannt wurden oder ● dass diese in einer Gesprächssituation bestimmt sind / konkret wahrnehmbar sind oder ● dass diese allgemein bekannt oder erschließbar sind. Beispiele: Pour notre repas avec les Duplan, j’ai prévu des asperges pour l’entrée et des côtes d’agneau pour le plat principal. Les asperges ne sont d’ailleurs pas chères en ce moment. → Bestimmter Artikel vor dem Substan‐ tiv, weil dieser auf eine im Vorigen er‐ wähnte Nominalgruppe verweist bzw. auf eine allgemein bekannte Gemüse‐ sorte abhebt. (les asperges = der Spar‐ gel) Comment est-ce que tu as trouvé le film de mardi soir? - J’ai trouvé les acteurs très bons, mais le scénario (das Drehbuch) est plutôt médiocre. → Bestimmter Artikel les / le vor acteurs und scénario, weil diese Substantive in der Gesprächssituation bestimmt sind und sich auf den erwähnten film de mardi soir beziehen. Regarde là-bas. Tu vois les chevreuils au bord du lac? → Bestimmter Artikel les vor chevreuils, weil das Bezeichnete (= „die Rehe“) in der Kommunikationssituation kon‐ kret wahrnehmbar ist. Mon ami vient de passer le bac (das Abitur). → Bestimmter Artikel vor einem Sub‐ stantiv, das ein allgemein bekanntes Faktum (hier des Bildungssystems: le baccalauréat) bezeichnet. 2. Der unbestimmte Artikel (un, une; des): Der unbestimmte Artikel steht im Französischen wie im Deutschen bei Substantiven, welche auf Lebewesen, Dinge oder Fakten verweisen, die in einem Text oder situativen / kommunikativen Kontext ● zum ersten Mal erwähnt werden oder ● unbestimmt sind oder als unbekannt vorausgesetzt werden. Im Singular bezeichnet der unbestimmte Artikel ein nicht näher bestimmtes Einzelobjekt, Lebewesen oder Faktum; im Plural eine unbestimmte Anzahl von Objekten, Lebewesen oder Fakten. Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 117 <?page no="119"?> Beispiele: Quels sont vos projets? - Nous aimerions acheter une maison, une grande maison avec un grand terrain. → Es handelt sich um zum ersten Mal erwähnte Gegenstände / Objekte. Lors de ma promenade, j’ai vu un renard. → Unbestimmt: Es handelt sich um ein nicht näher bestimmtes Lebewesen = irgendein Fuchs. Des individus ont volé sa voiture. → Unbekannt: Es handelt sich um eine unbestimmte Anzahl nicht identifi‐ zierter Personen. Mes parents ont des problèmes de santé. → Unbestimmt: Es handelt sich um nicht näher bestimmte Fakten (= Ge‐ sundheitsprobleme). 3. Der partitive Artikel (du, de la, de l’): Der partitive Artikel, den das Deutsche nicht kennt, steht in Verbindung mit Substantiven im Singular. Er bezeichnet eine unbestimmte Menge eines nicht näher bestimmten, vorher nicht erwähnten Stoffes (z. B. Sand, Wasser, Wein, Brot), oder er steht bei einem unbestimmt belassenen Abstraktum (z. B. Mut, Glück). Beispiele: Est-ce que vous ajoutez du poivre et du paprika à votre sauce? Schmecken Sie Ihre Soße mit Pfeffer und Paprika ab? → Nicht näher bestimmte, vormals uner‐ wähnte Stoffbezeichnung. Il faut du courage pour voyager dans ce pays. Man braucht Mut, um durch dieses Land zu reisen. → Allgemeines, unbestimmt belassenes Abstraktum. Zur Erklärung: Der in den französischen Grammatikdarstellungen für deutschsprachige Lernende eingeführte Terminus des „Teilungsartikels“, der sich sowohl auf die Formen im Singular du, de la, de l’ als auch auf die pluralische Form des bezieht, wird hier nicht übernommen. Im Grunde sind die Formen manger de la viande, manger des pommes nicht primär mit der Vorstellung einer Teilung in Verbindung zu bringen. Es ist zu unterscheiden zwischen einem partitiven Artikel , der sich auf eine nicht näher bestimmte Stoffbezeichnung im Singular bezieht, und einem unbestimmten Artikel , der in Verbindung mit nicht näher bestimmten Lebewesen, Objekten oder Fakten im Plural verwendet wird. 118 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="120"?> 057 Die Formen des Artikels 1. Der bestimmte Artikel Singular Plural männlich weiblich männlich / weiblich le la les du (Kontraktionsform von *de le) de la des (Kontraktionsform von *de les) au (Kontraktionsform von *à le) à la aux (Kontraktionsform von *à les) Beispiele: Singular: Le voisin est malade. La fille du voisin / de la voisine aussi. J’ai parlé au voisin / à la voisine. Ce matin, j’ai aperçu le voisin / la voisine. Plural: Tous les voisins et toutes les voisines sont malades; les enfants des voisins / des voisines aussi. J’ai parlé aux voisins / aux voisines. Ce matin, j’ai aperçu les voisins / les voisines. Anmerkung: ● Vor einem vokalisch oder mit stummem h anlautenden Substantiv oder Adjektiv werden im Singular folgende Formen des bestimmten Artikels elidiert: le → l’ : l’avare l’homme la → l’ : l’action l’héroïne du → de l’ : de l’acteur de l’habit de la → de l’ : de l’utopie de l’herbe au → à l’ : à l’observateur à l’honneur à la → à l’ : à l’image à l’heure ● In Verbindung mit einem Werktitel, der mit le, la oder les beginnt, kann man nach den Präpositionen de oder à den Titel entweder mit oder ohne Kontraktionsform des Artikels bilden: Beispiele: Dans ce contexe, il faut penser à «Les mains sales» de Sartre. (oder) Dans ce contexe, il faut penser aux «Mains sales» de Sartre. Dafür auch: Il faut penser à la pièce «Les mains sales» de Sartre. 2. Der unbestimmte Artikel: Die Formen des unbestimmten Artikels sind im Singular un (= männliche Form: un jeu) und une (= weibliche Form: une orange). Im Plural lautet der unbestimmte Artikel für die männliche und die weibliche Form des (des jeux; des oranges). Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 119 <?page no="121"?> Die Form des unbestimmten Artikels im Singular ist vor Vokal, Konsonant, stummem h oder konsonantischem h gleich: un enfant une illusion un homme une hausse un train une voiture 3. Der partitive Artikel: Die Formen des partitiven Artikels sind du (männliche Form) und de la (weibliche Form). Die männliche und die weibliche Form vor Substantiven, die mit stummem h oder mit Vokal beginnen, ist de l’: du pain, de la bière, de l’ananas (m), de l’eau (f) - 058 Der Gebrauch des bestimmten Artikels 1. R 058 Der bestimmte Artikel steht bei Gattungsnamen, Stoffbezeichnungen und Abstrakta, wenn diese in einem verallgemeinernden Sinn gebraucht werden. Beispiele für bestimmten Artikel bei Gattungsnamen / Sammelbezeichnungen / Din‐ gen: Le chat est un animal agréable. / Les chats sont des animaux agréables. Die Katze ist ein angenehmes Tier. / Katzen sind angenehme Tiere. → Gattungsnamen im Singular oder Plural Je n’aime pas les crocodiles. Ich mag Krokodile nicht. → Eher im Plural steht der Artikel bei einem Gattungsnamen in Objekt‐ funktion. (Je n’aime pas le crocodile würde bedeuten: „Ich mag kein Kroko‐ dilleder.“) La boxe ne m’intéresse pas. Boxen interessiert mich nicht. → Im Singular steht der Artikel bei ei‐ ner Typen- oder Branchenbezeich‐ nung. Le textile est en crise. Die Textilindustrie steckt in einer Krise. → (Les textiles sind: „die Textilien“.) L’euro est faible et le dollar ne cesse de monter. Der Euro ist schwach, und der Dollar steigt unaufhörlich. - 120 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="122"?> Beispiele für den bestimmten Artikel bei Stoffbezeichnungen / Abstrakta: Le vin rouge se boit chambré. Rotwein soll Zimmertemperatur haben. → Stoffbezeichnungen / Abstrakta im Singular Je n’aime pas la viande. Ich mag kein Fleisch. - Le travail, c’est la santé. Arbeit hält gesund. - Je n’aime pas les légumes. Gemüse mag ich nicht. → Der bestimmte Artikel steht im Plural bei Stoffbezeichnungen, die nur im Plural gebraucht werden. Anmerkung: Der bestimmte Artikel bei Gattungsnamen, Stoffbezeichnungen und Abstrakta wird häufig durch Verben wie apprécier, adorer, aimer, détester, haïr, usw. ausgelöst. 2. Der bestimmte Artikel kann eine distributive (= aufteilende) Funktion haben: Les asperges valent cinq euros le kilo. Der Spargel kostet fünf Euro das Kilo. Ces concombres coûtent deux euros la pièce. Diese Gurken kosten zwei Euro das Stück. Anmerkung: In Verbindung mit la semaine oder l’heure sagt man: une fois la / par semaine; 10 euros l’heure / par heure / de l’heure Aber nur: 100 euros par jour / par mois / par an 3. Der bestimmte Artikel kann mit einer Nominalgruppe auftreten, und zwar zur Präzisierung der Art und Weise bzw. der Begleitumstände einer Handlung / eines Zustandes: Il me salua, les mains dans les poches et la cigarette à la bouche. Er grüßte mich mit den / seinen Händen in der Hosentasche und der Zigarette im Mund. 4. Der bestimmte Artikel steht weiterhin in folgenden Fällen (meist im Unterschied zum Deutschen): Les Duplan sont rentrés de vacances. Duplans sind aus den Ferien zurück. → vor Familiennamen im Plural zur Be‐ zeichnung der gesamten Familie Ce matin, j’ai vu le fils Duval. Heute morgen habe ich den Sohn der Duvals gesehen. → vor näher bestimmten Eigennamen le professeur Duplan; le docteur Duplan; la prin‐ cesse Diana; le président Sarkozy Professor Duplan; Doktor Duplan; Prinzessin Diana; Präsident Sarkozy → vor einem Titel + Personennamen (la) tante Joséphine; (l’) oncle Jean (die) Tante Josephine; (der) Onkel Hans - → bei Verwandtschaftsbezeichnungen (Der bestimmte Artikel kann hier auch wegfallen.) Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 121 <?page no="123"?> Beachte: Vor einem Vornamen steht kein bestimmter Artikel, im Gegensatz zum Deutschen: Tiens, voilà Jean. = Schau mal! Da kommt der Hans. Madame la Ministre Frau Ministerin -Monsieur le Président Herr Präsident → zwischen Monsieur / Madame und nachfolgendem Titel Aber: Merci, docteur. Danke, Herr / Frau Doktor! Le sida et le cancer sont les grandes maladies de notre temps. Aids und Krebs sind die großen Krankheiten unserer Zeit. -J’ai le rhume. Ich bin erkältet. → bei Krankheitsbezeichnungen Nous avons le chauffage central et le gaz dans notre chalet mais il manque encore le téléphone et le télécopieur. Wir haben in unserer Hütte Zentralheizung und Gas, aber Telefon und Fax fehlen noch. → bei technischen Einrichtungen des modernen Lebens Aber: Nous avons une cheminée au salon. Elle sait danser le tango et jouer au bridge et au tennis. En plus, elle joue du piano et apprend le français. Sie kann Tango tanzen, Bridge und Tennis spielen. Weiterhin spielt sie Klavier und lernt Französisch. → bei Musikinstrumenten, Tänzen, Gesellschaftsspielen, Sportarten sowie Fertigkeiten aller Art Bonjour, les gars! Guten Tag, Jungs! -Oh! le menteur! Oh, du Lügner! / Oh, was für ein Lügner! → bei Ausrufen 5. In bestimmten Wendungen steht im Französischen der bestimmte Artikel (im Deutschen kein bestimmter Artikel bzw. eine verbale Wendung): Beispiele: appeler à l’ aide / au secours um Hilfe rufen apprendre l’allemand Deutsch lernen arriver le premier / le dernier als Erster / als Letzter ankommen avoir le temps de faire qc Zeit haben, etwas zu tun comprendre la plaisanterie Spaß verstehen donner le feu vert à qn / qc jemandem / für etwas grünes Licht geben faire les yeux doux à qn jemandem schöne Augen machen faire la cuisine kochen faire la queue Schlange stehen 122 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="124"?> faire le ménage putzen faire la navette (hin und her) pendeln faire le plein volltanken faire la tête beleidigt sein / schmollen garder le silence Stillschweigen bewahren porter le deuil Trauer tragen prendre le café Kaffee trinken se tourner les pouces Däumchen drehen trouver le sommeil Schlaf finden Anmerkung: Wendungen mit bestimmtem Artikel im Französischen entsprechen im Deutschen häufig auch Wendungen mit unbestimmtem Artikel: avoir la mémoire courte ein kurzes Gedächtnis haben / (etwas) schnell vergessen avoir les dents longues einen großen Ehrgeiz haben faire la grimace ein saures Gesicht ziehen faire la moue einen Flunsch ziehen / schmollen faire la sieste (einen) Mittagsschlaf halten - 059 Der Gebrauch des unbestimmten Artikels 1. R 059 Im Singular bezeichnet der unbestimmte Artikel ein unbekanntes / unbestimmtes Ein‐ zelobjekt, Lebewesen oder ein Abstraktum; im Plural eine unbestimmte Anzahl von Objekten, Lebewesen oder Abstrakta. Beispiele: une maison; une femme; un problème des maisons; des femmes; des problèmes Der Plural des (z. B. des problèmes) entspricht im Deutschen einem artikellosen Substantiv: Il a eu des problèmes énormes. Er hat große Probleme gehabt. → direktes Objekt - Des problèmes sont survenus. Probleme sind aufgetaucht. → Subjekt - Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 123 <?page no="125"?> Il faut s’attendre à des problèmes. Man muss auf Probleme gefasst sein. → indirektes Objekt - Il est chez des amis. Er ist bei Freunden. → präpositionale Ergänzung 2. Der unbestimmte Artikel im Singular (un / une) dient zur Wiedergabe einer verallgemei‐ nernden Aussage: Un malheur ne vient jamais seul. Ein Unglück kommt selten allein. Il faut appeler un chat un chat. Man muss das Kind beim Namen nennen. Un homme politique (auch: Les hommes politiques) ne pense / pensent qu’à être réélu(s). Ein Politiker denkt nur an seine Wiederwahl. 3. Der unbestimmte Artikel steht bei einem Abstraktum, - das nicht Subjekt des Satzes ist -, nur in Verbindung mit einer Ergänzung: Il s’est montré d’une grande amabilité. Er zeigte sich von einer großen Liebenswürdigkeit. (→ Ergänzung = Adjektiv) - Ils ont eu un comportement qui laissait à désirer. (→ Ergänzung = Relativsatz) Sie legten ein Verhalten an den Tag, das zu wünschen übrig ließ. 4. Der unbestimmte Artikel steht weiterhin bei Eigennamen von historischen oder zeitge‐ nössischen Persönlichkeiten, die für eine besondere Qualität oder für ein besonderes Charakteristikum stehen: Peu de peintres de notre temps ont le talent et l’originalité d’un Picasso. Nur wenige Maler unserer Zeit besitzen das Talent und die Originalität eines Picasso. Des Flaubert ne naissent pas tous les jours. Künstler vom Schlage Flauberts werden nicht alle Tage geboren. - 060 Der Gebrauch des partitiven Artikels 1. R 060.1 Der partitive Artikel du, de la, de l’ steht bei Stoffbezeichnungen / Abstrakta im Singular. Dabei wird der Stoff / das Abstraktum in unbestimmter Menge als unbekannt vorausgesetzt. Im Deutschen steht das Substantiv in diesem Fall ohne Artikel. 124 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="126"?> Beispiele: Maintenant, j’aimerais manger de la salade et du fromage. Jetzt würde ich gerne Salat und Käse essen. Est-ce que tu as de l’argent? Hast du Geld? Son destin m’a fait de la peine. Sein Schicksal hat mir Kummer bereitet. J’aime jouer du Chopin. Ich spiele gern Chopin. Anmerkung: Punktuell können Stoffbezeichnungen im Plural gebraucht werden. Sie bezeichnen dann Sorten: des vins (= Weinsorten) des viandes (= Fleischsorten) Umgekehrt können Lebewesen, die normalerweise mit dem unbestimmten Artikel im Plural verbunden werden, punktuell im Singular gebraucht werden: manger du lapin, du poulet (= manger de la viande de lapin / de la viande de poulet) 2. In Verbindung mit einer Präposition steht der partitive Artikel in der Regel mit Substanti‐ ven, die konkrete Objekte / Stoffbezeichnungen beinhalten: Nous avons pris notre café avec du sucre. Wir haben unseren Kaffee mit Zucker getrunken. Il avait gravé son nom dans du bois. Er hatte seinen Namen in Holz geritzt. Beachte jedoch: R 060.2 Nach einer Präposition entfällt der partitive Artikel (bzw. der unbestimmte Artikel im Plural), wenn die Präposition mit einem Abstraktum verbunden wird. R 060.3 Nach den Präpositionen sans, de und en entfällt der partitive Artikel (bzw. der unbestimmte Artikel im Plural) grundsätzlich. Beispiele: Il faut agir avec prudence. Man muss vorsichtig handeln. -Vous pouvez obtenir ce produit sur commande. Sie können dieses Produkt auf Bestellung erhal‐ ten. -Il est parti sans valise et sans argent. Er ist ohne Koffer und ohne Geld abgereist. Aber: Steht die Präposition avec + Abstraktum an Stelle eines Nebensatzes, wird der partitive Artikel gesetzt: -Avec du courage (= Si nous avons du courage), on pourra en venir à bout de nos problèmes. Mit Mut können wir unsere Probleme bewälti‐ gen. Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 125 <?page no="127"?> Il est en bonne santé. Er ist gesund / bei guter Gesundheit. J’ai besoin d’aide. Ich brauche Hilfe. -Il se nourrit exclusivement de pommes. Er ernährt sich ausschließlich von Äpfeln. -Pendant toute une soirée, ils ont discuté de litté‐ rature. Einen ganzen Abend lang haben sie über Litera‐ tur diskutiert. Nach Ausdrücken und Verben, die einen präposi‐ tionalen Anschluss mit de haben, entfällt der par‐ titive Artikel bzw. der unbestimmte Artikel Plural zur Vermeidung der Nebeneinanderstellung von lautlich ähnlichen de-Formen. Das heißt: Avoir besoin de, se nourrir de, discuter de, usw. werden mit der Präposition de verbunden und sind in dieser Form lexikalisiert. Die Anwendung des partitiven Artikels oder des unbestimmten Ar‐ tikels Plural würde zu solchen Formen führen wie: *J’ai besoin de de l’aide. / *Il se nourrit de des pommes de terre. / *Ils ont discuté de de la littérature. Aus sprachökonomischen Gründen wird der par‐ titive Art. / unbestimmte Artikel Plural im Fran‐ zösischen weggelassen; die französische Kon‐ struktion entspricht somit hier punktuell der deutschen Konstruktion: „Sie sprachen über (= Präposition) Literatur “ (= artikelloser Gebrauch des Substantivs). 3. Der partitive Artikel steht mit dem Verb faire in einer Reihe von Wendungen: faire du bien / du mal à qn jemandem etwas Gutes tun / jemandem etwas Schlechtes antun / jmd. schaden faire du français Französisch lernen / studieren faire de la peine Kummer bereiten faire de la prison im Gefängnis sitzen / einsitzen faire du sport Sport treiben faire du stop per Anhalter fahren faire du tennis Tennis spielen faire de la voile segeln faire de la voiture Auto fahren 126 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="128"?> 061 Fehlender Artikel bei der Präposition de in Verbindung mit unbestimmten Mengenangaben R 061.1 Mengenadverbien oder Substantive, die eine Mengenangabe beinhalten, werden mit der Präposition de verbunden. Dabei wird das folgende Substantiv ohne Artikel angeschlossen. Beispiele: - Mengenadverbien (Auswahl) Par cette chaleur, il faut manger beaucoup de fruits et boire moins d’alcool. Bei dieser Hitze muss man viel Obst essen und weniger Alkohol trinken. assez de = genug autant de = ebenso viel beaucoup de = viele combien de = wie viel Que de fois nous lui avons dit de ne pas arriver en retard! Wie oft haben wir ihm gesagt, er solle nicht zu spät kommen! énormément de = sehr viel pas mal de = viel peu de = wenig plus / moins de = mehr / weniger Mon ami gagne autant d’argent que moi. Mein Freund verdient ebenso viel Geld wie ich. que de = wie viel tant de = so viel trop de = zu viel - Substantivische Mengenangaben mit unbestimm‐ tem Artikel (Auswahl) J’ai rencontré une foule de gens. Ich habe eine Menge Leute getroffen. -Un tas de problèmes reste / restent à résoudre. Eine große Zahl von Problemen muss noch gelöst werden. -Un groupe de jeunes s’est égaré / se sont égarés dans le massif du Mont Blanc. Eine Gruppe junger Leute hat sich im Mont-Blanc-Massiv verirrt. une foule de = eine große Anzahl / eine Menge un groupe de = eine Gruppe un kilo de = ein Kilo une quantité de = eine Menge un tas de = eine Menge / eine große Zahl un verre de = ein Glas Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 127 <?page no="129"?> Beachte also: Bei unbestimmten Mengensubstantiven, die mit dem unbestimmten Artikel un / une eingeleitet sind, steht das Verb im Singular oder Plural. Aber: La foule des gens se bousculait dans la rue. Die Menschenmenge drängte sich in der Straße. (Im letzten Beispiel steht im Übrigen bei gens der bestimmte Artikel des, weil es sich um eine bestimmte / bereits erwähnte Menschenmenge handelt.) R 061.2 Nach Mengenbegriffen stehen die Formen du, de la, de l’, des, wenn das nachfolgende Substantiv näher bestimmt ist. Nach den Mengenbegriffen la plupart (die meisten), la majorité (die Mehrheit), la moitié (die Hälfte), le reste (der Rest) steht grundsätzlich du, de la, de l’, des (= bestimmter Artikel). Beispiele für Mengenbegriffe + näher bestimmtes Substantiv: Beaucoup des étudiants inscrits en lettres modernes ont changé de spécialité. Viele der in französischer Literaturwissenschaft eingeschriebenen Studenten haben das Fach gewechselt. Je voudrais un kilo des pommes en promotion. Ich hätte gerne ein Kilo von den Äpfeln, die Sie im Sonderangebot haben. As-tu apporté une bouteille du vin rouge que nous avons bu la semaine dernière? Hast du eine Flasche von dem Rotwein, den wir letzte Woche getrunken haben, mitgebracht? Beispiele für Mengenbegriffe mit bestimmtem Artikel: Au mois d’août, la plupart des gens sont en vacances (Verb im Plural! ). La plupart du temps il est parti. La majorité des électeurs a voté pour le parti au pouvoir. Nous n’avions même pas fait la moitié du chemin. Le reste du temps, elles étaient absentes. 128 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="130"?> Sonderfälle: ● Bei Behältern oder Gefäßen benutzt man allgemein nur de (ohne Artikel): As-tu monté la bouteille de vin que j’ai achetée hier? (→ „bouteille de vin“ bildet hier eine feste Einheit.) ● Nach dem Mengenadverb bien steht im Plural immer des vor dem Substantiv: Bien des gens; bien des problèmes; bien des jolies choses, usw. Sehr viele Leute; sehr viele Probleme; sehr viele schöne Dinge, usw. Im Singular steht bien du / de la / de l’. Allerdings kann nur ein Abstraktum folgen. Also: Il m’a fait bien de la peine. J’ai eu bien de la chance. Il a bien du travail / bien du courage. Er hat mir sehr viel Kummer bereitet. Ich habe sehr viel Glück gehabt. Er hat sehr viel Arbeit / sehr viel Mut. Ein Satz wie „Dieses Wochenende haben sie sehr viel Bier getrunken“ kann also nicht mit *Ce week-end, ils ont bu bien de la bière wiedergegeben werden. Dafür: Ils ont bu beaucoup de bière. / Ils ont bu pas mal de bière. ● In Verbindung mit autres heißt es immer bien d’ autres: Lors de leur voyage en Egypte, ils ont encore vu bien d’autres choses. Auf ihrer Ägyptenreise haben sie noch sehr viele andere Dinge gesehen. - 062 Der Artikel in verneinenden Sätzen R 062.1 Steht im bejahenden Satz beim direkten Objekt der bestimmte Artikel, bleibt dieser in der verneinenden Form des Satzes erhalten. Beispiele: bejahend verneinend Aujourd’hui, j’ai le temps de jouer au tennis. Aujourd’hui, je n’ai pas le temps de jouer au tennis. Est-ce que vous aimez le sport? Non, je n’aime pas le sport. Nous avons le téléphone / la télévision. Nous n’avons pas le téléphone / la télévision. Ils comprennent le français et l’allemand. Ils ne comprennent pas le français ni l’allemand. R 062.2 Steht im bejahenden Satz beim direkten Objekt der partitive Artikel (du, de la, de l’) oder der unbestimmte Artikel (un, une, des), steht in der verneinenden Form des Satzes die Reduktionsform de (= de ohne Artikel) vor dem direkten Objekt. Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 129 <?page no="131"?> Beispiele: bejahend verneinend J’ai une maison de campagne. Je n’ai pas de maison de campagne. Ils ont eu de la chance. Ils n’ont pas eu de chance. Ils ont eu des ennuis. Ils n’ont plus eu d’ennuis. Ils ont eu du mal à le convaincre. Ils n’ont jamais eu de mal à le convaincre. J’ai eu assez de temps. Je n’ai pas eu assez de temps. R 062.3 Nach verneintem être und devenir mit folgender prädikativer Ergänzung steht der gleiche Artikel wie in der bejahenden Form des Satzes. Beispiele: bejahend verneinend C’est un problème. Ce n’est pas un problème. Ce sont des vacances. Ce ne sont pas des vacances. C’est du bon vin. Ce n’est pas du bon vin. Ces bêtes sont devenues des animaux domestiques. Ces bêtes ne sont pas devenues des animaux domesti‐ ques. Der bestimmte, der unbestimmte und der partitive Artikel: Aufbaustufe - 063 Die Wiederholung des Artikels 1. Der Artikel wird in einer Aufzählung grundsätzlich wiederholt: Hier soir, nous avons bu de la bière, du vin et de la vodka. A Paris, nous avons visité le musée d’Orsay et le Louvre. 2. Ist das zweite Substantiv begrifflich mit dem ersten verbunden oder bezeichnet das zweite Substantiv die gleiche Person wie das erste, wird der Artikel nicht wiederholt: les arts et métiers das Kunsthandwerk les us et coutumes die Sitten und Gebräuche les frères et sœurs die Geschwister les parents et amis die Verwandten und Freunde un collègue et ami ein Kollege und Freund 130 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="132"?> 3. Die Angabe von Daten, Wochentagen und Jahrhunderten erfolgt mit oder ohne Wiederho‐ lung des Artikels: le 20 et le 21 septembre oder le 20 et 21 septembre le mardi et le vendredi de chaque semaine oder les mardis et vendredis de chaque semaine au XVIIIe et au XIXe siècle(s) oder aux XVIIIe et XIXe siècles le premier et le deuxième acte oder les premier et deuxième actes 4. Gehen einem Substantiv zwei mit et verbundene Adjektive voraus, so wird der Artikel wie‐ derholt, wenn die Adjektive einen Gegensatz bilden; der Artikel wird nicht wiederholt, wenn die beiden vorausgehenden Adjektive sich inhaltlich ergänzen: le grand et le petit commerce → Gegensatz Il y a des bonnes et des mauvaises périodes dans la vie. → Gegensatz Nous avons apprécié la bonne et agréable journée. → Sinneinheit 5. Stehen die Adjektive nach dem Substantiv und stehen sie in Opposition zueinander, werden die Substantive einschließlich Artikel häufig wiederholt: la littérature ancienne et la littérature moderne Dafür auch: la littérature ancienne et moderne - 064 Der Artikel in der Beifügung (Apposition) 1. Gibt die Beifügung (Apposition) eine zusätzliche / beiläufige Information wie z. B. Berufs‐ angaben, Titel, biographische Angaben oder sonstige Sachangaben, steht sie ohne Artikel: Beispiele: M. Duplan, professeur d’allemand au lycée Montaigne à Bordeaux, a été élu conseiller municipal. → Beruf M. Duplan, président du conseil régional et vice-président de la chambre de commerce de Nancy, s’est rendu en visite officielle à Londres. → Titel Henri Duplan, fils de Jean Duplan et de son épouse Berthe, vient de décéder. → biographische An‐ gabe M. Duplan, premier écrivain d’après-guerre à avoir évoqué l’Holo‐ causte, vient de recevoir le prix Goncourt. → Sachangabe Dijon, capitale de la Bourgogne et ville universitaire, vaut un détour. → Sachangaben 2. Dient die Beifügung zur genauen Bestimmung oder zur präzisen Identifizierung des Bezugswortes, steht der bestimmte oder der unbestimmte Artikel: Beispiele: G. Flaubert, l’auteur le plus célèbre du réalisme français, ne voulait jamais faire partie du mouvement réaliste. -En période d’été, Barbizon, le village des artistes et des peintres au XIXe siècle, situé dans la forêt de Fontainebleau, attire de nombreux touristes. -Goncourt, un petit village dans l’est de la France, est le village natal des frères Goncourt. Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 131 <?page no="133"?> Anmerkung: Im Deutschen richtet sich die Apposition nach dem Kasus ihres Bezugswortes; das Französi‐ sche kennt die Kasusangleichung in der Apposition nicht: Nous nous sommes plaints à M. Duplan, le maire de la commune en question. Wir haben uns bei Herrn Duplan, dem Bürgermeister der besagten Gemeinde, beklagt. - 065 Der Gebrauch des Artikels in Verbindung mit einer prädikativen Ergänzung 1. Wie im Deutschen steht im Französischen kein Artikel, wenn das Prädikatsnomen aus einem Substantiv ohne Ergänzung besteht. Beispiele: Elle est juge. / Ils sont juges. → Sie ist Richterin. / Sie sind Richter. Je voudrais devenir médecin. → Ich würde gerne Arzt werden. Ils sont tous deux boulangers. → Sie sind beide Bäcker. 2. Wird das substantivische Prädikatsnomen durch ein Adjektiv, eine nominale Ergänzung oder einen Relativsatz näher bestimmt, gebraucht man den Artikel. In diesem Fall steht an Stelle des Personalpronomens (il / elle, usw.) c’est oder ce sont. C’est un bon professeur. C’est l’avocat de notre famille. C’est le médecin qui soigne notre grand-père malade. Es ist also zu unterscheiden zwischen: Est-il médecin? (Ist er Arzt? ) und Est-ce un bon médecin? (Ist er ein guter Arzt? ) Anmerkung: In festen Wendungen kann bei vorausgehenden Adjektiven wie bon / mauvais der Artikel entfallen, und man gebraucht das Personalpronomen: Elle est bonne cuisinière. Sie ist eine gute Köchin. Il est bon garçon. Er ist ein guter Junge. Il s’est montré beau joueur. Er hat mit Anstand verloren. Il est mauvais joueur. Er ist ein schlechter Verlierer. Beachte auch: - C’est autre chose. Das ist etwas anderes. C’est bon / mauvais signe. Das ist ein gutes / schlechtes Zeichen. 132 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="134"?> 066 Der Gebrauch des Artikels bei Körperteilen Les élèves ont levé le doigt. Die Schüler haben sich gemeldet. -Je me suis foulé le pied. Ich habe mir meinen / den Fuß verstaucht. ● Bei Körperteilen, deren Zugehörigkeit evident ist, steht im Französischen der bestimmte Artikel (nicht das Possessivpronomen! ). Elle a les yeux bleus. Sie hat blaue Augen. -Mon oncle a le nez rouge. Mein Onkel hat eine rote Nase. -Il a les mains sales. Er hat schmutzige Hände. -Hier j’avais mal à la tête, aujourd’hui j’ai mal aux dents. Gestern hatte ich Kopfschmerzen, heute habe ich Zahnschmerzen. ● Folgt dem Hilfsverb avoir ein Substantiv + ein bedeutungsunterscheidendes Adjektiv, steht ebenfalls der bestimmte Artikel. Dies trifft auch auf die Wendung avoir mal à + Substantiv zu. Sa tête tournait et son cœur battait fort. Es drehte sich in seinem Kopf und sein Herz schlug wild. ● Ist der Körperteil Subjekt des Satzes, wird das Possessivadjektiv gebraucht. ● Vgl. dazu auch 291. Anmerkung: Bei wertenden Adjektiven, die auf eine besondere Qualität verweisen, wird in Verbindung mit avoir + Substantiv un / une, de, oder des verwendet: Notre voisin a une voix désagréable. → Unser Nachbar hat eine unangenehme Stimme. Elle a de beaux yeux bleus. → Sie hat schöne blaue Augen. Il a des mains très soignées. → Er hat sehr gepflegte Hände. Bei den Adjektiven petit , grand , gros benutzt man un oder de: Il a de petits yeux. Il a un gros nez. Il a de grandes oreilles et de grosses mains. Aber: Il a le cœur gros. → Er ist traurig. / Er hat Kummer. Werden die Adjektive petit , grand , gros durch assez, très, trop ergänzt, ist die Setzung des bestimmten Artikels jedoch üblich: Il a les yeux assez petits, les oreilles trop grandes et les mains très grosses. Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 133 <?page no="135"?> 067 Der Artikel bei geographischen Namen Der Artikelgebrauch bzw. die Auslassung des Artikels bei geographischen Namen sind im Französischen wegen der zahlreichen Varianten ausgesprochen schwierig zu handhaben. 1. Geographische Namen in Subjekt- oder Objektfunktion stehen mit dem bestimmten Artikel: l’Amérique, l’Australie, l’Europe le Brésil, la France, le Portugal Aber: Israël ● Kontinente / Länder la Lorraine, le Loiret, le Poitou, le Palatinat (die Pfalz), les Côtes d’Armor ● Regionen / Provinzen / Départements l’Angleterre, l’Indonésie, l’Islande, la Sicile Aber: Chypre ● größere Inseln bzw. Inselstaaten Beispiele: Les Etats-Unis sont devenus un véritable pays touristique. L’année dernière, j’ai visité la Sarre et la Lorraine. Les paysages sauvages de l’Islande sont impressionnants. 2. Der Artikel bei geographischen Namen in Verbindung mit der Frage „wo? “ / „wohin? “: wo? / wohin? - Mon grand-père connaît presque tous les pays du monde. Il a travaillé ou voyagé en Afrique du Nord, en Asie, en Allemagne, en Afghanistan, en France et en Grande-Bretagne. -Il s’est rendu plusieurs fois en Nouvelle-Zélande, en Russie, en Extrême-Orient. -En France, il a notamment travaillé en Alsace, en Bretagne et en Lorraine. ● Vor weiblichen Namen von Kontinen‐ ten, Ländern, Regionen, Provinzen und vor vokalisch anlautenden männlichen Länder- oder Regionennamen steht en ohne Artikel. Ausnahme: Bei geographischen Namen von Ländern, Regionen, usw. mit Ergänzung steht dans + bestimmter Artikel: dans l’Allemagne des Nazis… → im Nazideutschland… dans la France du XIXe siècle… → im Frankreich des 19. Jahrhunderts… Il a séjourné au Portugal, aux Pays-Bas, aux Etats-Unis, au Brésil et au Chili, au Québec et aux Baléares. ● Vor männlichen Länder- oder Regio‐ nennamen, die mit Konsonant anlauten, steht au; vor den pluralischen Länder- oder Inselnamen steht aux. Ils se sont rendus - dans le Berry et dans le Languedoc, - dans l’Ain, dans les Côtes d’Armor, dans la Nièvre et dans le Loiret, - en Saône-et-Loire, en Meurthe-et-Mo‐ selle et dans le Loir-et-Cher ● Vor männlichen Provinznamen mit konsonantischem Anlaut und vor den (männlichen und weiblichen) Namen der französischen Départements steht in der Regel dans mit bestimmtem Artikel. Aber: Bei Départements mit zusammen‐ gesetzten Namen mittels et steht en bei weiblichen, dans bei männlichen Dépar‐ tements. 134 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="136"?> 3. Der Artikel bei geographischen Namen in Verbindung mit der Frage „woher? “ woher? - Ils sont rentrés de Bretagne, de France, de Russie. ● Vor konsonantisch anlautenden weib‐ lichen Namen von Ländern, Regio‐ nen, Provinzen steht de. Ils sont rentrés d’Afghanistan, d’Afrique, d’Alsace, d’Australie, d’Espagne et d’Italie. ● Vor vokalisch anlautenden Namen von Ländern, Regionen, Provinzen und vor dem Namen der Kontinente steht d’. Ils sont rentrés du Brésil, du Japon, du Portugal, du Languedoc. Il est originaire du Nord, du Palatinat, du Rous‐ sillon. ● Vor konsonantisch anlautenden, männlichen Namen von Ländern, Re‐ gionen, Provinzen steht du. Ce produit provient des Etats-Unis, des Landes, des Pyrénées, des Alpes-Maritimes. ● Vor Ländernamen, Regionen, Pro‐ vinzen im Plural steht des. 4. Der Artikel bei de + Ländernamen, die als Erweiterung einer Nominalgruppe stehen (la capitale = Nominalgruppe; de la France = Erweiterung): ● Der Artikel steht bei der Erweiterung vom Typ de + Ländernamen, wenn diese mit der Nominalgruppe keinen festen Begriff bildet, d. h. also auch mit anderen Erweiterungen stehen kann: la capitale / les habitants de l’Allemagne / des Pays-Bas / du Brésil / de la Russie ● Ist die Nominalgruppe durch einen Superlativ erweitert, steht: ⇒ kein Artikel bei weiblichen Ländernamen und bei den Namen der Kontinente (die alle weiblich sind): Les villes les plus importantes d’Allemagne / d’Europe / de Pologne. Les plus hautes montagnes d’Asie / de France. ⇒ kein Artikel vor vokalisch anlautenden männlichen Ländernamen: Les régions agricoles les plus performantes d’Iran et d’Afghanistan. ⇒ der bestimmte Artikel vor konsonantisch anlautenden männlichen Länderna‐ men oder vor Ländernamen im Plural: Les plus belles églises du Portugal. Les plus grands lacs des Etats-Unis. 5. Bildet die Nominalgruppe mit folgender de-Erweiterung eine begriffliche Einheit (z. B. bei Titeln, bei öffentlichen Einrichtungen, bei typischen Erzeugnissen des Landes / der Region und bei geschichtlichen oder kulturellen Bezeichnungen), so steht die de-Erweiterung ⇒ mit Artikel bei allen Länder- oder Provinznamen im Plural oder bei Länder- oder Provinznamen im Singular, wenn sie konsonantisch anlauten und männlich sind: le Premier ministre du Canada; les vins du Bordelais; l’histoire des Etats-Unis. ⇒ ohne Artikel in allen übrigen Fällen (Ländernamen weiblich oder Ländernamen männlich im Singular mit vokalischem Anlaut): les poulets de Bresse; les vins d’Alsace; les vins de Loire; l’ambassadeur de France; la reine d’Angleterre; le Tour de Suisse; le Tour de France; le rosé d’Anjou. Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 135 <?page no="137"?> 6. Bei Städtenamen steht normalerweise kein Artikel: Paris est la capitale de la France. Prague passe pour la plus belle ville d’Europe. Anmerkung: ● Bei näherer Bestimmung der Städtenamen wird der bestimmte Artikel verwendet: Le Berlin de l’après-guerre a subi de nombreux avatars. Das Berlin der Nachkriegszeit hat so manches durchgemacht. ● Der bestimmte Artikel kann Bestandteil des Städtenamens sein und bildet mit den Präpositionen à oder de die zusammengesetzten Formen du / au - de la / à la - des / aux: Visiter Le Mans; rentrer du Caire; se rendre au Havre Visiter La Haye (Den Haag); rentrer de La Tremblade; se rendre à La Rochelle; séjourner aux Sables-d’Olonne (Da der bestimmte Artikel Bestandteil des Städtenamens ist, wird er groß geschrieben, außer bei den Kontraktionsformen du, au, des, aux, die klein geschrieben werden.) 7. Bei Inselnamen, die weiblich sind, steht in den meisten Fällen der bestimmte Artikel: l’Angleterre, la Corse, la Martinique, la Réunion, la Sicile; les Baléares, les Canaries, l’île d’Elbe Ausnahmen sind: Chypre, Malte (auch: l’île de Malte) Bei Inselnamen, die einen bestimmten Artikel haben, ist wie folgt zu konstruieren: Nous avons fait des escalades en Corse. Nous avons passé un bon moment en Angleterre / en Sicile. Nous sommes rentrés d’Angleterre / de Corse / de Sicile. (→ „woher? “) - Nous sommes rentrés de la Martinique / de la Réunion. (→ „woher? “) - Nous sommes allés à la Martinique / à la Réunion. (→ „wohin? “) - Nous avons passé une semaine à la Martinique / à la Réunion. (→ „wo? “) Bei männlichen Inselnamen steht au oder du: passer au Grœnland / rentrer du Grœnland 136 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="138"?> 8. Inselnamen, die ohne Artikel stehen, werden mit den Präpositionen à oder de ohne Artikel angeschlossen: Beispiele: vivre à Madagascar; aller à Chypre; rentrer de Madagascar; vivre à Cuba; rentrer de Cuba Pluralische Inselnamen werden mit des oder aux verbunden: Nombre d’Allemands ont l’habitude de passer quelques semaines de l’année aux Baléares ou aux Canaries. Nous revenons des Baléares / des Canaries. 9. Gewässer- und Gebirgsnamen werden mit dem bestimmten Artikel versehen: - le lac de Constance (Bodensee), le lac d’Annecy, le Rhône, la Saône, le Rhin, la Volga, la Méditerranée, l’Atlantique, la Manche - les Alpes, la Forêt-Noire, l’Himalaya, le Jura, le Mont-Blanc - 068 Der Artikel bei Zeitangaben 1. Die Tageszeiten: Die Tageszeiten matin, après-midi, soir, stehen mit dem bestimmten Artikel: ● in Verbindung mit der Uhrzeit: → Hier, je ne suis rentré que vers une heure du matin / dix heures du soir. ● wenn regelmäßige Wiederholungen ausgedrückt werden: → Le matin, je me lève tôt, l’après-midi, je fais la sieste et le soir, je sors en général. Anmerkung: Midi und minuit werden ohne Artikel gebraucht: → A midi, je m’arrête pendant une heure pour déjeuner. Elle est rentrée vers minuit. ● die Tageszeiten matin, après-midi, soir stehen ohne den bestimmten Artikel, wenn sie bei einem Zeitadverb (hier / demain) oder bei einem Wochentag stehen: → Hier après-midi, il a plu. D’après les prévisions météorologiques, il pleuvra jusqu’à lundi soir. Anmerkung: heute morgen → ce matin heute nachmittag → cet (te) après-midi heute mittag → aujourd’hui à midi heute abend → ce soir Samstag mittag → samedi (à) midi Samstag um Mitternacht → samedi à minuit am Vorabend → la veille au soir Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 137 <?page no="139"?> 2. Die Wochentage: ● Die Namen der Wochentage stehen im allgemeinen ohne Artikel: Aujourd’hui, nous sommes mercredi. / Aujourd’hui, c’est mercredi. Mercredi prochain, c’est mon dernier jour de travail et je partirai en vacances. Je ne reviendrai que mercredi en huit. (= Ich komme erst Mittwoch in einer Woche wieder.) ● Die Namen der Wochentage stehen mit dem bestimmten Artikel, wenn der Wochen‐ tag kalendarisch näher bestimmt ist oder regelmäßige Wiederholungen ausgedrückt werden: Aujourd’hui, nous sommes / c’est le vendredi 21 juillet. Comme je ne travaille pas le vendredi (freitags), je peux faire mes courses à Paris. 3. Die Monatsnamen: ● Die Monatsnamen stehen ohne Artikel, insbesondere auch dann, wenn die Wendung le mois de vorausgeht: En août / Au mois d’août / Tout le mois d’août, les Duplan se reposent au bord de la mer. Au début de septembre / Début septembre, ils reprendront le collier. (Anfang September geht’s für sie wieder mit der Arbeit los.) ● Bei Datumsangaben steht der bestimmte Artikel: Ils se sont mariés le 21 juillet 2000. Anmerkung: „Mitte September“, „Mitte Oktober“ heißt: à la mi-septembre, à la mi-octobre. 4. Die Jahreszeiten: ● Die Namen der Jahreszeiten stehen mit dem bestimmten Artikel: L’hiver dernier a été froid. Maintenant nous sommes au milieu du printemps et il ne fait toujours pas chaud. Anmerkung: „im Winter / im Frühling / im Sommer / im Herbst“ heißt: en hiver, au printemps, en été, en automne (auch: à l’automne). 5. Die kirchlichen Feste: mit Artikel - ohne Artikel l’Ascension (f) Himmelfahrt - Noël (m) Weihnachten la Pentecôte Pfingsten - Pâques (plur. fem) Ostern (= das Fest) la Fête-Dieu Fronleichnam - Pâques (sg. m) Ostern (= als Datum) l’Assomption Mariä Himmelfahrt - Aber: - la Toussaint Allerheiligen - le Noël de cette année-là… la Saint-Nicolas Nikolaustag - - - 138 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="140"?> Beispiele: Joyeux Noël! A Noël, elle est partie faire du ski. Le sapin de Noël. A Pâques; le lundi de Pâques; la semaine de Pâques (= das Datum). Souhaiter de joyeuses Pâques à qn (= das Kirchenfest). Noël au balcon, Pâques au(x) tison(s). (Etwa: → „Zu Weihnachten im Hemd, zu Ostern der Kamin brennt.“) Le lundi de Pentecôte. A la Pentecôte, les Parisiens partent à la campagne. A la Toussaint, les tombes se couvrent de fleurs. Zu beachten sind auch die nichtkirchlichen Feiertage: le 1 er Mai, le Quatorze Juillet, le 11 Novembre (= l’anniversaire de l’armistice de 1918) - 069 Fehlender Artikel im Französischen im Gegensatz zum Deutschen Im Gegensatz zum Deutschen, wo der bestimmte Artikel oder der unbestimmte Artikel steht, fehlt der Artikel im Französischen in folgenden Fällen: 1. bei Namen von Königen, Kaisern, Päpsten und Herrschern: Louis XIV („Louis quatorze“) porte le nom de „Roi Soleil“. Ludwig XIV. („Ludwig der Vierzehnte“) trägt den Namen „der Sonnenkönig“. Napoléon III („Napoléon trois“) régna pendant le Second Empire. Napoleon III. („der Dritte“) herrschte während des Zweiten Kaiserreichs. (Le pape) Jean-Paul II („Jean-Paul deux“) est d’origine polonaise. Papst Johannes Paul der Zweite stammt aus Polen. 2. bei Transportmitteln in Verbindung mit der Präposition en : aller en voiture / en bateau / en taxi → mit dem Auto / dem Schiff / dem Taxi fahren voyager en train (auch: voyager par le train / prendre le train) → mit dem Zug reisen / fahren se rendre à Nice en avion → nach Nizza fliegen aller à bicyclette / aller en vélo / aller à vélo → mit dem Fahrrad fahren Anmerkung: Auch bei anderen Wendungen mit en steht kein Artikel: en cas de (=im Falle von); en souvenir de (=zum Andenken / zur Erinnerung an); en signe de (= zum Zeichen für); en guise de (= als). 3. bei Genitivergänzungen von Substantiven, die im Französischen mit de, im Deutschen mit bestimmtem Artikel stehen: les années de bonheur die Jahre des Glücks un homme d’action ein Mann der Tat une question de confiance eine Vertrauensfrage / eine Frage des Vertrauens un sentiment d’impuissance ein Gefühl der Ohnmacht un signe d’infection ein Zeichen für einen Infekt Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 139 <?page no="141"?> les verbes de perception die Verben der (sinnlichen) Wahrnehmung 4. in einer Reihe von Wendungen wie: avoir bon appétit einen gesunden Appetit haben être en crise in einer Krise sein être en minorité in der Minderheit sein être en réunion in einer Sitzung sein être en terminale in der 12. / 13. Klasse sein faire exception eine Ausnahme bilden perdre patience die Geduld verlieren prendre exemple sur qn sich an jemandem ein Beispiel nehmen rendre visite à qn jemandem einen Besuch abstatten se rendre compte de qc sich über etwas im Klaren sein / sich über etwas klar werden rentrer de vacances aus den Ferien zurückkommen se tirer d’affaire sich aus der Affäre ziehen travailler en équipe im Team arbeiten - 070 Der partitive Artikel und der unbestimmte Artikel Plural vor Adjektiv + Substantiv 1. Im affirmativen Satz wird vor Adjektiv + Substantiv im Singular der partitive Artikel du, de la und de l’ verwendet: Nous ne mangeons que de la bonne viande. → Wir essen nur gutes Fleisch. Je n’ai que du bon vin. → Ich habe nur guten Wein. Anmerkung: Die von der Académie française zugelassene Verwendung von de vor Adjektiv + Substantiv im Singular (*Nous mangeons de bonne viande) entspricht nicht mehr dem modernen Sprachge‐ brauch. 2. Im affirmativen Satz wird vor Adjektiv + Substantiv im Plural im Allgemeinen die reduzierte Form de verwendet. Dies gilt insbesondere auch für Adjektive, die eine Quantität ausdrücken, oder für das indefinite Adjektiv tel: Ce week-end, nous avons fait de longues promenades. Dieses Wochenende haben wir lange Spaziergänge gemacht. J’ai mangé de bonnes cerises. Ich habe feine Kirschen gegessen. De nombreuses entreprises ont subi de lourdes pertes (= Quantitätsadjektive). Zahlreiche Unternehmen haben schwere Verluste erlitten. Peut-on s’imaginer qu’ils feront de telles choses? (= Indefinitadjektiv). Kann man sich vorstellen, dass sie solche Dinge tun werden? 140 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="142"?> Merke: Bei den vorangestellten Indefinita certain(e)s, diver(se)s und différent(e)s steht weder de noch des: Ils ont commis diverses erreurs. 3. Vor vokalisch oder mit stummem h anlautendem Adjektiv + Substantiv heißt der unbestimmte Artikel im Plural d’: Cette année, notre entreprise a obtenu d’excellents résultats sur le marché allemand. In diesem Jahr hat unser Unternehmen auf dem deutschen Markt hervorragende Ergebnisse erzielt. D’honnêtes gens ne font pas une chose pareille. Ehrenwerte Leute tun so etwas nicht. Il a connu encore d’autres problèmes. Er hat noch andere Probleme bekommen. 4. Geht dem vorangestellten Adjektiv + Substantiv im Plural ein Adverb voraus, so ist die Form ebenfalls de: Elle porte toujours de très belles robes. → Sie trägt immer sehr schöne Kleider. Ils ont parlé de tout autres choses. → Sie haben von ganz anderen Dingen gespro‐ chen. Je ne savais pas que vous aviez de si beaux chats. → Ich wusste nicht, dass Sie so schöne Katzen haben. 5. Vor einem Adjektiv ohne folgendes Substantiv steht der unbestimmte Artikel Plural des: Il avait commis plusieurs erreurs, des graves et des moins graves. Er hatte mehrere Fehler begangen, schlimme und weniger schlimme. In Verbindung mit en benutzt man in der Regel de, nach der Wendung il y en a sowohl de als auch des: Des livres, j’en ai de précieux. → Bücher: da habe ich einige, die wertvoll sind. Il y en a de toutes sortes: des / de gros, des / de vieux, des / de récents. Es gibt Bücher jeder Art: dicke, alte und neue. Aber (bei vorausgehendem Adverb): Il y en a de très précieux. Es gibt einige, die sehr wertvoll sind. 6. Bei bestimmten Adjektiven wie petit, grand, bon, vrai wird im geschriebenen wie im gesprochenen Französisch neben der Form de alternativ auch die Form des vor Adjektiv + Substantiv im Plural gebraucht: des petits cadeaux; des grands succès, des bons gâteaux. Nicht möglich ist jedoch die Form des vor vokalisch oder mit stummem h anlautenden Adjektiven (étonnant / honnête), vor Quantitätsadjektiven (lourd / nombreux), vor tel(le)s und vor einem Adjektiv, das durch ein Adverb erweitert ist (de très belles choses). Also nur: D’étonnants succès; de nombreuses fois Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 141 <?page no="143"?> 7. Bilden das Adjektiv und das Substantiv im Plural eine begriffliche Einheit, wird regelmäßig die Form des gebraucht: des bons mots Witze des grandes personnes Erwachsene des gros bonnets hohe Tiere des grands-parents Großeltern des jeunes gens / des jeunes filles junge Leute / junge Mädchen des petits commerçants Einzelhändler / Kleinhändler des petits-enfants Enkelkinder des petits(-)pains Brötchen des petits(-)pois Erbsen Grundsätzlicher Hinweis zur Tendenz des Gebrauchs von partitivem Artikel / unbestimmtem Artikel Plural vor Adjektiv + Substantiv im modernen Französisch: Aus lernökonomischen Gründen ist es wenig hilfreich, die Form des vor Adjektiv + plurali‐ schem Substantiv zur Normalform zu erklären, um auf diese Weise für den Singular und den Plural entsprechende Formen (de la, du, de l’, des) zu erhalten. In der Praxis würde dies ja bedeuten, dass die Pluralform des in einer Reihe von Fällen nicht akzeptiert werden kann und zu viele Ausnahmeregelungen zu beachten wären. Die geäußerte Vermutung, dass die de-Variante bei Adjektiv + Substantiv im Plural eher im geschriebenen und die des-Variante bei Adjektiv + Substantiv im Plural eher im gesprochenen Französisch verwendet wird, hat sich als zu pauschalisierend erwiesen. (Vgl. z. B. Gudrun Krassin, Neuere Entwicklungen in der französischen Grammatik und Grammatikforschung, Tübingen 1994, S. 99-106.) Unabhängig von der Differenzierung „gesprochene / geschriebene Sprache“ ist vielmehr festzustellen, dass hochfrequente, semantisch wenig ausdrucksstarke Adjektive wie bon, grand, petit vor pluralischem Substantiv eher mit des verbunden werden (des bons conseils), während stärker qualifizierende / charakterisierende Adjektive, wie z. B. beau, long, savant eher zur Verbindung mit de tendieren (de longs discours). Die vielfach vertretene These, nach der das moderne Französisch generell eine Entwicklung zur des-Variante vor Adjektiv + Substantiv gemacht habe oder mache, ist nicht haltbar. - 071 Der Artikel in verneinenden Sätzen: Spezialfälle 1. Nach Negationen wie ne … pas, ne … plus, ne … jamais, usw. und in Verbindung mit personne, rien, sans, ni … ni …, die einen negativen Sinn implizieren, steht vor dem direkten Objekt die Form de: Beispiele: Cela ne pose pas de problème. Das stellt kein Problem dar. Nous n’avons pas d’excuse (s). Wir haben keine Entschuldigung. Est-ce que tu n’as plus de voiture? Hast du kein Auto mehr? 142 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="144"?> Est-ce que personne n’a d’argent? Hat keiner Geld dabei? Rien de ce que vous avez dit n’a d’importance. Nichts von dem, was Sie gesagt haben, ist wich‐ tig. Il parle (le) français sans faire de fautes. Er spricht französisch, ohne Fehler zu machen. Ni lui ni elle n’ont montré de courage. Weder er noch sie haben Mut bewiesen. Anmerkung: Bei einem vor dem Substantiv stehenden Adjektiv benutzt man nach Negationen an Stelle von de den unbestimmten Artikel. Also: Je n’ai pas de maison de campagne. Aber: Vous savez, je n’ai pas une grande maison de campagne. 2. Bei Betonung der Verneinung beim direkten Objekt im Sinne von ne… pas un seul („nicht einer“ / „nicht ein einziger“) verwendet man den unbestimmten Artikel an Stelle von de: Elle ne m’a pas écrit une (seule) carte postale pendant les vacances. Sie hat mir nicht eine (einzige) Postkarte während der Ferien geschrieben. Je n’ai jamais vu un château aussi beau. Ich habe (noch) nie ein so schönes Schloss gesehen. 3. Enthält der formal verneinende Satz einen affirmativen Sinn („affirmativer Rest“) oder bezieht sich die Verneinung nicht auf das direkte Objekt, sondern auf einen anderen Teilaspekt des Satzes, so verwendet man im gehobenen Französisch die Form des Artikels, die im bejahenden Satz stünde: Mon oncle boit du vin tous les jours. → Mon oncle ne boit pas du vin tous les jours. ● Das heißt: „Mein Onkel trinkt Wein, nur nicht jeden Tag.“ (= Er ist also Wein‐ trinker.) Aber: Mon oncle ne boit pas de vin. (= Er ist kein Weintrinker.) Monsieur, je n’ai pas commandé du thé mais du café. ● Es handelt sich hier um eine Richtig‐ stellung, in der aus Gründen der Paral‐ lelkonstruktion (…du thé mais du café…) die gleiche Form du steht. Dafür auch: Ce n’est pas du thé que j’ai com‐ mandé mais du café. ● Nach verneintem être steht du, de la, des (vgl. 062). Il a écrit plusieurs lettres sans faire de fautes. ● Das heißt: Er hat keine Fehler gemacht. (= negativer Sinn → keine Fehler) Aber: Il ne sait pas écrire une seule lettre sans faire des fautes. ● Das heißt: Wenn er einen Brief schreibt, dann macht er Fehler. (= positiver Be‐ fund → Er macht Fehler .) Il m’a écouté deux heures sans soulever d’objec‐ tions. ● Er hat mir zwei Stunden zugehört, ohne dass er Einwände gemacht hätte. (= negativer Sinn → Er hat keine Ein‐ wände gemacht.) Il ne peut pas m’écouter deux minutes sans soule‐ ver des objections. ● Er kann mir nicht zwei Minuten zuhö‐ ren, ohne Einwände zu machen. (= positiver Befund → Er macht im‐ mer wieder Einwände .) Il n’a pas pu me donner de / des renseignements. Je ne pense pas avoir d’ennuis / des ennuis. ● Enthält der Satz eine verneinte finite Verbform mit folgendem Infinitiv, so Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 143 <?page no="145"?> ist der Gebrauch schwankend: entweder partitiver Artikel bzw. unbestimmter Ar‐ tikel Plural oder Reduktionsform de. Aber: Il m’a assuré ne plus avoir d’ennuis. ● Die Verneinung bezieht sich hier aus‐ schließlich auf den Infinitiv: ne plus avoir de = gleiche Regel wie in je n’ai plus d’ennuis. Anmerkung: Im gesprochenen Französisch ist in einigen der oben aufgeführten Beispiele an Stelle von du, de l’, de la, des auch die de-Form zu hören: Mon oncle ne boit pas de vin tous les jours. Il ne sait pas écrire une seule lettre sans faire de fautes. Il ne peut pas m’écouter deux minutes sans soulever d’objections. 4. Steht die Verneinung ne… ni… ni… vor dem direkten Objekt, benutzt man eine artikellose Konstruktion. Ist das direkte Objekt durch ein Adjektiv ergänzt, steht de: Malheureusement, je ne peux vous servir ni beurre ni confiture. Le ministre n’a ni de bonnes intentions ni de bons conseillers. 5. Artikellose Ausdrücke und Wendungen bleiben auch in verneinter Form ohne Artikel: Beispiele: J’ai faim. / J’ai soif. → Je n’ai pas faim. / Je n’ai pas soif. Il a peur. → Il n’a pas peur. Nous avons raison. → Nous n’avons pas raison. Liste gängiger Redewendungen ohne Artikel vor dem Substantiv, die auch in ver‐ neinter Form ohne Artikel stehen: avoir bon cœur ein gutes Herz haben avoir honte sich schämen avoir pied Grund haben (z. B. im Meer / Schwimmbad) avoir raison Recht haben avoir tort Unrecht haben demander pardon um Verzeihung bitten faire défaut fehlen faire mal wehtun faire peur Angst machen faire plaisir einen Gefallen tun faire rage wüten perdre connaissance in Ohnmacht fallen perdre courage den Mut verlieren porter bonheur Glück bringen 144 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="146"?> porter plainte klagen (jur.) prendre fin enden prendre position Stellung beziehen rendre service behilflich sein / einen Dienst erweisen reprendre connaissance das Bewusstsein wiedererlangen reprendre courage wieder Mut fassen Der bestimmte, der unbestimmte und der partitive Artikel: Repetitorium - 072 Bestimmter, unbestimmter und partitiver Artikel im Überblick 1. Die Formen des bestimmten Artikels lauten im Französischen: le, la, les (→ le chien, la chienne, les chiens / les chiennes) Mit den Präpositionen de und à bildet der bestimmte Artikel folgende Formen: du, de la, des (→ les conseillers du président / de la présidente / des présidents) und au, à la, aux (→ J’ai parlé au voisin / à la voisine / aux voisins / aux voisines.) Vor vokalisch oder mit stummem h anlautenden Substantiven im Singular lauten die Formen des bestimmten Artikels l’, de l’, à l’: → l’homme / l’action / de l’homme / de l’action / à l’homme / à l’action 2. Die Formen des unbestimmten Artikels sind im Singular un / une und im Plural des: → un enfant, une pomme, des problèmes 3. Die Formen des partitiven Artikels zur Bezeichnung einer unbestimmten Stoffmenge (= Stoffbezeichnungen) sind du, de la, de l’: → du fromage, de la bière, de l’ eau 4. Der Gebrauch des Artikels: ● Der bestimmte Artikel steht - bei Gattungsnamen → Je n’aime pas les araignées. Le football ne m’intéresse pas. - bei Stoffbezeichnungen / Abstrakta → Je n’aime pas le riz. Le travail, c’est la santé. - vor Titeln + Personennamen → le commissaire Duplan; le président Sarkozy - bei Krankheiten → le cancer; le sida - bei technischen Einrichtungen → avoir l’électricité et le téléphone - in bestimmten Wendungen → avoir le temps; prendre le café ● Der unbestimmte Artikel steht im Singular oder Plural zur Bezeichnung von unbe‐ kannten / unbestimmten Objekten, Lebewesen oder Abstrakta (→ un homme; des problèmes; il s’est montré d’une politesse parfaite.) ● Der partitive Artikel steht bei Stoffbezeichnungen / Abstrakta im Singular zur Bezei‐ chung einer unbestimmten Menge (auch mit Präposition): manger de la viande; avoir de l’argent, faire de la peine; boire le café avec du sucre. Der partitive Artikel entfällt grundsätzlich nach den Präpositionen sans, de, en, nach anderen Präpositionen, wenn sie mit einem Abstraktum verbunden sind: Je prends mon café sans sucre. J’ai besoin d’argent. Il a travaillé avec courage. Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 145 <?page no="147"?> Bei der Nominalgruppe Adjektiv + Substantiv ist wie folgt zu verfahren: Partitiver Artikel: du bon tabac; de la bonne viande (Substantiv im Singular) Reduzierte Form de: de bonnes choses; d’agréables vacances; d’énormes problèmes (Substantiv im Plural) Aber: des petits pains; des jeunes gens (wegen der begrifflichen Einheit von Adjektiv und Substantiv) 5. Mengenangaben oder Mengenadverbien werden mit der Präposition de verbunden, und das folgende Substantiv wird ohne Artikel angeschlossen: un kilo de tomates; beaucoup / peu d’espoir. Aber: la plupart du temps / la plupart des gens; la moitié de la distance; la majorité des citoyens; bien de la peine (bien de la / du / de l’ im Singular nur mit Abstrakta); bien des visiteurs; bien d’autres (choses). 6. In verneinenden Sätzen steht die Reduktionsform de: Nous n’avons pas d’argent. Ils n’ont pas eu de chance. Aber: Nach verneintem être: Ce n’est pas un problème. Ce ne sont pas des problèmes. Bezieht sich die Verneinung lediglich auf einen Teilaspekt des Satzes oder ergibt sich ein „affirmativer Rest“, stehen die Formen du, de la, de l’, des: Il ne mange pas du poisson tous les jours. (Er isst Fisch [affirmativ], nur nicht jeden Tag.) Il ne sait pas écrire une phrase sans faire des fautes. (D. h. er macht dauernd Fehler [affirmativ].) 7. Der Gebrauch des Artikels bei Körperteilen, bei geographischen Namen und bei Zeitan‐ gaben ist schwierig und äußerst variantenreich. Hier nur einige gängige Beispiele: Elle a les yeux bleus. Lui a de petits yeux. Elle a de beaux yeux bleus. J’ai mal à la tête. résider en France, en Russie, en Lorraine, au Portugal, aux Etats-Unis se rendre dans le Nord, dans le Roussillon rentrer du Brésil, de France, des Etats-Unis, d’Angleterre, de Corse, de la Réunion vivre à Cuba, à Madagascar, aux Canaries le Tour de France, les vins d’Alsace, le rosé d’Anjou en hiver, au printemps, en été, en automne / à l’automne, à la Toussaint, à Pâques 146 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="148"?> 073 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Wegen der Formengleichheit / -ähnlichkeit von: ⇒ bestimmter Artikel im Genitiv ⇒ Präposition de + bestimmter Artikel ⇒ partitiver Artikel und unbestimmter Artikel Plural ⇒ Reduktionsform de sind im Französischen folgende Fälle zu unterscheiden: ● Bestimmter Artikel im Genitiv: Les portes du couloir / de l’appartement / de la voiture / des voitures sont fermées. Die Türen des Flurs / der Wohnung / des Wagens / der Wagen sind geschlossen. ● Präposition de + bestimmter Artikel: J’ai besoin du téléphone / de l’argent / de la voiture / des outils. Ich brauche das Telefon / das Geld / das Auto / das Werkzeug. ● Partitiver Artikel und unbestimmter Artikel Plural: Il a commandé du café, de l’eau minérale et de la limonade. Er hat Kaffee, Mineralwasser und Limonade bestellt. → partitiver Artikel be‐ zogen auf direktes Ob‐ jekt On n’aime pas avoir affaire à des ignorants. Man möchte mit Ignoranten nichts zu tun haben. → unbestimmter Artikel Plural be‐ zogen auf ein indirektes Objekt ● Reduktionsform de : J’ai besoin d’argent / de conseils. → Ich brauche Geld / Ratschläge. (= Reduktionsform de zur Vermeidung des Zusammenfalls der Präposition de [→ avoir besoin de…] mit dem partitiven Artikel [→ *de de l’argent]) bzw. mit dem unbestimmten Artikel im Plural [→ *de des conseils]) Je n’ai pas d’argent. / Je n’ai pas de problèmes. → Ich habe kein Geld / keine Probleme. (= Reduktionsform de nach Verneinung) 2. Es ist darauf zu achten, dass die Reduktionsform de nach Verneinungen auch in zusammen‐ gesetzten Zeiten oder im Imperativ notwendig wird: Je n’ai pas eu de chance. Ne faites pas de manières. 3. Es ist zu unterscheiden zwischen: J’ai besoin d’argent (Ich brauche Geld) und J’ai besoin de l’argent (Ich brauche das Geld) einerseits und Il me faut de l’argent (Ich brauche Geld) und Il me faut l’argent (Ich brauche das Geld) zum anderen. 4. Bei certains / différents / divers (gewisse; verschiedene) steht kein de oder des. Also: certains jours (gewisse Tage), diverses fautes (mehrere / verschiedene Fehler) 5. Man unterscheide: J’ai le temps. / Je n’ai pas le temps. (Ich habe Zeit / keine Zeit.) Je n’ai pas de temps à perdre. (Ich habe keine Zeit zu verlieren.) Kapitel 3.1: Der bestimmte Artikel, der unbestimmte Artikel und der partitive Artikel 147 <?page no="149"?> 6. Man unterscheide: Je ne bois jamais de thé. Que du café. / Seulement du café. → (absolute Verneinung, deshalb de thé.) Je n’ai pas commandé du thé mais du café. → parallele Konstruktion in einer Richtigstellung, deshalb hier du thé nach der Verneinung. 148 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="150"?> Kapitel 3.2: Die Zahlwörter (les numéraux) Kapitelübersicht: Grundstufe 074 Die Grundzahlen 075 Die Ordnungszahlen 076 Die Bruchzahlen Aufbaustufe 077 Zum Gebrauch der Grundzahlen 078 Der Gebrauch der Grundzahlen in bestimmten Ausdrücken und idiomatischen Wen‐ dungen 079 Der Gebrauch der Grundzahlen in Verbindung mit bestimmten Adjektiven 080 Die Wiedergabe von „beide(s)“ im Französischen 081 Besonderheiten im Gebrauch der Ordnungszahlen 082 Die Veränderlichkeit der Bruchzahl demi 083 Die Kollektivzahlen 084 Ausdrücke aus der Arithmetik / Maße und Gewichte Repetitorium 085 Die Zahlen im Überblick 086 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Kapitel 3.2: Die Zahlwörter 149 <?page no="151"?> Die Zahlwörter: Grundstufe - 074 Die Grundzahlen (les numéraux cardinaux) 0 zéro 21 vingt et un / une 90 quatre-vingt-dix 1 un / une 22 vingt-deux 91 quatre-vingt-onze 2 deux 30 trente 92 quatre-vingt-douze 3 trois 31 trente et un / une 99 quatre-vingt-dix-neuf 4 quatre 32 trente-deux 100 cent 5 cinq 40 quarante 101 cent un / une 6 six 41 quarante et un / une 102 cent deux 7 sept 42 quarante-deux 110 cent dix 8 huit 50 cinquante 200 deux cents 9 neuf 51 cinquante et un / une 201 deux cent un 10 dix 52 cinquante-deux 1000 mille 11 onze 60 soixante 1001 mille un / une 12 douze 61 soixante et un / une 2000 deux mille 13 treize 62 soixante-deux 2030 deux mille trente 14 quatorze 70 soixante-dix 1.000.000 un million (de) 15 quinze 71 soixante et onze 2.000.000 deux millions (de) 16 seize 72 soixante-douze 2.000.540 deux millions cinq cent quarante 17 dix-sept 79 soixante-dix-neuf 1.000.000.000 un milliard (de) 18 dix-huit 80 quatre-vingts 2.000.000.000 deux milliards (de) 19 dix-neuf 81 quatre-vingt-un / -une - - 20 vingt 82 quatre-vingt-deux - - Anmerkungen: 1. Un / Une ist sowohl Zahlangabe als auch unbestimmter Artikel. (→ une pomme) 2. Die Grundzahlen sind im Französischen männlich, im Gegensatz zum Deutschen: Est-ce que c’est un six ou un neuf ? - C’est un six. Ist dies eine Sechs oder eine Neun? - Es ist eine Sechs. 3. Die Zahl zéro bildet einen Plural: Il a eu un zéro en anglais et deux zéros en sciences naturelles. Er hat einmal null Punkte in Englisch und zweimal null Punkte in Biologie bekommen. 150 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="152"?> Begleitet zéro ein Substantiv, so steht dieses abweichend vom Deutschen im Singular: Il a fait zéro faute à la dictée. Er hat null Fehler (Plural) im Diktat gemacht. 4. Für die Zahlen 70 und 90 verwendet man in der französischen Schweiz und in Belgien septante und nonante. In der Schweiz, besonders im Wallis, wird für 80 huitante benutzt. 5. Die orthographischen Besonderheiten der Grundzahlen sind in der Praxis nur schwer zu handhaben. Man schreibt Bindestrich zwischen Zehnern und Einern (trente-deux), aber nicht zwischen Hundertern und Zehnern bzw. Einern (cent dix; cent trois). Man schreibt quatre-vingts und deux cents mit -s, welches jedoch wegfällt, wenn eine weitere Zahl folgt: quatre-vingt-cinq; deux cent trois. Dagegen bleibt mille immer unveränderlich: deux mille personnes; aber quatre-vingts ans; deux cents personnes In Bezug auf die Jahreszahlen ergeben sich weitere Unterscheidungen: Die Zahl 1999 (= mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf) wird als Jahreszahl in gehobener Sprache mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf geschrieben. Im Standardfranzösisch wird auch dix-neuf cent quatre-vingt-dix-neuf verwendet. Gemäß den Rectifications de l’orthographe von 1990 soll auch über die Einer und Zehner hinaus bei den Grundzahlen ein Bindestrich stehen (cent-deux; deux-cents; cent-trente-deux, usw.) Also: Il possède exactement sept-cent-mille-trois-cent-vingt-et-un euros. Dieser (unverbindliche) Regelvorschlag ist vernünftig, muss sich in der Schreibpraxis jedoch noch durchsetzen. 6. Folgende Besonderheiten in der Aussprache sind zu beachten: ● Bei cinq wird der Endkonsonant vor Substantiven mit anlautendem Konsonant fakul‐ tativ gesprochen: cinq fautes [sε̃kfot] oder [sε̃fot] Vor Vokal wird der Endkonsonant immer gesprochen: cinq‿ans [sε̃kɑ̃]. Vor cent und mille entfällt in der Regel die Aussprache des Endkonsonanten: cinq cents [sε̃sɑ̃] cinq mille [sε̃(k)mil] Vor Monatsnamen mit anlautendem Konsonant wird er meist gesprochen: le cinq mai [ləsε̃kmɛ] ● Vor huit und onze entfallen die Bindung des s und die Elision des Vokals beim vorausgehenden Wort: Les onze [leõz] journées que nous avons passées ensemble jusqu’à ce huit [səɥi] janvier furent merveilleuses; le onze [ləõz] février, nous nous sommes mariés. Die elf Tage, die wir bis zu diesem achten Januar zusammen verbracht haben, waren wunderbar; am elften Februar haben wir geheiratet. ● Neuf vor heures und ans wird gebunden. Dabei wird neuf [nœf] wie folgt ausgespro‐ chen: neuf‿heures [nœvœr]; neuf‿ans [nœvɑ̃]. In allen anderen Fällen, in denen auf neuf ein Substantiv mit Vokal oder stummem h folgt, überwiegt die Aussprache [nœf]: neuf‿habitants [nœfabitɑ̃] Kapitel 3.2: Die Zahlwörter 151 <?page no="153"?> ● Vingt [vε̃] wird [vε̃t] ausgesprochen ab der Zahl 22 [vε̃tdø] bis 29 [vε̃tnœf] und in Bindungen: vingt‿ans [vε̃tɑ̃], vingt‿et un [vε̃teœ̃]. - 075 Die Ordnungszahlen (les numéraux ordinaux) 1 er le premier [prəmje] 16 e le / la seizième 1 ère la première [prəmjɛr] 17 e le / la dix-septième 2 e le / la deuxième 18 e le / la dix-huitième 2 nd(e) le second / la seconde [ɡ] 19 e le / la dix-neuvième 3 e le / la troisième 20 e le / la vingtième 4 e le / la quatrième 21 e le / la vingt et unième [ynjɛm] 5 e le / la cinquième 22 e le / la vingt-deuxième 6 e le / la sixième [sizjɛm] 30 e le / la trentième 7 e le / la septième [sɛtjɛm] 40 e le / la quarantième 8 e le / la huitième 50 e le / la cinquantième 9 e le / la neuvième 60 e le / la soixantième 10 e le / la dixième 70 e le / la soixante-dixième 11 e le / la onzième 80 e le / la quatre-vingtième 12 e le / la douzième 90 e le / la quatre-vingt-dixième 13 e le / la treizième 100 e le / la centième 14 e le / la quatorzième 200 e le / la deux centième 15 e le / la quinzième 1000 e le / la millième [miljɛm] Anmerkung: Die Ordnungszahlen werden vor allem verwendet zur Angabe des Jahrhunderts (le vingtième siècle; le vingt et unième siècle) und des ersten Monatstages (le premier mars). Bei Angaben zu Seiten-, Zeilen- und Kapitelzahlen wird wie folgt verfahren: chapitre premier / chapitre 1 (un) → erstes Kapitel / Kapitel 1 (eins) à la septième page / page sept → auf Seite sieben à la ligne vingt et un(e) → in Zeile einundzwanzig Merke: Die weibliche Form des Zahlwortes un ist in folgendem Beispiel nicht möglich: page / ligne un → Seite / Zeile eins 152 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="154"?> 1. Die von den Ordnungszahlen abgeleiteten Adverbien 1° = premièrement; 2° = deuxièmement, 3° = troisièmement (erstens, zweitens, drittens) geben die Reihenfolge an. Die Reihenfolge kann auch durch d’abord - ensuite - enfin ausgedrückt werden. In der Alltagskommunikation wird auch: primo - secundo [səgõdo]- tertio [tɛrsjo] gebraucht. Eher im geschriebenen Französisch benutzt man: en premier lieu en second lieu en dernier lieu 2. Besonderheiten beim Gebrauch der Ordnungszahlen: ● Zur Abkürzung kann man neben der normalen Schreibweise 3 e , 4 e , 5 e usw. mit hochgestelltem -e auch folgende Schreibweise benutzen: 3e, 4e, 5e, oder 3 ème , 4 ème , 5 ème . ● Vor vokalisch anlautendem Substantiv wird premier wie die weibliche Form (première) ausgesprochen: au premier‿abord [oprəmjɛrabɔr] = auf den ersten Blick / zuerst ● Premier und second können nicht mit anderen Zahlen verbunden werden: le premier livre - le second livre Aber: le vingt et unième livre - le vingt-deuxième livre. - 076 Die Bruchzahlen (les nombres fractionnaires) 1/ 2 un demi = ein Halb 3/ 4 trois quarts = drei Viertel 1/ 3 un tiers = ein Drittel 1½ un et demi = anderthalb 1/ 4 un quart = ein Viertel 3½ trois et demi = dreieinhalb 1/ 5 un cinquième = ein Fünftel 4¾ quatre trois quarts = vier drei Viertel 2/ 3 deux tiers = zwei Drittel - - Ab un cinquième (1/ 5) wird der Nenner mit Hilfe der Ordnungszahlen gebildet. Zu beachten ist die vom Deutschen abweichende Bruchzählung innerhalb des Jahres: ein Vierteljahr = trois mois; ein halbes Jahr = six mois; ein Dreivierteljahr = neuf mois Beispiele für den Gebrauch der Bruchzahlen: Ce résumé est trop long. Il faut le réduire au moins d’un tiers. Diese Zusammenfassung ist zu lang. Sie muss um mindestens ein Drittel gekürzt werden. Les deux tiers du livre m’ont déplu. Zwei Drittel des Buches haben mir missfallen. → Bei einer Genitivergänzung mit de steht die Bruchzahl mit Artikel. La bouteille est pleine aux trois quarts. Die Flasche ist drei viertel voll. Kapitel 3.2: Die Zahlwörter 153 <?page no="155"?> Les deux premiers tiers de notre siècle furent marqués par des guerres et leurs conséquences. Die ersten zwei Drittel unseres Jahrhunderts waren von Kriegen und deren Folgen bestimmt. Die Zahlwörter: Aufbaustufe - 077 Zum Gebrauch der Grundzahlen 1. Bei Maßen, Gewichten und Entfernungen: Wie lang ist dieser Lkw? - Er ist acht Meter lang. Quelle est la longueur de ce camion? / Combien (de mètres) mesure ce camion? - Il fait huit mètres de long. Wie groß bist du? - Ich bin 1,90 m groß. Quelle est ta taille? / Combien mesures-tu? - Je mesure un mètre quatre-vingt-dix. Welche Schuhgröße haben Sie? - 43. Quelle est votre pointure? - 43. / Du combien chaussez-vous? - Du 43. Wie breit (Wie hoch) ist dieser Schrank? - Dieser Schrank ist drei Meter breit / hoch. Quelle est la largeur (la hauteur) de cette ar‐ moire? / Combien l’armoire fait-elle de large (de haut)? - Cette armoire fait / mesure trois mètres de large (de haut). / C’est une armoire large (haute) de trois mètres. Was wiegt dieser Sack? Wie schwer ist dieser Sack? - Er wiegt zwanzig Kilo. Combien pèse ce sac? Quel est le poids de ce sac? - Il pèse vingt kilos. Was kostet diese Reise? Wie teuer ist diese Reise? - Sie kostet hundert Euro. Combien coûte ce voyage? Quel est le prix de ce voyage? - Il coûte cent euros. Wie weit ist es noch bis zum nächsten Bahnhof ? - Bis zum Bahnhof sind es (noch) zwei Kilometer. A quelle distance se trouve la gare? - Il y a (encore) deux kilomètres jusqu’à la gare. / Il y a deux kilomètres d’ici à la gare. / La gare est à deux kilomètres. 2. Bei Altersangaben: Wie alt ist er? - Über zwanzig. Quel âge a-t-il? - Il a plus de vingt ans. Mit fünfzehn Jahren ist sie ausgezogen. Elle a déménagé à quinze ans. In fünf Jahren werde ich sechzig ( Jahre). Dans cinq ans, j’aurai soixante ans. Sie ist zehn Jahre älter / jünger als ihre Schwes‐ ter. Sie sind also zehn Jahre auseinander. Elle a dix ans de plus / de moins que sa sœur. (Elle est son aînée / sa cadette de dix ans.) Elles ont donc dix ans d’écart. Die Arbeitslosigkeit der unter 25jährigen ist ei‐ nes der größten Probleme unserer Gesellschaft. Le chômage des moins de 25 ans est l’un des plus grands problèmes de notre société. 154 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="156"?> 3. Bei Datums- und Jahresangaben: Ich habe am Sonntag, dem ersten Mai, gearbeitet. J’ai travaillé (le) dimanche 1 er mai. Die Ergebnisse der Analyse vom Freitag, dem 29. April, waren unbefriedigend. -(Briefdatum): Paris, den 9.9.1999 Les résultats de l’analyse du vendredi 29 avril n’étaient pas satisfaisants. -Paris, (le) 9 septembre 1999 (Paris, 09 / 9 / 1999) Den wievielten haben wir heute? - Wir haben heute den 2. August. Quel jour (du mois) sommes-nous aujourd’hui? / Le combien sommes-nous aujourd’hui? / On est le combien aujourd’hui? / Quelle date som‐ mes-nous? / Quelle est la date d’aujourd’hui? - On est / Nous sommes le 2 août. Freitag in acht Tagen vendredi en huit in acht Tagen dans huit jours in vierzehn Tagen dans quinze jours in den sechziger Jahren (in den Sechzigern) dans les années soixante 4. Bei Angaben zur Uhrzeit: Um Punkt acht Uhr war ich da. Je suis arrivé à huit heures précises. (umgangsspr.: … à huit heures pile.) Ich komme um 9 Uhr (morgens), um 12 Uhr, um 3 Uhr (nachmittags), um 10 Uhr (abends), um 3 Uhr nachts. Je viendrai à neuf heures (du matin), à midi, à trois heures (de l’après-midi), à dix heures (du soir), à trois heures du matin. Wieviel Uhr / Wie spät ist es? - Es ist Quelle heure est-il? - Il est halb neun, huit heures et demie, viertel nach zehn, dix heures et / un quart, viertel vor zwölf, midi moins le / un quart, zehn nach drei, trois heures dix, fünf vor zehn, dix heures moins cinq, fünf nach halb sieben, sept heures moins vingt-cinq, kurz nach drei. trois heures passées. Es war kurz vor knapp. / Das war haarscharf. Il / C’était moins une. Wir haben uns nach zwei Uhr bei mir getroffen. Nous nous sommes retrouvés chez moi après deux heures. Aber: Und nach fünf Stunden Arbeit waren wir total erschöpft. Et au bout de cinq heures de travail, nous étions complètement exténués. Die Abflugzeit ist 10 23 , die Ankunft 19 01 . L’heure de départ du vol est 10h23 (dix heures vingt-trois), l’arrivée 19h01 (dix-neuf heures zéro une / dix-neuf heures une). Kapitel 3.2: Die Zahlwörter 155 <?page no="157"?> 5. Bei Zahlenangaben zu Königen, Kaisern, Herrschern gleichen Namens: Napoléon I e r (Premier); Henri IV (Quatre); Louis XVIII (Dix-huit); Jean-Paul II (Deux) Aber: Charles Quint (Karl V.) Im Deutschen wird ein Punkt hinter die römische Zahl gesetzt (Heinrich IV.) und beim Sprechen zusätzlich der Artikel gesetzt: „Heinrich der Vierte“. 078 Der Gebrauch der Grundzahlen in bestimmten Ausdrücken und idiomatischen Wendungen avoir le moral à zéro → sehr niedergeschlagen sein repartir à zéro → (wieder) bei Null beginnen page un / ligne un → Seite eins / Zeile eins C’est à la une. → Das ist sehr aktuell. sur la une → im ersten Fernsehprogramm Pas un / pas une n’est venu (e). → Kein einziger / Keine einzige ist gekommen. un deux-roues → ein Zweirad Une fois n’est pas coutume. → Einmal ist keinmal. Jamais deux sans trois. → Aller guten Dinge sind drei. J’arrive dans deux minutes. → Ich bin gleich da. L’amour et l’amitié, cela fait deux. → Die Liebe und die Freundschaft, das sind zwei gänzlich verschiedene Dinge. aux quatre coins du monde → überall auf der Welt un de ces quatre (matins) → demnächst dire ses quatre vérités à qn (Il leur a dit leurs quatre vérités.) → jemandem seine Meinung sagen (Er hat ihnen seine Meinung gesagt.) faire les quatre cents coups → ein bewegtes Leben führen une émission sur la 5 (cinq) → eine Sendung auf Kanal 5 neuf fois sur dix → fast immer / sehr häufig se mettre sur son trente et un → sich in Schale werfen / sich herausputzen tous les trente-six du mois → fast nie / höchst selten augmenter de neuf pour cent → um neun Prozent erhöhen / steigen 156 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="158"?> 079 Der Gebrauch der Grundzahlen in Verbindung mit bestimmten Adjektiven R 079 Adjektive wie autre, dernier, premier und prochain stehen im Gegensatz zum Deutschen nach der Grundzahl. Beispiele: mes trois autres chats = meine anderen drei Katzen pendant les deux dernières années = während der letzten beiden Jahre ses quatre premiers voyages = seine ersten vier Reisen les six prochaines semaines = die nächsten sechs Wochen Ausnahme: Bilden Zahlwort und Substantiv eine feste Einheit, werden sie nicht durch ein Adjektiv voneinander getrennt: le Quatorze Juillet prochain le quinze août prochain (= l’Assomption) le dernier quinze août les prochains quinze jours 080 Die Wiedergabe von „beide(s)“ im Französischen Normalerweise wird „beide(s)“ durch les deux… ausgedrückt: Aucun des deux n’a rien entendu. Keiner von beiden / Keiner der beiden hat etwas gehört. Les deux conducteurs roulaient trop vite. Beide Fahrer fuhren zu schnell. J’ai pris les deux choses en considération. Ich habe beides in Erwägung gezogen. Anmerkung: Tous les deux / toutes les deux („alle beide“) kann auch mit tous deux / toutes deux wiedergegeben werden. Nous sommes tous (les) deux heureux de pouvoir vous accueillir. Wir sind beide glücklich, Sie empfangen zu können. Zur Betonung kann man „beide“ auch aufgliedern: Ni l’un ni l’autre ne se sont aperçus de rien. Weder der eine noch der andere haben etwas bemerkt. L’un et l’autre sont malades. Kapitel 3.2: Die Zahlwörter 157 Beide sind krank. <?page no="159"?> 081 Besonderheiten im Gebrauch der Ordnungszahlen 1. In der Regel sind deuxième und second austauschbar. In festen Wendungen benutzt man jedoch second(e): ● la Seconde Guerre mondiale (häufiger: la Deuxième Guerre mondiale) ● le Second Empire (das 2. Kaiserreich) ● l’enseignement du second degré (le secondaire; l’enseignement secondaire) (die Sekundarstufe) ● en second lieu (an zweiter Stelle / zweitens) ● habiter au second (im 2. Stockwerk wohnen) → Aber: habiter au deuxième étage 2. Troisième wird durch tiers [tjɛr] in folgenden Wendungen ersetzt: ● le Tiers Etat [lətjɛrzeta] = der dritte Stand ● le Tiers-Monde / le tiers monde = die dritte Welt ● un testament fait à un tiers = ein Testament, das zugunsten eines Dritten abgefasst ist ● un tiers arbitre = ein Oberschiedsrichter Merke: une tierce personne / un tiers = ein Dritter un étranger sur trois = jeder dritte Ausländer 3. Wendungen mit Ordnungszahlen: ● au premier plan = im Vordergrund ● au premier chef = in erster Linie ● la première enfance = die früheste Kindheit ● arriver premier, deuxième… = als erster, zweiter… ankommen (bezogen auf ein Sportergebnis) ● être le premier informé = als erster informiert / benachrichtigt sein ● On revient toujours à ses pre‐ mières amours. = Alte Liebe rostet nicht. (In dieser Wendung ist amour weiblich.) ● une vérité première = eine Grundwahrheit ● le jeune premier / la jeune pre‐ mière = der Held / die Heldin (eines Theaterstücks / Romans) ● pour la énième fois = zum x-ten Mal 158 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="160"?> 082 Die Veränderlichkeit der Bruchzahl demi Die Veränderlichkeit von demi ist zwar normativ festgelegt; in der Anwendungspraxis ist der Gebrauch jedoch schwankend. Gegen den Toleranzerlass vom 28. Dezember 1976, der die generelle Veränderlichkeit von demi duldet (→ une demie heure / une heure et demie), empfiehlt es sich, folgende Regel zu beachten: R 082 Demi ist immer unveränderlich, wenn es vor einem Substantiv (mit Bindestrich angeschlos‐ sen) steht. Folgt demi auf das Substantiv (mit et angeschlossen), so richtet es sich im Geschlecht nach diesem. Beispiele: Il m’a appelé toutes les demi-heures. Er hat mich alle halbe Stunde angerufen. Maintenant il est trois heures et demie. Es ist jetzt halb vier. Garçon, apportez-moi une demi-bouteille de vin rouge, s’il vous plaît. Herr Ober, bringen Sie mir bitte eine kleine Flasche Rotwein. Il a bu une bouteille et demie. Er hat anderthalb Flaschen getrunken. Zu beachten ist dementsprechend die unterschiedliche Schreibweise in folgenden weiteren Beispielen: une demi-heure = eine halbe Stunde midi / minuit et demi(e) = halb eins une demi-douzaine = sechs / ein halbes Dutzend (Die Schreibung demie ist möglich als Angleichung an z. B. onze heures et demie.) la demi-finale = das Halbfinale deux livres et demie = zweieinhalb Pfund la demi-lune = der Halbmond une douzaine et demie d’huîtres la demi-sœur = die Halbschwester = achtzehn Austern la demi-saison = die Übergangszeit la demi-pension = die Halbpension une lumière demi-éteinte = ein halb erloschenes Licht Anmerkung: A demi vor einem Adjektiv oder Partizip wird ohne Bindestrich angeschlossen: une bouteille à demi vide (eine halbleere Flasche). Nous sommes à demi mortes de faim. (Wir sind halbtot vor Hunger.) Kapitel 3.2: Die Zahlwörter 159 <?page no="161"?> 083 Die Kollektivzahlen (les nombres collectifs) une dizaine de kilomètres = etwa zehn Kilometer une douzaine d’huîtres = ein Dutzend Austern au bout d’une quinzaine = nach vierzehn Tagen une vingtaine de personnes = etwa zwanzig Personen une trentaine de fautes = an die dreißig Fehler une centaine de voitures = etwa hundert Autos un millier de dollars = etwa tausend Dollar des milliers de spectateurs = Tausende von Zuschauern par centaines / par milliers = zu Hunderten / zu Tausenden des centaines de milliers = Hunderttausende 1. Beachte auch folgende Kollektivbegriffe: (un,e) quadragénaire [kwadraʒenɛr] = vierzigjährig; ein Mann / eine Frau in den Vierzigern (un,e) quinquagénaire [kε̃kaʒenɛr] = fünfzigjährig; ein Mann / eine Frau in den Fünfzigern Die weitere Zählung ist: sexagénaire, septuagénaire, octogénaire, nonagénaire, centenaire Vgl. auch: le centenaire de la mort de Fontane der hundertjährige Todestag Fontanes 2. Kollektivbegriffe aus dem Bereich der Musik: le duo / le trio = das Duo / das Trio; le quatuor [kwatyɔr] = das Quartett; le quintette [kε̃tɛt] = das Quintett; le sextuor = das Sextett 084 Ausdrücke aus der Arithmetik / Maße und Gewichte Ausdrücke aus der Arithmetik: Un et un (font) deux. / Un plus un (égalent) deux. → 1+1 = 2 Vingt moins cinq (font / égalent) quinze → 20-5 = 15 Deux fois trois (égalent) six. / Deux multiplié par trois (font) six. → 2×3 = 6 Trente divisé par six font / égalent cinq. → 30: 6 = 5 trois au carré → 3 2 („drei zum Quadrat“) trois au cube → 3 3 („drei hoch drei“) cinq puissance six → 5 6 („fünf hoch sechs“) vingt-cinq pour cent → 25% Merke: pour cent (→ wird getrennt geschrieben) = „Prozent“ le pourcentage (→ wird nicht getrennt geschrieben) = „der Prozentsatz“ 160 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="162"?> Maße und Gewichte: un millimètre = 1 mm un mètre carré = 1 m 2 un centimètre = 1 cm un mètre cube = 1 m 3 un mètre = 1 m une livre = 1 livre un kilomètre = 1 km un kilo (gramme) = 1 kilo un are = 1 a un quintal = 100 kilos un hectare = 1 ha deux quintaux = 200 kilos une tonne = 1 t Die Zahlwörter: Repetitorium 085 Die Zahlen im Überblick 1. Ab der Zahl 17 werden im Französischen die Grundzahlen aus Zehnern und Einern durch Addition gebildet (dix-sept; dix-huit, usw.). Bei der Schreibung der Grundzahlen setzt man zwischen Zehnern und Einern einen Binde‐ strich: vingt-sept. Zwischen Hundertern und Zehnern oder Hunderten und Einern wird kein Bindestrich geschrieben: (deux cent dix; deux cent un). Die Zahl 80 und die Hunderter werden mit Plural -s geschrieben (quatre-vingts; deux cents). Folgt eine weitere Zahl, entfällt das Plural -s (quatre-vingt-trois; trois cent neuf). 2. Die Ordnungszahlen werden regelmäßig mithilfe des Suffixes -ième gebildet: → le / la douzième. Die Ordnungszahl für „der / die erste“ heißt le premier / la première. Für „der / die zweite“ gibt es zwei Formen: le / la deuxième; le second, la seconde. Die normale Abkürzung der Ordnungszahlen ist: 1 er , 1 ère ; 2 e , 2 nd (e), 3 e , 4 e , usw. 3. Die Bruchzahlen werden ab un cinquième (1/ 5) mithilfe der Ordnungszahlen im Nenner gebildet. Ein Halb (1/ 2) ist un demi, ein Drittel (1/ 3) ist un tiers, ein Viertel (1/ 4) ist un quart. 4. Die Kollektivzahlen (une dizaine; une vingtaine, usw.) entsprechen im Deutschen der Übersetzung „etwa zehn“, „etwa zwanzig“. Une douzaine bedeutet „ein Dutzend“; un millier (= etwa Tausend) weicht von der Normalbildung der Kollektivzahlen (durch das Suffix -aine) ab. Kapitel 3.2: Die Zahlwörter 161 <?page no="163"?> 086 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Zu beachten sind folgende Besonderheiten in der Schreibung der Grundzahlen (gemäß gültiger Norm, ohne Berücksichtigung der Empfehlungen zur Orthographie von 1990): 21 vingt et un / une 99 quatre-vingt-dix-neuf 31 trente et un / une, usw. 100 cent 71 soixante et onze 101 cent un / une 72 soixante-douze 110 cent dix 80 quatre-vingts 200 deux cents 81 quatre-vingt-un / -une 201 deux cent un 2. „In vierzehn Tagen“ entspricht im Französischen: dans quinze jours; „drei Uhr nachts“ heißt: à trois heures du matin. 3. In Bezug auf die Stellung der Grundzahlen bei Adjektiven (autre, dernier, premier, prochain) ist auf die vom Deutschen abweichende Stellung zu achten: „die nächsten zwei Wochen“ → les deux prochaines semaines; „meine ersten beiden Autos“ → mes deux premières voitures. 4. Bei den Ordnungszahlen ist in einer Verbindung wie „jeder vierte Deutsche“, „jeder zweite Tag“ die abweichende Formulierung im Französischen zu beachten: un Allemand sur quatre, un jour sur deux. 5. Die Bruchzahlen im Deutschen zur Bezeichnung von Zeiträumen innerhalb eines Jahres werden im Französischen nicht verwendet: „ein Vierteljahr“ → trois mois / un trimestre „ein halbes Jahr“ → six mois / un semestre „ein Dreivierteljahr“ → neuf mois „halbjährlich“ → semestriel / semestrielle „vierteljährlich“ → trimestriel / trimestrielle 6. Zu beachten ist die unterschiedliche Orthographie der Bruchzahl demi = halb. Bei Voranstel‐ lung bleibt demi unverändert und wird mit Bindestrich an das folgende Wort angeschlossen: une demi-heure. Ist demi nachgestellt, wird es an das Bezugswort angeglichen: une heure et demie. 162 Kapitel 3: Artikel und Zahlwörter <?page no="164"?> Kapitel 4: Das Verb <?page no="165"?> Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs (les formes du verbe) Kapitelübersicht: Grundstufe 087 Typen von Verbformen 088 Die Konjugationsklassen 089 Die Hilfsverben avoir und être 090 Einfache und zusammengesetzte Verbformen der regelmäßigen Verben auf -er 091 Die Formen der unregelmäßigen Verben auf -er 092 Einfache und zusammengesetzte Verbformen der regelmäßigen Verben auf -ir 093 Einfache und zusammengesetzte Verbformen der regelmäßigen Verben auf -re 094 Die Bildung des Passivs 095 Die reflexiven Verben 096 Typen reflexiver Verben Aufbaustufe 097 Die Ableitungsregeln der regelmäßigen Verben 098 Die Bildung des futur composé 099 Der Gebrauch der Hilfsverben avoir und être in den zusammengesetzten Verbformen 100 Wechselnder Gebrauch von avoir und être bei bestimmten Verben 101 Uneinheitlicher Gebrauch von avoir und être bei bestimmten Verben 102 Verben, die im Gegensatz zum Deutschen mit avoir verbunden werden 103 Verben, die bei Betonung der Zustandsveränderung mit avoir, bei Betonung des Ergebnisses der Veränderung mit être verbunden werden Repetitorium 104 Die Formen des Verbs im Überblick 105 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 164 Kapitel 4: Das Verb <?page no="166"?> Die Formen des Verbs: Grundstufe 087 Typen von Verbformen Die Formen der französischen Verben werden gemäß ihrer Zugehörigkeit in bestimmte Konjuga‐ tionsklassen eingeteilt. Allgemein lassen sich folgende Formen des Verbs unterscheiden: ● finite Verbformen (formes conjuguées): nous mangeons; il arriva; tu as perdu ● infinite Verbformen (formes non conjuguées): manger; (en) arrivant; avoir perdu Weiterhin unterscheidet man: ● einfache Verbformen (formes simples): nous partons; il partirait; partir; parti ● zusammengesetzte Verbformen (formes composées): il avait oublié; il serait venu; avoir perdu; ayant travaillé Die finiten Formen des Verbs sind durch Person (personne), Numerus / Zahl (nombre), Tempus / Zeit (temps), Modus (mode), Aktiv / Passiv (voix active / voix passive) bestimmt. Die infiniten Formen des Verbs sind: der Infinitiv (l’infinitif), das Partizip Präsens (le participe présent), das Partizip Perfekt (le participe passé) und das gérondif. Die einfachen Verbformen bestehen aus einem Personalpronomen und dem Verb im Präsens, Imperfekt, Futur I, Konditional I, passé simple, subjonctif Präsens, subjonctif Imperfekt. Das Partizip Präsens, das Partizip Perfekt und der Infinitiv der Gegenwart (l’infinitif présent) gehören ebenfalls zu den einfachen Verbformen. Die zusammengesetzten Verbformen bestehen aus einem Personalpronomen und dem Verb im passé composé, Plusquamperfekt, Futur II, Konditional II, passé antérieur. Der Infinitiv der Vergangenheit (l’infinitif passé, z. B. être venu; avoir pensé) und das gérondif (z. B. en me promenant) sind ebenfalls zusammengesetzte Verbformen. 088 Die Konjugationsklassen Im Französischen gibt es folgende vier Verbgruppen, die sich von ihrer Infinitivendung her unterscheiden: ● die Verben auf -er: aimer, baigner, espérer, se rappeler (In dieser größten Gruppe befinden sich fast alle regelmäßig konju‐ gierten Verben.) ● die Verben auf -ir: fuir, sentir, sortir, venir (Der größte Teil dieser Verben ist regelmäßig.) ● die Verben auf -re: craindre, mettre, peindre, prendre (Eine Reihe von Verben dieser Gruppe sind unregelmäßig.) ● die Verben auf -oir: asseoir, avoir, pouvoir, savoir (Die Verben dieser Gruppe sind unregelmäßig. Die unregelmäßi‐ gen Verben sind im Anhang aufgeführt.) Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 165 <?page no="167"?> 089 Die Hilfsverben avoir und être Die zusammengesetzten, finiten Verbformen werden, je nach ihrer Zugehörigkeit zu einem Konstruktionstyp (vgl. dazu 99), entweder mit avoir oder mit être gebildet. Avoir und être haben folgende Formen: avoir : indicatif subjonctif présent passé composé présent j’ai j’ai eu que j’aie tu as tu as eu que tu aies il a il a eu qu’il ait nous avons nous avons eu que nous ayons vous avez vous avez eu que vous ayez ils ont ils ont eu qu’ils aient imparfait plus-que-parfait imparfait j’avais j’avais eu (que j’eusse) tu avais tu avais eu (que tu eusses) il avait il avait eu qu’il eût nous avions nous avions eu (que nous eussions) vous aviez vous aviez eu (que vous eussiez) ils avaient ils avaient eu (qu’ils eussent) passé simple passé antérieur passé j’eus j’eus eu que j’aie eu tu eus tu eus eu que tu aies eu il eut il eut eu qu’il ait eu nous eûmes nous eûmes eu que nous ayons eu vous eûtes vous eûtes eu que vous ayez eu ils eurent ils eurent eu qu’ils aient eu futur simple futur antérieur plus-que-parfait j’aurai j’aurai eu (que j’eusse eu) tu auras tu auras eu (que tu eusses eu) il aura il aura eu qu’il eût eu nous aurons nous aurons eu (que nous eussions eu) vous aurez vous aurez eu (que vous eussiez eu) ils auront ils auront eu (qu’ils eussent eu) 166 Kapitel 4: Das Verb <?page no="168"?> conditionnel présent conditionnel passé j’aurais j’aurais eu impératif tu aurais tu aurais eu aie, ayons, ayez il aurait il aurait eu participe présent / passé nous aurions nous aurions eu ayant eu vous auriez vous auriez eu infinitif présent / passé ils auraient ils auraient eu avoir avoir eu Anmerkung: Die in Klammern gesetzten Formen werden im modernen Französisch praktisch nicht mehr verwendet. In der vorstehenden wie auch in den folgenden Konjugationstabellen sind die weiblichen Formen elle / elles nicht eigens aufgeführt. Zur Veränderlichkeit der Partizipien nach weiblichen Subjektspronomen vgl. das Kapitel 4.6. être: indicatif subjonctif présent passé composé présent je suis j’ai été que je sois tu es tu as été que tu sois il est il a été qu’il soit nous sommes nous avons été que nous soyons vous êtes vous avez été que vous soyez ils sont ils ont été qu’ils soient imparfait plus-que-parfait imparfait j’étais j’avais été (que je fusse) tu étais tu avais été (que tu fusses) il était il avait été qu’il fût nous étions nous avions été (que nous fussions) vous étiez vous aviez été (que vous fussiez) ils étaient ils avaient été (qu’ils fussent) passé simple passé antérieur passé je fus j’eus été que j’aie été tu fus tu eus été que tu aies été il fut il eut été qu’il ait été nous fûmes nous eûmes été que nous ayons été vous fûtes vous eûtes été que vous ayez été ils furent ils eurent été qu’ils aient été futur simple futur antérieur plus-que-parfait je serai j’aurai été (que j’eusse été) tu seras tu auras été (que tu eusses été) il sera il aura été qu’il eût été Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 167 <?page no="169"?> nous serons nous aurons été (que nous eussions été) vous serez vous aurez été (que vous eussiez été) ils seront ils auront été (qu’ils eussent été) conditionnel présent conditionnel passé je serais j’aurais été impératif tu serais tu aurais été sois, soyons, soyez il serait il aurait été participe pré‐ sent / passé nous serions nous aurions été etant été vous seriez vous auriez été infinitif pré‐ sent / passé ils seraient ils auraient été être avoir été 090 Einfache und zusammengesetzte Verbformen der regelmäßigen Verben auf -er Beispiel arriver : indicatif - subjonctif présent passé composé présent j’arrive je suis arrivé que j’arrive tu arrives tu es arrivé que tu arrives il arrive il est arrivé qu’il arrive nous arrivons nous sommes arrivés que nous arrivions vous arrivez vous êtes arrivés que vous arriviez ils arrivent ils sont arrivés qu’ils arrivent imparfait plus-que-parfait imparfait j’arrivais j’étais arrivé (que j’arrivasse) tu arrivais tu étais arrivé (que tu arrivasses) il arrivait il était arrivé qu’il arrivât nous arrivions nous étions arrivés (que nous arrivassions) vous arriviez vous étiez arrivés (que vous arrivassiez) ils arrivaient ils étaient arrivés (qu’ils arrivassent) passé simple passé antérieur passé j’arrivai je fus arrivé que je sois arrivé tu arrivas tu fus arrivé que tu sois arrivé il arriva il fut arrivé qu’il soit arrivé nous arrivâmes nous fûmes arrivés que nous soyons arrivés vous arrivâtes vous fûtes arrivés que vous soyez arrivés ils arrivèrent ils furent arrivés qu’ils soient arrivés 168 Kapitel 4: Das Verb <?page no="170"?> futur simple futur antérieur plus-que-parfait j’arriverai je serai arrivé (que je fusse arrivé) tu arriveras tu seras arrivé (que tu fusses arrivé) il arrivera il sera arrivé qu’il fût arrivé nous arriverons nous serons arrivés (que nous fussions arrivés) vous arriverez vous serez arrivés (que vous fussiez arrivés) ils arriveront ils seront arrivés (qu’ils fussent arrivés) conditionnel présent conditionnel passé j’arriverais je serais arrivé impératif tu arriverais tu serais arrivé arrive, arrivons, arrivez il arriverait il serait arrivé participe pré‐ sent / passé nous arriverions nous serions arrivés arrivant arrivé vous arriveriez vous seriez arrivés infinitif pré‐ sent / passé ils arriveraient ils seraient arrivés arriver être arrivé Anmerkung: Von den Formen des imparfait subjonctif und plus-que-parfait subjonctif wird im modernen geschriebenen Französisch fast nur noch die 3. Person Singular verwendet. Der Imperativ Singular wird bei nachfolgendem en oder y mit einem -s versehen: mange, manges-en [mɑ̃ʒzɑ̃]; pense, penses-y [pɑ̃zzi]; va, vas-y. 091 Die Formen der unregelmäßigen Verben auf -er 1. Das Verb aller : indicatif subjonctif présent passé composé présent je vais je suis allé que j’aille tu vas tu es allé que tu ailles l va il est allé qu’il aille nous allons nous sommes allés que nous allions vous allez vous êtes allés que vous alliez ils vont ils sont allés qu’ils aillent imparfait plus-que-parfait imparfait j’allais j’étais allé (que j’allasse) tu allais tu étais allé (que tu allasses) il allait il était allé qu’il allât nous allions nous étions allés (que nous allassions) vous alliez vous étiez allés (que vous allassiez) ils allaient ils étaient allés (qu’ils allassent) Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 169 <?page no="171"?> passé simple passé antérieur passé j’allai je fus allé que je sois allé tu allas tu fus allé que tu sois allé il alla il fut allé qu’il soit allé nous allâmes nous fûmes allés que nous soyons allés vous allâtes vous fûtes allés que vous soyez allés ils allèrent ils furent allés qu’ils soient allés futur simple futur antérieur plus-que-parfait j’irai je serai allé (que je fusse allé) tu iras tu seras allé (que tu fusses allé) il ira il sera allé qu’il fût allé nous irons nous serons allés (que nous fussions allés) vous irez vous serez allés (que vous fussiez allés) ils iront ils seront allés (qu’ils fussent allés) conditionnel présent conditionnel passé j’irais je serais allé impératif tu irais tu serais allé va, allons, allez il irait il serait allé participe présent / passé nous irions nous serions allés allant allé vous iriez vous seriez allés infinitif pré‐ sent / passé ils iraient ils seraient allés aller être allé 2. Orthographische Besonderheiten der Verben auf -ger und -cer (z. B. nager , forcer ): Der [ʒ]-Laut und der [s]-Laut bleiben in allen Formen dieser Verben erhalten; daher ist es erforderlich, im Schriftbild vor a und o ein -eeinzufügen bzw. das c mit einer cédille zu versehen. présent imparfait passé simple impératif / participe je nage je nageais je nageai nage nous nageons nous nagions nous nageâmes nageons ils nagèrent nageant je force je forçais je forçai force nous forçons nous forcions nous forçâmes forçons ils forcèrent forçant 170 Kapitel 4: Das Verb <?page no="172"?> Wie nager verhalten sich: allonger verlängern exiger fordern aménager ein- / herrichten forger schmieden arranger ordnen / einrichten interroger fragen / befragen avantager bevorzugen juger richten / urteilen bouger sich bewegen loger unterbringen changer ändern / sich ändern manger essen charger laden / beauftragen mélanger mischen corriger verbessern / korrigieren ménager schonen décourager entmutigen négliger vernachlässigen dégager freimachen / lösen partager teilen déménager umziehen prolonger verlängern déranger stören propager verbreiten / fortpflan‐ zen désavantager benachteiligen protéger schützen diriger lenken / leiten ranger aufräumen émerger auftauchen rédiger abfassen encourager ermutigen songer denken s’engager sich verpflichten se venger sich rächen envisager ins Auge fassen voyager reisen ériger errichten Wie forcer verhalten sich: annoncer ankündigen influencer beeinflussen avancer vorangehen menacer drohen commencer beginnen placer stellen / unterbringen déplacer verschieben / verlagern prononcer aussprechen s’efforcer sich anstrengen renoncer verzichten exercer (aus) üben 3. Orthographische Besonderheiten der Verben auf -ayer, -oyer und -uyer (z. B. essayer , nettoyer , s’ennuyer ): Bei den Verben auf -ayer schreibt man i oder y in der 1. bis 3. Person Sing. und in der 3. Person Plural Indikativ und subjonctif Präsens; desgleichen in allen Formen des futur simple und des conditionnel présent sowie in der Singularform des Imperativs. Bei den Verben auf -oyer und -uyer wird in diesen Formen nur i geschrieben. Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 171 <?page no="173"?> -ayer : présent (ind.) présent (subj.) j’essaie j’essaye que j’essaie que j’essaye tu essaies tu essayes que tu essaies que tu essayes il essaie il essaye qu’il essaie qu’il essaye nous essayons que nous essayions vous essayez que vous essayiez ils essaient ils essayent qu’ils essaient qu’ils essayent futur simple conditionnel présent j’essaierai j’essayerai j’essaierais j’essayerais tu essaieras tu essayeras tu essaierais tu essayerais il essaiera il essayera il essaierait il essayerait nous essaierons nous essayerons nous essaierions nous essayerions vous essaierez vous essayerez vous essaieriez vous essayeriez ils essaieront ils essayeront ils essaieraient ils essayeraient impératif: essaie / essaye / essayons / essayez Ebenso: balayer effrayer égayer payer (hinweg-)fegen erschrecken aufheitern zahlen / bezahlen -oyer / -uyer: présent (ind.) présent (subj.) je nettoie que je nettoie tu nettoies que tu nettoies il nettoie qu’il nettoie nous nettoyons que nous nettoyions vous nettoyez que vous nettoyiez ils nettoient qu’ils nettoient futur simple conditionnel présent je nettoierai je nettoierais tu nettoieras tu nettoierais il nettoiera il nettoierait nous nettoierons nous nettoierions vous nettoierez vous nettoieriez ils nettoieront ils nettoieraient impératif: nettoie / nettoyons / nettoyez 172 Kapitel 4: Das Verb <?page no="174"?> Ebenso: aboyer bellen se noyer ertrinken employer verwenden / einstel‐ len tutoyer duzen vouvoyer siezen déployer entfalten appuyer stützen envoyer schicken s’ennuyer sich langweilen noyer ertränken Anmerkung: Die Formen des Futur I und des Konditional I von envoyer / renvoyer lauten: j’enverrai / je renverrai j’enverrais / je renverrais 4. Verben mit unterschiedlichen Stämmen: ● die stammbetonten Formen, das Futur und das Konditional I haben ein [ɛ], das im Schriftbild durch -èwiedergegeben wird (z. B. promener = spazierenführen / ausführen): présent (ind.) présent (subj.) je promène [ʒəprɔmɛn] que je promène tu promènes que tu promènes il promène qu’il promène nous promenons [nuprɔmnõ] que nous promenions vous promenez que vous promeniez ils promènent qu’ils promènent futur simple conditionnel présent je promènerai je promènerais tu promèneras tu promènerais il promènera il promènerait nous promènerons nous promènerions vous promènerez vous promèneriez ils promèneront ils promèneraient impératif: promène/ promenons/ promenez Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 173 <?page no="175"?> Ebenso: acheter kaufen geler frieren / gefrieren achever vollenden lever heben amener mitbringen mener führen crever platzen (lassen) peser wiegen dégeler auftauen ramener zurückbringen élever erhöhen / erziehen relever aufheben / hervorheben enlever wegnehmen semer säen emmener mitnehmen soulever (hoch) heben ● der Auslautkonsonant des Stammes wird in den stammbetonten Formen, sowie im Futur I und im Konditional I gedoppelt (z. B. jeter, renouveler): présent (ind.) - présent (subj.) je jette [ʒəʒɛt] je renouvelle que je jette que je renouvelle tu jettes tu renouvelles que tu jettes que tu renouvelles il jette il renouvelle qu’il jette qu’il renouvelle nous jetons nous renouvelons que nous jetions que nous renouvelions [nuʒətõ] vous jetez vous renouvelez que vous jetiez que vous renouveliez ils jettent ils renouvellent qu’ils jettent qu’ils renouvellent futur simple - conditionnel présent je jetterai je renouvellerai je jetterais je renouvellerais tu jetteras tu renouvelleras tu jetterais tu renouvellerais il jettera il renouvellera il jetterait il renouvellerait nous jetterons nous renouvellerons nous jetterions nous renouvellerions vous jetterez vous renouvellerez vous jetteriez vous renouvelleriez ils jetteront ils renouvelleront ils jetteraient ils renouvelleraient impératif: jette / renouvelle / jetons / renouvelons / jetez / renouvelez 174 Kapitel 4: Das Verb <?page no="176"?> Ebenso: cacheter versiegeln appeler rufen feuilleter blättern / durchblättern épeler buchstabieren projeter planen / werfen étinceler funkeln rejeter zurückweisen / verwerfen / zurückwerfen ficeler schnüren morceler stückeln niveler gleichmachen / nivellieren se rappeler sich erinnern ● die Verben vom Typus céder, espérer (mit dem Schriftbild -éauf der Silbe vor der Infinitivendung) weisen für die stammbetonten Formen ein [ɛ], für die endungsbetonten Formen ein [e] auf. Im Futur I und Konditional I ist das Lautbild immer [ɛ], das Schriftbild dagegen [e]. présent (ind.) - présent (subj.) je cède - que je cède tu cèdes - que tu cèdes il cède - qu’il cède nous cédons - que nous cédions vous cédez - que vous cédiez ils cèdent - qu’ils cèdent futur simple - conditionnel présent je céderai [ʒsɛdrɛ] je céderais tu céderas - tu céderais il cédera - il céderait nous céderons - nous céderions vous céderez - vous céderiez ils céderont - ils céderaient impératif: cède / cédons / cédez Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 175 <?page no="177"?> Ebenso: accéder gelangen / Zugang haben libérer befreien accélérer beschleunigen modérer mäßigen célébrer feiern désespérer verzweifeln compléter vervollständigen pénétrer eindringen concéder zugestehen posséder besitzen considérer betrachten / bedenken précéder vorausgehen décéder sterben préférer bevorzugen / vorziehen dégénérer ausarten protéger schützen déléguer delegieren se référer à sich beziehen auf délibérer beraten / überlegen régler regeln différer aufschieben / sich unter‐ scheiden répéter wiederholen digérer verdauen sécher trocknen espérer hoffen succéder folgen auf exagérer übertreiben suggérer nahelegen inquiéter beunruhigen tolérer dulden intégrer integrieren transférer versetzen / übertragen / überführen interpréter interpretieren Anmerkung: Gemäß den Empfehlungen der Rectifications de l’orthographe von 1990 sollten die Formen je cèderai, je cèderais mit accent grave die Schreibweise mit accent aigu (je céderai) ersetzen. Diese Empfehlung ersetzt jedoch (noch) nicht definitiv die bestehende Norm; die Formen je céderai, je céderais sind also weiterhin anzuwenden. 092 Einfache und zusammengesetzte Verbformen der regelmäßigen Verben auf -ir Die regelmäßigen Verben auf -ir haben verschiedene Stämme im Singular und im Plural. Sie gliedern sich in zwei Gruppen: 1. mit Stammerweiterung: Im Plural dieser Verben wird das sog. Infix -issin den Wortkörper vor der Endung eingeschoben, das heißt der Stamm wird erweitert (im Plural des Indikativ Präsens, in allen Personen des subjonctif Präsens und des Indikativ Imperfekt, im Imperativ Plural sowie im Partizip Präsens). 2. ohne Stammerweiterung: Im Plural wird der Stamm nicht durch ein Infix erweitert. 176 Kapitel 4: Das Verb <?page no="178"?> ● Zur ersten Gruppe mit Stammerweiterung gehören die meisten Verben auf -ir, z. B. choisir: indicatif - subjonctif présent passé composé présent je choisis j’ai choisi que je choisisse tu choisis tu as choisi que tu choisisses il choisit il a choisi qu’il choisisse nous choisissons nous avons choisi que nous choisissions vous choisissez vous avez choisi que vous choisissiez ils choisissent ils ont choisi qu’ils choisissent - - - imparfait plus-que-parfait imparfait je choisissais j’avais choisi que je choisisse tu choisissais tu avais choisi que tu choisisses il choisissait il avait choisi qu’il choisît nous choisissions nous avions choisi que nous choisissions vous choisissiez vous aviez choisi que vous choisissiez ils choisissaient ils avaient choisi qu’ils choisissent - - - passé simple passé antérieur passé je choisis j’eus choisi que j’aie choisi tu choisis tu eus choisi que tu aies choisi il choisit il eut choisi qu’il ait choisi nous choisîmes nous eûmes choisi que nous ayons choisi vous choisîtes vous eûtes choisi que vous ayez choisi ils choisirent ils eurent choisi qu’ils aient choisi - - - futur simple futur antérieur plus-que-parfait je choisirai j’aurai choisi (que j’eusse choisi) tu choisiras tu auras choisi (que tu eusses choisi) il choisira il aura choisi qu’il eût choisi nous choisirons nous aurons choisi (que nous eussions choisi) vous choisirez vous aurez choisi (que vous eussiez choisi) ils choisiront ils auront choisi (qu’ils eussent choisi) Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 177 <?page no="179"?> indicatif conditionnel présent conditionnel passé je choisirais j’aurais choisi impératif tu choisirais tu aurais choisi choisis; choisissons; choisissez il choisirait il aurait choisi nous choisirions nous aurions choisi participe présent / passé vous choisiriez vous auriez choisi choisissant choisi ils choisiraient ils auraient choisi infinitif présent / passé choisir avoir choisi Anmerkung: Die Formen des subjonctif présent und subjonctif imparfait sind weitgehend (außer 3. Pers. Sing.) identisch. Auswahl von Verben, die sich wie choisir verhalten: abolir abschaffen investir investieren aboutir à führen zu / auf etwas hinauslaufen jouir de genießen accomplir ausführen / vollenden maigrir abnehmen affaiblir schwächen nourrir ernähren agrandir vergrößern obéir gehorchen appauvrir arm machen périr umkommen applaudir Beifall klatschen punir bestrafen avertir warnen rafraîchir erfrischen bâtir bauen ralentir langsamer werden définir bestimmen / definieren réagir reagieren démolir abreißen / zerstören réfléchir überlegen / nachdenken élargir erweitern se réjouir sich freuen embellir verschönern remplir füllen / ausfüllen envahir einfallen / eindringen rétablir wiederherstellen s’épanouir aufblühen / sich entfalten réunir verbinden / versammeln s’évanouir ohnmächtig werden réussir gelingen finir beenden rougir erröten fournir liefern salir beschmutzen garantir garantieren subir erleiden grandir größer werden trahir verraten grossir zunehmen / dick werden unir vereinigen guérir heilen / gesund werden vieillir altern 178 Kapitel 4: Das Verb <?page no="180"?> ● Zur zweiten Gruppe ohne Stammerweiterung gehören eine Reihe von Verben wie z. B. partir: indicatif subjonctif présent passé composé présent je pars je suis parti que je parte tu pars tu es parti que tu partes il part il est parti qu’il parte nous partons nous sommes partis que nous partions vous partez vous êtes partis que vous partiez ils partent ils sont partis qu’ils partent imparfait plus-que-parfait imparfait je partais j’étais parti (que je partisse) tu partais tu étais parti (que tu partisses) il partait il était parti qu’il partît nous partions nous étions partis (que nous partissions) vous partiez vous étiez partis (que vous partissiez) ils partaient ils étaient partis (qu’ils partissent) passé simple passé antérieur passé je partis je fus parti que je sois parti tu partis tu fus parti que tu sois parti il partit il fut parti qu’il soit parti nous partîmes nous fûmes partis que nous soyons partis vous partîtes vous fûtes partis que vous soyez partis ils partirent ils furent partis qu’ils soient partis futur simple futur antérieur plus-que-parfait je partirai je serai parti (que je fusse parti) tu partiras tu seras parti (que tu fusses parti) il partira il sera parti qu’il fût parti nous partirons nous serons partis (que nous fussions partis) vous partirez vous serez partis (que vous fussiez partis) ils partiront ils seront partis (qu’ils fussent partis) Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 179 <?page no="181"?> conditionnel présent conditionnel passé je partirais je serais parti impératif tu partirais tu serais parti pars, partons, partez il partirait il serait parti participe présent / passé nous partirions nous serions partis partant parti vous partiriez vous seriez partis infinitif présent / passé ils partiraient ils seraient partis partir être parti Auswahl von Verben, die sich wie partir verhalten: consentir einwilligen pressentir ahnen desservir (einen Tisch) abräumen / (regelmäßig) anfahren / an‐ fliegen / schaden repartir wieder abreisen se repentir bereuen ressentir empfinden / verspüren dormir schlafen sentir fühlen / riechen s’endormir einschlafen servir dienen mentir lügen sortir hinausgehen Anmerkung: Die Verben couvrir, découvrir, offrir, ouvrir und souffrir bilden den Ind. und subj. Präsens wie die regelmäßigen Verben auf -er: je souffre, tu souffres, il souffre, usw.; que je souffre, que tu souffres, qu’il souffre, usw. Besonders zu beachten sind die unregelmäßigen Verben auf -ir im Anhang: accueillir empfangen cueillir pflücken acquérir erwerben haïr hassen assaillir angreifen tenir halten bouillir kochen (und Komposita) conquérir erobern tressaillir zittern / erschaudern courir laufen venir kommen (und Komposita) (und Komposita) couvrir decken / bedecken (und Komposita) 180 Kapitel 4: Das Verb <?page no="182"?> 093 Einfache und zusammengesetzte Verbformen der regelmäßigen Verben auf -re Beispiel: entendre indicatif subjonctif présent passé composé présent j’entends j’ai entendu que j’entende tu entends tu as entendu que tu entendes il entend il a entendu qu’il entende nous entendons nous avons entendu que nous entendions vous entendez vous avez entendu que vous entendiez ils entendent ils ont entendu qu’ils entendent imparfait plus-que-parfait imparfait j’entendais j’avais entendu (que j’entendisse) tu entendais tu avais entendu (que tu entendisses) il entendait il avait entendu qu’il entendît nous entendions nous avions entendu (que nous entendissions) vous entendiez vous aviez entendu (que vous entendissiez) ils entendaient ils avaient entendu (qu’ils entendissent) passé simple passé antérieur passé j’entendis j’eus entendu que j’aie entendu tu entendis tu eus entendu que tu aies entendu il entendit il eut entendu qu’il ait entendu nous entendîmes nous eûmes entendu que nous ayons entendu vous entendîtes vous eûtes entendu que vous ayez entendu ils entendirent ils eurent entendu qu’ils aient entendu futur simple futur antérieur plus-que-parfait j’entendrai j’aurai entendu (que j’eusse entendu) tu entendras tu auras entendu (que tu eusses entendu) il entendra il aura entendu qu’il eût entendu nous entendrons nous aurons entendu (que nous eussions entendu) vous entendrez vous aurez entendu (que vous eussiez entendu) ils entendront ils auront entendu (qu’ils eussent entendu) indicatif conditionnel présent conditionnel passé impératif j’entendrais j’aurais entendu entends, entendons, entendez tu entendrais tu aurais entendu il entendrait il aurait entendu participe pré‐ sent / passé nous entendrions nous aurions entendu entendant entendu vous entendriez vous auriez entendu infinitif pré‐ sent / passé ils entendraient ils auraient entendu entendre avoir entendu Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 181 <?page no="183"?> Auswahl von Verben, die sich wie entendre verhalten: attendre (er)warten fendre spalten condescendre sich herablassen fondre schmelzen confondre verwechseln se morfondre Trübsal blasen correspondre entsprechen / korrespon‐ dieren pendre hängen perdre verlieren défendre verteidigen pondre (Eier) legen démordre (ne pas en démordre) nicht lockerlassen redescendre wieder herabsteigen rendre zurückgeben se rendre sich begeben / sich ergeben dépendre abhängen répandre ausbreiten / verbreiten descendre herabsteigen / herunter‐ kommen répondre antworten suspendre aufhängen / aufschieben se détendre sich entspannen tendre spannen / hinhalten distordre verdrehen / verzerren tondre scheren / (Gras) mähen épandre ausbreiten / verstreuen tordre drehen / verrenken étendre ausstrecken vendre verkaufen Anmerkung: Das Verb rompre (zerbrechen) und seine Komposita corrompre (bestechen / verderben) und interrompre (unterbrechen) bilden die 3. Pers. Sing. Ind. Präsens mit dem Suffix -t: il rompt. Alle anderen Formen werden wie entendre konjugiert. Die Verben coudre, moudre, prendre und deren Komposita sowie die Verben mit der Endung -aindre, -eindre, -oindre sind unregelmäßig. (Siehe dazu 404 im Anhang: „Unregelmäßige Verben“.) Die Gruppe der Verben auf -oir, die unregelmäßig sind, werden hier nicht eigens behandelt. Sie sind im Anhang bei den unregelmäßigen Verben aufgeführt. 094 Die Bildung des Passivs (la formation du passif) R 094 Das Passiv wird mit dem Hilfsverb être + Partizip Perfekt gebildet. Das Partizip richtet sich in Geschlecht und Zahl nach dem Bezugswort (= ein Substantiv oder ein Pronomen). 182 Kapitel 4: Das Verb <?page no="184"?> Beispiel: être aimé, e - geliebt werden indicatif subjonctif présent passé composé présent je suis aimé j’ai été aimé que je sois aimé tu es aimé tu as été aimé que tu sois aimé il est aimé il a été aimé qu’il soit aimé nous sommes aimés nous avons été aimés que nous soyons aimés vous êtes aimés vous avez été aimés que vous soyez aimés ils sont aimés ils ont été aimés qu’ils soient aimés imparfait plus-que-parfait imparfait j’étais aimé j’avais été aimé (que je fusse aimé) tu étais aimé tu avais été aimé (que tu fusses aimé) il était aimé il avait été aimé qu’il fût aimé nous étions aimés nous avions été aimés (que nous fussions aimés) vous étiez aimés vous aviez été aimés (que vous fussiez aimés) ils étaient aimés ils avaient été aimés (qu’ils fussent aimés) passé simple passé antérieur passé je fus aimé j’eus été aimé que j’aie été aimé tu fus aimé tu eus été aimé que tu aies été aimé il fut aimé il eut été aimé qu’il ait été aimé nous fûmes aimés nous eûmes été aimés que nous ayons été aimés vous fûtes aimés vous eûtes été aimés que vous ayez été aimés ils furent aimés ils eurent été aimés qu’ils aient été aimés futur simple futur antérieur plus-que-parfait je serai aimé j’aurai été aimé (que j’eusse été aimé) tu seras aimé tu auras été aimé (que tu eusses été aimé) il sera aimé il aura été aimé qu’il eût été aimé nous serons aimés nous aurons été aimés (que nous eussions été aimés) vous serez aimés vous aurez été aimés que vous eussiez été aimés) ils seront aimés ils auront été aimés (qu’ils eussent été aimés) conditionnel présent conditionnel passé impératif je serais aimé j’aurais été aimé sois aimé, soyons aimés, tu serais aimé tu aurais été aimé soyez aimés il serait aimé il aurait été aimé infinitif présent / passé nous serions aimés nous aurions été aimés être aimé avoir été aimé vous seriez aimés vous auriez été aimés participe présent ils seraient aimés ils auraient été aimés étant aimé Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 183 <?page no="185"?> 095 Die reflexiven Verben (les verbes pronominaux) Die reflexiven Verben werden von den Pronomen me, te, se, nous, vous begleitet. Diese Reflexivprono‐ men beziehen sich auf das Subjekt zurück und können direktes oder indirektes Objekt sein. ● direktes Objekt: elle se lave → laver qn nous nous aimons → aimer qn ● indirektes Objekt: tu te nuis → nuire à qn il vous parle → parler à qn R 095 Die reflexiven Verben bilden die zusammengesetzten Zeiten mit dem Hilfsverb être. présent futur proche je me lave je m’amuse il va se laver tu te laves tu t’amuses il se lave il s’amuse impératif nous nous lavons nous nous amusons lave-toi ne t’amuse pas vous vous lavez vous vous amusez lavons-nous ne nous amusons pas ils se lavent ils s’amusent lavez-vous ne vous amusez pas passé composé je me suis lavé(e); nous nous sommes amusé(e)s Ausnahmen: Das Reflexivpronomen steht vor der finiten Verbform. In zusammengesetzten Zeiten steht es folglich vor dem Hilfsverb. ● Beim futur proche steht das Reflexivprono‐ men vor dem Infinitiv: Il va se laver. ● Beim bejahenden Imperativ steht das Re‐ flexivpronomen mit Bindestrich nach dem Verb (te wird zu toi). Zur Angleichung des Partizips Perfekt der reflexiven Verben siehe 178. 096 Typen reflexiver Verben Es gibt im Französischen Verben, die sowohl reflexiv als auch nichtreflexiv gebraucht werden können (les verbes accidentellement pronominaux). Daneben gibt es solche, die nur in reflexiver Form auftreten (les verbes essentiellement pronominaux) oder die - sie werden nur im Plural gebraucht - eine wechselseitige, ‚reziproke‘ Handlung ausdrücken (les verbes réciproques). Im Folgenden einige Beispiele für die unterschiedlichen Typen reflexiver Verben: 1. Les verbes accidentellement pronominaux: appeler rufen s’appeler heißen arrêter anhalten / festnehmen s’arrêter anhalten changer de wechseln se changer sich umziehen douter zweifeln se douter ahnen / vermuten 184 Kapitel 4: Das Verb <?page no="186"?> emporter mitnehmen s’emporter in Wut geraten produire herstellen se produire sich ereignen taire verschweigen se taire schweigen tromper täuschen / betrügen se tromper sich täuschen tuer töten / umbringen se tuer sich umbringen / um‐ kommen 2. Les verbes essentiellement pronominaux : s’absenter weggehen / wegfahren / verreisen se fier à (ver)trauen s’écrier ausrufen se méfier de misstrauen / sich in acht nehmen (vor) s’enfuir fliehen / entfliehen se moquer de sich lustig machen (über) s’envoler wegfliegen se repentir de qc etwas bereuen s’évader ausbrechen / entlaufen / entweichen se souvenir de* erinnern / sich erinnern s’évanouir ohnmächtig werden se suicider Selbstmord verüben * Der nichtreflexive, unpersönliche Gebrauch des Verbs souvenir ist selten und hochlitera‐ risch. (Il ne me souvient pas de les avoir rencontrés.) 3. Les verbes réciproques: s’aimer sich lieben Ils se sont aimés pendant toute leur vie. s’écrire sich schreiben Sie haben sich ihr ganzes Leben lang geliebt. s’entretenir sich unterhalten se jurer sich schwören se parler miteinander sprechen Elles ne se sont plus parlé pendant un mois. se séparer sich trennen Sie haben einen Monat lang nicht mehr miteinan‐ der gesprochen. Die wechselseitige Handlung kann zusätzlich durch l’un(e) l’autre / les un(e)s les autres / l’un(e) à l’autre / les un(e)s aux autres oder durch das Adverb mutuellement hervorgehoben werden: Ils se sont juré l’un à l’autre / mutuellement de ne plus agir de la sorte. Sie haben einander geschworen, nie mehr so zu handeln. Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 185 <?page no="187"?> Anmerkung: Es gibt eine Reihe von reflexiven Verben, deren Pronomen indirektes Objekt (Dativobjekt) ist. Dementsprechend wird das Partizip Perfekt in folgenden Fällen nicht verändert (vergleiche dazu auch 185): Elles ne se sont plus parlé pendant un mois. (parler à qn) Elle s’est demandé si… (demander à qn) Ils se sont rendu compte que… (rendre compte à qn) Nous nous sommes écrit trois fois. (écrire à qn) Ils se sont nui. (nuire à qn) Die Formen des Verbs: Aufbaustufe 097 Die Ableitungsregeln der regelmäßigen Verben 1. Die Ableitung von Imperfekt Indikativ, Partizip Präsens / gérondif und von der 1. und 2. Person Plural subjonctif Präsens: R 097.1 Das Imperfekt Indikativ, das Partizip Präsens / gérondif und die 1. und 2. Person Plural sub‐ jonctif--Präsens werden vom Stamm der 1. Person Plural Indikativ Präsens abgeleitet. Beispiele: Ableitungsbasis Abgeleitete Verbformen nous arrivons → j’arrivais (en) arrivant que nous arrivions; que vous arriviez nous nettoyons → je nettoyais (en) nettoyant que nous nettoyions; que vous nettoyiez nous choisissons → je choisissais (en) choisissant que nous choisissions; que vous choisissiez nous partons → je partais (en) partant que nous partions; que vous partiez nous entendons → j’entendais (en) entendant que nous entendions; que vous entendiez 186 Kapitel 4: Das Verb <?page no="188"?> 2. Die Ableitung des Singulars und der 3. Person Plural des subjonctif--Präsens: R 097.2 Der Singular und die 3. Person Plural des subjonctif Präsens werden vom Stamm der 3. Person Plural Indikativ Präsens abgeleitet. Beispiele: Ableitungsbasis Abgeleitete Verbform ils arrivent → que j’arrive; que tu arrives; qu’il arrive; qu’ils arrivent ils nettoient → que je nettoie; que tu nettoies; qu’il nettoie; qu’ils nettoient ils choisissent → que je choisisse; que tu choisisses; qu’il choisisse; qu’ils choisissent ils partent → que je parte; que tu partes; qu’il parte; qu’ils partent ils entendent → que j’entende; que tu entendes; qu’il entende; qu’ils en‐ tendent ils viennent → que je vienne; que tu viennes; qu'il vienne; qu’ils viennent 3. Die Ableitung des Futurs und des Konditionals: R 097.3 Die Ableitung des Futurs und des Konditionals ist uneinheitlich und hängt von der jeweiligen Konjugationsklasse ab. Beispiele: Ableitungsbasis Abgeleitete Verbform Verben auf -er: 1. Person Singular Präsens Indikativ j’arrive → j’arriverai; j’arriverais je nettoie → je nettoierai; jenettoierais je jette → je jetterai; je jetterais je renouvelle → je renouvellerai; je renouvellerais Verben auf -ir: Infinitiv choisir → je choisirai; je choisirais partir → je partirai; je partirais Verben auf -re: Stamm der 1. Person Plural Präsens Indikativ nous entendons → j’entendrai; j’entendrais nous rendons → je rendrai; je rendrais nous vendons → je vendrai; je vendrais Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 187 <?page no="189"?> 4. Die Ableitung des subjonctif--Imperfekt: R 097.4 Der subjonctif--Imperfekt wird von der 2. Person Singular des passé simple abgeleitet. Beispiele: Ableitungsbasis Abgeleitete Verbform tu arrivas que j’arrivasse tu choisis que je choisisse tu vendis que je vendisse Die unter 097 aufgeführten Regelmäßigkeiten bei der Ableitung der Verbformen gelten im Übrigen auch für (fast alle) unregelmäßigen Verben. Vgl. dazu den Anhang. 098 Die Bildung des futur composé Das futur composé kann als futur proche oder als futur proche du passé erscheinen. ● Das futur proche aller Verben wird gebildet aus dem Präsens des Verbs aller, gefolgt von dem Infinitiv des Verbs: je vais te parler; tu vas me gronder; il va s’endormir, usw. ● Das futur proche du passé wird gebildet aus dem Imperfekt des Verbs aller, gefolgt von dem Infinitiv des Verbs: Lorsque je suis arrivé à la maison, mon père allait partir. Als ich zu Hause ankam, wollte mein Vater gerade weggehen. Zum Gebrauch des futur composé siehe 149. 099 Der Gebrauch der Hilfsverben avoir und être in den zusammengesetzten Verbformen R 099.1 Mit dem Hilfszeitwort avoir werden im Aktiv alle transitiv direkten Verben konjugiert, das heißt solche, die mit einem direkten Objekt verbunden werden. J’ai lavé ma voiture. Nous avons passé d’agréables vacances. Nous avons rencontré nos amis. Il avait oublié sa montre. Mon père m’a décidé à partir. Mein Vater hat mich dazu bewegt / gebracht / veranlasst abzureisen. 188 Kapitel 4: Das Verb <?page no="190"?> R 099.2 Ebenfalls mit dem Hilfszeitwort avoir werden im Aktiv die meisten transitiv indirekten und die intransitiven Verben konjugiert. Im Französischen sind transitiv indirekte Verben solche, die mit einem indirekten oder präpositionalen Objekt verbunden werden; intransitive Verben sind solche, die kein Objekt zu sich nehmen (insbesondere auch die unpersönlich gebrauchten nichtreflexiven Verben und die Verben der Bewegungsart). Il a menti à son chef. → indirektes Objekt Les parents ont consenti au mariage. → indirektes Objekt Nous avons causé avec nos amis. → präpositionales Objekt Tout a fini par des chansons. → präpositionales Objekt L’année passée, nous avons beaucoup voyagé. → ohne Objekt (Bewegungsart) Nous avons couru très vite. → ohne Objekt (Bewegungsart) Il a fallu que je dise la vérité. → unpersönliches Verb Hier, il a plu sans interruption. → unpersönliches Verb Anmerkung: Auch das Hilfszeitwort être wird mit avoir verbunden: Pendant ma jeunesse, j’ai été heureux. Zu beachten sind besonders die Verben der Bewegungsart, die, anders als im Deutschen, mit avoir verbunden werden: j’ai couru, j ’ai sauté, j’ai marché, usw. (Ich bin gelaufen / gesprungen / gegangen.) Vgl. auch die Liste von Verben der Bewegungsart 105.2. R 099.3 Die reflexiven und reflexiv gebrauchten Verben werden in den zusammengesetzten Zeiten mit être konjugiert (vgl. auch 095). Je me suis décidé à quitter Paris. Ich habe mich entschlossen, Paris zu verlassen. Nos invités se sont trompés d’adresse. Unsere Gäste haben sich in der Adresse geirrt. R 099.4 Das Passiv wird ausnahmslos mit dem Hilfszeitverb être gebildet (vgl. auch 094). Nous avons été accueillis très chaleureusement. Wir wurden sehr herzlich empfangen. Il avait été obligé par ses parents à s’excuser. Er wurde von seinen Eltern gezwungen, sich zu entschuldigen. Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 189 <?page no="191"?> R 099.5 Die intransitiven Verben décéder, devenir, mourir, naître, rester, survenir sowie die Verben, die bei intransitivem Gebrauch eine Bewegungsrichtung ausdrücken, werden mit être verbunden. François-René de Chateaubriand est né à Saint-Malo le 4 septembre 1768. Il est mort à Paris en 1848. C’est la troisième fois que nous sommes allés à Paris. Comme d’habitude, nous sommes descendus dans le même hôtel. Nous sommes repartis pour l’Allemagne la semaine dernière en passant par la Belgique. Verben der Bewegungsrichtung, die mit être verbunden werden: aller gehen / fahren arriver ankommen (auch: sich ereignen) descendre hinuntergehen / -kommen (auch: aussteigen [aus einem Fahrzeug]) redescendre wieder hinuntergehen / -kommen (auch: wieder aussteigen) entrer eintreten, hineingehen rentrer zurückkehren / zurückkommen / nach Hause gehen, -fahren, -kommen monter hinaufgehen / -kommen (auch; einsteigen [in ein Fahrzeug]) remonter wieder hinaufgehen / -kommen (auch: wieder einsteigen) partir abreisen / weggehen / aufbrechen repartir wieder abreisen / wieder weggehen parvenir gelangen / gelingen rester bleiben retourner zurückkehren sortir hinausgehen / ausgehen ressortir wieder hinausgehen / hervortreten tomber fallen / hinfallen retomber wieder fallen / wieder hinfallen venir kommen revenir zurück- / wiederkommen intervenir einschreiten / eingreifen Besonderheiten: 1. Accourir wird mit être oder (seltener) mit avoir verwendet: Elle est vite accourue pour s’informer de l’accident. Sie ist schnell herbeigeeilt, um sich über den Unfall zu informieren. Nous avons accouru pour l’aider. Wir sind herbeigeeilt, um ihm zu helfen. 190 Kapitel 4: Das Verb <?page no="192"?> 2. Das Kompositum convenir wird im Sinne von „passen / gefallen / zusagen“ mit avoir, im Sinne von „vereinbaren / übereinkommen“ mit avoir oder mit être benutzt: convenir → avoir convenir → avoir / être Je lui ai demandé si cette maison lui avait con‐ venu. Ich fragte ihn, ob ihm dieses Haus gefallen / zugesagt habe. Nous avons convenu que nous viendrions te voir mercredi prochain. Wir sind übereingekommen, dich nächsten Mittwoch zu besuchen. La date m’a convenu parfaitement. Der Termin passte mir bestens. Ils sont convenus de s’en tenir aux questions essentielles. Sie haben vereinbart, sich nur mit den wesent‐ lichen Fragen zu beschäftigen. 3. Monter wird als Verb der Bewegungsrichtung immer mit être verbunden, wenn das Subjekt eine Person ist: Il est monté à cheval dimanche. Ist das Subjekt eine Sache, die eine Niveauveränderung erfährt, werden sowohl avoir als auch être verwendet: Le thermomètre est monté. Les actions ont monté. Depuis la semaine dernière, le cours de l’euro a / est encore monté. 100 Wechselnder Gebrauch von avoir und être bei bestimmten Verben Eine Reihe von Verben (descendre, monter, remonter, rentrer, retourner, sortir), die bei intransitivem Gebrauch eine Bewegungsrichtung bezeichnen und mit être verbunden werden, können auch transitiv mit Ergänzung in Form eines direkten Objektes verwendet werden. In letzterem Fall bilden sie die zusammengesetzten Verbformen mit avoir und nehmen meist eine andere Bedeutung an: Intransitiver Gebrauch (mit être) Transitiver Gebrauch (mit avoir) Nous sommes descendus dans le port. Wir sind zum Hafen hinuntergegangen. Nous avons descendu l’avenue principale. Wir sind die Hauptstraße hinuntergegangen. Nous avons descendu la vieille armoire. Wir haben den alten Schrank hinuntergebracht. Nous sommes montés dans la vieille ville. Wir sind zur Altstadt raufgegangen / hinauf‐ gegangen. Nous avons monté les escaliers. Wir sind die Treppe hoch- / hinaufgegangen. Nous sommes rentrés à minuit. Wir sind um Mitternacht heimgekommen. Avez-vous rentré vos bicyclettes? Habt ihr eure Fahrräder hereingeholt / reinge‐ stellt? Cet été, nous sommes retournés à Paris. Diesen Sommer sind wir wieder nach Paris gefahren. La femme de ménage a retourné le matelas. Die Reinemachefrau hat die Matratze umgedreht. Il a tourné et retourné ce projet dans sa tête. Er hat sich dieses Projekt immer wieder durch den Kopf gehen lassen. Mes parents sont sortis ce soir. Meine Eltern sind heute abend ausgegangen. Ils ont sorti la voiture du garage. Sie haben das Auto aus der Garage geholt / gefahren. Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 191 <?page no="193"?> 101 Uneinheitlicher Gebrauch von avoir und être bei bestimmten Verben Bei einigen Verben ergibt sich eine uneinheitliche Konstruktion mit avoir oder être in den zusam‐ mengesetzten Verbformen. Es handelt sich um häufig benutzte Verben, deren unterschiedliche Bedeutungen und Funktionen vom Kontext bestimmt werden und die man sich deshalb besonders einprägen muss. apparaître : Das Verb apparaître wird im modernen Französisch fast ausschließlich mit être benutzt. Cette difficulté est apparue malheureusement trop tard. Diese Schwierigkeit hat sich leider zu spät herausgestellt / - ist leider zu spät aufgetreten. Après le crépuscule, les premières étoiles sont apparues. Nach der Dämmerung erschienen die ersten Sterne. changer : Für die zusammengesetzten Zeiten ist in allen Bedeutungen von changer das Hilfsverb avoir häufiger als être. In der Verbindung mit être erhält das Partizip changé die Funktion eines Adjektivs. Après la mort de ses parents, sa vie a changé. Nach dem Tod seiner Eltern hat sich sein Leben verändert. Maintenant sa vie est bien changée. Jetzt ist sein Leben ganz anders. Les choses ont bien changé depuis notre départ. Die Dinge haben sich seit unserem Weggang sehr verändert. Les temps sont bien changés! Die Zeiten haben sich geändert! demeurer : In der Bedeutung von „wohnen“ wird demeurer mit avoir, in der Bedeutung von „bleiben“ mit être verbunden: Son fils a demeuré rue St Paul pendant cinq ans. Sein Sohn wohnte fünf Jahre lang in der Sankt-Paulus-Straße. (Für demeurer = „wohnen“ wird häufiger habiter benutzt.) Sa lettre est demeurée sans réponse. Sein Brief blieb unbeantwortet. (Für demeurer = „bleiben“ wird häufiger rester benutzt.) échapper : 1. mit avoir: In der Bedeutung von „entkommen / entrinnen / (einer Gefahr) entgehen“ wird échap‐ per normalerweise mit avoir verbunden: Il a échappé à la mort. → Er ist dem Tod entronnen. Im Sinne von „entgehen“ („übersehen“) wird échapper ebenfalls mit avoir verbunden: Plusieurs fautes ont échappé au correcteur. → Mehrere Fehler sind dem Korrektor entgangen. 192 Kapitel 4: Das Verb <?page no="194"?> In dieser Bedeutung wird échapper auch unpersönlich gebraucht: Il ne m’a pas échappé qu’elle est vexée. → Es ist mir nicht entgangen, dass sie verärgert ist. 2. mit avoir oder être, je nach Bedeutung: In der Bedeutung von „entgleiten“ wird échapper meist mit avoir verbunden, selten mit être (bei Betonung des Zustandes): Le verre m’a échappé des mains. → Das Glas ist meinen Händen entglitten. Le bonheur lui a / lui est échappé. → Das Glück ist ihm entgangen. Im Sinne von „etwas aus Unachtsamkeit / unbedacht tun“ wird échapper mit avoir verwendet, zuweilen auch mit être: Plusieurs injures lui ont échappé. / Plusieurs injures lui sont échappées. Mehrere Schimpfwörter sind ihm herausgerutscht. Schließlich wird die reflexive Form s’échapper in der Bedeutung von „entweichen / ausbre‐ chen“ gebraucht: Ils se sont échappés de leur cellule. → Sie sind aus ihrer Zelle ausgebrochen. paraître : In der Bedeutung „scheinen“ werden die zusammengesetzten Verbformen mit avoir gebildet: Cela m’a paru inacceptable. → Dies schien mir unannehmbar. In Verbindung mit Veröffentlichungen wird paraître = „erscheinen“ / „veröffentlicht werden“ bei Betonung der Handlung mit avoir, bei Betonung des Zustandes mit être verbunden. Ce livre a paru dès 1980. → Dieses Buch erschien bereits 1980. Ce livre est paru depuis le mois dernier. → Dieses Buch ist seit letztem Monat erschienen. passer : Nous avons passé l’examen oral. (= transitiver Gebrauch, deswegen avoir) Autrefois, elle avait passé pour très courageuse. → Früher hatte sie als sehr tapfer gegolten. La mauvaise période est enfin passée. → Endlich ist die schlechte Zeit vorbei. Le train est déjà passé. → Der Zug ist schon durch. (Betonung des Resultats, des Ergebnisses, des Endzustandes, deswegen être) Trois ans sont / ont passé (s) depuis son départ. ( Je nach Betonung von Endpunkt oder Verlauf der Handlung bei Zeitangaben. Im Deutschen lässt sich wie folgt differenzieren: Drei Jahre sind vorüber / vorbei seit seiner Abreise […sont passés]. Oder: Drei Jahre sind vergangen seit seiner Abreise […ont passé].) En traversant la ville, nous sommes passés devant la gare. Bei der Stadtrundfahrt sind wir am Bahnhof vorbeigekommen / vorbeigefahren. Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 193 <?page no="195"?> 102 Verben, die im Gegensatz zum Deutschen mit avoir verbunden werden engraisser fett- / dick werden grandir größer werden / wachsen grossir dick(er) werden maigrir abmagern / schlank werden pâlir bleich werden / erblassen rajeunir (wieder) jung werden rougir erröten / rot werden vieillir altern / alt werden / veralten Also: J’ai maigri / grandi / grossi. Etre erscheint gelegentlich im übertragenen Sinne: Cette expression est vieillie. → Dieser Ausdruck ist veraltet. 103 Verben, die bei Betonung der Zustandsveränderung mit avoir, bei Betonung des Ergebnisses der Veränderung mit être verbunden werden augmenter anwachsen / sich erhöhen / sich vermehren avancer vorrücken / näherkommen / vorangehen baisser sinken / fallen / sich vermindern commencer anfangen / beginnen dégénérer entarten / ausarten (in) disparaître verschwinden divorcer sich scheiden lassen / geschieden sein échouer scheitern / stranden fondre schmelzen guérir genesen / gesund werden / heilen pourrir verfaulen / verderben Beispiele: Elle a divorcé. → Sie hat sich scheiden lassen. Elle est divorcée. → Sie ist geschieden. Sa plaie n’a pas guéri vite. → Ihre Wunde ist nicht schnell verheilt. Maintenant ma mère est complètement guérie. → Jetzt ist meine Mutter völlig geheilt / genesen. 194 Kapitel 4: Das Verb <?page no="196"?> Die Formen des Verbs: Repetitorium 104 Die Formen des Verbs im Überblick 1. Im Französischen werden die Verben auf -er fast alle regelmäßig konjugiert. Der größte Teil der Verben auf -ir ist ebenfalls regelmäßig. Die Verben auf -re sind häufig, die Verben auf -oir durchweg unregelmäßig. Die einfachen und zusammengesetzten Formen der unregelmäßigen Verben und der Verben mit orthographischen Besonderheiten sind im Anhang aufgeführt. 2. Die Bildung des Passivs erfolgt im Französischen mit dem Hilfsverb être + Partizip Perfekt . Das Partizip Perfekt richtet sich in Geschlecht und Zahl nach dem Subjekt (nous sommes aimés). 3. Die reflexiven Verben , die von den Pronomen me, te, se, nous, vous (im Dativ oder Akkusativ) begleitet werden, bilden die zusammengesetzten Zeiten mit dem Hilfsverb être (nous nous sommes décidés). Ist das vorausgehende Pronomen ein direktes Objekt (also Akkusativ), wird das Partizip Perfekt angeglichen. Näheres dazu in Kapitel 178. 4. Bestimmte Formen der regelmäßigen Verben lassen sich auf der Basis von bestimmten Ableitungsregeln bilden: ● Stamm 1. Pers. Plur. Ind. Präs.: choisissons → Imperf. Ind.: choisissais → Part. Präs. und gé‐ rondif: (en) choisissant → 1. u. 2. Pers. Plur. subj. Präs.: que nous choisissions, que vous choisissiez ● Stamm 3. Pers. Plur. Ind. Präs.: nettoient → Sing. + 3. Pers. que je nettoie, que tu nettoies, qu’il nettoie; Plur. subj. Präs. qu’ils nettoient ● Die Ableitung des Futurs und des Konditionals hängt von der jeweiligen Konjugati‐ onsklasse ab: je jetterai → von 1. Pers. Sing. Präs. Ind. je jette je choisirai → vom Infinitiv choisir je vendrai → vom Stamm der 1. Pers. Plur. Präs. Ind. nous vendons ● Von der 2. Pers. Sing. passé simple wird der subj. Imperf. abgeleitet: tu aimas → que j’aimasse, usw. tu vendis → que je vendisse, usw. Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 195 <?page no="197"?> 5. Die transitiven, die meisten intransitiven und die unpersönlichen Verben werden mit avoir konjugiert. Mit être konjugiert werden die reflexiven Verben, das Passiv, und die Verben der Bewegungsrichtung. Bei bestimmten Verben ist, meist gekoppelt an Bedeutungsunterschei‐ dung, ein wechselnder Gebrauch von avoir und être möglich. Beispiele: je jetterai → von 1. Pers. Sing. Präs. Ind. je jette je choisirai → vom Infinitiv choisir je vendrai → vom Stamm der 1. Pers. Plur. Präs. Ind. nous vendons ● Von der 2. Pers. Sing. passé simple wird der subj. Imperf. abgeleitet: tu aimas → que j’aimasse, usw. tu vendis → que je vendisse, usw. 5. Die transitiven, die meisten intransitiven und die unpersönlichen Verben werden mit avoir konjugiert. Mit être konjugiert werden die reflexiven Verben, das Passiv, und die Verben der Bewegungsrichtung. Bei bestimmten Verben ist, meist gekoppelt an Bedeutungsunterschei‐ dung, ein wechselnder Gebrauch von avoir und être möglich. Beispiele: Nous avons visité les châteaux de la Loire. → transitiv direkt Ils nous ont parlé. → transitiv indirekt Ils ont marché longtemps. → intransitiv Il a plu toute la journée. → unpersönlich Il s’est beaucoup amusé. → reflexives Verb Nous avons été trompés. → Passiv Il est entré sans frapper (à la porte). → Verb der Bewegungsrichtung Il a divorcé l’année passée. Er hat sich letztes Jahr scheiden lassen. w echselnder Gebrauch Elle est divorcée. Sie ist geschieden. } 105 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Folgende Verbformen, die man sich besonders einprägen sollte, bereiten den Lernenden Schwierigkeiten (siehe auch die Liste der unregelmäßigen und unvollständigen Verben im Anhang): Infinitiv Ind. Präs. subj. Präs. passé simple Futur I Part. Perfekt acquérir erwerben j’acquiers; nous acqué‐ rons que j’acquière que nous ac‐ quérions j’acquis j’acquerrai acquis, e céder überlassen je cède; nous cédons que je cède; que nous cédions je cédai je céderai [ʒsɛdrɛ] cédé, e conclure folgern / schließen je conclus; nous concluons que je conclue; que nous concluions je conclus je conclurai conclu, e contredire (wie dire) widerspre‐ chen aber: vous contredi‐ sez coudre nähen je couds; nous cousons que je couse; que nous cou‐ sions je cousis je coudrai cousu, e 196 Kapitel 4: Das Verb <?page no="198"?> Infinitiv Ind. Präs. subj. Präs. passé simple Futur I Part. Perfekt courir laufen je cours; nous courons que je coure; que nous cou‐ rions je courus je courrai couru, e croître wachsen je croîs; nous croissons que je croisse; que nous croissions je crûs je croîtrai crû, e cueillir pflücken je cueille; nous cueillons que je cueille; que nous cueil‐ lions je cueillis je cueillerai cueilli, e dissoudre auflösen je dissous; nous dissolvons que je dissolve; que nous dis‐ solvions je dissolus je dissoudrai dissous, dis‐ soute haïr hassen je hais; nous haïssons que je haïsse; que nous haïs‐ sions je haïs; nous haïmes je haïrai haï, e interdire (wie dire) untersagen aber: vous interdisez maudire verfluchen / verwünschen je maudis; nous maudissons que je mau‐ disse; que nous mau‐ dissions je maudis je maudirai maudit, e médire (wie dire) verleumden aber: vous médisez modeler formen / ge‐ stalten je modèle; nous modelons que je modèle; que nous mo‐ delions je modelai je modèlerai modelé, e morceler stückeln / zer‐ stückeln je morcelle; nous morce‐ lons que je morcelle; que nous mor‐ celions je morcelai je morcellerai morcelé, e mourir sterben je meurs; nous mourons que je meure; que nous mou‐ rions je mourus je mourrai mort, e mouvoir bewegen je meus [mø] nous mouvons que je meuve [mœv] que nous mouvions je mus je mouvrai mû, mue naître geboren wer‐ den je nais; nous naissons que je naisse; que nous nais‐ sions je naquis je naîtrai né, e prévoir vorhersehen je prévois; nous prévoyons que je prévoie; que nous pré‐ voyions je prévis je prévoirai (aber: je ver‐ rai ) prévu, e résoudre (wie dissoudre) (ein Problem) lösen / etwas beschließen aber: résolu, e Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 197 <?page no="199"?> Infinitiv Ind. Präs. subj. Präs. passé simple Futur I Part. Perfekt traire melken je trais; nous trayons que je traie; que nous tray‐ ions --je trairai trait, e vaincre (be)siegen je vaincs; il vainc; nous vainquons que je vainque; que nous vain‐ quions je vainquis je vaincrai vaincu, e vouloir wollen je veux; nous voulons que je veuille; que nous vou‐ lions; que vous vouliez (veuil‐ lez = eine Hö‐ flichkeits‐ form) je voulus je voudrai voulu, e 2. Im Gegensatz zum Deutschen werden die zusammengesetzten Formen der intransitiven Verben, die eine Bewegungsart (also nicht eine Bewegungsrichtung) oder einen Wechsel bezeichnen, mit dem Hilfsverb avoir verbunden. Bewegungsart: Nous avons nagé pendant deux heures. Wir sind zwei Stunden lang geschwommen. Ce jour-là, ils ont marché toute la journée. An jenem Tag sind sie den ganzen Tag lang gewandert. Wechsel: Nos enfants ont déménagé au début du mois. Unsere Kinder sind Anfang des Monats umgezogen. Auswahl von Verben der Bewegungsart (im Französischen mit avoir, im Deutschen mit dem Hilfsverb „sein“): circuler kreisen / (Geld) umlaufen / (Gerücht) umgehen conduire fahren / lenken couler fließen / strömen / (Schiff) sinken courir laufen errer umherirren flotter schwimmen / treiben fuir fliehen glisser (ab- / aus-)rutschen / (ab- / aus-)gleiten grimper klettern marcher (zu Fuß) gehen / marschieren nager schwimmen rouler rollen / (Auto) fahren 198 Kapitel 4: Das Verb <?page no="200"?> sauter springen suivre folgen voler fliegen voyager (herum-)reisen Auswahl von Verben des Wechsels (im Französischen mit avoir, im Deutschen mit dem Hilfsverb „sein“): décoller (Flugzeug) starten démarrer (Zug) abanfahren / (Motor) anspringen déménager aus-/ umziehen emménager (Wohnung) einziehen pousser wachsen progresser fortschreiten / vorwärtskommen reculer zurückgehen / zurückfahren succéder (nach)folgen surgir auftauchen (z. B. un homme; des problèmes) Kapitel 4.1: Die Formen des Verbs 199 <?page no="201"?> Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs (l’infinitif et la valence des verbes) Kapitelübersicht: Grundstufe 106 Die Formen des Infinitivs 107 Die grammatischen Eigenschaften des Infinitivs 108 Der Infinitiv ohne Präposition 109 Der Infinitiv mit à 110 Der Infinitiv mit de 111 Infinitivkonstruktion im Französischen an Stelle von Adverbien im Deutschen 112 Die Ergänzungen des Verbs: hochfrequente Verben mit variabler Valenz Aufbaustufe 113 Voraussetzungen zur Verwendung einer Infinitivkonstruktion im Französischen 114 Der substantivierte Infinitiv 115 Der Infinitivsatz als Subjekt 116 Der Infinitiv als prädikative Ergänzung 117 Der absolute Gebrauch des Infinitivs 118 Der historische Infinitiv 119 Die Stellung der Nominalgruppe beim Infinitiv 120 Der Infinitiv zur Verkürzung einer Haupt- / Nebensatzkonstruktion 121 Der präpositionslose Infinitiv: besonderer Gebrauch und Spezialfälle 122 Der Infinitiv mit à-Anschluss: Vertiefungskapitel 123 Der Infinitiv mit de-Anschluss: Vertiefungskapitel 124 Der Infinitivanschluss mittels anderer Präpositionen als de oder à 125 Überblick über die Verben mit unterschiedlichem präpositionalen Infinitivanschluss 200 Kapitel 4: Das Verb <?page no="202"?> Repetitorium 126 Der Infintiv im Überblick 127 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 201 <?page no="203"?> Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs: Grundstufe 106 Die Formen des Infinitivs Man unterscheidet im Französischen den Infinitiv Präsens (l’infinitif présent) vom Infinitiv Perfekt (l’infinitif passé). Weiterhin gibt es eine aktivische und eine passivische Form des Infinitivs. aktivischer Infinitiv passivischer Infinitiv Präsens aimer / venir lieben / kommen être aimé,e(s) geliebt werden Perfekt avoir aimé / être venu,e(s) geliebt haben / gekommen sein avoir été aimé,e(s) geliebt worden sein Beispiele: Tu vas certainement aimer ta nouvelle occupation. Du wirst deine neue Beschäftigung sicher mögen. → Infinitiv Präsens (Aktiv) Tout le monde voudrait être aimé. Jedermann möchte geliebt werden. → Infinitiv Präsens (Passiv) Avoir vécu sans avoir été aimé est un triste destin. Gelebt zu haben, ohne geliebt worden zu sein, ist ein trauriges Schicksal. → Infinitiv Perfekt (Aktiv) + Infinitiv Perfekt (Passiv) Le fait de ne pas être venu / de n’être pas venu n’est pas un problème. Nicht da gewesen zu sein ist kein Problem. → Infinitiv Perfekt (Aktiv) Anmerkung: Beim Infinitiv Perfekt kann die Verneinung die Hilfsverben avoir und être einrahmen (le fait de n’être pas venu… / le fait de ne l’avoir jamais mentionné…) oder in Blockstellung vor dem Hilfsverb stehen (le fait de ne pas être venu… / le fait de ne jamais l’avoir mentionné…). 107 Die grammatischen Eigenschaften des Infinitivs Der Infinitiv kann sowohl verbal als auch substantivisch / nominal verwendet werden. ● In verbaler Funktion kann er aktivisch oder passivisch sein (J’aimerais partir; il aimerait être payé). ● In substantivischer Funktion kann er Subjekt, prädikative Ergänzung oder auch Objekt eines Satzes sein: Arriver à l’heure est indispensable. (Infinitiv = Subjekt) Vivre, c’est souffrir. (Infinitiv = prädikative Ergänzung) Je n’aimerais pas partir pour toujours. (Infinitiv = Objekt) Der Infinitiv kann ohne oder mit Präposition stehen → J’aime voyager. Je n’arrive pas à le faire. Il est facile de le convaincre. 202 Kapitel 4: Das Verb <?page no="204"?> Die Grundschwierigkeit für den Französischlernenden besteht in der Wahl der passenden Präposition vor dem Infinitiv. Dieser kann mit den Präpositionen à, de, zum Teil auch mit pour oder par stehen. Vor allem der Infinitiv ohne Präposition ist im Französischen sehr verbreitet. 108 Der Infinitiv ohne Präposition Die korrekte Verwendung des präpositionslosen Infinitivs im Französischen erfordert die beson‐ dere Aufmerksamkeit des Französischlernenden. Hier gilt es, sich folgende Verben bzw. Fälle gut einzuprägen: Der präpositionslose Infinitiv steht: 1. nach den Modalverben devoir müssen / sollen oser wagen pouvoir können paraître / sembler scheinen savoir können (= wissen) daigner geruhen / die Güte haben vouloir wollen Beispiele: Jean (me) paraît avoir des problèmes. «Je devrais m’arrêter de travailler mais je voudrais absolument terminer mon rapport. - Je te connais, tu ne sais jamais t’arrêter. Ne pourrais-tu pas exceptionnellement t’arrêter plus tôt aujourd’hui? » Le porte-parole du groupe Duplan n’a pas daigné répondre aux questions des journalistes. Il semblait / paraissait (être) trop préoccupé de la réputation de l’entreprise pour oser admettre la gravité de la situation. Der Sprecher der Firmengruppe Duplan geruhte nicht, auf die Fragen der Reporter zu antworten. Er schien um den Ruf des Unternehmens zu besorgt, als dass er es gewagt hätte, den Ernst der Lage zuzugeben. Anmerkung: Nach paraître und sembler kann der Infinitiv être bei folgendem Adjektiv fehlen. 2. nach den Verben der sinnlichen Wahrnehmung apercevoir erblicken / sehen, (wie) … regarder zusehen, (wie) … découvrir entdecken, dass… remarquer bemerken, dass… écouter zuhören sentir fühlen / spüren, (wie) entendre hören, (wie) … voir sehen, (wie) … Beispiele: Ce soir-là, vers minuit, j’ai entendu quelqu’un courir autour de la maison. J’ai senti mes mains trembler et j’ai écouté attentivement les pas s’approcher de la porte d’entrée. Soudain, j’ai vu un homme pénétrer dans ma maison. J’ai été comme paralysé. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 203 <?page no="205"?> An jenem Abend, gegen Mitternacht, hörte ich, wie jemand um das Haus lief. Ich fühlte, wie meine Hände zitterten und ich hörte angespannt, wie sich die Schritte der Eingangstür näherten. Plötzlich sah ich, wie ein Mann in mein Haus eindrang. Ich war wie gelähmt. Mon collègue s’écoute parler. → Mein Kollege hört sich gerne reden. Il a découvert avoir été trompé. → Er entdeckte, dass er getäuscht wurde. J’ai remarqué trop tard m’être trompé de route. → Ich habe zu spät gemerkt, dass ich die falsche Straße gewählt hatte. On a regardé le bateau s’éloigner de la côte. → Wir haben zugeschaut, wie das Schiff sich (langsam) von der Küste entfernte. Elle le regarde manger. → Sie sieht ihm beim Essen zu. Zu den Angleichungsregeln in Bezug auf das Partizip Perfekt mit folgendem Infinitiv (Je les ai vus arriver. Les arbres que j’ai vu planter.) vgl. 184. 3. nach den Verben des Sagens, Denkens, Glaubens und Beabsichtigens, wenn das Subjekt des finiten Verbs und des Infinitivs gleich ist. Der Infinitiv übernimmt hier die Funktion eines direkten Objekts: Il a avoué ses mensonges. → Il a avoué avoir menti. Nous nous rappelons nos paroles. → Nous nous rappelons l’avoir dit. Beispiele: Ma sœur pense arriver chez moi vers deux heures. Meine Schwester hat vor / beabsichtigt, um zwei Uhr bei mir anzukommen. J’admets m’être trompé. Ich gebe zu, dass ich mich getäuscht habe. Il croyait lui avoir rendu l’argent. Er glaubte, er habe ihm das Geld zurückgegeben. Je ne me rappelle pas l’avoir déjà vu quelque part. Ich erinnere mich nicht, ihn schon irgendwo gesehen zu haben. Il prétend m’avoir vu hier. Er behauptet, mich gestern gesehen zu haben. / Er will mich gestern gesehen haben. Je considère être venu à l’heure. Ich meine, ich bin pünktlich gekommen. 204 Kapitel 4: Das Verb <?page no="206"?> Verben des Sagens, Denkens, Glaubens usw., die bei Subjektsgleichheit ohne Präposition beim Infinitiv stehen: admettre zugeben / einräumen estimer meinen / der Ansicht sein affirmer behaupten nier leugnen / abstreiten assurer versichern penser meinen / gedenken / beabsichti‐ gen / vorhaben avouer zugeben / gestehen présumer annehmen / vermuten confesser eingestehen prétendre behaupten / vorgeben confirmer bestätigen prouver beweisen considérer meinen / der Auffassung sein reconnaître zugeben constater feststellen soutenir behaupten / der Meinung sein contester bestreiten supposer vermuten croire glauben / meinen se figurer sich vorstellen / sich einbilden déclarer erklären / kundtun raconter erzählen dire sagen se rappeler sich erinnern Anmerkung: An Stelle einer Infinitivkonstruktion wird bei den Verben des Sagens und Den‐ kens bei Subjektsgleichheit sehr häufig auch ein mit que eingeleiteter Nebensatz gebraucht, zumal im gesprochenen Französisch: Il a dit avoir fait le nécessaire. = Il a dit qu’il avait fait le nécessaire. Dies ist insbesondere der Fall, wenn die Handlung des Infinitivsatzes gleichzeitig oder nachzeitig ist. An Stelle von: Je considère avoir raison oder: Nous croyons pouvoir le faire ist eine Nebensatzkonstruktion mit que durchaus geläufig: Je considère que j’ai raison. Nous croyons que nous pouvons le faire. 4. nach den Verben der Willensäußerung und des Wünschens, wenn das Subjekt des finiten Verbs und des Infinitivs gleich ist. Auch hier übernimmt der Infinitiv die Funktion eines direkten Objekts. Beispiele: Mon chef désire / souhaite me parler. → Mein Chef wünscht mich zu sprechen. Les chats aiment se chauffer au soleil. → Katzen wärmen sich gerne in der Sonne. Nous préférons ne pas lui cacher la vérité. → Wir ziehen es vor, ihm die Wahrheit nicht zu verheimlichen. J’entends faire tout ce qui me plaît. → Ich beabsichtige / Ich habe vor, all das zu tun, was mir gefällt. Je compte partir demain. → Ich rechne damit, dass ich morgen abreise. J’adore voyager à l’improviste. → Ich reise leidenschaftlich gerne aufs Gera‐ tewohl. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 205 <?page no="207"?> Verben der Willensäußerung, die bei Subjektsgleichheit ohne Präposition beim Infinitiv stehen: adorer etwas schrecklich / leidenschaftlich gerne tun aimer etwas gerne tun aimer mieux lieber wollen compter rechnen mit / vorhaben désirer wünschen / begehren détester Auch: détester de (literarisch) es hassen (zu tun) es hassen / es verabscheuen (zu tun) entendre vorhaben / beabsichtigen escompter rechnen mit / erhoffen espérer hoffen préférer es vorziehen (zu tun) / lieber wollen souhaiter wünschen Anmerkung: Nach den Verben der Willensäußerung wie désirer, préférer, souhaiter, usw. ist bei Subjekts‐ gleichheit nur eine Infinitivkonstruktion möglich, also kein que-Satz. Folgender Satz ist also nicht akzeptabel: *Je préfère que je fasse mon travail tout de suite. 109 Der Infinitiv mit à Der Infinitiv mit à-Anschluss steht nach einer Reihe von nicht-reflexiven und reflexiven Verben, die in den meisten Fällen ein substantivisches Objekt ebenfalls mit der Präposition à anschließen. Die Form des Infinitivanschlusses mit à ist also in der Regel durch die Bezugsstruktur des Verbs bedingt, das heißt durch die Verbvalenz (= „Wertigkeit“): Cela correspond à mon intention. Cela correspond à dire le contraire. Mes parents ont aidé à ma réussite professionnelle. Mes parents ont aidé à améliorer ma situation financière. J’ai réussi à mon examen. J’ai réussi à convaincre mon père. In der folgenden Tabelle sind die Verben, die auch ein substantivisches Objekt mit à anschließen, durch (+S) gekennzeichnet. 206 Kapitel 4: Das Verb <?page no="208"?> Häufig benutzte Verben mit à-Anschluss beim Infinitiv 1. Nichtreflexive Verben mit à-Infinitiv: aider (qn) à (+S) jemandem dabei helfen zu…/ beitragen zu apprendre à lernen arriver à (+S) gelingen aspirer à (+S) danach streben / sich sehnen nach autoriser qn à (+S) jemandem erlauben / jemanden ermächtigen chercher à versuchen concourir à (+S) beitragen consentir à (+S) einwilligen / zustimmen consister à darin bestehen contribuer à (+S) dazu beitragen correspondre à (+S) gleichkommen / entsprechen encourager qn à (+S) jemanden ermutigen habituer qn à (+S) jemanden gewöhnen être habitué à (+S) gewohnt sein zu… hésiter à zögern inviter qn à (+S) jemanden einladen / auffordern parvenir à (+S) gelingen persister à (etwas) hartnäckig / fortgesetzt tun renoncer à (+S) darauf verzichten rester à (zu tun) bleiben réussir à (+S) gelingen servir à (+S) dienen Beispiele: Ce travail reste encore à faire. Diese Arbeit bleibt noch zu tun. Mon ami est arrivé / parvenu à courir le marathon en moins de trois heures. Meinem Freund ist es gelungen, die Marathonstre‐ cke in weniger als drei Stunden zu laufen. Nous aspirons à vivre à la campagne, au calme. Wir sehnen uns danach, in Ruhe auf dem Land zu leben. Ils n’ont pas été autorisés à utiliser leur portable à l’école. Es wurde ihnen nicht gestattet, ihr Handy in der Schule zu benutzen. Il persiste à croire que c’est moi le coupable. Er glaubt immer noch, dass ich der Schuldige bin. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 207 <?page no="209"?> 2. Reflexive Verben mit à-Infinitiv: s’amuser à (+S) sich die Zeit vertreiben mit / gerne tun s’appliquer à (+S) etwas fleißig tun / sich bemühen / bemüht sein s’attacher à (+S) bestrebt sein / sich bemühen s’attendre à (+S) rechnen mit / gefasst sein auf se borner à (+S) sich darauf beschränken s’engager à (+S) sich verpflichten / sein Wort geben s’entraîner à (+S) üben / trainieren s’exercer à (+S) üben / trainieren s’habituer à (+S) sich daran gewöhnen se limiter à (+S) sich darauf beschränken se mettre à (+S) anfangen / beginnen / sich daran machen se préparer à (+S) sich darauf vorbereiten se résigner à (+S) sich damit abfinden Beispiele: Les enfants s’amusent à jouer au football dans la cour. Die Kinder vertreiben sich ihre Zeit damit, im Hof Fußball zu spielen. Attendez-vous à ne pas être reçu tout de suite. Rechnen Sie damit, nicht sofort empfangen zu wer‐ den. Il s’est résigné à perdre son bonus. Er hat sich damit abgefunden, seinen Bonus zu verlieren. 208 Kapitel 4: Das Verb <?page no="210"?> 3. Der Infinitiv mit à-Anschluss steht nach einer Reihe von Adjektiven, um eine Eigenschaft oder einen Zweck auszudrücken. Voraussetzung für den à-Anschluss ist hier, dass eine persönliche Konstruktion (= persönliches Subjekt + auf dieses bezogenes Adjektiv) verwendet wird. Das persönliche Subjekt kann eine Person, eine Sache, ein Abstraktum, usw. sein. agréable à angenehm zu appelé à bestimmt / berufen (sein) zu apte à geeignet zu bon à geeignet / reif zu décidé à entschlossen zu destiné à bestimmt zu difficile à schwer / schwierig zu disposé à bereit zu enclin à geneigt zu facile à leicht zu habile à geschickt / fähig zu habitué à gewohnt zu impossible à unmöglich zu intéressant à interessant zu (être) lent à langsam (etwas tun) / sich schwer tun mit (être) long à lange brauchen occupé à beschäftigt damit zu prêt à bereit zu prompt à schnell (sein) / unverzüglich bereit (sein) zu propre à geeignet zu réduit à gezwungen zu résolu à entschlossen zu unanime à einstimmig / einmütig (etwas tun) Anmerkung: Zur Verkürzung eines Relativsatzes werden des Weiteren folgende Wendungen benutzt: le premier à / le dernier à / le seul à (der erste, der… / der letzte, der… / der einzige, der…) Beispiele: Ce texte me paraît facile / difficile à traduire. Dieser Text scheint mir leicht / schwer zu über‐ setzen. L’union européenne est lente à se réaliser. Die Einigung Europas verwirklicht sich nur lang‐ sam. Il est toujours prompt à répondre. Er hat immer eine schnelle Antwort parat. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 209 <?page no="211"?> Les députés étaient unanimes à approuver cette mesure. Die Abgeordneten haben diese Maßnahme ein‐ stimmig gutgeheißen / gebilligt. Ma sœur est encline à poursuivre ses études en France. Meine Schwester ist geneigt, ihr Studium in Frankreich fortzusetzen. Ils sont réduits à mendier. Sie sind gezwungen, betteln zu gehen. Mon ami est le seul à pouvoir m’aider. Mein Freund ist der einzige, der mir helfen kann. / Nur mein Freund kann mir helfen. Elle est la première / la dernière à avoir quitté la salle. Sie ist die erste / die letzte, die den Saal verlassen hat. 4. Der Infinitiv mit à-Anschluss steht nach folgenden Ausdrücken zur Angabe der Art und Weise oder des Mittels: Beispiele: Il gagne sa vie à spéculer à la bourse. Er verdient sich seinen Lebensunterhalt damit, dass er an der Börse spekuliert. Pendant les vacances, nous avons consacré beau‐ coup de temps à aller au cinéma. Während der Ferien haben wir viel Zeit damit verbracht, ins Kino zu gehen. J’ai passé une journée entière à répondre à mon courrier électronique. Ich habe einen ganzen Tag damit verbracht, meine E-Mails zu beantworten. Il occupe ses loisirs à jouer aux cartes. Er verbringt seine Freizeit damit, Karten zu spie‐ len. 5. Der Infinitiv mit à-Anschluss kann im Französischen einen (temporalen, kausalen, modalen) Nebensatz oder einen Relativsatz ersetzen: Beispiele: A le voir fort amaigri, je me suis inquiété de sa santé. (temporal, kausal) Als / Da ich sah, dass er stark abgenommen hatte, habe ich mir Sorgen um seine Gesundheit gemacht. Il m’énerve à toujours m’interrompre. (modal) Er geht mir damit auf die Nerven, dass er mich dauernd unterbricht. Mon collègue se ruinera la santé à travailler soixante-dix heures par semaine. (modal) Mein Kollege ruiniert seine Gesundheit dadurch, dass er siebzig Stunden in der Woche arbeitet. Les Français sont de plus en plus nombreux à partir en vacances plusieurs fois par an. (statt Relativsatz) Die Zahl der Franzosen, die mehrmals im Jahr in Ferien fahren, steigt immer weiter. Anmerkung: Wegen der Subjektsgleichheit kann man an Stelle des Infinitivs mit à-Anschluss zum Ersatz eines modalen Nebensatzes auch das gérondif verwenden: Mon collègue se ruinera la santé en travaillant soixante-dix heures par semaine. 210 Kapitel 4: Das Verb <?page no="212"?> Folgende feste Wendungen mit à-Infinitiv ersetzen ebenfalls einen Nebensatz: à vrai dire / à dire vrai offen gestanden / eigentlich à n’en pas douter zweifellos à parler franchement offen gesagt à en juger par qc nach … zu urteilen à tout prendre alles in allem / insgesamt gesehen à y regarder de (plus) près bei genauerem Hinsehen à en croire qn / qc wenn man jemandem / etwas glauben soll; wenn man jemandem / etwas Glauben schenken kann à proprement parler genau genommen / eigentlich à supposer que… vorausgesetzt, dass… à signaler que… es ist darauf hinzuweisen, dass… à bien y réfléchir wenn man einmal richtig darüber nachdenkt à entendre qn wenn man jemanden so reden hört à suivre Fortsetzung folgt 110 Der Infinitiv mit de Der Infinitiv mit de steht nach den meisten direkt und indirekt transitiven Verben. Einige dieser Verben schließen auch ein substantivisches Objekt mit de an: Il rêve d’une maison en Provence. Il rêve de faire construire une petite maison en Provence. In der folgenden Tabelle sind die Verben, die auch ein substantivisches Objekt mit de anschließen, durch (+S) gekennzeichnet. 1. Nichtreflexive Verben mit de-Infinitiv: accepter de annehmen / akzeptieren accuser qn de (+S) beschuldigen / anklagen / bezichtigen admirer qn de bewundern apprécier de (es) zu schätzen wissen approuver qn de beistimmen arrêter de aufhören zu tun / mit attendre de (ab-)warten cesser de aufhören charger qn de (+S) beauftragen choisir de wählen / die Wahl treffen Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 211 <?page no="213"?> conseiller (à qn) de raten zu craindre de fürchten / befürchten / Angst haben vor décider de beschließen / entscheiden dédaigner de es nicht für nötig halten ne pas dédaigner de es nicht verschmähen zu défendre (à qn) de verbieten / untersagen désespérer de (+S) verzweifeln an douter de (+S) zweifeln / bezweifeln empêcher (qn) de hindern an envisager de ins Auge fassen / in Betracht ziehen essayer de versuchen éviter de vermeiden excuser qn de entschuldigen exiger de fordern / verlangen féliciter qn de (+S) beglückwünschen finir de aufhören interdire (à qn) de untersagen / verbieten menacer (qn) de (+S) drohen négliger de unterlassen oublier de vergessen pardonner à qn de vergeben / verzeihen parler de (+S) davon sprechen / sich mit dem Gedanken tragen prier (qn) de bitten permettre (à qn) de erlauben promettre (à qn) de versprechen proposer (à qn) de vorschlagen refuser (à qn) de ablehnen / sich weigern regretter de bedauern / Leid tun / bereuen remercier qn de (+S) danken / sich bedanken für reprocher à qn de vorwerfen risquer de Gefahr laufen / drohen souffrir de (+S) leiden supporter de ertragen tâcher de sich bemühen 212 Kapitel 4: Das Verb <?page no="214"?> tenter de versuchen Anmerkung: Bei remercier erfolgt der infinitivische Anschluss stets mit de, der substantivische Anschluss mit de oder pour: Je vous remercie de m’avoir aidé. Je vous remercie de / pour votre offre. Beispiele: Accepteriez-vous de faire ce travail à ma place? Wären sie bereit, diese Arbeit an meiner Stelle zu tun? Elle n’arrête pas de causer. Sie hört nicht auf zu reden. La pluie a cessé de tomber. Es hat aufgehört zu regnen. Il ne dédaigne pas de prendre un verre le soir. Er verschmäht es nicht / Er ist nicht abgeneigt, abends ein Gläschen zu trinken. Excusez-moi de n’avoir pas encore répondu à votre lettre. Entschuldigen Sie bitte, dass ich auf Ihren Brief noch nicht geantwortet habe. L’ambassade lui a interdit de quitter le pays. Die Botschaft hat ihm untersagt, das Land zu ver‐ lassen. Ce pont menace de s’effondrer. Diese Brücke droht einzustürzen. Il nous a menacé de ne pas payer. Er hat uns gedroht, nicht zu zahlen. Notre tante a parlé de vendre sa maison. Unsere Tante hat davon gesprochen, ihr Haus zu verkaufen. Il (m’) a promis de venir à l’heure. Er hat (mir) versprochen, pünktlich zu kommen. Il faut se dépêcher, autrement nous risquons de rater l’avion. Wir müssen uns beeilen, sonst verpassen wir wo‐ möglich noch das Flugzeug. (Eigentlich: …wir laufen Gefahr…) 2. Reflexive Verben mit de-Infinitiv: s’abstenir de (+S) sich enthalten il s’agit de (+S) es handelt sich um / es geht darum… / es gilt zu s’arrêter de aufhören se charger de (+S) es übernehmen se contenter de (+S) sich begnügen mit / sich zufrieden geben mit se dépêcher de sich beeilen s’efforcer de sich bemühen / sich Mühe geben s’émerveiller de (+S) entzückt sein über / freudig überrascht sein über s’énerver de (+S) sich aufregen / sich ärgern s’étonner de (+S) erstaunt sein / sich wundern se hâter de sich beeilen / etwas eilig tun s’inquiéter de (+S) beunruhigt sein / sich Sorgen machen über se moquer de (+S) nichts darauf geben / sich nichts daraus machen / pfei‐ fen auf Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 213 <?page no="215"?> 2. Reflexive Verben mit de-Infinitiv: s’occuper de (+S) sich darum kümmern se passer de (+S) verzichten können auf / auskommen können ohne se permettre de sich erlauben / sich anmaßen se plaindre de (+S) sich beklagen se réjouir de (+S) sich freuen se souvenir de (+S) sich erinnern se vanter de (+S) sich rühmen se venger de (+S) sich rächen Beispiele: Les parents d’élèves se sont chargés de préparer un pique-nique pour l’excursion. Die Elternschaft hat es übernommen, ein Picknick für den Ausflug vorzubereiten. Même à l’hôpital, certains patients n’arrêtent pas de fumer. Einige Patienten rauchen selbst (noch) im Kranken‐ haus unaufhörlich / ohne Unterlass. La jeune maman s’est émerveillée de voir sa fille marcher à dix mois. Die junge Mutter war darüber entzückt, dass ihre Tochter bereits mit zehn Monaten laufen konnte. Bien des gens s’énervent de devoir attendre le bus. Viele Leute ärgern sich darüber, auf den Bus warten zu müssen. Je m’étonne de vous voir ici. Ich bin darüber erstaunt, Sie hier zu sehen. Il se moque de devoir redoubler sa classe. Er macht sich nichts draus, sitzen geblieben zu sein. Nous ne nous souvenons pas d’avoir déjà vu pareille chose. Wir erinnern uns nicht daran, so etwas schon gesehen zu haben. 3. Der Infinitivanschluss mit de erfolgt bei einer Vielzahl von Substantiven wie z.B: avoir besoin de, avoir envie de, avoir raison de, avoir tort de, avoir peur de, avoir hâte de (= es kaum erwarten können), avoir le courage de, avoir le culot de (gespr.: = die Frechheit besitzen), avoir l’intention de, avoir le sentiment de, avoir le droit de, usw. être sur le point de, être en passe de (= im Begriff sein), être en train de être une honte de (= eine Schande sein), être une erreur de Beispiele: J’ai hâte de connaître les résultats du match de tennis. Ich kann es kaum erwarten, die Ergebnisse des Tennismatches zu erfahren. Ce chanteur est en passe de devenir une vedette. Dieser Sänger ist im Begriff, ein Star zu werden. C’est une honte (que) de ne pas vouloir admettre cette faute. Es ist eine Schande, diesen Fehler nicht eingeste‐ hen zu wollen. C’est une erreur (que) de croire tout perdu. Es ist ein Fehler zu meinen, alles sei verloren. 214 Kapitel 4: Das Verb <?page no="216"?> 4. Der Infinitivanschluss mit de bei Adjektiven und Adverbien: être capable de / être à même de (= fähig sein), être sûr de, être ravi de, être désolé de / être navré de (= Leid tun / bedauern), être tenté de (= Lust haben / versucht sein), être susceptible de (= geeignet sein / empfänglich sein), être reconnaissant de, usw. c’est beaucoup de, c’est peu de, c’est trop de, ce n’est rien de, c’est assez de être interdit de, être utile de, être normal de, être honteux de, être facile de, être difficile de, être indiqué de (= es empfiehlt sich) Beispiele: Je vous suis très reconnaissant de m’avoir informé de cette affaire. Ich bin Ihnen sehr dankbar, dass sie mich über diese Angelegenheit informiert haben. Nous sommes désolés de devoir déjà partir. Wir bedauern, dass wir schon gehen müssen. C’est déjà beaucoup de lire cinquante pages par jour. Das ist schon viel / Das ist ganz schön viel, fünfzig Seiten pro Tag zu lesen. Dans ton cas, il n’est pas indiqué de fumer. In deiner Situation empfiehlt es sich nicht zu rauchen. Il est facile de / difficile de prévoir les conséquences de sa façon d’agir. Es ist leicht / schwer, die Konsequenzen seiner Handlungsweise vorauszusehen. Merke: Il n’y a pas lieu de se décourager. → Es besteht kein Anlass, den Mut zu verlieren. Il n’est pas sans intérêt de savoir que les affaires de notre partenaire vont bien. → Es ist gut zu wissen, dass die Geschäfte unseres Partners gut laufen. 111 Infinitivkonstruktion im Französischen an Stelle von Adverbien im Deutschen Im Französischen werden Infinitivkonstruktionen häufig dort verwendet, wo im Deutschen Adverbien stehen (vgl. 052). Im Folgenden eine Aufstellung der wichtigsten Fälle: deutsch: Adverb französisch: Infinitivumschreibung beinahe / fast faillir faire qc / manquer (de) faire qc Wir hätten beinahe ein Auto gewonnen. Nous avons failli gagner une voiture. Wir hätten fast einen Unfall gehabt. Nous avons failli avoir un accident. / Nous avons manqué avoir / d’avoir un accident. Manquer (de) kann nur im Sinne von „etwas Gefährlichem / Negativem entgehen“ benutzt wer‐ den. gern / nicht gern aimer faire / ne pas aimer faire qc Wir würden gerne wiederkommen. Nous aimerions revenir. Wir essen nicht gerne nach acht Uhr zu Abend. Nous n’aimons pas dîner après huit heures. lieber / besser aimer mieux faire qc / préférer faire qc / faire mieux de faire qc Ich möchte lieber nicht daran denken. J’aime mieux / Je préfère ne pas y penser. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 215 <?page no="217"?> deutsch: Adverb französisch: Infinitivumschreibung Du solltest lieber etwas mehr an deine Gesundheit denken. / Es wäre besser, wenn du… Tu ferais mieux de faire plus attention à ta santé. Auch: Tu aurais intérêt à faire plus attention à ta santé. gerade (= jetzt, in diesem Augenblick) être en train de faire qc Er isst gerade. Il est en train de manger. gerade (= soeben) / kurz davor venir de faire qc Er ist gerade aus dem Haus gegangen. Il vient de sortir de chez lui. gerade (= in einer Absichtserklärung) aller faire qc / être sur le point de faire qc Ich wollte es gerade tun. J’allais le faire. J’étais sur le point de le faire. zufällig venir à Wenn er sie zufällig treffen sollte… S’il venait à la rencontrer… immer noch / weiter continuer à faire qc / persister à faire qc Es schneit immer noch. Il continue à neiger. Sollen wir noch weiter warten? Devons-nous continuer à attendre? Sie glaubt immer noch, ich habe sie belogen. Elle persiste à croire que je lui ai menti. Aber: Er ist immer noch verheiratet. (= Zustand) Il est toujours marié. („Immer noch“ in Bezug auf Zustände sollte nicht verbal ausgedrückt werden: *Il continue à être marié ist also nicht geläufig.) allmählich commencer à faire qc Allmählich verliere ich die Geduld. Je commence à perdre patience. bald ne pas tarder à faire qc Er wird bald hier sein. Il ne tardera pas à arriver. spät tarder à faire qc Er kommt spät. Il tarde à venir. ständig / immer wieder ne pas arrêter / ne (pas) cesser de faire qc Seine Frau beklagt sich ständig. Sa femme n’arrête pas de se plaindre. In Mallorca hat es letzten Monat ständig / immer wieder geregnet. Le mois passé, il n’a pas arrêté / cessé de pleuvoir à Majorque. zuerst / zunächst / am Anfang commencer par faire qc Lesen Sie zunächst diesen Textausschnitt. Commencez par lire cet extrait du texte. schließlich finir par faire qc Wir haben schließlich jegliche Hoffnung aufgege‐ ben. Nous avons fini par perdre tout espoir. vollends achever de faire qc Sein Verhalten hat mich vollends entmutigt. Son comportement a achevé de me décourager. 216 Kapitel 4: Das Verb <?page no="218"?> Anmerkung: Neben continuer à faire qc ist auch continuer de faire qc durchaus gebräuchlich (aber nur persister à faire qc! ). Commencer de faire qc (an Stelle von commencer à faire qc) gilt als literarischer Gebrauch. 112 Die Ergänzungen des Verbs: hochfrequente Verben mit variabler Valenz Im Folgenden werden häufig verwendete Verben mit unterschiedlicher Ergänzungsstruktur aufgeführt. Bei einer Reihe der hier genannten Verben ist die Präposition vor einem nominalen Anschluss mit der vor einem Infinitivanschluss identisch. Die zum Teil sehr unterschiedliche Ergänzungsstruktur bei manchen Verben führt häufig auch zu einer ausgeprägten Bedeutungs‐ differenzierung, die man sich merken sollte. aider (qn) Il aide son fils dans son travail. Er hilft seinem Sohn bei der Arbeit. Il m’aide à réparer mon téléviseur. Er hilft mir bei der Reparatur meines Fernsehers. Il m’a aidé à la préparation de mon voyage. / Il m’a aidé à préparer mon voyage. Er hat mir bei der Vorbereitung meiner Reise ge‐ holfen. aller Je vais en France / à Londres / aux Etats-Unis. Ich fahre nach Frankreich / London / in die Staaten. Je vais bien / mal. Es geht mir gut / schlecht. Ce chapeau vous va bien. Dieser Hut steht Ihnen gut. Les jours vont en s’allongeant. Die Tage werden immer länger. Allez-y doucement, l’appareil n’est pas en bon état. Gehen Sie behutsam vor, das Gerät ist nicht in gutem Zustand. Il va chercher son ami à la gare. Er holt seinen Freund am Bahnhof ab. Il y va de votre avenir. Es geht um Ihre Zukunft. apprendre Il a appris le français avec moi. Er hat mit mir Französisch gelernt. J’apprends de mon ami que le président a démissionné. (Auch: J’apprends par mon ami que…) Ich erfahre (gerade) von meinem Freund, dass der Präsident zurückgetreten ist. Nous avons appris son décès. Wir haben von seinem Tod gehört. Il a appris à parler le russe correctement. Er hat gelernt, korrekt Russisch zu sprechen. Je lui ai appris à être discret. Ich habe ihm beigebracht, sich diskret zu verhalten. approcher Le jour J approche. Der Tag X rückt näher. Il y avait tellement de monde au bal que je n’ai pas pu l’approcher. Es waren so viele Leute auf dem Ball, dass ich an sie nicht herankommen konnte. Nous approchons de la cinquantaine / de notre but. Wir gehen auf die fünfzig zu. / Wir nähern uns unserm Ziel. Il faudrait approcher le bureau de la porte. Man müsste den Schreibtisch näher an die Tür rücken. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 217 <?page no="219"?> Je me suis approché de la scène pour mieux voir. Ich bin nahe an die Bühne gerückt, um besser zu sehen. Je me suis approché de lui. Ich habe mich ihm genähert. arrêter - Il a arrêté un taxi dans la rue. Er hat auf der Straße ein Taxi angehalten. Il a été arrêté en Espagne. Er wurde in Spanien festgenommen. On n’arrête pas le progrès. Der Fortschritt ist nicht aufzuhalten. Elle a arrêté de fumer. Sie hat mit dem Rauchen aufgehört. Nous devrions nous arrêter bientôt pour faire une pause. Wir sollten bald anhalten, um eine Pause zu ma‐ chen. céder - Il a cédé sous la pression. Er hat dem Druck nachgegeben. L’enfant s’est levé pour céder sa place à une personne âgée. Das Kind ist aufgestanden, um seinen Platz einer älteren Person zu überlassen. Notre oncle nous a enfin cédé son terrain à bâtir. Unser Onkel hat uns endlich sein Bauland abgetre‐ ten. Jean ne le cède en rien à son frère. Hans steht seinem Bruder in nichts nach. Jean ne le cède à personne en paresse. Hans steht in Faulheit keinem nach. changer - Le temps a changé. Das Wetter hat sich geändert. Depuis son départ, il a beaucoup changé. Seit seinem Weggang hat er sich sehr verändert. Le tenancier du bistro d’à côté a changé. Der Pächter der Kneipe von nebenan hat gewech‐ selt. Nous avons changé nos dollars en euros. Wir haben unsere Dollar in Euro getauscht. Je dois changer les pneus avant de ma voiture. Ich muss die Vorderreifen meines Autos wechseln. Il faut changer de train à Mannheim. Wir müssen in Mannheim umsteigen. Elles ont changé de stratégie. Sie haben ihre Strategie geändert. croire (qn) - Je la crois sur parole. Ich glaube ihr aufs Wort. Je ne vous crois pas. Ich glaube (es) Ihnen nicht. Je te croyais mon ami. / Je te croyais intelligent. Ich glaubte, du seist mein Freund. / Ich glaubte, du seist intelligent. Je crois à l’existence de Dieu. Ich glaube an die Existenz Gottes. Il croit en lui-même. Er glaubt an sich selbst. Je n’en croyais pas mes oreilles. Ich traute meinen Ohren nicht. Il se croit plus intelligent qu’il n’est. Er hält sich für klüger als er ist. Elle croyait l’avoir déjà vu quelque part. Sie glaubte, sie habe ihn schon irgendwo gesehen. 218 Kapitel 4: Das Verb <?page no="220"?> décider Le gouvernement a décidé une augmentation des allo‐ cations familiales. Die Regierung hat eine Erhöhung der Familienzu‐ lage beschlossen. Ce sont toujours nos enfants qui décident. Es sind immer unsere Kinder, die die Entscheidun‐ gen treffen. Personne ne peut le décider à se marier. Keiner kann ihn zur Heirat überreden. Je me suis décidé pour la voiture la moins chère. Ich habe mich für das billigste Auto entschieden. J’ai décidé d’accepter cette offre. Ich habe beschlossen, dieses Angebot anzunehmen. Je me suis décidé à accepter cette offre. Ich habe mich entschlossen, dieses Angebot anzu‐ nehmen. demander (à qn) On demande M. Duplan au téléphone. Herr Duplan wird am Telefon verlangt. Il lui a demandé le nom de son partenaire. Er hat ihn um den Namen seines Partners gebeten. Ce type de voiture demande un entretien régulier. Dieser Autotyp braucht eine regelmäßige Pflege. Je lui ai demandé une subvention / une faveur. Ich habe ihn um eine Subvention / einen Gefallen gebeten. Je lui ai demandé de m’aider. Ich habe ihn gebeten, mir zu helfen. donner Mon père nous a donné une somme d’argent impor‐ tante. Mein Vater hat uns eine große Geldsumme gege‐ ben. Notre chambre donne sur la rue. Unser Schlafzimmer liegt auf der Straßenseite. Il se donne entièrement à son travail. Er engagiert sich voll für seine Arbeit. Cela donne à penser. Dies gibt zu denken. Il donne dans la dévotion. Er huldigt der Frömmelei. donner le ton den Ton angeben Elle s’est donné de la peine. Sie hat sich Mühe gegeben. jouer Mon fils joue dans la cour. Mein Sohn spielt im Hof. Il joue le rôle du méchant. Er spielt die Rolle des Bösewichts. Les enfants jouent au football dans la rue. Die Kinder spielen auf der Straße Fußball. Il a joué sa réputation. Er hat seinen Ruf aufs Spiel gesetzt. Le gouvernement joue sur l’ignorance des électeurs. Die Regierung setzt auf die Unwissenheit der Wäh‐ ler. Il joue du piano / de la guitare. Er spielt Klavier / Gitarre. Il s’est joué de moi. Er hat mich zum Besten gehalten. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 219 <?page no="221"?> parler L’enfant ne parle pas encore. Das Kind spricht nocht nicht. Ne m’en parle plus. Sprich mit mir nicht mehr darüber! Il parle le français et l’ anglais. Er spricht Französisch und Englisch. Je lui ai parlé de notre problème. Ich habe mit ihm über unser Problem gesprochen. Voilà M. Duplan: il est juste en train de parler avec son collègue. Da ist Herr Duplan, er unterhält sich gerade mit seinem Kollegen. penser Il ne sait pas penser logiquement. Er kann nicht logisch denken. Nous pensons déjà à nos vacances. Wir denken schon an unsere Ferien. Nous avons pensé à toi. Wir haben an dich gedacht. Il a mal pensé son projet. Er hat sein Projekt schlecht durchdacht. Je pense arriver un peu plus tôt. Ich habe vor / Ich habe die Absicht, etwas früher anzukommen. Pense à acheter du vin. Denk daran / Vergiss nicht, Wein zu kaufen. refuser Elle a refusé mon cadeau. Sie hat mein Geschenk abgelehnt. Je ne pouvais pas refuser son offre. Ich konnte sein Angebot nicht ablehnen / ausschla‐ gen. Son préposé lui refuse toute compétence en la matière. Sein Vorgesetzter spricht ihm in diesem Bereich jegliche Kompetenz ab. Je me refuse à cette solution au problème. Ich lehne diese Lösung des Problems ab. Je me refuse à accepter cette solution. Ich weigere mich, diese Lösung zu akzeptieren. Je refuse d’accepter cette clause. Ich lehne es ab, diese Klausel zu akzeptieren. Der Infinitiv: Aufbaustufe 113 Voraussetzungen zur Verwendung einer Infinitivkonstruktion im Französischen 1. Im Französischen wird die Infinitivkonstruktion wesentlich häufiger angewendet als im Deutschen. Sie gilt im Allgemeinen als kompakter und eleganter als ein Nebensatz: J’espère pouvoir assister au mariage de ma sœur. Ich hoffe, an der Hochzeit meiner Schwester teilnehmen zu können. Die Beliebtheit der Infinitivkonstruktion äußert sich auch darin, dass nicht selten mehrere Infinitive nebeneinander gestellt werden: Il n’a pas voulu lui imposer de s’arrêter immédiatement de boire. Er wollte ihm nicht auferlegen, sofort mit dem Trinken aufzuhören. 220 Kapitel 4: Das Verb <?page no="222"?> 2. Normalerweise wird eine Infinitivkonstruktion im Französischen dann angewendet, wenn Subjektsgleichheit vorliegt. Im Deutschen wird hier meistens (aber nicht ausschließlich) ein Nebensatz verwendet. Er freute sich (darüber), dass er sechs Wochen Urlaub hatte. → Il était content de disposer de six semaines de congé. Nachdem sie im Hotel abgestiegen waren, haben sie sofort mit der Stadtbesichtigung begonnen. → Après être descendus à l’hôtel, ils se sont tout de suite mis à visiter la ville. 3. R 113.1 Im Französischen muss eine Infinitivkonstruktion verwendet werden, wenn der einleitende Satz mit einem Verb oder Ausdruck der Willensäußerung oder des subjektiven Emp‐ findens gebildet wird und die Subjekte von Haupt- und Nebensatz gleich sind. Vgl. auch 203. Beispiele: Je préférerais pouvoir partir tout de suite. Ich würde es vorziehen, wenn ich sofort abreisen könnte. Je me réjouis de pouvoir partir tout de suite. Ich freue mich darüber, dass ich sofort abreisen kann. Il a regretté de ne pas être parti tout de suite. Er bedauerte, dass er nicht sofort abgereist ist. Il ne supporte pas d’être dérangé par le bruit. Er erträgt es nicht, wenn er durch Lärm gestört wird. Permettez-moi de me présenter. Erlauben Sie mir, dass ich mich vorstelle. Je suis désolé de ne pas avoir assisté à ce concert. Ich bedaure, dass ich dieses Konzert nicht besucht habe. Anmerkung: Nach den Wendungen trouver bon, trouver dommage, trouver normal steht bei Gleichheit des Subjekts gelegentlich auch ein que-Satz. Die Infinitivkonstruktion ist allerdings die Norm: Il trouve normal de lui en parler. ⇔ Il trouve normal qu’il lui en parle. 4. Die Verben des Sagens, Meinens, Hoffens und Glaubens schließen auch dann einen que-Satz an, wenn Haupt- und que-Satz dasselbe Subjekt haben. Ein Infinitivsatz ist ebenfalls möglich; letzterer wirkt allerdings bei Gleichzeitigkeit oder Nachzeitigkeit der Handlung des Infinitivsatzes zuweilen gewählt und gilt nur dann als völlig unmarkiert, wenn die Handlung / der Sachverhalt des Infinitivsatzes vorzeitig ist. Der que-Satz nach den Verben des Sagens, Meinens und Glaubens ist im gesprochenen Französisch in jedem Falle die Standardkonstruktion. Ausnahmen sind hier Verben wie espérer und penser, bei denen auch bei Gleich- oder Nachzeitigkeit ein Infinitivsatz (im Falle von Subjektsgleichheit) geläufig ist (dies gilt auch für das gesprochene Französisch). Bei Verben wie croire, dire, usw. wird der Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 221 <?page no="223"?> Infinitivsatz bei Nachzeitigkeit durch die Einfügung von modalen Hilfsverben wie pouvoir, devoir oder vouloir ermöglicht (→ Ils ont annoncé vouloir se marier cet été.). Beispiele: Nebensatz mit que: Infinitivsatz: Il affirme qu’il a fait tout ce qu’il fallait. Il affirme avoir fait tout ce qu’il fallait. Il a avoué qu’il avait volé la voiture. Il a avoué avoir volé la voiture. - Die Infinitivkonstruktion ist in den beiden Fällen wegen der Vorzeitigkeit durchaus geläufig. Il affirme qu’il n’a pas d’argent. Etwas weniger frequent, aber durchaus korrekt: Il affirme ne pas avoir d’argent. J’espère que je pourrai me reposer ce week-end. J’espère pouvoir me reposer ce week-end. Je crois que je ne viendrai pas te voir demain. Nicht möglich: *Je crois ne pas venir te voir de‐ main. - Dafür aber: Je pense ne pas venir te voir demain. / Oder: Je crois ne pas pouvoir venir te voir demain. 5. Die Beliebtheit der Infinitivkonstruktion im Französischen äußert sich auch darin, dass man in spezifischen Fällen auch bei unterschiedlichen Subjekten in Haupt- und Nebensatz in der Schriftsprache durch Einfügung von bestimmten Verben (entendre, savoir, trouver, voir) eine Infinitivkonstruktion ermöglicht: Je regrette que tu sois si fatigué. → Je regrette de te voir si fatigué. Il est ravi que vous soyez en bonne forme. → Il est ravi de vous savoir en bonne forme. 6. R 113.2 Im Deutschen kann vor einem Infinitivsatz eine pronominale Ankündigung stehen. Im Französischen ist diese pronominale Ankündigung vor einem Infinitivsatz nicht möglich. Beispiele: Er wagte (es) nicht, sie anzuschauen. → Il n’osa pas la regarder. Ich habe ihn daran erinnert, dass er Brot kaufen soll. → Je lui ai rappelé d’acheter du pain. Ich freue mich (darauf), endlich in Rente gehen zu können. → Je me réjouis de pouvoir enfin prendre ma retraite. Er findet es normal, dass er fünf Mal im Jahr Urlaub macht. → Il trouve normal de partir en vacances cinq fois par an. Er leidet darunter, dass er keinen beruflichen Erfolg hat. → Il souffre de ne pas réussir dans sa profession. Vgl. auch 270.2. 222 Kapitel 4: Das Verb <?page no="224"?> 114 Der substantivierte Infinitiv Eine Reihe von Substantiven haben die Form eines Infinitivs, werden jedoch nicht mehr als solcher empfunden: le lever du jour → der Tagesanbruch le coucher du soleil → der Sonnenuntergang le déjeuner / le dîner → das Mittags- / Abendessen le devoir → die Pflicht le pouvoir → die Macht l’avoir → das Guthaben le savoir → das Wissen le savoir-faire → das Können / das Know-how le savoir-vivre → die Lebensart / die korrekten Umgangsformen le sourire → das Lächeln Anmerkung: Im Deutschen ist die Substantivierung der Verben sehr geläufig (das Warten, das Benutzen, das Rauchen, das Betreten, usw.). Im Französischen kann man diese substantivierten Verben durch ein Substantiv (wenn vorhanden), durch die Wendung le fait de, durch einen Infinitivsatz oder durch ein gérondif wiedergeben: l’attente / le fait d’attendre → das Warten l’utilisation → das Benutzen Défense de fumer. → Rauchen verboten. Il s’est cassé la jambe en skiant. → Er hat sich beim Skilaufen das Bein gebrochen. 115 Der Infinitivsatz als Subjekt Der Infinitiv oder der Infinitivsatz (d. h. Infinitiv + Ergänzungen) als Subjekt kann vor oder nach dem Hauptverb stehen. 1. Vor dem Hauptverb steht der Infinitiv oder der Infinitivsatz ohne Präposition: Se détendre est parfois une nécessité. Sich zu entspannen ist zuweilen eine Notwendigkeit. Faire des études coûte cher. Studieren ist kostspielig. Rester trop longtemps sans travail nuit à la santé. Zu lange ohne Arbeit zu sein schadet der Gesundheit. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 223 <?page no="225"?> 2. Nach dem Hauptverb steht der Infinitiv mit der Präposition de. Er ist dann das eigentliche bzw. das Sinnsubjekt und wird durch ein grammatisches Subjekt („das Scheinsubjekt“) angekündigt. C’est agréable de se détendre de cette façon. Es ist angenehm, sich in dieser Form zu entspannen. → ce = grammatisches Sub‐ jekt; se détendre = Sinn‐ subjekt Il est interdit de se servir de son portable au volant. Es ist untersagt, sein Handy am Steuer zu benutzen. → il = grammatisches Sub‐ jekt; se servir= Sinnsub‐ jekt Cela me fait plaisir de pouvoir t’aider. Er freut mich, dir helfen zu können. usw. C’est une honte de ne pas assister à cette manifestation. Es ist eine Schande, an dieser Veranstaltung nicht teilzunehmen. C’est ne pas respecter la vérité que d’affirmer cela. Dies zu behaupten heißt die Wahrheit missachten. Anmerkung: Nach der Wendung ce + être + Infinitiv wird der folgende Infinitiv mit que de angeschlossen: Ce serait ne pas être réaliste que d’agir de cette façon. (Es hieße unrealistisch zu sein, wenn man so handelte.) Werden zwei Infinitive in Subjektsfunktion verglichen, steht der erste ohne Präposition, der zweite ohne oder mit der Präposition de. Concevoir un projet est toujours plus facile que (de) le réaliser. Ein Projekt entwerfen ist immer leichter, als es durchzuführen. Zur Wiedergabe des neutralen Subjekts „es“ = ce, cela, il vgl. 305. 116 Der Infinitiv als prädikative Ergänzung Der Infinitiv als prädikative Ergänzung steht: 1. mit der Präposition de , wenn das Subjekt ein Substantiv oder ein substantiviertes Adjektiv ist: Mon objectif le plus important (, c’) est de finir ce travail avant l’année prochaine. Mein vorrangiges Ziel ist es, diese Arbeit bis zum nächsten Jahr fertig zu stellen. Le plus important (, c’) est de savoir se servir d’Internet. Das Wichtigste ist, mit dem Internet umgehen zu können. Le mieux (, ce) serait de ne pas y penser. Es wäre das Beste, nicht daran zu denken. 224 Kapitel 4: Das Verb <?page no="226"?> 2. ohne die Präposition de , wenn das Subjekt ein Infinitiv ist. In diesem Fall muss das Subjekt durch ein ce wieder aufgenommen werden. Vouloir, c’est pouvoir. → Wer will, der kann. Gouverner, c’est prévoir. → Regieren heißt, im Voraus zu planen. Anmerkung: Wenn sowohl das Subjekt als auch die prädikative Ergänzung ein Infinitiv ist, kann die Wiederaufnahme des Infinitivs durch ce bei être wegfallen, wenn être verneint ist: Vouloir (, ce) n’est pas forcément pouvoir. 117 Der absolute Gebrauch des Infinitivs Der Infinitiv wird absolut, d. h. ohne Subjekt und ohne Präposition in Ausrufen, in emphatischen Fragesätzen und in Maximen verwendet. Des Weiteren in geschriebener Form in Sätzen, in denen eine Aufforderung, eine Vorschrift, eine Anweisung, ein Verbot ausgedrückt wird (z. B. in Bedienungsanleitungen). Beispiele: Me mentir sans rougir! → Ausruf Pourquoi ne pas lui en faire part? Warum es ihm nicht mitteilen? → emphatische Frage Plutôt souffrir que mourir, c’est la devise des hommes. → Maxime aus: La Fontaine, La mort et le bûcheron Ajouter un demi-verre de vin blanc et laisser mijoter. → Anweisung: Rezept Ne pas fumer. → Verbot Attendre l’arrêt du train avant d’activer l’ouverture des portes. → Aufforderung / Vorschrift 118 Der historische Infinitiv (l’infinitif de narration) Der historische Infinitiv wird an Stelle einer finiten Verbform im passé simple oder im historischen Präsens zur Wiedergabe einer Handlung gebraucht, die sich als Konsequenz aus einer im Vorhergehenden aufgeführten Handlung darstellt. Er hängt sich an einen vorausgehenden Satz durch das Bindewort et an und kann nur in einem affirmativen Satz mit explizitem Subjekt stehen. Der historische Infinitiv wird insbesondere im narrativen Texttyp verwendet und bewirkt eine Verlebendigung der Handlungsabfolge. Der historische Infinitiv erscheint recht häufig in den Fabeln von La Fontaine: Il s’en alla passer sur le bord d’un étang: Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes; Grenouilles de rentrer en leurs grottes profondes. (Fables, II, 14) Er ging fort und wandelte am Ufer eines Weihers: Sofort sprangen die Frösche in das Wasser; Und sie kehrten in ihre tiefen Höhlen zurück. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 225 <?page no="227"?> Et Grenouilles de se plaindre; Et Jupin de leur dire: … (Fables, III, 4) Und sogleich beklagten sich die Frösche; Worauf Jupin ihnen sagte: … Im modernen Französisch gehört der Gebrauch des historischen Infinitivs der gehobenen gesprochenen und geschriebenen Sprache an. Er wird insbesondere auch in der presse écrite und der presse parlée häufig benutzt: Dans son allocution télévisée, le chef du gouvernement insista sur la nécessité de réformer l’éducation. Et le Premier ministre d’ajouter que les réformes devraient être mises en place sans délai. In seiner Fernsehansprache betonte der Regierungschef die Notwendigkeit von Reformen im Bildungswesen. Und der Ministerpräsident fügte (sogleich) hinzu, dass die Reformen unverzüglich durchgeführt werden müssten. Insbesondere Formulierungen wie: Et + Personensubjekt + d’ajouter / de déclarer / de répondre… sind automatisiert (Et le chancelier d’ajouter…). In der modernen Presse lässt sich eine Tendenz zur Auslassung des Personensubjekts beobachten (Et d’ajouter que…). 119 Die Stellung der Nominalgruppe beim Infinitiv 1. Nach Wahrnehmungsverben + präpositionslosem Infinitiv: Nach den Verben der Wahrnehmung écouter, entendre, regarder, voir steht bei transitiven Verben die Nominalgruppe vor dem Infinitiv: J’ai vu un drôle de type ouvrir la portière de ma voiture. Folgt auf die genannten Wahrnehmungsverben ein intransitives Verb (das heißt, bezogen auf das Französische, ein Verb, das von keinem Objekt begleitet wird), ist die Stellung der Nominalgruppe schwankend. Eine längere Nominalgruppe tritt hinter den Infinitiv, eine kürzere steht entweder vor oder hinter dem Infinitiv: Nous avons entendu crier la foule des supporters de notre club. (→ längere Nominalgruppe) Nous avons entendu crier notre voisin oder Nous avons entendu notre voisin crier. (→ kurze Nominalgruppe) 2. Nach Verben der Willensäußerung + de-Infinitiv: Nach Verben der Willensäußerung ist die Normalstellung der Nominalgruppe vor dem Infinitiv: Le juge a demandé aux témoins de parler. Le propriétaire du studio a ordonné à son locataire de cesser son tapage nocturne (= nächtliche Ruhestörung). An Stelle des de-Infinitivs kann in den beiden oben genannten Beispielen auch ein mit que eingeleiteter Nebensatz stehen: Le juge a demandé au témoin qu’il parle. Le propriétaire du studio a ordonné à son locataire qu’il cesse son tapage nocturne. 226 Kapitel 4: Das Verb <?page no="228"?> 3. Bei laisser / faire + Infinitv: Folgende Wortstellung nach laisser und faire + Infinitiv ist in Verbindung mit einer Nominal‐ gruppe zu beachten: Il laisse crier les enfants. nicht geläufig: *Il laisse les enfants crier. Il laisse les enfants jouer dans la rue. oder: Il laisse jouer les enfants dans la rue. Il laisse les enfants cueillir des fleurs. oder: Il laisse cueillir des fleurs aux enfants / par les enfants. Nous avons fait venir nos petits-enfants. nicht: *Nous avons fait nos petits-enfants venir. Je laisse mon fils conduire ma voiture. oder: Je laisse conduire ma voiture par mon fils. Nous avons fait réparer la voiture par / à un garagiste. 120 Der Infinitiv zur Verkürzung einer Haupt- / Nebensatzkonstruktion Im Französischen wird eine hypotaktische Konstruktion durch eine Infinitivkonstruktion ersetzt, wenn Haupt- und Nebensatz das gleiche Subjekt haben. Der Infinitiv wird in diesem Fall durch Präpositionen oder präpositionale Ausdrücke eingeleitet. temporal: avant de, après (+ infinitif passé), au moment de, en attendant de (= so lange, bis), jusqu’à Après avoir exposé son projet, il a demandé ce qu’en pensaient ses interlocuteurs. En attendant de monter dans l’avion, j’ai lu un journal anglais pour faire passer le temps. final: afin de, pour, de manière à / de façon à, de peur de / de crainte de, en vue de (= um…zu), dans le but de Elle s’est placée de manière à / de façon à être remarquée par tout le monde. Nous resterons encore une semaine à Saint-Malo pour / afin de profiter de la mer et du beau temps. Je ne vous ai pas téléphoné dimanche de peur de / de crainte de vous déranger. Ich habe Sie am Sonntag nicht angerufen, aus Angst, ich könnte Sie stören (= damit ich Sie nicht störe). konsekutiv: assez … pour, au point de (= derart, dass), trop … pour Nous étions épuisés par la balade au point de ne plus pouvoir marcher. Il n’est pas assez riche pour jouer son argent à la bourse. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 227 <?page no="229"?> konditional / konzessiv / adversativ: à condition de, à moins de (= es sei denn… / sofern…nicht), quitte à (= selbst wenn), au lieu de (= anstatt) A moins d’être malade, je participerai au tournoi. Ich werde an dem Turnier teilnehmen, es sei denn, ich bin krank. J’accepterai le poste qu’on m’a offert, quitte à gagner moins d’argent. Ich werde die mir angebotene Stelle annehmen, selbst auf die Gefahr hin, weniger Geld zu verdienen. Au lieu de se lamenter tout le temps, il devrait enfin agir. kausal: faute de (= da…nicht), pour, sous prétexte de (= unter dem Vorwand…) Faute de parler le français correctement, sa candidature à un emploi d’agent commercial n’a pas été retenue. Da er nicht gut französisch spricht, wurde seine Bewerbung auf eine Stelle als Import-Exportvertreter nicht berücksichtigt. Sous prétexte d’être fatigué, il s’est mis en congé de maladie. Anmerkung: Weitere geläufige Präpositionen mit Infinitivanschluss sind: sans (= ohne zu…) à force de (= dadurch, dass man zuviel / zu lange etwas tut… / durch vieles…) loin de (= weit davon entfernt…) (être) près de (= nahe daran sein, zu…) A force de tant voyager à l’étranger, il a perdu tout contact avec sa famille. Dadurch, dass er so viel im Ausland unterwegs ist, hat er jeden Kontakt zu seiner Familie verloren. Loin de la décourager, les problèmes la stimulent. Weit davon entfernt, sie zu entmutigen, spornen sie die Probleme (sogar) an. Les pourparlers étaient près d’échouer. Die Verhandlungen standen kurz vor dem Scheitern. 121 Der präpositionslose Infinitiv: besonderer Gebrauch und Spezialfälle 1. R 121 Der Infinitiv ohne Präposition steht nach Verben der Fortbewegung / der Bewegungsrich‐ tung zum Ausdruck eines Zieles, eines Zweckes, einer Absicht (finale Infinitivkonstruk‐ tion). 228 Kapitel 4: Das Verb <?page no="230"?> Beispiele: Le directeur de l’hôtel est descendu accueillir la délégation africaine. Der Hoteldirektor ist heruntergekommen, um die afrikanische Delegation zu empfangen. Ma femme est partie faire le ménage chez son père. Meine Frau ist zu ihrem Vater gefahren, um (ihm) den Haushalt zu machen. Mon chauffeur passera vous prendre demain matin à six heures. Mein Chauffeur wird sie morgen früh um sechs Uhr abholen. Verben der Fortbewegung / der Bewegungsrichtung: accourir herbeieilen courir laufen descendre hinuntergehen monter hinaufgehen / hinauffahren partir weggehen / wegfahren / aufbrechen / abreisen passer vorbeikommen / vorbeifahren / vorbeigehen rentrer zurückkehren / nach Hause kommen retourner zurückkehren / zurückkommen sortir hinausgehen / herauskommen Anmerkung: ● Insbesondere die Verben der Bewegungsrichtung aller und venir werden mit einem präpositionslosen Infinitiv verwendet: aller voir, aller faire, s’en aller faire, aller consul‐ ter, usw. - venir voir, venir chercher, venir travailler, usw.: Elle va chercher qn / qc. Elle vient chercher qn / qc. = Sie holt jemanden / etwas ab. Nous allons voir qn. / Nous venons voir qn. = Wir besuchen jemanden. Il va venir tout de suite. = Er wird gleich kommen. (futur proche) Il s’en va jouer dans la rue. = Er geht auf die Straße spielen. ● Ist der Infinitiv verneint, wird er von der Präposition pour begleitet: Je suis parti pour ne pas devoir assister à ce triste événement. Ich bin fortgefahren, um diesem traurigen Ereignis nicht beiwohnen zu müssen. Die Präposition pour kann auch im Falle eines nicht verneinten Infinitivs bei den Verben der Fortbewegung zur besonderen Hervorhebung der Absicht oder des Zieles gesetzt werden: Je suis rentré tôt pour suivre la demi-finale de la coupe U.E.F.A. à la télé. Ich bin zeitig nach Hause gegangen, um das Halbfinale des UEFA-Cups im Fernsehen zu verfolgen. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 229 <?page no="231"?> 2. Der präpositionslose Infinitiv nach den Verben des Sagens und Denkens (bei Subjektsgleich‐ heit) entspricht durchaus dem ‚guten Gebrauch‘. Im français courant wird an Stelle eines Infinitivsatzes häufig auch ein mit que eingeleiteter Nebensatz verwendet: Il croyait / Il a dit être admis à l’oral. Häufiger: Il croyait / Il a dit qu’il était admis à l’oral. (→ Gleichzeitigkeit) Elle a déclaré avoir fait le nécessaire. Dafür auch: Elle a déclaré qu’elle avait fait le né‐ cessaire. (→ Vorzeitigkeit) Vergleiche dazu die Ausführungen in 108.3 und 113.4. Liegt keine Subjektsgleichheit vor, ist nur die Konstruktion mit que + Nebensatz möglich: Nous espérons qu’il fera beau demain. Im Folgenden werden solche Verben des Sagens und Denkens aufgeführt, die in 108.3 nicht genannt sind und die (insbesondere bei vorzeitiger Handlung) mit dem Infinitiv verbunden werden können: alléguer (Argumente) anführen Il allégua avoir été mal renseigné. annoncer ankündigen / bekanntgeben Je vous annonce avoir été reçu à l’écrit. approuver billigen Il approuve avoir été muté. Er ist mit seiner Versetzung einverstanden. assurer versichern Notre partenaire nous assure avoir fait ce qu’il fallait. attester bezeugen / bescheinigen Le témoin atteste avoir vu le malfaiteur sur les lieux. avancer vorbringen / etwas äußern Le témoin avança avoir vu un individu pénétrer dans la cave. confesser beichten / eingestehen Il m’a confessé avoir eu des problèmes. contester bestreiten / anfechten / in Frage stellen Nous contestons formellement avoir dit cela. démentir dementieren Le président dément entretenir des relations avec ce pays. démontrer beweisen Il nous a démontré par A plus B avoir agi correctement. dénier leugnen Il dénie avoir eu affaire à cet individu. expliquer erklären Il nous a expliqué être venu en train. ignorer nicht wissen J’ignorais avoir été élu au conseil d’administration. mentionner erwähnen Elle mentionne dans sa lettre avoir obtenu le permis de conduire. objecter einwenden / entgegenhalten J’ai objecté ne pas avoir été informé. 230 Kapitel 4: Das Verb <?page no="232"?> présupposer voraussetzen Le député présuppose être élu au premier tour. propager verbreiten / propagieren Il propage autour de lui avoir été maltraité par la police. reconnaître anerkennen / eingestehen Le prévenu a reconnu avoir fait circuler des faux billets. souligner hervorheben / betonen / unter‐ streichen Nous avons souligné avoir déjà conduit ce type de voiture. 3. Der Gebrauch des präpositionslosen Infinitivs bei bestimmten Verben und unpersönlichen Ausdrücken: Folgende Verben und Wendungen, die nicht in der Grundstufe aufgeführt sind (vgl. 108.1), stehen grundsätzlich mit einem „freien“ Infinitiv: Verben und unpersönliche Ausdrücke mit folgendem präpositionslosen Infinitiv: Il faut le dire. Es muss gesagt werden. Im Französischen steht nach folgenden unper‐ sönlichen Ausdrücken und Wendungen ein Infi‐ nitiv immer ohne Präposition: Il fait bon vivre à la campagne. Es ist angenehm, auf dem Land zu leben. Il vaut mieux / Mieux vaut se taire. Es ist besser zu schweigen. falloir = müssen Il vaut mieux se taire que (de) le provoquer. Es ist besser zu schweigen, als ihn zu provozie‐ ren. il fait bon faire qc -il vaut mieux / mieux vaut = es ist angenehm, zu… -= es ist besser, zu… Il me semble bien la connaître. Es scheint mir, dass ich sie gut kenne. il me semble = es scheint mir, dass… Il a eu beau s’investir, son engagement n’a pas été récompensé. Obwohl er sich so angestrengt hat, wurde sein Einsatz nicht belohnt. avoir beau faire qc = obwohl… Nul n’est censé ignorer la loi. Unkenntnis des Gesetzes schützt vor Strafe nicht. / Unwissenheit schützt vor Strafe nicht. être censé faire qc = es wird erwartet, dass jemand etwas tut / man setzt voraus, dass jemand etwas tut Vous n’êtes pas censé le savoir. Es wird von Ihnen nicht erwartet, dass sie es wissen. être censé avoir fait qc = jemand soll etwas getan haben Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 231 <?page no="233"?> 4. In folgenden Fällen ist, je nach Bedeutung oder syntaktischer Variante, zwischen einer Kon‐ struktion mit präpositionslosem oder präpositionalem Infinitivanschluss zu unterscheiden: Infinitiv ohne Präposition Infinitiv mit Präposition aimer faire qc etwas gerne tun / etwas mögen → J’aime me détendre au bord de la mer. aimer à faire qc etwas gerne tun (Der mit à eingeleitete Infinitiv nach aimer ist ausgesprochen literarisch, außer in der Wendung J’aime à croire / J’aime à penser que… = Ich möchte meinen / annehmen, dass…) aimer mieux faire qc que faire autre chose lieber etwas tun, als etwas anderes tun → J’aime mieux travailler que passer mon temps à m’ennuyer. Die Konstruktion aimer mieux faire qc que de faire autre chose ist noch geläufiger, seltener auch …plutôt que de faire autre chose. → J’aime mieux travailler que de passer mon temps à m’ennuyer. dire avoir fait qc sagen, etwas getan zu haben → Il dit avoir travaillé dur. Er sagt, er habe hart gearbeitet. dire à qn de faire qc sagen, jemand solle etwas tun → Mon patron m’a dit de travailler davan‐ tage. Mein Chef hat mir gesagt, ich solle mehr arbeiten. écrire avoir fait qc schreiben, dass man etwas getan hat → Je lui ai écrit avoir reçu son colis. écrire à qn de faire qc jemandem schreiben, er möge etwas tun → Il lui a écrit de venir le voir tout de suite. avoir failli faire qc beinahe etwas getan haben → Il a failli gagner le gros lot. Fast hätte er das große Los gezogen. avoir manqué (de) faire qc beinahe etwas getan haben (im Sinne von: knapp einer Gefahr entgangen sein) → Nous avons manqué de rester coincés dans l’ascenseur. Beinahe wären wir im Aufzug stecken geblieben. s’imaginer sich vorstellen / sich einbilden → Il s’imagine être le roi de la création. Er bildet sich ein, er sei der Größte. Aber Imperativ: Imaginez d’être riche. Stellen Sie sich vor, Sie seien reich. imaginer de sich ausdenken / auf die Idee kommen → Notre hôte avait imaginé de nous recevoir dans sa cave. Unser Gastgeber war auf die Idee ge‐ kommen, uns in seinem Weinkeller zu empfangen. jurer avoir fait qc schwören, etwas getan zu haben → Je jure ne pas l’avoir fait. jurer de faire qc schwören, etwas zu tun (= in der Zukunft) → Je jure de ne plus jamais le faire. laisser faire tun lassen → Il nous a laissé partir pour deux se‐ maines. Er hat uns zwei Wochen wegfahren lassen. laisser à faire (= nur in bestimmten Wendungen) → Je vous laisse à juger si la représentation a été bonne. Ich überlasse es ihrem Urteil, ob die Aufführung gut war. 232 Kapitel 4: Das Verb <?page no="234"?> Infinitiv ohne Präposition Infinitiv mit Präposition → Cela laisse à croire que le Président peut être mis en examen. Das legt den Schluss nahe, dass gegen den Präsidenten ein Verfahren eingelei‐ tet werden könnte. → Cela laisse à désirer. Das lässt zu wünschen übrig. ne pas laisser de (lit.) = ne pas cesser de / ne pas manquer de… → Sa façon d’agir ne laisse pas d’étonner. Seine Handlungsweise versetzt immer wieder in Erstaunen. / Seine Handlungs‐ weise erstaunt natürlich. penser faire qc denken / gedenken / beabsichtigen, etwas zu tun → Je pense m’arrêter maintenant. Ich gedenke jetzt aufzuhören. → Je pense avoir assez bossé. Ich denke, ich habe genug geschuf‐ tet. penser à faire qc daran denken / nicht vergessen, etwas zu tun → Pense à acheter du pain et de la confiture. Vergiss nicht, Brot und Marmelade zu kaufen. préférer faire qc plutôt que faire autre chose vorziehen etwas zu tun, als etwas anderes zu tun → Nous préférons travailler plutôt que passer notre temps à traîner. Auch: préférer faire qc plutôt que de faire autre chose. Die Wendung mit à-Anschluss beim Infinitiv ist ausgesprochen literarisch: Il préférait souffrir à ne pas aimer. prétendre faire qc behaupten / vorgeben, etwas zu tun → Il prétend ne pas être coupable. prétendre à faire qc den Anspruch erheben auf → Il prétend à être promu chef de section. Er erhebt den Anspruch darauf, zum Abteilungsleiter befördert zu werden. se rappeler avoir fait qc sich daran erinnern, etwas getan zu haben → Je me suis rappelé lui avoir envoyé une lettre. rappeler à qn de faire qc jemanden daran erinnern, dass er etwas tun soll → Rappelle-moi de lui écrire. répondre (à qn) avoir fait qc (jmd.) antworten, etwas getan zu haben → Je lui ai répondu avoir été heureux dans cette ville. répondre à qn de faire qc jemandem antworten, er solle etwas tun → Je lui ai répondu de prendre immédiate‐ ment les mesures nécessaires. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 233 <?page no="235"?> Infinitiv ohne Präposition Infinitiv mit Präposition rêver avoir fait qc träumen → J’ai rêvé cette nuit avoir gagné au loto. Ich habe heute Nacht geträumt, dass ich im Lotto gewonnen habe. rêver de faire qc (davon) träumen [zukünftig] → J’ai rêvé de faire un long voyage. Ich habe davon geträumt, eine lange Reise zu machen. - - souhaiter faire qc etwas zu tun wünschen → Je souhaite acheter une nouvelle voi‐ ture. (Souhaiter de faire qc ist veraltet.) souhaiter à qn de faire qc jemandem wünschen, dass er etwas tut → Je lui souhaite de surmonter ses problèmes. Wird souhaiter von einem indirekten Objekt begleitet, wird der Infinitiv mit de angeschlossen. venir faire qc kommen, um etwas zu tun → La police est venue le chercher. Die Polizei hat ihn abgeholt. venir de faire qc soeben etwas getan haben → Je viens de le rencontrer Ich habe ihn gerade getroffen. si qc / qn vient à faire qc sollte er / sie / es (zufällig) etwas tun → Si cette idée venait à se réaliser… Wenn sich diese Idee verwirklichen sollte… → Si notre père venait à mourir… Sollte unser Vater sterben… 5. Spezifische Fälle der präpositionslosen Infinitivverwendung: ● auf (se) faire → veranlassen, (se) laisser → (zu) lassen, envoyer → schicken folgt der Infinitiv ohne Präposition: Nous avons fait changer la serrure de notre porte d’entrée. Wir haben das Schloss unserer Eingangstür austauschen lassen. Il s’est fait soigner par un spécialiste. Er hat sich von einem Spezialisten behandeln lassen. Mon père m’a laissé prendre sa voiture. Mein Vater hat mich seinen Wagen fahren lassen. Nous avons envoyé chercher le plombier. Wir haben den Klempner holen lassen. Elle l’a envoyé promener. Sie hat ihn in die Wüste geschickt. 234 Kapitel 4: Das Verb <?page no="236"?> ● Zu beachten sind im Französischen hier auch Wendungen wie: Ich habe gehört, dass… → J’ai entendu dire que… Auch: J’ai appris que… Ich habe davon gehört. → J’en ai entendu parler. Ich habe von ihm gehört. → J’ai entendu parler de lui. Wenn man (so) bedenkt, dass ich drei Monate umsonst gearbeitet habe! → Dire que j’ai travaillé trois mois pour rien! Er hat mir offenbart, dass er Probleme hatte. → Il m’a révélé avoir eu des problèmes. Er hat sich als ausgezeichneter Lehrer erwiesen. → Il s’est révélé être un excellent professeur. ● In Relativsätzen und indirekten Fragesätzen wird der Infinitiv wie folgt verwendet: Im Relativsatz zum Ausdruck einer Möglichkeit: De nos jours, il n’y a presque plus personne Heutzutage gibt es kaum noch jemand, - à qui parler, - mit dem man sprechen kann, - sur qui compter, - auf den Verlass ist, - en qui avoir confiance. - dem man vertrauen kann. Im indirekten Fragesatz zum Ausdruck einer Unsicherheit oder eines Zweifels: Personne ne sait plus Keiner weiß mehr, - pourquoi s’efforcer, - warum man sich anstrengen sollte, - pour qui s’engager, - für wen es sich lohnt, sich zu engagieren, - comment résoudre les problèmes de l’existence. - auf welche Weise man die Existenzpro‐ bleme lösen könnte. 122 Der Infinitiv mit à-Anschluss: Vertiefungskapitel (Im Folgenden werden nur die Verben mit à-Infinitiv aufgeführt, die in der Grundstufe nicht genannt werden.) 1. Nichtreflexive Verben: aboutir à gelangen / führen zu amener qn à jemanden dazu bringen / bewegen / veranlassen appeler qn à jemanden berufen / aufrufen zu On a appelé le Premier ministre à constituer un nouveau gouvernement. astreindre qn à zwingen / verpflichten / nötigen La pénurie d’essence astreint les automobilistes à prendre le train. attacher de l’intérêt à Wert legen auf Il attache le plus grand intérêt à travailler en équipe. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 235 <?page no="237"?> n’avoir qu’à nur brauchen Tu n’as qu’à travailler un peu plus. Il n’y a plus qu’à attendre. avoir qc à faire zu tun haben / tun müssen J’ai encore trois lettres à écrire. Die Bedeutung von „etwas tun müssen“ ist in bestimmten Wendungen kaum noch wahrnehmbar: Je n’ai pas de temps à perdre. Je n’ai rien à dire. Je n’ai rien à faire. en arriver à schließlich dazu kommen / schließlich so weit sein, dass… J’en arrive à avoir de sérieux doutes sur son état de santé. concourir à beitragen zu Tout concourt à nous séparer. condamner qn à jemanden dazu verurteilen / verdammen conduire qn à bringen / führen zu La maladie l’a conduit à changer de profession. consacrer qc à widmen Il consacre tout son temps libre à entraîner les jeunes. conspirer à beitragen zu / sich verschwören Tout avait conspiré à le rendre mélancolique. convier qn à jemanden auffordern / einladen zu destiner qn à jemanden bestimmen für disposer qn à jemanden dazu bewegen donner qc à etwas geben zu Il m’a donné deux paragraphes à commenter. engager qn à auffordern / verpflichten zu entraîner qn à trainieren / verleiten zu équivaloir à entsprechen / gleich kommen / soviel heißen wie Cela équivaut à tout refaire. être à müssen + Passiv Ce formulaire est à remplir en bonne et due forme. (= muss ausgefüllt werden…) J’en suis à me demander si… (= Ich bin soweit gekommen, mich zu fragen, ob…) exceller à es verstehen / es sehr gut können habiliter qn à jemanden ermächtigen / die Befugnis erteilen zu inciter qn à jemanden dazu bewegen / bringen zu induire qn à jemanden verleiten zu initier qn à jemanden vertraut machen mit 236 Kapitel 4: Das Verb <?page no="238"?> inviter qn à jemanden einladen / auffordern zu mettre qc à (Zeit) brauchen / benötigen / stellen / legen Il a mis deux heures à faire cela. Elle a mis mon survêtement à sécher au soleil. occuper qn à jemanden beschäftigen mit passer qc à (Zeit) verbringen Il a passé son dimanche à dormir. peiner à sich abmühen / Mühe haben Mon grand-père peinait à monter les six étages de l’immeuble. persévérer à nicht ablassen / beharrlich etwas tun Il persévère à croire le contraire. porter à (croire) dafür sprechen Tout porte à croire qu’il refusera notre offre. pousser (qn) à drängen zu Le gouvernement pousse à parvenir à un accord. Sa femme le pousse à vendre la maison. préparer qn à vorbereiten auf / für réduire qn à jemanden nötigen / bringen / zwingen zu La misère l’a réduit à émigrer. songer à denken an suffire à / pour ausreichen / genügen surprendre qn à jemanden (dabei) überraschen / ertappen tenir à Wert legen auf tendre à neigen / tendieren zu travailler à arbeiten an / darauf hinarbeiten, dass veiller à sorgen für / aufpassen auf Veillez à bien fermer la porte. viser à darauf abzielen Beachte auch folgende Wendungen mit à-Infinitiv: Ce vin gagnerait à vieillir. = Dieser Wein würde an Qualität gewinnen, wenn er reift. Il ne me reste plus qu’à céder. = Es bleibt mir nichts anderes übrig als nachzugeben. Il en est resté à croire le contraire. = Er blieb dabei, das Gegenteil zu glauben. (Il) reste à savoir si cela est possible. = Bleibt noch die Frage, ob das möglich ist. Ce travail reste à faire. = Diese Arbeit bleibt noch zu tun. Il reste beaucoup de travail à faire. = Es bleibt noch viel Arbeit zu tun. On leur a enseigné à laisser d’abord parler les autres. = Man hat ihnen beigebracht, erst die anderen ausreden zu lassen. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 237 <?page no="239"?> 2. Reflexive Verben: s’abaisser à sich herablassen / soweit gehen s’acharner à alles daran setzen, zu tun s’affairer à sich eifrig bemühen / sich zu schaffen machen an etwas s’apprêter à sich anschicken / sich bereit machen s’attarder à sich aufhalten mit / bei Il s’est attardé à développer en détail son introduction. s’aventurer à (es) wagen / riskieren Nous nous sommes aventurés à investir tout notre argent dans des actions. se complaire à sich (darin) gefallen Il se complaît à ne parler que de lui-même. se délecter à sich daran ergötzen zu s’endurcir à sich abhärten gegen s’entendre à sich verstehen auf / sich auskennen Cet homme s’entend à merveille à éblouir les autres. s’entêter à beharren auf / sich versteifen auf s’esquinter à (travailler) sich abrackern s’essouffler à außer Atem kommen M. Duplan s’est essoufflé à monter treize étages à pied. s’évertuer à sich alle Mühe geben / sich anstrengen s’ingénier à darüber nachdenken, wie man etwas machen kann Nous nous sommes ingéniés à solutionner tous nos problèmes. s’initier à sich vertraut machen mit s’obstiner à sich versteifen auf / bestehen auf Il s’obstine à vouloir dîner chez sa mère. s’occuper à sich (damit) beschäftigen Les samedis, il s’occupe à laver sa voiture. se plaire à gerne tun / Gefallen finden an etwas se préparer à sich vorbereiten / sich gefasst machen auf se prêter à sich eignen / sich anbieten für Ce récit se prête bien à être lu à haute voix. se ruiner à sich ruinieren Il s’est ruiné à déjeuner dans les restaurants trois étoiles. 238 Kapitel 4: Das Verb <?page no="240"?> 3. Der Infinitiv mit à-Anschluss steht des Weiteren nach Substantiven zum Ausdruck eines Zweckes, einer Verwendung (wobei der Infinitiv eine aktivische oder eine passivische Bedeutung annehmen kann): aktivische Bedeutung: une machine à coudre / à laver; un fer à repasser; la salle à manger; une bonne à tout faire („ein Mädchen für alles“); il n’a pas inventé le fil à couper le beurre. („Er ist nicht gerade der Hellste“.) passivische Bedeutung: une mesure à prendre; une excursion à faire; un terrain / une maison à louer / à vendre Anmerkung: ● Man unterscheidet: Dieses Gebäude ist nicht zu verkaufen (= steht nicht zum Verkauf) → Ce bâtiment n’est pas à vendre. Die Schwierigkeiten sind nicht zu bewältigen (= man kann sie nicht bewältigen) → Ces difficultés ne peuvent pas être surmontées. ● Der Infinitiv mit à steht nach den Substantiven l’incapacité und l’invitation: Son incapacité à s’exprimer correctement est notoire. Aber: Il est dans l’incapacité de faire qc. Vous devriez considérer ces remarques comme une invitation à améliorer votre maîtrise de la grammaire. Il a négligé l’invitation à assister à la première de la pièce. 4. Der Infinitiv mit à-Anschluss steht in modaler Verwendung zum Ausdruck einer Aufgabe (= müssen / sollen): Nous avons pas mal de réparations à faire dans notre maison. Wir haben in unserem Haus eine Reihe von Reparaturen auszuführen. Ces exercices sont à faire pour la prochaine fois. Diese Übungen sind für das nächste Mal zu machen. Anmerkung: Zum Ausdruck einer Möglichkeit / Unmöglichkeit („diese Geschichte ist nicht zu glauben / kann man nicht glauben“) verwendet man im Französischen dagegen entsprechende Adjektive: Diese Geschichte ist nicht zu glauben. / Diese Geschichte kann man nicht glauben. → Cette histoire est incroyable. Die Busverspätungen sind zu ertragen / …sind erträglich. → Les retards des bus sont supportables. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 239 <?page no="241"?> 5. Der Infinitiv mit à steht in folgenden Wendungen, in denen der Infinitiv eine konsekutive Bedeutung annimmt. Beispiele: Il est fou à lier. Er ist völlig verrückt. Il gèle à pierre fendre. Es friert Stein und Bein. C’est à mourir de rire. Das ist zum Totlachen. C’est à désespérer. Es ist zum Verzweifeln. C’est triste à (en) pleurer. Das ist zum Heulen. C’est à mourir d’ennui. Es ist sterbenslangweilig. Il est laid à faire peur. Er ist grundhässlich. un événement à ne pas manquer ein Ereigniss, das man nicht verpassen sollte des discussions à n’en plus finir endlose Diskussionen Elle est belle / jolie à croquer. Sie ist bildhübsch. être ivre à ne plus pouvoir marcher sturzbetrunken sein 6. Der Infinitiv mit à in Wendungen (Auswahl): avoir du mal à avoir peine à schwerfallen / kaum können J’ai peine à croire qu’il a détourné de l’argent. Ich kann es kaum glauben, dass er Geld unter‐ schlagen hat. il a intérêt à es liegt in seinem Interesse / er sollte lieber il y a intérêt à es ist ratsam avoir maille à partir avec qn mit jemandem aneinander geraten / mit jeman‐ dem ein Hühnchen zu rupfen haben avoir tendance à dazu neigen Il n’y a rien à faire. Da ist nichts zu machen. / Da kann man nichts machen. n’avoir rien à voir avec / dans qc nichts mit etwas zu tun haben C’est à prendre ou à laisser. Ja oder nein? / Sie müssen sich entscheiden. Il y a à prendre et à laisser. Es ist Gutes und Schlechtes dabei. C’est à voir. Das bleibt abzuwarten. / So weit ist es noch nicht. Il reste à savoir si… Es fragt sich (nur) noch, ob… trouver à redire à qc Mon chef trouve à redire à tout. etwas auszusetzen haben an etwas Mein Chef hat an allem etwas auszusetzen. prendre plaisir à Spaß / Freude daran haben 240 Kapitel 4: Das Verb <?page no="242"?> 123 Der Infinitiv mit de-Anschluss: Vertiefungskapitel Im Folgenden wird eine Zusammenstellung von nichtreflexiven und reflexiven Verben mit de-Anschluss beim Infinitiv gegeben. Hier sind die in der Grundstufe genannten Verben nicht nochmals aufgeführt. Die Beispielsätze dienen der Verdeutlichung spezifischer Fälle. Nichtreflexive Verben und reflexive Verben: (mal / bien) accueillir de etwas gut / schlecht aufnehmen Le P.D.G. a mal accueilli de devoir quitter sa fonction. achever de beenden / fertig machen / vollends tun ne pas admettre de nicht zulassen / nicht akzeptieren Je n’admets pas d’être tutoyé. (Im Sinne von ne pas tolérer steht nach ne pas admettre die Präposition de +Infinitiv) s’affliger de betrübt sein s’angoisser de sich ängstigen il m’appartient de es ist meine Aufgabe / es liegt bei mir il ne m’appartient pas de es steht mir nicht zu Il m’appartient de trouver une solution acceptable. Il ne m’appartient pas de juger son attitude. appréhender de (be)fürchten approuver qn de billigen / gutheißen / beistimmen il arrive à qn de es kommt vor, dass jemand… Il lui arrive d’être en retard. avertir de verständigen / hinweisen auf s’aviser de sich anmaßen / sich unterstehen / sich herausnehmen Hier matin, le ramoneur s’est avisé de sonner à notre porte à sept heures. bénir de segnen / preisen commander de erfordern La situation commande de réagir tout de suite. complimenter qn de beglückwünschen conjurer qn de beschwören convaincre qn de überzeugen / überreden convenir de übereinkommen / vereinbaren Les chefs d’Etat sont / ont convenu(s) de se consulter régulièrement. Il convient de es schickt sich zu / es ist ratsam zu… Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 241 <?page no="243"?> coûter de kosten / teuer sein / schwerfallen Il m’en a coûté beaucoup de ne pas lui dire son fait. → Es ist mir schwer gefallen, ihm nicht gehörig die Meinung zu sagen. critiquer de kritisieren croire bon (mauvais, utile, usw.) de es für gut (schlecht, nützlich, usw.) halten déconseiller à qn de abraten décourager qn de entmutigen / den Mut nehmen se défendre de sich verwahren gegen / etwas abstreiten défier qn de wetten, dass nicht… Je vous défie de lui dire toute la vérité. → Wetten, dass Sie ihm nicht die ganze Wahrheit sagen. dégoûter qn de jmd etwas verleiden délibérer de beraten / beratschlagen Il (ne) dépend (que) de qn de Es hängt (nur) von jemandem ab, dass… Il ne dépend que de vous de réussir dans votre projet. déshabituer qn de abgewöhnen désapprendre de verlernen se déshabituer de (eine Gewohnheit) aufgeben Il s’est déshabitué de boire de l’eau-de-vie. se désoler de betrübt sein devoir à qn de jmd. verdanken, dass dissuader qn de abbringen von / ausreden s’ébahir de verdutzt / verblüfft sein s’empresser de sich beeilen enjoindre à qn de gebieten / etwas auferlegen L’honneur vous enjoint d’agir immédiatement. enrager de wütend werden / sich schwarz ärgern entreprendre de darangehen zu / sich daranmachen zu exclure de ausschließen exécrer de verabscheuen s’extasier de in Verzückung geraten Le maire s’extasie de se voir décoré de la Légion d’honneur. feindre de vortäuschen / vorgeben / so tun als ob se féliciter de sich glücklich schätzen Je me félicite d’avoir eu l’occasion de vous rencontrer. 242 Kapitel 4: Das Verb <?page no="244"?> fixer de festlegen / festsetzen se flatter de sich etwas zugute halten auf se formaliser de Anstoß nehmen an / ungehalten sein über Il se formalise de devoir retravailler son discours. frémir de zittern frissonner de schaudern se froisser de gekränkt sein / sich verletzt fühlen garantir (à qn) de gewährleisten / bürgen für / garantieren Nous ne vous garantissons pas d’effectuer les travaux avant la semaine prochaine. se garder de sich hüten vor Cela me gêne de… Es stört mich, dass… se glorifier de sich rühmen s’honorer de sich (etwas) als Ehre anrechnen Notre ville s’honore de pouvoir accueillir le président de la République. s’impatienter de ungeduldig werden implorer qn de anflehen / bitten um Il lui importe beaucoup de Es ist ihm viel daran gelegen… imposer à qn de auferlegen / aufzwingen s’imposer de sich auferlegen Il s’est imposé de travailler dix heures par jour. imputer à qn de jemanden anlasten / zuschreiben / zuschieben On lui a imputé d’avoir détourné de l’argent. incomber à qn de obliegen inculper qn de / pour anklagen s’indigner de sich entrüsten infliger à qn de auferlegen inventer de auf die Idee kommen s’irriter de sich ärgern / sich aufregen jouir de genießen / sich einer Sache erfreuen juger bon (nécessaire, utile, usw.) de es für gut (notwendig, nützlich, usw.) halten se lamenter de klagen / jammern se lasser de es leid werden / einer Sache überdrüssig werden Nous nous sommes lassés de faire toujours la même chose. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 243 <?page no="245"?> ne pas manquer de auf jeden Fall / mit Sicherheit (etwas tun) Je ne manquerai pas de vous envoyer un petit mot. maudire qn de verwünschen méditer de sich überlegen / vorhaben se mêler de sich kümmern / sich einmischen Il se mêle de donner son avis sur tout ce qui ne le regarde pas. mépriser qn de verachten mériter de verdienen nécessiter de erfordern obtenir de erreichen s’offenser de beleidigt sein offrir (à qn) de anbieten omettre de unterlassen / vergessen pâtir de leiden persuader qn de überreden / dazu bringen Cela me pèse de… Es bedrückt mich, dass… Cela me pèse de ne pas avoir terminé mon mémoire à temps. se piquer de angeben mit / sich hervortun mit Un écrivain qui se pique d’écrire dans un style néoclassique… plaindre qn de bedauern / bemitleiden Cela / Il me plaît de… Es gefällt mir / Es macht mir Spaß… préconiser de empfehlen / anpreisen préméditer de planen / aushecken Cela me préoccupe de… Es beunruhigt mich, dass… Cela me préoccupe de le savoir si malade. prescrire (à qn) de vorschreiben / verschreiben préserver qn de jemanden bewahren / schützen vor presser qn de jemanden drängen zu être pressé de es eilig haben prévenir qn de jemanden benachrichtigen / davon unterrichten, dass… ne pas se priver de es sich nicht entgehen lassen Je ne me priverai pas de lui dire ses quatre vérités. 244 Kapitel 4: Das Verb <?page no="246"?> projeter de planen / beabsichtigen / vorhaben railler qn de sich über jemand lustig machen, weil… On le raillait de ne pas porter des vêtements de marque. réclamer de beanspruchen / fordern / verlangen recommander (à qn) de empfehlen redouter de fürchten / befürchten se repentir de bereuen Je me repens d’avoir commis cette erreur. repousser de verschieben se réserver de sich vorbehalten / sich aufsparen Nous nous réservons de lui dire ce que nous pensons de son discours. retenir qn de abhalten / zurückhalten se scandaliser de sich entrüsten über / Anstoß nehmen an sommer qn de auffordern soupçonner qn de verdächtigen suffire (à qn) de genügen / ausreichen suggérer à qn de anregen / nahelegen / vorschlagen supplier qn de bitten / anflehen suspecter qn de verdächtigen tenter (qn) de versuchen / verlocken tolérer de dulden / zulassen se vexer de beleidigt / gekränkt sein Il se vexe de se voir critiqué tout le temps. en vouloir à qn de jemandem böse sein Il m’en veut de ne pas avoir pensé au rendez-vous. 124 Der Infinitivanschluss mittels anderer Präpositionen als de oder à Im Französischen schließen eine Reihe von Verben den Infinitiv mit pour oder mit anderen Präpositionen an: s’accorder pour (auch: à) sich einigen / übereinkommen tomber d’accord pour übereinkommen aller jusqu’à soweit gehen, zu… s’arranger pour es so einrichten / sich einigen / übereinkommen Je me suis arrangé avec lui pour partir dans sa voiture. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 245 <?page no="247"?> s’arrêter pour anhalten s’avancer jusqu’à soweit gehen, zu… Je ne m’avancerais pas jusqu’à affirmer le contraire. se bagarrer pour streiten / hartnäckig kämpfen für batailler pour kämpfen (im übertragenen Sinn) La délégation française a dû batailler dur pour obtenir un résultat acceptable. se concerter pour sich absprechen / sich verabreden se débrouiller pour sich zu helfen wissen / es hinkriegen débuter par anfangen / beginnen mit se décarcasser pour sich abrackern désigner qn pour ernennen / bestimmen Ils ont été désignés pour préparer le congrès. se dévouer pour sich einsetzen / sich aufopfern lutter pour kämpfen parler pour ne rien dire viel reden und (es ist) nichts dahinter passer pour es heißt / man sagt, dass / er (sie, es) … soll Il passe pour avoir fondé notre club. se proposer pour sich anbieten Je me suis proposé pour faire les commissions. utiliser qc pour benutzen / anwenden / verwenden Wendungen: pour ainsi dire (sozusagen), pour terminer / conclure (abschließend), pour commencer (zunächst / zuerst) 125 Überblick über die Verben mit unterschiedlichem präpositionalen Infinitivanschluss s’amuser à sich die Zeit mit etwas vertreiben / etwas gerne tun Le soir, nous nous sommes amusés à tirer des cartes. Cela m’amuse de Ich finde es lustig, dass… / Es macht mir Spaß, dass… Cela nous amuse de jouer aux cartes pendant des heures. arriver à faire qc gelingen, etwas zu tun Il est arrivé à monter la côte sans descendre de son vélo. Il arrive à qn de faire qc Es kommt vor, dass jemand etwas tut. Il nous arrive d’oublier de dîner. s’attendre à darauf gefasst sein / damit rechnen On ne s’attendait pas à être accueilli de façon aussi cordiale. attendre de warten Attends d’avoir fini tous les examens. commencer à anfangen / beginnen / allmählich tun A sept heures, il a commencé à neiger. commencer par zuerst etwas tun / damit beginnen, etwas zu tun Ils ont commencé par se dire des bêtises, puis ils se sont sérieusement fâchés. 246 Kapitel 4: Das Verb <?page no="248"?> contraindre qn à jemanden zwingen Le mauvais temps nous a contraints à plier bagages plus tôt. Nous avons été contraints par le mauvais temps à plier bagages plus tôt. être contraint de gezwungen sein Nous sommes contraints de travailler le dimanche. Beachte: Wie mit contraindre ist auch mit for‐ cer und obliger zu verfahren: forcer / obliger qn à jemanden zwingen être forcé / obligé de gezwungen sein décider qn à jemanden dazu bringen / bewegen Je l’ai décidée à acheter un cabriolet. décider de beschließen J’ai décidé de prendre l’avion. se décider à sich entschließen Je me suis décidé à acheter une nouvelle voiture. être décidé à entschlossen sein Je suis décidé à prendre le train. demander à faire qc bitten / verlangen, (selbst) etwas tun zu dürfen Je demande à parler au directeur. demander à qn de faire qc jemanden bitten, etwas zu tun (= er möge etwas tun) Je lui ai demandé de mettre la table. s’efforcer à (lit.) sich anstrengen / sich bemühen Tout le monde s’est efforcé à limiter les dégâts. s’efforcer de sich anstrengen / sich bemühen (s’efforcer de + Infinitiv ist die Standardkonstruktion) Il s’est efforcé d’écrire correctement. s’empresser à sich bemühen Directeur, artistes, animaux, tous s’empressèrent à plaire au public. s’empresser de sich beeilen Je m’empresse d’aller poster ma lettre. se fatiguer à sich die größte Mühe geben / sich müde machen Je me fatigue à lui expliquer cela depuis des heures. être fatigué / las de es leid sein Nous sommes fatigués / las de répéter toujours la même chose. finir par schließlich / zuletzt etwas tun Au début, ils ne pouvaient pas se voir; pourtant, ils ont fini par se lier d’amitié. finir de mit etwas fertig sein / aufhören As-tu fini de te moquer de moi? s’occuper à sich damit beschäftigen Elle s’occupe à faire les mots croisés. s’occuper de sich darum kümmern Ils s’occuperont d’organiser la réunion. être occupé à damit beschäftigt sein Actuellement nous sommes occupés à préparer la rentrée. être payé à bezahlt werden für Il est payé à ne rien faire. auch: → payer pour bezahlen für On ne vous paie pas pour ne rien faire. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 247 <?page no="249"?> punir qn pour bestrafen Il a été puni pour avoir enfreint le code de la route. auch: → punir qn de bestrafen Il a été puni d’avoir enfreint le code de la route. se refuser à sich weigern Nous nous refusons à accepter vos propositions. refuser de ablehnen / sich weigern Le maire de S. a refusé de démissionner. répugner à etwas widerstrebend / widerwillig tun répugner à qn de zuwider sein / widerstreben Il répugnait à nous demander un service. Il lui répugne de nous demander un service. se résoudre à sich entschließen Je me suis résolu à partir en Egypte. résoudre de beschließen J’ai résolu d’aller faire un tour. être résolu à entschlossen sein Je suis résolu à y aller en / à bicyclette. en revenir à faire qc wieder zurückkommen auf Nous en sommes revenus à discuter de nos problèmes. ne pas en revenir de es nicht fassen können Je n’en reviens pas de constater les progrès qu’il a faits. Cela revient à dire… Das läuft darauf hinaus… revenir à qn de zukommen Il ne lui revient pas de réagir de la sorte. se risquer à wagen A ta place, je ne me risquerais pas à m’absenter pendant une semaine. risquer de Gefahr laufen / drohen Par ce temps-là, nous risquons d’arriver en retard. se surprendre à sich ertappen bei Je me suis surpris à dire des bêtises. être surpris de überrascht sein J’étais surpris de l’entendre dire cela. tarder à lange brauchen um / etwas spät tun Il tarde à venir. ne pas tarder à etwas bald tun Il ne tardera pas à arriver. il tarde à qn de faire qc sich danach sehnen / es kaum erwarten können Au bout de dix ans passés à l’étranger, il lui tarde de rentrer chez lui. tenir à Wert darauf legen / darauf bestehen Je tiens à vous féliciter de votre succès remarquable. être tenu de verpflichtet sein / gehalten sein Les campeurs sont tenus de respecter le règlement du camping. 248 Kapitel 4: Das Verb <?page no="250"?> Der Infinitiv: Repetitorium 126 Der Infinitiv im Überblick Der Infinitiv kann mit den Präpositionen à, de, pour oder par angeschlossen werden. In vielen Fällen, die es sich besonders einzuprägen gilt, steht er auch ohne Präposition nach dem Hauptverb. 1. Der Infinitiv ohne Präposition steht: ● nach den Modalverben devoir, pouvoir, savoir, vouloir, oser, paraître / sembler und daigner (= die Güte haben / geruhen). Enfin, il a daigné s’occuper de nous. ● nach den Verben der sinnlichen Wahrnehmung apercevoir, écouter, entendre, regarder, remarquer, sentir, voir. Elle l’avait entendu monter l’escalier. (Sie hatte gehört, wie er die Treppe heraufkam.) ● nach den Verben der Willensäußerung und des Wünschens im Falle von Subjektsgleich‐ heit (= das Subjekt des finiten Verbs und des Infinitivs sind identisch): adorer, aimer, désirer, espérer, préférer, souhaiter. Je souhaiterais être payé tout de suite. ● nach den Verben der Fortbewegung / der Bewegungsrichtung wie z. B. (ac)courir, descendre, monter, partir, passer, rentrer, sortir. Die Präposition pour kann zusätzlich vor den Infinitiv treten. Ils étaient tous accourus (pour) voir ce qui se passait. ● nach den Verben des Sagens, Meinens und Denkens im Falle von Subjektsgleichheit, mit der Einschränkung, dass der Infinitivsatz besonders in der gesprochenen Standard‐ sprache häufig durch einen que-Satz ersetzt wird (vgl. dazu auch 127.2) Les sapeurs-pompiers ont dit avoir été surpris par l’ampleur de l’incendie. Les sapeurs-pompiers ont dit qu’ils avaient été surpris par l’ampleur de l’incendie. 2. Der Infinitiv mit à steht nach einer Reihe von nichtreflexiven und reflexiven Verben, die häufig auch ein substantivisches Objekt mit à anschließen: Je me suis habitué à ma nouvelle voiture. Je me suis habitué à conduire ma nouvelle voiture. Gängige Verben mit à-Anschluss beim Infinitiv sind: nichtreflexiv: apprendre à, aspirer à, hésiter à, parvenir à, renoncer à, réussir à, usw. reflexiv: s’attacher à, s’attendre à, se borner à, s’entraîner à, se préparer à, usw. Der Infinitiv mit à steht des Weiteren: ● nach den Adjektiven agréable à, décidé à, difficile à, facile à, habitué à, prêt à, propre à, usw. (Voraussetzung: es liegt eine persönliche Konstruktion vor.) Un travail facile / difficile à réaliser. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 249 <?page no="251"?> ● nach Substantiven zum Ausdruck eines Zweckes, einer Verwendung: une machine à coudre, un fer à repasser, une maison à vendre, une mesure à prendre ● in Wendungen wie: avoir du mal à, prendre plaisir à, avoir tendance à, il a intérêt à (= es liegt in seinem Interesse / er sollte lieber…) 3. Der Infinitiv mit de steht nach den meisten Verben. ● Einige schließen auch ein substantivisches Objekt mit de an: Il a été chargé de ce dossier. Il a été chargé de s’occuper exclusivement de ce dossier. Nos amis se réjouissent du succès de leur fille. Nos amis se réjouissent de voir leur fille réussir. ● Der de- Infinitiv steht nach einer Vielzahl von Substantiven wie: avoir envie de, avoir l’intention de, avoir peur de, être sur le point de, usw. ● Der de- Infinitiv steht nach Adjektiven oder Adverbien wie: être capable de, être difficile de, être facile de, être normal de, être ravi de; c’est beaucoup de, c’est peu de, ce n’est rien de, usw. Il est capable de le faire. Elle est ravie de visiter Paris. (→ persönliche Konstruktion) Il est facile / difficile de nous convaincre. Il est normal d’être fâché dans un cas pareil. (→ unpersönliche Konstruktion) Ce n’est rien de faire ce trajet en un jour. 4. Der Infinitivanschluss mittels anderer Präpositionen (als de oder à) betrifft im Wesentlichen folgende Verben: s’arranger pour, batailler pour, se concerter pour, se débrouiller pour, passer pour, se proposer pour débuter par, commencer par, finir par Elles se sont débrouillées pour avoir un vol direct pour Montréal. 5. Auf Besonderheiten und Schwierigkeiten der Infinitivverwendung wird im Kapitel 127 eingegangen. 127 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Für germanophone Französischlernende stellt die korrekte Handhabung des Infinitivs eine Haupt‐ fehlerquelle dar. Insbesondere beim Sprechen ist die Fehlerhäufigkeit in Bezug auf den richtigen Infinitivanschluss sehr hoch. Eine Reihe von Infinitivanschlüssen wird von Lernenden durchweg falsch gehandhabt; es handelt sich hier um einen der hartnäckigsten Normverstöße überhaupt. Im Folgenden werden die Hauptschwierigkeiten und häufigsten Fehlertypen aufgelistet: 1. Nach den Verben der Willensäußerung und des subjektiven Empfindens ist bei Subjektsgleichheit grundsätzlich ein Infinitivsatz zu verwenden. Die Verwendung eines mit que eingeleiteten Nebensatzes ist grundsätzlich zu meiden. An Stelle von: *Je regrette que je ne puisse pas venir muss es heißen: Je regrette de ne pas pouvoir venir. 250 Kapitel 4: Das Verb <?page no="252"?> 2. Nach den meisten Verben des Sagens und Denkens sollte vor allem bei einem Nachzeitig‐ keitsverhältnis in Haupt- und Infinitivsatz eine Infinitivkonstruktion möglichst gemieden und durch eine que-Konstruktion ersetzt werden. Also: ● Anstatt *Il a précisé arriver à l’heure sollte man sagen: Il a précisé qu’il arriverait à l’heure. Allerdings wird durch den Einschub von modalen Hilfsverben wie pouvoir oder vouloir auch bei Nachzeitigkeit eine Infinitivkonstruktion ermöglicht: Il a annoncé vouloir repasser chez nous dans l’après-midi. Je sais pouvoir compter sur votre engagement. ● Bei einem Vorzeitigkeitsverhältnis sind demgegenüber sowohl die Infinitivals auch die Nebensatzkonstruktion möglich: Il a prétendu ne pas avoir été informé de l’affaire. / Il a prétendu qu’il n’avait pas été informé de l’affaire. Das Gleiche gilt im Allgemeinen auch bei Gleichzeitigkeit: Il a déclaré se trouver dans l’impossibilité de travailler. / Il a déclaré qu’il se trouvait dans l’impossibilité de travailler. Andererseits ist die Wendung: On croit rêver (= „Man glaubt zu träumen.“ / „Das darf doch wohl nicht wahr sein! “) auf die Infinitivkonstruktion beschränkt. 3. Es ist deutlich zu unterscheiden zwischen folgenden Infinitivkonstruktionen: prétendre, se rappeler, jurer, dire, souhaiter faire qc und prétendre à, rappeler de, jurer de, dire de und souhaiter de faire qc.: Il prétend avoir dit la vérité. Er gibt vor, die Wahrheit gesagt zu haben. Il prétend à être nommé à ce poste. Er strebt danach, auf diese Stelle berufen zu werden. Je ne me rappelle pas lui avoir dit cela. Ich erinnere mich nicht daran, dass ich ihm das gesagt hätte. Je leur ai rappelé de poster la lettre sans faute avant midi. (imperativisch) Ich habe sie daran erinnert, dass sie den Brief unbedingt vor zwölf Uhr in die Post geben soll‐ ten. Il a juré / Il a dit avoir fait tout ce qu’il fallait. Er schwor / Er sagte, alles Nötige getan zu haben. Elle a juré de se comporter autrement la prochaine fois. (futurischer Sinn) Sie schwor, sich das nächste Mal anders zu ver‐ halten. Elle nous a dit de nous comporter autrement la prochaine fois. (imperativisch) Sie sagte uns, wir möchten uns das nächste Mal doch bitte anders verhalten. Je souhaite avoir (du) beau temps. Ich hätte gerne schönes Wetter. Je te souhaite d’avoir (du) beau temps. Ich wünsche dir, dass du schönes Wetter hast. 4. Ein typischer, von deutschen Französischlernenden immer wieder gemachter Interferenzfeh‐ ler besteht darin, dass das deutsche „Ankündigungs-es“ in Verbindung mit einer Infinitiv‐ konstruktion ins Französische übernommen wird: Also: „Ich bedaure es, dass ich nicht kommen kann.“ → Im Französischen bleibt dieses „es“, welches das direkte Objekt in Form eines Infinitivsatzes ankündigt, unübersetzt: Je regrette de ne pas pouvoir venir. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 251 <?page no="253"?> 5. Im Folgenden soll auf eine Reihe von verbreiteten, quasi „unausrottbaren“ Fehlern in Bezug auf den Gebrauch des Infinitivs im Französischen aufmerksam gemacht werden: ● Nach den Verben und Wendungen: adorer, avouer, désirer, espérer, oser, préférer, il me semble, il vaut mieux steht der präpositionslose Infinitiv: → Il me semble l’avoir déjà vu quelque part. (Also kein de vor dem Infinitiv! ! ): Aber: Il est préférable de faire qc; il est bon de faire qc; désespérer de faire qc ● Avoir beau faire qc erfordert immer eine in einem Folgesatz dargelegte Konsequenz: Il a beau se plaindre, il ne parviendra pas à me faire changer d’opinion. Mag er sich auch noch so beklagen, es wird ihm nicht gelingen, mich umzustimmen. ● Für den Gebrauch der unterschiedlichen Infinitivwendungen aller chercher qn / aller voir qn und venir chercher qn / venir voir qn ist die unterschiedliche Blickrichtung maßgebend: aller chercher und aller voir bedeuten: von einem Standort zu einem andern sich bewegen (Je vais le chercher à la gare) = „von hier nach dort“ venir chercher und venir voir bedeuten: von einem anderen, ferneren Standort sich zu einem vorgegebenen Standort begeben (Je viens te voir pour discuter de notre problème); = „von dort nach hier“. ● Man unterscheide: s’occuper de faire qc (sich um etwas kümmern) und être occupé à faire qc (mit etwas beschäftigt sein), aider qn à faire qc (jemandem dabei behilflich sein, etwas zu tun) und aider à faire qc (zu einer Sache beitragen / bei einer Sache behilflich sein) ● Einer der hartnäckigsten Fehler ist, tarder à faire qc mit hésiter à faire qc zu verwechseln: Il tarde à venir bedeutet nicht: *Er zögert zu kommen, sondern: Er kommt spät. „Zögern“ ist hésiter à faire qc. ● Die Wendung „Ich habe gehört, dass…“ heißt: J’ai entendu dire que… auch: J’ai appris que… „Ich habe davon / von ihm gehört“ heißt: J’en ai entendu parler. / J’ai entendu parler de lui. 6. Bei manchen Ausdrücken gibt es eine persönliche und eine unpersönliche Konstruktion mit Infinitiv. Bei persönlicher Konstruktion wird der Infinitiv mit à angeschlossen, bei unpersönlicher Konstruktion mit de: Persönlich: J’arrive à m’habituer à cette idée. Cette question est difficile / facile à traiter. Unpersönlich: Il m’arrive de me tromper. Il est difficile / facile de traiter cette question. 252 Kapitel 4: Das Verb <?page no="254"?> Man verwechsele des Weiteren nicht près de mit prêt à: Nous sommes près de voir clair dans cette affaire. ⇔ Maintenant que tout est clair, nous sommes prêts à conclure le marché. 7. Die deutsche Wendung „die Frage, ob…“ ist mit Hilfe des eingeschobenen Infinitivs „de savoir“ zu übersetzen. Also: „La question de savoir s’il remplit toutes les conditions demande encore à être éclaircie“. Kapitel 4.2: Der Infinitiv und die Ergänzungen des Verbs 253 <?page no="255"?> Kapitel 4.3: Die Tempora (les temps du verbe) Kapitelübersicht: Grundstufe 128 Aspekt 129 Aktionsart 130 Kommunikationssituation 131 Das Präsens 132 Das passé simple 133 Das passé composé 134 Das imparfait 135 Das plus-que-parfait 136 Das passé antérieur 137 Das futur simple (Futur I) 138 Das futur composé 139 Das futur antérieur (Futur II) 140 Das futurische conditionnel Aufbaustufe 141 Das historische Präsens 142 Aspektdifferenzierung im Satzgefüge 143 Aspektdifferenzierung bei bestimmten Verben mit Bedeutungsunterscheidung im Deutschen 144 Aspektdifferenzierung in Erzählpassagen 145 Das imparfait narratif 146 Modaler Gebrauch des imparfait 147 Passé antérieur - plus-que-parfait 148 Besonderer Gebrauch des futur simple 149 Besonderer Gebrauch des futur composé 150 Das futurische conditionnel: morphologische Voraussetzungen 254 Kapitel 4: Das Verb <?page no="256"?> Repetitorium 151 Der Gebrauch der Tempora in Beispielsätzen 152 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Kapitel 4.3: Die Tempora 255 <?page no="257"?> Die Tempora: Grundstufe Im französischen Zeitensystem stehen folgende Zeiten zur Verfügung: das Präsens (le présent), das Imperfekt (l’imparfait), das Perfekt (le passé composé), das passé simple, das Plusquamperfekt (le plus-que-parfait), das passé antérieur, das Futur I (le futur simple), das Futur II (le futur antérieur), das Konditional I (le conditionnel présent) und das Konditional II (le conditionnel passé). Ein wesentlicher Unterschied zwischen dem französischen und dem deutschen Zeitensystem besteht darin, dass im Deutschen nicht nach passé simple und imparfait bzw. nach plus-que-parfait und passé antérieur differenziert wird. Die deutsche Sprache kennt nur das Imperfekt bzw. das Plusquamperfekt. Die Verwendung der Tempora im Französischen ist stärker als im Deutschen abhängig vom Aspekt , von der Aktionsart und von der Kommunikationssituation . 128 Aspekt (aspect) Bestimmte Tempora geben neben der Information über die Zeitstufe zusätzlich die subjektive Auf‐ fassung oder Vorstellung von der Art und Weise wieder, in welcher der Ablauf eines Geschehens oder einer Handlung gesehen wird. Diese besondere Einstellung des Sprechers zum Geschehen / zur Handlung findet im Französischen hauptsächlich beim Gebrauch der Vergangenheitstempora Berücksichtigung. Die Zeiten der Vergangenheit bringen den Gegensatz von imperfektivem (nicht abgeschlossenem) und perfektivem (abgeschlossenem) Aspekt zusätzlich zum Ausdruck. Im Französischen verwendet man dementsprechend: ● das imparfait, wenn ein Geschehen in seinem Verlauf, ohne dass dessen Anfang und Ende markiert wären, als unvollendet dargestellt werden soll. Dabei ist nicht die Dauer des Geschehens maßgebend, sondern seine Nichtbegrenzung; ● das passé simple oder das passé composé, wenn Anfang und Ende eines Geschehens markiert sind, somit dieses in seiner Begrenztheit als abgeschlossen, als „perfekt“ gesehen wird. Der Sprecher drückt mit dem imperfektiven Aspekt den allgemeinen Handlungshinter‐ grund aus. Mit dem perfektiven Aspekt kennzeichnet er das Geschehen / die Handlung als abgeschlossen oder als neu eintretend . Imperfektiver Aspekt Perfektiver Aspekt Elle était encore malade. (= Die Krankheit dauerte noch an.) Elle tomba malade hier après-midi. (= Neu eintretende Handlung) Les pourparlers duraient toujours. (= Die Verhandlungen waren nicht abgeschlos‐ sen.) Les pourparlers ne durèrent que trois jours. (= Die Verhandlungen sind nach drei Tagen abge‐ schlossen.) Pendant que mon père travaillait au bureau, ma mère s’occupait des enfants. (= Beide Handlungen verlaufen parallel und dauern noch an.) Mon père travaillait au bureau lorsque le facteur sonna à la porte. (= In eine noch andauernde Tätigkeit tritt ein Ereig‐ nis neu ein.) 256 Kapitel 4: Das Verb <?page no="258"?> 129 Aktionsart (mode d’action) Während mit Aspekt die subjektive Auffassung des Sprechers vom Handlungsverlauf gemeint ist, drückt die Aktionsart bestimmte Typen des Handlungsverlaufs aus, wie sie durch den Verbtyp, d. h. seine Semantik, vorgegeben sind. Es lassen sich zum Beispiel durative (= noch andauernde) Vor‐ gänge / Handlungen (→ il voyage) von iterativen (= sich wiederholenden) Vorgängen / Handlungen (→il boit) unterscheiden. Die Aktionsart kann auch beim Gebrauch der Vergangenheitstempora eine wichtige Rolle spielen. (Vgl. auch das weiterführende Kapitel 143.) 130 Kommunikationssituation Die Verwendung der Tempora ist im Französischen des Weiteren von der Kommunikationssitu‐ ation abhängig, in der Äußerungen produziert werden. Eine Äußerung ist situationsgebunden, wenn sie auf den Sprecher, den Sprechzeitpunkt und die Sprechsituation bezogen ist. Eine Äußerung ist situationsungebunden, wenn sie nicht auf Sprecher, Sprechzeitpunkt und Sprech‐ situation bezogen ist. Situationsungebundenheit kennzeichnet vor allem folgende Textsorten: historische Abhandlung, Romane, Erzählungen, Novellen. situationsungebunden: situationsgebunden: Historische Darstellung der Ereignisse des 14. Juli 1789 (la prise de la Bastille): Mündlicher, aktualisierter Bericht oder briefliche Darstellung der Revolutionsereignisse vom 14. Juli 1789: Le gouverneur, le comte de Launay, chargé de la défense de la Bastille, accepta de recevoir une délégation du peuple prêt à prendre d’assaut la prison. Il leur fit savoir qu’il ne voulait pas tirer sur eux. A ce moment-là, les premiers coups de feu éclatèrent. La foule essuya les coups de feu en criant à la trahison et défonça les portes. Le gouverneur se décida à capituler. Accusé d’avoir fait tirer sur le peuple, il fut massacré au cours de son transfert à l’Hôtel de Ville. La semaine dernière, notre prof d’histoire nous a fait un cours sur la prise de la Bastille. J’ai aimé sa façon de nous raconter en détail les événements qui se sont déroulés au cours de cette fameuse journée. Tu sais, ce que j’ai retenu du cours, c’est que le gouverneur qui devait défendre le bâtiment contre le peuple a capitulé tout de suite et qu’on lui a coupé la tête pour l’en remercier. J’attends la suite des événements la semaine prochaine. Est-ce que tu seras des nôtres? ● Der Text ist nicht auf eine konkrete Sprech- oder Schreibsituation bezogen. ● Die Ereignisse werden ohne Bezug zur Per‐ spektive des Sprechers / Autors faktisch dargelegt. ● Ein Kommunikationspartner (der Leser) wird nicht einbezogen. ● Zeitangaben (z. B. à ce moment-là) sind unab‐ hängig vom Zeitpunkt oder von der Situation der Niederschrift. Ihr zeitlicher Bezugspunkt ergibt sich aus dem im Text vorgegebenen globalen zeitlichen Zusammenhang. ● Die hier verwendete Zeitform ist vorherr‐ schend das passé simple in der dritten Per‐ son Einzahl oder Mehrzahl. ● Das historische Ereignis ist auf eine kon‐ krete Sprech- oder Schreibsituation bezogen. ● Es wird aus der Perspektive des Spre‐ chers / Autors gesehen und gewertet. ● Ein Kommunikationspartner wird einbezo‐ gen. ● Die Zeitangabe (la semaine dernière / pro‐ chaine) bezieht sich auf den Zeitpunkt der Sprechhandlung. ● Die verwendeten Zeiten (Präsens, passé com‐ posé, Futur) bilden eine Brücke zwischen dem historischen Ereignis und dessen Aktualisie‐ rung im Bewusstsein des Sprechers / Autors. Textsor‐ ten: Geschichtsdarstellungen, Erzäh‐ lung, Roman, usw. Textsor‐ ten: Unterhaltung, Korrespondenz, Un‐ terrichtsgespräch, Vortrag, Ver‐ handlung, Theaterstück, Brief. Kapitel 4.3: Die Tempora 257 <?page no="259"?> 131 Das Präsens (le présent) 1. Das Präsens steht mit Bezug auf: ● Allgemeingültiges, d. h. Feststellungen, die als zeitlos gültig anzusehen sind: L’hiver en Sibérie est plus froid que chez nous. ● Gegenwärtiges, d. h. Vorgänge oder Zustände der unmittelbaren Gegenwart: Actuellement, mon père est malade. ● Gewohnheiten: Il boit une bouteille de vin tous les soirs. ● Geschehen oder Fakten, die bis in die Gegenwart andauern oder in der Gegenwart ihre Gültigkeit haben (bzw. nicht mehr haben): Nous collaborons avec cette entreprise depuis plus de dix ans. Son passeport est toujours valable. - Son passeport n’est plus valable. 2. Das Präsens ist das Tempus, in dem der Inhalt von Dokumenten, von Romanen, Theaterstü‐ cken, usw. wiedergegeben wird oder Kommentare verfasst werden: Dans son roman ‚Madame Bovary‘, G. Flaubert raconte la vie d’une femme mécontente de son existence provinciale. Toujours plus haut dans les sondages, le Front National continue de battre des records dans la belle province alsacienne. (Libération, 11 mars 1998) 3. Das Präsens beschreibt in der Zukunft liegende Geschehen, Vorgänge, Ereignisse, wenn diese als sicher eintretend angesehen werden oder wenn die Zukunft in Form einer adverbialen Bestimmung eindeutig markiert wird (das futurische Präsens): ● Qu’est-ce qu’on mange ce soir? ● Demain matin, il part pour les Etats-Unis. ● Vous venez avec nous? - Non, je reste chez moi pour finir mon travail. ● Si tu n’as pas besoin de moi, je pars faire mes courses. Das Präsens an Stelle des Futurs wird im Französischen nicht so häufig wie im Deutschen verwendet. Es ist vor allem im gesprochenen Französisch geläufig. 258 Kapitel 4: Das Verb <?page no="260"?> Die Tempora der Vergangenheit: 132 Das passé simple Das passé simple ist das Tempus, in dem vergangene, abgeschlossene Ereignisse, Handlungen und Vorgänge im geschriebenen Französisch (selten im formellen gesprochenen Französisch) wiedergegeben werden. Es werden fast nur die dritte Person Singular und Plural verwendet; insbesondere die erste und zweite Person Plural des passé simple sind auch im geschriebenen Französisch höchst selten (nous allâmes; vous mîtes; nous finîmes). Die tendenzielle Einschränkung des Gebrauchs auf die dritte Person hängt mit den Textsorten zusammen, in denen das passé simple verwendet wird: Erzählung, Roman, historische Darstellung. In diesen Texttypen, in denen die Handlung zudem häufig fiktiv ist, sind Gegenwart und Vergangenheit voneinander getrennt. Der fehlende Gegenwartsbezug wird durch die Verwendung der dritten Person unterstrichen, die den historischen Abstand betont. R 132.1 Das passé simple kommt im Gegenwartsfranzösisch fast ausschließlich in der geschriebe‐ nen Sprache vor. R 132.2 Das passé simple als das Erzähltempus im geschriebenen Französisch gibt abgeschlossene Vorgänge, Ereignisse, usw. in der Vergangenheit wieder, die als zur Gegenwart bezugslos dargestellt werden. La tour Eiffel fut construite entre 1885 et 1889. (= Die Arbeiten waren also 1889 beendet.) Es dient zur Wiedergabe von Vorgängen, die nicht weiter andauern, sondern die neu eintreten und in ihrem Anfang und Ende erfasst sind. Das passé simple ist somit ein die Handlung in ihrem Verlauf begrenzendes Tempus. Après son accident, il changea d’attitude. (d. h.: „nach seinem Unfall“ → Beginn der Handlung; „änderte er sein Verhalten“ → die Veränderung ist vollzogen, „perfekt“.) Cette année-là, le Président français rendit visite trois fois au chancelier allemand. (= Der Besuch erfolgt zwar mehrfach, die Anzahl der Wiederholungen ist jedoch begrenzt und der Besuchsvorgang insgesamt abgeschlossen.) R 132.3 Das passé simple bezeichnet Vorgänge und Handlungen, die sich in zeitlicher Abfolge ereignet haben (sog. Ereignisketten). Kapitel 4.3: Die Tempora 259 <?page no="261"?> Textbeispiel: Eine Situation aus Maupassant, Une Vie ( Jeanne Le Perthuis, die Hauptfigur des Romans, erwartet auf dem Bahnsteig den Zug aus Paris): Encore dix minutes - Encore cinq minutes - voici l’heure (…). Tout à coup elle aperçut une tache blanche, une fumée, puis un point noir qui grandit, grandit, accourant à toute vitesse. La grosse ma‐ chine enfin (…) passa, en ronflant, devant Jeanne qui guettait avidement les portières. Plusieurs s’ou‐ vrirent. - Die Ereigniskette wird in dieser Romanpassage zusätzlich durch Adverbien markiert, welche die zeitliche Aufeinanderfolge unterstreichen: - „Tout à coup“ (plötzlich) … - „puis“ (dann) … - „enfin“ (und schließlich) … - 133 Das passé composé Das passé composé entspricht im Prinzip dem deutschen Perfekt („gestern habe ich intensiv gear‐ beitet“), wird im Französischen aber häufiger gebraucht, zumal es im gesprochenen Französisch an Stelle des passé simple steht. Es ist das Tempus in Äußerungen, die mit Bezug auf Vorgänge in der Vergangenheit in der Alltagskommunikation (z. B. Zeitungsreportagen) und allgemein in der gesprochenen Kommunikation produziert werden. R 133 Das passé composé drückt, wie das passé simple, den perfektiven Aspekt des Geschehens aus; es wird dementsprechend zur Wiedergabe von Ereignisketten in der Vergangenheit benutzt. Das passé composé ist jedoch auf die konkrete Situation des Sprechers und auf den Sprechzeitpunkt bezogen. Grundsätzlich ist es also im Gegensatz zum passé simple immer gegenwartsbezogen. Beispiel: La Révolution éclata en 1789 avec la prise de la Bastille. Comment la Révolution a-t-elle évolué par la suite? → Es handelt sich um die Frage des Lehrers an seine Schüler; d. h. der Gegenwartsbezug wird durch die Unterrichtssituation hergestellt. Die Gegenwartsbezogenheit des passé composé äußert sich in vielfältiger Form: ● bei der Wiedergabe von vergangenen Ereignissen oder historischen Geschehen bezieht der Sprecher seine gegenwärtige Situation, aus der heraus er spricht, ein: Comment la révolution de 1830 a-t-elle débuté? → (Aktualisierung des historischen Ereig‐ nisses im Unterrichtsdiskurs) ● in der Textsorte (z. B. Brief, Tagebuch, Lebenslauf): Dans ma dernière lettre, je t’ai raconté l’accident de mon frère. Aujourd’hui je vais te parler de moi. → (Der Gegenwartsbezug wird hergestellt durch das Hereinnehmen der Ich-Perspektive im Augenblick des Schreibens.) 260 Kapitel 4: Das Verb <?page no="262"?> ● bei der Darstellung eines kürzlich eingetretenen Ereignisses (un fait récent), das noch auf den Sprechzeitpunkt bezogen ist oder bis zu diesem nachwirkt (meist durch Hinzufügung eines Adverbs): Ce matin, il a passé un coup de fil à son collègue. Hier soir, mon père s’est blessé à la main en bricolant. ● bei der Darstellung von Vorgängen, die für die Gegenwart noch relevant sind und deren Folgen sich noch (positiv oder negativ) auswirken: J’ai vu mon ancien chef pour la dernière fois il y a quinze ans. Depuis je l’ai perdu de vue. Depuis plus de cent ans, la tour Eiffel a résisté à la corrosion. (Oder auch „…résiste à la corrosion“; siehe 131.1) 134 Das imparfait Das imparfait ist ein nichtbegrenzendes Tempus. Es zielt nicht auf die Abgeschlossenheit eines Vorgangs oder Sachverhaltes, sondern auf die Kontinuität eines schon und immer noch weiter andauernden Geschehens. Es wird sowohl im gesprochenen als auch im geschriebenen Französisch verwendet. Zwei Funktionen des imparfait werden wirksam: Funktion 1 bezieht sich auf die Handlungsdauer, Funktion 2 betrifft die Handlungswiederholung. Funktion 1: R 134.1 Das imparfait erfasst den Vorgang / das Geschehen in seinem unbegrenzten, d. h. weder durch Anfang noch Ende begrenzten Verlauf. Das imparfait setzt deshalb auch keinen neuen Zeitpunkt, sondern bezieht sich immer auf einen durch ein Verb oder eine Zeitangabe vorgegebenen Zeitpunkt. Depuis des heures, il cherchait son chemin sans le trouver. → Die Handlung („er suchte“) wird in ihrem unbegrenz‐ ten Verlauf gesehen. Lorsqu’il sortit de chez lui, il faisait nuit. → Als er aus dem Hause trat, war es bereits (‚und immer noch weiter‘) nachtdunkel. Das imparfait ist nicht das Tempus der Dauer an sich, sondern markiert den unbegrenzten Fortgang eines Geschehens oder einer Handlung. Kriterien für seine Verwendung sind also nicht die Länge oder Kürze der Handlungsdauer, sondern der Bezug des Vorganges zu einem vorgegebenen Zeitpunkt oder die Unbestimmtheit von Anfang und Ende des Vorganges: Kapitel 4.3: Die Tempora 261 <?page no="263"?> 1. Il travaillait lorsqu’il entendit le bruit de la voiture du voisin. 2. Il entendit le bruit de la voiture qui passait à toute allure. Zeitpunkt er hörte das Geräusch des Wagens 1. Was war „schon und immer noch“ zu diesem Zeitpunkt: Er war bei der Arbeit. 2. Was war mit dem Wagen zu diesem Zeitpunkt: Er hatte eine hohe Geschwindigkeit. Deswegen hat das imparfait in Erzählungen auch häufig die Funktion, den Hintergrund des Geschehens darzulegen. Vgl. dazu 142 und 144. Funktion 2: R 134.2 Das imparfait wird zum Ausdruck einer unbegrenzten Wiederholung oder einer Ge‐ wohnheit verwendet (imparfait d’habitude ou de répétition). Diese sog. iterative (lat. iterare = wiederholen) Funktion des imparfait kann im Hauptsatz oder im temporalen Nebensatz vorliegen. ● im Hauptsatz: A cette époque, elle voyageait beaucoup. (= Sie pflegte häufig zu reisen.) ● im temporalen Nebensatz: Quand mon père rentrait le soir de son travail, j’allais à sa rencontre. (= Immer wenn er von seiner Arbeit nach Hause kam, ging ich ihm entgegen.) Anmerkung: Der Gebrauch des imparfait zur Markierung der Wiederholung betrifft nur den imperfektiven Aspekt einer unbegrenzten, zeitlich nicht bestimmten Wiederholung. Zu beachten ist also folgender Gegensatz: unbegrenzte Wiederholung: begrenzte Wiederholung: Chaque année, ils passaient leurs vacances à la montagne. Depuis toujours, elle s’habillait à la dernière mode. Pendant cinq ans, ils passèrent leurs vacances à la montagne. Mais, en 1980, ils s’installèrent défini‐ tivement sur la côte bretonne. 262 Kapitel 4: Das Verb <?page no="264"?> 135 Das plus-que-parfait R 135 Das plus-que-parfait bezeichnet einen vor einem anderen vergangenen Geschehen liegen‐ den Vorgang. Dabei bezieht es sich auf den letztgenannten Zeitpunkt in der Vergangenheit, zu dem es in einem vorzeitigen Verhältnis steht. Das plus-que-parfait ist also eine Vorvergan‐ genheit. Das plus-que-parfait kommt deswegen häufig in einem Satzgefüge im Nebensatz vor, und zwar in Abhängigkeit von einem Verb im imparfait, passé simple, passé composé oder seltener im passé antérieur und plus-que-parfait. Wie das imparfait dient es dazu, den Hintergrund des Geschehens darzulegen und hat häufig eine erläuternde Funktion. Es wird im gesprochenen und geschriebenen Französisch verwendet. Il se mit à recopier la lettre qu’il avait écrite la veille. (passé simple - plus-que-parfait) Il ne savait plus ce qu’il avait dit à son chef. (imparfait - plus-que-parfait) Il s’est mis à recopier la lettre qu’il avait écrite hier soir. (passé composé - plus-que-parfait) Lorsqu’il eut trouvé la lettre qu’il avait écrite la veille, il se mit à la recopier. (passé antérieur - plus-que-parfait) Mon père m’a expliqué qu’il n’avait plus retrouvé la lettre que je lui avais écrite de Paris cet été. (plus-que-parfait - plus-que-parfait) 136 Das passé antérieur Das passé antérieur bezeichnet ein vorvergangenes Geschehen, das abgeschlossen ist, und entspricht dem begrenzenden passé simple. Es kommt im Haupt- und im temporalen Nebensatz zur Anwendung und steht an Stelle des plus-que-parfait unter folgenden Voraussetzungen: R 136.1 Das passé antérieur im alleinstehenden Hauptsatz wird nur in Verbindung mit einer Zeitangabe benutzt, die den raschen Vollzug der Handlung ausdrückt (bientôt, en un clin d’œil, en un seul jour, en quelques instants, très vite, usw.). Il eut terminé son mémoire en un seul jour. → Er hatte seine Hausarbeit in einem Tag fertig. En moins de rien, la police eut maîtrisé la situation. → Im Nu hatte die Polizei die Lage im Griff. Kapitel 4.3: Die Tempora 263 <?page no="265"?> R 136.2 Das passé antérieur im temporalen Nebensatz wird nach den Zeitkonjunktionen après que (nachdem), aussitôt que (sobald), dès que (sobald), lorsque (als), quand (als), sitôt que (sobald) verwendet, wenn der Hauptsatz im passé simple steht. Quand il eut terminé ses cours, il partit en vacances. Dès que les enfants eurent appris la bonne nouvelle, ils coururent la raconter à leurs parents. Durch die Kombination des passé antérieur im temporalen Nebensatz mit dem passé simple im Hauptsatz wird die unmittelbare zeitliche Aufein‐ anderfolge der Handlungen betont. Anmerkung: Der Gebrauch des passé antérieur im Haupt- und Nebensatz ist in aller Regel auf das geschriebene Französisch beschränkt. Im Hauptsatz findet das passé antérieur zudem eher selten Anwendung. Die Zeitstufe der Zukunft (le futur): Das Französische kennt zwei Tempora, die Vorgänge und Ereignisse der Zukunft aus‐ drücken: ● le futur simple (das Futur I) ● le futur antérieur (das Futur II) Als Variante des futur simple gibt es noch das futur composé. Beispiele: futur simple: → Je reviendrai demain matin. Ich komme morgen früh zurück. futur composé: → Je vais revenir tout de suite. Ich komme gleich zurück. futur antérieur: → A midi, j’aurai terminé mes préparatifs. Um zwölf Uhr mittags werde ich mit meinen Vorbereitungen fertig sein. 137 Das futur simple (Futur I) R 137 Das futur simple drückt aus, dass ein Geschehen in einer Zukunft eintreten kann oder wird, die von der Gegenwart des Sprechers und des Sprechzeitpunkts eindeutig abgehoben ist. Insofern sind im Französischen das futurische Präsens und das futur simple funktional verwandt. Zu beachten ist aber Folgendes: 1. Das futurische Präsens im Französischen wird häufig von einer die nahe Zukunft bezeich‐ nenden adverbialen Bestimmung begleitet. Mit seiner Verwendung betont der Sprecher, dass das Ereignis mit Sicherheit eintreten wird (vgl. auch 131.3). 264 Kapitel 4: Das Verb Je reviens tout de suite. <?page no="266"?> 2. Das futur simple drückt allgemein zukünftige Ereignisse aus, die nicht unbedingt als sicher eintretend, sondern als in der Zukunft wahrscheinlich dargestellt werden. 3. Im Französischen wird das futur simple wesentlich häufiger benutzt als das Futur im Deutschen. Dies äußert sich darin, dass ein deutsches Präsens mit futurischem Bezug insbesondere im geschriebenen Französisch eher mit dem futur simple wiedergegeben wird, wenn die Voraussetzungen für die Verwendung des futurischen Präsens im Französischen gemäß Punkt 1 (= Adverb der nahen Zukunft oder Betonung des sicheren Eintretens des Ereignisses) nicht gegeben sind. Nous espérons que vous participerez à notre réunion. Wir hoffen, sie nehmen an unserer Versammlung teil. Dans cinq ans au plus tard, nous émigrerons en Australie. Spätestens in fünf Jahren wandern wir nach Australien aus. In der Umgangssprache wäre ein Satz wie: Si tout se passe bien, on émigre en Australie dans cinq ans au plus tard jedoch auch durchaus gebräuchlich. - 138 Das futur composé Das futur composé erscheint im Französischen in den meisten Fällen als futur proche (‚nahe Zukunft‘). Es wird gebildet von der im Präsens konjugierten Form des Verbs aller + Infinitiv. Es steht zum Ausdruck einer unmittelbaren Zukunft. Im gesprochenen Französisch werden futur simple und futur proche häufig in gleicher Weise benutzt: Il va venir dans un instant. → Er kommt sofort. Nous allons le faire sans tarder. → Wir werden es gleich tun. (= Nous le ferons sans tarder.) Zum Gebrauch des futur composé vgl. auch 149. - 139 Das futur antérieur (Futur II) Das futur antérieur bezieht sich auf Geschehen oder Ereignisse, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Zukunft oder vor einem anderen Geschehen in der Zukunft abgeschlossen, vollendet sind (deutlicher: sein werden). ● Vendredi, à cinq heures, j’aurai terminé mes examens. Freitag, 5 Uhr, habe ich meine Prüfungen abgeschlossen (=…werde ich meine Prüfungen abgeschlossen haben). ● Dès que j’aurai terminé mes examens, je partirai en vacances. Sobald ich meine Prüfungen abgeschlossen habe, fahre ich in Ferien. (= Sobald ich meine Prüfungen abgeschlossen haben werde, werde ich in Ferien fahren.) Im Deutschen wird der Zeitbezug der Zukunft bzw. der vollendeten Zukunft meist durch das Präsens bzw. Perfekt ausgedrückt. Kapitel 4.3: Die Tempora 265 <?page no="267"?> Das futur antérieur kann auch eine Vermutung über eine vergangene Handlung ausdrücken: Il a l’air déprimé: il aura échoué à son examen. Er sieht deprimiert aus: Er wird wohl sein Examen nicht bestanden haben. 140 Das futurische conditionnel Man unterscheidet im Französischen zwei Formen des conditionnel: 1. Das conditionnel présent = Konditional I → il souhaiterait: er würde wünschen / er wünschte. 2. Das conditionnel passé = Konditional II → il aurait souhaité: er hätte gewünscht. Das conditionnel présent und das conditionnel passé können temporal oder modal verwendet werden. (Zum modalen Gebrauch vgl. auch 224 und 225.) Das conditionnel als Tempus bezeichnet einen von der Vergangenheit aus gesehenen Vorgang oder Sachverhalt in der Zukunft; dabei drückt das conditionnel présent eine unvollendete Zukunft, das conditionnel passé eine vollendete Zukunft aus. Die Formen des conditionnel présent bzw. passé erhalten somit die Funktion eines futur du passé bzw. futur antérieur du passé. R 140 Das conditionnel als Tempus (= futur du passé bzw. futur antérieur du passé) steht in futurischen Nebensätzen, die von einem Hauptverb in der Vergangenheit abhängen. Dies ist insbesondere der Fall in der indirekten Rede (vgl. 389). Ils ne savaient pas que leur collègue reviendrait. (futur du passé) Sie wussten nicht, dass ihr Kollege wiederkommen würde. Elle affirma qu’elle aurait terminé la correction des copies avant midi. (futur antérieur du passé) Sie versicherte, dass sie mit der Korrektur der Arbeiten bis Mittag fertig sein würde. Il a affirmé que sa femme ne rentrerait pas tout de suite, mais qu’elle serait de toute façon rentrée avant six heures du soir. (Kombination von futur du passé und futur antérieur du passé) Er versicherte, seine Frau werde nicht gleich zurückkommen, sie werde aber auf jeden Fall bis sechs Uhr abends zurück sein. Die Tempora: Aufbaustufe 141 Das historische Präsens Das Präsens wird als historisches Präsens (le présent historique oder le présent de narration) zur Verlebendigung und Dynamisierung von vergangenen Ereignissen oder Sachverhalten an Stelle des passé simple oder des passé composé benutzt. Es wird insbesondere in Reportagen und Zeitungstexten verwendet. 266 Kapitel 4: Das Verb <?page no="268"?> Beispiele: Historischer Text: Mündliche Erzählung: Le 1er mai 1787, l’archevêque de Toulouse, Brienne, fut nommé chef du conseil royal des finances. Il ne put que reprendre le programme fiscal de son prédécesseur et chargea les notables d’un impôt territorial. Il y ajouta une forte augmentation sur le droit de timbre. Le 23 mai de la même année, les no‐ tables terminent leurs délibérations sans avoir rien accordé. Ils demeurent murés dans leur égoïsme. En fait, les priviligiés ne veulent pas de réformes. Les réactions sont inévitables. En 1788, la province bougea. Un flot de libelles (Schmähschriften) sub‐ mergea la France et l’on dénonça ouvertement le despotisme royal. (nach Tulard u. a., Histoire et dictionnaire de la Révolution française, 1987) Hier matin, j’ai été témoin d’un grave accident. Une voiture a quitté la route nationale et est tombée dans le fossé. Elle a immédiatement pris feu. Alors, moi, j’arrive juste quelques instants après sur les lieux. Je descends de ma voiture et je vois que la conductrice est coincée sur le siège avant. J’essaie d’ouvrir la portière, mais elle n’ouvre pas. Je suis obligé de me sauver car la chaleur est déjà trop forte. Malheureusement, la femme n’a pas pu être sauvée. Le vrai coup dur, quoi! Das présent historique / présent de narration wird in aller Regel mit Verbformen im passé simple bzw. passé composé kombiniert. Damit ist der Vergangenheitsbezug hergestellt. Das Zusammenwirken von passé simple und imparfait in geschriebenen Texten: Die Aspektdifferenzierung bei den Vergangenheitstempora im Französischen betrifft sowohl kurze Satzgefüge als auch zusammenhängende Erzählpassagen. 142 Aspektdifferenzierung im Satzgefüge Hauptsatz + Relativsatz: Après une longue promenade, ils arrêtèrent un taxi, qui les ramena chez eux. Nach einem langen Spaziergang hielten sie ein Taxi an, das sie nach Hause brachte. Die Aufeinanderfolge von zwei abgeschlossenen Vorgängen wird durch das passé simple betont. (Beachte auch das Komma vor dem Relativsatz; vgl. 330.) Après une longue promenade, ils attrapèrent de justesse le train qui démarrait déjà. Nach einem langen Spaziergang erreichten sie gerade noch den Zug, der bereits anfuhr (…den bereits anfahrenden Zug). Im Relativsatz wird auf die Begleitumstände ver‐ wiesen, unter denen sich die Haupthandlung voll‐ zieht. Hauptsatz + Temporalsatz: Ils regardaient la télé, quand / lorsque leur chien se mit à aboyer. Sie sahen gerade fern, als ihr Hund (plötzlich) los‐ bellte. → Imparfait im Hauptsatz („was war schon“), passé simple im temporalen Nebensatz wegen neu eintre‐ tender Handlung Quand notre professeur arrivait dans la classe, il nous demandait de nous lever. Wenn (= immer wenn) unser Lehrer in die Klasse kam, forderte er uns auf aufzustehen. → Imparfait im Haupt- und im temporalen Neben‐ satz wegen unbegrenzter Handlungswiederholung Kapitel 4.3: Die Tempora 267 <?page no="269"?> In einem mit pendant que eingeleiteten Temporalsatz steht immer das imparfait als Zeit der Vergangenheit. Im Hauptsatz ergeben sich je nach Fall unterschiedliche Aspekte: ● Pendant que les parents regardaient tranquillement la télé, les malfaiteurs parvinrent à pénétrer dans la maison. (= neueintretende Handlung) ● Pendant que les parents regardaient la télé, les enfants jouaient tranquillement au sous-sol. (= Die beiden Handlungen verlaufen parallel und zeitlich unbegrenzt.) Anmerkung: In den unter 142 aufgeführten Beispielsätzen wird das passé simple durch das passé composé er‐ setzt, wenn sie Äußerungen in der Alltagskommunikation oder in der alltäglichen Schriftsprache (z. B. Zeitungssprache) darstellen, z. B.: Après une longue promenade, ils ont arrêté un taxi, qui les a ramenés chez eux. 143 Aspektdifferenzierung bei bestimmten Verben mit Bedeutungsunterscheidung im Deutschen il avait il eut (il a eu) [envie, faim, peur] er hatte er bekam [Lust, Hunger, Angst] il connaissait il connut (il a connu) er kannte er lernte kennen il s’enfuyait il s’enfuit (il s’est enfui) er floh er ergriff die Flucht il était il fut (il a été) [nommé] er war er wurde [ernannt] il (se) mourait il mourut (il est mort) er lag im Sterben er starb il occupait il occupa (il a occupé) [un poste, une ville] er hielt besetzt er besetzte / nahm ein [eine Stelle, eine Stadt] il pleurait il pleura (il a pleuré) er weinte er brach in Tränen aus il savait il sut (il a su) er wusste er erfuhr il se taisait il se tut (il s’est tu) er schwieg er verstummte il voyait il vit (il a vu) er sah er erblickte Für die Zeiten der Vergangenheit ist in der Regel der Aspekt, d. h. die Art und Betrachtungsweise eines Prozesses ausschlaggebend. Die grammatische Kategorie des Aspekts kann jedoch von der semantischen Kategorie der Aktionsart überlagert werden. Die Aktionsart unterscheidet sich vom Aspekt wie folgt: Die Aktionsart als eine lexikalische Kategorie meint den in der Bedeutung des Verbs vorgegebenen Charakter des Ablaufs, der Dauer, der Dynamik von Handlungen bzw. der Vorgangsveränderung, usw. Nicht die subjektive Auffassung des Sprechers vom Ablauf des Geschehens, sondern die im Verb lexikalisierten Geschehenstypen stehen im Vordergrund. Man unterscheidet zum Beispiel inchoative (den Beginn einer Handlung markierende) Verben (il se met au travail) von durativen (die Dauer ausdrückenden) Verben (il aime sa femme), von iterativen (die Handlungswiederholung implizierenden) Verben (il se drogue) und von resultativen (das Ergebnis betonenden) Verben (il trouve la solution). Vgl. auch 128. 268 Kapitel 4: Das Verb <?page no="270"?> Ein Verb wie aimer wird aufgrund seiner Aktionsart mit ‚durativ‘ konnotiert: Es markiert die unbegrenzte Dauer. Das Imperfekt ist also eine diesem Verb ‚anverwandte‘ Zeit der Vergangenheit: Il aimait sa femme. Im Kontext (meist verstärkt durch eine zusätzliche adverbiale Bestimmung) kann jedoch der Aspekt des Neueintritts der Handlung in den Vordergrund treten: Il n’aima vraiment son amie qu’au lendemain de leur voyage à Paris („liebgewinnen“). 144 Aspektdifferenzierung in Erzählpassagen In Erzählpassagen (z. B. im Roman) wird mittels des imparfait der Hintergrund dargestellt, vor dem sich die Ereignisse und Handlungen abspielen. Es werden Begleitumstände, Handlungs‐ rahmen, Zustände, Gewohnheiten und kausale Gegebenheiten beschrieben, in welche die Ereigniskette eingebettet ist. Das imparfait dient insbesondere der Darstellung von Situationen, Betrachtungen, Reflexionen, die das Hauptgeschehen erläuternd begleiten. Diese Angaben zum Hintergrund der Erzählung können bei der Darlegung von Gegebenheiten aus der Vorver‐ gangenheit auch im Plusquamperfekt stehen. R 144.1 Das imparfait in Erzählpassagen wird immer dann benutzt, wenn Hintergrundinformatio‐ nen gegeben werden. Es entspricht dem imperfektiven Aspekt: Was war schon (und immer noch weiter)? Geschehnisse und Vorkommnisse, die den Handlungsfaden bilden und die zu erzählende Ge‐ schichte zeitlich vorantreiben, werden im passé simple wiedergegeben: R 144.2 In Erzählpassagen (z. B. im Roman) benutzt man das passé simple zur Wiedergabe der Ereignisabfolge des Vordergrundes. Es entspricht dem perfektiven Aspekt: Was geschah dann? Und was dann weiter noch? In der Alltagskommunikation wird das passé simple durch das passé composé ersetzt. Hintergrund: Erläuterungen, Begleitum‐ stände, Beschreibung Vordergrund: Fortgang der Ereignisse Nous étions à l’étude [Was war schon? ] quand le Proviseur entra, suivi d’un nouveau habillé en bourgeois (…) [Was geschah? ]. Ceux qui dormaient [Erläuterung] se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail. Le proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d’études : « Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande (…) » [Aufeinanderfolgende Ereignisse: dann…dann…dann]. Kapitel 4.3: Die Tempora 269 <?page no="271"?> Resté dans l’angle, derrière la porte (…) le nouveau était un gars de la campagne (…). Il avait les cheveux coupés droit sur le front (…). Ses jambes, en bas bleus, sortaient d’un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles. Il était chaussé de souliers forts, mal cirés (…) [Beschreibung: Porträt des Schülers Charles Bovary]. On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon (…), et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d’études fut obligé de l’avertir, pour qu’il se mît avec nous dans les rangs [Fortgang der Handlungskette: Und was geschah dann weiter? ]. Romanbeginn von Flaubert, Madame Bovary Anmerkung: Es handelt sich hier um einen literarischen Text mit besonderem stilistischen Anspruch. Dies wird darin deutlich, dass trotz der persönlich gehaltenen Wir-Perspektive („nous étions à l’étude…“) danach durchgängig das passé simple und nicht das passé composé benutzt wird. Besonderer Gebrauch des imparfait: 145 Das imparfait narratif Das imparfait kann in bestimmten Fällen an Stelle des passé simple oder passé composé benutzt werden, um abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit auszudrücken (abgesehen davon, dass sich im gesprochenen Gegenwartsfranzösisch allgemein eine steigende Tendenz zur Verwen‐ dung des Imperfekts an Stelle des passé composé beobachten lässt, z. B.: Le bar est moins bruyant que vous le prétendiez. / Comme vous disiez tout à l’heure…). Besonders die perfektiven Verben, die eine zum Abschluss geführte Handlung ausdrücken (z. B. aboutir, arriver, envahir, parvenir, usw.), stehen häufig im Imperfekt: Le 14 juillet 1789, le peuple de Paris envahissait les rues et les bâtiments publics. Dieses sogenannte imparfait narratif bewirkt eine Verschiebung der Perspektive, da ein Geschehen nicht mehr in seiner Abgeschlossenheit, sondern ‚von innen her‘ in seinem Verlauf gesehen wird. R 145 Das imparfait narratif wird vornehmlich im geschriebenen Französisch zur Dynamisierung historischer Ereignisse oder zur Verlebendigung einmaliger Vorgänge in der Vergangenheit eingesetzt (meist in Verbindung mit Zeitangaben). Es gibt verschiedene Typen des imparfait narratif: Il entra dans l’entreprise le 15 avril. Six mois plus tard, il occupait une place importante dans la production. En janvier 1797, Bonaparte provoquait un soulè‐ vement des démocrates à Venise. ● Es handelt sich hier um das imparfait histo‐ rique, das meist in Verbindung mit genauen Zeitangaben steht. 270 Kapitel 4: Das Verb <?page no="272"?> Lorsqu’on le sortit enfin de la mine, Etienne apparut décharné, les cheveux tout blancs; et on s’écartait, on frémissait devant ce vieillard. La Maheude s’arrêta de crier, pour le regarder stupidement. (E. Zola, Germinal) ● Als imparfait pittoresque rückt das impar‐ fait ein Geschehen in seinen besonderen Ab‐ laufphasen gleichsam zum intensiven ‚Nach‐ erleben‘ in das Bewusstsein des Lesers. A la 50e minute, Messi marquait son premier but. C’est alors que le match basculait (kippen) en faveur du club parisien. ● Das imparfait journalistique ist in mo‐ dernen Presseberichten und Reportagen ein gängiges Tempus zur Verlebendigung der Er‐ eignisse, die in ihrem Verlauf reliefartig her‐ vortreten. 146 Modaler Gebrauch des imparfait R 146.1 Das imparfait wird an Stelle des conditionnel passé („il aurait fait“) gebraucht, wenn der Spre‐ cher hervorheben will, dass ein Sachverhalt unter bestimmten gegebenen Voraussetzungen mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit eingetreten wäre. Il serait venu plus tard, je le rencontrais. (= je l’aurais rencontré) Wäre er später gekommen, dann hätte ich ihn getroffen. Sans son aide, je ne partais pas à l’heure. (= je ne serais pas parti à l’heure) Ohne seine Hilfe wäre ich nicht pünktlich weggekommen. Une seconde après, le camion le renversait. (= le camion l’aurait renversé) Eine Sekunde später hätte der Lastwagen ihn (unweigerlich) überrollt. Das imparfait an Stelle des conditionnel passé bewirkt eine Dramatisierung der Erzählung. Vgl. auch 226.2. R 146.2 Das imparfait de politesse wird verwendet zum Ausdruck einer höflichen Anfrage oder eines Wunsches, die an einen Kommunikationspartner gerichtet werden. Je voulais vous demander de m’excuser. Ich wollte Sie bitten, mich zu entschuldigen. Je souhaitais vous convaincre de la nécessité de cette démarche. Ich wollte Sie gerne von der Notwendigkeit dieses Vorgehens überzeugen. Kapitel 4.3: Die Tempora 271 <?page no="273"?> Das sog. imparfait prospectif kann bei Verben wie aller, partir, sortir zum Ausdruck einer unmittelbar bevorstehenden Handlung verwendet werden: J’allais chez lui. → Ich wollte gerade zu ihm gehen. Tu arrives à point, je sortais pour aller te voir. Du kommst zur rechten Zeit, ich wollte gerade aus dem Haus gehen, um dich zu besuchen. Die Zeitstufe der Vorvergangenheit: - 147 Passé antérieur - plus-que-parfait Im Satzgefüge kommt das passé antérieur praktisch nur im temporalen Nebensatz vor, und zwar bei zeitlich aufeinanderfolgenden, abgeschlossenen Handlungen in der Vergangenheit: Quand ils furent rentrés, il se mit à pleuvoir. Im temporalen Nebensatz in der Vorvergangenheit steht das passé antérieur; im Hauptsatz mit abgeschlossener Handlung in der Vergangenheit steht das passé simple. Diese Zeitenfolge ist im geschriebenen Französisch weitgehend automatisiert. Bei unbegrenzter Handlungswiederholung wird das plus-que-parfait in Verbindung mit dem imparfait verwendet: Lorsque (= immer, wenn) mon collègue avait vu un film, il nous en racontait tous les détails. Anmerkung: Die temporale Konjunktion à peine… que („kaum…“) wird im geschriebenen Französisch sowohl mit dem passé antérieur als auch mit dem plus-que-parfait verbunden. Die Zeitstufe der Vorvergangenheit: 147 Passé antérieur - plus-que-parfait Im Satzgefüge kommt das passé antérieur praktisch nur im temporalen Nebensatz vor, und zwar bei zeitlich aufeinanderfolgenden, abgeschlossenen Handlungen in der Vergangenheit: Quand ils furent rentrés, il se mit à pleuvoir. Im temporalen Nebensatz in der Vorvergangenheit steht das passé antérieur; im Hauptsatz mit abgeschlossener Handlung in der Vergangenheit steht das passé simple. Diese Zeitenfolge ist im geschriebenen Französisch weitgehend automatisiert. Bei unbegrenzter Handlungswiederholung wird das plus-que-parfait in Verbindung mit dem imparfait verwendet: Lorsque (= immer, wenn) mon collègue avait vu un film, il nous en racontait tous les détails. Anmerkung: Die temporale Konjunktion à peine… que („kaum…”) wird im geschriebenen Französisch sowohl mit dem passé antérieur als auch mit dem plus-que-parfait verbunden. A peine furent-ils arrivés à Tours qu’il se mit à pleuvoir. oder A peine étaient-ils arrivés à Tours qu’il se mit à pleuvoir. (Auch: Ils étaient à peine arrivés à Tours qu’il se mit à pleuvoir.) Kaum waren sie in Tours angekommen, da begann es zu regnen. oder gesprochen Ils étaient à peine arrivés à Tours qu’il s’est mis à pleuvoir. In der gesprochenen Sprache und in der Alltagskommunikation wird das passé antérieur bei folgendem Hauptsatz im passé composé nicht selten durch das passé surcomposé ersetzt: Lorsque j’ai eu fini mon travail, j’ai regardé la rencontre Allemagne-Brésil à la télé. Als ich mit meiner Arbeit fertig war, habe ich mir das Spiel Deutschland-Brasilien im Fernsehen angesehen. Der Gebrauch des passé surcomposé im geschriebenen Französisch ist belegt, aber selten. Besonderer Gebrauch des futur simple und des futur composé: 148 Das futur simple Das futur simple kann in temporaler oder modaler Verwendung besondere Funktionen erhalten: 1. Temporaler Gebrauch: In temporaler Verwendung steht es bezogen auf historische Fakten und Ereignisse, die vom Sprechzeitpunkt her vergangen sind, die vom historischen Geschehen der Vergangenheit aus gesehen jedoch zukünftig sind. Kapitel 4.3: Die Tempora 119 } In der gesprochenen Sprache und in der Alltagskommunikation wird das passé antérieur bei folgendem Hauptsatz im passé composé nicht selten durch das passé surcomposé ersetzt: Lorsque j’ai eu fini mon travail, j’ai regardé la rencontre Allemagne-Brésil à la télé. Als ich mit meiner Arbeit fertig war, habe ich mir das Spiel Deutschland-Brasilien im Fernsehen angesehen. Der Gebrauch des passé surcomposé im geschriebenen Französisch ist belegt, aber selten. 272 Kapitel 4: Das Verb <?page no="274"?> Besonderer Gebrauch des futur simple und des futur composé: 148 Das futur simple Das futur simple kann in temporaler oder modaler Verwendung besondere Funktionen erhalten: 1. Temporaler Gebrauch: In temporaler Verwendung steht es bezogen auf historische Fakten und Ereignisse, die vom Sprechzeitpunkt her vergangen sind, die vom historischen Geschehen der Vergangenheit aus gesehen jedoch zukünftig sind. Gustave Flaubert naquit à Rouen en 1821. Dès sa prime jeunesse, il s’occupa de littérature. Ce fils d’un chirurgien célèbre à l’époque, deviendra l’un des chefs de file du réalisme littéraire en Europe. ● An Stelle von deviendra kann man auch fut verwenden. Gustave Flaubert wurde im Jahre 1821 in Rouen geboren. Seit seiner frühesten Jugend beschäf‐ tigte er sich mit Literatur. Der Sohn eines zu der Zeit berühmten Chirurgen sollte einer der führenden Köpfe des literarischen Realismus in Europa werden. Das futur simple ist hier eine stilistische Variante zum passé simple. Die französischen Bezeichnungen für dieses historische Futur sind unterschiedlich: le futur prospectif, le futur historique, le futur de perspective oder le futur d’anticipation. Es ist eine geläufige stilistische Variante, die insbesondere auch französische Schüler und Studierende im literarischen Aufsatz verwenden. 2. Modaler Gebrauch: Das futur simple wird zum Ausdruck einer Aufforderung, eines Befehls, einer Weisung oder Anordnung benutzt. Dieses sogenannte futur injonctif (une injonction = eine Weisung, eine Aufforderung) kann auch das ‚sittliche Sollen‘ in Form von Geboten ausdrücken. Es ist meist an die zweite Person (tu / vous) gerichtet. Pour la prochaine séance, vous préparerez la leçon n °20 et vous n’oublierez pas de réviser le vocabulaire de la leçon 19. Für die nächste Sitzung bereiten Sie bitte die Lektion 20 vor. Und vergessen Sie nicht, das Vokabular aus Lektion 19 zu wiederholen. Tu honoreras ton père et ta mère; tu ne tueras pas; tu ne voleras pas. (Gebote 4, 5 und 7 der zehn Gebote) Im Deutschen: „Du sollst (nicht) …“. Das futur simple wird weiterhin zur höflichen Abschwächung einer Aussage, Bitte oder Anfrage benutzt: Je vous ferai remarquer que vous n’avez pas entièrement raison. Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass Sie nicht ganz Recht haben. Vous me permettrez une dernière remarque? Erlauben Sie mir eine letzte Bemerkung? Nous avouerons facilement ne pas avoir agi cor‐ rectement. Wir gestehen ja ein, dass wir nicht richtig ge‐ handelt haben. Je te demanderai de m’aider plus souvent. Ich möchte dich bitten, mir häufiger zu helfen. Kapitel 4.3: Die Tempora 273 <?page no="275"?> 149 Das futur composé Das futur composé (auch futur périphrastique genannt) erscheint im Französischen als futur proche (‚nahe Zukunft‘), als futur proche du passé (‚nahe Zukunft, von der Vergangenheit aus gesehen‘) oder als futur dans le passé. R 149 Das futur proche wird gebildet von der im Präsens konjugierten Form des Verbs aller + Infinitiv. Das futur proche du passé wird gebildet von den Imperfektformen des Verbs aller + Infinitiv, das futur dans le passé wird gebildet von den Imperfektformen der Verben aller oder devoir mit folgendem Infinitiv. Beispiele: Je vais le lui dire à l’instant. → futur proche Il m’a dit qu’il allait venir. → futur proche du passé Lors des élections régionales, le Front National a remporté une victoire décisive. Le lendemain du scrutin, le chef du F.N., Le Pen, allait / devait avoir une rencontre importante avec les responsables des autres partis de droite. → futur dans le passé Für die Anwendung von futur proche, futur proche du passé und futur dans le passé ist Folgendes zu beachten: 1. Das futur proche steht zum Ausdruck einer unmittelbaren Zukunft, die durch Adverbien wie maintenant, dans un instant, tout de suite, usw. hervorgehoben werden kann oder die sich aus dem Kontext ergibt. Im gesprochenen Französisch besteht die Tendenz, das futur simple und das futur proche in gleicher Weise zu verwenden. Andererseits gibt es Fälle, in denen der Sprecher selektiv entweder die eine oder die andere Form des Futur I verwendet. Nur futur proche Mais tu ne vas tout de même pas penser que c’est moi le coupable! ● Affektivische Verwendung: („Aber du wirst doch nicht etwa glauben, ich sei der Schuldige! “) On en a fini avec les travaux préparatoires. Qu’est-ce qu’on va faire maintenant? ● Die nahe Zukunft in Bezug auf Sprech‐ zeitpunkt wird durch ein entsprechen‐ des Adverb betont: („Was machen wir jetzt? “) Vorwiegend futur simple (futur proche nicht unmöglich) Un jour, je quitterai mon pays et j’émigrerai en Australie. ● Es handelt sich um eine vom Sprech‐ zeitpunkt klar abgehobene Zukunft. Il n’aura guère de problèmes en agissant ainsi et il ne pensera plus à ceux rencontrés dans le passé. ● Die Abkopplung von Sprechzeitpunkt und Zukunft wird durch bestimmte adverbiale Bestimmungen oder durch Verneinungen unterstrichen: un jour, toujours, ne… guère, ne… jamais, ne… plus. 274 Kapitel 4: Das Verb <?page no="276"?> Anmerkung: Das futur proche kann, wie das futur simple, auch zum Ausdruck einer Aufforderung / Weisung verwendet werden: «Tu vas te taire enfin! » („Wirst du wohl endlich ruhig sein! “) 2. Das futur proche du passé ist eine von der Vergangenheit aus gesehene Zukunft. Es wird häufig als Variante des futur du passé verwendet: Il a dit qu’il allait venir / viendrait bientôt. 3. Das futur dans le passé mit aller oder devoir + Infinitiv erhält eine besondere modale Funktion aus der Tatsache, dass in ihm die futurische Perspektive von einer Vergangenheit her geöffnet und dadurch ein stilistischer Effekt erzielt wird. Der Satz: Le lendemain du scrutin, le chef du F.N. allait / devait avoir une rencontre importante avec les responsables des autres partis de droite ist von einem vorausgehenden passé composé abhängig (= Lors des élections régionales, le Front National a remporté une victoire décisive). Es handelt sich um eine abgeschlossene Handlung (= Der Sieg wurde errungen). Der Leser wird jetzt in die Vergangenheit versetzt, von der aus das zukünftige Geschehen durch die Imperfektform von aller oder devoir + Infinitiv gleichsam nacherlebt werden kann. Dementsprechend lautet die deutsche Übersetzung: → Am Tag nach der Abstimmung sollte der Führer der Nationalen Front ein wichtiges Treffen mit den Verantwortlichen der anderen Rechtsparteien haben. - 150 Das futurische conditionnel: morphologische Voraussetzungen Da das Französische keine besondere Verbform zum Ausdruck einer von der Vergangenheit aus gesehenen Zukunft kennt, werden die Formen des Konditionals (= Bedingungsform) auch in temporaler Funktion benutzt. Insofern ist in einem Satz wie: Emma se demanda si la misère durerait toujours… die Form durerait eine Zeit des Indikativs. Dass das conditionnel als futur du passé / futur antérieur du passé benutzt wird, ergibt sich aus dem Umstand, dass die Formen des conditionnel présent aus der Kombination der Imperfekt-Endungen (-ais; -ait; -ions; -iez; -aient) und des Futurmorphems / r / (il aime-r-ait, il fini-r-ait) gebildet werden. Diese Kombination entspricht den Funktionen des Konditionals als Tempus: Es bezeichnet zukünftiges Geschehen in Abhängigkeit von einer Vergangenheit. Die Tempora: Repetitorium - 151 Der Gebrauch der Tempora in Beispielsätzen Présent Demain matin, nous partons en vacances. (Präsens an Stelle von Futur in Alltagskommunikation) Il est malade. Cela ne m’étonne pas, car il boit une bouteille de whisky par jour. (Präsens zur Bezeichnung von gegenwärtigen Zuständen, Gefühlslagen und Gewohnheiten) - - Kapitel 4.3: Die Tempora 275 <?page no="277"?> Passé simple Il se leva tôt ce jour-là. Après le petit déjeuner, il se mit à écrire un chapitre de son livre. L’après-midi, il fit une promenade dans le parc pour se détendre. (Aufeinanderfolge von abgeschlossenen Handlungen → ‚und dann und dann und dann‘) Ils avaient toujours faim à Paris. A la fin de leur séjour, ils eurent même envie de dîner dans un des meilleurs restaurants du Quartier Latin. (Aspektdifferen‐ zierung bei bestimmten Verben: ils avaient - ils eurent) Passé composé Cette région de la France a produit de tout temps des vins de grande renommée. (Passé composé--wegen Gegenwartsbezug: Die Region produzierte und produ‐ ziert auch jetzt noch Spitzenweine.) Imparfait Autrefois il venait me voir. (unbegrenzte Wiederholung = Gewohnheit) Il arriva à l’église, qui se trouvait au centre de la ville. (Erläuterung zur Vordergrundshandlung) Je voulais vous demander de m’accompagner. (imparfait de politesse) Plus-queparfait Le président ne savait plus ce qu’il avait dit la veille. (Vorvergangenheit) Passé antérieur Lorsqu’ils eurent terminé leur réunion, les délégués rentrèrent à l’hôtel. (passé antérieur im temporalen Nebensatz, passé simple im Hauptsatz) Futur simple / futur antérieur Les chefs des gouvernements européens se rencontreront au mois de mai à Dublin. (einfache Zukunft) Les chefs des gouvernements européens se rencontreront aussitôt que la prépa‐ ration du traité sera terminée. (einfache Zukunft in Verbindung mit vollendeter Zukunft) Conditionnel présent / conditionnel passé Il a dit qu’il viendrait me voir aussitôt que possible. (futur du passé) Il a dit qu’il viendrait me voir aussitôt qu’il aurait obtenu son nouveau poste. (futur du passé in Verbindung mit vollendeter Zukunft, von der Vergangenheit aus gesehen) 152 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Die Bildung des passé simple und des Partizips setzt die Kenntnis der unregelmäßigen Verben voraus. Man beachte hier vor allem folgende Verbformen: Verb passé simple passé antérieur passé composé acquérir il acquit il eut acquis il a acquis s’asseoir il s’assit il se fut assis il s’est assis atteindre il atteignit il eut atteint il a atteint conduire il conduisit il eut conduit il a conduit convaincre il convainquit il eut convaincu il a convaincu 276 Kapitel 4: Das Verb <?page no="278"?> Verb passé simple passé antérieur passé composé courir il courut il eut couru il a couru craindre il craignit il eut craint il a craint cueillir il cueillit il eut cueilli il a cueilli dissoudre il dissolut il eut dissous il a dissous (fem: dissoute) haïr il haït il eut haï il a haï mourir il mourut il fut mort il est mort naître il naquit il fut né il est né tenir il tint il eut tenu il a tenu venir il vint il fut venu il est venu vivre il vécut il eut vécu il a vécu vouloir il voulut il eut voulu il a voulu 2. Ein deutsches Präsens mit Bezug zur Zukunft wird im geschriebenen Französisch in der Regel mit dem futur simple wiedergegeben: Nous espérons que vous viendrez nous voir cet été. Wir hoffen, dass Sie uns diesen Sommer besuchen. 3. Im Deutschen wird das futur antérieur (die vollendete Zukunft) in der Verbform in der Regel nicht ausgedrückt. Im Französischen müssen die Zeitbezüge in der Zukunft präzise beachtet werden: Deutsch: Sobald ich fertig bin, komme ich. Französisch: Dès que j’aurai terminé, je viendrai. 4. In Einzelsätzen ist zu unterscheiden, ob die verwendeten Verben eine oder mehrere (parallel gesetzte bzw. aufeinanderfolgende) abgeschlossene Handlungen einschließlich begrenzter Wiederholungen ausdrücken oder ob es sich um nicht abgeschlossene Handlungen ein‐ schließlich unbegrenzter Wiederholungen handelt: Ich war schon in Paris. → J’ai déjà été à Paris. (Nicht *J’étais déjà à Paris.) Ich war schon dreimal in Paris. → J’ai déjà été trois fois à Paris. Aber: Quand il était jeune, ses parents passaient tous leurs week-ends à Paris. (Gewohnheit, unbegrenzte Wiederholung) 5. In einem Brief sollte man das passé simple weitgehend vermeiden, weil in der Ich- oder Wir-Form immer ein enger Bezug zum Zeitpunkt und zur Situation des Schreibaktes und des Schreibers (Gegenwartsbezug) hergestellt wird. Also: passé composé verwenden! Kapitel 4.3: Die Tempora 277 <?page no="279"?> 6. Das futur du passé und das futur proche du passé werden häufig unterschiedslos verwendet. Il ne savait pas quand il reviendrait = futur du passé. Il ne savait pas quand il allait revenir = futur proche du passé. Er wusste nicht, wann er zurückkommen würde. 278 Kapitel 4: Das Verb <?page no="280"?> Kapitel 4.4: Das gérondif (Le gérondif) Kapitelübersicht: Grundstufe 153 Form und Gebrauch des gérondif Aufbaustufe 154 Besonderer Gebrauch des gérondif 155 Wiederholung der Präposition en 156 Aller + gérondif 157 Überschneidungen (Interferenzen) zwischen gérondif und Partizip Präsens 158 Sprachhistorische Voraussetzungen Repetitorium 159 Grundregeln für den Gebrauch 160 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Kapitel 4.4: Das gérondif 279 <?page no="281"?> Das gérondif: Grundstufe 153 Form und Gebrauch des gérondif Das gérondif hat die gleiche Form wie das Partizip Präsens (vgl. Kapitel 4.5), wird aber zusätzlich von der Präposition en begleitet. Es ist unveränderlich. Wie das Partizip Präsens dient das gérondif zur Verkürzung von Nebensätzen. Es drückt eine Handlung aus, die zur Handlung des Hauptsatzes in temporaler, konditionaler, konzessiver oder modaler Beziehung steht. R 153.1 Das gérondif und der Hauptsatz haben in der Regel das gleiche Subjekt. Das gérondif kann als Verbform verneint und von Adverbien oder Objektergänzungen begleitet werden. Beispiele: En cherchant bien, vous trouverez. Wenn ihr nur richtig sucht, werdet ihr schon fündig. Tu t’es certainement nui en n’écoutant pas les conseils de ton père. Du hast dir sicherlich dadurch geschadet, dass du nicht auf die Ratschläge deines Vaters gehört hast. R 153.2 Wegen des eindeutigen Subjektbezuges ist die Stellung der gérondif-Konstruktion weitgehend beliebig. Beispiele: En sortant de chez moi, je l’ai aperçu. (→ Anfangsstellung) Je l’ai aperçu en sortant de chez moi. (→ Endstellung) Mon père, en sortant de chez lui, l’a tout de suite aperçu. (→ Mittelstellung) Das gérondif drückt aus: En sortant de chez moi, j’ai aperçu mon voisin qui courait pour attraper l’autobus. Als ich aus meiner Wohnung kam, bemerkte ich, wie mein Nachbar rannte, um noch den Bus zu erreichen. 1. die Gleichzeitigkeit zweier Handlungen („während“; „als“) → temporale Beziehung Le professeur lui posa plusieurs questions tout en continuant à écrire au tableau. Der Lehrer stellte ihm mehrere Fragen und schrieb dabei an der Tafel weiter. Die Gleichzeitigkeit der Handlungen kann durch ein unveränderliches tout besonders hervorgeho‐ ben werden. En passant par Francfort, vous pourriez me rendre visite. Wenn Sie über Frankfurt fahren, könnten Sie mich besuchen. 2. die Bedingung oder Annahme („wenn“; „falls“) → konditionale Beziehung 280 Kapitel 4: Das Verb <?page no="282"?> Tout en souriant, il lui fit comprendre qu’il le détestait. Er lächelte und gab ihm zugleich doch zu verste‐ hen, dass er ihn nicht ausstehen konnte. 3. die Gegensätzlichkeit zweier Handlungen oder eine Einräumung. Das gérondif wird in dieser Verwendung in der Regel durch ein tout verstärkt. → konzessive Beziehung Il lui promit une somme d’argent considérable, tout en sachant qu’il ne l’avait pas. Er versprach ihm eine beträchtliche Geldsumme, obwohl er wusste, dass er sie nicht hatte. C’est en forgeant qu’on devient forgeron. Indem man schmiedet, wird man Schmied. / Übung macht den Meister. Elle gagne sa vie en donnant régulièrement des cours particuliers. Sie verdient ihren Unterhalt durch regelmäßige Nachhilfestunden. 4. die Modalität, d. h. die Art und Weise wie, oder das Mittel, mithilfe dessen sich eine Handlung vollzieht („dadurch, dass“; „indem“; „durch“). → modale Beziehung Das gérondif: Aufbaustufe 154 Besonderer Gebrauch des gérondif 1. In bestimmten Fällen wird gegen die Regel, gemäß der das gérondif und das Verb des Hauptsatzes das gleiche Subjekt haben, verstoßen. Dies insbesondere bei temporalem Bezug, wenn Missverständnisse ausgeschlossen sind: En entrant dans l’église, le regard se porte tout de suite sur les superbes vitraux. (= Quand on entre dans l’église, le regard se porte tout de suite sur les superbes vitraux.) La caisse se trouve à gauche en sortant. (= Lorsque vous sortez, vous trouvez la caisse sur votre gauche. / En sortant vous trouvez la caisse sur votre gauche.) Dieser Gebrauch ist bei bestimmten Verben wie entrer / rentrer und sortir sehr geläufig. 2. Es gibt eine Reihe von festen Wendungen, die ebenfalls gegen die Regel der Gleichheit des Subjekts verstoßen: L’appétit vient en mangeant. Der Appetit kommt beim Essen. Soit dit en passant, elle a divorcé. Nebenbei gesagt, sie hat sich scheiden lassen. La fortune vient en dormant. Der Reichtum kommt im Schlaf. 155 Wiederholung der Präposition en Bei der Reihung mehrerer gérondif-Formen muss in der Regel die Präposition en wiederholt werden: ● En entrant et en sortant, vous fermerez la porte, s’il vous plaît. Kapitel 4.4: Das gérondif 281 <?page no="283"?> Besteht eine enge inhaltliche Beziehung zwischen zwei aufeinanderfolgenden Gérondif-Formen, kann die Wiederholung der Präposition en entfallen. Joseph Hanse (Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, 4. Aufl. 2000, S. 276) betrachtet die Nicht-Wiederholung der Präposition en bei zwei inhaltsähnlichen gérondif-Formen als ein Gebot des guten Stiles: ● En expliquant et développant son idée, il finit par convaincre son auditoire. 156 Aller + gérondif In Verbindung mit aller gibt es eine besondere Verwendung des gérondif bei den Verben, die eine Progression ausdrücken (z. B. augmenter, croître, diminuer, s’intensifier): Le nombre des étudiants inscrits en lettres va (en) croissant. Die Zahl der in der Philosophischen Fakultät einge‐ schriebenen Studenten wächst stetig. Le prix des carburants va (en) augmentant. Der Benzinpreis steigt immer weiter. Anmerkung: Im gehobenen, literarischen Französisch kann die Präposition en wegfallen. 157 Überschneidungen (Interferenzen) zwischen gérondif und Partizip Präsens R 157 Das gérondif wird zur Verkürzung von temporalen, konditionalen und konzessiven Neben‐ sätzen in ähnlicher Weise verwendet wie das verbundene Partizip Präsens (vgl. 162). Man kann in folgenden Beispielsätzen also entweder das gérondif oder das Partizip Präsens benutzen: temporal: Un jour, (en) passant devant l’hôtel de ville, j’ai rencontré mon ancien professeur de français. Eines Tages, als ich am Rathaus vorbeiging, traf ich meinen ehemaligen Französischlehrer. konditional: (En) s’appliquant un peu plus, il aurait sans doute de meilleures notes. Wenn er sich ein wenig mehr anstrengen würde, hätte er ohne Zweifel bessere Noten. konzessiv: (Tout en) ne respectant pas le code de la route, il n’a (pourtant) jamais de P.V. (procès-verbal). Obwohl er die Verkehrsregeln nicht einhält, be‐ kommt er nie ein Protokoll. 282 Kapitel 4: Das Verb <?page no="284"?> Zur Verkürzung von modalen Nebensätzen, in denen das Mittel, welches zum Handlungserfolg führt, dargelegt wird, benutzt man in der Regel eher das gérondif. Dies gilt insbesondere bei fehlender Ergänzung im Modalsatz: En courant à toute vitesse, il est arrivé à temps. Dadurch, dass er ganz schnell rannte, kam er noch rechtzeitig an. Il est parti en courant. Er rannte weg. Nous apprenons le français en écoutant France Inter. Wir lernen Französisch, indem wir France Inter hören. In Bezug auf die kausale Beziehung muss wie folgt unterschieden werden: N’ayant pas la qualification nécessaire, je dois renoncer à solliciter cet emploi. Da ich nicht die notwendige Qualifikation habe, muss ich darauf verzichten, mich auf diese Stelle zu bewerben. Ursache / Grund im Kausalsatz + Wirkung / Folge im Hauptsatz → nur Partizip Präsens möglich (En) ne travaillant pas plus de vingt heures par semaine, il s’adonne régulièrement à ses loisirs. Da / Dadurch, dass er nicht mehr als zwanzig Stunden pro Woche arbeitet, widmet er sich re‐ gelmäßig seinen Hobbys. Ursache / Grund im Kausalsatz + reale Tatsache im Hauptsatz → gérondif oder Partizip Präsens möglich Sonderfälle: 1. Nach einer Hervorhebung steht nur das gérondif: C’est en s’appliquant un peu plus qu’il aurait de meilleures notes. 2. Das Partizip Präsens ist als Antwort auf eine Frage nicht möglich, nur das gérondif: Quand as-tu rencontré ton professeur de français? - En passant devant l’hôtel de ville. Par quel moyen aurait-il de meilleures notes? - En s’appliquant un peu plus. 3. Bei Vorzeitigkeit ist das gérondif nicht möglich, nur das Partizip Präsens: Ayant convaincu mon père de la nécessité de mon voyage, je suis parti tout de suite. Nachdem ich meinen Vater von der Notwendigkeit meiner Reise überzeugt hatte, bin ich sofort abgereist. N’ayant pas respecté la limitation de vitesse, il a eu un P.V. Da er die Geschwindigkeitsbegrenzung nicht eingehalten hatte, bekam er ein Protokoll. 4. Das gérondif kann nicht, wie das Partizip Präsens, einen Relativsatz ersetzen. Also nur: Les passagers arrivant de Moscou sont priés de se présenter à la douane (= qui arrivent de Moscou…). Kapitel 4.4: Das gérondif 283 <?page no="285"?> 158 Sprachhistorische Voraussetzungen Die französische Bezeichnung gérondif, die von dem lateinischen Gerundivum abgeleitet ist und mit dessen Funktion im Lateinischen eigentlich nichts zu tun hat, ist irreführend. Das Gerundivum ist im Lateinischen ein Verbaladjektiv (liber legendus = „das zu lesende Buch“). Demgegenüber entspricht die Funktion des gérondif im Französischen der Funktion des Gerundiums im Lateini‐ schen. Ein lateinisches fabricando fit faber benutzt den Ablativ des Gerundiums zum Ausdruck der Modalität der Handlung; die französische Entsprechung wäre etwa: C’est en forgeant qu’on devient forgeron. Vom Ablativ des lateinischen Gerundiums ist also das französische gérondif abgeleitet. Die Endung -ando (fabricando) wird in sprachhistorischer Entwicklung zu -ant (forgeant). Da das Partizip Präsens (lat. amantem > aimant) im Laufe der Sprachentwicklung die gleiche Form wie das gérondif angenommen hat, wurde letzteres im älteren Französisch durch zusätzliche Präpositionen wie par, sans und en vom Partizip Präsens unterschieden. Die Präposition en zur Kennzeichnung des gérondif hat im modernen Französisch als einzige Präposition überlebt. Es gibt allerdings im Gegenwartsfranzösischen noch gérondif - Formen, die den nicht-präpositionalen Sprachstand, der bis zum 17. Jahrhundert reichte, beibehalten haben: chemin faisant = unterwegs généralement / concrètement parlant = allgemein / konkret gesagt ce faisant = dadurch partant du principe que… = ausgehend von dem Prinzip, dass… Das gérondif: Repetitorium 159 Grundregeln für den Gebrauch 1. Das gérondif als adverbiale Ergänzung zum Verb ist unveränderlich und hat in der Regel das gleiche Subjekt wie das konjugierte Verb des Hauptsatzes. 2. Das gérondif wird verwendet zur Verkürzung von Nebensätzen zum Ausdruck der Gleich‐ zeitigkeit („während“, „als“), der Annahme / Bedingung („wenn“, „falls“), der Einräumung („obwohl“, „obgleich“; meist mit verstärkendem tout) und der Art und Weise einer Handlung („indem“; „dadurch, dass…“). 284 Kapitel 4: Das Verb <?page no="286"?> 3. Das gérondif wird zur Verkürzung von temporalen , konditionalen und konzessiven Neben‐ sätzen in gleicher Weise verwendet wie das verbundene Partizip Präsens. Das gérondif kann jedoch nicht, wie das Partizip Präsens, einen Relativsatz ersetzen. Darüber hinaus kann es keine Vorzeitigkeit ausdrücken; bei Vorzeitigkeit kann nur das Partizip Präsens stehen: Ayant travaillé tout le week-end, j’ai pris une semaine de congé. Das gérondif und das verbundene Partizip Präsens haben beide in der Regel den obligatorischen Subjektbezug. In Bezug auf den Modalsatz gilt Folgendes: Zur Verkürzung eines modalen Nebensatzes (zum Ausdruck des Mittels) benutzt man fast nur das gérondif. Bei fehlender Satzergänzung kann ebenfalls nur das gérondif, nicht das Partizip Präsens stehen. Also: Nous apprenons le français en regardant la télévision française. → Verkürzung eines modalen Nebensatzes (= Mittel): nur gérondif möglich Il est parti en courant. → ohne Ergänzung nur gérondif möglich 160 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Zu beachten ist die Wortstellung bei der Verneinung des gérondif: En n’allant pas le voir, tu lui montres que tu es vraiment fâché. Die Verneinung rahmt das gérondif ein. (*En ne pas allant le voir… ist nicht korrekt.) 2. Zu beachten sind in folgenden Sätzen die unterschiedlichen Bezüge: Subjektbezug = gérondif En courant à toutes jambes, j’ai pu échapper au malfaiteur. Dadurch, dass ich ganz schnell gelaufen bin, konnte ich dem Verbrecher entkommen. Bezug auf direktes Objekt = Partizip Präsens J’ai vu le malfaiteur courant en direction de la gare. Ich habe gesehen, wie der Verbrecher in Richtung Bahnhof lief. Kapitel 4.4: Das gérondif 285 <?page no="287"?> Kapitel 4.5: Das Partizip Präsens (le participe présent) Kapitelübersicht: Grundstufe 161 Die Form und Funktion des Partizips Präsens 162 Der Gebrauch des Partizips Präsens 163 Das Verbaladjektiv Aufbaustufe 164 Partizip Präsens versus Verbaladjektiv 165 Unterschiedliche Wiedergabe des deutschen Partizips Präsens im Französischen 166 Wiedergabe zusammengesetzter Wörter im Deutschen durch ein Verbaladjektiv im Franzö‐ sischen 167 Die unverbundene / absolute Partizipialkonstruktion 168 Sonderfälle Repetitorium 169 Grundregeln für den Gebrauch 170 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 286 Kapitel 4: Das Verb <?page no="288"?> Das Partizip Präsens: Grundstufe 161 Die Form und Funktion des Partizips Präsens 1. Das Partizip Präsens wird gebildet durch Ableitung von der ersten Person Plural Präsens Indikativ des Verbs: nous aimons → aimant nous mangeons → mangeant nous finissons → finissant nous vainquons → vainquant Beachte die unregelmäßige Bildung des Partizips Präsens bei folgenden Verben: avoir → ayant être → étant savoir → sachant 2. Das Partizip Präsens ist eine infinite Verbform, die eine Handlung, eine Tätigkeit oder eine spezifische Befindlichkeit oder Absicht ausdrückt: Toute personne fréquentant régulièrement no‐ tre établissement peut s’inscrire à l’examen final. Jeder, der unsere Einrichtung regelmäßig be‐ sucht, kann sich zum Abschlussexamen anmel‐ den. Les enfants aimant les bonbons ont souvent des problèmes dentaires. Kinder, die gerne Bonbons essen, haben oft Zahn‐ probleme. Ils attendaient, s’interrogeant s’ils devaient le faire. Sie warteten und fragten sich, ob sie es tun soll‐ ten. Le voleur, ne voulant pas se rendre, tira sur les agents de police. Der Dieb wollte sich nicht ergeben und schoss auf die Polizeibeamten. R 161 Das Partizip Präsens: ● ist unveränderlich, ● hat eine Verbergänzung, häufig in Form eines Objekts (meist eines direkten Objekts oder des Reflexivpronomens se) oder in Form eines Adverbs, ● kann von den Verneinungspartikeln ne… pas, ne… rien, ne… personne, usw. eingerahmt werden, also durch eine Satznegation verneint werden. Anmerkung: Im Gegensatz zum Deutschen steht das Partizip Präsens im Französischen fast nie ohne Verbergänzung. Der Satz „Wir bemerkten einen schlafenden Mann“ (= vorübergehende Tätigkeit) kann also nur wie folgt wiedergegeben werden: Nous avons aperçu un homme endormi. / Nous avons aperçu un homme qui dormait. Also nicht: *Nous avons aperçu un homme dormant.) Aber: C’est un homme dormant régulièrement pendant la journée. → Ergänzung durch ein Adverb Kapitel 4.5: Das Partizip Präsens 287 <?page no="289"?> 162 Der Gebrauch des Partizips Präsens Das Partizip Präsens dient im Französischen zur Verkürzung und als Variante von Nebensätzen (Relativ- und Adverbialsätze). Das Partizip Präsens an Stelle von Relativ- und Adverbialsätzen wird vorwiegend im geschriebenen Französisch gebraucht, ist jedoch in der gesprochenen Sprache nicht ungewöhnlich. Partizipialkonstruktionen mit Partizip Präsens an Stelle von Nebensätzen sollten allerdings maßvoll verwendet werden. 1. Das Partizip Präsens an Stelle eines einschränkenden oder erläuternden Relativsat‐ zes mit qui (also nicht mit dont, à qui, usw.): Les personnes désirant participer à ce voyage sont priées de nous prévenir immédiatement. → les personnes qui désirent participer… (einschränkender Relativsatz) Je vis un monsieur se dirigeant vers la porte d’entrée. → un monsieur qui se dirigeait vers la porte… (einschränkender Relativsatz) Un bon chasseur sachant bien chasser doit savoir chasser sans son chien. → un chasseur qui sait bien chasser… (einschränkender Relativsatz) Etudiant, parlant couramment l’allemand et l’espagnol, cherche un emploi comme interprète. → un étudiant, qui parle couramment l’alle‐ mand…, (erläuternder Relativsatz, des‐ wegen Kommata) Hinweis: Zur Unterscheidung von einschränkendem und erläuterndem Relativsatz und der damit verbundenen Kommaregeln vgl. 330. R 162 Das Partizip Präsens an Stelle eines Relativsatzes steht unmittelbar nach dem Substantiv, auf das es sich bezieht. Das Partizip Präsens an Stelle eines Relativsatzes ist in der Pressesprache oder in fachsprach‐ lichen Texten sehr geläufig (insbesondere auch bei Definitionen). 2. Das Partizip Präsens an Stelle eines temporalen Nebensatzes: Arrivant à la gare de l’Est, il s’aperçut que le train avait une heure de retard. (= Lorsqu’il arriva à la gare de l’Est…) Als er am Ostbahnhof ankam, bemerkte er, dass der Zug eine Stunde Verspätung hatte. Passant devant ma fenêtre, Madame Duplan me salua gentiment. (= Quand Madame Duplan passa devant ma fe‐ nêtre…) Als Frau Duplan an meinem Fenster vorbeiging, grüßte sie mich freundlich. 288 Kapitel 4: Das Verb <?page no="290"?> 3. Das Partizip Präsens an Stelle eines kausalen Nebensatzes: Pensant qu’il était trop tard pour rentrer chez lui, il prit une chambre à l’hôtel. (= Comme il pensait que…) Da er dachte, dass es zu spät sei, um nach Hause zu fahren, nahm er sich ein Hotelzimmer. 4. Das Partizip Präsens an Stelle eines Konditionalsatzes oder eines Konzessivsatzes (wenn die konzessive Relation aufgrund der Sinnkonstellation deutlich ausgeprägt ist): S’appliquant un peu plus, il pourrait terminer son travail avant la fin de cette année. (= S’il s’appliquait un peu plus…) Wenn er sich ein wenig mehr anstrengen würde, könnte er seine Arbeit bis Ende des Jahres ab‐ schließen. Il y a des gens qui, ignorant tout, veulent (pour‐ tant) parler de tout. (= Il y a des gens qui, bien qu’ils ignorent tout, …) Es gibt Leute, die, obwohl sie nichts wissen, über alles sprechen wollen. 5. Das Partizip Präsens zur Verdeutlichung der Art und Weise einer Handlung oder der Begleitumstände , die zu einer Handlung führen: Tenant un bouquet à la main, elle s’avança vers le chanteur. (= Un bouquet à la main, elle s’avança vers le chanteur.) Mit einem Blumenstrauß in der Hand ging sie auf den Sänger zu. 6. Das Partizip Präsens zum Ausdruck einer Folge: En 2001 la récession a été particulièrement sen‐ sible, contribuant ainsi à l’aggravation du chô‐ mage. (= …au point de contribuer à l’aggravation du chômage.) Im Jahre 2001 war die Wirtschaftsflaute beson‐ ders spürbar und trug somit auch zur Verschär‐ fung der Arbeitslosigkeit bei. Beachte: In den Fällen 2 bis 6 bezieht sich das Partizip Präsens immer auf das Subjekt des Hauptsatzes. Es handelt sich hier um den verbundenen Gebrauch des Partizips Präsens. In einem Satz wie: M. Duplan a donné un chèque de 5000 euros à son fils, ne voulant pas que celui-ci prenne un crédit bezieht sich das Partizip Präsens auf das Subjekt „M. Duplan“: Herr Duplan gab seinem Sohn einen Scheck über 5000 Euro, denn er wollte nicht, dass dieser einen Kredit aufnimmt. Aufgrund des eindeutigen Subjektbezuges ergeben sich für das Partizip Präsens drei Stel‐ lungsvarianten: 1. Ne voulant pas que son fils prenne un crédit, M. Duplan lui a donné un chèque de 5000 euros. 2. M. Duplan a donné un chèque de 5000 euros à son fils, ne voulant pas que celui-ci prenne un crédit. 3. M. Duplan, ne voulant pas que son fils prenne un crédit, lui a donné un chèque de 5000 euros. Kapitel 4.5: Das Partizip Präsens 289 <?page no="291"?> 163 Das Verbaladjektiv (l’adjectif verbal) Das Verbaladjektiv, das häufig formal mit dem Partizip Präsens identisch ist (siehe Abweichungen 164.2), drückt im Unterschied zum Partizip Präsens einen (dauernden) Zustand, eine Gewohnheit oder eine Eigenschaft aus: ● une histoire étonnante / une étonnante histoire ● Cette histoire est étonnante. ● une réaction très étonnante ● Sa réaction est plus étonnante que celle de son père. ● une réaction pas étonnante Das Verbaladjektiv kann als Attribut oder als prädikatives Adjektiv verwendet werden. Es ist wie das Adjektiv veränderlich. Es kann von Ad‐ verbien begleitet werden, es ist steigerbar und wird, weil es kein Verb ist, durch die Partikel pas (also nicht durch ne … pas) verneint. R 163 Das Verbaladjektiv kann keine Ergänzung in Form eines direkten oder indirekten Objekts zu sich nehmen. Beachte: Im Französischen ist die Anzahl der Verbaladjektive im Gegensatz zum Deutschen relativ begrenzt. Außerdem ergeben sich häufig Bedeutungsverschiebungen vom Partizip Präsens zum Verbaladjektiv (siehe dazu 164). Das Partizip Präsens: Aufbaustufe 164 Partizip Präsens versus Verbaladjektiv Das Partizip Präsens und das Verbaladjektiv haben häufig eine unterschiedliche Bedeutung, und zwar: 1. Bei gleicher Schreibung: Partizip Präsens Verbaladjektiv concluant (folgernd, schließend) concluant, e (schlüssig, beweiskräftig) ● Concluant le contrat avec cette entre‐ prise sérieuse, nous n’avons pas besoin de garanties. ⇒ Da wir den Vertrag mit diesem se‐ riösen Unternehmen abschließen, brauchen wir keine Sicherheiten. ● des arguments concluants ⇒ schlüssige Argumente ● une expérience concluante ⇒ ein beweiskräftiger Versuch courant (laufend, rennend) courant, e (gängig, geläufig, fließend) ● un homme courant à toute allure… ⇒ ein Mann, der sehr schnell rennt… ● un mot très courant ⇒ ein sehr geläufiges Wort ● de l’eau courante ⇒ fließendes Wasser 290 Kapitel 4: Das Verb <?page no="292"?> encombrant (versperrend, verstopfend) encombrant, e (sperrig, lästig, aufdringlich) ● des camions encombrant la rue… ⇒ Lastwagen, die die Straße versper‐ ren… - ● un colis très encombrant ⇒ ein sehr sperriges Paket ● une personne encombrante ⇒ eine aufdringliche / lästige Person engageant (verpflichtend, einstellend) - engageant, e (gewinnend, einnehmend) ● Engageant ma parole, j’engageais mon honneur. ⇒ Indem ich mein Wort gab, setzte ich meine Ehre aufs Spiel. - ● un sourire engageant ⇒ ein gewinnendes Lächeln ● des manières engageantes ⇒ ein einnehmendes Wesen / ein an‐ genehmes Auftreten exigeant (fordernd, erfordernd) - exigeant, e (anspruchsvoll) ● un travail exigeant beaucoup d’atten‐ tion… ⇒ eine Arbeit, die viel Aufmerksam‐ keit erfordert… - ● un chef exigeant ⇒ ein anspruchsvoller Chef / ein Chef, der viel verlangt ● une profession exigeante ⇒ ein Beruf, der hohe Anforderungen stellt (dés)obéissant ([nicht] gehorchend) - (dés)obéissant, e ([un-]gehorsam) ● La fillette, obéissant à ses parents, alla se coucher. ⇒ Die Tochter gehorchte ihren Eltern und ging ins Bett. - ● un enfant obéissant ⇒ ein gehorsames Kind ● une fille désobéissante ⇒ eine ungehorsame Tochter obligeant (verpflichtend) - obligeant, e (verbindlich, gefällig, zuvorkom‐ mend) ● La politesse nous obligeant à accepter cette invitation, nous ne partirons pas avant dimanche. ⇒ Da die Höflichkeit gebietet, dass wir diese Einladung annehmen, reisen wir nicht vor Sonntag ab. - ● Il s’est montré très obligeant. ⇒ Er hat sich sehr zuvorkommend ver‐ halten. ● Cette employée est particulièrement obligeante. ⇒ Diese Angestellte ist besonders zu‐ vorkommend. passant (durchfahrend, vorbeifahrend) - passant, e (belebt, vielbefahren) ● Passant à toute vitesse, la voiture n’a pas pu être identifiée. ⇒ Da der Wagen mit hoher Geschwin‐ digkeit vorbeifuhr, konnte er nicht identifiziert werden. - ● une rue passante ⇒ eine belebte / vielbefahrene Straße - - - - - - - - - - - - - - - Kapitel 4.5: Das Partizip Präsens 291 <?page no="293"?> regardant (schauend, betrachtend) regardant, e (kleinlich, knauserig) ● Le conducteur, regardant en arrière, n’aperçut pas le piéton à temps. ⇒ Der Fahrer, der gerade nach hinten schaute, bemerkte den Fußgänger nicht rechtzeitig. ● Maman est riche, mais regardante. ⇒ Mutter ist reich, aber knauserig. riant (lachend) riant, e (strahlend, heiter, lieblich) ● Riant aux éclats, il ne put prononcer un seul mot. ⇒ Lauthals lachend konnte er kein ein‐ ziges Wort hervorbringen. ● un visage riant ⇒ ein strahlendes Gesicht ● des paysages riants ⇒ heitere / liebliche Landschaften sortant (hinausgehend) sortant, e (scheidend, bisherig) ● M. Duplan, ne sortant que rarement de chez lui, se sentait un peu seul. ⇒ Da Herr Duplan nur selten aus dem Haus ging, fühlte er sich ein wenig einsam. ● les ministres sortants ⇒ die scheidenden Minister ● le député sortant ⇒ der bisherige Abgeordnete volant (fliegend) volant, e (fliegend) ● L’avion volant à basse altitude percuta un pylône. ⇒ Das in geringer Höhe fliegende Flugzeug stieß gegen einen (Sende-, Strom-)Mast. ● la soucoupe volante ⇒ die fliegende Untertasse ● la douane volante ⇒ die Zollstreife voyant (sehend) voyant, e (schreiend, grell, auffällig) ● Voyant qu’il était trop tard pour rentrer, nous avons pris une chambre à l’hôtel. ⇒ Als / Da wir sahen, dass es zur Heimkehr zu spät war, nahmen wir ein Hotelzimmer. ● des couleurs voyantes ⇒ grelle Farben ● une robe voyante ⇒ ein auffälliges Kleid 292 Kapitel 4: Das Verb <?page no="294"?> 2. Bei verschiedener Schreibung: Partizip Präsens Verbaladjektiv -quant: / -guant: -cant: / -gant: convainquant (überzeugend) convaincant, e--(überzeugend, schla‐ gend) ● Convainquant mon père des faiblesses de son raisonnement, j’ai pu imposer mon point de vue. ● une argumentation convaincante ⇒ eine überzeugende Argumenta‐ tion ⇒ Ich überzeugte meinen Vater von den Schwächen seiner Argumentation und konnte so meine Meinung durchsetzen. Als Partizip Präsens wenig gebräuchlich, meist in der Form: ayant convaincu verwendet. ● Mon père a apporté des preuves convaincantes. ⇒ Mein Vater hat schlagende Be‐ weise vorgebracht. ● Ayant convaincu mon père de la nécessité de ce voyage, je suis parti dès aujourd’hui. ⇒ Ich habe meinen Vater von der Not‐ wendigkeit dieser Reise überzeugt und bin gleich heute losgefahren. fatiguant (ermüdend) fatigant, e (beschwerlich, anstrengend) ● des écrans fatiguant les yeux… ⇒ Bildschirme, die die Augen ermüden… ● une journée fatigante ⇒ ein anstrengender Tag intriguant (intrigierend, Ränke schmiedend) intrigant, e (intrigant, ränkesüchtig) ● un collègue intriguant pour obtenir une place convoitée… ⇒ ein Kollege, der intrigiert, um einen begehrten Posten zu erhalten… ● une collègue intrigante ⇒ eine intrigante Kollegin provoquant (provozierend, hervorrufend) provocant, e (aufreizend, provozierend) ● Provoquant continuellement son chef, il a été muté en province. ⇒ Da er seinen Chef ständig provozierte, wurde er in die Provinz versetzt. ● La démission du ministre, provoquant un bouleversement politique, fut généralement déplorée. ● une attitude provocante ⇒ eine provozierende Haltung ● un décolleté provocant ⇒ ein aufreizendes Dekolleté ⇒ Der Rücktritt des Ministers, der einen politischen Umsturz hervorrief / nach sich zog, wurde allgemein sehr bedauert. suffoquant (erstickend) suffocant, e (stickig, drückend) ● Suffoquant de larmes, elle raconta sa mé‐ saventure. ⇒ Tränenerstickt erzählte sie von ihrem Missgeschick. ● une chaleur suffocante ⇒ eine drückende Hitze Kapitel 4.5: Das Partizip Präsens 293 <?page no="295"?> Partizip Präsens Verbaladjektiv -ant: -ent: adhérant (beitretend, anschließend, sich zu eigen machend) ● la jeunesse adhérant au nouveau mouvement politique… ⇒ die Jugend, die sich der neuen poli‐ tischen Bewegung anschließt… ● la jeunesse adhérant à l’opinion géné‐ rale sur l’environnement… ⇒ die Jugend, die sich die allgemeine Meinung über die Umwelt zu eigen macht… adhérent, e (haftend, anhaftend) ● des pneus adhérents ⇒ griffige Reifen ● une matière adhérente ⇒ ein haftender Stoff différant (sich unterscheidend) différent, e (verschieden, unterschiedlich) ● deux styles différant profondément… ⇒ zwei Stile, die sich grundsätzlich unterscheiden… ● deux styles différents ⇒ zwei unterschiedliche Stile divergeant (sich unterscheidend, voneinan‐ der abweichend) divergent, e (gegensätzlich, abweichend) ● La pensée des deux philosophes diver‐ geant profondément sur ce point… ⇒ Da sich das Denken der beiden Phi‐ losophen in diesem Punkt zutiefst voneinander unterscheidet… ● des interprétations divergentes ⇒ gegensätzliche Interpretationen excellant (sich auszeichnend) excellent, e (ausgezeichnet, hervorragend) ● un élève excellant régulièrement dans toutes les matières… ⇒ ein Schüler, der sich regelmäßig in allen Fächern auszeichnet… ● un excellent pianiste / un pianiste ex‐ cellent ⇒ ein hervorragender Pianist influant (beeinflussend) influent, e (einflussreich) ● la crise économique influant considé‐ rablement sur la situation politique… ⇒ die wirtschaftliche Krise, die einen beträchtlichen Einfluss auf die poli‐ tische Lage ausübt… ● des personnalités très influentes ⇒ sehr einflussreiche Persönlichkei‐ ten négligeant (vernachlässigend) négligent, e (nachlässig) ● une mère négligeant son enfant… ⇒ eine Mutter, die ihr Kind vernach‐ lässigt… ● une élève négligente ⇒ eine nachlässige Schülerin 294 Kapitel 4: Das Verb <?page no="296"?> précédant (vorher- / vorangehend) précédent, e (vorig) ● son frère le précédant dans la voie des honneurs… ⇒ sein Bruder, der ihm auf dem Weg der Ehren voranschreitet… ● la semaine précédente ⇒ vorige Woche violant (übertretend, verletzend, vergewalti‐ gend) violent, e (gewalttätig, heftig, stark) ● Violant continuellement les lois, cet homme présente un danger pour la société. ⇒ Da dieser Mann ständig die Gesetze übertritt, stellt er eine Gefahr für die Gesellschaft dar. ● un homme violent ⇒ ein gewalttätiger Mann ● un vent violent ⇒ ein heftiger / starker Wind In folgenden Fällen weicht das Verbaladjektiv vom Partizip Präsens stark ab: pouvant (könnend) puissant, e (mächtig) ● Ne pouvant pas assister personnelle‐ ment à la manifestation, le ministre a envoyé son secrétaire d’Etat. ⇒ Da der Minister nicht persönlich an der Veranstaltung teilnehmen konnte, sandte er seinen Staatsse‐ kretär. ● Le ministre des Affaires étrangères est un politicien puissant. ⇒ Der Außenminister ist ein mächti‐ ger Politiker. sachant (wissend, könnend) savant, e (gelehrt, sachkundig) ● Sachant qu’elle ne pouvait pas gagner le match, l’équipe adverse se borna à défendre son but. ⇒ Da die gegnerische Mannschaft wusste, dass sie das Spiel nicht ge‐ winnen konnte, beschränkte sie sich auf die Verteidigung ihres Tores. ● un homme savant ⇒ ein gelehrter Mann ● être savant en langues anciennes ⇒ der älteren Sprachen kundig sein 165 Unterschiedliche Wiedergabe des deutschen Partizips Präsens im Französischen Im Deutschen ist der adjektivische Gebrauch des Partizips Präsens hochfrequent, wohingegen im Französischen ein deutsches Partizip Präsens häufig in anderer Form wiedergegeben werden muss. Da im Französischen passende Verbaladjektive nur in begrenzter Zahl zur Verfügung stehen, muss man häufig auf alternative Konstruktionen und Formulierungen ausweichen. Das Partizip Präsens und das Verbaladjektiv werden im Französischen also letztlich zu einem Problem des Lexikons und der Idiomatik. Kapitel 4.5: Das Partizip Präsens 295 <?page no="297"?> 1. Wiedergabe des deutschen Partizips Präsens durch einen Relativsatz: ● ein lachendes Kind ⇒ un enfant qui rit aber: des paysages riants → liebliche Landschaften ● ein tanzendes Mädchen ⇒ une fille qui danse aber: une soirée dansante → ein Tanzabend ● ein vorbeifahrender Wa‐ gen ⇒ une voiture qui passe aber: une rue passante → eine belebte Straße / eine Durchfahrtsstraße ● ein brennendes Haus ⇒ une maison qui brûle / en flammes aber: un plat brûlant → ein heißes Gericht une question brûlante → eine heikle Frage ● ein sinkendes Schiff ⇒ un bateau qui coule / qui sombre aber: un chef coulant → ein kulanter Chef ● ein abbiegendes Auto ⇒ une voiture qui tourne aber: un escalier tournant → eine Wendeltreppe Beachte: In den angeführten Beispielen wird bei eigentlichem Sinn ein Relativsatz, bei übertragenem Sinn das Verbaladjektiv gebraucht. 2. Wiedergabe des deutschen Partizips Präsens durch ein Verbaladjektiv: ● eine anstrengende Arbeit ⇒ un travail fatigant ● eine beißende Ironie ⇒ une ironie mordante ● postlagernd ⇒ poste restante ● eine drückende Hitze ⇒ une chaleur accablante / suffocante 296 Kapitel 4: Das Verb <?page no="298"?> 3. Wiedergabe des deutschen Partizips Präsens durch einen präpositionalen Ausdruck (meist durch en + Substantiv): ● die geltenden Regeln ⇒ les règles en vigueur ● parkende Autos ⇒ des voitures en stationnement ● ein fahrender Zug ⇒ un train en marche ● sinkende Temperaturen ⇒ des températures en baisse ● steigende Preise ⇒ des prix en hausse (la hausse des prix) ● ein wütender Mann ⇒ un homme en colère ● ein blühender Kirschbaum ⇒ un cerisier en fleur(s) ● im blühenden Alter sterben ⇒ mourir à / dans la fleur de l’âge 4. Wiedergabe des deutschen Partizips Präsens durch ein Partizip Perfekt: ● eine brennende Kerze ⇒ une bougie allumée ● ein schlafendes Kind ⇒ un enfant endormi ● die Vergleichende Literaturwissenschaft ⇒ la littérature comparée ● die sitzenden Fahrgäste ⇒ les voyageurs assis 5. Wiedergabe des deutschen Partizips Präsens durch ein Adjektiv oder ein Substantiv: ● das träumende / verträumte Mädchen ⇒ la fille rêveuse ● die warnenden Worte ⇒ les avertissements 166 Wiedergabe zusammengesetzter Wörter im Deutschen durch ein Verbaladjektiv im Französischen ● der Rollstuhl ⇒ la chaise roulante ● die Kletterpflanze ⇒ la plante grimpante ● das Girokonto ⇒ le compte courant ● der Hausarzt / der behandelnde Arzt ⇒ le médecin traitant ● die Rolltreppe ⇒ l’escalier roulant ● das Glühwürmchen ⇒ le ver luisant ● das Schiebedach ⇒ le toit ouvrant ● die Schiebetür ⇒ la porte coulissante ● der Tanzabend ⇒ la soirée dansante Kapitel 4.5: Das Partizip Präsens 297 <?page no="299"?> 167 Die unverbundene / absolute Partizipialkonstruktion (la proposition participiale absolue) Das unverbundene / absolute Partizip Präsens wird, wie das verbundene Partizip Präsens, als verkürzende Variante zu einem Nebensatz gebraucht. Der unverbundene Gebrauch wird darin deutlich, dass das Partizip Präsens ein eigenes, dem Partizip vorausgehendes Subjekt hat, das im Übrigen kein Personalpronomen und kein ce sein kann. Dieser absolute Gebrauch ist vornehmlich der geschriebenen Sprache vorbehalten. Son état de santé empirant, on fit venir le médecin. Da sich sein Gesundheitszustand verschlimmerte, ließ man den Arzt kommen. Son état de santé s’étant aggravé, on fit venir le médecin. Da sich sein Gesundheitszustand verschlechtert hatte, ließ man den Arzt kommen. Le vent aidant, nous arriverons au port avant la tombée de la nuit. Mit Hilfe des Windes kommen wir vor Einbruch der Nacht im Hafen an. Le patronat n’ayant manifesté aucune volonté de négocier, le conflit s’est encore durci. Da die Arbeitgeber keinerlei Verhandlungsbereit‐ schaft gezeigt hatten, verschärfte sich der Konflikt noch weiter. 168 Sonderfälle 1. Das Partizip Präsens als prädikative Ergänzung eines direkten Objekts: Normalerweise wird das Partizip Präsens als Ergänzung auf das Subjekt bezogen: M. Duplan, regardant par la fenêtre, aperçut son voisin. Der Gebrauch des Partizips Präsens als Ergänzung zu einem direkten Objekt wird zuweilen als grammatisch unkorrekt angesehen. Joseph Hanse weist dies zurück (Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, 4. Aufl. 2000, S. 427 f.) und spricht hier lediglich von einem Stilproblem. Der auf ein direktes Objekt bezogene Gebrauch des Partizips Präsens ist in der Regel auf Wahrnehmungsverben (écouter, entendre, voir) oder auf Verben, die eine Entdeckung oder ein Aufeinandertreffen ausdrücken (découvrir, rencontrer, surprendre, trouver) beschränkt. Nous avons vu le voleur se dirigeant en toute hâte vers le port. Wir haben den Einbrecher gesehen, wie er in aller Eile zum Hafen lief. Notre voisin a entendu un individu forçant la porte d’entrée. Unser Nachbar hörte, wie jemand die Eingangstür aufbrach. J’ai surpris mon chef lisant France-Dimanche. Ich habe meinen Chef bei der Lektüre von France-Dimanche überrascht. 298 Kapitel 4: Das Verb <?page no="300"?> Das Partizip Präsens als prädikative Ergänzung zu einem direkten Objekt wird in den aufge‐ führten Satzbeispielen häufig durch die präpositionale Wendung en train de + Infinitiv ersetzt: Nous avons vu le voleur en train de se diriger en toute hâte vers le port. J’ai surpris mon chef en train de lire France-Dimanche. Bei den Verben der Wahrnehmung bietet sich zusätzlich der Gebrauch eines Infinitiv- oder eines Relativsatzes an: Notre voisin a entendu un individu forcer / qui forçait la porte d’entrée. 2. Unterscheidung von Handlung und Zustand: Der Unterschied zwischen Handlung (ausgedrückt durch Partizip Präsens + Ergänzung) und Zustand (ausgedrückt durch ein Verbaladjektiv) ist nicht immer eindeutig zu bestimmen. In den folgenden Sätzen 1. La fillette, obéissant à sa mère, alla se coucher; 2. La fillette obéissante alla se coucher ist in Satz 1 die punktuelle Handlung (= sie gehorchte ihrer Mutter), in Satz 2 die Eigenschaft (= sie ist ein gehorsames Mädchen) ausgedrückt. Der Toleranzerlass vom 28. Dezember 1976, § 8, regelt Fälle mit Anschluss einer adverbialen Bestimmung oder eines indirekten Objekts, in denen die Unterscheidung Handlung / Zustand problematisch wird: 3. J’ai recueilli cette chienne errant dans le quartier. Ich habe die Hündin, die im Viertel herumirrte, aufgegriffen. 4. J’ai recueilli cette chienne errante (,) dans le quartier. Ich habe die streunende Hündin im Stadtviertel (die im Stadtviertel streunende Hündin) aufge‐ griffen. 5. La fillette, obéissant à sa mère, alla se coucher. Das Mädchen gehorchte seiner Mutter und ging zu Bett. 6. *La fillette, obéissante à sa mère, alla se coucher. Das Mädchen, seiner Mutter gehorsam, ging zu Bett. Sätze 3 und 4 entsprechen noch der grammatischen Norm (Satz 3 handlungsbetont; Satz 4 eigenschaftsbetont). In Satz 5 steht das Partizip Präsens regelmäßig zum Ausdruck einer Handlung. Satz 6 stellt insofern einen Verstoß gegen die grammatische Norm dar, als trotz des nachfolgenden indirekten Objekts nicht das Partizip Präsens, sondern das Verbaladjektiv steht. Der Toleranzerlass lässt Satz 6 allerdings in Bezug auf die Korrekturnorm zu: Es sollte kein Fehler angerechnet werden. Diese Formulierung (= Satz 6) ist jedoch auf jeden Fall zu meiden. 3. Die Auslassung von étant in Partizipialkonstruktionen: Das Partizip Präsens étant in Verbindung mit einem Partizip Perfekt wird häufig weggelassen (vgl. 173). Son travail terminé, il prit le métro pour rentrer chez lui. Nach Beendigung seiner Arbeit fuhr er mit der U-Bahn nach Hause. Kapitel 4.5: Das Partizip Präsens 299 <?page no="301"?> Vor einem Adjektiv, einem Substantiv ohne Artikel oder vor einer präpositionalen Wendung kann étant ebenfalls wegfallen, wenn das Subjekt der Partizipialkonstruktion mit dem des Hauptsatzes identisch ist: [Etant] trop faible pour rester seul à la maison, il fut hospitalisé. Da er zu schwach war, um alleine zu Hause zu bleiben, wurde er in ein Krankenhaus eingewiesen. [Etant] spécialiste des maladies du cœur, il avait une importante clientèle. Da er Spezialist für Herzkrankheiten war, hatte er einen großen Patientenkreis. [Etant] au chômage depuis un an, il avait perdu tout espoir de trouver du travail. Da er bereits seit einem Jahr arbeitslos war, hatte er jegliche Hoffnung, Arbeit zu finden, aufgegeben. Das Partizip Präsens: Repetitorium 169 Grundregeln für den Gebrauch Folgende Aspekte sind bei dem Gebrauch von Partizip Präsens und Verbaladjektiv im Französi‐ schen zu beachten: 1. Das Partizip Präsens ist eine Verbform. Es drückt eine Handlung / Tätigkeit aus. Es ist unveränderlich: → C’est une femme voyageant régulièrement. 2. Das Verbaladjektiv ist eine adjektivische Form des Partizips Präsens. Es drückt einen Zustand, eine Eigenschaft aus. Es ist veränderlich: → des narrations captivantes (spannende Erzählungen); des gestes provocants (provozierende Gesten) 3. Ein deutsches Partizip Präsens, das eine Tätigkeit ausdrückt und nicht weiter ergänzt ist (z. B. durch ein direktes Objekt oder durch eine adverbiale Bestimmung = ein schlafendes Kind) wird im Französischen unterschiedlich wiedergegeben: z. B. durch einen Relativsatz («La Vache qui rit»), durch eine präpositionale Wendung (vorwiegend mit en = une maison en flammes), durch ein Partizip Perfekt (une bougie allumée) 4. Das Partizip Präsens wird im Französischen zur Verkürzung von Temporal-, Kausal-, Kon‐ zessiv-, Relativ- oder Modalsätzen (= Sätze, die Begleitumstände wiedergeben) verwendet. 5. Es gibt im Französischen eine Reihe von orthographischen bzw. semantischen Abwei‐ chungen zwischen Partizip Präsens und Verbaladjektiv. Diese Abweichungen / Unterschiede gilt es besonders zu beachten und sich einzuprägen. Ce voyage, les fatiguant beaucoup, fut abrégé. un voyage fatigant Da diese Reise sie sehr ermüdete, wurde sie abgekürzt. eine anstrengende Reise 300 Kapitel 4: Das Verb <?page no="302"?> 6. Das Partizip Präsens kann verbunden oder unverbunden gebraucht werden. Der verbun‐ dene Gebrauch ist durch Subjektsgleichheit gekennzeichnet; bei unverbundenem Gebrauch des Partizips Präsens geht diesem ein eigenes Subjekt voraus. Verbundener Gebrauch: Aggravant sa situation par son comportement inacceptable, M. Duplan ne trouva plus de travail. Unverbundener Gebrauch: La situation s’aggravant à vue d’œil, nous avons quitté les lieux immédiatement. 170 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Deutsches Partizip Präsens → uneinheitliche Wiedergabe im Französischen: ● eine amüsante Geschichte ⇒ une histoire amusante ● „Die lachende Kuh“ ⇒ «La Vache qui rit» ● lachende / strahlende Augen ⇒ des yeux rieurs / riants ● ein schwebendes Verfahren ⇒ une affaire pendante ● ein gutgehendes Geschäft ⇒ un commerce florissant ● eine blühende Wiese ⇒ une prairie fleurie / en fleur(s) ● im blühenden Alter ⇒ à / dans la fleur de l’âge ● die hungernde Bevölkerung ⇒ la population affamée ● die konformistisch denkenden / spießigen Leute ⇒ les personnes bien-pensantes ● eine flammende Rede ⇒ un discours enflammé ● ein brennendes Haus ⇒ une maison en flammes ● ein sehr heißes Getränk ⇒ une boisson brûlante ● eine brennende Frage ⇒ une question brûlante ● die warnenden Worte ⇒ les avertissements ● eine pikante Soße ⇒ une sauce piquante ● Sticheleien ⇒ des paroles piquantes ● ein gut klebender Kleber ⇒ une colle qui colle bien ● ein aufdringlicher Typ ⇒ un type collant ● ein schreiendes Unrecht ⇒ une injustice criante ● schreiende Kinder ⇒ des enfants criards / qui crient Merke: Einer unbegrenzten Anzahl von nicht ergänzten Partizipien Präsens und von Verbaladjek‐ tiven im Deutschen steht im Französischen nur eine begrenzte Zahl von Verbaladjektiven Kapitel 4.5: Das Partizip Präsens 301 <?page no="303"?> gegenüber, die zudem häufig nur eingeschränkt anwendbar sind. Es handelt sich hier also letztlich um ein Problem der Idiomatik. 2. Unterschiedliche Schreibung von Partizip Präsens und Verbaladjektiv: Partizip Präsens - Verbaladjektiv ● adhérant ● adhérent, e ● coïncidant ● coïncident, e ● convainquant ● convaincant, e ● convergeant ● convergent, e ● différant ● différent, e ● excellant ● excellent, e ● fatiguant ● fatigant, e ● intriguant ● intrigant, e ● provoquant ● provocant, e ● suffoquant ● suffocant, e 3. Faux amis („Falsche Freunde“ = Scheinentsprechungen): Beachte in diesem Zusammenhang deutsche Substantive mit der Endung -ant / -ent (Fremd‐ wörter), die im Französischen eine andere Entsprechung haben oder sich in der Schreibung unterscheiden: ● der Abonnent ⇒ l’abonné ● der Assistent ⇒ l’assistant ● der Demonstrant ⇒ le manifestant ● der Denunziant ⇒ le dénonciateur ● der Dirigent ⇒ le chef d’orchestre ● das Experiment ⇒ l’expérience ● der Informant ⇒ l’informateur ● der Interessent ⇒ la personne intéressée / l’intéressé ● die Komponente ⇒ la composante ● der Konsument ⇒ le consommateur ● der Korrespondent ⇒ le correspondant ● der Pedant ⇒ le tatillon / le maniaque ● der Produzent ⇒ le producteur ● die Resistenz ⇒ la résistance ● das Transparent ⇒ la banderole (le transparent ist im Deutschen ‚die Klarsichtfolie‘) 302 Kapitel 4: Das Verb <?page no="304"?> Kapitel 4.6: Das Partizip Perfekt (le participe passé) Kapitelübersicht: Das Partizip Perfekt: Grundstufe 171 Der Gebrauch des verbundenen Partizips Perfekt 172 Die unverbundene / absolute Partizipialkonstruktion mit Partizip Perfekt Das Partizip Perfekt: Aufbaustufe 173 Die Auslassung von étant beim Partizip Perfekt Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt: Grundstufe 174 Nichtreflexive Verben: Die Angleichung des Partizips Perfekt ohne Hilfsverb 175 Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in Verbindung mit dem Hilfsverb être 176 Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in Verbindung mit dem Hilfsverb avoir 177 Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt bei unpersönlichen oder unpersönlich gebrauchten Verben 178 Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt der reflexiven Verben Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt: Aufbaustufe 179 Allgemeines 180 Nichtreflexive Verben: Die Angleichung des Partizips Perfekt ohne Hilfsverb 181 Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in Verbindung mit dem Hilfsverb être 182 Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in Verbindung mit dem Hilfsverb avoir 183 Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in Verbindung mit en 184 Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt der mit avoir konjugierten Verben mit folgendem Infinitiv 185 Reflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt bei wechselnder Funktion des Reflexivpronomens 186 Reflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt mit folgendem Infinitiv 187 Schwankender Gebrauch in festen Wendungen Kapitel 4.6: Das Partizip Perfekt 303 <?page no="305"?> Das Partizip Perfekt und seine Veränderlichkeit: Repetitorium 188 Der Gebrauch des Partizips Perfekt 189 Die Angleichungsregeln des Partizips Perfekt 190 Die Angleichungsregeln in Beispielen 191 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 304 Kapitel 4: Das Verb <?page no="306"?> Das Partizip Perfekt: Grundstufe Das Partizip Perfekt kann in verbundener Form (Haupt- und Partizipialsatz haben das gleiche Subjekt) oder in unverbundener Form (Haupt- und Partizipialsatz haben verschiedene Subjekte) verwendet werden. Beide Typen der Partizipialkonstruktion werden vor allem in der geschriebe‐ nen Sprache benutzt. 171 Der Gebrauch des verbundenen Partizips Perfekt Das Partizip Perfekt dient zur Verkürzung von Nebensätzen in verbundenen Partizipialkon‐ struktionen wie folgt: 1. Verkürzung eines temporalen Nebensatzes: Arrivés chez nos amis, nous nous sommes mis au travail. Als / Nachdem wir bei unseren Freunden angekommen waren, machten wir uns an die Arbeit. Une fois / Aussitôt / Sitôt arrivés chez nos amis, nous nous sommes mis au travail. Sobald wir bei unseren Freunden angekommen waren, machten wir uns an die Arbeit. / Gleich nach unserer Ankunft bei unseren Freunden machten wir uns an die Arbeit. (⇒ une fois / aussitôt / sitôt unterstreichen die temporale Bedeutung) 2. Verkürzung eines kausalen Nebensatzes: Partis très tôt le matin, ils ont pu éviter les bouchons sur l’autoroute. Da sie morgens sehr früh losgefahren sind, konnten sie die Staus auf der Autobahn vermeiden. Ayant oublié le numéro de téléphone de mon ami, je n’ai pas pu lui parler de mon problème. Da ich die Telefonnummer meines Freundes vergessen hatte, konnte ich mit ihm nicht über mein Problem sprechen. 3. Verkürzung eines konditionalen Nebensatzes: Mieux préparée, elle obtiendrait sans doute son permis de conduire. Wäre sie besser vorbereitet, würde sie ihre Führerscheinprüfung sicherlich bestehen. Mieux préparée, elle aurait obtenu son permis de conduire. Wenn sie besser vorbereitet gewesen wäre, hätte sie ihre Führerscheinprüfung bestanden. Partis plus tôt, ils n’auraient pas manqué le train. Wären sie früher aufgebrochen, hätten sie den Zug nicht verpasst. 4. Verkürzung eines Relativsatzes mit qui: Les voitures équipées d’un pot catalytique polluent très peu. Die Autos, die mit einem Katalysator ausgerüstet sind, sind umweltfreundlich. Les étudiants ayant participé à l’oral sont dispensés de l’examen final. Die Studenten, die an der mündlichen Prüfung teilgenommen haben, sind vom Abschlussexamen befreit. Kapitel 4.6: Das Partizip Perfekt 305 <?page no="307"?> R 171 Das Partizip Perfekt und der Hauptsatz haben in verbundener Partizipialkonstruktion das gleiche Subjekt. Das verbundene Partizip Perfekt der mit être konjugierten Verben richtet sich in Geschlecht und Zahl nach dem Subjekt des Hauptsatzes. Das verbundene Partizip Perfekt der mit avoir konjugierten Verben bleibt unverändert und wird immer von ayant begleitet. Dagegen fällt beim Partizip Perfekt der mit être konjugierten Verben die Form étant meist weg. Vgl. dazu auch 173. Anmerkung: Das Partizip Perfekt mit ayant an Stelle eines konditionalen Nebensatzes wird grundsätzlich gemieden. 172 Die unverbundene / absolute Partizipialkonstruktion mit Partizip Perfekt Die unverbundene Partizipialkonstruktion mit Partizip Perfekt ist ebenfalls eine Variante zu einem Nebensatz: Sa maladie ayant empiré, on fit venir le médecin. (kausal) Da sich seine Krankheit verschlimmert hatte, ließ man den Arzt kommen. La nuit tombée, nous nous sommes mis en route. (temporal) Nach Einbruch der Dunkelheit haben wir uns auf den Weg gemacht. La bande de voleurs (étant) écrouée, le calme est revenu dans notre quartier. (temporal / kausal) Seitdem / Da die Diebesbande hinter Schloss und Riegel ist, ist wieder Ruhe in unserem Viertel eingekehrt. Toutes les conditions favorables réunies, nous n’aurions pas de problèmes. (konditional → selten) Wenn alle günstigen Bedingungen zusammenkämen, hätten wir keine Probleme. R 172 In der unverbundenen Partizipialkonstruktion mit Partizip Perfekt haben Partizipialsatz und Hauptsatz verschiedene Subjekte. Das Partizip steht in der Regel hinter seinem Bezugswort, das im Übrigen kein Personalpronomen und auch kein ce sein kann. Anmerkung: In Sätzen mit vorangestelltem Partizip Perfekt hat dieses eine präpositionale Funktion und bleibt unverändert (siehe auch 180): Passé ce délai / Passé cette période, aucun remboursement ne sera effectué. Nach Ablauf dieser Frist erfolgt keine Rückzahlung mehr (passé = après). 306 Kapitel 4: Das Verb <?page no="308"?> Das Partizip Perfekt: Aufbaustufe 173 Die Auslassung von étant beim Partizip Perfekt 1. Das Partizip Präsens des Hilfsverbs être (= étant) kann wegfallen: ● in verbundener Konstruktion vor einem Partizip Perfekt zur Verkürzung eines temporalen oder kausalen Nebensatzes: [Etant] rentré chez lui, il s’aperçut qu’il avait oublié de fermer la porte de son bureau. (temporal) Nachdem er zu Hause angekommen war, bemerkte er, dass er vergessen hatte, seine Bürotür abzuschließen. [Etant] criblés de dettes, nos amis ont dû vendre leur maison. (kausal) Da unsere Freunde hoch verschuldet waren, mussten sie ihr Haus verkaufen. ● in unverbundener Konstruktion vor einem Partizip Perfekt zur Verkürzung eines temporalen Nebensatzes: Les vacances [étant] terminées, nous nous sommes remis au travail. Nach Ende der Ferien machten wir uns wieder an die Arbeit. 2. Das Partizip Präsens des Hilfsverbs être (= étant) muss wegfallen: ● in verbundener Konstruktion mit Partizip Perfekt, wenn eine temporale Funktion durch une fois, aussitôt, sitôt zusätzlich verdeutlicht wird: Une fois / Aussitôt / Sitôt arrivé chez lui (auch: Une fois chez lui…), il consulta son courrier électronique. Sobald er zu Hause angekommen war, schaute er in seine E-Mails. ● in verbundener Konstruktion mit Partizip Perfekt, wenn dieses einen Relativsatz oder einen konditionalen Nebensatz ersetzt: Les conducteurs surpris en état d’ébriété ont dû passer devant le tribunal. Die Fahrer, die in alkoholisiertem Zustand erwischt wurden, mussten vor Gericht erscheinen. Partis plus tôt, ils auraient évité les bouchons à Paris. Wären sie früher losgefahren, hätten sie die Verkehrsstaus in Paris vermieden. 3. Bei verneintem Partizip Perfekt wird étant in verbundener oder unverbundener Konstruktion in der Regel gesetzt: N’étant pas arrivé à l’heure convenue, il n’a pas pu joindre ses interlocuteurs. Da er zur vereinbarten Zeit nicht da war, konnte er seine Gesprächspartner nicht erreichen. Votre C.V. n’étant pas joint à votre dossier, nous ne sommes pas en mesure de retenir votre candidature. Da ihr Lebenslauf ihren Unterlagen nicht beigefügt ist, sehen wir uns außerstande, Ihre Bewerbung zu berücksichtigen. Kapitel 4.6: Das Partizip Perfekt 307 <?page no="309"?> 4. Ein unverbundenes, unverneintes Partizip Perfekt mit kausaler Bedeutung wird ebenfalls in der Regel von étant begleitet: Votre dossier étant arrivé incomplet, nous ne sommes pas en mesure de retenir votre candidature. Da ihre Unterlagen unvollständig angekommen sind, sehen wir uns außerstande, ihre Bewerbung zu berücksichtigen. Anmerkung: Das Partizip Perfekt von aller und von den reflexiven Verben wird immer von étant begleitet: Etant allé le voir hier, il ne voulut pas lui rendre visite aujourd’hui. Da er ihn bereits gestern besucht hatte, wollte er ihm heute keinen Besuch abstatten. S’étant absenté à plusieurs reprises, il ne termina pas son travail. Da er mehrfach nicht da war, wurde er mit seiner Arbeit nicht fertig. Zusammenfassend [zu Kap. 171-173] lässt sich feststellen, dass in einer Partizipialkon‐ struktion das Partizip Perfekt der mit avoir konjugierten Verben normalerweise von ayant begleitet wird. Bei den mit être konjugierten Verben entfällt meist die Form étant, außer bei verneintem Partizip Perfekt, bei aller und bei dem Partizip Perfekt der reflexiven Verben. Des Weiteren gebraucht man étant beim unverbundenen Partizip Perfekt mit kausaler Bedeutung. Das unverbundene Partizip Perfekt ohne étant mit konditionaler Bedeutung kommt kaum zur Anwendung. Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt (l’accord du participe passé) Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt: Grundstufe Auf der Grundstufe werden die Basisregeln der Angleichung des Partizips Perfekt der nicht‐ reflexiven und der reflexiven Verben in Verbindung mit den Hilfsverben avoir und être aufgeführt. Es ist ratsam, sich diese Regeln einzuprägen, da ihre Anwendung einen Großteil der Angleichungsfälle abdeckt. 174 Nichtreflexive Verben: Die Angleichung des Partizips Perfekt ohne Hilfsverb attributiver Gebrauch: prädikativer Gebrauch: les illusions perdues die verlorenen Illusionen Elle me semblait fatiguée. Sie schien mir müde zu sein. une maison détruite ein zerstörtes Haus Il a déclaré la séance ouverte. Er hat die Sitzung für eröffnet erklärt. Sa tâche paraît terminée. Seine Aufgabe scheint beendet. 308 Kapitel 4: Das Verb <?page no="310"?> R 174 Das Partizip Perfekt als attributives oder prädikatives Adjektiv richtet sich in Geschlecht und Zahl nach dem Substantiv oder Pronomen, auf das es sich bezieht. 175 Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in Verbindung mit dem Hilfsverb être Nous sommes partis. Mes sœurs ont été bien accueillies. R 175 Das Partizip Perfekt der nichtreflexiven Verben, die mit être konjugiert werden, richtet sich in Geschlecht und Zahl nach dem Subjekt. Die gleiche Regel gilt für das mit être gebildete Passiv. 176 Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in Verbindung mit dem Hilfsverb avoir Les décisions que le gouvernement a prises sont importantes. J’aime ces photos. Je les ai toutes regardées. R 176 Das Partizip Perfekt der mit avoir konjugierten nichtreflexiven Verben richtet sich in Geschlecht und Zahl nach dem vorausgehenden direkten Objekt (le complément d’objet direct = c.o.d.). Für die Anwendung dieser Regel heißt dies: ● Folgt das direkte Objekt nach, so bleibt das Partizip unverändert. Elle a vu les photos. Ma collègue a acheté une voiture. ● Ebenfalls unverändert bleiben die Partizipien Perfekt der indirekt transitiven und der intransitiven Verben. Im Französischen werden indirekt transitive Verben von einem indirekten Objekt begleitet, intransitive Verben stehen ohne direktes oder indirektes Objekt. Ils nous ont écrit. (écrire à qn) = indirekt transitiv Elle a disparu. = intransitiv Kapitel 4.6: Das Partizip Perfekt 309 <?page no="311"?> 177 Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt bei unpersönlichen oder unpersönlich gebrauchten Verben Quand je pense aux efforts qu’il a fallu pour atteindre ce but! (unpersönliches Verb) Wenn ich an die Anstrengungen denke, die nötig waren, um dieses Ziel zu erreichen! Les chaleurs qu’il a fait cet été étaient insupportables. (unpersönlicher Gebrauch) Die Hitzeperioden, die in diesem Sommer herrschten, waren unerträglich. Les inondations qu’il y a eu cette année n’étaient pas trop graves. (unpersönlicher Gebrauch) Die Überschwemmungen, die es dieses Jahr gab, waren nicht so schlimm. R 177 Das Partizip Perfekt der unpersönlichen oder unpersönlich gebrauchten Verben bleibt immer unverändert. 178 Reflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt der reflexiven Verben R 178 Das Partizip Perfekt der reflexiven Verben richtet sich in Geschlecht und Zahl nach dem vorausgehenden direkten Objekt (= Akkusativobjekt). Dieses kann ein vorausgehendes Substantiv, meist durch ein Relativpronomen wieder aufgenommen, oder das vorausgehende Reflexivpronomen im Akkusativ sein. Les livres qu’il s’est achetés sont chers. Die Bücher, die er sich gekauft hat, sind teuer. La voiture qu’il s’est payée est confortable. Das Auto, das er sich geleistet hat, ist bequem. Vorausgehendes Substantiv mit Relativ‐ pronomen que ist direktes Objekt (= Akku‐ sativ). Das Reflexivpronomen se ist Dativ. Elles’est blessée en tombant. Sie hat sich beim Fallen verletzt. Elles’est décidée à partir. Sie hat sich entschieden abzureisen. Das Reflexivpronomen se ist einziges vor‐ ausgehendes direktes Objekt, d. h. es ist Akkusativ. Zur Erläuterung: Es ist also wichtig zu klären, ob das vorausgehende Reflexivpronomen Dativ oder Akkusativ ist. Ist es Akkusativ (also vorausgehendes direktes Objekt), richtet sich das Partizip Perfekt nach diesem, wobei sich das Reflexivpronomen in Bezug auf Geschlecht und Zahl auf das Subjekt des Satzes ‚rückbezieht‘. 310 Kapitel 4: Das Verb <?page no="312"?> Man hat also folgende Fälle zu unterscheiden: Elle s’est lavé les cheveux. ⇒ Das Reflexivpronomen se ist Dativ (laver les cheveux à qn). Das direkte Objekt les cheveux folgt nach, deswe‐ gen keine Angleichung. Elle s’est lavée. ⇒ Das Reflexivpronomen se ist Akkusativ (laver qn) und zugleich das vorausgehende direkte Objekt: deswegen Angleichung. (Se ist in Geschlecht und Zahl vom Subjekt elle her definiert.) Ses cheveux, qu’elle s’est lavés ce matin, brillent. ⇒ Das Reflexivpronomen se ist Dativ. Das direkte Objekt les cheveux que… ist vorangestellt, also erfolgt die Angleichung an dieses. Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt: Aufbaustufe 179 Allgemeines Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt wird im Französischen nicht von der Tradition einer kontinuierlichen sprachlichen Entwicklung, sondern von einem spezifischen, bis in die Gegen‐ wart hinein wirksamen Gelehrteneinfluss bestimmt. Dies hat dazu geführt, dass man vielfach, wie z. B. André Thérive (Clinique du langage, 1956, S. 260), die Veränderlichkeit des Partizips als „unnütz“ betrachtet, zumal sie „niemandem behagt“ und „jedermann in Verlegenheit bringt.“ Jede Modifizierung der Regeln der Veränderlichkeit des Partizips Perfekt müsste eine grundsätzliche und ab einem festgelegten Zeitpunkt für die gesamte Frankophonie verbindliche sein. Gewisse Abweichungen von der Norm nur zu ‚dulden‘ (vgl. Toleranz-Erlässe von 1901 und 1976) oder auf ein spezifisches Phänomen zu reduzieren (das Partizip laissé vor folgendem Infinitiv soll laut Orthographieempfehlung von 1990 immer unveränderlich sein), bedeutet nur, das Grundsatzprob‐ lem ungeklärt zu lassen. Dies war auch die Einschätzung des französischen Erziehungsministers Georges Leygues, der im Jahre 1900 einen Spracherlass mit folgender Formulierung in Bezug auf die Veränderlichkeit des Partizips präsentierte: «Pour le participe passé avec l’auxiliaire ‚avoir‘, on tolérera qu’il reste invariable dans tous les cas où on prescrit aujourd’hui de le faire accorder avec le complément. Exemple: les livres que j’ai lu ou lus.» Dieser konsequente Vorschlag wird von der Académie française im Toleranzerlass von 1901 jedoch fallen gelassen. Im Text der Rectifications de l’orthographe, die vom Conseil Supérieur de la Langue Française im Journal Officiel, Nr. 100, am 6. Dezember 1990 veröffentlicht wurden, wird ausdrücklich festgestellt, dass „das gesamte Regelwerk [des accord] überarbeitet werden müsste.“ (Vgl. Joseph Hanse, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, 4. Auflage, 2000, S. 636.) Da sich auch zu Beginn des 21. Jahrhunderts keine radikale Vereinfachung der Regeln des accord du participe passé abzeichnet und zugleich die Durchsetzung der ‚toleranten‘ Regeln gemäß den Spracherlassen von 1901 und 1976 in Sprachlehre und Korrekturpraxis uneinheitlich und somit grundsätzlich in Frage gestellt ist, haben die Regeln der Veränderlichkeit weiterhin Gültigkeit. Eine wünschenswerte Einheitsregel wie: „Die Partizipien der mit avoir konjugierten Verben bleiben unverändert“ (wie z. B. im Spanischen) steht weiterhin aus, obwohl der accord in den meisten Fällen nichts anderes als eine redundante Markierung im code graphique darstellt. Kapitel 4.6: Das Partizip Perfekt 311 <?page no="313"?> Das Problem der Veränderlichkeit des Partizips Perfekt hat sich im modernen Französisch noch zusätzlich dadurch verschärft, dass sich eine immer deutlichere Differenzierung des Gebrauchs im gesprochenen und geschriebenen Französisch abzeichnet. Das hat dazu geführt, dass normative Regelvorgaben in Bezug auf die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in der Praxis des Sprach‐ gebrauchs sowohl in alltäglicher als auch in gepflegter Sprachkommunikation immer weniger beachtet werden. (Vgl. dazu Gudrun Krassin, Neuere Entwicklungen in der französischen Gramma‐ tik und Grammatikforschung, 1994, S. 94 ff.) Andererseits sind der Muttersprachler und der Lerner des Französischen auch zu Beginn des 21. Jahrhunderts immer noch gehalten, die komplexen und zum Teil arbiträr erscheinenden Regeln der Veränderlichkeit des Partizips, vor allem in der Schriftsprache, anzuwenden. Eine Nichtbeachtung wird generell in der schriftsprachlichen Kommunikation in Beruf und Ausbildung immer noch als eindeutiger Verstoß gegen den bon usage betrachtet. Deswegen werden im Folgenden die spezifischen Probleme der Anwendung von Angleichungsregeln vornehmlich aus normativer, präskriptiver Perspektive dargelegt. Zugleich wird dort, wo der Gebrauch von der Norm abweicht, auf die Liberalisierungstendenzen aufmerksam gemacht. 180 Nichtreflexive Verben : Die Angleichung des Partizips Perfekt ohne Hilfsverb Eine Reihe von Partizipien, die ohne Hilfsverb vor einem Substantiv stehen, haben präpositio‐ nalen Charakter und bleiben demzufolge unverändert. So vor allem: attendu → in Anbetracht y compris → einbegriffen excepté → ausgenommen mis à part → abgesehen von / außer vu → angesichts / im Hinblick auf / wegen Die Partizipien y compris, excepté und mis à part können auch nachgestellt werden und sind dann veränderlich. Beispiele: Mis à part les quelques fautes qu’il a faites, son travail était bon. Les quelques fautes qu’il a faites mises à part, son travail était bon. Abgesehen von den wenigen Fehlern, die er gemacht hat, war seine Arbeit gut. Vu sa charge énorme, la voiture n’avançait pas. Wegen seiner besonders schweren Ladung kam der Wagen nicht voran. Tous étaient venus, excepté mes parents. / …mes parents exceptés. Alle waren gekommen, außer meinen Eltern. Tous étaient venus, y compris mes sœurs. / …mes sœurs y comprises. Alle waren gekommen, meine Schwestern einbegriffen. 312 Kapitel 4: Das Verb <?page no="314"?> Folgende Sätze sind zu unterscheiden: 1. Vu ses dettes considérables, il a dû déposer son bilan. In Anbetracht seiner beträchtlichen Schulden musste er Konkurs anmelden. 2. Vue sous cette angle, l’affaire nous paraît tout à fait différente. Unter diesem Blickwinkel betrachtet erscheint uns die Angelegenheit ganz anders. In Satz 1 bezieht sich vu als Präposition auf das nachfolgende Substantiv; in Satz 2 bezieht sich vue als Partizip Perfekt auf das Substantiv l’affaire im Hauptsatz und hat keinen präpositionalen Charakter, d. h. es muss verändert werden. 181 Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in Verbindung mit dem Hilfsverb être R 181 Bezieht sich das Partizip Perfekt auf mehrere Subjekte verschiedenen Geschlechts, richtet es sich nach dem Maskulinum. Beispiel: Mon père et ma mère étaient déjà arrivés. Folgende Sonderfälle sind zu beachten: 1. Une espèce de clochard est venu. 2. Une partie de l’argent a été dépensé(e) pour la construction d’une piscine. In Satz 1 kann das Partizip nur auf die Person bezogen werden, da *une espèce est venue unsinnig ist. In Satz 2 kann man entweder une partie oder argent betonen und das Partizip dementsprechend angleichen. Anmerkung: In diesem Zusammenhang ist auch auf ein Problem der Pluralangleichung zu verweisen. In dem Satz On est resté(s) bons amis, den der Toleranzerlass von 1976 anführt, sind beide Formen zugelassen: on ist grammatisch Singular bzw. on steht für nous. Die Pluralangleichung (on est restés bons amis) hat sich in diesem Fall jedoch durchgesetzt. 182 Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in Verbindung mit dem Hilfsverb avoir Die Anwendung der allgemein verbindlichen Regel, nach der sich das Partizip Perfekt der mit avoir konjugierten Verben nach dem vorausgehenden direkten Objekt (Akkusativobjekt) richtet, setzt voraus, dass dieses als solches erkannt wird. Ein vorausgehendes direktes Objekt kann sein: ● ein Personalpronomen Connaissez-vous les romans de G. Grass? - Oui, je les ai tous lus. ● ein Relativpronomen Les réformes que les politiciens ont promises sont nécessaires. Kapitel 4.6: Das Partizip Perfekt 313 <?page no="315"?> ● ein Fragepronomen (mit oder ohne folgendes Substantiv) Quelles fautes as-tu faites? Combien de fautes as-tu faites? On a pris toute une série de photos. - Lesquelles as-tu prises? ● ein auf quel, combien de oder que de folgendes Substantiv in Ausrufesätzen Quelles fautes / Combien de fautes / Que de fautes il a faites! Welche / Wie viele Fehler er gemacht hat! Bei bestimmten Verben muss, je nach Sinn, zwischen vorausgehendem direktem Objekt und vorausgehender adverbialer Bestimmung unterschieden werden: R 182 Geht ein direktes Objekt voraus, wird das Partizip Perfekt der Verben courir, coûter, mesurer, peser, valoir, vivre an dieses angeglichen. Geht eine adverbiale Bestimmung voraus, wird das Partizip Perfekt der genannten Verben nicht angeglichen. Vorausgehendes direktes Objekt: übertragener Sinn Vorausgehende adverbiale Bestimmung: eigentlicher Sinn Les dangers qu’il a courus… Die Gefahren, die er auf sich nahm… Les cinq heures qu’il a couru / marché… (nicht wen? oder was? ; sondern wieviel? , wie lange? ) Les efforts que cet examen m’a coûtés… Die Anstrengungen, die mich dieses Examen gekos‐ tet hat… Les trente mille euros que cette voiture m’a coûté… (wieviel? ) Les terrains que le géomètre a mesurés… Die Grundstücke, die der Landvermesser vermessen hat… Les deux hectares que cette propriété avait mesuré avant son parcellement… Die zwei Hektar, die dieses Landgut vor seiner Parzellierung groß war… (wieviel? ) Ses mots, il les a bien pesés. Er wägte seine Worte gut ab. Les trois tonnes que cette marchandise avait pesé… Die drei Tonnen, die diese Ware gewogen hatte… (wieviel? ) Les prix que ses travaux de recherche lui ont valus… Die Preise, die seine Forschungsarbeiten ihm ein‐ brachten… La somme qu’a valu cette propriété est considérable. Der Betrag, den dieser Besitz wert war, ist beträcht‐ lich. (wieviel? ) Les mauvaises périodes qu’il a vécues… Die schlechten Zeiten, die er durchlebte… Les trois ans qu’il a vécu dans ce pays… Die drei Jahre, die er in diesem Land lebte… (wie lange? ) In aller Regel ist der Unterschied zwischen adverbialer Bestimmung und direktem Objekt identisch mit der Opposition eigentlicher Sinn - übertragener Sinn. Der Toleranzerlass vom 28.12. 1976 lässt im Hinblick auf die Korrekturnorm die Veränderlichkeit bzw. Unveränderlichkeit in allen der oben genannten Beispielsätze zu. Gemessen an der Norm des bon usage ist die dargelegte unterschiedliche Behandlung der Veränderlichkeit des Partizips bei den aufgeführten Verben jedoch verbindlich: eigentlicher Sinn = keine Angleichung; übertragener Sinn = Angleichung. 314 Kapitel 4: Das Verb <?page no="316"?> 183 Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt in Verbindung mit en R 183 Nach partitivem en bleibt das Partizip Perfekt unverändert. J’ai laissé sur l’arbre plus de cerises que j’en ai cueilli. Je ne sais pas combien j’en ai mangé [de cerises]. Die Unveränderlichkeit ist immer korrekt und entspricht in jedem Fall dem guten Gebrauch. (Vgl. dagegen den Spracherlass von 1976, der die Tolerierung beider Möglichkeiten, Veränderlichkeit oder Unveränderlichkeit, vorschlägt.) Es empfiehlt sich jedoch, die Unveränderlichkeit als die gültige Norm anzuwenden. 184 Nichtreflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt der mit avoir konjugierten Verben mit folgendem Infinitiv Die im Folgenden dargestellte Regel stellt die weiterhin noch verbindliche Norm dar, obwohl diese in der Praxis der Gebrauchs- und Literatursprache häufig missachtet und deren Nichteinhaltung im Spracherlass von 1976 geduldet wird. R 184 Das mit avoir verbundene Partizip Perfekt bleibt unverändert, wenn das vorangehende direkte Objekt sich nicht auf das Partizip, sondern auf den folgenden Infinitiv bezieht. Beispiele: Les romans que j’ai aimé lire… (Nicht: „…die ich geliebt habe“, sondern: „…die ich gerne gelesen habe.“) Les examens médicaux qu’il avait eu à subir… (Nicht: „Die ärztliche Untersuchung, die er bekommen hatte“, sondern: „…der er sich unter‐ ziehen musste.“) Weitere Beispiele: La leçon que je vous ai donné à étudier… ⇒ Die Lektion wurde nicht konkret „gegeben“, son‐ dern: „Die Lektion, die ich euch zur Bearbeitung aufgegeben hatte…“ Les lettres qu’on vous a donné(es) à traduire… ⇒ Beide Bezüge sind möglich: Die Briefe wurden zur Übersetzung übergeben (données), oder die Briefe wurden ausgehändigt, damit sie von Ihnen übersetzt werden (donné). Aber: Les amis que j’ai invités à manger… ⇒ Die Freunde, die ich zum Essen eingeladen habe. (Que kann sich natürlich nicht auf manger beziehen! ) Kapitel 4.6: Das Partizip Perfekt 315 <?page no="317"?> Diese ausgesprochen komplexe und schwer zu handhabende Regel lässt sich wie folgt grammatisch strukturieren: Fall 1: La voiture qu’il lui a interdit de vendre… La robe qu’elle a préféré acheter… Combien de fautes lui avez-vous permis de faire? Das Partizip Perfekt, dem ein Infinitiv folgt, wird nicht verändert bei folgenden Verben: conseiller. défendre, demander, interdire, permettre, préfé‐ rer, promettre, recommander. Fall 2: Les arbres que j’ai vu planter… (Sinngemäß: „Die Bäume wurden gepflanzt.“) La chanson que j’ai entendu chanter… (Sinngemäß: „Das Lied wurde gesungen.“) Das Partizip Perfekt der Verben der sinnlichen Wahrnehmung mit folgendem Infinitiv bleibt un‐ verändert , wenn der Infinitiv passivischen Sinn hat. Es ist veränderlich , wenn der Infinitiv akti‐ vischen Sinn hat. Les arbres que j’ai vus fleurir… (Sinngemäß: „Die Bäume blühten.“) La chanteuse que j’ai entendue chanter… (Sinngemäß: „Die Sängerin sang.“) Weitere Verben der sinnlichen Wahrnehmung, bei denen nach aktivischem oder passivischem Sinn im Hinblick auf die Angleichung des Partizips Perfekt zu unterscheiden ist, sind: écouter, regarder, sen‐ tir. Gemäß dem Toleranzerlass von 1976 sollten Verstöße gegen diese Regel geduldet werden. Allerdings ist *Les arbres que j’ai vus planter kein guter Sprachgebrauch. (Die Bäume pflanzten nicht, sondern wurden gepflanzt! ) Bei den Partizipien der Verben der sinnlichen Wahrnehmung mit folgendem Infinitiv ist eher die generelle Nichtangleichung zu dulden. Fall 3: Les conseils qu’il a dû (pu, osé, voulu, su) écouter… La décision qu’il a cru être la bonne… Aber: Les mensonges qu’il n’a pas crus… Folgt dem Partizip Perfekt der modalen Hilfsver‐ ben ein Infinitiv, bleibt dieses unverändert (z. B. cru, dû, espéré, osé, pu, su, voulu). Bei folgendem prädikativen Adjektiv kann das Partizip cru auch angeglichen werden: On les a cru / crus morts. La police les a fait arrêter. Aber: Les fautes qu’il a faites… Das Partizip Perfekt des modalen Hilfsverbs faire („lassen“ = veranlassen) vor Infinitiv ist immer unveränderlich . Fall 4: Je les ai laissés partir. Ich habe sie abreisen lassen. (aktivischer Sinn) Je les ai laissé punir. Ich habe sie bestrafen lassen. (passivischer Sinn) Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt des mo‐ dalen Hilfsverbs laisser („lassen“ = zulassen) vor Infinitiv folgt der gleichen Regel wie bei den Verben der sinnlichen Wahrnehmung vor Infinitiv: Das Partizip bleibt unveränderlich , wenn der Infini‐ tiv passivischen Sinn hat, es ist veränderlich , wenn der Infinitiv aktivischen Sinn hat. Im Gegen‐ wartsfranzösisch wird jedoch die grundsätzliche Unveränderlichkeit von laissé vor Infinitiv toleriert. Joseph Hanse distanziert sich zunächst von der Tendenz, das Partizip laissé vor Infinitiv wie das Partizip fait vor Infinitiv immer unverändert zu belassen. (Vgl. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, 3. Aufl. 1994, S. 649). In der 4. Auflage des Nouveau dictionnaire (2000, S. 423) wird allerdings zur generellen Unveränderlichkeit von laissé vor Infinitiv geraten. Im Übrigen hat der Conseil supérieur de la langue française sur les rectifications de l’orthographe (vgl. Journal 316 Kapitel 4: Das Verb <?page no="318"?> officiel de la République française, 6. Dezember 1990) empfohlen, dass das Partizip Perfekt laissé mit folgendem Infinitiv immer unveränderlich sein sollte. Diese hilfreiche Anregung ist allerdings nicht verbindlich. Die generelle Unveränderlichkeit des Partizips Perfekt von laisser vor Infinitiv sollte dennoch als Korrekturnorm in jedem Fall gelten. Reflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt der reflexiven Verben ist zwar klar geregelt, in der Praxis des geschriebenen Französisch aber schwierig in der Anwendung. Die Regel, dass sich das mit être verbundene Partizip Perfekt der reflexiven Verben in Geschlecht und Zahl nach dem vorausgehenden direkten Objekt richtet und dieses häufig das vorausgehende Reflexivpronomen sein kann, ist komplex, weil das Pronomen als das direkte Objekt (= Akkusativ) identifiziert werden muss. Hierbei wird also die Rektion der Verben in nichtreflexiver Form relevant, da sie darüber Aufschluss gibt, ob das Reflexivpronomen Akkusativ oder Dativ ist: Ils se sont lavés. Ils se sont menti. ⇒ se ist Akkusativ (laver qn). ⇒ se ist Dativ (mentir à qn). 185 Reflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt bei wechselnder Funktion des Reflexivpronomens Das Reflexivpronomen ist Akkusativ und das Partizip Perfekt wird somit verändert: 1. bei allen gelegentlich reflexiv gebrauchten Verben (verbes accidentellement pronominaux) wie s’apercevoir de, se douter de, s’étonner de, se taire, usw. Elles se sont aperçues de leur erreur. → Sie haben ihren Irrtum bemerkt. 2. bei den nur reflexiv gebrauchten Verben (verbes essentiellement pronominaux) wie z. B. s’absenter de, s’abstenir, s’adonner à, se désister de, s’écrier, s’évader, s’exclamer, s’extasier, s’évanouir, se fier à, se méfier de, se moquer de, se réfugier, se repentir de, se soucierde, se souvenir de, se suicider, usw. Nous nous sommes méfiés de lui. → Wir haben ihm misstraut. 3. bei den reflexiven Verben mit passivischem Sinn (verbes pronominaux à sens passif) wie z. B. se conjuguer, s’employer, s’ouvrir, se vendre, usw. Les livres se sont vendus cher. → Die Bücher wurden teuer verkauft. Das Reflexivpronomen ist Dativ und das Partizip Perfekt bleibt somit unverändert: 1. wenn ein direktes Objekt nach dem Partizip folgt. ⇒ Elle s’est lavé les mains. Elles se sont acheté de belles robes. 2. bei einer Reihe von reflexiven Verben, deren Reflexivpronomen immer Dativ ist: se demander, se dire, s’écrire, se mentir, se nuire, se parler, se plaire, se ressembler, se sourire, se succéder, se suffire, se survivre, s’en vouloir: Mes sœurs se sont écrit trois fois pendant les vacances. Meine Schwestern haben sich während der Ferien dreimal geschrieben. Les rois se sont succédé rapidement en France au XVI e siècle. Die Könige sind im 16. Jahrhundert in Frankreich schnell aufeinander gefolgt. Kapitel 4.6: Das Partizip Perfekt 317 <?page no="319"?> Das Partizip Perfekt folgender Verben ist immer unveränderlich: Elle s’est imaginé que… ⇒ Sie hat sich vorgestellt, dass… Elle s’est rendu compte de / que… ⇒ Ihr ist etwas bewusst geworden. / Sie ist sich darüber klar geworden, dass… Elle s’est plu à Paris. ⇒ Sie hielt sich gerne in Paris auf. / ⇒ Sie fühlte sich in Paris wohl. Elle s’est plu à faire qc. ⇒ Sie tat etwas mit Vorliebe. Anmerkung: Bei dem Verb s’imaginer müssen zwei Konstruktionen unterschieden werden: Elle s’est imaginé que la vie était toujours belle. → se = Dativ, da der folgende que-Satz das direkte Objekt ist. Elle s’est imaginée en robe du soir. → se = Akkusativ: Sie hat sich vorgestellt, wie sie (= sie selbst) im Abendkleid aussieht. 186 Reflexive Verben: Die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt der reflexiven Verben mit folgendem Infinitiv R 186.1 Wenn ein vorausgehendes direktes Objekt sich auf den Infinitiv, also nicht auf das Partizip Perfekt bezieht, bleibt dieses unverändert. La maison qu’ il s’est décidé à acheter n’est pas bon marché. La maison que bezieht sich auf den Infinitiv acheter → Das Haus, für dessen Kauf er sich entschieden hat, ist nicht billig. R 186.2 Bei den Partizipien Perfekt von s’entendre, se sentir, se voir und auch von se laisser ist, wie bei den nichtreflexiven Partizipien von entendre, sentir, voir, laisser mit folgendem Infinitiv, zwischen aktivischem und passivischem Sinn zu unterscheiden. Bei aktivischem Sinn wird das Partizip Perfekt angeglichen. Aktivischer Sinn Passivischer Sinn Ils se sont vus mourir. Sie sahen sich dem Tode nahe. Elle s’est vu infliger une amende de cent euros. (Passiversatz: Sie wurde mit einem Bußgeld von 100 Euro belegt.) Elle s’est sentie revivre. Sie fühlte, wie sie wieder auflebte. Elle s’est senti prendre par le bras. Sie fühlte, wie sie am Arm gepackt wurde. Elle s’est laissée aller. Sie ließ sich gehen. Elle s’est laissé séduire. Sie ließ sich verführen. 318 Kapitel 4: Das Verb <?page no="320"?> Erläuterung: Das Partizip von se laisser mit folgendem Infinitiv soll nach den Rectifications de l’orthographe de 1990 unveränderlich sein. Diese Empfehlung ist allerdings nicht verbindlich (vgl. auch 184.4). Die generelle Unveränderlichkeit empfiehlt sich jedoch deswegen, weil eine normenverletzende Angleichung des Partizips Perfekt von se laisser bei folgendem Infinitiv mit passivischem Sinn als weniger akzeptabel anzusehen ist als eine Nichtangleichung bei aktivischem Sinn. In einem Satz wie: Les résidents, les familles et les amis se sont laissés emporter dans le tourbillon des valses musettes (Ouest-France, 30.12.1998) ist die angeglichene Form *laissés wegen des passivischen Sinnes (‚sie wurden mitgerissen‘) nicht nachvollziehbar, ebensowenig wie der Satz *Ma collègue s’est vue charger de l’enseignement de la musique, da dieser passivischen Sinn hat und deshalb nur mit unverändertem Partizip Perfekt (vu) akzeptabel ist. Folgt dem Partizip der Verben der sinnlichen Wahrnehmung ein prädikativ gebrauchtes Adjektiv, kann das Partizip verändert werden. Die unveränderte Form ist jedoch durchaus akzeptabel: Elle s’est senti(e) attaquée par derrière. Bei Verben, die nicht zur Gruppe der Verben der sinnlichen Wahrnehmung gehören und die durch ein prädikativ gebrauchtes Adjektiv ergänzt werden, wird in der Regel das Partizip Perfekt angeglichen: Elle s’est rendue coupable. Sie hat sich schuldig gemacht. Elle s’est crue trahie. Sie glaubte sich verraten. Folgt auf das Adjektiv ein Infinitiv, erfolgt Angleichung oder auch Nichtangleichung: Ils se sont cru / crus obligés de venir. Sie fühlten sich verpflichtet zu kommen. R 186.3 Das Partizip Perfekt von se faire + prädikatives Adjektiv oder Infinitiv wird nie verändert. Elle s’est fait belle. Elle s’est fait fort de pouvoir le convaincre. → Sie hat sich zugetraut, ihn überzeugen zu können. (Die Wendung se faire fort bleibt in der Partizipialform einschließlich des Adjektivs „fort“ immer unverändert, desgleichen die Wendung elles se sont fait gloire…). Elle s’est fait couper les cheveux. → se faire ist hier modales Hilfsverb. Aber: L’idée qu’elle s’était faite de lui était fausse. → se faire ist hier Vollverb und das Parti‐ zip Perfekt bezieht sich auf das vorausge‐ hende direkte Objekt. Elle s’est faite la protectrice des pauvres. → bei folgendem prädikativem Substantiv ist die Angleichung des Partizips fait die Norm. Kapitel 4.6: Das Partizip Perfekt 319 <?page no="321"?> 187 Schwankender Gebrauch in festen Wendungen Fini(es) les vacances! → Die Ferien sind vorbei! Etant donné(es) les conditions défavorables… → In Anbetracht der ungünstigen Bedingungen… Vous trouverez ci-inclus(e) / ci-joint(e) la copie que vous m’aviez demandée. → Anbei finden Sie die Durchschrift, um die Sie mich gebeten hatten. Anmerkung: Im modernen Französisch werden ci-joint und ci-inclus bei Voranstellung häufiger unverändert gebraucht, da sie adverbialen Charakter haben. Die Unveränderlichkeit ist im Übrigen die verbindliche Norm, wenn ci-joint und ci-inclus am Satzanfang stehen oder wenn das folgende Substantiv keinen Begleiter hat. Also: Ci-joint les pièces demandées. Vous trouverez ci-joint copie du contrat. Vous trouverez ci-inclus (e) une copie du contrat. Aber: La convention de stage ci-incluse… Das Partizip Perfekt und seine Veränderlichkeit: Repetitorium - 188 Der Gebrauch des Partizips Perfekt 1. Das verbundene Partizip Perfekt dient zur Verkürzung von temporalen , kausalen , kondi‐ tionalen Nebensätzen und von Relativsätzen . Die Partizipien der mit avoir konjugierten Verben werden von einem ayant begleitet, die Partizipien der mit être verbundenen Verben lassen sich häufig ohne étant verwenden. Etant muss wegfallen, wenn das Partizip Perfekt bei temporalem Gebrauch von une fois, sitôt, aussitôt begleitet wird. Die Partizipialkonstruktion der reflexiven Verben oder eine verneinte Partizipialkonstruktion benötigen dagegen étant. Ayant terminé mon travail plus tôt que prévu, je suis allé au cinéma. [Etant] arrives dans la vieille ville, nous avons admiré les maisons anciennes. Une fois arrives chez nous, nous nous sommes mis au travail. Ne s’étant pas rendu compte de l’envergure du problème, il ne prévint pas les autorités. 2. In der unverbundenen Partizipialkonstruktion mit Partizip Perfekt haben Partizipial- und Hauptsatz verschiedene Subjekte. Ses ressources étant épuisées, il fallut qu’il trouve un emploi. Da seine Geldmittel erschöpft waren, musste er eine Beschäftigung finden. - 189 Die Angleichungsregeln des Partizips Perfekt 1. Das Partizip Perfekt wird nicht verändert bei mit avoir konjugierten Verben ohne Ergänzung: Elles ont travaillé. 2. Das Partizip Perfekt wird verändert bei mit être konjugierten Verben. Es richtet sich nach dem Subjekt. Elle est arrivée. 320 Kapitel 4: Das Verb <?page no="322"?> 3. Geht bei mit avoir konjugierten Verben ein direktes Objekt (Akkusativobjekt) voraus (Substantiv, Relativpronomen, Personalpronomen, Fragepronomen, z. B. combien de) und bezieht sich das direkte Objekt auf das Partizip Perfekt, wird dieses verändert. Les fautes qu’il a faites… Combien de fautes a-t-il faites? Aber: La voiture que je lui ai conseillé d’acheter… 4. Das Partizip Perfekt der reflexiven Verben wird verändert, wenn ein direktes Objekt (Substantiv + Relativpronomen / Akkusativ des Reflexivpronomens) vorausgeht, das sich auf das Partizip bezieht: Les livres qu’elle s’est achetés… Elles se sont décidées. Aber: La voiture qu’il s’est decidé à acheter… 190 Die Angleichungsregeln in Beispielen Mit dem Hilfsverb avoir : Direktes Objekt Il m’a donné des outils. → Les outils qu’il m’adonnés… Vos outils, je vous les ai rendus. Cette photo, c’est lui qui l’a prise. On vous a bien reçue, Madame. Les erreurs qu’il a commises sont graves. Combien as-tu écrit de lettres? → Combien de lettres as-tu écrites? Quels problèmes nous avons eus! Indirektes Ob‐ jekt Ces chansons nous ont plu. [à nous] Il vous a parlé, Mesdames! [à elles] Verben des Maßes Les soixante kilos qu’elle a pesé… (wieviel? ) Les cinq kilomètres qu’il a couru… (wie weit? ) Les camions qu’on a pesés… Les horreurs qu’elle a vécues… Les efforts que ce travail m’a coûtés… Prädikativer Gebrauch Ce medicament les a rendus malades. Il l’a traitée de paresseuse. Kapitel 4.6: Das Partizip Perfekt 321 <?page no="323"?> Mit Infinitiv On les a laissés partir. ⇔ On les a laisse emmener (par qn). La cantatrice que j’ai entendue chanter ⇔ La chanson que j’ai entendu chanter… La voiture qu’elle a fait laver… La lettre qu’il a dit (cru) avoir écrite… Il a fait tous les efforts qu’il a pu [faire]. Les vols que la compagnie aérienne a préféré annuler… Präposition de + Infinitiv La voiture qu’il lui a conseillé d’acheter… Les voyages qu’il lui a interdit d’effectuer… Präposition à + Infinitiv La difficulté que nous avons eu à surmonter… Les textes qu’on nous a donné / donnés à traduire. Mit dem Hilfsverb être : Bezug auf das Subjekt Nous sommes arrivés. La porte est fermée. Elles ont été trompées. La mère et son fils aîné sont arrivés. Reflexive Verben: vorausgehen‐ des direktes Ob‐ jekt Elle s’est endormie. Elle s’est crue malade. Elle s’est mise au travail. Ils se sont rencontrés à Paris. vorausgehen‐ des indirektes Objekt Elle s’est plu à les contredire [plaire à qn]. Elle s’est lavé les mains. ⇔ Les mains qu’elle s’est lavées… Elle s’est imaginé qu’on l’aimait. Les chefs d’Etat se sont succédé rapidement [succéder à qn]. Des lettres, ils s’en sont écrit [à qui]. ⇔ Les lettres qu’ils se sont écrites… Les idées qu’elle s’est faites… mit folgendem Infinitiv lls se sont entendus dire que… ⇒ (aktiver Sinn) Ils se sont vu infliger une amende. ⇒ (passiver Sinn) Elle s’est fait accompagner par son mari. 322 Kapitel 4: Das Verb <?page no="324"?> 191 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Folgende Fälle der Angleichung / Nichtangleichung des Partizips Perfekt bereiten den Französischlernenden besondere Schwierigkeiten: ● Elle s’est acheté des livres. → keine Angleichung, da se Dativ ist und das direkte Objekt nicht vorausgeht. ● Elles se sont rendu compte. (rendre compte à qn) → se ist Dativ, also keine Angleichung. ● Elles se sont demandé / écrit / nui / parlé… (demander / écrire / nuire / parler à qn) → se ist Dativ, also keine Angleichung. ● Une association internationale de typographes (= Buchdrucker) s’est donné pour but de promou‐ voir la bonne typographie. (se donner = donner à qn, → se ist Dativ, also keine Angleichung.) ● Elle s’en est voulu de ne pas lui écrire. (en vouloir à qn = jemandem böse sein) → se ist Dativ, also keine Angleichung. ● Elles se sont contredites. (contredire qn) → se ist Akkusativ, also Angleichung; im Deutschen „jemandem widersprechen.“ ● Ils se sont menti. (mentir à qn) → se ist Dativ, also keine Angleichung; im Deutschen „jemanden belügen.“ ● Elle s’est vu retirer le permis de conduire. → keine Angleichung. Es handelt sich hier um ein Verb der sinnlichen Wahrnehmung mit folgendem Infinitiv und passivischem Sinn (ihr wurde der Führerschein entzogen). Die im Toleranzerlass von 1976 geduldete Angleichung hat sich in der Praxis des heutigen Französisch nicht durchgesetzt. Die generelle Nichtangleichung des Partizips Perfekt der Verben der sinnlichen Wahrnehmung mit folgendem Infinitiv ist empfehlenswert, unabhängig davon, ob aktivischer oder passivischer Sinn vorliegt. Kapitel 4.6: Das Partizip Perfekt 323 <?page no="325"?> Kapitel 4.7: Das Passiv (le passif) Kapitelübersicht: Grundstufe 192 Persönliches Passiv / unpersönliches Passiv 193 Der Gebrauch des Passivsatzes im Französischen 194 Typen von Passivsätzen: Vorgangspassiv und Zustandspassiv Aufbaustufe 195 Passivsätze im Deutschen und im Französischen 196 Passiversatz durch aktivische Alternativkonstruktionen 197 Die Agensergänzung mit par oder de 198 Passivische Wendung im Deutschen / aktivische Wendung im Französischen 199 Die Passivverwendung im Textzusammenhang Repetitorium 200 Überblick über den Gebrauch des Passivs im Französischen 201 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 324 Kapitel 4: Das Verb <?page no="326"?> Das Passiv: Grundstufe Das Passiv wird mit dem Hilfsverb être + Partizip Perfekt gebildet. In Verbindung mit être richtet sich das Partizip Perfekt in Geschlecht und Zahl nach seinem Bezugswort, das heißt nach dem Subjekt (vgl. 094). Das Passiv wird im gesprochenen Französisch seltener als im Deutschen verwendet und häufig durch Alternativkonstruktionen ersetzt (siehe dazu 196). In der französischen Schriftsprache ist die Passivkonstruktion jedoch durchaus gebräuchlich. 192 Persönliches Passiv / unpersönliches Passiv Wie im Deutschen ist im Französischen zwischen einem persönlichen und einem unpersönli‐ chen Passiv zu unterscheiden. Beim persönlichen Passiv steht das Subjekt (= das Sinnsubjekt) vor der Verbform: La voiture a été réparée. → Das Auto wurde repariert. Les blessés ont été immédiatement transportés à l’hôpital. → Die Verletzten wurden sofort ins Krankenhaus gebracht. Beim unpersönlichen Passiv ist das (Sinn-) Subjekt, das ein Substantiv, ein Infinitivsatz oder ein mit que eingeleiteter Nebensatz sein kann, nachgestellt und wird durch das vorangestellte grammatische Pronominalsubjekt il vertreten. Das unpersönliche Passiv kommt fast nur in der Schriftsprache zur Anwendung. Il a été volé une moto et deux bicyclettes. (Keine Angleichung des Partizips Perfekt: Das Bezugswort ist das neutrale il.) → Es wurden ein Motorrad und zwei Fahrräder gestohlen. Il nous a été dit de ne pas venir en retard. → Es wurde uns gesagt, wir möchten nicht zu spät kommen. Il a été constaté que presque personne n’avait assisté à la réunion. → Es wurde festgestellt, dass fast niemand an der Versammlung teilgenommen hat. 193 Der Gebrauch des Passivsatzes im Französischen R 193.1 Im Französischen wird ein persönliches Passiv nur mit Verben gebildet, die ein direktes Objekt (Akkusativobjekt) zu sich nehmen können (= les verbes transitifs directs). Kapitel 4.7: Das Passiv 325 <?page no="327"?> Dabei wird aus dem direkten Objekt des Aktivsatzes das Subjekt des Passivsatzes: Aktivsatz - Passivsatz Un tremblement de terre a détruit le sud du Mexique (= direktes Objekt). Ein Erdbeben hat den Süden Mexikos zerstört. Le sud du Mexique (= Subjekt) a été détruit par un tremblement de terre. Der Süden Mexikos wurde von einem Erdbeben zerstört. Une branche cassée l’avait blessée à la tête. Ein abgebrochener Ast hatte sie am Kopf verletzt. Elle avait été blessée à la tête par une branche cassée. Sie wurde von einem abgebrochenen Ast am Kopf verletzt. La police rétablira l’ordre sous peu. Die Polizei wird die Ordnung in Kürze wieder‐ herstellen. L’ordre sera rétabli sous peu par la police. Die Ordnung wird von der Polizei in Kürze wie‐ derhergestellt (werden). R 193.2 Verben, die im Französischen im Gegensatz zum Deutschen von einem indirekten Objekt (Dativobjekt) ergänzt werden (= les verbes transitifs indirects), bilden kein persönliches Passiv. Vergleiche also: D e u t s c h: Direkt transitives Verb → Passiv möglich F r a n z ö s i s c h: Indirekt transitives Verb → Passiv nicht möglich, dafür Aktivsatz Ich bin von meinem Chef belogen worden. (= jemanden belügen) Mon chef m’a menti. (= mentir à qn) Wir sind von unserem Lehrer gefragt worden, ob… (= jemanden fragen) Notre professeur nous a demandé si… (= demander à qn) Mein Bruder ist von einem Unbekannten mehrfach angerufen worden. (= jemanden anrufen) Un inconnu a téléphoné plusieurs fois à mon frère. (= téléphoner à qn) Beachte: Die Verben obéir à qn, désobéir à qn, pardonner à qn bilden im Französischen, obwohl sie indirekt transitive Verben sind, das heißt von einem indirekten Objekt begleitet werden, ein persönliches Passiv: Il a été obéi. → Man hat ihm gehorcht. Ils ont été pardonnés. → Man hat ihnen verziehen. / Ihnen wurde verziehen. Je n’aime pas être désobéi. → Ich mag nicht, wenn man mir nicht gehorcht. 194 Typen von Passivsätzen: Vorgangspassiv und Zustandspassiv Im Deutschen werden das Vorgangspassiv und das Zustandspassiv dadurch unterschieden, dass Ersteres mit dem Hilfsverb werden + Partizip Perfekt, Letzteres mit dem Hilfsverb sein + Partizip Perfekt ausgedrückt wird. 326 Kapitel 4: Das Verb <?page no="328"?> Die Tür wird abgeschlossen. → Vorgangspassiv Das Gebäude ist geschlossen. → Zustandspassiv Im Französischen kann der Satz: „Die Tür wird abgeschlossen“ nicht mit *La porte est fermée übersetzt werden, weil dies bedeuten würde: „Die Tür ist verschlossen“ (= Ergebnis / Zustand). Zur Vermeidung der Doppeldeutigkeit benutzt man im Französischen zum Ausdruck des Vorganges („Die Tür wird abgeschlossen“) einen Aktivsatz: On ferme la porte. Ein Vorgangspassiv kann im Französischen nur unter folgenden Voraussetzungen gebildet werden: 1. wenn eine Agensergänzung mit par folgt (d. h. eine Ergänzung, in der der Handlungsaus‐ führende oder -urheber genannt wird): La maison est fermée par le concierge. Das Haus wird vom Hausmeister abgeschlossen. 2. wenn das verwendete Verb in Verbindung mit être grundsätzlich einen Vorgang oder eine Handlung, also keinen Zustand ausdrückt (z. B. attendre, enseigner, importer, interroger, jouer, lire, montrer, observer, opérer, rembourser, surveiller): Ce soir, nous sommes attendus (chez nos voisins). Heute abend werden wir (bei unseren Nachbarn) erwartet. C’est un auteur très lu. Ses pièces de théâtre sont régulièrement jouées. Das ist ein vielgelesener Autor. Seine Theaterstücke werden regelmäßig gespielt. L’allemand est de moins en moins enseigné chez nous. Deutsch wird bei uns immer weniger unterrichtet. 3. wenn das Verb in einer Zeitform der Vergangenheit steht, welche die Abgeschlossenheit der Handlung / des Vorganges betont, d. h. im passé simple, passé composé, plus-que-parfait, passé antérieur oder conditionnel passé: Il fut admis (à l’oral). Il a été admis. Il avait été admis. Après qu’il eut été admis… Il aurait été admis si… → Er wurde (zum Mündlichen) zugelassen. Er ist / war zugelassen worden. Nachdem er zugelassen worden war… Er wäre zugelassen worden, wenn… 4. wenn auf die Gegenwarts- oder Vergangenheitsform des Verbs (présent / imparfait) eine nähere Bestimmung oder eine Zeitangabe folgt. Die Zeitangabe beinhaltet dabei insbe‐ sondere eine Wiederholung oder eine Zeitdauer: Cet article est vendu dans tous nos magasins. Dieser Artikel wird in jedem unserer Läden verkauft. (= nähere Bestimmung) Le maire est élu au suffrage direct. Der Bürgermeister wird in direkter Wahl gewählt. (= nähere Bestimmung) Le courrier n’était distribué que deux fois par semaine. Die Post wurde nur zweimal wöchentlich zugestellt. (= Wiederholung) Kapitel 4.7: Das Passiv 327 <?page no="329"?> Ma chambre est nettoyée en moins d’un quart d’heure. Mein Zimmer wird in weniger als einer Viertelstunde gereinigt. (= Zeitdauer) Zur Erläuterung: Ist keine der unter 1-4 aufgeführten Voraussetzungen erfüllt, dann muss ein deutsches Vor‐ gangspassiv im Französischen durch eine Alternativkonstruktion (meist mit on) wiedergegeben werden (vgl. 196). Ein Satz wie: „Das Auto wird gewaschen“ stellt ein Vorgangspassiv dar, kann im Französischen aber nicht passivisch wiedergegeben werden, weil La voiture est lavée als Zustandspassiv verstanden wird („Das Auto ist gewaschen“). Deshalb muss im Französischen der Vorgang anders, z. B. aktivisch, wiedergegeben werden: On lave la voiture. Der Satz „Das Auto wird gewaschen“ (= Vorgangspassiv) kann jedoch dann passivisch wiedergeben werden, wenn die oben aufgeführten Kriterien 1, 3, 4 erfüllt sind: La voiture est toujours lavée par mon fils. (Der Handlungsausführende wird genannt.) → Das Auto wird immer von meinem Sohn ge‐ waschen. La voiture a été lavée. / La voiture aurait été lavée si… (Die Zeitform der Vergangenheit betont die Abge‐ schlossenheit.) → Das Auto wurde gewaschen. / Das Auto wäre gewaschen worden, wenn… La voiture est lavée en ce moment même. (Es folgt eine nähere Bestimmung.) → Das Auto wird gerade in diesem Augenblick gewaschen. Ein Zustandspassiv liegt im Französischen unter folgenden Voraussetzungen vor: Das Verb des Passivsatzes steht ohne jede Ergänzung im Präsens, Imperfekt oder Konditional I und bezeichnet einen Zustand oder ein Ergebnis. (Dabei handelt es sich um ein Verb, das von seiner Bedeutung her sowohl einen Zustand / ein Ergebnis als auch einen Vorgang bezeichnen kann.) Ma montre est arrêtée. → Meine Uhr steht. Le pont était déjà construit. → Die Brücke war bereits gebaut. La ville serait détruite si… → Die Stadt wäre zerstört, wenn… Le film est développé. → Der Film ist entwickelt. La lettre était écrite. → Der Brief war geschrieben. Le maire est élu. → Der Bürgermeister ist gewählt. La porte est ouverte / fermée. → Die Tür ist offen / geschlossen. Ma décision est prise. → Meine Entscheidung ist gefallen / steht. Le match est interrompu. → Das Spiel ist unterbrochen. Ma chambre est nettoyée. → Mein Zimmer ist gereinigt / sauber. Il est occupé. → Er ist beschäftigt. La note était déjà payée. → Die Rechnung war bereits bezahlt. La bicyclette est rangée. → Das Fahrrad ist an seinem Platz. 328 Kapitel 4: Das Verb <?page no="330"?> La lettre est rédigée. → Der Brief ist verfasst. Le problème serait résolu si… → Das Problem wäre gelöst, wenn… Le seau est rempli. → Der Eimer ist voll. La paix est sauvée. → Der Frieden ist gerettet. Le dîner est servi. → Das Abendessen steht auf dem Tisch. Das Abendessen ist angerichtet. Le livre est traduit. → Das Buch ist übersetzt. Das Passiv: Aufbaustufe 195 Passivsätze im Deutschen und im Französischen Im Deutschen gibt es drei Typen von Passivsätzen: 1. Passivsatz mit Subjekt und Agensergänzung: Das Gesetz (= Subjekt) über die 35-Stunden-Woche wurde vom Parlament (= Agensergän‐ zung) verabschiedet. 2. Passivsatz mit Subjekt ohne Agensergänzung: Das Gesetz (= Subjekt) wurde verabschiedet. 3. Passivsatz ohne persönliches Subjekt und ohne Agensergänzung: Auf dem Fest wurde viel getanzt und gesungen. Im Französischen können nur Typ 1 und 2 des deutschen Passivsatzes gebildet werden: zu 1) La loi sur les trente-cinq heures a été / fut votée par l’Assemblée nationale. zu 2) La loi a été / fut votée. Der Typ 3 ist im Französischen dagegen nur begrenzt möglich. Man kann also folgenden Passivsatz nicht bilden: *A cette fête, il fut beaucoup dansé et chanté. Dafür: A cette fête, on a beaucoup dansé et chanté. Allerdings werden in Verbindung mit Verben des Sagens und Erklärens durchaus Passivsätze ohne persönliches Subjekt und ohne Agens-Ergänzung benutzt: Il a été dit, précisé, prouvé, souligné, etc. que … Kapitel 4.7: Das Passiv 329 <?page no="331"?> R 195 In einem französischen Passivsatz muss in der Regel ein Subjekt angegeben werden. Dieses Subjekt leitet sich aus einem aktivischen direkten Objekt her. Aktiv: L’Assemblée nationale a vote la loi sur l’avortement. Die Nationalversammlung hat das Abtreibungsgesetz verabschiedet. Passiv: La loi sur l’avortement a été votée par l’Assemblée nationale. Das Abtreibungsgesetz wurde von der Nationalversammlung verabschiedet. Das Subjekt kann im unpersönlichen Passivsatz auch nachgestellt werden. In diesem Fall wird es von dem vorangestellten Pronominalsubjekt il vertreten: Il a été volé une voiture, deux motos et une bicyclette. Anmerkung: Nicht immer impliziert im Französischen die Umformung eines Aktivsatzes in einen Passivsatz, dass in beiden Satztypen eine weitgehende Sinnäquivalenz vorliegt. (Le maire inaugurera l’expo‐ sition = L’exposition sera inaugurée par le maire.) Es können sich punktuell, insbesondere in Verbindung mit der Negation ne… pas unter gleichzeitiger Verwendung von seul, tout le monde, quelqu’un erhebliche Sinnverschiebungen ergeben: Aktiv Passiv Un seul député n’a pas voté la nouvelle loi. La loi n’a pas été votée par un seul député. Ein einziger Abgeordneter hat nicht für das neue Gesetz gestimmt. (= Nur einer hat es abgelehnt.) Kein einziger Abgeordneter hat für das Gesetz ge‐ stimmt. (= Alle haben es abgelehnt.) Tout le monde déteste quelqu’un. Il existe toujours quelqu’un qui est détesté par tout le monde. Jeder hasst irgendjemand. Es gibt immer jemand, der von allen gehasst wird. 196 Passiversatz durch aktivische Alternativkonstruktionen Im Französischen besteht eine ausgeprägte Tendenz, die Passivkonstruktion durch Alternativ‐ konstruktionen zu ersetzen. Dies ist insbesondere im gesprochenen Französisch der Fall, in dem aktivische Konstruktionen den passivischen vorgezogen werden. Andererseits ist die Pas‐ sivkonstruktion im geschriebenen Französisch, zumal in der wissenschaftlichen Fachsprache, durchaus lebendig. (Vgl. dazu auch: Gudrun Krassin, Neuere Entwicklungen in der französischen Grammatik und Grammatikforschung, Tübingen 1994, S. 72; Claudia Polzin, Der Funktionsbereich „Passiv“ im Französischen, Frankfurt/ M. 1998, S. 137 f.) Die Tendenz zum Aktivsatz an Stelle des Passivsatzes im gesprochenen Französisch erklärt sich vor allem aus der Tatsache, dass die Differenzierung von Zustand und Handlung im französischen Passivsatz im Gegensatz zum Deutschen problematisch ist. Im Deutschen kann ein Zustands- oder ein Vorgangspassiv durch die Verwendung verschiedener Hilfsverben („sein“ und „werden“) voneinander unterschieden werden; im Französischen steht für beide Passivtypen nur das Hilfsverb être zur Verfügung. 330 Kapitel 4: Das Verb <?page no="332"?> Im Französischen gibt es eine Reihe von Möglichkeiten, an Stelle des Passivs eine nichtpassivische Konstruktion zu verwenden: 1. Die aktivische Konstruktion mit on : Die Konstruktion mit on wird häufig verwendet (insbesondere im gesprochenen Französisch), wenn im Passivsatz keine Agensergänzung vorliegt, d. h. der Urheber ungenannt bleibt. Es wurde beschlossen, die Benzinpreise deutlich zu erhöhen. → On a décidé d’augmenter sensiblement le prix des carburants. Die Straßendecken wurden in unserem Viertel erneuert. → On a refait le revêtement des rues de notre quartier. Die on-Konstruktion bietet sich vor allem dann an, wenn ein deutscher Passivsatz ohne Subjekt und ohne Agensergänzung ins Französische zu übertragen ist: deutscher Passivsatz französischer Aktivsatz mit on Es wurde viel über diese Angelegenheit ge‐ sprochen. On a beaucoup parlé de cette affaire. Es wurde mehrfach darauf hingewiesen, dass die Geschäfte morgen geschlossen bleiben. On a signalé à plusieurs reprises que les maga‐ sins allaient rester fermés demain. Es wird noch darüber diskutiert, ob… On est encore en train de discuter la question de savoir si… Beachte: In den genannten Beispielen ließe sich on auch als nous-Ersatz verstehen. Hier entscheidet der Kontext über die Bedeutung von on: On a beaucoup parlé de cette affaire. → Es wurde viel über diese Angelegenheit gesprochen. / Wir haben viel über diese Angelegenheit gesprochen. 2. Die Reflexivkonstruktion mit passivischem Sinn: Das Französische umschreibt viel häufiger als das Deutsche eine Passivkonstruktion mit Hilfe von reflexiven Verben. Dieses „reflexive Passiv“ wird durch die sog. verbes pronominaux à sens passif gebildet. Im Deutschen sagt man zum Beispiel: „Dieses Buch verkauft sich gut.“ / „Dieses Buch wird gut verkauft.“ Im Französischen benutzt man fast ausnahmslos die reflexive Form: Ce livre se vend bien. Das reflexive Passiv wird benutzt, wenn folgende zwei Kriterien erfüllt sind: ● Es liegt keine Agensergänzung vor; es wird also kein Urheber genannt. ● Das Subjekt ist ein Sachsubjekt, also kein Personensubjekt. Kapitel 4.7: Das Passiv 331 <?page no="333"?> Zudem stehen die Verben meist (aber nicht zwangsläufig) in einer Zeitstufe der Gegenwart: Beispiele: Traditionnellement, Noël se fête en famille. → Traditionell wird Weihnachten im Fa‐ milienkreise gefeiert. (Im Deutschen ist: *„feiert sich“ nicht möglich.) Les romans d’Agatha Christie se lisent toujours avec plaisir. → Die Romane von Agatha Christie wer‐ den immer noch gerne gelesen. (*„le‐ sen sich gern“ ist nicht möglich, allen‐ falls „lesen sich gut.“) Les trois tableaux de Monet, en vente depuis des mois, se sont finalement vendus très cher. → Die drei Bilder Monets, die seit Mo‐ naten zum Verkauf standen, wurden schließlich sehr teuer verkauft. Le match retour se disputera à Munich. → Das Rückspiel wird in München aus‐ getragen. La plupart des vols se commettent pendant la journée. → Die meisten Diebstähle werden am Tage verübt. Tout d’un coup, la porte s’est fermée. → Plötzlich wurde die Tür geschlossen. Le vin rouge se boit chambré. → Rotwein wird temperiert getrunken. / Rotwein muss temperiert getrunken werden. / Rotwein soll man bei zim‐ merwarmer Temperatur trinken. Anmerkung: Das reflexive Passiv kann keine Person als Subjekt haben, weil die Reflexivkonstruktion mit Personensubjekt einem anderen Sinn entspricht: Les chemises en soie se lavent à la main. → Seidenhemden werden von Hand gewaschen. On a l’impression que ces gens ne se lavent pas. → Man hat den Eindruck, dass diese Leute sich nicht waschen. 3. Reflexive Hilfsverben mit passivischem Sinn + Infinitiv: R 196 Das Passiv kann mit Hilfe der reflexiven Hilfsverben s’entendre, se faire, se voir + Infinitiv umschrieben werden. Dabei kann im Unterschied zum Passivsatz sowohl ein direktes als auch ein indirektes Personenobjekt des Aktivsatzes zum Subjekt der Passivumschrei‐ bung gemacht werden. 332 Kapitel 4: Das Verb <?page no="334"?> se faire + Infinitiv: Aktivsatz Passivsatz Passivumschreibung mit se faire + Infinitiv On a mis les deux individus à la porte. (= direktes Objekt) Les deux individus ont été mis à la porte. Les deux individus se sont fait mettre à la porte. (Die zwei Per‐ sonen wurden vor die Tür ge‐ setzt.) Les agriculteurs en colère ont agressé le ministre. (= direktes Objekt) Le ministre a été agressé par les agriculteurs en colère. Le ministre s’est fait agresser par les agriculteurs en colère. (Der Minister wurde von den wütenden Bauern angegriffen.) On a retiré le permis de conduire à mon collègue. (= indirektes Objekt) *Mon collègue a été retiré le per‐ mis de conduire. (→ nicht möglich) Nur: Le permis de conduire a été retiré à mon collègue. Mon collègue s’est fait reti‐ rer le permis de conduire. (Mei‐ nem Kollegen wurde der Füh‐ rerschein entzogen.) On leur (indirektes Objekt) a volé les bagages. Nur: Les bagages leur ont été volés. Ils se sont fait voler les bagages. (Das Gepäck wurde ihnen ge‐ stohlen.) s’entendre + Infinitiv / se voir + Infinitiv: Aktivsatz Passivsatz Passivumschreibung mit s’entendre + Infinitiv / se voir + Infinitiv On a traité mon père de tous les noms. (= direktes Objekt) Mon père a été traité de tous les noms. Mon père s’est entendu trai‐ ter de tous les noms. (Mein Va‐ ter wurde mit allen möglichen Schimpfwörtern bedacht.) On va proposer des postes d’auxi‐ liaires de police aux chômeurs. (= indirektes Objekt) Nur: Des postes d’auxiliaires de police vont être proposés aux chô‐ meurs. Les chômeurs vont se voir pro‐ poser des postes d’auxiliaires de police. (Ouest-France, 14/ 4/ 99) (Den Arbeitslosen sollen Stel‐ len als Hilfspolizisten angebo‐ ten werden.) On lui (indirektes Objekt) a in‐ fligé une amende. Nur: Une amende lui a été infli‐ gée. Elle s’est vu infliger une amende. (Ihr wurde ein Bußgeld aufer‐ legt.) Anmerkung: Die Passivumschreibungen mit se faire, s’entendre, se voir + Infinitiv werden personenbezogen verwendet. Die Konstruktion mit se voir findet sich sporadisch auch bei Sachsubjekten: Les voitures se voient interdire l’accès du centre-ville. Dabei impliziert se faire + Infinitiv häufig, dass die erlittene Handlung für das Personensubjekt unangenehm ist. Se voir / s’entendre + Infinitiv unterstreichen mehr die passive Rolle des Personensubjekts, dem etwas Gutes oder Schlechtes widerfährt, das es zur Kenntnis nimmt bzw. zu nehmen hat. Man unterscheide also: Il s’est fait avoir par inattention. → Er wurde aus Unachtsamkeit reingelegt. (Hier se faire als Passiversatz im Sinne einer erlittenen, unangenehmen Handlung) Kapitel 4.7: Das Passiv 333 <?page no="335"?> Elle s’est fait couper les cheveux. → Sie hat sich die Haare schneiden lassen. (= neutraler Sinn) Elle s’est vu attribuer une indem‐ nité de trois mille euros. → Ihr wurde eine Entschädigung von dreitausend Euro zugestanden. (= etwas Positives) Il s’est vu retirer son permis de chasse. → Ihm wurde der Jagdschein entzogen. (= etwas Negatives) Zur Veränderlichkeit des Partizips Perfekt der modalen Hilfsverben se faire, s’en‐ tendre und se voir bei folgendem Infinitiv siehe 186. 4. Andere Formen von Passivumschreibungen: Neben den genannten Passivumschreibungen gibt es weiterhin Verben oder verbale Wen‐ dungen mit passivischer Valenz. Adjektive, die auf das Suffix -able oder -ible enden, können ebenfalls als Passivumschreibung benutzt werden: Il a subi plusieurs opérations. → Er wurde mehrfach operiert. Ce problème a fait l’objet / a été l’ob‐ jet de nombreuses études scientifiques. → Dieses Problem wurde in zahlreichen wissenschaftlichen Studien untersucht. Les mesures prises par le gouverne‐ ment sont en butte à la critique. → Die von der Regierung getroffenen Maßnahmen werden kritisiert. Ces réformes sont incontournables. → Diese Reformen sind unausweichlich / unumgänglich (= können nicht umgangen werden). Notre terrain n’est pas constructible. → Unser Grundstück ist nicht als Bauland ausgewiesen (= kann nicht bebaut werden). 197 Die Agensergänzung mit par oder de Die Agensergänzung im Passiv wird in der Regel mit der Präposition par, in bestimmten Fällen mit der Präposition de angeschlossen. Häufig ist der Gebrauch auch schwankend. Die Verwendung der Präpositionen par oder de bei der Agensergänzung ist nicht nur ein grammatisches, sondern auch ein lexikalisches Problem. 1. Bei Verben, die eine Handlung / einen Vorgang ausdrücken können, wird die Agensergän‐ zung mit par angeschlossen: Ma sœur a été élevée par ma tante. Meine Schwester wurde von meiner Tante erzogen. Les travaux ont été effectués par une entreprise locale. Die Arbeiten wurden von einem ortsansässigen Unternehmen durchgeführt. 2. Bei einer Vielzahl von Verben, die eine Empfindung ausdrücken, kann sowohl de als auch par bei der Agensergänzung stehen. ● Bei den eine Empfindung ausdrückenden Verben steht de oder par mit Bezug auf Sachen oder Sachverhalte (z. B. être effrayé, étonné, déçu, frappé, satisfait, surpris): Je suis effrayé (étonné, déçu, frappé, satisfait, surpris) de / par sa façon d’agir. 334 Kapitel 4: Das Verb <?page no="336"?> Man sollte eher par benutzen, wenn die genannten Verben in einer Zeitform der Vergangenheit stehen, welche die Abgeschlossenheit betont: J’ai été frappé par sa façon d’agir. J’avais été déçu par son comportement étrange. ● Ausnahmslos benutzt man par, wenn das Verb der Empfindung in einer Zeitform der Vergangenheit steht und sich auf eine Agensergänzung bezieht, die eine Person ist: J’ai été déçu par tous mes amis. Ich wurde von allen meinen Freunden enttäuscht. Nous avons été effrayés par deux individus qui se cachaient derrière une voiture. Wir wurden von zwei Personen erschreckt, die sich hinter einem Wagen versteckt hielten. 3. Bei Verben der persönlichen Wertschätzung wird in der Regel die Agensergänzung mit de angeschlossen: être admiré, adoré, adulé (être adulé = vergöttert werden; glühend verehrt werden), aimé, apprécié, connu, craint, estimé, détesté, haï, respecté: Ce dictateur est craint / haï / détesté du peuple entier. C’est une vedette qui est adulée / adorée d’un large public. Il est admiré / aimé / apprécié / connu / détesté / estimé / respecté de tout le monde. Anmerkung: Etre estimé par bedeutet „geschätzt (= taxiert) werden“: La maison a été estimée un million d’euros par le notaire. Dieses Haus wurde vom Notar auf eine Million Euro geschätzt. 4. Bei einer Reihe von Passivformen wie être abandonné, accablé, assailli, atteint, blessé, écrasé, menacé, précédé kann zwischen einem eigentlichen und einem übertragenen Gebrauch unterschieden werden. In der eigentlichen Bedeutung wird par, in der übertragenen Bedeu‐ tung de bei der Agensergänzung gebraucht: Eigentliche Bedeutung: par - Übertragene Bedeutung: de Il a été assailli par un voyou. Er wurde von einem Rumtreiber angegriffen. - Le ministre des Finances est assailli de questions. Der Finanzminister wird mit Fragen bestürmt. Le motard a été écrasé par un camion. Der Motorradfahrer wurde von einem Last‐ wagen überfahren. Il est écrasé de travail. Nous sommes écrasés d’impôts. Er ist mit Arbeit überlastet. / Er steckt bis zum Hals in Arbeit. Wir werden von Steuern erdrückt. Lors de la cérémonie, la reine fut précédée par les ministres. Während der Zeremonie schritten die Minis‐ ter der Königin voran. Le substantif est précédé de l’adjectif ‚ancien‘ lors‐ que celui-ci signifie ‚ex‘. Das Adjektiv ancien geht dem Substantiv voraus, wenn dieses ‚ehemalig‘ bedeutet. Le but fixé a été atteint par tout le monde. Das gesetzte Ziel wurde von allen erreicht. Il est atteint du sida. Er hat Aids. Kapitel 4.7: Das Passiv 335 <?page no="337"?> Anmerkung: Bei der Verwendung von de beim übertragenen Gebrauch der unter 4 genannten Verben hat die Agensergänzung in der Regel keine nähere Bestimmung. Wenn zwei Agensergänzungen vorliegen, wird das Sachagens mit de, das Personenagens mit par angeschlossen: Le ministre des Finances est assailli de questions par les journalistes. Der Finanzminister wird von den Journalisten mit Fragen bestürmt. Il est menacé d’un procès par son associé. Er wird von seinem Geschäftspartner mit einem Gerichtsverfahren bedroht. 5. Bei den Partizipien accompagné, couvert, entouré, suivi ist der Gebrauch von de und par schwankend. Dies hängt bis zu einem gewissen Grad davon ab, ob die genannten Partizipien in Verbindung mit den Formen von être eher als Zustandspassiv (= de) oder eher als Vorgangspassiv (= par) gedeutet werden können. Auch die Opposition ‚eigentlicher‘ Sinn (= par) versus ‚übertragener Sinn‘ (= de) spielt eine Rolle. Insgesamt ist jedoch eine eindeutige Bestimmung der Kriterien für die de- oder par-Ergänzung bei den genannten Verben problematisch. Die im Folgenden aufgeführten Beispiele sind letztlich lexikalische Kollokationen, die man sich einprägen sollte: par (zum Teil auch mit der Variante de) - in der Regel de Il était accompagné de / par ses enfants. - Ses paroles furent accompagnées d’un geste me‐ naçant. Les enfants seront accompagnés par au moins trois adultes / d’au moins trois adultes. - Le plat de viande était accompagné de légumes variés. - - - Ce risque n’est pas couvert par votre assurance. Dieses Risiko ist durch Ihre Versicherung nicht abgedeckt. - Le cercueil était couvert de fleurs. Der Sarg war mit Blumen übersät / von Blumen bedeckt. C’est un événement qui sera couvert par tous les médias. Dies ist ein Ereignis, über das alle Medien berichten werden. - Il a été couvert de huées. Er wurde mit Hohngelächter überschüttet. - - - Le camp des malfaiteurs a été entouré par les forces de police. Das Lager der Verbrecher wurde von Polizei‐ einheiten umstellt. - Notre maison est entourée de murs. Unser Haus ist von Mauern umgeben. Depuis la mort de sa femme, il est bien entouré par ses enfants. Seit dem Tod seiner Frau wird er von seinem Kindern umsorgt. - Depuis la mort de sa femme, il vit entouré de ses enfants. Seit dem Tod seiner Frau lebt er umgeben von der Fürsorge seiner Kinder. - - - L’appel à la grève est bien suivi par les chemi‐ nots (…bien suivi des cheminots). Der Streikaufruf wird von den Eisenbahnern gut befolgt. - La conférence sera suivie d’une discussion. Im Anschluss an den Vortrag folgt eine Diskus‐ sion. - - - 336 Kapitel 4: Das Verb <?page no="338"?> Le match sera suivi par un large public à la télé. Das Spiel wird von einem breiten Publikum im Fernsehen verfolgt (werden). ‚Bien que‘ est toujours suivi du subjonctif. Auf bien que folgt immer der subjonctif. Le suspect a été suivi par un agent de police. Der Verdächtige wurde von einem Polizeibe‐ amten verfolgt. 198 Passivische Wendung im Deutschen / aktivische Wendung im Französischen Es gibt im Deutschen eine Reihe von passivischen Wendungen und Ausdrücken, die im Franzö‐ sischen aktivisch lexikalisiert sind. Deutsch: passivisch Französisch: aktivisch befördert werden avoir / obtenir un avancement; bénéficier d’une promotion geboren werden naître gemahnt werden [wegen einer ausstehenden Rechnung] recevoir une lettre de rappel schriftlich / mündlich geprüft werden passer un examen oral / écrit geröntgt werden passer une radio ärztlich untersucht werden subir un examen médical Das Haus wird verkauft / steht zum Verkauf. La maison est (mise) en vente. Er wurde von allen ausgelacht. Ils se sont tous moqués de lui. / Il a été la risée de tout le monde. Um Antwort wird gebeten (u. a.w.g.). Répondez s’il vous plaît (R.S.V.P.). kirchlich getraut werden se marier à l’église / religieusement standesamtlich heiraten / getraut werden se marier à la mairie 199 Die Passivverwendung im Textzusammenhang Im Textzusammenhang trägt die Passivkonstruktion zur Textkohärenz insofern bei, als die Infor‐ mationsabfolge mit Hilfe einer durch keinerlei Brüche behinderten thematischen Progression transparent gemacht wird: ● Die Passivkonstruktion ermöglicht insbesondere in einem Anschlusssatz die Voranstellung des thematisch Wichtigen (in Form eines Subjekts) und gewährleistet somit einen besseren Kontextanschluss. ● Die Verwendung des Passivs erlaubt des Weiteren gezielte Kommunikationsstrategien wie z. B. die Stellung von Satzaussage und Personenagens an das Satzende, wo der Mitteilungs‐ wert sehr groß ist. ● Die Passivkonstruktion führt zur Entpersonalisierung der Aussage, wenn das Agens unbe‐ kannt ist oder nicht genannt sein soll („das Verschweigen des Urhebers“). Kapitel 4.7: Das Passiv 337 <?page no="339"?> Diese von der Mitteilungsperspektive her motivierten Kriterien der Passivverwendung im Französischen treffen im Übrigen auch auf das Deutsche zu, so dass die textuellen Aspekte des Passivs im Französischen und im Deutschen praktisch übereinstimmen. Französisch - Deutsch Le gouvernement a adopté les mesures d’austérité budgétaire qui avaient déjà été annoncées (1) à la presse, il y a trois semaines. Ces mesures seraient vivement contestées (2) au sein de la majorité et il y aurait même des rumeurs selon lesquelles le Premier ministre a été poussé (3) à démissionner. Il a d’ail‐ leurs été précisé (4) que ces mesures devaient entrer en vigueur dès la mi-août, date qui a évidemment été choisie par la classe politique (5) pour profiter de l’absence des Français en vacances. - Die Regierung hat die Sparmaßnahmen be‐ schlossen, die der Presse bereits vor drei Wochen angekündigt worden waren. Diese Maßnahmen sollen innerhalb der Regierungskoalition heftig umstritten sein. Es soll sogar Gerüchte geben, wonach der Premierminister zum Rücktritt ge‐ drängt worden sei. Es wurde im Übrigen darauf hingewiesen, dass diese Maßnahmen Mitte Au‐ gust in Kraft treten sollen, einem Zeitpunkt, der von den Politikern natürlich gewählt wurde, damit ihnen die ferienbedingte Abwesenheit der Franzosen zustatten kommt. Zur Erläuterung: (1) „…les mesures… qui avaient été annoncées“: Das Passiv im Relativsatz ermöglicht den direkten Anschluss an das Bezugswort mesures und zugleich bleibt der Urheber ungenannt. (= die Regierung als anonym-autoritärer Verkünder von Sparmaßnahmen) (2) „Ces mesures seraient contestées au sein du parti“: Das Passiv erlaubt die unmittelbare Wiederaufnahme des Rhemas (… a adopté les mesures d’austérité budgétaire) als Thema des Folgesatzes (Ces mesures seraient…). Zudem brauchen die Kritiker in der Partei nicht genannt zu werden; man belässt die Kritik an den Maßnahmen in einer unverbindlichen Anonymität. (3) „…selon lesquelles le Premier ministre a été poussé à démissionner“: Das Passiv ohne Perso‐ nenagens ermöglicht das Verschweigen der Initiatoren. (4) „Il a été précisé que…“: unpersönliche Passivkonstruktion wegen fehlenden Urhebers; das unpersönliche Passiv ist insbesondere ein Merkmal der Zeitungsund Behördensprache. (5) „…date qui a été choisie par la classe politique“: Das Passiv ermöglicht die Satzendstellung von Satzaussage und Personenagens zur Aufwertung von deren Mitteilungswert. Insgesamt handelt es sich um eine Textpassage, in der die Sparmaßnahmen durch den Wechsel von Aktiv- und Passivkonstruktionen an zentraler Stelle stehen und zugleich eine logische, bruchlose Informationsabfolge zustande kommt. Darüber hinaus wirkt die im Text angesprochene Grund‐ notwendigkeit (Sparmaßnahmen) wegen der Häufung von Passivkonstruktionen bei gleichzeiti‐ ger Auslassung der Agensergänzungen gleichsam als objektiv gegeben und unausweichlich, d. h. die Brisanz, die dem Thema „Sparmaßnahmen“ eignet, erscheint gleichsam entschärft. Diese Form „passivischen Stiles“ ist im Französischen, wie auch im Deutschen, in der Presse und in den Medien (Zeitung / Fernsehen) häufig zu beobachten. 338 Kapitel 4: Das Verb <?page no="340"?> Das Passiv: Repetitorium 200 Überblick über den Gebrauch des Passivs im Französischen 1. Die Passivkonstruktion wird im Französischen vor allem in der Schriftsprache verwendet. Es ist zwischen einem persönlichen und einem unpersönlichen Passiv zu unterscheiden. Persönliches Passiv → Voranstellung des Subjekts: Le mauvais temps avait été prévu par les météorologues. Unpersönliches Passiv → Nachstellung des Subjekts, das durch ein vorangestelltes grammatisches Pronominalsubjekt il vertreten wird: Il a été volé un ordinateur et plusieurs dossiers. 2. Im Französischen bilden nur solche Verben ein persönliches Passiv, die ein direktes Objekt zu sich nehmen können. Beispiele: Leur voisin les a aidés. ⇔ Ils ont été aidés par leur voisin. On les a arrêtées. ⇔ Elles ont été arrêtées. Ausnahmen: obéir, désobéir, pardonner, die ebenfalls ein persönliches Passiv bilden: On leur a pardonné. → Ils ont été pardonnés. 3. Im Französischen ist die Unterscheidung zwischen Vorgangspassiv und Zustandspassiv (vgl. im Deutschen: Das Auto wird gerade gewaschen. / Das Auto ist gewaschen) deswegen erschwert, weil alle Passivkonstruktionen ausschließlich mit dem Hilfsverb être gebildet werden. Ein Vorgangspassiv kann im Französischen nur unter der Voraussetzung gebildet werden, dass eines der folgenden Kriterien erfüllt ist: ● Es folgt eine Agensergänzung mit par: La porte est ouverte par le concierge. ● Das Verb drückt grundsätzlich eine Handlung / einen Vorgang aus: Nous sommes surveillés / remboursés / observés. ● Das Verb steht in einer Zeitform der Vergangenheit (außer Imperfekt): Le problème a été résolu. ● Das Verb steht im Präsens oder Imperfekt, und es folgt eine nähere Bestimmung oder eine Zeitangabe: Cet article est vendu dans les grandes surfaces. / Les poubelles n’étaient vidées qu’une fois par semaine. Ein Zustandspassiv liegt vor, wenn das Verb (welches sowohl einen Zustand als auch einen Vorgang ausdrücken kann) ohne Ergänzung im Präsens, Imperfekt oder Konditional I steht: Nous sommes occupés. La porte était fermée. Selon notre envoyé spécial, le match serait interrompu depuis un quart d’heure déjà. (→ Laut Mitteilung unseres Reporters vor Ort soll das Spiel bereits seit einer Viertelstunde unterbrochen sein.) Kapitel 4.7: Das Passiv 339 <?page no="341"?> 4. An Stelle von Passivkonstruktionen werden im Französischen häufig folgende aktivische Alternativkonstruktionen verwendet: ● Die Konstruktion mit on: On a beaucoup discuté de ce problème. → Über dieses Problem wurde heftig diskutiert. ● Das „reflexive Passiv“ ohne Agensergänzung bei Bezug auf ein Sachsubjekt: Le rôti de porc se mange aussi froid. → Schweinebraten wird auch kalt gegessen. ● Passivische Verbalperiphrase unter Verwendung der Hilfsverben se faire / se voir mit folgendem Infinitiv: L’équipe s’est fait disqualifier. → Die Mannschaft wurde disqualifiziert. Elle s’est vu infliger une amende de trois cents euros. → Sie wurde mit einer Geldbuße von dreihundert Euro belegt. 5. Die Agensergänzung in der Passivkonstruktion erfolgt in der Regel mit der Präposition par: → J’en ai été informé par mon collègue. Mit de wird die Agensergänzung bei Verben der persönlichen Wertschätzung verbunden (aimé, connu, estimé, détesté de, usw.): Il est connu de tout le monde. Mit par oder de werden die Passivformen folgender Verben gebraucht: être assailli, atteint, écrasé, menacé u. a. Dabei steht par bei der Verwendung im eigentlichen Sinn, de im übertragenen Sinn: Elle avait été menace par un inconnu. → Sie wurde von einem Unbekannten bedroht. Cette espèce est menacée de disparition. → Diese Art ist vom Aussterben bedroht. 6. In Presse, Fernsehen oder politischen Verlautbarungen sind Passivkonstruktionen im Fran‐ zösischen zum Teil hochfrequent, wie folgendes Beispiel zeigen soll: Bagarre dans un camping: 4 blessés Une bagarre a éclaté, dimanche, vers 6h, dans un camping de Saint-Malo. Un groupe de quatre jeunes touristes de Beauvais a été attaqué par une dizaine de jeunes Malouins (= die Einwohner von Saint-Malo) à la suite d’une dispute née à propos d’une jeune fille. Les touristes ont été frappés à coups de piquets affûtés et de couteaux. Trois d’entre eux ont été blessés, dont un, touché par dix coups de couteau. Un policier, venu en renfort pour séparer les rivaux, a été touché par un coup de barre de fer. Deux garçons de 18 et 19 ans ont été arrêtés et placés en garde à vue. (Ouest-France, August 1999) 340 Kapitel 4: Das Verb <?page no="342"?> 201 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Es ist darauf zu achten, dass im Passiv das Partizip Perfekt mit dem Hilfsverb être verbunden ist und dieses sich demzufolge auf das Subjekt bezieht, nach dem es sich in Geschlecht und Zahl richtet: Nous avons été accueillis à bras ouverts. La loi sera votée avant les vacances d’été. 2. Im Französischen gibt es Verben, die nur einen Vorgang / eine Handlung ausdrücken und solche, die sowohl einen Vorgang / eine Handlung als auch einen Zustand ausdrücken können. ‚Handlungsverben‘ können grundsätzlich ein Vorgangspassiv ohne Agensergänzung bilden: Nous sommes attendus / observés / surveillés. Ma sœur sera interrogée / opérée / remboursée. Verben, die einen Zustand oder eine Handlung ausdrücken können, bilden folgende Typen von Passivsätzen: ● ein Zustandspassiv , wenn sie ohne Ergänzung in den einfachen Zeiten (Präsens / Imperfekt / Konditional I) verwendet werden: Le repas est servi. La porte était fermée. Le problème serait résolu si… ● ein Vorgangspassiv, wenn sie mit Agensergänzung oder mit näherer Bestimmung oder in einer Vergangenheitszeit (außer Imperfekt) verwendet werden: Le repas sera servi par un traiteur / dans la cantine. Il a été blessé. 3. Folgende deutsche Passivkonstruktionen können im Französischen nur aktivisch wieder‐ gegeben werden (unterschiedliche Verbkonstruktion im Deutschen und im Französischen): Die Frage, ob er dafür verantwortlich ist, kann nicht beantwortet werden. On ne saurait répondre à la question de savoir s’il en est responsable. Er ist gefragt worden, ob… On lui a demandé si… / On lui a posé la question de savoir si… Aber: Vous êtes demandé au téléphone → demander qn = nach jemandem verlangen. Kapitel 4.7: Das Passiv 341 <?page no="343"?> Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif (l’indicatif et le subjonctif) Kapitelübersicht: Grundstufe 202 Indikativ und subjonctif: Grundsätzliches zur Moduswahl 203 Die affektiv-emotionale Modalität: Verben und Ausdrücke der Willensäußerung 204 Die affektiv-emotionale Modalität: Verben und Ausdrücke des Empfindens und der subjektiven Bewertung 205 Die rational-intellektuelle Modalität: Verben und Ausdrücke des Zweifels und der Unsicherheit 206 Die rational-intellektuelle Modalität: Verben des Sagens und Erklärens 207 Die rational-intellektuelle Modalität: Verben und Ausdrücke des Meinens und Den‐ kens Aufbaustufe 208 Entwicklungen und Veränderungen im Gebrauch des subjonctif 209 Indikativ / subjonctif und die Modalitäten im Überblick 210 Der subjonctif im unabhängigen Satz 211 Der subjonctif bei savoir im Hauptsatz und im Relativsatz 212 Indikativ oder subjonctif im Relativsatz 213 Subjonctif oder Indikativ nach le fait que 214 Der subjonctif im vorangestellten que-Satz 215 Die Verwendung des subjonctif bei Modusangleichung 216 Schwankender Modusgebrauch bei Verben und Ausdrücken der Willensäußerung 217 Die Modusverwendung bei Verben und Ausdrücken des Empfindens und der subjek‐ tiven Bewertung: Detailaspekte und Besonderheiten 218 Schwankender Gebrauch von Indikativ oder subjonctif bei Verben und Ausdrücken des Zweifels und der Unsicherheit 219 Die Modusverwendung bei den Verben des Sagens und Erklärens: Besonderheiten 220 Die Modusverwendung bei den Verben des Meinens und Denkens: Besonderheiten 342 Kapitel 4: Das Verb <?page no="344"?> Repetitorium 221 Grundprinzipien des Gebrauchs von Indikativ und subjonctif 222 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 343 <?page no="345"?> Indikativ und subjonctif: Grundstufe 202 Indikativ und subjonctif: Grundsätzliches zur Moduswahl 1. Die Verwendung der Modi Indikativ oder subjonctif muss im Zusammenhang mit der Modalität betrachtet werden. Modalität ist eine Kategorie, mit der die Frage nach dem Wirklichkeitsstatus und dem Geltungsbereich eines geäußerten Sachverhaltes gestellt wird und zugleich die Frage impliziert ist, in welcher Weise dieser im Spannungsfeld Wirklich‐ keit - Möglichkeit interpretiert werden kann oder soll. Mit der Kategorie der Modalität sind insbesondere auch die Sprecherintentionen und sprechersubjektiven Bewertungen in Verbindung zu bringen: Soll zum Beispiel eine Äußerung als Feststellung, persönliches Urteil, als Aufforderung verstanden werden? Oder: In welcher subjektiven Weise steht der Sprecher verstandes- oder gefühlsmäßig zu dem geäußerten Sachverhalt? Es stellt sich also folgende grundsätzliche Frage: Wie werden Indikativ oder subjonctif im Französischen benutzt, um die Modalität, die einer Aussage ihr besonderes Profil gibt, auszudrücken? Der Indikativ und der subjonctif dienen im Französischen dazu, in einer Aussage ein Gesche‐ hen, Faktum, Urteil, usw. von der spezifischen Einschätzung oder Bewertungsperspektive des Sprechers her zu beleuchten, das heißt, die Haltung des Sprechers zu dem in der Aussage genannten Geschehen, usw. auszudrücken. Die Anwendung des Indikativs oder des subjonctif wird zum Indikator darüber, ob, oder bis zu welchem Grade, die Satzaussage (das Prädikat) für den Sprecher Gültigkeit besitzt oder auch welche subjektive Bewertung und welche Empfindungen der Sprecher gegenüber der Aussage zum Ausdruck bringen will. Der Sprecher kann eine Aussage als wahr, als Tatsache, oder als hypothetisch, als wünschenswert, als notwendig, als zweifelhaft, als erlaubt, als verboten darstellen. Durch die Wahl von Indikativ oder subjonctif im que-Satz werden die individuelle Haltung des Sprechers / die Sprecherintention zu dieser Aussage ‚mitgeliefert‘; es wird also die Modalität, unter der eine Aussage produziert wird und die für diese gelten soll, konnotiert. Der geäußerte Vorgang / Zustand bzw. die Aussageinhalte können als real oder als irreal / hypothetisch oder auch in ihrer Interdependenz zu dem Willen / der Gefühlswelt des Sprechers dargelegt werden. ● Der Indikativ wird im Französischen verwendet, um eine Aussage als wahr, als sicher, als faktisch gegeben, als tatsächlich zu charakterisieren. ● Der subjonctif wird im Französischen verwendet, um die subjektive Einschätzung der Aussage durch den Sprecher und seine persönliche Einstellung zu dieser in Form von Wunsch, Willensäußerung, Möglichkeit, Unwahrscheinlichkeit, Zweifel, Affekt, persönlicher Empfindung, usw. zu signalisieren. Indikativ: Je sais que toute sa famille arrivera ce soir. (Feststellung / Tatsache, die als zutreffend dargelegt wird.) Subjonctif: Je voudrais que toute ma famille vienne me voir aussitôt que possible. (Wunsch / Aufforderung) 344 Kapitel 4: Das Verb <?page no="346"?> 2. Im Französischen lassen sich zwei Grundtypen von Modalität unterscheiden: die affek‐ tiv-emotionale und die rational-intellektuelle Modalität. Als Sprecher kann man eine Aussage (= ein Geschehen, ein Faktum, ein Urteil, usw.) ● als bedauernswert, wünschenswert, erstaunlich; als freudiges Ereignis, als unabwend‐ bar oder selbstverständlich darlegen (affektiv-emotional): 2. Im Französischen lassen sich zwei Grundtypen von Modalität unterscheiden: die affek‐ tiv-emotionale und die rational-intellektuelle Modalität. Als Sprecher kann man eine Aussage (= ein Geschehen, ein Faktum, ein Urteil, usw.) ● als bedauernswert, wünschenswert, erstaunlich; als freudiges Ereignis, als unabwend‐ bar oder selbstverständlich darlegen (affektiv-emotional): Je regrette que… Je souhaite que… Je m’étonne que… v ous fassiez ce travail. Je suis ravi que… Il est normal que… ● als sachlich begründbar, als richtig, als faktisch gegeben, als bekannt, als wahr oder sehr wahrscheinlich, als zweifelhaft, als unsicher darstellen bzw. bewerten (rational-intel‐ lektuell): Il est probable que… } Il est vrai que… Il est evident que… c’était son dernier mot. Il est prouvé que… Il est vraisemblable que… On sait que… Il est improbable que … } Je ne pense pas que… Ce soit / fût son dernier mot. Je doute que… R 202.1 Im Französischen wird die affektiv-emotionale Modalität grundsätzlich mit dem sub‐ jonctif verbunden. Die rational-intellektuelle Modalität wird, je nach Sprecherinten‐ tion (z.B. faktisch begründbare Aussage oder zweifelhafte Aussage), mit dem Indikativ oder mit dem subjonctif ausgedrückt. 3. Die Wendungen, Verben und Ausdrücke, die einen Nebensatz mit que einleiten, lassen sich im Allgemeinen den beiden Grundmodalitäten ‚affektiv‘ und ‚intellektuell‘ zuordnen. Dies bedingt, dass die meisten dieser Wendungen im Französischen entweder den Indikativ oder den subjonctif automatisch auslösen; nur nach bestimmten Verben und Ausdrücken besteht je nach Aussageintention des Sprechers eine echte Wahlmöglichkeit zwischen Indikativ oder subjonctif. 10 Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif (l’indicatif et le subjonctif) } ● als sachlich begründbar, als richtig, als faktisch gegeben, als bekannt, als wahr oder sehr wahrscheinlich, als zweifelhaft, als unsicher darstellen bzw. bewerten (rational-intel‐ lektuell): 2. Im Französischen lassen sich zwei Grundtypen von Modalität unterscheiden: die affek‐ tiv-emotionale und die rational-intellektuelle Modalität. Als Sprecher kann man eine Aussage (= ein Geschehen, ein Faktum, ein Urteil, usw.) ● als bedauernswert, wünschenswert, erstaunlich; als freudiges Ereignis, als unabwend‐ bar oder selbstverständlich darlegen (affektiv-emotional): Je regrette que… } Je souhaite que… Je m’étonne que… Vous fassiez ce travail. Je suis ravi que… Il est normal que… ● als sachlich begründbar, als richtig, als faktisch gegeben, als bekannt, als wahr oder sehr wahrscheinlich, als zweifelhaft, als unsicher darstellen bzw. bewerten (rational-intel‐ lektuell): Il est probable que… Il est vrai que… Il est evident que… c’était son dernier mot. Il est prouvé que… Il est vraisemblable que… On sait que… Il est improbable que … Je ne pense pas que… c e soit / fût son dernier mot. Je doute que… R 202.1 Im Französischen wird die affektiv-emotionale Modalität grundsätzlich mit dem sub‐ jonctif verbunden. Die rational-intellektuelle Modalität wird, je nach Sprecherinten‐ tion (z.B. faktisch begründbare Aussage oder zweifelhafte Aussage), mit dem Indikativ oder mit dem subjonctif ausgedrückt. 3. Die Wendungen, Verben und Ausdrücke, die einen Nebensatz mit que einleiten, lassen sich im Allgemeinen den beiden Grundmodalitäten ‚affektiv‘ und ‚intellektuell‘ zuordnen. Dies bedingt, dass die meisten dieser Wendungen im Französischen entweder den Indikativ oder den subjonctif automatisch auslösen; nur nach bestimmten Verben und Ausdrücken besteht je nach Aussageintention des Sprechers eine echte Wahlmöglichkeit zwischen Indikativ oder subjonctif. 10 Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif (l’indicatif et le subjonctif) } } R 202.1 Im Französischen wird die affektiv-emotionale Modalität grundsätzlich mit dem sub‐ jonctif verbunden. Die rational-intellektuelle Modalität wird, je nach Sprecherinten‐ tion (z. B. faktisch begründbare Aussage oder zweifelhafte Aussage), mit dem Indikativ oder mit dem subjonctif ausgedrückt. 3. Die Wendungen, Verben und Ausdrücke, die einen Nebensatz mit que einleiten, lassen sich im Allgemeinen den beiden Grundmodalitäten ‚affektiv‘ und ‚intellektuell‘ zuordnen. Dies bedingt, dass die meisten dieser Wendungen im Französischen entweder den Indikativ oder den subjonctif automatisch auslösen; nur nach bestimmten Verben und Ausdrücken besteht je nach Aussageintention des Sprechers eine echte Wahlmöglichkeit zwischen Indikativ oder subjonctif. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 345 <?page no="347"?> Keine Wahlmöglichkeit: Je préférerais que la situation soit plus simple. (Ausdruck der Willensäußerung) Wahlmöglichkeit: Je comprends que deux et deux font quatre. (= intellektuelles Verstehen) Je comprends qu’elle soit mécontente. (= emotionales Verstehen) 4. Der subjonctif, wie auch der Indikativ, werden im Französischen zur Modalitätsdifferenzie‐ rung in Bezug auf Aussagen benutzt. Der funktionale Charakter des französischen subjonc‐ tif unterscheidet sich von dem des deutschen Konjunktivs vor allem darin, dass im Deutschen der Konjunktiv I und II in erster Linie zur Kennzeichnung der indirekten Rede benutzt wird, im Gegensatz zum Französischen, wo der Indikativ in der indirekten Rede dominiert. Auf Grund der unterschiedlichen Funktion von subjonctif (im Französischen) und Konjunktiv (im Deutschen) wird hier, bezogen auf das Französische, generell der Terminus subjonctif verwendet. Der subjonctif steht fast ausschließlich in que-Sätzen, nur in besonderen Fällen auch im unabhängigen Satz oder im Relativsatz. Der Terminus subjonctif (lat. subjungere = „verbinden“, „unterwerfen“) bringt zum Ausdruck, dass der subjonctif überwiegend in untergeordneten Sätzen verwendet wird. Subjonctif im Französischen: La direction regrette que les employés ne soient pas satisfaits des conditions de travail. (= Ausdruck des Bedauerns) Die Firmenleitung bedauert, dass die Angestellten mit den Arbeitsbedingungen nicht zufrie‐ den sind. (Indikativ im Deutschen) Konjunktiv im Deutschen: Er sagte / Sie sagten, er habe / sie hätten kein Interesse an dieser Tätigkeit. (= indirekte Rede) Il a dit / Ils ont dit qu’il n’était / qu’ils n’étaient pas intéressé(s) par ce métier. (Indikativ im Französischen) Anmerkung: Außerhalb der indirekten Rede wird der Konjunktiv II im Deutschen benutzt in einer höflichen Bitte oder vorsichtigen Anfrage (Hätten Sie vielleicht etwas Zeit für mich? ) oder auch zum Ausdruck eines kaum erfüllbaren Wunsches (Wenn er nur schon da wäre! ). Der Konjunktiv I beschränkt sich dagegen weitgehend auf die indirekte Rede. 5. Die Formen des subjonctif sind im Französischen weitgehend auf den subjonctif présent (z. B.: qu’il fasse) und auf den subjonctif passé (z. B.: qu’il ait fait) beschränkt; sie werden in der gesprochenen und in der geschriebenen Sprache verwendet. Die Formen des subjonctif imparfait (z. B.: qu’il fît) und des subjonctif plus-que-parfait (z. B.: qu’il eût fait) gehören dem gehobenen geschriebenen Französisch an und finden zudem meist nur noch in der dritten Person Singular Anwendung. 346 Kapitel 4: Das Verb <?page no="348"?> R 202.2 Wenn das einleitende Verb / der einleitende Ausdruck in der Gegenwart oder in einem Vergangenheitstempus steht, folgt im que-Satz im Falle der Gleichzeitigkeit und der Nachzeitigkeit der subjonctif--Präsens, im Falle der Vorzeitigkeit der subjonctif--Perfekt. R 202.3 In der gehobenen Schriftsprache kann nach einem Vergangenheitstempus im Hauptsatz bei Gleichzeitigkeit im que-Satz der subjonctif Imperfekt, bei Vorzeitigkeit der subjonctif Plus‐ quamperfekt stehen (meist beschränkt auf die dritte Person Singular). Bei Nachzeitigkeit wird der subjonctif--Imperfekt gemieden; statt dessen steht der subjonctif--Präsens. Vgl. auch 222.7. Folgende Fälle der Zeitenfolge mit subjonctif-Formen lassen sich demzufolge unter‐ scheiden: Standardfranzösisch: Je suis / J’étais rassuré einleitender Satz in der Gegenwart oder in einem Ver‐ gangenheitstempus: -que tu ne sois pas malade. → Gleichzeitigkeit: subjonctif--Präsens -que tu reprennes ton travail jeudi. → Nachzeitigkeit: subjonctif--Präsens -que tu aies subi tes examens médicaux. → Vorzeitigkeit: subjonctif--Perfekt Gehobene Schriftsprache: J’étais étonné einleitender Satz im Vergangenheitstempus: -qu’il fût en pleine forme. → Gleichzeitigkeit: subjonctif--Imperfekt -qu’il reprenne son travail jeudi. → Nachzeitigkeit: subjonctif Präsens -qu’il eût apprécié mon geste. → Vorzeitigkeit: subjonctif--Plusquamper‐ fekt Der subjonctif im que-Satz 203 Die affektiv-emotionale Modalität: Verben und Ausdrücke der Willensäußerung R 203.1 Nach Verben und Ausdrücken der Willensäußerung wird im que-Satz grundsätzlich der subjonctif verwendet. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 347 <?page no="349"?> Die Willensäußerung des Sprechers kann sich artikulieren in Form ● eines Wunsches, Verlangens; ● einer Aufforderung, etwas zu tun oder nicht zu tun; ● einer Erlaubnis, einer Ablehnung; ● eines nachdrücklichen Vorschlages. Der subjonctif im que-Satz steht nach: Verben der Willensäußerung unpersönlichen Ausdrücken der Willensäu‐ ßerung accepter que akzeptieren, dass il serait bon que es wäre gut, wenn / es wäre ratsam, dass admettre que zulassen / akzeptieren, dass (vgl. auch 216) il convient que es ist angebracht, dass / man sollte… aimer que (es) gerne haben / es mö‐ gen, dass il est essentiel que es ist wesentlich, dass aimer mieux que lieber wollen, dass / es lieber haben, dass il faut que es ist nötig, dass avoir besoin que (selten) es nötig haben, dass il est important que es ist wichtig, dass avoir hâte que es kaum erwarten kön‐ nen, dass il importe que es kommt darauf an, dass approuver que gutheißen / billigen, dass peu importe que es macht nichts, dass / wenn attendre que darauf warten, dass il est inacceptable que es ist nicht zu akzeptieren / unannehmbar, dass s’attendre (à ce) que damit rechnen, dass / darauf gefasst sein, dass il est inadmissible que es kann nicht hingenom‐ men werden, dass / es ist unzulässig, dass faire attention que / faire attention à ce que darauf achten, dass il est indispensable que es ist unerlässlich, dass consentir à ce que zustimmen, dass il est inéluctable que es ist unausweichlich, dass défendre que verbieten, dass demander que verlangen, dass il est inévitable que es ist unvermeidlich, dass désapprouver que missbilligen, dass désirer que wünschen, dass il est insupportable que es ist unerträglich, dass détester que es hassen, dass empêcher que (ne) verhindern, dass il est nécessaire que es ist notwendig, dass entendre que verlangen / erwarten, dass 348 Kapitel 4: Das Verb <?page no="350"?> Der subjonctif im que-Satz steht nach: Verben der Willensäußerung unpersönlichen Ausdrücken der Willensäu‐ ßerung éviter que (ne) vermeiden, dass il est préférable que es ist besser, dass / wenn exiger que fordern / verlangen, dass il est souhaitable que es ist wünschenswert, dass interdire que untersagen, dass s’opposer à ce que dagegen sein, dass / sich dagegen wenden, dass il est (grand) temps que es ist (höchste) Zeit, dass permettre que erlauben / gestatten, dass il est urgent que es ist dringend, dass préférer que (es) vorziehen / lieber wollen, dass il est utile que es ist nützlich, dass prendre garde que darauf achten / aufpas‐ sen / Acht geben, dass il vaut mieux que es ist besser, dass / wenn proposer que vorschlagen, dass recommander que empfehlen, dass refuser que ablehnen, dass ne pas souffrir que nicht dulden, dass Anmerkung: Il suffit que (= es genügt / es reicht, dass / wenn) kann ebenfalls als Ausdruck der Willensäußerung gelten, obwohl dies auf den ersten Blick nicht unbedingt plau‐ sibel erscheint. Dementsprechend steht nach dieser Wendung ebenfalls der subjonctif. souhaiter que wünschen, dass supporter que ertragen, dass tenir à ce que Wert darauf legen, dass tolérer que ertragen / dulden, dass veiller à ce que dafür sorgen / darauf achten, dass vouloir que wollen, dass vouloir bien que einverstanden sein, dass R 203.2 Nach den oben aufgeführten Verben und Ausdrücken der Willensäußerung kann nur dann ein que-Satz + subjonctif stehen, wenn que-Satz und einleitender Hauptsatz verschiedene Subjekte haben. Bei Subjektsgleichheit werden die genannten Verben und Ausdrücke in den meisten Fällen mit einer Infinitivkonstruktion mit oder ohne Präposition verbunden. Vgl. dazu Kap. 4.2. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 349 <?page no="351"?> Beispiele für subjonctif nach Verben der Willensäußerung: Nous aimerions mieux que vous soyez soigné à l’hô‐ pital. Wir hätten es lieber, wenn Sie im Krankenhaus behandelt würden. A-t-il vraiment besoin qu’on lui vienne en aide? Hat er es wirklich nötig, dass man ihm zu Hilfe kommt? Nous avons hâte qu’ils en finissent. (subj.) Wir können es kaum erwarten, dass sie endlich damit aufhören. Le règlement défend / interdit qu’on fasse du bruit après vingt-deux heures. Die (Haus-) Ordnung untersagt, dass man nach zehn Uhr Lärm macht. Nous désirerions / souhaiterions que notre apparte‐ ment soit repeint. Wir hätten den Wunsch, dass unsere Wohnung neu gestrichen wird. J’entends qu’on m’obéisse. Ich erwarte, dass man mir gehorcht. Tâchez d’éviter qu’ils (n’) en soient informés. Versuchen Sie zu vermeiden, dass sie darüber infor‐ miert werden. Mon chef s’oppose à ce que je prenne de telles respon‐ sabilités. Mein Chef ist dagegen, dass ich eine derartige Verantwortung übernehme. Prenez garde que la porte soit bien fermée à clé. Achten Sie darauf, dass die Tür gut verschlossen ist. Prenez garde qu’il ne s’en aperçoive pas. Geben Sie Acht / Passen Sie auf, dass er es nicht merkt. Il ne souffre pas qu’on le contredise. Er duldet keinen Widerspruch. Veillez à ce que le travail soit executé convenable‐ ment. Sorgen Sie dafür, dass die Arbeit ordentlich ausge‐ führt wird. Je veux bien qu’il le fasse. Vgl. auch 216.3 Ich bin damit einverstanden, dass er es macht. Beispiele für subjonctif nach unpersönlichen Ausdrücken der Willensäußerung: Il est indispensable que tous les passagers soient minutieusement contrôlés. Es ist unerlässlich, dass alle Passagiere genau kon‐ trolliert werden. Il serait souhaitable que vous lui passiez un coup de fil. Es wäre wünschenswert, dass Sie ihn anrufen. Il est grand temps que nous prenions des vacances. Es ist höchste Zeit, dass wir Urlaub machen. Il vaut mieux que je finisse d’abord mon chapitre. Es ist besser, wenn ich zuerst mein Kapitel fertig‐ stelle. Il suffirait que les deux hommes d’Etat fassent un petit effort. Es würde reichen, wenn die beiden Staatsmänner sich ein wenig Mühe geben würden. 350 Kapitel 4: Das Verb <?page no="352"?> Anmerkung: Es ist zu beachten, dass der subjonctif in einem Nebensatz mit que, nicht jedoch in einem mit comment, pourquoi oder si eingeleiteten indirekten Fragesatz stehen kann. Also: Il demande qu’on lui vienne en aide. → Er bittet, man möge ihm zu Hilfe kommen. Il demande pourquoi on ne lui vient pas en aide. → Er fragt, warum man ihm nicht beisteht. Bei empêcher und éviter kann ein zusätzliches ne („ne explétif “) stehen. Sind empêcher und éviter verneint, ist im que-Satz das ne explétif nicht möglich. Vgl. dazu 253.1. Also: Evitez qu’il (ne) l’apprenne. (Vermeiden Sie, dass er es erfährt.) La police n’a pas pu empêcher que les manifestants aient eu recours à la violence. (Die Polizei konnte nicht verhindern, dass die Demonstranten gewalttätig wurden.) 204 Die affektiv-emotionale Modalität: Verben und Ausdrücke des Empfindens und der subjektiven Bewertung R 204.1 Nach den Verben und Ausdrücken des Empfindens und der subjektiven Bewertung wird im que-Satz grundsätzlich der subjonctif gesetzt. Die dieser Gruppe zugehörigen Verben werden teils persönlich (je regrette que…), teils unper‐ sönlich (cela m’amuse que …) konstruiert. Zu den persönlich konstruierten Verben des Empfindens und der subjektiven Bewertung sind auch verbale Fügungen vom Typ être + Adjektiv / + Partizip zu rechnen (je suis content que… / je suis étonné que…). 1. Persönlich konstruierte Verben des Empfindens und der subjektiven Bewertung mit subjonctif (zu den Verben mit * vgl. Anmerkung, S. 352): admirer que bewundern, dass adorer que es gerne mögen, wenn / es lieben, wenn apprécier que (es) zu schätzen wissen, dass approuver que (es) begrüßen, dass / (es) gut finden, dass comprendre que verstehen können, dass / dafür Verständnis haben, dass craindre que (ne) fürchten, dass déplorer que beklagen, dass / bedauern, dass désapprouver que missbilligen, dass / etwas dagegen haben, dass détester que (es) hassen, dass (wenn) / (es) verabscheuen, dass (wenn) s’étonner que* sich (darüber) wundern, dass Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 351 <?page no="353"?> s’indigner que* sich (darüber) entrüsten, dass / sich (darüber) empören, dass s’inquiéter que* sich Sorgen machen, dass / (darüber) beunruhigt sein, dass se plaindre que* sich (darüber) beklagen, dass redouter que (ne) fürchten, dass regretter que bedauern, dass se réjouir que* sich (darüber) freuen, dass avoir honte que* sich schämen, dass avoir peur que (ne) * Angst haben, dass R 204.2 Nach den oben genannten Verben des Empfindens und der subjektiven Bewertung kann nur dann ein que-Satz + subjonctif folgen, wenn der einleitende Hauptsatz und der que-Satz verschiedene Subjekte haben. Bei Subjektsgleichheit wird eine Infinitivkonstruktion erforderlich. Beispiele: Je ne désapprouve pas que vous veniez. Ich habe nichts dagegen, dass Sie kommen. Elle déteste qu’on lui tienne tête. Sie hasst es, wenn man ihr die Stirn bietet. / …wenn man ihr Widerstand leistet. Aber: Elle déteste être contredite. (Gleiches Subjekt: Infinitivkonstruktion! ) Sie hasst es, wenn man ihr widerspricht. La classe politique s’est étonnée que tant d’élec‐ teurs aient voté blanc. Die Politiker wunderten sich darüber, dass so viele Wähler leere Stimmzettel abgegeben hatten. J’ai honte que tu aies réagi de la sorte. Ich schäme mich, dass du so reagiert hast. Anmerkung: Die mit * bezeichneten Verben und Ausdrücke lassen an Stelle eines que-Satzes auch einen mit de ce que eingeleiteten Objektsatz zu, in dem sowohl der subjonctif als auch der Indikativ stehen kann: Les automobilistes s’indignent de ce que le prix des carburants soit / est encore en hausse. Diese Konstruktion ist deshalb möglich, weil ein nominales Objekt bei diesen Verben mit der Präposition de angeschlossen wird (Ils s’indignent du prix élevé des carburants). Nach craindre, redouter und avoir peur steht häufig ein zusätzliches ne (ne explétif). Vgl. dazu 253. 2. Persönlich konstruierte verbale Fügungen des Empfindens und der subjektiven Bewertung (être + Adjektiv / + Partizip) mit subjonctif: être affligé que bedrückt / traurig sein, dass être choqué que Entsetzt / schockiert sein, dass être content que sich freuen, dass être déçu que enttäuscht sein, dass 352 Kapitel 4: Das Verb <?page no="354"?> être désolé que Darüber betrübt sein, dass / jemandem Leid tun, dass être enchanté que erfreut sein, dass être ennuyé que verärgert sein, dass / jemandem unangenehm sein, dass être étonné que verwundert / erstaunt sein, dass être fâché que böse / verärgert sein, dass être fier que (darauf) stolz sein, dass être flatté que sich geschmeichelt fühlen, dass être heureux que glücklich sein, dass / sich darüber freuen, dass être indigné que entrüstet / empört sein, dass être inquiet que besorgt sein, dass être mécontent que (damit) unzufrieden sein, dass être navré que bedauern, dass / (darüber) betrübt sein, dass être outré que empört sein, dass être ravi que hocherfreut sein, dass / entzückt sein, dass être satisfait que zufrieden sein, dass être stupéfait que verblüfft sein, dass être surpris que überrascht sein, dass être triste que traurig sein, dass Beispiele: Nous sommes choqués qu’une pareille chose puisse se produire. Wir sind darüber entsetzt, dass so etwas passie‐ ren kann. Mes hôtes étaient visiblement ennuyés que leur chien ait aboyé toute la nuit. Meinen Gastgebern war es sichtlich unangenehm, dass ihr Hund die ganze Nacht gebellt hatte. Nous sommes ravis que tu veuilles te joindre à nous. Wir sind hocherfreut, dass du dich uns anschlie‐ ßen willst. Ne furent-ils pas surpris que le concert n’ait pas eu lieu / n’eût pas eu lieu? Waren sie nicht überrascht, dass das Konzert nicht stattfand? Anmerkung: Alternativ zu que kann der Nebensatz nach allen unter 204.2 aufgeführten verbalen Fügungen des Empfindens oder der subjektiven Bewertung auch mit de ce que eingeleitet werden (mit folgendem subjonctif oder Indikativ): Nous sommes heureux de ce que tu puisses / pourras être des nôtres à l’occasion de l’anniver‐ saire de maman. Wir freuen uns darüber, dass du aus Anlass von Mutters Geburtstag bei uns sein kannst. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 353 <?page no="355"?> 3. Unpersönliche Ausdrücke der subjektiven Bewertung vom Typ il est + Adjektiv mit folgendem subjonctif: il est absurde que es ist absurd / unsinnig, dass il est agréable que es ist angenehm, dass il est amusant que es ist lustig, dass il est bête que es ist dumm, dass il est bizarre que es ist seltsam, dass il est bon que es ist gut / ratsam / empfehlenswert, dass / wenn il est choquant que es ist schockierend, dass il est compréhensible que es ist verständlich, dass il est contrariant que es ist unangenehm, dass il est curieux que es ist seltsam / eigenartig, dass il est dangereux que es ist gefährlich, dass il est déplorable que es ist bedauerlich, dass il est désastreux que es ist verheerend, dass il est drôle que es ist merkwürdig / komisch / sonderbar, dass il est ennuyeux que es ist ärgerlich, dass il est essentiel que es ist wesentlich, dass il est étonnant que es ist erstaunlich, dass il est étrange que es ist seltsam, dass il est exclu que es ist ausgeschlossen, dass il est fâcheux que es ist ärgerlich, dass il est faux que es ist falsch, dass il est gênant que es ist lästig / ärgerlich, dass il est honteux que es ist eine Schande, dass il est inacceptable que es ist nicht zu akzeptieren, dass il est inévitable que es ist unvermeidlich, dass il est injuste que es ist ungerecht, dass il est inquiétant que es ist beunruhigend, dass il est inutile que es ist unnötig, dass il est juste que es ist richtig / gerecht, dass il est lamentable que es ist beklagenswert, dass il est logique que es ist logisch / folgerichtig, dass il est malheureux que es ist ein Jammer, dass 354 Kapitel 4: Das Verb <?page no="356"?> il est mauvais que es ist schlecht, dass il est naturel que es ist selbstverständlich / natürlich, dass il est normal que es ist normal / selbstverständlich, dass il est rare que es kommt selten vor, dass il est regrettable que es ist bedauerlich, dass il est révoltant que es ist empörend, dass il est significatif que es ist bezeichnend, dass il est stupéfiant que es ist verblüffend, dass il est surprenant que es ist erstaunlich / überraschend, dass il est triste que es ist traurig, dass il est utile que es ist nützlich, dass il serait utile que es wäre zweckmäßig, wenn Beispiele: Il est étonnant que les politiciens n’aient pas encore réagi. Es ist erstaunlich, dass die Politiker noch nicht reagiert haben. Il est normal que les Nations Unies aient réagi avec tant de résolution. Es ist selbstverständlich / normal, dass die Ver‐ einten Nationen so entschlossen reagiert haben. Il est regrettable que vous ne fassiez aucun effort pour vous sortir de cette situation. Es ist bedauerlich, dass Sie sich keinerlei Mühe geben, um mit dieser Situation fertig zu werden. Il n’est nullement surprenant que l’équipe natio‐ nale ne se soit pas qualifiée pour la finale. Es überrascht keineswegs, dass sich die National‐ mannschaft nicht für das Finale qualifiziert hat. Anmerkung: ● Statt des neutralen grammatischen Subjekts il kann man in der Umgangssprache oder in einem affektiven Kontext auch ce bei allen oben aufgeführten Wendungen benutzen (vgl. dazu auch 305.1): C’est malheureux qu’il ait perdu tout contact avec ses amis. Es ist ein Jammer, dass er jeden Kontakt zu seinen Freunden verloren hat. C’est étonnant que les autorités ne soient pas mises au courant. Es ist verwunderlich, dass die Behörden nicht in Kenntnis gesetzt worden sind. ● Der unpersönliche Ausdruck il est à craindre que (ne) (= es ist zu befürchten, dass…) steht mit dem subjonctif. Das neutrale Pronominalsubjekt il kann hier nicht durch ce ersetzt werden. Il est à craindre que les prix (n’) augmentent encore. Es steht zu befürchten, dass die Preise noch steigen. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 355 <?page no="357"?> 4. Unpersönliche Ausdrücke der subjektiven Bewertung mittels Nominalgruppe mit nachfolgendem subjonctif: c’est dommage que Auch: il est dommage que es ist schade, dass c’est une chance que es ist ein Glück, dass c’est un hasard que es ist ein Zufall, dass c’est une honte que es ist eine Schande, dass c’est un malheur que es ist ein Unglück, dass c’est un miracle que es ist ein Wunder, dass c’est un scandale que es ist ein Skandal, dass c’est une chose étrange que es ist merkwürdig, dass c’est un fait absurde que es ist absurd, dass c’est un fait remarquable que es ist eine bemerkenswerte Tatsache, dass / es ist bemerkenswert, dass Beispiele: C’est un hasard que nous travaillions sur le même sujet. Es ist ein Zufall, dass wir über das gleiche Thema arbeiten. C’est un miracle qu’ils aient survécu à l’accident. Es ist ein Wunder, dass sie den Unfall überlebt haben. C’est une chose étrange qu’elle n’ait pas encore donné signe de vie. Es ist merkwürdig, dass sie noch kein Lebenszei‐ chen (von sich) gegeben hat. 5. Unpersönliche Verbkonstruktionen der Empfindung mit nachfolgendem subjonctif: cela m’amuse que es amüsiert mich, dass / ich finde es erheiternd, dass cela m’arrange que es passt mir (gut), dass cela me contrarie que es ärgert mich, dass / es bereitet mir Verdruss, dass il / cela me déplaît que es missfällt mir, dass cela m’embarrasse que es bringt mich in Verlegenheit, dass / es macht mir zu schaffen, dass cela m’étonne que es erstaunt mich, dass cela m’exaspère que es macht mich böse / wütend, dass cela me gêne que es stört mich, dass / es ist mir peinlich, dass cela m’inquiète que es beunruhigt mich, dass il / cela me plaît que es gefällt mir, dass cela me surprend que es überrascht mich, dass 356 Kapitel 4: Das Verb <?page no="358"?> Ebenfalls mit subjonctif: il arrive que es kommt vor, dass Beispiele: Cela nous arrange que vous arriviez dès demain. Das passt uns gut, dass ihr bereits morgen an‐ kommt. Cela ne m’étonne pas qu’il ait démissionné de son poste. Es erstaunt mich nicht, dass er seine Stelle ge‐ kündigt hat. Cela me gêne qu’il veuille toujours payer à ma place. Es ist mir peinlich, dass er immer für mich bezahlen will. Il arrive que je sois épuisé avant de commencer mon travail. Es kommt vor, dass ich erschöpft bin, bevor ich mit meiner Arbeit beginne. Aber: Il m’arrive d’être épuisé avant de commen‐ cer mon travail. (→ Infinitivkonstruktion wegen vorausgehen‐ dem Pronominalobjekt) 205 Die rational-intellektuelle Modalität: Verben und Ausdrücke des Zweifels und der Unsicherheit R 205 Nach Verben und Ausdrücken, die einen Zweifel oder eine Unsicherheit ausdrücken, wird im que-Satz der subjonctif verwendet. Zur Erläuterung: Es gibt Verben / Ausdrücke, die den Zweifel und die Unsicherheit ● in affirmativer Form unmittelbar ausdrücken: Je doute que cela soit vrai. ● in verneinter Form implizieren, d. h. mittelbar ausdrücken: Il n’est pas certain qu’elle vienne nous voir demain. 1. Verben und Ausdrücke des Zweifels und der Unsicherheit, nach denen im que-Satz der subjonctif steht: contester que bestreiten, dass mettre en doute que in Zweifel ziehen, dass nier que bestreiten / leugnen, dass il est douteux que es ist zweifelhaft / fraglich, ob il est impossible que es ist unmöglich, dass il est improbable que es ist unwahrscheinlich, dass il est invraisemblable que es ist unwahrscheinlich, dass il se peut que es kann sein, dass / es ist möglich, dass il est possible que es ist möglich, dass Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 357 <?page no="359"?> il semble que es scheint, dass Beispiele: Nous contestons qu’il soit sincère. Wir bestreiten, dass er aufrichtig ist. Il est douteux que l’attentat ait été commis par des terroristes. Es ist zweifelhaft, ob das Attentat von Terroris‐ ten verübt wurde. Les députés mettent en doute que cette loi soit correctement appliquée. Die Abgeordneten ziehen in Zweifel, dass dieses Gesetz korrekt angewendet wird. Il se peut qu’il ait attendu trop longtemps. Es kann sein, dass er zu lange gewartet hat. Il semble que nous nous soyons trompés. Auch: Il semble que nous nous sommes trompés. Es scheint, dass wir uns getäuscht / geirrt haben. Vgl. auch 218 die Besonderheiten der Modusverwendung bei den Ausdrücken des Zweifels und der Ungewissheit, insbesondere wenn sie verneint sind. 2. Unpersönliche Ausdrücke, die in verneinender oder einschränkender Form einen Zweifel oder eine Unsicherheit ausdrücken und den subjonctif auslösen: il n’est pas certain que es ist nicht sicher, dass il n’est pas clair que es ist nicht klar, dass il n’est pas évident que es ist nicht offenkundig / einleuchtend, dass il n’est pas exact que es ist nicht richtig, dass / es stimmt nicht, dass il n’est pas probable que / il est peu probable que es ist nicht / wenig wahrscheinlich, dass il n’est pas sûr que es ist nicht sicher, dass il n’est pas vrai que es ist nicht wahr, dass / es stimmt nicht, dass il n’est pas vraisemblable que / il est peu vraisemblable que es ist nicht / wenig wahrscheinlich, dass Beispiele: Il n’est pas évident qu’il ait participé au hold-up de la banque. Es ist nicht offenkundig, dass er an dem Bank‐ überfall beteiligt war. Il n’est pas probable qu’un tel désastre se repro‐ duise. Es ist nicht wahrscheinlich, dass sich eine derar‐ tige Katastrophe noch einmal ereignet. Il est peu vraisemblable que la croissance se ra‐ lentisse à la fin de l’année. Es ist wenig wahrscheinlich, dass sich das Wachstum zum Jahresende verlangsamt. 358 Kapitel 4: Das Verb <?page no="360"?> Anmerkung: Werden die unter 205.2 aufgeführten unpersönlichen Ausdrücke in affirmativer Form gebraucht, steht im que-Satz der Indikativ, da der Sprecher den Inhalt seiner Aussage als wahr oder wahrscheinlich darstellt: Il est évident qu’il a participé au hold-up de la banque. Vgl. auch 207. Indikativ oder subjonctif im que-Satz 206 Die rational-intellektuelle Modalität: Verben des Sagens und Erklärens 1. Für Mitteilungen in indirekter Rede benutzt der Sprecher in der Regel ein den que-Satz einleitendes Verb des Sagens oder Erklärens. Die Mitteilung kann affirmativ (= bejahend), verneinend, fragend oder fragend-verneinend eingeleitet sein. Beispiele im Deutschen: Er sagte, sie habe Recht. → affirmativ Er hat nicht gesagt, dass sie Recht habe. → verneinend Sagte er, sie habe Recht? → fragend Hat er denn nicht gesagt, dass sie Recht hat? → fragend-verneinend Im Deutschen verwendet man in gewählter Sprache meist den Konjunktiv zum Ausdruck der indirekten Rede. Im Französischen ist in allen oben genannten Fällen in der gesprochenen Sprache der In‐ dikativ im que-Satz geläufig, im Falle einer affirmativen Form des einleitenden Verbs zudem notwendig. Im gesprochenen Französischen verwendet man meist die est-ce que-Frage oder die Intonationsfrage, nach denen im que-Satz der subjonctif grundsätzlich nicht verwendet wird. Also: Il a dit qu’elle avait raison. → affirmativ Il n’a pas dit qu’elle avait raison. → verneinend Est-ce qu’il a dit qu’elle avait raison? Il a dit qu’elle avait raison? (Intonationsfrage) → fragend Est-ce qu’il n’a pas dit qu’elle avait raison? Il n’a pas dit qu’elle avait raison? (Intonationsfrage) → fragend-verneinend Für das geschriebene Französisch muss bei den Verben des Sagens und Erklärens wie folgt differenziert werden: ● Nach affirmativem Einleitungssatz steht regelmäßig der Indikativ im que-Satz: Nous admettons que c’est un cas difficile. Je lui ai écrit que cela ne faisait rien. Je vous préviens que je n’attendrai pas. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 359 <?page no="361"?> ● Nach fragendem Einleitungssatz steht, je nachdem, ob der Inhalt des Satzes mehr faktischen oder mehr hypothetischen Charakters ist, entweder der Indikativ oder der subjonctif: Lui as-tu dit que j’ai passé mon permis? Hast du ihm gesagt, dass ich meinen Füh‐ rerschein gemacht habe? → Betonung des Faktischen Dites-vous qu’elle ait fait cela? Sagen Sie (etwa), sie habe es getan? → Der Inhalt des que-Satzes wird als hypo‐ thetisch / zweifelhaft gekennzeichnet. ● Nach verneinendem Einleitungssatz steht der Indikativ bei Betonung des faktischen Charakters der Aussage. Wird der hypothetische Charakter der Aussage betont (d. h. wenn diese als unzutreffend gekennzeichnet wird), benutzt man den subjonctif. Letz‐ teres ist besonders in der ersten Person Singular und Plural der Fall. Le maire n’a pas déclaré / rendu public que la taxe de séjour avait été augmentée au début de l’année. → Betonung des Faktischen Der Bürgermeister hat nicht bekannt gemacht, dass die Kurtaxe Anfang des Jahres erhöht wurde. (im Deutschen Indikativ) Je n’ai pas dit / Nous n’avons pas affirmé que le problème soit définitivement résolu. → Betonung des hypothetischen Charakters der Aussage (sie wird als nicht zutreffend gekennzeichnet). Ich habe nicht gesagt / Wir haben nicht behauptet, dass das Problem endgültig gelöst sei. (im Deutschen Konjunktiv) ● Nach fragend-verneinender Einleitung mittels eines Verbs des Sagens oder Erklärens steht im que-Satz in aller Regel der Indikativ, weil der faktische Charakter der Aussage im Vordergrund steht. Ne vous a-t-elle pas prévenu que l’indice de la bourse avait baissé de cinq points? Hat sie Sie nicht darüber in Kenntnis gesetzt, dass der Börsenindex um fünf Punkte gesunken ist? 2. Verben des Sagens und Erklärens sind im Französischen Folgende: admettre que zugeben, dass affirmer que behaupten, dass annoncer que ankündigen, dass apprendre que erfahren, dass apprendre à qn que jemandem mitteilen, dass assurer que versichern, dass avouer que gestehen / zugeben, dass confirmer que bestätigen, dass constater que feststellen, dass déclarer que erklären, dass 360 Kapitel 4: Das Verb <?page no="362"?> dire que sagen, dass écrire que schreiben, dass entendre dire que hören / erfahren, dass expliquer que erklären, dass faire savoir à qn que jemandem mitteilen, dass jurer que schwören, dass prétendre que behaupten / vorgeben, dass prévenir qn que jemanden darüber in Kenntnis setzen / benachrichtigen, dass prouver que beweisen, dass reconnaître que zugeben / anerkennen, dass remarquer que bemerken, dass soutenir que behaupten / den Standpunkt vertreten, dass Es ist also festzustellen, dass bei den genannten Verben des Sagens und Erklärens, je nach Sprecherintention, situativem Kontext und Sprachniveau eine Wahlmöglichkeit zwischen Indikativ oder subjoncif--besteht. Vgl. auch 202.3. 207 Die rational-intellektuelle Modalität: Verben und Ausdrücke des Meinens und Denkens Die Moduswahl nach Verben und Ausdrücken des Meinens und Denkens wird, wie bei den Verben des Sagens und Erklärens, im gesprochenen und geschriebenen Französisch unterschied‐ lich gehandhabt. Im gesprochenen Standardfranzösisch findet nach affirmativem, verneintem, fragendem und fragend-verneintem Einleitungsverb oder -ausdruck des Meinens und Denkens überwiegend der Indikativ Anwendung: Je crois qu’il n’est pas coupable. → affirmativ Nous ne croyons pas qu’il est coupable. → verneinend Est-ce que vous croyez qu’il est coupable? → fragend Tu ne crois donc pas qu’il est coupable? → fragend-verneinend Im geschriebenen Französisch sowie im gehobenen gesprochenen Französisch kann der Sprecher mittels der Moduswahl nach Verben und Ausdrücken des Meinens und Denkens, wenn diese verneint, fragend oder fragend-verneint sind, mehr den hypothetischen oder mehr den faktischen Charakter seiner Aussage unterstreichen. Im ersten Fall verwendet er den subjonctif, im zweiten den Indikativ. Nach affirmativem Verb oder Ausdruck des Meinens und Denkens muss immer der Indikativ benutzt werden. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 361 <?page no="363"?> Beispiele: Je suis certain / Je crois / Je pense / Je suppose / Il a l’impression / Il est persuadé que vous n’êtes pas pauvre. Affirmative Einleitung → Indikativ Je ne suis pas certain / Je ne crois pas / Je ne pense pas / Je ne suppose pas / Il n’a pas l’impression / Il n’est pas persuadé qu’ils puissent obtenir une semaine de congé. Verneinende Einleitung im Präsens: Die Aussage wird als nicht sicher, als hypothetisch gekenn‐ zeichnet. → subjonctif Je n’étais pas certain / Je ne croyais pas / Je ne pensais pas / Je n’ai pas supposé / Il n’avait pas l’impression / Il n’était pas persuadé qu’ils obtiendraient une semaine de congé. Verneinende Einleitung in der Vergangenheit: Die Aussage verweist auf ein Faktum (= Sie bekamen also eine Woche Urlaub, dies ist in‐ zwischen als eingetretene Tatsache vorauszusetzen) → Indikativ (hier: futur du passé) Je n’étais pas certain / Je ne croyais pas / Je ne pensais pas / Je n’ai pas supposé / Il n’avait pas l’impression / Il n’était pas persuadé que la paix au Proche-Orient puisse / pût être du‐ rable. Verneinende Einleitung in der Vergangenheit: Die Aussage verweist auf ein rein hypothetisches Andauern des Friedens, dessen Einhaltung als unsi‐ cher zu gelten hat. → subjonctif Es-tu certain / Crois-tu / Pensez-vous / Suppose-t-on que la chute du gouvernement soit proche? Fragende Einleitung: Betonung des hypothetischen Charakters der Aussage, die als Möglichkeit, nicht als Faktum be‐ trachtet wird. → subjonctif Der Indikativ wird nach fragender Einleitung in der geschriebenen Sprache sporadisch benutzt, um das Faktische der Aussage zu betonen: Etes-vous enfin convaincu qu’il a dit la vérité, rien que la vérité? Ne te souviens-tu (donc) pas que tu as dit le contraire la semaine passée? Fragend-verneinende Einleitung: Betonung des faktischen Charakters der Aussage → Indikativ (Regelfall) N’êtes-vous pas certain que le malfaiteur ait cassé la vitre de la porte d’entrée? Fragend-verneinende Einleitung: Betonung des hypothetischen Charakters der Aussage (Unsi‐ cherheit) → subjonctif Verben und Ausdrücke des Meinens und Denkens: admettre que zugeben / einsehen, dass être d’avis que der Meinung sein, dass être (presque) certain que (fast) sicher sein, dass être convaincu que überzeugt sein, dass croire que glauben, dass estimer que meinen / der Ansicht sein, dass se figurer que sich vorstellen, dass (s’) imaginer que sich einbilden, dass / sich vorstellen, dass 362 Kapitel 4: Das Verb <?page no="364"?> avoir l’impression que den Eindruck haben, dass juger que meinen / glauben, dass penser que denken, dass être persuadé que überzeugt sein, dass / damit rechnen, dass présumer que vermuten, dass prévoir que voraussehen, dass se rappeler que sich daran erinnern, dass avoir le sentiment que das Gefühl haben, dass il me semble que es scheint mir, dass / ich glaube, dass se souvenir que sich (daran) erinnern, dass supposer que vermuten, dass être (presque) sûr que (fast) sicher sein, dass il est certain que es steht fest, dass il est probable que es ist wahrscheinlich, dass il est sûr que es / er ist sicher, dass il est vrai que es ist wahr, dass il est vraisemblable que es ist wahrscheinlich, dass Anmerkung: Zu Besonderheiten der Moduswahl nach admettre que, s’apercevoir que, être d’avis que, ignorer que, imaginer que, se rendre compte que, savoir que, supposer que, trouver que vgl. 220. Zu il me semble que vgl. 218.2. Zu den Konjunktionen, die mit Indikativ oder subjonctif verbunden werden, vgl. Kapitel 6.1, vor allem die Übersicht in 368. Indikativ und subjonctif: Aufbaustufe 208 Entwicklungen und Veränderungen im Gebrauch des subjonctif Der Gebrauch des subjonctif unterliegt im modernen Französisch tendenziell einer Entwicklung in zwei gegensätzliche Richtungen, die einerseits durch den Rückgang und andererseits durch die Gebrauchsausweitung des subjonctif gekennzeichnet ist. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 363 <?page no="365"?> Der Rückgang des subjonctif 1. Der subjonctif des Imperfekts und des Plusquamperfekts wird im geschriebenen und im ge‐ sprochenen Französisch weitgehend durch den subjonctif des Präsens und des Perfekts ersetzt. Im geschriebenen, insbesondere im literarischen Französisch, sind subjonctif Imperfekt und Plusquamperfekt allerdings noch in der dritten Person Singular lebendig: Je ne voulais pas qu’il pensât du mal de moi. Il était normal qu’elle ne fût pas parvenue à ce haut degré de perfection. Im geschriebenen Französisch, mit Einschränkungen auch im gesprochenen Französisch, werden noch einige feste Wendungen wie fût-il…, dût-on…, ne fût-ce que… benutzt: Dût-on me le reprocher, je suis prêt à changer de poste. Und sollte man es mir auch zum Vorwurf machen, ich bin bereit, meine Stelle zu wechseln. J’étais vraiment heureux, ne fût-ce qu’un instant. Ich war wirklich glücklich, wenn auch nur für einen Augenblick. Fazit: Im gesprochenen Französisch, weitgehend auch im geschriebenen Französisch, ist der Gebrauch des subjonctif auf ein Zwei-Zeiten-System beschränkt: subjonctif présent und subjonctif passé. Der subjonctif Imperfekt und Plusquamperfekt werden nur noch selten gebraucht. Dieser spezifische Befund des Rückgangs des subjonctif im Zeitensystem impliziert aller‐ dings nicht, dass der subjonctif generell im Französischen auf dem Rückzug sei. Zumal hochfrequente einleitende Verben wie aimer que, falloir que, vouloir que weisen in keiner Weise eine Entwicklung zum Ersatz des subjonctif durch den Indikativ auf. (Vgl. dazu Gudrun Krassin, Neuere Entwicklungen in der französischen Grammatik und Grammatikforschung, Tübingen 1994, S. 84.) 2. Der vielfach behauptete Rückgang des subjonctif nach il arrive que, jusqu’à ce que, il se peut que, il est possible que basiert auf Einzelfällen. Der subjonctif ist im modernen geschriebenen und gesprochenen Französisch nach diesen Wendungen / Konjunktionen immer noch die verbindliche Norm. 3. In der Gruppe der Verben und Ausdrücke des Sagens und Denkens ist die Tendenz zum Ersatz des subjonctif durch den Indikativ im Falle von deren verneinendem, fragendem oder fragend-verneinendem Gebrauch, zumal in der gesprochenen Sprache, deutlich ausgeprägt. In der Alltagskommunikation dominieren die Indikativformen auch bei den verneinten Verbformen der ersten Person Singular / Plural, die aufgrund ihres subjektiven Charakters noch am ehesten den subjonctif als Normalform erwarten ließen. 364 Kapitel 4: Das Verb <?page no="366"?> Also: Je / Il ne pense pas que vous ayez raison. / …que vous finissiez votre dossier à temps. (→ geschrieben) Je / Il ne pense pas que vous avez raison. / …que vous finirez votre dossier à temps. (→ gesprochen) In der Frageform, bezogen auf Verben und Ausdrücke des Meinens und Denkens, werden im gesprochenen Französisch überwiegend die Intonationsfrage und die est-ce que-Frage gebraucht, nach denen im que-Satz generell der Indikativ verwendet wird: Tu es sûre qu’il a fait le nécessaire? Est-ce que vous croyez qu’il a fait tout ce qu’il fallait? / Est-ce que vous ne croyez pas qu’il a fait tout ce qu’il fallait. Vgl. auch 207. Die Entwicklung hin zum Ersatz des subjonctif durch den Indikativ ist hier also bereits abgeschlossen. 4. Nach douter que…, il est douteux que…, die in der Regel mit dem subjonctif verbunden werden, kann im Falle der Betonung der Eventualität auch das Konditional Anwendung finden: Je doute / Il est douteux qu’il vous accorderait de meilleures conditions dans ce cas-là. Die Gebrauchsausweitung des subjonctif 1. Nach il est exact que, il est vraisemblable que, il est probable que ist eine Tendenz zur Verwendung des subjonctif an Stelle des Indikativs zu beobachten. Zudem scheint sich der Gebrauch des subjonctif nach il est exact que bei konzessiver Einbettung des Ausdrucks deutlich zu verfestigen: Il est exact qu’il ait participé à la manifestation, mais on ne peut nullement le considérer comme un extrémiste de gauche pour cela. Selbst wenn er an der Demonstration teilgenommen hat, so kann man ihn deswegen doch nicht als Linksextremist betrachten. Der subjonctif nach il est vraisemblable que, il est probable que findet dagegen nur sporadisch Anwendung, so dass der Indikativ weiterhin noch als die Norm zu gelten hat. 2. Normalerweise verlangt après que in allen Fällen den Indikativ, und auch die Grammatiker bestehen überwiegend auf dem grundsätzlichen Unterschied zwischen avant que + subjonctif (zukünftig, häufig eine Eventualität / Bedingung implizierend) und après que + Indikativ (auf Faktisches in der Zukunft und vor allem in der Vergangenheit bezogen). Da après que als temporale Konjunktion semantisch mit quand und lorsque zu vergleichen ist und letztere beiden Konjunktionen keine Entwicklung zur subjonctif-Auslösung aufweisen, stützen sich eine Reihe von Grammatikern auf dieses Argument, um den subjonctif nach après que als eklatanten Normenverstoß zu verurteilen. Dennoch ist die Expansion des subjonctif nach après que im Fernsehen und in der Presse (unter dem Einfluss des subjonctif-Zwanges nach avant que) anscheinend nicht mehr aufzuhalten, wenn auch die Redakteure von Le Monde z. B. angehalten werden, den Indikativ zu gebrauchen. (vgl. Le style du ‚Monde‘, 2004). Vgl. weiterhin auch 359. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 365 <?page no="367"?> 3. Affirmativ gebraucht wird espérer in der Regel mit dem Indikativ oder Konditional verbunden. Der subjonctif expandiert allerdings nach espérer wegen der Nähe zu souhaiter, stellt aber (noch) nicht die Norm dar. Allenfalls der subjonctif nach den Formen espérons que / on pourrait espérer que wird zunehmend toleriert: Ils espèrent que les blessures de leur collègue ne sont pas trop graves. Espérons que ses blessures ne sont / ne soient pas trop graves. Grundsätzlich ist die Differenzierung von Indikativ und subjonctif im modernen geschrie‐ benen Französisch, mit Einschränkungen auch im gesprochenen Französisch, in hohem Grade lebendig, weil durch sie die diversen Sprecherintentionen zum Ausdruck gebracht und unterschieden werden können. Es handelt sich hier um ein wichtiges pragmatisches Instrument nuancierter Kommunikation, dessen Beherrschung für den Französischlernen‐ den von eminenter Bedeutung ist. - 209 Indikativ / subjonctif und die Modalitäten im Überblick Es lassen sich folgende Grundtypen von Modalität, die für eine Aussage im Französischen gelten sollen, unterscheiden: affektiv-emotional rational-intellektuell Willensäußerung / Wunsch / Aufforderung Möglichkeit / Unmöglichkeit Gefühl / Empfindung / Gemütsbewegung Annahme / Vermutung / Hypothese Wertende Stellungnahme Wahrheit / Wahrscheinlichkeit Unwahrheit / Unwahrscheinlichkeit Zweifel (bejahend / verneinend) Alle einen que-Satz einleitenden Verben, Ausdrücke oder Wendungen, die der affektiv-emotio‐ nalen Modalität zuzurechnen sind, lösen im Französischen den subjonctif aus. Die einen que-Satz einleitenden Ausdrücke, Verben oder Wendungen, die der rational-intellek‐ tuellen Modalität zugehören, können sowohl den Indikativ als auch den subjonctif auslösen. Die Grundtypen der Modalität in Beispielen: affektiv-emotional rational-intellektuell Willensäußerung → subjonctif Möglichkeit / Unmöglichkeit → subjonctif Je veux que vous vous excusiez auprès de lui. Il est possible que / Il n’est pas possible que tout le monde soit mis à contribution. Wunsch → subjonctif Annahme / Vermutung: Nous souhaiterions que la reunion ait lieu d’ici quinze jours. ● Affirmativer Gebrauch Je suppose qu’il est fâché. - → Indikativ - - 366 Kapitel 4: Das Verb <?page no="368"?> ● Verneinender Gebrauch gesprochen auch Indikativ Je ne pense pas qu’il vienne / viendra. → subjonctif; Aufforderung → subjonctif Le conseil d’administration a demandé qu’un tiers des salariés soit licencié. ● Hypothese Supposons qu’il soit fâché. → subjonctif Wahrheit / Wahrscheinlich‐ keit → Indikativ Gemütsbewegung / Empfin‐ dung → subjonctif Je crois / Je suis certain qu’il est divorcé. (affirma‐ tiver Gebrauch) Comme je suis heureuse que tu aies enfin trouvé un emploi! Unwahrscheinlichkeit → subjonctif; gesprochen auch Indikativ Je ne croyais pas qu’il soit / fût / était riche. (verneinender Gebrauch) Wertende Stellungnahme → subjonctif Crois-tu qu’il soit / est riche? (fragender Gebrauch) Il est inacceptable que les revenus du travail soient davantage imposés. Zweifel Il est douteux qu’il ait les qua‐ lifications nécessaires. → subjonctif Verneinter Zweifel Indikativ ebenfalls möglich → subjonctif; Nul doute qu’ils aient / ont commis ce crime. 210 Der subjonctif im unabhängigen Satz Der subjonctif im unabhängigen Satz kann einen Befehl, eine Aufforderung, ein Verbot, eine Untersagung, einen Rat, einen Wunsch / ein Verlangen, ein Bedauern, eine Einräumung, eine Annahme / Eventualität ausdrücken. Des Weiteren wird er im unabhängigen Satz benutzt, der eine Hypothese ausdrückt, die vom Sprecher mit Entrüstung zurückgewiesen wird. Der subjonctif im unabhängigen Satz wirkt, wie zum Teil auch im Deutschen, ausge‐ sprochen stilisiert. (Que) La chance soit avec lui! (Wunsch) Möge er Glück haben! Qu’il se garde bien de faire de telles remarques! (Un‐ tersagung) Er soll sich davor hüten, solche Bemerkungen zu machen! Qu’il fasse ses devoirs! (Aufforderung / Befehl) Er soll seine Aufgaben machen / erfüllen! Dieu vous garde! (Wunsch) Gott beschütze Sie! Qu’il donne sa langue au chat! (Rat / Aufforderung) (Etwa: ) Er soll doch zugeben, dass er die Lösung nicht kennt! Qu’on fasse venir le médecin! (Befehl / Aufforderung) Man soll den Arzt kommen lassen! Ah! qu’il ne fût jamais né! (Bedauern) Ach, wäre er doch nie geboren (worden)! Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 367 <?page no="369"?> Il la pria de lui jouer encore quelque chose. «Soit! pour te faire plaisir! » G. Flaubert, Madame Bovary (Einräumung) Er bat sie, ihm noch etwas vorzuspielen. „Meinet‐ wegen, wenn es dir Spaß macht! “ Qu’il dise encore un mot et je le renvoie définitivement! (Eventualität / Annahme) Wenn er noch ein Wort sagt, dann entlasse ich ihn endgültig! Que je fasse pareille chose, moi? (Hypothese, die mit Entrüstung zurückgewiesen wird) Was, ich sollte so etwas tun? Zu beachten sind auch feste Wendungen mit subjonctif im Hauptsatz wie: Coûte que coûte! (Koste es, was es wolle! ) Advienne que pourra! (Komme, was wolle! ) Sauve qui peut! (Rette sich, wer kann! ) Soit dit entre nous… / Entre nous soit dit… (Unter uns gesagt…) Diese Wendungen werden, wie bereits im älteren Französisch, ohne die Partikel que verwendet. 211 Der subjonctif bei savoir im Hauptsatz und im Relativsatz 1. Im Hauptsatz wird der subjonctif Präsens von savoir benutzt, um eine Tatsache als zweifelhaft oder als nicht unbedingt sicher darzustellen. Dies in der Regel in der 1. Person Singular: Je ne sache pas qu’il ait donné sa démission. (Ich wüsste nicht, dass er gekündigt hätte.) Je ne sache pas qu’elle se soit mariée. (Ich wüsste nicht, dass sie geheiratet hätte.) Anmerkung: Die Wendung Je ne sache pas qu’il ait donné sa démission ist als zweifelhafte Aussage deutlicher markiert als zum Beispiel Je ne sais pas s’il a donné sa démission. Zu beachten ist, dass sowohl im Hauptsatz als auch im que-Satz der subjonctif steht. In der je-Form ist die Wendung Je ne sache pas que… etabliert; ein Satz wie: Nous ne sachions pas que ce soit interdit wirkt dagegen sehr stilisiert. 2. Als Relativsatz wird die Wendung que je sache („soweit / soviel ich weiß“) verwendet, um ebenfalls einen Zweifel auszudrücken. Die Wendung ist eine direkte Übertragung der lateinischen Formel quod sciam. In der Regel wird que je sache nach einem verneinten Hauptsatz benutzt; die Wendung findet sich zuweilen auch in einem affirmativen Satz. Beispiele: Il n’a pas encore déménagé, que je sache. → Soweit / Soviel ich weiß, ist er noch nicht umgezogen. (nach negativem Hauptsatz) Il vous a pourtant rendu service, que je sache. → Er hat Ihnen, soweit ich weiß, doch einen Gefallen getan! (nach einem affirmativen Hauptsatz) Als Alternativwendungen für que je sache kann man autant que je sache… / autant que je puisse savoir… / autant que je puisse en juger… / autant que je m’en souvienne… benutzen. 368 Kapitel 4: Das Verb <?page no="370"?> 212 Indikativ oder subjonctif im Relativsatz Der subjonctif steht in Relativsätzen unter folgenden Voraussetzungen: 1. Im Relativsatz wird ein Wunsch, eine Annahme oder ein angestrebtes Ziel ausgedrückt: Je cherche une maison qui puisse me servir d’atelier. Ich suche ein Haus, das mir als Künstleratelier dienen kann. Il me faut une voiture qui ne soit pas trop chère. Ich brauche ein Auto, das nicht zu teuer ist. Imaginez une époque où la paix soit universelle. Stellen Sie sich eine Epoche vor, in der überall Frieden herrscht. In den aufgeführten Beispielen wird nicht auf das tatsächliche, sondern auf das hypothe‐ tische Vorhandensein des Hauses, des preiswerten Autos oder der Epoche des allgemeinen Friedens abgehoben. Steht die tatsächliche Existenz im Vordergrund, wird im Relativsatz der Indikativ gesetzt: J’aimerais bien voir la maison que vous voulez louer. Ich würde gerne das Haus sehen, das Sie vermieten wollen. J’ai besoin de cette voiture, qui d’ailleurs est très spacieuse. Ich brauche dieses Auto, das im Übrigen sehr geräumig ist. An Stelle des subjonctif kann in Relativsätzen, die einen hypothetischen Charakter in Form eines Wunsches oder einer Annahme haben, auch das Konditional verwendet werden: Je cherche une maison qui pourrait me servir d’atelier. Imaginez un pays où la paix serait éternelle. Ausdrücke, die dem nachfolgenden Relativsatz den Charakter eines Wunsches verleihen, sind: Il me faut un…; j’ai besoin d’un…; je cherche un…; je préfère un…; connaissez-vous un…? , usw. 2. Im Relativsatz wird eine Unwahrscheinlichkeit oder ein zweifelhafter bzw. hypothetischer Sachverhalt ausgedrückt. Dies ist der Fall insbesondere nach verneinenden oder fragenden einleitenden Hauptsätzen. Je ne trouve pas de spécialiste qui puisse me guérir. Ich finde keinen Facharzt, der mich heilen könnte. Il y a peu d’hommes qui soient satisfaits de leur destin. Es gibt (nur) wenige Menschen, die mit ihrem Schicksal zufrieden wären / sind. Il n’y a rien qui puisse le déranger. (Es gibt nichts, was ihn stören könnte.) Il est impossible de trouver un plombier qui veuille bien venir réparer notre douche. Es ist unmöglich, einen Installateur zu finden, der unsere Dusche reparieren kommt. (Hier implizite Verneinung im Hauptsatz! ) Y a-t-il une secrétaire qui soit parfaite en orthographe? Gibt es eine Sekretärin, die in Orthographie perfekt ist? Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 369 <?page no="371"?> In den genannten Beispielen ist ein zweifelhafter oder hypothetischer Sachverhalt ausge‐ drückt, deshalb wird der subjonctif gesetzt. Steht der konkrete Fall oder die konkrete Existenz einer Person, Sache oder eines Sachverhaltes im Vordergrund, ist im Relativsatz der Indikativ zu verwenden. Je ne trouve plus le nom du spécialiste qui m’a aidé. Ich finde den Namen des Facharztes nicht mehr, der mir geholfen hat. Pouvez-vous m’indiquer les coordonnées de la secretaire que vous venez d’engager? Können Sie mir die Anschrift der Sekretärin angeben, die Sie gerade eingestellt haben? 3. Der Relativsatz ergänzt einen Bedingungssatz mit si, und es wird auf die Möglichkeit der Existenz einer Person oder Sache innerhalb dieses Bedingungssatzes abgehoben. Si tu connais un homme qui soit vraiment honnête, nomme-le. (Hypothese: subjonctif) Wenn du einen Menschen kennst, der wirklich anständig ist, dann nenne seinen Namen! (Der Indikativ …qui est vraiment honnête… ist nicht auszuschließen.) Aber: Si je rencontre la personne qui m’a volé ma voiture… Sollte ich die Person treffen, die mir mein Auto gestohlen hat… (Tatsache: Indikativ) 4. R 212 Nach Superlativen und superlativischen Ausdrücken (wie z. B. le plus beau, le meilleur, le seul) steht im Relativsatz in der Regel der subjonctif. C’est le plus beau voyage que j’aie jamais fait. (Superlativ) Das ist die schönste Reise, die ich je gemacht habe. Elle est la seule personne que nous ayons vraiment admirée. (superlativischer Ausdruck) Sie ist die einzige Person, die wir wirklich bewundert haben. Erläuterung: Der subjonctif im Relativsatz wird im Französischen nach Superlativen oder superlativischen Ausdrücken zur Nuancierung einer Aussage mit ausgeprägtem Ausschließlichkeitscha‐ rakter benutzt. Er schwächt die kategorisch wirkende Aussage des Sprechers ab und gibt ihr die Färbung einer subjektiven, relativierbaren Äußerung, die dem Kommunikationspartner signalisiert, dass kein absoluter Wahrheitsanspruch erhoben wird („Höflichkeitskonjunk‐ tiv“). 370 Kapitel 4: Das Verb <?page no="372"?> Beispiele für Superlative Beispiele für superlativische Ausdrücke le plus beau le meilleur le plus extraordinaire le pire le plus mauvais le moins le seul la seule personne l’unique il n’y a que un des rares qui le premier le dernier le principal Voici le voyage le plus extraordinaire que nous puissions vous proposer. Dies ist die außergewöhnlichste Reise, die wir Ihnen anbieten können. C’est le pire / le moins que l’on puisse faire. Das ist das Schlimmste / das Geringste, was man tun kann. Il est le seul dont nous ne soyons pas contents. Er ist der Einzige, mit dem wir unzufrieden sind. Il n’y a qu’elle qui puisse nous aider. Nur sie kann uns helfen. Il est le premier qui l’ait remarqué. Er ist der Erste, der es bemerkt hat. Anmerkung: Der subjonctif nach Superlativen oder superlativischen Ausdrücken wird auch im Falle nachprüfbarer, allgemein anerkannter Fakten benutzt, und seine Verwendung ist zu einer Art Reflex geworden (subjonctif als Automatismus): C’est le pont le plus long qu’il y ait aux Etats-Unis. Das ist die längste Brücke, die es in den Vereinigten Staaten gibt. C’est le seul roman que l’auteur ait publié de son vivant. Dies ist der einzige Roman, den der Autor zu seinen Lebzeiten veröffentlicht hat. Der Indikativ ist in solchen Fällen natürlich auch möglich, aber seltener. Der Indikativ wird dann gewählt, wenn der Sprecher den Inhalt seiner Aussage als tatsächlich und wirklichkeitskonform kennzeichnen will. C’est le candidat le plus connu qui a été élu chef du parti. Der bekannteste Kandidat ist zum Parteichef gewählt worden. C’est la première fois que je l’ai vu en colère. Das ist das erste Mal, dass ich ihn wütend gesehen habe. Beachte besonders: Die Verwendung des subjonctif in Relativsätzen nach Superlativen und superlativischen Ausdrücken betrifft nur die einschränkenden Relativsätze, die ohne Komma an den Superlativ angeschlossen werden. Zur Kommasetzung bei einschränkenden und erläuternden Relativsätzen vgl. 330. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 371 <?page no="373"?> Erläuternde Relativsätze werden vom Superlativ durch ein Komma abgetrennt, das heißt, der Relativsatz enthält eine zusätzliche Information, die in keinem unmittelbaren Sinnzusam‐ menhang mit dem Superlativ steht. In diesem Fall kann nur der Indikativ stehen: Nous avons visité les plus beaux châteaux français, qui sont en effet très impressionnants. Wir haben die schönsten französischen Schlösser besichtigt, die in der Tat sehr beeindruckend sind. Voici un choix des meilleurs vins de Loire, que nous vous recommandons de garder au moins dix ans. Hier eine Auswahl der besten Loire-Weine; wir raten Ihnen im Übrigen, sie mindestens zehn Jahre zu lagern. 213 Subjonctif oder Indikativ nach le fait que… 1. Steht le fait que am Satzanfang, folgt das Verb überwiegend im subjonctif; der Indikativ ist aber nicht auszuschließen. Le fait qu’il n’ait / n’a pas encore donné de réponse ne m’inquiète pas. Die Tatsache, dass er noch nicht geantwortet hat, beunruhigt mich nicht. Steht le fait que innerhalb des Satzes, folgt häufiger der Indikativ; der subjonctif ist ebenfalls korrekt: Ses difficultés sont dues au fait qu’il est / soit très endetté. Seine Schwierigkeiten rühren daher / liegen in der Tatsache begründet, dass er hoch verschuldet ist. 2. Der Indikativ ist obligatorisch in Verbindung mit den Ausdrücken c’est un fait que…; le fait est que…; du fait que… C’est un fait que les mers sont en train de se réchauffer. Es ist eine Tatsache, dass sich die Meere erwärmen. Le fait est que vous avez raison. Sie haben tatsächlich Recht. Du fait que les mers se sont réchauffées, le climat a complètement changé. Da sich die Meere erwärmt haben, hat sich das Klima völlig verändert. 3. Wird dagegen c’est un fait mit einem wertenden Adjektiv verbunden, muss der subjonctif stehen: C’est un fait absurde que des hommes fassent assassiner des hommes au nom de leur religion. Es ist absurd, dass Menschen andere Menschen im Namen ihrer Religion töten lassen. Anmerkung: Nach l’idée que… steht der Indikativ oder der subjonctif, je nachdem, ob eine Tatsache oder eine Möglichkeit impliziert wird: L’idée qu’il a risqué sa vie pour moi me poursuit constamment. (Tatsache) Der Gedanke (daran), dass er für mich sein Leben aufs Spiel gesetzt hat, verfolgt mich ständig. 372 Kapitel 4: Das Verb <?page no="374"?> 1 „Modale Anziehung“ ist eine wörtliche Übersetzung des französischen Terminus „attraction modale“. Die Gram‐ matiker des Lateinischen bezeichnen dieses Phänomen als „Modusangleichung.“ Dieser Terminus sollte wegen der Identität dieses grammatischen Phänomens im Französischen und im Lateinischen übernommen werden. L’idée qu’elle puisse me quitter m’est insupportable. (Möglichkeit) Der Gedanke, sie könnte mich verlassen, ist für mich unerträglich. 214 Der subjonctif im vorangestellten que-Satz R 214 Unabhängig von dem im Hauptsatz verwendeten Verb oder Ausdruck steht im vorangestellten que-Satz grundsätzlich der subjonctif. Beispiele: Que tu sois assez intelligent, je le sais bien. Que la vie soit chère dans les grandes capitales mondiales, est un fait bien connu. Aber: Je sais bien que tu es assez intelligent. Anmerkung: Bei vorausgehendem que-Satz wird die Modalität erst im nachfolgenden Hauptsatz zum Ausdruck gebracht. Den ‚richtigen‘ Modus zu wählen (Indikativ oder subjonctif), ist durch die aufgeschobene Modalitätsangabe also erschwert, so dass sich die Sprache ‚ökonomisch‘ verhält: Sie verwendet grundsätzlich den subjonctif, der in der Mehrzahl der Fälle angemessen ist. Im Einzelfall wird zur Betonung des Faktischen oder der Eventualität einer Aussage auch der Indikativ / das Konditional im vorausgehenden que-Satz benutzt; im Hauptsatz folgt dann häufig das Verb savoir: Qu’il nous mentait, nous le savions depuis longtemps. Qu’elle serait capable de le faire, nous le savons. 215 Die Verwendung des subjonctif bei Modusangleichung (attraction modale) Die Modusangleichung betrifft im Französischen Relativsätze und (bedingt) que-Sätze. Wenn von einem mit que eingeleiteten Nebensatz mit Verb im subjonctif ein Relativsatz oder ein zweiter que-Satz abhängt, in denen normalerweise der Indikativ zu erwarten wäre, kann im Relativsatz oder im zweiten Nebensatz der Modus an das Verb des ersten Nebensatzes im subjonctif angeglichen werden. Diese „modale Anziehung“, die das Französische aus dem Lateinischen übernommen hat 1 , ist im Relativsatz im geschriebenen und gesprochenen Französisch zur Norm geworden, wenn sich die im Hauptsatz implizierte Modalität sowohl auf den que-Satz als auch auf den Relativsatz auswirkt. Je ne crois pas qu’il y ait des gens qui puissent agir de cette façon. Der Indikativ … qui peuvent agir de cette façon ist eine bedingt akzeptable Variante. Der subjonctif ist hier aber hochfrequent und eindeutig vorzuziehen. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 373 <?page no="375"?> Im folgenden Satz ist dagegen der Indikativ im Relativsatz die Norm: J’aimerais que tu écoutes (subj.) des musiciens que je connais aussi. Folgt ein zweiter que-Satz auf einen ersten, gilt die Modusangleichung dagegen als ausgespro‐ chen markiert; sie wird vor allem im geschriebenen, literarischen Französisch verwendet. Der Indikativ wird eher benutzt, wenn man im zweiten que-Satz auf eine Tatsache verweist. Il est normal qu’ils ne sachent pas que je suis (selten: sois) déjà rentré en France. Il est possible qu’il soit convaincu que nous ne voulons (selten: voulions) pas accepter ses conditions. Der subjonctif in einem zweiten que-Satz ist dagegen dann möglich, wenn die dort gemachte Äußerung einen hypothetischen Charakter hat: La mère ne veut pas qu’on dise que tu sois moins bien que les autres. (Annie Ernaux, Une femme, Ausg. Gallimard, S. 51) 216 Schwankender Modusgebrauch bei Verben und Ausdrücken der Willensäußerung Es gibt eine Reihe von Verben und Ausdrücken, die wegen ihrer unterschiedlichen Bedeutungen einem schwankenden Modusgebrauch unterliegen, je nachdem, ob sie der affektiven (= Willens‐ äußerung) oder der intellektuellen Modalität zuzuordnen sind. 1. Admettre que kann sowohl affektive als auch intellektuelle Bedeutung annehmen. Im affek‐ tiv-emotionalen Sinne von „akzeptieren“, „dulden“, „zulassen“ gebraucht, folgt grundsätzlich der subjonctif (→ Willensäußerung): Nous admettons difficilement qu’il soit libéré. Wir akzeptieren nur schwerlich, dass er freigelassen wird. Les leaders du mouvement n’admettent pas que leurs prisonniers soient maltraités. Die Führer der Bewegung lassen nicht zu, dass ihre Gefangenen misshandelt werden. Admettons que / Mettons que im Sinne von „supposons que“ (= „nehmen wir einmal an, dass“) erfordert ebenfalls den subjonctif. Es handelt sich hier im que-Satz um eine Hypothese. Admettons que cela soit vrai. → Nehmen wir einmal an, es sei wahr. Admettre que als Verb der intellektuellen Modalität in der Bedeutung von „zugeben“, „zugestehen“ wird, wenn es affirmativ gebraucht wird, mit dem Indikativ im que-Satz verbunden. Nous admettons que tout le monde peut se tromper. Wir gestehen zu, dass jeder sich irren kann. Zur Moduswahl nach admettre que vgl. auch 220. 2. Entendre que / prétendre que können gelegentlich affektiv im Sinne von „vouloir“, „exiger“ (= „verlangen“) verwendet werden. In diesem Fall muss bei Verschiedenheit des Subjekts im que-Satz der subjonctif stehen, bei Gleichheit des Subjekts verwendet man stets einen Infinitivsatz. 374 Kapitel 4: Das Verb <?page no="376"?> Verschiedenheit des Subjekts: Il entend / Il prétend qu’on lui obéisse. → Er verlangt, dass man ihm gehorcht. Gleichheit des Subjekts: Il entend être obéi. → Er verlangt, dass man ihm gehorcht. Malgré les mises en garde de l’ambassade, il prétend faire ce voyage. Trotz der Warnungen der Botschaft will er diese Reise unternehmen. 3. Vouloir bien que im Sinne von „permettre“ (= „einverstanden sein“) wird mit dem subjonctif im que-Satz verbunden: Je veux bien que vous preniez ma voiture pour faire vos commissions. Ich bin damit einverstanden, dass sie meinen Wagen zum Einkaufen benutzen. Vouloir bien que kann auch die Bedeutung von „gerne zugeben, dass“ annehmen. In diesem Fall kann das Verb des Nebensatzes im Indikativ oder im subjonctif stehen: Je veux bien qu’elle avait tort de le soupçonner. (→ faktisch, da Vergangenheitstempus) Ich gebe ja gerne zu, dass sie ihn zu Unrecht verdächtigt hat. Je veux bien que ces problèmes ne puissent pas être résolus facilement. (hypothetisch) Ich muss zugestehen, dass diese Probleme nicht leicht zu lösen sind. 4. Espérer que (= „hoffen“) ist, wenn es im Französischen affirmativ verwendet wird, im Ge‐ gensatz z. B. zum Italienischen („sperare“) oder Spanischen („esperar“), nicht (wie „souhaiter“) mit dem subjonctif, sondern mit dem Indikativ zu verbinden: J’espère qu’il le fera. Aber: Je souhaiterais qu’il le fasse. In verneinender bzw. fragender Form wird im gehobenen Französisch allerdings der subjonctif gesetzt, wie bei den anderen Verben und Ausdrücken der intellektuellen Modalität. Je n’espère plus qu’il le fasse. Espérez-vous encore qu’il le fasse? In der gesprochenen Sprache benutzt man hier normalerweise den Indikativ: Je n’espère plus qu’il le fera. Est-ce que vous espérez encore qu’il le fera? Der subjonctif nach affirmativem espérer kann toleriert werden nach dem Imperativ espérons que, nach den Wendungen on pourrait espérer que, il faut espérer que, nach dans l’espoir que oder nach en espérant que (der Indikativ ist in diesen Wendungen ebenfalls anwendbar): Espérons que / On pourrait espérer qu’il le fera / qu’il le fasse. J’ai fait réparer ma vieille voiture dans l’espoir qu’ / en espérant qu’elle tiendra / qu’elle tienne encore quelques mois. Nach der Wendung n’oser espérer que dominiert die subjonctif-Verwendung: Je n’ose espérer qu’elle ait réussi. 5. Nach den Verben dire que , écrire que , téléphoner que steht im que-Satz der subjonctif, wenn sie im Sinne einer Aufforderung (also nicht einer Mitteilung) benutzt werden. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 375 <?page no="377"?> Aufforderung: Dites-lui / Ecrivez-lui / Téléphonez-lui qu’il fasse tout son possible pour arriver à l’heure. Sagen Sie ihm / Schreiben Sie ihm / Rufen Sie ihn an, er möge / er solle sein Möglichstes tun, um pünktlich da zu sein. Mitteilung: On nous a dit / écrit / téléphoné que l’exposition sur les peintres réalistes était fermée pour cause de grève. Man hat uns gesagt / geschrieben / telefonisch mitgeteilt, dass die Ausstellung zu den realistischen Malern streikbedingt geschlossen sei. 6. Empêcher que (ne) (= „verhindern, dass“) erfordert den subjonctif. Il faut empêcher qu’un incident pareil (ne) se reproduise. Man muss verhindern, dass ein derartiger Zwischenfall sich nochmals ereignet. Nach der Wendung (il) n’empêche que (= „nichtsdestoweniger“ / „gleichwohl“ / „trotzdem“ / „dennoch“) stehen dagegen der Indikativ oder das Konditional, weil sie adverbialen Charakter hat: (Il) n’empêche qu’il a bien fait de nous contacter. Trotzdem hat er gut daran getan, mit uns Verbindung aufzunehmen. N’empêche qu’il serait le bienvenu. → Dennoch wäre er willkommen. Nach der Wendung Cela n’empêche pas que oder Ce qui n’empêche pas que (= „trotzdem“; „gleichwohl“) stehen der Indikativ oder das Konditional. Cela n’empêche pas qu’il est intrigant. → Trotzdem ist er ein Intrigant. Cela n’empêche pas qu’elle aurait dû réagir autrement. Trotzdem hätte sie anders reagieren müssen. Der subjonctif wird auch benutzt, z. B. wenn eine Möglichkeit impliziert ist: Cela n’empêche pas qu’il vienne assister à la séance. → Gleichwohl könnte er an der Sitzung teilnehmen. 7. Die Verben arrêter que (= „anordnen“), décréter que (= „verfügen“), décider que (= „beschließen“) werden, obwohl sie eine Willensäußerung beinhalten, in der Regel mit dem Indikativ (häufig futur du passé) verbunden: La préfecture avait arrêté / décrété / décidé que les stations de métro seraient surveillées par les forces de l’ordre. Auf ordonner que (= „befehlen“ / „verfügen“) folgt ebenfalls der Indikativ, wenn es um eine militärische, gesetzliche oder gerichtliche Verfügung geht. Der subjonctif ist hier allerdings möglich. Le tribunal ordonne que les biens du prévenu seront / (soient) saisis. 376 Kapitel 4: Das Verb <?page no="378"?> 8. Der subjonctif zur Markierung einer Willensäußerung steht auch nach Substantiven oder substantivischen Wendungen wie: le souhait que, le désir que, la nécessité que: Il faudrait insister davantage sur la nécessité que les décisions soient prises immédiatement. Da das Französische tendenziell diese Art von Nominalstil meidet und infinitivische Wen‐ dungen bevorzugt (an Stelle von …le désir qu’il fasse ce travail… eher …le désir de le voir faire ce travail…), sollten substantivische Ausdrücke mit que-Anschluss „dosiert“ gebraucht werden. Dagegen sind Wendungen wie: …mon désir est que… / …ma volonté est que… / …de crainte que… mit folgendem subjonctif durchaus geläufig. Mon désir est qu’il prenne la responsabilité de coordonner nos campagnes publicitaires diverses. Nach der Wendung …le malheur / le hasard veut que… kann alternativ zum subjonctif auch der Indikativ stehen, wenn nicht so sehr die Willensäußerung, sondern die Feststellung einer Tatsache im Vordergrund steht: Le hasard a voulu qu’on l’a / (qu’on l’ait) libéré le premier. Der Zufall wollte es, dass er als erster freigelassen wurde. Le malheur veut que j’ai / (que j’aie) un empêchement ce jour-là. Das Unglück will es, dass ich an dem Tag verhindert bin. 217 Die Modusverwendung bei Verben und Ausdrücken des Empfindens und der subjektiven Bewertung: Detailaspekte und Besonderheiten 1. Folgende Wendungen des Empfindens und der subjektiven Bewertung ziehen im que-Satz den subjonctif nach sich: ● Rien d’étonnant à ce que… (= „Kein Wunder, dass…“): Rien d’étonnant à ce que les syndicats ne soient pas satisfaits des négociations. ● C’est bien que… / Ce n’est pas bien que… (= „Es ist gut / schlecht, dass…“): C’est bien qu’il ait obtenu ce prix prestigieux. Ce n’est pas bien que vous le laissiez tomber comme ça. Anmerkung: *C’est mal que… ist nicht gebräuchlich. ● s’en moquer que… (= „jemandem gleichgültig sein“): Je m’en moque que tu sois malade. Es kümmert mich nicht, dass / ob du krank bist. Die Infinitivkonstruktion (bei Gleichheit der Subjekte) se moquer de faire qc ist im Übrigen wesentlich geläufiger: Il se moque d’être riche. Es ist ihm gleich, ob er reich ist oder nicht. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 377 <?page no="379"?> ● Ein deutsches „kritisieren, dass“ kann nicht mit *critiquer que, sondern nur durch critiquer le fait que… wiedergegeben werden (mit subjonctif; Indikativ möglich): L’ambassadeur a critiqué le fait que la logique de la violence n’est / ne soit jamais interrompue. Der Botschafter hat (die Tatsache) kritisiert, dass die Logik der Gewalt niemals durchbrochen wird. 2. An Stelle des subjonctif nach einleitendem Ausdruck der subjektiven Bewertung wird der Indikativ gesetzt, wenn man vor dem que-Satz den Infinitiv eines Verbs der Wahrnehmung oder des Feststellens mit der Präposition de einfügt. Der daraus resultierende Indikativzwang ergibt sich aus der Tatsache, dass der que-Satz unmittelbar von einem Verb abhängig ist, das den Indikativ nach sich zieht: Il est fâcheux de constater que notre partenaire n’a pas respecté nos arrangements. Il est honteux de voir que les représentants du peuple ne font rien pour tenir leurs promesses. 3. Werden an Stelle von être die Verben trouver / paraître / juger / croire mit den unter 204.3 aufgeführten Adjektiven verbunden, steht grundsätzlich der subjonctif, obwohl die genannten Verben normalerweise mit dem Indikativ stehen. Man hat also zu unterscheiden: Je trouve qu’il a mal réagi. / Je trouve étonnant qu’il ait mal réagi. Il paraît que sa famille a mal pris sa décision de déménager. / Il paraît indispensable que le gouvernement réagisse immédiatement. Nous croyons qu’il faut mettre en place des mesures de sécurité efficaces. / Nous croyons utile / Nous jugeons essentiel que des mesures efficacies soient prises. 4. Das Verb comprendre kann, je nach Kontext, eine intellektuell-rationale („verstehen“ / „erfassen“) oder eine affektiv-emotionale Bedeutung („verstehen können“ / „Verständnis haben“) annehmen. Die emotionale Bedeutung von comprendre steht vor allem in der ersten Person (je comprends que…, nous comprenons que…) im Vordergrund: Ils ont finalement compris qu’il n’y avait plus rien à faire. Sie haben schließlich verstanden / eingesehen, dass nichts mehr zu machen war. Je comprends bien qu’elle ne veuille plus vivre avec Yves. Ich habe Verständnis dafür / Ich kann gut verstehen, dass sie mit Yves nicht mehr zusammenleben möchte. Dementsprechend ist der unpersönliche Ausdruck il est compréhensible que… stets mit dem subjonctif zu verbinden: Il est compréhensible qu’elle ne veuille plus vivre avec Yves. Es ist verständlich (= nachvollziehbar), dass sie nicht mehr mit Yves zusammenleben möchte. 5. Zu den unpersönlichen Ausdrücken mit Nominalgruppe, die ein Empfinden oder eine subjektive Bewertung wiedergeben (mit subjonctif), gehören auch Ausrufe wie: Quelle chance que tout le monde soit arrivé à l’heure! Quelle honte que tant de gens dans le monde ne puissent pas manger à leur faim! Quel dommage que notre voyage soit annulé! 378 Kapitel 4: Das Verb <?page no="380"?> 6. Im segmentierten Satz vom Typ: Hervorhebung + Wiederaufnahme durch c’est que… entspricht es dem guten Gebrauch, in dem durch c’est que… eingeleiteten Satz den Modus zu verwenden, der in der nicht-segmentierten Satzform üblich ist. Also: Ce qui est certain, c’est qu’il a menti. (= Il est certain qu’il a menti.) Ce qui est surprenant, c’est qu’il soit encore arrivé en retard. ( = Il est surprenant qu’il soit encore arrivé en retard.) In der Praxis des Gegenwartsfranzösischen wird diese servitude grammaticale jedoch kaum beachtet. Es empfiehlt sich deshalb, wie folgt zu verfahren: Ein obligatorischer Indikativ im nicht-segmentierten Satz bleibt im segmentierten Satz erhalten; der subjonctif sollte gemieden werden: Ce que je sais, c’est qu’il a essayé de te téléphoner. (= Je sais qu’il a essayé de te téléphoner.) Bei obligatorischem subjonctif im nicht-segmentierten Satz sind im segmentierten Satz beide Modi zulässig. Ce qui est bizarre / Le plus bizarre, c’est qu’il n’a / n’ait rien dit. Ce que je trouve étonnant, c’est qu’il ne s’est pas / qu’il ne se soit pas excusé. 7. Nach den Fragen comment se fait-il que… / d’où vient que… (= „wie kommt es, dass…“) ist in Bezug auf die Moduswahl Folgendes zu beachten: Nach comment se fait-il que… steht normalerweise der subjonctif, in Analogie zu der Frage comment se peut-il que… (= „wie ist es möglich, dass“), die den subjonctif im que-Satz auslöst: Comment se fait-il que vous partiez déjà? Comment se peut-il que votre cave soit humide? Im Umgangsfranzösisch benutzt man auch comment ça se fait que… (mit Indikativ): Comment ça se fait que tu es en retard? Eine synonyme Frageform ist d’où vient que…, die analog zur Wendung de là vient que… („daher rührt, dass…“) mit dem Indikativ verbunden wird. Der subjonctif ist allerdings auch möglich: D’où vient que l’on ne peut / puisse plus guère faire confiance à personne? 218 Schwankender Gebrauch von Indikativ oder subjonctif bei Verben und Ausdrücken des Zweifels und der Unsicherheit 1. Während die Verben und Ausdrücke des Zweifels und der Unsicherheit, wenn affirmativ verwendet, generell den subjonctif nach sich ziehen, schwankt der Modusgebrauch, wenn sie verneinend oder fragend verwendet werden. Im Folgenden eine Übersicht über die verschiedenen Möglichkeiten: Das Verb douter Je doute qu’il l’ait dit. Affirmativer Gebrauch → nur subjonctif Je ne doute pas qu’il (ne) l’ait fait. Je ne doute pas qu’il l’a fait. Ich zweifle nicht daran, dass er es getan hat. Verneinender Gebrauch → subjonctif Der Indikativ wird ebenfalls verwendet, da der Sprecher seinen Zweifel verneint und somit Sicherheit signalisiert. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 379 <?page no="381"?> Das Verb douter Doutez-vous qu’il (ne) l’ait dit? Zweifeln Sie daran, dass er es gesagt hat? Fragender Gebrauch → überwiegend subjonc‐ tif Il se doute que vous vous êtes trompé. Er vermutet / Er ahnt, dass Sie sich getäuscht haben. se douter wie croire / deviner, usw. → Indikativ Anmerkung: Das zusätzliche ne (ne explétif) wird bei douter bzw. bei Ausdrücken des Zweifels in der fragenden oder der verneinenden Form benutzt, wenn im que-Satz der subjonctif steht. Gleiches gilt auch für nier und contester. Vgl. auch 253.3. Weitere Ausdrücke des Zweifels Il est douteux qu’il le fasse. Affirmativer Gebrauch → subjonctif Il n’est pas douteux qu’ / Nul doute qu’ / Il n’y a pas de doute qu’ / Il ne fait pas de doute qu’ il (ne) l’ait fait / il l’a fait. Verneinender Gebrauch → subjonctif; häufiger: Indikativ Der Indikativ ist plausibel, weil durch die Ver‐ neinung der Zweifel aufgehoben wird. Il est hors de doute qu’il l’a fait. Es steht außer Zweifel, dass er es getan hat. Indikativ (Der Zweifel ist nachdrücklich auf‐ gehoben und das Faktische der Aussage wird bekräftigt.) Das Verb nier und il est indéniable que Nous nions qu’il ait mal agi. Wir bestreiten, dass er falsch gehandelt hat. Affirmativer Gebrauch → subjonctif Der Indikativ ist selten. Il ne nie pas qu’il l’a fait. / …qu’il (ne) l’ait fait. Verneinender Gebrauch → häufig Indikativ. Der subjonctif ist möglich. Personne ne peut nier qu’il l’a fait. / …qu’il l’ait fait. Häufiger: Indikativ Il est indéniable qu’il l’a fait. Es ist nicht zu leugnen / Es ist unbestreitbar, dass er es getan hat. In der Regel nur Indikativ. Das Verb contester und il est incontestable que Je conteste qu’il l’ait dit. Affirmativer Gebrauch → subjonctif Je ne conteste pas qu’il l’a dit. / qu’il (ne) l’ait dit. Verneinender Gebrauch → Indikativ oder sub‐ jonctif On pourrait difficilement contester qu’il l’a dit. / qu’il (ne) l’ait dit. Man könnte nur schwerlich bestreiten, dass er es gesagt hat. Implizit verneinender Gebrauch → Indikativ oder subjonctif Il est incontestable qu’il peut / qu’il pourrait réussir. Es ist nicht zu bestreiten, dass er es schaffen kann. Indikativ oder Konditional; der subjonctif gilt als unangemessen. 380 Kapitel 4: Das Verb <?page no="382"?> 2. Der Modusgebrauch nach il se peut que, il semble que ist im modernen Französisch variabel. Normalerweise benutzt man nach il se peut que den subjonctif; das Konditional ist jedoch in Sätzen wie dem folgenden nicht auszuschließen: Il se peut qu’avec une voiture plus puissante, vous auriez moins de problèmes de sécurité. Während nach il est impossible que, il est improbable que und nach il est possible que der subjonctif die Regel ist, schwankt der Modusgebrauch nach il semble que. Manche Grammatiker haben einen semantischen Unterschied feststellen wollen zwischen il semble que + Indikativ (= „es ist wahrscheinlich“) und il semble que + subjonctif (= „es sieht nur so aus, als ob…, aber sicher ist es nicht.“) In der Praxis des Sprachgebrauchs wird diese grammatisch-semantische Unterscheidung kaum gemacht. Die folgenden Sätze sind also austauschbar (ohne Bedeutungsnuancierung): Il semble que nous nous sommes trompés. / Il semble que nous nous soyons trompés. Man kann allenfalls feststellen, dass der subjonctif häufiger gebraucht wird. In diesem Zusammenhang sind folgende Varianten zu beachten: Il semble bien que… Es sieht so aus, als ob… + Indikativ (subjonctif aber möglich) Il semblerait que… Es scheint so, als ob… + subjonctif (Indikativ selten) Il ne semble pas que… Es ist unwahrscheinlich, dass… + subjonctif Il semble évident que… Es scheint klar, dass… + Indikativ → Das Adjektiv bestimmt den Modus. Il semble normal que… Es scheint selbstverständlich, dass… + subjonctif → Das Adjektiv bestimmt den Modus. Il me semble que… Es scheint mir, dass… / Ich glaube, dass… + Indikativ Il ne me semble pas que… Ich meine nicht, dass… + subjonctif Il paraît que… Man sagt, … / Angeblich soll(en) … + Indikativ Merke: Il semble que und il paraît que sind semantisch verschieden. Il paraît que ist mit einem on dit que gleichzusetzen. Deswegen also Indikativzwang! 219 Die Modusverwendung bei den Verben des Sagens und Erklärens: Besonderheiten 1. Ein verneintes Verb des Sagens und Erklärens kann auch in der ersten Person Singular oder Plural sowohl auf das Faktische als auch auf das Hypothetische einer Aussage abheben, je nachdem, ob das Verb zur Einleitung einer modal nicht spezifisch gefärbten indirekten Rede oder zum Ausdruck einer anfechtbaren, zweifelhaften Aussage benutzt wird. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 381 <?page no="383"?> Faktisch (= indirekte Rede ohne eine spezifische modale Färbung): Je n’ai pas dit que j’allais venir te voir après le déjeuner mais avant le dîner. Ich habe nicht gesagt, ich würde dich nach dem Mittagessen aufsuchen, sondern vor dem Abendessen. Hypothetisch: Je ne dis pas que ce travail soit facile mais il faut s’y mettre. Diese Arbeit ist sicher nicht einfach, aber man muss sich daran machen. Nous ne prétendons pas que le discours du ministre nous ait convaincu. Wir können nicht behaupten, die Rede des Ministers habe uns überzeugt. 2. Nach expliquer que variiert der Modusgebrauch: ● Wenn das Subjekt von expliquer eine Person ist, folgt auf expliquer que („darlegen“, „erklären“) der Indikativ: Elle m’a expliqué que son mari ne pouvait pas se passer de musique. Sie hat mir erklärt, dass ihr Mann ohne Musik nicht auskommen könne. ● Wenn das Subjekt von expliquer eine Sache ist, folgt auf expliquer que („erklären“) der subjonctif: Cela / Son attitude explique qu’il ait eu tant de problèmes. Das / Seine Haltung erklärt, dass / warum er soviele Probleme bekommen hat. ● Auf die Wendungen comment expliquez-vous que…? ; comment explique-t-on que…? folgt ebenfalls der subjonctif: Comment expliquez-vous que personne n’ait entendu le bruit de la détonation? Wie erklären Sie sich, dass keiner den Explosionslärm gehört hat? Anmerkung: Nach expliquer ist alternativ auch ein indirekter Fragesatz möglich: Il m’a expliqué pourquoi il ne pouvait pas se passer de musique. Son attitude explique pourquoi il a eu tant de problèmes. Vgl. dazu auch 339.1. Nach s’expliquer wird normalerweise immer ein indirekter Fragesatz angeschlossen: Je m’explique très bien, à présent, pourquoi il était pressé de partir. Ich kann mir jetzt gut erklären / Ich kann jetzt gut nachvollziehen, warum er es so eilig hatte zu verschwinden. 3. Nach promettre , wenn affirmativ gebraucht, steht im que-Satz der Indikativ. Auch nach verneintem promettre ist der Indikativ im nachfolgenden Nebensatz die Norm; der subjonctif ist allerdings nicht unkorrekt: Nous promettons qu’il y aura un bon orchestre ce soir. Je ne promets pas qu’il y aura / qu’il y ait un bon orchestre ce soir. 4. In der Konditionalform on dirait que erhält das Verb die Bedeutung „man möchte meinen, dass…“; „man hat / ich habe den Eindruck, dass…“ Es erfordert, wie „on croirait que…“, den Indikativ: On dirait qu’il a encore grossi. 382 Kapitel 4: Das Verb Man möchte meinen, dass er noch zugenommen hat. <?page no="384"?> 220 Die Modusverwendung bei den Verben des Meinens und Denkens: Besonderheiten Folgende Verben des Meinens und Denkens können, wenn sie zur Einleitung von que-Nebensätzen verwendet werden, in ihrer Bedeutung und, dadurch bedingt, hinsichtlich der Auslösung des Modus, variieren: admettre que + Indikativ: J’admets qu’il a raison. Admets qu’il a raison. → einsehen / zugeben, dass admettons que + subjonctif: Admettons qu’il se soit trompé… Auch: En admettant que cela soit vrai… → nehmen wir (einmal) an, dass… (ne … pas) admettre que + subjonctif: Je n’admets pas qu’il vienne sans me prévenir. → (nicht) zulassen / (nicht) akzeptieren, dass Vgl. auch 216.1. être d’avis que + Indikativ: Je suis d’avis qu’il ne guérira pas. → der Ansicht sein, dass (= Glaube / Meinung) être d’avis que + subjonctif: Nous sommes d’avis que notre fils s’en aille à Paris pour un an. → dafür sein, dass ignorer + Indikativ Der Indikativ ist in allen Fällen (affirmativ, verneinend, fragend, fra‐ gend-verneinend) die Norm, der subjonctif findet nur sehr sporadisch Anwendung: Ils ignorent / Vous n’ignorez pas qu’il était là. Sie wissen nicht / Sie wissen sehr wohl, dass er da war. → nicht wissen, dass Anmerkung: Die Verwendung des subjonctif nach ignorer que gilt als veraltet. Ignorer que ist soviel wie „ne pas savoir“; ne pas ignorer que ist ein Äquivalent zu „savoir“. Und nach savoir / ne pas savoir que steht in der Regel ebenfalls nur der Indikativ. Nach ignorer kann auch ein mit si, pourquoi, qui, usw. eingeleiteter indirekter Fragesatz stehen: J’ignore s’il est capable de le faire. imaginer que + Indikativ: J’imagine qu’elle est très sérieuse. → sich vorstellen / denken, dass Ne pas imaginer que + subjonctif: Il n’imaginait pas qu’on puisse / pût l’accuser de vol. → sich nicht vorstellen kön‐ nen, dass Imagine / Imaginons / Imaginez que + subjonctif: Imagine que tu sois riche. → Stell dir vor / Stellen wir uns (einmal) vor / Stellen Sie sich vor, dass Anmerkung: s’imaginer que (= sich einbilden) wird mit dem Indikativ verbunden: Elle s’est imaginé qu’on ne l’aimait pas. Vous imaginez-vous que je suis satisfait? Savoir que + Indikativ → wissen, dass Ne pas savoir que + Indikativ Nous ne savions pas que le tunnel était fermé. → nicht wissen, dass Anmerkung: Nach ne pas savoir que ist der subjonctif veraltet: *Je ne savais pas qu’il fût malade. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 383 <?page no="385"?> Nach savoir si steht ein indirekter Fragesatz: On ne savait pas s’il était là et s’il viendrait nous aider. Supposer que + Indikativ: Nous supposons qu’il sera de retour vendredi. (Wahrscheinlichkeit) → annehmen / vermuten, dass Ne pas supposer que + subjonctif: Nous ne supposons pas qu’il soit coupable. (Unwahrscheinlichkeit) → nicht annehmen, dass Suppose que / Supposons que / Supposez que + subjonctif: Supposons qu’elle ait un empêchement demain: que ferons-nous? (Hypo‐ these) → Nimm an / Nehmen wir (einmal) an / Nehmen Sie einmal an, dass A supposer que / Supposez que / En supposant que + subjonctif: A supposer / Supposez / En supposant qu’il ait manqué son train, penses-tu qu’il nous préviendra? (Hypothese) → angenommen, dass Supposer que +subjonctif: Ce métier suppose qu’on soit en parfaite santé. (Willensäußerung) → voraussetzen, dass Anmerkung: Auch folgender, mit si gebildeter Satz hat einen hypothetischen Charak‐ ter, deshalb ist der subjonctif möglich: Si l’on suppose que tout le monde vienne / vient à l’heure… Trouver que + Indikativ (= croire que, estimer que, penser que): Elle trouve que je suis paresseux. → finden, dass Trouver agréable / mauvais / normal, usw. + subjonctif: Nous trouvons normal que le propriétaire ait baissé le prix du loyer. → (es) angenehm / schlecht / selbstver‐ ständlich finden, dass S’apercevoir que + Indikativ (immer, auch wenn verneinend oder fragend gebraucht): Je ne me suis pas aperçu que la mer montait déjà. → bemerken / wahrneh‐ men, dass se rendre compte que + Indikativ Ne pas se rendre compte que + Indikativ Elle ne s’est pas rendu compte qu’elle était en danger de mort. → sich (darüber) klar / be‐ wusst werden, dass Anmerkung: Wie se rendre compte ist auch réaliser (= begreifen) zu behandeln: → immer mit Indikativ: Elle n’avait pas réalisé qu’elle était en danger de mort. Indikativ und subjonctif: Repetitorium 221 Grundprinzipien des Gebrauchs von Indikativ und subjonctif 1. Es ist zu beachten, dass im Französischen in einem que-Satz die Moduswahl nicht durch die grammatische Struktur des einleitenden Satzes bedingt ist, sondern durch semantische Kriterien. Anders gewendet, die Verwendung des Indikativs oder des subjonctif hängt nicht primär davon ab, ob im einleitenden Satz ein persönlich oder unpersönlich gebrauchtes Verb, ein adjektivischer oder ein substantivischer Ausdruck stehen; vielmehr sind Bedeutungskri‐ terien maßgebend wie z. B.: Wird ein Vorgang / Zustand als real, als irreal, als hypothetisch, als wünschenswert, als erfreulich, usw. betrachtet? Man hüte sich vor irreführenden „Erklä‐ rungshilfen“ wie: *„Nach unpersönlichen Ausdrücken steht im Französischen in aller Regel 384 Kapitel 4: Das Verb <?page no="386"?> der subjonctif.“ Nicht die grammatische Struktur „unpersönlicher Ausdruck“, sondern der durch ihn realisierte Typ von Modalität bestimmt die Wahl von Indikativ oder subjonctif: Il est évident qu’il a mal réagi. → Insistieren auf Wahrheit Il est dommage qu’il ait mal réagi. → Empfindung und wertende Stellungnahme 2. Der subjonctif wird im Französischen in bestimmten Fällen in einem unabhängigen Satz und nach bestimmten Verben / Ausdrücken in einem durch que eingeleiteten Nebensatz verwendet. Weiterhin benutzt man ihn in Relativsätzen, deren Inhalt hypothetisch ist oder die von einem superlativischen Ausdruck abhängen. Ein indirekter, durch ein Fragewort oder durch si (= ob) eingeleiteter Fragesatz wird mit dem Indikativ konstruiert: Je me suis demandé s’il l’avait invitée / pourquoi il l’avait invitée à cette réunion. 3. Der Indikativ oder der subjonctif werden wie folgt angewendet: ● Im unabhängigen Satz wird normalerweise der Indikativ verwendet; der subjonctif steht nur gelegentlich im unabhängigen Satz zum Ausdruck eines Befehls, einer Aufforderung, einer Untersagung, eines Wunsches, usw.: Qu’il fasse ce qu’on lui demande! → Aufforderung / Befehl Qu’elle se garde bien de répandre de tels mensonges! → Untersagung (Que) la chance soit avec lui! → Wunsch ● Nach den Konjunktionen afin que, avant que, bien que, à condition que, encore que, jusqu’à ce que, malgré que, à moins que, pour que, pourvu que, quoique, sans que steht immer der subjonctif. (Vgl. 368). ● Im Relativsatz steht der subjonctif nach superlativischen Ausdrücken oder wenn der Relativsatz hypothetischen Charakter hat (Wunsch, angestrebtes Ziel, Unwahrschein‐ lichkeit, zweifelhafter Sachverhalt). C’est le meilleur vin que j’aie bu. Je cherche un appartement qui ne soit pas trop cher (auch: …qui ne serait pas trop cher). Je ne trouve pas d’étudiante qui veuille bien me donner des cours particuliers d’espagnol. ● Im que-Satz steht der subjonctif, - wenn dieser dem Hauptsatz vorausgeht Qu’elle soit très intelligente, je le crois bien. - wenn im einleitenden Hauptsatz ein Ausdruck oder Verb steht, der / das af‐ fektiv-emotional ist (Willensäußerung, Empfindung, subjektive Bewertung); Voraussetzung: verschiedene Subjekte in Haupt- und que-Satz. Nous désirons / Il est préférable que vous quittiez notre entreprise. (Willensäußerung) Je regrette / Je suis fâché que tu sois parti si tôt. (Empfindung) Il est inacceptable / C’est dommage que notre employé ne fasse jamais ce qu’il faut faire. (subjektive Bewertung) - wenn im einleitenden Hauptsatz ein Ausdruck oder ein Verb steht, der / das rational-intellektuell ist und einen Zweifel, eine Unsicherheit ausdrückt. Il est douteux qu’ / Il est improbable qu’ils aient raison. (Zweifel / Unsicherheit) Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 385 <?page no="387"?> 4. Im que-Satz kann nach den Verben des Sagens oder Erklärens und nach den Verben / Ausdrücken des Meinens oder Denkens im gesprochenen Französisch immer der Indikativ verwendet werden, das heißt also bei affirmativem, verneinendem, fragendem, fragend-verneinendem Gebrauch. Im geschriebenen Französisch, sowie im gehobenen gesprochenen Standardfranzösisch, kann der Sprecher gemäß §§ 206 und 207, je nachdem, ob mehr der hypothetische oder mehr der faktische Charakter seiner Aussage im Vordergrund steht, den entsprechenden Modus wählen. Bei affirmativem Gebrauch dieser Verben / Ausdrücke ist allerdings nur der Indikativ möglich. Le maire a déclaré qu’il n’était pas impliqué dans l’affaire. (Affirmativer Gebrauch) Je ne pense pas que mes parents aient l’intention d’émigrer. (Hypothese) Ne te rappelles-tu pas que nous avons passé trois semaines merveilleuses sur la Côte d’Azur? (Betonung des Faktischen) Nach fragender Einleitung eines que-Satzes mittels Intonationsfrage oder est-ce que-Frage wird nie der subjonctif verwendet: Est-ce que vous êtes sûre que l’entreprise prévoit des licenciements? 5. Es gibt eine Fülle von Spezialfällen des Indikativ- oder subjonctif-Gebrauchs, die in der Aufbaustufe (§§ 216-220) aufgeführt sind. 222 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Nach Modaladverbien, die eine Gemütsbewegung oder eine Möglichkeit ausdrücken (peut-être que, sans doute que, heureusement que, probablement que) wird im darauf folgenden que-Satz grundsätzlich der Indikativ gesetzt. Es ist also zu unterscheiden zwischen: Je suis heureux que tu ailles mieux. / Heureusement que tu vas mieux. Il se peut que nous la rencontrions la semaine prochaine. / Peut-être que nous la rencontrerons la semaine prochaine. Für den letzten Satz kann man auch sagen: Peut-être la rencontrerons-nous la semaine prochaine. (Inversion! ) 2. Im Folgenden einige punktuelle Probleme der Verwendung von Indikativ oder subjonctif: ● Il suffit que muss als Ausdruck der Willensäußerung verstanden werden, obwohl dies nur mit Mühe nachvollziehbar ist. Deswegen steht regelmäßig der subjonctif. Im Übrigen lässt das Verb suffire folgende Konstruktionen zu: suffire à qn de faire qc Il vous suffira de le lui dire. (→ Sie brauchen es ihm nur zu sagen.) Il suffit de… Il ne suffit pas d’en parler continuellement, il faut passer à l’action. Il suffit que… De nos jours, une star n’a pas besoin d’avoir du talent, il suffit qu’elle fasse son apparition à la télé tous les jours. 386 Kapitel 4: Das Verb <?page no="388"?> ● Nach dem Verb comprendre kann der Indikativ oder der subjonctif stehen, je nachdem, ob die intellektuelle oder die affektive Bedeutung von comprendre im Vordergrund steht: J’ai bien compris qu’on ne pouvait pas compter sur lui. (→ „Es ist mir klar geworden…“) = ‚Kopfverstehen‘ Je comprends très bien que tu ne puisses pas accepter son offre. (→ „Ich habe Verständnis dafür…“) = ‚Herzverstehen‘ Merke: Il est compréhensible que / Il me paraît compréhensible que im Sinne von „Es ist verständ‐ lich, dass…“ / „Es scheint mir verständlich, dass…“ erfordern immer den subjonctif. ● Se plaindre que sollte nicht, wie von seriösen Wörterbüchern suggeriert, mit dem Indikativ verwendet werden, auch wenn das Faktum, über das man sich beklagt, als real existierend gelten kann. Folgende Modusverwendung nach se plaindre ist verbindlich: se plaindre que…+ subjonctif se plaindre de ce que…+ Indikativ oder subjonctif ● Nach attendre que (= „warten, dass“) und s’attendre à ce que (= „damit rechnen / darauf gefasst sein, dass“) steht im modernen Französischen regelmäßig der subjonctif. S’attendre à ce que wird vielfach als schwerfällig bekämpft, d. h. attendre que + subj. wird eindeutig vorgezogen (vgl. Le style du ‚Monde‘, 2004). ● Nach le fait que (wenn es am Satzanfang steht) und nach il est exact que ist die Anwendung des subjonctif derart verfestigt, dass die ebenfalls korrekte Verwendung des Indikativs von nicht wenigen Muttersprachlern als unkorrekt empfunden wird. Es empfiehlt sich, nach le fait que (am Satzanfang) den subjonctif zu verwenden; nach il est exact que sind beide Modi akzeptabel. Vgl. auch 239.1. 3. Der Ausdruck il est malheureux que… kann nur unpersönlich im Sinne von c’est malheureux que… verwendet werden: Il / C’est malheureux que tant d’hommes ne puissent pas vivre en paix. Es ist bedauerlich / Es ist ein Jammer, dass so viele Menschen nicht in Frieden leben können. Eine weitere Konstruktionsmöglichkeit ist: Ce serait malheureux s’il fallait se faire à une logique de guerre. Es wäre bedauerlich, wenn man sich an eine Logik des Krieges gewöhnen müsste. Die deutsche Formulierung „Er ist darüber unglücklich, dass…“ muss mit „Il est malheureux parce que…“ wiedergegeben werden. Demgegenüber kann der Ausdruck il est triste que… persönlich oder unpersönlich gebraucht werden: Elle est triste que tu sois brouillé avec tout le monde. Sie ist darüber traurig, dass du mit allen zerstritten bist. Il / C’est triste qu’après l’attentat, rien ne soit plus comme avant. Es ist traurig, dass nach dem Attentat nichts mehr ist, wie es war. Kapitel 4.8: Indikativ und subjonctif 387 <?page no="389"?> 4. Bei Ausdruckskombinationen wie: je trouve normal que…; il me paraît tout naturel que…; bestimmt das Adjektiv den Modus. Also: Je trouve qu’elle a mauvaise mine. Aber: Je trouve normal qu’elle soit fatiguée. Il paraît qu’il boit. Aber: Il me paraît tout naturel qu’elle ait refusé votre offre. 5. Zu beachten ist das Gebot der Subjektsverschiedenheit, wenn man von einem Verb / Ausdruck der Willensäußerung, des Empfindens oder der subjektiven Bewertung einen que-Satz + subjonctif abhängig machen will. Sätze wie *Je me permets que je me présente; *Je regrette que je vienne seul sind wegen der Subjektsgleichheit stilistisch nicht akzeptabel. Dafür: Permettez-moi de me présenter. Je regrette de venir seul. 6. Man unterscheide: Il arrive que nous oubliions de prévenir nos parents. Il nous arrive d’oublier de prévenir nos parents. (→ Infinitivkonstruktion wegen vorausgehendem Pronominalobjekt) Zu beachten sind ferner die in § 220 aufgeführten Verben des Meinens und Denkens, die je nach Kontext, ihre Bedeutung und zugleich den Modus variieren. 7. Bei einem nachzeitigen Verhältnis sollte man, auch in gehobener Sprache, den subjonctif Imperfekt grundsätzlich meiden. Also nur: J’étais étonné que le cours de philosophie reprenne dès la semaine prochaine. Bei vollendeter Zukunft kann man jedoch in gehobener Sprache den subjonctif Plusquam‐ perfekt benutzen: Je craignais qu’il n’ait / n’eût terminé avant notre arrivée. 388 Kapitel 4: Das Verb <?page no="390"?> Kapitel 4.9: Das Konditional und der Bedingungssatz (le conditionnel et la circonstancielle de condition) Kapitelübersicht: Grundstufe 223 Funktionen des Konditionals 224 Das Bedingungssatzgefüge mit si 225 Der Gebrauch des modalen Konditionals außerhalb des Bedingungssatzgefüges Aufbaustufe 226 Das Bedingungssatzgefüge mit si: besonderer Gebrauch 227 Der Gebrauch der Konjunktion si in einem nicht-bedingenden Sinne 228 Spezialfälle beim Gebrauch von si 229 Bedingungssätze ohne si 230 Besonderer Gebrauch des modalen Konditionals außerhalb des Bedingungssatzgefü‐ ges Repetitorium 231 Das Bedingungssatzgefüge mit si im Überblick 232 Die Verwendung der Konjunktion si im nicht-bedingenden Sinne und besonderer Gebrauch von si 233 Das modale Konditional außerhalb des Bedingungssatzgefüges 234 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Kapitel 4.9: Das Konditional und der Bedingungssatz 389 <?page no="391"?> Das Konditional und der Bedingungssatz: Grundstufe 223 Funktionen des Konditionals Man unterscheidet im Französischen zwischen dem temporalen und dem modalen Gebrauch des Konditionals. 1. Das temporale Konditional bezeichnet einen von der Vergangenheit aus gesehenen Vorgang oder Sachverhalt in der Zukunft („futurisches Konditional“; vgl. 140). Das temporale Konditional steht insbesondere in der indirekten Rede als „futur du passé“ (vgl. 389): Nous étions convaincus que tu reviendrais. Wir waren davon überzeugt, dass du wiederkommen würdest. 2. Das modale Konditional (= das Konditional, das die Art und Weise bezeichnet, in der sich eine Handlung / ein Vorgang vollzieht / vollziehen könnte) steht: ● im Bedingungssatzgefüge mit si (= wenn, falls): Si je vous l’avais dit, vous ne m’auriez pas cru. Wenn ich es Ihnen gesagt hätte, hätten Sie mir nicht geglaubt. ● außerhalb des Bedingungssatzgefüges mit si zum Ausdruck eines Wunsches, einer höflichen Aufforderung, einer abschwächenden Äußerung (siehe 225), einer zweifelnden Frage und der entrüsteten Zurückweisung einer Unterstellung; weiterhin zur vorsichtigen oder distanzierten Wiedergabe von Nachrichten, Infor‐ mationen und Sachverhalten (siehe 230). 224 Das Bedingungssatzgefüge mit si Das Bedingungssatzgefüge besteht aus einem Neben- und einem Hauptsatz. Der Nebensatz wird in der Regel von einer die Bedingung ausdrückenden Konjunktion (z. B. si / au cas où = wenn / falls) eingeleitet; der Hauptsatz drückt die aus der Bedingung resultierende tatsächliche oder mögliche Folge aus. Die Reihenfolge im Bedingungssatzgefüge ist beliebig, d. h. der Bedingungssatz kann voran- oder nachgestellt werden. Nebensatz + Hauptsatz: S’il était parti plus tôt, il aurait évité les bouchons sur l’autoroute. Wenn er früher losgefahren wäre, hätte er die Staus auf der Autobahn vermieden. Hauptsatz + Nebensatz: Il aurait évité les bouchons sur l’autoroute s’il était parti plus tôt. Er hätte die Staus auf der Autobahn vermieden, wenn er früher losgefah‐ ren wäre. Die häufigste Konjunktion in Bedingungssätzen ist si = „wenn“ / „falls“. Sie wird sowohl zum Ausdruck einer erfüllbaren Bedingung („der potentielle Fall“) als auch einer unerfüllbaren Bedingung („der irreale Fall“) verwendet. 390 Kapitel 4: Das Verb <?page no="392"?> 1. Zeit und Modus im si-Satzgefüge im potentiellen Fall (= erfüllbare Bedingung → Möglichkeit / Annahme): Si on veut visiter le Louvre, il faut avoir le temps. Wenn man den Louvre besichtigen will, (dann) braucht man Zeit. Präsens im si-Satz; Präsens im Hauptsatz (zur Beschreibung eines Zustandes / eines Sachverhaltes) Si on l’interroge, il dira certainement la vérité. Wenn man ihn fragt, wird er sicherlich die Wahrheit sagen. Präsens im si-Satz; Futur im Hauptsatz (zur Beschreibung einer Handlung) Si on te demande, n’hésite pas à dire la vérité. Wenn man dich fragt, zögere nicht, die Wahr‐ heit zu sagen. Präsens im si-Satz; Imperativ im Hauptsatz (zum Ausdruck einer Aufforderung) Si un jour tu la rencontrais, tu ne la recon‐ naîtrais pas. Solltest du sie eines Tages treffen, (dann) wür‐ dest du sie nicht wiedererkennen. Imperfekt im si-Satz; Konditional I im Hauptsatz (zur Wiedergabe einer Hypothese, deren Ver‐ wirklichung als möglich angesehen wird) 2. Zeit und Modus im si-Satzgefüge im irrealen Fall (= unerfüllbare Bedingung der Gegenwart oder der Vergangenheit): Si j’avais le temps, je t’aiderais. Wenn ich Zeit hätte, (dann) würde ich dir helfen. (= Aber leider habe ich keine Zeit.) Imperfekt im si-Satz; Konditional I im Hauptsatz (= unerfüllbare Bedingung der Gegenwart) Si j’avais eu le temps, je t’aurais aidé. Wenn ich Zeit gehabt hätte, (dann) hätte ich dir geholfen. (= Aber leider habe ich keine Zeit gehabt.) Plusquamperfekt im si-Satz; Konditional II im Hauptsatz (= unerfüllbare Bedingung der Vergangenheit) Beachte also: Das Bedingungssatzgefüge mit si vom Typ: Imperfekt im si-Satz + Konditional I im Hauptsatz kann den potentiellen Fall (= erfüllbare Bedingung) und den irrealen Fall (= unerfüllbare Bedingung) ausdrücken, je nach Kontext: erfüllbar: Si un jour vous m’offriez un emploi dans votre entreprise, je ne refuserais pas. (= möglich) unerfüllbar: Si j’étais riche, je m’achèterais une maison sur la Côte d’Azur. (= leider unmöglich) R 224 Im bedingenden si-Satz (= wenn / falls) steht im Gegensatz zum Deutschen nie das Futur oder das Konditional. Kapitel 4.9: Das Konditional und der Bedingungssatz 391 <?page no="393"?> Beispiel: Si mon père accepte ma proposition, je serai heureux. Wenn mein Vater meinen Vorschlag akzeptiert, bin ich glücklich. Si mon père acceptait ma proposition, je serais heureux. Wenn mein Vater meinen Vorschlag akzeptieren würde, wäre ich glücklich. 225 Der Gebrauch des modalen Konditionals außerhalb des Bedingungssatzgefüges 1. Das Konditional wird verwendet zum Ausdruck eines Wunsches, einer Aufforderung, einer Bitte, die höflich abgeschwächt werden sollen („ Höflichkeitskonditional “): Je voudrais / J’aimerais bien me reposer un peu. (= Wunsch) Ich würde mich gerne ein wenig ausruhen. Je désirerais parler à M. le maire. (= Wunsch) Ich würde gerne den Bürgermeister sprechen. Nous feriez-vous le plaisir d’assister au mariage de notre fils? (= Wunsch) Sie würden uns eine große Freude machen, wenn Sie an der Hochzeit unseres Sohnes teilnähmen. Vous feriez bien de travailler davantage. / Vous auriez intérêt à travailler davantage. (= Aufforderung) Sie täten gut daran, ein wenig mehr zu arbeiten. / Sie sollten eigentlich mehr tun. Vous seriez aimable / gentil de me répondre par retour du courrier. (= Bitte) Würden Sie bitte so freundlich sein und mir umgehend antworten? / Wären Sie so nett und würden mir umgehend antworten? / Würden Sie mir freundlicherweise umgehend antworten? Auriez-vous la gentillesse / l’amabilité de m’aider? (= Bitte) Wären Sie so liebenswürdig und würden mir helfen? 2. Das Konditional drückt eine Möglichkeit aus und wird insbesondere in abschwächenden, zurückhaltenden Äußerungen verwendet: Möglichkeit En effet, cela pourrait se faire. In der Tat, das ist machbar. On aurait pu agir de façon différente. Man hätte anders handeln können. Prendriez-vous un apéritif ? Möchten Sie vielleicht einen Aperitif ? Abschwächende Äußerung On dirait que tu es malade. Man könnte meinen, du seist krank. Nous ne saurions vous le dire. (ohne pas! ) Wir können es Ihnen nicht sagen. On croirait qu’il est sensible. Man könnte den Eindruck haben, er sei empfind‐ lich. / Man könnte meinen, er sei empfindlich. 392 Kapitel 4: Das Verb <?page no="394"?> Das Konditional und der Bedingungssatz: Aufbaustufe 226 Das Bedingungssatzgefüge mit si: besonderer Gebrauch Neben den unter 224 aufgeführten Grundtypen des si-Satzgefüges gibt es noch folgende Kombi‐ nationen und besondere Fälle: 1. Erfüllbare oder erfüllte Annahme, auf die Vergangenheit bezogen: Si tu as reçu une réponse tout de suite, tu as eu de la chance. Wenn du sofort eine Antwort erhalten hast, (dann) hast du Glück gehabt. - Passé composé im si-Satz; Passé composé im Hauptsatz Si tu as fait cela, tu es fou. Wenn du das getan hast, (dann) bist du ver‐ rückt. Passé composé im si-Satz; Präsens im Hauptsatz (= zum Ausdruck des Zustandes / eines Sachverhaltes) Si tu as fait cela, tu auras des problèmes. Wenn du das getan hast, (dann) bekommst du Probleme. Passé composé im si-Satz; Futur I im Hauptsatz (= zum Ausdruck eines Ereignisses in der Zukunft) Si le parlement a voté la loi dès aujourd’hui, les députés auront économisé un mois de travail. Wenn das Parlament bereits heute über das Gesetz abgestimmt hat, (dann) haben die Ab‐ geordneten einen Monat Arbeit gespart. Passé composé im si-Satz; Futur II im Hauptsatz (= zum Ausdruck eines in der Zukunft als vollendet betrachteten Fak‐ tums) 2. Besonderer Gebrauch im irrealen Fall: Si nous avions suivi les conseils de nos amis, nous serions déjà à la maison. Wenn wir die Ratschläge unserer Freunde befolgt hätten, wären wir (jetzt) schon zu Hause. Plusquamperfekt im si-Satz; Konditional I im Hauptsatz (→ Der Hauptsatz verweist auf ein Resultat / einen Zustand.) Si j’avais fait un pas de plus, je tombais dans le ravin. Noch einen Schritt weiter und ich wäre in die Schlucht gestürzt. Dafür auch: Un pas de plus, (et) je serais tombé / je tombais dans le ravin. Plusquamperfekt im si-Satz; Imperfekt im Hauptsatz (→ Das Imperfekt wird hier verwendet, um zu unterstreichen, dass die Folge mit Sicherheit eingetreten wäre. Dieser Gebrauch des Imperfekts an Stelle des Konditionals II (…je serais tombé dans le ravin) wirkt nur dann authentisch, wenn ein plötzli‐ ches, abruptes Ereignis impliziert ist. In dem Satz: S’il avait réfléchi un peu, il n’aurait pas dit une chose pareille wäre das Imperfekt im Folgesatz also wenig akzeptabel. Kapitel 4.9: Das Konditional und der Bedingungssatz 393 <?page no="395"?> S’il l’eût appris à temps, il ne se fût pas fait de soucis. Wenn er es rechtzeitig erfahren hätte, hätte er sich keine Sorgen gemacht. subjonctif--Plusquamperfekt im si-Satz; subjonctif--Plusquamperfekt im Hauptsatz (= selten, sehr literarisch und zum Teil veraltet wirkend) S’il l’avait appris à temps, il ne se fût pas fait de soucis. S’il l’eût appris à temps, il ne se serait pas fait de soucis. Man kann auch entweder nur das Verb des si-Satzes oder nur das Verb des Hauptsatzes in den subjonctif--Plusquamperfekt setzen. Die Verbformen des subjonctif--Plusquamperfekt im si-Satz bleiben auf die 3. Person Singular beschränkt. 227 Der Gebrauch der Konjunktion si in einem nicht-bedingenden Sinne 1. Ein nicht-bedingendes si wird in Gegenüberstellungen verwendet und erhält dann eine einräumende Funktion. Dieser konzessive Gebrauch von si im Sinne von „einerseits … andererseits…“, „wenn auch… so doch…“, „zwar… aber…“ erfreut sich in der Standardsprache (gesprochen und geschrieben) zunehmender Beliebtheit: Si le nouveau gouvernement a réussi à enrayer le chômage, le nombre des sans-emploi parmi les jeunes reste préoccupant. Zwar ist es der neuen Regierung gelungen, die Arbeitslosigkeit unter Kontrolle zu bringen, aber die Zahl der arbeitslosen Jugendlichen bleibt weiterhin besorgniserregend. Si on a baissé les impôts, la flambée des prix sur les carburants semble annuler les avantages fiscaux. Wenn die Steuern auch gesenkt worden sind, so scheint der Preisauftrieb bei Kraftstoffen die steuerlichen Vorteile doch wieder aufzuheben. 2. Ein nicht-bedingendes si, gefolgt von einem Imperfekt, wird in der gesprochenen Sprache in Fragesätzen zum Ausdruck eines Vorschlags gebraucht (= „Wie wäre es, wenn ..? “): Si on sortait ce soir? → Wie wär’s, wenn wir heute Abend ausgingen? Si nous faisions une petite pause maintenant? → Wie wäre es jetzt mit einer kleinen Pause? 3. Ein nicht-bedingendes si wird in der Wendung si…, c’est que… (si…, c’est parce que…) zum Ausdruck einer Tatsache verwendet, die im folgenden Hauptsatz erklärt wird: Si je ne suis pas venu te voir pour ton anniversaire, c’est (parce) que j’en ai oublié la date. Wenn ich dich an deinem Geburtstag nicht besucht habe, dann deswegen, weil ich das Datum vergessen habe. Da dieses si nicht bedingend ist, kann im si-Satz auch ein passé simple (nur selten auch Futur) stehen: Si elle ne le reconnut pas, c’est (parce) qu’il avait considérablement changé. Wenn sie ihn nicht wiedererkannte, dann deswegen, weil er sich stark verändert hatte. 394 Kapitel 4: Das Verb <?page no="396"?> 228 Spezialfälle beim Gebrauch von si 1. Einem bedingenden si-Satz kann ein zweiter si-Satz folgen. Wird ein bedingendes si nicht durch ein zweites si, sondern durch ein que aufgenommen, kann das zweite Verb im subjonctif oder im Indikativ stehen. Der deutsche Satz: „Wenn es schneit und (wenn) wir das Auto nicht benutzen können, nehmen wir den Zug“ lässt sich im Französischen also wie folgt wiedergeben: S’il neige et si nous ne pouvons pas nous servir de la voiture, nous prendrons le train. oder: S’il neige et que nous ne pouvons / puissions pas nous servir de la voiture, nous prendrons le train. 2. Immer häufiger wird si auch temporal wie quand, lorsque, chaque fois que im Sinne einer Wiederholung („iterativ“) gebraucht (= jedesmal, wenn… / immer, wenn…). Im mit si eingeleiteten temporalen Nebensatz stehen dann das Präsens oder das Imperfekt; im Hauptsatz ebenfalls das Präsens oder das Imperfekt (wie im Deutschen): Si le temps était mauvais, nous ne sortions pas de la maison. Immer, wenn das Wetter schlecht war, gingen wir nicht vor die Tür. Si je dis oui, mon fils dit systématiquement non. Jedesmal, wenn ich ‚ja‘ sage, sagt mein Sohn grundsätzlich ‚nein‘. 3. Si im Sinne von „ob“ leitet eine indirekte Frage ein und lässt alle Zeiten zu, einschließlich des Futurs und des Konditionals (im Gegensatz zum bedingenden si): Je me demande s’il est fâché / s’il était fâché / s’il sera fâché. Je me suis demandé s’il se fâcherait / s’il allait se fâcher. 4. R 228 Nach comme si (= als ob / als wenn) können in der Regel nur das Imperfekt oder das Plusquamperfekt (auch Plusquamperfekt subjonctif) stehen: Il me traite comme si j’étais son ennemi. Er behandelt mich, als ob ich sein Feind sei. Il me traitait comme si j’étais son ennemi. Er behandelte mich, als ob ich sein Feind sei. Il me traitait comme s’il ne m’avait jamais vu / comme s’il ne m’eût jamais vu. Er behandelte mich, als ob er mich noch nie gesehen habe. …comme si de rien n’était… → …als ob nichts (geschehen) wäre… Kapitel 4.9: Das Konditional und der Bedingungssatz 395 <?page no="397"?> Anmerkung: In Ausrufesätzen werden nach comme si ebenfalls nur das Imperfekt oder das Plusquam‐ perfekt verwendet: Comme s’il n’avait pas pu me rendre ce service! Als ob er mir diesen Gefallen nicht hätte tun können! Gelegentlich wird in Ausrufesätzen nach comme si auch das Konditional gesetzt: Comme s’il n’aurait pas pu me rendre ce service! 5. Wendungen mit bedingendem si: …s’il vous plaît! …bitte! (= „wenn es Ihnen genehm ist.“) si j’ose dire wenn ich so sagen darf si on peut dire wenn man so sagen kann si je ne me trompe / si je ne m’abuse wenn ich mich nicht täusche / wenn ich nicht irre si on veut wenn man so will si le cœur vous en dit wenn Sie Lust dazu haben / wenn Ihnen danach ist si ce n’est que… es sei / wäre denn, dass… / außer dass Rien de nouveau, si ce n’est que nous allons démé‐ nager prochainement. Nichts Neues, außer dass wir demnächst umzie‐ hen werden. Avec des si, on mettrait Paris en bouteille. Wenn das Wörtchen „wenn“ nicht wär’, wär’ mein Vater Millionär. 229 Bedingungssätze ohne si Das Bedingungssatzgefüge kann auch ohne die Konjunktion si konstruiert werden, und zwar: 1. durch Beiordnung (Koordination) In der Regel verwendet man in dieser Konstruktion das Konditional II (gelegentlich auch das Konditional I). Sie nimmt entweder die Form eines Fragesatzes (ohne Fragezeichen) oder die eines Aussagesatzes an: Fragesatz: Auriez-vous accepté l’offre de notre entreprise, vous auriez pu éviter le chômage. Wenn Sie das Angebot unseres Unternehmens angenommen hät‐ ten, dann hätten Sie die Arbeitslosigkeit vermeiden können. / Hätten Sie das Angebot unseres Unternehmens angenommen, dann … Aussagesatz: (häufiger) Vous auriez accepté l’offre de notre entreprise, vous auriez pu éviter le chômage. 396 Kapitel 4: Das Verb <?page no="398"?> In der französischen Umgangssprache wird im Bedingungssatzgefüge ohne si vor dem Hauptsatz ein que eingeschoben. Dadurch werden die Funktionen von Haupt- und Nebensatz vertauscht: Der Hauptsatz (Folgesatz) wird syntaktisch zum mit que eingeleiteten Nebensatz, der Nebensatz (Bedingungssatz) wird syntaktisch zum Hauptsatz: Vous auriez accepté l’offre de notre entreprise que vous auriez pu éviter le chômage. Hätten Sie das Angebot unseres Unternehmens angenommen, dann hätten Sie die Arbeitslosigkeit vermeiden können. Anmerkung: Das Bedingungssatzgefüge ohne si durch Koordination (im Sinne von „wenn“) wird nur selten gebraucht. Dagegen ist das konzessive Satzgefüge mittels Koordination (im Sinne von „selbst wenn“) geläufiger (vgl. 239.3). Fût-il millionnaire, je ne l’épouserais pas. Selbst wenn er Millionär wäre, würde ich ihn nicht heiraten. 2. durch verblose Satzteile wie z. B. à votre place / sans lui / avec un peu de bonne volonté, usw.: Avec un peu de bonne volonté (= Si vous aviez un peu de bonne volonté), vous pourriez le sauver de la faillite. Mit ein wenig gutem Willen könnten Sie ihn vor dem Konkurs bewahren. 3. durch das gérondif oder durch infinitivische Wendungen wie à l’entendre, à en croire qn / qc, à en juger par qc, usw.: En passant par Paris, vous gagneriez du temps. Wenn Sie über Paris führen, würden Sie Zeit gewinnen. A l’entendre, il est le meilleur footballeur de la nation. Wenn man ihn so hört, ist er der beste Fußballer der Nation. / Seinen Reden nach ist er der beste Fußballer der Nation. A en croire les statistiques, le mariage est passé de mode. Wenn man den Statistiken Glauben schenken soll, ist das Heiraten aus der Mode gekommen. A y regarder de plus près, cette tâche est moins difficile qu’on croirait. Sieht man sich diese Aufgabe näher an, so ist sie weniger schwierig als man meinen könnte. 4. durch andere konditionale Konjunktionen als si , nach denen entweder das Konditional oder der subjonctif steht (vgl. auch 364): In der französischen Umgangssprache wird im Bedingungssatzgefüge ohne si vor dem Hauptsatz ein que eingeschoben. Dadurch werden die Funktionen von Haupt- und Nebensatz vertauscht: Der Hauptsatz (Folgesatz) wird syntaktisch zum mit que eingeleiteten Nebensatz, der Nebensatz (Bedingungssatz) wird syntaktisch zum Hauptsatz: Vous auriez accepté l’offre de notre entreprise que vous auriez pu éviter le chômage. Hätten Sie das Angebot unseres Unternehmens angenommen, dann hätten Sie die Arbeitslosigkeit vermeiden können. Anmerkung: Das Bedingungssatzgefüge ohne si durch Koordination (im Sinne von „wenn“) wird nur selten gebraucht. Dagegen ist das konzessive Satzgefüge mittels Koordination (im Sinne von „selbst wenn“) geläufiger (vgl. 239.3). Fût-il millionnaire, je ne l’épouserais pas. Selbst wenn er Millionär wäre, würde ich ihn nicht heiraten. 2. durch verblose Satzteile wie z.B. à votre place / sans lui / avec un peu de bonne volonté, usw.: Avec un peu de bonne volonté (= Si vous aviez un peu de bonne volonté), vous pourriez le sauver de la faillite. Mit ein wenig gutem Willen könnten Sie ihn vor dem Konkurs bewahren. 3. durch das gérondif oder durch infinitivische Wendungen wie à l’entendre, à en croire qn / qc, à en juger par qc, usw.: En passant par Paris, vous gagneriez du temps. Wenn Sie über Paris führen, würden Sie Zeit gewinnen. A l’entendre, il est le meilleur footballeur de la nation. Wenn man ihn so hört, ist er der beste Fußballer der Nation. / Seinen Reden nach ist er der beste Fußballer der Nation. A en croire les statistiques, le mariage est passé de mode. Wenn man den Statistiken Glauben schenken soll, ist das Heiraten aus der Mode gekommen. A y regarder de plus près, cette tâche est moins difficile qu’on croirait. Sieht man sich diese Aufgabe näher an, so ist sie weniger schwierig als man meinen könnte. 4. durch andere konditionale Konjunktionen als si , nach denen entweder das Konditional oder der subjonctif steht (vgl. auch 364): mit Konditional mit subjonctif au cas où pour le cas où dans le cas où falls für den Fall, dass im Falle, dass à (la) condition que pourvu que supposé que / à sup‐ poser que vorausgesetzt, dass Au cas où tu aurais un empêchement, fais-le-moi savoir. Falls du verhindert bist, gib mir Nachricht. La manifestation aura lieu à (la) conditionqu’il ne pleuve pas. Vorausgesetzt es regnet nicht, findet die Demonstration statt. 14 Kapitel 4.9: Das Konditional und der Bedingungssatz (le conditionnel et la circonstancielle de condition) } } Au cas où tu aurais un empêchement, fais-le-moi savoir. Falls du verhindert bist, gib mir Nachricht. Kapitel 4.9: Das Konditional und der Bedingungssatz 397 <?page no="399"?> La manifestation aura lieu à (la) condition qu’il ne pleuve pas. Vorausgesetzt es regnet nicht, findet die Demonstration statt. Supposé que l’euro se maintienne à un niveau raisonnable, le cours des actions ne risquera pas de tomber. Vorausgesetzt, dass / Angenommen, dass der Euro sich auf einem annehmbaren Niveau hält, besteht keine Gefahr, dass die Aktienkurse fallen. 230 Besonderer Gebrauch des modalen Konditionals außerhalb des Bedingungssatzgefüges 1. In der Presse und in der Mediensprache wird das modale Konditional zur vorsichtigen Wiedergabe von Mitteilungen, Informationen oder Nachrichten verwendet, die noch keine offizielle Bestätigung erhalten haben oder die mit einer gewissen Distanz betrachtet werden („ Pressekonditional “): D’après des informations encore non confirmées, la capitale de la Tchétchénie aurait été prise par les forces de l’armée russe. Il y aurait eu de nombreuses victimes de part et d’autre. Nach noch unbestätigten Berichten ist die Hauptstadt Tschetscheniens durch Einheiten der russischen Armee eingenommen worden. Es soll auf beiden Seiten zahlreiche Opfer gegeben haben. Aux premières nouvelles, le président français serait gravement malade. Il aurait été opéré d’urgence dans la soirée. Nach ersten Berichten soll der französische Staatspräsident ernsthaft krank sein. Er soll sich am Abend einer Notoperation unterzogen haben. Selon le gouvernement, la croissance de l’économie serait suffisante. Nach Auffassung der Regierung ist das Wirtschaftswachstum ausreichend. 2. Das modale Konditional wird in Annahmen gebraucht, die als zweifelnde Frage formuliert werden: Serait-elle fâchée? → Ist sie etwa böse / verärgert? Auraient-ils oublié de nous prévenir? → Sollten sie (etwa) vergessen haben, uns zu benach‐ richtigen? / Haben sie etwa vergessen, uns zu be‐ nachrichtigen? 3. Das modale Konditional dient weiterhin dazu, eine Unterstellung oder Annahme entrüs‐ tet zurückzuweisen: Quoi! je mentirais à mes parents? → Was! Ich sollte meine Eltern belügen? Comment! ils n’auraient jamais entendu parler de cette affaire? Was! Sie sollten von dieser Affäre noch nie gehört haben? 398 Kapitel 4: Das Verb <?page no="400"?> Das Konditional und der Bedingungssatz: Repetitorium 231 Das Bedingungssatzgefüge mit si im Überblick Im Bedingungssatzgefüge mit si sind folgende Fälle zu unterscheiden: 1. Der potentielle Fall: erfüllbare Bedingung ● Präsens im si-Satz; Präsens / Futur oder Imperativ im Hauptsatz: Si tu réussis, tu dois être content / tu auras un poste intéressant / informe-nous tout de suite. ● Imperfekt im si-Satz; Konditional im Hauptsatz (verstärkte Hypothese, deren Verwirk‐ lichung als erfüllbar angesehen wird): Si on nous posait par hasard une question sur cette affaire, nous ferions semblant de ne rien en savoir. 2. Der irreale Fall: unerfüllbare Bedingung ● Unerfüllbare Bedingung der Gegenwart: Imperfekt im si-Satz; Konditional I im Haupt‐ satz Si je savais le faire, je le ferais. ● Unerfüllbare Bedingung der Vergangenheit: Plusquamperfekt im si-Satz; Konditional II im Hauptsatz: Si j’avais su, je n’aurais pas agi de la sorte. 3. Erfüllbare / erfüllte Annahme, auf die Vergangenheit bezogen: ● Passé composé im si-Satz; Präsens, Futur oder passé composé im Hauptsatz, je nach Fall, wie im Deutschen: Si tu as fait cela, tu n’es pas normal / tu auras des ennuis / tu as eu du courage. 232 Die Verwendung der Konjunktion si im nicht-bedingenden Sinne und besonderer Gebrauch von si 1. Ein nicht-bedingendes si wird verwendet: ● in Gegenüberstellungen (Si le nombre des accidents de la route a diminué, la situation est loin d’être satisfaisante. → „einerseits… andererseits…“; „zwar … aber“) ● in Fragesätzen zum Ausdruck eines Vorschlags (Si nous allions au cinéma? → „Wie wäre es, wenn…? “) ● zum Ausdruck einer Tatsache in der Wendung si…, c’est que… / si…, c’est parce que… (S’il ne parle pas en public, c’est qu’il est timide / c’est parce qu’il est timide.) Kapitel 4.9: Das Konditional und der Bedingungssatz 399 <?page no="401"?> 2. Bei zwei aufeinanderfolgenden bedingendensi-Sätzen steht nach dem zweiten si das Verb im Indikativ. Wird das zweite si durch que ersetzt, können der Indikativ oder der subjonctif stehen: Si tu es libre et si tu n’as rien d’autre à faire, viens nous voir ce soir. Si tu es libre et que tu n’as rien d’autre à faire, viens nous voir ce soir. Si tu es libre et que tu n’aies rien d’autre à faire, viens nous voir ce soir. 3. Nach comme si („als ob“ / „als wenn“) steht in der Regel das Imperfekt oder das Plusquam‐ perfekt: Il me parlait comme s’il ne me connaissait pas. Comme si elle n’avait jamais été dans une situation pareille! - 233 Das modale Konditional außerhalb des Bedingungssatzgefüges Das Konditional wird modal verwendet: 1. zum Ausdruck einer Möglichkeit: Il se pourrait que je sois déjà parti ce soir. 2. zum Ausdruck eines Wunsches, einer Bitte, einer höflichen Aufforderung: Je prendrais bien encore un verre de vin. → (Wunsch) Pourriez-vous parler un peu plus lentement? → (Bitte) Tu ne devrais pas continuellement me contrarier. → (höfliche Aufforderung) 3. in abschwächenden Äußerungen wie: On dirait que… / Je ne saurais le dire. / On croirait que… 4. in der Presse- und Mediensprache zur vorsichtigen, distanzierten Wiedergabe von Informationen oder Sachverhalten: Le président américain vivrait séparé de son épouse. Il aurait demandé le divorce. 5. zum Ausdruck einer als zweifelnde Frage formulierten Annahme: Ne seraient-ils pas dignes de confiance? M’auraient-ils menti? 6. zur entrüsteten Zurückweisung einer Unterstellung: Comment! je n’aurais pas tout fait pour vous faciliter la tâche? 400 Kapitel 4: Das Verb <?page no="402"?> 234 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Im Französischen steht im Gegensatz zum Deutschen im bedingenden si-Satz niemals das Futur oder das Konditional. Auf diese Besonderheit des Französischen ist insbesondere beim Sprechen zu achten: S’il arrive dès ce soir, nous aurons le temps de finir notre travail avant dimanche. Falls er schon heute Abend ankommt (= ankommen wird), haben wir ausreichend Zeit, um unsere Arbeit bis Sonntag zu schaffen. Si je l’avais su plus tôt, je n’aurais jamais agi de la sorte. Wenn ich es früher gewusst / erfahren hätte, dann hätte ich niemals so gehandelt. 2. Werden an Stelle von si die Konjunktionen au cas où / pour le cas où / dans le cas où („im Falle, dass…“ / „für den Fall, dass…“) verwendet, so steht das Verb im Konditional. Au cas où tu aurais envie de venir me voir ce weekend, passe-moi un coup de fil. Falls du Lust hast, mich dieses Wochenende zu besuchen, ruf mich an! Anmerkung: Die Konjunktion en cas que (bzw. au cas que) ist völlig veraltet, insbesondere, wenn man sie mit dem subjonctif und nicht mit dem Konditional verbindet. 3. In Verbindung mit der indirekten Rede ist darauf zu achten, dass vor dem si-Satz die unterordnende Konjunktion que nicht vergessen wird. Im Deutschen kann die Konjunktion ‚dass‘, welche die indirekte Rede einleitet, wegfallen (vgl. auch 399.6). Also: Er sagte, wenn er es gewusst hätte, dann hätte er niemals so gehandelt. → Il a dit que s’il avait su, il n’aurait jamais agi de la sorte. 4. Einem deutschen Konditionalsatz, der ohne einleitende Konjunktion mit Hilfe der Inversion von Subjekt und Verb gebildet wird, entspricht im Französischen in der Regel ein mit den Konjunktionen si, au cas où, usw. eingeleiteter Konditionalsatz. Also: Wäre unser Chef gekommen, hätten wir ihn sofort über unsere Probleme informieren können. Si notre chef était venu, nous aurions pu l’informer immédiatement de nos problèmes. Aber auch im Französischen gibt es im obigen Fall die Möglichkeit, den Konditionalsatz ohne eine einleitende Konjunktion si zu bilden: Il serait parti dès ce soir, cela ne m’étonnerait pas. Wenn er schon heute abend abgereist wäre, dann würde mich dies nicht wundern. oder: Serait-il parti dès ce soir, cela ne m’étonnerait pas. Diese Form des hypothetischen Bedingungssatzes ohne si ist jedoch viel seltener als im Deutschen. Häufig wird zusätzlich die Konjunktion que vor den Folgesatz gesetzt. In dieser Form ist der Bedingungssatz ohne si, vor allem in der Umgangssprache, durchaus geläufig: Il serait parti dès ce soir que ça ne m’étonnerait pas. Kapitel 4.9: Das Konditional und der Bedingungssatz 401 <?page no="403"?> 5. Im Deutschen kann die Konjunktion „wenn“ eine Vielzahl von Bedeutungen bzw. gramma‐ tischen Funktionen annehmen. Es ist darauf zu achten, dass man im Französischen die der jeweiligen Funktion von „wenn“ gemäße Form verwendet: ● das temporale „wenn“ , bezogen auf die Gegenwart oder die Zukunft ⇒ quand / lorsque: Quand / Lorsque l’on appuie sur le bouton, la porte s’ouvre. Wenn man auf den Knopf drückt, öffnet sich die Tür. Quand / Lorsqu’ils seront arrivés à l’hôtel, nous nous occuperons d’eux. Wenn sie im Hotel angekommen sind, kümmern wir uns um sie (werden wir uns um sie kümmern). Beachte: Auf die Vergangenheit bezogen lautet die temporale Konjunktion im Deut‐ schen „als“ oder „sobald“: Als wir den Diebstahl bemerkten, war es schon zu spät. Lorsque / Quand nous nous sommes aperçus du vol, il était déjà trop tard. ● das temporale „wenn“ im wiederholenden (iterativen) Sinn von „immer wenn“ / „sooft“ ⇒ quand / lorsque / chaque fois que: Quand il vient chez nous, nous nous amusons bien. Immer wenn er zu uns kommt, geht es lustig zu. Lorsqu’elle passait devant la maison de son ami défunt, elle devait pleurer. Sooft sie an dem Haus ihres verstorbenen Freundes vorbeikam, musste sie weinen. ● das bedingende (konditionale) „wenn“ im Sinne von „falls“ / „für den Fall, dass“ / „unter der Bedingung, dass“ ⇒ si: Si tu as le temps, nous pouvons dîner au restaurant. Si tu avais le temps, nous pourrions dîner au restaurant. Si tu avais eu le temps, nous aurions pu dîner au restaurant. ● das einräumende (konzessive) oder das einen Gegensatz implizierende „wenn“ im Sinne von „wenn auch“ ⇒ si: Si les maladies de cœur sont en régression, le cancer du poumon se fait de plus en plus menaçant. Wenn die Herzkrankheiten auch rückläufig sind, so wird der Lungenkrebs anderer‐ seits doch immer bedrohlicher. Si je n’ai pas assisté personnellement à la réunion, je connais au moins les résolutions qui y ont été prises. Wenn ich auch nicht persönlich an der Versammlung teilgenommen habe, so kenne ich doch wenigstens die dort gefassten Beschlüsse. ● die Konjunktion „wenn“ nach wertenden Ausdrücken oder Ausdrücken des Erstau‐ nens / Wünschens im Hauptsatz (wenn eine Tatsache oder ein erwünschtes Faktum, also keine Bedingung ausgedrückt wird) ⇒ que: J’aimerais bien que tu sois là lorsque j’arrive. Es wäre mir lieb, wenn du bei meiner Ankunft da bist. 402 Kapitel 4: Das Verb <?page no="404"?> Je préférerais que tu viennes me chercher à la gare. Es wäre mir lieber, wenn du mich vom Bahnhof abholen würdest. Anmerkung: Stehen wertende Ausdrücke bzw. Verben des Erstaunens / Wünschens in verneinender, fragender oder imperativischer Form, ist die Konjunktion si möglich, obwohl auf eine Tatsache verwiesen wird: Faut-il s’étonner s’il n’aime pas rester à la maison? Ist es verwunderlich, wenn er nicht gerne zu Hause bleibt? Ne vous étonnez pas s’il n’a pas fait ce qu’on lui avait demandé. Wundern Sie sich nicht, wenn er nicht tat, was man von ihm verlangt hatte. Pardonnez-moi si je ne vous ai pas encore répondu. Entschuldigen Sie, wenn ich Ihnen noch nicht geantwortet habe. 6. Im Französischen ist grundsätzlich zwischen einem bedingenden si und einem indirekt fragenden si zu unterscheiden: ● Si in der Bedeutung von „wenn“ leitet einen Bedingungssatz ein: Si j’ai le temps, je viendrai demain matin. Wenn ich Zeit habe, dann komme ich morgen. ● Si in der Bedeutung von „ob“ leitet einen indirekten Fragesatz ein. Es kann nur durch ein zweites si aufgenommen werden (also nicht durch ein que): Je ne savais pas si elle arriverait à l’heure. Ich wusste nicht, ob sie pünktlich ankommen würde. Je ne savais pas si elle arriverait à l’heure et si elle amènerait son ami. Ich wusste nicht, ob sie pünktlich ankommen und (ob sie) ihren Freund mitbringen würde. Beachte also: Nach si = „ob“ kann durchaus das Futur oder das Konditional stehen! Kapitel 4.9: Das Konditional und der Bedingungssatz 403 <?page no="405"?> Kapitel 4.10: Konzessive und adversative Beziehungen (les circonstancielles de concession et d’opposition) Kapitelübersicht: Grundstufe 235 Die Funktion von konzessiven und adversativen Sätzen 236 Konzessive und adversative Konjunktionen 237 Konzessive Beziehungen mittels même si und avoir beau faire qc Aufbaustufe 238 Die Konjunktion „selbst wenn“ / „auch wenn“ und ihre Varianten im Französischen 239 Die Wiedergabe konzessiver Beziehungen durch Beiordnung (Koordination) 240 Die Wiedergabe konzessiver oder adversativer Beziehungen durch Adverbien und präpositionale Ausdrücke 241 Konzessive Konstruktionen für die deutsche Wendung „...auch immer“ 242 Konzessive Ausdrücke ohne Nebensatz mit „...auch immer“ Repetitorium 243 Konzessive und adversative Beziehungen: Grundregeln mit Beispielen 244 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 404 Kapitel 4: Das Verb <?page no="406"?> Konzessive und adversative Beziehungen: Grundstufe - 235 Die Funktion von konzessiven und adversativen Sätzen 1. Konzessive Sätze drücken eine Einräumung aus. Die Konzessivkonstruktion besteht aus einem die Einräumung ausdrückenden und einem die Folge enthaltenden Satz. Dabei erscheint die Folge nicht als logisch, sondern als unerwartet, überraschend oder nicht nachvollziehbar. Beispiele (im Deutschen): Obwohl es in Strömen regnete, ging er mit seinem Hund zwei Stunden lang spazieren. Obgleich sein Konto seit langem hoffnungslos überzogen war, kaufte er sich regelmäßig Markenkleider. 2. Adversative Sätze drücken einen Gegensatz aus. Im Unterschied zur Konzession treten in einer adversativen Konstruktion zwei Sachverhalte, Situationen oder Aussagen in eine markante Opposition zueinander. Beispiel (im Deutschen): Ich durfte fast nie ausgehen, wohingegen meine Schwester mit ihrer Freundin ständig außer Haus war. 236 Konzessive und adversative Konjunktionen 1. Konzessive (einräumende) Konjunktionen → mit subjonctif: Konzessive und adversative Beziehungen: Grundstufe 235 Die Funktion von konzessiven und adversativen Sätzen 1. Konzessive Sätze drücken eine Einräumung aus. Die Konzessivkonstruktion besteht aus einem die Einräumung ausdrückenden und einem die Folge enthaltenden Satz. Dabei erscheint die Folge nicht als logisch, sondern als unerwartet, überraschend oder nicht nachvollziehbar. Beispiele (im Deutschen): Obwohl es in Strömen regnete, ging er mit seinem Hund zwei Stunden lang spazieren. Obgleich sein Konto seit langem hoffnungslos überzogen war, kaufte er sich regelmäßig Markenkleider. 2. Adversative Sätze drücken einen Gegensatz aus. Im Unterschied zur Konzession treten in einer adversativen Konstruktion zwei Sachverhalte, Situationen oder Aussagen in eine markante Opposition zueinander. Beispiel (im Deutschen): Ich durfte fast nie ausgehen, wohingegen meine Schwester mit ihrer Freundin ständig außer Haus war. 236 Konzessive und adversative Konjunktionen 1. Konzessive (einräumende) Konjunktionen → mit subjonctif: quoique bien que obwohl / obgleich / obschon / wenngleich malgré que encore que obwohl … andererseits Beispiele: Quoiqu’il / Bien qu’il ne soit plus jeune, il court dix kilomètres tous les jours. Obwohl er nicht mehr jung ist, läuft er jeden Tag zehn Kilometer. Notre voisin part en vacances trois fois par an, bien qu’il n’en ait pas les moyens financiers. Unser Nachbar fährt dreimal im Jahr in Ferien, obwohl er sich dies finanziell nicht leisten kann. Malgré que notre professeur soit assez sévère, nous l’estimons beaucoup. Obwohl unser Lehrer ziemlich streng ist, schätzen wir ihn sehr. C’est une belle voiture, encore qu’elle paraisse un peu démodée. Das ist ein schönes Auto, obwohl es (andererseits) etwas altmodisch scheint. Anmerkung: Nebensätze, die mit quoique, bien que, malgré que eingeleitet werden, können voran- oder nachgestellt werden. Encore que wird meistens nachgestellt. Gegen den Gebrauch der Kapitel 4.10: Konzessive und adversative Beziehungen (les circonstancielles de concession et d’opposition) 7 } Beispiele: Quoiqu’il / Bien qu’il ne soit plus jeune, il court dix kilomètres tous les jours. Obwohl er nicht mehr jung ist, läuft er jeden Tag zehn Kilometer. Notre voisin part en vacances trois fois par an, bien qu’il n’en ait pas les moyens financiers. Unser Nachbar fährt dreimal im Jahr in Ferien, obwohl er sich dies finanziell nicht leisten kann. Malgré que notre professeur soit assez sévère, nous l’estimons beaucoup. Obwohl unser Lehrer ziemlich streng ist, schätzen wir ihn sehr. C’est une belle voiture, encore qu’elle paraisse un peu démodée. Das ist ein schönes Auto, obwohl es (andererseits) etwas altmodisch scheint. Kapitel 4.10: Konzessive und adversative Beziehungen 405 <?page no="407"?> Anmerkung: Nebensätze, die mit quoique, bien que, malgré que eingeleitet werden, können voran- oder nachgestellt werden. Encore que wird meistens nachgestellt. Gegen den Gebrauch der einräumenden Konjunktion malgré que gibt es Vorbehalte: Sie gilt generell, also nicht nur bei Sprachpuristen, als schwerfällig oder sogar als nicht akzeptabel, insbesondere in der geschriebenen Sprache. Im modernen Französisch setzt sich malgré que im Sinne von bien que / quoique jedoch immer mehr durch. 2. Adversative (gegensetzende) Konjunktionen → mit Indikativ oder subjonctif: alors que → Indikativ wo … doch / während / wohingegen tandis que → Indikativ während [tɑ̃dikə] oder [tɑ̃diskə] ausgesprochen au lieu que → in der Regel mit subjonctif anstatt dass Beispiele: J’ai travaillé toute la journée, alors que / tandis que mon collègue n’a rien fait du tout. Ich habe den ganzen Tag gearbeitet, während mein Kollege überhaupt nichts getan hat. Au lieu que l’on reconnaisse sa bonne volonté, il est critiqué par tout le monde. Anstatt dass man seinen guten Willen anerkennt, wird er von allen kritisiert. An Stelle der Konjunktion au lieu que verwendet man wesentlich häufiger den präpositio‐ nalen Ausdruck au lieu de + Infinitiv. Seine Verwendung setzt allerdings voraus, dass die Subjekte von Infinitivsatz und Hauptsatz gleich sind. Au lieu de reconnaître sa bonne volonté, tout le monde le critique continuellement. Anstatt seinen guten Willen anzuerkennen, kritisiert ihn jeder ständig. Zu den konzessiven und adversativen Konjunktionen vgl. auch 363. 237 Konzessive Beziehungen mittels même si und avoir beau faire qc 1. Même si entspricht im Deutschen „selbst wenn“ / „auch wenn“: Même s’il neige, je partirai en voiture. → Selbst wenn es schneit, fahre ich mit dem Auto. Même s’il neigeait, je partirais en voiture. → Selbst wenn es schneien sollte, würde ich mit dem Auto fahren. Même s’il avait neigé, je serais parti en voiture. → Selbst wenn es geschneit hätte, wäre ich mit dem Auto gefahren. 406 Kapitel 4: Das Verb <?page no="408"?> R 237 Nach même si steht, wie nach bedingendem si, niemals das Futur oder das Konditional. 2. Die infinitivische Wendung avoir beau faire qc entspricht im Deutschen einem mit der Konjunktion „obwohl…“ eingeleiteten Nebensatz. Sie ist sehr geläufig und wird an Stelle der konzessiven Konjunktionen bien que, quoique, malgré que gebraucht: Ce chanteur a beau être très célèbre, je n’aime pas ses chansons. Obwohl dieser Sänger sehr berühmt ist, mag ich seine Lieder nicht. Il a eu beau s’efforcer, il n’a pas réussi. Obwohl er sich angestrengt hat, hatte er keinen Erfolg. Konzessive und adversative Beziehungen: Aufbaustufe 238 Die Konjunktion „selbst wenn“ / „auch wenn“ und ihre Varianten im Französischen Die konzessive Konjunktion für deutsch „selbst wenn“ / „auch wenn“ ist même si. Sie lässt, wie auch das bedingende si (= wenn), kein Futur und kein Konditional zu. Même s’il avait fait attention, il n’aurait pas pu éviter l’accident. Selbst wenn er aufgepasst hätte, hätte er den Unfall nicht vermeiden können. An Stelle von même si können in gehobener Sprache folgende konzessive Konjunktionen treten: quand (bien) même; lors même que. Diese Konjunktionen werden mit dem Konditional verbunden. Quand (bien) même je le voudrais, je ne pourrais pas vous accompagner à Paris. Selbst wenn ich es wollte, könnte ich Sie nicht nach Paris begleiten. Lors même que je le prierais avec insistance, il ne le ferait pas. Auch wenn ich ihn nachdrücklich bitten würde, täte er es nicht. 239 Die Wiedergabe konzessiver Beziehungen durch Beiordnung (Koordination) Die Konzession lässt sich in Form der Beiordnung ausdrücken. Dies bedeutet, dass an Stelle un‐ terordnender konzessiver Konjunktionen (vgl. 236.1) zwei Sätze nebeneinander gestellt werden und die Einräumung durch Adverbien, durch das gérondif / durch Partizipien oder durch die Verwendung des Konditionals ausgedrückt wird. Kapitel 4.10: Konzessive und adversative Beziehungen 407 <?page no="409"?> 1. Beiordnung durch die konzessiven Wendungen certes…, mais… (= zwar…, aber…) und il est exact que…, mais… (= zwar stimmt es, dass… / wenn auch…, aber…) certes…, mais… il est exact que… Je ne veux certes pas vous décourager, mais votre projet ne me paraît guère réalisable. Certes, je ne veux pas vous décourager, mais votre projet ne me paraît guère réalisable. Ich will Sie zwar nicht entmutigen, aber Ihr Projekt scheint mir kaum zu verwirklichen. Il est exact que notre pays fasse partie de l’Union européenne, mais, dans l’intérêt national, nous ne pouvons pas accepter cette proposition de loi. Zwar ist (es) richtig / stimmt es, dass unser Land zur Europäischen Union gehört, aber im natio‐ nalen Interesse können wir diesen Gesetzesvor‐ schlag nicht annehmen. Le chiffre d’affaires du dernier trimestre est certes meilleur, mais il reste beaucoup à faire. Wenn auch der Umsatz der letzten drei Mo‐ nate besser ist, so bleibt doch noch viel zu tun. Anmerkung: Certes kann an verschiedenen Stellen im Satz stehen. Anmerkung: Nach il est exact que kann normalerweise der Indikativ oder der subjonctif stehen. In der kon‐ zessiven Bedeutung il est exact que…, mais… wird in der Regel der subjonctif gebraucht. Eine Wendung wie je veux bien que…, mais… hat ebenfalls konzessiven Charakter (mit subjonctif; der Indikativ ist jedoch nicht unüblich). Vgl. auch 216.3. Je veux bien que tu aies peur de l’eau, mais tu devrais absolument apprendre à nager. Gut, du hast Angst vor dem Wasser, aber du solltest unbedingt schwimmen lernen. Je veux bien qu’il ait / a manqué son bus, mais il aurait pu téléphoner. Ich will gerne glauben, dass er den Bus verpasst hat, aber er hätte telefonieren können. 2. Beiordnung durch ein verstärktes gérondif oder durch ein Partizip: Bei gleichem Subjekt wird eine konzessive Beziehung zur Vermeidung eines komplexen Satzgefüges (mit bien que, quoique, usw.) häufig mit Hilfe des gérondif oder eines Partizips (Präsens) wiedergegeben. Zur Verdeutlichung der konzessiven Beziehung wird das gérondif durch das Adverb tout verstärkt (vgl. 153). Das Partizip wird mit den konzessiven Konjunk‐ tionen bien que und quoique kombiniert. Beispiele: Mon père continue à fumer, tout en sachant que cela nuit à sa santé. Mein Vater raucht weiter, obwohl er weiß, dass dies seiner Gesundheit schadet. Tout en étant très malade, il garde son optimisme. Obwohl er sehr krank ist, behält er seinen Optimismus. Quoiqu’étant gravement malade / Bien qu’étant gravement malade, mon père continue à fumer. Obwohl er schwer krank ist, raucht mein Va‐ ter weiter. / Trotz seiner schweren Krankheit raucht mein Vater weiter. Bien qu’ayant vécu trois ans aux Etats-Unis, je ne connais pas encore bien ce pays. Obwohl ich drei Jahre in den Staaten gelebt habe, kenne ich dieses Land noch nicht gut. Anmerkung: An Stelle des Partizips Präsens kann auch das Partizip Perfekt treten: Quoique frappé d’un mal incurable, il continue à exercer sa profession. Obwohl er unheilbar krank ist, übt er seinen Beruf weiter aus. 408 Kapitel 4: Das Verb <?page no="410"?> Beachte: Die Konjunktionen malgré que und encore que werden in der Regel nicht mit einem Partizip Präsens oder Perfekt verbunden. 3. Beiordnung durch das Konditional mit oder ohne Inversion (im konzessiven Sinne von „auch wenn“ / „selbst wenn“ → vgl. Konditional 229.1): mit Inversion ohne Inversion Le leader du parti se serait-il excusé des machi‐ nations de ses collègues, la réputation de la classe politique n’aurait pas pu être rétablie. (= komplexe Inversion → literarisch) Selbst wenn der Parteiführer sich für die Machenschaften seiner Kollegen entschuldigt hätte, hätte der Ruf der Politiker nicht wieder‐ hergestellt werden können. Il dirait la vérité, personne ne le croirait. Selbst wenn er die Wahrheit sagte, würde ihm niemand glauben. Il aurait dit la vérité, personne ne l’aurait cru. Auch wenn er die Wahrheit gesagt hätte, hätte ihm niemand geglaubt. Dafür auch im gesprochenen Französisch: Il aurait dit la verité que personne ne l’aurait cru. (→ mit Einschub eines que) Bei der Beiordnung wird an Stelle des Konditionals I bei être und devoir im literarischen Französisch auch der subjonctif des Imperfekts (fast nur 3. Person Singular) benutzt. In diesem Fall ist die Inversion obligatorisch: Beispiele: J’ai besoin de vacances, ne fût-ce qu’une semaine. (an Stelle von: …ne serait-ce qu’une semaine.) → Ich brauche Urlaub, und sei es nur (für) eine Woche. Fût-ce au prix de sa carrière, il ne changerait pas de lieu de travail. Selbst wenn seine Karriere auf dem Spiel stünde, würde er seinen Arbeitsort nicht wechseln. / Und stünde (auch) seine Karriere auf dem Spiel, er würde seinen Arbeitsort nicht wechseln. Sa réputation dût-elle en souffrir, il tiendrait toujours parole. Auch wenn sein Ruf Schaden nähme, würde er sein Wort immer halten. Auch einfache Inversion: Dût sa réputation en souffrir, il tiendrait toujours parole. Anmerkung: Im literarischen Französisch wird an Stelle des Konditional II bei Beiordnung im konzessiven Satz der subjonctif--Plusquamperfekt benutzt. In diesem Fall ist die Inversion obligatorisch: Le ministre se fût-il expliqué sur ses intentions, cela n’eût rien changé. Wenn sich der Minister auch zu seinen Absichten geäußert hätte, dann hätte dies (doch) nichts geändert. 4. Beiordnung durch eine Infinitivgruppe mit pour: Pour être malade, il a plutôt bonne mine. Dafür, dass er krank ist, sieht er aber gut aus. Kapitel 4.10: Konzessive und adversative Beziehungen 409 <?page no="411"?> 240 Die Wiedergabe konzessiver oder adversativer Beziehungen durch Adverbien und präpositionale Ausdrücke Folgende Adverbien bzw. präpositionale Wendungen drücken ein konzessives oder adversatives Verhältnis aus: malgré qc → trotz tout de même → trotzdem en dépit de qc → trotz pourtant → dennoch / jedoch / indes / dabei malgré cela → trotzdem cependant → dennoch / jedoch quand même → trotzdem toutefois → jedoch / gleichwohl Beispiele: Malgré / En dépit de sa jeunesse, il est déjà un spécialiste en la matière. Trotz seines jugendlichen Alters (= Obwohl er noch sehr jung ist), ist er bereits ein Experte auf diesem Gebiet. Je le lui ai promis, sans toutefois savoir si je pouvais tenir ma promesse. Ich habe es ihm versprochen, ohne jedoch zu wissen, ob ich mein Versprechen halten kann. Il n’a pas agi de façon intelligente. On ne peut pourtant pas dire qu’il soit bête. Er hat nicht klug gehandelt. Dennoch / Dabei kann man nicht behaupten, er sei dumm. 241 Konzessive Konstruktionen für die deutsche Wendung „…auch immer“ Die einräumende Konstruktion mittels „…auch immer“ kann im Deutschen mit Adjektiv, Adverb, Substantiv oder Fragewort gebraucht werden. 1. Mit Adjektiv (= „so“ + Adjektiv + „auch immer“) Der deutsche konzessive Satz: „So reich er auch (immer) ist, er interessiert mich nicht“ / „So reich er auch sein mag, er interessiert mich nicht“ kann im Französischen in unterschiedlicher Weise wiedergegeben werden: ● Si riche / Aussi riche qu’il soit, il ne m’intéresse pas. (Umgangssprachlich auch mit Inversion: Aussi riche soit il, il ne m’intéresse pas.) ● Quelque riche / Pour riche qu’il soit, il ne m’intéresse pas (literarisch). ● Tout riche qu’il soit / qu’il est, il ne m’intéresse pas. Anmerkung: Obwohl tout hier als Adverb zum Adjektiv riche erscheint, ist es vor weiblichen Adjektiven, die mit einem Konsonanten oder einem h-aspiré beginnen, veränderlich: Toute riche / Toute honteuse qu’elle soit / qu’elle est, elle ne mérite pas d’indulgence. Toutes tristes qu’elles soient / qu’elles sont, elles doivent maintenant regarder en avant. Aber: Tout heureuse qu’elle soit… Siehe auch 048.1. 410 Kapitel 4: Das Verb <?page no="412"?> R 241.1 Die konzessiven Wendungen mit si, quelque, tout + Adjektiv werden mit que + folgendem subjonctif konstruiert. Nach einem einräumenden tout + Adjektiv kann auch que + folgender Indikativ stehen. 2. Mit Adverb (= „so“ + Adverb + „auch immer“) Si / Aussi / Quelque habilement qu’il s’y prenne, il ne réussira pas. So geschickt er sich auch anstellen mag / anstellt, es wird ihm nicht gelingen. Anmerkung: Quelque ist in diesen Fällen ein Adverb und wird deshalb in den genannten konzessiven Sätzen vor Adjektiv oder Adverb nicht verändert. Weiterhin wird es bei nachfolgendem Vokal oder h muet nicht elidiert: → Quelque habile qu’elle soit… / Quelque habilement qu’il s’y prenne … / Quelque étonnant que cela puisse paraître… Tout ist zur Wiedergabe konzessiver Wendungen in Verbindung mit einem Adverb kaum gebräuchlich. Man vermeide also *Tout habilement qu’il s’y prenne… 3. Mit Substantiv (= „welcher / welches / welche / was auch immer“) R 241.2 Für die Wendungen „welcher / welches / welche / was auch immer“ mit Substantiv werden bei prädikativem Gebrauch mit folgendem Substantiv im Französischen die Formen quel que / quelle que / quels que / quelles que (jeweils 2 Wörter! ) verwendet. Sie richten sich in Geschlecht und Zahl nach dem Bezugswort. Diese Wendungen lösen den subjonctif aus. Beispiele: Quelle que soit ta faute, je te pardonne. Was auch immer dein Fehler ist, ich verzeihe dir. Quelles que soient les difficultés que tu as eues, tu ne devrais pas perdre courage. Welche Schwierigkeiten du auch immer gehabt haben magst, du solltest den Mut nicht verlieren. Beachte folgenden nichtprädikativen Gebrauch der Wendungen „welcher / welches / wel‐ che…“: „Quelques efforts que l’on fasse…“ („Welche Anstrengungen man auch unternimmt…“) Kapitel 4.10: Konzessive und adversative Beziehungen 411 <?page no="413"?> 4. Mit Fragewort + Wendung „auch immer“ Folgende Fälle sind zu unterscheiden: wer / wem / wen / mit wem, usw. auch immer (= Personen) Prädikativ: Qui que vous soyez, vous n’avez pas le droit d’agir de la sorte. Wer auch immer Sie sind, Sie haben nicht das Recht, so zu handeln. Nominativ: Qui que ce soit qui dise cela, il a tort. Wer auch immer dies sagt, er hat Unrecht. Akkusativ: Qui que ce soit que vous avez embauché, il doit faire son travail comme les autres. Wen auch immer Sie eingestellt haben, er muss seine Arbeit tun wie die anderen. Präpositional: Quelle que soit la personne / Quel que soit celui à qui il avait parlé, il nous faut son nom. Mit wem auch immer er gesprochen hat, wir benöti‐ gen seinen Namen. Anmerkung: Im nachfolgenden Relativsatz steht überwiegend (wegen des Hypothesen‐ charakters des Relativsatzes oder wegen Modusangleichung) der subjonctif. Steht im Relativsatz ein Vergangenheitstempus, wird in der Regel der Indikativ gesetzt, weil der faktische Aspekt der Handlung betont wird. was auch immer (= Sachen) Nominativ: Quoi que ce soit qui te fasse plaisir, fais-le-moi savoir. Was auch immer dir Freude macht, lass es mich wissen. Akkusativ: Quoi que (ce soit que) tu choisisses, tout me plaira. Was auch immer du dir aussuchst, es wird mir alles gefallen. Unpersönliches Verb: Quoi qu’il arrive, il faut faire face. Was auch immer geschieht, wir müssen damit fertig werden. Unpersönlicher Ausdruck: Quoi qu’il en soit… Wie dem auch sei… Anmerkung: Quoi que + subjonctif (= was auch immer) ist von quoique + subjonctif (= obwohl) zu unterscheiden. wo auch immer Où que tu ailles, je te suivrai. Wohin auch immer du gehst, ich folge dir. Où qu’ils aient ouvert des comptes en banque, nos services secrets les trouveront. Wo auch immer sie Bankkonten eingerichtet haben, unser Geheimdienst wird sie ausfindig machen. wann / wie / warum auch immer Quel que soit le moment où tu reviendras… / Quel que soit le jour où tu te marieras… / Quelle que soit l’heure à laquelle tu arriveras… (Wann auch immer… / Zu welcher Zeit auch immer…) Quelle que soit la façon / la manière dont il a travaillé… (Wie auch immer er gearbeitet hat…) Quelle que soit la raison pour laquelle il ment… (Warum auch immer…) Quel que soit le motif / le but pour lequel il part… (Aus welchem Motiv heraus auch immer… / Mit welchem Ziel auch immer…) 412 Kapitel 4: Das Verb <?page no="414"?> Anmerkung: Nach où, la raison pour laquelle, le motif / le but pour lequel usw. ist der Indikativ im nachfolgenden Relativsatz die Norm. An Stelle des folgenden Relativsatzes kann man auch eine substantivische Genitivergänzung verwenden: Quelle que soit la raison de son départ… / Quel que soit le motif de sa réaction… Anmerkung: Zu beachten ist in diesem Zusammenhang auch die Wendung quiconque (= derjenige, wer… / jeder, der… / wer auch immer…), die leicht veraltet wirkt. Quiconque kann als Subjekt und als direktes oder indirektes Objekt verwendet werden: Subjekt: Quiconque a fait cela mérite un blâme. Wer (immer) dies getan hat, (er) verdient einen Tadel / eine Abmahnung. direktes Objekt: La loi punit quiconque ne la respecte pas. Das Gesetz bestraft jeden, der es nicht achtet. indirektes Objekt: La police a promis une récompense à quiconque contribuera à trouver le malfaiteur. Die Polizei hat eine Belohnung ausgesetzt für denjenigen, der zur Auffin‐ dung des Verbrechers beiträgt. 242 Konzessive Ausdrücke ohne Nebensatz mit „…auch immer“ …avec qui que ce soit. …mit wem auch immer. …quoi que ce soit / peu importe quoi. …was immer das auch sei. …où que ce soit / peu importe où. …wo / wohin auch immer. …peu importe quand. …wann auch immer. …de quelque manière que ce soit / peu importe comment. …wie auch immer. …pour quelque raison que ce soit / peu importe pourquoi. …warum auch immer. Beispiele: Je veux absolument partir en voyage, peu importe quand et où. Ich will unbedingt verreisen, gleich / egal wann und wohin. De toute façon, je partirai en voyage la semaine prochaine, avec qui que ce soit et peu importe comment. Ich reise auf jeden Fall nächste Woche ab, gleich mit wem und egal wie. Kapitel 4.10: Konzessive und adversative Beziehungen 413 <?page no="415"?> Konzessive und adversative Beziehungen: Repetitorium 243 Konzessive und adversative Beziehungen: Grundregeln mit Beispielen 1. Die Konzession (= die Einräumung) wird im Französischen durch die unterordnenden Konjunktionen quoique / bien que / malgré que (= obwohl) und encore que (= obwohl andererseits) wiedergegeben. Sie verlangen den subjonctif: Bien que le chauffage ait fonctionné normalement, nous n’avons pas eu chaud dans notre maison de campagne. 2. Die Konjunktionen bien que und quoique können zum Ausdruck der Konzession mit einem Partizip (Präsens oder Perfekt) kombiniert werden: Bien que faisant partie des cadres / Quoique passé dans le rang des cadres, il n’était pas satisfait de sa situation professionnelle. 3. Konzessive Beziehungen werden darüber hinaus mittels der Konjunktion même si (selbst wenn) oder durch quand (bien) même (selbst wenn / wenn auch) ausgedrückt. Nach même si steht niemals Futur oder Konditional; nach quand (bien) même steht das Konditional: Même s’il en avait les moyens, il ne s’achèterait pas de voiture. Quand (bien) même il en aurait les moyens, il ne s’achèterait pas de voiture. Des Weiteren gibt es auch eine infinitivische Umschreibung für die Konzession: Il a beau s’efforcer, il ne parviendra pas à résoudre le problème. Mag er sich auch noch so anstrengen, es wird ihm nicht gelingen, das Problem zu lösen. 4. Die Konzession lässt sich, insbesondere im geschriebenen Französisch, auch durch Beiord‐ nung (Koordination) ausdrücken: mit Hilfe der Wendungen certes…, mais… (= zwar…, aber…) oder il est exact que + subjonctif (= zwar stimmt es, dass…), weiterhin durch beigeordnete Sätze + Konditional (= selbst wenn) nach dem Muster: Il serait / Serait-il l’homme le plus puissant du monde, je ne le craindrais pas. Il serait l’homme le plus puissant du monde que je ne le craindrais pas (gesprochenes Französisch). Und wäre er auch der mächtigste Mann der Welt, ich hätte keine Angst vor ihm. / Selbst wenn er der mächtigste Mann der Welt wäre, hätte ich keine Angst vor ihm. 5. Adversative (= gegensetzende) Beziehungen werden durch die unterordnenden Konjunktio‐ nen alors que / tandis que + Indikativ (= wohingegen / während) und au lieu que + subjonctif (= anstatt dass) wiedergegeben: Je n’ai jamais eu de chance dans ma vie, alors que / tandis que mon frère a fait fortune. Au lieu que l’on reconnaisse ses mérites, il se voit critiqué par tout le monde. Adversative Beziehungen lassen sich auch durch Beiordnung mit Hilfe der weitgehend gleichbedeutenden Adverbien pourtant / cependant / toutefois (= dennoch / jedoch / gleich‐ wohl) ausdrücken: Cette histoire semble invraisemblable; elle est cependant vraie. 414 Kapitel 4: Das Verb <?page no="416"?> 6. Folgende konzessive Konstruktionen gibt es im Französischen für die deutsche Wendung „… auch immer“ (in Abhängigkeit von der Wortart, die diese Wendung im Deutschen begleitet): ● Adjektiv + „…auch immer“ Si / Quelque / Tout / Pour riche qu’il soit, il n’est pas heureux. Mag er auch noch so reich sein, er ist nicht glücklich. / So reich er auch (immer) ist, er ist nicht glücklich. Die Wendungen pour riche qu’il soit… / quelque riche qu’il soit… sind literarisch. Im gesprochenen Französisch wird auch Aussi riche soit-il, il n’est pas heureux gebraucht. Mit tout kann auch der Indikativ stehen (Tout riche qu’il est…). ● Substantiv + „…auch immer“ Quelle que soit la solution du problème, elle sera forcément peu satisfaisante. Was auch immer die Lösung des Problems ist, sie wird notwendigerweise unbefriedi‐ gend sein. ● Fragewort (Nominativ, auf Personen bezogen) + „…auch immer“ Qui que ce soit qui le fasse / qui l’a fait, il mérite une récompense. Wer auch immer es tut / getan hat, er verdient eine Belohnung. ● Fragewort mit Präposition + „…auch immer“ Quelle que soit la personne dont il s’agisse… / à qui nous avons fait confiance… Um wen auch immer es sich handelt… / Wem auch immer wir vertraut haben… ● Fragewort (Nominativ, auf Sachen bezogen) + „…auch immer“ Quoi qu’il arrive, il ne faut pas perdre courage. Was auch immer kommen mag, man darf den Mut nicht verlieren. ● Fragewort (Akkusativ, auf Sachen bezogen) + „…auch immer“ Quoi que (ce soit que) tu fasses, je serai d’accord. Was immer du auch tust, ich bin einverstanden. ● „Warum auch immer…“ Quelle que soit la raison pour laquelle tu as agi de la sorte, tu m’as déçu. Warum auch immer du so gehandelt haben magst, du hast mich enttäuscht. 244 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Die konzessive Konjunktion même si wird wie das konditionale si behandelt: also kein Futur und kein Konditional! Même s’il avait voulu, il n’aurait pas pu le faire. Selbst wenn er gewollt hätte, hätte er es nicht tun können. Nach dem gleichbedeutenden quand (bien) même muss jedoch das Konditional folgen. Quand bien même il aurait voulu, il n’aurait pas pu le faire. Selbst wenn er gewollt hätte, hätte er es nicht tun können. Kapitel 4.10: Konzessive und adversative Beziehungen 415 <?page no="417"?> 2. Die infinitivische Wendung avoir beau faire qc kann nur an Stelle eines konzessiven Satzgefüges (Haupt- und Nebensatz) stehen. Sie erfordert also immer einen Nachsatz, der eine (unerwartete) Folge ausdrückt. Il a eu beau se préparer sérieusement, il n’a pas eu son permis de conduire. Obwohl er sich ernsthaft vorbereitet hat, hat er seinen Führerschein nicht bekommen. 3. Für ein deutsches „wer auch immer“ kann nur folgende komplexe Wendung benutzt werden: Qui que ce soit qui le dise… (= Wer auch immer es sagt…). Eine Wendung *Qui que le dise… ist nicht korrekt. Im geschriebenen Französisch kann man auch quiconque benutzen: Qui que ce soit qui l’a fait, il mérite une récompense. Quiconque l’a fait mérite une récompense (ohne Komma! ). Wer auch immer es getan hat, er verdient eine Belohnung. 4. Die Konjunktion quoique (= obwohl) ist von quoi que (= was auch immer) zu unterscheiden: Quoiqu’il arrive toujours en retard, il trouve une place assise. Obwohl er immer zu spät kommt, findet er noch einen Sitzplatz. Quoi qu’il arrive, il ne faut pas perdre courage. Was auch immer geschieht, man darf den Mut nicht verlieren. 5. Ebenfalls zu unterscheiden sind folgende konzessive Wendungen: Quelque riche qu’il soit, il m’est peu sympathique. → Quelque ist hier Adverb. Quelle que soit sa richesse, il m’est peu sympathique. → Quelle que ist hier Adjektiv und damit veränderlich. Tu dois absolument réussir, de quelque manière que ce soit → Quelque ist hier indefiniter Beglei‐ ter. (= Indefinitadjektiv) 6. Bei den Konstruktionen mit Fragewort + Wendungen „auch immer“ ist zu beachten, dass man im Französischen eine so genannte que ce soit-Erweiterung benötigt (vgl. 244.3): Qui que ce soit que vous avez embauché, il doit faire son travail comme les autres. Diese Erweiterung fällt in drei Fällen weg: ● Bei prädikativem Gebrauch: Qui que vous soyez, vous n’avez pas le droit d’agir de la sorte. ● Bei der Wendung où que: Où que tu ailles, cela ne m’intéresse pas. ● Bei der Wendung quoi que, wenn diese Akkusativ ist: Quoi que je fasse, elle n’est jamais contente. 416 Kapitel 4: Das Verb <?page no="418"?> Kapitel 4.11: Die Verneinung und die Einschränkung (la négation et la restriction) Kapitelübersicht: Grundstufe 245 Die Verneinungspartikel 246 Die Stellung der Verneinungspartikel 247 Die Verstärkung der Verneinung 248 Die Kombination von mehreren Verneinungspartikeln oder von Verneinungspartikel + Adverb 249 Der Gebrauch der Verneinung ohne die Partikel ne 250 Der Gebrauch von non, pas und non pas 251 Die Einschränkung („nur“) Aufbaustufe 252 Ne als allein stehende Verneinungspartikel 253 Das zusätzliche (expletive) ne 254 Die Verneinung mittels ne... ni... ni... 255 Der Gebrauch von jamais in der Bedeutung von „jemals“ 256 Die Hervorhebung von „ein(e, s, en) / etwas... nicht“ 257 Die Einschränkung: Spezialfälle und Wendungen Repetitorium 258 Die Verneinung im Überblick 259 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Kapitel 4.11: Die Verneinung und die Einschränkung 417 <?page no="419"?> Die Verneinung und die Einschränkung: Grundstufe 245 Die Verneinungspartikel Verneinungspartikel lassen sich zwei Gruppen zuordnen: der Gruppe der Adverbien und der Gruppe der indefiniten Pronomen. Verneinungsadverbien indefinite Pronomen ne… pas nicht ne… aucun keiner / kein einziger ne… point (expressiv, regional) nicht ne… personne niemand ne… plus nicht mehr ne… rien nichts ne… jamais nie / niemals nul ne (lit., nur als Sub‐ jekt) niemand ne… guère kaum Anmerkung: Plus, guère und jamais sind Adverbien, pas und point, die ursprünglich Substantive waren, werden als solche nicht mehr wahrgenommen und können daher auch als Adverbien gelten. Punktuell gibt es feste Wendungen, die noch den alten Sprachstand spiegeln, als man der aus dem Lateinischen übernommenen Verneinung ne wegen deren Kürze substantivische Verstärkungen hinzugefügt hat: Il ne dit mot. (= Er sagt nichts.) Je n’y vois goutte. (= Ich sehe die Hand vor Augen nicht.) 246 Die Stellung der Verneinungspartikel 1. Bei den einfachen Verbformen steht die erste Verneinungspartikel ne immer vor der Verbform. Ein Personalpronomen oder Pronominaladverb tritt zwischen ne und die Verb‐ form: Il ne fume plus. → Er raucht nicht mehr. Je ne vous en veux pas. → Ich bin Ihnen nicht böse. 2. Bei den einfachen Verbformen steht die zweite Verneinungspartikel nach der Verbform: Mon oncle n’est plus malade. → Mein Onkel ist nicht mehr krank. Je n’entends rien. → Ich höre nichts. Nous ne nous fions à personne. → Wir vertrauen niemandem. Depuis cette affaire, ils ne sortent guère. → Seit dieser Geschichte gehen sie kaum aus. 418 Kapitel 4: Das Verb <?page no="420"?> 3. Bei den zusammengesetzten Verbformen steht die zweite Verneinungspartikel ein‐ schließlich rien vor dem Partizip Perfekt, außer personne und aucun, die nach dem Partizip Perfekt stehen. La police ne l’a pas informée. → Die Polizei hat sie nicht informiert. Ils ne se sont plus fait avoir. → Sie haben sich nicht mehr reinlegen lassen. Je n’ai jamais pu le toucher. → Ich habe ihn nie erreichen können. Ce voyage ne lui a rien coûté. → Diese Reise hat ihn nichts gekostet. Aber: Nous n’avons rencontré personne. → Wir sind niemandem begegnet. Des défauts, je n’en ai remarqué aucun chez lui. → Ich habe bei ihm keinen Fehler bemerkt. 4. Das Partizip Präsens und das gérondif werden von den Verneinungspartikeln eingerahmt. Personalpronomen und Pronominaladverbien treten zwischen das erste Verneinungselement und die Verbform (vgl. 161). ne faisant rien; en ne le regardant pas; en n’y pensant plus du tout 5. Die Stellung der Verneinung beim Infinitiv: ● Beim Infinitiv Präsens stehen ne pas, ne plus, ne jamais, ne rien geschlossen vor diesem. Ein Personalpronomen oder Pronominaladverb tritt zwischen Verneinungs‐ partikel und Infinitiv. Je souhaiterais ne pas revoir les mêmes films à la télé tous les quinze jours. Ich wünschte mir, dass ich nicht alle vierzehn Tage die gleichen Filme im Fernsehen sehen muss. Il est préférable de ne rien lui dire dans ce cas-là. Es ist besser, ihm in diesem Fall nichts zu sagen. ● Beim Infinitiv Perfekt können ne pas, ne plus, ne jamais, ne rien geschlossen vor dem Hilfsverb stehen, oder die beiden Verneinungspartikel können das Hilfsverb einrahmen. Das Personalpronomen und das Pronominaladverb stehen dabei immer unmittelbar vor dem Hilfsverb. Nous regrettons de ne pas vous avoir rencontré lors de notre réunion. Nous regrettons de ne vous avoir pas rencontré lors de notre réunion. Wir bedauern, Sie auf unserer Sitzung nicht getroffen zu haben. Il est convaincu de ne rien avoir fait de mal. Il est convaincu de n’avoir rien fait de mal. Er ist überzeugt, nichts Böses getan zu haben. Le prévenu a juré ne jamais être allé sur les lieux du crime. Le prévenu a juré n’y être jamais allé. Der Angeklagte schwor, nie am Ort des Verbrechens / nie dort gewesen zu sein. Die indefiniten Pronomen ne… personne und ne… à personne stehen immer nach dem Partizip, ebenso rien mit Präposition (ne… à rien, ne… de rien). Kapitel 4.11: Die Verneinung und die Einschränkung 419 <?page no="421"?> Il a quitté la réunion sans avoir parlé à personne. Er hat die Versammlung verlassen, ohne mit jemandem gesprochen zu haben. Elle ne s’est souvenue de rien. Sie hat sich an nichts erinnert. 6. Besonderheiten bei der Stellung der Verneinung: Ne… jamais lässt als einziges Verneinungsadverb eine Umstellung zu. Je ne l’ai jamais vu aussi heureux. → Ich habe ihn noch nie so glücklich gesehen. Jamais je ne l’ai vu aussi heureux. → Noch nie habe ich ihn so glücklich gesehen. Erscheinen die indefiniten Pronomina personne, rien, aucun und nul in Subjektfunktion, folgt die Verneinungspartikel ne nach. Personne ne nous parle. → Niemand spricht mit uns. Rien ne pouvait le déranger. → Nichts konnte ihn stören. Aucun des participants ne parle fran‐ çais. → Keiner der Teilnehmer spricht französisch. Nul n’ignore l’impact positif du sport. → Niemand verkennt die positive Wirkung des Sports. Folgende Fälle der Stellung der Verneinungen rien und personne sind besonders zu beachten: Je suis resté deux jours sans rien faire. Après deux mois de séjour en France, il est rentré chez lui sans avoir rien fait d’utile. Il ne se rappelle rien. Il ne se souvient de rien. Il ne s’est rien rappelé. Il ne s’est souvenu de rien. Je n’ai rien dit. Je n’ai pensé à rien. Je suis venu pour rien. (Pour rien stets ohne ne! ) Je ne connais personne. Je n’ai connu personne. Je n’ai parlé à personne. 247 Die Verstärkung der Verneinung 1. Durch Hinzufügen von du tout lassen sich die Verneinungen ne… pas, ne… plus und ne… rien verstärken. Im Deutschen entspricht die Verstärkung den verneinten Wendungen „überhaupt / gar nicht“, „überhaupt / gar nicht mehr“ und „überhaupt / gar nichts“. Nicht durch du tout verstärken lassen sich ne… personne und ne… aucun. Beispiele: Il ne s’occupe pas du tout de ses enfants. Er kümmert sich überhaupt / gar nicht um seine Kinder. Cette maladie ne met plus du tout la vie des hommes en danger. Diese Krankheit gefährdet das Leben der Men‐ schen überhaupt nicht mehr. Depuis qu’il a hérité, il ne fait rien du tout. Seitdem er geerbt hat, tut er überhaupt / gar nichts. Aber: Je n’ai rencontré absolument personne. Ich habe überhaupt niemanden getroffen. In den zusammengesetzten Verbformen ist die Stellung der durch du tout verstärkten Verneinung flexibel: entweder vor oder nach dem Partizip. 420 Kapitel 4: Das Verb <?page no="422"?> Eine Ausnahme bildet hier ne…rien du tout: Rien steht vor dem Partizip, du tout immer nach dem Partizip. Diese Stellung entspricht der Regel, dass eine Ergänzung von rien grundsätzlich nach dem Partizip steht. Also: Il n’a rien fait de grave. Il n’a rien fait du tout. Nous ne nous sommes pas du tout ennuyés. / Wir haben uns überhaupt / gar nicht gelang‐ weilt. Nous ne nous sommes pas ennuyés du tout. Depuis un moment, je n’ai plus du tout eu de ses nouvelles. / Seit geraumer Zeit habe ich von ihm überhaupt / gar nichts mehr gehört. Depuis un moment, je n’ai plus eu du tout de ses nouvelles. Aber nur: Ils n’ont rien dit du tout. Sie haben überhaupt / gar nichts gesagt. 2. Als Verstärkung ist weiterhin der Zusatz „auch“ zu betrachten, der im Deutschen durch „nicht“ verneint wird („auch nicht“). Im Französischen entspricht das verneinte „auch“ einem … non plus. Je partirai aussi. ⇔ Je ne partirai pas non plus. Ich werde auch nicht wegfahren. Il a changé aussi. ⇔ Il n’a pas changé non plus. Er hat sich auch nicht verändert. Lui aussi (, il) a changé. ⇔ Lui non plus (, il) n’a pas changé. Auch er hat sich nicht verändert. Le climat aussi est bon pour la santé. ⇔ Le climat non plus n’est pas bon pour la santé. Das Klima ist für die Gesundheit auch nicht gut. 248 Die Kombination von mehreren Verneinungspartikeln oder von Verneinungspartikel + Adverb 1. Kombination von mehreren Verneinungspartikeln: ne… plus jamais / ne… jamais plus nie mehr ne… jamais aucun nie irgendein ne… jamais personne nie jemand ne… jamais rien nie etwas ne… plus guère / ne… guère plus kaum noch ne… plus aucun kein… mehr ne… plus personne niemand mehr ne… plus rien nichts mehr ne… pas non plus auch nicht Kapitel 4.11: Die Verneinung und die Einschränkung 421 <?page no="423"?> ne… nulle part nirgends / nirgendwohin ne… nulle part ailleurs nirgendwoanders (hin) Beispiele: Pendant notre expédition au Sahara, nous n’avons jamais rencontré personne. Während unserer Expedition durch die Sahara sind wir nie jemand begegnet. Plus rien ne pouvait l’intéresser. Nichts mehr konnte ihn interessieren. Pour notre voyage, nous espérons ne rencontrer jamais aucun problème. Für unsere Reise hoffen wir, nie irgendein Problem zu bekommen. Nous ne sommes allés nulle part ailleurs. Wir sind nirgendwoanders hingefahren. 2. Kombination von Verneinungspartikel + Adverb: ne… pas encore noch nicht ne… encore pas (schon) wieder nicht ne… encore rien / ne… rien encore noch nichts ne… encore personne noch niemand ne… encore aucun noch kein ne… encore jamais noch nie ne… toujours pas / ne… pas toujours immer noch nicht / nicht immer ne… toujours rien immer noch nichts ne… toujours personne immer noch niemand ne… toujours aucun immer noch kein ne… même pas nicht einmal ne… même plus nicht einmal mehr Beispiele: Nous n’avons pas encore trouvé de solution à ce problème. Wir haben noch keine Lösung für dieses Problem gefunden. Tu n’as encore pas pensé à acheter le journal. Du hast schon wieder nicht daran gedacht, die Zeitung zu kaufen. Je n’ai toujours rien reçu de l’assurance. Ich habe von der Versicherung immer noch nichts bekommen. Vgl. weitere Beispielsätze in 258. 422 Kapitel 4: Das Verb <?page no="424"?> 249 Der Gebrauch der Verneinung ohne die Partikel ne 1. In verblosen Sätzen entfällt die Partikel ne bei aucun, jamais, pas, personne und rien. Beispiele: Combien d’amis lui ont rendu visite? - Aucun. Wie viele Freunde haben ihn besucht? - Keiner. Avez-vous déjà entendu parler de cet homme? - Jamais. Haben Sie schon von diesem Mann gehört? - Noch nie. Jamais de la vie! Nie und nimmer! / Nie im Leben! / Unter gar keinen Umständen! Faut-il que nous recommencions tout ce boulot à zéro? - Pourquoi pas? / Pas aujourd’hui. Sollen wir mit dieser Arbeit wieder von vorne anfangen? - Warum nicht? / Heute nicht. Qui s’intéresse à moi? - Personne. Wer interessiert sich für mich? - Niemand. / Keiner. Qu’est-ce qui te ferait plaisir? - Rien. Was würdest du gerne machen? / Was hättest du gerne? - Nichts. 2. Innerhalb einer Nominalgruppe entfällt ne bei der Verneinung eines Adjektivs oder eines Partizips: une boisson pas fraîche; un examen guère brillant; des portes jamais repeintes; un emploi du temps pas très favorable L’année scolaire ne commence pas bien: nous avons un emploi du temps pas très favorable. Das Schuljahr beginnt nicht gut: Wir haben einen nicht sehr günstigen Stundenplan. 3. Grundsätzlich wird in der gesprochenen Kommunikation ne sehr häufig weggelassen. Je gepflegter und formaler das gesprochene Französisch, um so eher wird jedoch ne gesetzt. In der Schriftsprache ist die Auslassung von ne--nicht akzeptabel. Gesprochen: Je sais pas. Geschrieben: Je ne sais pas. 250 Der Gebrauch von non, pas und non pas Die Verwendung von non: 1. Non dient als Präfix vor bestimmten Adjektiven, Partizipien oder Substantiven: une manifestation non-violente eine gewaltfreie Demonstration une politique non-interventionniste eine Politik der Nichteinmischung les pays non-alignés die blockfreien Staaten les non-initiés die Nichtkenner / die Uneingeweihten / die Laien le non-conformisme der Nonkonformismus un pacte de non-agression ein Nichtangriffspakt Beachte: Insbesondere vor Adjektiven werden viel häufiger die Präfixe „a-“, „im-“, „in-“ verwendet (amoral, impropre, inutile). Die Zusammensetzungen mit „non-“ vor Adjektiven sind selten. Kapitel 4.11: Die Verneinung und die Einschränkung 423 <?page no="425"?> 2. Nach den Verben croire, dire, espérer steht non im Sinne von „nein“ / „nicht“: Regnet es schon? - Ich glaube nicht. Est-ce qu’il pleut déjà? - Je crois que non. Ist dein Vater in den Unfall verwickelt? - Er hat nein gesagt. / Er hat dies verneint. Est-ce que ton père est impliqué dans l’accident? - Il a dit (que) non. Wird es dieses Wochenende auf der Autobahn Staus geben? - Wir hoffen nicht. Est-ce qu’il y aura des bouchons sur l’autoroute ce week-end? - Nous espérons que non. Anmerkung: Normalerweise steht ein que vor non (bei dire ist die Setzung von que fakultativ). Dies gilt im Übrigen auch für eine affirmative Antwort: Est-ce qu’il gagnera les élections? - J’espère que oui. (Wird er die Wahlen gewinnen? - Ich hoffe ja.) Besondere Fälle bei der Verwendung von non oder pas bzw. von non pas: 3. „Ich nicht“: Wir haben Lust, ins Kino zu gehen. - Ich nicht. Nous avons envie d’aller au cinéma. - Moi pas. / Moi non. / Pas moi. Eine affirmative Aussage als Replik auf eine verneinte Aussage erfolgt mit si: Ich habe keine Lust. - Ich schon. / Ich ja. Moi, je n’en ai pas envie. - Moi si. 4. „Oder nicht“: Fährst du mit mir mit oder nicht? → Tu viens avec moi ou pas? / ou non? Du musst es tun, ob du nun willst oder nicht. Il faut que tu le fasses, que tu le veuilles ou non / ou pas. 5. „Und nicht“ in Gegenüberstellungen: Man muss sich den Schwierigkeiten stellen und ihnen nicht aus dem Wege gehen. Il faut faire face aux difficultés, et non / et pas les esquiver. Verstärkend: Il faut faire face aux difficultés, et non pas les esquiver. Er hat eine Wohnung gekauft und nicht ein Haus. Il a acheté un appartement, et non / et pas / et non pas une maison. 424 Kapitel 4: Das Verb <?page no="426"?> 251 Die Einschränkung („nur“) Die Einschränkung „nur“ ist im Deutschen in einer Vielzahl von Funktionen verwendbar: Nur er kann mir helfen. Einschränkung des Subjekts Ich habe nur ihn angetroffen / nur ihm vertraut. Einschränkung des direkten / des indirekten Ob‐ jekts Wir sind nur mit zwei Koffern verreist. Einschränkung des präpositionalen Objekts Seine Schwestern verbringen ihren Urlaub nur im Ausland. Einschränkung der adverbialen Ergänzung Wir sind nicht böse, wir sind nur etwas ent‐ täuscht. Einschränkung des prädikativen Adjektivs Unser neuer Kollege beklagt sich nur. Einschränkung des Verbs Im Französischen gibt es für die Einschränkung „nur“ je nach einzuschränkendem Satzglied mehrere, unterschiedliche Formen: seul, seulement, ne… que, il n’y a que… qui. 1. Einschränkung des Subjekts: R 251.1 Die Einschränkung des Subjekts erfolgt mit seul (mit oder ohne Infinitivsatz) oder mit il n’y a que… qui. Beispiele: Seule une très bonne maîtrise du français vous ouvre l’accès à ce poste. Varianten: Une très bonne maîtrise du français seule vous ouvre l’accès à ce poste. Il n’y a qu’ une très bonne maîtrise du français qui vous ouvre l’accès à ce poste. Nur eine sehr gute Beherrschung der französi‐ schen Sprache öffnet Ihnen den Zugang zu dieser Stelle. Lui seul peut nous aider. Varianten: Il n’y a que lui qui puisse nous aider. Il est le seul à pouvoir nous aider. Nur er kann uns helfen. Dieu seul peut le savoir. Varianten: Il n’y a que Dieu qui puisse le savoir. Dieu est le seul à le savoir. Nur Gott kann es wissen. R 251.2 Die Einschränkung des Subjekts in Verbindung mit einer Verneinung erfolgt mit il n’y a pas que… qui oder mit il n’est pas le seul / elle n’est pas la seule (usw.) à + Infinitiv. Kapitel 4.11: Die Verneinung und die Einschränkung 425 <?page no="427"?> Beispiele: Il n’y a pas que lui qui puisse nous aider. Variante: Il n’est pas le seul à pouvoir nous aider. Nicht nur er kann uns helfen. Il n’y a pas qu’elles qui l’aient cru. Varianten: Elles ne sont pas les seules à l’avoir cru. Elles n’ont pas été les seules à le croire. Nicht nur sie haben es geglaubt. Anmerkung zu Regel 251.1 und 251.2: ● Der subjonctif im Relativsatz nach il n’y a que… qui… steht wegen des Ausschließ‐ lichkeitscharakters der Wendung (vgl. 212). Bei Bezug auf die Vergangenheit kann alternativ auch die Wendung il n’y avait que… qui… stehen. In diesem Fall folgt meist der Indikativ, weil die Aussage des Relativsatzes als faktisch gegeben betrachtet wird: Il n’y avait que mon frère qui n’était pas blessé. ● An Stelle des Infinitivsatzes Il est le seul à pouvoir nous aider kann auch ein Relativsatz verwendet werden: Il est le seul qui puisse nous aider. ● Die Stellung von seul ist variabel: Seul mon père / Mon père seul est capable de le faire. Ist das einzuschränkende Subjekt ein Personalpronomen oder das Substantiv Dieu, wird seul regelmäßig nachgestellt: → lui seul… / Dieu seul… 2. Die Einschränkung des Objekts, der adverbialen Ergänzung und des prädikativen Substantivs: Die Einschränkung des direkten, indirekten und präpositionalen Objekts, der adver‐ bialen Ergänzung und des prädikativen Substantivs erfolgt durch ne… que / seulement („nur“) oder durch ne… pas que / ne…pas seulement („nicht nur“). Einschränkung des direkten Objekts Elle n’a invité que ses parents. Elle a seulement invité ses parents. Sie hat nur ihre Eltern eingeladen. Elle n’a pas invité que ses parents. Elle n’a pas invité seulement ses parents. Sie hat nicht nur ihre Eltern eingeladen. Anmerkung: Eine Variante der Einschränkung ist ne… rien que: Les week-ends, on ne voit rien que des voitures sur la route. („nichts anderes als / nur“) Einschränkung des indirekten Objekts Nous n’écrivons qu’à nos parents. Nous écrivons seulement à nos parents. Wir schreiben nur unseren Eltern. Nous n’écrivons pas qu’à nos parents. Nous n’écrivons pas seulement à nos parents. Wir schreiben nicht nur unseren Eltern. Einschränkung des präpositionalen Ob‐ jekts Je n’ai besoin que de cent euros. J’ai seulement besoin de cent euros. Ich brauche nur hundert Euro. Je n’ai pas besoin que de cent euros. Je n’ai pas seulement besoin de cent euros. Ich brauche nicht nur hundert Euro. L’homme ne vit pas seulement de pain. L’homme ne vit pas que de pain. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. 426 Kapitel 4: Das Verb <?page no="428"?> Einschränkung der adverbialen Ergän‐ zung Cet écrivain n’a vécu qu’à Londres. Cet écrivain a seulement vécu à Londres. Dieser Autor hat nur in London gelebt. -Cet écrivain n’a pas vécu qu’à Londres. Cet écrivain n’a pas seulement vécu à Londres. Dieser Autor hat nicht nur in London gelebt. Einschränkung des prädikativen Sub‐ stantivs Ce n’est qu’une petite erreur. C’est seulement une petite erreur. Das ist nur ein kleiner Fehler. -Ce n’est pas seulement une petite erreur, c’est une erreur qui aura des conséquences. Das ist nicht nur ein kleiner Fehler, es ist ein Fehler mit Konsequenzen. Anmerkung: Die Form uniquement („nur“; „bloß“) ist eine Variante: On ne vit pas uniquement de pain. Tu penses uniquement à toi. 3. Die Einschränkung des Verbs: Die Einschränkung des Verbs erfolgt durch ne faire… que oder durch seulement (zu non seulement… mais aussi vgl. 257.2). Dabei ist zu unterscheiden, ob die Einschränkung im Sinne der Beständigkeit einer Handlung oder im Sinne der Einschränkung auf eine Handlung zu verstehen ist. Im ersten Fall wird seulement nicht benutzt. Il ne fait que se plaindre. Er beklagt sich nur. (= ständig) Cet enfant ne fait que jouer. Das Kind spielt nur. (= Es spielt ohne Unterlass.) Je ne fais qu’exécuter ses ordres. / J’exécute seulement ses ordres. Ich führe nur seine Befehle aus. (= Ich beschränke mich darauf, seine Befehle auszuführen.) Es besteht im Übrigen ein semantischer Unterschied zwischen Cet enfant ne fait que jouer und folgendem Satz: N’ayez pas peur, il (= mon chien) joue seulement, d. h. „er will nur spielen und ist nicht aggressiv“. Der Satz: Mon chien ne fait que jouer bedeutet dagegen soviel wie: „Er ist noch ganz verspielt“. Die Einschränkung des Verbs in Verbindung mit der Verneinung lautet ne… pas faire que oder auch ne… pas seulement. Nous n’avons pas fait que manger. / Nous n’avons pas seulement mangé. Nous avons aussi travaillé. Wir haben nicht nur gegessen; wir haben auch gearbeitet. 4. In folgenden Fällen kann „nur“ ausschließlich mit seulement wiedergegeben werden: ● wenn der folgende que-Satz den eingeschränkten Sachverhalt beinhaltet: J’ai seulement dit qu’il est / était arrogant. → Ich habe nur gesagt, dass er arrogant ist. (* Je n’ai que dit que… ist stilistisch nicht akzeptabel.) An Stelle von seulement kann man hier auch simplement benutzen: Je ne voulais pas l’insulter. J’ai simplement dit qu’il est / était arrogant. ● bei Einschränkung eines prädikativen Adjektivs: Nous sommes seulement déçus. → Wir sind nur enttäuscht. Kapitel 4.11: Die Verneinung und die Einschränkung 427 <?page no="429"?> ● bei Einschränkung eines Satzes ohne Verb: Est-ce que vous êtes malade? - Non, seulement un peu fatigué. Sind sie krank? - Nein, nur ein wenig müde. ● wenn „nur“ sich auf den Gesamtgedanken bezieht, im Sinne von: „aber“, „leider“, „indes“: Je voulais vous rendre visite, seulement, je n’(en) ai pas eu le temps. Oder: …je n’en ai seulement pas eu le temps. Ich wollte Sie ja besuchen. Aber ich habe keine Zeit gehabt. / Leider habe ich keine Zeit gehabt. ● in der Regel auch bei Einschränkung eines Infinitivs: Je veux seulement le voir une dernière fois. → Ich will ihn nur noch einmal sehen. ( Je ne veux que le voir une dernière fois ist allerdings akzeptabel.) ● bei Einschränkung eines artikellosen Substantivs: Il n’est pas mal luné, il a seulement faim. Er ist nicht schlecht gelaunt, er hat nur Hunger. Die Verneinung und die Einschränkung: Aufbaustufe 252 Ne als allein stehende Verneinungspartikel Das allein stehende ne entspricht dem alten Sprachzustand, als ne ohne die Ergänzungen pas, point, usw. die Normalform der Verneinung war. In gehobener geschriebener, seltener auch in (gewollt) gepflegter gesprochener Sprache, wird an Stelle von ne… pas die allein stehende Verneinungspartikel ne verwendet, und zwar in folgenden Fällen: 1. nach den Verben cesser, oser, pouvoir, savoir + Infinitiv: Il ne cessait de neiger. Es hörte nicht auf zu schneien. Il n’oserait vous le reprocher. Er würde (es) nicht wagen, es Ihnen vorzuwerfen. Je ne puis / Nous ne pouvons le tolérer. Ich kann / Wir können es nicht zulassen. Je ne saurais vous le dire. Ich kann es Ihnen nicht sagen. Il est parti avec je ne sais qui. Er ist mit ich weiß nicht wem abgereist. Il a réussi je ne sais comment. Er hat es irgendwie geschafft. un je ne sais quoi ein gewisses Etwas 428 Kapitel 4: Das Verb <?page no="430"?> Anmerkung: In den meisten der aufgeführten Beispiele (außer in der festen Wendung un je ne sais quoi) stellt die zusätzliche Setzung von pas die Normalform der Verneinung dar: Il n’oserait pas vous le reprocher. Die Höflichkeitsformel Je ne saurais vous le dire steht im Konditional immer ohne pas; dafür auch: Je ne peux pas vous le dire. Es heißt jedoch generell nur: Je ne sais qui… und je ne sais quoi… (ohne pas). Die Konditionalform von savoir mit ne… pas hat eine andere Bedeutung; sie entspricht einer Hypothese: Si vous lui demandiez, il ne saurait pas vous répondre. Wenn Sie ihn fragten, dann könnte er Ihnen nicht antworten. 2. nach bedingendem si in den Wendungen: si ce n’est (= wenn nicht / außer), si je ne me trompe (= wenn ich mich nicht täusche), si je ne m’abuse (= wenn ich mich nicht irre), si je ne fais erreur (= wenn ich nicht irre). Die Setzung der Partikel pas ist in diesen Wendungen möglich; deren Auslassung ist allerdings sehr geläufig, auch im gesprochenen Französisch: A qui pourrait-il s’adresser dans cette affaire déli‐ cate, si ce n’est à vous? An wen könnte er sich in dieser heiklen Angele‐ genheit wenden, außer / wenn nicht an Sie? Si je ne me trompe, il vient d’être licencié. Wenn ich mich nicht täusche, ist er gerade ent‐ lassen worden. Il n’habite plus Paris, si je ne m’abuse / si je ne fais erreur. Er wohnt nicht mehr in Paris, wenn ich mich nicht irre. 3. nach depuis que, il y a… que, voici / voilà… que + Zeitangabe. Voraussetzung ist dabei, dass das Verb in einer zusammengesetzten Zeit steht (ne… pas oder ne… plus sind hier auch möglich): Il s’est passé bien des choses depuis que je ne vous ai (plus) vu. Es hat sich viel ereignet, seit ich Sie nicht mehr gesehen habe. Il y a des semaines que je n’ai (pas) vu mon locataire. Seit Wochen habe ich meinen Mieter nicht gesehen. Voici cinq ans que je ne l’ai (plus) vue. Fünf Jahre lang habe ich sie nicht (mehr) gesehen. 4. in gehobener Sprache im Relativsatz mit Verb im subjonctif, wenn der vorausge‐ hende Hauptsatz verneint ist (ne…pas ist hier auch möglich): Il n’est pas de jour qu’il ne se plaigne (pas) de son destin. Es gibt keinen Tag, an dem er sich nicht über sein Schicksal beklagt. 5. in rhetorischen direkten oder indirekten Fragesätzen mit qui (selten mit que; ne… pas ist auch möglich): Qui donc ne le ferait (pas) de la même façon que lui? Wer würde es nicht genauso machen wie er? Qui ne voit (pas) que nous avons là un problème? Wer sähe nicht, dass wir da ein Problem haben. Que n’a-t-il fait cela tout de suite? (lit.) Warum hat er dies nicht gleich getan? On se demande qui n’en aurait (pas) fait autant. Man fragt sich, wer es nicht genauso gemacht hätte. Kapitel 4.11: Die Verneinung und die Einschränkung 429 <?page no="431"?> 6. in folgenden Wendungen: n’avoir de cesse que keine Ruhe geben, bis… Il n’aura (pas) de cesse qu’il n’ait obtenu ce qu’il veut. Er wird nicht eher ruhen, als bis er erreicht hat, was er will. n’avoir crainte sich keine Sorgen machen N’ayez crainte: il viendra. Keine Sorge! Er kommt schon noch. n’avoir cure sich nichts machen aus… Je n’ai cure de vos plaintes continuelles. Ich mache mir aus Ihren ewigen Klagen nichts. Qu’à cela ne tienne, je peux me passer de tout confort. Daran soll es nicht liegen, ich kann auf jeglichen Komfort verzichten. Il n’empêche que vous auriez pu m’avertir à temps. Nichtsdestoweniger / Trotzdem hätten Sie mich rechtzeitig benachrichtigen können. Il neige. Peu importe! / Qu’importe! / N’importe! Nous mettrons les chaînes. Es schneit. Das macht nichts. / Egal! Wir werden die Schneeketten anlegen. ne dire / souffler mot kein Wort sagen Il n’a soufflé mot. Er hat kein Sterbenswörtchen gesagt. Il n’y a âme qui vive. Es gibt dort keine Menschenseele. Je n’ai rencontré âme qui vive. Ich bin keiner Menschenseele begegnet. Anmerkung: Bei d’autre verwendet man gleichermaßen ne oder ne… pas: Mon grand-père n’a (pas) d’autre souhait que d’atteindre l’âge de quatre-vingt-dix ans. Mein Großvater hat keinen anderen Wunsch als neunzig Jahre alt zu werden. Il n’y a (pas) d’autre possibilité que de faire un détour. Es gibt keine andere Möglichkeit, als einen Umweg zu machen. 253 Das zusätzliche (expletive) ne Das zusätzliche ne (le ne explétif) steht in Nebensätzen; mit ihm drückt der Sprecher implizit eine Befürchtung oder eine Warnung aus, ohne dass das ne eine verneinende Wirkung hat. Weiter‐ hin wird das zusätzliche ne in Vergleichssätzen nach Komparativen der Ungleichheit, nach fragenden oder verneinten Ausdrücken des Zweifels und bei bestimmten Konjunktionen verwendet. 430 Kapitel 4: Das Verb <?page no="432"?> Das ne explétif ist nicht obligatorisch und wird in der gesprochenen Sprache tendenziell immer weniger gesetzt. Nach einem Komparativ der Ungleichheit ist seine Verwendung im geschrie‐ benen und gesprochenen Standardfranzösisch allerdings sehr geläufig, (aber ebenfalls nicht obligatorisch). 1. Das zusätzliche ne kann nach Verben stehen, die eine Befürchtung / eine Warnung beinhalten, wie: empêcher que, éviter que, avoir peur que, redouter que. Nach diesen Verben / Wendungen wird das zusätzliche ne jedoch nur dann gesetzt, wenn sie affirmativ gebraucht werden: J’ai peur qu’il (ne) m’ait oublié. Dagegen: → As-tu peur qu’on t’ait oublié? Nach dem Verb craindre kann das ne explétif stehen, wenn dieses affirmativ, fragend oder fragend-verneint ist: Je crains qu’il (ne) parte. Ich fürchte, dass er abreist. Craignez-vous qu’il (ne) parte? Befürchten Sie, dass er abreist? Ne craignez-vous pas qu’il (ne) parte? Fürchten Sie denn nicht, dass er abreist? Aber: Ist craindre im Hauptsatz verneint oder das Verb des Nebensatzes verneint, ist ein ne explétif nicht möglich: Je ne crains pas qu’il le fasse. Ich fürchte nicht, dass er es tut. Je crains qu’il ne le fasse pas. Ich fürchte, dass er es nicht tut. Weitere Beispiele für die Verwendung des ne explétif nach Verben und Ausdrücken der Befürchtung oder der Warnung: Il faut craindre qu’il (ne) l’ait oublié. Es ist zu befürchten, dass er es vergessen hat. Je redoute qu’il (ne) faille attendre longtemps. Ich fürchte, man muss lange warten. Tâchez d’éviter qu’elles (ne) s’en aillent. Versuchen Sie abzuwenden, dass sie weggehen. / Verhindern Sie möglichst, dass sie weggehen. On a tout fait pour empêcher qu’ils (ne) viennent. Wir haben alles getan, um zu verhindern, dass sie kommen. Anmerkung: Optiert man in einem que-Satz für das zusätzliche ne, muss dieses auch bei einem eventuellen zweiten Verb im que-Satz stehen: Nous craignons fort que notre patron ne soit contrarié et qu’il ne nous en veuille. Nach den konjunktionalen Ausdrücken wie de crainte que / de peur que („aus Furcht, dass“ / „aus Angst, dass…“ / „damit… nicht…“) kann ebenfalls das ne explétif verwendet werden: La banque centrale européenne a baissé le taux d’intérêts de crainte que / de peur que la récession (ne) s’aggrave. Die europäische Zentralbank hat den Zinssatz gesenkt, damit die Rezession sich nicht verschlimmert. / … aufgrund ihrer Befürchtung, dass sich die Rezession verschlimmert. Kapitel 4.11: Die Verneinung und die Einschränkung 431 <?page no="433"?> 2. Bei Vergleichen, die eine Ungleichheit ausdrücken (la comparaison d’inégalité) und die mittels plus, moins, meilleur, mieux, autrement eingeleitet werden, ist die Verwendung des zusätzlichen ne, wenn auch nicht obligatorisch, so doch sehr gebräuchlich: Beispiele für das zusätzliche ne in der comparaison d’inégalité: Il est plus engagé dans notre entreprise qu’on (ne) croirait. Er engagiert sich mehr in unserem Betrieb, als man meinen könnte. Auch: Il est plus engagé dans notre entreprise qu’on (le) croirait. / … qu’on (ne le) croirait. Sa blessure est moins grave qu’on (n’) avait d’abord pensé. Seine Verletzung ist weniger ernst, als man zu‐ nächst angenommen hatte. Il a meilleure réputation que certains de ses collègues (ne) disent. Er hat einen besseren Ruf, als einige seiner Kol‐ legen sagen. Tout s’est mieux passé que je (ne) l’avais prédit. Alles ist besser gelaufen, als ich es vorhergese‐ hen hatte. J’agirais autrement que je (ne) l’ai fait la der‐ nière fois. Ich würde anders handeln, als ich es das letzte Mal getan habe. Die Verwendung des zusätzlichen ne ist insbesondere auch nach plutôt que üblich: Ils se respectent plutôt qu’ils ne se détestent. Nach einem verneinenden oder fragenden Vergleich, der eine Ungleichheit ausdrückt oder auch nach einem Vergleich, der keine Ungleichheit ausdrückt, wird das zusätzliche ne nicht gesetzt. Ce client n’est pas aussi solvable qu’il le prétend. Dieser Kunde ist nicht so solvent, wie er vor‐ gibt. → Verneinender Vergleich zum Ausdruck einer Ungleichheit Est-il vraiment aussi solvable qu’il le prétend? Ist er wirklich so solvent, wie er behauptet? → Fragender Vergleich zum Ausdruck einer Ungleichheit Elle est aussi adroite que je pensais. Sie ist so geschickt, wie ich dachte. → Vergleich zum Ausdruck einer Gleichheit Anmerkung: Nach den Verben croire, dire, être, faire, penser, prévoir kann das Objektpronomen le (= cela) alternativ oder sogar zusätzlich zum ne explétif gesetzt werden. Es ergeben sich also folgende Möglichkeiten: Il est plus âgé que je pensais / que je ne pensais / que je le pensais / que je ne le pensais. 3. Nach fragenden / verneinten Ausdrücken des Zweifelns oder des Leugnens kann im Nebensatz das zusätzliche ne gesetzt werden, wenn das Verb im subjonctif steht. Dies bedeutet, dass das zusätzliche ne nicht gesetzt wird, wenn die Verbform im Indikativ steht, der hier ebenfalls möglich ist. Vgl. dazu auch 218. Beispiele für das zusätzliche ne nach Ausdrücken des Zweifelns und des Leugnens: Doutez-vous qu’il (ne) dise la vérité? Zweifeln Sie daran, dass er die Wahrheit sagt? Il n’y a pas de doute que cela (ne) soit vrai. Es gibt keinen Zweifel daran, dass dies wahr ist. 432 Kapitel 4: Das Verb <?page no="434"?> Beispiele für das zusätzliche ne nach Ausdrücken des Zweifelns und des Leugnens: Je ne nie pas que sa vie (ne) soit dure. Ich leugne nicht, dass sein Leben beschwerlich ist. Nous ne contestons pas qu’il (n’) ait raison de tout critiquer mais cela ne fait pas avancer les choses. Wir bestreiten nicht, dass er Recht hat, alles zu kritisieren, aber das bringt die Sache nicht weiter. Aber: Il n’y a pas de doute qu’il dit la vérité. → kein ne wegen Indikativ! 4. Das zusätzliche ne kann, ohne dass damit eine Sinndifferenzierung verbunden wäre, nach den Konjunktionen avant que („bevor“) und à moins que („sofern nicht“ / „wenn nicht“ / „es sei denn, dass…“) stehen. Nach avant que ist das ne explétif fakultativ; nach à moins que entspricht das zusätzliche ne dem guten Gebrauch. Die Konjunktion à moins que (ohne ne) setzt sich aber als Alternative zunehmend durch. Beispiele für das zusätzliche ne nach avant que und à moins que: J’ai voulu lui parler avant qu’elle (ne) fasse une bêtise. Ich wollte mit ihr reden, bevor sie eine Dumm‐ heit macht. Le prévenu sera puni sévèrement, à moins que le juge (ne) lui accorde des circonstances atténuantes. Den Angeklagten erwartet eine harte Strafe, es sei denn, der Richter billigt ihm mildernde Umstände zu. Anmerkung: Das gelegentlich verwendete zusätzliche ne nach der Konjunktion sans que entspricht nicht der Norm, auch nicht nach verneintem Hauptsatz: Le garagiste a changé la courroie de ma voiture sans que je le lui aie demandé. (ohne ne! ) Die Autowerkstatt hat den Keilriemen meines Wagens erneuert, ohne dass ich sie damit beauftragt hätte. 5. Nach den Wendungen il s’en faut de (…) que…, il s’en faut de peu que…, peu s’en faut que… steht fakultativ das zusätzliche ne. Beispiele: Il s’en est fallu d’un point qu’il (n’) ait été admissible à l’oral. Es fehlte nur ein Punkt, und er wäre zum Münd‐ lichen zugelassen worden. Peu s’en fallut qu’il (ne) perde / (ne) perdît son emploi. Es fehlte nur wenig, und er hätte seinen Job verloren. Il s’en faudrait de peu qu’un accident identique (ne) se reproduise. Es ist sehr leicht möglich, dass sich ein solcher Unfall nochmals ereignet. 254 Die Verneinung mittels ne… ni… ni… Ne… ni… ni… („weder… noch“) wird vorwiegend im geschriebenen Französisch benutzt. Im gespro‐ chenen Französisch verwendet man üblicherweise eher ne… pas… ni… oder ne… pas… non plus. 1. Ne… ni… ni… wird in Sätzen mit Verb gebraucht, wobei die Verneinungspartikel ne beim Verb steht und ni jeweils vor das zu verneinende Satzelement tritt. In Sätzen ohne Verb entfällt ne; es steht nur ni… ni…. Kapitel 4.11: Die Verneinung und die Einschränkung 433 <?page no="435"?> Beispiele: Il n’aime ni sortir ni voyager. (ni + Infinitiv) Er mag weder ausgehen noch reisen. A cette saison, il ne fait ni chaud ni froid. (ni + Adjektiv) In dieser Jahreszeit ist es weder warm noch kalt. Jean-Yves n’a écrit ni à ses parents ni à sa sœur. (ni + indirektes nominales Objekt) Jean-Yves hat weder seinen Eltern noch seiner Schwester geschrieben. Nos amis n’ont vendu ni leur maison ni leur voiture. (ni + direktes nominales Objekt) Unsere Freunde haben weder ihr Haus noch ihr Auto verkauft. Je ne l’ai ni cru ni pris au sérieux. (ni + Partizip Perfekt) Ich habe ihm weder geglaubt noch ihn ernst genommen. As-tu écrit à Jean et à ton père? - Ni à l’un ni à l’autre. (Verbloser Satz, deswegen ni ohne ne) Hast du Hans und deinem Vater geschrieben? - Weder dem einen noch dem anderen. 2. Bezieht sich ni… ni… auf das Subjekt, folgt ne beim Verb nach, wobei dieses dann im Singular oder Plural stehen kann: Ni mon père ni ma mère ne m’a / ne m’ont écrit. Im folgenden Satz steht allerdings wegen der Pluralform des Verbs im Nebensatz das Verb nach ne… ni… ni… nur im Plural: Ni mon père ni ma mère ne m’ont écrit depuis qu’ils sont en Australie. Weder mein Vater noch meine Mutter haben mir geschrieben, seit sie in Australien sind. 3. Bezieht sich ne… ni… ni… auf ein direktes Objekt mit unbestimmtem oder partitivem Artikel, fallen diese weg: Il a une femme et des enfants. → Il n’a ni femme ni enfants. Il a montré du courage et du dévouement. → Il n’a montré ni courage ni dévouement. Diese Konstruktion ist weitgehend der geschriebenen Sprache vorbehalten. Im gesprochenen Französisch würde man eher sagen: Il n’a pas de femme ni d’enfants. Il n’a pas montré de courage ni de dévouement. Nach ce n’est pas… ni… oder ce n’est ni… ni… wird der unbestimmte Artikel bzw. der partitive Artikel gesetzt (vgl. R 062.3): Ce n’est pas du courage ni de la hardiesse, c’est simplement de la folie. Ce n’est ni du courage ni de la hardiesse, c’est simplement de la folie. 4. Bei Bezug von ne… ni… ni… auf mehrere finite Verbformen, steht ne vor jeder Verbform: Je ne veux, ni ne peux, ni ne dois faire ce que tu me demandes. 434 Kapitel 4: Das Verb <?page no="436"?> 5. Abgesehen von festen Wendungen wie ni l’un ni l’autre, ni pour ni contre, ne savoir ni lire ni écrire werden in der gesprochenen Sprache andere Verneinungskonstruktionen bevorzugt: ne… pas… ni… Je ne suis pas envieux ni jaloux. Ich bin weder neidisch noch eifersüchtig. Il n’était pas question de vente ni de faillite. Es war weder die Rede von Verkauf noch von Konkurs. Il ne viendra pas aujourd’hui ni demain. Er kommt weder heute noch morgen. Ils n’ont pas consulté leur chef ni le représentant du syndicat. Sie haben weder ihren Chef noch den Vertreter der Gewerkschaft konsul‐ tiert. N’espérez pas que j’aille le voir ni que je lui écrive. Machen Sie sich keine Hoffnung, dass ich ihn aufsuche oder dass ich ihm schreibe. ne… pas… non plus (bei Bezug auf das Sub‐ jekt) Je ne comprends pas cette mesure, mon collègue non plus. Ich verstehe diese Maßnahme nicht (und) mein Kollege auch nicht. Dafür auch: Je ne comprends pas cette mesure, et mon collègue non plus. Je ne comprends pas cette mesure, ni mon collègue (non plus). Anmerkung: Zur Vermeidung der Wiederholung der Präposition sans kann ni verwendet werden: Ce fut un voyage sans stress et sans intérêt. → Ce fut un voyage sans stress ni intérêt. 255 Der Gebrauch von jamais in der Bedeutung von „jemals“ Die Verwendung von jamais (ohne ne! ) im Sinne von „je / jemals“ erfolgt unter folgenden Bedingungen: 1. nach der Konjunktion si = „wenn“: Si jamais vous retournez dans notre pays, n’oubliez pas de nous le faire savoir. Sollten Sie jemals wieder in unser Land kommen, vergessen Sie nicht, es uns wissen zu lassen. 2. in einem Fragesatz: A-t-on jamais commis une bévue pareille? Hat man jemals einen solchen Fehler begangen? / … einen solchen Bock geschossen? Sait-on jamais? → Man kann nie wissen. 3. nach einem Komparativ: Ce peuple est plus pauvre que jamais. → Dieses Volk ist ärmer als je zuvor. C’est pire que jamais. → Das ist schlimmer denn je. Aujourd’hui plus que jamais. → Heute mehr denn je. 4. im Relativsatz nach einem Superlativ im Hauptsatz: C’est le meilleur vin que j’aie jamais bu. Kapitel 4.11: Die Verneinung und die Einschränkung 435 Das ist der beste Wein, den ich je(mals) getrunken habe. <?page no="437"?> 5. nach Verben und Ausdrücken des Zweifelns Nous doutons que / Il est douteux que la science puisse jamais l’emporter sur le cancer. Wir bezweifeln, dass / Es ist zweifelhaft, ob die Wissenschaft jemals den Krebs besiegen kann. 6. nach sans oder sans que: Il a toujours fait ce qu’on lui demandait sans jamais se plaindre. Er hat immer getan, was man von ihm verlangte, ohne sich jemals zu beklagen. Il a régulièrement détourné de l’argent, sans que jamais personne ne s’en aperçoive. Er hat regelmäßig Geld veruntreut, ohne dass jemals irgendjemand etwas bemerkt hätte. Zum bejahenden Gebrauch von aucun, personne, rien ohne ne vgl. 350. 256 Die Hervorhebung von „ein(e, s, en) / etwas… nicht“ In dem deutschen Satz: Er hat ein gutes Verhältnis zu seinen Arbeitskollegen. Aber einen Kollegen mag er nicht. ist der betonte unbestimmte Artikel „einen“ an die Negation „nicht“ gekoppelt. In diesem Fall muss die Hervorhebung durch il y a un… / une chose qui / que, usw. verwendet werden: Il y a une chose qui ne me plaît pas. → Etwas gefällt mir nicht. Il y a une chose que je ne supporte pas: ton indifférence. → Etwas kann ich nicht ausstehen: deine Gleichgültigkeit. Il y a un collègue qu’il n’aime pas. → Einen Kollegen mag er nicht. Anmerkung: Je n’aime pas un collègue könnte verstanden werden im Sinne von: Je n’aime pas un seul collègue. → „Ich mag keinen (einzigen) Kollegen“. (Vgl. auch 384.7.) Zur Verneinung von tout und tous vgl. 350. 257 Die Einschränkung: Spezialfälle und Wendungen 1. „Nicht nur…“ (mit Verb) → ne… pas que… Ne mange pas que de la viande, autrement tu vas être malade. Iss nicht nur Fleisch, sonst wirst du krank! 2. „Nicht nur…, sondern auch“ Für die Wiedergabe von „nicht nur… sondern auch“ gibt es im Französischen folgende Varianten: non seulement… mais aussi non seulement… mais encore ne… pas seulement… mais aussi Cette activité est non seulement fatigante mais aussi / mais encore monotone. Cette activité n’est pas seulement fatigante mais aussi monotone. 436 Kapitel 4: Das Verb Diese Beschäftigung ist nicht nur ermüdend, sondern auch monoton. <?page no="438"?> Werden zwei Verben einander gegenübergestellt, erscheint non seulement am Satzan‐ fang, um eine möglichst symmetrische Stellung der beiden eingeschränkten Verben zu erzielen. Gegen dieses Prinzip wird allerdings häufig verstoßen: Non seulement l’opposition a perdu les élections, mais elle a déçu aussi son électorat traditionnel. Die Opposition hat nicht nur die Wahlen verloren, sondern sie hat auch ihre traditionelle Wählerschaft enttäuscht. 3. „Fast nur (noch)“ → ne (plus) guère que… Nous ne sortons (plus) guère que le week-end. Wir gehen fast nur noch am Wochenende aus. Ils ne boivent guère que de la bière non-alcoolisée. Sie trinken fast nur alkoholfreies Bier. 4. Das einschränkende „erst“ Das einschränkende „erst“ wird in Verbindung mit einer Zeitangabe durch ce n’est que… que… / c’est seulement… que… oder durch ne faire que… wiedergegeben. Auf Vergangenes bezogen kann man auch ce ne fut que… que… / ce fut seulement… que… benutzen. Die ne… que-Konstruktion für „erst“ ist geläufiger. Ce n’est que deux ans plus tard / C’est seulement deux ans plus tard qu’on a appris toute la vérité. Erst zwei Jahre später erfuhr man die ganze Wahrheit. Ce ne fut que / Ce fut seulement vers dix heures du soir que le docteur arriva. Erst um zehn Uhr abends kam der Doktor. La séance ne fait que (de) commencer. Die Sitzung hat gerade erst begonnen. Anmerkung: Im nicht-temporalen Sinne kann ne… que ebenfalls die Bedeutung „erst“ haben, z. B.: Elle n’a que vingt ans. → Sie ist erst zwanzig Jahre alt. 5. „nur noch“ → ne… plus que… Je n’ai plus que trois pages à écrire. / Il ne me reste plus que trois pages à écrire. Ich muss nur noch drei Seiten schreiben. 6. Wendungen mit „nur“ / „erst“ Il vient seulement d’arriver. Er ist gerade erst angekommen. Si seulement je pouvais dormir sept heures d’af‐ filée! Wenn ich doch nur / bloß sieben Stunden hin‐ tereinander schlafen könnte! Essaie seulement! Versuch doch mal. / Untersteh dich nur! Il est parti sans seulement dire au revoir. Er ist gegangen, ohne auch nur auf Wiedersehen zu sagen. Je voulais sortir ce soir. Seulement voilà, ma voiture ne démarre pas. Ich wollte heute abend ausgehen. Nur gibt es da ein Problem: Mein Wagen springt nicht an. Kapitel 4.11: Die Verneinung und die Einschränkung 437 <?page no="439"?> Vous n’avez qu’à nous préciser ce qu’il vous faut. Sie brauchen uns nur anzugeben, was Sie benö‐ tigen. Rien que d’y penser me donne des frissons. Wenn ich nur daran denke, bekomme ich das (kalte) Grausen. Die Verneinung und die Einschränkung: Repetitorium 258 Die Verneinung im Überblick Französisch Deutsch Beispielsätze et non / et pas (in Gegenüberstellungen) und nicht Il faut agir et non se lamenter. Il faut agir et pas se lamenter. et non pas und nicht Il faut agir et non pas se lamenter. non que nicht etwa, dass Il l’aidera, non qu’il en ait envie, mais par amitié. ne… pas nicht Mes parents n’ont pas la télévision. ne… pas encore noch nicht Ma sœur n’est pas encore mariée. ne… encore pas (schon) wieder nicht Il n’a encore pas pensé à éteindre la lumière. ne… pas toujours nicht immer Elle n’est pas toujours de bonne humeur. ne… toujours pas immer noch nicht Je n’ai toujours pas répondu à sa lettre. ne… plus nicht mehr Il n’habite plus à Bordeaux. ne… plus guère kaum noch Elle ne le voit plus guère depuis qu’il a démé‐ nagé. ne… guère plus kaum mehr Il ne gagne guère plus de mille euros. ne… pas non plus auch nicht Je sais qu’il ne vous croit pas non plus. ne… pas / plus du tout überhaupt nicht / überhaupt nicht mehr Il n’a pas du tout apprécié votre réaction. N’avez-vous plus du tout de contacts avec lui? ne… point (regional / expressiv) nicht Je t’ai dit que je n’en veux point. ne… guère kaum Il n’a guère envie de sortir ce soir. ne… jamais nie Ces gens ne vont jamais au théâtre. ne… jamais encore ne… encore jamais noch nie Ces élèves n’ont jamais encore / encore jamais travaillé sur ordinateur. ne… jamais plus ne… plus jamais nie wieder Après son accident, il n’a plus jamais / jamais plus conduit. ne… aucun kein Cela ne fait aucun doute. ne… personne niemand Je n’ai vu personne de toute la journée. ne… plus personne niemand mehr Il n’y a plus personne dans la salle. Plus personne ne vient assister à nos représen‐ tations. 438 Kapitel 4: Das Verb <?page no="440"?> Französisch Deutsch Beispielsätze ne… rien nichts Ils ne regrettent rien. ne… rien du tout überhaupt nichts Ses amis ne se sont aperçus de rien du tout. ne… plus rien nichts mehr Tu ne peux plus rien pour lui. Du kannst nichts mehr für ihn tun. Plus rien ne l’intéresse. ne… toujours rien immer noch nicht Pourquoi ne fait-il toujours rien pour sa santé? ne… ni… ni… weder… noch Elle n’a dit ni oui ni non. ne… nulle part nirgends / nir‐ gendwo (hin) Ce chemin ne mène nulle part. ne… nul überhaupt kein Je n’en ai nulle envie. nul… ne keiner Nul n’est censé ignorer la loi. Unwissenheit schützt vor Strafe nicht. ne… nullement / ne… aucune‐ ment keineswegs Cela ne nuit nullement / aucunement à sa réputation. seul / seule / seuls / seules nur (subjektbezogen) Seul votre avis m’intéresse. Seules les propositions de l’opposition paraissent valables. Lui seul est au courant. seulement nur Il me faut seulement un peu d’eau. ne… que nur / erst Ils n’ont qu’un enfant. Il n’a que trois ans. Sie haben nur ein Kind. Es ist erst drei Jahre alt. il n’y a que… qui… nur Il n’y a que cette solution qui puisse convenir. il n’y a pas que… qui… nicht nur Il n’y a pas que ta profession qui compte. ne… pas que / ne pas… seule‐ ment nicht nur Cet homme n’a pas que des qualités. Ne comptez pas seulement sur lui. ne… plus que nur noch Il n’est plus que l’ombre de lui-même. Er ist nur noch ein Schatten seiner selbst. ne… guère que praktisch nur Je ne vois guère que ce moyen pour le sauver. ce n’est que… + Prädikatsno‐ men nur Ce n’est que sa courtoisie que j’apprécie chez lui. ce n’est que… que… erst (zeitlich) Ce n’est que plus tard que j’ai appris sa démis‐ sion. non seulement… mais aussi / mais encore nicht nur… sondern auch Il est non seulement doué mais aussi très sympathique. Non seulement il a gagné son procès, mais il a encore obtenu une forte indemnisation. Kapitel 4.11: Die Verneinung und die Einschränkung 439 <?page no="441"?> 259 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Die unterschiedliche Wiedergabe von deutsch „kein(e)“ im Französischen stellt für Germanophone eine nicht unerhebliche Schwierigkeit dar. Folgende Fälle / Ausdrücke sind hier relevant: 1. „Kein(e)“ in Verbindung mit einem Substantiv in Subjektsfunktion wird mit „aucun(e) … ne“ wiedergegeben: Aucun passager n’a survécu au crash. Kein Passagier hat den Flugzeugabsturz überlebt. Aucune idée n’a été retenue. Keine Idee wurde berücksichtigt. Alternativ sind auch folgende Formen möglich: Aucun des passagers n’a survécu au crash. Pas un (seul) passager n’a survécu au crash. Pas une (seule) idée n’a été retenue. 2. In Verbindung mit dem direkten Objekt heißt „kein(e)“ → „pas de“, oder verstärkend ebenfalls „ne… aucun(e)“: Il n’a pas de talent. Il n’a aucun talent. → Er hat kein Talent. Nous n’avons pas d’argent. → Wir haben kein Geld. (*Nous n’avons aucun argent ist nicht gebräuchlich.) Elles n’ont pas rencontré de difficultés. Elles n’ont rencontré aucune difficulté. → Sie haben keine Schwierigkeiten gehabt. Anmerkung: Auch hier kann man ein verstärkendes ne… pas / ne… plus un(e) (seul,e) benutzen: Ils ne m’ont pas envoyé une seule carte postale du Maroc. Sie haben mir nicht eine / keine einzige Ansichtskarte aus Marokko geschickt. Je n’ai pas une minute à perdre. Ich habe keine Minute zu verlieren. Nous n’avons plus un rond. Wir haben keinen (einzigen) Cent mehr. Pas un (ne) wird auch als indefinites Pronomen gebraucht: Pas un n’a consenti à cette proposition. Kein einziger hat diesem Vorschlag zugestimmt. Il bosse comme pas un. Er schuftet wie sonst keiner. 440 Kapitel 4: Das Verb <?page no="442"?> Mit präpositionalem Objekt benutzt man in der Regel ne… aucun(e); ne… pas un(e) ist hier nur bedingt eine Variante für „keine“. Il ne joue d’aucun instrument. Elle ne se souvient d’aucune personne. (Elle ne se souvient pas d’une seule personne.) 3. Steht im affirmativen Satz der unbestimmte Artikel un / une / des oder der partitive Artikel du, de l’, de la, so bleiben diese in der verneinten Form erhalten. Im Deutschen wird hier durchgängig das Indefinitum „kein(e) “ verwendet. Vgl. auch R 062.3. Deutsch Französisch Das ist ein Irrtum. C’est une erreur. Das ist kein Irrtum. Ce n’est pas une erreur. Das ist Benzin. C’est de l’essence. Das ist kein Benzin. Ce n’est pas de l’essence. Das sind Verbrecher. Ce sont des malfaiteurs. Das sind keine Verbrecher. Ce ne sont pas des malfaiteurs. Also: Nach verneintem être darf nicht die Reduktionsform de stehen. 4. In verblosen Sätzen wird „kein(e)“ durch pas de… oder durch aucun(e) ausgedrückt. Pas de chance! Kein Glück gehabt. Vous pourriez me faire ça? - Pas de problème. / Aucun problème. Könnten Sie mir das machen? - Kein Problem. / Kein Thema. Kapitel 4.11: Die Verneinung und die Einschränkung 441 <?page no="443"?> 5. Eine Wendung, die in affirmativer Form ohne Artikel beim direkten Objekt steht, erscheint auch in verneinter Form ohne Artikel. Eine Wendung mit bestimmtem Artikel beim direkten Objekt in affirmativer Form behält diesen auch in der verneinten Form bei (vgl. 071.5): J’ai faim. / J’ai soif. Je n’ai pas faim. / Je n’ai pas soif. Ich habe keinen Hunger / keinen Durst. Vous avez raison. Vous n’avez pas raison. Sie haben nicht recht. Aujourd’hui, il fait soleil (literarisch). Aujourd’hui, il ne fait pas soleil. Heute scheint keine Sonne. Cela me fait plaisir. Cela ne me fait pas plaisir. Das macht mir keinen Spaß. Il parle le chinois. Il ne parle pas le chinois. Auch: Il parle chinois. Il ne parle pas chinois. Aujourd’hui, j’ai le temps. Aujourd’hui, je n’ai pas le temps. Mes enfants aiment le sport. Mes enfants n’aiment pas le sport. Avez-vous l’eau courante? Non, nous n’avons pas l’eau courante. Wir haben kein fließendes Wasser. Vgl. auch die Wendungen auf S. 144f.. Zum Gebrauch des Artikels in verneinenden Sätzen, insbesondere zu dem Reduktions-de, vgl. 062 und 071. Punktuelle Schwierigkeiten 1. Es ist stets zu unterscheiden zwischen il n’y a que… qui… (= nur) und ce n’est que… que… (= zeitliches „erst“): Il n’y a que mon chef qui puisse résoudre ce problème. Nur mein Chef kann dieses Problem lösen. Ce n’est que dans les années cinquante que l’économie a redémarré. Erst in den fünfziger Jahren gewann die Wirtschaft wieder an Fahrt. Im nicht-temporalen Sinne ist die Bedeutung von ce n’est que… que = „nur“ / „erst“: Ce n’est qu’en faisant des économies qu’on se rend indépendant de l’Etat. Erst / Nur durch Sparen macht man sich vom Staat unabhängig. 2. Ein deutsches „nicht alle“ wird im Französischen so wiedergegeben, dass die Verneinungs‐ partikel ne beim Verb steht: Nicht alle / Nicht jeder können / kann sich ein Haus leisten. Tout le monde ne peut pas se payer une maison. Nicht alle Hunde, die bellen, beißen auch. Tous les chiens qui aboient ne mordent pas forcément. 442 Kapitel 4: Das Verb <?page no="444"?> 3. Es ist darauf zu achten, dass im Französischen ein verneintes „auch“ anders als im Deutschen lautet: Er fährt auch in Urlaub. → Il part aussi en vacances. Lui aussi (, il) part en vacances. Er fährt auch nicht in Urlaub. → Il ne part pas en vacances non plus. Lui non plus (, il) ne part pas en vacances. Beachte: Ich auch nicht. → Moi non plus. 4. Man beachte weiterhin, dass die Partikel ne der Verneinung, vor allem im Schriftfranzösi‐ schen, nicht vergessen werden darf. Dies gilt besonders auch für den Fall, dass das indefinite Pronomen vor ne steht. Also: Je n’ai pensé à rien / à personne. Jamais je ne l’ai vu dans un pareil état. Personne d’entre vous ne peut prétendre que je n’ai rien fait. Aucune question n’a été traitée à fond. Ni lui ni elle n’est / ne sont d’accord. 5. Man unterscheide: Ce n’est rien. = C’est sans importance. → Halb so schlimm. / Das hat nichts zu bedeuten. Ce n’est pas rien. = C’est quelque chose. → Das ist schon was. / Das ist keine Kleinigkeit. / Das will schon was heißen. Kapitel 4.11: Die Verneinung und die Einschränkung 443 <?page no="445"?> Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="446"?> Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb (le pronom personnel et le pronom adverbial) Kapitelübersicht: Grundstufe 260 Typen von Personalpronomen 261 Formen und Gebrauch des verbundenen Subjektpronomens 262 Formen und Gebrauch des verbundenen Objektpronomens 263 Der Gebrauch des Pronominaladverbs y 264 Der Gebrauch des Pronominaladverbs en 265 Die Reihenfolge und die Stellung der Objektpronomen und der Pronominaladverbien 266 Formen und Gebrauch der unverbundenen Personalpronomen 267 Das unverbundene Reflexivpronomen soi Aufbaustufe 268 Die Wiederholung des verbundenen Personalpronomens 269 Der Gebrauch des neutralen Subjektpronomens il 270 Der Gebrauch des neutralen Objektpronomens le („das“ / „es“) 271 Feste Wendungen mit den Objektpronomen le oder la 272 Feste Wendungen mit zwei Objektpronomen / Pronominaladverbien 273 Besonderheiten im Gebrauch des Pronominaladverbs y 274 Besonderheiten im Gebrauch des Pronominaladverbs en 275 Die Stellung und die Reihenfolge der Objektpronomen und Pronominaladverbien im beja‐ henden und verneinenden Imperativsatz 276 Die Stellung der Objektpronomen und Pronominaladverbien: Spezialfälle 277 Die Stellung der Objektpronomen und Pronominaladverbien bei laisser + Infinitiv 278 Die Stellung der Objektpronomen und Pronominaladverbien beim Imperativ der Verben faire und laisser + Infinitiv 279 Besonderheiten im Gebrauch des unverbundenen Reflexivpronomens soi Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 445 <?page no="447"?> Repetitorium 280 Formen und Gebrauch des verbundenen Personalpronomens 281 Formen und Gebrauch des unverbundenen Personalpronomens 282 Spezialfälle beim Gebrauch des verbundenen Personalpronomens 283 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 446 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="448"?> Das Personalpronomen und das Pronominaladverb: Grundstufe 260 Typen von Personalpronomen Im Französischen unterscheidet man folgende Typen von Personalpronomen: 1. das verbundene Personalpronomen (le pronom personnel conjoint): → Je mange. Il te parle. Je lui ai envoyé une lettre. R 260.1 Das verbundene Personalpronomen wird in direkter Verbindung mit einem Verb gebraucht. 2. das unverbundene Personalpronomen (le pronom personnel disjoint): → C’est nous qui l’avons fait. Mon frère part avec eux. Moi, je ne le crois pas. R 260.2 Das unverbundene Personalpronomen wird unabhängig von einem Verb gebraucht. Es wird in Hervorhebungen oder in Verbindung mit einer Präposition verwendet. 3. die Pronominal adverbien y und en (les pronoms adverbiaux): → J’y vais. Il n’y en a plus. R 260.3 Die Pronominaladverbien y und en werden wie die verbundenen Personalpronomen mit einem Verb gebraucht. 261 Formen und Gebrauch des verbundenen Subjektpronomens 1. Formen: Singular Plural 1. Person je / j’ (ich) nous (wir) 2. Person tu (du) vous (ihr) 3. Person il (er) ils (sie) elle (sie) elles (sie) Höflichkeitsform vous (Sie) vous (Sie) Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 447 <?page no="449"?> Beachte: ● Vor Vokal oder stummem h wird anstatt je die elidierte Form j’ verwendet: → J’aime danser. J’habite dans cette rue. Aber: Je hais sa façon de faire. ● In der Umgangssprache wird anstatt tu vor Vokal die elidierte Form t’ benutzt: → T’as acheté une nouvelle voiture? → T’es malade. (Du bist krank. / Du bist verrückt. / Du spinnst.) ● Im gesprochenen Standardfranzösisch wird das Personalpronomen nous häufig durch das indefinite Pronomen on ersetzt: On n’a pas envie de sortir. → Wir haben keine Lust auszugehen. On als Ersatz für nous kann nur in der Funktion eines Subjekts verwendet werden. Die zugehörige reflexive Form ist se (Dativ oder Akkusativ): On ne se parle plus (Dativ). Mais on s’aime quand même (Akkusativ). Wir sprechen nicht mehr miteinander. Aber wir lieben uns trotzdem. Für das indirekte oder direkte Objekt benutzt man die Form nous: On est arrivé(s) à sept heures et nos amis nous ont invités à dîner. Wir sind um sieben Uhr angekommen, und unsere Freunde haben uns zum Abendessen eingeladen. ● Bei allgemeinen Berufsbezeichnungen sagt man (wie im Deutschen): Est-il médecin? → Ist er Arzt? Etes-vous professeur? → Sind Sie Lehrer? Ist die Berufsbezeichnung näher bestimmt (z. B. durch ein Adjektiv), wird das Demonstrativpronomen ce gesetzt; dies gilt im Übrigen auch für andere Bezeichnungen als Berufsbezeichnungen: Est-ce un bon médecin? → Ist er ein guter Arzt? C’est un bon père. → Er ist ein guter Vater. 2. Gebrauch: Die verbundenen Subjektpronomen werden nur unmittelbar mit einem Verb verwendet: Singular 1. Person: Je travaille beaucoup. J’aime voyager. 2. Person: Tu es gentille. Pourquoi t’as fait ça? (umgangsspr.) 3. Person: Il‿a faim. Elle‿aime voyager. 448 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="450"?> Plural 1. Person: Nous sommes partis. 2. Person: Vous‿êtes gentils. 3. Person: Ils‿ont réfléchi. Elles ne fument pas. Höflichkeitsform: Etes-vous vraiment fatigué (ée/ és/ ées)? Sind Sie (Sg. oder Pl.) wirklich müde? 262 Formen und Gebrauch des verbundenen Objektpronomens Im Französischen sind die direkten und indirekten Objektpronomen (Akkusativ und Dativ) weitgehend identisch. Sie unterscheiden sich nur in der 3. Person Singular und Plural. 1. Formen: Singular Plural direktes Objekt indirektes Objekt direktes Objekt indirektes Objekt 1. Person me / m’ (mich) me / m’ (mir) nous (uns) nous (uns) 2. Person te / t’ (dich) te / t’ (dir) vous (euch) vous (euch) mask. le / l’ (ihn / es) lui (ihm) les (sie) leur (ihnen) 3. Pers. fem. la / l’ (sie / es) lui (ihr) les (sie) leur (ihnen) refl. se / s’ (sich) se / s’ (sich) se / s’ (sich) se / s’ (sich) Höflichkeits‐ form vous (Sie) vous (Ihnen) vous (Sie) vous (Ihnen) Die direkten und indirekten Objektpronomen unterscheiden sich in folgenden Formen nicht: me, te, se, nous, vous. Für die 3. Person Singular unterscheidet man le / la (direktes Objekt) und lui (indirektes Objekt), für die 3. Person Plural les (direktes Objekt) und leur (indirektes Objekt). 2. Gebrauch: Die verbundenen Objektpronomen werden nur in Verbindung mit einem Verb gebraucht. direktes Objekt indirektes Objekt Je me lave (mich). Je me lave les mains (mir). Je m’habille comme d’habitude. Mes amis m’ont conseillé de ne pas vendre. Tu te trompes. Nous te souhaitons de réussir. Il le déteste. Je lui fais confiance. (Ich vertraue ihm / ihr.) Cette ville la fascine. Il l’adore (son père / sa femme). Elle se contredit sans cesse. Elle s’est acheté une robe. Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 449 <?page no="451"?> direktes Objekt indirektes Objekt Cette argumentation nous convainc. Ce match nous‿a plu. Votre père vous‿admire (euch). Je vous conseille de payer (euch). Je vous‿admire (Sie). Je vous montre la maison (Ihnen). Cet homme les‿ étonne sans cesse. Il leur‿achète un jouet. Ils se verront lundi prochain. Elles se sont écrit trois fois. Die Pronomen me, te, se, le, la werden vor Vokal oder stummem h elidiert: On m’a dit de ne pas réagir tout de suite. Elle s’habille à la dernière mode. Beachte besonders: R 262 Bei einer Reihe von Verben, die ein indirektes Objekt (bezogen auf Personen) mit à anschließen, muss man anstatt des verbundenen Dativpronomens das unverbundene Pronomen verwenden. Zu dieser Gruppe gehören folgende Verben: avoir affaire à qn mit jemandem zu tun haben / mit jemandem in Verbindung stehen faire attention à qn auf jemanden achten penser à / songer à qn an jemanden denken prendre garde à qn sich vor jemandem in Acht nehmen / auf jeman‐ den Acht geben recourir à qn sich (Hilfe suchend) an jemanden wenden renoncer à qn auf jemanden verzichten tenir à qn auf jemanden Wert legen Beispiele: Nous avons pensé à lui. → Wir haben an ihn gedacht. (Nicht: *Nous lui avons pensé.) Il a renoncé à elle. → Er hat auf sie verzichtet. (Nicht: *Il lui a renoncé.) Aber: Il lui a écrit. Mon père leur a parlé. Bei Sachobjekten wird bei den genannten Verben das Pronominaladverb y gebraucht: Nous‿y avons pensé / songé. → Wir haben daran gedacht. J ’y renonce. → Ich verzichte darauf. 450 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="452"?> 263 Der Gebrauch des Pronominaladverbs y R 263.1 Das Pronominaladverb y vertritt in der Funktion eines Ortsadverbs Ergänzungen, die mit à, dans, en, devant, sur, sous, usw. eingeleitet werden. Es kann jedoch keine mit de eingeleitete Ergänzung vertreten. Je vais à Munich. → Je m’y rends par le train. Mon collègue séjourne (hält sich auf) actuellement en Chine. → Depuis combien de temps est-ce qu’il y est déjà? Mon fils est dans sa chambre. → Il y fait ses devoirs. Es-tu passé devant l’Opéra? → Oui, j’y suis passé. Le pot de confiture se trouve sur la table. → Est-ce que tu es sûr qu’il y est? Est-ce que mes pantoufles sont rangées sous le lit? → Oui, elles‿y sont. Anmerkung: Bei den Futur- und Konditionalformen von aller entfällt das Pronominaladverb y zur Vermeidung der Dopplung des [i]-Lautes → J’irai. / J’irais faire mes courses. (Ich werde dorthin gehen. / Ich würde zum Einkaufen dorthin gehen.) Aber: J’y vais. R 263.2 Das Pronominaladverb y ersetzt Sachergänzungen, die mit der Präposition à eingeleitet werden. Die Sachergänzung kann in Form von à + Substantiv oder von à + Infinitivsatz erscheinen. Je n’ai pas pensé au pain / à cette solution. (= à + Sachsubstantiv) → Je n’y ai pas pensé. Il s’est habitué à se lever tôt le matin. (= à + Infinitivsatz) → Il s’y est habitué. Anmerkung: Das Pronominaladverb y steht mit Bezug auf Sachergänzungen + Präposition à. Es kann in der Regel nicht für indirekte Personenobjekte mit à stehen. Also: J’ai pensé à mon dernier voyage. → J’y ai pensé. J’ai pensé à ma mère. → J’ai pensé à elle. Il s’est habitué à son nouveau travail. → Il s’y est habitué. Il s’est habitué à son chef. → Il s’est habitué à lui. Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 451 <?page no="453"?> 264 Der Gebrauch des Pronominaladverbs en R 264.1 Das Pronominaladverb en vertritt in der Funktion eines Ortsadverbs eine Ergänzung, die mit der örtlichen Präposition de (= von dort / daher) eingeleitet wird. Tu viens de chez Jean-Yves? - Oui, j’en viens. Kommst du von Jean-Yves’ Wohnung? - Ja, ich komme von dort. Vous êtes parti de la gare de Francfort? - Oui, j’en suis parti ce matin. Sind Sie vom Frankfurter Bahnhof losgefahren? - Ja, ich bin heute morgen von dort losgefahren. R 264.2 Das Pronominaladverb en ersetzt häufig eine mit der Präposition de eingeleitete Sachergän‐ zung. Diese kann in Form von de + Substantiv oder de + Infinitivsatz erscheinen. Nous nous souvenons de ce voyage. (= de + Sachsubstantiv) → Nous nous en souvenons. Je me souviens de lui avoir parlé de cette affaire. (= de + Infinitivsatz) → Je m’en souviens. Anmerkung: Im Allgemeinen steht das Pronominaladverb en mit Bezug auf Sachergänzungen + Präposition de. Mit Bezug auf Personen werden die unverbundenen Formen de lui, d’elle, d’eux, d’elles verwendet; en ist ebenfalls korrekt, wird aber zunehmend seltener benutzt: Ma voiture est vraiment fiable; j’en suis entièrement satisfait. Mein Auto ist wirklich zuverlässig; ich bin mit ihm voll zufrieden. J’estime cet homme; je n’ai jamais eu à me plaindre de lui (oder: …à m’en plaindre). Ich schätze diesen Mann; ich hatte niemals Anlass, mich über ihn zu beklagen. Besonders zur Vermeidung von zwei unmittelbar aufeinander folgenden, identischen Formen des Personalpronomens bietet es sich an, mit en zu variieren: Elle ne sort plus avec Sandrine; elle en est jalouse. (Anstatt: Elle est jalouse d’elle.) Sie geht nicht mehr mit Sandrine aus, denn sie ist auf sie eifersüchtig. Nicht jeder de-Infinitivanschluss kann durch das Pronominaladverb en ersetzt werden: Elle me reproche d’être négligent. → Elle me le reproche. Nous avons décidé de… → Nous l’avons décidé. Nous essayons de… → Nous essayons cela. 452 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="454"?> 265 Die Reihenfolge und die Stellung der Objektpronomen und der Pronominaladverbien Die Kombination der Objektpronomen und der Pronominaladverbien ist im Französischen genau geregelt. Sie können in folgender Reihenfolge kombiniert werden: Kombination I Dativpronomen vor Akkusativpronomen: Beispiele: me Il me le donne (le livre). te le Il te la donne (la somme d’argent). se la Il se la donne (la peine). nous les Il nous les donne (les conseils). vous Il vous le donne (l’argent). se Ils se la donnent (la peine). Kombination II Akkusativpronomen vor Dativpronomen: Beispiele: le Il le lui donne (le livre). Er gibt es ihm / ihr. la lui Il la lui donne (la somme). Er gibt sie ihm / ihr. les leur Il les lui / les leur donne (les fleurs). Er gibt sie ihm (ihr) / ihnen. Bei der Kombination der Akkusativformen me, te, se, nous, vous mit den Dativformen des Pronomens ist wie folgt zu verfahren: Kombination III Akkusativpronomen vor unverbundenem Dativ‐ pronomen: Beispiele: me Je me suis confié à lui / à elle. Ich habe mich ihm / ihr anvertraut. te à moi / à toi Tu devrais t’adresser à eux / à elles. Du solltest dich an sie wenden. se à lui / à elle Il s’est présenté à moi / à toi. Er hat sich mir / dir vorgestellt. nous Nous nous sommes adressés à eux / à elles Wir haben uns an sie gewandt. vous à nous / à vous Vous devriez vous adresser à moi / à nous. Ihr solltet euch an mich / an uns wenden. (oder: ) Sie sollten sich an mich / an uns wenden. se à eux / à elles Ils se sont présentés à lui. Sie haben sich ihm vorgestellt. Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 453 <?page no="455"?> Beachte also: R 265.1 Wenn die Objektpronomen me, te, se, nous, vous Akkusativ, also direktes Objekt sind, steht das Objektpronomen im Dativ in unverbundener Form hinter dem Verb. Dieser Fall tritt vor allem bei den reflexiven oder reflexiv gebrauchten Verben wie s’adresser, se confier (sich anvertrauen), s’intéresser, se joindre, se lier, se montrer, se présenter, se recommander, usw. ein. Kombination IV Objektpronomen + y: Je les y ai conduits. → Ich habe sie dorthingefahren. Objektpronomen + en: Il nous en a parlé. → Er hat mit uns darüber gesprochen. Kombination von y + en: Il n’y en a plus. → Es gibt keine mehr. R 265.2 Die Pronominaladverbien y und en stehen immer hinter den Objektpronomen. In den Verbindungen il y en a; il n’y en aura pas, usw. ist die Reihenfolge y vor en. R 265.3 Allgemein gilt für die Stellung der verbundenen Personalpronomen sowie der Pronominaladverbien y und en, dass sie immer nach dem Subjekt und nach der Verneinung ne und vor dem konjugierten Verb bzw. Hilfsverb stehen. Beispiele: Je ne lui en veux pas. → Ich bin ihm (deswegen) nicht böse. Je ne le lui ai pas demandé. → Ich habe ihn nicht darum gebeten. Nous ne nous y sommes jamais rendus. → Wir haben uns nie dorthin begeben. Anmerkung: In Verbindung mit den modalen Hilfsverben devoir, pouvoir, vouloir + folgendem Infinitiv stehen die verbundenen Personalpronomen und Pronominaladverbien vor dem Infinitiv: Tu peux le lui dire. → Du kannst es ihm sagen. Ils n’ont pas voulu les en empêcher. → Sie wollten sie nicht davon abhalten. 454 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="456"?> 266 Formen und Gebrauch der unverbundenen Personalpronomen 1. Formen: Die unverbundenen Personalpronomen werden nicht dekliniert und sind unveränderlich. Es gibt folgende Formen: Singular Plural 1. Person moi nous 2. Person toi vous 3. Person lui / elle eux / elles Höflichkeitsform vous vous Reflexiv soi soi 2. Gebrauch: Das unverbundene Personalpronomen wird gebraucht: ● nach einer Präposition: Je m’occupe de toi. Il vit avec elle. Elles sont parties sans nous. ● in einem Satz ohne Verb: Je ne l’ai pas fait. - Moi non plus. (Ich auch nicht.) Qui l’a fait? - Moi. (Ich.) Pas moi. (Ich nicht.) Tout le monde est venu. - Lui aussi. (Er auch.) Je n’ai pas plus d’argent qu’elle. (Ich habe nicht mehr Geld als sie.) ● in Hervorhebungen (nach c’est / c’est…qui / que): Qui a frappé à la porte? - C’est moi. (Ich) C’est eux. (Sie) C’est moi qui ai frappé à la porte. (Ich habe an die Tür geklopft.) Ce n’est pas lui que nous avons rencontré, mais elle. (Nicht ihn haben wir getroffen, sondern sie.) C’est nous qui nous sommes trompés. (Wir haben uns getäuscht.) C’est eux / Ce sont eux que nous n’avons pas voulu recevoir. (Sie wollten wir nicht empfangen.) Beachte also: ⇒ Die Hervorhebung lautet für alle Personen c’est… bzw. c’est … qui / que. In der 3. Person Plural kann man neben c’est… bzw. c’est qui / que auch ce sont… bzw. ce sont … qui / que benutzen: Qui a frappé à la porte? C’est toi? Ce n’est pas eux / Ce ne sont pas eux qui ont affirmé cela. C’est nous. ⇒ Auf eine Hervorhebung durch c’est … qui / que usw. folgt eine der / den hervorgeho‐ benen Person(en) entsprechende Verbform: C’est moi qui me suis aperçu de qc… → Ich habe etwas bemerkt. C’est toi et moi qui avons tort. → Du und ich, wir sind beide im Unrecht. Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 455 <?page no="457"?> ● im segmentierten Satz: In einem segmentierten Satz wird ein nominales oder pronominales Satzglied aus dem Satz herausgenommen und dem Satz voran- oder nachgestellt. Das herausgenommene Satzglied wird innerhalb des Satzes durch ein verbundenes Pronomen in gleicher Funktion nochmals ausgedrückt. Die herausgenommenen Pronomen stehen in unver‐ bundener Form. Moi, je ne pourrais pas le faire. → Ich könnte es nicht machen. Nous, nous partons. Toi, tu peux rester à la maison. → Wir fahren los. Du kannst zu Hause bleiben. ● bei näherer Bestimmung des Personalpronomens durch aussi, et, même, ni, seul, ne…que: Lui aussi l’a dit. → Auch er hat es gesagt. Mon ami et moi avons décidé de ne rien dire. → Mein Freund und ich haben beschlossen, nichts zu sagen. (Auch in segmentierter Form: Mon ami et moi, nous avons décidé de ne rien dire.) Lui-même nous l’a dit. → Er selbst hat es uns gesagt. Ni mon ami ni moi ne sommes décidés à le faire. → Weder mein Freund noch ich sind entschlossen, es zu tun. Lui seul peut l’expliquer. → Er alleine kann es erklären. Il n’y a que nous qui puissions le faire. → Nur wir können es tun. ● in der 1. und 2. Person im bejahenden Imperativ: Aide-moi. Tais-toi. Die unverbundenen Personalpronomen werden hier an Stelle von me / te gesetzt. Zum Gebrauch der Personalpronomen im Imperativ vgl. 275. 267 Das unverbundene Reflexivpronomen soi Soi wird mit Bezug auf ein unbestimmtes Subjekt (z. B. die Indefinita on / chacun / tout le monde / ne … personne) verwendet: Chacun vit pour soi. → Jeder lebt für sich. On devrait toujours avoir de l’argent sur soi. → Man sollte immer Geld bei sich haben. Ist das Subjekt bestimmt, benutzt man die unverbundenen Pronomen lui / elle / eux / elles, die durch même verstärkt werden können: Ma sœur ne pense qu’à elle-même. → Meine Schwester denkt nur an sich. (bestimmtes Subjekt) 456 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="458"?> Das Personalpronomen und das Pronominaladverb: Aufbaustufe 268 Die Wiederholung des verbundenen Personalpronomens R 268 Das verbundene Subjekt- und das verbundene Objektpronomen werden in aufeinander folgenden Sätzen in der Regel wiederholt, dies meist im Unterschied zum Deutschen. Die Wiederholung des Pronomens ist in folgenden Fällen notwendig: 1. Subjektpronomen in unterschiedlichen Zeiten: Je l’ai dit et je le dirai toujours. → Ich habe es gesagt und werde es immer sagen. Bei gleichen Zeiten kann in kürzeren Sätzen auf eine Wiederholung des Subjektpronomens, insbesondere in der 3. Person, verzichtet werden: J’ai cherché longtemps et (j’ai) enfin trouvé du travail. → Ich habe lange gesucht und endlich Arbeit gefunden. Il a cherché longtemps et enfin trouvé du tra‐ vail. → Er hat lange gesucht und endlich Arbeit gefunden. 2. Subjektpronomen in Verbindung mit gegensätzlichen Verben: Il parle beaucoup mais il ne travaille pas. → Er spricht viel, aber er arbeitet nicht. 3. Objektpronomen in einfachen Zeiten: Je le dis et (je) le répète. → Ich sage und wiederhole es. Elle se réveille et (elle) se lève aussitôt. → Sie wacht auf und steht sofort auf. In den zusammengesetzten Zeiten ist die Wiederholung des Objektpronomens nur dann erforderlich, wenn auch das Hilfsverb wiederholt wird. Man kann jedoch auch auf die Wiederholung des Objektpronomens und des Hilfsverbs insgesamt verzichten: Je l’ai dit et (je) l’ai redit / Je l’ai dit et redit. → Ich habe es mehrfach gesagt. Elle s’est réveillée et (s’est) levée aussitôt. → Sie ist aufgewacht und sofort aufgestanden. Anmerkung: Mehrere Objektpronomen gleicher Form, aber unterschiedlicher syntaktischer Funktion (Dativ / Akkusativ) müssen wiederholt werden: Mon ami m’a parlé longuement [parler à qn] et m’a encouragée [encourager qn] à poursuivre mes études. Mein Freund hat lange mit mir gesprochen und hat mich ermutigt weiterzustudieren. Im folgenden Satz dagegen braucht wegen der gleichen syntaktischen Funktion (Dativ) das Objektpronomen nicht wiederholt zu werden: Il m’a dit et redit qu’il fallait le faire. Er hat mir immer wieder gesagt, dass man es tun müsse. Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 457 <?page no="459"?> Im letzten Beispiel kann auf eine Wiederholung des Objektpronomens insbesondere auch deswegen verzichtet werden, weil die beiden Verben sich lexikalisch ähneln. Werden zwei verschiedene Sachverhalte bzw. Handlungen nebeneinander gestellt, sollte man trotz gleicher syntaktischer Funktion der Objektpronomen (hier Dativ) diese dennoch wiederholen: Il m’a parlé longuement et (il) m’a ainsi remonté le moral. Er hat lange mit mir gesprochen und hat mir so Mut gemacht. 269 Der Gebrauch des neutralen Subjektpronomens il Das neutrale Subjektpronomen il entspricht dem deutschen „es“ und wird als grammatisches Subjekt in unpersönlichen Ausdrücken benutzt (vgl. auch 305). 1. Mit être + Adjektiv + que-Satz: Il est évident (probable, vrai, sûr, vraisemblable, usw.) que le ministre veut démissionner. Es ist offensichtlich (möglich, wahr, sicher, wahrscheinlich), dass der Minister zurücktreten will. Il est possible (douteux, impossible, inexact, usw.) qu’il ait menti. Es ist möglich (zweifelhaft, unmöglich, unzutreffend), dass er gelogen hat. 2. In Sätzen, in denen das logische Subjekt (= das Sinnsubjekt) erst hinter der Verbform erscheint und durch das Scheinsubjekt „es“ vor dem Verb (= das grammatische Subjekt) angekündigt wird („Extraposition des Subjekts“): Il (grammatisches Subjekt) est cinq heures (Sinnsubjekt). → Es ist fünf Uhr. Il ne lui restait que dix francs. → Es blieben ihm nur zehn Franken. Il est des gens qui ne pensent qu’à eux-mêmes. → Es gibt Leute, die nur an sich denken. Il est arrivé de nouveaux clients en votre absence. → Es sind in Ihrer Abwesenheit neue Kunden eingetroffen. Beachte: Im Französischen richtet sich die Verbform nach dem grammatischen Subjekt il, im Deutschen nach dem Sinnsubjekt: Il ne lui restait que dix francs. → Es blieben ihm nur zehn Franken. 3. In Sätzen, in denen Angaben zu Klima, Wetter, Tageszeit u.ä. gemacht werden: Il pleut. Il neige. Il fait du vent. Il vente. (geschriebene Sprache) Il fait chaud / froid. Il fait beau / mauvais. Il fait une chaleur épouvantable. Il fait nuit. (Es ist Nacht.) Il fait noir. (Es ist dunkel.) Il fait jour. (Es ist hell.) 458 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="460"?> 270 Der Gebrauch des neutralen Objektpronomens le („das“ / „es“) 1. Verwendung des neutralen Objektpronomens le analog zum deutschen „es“: Est-ce que tu sais qu’il est très malade? - Oui, je l’ai appris la semaine dernière. Weißt du, dass er sehr krank ist? - Ja, ich habe es letzte Woche erfahren. Sais-tu qu’il a divorcé? - Oui, je (le) sais. Weißt du, dass er sich hat scheiden lassen? - Ja, ich weiß (es). ● Bezug auf den gesamten vorausge‐ henden Satz Etes-vous satisfait, Monsieur? - Oui, je le suis. Sind Sie zufrieden? - Ja ich bin es. ● Bezug auf ein prädikatives Adjektiv / Substantiv: → Adjektiv Il est le président du club et il le restera pendant au moins cinq ans. Er ist der Klubpräsident und wird es mindestens fünf Jahre lang bleiben. → Substantiv Anmerkung: ● Bei penser, savoir, supposer, usw. ist die Verwendung von le fakultativ. ● Sätze wie: „Ich glaube es Ihnen“ oder „Man weiß es nicht“ lauten im Französischen: Je vous crois. / Je le crois. On ne sait pas. / On ne le sait pas. R 270.1 Eine Frage nach der Identität einer Person wird anders als im Deutschen nicht mit dem neutralen Objektpronomen beantwortet, sondern mit c’est moi / c’est nous / c’est lui, usw. Etes-vous le concierge de ce bâtiment? - Oui, c’est moi. (*Je le suis ist veraltet.) → Ja, das bin ich. Qui est là? - C’est nous. → Wir sind es. / Wir sind’s. 2. Vom Deutschen abweichender Gebrauch des neutralen Objektpronomens le: Nos amis ont abrégé leur voyage en Chine, comme on pouvait (le) prévoir. Unsere Freunde haben ihre Chinareise abge‐ kürzt, wie man vorhersehen konnte. Il est plus riche qu’on pourrait (le) croire. Er ist reicher, als man meinen könnte. Comme vous (le) voyez, j’ai changé d’avis. Wie Sie sehen, habe ich meine Meinung geän‐ dert. ● In Vergleichssätzen ist der Gebrauch von le fakultativ. Im Deutschen wird meist kein „es“ gesetzt. Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 459 <?page no="461"?> Je les ai traités comme il (le) fallait. Ich habe sie behandelt, wie es sich gehörte. Aber: Il s’est conduit comme il faut. Er hat sich vorbildlich verhalten. ● Die Wendung comme il faut immer ohne le! ● Im Gegensatz zum Deutschen wird das neutrale le gesetzt: Qu’il ne soit pas très intelligent, je le crois bien. Dass er nicht sehr intelligent ist, glaube ich gerne. → bei vorausgehendem Nebensatz Ça, je le lui ai déjà dit mille fois. Das habe ich ihm schon tausendmal gesagt. → bei vorausgehendem Objekt Folgende Regel ist besonders zu beachten: R 270.2 Ein deutsches „Ankündigungs-es“, das einen Objektsatz (in Form eines Infinitivs oder Nebensatzes) vorwegnimmt, wird im Französischen nicht gesetzt. Infinitiv: Er wagte es nicht, ihr zu widersprechen. → Il n’osa pas la contredire. Nebensatz: Ich finde es bemerkenswert, dass du mit deiner Arbeit schon fertig bist. → Je trouve remarquable que tu aies déjà terminé ton travail. Anmerkung zu Regel 270.2: Ist das neutrale „es“ affektisch betont, kann im Französischen ein que-Satz durch das neutrale le angekündigt werden. Dies gilt insbesondere für die Verben des Sagens und Denkens in der mündlichen Kommunikation: Mais je te l’ai dit qu’il est hypocrite. Aber ich habe es dir (doch) gesagt, dass er ein Heuchler ist. Il le savait bien qu’il faisait une bêtise! Er wusste es doch, dass er eine Dummheit machte! 271 Feste Wendungen mit den Objektpronomen le oder la ne le céder en rien à qn / qc → jemandem / einer Sache in nichts nachstehen (Il ne le lui cède en rien.) → (Er steht ihm in nichts nach.) le disputer à qn (en condition physique etc.) → es mit jemandem an Kondition aufnehmen (können) Je ne l’entends pas de cette oreille. → Davon will ich nichts wissen. / Auf dem Ohr bin ich taub. le prendre de haut → hochmütig sein 460 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="462"?> l’échapper belle → gerade noch davonkommen (Il l’a échappé belle.) → (Er ist gerade noch davongekommen.) l’emporter sur qn / qc → den Sieg über jemanden (etwas) davontragen / die Ober‐ hand gewinnen / stärker sein als (Il l’a emporté sur son rival.) → (Er war stärker als sein Rivale.) la trouver mauvaise / la trouver saumâtre → unangenehm überrascht sein über etwas / die Situation, in der man ist, unangenehm (unerfreulich / unpassend) empfinden ( Je la trouvais mauvaise.) → (Ich war unangenehm überrascht. / „Das war schon hart.“) 272 Feste Wendungen mit zwei Objektpronomen / Pronominaladverbien Elle se la coule douce. → Sie lässt es sich wohl sein. / Sie macht sich ein angenehmes Leben. Je vous le donne en mille. → Ich wette hundert zu eins, dass Sie es nicht erraten. Ne t’en fais pas. → Mach dir nichts draus! Il faut s’y faire. → Man muss sich daran gewöhnen. / Man muss sich damit abfinden. Il s’y prend mal. → Er fängt es falsch an. / Er stellt sich ungeschickt an. Il faut savoir s’y prendre. → Man muss es (nur) richtig anstellen. Je ne m’en sors plus. → Ich komme nicht mehr klar. Il m’en veut. → Er ist mir böse. 273 Besonderheiten im Gebrauch des Pronominaladverbs y 1. In der Regel ersetzt das Pronominaladverb y Satzergänzungen, die mit der Präposi‐ tion à eingeleitet sind, oder es ersetzt als Ortsadverb Ergänzungen mit à, en, sur, usw. (vgl. 263): Il pense continuellement à ses problèmes. → Il y pense continuellement. Il habite à Cologne. → Il y habite. Bezogen auf Personen steht die unverbundene Form des Personalpronomens: Je m’intéresse à Paul. → Je m’intéresse à lui. Bezogen auf Personen gilt der Gebrauch von y an Stelle des unverbundenen Personalprono‐ mens als veraltet, oder er ist regional bedingt: C’est un homme lunatique; ne vous y fiez pas. → Er ist ein launischer Mensch; trauen Sie ihm nicht! Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 461 <?page no="463"?> 2. Y wird im segmentierten Satz zur Verstärkung des indirekten Sachobjekts benutzt: Ce voyage, tu y penses encore? → Denkst du noch an diese Reise? A Paris, j’y vais une fois par mois. → Nach Paris fahre ich einmal im Monat. 3. Bei Sachergänzungen (und auch bei Tieren) wird bei bestimmten Verben wie com‐ parer, conférer, demander, devoir, donner, préférer, reprocher nichty, sondern das verbundene Personalpronomen (lui / leur) gebraucht: Les gratte-ciel de cette métropole lui confèrent un caractère international. Die Wolkenkratzer dieser Metropole verleihen ihr einen internationalen Charakter. Apparemment mon chat avait soif. Je lui ai donc donné un peu de lait. Offensichtlich war meine Katze durstig. Also habe ich ihr ein wenig Milch gegeben. Rome m’a bien plu, mais je lui préfère Paris. Rom hat mir gut gefallen, aber ich ziehe Paris vor. 4. Besondere Wendungen mit y: Je n’y comprends rien. → Ich werde nicht klug daraus. / Ich verstehe gar nichts. Il s’y connaît. → Er kennt sich darin gut aus. Ça y est. → Jetzt haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! / Es ist soweit. Vous y êtes? → Seid ihr soweit? / Haben Sie es? A y regarder de près… → Aus der Nähe betrachtet… Je ne m’y retrouve pas. → Ich finde mich nicht zurecht. Je n’y suis pour rien. → Ich kann nichts dafür. Je n’y tiens pas. → Ich lege keinen Wert darauf. Vas-y. Allons-y. Allez-y. → Los! / Vorwärts! / Auf geht’s! Il y va de votre vie / de votre avenir. → Es geht um Ihr Leben. / Ihre Zukunft steht auf dem Spiel. 462 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="464"?> 274 Besonderheiten im Gebrauch des Pronominaladverbs en 1. R 274.1 En steht an Stelle einer präpositionalen Ergänzung mit de, entweder in Funktion eines Ortsadverbs oder als Ersatz für eine Sachergänzung, seltener auch für eine Personenergän‐ zung. Ortsadverb: Il vient du bureau de poste. → Il en vient. Sachergänzung: Ils parlent constamment d’émigrer en Australie. → Ils en parlent constamment. Personenergänzung: Je cherche d’urgence un jardinier. → J’en ai besoin pour la taille de mes rosiers. (Ich suche dringend einen Gärtner. Ich brauche ihn für meinen Rosenschnitt.) 2. R 274.2 En wird, insbesondere als Ergänzung zu Mengenangaben (beaucoup, peu, usw.) und zu Zahlenangaben (un, deux, trois, usw.), zum Ausdruck eines partitiven Verhältnisses verwendet. Im Deutschen entspricht en bei unbestimmter Menge „davon“ bzw. im Plural „welche“ (→ Ich will davon. / Ich habe welche.); bei bestimmter Menge entspricht en „ein(e)(n), zwei, mehrere, keine, usw.“ (Ich habe eine(n) / zwei / mehrere / keine, usw.) Beispiele: Je n’en ai plus. → Ich habe keine mehr. Je voudrais des pommes. Tu m’en achètes? → Ich hätte gerne Äpfel. Kaufst du mir wel‐ che? J’en voudrais un autre (= jouet). → Ich möchte gerne ein anderes (= Spielzeug). J’en ai une (= de moto). → Ich habe eins (= Motorrad). Je voudrais du thé à l’orange, en avez vous? → Ich hätte gerne Orangentee, haben Sie wel‐ chen / den? Oui, j’en ai plusieurs sortes. → Ja, ich habe mehrere Sorten. Combien d’oranges est-ce que vous voulez? - J’ en voudrais trois. → Wieviele Orangen möchten Sie? Ich möchte gerne drei. - Merci, je n’en veux pas. → Danke, ich möchte keine. Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 463 <?page no="465"?> 3. R 274.3 En wird mit Bezug auf Sachen (meist in Objektfunktion) zum Ausdruck eines possessiven Verhältnisses benutzt. Beispiele: Je voyais la voiture mais je n’en distinguais pas la couleur. Ich sah den Wagen, aber erkannte dessen Farbe nicht. Ne répondez pas à cette lettre, le ton en est inacceptable. Antworten Sie nicht auf diesen Brief; sein Ton ist unannehmbar. 4. En wird als zusätzliches, verstärkendes Element in affektiv markierten Aussagen gebraucht: Il en faut du courage pour tenter l’ascension de cette montagne! Da braucht man aber viel Mut, um den Aufstieg auf diesen Berg zu versuchen! J’en ai assez de tes plaintes! → Jetzt habe ich aber genug von deinen Klagen! 5. Besondere Wendungen mit en: Où en êtes-vous de / dans / avec votre travail? → Wie weit sind Sie mit / in Ihrer Arbeit? Il faut en faire autant. → Man muss es genauso machen. Je n’en peux plus. → Ich kann nicht mehr. Je n’en croyais pas mes yeux / mes oreilles. → Ich traute meinen Augen / Ohren nicht. Il n’en fait qu’à sa tête. → Er macht immer nur, was er will. J’en ai assez. / J’en ai marre (gesprochen). → Ich habe es satt. / Ich habe die Nase voll. On ne sait pas à quoi s’en tenir. → Man weiß nicht, woran man ist. Il en est de même pour… → So ist es auch mit… A l’en croire… → Wenn man es ihm (ihr) glauben soll… / Nach seinen (ihren) Reden zu urteilen… Si le cœur vous en dit,… → Wenn Sie Lust haben,… Elle m’en veut. → Sie ist mir böse. Je n’en reviens pas. → Ich kann es nicht fassen. / Ich bin fas‐ sungslos. C’en est fait (de la belle vie). → Es ist aus / vorbei (mit dem schönen Le‐ ben). Il s’en est bien tiré. → Er ist gut dabei weggekommen. 464 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="466"?> J’en ai eu pour 100 euros. → Es hat mich 100 Euro gekostet. Je ne sais plus où j’en suis. → Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht. Il n’en est pas question. → Das kommt nicht in Frage. Il n’en restera pas là. → Er wird es dabei nicht bewenden lassen. J’en sais quelque chose. → Ich kann ein Lied davon singen. Où voulez-vous en venir? → Worauf wollen Sie hinaus? C’en est trop. → Das geht zu weit. Cela en dit long sur… → Das sagt viel aus über… / Das ist bezeich‐ nend für… / Das lässt auf etwas schlie‐ ßen… J’en suis quitte pour la peur. → Ich bin mit dem Schrecken davongekom‐ men. 275 Die Stellung / Reihenfolge der Objektpronomen und Pronominaladverbien im bejahenden und verneinenden Imperativsatz Die allgemeine Regel, gemäß der die verbundenen Personalpronomen und Pronominaladverbien immer nach dem Subjekt, nach der Verneinung ne und vor dem konjugierten Verb / Hilfsverb stehen (vgl. 265), muss wie folgt ergänzt werden: R 275.1 Im bejahenden Imperativ werden die verbundenen Personalpronomen und Pronominalad‐ verbien nachgestellt, d. h. sie folgen der Verbform. Dabei ist Folgendes zu beachten: ● Die Zugehörigkeit der Pronomen zum vorausgehenden Verb wird durch einen Bindestrich sichtbar gemacht. ● An Stelle von me und te verwendet man, außer vor y und en, die unverbundenen Formen moi und toi. ● Zur Erleichterung der Aussprache erhalten die Verben auf -er einschließlich aller ein zusätzliches -s. Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 465 <?page no="467"?> Beispiele: Ein Objektpronomen Zwei Objektpronomen Faites-le. Crois-moi. Aidez-nous. Vas-y. Manges-en. Dites-le-leur. Rends-les-moi. Dis-le-nous. Parlez-lui-en. Donne-m’en (un peu). Beachte: Im Französischen steht nach dem Imperativ ein Punkt, kein Ausrufezeichen, es sei denn, die Be‐ fehlsform ist zugleich auch als Ausruf zu verstehen. (→ Sortez! ) Allons-nous-en. Présente-la-moi. Présente-moi à elle. Anmerkung 1: Im bejahenden Imperativ ist die Reihenfolge der Pronomen in der Regel: Akkusativvor Dativpronomen (montre-le-lui). Bei Kombinationen wie le-moi / la-moi / les-moi und le-nous / la-nous / les-nous ist jedoch auch eine umgekehrte Reihenfolge im Sprachgebrauch zu beobachten, die allerdings kritisiert wird (vgl. Bernard Laygues, Evitez de dire…Dites plutôt… [„Dicos d’or“], Paris 2003, S. 151): Rends-le-moi. Rends-la-moi. Rends-les-moi. oder seltener: Rends-moi-le. Rends-moi-la. Rends-moi-les. Rendez-le-nous. Rendez-la-nous. Rendez-les-nous. oder seltener: Rendez-nous-le. Rendez-nous-la. Rendez-nous-les. } } Anmerkung 2: Im Aussagesatz ist die Kombination m’y / t’y durchaus gebräuchlich. Dagegen wird diese Kombination im bejahenden Imperativ gemieden. Also: Je m’y suis arrêté pendant une heure. Aber: Arrête-toi là-bas. Formen wie *Arrête-t’y; *fie-t’y sind somit ungebräuchlich. In der gesprochenen Sprache besteht die Tendenz, diese durch phonetisch „gefälligere“ Formen wie Arrête-toi-[z]-y [arɛt(ə)twazi] zu ersetzen. In der Schriftsprache benutzt man zur Vermeidung der Kombinationen m’y / t’y im bejahenden Imperativ auch Umschreibungen wie: Veux-tu m’y conduire? (Für *Conduis-m’y.) Oder: Tu peux t’y fier. (Für *Fie-t’y.) Anmerkung 3: Die Verbindungen von Objektpronomen mit en im bejahenden Imperativ sind auf die Formen: Donne-m’en. / Va-t’en. / Allez-vous-en beschränkt. Im Allgemeinen benutzt man ersatzweise Formulierungen wie: Occupe-toi de cela. Ist der Imperativ ergänzt, ist die Verbindung von Objektpronomen mit en jedoch durchaus geläufig: Quand vous aurez terminé ces bouquets, préparez-m’en un pour demain, s’il vous plaît. 466 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="468"?> R 275.2 Beim verneinenden Imperativ ist die Stellung und Reihenfolge der Objektpronomen und Pronominaladverbien mit denen im Aussagesatz identisch. Beispiele: Aussagesatz verneinender Imperativ Je ne le lui dirai pas. Tu ne t’en vas pas. Nous ne vous en voulons pas. Ne le lui dis pas. Ne t’en va pas. Ne nous en voulez pas. (Seid uns nicht böse! ) Il ne s’y fie pas. Ils ne s’y fient pas. Ne t’y fie pas. Ne vous y fiez pas. (Verlasst euch darauf nicht! ) 276 Die Stellung der Objektpronomen und Pronominaladverbien: Spezialfälle In Sätzen, in denen der finiten Verbform ein Infinitiv folgt , gilt: R 276.1 Die Objektpronomen und Pronominaladverbien stehen grundsätzlich bei dem Infinitiv, auf den sie sich beziehen, also hinter der begleitenden finiten Verbform. Beispiele: Je vais le faire. Tu peux en parler (in der Regel ohne Bindung gesprochen). Nous croyons l’avoir aperçu dans la rue. Vous ne devriez pas les écouter. Pourquoi n’ont-ils pas voulu nous accompagner? Je ne saurais vous le dire. → Ich kann es Ihnen nicht sagen. Aber: Je te défends de partir. Hier bezieht sich das Objektpronomen auf die finite Verbform. R 276.2 Bei den Verben der Wahrnehmung (écouter, entendre, regarder, sentir, voir) + Infinitiv sowie bei envoyer + Infinitiv steht das Pronomen grundsätzlich vor der finiten Verbform und nicht beim Infinitiv. Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 467 <?page no="469"?> Beispiele: Il les a vus jouer. Mon voisin les regarde jouer. / Mon voisin les écoute parler. Je l’ai envoyé chercher. (Ich habe ihn holen lassen.) R 276.3 Werden die Wahrnehmungsverben + Infinitiv von zwei Objektpronomen begleitet, so stehen diese in der Regel bei der Verbform, die sie ergänzen. Beispiele: Nous l’avons entendu en parler. → Wir haben gehört, wie er darüber sprach. Je l’ai senti s’énerver. → Ich habe gespürt, wie er sich aufregte. In Bezug auf Regel 276.3 ist jedoch Folgendes zu beachten: Der Sprachgebrauch ist hinsichtlich der Stellung von zwei Objektpronomen bzw. Pronomi‐ naladverbien bei Wahrnehmungsverben + Infinitiv tendenziell uneinheitlich. Neben der Normalreihenfolge: Il m’a vu le faire ist auch die Blockstellung der Pronomen vor dem Verb der Wahrnehmung durchaus geläufig (besonders in kürzeren Sätzen mit voir und entendre): Il me (Dativ) l’a (Akkusativ) vu faire. Desgleichen werden folgende Sätze alternativ verwendet: Je les ai vus le faire. ⇔ Je le leur ai vu faire. Bei Blockstellung der Objektpronomen vor der finiten Verbform tritt das Personenprono‐ men in den Dativ, da eine Form mit doppeltem Akkusativpronomen (*Je le les ai vus faire) nicht gebräuchlich ist. Beachte aber: Bei bestimmten Kombinationen ist bei Wahrnehmungsverben nur die Normalstellung der Prono‐ men gemäß 276.3 (d. h. Objektpronomen stehen bei der Verbform, die sie ergänzen) möglich; dies ist der Fall bei reflexiven Verben oder bei einer Pronominalkombination mit en: Je l’ai entendu se lever. / Je l’ai entendu en parler. R 276.4 Bei dem modalen Hilfsverb faire + Infinitiv („veranlassen“) steht das Objektpronomen bei der finiten Verbform von faire und nicht beim Infinitiv. Das Partizip Perfekt fait vor Infinitiv bleibt dabei stets unverändert. (Vgl. dazu 184.) 468 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="470"?> Beispiele: As-tu fait faire des photocopies? - Oui, j’en ai fait faire. Est-ce que vous avez envoyé la lettre? - Oui, je l’ai fait envoyer. Die Regel 276.4 gilt auch für den Fall, dass zwei Objektpronomen oder ein Objektpronomen und ein Pronominaladverb faire + Infinitiv ergänzen; das heißt, beide Pronomen stehen bei der finiten Verbform von faire, wobei das Personenobjekt im Dativ wiedergegeben wird: Beispiele: Ils le leur ont fait savoir. → Sie haben es ihnen mitgeteilt. Je les lui fais faire [les devoirs]. → Ich lasse sie ihn machen. Je le lui ai fait photocopier [mon manuscrit]. → Ich habe es ihn kopieren lassen. On les y a fait envoyer [les lettres]. → Man hat sie dorthin schicken lassen. Anmerkung: Folgt auf faire der Infinitiv eines reflexiven Verbs, steht das Reflexivpronomen beim Infinitiv und nicht vor der Verbform von faire. Das Reflexivpronomen kann vor dem Infinitiv auch wegfallen (die Reflexivpronomen nous und vous fallen fast immer weg): Il les a fait (se) taire. On me fit (m’) asseoir. Notre professeur nous a fait taire. (Nicht: *Notre professeur nous a fait nous taire.) Die Setzung bzw. Nichtsetzung des Reflexivpronomens kann punktuell einen Bedeutungsunter‐ schied implizieren. Man muss zum Beispiel folgende Sätze unterscheiden: On les a fait arrêter. → Man hat ihre Festnahme veranlasst. La police les a fait s’arrêter. → Die Polizei ließ sie anhalten. 277 Die Stellung der Objektpronomen und Pronominaladverbien bei laisser + Infinitiv Bei dem modalen Hilfsverb laisser + Infinitiv („zulassen“) ist die Stellung der Objektpronomen uneinheitlich und infolgedessen schwierig zu handhaben: 1. Bei nur einem Objektpronomen steht dieses bei laisser: Nous laissons jouer nos enfants dans la cour. → Nous les laissons jouer dans la cour. Il a laissé rentrer Paul plus tard. → Il l’a laissé rentrer plus tard. 2. Bei zwei Objektpronomen ergeben sich folgende verschiedene Möglichkeiten: Ausgangssatz Pronominale Form Je laisse mon fils conduire la moto. Je le laisse la conduire. (Getrennte Stellung der Pronomen → Normalstellung) Variante: Je laisse conduire la moto à / par mon fils. (Ich lasse meinen Sohn das Motorrad fahren.) Je lui laisse la conduire. (Getrennte Stellung mit Personenobjekt im Dativ → wenig gebräu‐ chlich) Je la lui laisse conduire. (Blockstellung der Pro‐ nomen vor laisser mit Personenobjekt im Dativ → Normalstellung) Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 469 <?page no="471"?> Ausgangssatz Pronominale Form Il laisse ses enfants aller dans le parc tout seuls. Il les laisse y aller. (In Kombination mit dem Pronominaladverb y ist die getrennte Stellung der Pronomen die Normalstellung.) Je te laisse récupérer la moitié des bénéfices. In Verbindung mit en gibt es zwei Stellungen: Je t’en laisse récupérer la moitié. / Je te laisse en récupérer la moitié. Anmerkung: Folgt auf laisser der Infinitiv eines reflexiven Verbs, steht das Reflexivpronomen beim Infinitiv. Das Reflexivpronomen kann manchmal entfallen (allerdings seltener als bei faire + reflexivem Verb im Infinitiv): Mes parents me laissent m’habiller comme je veux. On les laisse (s’)échapper. → Man lässt sie entkommen. 278 Die Stellung der Objektpronomen und Pronominaladverbien beim Imperativ der Verben faire und laisser + Infinitiv 1. Der bejahende Imperativ von laisser und faire + Infinitiv: Beim bejahenden Imperativ von laisser und faire + Infinitiv stehen die Objektpronomen und Pronominaladverbien bei dem Verb, das sie ergänzen, d. h. auf das sie sich beziehen: Je la laisse s’en aller . → Laisse-la s’en aller . Il le leur fait faire. → Faites-le-leur faire. Nous le laissons y aller . → Laissons-le y aller . (Die Form * Laissons-l’y aller ist ungebräuchlich.) Le jury le fait entrer. → Faites-le entrer. Il me laisse la contacter . → Laisse-moi la contacter . Anmerkung: Für den Beispielsatz Il me laisse la contacter wäre auch die Variante Il me la laisse contacter möglich, aber der Imperativ *laisse-moi-la contacter mit der Anbindung von la an laisser ist wenig gebräuchlich. Dafür also: Laisse-moi la contacter . 470 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="472"?> 2. Der verneinende Imperativ von laisser und faire + Infinitiv: Im verneinenden Imperativ ist die Reihenfolge und Stellung der verbundenen Pronomen mit denen des Aussagesatzes identisch: Tu le laisses partir. → Ne le laisse pas partir. Vous la laissez lui parler. → Ne la laissez pas lui parler. Tu le lui fais faire. → Ne le lui fais pas faire. 279 Besonderheiten im Gebrauch des unverbundenen Reflexivpronomens soi 1. Unter folgenden Voraussetzungen wird soi auf Personen bezogen: L’égoïste ne vit que pour soi. Der Egoist lebt nur für sich selbst. Die Person bezeichnet einen allgemeinen Men‐ schentyp. Heureux qui ne vit que pour soi. Glücklich, wer nur für sich selbst lebt. Celui qui a confiance en soi réussira dans la vie. Wer Vertrauen in sich selbst hat, wird im Leben Erfolg haben. Die Person ist unbestimmt. Chacun pour soi et Dieu pour tous. Jeder für sich und Gott für uns alle. Quand on n’a pas d’argent sur soi, on peut avoir des problèmes. Wenn man kein Geld bei sich hat, kann man Probleme bekommen. Das Personensubjekt ist ein indefinites Prono‐ men wie z. B.: chacun, on, quiconque, tout le monde, ne…personne. Il faut toujours envers soi une grande sévérité. Man muss sich selbst immer mit großer Strenge begegnen. Das einleitende Verb ist unpersönlich. Il parle constamment de soi, jamais d’elle. Er spricht ständig von sich, niemals von ihr. Hier wird soi verwendet, um eine Verwechslung zu vermeiden: Die Form lui könnte hier auf eine dritte Person bezogen werden („Er spricht ständig von ihm.“) Il parle constamment de lui-même, jamais d’elle. An Stelle von soi kann jedoch lui-même ge‐ braucht werden. Anmerkung: Gebraucht man on im Sinne von nous, wird nicht das Reflexivpronomen soi, sondern das unverbundene Personalpronomen nous verwendet: Ce soir, on rentre chez nous. Ebenso wird nicht soi, sondern lui-même verwendet, wenn chacun durch eine Ergänzung mit de näher bestimmt ist: Chacun de nous porte en lui (-même) ses propres menaces. Chacun de nos politiciens ne travaille que pour lui-même. Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 471 <?page no="473"?> 2. Ein auf Sachen bezogenes soi steht nur in festen Wendungen in Verbindung mit den Präpositionen en und de: une fin en soi → ein Selbstzweck Le repos est agréable en soi. → Die Ruhe ist an sich angenehm. Cette attitude n’est pas critiquable en soi. → Diese Haltung ist an und für sich nicht zu kritisieren. Cela va de soi. → Das versteht sich von selbst. Ansonsten steht bei Präpositionen mit Bezug auf Sachsubjekte in der Regel die unverbundene Form des Personalpronomens: Les problèmes que ces mesures entraînent avec elles… Die Probleme, die diese Maßnahmen nach sich ziehen… Anmerkung: Soi-disant (sogenannt / angeblich) als Adjektiv wird auf Personen und Sachen bezogen und ist unveränderlich: les soi-disant héritiers → die angeblichen Erben de soi-disant avantages → sogenannte Vorteile Der Bezug von soi-disant auf Sachen wird zuweilen als unzulässig angesehen. Der moderne Sprachgebrauch spricht allerdings gegen diese Einschränkung. Soi-disant als Adverb ist ebenfalls unveränderlich: Elle s’en alla (,) soi-disant pour aller voir le docteur. Sie ging fort, angeblich um den Arzt aufzusuchen. Das Personalpronomen und das Pronominaladverb: Repetitorium 280 Formen und Gebrauch des verbundenen Personalpronomens 1. Die Formen des verbundenen Subjektpronomens sind: je, tu, il / elle, nous vous, ils / elles und die Höflichkeitsform vous (Singular und Plural). In der französischen Umgangssprache wird nous häufig durch on ersetzt: On va danser? → Gehen wir tanzen? Die Subjektpronomen werden nur in Verbindung mit einem Verb gebraucht, können also nicht unverbunden stehen: Nous avons travaillé hier. J’aime danser. 2. Die Formen des verbundenen Objektpronomens werden ebenfalls in Verbindung mit ei‐ nem Verb gebraucht. Sie werden nach direktem Objekt (Akkusativpronomen) und indirektem Objekt (Dativpronomen) unterschieden. 472 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="474"?> Dabei sind die Dativ- und Akkusativformen für folgende Objektpronomen gleich: me, te, se, nous, vous und vous (= Höflichkeitsform). Die Objektpronomen für Dativ und Akkusativ sind verschieden bei folgenden Formen: Dativ: lui → ihm / ihr; leur → ihnen Akkusativ: le / la → ihn / sie / es; les → sie 3. Die Pronominaladverbien y und en vertreten folgende Ergänzungen: ● Als Ortsadverb vertritt y Ergänzungen mit Ortspräpositionen (à, en, dans usw.): Je vais à Paris. → J’y vais. (Ich fahre dorthin.) ● Y vertritt weiterhin Sachergänzungen mit à: Je pense à acheter une nouvelle voiture. / Je pense à l’achat d’une nouvelle voiture. → J’y pense. ● Als Ortsadverb vertritt en Ergänzungen mit de: Je viens de l’école. → J’en viens. ● En vertritt darüber hinaus Sachergänzungen mit der Präposition de: Je m’occupe de cette affaire. → Je m’en occupe. Bei Personenergänzungen ist en nicht unkorrekt: Je m’occupe des enfants. → Je m’en occupe. Die Normalform ist: Je m’occupe d’eux. 4. Die Reihenfolge der verbundenen Personalpronomen und Pronominaladverbien vor der Verbform ist folgende: 1 2 3 4 5 me te se nous vous le la les lui leur y en Die in Spalte 1 aufgeführten Pronomen me, te, se, nous, vous sind die Dativformen. Es ist besonders zu beachten, dass die Akkusativformen me, te, se, nous, vous nicht mit einem verbundenen Dativpronomen kombiniert werden können. Das pronominale Dativobjekt wird mit dem unverbundenen Pronomen ausgedrückt und tritt hinter die finite Verbform: Il s’adresse à elle. Nous nous sommes recommandés à lui. Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 473 <?page no="475"?> 281 Formen und Gebrauch des unverbundenen Personalpronomens Die Formen sind: moi, toi, lui / elle, nous, vous, eux / elles. Die Höflichkeitsform im Singular und Plural ist vous; die reflexive Form ist soi. Das unverbundene Personalpronomen wird gebraucht ● nach einer Präposition (avec moi) ● in einem verblosen Satz (Lui aussi.) ● in Hervorhebungen (C’est moi qui…) ● im segmentierten Satz (Moi, je ne veux pas.) ● und bei näheren Bestimmungen des Personalpronomens durch aussi, et, même, ni, seul (Mon ami et moi… / lui seul…) Bei den Verben penser à, songer à, renoncer à, tenir à und bei faire attention à, die ein indirektes Personenobjekt mit à anschließen, muss das unverbundene Pronomen an Stelle des verbundenen Dativpronomens verwendet werden. Nous avons fait attention à lui. Elle a pensé à moi. Das unverbundene reflexive Personalpronomen soi wird mit Bezug auf ein unbestimmtes Subjekt verwendet. Chacun vit pour soi. Il faut avoir confiance en soi. 282 Spezialfälle beim Gebrauch des verbundenen Personalpronomens: 1. Das neutrale Subjektpronomen il („es“) wird in unpersönlichen Ausdrücken (Il est probable qu’il pleuvra.), als grammatisches Subjekt (Il est des gens qui pensent…) und bei meteorolo‐ gischen Angaben verwendet. (Il pleut. Il fait chaud.) 2. Das neutrale Objektpronomen le („das“ / „es“) wird bezogen auf ein prädikatives Adjektiv (Etes-vous content? Oui, je le suis.) und auf einen vorausgehenden Nebensatz (Qu’il soit fâché, je le vois bien.). Das deutsche „Ankündigungs-es“ (Er wagte es nicht, sie anzusprechen.) wird im Französischen nicht gesetzt: Il n’osa pas lui adresser la parole. 3. Im Französischen werden eine Fülle von idiomatischen Wendungen mit Hilfe von le, la, y, en gebildet: Je l ’ai échappé belle. Je n’y suis pour rien. Je n’en peux plus. Es ist ratsam, sich die in den Listen von 271, 272, 273, 274 aufgeführten Wendungen genau einzuprägen. 4. Das Pronominaladverb en wird auch als partitives en (Je n’en ai plus. → Ich habe keine mehr.) oder als possessives en (Je voyais la maison, mais je n’en distinguais pas la couleur.) gebraucht. 5. Ein schwieriges Problem sind die Stellung und die Reihenfolge der verbundenen Objektpro‐ nomen und Pronominaladverbien: ● Im bejahenden Imperativ: → Nachstellung der Pronomen (Manges-en. Va-t’en. Di‐ tes-le-leur. Donne-le-moi. Donne-moi-le.) Die Kombination *Arrêtet’y ist ungebräuch‐ lich. Dafür: Arrête-toi là-bas. ● Im verneinenden Imperativ: → Normalstellung wie im Aussagesatz (Ne t’en fais pas. Ne le lui demandez pas.) 474 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="476"?> ● Im Infinitivsatz: → Das Objektpronomen steht vor dem Infinitiv, nicht vor der finiten Verbform. (Je ne veux pas le savoir. Tu peux le faire.) ● Bei Verben der Wahrnehmung (entendre, voir, regarder, usw.) + Infinitiv: → Ist nur ein Objektpronomen vorhanden, so steht dieses beim Verb der Wahrnehmung. (J’en ai entendu parler.) Sind zwei Objektpronomen vorhanden, so stehen diese in der Regel bei den Verbformen, auf die sie sich jeweils beziehen. (Nous l’ avons vu s’éloigner.) Punktuell ist aber auch eine andere Reihenfolge möglich. (Je ne le lui ai jamais entendu dire.) Es empfiehlt sich, die Normalstellung (= Objektpronomen stehen bei den Verbformen, auf die sie sich beziehen) anzuwenden: Sie ist immer korrekt. (→ Je l’ai entendu en parler.) ● Bei den modalen Hilfsverben faire und laisser + Infinitiv ist die Stellung der Objekt‐ pronomen, je nach Pronomenkombination, unterschiedlich. Folgende Prinzipien sind zu beachten: ⇒ Das / Die Objektpronomen steht / stehen immer vor faire + Infinitiv: Je l’ ai fait venir. Je le lui ai fait faire. Dabei tritt bei zwei Objektpronomen das Personenobjekt in den Dativ. ⇒ Bei laisser + Infinitiv ist die Stellung der Objektpronomen, je nach ihrer Kombination, schwankend. Immer anwendbar ist folgende Stellung: Je laisse mon fils tondre la pelouse (den Rasen mähen) → Je le laisse la tondre. (Die Objektpronomen stehen bei den Verben, die sie jeweils ergänzen.) - 283 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Nach pourquoi muss im geschriebenen Französisch die Inversion beachtet werden: Pour‐ quoi l’as-tu fait? (Auch: Pourquoi est-ce que tu l’as fait? ) Die in gesprochener Sprache benutzte Formulierung Pourquoi tu as fait ça? führt häufig zur Missachtung der Inversion beim Schreiben. 2. Die Höflichkeitsform des verbundenen Subjektpronomens vous („Sie“) kann in Geschlecht und Zahl variieren, was sich auf die Veränderlichkeit des Partizips Perfekt auswirkt: Etes-vous venu / venue / venus / venues par le train? 3. Die Reihenfolge und Stellung der Pronomen in verneinten, fragenden und fragend verneinten Sätzen bereitet im geschriebenen Französisch Schwierigkeiten, insbesondere wenn me, te, se, nous, vous Akkusativ sind. Also: ● Pourquoi ne le lui as-tu pas demandé? Warum hast du ihn nicht darum gebeten? ● Ne vous en êtes-vous pas doutés? Habt ihr es nicht vermutet? ● Lui en as-tu parlé hier? Hast du mit ihm gestern darüber gesprochen? ● Nous nous sommes adressés à eux. Wir haben uns an sie gewendet. Kapitel 5.1: Das Personalpronomen und das Pronominaladverb 475 <?page no="477"?> 4. Nach Hervorhebungen mittels des unverbundenen Personalpronomens (c’est moi qui… / c’est nous qui…) wird die Verbform an die hervorgehobene(n) Person(en) angeglichen. Also: ● C’est moi qui me suis décidé à ne rien dire. ● C’est nous qui avons demandé un congé supplémentaire. ● C’est toi et lui qui avez menti. Es handelt sich hier um eine der hartnäckigsten Fehlerquellen für germanophone Französischlernende, weil man im Deutschen sagt: Ich bin es, der es getan hat. (Französisch aber: C’est moi qui l’ai fait.) 5. Das deutsche „Ankündigungs-es“ darf im Französischen nicht übersetzt werden. Das Äqui‐ valent für den deutschen Satz: „Ich wusste (es) nicht, dass er reich ist“ ist im Französischen demzufolge: Je ne savais pas qu’il était riche. 6. Das Partizip Perfekt des modalen Hilfsverbs faire vor Infinitiv wird nicht verändert: Il les a fait travailler pour lui. Elle s’est fait couper les cheveux. Das Partizip von laisser + Infinitiv wird regelkonform dann verändert, wenn der folgende Infinitiv einen aktiven Sinn impliziert: Son père l’a (sie) laissée rentrer plus tard (im Gegensatz zu: On les a laissé punir.) Grundsätzlich kann man jedoch das Partizip Perfekt von laisser vor Infinitiv, unabhängig vom vorausgehenden Objektpronomen oder von aktivischem / passivischem Sinn, wie das Partizip Perfekt von faire vor Infinitiv immer unverändert lassen. Vgl. hierzu auch 184. 7. Man vermeide, die Objektpronomen anstatt vor den Infinitiv, vor das Hilfsverb zu setzen. Ausnahme: Verben der Wahrnehmung und laisser / faire + Infinitiv. Also: → Tu peux le faire. (Nicht: *Tu le peux faire.) → Je veux en parler. (Nicht: *J’en veux parler.) Aber: → Je l’ai entendu rentrer la nuit passée. → Je le laisse laver ma voiture. → Je lui fais laver ma voiture. 8. Soi sollte nur auf unbestimmte Subjekte bezogen werden. Man vermeide: Il parle de soi-même. Dafür: Il parle de lui-même. 476 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="478"?> Kapitel 5.2: Das Possessivadjektiv und das Possessivpronomen (l’adjectif possessif et le pronom possessif) Kapitelübersicht: Grundstufe 284 Die Formen des Possessivadjektivs 285 Der Gebrauch des Possessivadjektivs 286 Die Formen des Possessivpronomens 287 Der Gebrauch des Possessivpronomens Aufbaustufe 288 Besonderheiten im Gebrauch des Possessivadjektivs 289 Der Gebrauch des Possessivadjektivs im Französischen im Gegensatz zum Deutschen 290 Das Possessivadjektiv in festen Wendungen 291 Artikel oder Possessivadjektiv bei Körperteilen 292 Besonderheiten im Gebrauch des Possessivpronomens Repetitorium 293 Formen und Gebrauch des Possessivadjektivs 294 Formen und Gebrauch des Possessivpronomens 295 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Kapitel 5.2: Das Possessivadjektiv und das Possessivpronomen 477 <?page no="479"?> Possessivadjektiv und Possessivpronomen: Grundstufe Bei den Possessiva unterscheidet man im Französischen zwischen dem Possessivadjektiv und dem Possessivpronomen. Das Possessivadjektiv steht vor dem Substantiv, das es begleitet („Possessivbegleiter“); das Possessivpronomen steht an Stelle eines Substantivs. 284 Die Formen des Possessivadjektivs Singular Plural männlich weiblich vor Konsonan‐ ten weiblich vor Vokal und stummem h männlich + weiblich mon frère mon ami (mein Bruder / mein Freund) ma sœur (meine Schwester) mon idée mon habitude (meine Idee / meine Ge‐ wohnheit) mes frères mes sœurs (meine Brüder / meine Schwestern) ton frère ton ami (dein Bruder / dein Freund) ta sœur (deine Schwester) ton idée ton habitude (deine Idee / deine Ge‐ wohnheit) tes frères tes sœurs (deine Brüder / deine Schwestern) son frère son ami (sein / ihr Bruder; sein / ihr Freund) sa sœur (seine / ihre Schwester) son idée son habitude (seine bzw. ihre Idee / Gewohnheit) ses frères ses sœurs (seine bzw. ihre Brüder / Schwestern) notre frère [nɔtr] (unser Bruder) notre sœur (unsere Schwester) notre idée notre habitude (unsere Idee / unsere Ge‐ wohnheit) nos frères nos sœurs (unsere Brüder / unsere Schwestern) votre frère [vɔtr] (euer / Ihr Bruder) votre sœur (eure / Ihre Schwester) votre idée votre habitude (eure bzw. Ihre Idee / Ge‐ wohnheit) vos frères vos sœurs (eure bzw. Ihre Brüder / Schwestern) leur frère (ihr Bruder) leur sœur (ihre Schwester) leur idée leur habitude (ihre Idee / ihre Ge‐ wohnheit) leurs frères leurs sœurs (ihre Brüder / ihre Schwestern) R 284 Die Formen des Possessivadjektivs richten sich im Gegensatz zum Deutschen nach dem Geschlecht des Besitzobjekts, nicht nach dem Geschlecht des Besitzers. Il adore sa fille. → Er liebt seine Tochter sehr. Elle adore sa fille. → Sie liebt ihre Tochter sehr. Il adore ses filles. → Er liebt seine Töchter sehr. Elle adore ses filles. → Sie liebt ihre Töchter sehr. 478 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="480"?> Anmerkung: 1. Steht das von einem Possessivadjektiv begleitete Substantiv im Singular, so wird in der 1. bis 3. Person zwischen männlicher und weiblicher Form unterschieden: mon / ton / son père; ma / ta / sa mère. Vor weiblichen Substantiven im Singular, die vokalisch oder mit stummem h anlauten, stehen die männlichen Formen mon/ ton / son: mon amie / son histoire. Dies gilt auch für den Fall, dass einem weiblichen Substantiv ein vokalisch oder mit stummem h anlautendes Adjektiv vorausgeht: ton incroyable chance; son heureuse rencontre. 2. Bei Substantiven im Plural mit anlautendem Vokal oder stummem h erfolgt beim Sprechen Bindung: mes‿amis; tes‿amis, usw.; mes‿habitudes; tes‿habitudes, usw. In der 3. Person Plural wird die Bindung vor Substantiv im Singular oder Plural in folgender Weise gehand‐ habt: leur‿ami [lœrami] / leurs‿amis [lœrzami] Die korrekte Bindung ist hier unerlässlich für die Singular- / Pluralunterscheidung beim Sprechen. 285 Der Gebrauch des Possessivadjektivs Beispiele: Il m’a rendu mon livre. Er hat mir mein Buch zurückgegeben. Il m’a remercié de mon aide (f). Er hat sich bei mir für meine Hilfe bedankt. Je fends le bois avec ma hâche (h aspiré). Ich spalte das Holz mit meiner Axt. J’ai suivi ton conseil. Ich habe deinen Rat befolgt. Jean est mécontent de sa nouvelle voiture. Hans ist mit seinem neuen Wagen unzufrieden. Elle a raconté son aventure. Sie hat von ihrem Abenteuer berichtet. Elle est contente de son travail à lui. (= le travail de Jean) Sie ist mit seiner Arbeit zufrieden. (À lui muss zur Vermeidung der Doppeldeutigkeit hinzugefügt werden.) J’admire ses enfants. Ich bewundere seine / ihre Kinder (je nach Kon‐ text). Notre travail nous plaît bien. Unsere Arbeit gefällt uns gut. J’admire votre enfant. Ich bewundere euer / Ihr Kind. J’admire vos enfants. Ich bewundere eure / Ihre Kinder. Ils les ont remerciés de leur aide. Sie haben sich bei ihnen für ihre Hilfe bedankt. Jean et Sylvie sont contents de leur travail. Hans und Silvia sind mit ihrer Arbeit zufrieden. Les politiciens craignent leurs électeurs. Die Politiker fürchten ihre Wähler. Kapitel 5.2: Das Possessivadjektiv und das Possessivpronomen 479 <?page no="481"?> 286 Die Formen des Possessivpronomens Singular Plural männlich weiblich männlich weiblich A qui est ce livre? C’est… A qui est cette voi‐ ture? C’est… A qui sont ces livres? Ce sont… A qui sont ces fleurs? Ce sont… meine(r,s) le mien la mienne les miens les miennes deine(r,s) le tien la tienne les tiens les tiennes seine(r,s) ihre(r,s) le sien la sienne les siens les siennes unser(e,s) le nôtre [lənotr] la nôtre les nôtres les nôtres euer / eure / eures / Ihr(e,s) le vôtre [ləvotr] la vôtre les vôtres les vôtres ihr(e,s) le leur la leur les leurs les leurs Beachte also: Das Possessivpronomen richtet sich in Geschlecht und Zahl nach dem / den Substantiv(en), das / die es vertritt. 287 Der Gebrauch des Possessivpronomens Das Possessivpronomen vertritt in der Regel ein vorher genanntes Substantiv. Beispiele: A qui est ce cartable? - C’est le mien. Est-ce que c’est ta clé? - Oui, c’est la mienne. Vos amis sont aussi les nôtres. Ihre Freunde sind auch unsere. Leur façon d’agir est comparable à la vôtre. Ihre Handlungsweise ist mit eurer vergleichbar. Anmerkung: Auf eine Frage nach dem Besitzer (A qui est ce cartable? ) kann die Antwort statt c’est le mien auch il est à moi lauten (oder auch einfach: A moi.). R 287 Im Unterschied zum Deutschen kann nur ein Possessivadjektiv vor dem Substantiv stehen. Ein zweites Possessivadjektiv tritt in Form des Possessivpronomens hinter das Substantiv. 480 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="482"?> Beispiele: Est-ce notre faute ou la leur? → Ist dies unser oder ihr Fehler? En mon nom et au sien. → In meinem und seinem Namen. Possessivadjektiv und Possessivpronomen: Aufbaustufe 288 Besonderheiten im Gebrauch des Possessivadjektivs Das Possessivadjektiv kann in bestimmten Wendungen durch Hinzufügung des Adjektivs propre(s) (= eigen) oder durch eine präpositionale Wendung mit à+ unverbundenes Personal‐ pronomen verstärkt werden. Beispiele mit propre(s): Je l’ai vu de mes propres yeux. ⇒ Ich habe es mit meinen eigenen Augen gesehen. Nous l’avons fait de nos propres mains. ⇒ Wir haben es mit unseren eigenen Händen gemacht. Ce sont ses propres mots. ⇒ Das sind seine eigenen Worte. Il a eu des problèmes par sa propre faute. ⇒ Er hat durch sein (eigenes) Verschulden Pro‐ bleme bekommen. Weitere Wendungen mit einem zusätzlichen propre bei Possessivadjektiven: de mes propres oreilles ⇒ mit meinen eigenen Ohren de ses propres deniers ⇒ mit seinem eigenen Geld / aus eigener Tasche dans leur propre intérêt ⇒ in ihrem eigenen Interesse de son propre chef ⇒ von sich aus / auf eigene Faust de son propre cru ⇒ auf seinem eigenen Mist gewachsen / von ihm stammend Merke auch folgende Wendungen ohne propre: Balayez devant votre porte. / Occupez-vous de vos oignons. → Kehren Sie vor ihrer eigenen Tür! Beispiele mit à + unverbundenes Personalpronomen zur Betonung des Besitzverhält‐ nisses: C’est son affaire à lui. ⇒ Das ist seine Sache. ses livres à elle ⇒ ihre Bücher C’est leur appartement à eux. ⇒ Das ist ihre Wohnung. Kapitel 5.2: Das Possessivadjektiv und das Possessivpronomen 481 <?page no="483"?> 289 Der Gebrauch des Possessivadjektivs im Französischen im Gegensatz zum Deutschen R 289.1 Bei Kleidungsstücken und Gegenständen, die in der Regel am Körper getragen werden (Brille, Schmuckstück, usw.), wird im Französischen das Possessivadjektiv gebraucht. Im Deutschen dagegen werden entweder der bestimmte Artikel oder das Possessivadjektiv verwendet. Beispiele: Il a quitté son manteau. → Er hat den / seinen Mantel ausgezogen. Gardez votre veste, la salle n’est pas chauffée. → Behalten Sie die / Ihre Jacke an, der Saal ist nicht geheizt. Il a quitté ses lunettes. → Er hat die / seine Brille abgenommen. R 289.2 Das Possessivadjektiv wird im Französischen im Gegensatz zum Deutschen in der Regel wie‐ derholt. Die Wiederholung entfällt, wenn aufeinander folgende Substantive oder Adjektive begrifflich zusammengehören. Beispiele: Nous avons invité nos parents, nos amis et nos voisins pour dimanche. Wir haben unsere Eltern, (unsere) Freunde und (unsere) Nachbarn für Sonntag eingeladen. Dans cette affaire, il faut considérer nos profits et nos pertes. In dieser Angelegenheit müssen wir unseren Gewinn und (unseren) Verlust in Betracht ziehen. Toute solution a ses avantages et ses inconvénients. Jede Lösung hat ihre Vor- und Nachteile. Notre chef a ses grands et ses petits défauts comme tout le monde. Unser Chef hat seine großen und (seine) kleinen Fehler wie jedermann. Die Wiederholung des Possessivadjektivs ist ins‐ besondere notwendig bei adjektivischen oder substantivischen Gegen‐ satzpaaren. nos arts et métiers unser Kunsthandwerk mes frères et sœurs meine Geschwister en mon âme et conscience auf Ehre und Gewissen à nos risques et périls auf unsere eigene Gefahr mon collègue et ami mein Kollege und Freund Il a été remercié de ses bons et loyaux services. Man dankte ihm für seine guten und langjährigen / treuen Dienste. Die Wiederholung des Possessivadjektivs ent‐ fällt nur dann, wenn die aufeinander folgen‐ den Substantive oder Ad‐ jektive begrifflich zu‐ sammengehören oder dieselbe Person be‐ zeichnen. 482 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="484"?> R 289.3 Bei mehreren Besitzern von jeweils gleichen Kleidungsstücken stehen das Possessivadjektiv + das folgende Substantiv im Singular. Beispiele: Ils ont quitté leur manteau. → Sie haben ihre Mäntel ausgezogen. Ils tirent leur béret sur les oreilles. → Sie ziehen ihre Mützen über die Ohren. 290 Das Possessivadjektiv in festen Wendungen In folgenden Wendungen wird im Gegensatz zum Deutschen das Possessivadjektiv gebraucht: C’est mon tour. ⇒ Ich bin an der Reihe. attendre son tour ⇒ warten, bis man an der Reihe ist prendre son temps (aber: avoir le temps / ne pas avoir le temps) ⇒ sich Zeit nehmen (aber: Zeit haben / keine Zeit haben) prendre sa retraite ⇒ in den Ruhestand treten / in Rente gehen / sich pensio‐ nieren lassen prendre sa température ⇒ Fieber messen faire ses comptes ⇒ abrechnen / Bilanz ziehen / Kassensturz machen trouver son compte à qc ⇒ Vorteil aus etwas ziehen faire son entrée dans la vie active ⇒ ins Berufsleben eintreten faire ses études ⇒ studieren faire son droit ⇒ Jura studieren J’ai de ses nouvelles. ⇒ Ich habe Nachricht von ihm / von ihr. Elle l’aime de tout son cœur. ⇒ Sie liebt ihn von ganzem Herzen. Je suis allé à sa rencontre. ⇒ Ich bin ihm / ihr entgegengegangen. dire ses quatre vérités / son fait à qn ⇒ jemandem gehörig die Meinung sagen chercher ses mots ⇒ nach Worten suchen toucher à sa fin ⇒ zu Ende gehen être sur ses gardes ⇒ auf der Hut sein manger à sa faim ⇒ sich satt essen boire à sa soif ⇒ seinen Durst stillen appeler les choses par leur nom ⇒ die Dinge beim Namen nennen de nos jours ⇒ heutzutage Kapitel 5.2: Das Possessivadjektiv und das Possessivpronomen 483 <?page no="485"?> 291 Artikel oder Possessivadjektiv bei Körperteilen R 291.1 Im Französischen steht bei Körperteilen in der Regel kein Possessivadjektiv, sondern der bestimmte Artikel. Im Deutschen wird das Possessivadjektiv oder der bestimmte Artikel gesetzt. Er streckte seine / die Beine aus. ⇒ Il allongea les jambes. Sie hat ihr / das Gedächtnis verloren. ⇒ Elle a perdu la mémoire. Er hebt seinen / den Arm hoch. ⇒ Il lève le bras. Sie schneidet sich ihre / die Fingernägel. ⇒ Elle se coupe les ongles. Er hat sich seine / die Haare schneiden lassen. ⇒ Il s’est fait couper les cheveux. Wer hat dir deine / die Haare gewaschen? ⇒ Qui t’a lavé les cheveux? Das Possessivadjektiv fällt im Französischen in den aufgeführten Beispielen weg, weil ● die Zugehörigkeit des Körperteiles zum Subjekt des Satzes eindeutig bestimmt ist; ● ein vorausgehendes Personal- oder Reflexivpronomen die Zugehörigkeit des Körperteiles, also das Besitzverhältnis, bereits ausdrückt. Dagegen wird bei Körperteilen das Possessivadjektiv gesetzt, ● wenn der Körperteil Subjekt des Satzes ist: Sa tête tournait, son front brûlait et son cœur battait fort. In seinem Kopf drehte es sich, seine Stirn war glühend heiß und sein Herz schlug heftig. ● wenn die Zugehörigkeit des Körperteiles durch die Setzung des bestimmten Artikels nicht ausreichend geklärt ist: J’ai vu ma jambe enfler. Ich sah, wie mein Bein anschwoll. ● in bestimmten Wendungen wie: Il m’a pris dans ses bras. Er hat mich in seine Arme genommen. Elle a pris ses jambes à son cou. Sie hat die Beine in die Hand genommen / unter die Arme genommen. Elle ne pouvait contenir ses larmes. Sie konnte ihre Tränen nicht zurückhalten. 484 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="486"?> Anmerkung: Wenn die Zugehörigkeit durch ein Personalpronomen bereits ausgedrückt ist, wird anstatt des Possessivadjektivs der bestimmte Artikel gesetzt: Sa tête tournait. = La tête lui tournait. Sa jambe faisait mal. = La jambe lui faisait mal. Im Französischen wird das Besitzverhältnis bei Körperteilen nicht doppelt ausgedrückt: *Sa tête lui tournait ist demzufolge ungebräuchlich. R 291.2 Ist der Körperteil durch ein Adjektiv näher bestimmt, wird das Possessivadjektiv gesetzt, (wenn nicht avoir vorausgeht). Elle leva ses mains chargées de bijoux. Sie hob ihre mit Juwelen beladenen Hände. Bei vorausgehendem avoir + Substantiv + bedeutungsunterscheidende(s) Adjektiv bzw. Ergän‐ zung wird jedoch der bestimmte Artikel gesetzt: J’ai les pieds glacés. → Ich habe eisige Füße. Il a les mains sales. → Er hat schmutzige Hände. Il a les yeux bleus. → Er hat blaue Augen. Man hat also zu unterscheiden: Elle avait les mains chargées de bijoux. ⇔ Elle leva ses mains chargées de bijoux. Elle a les yeux bleus. ⇔ Elle a de beaux yeux. (= subjektiv wertend) Merke besonders: J’ai mal à la tête / aux dents. Ich habe Kopfschmerzen / Zahnschmerzen. J’ai mal aux cheveux. Ich habe einen Kater. 292 Besonderheiten im Gebrauch des Possessivpronomens In der gehobenen Sprache wird das Possessivpronomen auch adjektivisch ohne den bestimmten Artikel verwendet, insbesondere in folgender Wendung: Il a fait sienne l’opinion de son collègue. Er hat sich die Meinung seines Kollegen zu Eigen gemacht. Il a fait siennes les revendications des ouvriers. Er hat sich die Forderungen der Arbeiter zu Eigen gemacht. Kapitel 5.2: Das Possessivadjektiv und das Possessivpronomen 485 <?page no="487"?> Wendungen: les siens ⇒ seine Familie / seine Angehörigen y mettre du sien (Si chacun voulait y mettre du sien, l’accord serait bientôt conclu.) ⇒ das seinige tun / seinen Teil dazu beitragen (Wenn jeder seinen Teil dazu beizutragen bereit wäre, wäre das Abkommen bald unter Dach und Fach.) faire des siennes ⇒ Unfug treiben / dumme Streiche machen A la tienne! / A la vôtre! ⇒ Zum Wohle! / Auf dein / Ihr / euer Wohl! Veraltet sind Wendungen wie: un sien ami → einer seiner / ihrer Freunde un sien cousin → einer seiner / ihrer Vettern Possessivadjektiv und Possessivpronomen: Repetitorium 293 Formen und Gebrauch des Possessivadjektivs 1. Die Formen des Possessivadjektivs (= „Possessivbegleiter“) lauten im Singular: mon, ton, son / ma, ta, sa, notre, votre, leur Plural: mes, tes, ses, nos, vos, leurs Vor vokalisch oder mit stummem h anlautenden weiblichen Substantiven im Singular steht die männliche Form des Possessivadjektivs: mon amie / mon heure; aber: ma honte (wegen h aspiré). 2. Das Possessivadjektiv kann durch Hinzufügung von propre(s) oder durch ein unverbundenes Personalpronomen verstärkt werden: Nous l’avons vu de nos propres yeux. C’est mon argent à moi. 3. Es gibt eine Vielzahl von festen Wendungen, die im Gegensatz zum Deutschen mit Posses‐ sivadjektiv gebildet werden: prendre son temps / prendre sa température. 4. Bei Körperteilen wird im Gegensatz zum Deutschen an Stelle des Possessivadjektivs der bestimmte Artikel gesetzt: Je me suis lavé les mains. → Ich habe mir die / meine Hände gewaschen. Je l’ai pris par le bras. → Ich habe ihn am Arm genommen. Il s’est cassé la jambe. → Er hat sich das / sein Bein gebrochen. Elle a levé la main. → Sie hat die / ihre Hand gehoben. 486 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="488"?> Nur wenn der Körperteil Subjekt des Satzes oder seine Zugehörigkeit durch den bestimmten Artikel nicht hinreichend eindeutig ist, verwendet man bei Körperteilen das Possessivadjek‐ tiv: Sa main tremblait. J’ai vu son bras qui enflait. Aber: J’ai mal à la tête. 5. Bei der Konstruktion: avoir + Substantiv + bedeutungsunterscheidendes Adjektiv verwendet man den bestimmten Artikel. Also: Elle avait les cheveux blancs. 294 Formen und Gebrauch des Possessivpronomens 1. Die Formen des Possessivpronomens lauten im: Singular: le mien / la mienne; le tien / la tienne; le sien / la sienne; le / la nôtre; le / la vôtre; le / la leur Plural: les miens / les miennes; les tiens / les tiennes; les siens / les siennes; les nôtres; les vôtres; les leurs 2. Das Possessivpronomen vertritt ein vorher genanntes Substantiv: C’est ta voiture? - Oui, c’est la mienne. mes amis et les tiens („meine und deine Freunde“) 3. Im gehobenen Französisch gibt es einen adjektivischen Gebrauch der Pronominalformen mien, tien, sien, usw.: faire siennes les idées de qn (sich jemandes Gedanken zu eigen machen). Weiterhin gibt es feste Wendungen wie y mettre du sien (= seinen Teil dazu beitragen) oder à la tienne! (= auf dein Wohl! ). 295 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Im Französischen ist für die Form des Possessivadjektivs nicht das Geschlecht des Besit‐ zers, sondern das Geschlecht des Besitzobjektes maßgebend: Sie liebte ihren Bruder. → Elle aimait son frère. Sie liebte ihre Brüder. → Elle aimait ses frères. Sie liebten ihren Bruder. → Elles aimaient leur frère. Sie liebten ihre Brüder. → Elles aimaient leurs frères. 2. Für die adäquate Form des Possessivadjektivs im Singular vor mit h beginnenden weiblichen Substantiven muss man solche mit h muet von solchen mit h aspiré unterscheiden: h muet : mon haleine; son héroïne; ton hésitation; mon heure; ton histoire; son hôtesse (Gastgeberin), son huile Kapitel 5.2: Das Possessivadjektiv und das Possessivpronomen 487 <?page no="489"?> h aspiré : ma hâche (Axt); ta honte; sa haie; ta hargne (mürrisches Wesen); ma harpe (Harfe); sa hâte; ta housse (Überzug / Plane) 3. Zu beachten ist besonders, dass das Possessivadjektiv durch den bestimmten Artikel ersetzt wird, wenn es selbstverständlich ist, dass das Subjekt der Besitzer ist: Le peintre dont nous connaissons les tableaux… (Nicht: *ses tableaux; vgl. auch 324.3.) Diese Regel gilt insbesondere für Körperteile: Il a mis les pieds sur la table. Est-ce que tu t’es lavé les dents? 4. Bei aufeinander folgenden, begrifflich nicht unmittelbar zusammengehörenden Substantiven muss das Possessivadjektiv wiederholt werden: J’ai vendu ma voiture et ma bicyclette. Diese Regel gilt auch für ein aufeinander folgendes adjektivisches Gegensatzpaar: Toute chose a ses bons et ses mauvais côtés. Jedes Ding hat seine guten und schlechten Seiten. Aber: mon collègue et ami Jean Duplan 5. Bei der Wendung dire ses quatre vérités à qn ist zu beachten, dass das Possessivadjektiv auf das indirekte Personenobjekt bezogen werden muss: Il leur a dit leurs quatre vérités. Er hat ihnen (gehörig) die Meinung gesagt. Das gleiche gilt für die Wendung dire son fait à qn: Il leur a dit leur fait. Er hat ihnen (gehörig) die Meinung gesagt. 488 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="490"?> Kapitel 5.3: Das Demonstrativadjektiv und das Demonstrativpronomen (l’adjectif démonstratif et le pronom démonstratif) Kapitelübersicht: Grundstufe 296 Die Formen des Demonstrativadjektivs 297 Die verstärkten Formen des Demonstrativadjektivs 298 Der Gebrauch des Demonstrativadjektivs 299 Die Formen des Demonstrativpronomens 300 Der Gebrauch der einfachen Formen des Demonstrativpronomens: celui, celle, ceux, celles 301 Der Gebrauch der zusammengesetzten Formen des Demonstrativpronomens: celui-ci, ce‐ lui-là... Aufbaustufe 302 Der Gebrauch des neutralen Demonstrativpronomens ce 303 Der Gebrauch des neutralen (zusammengesetzten) Demonstrativpronomens ceci 304 Der Gebrauch des neutralen (zusammengesetzten) Demonstrativpronomens cela / ça 305 Die Wiedergabe des deutschen grammatischen Subjekts „es“ im Französischen 306 Wendungen Repetitorium 307 Formen und Gebrauch des Demonstrativadjektivs und des Demonstrativpronomens 308 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Kapitel 5.3: Das Demonstrativadjektiv und das Demonstrativpronomen 489 <?page no="491"?> Demonstrativadjektiv und Demonstrativpronomen: Grundstufe Im Französischen unterscheidet man das Demonstrativadjektiv von dem Demonstrativpro‐ nomen. Das Demonstrativadjektiv begleitet ein Substantiv („Demonstrativbegleiter“); das Demonstrativpronomen wird unabhängig von einem Substantiv verwendet. 296 Die Formen des Demonstrativadjektivs männlich weiblich Singular ce [sə] / cet [sɛt] dieser cette [sɛt] diese Plural ces [se] diese ces [se] diese Das Demonstrativadjektiv steht bei einem Substantiv oder bei einem Adjektiv + Substantiv. Beispiele: ce garçon ce malheur cette femme cette maladie cette aventure ces voitures ces forces ce triste jour cette grave maladie ces grandes paroles R 296 Das Demonstrativadjektiv heißt cet vor folgendem maskulinen Substantiv oder vor maskuli‐ nem Adjektiv + Substantiv im Singular, wenn diese mit Vokal oder stummem h beginnen. Beispiele: Singular Plural cet‿ami; cet‿effort; cet‿homme; cet‿hôtel ces‿amis; ces‿efforts; ces‿hommes; ces‿hôtels cet‿extraordinaire événement ces‿extraordinaires‿événements Aber: Aber: ce héros [sə'ero]; ce hors d’œuvre [sə'ɔrdœvr] ces héros [se'ero]; ces hors d’œuvre Anmerkung: Bei mit h aspiré beginnenden Substantiven steht an Stelle von cet die Form ce, und es erfolgt keine Bindung. Des Weiteren ist zu beachten, dass die Aussprache von cet ami und cette amie gleich ist: [sɛtami]. 297 Die verstärkten Formen des Demonstrativadjektivs Das Demonstrativadjektiv kann verstärkt werden, indem man an das Substantiv, welches dem Demonstrativadjektiv folgt, -ci oder -là anhängt: ce magasin-ci (dieses Geschäft hier); cet‿article-ci (dieser Artikel hier); cette hâche-ci (diese Axt hier); cette voiture-ci (dieses Auto hier); ces haricots-ci (diese Bohnen hier) ce hasard-là (dieser Zufall da); cet‿hôtel-là (dieses Hotel da); ces‿avantages-là (diese Vorteile da); ces problèmes-là (diese Probleme da) 490 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="492"?> 298 Der Gebrauch des Demonstrativadjektivs 1. Die einfachen Formen des Demonstrativadjektivs werden verwendet, wenn man auf Lebe‐ wesen, Dinge, Abstrakta hinweisen will, die unmittelbar vorher im Text erwähnt wurden: J’ai vu un homme pénétrer dans la propriété de mon voisin. Cet individu me paraissait fort suspect. Ich sah einen Mann, wie er in das Haus meines Nachbarn eindrang. Diese Person schien mir sehr verdächtig. En automne, nous visiterons Paris. Cette ville doit être très intéressante. Im Herbst besuchen wir Paris. Diese Stadt muss sehr interessant sein. La criminalité dans notre ville a encore aug‐ menté. Notre maire s’inquiète beaucoup de ce problème. Die Kriminalität in unserer Stadt ist weiter ge‐ stiegen. Unser Bürgermeister ist wegen dieses Problems sehr beunruhigt. 2. Das mittels -là verstärkte Demonstrativadjektiv verweist innerhalb eines genannten Zeit‐ rahmens auf vergangene Zeitpunkte bzw. Zeitabschnitte: ce jour-là / ce soir-là = an jenem Tag / Abend cette année-là = in jenem Jahr à ce moment-là = damals / in jenem Augenblick en ce temps-là = zu der / jener Zeit (damals) Die adverbiale Wendung à ce moment-là hat außer ihrer zeitlichen auch noch eine kausale Bedeutung. Man vergleiche folgende beiden Sätze: C’est à ce moment-là que je me suis aperçu qu’il avait un problème de drogue. In diesem Augenblick (= damals) bemerkte ich, dass er ein Drogenproblem hatte. Tu ne peux pas venir au concert avec moi? A ce moment-là je reste chez moi. Du kannst nicht mit mir zum Konzert kommen? Wenn das so ist, dann bleibe ich zu Hause. 299 Die Formen des Demonstrativpronomens 1. Die einfachen Formen des Demonstrativpronomens sind: Singular Plural männlich weiblich männlich weiblich celui der(jenige) celle die(jenige) ceux die(jenigen) celles die(jenigen) Zusätzlich gibt es noch die einfache Form ce; c’ (ç’) (es; dies; das) Anmerkung: Elision findet statt (ce > c’) vor den Formen der Hilfsverben avoir und être, vor en sowie vor aller, das als Hilfsverb vor einem Infinitiv benutzt wird. Die Elision vor [a] oder [o] erfordert zusätzlich die cédille: C’est ici. C’était lui. Ç’aurait été difficile. C’en est fait de ma liberté. (Mit meiner Freiheit ist es vorbei.) Ç’allait être difficile. Ç’a été préférable. Kapitel 5.3: Das Demonstrativadjektiv und das Demonstrativpronomen 491 <?page no="493"?> 2. Die zusammengesetzten Formen des Demonstrativpronomens sind: Singular Plural männlich weiblich männlich weiblich celui-ci / -là der/ dieser (hier / da) celle-ci / -là die / diese (hier / da) ceux-ci / -là die / diese (hier / da) celles-ci / -là die / diese (hier / da) Zusätzlich gibt es noch die zusammengesetzten Formen: ceci (= dies); cela / ça (= das) Anmerkung: Die Form ça als Kontraktionsform von cela wird im gesprochenen Französisch sehr häufig verwendet: Ça arrive. Ça aurait été agréable. Im geschriebenen Französisch ist die Normal‐ form cela; die Kontraktionsform ça ist hier zu meiden. Vor folgenden Formen des Hilfsverbs être ist ça nicht möglich, nur ce: → c’est; c’était (nicht *ça est, *ça était). Die Kontraktionsform ça ist nicht mit dem Adverb çà zu verwechseln: çà et là; de çà et de là / de çà, de là (= hier und da; von hier und dort ) 300 Der Gebrauch der einfachen Formen des Demonstrativpronomens celui, celle, ceux, celles Die einfachen Formen des Demonstrativpronomens bedürfen stets einer Ergänzung. Diese Ergänzung kann sein: 1. ein erweitertes Partizip Präsens oder ein erweitertes Partizip Perfekt: Nous nous adressons à ceux possédant déjà des connaissances approfondies du français. Wir wenden uns an diejenigen, welche bereits über vertiefte Französischkenntnisse verfügen. L’explication donnée par mon professeur me persuade moins que celle trouvée par mon frère. Die von meinem Lehrer gegebene Erklärung überzeugt mich weniger als die, die mein Bruder gefunden hat. 2. eine Präposition: Les romans de Balzac et ceux de Flaubert me plaisent particulièrement. Die Romane Balzacs und Flauberts gefallen mir besonders gut. Est-ce que tu vois le bâtiment au bout de la rue, celui à gauche? Siehst du das Gebäude am Ende der Straße, das linke? Je n’aime que les bijoux en or, ceux en argent ne me disent rien du tout. Ich liebe nur Goldschmuck; der aus Silber gefällt mir überhaupt nicht. Anmerkung: Die häufigste präpositionale Ergänzung der einfachen Formen des Demonstrativpronomens erfolgt mit der Präposition de; andere Präpositionen als de sind aber ebenfalls durchaus geläufig. 492 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="494"?> 3. ein unmittelbar sich anschließender Relativsatz: Ceux qui souhaiteraient participer à cette excursion sont priés de s’inscrire auprès de la réception de l’hôtel. Diejenigen, die an dem Ausflug teilnehmen möchten, mögen sich bitte bei der Hotelrezeption anmelden. Voilà deux des personnes en question. Pourtant, celle dont on a parlé hier n’est pas là. Da sind zwei der besagten Personen. Allerdings ist die, über die wir gestern gesprochen haben, nicht dabei. 4. ein ergänztes Adjektiv: Les manuels de grammaire et ceux relatifs à l’apprentissage des langues étrangères sont enfin disponibles. Die Grammatiken und die Lehrbücher, die sich mit dem Fremdsprachenerwerb befassen, sind endlich verfügbar / vorrätig. 301 Der Gebrauch der zusammengesetzten Formen des Demonstrativpronomens celui-ci, celui-là… Die zusammengesetzten Formen des Demonstrativpronomens können - im Gegensatz zu den einfachen Formen - alleine stehen. Sie werden in folgenden Fällen verwendet: 1. Die zusammengesetzten Formen nehmen eine vorher genannte Person, Sache, usw. wieder auf: Quelle robe avez-vous choisie? - Je prends celle-ci. Welches Kleid haben Sie gewählt? - Ich nehme dieses hier. Pour quel menu avez-vous opté? - Je prends celui-là. Für welches Menü haben Sie sich entschieden? - Für dieses da. 2. Celui-ci - celui-là werden in Gegenüberstellungen benutzt. In konkreten Sprechsituationen verweist celui-ci auf näher befindliche, celui-là auf fernere Personen oder Gegenstände: Les deux voitures me plaisent, celle-ci pour sa couleur, celle-là pour sa forme. Beide Autos gefallen mir, dieses (hier) wegen seiner Farbe, jenes / das dort wegen seiner Form. In einem schriftlichen Text verweist celui-ci auf das im Satz Letztgenannte, celui-là auf das im Satz Erstgenannte: Il avait accusé et son frère et sa copine, celle-ci par jalousie, celui-là sans raison apparente. Er hatte sowohl seinen Bruder als auch seine Freundin beschuldigt, letztere aus Eifersucht, ersteren ohne offensichtlichen Grund. 3. Die mit -là gebildeten Formen des Demonstrativpronomens erhalten in bestimmten Sprech‐ situationen eine abwertende Färbung: Quel drôle de type, celui-là! → Was für ein komischer Typ! Celle-là, je l’ai dans le collimateur! → Die da habe ich im Visier / auf dem Kieker. Kapitel 5.3: Das Demonstrativadjektiv und das Demonstrativpronomen 493 <?page no="495"?> 4. Die durch -là ergänzte Form des Demonstrativpronomens muss stehen, wenn ein Relativsatz nicht unmittelbar auf das Demonstrativpronomen folgt, sondern même bzw. seul oder ein Satz mit Verb zwischen Demonstrativpronomen und Relativsatz treten: Celui-là est un gourmet qui apprécie la bonne cuisine française. Derjenige ist ein Gourmet, der die gute französische Küche schätzt. Ceux-là seuls qui paient comptant bénéficient d’une réduction de prix. Nur diejenigen, die bar zahlen, erhalten einen Preisnachlass. Celles-là mêmes qu’il avait défendues lui ont adressé des reproches. Gerade diejenigen, die er verteidigt hatte, machten ihm Vorwürfe. Demonstrativadjektiv und Demonstrativpronomen: Aufbaustufe 302 Der Gebrauch des neutralen Demonstrativpronomens ce 1. R 302.1 Ce (= es / das) wird gebraucht als Subjekt vor être + prädikative Ergänzung. Die prädikative Ergänzung kann ein Substantiv, ein Adjektiv oder ein Adverb sein. Die prädikative Ergänzung ist ein Substantiv: C’est une erreur évidente. → Das ist ein offensichtlicher Fehler. Ce ne sont pas mes amis. → Dies / Das sind nicht meine Freunde. Die prädikative Ergänzung ist ein Adjektiv: C’est beau. → Es ist schön. Ce n’est pas agréable. → Es / Das ist nicht angenehm. Anmerkung: Zu den verstärkten emphatischen Formulierungen: Cela est beau oder Ça, c’est beau vgl. 304.3. Die prädikative Ergänzung ist ein Adverb: C’est déjà bien. → Das ist schon ganz gut. C’est assez. → Das reicht. / Das ist genug. 494 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="496"?> 2. R 302.2 Vor devoir oder pouvoir + être + Ergänzung steht normalerweise ce. Cela (im gesprochenen Französisch ça) ist ebenfalls möglich. Beispiele: Ce / Cela doit être un malentendu. → Das muss ein Missverständnis sein. Ce / Cela ne peut pas être accepté. → Das kann nicht akzeptiert werden. Anmerkung: Folgt auf devoir oder pouvoir ein Vollverb, so kann das neutrale Demonstrativpronomen nur cela heißen. Cela doit vous donner du souci. → Das muss Ihnen Sorgen bereiten. 3. Bei être wird das Subjekt durch ce zur Verstärkung des Prädikats wieder aufgenom‐ men, ● wenn die prädikative Ergänzung ein Personalpronomen ist: Ma grande joie, c’est vous. → Meine große Freude (, das) sind Sie. L’Etat, c’est moi. → Der Staat (, das) bin ich. ● wenn die prädikative Ergänzung in Form eines que-Satzes oder eines mit de angeschlos‐ senen Infinitivsatzes ausgedrückt ist (alternativ kann ce auch entfallen): Le mieux, c’est qu’il a trouvé un emploi tout de suite. Le mieux est qu’il a / ait trouvé un emploi tout de suite. Das Beste ist, dass er sofort eine Stelle gefunden hat. Son grand avantage, c’est de pouvoir s’arrêter quand il veut. Son grand avantage est de pouvoir s’arrêter quand il veut. Sein großer Vorteil ist, dass er aufhören kann, wann er will. ● wenn sowohl das Subjekt als auch die prädikative Ergänzung von einem Infinitiv gebildet werden: Travailler, c’est s’accomplir pleinement. Arbeiten heißt sich voll verwirklichen. Partir ce week-end, c’est risquer des bouchons. Dieses Wochenende losfahren heißt, Staus zu riskieren. Anmerkung: Wenn nur das Subjekt ein Infinitiv ist, kann ce fehlen. Partir ce week-end (, ce) serait de la folie. Ce kann ebenfalls wegfallen, wenn être verneint ist: Partir ce week-end (, ce) ne serait pas prudent. Kapitel 5.3: Das Demonstrativadjektiv und das Demonstrativpronomen 495 <?page no="497"?> 303 Der Gebrauch des neutralen (zusammengesetzten) Demonstrativpronomens ceci 1. Ceci verweist auf einen folgenden Gegenstand oder Sachverhalt: Ceci est mon testament. → Dies (hier) ist mein Testament. Le philosophe français Jean-Paul Sartre a dit ceci: «L’enfer, c’est les autres.» → Der französische Philosoph Jean-Paul Sartre hat Folgendes gesagt: „Die Hölle, das sind die andern.“ Dites-lui ceci de notre part: nous le poursuivrons en justice. → Teilen Sie ihm Folgendes von uns mit: Wir werden ihn gerichtlich belangen. 2. Ceci wird in Gegenüberstellungen mit cela verwendet, wobei ceci auf etwas näher Liegen‐ des, cela auf etwas ferner Liegendes verweist: Ceci me plaît énormément, cela pas du tout. → Dies hier gefällt mir sehr gut, das da über‐ haupt nicht. Ceci est jaune, cela est orange. → Dies hier ist gelb, das da ist orange(-farben). Anmerkung: Bei Gegenüberstellungen von Substantiven mittels ceci - cela in Verbindung mit être wird in der Regel cela durch ein ce wieder aufgenommen: Ceci est un adjectif, cela, c’est un substantif. Dies hier ist ein Adjektiv, das da (ist) ein Substantiv. Dafür auch: Ceci est un adjectif, cela un substantif. 3. In der französischen Umgangssprache wird ceci meist durch cela / ça ersetzt, auch unter Inkaufnahme einer Dopplung des Demonstrativpronomens cela: Cela est correct, (et) cela est faux. Dafür auch: Ça, c’est correct, (et) ça, c’est faux. 4. Wendungen mit ceci: ceci dit… (auch: cela dit…) → abgesehen davon / nach diesen Worten … ceci et cela → dies und jenes / dies und das 304 Der Gebrauch des neutralen (zusammengesetzten) Demonstrativpronomens cela / ça 1. Cela, in der gesprochenen Sprache ça, steht als neutrales Subjekt bei Verben, die mit einem direkten Objekt oder einem indirekten Objekt verbunden werden (verbes transitifs directs ou indirects). Bei Verben, die ohne Objekt stehen (verbes intransitifs), steht ebenfalls cela / ça. Die Demonstrativpronomen cela / ça verweisen dabei auf einen bereits erwähnten / bekannten Sachverhalt. 496 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="498"?> Cela / Ça m’a préoccupé. → Das / Es hat mich beunruhigt. (direktes Objekt) Cela / Ça me fait plaisir. → Das / Es macht mir Spaß. (indirektes Objekt) Je t’aiderai. Cela / Ça va de soi. → Ich helfe dir. Das versteht sich von selbst. (ohne Objekt) Cela / Ça suffit. → Das / Es reicht. (ohne Objekt) Anmerkung: In der Verbindung: modales Hilfsverb + Vollverb heißt das neutrale Subjekt ebenfalls cela. Cela doit vous rappeler quelque chose. → Das muss Sie an etwas erinnern. Cela ne veut rien dire. → Das will nichts heißen. Beachte: Es sind folgende Formen zu unterscheiden: Il arrive. - Cela arrive. (Er kommt an. - Es kommt vor.) Il est beau. - C’est beau. / Cela est beau! (Er ist schön. - Es ist schön. / Das ist schön! ) 2. Cela / Ça verweisen in Objektfunktion auf einen Sachverhalt, der erwähnt wurde oder als bekannt vorausgesetzt wird: Il paraît qu’il veut vendre sa maison. - De qui tenez-vous cela / ça? Es heißt, er wolle sein Haus verkaufen. - Von wem haben Sie das? Est-ce que vos amis partiront en vacances? - Bien sûr, ils ne pensent qu’à cela / à ça. Fahren eure Freunde in Ferien? - Na klar, sie denken nur daran / nur an das. Je ne me souviens plus de cela / de ça. Ne parlez pas de cela / de ça. Ich erinnere mich nicht mehr daran. Sprechen Sie nicht darüber! 3. Vor dem Hilfsverb être + Adjektiv / Adverb steht an Stelle von ce die Form cela, wenn der Sachverhalt hervorgehoben oder emphatisch verstärkt werden soll: Cela est formidable! → Das ist ja wunderbar! Cela n’était pas très correct. → Das war nicht besonders fair. Beachte: Wird an Stelle von ceBei einem indirekten Fragesatz wie: „Ich bin mir nicht sicher,la + Adjektiv / Adverb im gesprochenen Französisch die Form ça verwendet, muss letztere durch ce wieder aufgenommen werden, wenn eine Präsens- oder Imperfektform von être folgt. Ça, c’est formidable! Ça, ce n’était pas bien! Folgt ein prädikatives Substantiv, müssen sowohl cela (im geschriebenen Französisch) als auch ça (im gesprochenen Französisch) durch ein ce wieder aufgenommen werden: Cela, c’est une erreur impardonnable. Ça, c’est une erreur impardonnable. Kapitel 5.3: Das Demonstrativadjektiv und das Demonstrativpronomen 497 <?page no="499"?> 4. Geht dem Hilfsverb être ein Personalpronomen oder seul voraus, muss immer cela / ça stehen (also nicht ce! ): Cela / Ça m’est égal. → Das ist mir gleich. Cela / Ça nous aurait été agréable. → Das wäre für uns sehr angenehm gewesen. Cela seul serait acceptable. → Das allein wäre annehmbar. 5. In Bezug auf Menschen (auch Tiere) verwendet man cela, häufiger ça, zum Ausdruck der Verachtung, des Mitleids, der kritisch-ironischen Distanz: Ça ne comprend rien, ça ne sait rien, mais ça donne son avis sur tout. Diese Leute verstehen nichts, wissen nichts, aber sie wollen zu allem ihre Meinung sagen. Ça ne sent pas bon, les cochons. Schweine riechen nicht gut. 305 Die Wiedergabe des deutschen grammatischen Subjekts „es“ im Französischen Im Deutschen wird das neutrale „es“ als eigentliches Subjekt und als grammatisches Subjekt immer gleich ausgedrückt, das heißt, die Form des neutralen Subjekts ist immer „es“, unabhängig von der Wortart, in Verbindung mit der dieses „es“ gebraucht wird. Im Französischen wird das neutrale „es“ je nach seiner Funktion und der folgenden Wortart unterschiedlich ausgedrückt. Als eigentliches Subjekt „es“ (= Sinnsubjekt) wird in der Regel cela, in bestimmten Fällen auch ce benutzt: Cela ne fait rien. Cela n’a aucune importance. Cela arrive. Cela va de soi. C’est beau. Ce doit être merveilleux. Cela doit vous rappeler quelque chose. Vergleiche dazu 302 und 304. Als grammatisches Subjekt „es“ (= Scheinsubjekt) kündigt dieses den eigentlichen Satzgegen‐ stand (= das Subjekt) an. Der Gegenstand des Satzes ist in Form eines Nebensatzes oder eines Infinitivsatzes ausgedrückt: Es ist schön. → „es“ = eigentliches Subjekt (Wer oder was ist schön? → „es“) Es ist schön, dass du kommst. → „es“ = grammatisches Subjekt. Das eigentliche Subjekt ist durch den Nebensatz ausgedrückt: = „dass du kommst“ (Wer oder was ist schön? → dein Kommen) Es ist schön, dich wiederzusehen. → „es“ = grammatisches Subjekt. Das eigentliche Subjekt ist durch den Infinitiv ausgedrückt: = „dich wiederzusehen“ (Wer oder was ist schön? → das Wiedersehen mit dir) Zum Ausdruck des grammatischen Subjekts „es“ sind im Französischen folgende Fälle zu unterscheiden: 1. Es + sein (être) + Adjektiv → il: Il est évident qu’il n’a pas dit la vérité. → Es ist klar, dass er nicht die Wahrheit gesagt hat. Anmerkung: In lebhafter, affektischer Rede kann hier auch ce verwendet werden: Mais c’est évident qu’il n’a pas dit la vérité! Bei Umstellung der Satzteile erhält man: Il n’a pas dit la vérité, c’est évident! Im letztgenannten Satz ist das ce eigentliches Subjekt. 498 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="500"?> 2. Es + sein (être) + Substantiv oder Adverb → ce: C’est une honte (que) d’agir de cette façon! → Es ist eine Schande, so zu handeln. C’est assez de lui donner un avertissement. → Es reicht, ihn zu verwarnen. Anmerkung: Die Wendung C’est dommage que... kann auch durch Il est dommage que... ersetzt werden. 3. Es + transitives Verb (das heißt, „es“ mit folgendem Verb, bei dem ein direktes oder indirektes Objekt stehen kann) → cela: Cela me plaît de surfer sur Internet. → Es gefällt mir, im Internet zu surfen. Cela me divertit d’aller au théâtre une fois par mois. → Ich finde es unterhaltsam, einmal im Monat ins Theater zu gehen. Anmerkung: Die Verwendung von il ist in diesem Fall möglich; sie ist literarisch und wirkt zuweilen leicht gekünstelt: Il me plaît de voir jouer les pièces de Molière. 4. Es + unpersönliche oder unpersönlich gebrauchte Verben und Ausdrücke → il: Il pleut. Il fait une chaleur horrible. Il est cinq heures. Il m’arrive d’être en retard. Il arrive qu’il me rende visite à Berlin. Il lui manque du courage. Il suffit d’apprendre. Faut-il absolument le faire? 306 Wendungen Wendungen mit ce / cet / cette / ces: ce matin; cet(te) après-midi; ce soir, cette nuit heute Morgen, heute Nachmittag, heute Abend, heute Nacht Aber: à midi / vers midi / entre midi et deux heute Mittag en ce moment jetzt / im Augenblick C’est selon. Je nachdem… / Das kommt darauf an. C’est moi. Ich bin es. ce dernier / cette dernière / ces derniers / ces dernières letzterer / letztere Beispiel: Ont assisté à la réunion dix députés et deux ministres. Ces derniers étaient venus à la place du Président et du Premier ministre. … Letztere waren in Vertretung des Präsidenten und des Ministerpräsidenten gekommen. C’est à vous que je parle! Sie meine ich! / Ich spreche mit Ihnen! à cette fin / à ces fins / dans ce but zu diesem Zweck S’il n’est pas venu, c’est que… Wenn er nicht gekommen ist, dann deswegen, weil … / Wenn er nicht gekommen ist, so erklärt sich das dadurch, dass … Ç’allait être gai. Das sollte lustig werden. en ces termes mit diesen / folgenden Worten Kapitel 5.3: Das Demonstrativadjektiv und das Demonstrativpronomen 499 <?page no="501"?> pour ce faire um das zu tun / machen ce me semble so scheint (es) mir / wie mir scheint / wie ich meine Beispiel: J’ai bien, ce me semble, le droit à la parole. ( J’ai bien le droit à la parole, à ce qu’il me semble.) Ich habe doch, wie mir scheint, das Recht auf Mei‐ nungsäußerung. à ce que je vois soviel ich sehe pour ce qui est de votre problème was Ihr Problem betrifft à cet effet dazu / zu diesem Zweck sur ce daraufhin Beispiel: Il avait terminé son travail. Sur ce, il quitta son bureau. Er hatte seine Arbeit beendet. Daraufhin verließ er sein Büro. A un de ces jours! Bis demnächst! J’ai une de ces soifs! Hab’ ich (vielleicht) einen Durst! J’ai eu une de ces peurs! Bin ich erschrocken! / Hab’ ich einen Schreck be‐ kommen. ce disant; ce faisant (= en disant cela; en faisant cela) mit diesen Worten; dabei / als er (sie) das tat Wendungen mit cela / ça: C’est cela / ça. Ja, das stimmt. Comment cela / ça? Wie denn das? Il y a des années de cela / ça. Das ist schon Jahre her. sans cela / ça… andernfalls / sonst… (Et) Avec cela / ça (Monsieur / Madame)? Darf es noch etwas sein? / Wär’s das? C’est toujours ça. Immerhin. / Das ist ja schon (mal) was. Ça va? Wie geht’s? Il ne manquait plus que cela / ça! Das fehlte gerade noch! Qu’à cela ne tienne. Daran soll es nicht liegen. Ça y est? Bist du / Seid ihr soweit? Ça y est! So, das hätten wir geschafft. / Es ist soweit. / Da haben wir die Bescherung. / Da ist es passiert. Ça a été? Hat es geklappt? / Hat es geschmeckt? Anmerkung: Im gesprochenen Französisch wird in den aufgeführten Wendungen an Stelle von cela häufig ça gebraucht. Ça wird (im Gegensatz zu ce) nicht elidiert; also nur: Ça arrive. (= Das kommt vor.) 500 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="502"?> Demonstrativadjektiv und Demonstrativpronomen: Repetitorium 307 Formen und Gebrauch des Demonstrativadjektivs und des Demonstrativpronomens 1. Das Demonstrativadjektiv begleitet ein Substantiv oder ein Adjektiv + Substantiv („De‐ monstrativbegleiter“): ce garçon - cette fille - ces pays / ces villes cette gentille fille; ces grands bâtiments Vor männlichem Substantiv / männlichem Adjektiv + Substantiv im Singular mit anlauten‐ dem Vokal oder stummem h ist die Form des Demonstrativadjektivs cet: cet ami; cet hôpital; cet agréable séjour. Aber: ce hêtre (= h aspiré) Das Demonstrativadjektiv kann durch ein an das Substantiv angehängtes -ci / -là verstärkt werden. ce dossier-ci; ces arbres-là Ein angehängtes -là verweist innerhalb eines vorgegebenen Zeitrahmens auf vergangene Zeitpunkte oder Zeitabschnitte: ce jour-là = an jenem Tag (damals) à ce moment-là = damals 2. Die einfachen Formen des Demonstrativpronomens sind: celui; celle; ceux; celles und ce Die einfachen Formen benötigen eine Ergänzung durch: ● einen Partizipialsatz (Partizip Präsens oder Partizip Perfekt), ● einen präpositionalen Anschluss (häufig mit de), ● einen Relativsatz, ● ein ergänztes Adjektiv. Beispiele: Les étudiants francophones et ceux possédant des connaissances en français… Ma solution et celle proposée par mon collègue… Ma voiture et celle de mon ami… Ceux dont on parle ne sont pas là. Les personnes concernées et celles susceptibles d’être intéressées… Die zusammengesetzten Formen des Demonstrativpronomens sind: celui-ci / -là; celle-ci / -là; ceux-ci / -là; celles-ci / -là; dazu ceci und cela / ça Die zusammengesetzten Formen celui-ci, celui-là… werden in Gegenüberstellungen ge‐ braucht: Celui-ci = der / das Letztgenannte; celui-là = der / das Erstgenannte. Wird ein auf celui, celle, ceux, celles folgender Relativsatz durch même bzw. seul oder durch einen Satz mit Verb vom Demonstrativpronomen getrennt, müssen die zusammengesetzten Formen mit -là benutzt werden. Celui-là est vraiment heureux qui n’envie pas le bonheur des autres. Ceux-là même qui aiment médire se plaignent de la médisance des autres. Kapitel 5.3: Das Demonstrativadjektiv und das Demonstrativpronomen 501 <?page no="503"?> 3. Das neutrale Demonstrativpronomen ce steht als Subjekt vor être + prädikative Ergän‐ zung in Form eines Substantivs / Adjektivs / Adverbs: C’est une faute. Ce serait génial. Ce n’est pas mal. Desgleichen steht ce, wenn vor être + Ergänzung zusätzlich ein modales Hilfsverb (devoir, pouvoir) steht. Ce ne peut pas être une erreur. Im letztgenannten Satz ist auch cela möglich: Cela ne peut pas être une erreur. Folgt auf das modale Hilfsverb ein Vollverb, heißt das neutrale Demonstrativpronomen immer cela: Cela doit vous rappeler des souvenirs. 4. Das neutrale zusammengesetzte Demonstrativpronomen ceci verweist auf etwas Folgendes: Je dois vous faire part de ceci: j’ai démissionné de mon poste. In Gegenüberstellungen in Verbindung mit cela verweist ceci auf das Näherliegende, cela auf das Fernerliegende. Werden Substantive gegenübergestellt, muss in Verbindung mit être das Demonstrativpronomen cela durch ce aufgenommen werden: Ceci me plaît, cela beaucoup moins. Ceci est une pomme, cela, c’est une orange. 5. Cela, in der gesprochenen Sprache häufig ça, steht als neutrales Subjekt bei transitiv-di‐ rekten und transitiv-indirekten Verben oder bei Verben, die ohne Objekt benutzt werden: Cela me préoccupe. Ça leur plaît. Cela suffit. In Objektfunktion verweist cela / ça auf einen bekannten Sachverhalt: Qui vous a dit cela? Je ne m’occupe pas de ça. Geht dem Hilfsverb être ein Personalpronomen oder seul voraus, steht an Stelle von ce (z. B. c’est normal) cela / ça: Cela nous serait égal. (Also nicht: *Ce nous serait égal.) 6. Die Wiedergabe des deutschen grammatischen Subjekts „es“, das den in Form eines Nebensatzes oder Infinitivsatzes vorgegebenen Satzgegenstand „ankündigt“, wird im Fran‐ zösischen in Abhängigkeit von der folgenden Wortart variiert: „es“ + sein (être) + Adjektiv = il → Il est important de le dire. (Emotional auch: C’est important de le dire.) „es“ + sein (être) + Substantiv / Adverb = ce → C’est une erreur d’avoir négligé ce fait. Ce n’est pas assez de protester. Il faut agir. „es“ + Verb mit Objekt = cela → Cela me surprend qu’il ait agi de cette manière. „es“ + unpersönliche Verben / Ausdrücke = il → Il lui arrive d’oublier de payer. 502 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="504"?> 308 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Für germanophone Lernende sind insbesondere die oben genannten unterschiedlichen Formen des neutralen grammatischen Subjekts im Französischen schwierig zu handhaben. Im Deutschen ist das grammatische Subjekt „es“ immer gleich, und auch das eigentliche Subjekt lautet im Deutschen „es“ (Variante: „das“). Also: Es ist schön. Es ist klar. Es ist ein Fehler. Es macht mir Spaß. (es = eigentliches Subjekt) Es ist schön, dass du da bist. Es ist klar, dass er gelogen hat. Es ist ein Fehler, immer nein zu sagen. Es macht mir Spaß, ihn zu ärgern. Es regnet Bindfäden. (es = grammatisches Subjekt) Im Französischen ist in den genannten Beispielsätzen auf die unterschiedliche Funktion des neutralen Subjekts sowie auf die mit diesem verbundene Wortart zu achten: C’est beau. C’est évident. C’est une erreur. Cela me fait plaisir. (Das eigentliche Subjekt vor être heißt ce; das eigentliche Subjekt beim Verb mit Objekt heißt cela.) C’est bien que tu sois là. Il est évident qu’il a menti. / C’est évident qu’il a menti. C’est une erreur de dire toujours non. Cela me fait plaisir de lui rendre service. Il pleut des cordes. (Das grammatische Subjekt in Verbindung mit einem Adverb heißt ce; mit einem Adjektiv: il und ce; mit einem Substantiv: ce; bei einem Verb mit Objekt: cela; bei unpersönlichem Verb: il.) Der Wechsel vom grammatischen Subjekt zum eigentlichen Subjekt lässt sich an folgenden Beispielen dokumentieren: Il est évident qu’il réussira. ⇒ Il réussira, c’est évident. Il va de soi que nous nous y rendrons par le train. ⇒ Nous nous y rendrons par le train, cela va de soi. Als ausgesprochen deplatziert gilt im Französischen der fehlerhafte Gebrauch des neutralen Subjekts in folgender Wendung: *Cela / *Ça pleut anstatt Il pleut. Umgangssprachlich (und zu meiden) ist: C’est cinq heures an Stelle von Il est cinq heures. Kapitel 5.3: Das Demonstrativadjektiv und das Demonstrativpronomen 503 <?page no="505"?> Kapitel 5.4: Das Relativpronomen und der Relativsatz (le pronom relatif et la proposition relative) Kapitelübersicht: Grundstufe 309 Die Formen des Relativpronomens 310 Übersicht über die Formen des Relativpronomens in Abhängigkeit von Bezugswort und grammatischer Funktion 311 Der Gebrauch von qui 312 Der Gebrauch von que 313 Der Gebrauch von quoi 314 Der Gebrauch von dont 315 Der Gebrauch von où 316 Der Gebrauch von lequel Aufbaustufe 317 Der Gebrauch des beziehungslosen Relativpronomens qui 318 Das distributive qui 319 Sonderfälle mit qui 320 Der prädikative Gebrauch von que 321 Der multifunktionale Gebrauch von quoi 322 Die Wiedergabe deutscher Relativsätze ohne bestimmtes Bezugswort 323 Die Aufnahme eines vollständigen Satzes durch ce + Relativpronomen 324 Besonderheiten beim Gebrauch von dont 325 Besonderer Gebrauch von où 326 Besonderer Gebrauch von lequel 327 Die Wortstellung im Relativsatz 328 Die Stellung des Relativsatzes 329 Relativsatz an Stelle von Partizip Präsens oder Infinitivsatz 330 Die Kommasetzung im Relativsatz 504 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="506"?> Repetitorium 331 Das Relativpronomen und der Relativsatz: Grundregeln mit Beispielen 332 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Kapitel 5.4: Das Relativpronomen und der Relativsatz 505 <?page no="507"?> Das Relativpronomen und der Relativsatz: Grundstufe 309 Die Formen des Relativpronomens Ein Relativsatz ist ein Nebensatz, der durch ein Relativpronomen eingeleitet wird. Das Relativ‐ pronomen verknüpft einen Satzteil des übergeordneten Satzes oder auch den gesamten voraus‐ gehenden Satz mit dem Relativsatz, indem es den Satzteil bzw. den vorausgehenden Satz näher bestimmt. Die Formen des Relativpronomens variieren je nach seiner syntaktischen Funktion. Es gibt unveränderliche und veränderliche Formen des Relativpronomens. Zu den unveränderlichen Formen gehört auch où, das ein Relativadverb ist. 1. Die Formen des unveränderlichen Relativpronomens: qui que quoi dont où 2. Die Formen des veränderlichen Relativpronomens: zusammengesetzte Formen mit à zusammengesetzte Formen mit de männlich Singular lequel auquel duquel weiblich Singular laquelle à laquelle de laquelle männlich Plural lesquels auxquels desquels weiblich Plural lesquelles auxquelles desquelles Die Formen des veränderlichen Relativpronomens lequel, usw. sind mit den Formen des Interrogativpronomens lequel? (= welcher? ) identisch. 310 Übersicht über die Formen des Relativpronomens in Abhängigkeit von Bezugswort und grammatischer Funktion grammatische Funktion B e z u g s w o r t auf Personen bezogen auf Sachen bezogen auf vorangehendes ce, quelque chose bezogen Subjekt qui Le voisin qui m’a invité… Der Nachbar, der mich eingeladen hat… qui La voiture qui a été volée… Das Auto, das gestohlen wurde… qui Il pleut, ce qui me déplaît fort… Es regnet, was mir sehr missfällt… direktes Objekt que / qu’ Le voisin que j’ai invité… Le voisin qu’il a invité… Der Nachbar, den ich ein‐ geladen habe… / den er eingeladen hat… que / qu’ La voiture que j’ai ache‐ tée… La voiture qu’elle a ache‐ tée… Das Auto, das ich gekauft habe… / das sie gekauft hat… que / qu’ Il pleut, ce que je déteste… Il pleut, ce qu’il déteste… Es regnet, was ich / was er nicht mag… 506 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="508"?> Prädikative Ergän‐ zung que / qu’ Le grand pessimiste que tu es! Was für ein großer Pessi‐ mist du doch bist! Le grand général qu’était Napoléon! Welch großer General Na‐ poleon doch war! que / qu’ Le grand pays que fut la Russie… Das große Land, das Russ‐ land einmal war… Le beau pays qu’est la France… Das schöne Land, das Frankreich ist… que / qu’ Ce que vous êtes bêtes! Ce qu’on est bête! Wie dumm ihr doch seid / wir doch sind! indirektes Objekt mit à à qui / auquel usw. L’homme à qui / auquel elle parle… Der Mann, mit dem sie spricht… auquel usw. Le jeu auquel nous jou‐ ons… Das Spiel, das wir spie‐ len… à quoi Ce à quoi je pense, c’est (à) ton avenir. Woran ich denke, das ist deine Zukunft. indirektes Objekt mit de dont / de qui L’homme dont / de qui on parle… Der Mann, von dem / über den man spricht… dont / duquel usw. (duquel / de laquelle in die‐ ser Funktion selten) L’argent dont / duquel j’ai besoin… Das Geld, das ich brau‐ che… dont Ce dont nous avons parlé, c’est (de) ton avenir. Worüber wir gesprochen haben, das ist deine Zu‐ kunft. präpositionales Objekt (mit ande‐ ren Präpositionen als à oder de) Präp. + qui / lequel usw. Le patron pour qui / pour lequel je travaille… Der Chef, für den ich ar‐ beite… Präp. + lequel usw. L’entreprise pour laquelle je travaille… Das Unternehmen, für das ich arbeite… Präp. + quoi Ce sur quoi je compte sans faute, c’est (sur) ton aide. Womit ich unbedingt rechne, das ist deine Hilfe. Anmerkung: Das Relativpronomen qui bleibt vor einem Wort mit Vokal oder stummem h unverändert, während das Relativpronomen que vor einem Wort mit Vokal oder stummem h zu qu’ wird. Das Relativadverb où wird insbesondere für Ortsangaben verwendet. Bei Herkunftsangaben wird es mit der Präposition de (→ d’où) verbunden. Le quartier où j’habite… La ville où je vais… La ville d’où je viens… Das Viertel, in dem ich wohne… Die Stadt, in die ich fahre… Die Stadt, aus der ich komme… 311 Der Gebrauch von qui Das Relativpronomen qui wird als Subjekt verwendet, wobei sein Bezugswort im Singular oder Plural stehen kann. Es ist im Gegensatz zum Deutschen (der, die, das), unveränderlich. R 311.1 Das Relativpronomen qui bezieht sich als Subjekt auf Personen, Tiere oder Sachen. Beispiel: C’est un homme / une robe / un chat qui me plaît. Kapitel 5.4: Das Relativpronomen und der Relativsatz 507 <?page no="509"?> Qui steht ferner nach Präpositionen, aber: R 311.2 Nach Präpositionen kann sich qui nur auf Personen (auch Haustiere) beziehen. Beispiele: Voilà nos amis avec qui nous sommes partis en vacances. Elle aime son chien, à qui elle parle sans cesse. Je vous présente mes amis, de qui nous venons de parler. Darf ich Ihnen meine Freunde vorstellen, von denen wir gerade gesprochen haben. Anmerkung: 1. An Stelle des Relativpronomens qui mit Präposition kann auch eine Form von lequel mit Präposition auf Personen bezogen stehen. Nach parmi und entre steht immer eine Form von lequel: Voilà nos amis avec qui / avec lesquels nous sommes partis en vacances. Les personnalités politiques, parmi lesquelles se trouvaient le président et le chancelier… Voilà les deux possibilités entre lesquelles tu peux choisir. Die personenbezogene Form von qui mit Präposition wird häufiger angewendet als die personenbezogene Form von lequel mit Präposition. En lequel, auf Personen bezogen, ist wesentlich seltener als en qui: La personne en qui j’avais confiance m’a déçu. 2. An Stelle von de qui steht bei Bezug auf Personen regelmäßig auch dont. (Zur Verwendung von dont an Stelle von de qui vgl. 324.5.) Es entspricht nicht dem guten Gebrauch, bei Bezug auf Personen duquel, de laquelle, desquels und desquelles zu benutzen. Sätze wie: Les gens desquels je me méfie… sind zu meiden. Dafür also: Les gens dont / de qui je me méfie… 312 Der Gebrauch von que R 312 Das Relativpronomen que ist im Relativsatz direktes Objekt. Es kann sich auf Personen oder auf Sachen beziehen. Beispiele: Le monsieur que j’ai rencontré hier m’était inconnu. Les livres qu’elle a lus pendant les vacances lui ont bien plu. 508 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="510"?> 313 Der Gebrauch von quoi Das Relativpronomen quoi wird vor allem nach dem Demonstrativpronomen ce mit folgender Präposition verwendet: Ce à quoi je m’intéresse surtout, c’est (à) toutes les disciplines des sports d’hiver. Wofür ich mich besonders interessiere, das sind alle Wintersportarten. Ce sur quoi notre climat influe surtout, c’est (sur) notre psychisme. Worauf unser Klima einen besonderen Einfluss ausübt, (das) ist unsere Psyche. Anmerkung: In Verbindung mit der Präposition de steht nach dem Demonstrativpronomen ce das Relativpro‐ nomen dont (nicht * ce de quoi! ): Il y a vingt ans, le mur est tombé, ce dont je me souviens encore très bien. Vor zwanzig Jahren ist die Mauer gefallen, woran ich mich noch sehr gut erinnere. 314 Der Gebrauch von dont R 314.1 Das Relativpronomen dont steht für eine Ergänzung mit de, d. h. ein Substantiv / ein Adjektiv / ein Verb / eine Mengenangabe mit de. Es kann sich auf Personen oder Sachen beziehen. mit Substantiv + de Les élèves du professeur travaillent bien. Les élèves du professeur, je les connais. Ils sont les élèves du professeur. C’est le professeur dont les élèves (= Subjekt) travaillent bien. dont je connais tous les élèves (= direktes Objekt). dont ils sont les élèves (= prädikativer Gebrauch). Das ist der Lehrer, dessen Schüler gut arbeiten. dessen Schüler ich alle kenne. dessen Schüler sie sind. mit Adjektiv + de → être content de / être fier de / être satisfait de / être responsable de, usw. Je te présente ma nouvelle voiture, dont je suis très content. Ich zeige dir meinen neuen Wagen, mit dem ich sehr zufrieden bin. Voilà notre fils, dont nous sommes très fiers. Da ist unser Sohn, auf den wir sehr stolz sind. L’organisation de l’excursion, dont je suis responsable, n’est pas facile. Die Planung des Ausflugs, für die ich verantwortlich bin, ist nicht leicht. mit Verb + de → se méfier de / avoir besoin de / se nourrir de / s’occuper de / parler de, usw. C’est une personne dont il faut se méfier. Dies ist eine Person, der man misstrauen muss. C’est un problème dont nous nous occupons peu. Das ist ein Problem, um das wir uns wenig kümmern. L’affaire dont nous avons parlé l’autre jour n’est pas terminée. Die Affäre, über die wir neulich gesprochen haben, ist noch nicht zu Ende. Kapitel 5.4: Das Relativpronomen und der Relativsatz 509 <?page no="511"?> mit Mengenangabe + de J’ai une véritable collection d’outils dont je peux vous prêter quelques-uns. (= quelques-uns des outils) Ich habe eine regelrechte Sammlung von Werkzeugen, von denen ich Ihnen einige leihen kann. Man beachte also: Wird ein Substantiv von dem Relativpronomen dont ergänzt, kann dieses Substantiv Subjekt, direktes Objekt oder Prädikatsnomen sein. ● Subjekt: La maison dont les fenêtres sont ouvertes… ● Direktes Objekt: La maison dont j’ai ouvert la porte… ● Prädikative Ergänzung: La maison dont mon père est le constructeur… R 314.2 Im Unterschied zum Deutschen gilt im Relativsatz mit dont die gleiche Wortstellung wie im selbständigen Satz (→ Subjekt + Verb + Objekt). Beispiel: Voici notre maison. J’aime son architecture. → Voici notre maison dont j’aime l’architec‐ ture. Da ist unser Haus, dessen Architek‐ tur ich mag. Zum Ersatz des Possessivadjektivs (J’aime son architecture) durch den Artikel (l’architecture) im mit dont eingeleiteten Relativsatz vgl. 324.3. 315 Der Gebrauch von où R 315 Das Relativadverb où bezieht sich nur auf Sachen. In örtlicher Bedeutung wird es mit der Präposition de verbunden, gelegentlich auch mit anderen Präpositionen wie jusque, par, pour. Geläufiger sind an Stelle von où in örtlicher Verwendung jedoch die Formen von lequel: → jusqu’auquel, par lequel, pour lequel. 1. Où mit örtlicher Bedeutung: Le parc où / dans lequel nous avons joué au football… Der Park, in dem / wo wir Fußball gespielt ha‐ ben… La rue d’où il sort… Die Straße, aus der er (gerade) kommt… Le village par lequel / par où nous sommes passés… Das Dorf, durch das wir gekommen sind… La région jusqu’à laquelle / jusqu’où nous sommes arrivés… Die Gegend, bis zu der wir gekommen sind… 510 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="512"?> Anmerkung: Das Relativadverb où in Verbindung mit der Präposition de (= d’où) sollte nicht durch duquel / de laquelle / desquel(le)s ersetzt werden. Eine akzeptable Variante ist dont (= La maison dont il sort… ). 2. Où mit zeitlicher Bedeutung: L’été est la saison où tout le monde part en vacances. Der Sommer ist die Jahreszeit, in der jeder in Urlaub fährt. Il avait passé l’âge où l’on se marie sans trop réfléchir. Er war aus dem Alter raus, in dem man heiratet, ohne viel zu überlegen. Je me souviens encore bien de l’hiver où il a fait si froid. Ich erinnere mich noch gut an den Winter, in dem es so kalt war. …à l’époque où… …zur Zeit, als… …au moment où… …in dem Augenblick, als… …le jour où… …an dem Tag, als… 316 Der Gebrauch von lequel Der Gebrauch der Formen des Relativpronomens lequel ist in folgenden Fällen obligatorisch: 1. wenn sich das Relativpronomen auf ein Sachsubstantiv (auch Tiere und Substantive, die etwas Nichtgegenständliches benennen) + Präposition (außer de) oder präpositionaler Ausdruck bezieht. Beispiele: Le jeu (→ Sachsubstantiv) auquel nous avons joué hier était particulièrement intéressant. Das Spiel, das wir gestern gespielt haben, war besonders interessant. La voiture (→ Sachsubstantiv) avec laquelle je suis parti en Espagne ne m’appartient pas. Das Auto, mit dem ich nach Spanien gefahren bin, gehört mir nicht. Je ne connais pas la raison (→ nichtgegenständlich = Abstraktum) pour laquelle il ne me parle plus. Mir ist der Grund, warum er mit mir nicht mehr spricht, unbekannt. Il s’agit du bâtiment à côté duquel (→ Sachsubstantiv + präpositionaler Ausdruck) se trouve le stade. Es handelt sich um das Gebäude, neben dem sich das Stadion befindet. Anmerkung: Bezieht sich das Relativpronomen auf ein Sachsubstantiv mit der Präposition de, sollte an Stelle von duquel / de laquelle / desquel(le)s die Form dont benutzt werden: Les vacances dont ils sont vraiment contents… Bezieht sich das Relativpronomen auf eine Person + Präposition, kann qui oder eine Form von lequel stehen: L’homme à qui / auquel j’ai parlé au téléphone m’est inconnu. Der Mann, mit dem ich am Telefon gesprochen habe, ist mir unbekannt. Kapitel 5.4: Das Relativpronomen und der Relativsatz 511 <?page no="513"?> 2. wenn die de-Ergänzung einer Präpositionalgruppe durch ein Relativpronomen vertreten wird und eine Sache bezeichnet. Das Relativpronomen (duquel / de laquelle / desquels / desquelles) steht dabei nach der Präpositionalgruppe und wird in Geschlecht und Zahl an das Bezugswort angeglichen. Also: La maison, dans le sous-sol de laquelle il avait un appartement, a complètement brûlé. Das Haus, in dessen Souterrain er eine Wohnung hatte, ist völlig abgebrannt. Zur Erklärung: In den beiden gegebenen Ausgangssätzen Dans le sous-sol de la maison, il avait un apparte‐ ment. Cette maison a complètement brûlé ist „Dans le sous-sol“ die Präpositionalgruppe und „de la maison“ die de-Ergänzung, die eine Sache bezeichnet. Sollen die Ausgangssätze durch eine Relativkonstruktion verbunden werden, muss die de-Ergänzung durch das Relativpronomen duquel, de laquelle, desquel(le)s vertreten werden. Ce bâtiment sur le toit duquel flotte le drapeau tricolore appartient à l’Etat français. Das Gebäude, auf dessen Dach die Trikolore weht, gehört dem französischen Staat. Anmerkung: Ist die durch das Relativpronomen vertretene de-Ergänzung eine Person, kann sowohl duquel, de laquelle, desquel(le)s als auch de qui stehen: Cet auteur, dans les romans duquel / de qui il y a beaucoup d’action, me plaît énormément. Dieser Autor, in dessen Romanen es viel Handlung gibt, gefällt mir sehr gut. 3. nach den Präpositionen parmi und entre steht grundsätzlich lequel. Les victimes de l’accident, parmi lesquelles se trouvent deux de mes amis, ont été transportées à l’hôpital. Die Unfallopfer, unter denen sich zwei meiner Freunde befinden, wurden ins Krankenhaus gebracht. Qui sont les deux personnes entre lesquelles est assis le maire? Wer sind die beiden Personen, zwischen denen der Bürgermeister sitzt? Das Relativpronomen und der Relativsatz: Aufbaustufe 317 Der Gebrauch des beziehungslosen Relativpronomens qui Das Relativpronomen qui kann ohne Bezugswort verwendet werden, dies insbesondere in Sprichwörtern und festen Redewendungen. Es heißt dementsprechend das beziehungslose Relativpronomen (le pronom relatif sans antécédent). R 317 Das beziehungslose Relativpronomen qui kann in Funktion eines Subjekts, eines direkten Objekts oder eines präpositionalen Objekts auftreten. Es ist in der Regel personenbezogen. 512 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="514"?> 1. Das beziehungslose qui als Subjekt (im Deutschen „wer“): Sauve qui peut! Rette sich, wer kann! Qui ne risque rien n’a rien. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt! Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage… (Du Bellay) Glücklich, wer, wie Odysseus, eine schöne Reise unternommen hat… Rira bien qui rira le dernier. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Das beziehungslose qui als Subjekt wird in festen Wendungen auch in neutraler Bedeutung ohne Personenbezug verwendet, besonders nach voilà. Voilà qui est fait! Das wäre geschafft! Voilà qui est fort! Das ist aber stark! Tout est bien qui finit bien. Ende gut, alles gut. …qui mieux‿est… / … qui pis‿est… …was um so besser ist… / …was noch schlimmer ist… Il est intelligent, et, qui plus‿est, très agréable. Er ist intelligent und darüber hinaus sehr ange‐ nehm. 2. Das beziehungslose qui als direktes Objekt: Invite qui tu veux (= celui / celle etc. que tu veux). Lade ein, wen du willst. J’ai rencontré qui vous savez. Ich habe jemanden, Sie wissen schon wen, ge‐ troffen. 3. Das beziehungslose qui als präpositionales Objekt: Tu peux sortir avec qui tu veux. Du kannst ausgehen, mit wem du willst. Demande à qui tu voudras. Frage, wen du magst. Tu peux demander à qui que ce soit. Du kannst gleich wen fragen. Il trouvera à qui parler. Er wird bei mir an den Richtigen geraten. / Ich werde es ihm schon zeigen. Anmerkung: Die Form que als beziehungsloses Relativpronomen an Stelle von ce qui findet sich nur noch in festen Wendungen, die einem älteren Sprachstand entsprechen: …advienne que pourra… → …komme, was wolle! …coûte que coûte… → …koste es, was es wolle! / um jeden Preis …vaille que vaille… → …auf jeden Fall / aufs Geratewohl Kapitel 5.4: Das Relativpronomen und der Relativsatz 513 <?page no="515"?> 318 Das distributive qui Das Pronomen qui kann in förmlicher Sprache als distributives Relativpronomen gebraucht werden: Les clients de l’hôtel prenaient, qui du thé, qui du porto, qui un cocktail, qui un whisky-soda. (P. Bourget) Die Hotelgäste tranken, der eine Tee, der andere Portwein, ein dritter einen Cocktail und wieder ein anderer einen Whisky mit Soda. 319 Sonderfälle mit qui 1. Im Unterschied zum Deutschen kann an Adverbien / Pronomina wie beaucoup, chacun, tous nicht unmittelbar ein Relativsatz mit qui angeschlossen werden, es sei denn, er wird durch en oder nominale Ergänzungen gestützt. Deshalb sind deutsche Wendungen wie: „alle, die meinen…“ / „viele, die sagen…“ / „jeder, der meint…“ / „vieles, was neu ist…“ usw. im Französischen in folgender Weise zu umschreiben: J’ai parlé à beaucoup de gens qui sont contre cette mesure. Ich habe mit vielen gesprochen, die gegen diese Maßnahme sind. J’en connais beaucoup qui sont contre cette loi. Ich kenne viele, die gegen dieses Gesetz sind. Il y a beaucoup de choses qui nécessitent une explication. Es gibt vieles, was einer Erklärung bedarf. Tous ceux qui sont contre cette loi devraient participer à la manifestation. / Toute personne qui est contre cette loi devrait participer à la manifestation. Jeder, der gegen dieses Gesetz ist, sollte an der Demonstration teilnehmen. Zu beachten sind in diesem Zusammenhang auch folgende Wendungen: Celui qui / Quiconque veut le faire sera récompensé. → Wer es machen will, erhält eine Belohnung. 2. Bei anderen indefiniten Pronomen ist der unmittelbare Anschluss eines Relativsatzes mit qui durchaus korrekt. Je n’ai rien trouvé qui me donne satisfaction. Ich habe nichts gefunden, was mich zufrieden‐ stellen würde. Il y a quelqu’un qui veut vous parler. Da ist jemand, der sie sprechen möchte. Il n’y a personne qui aime cela. Es gibt niemanden, der das mag. Il y a quelque chose qui me préoccupe encore plus. Es gibt etwas, was mir noch mehr Sorgen berei‐ tet. 514 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="516"?> 320 Der prädikative Gebrauch von que Bei prädikativem Gebrauch des Relativpronomens que wird dieses von den Verben être und devenir + nachfolgendem Subjekt (= Substantiv) begleitet: Le grand homme qu’était Napoléon! Was für ein großer Mann Napoleon doch war! La grande nation moderne qu’est devenue la France! Welch große moderne Nation Frankreich doch geworden ist! Das prädikativ gebrauchte Relativpronomen que kann auch ein Adjektiv aufnehmen. An Stelle von que kann in diesem Fall auch comme stehen: Insensé que je suis… → Verrückt wie ich bin… Ingénue comme elle était… → Naiv wie sie war… 321 Der multifunktionale Gebrauch von quoi 1. Das Relativpronomen quoi ist von dem Interrogativpronomen quoi zu unterscheiden. Zum interrogativen quoi vgl. 339.3. R 321 Die Form quoi wird verwendet, wenn sich das Relativpronomen auf ein unbestimmtes Wort mit Präposition bezieht. Unbestimmte Wörter sind: ce, tout ce, la seule chose, quelque chose, rien. La seule chose à quoi je m’intéresse… Das einzige, wofür ich mich interessiere… C’est quelque chose à quoi on devait s’attendre. Das ist etwas, worauf man gefasst sein musste. Ce à quoi je pense, c’est (à) ton avenir. Woran ich denke, das ist deine Zukunft. Tout ce par quoi nous sommes intéressés, c’est notre réussite. Alles, was uns interessiert, ist unser Erfolg. Ce contre quoi je m’insurge, c’est (contre) ta façon de me parler. Wogegen ich mich auflehne, das ist deine Art, mit mir zu sprechen. Vous trouverez ci-joint un bref exposé de ce sur quoi je voudrais travailler. Sie finden anbei eine kurze Darstellung dessen, worüber ich arbeiten möchte. Besonderheiten: ● Bei Verwendung von la seule chose steht (häufiger) eine Form von lequel als Relativ‐ pronomen: La seule chose à laquelle je m’intéresse… (Variante: La seule chose qui m’intéresse…) ● Zuweilen wird quoi in unzulässiger Weise auf bestimmte Sachsubstantive bezogen: *C’était une idée à quoi je ne pouvais pas me faire (A. Camus, L’Etranger). Das war ein Gedanke, an den ich mich nicht gewöhnen konnte. *Il regarde cette machine par quoi s’opère un tel miracle. Kapitel 5.4: Das Relativpronomen und der Relativsatz 515 Er betrachtet diese Maschine, durch die ein solches Wunder geschieht. <?page no="517"?> Korrekt muss es also heißen: C’était une idée à laquelle je ne pouvais pas me faire. Il regarde cette machine par laquelle s’opère un tel miracle. ● Mit der Präposition de wird quoi bei Bezug auf unbestimmte Wörter gemieden. An Stelle von *ce de quoi, *quelque chose de quoi, *rien de quoi, *tout ce de quoi ist ce dont / quelque chose dont / rien dont / tout ce dont zu benutzen: Il n’y a rien dont nous n’ayons pas causé.→ Es gibt nichts, worüber wir nicht geplau‐ dert hätten. C’est quelque chose dont il ne faut pas parler. → Das ist etwas, worüber man nicht spre‐ chen darf. Tout ce dont il a besoin, c’est de repos. → Alles, was er braucht, ist Ruhe. ● Die Wendung comme quoi bedeutet so viel wie: cela prouve que…: J’ai bien fait de ne pas le croire sur parole; comme quoi il faut toujours être prudent. Ich habe gut daran getan, ihm nicht aufs Wort zu glauben; was wieder einmal bestätigt, dass man immer vorsichtig sein sollte. / …man muss halt immer vorsichtig sein. 2. Das beziehungslose Relativpronomen quoi wird in der Regel nur mit der Präposition de benutzt und nimmt die Bedeutung von „etwas“, „genug“ an. Nous avons de quoi nous occuper. Wir haben genug Beschäftigung. Donnez-moi de quoi écrire. Geben Sie mir etwas zum Schreiben. Il a de quoi vivre. Er hat genug zum Leben. / Er hat sein Auskom‐ men. Je n’ai pas de quoi payer la facture. Ich habe kein Geld, um die Rechnung zu bezah‐ len. Excusez-moi. - Il n’y a pas de quoi. (= Il n’y a pas de quoi vous excuser.) Entschuldigen Sie bitte! - Keine Ursache. Mit anderen Präpositionen als de wird das beziehungslose quoi in festen adverbialen Wendungen verwendet; quoi ist in diesem Fall insofern beziehungslos, als es sich, anstatt auf ein bestimmtes Substantiv, auf den im Vordersatz ausgedrückten gesamten Sachverhalt bezieht. Beispiele: Je lui faisais confiance, en quoi je me trompais. Ich schenkte ihm Vertrauen, worin ich mich täuschte. Le président ne prononça qu’un bref discours, après quoi (= ensuite) il disparut aussitôt. Der Präsident hielt nur eine kurze Rede, woraufhin er sofort verschwand. Il faut qu’il finisse son travail aujourd’hui, sans quoi / faute de quoi (= sinon) notre client sera mécontent. Er muss seine Arbeit heute beenden, andernfalls / sonst ist unser Kunde unzufrieden. 516 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="518"?> 322 Die Wiedergabe deutscher Relativsätze ohne bestimmtes Bezugswort (auf Personen bezogen) Im Französischen wird, auf Personen bezogen, ein fehlendes bestimmtes Beziehungswort durch eine Form des Demonstrativpronomens wiedergegeben. Die Entsprechungen im Deutschen sind: „wer“, „wen“, usw. (siehe auch 300.3) Beispiele: wer: Celui qui a dit cela est un menteur. Wer das gesagt hat, ist ein Lügner. mit wem: Celui dont / Celui de qui il s’occupe le plus, c’est son voisin. Mit wem er sich am meisten beschäftigt, das ist sein Nachbar. wen: Ceux que nous admirons le plus, ce sont les Médecins sans Frontières. Wen wir am meisten bewundern, das sind die ‚Ärzte ohne Grenzen‘. 323 Die Aufnahme eines vollständigen Satzes durch ce + Relativpronomen 1. Wenn der Relativsatz sich nicht auf ein bestimmtes Substantiv, sondern auf einen mittels eines vollständigen Satzes wiedergegebenen Gedanken oder Sachverhalt bezieht, wird dieser vor dem Relativpronomen durch das Demonstrativpronomen ce aufgenommen. Die deutschen Entsprechungen sind „was“ (Nominativ / Akkusativ), „worüber“ (Genitiv), „woran“ (Dativ). Beispiele: was (Nominativ) → ce qui Il est parti sans me prévenir, ce qui m’a étonné. Er ist abgereist, ohne mich davon in Kenntnis zu setzen, was mich gewun‐ dert hat. was (Akkusativ) → ce que Il est parti sans moi, ce que j’ai désapprouvé. Er ist ohne mich abgereist, was ich missbilligt habe. worüber (Genitiv) → ce dont Il est parti pour trois mois, ce dont je ne suis pas content du tout. Er ist drei Monate fort, worüber ich gar nicht froh bin. woran (Dativ) → ce à quoi Il a annoncé son départ prochain, ce à quoi je n’aime pas penser du tout. Er hat seine baldige Abreise angekündigt, woran ich gar nicht gerne denke. Beachte folgende, am Satzanfang stehende Wendungen: En ce qui concerne… / Pour ce qui est de… → „Was … angeht…“ Beispiel: En ce qui concerne ton avenir, ne t’en fais pas. / Pour ce qui est de ton avenir, ne t’en fais pas. Was deine Zukunft betrifft, mach dir darüber keine Sorgen! 2. Wird ein vorangehender Satzinhalt durch ce vor dem Relativpronomen aufgenommen, ergibt sich bei unpersönlichen oder unpersönlich gebrauchten Verben folgende Besonderheit: ● Bei dem unpersönlichen Verb falloir ist nur die unpersönliche Konstruktion mit il möglich: Voilà ce qu’il vous faut. C’est ce qu’il faut faire. Kapitel 5.4: Das Relativpronomen und der Relativsatz 517 <?page no="519"?> ● Bei den Verben arriver, convenir, importer, se passer, plaire, rester ist sowohl die persönliche als auch die unpersönliche Konstruktion möglich: Choisis ce qui / ce qu’il te plaît. C’est tout ce qui / ce qu’il te reste. Voilà ce qui / ce qu’il s’est passé. 324 Besonderheiten beim Gebrauch von dont 1. Dont kann im partitiven Sinn verwendet werden: Je vous envoie plusieurs livres, dont deux sont assez rares. Ich schicke Ihnen mehrere Bücher, von denen zwei ziemlich selten sind. La police a enfin arrêté les voleurs, dont plusieurs sont encore mineurs. Die Polizei hat endlich die Diebe festgenommen, von denen mehrere noch minderjährig sind. Anmerkung: Das partitive dont kann auch ohne Verb stehen; es entspricht dann einem deutschen „darunter“ und einem französischen parmi lesquel(le)s: Mon collègue a six enfants, dont quatre filles. 2. Der mit dont eingeleitete Relativsatz wirkt schwerfällig, wenn auf ihn ein Nebensatz mit que (= dass) folgt. Man vermeide, sofern möglich, folgende Konstruktion: Notre chef, dont on sait qu’il abuse de l’alcool, est lunatique. Unser Chef, von dem bekannt ist, dass er trinkt, ist launisch. Dafür besser: Notre chef qui, comme chacun sait, abuse de l’alcool, est lunatique. Anmerkung: Folgt auf den mit dont eingeleiteten Relativsatz ein indirekter Fragesatz, ist obige Konstruk‐ tion durchaus akzeptabel: Mon ami, dont on ne sait pas ce qu’il est devenu, a dû émigrer en Amérique. Mein Freund, von dem man nicht weiß, was aus ihm geworden ist, ist wohl nach Amerika ausgewandert. 3. Im mit dont eingeleiteten Relativsatz darf kein Possessivadjektiv stehen, weil das Besitzver‐ hältnis im Französischen nicht redundant ausgedrückt wird (vgl. auch 291). Stattdessen verwendet man den bestimmten Artikel. Folgender Satz ist demnach nicht korrekt: *Un livre dont j’ignore son auteur… Dafür korrekt: Un livre dont j’ignore l’auteur… In diesem Relativsatz mit dont + Subjekt + Verb + Objekt ist das Besitzverhältnis in Bezug auf das direkte Objekt auteur bereits durch dont geklärt. 518 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="520"?> 4. Ähnlich verhält es sich mit der redundanten Formulierung: *C’est de cela dont nous nous souvenons. Dafür korrekt: C’est de cela que nous nous souvenons oder C’est cela dont nous nous souvenons. 5. Für die mit dont wiedergegebene de-Ergänzung eines Verbs gibt es folgende Varianten: C’est un professeur dont / de qui je me souviens bien. Ist das Bezugswort eine Person: → dont oder de qui (zu meiden: duquel, de la‐ quelle, usw.) C’est un séjour dont je me souviens bien. Ist das Bezugswort eine Sache oder ein Abstrak‐ tum: → dont (zu meiden: duquel, de laquelle, usw.) C’est quelque chose dont il faut parler. Ist das Bezugswort quelque chose, rien oder ce: → (nur) dont Anmerkung: Im Allgemeinen entspricht in den unter 324.5 angeführten Beispielen das Relativpronomen dont dem guten Gebrauch. Auf Personen bezogen ist de qui eine angemessene Variante von dont. Die Formen von lequel wirken förmlich oder künstlich und sollten gemieden werden. 325 Besonderer Gebrauch von où 1. Das Relativadverb où wird in einer Reihe von Wendungen im übertragenen Sinn gebraucht. Zu beachten sind dabei die Entsprechungen im Deutschen: A l’allure où il va… Bei seiner Geschwindigkeit… Au cas où cela arriverait… Für den Fall, dass dies geschieht / geschähe… Dans l’obligation où je me vois de faire qc… Da ich mich gezwungen sehe, etwas zu tun… Au train où nous allons… Bei unserem jetzigen Tempo… Au train / Du train où vont les choses… Wenn die Entwicklung so weitergeht… / Wenn es so weitergeht… / So wie die Dinge laufen… / Bei dem jetzigen Tempo… Voilà où j’en suis. Soweit bin ich (also). 2. An Stelle des Relativadverbs où können bei örtlicher Bedeutung auch die Formen von lequel (in der Regel mit der Präposition dans) stehen: Le parc où nous avons joué au football… → Le parc dans lequel nous avons joué au football… La ville où / dans laquelle se déroulera la finale du championnat de football… Man sagt jedoch: → La ville vers laquelle je me dirige… ( vers où wird gemieden ) Kapitel 5.4: Das Relativpronomen und der Relativsatz 519 <?page no="521"?> 3. Die präpositionale Form d’où kann durch dont ersetzt werden (vgl. 315.1): La ville d’où il vient… = La ville dont il vient… La famille d’où il est sorti… = La famille dont il est sorti… 4. Bei zeitlichem oder modalem Gebrauch wird, je nach Wendung, entweder où oder que gebraucht: où que ● dans la mesure où … in dem Maße, wie… / je nachdem, ob… ● dès l’instant que… seit dem Augenblick, als… ● à l’époque où … zu der Zeit, als… ● il y a longtemps que / il y a un an que… es ist lange her / ein Jahr her, dass… / / seit langem / vor einem Jahr… ● l’hiver où… in dem Winter, als… ● chaque fois que… / toutes les fois que… jedes Mal, wenn… ● au moment où… in dem Augenblick, als… ● du moment que… da ja… ● dans le temps où (auch: que) … damals, als… ● du temps que… in der Zeit, als… ● il fut un temps où (auch: que) … es gab einmal eine Zeit, wo… ● la première fois que… / la dernière fois que… das erste / letzte Mal, als… ● à l’heure où… zur Zeit / Stunde, wo… ● maintenant que… jetzt, wo… ● le jour où (auch: que) … an dem Tag, als… ● un jour que… eines Tages, als Beispiele: Dans la mesure où il gagnera plus d’argent, il pourra se payer une voiture. Je nachdem, ob er mehr Geld verdient, kann er sich ein Auto leisten. Chaque fois que je rencontre mon collègue, il ne parle que de lui-même. Jedes Mal, wenn ich meinen Kollegen treffe, spricht er nur von sich selbst. 5. Nach ici, là, partout, voilà wird das Relativadverb où verwendet: Voilà où nous en sommes. → Soweit sind wir also. Partout où il passe, il laisse des traces. → Überall, wo er vorbeikommt, hinterlässt er Spuren. Là où nous nous trouvons, il fait beau. → Dort, wo wir sind, ist das Wetter schön. Vergleiche dagegen die feststehenden Wendungen: c’est ici que…; c’est là que…: C’est là qu’il est le plus utile. → An der Stelle / An dem Platz ist er am nütz‐ lichsten. 520 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="522"?> 326 Besonderer Gebrauch von lequel 1. Die Verwendung von lequel in erläuternden (explikativen) Relativsätzen (vgl. 330.2) be‐ schränkt sich normalerweise auf die Juristensprache: La rente ne pourra être remboursée qu’après un certain terme, lequel ne peut jamais excéder trente ans. (Code Civil) Die Staatsanleihe kann erst nach einer bestimmten Frist, die niemals dreißig Jahre übersteigen darf, zurückgezahlt werden. Ont comparu plusieurs témoins, lesquels ont refusé de déposer. Mehrere Zeugen sind erschienen, die die Aussage verweigert haben. 2. Lequel wird zuweilen zur Vermeidung einer Zweideutigkeit gebraucht, wenn sich das Relativpronomen auf mehrere Bezugswörter im Vordersatz beziehen könnte: Vous savez qu’il y a une édition spéciale de mon livre, laquelle doit paraître le mois prochain. Wissen Sie, es gibt eine Sonderausgabe meines Buches, die nächsten Monat erscheinen soll. Il m’a présenté la fille de M. Duplan, laquelle fait son droit à Paris. Er hat mir die Tochter von Herrn Duplan vorgestellt, die in Paris Jura studiert. Anmerkung: Abgesehen von den oben aufgeführten Fällen entspricht lequel an Stelle von qui oder que (ohne Präposition) im Standardfranzösischen nicht dem guten Gebrauch. Zu vermeiden ist also folgende Konstruktion: *Le voyage lequel nous avons fait cet été, nous a bien plu. Dafür: Le voyage que nous avons fait cet été nous a bien plu. 327 Die Wortstellung im Relativsatz 1. Im Relativsatz kann das Substantiv oder die Nominalgruppe, wenn diese Subjekt sind, hinter das Verb treten (= Inversion). Die Inversion des Subjekts im Relativsatz findet häufig dann statt, wenn das Verb ohne Ergänzung steht (dies insbesondere in der geschriebenen Sprache), um den Relativsatz nicht abrupt mit der Verbform zu beenden und um ihn rhythmisch ausgewogener zu gestalten. Im Folgenden werden beide Möglichkeiten der Stellung im Relativsatz dargestellt, wobei das Beispiel mit Inversion stilistisch eleganter wirkt: Les mesures d’austérité que propose / qu’a proposées le ministre des Finances déplairont aux électeurs. (→ Inversion) Les mesures d’austérité que le ministre des Finances propose / a proposées déplairont aux électeurs. Die Sparmaßnahmen, die der Finanzminister vorschlägt / vorgeschlagen hat, werden den Wählern missfallen. Les ordinateurs, à l’amélioration desquels travaillent de nombreux informaticiens (→ Inversion) / de nombreux informaticiens travaillent, détermineront progressivement toute la vie économique. Die Computer, an deren Verbesserung zahlreiche Informatiker arbeiten, werden zunehmend das ganze Wirtschaftsleben bestimmen. Kapitel 5.4: Das Relativpronomen und der Relativsatz 521 <?page no="523"?> Folgt auf das Verb ein indirektes Objekt und / oder eine adverbiale Bestimmung, wird die Inversion seltener angewendet: Les mesures que le Premier ministre a proposées aux députés ce matin ont eu un écho positif. (auch: qu’a proposées le Premier ministre aux députés ce matin…) Le perfectionnement de la technique, auquel l’industrie automobile travaille dans le monde entier, est indispensable à la sécurité routière. (auch: …auquel travaille l’industrie automobile dans le monde entier…) 2. Im Relativsatz muss das nominale Subjekt hinter das Verb treten (→ Inversion), wenn das Relativpronomen que die Funktion einer prädikativen Ergänzung hat: Le voisinage se plaint de la source de nuisances qu’est devenu le bar d’en face. Die Nachbarschaft beklagt sich über die Lärmquelle, welche die Bar gegenüber geworden ist. (Zur Erklärung: Le bar d’en face ist das nominale Subjekt; que ist prädikative Ergänzung zu est devenu.) La grande vedette qu’est le libéro de notre équipe nationale enthousiasme les fans de football. Der große Star, der Libero unserer Nationalmannschaft, begeistert die Fußballfans. Anmerkung: Die Inversion im Relativsatz ist nicht möglich, wenn das Subjekt ein Personalpronomen ist. L’entreprise qu’il a dirigée pendant cinq ans… Weiterhin ist mit folgendem direkten Objekt die Inversion zu meiden. Also nur: L’entreprise, dans laquelle mon mari a une place importante, / dans laquelle mon fils gagne sa vie, est en pleine expansion. 328 Die Stellung des Relativsatzes R 328.1 Der Relativsatz folgt in der Regel unmittelbar auf sein Bezugswort. Beispiele: L’été dernier, nous avons entrepris avec nos amis une randonnée que nous avons beaucoup appréciée. Letzten Sommer haben wir mit unseren Freunden eine große Wanderung gemacht, die uns sehr gefallen hat. L’été dernier, nous avons entrepris une randonnée avec nos amis, qui, d’ailleurs, sont prêts à repartir avec nous cette année. Letzten Sommer haben wir eine große Wanderung mit unseren Freunden gemacht, die im Übrigen geneigt sind, dieses Jahr wieder mit uns wegzufahren. 522 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="524"?> Mon frère a acheté chez un garagiste parisien une camionnette qu’il n’a pas payée cher. Mein Bruder hat in einer Pariser Kfz-Werkstatt einen Lieferwagen gekauft, den er billig bekommen hat. Anmerkung: Der erste und der letzte Beispielsatz zeigen, dass man gegebenenfalls das Bezugswort hinter die Präpositionalgruppe stellen muss, um das Relativpronomen unmittelbar an dieses anschließen zu können. R 328.2 Ist das Bezugswort durch ein Adjektiv ergänzt, kann der Relativsatz durch ein zusätzliches et an das Adjektiv angeschlossen werden. Beispiel: La Russie est un pays immense (et) qui possède d’importantes ressources. Russland ist ein riesiges Land, das umfangreiche Bodenschätze besitzt. 329 Relativsatz an Stelle von Partizip Präsens oder Infinitivsatz 1. Das Partizip Präsens kann durch einen Relativsatz mit qui ersetzt werden (vgl. 162.1): Les vacanciers désirant / qui désirent participer à l’excursion sont priés de s’inscrire à la réception. Die Urlauber, die an der Exkursion teilnehmen möchten, mögen sich bitte an der Rezeption anmelden. Nous avons aperçu un type louche sortant / qui sortait précipitamment de la banque. Wir bemerkten einen verdächtigen Mann, der aus der Bank herausstürzte. Anmerkung: Ein deutsches Verbaladjektiv kann im Französischen häufig nur durch einen Relativsatz wiedergegeben werden (vgl. 165.1): ein lachendes Kind → un enfant qui rit / ein rauchender Mann → un homme qui fume / „Die lachende Kuh“ → «La Vache qui rit». 2. In Verbindung mit Verben der Wahrnehmung (voir, entendre, apercevoir, usw.) kann besonders nach Objektpronomen an Stelle einer Infinitivkonstruktion ein Relativsatz stehen: On les a aperçus qui partaient en voiture. Wir sahen, wie sie mit dem Auto wegfuhren. Ce matin, je l’ai entendu qui téléphonait avec notre chef (an Stelle von: …Je l’ai entendu téléphoner avec notre chef.) Ich habe ihn heute morgen mit unserem Chef telefonieren hören. Kapitel 5.4: Das Relativpronomen und der Relativsatz 523 <?page no="525"?> Die gleiche Konstruktion mit Relativpronomen ist anwendbar auf Verben, die eine Entde‐ ckung oder ein Aufeinandertreffen ausdrücken (découvrir, rencontrer, surprendre, trouver) → vgl. 168.1: J’ai surpris mon chef qui lisait France-Dimanche. / Je l’ai surpris qui lisait France-Dimanche. (An Stelle von: J’ai surpris mon chef lisant France-Dimanche.) Wendungen: Les voilà qui arrivent. Da kommen sie. Voilà notre ami qui vient. Da kommt unser Freund. Nous voilà (qui sommes) dans le pétrin. Jetzt sind wir aber in der Klemme / in der Patsche. En voilà un qui a eu de la chance. Das ist einer, der Glück gehabt hat. - 330 Die Kommasetzung im Relativsatz Die Kommaregeln im Relativsatz sind semantisch und syntaktisch relevant. Sie müssen unbedingt beachtet werden (vgl. auch Anhang 401). 1. Kein Komma wird gesetzt bei notwendigen, einschränkenden (restriktiven) Relativsätzen, die das Bezugswort näher bestimmen: Le vin que j’ai goûté hier était d’une excellente qualité, alors que celui de la semaine dernière n’était pas bon. (→ einschränkend: nur der Wein, den ich gestern gekostet habe! ) La voiture que nous avions louée pendant notre voyage nous a donné entière satisfaction. (→ einschränkend: nur das bestimmte, auf der Reise gemietete Auto! ) 2. Kommata werden gesetzt, wenn der Relativsatz erläuternd (explikativ) ist, d. h. eine zusätzliche Information gibt: Ma nouvelle voiture, que je n’ai d’ailleurs pas achetée en Allemagne, me donne entière satisfaction. (→ zusätzliche Information: = Mein neues Auto, das ich übrigens nicht in Deutschland gekauft habe, …) Nous avons visité les grands musées de Paris, qui ont une renommée mondiale. (→ zusätzliche Information = Wir haben die großen Museen von Paris besichtigt, die im übrigen weltweit bekannt sind…) Im letzten Beispielsatz würde der Relativsatz restriktiv, wenn man wie folgt formulierte: Nous n’avons visité que les musées de Paris qui ont une renommée mondiale. (→ einschränkend: Nur die Museen, die weltberühmt sind, haben wir besucht.) 524 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="526"?> Das Relativpronomen und der Relativsatz: Repetitorium - 331 Das Relativpronomen und der Relativsatz: Grundregeln mit Beispielen qui 1. Das Relativpronomen qui wird als Subjekt des Relativsatzes auf Personen und auf Sachen bezogen: La personne qui s’occupe de la coordination des programmes est demandée au téléphone. La maison qui est à vendre se trouve en face du café. Anmerkung: Qui kann in den aufgeführten Beispielen nicht durch lequel, laquelle, usw. ersetzt werden. 2. Das Relativpronomen qui + Präposition wird auf Personen bezogen. Es kann in dieser Funktion auch durch die entsprechenden Formen von lequel ersetzt werden: La femme avec qui / avec laquelle il s’est promené s’appelle Martine. 3. Das beziehungslose Relativpronomen qui steht ohne bestimmtes Bezugswort und kann Subjekt, direktes Objekt oder auch präpositionales Objekt sein. Es wird meist in Verbindung mit Personen gebraucht: Qui ne risque rien n’a rien. → Subjekt Choisis qui bon te semble. → direktes Objekt Joue avec qui tu veux. → präpositionales Objekt 4. Das Relativpronomen qui kann distributiv verwendet werden im Sinne von: „der eine …, der andere…, ein weiterer…“ usw.: Tous ont pris comme arme l’objet qui leur tombait sous la main: qui une fourche, qui une bêche, qui un marteau. que Das Relativpronomen que wird als direktes Objekt des Relativsatzes auf Personen und Sachen bezogen und kann auch als prädikative Ergänzung stehen: L’homme que j’ai rencontré dans la rue hier ne m’est pas inconnu. La voiture que j’ai conduite hier soir ne m’appartient pas. Le grand homme politique qu’était Charles de Gaulle! quoi 1. Die Form quoi wird verwendet, wenn sich das Relativpronomen auf ein unbestimmtes Wort (ce / tout ce / quelque chose, usw.) mit Präposition bezieht: C’est tout ce à quoi il faut penser. C’est quelque chose à quoi il ne fallait pas faire allusion. 2. Die Formen *(tout) ce de quoi / *rien de quoi / *quelque chose de quoi sind zu meiden und durch (tout) ce dont / rien dont / quelque chose dont zu ersetzen: Nos vacances prochaines: c’est tout ce dont nous avons parlé. Kapitel 5.4: Das Relativpronomen und der Relativsatz 525 <?page no="527"?> 3. Das beziehungslose Relativpronomen quoi (= „genug“ / „etwas“) steht vorwiegend in Verbindung mit der Präposition de: Ils ont de quoi faire. („Sie haben genug / einiges zu tun.“) Avez-vous de quoi écrire? („Haben Sie etwas zum Schreiben da? “) dont 1. Das Relativpronomen dont steht für eine Ergänzung mit de: i.e. ein Substantiv / ein Adjektiv / ein Verb mit de. Es kann sowohl auf Personen als auch auf Sachen bezogen stehen: C’est le peintre dont j’admire les tableaux. (Nach dont: regelmäßige Wortstellung ; kein zusätzliches Possessivadjektiv! ) Notre voyage, dont nous sommes entièrement satisfaits, s’est bien passé. Les problèmes dont la direction de l’entreprise a discuté la semaine dernière sont finalement résolus. 2. Das partitive dont kann mit oder ohne Verb stehen: Ils avaient goûté deux bouteilles de vin, dont l’une n’était plus bonne. Mon beau-frère possède plusieurs maisons à l’étranger, dont deux en France. 3. Auf Personen bezogen ist de qui an Stelle von dont eine gebräuchliche Variante, während duquel, de laquelle, desquel(le)s gemieden werden sollten: M. Duplan est un homme dont / de qui tout le monde se souviendra. où 1. Das Relativpronomen où kann sich nur auf Sachen beziehen und ist im örtlichen oder zeitlichen Sinne zu verwenden. Im örtlichen Sinne kann es durch die Formen von lequel ersetzt werden. Das Relativpronomen où kann im örtlichen Sinne auch mit einer Präposition kombiniert werden, vor allem mit der Präposition de. Die präpositionale Form d’où kann durch dont ersetzt werden. Le bâtiment où / dans lequel se trouve la personne recherchée… Le bâtiment d’où / dont il sort… L’époque où nous vivons… (auch: L’époque que nous vivons…) 2. Das zeitlich gebrauchte Relativpronomen où wird häufig durch ein que ersetzt, je nach lexikalisch fixiertem Gebrauch: …au moment où… / à l’époque où… / à l’heure où… …chaque fois que… / du temps que… lequel Die veränderlichen Formen des Relativpronomens lequel sind in folgenden Fällen obligatorisch: 1. bei Bezug auf ein Sachsubstantiv / ein Abstraktum mit Präposition: La montagne derrière laquelle apparaît le glacier… Les problèmes avec lesquels il faut vivre… 526 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="528"?> 2. wenn sich das Relativpronomen duquel / de laquelle / desquel(le)s auf ein Sachsubstantiv mit folgender präpositionaler Ergänzung bezieht: La capitale dans l’atmosphère de laquelle nous nous sentons revivre… Les problèmes à la solution desquels il faut s’attacher… 3. nach den Präpositionen parmi und entre: La foule des spectateurs, parmi lesquels se trouvait également le Premier ministre, … 4. zur Verdeutlichung des Bezuges bei zwei möglichen Bezugsworten (in diesem Fall Relativsatz mit Kommata! ): La fille du malfaiteur, lequel fut d’ailleurs écroué, nie toujours les faits. Die Kommasetzung Keine Kommata bei einschränkenden, restriktiven Relativsätzen: Le joueur qui a marqué le but décisif ne jouait que depuis trois minutes. Kommata werden gesetzt, wenn der Relativsatz erläuternd, explikativ ist: Le libéro, dont je ne me rappelle plus le nom, a fait un excellent match. Ersatzkonstruktionen für Relativsätze Für Relativsätze gibt es im Französischen folgende Ersatzkonstruktionen: ● Partizipialkonstruktion mit Ergänzung: Un chauffeur de car transportant (= qui transportait) 45 enfants a perdu le contrôle de son véhicule. La publicité diffusée (= qui est diffusée) quotidiennement à la télévision appartient au monde moderne. ● Adjektivergänzung: C’est une mesure propre à enrayer la criminalité (= qui est propre à enrayer la criminalité). Il s’agit d’un projet susceptible d’intéresser tout le monde (= qui pourrait intéresser tout le monde). ● Infinitivkonstruktion: Il n’est pas le seul à pouvoir le faire. (= Il n’y a pas que lui qui puisse le faire.) J’ai surpris mon fils en train de fumer mes cigarettes. (=… qui fumait mes cigarettes.) - 332 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Die Formen von lequel dürfen nicht als Ersatz für qui oder que benutzt werden, es sei denn, es soll eine Zweideutigkeit vermieden werden. Beispiele: Qui est la personne là-bas qui promène son chien? (Also nicht: *Qui est la personne là-bas laquelle promène son chien? ) Voilà notre facteur que tout le monde connaît. (Also nicht: *Voilà notre facteur lequel tout le monde connaît.) Kapitel 5.4: Das Relativpronomen und der Relativsatz 527 <?page no="529"?> 2. Nimmt qui als Subjektpronomen ein Personalpronomen auf, so richtet sich die Verbform nach diesem Pronomen (beachte den Unterschied zum Deutschen! ): Ich bin es, der / die sich geweigert hat zu antworten. C’est moi qui ai refusé de répondre. / C’est moi qui me suis refusé(e) à répondre. Du bist es, der gelogen hat, nicht ich! C’est toi qui as menti, pas moi! Du und ich, wir haben schlecht reagiert. C’est toi et moi qui avons mal réagi. 3. Zur Vermeidung des im Französischen schwerfällig wirkenden que-Anschlusses an ein Substantiv benutzt man eher selon + lequel, laquelle, usw. (z. B.: „Die Ankündigung, dass…“ → L’annonce selon laquelle… [also nicht: *L’annonce que…]): Beispiel: L’information selon laquelle le maire a été réélu a trouvé l’approbation générale. Die Nachricht, dass der Bürgermeister wiedergewählt worden ist, wurde allgemein positiv aufgenommen. 4. Die im Populärfranzösischen zu beobachtende Tendenz, die verschiedenen Formen des Rela‐ tivpronomens auf die Form que zu reduzieren, verstößt gegen den korrekten Sprachgebrauch. An Stelle des Satzes: *J’ai enfin terminé le mémoire que je vous ai parlé muss es heißen: J’ai enfin terminé le mémoire dont je vous ai parlé. Andererseits ist zur Vermeidung redundanter Formulierungen darauf zu achten, dass gram‐ matische Relationen nicht doppelt ausgedrückt werden. An Stelle von *C’est à l’amour auquel je pense muss es heißen: C’est à l’amour que je pense. Desgleichen: C’est de vous que je parle (nicht: *…dont je parle). C’est à Paris que je travaille (nicht: …*où je travaille). 5. Im Unterschied zum Deutschen ist nach dont die Wortstellung die gleiche wie im entspre‐ chenden selbständigen Satz: Voici ton livre. J’avais oublié son titre. → Voici ton livre dont j’avais oublié le titre. (Deutsch: „…dessen Titel ich vergessen hatte.“) Zu beachten ist hier auch, dass durch dont die Zugehörigkeit bereits ausgedrückt ist, so dass im mit dont eingeleiteten Relativsatz kein Possessivpronomen steht. 6. Die Unterscheidung von Relativsatz und indirektem Fragesatz ist nicht immer eindeutig. Beinhaltet das Verb explizit eine Frageeinleitung, wird das Fragepronomen (z. B. de quoi) gesetzt. In Fällen, in denen die Frageeinleitung nur implizit ist, kann man das Frage- oder das Relativpronomen benutzen: Il demanda de quoi nous parlions. → demander = explizite Frageeinleitung Il voulait savoir de quoi / ce dont nous parlions. → vouloir savoir = implizite Frageeinleitung 528 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="530"?> 7. Die Verben se rappeler und se souvenir gelten in Verbindung mit Relativsätzen als schwer zu ‚handhaben‘. Für den deutschen Satz: „Die Mieterin unter uns, an deren Namen ich mich nicht mehr erinnere, ist vor einem halben Monat ausgezogen“ ergeben sich im Französischen folgende Möglichkeiten: ● La locataire d’en bas, dont je ne me rappelle plus le nom, a déménagé il y a un mois. (→ se rappeler qn / qc! ) ● La locataire d’en bas, du nom de qui / du nom de laquelle je ne me souviens plus, a déménagé il y a un mois. (→ se souvenir de qn / de qc! ) Im Umgangsfranzösischen sind dafür häufig folgende Konstruktionen zu hören, die unkor‐ rekt sind: *La personne dont je ne me souviens plus le nom / …dont je ne me souviens plus du nom… 8. Folgende Relativkonstruktionen sollte man sich genau einprägen: La maison, dont je connais le propriétaire… (Also nicht: *La maison, le propriétaire de laquelle je connais…) Mon voisin, dont la maison me plaît particulièrement… (Also nicht: *Mon voisin, la maison de qui me plaît particulièrement…) 9. Bei Bezug auf Personen kann an Stelle von de qui das Relativpronomen dont stehen. Dagegen sind die Formen von lequel eher zu meiden. Les gens dont on a parlé… / Les gens de qui on a parlé… (weniger gebräuchlich: Les gens desquels on a parlé…) 10. Das Relativpronomen quoi, bezogen auf unbestimmte Wörter, wird mit der Präposition de nicht gebraucht. Nicht zulässig sind also: *ce de quoi, *rien de quoi, *quelque chose de quoi. Dafür: ce dont, rien dont, quelque chose dont: C’est quelque chose dont il faudrait discuter. Das ist etwas, worüber diskutiert werden müsste. C’est tout ce dont nous avons besoin. Das ist alles, was wir brauchen. 11. Beachte folgende Wendungen: ● La raison pour laquelle il ne travaille pas n’est pas connue. → Der Grund, warum er nicht arbeitet, ist nicht bekannt. (Die Wendung La raison pourqoi…gilt als stilistisch schwerfällig). ● La façon dont il m’a parlé m’a fort déplu. → Die Art, wie er mit mir gesprochen hat, hat mir sehr missfallen. 12. Deutsche Wendungen wie „alles, was…“ / „viele, die…“ / „jeder, der…“ usw. haben im Franzö‐ sischen keine unmittelbare Entsprechung: alles, was… → tout ce qui… / tout ce que… viele, die… → beaucoup de gens qui / que… jeder, der… → toute personne qui… / tous ceux qui… Kapitel 5.4: Das Relativpronomen und der Relativsatz 529 <?page no="531"?> Kapitel 5.5: Die Fragewörter und der Fragesatz (les mots interrogatifs et la phrase interrogative) Kapitelübersicht: Grundstufe 333 Die Formen der Fragewörter 334 Die unterschiedlichen Formen der Frage 335 Die Entscheidungsfrage 336 Der Gebrauch der Fragewörter in Ergänzungsfragen 337 Der Gebrauch des Frageadjektivs quel und des Fragepronomens lequel in Ergänzungsfragen 338 Der Gebrauch der Frageadverbien Aufbaustufe 339 Die indirekte Frage und der indirekte Fragesatz 340 Der infinitivische Fragesatz 341 Typen von Intonationskurven im Fragesatz 342 Einfache versus komplexe Inversionsfrage Repetitorium 343 Die Fragewörter und der Fragesatz im Überblick 344 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 530 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="532"?> Die Fragewörter und der Fragesatz: Grundstufe Im Französischen gibt es Frageadjektive, auch Interrogativbegleiter genannt, Fragepronomen und Frageadverbien, die insgesamt die Gruppe der Fragewörter bilden. Es gibt unveränderliche und veränderliche Fragewörter. - 333 Die Formen der Fragewörter 1. Unveränderliche Fragewörter sind die folgenden Fragepronomen und Frageadverbien: Fragepronomen Frageadverbien qui? / qui est-ce qui? wer? combien? wie viel(e)? qui? / qui est-ce que? wen? comment? wie qu’est-ce qui? was? (Subjekt) où? wo? que? / qu’est-ce que? was? (Objekt) pourquoi? warum? de qui? / de qui est-ce que? von wem / über wen? quand? wann? à qui? / à qui est-ce que? wem? / an wen? - - de quoi? / de quoi est-ce que? worüber? - - à quoi? / à quoi est-ce que? woran? - - Anmerkung: Außer de qui? , de quoi? und à qui? , à quoi? gibt es auch noch mit anderen Präpositionen verbundene Fragepronomen wie: avec qui? , avec qui est-ce que? , pour qui? , pour qui est-ce que? , en quoi? , en quoi est-ce que? , sur quoi? , sur quoi est-ce que? , usw. 2. Veränderliche Fragewörter sind folgende: Frageadjektiv Fragepronomen quel homme? quelle maison? welcher Mann? welches Haus? (Voici plusieurs livres): - Lequel / Lesquels préférez-vous? - Welches / Welche bevorzugen Sie? quels animaux? quelles villes? welche Tiere? welche Städte? (Voici plusieurs chemises): - Laquelle / Lesquelles choisissez-vous? - Welches / Welche wählen Sie (aus)? Anmerkung: Quel ist ohne Artikel ein Frageadjektiv; lequel, mit integriertem Artikel, ist ein Frageprono‐ men. Aus der Verschmelzung des Fragepronomens lequel mit den Präpositionen à und de ergeben sich folgende Formen: auquel, auxquels, à laquelle, auxquelles; duquel, desquels, de laquelle, desquelles Kapitel 5.5: Die Fragewörter und der Fragesatz 531 <?page no="533"?> 334 Die unterschiedlichen Formen der Frage 1. Grundsätzlich hat man direkte von indirekten Fragen zu unterscheiden. ● Die direkte Frage wird ohne ein einleitendes Verb unmittelbar in Form eines unabhängigen Satzes gebildet: „Wo wollen Sie hin? “ → «Où est-ce que vous voulez aller? » „Wer hat die Tür zugemacht? “ → «Qui a fermé la porte? » ● Die indirekte Frage wird von einem Verb eingeleitet und in Form eines Nebensatzes realisiert: Sie fragt ihn, wo er hinwolle. → Elle lui demande où il veut aller. Er will wissen, wer die Tür geschlossen hat. → Il veut savoir qui a fermé la porte. 2. Die direkte Frage kann in Form einer Entscheidungsfrage, auch Gesamtfrage / Satzfrage genannt (l’interrogation totale), oder einer Ergänzungsfrage, auch Teilfrage / Wortfrage (l’interrogation partielle) genannt, gestellt werden. Bei der Entscheidungsfrage, die ohne Fragewort gebildet wird, bezieht sich die Frage auf den Sachverhalt als Ganzen; die erfragte Antwort nimmt die Form einer Entscheidung an (oui, non, peut-être, usw.): Pouvons-nous parler franchement? Est-ce que nous pouvons parler franchement? - Oui. / Non. / Bien sûr. Bei der Ergänzungsfrage / Teilfrage betrifft die Frage einen Aspekt, einen Teil des Satzes, z. B. das Subjekt, das Objekt, die Umstände. Die Ergänzungsfrage wird mittels eines Fragewortes (qui? , comment? , quel? , lequel? , usw.) gebildet, das in der Umgangssprache auch nachgestellt werden kann. Die Antwort bezieht sich - mehr oder weniger ausführlich - auf den erfragten Teilaspekt: Qui peut m’aider? - Moi, je pourrai t’aider cet après-midi. Pourquoi n’avez-vous pas téléphoné tout de suite? - Parce que j’avais oublié mon portable. Tu l’as connue quand? - Il y a cinq ans, à Londres. Anmerkung: ● Das Fragewort que (Que regardez-vous? ) wird bei Nachstellung zu quoi: Vous regardez quoi? ● Neben der Entscheidungs- und der Ergänzungsfrage gibt es noch die Doppel- oder Alternativfrage (l’interrogation alternative), bei der sich die Frage auf zwei oder mehrere alternative Elemente bezieht, von denen eines auszuwählen ist: Préférez-vous la Bretagne ou la Normandie? - La Bretagne. N’as-tu pas eu envie de le faire ou as-tu simplement manqué de temps? - Je n’en avais pas envie. 532 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="534"?> 3. Die direkte Frage, ob als Entscheidungs- oder als Ergänzungsfrage formuliert, kann je nach Kommunikationssituation und Sprachregister, verschiedene Frageformen annehmen: 3. Die direkte Frage, ob als Entscheidungs- oder als Ergänzungsfrage formuliert, kann je nach Kommunikationssituation und Sprachregister, verschiedene Frageformen annehmen: Frageform: Register: Die est-ce que-Frage: Est-ce que vous êtes prêts? Où est-ce que vous allez? gesprochenes Standardfranzö‐ sisch, bedingt auch geschriebenes Französisch Im literarischen Französisch ist die est-ce que-Frage weitgehend auf die Wiedergabe von Dialogen und literarischen Formen des Denk- Sprechens (= innerer Monolog) be‐ schränkt. Die Intonationsfrage (l’interrogation marquée par la seule intonation): gesprochene Sprache / Umgangs‐ sprache In der Intonationsfrage wird die Frage ohne Inversion aus‐ schließlich durch eine steigende oder fallende Intonations‐ kurve ausgedrückt. Die Wortstellung ist also die gleiche wie die eines Aussagesatzes. viens? ture? Tu On prend la voi Où quoi tu vas? Pour tu as fait cela? Die Inversionsfrage (l’interrogation avec inversion du sujet): ● mit einfacher Inversion des Subjekts (Vertauschung von Subjekt und Verb = inversion simple) bei den verbundenen Personalpronomen und bei ce: geschriebene Sprache oder förm‐ liche gesprochene Sprache (= Vortrag, öffentliche Rede, Radio-, Fernsehkommentare oder Un‐ terrichtsdiskurs) Avez-vous pensé à préparer le texte? Est-ce un problème pour vous? Pourquoi avez-vous fait cela? ● mit komplexer Inversion (inversion complexe) mit Wiederaufnahme des substantivischen Subjekts durch ein Pronomen, das hinter das Verb tritt: L’Assemblée a-t-elle voté la loi? Comment les autorités ont-elles réussi à prévenir des actes violents dans le quartier? Anmerkung: ● Im Umgangsfranzösisch gibt es noch die Form der segmentierten Frage („l’interrogation segmentée“): C’est quoi, la liberté? Ton frère, il partira quand? ● In nicht förmlicher, gesprochener Sprache ist der Gebrauch der einfachen Inversion auf kurze Fragen mit Pronomen beschränkt: Comment vas-tu? Avezvous compris? Die komplexe Inversion wird hier grundsätzlich gemieden. ● Bei der einfachen Inversionsfrage tritt ein -tzwischen das Verb und das nachgestellte Pronomen, wenn das Verb mit einem Vokal endet: Se repose-t-elle bien chez ses parents? Kapitel 5.5: Die Fragewörter und der Fragesatz 99 ) ) ) ) ) Anmerkung: ● Im Umgangsfranzösisch gibt es noch die Form der segmentierten Frage („l’interrogation segmentée“): C’est quoi, la liberté? Ton frère, il partira quand? ● In nicht förmlicher, gesprochener Sprache ist der Gebrauch der einfachen Inversion auf kurze Fragen mit Pronomen beschränkt: Comment vas-tu? Avez-vous compris? Die komplexe Inversion wird hier grundsätzlich gemieden. ● Bei der einfachen Inversionsfrage tritt ein -tzwischen das Verb und das nachgestellte Pronomen, wenn das Verb mit einem Vokal endet: Se repose-t-elle bien chez ses parents? Kapitel 5.5: Die Fragewörter und der Fragesatz 533 <?page no="535"?> ● In der ersten Person Singular ist die einfache Inversion mit nachgestelltem Pronomen nur bei folgenden Verben geläufig: ai-je, dois-je, puis-je (nicht: *peux-je), sais-je, suis-je und vais-je: → Puis-je compter sur vous? Que sais-je? Bei anderen Verben muss in der ersten Person Singular die est-ce que Frage benutzt werden: Est-ce que j’écris la lettre aujourd’hui ou demain? - 335 Die Entscheidungsfrage Die Entscheidungsfrage wird ohne Fragewort gebildet. Sie kann die Form einer ● est-ce que-Frage ● Intonationsfrage ● Inversionsfrage (einfache Inversion oder komplexe Inversion) annehmen. Beispiele: ● In der ersten Person Singular ist die einfache Inversion mit nachgestelltem Pronomen nur bei folgenden Verben geläufig: ai-je, dois-je, puis-je (nicht: *peux-je), sais-je, suis-je und vais-je: → Puis-je compter sur vous? Que sais-je? Bei anderen Verben muss in der ersten Person Singular die est-ce que Frage benutzt werden: Est-ce que j’écris la lettre aujourd’hui ou demain? 335 Die Entscheidungsfrage Die Entscheidungsfrage wird ohne Fragewort gebildet. Sie kann die Form einer ● est-ce que-Frage ● Intonationsfrage ● Inversionsfrage (einfache Inversion oder komplexe Inversion) annehmen. Beispiele: Est-ce que tu viendras me chercher à la gare? Est-ce que ton père viendra me chercher à la gare? Viendras-tu me chercher à la gare? Ton père viendra-t-il me chercher à la gare? → est-ce que-Frage → Intonationsfrage → einfache Inversion → komplexe Inversion Inversionsfrage Est-ce que-Frage Subjekt: Wer…? Qui a fait cela? Qui est-ce qui a fait cela? Direktes Objekt: Wen…? Qui as-tu invité? Qui est-ce que tu as invité? Prädikativ: Wer…? Qui sont ces gens? (keine est-ce que-Frage möglich) Präpositional: An wen…? / Für wen…? , usw. A qui vous êtes-vous adressés? Pour qui travaille-t-il? A qui est-ce que vous vous êtes adr‐ essés? Pour qui est-ce qu’il travaille? Beachte: Es ist klar zu unterscheiden zwischen: Qui est-ce qui…? = Wer…? und Qui est-ce que…? = Wen…? 2. Das Fragewort, auf Sachen bezogen: Inversionsfrage Est-ce que-Frage 100 Kapitel 5: Die Pronomina gare? Tu viendras me chercher à la gare? Ton père viendra me chercher à la ) ) - 336 Der Gebrauch der Fragewörter in Ergänzungsfragen Die in der Ergänzungsfrage benutzten Fragewörter beziehen sich auf Personen oder Sachen. 1. Das Fragewort, auf Personen bezogen: - Inversionsfrage Est-ce que-Frage Subjekt: Wer…? Qui a fait cela? Qui est-ce qui a fait cela? Direktes Objekt: Wen…? Qui as-tu invité? Qui est-ce que tu as invité? Prädikativ: Wer…? Qui sont ces gens? (keine est-ce que-Frage möglich) Präpositional: An wen…? / Für wen…? , usw. A qui vous êtes-vous adressés? Pour qui travaille-t-il? A qui est-ce que vous vous êtes adressés? Pour qui est-ce qu’il travaille? Beachte: Es ist klar zu unterscheiden zwischen: Qui est-ce qui…? = Wer…? und Qui est-ce que…? = Wen…? 534 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="536"?> 2. Das Fragewort, auf Sachen bezogen: - Inversionsfrage Est-ce que-Frage Subjekt: Was…? (per‐ sönliche Konstruk‐ tion) (nicht möglich) Qu’est-ce qui te fait plaisir? Subjekt: Was…? (unpersönliche Kon‐ struktion) Que vous faut-il? Qu’est-ce qu’il vous faut? Direktes Objekt: Was…? Qu’en pensez-vous? Que feriez-vous? Qu’est-ce que vous en pensez? Qu’est-ce que vous feriez? Prädikativ: Was…? Que deviens-tu? (Wie geht’s dir denn so? / Was treibst du so? ) Qu’est-ce que tu deviens? Präpositional: Wo‐ mit…? / Worüber…? / Woran…? , usw. En quoi a-t-il tort? De quoi nous plaignons-nous? En quoi est-ce qu’il a tort? De quoi est-ce que nous nous plaignons? Zur Erläuterung: ● Die Inversionsfrage ist bezogen auf ein Sachsubjekt als persönliche Konstruktion nicht gebräuchlich. Also nur: Qu’est-ce qui…? Die Inversionsfrage mit Bezug auf ein Sachsubjekt ist nur in Verbindung mit unper‐ sönlichen Verben möglich: Que se passe-t-il? = Was ist los? Que vous faut-il? = Was braucht ihr? Que reste-t-il de valable? = Was bleibt noch an Wertvollem / Brauchbarem übrig? Qu’y a-t-il de surprenant dans cette affaire? = Was ist an dieser Angelegenheit überraschend? Die Verben arriver, importer, passer, rester lassen eine persönlich oder unpersönlich formulierte est-ce que-Frage zu: Qu’est-ce qui se passe? ⇔ Qu’est-ce qu’il se passe? Qu’est-ce qui est arrivé? ⇔ Qu’est-ce qu’il est arrivé? Qu’est-ce qui importe de dire dans un cas pareil? ⇔ Qu’est-ce qu’il importe de dire dans un cas pareil? Qu’est-ce qui reste à faire? ⇔ Qu’est-ce qu’il reste à faire? Vergleiche dazu auch 323.2. Zu beachten ist, dass falloir eine est-ce que-Frage nur in unpersönlicher Form zulässt: Qu’est-ce qu’il te faut? ● Der prädikative Gebrauch des Fragewortes que (Que deviens-tu? ) ist in der Regel auf das Verb devenir beschränkt. Die im Deutschen übliche Definitionsfrage: „Was ist…? “ wird im Französischen mit „Qu’est-ce que“ eingeleitet (Qu’est-ce que le bonheur? = Was ist Glück? ). Im Umgangsfranzösischen wird hier auch die erweiterte Frageform: Qu’est-ce que c’est que le bonheur? benutzt. ● Quoi allein stehend wird gebraucht in Wendungen wie: Quoi donc? → Was denn? Pour quoi faire? → Wozu (denn)? Vous savez quoi, on pourrait aller en boîte. Wisst ihr was, wir könnten in die Disco gehen. Kapitel 5.5: Die Fragewörter und der Fragesatz 535 <?page no="537"?> Quoi de plus agréable que de faire la grasse matinée? Was gibt es Angenehmeres, als morgens lange auszuschlafen? - 337 Der Gebrauch des Frageadjektivs quel und des Fragepronomens lequel in Ergänzungsfragen 1. Quel (bzw. quelle / quels / quelles) fragt nach einem bestimmten Element / Aspekt oder nach mehreren Elementen / Aspekten aus einer Gruppe von mehreren Möglichkeiten (Personen und Sachen). R 337.1 Quel wird verwendet in Verbindung mit Substantiven und mit Präpositionalgruppen. Es kann attributiv oder prädikativ verwendet werden und richtet sich in Geschlecht und Zahl nach seinem Bezugswort. Attributiver Gebrauch von quel : (→ welcher, -e, -s? ) Quel jour sommes-nous aujourd’hui? Was für einen Tag haben wir heute? Quelles pièces de théâtre ont été jouées cet été? Welche Theaterstücke wurden diesen Sommer gespielt? Quels écrivains est-ce que tu préfères? Welche Autoren bevorzugst du? Dans quel quartier de Paris habite-t-elle? In welchem Viertel von Paris wohnt sie? Pour quelle raison le secrétaire général de l’O.N.U. a-t-il démissionné? Warum ist der Generalsekretär der UNO zurück‐ getreten? Prädikativer Gebrauch von quel : (→ was? welches? wie? , meist bezogen auf Sachen) Quelles sont vos préférences? Welches sind Ihre Präferenzen? Quel est ton problème? Was ist dein Problem? / Welches Problem hast du? Quel est son nom? Wie ist sein Name? Quel est son plat préféré? Welches / Was ist sein Lieblingsgericht? Anmerkung: ● Der prädikative Gebrauch von quel mit Bezug auf Personen ist möglich: Quelle (= qui) est donc cette jeune fille qui chante si bien? ● Ein deutsches „Was für…? “ wird im Französischen ausgedrückt mit: Qu’est-ce que… comme? / que… comme? : Qu’est-ce qu’elle s’est acheté comme appartement? Was für ein Appartement hat sie sich gekauft? Que voulez-vous comme chambre? Was für ein Zimmer wollen Sie? 536 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="538"?> ● Quel wird auch in Ausrufen gebraucht: Quel beau temps! Quelle horreur! (Wie fürchter‐ lich! ) Quel crétin! (Was für ein Schwachkopf! ) Quelle agréable surprise! (Was für eine angenehme Überraschung! ) ● Wendungen mit quel: pour quelle occasion? (aus welchem Anlass…? ); pour quelle rai‐ son…? (warum…? / aus welchem Grunde…? ); dans quel but…? (in welcher Absicht…? ); quel temps fait-il…? (wie ist das Wetter…? ) 2. Lequel (laquelle, lesquels, lesquelles, duquel, auxquels, usw.) fragt nach Personen oder Dingen mit dem Ziel, dass eine Wahl / Auswahl aus bereits erwähnten Gruppen von Personen oder Dingen getroffen wird. Beispiele: De laquelle des deux personnes parlez-vous? Von welcher der beiden Personen sprecht ihr? Lequel de vous trois partira le premier? Wer von euch dreien bricht zuerst auf ? Nous nous intéressons aux langues étrangères. - Lesquelles, par exemple? Wir interessieren uns für Fremdsprachen. - Welche zum Beispiel? Laquelle de ces deux maisons est-ce que vous aimeriez acheter? Welches dieser beiden Häuser würden Sie gerne kaufen? Beachte: Lequel kann auch neutral gebraucht werden: Lequel des deux est plus raisonnable: acheter ou louer? → Was von beidem ist vernünftiger: kaufen oder mieten? R 337.2 Lequel kann von einem Pronomen ergänzt werden (Lequel de vous trois? ). Hat dieses Pronomen keine Ergänzung, wird in der Regel die Präposition entre hinzugefügt: Lequel d’entre vous? Beispiele: Lequel de vous deux m’a écrit cette lettre? Aber: Lequel d’entre vous pourrait m’aider dans mon déménagement? - 338 Der Gebrauch der Frageadverbien Beim Gebrauch der Frageadverbien ist Folgendes zu beachten: où? kann alleine oder mit bestimmten Präpositionen gebraucht werden: Où se trouve la gare? D’où a-t-il téléphoné? Par où êtes-vous arrivés? A partir d’où est-ce que l’autoroute est payante? Jusqu’où veux-tu que je t’accompagne? - pourquoi? erfordert grundsätzlich die Inversion oder est-ce que: Pourquoi n’êtes-vous pas venu à l’heure? Pourquoi est-ce que le courant n’a pas encore été rétabli? Kapitel 5.5: Die Fragewörter und der Fragesatz 537 <?page no="539"?> ● Fehlende Inversion bei pourquoi (Pourquoi t’as fait ça? ) ist umgangssprachlich und zum Teil auch dort umstritten. ● Die Verneinung bei pourquoi lautet: Pourquoi pas? (Seltener: Pourquoi non? ) ● Beachte folgenden Unterschied: - - Pourquoi faire tant d’histoires? → Weshalb so viele Umstände? - On y va? - Pour quoi faire? → Sollen wir gehen? - Wozu? / Weshalb? - quand? kann wie où alleine oder mit bestimmten Präpositionen verwendet werden: Quand reviendras-tu? Depuis quand est-ce qu’elle est divorcée? Jusqu’à quand faut-il patienter? A partir de quand peut-on compter sur toi? - combien? kann alleine oder mit einer Ergänzung gebraucht werden: Combien as-tu payé? Combien sont-ils? (Intonationsfrage: Combien ils sont? ) Tu chausses du combien? (Welche Schuhgröße hast du? ) Combien cela coûte-t-il? (Intonationsfrage: Combien ça coûte? ) Combien d’heures as-tu encore passées devant la télé? Combien de personnes as-tu invitées à ton anniversaire? - Anmerkung: Die substantivierte Wendung le combien…? ist umgangssprachlich: On est le combien aujourd’hui? (Den wievielten haben wir heute? ) Tous les combien est-ce que cette revue paraît? (Wie oft erscheint diese Illustrierte? ) - comment? kann nicht wie das deutsche „wie…? “ ein Adjektiv oder ein Adverb ergänzen. Für Fragen wie „wie oft…? “, „wie groß…? “ müssen Umschreibungen verwendet werden: - Wie oft habt ihr euch getroffen? = Combien de fois vous êtes-vous rencontrés? - Wie groß ist euer Garten? = Quelle est la superficie de votre jardin? Beispiele mit dem Frageadverb comment: Comment allez-vous, monsieur? Comment as-tu pu le joindre à New York? Wie hast du ihn in New York erreichen können? Comment se fait-il que tu sois arrivé en retard? Wie kommt es, dass du zu spät gekommen bist? Comment faire maintenant? Wie sollen wir jetzt verfahren? 538 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="540"?> Die Fragewörter und der Fragesatz: Aufbaustufe - 339 Die indirekte Frage und der indirekte Fragesatz 1. Die indirekte Frage unterscheidet sich von der direkten Frage darin, dass der Frageinhalt in einem mit einem Fragewort eingeleiteten Nebensatz ausgedrückt wird und dass bestimmte Verben diesen Nebensatz einleiten. Verben, die indirekte Fragen einleiten können, sind z. B.: chercher, comprendre, (se) demander, dire, expliquer, ignorer, montrer, se rappeler, remarquer, savoir, se souvenir, trouver, voir. Beispiele: Il a demandé quand on allait déjeuner. Je ne me souviens pas à qui j’en ai parlé. On ignore totalement qui a vandalisé l’appartement et comment les malfaiteurs s’y sont introduits. La compagnie aérienne ne sait toujours pas expliquer pourquoi ni comment le crash s’est produit. Die indirekte Frage kann also auch durch solche Verben eingeleitet werden, die wie ignorer, ne pas savoir nicht primär einen interrogativen Sinn ausdrücken. Andererseits können Verben wie questionner oder interroger trotz ihres Charakters als „Frageverben“ keine indirekte Frage einleiten. 2. In der indirekten Frage nach Personen werden die gleichen Fragewörter gebraucht wie in der direkten Frage. Eine indirekte Entscheidungsfrage wird durch si eingeleitet: «Qui avez-vous invité? » → Mes parents voulaient savoir qui nous avions invité. «A qui est-ce que j’ai envoyé la facture? » → Je ne me souviens plus à qui j’ai envoyé la facture. «Etes-vous d’accord? » → Nous vous demandons si vous êtes d’accord. 3. In der indirekten Frage nach Sachen werden das Fragepronomen qu’est-ce qui…? zu ce qui und die Fragepronomen qu’est-ce que…? oder que…? zu ce que. Die präpositionalen Formen der direkten Frage à quoi…? , de quoi…? , avec quoi…? bleiben in der indirekten Frage erhalten. «Qu’est-ce qui vous est arrivé? » → Il lui a demandé ce qui lui était arrivé. «Qu’est-ce que vous prendriez comme boisson? » → Le garçon de café m’a gentiment demandé ce que je prendrais comme boisson. «A quoi penses-tu? » → Mon mari voulait savoir à quoi je pensais. Kapitel 5.5: Die Fragewörter und der Fragesatz 539 <?page no="541"?> 4. Die im Umgangsfranzösisch sich verstärkende Tendenz zur est-ce que-Konstruktion im indirekten Fragesatz muss weiterhin als Normverstoß gelten. An Stelle von: *Dites-moi qu’est-ce que vous faites ce week-end lautet die indirekte Frage, auch im gesprochenen Französisch, korrekt: Dites-moi ce que vous faites / ferez ce week-end. 5. Indirekte Fragesätze können nur von Verben eingeleitet werden, die direkt transitiv sind, d. h. die ein direktes Objekt zu sich nehmen können: «Je n’ai pas compris sa réaction.» (= comprendre qc) → Je n’ai pas compris pourquoi il avait réagi de cette façon. Demgemäß muss ein Verb mit präpositionaler Ergänzung im Französischen (z. B. hésiter à, réfléchir à) von einem Verb ergänzt werden, das einen indirekten Fragesatz einleiten kann (das Verb se souvenir de bildet hier eine Ausnahme, insofern es keine Verbergänzung zur Einleitung eines indirekten Fragesatzes benötigt): Er überlegte, ob er es tun sollte. → Il a réfléchi pour savoir s’il devait le faire. Oder man ersetzt das ‚untaugliche‘ einleitende Verb durch ein ‚fragetaugliches‘ Verb: Il s’est demandé s’il devait le faire. 6. Im Deutschen sind indirekte Fragesätze als Ergänzungen zu Substantiven oder Adjektiven möglich, im Französischen jedoch nicht. Hier gilt es, adäquate verbale oder nominale Umschreibungen zu gebrauchen: Beispiele: Die Frage, ob er schuldig ist, ist schwer zu beantworten. → Il est difficile de répondre à la question de savoir s’il est coupable. (= verbale Umschreibung) Wir sind neugierig, wer sein Nachfolger wird. → Nous sommes curieux de savoir qui sera son successeur. (= verbale Umschreibung) Wann er kommt, ist unbekannt. → La date / L’heure de son arrivée est inconnue. (= nominale Umschreibung) Mir ist nicht klar, warum er beleidigt ist. → Je ne sais pas pourquoi il est vexé. (= „normaler“ indirekter Fragesatz nach savoir) → Je ne connais pas la raison pour laquelle il est vexé. (= nominale Umschreibung) Man meide im Übrigen: … la raison pourquoi…, das zwar korrekt ist, aber unelegant wirkt. 540 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="542"?> Übersicht über deutsche Einleitungen von indirekten Fragesätzen, die im Französi‐ schen eine verbale oder nominale Umschreibung benötigen: deutsch französisch Er überlegte, ob… Il se demanda si…/ Il s’est demandé si… Il a réfléchi pour savoir si… Die Frage, ob… La question de savoir si… Es stellt sich die Frage, ob… Se pose la question de savoir si… - La question est de savoir si… Sie war neugierig, ob… Elle était curieuse de savoir si… Er zögerte, ob… Il hésita, se demandant si… Ich bin erstaunt, wie… Je suis étonné de voir comment… Ich bin erstaunt, wie schnell Sie sich erholt haben. Je suis étonné de vous voir si vite rétabli. sich informieren, wo… se renseigner sur le lieu de qc… - se renseigner pour savoir où… Es geht darum, ob… Il s’agit de savoir si… Ich habe keine Ahnung, wie / wo / wann / warum… Je n’ai aucune idée de la manière dont/ du lieu où / de la date à laquelle / de la raison pour laquelle… - 340 Der infinitivische Fragesatz Deutsche Fragen mit den modalen Hilfsverben „sollen“ oder „können“ werden im Französischen häufig infinitivisch wiedergegeben. Dies gilt für direkte und indirekte Fragesätze. Und jetzt, was sollen wir tun? Wo sollen wir hin? Et maintenant, que faire? Où aller? Wie kann / Wie soll ich Ihnen das erklären? Comment vous l’expliquer? Wir wissen nicht, was wir tun sollen. Nous ne savons pas que faire / quoi faire. Ich frage mich, wie ich es ihm erklären kann / soll. Je me demande comment le lui expliquer. Er weiß nicht, was er tun soll. / Er weiß nicht mehr aus noch ein. Il ne sait pas sur quel pied danser. - 341 Typen von Intonationskurven im Fragesatz Die Entscheidungsfrage und die Ergänzungsfrage mit Fragewort werden beim Sprechen mit unterschiedlicher Intonation realisiert. Abgesehen von individuellen Abweichungen je nach Spre‐ cher, Sprechsituation und Region, lassen sich folgende Standardintonationen in Abhängigkeit von Frageformen unterscheiden: 1. In der Entscheidungsfrage ist die Intonation steigend in der Weise, dass das letzte Wort bzw. bei mehrsilbigen Wörtern die letzte Silbe des letzten Wortes den höchsten Ton hat. Dies gilt Kapitel 5.5: Die Fragewörter und der Fragesatz 541 <?page no="543"?> generell für die verschiedenen Formen der Entscheidungsfrage, also für die Intonationsfrage, die Inversionsfrage und die est-ce que-Frage. jazz? sique? Vous aimez la mu Vous aimez le Est-ce que vous aimez la mu jazz? Aimez-vous la mu sique? ) ) ) Aimez-vous le ) ) sique? Anmerkung: Wird an das Ende einer Entscheidungsfrage noch ein ou pas angehängt, dann liegt der höchste Ton auf deren sinntragendem Element und nicht auf dem am Satzschluss stehenden ou pas: viens Tu ou pas? ) ( 2. In der Ergänzungsfrage mit Fragewort wird das Fragewort bzw. bei einem mehrsilbigen Fragewort dessen letzte Silbe am höchsten intoniert. Die übrigen Bestandteile des Fragesatzes verbleiben auf einer niedrigeren Tonhöhe, (wobei das letzte Satzelement etwas absteigend sein kann, aber nicht muss). Dies gilt für alle Fragetypen, insbesondere auch für Ergänzungs‐ fragen mit nachgestelltem Fragewort: ment? Vous partez com Où Où Où tu vas? vas-tu? est-ce que tu vas? quoi Tu vas Pour il n’y va pas? quoi Pour où? qui? est-ce qu’il n’y va pas? quoi n’y va-t-il pas? Pour Tu pars avec ) ) ) ) ) ) ( ( ( ( ( ( - 342 Einfache versus komplexe Inversionsfrage 1. Die einfache Inversion ist obligatorisch, die komplexe Inversion also nicht anwendbar, ● wenn das Subjekt ein Personalpronomen ist: Où vont-ils passer les vacances? ● wenn das Fragepronomen que direktes Objekt ist: Que fait ton fils? (also nicht: *Que ton fils fait-il? ) ● wenn das Fragepronomen ein prädikatives que, qui oder quel ist: Que deviens-tu? Qu’est devenu notre prof ? 542 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="544"?> Qui est cette jeune fille? Quelle est cette femme? 2. In der direkten Frage ist die komplexe Inversion obligatorisch, die einfache Inversion also nicht anwendbar, ● wenn es sich um eine Entscheidungsfrage handelt, in der das Subjekt ein Substantiv ist. (Ist das Demonstrativpronomen cela Subjekt der Entscheidungsfrage, steht in gehobenem Französisch ebenfalls die komplexe Inversion): Les vacances sont-elles déjà terminées? (also nicht: *Sont les vacances déjà terminées? ) Cela vous a-t-il convenu? ● wenn eine Ergänzungsfrage mit Fragewort ein direktes Objekt enthält (insbesondere auch, wenn das direkte Objekt das Fragewort qui ist): Comment les sapeurs-pompiers ont-ils maîtrisé le feu? Qui la police cherche-t-elle? (also nicht: Qui cherche la police? ) Sur qui G. de Maupassant a-t-il pris modèle en écrivant ‚Une Vie‘? Anmerkung: Mit quel + Substantiv ist die einfache und die komplexe Inversion möglich: Quels romans a écrits cet auteur? Quels romans cet auteur a-t-il écrits? ● grundsätzlich, wenn das Fragewort pourquoi mit einem Substantiv als Subjekt benutzt wird, ob mit oder ohne direktes Objekt: Pourquoi les tomates ne mûrissent-elles pas cette année? (ohne direktes Objekt) Pourquoi les syndicalistes n’ont-ils pas rencontré les représentants du patronat? (mit direktem Objekt) 3. In den übrigen Fällen ist sowohl einfache als auch komplexe Inversion möglich. Beispiele: einfache Inversion komplexe Inversion Avec qui sort ta sœur? Avec qui ta sœur sort-elle? Comment va M. Duplan? Comment M. Duplan va-t-il? De qui s’est souvenu cet auteur en écrivant ce texte? De qui cet auteur s’est-il souvenu en écrivant ce texte? Quand et où aura lieu le concert de rock? Quand et où le concert de rock aura-t-il lieu? Kapitel 5.5: Die Fragewörter und der Fragesatz 543 <?page no="545"?> Die Fragewörter und der Fragesatz: Repetitorium - 343 Die Fragewörter und der Fragesatz im Überblick Die direkte Frage: Die Entscheidungsfrage wird ohne Fragewort in folgender Form gestellt: Avec qui sort ta sœur? Avec qui ta sœur sort-elle? Comment va M. Duplan? Comment M. Duplan va-t-il? De qui s’est souvenu cet auteur en écrivant ce texte? De qui cet auteur s’est-il souvenu en écrivant ce texte? Quand et où aura lieu le concert de rock? Quand et où le concert de rock aura-t-il lieu? Die Fragewörter und der Fragesatz: Repetitorium 343 Die Fragewörter und der Fragesatz im Überblick Die direkte Frage: Die Entscheidungsfrage wird ohne Fragewort in folgender Form gestellt: plainte? Est-ce que tu veux porter plainte? Est-ce que ton père veut porter plainte? Tu veux porter Ton père veut porter ) ) ● als est-ce que-Frage: ● als Intonationsfrage: ● als Inversionsfrage: Veux-tu porter plainte? (einfache Inversion) Ton père veut-il porter plainte? (komplexe Inversion) Die Ergänzungsfrage / Teilfrage wird mithilfe eines Fragewortes gebildet. Folgende Fälle sind zu unterscheiden: Frage nach Personen Est-ce que-Frage Intonationsfrage Inversionsfrage Subjekt: Wer…? Qui est-ce qui a sonné? Qui a sonné? ---- Direktes Objekt: Wen…? Qui est-ce que vous con‐ naissez? Vous connaissez qui? Qui connaissez-vous? / Qui Frédéric ne connaîtil pas? Prädikativ: Wer…? ---- C’est qui, cette femme? Qui est cette femme? plainte? Die Ergänzungsfrage / Teilfrage wird mithilfe eines Fragewortes gebildet. Folgende Fälle sind zu unterscheiden: - Frage nach Personen - Est-ce que-Frage Intonationsfrage Inversionsfrage Subjekt: Wer…? Qui est-ce qui a sonné? Qui a sonné? ---- Direktes Objekt: Wen…? Qui est-ce que vous con‐ naissez? Vous connaissez qui? Qui connaissez-vous? / Qui Frédéric ne connaît-il pas? Prädikativ: Wer…? ---- C’est qui, cette femme? Qui est cette femme? Genitiv: Wessen…? De qui est-ce que tu cherches le nom? De qui tu cherches le nom? / Tu cherches le nom de qui? De qui cherches-tu le nom? / De qui ton collègue cherche-t-il le nom? Indirektes Objekt: Wem…? A qui est-ce que vous avez envoyé la lettre? A qui vous avez envoyé la lettre? / Vous avez envoyé la lettre à qui? A qui avez-vous envoyé la lettre? / A qui ta sœur a-t-elle envoyé la lettre? Präpositional (außer: de qui…? / à qui…? ), z. B.: Mit wem…? usw. Avec qui est-ce qu’il a joué? Avec qui il a joué? / Il a joué avec qui? Avec qui a-t-il joué? / Avec qui Frédéric a-t-il joué? - Frage nach Sachen - Est-ce que-Frage Intonationsfrage Inversionsfrage Subjekt: Was…? Qu’est-ce qui se passe? ---- Que se passe-t-il? Direktes Objekt: Was…? Qu’est-ce que tu fais ce soir? Tu fais quoi ce soir? Que fais-tu ce soir? Que fait ton ami ce soir? Prädikativ: Definiti‐ onsfrage: Was…? Qu’est-ce que la généti‐ que? La génétique, c’est quoi? ---- Prädikativ: Informati‐ onsfrage: Was…? / Wel‐ ches…) ---- C’est quoi, ta stratégie? Quelle est ta stratégie? 544 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="546"?> Präpositional: Mit was…? / An was…? , usw. A quoi est-ce que vous pensez? A quoi vous pensez? / Vous pensez à quoi? A quoi pensez-vous? / A quoi cet homme pense-t-il? - Fragen mit Frageadverbien - Est-ce que-Frage Intonationsfrage Inversionsfrage Où? : Wo? / Wohin? Où est-ce que vous êtes allés? Où vous êtes allés? / Vous êtes allés où? Où êtes-vous allés? / Où tes amis sont-ils allés? Combien? : Wieviel? Combien est-ce que vous gagnez? Combien vous gagnez? / Vous gagnez combien? Combien gagnez-vous par mois? Combien ton collègue gagne-t-il? Comment? : Wie? Comment est-ce qu’il va? Comment il va? / Il va comment? Comment va-t-il? / Com‐ ment va M. Duplan? Comment M. Duplan vat-il? Quand? : Wann? Quand est-ce qu’ils sont arrivés? Ils sont arrivés quand? *Quand ils sont arrivés? ist kaum gebräuchlich. Quand sont-ils arrivés? / Quand M. Duplan est-il arrivé? Pourquoi? : Warum? Pourquoi est-ce que tu l’as appelé? Pourquoi tu l’as appelé? / Tu l’as appelé pourquoi? Pourquoi l’as-tu appelé? / Pourquoi ton collabora‐ teur n’a-t-il pas appelé? Die indirekte Frage: Bei der Bildung einer indirekten Frage sind folgende Grundregeln zu beachten: ● Die est-ce que-Umschreibung ist nicht möglich. ● Es wird die Wortstellung des Aussagesatzes beibehalten (also keine Inversionsfrage! ). Wei‐ terhin steht kein Fragezeichen. Je voudrais bien savoir à quoi il pense. (Nicht: *Je voudrais bien savoir à quoi pense-t-il.) ● Die Zeitenfolge ist gemäß den Regeln der concordance des temps in der indirekten Rede zu respektieren (vgl. 387-389). Ich fragte ihn, warum er nicht an seinem Arbeitsplatz sei. Je lui ai demandé pourquoi il n’était pas à son travail. Beispiele: - Il se demande… - mit Bezug auf Personen …qui a pu faire cela. (Subjekt) …qui il doit inviter. (Direktes Objekt) …qui est cette femme. (Prädikativ) …de qui elle parle. (Genitiv) …à qui nous devrions nous adresser. (Indirektes Objekt) mit Bezug auf Sa‐ chen …ce qui se passe. (Subjekt) …ce qu’il fait. (Direktes Objekt) Kapitel 5.5: Die Fragewörter und der Fragesatz 545 <?page no="547"?> …ce qu’ils deviennent. (Prädikativ) …quelle est son intention. (Informationsfrage: Prädikativ) …à quoi elle s’intéresse. (Präpositional) mit Frageadver‐ bien …où il doit aller. - …quand elle rentrera. - …pourquoi elle ne rentre pas. - …combien gagne son collègue. - …comment ils peuvent survivre. - mit quel / lequel …quelle voiture il devrait choisir. - …lequel de nous deux va gagner. - Die Fragesätze in einem Textbeispiel: «L’horreur monte lentement dans une inondation, je me noie. Je n’attends plus, tellement j’ai peur. C’est fini, c’est fini? Où es-tu? Comment savoir? Je ne sais pas où il se trouve. Je ne sais plus non plus où je suis. Je ne sais pas où nous nous trouvons. Quel est le nom de cet endroit-ci? Qu’est-ce que c’est que cet endroit? Qu’est-ce que c’est que toute cette histoire? De quoi s’agit-il? Qui c’est ça, Robert L.? […] Qui est ce Robert L.? A-t-il jamais existé? Qu’est-ce qui fait ce Robert L., quoi? Qu’est-ce qui fait qu’il soit attendu, lui et pas un autre? Qu’est-ce qu’elle attend en vérité? Quelle autre attente attend-elle? A quoi joue-t-elle depuis quinze jours qu’elle se monte la tête avec cette attente-là? Que se passe-t-il dans cette chambre? Qui est-elle…? » (Marguerite Duras: La douleur, Gallimard folio, S. 49 f.) - 344 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Bei der Übersetzung der Frage „Was ist…? / Was sind…? “ ist darauf zu achten, dass diese Frage im Deutschen als Antwort eine Definition oder eine Information verlangt. Definitionsfrage: Direkt: Was ist Globalisierung? Was sind elektromagnetische Wellen? → Qu’est-ce que la mondialisation? → Qu’est-ce que des ondes électromagné‐ tiques? - In der gesprochenen Sprache wird die Definitionsfrage häufig in erweiterter Form gebraucht: Qu’est-ce que c’est que la mondialisation? Qu’est-ce que c’est que des ondes électromagnétiques? Was ist das? → Qu’est-ce que c’est que cela? - Indirekt: On se demande ce qu’est la mondialisation. On se demande ce que sont des ondes électromagnétiques. - Im gesprochenen Französisch: On se demande ce que c’est que la mondialisation. On se demande ce que c’est que des ondes électromagnétiques. 546 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="548"?> Informationsfrage: Direkt: Was ist / Welches ist Ihr Lieblingssport? Was sind / Welches sind Ihre Aufgaben im Betrieb? → Quel est votre sport préféré? → Quelles sont vos fonctions dans l’ent‐ reprise? Indirekt: Elle voulait savoir quel était son sport préféré. Elle voulait savoir quelles étaient ses fonctions dans l’entreprise. 2. In der direkten Frage ist klar zu unterscheiden zwischen Qui est-ce qui…? = Wer…? Frage nach dem Personensubjekt: „Wer ist es, der…? “ Qui est-ce que…? = Wen…? Frage nach dem Personenobjekt: „Wer ist es, den…? “ Qu’est-ce qui…? = Was..? Frage nach dem Sachsubjekt: „Welcher Gegenstand ist es, der…? “ Qu’est-ce que…? = Was…? Frage nach dem Sachobjekt: „Welcher Gegenstand ist es, den…? “ 3. Die Wiedergabe des deutschen „wie“ bereitet im Französischen Schwierigkeiten: ● Das Fragewort „wie…? “ ist nicht mit dem Gradadverb „wie“ (im Sinne von ‚wie sehr‘ zu verwechseln): Wie habt ihr das geschafft? Comment est-ce que vous en êtes venus à bout? → Fragewort Du weißt nicht, wie (sehr) ich leide. Tu ne sais pas comme je souffre / combien je souffre / à quel point je souffre. → Gradadverb Du kannst dir nicht vorstellen, wie glücklich ich bin. Tu ne peux pas t’imaginer comme / combien / à quel point je suis heureux. → Gradadverb ● Ein deutsches „wie“ nach den Verben der Wahrnehmung entspricht im Französischen einer Infinitivkonstruktion. Ich sah, wie er sich mit ihr unterhielt. → Je l’ai vu s’entretenir avec elle. 4. Vorsicht ist geboten bei einem deutschen indirekten Fragesatz wie: Die Frage, ob die Maßnahmen ausreichen, kann noch nicht beantwortet werden. Wegen répondre à im Französischen wird eine aktivische Konstruktion erforderlich; zudem ist „die Frage, ob…“ nur mit dem „de savoir-Einschub“ möglich: On ne peut pas encore répondre à la question de savoir si les mesures sont suffisantes. Kapitel 5.5: Die Fragewörter und der Fragesatz 547 <?page no="549"?> Bei einem indirekten Fragesatz wie: „Ich bin mir nicht sicher, wo die Veranstaltung stattfindet“ ist zu beachten, dass im Französischen ein indirekter Fragesatz nicht von einem Adjektiv abhängig sein kann. Deshalb empfiehlt sich eine nominale Umschreibung: Je ne suis pas sûr du lieu de la manifestation. 5. Zu Frageformen wie „wie alt…? “, „wie groß…? “, „wie lang…? “ usw. vgl. 077.1+2. 548 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="550"?> Kapitel 5.6: Die Indefinita (les adjectifs et les pronoms indéfinis) Kapitelübersicht: Grundstufe 345 Die grammatischen Eigenschaften des Indefinitadjektivs und des Indefinitpronomens 346 Die Formen der Indefinita 347 Der Gebrauch der adjektivisch oder pronominal verwendeten Indefinita 348 Der Gebrauch der ausschließlich adjektivisch verwendeten Indefinita 349 Der Gebrauch der ausschließlich pronominal verwendeten Indefinita Aufbaustufe 350 Der Gebrauch der Indefinita: Detailaspekte und Besonderheiten Repetitorium 351 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Kapitel 5.6: Die Indefinita 549 <?page no="551"?> Die Indefinita: Grundstufe - 345 Die grammatischen Eigenschaften des Indefinitadjektivs und des Indefinitpronomens Indefinita können Adjektive (z. B. chaque fois; différentes formes) oder Pronomen (rien, per‐ sonne, quelqu’un) sein. Indefinitadjektive begleiten das Substantiv („indefinite Begleiter“); Indefinitpronomen stehen an Stelle eines Substantivs oder einer Nominalgruppe. Eine Reihe von Indefinita werden sowohl adjektivisch (z. B. tout homme; la même chose) als auch pronominal (Tout va bien. Cela revient au même.) verwendet. Wie der Begriff impliziert, bezeichnen die Indefinita eine unbestimmte Menge oder eine unbestimmte Anzahl von Lebewesen, Dingen oder Sachverhalten, wobei der Grad der Unbestimmtheit variabel ist. Beispiele: Indefinitadjektiv Indefinitpronomen Indefinitadjektiv oder Indefi‐ nitpronomen Chaque fois qu’il la voit, il rougit. Quelqu’un a frappé à la porte. Son optimisme est toute sa ri‐ chesse. Il existe différentes formes de l’adjectif indéfini. Rien n’est plus simple que de se servir d’un ordinateur. Tout ce qu’il possède, c’est son optimisme. - Nous n’avons rencontré personne dans le désert de Gobi. Ce n’est pas tout à fait la même chose. - - Ce sont toujours les mêmes qui arrivent en retard. - 346 Die Formen der Indefinita 1. Indefinita, die sowohl adjektivisch als auch pronominal gebraucht werden: ● im Singular und Plural gebräuchlich: autre, autres = andere(r,s) certain, certaine, certains, certaines = ein(e) gewisse(r,s) / gewisse, manche, einige même, mêmes = der-, die-, dasselbe / dieselben tel, telle, tels, telles = ein(e) solche(r,s) / solche tout, toute, tous, toutes = jede(r,s) / jegliche(r,s) / alle(s) / ganz ● überwiegend im Singular gebräuchlich: (ne) … aucun, aucune = kein(e,r) (ne) … nul, nulle = kein(e,r) ● nur im Plural gebräuchlich: plusieurs = mehrere 550 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="552"?> 2. nur adjektivisch verwendete Indefinita: ● im Singular und Plural gebräuchlich: n’importe quel, n’importe quelle, n’importe quels, n’importe quelles = irgendein(e) / irgendwelche maint, mainte, maints, maintes = manche(r,s) / manche quelque, quelques = irgendein(e) / einige ● nur im Singular gebräuchlich: chaque = jede(r,s) quelconque = ein(e) beliebige(r,s) ● nur im Plural gebräuchlich: différents, différentes = verschiedene divers, diverses = verschiedene, allerlei 3. nur pronominal verwendete Indefinita: ● im Singular und Plural gebräuchlich: n’importe lequel, n’importe laquelle n’im‐ porte lesquels, n’importe lesquelles = irgendeine(r) / irgendwelche quelqu’un, (quelqu’une) quelques-uns, quel‐ ques-unes = jemand / einige ● nur im Singular gebräuchlich: autrui = andere, andere Leute chacun, chacune = jede(r,s) n’importe qui n’importe quoi = jeder beliebige = irgendetwas on = man (ne) …personne = niemand quelque chose = etwas quiconque = jeder, der / irgendjemand (ne) …rien = nichts tout le monde = jeder(mann) / alle Kapitel 5.6: Die Indefinita 551 <?page no="553"?> 347 Der Gebrauch der adjektivisch oder pronominal verwendeten Indefinita autre : ● adjektivischer Gebrauch (im Singular und Plural): C’est une autre problématique. Das ist ein anderes Problemfeld. Est-ce que tu prendrais un autre kir? Trinkst du noch ein Glas Kir? Les autres projets restent en suspens. Die anderen Projekte bleiben noch in der Schwebe / sind noch nicht entschieden. C’est tout à fait autre chose. Das ist etwas ganz anderes. Pour la prochaine fois, vous préparerez les cinq autres chapitres. Bis zum nächsten Mal bereiten Sie bitte die an‐ deren fünf Kapitel vor. Nul autre ne pourrait le faire. Kein anderer könnte es tun. Wendungen: Nous devons surmonter nos difficultés d’une fa‐ çon ou d’une autre. Wir müssen unsere Schwierigkeiten irgendwie bewältigen. J’en ai vu bien d’autres. (= choses) Da habe ich schon etwas ganz anderes erlebt. entre autres (= choses) unter anderem d’une part - d’autre part d’un côté - de l’autre einerseits - andererseits l’autre jour neulich un autre jour ein andermal / an einem anderen Tag autre part anderswo(hin) ● pronominaler Gebrauch (im Singular und Plural): Tout autre que lui aurait eu des soupçons. Jeder andere (als er) hätte Verdacht geschöpft. «L’enfer, c’est les autres.» (Sartre, Huis clos) Die Hölle, das sind die anderen. Ni l’un ni l’ autre n’a inventé la poudre. Weder der eine noch der andere hat das Pulver erfunden. Wendungen: l’un après l’ autre parler de choses et d’autres hintereinander / einer nach dem anderen dies und das bereden / über allerhand sprechen de temps à autre von Zeit zu Zeit / dann und wann de part et d’autre auf beiden Seiten quelqu’un / rien / personne d’autre jemand / nichts / niemand anders Qui d’autre? Wer sonst? Quoi d’autre? Was sonst? 552 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="554"?> certain : ● adjektivischer Gebrauch (im Singular und Plural): J’ai pour lui une certaine admiration. Ich empfinde für ihn eine gewisse Bewunde‐ rung. On lit dans une certaine presse… (pejorativ) Man liest in einer gewissen Presse… Il y a certaines choses qu’on ne devrait pas faire. Es gibt gewisse Dinge, die man nicht tun sollte. Certains amis sont loin de mériter ce nom. Gewisse / Manche Freunde verdienen diesen Namen nicht. un couple d’un certain âge ein älteres Ehepaar un certain Duplan ein gewisser Duplan ● pronominaler Gebrauch (nur im Plural): J’en connais certains qui le pensent. Ich kenne einige / manche, die es denken. Certains étaient d’accord, d’autres pas. Einige waren einverstanden, andere nicht. Aux yeux de certains de vos amis, votre compor‐ tement laisse à désirer. In den Augen einiger Ihrer Freunde lässt Ihr Verhalten zu wünschen übrig. Zur Nachstellung von certain beim Substantiv vgl. 038. même : ● adjektivischer Gebrauch (im Singular und Plural): Il a la même voiture qu’elle. Er hat das gleiche Auto wie sie. Ce n’est pas la même chose. Das ist nicht das Gleiche / dasselbe. Elle ressemble à son frère: les mêmes gestes et surtout le même sourire. Sie ähnelt ihrem Bruder: die gleiche Gestik und vor allem das gleiche Lächeln. Nous l’avons préparé nous-mêmes. Wir haben es selbst vorbereitet. Il faut toujours avoir un regard critique sur soi-même. Man muss immer einen kritischen Blick auf sich selbst richten. Il est la bonté même. Er ist die Güte selbst / in Person. ● pronominaler Gebrauch (im Singular und Plural): Cela revient au même. Das läuft auf das Gleiche / dasselbe hinaus. C’est du pareil au même. Das ist genau das Gleiche. La nature humaine restera toujours la même. Die menschliche Natur bleibt sich immer gleich. Ils sont tous les mêmes. Sie sind alle gleich. Kapitel 5.6: Die Indefinita 553 <?page no="555"?> tel : ● adjektivischer Gebrauch (im Singular und Plural): Im Singular steht häufig der unbestimmte Artikel bei tel / telle, im Plural die reduzierte Form de, wie sie vor Adjektiv + Substantiv generell verwendet wird (de belles fleurs). Vgl. auch 070. Je n’ai jamais vu un tel enthousiasme. Ich habe noch nie eine solche Begeisterung gesehen. De tels propos sont insupportables. Solche Äußerungen sind unerträglich. Tel père, tel fils. Wie der Vater, so der Sohn. Telle est ma décision. (prädikativer Gebrauch) Dies ist meine Entscheidung. Il a laissé les choses telles quelles. Er hat die Dinge so belassen, wie sie waren. La plainte en tant que telle n’est pas recevable. Die Klage als solche ist nicht zulässig. ● pronominaler Gebrauch (nur im Singular): Der pronominale Gebrauch von tel findet sich fast nur in Sprichwörtern und festen Wendun‐ gen: Tel est pris qui croyait prendre. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Je n’ai jamais rien vu de tel. Ich habe so etwas noch nie gesehen. Tel ou tel vous dira que… Dieser oder jener wird Ihnen sagen, dass… tout : ● adjektivischer Gebrauch (im Singular und Plural): Tout ohne Begleiter vor dem Substantiv im Singular, in der Bedeutung von „jeder / ganz / alles“: Toute personne voulant s’inscrire au stage de voile doit savoir nager. Jeder, der sich für den Segelkurs anmelden möchte, muss schwimmen können. Elle a tout intérêt à terminer ses études aussi vite que possible. Es liegt ganz in ihrem Interesse / in ihrem urei‐ gensten Interesse, ihr Studium so schnell wie möglich abzuschließen. Vous pouvez m’appeler à toute heure de la journée. Sie können mich zu jeder Tageszeit anrufen. Pour tout renseignement, on m’avait laissé un numéro de téléphone. Als einzige Information hinterließ man mir eine Telefonnummer. en toute hâte in aller Eile en toute amitié in aller Freundschaft contre toute attente wider Erwarten / entgegen allen Erwartungen Tout mit Begleiter vor dem Substantiv im Singular, in der Bedeutung von „ganz“: J’ai parcouru tout le Nord de la France. Ich habe den ganzen / den gesamten Norden Frankreichs bereist. Ils avaient joué tout leur argent au casino. Sie hatten ihr ganzes Geld in der Spielbank verspielt. 554 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="556"?> Ce projet avait demandé toute notre attention. Dieses Projekt hatte unsere ganze Aufmerk‐ samkeit beansprucht. Toute la ville était sur pied pour assister au feu d’artifice. Die gesamte / Die ganze Stadt war auf den Beinen, um das Feuerwerk zu sehen. J’ai attendu toute une journée. (mit unbestimm‐ tem Artikel) Ich habe einen ganzen Tag (lang) gewartet. C’est toute une histoire. / C’est toute une affaire. Das ist eine lange Geschichte. / Das ist eine Riesenaffäre. Anmerkung: An Stelle von toute la ville / toute une ville; toute la nation; toute une nation; tout le continent/ tout un continent kann es auch heißen: la ville entière / une ville entière; la nation entière / une nation entière; le continent entier / un continent entier. → La nation entière encourageait l’équipe nationale. Zum adverbialen Gebrauch von tout (= ganz) vgl. 048.1. Tous / Toutes, mit oder ohne Begleiter vor dem Substantiv im Plural, in der Bedeutung von „alle“: Tous les membres du club sont cordialement invi‐ tés à participer au tournoi. Alle Klubmitglieder sind herzlich eingeladen, am Turnier teilzunehmen. J’ai fait tous mes devoirs. Ich habe alle Hausaufgaben gemacht. Toutes nos économies sont allées dans l’achat d’une maison. Alle unsere Ersparnisse sind in den Kauf eines Hauses geflossen. Tous ceux / Toutes celles qui ne partent pas en vacances… Alle, die nicht in Ferien fahren… Nous tous sommes concernés. / Nous sommes tous concernés. Es betrifft uns alle. Elles toutes sont concernées. / Elles sont toutes concernées. Es betrifft sie alle. Wendungen (mit und ohne Begleiter): avec tous mes compliments (Höflichkeitsformel) mit meinen besten Grüßen und Wünschen une publicité tous azimuts eine umfassende Werbung des outils de toutes sortes Werkzeuge aller Art à tous égards / en tous points / en tout point in jeder Hinsicht / vollkommen courir à toutes jambes ganz schnell rennen écrire en toutes lettres (voll) ausschreiben (z. B. Zahlen, Abkürzungen) toutes voiles dehors unter vollen Segeln Toute(s) proportion(s) gardée(s), cette robe a au‐ tant de chic que celle d’un grand couturier. Dieses Kleid hat im Verhältnis ebenso viel Chic wie ein Kleid von einem großen Modeschöpfer. à toutes fins utiles für alle Fälle Kapitel 5.6: Die Indefinita 555 <?page no="557"?> ● pronominaler Gebrauch (im Singular und Plural): Im Singular: tout = alles Il faut tout prévoir. Man muss alles voraussehen / im Voraus planen. Il faut penser à tout. Man muss an alles denken. Tout a été dit. Alles ist gesagt. Mon fils se souvient absolument de tout. Mein Sohn erinnert sich an absolut alles. Après tout, qu’est-ce que cela peut faire? Was macht das schließlich / letztlich aus? En tout et pour tout, nous avons dépensé mille euros. Alles in allem haben wir tausend Euro ausge‐ geben. Cela ne nous dérange pas du tout. Das stört uns überhaupt nicht. à tout prendre im Ganzen genommen C’est tout dire. Damit ist alles gesagt. Im Plural: tous [tus]; toutes [tut] = alle Tous ont été satisfaits. Alle waren zufrieden. Elles m’ont toutes fait de la peine. Sie haben mir alle Kummer bereitet. Ce sont tous d’anciens élèves du lycée Lamartine. Sie sind alle ehemalige Schüler des Lamar‐ tine-Gymnasiums. Je les reconnais toutes. (mit verbundenem Personalpronomen) Ich erkenne (sie) alle wieder. Je reconnais tous ces gens. Ich erkenne alle diese Leute wieder. une fois pour toutes ein für alle Mal aucun : - in Verbindung mit ne oder sans: ● adjektivischer Gebrauch (überwiegend im Singular): Notre nouveau locataire ne fait aucun bruit. Unser neuer Mieter macht keinen Lärm. Il n’a aucun ami. Dafür auch häufiger: Il n’a pas d’ami(s). Er hat keinen einzigen Freund. Aucune réglementation n’est à respecter. Es sind keine Vorschriften zu beachten. Il a obtenu l’emploi sans qualification aucune. (Die Nachstellung von aucun gibt dem Sachve‐ rhalt ein zusätzliches Relief.) Er hat die Stelle ohne jede (berufliche) Qualifi‐ kation bekommen. sans aucun doute (Nicht zu verwechseln mit sans doute = vraisemblablement → wahrscheinlich.) ohne jeden Zweifel / zweifellos 556 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="558"?> ● pronominaler Gebrauch (nur im Singular): Bei Personen fast nur mit de-Ergänzung: Aucune de ses amies n’a opté pour la même profession qu’elle. Keine ihrer Freundinnen hat den gleichen Beruf gewählt wie sie. Bei Sachen und Abstrakta: Il a eu plusieurs idées: aucune ne m’a plu. Er hatte mehrere Ideen: keine hat mir gefallen. Aucun de ces remèdes ne l’a soulagée. Keines dieser Medikamente hat ihr geholfen. nul : ● adjektivischer Gebrauch (nur im Singular), mit ne oder sans: un voyage au pays de nulle part eine Reise in das Land Nirgendwo (= Utopia) Je n’en ai nul besoin. Ich brauche das (überhaupt) nicht. Nul homme n’en sera exempté. Kein Mensch wird davon ausgenommen sein. Nulle affaire n’a plus choqué les téléspectateurs. Keine Affäre hat die Fernsehzuschauer mehr schockiert. Nul doute qu’il acceptera. Es besteht kein Zweifel daran, dass er annimmt. sans nul doute ohne jeden / den geringsten Zweifel Anmerkung: Nul ist eine intensivere bzw. nachdrücklichere Verneinung als das semantisch gleichwertige aucun. ● pronominaler Gebrauch (nur im Singular): Nul n’est censé ignorer la loi. Unwissenheit schützt vor Strafe nicht. (Eigentlich: Bei keinem darf vorausgesetzt werden, dass er das Gesetz nicht kennt.) Nul autre que lui ne peut le faire. Keiner außer ihm kann es tun. Nul n’est parfait. Keiner / Niemand ist vollkommen. plusieurs : ● adjektivischer Gebrauch (nur im Plural): J’en ai parlé à plusieurs personnes. Ich habe mit mehreren Personen darüber ge‐ sprochen. Le feu s’est déclaré en plusieurs endroits. Das Feuer ist an mehreren Stellen ausgebrochen. Plusieurs questions sont restées sans réponse. Mehrere Fragen blieben unbeantwortet / noch offen. à plusieurs reprises mehrfach plusieurs fois mehrmals plusieurs années mehrere / etliche Jahre Kapitel 5.6: Die Indefinita 557 <?page no="559"?> ● pronominaler Gebrauch (nur im Plural); in der Regel bei Personen: Plusieurs d’entre eux veulent témoigner. Mehrere von ihnen möchten als Zeugen auftre‐ ten. Ils seront au moins deux, sinon plusieurs. Sie sind mindestens zu zweit, wenn nicht meh‐ rere. Plusieurs m’ont déjà raconté la même chose. Mehrere haben mir schon das Gleiche erzählt. - 348 Der Gebrauch der ausschließlich adjektivisch verwendeten Indefinita n’importe quel : N’importe quel ist im Singular und im Plural gebräuchlich: Nous pourrons passer la nuit dans n’importe quelle ville. Wir können in jeder beliebigen / in irgendeiner Stadt übernachten. Nous pourrions donc nous arrêter à n’importe quel moment. Wir könnten also zu jeder beliebigen Zeit / jeder‐ zeit anhalten. N’importe quel hôtel me conviendra. Jedes beliebige Hotel ist mir recht. Tu peux acheter n’importe quelles fleurs. Du kannst irgendwelche Blumen kaufen. maint : Der Gebrauch von maint gehört der gehobenen Sprache an. Es wird praktisch nur noch als Indefinitadjektiv gebraucht. Im Singular ist es selten, im Plural beschränkt sich sein Gebrauch in der Regel auf feste Wendungen: en maints‿endroits mancherorts à mainte et mainte‿occasion à maintes‿occasions bei häufiger Gelegenheit à maintes reprises immer wieder / zum wiederholten Male maintes fois manches Mal / so manches Mal maintes et maintes fois immer wieder / so und so oft quelque : Quelque wird im Singular und im Plural gebraucht: Il me faut quelque temps pour digérer cet affront. Ich brauche einige Zeit, um diese Beleidigung zu verarbeiten / zu verdauen. Nous sommes sûrs que nous l’avons déjà rencontrée quelque part. Wir sind sicher, dass wir sie schon irgendwo ge‐ troffen haben. Il doit sans doute exercer quelque influence sur elle. Er muss offensichtlich einen gewissen Einfluss auf sie ausüben. J’ai lu chez quelque auteur qu’on peut apprivoiser les requins. Ich habe bei irgendeinem Autor gelesen, dass man Haie zähmen kann. En quelque sorte, il a raison. Er hat irgendwie Recht. 558 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="560"?> Les quelques erreurs qu’il a commises ne comptent pas. Die paar Fehler, die er gemacht hat, zählen nicht. (= die wenigen Fehler) Cette voiture coûte cinq mille euros et quelques. Dieses Auto kostet etwas mehr als fünftausend Euro. J’aimerais bien avoir quelques précisions sur vos projets. Ich hätte gerne einige präzisere Angaben über Ihre Projekte. chaque : Chaque ist nur im Singular gebräuchlich: A partir de l’année prochaine, chaque employé a droit à deux jours de congé supplémentaires. Ab nächstem Jahr hat jeder Angestellte Anspruch auf zwei zusätzliche Urlaubstage. Elle s’est fait épeler chaque mot. Sie hat sich jedes Wort buchstabieren lassen. Chaque automne, mes parents font une cure à Vichy. Jeden Herbst machen meine Eltern eine Kur in Vichy. Les chemises coûtent huit euros chaque. (= um‐ gangsspr.) Dafür korrekter: Ces chemises coûtent huit euros chacune. Diese Hemden kosten acht Euro das Stück. quelconque : Quelconque ist nur im Singular gebräuchlich. Es wird in den meisten Fällen nachgestellt und ist unveränderlich: Il s’est absenté pour une raison quelconque. Er ist aus irgendeinem Grund weggegangen. un point quelconque d’une droite ein beliebiger Punkt einer Geraden Un quelconque incident pourrait immédiatement interrompre les négociations de paix. Ein x-beliebiger Zwischenfall könnte die Friedens‐ verhandlungen sofort unterbrechen. Anmerkung: Un homme quelconque bedeutet „ein unbedeutender Mensch“. Ebenso: un restaurant quelconque = ein „Durchschnittsrestaurant“; c’était quelconque = „das war nichts Besonderes“. In diesen Wendungen ist quelconque kein indefinites Adjektiv, sondern ein eine Eigenschaft ausdrückendes Adjektiv mit pejorativer Bedeutung. différents / divers: Différents / divers sind nur im Plural gebräuchlich: J’ai différentes / diverses propositions à vous faire. Ich kann Ihnen verschiedene / mehrere Vor‐ schläge machen. Différentes / diverses personnalités ont assisté à l’inauguration du nouveau tronçon de l’autoroute. Diverse / Mehrere Persönlichkeiten haben der Einweihung des neuen Autobahnteilstückes beige‐ wohnt. Kapitel 5.6: Die Indefinita 559 <?page no="561"?> 349 Der Gebrauch der ausschließlich pronominal verwendeten Indefinita n’importe lequel : N’importe lequel, usw. kann im Singular und im Plural verwendet werden: N’importe lequel d’entre nous est capable d’exécuter ces travaux. Irgendeiner von uns ist in der Lage, diese Arbeiten auszuführen. Donnez-moi un kilo de pommes, n’importe lesquelles. Geben Sie mir ein Kilo Äpfel, ganz gleich welche. quelqu’un : Quelqu’un, usw. ist ebenfalls im Singular und im Plural verwendbar: Tu sais, il croit être quelqu’un. Weißt du, er hält sich für jemand Besonderes. Il se prend pour quelqu’un d’important. Er hält sich für sehr wichtig. Y a-t-il quelqu’un? Ist da jemand? [Quelqu’une de vos amies…] Der Gebrauch der weiblichen Singularform quelqu’une ist äußerst selten. Eine von Ihren Freundinnen… Quelques-unes de ses remarques nous ont fort déplu. Einige seiner Bemerkungen haben uns sehr miss‐ fallen. J’ai admiré quelques-uns de ces tableaux, d’autres m’ont moins plu. Ich habe einige dieser Bilder bewundert, andere haben mir weniger gefallen. autrui : Als unveränderliches, nur im Singular gebrauchtes Indefinitpronomen benutzt man autrui mit Präpositionen, auf Personen bezogen. Ohne Präposition ist autrui selten. Eine weitere Besonder‐ heit bei der Verwendung von autrui ist, dass es absolut steht, d. h. ohne Determinanten gebraucht wird. La misère d’autrui est difficile à combattre. Die Armut der anderen ist schwer zu bekämpfen. Reprocher à autrui d’être indifférent ne sert pas à grand-chose; il faut agir soi-même. Anderen vorzuwerfen, gleichgültig zu sein, ist nicht sehr hilfreich; man muss selbst handeln. chacun : Chacun wird nur im Singular verwendet: Tu devrais remercier chacune de tes tantes d’avoir contribué à ce superbe cadeau. Du solltest dich bei jeder deiner Tanten dafür bedanken, dass sie sich an dem tollen Geschenk beteiligt haben. Chacun travaille pour soi. Jeder arbeitet für sich. Chacun d’eux travaille pour lui-même. Jeder von ihnen arbeitet für sich selbst. Ils ont été reçus chacun à son tour. Sie sind der Reihe nach empfangen worden. Chacune d’elles / d’entre elles nous a contactés. Jede von ihnen hat uns kontaktiert. Chacun pour soi et Dieu pour nous tous. Jeder für sich und Gott für uns alle. 560 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="562"?> n’importe qui / n’importe quoi: Beide Formen sind nur im Singular gebräuchlich: N’importe qui peut y arriver. Jedermann / Jeder beliebige kann es schaffen. Il n’est pas n’importe qui à faire n’importe quoi. Er ist nicht irgendwer, der nur Unsinn macht. Vous pouvez vous adresser à n’importe qui. Sie können sich an jede beliebige Person wenden. N’importe quoi! (umgangssprachlich) Was für ein Unsinn! Was soll denn das! on: Das indefinite Pronomen on kann nur Subjekt im Singular sein. Grammatisch impliziert es stets eine maskuline Form des Singulars. In der Umgangssprache kann on auch als Ersatz für das Personalpronomen nous (zum Teil auch für je, tu, il) stehen: → On s’amuse bien ici. (= Nous nous amusons bien ici.) Zur Angleichung der Verbform, insbesondere auch des Partizips, vgl. 181. Zum Passiversatz durch on vgl. 196.1. On dirait que tu es malheureux. Man könnte meinen, du seist unglücklich. Peut-on avoir confiance en soi? Kann man sich selbst vertrauen? (ne) … personne: In der Bedeutung von „niemand“ wird das Indefinitpronomen personne von ne begleitet. Es ist männlich und wird nur im Singular gebraucht. Personne n’est venu. Keiner ist gekommen. Ce matin, lors de notre promenade, nous n’avons rencontré personne. Wir haben heute morgen auf unserem Spaziergang niemanden getroffen. Il ne se souvient de rien ni de personne. Er erinnert sich an nichts und an niemanden. Depuis notre dispute, Yves ne parle plus à personne. Seit unserem Streit spricht Yves mit niemandem mehr. Personne n’était aussi assidu au travail que la fille de M. Duplan. Keine(r) war so eifrig bei der Arbeit wie die Tochter von Herrn Duplan. Je ne voudrais déranger personne. Ich möchte niemanden stören. Anmerkung: Das Indefinitpronomen personne, ob mit oder ohne Präposition, steht stets hinter dem Partizip Perfekt bzw. hinter dem Infinitiv. Kapitel 5.6: Die Indefinita 561 <?page no="563"?> quelque chose : Quelque chose ist maskulin und kann gelegentlich von einem Artikel oder von einem Demonstrativadjektiv begleitet werden. Eine Ergänzung wird mit der Präposition de angeschlossen, ein Infinitiv mit der Präposition à. Il a dit quelque chose que je n’ai pas compris. Er hat etwas gesagt, was ich nicht verstanden habe. Y a-t-il quelque chose à préparer? Muss etwas vorbereitet werden? Ce «quelque chose» me paraît très important. Dieses „Etwas“ scheint mir sehr wichtig. Porte-lui un petit quelque chose. Bring ihr eine Kleinigkeit mit. Il a fait quelque chose de bien. Er hat etwas Gutes getan. Ils avaient quelque chose à cacher, c’est évident. Sie hatten etwas zu verbergen, das ist klar. quiconque : Als Indefinitpronomen ist der Gebrauch von quiconque weitgehend auf Präpositionalgruppen beschränkt. Zum Gebrauch von quiconque vgl. auch 241.4 und 319. Pour de plus amples détails, vous pouvez vous rensei‐ gner auprès de quiconque dans notre département. Um noch mehr Einzelheiten zu erfahren, können Sie sich bei irgendjemandem in unserer Abteilung informieren. Ce n’est pas le rôle de quiconque de gouverner un peuple. Es ist nicht die Rolle von irgendjemandem, ein Volk zu regieren. Je sais mieux que quiconque que j’ai fait une bêtise. Ich weiß besser als irgendwer sonst / als sonst jemand, dass ich eine Dummheit gemacht habe. (ne) … rien: In der Bedeutung von „nichts“ steht bei dem Indefinitpronomen rien die Partikel ne. Adjektive werden mit de an rien angeschlossen, Infinitive mit der Präposition à. Il ne remarque rien, il ne pense à rien, il n’a jamais rien entrepris. Er bemerkt nichts, er denkt an nichts, er hat nie etwas unternommen. Rien d’autre à signaler, du moins rien d’important. Es gibt nichts anderes zu vermelden, zumindest nichts Wichtiges. Cela n’a rien à voir avec ta maladie. Das hat mit deiner Krankheit nichts zu tun. Il n’y a rien à faire. Da kann man nichts machen. En moins de rien, nous avions atteint le sommet. Im Nu / Im Handumdrehen hatten wir den Gipfel erreicht. C’est trois fois rien. Das ist überhaupt nichts. / Das ist nicht der Rede wert. Votre démarche n’a mené strictement à rien. Ihr Vorgehen / Vorstoß hat zu rein gar nichts geführt. Anmerkung: Rien steht vor dem Partizip Perfekt und vor dem Infinitiv. Dies gilt auch, wenn rien ergänzt ist: Je n’ai rien vu. / sans rien voir / Le chef d’Etat n’a rien dit de nouveau. Wird rien von einer Präposition begleitet (à rien, en rien, pour rien, usw.), steht es hinter dem Partizip Perfekt und hinter dem Infinitiv: ne penser à rien; sans avoir pensé à rien; je suis venu pour rien. Il n’a fait allusion à rien de précis dans son discours. 562 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="564"?> tout le monde : Tout le monde bezeichnet eine Gesamtheit von Personen (nicht Sachen) im Allgemeinen. Tout le monde était sur pied pour voir le spectacle. Jeder war auf den Beinen, um das Ereignis zu sehen. Cette mesure ne plaira pas à tout le monde. Diese Maßnahme wird nicht jedermann gefallen. Die Indefinita: Aufbaustufe - 350 Der Gebrauch der Indefinita: Detailaspekte und Besonderheiten Im Folgenden werden Detailaspekte des Gebrauchs erläutert, die bei der Darstellung der Indefinita in der Grundstufe ausgeklammert wurden. Dabei erfolgt die Darlegung der Besonderheiten in der Reihenfolge der auf der Grundstufe abgehandelten Indefinitadjektive und -pronomen. autre : ● Nach autre chose wird ein de angeschlossen: autre chose de bon / de bien. ● Mit nous und vous wird zur Unterstreichung des Gegensatzes ein autres eingefügt: nous autres Allemands, vous autres Américains, nous autres femmes („wir Deutschen“, „ihr Amerikaner“, „wir Frauen“). ● Vor autre wird das Adverb tout auch bei nachfolgendem weiblichen Substantiv nicht verändert: C’est une tout autre question. (Siehe Details 048.1.) ● Die Verwendung von d’autres führt bei Verben mit de-Anschluss zum (sprachökonomischen) Wegfall der Präposition de: Je me souviens d’autres problèmes. (Nicht: *…de d’autres problèmes.) Das Gleiche gilt für bien des: bien d’autres problèmes (= sehr viele andere Probleme). ● Bei den reziproken Verben wird der Aspekt der wechselseitigen Handlung durch l’un, l’autre usw. (= gegenseitig / einander) verstärkt: Ils se sont nui l’un à l’autre. → Sie haben sich gegenseitig geschadet. Les malfaiteurs se sont accusés les uns les autres./ Les malfaiteurs se sont accusés mu‐ tuellement. → Die Straftäter haben sich gegenseitig beschul‐ digt. certain : ● Die Pluralform mit der Reduktionsform de (*de certaines choses) entspricht nicht mehr dem modernen Sprachgebrauch, also nur: certaines choses. ● In Verbindung mit les gens, das in Nominalgruppen mit Adjektiv generell in der femininen Form erscheint (toutes ces bonnes gens; les vieilles gens), kann certain in folgender Wendung die maskuline Form beibehalten: certains de ces gens. Man sagt aber: certaines gens. (Ersatzweise auch: certaines personnes.) Vgl. auch 013. Kapitel 5.6: Die Indefinita 563 <?page no="565"?> même : ● Die Unterscheidung zwischen dem veränderlichen Infinitadjektiv même und dem unver‐ änderlichen Adverb même ist gelegentlich schwierig zu treffen: Man unterscheide also: Ces mesures mêmes (= Ces mêmes mesures) se sont avérées insuffisantes. Dieselben Maßnahmen haben sich als unzureichend erwiesen. Ces mesures même (= Même ces mesures) se sont avérées insuffisantes. Sogar diese Maßnahmen haben sich als unzureichend erwiesen. tel : ● Herr Soundso = M. Untel; auch: M. Un Tel. Frau Soundso = Mme Unetelle; auch: Mme Une Telle ● Tel que kann einen Vergleichssatz oder eine Beispielsangabe einleiten. In beiden Fällen stellt sich die Frage nach dem maßgebenden Bezugswort zu tel. Im Allgemeinen bezieht man tel que auf das erstgenannte Bezugswort: Les invités se sont rués sur le buffet tels que des bêtes sauvages. → Vergleichssatz Les grands pollueurs, tels que les voitures et l’industrie… → Beispielsangabe In einem Vergleich mit tel fällt die Vergleichspartikel que meistens weg. In diesem Fall richtet sich tel nach dem zweitgenannten Substantiv. Die Orientierung am erstgenannten ist akzeptabel: Il travaillait telle / (tel) une bête de somme. Er arbeitete wie ein Pferd. In einem mit tel que eingeleiteten Vergleichssatz mit Verb richtet sich tel nach dem zugehörigen Substantiv: La langue française, telle qu’elle est parlée dans le sud… Ses difficultés étaient telles qu’il dut abandonner. tout : ● Singular- oder Pluralschreibung in Wendungen: Singular: à tout point de vue de toute façon à tout hasard en toute saison en toute occasion à tout prix de / en tout temps de toute taille à toute force Plural: de toutes sortes de tous côtés (auch: de tout côté) à tous égards 564 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="566"?> ● être assuré tous risques → vollkaskoversichert sein ● tout un chacun = n’importe qui Tout un chacun peut vous le confirmer → Jedermann kann es Ihnen bestätigen. ● „Alle beide“ kann mit tous / toutes deux oder tous / toutes les deux wiedergegeben werden. Vgl. 080. Ab der Zahl ‚drei‘ wird nur die Form mit Artikel benutzt: toutes les trois heures. ● Eine Wendung wie: C’est facile comme tout („Das ist kinderleicht“) ersetzt einen superlativi‐ schen Ausdruck wie: C’est très facile. Eine weitere Wendung ist: C’est tout comme. (= C’est exactement comme si…) → „so gut wie“: Il n’a pas encore vendu sa voiture mais c’est tout comme. ● Wird „alles“ verneint (→ „nicht alles“) erfolgt im Französischen die Verneinung beim Verb. Das Gleiche gilt für „nicht alle“: „Nicht alles ist verloren.“ → Tout n’est pas perdu. „Nicht alles ist gesagt worden.“ → Tout n’a pas été dit. „Nicht alle Menschen sind Egoisten.“ → Tous les hommes ne sont pas égoïstes. aucun : ● Der pronominale Gebrauch von aucun mit affirmativer Bedeutung (ohne ne! ) ist literarisch: Je doute qu’aucun d’eux veuille le faire. Ich zweifle daran, dass (irgend)einer von ihnen es tun möchte. ● Ebenfalls der gehobenen Sprache gehört d’aucuns (= certains / plusieurs) an (im Plural! ): D’aucuns prétendent que les livres survivront à l’ordinateur. Manche Leute behaupten, die Bücher würden den Computer überleben. nul : ● Im Plural ist nul kaum gebräuchlich: Il n’avait pris nulles précautions. → Er hatte keinerlei Vorsichtsmaßnahmen getroffen. Dafür geläufiger: Il n’avait pris aucune précaution. chaque : ● Zu beachten ist, dass die deutsche distributive Wendung „jeder zweite, jeder dritte…“ im Französischen keine unmittelbare Entsprechung hat: Jeder zweite Europäer ist gegen die Einheitswährung. → Un Européen sur deux est contre la monnaie unique. Die Formulierung: *chaque deuxième Européen ist ungebräuchlich. différents / divers: ● Différents / divers erhalten, wenn sie nach dem Substantiv stehen, die Bedeutung „unter‐ schiedlich / verschieden“. Sie sind dann adjectifs qualificatifs. Vgl. 038. des couleurs très diverses / très différentes → sehr unterschiedliche Farben Kapitel 5.6: Die Indefinita 565 <?page no="567"?> autrui : ● Autrui als Subjekt oder direktes Objekt ohne Präposition wirkt sehr gewählt: Autrui n’a nul besoin de nous critiquer; nous savons ce qu’il reste à faire. Die anderen brauchen uns nicht zu kritisieren; wir wissen, was zu tun bleibt. Comment croire autrui si l’on ne croit en soi-même. Wie soll man anderen Glauben schenken, wenn man nicht an sich selbst glaubt. chacun : ● Bei chacun stellt sich das Problem, ob man z. B. ein Possessivpronomen auf das Subjektpro‐ nomen oder auf das Indefinitpronomen bezieht: Ils ont emporté chacun leur pique-nique. Grammatisch durchaus korrekt, aber seltener gebraucht, ist auch: Ils ont emporté chacun son pique-nique. ● Bei Genusverschiedenheit bezieht sich chacun auf das männliche Substantiv: Vous devriez interroger les garçons et les filles chacun à part. on : ● Nach indefinitem on heißt das rückbezügliche Pronomen soi; der Gebrauch des persönlichen Personalpronomens ist jedoch nicht ausgeschlossen: On aime chez les amis ce qu’ on retrouve en soi(-même) / en nous-mêmes. On n’est jamais si bien servi que par soi-même. (nur in dieser Form: feste Wendung) Etwa: Jeder hilft sich selbst am besten. Zur Wiedergabe des deutschen unbestimmten „einem“, „einen“ wird das Personalpronomen „vous“ verwendet: On n’apprécie guère les plats qui vous donnent des aigreurs d’estomac. (Also nicht: *qui donnent des aigreurs d’estomac à soi.) ● Die Form l’on an Stelle von on wird aus Gründen des Wohlklanges häufig benutzt nach: ou, où, et und si. Weiterhin steht l’on fast regelmäßig nach que, wenn auf dieses ein mit con- oder combeginnendes Verb folgt: Faut-il que l’on comprenne l’incompréhensible? Connais-tu un endroit où l’on pourrait acheter ce produit bon marché? Nach dont und vor einem mit [1] beginnenden Wort ist die Form l’on zu meiden: La musique classique dont on a parlé… Si on le lui demandait? (ne) …personne: ● Eine Ergänzung (in Form von autre oder eines Adjektivs) wird mit de an personne angeschlos‐ sen: Personne d’autre n’en serait capable. Nous n’avons jamais vu personne de si équilibré. 566 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="568"?> ● Nach bestimmten Typen von Einleitungen erhält personne (ohne ne! ) eine positive Bedeutung im Sinne von „jemand“. Der Gebrauch von personne im Sinne von „jemand“ ist in folgenden Fällen verbindlich bzw. sehr gebräuchlich: nach sans + Infinitiv Comment faire sans fâcher personne? Wie sollen wir uns verhalten, ohne jemanden zu verärgern? nach douter que Je doute que personne (auch: quelqu’un) veuille nous accompagner. Ich bezweifle, dass jemand uns begleiten will. nach meilleur que und mieux que Il est meilleur juge que personne. Er kann besser urteilen als irgendjemand sonst. -Il sait mieux se débrouiller que personne. Er weiß sich besser zu helfen als irgendjemand sonst. nach comme Il ment comme personne. Er lügt wie sonst keiner. Der Gebrauch von personne im Sinne von „jemand“ ist in folgenden Fällen weniger geläufig als die Verwendung von quelqu’un: nach avant que, sans que, pour que Tu dois lui annoncer la mauvaise nouvelle avant que quelqu’un d’autre (sehr markiert: personne d’autre) (ne) le fasse. Du musst ihm die schlechte Nachricht übermit‐ teln, bevor jemand anderes es tut. - Comment faire sans que quelqu’un (bedingt auch: sans que personne) se fâche? Wie soll man sich verhalten, ohne dass irgend‐ jemand sich ärgert? - Il est trop malin pour que quelqu’un (bedingt auch: pour que personne) puisse le tromper. Er ist zu gewitzt, als dass jemand ihn täuschen könnte. nach zweifelnder Frage mit erwarteter negativer Antwort Y a-t-il quelqu’un (bedingt auch: personne) d’aussi vertueux? Gibt es jemanden, der so tugendhaft wäre? quelque chose : ● Ein deutsches hervorgehobenes „etwas“ am Satzanfang wird durch il y a quelque chose + Relativsatz wiedergegeben: Etwas ist nicht in Ordnung. → Il y a quelque chose qui ne fonctionne pas. Etwas muss ich dir noch sagen. → Il y a encore quelque chose que je dois te dire. / Il faut que je te dise encore quelque chose. (ne) …rien: ● Häufige Wendungen mit rien: moins que rien überhaupt nichts / absolut nichts Kapitel 5.6: Die Indefinita 567 <?page no="569"?> Il n’y a rien de mieux. Es gibt nichts Besseres. Il n’y a rien de tel (qu’un bain chaud le matin). Es geht nichts über (ein heißes Bad am Morgen). rien ne va plus nichts geht mehr n’avoir rien contre quelqu’un nichts gegen jemanden haben Ce n’est pas rien. Das ist keine Kleinigkeit. / Das ist kein Pappen‐ stiel. Il n’en est rien. Das ist nicht so. / Das stimmt nicht. Nous n’y pouvons rien. Dagegen können wir nichts tun. / Da kann man nichts machen. un bon à rien/ un propre à rien ein Nichtsnutz / ein Taugenichts C’est cela ou rien. Entweder das oder nichts. …comme si de rien n’était …als ob nichts (gewesen) wäre compter pour rien überhaupt nicht zählen / nichts zählen Rien que d’y penser (me rend malade). Der bloße Gedanke / Allein der Gedanke daran (macht mich krank). ● Nach bestimmten Typen von Einleitungen erhält rien (ohne ne! ) eine positive Bedeutung im Sinne von „etwas“. Der Gebrauch von rien im Sinne von „etwas“ ist in folgenden Fällen verbindlich bzw. sehr gebräuchlich: nach sans + Infinitiv Il a passé trois semaines à Paris sans rien voir. Er verbrachte drei Wochen in Paris, ohne etwas zu sehen. nach zweifelnden Fragen mit erwarteter negativer Antwort Y a-t-il rien de plus facile / de plus beau / de plus agréable? Gibt es etwas Leichteres / Schöneres / Angenehmeres? (Antwort: „Nein“.) in einem Satz, der bereits eine Verneinung enthält Il n’a jamais rien fait d’injuste. Er hat noch nie etwas Ungerechtes getan. nach douter que Nous doutons qu’elle puisse rien faire (auch: faire quelque chose) dans un cas pareil. Wir bezweifeln, dass sie in einem solchen Fall etwas tun kann. Der Gebrauch von rien im Sinne von „etwas“ ist in folgenden Fällen möglich; alternativ kann auch quelque chose verwendet werden: nach avant que, sans que, pour que Le voleur avait disparu avant que nous ayons rien remarqué. (Oder: … avant que nous (n’) ayons remarqué quelque chose.) Der Dieb war verschwunden, bevor wir etwas bemerkten. - Le voleur avait disparu sans que nous nous soyons aperçus de rien. (Oder: sans que nous nous soyons aperçus de quelque chose.) Der Dieb war verschwunden, ohne dass wir etwas bemerkt hätten. - Il est trop distrait pour que rien (auch: quelque chose) puisse retenir son attention. Er ist zu zerstreut, als dass er seine Aufmerksamkeit auf irgendetwas richten könnte. nach einem verneinten Hauptsatz Je ne pense pas que rien (auch: quelque chose) puisse le déranger. Ich denke nicht, dass ihn etwas stören könnte. 568 Kapitel 5: Die Pronomina <?page no="570"?> Die Indefinita: Repetitorium - 351 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Die Kombination tel quel im Sinne von „…so wie er ist“ (prendre la chose telle quelle) sollte nicht durch ein populärsprachliches tel que ersetzt werden. Also nicht: *Nous avons vendu notre appartement tel que. 2. Für die Pluralform plusieurs gibt es keine weibliche Form mit dem Suffix -es. Also nur: plusieurs journées 3. Certains / différents / divers stehen stets ohne de. Also nicht: *de différentes solutions 4. Die Stellung von rien ist eine häufige Fehlerquelle. Man sagt: Il ne fait rien. Il n’a rien fait. Il est parti sans rien dire. Il ne pense à rien. Il n’a pensé à rien. Rien ne va plus.Je n’ai rien fait de grave. (*Je n’ai fait rien de grave sollte tunlichst nicht benutzt werden.) Zum Vergleich die Stellung von personne: Il ne voit personne. Il n’a vu personne. Il est parti sans voir personne. Il ne pense à personne. Il n’a pensé à personne. Personne n’est venu. Zu beachten ist, dass ein negatives rien oder personne (= „nichts“, „niemand“) immer die Partikel ne vor dem Verb erfordert. Dies gilt auch dann, wenn rien und personne am Satzanfang stehen: Rien ne l’intéresse. Personne ne peut se plaindre. 5. Ein deutsches betontes „etwas“ am Satzanfang wird mit il y a quelque chose + Relativsatz wiedergegeben: Etwas gibt mir zu denken. → Il y a quelque chose qui me donne à penser. Etwas verstehe ich nicht. → Il y a quelque chose que je ne comprends pas. Des Weiteren ist bei folgenden deutschen Sätzen Vorsicht geboten: Ich nehme etwas Käse. → Je prends un peu de fromage. Ich bin etwas müde. → Je suis un peu fatigué. Das ist etwas anderes. → C’est autre chose. Wir haben über etwas anderes diskutiert. → Nous avons discuté d’autres choses. / d’un autre sujet. Er verbrachte seine Tage, ohne etwas zu tun / ohne an etwas zu denken. → Il passait ses journées sans rien faire / sans penser à rien. (In dem durch „sans“ eingeleiteten Infinitivsatz steht für ein deutsches „etwas“ das Indefinitpronomen rien und nicht quelque chose.) 6. Wird tout le monde verneint, so erscheint die Verneinungspartikel beim Verb und nicht beim Indefinitpronomen (im Gegensatz zum Deutschen): Nicht jeder ist in der Lage, dies sofort zu verstehen. Tout le monde n’est pas à même de comprendre cela tout de suite. Die Wendung Monsieur Tout-le-monde („der Mann auf der Straße“ / „der kleine Mann“) wird mit Bindestrichen geschrieben. Kapitel 5.6: Die Indefinita 569 <?page no="571"?> Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="572"?> Kapitel 6.1: Die Konjunktionen (les conjonctions) Kapitelübersicht: Grundstufe 352 Häufig gebrauchte beiordnende Konjunktionen 353 Häufig gebrauchte unterordnende Konjunktionen Aufbaustufe 354 Die reihenden (kopulativen) Konjunktionen 355 Die ausschließenden (disjunktiven) Konjunktionen 356 Die entgegensetzenden (adversativen) Konjunktionen und konjunktionalen Ausdrücke 357 Die begründenden (kausalen) Konjunktionen 358 Die folgernden (konsekutiven) Konjunktionen und konjunktionalen Ausdrücke 359 Unterordnung: Die temporalen Konjunktionen 360 Unterordnung: Die kausalen Konjunktionen 361 Unterordnung: Die finalen Konjunktionen 362 Unterordnung: Die folgernden (konsekutiven) Konjunktionen 363 Unterordnung: Die einräumenden (konzessiven) und die entgegensetzenden (adversativen) Konjunktionen 364 Unterordnung: Die konditionalen Konjunktionen 365 Unterordnung: Die modalen Konjunktionen 366 Alternative Konstruktionen an Stelle von unterordnenden Konjunktionen 367 Die Wiederholung der unterordnenden Konjunktionen Repetitorium 368 Die wichtigsten Konjunktionen im Überblick 369 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Kapitel 6.1: Die Konjunktionen 571 <?page no="573"?> Die Konjunktionen: Grundstufe Eine Konjunktion ist ein Bindewort, d. h. ein Wort, das zwei Satzteile oder zwei Sätze ver‐ bindet. Man unterscheidet beiordnende von unterordnenden Konjunktionen. Beiordnende Konjunktionen verbinden Wörter, Hauptsätze und Nebensätze mit gleicher / gleichrangiger grammatischer Funktion; unterordnende Konjunktionen verbinden Hauptsätze mit Nebensätzen. (Zur Unterscheidung „einfache / zusammengesetzte Konjunktionen“ bzw. Ausdrücke mit kon‐ junktionaler Funktion siehe Aufbaustufe, S. 573-574) - 352 Häufig gebrauchte beiordnende Konjunktionen mon père et ma mère mein Vater und meine Mutter Nous restons ou nous partons tout de suite. Wir bleiben, oder wir fahren sofort los. Je n’aime pas regarder la télé mais j’adore surfer sur Internet. Ich sehe nicht gerne fern, aber ich surfe leiden‐ schaftlich gerne im Internet. Les maths ne m’intéressent pas, par contre je m’in‐ téresse beaucoup aux langues étrangères. Mathematik interessiert mich nicht, dagegen inter‐ essiere ich mich sehr für Fremdsprachen. Il n’est pas venu. Pourtant il m’avait dit qu’il voulait venir. Er ist nicht gekommen. Er hat mir jedoch gesagt, er wolle kommen. Nous devons partir car il est déjà minuit. Wir müssen aufbrechen, denn es ist bereits Mitter‐ nacht. Je sais que tu n’as pas pu agir autrement. Pour cette raison, tu n’as rien à te reprocher. Ich weiß, dass du nicht anders handeln konntest. Darum / Deshalb brauchst du dir auch nichts vorzuwerfen. - 353 Häufig gebrauchte unterordnende Konjunktionen 1. mit Indikativ: temporal (zeitlich) kausal (den Grund / die Ursa‐ che ausdrückend) konsekutiv (die Folge ausdrü‐ ckend) modal (die Art und Weise be‐ zeichnend) quand (als / wenn) comme (da) si bien que (so dass) à mesure que (in dem Maße, wie) lorsque (als / wenn) parce que (weil) - - après que (nach‐ dem) puisque (da ja) - - au moment où (in dem Augenblick, als / wo) - - - 572 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="574"?> Elle attendait depuis plus d’une heure quand / lorsqu’elle aperçut enfin son amie sur le trottoir d’en face. Sie wartete seit mehr als einer Stunde, als sie endlich ihre Freundin auf dem Bürgersteig ge‐ genüber bemerkte. Quand / Lorsque vous aurez fini, vous pourrez partir. Wenn Sie fertig sind, können Sie gehen. Il partira seulement après que sa femme sera arrivée. Erst nach der Ankunft seiner Frau wird er ab‐ reisen. / Erst nachdem seine Frau angekommen ist, wird er abreisen. Au moment où le facteur passa, notre chien se mit à aboyer. In dem Augenblick, als der Briefträger vorbei‐ kam, begann unser Hund zu bellen. Comme je suis épuisé, je n’irai pas avec vous. Da ich sehr müde bin, komme ich nicht mit euch. Je ne vous accompagne pas parce que je suis trop fatigué. Ich begleite Sie nicht, weil ich zu müde bin. Puisque vous êtes trop fatigué, vous n’avez pas besoin de m’accompagner. Da Sie (ja) zu müde sind, brauchen Sie mich nicht zu begleiten. Il a plu toute la journée, si bien que nous n’avons pas pu sortir. Den ganzen Tag hat es geregnet, so dass wir nicht rausgehen konnten. A mesure que l’heure avançait, notre inquiétude augmentait. In dem Maße, wie die Zeit voranschritt, wuchs unsere Besorgnis. 2. mit subjonctif: temporal (zeitlich) final (eine Absicht / einen Zweck ausdrückend) konzessiv (einräumend) modal (die Art und Weise be‐ zeichnend) avant que… (ne) (bevor, ehe) pour que (damit) bien que (obwohl / obgleich) sans que (ohne dass) jusqu’à ce que (bis) afin que (damit) quoique (obwohl / obgleich) - Ne vous arrêtez pas avant que tout (ne) soit terminé. Hören Sie nicht auf, bevor / ehe alles fertig ist. Il a travaillé jusqu’à ce que tout soit terminé. Er hat gearbeitet, bis alles fertig war. Je l’ai fait pour que / afin que tu sois satisfait. Ich habe es getan, damit du zufriedengestellt bist. Bien que / Quoique nous ne l’ayons pas dit de cette manière, nous regrettons nos propos. Obwohl wir es so nicht gesagt haben, bedauern wir unsere Äußerungen. Notre père a vendu sa maison sans que nous le sachions. Unser Vater hat sein Haus verkauft, ohne dass wir es wussten. Anmerkung: Für die Verwendung des zusätzlichen ne bei avant que siehe 253.4. Die Konjunktionen: Aufbaustufe Konjunktionen verknüpfen Satzglieder oder Haupt- und Nebensätze miteinander. Man unter‐ scheidet beiordnende (koordinierende) von unterordnenden (subordinierenden) Konjunktio‐ nen. Beiordnende Konjunktionen verbinden Wörter, Hauptsätze und Nebensätze mit gleicher / gleichrangiger grammatischer Funktion; unterordnende Konjunktionen verbinden Hauptsätze Kapitel 6.1: Die Konjunktionen 573 <?page no="575"?> mit Nebensätzen. Es gibt einfache Konjunktionen (z. B. si), zusammengesetzte Konjunktionen (z. B. après que) und Ausdrücke mit konjunktionaler Funktion (du moment que). Die beiordnenden Konjunktionen Beiordnende Konjunktionen sind: kopulativ, disjunktiv, adversativ, kausal, konsekutiv. - 354 Die reihenden ( kopulativen ) Konjunktionen et und Toi et moi ne pouvons pas le faire tout seuls. et aussi und auch Il parle l’anglais et aussi le français. ainsi que sowie Mon ami ainsi que sa sœur sont venus me voir. aussi bien que wie auch Son patron, aussi bien que son médecin, lui ont conseillé de prendre sa retraite. Sein Chef, wie auch sein Arzt, haben ihm geraten, sich pensionieren zu lassen. de même que sowie / ebenso wie Mon ami, de même que sa sœur, sont venus me voir hier. non seulement…, mais aussi / encore nicht nur…, sondern auch Ce travail est non seulement fatigant, mais aussi / mais encore monotone. plus…, (et) plus… je (mehr) …, desto (mehr) … Plus il a à faire, (et) plus il se plaint de sa santé. tant … que sowohl… als auch… La liberté, tant individuelle que politique, est un bien précieux (…ist ein wertvolles Gut). - 355 Die ausschließenden ( disjunktiven ) Konjunktionen ou (bien) oder (aber) Vous pouvez le faire maintenant, ou (bien) plus tard. ou (bien) …, ou (bien) … entweder… oder Ou (bien) il l’a fait, ou (bien) il ne l’a pas fait. ne… ni… ni… weder… noch… Je ne suis ni avare ni méchant. soit…, soit… entweder… oder Vous pouvez venir me voir, soit avant midi, soit après cinq heures. soit que…, soit que… + subjonctif sei es, dass… oder dass… Soit que tu viennes par le train, soit que tu prennes le bus, sois à l’heure! tantôt…, tantôt… bald… bald / mal… mal… Il dit tantôt oui, tantôt non. Mal sagt er ja, mal sagt er nein. - 356 Die entgegensetzenden ( adversativen ) Konjunktionen und konjunktionalen Ausdrücke mais aber / sondern C’est incroyable mais vrai. („aber“) Il n’est pas bête mais paresseux. (= „sondern“, nach Verneinung) 574 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="576"?> …certes, mais… zwar…, aber… Il l’a dit, certes, mais il a regretté ses paroles tout de suite. Er hat es zwar gesagt, aber er hat seine Worte gleich bereut. par contre / en revanche dagegen / hingegen Ce magasin n’est pas très grand, par contre / en revanche il est très bien situé. néanmoins nichtsdestoweniger Il a obtenu tout ce qu’il avait demandé. Néanmoins il n’était pas satisfait. pourtant / cependant / quand même / tout de même / malgré cela doch / jedoch Notre équipe a mal joué. Pourtant / Cependant / Malgré cela (,) elle a gagné le match. Elle a quand même / tout de même / cependant gagné le match. toutefois gleichwohl / jedoch Il a travaillé dur pendant des mois. Toutefois, son travail n’a pas été reconnu. Beachte: 1. Die adversativen Konjunktionen cependant, néanmoins, pourtant, toutefois können am Satz‐ anfang, am Satzende, vor dem Infinitiv oder zwischen Hilfsverb und Partizip stehen: Pourtant (,) je l’aime. Je l’aime pourtant. Je l’ai épousé sans pourtant l’aimer. Je l’ai pourtant aimé. Toutefois, je l’ai quitté. → Ich habe ihn jedoch verlassen. Je l’ai quitté, sans amertume toutefois. → Ich habe ihn verlassen, jedoch ohne Bitterkeit. Je le lui ai promis, sans toutefois être sûr de pouvoir tenir ma promesse. Ich habe es ihm versprochen, ohne jedoch sicher zu sein, ob ich mein Versprechen halten kann. J’ai toutefois ressenti les conséquences de cette séparation. Gleichwohl habe ich die Auswirkungen dieser Trennung gespürt. 2. Zu beachten ist weiterhin die Konjunktion or = nun / nun aber. Sie führt eine neue Perspektive oder ein neues Element in die Erzählung ein: Or, un soir, son mari annonça qu’il allait vivre à Paris pendant six mois. Eines Abends nun kündigte ihr Mann an, dass er ein halbes Jahr lang in Paris leben würde. Or wird auch ähnlich wie cependant oder pourtant benutzt: Il voulait absolument se faire interprète. Or (,) il était mauvais en langues étrangères au lycée… Er wollte unbedingt Dolmetscher werden; nun war er aber auf dem Gymnasium schlecht in Fremdsprachen… 3. En revanche ist nicht grundsätzlich mit par contre austauschbar. En revanche beinhaltet die Vorstellung von einem Vorteil, während par contre sowohl einen Vorals auch einen Nachteil implizieren kann. Also: Il est un peu borné, par contre il est très honnête. → Vorteil Il est sans doute très honnête, par contre il manque un peu d’intelligence. → Nachteil Il n’y a guère de forêts en Champagne; en revanche il y a bien des bosquets. Es gibt kaum Wälder in der Champagne, dagegen gibt es sehr viele Baum‐ gruppen. → Vorteil - Kapitel 6.1: Die Konjunktionen 575 <?page no="577"?> Dagegen ist folgender Satz stilistisch anfechtbar: *La moisson n’a pas été mauvaise, en revanche les pommes ont pourri. → Nachteil (Vgl. Joseph Hanse, Nouveau Dictionnaire des difficultés du français, 4. Auflage, 2000, S. 166.) - 357 Die begründenden ( kausalen ) Konjunktionen car denn Nous devons nous dépêcher car il est déjà tard. en effet nämlich / denn Je dois renoncer à ce projet. En effet, je suis incapable de travailler parce que je suis trop fatigué. Ich muss dieses Projekt aufgeben, ich bin nämlich unfähig zu arbeiten, weil ich zu erschöpft bin. -Je n’étais pas surpris; on m’avait en effet informé d’avance de ce changement. Ich war nicht überrascht, denn man hatte mich vorher über diese Veränderung informiert. - 358 Die folgernden ( konsekutiven ) Konjunktionen und konjunktionalen Ausdrücke donc also / folglich Vous étiez donc là? Sie waren also da? -Il n’était pas là; il ne peut donc pas savoir ce qui s’est passé. Er war nicht da; folglich kann er nicht wissen, was geschehen ist. par conséquent / en conséquence (litera risch) daher / dementsprechend/ folglich / infolgedessen Il pleut; par conséquent / en conséquence nous resterons chez nous. Es regnet, daher / folglich bleiben wir zu Hause. c’est pourquoi / voilà pourquoi / pour cette raison / c’est la raison pour laquelle darum / deshalb / deswegen Je ne me plaisais pas dans cette ville. Pour cette raison / C’est pourquoi / C’est la raison pour laquelle j’ai demandé ma mutation. Ich fühlte mich in dieser Stadt nicht wohl. Darum / Deshalb / Deswegen habe ich um meine Versetzung gebeten. aussi + Inversion (geho‐ bener Sprachgebrauch) Merke: Aussi im Sinne von daher / deshalb steht immer am Satzan‐ fang. daher / deshalb D’habitude le train n’était jamais en retard. Aussi les voyageurs se sont-ils étonnés qu’à midi, il ne soit toujours pas arrivé. Normalerweise hatte der Zug nie Verspätung. Daher / Deshalb wunderten sich die Reisenden, dass er um zwölf Uhr immer noch nicht da war. Die unterordnenden Konjunktionen Die unterordnenden Konjunktionen kommen in der Regel dann zur Anwendung, wenn Haupt- und Nebensatz verschiedene Subjekte haben. Unterordnende Konjunktionen sind: temporal, kausal, final, konsekutiv, konzessiv, adversativ, konditional und modal. 576 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="578"?> 359 Die temporalen Konjunktionen mit Indikativ: quand (als / wenn) lorsque (als / wenn) Quand / Lorsqu’il pleuvait, nous restions à la maison. (Immer) wenn es regnete, blieben wir zu Hause. - Quand / Lorsque la police le reconnut, elle l’appela par son nom. Als die Polizei ihn erkannte, rief sie ihn bei seinem Namen. (In Verbindung mit quand und lorsque kann eine Vielzahl von Zeiten ver‐ wendet werden.) Quand / Lorsque mes parents furent arrivés à Paris, il se mit à pleuvoir. Als meine Eltern in Paris angekommen waren, begann es zu regnen. Quand / Lorsque nous aurons terminé, nous déjeunerons. Wenn wir fertig sind, werden wir (zu) Mittag essen. - Beachte: Lorsque wird vor allem auch in der geschriebenen Sprache verwendet. après que (nachdem) Après que tu auras passé ton permis de conduire, tu pourras voyager à ta guise. Nachdem du deinen Führerschein gemacht hast, kannst du nach Belieben reisen. - Après qu’il fut arrivé, il se mit aussitôt au travail. Nachdem er angekommen war, machte er sich sofort an die Arbeit. - Beachte: Der im gesprochenen Französisch verbreitete Gebrauch des subjonctif nach après que (in Analogie zu avant que) wird als unangemessen kritisiert: vgl. M. Grevisse, Le français correct. Guide pratique, S. 352 und J. Hanse, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, 4. Aufl., 2000, S. 55 f. Der Indikativ nach après que entspricht generell im geschriebenen und im gesprochenen Französisch dem guten Gebrauch. Vgl. auch 208, S. 365. depuis que (seitdem) Depuis qu’il est rentré, il ne fait rien d’autre que regarder la télé. Seitdem er wieder zu Hause ist, sieht er nur noch fern. dès que (sobald) Dès que / Aussitôt que mon frère sera arrivé, nous commencerons. Sobald mein Bruder da ist, fangen wir an. aussitôt que (sobald) Dès que / Aussitôt que mon frère fut embauché, il s’acheta une voiture. Sobald mein Bruder eingestellt war, kaufte er sich ein Auto. chaque fois que (jedes Mal wenn) Chaque fois que mon père est malade, il se croit mourant. Jedes Mal wenn mein Vater krank ist, glaubt er, er müsse sterben. pendant que (während = temporal) Mon collègue m’a téléphoné pendant que je travaillais dans mon bureau. Mein Kollege hat mich angerufen, während ich in meinem Büro arbeitete. - Beachte: Tandis que und alors que im temporalen Sinn („während“) werden nur selten gebraucht. au moment où (in dem Augenblick, als) Nous sommes arrivés à la maison au moment où l’orage a éclaté. Wir kamen zu Hause in dem Augenblick an, als das Gewitter losbrach. jusqu’au moment où (bis zu dem Augenblick, als / wo) Les politiciens retardèrent leur décision jusqu’au moment où le conflit éclata. Die Politiker schoben ihre Entscheidung bis zu dem Augenblick auf, als der Konflikt ausbrach. maintenant que (jetzt, da / wo) à présent que (jetzt, da / wo) Maintenant que / A présent que la décision est prise, il n’y a plus rien à faire. Jetzt, wo die Entscheidung gefallen ist, gibt es nichts mehr zu tun. Kapitel 6.1: Die Konjunktionen 577 <?page no="579"?> à peine… que + Inversion (kaum…, da) A peine fut-il / était-il sorti de son bureau que son téléphone sonna. (Auch: Il fut / était à peine sorti de son bureau que son téléphone sonna.) Kaum hatte er sein Büro verlassen, da läutete sein Telefon. - Beachte: Die Konstruktion: A peine fut-il / était-il sorti de son bureau, son téléphone sonna (ohne que) ist ebenfalls korrekt. Zum Gebrauch des Plus-que-parfait oder des Passé antérieur bei à peine… que vgl. 147. comme (als) (mit Imparfait! ) Comme il entrait, le téléphone sonna. Als er eintrat, läutete das Telefon. mit subjonctif: avant que… (ne) (bevor, ehe) Il faut prendre une décision avant qu’il (ne) soit trop tard. Wir müssen eine Entscheidung fällen, bevor es zu spät ist. en attendant que (bis) J’irai à pied à mon travail, en attendant que mon père prenne enfin la décision de m’acheter une voiture. Ich gehe so lange zu Fuß zur Arbeit, bis mein Vater sich endlich entscheidet, mir ein Auto zu kaufen. jusqu’à ce que (bis) Nous attendrons jusqu’à ce qu’il fasse des aveux complets. Wir werden warten, bis er ein vollständiges Geständnis ablegt. - Beachte: Der Gebrauch des Indikativs nach jusqu’à ce que ist veraltet und entspricht im modernen Französisch nicht mehr dem guten Gebrauch. - 360 Die kausalen Konjunktionen mit Indikativ: comme (da) Comme elle est charmante, elle te plaira. Da sie bezaubernd ist, wird sie dir gefallen. - Beachte: Der mit comme eingeleitete Nebensatz wird stets vorangestellt. parce que (weil) Je vous quitte parce qu’il est déjà tard. Ich verlasse Sie, weil es schon spät ist. - Pourquoi as-tu fait cela? -Parce que. Warum hast du das getan? - Darum. - Beachte: Der mit parce que eingeleitete Nebensatz steht nur selten vor dem Hauptsatz. puisque (da ja / da…sowieso) Puisqu’il en est ainsi, nous ne pouvons rien changer. Da dem ja so ist, können wir nichts ändern. - Tu dois le savoir, puisque tu as assisté à la réunion. Du musst es wissen, da du ja an der Versammlung teilgenommen hast. - Puisque tu vas en ville faire des achats, tu peux m’acheter deux bouteilles de bordeaux. Da du sowieso zum Einkaufen in die Stadt fährst, kannst du mir zwei Flaschen Bordeaux(-Wein) kaufen. - 578 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="580"?> du moment que (da ja) Du moment que ma sœur m’invite à son mariage, je vais oublier notre dispute. Da mich meine Schwester ja zu ihrer Hochzeit einlädt, will ich unseren Streit vergessen. étant donné que du fait que vu que (da / angesichts der Tatsa‐ che, dass / wo doch) Etant donné que / Vu que / Du fait que vous êtes en retard, nous ne pouvons plus tenir compte de votre demande. Da Sie zu spät kommen, können wir Ihr Gesuch nicht mehr berücksichtigen. -Comment avez-vous pu vous charger de cette affaire, vu que vous savez bien qu’elle n’aboutira pas! Wie haben Sie bloß diese Sache übernehmen können, wo Sie doch genau wissen, dass sie zu nichts führen wird! si…, c’est (parce) que (wenn…, dann deswegen, weil) S’il n’est pas venu à l’enterrement de sa tante, c’est (parce) qu’il savait qu’elle l’avait déshérité. Wenn er nicht zur Beerdigung seiner Tante gekommen ist, dann / so deswegen, weil er wusste, dass sie ihn enterbt hatte. non (pas) parce que (nicht etwa, weil) J’irai le voir, non (pas) parce qu’il me l’a demandé, mais parce que j’ai besoin de son conseil. Ich werde ihn aufsuchen, nicht (etwa), weil er mich darum gebeten hat, sondern weil ich seinen Rat brauche. surtout que (besonders da / zumal) Notre entreprise a besoin de vous, surtout que presque tout le monde est malade actuellement. Unser Unternehmen braucht Sie, zumal fast alle im Augenblick krank sind. d’autant (plus) que (um so mehr, als / zumal) Il faut patienter, d’autant plus que personne ne connaît une solution immé‐ diate. Man muss sich gedulden, um so mehr als keiner eine sofortige Lösung kennt. - Beachte: D’autant que kann d’autant plus que ersetzen: A votre place, je n’irais pas le voir, d’autant que rien ne vous y oblige. mit subjonctif: ce n’est pas que (nicht deswegen, weil) S’il ne vient pas, ce n’est pas qu’il n’en ait pas envie, mais parce qu’il est timide. Wenn er nicht kommt, dann nicht deswegen, weil er keine Lust hat / hätte, sondern weil er schüchtern ist. non que (nicht etwa dass / nicht als ob) Non que je sois jaloux, mais je n’aime pas qu’on me cache la vérité. Nicht etwa dass ich eifersüchtig wäre, aber ich habe es nicht gerne, wenn man mir die Wahrheit verheimlicht. - 361 Die finalen Konjunktionen R 361 Finale Konjunktionen und konjunktionale Ausdrücke drücken einen Wunsch, eine Absicht, einen Zweck oder auch eine beabsichtigte Folge aus. Grundsätzlich lösen alle finalen Konjunktionen den subjonctif aus. Kapitel 6.1: Die Konjunktionen 579 <?page no="581"?> Wunsch, Absicht, Zweck: pour que (damit) Je me suis dépêché pour que nous arrivions à l’heure. Ich habe mich beeilt, damit wir pünktlich ankommen. afin que (damit) Les partis ont fait une importante campagne électorale afin qu’il y ait moins d’abstentions. Die Parteien haben eine große Wahlkampagne gemacht, damit es weniger Stimmenthaltungen gibt. - Beachte: Auch ein konsekutivisches pour que löst den subjonctif aus. Il y a trop de choses à voir pour que je puisse quitter Paris dès aujourd’hui. Es gibt zu viele Dinge zu sehen, als dass ich Paris bereits heute verlassen könnte. - Nach einem Imperativ wird häufig nur que verwendet: Tournez-vous vers moi, que je vous voie. Wenden Sie sich mir zu, damit ich Sie sehe. de peur que (ne) de crainte que (ne) (aus Angst, dass) De peur / De crainte que les magasins (ne) soient fermés samedi après-midi, nous avons fait nos courses dès ce soir. Aus Angst, dass die Geschäfte am Samstagnachmittag geschlossen sind, haben wir unsere Besorgungen schon heute abend gemacht. Beabsichtigte Folge: de façon (à ce) que (damit; so…, dass) de manière (à ce) que (damit; so…, dass) de sorte que (damit; so…, dass) en sorte que (damit; so…, dass) Il agit de façon que / de façon à ce que / de manière que / de manière à ce que / de sorte que / personne ne puisse lui adresser des reproches. Er handelt so, dass keiner ihm Vorwürfe machen kann. -Elle s’est comportée de façon que tout le monde la remarque. Sie hat sich so verhalten, dass jeder sie bemerkt. -Beachte: De façon que / de manière que sind den schwerfällig wirkenden de façon à ce que / de manière à ce que vorzuziehen. En sorte que wird meist nur nach einem Imperativ verwendet: Agissez en sorte que personne ne puisse vous adresser des reproches. Handeln Sie so, dass keiner Ihnen Vorwürfe machen kann. - 362 Die folgernden ( konsekutiven ) Konjunktionen R 362 Die konsekutiven Konjunktionen drücken eine tatsächliche Folge aus. Sie werden in der Regel mit dem Indikativ verbunden. si / tellement + Adjektiv / Ad‐ verb… que (so…, dass) Il est si grand qu’il lui faut un lit spécial. Er ist so groß, dass er ein Spezialbett benötigt. -Il est tellement avare qu’il ne dépense absolument rien. Er ist so geizig, dass er überhaupt nichts ausgibt. -Elle parle tellement vite qu’on ne peut pas la suivre. Sie spricht so schnell, dass man ihr nicht folgen kann. - - 580 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="582"?> Beachte: Nach einer Verneinung steht der subjonctif: Il n’a pas été si malade qu’on l’ait cru perdu. Er war nicht so krank, dass man ihn dem Tode nahe glaubte. tant / tellement + Verb + que (so viel / so sehr, dass) Nous avons tant / tellement travaillé qu’il nous faut au moins trois semaines de congé. Wir haben so viel gearbeitet, dass wir mindestens drei Wochen Urlaub brauchen. si bien que (so dass) Je me suis rapidement rétabli de ma maladie, si bien que j’ai pu reprendre mon travail cette semaine. Ich bin schnell von meiner Krankheit genesen, so dass ich diese Woche meine Arbeit wieder aufnehmen konnte. tant et si bien que (so dass) = literarischer / gehobener Sprachgebrauch La presse n’a pas arrêté d’attaquer le gouvernement, tant et si bien que l’opinion publique est maintenant en faveur de nouvelles élections. Die Presse griff dauernd die Regierung an, so dass die öffentliche Meinung jetzt für Neuwahlen ist. - Il fit tant et si bien qu’on le renvoya. Er verhielt sich dergestalt, dass man ihn entließ. tel + Substantiv + que (derartig…, dass) Elle a un tel rhume / une telle fièvre qu’elle ne pourra pas sortir ce soir. Sie hat eine derartige Erkältung / Sie hat derartig Fieber, dass sie heute abend nicht ausgehen kann. à tel point que / au point que (so dass / derart, dass) Les gens craignent le dentiste à tel point que / au point que peu de personnes vont se faire régulièrement examiner les dents. Die Leute fürchten den Zahnarzt derart, dass kaum jemand regelmäßig zur Zahnuntersuchung geht. de (telle) sorte / de (telle) ma‐ nière / de façon que (so dass) Cette nuit, la circulation était particulièrement dense, de (telle) sorte que / de (telle) manière que / de façon que je n’ai pas pu dormir. Heute nacht war der Verkehr besonders dicht, so dass ich nicht schlafen konnte. Beachte: 1. De façon que und de manière que als konsekutive Konjunktionen sind weniger geläufig als de sorte que. 2. De sorte que kann auch am Anfang eines Satzes in der Bedeutung „daher“ / „deshalb“ stehen: Cette année, il y a eu trop de neige en montagne et les coulées de neige étaient fréquentes. De sorte qu’il était presque impossible de faire du ski. Dieses Jahr hatten wir zu viel Schnee im Gebirge, und es gab häufige Lawinenabgänge. Deshalb war der Skisport kaum möglich. 3. Die Konjunktionen de façon que / de manière que / de sorte que können final (mit subjonctif) oder konsekutiv (mit Indikativ) gebraucht werden. Ist der Sinn konsekutiv, steht ein Komma vor der Konjunktion: Il parle à voix basse de manière que personne ne l’entende. → beabsichtigte Folge: „…damit ihn keiner hört.“ Il a parlé trop bas, de manière que personne ne l’a compris. → tatsächliche Folge: „…so dass keiner ihn verstanden hat.“ Kapitel 6.1: Die Konjunktionen 581 <?page no="583"?> 363 Die einräumenden ( konzessiven ) und die entgegensetzenden ( adversativen ) Konjunktionen mit subjonctif = konzessive Konjunktionen bien que quoique malgré que (obwohl / obgleich) Bien que / Quoique / Malgré que ce candidat ait fait des efforts, le jury ne l’a pas admis à l’oral. Obwohl dieser Kandidat sich angestrengt hat, hat die Prüfungskommission ihn nicht zum Mündlichen zugelassen. - Beachte: Der Gebrauch von bien que wird zuweilen als literarisch bezeichnet; des Weite‐ ren wird malgré que entweder als nicht akzeptabel oder als umgangssprachlich angesehen. Für das moderne Französisch sind diese Einschränkungen nicht mehr zutreffend. encore que (obschon / obwohl… an‐ dererseits) Cette maladie n’est pas trop grave, encore qu’il ne faille pas la sous-estimer. Diese Krankheit ist nicht zu schwerwiegend, obwohl man sie (andererseits) nicht unterschätzen sollte. si / quelque / tout + Adjek‐ tiv + que (so… auch immer) Si / Quelque expérimenté qu’il soit, je ne lui fais pas confiance. Tout expérimenté qu’il soit, je ne lui fais pas confiance. So erfahren er auch sein mag, ich habe kein Vertrauen in ihn. - Beachte: Nach tout + Adjektiv + que kann auch der Indikativ stehen: Tout expérimenté qu’il est, je ne lui fais pas confiance. mit Indikativ = adversative Konjunktionen alors que (wo… doch / während) tandis que (während) Tout le monde le croit heureux alors qu’il se trouve dans une profonde dépression. Jeder glaubt, er sei glücklich, wo er sich doch in einer tiefen Depression befindet. -Tandis que l’un travaille bien, l’autre refuse tout effort. Während der eine gute Arbeit leistet, verweigert der andere jeglichen Einsatz. si (adversativ) (wenn auch / zwar … aber) Si l’alcoolisme est en régression, la toxicomanie ne recule pas. Zwar ist der Alkoholismus im Rückgang begriffen, aber die Rauschgiftsucht geht nicht zurück. Beachte: ● Lors même que (auch wenn / selbst für den Fall, dass) steht mit dem Konditional. Lors même que vous insisteriez, je ne vous donnerais pas ce document. Auch wenn Sie darauf bestünden, würde ich Ihnen dieses Dokument nicht geben. ● Au lieu que (anstatt dass) löst den subjonctif aus, weil ein Sachverhalt nicht als faktisch, sondern als nur vorgestellt betrachtet wird: Au lieu que son père vienne, c’est sa sœur qui viendra. Anstatt dass sein Vater kommt, wird seine Schwester kommen. Der Gebrauch von au lieu que mit Indikativ im Sinne eines adversativen tandis que (während) ist veraltet und völlig ungebräuchlich: * Il est en parfaite santé, au lieu que sa femme est toujours malade. 582 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="584"?> 364 Die konditionalen Konjunktionen Der Modusgebrauch nach konditionalen Konjunktionen ist uneinheitlich. Man muss sich diesen also für die verschiedenen konditionalen Konjunktionen genau einprägen. si (wenn, falls) Si vous venez, n’oubliez pas de me passer un coup de fil pour me prévenir. Wenn Sie kommen, vergessen Sie nicht, mich vorher anzurufen. Zum Gebrauch von Tempus und Modus in den si-Sätzen vgl. 224. à condition que (unter der Bedingung, dass / vorausgesetzt, dass) → subjonctif J’arriverai dès ce soir, à condition que le train ne soit pas en retard. Ich komme noch heute abend an, vorausgesetzt, dass der Zug keine Verspätung hat. -J’accepterai ce poste, à condition que vous me payiez au moins deux mille euros par mois. Ich nehme diese Stelle an, unter der Bedingung, dass Sie mir mindestens zweitausend Euro pro Monat zahlen. pourvu que (vorausgesetzt, dass) → subjonctif Je fais construire une maison, pourvu que la banque me garantisse un prêt bonifié. Ich werde ein Haus bauen, vorausgesetzt, die Bank garantiert mir ein zinsver‐ günstigtes Darlehen. -Pourvu qu’il ne pleuve pas! Wenn es nur nicht regnet! / Hoffentlich regnet es nicht! pour peu que (sofern…nur) → subjonctif Pour peu que vous vous efforciez un peu plus, vous réussirez votre projet. Sofern Sie sich nur ein wenig mehr anstrengen, werden Sie mit Ihrem Projekt Erfolg haben. à moins que… (ne) (sofern nicht / es sei denn, dass / außer wenn) → subjonctif Tu peux me rendre le livre cet après-midi, à moins que tu (n’) en aies encore besoin demain. Du kannst mir das Buch heute nachmittag zurückgeben, es sei denn, du brauchst es noch morgen. que… ou (que …) (ob… oder) → subjonctif Que vous le vouliez ou non, cela n’a aucune importance. Ob Sie nun wollen oder nicht, dies ist völlig unwichtig. -Que vous me passiez un coup de fil ou que vous m’écriviez une lettre, cela n’a pas d’importance. Ob Sie mich (nun) anrufen oder mir einen Brief schreiben, spielt keine Rolle. supposé que à supposer que (angenommen, dass) → subjonctif Supposé que / A supposer que le traitement ne réussisse pas, je dois très certaine‐ ment me faire opérer. Angenommen, dass die Behandlung keinen Erfolg hat, muss ich sicherlich operiert werden. au cas où (falls) dans le cas où (im Falle, dass) pour le cas où (für den Fall, dass) → Konditional Au cas où / Dans le cas où / Pour le cas où tu viendrais un jour plus tard, envoie-moi un fax. Falls du einen Tag später kommen solltest, schick mir ein Fax! -Beachte: *Au cas que und *en cas que + subjonctif sind im modernen Französisch nicht mehr gebräuchlich! dans la mesure où (soweit, sofern) → Indikativ Il a raison d’agir de la sorte dans la mesure où les faits sont exacts. Er handelt zu Recht so, sofern die Fakten richtig sind. Kapitel 6.1: Die Konjunktionen 583 <?page no="585"?> 365 Die modalen Konjunktionen Modale Konjunktionen drücken die Art und Weise aus, unter denen sich eine Handlung vollzieht bzw. ein Sachverhalt betrachtet wird. mit Indikativ: sauf que excepté que (außer dass) Notre entreprise peut accepter toutes vos conditions, sauf que / excepté que la marge commerciale que vous nous proposez est trop faible. Unser Unternehmen kann Ihre Bedingungen alle akzeptieren, außer dass die von Ihnen vorgeschlagene Gewinnspanne zu klein ist. outre que (abgesehen davon, dass/ außer dass) → hinzufügend Outre qu’il a gagné trois mille euros au loto, il a hérité d’une maison. Abgesehen davon, dass er dreitausend Euro im Lotto gewonnen hat, hat er ein Haus geerbt. (au fur et) à mesure que (in dem Maße wie) (Au fur et) à mesure que la saison avançait, les jours s’allongeaient. In dem Maße wie die Jahreszeit voranschritt, wurden die Tage länger. suivant que … ou selon que … ou (je nachdem, ob… oder) Le statut social varie selon qu’ / suivant qu’on est riche ou pauvre. Der Sozialstatus ist unterschiedlich, je nachdem, ob man reich oder arm ist. mit subjonctif: sans que (ohne dass) Il nous a prévenus sans qu’on le lui ait demandé. Er hat uns gewarnt, ohne dass wir ihn darum gebeten hätten. - 366 Alternative Konstruktionen an Stelle von unterordnenden Konjunktionen + Nebensatz 1. Infinitivgruppen an Stelle von unterordnenden Konjunktionen + Nebensatz: Bei Subjektsgleichheit verwendet man in der Regel an Stelle eines durch eine Konjunktion eingeleiteten Nebensatzes eine Infinitivgruppe. Dies ist immer dann möglich, wenn es im Französischen eine der Konjunktion entsprechende Präposition gibt: avant que → avant de sans que → sans Avant que nos invités (n’) arrivent, tu dois réserver une chambre à l’hôtel. → verschiedene Subjekte, deshalb Konjunktion + Nebensatz Avant de prendre l’avion pour Moscou, tu devrais réserver une chambre à l’hôtel. → gleiches Subjekt, deshalb Infinitivgruppe Wenn auch bei Subjektsgleichheit eine unterordnende Konstruktion (Haupt- und Nebensatz) nicht auszuschließen ist (M. Duplan viendra me voir avant qu’il (ne) prenne l’avion pour Moscou), entspricht die Infinitivkonstruktion dem guten Gebrauch und wirkt zudem stilistisch eleganter. Also: M. Duplan viendra me voir avant de prendre l’avion pour Moscou. 584 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="586"?> Überblick über unterordnende Konjunktionen, denen bei gleichem Subjekt präpo‐ sitionale Ausdrücke mit Infinitivgruppe entsprechen: afin que … → afin de faire qc après que … → après avoir fait qc avant que … (ne) → avant de faire qc à condition que … → à condition de faire qc de crainte que … → de crainte de faire qc de façon que … → de façon à faire qc au lieu que … → au lieu de faire qc de manière que … → de manière à faire qc à moins que (ne) … → à moins de faire qc parce que … → pour avoir fait qc parce que … ne … pas … → faute de faire qc (weil nicht…) de peur que … → de peur de faire qc au point que … → au point de faire qc à tel point que … → au point de faire qc pour que … → pour faire qc sans que … → sans faire qc sitôt / aussitôt que … → sitôt / aussitôt après avoir fait qc 2. Präpositionalgruppen an Stelle von unterordnenden Konjunktionen + Nebensatz: An Stelle einer unterordnenden Konjunktion + Nebensatz kann man auch eine präpositionale Wendung benutzen, wenn es eine der unterordnenden Konjunktion entsprechende Präposi‐ tion und zugleich ein Substantiv gibt, das vom Verb des Nebensatzes ableitbar ist. Dès que la délégation étrangère fut arrivée, on se mit au travail. Dès l’arrivée de la délégation étrangère, on se mit au travail. Überblick über Präpositionalgruppen an Stelle von unterordnenden Konjunktionen: Après qu’ils furent arrivés… → Après leur arrivée… Avant qu’ils (ne) soient partis… → Avant leur départ… Au cas où il y aurait de la neige… → En cas de neige… Depuis que vous avez émigré… → Depuis votre émigration… Kapitel 6.1: Die Konjunktionen 585 <?page no="587"?> Dès qu’elle sera / fut rentrée… → Dès son retour… Etant donné qu’il est malade… → Etant donné sa maladie… Au moment où elle est entrée dans l’O.T.A.N., la Pologne… → Au moment de son entrée dans l’O.T.A.N., la Pologne… … parce qu’il est courageux… → en raison de son courage… / à cause de son courage… Pendant qu’on jouait… → Pendant le jeu / le match… Quand / Lorsqu’ils ont réapparu… → Lors de leur réapparition… Quoiqu’il soit riche… / Malgré qu’il soit riche… → Malgré sa richesse… / En dépit de sa richesse… Vu qu’il est malade… → Vu sa maladie… 3. Partizipialkonstruktionen / gérondif an Stelle von unterordnenden Konjunktionen + Nebensatz: Un jour, quand ils / lorsqu’ils / qu’ils se prome‐ naient dans la forêt, ils aperçurent un renard. ● Un jour, se promenant dans la forêt, ils aperçurent un renard. Ils commencèrent l’ascension de la montagne bien qu’ils sachent que la météo était mauvaise. ● Ils commencèrent l’ascension de la mon‐ tagne tout en sachant que la météo était mauvaise. ● (Auch: … bien que sachant que la météo était mauvaise.) Bien qu’il ait été refusé à son examen, il a eu le poste. ● Bien qu’ayant été refusé à son examen, il a eu le poste. Vgl. auch 153 und 162. - 367 Die Wiederholung der unterordnenden Konjunktionen R 367.1 In zwei aufeinander folgenden Nebensätzen wird die unterordnende Konjunktion wiederholt, wenn beide Nebensätze jeweils ein eigenes Subjekt haben. Anstatt vollständig wiederholt zu werden, kann die Konjunktion auch lediglich durch ein que wieder aufgenommen werden. Beispiele: Puisqu’il fait beau et puisque nous / que nous avons envie de nous promener, nous devrions nous mettre en route tout de suite. Da das Wetter ja schön ist und wir Lust zu einem Spaziergang haben, sollten wir uns sofort auf den Weg machen. Comme je ne voulais pas interrompre mes études et comme mes parents / que mes parents m’avaient demandé de les terminer dans les plus brefs délais, j’ai renoncé à cet emploi intérimaire. 586 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="588"?> Da ich mein Studium nicht unterbrechen wollte und meine Eltern mich aufgefordert hatten, es so schnell wie möglich abzuschließen, habe ich auf diesen Aushilfsjob verzichtet. Beachte: Die Konjunktionen quand und lorsque werden insbesondere dann wiederholt, wenn sich zwei Nebensätze auf verschiedene Zeitpunkte beziehen: A deux moments de notre séjour, nous avons été parfaitement contents: quand / lorsque nous avons visité le Louvre et quand / lorsque nous avons fait une randonnée dans la forêt de Fontainebleau (verschiedene Zeitpunkte). Beziehen sich quand oder lorsque in zwei aufeinander folgenden Nebensätzen auf denselben Zeitpunkt, brauchen sie nicht wiederholt zu werden (oder können durch ein que ersetzt werden). Quand / Lorsque cette actrice entre en scène et (qu’elle) commence à parler, les spectateurs sont fascinés. Wenn diese Schauspielerin auf die Bühne tritt und zu sprechen beginnt, sind die Zuschauer fasziniert. Fazit: In aufeinander folgenden Nebensätzen wird, wenn möglich, die Wiederholung der Konjunktion weitgehend gemieden. An Stelle der wiederholten Konjunktion setzt man que. Also: Au cas où tu serais là et que tu aurais le temps, viens me voir à la maison. R 367.2 Die Konjunktion si im Sinne von „ob“ muss wiederholt werden. Die Konjunktion si im Sinne von „wenn“ wird entweder wiederholt oder durch ein que (häufig mit folgendem subjonctif) wieder aufgenommen. Vgl. auch 228.1. Je ne savais pas s’il était déjà parti ou s’il avait été retardé par un événement imprévisible. Ich wusste nicht, ob er bereits abgereist war oder (ob er) durch ein unvorhergesehenes Ereignis aufgehalten worden war. S’il fait beau et si nous disposons d’un moment de libre, nous viendrons vous voir le week-end prochain. oder: S’il fait beau et que nous disposions / disposons d’un moment de libre, nous viendrons vous voir le week-end prochain. Wenn das Wetter schön ist und (wenn) wir über ein wenig freie Zeit verfügen, besuchen wir euch nächstes Wochenende. Kapitel 6.1: Die Konjunktionen 587 <?page no="589"?> Die Konjunktionen: Repetitorium - 368 Die wichtigsten Konjunktionen im Überblick mit Indikativ - mit subjonctif alors que wo… doch / während - afin que damit après que nachdem - en attendant que (so lange), bis aussitôt que sobald - avant que… (ne) bevor / ehe d’autant (plus) que um so mehr, als / zumal - bien que obwohl / obgleich c’est (parce) que dann deswegen, weil - ce n’est pas que nicht, dass / nicht (etwa), weil chaque fois que jedes Mal, wenn - à condition que unter der Bedingung, dass comme als / da - de crainte que… (ne) aus Angst, dass depuis que seitdem - encore que obschon / obwohl (andererseits) dès que sobald - de façon (à ce) que damit étant donné que da / angesichts der Tat‐ sache, dass - jusqu’à ce que bis excepté que außer, dass - au lieu que anstatt, dass de façon que so dass - malgré que obwohl / obgleich au fur et à mesure que in dem Maße, wie - de manière (à ce) que damit jusqu’au moment où bis zu dem Augenblick, als / wo - à moins que… (ne) sofern nicht / es sei denn, dass / außer wenn lorsque als / wenn - non que nicht (etwa) dass maintenant que jetzt, da / wo - de peur que… (ne) aus Angst, dass de (telle) manière que so dass - pour que damit à mesure que in dem Maße, wie - pour peu que sofern … nur dans la mesure où soweit / sofern - pourvu que vorausgesetzt, dass au moment où in dem Augenblick, als / wo - quelque + Adjektiv + que so … auch (immer) mit Indikativ - mit subjonctif du moment que da ja - quoique obwohl / obgleich non (pas) parce que nicht etwa, weil - sans que ohne dass outre que (einschließend / addi‐ tiv) abgesehen davon, dass / außer, dass - si + Adjektiv + que so … auch (immer) 588 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="590"?> parce que weil si tant est que vorausgesetzt, dass à peine … que + Inversion kaum …, da - de sorte que / en sorte que damit pendant que während (temporal) - supposé que angenommen, dass au point que derart, dass / so dass - tout + Adjektiv + que (auch mit Indikativ! ) so… auch (immer) à présent que jetzt, da / wo - - - puisque da ja / da sowieso - - - quand als / wenn - mit Konditional sauf que außer, dass - au cas où falls selon que je nachdem, ob - dans le cas où im Falle, dass si wenn / falls - pour le cas où für den Fall, dass si (adversativ) wenn auch / zwar… aber - - - si + Adjektiv / Ad‐ verb… que so … dass - Merke: 1. Bien que, quoique und malgré que sind bedeu‐ tungsgleich und werden in Bezug auf das Sprachniveau kaum noch unterschieden. 2. Die Konjunktion *en cas que mit subjonctif wird im modernen Französisch nicht mehr verwendet. Dafür: au cas où + Konditional - si bien que so dass - de (telle) sorte que so dass - suivant que je nachdem, ob - surtout que besonders da / zumal - tandis que (adversativ) während - tant + Verb … que so viel / so sehr, dass - à tel point que derart, dass / so dass - vu que da / wo doch / ange‐ sichts der Tatsache, dass - - 369 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Après que löst normalerweise den Indikativ aus; die Tendenz des gesprochenen Französisch, après que mit dem subjonctif zu verbinden, sollte nicht auf das geschriebene Französisch übertragen werden. 2. Jusqu’à ce que steht immer mit dem subjonctif; dagegen jusqu’au moment où stets mit Indikativ! 3. Die temporalen unterordnenden Konjunktionen quand und lorsque bereiten Schwierigkei‐ ten. Bei ihrer Verwendung muss in Verbindung mit zukünftigen Handlungen die Zeitenfolge genau beachtet werden: Quand nous aurons terminé, nous sortirons. Wenn wir fertig sind, gehen wir aus. Kapitel 6.1: Die Konjunktionen 589 <?page no="591"?> 4. Die beiordnende Konjunktion aussi = „daher“ / „deshalb“ steht am Satzanfang und erfordert die Inversion von Subjekt und Verb: Aussi se sont-ils demandé s’ils pouvaient compter sur la présence de leur collègue. Deshalb fragten sie sich, ob sie mit der Anwesenheit ihres Kollegen rechnen könnten. 5. Peut-être que zu Beginn des Satzes kann nur unter der Voraussetzung durch das Adverb peut-être (also ohne que) ersetzt werden, dass Inversion erfolgt: Peut-être qu’il s’est trompé. ⇔ Peut-être s’est-il trompé. 6. Die konsekutive Konjunktion si bien que + Indikativ darf nicht mit der konzessiven Konjunktion bien que + subjonctif verwechselt werden: Konsekutiv: Ils sont arrivés trop tard, si bien que le musée était déjà fermé. Sie sind zu spät gekommen, so dass das Museum bereits geschlossen war. Konzessiv: Bien qu’ il soit déjà minuit, je ne me sens pas trop fatigué. Obwohl es schon Mitternacht ist, fühle ich mich nicht allzu müde. 7. Quoique („obwohl“) ist zu unterscheiden von quoi que („was auch immer“): „Obwohl“: Quoiqu’il fasse beau, nous ne sortirons pas. Obwohl das Wetter schön ist, gehen wir nicht raus. „Was auch immer“: Quoi qu’il fasse, rien ne lui réussit. Was auch immer er tut, nichts gelingt ihm. 8. Im Gegensatz zum Deutschen muss im Französischen nach au cas où / dans le cas où / pour le cas où immer das Konditional stehen. Also: Au cas où il ne serait pas là… Für den Fall, dass er nicht da ist / sein sollte… 9. Die unterordnenden Konjunktionen puisque / quand / lorsque, usw. werden im Französi‐ schen, im Gegensatz zum Deutschen, in den meisten Fällen wiederholt oder durch ein que ersetzt: Puisque ta femme est malade et que tu ne prends pas de vacances, je ne partirai pas en vacances non plus. Da deine Frau krank ist und du keinen Urlaub machst, fahre ich auch nicht in Ferien. Dies gilt insbesondere, wenn die aufeinanderfolgenden Nebensätze ein eigenes Subjekt haben oder sich (im Falle von quand und lorsque) auf zwei verschiedene Zeitpunkte beziehen: Puisque ma femme est malade et puisque / que je suis fatigué également, nous ne partirons pas en vacances. Da meine Frau krank ist und ich ebenfalls abgespannt bin, fahren wir nicht in Ferien. 590 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="592"?> Par deux fois lors de notre séjour, nous avons été particulièrement contents: quand / lorsque nous avons visité le Louvre et quand / lorsque nous avons fait une excursion en bateau sur la Seine. Zweimal während unseres Aufenthalts waren wir richtig glücklich: als wir den Louvre besichtigten und als wir einen Schiffsausflug auf der Seine machten. (→ In diesem Fall wird im Deutschen die Konjunktion ebenfalls wiederholt.) 10. Si= „ob“ wird grundsätzlich wiederholt; si= „wenn“ wird entweder wiederholt oder durch que, meist mit dem Konjunktiv, aufgenommen. Mon ami voulait savoir si j’allais venir et si j’amènerais ma sœur. Mein Freund wollte wissen, ob ich käme und ob ich meine Schwester mitbringen würde. Si tu arrives demain et si tu ne viens pas trop tard, nous pourrions aller au cinéma. Oder: Si tu arrives demain et que tu ne viennes / viens pas trop tard, nous pourrions aller au cinéma. Wenn du morgen kommst und nicht zu spät ankommst, könnten wir ins Kino gehen. 11. Bei Subjektsgleichheit sollte, wenn möglich (besonders in der geschriebenen Sprache), eine unterordnende Konjunktion + Nebensatz durch eine Infinitivgruppe, eine Präpositional‐ gruppe oder eine Partizipialkonstruktion ersetzt werden. Man vermeide also folgenden Satz, der ausgesprochen schwerfällig wirkt: *Tous les matins, avant que je (ne) fasse ma toilette, je lis le journal. Dafür: Tous les matins, avant de faire ma toilette, je lis le journal. Kapitel 6.1: Die Konjunktionen 591 <?page no="593"?> Kapitel 6.2: Die Präpositionen (les prépositions) Kapitelübersicht: Grundstufe 370 Die grammatischen Eigenschaften der Präpositionen 371 Überblick über die wichtigsten Präpositionen und präpositionalen Ausdrücke Aufbaustufe 372 Die Beziehungen häufig verwendeter Präpositionen 373 Die Wiederholung der Präposition 374 Die Kombination von zwei Präpositionen Repetitorium 375 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 592 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="594"?> Die Präpositionen: Grundstufe Präpositionen (= „Voranstellungen“) sind unveränderliche Wörter, die zum Ausdruck von be‐ stimmten Beziehungen zu anderen Wörtern oder Wortgruppen verwendet werden. Die deutsche Bezeichnung ist dementsprechend „Verhältniswort“. Die durch Präpositionen hergestellten syn‐ taktischen Beziehungen sind: lokal (z. B. sur), temporal (z. B. pendant), kausal (z. B. en raison de), modal (z. B. grâce à). Der Gebrauch der französischen Präpositionen ist insofern schwierig, als eine Reihe von Präpositionen wie à, de, en, dans zum Ausdruck vielfältiger Beziehungen verwendet werden und letztlich der Sprachgebrauch über die unterschiedlichen Anwendungsbereiche der Präpositionen entscheidet. Der korrekte Gebrauch der Präpositionen ist also vor allem auch ein Problem des Lexikons und wird deshalb im Folgenden nur in Form eines Überblicks dargelegt. - 370 Die grammatischen Eigenschaften der Präpositionen 1. Im Französischen unterscheidet man Präpositionen (à, de, en, sans, sur, usw.) von präposi‐ tionalen Ausdrücken / Wendungen, die eine Wortgruppe darstellen (en raison de, à l’aide de, usw.). 2. Die Präposition erfüllt im Französischen folgende vier Funktionen: Sie wird verwendet ● zur Markierung eines indirektes Objekts („Präpositionalobjekt“): → Je pense à ma fille. → Nous avons parlé de choses et d’autres. (Wir haben über dieses und jenes gespro‐ chen.) ● zur Erweiterung eines Substantivs oder einer Nominalgruppe: → Nous avons visité les châteaux de la Loire. → Mes sœurs ont apprécié leurs vacances sur la côte atlantique. ● zur Realisierung einer adverbialen Bestimmung: → Nous partirons pour Paris (= wohin? ) en train (= wie? ), de préférence au mois d’août (= wann? ). ● zur Ergänzung eines Adjektivs, eines Adverbs, eines Partizips Präsens oder eines Partizips Perfekt: → une ville pleine de vie (Adjektiv), marquée par son passé (Partizip Perfekt) → une ville méridionale profitant de sa situation géographique (Partizip Präsens) → une ville dans laquelle il y a, contrairement à ce qu’on dit, énormément d’étrangers (Adverb) - 371 Überblick über die wichtigsten Präpositionen und präpositionalen Ausdrücke à (vgl. 372.1) an, in, nach, auf, um, für à Berlin, à cinq heures in Berlin, um fünf Uhr à l’aide d’une grue mit Hilfe eines Kranes (= eine Sache) Kapitel 6.2: Die Präpositionen 593 <?page no="595"?> avec l’aide de son fils mit Hilfe seines / ihres Sohnes (= eine Person) après les vacances (vgl. 372.8) nach den Ferien d’après les pronostics nach / gemäß den Voraussagen; den Voraussagen zufolge auprès de (vgl. 372.3) bei / im Vergleich zu jouir d’une grande estime auprès de ses collègues sich hoher Wertschätzung bei seinen Kollegen er‐ freuen Elle est pauvre auprès de lui. Sie ist im Vergleich zu ihm arm. autour de la place / du problème um den Platz herum / im Umfeld des Problems avant midi (vgl. 372.8) vor zwölf Uhr avec (vgl. 372.2) mit / zu Avec cette viande, on boit du vin blanc. Je pars avec mon amie. Zu diesem Fleisch wird Weißwein getrunken. Ich verreise mit meiner Freundin. par le biais de über / auf dem Umweg über Le ministre a équilibré le budget par le biais d’une réduction des allocations familiales. Der Minister hat seinen Etat über eine Senkung der Familienzulage ausgeglichen. à bord d’un navire an Bord eines Schiffes au bord de l’Atlantique an der Atlantikküste être au bord de la faillite am Rande des Konkurses stehen au bout de deux semaines nach zwei Wochen être au bout du monde am Ende der Welt sein / sehr weit weg sein être au bout du rouleau am Ende seiner Kunst sein / nicht mehr weiter wissen au bout du compte alles in allem / schließlich être à bout de forces mit seinen Kräften am Ende sein en cas d’accident im Falle eines Unfalls à cause de la mauvaise récolte wegen der schlechten Ernte Nous sommes chez des amis. Wir sind bei Freunden. Nous allons chez le boulanger. Wir gehen zum Bäcker. contre toute attente ganz wider Erwarten Je n’ai rien contre toi. Ich habe nichts gegen dich. à côté de l’école neben der Schule A côté de ses performances, les tiennes sont médiocres. Im Vergleich zu seinen Leistungen sind deine mit‐ telmäßig. au cours de la campagne électorale während des Wahlkampfes au cours de ma vie im Laufe meines Lebens dans (vgl. 372.4) in, an, auf 594 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="596"?> de (vgl. 372.1) von / aus au début de la bataille zu Beginn der Schlacht à défaut de capitaux mangels Kapitals en dehors de la région parisienne außerhalb der Gegend von Paris En dehors de toi personne ne le sait. Außer dir weiß dies keiner. au delà de la frontière jenseits der Grenze en dépit de cette situation trotz dieser Lage depuis trois semaines (vgl. 372.5) seit drei Wochen Depuis la porte de Versailles, le trafic est dense. Von der Porte de Versailles ab ist der Verkehr dicht / zähflüssig. derrière la haie (vgl. 372.7) hinter der Hecke dès mon départ (vgl. 372.5) seit meiner Abreise dès sa prime jeunesse seit seiner frühesten Jugend dès aujourd’hui / dès demain noch heute / schon morgen dès lors seitdem au-dessous de / au-dessus de la moyenne unterhalb / oberhalb des Durchschnitts sens dessus dessous [sɑ̃dsydsu] völlig durcheinander / in großer Unordnung devant la porte (vgl. 372.7) vor der Tür devant ce problème angesichts dieses Problems durant son séjour während seines Aufenthaltes Il est resté debout trois heures durant. Er hat ganze / geschlagene drei Stunden stehen müssen. à l’égard de son oncle seinem Onkel gegenüber sous l’égide de l’église / de l’Etat unter der Schirmherrschaft der Kirche; unter der Leitung / unter dem Schutz des Staats en (vgl. 372.4) nach, in, mit, innerhalb von à l’encontre de cet argument im Gegensatz zu diesem Argument Les critiques exprimées à l’encontre de sa politique… Die Kritik, die an seiner Politik geäußert wurde… entre deux chaises (vgl. 372.6) zwischen zwei Stühlen Soit dit entre nous… / Entre nous soit dit… Unter uns gesagt… envers sa mère seiner Mutter gegenüber excepté sa mère außer / mit Ausnahme seiner Mutter à l’exception de l’équipe allemande mit Ausnahme der deutschen Mannschaft face à ce danger angesichts dieser Gefahr en face de notre maison gegenüber unserem Haus faute d’argent mangels Geld / aus Mangel an Geld Kapitel 6.2: Die Präpositionen 595 <?page no="597"?> faute de mieux in Ermangelung eines Besseren en faveur de l’équipe adverse zu Gunsten der gegnerischen Mannschaft à la fin de la rencontre amicale (mit Artikel) am Ende des Freundschaftsspieles en fin de soirée (ohne Artikel) am späten Abend à force de persévérance mit viel Ausdauer / durch viel Ausdauer hormis (lit.) les cas de force majeure außer in Fällen von höherer Gewalt / abgesehen von Fällen höherer Gewalt hors de außer être hors de cause / hors de question / hors de doute unbeteiligt sein / außer Frage stehen / außer Zwei‐ fel stehen être hors de prix / hors d’usage / hors d’haleine unerschwinglich sein / nicht mehr üblich sein / außer Atem sein Il est hors de lui. Er ist außer sich (z. B. vor Wut). hors außer (halb) hors la loi / hors jeu / hors service gesetzlos (vogelfrei) / abseits (in einem Fußball‐ spiel) / außer Betrieb d’ici (à) l’an 2050 bis zum Jahr 2050 Il faut avoir terminé d’ici ( à) lundi. Wir müssen bis Montag fertig sein. à l’instar d’une vedette / des Gaulois wie ein Star / nach Art der Gallier jusqu’à Rome / jusqu’au Liban bis nach Rom / bis zum Libanon jusqu’au lendemain bis zum nächsten Tag au lieu de statt employer une expression au lieu d’une autre einen Ausdruck statt eines anderen benutzen lors de mon séjour au Canada während meines Aufenthaltes in Kanada lors de la distribution des prix bei der Preisverleihung / -verteilung malgré notre longue préparation trotz unserer langen Vorbereitung au milieu de l’été mitten im Sommer au milieu de sa nombreuse famille inmitten seiner zahlreichen Familienangehörigen au moyen d’un marteau (nur in Verbindung mit einem Sachsubstantiv) mittels / mit Hilfe eines Hammers Outre son salaire mensuel, il touche une petite pension d’invalidité. Außer (= Neben) seinem Monatsgehalt erhält er eine kleine Versehrtenrente. par durch, bei, mit, von, aus par ce froid bei dieser Kälte par conviction aus Überzeugung entrer par la porte principale durch das Haupttor hineinkommen parmi ses connaissances (vgl. 372.6) unter seinen Bekannten 596 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="598"?> à partir de demain ab morgen / von morgen an chambre à louer à partir de 50 euros Zimmer zu vermieten ab 50 Euro Ce produit chimique est obtenu à partir de pétrole. Dieses chemische Produkt wird aus Erdöl gewon‐ nen. pendant l’hiver während des Winters sur le plan de nos bénéfices hinsichtlich unserer Gewinne en plus de ses activités régulières über seine normalen Tätigkeiten hinaus près de la piscine (vgl. 372.3) in der Nähe des Schwimmbades à propos de votre demande hinsichtlich Ihres Antrages quant à son insertion sociale was seine / ihre soziale Eingliederung betrifft en raison de ta maladie wegen / aufgrund deiner Krankheit par rapport à notre investissement im Verhältnis zu unserer Investition sans (vgl. 372.2) ohne une règle sans exception eine Regel ohne Ausnahme sans façon (Singular! ) ohne Umstände Je ne peux pas vivre sans toi. Ich kann ohne dich nicht leben. se reposer au sein de sa famille sich im Kreise seiner Familie erholen au sein de la Communauté européenne innerhalb der europäischen Gemeinschaft (Der präpositionale Ausdruck au sein de wird bevor‐ zugt in Verbindung mit Institutionen benutzt.) - selon elle ihrer Meinung nach selon les propos du ministre gemäß den Aussagen des Ministers / den Aussagen des Ministers zufolge sous le lit unter dem Bett sous Napoléon unter Napoleon sous clef unter Verschluss sous peu bald / demnächst Cela s’est passé sous nos yeux. Das ist vor unseren Augen passiert. A la suite de chaque chapitre, on trouve un court résumé. Nach jedem Kapitel finden Sie eine kurze Zusam‐ menfassung. à la suite de son intervention im Gefolge seines Eingreifens / im Anschluss an seinen Beitrag par suite des violentes tempêtes infolge der schweren Unwetter suivant tes recommandations gemäß deinen Empfehlungen J’aimerais vous parler au sujet de mon père / au sujet de notre projet commun. Ich würde Sie gerne wegen meines Vaters / betreffs unseres gemeinsamen Projekts sprechen. sur la table auf dem Tisch Kapitel 6.2: Die Präpositionen 597 <?page no="599"?> sur la route auf der (Land-)Straße sur l’autoroute auf der Autobahn Mon appartement donne sur la rue / donne sur la cour. Meine Wohnung liegt an der Straßenseite / geht auf die Hofseite hinaus. au terme de cette rencontre am Ende dieses Treffens à travers la ville / au travers de la ville durch die Stadt (hindurch) vers trois heures du matin gegen drei Uhr nachts en vertu de l’article 5 de l’arrêté kraft / aufgrund Artikel 5 der Verordnung / Ord‐ nung aller à Orléans via Paris nach Orléans über Paris fahren vis-à-vis de la poste gegenüber der Post ton attitude vis-à-vis de ton frère / vis-à-vis de ce problème deine Haltung gegenüber deinem Bruder / gegen‐ über diesem Problem Ma fortune est modeste vis-à-vis de la sienne. Verglichen mit seinem ist mein Vermögen beschei‐ den. Vu les conditions défavorables… Angesichts der ungünstigen Bedingungen… Die Präpositionen: Aufbaustufe - 372 Die Beziehungen häufig verwendeter Präpositionen Im Folgenden werden die vielfältigen, zum Teil sehr unterschiedlichen syntaktischen Beziehungen der wichtigsten Präpositionen paarweise gegenübergestellt. 1. Die Präpositionen à und de: Bezie‐ hungstyp à = an / in / auf / um / für: de = von / aus / pro usw.: ohne Präposition: lokal Wo? / Wohin? Woher? Wo? - Elle habite à Lyon. Nous allons à la plage. Elles arrivent à la gare. Elle a mal aux dents. Nous sommes allés au théâ‐ tre. Elle vient de Lyon / de la capitale. Il est originaire de Lyon. Il est né de parents agricul‐ teurs. J’habite Lyon. Il habite rue de Rivoli. temporal Wann? / Wie lange? Von wann ab? / Wie lange? Wann? -- Nous arriverons à six heu‐ res précises. A notre arrivée, il a plu. C’est un appartement qui se loue à l’année. Elles ont travaillé du matin au soir. Le trimestre va de mai à juillet. Nous n’avons rien fait de la semaine / de toute l’année. C’est un travail de quatre ans. On arrivera lundi, tôt le ma‐ tin. Nous sommes arrivés le 1 er septembre. - 598 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="600"?> distributiv / evaluativ Wieviel? / In welcher Form? Wieviel? Wieviel? - Le TGV fait du quatre cents à l’heure. Vendre au détail Nous gagnons dix euros de l’heure. fraises vendues quatre euros le kilo Zugehörig‐ keit Ce stylo est à moi. C’est une amie à nous. le stylo de Pierre Cela lui appartient. Ce défaut lui est particulier. Verbvalenz mit à oder de Il a prêté / emprunté un livre à son ami. L’enfant obéit à ses parents. Il demande à sortir. Je l’ai appris de mon collè‐ gue. Elle se sert peu de sa voiture. Nous nous nourrissons de riz. Il manque de savoir-vivre. - modal Wie? Wie? Wie? - aller à bicyclette pêcher à la ligne acheter à crédit manger de bon appétit faire signe de la tête Il vit d’amour et d’eau fraî‐ che. („Er lebt von Luft und Liebe.“) Cette année, les légumes se vendent bon marché. kausal grâce à = wegen C’est grâce à vous que j’ai pris cette décision. pleurer de joie mourir de faim et de soif - Nominal‐ gruppe mit Präposition (charakte‐ ristisches Detail, Ty‐ pisierung, Apposition, Mengenan‐ gabe) la salle à manger un avion à réaction (ein Düsenjäger) un moteur à essence une maison de campagne une chambre d’hôtes la ville de Londres la station de recherche la station radar l’épargne-logement (Bausparen / Bausparver‐ trag) une tasse à thé (eine Teetasse) une tasse de thé (eine Tasse Tee) une coupe à champagne (ein Sektglas) une coupe de champagne (ein Glas Champagner) Quoi de neuf ? Merke: à nouveau und de nouveau im Sinne von „erneut“, „nochmals“ sind austauschbar. 2. Die Präpositionen avec und sans: Beziehungs‐ typ avec = mit, zu Beziehungstyp sans = ohne Begleitung / Vereinigung / Bezug Ils sont sortis avec leurs amis. sa gentillesse avec (= en‐ vers) ses amis En général, nous terminons nos repas avec du fromage. Et avec cela, Madame? - Ce sera tout, merci. Trennung / Abwesen‐ heit / Verlust Elle n’aime pas dîner au restaurant sans son mari. Elle est partie sans argent. Ce livre est sans aucun in‐ térêt. modal (Art und Weise) Ils ont appliqué ce produit avec soin / avec prudence. Avec la meilleure volonté du monde, on n’y arrivera pas. modal (Art und Weise) Il l’a fait sans réfléchir / sans enthousiasme. Kapitel 6.2: Die Präpositionen 599 <?page no="601"?> modal (Mit‐ tel) Il a lavé sa voiture avec une éponge. modal (Mittel) ouvrir une bouteille sans tirebouchon Sans formation aucune, ils sont voués au chômage. temporal (Gleichzeitig‐ keit) se coucher avec / comme les poules se lever avec le jour vivre avec son temps - - Opposition / Kontrast Avec un peu de volonté, il aurait réussi. Avec tant de qualités, il ne trouve pas d’emploi! negative Bedingung Sans cette panne, nous se‐ rions arrivés à l’heure. Sans sa manie d’inter‐ rompre ses interlocuteurs, il serait apprécié davantage. 3. Die Präpositionen auprès de und près de: Beziehungs‐ typ auprès de = bei Beziehungs‐ typ près de = nahe bei / in der Nähe von lokal (Nähe bei Personen) Les enfants ont veillé toute la nuit auprès de leur père malade. lokal (Nähe in Bezug auf Per‐ sonen und Sa‐ chen) J’habite près de chez mes pa‐ rents. J’habite tout près d’ici. lokal (Nähe bei Institutionen) Sa démarche auprès du minis‐ tre de l’Education n’a pas eu de suite concrète. - Il est près de son argent / de ses sous (= Il est avare.) Vergleich Auprès de son dernier roman, son nouveau livre me paraît fade. (= Im Vergleich zu…) temporal Nous sommes près des vacances. Il est près de minuit. - Beachte: se renseigner / se plaindre / s’excuser auprés de qn - - 4. Die Präpositionen dans und en: Beziehungs‐ typ dans = in (immer mit Begleiter) Beziehungs‐ typ en = in / innerhalb von (meist ohne Artikel) lokal (Wo? / Wo‐ hin? , auch mit Abstrakta) dans le midi descendre dans la rue (= demonstrieren) dans des conditions pareilles Il est entré dans une grande colère. lokal (Wo? / Wohin? , auch mit Ab‐ strakta) vivre en ville / en province Aber: vivre à la campagne Il a été mis en prison. des paroles en l’air (= leere Worte) entrer en guerre temporal (Zeitraum) dans la soirée (= im Laufe des Abends) Elle est dans sa vingtième an‐ née. temporal (Dauer / Zeit‐ spanne) Ils ont couru les dix kilomètres en une heure. Elle eut terminé en un clin d’œil. temporal (Zeitpunkt meist in der Zukunft) Il rentrera dans une semaine. Dans le temps (= autrefois), mon grand-père était un bon vivant. temporal (Zeit‐ punkt) En l’an 2002, la grammaire fut enfin publiée. En semaine / En mon absence, s’adresser au concierge. Evaluation Cette voiture coûte dans les dix mille euros. arriver dans les dix premiers Material / Be‐ standteile une montre en or une table en merisier une pièce en trois actes 600 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="602"?> modal (Wie? / In welcher Weise? ) Il vit dans l’aisance. (= Er lebt im Wohlstand.) Notre maison est dans un dés‐ ordre indescriptible. modal (Wie? / In welcher Weise? ) une maison en mauvais état Il agit en vrai chef. Ils sont en retard. Elle s’habille en noir. être en proie à qc (= einer Sache ausgeliefert sein) Anmerkung: Zu beachten sind bei der Präposition en Wendungen mit Artikel oder anderen Begleitern wie: en l ’occurrence (= in diesem Fall / im vorliegenden Fall); en l ’absence de; en l’honneur de; en l’an 2005; en mon nom et au sien (= in meinem und seinem Namen). II est désagréable en ce sens qu’il ne sait pas écouter les autres (= in dem Sinne, dass…). 5. Die Präpositionen depuis und dès: Beziehungs‐ typ depuis = seit von…an / von… ab Beziehungs‐ typ dès = ab / schon / bereits / schon von…an / ab temporal Il neige depuis trois jours. Es schneit seit drei Tagen. (= und immer noch) temporal Dès demain, tout changera. Ab morgen / Bereits morgen wird sich alles ändern. - Nous nous connaissons depuis longtemps. (= seit langem und immer noch) - Il est venu me rendre visite dès son retour. (= gleich nach sei‐ ner Rückkehr) - Nous ne nous sommes plus vus depuis trente ans. Wir haben uns dreißig Jahre lang nicht mehr gesehen. - Dès notre arrivée, nous te passerons un coup de fil. (= sofort nach unserer An‐ kunft) - Dafür gesprochen auch: Ça fait trente ans que nous ne nous sommes pas vus. - - lokal (von… ab… / von…aus) Depuis Reims, la circulation en direction de Paris était fluide. Depuis (= de) notre balcon, nous voyons les Alpes. Depuis Francfort jusqu’à Kas‐ sel, l’autoroute était très encom‐ brée. lokal (schon von …ab) Dès la banlieue parisienne, la circulation devient difficile. Nous l’avons aperçue dès la descente du train. Wir haben sie schon gleich beim Aussteigen aus dem Zug gesehen. Rangfolge Depuis le premier jusqu’au dernier arrivé, tous se sont don‐ nés à fond. Vom Ersten bis zum Letzten haben sich alle voll verausgabt. Rangfolge Dès la vingtième place dans la course contre la montre, les coureurs sont éliminés. Schon ab dem zwanzigsten Platz im Zeitfahren scheiden die Fahrer aus. 6. Die Präpositionen parmi und entre: Beziehungs‐ typ parmi = unter (immer in Verbindung mit einer No‐ minalgruppe im Plural) Beziehungs‐ typ entre = zwischen / unter mit Bezug auf Sachen Zur Hervorhebung von Einzel‐ elementen aus einem Ensem‐ ble von Dingen: lokal, mit Be‐ zug auf Perso‐ nen und Sachen Zur Bezeichnung eines Ab‐ standes / eines Intervalls: Kapitel 6.2: Die Präpositionen 601 <?page no="603"?> - Voilà plusieurs cadeaux parmi lesquels vous pouvez choisir ce‐ lui qui vous plaît. C’est une solution parmi tant d’autres… - L’enfant était assis à table entre son père et sa mère. Reims se trouve entre Metz et Paris. entre parenthèses entre guillemets entre quatre yeux mit Bezug auf Personen Zur Bezeichnung von Perso‐ nen, die als Gruppe ohne spezi‐ fische Beziehungen unterein‐ ander betrachtet werden: Elle est une candidate parmi d’autres. Parmi ces gens-là / Parmi eux, il y a des personnalités intéressantes. mit Bezug auf Personen Zur Bezeichnung von Perso‐ nen, die als Gruppe mit wech‐ selseitigen Beziehungen un‐ tereinander gesehen werden: Il règne une grande confiance entre eux. Il devrait y avoir plus de solida‐ rité entre les hommes. - - mit Bezug auf Sachen Zur Bezeichnung von Dingen, die alternativ zur Wahl stehen: Entre plusieurs solutions possibles, il s’agit de choisir la meilleure. - - temporal, mit Bezug auf Sa‐ chen: Zur Bezeichnung eines Ab‐ standes / eines Intervalls: On ne l’a pas vu entre hier matin et hier soir. Entre 1989 et 1990, la situa‐ tion politique a complètement changé en Allemagne. Beachte: entre autres / entre autres choses = unter anderem Chez le brocanteur, j’ai vu, entre autres (choses), une très jolie table en noyer. A cette réception, on a aperçu, entre autres, la femme du Premier ministre. 7. Die Präpositionen devant und derrière: Beziehungs‐ typ devant = vor Beziehungs‐ typ derrière = hinter lokal (auch im übertragenen Sinne) Notre voiture est garée devant la maison. Devant moi, au cinéma, était assis un grand monsieur. Tous les citoyens sont égaux de‐ vant la loi. lokal (auch im übertragenen Sinne) Le voleur était caché derrière l’armoire. Les petits poussins marchent toujours derrière leur mère. Avoir une idée derrière la tête (= Hintergedanken haben) Elle l’a fait derrière mon dos. 8. Die Präpositionen avant und après: Beziehungs‐ typ avant = vor Beziehungs‐ typ après = nach lokal (auch im übertragenen Sinn) Zur Bezeichnung einer Rei‐ henfolge / Rangfolge: La mairie se trouve juste avant le pont, sur la droite. (im Sinne von: „…bevor man die Brücke erreicht“) lokal (auch im übertragenen Sinn) Zur Bezeichnung einer Rei‐ henfolge / Rangfolge: La poste se trouve juste après le pont, sur la gauche. (im Sinne von: „…nachdem man die Brücke überquert hat“) 602 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="604"?> Pour elle, le travail passe tou‐ jours avant les loisirs. Für sie kommt die Arbeit im‐ mer vor dem Vergnügen. Sa famille passe toujours après le travail. Seine Familie muss immer hinter der Arbeit zurückste‐ hen. temporal Avant le dîner, j’aimerais bien encore faire une petite prome‐ nade. Il faut avoir fini le livre avant le 1 er octobre (vor = bis). temporal Trois ans après son départ, on n’a toujours pas de ses nou‐ velles. Après bien des difficultés, l’entreprise a enfin redémarré. Anmerkung: Der Gebrauch von après in folgenden Wendungen gilt als umgangssprachlich: Elle est toujours après son mari. („Sie ist dauernd hinter ihrem Mann her. / Sie lässt ihm keine Ruhe.“) Le chien du voisin aboie après le facteur. („Der Hund des Nachbarn bellt den Briefträger an.“) Il est après son travail. („Er ist sehr emsig bei der Arbeit. / Er geht voll in seiner Arbeit auf.“) - 373 Die Wiederholung der Präposition Im Allgemeinen ist die Wiederholung der Präposition vor jedem Satzteil nicht erforderlich; andererseits empfiehlt sich die Wiederholung immer dann, wenn jedes Substantiv bzw. jede Nominalgruppe (= Substantiv + seine Ergänzungen) hervorgehoben werden sollen. Die Wiederholung ist in folgenden Fällen notwendig: ● im Falle der Opposition von Präpositionalgruppen: Vous devez répondre par oui ou par non. Est-ce que tu pars avec ma voiture ou avec la tienne? ● bei den Präpositionen à, de und en: Nous sommes mécontents de nos vacances en général et de notre voyage en train en particulier. ● bei ausgeprägter Betonung jedes Substantivs bzw. jeder Nominalgruppe: C’est une traduction sans erreurs et sans maladresses stylistiques. ● nach der Vergleichspartikel que: J’aime mieux faire ce travail pour moi que pour les autres. Anmerkung: Nach autre que braucht die Präposition nicht wiederholt zu werden: Je parle de quelqu’un d’autre que (de) vous. Die Präposition wird nicht wiederholt: ● im Falle einer „Personalunion“: Je m’adresse à mon collègue et ami. (Vgl. 289) Kapitel 6.2: Die Präpositionen 603 <?page no="605"?> ● bei Reihungen von sinnverwandten Wörtern oder solchen, die eine gedankliche Einheit bilden: le droit d’acheter, vendre et hypothéquer ● in Wendungen: en mon âme et conscience demander des dommages et intérêts (Schadenersatz verlangen) auch: demander des dommages-intérêts ● bei durch ou verbundenen Zahlen, die im Sinne einer Annäherung verwendet werden: Nous avons appris que notre PDG (président-directeur général) passerait un séjour de quatre ou cinq ans aux Etats-Unis. Anmerkung: In präpositionalen Ausdrücken mit de oder à werden nicht der gesamte präpositionale Ausdruck, sondern nur de oder à wiederholt: à cause de lui et d’elle; avec l’aide de la mère et du pére; face à son probléme et aux difficultés qui en découlent… In Bezug auf den Relativsatz vom Typ ce dont…, c’est… / ce à quoi…, c’est… ist die Wiederholung der Präposition fakultativ: Ce dont je me souviens bien, c’est (de) ma première voiture. Ce à quoi elle s’intéresse surtout, c’est (à) son avenir. (Vgl. auch 321.) Zum adverbialen Gebrauch von Präpositionen im Französischen vgl. 049. - 374 Die Kombination von zwei Präpositionen 1. Einige Präpositionen werden an de gekoppelt. Beispiele: Je viens de chez moi. → Ich komme gerade von zu Hause. Le divorce d’avec son mari lui a été pénible. → Die Scheidung von ihrem Mann war für sie sehr unangenehm. tirer qc de dessous l’armoire → etwas unter dem Schrank hervorholen Le soleil apparut de derrière le banc de nuages. → Die Sonne kam hinter der Wolkenbank her‐ vor. 2. Die Präposition jusque wird in der Regel an die Präposition à oder auch an andere Präpositionen wie après, chez, en, vers gekoppelt. Beispiele: Il rougit jusqu’aux oreilles. Attendons jusqu’après les vacances. Elle l’a accompagné jusque chez lui. Le magasin sera fermé jusqu’en juillet. Je me tiendrai à votre disposition jusque vers seize heures. 604 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="606"?> Die Präpositionen: Repetitorium - 375 Schwierigkeiten und Fehlerquellen Im Folgenden werden lediglich hochfrequente Präpositionalphrasen aufgeführt, die Französischlernenden Schwierigkeiten bereiten. 1. Eine Hauptschwierigkeit besteht in der richtigen Übertragung der deutschen Prä‐ positionen „in“, „an“, „auf“ bei bestimmten Nominalgruppen. Örtliche Bezüge: Er ist im Café gegenüber. Il est au café d’en face. Er ist zu Hause. Il est à la maison / chez lui. Er ist im Haus. Il est dans la maison (= à l’intérieur). Er hat sich in diesem / in seinem neuen Haus eingerichtet. Il s’est installé dans cette maison / dans sa nou‐ velle maison. (= Bei näherer Bestimmung z. B. durch Pronomina heißt die Präposition dans.) auf der Terrasse eines Cafés à la terrasse d’un café Es wird (auch) draußen auf der Terrasse bedient. On est servi en terrasse. ein Sonnenbad auf dem Balkon nehmen prendre un bain de soleil sur le balcon Die Königin erschien auf dem Balkon des Schlosses. La reine est apparue au balcon du château. Sie wohnt auf dem Land / in Deutschland / in Paris / in der Rue de Lille / in der Nähe des Musée d’Orsay / im Norden (von Frank‐ reich) / im Norden von Paris / in einem Landhaus / in der Umgebung von Paris. Elle habite (à) la campagne / en Allemagne / (à) Paris / rue de Lille / près du Musée d’Or‐ say / dans le Nord / au nord de Paris / dans une maison de campagne / aux environs de Paris (oder auch: Elle habite (dans) la région parisienne). Sie geht regelmäßig in der Umgebung von Paris spazieren. Elle se promène régulièrement dans les environs de Paris / dans la région parisienne. in die Niederlande / nach Chile / nach Kuba / nach Martinique / nach Israel / nach Frank‐ reich / in die Bretagne, usw. fahren aller aux Pays-Bas / au Chili / à Cuba / à la Martinique / en Israël / en France / en Bretagne, usw. Verwandte in den Landes / in den Départe‐ ments Ille-et-Vilaine / Loir-et-Cher haben avoir des parents dans les Landes / en Ille-et-Vi‐ laine / dans le Loir-et-Cher (vgl. auch 067) Zeitliche Bezüge: in diesem Augenblick / zur Zeit / gegenwärtig en ce moment / à présent Damals / In jenem Augenblick wurde mir klar, dass ich so handeln musste. A ce moment-là j’ai compris que je devais agir de la sorte. Wenn das so ist, dann nehme ich den Zug. A ce moment-là, je prendrai le train. in unserer Epoche / im Frühling / im Som‐ mer / im Herbst / im Winter à notre époque / au printemps / en été / en automne (auch: à l’automne) / en hiver im Jahre 2001 en (l’an) 2001 Kapitel 6.2: Die Präpositionen 605 <?page no="607"?> an einem schönen Sommertag par une belle journée d’été Anmerkung: Zu beachten sind in Verbindung mit moment und jour auch folgende Präpositionalphrasen: par moments = mitunter / bisweilen sur le moment = einen Augenblick lang / im ersten Moment du moment que = da ja → Du moment que tu es au courant, pourquoi est-ce que tu poses cette question? Da du ja auf dem Laufenden bist, warum stellst du mir (dann) diese Frage? jour après jour = Tag für Tag jour pour jour = auf den Tag genau → Il y a dix ans, jour pour jour, nous nous sommes connus. Auf den Tag genau vor zehn Jahren haben wir uns kennen gelernt. Modale Bezüge: (in Verbindung mit dem Verb croire) der Glaube an den Fortschritt / der Fortschrittsglaube la croyance au progrès der Glaube an einen dauerhaften Fortschritt la croyance en / à un progrès durable an Gott / an den Erfolg / an die Freund‐ schaft / an den Weihnachtsmann / an die Wirksamkeit seiner Maßnahme glauben croire en Dieu / au succès / à l’amitié / au Père Noël / à l’efficacité de son action jemandem aufs Wort glauben croire qn sur parole Ich glaube an ihn. Sie glaubt an seine Freund‐ schaft. Je crois en lui. Elle croit en son amitié. (= avoir confiance en qn / qc) 2. Die Präposition avec entfällt (im Gegensatz zum Deutschen), wenn ein körperlicher bzw. seelischer Zustand bezeichnet wird: On ne parle pas la bouche pleine. = Man spricht nicht mit vollem Mund. Il me regarda, les larmes aux yeux. = Er schaute mich mit Tränen in den Augen an. Tu peux l’accepter les yeux fer‐ més. = Du kannst es bedenkenlos (eigentlich: „mit geschlossenen Au‐ gen“) annehmen. 3. Man beachte die unterschiedlichen präpositionalen Wendungen im Französischen für „bei“ und „zu“: einen Termin beim Friseur haben / zum Fri‐ seur gehen avoir rendez-vous chez le coiffeur / aller chez le coiffeur - (*Aller au coiffeur sollte, obwohl häufig zu hören, gemieden werden.) Kommen Sie zu mir nach Hause. Kommen Sie zu mir (her). Venez chez moi. Venez vers moi. Ich habe kein Geld bei mir. Je n’ai pas d’argent sur moi. 606 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="608"?> Bei Regen findet das Konzert nicht statt. En cas de pluie, le concert n’aura pas lieu. Sie ist bei allen beliebt. Elle est aimée de tous./ Elle a la cote auprès de tout le monde. Sie wurden bei einer Demonstration verletzt. Ils furent blessés lors d’une manifestation / au cours d’une manifestation. 4. Es ist zu beachten, dass die Verben des Entnehmens (boire, prendre, puiser u. a.) im Gegensatz zum Deutschen mit der Präposition verbunden werden, die die Lage des Gegenstandes vor dessen Entnahme angibt: ein Messer aus der Schublade nehmen prendre un couteau dans le tiroir ein Buch vom Schreibtisch nehmen prendre un livre sur le bureau aus einem Glas / aus einer Tasse trinken boire dans un verre / boire dans une tasse aus einem Band abschreiben / kopieren copier dans un volume Aber: Boire à une source (aus einer Quelle trinken), boire à même la bouteille (direkt aus der Flasche trinken), tirer qc de sa poche (etwas aus der Tasche ziehen) 5. Präpositionalphrasen mit dans und en, die eine häufige Fehlerquelle darstellen: ● dans le ciel (am Himmel), dans la rue (auf der Straße), dans la cour (im Hof / auf dem Hof), dans l’escalier (auf der Treppe), dans le Nord de la France (in Nordfrankreich) ● dans quatre semaines (in vier Wochen = ein Zeitpunkt in der Zukunft) Je la verrai dans quatre semaines. ● en quatre semaines (in vier Wochen = eine benötigte Zeitspanne) J’ai fait ce travail en quatre semaines. (= J’ai mis quatre semaines pour faire ce travail. ) 6. Der deutschen Präposition „bis“ entsprechen im Französischen entweder jusqu’à oder d’ici (à) bzw. avant: J’ai travaillé jusqu’à dimanche. (= von einem gegebenen Zeitpunkt ab bis Sonntag → Zeitspanne) Je dois terminer mon travail d’ici (à) dimanche / avant dimanche. (= Ich muss bis Sonntag / spätestens Sonntag fertig sein. → Zeitpunkt, Endpunkt einer Frist) 7. Bei der Verwendung der Präpositionen avant / il y a ist wie folgt zu verfahren: Avant + Nominalgruppe situiert einen Vorgang vor einem Zeitpunkt / Zeitraum der Vergangenheit oder der Zukunft: Notre fils est rentré avant minuit. (= Unser Sohn ist noch vor Mitternacht heimge‐ kommen.) Notre fils rentrera avant la mi-novembre. (= Unser Sohn wird vor dem 15. November zu‐ rückkommen.) Kapitel 6.2: Die Präpositionen 607 <?page no="609"?> Il y a + Nominalgruppe bezeichnet einen vergangenen Zeitpunkt, der von dem Sprech‐ zeitpunkt aus zurückgerechnet wird. Voraussetzung für den Gebrauch von il y a ist, dass das Verb in einem Vergangenheitstempus steht. Notre fils a commencé ses études à Berlin il y a un an / il y a six mois / il y a quelques semaines. Unser Sohn hat sein Studium in Berlin vor einem Jahr / vor einem halben Jahr / vor einigen Wochen begonnen. 8. Noch ein Hinweis zum Gebrauch der Präpositionen im Bereich der Informations‐ technologie: Man sagt: surfer / naviguer sur le Web → im Internet surfen Je suis sur Internet. → Ich bin im Internet. Je suis connecté à Internet. → Ich bin im Internet. / Ich habe Internetzugang. Je suis déconnecté d’Internet. → Ich bin nicht mehr im Internet. Les internautes surfent sur le Web / sur le Net. → Die Internetbenutzer surfen im Netz. aller sur le site de qn → auf die Homepage von jemanden gehen participer à un forum de discussion → zu einer News Group gehören chatter sur Internet → im Internet chatten commander en ligne → online bestellen la banque en ligne → Online Banking envoyer en pièce jointe → als Attachment schicken Beachte: im Französischen wird „das Internet“ selten mit dem Artikel versehen. Also: „im Internet“ → sur Internet 608 Kapitel 6: Konjunktionen und Präpositionen <?page no="610"?> Kapitel 7: Der Satz <?page no="611"?> Kapitel 7.1: Die Satzstruktur und die Stellung der Satzglieder (la structure de la phrase et la place de ses constituants) Kapitelübersicht: 376 Satz und Satzglieder 377 Die Struktur des einfachen Aussagesatzes 378 Die Struktur des Fragesatzes 379 Die Struktur des Aufforderungssatzes 380 Die Struktur des Ausrufesatzes 381 Der Aussagesatz mit Inversion des Subjekts 382 Die Segmentierung des Satzes 383 Mitteilungsperspektive und Satzsegmentierung 384 Die Hervorhebung (la mise en relief) 385 Schwierigkeiten und Fehlerquellen bei der Kongruenz von Subjekt und Verb 610 Kapitel 7: Der Satz <?page no="612"?> 376 Satz und Satzglieder 1. Unterhalb der Textebene ist der Satz die größte grammatische Struktureinheit. Er beinhaltet Propositionen (Sachverhalte), die sich in der Kommunikation in Form von Äußerungen realisieren. Der Satz ist eine Abfolge sprachlicher Zeichen, die aus mehreren Gliedern besteht und durch die ein Gedanke, eine Idee, eine Information, usw. mit einer bestimmten Kommunikationsabsicht vermittelt werden. In einem Satz ● drücken der Satzgegenstand (das Subjekt) und die Satzaussage (das Prädikat) den Sachverhalt an sich aus; ● kann zusätzlich die Einstellung des Sprechers, die Sprecherposition, gekennzeichnet werden. Je nach kommunikativer Intention kann eine Äußerung als Aussage (→ Aussagesatz), als Frage (→ Fragesatz), als Aufforderung (→ Aufforderungssatz) oder als Ausruf (→ Ausrufesatz) gestaltet sein. Mehrere Sätze können zu einem komplexen Satz zusammengefügt werden. Die Verknüp‐ fung kann durch Beiordnung (Koordination) oder durch Unterordnung (Subordination) erfolgen. Bei Unterordnung setzt sich der komplexe Satz aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz / aus mehreren Nebensätzen zusammen. Satz: Malheureusement, nos parents ne sont pas encore rentrés de leur voyage. Satzgegenstand: nos parents Satzaussage: ne sont pas encore rentrés de leur voyage Sprecherposition: malheureusement Komplexer Satz: Il a commencé à neiger et les routes deviennent de plus en plus glissantes. Koordination Comme il a commencé à neiger, les routes deviennent de plus en plus glissantes. Subordination 2. Die Satzglieder sind die Bestandteile eines Satzes. Der Satz konstituiert sich aus dem Kern (→ Subjekt + Verb bzw. Prädikat) und weiteren Elementen, die das Subjekt bzw. das Verb ergänzen. Die häufigsten Verbergänzungen sind: ● temporale, lokale, modale Adverbialergänzung ● direktes / indirektes Objekt ● prädikative Ergänzung Das Subjekt und die übrigen Satzelemente können ebenfalls ergänzt / näher bestimmt sein. Im Passivsatz steht zudem häufig eine Agensergänzung: La ville dort. → Subjekt + Verb Dans notre maison de campagne, nous dor‐ mons très bien et surtout tard dans la matinée. → Subjekt + Verb + Adverbialergänzung: lokal, modal, temporal Kapitel 7.1: Die Satzstruktur und die Stellung der Satzglieder 611 <?page no="613"?> Elle était fatiguée. → Subjekt + Verb (= Kopula) + prädikati‐ ves Adjektiv - Zur Erklärung: Die Kopula (z. B. être, devenir, rester, sembler) dient der Verbindung von Sub‐ jekt und prädikativem Adjektiv, ist also ein „verbindendes“ Verb. On nous a demandé 300 euros. → Subjekt + Verb + indirektes (Pronomi‐ nal)objekt + direktes Objekt Les trois randonneurs ont fait une belle balade. → Subjekt (+ Zahlwort) + Verb + direktes Objekt (+ Attribut) Nous avons été réveillés par un bruit étrange. → Subjekt + Verb + Agensergänzung - 377 Die Struktur des einfachen Aussagesatzes 1. Der häufigste Satztyp ist der bejahende (affirmative) Aussagesatz. Als einfacher Aussagesatz enthält er eine Nominalgruppe und eine Verbalgruppe. Eine Nominalgruppe ist eine Gruppe von Wörtern, deren Kern ein Nomen / ein Substantiv darstellt; eine Verbalgruppe ist eine Gruppe von Einheiten, deren Kern ein Verb darstellt: Nominalgruppe Verbalgruppe Les petits garçons jouent. Notre ami a acheté une voiture. Ses parents lui ont acheté une voiture. Les parents de Dominique ont acheté une voiture à leur fils. Im einfachen Aussagesatz ist die Reihenfolge der Satzglieder: Subjekt + Verb + Objekt + Adverbialergänzung. Dies gilt unter der Voraussetzung, dass kein Satzglied besonders hervorgehoben werden soll: J’ + ai rencontré + notre concierge + dans le métro. Ein direktes Objekt steht normalerweise vor einem indirekten Objekt. Hat das direkte Objekt eine gewisse Länge bzw. ist es durch einen Relativsatz erweitert oder bildet es den Schwerpunkt der Mitteilung, steht es nach dem indirekten Objekt: Nous avons raconté cette histoire à nos parents. → Normale Reihenfolge Nous avons demandé à Jérôme un service particulièrement important. → längeres direktes Objekt Il a rendu à Jérôme l’argent que celui-ci lui avait gentiment prêté. → Erweiterung durch Relativsatz Notre professeur nous a souhaité à tous une bonne et heureuse année. → direktes Objekt = Schwerpunkt der Mitteilung 612 Kapitel 7: Der Satz <?page no="614"?> 2. Der einfache Aussagesatz kann auch die Form: Subjekt + Verb (Kopula) + prädikative Ergänzung annehmen. Dies ist insbesondere bei den Verben être, devenir, rester und sembler der Fall: Subjekt Prädikat (Kopula + prädikative Ergänzung) Mon ami est riche. → Kopula + Adjektiv Mon ami est avocat. → Kopula + Substantiv Mon ami est un grand médecin. → Kopula + Nominalgruppe Mon amie semble épuisée. → Kopula + Adjektiv Mon amie est restée ferme. - Un grand privilège, c’est de pouvoir aimer. → Kopula + Hilfsverb + Verb Anmerkung: Der einfache Aussagesatz kann auch die Struktur: Subjekt + Verb + direktes Objekt + objektbezogene prädikative Ergänzung haben: J’ai le moral bas / à zéro. (Ich bin ganz niedergeschlagen.) Elle a les yeux bleus. Nous avons trouvé cette excursion intéressante. 3. Wird der einfache Aussagesatz durch Adverbialergänzungen erweitert, stehen diese norma‐ lerweise am Anfang und / oder am Ende des Aussagesatzes. Aujourd’hui, j’ai commencé mon travail. / J’ai commencé mon travail aujourd’hui. J’ai commencé mon travail à la mairie. Aujourd’hui, à huit heures, j’ai commencé mon travail à la mairie. Im Französischen findet im Gegensatz zum Deutschen keine Inversion des Subjekts statt, wenn eine adverbiale Bestimmung am Anfang des Satzes steht (vgl. jedoch 381) oder der Nebensatz vor dem Hauptsatz steht: französisch deutsch Aujourd’hui, j’ai congé. Heute habe ich frei. Si tu l’avais écoutée, tu n’aurais pas eu tant de problèmes. Wenn du auf sie gehört hättest, (dann) hättest du nicht so viele Probleme bekommen. Arrivés à Paris, ils ont immédiatement com‐ mencé à visiter la ville. Nach ihrer Ankunft in Paris haben sie sofort mit der Stadtbesichtigung begonnen. Zur Stellung der Adverbien vgl. 050. - 378 Die Struktur des Fragesatzes Fragesätze können direkt oder indirekt sein (vgl. 339). Es sind Entscheidungsfragen ohne Fragewort von Ergänzungsfragen mit Fragewort zu unterscheiden (vgl. 334.2). Kapitel 7.1: Die Satzstruktur und die Stellung der Satzglieder 613 <?page no="615"?> Zur Struktur des direkten und indirekten Fragesatzes, insbesondere zu den verschiedenen Formen der Inversionsfrage in Entscheidungs- und Ergänzungsfragen, vgl. 334.3 und 342. - 379 Die Struktur des Aufforderungssatzes 1. Aufforderungen werden durch den Imperativ 2. Person Singular / Plural und 1. Person Plural ausgedrückt: Mange. Arrêtez. Allons-nous-en. 2. Aufforderungen können (meist in der geschriebenen Sprache) auch in Form eines unabhän‐ gigen Satzes durch que + subjonctif erfolgen: Qu’elle fasse ce que je lui dis! → Sie soll tun, was ich ihr sage! Qu’il ne dise pas continuellement de(s) bêtises. → Er soll nicht dauernd Unsinn reden. 3. Schriftliche Aufforderungen an die Öffentlichkeit, an Kunden, an Verkehrsteilnehmer, usw. stehen häufig im Infinitiv: Ne pas parler au conducteur! → Nicht mit dem Fahrer sprechen! Frapper avant d’entrer. → Vor dem Eintreten bitte klopfen. Battre les œufs en neige. → Die Eier zu Schnee schlagen. Ralentir! → Langsam fahren! Ne pas laisser des médicaments à la portée des enfants. → Medikamente für Kinder unzugäng‐ lich aufbewahren. 4. Im Französischen kann eine Aufforderung auch durch das modale Futur (oder durch das Präsens) ausgedrückt werden. In diesem Falle erhält die Aufforderung einen offiziell-verbind‐ lichen Charakter, zumal wenn Personen innerhalb eines Autoritätsverhältnisses impliziert sind (z. B. Lehrer - Schüler). Vgl. 148.2 („le futur injonctif “). (Der Lehrer zu seinen Schülern): Pour la prochaine fois, vous préparerez la leçon 19. Vous noterez / vous notez les mots qui vous sont inconnus. Eine weitere Ausdrucksvariante für eine Aufforderung ist der Fragesatz mit vouloir / pouvoir + Infinitiv: Veux-tu enfin te taire? Willst du wohl still sein? / Sei endlich ruhig! Vous ne pouvez pas baisser le son de la radio, s’il vous plaît? Können Sie denn das Radio nicht etwas leiser stellen? / Stellen Sie doch bitte ihr Radio etwas leiser! 614 Kapitel 7: Der Satz <?page no="616"?> 380 Die Struktur des Ausrufesatzes 1. Der Ausrufesatz drückt eine emphatische Reaktion (Bewunderung, Erstaunen, Überraschung, Bedauern, Verärgerung, usw.) aus. Er kann die Form eines Aussage- oder eines Fragesatzes annehmen oder auch nur aus einer Nominalgruppe bestehen. Zuweilen wird auch ein Ausrufesatz durch Inversion des Subjekts gebildet: C’est une catastrophe! (Das ist eine Katastrophe! ) → Aussagesatz N’est-elle pas adorable! (Ist sie nicht entzückend / goldig! ) → Fragesatz Le menteur! (So ein Lügner! ) → Nominalgruppe Bande de fainéants! (Ihr Faulenzer! ) Est-il stupide! (Wie blöd er doch ist! ) → Inversion 2. Der Ausrufesatz kann durch comme, que oder durch quel + Substantiv (mit oder ohne Verb) eingeleitet werden: Comme je le déteste! Wie sehr ich ihn doch hasse! Qu’il fait chaud dans cette pièce! Was ist das in diesem Zimmer so warm! Que tu es susceptible! Wie empfindlich du doch bist! / Bist du aber empfindlich! Quelle corvée! Ist das eine lästige Arbeit! Quelle horreur! Wie schrecklich! Quelle belle maison vous avez! Was für ein schönes Haus Sie haben! Anmerkung: In der Umgangssprache wird que ersetzt durch qu’est-ce que; ce que: Qu’est-ce qu’il est susceptible! / Ce qu’il est susceptible! Wie empfindlich er doch ist! Ce qu’il peut être désagréable! Ist der vielleicht unangenehm! / Der ist was von unangenehm! 3. Im Französischen benutzt man den Infinitiv auch als Ausruf (l’infinitif exclamatif), um seine Gefühle mit Emphase auszudrücken: Moi, voter pour ce député incapable! → Was, ich sollte für diesen unfähigen Abgeordneten stimmen! Nous, avoir volé la voiture! → Was, wir sollen das Auto gestohlen haben! - 381 Der Aussagesatz mit Inversion des Subjekts Im Aussagesatz ist die Inversion von Subjekt und Verb („einfache Inversion“) in bestimmten Fällen fakultativ, in vielen Fällen sogar obligatorisch. Sie kommt vor allem in der Schriftsprache Kapitel 7.1: Die Satzstruktur und die Stellung der Satzglieder 615 <?page no="617"?> zur Anwendung. Die Inversion wird dort häufig auch aus stilistischen Gründen benutzt, um den Satzrhythmus ausgewogener zu gestalten, z. B. zur Vermeidung der Endstellung kürzerer Verbformen im Satz („l’organisation par masses croissantes“). Die Inversion von Subjekt und Verb findet in der Regel in folgenden Fällen statt : 1. wenn der Satz durch eine adverbiale Bestimmung des Ortes eingeleitet wird, das Subjekt einen hohen Mitteilungswert hat und von einem Ankündigungsverb (verbes présentatifs) eingeführt, „präsentiert“, wird. Solche Verben sind: il y a, s’étendre, se trouver, (se) placer, (s’) installer, être situé, être hébergé. Dans ce bâtiment se trouve le reste des labo‐ ratoires. In diesem Gebäude befinden sich die übrigen Labors. Au dernier étage sont situées les chambres de bonnes. Auf der letzten Etage befinden sich die Dienst‐ mädchenzimmer. Au fond de la pièce était placée la cheminée. Hinten im Zimmer befand sich der Kamin. Dans la salle, à gauche, se placèrent les repré‐ sentants de l’opposition. Links im Saal nahmen die Vertreter der Oppo‐ sition Platz. Dans cette partie du bâtiment est hébergée l’administration. In diesem Teil des Gebäudes ist die Verwal‐ tung untergebracht. Derrière la maison il y avait / s’étendait un grand verger. Hinter dem Haus erstreckte sich ein großer Obstgarten. 2. wenn zu Beginn des Satzes eine auf das zuvor Gesagte bezogene Zeitangabe oder sonstige si‐ tuative Elemente stehen und zugleich dem Subjekt ein hoher Mitteilungswert zukommt: A ce moment-là se produisit une sorte de miracle. In dem Augenblick geschah eine Art Wunder. Un mois plus tard est intervenu un grave incident. Einen Monat später ereignete sich ein ernster Zwischenfall. Vers cette époque arriva un malheur imprévu. Zu jener Zeit passierte ein unvorhergesehenes Unglück. A cette somme s’ajoutent encore les frais de transport. Zu diesem Betrag kommen noch die Trans‐ portkosten hinzu. A ce poste sont liés de grands avantages. Diese Stelle ist mit großen Vorteilen verbun‐ den. Die Inversion ist nach den satzeinleitenden Modaladverbien sans doute und peut-être obligatorisch: Dabei steht die einfache Inversion, wenn das Subjekt ein Personalpronomen ist. Sans doute a-t-il oublié que nous avons / avions rendez-vous à seize heures. Die komplexe Inversion wird notwendig, wenn ein Substantiv oder eine Nominalgruppe das Subjekt bilden: Peut-être les élections municipales seront-elles annulées. 616 Kapitel 7: Der Satz <?page no="618"?> Es ist zu beachten, dass an sans doute und peut-être ein que angeschlossen werden kann. In diesem Fall erfolgt keine Inversion (vgl. auch 222.1): Sans doute qu’il a oublié / Peut-être qu’il a oublié que nous avons / avions rendez-vous à seize heures. Anmerkung: Ebenfalls mit Inversion werden die Konjunktionen aussi (= deshalb) und à peine… que (= kaum) verwendet. Vgl. 359 und 369.4. La cote du gouvernement est très basse dans les sondages. Aussi le Premier ministre a-t-il remanié son cabinet. Die Regierung steht nach den Umfragen schlecht da; deshalb hat der Premierminister sein Kabinett umgebildet. A peine furent-ils arrivés au sommet qu’un orage éclata. Kaum hatten sie den Gipfel erreicht, da brach ein Gewitter los. Zu beachten ist hier auch die Wendung toujours est-il que (= jedenfalls / immerhin / nichtsdestotrotz / sicher ist, dass…): Je ne sais pas si ce médicament est un placebo. Toujours est-il qu’il m’a fait du bien. Ich weiß nicht, ob dieses Medikament ein Placebo ist. Jedenfalls hat es mir geholfen. Die Inversion ist in folgenden Fällen ebenfalls sehr geläufig : 1. in formelhaften Wendungen, z. B. in der Amts- und Handelssprache, in Bühnenanweisungen, in offiziellen Verlautbarungen, usw.: Le dernier conseil municipal eut lieu dans la salle polyvalente. Etaient présents: le maire, le maire-adjoint, tous les conseillers municipaux et un délégué du conseil régional. Nous accusons réception de vos deux chèques, datés du 29 octobre. Reste encore à payer la facture du 13 septembre que nous vous prions de régler prochainement. Sont admissibles à l’oral les candidats suivants: …(Folgende Kandidaten sind zum Mündlichen zugelassen: …) L’écrivain fait d’abord le portrait physique du héros. Vient ensuite une longue description du village dans lequel se déroulera l’action principale. En bas de la page 3 du manuscrit, l’écrivain esquisse ses personnages principaux. Suit une ligne illisible; puis… Entrent deux soldats. (→ Bühnenanweisung) Ci-gît Denise Boulanger, veuve Duplan… („Hier ruht Denise Boulanger, verwitwete Duplan…“) Kapitel 7.1: Die Satzstruktur und die Stellung der Satzglieder 617 <?page no="619"?> 2. zur emphatischen Hervorhebung eines prädikativen Adjektivs, das in Verbindung mit Verben wie être, paraître, sembler an den Satzanfang gestellt wird (im literarischen Französisch): Il m’avait promis de prendre part à notre congrès. Grande fut ma surprise lorsque j’ai appris qu’il n’avait plus l’intention de venir. Rares sont ceux qui s’intéressent vraiment à la littérature de ce pays. La situation des chômeurs est sans doute grave. Bien plus grave me paraît cependant le sort des clandestins. 3. in sogenannten inquit-Formeln (von lat. inquit → „er sagt“, „er sagte“), die in die direkte Rede eingeschoben werden oder nachgestellt sind: «Planquez-vous, les supporters arrivent! » cria-t-il. „Haut ab, die Fans rücken an! “ rief er. «Oui», dit Charles en se débattant, «je serai raisonnable, je ne ferai pas de mal.» (G. Flaubert, Madame Bovary) Anmerkung: In der ersten Person Singular wirkt die Inversion allerdings etwas markiert: «Tu ne m’en veux vraiment pas? » lui ai-je demandé. Dafür auch: …je lui ai demandé. Die Inversion ist in folgenden Fällen (mit gewissen Einschränkungen) fakultativ : 1. In der indirekten Frage steht häufig die einfache Inversion zur Vermeidung der Satzendstel‐ lung von Verben, die keine Ergänzung haben: Je me demande quand rentreront mes grands-parents. Auch: …quand mes grands-parents rentreront. Nous voudrions bien savoir où est passé notre argent. Auch: …où notre argent est passé. In Verbindung mit être ist die einfache Inversion hier sogar obligatorisch: Je me demande où est mon stylo. (Nicht möglich: *Je me demande où mon stylo est.) Das gleiche gilt für die Fragepronomen qui und quel in prädikativer Funktion: Nous ne savons pas quel est son mobile principal. Personne ne sait qui est cet individu. Beachte: Wenn das Subjekt ein Personalpronomen oder ce ist, darf keine Inversion stehen. Also nur: On ne sait pas où il se trouve. On ne sait pas où ni pour quand c’est. Ebenfalls darf keine Inversion stehen in einem mit si (= ob) eingeleiteten indirekten Fragesatz: On ne sait pas si la guerre est finie. 2. Nach den Adverbien ainsi (= so), encore (= allerdings / freilich), du moins (= wenigstens), tout au plus (= allenfalls), en vain (= vergeblich), à plus forte raison (= um so eher / mehr) ist die Inversion in Verbindung mit dem Personalpronomen geläufig, ohne zwingend zu sein: J’ai envie de participer à ce débat. Encore vaut-il peut-être mieux se taire. Ich habe Lust, mich an dieser Debatte zu be‐ teiligen. Allerdings ist es vielleicht besser zu schweigen. 618 Kapitel 7: Der Satz <?page no="620"?> Il ne prendra pas part à la manifestation pour cause de maladie. Du moins a-t-il donné cette raison. Er wird aus Krankheitsgründen nicht an der Veranstaltung teilnehmen. Wenigstens gab er dies als Grund an. La raison qu’on invoque me paraît peu convain‐ cante. Tout au plus peut-on dire que… Der Grund, der angegeben wird, scheint mir wenig überzeugend. Allenfalls kann man sa‐ gen, dass… En vain avons-nous insisté sur l’urgence de cette affaire. Wir haben umsonst auf die Dringlichkeit die‐ ser Angelegenheit hingewiesen. A plus forte raison devons-nous l’aider à surmonter ses difficultés. Um so mehr müssen wir ihm bei der Bewälti‐ gung seiner Schwierigkeiten behilflich sein. Ainsi parlait-il. So sprach er. Ainsi soit-il. (Die Inversion ist in dieser for‐ melhaften Wendung notwendig.) Amen. Zur Inversion in Relativsätzen vgl. 327. Zur Inversion nach unpersönlichem il (= grammatisches Subjekt) mittels Extraposition des Subjekts vgl. 269.2. - 382 Die Segmentierung des Satzes Die Satzsegmentierung findet vorwiegend in der gesprochenen Sprache statt, und zwar im Aussagesatz, im Fragesatz, im Ausrufesatz und im Aufforderungssatz. Im Falle der Verschriftung eines segmentierten Satzes äußert sich die Segmentierung darin, dass das herausgelöste Satzglied durch ein Komma von dem Satz getrennt wird. Dieses Satzglied wird bei Bezug auf etwas Bekanntes oder auf etwas vorher Erwähntes nach links versetzt (Linksprojektion), das heißt dem Satz vorangestellt. Zur Verdeutlichung des Gemeinten bzw. zur Betonung des herausgelösten Satzgliedes wird dieses nach rechts versetzt (Rechtsprojektion), das heißt an das Ende des Satzes gestellt. Vgl. auch 383.2. Die herausgelösten Satzglieder können eine Nominalgruppe, ein Personalpronomen, ein Demonstrativpronomen, Ortsbestimmungen, prädikativ verwendete Adjektive, Infinitive oder auch komplette que-Sätze sein. Die Satzsegmentierung dient in der gesprochenen Sprache der Hervorhebung, der Thematisierung von Satzgliedern. Die Links- oder Rechtsprojektion des Subjekts 1. Nominalgruppe oder verbundenes Personalpronomen: Bei Links- oder Rechtsprojektion einer Nominalgruppe, die das Subjekt des Satzes bildet, wird diese durch das entsprechende verbundene Personalpronomen im Satz wieder aufgenommen. Ist das Subjekt ein verbundenes Personalpronomen, erscheint dieses am Anfang oder am Ende des Satzes in Form der entsprechenden betonten Form. Linksprojektion Rechtsprojektion Ta sœur, elle est mignonne. Elle est mignonne, ta sœur. Ta sœur, qu’est-ce qu’elle est mignonne! Qu’est-ce qu’elle est mignonne, ta sœur! Cette maison, elle nous convient parfaitement. Elle nous convient parfaitement, cette maison. Kapitel 7.1: Die Satzstruktur und die Stellung der Satzglieder 619 <?page no="621"?> Cette maison, elle vous convient? (Intonati‐ onsfrage) Elle vous convient, cette maison? (Intonati‐ onsfrage) Moi, je pense qu’il est fou. Je pense qu’il est fou, moi. Vous, vous n’en avez pas marre? Vous n’en avez pas marre, vous? [Die Linksprojektion wirkt in diesem Fall un‐ authentisch.] Fais le donc, toi! Lui (,il) ne veut pas en démordre. Il ne veut pas en démordre, lui. Nous, on reste à la maison. On reste à la maison, nous. Anmerkung: Je nach Kontext und Aussagesituation sind Links- oder Rechtsprojektion nicht immer gleich‐ wertig in Bezug auf die durch sie zum Ausdruck kommende Expressivität, Emotionalität, Emphase, usw. Im Deutschen ist die Hervorhebung des Subjekts durch Segmentierung nur im Ausnahmefall möglich, z. B. bei Rechtsprojektion: „Wie hübsch sie doch ist, deine Schwester! “ 2. Neutrales Demonstrativpronomen ce / ça: Das neutrale Demonstrativpronomen ce oder ça (→ C’est beau; ça ne me plaît pas) kann ebenfalls nach links oder nach rechts in Form von ça versetzt werden. Auf diese Weise wird der Sachverhalt hervorgehoben oder emphatisch verstärkt (vgl. auch 304.3): Linksprojektion Rechtsprojektion Ça, c’est beau. (Nicht: *Cela, c’est beau.) C’est beau, ça. Ça, ce n’est pas très gentil. Ce n’est pas très gentil, ça. Ça, ça ne me gêne pas du tout. Ça ne me gêne pas du tout, ça. Ça, ça n’a rien à voir avec notre décision. Ça n’a rien à voir avec notre décision, ça. Die Links- oder Rechtsprojektion des direkten Objekts 1. Bestimmte oder unbestimmte Nominalgruppe: Ist das direkte Objekt eine Nominalgruppe, so wird es, wenn es bestimmt ist, bei Linksprojek‐ tion durch das entsprechende verbundene Personalpronomen, wenn es unbestimmt ist, durch ein partitives en wieder aufgenommen. Bei Rechtsprojektion verweisen das verbundene Personalpronomen bzw. das partitive en auf das nachgestellte Satzglied. Linksprojektion Rechtsprojektion Ta voiture, tu devrais la laver. Tu devrais la laver, ta voiture. Votre amie d’enfance, vous l’avez revue? Vous l’avez revue, votre amie d’enfance? Ce travail, comme / que je le déteste! Comme / Que je le déteste, ce travail! Des guerres, il y en a partout dans le monde! Il y en a partout dans le monde, des guerres! Du courage, il en a! Il en a, du courage! De la viande de bœuf, je n’en mange plus. Je n’en mange plus, de la viande de bœuf. 620 Kapitel 7: Der Satz <?page no="622"?> 2. Verbundenes Personalpronomen in Objektfunktion: Ein verbundenes Personalpronomen als direktes Objekt erscheint bei Links- oder Rechtsver‐ setzung in Form des entsprechenden unverbundenen Personalpronomens. Lui, nous le connaissons bien. / Nous le connaissons bien, lui. Lui, je le trouve sympa. Mais elle, je ne peux pas la sentir. („Ich kann sie nicht riechen.“) Die Links- oder Rechtsprojektion des indirekten bzw. präpositionalen Objekts Die Rechtsprojektion des indirekten bzw. präpositionalen Objekts wird im gesprochenen Fran‐ zösisch viel häufiger angewendet als die Linksprojektion, die wesentlich markierter ist. Die Wiederaufnahme der projizierten Satzglieder erfolgt durch das entsprechende Personalpronomen oder das Pronominaladverb: Linksprojektion Rechtsprojektion (A) son anniversaire, personne n’y a pensé. Personne n’y a pensé, à son anniversaire. (De) cette politique, on n’en veut plus. On n’en veut plus, de cette politique. Au franc, on n’y pense plus. On n’y pense plus, au franc. (A) ma femme, je lui ai tout raconté. Je lui ai tout raconté, à ma femme. Anmerkung: Bei Rechtsprojektion steht die entsprechende Präposition. Bei Linksprojektion kann sie entfallen. Also: Nous n’en avons pas parlé, de tes problèmes. (De) tes problèmes, nous n’en avons pas parlé. Die Linksprojektion von Ortsangaben Bei Ortsangaben ist die Linksprojektion die geläufige Form der Segmentierung. Die Rechtspro‐ jektion ist seltener. Die Wiederaufnahme der Ortsangabe erfolgt durch das Pronominaladverb y. Linksprojektion Rechtsprojektion (seltener) En France, on y vit très bien. On y vit très bien, en France. (Sur) la Côte d’Azur, il y a trop de monde en été. Il y a trop de monde en été, sur la Côte d’Azur. (A) Berlin, il faut y aller en avion. Il faut y aller en avion, à Berlin. Die Linksprojektion des prädikativ verwendeten Adjektivs Bei der Segmentierung des prädikativ verwendeten Adjektivs wird dieses durch das Personalpro‐ nomen le wiederaufgenommen: Il est futé. Mais intelligent, il ne l’est pas. Er ist schlau. Aber intelligent ist er nicht. Discrète, elle l’est, mais elle pourrait au moins dire bonjour. Diskret ist sie ja, aber sie könnte doch zumindest guten Tag sagen. Fâchés, nous ne le sommes pas. Nous sommes seulement un peu étonnés de ton comportement. Verärgert sind wir nicht. Wir wundern uns nur ein wenig über dein Verhalten. Kapitel 7.1: Die Satzstruktur und die Stellung der Satzglieder 621 <?page no="623"?> Die Linksprojektion des Infinitivs Der segmentierte Infinitiv wird durch das Demonstrativpronomen ce bzw. cela (ça im gesproche‐ nen Französisch) wiederaufgenommen. Vgl. auch 302.3. Ecouter de la musique, cela / ça détend. Musik hören, das entspannt. Se plaindre tout le temps, ce n’est pas une solution. Sich andauernd beklagen, das ist (doch) keine Lösung. Plutôt souffrir que mourir, c’est la devise des hommes. (La Fontaine, La mort et le bûcheron) Lieber leiden als sterben, das ist die Devise der Menschen. Die Linksprojektion des que-Satzes Der segmentierte que-Satz wird in Subjektfunktion durch ce, in Objektfunktion durch le oder en wiederaufgenommen: Que son nouvel appartement ne lui convienne pas, c’est regrettable. Dass seine neue Wohnung ihm nicht zusagt, das ist bedauerlich. (→ Subjektfunktion) Qu’ils aient déménagé, nous ne le savons que depuis aujourd’hui. Dass sie umgezogen sind, das wissen wir erst seit heute. (→ Objektfunktion) Que tu aies fait de ton mieux, j’en suis sûr. Dass du dein Bestes gegeben hast, dessen bin ich sicher. (→ Objektfunktion) - 383 Mitteilungsperspektive und Satzsegmentierung 1. Die Mitteilungsperspektive betrifft die Anordnung / Abfolge von Informationen. Satzglieder, die am Ende eines Satzes stehen, haben in der Regel einen hohen Informationswert; sie enthalten die neuen Aspekte einer Information (= Rhema). Der Gegenstand der Mitteilung, also das, worüber gesprochen wird, steht normalerweise im ersten Teil eines Satzes. Dabei wird die Bekanntheit des Informationsgegenstandes (abgeleitet aus dem Vorwissen des Sprechers / Hörers oder aus dem situativen Informationskontext) vorausgesetzt (= Thema). In einem Aussagesatz werden Informationen dadurch von einem Rezipienten abrufbar, dass der Produzent im Normalfall den Gegenstand seiner Information, also das Thema, vor die Aussage über den Mitteilungsgegenstand, das Rhema, stellt. Der Informationsschwerpunkt liegt also auf den neuen, rhematischen Informationselementen. Die gleiche sprachliche Wendung kann, je nach ihrer Stellung im Satz, eine thematische oder rhematische Funktion haben. Thema Rhema Mon père a l’intention de changer de profession. Pour cette raison, il s’inscrira à un cours pour se recycler. Il pense avoir terminé sa formation au mois de décembre. Au début de l’année prochaine, il espère occuper un poste important dans une entreprise multinationale. 622 Kapitel 7: Der Satz <?page no="624"?> 2. Bei der Satzsegmentierung werden die an den Anfang oder an das Ende des Satzes versetzten Satzglieder zum Thema des Satzes. Bei Linksprojektion ist die Informationsabfolge: Thema vor Rhema; bei Rechtsprojektion: Rhema vor Thema. Sa nouvelle voiture, il l’a depuis trois mois. Il l’a depuis trois mois, sa nouvelle voiture. 3. In gesprochener, spontaner Kommunikation hat die Satzsegmentierung die wichtige Funk‐ tion, den Gedankenfluss ordnen zu helfen und die thematische Progression zu erleichtern. Die Linksprojektion ermöglicht in zusammenhängender, gesprochener Kommunikation die thematische Verknüpfung; insbesondere werden im gesprochenen Dialog durch die Linksprojektion Frage und Antwort thematisch verknüpft. Allgemein ist die Versetzung von Satzgliedern nach links ein beliebtes Mittel beim Sprechen, um sich die syntaktische Konstruktion des Folgesatzes zu erleichtern. Gespräch zwischen einem Franzosen (F) und einem Deutschen (D) über die französische Küche: F: Le Français, voyez-vous, aime bien la bonne cuisine et les bons vins. La gastronomie, pour lui, ça fait partie de la vie de tous les jours. D: Quels sont, selon vous, des plats typiquement français? F: Alors, là, des spécialités, il y en a: la choucroute, vous savez, ça nous vient d’Alsace. Le cassoulet, c’est une sorte de ragoût de viandes avec des haricots blancs, un plat toulousain; et la bouillabaisse, un de mes plats préférés, on la mange dans le Midi. D: N’oublions pas les vins! F: Ah! les vins! les Français s’y connaissent: les rouges de Bourgogne et du Bordelais. Il n’y en a pas de meilleurs au monde. Il y a aussi les vins de Loire: ils plaisent aux femmes pour leur bouquet fruité. Die Rechtsprojektion, die ebenfalls in der gesprochenen Kommunikation verwendet wird, dient der Betonung und Verdeutlichung des Themas und trägt somit auch zur Sicherung des Textverständnisses bei. Comment tu l’as connue, ta copine? Il faut en avoir, de la patience, quand on s’adresse au service des urgences à l’hôpital. Qu’est-ce qu’ils sont débordés, les médecins aux urgences! - 384 Die Hervorhebung (la mise en relief) In einer Äußerung kann auf ein Satzelement ein besonderer Nachdruck gelegt werden, wobei grundsätzlich alle Elemente einer Äußerung hervorgehoben werden können. Dies geschieht beim Sprechen häufig dann, wenn man die normale Thema-Rhema-Abfolge (= Das Thematische, Bekannte, zu dem eine Information geliefert wird, steht am Anfang; die Information, das Neue, steht am Ende der Äußerung) umkehrt, um durch die Anfangsstellung des Rhemas dieses von Kapitel 7.1: Die Satzstruktur und die Stellung der Satzglieder 623 <?page no="625"?> der Mitteilungsperspektive her im emphatischen / expressiven Sinne zu unterstreichen: → Tout à fait convaincant, son argument! ⇔ Son argument est tout à fait convaincant. Eine für das gesprochene und geschriebene Französisch charakteristische Form der mise en relief ist die Hervorhebung durch bestimmte Präsentativa, d. h. bestimmte syntaktische Wendungen, die einzelne Satzglieder in den Vordergrund der Mitteilung rücken. Im Deutschen wird die Hervorhebung in der Schriftsprache dagegen durch eine relativ flexible Satzstellung, in der gesprochenen Sprache durch die Betonung einzelner Satzglieder bewirkt: Deutsch Französisch Ich gehe heute ins Theater. Je vais au théâtre aujourd’hui. Heute gehe ich ins Theater. C’est aujourd’hui que je vais au théâtre. Ab sofort gehe ich (zu Fuß) zur Arbeit. A partir de maintenant, c’est à pied que je me rendrai à mon travail. Ab sofort gehe ich wieder auf die Arbeit. C’est dès maintenant que je reprends mon tra‐ vail. 1. Die Hervorhebung durch c’est…qui… / c’est…que…: Die Hervorhebung durch c’est…qui… / c’est…que… ist auf das Subjekt, auf das direkte, indirekte, präpositionale Objekt, auf Adverbien / adverbiale Bestimmungen / Adverbialsätze oder auf das gérondif anwendbar. Dabei ist zu beachten, dass c’est… qui… das Subjekt, c’est… que… die übrigen Satzglieder hervorhebt. Außer in der Präsensform kann c’est… auch in anderen Tempora oder auch im Konditional stehen: c’est… qui / que; c’était… qui / que; ce fut… qui / que; ce serait… qui / que. Die Präsensform c’est… qui / c’est… que kann allerdings immer, auch bei Bezug auf ein Faktum der Vergangenheit, benutzt werden. Hervorgehobenes Satzglied Beispiele Subjekt C’est lui qui l’a voulu ainsi. Er hat es so gewollt. - C’est / Ce sont les problèmes budgétaires qui sont à l’origine de sa démission. Es sind die Haushaltsprobleme, die zu seinem Rücktritt geführt haben. - Dans ce cas, ce serait quelqu’un d’autre que moi qui le ferait. In diesem Fall würde es jemand anderes als ich tun. - Anmerkung: - Bei der mise en relief des Subjekts ist zu beachten, dass das Verb des Relativsatzes sich in Genus und Numerus an die hervorgehobene Person / Sache angleicht: - C’est vous, mesdemoiselles, qui vous êtes trompées, et non pas moi! Vgl. 266.2. direktes / indirek‐ tes Objekt C’est sa maison de Bretagne qu’il a vendue, et non celle de Paris. Sein Haus in der Bretagne hat er verkauft, nicht das in Paris. - C’est au maire lui-même qu’il faudrait s’adresser. Man sollte sich an den Bürgermeister selbst wenden. 624 Kapitel 7: Der Satz <?page no="626"?> Hervorgehobenes Satzglied Beispiele präpositionales Objekt C’est avec beaucoup de patience qu’il a supporté sa maladie. Mit viel Geduld hat er seine Krankheit ertragen. Adverbien / adver‐ biale Bestimmun‐ gen Ce n’est qu’un mois plus tard que nous avons appris la nouvelle. Erst einen Monat später haben wir die Neuigkeit erfahren. - Ce fut en juin 1944 que les habitants du village d’Oradour-sur-Glane furent massacrés par les Nazis. Im Juni 1944 wurden die Dorfbewohner von Oradour von den Nazis umgebracht. - C’est dans cette ville que je me sens à l’aise. In dieser Stadt fühle ich mich wohl. gérondif C’est en se nourrissant sainement qu’on évite nombre de maladies. Durch gesunde Ernährung vermeidet man viele Krankheiten. 2. Die Hervorhebung durch das Relativpronomen ce qui / ce que…, c’est…: Ce qui me dérange chez ce politicien, c’est sa suffisance. Was mich bei diesem Politiker stört, das ist seine Selbstgefälligkeit. Ce que j’apprécie dans cette région, ce sont ses monuments et ses châteaux. Was ich an dieser Gegend schätze, das sind ihre Denkmäler und Schlösser. 3. Die Hervorhebung zum Zwecke der Kontrastierung durch das unverbundene Per‐ sonalpronomen Moi, je resterai à la maison pendant les vacances, tandis que ma femme, elle, participera à une expédition en Antarctique. Ich selbst bleibe in den Ferien zu Hause, während meine Frau an einer Expedition in die Antarktis teilnimmt. 4. Die Hervorhebung durch voilà… qui / que; voilà comment / pourquoi: Voilà qui est fait. So, das wäre geschafft. Voilà un an exactement que nous nous sommes rencontrés à Paris. Es ist genau ein Jahr her, dass wir uns in Paris getroffen haben. En voilà un qui ne s’en fait pas. Das ist jemand, der sich um nichts Gedanken macht. Voilà qui est drôle! Das ist aber seltsam / komisch! Voilà comment il faut faire! So muss man das tun! Voilà pourquoi je ne peux pas répondre à votre demande. Das ist der Grund, warum ich Ihrer Bitte nicht nachkommen kann. Kapitel 7.1: Die Satzstruktur und die Stellung der Satzglieder 625 <?page no="627"?> 5. Die Hervorhebung durch cela / ça fait ( + Zeitangabe) que: Die Hervorhebung in Form von cela fait ist schriftsprachlich. In der Regel wird allerdings ça fait… verwendet, weil diese Form der Hervorhebung meist in der gesprochenen Kommu‐ nikation benutzt wird. Ça fait trois ans que tu me promets de m’acheter une décapotable. Schon seit drei Jahren versprichst du mir, mir ein Cabriolet zu kaufen. (→ gesprochene Kommunikation) Cela fait longtemps qu’il n’a plus donné signe de vie. Schon seit langem lässt er nichts mehr von sich hören. (→ geschriebene Kommunika‐ tion) Elle m’a dit que cela faisait (Zeitenfolge! ) longtemps qu’il n’a / n’avait pas donné signe de vie. Sie sagte mir, dass er schon seit langem nichts mehr von sich hat hören lassen. 6. Die Hervorhebung durch il y a ( + Zeitangabe) que: Il y a exactement cinq ans que nous avons quitté l’Allemagne. Es ist genau fünf Jahre her, dass wir Deutschland verlassen haben. Demain, il y aura exactement trente ans que mes parents se sont mariés. Morgen ist es genau dreißig Jahre her, dass meine Eltern geheiratet haben. 7. Die Hervorhebung durch il y a une chose / il y a quelque chose… qui / que / dont, usw.: Il y a une chose qui ne me plaît pas. → Etwas gefällt mir nicht. Il y a quelque chose que je ne m’explique pas. → Es gibt da etwas, was ich mir nicht erklären kann. Il y a une chose dont elle se souvient encore très bien. → An eine Sache erinnert sie sich noch sehr gut. - 385 Schwierigkeiten und Fehlerquellen bei der Kongruenz von Subjekt und Verb 1. Das Verb richtet sich nach dem grammatischen Subjekt il und nicht nach dem eigentlichen Subjekt (vgl. 269.2): Il lui restait encore cinq euros. → Es blieben ihm noch fünf Euro. Il est arrivé une lettre pour toi. → Es ist ein Brief für dich angekommen. 2. Nach la majorité des… steht in der Regel das Verb im Singular, nach la plupart des… steht das Verb immer im Plural: La majorité des électeurs est mécontente. La plupart des électeurs sont mécontents. 3. Nach nombre de / quantité de (= „viele“) erscheint das Verb im Plural: Nombre de problèmes restent sans solution. Quantité de gens sont assez fortunés. 626 Kapitel 7: Der Satz <?page no="628"?> 4. Nach Kollektivbegriffen (z. B. une foule de, un tas de, un grand nombre de) kann das Verb im Singular oder im Plural stehen: Une foule immense de manifestants s’était réunie / s’étaient réunis devant l’Hôtel de Ville. Un grand nombre de SDF („sans domicile fixe“ = Obdachlose) a trouvé / ont trouvé refuge dans des locaux mis à leur disposition par le secours catholique. 5. Bei Bruchzahlen und Prozentangaben ist zweckmäßigerweise wie folgt zu verfahren: Un quart des habitants de la capitale passent pour être pauvres. Un quart passe pour être pauvre. 25% des habitants / de la population de la capitale passent pour être pauvres. 25% passent pour être pauvres. Kapitel 7.1: Die Satzstruktur und die Stellung der Satzglieder 627 <?page no="629"?> Kapitel 7.2: Direkte Rede, indirekte Rede, erlebte Rede (discours direct, discours indirect, discours indirect libre) Kapitelübersicht: Grundstufe 386 Grundmerkmale der direkten und indirekten Rede 387 Die Zeitenfolge in der indirekten Rede in Abhängigkeit von der Zeitstufe 388 Die Zeitenfolge bei einleitenden Verben der Gegenwartsgruppe 389 Die Zeitenfolge bei einleitenden Verben der Vergangenheitsgruppe 390 Personenangaben und Pronominalverschiebung 391 Der Modus des subjonctif / des Konditionals und die indirekte Rede Aufbaustufe 392 Spezialfälle der Zeitenfolge in der indirekten Rede 393 Ortsangaben in der indirekten Rede 394 Zeitangaben in der indirekten Rede 395 Das Bedingungssatzgefüge mit si in der indirekten Rede 396 Die erlebte Rede (le discours / style indirect libre) 397 Die Differenzierung von Erzählung und erlebter Rede innerhalb eines Textes Repetitorium 398 Der Gebrauch von indirekter und erlebter Rede: Grundregeln 399 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 628 Kapitel 7: Der Satz <?page no="630"?> Direkte / indirekte Rede: Grundstufe - 386 Grundmerkmale der direkten und indirekten Rede Es gibt zwei Präsentationsformen für Äußerungen (= Gesagtes, Gedachtes und Gefühltes): ● die direkte, wörtliche Präsentation unter Beibehaltung der Originalsituation von Sprechen‐ dem / Denkendem / Fühlendem und von weiteren implizierten Personen ● die indirekte Präsentation mit Anpassung an die Sprech- und Denksituation einer wieder‐ gebenden, vermittelnden Instanz Direkte Präsentation - Indirekte Präsentation Er sagte / dachte: „Ich habe mir nichts vorzu‐ werfen.“ - Er / Sie sagte(n) / dachte(n), er habe / sie hätten sich nichts vorzuwerfen. - - Varianten: Sie sagten / dachten: „Wir haben uns nichts vorzuwerfen.“ - Er sagte / dachte, dass er sich nichts vorzuwer‐ fen habe / hatte. - - Sie sagten / dachten, dass sie sich nichts vor‐ zuwerfen hätten / hatten. • Rede- und Wiedergabesituation sind von‐ einander unabhängig. - • Der Rede- / Gedankeninhalt wird aus der Perspektive einer Mittelsperson referiert, mit Veränderung des ursprünglichen Wort‐ lautes. (z. B. durch Pronominalverschiebung und Modusveränderung) - Der Terminus für die wörtliche Präsentation ist: direkte Rede (discours / style direct) Der Terminus für die indirekte Präsentation ist: indirekte Rede (discours / style indirect) In der direkten Rede werden der Redeakt oder die Gedanken / Gefühle der Person durch ein redebezeichnendes Verb (das verbum dicendi) angekündigt, und die Äußerung (Rede, Gedanken, Gefühle) wird in Originalform, das heißt unverändert zitiert / wiedergegeben. Im Allgemeinen (aber nicht immer) wird die direkte Rede durch Satzzeichen (Doppelpunkt vor der Rede, Komma nach der Rede) und durch Anführungszeichen kenntlich gemacht. In der indirekten Rede referiert ein Erzähler die Personenrede oder die Gedanken / Gefühle einer Person mehr oder weniger ausführlich. Die Variationsmuster reichen von indirekter Wiedergabe des Wortlauts bis zur raffenden Zusammenfassung des Rede- oder Gedankeninhalts. In der indirekten Rede entfallen die Anführungszeichen; der Rede- oder Gedankeninhalt wird in einen von einem redebezeichnenden Verb (er sagte / er dachte, dass…) syntaktisch abhängigen Nebensatz verlagert. Beachte: In indirekter Rede benutzt man im Deutschen die Konjunktiv II-Form an Stelle der Konjunktiv I-Form, wenn letztere mit der Indikativ-Form identisch ist. Im Deutschen werden in gepflegter Sprache die indikativischen in konjunktivische Verbformen (Konjunktiv I oder II) übergeleitet; insbesondere dann, wenn man auf die Konjunktion „dass“ verzichtet. Im „dass“-Satz ist der Indikativ in der indirekten Rede, vor allem in der Umgangssprache, aber durchaus gängig. Kapitel 7.2: Direkte Rede, indirekte Rede, erlebte Rede 629 <?page no="631"?> R 386 Im Französischen wird in der indirekten Rede, die im Rahmen eines que-Satzes realisiert wird, der Indikativ verwendet. (Der subjonctif nur nach Verben und Ausdrücken, die den subjonctif grundsätzlich immer erfordern! ) Weitere Möglichkeiten zur Wiedergabe indirekter Rede sind der indirekte Fragesatz oder eine Infinitivkonstruktion. Beispiele: Direkte Rede - Indirekte Rede M. Duplan affirme: «Il m’est impossible de partir plus tôt.» - M. Duplan affirme qu’il lui est impossible de partir plus tôt. → que-Satz M. Duplan demande: «Pourquoi as-tu fait cela? » - M. Duplan demande pourquoi il l’a fait. → indirekter Fragesatz M. Duplan demande: «Venez nous voir chez nous à la campagne! » - M. Duplan leur demande de venir les voir (chez eux) à la campagne. → Infinitivkonstruktion - 387 Die Zeitenfolge in der indirekten Rede in Abhängigkeit von der Zeitstufe Die Zeitenfolge in der indirekten Rede wird im que-Satz von der Zeitstufe des die indirekte Rede einleitenden Verbs des Hauptsatzes bestimmt. Dabei sind zwei Zeitstufen maßgebend: Gegenwart und Vergangenheit. Man hat also zwei Fälle zu unterscheiden: 1. Das redebezeichnende Verb des einleitenden Hauptsatzes steht in einer Zeitform, die zur Gegenwartsstufe gehört. Man spricht hier auch von der Gegenwartsgruppe: présent, futur simple / futur composé, conditionnel présent 2. Das redebezeichnende Verb des einleitenden Hauptsatzes steht in einer Zeitform, die zur Vergangenheitsstufe gehört. Man spricht hier auch von der Vergangenheitsgruppe : im‐ parfait, passé composé, passé simple, plus-que-parfait, conditionnel passé - 388 Die Zeitenfolge bei einleitenden Verben der Gegenwartsgruppe R 388 Bei einleitendem Verb der Gegenwartsgruppe steht in dem von diesem abhängigen Neben‐ satz die gleiche Zeit wie in der direkten Rede. Es ändern sich lediglich, je nach vorgegebener Situation, die Personal-, Possessiv- und Fragepronomina. 630 Kapitel 7: Der Satz <?page no="632"?> Beispiele: G e g e n w a r t s g r u p p e Direkte Rede - Indirekte Rede «Je n’ai rien à me reprocher.» „Ich habe mir nichts vorzuwerfen.“ - Mon chef affirme / affirmera / va affirmer / affirmerait qu’il n’a rien à se reprocher. Mein Chef behauptet / wird behaupten / würde behaupten, er habe sich nichts vorzuwerfen. (….dass er sich nichts vorzuwerfen habe / hat.) «Qu’as-tu fait de ta voiture? » „Was hast du mit deinem Auto gemacht? “ - On me demande / demandera / demanderait ce que j’ai fait de ma voiture. Man fragt mich / wird mich fragen / würde mich fragen, was ich mit meinem Auto gemacht hätte / habe. Anmerkung: Ein Imperativsatz der direkten Rede wird im Französischen in indirekter Rede in der Regel durch einen präpositionalen Infinitivanschluss wiedergegeben. Steht bei dem redeeinleitenden Verb kein Personenobjekt (also an Stelle von il lui demande lediglich il demande), verwendet man einen que-Satz + Person + subjonctif Präsens: ● «Prenez des leçons particulières! » ⇒ Son professeur lui dit souvent de prendre des leçons particulières. Sein Lehrer sagt ihm häufig, er soll(e) Nachhilfestunden nehmen. ● «Venez me voir! » ⇒ Il demande qu’on vienne le voir. Er bittet darum, man möge ihn besuchen. - 389 Die Zeitenfolge bei einleitenden Verben der Vergangenheitsgruppe R 389 Bei einleitendem Hauptverb der Vergangenheitsgruppe (imparfait, passé composé, passé simple, plus-que-parfait, conditionnel passé) ergeben sich im Nebensatz, abgesehen von den Veränderungen bei den Personal-, Possessiv- und Fragepronomina, bei der Übertragung direkter Rede in indirekte Rede folgende Verschiebungen: Zeit der direkten Rede Zeit der indirekten Rede 1. Präsens → Imperfekt 2. Futur I → Konditional I (futur du passé oder futur proche du passé) 3. Passé composé → Plusquamperfekt - - Kapitel 7.2: Direkte Rede, indirekte Rede, erlebte Rede 631 <?page no="633"?> 4. Imperfekt Plusquamperfekt Konditional → unverändert 5. Imperativ → Subjonctif Präsens (in gewählter geschriebener Sprache auch 3. Person subjonctif--Imperfekt) oder de + Infinitiv Beispiele: V e r g a n g e n h e i t s g r u p p e Direkte Rede - Indirekte Rede 1. «Je suis gravement malade.» - 1. Mon ami Jean m’a dit qu’il était gravement malade. Mein Freund Hans sagte mir, er sei sehr krank. 2. «Je partirai en vacances dès que possible.» - 2. Il annonça qu’il partirait (qu’il allait par‐ tir) en vacances dès que possible. Er kündigte an, er werde / würde sobald wie möglich in Ferien fahren. 3. «Il est parti en vacances lundi.» - 3. Ils ont affirmé qu’il était parti en vacances lundi. Sie haben behauptet, er sei Montag in Ferien gefahren. 4. «Toutes les nuits(,) il pleuvait.» ---- «Je n’avais jamais vu une chose pareille.» ---- «J’aimerais me reposer un peu.» - 4. Il avait précisé que, toutes les nuits, il pleu‐ vait. Er hatte darauf hingewiesen, dass es jede Nacht regnete. - Notre invité nous a assuré qu’il n’avait jamais vu une chose pareille. Unser Gast hat uns versichert, dass er so etwas noch nie gesehen habe. - Elle n’arrêtait pas de nous dire qu’elle aime‐ rait se reposer un peu. Sie sagte uns immer wieder, dass sie sich gerne etwas ausruhen würde. 5. «Ne le faites pas. Attendez-moi.» - 5. Notre père nous a dit de ne pas le faire. Il a demandé qu’on l’attende. (Il demanda qu’on l’attendît.) Unser Vater sagte uns, wir sollten es nicht tun. Er verlangte, dass wir auf ihn warten (mögen). 632 Kapitel 7: Der Satz <?page no="634"?> 390 Personenangaben und Pronominalverschiebung Beim Wechsel von direkter zu indirekter Rede findet, wie im Deutschen, eine Pronominalver‐ schiebung statt: Direkte Rede - Indirekte Rede Il a dit: «J’ai tort.» - Il a dit qu’il avait tort. Il m’a dit: «Tu as tort.» - Il m’a dit que j’avais tort. Jean t’a écrit: «Je vais te rejoindre à Paris le 11 novembre.» - Jean t’a écrit qu’il allait te rejoindre à Paris le 11 novembre. Tu as dit: «Mon départ est fixé pour mercredi.» - Tu as dit que ton départ était fixé pour mercredi. Jean a écrit à son frère: «Je vais venir te voir.» - Jean a écrit à son frère qu’il allait venir le voir. Jean a ajouté: «Ma décision est prise.» - Jean a ajouté que sa décision était prise. Bei Unklarheiten über die Personenidentität sind verdeutlichende Formulierungen zweckmäßig: Mon père m’a dit au sujet de son ami Jean: «J’ai invité sa sœur pour dimanche.» → Mon père m’a dit au sujet de son ami Jean qu’il avait invité sa sœur pour dimanche. Obwohl „sa sœur“ sich vom Sinn her nur auf „son ami Jean“ beziehen kann, ist eine Präzisierung wie Mon père m’a dit qu’il avait invité la sœur de Jean pour dimanche vorzuziehen. - 391 Der Modus des subjonctif / des Konditionals und die indirekte Rede R 391 Ein durch die einleitenden Verben oder Ausdrücke bedingter subjonctif oder ein modal verwendetes Konditional in direkter Rede bleiben in der indirekten Rede erhalten. Beispiele: Direkte Rede - Indirekte Rede «Je veux que vous veniez tout de suite.» - Il a précisé qu’il voulait qu’on vienne / vînt tout de suite. «Je trouve normal que vous ne vouliez pas ve‐ nir.» - Il soutient qu’il trouve normal que nous ne vou‐ lions pas venir. «Il faut que mon ami vienne aussi.» - Il a dit qu’il fallait que son ami vienne aussi. Il dit (passé simple) qu’il fallait que son ami vienne / vînt aussi. «Je doute que M. Duplan ait tenu de tels propos.» Ich bezweifle, dass Herr Duplan solche Äuße‐ rungen gemacht hat. - Il a dit qu’il doutait que M. Duplan ait tenu de tels propos. Il dit (passé simple) qu’il doutait que M. Duplan ait / eût tenu de tels propos. «J’aimerais voyager pendant toute l’année.» - Il a souligné qu’il aimerait voyager pendant toute l’année. Kapitel 7.2: Direkte Rede, indirekte Rede, erlebte Rede 633 <?page no="635"?> Anmerkung: In der Regel beschränkt sich der Gebrauch des subjonctif in indirekter Rede auf den subjonctif présent und den subjonctif passé. Bei redeeinleitendem Verb in der Vergangenheit (vornehmlich passé simple) kann in der geschriebenen Sprache auch die 3. Person Singular Imperfekt bzw. Plusquamperfekt des subjonctif benutzt werden. Dieser Gebrauch gilt als gewählt. Indirekte Rede / erlebte Rede: Aufbaustufe - 392 Spezialfälle der Zeitenfolge in der indirekten Rede Die Regeln der Zeitenfolge nach einem einleitenden Verb der Vergangenheitsgruppe werden punktuell nicht beachtet, vor allem dann nicht, wenn das redebezeichnende Verb im passé composé steht. Regelmäßig muss es heißen: Il a dit à son professeur qu’il lui était impossible de suivre ses cours aujourd’hui. - Er sagte seinem Professor, es sei ihm nicht möglich, heute seine Vorlesungen zu besuchen. Trotz des gegenwärtigen Sachverhaltes (direkte Rede: „Ich kann heute an den Vorlesungen nicht teilnehmen“) wird im Französischen das Präsens in indirekter Rede bei einem einleitenden Verb der Vergangenheitsgruppe in das Imperfekt übergeleitet. Diese regelkonforme Zeitenverschiebung wird in folgenden Fällen häufig nicht beach‐ tet : 1. bei Definitionen oder bei der Wiedergabe allgemeiner Wahrheiten bzw. allgemeingül‐ tiger Aussagen: «Saviez-vous que le pancréas est une glande (Drüse) annexe du tube digestif (Verdauungs‐ trakt) située derrière l’estomac? » - Die Präsensform est an Stelle von était. Nous avons appris en cours de géo que le phénomène des marées (Gezeiten) provient de l’attraction (Anziehungskraft) de la lune. - Die Präsensform provient hier an Stelle von provenait. On a découvert que la recrudescence (Zu‐ nahme) du cancer (Krebskrankheit) est due aux méfaits de la civilisation. - Die Perfektform est due an Stelle von était due. - - → Das Präsens an Stelle des Imperfekts in Definitionen wird auch als De‐ finitionspräsens (présent de défi‐ nition) bezeichnet. Anmerkung: In den genannten Beispielsätzen ist auch die regelkonforme Zeitenfolge (d. h. Imperfektfor‐ men statt Präsensformen) durchaus korrekt. 2. in der gesprochenen Sprache, wenn in indirekter Rede auf eine zeitlich nur kurz zurücklie‐ gende Begebenheit verwiesen wird oder die Aussage aus der Bewertungsperspektive des mitteilenden Sprechers gemacht wird. Im Vordergrund steht hier folglich die Situation des 634 Kapitel 7: Der Satz <?page no="636"?> Mitteilenden, der sich die mitgeteilte Äußerung oder die wiedergegebenen Gedanken eines Dritten zu eigen macht: Il y a quelques minutes, mon interlocuteur (Gesprächspartner) m’a informé qu’il ne viendra pas. (statt: viendrait) - • Wegen des nur kurz zurückliegenden Zeitpunkts wird hier das einleitende passé composé als Zeit der Gegen‐ wartsgruppe gewertet. J’ai dit que je viendrai. (statt: viendrais) - • Hier fallen Rede- und Wiedergabe‐ situation durch die Ich-Perspektive zusammen. Mon voisin a dit que tu es un drôle de type. - • Identifizierung des Sprechers mit der Aussage eines Dritten. Dagegen: Mon voisin a dit que tu étais un drôle de type. - • Unbeteiligte Wiedergabe der Aus‐ sage eines Dritten. - 393 Ortsangaben in der indirekten Rede R 393 Die Ortsangaben sind von der Rede- und Wiedergabesituation unabhängig. Infolgedessen bleiben sie bei der Übertragung direkter in indirekte Rede unberührt. Eine Ausnahme bilden hier die Adverbien ici und là-bas. Bei Ortsgleichheit von Äußerung und deren Wiedergabe bleibt ici erhalten; bei Verschiedenheit von Ort der Äußerung und Ort der Wiedergabe wird ici zu là-bas. Beispiele: Direkte Rede - Indirekte Rede «Notre fils passera un an en Angleterre, à Lon‐ dres.» - Ils ont décidé que leur fils passerait un an en Angleterre, à Londres. - - = Ortsangaben bleiben unverändert. Après six mois de séjour à Londres, le fils a écrit à ses parents: «Je me trouve très bien ici.» - Après six mois de séjour à Londres, il leur a écrit qu’il se trouvait très bien là-bas. - - = dort «Après maintenant six mois de séjour à Londres, je me trouve très bien ici.» - Après maintenant six mois de séjour à Londres, je leur ai écrit que je me trouve / trouvais très bien ici. - - = hier (z. B. Tagebucheintrag in London) Kapitel 7.2: Direkte Rede, indirekte Rede, erlebte Rede 635 <?page no="637"?> 394 Zeitangaben in der indirekten Rede R 394.1 Präzise Zeitangaben der direkten Rede werden in der indirekten Rede nicht verändert, z. B. au mois de mai; en 1998; le 1er septembre 2001. • direkt: «Le 1er décembre 2001, j’aurai terminé la rédaction de mon livre.» • indirekt: Il pensait que le 1er décembre 2001, il aurait terminé la rédaction de son livre. R 394.2 Allgemeine Zeitangaben und Zeitadverbien sind von der Rede- und Wiedergabesitua‐ tion abhängig. Bei gleichem zeitlichen Bezugsrahmen von Rede- und Wiedergabesituation bleiben die Zeitangaben und Zeitadverbien unverändert. Bei unterschiedlichem zeitlichen Bezugsrahmen müssen die Zeitangaben „verschoben“ werden. Gleicher zeitlicher Bezugsrahmen von Rede- und Wiedergabesituation - Unterschiedlicher zeitlicher Bezugsrahmen von Rede- und Wiedergabesituation Le président lui a fait savoir ce matin qu’il reviendrait le mois prochain. - Avant de partir, le président avait encore dit qu’il reviendrait le mois suivant / d’après. Jeudi il avait encore pensé qu’il ne lui restait pas plus de quatre jours jusqu’à son départ lundi prochain. - Quelques jours avant, il avait encore pensé qu’il ne lui restait pas plus de quatre jours jusqu’à son départ le lundi suivant. Il y a juste quelques instants que nous avons appris que notre invité est déjà arrivé hier soir. - En arrivant dans son bureau, il apprit que son invité était déjà arrivé la veille au soir. Dementsprechend sind folgende Verschiebungen der Zeitangaben und Zeitadverbien zu beachten: Gleicher zeitlicher Bezugsrahmen Unterschiedlicher zeitlicher Bezugsrahmen maintenant / en ce moment jetzt à ce moment-là / à ce moment même damals aujourd’hui heute ce jour-là / le jour même an jenem Tag demain morgen le lendemain am folgenden Tag après-demain übermorgen le surlendemain am übernächsten Tag hier gestern la veille / le jour d’avant am Tag zuvor hier soir gestern abend la veille au soir am Tag zuvor abends 636 Kapitel 7: Der Satz <?page no="638"?> avant-hier vorgestern deux jours avant / deux jours auparavant / l’avant-veille zwei Tage zuvor ce matin heute morgen ce matin-là an jenem Morgen aujourd’hui-même noch heute ce / le jour même noch am selben Tag dans deux jours in zwei Tagen deux jours plus tard / deux jours après zwei Tage später l’autre jour neulich quelques jours avant einige Tage zuvor le mois dernier letzten Monat le mois d’avant / le mois précédent im Monat zuvor ce mois-ci diesen Monat ce mois-là in jenem Monat cette année in diesem Jahr cette année-là in jenem Jahr l’année prochaine nächstes Jahr l’année d’après / l’année suivante im Jahr darauf il y a deux ans vor zwei Jahren deux ans avant / deux ans plus tôt zwei Jahre zuvor - 395 Das Bedingungssatzgefüge mit si in der indirekten Rede Im konditionalen Satzgefüge mit si (vgl. 224) ist zu unterscheiden zwischen erfüllbarer Bedin‐ gung ( potentieller Fall ) und nicht erfüllbarer / nicht erfüllter Bedingung ( irrealer Fall ). In der direkten Rede müssen dementsprechend folgende Fälle unterschieden werden: Erfüllbare Bedingung in der direkten Rede 1. «Si vous croyez cela, vous êtes bien naïf.» → potentieller Fall 2. «Si vous faites cela, vous aurez des problèmes.» → potentieller Fall 3. «Si vous revoyiez votre ami maintenant, vous ne le reconnaîtriez pas.» Sollte der Fall eintreten, dass Sie Ihren Freund jetzt wiedersehen, dann würden Sie ihn nicht wiederer‐ kennen. → potentieller Fall (verstärkte Hypothese) Nicht erfüllbare / nicht erfüllte Bedingung in der direkten Rede 4. «Si j’avais beaucoup d’argent, j’achèterais une grande maison.» → irrealer Fall = aber ich habe das Geld nicht. 5. «Si j’avais su la vérité, je n’aurais pas agi de la sorte.» → irrealer Fall = aber ich habe die Wahrheit nicht gewusst. Kapitel 7.2: Direkte Rede, indirekte Rede, erlebte Rede 637 <?page no="639"?> Für die Überleitung in die indirekte Rede ergeben sich für den potentiellen und irrealen Fall folgende Veränderungen: Erfüllbare Bedingung in direkter Rede - Erfüllbare Bedingung in indirekter Rede 1. «Si vous croyez cela, vous êtes bien naïf.» - On lui a dit que s’il le croyait, il était bien naïf. Bei Hauptverb im Vergangenheitstempus Über‐ leitung nach: imparfait - imparfait 2. «Si vous faites cela, vous aurez des problèmes.» - On lui a dit que s’il le faisait, il aurait des problèmes. Bei Hauptverb im Vergangenheitstempus Über‐ leitung nach: imparfait - futur du passé 3. «Si vous revoyiez votre ami maintenant, vous ne le reconnaîtriez pas.» - On lui a dit que s’il revoyait son ami à ce moment même, il ne le reconnaîtrait pas. Zeitveränderung bei Hauptverb im Vergangen‐ heitstempus: keine Nicht erfüllbare / nicht erfüllte Bedingung in der direkten Rede - Nicht erfüllbare / nicht erfüllte Bedingung in der indirekten Rede 4. «Si j’avais beaucoup d’argent, j’achèterais une grande maison.» - Il a dit que s’il avait beaucoup d’argent, il achèterait une grande maison. Ebenfalls keine Veränderung! 5. «Si j’avais su la vérité, je n’aurais pas agi de la sorte.» - Il a dit que s’il avait su la vérité, il n’aurait pas agi de la sorte. Ebenfalls keine Veränderung! R 395 In der indirekten Rede haben die si-Sätze die gleiche Form wie in der direkten Rede. Ausnahme: Ein si-Satz vom Typ ‘erfüllbare Bedingung’ (Präsens im si-Satz - Präsens / Futur im Folgesatz) wird in den Typ ‘erfüllbare Bedingung’ (Imperfekt im si-Satz - Imperfekt / futur du passé im Folgesatz = verstärkter potentieller Fall) übergeleitet, wenn das einleitende Verb der Vergangenheitsgruppe angehört. Beachte auch die Fälle einer erfüllten Annahme , bei denen folgende Veränderungen gegenüber der direkten Rede eintreten: Erfüllte Annahme in direkter Rede - Erfüllte Annahme in indirekter Rede «Si tu as réussi, tu as eu de la chance.» - Il lui a dit que s’il avait réussi, il avait eu de la chance. «Si tu as fait cela, tu auras des problèmes.» - Il lui a dit que s’il l’avait fait, il aurait des problèmes. «Si tu as fait cela, tu es courageux.» - Il lui a dit que s’il l’avait fait, il était courageux. 638 Kapitel 7: Der Satz <?page no="640"?> 396 Die erlebte Rede (le discours indirect libre / le style indirect libre) Die erlebte Rede ist eine „freie indirekte Rede“. Sie ist „frei“ von einleitenden redebezeichnenden Verben (z. B. er sagte / dachte, dass…) und kann sowohl Redeinhalte als auch unausgesprochene Gedanken, Wahrnehmungen, Gefühle von Sprechern oder Handlungsfiguren wiedergeben. Durch die Verwendung der erlebten Rede statt indirekter Rede wird die zuweilen schwerfällig wirkende Wiederholung von einleitenden redebezeichnenden Verben und der Konjunktion que vermieden. Die erlebte Rede ist zudem besonders geeignet zur Wiedergabe subjektiver, flüchtiger, affektiv betonter Bewusstseinszustände. Sie wurde ab Mitte des 19. Jahrhunderts regelmäßig in fiktionalen Texten (Roman, Novelle) verwendet und fand seit Beginn des 20. Jahrhunderts Eingang auch in nichtfiktionale Texte (Geschichtsschreibung, Biographie, politische Rede, usw.), um Äußerungen, Gedanken und Gefühle als subjektiv „erlebt“ nachvollziehbar zu machen. Folgende Typen der Personenrede sind dementsprechend zu unterscheiden: Ausgangssituation: Jean et Pierre attendaient avec impatience le train qui, une fois de plus, était en retard. Après dix minutes d’attente, Pierre se mit en colère et commença à vociférer (= laut schimpfen): Direkte Rede: (Pierre): «Mais quand est-ce que ce maudit train va arriver enfin? Dans une demi-heure je dois absolument être là-bas, tu ne comprends donc pas? » - -„Aber wann kommt denn endlich der verfluchte Zug? In einer halben Stunde muss ich unbe‐ dingt dort sein, verstehst du denn nicht? “ ( Jean): «C’est toujours la même chose, mais hélas! il faut patienter. Ne t’en fais pas, le train va venir dans quelques instants.» - -„Es ist immer das gleiche, aber wir müssen uns gedulden, leider Gottes. Hab’ keine Sorge, der Zug kommt in wenigen Augenblicken.“ (Pierre): «Je n’ai pas envie de toujours supporter ces retards. Non, franchement, j’en ai marre! » - -„Ich habe keine Lust, ständig diese Verspätun‐ gen hinzunehmen. Nein wirklich, ich habe die Nase voll! “ Indirekte Rede: Pierre voulait savoir quand le train allait arriver, car il devait absolument être là-bas une demi-heure après. Et il lui demanda encore s’il ne comprenait pas sa situation délicate. - Peter wollte wissen, wann der Zug komme / käme, denn er müsse unbedingt eine halbe Stunde später dort sein. Und er fragte noch weiter, ob Hans seine missliche Situation nicht verstehe. Jean répondit que c’était toujours la même chose et qu’il fallait malheureusement pa‐ tienter et ne pas s’en faire, que le train allait venir quelques instants après. - Hans antwortete, dass es immer das gleiche sei und man sich leider gedulden müsse. Er möge sich keine Sorgen machen, der Zug werde einige Augenblicke später eintreffen. Pierre interrompit son ami et répliqua qu’il n’avait pas envie de toujours supporter les re‐ tards du train et qu’il en avait marre. - Peter unterbrach seinen Freund und erwiderte, er habe keine Lust, die Zugverspätungen immer hinzunehmen, er habe die Nase voll. Erlebte Rede: Mais quand ce maudit train allait-il arriver enfin? Dans une demi-heure, il devait abso‐ lument être là-bas, ne comprenait-il donc pas? (est-ce qu’il ne comprenait donc pas? ) - Wann kam denn endlich der verdammte Zug? In einer halben Stunde musste er (= Peter) unbe‐ dingt dort sein, konnte er dies nicht verstehen? Kapitel 7.2: Direkte Rede, indirekte Rede, erlebte Rede 639 <?page no="641"?> Selon Jean, c’était toujours la même chose, Mais hélas! il fallait patienter. Il ne devait pas s’en faire, le train allait venir dans quelques instants. Es war ja immer das gleiche (meinte Hans), aber leider Gottes mussten sie sich gedulden. Er sollte sich nur keine Sorgen machen, der Zug kam in wenigen Augenblicken. Pierre interrompit son ami. Il n’avait pas envie de toujours supporter ces retards. Non, franche‐ ment, il en avait marre! - Peter unterbrach seinen Freund. Er hatte keine Lust, ständig diese Verspätungen hinzuneh‐ men. Nein, er hatte wirklich die Nase voll! Merkmale der erlebten Rede: 1. Sie ist nur implizit von einem redebezeichnenden Verb, das ungenannt bleibt, abhängig und kennt keine einleitenden Konjunktionen wie que oder si. 2. Es werden keine Anführungszeichen, aber Fragezeichen gesetzt. 3. Sie übernimmt die affektiven Elemente und emphatischen Ausrufe der direkten Rede (ce maudit train, donc, enfin, ces retards, franchement, hélas! ) und erhält deren spontanen Charakter aufrecht. Aus diesem Grund wird auch das Ausrufezeichen gesetzt. 4. Die Raum- und Zeitangaben sind die gleichen wie in der direkten Rede. 5. Die Konstruktion der Fragesätze in direkter Rede (Inversionsfrage oder est-ce que-Frage) wird auch in der erlebten Rede verwendet. 6. Die Pronominalverschiebung (Personal-, Possessivpronomina) ist die gleiche wie in der indirekten Rede. 7. Tempus und Modus sind die gleichen wie im que- oder si-Satz der indirekten Rede. Merke also: Die erlebte Rede hat im Französischen eine grammatische Zwischenstellung zwischen direkter und indirekter Rede. Wie im Französischen wird im Deutschen in der erlebten Rede der Indikativ verwendet. - 397 Die Differenzierung von Erzählung und erlebter Rede innerhalb eines Textes Innerhalb eines Textes sind die Übergänge zwischen erzählenden Passagen und erlebter Rede häufig fließend und nur indirekt markiert. Die in erlebter Rede wiedergegebenen Gedanken einer Person oder eines Personenkollektivs können deswegen als Erzählerbericht oder Erzäh‐ lermeinung angesehen werden und zu folgenreichen Missverständnissen führen, wie folgende Beispiele zeigen: Ausgangssituation: Emma Bovary reflektiert nach dem Ehebruch mit Rodolphe Boulanger ihre Gefühlslage wie folgt: Elle se répétait: «J’ai un amant, un amant! » se délectant à cette idée comme à celle d’une autre puberté qui lui serait survenue. Elle allait donc posséder enfin ces joies de l’amour, cette fièvre du bonheur dont elle avait désespéré. Elle entrait dans quelque chose de merveilleux où tout serait passion, extase, délire. Gustave Flaubert, Madame Bovary, 1857 640 Kapitel 7: Der Satz <?page no="642"?> Im Verlauf des Prozesses, der dem Autor Gustave Flaubert wegen Verstoßes gegen die guten Sitten und gegen die öffentliche Moral gemacht wird, sieht der Staatsanwalt Ernest Pinard in dieser subjektiven, in erlebter Rede dargebotenen Verarbeitung des Ehebruchs durch die Protagonistin Emma Bovary eine Verherrlichung des Ehebruches durch den Autor. Ähnlich ging es am 10. November 1988 dem damaligen Präsidenten des deutschen Bundestages, Philipp Jenninger, der in seiner im Bundestag gehaltenen Gedenkrede zu den Progromen der Reichskristallnacht von 1938 die subjektiven Vorstellungen der deutschen Durchschnittsbürger der dreißiger Jahre in Form der erlebten Rede skizzierte: Und was die Juden anging: Hatten sie sich nicht in der Vergangenheit doch eine Rolle angemaßt (…), die ihnen nicht zukam? Mussten sie nicht endlich einmal Einschränkungen in Kauf nehmen? Hatten sie es nicht vielleicht sogar verdient, in ihre Schranken gewiesen zu werden? Und vor allem: Entsprach die Propaganda - abgesehen von wilden, nicht ernstzunehmenden Übertreibun‐ gen - nicht doch in wesentlichen Punkten eigenen Mutmaßungen und Überzeugungen? Die Zeit, 18.11.1988 Der Redner musste von seinem Amt zurücktreten, weil die Zuhörer im Bundestag diese Ausfüh‐ rungen ihm selbst als eigene Meinung unterstellten und nicht erkannten (oder erkennen wollten), dass es sich um die subjektiv gestaltete Wiedergabe der Meinung des Volkes handelte, dessen fragwürdige Argumentationsmuster mit ihrem affektiven Potential gleichsam zum ‘Nacherleben’ (durch die erlebte Rede) verlebendigt werden sollten. Als Ignatz Bubis, der damalige Vorsitzende des Zentralrates der Juden in Deutschland, am 9. November 1989 in der Synagoge zu Frankfurt eine Gedenkrede aus gleichem Anlass hielt, orientierte er sich u. a. auch an der aufgeführten Passage der Jenninger-Rede von 1988, nur benutzte er die indirekte Rede, die klar zwischen der Meinung der Nationalsozialisten und der des Redners unterschied: Und was die Juden anging, akzeptierten die Deutschen die Meinung der Nazis, dass die Juden sich in der Vergangenheit eine Rolle angemaßt hätten, die ihnen nicht zustand, und dass sie deshalb in ihre Schranken, nach Meinung der Mehrheit zu Recht, gewiesen wurden. Indirekte / erlebte Rede: Repetitorium - 398 Der Gebrauch von indirekter und erlebter Rede: Grundregeln 1. Im Französischen wird in indirekter Rede (im que-Satz) der Indikativ verwendet; der subjonctif nur nach Verben und Ausdrücken, die diesen grundsätzlich immer erfordern. Demgegenüber wird im Deutschen die indirekte Rede (besonders in gepflegter Sprache) durch Konjunktivformen gekennzeichnet. 2. Bei einleitenden Verben der Gegenwartsgruppe in indirekter Rede steht in von diesen abhängigen Nebensätzen die Zeit der direkten Rede. Bei einleitenden Verben der Vergan‐ genheitsgruppe verschieben sich in indirekter Rede die Zeiten: Präsens → Imperfekt Passé simple / passé composé → Plusquamperfekt Kapitel 7.2: Direkte Rede, indirekte Rede, erlebte Rede 641 <?page no="643"?> Futur → Konditional (futur du passé) Imperfekt → bleibt Imperfekt Plusquamperfekt → bleibt Plusquamperfekt 3. Der Modus des subjonctif und des Konditionals der direkten Rede bleibt in indirekter Rede erhalten. 4. Si-Sätze der direkten Rede werden in unveränderter Form in die indirekte Rede übertragen. Eine Ausnahme bilden hier die erfüllbare Bedingung oder die erfüllbare Annahme, wenn das Verb in einem Tempus der Vergangenheit steht: Erfüllbare Bedingung: «Si tu viens, je serai content.» → Il a dit que si je venais, il serait content. Erfüllte Annahme: «Si tu as réussi, tu as eu de la chance.» → Il a dit que si j’avais réussi, j’avais eu de la chance. 5. Die erlebte Rede hat eine grammatische Zwischenstellung zwischen direkter und indirekter Rede. Sie wird zur Wiedergabe von Äußerungen, Gedanken, Wahrnehmungen und Gefühlen verwendet. Sie ist frei (deshalb französisch: discours / style indirect libre) von einleitenden re‐ debezeichnenden Verben. Sie behält den spontanen Charakter der direkten Rede bei (gleiche Raum- und Zeitangaben, gleiche affektive Elemente, gleiche Frageform, d. h. Inversionsfrage oder est-ce que-Frage). Sie ist jedoch durch die Pronominal- und die Tempusverschiebung der indirekten Rede gekennzeichnet. - 399 Schwierigkeiten und Fehlerquellen 1. Ein Präsens der direkten Rede entspricht im Französischen nach einleitender Verbform der Vergangenheitsgruppe in indirekter Rede in der Regel einem Imperfekt. Germanophone Ler‐ ner der französischen Sprache beachten diese Regel wegen der präsentischen Konjunktivform im Deutschen häufig nicht. Bei einem Satz wie: ● Er sagte seinem Freund, dass er sich freue. ist also Vorsicht geboten. Er lautet im Französischen: ● Il a dit à son ami qu’il était content. 2. Im Gegensatz zum Deutschen wird im Französischen das Präsens mit futurischer Bedeutung nicht regelmäßig und meist nur in gesprochener Sprache verwendet. Im geschriebenen Französisch muss eine zukünftige Handlung in der Regel durch das Futur ausgedrückt werden: ● J’espère qu’il fera son travail. ● Ich hoffe, dass er seine Arbeit macht. Diese Regel wird insbesondere in der indirekten Rede nach einleitender Verbform der Ver‐ gangenheitsgruppe wirksam: Eine von der Vergangenheit aus gesehene zukünftige Handlung wird durch das futur du passé oder durch aller + Infinitiv gekennzeichnet. ● J’espérais qu’il ferait / allait faire son travail. ● Ich hoffte, er werde (auch: würde) seine Arbeit machen. 642 Kapitel 7: Der Satz <?page no="644"?> 3. Bei der Überleitung direkter in indirekte Rede im Französischen ist darauf zu achten, dass subjonctif-Formen des Präsens häufig mit Indikativformen des Präsens (außer nous / vous) übereinstimmen. Der subjonctif muss klar erkannt sein, um in indirekter Rede die Verwendung einer unkorrekten Indikativform zu vermeiden. ● Mon chef m’a dit: «Je ne veux pas qu’on me dérange.» (subjonctif! ) → Mon chef m’a dit qu’il ne voulait pas qu’on le dérange. Aber: ● Mon chef m’a dit: «Cela ne me dérange pas.» → Mon chef m’a dit que cela ne le dérangeait pas. 4. Besonders zu beachten ist, dass die Tempusverschiebung von direkter in die indirekte Rede nicht Handlungen betrifft, die durch das Imperfekt als im Verlauf befindlich markiert werden („Imperfekt bleibt Imperfekt“): Direkte Rede: «J’ai vu la voiture qui passait à toute vitesse.» Indirekte Rede: Il a avoué avoir vu la voiture qui passait à toute vitesse. (= Imperfekt bleibt Imperfekt.) 5. Eine zusammenhängende Passage in der indirekten Rede kann im Deutschen ohne redebezeich‐ nende Verben auskommen, da die Verbformen meist im Konjunktiv stehen und die indirekte Rede durch die Verwendung dieses Modus bereits hinreichend kenntlich gemacht ist: Er sagte, er habe den Unfall nicht gesehen. Er sei auf der anderen Straßenseite gegangen und habe nicht auf den Straßenverkehr geachtet. Ob er deshalb nicht von der Aussage entbunden werden könne? Im Schriftfranzösischen besteht die Möglichkeit, diese Passage in indirekter Rede mit zusätzlichen, einleitenden redebezeichnenden Verben zu versehen oder - stilistisch eleganter - in den style indirect libre überzugehen: Indirekte Rede - Erlebte Rede Il a dit qu’il n’avait pas vu l’accident. Il a expliqué qu’il était en train de se promener de l’autre côté de la rue et qu’il ne faisait pas attention à la circulation. Et il voulait savoir s’il ne pouvait pas être dispensé de la déposition. - Il a dit qu’il n’avait pas vu l’accident. Il était en train de se promener de l’autre côté de la rue et ne faisait pas attention à la circulation. Est-ce qu’il ne pouvait pas / Ne pouvait-il pas être dispensé de la déposition? 6. Bei einer Überleitung eines si-Satzes von der direkten in die indirekte Rede ist darauf zu achten, dass man sich durch die deutsche Konstruktion nicht dazu verleiten lässt, das den Nebensatz einleitende que wegzulassen: ● Er sagte, wenn er es wollte, dann täte er es (auch). ● Il a dit que s’il le voulait, il le ferait. Kapitel 7.2: Direkte Rede, indirekte Rede, erlebte Rede 643 <?page no="645"?> Anhang <?page no="646"?> Anhang Kapitelübersicht: 400 Die Satzzeichen 401 Die Zeichensetzung: Punkt und Komma 402 Die Silbentrennung 403 Die Großschreibung 404 Die unregelmäßigen Verben einschließlich der Verben mit orthographischen Besonderheiten 405 Die unvollständigen Verben 406 über die grammatische Terminologie: deutsch - französisch - Wort- und Sachregister - Abkürzungen und Zeichen Anhang 645 <?page no="647"?> 400 Die Satzzeichen Im Französischen werden folgende Satzzeichen verwendet: . le point - … les points de suspension (m) (Auslassungs-, Gedankenpunkte) , la virgule - ; le point-virgule - «-» les guillemets [ɡijmɛ] (m) (Anführungszeichen) : les deux-points - ! le point d’exclamation - ( ) les parenthèses (f) (runde Klammern) ? le point d’interrogation - - le tiret - [ ] les crochets (m) (eckige Klammern) Beachte: Nach einem Doppelpunkt erfolgt im Französischen grundsätzlich Kleinschreibung (außer bei Eigennamen). - 401 Die Zeichensetzung: Punkt und Komma 1. Der Punkt: Ein Punkt steht: ● am Ende des Satzes und in Abkürzungen: M. (Monsieur); A.N.P.E. (Agence nationale pour l’emploi); C.V. (Curriculum vitae = Lebenslauf); F.S. (faire suivre = nachsenden); p. (page); P.C. (parti communiste) ● nach einem Imperativ (im Gegensatz zum Deutschen, wo ein Ausrufezeichen verwen‐ det wird): Donne-le-moi. Va-t’en. Vas-y. Aber: Au secours! (→ ein Ausruf! ) Kein Punkt steht: ● wenn der letzte Buchstabe des Wortes die Abkürzung schließt: Mlle Rouault; bd Hausmann; Dr Durand; rue St-Augustin ● bei Maßangaben: 30 km/ h; 10 kwh (kilowatts-heure); 30 cm; 30 kg ● bei der Zählung von Königen, Kaisern, Päpsten: Napoléon I e r ; Louis XVIII; Jean Paul II ● bei Datumsangaben: Le 30 septembre 2007; Paris, le 26-3-2007; le 26/ 3/ 2007 646 Anhang <?page no="648"?> 2. Das Komma: Im Französischen ist die Kommasetzung anders geregelt als im Deutschen. Das Komma im Französischen zeigt kurze Sprechpausen im Satz an und ist nur selten ein syntaktisches Gliederungssignal wie im Deutschen. Das Komma wird gesetzt : ● bei adverbialen Bestimmungen: Nach einer adverbialen Bestimmung am Anfang des Satzes wird grundsätzlich ein Komma gesetzt, meist auch dann, wenn es sich nur um ein Wort handelt. Befindet sich eine adverbiale Bestimmung innerhalb eines Satzes, wird sie durch Beistriche eingerahmt. Hier soir, nous sommes allés au cinéma. Malheureusement, il n’a pas pu payer sa maison. Son attitude, pendant le repas, a été détestable. ● bei Aufzählungen: Sa femme est belle, blonde, élancée. ● nach Nebensätzen, Partizipialkonstruktionen und Infinitivkonstruktionen, sofern diese dem Hauptsatz vorausgehen: Aussitôt que la conférence fut ouverte, les délégués se mirent au travail. Mieux préparée, elle aurait passé son permis de conduire. Avant de commettre la même erreur, nous devrions acheter un plan de Paris. ● im segmentierten Satz: Ton père, je ne le connais presque pas. ● vor Relativsätzen, die erläuternd (explikativ) sind: Cette voiture, que j’ai d’ailleurs achetée chez un garagiste français, est très fiable. Das Komma wird nicht gesetzt : ● vor mit Konjunktionen oder Fragewörtern eingeleiteten Nebensätzen oder vor Infini‐ tivsätzen: Nous sommes étonnés qu’elle ne soit pas encore rentrée. On ne sait pas de quelle façon le malfaiteur a pu pénétrer dans le bâtiment. Je lui ai écrit après être rentré chez moi. Il serait arrivé à l’heure s’il avait pris le TGV. Ausnahmen: Vor mit bien que, si bien que, à condition que, encore que, à moins que, pourvu que, puisque, tandis que eingeleiteten Nebensätzen steht in der Regel ein Komma: Elle n’est pas vraiment malade, bien qu’elle se sente un peu fatiguée. ● Vor Datumsangaben: Ils ont célébré leur mariage le vendredi 21 juillet 2000 à Paris. Anhang 647 <?page no="649"?> ● vor notwendigen, einschränkenden (restriktiven) Relativsätzen, (die ohne Sprechpause an das Bezugswort angeschlossen werden): Nous étions entièrement satisfaits de la voiture que nous avions louée pendant notre voyage au Mexique. - 402 Die Silbentrennung (la division des mots en syllabes) Im Französischen wird nach folgenden Regeln getrennt : ● ein einzelner Konsonant zwischen zwei Vokalen lehnt sich an die Folgesilbe an: di-gi-tal; ma-rine; su-bi-te-ment ● bei Konsonantengruppen wird unterschiedlich verfahren. Zwei aufeinander folgende Kon‐ sonanten werden in der Regel getrennt: con-tent; al-ler; ces-ser ● bei drei oder mehr aufeinanderfolgenden Konsonanten wird nach dem zweiten Konsonant getrennt: comp-ter; domp-ter; abs-trait Nicht getrennt werden: ● aufeinanderfolgende Vokale: me-nui-sier; tuer; de-voir ● die Verbindungen Konsonant + l, Konsonant + r: rem-plir; con-grès, a-pa-tride ● die Konsonantenverbindungen ch, ph, th, gn, ll [j]: a-chat; a-pha-sie; es-thète; a-gneau; ra-vi-tai-ller. Aber: al-ler [ale] ● Endsilben mit stummem e: la ville; rouge; tran-quille; lorsque ● abgekürzte Vornamen oder Titel bei nachfolgendem Namen, d. h. Vornamen oder Titel stehen stets in der gleichen Zeile wie der Name: G. de Maupassant; M. Durand; M e Sénard (es handelt sich um die förmliche Anrede “maître“ bei einem Rechtsanwalt oder Notar). ● Aus dem Lateinischen oder Griechischen stammende Wörter werden zuweilen nach etymo‐ logischen Kriterien getrennt: Anstatt regelmäßig dés-ta-bi-li-sa-tion trennt man das lateinische Präfix ab: dé-sta-bi-li-sa‐ tion. 648 Anhang <?page no="650"?> 403 Die Großschreibung (l’emploi des majuscules) Im modernen Französisch, das grundsätzlich keine Großschreibung der Substantive wie das Deutsche kennt, ist der Gebrauch großer Anfangsbuchstaben nicht immer einheitlich, zumal in der Presse eine Tendenz zu einer subjektiven Großschreibung zu beobachten ist. Folgende Grundregeln sollten jedoch beachtet werden: 1. Eigennamen werden allgemein groß geschrieben, also: Personen, Länder, Provinzen, Städte, Straßennamen, Inseln, Flüsse, Berge, Einwohner, Völker, Nationen: André Gide, E. Zola; l’Allemagne, le Chili; la Bourgogne, la Hesse; Chalon-sur-Saône, Sarrebruck; bd Saint-Michel, rue Montaigne; la Corse, Chypre; le Rhin, la Moselle; le Mont Blanc; les Parisiens, les Lorrains; les Arabes, les Américains; les Etats-Unis, le Mexique. Beachte folgende Unterschiede: Je connais bien les Français. ⇒ die Franzosen Je parle bien le français. ⇒ das Französische Pendant six semaines, mes parents ont voyagé en Amérique du Sud. ⇒ Die Himmelsrichtung „sud“ ist Be‐ standteil des Eigennamens „Südame‐ rika“. Pendant ce temps-là, j’ai séjourné dans le sud de l’Allemagne. ⇒ im Süden Deutschlands le vent du nord ⇒ der Nordwind Il est né dans le Nord. ⇒ Er ist in Nordfrankreich geboren. La cuisine anglaise ne me déplaît pas du tout. ⇒ adjektivischer Gebrauch des Eigenna‐ mens En Angleterre, on trouve nombre de restaurants agréables. ⇒ substantivischer Gebrauch des Eigen‐ namens Nous aimerions beaucoup visiter Le Caire, la capitale de l’Egypte. ⇒ Der Artikel gehört zum Eigennamen. Nous avons étudié le Paris du XIXe siècle. ⇒ Der Artikel gehört nicht zum Eigen‐ namen. 2. Feiertage, Feste werden ebenfalls groß geschrieben: Noël, Pâques, Pentecôte, le jeudi de l’Ascension, la Toussaint Die Wochentage und Monatsnamen werden jedoch klein geschrieben: le 30 mars; je viendrai vendredi. Beachte folgende Unterschiede: ● Nos voisins sont partis le lundi 15 mars. Anhang 649 <?page no="651"?> ● L’histoire de la France a connu des bouleversements notables au mois de juillet. Qu’on pense au Quatorze Juillet ou à la monarchie de Juillet. (Der Tag des Revolutionsfestes und die Julimonarchie haben den Status von Eigennamen.) 3. Historische Ereignisse, Epochen, Herrscher unterliegen ebenfalls der Großschreibung: la Première Guerre mondiale, l’Ancien Régime, sous l’Occupation, Philippe le Bel, le Roi-Soleil 4. Großschreibung auch bei spezifischen Institutionen, Gemeinschaften, öffentlichen Ämtern: l’Education nationale, les Nations unies (aber auch: l’Organisation des Nations Unies → l’O.N.U.), la Légion d’honneur, l’Assemblée nationale, le Marché commun, l’Etat, le Premier ministre, le président de la République (auch: le Premier Ministre; le Président de la République), le ministère des Affaires étrangères, le ministre des Finances, le ministre de l’Intérieur 5. Anredeformen werden in der Regel groß geschrieben: Monsieur le Professeur, Monsieur le Directeur, Mon cher collègue (auch: Mon cher Collègue), Madame la Présidente, Madame la Ministre Veuillez agréer, Madame, mes hommages respectueux. Je vois souvent Madame Durand. (Auch: madame Durand, da es sich um keine formale Anrede handelt.) 6. Folgende Schreibungen sind bei religiösen Begriffen und Eigennamen zu beachten: Le bon Dieu, le Tout-Puissant, le Saint-Esprit, la sainte Bible, le Vendredi saint, rue Saint-Honoré, l’Evangile selon saint Jean, une coquille Saint-Jacques Hier ist insbesondere die Groß- und Kleinschreibung von Saint / saint zu beachten. Bei Kleinschreibung wird die Person des Heiligen selbst bezeichnet oder ist saint ein den Eigennamen begleitendes Adjektiv: saint Jean; l’Histoire sainte. Ist das Adjektiv mit dem folgenden Substantiv zu einem Eigennamen verschmolzen, wird Saint groß geschrieben. Die Verbindung zu einem Eigennamen wird auch durch den Bindestrich verdeutlicht: le Saint-Esprit, le Saint-Siège (der heilige Stuhl), la Saint-Sylvestre, le Mont-Saint-Michel. Aber: la Sainte Vierge (ohne Bindestrich). 7. Bei Werktiteln (literarische Werke, Zeitschriften, Filme, wissenschaftliche Abhandlungen, usw.) hat sich folgende Praxis als sinnvoll erwiesen: ● Wenn der Titel ein Substantiv mit vorausgehendem bestimmten Artikel enthält, werden beide groß geschrieben: Les Précieuses ridicules, Le Monde, L’Insurgé de Jules Vallès ● Handelt es sich um ein Gesetzeswerk oder einen sakralen Text, wird nur das Substantiv, nicht der Artikel groß geschrieben: le Coran, la Bible, le Code civil ● Geht ein unbestimmter Artikel voraus, wird nur dieser groß geschrieben: J’ai lu «Une vie» de Maupassant. ● Besteht der Titel aus einem Satz, wird ebenfalls der erste Buchstabe des Anfangswortes groß geschrieben: On ne badine pas avec l’amour (A. de Musset) / Quand passent les cigognes. 650 Anhang <?page no="652"?> Anmerkung: Adjektive, die dem Substantiv vorangehen, werden, wie auch das folgende Substantiv, in der Regel groß geschrieben: Le Nouvel Observateur, La Divine Comédie, Le Grand Meaulnes, La Grande Illusion Joseph Hanse empfiehlt in seinem Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne (4. Aufl., 2000, S. 348) eine vereinfachte Handhabung, die sich seiner Meinung nach im Französischen durchsetzen würde: ● Großbuchstaben nur am Anfang des ersten Titelwortes und bei im Titel vorkommenden Eigennamen: Les femmes savantes (Molière) Le rouge et le noir (Stendhal) Le mariage de Figaro (Beaumarchais) Liste der unregelmäßigen und unvollständigen Verben - 404 Die unregelmäßigen Verben (les verbes irréguliers) einschließlich der Verben mit orthographischen Besonderheiten abattre fällen / niederreißen / schlachten s. battre aboyer bellen s. broyer abréger abkürzen s. assiéger absoudre freisprechen (von Sünden) s. dissoudre s’abstenir sich enthalten s. tenir accéder gelangen zu / Zugang haben zu s. céder accueillir empfangen / aufnehmen s. cueillir acheter kaufen ind. présent: j’achète, tu achètes, il achète, nous achetons, vous achetez, ils achètent imparfait: j’achetais, tu achetais, il achetait, nous achetions, vous achetiez, ils achetaient passé simple: j’achetai, tu achetas, il acheta, nous achetâmes, vous achetâtes, ils achetèrent passé composé: j’ai acheté futur simple: j’achèterai, tu achèteras, il achètera, nous achèterons, vous achèterez, ils achèteront conditionnel: j’achèterais, tu achèterais, il achèterait, nous achèterions, vous achèteriez, ils achèteraient subjonctif présent: que j’achète, que tu achètes, qu’il achète, que nous achetions, que vous achetiez, qu’ils achètent subjonctif imparfait: qu’il achetât, qu’ils achetassent impératif: achète, achetons, achetez Anhang 651 <?page no="653"?> acquérir erwerben ind. présent: j’acquiers, tu acquiers, il acquiert, nous acquérons, vous acquérez, ils acquièrent imparfait: j’acquérais, tu acquérais, il acquérait, nous acquérions, vous acquériez, ils acquéraient passé simple: j’acquis, tu acquis, il acquit, nous acquîmes, vous acquîtes, ils acquirent passé composé: j’ai acquis futur simple: j’acquerrai, tu acquerras, il acquerra, nous acquerrons, vous acquerrez, ils acquerront conditionnel: j’acquerrais, tu acquerrais, il acquerrait, nous acquerrions, vous acquerriez, ils acquerraient subjonctif présent: que j’acquière, que tu acquières, qu’il acquière, que nous acquérions, que vous acquériez, qu’ils acquièrent subjonctif imparfait: qu’il acquît, qu’ils acquissent impératif: acquiers, acquérons, acquérez adhérer haften / beitreten s. céder admettre zugeben / zulassen s. mettre advenir geschehen / sich ereignen s. venir (nur 3. Person Singular und Plural) aller gehen / fahren ind. présent: je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vont imparfait: j’allais, tu allais, il allait, nous allions, vous alliez, ils allaient passé simple: j’allai, tu allas, il alla, nous allâmes, vous allâtes, ils allèrent passé composé: je suis allé(e) futur simple: j’irai, tu iras, il ira, nous irons, vous irez, ils iront conditionnel: j’irais, tu irais, il irait, nous irions, vous iriez, ils iraient subjonctif présent: que j’aille, que tu ailles, qu’il aille, que nous allions, que vous alliez, qu’ils aillent subjonctif imparfait: qu’il allât, qu’ils allassent impératif: va, allons, allez amener herbeiführen, mitbringen s. peser apercevoir erblicken s. recevoir apparaître erscheinen s. connaître appartenir gehören / angehören s. tenir appeler rufen ind. présent: j’appelle, tu appelles, il appelle, nous appelons, vous appelez, ils appellent imparfait: j’appelais, tu appelais, il appelait, nous appelions, vous appeliez, ils appelaient 652 Anhang <?page no="654"?> passé simple: j’appelai, tu appelas, il appela, nous appelâmes, vous appelâtes, ils appelèrent passé composé: j’ai appelé futur simple: j’appellerai, tu appelleras, il appellera, nous appellerons, vous appellerez, ils appelleront conditionnel: j’appellerais, tu appellerais, il appellerait, nous appellerions, vous appelleriez, ils appelleraient subjonctif présent: que j’appelle, que tu appelles, qu’il appelle, que nous appelions, que vous appeliez, qu’ils appellent subjonctif imparfait: qu’il appelât, qu’ils appelassent impératif: appelle, appelons, appelez apprendre lernen / lehren s. prendre assaillir angreifen ind. présent: j’assaille, tu assailles, il assaille, nous assaillons, vous assaillez, ils assaillent imparfait: j’assaillais, tu assaillais, il assaillait, nous assaillions, vous assailliez, ils assaillaient passé simple: j’assaillis, tu assaillis, il assaillit, nous assaillîmes, vous assaillîtes, ils assailli‐ rent passé composé: j’ai assailli futur simple: j’assaillirai, tu assailliras, il assaillira, nous assaillirons, vous assaillirez, ils assailliront conditionnel: j’assaillirais, tu assaillirais, il assaillirait, nous assaillirions, vous assailliriez, ils assailliraient subjonctif présent: que j’assaille, que tu assailles, qu’il assaille, que nous assaillions, que vous assailliez, qu’ils assaillent subjonctif imparfait: qu’il assaillît, qu’ils assaillissent impératif: assaille, assaillons, assaillez s’asseoir sich setzen ind. présent: je m’assieds, tu t’assieds, il s’assied, nous nous asseyons, vous vous asseyez, ils s’asseyent oder: je m’assois, tu t’assois, il s’assoit, nous nous assoyons, vous vous assoyez, ils s’assoient imparfait: je m’asseyais, tu t’asseyais, il s’asseyait, nous nous asseyions, vous vous asseyiez, ils s’asseyaient oder: je m’assoyais, tu t’assoyais, il s’assoyait, nous nous assoyions, vous vous assoyiez, ils s’assoyaient passé simple: je m’assis, tu t’assis, il s’assit, nous nous assîmes, vous vous assîtes, ils s’assirent passé composé: je me suis assis, e futur simple: je m’assiérai, tu t’assiéras, il s’assiéra, nous nous assiérons, vous vous assiérez, ils s’assiéront oder: je m’assoirai, tu t’assoiras, il s’assoira, nous nous assoirons, vous vous assoirez, ils s’assoiront Anhang 653 <?page no="655"?> conditionnel: je m’assiérais, tu t’assiérais, il s’assiérait, nous nous assiérions, vous vous assiériez, ils s’assiéraient oder: je m’assoirais, tu t’assoirais, il s’assoirait, nous nous assoirions, vous vous assoiriez, ils s’assoiraient subjonctif présent: que je m’asseye, que tu t’asseyes, qu’il s’asseye, que nous nous asseyions, que vous vous asseyiez, qu’ils s’asseyent oder: que je m’assoie, que tu t’assoies, qu’il s’assoie, que nous nous assoyions, que vous vous assoyiez, qu’ils s’assoient subjonctif imparfait: qu’il s’assît, que ils s’assissent impératif: assieds-toi, asseyons-nous, asseyez-vous - Anmerkung: Die Formen auf ie / e sind wesentlich geläufiger als die Formen auf oi / oy. Die Imperativformen auf oi / oy (assois-toi / assoyez-vous) werden kaum verwendet. Beachte die Schreibung -eoiim Infinitiv. assiéger belagern ind. présent: j’assiège, tu assièges, il assiège, nous assiégeons, vous assiégez, ils assiègent imparfait: j’assiégeais, tu assiégeais, il assiégeait, nous assiégions, vous assiégiez, ils assiégeaient passé simple: j’assiégeai, tu assiégeas, il assiégea, nous assiégeâmes, vous assiégeâtes, ils assiégèrent passé composé: j’ai assiégé futur simple: j’assiégerai, tu assiégeras, il assiégera, nous assiégerons, vous assiégerez, ils assiégeront conditionnel: j’assiégerais, tu assiégerais, il assiégerait, nous assiégerions, vous assiégeriez, ils assiégeraient subjonctif présent: que j’assiège, que tu assièges, qu’il assiège, que nous assiégions, que vous assiégiez, qu’ils assiègent subjonctif imparfait: qu’il assiégeât, qu’ils assiégeassent impératif: assiège, assiégeons, assiégez atteindre erreichen / befallen (Krankheit) s. peindre balayer fegen, kehren s. payer battre schlagen ind. présent: je bats, tu bats, il bat, nous battons, vous battez, ils battent imparfait: je battais, tu battais, il battait, nous battions, vous battiez, ils battaient passé simple: je battis, tu battis, il battit, nous battîmes, vous battîtes, ils battirent passé composé: j’ai battu futur simple: je battrai, tu battras, il battra, nous battrons, vous battrez, ils battront conditionnel: je battrais, tu battrais, il battrait, nous battrions, vous battriez, ils battraient subjonctif présent: que je batte, que tu battes, qu’il batte, que nous battions, que vous battiez, qu’ils battent 654 Anhang <?page no="656"?> subjonctif imparfait: qu’il battît, qu’ils battissent impératif: bats, battons, battez boire trinken ind. présent: je bois, tu bois, il boit, nous buvons, vous buvez, ils boivent imparfait: je buvais, tu buvais, il buvait, nous buvions, vous buviez, ils buvaient passé simple: je bus, tu bus, il but, nous bûmes, vous bûtes, ils burent passé composé: j’ai bu futur simple: je boirai, tu boiras, il boira, nous boirons, vous boirez, ils boiront conditionnel: je boirais, tu boirais, il boirait, nous boirions, bous boiriez, ils boiraient subjonctif présent: que je boive, que tu boives, qu’il boive, que nous buvions, que vous buviez, qu’ils boivent subjonctif imparfait: qu’il bût, qu’ils bussent impératif: bois, buvons, buvez bouger sich bewegen s. manger bouillir sieden / kochen ind. présent: je bous, tu bous, il bout, nous bouillons, vous bouillez, ils bouillent imparfait: je bouillais, tu bouillais, il bouillait, nous bouillions, vous bouilliez, ils bouil‐ laient passé simple: je bouillis, tu bouillis, il bouillit, nous bouillîmes, vous bouillîtes, ils bouillirent passé composé: j’ai bouilli futur simple: je bouillirai, tu bouilliras, il bouillira, nous bouillirons, vous bouillirez, ils bouilliront conditionnel: je bouillirais, tu bouillirais, il bouillirait, nous bouillirions, vous bouilliriez, ils bouilliraient subjonctif présent: que je bouille, que tu bouilles, qu’il bouille, que nous bouillions, que vous bouilliez, qu’ils bouillent subjonctif imparfait: qu’il bouillît, qu’ils bouillissent impératif: bous, bouillons, bouillez broyer zerstoßen, zerquetschen ind. présent: je broie, tu broies, il broie, nous broyons, vous broyez, ils broient imparfait: je broyais, tu broyais, il broyait, nous broyions, vous broyiez, ils broyaient passé simple: je broyai, tu broyas, il broya, nous broyâmes, vous broyâtes, ils broyèrent passé composé: j’ai broyé futur simple: je broierai, tu broieras, il broiera, nous broierons, vous broierez, ils broieront conditionnel: je broierais, tu broierais, il broierait, nous broierions, vous broieriez, ils broie‐ raient Anhang 655 <?page no="657"?> subjonctif présent: que je broie, que tu broies, qu’il broie, que nous broyions, que vous broyiez, qu’ils broient subjonctif imparfait: qu’il broyât, qu’ils broyassent impératif: broie, broyons, broyez céder überlassen / nachgeben / veräußern ind. présent: je cède, tu cèdes, il cède, nous cédons, vous cédez, ils cèdent imparfait: je cédais, tu cédais, il cédait, nous cédions, vous cédiez, ils cédaient passé simple: je cédai, tu cédas, il céda, nous cédâmes, vous cédâtes, ils cédèrent passé composé: j’ai cédé futur simple: je céderai, tu céderas, il cédera, nous céderons, vous céderez, ils céderont (Die 1990 vom Conseil supérieur de la langue française vorgeschlagene Orthographie ‚je cèderai‘ usw. sollte toleriert werden.) conditionnel: je céderais, tu céderais, il céderait, nous céderions, vous céderiez, ils céderaient (auch: je cèderais usw.) subjonctif présent: que je cède, que tu cèdes, qu’il cède, que nous cédions, que vous cédiez, qu’ils cèdent subjonctif imparfait: qu’il cédât, qu’ils cédassent impératif: cède, cédons, cédez changer ändern / wechseln s. manger combattre kämpfen / bekämpfen s. battre comparaître erscheinen (vor Gericht) s. connaître comprendre verstehen s. prendre compromettre gefährden / kompromittieren s. mettre concéder einwilligen / zugestehen s. céder concevoir erfassen / entwerfen s. recevoir conclure folgern / schließen ind. présent: je conclus, tu conclus, il conclut, nous concluons, vous concluez, ils concluent imparfait: je concluais, tu concluais, il concluait, nous concluions, vous concluiez, ils concluaient passé simple: je conclus, tu conclus, il conclut, nous conclûmes, vous conclûtes, ils conclurent passé composé: j’ai conclu futur simple: je conclurai, tu concluras, il conclura, nous conclurons, vous conclurez, ils concluront conditionnel: je conclurais, tu conclurais, il conclurait, nous conclurions, vous concluriez, ils concluraient subjonctif présent: que je conclue, que tu conclues, qu’il conclue, que nous concluions, que vous concluiez, qu’ils concluent 656 Anhang <?page no="658"?> subjonctif imparfait: qu’il conclût, qu’ils conclussent impératif: conclus, concluons, concluez conduire führen / fahren / steuern / hinbringen ind. présent: je conduis, tu conduis, il conduit, nous conduisons, vous conduisez, ils conduisent imparfait: je conduisais, tu conduisais, il conduisait, nous conduisions, vous conduisiez, ils conduisaient passé simple: je conduisis, tu conduisis, il conduisit, nous conduisîmes, vous conduisîtes, ils conduisirent passé composé: j’ai conduit futur simple: je conduirai, tu conduiras, il conduira, nous conduirons, vous conduirez, ils conduiront conditionnel: je conduirais, tu conduirais, il conduirait, nous conduirions, vous conduiriez, ils conduiraient subjonctif présent: que je conduise, que tu conduises, qu’il conduise, que nous conduisions, que vous conduisiez, qu’ils conduisent subjonctif imparfait: qu’il conduisît, qu’ils conduisissent impératif: conduis, conduisons, conduisez congédier entlassen / kündigen / wegschicken ind. présent: je congédie, tu congédies, il congédie, nous congédions, vous congédiez, ils congédient imparfait: je congédiais, tu congédiais, il congédiait, nous congédiions, vous congédiiez, ils congédiaient passé simple: je congédiai, tu congédias, il congédia, nous congédiâmes, vous congédiâtes, ils congédièrent passé composé: j’ai congédié futur simple: je congédierai, tu congédieras, il congédiera, nous congédierons, vous congédie‐ rez, ils congédieront conditionnel: je congédierais, tu congédierais, il congédierait, nous congédierions, vous congédieriez, ils congédieraient subjonctif présent: que je congédie, que tu congédies, qu’il congédie, que nous congédiions, que vous congédiiez, qu’ils congédient subjonctif imparfait: qu’il congédiât, qu’ils congédiassent impératif: congédie, congédions, congédiez connaître kennen ind. présent: je connais, tu connais, il connaît, nous connaissons, vous connaissez, ils connaissent imparfait: je connaissais, tu connaissais, il connaissait, nous connaissions, vous connais‐ siez, ils connaissaient passé simple: je connus, tu connus, il connut, nous connûmes, vous connûtes, ils connurent Anhang 657 <?page no="659"?> passé composé: j’ai connu futur simple: je connaîtrai, tu connaîtras, il connaîtra, nous connaîtrons, vous connaîtrez, ils connaîtront conditionnel: je connaîtrais, tu connaîtrais, il connaîtrait, nous connaîtrions, vous connaî‐ triez, ils connaîtraient subjonctif présent: que je connaisse, que tu connaisses, qu’il connaisse, que nous connaissions, que vous connaissiez, qu’ils connaissent subjonctif imparfait: qu’il connût, qu’ils connussent impératif: connais, connaissons, connaissez conquérir erobern s. acquérir construire bauen s. conduire contenir enthalten s. tenir contraindre zwingen / nötigen s. craindre contredire widersprechen s. dire außer 2. Pers. Plural Ind. Präsens: vous contredisez contrefaire nachahmen / fälschen s. faire convaincre überzeugen / überführen s. vaincre convenir passen / zusagen / vereinbaren s. venir - (in der Regel mit dem Hilfsverb avoir) coudre nähen ind. présent: je couds, tu couds, il coud, nous cousons, vous cousez, ils cousent imparfait: je cousais, tu cousais, il cousait, nous cousions, vous cousiez, ils cousaient passé simple: je cousis, tu cousis, il cousit, nous cousîmes, vous cousîtes, ils cousirent passé composé: j’ai cousu futur simple: je coudrai, tu coudras, il coudra, nous coudrons, vous coudrez, ils coudront conditionnel: je coudrais, tu coudrais, il coudrait, nous coudrions, vous coudriez, ils coudraient subjonctif présent: que je couse, que tu couses, qu’il couse, que nous cousions, que vous cousiez, qu’ils cousent subjonctif imparfait: qu’il cousît, qu’ils cousissent impératif: couds, cousons, cousez courir laufen ind. présent: je cours, tu cours, il court, nous courons, vous courez, ils courent imparfait: je courais, tu courais, il courait, nous courions, vous couriez, ils couraient passé simple: je courus, tu courus, il courut, nous courûmes, vous courûtes, ils coururent passé composé: j’ai couru 658 Anhang <?page no="660"?> futur simple: je courrai, tu courras, il courra, nous courrons, vous courrez, ils courront conditionnel: je courrais, tu courrais, il courrait, nous courrions, vous courriez, ils courraient subjonctif présent: que je coure, que tu coures, qu’il coure, que nous courions, que vous couriez, qu’ils courent subjonctif imparfait: qu’il courût, qu’ils courussent impératif: cours, courons, courez couvrir bedecken s. souffrir craindre fürchten ind. présent: je crains, tu crains, il craint, nous craignons, vous craignez, ils craignent imparfait: je craignais, tu craignais, il craignait, nous craignions, vous craigniez, ils craignaient passé simple: je craignis, tu craignis, il craignit, nous craignîmes, vous craignîtes, ils craignirent passé composé: j’ai craint futur simple: je craindrai, tu craindras, il craindra, nous craindrons, vous craindrez, ils craindront conditionnel: je craindrais, tu craindrais, il craindrait, nous craindrions, vous craindriez, ils craindraient subjonctif présent: que je craigne, que tu craignes, qu’il craigne, que nous craignions, que vous craigniez, qu’ils craignent subjonctif imparfait: qu’il craignît, qu’ils craignissent impératif: crains, craignons, craignez croire glauben ind. présent: je crois, tu crois, il croit, nous croyons, vous croyez, ils croient imparfait: je croyais, tu croyais, il croyait, nous croyions, vous croyiez, ils croyaient passé simple: je crus, tu crus, il crut, nous crûmes, vous crûtes, ils crurent passé composé: j’ai cru futur simple: je croirai, tu croiras, il croira, nous croirons, vous croirez, ils croiront conditionnel: je croirais, tu croirais, il croirait, nous croirions, vous croiriez, ils croiraient subjonctif présent: que je croie, que tu croies, qu’il croie, que nous croyions, que vous croyiez, qu’ils croient subjonctif imparfait: qu’il crût, qu’ils crussent impératif: crois, croyons, croyez croître wachsen / zunehmen ind. présent: je croîs, tu croîs, il croît, nous croissons, vous croissez, ils croissent imparfait: je croissais, tu croissais, il croissait, nous croissions, vous croissiez, ils croissaient passé simple: je crûs, tu crûs, il crût, nous crûmes, vous crûtes, ils crûrent Anhang 659 <?page no="661"?> passé composé: j’ai crû Aber: accru / décru → Le capital s’est accru. futur simple: je croîtrai, tu croîtras, il croîtra, nous croîtrons, vous croîtrez, ils croîtront conditionnel: je croîtrais, tu croîtrais, il croîtrait, nous croîtrions, vous croîtriez, ils croîtraient subjonctif présent: que je croisse, que tu croisses, qu’il croisse, que nous croissions, que vous croissiez, qu’ils croissent subjonctif imparfait: qu’il crût, qu’ils crûssent impératif: croîs, croissons, croissez cueillir pflücken ind. présent: je cueille, tu cueilles, il cueille, nous cueillons, vous cueillez, ils cueillent imparfait: je cueillais, tu cueillais, il cueillait, nous cueillions, vous cueilliez, ils cueillaient passé simple: je cueillis, tu cueillis, il cueillit, nous cueillîmes, vous cueillîtes, ils cueillirent passé composé: j’ai cueilli futur simple: je cueillerai, tu cueilleras, il cueillera, nous cueillerons, vous cueillerez, ils cueilleront conditionnel: je cueillerais, tu cueillerais, il cueillerait, nous cueillerions, vous cueilleriez, ils cueilleraient subjonctif présent: que je cueille, que tu cueilles, qu’il cueille, que nous cueillions, que vous cueilliez, qu’ils cueillent subjonctif imparfait: qu’il cueillît, qu’ils cueillissent impératif: cueille, cueillons, cueillez cuire kochen / backen / garen s. conduire débattre diskutieren / besprechen s. battre découvrir entdecken s. souffrir décréter beschließen / verfügen s. céder décrire beschreiben s. écrire déduire ableiten / folgern / abziehen s. conduire défaire ab- / los- / aufmachen s. faire dégeler auftauen s. modeler dégénérer ausarten / entarten s. céder déléguer abordnen / beauftragen s. céder déplaire missfallen s. plaire déployer ausbreiten / entfalten s. broyer dérégler in Unordnung bringen s. céder désaltérer den Durst löschen / zu trinken geben s. céder dessécher (aus)trocknen s. céder 660 Anhang <?page no="662"?> détenir festhalten / im Besitz haben / gefangen halten s. tenir détruire zerstören s. conduire devenir werden s. venir devoir müssen / sollen / schulden / verdanken ind. présent: je dois, tu dois, il doit, nous devons, vous devez, ils doivent imparfait: je devais, tu devais, il devait, nous devions, vous deviez, ils devaient passé simple: je dus, tu dus, ils dut, nous dûmes, vous dûtes, ils durent passé composé: j’ai dû (aber: weibliche Form des Partizips Perfekt = due) futur simple: je devrai, tu devras, il devra, nous devrons, vous devrez, ils devront conditionnel: je devrais, tu devrais, il devrait, nous devrions, vous devriez, ils devraient subjonctif présent: que je doive, que tu doives, qu’il doive, que nous devions, que vous deviez, qu’ils doivent subjonctif imparfait: qu’il dût, qu’ils dussent impératif: dois, devons, devez différer aufschieben / sich unterscheiden / unter‐ schiedlich sein s. céder dire sagen ind. présent: je dis, tu dis, il dit, nous disons, vous dites, ils disent imparfait: je disais, tu disais, il disait, nous disions, vous disiez, ils disaient passé simple: je dis, tu dis, il dit, nous dîmes, vous dîtes, ils dirent passé composé: j’ai dit futur simple: je dirai, tu diras, il dira, nous dirons, vous direz, ils diront conditionnel: je dirais, tu dirais, il dirait, nous dirions, vous diriez, ils diraient subjonctif présent: que je dise, que tu dises, qu’il dise, que nous disions, que vous disiez, qu’ils disent subjonctif imparfait: qu’il dît, qu’ils dissent impératif: dis, disons, dites discourir langatmig sprechen / schwatzen s. courir disparaître verschwinden s. connaître disséquer sezieren s. céder dissoudre auflösen ind. présent: je dissous, tu dissous, il dissout, nous dissolvons, vous dissolvez, ils dissolvent imparfait: je dissolvais, tu dissolvais, il dissolvait, nous dissolvions, vous dissolviez, ils dissolvaient passé simple: (selten) je dissolus, tu dissolus, il dissolut, nous dissolûmes, vous dissolûtes, ils dissolurent Anhang 661 <?page no="663"?> passé composé: j’ai dissous, (fem. dissoute) futur simple: je dissoudrai, tu dissoudras, il dissoudra, nous dissoudrons, vous dissoudrez, ils dissoudront conditionnel: je dissoudrais, tu dissoudrais, il dissoudrait, nous dissoudrions, vous dissoudriez, ils dissoudraient subjonctif présent: que je dissolve, que tu dissolves, qu’il dissolve, que nous dissolvions, que vous dissolviez, qu’ils dissolvent subjonctif imparfait: nicht vorhanden impératif: dissous, dissolvons, dissolvez distraire ablenken, unterhalten s. traire échanger (aus)tauschen / wechseln s. manger écrire schreiben ind. présent: j’écris, tu écris, il écrit, nous écrivons, vous écrivez, ils écrivent imparfait: j’écrivais, tu écrivais, il écrivait, nous écrivions, vous écriviez, ils écrivaient passé simple: j’écrivis, tu écrivis, il écrivit, nous écrivîmes, vous écrivîtes, ils écrivirent passé composé: j’ai écrit futur simple: j’écrirai, tu écriras, il écrira, nous écrirons, vous écrirez, ils écriront conditionnel: j’écrirais, tu écrirais, il écrirait, nous écririons, vous écririez, ils écriraient subjonctif présent: que j’écrive, que tu écrives, qu’il écrive, que nous écrivions, que vous écriviez, qu’ils écrivent subjonctif imparfait: qu’il écrivît, qu’ils écrivissent impératif: écris, écrivons, écrivez élire (jdn.) wählen s. lire émettre ausstrahlen / senden / äußern s. mettre émouvoir erregen / ergreifen / rühren s. mouvoir das Partizip Perfekt jedoch ohne accent circonflexe: ému enfreindre (une loi) übertreten (Gesetz) s. peindre s’enfuir fliehen / davonlaufen s. fuir entreprendre unternehmen s. prendre entretenir unterhalten / warten / pflegen s. tenir envoyer schicken s. broyer Aber: - futur simple: j’enverrai, tu enverras, il enverra, nous enverrons, vous enverrez, ils enverront conditionnel: j’enverrais, tu enverrais, il enverrait, nous enverrions, vous enverriez, ils enverraient épeler buchstabieren s. appeler 662 Anhang <?page no="664"?> s’éprendre sich verlieben s. prendre équivaloir gleichkommen / entsprechen s. valoir espérer hoffen s. céder essayer versuchen s. payer éteindre (aus)löschen / ausschalten s. peindre étreindre umarmen / fest an sich drücken s. peindre exaspérer aufregen / wütend machen s. céder exécrer verabscheuen s. céder extraire ziehen / herausziehen s. traire faire machen / tun ind. présent: je fais, tu fais, il fait, nous faisons [fəzo], vous faites, ils font imparfait: je faisais [fəzɛ], tu faisais, il faisait, nous faisions, vous faisiez, ils faisaient passé simple: je fis, tu fis, il fit, nous fîmes, vous fîtes, ils firent passé composé: j’ai fait futur simple: je ferai, tu feras, il fera, nous ferons, vous ferez, ils feront conditionnel: je ferais, tu ferais, il ferait, nous ferions, vous feriez, ils feraient subjonctif présent: que je fasse, que tu fasses, qu’il fasse, que nous fassions, que vous fassiez, qu’ils fassent subjonctif imparfait: qu’il fît, qu’ils fissent impératif: fais, faisons, faites falloir müssen / nötig sein ind. présent: il faut imparfait: il fallait passé simple: il fallut passé composé: il a fallu futur simple: il faudra conditionnel: il faudrait subjonctif présent: qu’il faille subjonctif imparfait: qu’il fallût feindre vorgeben / vortäuschen s. peindre fuir fliehen ind. présent: je fuis, tu fuis, il fuit, nous fuyons, vous fuyez, ils fuient imparfait: je fuyais, tu fuyais, il fuyait, nous fuyions, vous fuyiez, ils fuyaient passé simple: je fuis, tu fuis, il fuit, nous fuîmes, vous fuîtes, ils fuirent Anhang 663 <?page no="665"?> passé composé: j’ai fui futur simple: je fuirai, tu fuiras, il fuira, nous fuirons, vous fuirez, ils fuiront conditionnel: je fuirais, tu fuirais, il fuirait, nous fuirions, vous fuiriez, ils fuiraient subjonctif présent: que je fuie, que tu fuies, qu’il fuie, que nous fuyions, que vous fuyiez, qu’ils fuient subjonctif imparfait: qu’il fuît, qu’ils fuissent impératif: fuis, fuyons, fuyez geindre jammern / stöhnen s. peindre haïr hassen ind. présent: je hais [ʒə'ɛ], tu hais, il hait, nous haïssons, vous haïssez, ils haïssent imparfait: je haïssais, tu haïssais, il haïssait, nous haïssions, vous haïssiez, ils haïssaient passé simple: je haïs [ʒə'ai], tu haïs, il haït, nous haïmes, vous haïtes, ils haïrent passé composé: j’ai haï futur simple: je haïrai, tu haïras, il haïra, nous haïrons, vous haïrez, ils haïront conditionnel: je haïrais, tu haïrais, il haïrait, nous haïrions, vous haïriez, ils haïraient subjonctif présent: que je haïsse, que tu haïsses, qu’il haïsse, que nous haïssions, que vous haïssiez, qu’ils haïssent subjonctif imparfait: qu’il haït, qu’ils haïssent impératif: hais, haïssons, haïssez haleter keuchen s. acheter harceler plagen / bedrängen / belästigen s. modeler inclure einschließen s. conclure - das Partizip Perfekt lautet abweichend inclus, e inscrire einschreiben s. écrire instruire unterrichten / ausbilden s. conduire intégrer einverleiben / einbeziehen s. céder interdire untersagen s. dire von dire abweichend: die 2. Pers. Pl. Ind. Präs. + Impera‐ tiv: vous interdisez; interdi‐ sez interpréter auslegen / interpretieren / dolmetschen / deu‐ ten s. céder intervenir eingreifen s. venir introduire einführen s. conduire jeter werfen ind. présent: je jette, tu jettes, il jette, nous jetons, vous jetez, ils jettent 664 Anhang <?page no="666"?> imparfait: je jetais, tu jetais, il jetait, nous jetions, vous jetiez, ils jetaient passé simple: je jetai, tu jetas, il jeta, nous jetâmes, vous jetâtes, ils jetèrent passé composé: j’ai jeté futur simple: je jetterai, tu jetteras, il jettera, nous jetterons, vous jetterez, ils jetteront conditionnel: je jetterais, tu jetterais, il jetterait, nous jetterions, vous jetteriez, ils jetteraient subjonctif présent: que je jette, que tu jettes, qu’il jette, que nous jetions, que vous jetiez, qu’ils jettent subjonctif imparfait: qu’il jetât, qu’ils jetassent impératif: jette, jetons, jetez joindre aneinander fügen / verbinden ind. présent: je joins, tu joins, il joint, nous joignons, vous joignez, ils joignent imparfait: je joignais, tu joignais, il joignait, nous joignions, vous joigniez, ils joignaient passé simple: je joignis, tu joignis, il joignit, nous joignîmes, vous joignîtes, ils joignirent passé composé: j’ai joint futur simple: je joindrai, tu joindras, il joindra, nous joindrons, vous joindrez, ils joindront conditionnel: je joindrais, tu joindrais, il joindrait, nous joindrions, vous joindriez, ils joindraient subjonctif présent: que je joigne, que tu joignes, qu’il joigne, que nous joignions, que vous joigniez, qu’ils joignent subjonctif imparfait: qu’il joignît, qu’ils joignissent impératif: joins, joignons, joignez (se) lever (auf)heben / aufstehen s. peser libérer befreien s. céder lire lesen ind. présent: je lis, tu lis, il lit, nous lisons, vous lisez, ils lisent imparfait: je lisais, tu lisais, il lisait, nous lisions, vous lisiez, ils lisaient passé simple: je lus, tu lus, il lut, nous lûmes, vous lûtes, ils lurent passé composé: j’ai lu futur simple: je lirai, tu liras, il lira, nous lirons, vous lirez, ils liront conditionnel: je lirais, tu lirais, il lirait, nous lirions, vous liriez, ils liraient subjonctif présent: que je lise, que tu lises, qu’il lise, que nous lisions, que vous lisiez, qu’ils lisent subjonctif imparfait: qu’il lût, qu’ils lussent impératif: lis, lisons, lisez - - - - - - Anhang 665 <?page no="667"?> luire leuchten / glänzen s. conduire aber: passé simple: je luis, ils luirent passé composé: j’ai lui [ohne t] maintenir aufrechterhalten / beibehalten s. tenir manger essen Vor den Vokalen a und o bleibt das e er‐ halten. nous mangeons, je mangeais, je mangeai, mangeant maudire verfluchen / verwünschen ind. présent: je maudis, tu maudis, il maudit, nous maudissons, vous maudissez, ils maudissent imparfait: je maudissais, tu maudissais, il maudissait, nous maudissions, vous maudissiez, ils maudissaient passé simple: je maudis, tu maudis, il maudit, nous maudîmes, vous maudîtes, ils maudirent passé composé: j’ai maudit futur simple: je maudirai, tu maudiras, il maudira, nous maudirons, vous maudirez, ils maudiront conditionnel: je maudirais, tu maudirais, il maudirait, nous maudirions, vous maudiriez, ils maudiraient subjonctif présent: que je maudisse, que tu maudisses, qu’il maudisse, que nous maudissions, que vous maudissiez, qu’ils maudissent subjonctif imparfait: qu’il maudît, qu’ils maudissent impératif: maudis, maudissons, maudissez méconnaître verkennen / nicht kennen s. connaître médire verleumden / lästern s. dire von dire abweichend: die 2. Pers. Pl. Ind. Präs. + Impe‐ rativ: vous médisez; médisez mener führen / leiten s. peser se méprendre sich täuschen / sich irren s. prendre mettre setzen / stellen / legen ind. présent: je mets, tu mets, il met, nous mettons, vous mettez, ils mettent imparfait: je mettais, tu mettais, il mettait, nous mettions, vous mettiez, ils mettaient passé simple: je mis, tu mis, il mit, nous mîmes, vous mîtes, ils mirent passé composé: j’ai mis futur simple: je mettrai, tu mettras, il mettra, nous mettrons, vous mettrez, ils mettront conditionnel: je mettrais, tu mettrais, il mettrait, nous mettrions, vous mettriez, ils mettraient 666 Anhang <?page no="668"?> subjonctif présent: que je mette, que tu mettes, qu’il mette, que nous mettions, que vous mettiez, qu’ils mettent subjonctif imparfait: qu’il mît, qu’ils missent impératif: mets, mettons, mettez modeler formen / gestalten / modellieren ind. présent: je modèle, tu modèles, il modèle, nous modelons, vous modelez, ils modèlent imparfait: je modelais, tu modelais, ils modelait, nous modelions, vous modeliez, ils modelaient passé simple: je modelai, tu modelas, il modela, nous modelâmes, vous modelâtes, ils mode‐ lèrent passé composé: j’ai modelé futur simple: je modèlerai, tu modèleras, il modèlera, nous modèlerons, vous modèlerez, ils modèleront conditionnel: je modèlerais, tu modèlerais, il modèlerait, nous modèlerions, vous modèleriez, ils modèleraient subjonctif présent: que je modèle, que tu modèles, qu’il modèle, que nous modelions, que vous modeliez, qu’ils modèlent subjonctif imparfait: qu’il modelât, qu’ils modelassent impératif: modèle, modelons, modelez modérer mäßigen / dämpfen / zügeln s. céder morceler stückeln / zerstückeln s. appeler moudre mahlen ind. présent: je mouds, tu mouds, il moud, nous moulons, vous moulez, ils moulent imparfait: je moulais, tu moulais, il moulait, nous moulions, vous mouliez, ils moulaient passé simple: je moulus, tu moulus, il moulut, nous moulûmes, vous moulûtes, ils moulurent passé composé: j’ai moulu futur simple: je moudrai, tu moudras, il moudra, nous moudrons, vous moudrez, ils moudront conditionnel: je moudrais, tu moudrais, il moudrait, nous moudrions, vous moudriez, ils moudraient subjonctif présent: que je moule, que tu moules, qu’il moule, que nous moulions, que vous mouliez, qu’ils moulent subjonctif imparfait: qu’il moulût, qu’ils moulussent impératif: mouds, moulons, moulez mourir sterben ind. présent: je meurs, tu meurs, il meurt, nous mourons, vous mourez, ils meurent imparfait: je mourais, tu mourais, il mourait, nous mourions, vous mouriez, ils mouraient passé simple: je mourus, tu mourus, il mourut, nous mourûmes, vous mourûtes, ils moururent Anhang 667 <?page no="669"?> passé composé: je suis mort,e futur simple: je mourrai, tu mourras, il mourra, nous mourrons, vous mourrez, ils mourront conditionnel: je mourrais, tu mourrais, il mourrait, nous mourrions, vous mourriez, ils mourraient subjonctif présent: que je meure, que tu meures, qu’il meure, que nous mourions, que vous mouriez, qu’ils meurent subjonctif imparfait: qu’il mourût, qu’ils mourussent impératif: meurs, mourons, mourez mouvoir bewegen ind. présent: je meus [mø], tu meus, il meut, nous mouvons, vous mouvez, ils meuvent [mœv] imparfait: je mouvais, tu mouvais, il mouvait, nous mouvions, vous mouviez, ils mou‐ vaient passé simple: je mus, tu mus, il mut, mous mûmes, vous mûtes, ils murent passé composé: j’ai mû futur simple: je mouvrai, tu mouvras, il mouvra, nous mouvrons, vous mouvrez, ils mouvront conditionnel: je mouvrais, tu mouvrais, il mouvrait, nous mouvrions, vous mouvriez, ils mouvraient subjonctif présent: que je meuve, que tu meuves, qu’il meuve, que nous mouvions, que vous mouviez, qu’ils meuvent subjonctif imparfait: qu’il mût, qu’ils mussent impératif: meus, mouvons, mouvez naître geboren werden ind. présent: je nais, tu nais, il naît, nous naissons, vous naissez, ils naissent imparfait: je naissais, tu naissais, il naissait, nous naissions, vous naissiez, ils naissaient passé simple: je naquis, tu naquis, il naquit, nous naquîmes, vous naquîtes, ils naquirent passé composé: je suis né, e futur simple: je naîtrai, tu naîtras, il naîtra, nous naîtrons, vous naîtrez, ils naîtront conditionnel: je naîtrais, tu naîtrais, il naîtrait, nous naîtrions, vous naîtriez, ils naîtraient subjonctif présent: que je naisse, que tu naisses, qu’il naisse, que nous naissions, que vous naissiez, qu’ils naissent subjonctif imparfait: qu’il naquît, qu’ils naquissent impératif: nais, naissons, naissez nuire schaden s. conduire (aber: j’ai nui) obséder heimsuchen / verfolgen (im übertragenen Sinn) s. céder obtenir erlangen / erreichen / erhalten s. tenir offrir anbieten s. souffrir 668 Anhang <?page no="670"?> omettre auslassen s. mettre opérer ausführen / verfahren / operieren s. céder ouvrir öffnen s. souffrir pallier lindern / wettmachen s. congédier paraître (er)scheinen s. connaître parcourir durchlaufen / zurücklegen s. courir parfaire vervollkommnen s. faire (parfaire ist nur im ind. prés., als Infinitivform und als participe passé gebräuchlich) parvenir gelangen / gelingen s. venir payer zahlen / bezahlen ind. présent: je paie, tu paies, il paie, nous payons, vous payez, ils paient (auch: je paye, tu payes, il paye, ils payent) imparfait: je payais, tu payais, il payait, nous payions, vous payiez, ils payaient passé simple: je payai, tu payas, il paya, nous payâmes, vous payâtes, ils payèrent passé composé: j’ai payé futur simple: je paierai, tu paieras, il paiera, nous paierons, vous paierez, ils paieront (auch: je payerai, tu payeras, il payera, ils payeront) conditionnel: je paierais, tu paierais, il paierait, nous paierions, vous paieriez, ils paieraient (auch: je payerais, tu payerais, il payerait, ils payeraient) subjonctif présent: que je paie, que tu paies, qu’il paie, que nous payions, que vous payiez, qu’ils paient (auch: que je paye, que tu payes, qu’il paye, qu’ils payent) subjonctif imparfait: qu’il payât, qu’ils payassent impératif: paye oder paie, payons, payez peindre malen / schildern ind. présent: je peins, tu peins, il peint, nous peignons, vous peignez, ils peignent imparfait: je peignais, tu peignais, il peignait, nous peignions, vous peigniez, ils peignaient passé simple: je peignis, tu peignis, il peignis, nous peignîmes, vous peignîtes, ils peignirent passé composé: j’ai peint futur simple: je peindrai, tu peindras, il peindra, nous peindrons, vous peindrez, ils peindront conditionnel: je peindrais, tu peindrais, il peindrait, nous peindrions, vous peindriez, ils peindraient subjonctif présent: que je peigne, que tu peignes, qu’il peigne, que nous peignions, que vous peigniez, qu’ils peignent subjonctif imparfait: qu’il peignît, qu’ils peignissent impératif: peins, peignons, peignez pénétrer eindringen / durchschauen s. céder Anhang 669 <?page no="671"?> percevoir wahrnehmen s. recevoir permettre erlauben / gestatten s. mettre peser wiegen / erwägen ind. présent: je pèse, tu pèses, il pèse, nous pesons, vous pesez, ils pèsent imparfait: je pesais, tu pesais, il pesait, nous pesions, vous pesiez, ils pesaient passé simple: je pesai, tu pesas, il pesa, nous pesâmes, vous pesâtes, ils pesèrent passé composé: j’ai pesé futur simple: je pèserai, tu pèseras, il pèsera, nous pèserons, vous pèserez, ils pèseront conditionnel: je pèserais, tu pèserais, il pèserait, nous pèserions, vous pèseriez, ils pèseraient subjonctif présent: que je pèse, que tu pèses, qu’il pèse, que nous pesions, que vous pesiez, qu’ils pèsent subjonctif imparfait: qu’il pesât, qu’ils pesassent impératif: pèse, pesons, pesez plaindre beklagen s. craindre plaire gefallen ind. présent: je plais, tu plais, il plaît, nous plaisons, vous plaisez, ils plaisent imparfait: je plaisais, tu plaisais, il plaisait, nous plaisions, vous plaisiez, ils plaisaient passé simple: je plus, tu plus, il plut, nous plûmes, vous plûtes, ils plurent passé composé: j’ai plu futur simple: je plairai, tu plairas, il plaira, nous plairons, vous plairez, ils plairont conditionnel: je plairais, tu plairais, il plairait, nous plairions, vous plairiez, ils plairaient subjonctif présent: que je plaise, que tu plaises, qu’il plaise, que nous plaisions, que vous plaisiez, qu’ils plaisent subjonctif imparfait: qu’il plût, qu’ils plussent impératif: plais, plaisons, plaisez pleuvoir regnen ind. présent: il pleut imparfait: il pleuvait passé simple: il plut passé composé: il a plu futur simple: il pleuvra conditionnel: il pleuvrait subjonctif présent: qu’il pleuve subjonctif imparfait: qu’il plût 670 Anhang <?page no="672"?> impératif: nicht vorhanden poursuivre verfolgen s. suivre pourvoir versehen mit (de) / sorgen für (à) pourvoir wird wie voir konjugiert, abgesehen von folgenden Formen: passé simple: je pourvus, tu pourvus, il pourvut, nous pourvûmes, vous pourvûtes, ils pour‐ vurent futur simple: je pourvoirai, tu pourvoiras, il pourvoira, nous pourvoirons, vous pourvoirez, ils pourvoiront conditionnel: je pourvoirais, tu pourvoirais, il pourvoirait, nous pourvoirions, vous pourvoi‐ riez, ils pourvoiraient pouvoir können ind. présent: je peux, tu peux, il peut, nous pouvons, vous pouvez, ils peuvent [pœv] imparfait: je pouvais, tu pouvais, il pouvait, nous pouvions, vous pouviez, ils pouvaient passé simple: je pus, tu pus, il put, nous pûmes, vous pûtes, ils purent passé composé: j’ai pu futur simple: je pourrai, tu pourras, il pourra, nous pourrons, vous pourrez, ils pourront conditionnel: je pourrais, tu pourrais, il pourrait, nous pourrions, vous pourriez, ils pourraient subjonctif présent: que je puisse, que tu puisses, qu’il puisse, que nous puissions, que vous puissiez, qu’ils puissent subjonctif imparfait: qu’il pût, qu’ils pussent impératif: nicht vorhanden précéder voran- / vorausgehen s. céder prédire vorhersagen s. dire: von dire abweichend: 2. Pers. Pl. Ind. Präs + Impera‐ tiv: vous prédisez; prédisez préférer vorziehen / lieber mögen s. céder prendre nehmen / wegnehmen ind. présent: je prends, tu prends, il prend, nous prenons, vous prenez, ils prennent imparfait: je prenais, tu prenais, il prenait, nous prenions, vous preniez, ils prenaient passé simple: je pris, tu pris, il prit, nous prîmes, vous prîtes, ils prirent passé composé: j’ai pris futur simple: je prendrai, tu prendras, il prendra, nous prendrons, vous prendrez, ils prendront conditionnel: je prendrais, tu prendrais, il prendrait, nous prendrions, vous prendriez, ils prendraient subjonctif présent: que je prenne, que tu prennes, qu’il prenne, que nous prenions, que vous preniez, qu’ils prennent Anhang 671 <?page no="673"?> subjonctif imparfait: qu’il prît, qu’ils prissent impératif: prends, prenons, prenez prescrire vorschreiben / verschreiben s. écrire prévaloir vorherrschen / überlegen sein s. valoir (Der subj. présent unterscheidet sich jedoch von dem subj. présent des Verbs valoir: que je prévale, que tu prévales, qu’il prévale, que nous prévalions, que vous prévaliez, qu’ils prévalent) prévenir benachrichtigen / verhüten s. venir prévoir vorsehen / vorhersehen s. voir Aber: futur simple: je prévoirai, tu prévoiras, il prévoira, nous prévoirons, vous prévoirez, ils prévoiront conditionnel: je prévoirais, tu prévoirais, il prévoirait, nous prévoirions, vous prévoiriez, ils prévoiraient produire herstellen s. conduire proférer vorbringen / aussprechen s. céder projeter schleudern / entwerfen / planen s. jeter se promener spazieren gehen s. peser promettre versprechen s. mettre proscrire ächten s. écrire provenir herrühren / stammen s. venir racheter zurückkaufen / aufkaufen s. acheter ramener zurück- / mitbringen s. peser (se) rappeler (sich) erinnern s. appeler recevoir empfangen / erhalten ind. présent: je reçois, tu reçois, il reçoit, nous recevons, vous recevez, ils reçoivent imparfait: je recevais, tu recevais, il recevait, nous recevions, vous receviez, ils recevaient passé simple: je reçus, tu reçus, il reçut, nous reçûmes, vous reçûtes, ils reçurent passé composé: j’ai reçu futur simple: je recevrai, tu recevras, il recevra, nous recevrons, vous recevrez, ils recevront conditionnel: je recevrais, tu recevrais, il recevrait, nous recevrions, vous recevriez, ils recevraient subjonctif présent: que je reçoive, que tu reçoives, qu’il reçoive, que nous recevions, que vous receviez, qu’ils reçoivent subjonctif imparfait: qu’il reçût, qu’ils reçussent impératif: reçois, recevons, recevez reconnaître (an)erkennen / wieder erkennen s. connaître 672 Anhang <?page no="674"?> reconstruire wieder aufbauen s. conduire recouvrir bedecken / zudecken s. souffrir recueillir sammeln s. cueillir récupérer wiedererlangen / sich erholen s. céder redire nochmals sagen s. dire réduire vermindern / senken s. conduire refaire noch einmal machen / ausbessern s. faire refléter widerspiegeln s. céder rejeter zurückwerfen / verwerfen / zurückweisen / verstoßen s. jeter rejoindre einholen / treffen / zu jm. stoßen s. joindre relever anheben / hervorheben s. peser reluire glänzen s. conduire Aber: passé simple: je reluis… ils reluirent participe passé: relui (ohne t) remettre wieder hinstellen / aushändigen s. mettre rémunérer belohnen / entlohnen / bezahlen s. céder renaître wiedergeboren werden s. naître Das Verb renaître kennt kein participe passé; es existieren also keine zusammengesetzten Zeiten. renouveler erneuern s. appeler renvoyer zurückschicken s. envoyer reparaître wieder erscheinen s. connaître répéter wiederholen s. céder reproduire nachahmen / wieder erzeugen s. conduire requérir verlangen / erfordern s. acquérir résoudre (ein Problem) lösen / (etwas) beschließen s. dissoudre Das participe passé ist résolu, e. In der Bedeutung „auflösen“ lautet das participe passé: résous (ohne weibliche Form). restreindre beschränken / einschränken s. peindre retenir zurückhalten / behalten s. tenir révéler offenbaren / enthüllen s. céder revenir zurückkommen, wiederkommen s. venir revoir wieder sehen / durchsehen s. voir Anhang 673 <?page no="675"?> rire lachen ind. présent: je ris, tu ris, il rit, nous rions, vous riez, ils rient imparfait: je riais, tu riais, il riait, nous riions, vous riiez, ils riaient passé simple: je ris, tu ris, il rit, nous rîmes, vous rîtes, ils rirent passé composé: j’ai ri futur simple: je rirai, tu riras, il rira, nous rirons, vous rirez, ils riront conditionnel: je rirais, tu rirais, il rirait, nous ririons, vous ririez, ils riraient subjonctif présent: que je rie, que tu ries, qu’il rie, que nous riions, que vous riiez, qu’ils rient subjonctif imparfait: qu’il rît, qu’ils rissent impératif: ris, rions, riez satisfaire zufriedenstellen s. faire savoir wissen / können ind. présent: je sais, tu sais, il sait, nous savons, vous savez, ils savent imparfait: je savais, tu savais, il savait, nous savions, vous saviez, ils savaient passé simple: je sus, tu sus, il sut, nous sûmes, vous sûtes, ils surent passé composé: j’ai su futur simple: je saurai, tu sauras, il saura, nous saurons, vous saurez, ils sauront conditionnel: je saurais, tu saurais, il saurait, nous saurions, vous sauriez, ils sauraient subjonctif présent: que je sache, que tu saches, qu’il sache, que nous sachions, que vous sachiez, qu’ils sachent subjonctif imparfait: qu’il sût, qu’ils sussent impératif: sache, sachons, sachez participe présent: sachant sécher trocknen s. céder secourir zu Hilfe kommen / helfen s. courir séduire verführen s. conduire semer säen s. peser souffrir leiden ind. présent: je souffre, tu souffres, il souffre, nous souffrons, vous souffrez, ils souffrent imparfait: je souffrais, tu souffrais, il souffrait, nous souffrions, vous souffriez, ils souf‐ fraient passé simple: je souffris, tu souffris, il souffrit, nous souffrîmes, vous souffrîtes, ils souffrirent passé composé: j’ai souffert futur simple: je souffrirai, tu souffriras, il souffrira, nous souffrirons, vous souffrirez, ils souffriront 674 Anhang <?page no="676"?> conditionnel: je souffrirais, tu souffrirais, il souffrirait, nous souffririons, vous souffririez, ils souffriraient subjonctif présent: que je souffre, que tu souffres, qu’il souffre, que nous souffrions, que vous souffriez, qu’ils souffrent subjonctif imparfait: qu’il souffrît, qu’ils souffrissent impératif: souffre, souffrons, souffrez soulever emporheben / erregen s. peser soumettre unterwerfen s. mettre sourire lächeln s. rire souscrire Vertrag abschließen / gutheißen s. écrire soustraire abziehen / substrahieren s. traire soutenir (unter)stützen / behaupten s. tenir se souvenir sich erinnern s. venir suffire genügen / ausreichen ind. présent: je suffis, tu suffis, il suffit, nous suffisons, vous suffisez, ils suffisent imparfait: je suffisais, tu suffisais, il suffisait, nous suffisions, vous suffisiez, ils suffisaient passé simple: je suffis, tu suffis, il suffit, nous suffîmes, vous suffîtes, ils suffirent passé composé: j’ai suffi futur simple: je suffirai, tu suffiras, il suffira, nous suffirons, vous suffirez, ils suffiront conditionnel: je suffirais, tu suffirais, il suffirait, nous suffirions, vous suffiriez, ils suffiraient subjonctif présent: que je suffise, que tu suffises, qu’il suffise, que nous suffisions, que vous suffisiez, qu’ils suffisent subjonctif imparfait: qu’il suffît, qu’ils suffissent impératif: suffis, suffisons, suffisez suivre folgen ind. présent: je suis, tu suis, il suit, nous suivons, vous suivez, ils suivent imparfait: je suivais, tu suivais, il suivait, nous suivions, vous suiviez, ils suivaient passé simple: je suivis, tu suivis, il suivit, nous suivîmes, vous suivîtes, ils suivirent passé composé: j’ai suivi futur simple: je suivrai, tu suivras, il suivra, nous suivrons, vous suivrez, ils suivront conditionnel: je suivrais, tu suivrais, il suivrait, nous suivrions, vous suivriez, ils suivraient subjonctif présent: que je suive, que tu suives, qu’il suive, que nous suivions, que vous suiviez, qu’ils suivent subjonctif imparfait: qu’il suivît, qu’ils suivissent impératif: suis, suivons, suivez Anhang 675 <?page no="677"?> surprendre überraschen s. prendre survenir (unvermutet) eintreten s. venir survivre überleben s. vivre (se) taire schweigen / verschweigen s. plaire Die 3. Person Sing. Ind. Präs. wird ohne accent circonflexe geschrieben: il se tait. teindre färben s. peindre tenir halten ind. présent: je tiens, tu tiens, il tient, nous tenons, vous tenez, ils tiennent imparfait: je tenais, tu tenais, il tenait, nous tenions, vous teniez, ils tenaient passé simple: je tins, tu tins, il tint, nous tînmes, vous tîntes, ils tinrent passé composé: j’ai tenu futur simple: je tiendrai, tu tiendras, il tiendra, nous tiendrons, vous tiendrez, ils tiendront conditionnel: je tiendrais, tu tiendrais, il tiendrait, nous tiendrions, vous tiendriez, ils tiendraient subjonctif présent: que je tienne, que tu tiennes, qu’il tienne, que nous tenions, que vous teniez, qu’ils tiennent subjonctif imparfait: qu’il tînt, qu’ils tinssent impératif: tiens, tenons, tenez tolérer dulden / zulassen s. céder traduire übersetzen s. conduire traire melken ind. présent: je trais, tu trais, il trait, nous trayons, vous trayez, ils traient imparfait: je trayais, tu trayais, il trayait, nous trayions, vous trayiez, ils trayaient passé simple: nicht vorhanden passé composé: j’ai trait futur simple: je trairai, tu trairas, il traira, nous trairons, vous trairez, ils trairont conditionnel: je trairais, tu trairais, il trairait, nous trairions, vous trairiez, ils trairaient subjonctif présent: que je traie, que tu traies, qu’il traie, que nous trayions, que vous trayiez, qu’ils traient subjonctif imparfait: nicht vorhanden impératif: trais, trayons, trayez transcrire umschreiben / transkribieren s. écrire transférer überführen / übertragen s. céder transmettre übertragen / übermitteln s. mettre transparaître durchscheinen s. connaître 676 Anhang <?page no="678"?> tressaillir schaudern / erzittern s. assaillir vaincre (be)siegen / überwinden ind. présent: je vaincs, tu vaincs, il vainc, nous vainquons, vous vainquez, ils vainquent imparfait: je vainquais, tu vainquais, il vainquait, nous vainquions, vous vainquiez, ils vainquaient passé simple: je vainquis, tu vainquis, il vainquit, nous vainquîmes, vous vainquîtes, ils vainquirent passé composé: j’ai vaincu futur simple: je vaincrai, tu vaincras, il vaincra, nous vaincrons, vous vaincrez, ils vaincront conditionnel: je vaincrais, tu vaincrais, il vaincrait, nous vaincrions, vous vaincriez, ils vaincraient subjonctif présent: que je vainque, que tu vainques, qu’il vainque, que nous vainquions, que vous vainquiez, qu’ils vainquent subjonctif imparfait: qu’il vainquît, qu’ils vainquissent impératif: vaincs, vainquons, vainquez valoir wert sein / gelten / kosten ind. présent: je vaux, tu vaux, il vaut, nous valons, vous valez, ils valent imparfait: je valais, tu valais, il valait, nous valions, vous valiez, ils valaient passé simple: je valus, tu valus, il valut, nous valûmes, vous valûtes, ils valurent passé composé: j’ai valu futur simple: je vaudrai, tu vaudras, il vaudra, nous vaudrons, vous vaudrez, ils vaudront conditionnel: je vaudrais, tu vaudrais, il vaudrait, nous vaudrions, vous vaudriez, ils vau‐ draient subjonctif présent: que je vaille, que tu vailles, qu’il vaille, que nous valions, que vous valiez, qu’ils vaillent subjonctif imparfait: qu’il valût, qu’ils valussent impératif: vaux, valons, valez venir kommen / herrühren ind. présent: je viens, tu viens, il vient, nous venons, vous venez, ils viennent imparfait: je venais, tu venais, il venait, nous venions, vous veniez, ils venaient passé simple: je vins, tu vins, il vint, nous vînmes, vous vîntes, ils vinrent passé composé: je suis venu, e futur simple: je viendrai, tu viendras, il viendra, nous viendrons, vous viendrez, ils viendront conditionnel: je viendrais, tu viendrais, il viendrait, nous viendrions, vous viendriez, ils viendraient subjonctif présent: que je vienne, que tu viennes, qu’il vienne, que nous venions, que vous veniez, qu’ils viennent Anhang 677 <?page no="679"?> subjonctif imparfait: qu’il vînt, qu’ils vinssent impératif: viens, venons, venez vêtir (be)kleiden ind. présent: je vêts, tu vêts, il vêt, nous vêtons, vous vêtez, ils vêtent imparfait: je vêtais, tu vêtais, il vêtait, nous vêtions, vous vêtiez, ils vêtaient passé simple: je vêtis, tu vêtis, il vêtit, nous vêtîmes, vous vêtîtes, ils vêtirent passé composé: j’ai vêtu futur simple: je vêtirai, tu vêtiras, il vêtira, nous vêtirons, vous vêtirez, ils vêtiront conditionnel: je vêtirais, tu vêtirais, il vêtirait, nous vêtirions, vous vêtiriez, ils vêtiraient subjonctif présent: que je vête, que tu vêtes, qu’il vête, que nous vêtions, que vous vêtiez, qu’ils vêtent subjonctif imparfait: qu’il vêtît, qu’ils vêtissent impératif: vêts, vêtons, vêtez vivre leben / erleben ind. présent: je vis, tu vis, il vit, nous vivons, vous vivez, ils vivent imparfait: je vivais, tu vivais, il vivait, nous vivions, vous viviez, ils vivaient passé simple: je vécus, tu vécus, il vécut, nous vécûmes, vous vécûtes, ils vécurent passé composé: j’ai vécu futur simple: je vivrai, tu vivras, il vivra, nous vivrons, vous vivrez, ils vivront conditionnel: je vivrais, tu vivrais, il vivrait, nous vivrions, vous vivriez, ils vivraient subjonctif présent: que je vive, que tu vives, qu’il vive, que nous vivions, que vous viviez, qu’ils vivent subjonctif imparfait: qu’il vécût, qu’ils vécussent impératif: vis, vivons, vivez voir sehen ind. présent: je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient imparfait: je voyais, tu voyais, il voyait, nous voyions, vous voyiez, ils voyaient passé simple: je vis, tu vis, il vit, nous vîmes, vous vîtes, ils virent passé composé: j’ai vu futur simple: je verrai, tu verras, il verra, nous verrons, vous verrez, ils verront conditionnel: je verrais, tu verrais, il verrait, nous verrions, vous verriez, ils verraient subjonctif présent: que je voie, que tu voies, qu’il voie, que nous voyions, que vous voyiez, qu’ils voient subjonctif imparfait: qu’il vît, qu’ils vissent impératif: vois, voyons, voyez 678 Anhang <?page no="680"?> vouloir wollen ind. présent: je veux, tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez, ils veulent imparfait: je voulais, tu voulais, il voulait, nous voulions, vous vouliez, ils voulaient passé simple: je voulus, tu voulus, il voulut, nous voulûmes, vous voulûtes, ils voulurent passé composé: j’ai voulu futur simple: je voudrai, tu voudras, il voudra, nous voudrons, vous voudrez, ils voudront conditionnel: je voudrais, tu voudrais, il voudrait, nous voudrions, vous voudriez, ils vou‐ draient subjonctif présent: que je veuille, que tu veuilles, qu’il veuille, que nous voulions, que vous vouliez, qu’ils veuillent subjonctif imparfait: qu’il voulût, qu’ils voulussent impératif: veux, voulons, voulez (oder Höflichkeitsform: veuillez) - 405 Die unvollständigen Verben (les verbes défectifs) Die unvollständigen Verben bilden nicht alle Zeitformen oder nicht alle Personen einer Zeitform. Sie gehören, abgesehen von faillir und bestimmten Wendungen, dem gehobenen geschriebenen Französisch an. Sie werden vor allem in festen Wendungen benutzt. choir (veraltet) fallen présent: je chois, tu chois, il choit, ils choient passé simple: je chus, tu chus, il chut, ils churent passé composé: il a chu (seltener: il est chu) futur simple: je choirai, tu choiras, il choira, ils choiront (selten: je cherrai usw.) conditionnel: je choirais, tu choirais, il choirait, ils choiraient (je cherrais usw.) Wendungen: laisser choir qn. = laisser tomber qn. déchoir (ab)sinken / (ver)fallen / stürzen présent: je déchois, tu déchois, il déchoit, nous déchoyons, vous déchoyez, ils déchoient passé simple: je déchus usw. participe passé: déchu, e futur simple: je déchoirai usw. conditionnel: je déchoirais usw. subjonctif présent: que je déchoie usw. subjonctif imparfait: qu’il déchût - - - - - - Anhang 679 <?page no="681"?> Wendungen: un ange déchu = ein gefallener Engel - Son autorité a déchu de jour en jour. = Sein Ansehen ist von Tag zu Tag gesunken. - Elle est déchue de ses droits. = Sie ist ihrer Rechte enthoben. - un roi déchu = ein gestürzter König échoir ablaufen / fällig werden / zufallen indicatif présent: il échoit, ils échoient imparfait: il échoyait (selten) passé simple: il échut participe présent: échéant participe passé: échu, e futur simple: il échoira, ils échoiront conditionnel: il échoirait, ils échoiraient subjonctif présent: qu’il échoie subjonctif imparfait: qu’il échût Wendungen: Le rôle qui m’échoit… = Die Rolle, die mir zufällt… - Le délai est échu. = Die Frist ist abgelaufen. - le cas échéant = gegebenenfalls - échoir en héritage = als Erbe zufallen - intérêts à échoir = Zinsen, die fällig werden clore (ab- / zu-)schließen / beenden ind. présent: je clos, tu clos, il clôt, ils closent futur simple: je clorai usw. conditionnel: je clorais usw. subjonctif présent: que je close usw. (selten) passé composé: j’ai clos (participe passé: clos, close) impératif: clos Wendungen: à huis clos = hinter verschlossenen Türen - clore le bec à qn. = jemandem den Mund stopfen - La séance est close. = Die Sitzung ist beendet. - clore un marché = ein Geschäft abschließen éclore aufblühen / ausschlüpfen ind. présent: il éclôt (auch: éclot), ils éclosent futur simple: il éclora, ils écloront 680 Anhang <?page no="682"?> conditionnel: il éclorait, ils écloraient subjonctif présent: qu’il éclose, qu’ils éclosent passé composé: il est éclos, ils sont éclos (selten: il a éclos, ils ont éclos) Wendungen: Les petits sont éclos. = Die Jungen sind ausgeschlüpft. - Les fleurs sont écloses. = Die Blumen blühen. - Ces fleurs ont éclos pendant la nuit. = Diese Blumen sind heute Nacht aufgeblüht ( = Handlung). faillir beinahe etwas tun / gegen etwas verstoßen / einer Sache nicht nachkommen passé simple: je faillis, tu faillis, il faillit, nous faillîmes, vous faillîtes, ils faillirent futur simple: je faillirai usw. conditionnel: je faillirais usw. passé composé: j’ai failli Wendungen: faillir à ses engagements = seinen Verpflichtungen nicht nachkommen - faillir à sa parole = sein Wort nicht halten - Il a failli acheter une nouvelle voiture. = Er hat beinahe ein neues Auto gekauft. frire (im Fett) braten / frittieren ind. présent: je fris, tu fris, il frit (kein Plural) futur simple: je frirai usw. (selten) frire im transitiven Sinne wird in der Regel durch faire frire ersetzt, d. h. es erscheint meist nur im Infinitiv und als participe passé. Wendungen: faire frire du poisson = Fisch braten - des pommes frites gésir begraben liegen / liegen / herumliegen ind. présent: il gît, ils gisent imparfait: il gisait, ils gisaient participe présent: gisant Das Verb gésir wird im Infinitiv nicht verwendet. Seine Bedeutung „liegen“ bezieht sich in der Regel auf Personen, die krank oder gestorben sind. Wendungen: Il gît sur son lit sans bouger. = Er liegt auf seinem Bett, ohne sich zu bewegen. - Ci-gît Albert Duplan = Hier ruht A. Duplan (Inschrift auf Grabsteinen). - C’est là que gît la difficulté. = Darin liegt die Schwierigkeit. - Ses habits gisaient en désordre sur le plancher. = Seine Kleider lagen unor‐ dentlich auf dem Fußboden herum. ouïr hören participe passé: ouï Anhang 681 <?page no="683"?> Das Verb ouïr wird praktisch nur noch im Infinitiv und als Partizip Perfekt verwendet und wurde für die anderen Formen von entendre ersetzt. Wendungen: Je le sais par ouï-dire. = Ich weiß es vom Hörensagen. - J’ai ouï dire que… = Ich habe gehört, dass… - Ce ne sont que des ouï-dire. = Das sind nur Gerüchte. paître weiden / (Gras) fressen / grasen ind. présent: il paît, ils paissent imparfait: il paissait, ils paissaient futur simple: il paîtra, ils paîtront conditionnel: il paîtrait, ils paîtraient subjonctif présent: qu’il paisse, qu’ils paissent Es gibt kein Partizip Perfekt und somit keine zusammengesetzten Zeiten. Wendungen: mener paître la vache = die Kuh auf die Weide führen - Le bétail paît l’herbe du champ. = Das Vieh frisst das Gras des Feldes. - envoyer paître qn (fam.) = jdn. zum Teufel jagen poindre aufbrechen / zum Vorschein kommen / (Tag) anbrechen ind. présent: il point imparfait: il poignait passé simple: il poignit futur simple: il poindra Von poindre ist das Verbaladjektiv poignant, e (= ergreifend / packend) abgeleitet. Wendungen: Le jour point. = Der Tag bricht an. - une situation poignante = eine packende / ergreifende Situation quérir suchen (wird nur im Infinitiv benutzt) Wendungen: aller / venir quérir qn = jdn. abholen - envoyer quérir qn = jdn. abholen lassen (seoir) passen / stehen (vor allem in Bezug auf Kleidungsstücke) / sich gehören / sich geziemen ind. présent: il sied, ils siéent (selten) imparfait: il seyait, ils seyaient futur simple: il siéra, ils siéront conditionnel: il siérait, ils siéraient subjonctif présent: qu’il siée, qu’ils siéent participe présent: seyant (séant in der Juristensprache) 682 Anhang <?page no="684"?> Wendungen: Cette coiffure ne vous sied pas très bien. = Diese Frisur steht ihnen nicht sehr gut. - Il ne sied pas à un enfant de contredire ses parents. = Es gehört sich nicht für ein Kind, seinen Eltern zu widersprechen. - Ces boutons ne siéent pas à ce costume. = Diese Knöpfe passen nicht zu dem Anzug. 406 Übersicht über die grammatische Terminologie: deutsch - französisch Abkürzung l’abréviation (f) absolute Frageform l’interrogation (f) complexe Abstraktum le nom abstrait Adjektiv l’adjectif [qualificatif] (m) - attributives Adjektiv - l’adjectif épithète - prädikatives Adjek‐ tiv - l’adjectif attribut - Prädikatsnomen - l’attribut du sujet (La maison est conforta‐ ble.) - prädikative Ergän‐ zung des direkten Ob‐ jekts - attribut du complé‐ ment d’objet direct (Nous le trouvons ridi‐ cule.) Adverb l’adverbe (m) - Adverb der Art und Weise / Modaladverb - adverbe de manière / adverbe de modalité (Il est peut-être malade.) - Adverb der Vernei‐ nung - adverbe de négation - Frageadverb - adverbe d’interroga‐ tion - Mengenadverb / Gradadverb - adverbe de quantité / de degré - Ortsadverb - adverbe de lieu - Zeitadverb - adverbe de temps - abgeleitetes Adverb - l’adverbe en -ment - ursprüngliches Ad‐ verb - l’adverbe simple adverbialer Ausdruck la locution adverbiale (Elle me plaît à tous égards.) adverbiale Bestim‐ mung le complément circons‐ tanciel Adverbialsatz la (proposition) circons‐ tancielle Agens / Agensergän‐ zung (im Passiv) le complément d’agent Aktionsart le mode d’action Aktiv l’actif (m) / la voix ac‐ tive Aktivsatz la phrase active Akzent l’accent (m) - l’accent aigu (é) - l’accent grave (è) - l’accent circonflexe (ê) Alphabet l’alphabet (m) Anführungszeichen les guillemets (m) Ankündigungsverb verbe présentatif Apostroph / Auslas‐ sungszeichen l’apostrophe (f) Apposition / Beifü‐ gung l’apposition (f) (M. Du‐ rand, principal de no‐ tre collège,…) Art und Weise la manière Artikel l’article (m) - bestimmter Artikel - l’article défini - unbestimmter Arti‐ kel - l’article indéfini - Teilungsartikel - l’article partitif Anhang 683 <?page no="685"?> Aspekt l’aspect (m) du verbe Attribut l’adjectif (m) épithète (la belle maison) Aufforderungssatz la proposition impéra‐ tive / injonctive (Ai‐ dez-moi.) Ausdruck l’expression (f) ausdrücken exprimer auslassen omettre Auslassung l’omission (f) Ausnahme l’exception (f) Ausruf l’interjection (f) Ausrufesatz la phrase / la proposi‐ tion exclamative Ausrufezeichen le point d’exclamation Aussage l’énoncé (m) Aussagesatz la phrase assertive / dé‐ clarative / énonciative Aussprache la prononciation bedeuten signifier / vouloir dire Bedeutung le sens / la signification Bedingungssatz la proposition condi‐ tionnelle / la circons‐ tancielle de condition Befehlsform / Impera‐ tiv l’impératif (m) Begleiter le déterminant Begleitumstände les circonstances (f) Beifügung l’apposition (f) Beiordnung / Koordi‐ nation la coordination / la pa‐ rataxe bejahend affirmatif, ve Bejahung l’affirmation (f) beliebig arbitraire Besonderheit la particularité bestimmt défini, e Betonung l’accent (m) tonique sich beziehen auf se rapporter à Bezugswort l’antécédent (m) Bildung (z. B. des Ad‐ verbs) la formation (de l’ad‐ verbe) Bindewort / Konjunk‐ tion la conjonction Bindestrich le trait d’union Bindung la liaison Bruchzahl le nombre fractionnaire Cedille la cédille (la leçon) Demonstrativpro‐ nomen le pronom démonstratif (Celui-ci me convient parfaitement.) Demonstrativadjek‐ tiv / Demonstrativbe‐ gleiter l’adjectif démonstratif (Ce voyage me convient parfaitement.) Doppelpunkt les deux-points Eigenname le nom propre Einräumung la concession einräumend concessif, ve Einschränkung la restriction Elision l’élision (f) elidieren faire l’élision Ellipse (Auslassung) l’ellipse (f) du verbe Endkonsonant la consonne finale Endung la terminaison / la désinence Endvokal la voyelle finale Ergänzung le complément - Verbergänzung le complément du verbe Ergänzungsfrage l’interrogation partielle (Où vas-tu? ) fakultativ facultatif, ve Familienname le nom de famille Femininum le (genre) féminin feminin / weiblich féminin 684 Anhang <?page no="686"?> Finalsatz la proposition finale / la circonstancielle de but finite Formen les formes conjuguées (ils vont/ ils sont allés) Form la forme Formenlehre la morphologie Frage l’interrogation (f) - direkte Frage - l’interrogation di‐ recte - indirekte Frage - l’interrogation indi‐ recte - Entscheidungs‐ frage / Gesamtfrage (ohne Fragewort) - l’interrogation glo‐ bale / totale (As-tu fait tes devoirs? ) - Ergänzungsfrage / Teilfrage (mit Frage‐ wort) - l’interrogation par‐ tielle (Pourquoi as-tu fait cela? ) - Frage mit est-ce que - l’interrogation (f) avec est-ce que - segmentierte Frage - l’interrogation seg‐ mentée Fragesatz la phrase / proposition interrogative absolute Fragestellung l’interrogation (f) com‐ plexe (Quand ton père viendra-t-il? ) Fragewort le mot interrogatif Fragezeichen le point d’interrogation Futur le futur - Futur I - le futur simple - Futur II - le futur antérieur Gattungsname le nom commun Gebrauch l’emploi (m) gebrauchen / verwen‐ den employer Gedankenpunkte / Auslassungspunkte les points de suspension Gedankenstrich le tiret Genus / Geschlecht le genre (masculin / fé‐ minin) - natürliches Ge‐ schlecht - le genre naturel (le boucher/ la bouchère) - grammatisches Ge‐ schlecht - le genre grammatical (la voiture) Gérondif le gérondif Gesamtfrage (ohne Fragewort) l’interrogation (f) glo‐ bale / totale (As-tu fait tes devoirs? ) Geschlecht / Genus le genre (masculin / fé‐ minin) Gesprächspartner l’interlocuteur (m) gleichzeitig simultané, e Gleichzeitigkeit la simultanéité Grammatik la grammaire grammatisch grammatical, e Graphem le graphème Großbuchstabe la majuscule Großschreibung l’emploi (m) des majus‐ cules Grundbedeutung le sens premier / primi‐ tif Grundzahl le nombre cardinal / le numéral cardinal Halbvokal la semi-voyelle [j / w / y] Handlung l’action (f) Hauptsatz la (proposition) princi‐ pale Hervorhebung la mise en relief Hilfsverb l’auxiliaire (m) / le verbe auxiliaire hinweisend démonstratif, ve homophon, Homo‐ phonie (phonetisch identische Formen, die sich orthographisch und semantisch unter‐ scheiden) homophone, l’homo‐ phonie (f) homonym, Homo‐ nymie (Bedeutungs‐ vielfalt lautlich homonyme, l’homony‐ mie (f) Anhang 685 <?page no="687"?> übereinstimmender sprachlicher Zeichen) Imperativ / Befehls‐ form l’impératif (m) Imperfekt l’imparfait (m) imperfektiv imperfectif, ve indefinit (unbestimmt) indéfini, e indefinites Pronomen le pronom indéfini (Tous sont là.) indefinites Adjektiv / indefiniter Begleiter l’adjectif indéfini (Tous les partici‐ pants sont contents.) Indikativ l’indicatif (m) infinite Formen les formes non conju‐ guées (aller; (en) allant; être allé) Infinitiv / Grundform l’infinitif (m) - historischer Infinitiv - l’infinitif historique / de narration (Et flat‐ teurs d’applaudir…) Interjektion l’interjection (f) Interrogativadverbien les adverbes interroga‐ tifs (où / comment? ) Interrogativpronomen pronom interrogatif (Qui a fait cela? ) - l’adjectif interrogatif (Quel journal? ) Intonation l’intonation (f) Intonationsfrage l’interrogation mar‐ quée par la (seule) into‐ nation intransitiv intransitif, ve Inversion l’inversion (f) du sujet Inversionsfrage l’interrogation (f) avec inversion du sujet (Quand viendra-t-il? ) iterativ (wiederholt) itératif, ve Kasus / Fall le cas Kausalsatz la proposition circons‐ tancielle causale / la circonstancielle de cause die eckigen Klammern les crochets (m) die runden Klammern les parenthèses (f) Kleinbuchstabe la minuscule Kleinschreibung l’emploi (m) des minus‐ cules Kollektivzahl le nombre collectif Kollokation (spezifi‐ sches gemeinsames Vorkommen lexikali‐ scher Einheiten) la collocation Komma la virgule Komparativ le comparatif (d’éga‐ lité / de supériorité / d’infériorité / d’inéga‐ lité) (Il est aussi riche que moi./ Il est plus riche que moi. / Il est moins riche que moi. / Il est plus riche que je ne pensais.) Kompositum le nom / substantif composé Konditional I le conditionnel Konditional II le conditionnel passé - futurisches Kondi‐ tional - le futur (antérieur) du passé Konditionalsatz la proposition condi‐ tionnelle / la circons‐ tancielle de condition Kongruenz l’accord (m) Konjugation la conjugaison Konjugationsklassen les conjugaisons konjugieren conjuguer Konjunktion la conjonction - beiordnende Kon‐ junktion - la conjonction de co‐ ordination (et/ ou / pourtant) - unterordnende Kon‐ junktion - la conjonction de sub‐ ordination (bien que/ du moment que) Konjunktiv / Möglich‐ keitsform le subjonctif 686 Anhang <?page no="688"?> Konsekutivsatz la proposition consécu‐ tive / la circonstancielle de conséquence Konsonant la consonne Kontext le contexte Konzession / Einräu‐ mung la concession Konzessivsatz la proposition conces‐ sive / la circonstancielle de concession Koordination / Neben‐ ordnung la coordination / la pa‐ rataxe Kopula la copule (=mot qui re‐ lie le sujet au prédicat: Elle lui est restée fi‐ dèle.) Kurzwort mot tronqué (le bac/ le vélo) Lautbild le code phonique / l’image (f) acoustique Lautkette la chaîne parlée Lautschrift la transcription phoné‐ tique Maskulinum le (genre) masculin - maskulin / männlich masculin, e Mengenadverb l’adverbe (m) de quan‐ tité Metapher la métaphore modal modal Modaladverb l’adverbe (m) de moda‐ lité (peut-être/ heureu‐ sement) Modalität la modalité Modalverb - modales Hilfsverb le verbe de modalité - l’auxiliaire (m) modal (devoir/ pouvoir / vou‐ loir) Modus le mode Modusangleichung l’attraction (f) modale Morphem le morphème mündlich oral, e nachstellen postposer Nachstellung la postposition nachzeitig / Nachzei‐ tigkeit postérieur, e / la posté‐ riorité Nasallaut la nasale nebengeordnet coordonné, e Nebenordnung la coordination / la pa‐ rataxe Nebensatz la (proposition) subor‐ donnée Negation / Vernei‐ nung la négation neutral neutre Nomen le nom nominal nominal, e Nominalgruppe (=Satzglied, dessen Hauptelement ein Substantiv ist) le groupe nominal Norm la norme Numerus le nombre - Einzahl / Singular - le singulier - Mehrzahl / Plural - le pluriel Objekt le complément d’objet - (in)direktes Objekt - le complément d’objet (in)direct Objektpronomen le pronom (personnel) objet Objektsatz la proposition objet / la complétive obligatorisch obligatoire Ordnungszahl le nombre / numéral or‐ dinal Orthographie / Recht‐ schreibung l’orthographe (f) - die orthographi‐ schen Zeichen - les signes orthogra‐ phiques Paraphrase / Um‐ schreibung la paraphrase partitives de le de partitif Anhang 687 <?page no="689"?> Partizip le participe - Partizip Präsens - le participe présent - Partizip Perfekt - le participe passé Partizipialsatz la proposition partici‐ piale Passiv le passif / la voix pas‐ sive - Vorgangspassiv - le passif-action (La lettre fut écrite par la secrétaire.) - Zustandspassiv - le passif-état (La lettre est enfin rédigée.) Passivsatz la phrase passive Perfekt le passé composé - historisches Perfekt - le passé simple perfektiv perfectif Person la personne Personalform la forme conjuguée Personalpronomen le pronom personnel - verbundenes Perso‐ nalpronomen - le pronom personnel conjoint / atone - unverbundenes Per‐ sonalpronomen - le pronom personnel disjoint / tonique Personenname le nom de personne Phonem le phonème Plural / Mehrzahl le pluriel Plusquamperfekt / Vorvergangenheit le plus-que-parfait Positiv / Grundstufe le positif Possessivpronomen le pronom possessif (C’est le mien.) Possessivadjektiv / possessiver Begleiter l’adjectif possessif (mon livre) Prädikat (= Satzaus‐ sage) le prédicat prädikative Ergän‐ zung l’attribut (m) du su‐ jet / du complément d’objet (La maison est vieille. / Je le trouve intelligent.) prädikatives Adjektiv l’adjectif (m) attribut (Il est vieux.) Prädikatsnomen / prä‐ dikative Ergänzung / Prädikativum l’attribut (m) (La mai‐ son est belle. / La ques‐ tion reste ouverte.) Präfix (Vorsilbe) le préfixe Präposition la préposition präpositionale Ergän‐ zung le complément préposi‐ tionnel (Il joue avec les enfants.) Präsens le présent - historisches Präsens - le présent historique Pronomen le pronom pronominal pronominal, e Pronominaladverb l’adverbe pronominal Punkt le point Querstrich la barre oblique que-Satz la proposition intro‐ duite par que Rechtschreibung / Orthographie l’orthographe (f) Rede le discours - (in)direkte Rede - le discours / style (in)direct - erlebte Rede - le discours / style in‐ direct libre Redewendung la locution / la tournure Redundanz la redondance reflexives Verb le verbe pronominal Reflexivpronomen le pronom réfléchi Reihenfolge der Satz‐ glieder / Wortstellung l’ordre (m) des mots Relativpronomen le pronom relatif Relativsatz la (proposition) relative reziproke Verben les verbes réciproques Rhema le rhème sich richten nach s’accorder avec Sammelname le nom collectif 688 Anhang <?page no="690"?> Sammelzahl le nombre collectif Satz la phrase / la proposi‐ tion - elliptischer Satz - la phrase elliptique Satzart le type de phrase Satzaussage / Prädikat le prédicat Satzarten / Satzfor‐ men les types de phrases Satzelemente (Be‐ standteile des Satzes) les constituants (m) de la phrase Satzgefüge la phrase complexe Satzglieder les constituants (m) de la phrase Satzlehre / Syntax la syntaxe Satzmelodie l’intonation (f) de la phrase Satzsegmentierung la segmentation de la phrase Satzteil la partie de la phrase Satzzeichen les signes de ponctua‐ tion Schreibung la graphie Schriftbild le code graphique schriftlich écrit / par écrit segmentiert segmenté segmentierter Satz la phrase segmentée Semikolon / Strich‐ punkt le point-virgule Silbe la syllabe Silbentrennung la division des mots en syllabes / la division syllabique Singular le singulier Sprache la langue / le langage - familiäre Sprache - la langue familière / le langage familier - gehobene Sprache - la langue soutenue - geschriebene - la langue écrite - gesprochene Spra‐ che - la langue parlée Sprachgebrauch l’usage (m) (de la lan‐ gue) Sprechakt l’acte (m) de parole Sprechen la parole Sprecher le locuteur Sprechpause la pause Sprechsituation la situation d’énoncia‐ tion (f) Sprechzeitpunkt le moment de l’énon‐ ciation Stamm le radical - Singularstamm - la base du singulier - Pluralstamm - la base du pluriel stammbetont à radical tonique Steigerung la comparaison Steigerungsstufen les degrés / les grades Stellung (im Satz) la place Sternchen (im Buch) l’astérisque (m) stimmhaft sonore stimmlos sourd stimmloses h (le) h muet Strichpunkt / Semiko‐ lon le point-virgule Subjekt le sujet - grammatisches Sub‐ jekt - le sujet grammatical / apparent - Sinnsubjekt - le sujet réel / logique Subjektpronomen le pronom sujet Subordination / Un‐ terordnung la subordination / l’hy‐ potaxe (f) Substantiv le substantif / le nom - abgeleitetes Sub‐ stantiv - le nom dérivé - zusammengesetztes Substantiv - le nom composé Anhang 689 <?page no="691"?> Suffix (Nachsilbe) le suffixe Superlativ le superlatif synomym synonym Synonymie la synonymie Syntagma / Wort‐ gruppe / Wortverbin‐ dung le syntagme Teilfrage (mit Frage‐ wort) l’interrogation (f) par‐ tielle Teilungsartikel l’article partitif Tempora les temps du verbe Temporalsatz la (proposition) circons‐ tancielle de temps Thema le thème transitiv transitif - transitive / intransi‐ tive Verben - verbes transitifs di‐ rects (mit direktem Ob‐ jekt verbunden: Il aime sa femme.) - - verbes transitifs indi‐ rects (mit indirektem Objekt verbunden: Il parle à sa femme.) Trema le tréma (haïr) Trennstrich / Tren‐ nungsstrich le tiret Übereinstimmen mit s’accorder avec Übereinstimmung / Veränderlichkeit (des Partizips) l’accord (m) (du parti‐ cipe) Umschreibung / Para‐ phrase la paraphrase Umschreibungsfrage l’interrogation (f) avec est-ce que (un)bestimmt (in)défini, e (un)gebräuchlich (in)usité, e (un)persönlich (im)personnel, le (un)regelmäßig (ir)régulier / (ir)régu‐ lière untergeordneter Satz / Nebensatz la (proposition) subor‐ donnée Unterordnung / Hy‐ potaxe la subordination / l’hy‐ potaxe (f) (un)veränderlich (in)variable unvollständige Verben les verbes défectifs Valenz / Wertigkeit (= die Ergänzungs‐ möglichkeiten eines Verbs) la valence Veränderlichkeit (des Partizips) l’accord (m) (du parti‐ cipe) Verb le verbe - unregelmäßiges Verb - le verbe irrégulier - unvollständiges Verb - le verbe défectif - Verben der Wahr‐ nehmung - les verbes de percep‐ tion Verbaladjektiv l’adjectif (m) verbal Verbalgruppe le groupe verbal Verbergänzung le complément du verbe Vergleich la comparaison verneinend négatif, ve Verneinung la négation Vervielfältigungszahl les mots multiplicatifs Vokal la voyelle voranstehen / voraus‐ gehen précéder (un mot) voranstellen antéposer Voranstellung l’antéposition (f) Vorsilbe le préfixe vorzeitig antérieur, e Vorzeitigkeit l’antériorité weiblich féminin, e Wertigkeit / Valenz la valence Wortarten les classes de mots Wortbildung la formation des mots 690 Anhang <?page no="692"?> Wortgruppe le groupe de mots / le syntagme Wortstellung l’ordre (m) des mots Wort(ver)kürzung la troncation (la moto/ le bac) Zahladverb l’adverbe numéral zählbar comptable / dénombrable Zahlwort le numéral Zeichensetzung la ponctuation Zeiten / Tempora les temps du verbe - einfache Zeiten - les temps simples - zusammengesetzte Zeiten - les temps composés - die Zeiten der Ver‐ gangenheit - les temps du passé Zeitenfolge la concordance des temps Zukunft le futur - nahe Zukunft - le futur proche zusammengesetzt composé Zusammensetzung la composition (la mise en service/ le wagon-lit) zusätzliches / expleti‐ ves ne le ne explétif Anhang 691 <?page no="693"?> Wort- und Sachregister Die Zahlenangaben verweisen auf die Paragraphenzählung am Seitenrand. Die Abkürzung ‚A‘ bedeutet Anmerkung. Die Übersicht über die unregelmäßigen bzw. unvollständigen Verben (§ 404 u. § 405) ist in das Wort- und Sachregister nicht aufgenommen, da diese bereits die Funktion eines Verbregisters erfüllt. Zu den Abkürzungen vgl. Abkürzungsverzeichnis, S. 728. A à (Präposition) 372.1 --Wdh. in Bezug auf Relativsatz 373 A à qui? 333.1; 336.1 à qui est-ce que? 333.1; 336.1 à quoi? 333.1 à quoi est-ce que? 333.1 abaisser: s’~ à + Inf. 122.2 abandonner: être ~ de / par 197.4 abbé (weibl. Form) 014.1 abolir: mit Stammerw. 092 abonné: l’~ 170.3 abord: d’~ 075.1 aboutir + Imp. 145 --mit Stammerw. 092 --~ à + Inf. 122.1 aboyer: orthogr. Besond. 091.3 abrupt 040 absence: en l’~ de 372.4 A absenter: s’~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185.2 absolu: Bildung d. Adv. 045.2 abstenir: s’~ de + Inf. 110.2 absurde: c’est un fait ~ que + subj. 204.4 --il / c’est ~ que + subj. 204.3 accablant,e (Verbaladj.) 165.2 accabler: être ~ de / par 197.4 accéder: orthograph. Besond. 091.4 accélérer: orthograph. Besond. 091.4 accepter: ~ de + Inf. 110.1 --~ que + subj. 203 accompagner: être accompagné de / par 197.5 accomplir: mit Stammerw. 092 accorder: s’~ pour / à + Inf. 124 accourir: ~ + être oder avoir 099.1 --~ + Inf. ohne Präp. 121.1 accueillir: mal / bien ~ de + Inf. 123 accuser: ~ qn de + Inf. 110.1 acharner: s’~ à + Inf. 122.2 acheter: orthogr. Besond. 091.4 --~ français / cher 048.1 achever: orthogr. Besond. 091.4 --~ de faire qc 111, 123 adhérant / adhérent,e 164.2 Adjektiv 023-042 --Veränderl. d. ~ 023 --unveränderliche ~ 023 A --attributives ~ 024 --prädikatives ~ 024 --Singularformen d. ~ 025 --mask. / fem. ~ 025 --orthogr. Besond. 025.2 --Pluralbild. d. ~ 026 --Steigerungsformen d. ~ 027 --Erg. d. ~ 028 --Erg. d. ~ mit à 028.1 Übereinstimmung d. ~ mit seinem Bezugswort 029 --Bezug von zwei ~ auf ein Subst. 029.3 --zusammenges. ~ 030 --Veränderl. des zusammenges. ~ 031.3 Erg. d. ~ mit avec, de,envers, pour, à l’égard de 028.1 --Erg. d. ~ mit Subst. oder Inf. 028.2, 028.3 --Stellung d. attributiven ~ 033 --Voranstellung d. ~ 035.1, 035.2, 036 --Nachstellung d. ~ 034, 037.1-3 --wechselnde Bedeut. d. ~ bei Voran- und Nachstel‐ lung 038.1, 038.2 --Stellung zweier ~ beim Subst. 039.1, 039.2 --Lehn~ 040 adjectif épithète / attribut 024 admettre: Modus 207, 216.1, 220 --~ que +subj. 203 --~ + que-Satz 108.3 A --~ + Inf. ohne Präp. 108.3 --~ de + Inf. 123 --admettons que / mettons que + subj. 216.1 admirer: ~ qn de + Inf. 110.1 --être admiré de 197.3 --~ que + subj. 204.1 adorer: ~ que + subj. 204.1 --être adoré de 197.3 --~ + Inf. ohne Präp. 108.4, 108.4 A 692 Anhang <?page no="694"?> adresser: s’~ + unverb. Objektpron. 265 aduler: être adulé de 197.3 advenir: advienne que pourra 210 Adverb 043-055 --Funktionen d. ~ 043 --~klassen 043 --~ der Zeit / d. Ortes / der Art u. Weise 043 --Mengen~ / Grad~ 043 --Frage~ 043 --Formen d. ~ 044 --Bildung der ~ 045 --fehlende adverbiale Ableitung bei ~ 046 --Ersatz fehlender ~ 046.2 --Steigerung der ~ 047 --unregelmäß. Steigerung der ~ 047.3 --adverbial gebrauchte Adjektive 048 --adjektivisch gebrauchte ~ 048 --adverbiale Präp. 049 --Stellung der ~ 050 --Stellung der ~ beim Inf. 050.2, --in einfachen Verbformen 050.2 --in zusammeng. Verbformen 050.2 --mit Partizip 050.2 --Stellung der ~ mit wechselnder Bedeut. 050.3 --Wiedergabe dt. ~ im Frz. 052 adversative Beziehungen 235, 240, 243, 244 --Funktion von adversat. Sätzen 235.2 affaiblir: mit Stammerw. 092 affaire: avoir ~ à ( + unverb. Pron.) 262.2 affairer: s’~ à + Inf. 122.2 affirmer: ~ + que-Satz 108.3 A --~ + Inf. ohne Präp. 108.3 --~ que / ne pas ~ que + Modus 206.2 affliger: s’~ de + Inf. 123 --être affligé que / de ce que + Modus 204.2 afin: ~ que + subj. 353.2, 361 --~ de + Inf. 366.1 Agensergänzung im Passiv mit par / de 197.1-5 agir: il s’agit de + Inf. 110.2 --il s’agit de savoir si… 339.6 agrandir mit Stammerw. 092 agréable: il est ~ à 028.3 --il / c’est ~ de 028.3 --~ à + Inf. 109.3 --il / c’est ~ que + subj. 204.3 aide: un / une ~ 007 --avec l’~ de 373 A aider: Ergänzungen 112 --~ qn à + Inf. 109.1, 127.5, --~ à faire qc 127.5 aïeul (Pluralbildung) 016.2 aigu: mask. / fem. Singularform 025.2 ail (Pluralbildung) 012.3 aimer: ~ + Inf. ohne Präp. 108.4, 108.4 A, 111, 121.4 --~ que + subj. 203, 208.1 --~ mieux que + subj. 203 --~ mieux + Inf. ohne Präp. 108.4, 108.4 A --~ à faire qc 121.4 --~ mieux faire qc que (de) faire autre chose 121.4 --être aimé de 197.3 ainsi: ~ + Inv. 381.2 --~ que 354 Aktionsart 129, 143 l’air: avoir ~ + präd. Adjektiv 024 alcoolisé 040 alléguer: ~ + Inf. ohne Präp. 121.2 aller: (s’en) ~ faire qc 111, 121.1 A --~ voir qn 121.1 A, 127.5 --~ chercher qn 127.5 --~ jusqu’à + Inf. 124 --~ en (voiture, avion, usw.) 079.2 --il y va de votre vie 273.4 --Entfall von y bei ~ 263 A --~ + être (Bewegungsrichtung) 099 --~ + gérondif 156 --~ + imparfait prospectif 146 allonger: orthogr. Besond. 091.2 alors que: Modus 236.2 --~ (temporal) 359 --~ (adversativ) 363 Alternativfrage 334.2 A ambigu: mask. / fem. Singularform 025.2 âme: il n’y a ~ qui vive 252.6 aménager: orthogr. Besond. 091.2 amener: orthogr. Besond. 091.4 --~ qn à + Inf. 122.1 amical (Pluralbildung) 026.4 amour (Geschlecht) 013 amusant: une histoire ~e 170.1 --il / c’est ~ que + subj. 204.3 amuser: s’~ à + Inf. 109.2, 125 --cela m’amuse de + Inf. 125 --cela m’amuse que + subj. 204.5 an (Gebrauch) 021 Anhang 693 <?page no="695"?> --en l’~ 372.4A ancien (Stellung) 042.7 angoisser: s’~ de + Inf. 123 Ankündigungs-‘es’ 283.5 année (Gebrauch) 021 --cette ~ -là 298.2 annoncer: orthogr. Besond. 091.2 --~ + Modus 206.2 --~ + Inf. ohne Präp. 121.2 apercevoir: ~ + Inf. ohne Präp. 108.2 --s’~ de + Veränderl. d. Part. Perf. 185.1 --~ que + Modus 220 --~ + Relativsatz 329.2 apogée (Geschlecht) 006 apparaître: konjug. mit être 101 appartenir: il m’appartient de + Inf. 123 appauvrir mit Stammerw. 092 appelé à + Inf. 109.3 appeler: orthogr. Besond. 091.4 --~ qn à + Inf. 122.1 applaudir mit Stammerw. 092 appliquer: s’~ à + Inf. 109.2 apprécier: ~ de + Inf. 110.1 --~ que + subj. 204.1 --être apprécié de 197.3 appréhender: ~ de + Inf. 123 apprendre: Ergänzungen 112 --~ à + Inf. 109.1 --~ (à qn) que + Ind. 206.2 apprêter: s’~ à + Inf. 122.2 approcher (Ergänzungen) 112 approuver: ~+ Inf. ohne Präp. 121.2 --~ qn de + Inf. 110.1, 123 --~ + subj. 203, 204.1 appuyer: orthogr. Besond. 091.3 après (Präposition) 372.8 --~ + Inf. 366.1 après que: Modus 208, 353.1 --Tempus 359 --~ + passé antérieur 136 après-midi: Geschlecht 013 --cet (te) ~ 061.1 apte à + Inf. 109.3 archi~ 032.3 Argot 002 arranger: orthogr. Besond. 091.2 --s’ ~ pour + Inf. 124 --cela m’arrange que + subj. 204.5 arrêter: Ergänzungen 112 --~ de + Inf. 110.1 --s’~ de + Inf. 110.2 --s’~ pour + Inf. 124 --ne pas ~ de faire qc 111 --~ que + Modus 216.7 --s’ ~ court / net 048.1 arriver: ~ à faire qc 109.1, 125 --il arrive à qn de + Inf. 123, 125, 204.5, 222.6 --en ~ à + Inf. 122.1 --il arrive que + subj. 204.5, 208.2, 222.6 --pers. und unpers. Konstruktion bei ~ 323.2 --~ konjug. mit être (Bewegungsrichtung) 099 --~ einfache / zusammenges. Verbformen 090 --~ + Imp. 145 --Formen der est-ce que-Frage bei ~ 336.2 Artikel 056-073 --Formen des ~ 057.1-3 --best. ~ (Gebrauch) 058 --unbest.~ (Gebrauch) 059 --part. ~ (Gebrauch) 060 --best. ~ in Wendungen 058.5 --part. ~ mit Präp. 060.2 --part. / unbest. ~ Pl. nach Verben mit Präp. 060.2 --part. ~ bei faire 060.3 --~ in verneinenden Sätzen 062, 071 --~ nach verneintem être / devenir 062 --Wdh. d. ~ 063 --~ bei Daten / Wochentagen / Jahrhunderten 063.3, 068.2 --~ in der Beifügung 064 --~ + prädikative Erg. 065.1-2 Gebr. d. ~ bei Körperteilen / bei Körperteilen +petit, grand, gros 066 --~ bei geographischen Namen 067 ~ bei Kontinenten, Ländern, Regionen, Inseln, usw. 067.1-8 --~ bei Zeitangaben 068.1-4 --~ bei kirchlichen Festen 068.5 --fehlender ~ im Gegensatz zum Dt. 069.1-2 --part. / unbest. ~ Pl. vor Adj. + Subst. 070 --~ in verneinenden Sätzen mit affirmativen Sinn 070.3 --~ in verneinenden Sätzen mit folgendem Inf. 070.3 Aspekt 128, 142, 143, 144 --imperfektiver ~ 128 694 Anhang <?page no="696"?> --perfektiver ~ 128 --~differenzierung in den Vergangenheitstempora 142, 143 --~differenzierung in Erzählpassagen 144 aspirer: ~ à + Inf. 109.1 assaillir: être assailli de / par 197.4 assassin (weibl. Form) 014.2 assez: ~ de 061 --~ + petit / grand / gros bei Körperteilen 066 --c’est ~ de + Inf. 110.4 assidu: Bildung des Adv. 045.2 assistant: l’~ 170.3 assuré: Bildung des Adv. 046.1 --~ / assurément (unterschiedl. Bedeut.) 051 assurer: ~ + Inf. ohne Präp. 108.3, 121.2 --~ + que-Satz 108.3A --~ / ne pas ~ que + Modus 206.2 astreindre: ~ qn à + Inf. 122.1 attacher: s’~ à + Inf. 109.2 --~ de l’intérêt à + Inf. 122.1 attarder: s’~ à + Inf. 122.2 atteindre: être atteint de / par 197.4 attendant: en ~ que + subj. 359 attendre 093 --~ de + Inf. 110.1, 125 --s’~ à 109.2, 125 --~ que / s’~ à ce que + subj. 203, 222.2 --le fait d’~ 114 --~ + Vorgangspassiv 194 attendu: ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 180 attention: faire ~ à (+unverb. Pron.) 262.2 --faire ~ que + subj. / faire ~ à ce que + subj. 203 attester: ~ + Inf. ohne Präp. 121.2 attractif 040 „auch immer“ im Frz. 241 aucun: sans ~ doute 347 --d’~s 350 adjektivischer / pronominaler Gebr. von ~ 347, 350 augmenter: konjug. mit avoir oder être 103 --in Verb. mit gérondif 103 Aufforderungssatz: Struktur d. ~ 379.1-3 --~ + modales Futur 379.4 --~ + vouloir / pouvoir + Inf. 379.4 auprès de (Präposition) 372.3 Ausrufesatz: Struktur d. ~ 380 --~ mittels comme / que / quel / qu’est-ce que / ce que 380.2 --~ mittels Inf. 380.3 Aussagesatz: Struktur d. ~ 377 aussi + Inv. 358 --~ bien que 354 aussitôt: ~ + Part. Perf. 171.1, 173.2 --~ que + passé antérieur 136 --~ que + Tempus 359 autant: ~ de 061 --d’ ~ (plus) que 360 auteur / auteure 010.1 automne: en / à l’ ~ 068.4 autoriser: ~ qn à + Inf. 109.1 autre 347 --entre ~s 347 --bien d’~s 347, 350 --~ part 347 --nul ~ 347 --tout ~ 048.1, 350 --l’un (à) l’~ 350 --de part et d’ ~ 347 --de temps à ~ 347 --~ + Stellung bei Grundzahlen 079 --d’--~ + Verneinung 252.6 A --~ que + keine Wdh. der Präp. 373 A autrement + ne explétif 253.2 autrui: mit Präp. 349 --ohne Präp. 350 avancer: orthogr. Besond. 091.2 --konjug. mit avoir oder être 103 --~ + Inf. ohne Präp. 121.2 --s’~ jusqu’à + Inf. 124 avant (Präposition) 372.8 --~ oder il y a 375.7 --~ de + Inf. 366.1 avant que: ~ + Modus 208 --~ (ne) + subj. 353.2, 359 --~ + ne explétif 253.4, 353.2 A avantager: orthogr. Besond. 091.2 avec (Präposition) 372.2 avertir: mit Stammerw. 092 --~ de + Inf. 123 aventurer: s’~ à + Inf. 122.2 aveu (Pluralbildung) 012.5 aveugle: Bildung d. Adv. 045.2 avis: être d’~ que / ne pas être d’~ que + Modus 207, 220 aviser: s’~ de + Inf. 123 Anhang 695 <?page no="697"?> avoir: einfache / zusammeng. Verbformen 089 --Gebr. der zusammeng. Verbformen 099 --Veränderl. d. Part. Perf. in Verb. mit ~ 177 --~ qc à + Inf. 122.1 --n’~ qu’à + Inf. 122.1 --il n’y a que + Relativsatz 212.4 --~ besoin de + Inf. 110.3 --~ bon appétit 069.4 --~ bon cœur 071.5 --~ le courage de + Inf. 110.3 --~ le culot de + Inf. 110.3 --~ les dents longues 058.5 --~ le droit de + Inf. 110.3 --~ envie de + Inf. 110.3 --~ hâte de + Inf. 110.3 --~ honte 071.5 --~ l’intention de + Inf. 110.3 --~ la mémoire courte 058.5 --~ peur de + Inf. 110.3 --~ pied 071.5 --~ raison 071.5 --~ raison de + Inf. 110.3 --~ le sentiment de + Inf. 110.3 --~ le temps de + Inf. 058.5 --~ le temps / ne pas ~ le temps 073.5 --ne pas ~ de temps à perdre 073.5 --~ tort 071.5 --~ tort de + Inf. 110.3 avouer: ~ / ne pas ~ que + Modus 108.3 A, 206.2 --~ + Inf. ohne Präp. 108.3 ayant: ~ + Part. Perf. 171 B bagarrer: se ~ pour + Inf. 124 bail (Pluralbildung) 012.3 baisser konj. mit avoir oder être 103 bal (Pluralbildung) 012.2 balayer orthogr. Besond. 091.3 banal (Pluralbildung) 026.4 bancal (Pluralbildung) 026.4 banderole (dt. Transparent) 170.3 bas: Aussprache vor Vokal 025.5 batailler: ~ pour + Inf. 124 bâtir mit Stammerw. 092 beau: mask. / fem. Singularform 025.4, 025.4 A --Pluralbildung 026.3 --avoir ~ faire qc 121.3, 237, 244.2 --le plus ~ + Relativsatz 212.4 --elle est belle / jolie à croquer 122.5 beaucoup: ~ de 061 --Steigerungsformen von ~ 047.3 --c’est ~ de + Inf. 110.4 Bedingungssatzgefüge mit si: 224 --potentieller Fall 224.1 --irrealer Fall 224.2, 226.2 --erfüllbare / erfüllte Annahme 226.1 --Spezialfälle beim Gebr. von si 228 Bedingungssatzgefüge ohne si 229.1-4 „beide(s)“: Wiedergabe im Frz. 080 Beiordnung 376.1 bénin: mask. / fem. Singularform 025.3 bénir: ~ de + Inf. 123 Berufsbezeichnungen: 010.1, 022.3 --Feminisierung der ~ 010, 015 besoin: avoir ~ que + subj. 203 --j’ai ~ d’un … + Relativsatz + Modus 212.1 bête: il / c’est ~ que + subj. 204.3 bien: Steigerung 032.2, 047.3 --~ du / de la / des 061 --~ d’autres 061 --adjektiv. Gebr. von ~ 048.2 --c’est ~ que / ce n’est pas ~ que + subj. 217.1 --si ~ que + Ind. 353.1, 362 bien que: Modus 236.1 --~ + subj. 353.2, 363 --~ + Part. 366.3 bijou (Pluralbildung) 012.6 bizarre: il / c’est ~ que + subj. 204.3 blanc: mask. / fem. Singularform 025.3 blesser: être blessé de / par 197.4 bœuf (Pluralbildung) 016.1 boire + Präp. 375.4 bon: Bildung d. Adv. 045.2 --Steigerung 032.2 --le meilleur + Relativsatz 212.4 --~ à + Inf. 109.3 --il serait ~ que + subj. 203 --il / c’est ~ bon que + subj. 204.3 --des ~s mots 070.7 bonne: une ~ à tout faire 122.3 borner: se ~ à + Inf. 109.2 bouger: orthogr. Besond. 091.2 bras: lever le ~ 291 --prendre dans ses ~ 291 696 Anhang <?page no="698"?> brave 040 bref: Bildung des Adv. 045.2 Bruchzahlen: ~ + Verbform 385.5 brûlant,e (Verbaladj.) 165.1 brun: mask. / fem. Singularform 025.3 brusquement: Stellung beim Part. 050.2 bureau (Pluralbildung) 012.4 but: dans quel ~? 337.1 A C çà et là 299.2 A cacheter: orthogr. Besond. 091.4 cadet: mask. / fem. Singularform 025.3 caillou (Pluralbildung) 012.6 câlin: mask. / fem. Singularform 025.3 capable: être ~ de + Inf. 110.4 car 357 --beiordnendes ~ 352 carnaval (Pluralbildung) 012.2 cause: à ~ de (Wdh.) 373 A cas: au ~ où + Kond. --dans le ~ où + Kond. --pour le ~ où + Kond. 229.4, 364 --en ~ de 069.2, 366.2 catastrophique 040 ce (gram. Subj.) 305.2, 307.6, 308 --(neutrales Demonstrativpr.) 302 --~ / cet / cette / ces 296 --~ dernier / cette dernière 306 --sur ~ 306 ce que + indir. Frages. 339.3 ce qui + indir. Frages. 339.3 ceci 299.2 --Gbr. von ~ 303.1-4 --~ et cela 303.4 --~ dit 303.4 céder: orthogr. Besond. 091.4, 091.4 A --Ergänzungen 112 --ne le ~ en rien à qn 271 cela / ça 299.2, 299.2 A --gram. Subj. 305.3, 307.6, 308 --Gebr. von ~ 304.1-5 --sans ~ 306 --qu’à ~ ne tienne 306 --ça a été? 306 célébrer: orthogr. Besond. 091.4 celui: ~ qui 319.1, 322 --~ dont / de qui 322 --ceux que 322 --celui-ci / celui-là 299.2 censé: être ~ faire qc 121.3 --être ~ avoir fait qc 121.3 centenaire 083.1 cependant 356 certain 347 --d’un ~ âge 347 --Nachstellung von ~ 038 --Pluralform 350 --~ + gens 013 --~s (ohne de) 070.2, 073.4 --il n’est pas ~ que + subj. 205.2 --être / ne pas être ~ que + Modus 207 certes: ~…, mais 239.1,356 cesse: n’avoir de ~ que 252.6 cesser: ~ de + Inf. 110.1 --ne (pas) ~ de faire qc 111 --~ + Inf. mit alleinstehendem ne 252.1 chacal (Pluralbildung) 012.2 chacun 349 --~ + Bezug des Possessivpr. 350 --~ Bezug bei Genusunterschied 350 chance: quelle ~ que + subj. 217.5 --c’est une ~ que + subj. 204.4 chandail (Pluralbildung) 012.3 changer: Ergänzungen 112 --orthogr. Besond. 091.2 --mit avoir oder être 101 chanter: ~ faux / juste 048.1 chanteur 015.2 (weibl. Form) chaque 348 --umgangsspr. Gebr. von ~ 348 --„jeder Zweite / Dritte, usw.“ im Französ. 350 charger: orthogr. Besond. 091.2 --se ~ de + Inf. 110.2 --~ qn de + Inf. 110.1 châtain (Veränderlichkeit) 031.1 château (Pluralbildung) 012.4 chauvin: mask. / fem. Singularform 025.3 chercher: ~ à + Inf. 109.1 --~ + ind. Frages. 339.1 --je cherche un … + Relativs. + Modus 212.1 chef 015.2 (weibl. Form) --le ~ d’orchestre 170.3 cheminot 015.2 Anhang 697 <?page no="699"?> cheval (Pluralbildung) 012.2 cheveu (Pluralbildung) 012.5 --se couper les ~x 291 --se laver les --~x 291, avoir mal aux ~x 291 --avoir les ~x blancs 293.5 choisir: mit Stammerw. 092 --~ de + Inf. 110.1 choquant: il / c’est ~ que + subj. 204.3 choqué: être ~ que / de ce que + Modus 204.2 chou (Pluralbildung) 012.6 cinq: Aussprache 074.6 circuler: mit avoir 105.2 citoyen (weibl. Form) 014.1 clair: il n’est pas ~ que + subj. 205.2 clou (Pluralbildung) 012.6 coïncidant (Part. Präs.) 170.2 coïncident,e (Verbaladj.) 170.2 collant: un type ~ 170.1 combien: ~ de 061 --~ de + Veränderl. d. Part. Perf. 182 --combien? 333.1 --le ~? 338 A --~ mit Erg. 383 commander: ~ de + Inf. 123 comme (Konjunktion) 353.1 --~ (temporal) 359 --~ (kausal) 360 --~ nach präd. Adj. 320 --~ quoi 321 --~ si 228.4 --~ si in Ausrufesätzen 228.4 A commencer: orthogr. Besond. 091.2 --~ mit avoir oder être 103 --~ à faire qc 111, 125 --~ par faire qc 111, 125 --~ de faire qc 111 A comment? 333.1, 338 commode: Bildung d. Adv. 045.2 commun: mask. / fem. Singularform 025.3 --Bildung d. Adv. 045.2 comparatif: le ~ de supériorité / d’infériorité 027.1 complaire: se ~ à + Inf. 122.2 compléter: orthogr. Besond. 091.4 complimenter: ~ qn de + Inf. 123 composante 170.3 comprendre: ~ que + Modus 217.4, 222.2 --~ que + subj. 204.1 --~ + indir. Frages. 339.1 --~ la plaisanterie 058.5 --n’y ~ rien 273.4 compréhensible: il / c’est ~ que + subj. 204.3, 217.4 compte (s): faire ses ~ 290 --trouver son ~ à qc 290 compter: ~ + Inf. ohne Präp. 108.3, 108.4, 108.4 A --~ + que-Satz 108.3 A concéder: orthogr. Besond. 091.4 concerner: en ce qui concerne… 323.1 concerter: se ~ pour + Inf. 124 concluant (Part. Präs.) 164.1 concluant,e (Verbaladj.) 164.1 concourir: ~ à + Inf. 109.1, 122.1 condamner: ~ qn à + Inf. 122.1 condescendre 093 condition: à ~ de + Inf. 366.1 --à (la) ~ que + subj. 229.4, 364 conduire + avoir 105.2 --~ qn à + Inf. 122.1 confesser: ~ + Inf. ohne Präp. 121.2 confier: se ~ + unverb. Objektpr. 265 confirmer: ~ + que-Satz 108.3 A, 206.2 --~ + Inf. ohne Präp. 108.3 confondre 093 conforme: Bildung d. Adv. 045.2 confus 040 --Bildung d. Adv. 045.2 conjuguer: se ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185.3 conjurer: ~ qn de + Inf. 123 connaissance (männl. / weibl. Form) 014.2 connaisseur: weibl. Form 014.2 connaître: s’y ~ 273.4 --être connu de 197.3 --connaissez-vous un … + Relativsatz + Modus 212.1 consacrer: ~ qc à + Inf. 109.4, 122.1 conseiller: ~ (à qn) de + Inf. 110.1 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 consentir: ohne Stammerw. 092 --~ à + Inf. 109.1 --~ à ce que + subj. 203 conséquence: en ~ 358 conséquent: par ~ 358 conservateur: mask. / fem. Singularform 025.3 considérer: orthogr. Besond. 091.4 --~ + Inf. ohne Präp. 108.3 698 Anhang <?page no="700"?> --~ + que-Satz 108.3 A consister: ~ à + Inf. 109.1 consolateur: mask. / fem. Singularform 025.3 conspirer: ~ à + Inf. 122.1 constant: Bildung des Adv. 045.2 constater: ~ + Inf. ohne Präp. 108.3 --~ + que-Satz 108.3 A, 206.2 consommateur 170.3 content: être ~ que / de ce que + Modus 204.2 contenter: se ~ de + Inf. 110.2 contester: ~ + que-Satz 108.3 --~ + Inf. ohne Präp. 108.3, 121.2 --~ que + subj. 205.1 --~ + Modusschwankung 218.1 --~ + ne explétif 253.3 continu: Bildung des Adv. 045.2 continuer: ~ à / de faire qc 111 + A contraindre: ~ qn à + Inf. 125 --être contraint de + Inf. 125 contrariant: il / c’est ~ que + subj. 204.3 contrarier: cela me contrarie que + subj. 204.5 contre: par ~ 352, 356 contredire: ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 191 contribuer: ~ à + Inf. 109.1 convaincant,e (Verbaladj.) 164.2 convaincre: ~ qn de + Inf. 123 --être / ne pas être convaincu que + Modus 207 convainquant (Part. Präs.) 164.2 convenir: konjug. mit être oder avoir 099.2 --~ de + Inf. 123 --il convient de + Inf. 123 --il convient que + subj. 203 --pers. + unpers. Konstr. bei ~ 323.2 convergeant (Part. Präs.) 170.2 convergent,e (Verbaladj.) 170.2 convier: ~ qn à + Inf. 122.1 coquet: mask. / fem. Singularform 025.3 corail (Pluralbildung) 012.3 correspondant 170.3 correspondre 093 --~ à + Inf. 109.1 corriger: orthogr. Besond. 091.2 corrompre 093 A côté: d’un ~ … de l’autre 347 cou (Pluralbildung) 012.6 coudre: une machine à ~ 122.3 coulant (Part. Präs.) 165.1 coulant,e (Verbaladj.) 165.1 couler: konjug. mit avoir 105.2 coulissant: la porte ~e 166 courant (Part. Präs) 164.1 courant,e (Verbaladj.) 164.1 --le compte ~ 166 courir konjug. mit avoir 105.2 --~ + Inf. ohne Präp. 121.1 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. 182 coûter: ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 182 --il m’en a coûté de + Inf. 123 --~ cher 048.1 --coûte que coûte 210 couvrir 092 A --être couvert de / par 197.5 craindre: être craint de 197.3 --~ de + Inf. 110.1 --~ que (ne) + subj. 204.1 --il est à ~ que + subj. 204.3 A crainte: de ~ de + Inf. 366.1 --de ~ que + subj. 216.8, 361 --n’avoir ~ 252.6 crever: orthogr. Besond. 091.4 criant: une injustice ~e 170.1 crier fort: 048.1 critique: le ~ / la ~ 007 critiquer: ~ le fait que + Modus 217.1 --~ de + Inf. 123 croire: Ergänzungen 112 --~ pouvoir + Inf. 113.4 --~ + Inf. ohne Präp. 108.3 --~ + que-Satz 108.3 A --~ / ne pas ~ que + Modus 207 --on croirait que + Ind. 219.4 --~ bon / mauvais / utile de + Inf. 123 --~ utile que + subj. 217.3 --~ + Präp. 375.1 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Adj. 186 --~ +Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 --à en ~ qn / qc 109.5 A, 229.3 croître in Verb. mit gérondif 156 cru: Bildung d. Adv. 045.2 cure: n’avoir ~ 252.6 curieux: il / c’est ~ que + subj. 204.3 --être ~ de savoir si / qui 339.6 --~ / curieusement (unterschiedl. Bedeut.) 051 Anhang 699 <?page no="701"?> D daigner: ~ + Inf. ohne Präp 108.1 dangereux (Pluralbildung) 026.2 --il / c’est ~ que + subj. 204.3 dans (Präposition) 372.4 --~ le ciel, ~ quatre semaines 375.5 dansant (Part. Präs) 165.1 dansant,e (Verbaladj.) 165.1 --une soirée ~e 166 davantage (que) 047.3 A de (Präposition) 372.1 --Wdh. in Bezug auf Relativsatz 373 A de + Mengenangaben 061 de / des vor Adj. + Subst. im Pl. 070.2 --des grands-parents / des petits-enfants / des gros bonnets / des grandes personnes / des jeunes gens / des jeunes filles / des petits commerçants / des petits (-) pains / des petits (-) pois 070.7 de (Reduktionsform) 062, 073 de qui? 333.1 --~ est-ce que? 333.1 de quoi? 333.1 --~ est-ce que? 333.1 débrouiller: se ~ pour + Inf. 124 débuter: ~ par + Inf. 124 décarcasser: se ~ pour + Inf. 124 décéder konj. mit être 099 --orthogr. Besond. 091.4 décent 040 décevoir: être déçu de / par 197.2 décidé: Bildung d. Adv. 046.1 --~ à + Inf. 109.3 --~ / décidément (unterschiedl. Bedeut.) 051 décider: Ergänzungen 112 --~ qn à + Inf. 125 --se ~ à + Inf. 125 --~ de + Inf. 110.1, 125 --être décidé à + Inf. 125 --~ que + Modus 216.7 déclarer: ~ + Inf. ohne Präp. 108.3 --~ + que -Satz 108.3 A --~ / ne pas ~ que + Modus 206.2 décoller konjug. mit avoir 105.2 déconseiller: ~ à qn de + Inf. 123 décourager: orthogr. Besond. 091.2 --~ qn de + Inf. 123 découvrir 029 A --~ mit Part. Präs. 168.1 --~ + Inf. ohne Präp. 108.2 --~ + Relativsatz 329.2 décréter: ~ que + Modus 216.7 déçu: être ~ que / de ce que + Modus 204.2 dédaigner: (ne pas) ~ de + Inf. 110.1 défendre 093 --~ (à qn) de + Inf. 110.1 --se ~ de + Inf. 123 --~ que + subj. 203 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 défier: ~ qn de + Inf. 123 définir: mit Stammerw. 072 Definitionsfrage 344.1 Definitionspräsens 392.1 dégager: orthogr. Besond. 091.2 dégeler: orthogr. Besond. 091.4 dégénérer konjug. mit avoir oder être 103 --orthogr. Besond. 091.4 dégoûter: ~ qn de + Inf. 123 délecter: se ~ à + Inf. 122.2 déléguer: orthogr. Besond. 091.4 délibérer: orthogr. Besond. 091.4 --~ de + Inf. 123 délicat 040 délice (Geschlecht) 013 demander Ergänzungen 112 --~ à faire qc 125 --~ à qn de faire qc 125 --~ que + subj. 203 --(se) ~ + indir. Frages. 339.1 --~ + Veränderl. d. Part. Perf 185 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 --on lui à demandé / il est demandé… 201.3 --~ pardon 071.5 démarrer + avoir 105.2 déménager + avoir 105.2 --orthogr. Besond. 091.2 démentir: ~ + Inf. ohne Präp. 121.2 demeurer mit avoir oder être 101 demi: Veränderl. 018.4, 082, 086.6 --à ~ 082 A démolir: mit Stammerw. 092 Demonstrativadjektiv 296-298, 307 --Formen d. ~ 296 --verstärkte Formen d. ~ 297 700 Anhang <?page no="702"?> --Gebr. d. ~ 298 Demonstrativpronomen 299-304, 307 --Formen d. ~ 299.1+2 --Gebr. der einfachen Formen d. ~ 300 --Gebr. der zusammeng. Formen d. ~ 301 --Gebr. d. neutralen ~ ce 302 --Wiederaufnahme des Subj. durch ce 302.3 démontrer: ~ + Inf. ohne Präp. 121.2 démordre 093 dénier: ~ + Inf. ohne Präp. 121.2 dénonciateur 170.3 dépêcher: se ~ de + Inf. 110.2 dépendre 093 --il (ne) dépend (que) de qn de + Inf. 123 déplacer orthogr. Besond. 091.2 déplaire: il / cela me déplaît que + subj. 204.5 déplorable: il / c’est ~ que + subj. 204.3 déplorer: ~ que + subj. 204.1 déployer: orthogr. Besond. 091.3 depuis (Präposition) 372.5 depuis que 359 déranger: orthogr. Besond. 091.2 dernier: Ausprache vor Vokal 025.5 --Stellung bei Grundzahlen 079 --le ~ + Relativs. 212.4 derrière (Präposition) 372.7 des (unbest. Art. Pl.) 059.1 (siehe auch „de“) --~ zur Bezeichnung von Sorten 059.1 --~ bei näher best. Mengenbegriffen 061 --~ vor Adj. ohne Subst. 070.5 dès (Präposition) 372.5 dès que + Tempus 359 --~ + passé antérieur 136 désapprouver: ~que + subj. 203, 204.1 désastreux: il / c’est ~ que + subj. 204.3 désavantager: orthogr. Besond. 091.2 désespéré: Bildung d. Adv. 046.1 désespérer: orthogr. Besond. 091.4 --~ de + Inf. 110.1 --c’est à ~ 122.5 descendre 093 --~ konj. mit avoir oder être 100 --~ + être (Bewegungsrichtung) 099 --~ + Inf. ohne Präp. 121.1 déshabituer: ~ qn de + Inf. 123 désigner: ~ qn pour + Inf. 124 désir: le ~ que + Modus 216.8 --mon ~ est que + Modus 216.8 désirer: ~ que + subj. 203 --~ + Inf. ohne Präp. 108.4, 108.4 A désister: se ~ de + Veränderl. d. Part. Perf. 185.2 désolé: être ~ de + Inf. 110.4, 113.3 --être ~ que / de ce que + Modus 204.2 désoler: se ~ de + Inf. 123 desservir: ohne Stammerw. 092 destiné: ~ à + Inf. 109.3 destiner: ~ qn à + Inf. 122.1 détail (Pluralbildung) 012.3 détendre: se ~ 093 destructeur: mask. / fem. Singularform 025.3 détester: ~ + Inf. ohne Präp 108.4, 108.4 A --~ + Inf. mit de (lit.) 108.4 --~ que + subj. 203, 204.1 --être détesté de 197.3 deuxièmement 075.1 devant (Präposition) 372.7 devenir + être 099 --~ + präd. Gebr.von que 320, 336.2 --Struktur des Aussages. mit ~ 377.2 devoir: ~ à qn de + Inf. 123 --~ + Inf. ohne Präp. 108.1 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 --~ + Inf. + Stellung der Pron. 265 --neutrales Demonstrativp. vor ~ + être 302.2 dévot: mask. / fem. Singularform 055.3 dévouer: se ~ pour + Inf. 124 dieu / déesse 014.1 différant (Part. Präs.) 164.2 différent,e (Verbaladj.) 164.2 différents: ohne de 070.2, 073.4 --Voranstellung von ~ 348 --Nachstellung von ~ 038, 350 différer: orthogr. Besond. 091.4 difficile: Bildung d. Adv 045.1 --être ~ de + Inf. 110.4 --il / c’est ~ de 028.3 --il est ~ à 028.3, 109.3 digérer: orthogr. Besond. 091.4 diminuer: ~ in Verb. mit gérondif 156 dire: ~ + Inf. ohne Präp. 108.3 --~ avoir fait qc. 121.4 --~ à qn de faire qc 121.4 --~ + que-Satz 108.3, 206.2, 216.5 --~ + ind. Frages. 339.1 Anhang 701 <?page no="703"?> --se ~ + Veränderl. d. Parf. Perf. 185 --on dirait que + Ind. 219.4 --je ne dis pas que / je n’ai pas dit que + Modus 219 --soit dit entre nous 210 --à vrai ~ / à ~ vrai 109.5 A --~ que… 121.5 --~ vrai 048.1 --ne ~ mot 252.6 --ce disant 306 diriger: orthogr. Besond. 091.2 discret: mask. / fem. Singularform 025.3 discussion: des ~s à n’en plus finir 122.5 disparaître konj. mit avoir oder être 103 disposé: ~ à + Inf. 109.3 disposer: ~ qn à + Inf. 122.1 dissuader: ~ qn de + Inf. 123 distinct: mask. / fem. Singularform 025.2 distordre 093 divergeant (Part. Präs.) 164.2 divergent,e (Verbaladj.) 164.2 divers (ohne de) 070.2, 073.4 --Voranstellung von ~ 348 --Nachstellung von ~ 038, 350 divin: mask. / fem. Singularform 025.3 divorcer konj. mit avoir oder être 103 docteur 015.2 (weibl. Form) dommage: il / c’est ~ que + subj. 204.4 --quel ~ que + subj. 217.5 donc 358 donné: étant ~ que 360 donner: Ergänzungen 112 --~ qc à + Inf. 122.1 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 dont 314 --ce ~ 313 A, 323.1 --Wortstellung im ~-Satz 314, 332.5 --Art. statt Possessivpr. im ~-Satz 314, 324.3 --~ an Stelle von duquel 316.1 A --ce ~ / tout ce ~ / quelque chose ~ / rien ~ 321 --part. ~ 324.1 + 324.1 A --Varianten für ~ 324.5 --c’est cela ~ / c’est de cela que 324.4 Doppelfrage 334.2 A dormir: ohne Stammerw. 092 doute: nul ~ que + Modus 218.1 --il n’y a pas de ~ que + Modus 218.1 --il ne fait pas de ~ + Modus 218.1 --il est hors de ~ + Modus 218.1 --sans ~ que + Ind. 222.1 douter + ne explétif 253.3 --~ de + Inf. 110.1 --~ que + subj. / Kond. 208.4 --~ + Modusschwankung 218.1 --se ~ de + Veränderl. d. Part. Perf. 185.1 --à n’en pas ~ 109.5 A douteux + Modus 218.1 --il est ~ que + subj. 205.1, 208.4 --il est ~ que + Kond. 208.4 --il n’est pas ~ Modus 209 doux: mask. / fem. 025.3 droit: faire son ~ 290 drôle: il / c’est ~ que + subj. 204.3 dû / due 014.1 duo (le) / trio (le) 083.2 dupe: mask. / fem. Form 014.2 durativ 129 dût-on… 208.1 E eau (Pluralbildung) 012.4 ébahir: s’~ de + Inf. 123 écarlate: Veränderlichkeit 031.1 échapper konj. mit avoir oder être 101 --l’~ belle 271 échouer konj. mit avoir oder être 103 écouter: ~ mit Part. Präs. 168.1 --~ + Stellung der Pron. 276 --~ + Inf. ohne Präp 108.2 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 écraser: être écrasé de / par 197.4 écrire: ~ avoir fait qc 121.4 --~ à qn de faire qc 121.4 --~ que + Modus 206.2, 216.5 --ne pas ~ que + Modus 206.2 écrivain / écrivaine 010.1 effectif 040 effet: en ~ 357 efforcer: orthogr. Besond. 091.2 --s’~ à + Inf (lit.) / s’~ de + Inf. 110.2, 125 effrayer: orthogr. Besond. 091.3 --être effrayé de / par 197.2 égal / également: unterschiedl. Bedeut. 051 égayer: orthogr. Besond. 091.3 Eigennamen 004.3 702 Anhang <?page no="704"?> Einschränkung 251, 257 --die ~ „nur“ 251 Spezialfälle der ~ (ne… pas que, non seulement… mais aussi 257) --die ~ „erst“ 257.4 élargir: mit Stammerw. 092 élever: orthogr. Besond. 091.4 embarrasser: cela m’embarrasse que + subj. 204.5 émerger: orthogr. Besond. 091.2 émerveiller: s’~ de + Inf. 110.2 employer: orthogr. Besond. 091.3 emménager + avoir 105.2 emmener: orthogr. Besond. 091.4 émail (Pluralbildung) 012.3 embellir: mit Stammerw. 092 empêcher: ~ que + ne explétif 253 --~ (qn) de + Inf. 110.1 --~ que (ne) + subj. 203, 216.6 --(il) n’empêche que + Modus 216.6, 252.6 --cela / ce qui n’empêche pas que + Modus 216.6 empereur (weibl. Form) 014.1 employer: s’ ~ +Veränderl. d. Part. Perf. 185.3 emporter: l’~ sur qn / qc 271 empresser: s’~ de + Inf. 123 en (Präposition) 372.4 --(Ausdr. eines possessiven Verhältnisses) 274.3 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. 183 --Wendungen mit ~ 274.5 --~ quatre semaines 375.5 --~ (Pron.-Adv.) 264, 274 enchanté: être ~ que / de ce que + Modus 204.2 enclin,e: ~ à + Inf. 109.3 --mask. / fem. Singularform 025.3 encombrant (Part. Präs.) 164.1 encombrant,e (Verbaladj.) 164.1 encore: Stellung von ~ 050 --~ + Inv. 381.2 encore que + Modus 236.1, 363 encourager: orthogr. Besond. 091.2 --~ qn à + Inf. 109.1 endormir: s’~ ohne Stammerw. 092 endurcir: s’~ à + Inf. 122.2 énerver: ~ qn à + Inf. 109.5 --s’~ de + Inf. 110.2 enfin 075.1 engageant (Part. Präs.) 164.1 engageant,e (Verbaladj.) 164.1 engager: s’~ orthogr. Besond. 091.2 --s’~ à + Inf. 109.2 --~ qn à + Inf. 122.1 engraisser + avoir 102 enjoindre: ~ à qn. de + Inf. 123 enlever: orthogr. Besond. 091.4 ennuyé: être ~ que / de ce que + Modus 204.2 ennuyer: ~ / s’~ orthogr. Besond. 091.3 ennuyeux: il / c’est ~ que + subj. 204.3 énorme: Bildung d. Adv. 045.2 énormément (de) 061 enrager: ~ de + Inf. 123 enseigner: ~ + Vorgangspassiv 194 ensemble: Stellung beim Part. 050.2 ensuite 075.1 entendre 093 --~ + Stellung der Pron. 276 --Umschreibung d. Passivs durch s’~ + Inf. 196.3 --~ + Inf. ohne Präp. 108.2+4 --s’~ à + Inf. 122.2 --~ + Relativs. 329.2 --~ mit Part. Präs. 168.1 --~ que + Modus 203, 216.2 --~ dire / ne pas ~ dire que + Modus 206.2 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 --~ dire que 121.5 --en ~ parler 121.5 --j’ai entendu dire que / j’en ai entendu parler 127.5 --à ~ qn 109.5 A --à l’~ 229.3 entêter: s’~ à + Inf. 122.2 entier 347 A entouré: être ~ de / par 197.5 entraîner: ~ qn à + Inf. 122.1 --s’~ à + Inf. 109.2 entraîneur 015.2 (+ weibl. Form) entre (Präpostion) 372.6 --~ autres 372.6 A --~ autres choses 372.6 A entreprendre: ~ de + Inf. 123 entrer + être (Bewegungsrichtung) 099 --in Verb. mit gérondif 154 Entscheidungsfrage 334.2, 335 --indir. ~ mit si 339.2 envahir: mit Stammerw. 092 --~ + Imp. 145 envisager: orthogr. Besond. 091.2 Anhang 703 <?page no="705"?> --~ de + Inf. 110.1 envoyer: orthogr. Besond. 091.3 --~ chercher qn 121.5 --~ promener qn 121.5 --~ + Stellung der Pron. 276 épais (Pluralbildung) 086.2 épandre 093 épanouir: s’ ~ mit Stammerw. 092 épeler: orthogr. Besond. 091.4 époque: à l’~ où 315.2, 325.4 époux (weibl. Form) 014.1 équivaloir: ~ à + Inf. 122.1 Ergänzungen des Verbs 112 Ergänzungsfrage 334.2 --Gebr. der Fragewörter in ~ 336 ériger: orthogr. Besond. 091.2 errant / errante 168.2 errer + avoir 105.2 „es“ als gram. Subj. im Frz. 305.1-4, 307.6 escompter: ~ + Inf. ohne Präp. 108.4 espace (Geschlecht) 006 espèce: une ~ de + Veränderl. d. Part. Perf. 181 espérer: orthogr. Besond. 091.4 --~ + Inf. ohne Präp 108.4 --~ pouvoir + Inf. 113.4 --~ que + Modus 208, 216.4 --espérons que + Modus 208, 216.4 --on pourrait ~ que + Modus 208, 216.4 --il faut ~ que / espérant que 216.4 --n’oser ~ que + Modus 216.4 --j’espère que non / oui 250.2 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 espoir: dans l’~ que + Modus 216.4 esquinter: s’~ à + Inf. 122.2 essayer: orthogr. Besond. 091.3 --~ de + Inf. 110.1 essentiel: il / c’est ~ que + subj. 203, 304.3 essouffler: s’~ à + Inf. 122.2 est-ce que-Frage 208.3, 334.3 estimer: ~ + Inf. ohne Präp. 108.3 --~ + que-Satz 108.3 A --~ / ne pas ~ que + Modus 207 --être estimé de / par qn 197.3, 197.3 A et: beiordnendes ~ 352 --~ aussi 354 étant: Auslassung von ~ 168.3 --~ + Part. Perf. 171, 173 --~ + Part. Perf. von aller 173.4 --~ + Part. Perf. der reflex. Verben 173.4 A --~ donné + Veränderl. d. Part. Perf. 187 étau (Pluralbildung) 012.4 été: en ~ 068.4 étendre 073 étinceler: orthogr. Besond. 091.4 étonnant: il / c’est ~ que + subj. 204.3 --rien d’~ à ce que + subj. 217.1 étonné: être ~ que / de ce que + Modus 204.2 étonner: s’~ de + Inf. 110.2 --s’~ si 234.5 A --s’~ de + Veränderl. d. Part. Perf. 185.1 --s’~ que / de ce que + Modus 204.1 --cela m’étonne que + subj. 204.5 --être étonné de / par 197.2 étrange: il / c’est ~ que + subj. 204.3 --c’est une chose ~ que + subj. 204.4 être: einf. / zusammeng. Verbformen 089 --Gebr. der zusammeng. Verbformen 099 --Struktur d. Aussages. mit ~ 377.2 --c’est / ce sont eux / elles qui… 266.2 --c’est que (Wiederaufnahme) + Modus 217.6 --~ + präd. Gebr. von que 320 --ce n’est pas… ni… / ce n’est ni… ni… 254.3 --ce n’est que 259 --ce n’est rien / ce n’est pas rien 259 --je n’y suis pour rien 273.4 --~ à + Inf. 122.1 --~ une erreur de + Inf. 110.3 --~ en passe de + Inf. 110.3 --~ sur le point de + Inf. 110.3, 111 --~ en train de + Inf. 110.3, 111 --~ une honte de + Inf. 110.3 --ce n’est pas que + subj. 260 ~ en crise / ~ en minorité / ~ en réunion / ~ en terminale 069.4 études: faire ses ~ 290 évanouir: s’~ mit Stammerw. 092 --s’~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185.2 éventail (Pluralbildung) 012.3 évertuer: s’~ à + Inf. 122.2 évident: Bildung des Adv. 045.2 --~ / évidemment (unterschiedl. Bedeut.) 051 --il est ~ que + Ind. 205.2 --il n’est pas ~ que + subj. 205.2 éviter: ~ de + Inf. 110.1 704 Anhang <?page no="706"?> --~ que (ne) + subj. 203 --~ que + ne explétif 253 exact: mask. / fem. Singularform 025.2 --il est ~ que + Modus 208, 222.2, 239.1 --il n’est pas ~ que + subj. 205.2 exagérer: orthogr. Besond. 091.4 exaspérer: cela m’exaspère que + subj. 204.5 excellant (Part. Präs.) 164.2 excellent,e (Verbaladj.) 164.2 exceller: ~ à + Inf. 122.1 excepter + Veränderl. d. Part. Perf. 180 --~ que 365 exclu: il / c’est ~ que + subj. 204.3 exclure: ~ de + Inf. 123 excursion: une ~ à + Inf. 122.3 excuser: ~ qn de + Inf. 110.1 exécrer: ~ de + Inf. 123 exercer: orthogr. Besond. 091.2 --s’~ à + Inf. 109.2 exigeant (Part. Präs.) 164.1 exigeant,e (Verbaladj.) 164.1 exiger: orthogr. Besond. 091.2 --~ de + Inf. 110.1 --~ que + subj. 203 exigu: mask. / fem. Singularform 025.2 expérience 170.3 expert (weibl. Form) 014.2 expliquer: ~ + Inf. ohne Präp 121.2 --~ que + Ind. 206.2, 219.4 --cela explique que + subj. 219.4 --comment expliquez-vous que / explique -t-on que + subj. 219.4 --~ + ind. Frages. 219.4 A, 339.1 exprès: mask. / fem. Singularform 025.2 A --Bildung d. Adv. 045.2 --Stellung beim Part. 050.2 exquis 040 extasier: s’~ de + Inf. 123 extraordinaire: le plus ~ + Relativsatz 212.4 F face: ~ à (→ Wdh.) 373 A fâché: être ~ que / de ce que + Modus 204.2 fâcheux: il / c’est ~ que + subj. 204.3 facile: être ~ de + Inf. 028.3, 110.4 --~ à + Inf. 109.3 --il est ~ à 028.3 façon: la ~ dont 332.1 --de ~ à + Inf. 366.1 --de ~ (à ce) que + Modus 361, 362.3 faillir: ~ faire qc 111 faim: manger à sa ~ 290 faire: ce faisant 306 --pour ce ~ 306 --~ sien (s) / sienne (s) 292, 294 --c’en est fait de… 274.5 --(se) faire faire qc 121.5 --Veränderl. d. Part. Perf. von ~ 177 --Veränderl. d. Part. Perf. von ~ + Inf. 184, 283.6 --se ~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Adj. / Inf. 186 --se ~ fort + Veränderl. d. Part. Perf. 186 --~ savoir à qn que + Ind. 206.2 --il fait bon + Inf. ohne Präp. 121.3 --~ + Inf. + Stellung der Pron. 276, 278.1+2 --comment se fait-il que + subj. 217.7 --comment ça se fait que + Ind. 217.7 --Umschreibung d. Passivs durch se ~ +Inf. 196.3 --~ du bien / du mal à qn 060.3 --il fait chaud / beau / froid / nuit / jour / noir, usw. 269.3 --~ la cuisine 058.5 --~ défaut 071.5 --~ exception 069.4 --~ du français 060.3 --~ la grimace / le plein / la tête / la queue / la sieste 058.5 --~ mal / peur / plaisir 071.5 --~ les yeux doux à qn 058.5 --~ de la peine / de la prison / du sport / du stop / du tennis / de la voiture 060.3 --~ rage 071.5 fait: le ~ que + Modus 213.1 --c’est un ~ que + Modus 213.2 --le ~ est que + Modus 213.2 --du ~ que + Modus 213.2, 360 --c’est un ~ absurde que + Modus 213.3 --dire son ~ à qn 290, 295.5 falloir: unpers. Konstrukt. bei ~ 323.2 --~ + Inf. ohne Präp. 121.3 --Veränderl. d. Part. Perf von ~ 177 --il s’en faut de… que + ne explétif 253.5 il s’en faut de peu que / peu s’en faut que + ne explétif 253.5 --il faut que + subj. 203, 208 Anhang 705 <?page no="707"?> --il me faut un… + Relativs. + Modus 212.1 --que vous faut-il? 336.2 Farbadjektive: Veränderl. der ~ 031 --Pluralbildung der ~ 031 fatal: Pluralbildung 026.4 fatiguant (Part. Präs.) 164.2 fatigant,e (Verbaladj.) 164.2 fatiguer: se ~ à + Ind. 125 --être fatigué de + Inf. 125 faute de + Inf. 366.1 faux: mask. / fem. Singularform 025.3 --il / c’est ~ que + subj. 204.3 faux amis 040 favori / favorite 014.1 feindre: ~ de + Inf. 123 féliciter: se ~ de + Inf. 123 --~ qn de + Inf. 110.1 fendre 093 fer: un ~ à repasser 122.3 festival (Pluralbildung) 012.2 feu (Pluralbildung) 012.5 feuilleter: orthogr. Besond. 091.4 ficeler: orthogr. Besond. 091.4 fier: se ~ à + Veränderl. d. Part. Perf. 185.2 fier / fière: être ~ que / de ce que + Modus 204.2 figurer: se ~ + Inf. ohne Präp. 108.3 --se ~ / ne pas se ~ que + Modus 108.3 A, 207 fil: il n’a pas inventé le ~ à couper le beurre 122.3 fin: mask. / fem. Singularform 025.3 --à cette ~ 306 --toucher à sa ~ 290 fini: Veränderl. d. Part. Perf. 187 final (Pluralbildung) 026.4 A finale: le ~ / la ~ 007 finir: mit Stammerw. 092 --~ de + Inf. 110.1, 125 --~ par + Inf. 111, 125 fixer: ~ de + Inf. 123 flatté: être ~ que / de ce que + Modus 204.2 flatter: se ~ de + Inf. 123 fléau (Pluralbildung) 012.4 florissant: un commerce ~ 170.1 flotter + avoir 105.2 Flussnamen (Geschlecht) 009.3 fois: une ~ + Part. Perf. 171.1, 173.2 --chaque ~ que / toutes les ~ que 325.4 --la première / la dernière ~ que 325.4 fondre 093, 103 force: à ~ de + Inf. 120 A forcé: Bildung d. Adv. 046.1 --~ / forcément (unterschiedl. Bedeut.) 051 --être ~ de + Inf. 125 forcer: orthogr. Besond. 091.2 --~ qn à + Inf. 125 forger: orthogr. Besond. 091.2 formaliser: se ~ de + Inf. 123 fou: mask. / fem. Singularform 014.1, 025.4, 025.4 A --Pluralbildung von ~ 012.6 --Bildung d. Adv. 045.1 --~ à lier 122.5 foudre: le ~ / la ~ 007 foule: une ~ de 061 --une ~ de + Verbform 385.4 --la ~ des 061 fournir: mit Stammerw. 092 Frage: direkte ~ 334.1 --indirekte ~ 334.1 Fragesatz: Struktur d. ~ 378 Frageadjektiv / Frageadverbien / Fragepronomen 333 Frageformen 334.3 Fragewörter 333, 336-338, 343 frais: mask. / fem. Singularform 025.3 Französisch: gehobenes ~ / literarisches ~ / gespro‐ chenes ~ / geschriebenes ~ 001-003 français: le ~ courant / familier / littéraire / soigné / soutenu / standard / vulgaire 002 --le ~ cultivé / populaire 002, 003.3 franc: mask. / fem. Singularform 025.3 frapper: être frappé de / par 197.2 frémir: ~ de + Inf. 123 frissonner: ~ de + Inf. 123 frivole 040 froisser: se ~ de + Inf. 123 fuir + avoir 105.2 fût-il… 208.1 --ne fût-ce que… 208.1 futur du passé 223, 389 futur antérieur 139, 152.3 futur antérieur du passé 140 futur composé: Bildung 098, 138 --Gebr. d. ~ 138, 149.1-3 --~ als futur proche 149, 152.6 --~ als futur proche du passé 098, 149, 152.6 706 Anhang <?page no="708"?> --~ als futur dans le passé 149 futur proche: Bildung d. ~ 098 futur simple 137 --Gebr. d. ~ 137.3 --~ als futur prospectif / historique / de perspective / d’anticipation 148.1 --modaler Gebr. d. ~ 148.2 --~ als futur injonctif 148.2 G gagner: ~ à + Inf. 109.4 --~ gros 048.1 gai: Bildung d. Adv. 045.2 garantir: mit Stammerw. 092 --~ (à qn) de + Inf. 123 garde: le ~ / la ~ 007 --Veränderl. von ~ in zusammeng. Subst. 018.7 --être sur ses ~s 290 garder: se ~ de + Inf. 123 --~ le silence 058.5 Gattungsnamen 004.3 geler: orthogr. Besond. 091.4 --~ à pierre fendre 122.5 gênant: il / c’est gênant que + subj. 204.3 gendre (→ weibl. Form) 014.1 gêner: cela me gêne de + Inf. 123 --cela me gêne que + subj. 204.5 genou (Pluralbildung) 012.6 gens (Geschlecht) 013 gentil: mask. / fem. Singularform 025.3 --Bildung d. Adv. 045.2 --il / c’est ~ de 028.3 gentleman (Pluralbildung) 016.4 Genusmarkierung: 004.1 gérondif 153-160 --Formen und Gebr. d. ~ 153 --Stellung d. 153.2 temporaler / konditionaler / konzessiver / modaler Gebr. d. ~ 153 --Verstärkung d. ~ durch tout 153 --besonderer Gebr. d. ~ 154 --Wdh. von en beim ~ 155 --Interferenzen zwischen ~ und Part. Präs. 157 --kausale Beziehung mittels ~ 157 --sprachhist. Vorraussetzungen d. ~ 158 --das ~ ohne en 158 --Grundregeln für den Gebr. d. ~ 159 --das ~ und die Verneinung 160 Geschlecht: natürliches / gram. ~ 004-006 glacial (Pluralbildung) 026.4 A glisser + avoir 105.2 glorifier: se ~ de + Inf. 123 gouvernail (Pluralbildung) 012.3 Grammatik: registerspezifische ~ 003.3 grand: Aussprache von ~ vor Vokal 025.5 --Veränderl. von ~ 018.4 --Stellung von ~ 042.7 grandir + avoir 102 --~ mit Stammerw. 092 grave: Bildung d. Adv. 045.2 gravissime 032.3 grec / grecque: mask. / fem. Singularform 025.2 --weibl. Form 014.1 grimpant: une plante ~e 166 grimper + avoir 105.2 gros: Aussprache vor Vokal 025.5 --Pluralbildung 026.2 grossir + avoir 102 --mit Stammerw. 092 Großschreibung 403 --~ von Eigennamen 403.1 --~ von Feiertagen / Festen 403.2 --~ von Ereignissen / Epochen / Herrschern 403.3 --~ von Institutionen / Ämtern 403.4 --~ von Anredeformen 403.5 --~ von religiösen Begriffen / Eigennamen 403.6 --~ bei Werktiteln 403.7 groupe: un ~ de 061 guérir konj. mit avoir oder être 103 --mit Stammerw. 092 guise: en ~ de 069.2 H habile: ~ à + Inf. 109.3 habiliter: ~ qn à + Inf. 122.1 habituer: ~ (qn) à + Inf. 109.1, 109.3 --s’~ à +Inf. 109.2 --être habitué à + Inf. 109.1 haïr: être haï de 197.3 hasard: c’est un ~ que + subj. 204.4 --le ~ veut que + Modus 216.8 hâte: avoir ~ que + subj. 203 hâter: se ~ de + Inf. 110.2 haut (Veränderlichkeit in Zus.) 018.4 Anhang 707 <?page no="709"?> --adv. Gebr. von ~ 048.1 hébreu: mask. / fem. Singularform 025.3 héros (→ weibliche Form) 014.1 Hervorhebung + gérondif 157 --~ durch c’est… qui / c’est… que 384.1 --~ durch ce qui / ce que…, c’est… 384.2 --~ durch unverbund. Perspr. 384.3 --~ durch voilà… qui / que; voilà comment / voilà pourquoi 384.4 --~ durch cela / ça fait… que 384.5 --~ durch il y a… que 384.6 --~ durch il y a une chose qui / il y a qc qui 384.7 --~ von „ein(e, es, en) nicht / etwas nicht“ 256 hésiter: ~ à + Inf. 109.1 heure: à l’~ où 325.4 heureusement (Voran- / Nachstellung) 050.3 --~ que + Ind. 222.1 heureux: Aussprache vor Vokal 025.5 --Bildung d. Adv. 045.1 --être ~ que / de ce que + Modus 204.2 --~ / heureusement (unterschiedl. Bedeut.) 051 hibou (Pluralbildung) 012.6 hiver: en ~ 068.4 honneur: en l’~ de 372.4 A honorer: s’~ de + Inf. 123 honte: avoir ~ que / de ce que + Modus 204.1 --c’est une ~ que + subj. 204.4 --quelle ~ que + subj. 217.5 honteux: être ~ de + Inf. 110.4 --il / c’est ~ que + subj. 204.3 huit: Bindung / Elision vor ~ 074.6 huitante 074.4 hyper- 032.3 Homonym 022.2 I idéal (Pluralbildung) 012.2, 026.4A idée: l’~ que + Modus 213.3 A --je n’ai aucune ~ + ind. Frages. 339.6 idiot: mask. / fem. Singularform 025.3 ignorer + Modus 220 --~ + Inf. ohne Präp. 121.2 --~ + indir. Frages. 339.1 il (gram. Subj.) 305.1, 305.4, 307.6, 308 --~ + Verbformen 385.1 il n’y a que… qui / il n’y a pas que… qui / il n’y avait que… qui 251 image (Geschlecht) 005 imaginer: (s’) ~ que + Modus 207, 220 --s’~ faire qc 121.4 --~ de faire qc 121.4 --s’~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185, 185 A imparfait 134 --~ als nicht begrenzendes Tempus 134 --iterative Funktion d. ~ 134 --~ als Hintergrundtempus 144 --~ narratif 145 --~ historique 145 --~ pittoresque 145 --~ journalistique 145 --~ de politesse 146 --~ prospectif 146 --modaler Geb. d. ~ 146 impatienter: s’~ de + Inf. 123 Imperativ: ~ der regelmäßigen Verben auf -er 090 A implorer: ~ qn de + Inf. 123 important: il est ~ que + subj. 203 importe: n’~ qui / quoi / lequel 349 --n’~ quel 348 importer: pers. + unpers. Konstr. bei ~ 323.2 --il importe / peu importe que + subj. 203 --n’importe 252.6 --~ + Vorgangspassiv 194 --Formen der est-ce que-Frage bei ~ 336.2 --il lui importe beaucoup de + Inf. 123 imposer: ~ à qn de + Inf. 123 --s’~ de + Inf. 123 impossible: il est ~ que + subj. 205.1, 218.2 --~ à + Inf. 109.3 impression: avoir l’~ / ne pas avoir l’~ que + Modus 207 improbable: il est ~ que + subj. 205.1, 218.2 impuni (Bildung des Adverbs) 045.2 imputer: ~ à qn de + Inf. 123 inacceptable: il est ~ / c’est ~ que + subj. 203, 204.3 inadmissible: il est ~ / c’est ~ que + subj. 203 incapacité: l’~ à + Inf. 122.3 A --être dans l’~ de + Inf. 122.3 A incendie (Geschlecht) 006 inciter: ~ qn à + Inf. 122.1 inclus: ci ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 187, 187 A incomber: ~ à qn de + Inf. 123 incongru (Bildung des Adverbs) 045.2 incontestable: il est ~ que + Ind. / Kond. 218.1 708 Anhang <?page no="710"?> incroyable 122.4 A inculper: ~ qn de / pour + Inf. 123 Indefinita 345-351 --Indefinitadj. 345 --Indefinitpron. 345 --Formen der ~ 346 --Gebr. der ~ 347-350 indéniable: il est ~ que + Ind. 218.1 indigné: être ~ que / de ce que + Modus 204.2 indigner: s’~ de + Inf. 123 --s’~ que / de ce que + Modus 204.1 indiqué: être ~ de + Inf. 110.4 indispensable: il est ~ que + subj. 203 indu (Bildung d. Adv.) 145.2 induire: ~ qn à + Inf. 122.1 inéluctable: il est ~ que + subj. 203 inévitable: il / c’est ~ que + subj. 203; 204.3 Infinitiv 106-127 --Formen d. ~ 106 --~ Präsens / Perfekt 106 --aktivischer / passivischer ~ 106 --gram. Eigenschaften d. ~ 107 --~ ohne Präp. 108, 121 --der historische ~ 118 --Stellung der Nominalgruppe beim ~ 119 Stellung der Nominalgruppe bei laisser / faire + Inf. 119.3 --der substantivierte ~ 114 der ~ zur Verkürzung einer Haupt- / Nebensatzkon‐ struktion 120 --der ~ mit de 110, 123 --der ~ mit à 109, 122 --der absolute Gebr. d. ~ 117 --der ~ als präd. Ergänzung 116 --der ~ als Subjekt 115.1+2 --ce + être + Inf. (mit folg. que de) 115 A --~ in Relativs. und ind. Frages. 121.5 Infinitivkonstruktion: Vorraussetzungen 113 infliger: ~ à qn de + Inf. 123 influant (Part. Präs.) 164.2 influencer: orthogr. Besond. 091.2 influent,e (Verbaladj.) 164.2 informateur: l’~ 170.3 Informationsfrage 344.1 ingénier: s’~ à + Inf. 122.2 initier: s’~ à + Inf. 122.2 --~ qn à + Inf. 122.1 injuste: il / c’est ~ que + subj. 204.3 inquiet: mask. / fem. Singularform 025.3 --être ~ que / de ce que + Modus 204.2 inquiétant: il / c’est ~ que + subj. 204.3 inquiéter: orthogr. Besond. 091.4 --s’~ de + Inf. 110.2 --s’~ que / de ce que + Modus 204.1 --cela m’inquiète que + subj. 204.5 instant: dès l’~ que 325.4 insupportable: il est ~ que + subj. 203 intégrer: orthogr. Besond. 091.4 intense (Bildung des Adverbs) 045.2 intensifier: s’~ in Verb. mit gérondif 156 interdire: ~ (à qn) de + Inf. 110.1 --~ que + subj. 203 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 interdit: être ~ + Inf. 110.4 intéressant: ~ à + Inf. 109.3 intéressé: l’ ~ 170.3 intérêt: avoir ~ à + Inf. 122.6 --il y a ~ à + Inf. 122.6 --il n’est pas sans ~ de + Inf. 110.4 interpréter: orthogr. Besond. 091.4 Interrogativbegleiter 333 interroger: orthogr. Besond. 091.2 --~ + Vorgangspassiv 194 interrompre 093 A intervenir + être (Bewegungsrichtung) 099 Intonationsfrage 334.3 intriguant (Part. Präs.) 164.2 intrigant,e (Verbaladj.) 164.2 inutile: il / c’est ~ que + subj. 204.3 inventer: ~ de + Inf. 123 Inversion 381.1+2 --~ nach sans doute / peut-être 381.2 --~ nach aussi 381.2 A --~ nach à peine… que 359, 369.4, 381.2 A --~ bei toujours est-il que… 381.2 --~ bei être / paraître / sembler 381.2 --~ in Inquitformeln 381.3 --~ nach unpers. il 269.2 --~ im Relativs. 327.1+2 Inversionsfrage 334.3 --einfache / komplexe ~ 334.3, 334.3 A, 342 --cela + ~ 342.2 --~ bei quel + Subst. 342.2 A --~ bei comment / pourquoi 342.2 Anhang 709 <?page no="711"?> investir: mit Stammerw. 092 invitation: l’~ à + Inf. 122.3 A inviter: ~ (qn) à + Inf. 109.1,122.1 invraisemblable: il est ~ que + subj. 205.1 irriter: s’~ de + Inf. 123 iterativ 129 ivre: être ~ à… 122.5 J jamais („jemals“) 255.1-6 jambe: allonger les ~s 291 jeter: orthogr. Besond. 091.4 joint: ci-~ + Veränderl. d. Part. Perf. 187, 187 A joli: Bildung d. Adv. 045.2 jouer (Ergänzungen) 112 --~ + Vorgangspassiv 194 jouir: mit Stammerw. 092 --~ de + Inf. 123 joujou (Pluralbildung) 012.6 jour: le ~ où / que 315.2, 325.4 --un ~ que 325.4 --de nos ~s 290 --~ après ~ / ~ pour ~ 375.1 A --dans quinze ~ s 086.2 --à un de ces ~s 306 --ce ~-là 298.2 journal (Pluralbildung) 012.2 jovial (Pluralbildung) 026.4 A juger: orthogr. Besond. 091.2 --~ / ne pas ~ que + Modus 207 --~ bon / nécessaire / utile de + Inf. 123 --~ essentiel que + subj. 217.3 --à en ~ par qc 109.5 A, 229.3 --autant que je puisse en ~ 211.2 jumeau: mask. / fem. Singularform 025.3 jument (Geschlecht) 005 jurer: ~ avoir fait qc 121.4 --~ de faire qc 121.4 --~ / ne pas ~ que + Modus 206.2 jusqu’à ce que + subj. 208.2, 353.2, 359 juste: il / c’est ~ que + subj. 204.3 --~ / justement: unterschiedl. Bedeut. 051 K kaki (Veränderlichkeit) 031.2 „keine“ im Frz. 259.1-5 kilo: un ~ de 061 Komma: Setzung d. ~ 401.2 Kommunikationssituation 130 Komparativ 027 --~ der Überlegenheit / der Unterlegenheit / der Gleichheit / der Ungleichheit 027.1 --Spezialfälle d. ~ 032 --der absolute ~ 032.1 Konditional: ~ als Tempus 140 --als futurisches ~ 140-150 --~ als Modus 224; 225 --Konditional- / Bedingungssatz 223-234 --Konditionalsatz ohne si 234.4 temporaler / modaler Gebr. d. Konditionals 223, 225, 230 --futurisches Konditional 223 --Höflichkeitskonditional 225.1 Konjunktionen 352, 354-358 --beiordnende ~ 352 --unterordnende ~ 359-365 --kopulative ~ 354 --disjunktive ~ 355 --adversative ~ 356, 363 --kausale ~ 357, 360 --konsekutive ~ 358 --temporale ~ 359 --finale ~ 361 --Wdh. der ~ 367 --~ im Überblick 368 Konzession 235-244 --Funktion von konzessiven Sätzen 235.1 --~ durch gérondif / Part. 238.2, 238.2 A --Konzession durch Beiordnung mittels Kond. 239.3 --konzessive / adversative Beziehungen 240 Koordination 376.1 Kopula 376.2 L laid: il est ~ à + Inf. 122.5 laisser: (se) ~ faire qc 121.4, 121.5 --~ à faire 121.4 --ne pas ~ de faire qc 121.4 --(se) ~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184, 186 --~ + Inf. + Stellung der Pron. 277.1+2 --~ + Stellung der Pron. bei Imper. + Inf. 278.1+2 lamentable: il / c’est ~ que + subj. 204.3 lamenter: se ~ de + Inf. 123 land (Pluralbildung) 016.4 710 Anhang <?page no="712"?> landau (Pluralbildung) 012.4 larme: contenir ses ~ 291 las: être ~ de + Inf. 125 lasser: se ~ de + Inf. 123 Lautbild 003 laver: se ~ 095 --une machine à ~ 122.3 le (neutrales Objektpronomen) 270.1-2 légèrement: Voran- / Nachstellung 050.3 leitmotiv (Pluralbildung) 016.4 lent: ~ à + Inf. 109.3 lequel: (Fragepronomen) 333.2, 337.2 --~ de vous trois? 337.2 --~ d’entre vous? 337.2 --neutraler Gebr. von ~ 337.2 lequel (Relativpronomen) 311 A, 315, 316 --~ nach parmi / entre 316.3 --la seule chose + Präp. + ~ 321 --~ in explikativen Relativs. 326.1 --~ zur Vermeidung von Zweideutigkeiten 326.2 --Verbot von ~ an Stelle von qui / que 332.1 --selon ~ 332.3 lever: orthogr. Besond. 091.4 libérer: orthogr. Besond. 091.4 lied (Pluralbildung) 016.4 lieu (Pluralbildung) 012.5 --au ~ de + Inf. 236.2, 366.1 --au ~ que + Modus 236.2, 363 --il n’y a pas ~ de + Inf. 110.4 limiter: se ~ à + Inf. 109.2 Linksprojektion 382 lire: ~ + Vorgangspassiv 194 livre: le ~/ la ~ 007 loger: orthogr. Besond. 091.2 logique: il / c’est ~ que + subj. 204.3 --~ / logiquement (unterschiedl. Bedeut.) 051 logiquement: Voran- / Nachstellung 050.3 loin de + Inf. 120 A long: Ausspr. vor Vokal 025.5 --être ~ à + Inf. 109.3 longtemps: il y a ~ que 325.4 lors: ~ de 366.2 --~ même que 238, 363 lorsque 353.1 --~ + Tempus / Modus 359 --~ (Zeitenfolge) 369.3 --~ + passé antérieur 136 luisant: le ver ~ 166 lutter: ~ pour + Inf. 124 luxurieux 040 lycée (Geschlecht) 006 M madame (Pluralbildung) 016.3 mademoiselle (Pluralbildung) 016.3 maigre (Stellung) 042.7 maigrir: mit Stammerw. 092 --~ konj. mit avoir 102 maille: avoir ~ à partir avec qn 122.6 maint: en ~s endroits, à ~e et ~e occasion, à ~es reprises, ~es et ~es fois 348 maintenant: ~ que 325.4, 359 main: avoir les ~s sales 291 maire / mairesse 010.2 mais 356 --beiordnendes ~ 352 maison: une ~ à louer 122.3 maître 010.2 majorité: la ~ du / de la / des 061 --la ~ des + Verbform 385.2 mal (Pluralbildung) 012.2 --adjektivischer Gebr. 048.2 --Steigerung von ~ 047.3 A --pas ~ de 061 --avoir du ~ à + Inf. 122.6 malgré: ~ que + subj. 236.1, 363 malheur: c’est un ~ que + subj. 204.4 --le ~ veut que + Modus 216.8 malheureux: il / c’est ~ de 028.3 --il / c’est ~ que + subj. 204.3, 222.3 --ce serait ~ si 222.3 --il est ~ parce que 222.3 malin: mask. / fem. Singularform 025.3 manche: le ~ / la ~ 007 manger: orthogr. Besond. 091.2 --~ froid 048.1 maniaque: le ~ 170.3 manière: de ~ à + Inf. 366.1 --de ~ (à ce) que + Modus 361, 362.3 manifestant: le ~ 170.3 manœuvre: le ~ / la ~ 007 manquer: ~ (de) faire qc 111 --ne pas ~ de + Inf. 123 marcher: konj. mit avoir 105.2 Anhang 711 <?page no="713"?> --~ droit 048.1 marron (Veränderlichkeit) 031.2 match (Pluralbildung) 016.4 matin: ce ~ 061.1 maudire: ~ qn de + Inf. 123 mauvais: Bildung d. Adv. 045.2 --unregelm. Steigerung 032.2 --le plus ~ + Relativs. 212.4 --il / c’est ~ que + subj. 204.3 mauve (Veränderlichkeit) 031.1 mécontent: être + que / de ce que + Modus 204.2 médecin 010.1 (weibl. Form) méditer: ~ de + Inf. 123 méfier: se ~ de + Veränderl. d. Part. Perf. 185.2 meilleur: Bildung d. Adv. 045.2 --Stellung von ~ 037.3 --~ + ne explétif 253.2 mélanger: orthogr. Besond. 091.2 mêler: se ~ de + Inf. 123 même: de ~ que 354 --cela revient au ~ / c’est du pareil au ~ 347 --Unterscheidung von Adv. ~ und Adj. ~ 350 --~ si 237, 244.1 --être à ~ de + Inf. 110.4 mémoire: le ~ / la ~ 007 --perdre la ~ 291 menacer: orthogr. Besond. 091.2 --~ (qn) de + Inf. 110.1 --être menacé de / par 197.4 ménager: orthogr. Besond. 091.2 mener: orthogr. Besond 091.4 mentionner: ~ + Inf. ohne Präp. 191.2 mentir: ohne Stammerw. 092 --se ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185 mépriser: ~ qn de + Inf. 123 mériter: ~ de + Inf. 123 mesure: dans la ~ où 325.4 --à ~ que + Modus 353.1, 365 --au fur et à ~ que 365 --une ~ à prendre 122.3 mesurer: ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 182 météorite (Geschlecht) 013 mettre: ~ qc à + Inf. 122.1 --se ~ à + Inf. 109.2 --~ en doute que + subj. 205.1 midi + Präpositionen 061.1 mieux: adjektiv. Gebr. 048.2 --~ / meilleur 055.3 --~ + ne explétif 253.2 minuit + Präpositionen 061.1 miracle: c’est un ~ que + subj. 204.4 mis à part + Veränderl. d. Part. Perf. 180 Mitteilungsperspektive: ~ + Satzsegmentierung 383 Modalität: Definition 202 --Grundtypen der ~ 209 --affektive / emotionale ~ 202.2, 203, 204, 209 --rationale / intellektuelle ~ 202.2, 205-207, 209 mode: le ~ / la ~ 007 modérer: orthogr. Besond. 091.4 Modusangleichung 215 moindre 032.2 --Stellung von ~ 037.3 moins 032.2, ~ de 061 --à ~ de + Inf. 366.1 --moins… plus 032.1A --à ~ que (ne) + subj. 364 --~ + ne explétif 253.2 --à ~ que + ne explétif 253.4 --le ~ + Relativs. 212.4 moment: au ~ où 315.2, 325.4, 353.1, 359 --au ~ de 366.2 --du ~ que 325.4, 360 --en ce ~ 306 --à ce ~ -là 298.2 monsieur (Pluralbildung) 016.3 monter konj. mit être oder avoir 099, 099.3, 100 montrer: se ~ + unverb. Objektpr. 265 --~ + Vorgangspassiv 194 --~ + ind. Frages. 339.1 moquer: se ~ de + Inf. 110.2, 217.1 --s’en ~ que + subj. 217.1 mordant,e (Verbaladj.) 165.2 morceler: orthogr. Besond. 191.4 morfondre: se ~ 093 mort: le ~ / la ~ 007 mort-né 030 mot: chercher ses ~ 290 --mot-clé: Plural 018.3 mou: mask. / fem. Singularform 025.4, 025.4 A moule: le ~ / la ~ 007 mourir konj. mit être 099 --c’est à ~ de rire / d’ennui 122.5 mousse: le ~ / la ~ 007 mutuellement 096.3 712 Anhang <?page no="714"?> N nager: konj. mit avoir 105.2 --orthogr. Besond. 091.2 naître: konj. mit être 099 Namen: geographische ~ (Geschlecht) 009.1+2 national (Pluralbildung) 026.4 naturel: ~ / naturellement (unterschiedl. Bedeut.) 051 --il / c’est ~ que + subj. 204.3 naturellement: Voran- / Nachstellung 050.3 naval (Pluralbildung) 026.4 navré: être ~ de + Inf. 110.4 --être ~ que / de ce que + Modus 204.2 ne (explétif) 253.1-5 --~ in Vergleichen 253.2 ne (Verneinung): ne (ohne pas) 252 --ne… pas 245 --ne… pas du tout 247 --ne… pas un (seul) 071.2 --ne… plus 245 --ne… plus du tout 247 --ne… plus que 257.5 --ne… point 254 --ne… que 251 --ne faire que 251.3 --ne… goutte 245 --ne… guère 245 --ne… (plus) guère que 257.3 --ne… jamais 245 --ne… mot 245 --ne… personne 245 --ne… rien 245 --ne… rien du tout 247 --ne… rien que 251.2 ne… ni… ni 254.1-5, 355 --~ vor direktem Objekt 071.4 néanmoins 356 nécessaire: il est ~ que + subj. 203 nécessité: la ~ que + Modus 216.8 nécessiter: ~ de + Inf. 123 négativement: Stellung beim Part. 050.2 négligeant (Part. Präs) 164.2 négligent,e (Verbaladj.) 164.2 négliger: orthogr. Besond. 091.2 --~ de + Inf. 110.1 net: mask. / fem. Singularform 025.2 A nettoyer: orthogr. Besond. 091.3 neuf: Bindung / Aussprache 074.6 neveu (→ weibliche Form) 014.1 nier: ~ + Inf. ohne Präp. 108.3 --~ + que-Satz 108.3 A, 205.1 --~ + ne explétif 253.3 --~ + Modusschwankung 218.1 niveler: orthogr. Besond. 091.4 noir (Veränderlichkeit) 031.1 nom: appeler les choses par leur ~ 290 nombre: ~ de + Verbform 385.3 --un grand ~ de + Verbform 385.4 nombreux: être ~ à + Inf. 109.5 non: ~ plus 247.2 --~ que + subj. 360 --~ (pas) parce que 360 --~ seulement… mais aussi / mais encore 354 --non / non pas / pas 250 --ou pas / ou non 250.2 --et non / et pas / et non pas 250.3 nonagénaire 083.1 nonante 074.4 Norm: individuelle / soziale / statistische / präskrip‐ tive / didaktische ~ 001 normal: être ~ de + Inf. 110.4 --il / c’est ~ que + subj. 204.3 --~ / normalement (unterschiedl. Bedeut.) 051 normalement: Stellung beim Part. 050.2 --Voran- / Nachstellung 050.3 nourrir: mit Stammerw. 092 nouveau: mask. / fem. Singularform 025.4 --Pluralbildung 026.3 --Veränderlichkeit 018.4 --Stellung 042.7 --à / de nouveau 372.1 noyau (Pluralbildung) 012.4 noyer: orthogr. Besond. 091.3 nu: Übereinstimmung mit Bezugswort 029.1 nuir: se ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185 nul: adjektiv. Gebr. 347 --pronominaler Gebr. 347 --Pluralgebrauch 350 --nulle part / nul doute que / sans nul doute que / nul autre que lui 347 --nul… ne 245 Numerusmarkierung 004.2 Anhang 713 <?page no="715"?> O obéir / désobéir: mit Stammerw. 092 --~ / ~ + pers. Passiv 193 obéissant / désobéissant (Part. Präs.) 164.1 obéissant,e / désobéissant,e (Verbaladj.) 164.1, 168.2 objecter: ~ + Inf. ohne Präp. 121.2 obligeant,e (Verbaladj.) 164.1 obligeant (Part. Präs.) 164.1 obliger: ~ qn à + Inf. 125 --être obligé de + Inf. 125 obscur (Bildung des Adverbs) 045.2 observer: ~ + Vorgangspassiv 194 obstiner: s’~ à + Inf. 122.2 obtenir: ~ de + Inf. 123 occasion: pour quelle ~? 337.1 A occupé: être ~ à + Inf. 109.3, 125, 127.5 occuper: ~ qn à + Inf. 109.4, 122.1 --s’~ de + Inf. 110.2, 125, 127.5 --s’~ à + Inf. 122.2, 125 occurrence: en l’~ 372.4 A octogénaire 083.1 œil (Pluralbildung) 016.2 œuf (Pluralbildung) 016.1 œuvre: un ~ / une ~ 007, 007 A offenser: s’~ de + Inf. 123 offrir 092 A --~ (à qn) de + Inf. 123 omettre: ~ de + Inf. 123 on: Subjektpr. 261, 349 --als Ersatz für nous bzw. andere Personalpr. 349 --~ + Angleichung der Verbform 181 --indefinites ~ + Reflexivpr.; Passiversatz durch ~ 186.1. 196.1 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. 181A --~ + Art. (l’on) nach ou / où / et / si / que 350 ongle: se couper les ~s 291 opérer: ~ + Vorgangspassiv 194 opportun: mask. / fem. Singularform 025.3 opposer: s’~ à ce que + subj. 203 or 356.2 orange (Veränderlichkeit) 031.2 ordinaire 040 ordonner: ~ que + Modus 216.7 originel 040 Orthographie: gram. ~ 003.1 os (Pluralbildung) 016.1 oser: ~ + Inf. ohne Präp. 108.1 --~ + Inf. mit allein stehendem ne 252.1 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 --~ ohne pron. Ankündigung vor Inf. 113.6 otage (→ weibliche Form) 014.2 ou: beiordnendes ou 352 --ou (bien) …, ou (bien) 355 où (Relativadverb) 315 --où mit örtl. Bedeut. 315.1 --où mit zeitl. Bedeut. 315.2 --où in Wendungen 325 --dans lequel an Stelle von où 225.2 --dont an Stelle von d’où 325.3 --où nach ici / là / partout / voilà 325.5 où (Fragepronomen) 333.1, 338 où que (konzessiv) 241.4 oublier: ~ de + Inf. 110.1 outré: être ~ que / de ce que + Modus 204.2 outre que 365 ouvrant: le toit ~ 166 ouvrir 092 A --s’ ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185.3 ovale: mask. / fem. Singularform 025.2 P page: le ~ / la ~ 007 pâlir konj. mit avoir 102 paradoxal 040 paraître konj. mit avoir oder être 101 --~ + Inf. ohne Präp. 108.1, 108.1 A --il paraît que + Ind. 218.2 --~ indispensable que + subj. 217.3 --il me paraît compréhensible que + subj. 222.2 parce que (Modus) 353.1, 360 pardonner: mit persönlichem Passiv 193 --~ à qn de + Inf. 110.1 --~ si 234.5 A parler: Ergänzungen 112 --~ de + Inf. 110.1 --se ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185 --à ~ franchement 109.5 A --~ de choses et d’autres 347 --~ haut / tout bas 048.1 --à proprement ~ 109.5 A --~ pour ne rien dire 124 parmi (Präposition) 372.6 parrain (→ weibliche Form) 014.1 714 Anhang <?page no="716"?> partager: orthogr. Besond. 091.2 partie: une ~ de + Veränderl. d. Part. Perf. 181 partir: ohne Stammerw. 092 --~ + être (Bewegungsrichtung) 099 --~ + Inf. ohne Präp. 121.1 --~ + imparfait prospectif 146 Partizip Perfekt 171-173 --Gebr. d. verbundenen Part. Perf. 171, 180 --absolute Partizipialkonstruktion 172, 188 --Auslassung von étant beim ~ 173 Gebr. d. ~ zur Verkürzung eines temporalen Nebens. 171, 172 / zur Verkürzung eines kausalen Nebens. 171.2, 172 / zur Verkürzung eines konditionalen Nebens. 171.3, 172 / zur Verkürzung eines Rela‐ tivs. 171.4 Partizip Perfekt (Veränderlichkeit) 174-191 --~ bei reflex. Verben 178, 185, 186, 189, 190 --~ bei reflex. Verben + Inf. 186 ~ bei nicht-reflex. Verben 174-177, 180-184, 189, 190 --~ ohne Hilfsv. 174 --~ bei nicht reflex. Verben mit Hilfsv. être 175 / mit Hilfsverb avoir 176 / mit Hilfsv. avoir + Inf 184 / bei unpers. Verben 177 --allg. Überlegungen zur ~ 179 --schwankende Angleichung in Wendungen 187 --y compris (Veränderlichkeit) 180 --ci-joint / ciinclus (Veränderlichkeit) 187 A Partizip Präsens 161-170 --Form u. Funktion d. ~ 161 --unregelmäßige Bildung d. ~ 161 Gebr. d. ~ an Stelle eines Relativs. 157.4, 162.1, 165.1 Gebr. d. ~ an Stelle eines temporalen Nebens. 162.2 --Gebr. d. ~ an Stelle eines kausalen Nebens. 162.3 Gebr. d. ~ an Stelle eines Konditional- oder Konzes‐ sivs. 162.4 Gebr. d. ~ zur Vedeutlichung der Art und Weise bzw. Begleitsumtände 162.5 --Gebr. d. ~ zum Ausdruck einer Folge 162.6 --verbundener Gebr. d. ~ 162.6 --Stellung d. ~ 162.6 --~ versus Verbaladj. 164 --Wiedergabe d. dt. ~ im Frz. 165.1-5 --unverb. / absolute Partizipialkonstr. 167 --~ als präd. Erg. eines dir. Obj. 168.1 parvenir: ~ à + Inf. 109.1 --~ konj. mit être (Bewegungsrichtung) 099 passant,e (Verbaladj.) 164.1, 165.1 passant (Part. Präs.) 164.1 passé antérieur 136 ~ im Hauptsatz / im temporalen Nebensatz 136, 147 passé composé 133 --Gegenwartsbezogenheit d. ~ 133 parvenir + Imp. 145 passé: ~ in präp. Funktion 172 A passé simple 132 --~ als begrenzendes Tempus / ~ in Ereignisketten 132 passé surcomposé 147 A passer konj. mit avoir oder être 101 --~ + Inf. ohne Präp. 121.1 --~ à + Inf. 109.4 --~ qc à + Inf. 122.1 --se ~ de + Inf. 110.2 --pers. + unpers. Konstr. bei se ~ 323.2 --que se passe-t-il? 336.2 --Form der est-ce que-Frage bei ~ 336.2 Passiv: Bildung d. ~ 094, 099 --pers. + unpers. ~ 192 --Vorgangs~ / Zustands~ 194, 201.2 --Gebr. d. ~ 193 --Passiversatz / ~umschreibung 196 --~ + Agensergänzung 197 --Passivverwendung im Text 199 patent 040 pâtir: ~ de + Inf. 123 pauvre (Stellung) 042.7 payer: orthogr. Besond. 091.3 --~ pour + Inf. 125 --être payé à + Inf. 125 --~ cher 048.1 paysan: mask. / fem. Singularform 025.3 pédant 040 peine: avoir ~ à + Inf. 122.6 --à peine… que + Inv. 359 --à ~ que + passé antérieur / plus-queparfait 147 A peiner: ~ à + Inf. 122.1 peintre 010.1 (weibl. Form) pendant: une affaire ~e 170.1 pendant que 359 pendre 093 pendule: le ~/ la ~ 007 pénétrer: orthogr. Besond. 091.4 pensant: les personnes bien-pensantes 170.1 penser: Ergänzungen 112 Anhang 715 <?page no="717"?> --~ à (+ unverb. Pron.) 262.2 --~ + Inf. ohne Präp. 108.3, 121.4 --~ à + Inf. 121.4 --~ + que-Satz 108.3A --~ / ne pas ~ que + Modus; ~ juste 048.1 --~ tout haut 048.1 perdre 093 --~ connaissance / courage 071.5 --~ patience 069.4 périr: mit Stammerw. 092 permettre: ~ (à qn) de + Inf. 110.1, 113.3 --se ~ de + Inf. 110.2 --~ que + subj. 203 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 persévérer: ~ à + Inf. 122.1 persister: ~ à + Inf. 109.1, 111 Personalpronomen 260-283 --Typen von ~ 260 Angleichung der Verbform nach c’est moi usw. 283.4 --verbund. ~ 260.1, 282 --unverb. ~ 260.2, 266, 281 --Pronominaladv. 260.3 --Subjektpron. 261 --Objektpr. 262.1+2 --Reihenfolge / Stellung der ~ 265, 266, 275 --Reflexivprononomen soi 267, 279 --Wdh. d. verb. ~ 268 --neutrales il (gram. Subj.) 269, 305 --Wendungen mit ~ 271, 272 --Stellung / Reihenfolge der ~ bei Verben der Wahr‐ nehmung + Inf. 276 personne: la seule ~ + Relativs. 212.4 (ne) … personne + Stellung beim Part. Perf. oder Inf. 349 A --~ + Ergänzungen 350 --affirmativer Gebr. von ~ („jemand“) 350 Personenmarkierung 003.1 persuadé: être ~ / ne pas être ~ que + Modus 207 persuader: ~ qn de + Inf. 123 peser: orthogr. Besond. 091.4 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. 182 --~ de + Inf. 123 --~ lourd / ne pas ~ lourd 048.1 petit: Aussprache vor Vokal 025.5 --unregelmäßige Steigerung 032.2 peu: Steigerungsformen von ~ 047.3 --~ de 061 --c’est ~ de + Inf. 110.4 --pour ~ que + subj. 364 peur: de ~ de + Inf. 366.1 --de ~ que + subj. 361 --avoir ~ que (ne) / de ce que + Modus 204.1 --avoir ~ que + ne explétif 253 peut-être + Inv. 369.5 peut-être que, 369.5 --~ + Ind. 222.1 physique: le ~ / la ~ 007 pied: avoir les ~ s glacés 291 piéton: mask. / fem. Singularform 025.3 piquant: une sauce ~e, des paroles ~es 170.1 piquer: se ~ de + Inf. 123 pire 032.2 --Stellung von ~ 037.3 --le ~ + Relativs. 212.4 pis 032.2 pizza (Pluralbildung) 016.4 placer: orthogr. Besond. 091.2 plaindre: ~ qn de + Inf. 123 --se ~ de + Inf. 110.2 --se ~ que / de ce que + Modus 204.1 plaire: pers. + unpers. Konstr. bei ~ 323.2 --cela / il me plaît de + Inf. 123 --se ~ à + Inf. 122.2 --cela / il me plaît que + subj. 204.5 --se ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185 plein: Aussprache vor Vokal 025.5 plupart: la ~ du / de la / des 061 --la ~ des + Verbform 385.2 Pluralbildung: unregelmäßige ~ / uneinheitliche ~ 016, 022.4 --~ von Eigennamen 016.5 --~ der zusammeng. Subst. 017, 018, 022.5 --~ in Abweichung vom Dt. 019.1+2 plus: Aussprache von ~ 047.3 A --~ de 061 --plus… (et) plus 032.1A, 354 --plus… moins 032.1 A --plus… mieux 032.1 A --~ + ne explétif 253.2 --des ~ + Adj. 032.3 --on ne peut ~ 032.3 plusieurs: adj. + pron. Gebr. 347 --à ~ reprises 347 plus-que-parfait 135, 147 716 Anhang <?page no="718"?> plutôt que + ne explétif 253.2 pneu (Pluralbildung) 012.5 poêle: le ~ / la ~ 007 poète: le ~, la~ 010.1 A point: au ~ de + Inf. 366.1 --au ~ que 362 --à tous ~ 347 poison (Geschlecht) 006 poivre et sel (Veränderl.) 031.2 pondre 093 ponte: le ~ / la ~ 007 Populärfranzösisch 002 porter: ~ plainte / bonheur 071.5 --~ le deuil 058.5 --~ à croire 122.1 Positiv 027 posséder: orthogr. Besond. 091.4 Possessivadjektiv 284-285, 288-291, 293, 295 --Formen d. ~ 284, 293 --Gebr. d. ~ 285, 287, 288, 289, 293 --~ in festen Wendungen 290 --Gebr. d. ~ bei Körperteilen 091 --Gebr. d. ~ vor weibl. Subst. 284 A / ~ in Verb. mit propre (s) 288 --~ bei Kleidungsstücken 289 --Wdh. d. ~ 289, 295.4 --~ vor h muet und vor h aspiré 295.2 Possessivbegleiter 284 Possessivpronomen 286, 287, 292, 294, 295 --Formen d. ~ 286 --Gebr. d. ~ 287 possible: il est ~ que + subj. 205.1, 208.2, 218.2 poste: le ~ / la ~ 007 pou (Pluralbildung) 012.6 pour: ~ ce qui est de… 306, 323.1 --~ + Inf. 366.1 --~ terminer / conclure 124 --~ ainsi dire 124 --~ commencer 124 --pour cent (Orthographie) 084 pour que + subj. 353.2, 361 pour… que (konzessiv) 243.6 pourcentage (Orthographie) 084 pourquoi 331.1 --~ + Inv. 283.1, 338, --~ + Verneinung 338 --pourquoi? versus pour quoi? 338 --c’est ~ / voilà ~ 358 pourpre (Veränderlichkeit) 031.1 pourrir konj. mit avoir / être 103 pourtant 356 --beiordnendes ~ 352 pourvu que 229.4 --~ + subj. 364 pousser konj. mit avoir 105.2 --~ (qn) à + Inf. 122.1 pouvant (Part. Präs.) 164.2 pouvoir: neutrales Demonstrativpr. vor ~ + être 302.2 --~ + Inf. ohne Präp. 108.1 --~ + Inf. + Stellung der Pron. 265 --~ + Inf. mit allein stehendem ne 252.1 --il se peut que + subj. 205.1, 208.2, 218.2 --comment se peut-il que + subj. 217.7 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 prädikative Ergänzung 376.2; 377.2 Prädikatsnomen 024 Präposition 370-375 --gram. Eigenschaft der ~ 370 --Wdh. der ~ 373 --Kombination von zwei ~ 374 --Überblick über ~ 371 --adverb. Gebr. der ~ 049 --~ in der Computersprache 375.8 --dt. „bis“ im Frz. 375.6 Präpositionalobjekt 370.2 Präpositionalphrasen mit dt. „in“, „an“, „auf “ 375.1 Präsens 131 --historisches ~ 141 --futurisches ~ 131.3, 137.1 précédant (Part. Präs.) 164.2 précédent,e (Verbaladj.) 164.2 précéder: orthogr. Besond. 191.4 --être précédé de / par 197.4 précis (Bildung des Adverbs) 075.2 préconiser: ~ de + Inf. 123 préférable: il est ~ que + subj. 203 préférer: orthogr. Besond. 091.4 --~ + Inf. ohne Präp. 108.4, 113.3 --~ faire qc plutôt que (de) faire autre chose 121.4 --~ que + subj. 203 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 --je préfère un… + Relativs. + Modus 212.1 préfet 015.2 (weibl. Form) préméditer: ~ de + Inf. 123 Anhang 717 <?page no="719"?> premier: Aussprache vor Vokal 025.5, 075.2 --Stellung bei Grundzahlen 079 --le ~ + Relativs. 212.4 --la première fois + Relativsatz 212.4 A --arriver le ~ / le dernier 058.5 premièrement 075.1 prendre: ~ + Präp. 375.4 --~ garde à + (unverb. Pron.) 262.2 --~ garde que + subj. 203 --à tout ~ 109.5 A --c’est à ~ ou à laisser / il y a à ~ et à laisser 122.6 --le ~ de haut 271 --~ le café 058.5 --~ exemple sur qn 069.4 --~ fin 071.5 --~ plaisir à 122.6 --~ position 071.5 préoccuper: cela me préoccupe de + Inf. 123 préparer: ~ qn à + Inf. 122.1 --se ~ à + Inf. 109.2, 122.2 prescrire: ~ (à qn) de + Inf. 123 préserver: ~ qn de + Inf. 123 présumer: ~ + Inf. ohne Präp. 108.3 --~ + que-Satz 108.3 A --~ / ne pas ~ que + Modus 207 près de (Präposition) 372.3 --être ~ + Inf. 120 A, 127.6 présent: à ~ que 359 présenter: se ~ + unverb. Objektpron. 265 Pressekonditional 230 pressentir: ohne Stammerw. 092 presser: ~ qn de + Inf. 123 --être pressé de + Inf. 123 présupposer: ~ + Inf. ohne Präp. 121.2 prêt: ~ à + Inf. 109.3, 127.6 prétendre: ~ + Inf. ohne Präp. 108.3, 121.4 --~ à + Inf. 121.4 --~ + que-Satz 108.3 A --~ que / ne pas ~ que + Modus 206.2, 216.2 prêter: se ~ à + Inf. 122.2 prévenir: ~ qn de + Inf. 123 --~ que + Ind. 206.2 prévoir: ~ / ne pas ~ que + Modus 207 prier: ~ (qn) de + Inf. 110.1 primo 075.1 principal: le ~ + Relativsatz. 212.4 printemps: au ~ 068.4 priver: ne pas se ~ de + Inf. 123 probable: il est ~ que + Modus 207, 208 --il n’est pas ~ que / il est peu ~ que + subj. 205.2 probablement: ~ que + Ind. 222.1 prochain: Aussprache vor Vokal 025.5 --Stellung bei Grundzahlen 079 producteur: le ~ 170.3 professeur 010.1 (weibl. Form) profond (Bildung des Adverbs) 045.2 progresser konj. mit avoir 105.2 projeter: orthogr. Besond. 91.4 --~ de + Inf. 123 prolonger: orthogr. Besond. 091.2 promener: orthogr. Besond. 091.4 prometteur: mask. / fem. Singularform 025.3 promettre: ~ (à qn) de + Inf. 110.1 --~ que + Ind. 219.3 --ne pas ~ que + Modus 219.3 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 prompt: ~ à + Inf. 109.3 Pronominaladverb 260.3 --das ~ y 263, 273 --das ~ en 264, 274 prononcer: orthogr. Besond. 091.2 propager: orthogr. Besond. 091.2 --~ + Inf. ohne Präp.121.2 proposer: ~ (à qn) de + Inf. 110.1 --se ~ pour + Inf. 124 --~ que + subj. 203 propre: Stellung 042.7 --~ à + Inf. 109.3 --Verstärkung d. Possessivadj. durch ~ 288 de ses ~s deniers / dans leur ~ intérêt / de son ~ chef / de son ~ cru 288 protéger: orthogr. Besond. 091.2, 091.4 prouver: ~ + Inf. ohne Präp. 108.3 --~ + que-Satz 108.3 A --~ / ne pas ~ que + Modus 206.2 provocant,e (Verbaladj.) 164.2 provoquant (Part. Präs.) 164.2 Präsentativa 384 public: mask. / fem. Form 025.2 puiser: ~ + Präp. 375.4 puisque 353.1, 360 puissant,e (Verbaladj.) 164.2 punir: mit Stammerw. 092 --~ qn pour / de + Inf. 125 718 Anhang <?page no="720"?> Punkt: Setzung d. ~ 401.1 Q quadragénaire: Aussprache u. Gebr. 083.1 quand 353.1 --Zeitenfolge bei ~ 369.3 --~ + passé antérieur 136 --~ + Modus / Tempus 359 quand? 333.1, 338 quand même 356 --quand (bien) même + Modus 238, 244.1 quantité: une ~ de 061 --une ~ de + Verbform 385.3 quatuor: le ~ 083.2 que (Relativpronomen) 312 --~ an Stelle von ce qui 317.3 A --präd. Gebr. von ~ 320 --ce ~ 223.1 que? 333.1, 336.2 --qu’y a-t-il de…? 336.2 --que… comme 337.1A --qu’est-ce que? 333.1, 336.2, --qu’est-ce que… comme 337.1 --qu’est-ce que c’est que…? 336.2 --qu’est-ce qui? 333.1, 336.2 que… où que… + subj. 364 que de 061 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. 182 quel? 333.2 --attributiver Gebr. von ~ 337.1 --präd. Gebr. von ~ 337.1 A --~ in Ausrufen 337.1 A --~ temps fait-il? 337.1 A --~ + Veränderl. d. Part. Perf. 182 quelconque 348 --un homme ~ 348 A --c’était ~ 348 A quel… que (konzessiv) 241.3+4, 244.5 quelque (konzessiv) 241.1, 244.5 quelque (Indefinitum): ~ part / en ~ sorte / et ~s 348 quelque chose 349 --Übersetzung von „etwas“ am Satzanfang 350 quelqu’un 349 --Gebr. der weibl. Form von ~ 249 question: la ~ de savoir si… 339.6 --la ~ est de savoir si… 339.6 qui (Relativpronomen) 311 --~ nach Präp. 311 --de ~ für dont 311.2 --de ~ an Stelle von duquel 316.2 A --beziehungsloses ~ 317.1-3 --~ mieux est / ~ pis est 317.1 --distributives ~ 318 --beaucoup de gens ~ / beaucoup de choses ~ / tous ceux-~ / toute personne ~ 319.1 --rien ~ / quelqu’un ~ / personne ~ / quelque chose ~ 319.2 --ce ~ 323.1 --Verbformen nach qui in Hervorhebungen 332.2 qui? 333.1, 336.1 --qui est-ce qui / que? 333.1, 336.1 quiconque 241.4 A, 319.1, 349 qui… que (konzessiv) 241.4 quinquagénaire: Aussprache + Gebr. 038.1 quintette: le ~ 083.2 quitte: ~ à 120 --j’en suis ~ pour… 274.5 quoi (Relativprononomen) 313 --ce à~ / ce sur ~ 313, 323.1 --multifunktionaler Gebr. von ~ 321 --tout ce à ~ / tout ce par ~ / tout ce sur ~ 321.1 --rien à ~ / quelque chose à ~ 321.1 --beziehungsloses ~ 321.2 --il n’y a pas de ~ / en ~ / après ~ / sans ~ / faute de ~ 321.2 quoi? 336.2 quoique + subj. 236.1, 353.2, 363 quoi que (konzessiv) 241.4 quoique versus quoi que 369.7 R raconter: ~ + Inf. ohne Präp. 108.3 --~ + que-Satz 108.3 A radin: mask. / fem. Singularform 025.3 rafraîchir: mit Stammerw. 092 rail (Pluralbildung) 012.3 railler: ~ qn de + Inf. 123 raison: en ~ de 366.2 --à plus forte ~ + Inf. 381.2 --pour quelle ~? 337.1 A --la ~ pour laquelle 332.11; 339.6, 358 --pour cette ~ 352, 358 rajeunir konj. mit avoir 102 ralentir: mit Stammerw. 092 Anhang 719 <?page no="721"?> ramener: orthogr. Besond. 091.4 ranger: orthogr. Besond. 091.2 rapide (Bildung des Adverbs) 045.2 rappeler: se ~ orthogr. Besond. 091.4 --~ à qn de faire qc 121.4 --~ + que- Satz 108.3 A --se ~ + Inf. ohne Präp. 108.3 --se ~ avoir fait qc 121.4 --se ~ que + Ind. 207 --se ~ ohne pronom. Ankündigung vor Inf. 113.6 --se ~ in Verb. mit Relativs. 332.7 rare: il / c’est ~ que + subj. 204.3 --un des ~s qui + Modus 212.4 rarissime 032.3 rasant 040 ravi: être ~ de + Inf. 110.4, 113.5 --être ~ que / de ce que + Modus 204.2 réagir: mit Stammerw. 092 réaliser: ~ que / ne pas ~ que + Ind. 220 Rechtsprojektion 382 récital (Pluralbildung) 012.2 réclamer: ~ de + Inf. 123 recommander: se ~ + unverb. Objektpron. 265 --~ (à qn) de + Inf. 123 --~ que + subj. 203 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 reconnaissant: être ~ de + Inf. 110.4 reconnaître: ~ + Inf. ohne Präp. 108.3, 121.2 --~ + que-Satz 108.3 A --~ / ne pas ~ que + Modus 206.2 recourir: ~à (+ unverb. Pron.) 262.2 recrue: la ~ 004.1 reculer konj. mit avoir 105.2 redescendre 093 --konj. mit être (Bewegungsrichtung) 099 rédiger: orthogr. Besond. 091.2 Rede (direkte, indirekte, erlebte) 386-399 --Grundmerkmale der ~ 386 --ind. ~ + Pronominalverschiebung 390 / + Modus‐ verw. 391 / + Ortsangaben 393 / + Zeitangaben 394 --Bedingungssatzgefüge mit si in ind. ~ 395 --erfüllte Annahme in ind. ~ 395 --ind. ~ + Imp. 399.4 --Merkmale der erlebten ~ 396 --erlebte ~ versus Erzählerbericht 397 redouter: ~ de + Inf. 123 --~ que (ne) + subj. 204.1 --~ que + ne explétif 253 réduire: ~ qn à + Inf. 122.1 réduit: ~ à + Inf. 109.3 réfectoire (Geschlecht) 005 référer: se ~ à (orthogr. Besond.) 091.4 réfléchir: mit Stammerw. 092 --~ + ind. Frages. 339.5 --à bien y ~ 109.5 A réfugier: se ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185.2 refuser: Ergänzungen 112 --~ de + Inf. 110.1, 125 --~ à qn de + Inf. 110.1 --se ~ à + Inf. 125 --~ que + subj. 203 régal (Pluralbildung) 012.2 regardant (Part. Präs.) 164.1 regardant,e (Verbaladj.) 164.1 regarder: ~ + Stellung der Pron. 276 --~ + Inf. ohne Präp. 108.2 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 --à y ~ de (plus) près 109.5 A Register 002 régler: orthogr. Besond. 091.4 regrettable: il / c’est ~ que + subj. 204.3 regretter: ~ de + Inf. 110.1, 113.3+5 --~ que + subj. 204.1 rejeter: orthogr. Besond. 091.4 réjouir: mit Stammerw. 092 --se ~ de + Inf. 110.2, 113.3 --se ~ que / de ce que + Modus 204.1 Relativsatz: Worstellung im ~ 327.1-2 --Stellung d. ~ 328 --erläutender ~ / einschränkender ~ 212.4, 330 --~ an Stelle von Part. Präs. oder Infinitivs. 329 --~ bei Verben der Wahrnehmung 168.1, 329.2 --Kommasetzung im ~ 330.1+2, 401 --Unterscheidung von ~ + ind. Frages. 332.6 Relativpronomen 309-332 relever: orthogr. Besond. 091.4 Reliefstellung: affektische ~ 003.2 remarquable: c’est un fait ~ que + subj. 204.4 remarquer: ~ + Inf. ohne Präp. 108.2 --~ + ind. Frages. 339.1 --~ / ne pas ~ que + Modus 206.2 rembourser: ~ + Vorgangspassiv 194 remercier: ~ qn de + Inf. 110.1, 110.1 A 720 Anhang <?page no="722"?> --~ qn de / pour + Subst. 110.1 A remonter: konj. mit être oder avoir 099, 100 remplir: mit Stammerw. 092 rencontrer: ~ mit Part. Präs. 168.1 --~ + Relativs. 329.2 rendre / se rendre 093 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Adj. 186 --se ~ compte de qc 069.4 --se ~ compte + Veränderl. d. Part. Perf. 185 --se ~ compte / ne pas se ~ compte que + Ind. 220 --~ visite à qn 069.4 --~ service 071.5 renoncer: orthogr. Besond. 091.2 --~ à (+unverb. Pron.) 262.2 --~ à + Inf. 109.1 rentrer konj. mit être oder avoir 099, 100 --~ + Inf. ohne Präp. 121.1 --~ in Verb. mit gérondif 154 --~ de vacances 069.4 répandre 093 repartir: ohne Stammerw. 092 --konj. mit être (Bewegungsrichtung) 099 repentir: se ~ ohne Stammerw. 092 --se ~ de + Inf. 123 --se ~ de + Veränderl. d. Part. Perf. 185.2 répéter: orthogr. Besond. 091.4 répondre 093 --~ à qn de faire qc / ~ avoir fait qc 121.4 reporter 015.2 (weibl. Form) repousser: ~ de + Inf. 123 reprendre: ~ connaissance / courage 071.5 reprocher: ~ à qn de + Inf. 110.1 répugner: ~ à + Inf. 125 --~ à qn de + Inf. 125 réserver: se ~ de + Inf. 123 résigner: se ~ à + Inf. 109.2 résistance 170.3 résolu: Bildung d. Adv. 045.2 --~ à + Inf. 109.3 résoudre: ~ de + Inf. 125 --se ~ à + Inf. 125 respecter: être respecté de 197.3 ressembler: se ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185 ressentir: ohne Stammerw. 092 ressortir konj. mit être (Bewegungsrichtung) 099 restant,e (Verbaladj.) 165.2 reste: le ~ du / de la / des 061 rester konj. mit être (Bewegungsrichtung) 099 --~ à + Inf. 109.1 --Struktur d. Aussages. mit ~ 377.2 --il reste à savoir si… 122.6 --pers. + unpers. Konstr. bei ~ 323.2 --Form der est-ce que-Frage bei ~ 336.2 rétablir: mit Stammerw. 092 retenir: ~ qn de + Inf. 123 retomber konj. mit être (Bewegungsrichtung) 099 retourner konj. mit avoir oder être 099, 100 --~ + Inf. ohne Präp. 121.1 retraite: prendre sa ~ 290 retrouver: s’y ~ 273.4 réunir mit Stammerw. 092 réussir mit Stammerw. 092 --~ à + Inf. 109.1 revanche: en ~ 356.3 révéler: ~ à qn + Inf. ohne Präp.; se ~ + être 121.5 revenir konj. mit être (Bewegungsrichtung) 099 --en ~ à + Inf. / ne pas en ~ de + Inf. 125 --je n’en reviens pas 270.5 --~ à qn de + Inf. 125 --cela revient à dire… 125 rêver: ~ avoir fait qc / ~ de faire qc 121.4 révoltant: il / c’est ~ que + subj. 204.3 Rhema 383.1-3, 384 riant (Part. Präs.) 164.1 riant,e (Verbaladj.) 164.1 --des yeux riants 170.1 richissime 032.3 rien: il n’y a ~ à faire 122.6 --n’avoir ~ à voir avec / dans 122.6 --ce n’est ~ de + Inf. 110.4 --~ que 257.6 --(ne) - rien 350 rire: ~ jaune 048.1 risquer: ~ de + Inf. 110.1, 125 --se ~ à + Inf. 125 rompre 093 A rose (Veränderlichkeit) 031.1 rougir mit Stammerw. 092 --konj. mit avoir 102 rouler konj. mit avoir 105.2 roulant,e (Verbaladj.): la chaise ~e / l’escalier ~ 166 roux: mask. / fem. Form 025.3 ruiner: se ~ à + Inf. 109.5, 122.2 --se ~ + gérondif 109.5 A Anhang 721 <?page no="723"?> S sachant (Part. Präs.) 164.2 saint / Saint 403.6 sage (Bildung des Adverbs) 045.1 salir: mit Stammerw. 092 salle: la ~ à manger 122.3 sans (Präposition) 372.2 --~ + Inf. 120 A; 366.1 --~ que + subj. 353.2, 365 satisfait: être ~ de / par 197.2 --être ~ que / de ce que + Modus 204.2 Satz / Satzglieder 376 --Reihenfolge der Satzglieder 377 Satzzeichen 400 sauf que 365 sauter konj. mit avoir 105.2 sauver: sauve qui peut 210 savant,e (Verbaladj.) 164.2 savoir: ~ + Inf. mit allein stehendem ne 252.1 --~+ Inf. ohne Präp. 108.1 --~ que + Modus 220 --subj. bei ~ im Hauptsatz 211 --je ne sache pas que + subj. 211.1 A --que je sache / autant que je sache / autant que je puisse savoir 211.2 --~ + ind. Frages. 339.1 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 saxon: mask. / fem. Singularform 025.3 scandale: c’est un ~ que + subj. 204.4 scandaliser: se ~ de + Inf. 123 Scheinentsprechungen („faux-amis“) 170.3 Schriftbild 003 sec: mask. / fem. Singularform 025.3 sécher: orthogr. Besond. 091.4 second: ~ in Wendungen 081.1 secundo 075.1 Segmentierung 382 --Mitteilungsperspektive + ~ 383 selon: c’est ~ 306 --~ que… ou 365 sembler: Struktur d. Aussagesatzes mit ~ 377.2 --~ + Inf. ohne Präp. 108.1, 108.1 A --il me semble + Inf. ohne Präp. 121.3 --il ~ que + Modus 205.1, 207, 218.2 --il ~ bien que + Modus 218.2 --il semblerait que + Modus 218.2 --il ne me semble pas que + subj. / il semble évident que + Ind. / il semble normal que + subj. 207, 218.2 --ce me semble 306 semer: orthogr. Besond. 091.4 sens: en ce ~ que 372.4 A sentiment: avoir le ~ que / ne pas avoir le ~ que + Modus 207 sentinelle: la ~ 004.1 sentir: ohne Stammerw. 092 --~ + Stellung der Pron. 276 --~ + Inf. ohne Präp. 108.2 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184, 186 --~ bon / fort / mauvais 041.1 séparé (Bildung d. Adv.) 046.1 septante 074.4 septuagénaire 083.1 sérieux: Pluralbildung 026.2 --Aussprache vor Vokal 025.5 servir: ohne Stammerw. 092 --~ à + Inf. 109.1 seul: Stellung 042.7 --le ~ + Relativsatz 212.4 --il est le ~ à + Inf. / il n’est pas le ~ à 251 --il est le ~ qui + subj. 251 seulement: Stellung von ~ 050 --ne… pas ~ 251 --non seulement… mais aussi / mais encore 257.2 sexagénaire 083.1 sextuor (le) 083.2 si (adversativ) 363 --si in nichtbedingendem Sinne 227.1-3 --si (konditional) 364 --si (konsekutiv) 362 --si (konzessiv) 241.1 --si (temporal) 228.2 --Wdh. von ~ 367 --si…, c’est (parce) que 227.3, 360 --si ce n’est que… 228.5 --si in ind. Frages. 228.3, 238.6 --si j’ose dire 228.5 si je ne me trompe / si je ne m’abuse / si le cœur vous en dit 228.5 sien 292 --y mettre du ~ / faire des siennes / un ~ ami 292 signaler: à ~ que 109.5 A signe: en ~ de 069.2 significatif: il / c’est ~ que + subj. 204.3 722 Anhang <?page no="724"?> Silbentrennung 402 simplement (Voran-, Nachstellung) 050.3 sitôt: ~ + Part. Perf. 171.1, 173.2 sitôt que + passé antérieur 136 situationsgebundene / situationsungebundene Äu‐ ßerung 130 „so“, „so…, wie…“, „so etwas“, „sowie“: Wiederg. im Frz.053, 055.4 soi (Reflexivpronomen) 267, 279.1+2 soi-disant (Voranstellung) 035.1A soif: boire à sa ~ 290 soir: ce ~ 061.1 --ce soir-là 298.2 soit…, soit 355 soit que…, soit que… + subj. 355 soldat 015.2 (weibl. Form) solde: le ~ / la ~ / les ~s 007 somme: le ~ / la ~ 007 sommer: ~ qn de + Inf. 123 songer: orthogr. Besond. 091.2 --~ à ( + unverb. Pron.) 262.2 --~ à + Inf. 122.1 sortant (Part. Präs.) 164.1 sortant,e (Verbaladj.) 164.1 sorte: de ~ que + Modus 361, 362.3 --en ~ que + subj. 361 sortir: ohne Stammerw. 092 --mit avoir oder être 099, 100 --~ + Inf. ohne Präp. 121.1 --~ + imparfait prospectif 146 --~ in Verb. mit gérondif 154 sot: mask. / fem. Singularform 025.3 souffler: ne ~ mot 252.6 souffrir 092 A --~ ohne pronominale Ankündigung vor Inf. 113.6 --~ de + Inf. 110.1 --ne pas ~ que + subj. 203 souhait: le ~ que + Modus 216.8 souhaitable: il est ~ que + subj. 203 souhaiter: ~ + Inf. ohne Präp. 108.4 --~ faire qc / ~ à qn de faire qc 121.4 --~ que + subj. 203 soulever: orthogr. Besond. 091.4 souligner: ~ + Inf. ohne Präp. 121.2 soupçonner: ~ qn de + Inf. 123 soupirail (Pluralbildung) 012.3 sourire: se ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185 soutenir: ~ + Inf. ohne Präp. 108.3 --~ + que-Satz 108.3 A --~ / ne pas ~ + Modus 206.2 souvenir: se ~ de + Inf. 110.2 --se ~ que / ne pas se ~ que + Modus 207 --se ~ + ind. Frages. 339.1 --se ~ in Verb. mit Relativs. 332.7 --autant que je m’en souvienne 211.2 --en ~ de 069.2 speaker 015.2 (weibl. Form) Sprache 001 --gesprochene ~ / geschriebene ~ 002 Sprachnormierung 001 stade (Geschlecht) 006 Standardfranzösisch 002, 003.3 Steigerung: positive ~ / negative ~ 027 stupéfait: être ~ que / de ce que + Modus 204.2 stupéfiant: il / c’est ~ que + subj. 204.3 subir: mit Stammerw. 092 subjonctif 202-222 --Grundsätzliches zur Moduswahl 202 --~ + Modalitäten 202.2, 209 --~ versus Konjunktiv 202.4 --Formen d. ~ 202.5 --~ im Standardfrz. 202.5 --~ im gehobenen Frz. 202.5 --~ im que-Satz 203-205 --~ oder Ind. im que-Satz 206-207 --~ nach Verben und Ausdrücken der Willensäuße‐ rung 203, 216 --~ nach Verben und Ausdrücken des Empfindens u. der subj. Bewertung 204, 217 --~ nach Verben und Ausdrücken d. Zweifels u. der Unsicherheit 205, 218 --~ oder Ind. nach Verben u. Ausdrücken d. Meines und Denkens 207, 220 --~ nach Verben des Sagens u. Erklärens 206, 219 --~ Imp. / Plusquamperf. 208.1 --~ im unabhängigen Satz 210 --~ bei savoir im Haupts. u. Relativs. 211 --~ oder Ind. im Relativs. 212.1-4 --~ im vorangestellten Satz 214 --~ bei Modusangleichung 215 --~ Perf. oder ~ Plusquamperfekt bei vollendeter Zukunft 222.7 Subnorm 002 Subordination 376.1 Anhang 723 <?page no="725"?> Substantiv 004-022 --Pluralbildung d. ~ 011-012, --des zusammenges. ~ 018 --regelmäßige Pluralbildung d. ~ 011 --besondere Pluralbildung d. ~ 012 --einfaches / abgeleitetes / zusammeng. ~ 004.4 --homonyme ~ 007 --Sinndifferenzierung bei ~ im Sing. / Pl. 020 succéder: orthogr. Besond. 091.4 --~ konj. mit avoir 105.2 --se ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185 successeur (→ weibl. Form) 014.2 succinct: mask. / fem. Singularform 025.2 suffire: ~ à / pour + Inf. 122.1 --~ (à qn) de + Inf. 123, 222.2 --il suffit que + subj. 203, 222.2 --se ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185 suffoquant (Part. Präs.) 164.2 suffocant,e (Verbaladj.) 164.2, 165.2 suggérer: orthogr. Besond. 091.4 --~ à qn de + Inf. 123 suivant que… ou 365 suivre: konj. mit avoir 105.2 --être suivi de / par 197.5 --à ~ 109.5A Superlativ 027 --absoluter ~ / relativer ~ 027.2 --Spezialfälle d. ~ 032 Supernorm 002 supplier: ~ qn de + Inf. 123 supportable 122.4 A supporter: ~ de + Inf. 110.1, 113.3 --~ que + subj. 203 supposé: ~ que 229.4 --~ que + subj. 364 supposer: à ~ que 109.5 A, 229.4 --~ + Inf. ohne Präp. 108.3 --~ + que-Satz 108.3 A, 207, 220 sûr: être ~ de + Inf. 110.4 --être ~ que / ne pas être ~ que 205.2, 207 surgir konj. mit avoir 105.2 surprenant: il / c’est ~ + subj. 204.3 surprendre: ~ qn à + Inf. 122.1 --se ~ à + Inf. 125 --~ mit Part. Präs. 168.1 --~ + Relativs. 329.2 --cela me surprend que + subj. 204.5 surpris: être ~ de / par 197.2 --être ~ de + Inf. 125 --être ~ que / de ce que + Modus 204.2 surtout que 360 surveiller: ~ + Vorgangspassiv 194 survenir konj. mit être 099 survivre: se ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185 susceptible: être ~ de + Inf. 110.1 suspect: mask. / fem. Singularform 025.2 suspecter: ~ qn de + Inf. 123 suspendre 093 T tableau (Pluralbildung) 012.4 tâcher: ~ de + Inf. 110.1 taire: se ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185.1 tandis que (Modus) 236.2 --~ (temporal) 359 --~ (adversativ) 363 tant: (konsekutiv) 362 --~ de 061 --~ et si bien que 362 --tant… que 354 tantôt…, tantôt 355 tarder: ~ à + Inf. / ne pas ~ à + Inf. 111, 125 --il tarde à qn de + Inf. 125 tas: un ~ de 061 --un ~ de + Verbform 385.4 tatillon: le ~ 170.3 taureau (Pluralbildung) 012.4 Teilfrage 334.2 tel 347 --~ in Verb. mit de 070 --präd. Gebr. von ~ 347 --~ quel / en tant que ~ / ~ ou ~ 347 --~ que 350, 362 --à ~ point que 362 téléphoner: ~ que + Modus 216.5 tellement (konsekutiv) 362 témoin (→ weibl. Form) 014.2 Tempora 128-152 --~ der Vergangenheit 132-136 temps: il est (grand) ~ que + subj. 203 --du ~ que 325.4 --dans le ~ où / que 325.4 --il fut un ~ où / que 325.4 --prendre son ~ 290 724 Anhang <?page no="726"?> --en ce temps-là 298.2 tendance: avoir ~ à + Inf. 122.6 tendre 093 --~ à + Inf. 122.1 tenir: ~ à + Inf. 122.1, 125 --être tenu de + Inf. 125 --~ à + (unverb. Pron.) 262.2 --~ à ce que + subj. 203 --~ bon 048.1 --je n’y tiens pas 273.4 --on ne sait pas à quoi s’en ~ 274.5 --qu’à cela ne tienne 252.6 tenté: être ~ de + Inf. 110.4 tenter: ~ (qn) de + Inf. 110.1, 123 terme: en ces ~s 306 Terminologie: grammatische ~ 406 terrain: un ~ à vendre 122.3 tertio 075.1 tête: avoir mal à la ~ 291 Thema 383.1-3, 384 tiers / tierce (Wendungen) 081.2 Tierbezeichnungen 008 tirer: se ~ d’affaire 069.4 Titel 010.2, 022.3 --Feminisierung der ~ 015.1 tolérer: orthogr. Besond. 091.4 --~ de + Inf. 123 --~ que + subj. 203 tomber konj. mit être (Bewegungsrichtung) 099 --~ d’accord pour + Inf. 124 tondre 093 tordre 093 tour: le ~ / la ~ 007 tournant,e (Verbaladj.) 165.1 tous / toutes: adj. / pron. Gebr. 347 --Wendungen mit ~ 347 --~ + Verneinung 350 tout: adverbialer Gebr. 048.1 A, 241.1 A --konzessives ~ 241.1 adjektivischer Gebr. / pronominaler Gebr. von ~ 347 --~ mit / ohne Begleiter 347 --Wendungen mit ~ 347, 350 --~ + Verneinung 350 --tout… que + Modus 363 --tout le monde 349 --Verneinung von tout le monde 351.6 --~ au plus + Inv. 381.2 tout de même 356 toutefois 356 trahir: mit Stammerw. 092 train: en ~ de + Inf. 168.1 traitant,e: le médecin traitant 166 transférer: orthogr. Besond. 091.4 transitive Verben + Veränderl. d. Part. Perf. 176 transparent: le ~ 170.3 travail (Pluralbildung) 012.3 travailler: ~ à + Inf. 122.1 --~ dur 048.1 --~ en équipe 069.4 trio (le) 083.2 triste: il / c’est ~ que + subj. 204.3, 222.3 --il (persönlich) est ~ que / de ce que + subj. 222.3 --c’est ~ à (en) pleurer 122.5 troisièmement 075.1 trop: ~ de 061 --c’en est ~ 274.5 --c’est ~ de + Inf. 110.4 trou (Pluralbildung) 012.6 trouver: ~ que + Modus 220 --~ agréable / étonnant / mauvais / normal que 217.3, 220 --~ bon de + Inf. 113.3 A --~ dommage / normal de + Inf. 113.3 A --~ ohne pron. Ankündigung vor Inf. 113.6 --~ mit Part. Präs. 168.1 --~ + ind. Frages. 339.1 --~ + Relativs. 329.2 --~ le sommeil 058.5 --la ~ mauvaise / saumâtre 271 --~ à redire à qc 122.6 turc: mask. / fem. Singularform 025.2 tutoyer: orthogr. Besond. 091.3 tuyau (Pluralbildung) 012.4 U Umgangsfranzösisch 002 unanime: ~ à + Inf. 109.3 uniforme (Bildung d. Adverbs) 045.2 unique: l’ ~ + Relativs. 212.4 unir: mit Stammerw. 092 Unterordnung 376.1 urgent: il est ~ que + subj. 203 utile: être ~ de + Inf. 110.4 --il / c’est ~ que + subj. 203, 204.3 Anhang 725 <?page no="727"?> utiliser: ~ qc pour + Inf. 124 V vain: Bildung d. Adv. 045.1 --en ~ + Inv. 381.2 vainqueur: mask. / fem. Singularform 014.2, 025.3 val (Pluralbildung) 012.2 valoir: ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 182 --il vaut mieux / mieux vaut + Inf. ohne Präp. 121.3 --il vaut mieux que + subj. 203 vanter: se ~ de + Inf. 110.2 vapeur: le ~ / la ~ 007 vase: le ~ / la ~ 007 vedette 014.2 veiller: ~ à + Inf. 122.1 --~ à ce que + subj. 203 vendre 093 --se ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185.3 --~ cher 048.1 vénéneux / vénimeux 040 venger: orthogr. Besond. 091.2 --se ~ de + Inf. 110.2 venir konj. mit être (Bewegungsrichtung) 099 --~ + Inf. ohne Präp. 121.4 --~ de faire qc 111, 121.4 --~ à faire qc 111 --~ chercher qn / qc 121.1 A, 127.5 --~ voir qn / qc 121.1 A, 127.5 --d’où vient que + Modus 217.7 Verb: Formen d. ~ 087-105 --Konjugationsklassen 088 --Ableitung der regelmäßigen ~ 097.1-4 --wechselnder / uneinheitlicher Gebr. von avoir u. être bei ~ 100, 101 --unregelmäßige Verben (Gesamtübersicht) 404 --unvollständige Verben (Gesamtübersicht) 405 Verb (reflexiv) 095-096 --Typen von ~ 096 --verbes accidentellement / essentiellement pronomi‐ naux 096.1+2 --verbes réciproques 096.3 --reflexive ~ mit ind. Obj. 096.3 Verbaladjektiv 163, 164, 165.2; 166 Verbformen: finite / infinite / einfache / zusam‐ meng. ~ 087 Vergleich: ~ vor Zahlen + Mengenangaben 027.1 Verhältniswort: siehe Präposition vérité: dire ses quatre ~s à qn 290, 295.5 Verneinung 245-250, 252-256 --Stellung der ~ 246.1-6 --Stellung der ~ beim Inf. 106 A --Verstärkung der ~ 247 --Kombination von ~ 248.1+2 --Gebr. der ~ ohne ne 249 --ne als allein stehende Verneinungspartikel 252 --das zusätzliche ne (ne explétif) 253.1-5 --die ~ im Überblick 258 Verneinungsadverbien 245 verre: un ~ de 061 vert (Veränderlichkeit) 031.1 veuf (→ weibl. Form) 014.1 vexer: se ~ de + Inf. 123 victime 014.2 vieillir konj. mit avoir oder être 102 --mit Stammerw. 092 vieillot: mask. / fem. Singularform 025.3 vieux: mask. / fem. Singularform 025.4 vingt (Aussprache) 074.6 violant (Part. Präs.) 164.2 violent,e (Verbaladj.) 164.2 violet: mask. / fem. Singularform 025.3 viser: ~ à + Inf. 122.1 vite: Voran- / Nachstellung 050.3 vitrail (Pluralbildung) 012.3 vivre: ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 182 vœu (Pluralbildung) 012.5 voilà: Wendungen mit ~ 329.2 voile: le ~ / la ~ 007 voir: ~ + Inf. ohne Präp. 108.2 --~ mit Part. Präs. 168.1 --~ + ind. Frages. 339.1 --Umschreibung d. Passivs durch se ~ + Inf. 196.3 --~ + Relativs. 329.2 -- (se) --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184, 186 --~ + Stellung der Pron. 276 --à le ~ + Inf. 109.5 --c’est à ~ 122.6 --~ clair / double / grand 048.1 voisin: mask. / fem. Singularform 025.3 volant (Part. Präs.) 164.1 volant,e (Verbaladj.) 164.1 voler konj. mit avoir 105.2 --~ bas / haut 048.1 volonté: ma ~ est que + subj. 216.8 726 Anhang <?page no="728"?> Vorvergangenheit 147 vouloir: ~ + Inf. ohne Präp. 108.1 --~ que + subj. 203, 208.1 --~ bien que + Modus 203, 216.3 --je veux bien que…, mais… + Modus 216.3, 239.1 --~ + Inf. + Stellung der Pron. 265 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. + Inf. 184 --s’en ~ + Veränderl. d. Part. Perf. 185 --en ~ à qn 274.5 --en ~ à qn de + Inf. 123 vous: Veränderl. d. Part. Perf. nach ~ 283.2 vouvoyer: orthogr. Besond. 091.3 voyager: orthogr. Besond. 091.2 --~ konj. mit avoir 105.2 --~ en train / par le train 069.2 voyant (Part. Präs.) 164.1 voyant,e (Verbaladj.) 164.1 voyou (Pluralbildung) 012.6 vrai: Bildung d. Adv. 045.2 --il est ~ que + Ind. 207 --il n’est pas ~ que + subj. 205.2 vraisemblable: il est ~ que + Modus 207, 208 --il n’est pas ~ que / il est peu ~ que + subj. 205.2 vu + Subst. 366.2 --~ + Veränderl. d. Part. Perf. 180 vu que 360 Vulgärfranzösisch 002 W week-end (Pluralbildung) 016.4 „wenn“ im Frz. 234.5 „wie“ im Frz. 077.1+2, 344.3 Y yeux: avoir les ~ bleus 291 Z Zahlwörter 074-086 --Grundzahlen 074, 077, 078 --Orthographie der Grundzahlen 086 --Ordnungszahlen 075, 081 Besonderheiten im Gebr. der Ordnungszahlen 081.3 --Bruchzahlen 076 --Kollektivzahlen 083 --Gebr. der Grundzahlen 077.1-5 --Gebr. der Grundzahlen in idiomatischen Wendun‐ gen 078, 079 Zeichensetzung 401 Zeitenfolge: ~ in ind. Rede 387-389, 392 --~ im ind. Frages. 343, 387-389 Zeiträume: Bezeichnung von ~ innerhalb eines Jah‐ res 076, 086.5 zéro (Gebrauch) 074.3 Zukunft: Zeitstufe der ~ 137-140 Anhang 727 <?page no="729"?> Abkürzungen und Zeichen Adj. Adjektiv - Pl. Plural Adv. Adverb - präd. prädikativ Art. Artikel - Präp. / präp. Präposition / präpositional Bedeut. Bedeutung - Präs. Präsens Besond. Besonderheit (en) - Pron. Pronomen best. bestimmt - reflex. reflexiv dir. direkt - Relativpr. Relativpronomen dt. deutsch - qc quelque chose Erg. Ergänzung - qn quelqu’un fam. familier - sing. Singular fem. feminin - Subj. Subjekt Frages. Fragesatz - subj. subjonctif Frz. / frz. das Französische / französisch - Subst. Substantiv Gebr. Gebrauch - umgangsspr. umgangssprachlich gespr. Spr. gesprochene Sprache - unbest. unbestimmt gram. grammatisch - unpers. unpersönlich Hilfsv. Hilfsverb - unverb. unverbunden Ind. Indikativ - Veränderl. Veränderlichkeit ind. indirekt - Verb. Verbindung Inf. Infinitiv - verb. verbunden Imp. Imperfekt - Wdh. Wiederholung Imper. Imperativ - zeitl. zeitlich Inv. Inversion - zusammeng. zusammengesetzt jur. juristisch - ( ) In runden Klammern stehen fakul‐ tative sprachliche Ergänzungen, zusätzliche metasprachliche Erklä‐ rungen oder sonstige Präzisierun‐ gen / Erläuterungen. Kond. Konditional - konj. konjugiert - lit. literarisch - mask. maskulin - Obj. Objekt - / Mit dem Querstrich werden alter‐ native sprachliche Elemente / For‐ mulierungen deutlich gemacht. orthogr. orthographisch - part. partitiv - Part. Partizip - * Mit Sternchen (astérisque) wird si‐ gnalisiert, dass nachfolgende Äu‐ ßerung ungrammatisch / sprach‐ lich unkorrekt ist. Perf. Perfekt - Pers. Person - 728 Anhang <?page no="730"?> pers. persönlich Personalpr. Personalpronomen - Anhang 729 <?page no="731"?> 730 Anhang <?page no="732"?> Diese Grammatik vereint die Vorteile von Lehr- und Übungsbuch. Die Kapitel sind lernprogressionsabhängig unterteilt in Grund- und Aufbaustufe und bieten eine Einstiegsmöglichkeit für jeden Bedarf. Ein Repetitorium fasst die wesentlichen Inhalte komprimiert zusammen und warnt vor typischen Fehlern. Das übersichtliche Layout erlaubt eine schnelle Orientierung und einen raschen Zugriff auf die gesuchte Information. Für die 4. Auflage wurde das auf die DfG abgestimmte Trainingsprogramm in Form eines eLearning-Kurses neu aufgesetzt. Es umfasst mit insgesamt über 7.000 Übungsaufgaben alle Themen des Lehrbuches und ermöglicht als interaktive Ergänzung zum Buch die Anwendung und Festigung der Lerninhalte. Während des eLearning-Kurses haben Sie jederzeit Zugriff auf Erklärungen, Regeln und ausgewählte Beispiele aus dem Lehrbuch. Am-Ende eines Fragendurchlaufs erhalten Sie neben der Auswertung der Lernstandskontrolle auch konkrete Hinweise, wo Sie das Thema bei-Bedarf genauer nachlesen bzw. vertiefen können. Diese enge Verzahnung von Buch und eLearning-Kurs unterstützt einen gezielten Lernfortschritt. utb+ Das Lehrwerk mit dem digitalen Plus Sprachwissenschaften Romanistik ISBN 978-3-8252-8797-9 Dies ist ein utb-Band aus dem Narr Francke Attempto Verlag. utb ist eine Kooperation von Verlagen mit einem gemeinsamen Ziel: Lehr- und Lernmedien für das erfolgreiche Studium zu veröffentlichen. utb.de QR-Code für mehr Infos und Bewertungen zu diesem Titel
