eBooks

Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A.I.54/Palais des Arts 36)

Vol. 1: Introduction et édition critique

0429
2009
978-3-7720-5316-0
978-3-7720-8316-7
A. Francke Verlag 
Peter Wunderli

Ce volume est la première partie d'une édition critique qui rend accessible la plus ancienne traduction occitane du Nou-veau Testament. Le seul manuscrit qui nous soit parvenu date de la ?n du 13e siècle, et l'original de cette adaptation occitane ne sera pas beaucoup plus ancien. Cette traduction constitue le premier document occitan en prose d'une telle étendue, et il documente que même après la Croisade contre les Albigeois, le catharisme était encore bien vivant dans le Sud de la France. Le texte est fortement impregné de traces linguistiques provenant du Languedoc, et tout particulièrement du Toulou-sain et de l'Albigeois; mais étant donné que nous avons affaire à une scripta, une localisation plus précise n'est pas possible. En outre, la version en langue vulgaire ainsi que ses différentes parties semblent avoir connu une migration étendue dans le Sud de la Romania et tout particulièrement en Catalogne (et Gascogne), dans les vallées audoises et dans le Nord de l'Italie; en sont témoins certains traits linguistiques qui restent inexplicables dans le cadre de l'occitan occidental. Ce premier volume contient le texte complet ainsi qu'une introduction présentant le manuscrit, son histoire et l'histoire de sa connaissance. Il sera suivi d'un deuxième tome qui contiendra une analyse approfondie de la langue du texte, un glossaire copieux ouvrant des perspectives sur la lexicologie et un index des noms complet. Sa publication est prévue pour l'année prochaine.

<?page no="0"?> A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN UND BASEL ROMANICA HELVETICA VOL. 128 PETER WUNDERLI (éd.) Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A. I .54 / Palais des arts 36) Vol. 1: Introduction et édition critique <?page no="1"?> ROMANICA HELVETICA EDITA AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A CURATORIBUS «VOCIS ROMANICAE» VOL. 128 <?page no="3"?> PETER WUNDERLI (éd.) Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A. I .54/ Palais des arts 36) Vol. 1 Introduction et édition critique 2009 A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN UND BASEL <?page no="4"?> Publiziert mit Unterstützung des Schweizerischen Nationalfonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung © 2009 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem und säurefreiem Werkdruckpapier. Internet: www.francke.de E-Mail: info@francke.de Satz: Informationsdesign D. Fratzke, Kirchentellinsfurt Druck und Bindung: Hubert & Co., Göttingen Printed in Germany ISSN 0080-3871 ISBN 978-3-7720-8316-7 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über <http: / / dnb.ddb.de> abrufbar. Titelabbildung: Anfang des Philipper Briefes, Clédat 1887 <?page no="5"?> V Contenu Vol. 1 0. Préface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1.1. Le manuscrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1.1.1. Description du manuscrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1.1.2. Datation du manuscrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.1.3. Localisation du manuscrit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1.1.4. Contenu du manuscrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1.1.5. Histoire de la connaissance du manuscrit. . . . . . . . . . . 11 1.1.6. Histoire de la publication du manuscrit . . . . . . . . . . . . 13 1.2. Principes de l’édition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 1.3. Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 1.4. Liste des abréviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 2. Le texte du Nouveau Testament . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 2.1. L’évangile selon Matthieu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 2.2. L’évangile selon Marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 2.3. L’évangile selon Luc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 2.4. L’évangile selon Jean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 2.5. Actes des Apôtres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261 2.6. L’Apocalypse de Jean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328 2.7. Les épîtres catholiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358 2.7.1. Épître de Jacques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358 2.7.2. Première épître de Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365 2.7.3. Seconde épître de Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372 2.7.4. Première épître de Jean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377 2.7.5 Seconde épître de Jean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383 2.7.6. Troisième épître de Jean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384 2.7.7. Épître de Jude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285 2.8. Les épîtres de Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387 2.8.1. Épître aux Romains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387 <?page no="6"?> VI 2.8.2. Première épître aux Corinthiens. . . . . . . . . . . . . . . . . 412 2.8.3. Seconde épître aux Corinthiens . . . . . . . . . . . . . . . . . 437 2.8.4. Épître aux Galates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 454 2.8.5. Épître aux Éphésiens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 463 2.8.6. Épître aux Philippiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 472 2.8.7. Première épître aux Thessaloniciens. . . . . . . . . . . . . . 479 2.8.8. Seconde épître aux Thessaloniciens . . . . . . . . . . . . . . 485 2.8.9. Épître aux Colossiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 488 2.8.10. Épître aux Laodicéens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 495 2.8.11. Première épître à Timothée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 497 2.8.12. Seconde épître à Timothée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505 2.8.13. Épître à Tite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 511 2.8.14. Épitre à Philémon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514 2.8.15. Épître aux Hébreux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 516 <?page no="7"?> VII 0. Préface Mon premier contact avec le Nouveau Testament de Lyon remonte au début des années 60 du siècle dernier, et il en va de même pour le premier projet de publication. Je travaillais alors d’un côté comme assistant de Gerold Hilty et Konrad Huber à l’Université de Zurich, d’un autre côté pour deux jours par semaine chez Walther von Wartburg au FEW. C’est surtout dans le TEE pour/ de Paris entre Zurich et Bâle que je préparais un projet de publication fort ambitieux. Dans mon enthousiasme de jeune chercheur, je m’imaginais alors de rendre accessible un corpus plus ou moins complet des importantes versions occitanes et vaudoises de certaines parties de la Bible et tout particulièrement du Nouveau Testament. De ce grand projet n’a paru que le plus ancien fragment de l’Évangile de saint Jean, les chapitres 13 à 17 du ms. BM Harley 2928 (Sainte Cène) 1 , une synthèse de nos connaissances d’alors en ce qui concerne la tradition biblique occitane 2 ainsi que quelques contributions marginales 3 . Le projet ne fut jamais abandonné - ni dans sa totalité, ni (et surtout) en ce qui concerne la publication du manuscrit de Lyon. Mais des exigences de carrière, d’autres projets, des obligations administratives ont rendu impossible un travail assidu, régulier et continu. Maintes fois je suis revenu à ce projet chéri, maintes fois j’ai repris le travail - et malheureusement, ce n’était jamais pour longtemps. En plus, au début des années 70, des obstacles inattendus mettaient en cause la réalisation de mon projet. Tout d’abord j’appris que M. Roy Harris travaillait aussi à une édition du manuscrit de Lyon, et peu après Luciana Borghi (Cedrini) annonçait que son édition du même texte était plus ou moins prête pour être donnée à l’éditeur. Avec Harris je projetais pendant un certain temps une collaboration; Borghi par contre se refusait à tout dialogue méritant ce nom. La collaboration avec Harris n’a finalement pas fonctionné - son caractère transatlantique posait trop de problèmes. Son édition n’a pas paru, et celle de Borghi non plus 4 . Ayant reconnu que mes concurrents n’avançaient guère ou pas, je continuais modestement mes recherches préparatoires et auxiliaires. C’étaient surtout mes collaboratrices à l’Université de Düsseldorf qui en étaient chargées au début des années 80 et qui, grâce à un travail assidu et méticuleux, me fournissaient des résultats tout à fait remarquables. Mais le début des années 90 était marqué par une nouvelle catastrophe: Nous étions obligés de changer de système informatique, les machines utilisées étant mises hors service et les programmes employés ne fonctionnant plus sur la nouvelle pla- 1 W UNDERLI 1968b. 2 W UNDERLI 1968a. 3 W UNDERLI 1971, 1982. 4 Pour plus de détails cf. chap. 1.1.6. <?page no="8"?> VIII teforme. Nous avions à ce moment presque le texte entier dans l’ordinateur et il ne manquait plus que quelques épîtres. Tout essai de migration échouait. Ce que nous avons pu sauver, c’est un fichier .txt de nos documents - j’étais sur le point d’abandonner mon projet. J’ai pourtant repris le travail vers 1995 et dans les années suivantes il y avait toujours au moins une collaboratrice qui reconstituait péniblement la formation de nos anciens documents et/ ou complétait les parties qui manquaient encore. Dans cette période, mes activités durent se limiter à un contrôle soigneux du travail de mes assistantes. Ce n’est qu’après ma retraite en 2003 et après avoir liquidé un certain nombre d’autres obligations que je pus revenir définitivement en 2005 à mon édition du Nouveau Testament de Lyon. Et maintenant le travail avançait assez rapidement, car tout était bien préparé pour la rédaction finale, de sorte qu’à la fin de l’année 2006, l’édition en tant que telle etait - au moins en ce qui concerne son noyau - presque prête. * Mais même maintenant, les péripéties de ce projet étaient loin d’être terminées. Au début de l’année 2006, je dus constater que Jean Duvernoy avait publié une transcription du manuscrit de Lyon sur le Web, comprenant les évangiles, les Actes des Apôtres, l’Apocalypse de Jean et le Rituel cathare; en outre, il annonçait l’imminente publication des épîtres dans le même cadre 5 . Cette deuxième partie de son projet de publication n’a cependant jamais été rendue accessible, de sorte que son édition reste incomplète. En outre, l’introduction est très modeste, ne comprenant qu’une dizaine de pages qui n’apportent peu de nouveau par rapport aux études antérieures. Ce qui est plus grave encore, c’est le fait que Duvernoy ne marque pas les interventions de l’éditeur, qu’il manque un apparat critique et que l’édition n’offre aucune comparaison avec le texte de la Vulgate. En outre, un glossaire et une étude approfondie de la langue font défaut. Ainsi, cette édition reste largement fragmentaire et d’un point de vue philologique insuffisante. Peu de temps après, j’appris que M. Roy Harris envisageait aussi une publication électronique du manuscrit de Lyon dans le cadre du projet COM3 de Peter Ricketts 6 . En outre, il a déjà donné deux spécimens de ce que son édition sera, l’Épître aux Laodicéens et le Rituel cathare 7 . Même si l’on ne partage pas toujours les vues et les décisions éditrices de Harris, il faut reconnaître qu’il s’agit d’une édition impeccable d’un point de vue philologique et qu’elle nous fournit un précieux apparat critique. Elle sera donc nettement supérieure à l’édition de Duvernoy. 5 Cf. D UVERNOY 2001. 6 Cf. ci-dessous, chap. 1.1.6, p. 23 et N105. 7 Cf. H ARRIS 2004 et 2005. <?page no="9"?> IX Que fallait-il faire? Renoncer pour ainsi-dire in extremis à mon projet d’édition? Après mûre réflexion j’ai décidé que non. Et ceci pour les raisons que voici: - En ce qui concerne l’édition de Duvernoy, elle est incomplète sous plusieurs points de vue et ne permet pas un travail philologique méritant ce nom. En outre, l’accès à une publication sur le Web est incertain et peut devenir impossible d’un jour à l’autre pour toute sorte de raisons. - En ce qui concerne l’édition de Harris prévue sur compact disc, sa parution est incertaine, et même si elle paraîtra jamais, la durée de vie d’un médium électronique reste toujours nettement limitée. - Et n’oublions surtout pas qu’un travail avec un texte médiéval sur l’écran est une affaire fort pénible et très fatigante. Preuve en font - entre autres - les deux spécimens de Harris publiés sur Rialto et les textes de Duvernoy. Reste le fait qu’il n’existe toujours pas d’édition traditionnelle imprimée si l’on fait abstraction du facsimilé (reproduction photolithographique) de Clédat 8 . Et celle-ci est d’une qualité assez modeste, coupe souvent les adjonctions en marge et constitue une lecture presque impossible pour un non-spécialiste (comme l’a déjà constaté Foerster en 1878 9 ). J’ai donc décidé de continuer mon travail et de fournir enfin une édition imprimée traditionnelle qui permet d’exploiter cette mine d’informations linguistiques extraordinaire qui a trop longtemps été négligée. Ce que je présenterai pour le moment, c’est un premier volet qui comprend une introduction et le texte avec son apparat critique. Un deuxième volume suivra dans deux ou trois ans environ qui contiendra une étude approfondie de la langue de notre manuscrit ainsi qu’un glossaire copieux avec des ouvertures lexicologiques pour les entrées importantes 10 . La raison pour ce décalage est purement pratique: l’existence du texte imprimé nous permettra de travailler sur une base définitive et de simplifier ainsi considérablement les renvois et les citations. * Pour terminer cette préface, il me reste encore de présenter mes remerciements à tous ceux qui ont rendu possible cette publication par leur collaboration pendant les derniers trente ans. 8 Cf. C LÉDAT 1887. 9 Cf. F OERSTER 1878: 105. 10 Cf. pour ce type de glossaire étoffé W UNDERLI , Aquilon de Baviére, vol. 3: Commentaires, Tübingen 2006. <?page no="10"?> X Tout d’abord, mes remerciements vont à l’adresse d’Edeltraud Werner, aujourd’hui professeur à l’Université de Halle/ S., qui était alors mon assistante à l’Université de Düsseldorf et qui s’occupait de 1977 à 1990 de mon projet. Elle entrait dans cette période une grande partie de ma transcription du texte dans un ordinateur du système Atari sous le logiciel Signum, veillait aux corrections nécessaires et rédigeait un bloc considérable des notes et de l’apparat critique. Après le changement du système d’ordinateur et la migration des données sur une plateforme Windows/ Word, l’essence de sa contribution a pu être sauvée. Birgit Willenbrink(-Welbers), Martina Gohr, Magdalena Trytko et Gudrun Milde ont réalisé une grande partie de cette migration et ont veillé à la reformation du texte sur la base du premier fichier réalisé sous Atari dans les années 80 essentiellement. Ces activités étaient plus ou moins terminées à la fin du siècle dernier. Des remerciements particuliers vont à l’adresse de Hans-Rudolf Nüesch de l’Université de Zurich, éditeur du manuscrit de Carpentras 11 , avec lequel existent des contacts au sujet des traductions bibliques occitanes depuis la fin des années 60, et qui a relu soigneusement le manuscrit de cette édition; en outre il a comparé mot pour mot ma transcription avec le facsimilé du manuscrit de Lyon et m’a aidé à corriger un nombre considérable d’erreurs et de bévues. Gerold Hilty et Ricarda Liver ont relu avec beaucoup de sagacité la préface et l’introduction et ont proposé bon nombre d’améliorations. Et il en va de même pour Annette Frýba qui s’est occupée de la toilette stylistique de mon texte avec sa perspicacité et sa grande sensiblité habituelles. J’adresse mes remerciements chaleureux à tous ceux qui ont contribué à la réalisation de mon projet. Ces précieux secours n’empêchent pas que je prenne à mon compte tous les défauts et toutes les imperfections qui ont subsisté. Twann/ Douanne, le 30 mai 2008 Peter Wunderli 11 Cf. N ÜESCH 1979. <?page no="11"?> 1 1. Introduction 1.1. Le manuscrit 1.1.1. Description du manuscrit Le manuscrit dont nous entreprenons ici la publication se trouve depuis le début du 19 e siècle à Lyon 1 . Traditionnellement on le cite comme ms. Palais des Arts 36 2 . Dans l’édition facsimilée de 1887, Clédat 3 dit que le manuscrit est en possession de l’Académie des Sciences, Belles-Lettres et Arts de Lyon qui l’aurait déposé à la Bibliothèque municipale du Palais Saint-Pierre sous la cote 36. Ces deux caractérisations doivent être regardées comme équivalentes. Depuis 1960, il fait partie du Fonds Adamoli de la Bibliothèque de la Ville de Lyon où il est marqué de la cote A. I .54 4 . Dans le catalogue de la Bibliothèque du Palais des Arts se trouve une description détaillée et professionnelle du manuscrit, dont l’auteur est le sousbibliothécaire De Valous et qui a déjà été publiée par Léon Clédat 5 dans son édition facsimilée. En voici le texte: Novum Testamentum (Bible cathare), in-8°, Veau, 243 f os , don de M. Trélis. Ce précieux et unique manuscrit renferme une copie de la traduction en langue romane du midi (langue d’oc) du Nouveau Testament, traduction faite au commencement du XIII e siècle pour l’usage des Cathares ou Albigeois, à peu près à l’époque où les croisades contre ces sectaires étaient dans leur première ardeur. Le texte, tracé en caractères mixtes de la seconde moitié du XIII e siècle, orné de lettres capitales colorées en rouge et bleu, sur parchemin à deux colonnes, offre les évangiles de saint Mathieu, de saint Marc, de saint Luc, de saint Jean, les Actes des apôtres, l’Apocalypse, les Épîtres et un rituel cathare comprenant (en 13 pages) un acte de confession, un acte de réception d’un catéchumène, un acte de réception d’un croyant au nombre des élus (bons hommes), des règles pour la prière, un acte de consolation. Toutes ces pièces ont une réelle importance comme documents à consulter avec fruit pour l’histoire ecclésiastique et la connaissance des pratiques et croyances des Albigeois. 1 Cf. ci-dessous, chap. 1.1.5. 2 Cf. W UNDERLI 1969a: 21. 3 C LÉDAT 1887: I . 4 Cf. V AN D EYCK 1970: 69; B ORGHI 1970: 5; W UNDERLI 1971: 279 N1. - Les derniers auteurs qui s’en sont occupés, H ARRIS (1987, 1988, 2004, 2005) et D UVERNOY (2001), sont cependant retournés à l’ancienne cote. 5 Cf. C LÉDAT 1887: I s. <?page no="12"?> 2 Les folios 76 et 77 (évangile de saint Luc), 172 (Épître aux Romains) ont été enlevés; mais, malgré ces déplorables mutilations, le manuscrit conserve toujours une grande valeur, basée sur son utilité et sa rareté. Les fragments littéraires et critiques relatifs à l’histoire de la Bible française (dans la Revue de théologie et de philosophie de Strasbourg, tome V , décemb. 1852), ouvrage de M. Reuss. (éd.), professeur de théologie à la Faculté de Strasbourg (1852), ont servi à la rédaction de cette notice. Clédat 6 complète cette description par un certain nombre de remarques et de précisions qui concernent les points que voici: - la dimension exacte du manuscrit; - les notes sur les feuillets de garde en papier; - les lacunes remontant aux trois feuillets manquants déjà signalées par Valous; - la foliation du manuscrit; - la datation et la localisation du manuscrit; - l’histoire de la connaissance du manuscrit. Nous ne mentionnerons ici que le premier, le troisième et le quatrième point, les autres informations étant renvoyées aux sous-chapitres correspondants. La dimension exacte du manuscrit est de 175 millimètres en hauteur sur 132 millimètres en largeur. Il existe deux foliations différentes qui sont évidemment modernes; l’une est au crayon, l’autre à l’encre. Toutes deux coïncident jusqu’au feuillet 75 (y compris). Après le feuillet 75, un double feuillet (de l’Évangile de saint Luc) manque. La foliation au crayon saute ainsi le feuillet 76, continue avec le numéro 77, donne deux fois le numéro 78 et passe ensuite au numéro 79. On a donc une séquence 75, 77, 78, 78, 79. La foliation à l’encre suit l’ordre normal (en ignorant les feuillets qui manquent) et se trouve ainsi en accord avec la foliation au crayon à partir du numéro 79. Mais déjà deux feuillets plus loin, nous sommes confronté à une nouvelle divergence: la foliation au crayon ignore le numéro 81 et passe directement du feuillet 80 au feuillet 82 et garde, dans la numérotation, une avance d’un chiffre sur la foliation à l’encre jusqu’au feuillet 175. De nouveau, il manque ici un feuillet (Épitre de saint Paul aux Romains), omission dont ne tient compte que la foliation au crayon, ce qui a pour conséquence que la foliation au crayon prend une avance de deux chiffres sur la foliation à l’encre; elle la garde jusqu’à la fin du manuscrit, de sorte que le dernier feuillet est marqué 241 à la plume et 243 au crayon. De cet état de fait découlent les deux conclusions suivantes: 6 C LÉDAT 1887: II ss. <?page no="13"?> 3 - les deux lacunes se sont produites à des moments différents de l’histoire de notre manuscrit; la deuxième lacune (Épître aux Romains) est plus récente; - la foliation au crayon précède celle à l’encre. Elle peut être datée approximativement entre la perte des feuillets 76/ 77 et celle du feuillet 176, tandis que la foliation à l’encre a été ajoutée après la deuxième perte. Les deux lacunes concernent les passages que voici: - feuillets 76/ 77: Luc 21/ 38-23/ 13 - feuillet 176: Romains 7/ 18-8/ 28 Il existe, bien sûr, d’autres descriptions de notre manuscrit 7 , qui n’apportent cependant - à une exception près - rien de nouveau. Cette exception est l’introduction de Foerster 8 à son édition de l’Évangile de saint Jean où il fournit des informations importantes sur l’emploi des abréviations, l’utilisation des initiales et la ponctuation dans notre manuscrit. Nous reproduisons ici les passages essentiels: Le manuscrit forme un petit in-8 o à deux colonnes; le texte est écrit en trèspetits caractères du xiii e siècle, et l’on n’y trouve que peu de mots qui n’aient pas reçu toutes les abréviations dont ils étaient susceptibles. On comprendra que la lecture n’en est pas trop facile pour un lecteur peu familiarisé avec cette sorte de textes. Naturellement, le nôtre ne porte pas la division actuelle en chapitres et versets; celle-ci, comme on le sait, ne date comme le texte même, que l’on appelle la Vulgate vaticane, que du xvi e siècle; celle en chapitres date du xiii e , il est vrai; mais elle n’a été généralement reçue que plus tard. Le Nouveau Testament de Lyon a une division à lui, qui est marquée dans le manuscrit par de grandes lettres majuscules, dont la couleur est tour à tour rouge et bleue; en outre, on y trouve une division en versets, dont un trait rouge coupe la première lettre. Nous avons marqué la première division, celle en chapitres, par des lettres grasses … La ponctuation du msc. est très-soignée; seulement elle ne correspond pas trop souvent à la ponctuation actuelle. Nous l’avons respectée autant que le sens le permettait. Certes, ce n’est pas là la description d’un bibliothécaire ou d’un paléographe, mais bien plus de quelqu’un qui s’intéresse en premier lieu au contenu du manuscrit et à l’organisation du texte. Résumons donc les faits les plus importants concernant la caractérisation du manuscrit: 7 Cf. R EUSS 1852: 335ss.; B ERGER 1889: 414s.; B RUNEL 1935: n o 111. 8 F OERSTER 1878: 157s. - Pour les informations concernant l’arrangement des différentes parties du Nouveau Testament cf. ci-dessous, chap. 1.1.4. <?page no="14"?> 4 Le ms. Adamoli A. I .54/ PA 36 de la Bibliothèque de la Ville de Lyon est un in-8 o en parchemin de 175 sur 132 millimètres; les feuillets de couverture sont en papier. Le corps du manuscrit compte aujourd’hui 241 feuillets. L’écriture est une écriture mixte de la deuxième moitié du XIII e siècle et le texte est disposé sur deux colonnes. Les différentes parties du Nouveau Testament (évangiles, épîtres etc.) comportent de grandes initiales richement ornées qui occupent entre une douzaine de lignes et toute la colonne en question. Le manuscrit contient aussi une organisation archaïque en chapitres marqués par des initiales alternativement en rouge et en bleu allant sur deux lignes. Le manuscrit comptait originairement 244 feuillets, dont 3 manquent aujourd’hui: les f. 76/ 77 (Évangile de Luc 21/ 38-23/ 13) et le f. 176 (Épître aux Romains 7/ 18-8/ 28). Des deux foliations (crayon/ encre), la première est plus ancienne; elle est cependant caractérisée par plusieurs erreurs et ne correspond pas à l’état actuel du manuscrit. Ceci est cependant le cas pour la deuxième foliation (à l’encre) qui ne fait que compter systématiquement les feuillets conservés. * Sur les feuillets de garde en papier, qui ont été ajoutés lors de la reliure, on rencontre plusieurs notes qui remontent à divers auteurs. Elles ont été soigneusement publiées par Clédat dans son édition 9 : - La première est de la main d’un ancien archiviste du département du Rhône, un certain Chelle 10 , auquel nous devons le texte que voici (à l’encre): Ce manuscrit contient une traduction du N.T. à l’usage des Albigeois, d’après le texte et suivant l’ordre de la vulgate. Il paraît avoir été écrit dans la dernière moitié du XIII e siècle. Il est terminé par un rituel albigeois. (Note de M. Chelle) Clédat souligne que Chelle avait d’abord mis deux fois Vaudois/ vaudois dans son texte et corrigé ensuite l’identification des destinataires du volume en Albigeois/ albigeois. Par ailleurs, quelqu’un a essayé de modifier la datation du manuscrit en remplaçant (au crayon) dernière par première 11 . Comme nous verrons encore, cette note n’est pas correcte en ce qui concerne l’ordre des parties de la Vulgate: nous avons bien l’ordre de la Vulgate jusqu’aux Actes des Apôtres, mais après on doit constater des modifications importantes et significatives par rapport à l’ordre canonique 12 . - Cette première note est suivie d’une deuxième, toujours à l’encre: Une page a été enlevée: Ép. aux Romains, depuis le v. 18, chap. 7 jusqu’au v. 28, chap. 8. 9 Cf. C LÉDAT 1887: II s. 10 Cf. C LÉDAT 1887: II . 11 Cf. C LÉDAT 1887: II N2 et N3. 12 Cf. ci-dessous, chap. 1.1.4. <?page no="15"?> 5 Clédat 13 constate que page a été corrigé au crayon en folio. Cette note est correcte, mais elle ne concerne que le feuillet 176; que les feuillets 76 et 77 manquent aussi n’a évidemment pas été remarqué par son auteur. - Cette lacune est corrigée par la note suivante qui est au crayon: Les feuilles 76 et 77 ont été enlevées. 243 folios moins 76 et 77 plus 77bis et 78bis (1874) Cette note est correcte, mais seulement si l’on la combine avec la précédente; les deux notes ensemble décrivent l’état effectif du manuscrit. - La dernière note, aussi au crayon, semble avoir été ajoutée peu d’années après. Elle nous informe sur les derniers utilisateurs du manuscrit; son importance concerne surtout l’histoire de la connaissance du manuscrit et l’histoire de sa publication 14 . En voici le texte: Ce manuscrit a été copié pendant les années 1874 à 1876 par madame Mary Shields de Cambridge, et l’impression a été commencée à l’imprimerie Perrin à Lyon. M. le professeur W. Foerster, de Bonne, en a copié une partie en 1877. Quoique l’édition de Mary Shields semble avoir été bien avancée, elle a été interrompue, probablement pour des raisons de santé. En ce qui concerne la partie du manuscrit copiée par Foerster, elle comprend au moins l’Évangile de saint Jean qu’il publiera en 1878 15 . Indéniablement, les notes sur les feuilles de garde sont d’une grande importance pour l’histoire de la connaissance du manuscrit au 19 e siècle et pour l’histoire de sa publication. 1.1.2. Datation du manuscrit La datation du manuscrit de Lyon A. I .54/ PA 36 est controversée, mais - à une exception près - dans un cadre relativement restreint. Si l’on fait exception de Luciana Borghi, les experts de la matière sont d’accord d’attribuer le manuscrit au 13 e siècle. Léopold Delisle le situe autour du milieu du 13 e siècle, mais Clédat précise qu’il pense lui-même plutôt à une date avant 1250 16 . Du même avis sont De Poerck/ Van Deyck et Van Deyck, qui plaident pour le 13 e siècle, éventuellement pour la première moitié 17 . Ce jugement subit des 13 C LÉDAT 1887: II N4. 14 Cf. chap. 1.1.5 et 1.1.6. 15 Cf. ci-dessous, chap. 1.1.6. 16 Cf. C LÉDAT 1887: III s. 17 D E P OERCK / V AN D EYCK 1968: 38 et V AN D EYCK 1970: 69. <?page no="16"?> 6 modifications par Samuel Berger et Paul Meyer: Berger plaide pour la fin du 13 e siècle 18 , Meyer pense à la période de 1250 à 1280 19 . Henri Clavier se range du côté de Berger (fin du 13 e s.) sans pourtant contredire directement Paul Meyer 20 . M. Roy Harris avance un peu la date de la copie et l’attribue à la fin du 13 e ou aux premières années du 14 e siecle 21 . Il n’y a que Luciana Borghi qui s’éloigne radicalement de cette datation relativement précoce: comme pour la localisation 22 , elle propose une solution en conflit avec tous les autres jugements et attribue notre texte au 15 e siècle 23 . Cette datation a été sérieusement remise en cause par Christine Thouzellier qui revient à la datation traditionnelle et plaide pour la deuxième moitié du 13 e siècle. Elle s’appuie sur de nouvelles analyses paléographiques 24 : selon Charles Samaran, l’écriture du manuscrit est nettement antérieure au 15 e siècle, et il pense à un copiste né dans la première moitié du 13 e siècle poursuivant son activité dans la deuxième moitié. Du même avis seraient «plusieurs paléographes réputés des Archives et de la Bibliothèque Vaticanes» 25 . Ceci rend au moins probable la datation de Paul Meyer sans pourtant exclure celle proposée par Berger. Quant à moi-même, j’ai attribué en 1968 et en 1971 le manuscrit de Lyon à la deuxième moitié du 13 e siècle. Je ne vois aucun argument qui pourrait m’inciter à modifier cette position qui se trouve en plein accord avec les jugements de Berger, Meyer, Clavier, Thouzellier, Samaran et Harris. Une précision ultérieure à l’intérieur de ce demi-siècle me semble hasardeuse, à moins qu’on ne découvre de nouveaux arguments. 1.1.3. Localisation du manuscrit Pour la localisation du manuscrit, nous rencontrons une situation qui ressemble beaucoup à celle que nous avons trouvée en ce qui concerne la datation: les jugements varient, mais dans un cadre relativement restreint. De nouveau, Luciana Borghi essaie de façon presque désespérée de sortir du cadre d’une unanimité relative. W. Foerster, dans son édition de l’Évangile de saint Jean, affirme bien que l’écriture du manuscrit est du 13 e siècle (ce qui n’est pas trop précis), mais en ce qui concerne la localisation, il n’en souffle mot, quoiqu’il promette une 18 Cf. B ERGER 1889: 360, 364. 19 M EYER 1889a: 423. 20 Cf. C LAVIER 1959: 6 et 1965: 742. 21 Cf. H ARRIS 1987: 243 et H ARRIS 2004: 2. 22 Cf. Ci-dessous, chap. 1.1.3. 23 Cf. B ORGHI 1970: 53. 24 Cf. T HOUZELLIER 1977: 24s. 25 T HOUZELLIER 1977: 25. <?page no="17"?> 7 analyse détaillée de la langue «dans une des prochaines livraisons» 26 . Malheureusement, cette analyse n’a jamais paru. Nous ne devons cependant pas renoncer à l’opinion de Foerster, car il a été consulté par Emilio Comba pour son Histoire des Vaudois d’Italie, qui a reçu la réponse que voici de son collègue de Bonn: «Le dialecte du Nouveau Testament lyonnais est du pur provençal parlé sur la rive droite du Rhône, probablement dans le département de l’Aude ou du Tarn» 27 . Cette localisation nous semble pécher aujourd’hui par un excès de précision, ce qui était déjà l’opinion de Camille Chabaneau qui écrit à Clédat, en critiquant et corrigeant Foerster de façon élégante et discrète: «Je partage tout à fait l’avis de M. Foerster, et j’ai eu l’occasion de le lui écrire à lui-même, car il m’avait consulté sur ce point au commencement de cette année. Le manuscrit de Lyon présente un grand nombre des traits dialectaux propres à la région qui comprend, en effet, l’Aude et le Tarn, et, partiellement, la Haute-Garonne et l’Ariège, région qui est justement celle où les Albigeois étaient le plus répandus.» 28 Il semble donc, selon le jugement de Chabaneau, qu’il faille étendre la possible région d’origine de notre manuscrit considérablement, et c’est justement ce que fait Berger de façon radicale en déclarant (sans restriction aucune) qu’il provient du Languedoc 29 . Mais d’autres spécialistes sont en faveur de la direction opposée et restreignent le domaine de façon plus ou moins radicale: Paul Meyer se prononce pour l’Ouest de l’Aude, Clovis Brunel est pour les alentours d’Albi, et Antonin Duraffour opte pour le Toulousain 30 . M. Roy Harris finalement se prononce avec de bons arguments pour la région Aude/ Ariège/ Haute-Garonne méridionale 31 . Jean Duvernoy, quant à lui, pense à la région Toulousain/ Carcassès/ Pays de Foix 32 . Ces contradictions semblent au premier abord assez déroutantes, mais elles se neutralisent largement dans le cadre du Languedoc, localisation proposée par Berger et reprise par De Poerck/ Van Deyck et Van Deyck qui ne citent les précisions sus-mentionnées qu’à titre d’éventuelles exemplifications 33 . Et une telle solution s’impose si l’on tient compte des recherches sur les scriptae de la deuxième moitié du 20 e siècle. En effet, jusque vers le milieu du 20 e siècle, on essayait d’identifier la langue de notre texte (et des textes médiévaux en général) avec un dialecte spécifique. Mais cette tentative est vouée à l’échec dès l’abord, car aussi bien les chartes que les textes littéraires ne 26 Cf. F OERSTER 1878: 106. 27 Cf. C OMBA 1887: 220 et C LÉDAT 1887: IV et N1. 28 Cf. C LÉDAT 1887: IV . 29 Cf. B ERGER 1889: 360, 371. 30 Cf. M EYER 1889: 426; B RUNEL 1935: n o 111; D URAFFOUR 1940: 281. - La localisation de Meyer est reprise par C LAVIER 1959: 6 et 1965: 742. 31 Cf. H ARRIS 1987 et H ARRIS 2004: 2. 32 Cf. D UVERNOY 2001: 5. 33 Cf. D E P OERCK / V AN D EYCK 1970: 38 et V AN D EYCK 1970: 69. <?page no="18"?> 8 représentent jamais un dialecte, mais une tradition scripturale (une scripta) dans laquelle confluent des influences d’un nombre élevé de traditions locales et régionales plus ou moins voisines du lieu d’orgine du texte, plus ou moins importantes en ce qui concerne leur prestige supra-régional 34 . Si l’on tient compte de ces données, on ne peut opter que pour la solution proposée par Berger, car toute précision ultérieure, même si elle est appuyée par des arguments solides comme dans le cas de Meyer et Duraffour, peut facilement être contredite par d’autres arguments choisis dans le riche éventail de traits linguistiques caractéristiques qu’un texte comme le Nouveau Testament de Lyon nous offre 35 . Et ajoutons dès maintenant que notre analyse de la langue du texte mettra au jour bon nombre de traits caractéristiques qui débordent largement ce qui peut être considéré comme typique pour le languedocien et nous renvoient à d’autres régions occitanes, voire à d’autres idiomes romans 36 . De nouveau, Luciana Borghi prend une position radicalement différente du reste de la communauté scientifique en ce qui concerne la localisation du manuscrit de Lyon. Pour elle, il proviendrait du côté italien des Hautes-Alpes et ne serait pas d’origine cathare, mais clairement vaudoise 37 . Ceci cadre avec sa tentative de repousser la date de sa genèse au 15 e siècle. Mais encore une fois, elle n’est pas capable de donner des arguments convaincants pour son essai désespéré d’une revendication vaudoise 38 , et encore une fois elle a été clairement contredite par Christine Thouzellier 39 . Quoiqu’elle ne nie pas que le texte (et tout particulièrement le rituel) contienne des formes qui ne sont clairement pas occitanes, «mais géographiquement italiennes, gallo-italiques», elle réaffirme la position classique, c’est-à-dire «que le texte provençal 40 a été écrit en Languedoc, non pas près du Rhône, plutôt dans le Tarn et l’Aude». Quant à ma propre position, elle n’a pas changé depuis 1968/ 1971: le Nouveau Testament de Lyon provient du Languedoc, éventuellement du Languedoc occidental, mais étant donné que sa forme linguistique est bien une scripta et non un dialecte, je préfère ne pas préciser. En outre il faut souligner qu’il contient aussi un nombre non négligeable de traits linguistiques qui, de toute évidence, ne sont pas languedociens, voire même pas occitans. Ou nous avons affaire à une scripta d’une hétérogénéité extraordinaire qui se nourrit de sources géographiquement disparates, ou nous sommes en présence d’un texte/ d’une traduction en langue romane qui connaît un long cheminement à travers différents idiomes et dialectes romans pour finir soit en Languedoc, 34 Cf. surtout G OSSEN 1967; pour l’occitan cf. particulièrement G RAFSTRÖM 1958 et 1968. 35 Cf. aussi W UNDERLI 1969a: 22. 36 Cf. «La langue du Nouveau Testament de Lyon», chap. 3. 37 Cf. B ORGHI 1970: 52s. 38 Cf. déjà W UNDERLI 1971: 204 N29. 39 T HOUZELLIER 1977: 24s. 40 Il vaudrait mieux dire «occitan». <?page no="19"?> 9 soit en Italie septentrionale 41 - et il est même probable que nous avons affaire à un cumul de ces deux hypothèses. 1.1.4. Contenu du manuscrit D’après la note de l’archiviste Chelle sur la feuille de garde, notre manuscrit contiendrait un Nouveau Testament «d’après le texte et suivant l’ordre de la vulgate» 42 . Les affirmations sont toutes deux incorrectes et surtout la deuxième, qui exige de nombreuses corrections. Il est bien vrai que le manuscrit débute par l’ordre conventionnel de la Vulgate, c’est-à-dire les quatre évangiles dans l’ordre Matthieu - Marc - Luc - Jean. La suite est, elle aussi, pour ainsi dire orthodoxe, car elle est constituée par les Actes des Apôtres. C’est la continuation qui est surprenante: les Actes sont suivis par l’Apocalypse de Jean qui constitue normalement la fin du Nouveau Testament. Cette particularité a normalement été expliquée comme une influence de la doctrine cathare, dans laquelle l’Apocalypse joue un rôle de toute première importance 43 . Le fait que ce déplacement de l’Apocalypse se trouve aussi dans des versions vaudoises du Nouveau Testament 44 ne contredit pas forcément cette interprétation, car la relation entre versions cathares et versions vaudoises du Nouveau Testament est pour le moment encore loin d’avoir été analysée de façon satisfaisante; il semble cependant acquis que les Vaudois ont souvent puisé dans le riche fonds des écrits cathares. Et la suite ne viole pas moins l’ordre orthodoxe des parties du Nouveau Testament: Les Épîtres catholiques précèdent les Épîtres de Paul! L’ordre du premier groupe est parfaitement conventionnel: Épître de Jacques, Épîtres de Pierre, Épîtres de Jean, Épître de Jude. Les Épîtres de Paul par contre offrent quelques surprises. L’inventaire comprend aussi l’Épître aux Laodicéens, considérée normalement comme apocryphe 45 et qui est insérée après l’Épître aux Colossiens 46 . Mais cette dernière occupe aussi une place qui n’est pas usuelle. Normalement nous avons l’ordre suivant: Philippiens - Colossiens - I Thessaloniciens - II Thessaloniciens. Dans notre manuscrit, l’Épître aux Colossiens est déplacée après la deuxième Épître aux Thessaloniciens. Une raison pour cette modification n’est pas identifiable. 41 Cf. ci-dessous, chap. 1.1.6. 42 Cf. ci-dessus, chap. 1.1.1. 43 Cf. C LAVIER 1958: 6s. et C LAVIER 1965: 742; W UNDERLI 1969a: 21 et N27. 44 Cf. p.ex. la Bible de Carpentras, où l’Apocalypse suit immédiatement les Évangiles: C LAVIER 1965: 742, N ÜESCH 1979. 45 Le statut de ce texte est cependant controversé; ainsi Weber l’inclut dans son édition critique de la Vulgate, mais seulement sous forme d’appendice (cf. VulgW 2: 1976). 46 Cf. aussi F OERSTER 1878: 105s., qui a cependant oublié de mentionner les Épîtres catholiques; W UNDERLI 1969a: 21s. et N29, W UNDERLI 1971: 283s. <?page no="20"?> 10 L’insertion de l’Épître aux Laodicéens, elle, n’est pas fortuite. Dans Colossiens 4/ 15, les frères de Laodicée sont explicitement mentionnés, et dans 4/ 16, les églises de Colosses et de Laodicée sont incitées à une lecture mutuelle des épîtres dans leur communauté respective: Et, cum lecta fuerit apud vos epistula haec, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur; et eam, quae Laodicensium est, vos legatis. (Col. 4/ 16) Ce verset implique nécessairement non seulement l’existence, mais aussi l’insertion d’une Épître aux Laodicéens. Le manuscrit se termine par ce qu’on appelle normalement le Rituel cathare, une collection de textes liturgiques à l’usage des Cathares (f. 235ra-241vb) 47 . Étant donné que ce texte a été publié par Cunitz, Clédat, Harris et Duvernoy, et qu’aussi Thouzellier en tient largement compte 48 , nous ne le reprenons pas dans notre édition du manuscrit de Lyon. * Il existe, autour de la question de savoir quelle est la base latine de la version occitane de Lyon, une sorte d’unanimité entre les chercheurs qui se sont occupés du problème: ils sont tous d’accord qu’il s’agit bien d’une version de la Vulgate, mais d’une version quelque peu particulière qui a été très répandue dans le Sud de la France et qui, pour cette raison, est appelée «recension languedocienne» de la Vulgate. Elle est caractérisée par le recours, à maintes reprises, à la Vetus Latina pour la constitution du texte 49 . Un autre trait saillant de cette version de la Vulgate est le fait que l’organisation du texte en chapitres s’éloigne souvent considérablement de celle du texte canonique; elle semble refléter une influence du fameux Codex vaticanus, le plus ancien et le meilleur des manuscrits grecs de la Bible 50 . Mais gardons-nous d’exagérer l’influence (directe) de la Vetus Latina qui dans bon nombre de cas est tout au plus médiate. Notre travail sur le texte en tant qu’éditeur et surtout le contrôle de notre version à l’aide du texte de la Vulgate du Vatican et de celui de l’éditon critique de Weber (VulgW) nous a montré que dans bon nombre de cas l’écart de notre version par rapport à la 47 Cf. T HOUZELLLIER 1977, surtout 22ss. et 287ss. - Cf. aussi C LAVIER 1959: 6, D E P OERCK / V AN D EYCK 1968: 38, V AN D EYCK 1970: 69, D UVERNOY 2001, H ARRIS 1988 et 2004. 48 Cf. C UNITZ 1852; C LÉDAT 1887: XI - XXVI ; T HOUZELLIER 1977, surtout 287ss.; D UVERNOY 2001; H ARRIS 1988 et 2004. 49 Cf. à ce sujet R EUSS 1853: 75, 78; F OERSTER 1878: 106; B ERGER 1889: 361s.; M ANGENOT 1922: 774; C LAVIER 1959: 6 et 1965: 747ss.; W UNDERLI 1969a: 22; D E P OERCK / V AN D EYCK 1968: 38. 50 Cf. à ce sujet B ERGER 1889: 362. - Cf. en outre R EUSS 1852: 336; F OERSTER 1878: 105; C OMBA 1887: 219; W UNDERLI 1969a: 22 et N31. - Dans notre édition, nous avons adopté l’organisation canonique en chapitres pour des raisons pratiques: cette harmonisation facilite la consultation du texte et la comparaison avec d’autres versions. L’organisation du manuscrit n’est cependant pas effacée complètement, car nous rendons les initiales en couleur par des caractères gras; cf. ci-dessous, p. 30s. <?page no="21"?> 11 première version coïncide avec un écart semblable de VulgW; et même si le texte mis en vedette par Weber diffère du nôtre, on trouve pour la plupart des passages une confirmation de notre leçon dans une des variantes de l’apparat critique retenues par Weber 51 . Sans vouloir nier l’importance de la Vetus Latina pour notre texte, cette influence semble être beaucoup moins spécifique pour la recension languedocienne qu’on ne le croyait dans le passé: nous avons bien plus affaire à une contamination générale de la tradition de la Vulgate par une très solide tradition de variantes souvent plus anciennes et en partie identiques au texte de la Vetus Latina. 1.1.5. Histoire de la connaissance du manuscrit Notre manuscrit a sombré pendant de longs siècles dans un oubli total et il n’existe aucune information, aucun indice sur son destin entre la fin du 13 e et la fin du 18 e siècle. Le premier à en parler semble être l’abbé de Sauvages qui dit l’avoir consulté à Alais et en avoir tiré un grand nombre d’exemples pour son Dictionnaire languedocien-français 52 . Cette information est d’une grande importance pour la suite de l’histoire du manuscrit et de sa connaissance. Une deuxième notice se trouve dans le catalogue de la Bibliothèque Saint- Pierre où le sous-bibliothécaire De Valous retient que ce manuscrit est un don d’un certain M. Trélis 53 ; la même information se trouve aussi en 1835 chez F.F. Fleck 54 . Clédat nous fournit les détails que voici sur Trélis 55 : M. Trélis (Jean-Julien) est né à Alais, le 23 octobre 1757. Il a longtemps habité Nîmes, où il fut secrétaire de l’Académie et bibliothécaire de la ville. En 1815, lors de la réaction royaliste, il fut poursuivi comme protestant et comme libéral, et dut se réfugier d’abord à Clermont, puis à Lyon, où il devint membre de l’Académie, et où il mourut le 24 juin 1831. Son éloge a été prononcé par Pichard dans la séance de l’Académie de Lyon du 21 décembre 1835. Cet éloge se trouve dans le 35 e volume (belles-lettres) de la collection académique du Palais Saint-Pierre. La prochaine mention de notre manuscrit se trouve chez W. Stephen Gilly en 1848 dans son Romaunt Version of the Gospel According to St. John 56 . Gilly fournit une description du manuscrit qui semble reposer sur une lettre de l’archiviste Chelle de 1847, et il souligne que le manuscrit est venu de Nîmes à Lyon. Comme Fleck, Gilly tient notre manuscrit pour vaudois. En outre, il 51 Cf. notre édition dans ce qui suit et surtout les notes critiques au texte. 52 Cf. Abbé de Sauvages, Dictionnaire languedocien-français, Nîmes 2 1785: XI (cit. C LÉDAT 1887: IV ). 53 Cf. ci-dessus, p. 1. 54 Cf. F LECK 1835/ 2: 90, mentionné par C LÉDAT 1887: IV . 55 C LÉDAT 1887: IV N3. 56 Cf. G ILLY 1848: LVII ss. - Cf. aussi C LÉDAT 1887: V et F OERSTER 1878: 106s. <?page no="22"?> 12 ne reconnaît pas le Rituel cathare qui forme la fin du manuscrit et ne se rend pas compte de l’importance de cette partie du texte. Si l’on combine toutes ces informations, on peut en tirer la synthèse (hypothétique) que voici: Autour du milieu du 18 e siècle notre manuscrit se semble avoir trouvé à Alais, le lieu de naissance de Trélis. Celui-ci l’a probablement transporté à Nîmes, et quand il dut quitter autour de 1815 le Sud de la France, ce précieux document semble l’avoir accompagné. Comme Trélis, il a fini à Lyon où il entra en tant que don à la Bibliothèque Saint-Pierre entre 1815 et 1831. Le prochain à mentionner notre mansucrit semble être Alexis Muston dans son Israël des Alpes en 1851 57 ; lui aussi croit avoir affaire à un manuscrit vaudois et il le partage même en deux parties. Les informations qu’il fournit ne sont cependant pas suffisantes pour déceler ce qui l’a induit en erreur. Viennent ensuite Édouard Reuss (1851-53) 58 et J.J. Herzog (1853) 59 , qui tous les deux se prononcent pour une appartenance à la littérature cathare. On peut donc retenir qu’à partir du milieu du 19 e siècle notre manuscrit a trouvé sa place correcte dans la tradition médiévale des traductions bibliques dans le Sud de la France. Les mentions suivantes sont de moindre importance. Si l’on fait abstraction de la mention répétée chez Herzog, il faut surtout citer les noms de Wollenberg, Haupt et Comba. Wollenberg publie en 1868 l’Évangile de saint Jean d’après le texte du ms. BN fr. 2425 (anc. 8086) et il complète cette édition par l’impression du premier chapitre de cet évangile tel qu’on le trouve dans quatre autres manuscrits - parmi lesquels celui de Lyon 60 ; il doit donc avoir connu notre manuscrit. En 1885, Hermann Haupt mentionne notre manuscrit dans son Die deutsche Bibelübersetzung der mittelalterlichen Waldenser et souligne la possibilité d’une parenté étroite entre le texte du manuscrit de Lyon et celui des Bibles vaudoises 61 . En 1887, finalement, notre manuscrit est mentionné par Emilio Comba dans le premier volume de son Histoire des Vaudois d’Italie 62 . À partir de cette année, l’histoire de la connaissance du manuscrit de Lyon se fond plus ou moins avec celle de sa publication, avec laquelle elle se recoupe déjà partiellement depuis le milieu du 19 e siècle 63 , à l’exception de quelques travaux qui s’occupent de la langue et qui méritent une mention particulière: 57 Cf, M USTON 1851: 94. - Cf. aussi M USTON 1883: 36 et C LÉDAT 1887: V et N1. 58 Cf. R EUSS 1851: 321ss., 1852: 335s., 1853: 65ss. - Cf. aussi C LÉDAT 1887: V et N2. 59 Cf. H ERZOG 1853: 62; de nouveau H ERZOG 1884: 29 et H ERZOG 1887: 527. - Cf. aussi C LÉDAT 1887: V et N2 et 3. 60 Cf. W OLLENBERG 1868. - Cf. aussi F OERSTER 1878: 107 et N1. 61 Cf. H AUPT 1885: 31 N3 et C LÉDAT 1887: VI et N1. 62 Cf. C OMBA 1887: 218 et C LÉDAT 1887: VI et N3. 63 Cf. chap. 1.1.6. <?page no="23"?> 13 - en 1889 Paul Meyer publie ses «Recherches linguistiques sur l’origine des versions provençales du Nouveau Testament», dans lesquelles il s’occupe du manuscrit de Lyon en particulier aux pages 423-26 64 ; - 30 ans plus tard, Wilhelm Meyer-Lübke reprend la discussion sur les traits caractéristiques du manuscrit de Lyon dans son étude «Die c´- und s-Laute im Provenzalischen»; les observations sur notre texte se trouvent aux pages 214s. de son bref article 65 ; - en 1940, Antonin Durafour revient sur la langue du manuscrit de Lyon dans le cadre d’un compte rendu des Mélanges qui lui avaient été offerts à l’occasion de son soixantième anniversaire 66 ; - en 1964, R.W. Linker se penche dans une brève contribution sur le vocabulaire du Nouveau Testament de Lyon 67 ; - et finalement, en 1970, Luciana Borghi (-Cedrini) publie une étude sur le vocalisme de notre version occitane du Nouveau Testament 68 . Cette étude, qui essaie de rompre à tout prix avec les évaluations traditionnelles de notre texte, a provoqué de sérieuses réserves de la part de H ARRIS 1984 et T HOUZELLIER 1977: 22ss. Il faut d’ailleurs souligner que les continuations du travail de Borghi ainsi que l’édition du manuscrit de Lyon qu’elle annonce 69 n’ont jamais paru. On ne peut donc pas prétendre que notre texte ait été oublié ou négligé complètement à partir du milieu du 19 e siècle, mais il n’en a pas pour autant trouvé l’intérêt et l’attention qu’il mérite 70 . 1.1.6. Histoire de la publication du manuscrit L’histoire de la publication du manuscrit est un long chemin de souffrance, jalonné par bon nombre de projets et de projets abandonnés ou échoués - au moins en ce qui concerne la publication intégrale. Elle commence cependant de la même manière comme pour un nombre considérable d’autres manuscrits, c’est-à-dire par la publication d’extraits et des publications partielles 71 . 64 Cf. M EYER 1889a. 65 Cf. M EYER -L ÜBKE 1919. 66 Cf. D URAFOUR 1940: 279-82 [D URAFOUR 1939]. 67 Cf. L INKER 1964. 68 Cf. B ORGHI 1970. 69 Cf. B ORGHI 1970: 6: «Nel testo si rinvia sovente, mediante il numero del paragrafo, ai già pronti Consonantismo, Morfologia, Lessico, che pubblicheremo prossimamente, assieme all’edizione critica del manoscritto.» 70 V AN D EYCK 1970: 69 mentionne en outre une thèse dactylographiée de A LEKSANDROVICIUS (Grenoble 1944); des informations ultérieures (titre, contenu etc.) manquent cependant. 71 Nous ne tenons pas compte ici des brèves citations qu’on trouve en plusieurs endroits. Un cas limite constitue l’Oraison dominicale, qui est aussi reproduite chez H EINIMANN 1988: 177s. <?page no="24"?> 14 Cette histoire commence par une publication partielle 72 , celle du Rituel cathare (f. 235ra-241vb) par Édouard Cunitz, un collègue d’Édouard Reuss, en 1852 73 . Quoique cette édition soit loin des exigences philologiques actuelles, elle constitue un premier pas important pour la diffusion de la connaissance de notre manuscrit. Par la suite, nous avons tout d’abord la publication du premier chapitre de l’Évangile selon saint Jean par W OLLENBERG 1868 74 qui complète pour ainsi dire l’édition de l’Évangile de saint Jean d’après le manuscrit de Paris (BN fr. 2425 [anc. 8086]). Suit en 1878 l’édition complète de l’Évangile selon saint Jean par Wendelin Foerster 75 qui prévoit aussi - sous certaines conditions - une édition intégrale du manuscrit de Lyon (qui n’a cependant jamais été réalisée). De l’édition de 1878 nous n’avons malheureusement que le texte proprement dit; les «remarques grammaticales» annoncées comme deuxième partie de cette édition 76 n’ont jamais paru. En 1887, nous avons la reproduction en facsimilé de tout le manuscrit par les soins de Léon Clédat 77 , et ce volume contient aussi une nouvelle transcription ainsi qu’une traduction du Rituel cathare 78 . Pour le reste du manuscrit, on ne peut pas vraiment parler d’une édition, car pour le lecteur normal, le texte reste plus ou moins inaccessible. Non seulement que la qualité de la reproduction soit tout au plus moyenne, mais aussi les habitudes du scribe posent à chaque pas des problèmes presque insurmontables pour un non-spécialiste. Foerster déjà l’avait constaté: … l’on n’y trouve que peu de mots qui n’aient pas reçu toutes les abréviations dont ils étaient susceptibles. On comprendra que la lecture n’en est pas trop facile pour un lecteur peu familiarisé avec cette sorte de textes. 79 En outre, les corrections et ajouts dans la marge du manuscrit ont souvent été mutilés de sorte qu’en partie au moins il n’est guère possible de les reconstruire. Une édition critique du manuscrit intégral s’imposait donc non seule- (sur la base du facsimilé de C LÉDAT 1887; Mt. 6/ 9 et Luc 11/ 2); précèdent les publications que voici: M ONTET 1885: 12 N (Mt.); L ORTSCH 1910: 14 (Mt.); C LAVIER 1976: 653 (Mt.); N ELLI 1977: 34ss. (Mt., Luc). 72 Nous faisons abstraction ici du facsimilé publié par Gilly en 1848 du début de l’Évangile de saint Jean (G ILLY 1848: LVII - LXI ) étant donné qu’il s’agit d’un facsimilé et non d’une édition proprement dite. - Nous procédons de la même manière pour le facsimilé des pages 1 et 2 de notre manuscrit dans le Recueil des facsimilés à l’usage de l’École des Chartes, Paris 1881, pl. 129. - Pour C LÉDAT 1887 cf. ci-dessous. 73 Cf. C UNITZ 1852; cf. aussi C LÉDAT 1887: VI et N4. 74 Cf. aussi ci-dessus p. 12 et N60. 75 F OERSTER 1878. 76 Cf. F OERSTER 1878: 106. 77 Cf. C LÉDAT 1887. 78 C LÉDAT 1887: IX - XXVI . 79 F OERSTER 1878: 105. <?page no="25"?> 15 ment en vue de son importance pour la tradition des traductions bibliques dans le Sud de la France et pour sa valeur remarquable en tant que document linguistique, mais aussi et surtout en ce qui concerne son accessibilité. Cette édition intégrale se fait cependant toujours attendre. Après le facsimilé de Clédat, nous restons encore pendant plus d’un siècle sur notre faim et ne rencontrons que des extraits ou des publications partielles. En voici les plus importants: - en 1889 Samuel Berger publie des transcriptions de Mt. 1/ 1-9, Jean 1/ 1-14 et 12/ 12-15, Apo. 1/ 1-14 et ÉpP/ Rom. 1 80 ; - M OURIN / D E P OERCK 1961/ 2 tiennent compte de Apo. 20-24 dans leur Morphologie comparée des langues romanes 81 ; - en 1971, j’ai moi-même publié l’ÉpP/ Laod. en vue d’une future édition intégrale du Nouveau Testament; - l’ÉpP/ Laod. a été publiée une deuxième fois par M. Roy Harris en 1988; comme ma propre publication de 1971, cette publication partielle prépare une future édition intégrale du Nouveau Testament de Lyon 82 . - En 2004, Harris a repris cette publication de l’Épître aux Laodicéens avec de légères modifications dans un document électronique sur le Web 83 . Le premier projet de publication intégrale dont nous avons connaissance est celui de Mary Shields, une chercheuse de l’université de Cambridge. La première information sur son projet de publication se trouve dans une note écrite au crayon sur la page de couverture de notre manuscrit 84 . Ce manuscrit a été copié pendant les années 1874 à 1876 par madame Mary Shields de Cambridge, et l’impression a été commencée à l’imprimerie Perrin à Lyon. Cette information est reprise par F OERSTER 1878: 107, qui omet de donner le nom de l’éditrice en question; il ajoute cependant que le travail semble avoir été interrompu: Nous nous livrerons à ce travail [une édition intégrale] … quand nous aurons constaté qu’une édition complète de ce texte, commencée il y a trois ou quatre ans par une dame anglaise et interrompue depuis quelque temps, est définitivement abandonnée. Et la même année, Paul Meyer confirme ces informations, en précisant que c’est pour cause de maladie que le travail a été interrompu; il ajoute cepen- 80 B ERGER 1889: 358-61; cf. aussi V AN D EYCK 1970: 68s. 81 Cf. aussi V AN D EYCK 1970: 69. 82 Cf. H ARRIS 1988: 427-46. 83 Cf H ARRIS 2004 [http: / / www.rialto.unina.it/ prorel/ AdLaud/ AdLaud(Harris).htm]. 84 Cf. aussi ci-dessus p. 5. <?page no="26"?> 16 dant qu’il a vu les épreuves qui allaient jusqu’à l’Épître (catholique) de saint Jacques et qu’il était optimiste que l’édition paraîtrait bientôt: Cette édition a été interrompue pour cause de maladie, vers 1875. J’en ai sous les yeux les bonnes feuilles, qui sont au nombre de 17 et conduisent le texte jusqu’à l’épître de saint Jacques inclusivement, c’est-à-dire assez près de la fin. Il paraît probable, au moment où j’écris, qu’elle sera terminée et publiée. (M EYER 1879: 463) Malheureusement il n’en était rien, et aussi l’alternative envisagée par Foerster n’a jamais été réalisée. Après ces deux projets avortés, il n’y aura plus de vrai projet de publication pour longtemps. Bien sûr, il existe la précieuse édition de C LÉDAT 1887 (réimprimé à Genève en 1968 par Slatkine), mais il n’y a que le Rituel cathare qui mérite le nom d’édition 85 ; tout le reste est une reproduction «photolithographique» à l’aide du procédé des frères Lumière: il n’y a donc aucun travail critique et la lisibilité du texte est plutôt modeste. Après les projets de Mary Shields et de Foerster s’écouleront soixante-dix ans avant qu’on s’intéresse de nouveau à notre manuscrit. En 1959, Henri Clavier rapporte (assez vaguement) une remarque de Clovis Brunel à l’occasion d’une communication qu’il a faite devant le Comité des Travaux historiques et scientifiques en 1958: M. Cl. Brunel, membre de l’Institut, qui présidait la séance où cette communication a été présentée, nous a aimablement informé que le manuscrit de Lyon allait être prochainement publié à la fois en Angleterre et en Suède. (C LAVIER 1959: 7 N1) S’agissait-il de deux éditions différentes ou d’une édition commune de deux éditeurs publiée par deux maisons d’édition en coopération, l’une anglaise et l’autre suédoise? Peu importe, car rien n’a jamais paru. J’ai moi-même commencé en 1963 à m’occuper des traductions occitanes de la Bible, et tout particulièrement du Nouveau Testament de Lyon 86 . Les premières recherches dans ce domaine furent cependant interrompues par mon étude sur le subjonctif en moyen français que j’ai terminée en 1967 87 . Je revins alors aux Bibles occitanes, et en 1969 j’annonçais dans deux publications que je préparais une édition du NT de Lyon 88 ; ces deux publications constituent d’ailleurs le premier volet d’un projet d’édition beaucoup plus étendu des Bibles occitanes 89 . 85 Cf. C LÉDAT 1887: IX - XXVI . 86 Cf. surtout W UNDERLI 1971: 281s. 87 Cf. P ETER W UNDERLI , Die Teilaktualisierung des Verbalgeschehens (Subjonctif) im Mittelfranzösischen, Tübingen (Niemeyer) 1970. 88 Cf. W UNDERLI 1969a: 7 et 1969b: IX N4. 89 De ce projet n’a paru jusqu’aujourd’hui que le fragment de l’Évangile de saint Jean (sainte Cène) du British Museum (W UNDERLI 1969b); on peut en outre y rattacher l’édition du <?page no="27"?> 17 Malheureusement, le travail fut de nouveau interrompu à cause de mon déménagement de Zurich à Fribourg-en-Brisgau. Et ce n’est qu’au début de l’année 1971 que je pus reprendre mon projet. Ce n’était, hélas, pas pour longtemps, car après quelques mois, je dus constater que deux autres chercheurs, M. Roy Harris et Luciana Borghi, préparaient eux aussi une édition du manuscrit de Lyon. C’est en juin 1971 que je reçus une lettre de M. Roy Harris, enseignant alors à l’Université de Pennsylvania, datée du 4 juin 90 . Il avait été informé par Nüesch de mon projet d’édition et se hâtait de m’avertir qu’il travaillait luimême depuis 1969 à une édition du manuscrit de Lyon et que ce projet avait été mentionné dans le Year Book 1970 de l’American Philological Society (paru en 1971) dans le contexte d’une bourse de recherche accordée 91 . Harris n’avait évidemment pas pris connaissance de mes annonces de 1969. Que faire dans une telle situation? Harris m’offrait de réunir nos forces et de préparer une édition en commun. Cela me semblait raisonnable et aurait considérablement accéléré la publication de ce texte important. La forme de la collaboration n’avait pas encore pris des contours précis quand je fis une découverte encore plus déroutante: dans le volume 30 (1970) 92 de Cultura Neolatina Luciana Borghi, une étudiante de D’Arco Silvio Avalle, publia une étude sur le vocalisme du manuscrit de Lyon (B ORGHI 1970), en annonçant en même temps que des études du consonantisme, de la morphologie et du lexique ainsi que (et surtout) une édition du texte étaient plus ou moins prêtes pour une publication. Devant cette nouvelle situation, j’écrivis à Harris le 2 juillet 1971: … je viens de faire une découverte fort désagréable pour nous deux, il y a quinze jours environ. Dans Cultura Neolatina 30 (1970) une certaine Luciana Borghi vient de publier un article qui porte le titre «La lingua della Bibbia di Lione (ms. Palais des Arts 36): Vocalismo». Une partie de notre travail d’éditeurs serait donc déjà fait. Mais ce n’est pas tout. L’auteur, une élève de M. Avalle, attire, à la p. 6 de son article, l’attention du lecteur au fait suivant: «Nel testo si rinvia sovente, mediante il numero del paragrafo, ai già pronti Consonantismo, Morfologia, Lessico, che pubblicheremo prossimamente, assieme all’edizione critica del manoscritto.» À en juger d’après le Vocalisme; le travail doit être plus ou moins terminé; en tout cas Luciana Borghi a une avance très nette sur nous. Qu’allons-nous donc faire? Une collaboration à trois? Cela me paraît presque impossible et je doute même fort que Mlle Borghi y soit intéressée si elle a vraiment presque terminé manuscrit vaudois de Carpentras de Hans-Rudolf Nüesch (N ÜESCH 1979). - Il existe en outre des éditions du Nouveau Testament vaudois de Zurich (S ALVIONI 1890) ainsi que du fragment de Pugetville (M EYER 1889b). Quoique ne correspondant plus à l’état actuel des éditions de textes médiévaux, il s’agit de travaux soignés qui n’exigent pas qu’on les reprenne. 90 Cf. W UNDERLI 1971: 282s. 91 Cf. American Philological Society. Year Book 1970: 612s.; W UNDERLI 1971: 282. 92 Paru en 1971. <?page no="28"?> 18 son travail. Faut-il donner une deuxième édition du même texte? Cela me paraît peu raisonnable vu qu’il y a encore d’autres versions de la Bible occitane qui mériteraient aussi d’être publiées. Pour le moment, je suis presque décidé d’abandonner complètement mon travail sur le manuscrit de Lyon. Mais avant de prendre une décision définitive, je voudrais bien savoir ce que vous pensez de toute cette histoire. La réponse de Harris du 8 juillet était plutôt optimiste; il ne voulait pas encore abandonner son travail sur le manuscrit de Lyon et préférait attendre la publication annoncée par Luciana Borghi: Pour ma part, je suis enclin à continuer mon travail en attendant que son édition [celle de Luciana Borghi] paraisse. Si elle est mauvaise, seule la rectification de ses bévues rendra une nouvelle édition désirable. Au cas où le texte de son édition est bon, mais les conclusions de ses études grammaticales mauvaises, j’aurai quand même fait l’expérience d’une lecture de près du texte tout en faisant ma transcription, ce qui facilitera une nouvelle étude de la question des origines, lieu et date. Dans la suite, j’écrivis à Avalle au nom de nous deux; sa réponse était plutôt évasive et peu satisfaisante. Harris, de son côté, prit contact avec Luciana Borghi le 20 juillet 1971 en la priant de nous fournir des détails sur l’état actuel de ses travaux. Sa réponse du 29 juillet 1971 n’était pas plus satisfaisante. Elle prétendait s’être occupée du manuscrit de Lyon depuis 1968 et avoir soutenu sa tesi di laurea en 1968 déjà - ce qui nous semblait manquer de vraisemblance compte tenu du travail considérable qu’une édition et une étude de la langue de notre texte constituent. En tout cas Borghi était maintenant beaucoup plus prudente en ce qui concernait l’état de son travail que dans son Vocalisme; elle écrivit à ce sujet: In seguito [alla discussione della tesi di laurea nel 1968] ho rimaneggiato e portato a termine lo studio linguistico, di cui il Vocalismo apparso su Cultura Neolatina è una anticipazione. Sono inoltre a buon punto della trascrizione del testo, che ho ricollazionato sull’originale a Lione, e conto perciò di affidare all’editore entro la prossima primavera sia lo studio linguistico, sia l’edizione critica del Nuovo Testamento. Le texte n’était donc pas encore prêt pour la publication en 1971. Les affirmations dans le Vocalisme de Borghi avaient donc pour fonction de me détourner de mon projet. Et ceci malgré la déclaration dans le paragraphe suivant d’après laquelle elle n’aurait eu connaissance de nos travaux sur le manuscrit de Lyon que par la lettre de Harris: Le notizie che Lei mi ha dato mi turbano, come ben può immaginare, non poco. Sono veramente costernata di apprendere solo ora, quando ormai il mio lavoro è in una fase molto avanzata, i progetti di due illustri studiosi come Lei e il Professor Wunderli proprio al riguardo di quel manoscritto di Lione che da anni mi occupa; … <?page no="29"?> 19 Ceci est contredit par le simple fait que Borghi cite dans son Vocalisme à plusieurs reprises mes Okzitanische Bibelübersetzungen (W UNDERLI 1969a)! Elle a donc au moins eu connaissance de mon projet à moi. Tout le comportement de Borghi est donc plein de contradictions et semble manquer de sincérité. Et que nos soupçons n’aient pas été vains est confirmé par le fait que jamais aucune publication n’a paru, malgré les annonces répétées en 1970/ 71! Mais même s’il paraissait évident que Borghi essayait de nous induire en erreur en ce qui concernait l’état véritable de ses travaux 93 , nous étions convaincus qu’elle avait une avance considérable sur nous. Dans ces conditions, Harris lui-même n’était plus disposé à continuer son travail dans le cadre original (lettre de Harris du 5 août 1971). Il y proposait d’attendre la publication de l’édition de Borghi et de décider à ce moment-là s’il valait la peine de revenir sur notre projet. Par la suite, nous avons pris en considération plusieurs possibilités d’une collaboration plus ou moins étroite. La proposition de Harris que chacun de nous publierait les parties dont il avait déjà réalisé la transcription - pour ma part, les Évangiles de Mathieu et de Marc, pour Harris, l’Apocalypse (lettre de Harris du 5 août 1971) - ne fut pas retenue, étant donné que ceci ferait au moins en partie double emploi avec l’édition de Borghi et que les textes en question n’étaient pas encore en état d’être publiés tels quels (lettre de Wunderli du 12 août 1971). Une autre idée offrait en tout cas plus d’attraits: une édition comparée de l’Apocalypse dans les manuscrits de Lyon, dans BN fr. 2425 et dans Carpentras 22 ainsi que de Jean 13-17 (sainte Cène) dans les manuscrits sus-mentionnés et dans BM Harley 2928 94 et éventuellement dans BN fr. 6261; Harris se serait occupé de l’Apocalypse, moi-même de la sainte Cène (lettres de Harris du 4 octobre 1971 et de Wunderli du 13 octobre 1971). Nous avons commencé de travailler dans ce cadre - mais malheureusement le projet s’est endormi au cours de l’année 1972: pour des raisons de santé dans le cas de Harris, pour des obligations administratives écrasantes dans le mien. Cette interruption allait se prolonger outre mesure; la raison en était un changement d’université dans les deux cas: Harris s’installait à l’University of Virginia (Charlottesville), moi-même je passai en 1976 à l’Université de Düsseldorf. Ce n’est qu’à la fin du septembre 1979 que je reçus une nouvelle lettre de Harris dans laquelle il m’informa de l’état de son travail sur l’Apocalypse, qui était évidemment bien avancé: 93 Dix ans plus tard, Borghi (Cedrini) a de nouveau joué un mauvais tour à Harris en lançant une de ses étudiantes dans l’édition du ms. BN fr. 2425 ou au moins des évangiles de Marc et de Luc, quoique Harris se soit réservé cette publication auprès de l’IRHT pour lui-même, pour Robert F. Cook et pour Maria A. Evans (lettres de Harris du 10 mars 1981 à Borghi Cedrini et à Wunderli). 94 Cette édition existait déjà, cf. W UNDERLI 1969b. <?page no="30"?> 20 … Vous vous rappelez que nous nous étions mis d’accord à un moment donné de faire une édition comparative qui aurait compris, en outre l’Apocalypse, la Cène de l’Évangile selon St. Jean. J’ai maintenant établi les 3 textes de l’Apoc. Et fini l’annotation de la version de Paris aussi bien que l’étude détaillée sur les traits les plus distinctifs du dialecte vaudois du MS de Carpentras. … (Harris, lettre du 25 septembre 1979) En même temps il se montrait (comme moi) désillusionné par les difficultés d’une collaboration transatlantique et proposa d’y mettre un point final: Dans les mois récents je me suis rendu compte de l’énormité de mon travail sur l’Apoc. et maintenant doute de l’utilité de l’annexion d’un segment de St. Jean à cette étude. Puis-je supposer que vous n’avez pas encore fait l’étude comparative sur la Cène? En tout cas, si vous l’avez déjà faite, peut-être serait-il désirable de la publier séparément. C’est ainsi que je dois vous demander de bien vouloir consentir à l’abandon de notre collaboration, d’ailleurs ineffectuelle, pour que je puisse publier éventuellement l’édition de l’Apocalypse de mon côté. (ibid.) Dans la même lettre il m’informa aussi de deux nouveaux projets: ensemble avec son collègue Robert F. Cook il s’était attaqué à une édition de l’évangile de saint Marc dans le ms. BN fr. 2425, et son étudiante Maria A. Evans préparait une thèse sur saint Luc du même manuscrit. Dans ma réponse du 4 octobre 1979, je me suis déclaré d’accord avec l’enterrement de notre collaboration; en même temps j’ai reconnu ses droits (et ceux de ses collaborateurs) au ms. BN fr. 2425 95 . En revanche, je lui demandais de me laisser la publication du ms. de Lyon. Dans sa réponse du 7 janvier 1980, Harris me déclara que cela allait trop loin pour lui: il prévoyait une nouvelle édition du Rituel cathare et il ne voulait pas définitivement renoncer au reste du ms. de Lyon, vu le grand travail qu’il y avait déjà mis. En revanche, il me proposa d’utiliser ses matériaux pour compléter mon texte et mon apparat critique et de mentionner sa collaboration sur la page de titre. Cela me paraissait raisonnable, mais je préférais tout d’abord comparer un segment plus grand de nos deux versions avant de m’engager. C’est ce que j’écrivis à Harris le 18 mars 1980, et Harris y réagit le 24 avril avec l’annonce qu’il avait mis en route son texte de l’Évangile de Mathieu. J’ai alors soigneusement comparé les deux versions et j’ai dû constater qu’elles se recoupaient largement - à un tel point qu’une édition déclarée comme le produit d’une collaboration ne se justifiait en tout cas pas et aurait minimisée mon propre travail sur le texte dans une mesure inacceptable. C’est ce que j’écrivis à Harris dans une lettre datée du 13 avril 1981. Je lui proposais de dire dans la préface qu’il avait mis à notre disposition ses matériaux et de marquer chaque information, interprétation, conclusion etc. reprise à son texte comme telle. Cela lui paraissait insuffisant 95 Autant que je sache, il n’a jamais rien paru de ces projets. <?page no="31"?> 21 et - évidemment déçu - il préférait pour ainsi dire «tenir en réserve» ses documents en vue d’une future exploitation (lettre du 23 avril 1981). Ce fut la fin de nos essais de collaboration. Dans cette même et dernière lettre Harris m’informa aussi de ce que Luciana Borghi Cedrini n’avait pas abandonné son projet d’une publication du manuscrit de Lyon et lui avait écrit: «… mi accorgo di non aver precisato i tempi previsti per il mio lavoro sul ms. di Lione. Lavori sull’antico francese mi hanno portato via gran parte degli ultimi due anni, e mi porteranno via parte del prossimo anno insieme ad un lavoro sulla letteratura del Duecento italiano. Non uscirò con il ms. lionese prima dell’anno 1983». Nous sommes en 2009 et rien n’a paru. En 2001 parut une publication de Jean Duvernoy sur le Web qui comprend une brève introduction et une édition partielle du manuscrit de Lyon: le Rituel, les évangiles, les Actes des Apôtres et l’Apocalypse 96 . Duvernoy semble avoir travaillé de 1976 à 2001 à une édition intégrale du manuscrit de Lyon qu’il a réalisée au moins partiellement. Il a déplacé le Rituel en tête du texte (dans le manuscrit, il se trouve à la fin) et le fait suivre des livres du Nouveau Testament dans l’ordre du manuscrit (évangiles: Mathieu, Marc, Luc, Jean; Actes des Apôtres; Apocalypse); ne manquent que les Épîtres. Dans son introduction, qui est très succincte sans manquer pourtant de clairvoyance et de jugements intéressants, Duvernoy affirme que l’écriture du manuscrit est d’une seule main (ce dont je ne suis pas sûr); elle est hâtive et irrégulière (ce qui est correct) et peut être caractérisée comme une gothique courante comme elle était en usage entre 1230 et 1330. Une datation plus précise et une localisation sur la base de l’écriture ne seraient pas possibles (ce qui est sans doute correct) 97 . - La négligence constatée pour l’écriture se retrouve (au moins en partie) dans le domaine de la traduction. Selon Duvernoy 98 , on est tout d’abord frappé par le fait que certains fragments du texte latin n’ont pas été traduits, mais intégrés tels quels dans le texte occitan; et ceci ne vaut pas seulement pour les débuts des différents livres du Nouveau Testament qui sont régulièrement en latin avant de passer après la première phrase ou même à l’intérieur de celle-ci à l’occitan. Il faudrait en outre compter avec au moins deux traducteurs. Le premier, un «quasi-illettré», recompose de façon souvent curieuse des mots latins en conen mots occitans en essem-, des mots en praeen denantet propose par ailleurs toute sorte d’autres traductions erronées. Le deuxième par contre est un bon traducteur fort méticuleux qui savait peut-être même le grec. Et on ne peut pas exclure que ces deux façons de traduire représentent chacune plusieurs collaborateurs. 96 Cf. http: / / jean.duvernoy.free.fr/ text/ listetexte.htm - La publication des Épîtres était annoncée pour 2002; elle n’a cependant pas été réalisée. 97 Cf. D UVERNOY 2001: 4. 98 D UVERNOY 2001: 5. <?page no="32"?> 22 En ce qui concerne la langue 99 , Duvernoy l’attribue de manière un peu vague au 13 e siècle - ce qui, en tout cas, n’est pas faux. Pour la localisation, il propose la région entre Toulouse, Carcassonne et Foix et ne s’éloigne ainsi pas trop de la plupart des autres localisations. - Pour les traits caractéristiques, Duvernoy souligne que le système à deux cas est encore relativement intact; les exemples où un cas sujet est remplacé par une forme du cas régime sont plutôt rares. En outre, il mentionne toute une série de doublets dans le domaine lexical, tels: fedas / vs./ ovelhas, ovelas; cavaer / vs./ cavaire; cavaier / vs./ cavaler; puig, poig / vs./ pug, pog / vs./ putz, puits / vs./ mont, montanha; reig / vs./ rei; ulh / vs./ ul; vulh / vs./ vul etc. et conclut de ces variations à la présence de plusieurs traducteurs, dont l’un serait éventuellement catalan. Cette conclusion ne me semble cependant pas très convaincante, étant donné que la langue de notre texte n’est pas un dialecte, mais une scripta. En outre Duvernoy attire l’attention du lecteur sur les nombreux cas de tmèse dans le cas du futur et du conditionnel; ils ne se trouveraient cependant que dans l’évangile de Mathieu et au début de Marc pour disparaître par la suite. Cette affirmation va un peu trop loin, car on trouve sporadiquement des exemples de tmèse aussi après l’évangile de Marc; elle est cependant correcte dans la mesure où l’évangile de Mathieu montre une forte concentration de ce phénomène. - Les observations sur la langue du manuscrit de Lyon se terminent par un refus catégorique de l’opinion de Chabaneau, qui rapproche le texte du dialecte des livres vaudois, ainsi que de celle de Borghi qui y voit un document du 15 e siècle provenant du versant italien de la région alpine 100 . En ce qui concerne le contenu du manuscrit, Duvernoy attire l’attention sur l’ordre en partie peu orthodoxe des livres du Nouveau Testament. La traduction suivrait - comme S. Berger l’a déjà souligné - la version languedocienne de la Vulgate et serait assez proche de celle du ms. BN lat. 342. Il fournit une liste intéressante de leçons communes aux deux manuscrits qui s’éloignent de la tradition courante, mais il n’hésite pas non plus à donner une liste non moins longue de différences entre le texte occitan de Lyon et le texte latin de Paris 101 . Duvernoy termine son introduction en se demandant qui aurait pu commander ce livre qui, malgré les négligences mentionnées, est un exemplaire plutôt coûteux. La paléographie et l’analyse de la langue ne permettent point de conclusions; la seule chose qui est certaine est le fait que «ce livre a été commandé et payé par des cathares occitans pour leur usage» - la présence du Rituel en est un témoin sûr. S’il a été écrit en Languedoc, Duvernoy fixe le terminus ad quem (probablement pour des raisons politiques) autour de 1310; s’il est d’origine italienne, cela aurait aussi pu être un peu plus tard, mais il 99 D UVERNOY 2001: 5s. 100 Cf. C HABANEAU 1889: 462; B ORGHI 1970: 45. 101 Cf. D UVERNOY 2001: 5ss. <?page no="33"?> 23 est peu probable que des émigrés aient eu l’argent nécessaire pour un projet tellement coûteux. Que nous ayons affaire à un texte cathare copié par les Vaudois peut être exclu d’après Duvernoy à cause de la langue, de l’écriture et de la qualité du volume. Tout au plus, il s’agit, d’après lui, d’un «livre écrit et orné par des professionnels sûrs de l’impunité, pour une communauté cathare en mesure de le payer» 102 . Malgré les qualités incontestées de cette introduction, il reste le fait qu’elle n’est pas très détaillée et pauvre en faits vraiment contrôlables. En ce qui concerne l’édition du texte en tant que tel, nous ne pouvons que répéter ce que nous avons déjà signalé: elle est incomplète, car les Épîtres n’ont jamais parues; et elle ne permet pas un travail philologique méritant ce nom, car les interventions de l’éditeur ne sont pas marquées, il manque un apparat critique ainsi qu’un glossaire et une étude approfondie de la langue; en outre l’édition n’offre aucune comparaison avec le texte de la Vulgate. Ce sont des défauts non négligeables. Pour terminer, il faut signaler que Harris ne semble pas avoir complètement abandonné l’idée d’une édition intégrale du manuscrit de Lyon. Il a repris en 2004 sous forme modifiée sa publication de l’Épître aux Laodicéens de 1988 par une édition critique en ligne 103 ; en 2005, il a fait suivre cette édition partielle par une édition critique du Rituel sur le Web 104 . Ces deux publications partielles peuvent être considérées comme des spécimens pour une publication électronique intégrale du manuscrit de Lyon dans le cadre du corpus de l’ancien occitan (Concordance de l’Occitan Médiéval [COM]) dirigé par Peter Ricketts 105 . 102 D UVERNOY 2001: 9. 103 Cf. H ARRIS 1988 et 2004; cf. aussi ci-dessus p. 15. 104 H ARRIS 2005 [http: / / www.rialto.unina.it/ prorel/ CatharRitual/ CathRit. htm]. 105 Ce corpus comprendra quatre parties dont la première est dédiée à la poésie des troubadours, la deuxième à la littérature narrative en vers, la troisième à la littérature en prose, la quatrième aux poésies des troubadours telles qu’elles apparaissent dans les manuscrits. COM 1 a paru en 2001 sur CD chez Brepols (Turnhout), COM 2 en 2005 chez le même éditeur. La parution du troisième bloc n’est pas encore annoncée; il en va de même pour le quatrième. <?page no="34"?> 24 1.2. Principes de l’édition Dans notre édition, nous suivons le principe consistant à changer le moins possible le texte tel que le manuscrit nous le présente. Ceci ne nous empêche pas d’opérer les adaptations normales pour les textes romans médiévaux comme par exemple la distinction entre i et j, u et v, l’introduction d’une ponctuation moderne etc. 106 Pour le reste, nous essaierons de limiter nos interventions au strict minimum et de ne modifier notre modèle que dans les cas où nous avons affaire à une forme ou un passage manifestement corrompu. La leçon originale du manuscrit et nos interventions seront, il va de soi, toujours signalées d’une manière ou d’une autre. En outre, notre édition repose aussi sur une comparaison systématique avec la Vulgate canonique 107 et l’édition critique de la Vulgate de Weber 108 . Les divergences entre les textes sont en principe renvoyées dans les notes. Une correction sur la base des textes latins n’est opérée que dans les cas où le texte occitan est de toute évidence corrompu. Dans le détail, sont valables les règles que voici: 1. Les abréviations du texte sont résolues et caractérisées par des italiques. Contrairement à M. Roy Harris 109 , nous sommes convaincu qu’il est absolument nécessaire de marquer ces interventions pour donner au lecteur la possibilité d’une interprétation linguistique qui n’est pas faussée par les décisions (dans bon nombre de cas reposant sur un jugement personnel, voire arbitraire) de l’éditeur. Pour résoudre les abréviations, nous observons normalement les principes que voici: - nous nous orientons d’après la graphie normale de la lexie en question sans abréviation; - nous tenons compte de la fonction normale ou dominante de l’abréviation employée. Ces précautions ne résolvent cependant pas tous les problèmes. Il existe des cas qui ont de quoi nous dérouter. Voici quelques exemples: - En pleines lettres, la conjonction ‘mais’ se présente normalement sous la forme mais; rarement, on trouve aussi une graphie mas: mais: p. ex. Mc. 1/ 32, 141, 1/ 44, 2/ 17, 218, 3/ 6, 3/ 26, 3/ 29, 5/ 14, 5/ 36, 5/ 39 …; Luc 1/ 22, 1/ 24, 1/ 56, 1/ 64, 1/ 80, 2/ 6, 2/ 17, 2/ 40, 2/ 44, 2/ 47, 3/ 19, 4/ 1, 4/ 24 … mas: p. ex. Mc. 5/ 11, 5/ 33, 13/ 12 …; Luc 22/ 28, 23/ 15, 5/ 39 … 106 Pour les détails cf. ci-dessous. 107 G RAMATICA 1959. 108 W EBER 1979 (= VulgW.). 109 Cf. p.ex. H ARRIS 1980: 824. <?page no="35"?> 25 Parallèlement, nous rencontrons (avec une fréquence très élevée) une forme abrégée avec un a ouvert superposé. Faut-il résoudre cette graphie en mais ou en mas? Étant donné que l’abréviation ‘a ouvert’ ne représente nulle part ailleurs ai, nous nous sommes décidé (de façon un peu arbitraire) pour une leçon «mas». - Un dilemme semblable et quand même différent se trouve dans le cas de la conjonction ‘et’. En toutes lettres, elle se présente dans la plupart des cas comme e, nettement moins souvent aussi comme et: e: par exemple Mc. 1/ 4, 1/ 9, 1/ 15, 1/ 16, 1/ 17, 1/ 24, 1/ 25, 1/ 26, 1/ 29, 1/ 34, 1/ 35, 1/ 36, 1/ 37 …; Luc 1/ 7, 1/ 8, 1/ 10, 1/ 11, 1/ 12, 1/ 13, 1/ 14, 1/ 16, 1/ 18, 1/ 19, 1/ 20, 1/ 23, 1/ 30 … et: par exemple Mc. 1/ 5, 1/ 6, 1/ 10, 1/ 11, 1/ 18, 1/ 19, 1/ 21, 1/ 23, 1/ 27, 1/ 28 …; Luc 1/ 6, 1/ 21, 1/ 22, 1/ 26, 1/ 28 … Et que faire de l’abréviation courante, une sorte de z allongé? Faut-il la lire e ou et? Étant donné que l’emploi de l’abréviation ne constitue un gain d’espace que par rapport à et, mais pas par rapport à e, nous avons décidé de rendre la conjonction abrégée par «et». - Un autre problème constitue la résolution de «senh z » (l’abréviation avec haste plutôt verticale qu’oblique). Cette notation se trouve aussi bien dans des contextes qui en occitan «classique» exigent un cas sujet que dans de tels qui demandent un cas régime. Faut-il alors prévoir deux résolutions différentes pour cette notation abrégée? La décision à prendre doit tenir compte des faits que voici: - l’opposition entre senher cas suj. et senhor cas rég. est en pleine décadence dans notre texte. Nous n’avons pas trouvé d’exemple pour senher (toutes lettres) en fonction de cas régime, mais un nombre considérable de senhor en fonction de cas sujet, p.ex. Mt. 18/ 25, 18/ 32, 29/ 8, 21/ 40, 22/ 43, 22/ 44, 22/ 45, 25/ 19, 25/ 21 … - Pour rendre senhor sous forme abrégée, notre scribe dispose d’une solution particulière: «senho z », qu’il emploie aussi bien pour senhor cas rég. que pour senhor cas suj. - Dans d’autres contextes, l’abréviation « z » sert régulièrement à rendre er ou re; si d’autres voyelles sont impliquées (p.ex. a, o, u), le scribe recourt à d’autres abréviations. Ceci nous semble prouver que là où le scribe emploie «senh z », il veut vraiment écrire senher, peu importe la fonction syntaxique en question. «senh z » sera donc toujours rendu par «senher» dans notre édition. - Est problématique aussi la graphie «mo ¯ t» pour «mout/ mont»: faut-il lire «mont» ou «mout»? En toutes lettres, la graphie normale de notre manuscrit est mout: Mt. 6/ 7, 9/ 10. 12/ 45, 25/ 19, 26/ 9, 26/ 28 … (ainsi que les formes <?page no="36"?> 26 flexionnelles correspondantes). Mais il semble exister en ancien occitan aussi une variante mon(t) (cf. L EVY P s. molt); elle est attestée en toutes lettres et comportant clairement un n une seule fois dans notre texte: «montz fazements» Cor.2 9/ 12. Ceci parle déjà clairement en faveur d’une leçon «moutz» pour la graphie abrégée. En outre, il faut tenir compte du fait qu’aussi bien n que u sont représentés graphiqement par deux jambages qui peuvent être reliés soit en haut, soit en bas; cette distinction est cependant absolument facultative, et même là où elle existe, elle est loin de correspondre toujours aux exigences du contexte grapho-phonétique. - Tout ceci nous a amené à résoudre «mo ¯ t» toujours en «mout». D’autres dilemmes de ce genre ne manquent pas. Nous les avons toujours résolus dans le cadre raisonné que nous venons d’esquisser. Ces décisions ont parfois quelque chose d’arbitraire, nous ne le nions pas. Elles ne sont cependant nocives en aucun cas, car la caractérisation par des italiques montre clairement qu’il s’agit d’une intervention de l’éditeur et permet au lecteur/ utilisateur du texte de remédier à une décision qui lui semblerait inadéquate. 2. Dans les textes médiévaux, les graphies i et j peuvent toutes deux épouser aussi bien la fonction vocalique que la fonction consonantique. Nous modifions les données du manuscrit selon l’usage moderne (i = fonction vocalique; j = fonction consonantique). Cette distinction ne pose normalement pas de problème. Seulement en position intervocalique, il existe des cas douteux, car ici, on rencontre les deux valeurs phonologiques. Dans ces cas, nous nous tenons normalement à la solution proposée par S CHULTZ -G ORA 1915, L EVY P (1909) et L EVY 1894-1924, quoique leurs décisions ne soient pas toujours indiscutables. Un problème particulier en corrélation avec le précédent sont les résultats de lat. occl. i/ e + voy. (type HABEAT , AUDIAM , SAPIAM , RECIPIAT etc.). Dans la littérature scientifique, il est controversé si les résultats de ces collocations phonologiques sont des affriquées (se développant plus tard en fricatives) ou des (semi-)voyelles; le problème n’est pas simplement académique, mais trouve sa justification réelle dans des doublets tels que sapcha/ sapia, recepcha/ recepia etc. Il est compliqué par le fait que la graphie i peut avoir aussi bien une valeur vocalique (/ i/ ) que consonatique (/ j/ ). - Si l’on tient encore compte du fait que les résultats du nexus latin peuvent varier selon les dialectes, toute décision dans le cadre d’une scripta plus ou moins supra-régionale ne peut être qu’arbitraire. Devant cette situation, nous nous sommes décidé à rendre les graphies aia, auia, apropia, sapia, veia etc. par une forme en j, c’est-à-dire aja, auja, apropja, sapja, veja etc; sur ce point, nous nous éloignons donc du principe énoncé dans l’alinéa précédent. 3. Dans les textes médiévaux, les graphies u et v peuvent toutes les deux épouser aussi bien la fonction vocalique que la fonction consonantique. Nous <?page no="37"?> 27 modifions les données du manuscrit selon l’usage moderne (u = fonction vocalique; v = fonction consonantique). Cette distinction s’impose normalement sans problèmes. Les cas qui pourraient permettre deux solutions se trouvent surtout pour des pronoms enclitiques, p.ex. no vos no·us, où une graphie no·vs n’est pas tout à fait exclue (cf. p.ex. servs). Nous nous tenons dans ces cas à la solution «classique» des éditions de textes en ancien occitan, c’est-à-dire à la notation vocalique. 4. Dans l’emploi de l’accent aigu (é), nous sommes très restrictif. Nous ajoutons cet accent seulement pour [e] tonique en syllabe finale pour garantir la distinction d’avec [e] atone. L’accent est toujours de notre main. 5. Encore plus restrictif est notre emploi du tréma. Même dans des cas où L EVY , L EVY P ou R AYNOUARD y recourent, nous y renonçons normalement. Il n’est employé que dans quelques rares cas où il s’agit de lever une ambiguïté, p.ex. ÉpP/ Cor. 7 aïme, 8 aïmes. 6. La cédille n’est jamais de notre main. Là où elle figure, elle se trouve déjà dans le manuscrit. 7. Tout ce que nous ajoutons dans le texte est mis entre crochets: […] - peu importe qu’il s’agisse d’une seule lettre, d’un mot ou d’un passage plus long. Ceci vaut aussi pour l’indication des changements de colonne ou de page. Si le changement tombe entre deux mots, l’indication a la forme … aissi co et en [166rb] las autras gentz. S’il tombe à l’intérieur d’un mot, il épouse la forme … te gloriejas per la prevari[167va]catio de la leg Cette deuxième solution n’est, certes, pas très élégante, mais elle nous permet d’éviter des solutions qui seraient plus compliquées et plus coûteuses. 8. Tout ce que nous supprimons est mis entre parenthèses: (…) - peu importe qu’il s’agisse d’une seule lettre, d’un mot ou d’un passage plus long. Ces informations ne sont cependant pas données dans le texte même, mais dans une note. Nous procédons de la même manière pour les lettres et passages qui sont exponctués dans le manuscrit. Nous ajoutons dans la note la remarque «exponctué». 9. Des corrections en interligne ou en marge dans le manuscrit seront signalées par une mise entre parenthèses pointues: … circuncicio<s> … Le cas échéant, nous commentons la correction dans une note. 10. Nous avons comparé de façon systématique le texte du manuscrit de Lyon avec le texte de la Vulgate vaticane courante (Vulg.) et l’édition critique de la <?page no="38"?> 28 Vulgate de Robertus Weber (VulgW.). Des divergences remarquables d’avec les deux textes latins seront signalées dans une note. Ceci vaut aussi et surtout pour tous les cas où le manuscrit de Lyon et VulgW. s’opposent ensemble à Vulg. Dans ces cas, nous tenons aussi compte de l’apparat de variantes de VulgW. 11. Dans tous les cas où le texte du manuscrit de Lyon est incompréhensible, nous le corrigeons sur la base de Vulg. et/ ou VulgW. Ces interventions seront toujours documentées et commentées dans une note. 12. Des lacunes plus considérables du texte occitan seront complétées par l’adjonction du passage concerné en latin (entre crochets). Seules des omissions ne concernant qu’un mot, à la rigueur un syntagme seront reconstruites en occitan (aussi marquées par des crochets). Nous renonçons cependant à une reconstruction si l’élément latin s’intègre syntaxiquement et sémantiquement sans problèmes dans le texte occitan. Pour les trois feuillets qui manquent dans notre manuscrit (76/ 77, 172), nous renonçons à compléter le texte défectueux et renvoyons au texte latin de la Vulgate. 13. Dans les cas où le texte occitan diverge considérablement et en plus d’un syntagme du texte latin de Vulg. ou VulgW., le passage latin correspondant est donné en note; la séquence divergente y est marquée par des accolades: {…} 14. Pour l’Évangile de saint Jean, nous avons aussi comparé notre texte avec l’édition de F OERSTER 1878. Les divergences sont indiquées dans des notes comme les divergences d’avec le texte latin. 15. Les discours directs sont mis entre guillemets: «…». Une citation ou un discours direct secondaire à l’intérieur d’un discours direct primaire sont marqués par des guillemets simples: ‹…› 16. Dans les notes et les commentaires, la signification d’une lexie est mise entre apostrophes: ‘…’ Le même type de marquage sert aussi à caractériser un discours direct de troisième degré inclus dans un discours direct secondaire de son côté inclus dans un discours direct primaire, cf. p.ex. Mc. 12/ 35-37: 35 E respondia Jhesu e dizia essenhanz el temple: «En qual mesura dizio li escriva Crist fil esser de Davi? 36 Quar el Davi dix e sanh Esperit: ‹Dix lo Senhor al meu Senhor: ‘Sei a las mias dextras entro que paus los teus enemix a l’escaunel de tos pes.’› 37 Per aisso el Davi apelec lui senhor, e don es sos fils? » E mouta cumpanha auzia lo volonteiramentz. <?page no="39"?> 29 17. Nous employons le point volant pour détacher des élements enclitiques (pronoms, articles etc.) de la lexie, du morphème etc. qui précède et auquel ils sont rattachés: e·l = e lo no·us = no vos tramesero·l = tramesero lo Pour les éléments proclitiques, nous suivons l’usage traditionnel et les détachons de leur noyau par une apostrophe: l’efant = lo efant d’aquestz = de aquestz t’arma = ta arma qu’es = que es quan … s’avesprec = se avesprec etc. Les cas considérés traditionnellement comme de vraies contractions sont conservés comme tels: el = en lo dels = de les els cels = en les 18. À la frontière entre deux unités graphiques dont la première se termine en voyelle et la deuxième débute par une consonne (surtout l, s), cette consonne est souvent dédoublée dans notre manuscrit; les deux unités sont en même temps contractées: assa = a sa elli = e li essa = e sa Nous ne maintenons pas ces contractions et dédoublements et les remplaçons par la graphie traditionnelle. La leçon du manuscrit est cependant donnée en note sous la forme a(s)sa, e(l)li, e(s)sa etc. 19. L’abréviation pour n, m (un petit trait superposé = titulus) est employée dans notre manuscrit bien au hasard: souvent elle manque, souvent elle est de trop. Nous corrigeons ces négligences du scribe dans tous les cas où c’est nécessaire ou raisonnable. Si nous avons affaire à un soi-disant n mobile typique pour l’ancien occitan, nous renonçons à une intervention. 20. Nous nous trouvons en face d’une situation quelque peu semblable en ce qui concerne -s ou -z en position finale: en bon nombre de cas, ces lettres (en <?page no="40"?> 30 fonction de nombre ou de cas) manquent, et en un nombre aussi élevé de cas, elles sont superflues et introduites de façon hypercorrecte. Nous n’intervenons que là où le contexte n’informe pas clairement sur le nombre ou le cas auquel on a affaire et où il s’impose de lever une ambiguïté. Si besoin est, la leçon du manuscrit est donnée dans une note. 21. Des interprétations ou des traductions erronées du texte latin ne sont corrigées que dans les cas où elles faussent clairement le sens, cf. p.ex. Mt. 23/ 17 et 23/ 19: Folli cec, quals es majer, l’aurs o·l temple que sanctifica (< sacrifica) l’aur? Cec, quals es majer, lo dos o l’autars que sanctifia·l (< sacrifica·l) do? 110 Naturellement, ces interventions sont toujours justifiées dans une note. Dans tous les autres cas, nous nous limitons à signaler la divergence dans l’apparat critique, p.ex.: Mt. 22/ 23: occ. «veritat», Vulg. «virtutem» Mt. 23/ 31: occ. «portatz testimoni», Vulg. «testimonio estis» Mt. 24/ 12: occ. «felonia», Vulg. «iniquitas» etc. Naturellement, nous nous rendons parfaitement compte du fait que la frontière entre les deux groupes est bien flottante et que nos décisions peuvent parfois paraître arbitraires. 22. Les noms de personne et de lieu de la Vulgate sont souvent gravement déformés dans le texte occitan. Nous renonçons normalement à une correction pour ne pas rendre inaccessible une éventuelle tradition occitane spécifique. Dans tous les cas où le nom latin correspondant n’est pas évident, la forme de la Vulgate est donnée dans une note. 23. Des contaminations ou croisements inconnus ou inusités sont commentés dans une note. Les formes croisées sont reliées par x, p.ex.: udolulament = occ. udolumen x lat. ululamentus Ces commentaires sont cependant rares dans le texte; normalement, nous les réservons au Lexique. 24. Notre manuscrit connaît une structuration par des majuscules allant sur deux lignes dont la couleur est tour à tour rouge et bleue. Ces initiales marquent dans bon nombre de cas une ancienne division du texte en chapitres qui ne correspond pas toujours à celle des versions actuelles de la Bible; cependant, 110 Dans les deux cas, nous nous appuyons sur Vulg. «sanctificat». <?page no="41"?> 31 ce procédé est aussi employé dans d’autres fonctions, ce qui le rend souvent ambigu. Voici la liste des fonctions les plus importantes: - Dans beaucoup de cas, on peut interpréter l’emploi d’une telle majuscule comme marque d’un début de chapitre. Dans un grand nombre de cas, ces coupures coïncident avec la division moderne, mais il existe aussi une série considérable de dérogations qui semblent refléter une structuration du texte plus archaïque. Les séquences ainsi isolées peuvent être d’une longueur fort variable. - Il existe aussi des cas où une marque de ce genre tombe même au milieu d’un verset de l’organisation moderne du texte, p.ex. Ac. 1/ 19, 19/ 29, 25/ 22; Apo. 4/ 2, 17/ 9; ÉpC/ Pierre 1 1/ 25, 4/ 7, etc. Dans un certain nombre d’exemples, il peut s’agir d’une erreur de scribe, mais il existe aussi bien des cas où le texte permet une interprétation syntaxique et sémantique différente de la leçon canonique; ces cas peuvent être importants pour l’histoire de la réception du texte. - Dans un nombre considérable de cas, les initiales en question semblent marquer le début d’un discours direct, p.ex. Luc 11/ 2, 12/ 1, 19/ 12 …; Ac. 5/ 28, 5/ 35, 7/ 2, 7/ 26, 10/ 15, 15/ 7, 23/ 1, 24/ 10, 25/ 5, 27/ 24 …; etc. Ces marques ne tombent qu’accidentellement sur un début de verset. - Les instruments de structuration (surtout conjonctions, adverbes, mais aussi d’autres) semblent souvent «attirer» l’utilisation d’une initiale. C’est tout particulièrement le cas pour e/ et, mas/ mais, apres, adoncas/ adonc/ adonx/ ladonx, si, emperaisso, per, etc. Assez souvent, ces particules tendent à former des séries relativement continues et il en résulte alors une sorte de liste ou d’énumération; dans les cas les plus saillants, les constituants d’une telle série ne comprennent qu’un seul verset. Voici quelques exemples: e/ et: Apo. 6, 8/ 9 etc. mas/ mais: Apo. 8, 9, 10, 11, 12 etc. adoncas: Jean 4/ 1, 4/ 5, 6/ 15, 7/ 11 … emperaisso: Jean 6/ 41, 6/ 53, 6/ 61, 7/ 25, 7/ 40, 8/ 48, 9/ 15, 9/ 24, 10/ 7, 10/ 39, 11/ 17, 11/ 45, 11/ 47, 12/ 1, 12/ 29 per: ÉpP/ Hébr. 11 paire: Jean 17/ 11, 17/ 17, 17/ 24 Vu l’importance d’une partie au moins de cette structuration pour l’histoire du texte biblique, nous tenons compte de ces initiales par l’emploi de caractères gras. 25. Les différents livres du Nouveau Testament de Lyon, nous l’avons signalé à plusieurs reprises, débutent presque toujours en latin pour passer après la première phrase ou même à l’intérieur de la première phrase à l’occitan. Le même phénomène se trouve parfois aussi à l’intérieur d’un livre pour un début de chapitre ou d’épître. En voici quelques exemples: <?page no="42"?> 32 Iniciom sancti avangeli Jhesu Crist, del fil de Davi. (Mc. 1/ 1) Et cum apropinquarent Jherosolimam e de Bethania a mont Olivet, e trames dos de sos decipols … (Mc. 11/ 1) Quoniam que de mout so refozatz ad ordenar lo recumtament de las causas … (Luc 1/ 1) Anno autem quinto decimo imperii Tiberii Caesaris, gardantz Pontz Pilat de Judea; … (Luc 3/ 1) In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, e Deus era la paraula. (Jean 1/ 1) Jacobus, servus Dei et domini nostri Jhesu Cristi, als .xii. linhages que so en despersio, salutz (ÉpC/ Jac. 1/ 1) Petrus, apostulus Jhesu Crist als elegitz avenedisces de la despersio de Pont, de Galacia, de Cabadocia, d’Asia et de Bitinia (ÉpC/ Pierre 1 1/ 1) Simon Petrus, servus et apostols Jhesu Crist, az aquestz li qual agro per electio la fe essems engal ab nos … (ÉpC/ Pierre 2 1/ 1) Paulus vocatus apostols Jhesu Crist per volontat de Deu … (ÉpP/ Cor. 1 1/ 1) Paulus, apostolus Jhesu Crist, per volontat de Deu … (ÉpP/ Cor. 2 1/ 1) Paulus, apostolus no d’omes ni per ome, mas per Jhesu Crist e Deu, lo paire, … (ÉpC/ Gal. 1/ 1) etc. Exceptionnellement, on trouve le même phénomène même à l’intérieur du texte (au moins dans son organisation moderne), p.ex. Novissime recumbe[n]tibus illis undecim aparec ad els Jhesu; … (Mc. 16/ 13) Exurgens autem Maria en aquels dias, anec e las montanhas ab coita e la ciutat de Judea. (Luc 1/ 39) Ces cas ont été interprétés, dans le passé, comme des négligences du traducteur et ont été avancées comme preuve de la mauvaise qualité de la traduction. Nous sommes convaincu qu’il n’en est rien et que l’erreur se trouve du côté des interprètes modernes: les fragments en latin sont, eux aussi, des signaux de structuration et marquent les unités supérieures du Nouveau Testament (ceci est même valable pour notre dernier exemple! ). En partie cependant, ces signaux ont été effacés par les copistes, et ce sont plutôt les débuts exclusivement en occitan qui doivent être considérés comme suspects. Une claire fonction de mise en relief revient aussi aux deux exemples que voici (quoiqu’il ne s’agisse pas de l’organisation du texte): Judam Jacobi, Juda Escariot, que fo trazeire. (Luc 6/ 16) Mais eu dic a vos que no me ve<i>retz entro que diretz: ‹Benedictus que ves e nom de Deu›.» (Luc 13/ 35) <?page no="43"?> 33 Dans le premier de ces exemples, il s’agit de souligner, dans la liste des disciples de Jésus, le traître Judas (il est le seul à être caractérisé aussi par une variante latine de son nom); dans le deuxième exemple est soulignée l’importance du sacrifice et de la résurrection du Christ. Nous pensons en outre que ces fragments latins ont une deuxième fonction non moins importante: ils servent aussi d’instruments de justification et garantissent pour ainsi dire, par l’évocation de la base latine, l’authenticité du texte occitan. Ceci pourrait même être le cas pour les deux exemples qui suivent et qui contiennent une forme latine isolée qui ne mérite aucune focalisation: E cum sezia e montem Olivet contra·l temple, demandavan li ad una part Peire e Jacme e Joan e Andreus … (Mc. 13/ 3) …: «Pauls liatz preguec mi aquest jovencel menar a tu abentem alcuna causa parlar a tu.» (Ac. 23/ 18) 26. Nous ne conservons pas la ponctuation du manuscrit qui est rudimentaire; même là où il en existe des vestiges, ils n’apportent rien ou peu pour la compréhension du texte. La ponctuation du texte est essentiellement la nôtre, ce qui n’empêche cependant pas que nous essayons de tenir compte autant que possible de la ponctuation de la Vulgate (G RAMATICA 1959). 27. Notre manuscrit connaît deux foliations, l’une au crayon, l’autre à l’encre. La première est plus ancienne, mais caractérisée par plusieurs erreurs, et surtout dépassée par rapport à l’état actuel du manuscrit. La deuxième foliation, à l’encre, est plus récente: elle ne fait que numéroter les feuillets qui nous sont parvenus. Nous suivons cette foliation en la précisant par l’indication du recto et du verso (r/ v) et de la colonne (a/ b), donc. p.ex.: 54rb, 65va etc. <?page no="44"?> 34 1.3. Bibliographie A DAMS , E.L. 1913: Word-formation in provençal, New York A NGLADE , J OSEPH 1921: Grammaire de l’ancien provençal ou ancienne langue d’oc, Paris A PPEL , C ARL 1918: Provenzalische Lautlehre, Leipzig B EC , P IERRE 1963: La langue occitane, Paris B ERGER , S AMUEL 1884: La Bible française au moyen âge, Paris B ERGER , S AMUEL 1889: «Les Bibles provençales et vaudoises», R 18: 353-422 B ERGER , S AMUEL 1890: «Nouvelles recherches sur les Bibles provençales et catalanes», R 19: 505-61 B ERGER , S AMUEL 1893: Histoire de la Vulgate, Paris B ERGER , S AMUEL 1977: La Bible romane au moyen âge: Bibles provençales, vaudoises, catalanes, italiennes, castillanes et portugaises, Genève (réimpression) B ORGHI , L UCIANA 1970: «La lingua della Bibbia di Lione (ms. Palais des Arts 36): Vocalismo», CN 30: 5-58 B RUNEL , C LOVIS 1935: Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris (réimpression Genève 1973) C ALABRETTA , A[ ] 1994: «Contatti italo-francesi nella storia dei più antichi volgarizzamenti della Bibbia. Il caso dei Vangeli del codice Marciano It. I.3», Medioevo romanzo 19: 53-89 C HABANEAU , C AMILLE 1889: *«Les Bibles provençales et vaudoises, par Samuel Berger …», RLaR 33: 461-63 111 C HAMBON , J EAN -P IERRE 2006: «Lexicographie et philologie: Réflexions sur les glossaires d’éditions de textes (français médiéval et préclassique, ancien occitan), RLiR 70: 123-41 C LAVIER H ENRI 1959: «Brèves remarques sur les premières versions provençales du Nouveau Testament», Bulletin philologique et historique 1958, Paris: 1-14 C LAVIER , H ENRI 1965: «Les versions provençales de la Bible», in: G EORGES S TRAKA (ed.), Actes du X e Congrès international de Linguistique et Philologie romanes, Strasbourg 1962, Paris: 737-50 C LAVIER , H ENRI 1968: «Le langage en tant qu’agent de division et d’union», in: Actas del XI Congreso internacional de lingüística y filología románicas, Madrid 1965, Madrid: 229-44 C LAVIER , H ENRI 1971: «Les premières traductions bibliques en oc», in: Actes du VI e Congrès international de langue et littérature d’oc et d’études franco-provençales. Okzitanische Sprache und Literatur 2, Montpellier: 273-92 C LAVIER , H ENRI 1976: «L’oraison dominicale dans les versions romanes», in: Actes du XIII e Congrès international de Linguistique et Philologie romanes, Université Laval 1971, vol. 2, Québec: 643-57 111 Cf. B ERGER 1889. <?page no="45"?> 35 C LAVIER , H ENRI 1981: «Les traductions bibliques et la formation de la langue française», in: Atti del XIV Congresso internazionale di linguistica et filologia romanza, Napoli, 15-20 aprile 1974, vol. 5, Napoli/ Amsterdam: 27-40 C LÉDAT , L ÉON 1887: Le Nouveau Testament traduit au XIII e siècle en langue provençale, suivi d’un rituel cathare. Reproduction photolithographique du manuscrit de Lyon, publiée avec une nouvelle édition du Rituel par L.C., Paris (réimpression Genève 1968) C OMBA , E MILIO 1887: Histoire des Vaudois d’Italie, vol. 1, Paris/ Turin C OMBA , E MILIO 1901: Histoire des Vaudois d’Italie, vol. 2, 2 Paris C REMONESI , C ARLA 1962: Nozioni di grammatica storica provenzale, 2 Varese/ Milano C RESCINI , V INCENZO 1926: Manuale per l’avviamento agli studi provenzali, 3 Milano C ULLMANN , O SCAR 1967: Le Nouveau Testament, Paris C UNITZ , É DOUARD 1852: «Ein katharisches Rituale», Beiträge zu den theologischen Wissenschaften 4: 11-35 D E P OERCK , G UY / V AN D EYCK , R IKA 1968: «La Bible et l’activité traductrice dans les pays romans avant 1300», in: J ÜRGEN B EYER (ed.), La littérature didactique, allégorique et satirique, GRLMA 6/ 1, Heidelberg: 21-48 D URAFFOUR , A NTONIN 1940: *Mélanges A. Duraffour. Hommage offert par ses amis et ses élèves, 4 juin 1939, Paris/ Zürich/ Leipzig; VRom. 5: 265-82 D UVERNOY , J EAN 2001: «Nouveau Testament occitan/ Rituel cathare. Ms PA 36 de la Bibliothèque de la ville de Lyon. Introduction et transcription de J.D., http: / / jean.duvernoy.free.fr./ text/ listetexte.htm FEW W ALTHER VON W ARTBURG , Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Bonn etc. 1922ss. F LECK , F.F. 1835: Wissenschaftliche Reise durch das südliche Deutschland, Italien, Sicilien und Frankreich, 2 vol., Leipzig F OERSTER , W ENDELIN (ed.) 1878: «L’Évangile selon saint Jean en provençal du XIII e siècle tiré du ms. 36 de la Bibliothèque du Palais des Arts, à Lyon», RLaR 13 1 : 105-25, 157-79 F RANK , I STVÁN 1966: Répertoire métrique de la poésie des troubadours, 2 vol., Paris G ARDETTE , P IERRE 1971: *L UCIANA B ORGHI , «La lingua della Bibbia di Lione», CN 30: 5-58; RLiR 35: 229-30 G ILLY W. S TEPHEN 1848: The Romaunt Version of the Gospel According to St. John, London G LESSGEN , M ARTIN -D IETRICH 1989: «Lo Thesaur del hospital de Sant Sperit». Edition eines Marseiller Urkundeninventars (1399-1511) mit sprachlichem und geschichtlichem Kommentar unter besonderer Berücksichtigung des Rechtswortschatzes, Tübingen G OSSEN , C ARL T HEODOR 1967: Französische Skriptastudien. Untersuchungen zu den nordfranzösischen Urkundensprachen des Mittelalters, Wien <?page no="46"?> 36 GPSR L OUIS G AUCHAT et al., Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel/ Paris 1924ss. G RAFSTRÖM , Å KE 1958: Étude sur la graphie des plus anciennes chartes languedociennnes avec un essai d’interprétation phonétique, Uppsala G RAFSTRÖM , Å KE 1968: Étude sur la morphologie des plus anciennes chartes languedociennes, Stockholm G RAMATICA , A LOISIUS (ed.) 1959, Bibliorum sacrorum iuxta Vulgatam Clementinam nova editio, breviario perpetuo et concordantiis aucta, annotatis etiam locis qui in monumentis fidei sollemnioribus et in liturgia romana usurpari consueverunt, curavit A.G., Typis polyglottis Vaticanis [Vulg.] G RANDGENT , C.H. 1905: An Outline of the Phonology and Morphology of Old Provençal, Boston H AFNER , H ANS 1955: Grundzüge einer Lautlehre des Altfrankoprovenzalischen, Bern H ARNAK , A. 1931: Apocrypha IV : Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther, 2 Berlin H ARRIS , M. R OY 1973: *M ONTGOMERY / S PURGEON 1970; ZRPh. 89: 376-79 H ARRIS , M. R OY 1980: *N ÜESCH 1979; Speculum 55: 821-25 H ARRIS , M. R OY 1984: «Old Waldensian: Some linguistic and editorial observations», RomPhil. 38: 200-25 H ARRIS , M. R OY 1985: The Occitan Translation of John XII and XII - XVII from a Fourteenth-Century Franciscan Codes, Philadelphia H ARRIS , M. R OY 1987: «La localisation de la scripta du Rituel cathare occitan (MS. Lyon, Bibl. mun., PA 36), in: P ETER R ICKETTS (ed.), Actes du Premier Congrès International de l’Association Internationale d’Études Occitanes, London: 243-50 H ARRIS , M. R OY 1988: «The occitan Epistle of the Laodiceans: Towards an edition of MS», in: A NNA C ORNAGLIOTTI et al., Miscellanea di studi romanzi offerta a Giuliano Gasca Queirazza per il suo 65 compleanno, vol. 1, Alessandria: 427-46 H ARRIS , M. R OY 2004: «Ad Laudicenses», http: / / www.rialto.unina.it/ prorel/ AdLaud/ AdLaud(Harris).htm H ARRIS , M. R OY 2005: «Cathar Ritual (ms. Lyon Bibl. mun., PA 36)», http: / / www.rialto.unina.it/ prorel/ CatharRitual/ CathRit.htm 112 H AUPT , H ERMANN 1885: Die deutsche Bibelübersetzung der mittelalterlichen Waldenser, Würzburg H EINIMANN , S IEGFRIED 1988: Oratio dominica romanice. Das Vaterunser in den romanischen Sprachen von den Anfängen bis ins 16. Jahrhundert, Tübingen 112 Les deux éditions de Harris sur Rialto sont difficiles à citer, car elles ne connaissent pas de pagination homogène. D’après notre propre numérotation, chacune des deux publications compte 14 pages. <?page no="47"?> 37 H ERZOG , J.J. 1853: Die romanischen Waldenser, Leipzig H ERZOG , J.J. 1887: Geschichte der Heiligen Schriften des Neuen Testaments, 6 Braunschweig H UG -M ANDER , A NGELA 1989: Die okzitanischen Urkunden im Département Alpes-de-Haute-Provence: Untersuchung einiger graphemischer, phonetischer und morphologischer Erscheinungen, Bern/ Frankfurt am Main J EANROY , A LFRED 1934: La poésie lyrique des troubadours, 2 vol., Toulouse/ Paris J ENSEN , F REDE 1986: The Syntax of Medieval Occitan, Tübingen K LINGEBIEL , K ATHRYN 1986: Bibliographie linguistique de l’ancien occitan (1960- 1982), Hamburg K LINGEBIEL , K ATHRYN 1987: «Bibliographie linguistique de l’ancien occitan. Premier supplément», RLiR 51: 501-16 K LINGEBIEL , K ATHRYN 1993: «Bibliographie linguistique de l’ancien occitan. Deuxième supplément», RLiR 57: 131-68 K RAMER , J OHANNES 1980: *N ÜESCH 1979; RF 92: 438-40 K UTSCHA , K. 1934: Das sogenannte N-mobile im Alt- und Neuprovenzalischen, Halle (Romanistische Arbeiten 21) L AFONT , R OBERT 1967: La phrase occitane. Essai d’analyse systématique, Paris L ANGLOIS , E RNEST 1889: *B ERGER 1889; BECh. 50: 611s. L EVY , E MIL 1894-1924: Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman, 8 vol., Leipzig L EVY , E MIL 1909: Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg [ 2 1923] L EVY P cf. L EVY 1909 L IGHTFOOT , J.B. 1879: Saint Paul’s Epistles to the Colossians and to Philemon, London L INDER , K ARL P ETER 1970: Studien zur Verbalsyntax der ältesten provenzalischen Urkunden und einiger anderer Texte, mit einem Anhang über das konditionale QUI , Tübingen L INDER , K ARL P ETER , 1976: «Les types facturus et faciendus en ancien occitan (Notes de syntaxe occitane à propos des anciennes traductions de l’Évangile de saint Jean)», in: M ARCEL B OUDREAULT / F RANKWALT M ÖHREN (ed.), Actes du XII e Congrès international de Linguistique et Philologie romanes, tenu à l’Université Laval (Québec, Canada) du 29 août au 5 septembre 1971. Romanische Linguistik und Philologie 1: 435-49 L INKER , R.W. 1964: «The Vocabulary of the New Testament in Provençal», in: Essays presented to honor Alexander Herman Schutz, Ohio State University Press: 210-16 L ORTSCH , D. 1910: Histoire de la Bible en France, Paris/ Genève M ANGENOT , É MILE 1922: «Versions provençales de la Bible», in: F[ ] V IGOU - ROUX , Dictionnaire de la Bible 5/ 1, 3 Paris: 773-77 M EYER , P AUL 1878: *F OERSTER 1878; R 7 (1878): 463 M EYER , P AUL 1889a: «Recherches linguistiques sur l’origine des versions provençales du Nouveau Testament», R 18: 423-29 <?page no="48"?> 38 M EYER , P AUL 1889b: «Fragment d’une version provençale inconnue du Nouveau Testament», R 18: 430-38 M EYER -L ÜBKE , W ILHELM 1919: «Zur Lautgeschichte: Die c´- und s-Laute im Provenzalischen», ZRPh. 39: 212-15 M ONTET , É DOUARD 1885: Histoire littéraire des Vaudois du Piémont, Paris M ONTGOMERY , T HOMAS (ed.) 1962: El Evangelio de San Mateo según el manuscrito escurialense I-i-6, Madrid (AnBRAE 7) M ONTGOMERY , T HOMAS / B ALDWIN , S PURGEON W. (ed.) 1970: El Nuevo Testamento según el manuscrito escurialense I-i-6 desde el Evangelio de San Marcos hasta el Apocalipsis, Madrid (AnBRAE 22) M OK , Q UIRINUS I.M. 1977: Manuel pratique de morphologie d’ancien occitan, Muiderberg M OURIN , L OUIS / D E P OERCK , G UY 1961: Introduction à la morphologie comparée des langues romanes, basée sur des traductions anciennes des Actes des Apôtres (chap. XX à XXIV ), 2 vol., Bruxelles M USTON , A LEXIS 1851: L’Israël des Alpes, vol. 4, Pignerol M USTON , A LEXIS 1883: Examen de quelques observations sur l’idiome et les manuscrits vaudois, Pignerol N ELLI , R ENÉ 1977: Écrivains anticonformistes du moyen-âge occitan, hérétiques et politiques. Anthologie bilingue, Paris N IEL , F ERNAND 1967: Albigeois et cathares, Paris N ÜESCH , H ANS -R UDOLF (ed.) 1979: Altwaldensische Bibelübersetzung. Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque municipale Carpentras, 2 vol., Bern (RH 92A/ B) P FISTER , M AX 1958: «Beiträge zur altprovenzalischen Grammatik», VRom. 17: 281-362 P FISTER , M AX 1959: «Beiträge zur altprovenzalischen Lexikologie I: ABBATEM - AVUNCULUS », VRom. 18: 220-96 P FISTER , M AX 1970: Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon, Tübingen P INK , K ARL 1925: «Die pseudo-paulinischen Briefe II », Biblica 6 (1925): 179- 200 R AYNOUARD , F RANÇOIS 1836-45, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 6 vol., Paris (réimpression Heidelberg, s.a.) R EUSS , É DOUARD 1851-53: «Fragments littéraires et critiques relatifs à l’histoire de la Bible française», Revue de théologie et philosophie chrétienne 4 (1851): 10ss.; 5 (1852): 321ss.; 6 (1853): 63ss. R EUSS , É DOUARD 1884: «Romanische Bibelübersetzungen», in: Real-Encyklopädie für protestantische Theologie und Kirche, 2 Leipzig: 25-44 REW W ILHELM M EYER -L ÜBKE , Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg 3 1935 <?page no="49"?> 39 R ONCAGLIA , A URELIO 1965: La lingua dei trovatori. Profilo di grammatica storica del provenzale antico, Roma R INGENSON , K ARIN 1930: «Étude sur la palatalisation de K dans les parlers provençaux», RLiR 6: 31-90 R ONJAT , J ULES 1930-41: Grammaire istorique des parlers provençaux modernes, 4 vol., Montpellier R OQUETTE , J EAN 1963: La littérature d’oc, Paris S CHNEEMELCHER , W. 1964: «Laodizäerbrief», in: E. H ENNECKE / W. S CHNEEMEL - CHER , Neutestamentliche Apokryphen II , 3 Tübingen: 80-84 S CHULTZ -G ORA , O TTO 1915: Altprovenzalisches Elementarbuch, 3 Heidelberg S ÉGUY , J EAN 1953: «Essai sur l’état des palatales et de -dromans en occitan du XII e siècle», Pallas (Annales publiées par la Faculté des Lettres de Toulouse) 1: 169-220 S MEETS , J EAN R OBERT 1980: *N ÜESCH 1979; VRom. 39: 315-16 T AYLOR , R.A. 1977: La littérature occitane du moyen-âge: Bibliographie sélective et critique, Toronto T HOUZELLIER , C HRISTINE 1977: Rituel cathare. Introduction, texte critique, traduction et notes, Paris V AN D EYCK , R IKA 1970: «La Bible et l’activité traductrice dans les pays romans avant 1300», in: J ÜRGEN B EYER / F RANZ K OPPE (ed.), La littérature didactique, allégorique et satirique, GRLMA 6/ 2, Heidelberg: 54-80 V ARVARO , A LBERTO 1974: *W UNDERLI 1968a, 1968b; RomPhil. 28: 229-30 V ERNET , A. 1990: La Bible au Moyen-Âge: Bibliographie, Paris W EBER , R OBERTUS (ed.) 1979, Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, adiuvantibus Bonifatio Fischer OSB, Johanne Bribomont OSB, H.F.D. Sparks, W. Thiele, recensuit et brevi apparatu instruxit R.W. OSB, 2 vol., 2 Stuttgart [VulgW.] W EHR , B ARBARA 1980: *N ÜESCH 1979; RoJb. 31: 162-70 W IACEK , W ILHELMINA A. 1968: Lexique des noms géographiques et ethniques dans les poésies des troubadours des XII e et XIII e siècles, Paris W OLLENBERG , J. 1868, L’Évangile selon saint Jean en vieux provençal, Berlin (Programme du collège français) W UNDERLI , P ETER 1965: Études sur le livre de l’Eschiele Mahomet, Winterthur W UNDERLI , P ETER 1969a: Die okzitanischen Bibelübersetzungen des Mittelalters. Gelöste und ungelöste Fragen, Frankfurt/ M. W UNDERLI , P ETER (ed.) 1969b: La plus ancienne traduction provençale ( XII e s.) des chapitres XII à XVII de l’Évangile de Saint Jean (British Museum, ms. Harley 2928), publiée avec une introduction, des notes et un glossaire par P.W., Paris W UNDERLI , P ETER 1971: «Die altprovenzalische Übersetzung des Laodizäerbriefs (Ms. Palais des Arts 36, Lyon)», VRom. 30 (1971): 279-86 W UNDERLI , P ETER 1982: *N ÜESCH 1979; CCM 25: 299-302 <?page no="50"?> 40 1.4. Liste des abréviations Ac. Actes des Apôtres adj. adjectif adv. adverbe Apo. Apocalypse Carp. N ÜESCH , H ANS -R UDOLF (ed.) 1979: Altwaldensische Bibelübersetzung. Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque municipale Carpentras, 2 vol., Bern conj. conjonction corr. correction/ corrigé (en) ÉpC Épîtres Catholiques ÉpC/ Jac. Épître de Jacques ÉpC/ Jean1 Première épître de Jean ÉpC/ Jean2 Seconde épître de Jean ÉpC/ Jean3 Troisième épître de Jean ÉpC/ Jude Épître de Jude ÉpC/ Pierre1 Première épître de Pierre ÉpC/ Pierre2 Seconde épître de Pierre ÉpP Épîtres de Paul ÉpP/ Cor.1 Première épître de Paul aux Corinthiens ÉpP/ Cor.2 Seconde épître de Paul aux Corinthiens ÉpP/ Col. Épître de Paul aux Colossiens ÉpP/ Éph. Épître de Paul aux Éphésiens ÉpP/ Gal. Épître de Paul aux Galates ÉpP/ Hébr. Épître de Paul aux Hébreux ÉpP/ Laod. Épître (apocryphe) de Paul aux Laodicéens ÉpP/ Philém. Épître de Paul à Philémon ÉpP/ Philip. Épître de Paul aux Philippiens ÉpP/ Rom. Épître de Paul aux Romains ÉpP/ Thess.1 Première épître de Paul aux Thessaloniciens ÉpP/ Thess.2 Seconde épître de Paul aux Thessaloniciens ÉpP/ Tim.1 Première épître de Paul à Timothée ÉpP/ Tim.2 Seconde épître de Paul à Timothée ÉpP/ Tite Épître de Paul à Tite f. féminin Foe. F OERSTER , W ENDELIN (ed.) 1878: «L’Évangile selon saint Jean en provençal du XIII e siècle tiré du ms. 36 de la Bibliothèque du Palais des Arts, à Lyon», RLaR 13 1 : 105-25, 157-79 Jean Évangile selon Jean L EVY L EVY , E MIL 1894-1924: Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman, 8 vol., Leipzig <?page no="51"?> 41 L EVY P L EVY , E MIL 1909: Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg [ 2 1923] Luc Evangile selon Luc Lyon manuscrit Lyon, Bibliothèque du Palais des Arts 36 (= Bibliothèque de la Ville, fonds Adamoli A.I.54) m. masculin Mc. Évangile selon Marc Mt. Évangile selon Matthieu n. nom occ. occitan; texte occitan/ traduction occitane pron. pronom prov./ Prov. provençal, Provence R AYN . R AYNOUARD , F RANÇOIS 1836-45, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 6 vol., Paris (Didot) [réimpression Heidelberg s.a.] v. verbe var. variante(s) dans VulgW Vulg. G RAMATICA , A LOISIUS (ed.) 1959, Bibliorum sacrorum iuxta Vulgatam Clementinam nova editio, breviario perpetuo et concordantiis aucta, annotatis etiam locis qui in monumentis fidei sollemnioribus et in liturgia romana usurpari consueverunt, curavit A.G., Typis polyglottis Vaticanis VulgW. W EBER , R OBERTUS (ed.) 1979, Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, adiuvantibus Bonitatio Fischer OSB, Johanne Bribomont OSB, H.F.D. Sparks, W. Thiele, recensuit et brevi apparatu instruxit R.W. OSB, 2 vol., 2 Stuttgart <?page no="52"?> 42 2. Le texte du Nouveau Testament 2.1. L’évangile selon Matthieu [1ra] [Avangeli segon sanh Matei] [Capitol 1] 1 Libre de la generatio de Jhesu Crist, filh de Davi e filh d’Abraham 1 . 2 Abraham engendrec Isaac. Isaac engendrec Jacob. Jacob engendrec Judas e sos fraires. 3 Judas engendrec Phares e Zaram de Stamam 2 . Fares 3 engendrec Esrom. Esrom engendrec Aram. 4 Aram engendrec Aminadab. Aminadab engendrec Neasom. Naasom 4 engendrec Salmon. 5 Salmon engendrec Booz de Raba 5 . Booz engendrec Obeth ex Ruh. Obeth engendrec Jesse. Jesse engendrec Davit lo r[e]g 6 . 6 Et Davit lo r[e]g engendrec Salamon a quela que fo d’Urie 7 . 7 Salamon engendrec Roboam. Roboam engendrec Abiam. Abiam engendrec Assa. 8 Assa engendrec Josafas. Josafas engendrec Joram. Joram Oziam. 9 Oziam eng[endrec] 8 Joatan. Joatas engendrec Aehiaz. Aehiaz 9 engendrec Azechia. 10 E Azechia 10 engendrec Manasse. Manasse engendrec Amo. Amon en[gendrec] 11 [1rb] Josia. 11 Josias engendrec Jechonia [e sos fraires] 12 el trespassament de Babilonia 13 . 1 Ms. «filh de Davi e (del) filh d’Abraham»; corr. d’après Vulg. «filii David filii Abraham». 2 Vulg. «de Thamar». 3 Ms. «fraires»; corr. d’après Vulg. «Phares». 4 La Vulg. a deux fois «Naasson». 5 Ms. «taba»; corr. d’après Vulg. «Ranab». 6 Corr. d’après Vulg. «regem». 7 Ms. «engendrec Salamon a quela (de) que fo d’Urie». 8 Corr. d’après Vulg. «genuit». 9 Vulg. «Achaz». 10 Ms. «Azechia(s)» (s exponctué). 11 Ms. «enzi»; corr. d’après Vulg. «genuit». 12 Ms. «de sos sairo»; corr. d’après Vulg. «genuit Iechoniam {et fratres eius}». 13 Vulg. «{Et post transmigrationem Babylonis} Iechonias …» <?page no="53"?> 43 12 Jochonias 14 engendrec Salatiel. Salatiel engendrec Zorobabel. 13 Çorobabel engendrec Abiud. Abiud engendrec Azor. 14 Azor engendrec Sadec. Sadec 15 engendrec Ahim. Ahim engendrec Aliud. 15 Aliut 16 engendrec Aleazar. Aleazar 17 engendrec Mahan. Mahan 18 engendrec Jacob. 16 Jacob engendrec Joseph, lo marit Maria, de la qual es natz Jhesu, qui es apelatz Crist. 17 Trastotas las generacios d’Abraham entro a Davit [so .xiiii. E de Davit] entro al traspasament de Babilonia 19 so .xiiii. E del traspasament de Babilonia entro a Jhesu so .xiiii. 18 La jeneratios de Jhesu aissi era 20 : Cum fo esposada la maire de lui, Maria, a Josep, denant que s’ajusteso, atrobada es e so 21 ventre aventz de Sanh Esperit 22 . 19 Mas Joseph, so marit, com fo just e no la volc acusar, e volc la en rescost laisar. 20 E cosirantz aquestas causas, vec vos l’angel de Deu aparec a lui e son. E dix: «Joseph, fil de Davit, no volas temer penre Maria, ta molher, quar aco qu’es nat en lei, de Sanh Esperit es. 21 Efantara .i. fil; e sera [1va] apelatz lo nom de lui Jhesu, quar el fara sal lo seu poble de lors pecatz. 22 Tot aizo es fait, que fos cumplit aco que es dig del Senher nostre 23 per lo propheta dizent: 23 ‹Vec vos una verge que aura e so 24 ventre, et efantara .i. filh; e er apelatz lo nom de lui Emanuel, qu’es entrepretatz ‘A nos Deus’.› 24 E levantz Joseph del son, e fe o aissi co li ac mandat l’angels de Deu, e pres sa moler. 25 E no la conoissia entro que efantec lo seu fil premer engenrat; e fo apelatz lo noms de lui Jhesu. 14 Vulg. «Iechonias». 15 Vulg. «Sadoc». 16 Vulg. «Eliud». 17 Vulg. «Eleazar». 18 Vulg. «Mathan». 19 Nous ajoutons le passage qui manque d’après Vulg. «Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David generationes {quattuordecim, et a David} usque ad transmigrationem Babylonis …» 20 Ms. «ara»; corr. d’après Vulg. «erat». 21 Ms. «e(s)so». 22 Ms. «avia de sanh Esperit»; corr. d’après Vulg. «habens de Spiritu sancto». 23 Occ. «nostre» manque dans la Vulg. 24 Ms. «e(s)so». <?page no="54"?> 44 [Capitol 2] 1 Cum fo natz Jhesu en Bethlehem Jude, els dias de Hero lo reig, vec vos li encantadors vengro d’Orient en Jherusalem, 2 dizentz: «On es aquel qui es natz reigs dels Juzeus? Quar vim la stela de lui en Orient, e vinem lo azorar.» 3 Et auzic o Heros 25 , et es conturbaz, e totz Jherusalem ab lui. 4 Et amasec totz los princeps dels preveires 26 , e·ls escrivas del poble, e enqueria d’els on naisseria Crist. 5 Et eli dissero a lui: «En Beslem de Judea. [1vb] Quar aissi es escrig per lo propheta: 6 ‹E tu Beshlem, terra de Juda, no est mica menre entre·ls princeps de Judea. Quar de tu issira duc, que governara lo meu poble d’Israel›.» 7 Ladonc Eros rescostament apelatz los encantadors, amorossament apres d’els lo temps de la estela, que aparec az els. 8 E trames les en Beshlem, e dix: «Anatz e demandatz amorossament de l’efant. E cum le trobaretz, recontatz o a mi, e que eu venga e l’azor.» 9 Li qual, co auzit ag[u]esso lo rei, anero. E vec vos la estela que avian vista en Orient anava denant els entro que venc et estec sobr’aqui on esta l’efant. 10 E quan viro la stela, alegrat se so de gran gaug fortment. 11 Et intrero e la maiso, e trobero l’efant ab Maria, sa maire; e gitantz adorero lo. Et ubertz lors tesaurs, presentero li dos: aur, esses e mirra. 12 E receubro respost e sons que no tornesso 27 ad Ero; per autra via s’en torneso e la lor regio. 13 [2ra] Li qual cum s’en partiro, vec vos l’angel de Deu aparec e sons a Josep dizentz: «Leva sus e pren l’efant e la mare de lui, e fug teu en Egipte; e estai aqui entro que eu t’o diga. Quar a venir es que Eros queira l’efant per a destrozir lui.» 28 14 Lo quals se levec e pres l’efant e la ma<i>re de lui de nuitz, et anec s’en en Egipte. 15 Et era aqui entro a la mort d’Ero, que fos cumplit aquo qu’es dig del Senhor per lo propheta dizentz: ‹D’Egipte apelei lo meu fil.› 16 Ladonx Eros vi que era escarnitz dels encantadors; iratz es fortment. E trametentz aucis trastotz les efantz que eran en Bethlem, et en totas las encontradas de lui, de dos ans e de mens, segon lo temps que avia enquist dels encantadors. 17 Ladoncs es complit aquo que es dig per Jeremia lo propheta dizentz: 25 Vulg. «Herodes {rex}». 26 Ms. «pre(n)veires». 27 Ms. «tor(re)nesso». 28 Ms. «per (lui) a destrozir lui»; l’élimination du premier «lui» s’impose. <?page no="55"?> 45 18 ‹La votz es auzida en aut plorament et udolulament [d]e mortz 29 : Rachel plorantz sos fils e no volc [2rb] esser cosollada, quar no so.› 19 E fo mortz Heros, e vec vos l’angel de Deu aparec e sons a Josep en Egipte, 20 e diss: «Leva sus e pren l’efant e la maire de lui e vai e la terra d’Israel, quar morti so aqueli que quero la arma de l’efant.» 21 Le qual se levec, e pren l’efant e la mare de lui, e vec e la terra d’Israel. 22 E auzic que Archelaus renhava en Judea, per Heros son paire; doptec aqui anar. E fo amonestatz e sonz que anes e la terra de Galilea. 23 E venc et estec e la ciutat que es apelada Nazaret, que fos complit aquo que es dig per los prophetas: que Nazareus seria apelhatz 30 . [Capitol 3] 1 En aquels dias venc Joans Baptista prezicantz el desert de Judea, 2 dizentz: «Penetencia fatz, quar apropjar s’a 31 lo regnes dels cels.» 3 Quar aquest es aquel de cu es dig per Isaias lo propheta dizentz: «La votz del cridant el desert: ‹Aparelatz la via de Deu e 32 faitz los seus senders dreiturers›.» 4 Et el Joan avia vestimenta de pels de camels, e centa de pel enaviro sos [2va] loms; e·l manjar de lui era lagostas e mels salvajes. 5 Ladonc issia a lui Jerusalem 33 e tota Judea, e tota la regios d’eviro flum Jorda. 6 E batejavo se el flum Jorda de lui 34 cofessantz lors pecatz. 7 Mais vezentz moutz dels farizeus e saduceus vine[n]tz al seu baptisme, e dix ad els: «Linadges de vibras, qui demostrec a vos fugir de la avenidoira ira? 8 Donx faitz fruic digne de penedencia! 9 E no vulhatz dire entre vos: ‹Paire avem Abraam›. Quar eu dic a vos que poderos es Deus d’aquestas peiras suseitar los filhs d’Abraam. 10 Quar ja es la destals 35 pausada e la razitz dels aibres. Per aisso totz aibres que no fara fruic bo sera tailatz e mes el foc. 29 Vulg. «Vox in Rama audita est, ploratus et ulutatus multus»; ms. «e mortz» ne donne aucun sens: corr. «[d]e». - «udolulament» = occ. «udolumen» x lat. «ululatus». 30 Vulg. «ut adimpleretur quod dictum est per prophetas, ‹quoniam Nazaraeus vocabitur›.» 31 Ms. «apropjar(a) s’a»; «s’a» semble être intercalé plus tard (l’écriture est plus petite et plus fine); pour la correction cf. aussi ci-dessous Mt. 10/ 7. 32 Occ. «e» manque dans la Vulg. 33 Ms. «Israelem»; corr. d’après Vulg. «Ierosolyma». 34 Vulg. «et baptizabantur ab eo in Iordane». 35 Vulg. «securis». <?page no="56"?> 46 11 Acertas eu bategi vo<s> en aga et en penedencia. Mais cel qui ve seguentre mi, pus fortz es de mi, del qual no so dignes portar la causamenta de lui. El vos batejara e sanh Esperit et e foc. 12 Lo ventals del qual es 36 e la ma de lui: ‹E mondara la sua eira et amasara lo froment e so graners. Mas las pai[2vb]lhas ardera ab foc no destenhable›.» 13 Ladonx venc Jhesu de Galilea al flum Jorda a Joan, que fos batejaz de lui. 14 Mais Joans devedava li o, dizenz: «Eu de tu deg esser batejatz, e tu ves a mi? » 15 Mas Jhesu respos e dix a lui: «Laissa ara. Quar aissi cove a nos complir tota dreitura.» E ladonx laissec li o. 16 Mais co fo batejatz Jhesu, eissa ora eissic 37 de l’aiga. E vec vos que li cel li so ubert. E vi l’Esperit de Deu dessendre aissi co colomba, e venc sobre lui. 17 E vec vos la votz del cel dizentz: «Aquest es mos fils amatz, lo qual a mi platz.» [Capitol 4] 1 E adonx Jhesu es menatz el desert per esperit, que fos assajaz del diable. 2 E cum ac dejunat .xl. dias e .xl. nuitz, puiss ac fam. 3 Et apropjantz lo tentaire dix a lui: «Si fils de Deu est, di que astas 38 peiras sian faitas pas.» 4 Lo qual responde[n]tz 39 dix: «Escrig es: ‹No viu hom e sol pa, mais e tota la paraula que eiss de la boca de Deu›.» 5 Ladonx pres lo lo diables e la sancta ciutat, e pauzec lo sobre la pena [3ra] del temple. 6 E dix a lui: «Si fils est de Deu, met te dejos. Car escrig es: ‹Que als seus angels mandec de tu, et elas mas portaran te que per aventura no ofentas to pe a la peira›.» 7 E dix li Jhesu: «Autra vetz 40 escrig es: ‹No asajaras lo teu senhor Deu›.» 8 Autra vetz pres lo lo diables en .i. puig fort aut, e demostrec li totz los regnes del mon e la gloria de lor, 9 e dix li: «Totas aquestas causas donarei a tu si en cazentz mi adoras.» 36 Occ. «es» manque dans la Vulg. 37 Ms. «eiss(ih)ic»; Vulg. «confestim ascendit de aqua». Le scribe a hésité entre «-ih» et «-ic», deux graphies possibles pour le parfait. 38 «astas» = «estas». 39 Corr. d’après Vulg. «respondens». 40 Ms. «ve(n)tz»; corr. d’après Vulg. «rursum». <?page no="57"?> 47 10 Ladonx dix a lui Jhesu: «Vai Satanas, que escrig es: ‹Lo teu senhor Deu adoraras et a lui sol serviras›.» 11 Ladonx laissec lui lo diables. E vec vos li angels s’apropjero, e serviro a lui. 12 Mais co auzic Jhesu que Joan fos pres 41 , anec s’en e Galilea. 13 E laissada la ciutat de Nazare, venc et estec en Cafarnaum 42 , e las encontradas de Zabulon e de Neptalim: 14 Que sia complit aquo que es dig per Ys[ai]a lo propheta, dizentz 43 : 15 ‹Tera de Zabulon, e terra de Neptalim, via de la mar otra flum Jorda, de Galilea lo pobles, 16 de las gentz que [3rb] sezia en tenebras, viro gran clartat 44 : et als sezentz e la regio d’ombra de mort, lutz es nada az els.› 17 D’aqui ena[n]t comencec Jhesu a prezicar 45 : «Faitz penedencia, quar apropjara lo regnes dels cels.» 18 Mais ana[n]tz 46 Jhesu lonc la mar de Galilea, vi dos fraires, Symon qui es apelhatz Peire, et Andreu so fraire, metenz lors retz e mar, quar pescador eran. 19 E dix az els: «Vinetz seguentre mi, e far vos ei pescadors d’omes.» 20 Mas eli viazament laissero lors retz e seguiro lo. 21 E anatz d’aqui 47 , vi autres dos fraires, Jacme de Zebedeu, e Joan so fraire, e la nau ab Zebedeu lor paire, refazentz lors retz; e apelec los. 22 Mais eli viazament laissatz lors retz e·l paire, seguiro le. 23 E revironava Jhesu tota Galilea, essenhantz e las sinagogas d’els, e prezicantz l’avangeli del 48 regne, e sanava tota la[n]gor 49 e tot malaveg el poble. 24 Et anec la esmanza de lui en tota Siria, e presentavan li totz los malaventz de deguisatz malavetz, e que presi eran de turmentz, e que avian [3va] demonis, e·ls 50 lunajosses, e cels que avian palalizi; e nedejava los. 25 E seguiro lo grans companhas de Galilea, e [de] Decapoli, e de Jherusalem, e de Judea, e de part flum 51 Jorda. 41 Vulg. «traditus esset». 42 Vulg. «in Capharnaum {maritima} (VulgW. {maritimam})». 43 Occ. «dizentz» manque dans la Vulg. 44 Construction modifiée par rapport à la Vulg. «populus qui sedebat in tenebris vidit lucem magnam». 45 Vulg. «praedicare {et dicere}». 46 Corr. d’après Vulg. «ambulans». 47 Vulg. «et procedens inde». 48 Ms. «del(s)». 49 Corr. d’après Vulg. «languorem». 50 Ms. «el(e)s» (e exponctué). 51 Occ. «flum» manque dans la Vulg. <?page no="58"?> 48 [Capitol 5] 1 Veze[n]tz 52 Jhesu las companhas, pujec el puig, e quo s’asec, apropjero se a lui ses decipol. 2 Et obrentz la sua boca, essenhava ad els, dizentz: 3 «Bonaurat so li paubre per esperit, quar de lor es lo <re>gnes del cel. 4 Bonaurat so li suau, que eli terra[n] 53 la terra. 5 Bonaurat so cel que ploran, quar conortat seran. 6 Bonaurat so cel que an fam e set per dreitura, que eli seran sadolat. 7 Bonaurat so li misericordios, que misericordia acosegran. 8 Bonaurat so cel ab lo cor nede, que eli veiran Deu. 9 Bonaurat so li pazible, que fils de Deu seran apelat. 10 Bonaurat so cel qui sofriran encausz per dreitura, que d’els es lo regnes del cel. 11 Bonaurat seretz co li home vos maldiran, e vo<s> encauzaran, e diran trastot mal encontra vos mententz per mi: 12 Alegratz vo<s> et esgauzetz vos, que·l vostre loguers grans es el cel; quar enaissi encauzero los prophetas que foro denant vos. 13 [3vb] Vos esz la sals de la terra, que si la sals envanezira, en que sera salat? A re no val puiszas 54 , for que sia gitada foras, e caucigada dels homes. 14 Vos esz lutz del mon. No pot esser rescosta la ciutat pausada sobre·l puig: 15 negus no prenda la lumeneira, que la pause sotz la mesura; mais sobre·l candeler, que luza a totz cels que so e la maiso. 16 Aissi luza la vostra lutz denant los homs, que vejan las vostras bonas obras; e glorifico 55 lo vostre pair<e>, qui es els cels. 17 No vulhatz cujar que eu venga desliar la leig, o las prophetas: no las vengui desliar, mais adumplir. 18 Acertas verament dic a vos, entro que traspasse lo cel e la terra, una letra ni us potz 56 no faillira de la leig, entro que tot sia fait. 19 Per aisso qui desliara u d’aquestz pus menors ma[n]damentz, et essenara aissi los homs, pus menre sera apelatz el regne dels cels. Mais qui·ls fara e·ls essenhara, aquest sera apelatz grans el regne dels cels. 20 [4ra] For eu dic a vos, que si no vos avonda la vostra dreitura pus que als escrivas ni als fariseus, no intraretz el regne dels cels. 21 Auzitz que es dig als antix: ‹No auciras, que qui aucira sera encolpatz per judici.› 52 Corr. d’après Vulg. «videns». 53 Corr. d’après Vulg. «possidebunt». 54 «puiszas» = «poisas» (adv.); Vulg. «Ad nihilum valet ultra». 55 Ms. «e(n)glorifico»; corr. d’après Vulg. «et glorificent». 56 Vulg. «iota unum aut unus apex». <?page no="59"?> 49 22 For eu dic a vos que totz hom que s’iraissera ab so fraire sera encolpatz per judici. E cel que dira a so fraire: ‹Raca›, sera encolpatz per conceli. E qui dira: ‹Fol›, sera encolpatz del foc d’ifern. 23 Per aisso si ofres lo teu do a l’autar et aqui te remembrara que tos fraires aja alcuna causa e[n]contra tu: 24 Laissa aqui lo teu do davant l’autar e vai primeirament acordar ab to fraire. E ladoncs venras e ofriras lo teu d<o>. 25 Sias cosententz a to aversari viasz can iras e la via ab lui, que per aventura no·t liure l’aversaris al jujador, e·l juges que·t liure al sirvent, et e la carcer sias mes. 26 Verament dic a tu, no issiras d’aqui entro que redas lo deraira carter. 27 Auzitz que es dig als antix: [4rb] ‹No avotraras›. 28 Mais eu dic a vo<s> que totz hom que ve<i>ra la femna que la cobezege, ja e so cor l’a avotrada. 29 Quar si lo teus ulhs destre t’escandaliza, trai lo te, e part lo de tu. Pus leu es a tu que perisca us de tos membres que ab tot to cors intres en ifern. 30 E si la tua destra mas t’escandaliza, trenca la te, e part la de tu. Pus leu es a tu que perisca us de tos membres, que ab tot to cors sias mes en ifern. 31 Mais dig es: ‹Quals que laiszara sa molher, do 57 a lei carta de refut. 32 Mais eu dic a vos que totz hom qui laissara sa molher, si no per causa de fornicatio, fa la avotrar; e cel qui la laissada pren, e av[o]tra 58 . 33 De rescaps auzitz que es dig als antix: ‹No·t perjuraras; mais redras a to Senhor tos jurament.› 34 Mais eu dic a vos: No jurez de tot en tot, ni per lo cel, que tros es de Deu; 35 ni per la terra, que escaunels es dels pes de lui; ni per Jherusalem, que ciutatz es del gran rei; 36 ni per lo teu cap no juraras, que tu no i potz far .i. cabel blanc o negre. 37 Mas [4va] sia la vostra paraula si: ‹Es, es›, e si 59 : ‹No, no›; for aquo que mais i metretz, de mal es. 38 Quar auzitz que es dig: ‹Ulh per ulh, dent per dent.›? 39 For eu dic a vos: No contrastar a mal. Mais qui·t fera a la tua destra gauta, para li l’autra. 40 E qui volra ab tu contendre per judici e la gonela tolre, laissa li lo mantel. 41 E quals que forsara tu mil passes, vai atretant ab lui 60 . 42 E qui·t quera, dona li; e qui ma levara de tu, no li o demansz. 43 Auzitz que es dig: ‹Amaras to proisme, et aziraras to enemic.› 57 Vulg. «det ei (VulgW. illi) libellum repudii»; «do» = subj. prés. de «donar». 58 Corr. d’après Vulg. «adulterat». 59 Occ. «e si» manque dans la Vulg. 60 Vulg. «vade cum illo {et alia duo}» (sans «et» VulgW.). <?page no="60"?> 50 44 Mais eu dic a vos: Amatz vostres enemix, e fatz be ad aicel[s] que vo<s> aziran; e oratz per los encauzador e per los acusadors de vos, 45 que siatz fili del vostre paire, qui es el cel, qui fa naisser lo seu solel sobre los bos e·ls mals e ploure sobre los justz e no justz. 46 Quar si amatz cels qui vos amaran, qual gazerdo n’aure[tz] 61 ? No fan aisso li pecador? 47 E si saludatz vostres fraires solament, que faretz pus? No fan aisso li paga? 48 Per aisso vos siatz perfetz, aissi co·l vostre paire del cel es perfeit.» [Capitol 6] 1 [4vb] «Gardatz vos que no faszatz la vostra dreitura davant les homes, que siatz visti d’els: certaname[n] 62 gazerdo non auretz del vostre Paire qui es el cel. 2 Per aisso co tu fas l’almoina, no vulhas cornar lo corn davant tu, aissi co fan l’inganador e las sinagogas et e las careiras, que sian onrat dels homes. Verament, dic vos, receubut an lor gazerdo. 3 Mas tu quo fas l’almoina, no sapja la tua senestra que fa la tua destra, 4 que la tua almoina sia en rescost; e·l teus Paire, que ve en rescost, redra o a tu. 5 E co oraretz, no faretz co li enganador, qui volo e las sinagogas et els angles de las plassas estar orantz, que sian visti dels homes: verament dic a vos, receubut an lor gazerdo. 6 Mais tu com oraras, intra en ta cambra e clau to uiss, et ora to Paire en rescost; e·l teus Paire, qui ve en rescost, redra o a tu. 7 Mais vos oranz, no vulhatz mout parlar, aissi co li paga, qui cujan per mout parlar sian exauzit. 8 Per aisso no vulhatz res<e>mblar ad els, que·l vostre Paire sab que a [5ra] obs a vos enant que o queratz a lui. 9 Per aisso aissi oraretz: Le nostre Paire, qui es els cels, sanctificatz sia lo teus noms. 10 Avenga lo teus regnes, e sia faita la tua volontatz, si co el cel et e la terra. 11 E dona a nos oi lo nostre pa qui es sobre tota causa 63 . 12 E perdona a nos les nostre<s> deutes, aissi co nos perdonam als nostres deutors 64 . 61 Corr. d’après Vulg. «habetis». 62 Ms. «certaname(t)» (t exponctué). 63 Vulg. «Panem nostrum supersubstantialem». 64 Ms. «deutoes»; corr. d’après Vulg. «debitoribus». <?page no="61"?> 51 13 E no nos amenes en tentatio, mais deliura nos de mal 65 . 14 Quar si perdonatz als homes los peccatz de lor, perdonara a vos lo vostre Paire los vostres forfaitz. 15 Mais si no perdonatz als homes les lors peccatz, ni·l vostre Paire no perdonara a vos les vostres peccatz. 16 Mais co dejunatz, no seretz co li enganador trist; quar destrozisso lors caras que parescan als homes dejunantz. Verament dic a vos, reseubut an lor gazerdon 66 . 17 Mais co tu dejunas, ung to cap ab oli, e lava ta cara, 18 que no sias vistz als homes dejunantz, mas a to Paire, qui es en rescost: e·l teus Paire, que ve en rescost, redra o a tu. 19 [5rb] No vulhatz amassar a vos tessaur en terra, on rozils 67 et arnas lo degaste, et on lairo lo fodo e·l panan. 20 Mais amassatz a vos tesaur el cel, on rozils ni arnas 68 no·l destroziran, ni lairo no·l foiran ni·l panaran. 21 Quar aqui on es lo teus tesaur, aqui es lo teus cors. 22 La luzerna del teu cor es lo teus ulhs. E si lo teus uls es cimples, totz lo teus cors es luzentz. 23 Mais si lo teus uils sera mals, totz lo teus cors sera tenebros de tenebras. Per aisso si lo lums qu’es en tu so tenebras, aquelas tenebras cantas sera[n]? 24 Lunhs 69 hom no pot a dos senher[s] servir, quar la u azirara e l’autre amara, o l’u prezara e l’autre mesprezara. No podetz a Deu servir et az aur. 25 Per aisso eu dic a vos que no siatz cossirosi de la vostra arma que mangetz, ni del vostre cors qual causa siatz vesti. Donx no es pus l’arma que·l manjars, e·l cors plus que la vestimenta? 26 Esgardatz los auzel del cel, que no semenan 70 ni no culo, ni amassan en graners: e·l vostre Paire celestials paix los. Donx no esz vos mais plusor [5va] que els? 27 Quals de vos esz cossira[n]tz 71 que puscatz acreiser a vostra forma u coide? 28 E de la vestimenta, per que esz cossirosi? Esgardatz los lis del ca[m]p 72 : cosi creisso e no·s treballan ni no fillan. 29 For eu dic a vos que neiss Salamos e tota la sua gloria no es aissi cubertz quo us d’aquestz. 65 Vulg. «sed libera nos a malo. {Amen} (manque VulgW.)». - En plus, il manque l’aétologie. 66 Ms. «gazerdor»; corr. d’après Vulg. «mercedem». 67 Ms. «roziss»; «rozilh» = ‘rouille’; cf. aussi v. 20. 68 Ms. «ni (r)arnas» (r exponctué). 69 Ms. «lun(l)hs»; peut-être s’agit-il d’une contamination avec «nuls». 70 Ms. «seme(n)nan»; cf. Vulg. «serunt». 71 Corr. d’après Vulg. «cogitans». 72 Corr. d’après Vulg. «lilia agri»; de même v. 30. <?page no="62"?> 52 30 Mais si·l fes del ca[m]p 73 , que oi es e dema sera mes el forn, Deus aissi·l vest, quant pus vos de pauqueta fe? 31 Per aisso no vulhatz esser cossirosi, dizentz: ‹Que manjarem? ›, o: ‹Que vestrem? › 74 . 32 Quar totas aquestas causas las gentz enquero, quar lo vostre Paire sab que de totas aquestas causas avetz besonha. 33 Mais quiretz primeirament lo regne de Deu, e la sua dreitura: e totas aquestas causas sera[n] a vos ajustadas. 34 Per aisso no vulhatz esser cossirosi a l’endema. Quar lo dias de l’endema es cossiros a si 75 meteiss; ben avonda al dia la sua maleza.» [Capitol 7] 1 «No vulhatz jujar, que no siatz jujat. 2 Quar en qual judizi que vos jujatz seretz jujat; et en qual mesura que vos mesuraretz sera a vos mesurat. 3 Mas qu’es aisso que tu [5vb] vezes la pailla el ulh de to fraire, e·l trau no ves el teu ulh? 4 E cosi dizes a to fraire: ‹Laissa la pailla traire del teu ulh.› E vec te 76 que·l traus es el teu ulh? 5 Enganador, jeta primerament lo trau del teu ulh, e ladonx veiras gitar la pailla del ulh de to fraire. 6 No vulhatz donar la sancta causa als cas, ni no metatz las vostras margaridas davant los porx 77 , que per aventura no las marco ab lors pes e tornantz escoisendran vos. 7 Demandatz, e sera a vos donat; quiretz, et atrobaretz; empenhetz 78 , e sera vos ubert. 8 Quar totz hom qui demanda, pren; e qui quer, atroba; et als empenhentz 79 sera ubert. 9 E quals de vos es hom, que si li quera sos fils pa, doncas aportara li peira? 10 O si demandara peis, doncas aportara li serpent? O si li demandara 80 ou, doncas aportara li escorpio 81 ? 73 Vulg. «faenum agri». 74 Vulg. «Quid manducabimus {aut quid bibemus} aut quo operiemur». 75 Ms. «a(s)si». 76 Ms. «e (la) vec te» (la exponctué). 77 Ms. «poix»; corr. d’après Vulg. «porces». 78 Ms. «empeihetz»; il s’agit du verbe «empenher». 79 Ms. «empeihentz». 80 Ms. «demandava»; le sens exige le futur: «querra - demandara»; cf. Vulg. «dabit bona petentibus se». 81 Occ. «O si li demandara ou, doncas aportara li escorpio» manque dans la Vulg. <?page no="63"?> 53 11 Per aisso si vos, co siaz mali, conoissetz los bos dos donar a vostres fils, e plus lo vostre Paire, qui es el cel, dona los bos ad els qui·l si demandan? 12 Per aisso totas [6ra] causas que voletz que fassan a vos li home, eissament o faitz vos ad els. Aisso es la leigz, e los prophetas. 13 Intratz per la estreita porta: Que ampla es la porta e larga es la via, que amena a perdecio, e mouti so que intran per ela, 14 quant estreita porta e la via aspra 82 que amena a vida, e pauc so qui la trobo. 15 Garda[tz] 83 vos de las falsas prophetas que veno a vos en vestimentas de sedas, mais dreitz 84 so lob raubador: 16 al fruit de lor los connoisseretz. Doncas culiran d’espinas razims, o de cardos figas? 17 Aissi trastotz bos aibres fa bo fruit; e mals aibres fa mals fruitz. 18 No pot bos aibres far fruit mal, ni mals aibres far bo fruit. 19 Trastotz aibres que no fa bo fruit sera tailatz e mes el foc. 20 Emperaisso al fruit de lor los conoisseretz. 21 No totz hom que ditz a mi: ‹Senher, Senher›, no intrara el regne dels cels: mais qui fara la volontat del meu Paire qui es el cel, aquel intrara el regne del cel. 22 Moti diran a mi en aquel dia: ‹Senher, Senher, don[6rb]cas el teu nom prophetizem, e el teu nom demonis gitem, et el teu nom moutas vertutz fezem.› 23 E donx eu cofessarei ad els: ‹Que anc no vos conogi: departetz vos de mi, que obratz la maleza.› 24 Per aisso totz hom qui au la mia paraula aquesta, e la fa, er asemblatz 85 a l’home savi qui endefiquec sa maiso sobre peira; 25 e deissendec la pluja, e vengro li f[l]um 86 , e bufero li vent, et espeissero 87 la maiso: e no cazec. Quar fermada 88 era sobre ferma peira. 26 E totz hom qui au la mia paraula 89 , e no la fa, es semblantz a l’home fol qui endefiquec la sua maisso sobre arena; 27 e deissendec la pluja, e vengro li flum et espeissero, e la maisos cazec: e fo grans lo cazementz 90 .» 28 E fait es co ac complidas Jhesu aquestas paraulas, meravilhavan se las companhas sobre la doctrina sua. 82 Vulg. «Quam angusta porta et arta via {est}»; le texte occ. correspond à celui de VulgW. 83 Corr. d’après Vulg. «attendite». 84 Vulg. «intrinsecus»; occ. «dreitz» = ‘en vérité’. 85 Ms. «era semblatz»; corr. d’après Vulg. «adsimilabitur». 86 Corr. d’après Vulg. «flumina». 87 Vulg. «irruerunt»; de même v. 27. 88 Vulg. «fundata». 89 Ms. «pa(i)raula» (i exponctué). 90 Vulg. «et fuit ruina {illius} (VulgW. {eius}) magna». <?page no="64"?> 54 29 Quar era essenhantz aissi coma poder aventz, e no aissi co li escriva e li fareseu. [Capitol 8] 1 Mais co deissendec Jhesu del pug, seguiro lo grans companhas. 2 E [6va] venc us lebros e azorava le, e dizia: «Senher, si tu o vol, poz me mondar.» 3 Et estendec Jhesu sa ma, e toquec lo, e dix li: «Voil te sanar.» Eissa la ora sanat es le lebros de lui. 4 E dix li Jhesu: «Garda que no o digas ad hom<e>. Mas vai e demostra te al prevere, e ofre lo do que mandec Moyses en testimoni ad els.» 5 Mais co <Jhesu> intrec en Cafarnao, ve[n]c 91 a lui centurios, e pregava lo, 6 e dizia: «Senher, lo meus macips jatz e la maiso de palalisi, e malament es trebalatz.» 7 E dix li Jhesu: «Eu venrei e sanarei lo.» 8 E respos [lo] centurios e dix: «Senher, no so dignes que intres sotz <lo> meu tet; mais solament ditz per paraula, e sera sanatz lo meus macips. 9 Que eu so hom sotz pozestat establitz, e ei sotz mi cavaiers, e dic a la u 92 : ‹Vai›, e va; et a l’autre: ‹Vei›, e ve, e a mo ser: ‹Fai aisso›, e fa o. 10 E auzic o, Jhesu es se meravilhatz, e ad aquels que·l seguian dix: «Verament, dic a vos, no atrobei tanta de fe en Israel. 11 Eu dic a vos que mouti venran d’Orient e d’Ocident; e pausaran ab Abraham, et ab Ysaac, et ab Jacob el regne del cel. 12 Mas [6vb] li fil d’aquest regne seran gitat e las tenebras plus preondas 93 , on sera plors et estrenhementz de dentz.» 13 E dix Jhesu al centurios: «Vai, et aissi co tu crezest sia fait a tu.» E sanatz es lo macips en aquela ora. 14 E quo intrec Jhesu e la maso de Peire, vi la sogra de lui jazer de febres; 15 e toquec li la ma, e lais[e]c 94 la la febres, e levec se e servic a lor. 16 E can fo vespres, aportero a lui moutz homes 95 que avian demonis. E gitava los esperitz per paraula, e trastotz los malautes sanava, 17 que fos complit ço que es dig per Ys[ai]a, lo propheta, dizentz: ‹E·ls nostres malavex pres, e las efermetatz 96 portara.› 91 Vulg. «accessit». 92 Ms. «a(l)lau». 93 Vulg. «tenebras exteriores». 94 Corr. d’après Vulg. «dimisit». 95 Ms. «moutz (o)homes»; corr. d’après Vulg. «multos». 96 Vulg. «aegrotationes {nostras}» (VulgW. sans «nostras»). <?page no="65"?> 55 18 E vi Jhesu grans companhas en aviro si, e ma[n]dec pasar part mar 97 . 19 E venc us escrivas, e dix li: «Maestre, segrei te per on que tu iras.» 20 E dix li Jhesu: «Las volps an fosas, e li auzels del cel nis; mais lo fil de l’home no a on meta so cap.» 21 E autre discipols seus dix li: «Senher, laissa me primeirament anar sebelir mo paire.» 22 E dix li Jhesu: «Sec me, e laissa als mortz sebelir [7ra] les lors mortz.» 23 E pujant lui e la naveta, seguiro lo sei decipols. 24 E vec v<o>s grans movementz es faitz e mar, si que la naveta fo cuberta del flum; et el dormia. 25 Et eli vengro 98 e ressidero lo, e dizian: «Senher, guirex nos 99 que perem.» 26 E dix ad els: «Per que esz pauruc, de pauqueta fe? » Ladonx se levec, e mandec als venttz e la mar, e faitz es grans asu[a]vamentz. 27 Acertas li home se so meravilhatz, e diso: «Quals es aquest, que li vent e la mars obeziso a lui? » 28 E quo venc outra la mar e la regio de Genesareth 100 , e coregro a lui doi home que avian demonis. Issian de monimenz fort 101 mal, si que luns hom no ausava passar per aquela via. 29 Cridavan e dizian: «Que es nos e a tu, Jhesu, fil de Deu? Venguist ant temps nos treballar? » 30 Et era pres d’aqui us tropels de moutz porx que paixian. 31 E li diable pregavan lo e dizian: «Si nos jetas d’aici, met nos el tropel dels porx.» 32 Et el dix lor: «Anatz.» Issiro d’aqui et anero els porx, e viassament anec totz 102 lo tropels a [7rb] trabucar e mar; e so morti e las aigas. 33 E li pastor fugian; e vengro e la ciutat, e contero tot aisso, e d’aicels 103 que avian los demonis. 34 E tota la ciutat issic contra Jhesu, e quan l’agro vist, preguero lo que issis de las lor encontradas. 97 Vulg. «trans fretum». 98 Vulg. «Et accesserunt {ad eum discipuli}» (manque VulgW.). 99 Vulg. «salva». «Guirex» semble être une variante de «garex», forme de garar; pour l’équivalence gar-/ guir-/ guercf. L EVY P. 100 Vulg. «in regionem Gerasenorum». 101 Ms. «forr»; corr. d’après Vulg. «nimis». 102 Ms. «to(n)tz»; corr. d’après Vulg. «totus». 103 Ms. «ad aicels»; corr. d’après Vulg. «et de eis (VulgW. his)». <?page no="66"?> 56 [Capitol 9] 1 E pujantz Jhesu e la naveta, traspasec e venc e la sua ciutat. 2 E vec vos que aportero a lui .i. home que avia palalisi, el leit jazent. E vi Jhesu la fe de lor, e dix al ma<la>ute: «Fils, ajas fe, perdonat te so tei pecat.» 3 E tals n’i ac dels escrivas, dixro entre lor: «Aquest escarnis.» 4 E co vi Jhesu los cossiers de lor, e dix: «Per que cossiratz mals e vostres cors? 5 Que es pus leus causa a dire: ‹Perdonat te so tei pecat›, o dire: ‹Leva sus e vai›? 6 Per aisso que sapjatz, que·l fil de l’home a poder en terra de perdonar pecatz.» E dix al malaute: «Leva sus e pren to leit, e vai en ta maiso! » 7 E levec sus, anec s’en e sa maiso. 8 E viro las companhas, et agro paor, e glorifiquero Deu que dec aital poder 104 als homes. 9 E quo traspasec d’aqui Jhesu, vi .i. home sezentz e la leudairia, que avia [7va] nom Mateu. E dix li: «Siec me.» E leve<c> se sus, e segui lo. 10 E fait es co·s pausava e la maiso, vengro mout publica e pecador, que·s pausavo ab Jhesus et ab los decipols 105 . 11 E viro o li fariseu, e dizio a sos descipols: «Per que ab los publicas et ab los pecador manja vostre mastre? » 12 E Jhesu auzic o e dix: «No a obs als sas lo meges, mais als malautes. 13 Mais anatz et aprendetz que misericordia vul, e no sacrifizi 106 . Quar no ve[n]gui apelar los justz, mas los pecadors a penedencia 107 .» 14 Ladoncs s’apropjero a lui li decipol de Joan e dizio: «Per que nos e li fariseu dejunam soven, e li tei decipol no dejunan? » 15 E dix ad els Jhesu: Doncas podo 108 li fil de l’espos dejunar 109 qualunc ab els es l’espos? Veno le[s] dias que sera toutz d’els l’espos, e donc dejunaran. 16 Luntz hom no meta la mestura del drap nou e la vestimenta veilha, quar pren la plenetat de lui de la vestimenta, e piors 110 escoisendedura fa. 17 Ni metan lo vi novel els botz veils; acertas rom[7vb]po li bot e·l vis escampa, e li bot so perdut. Mais meto lo novel vi els botz nous; et ambi seran cosservat. 18 Et el parlant aquestas causas ad els, vec vos que ve[n]c 111 us princeps e adorava lo e dizia: «Senher, la mia filla es ara morta. Mas vei e pausa la tua ma sobre lei, e viura.» 104 Ms. «podre»; cf. Vulg. «potestatem». 105 Vulg. «discipulis {eius}»; ms. «de(p)cipols» (p exponctué). 106 Vulg. «discite quid est: ‹Misericordiam volo et non sacrificium›». 107 Occ. «a penedencia» manque dans la Vulg. 108 Ms. «podo(1)»; corr. d’après Vulg. «possunt». 109 Vulg. «lugere». 110 «piors» = «peior»; cf. G RAFSTRÖM 1968: 58. 111 Corr. d’après Vulg. «accessit». <?page no="67"?> 57 19 E levec se Jhesu e segui lo e li sei decipol. 20 E vec vos una femna, que avia sufert perfudi de sanc .xii. ans, venc seguentre lui e toquet las fremjas 112 de la sua vestimenta. 21 E dizia entre si: «Si eu tocarei la vestimenta de lui, guerida serei.» 22 E Jhesu se girec ves lei e dix 113 : «Coferma·t 114 , filla, ta fes te fa salva.» E guerida es la femna en aquela ora. 23 E cum venc Jhesu e la maiso del princep, e vi los cornadors e la gent gabant, e dizia: 24 «Departatz vos, que no es morta la macipa, mais dorm.» Escarniro le sabentz que morta es. 25 E co s’en 115 fo issida la companha, intrec e toquec la ma de lei. E levec se [8ra] la macipa. 26 Eissi la nome<na>tiva[n]sa d’aquo e tota aquela terra. 27 E traspassatz d’aqui Jhesu, seguian lo doi cec, e cridavan e dizian: «Misericordia ajas de nos, fil de Davi.» 28 E co vengro e la maiso, vengro a lui li cec. E dix ad els Jhesu: «Crezetz que eu pusca aisso far a vos? » Eli 116 dixro a lui: «Senher 117 , oc.» 29 E toquec lo<s> uls de lor e dix: «Segon la vostra fe si<a> fait a vos.» 30 Et ubert so li ulh de lor. E menacec ad els Jhesu e dix: «Gardatz que n<e>gus hom no o sapja.» 31 Et eli issiro s’en, e nominativero o en tota aquela terra. 32 E quan s’en foro issidi 118 , aportero aqui u home mut, que avia demoni. 33 E gitec ne lo diable, e parlec lo mutz; e meravilhero se las gentz, e dizian: «Anc mais no fo vistz aitals hom en Israel.» 34 E li fariseu dizio: «En princep de diable jeta diable 119 .» 35 E revironec Jhesu totas las ciutas e·ls castels, essenhantz e las sinagogas de lor, e prezicantz l’avangeli del regne, e sanava totas las langors e totz los malaveitz. 36 [8rb] E vezentz las companhas misericordia ac d’els qu’ero 120 trebalat. E jazian aissi co ovelhas no aventz pastor. 37 Ladonx dix a sos decipols: «Acertas grans es la meissos, mas li obrer so pauc. 38 Per aisso pregatz lo senher de la meisso, que trameta obrers en la sua meixo.» 112 Ms. «(fe)fremias» (fe exponctué). 113 Vulg. «et vidans eam dixit». 114 Vulg. «Confide». 115 Ms. «e co(s)sen». 116 Ms. «el(e)i» (e exponctué). 117 Ms. «(senheru) senher» (senheru exponctué). 118 Ms. «issi(r)di» (r exponctué). 119 Vulg. «In principe daemoniorum eicit daemones». 120 Ms. «que(e)ro» (e exponctué). <?page no="68"?> 58 [Capitol 10] 1 E apelatz .xii. de sos descipols, dec ad els po<ze>stat dels esperitz no nedes, que los gitesso e que saneso tota langor e totz los malaveigz. 2 Dels .xii. apostols so aisso li nom: Lo premers es Simon, qui es apelhatz Peire, et Andreu so fraire; 3 Jacme d’en Zebedeu, e Joan so fraire, Felip e Bertolomeus, Tomas e Mateus poblicas, e Jacme Elpheus e Tadeus, 4 Simon Cananeus, e Judas Escariot, que trais lui. 5 Aquestz .xii. trames Jhesu comandantz, e dizia: «E la via dels pagas no iretz, et e las ciutatz dels Samaritas no intraretz 121 . 6 Mais majorment anatz a las ovelas que periro de la maiso d’Israel. 7 Mais anatz e prezicatz e dizetz: ‹Quar apropjar s’a lo regnes dels cels.› 8 Los malautes [8va] sanatz, los mortz resucitatz, los 122 lebrozes mondaz, los demonis gitasz: de grat o recebetz, e de grat o donatz. 9 No vulhatz pozesir aur ni argent, ni monedas e vostras centuras, 10 ni esportela e la via, ni doas gonelas, ni causamenta, ni verga: Quar dignes es l’obrers de so manjar. 11 En qual que ciutat o castel intraretz, demandaz qui es dignes en ela: et aqui vos estatz entro qu’en isscatz. 12 E quan intraretz e la maiso, saludatz <la>, dize[n]tz 123 : ‹Patz sia en aquesta maiso.› 13 E si la maiso sera digna, la vostra patz verra sobre lei; e si no sera digna, la vostra patz retornara a vos. 14 E quali que cali no vos recebran, ni no auziran las vostras paraulas, issez fora de la maiso, e de la siutat 124 ; e secodetz la polvera dels vostres pes. 15 Verament dic a vos: Pus leus causa sera a la terra de Sodoma e de Gomora el dia del judici que ad aquela ciutat. 16 Vec vos eu trameti vos aissi co ovelhas entre lobs. Per aisso siatz savi aissi co la serpe[n]tz e cimple aissi co las colombas. 17 E gardatz vos dels homes, quar liurar vos an e lors cocelis [8vb] et e lors sinagogas vos batran. 18 E davant los reis e·ls princeps seretz menadi per mi, en testimoni ad els et als pagas. 19 Mais co v<o>s liuraran, no vulhatz cossirar en qual mesura parletz. Quar a vos sera donat en aquela ora que parletz, 20 quar vos no esz qui parlatz, mas l’esperitz del vostre Paire qui parla e vos. 121 Ms. «intra(t)retz» (t exponctué). 122 Ms. «(los) los lebrozes» (los exponctué). 123 Corr. d’après Vulg. «dicentes» (manque VulgW.). 124 Vulg. «vel civitate» (VulgW. «vel de civitate»). <?page no="69"?> 59 21 Mais le fraire liurara lo fraire a mort, e·l paire lo fil; e levar s’an li fil contra·ls pairos, e turmentar los an per mort 125 , 22 e seretz en azirament a totz homes per lo meu nom. Mais qui perseverara entro a la fi, aquest sera sals. 23 E co vos encauzaran en aquesta ciutat, fugetz e l’autra. Verament, dic a vos, no cosumaretz las ciutaz d’Israel, entro que venga lo fil de l’home. 24 No es decipols sobre maestre, ni ser sobre so senhor; 25 avonda al decipol que sia aissi co so mastre; e·l ser co·l senher de lui. Si·l paire de las mainadas apelan Deu de moscas 126 , cant pus lo privat de lui? 26 Per aisso no los temeretz. Quar deguna causa no es cuberta que no sia descuberta, an [9ra] rescosta que no sia saubuda. 27 Aisso que eu dic a vos en tenebras, dizetz en lum; e zo que auzitz en aurelhas, prezicatz sobre·ls tetz. 28 E no vulhatz temer cels que·l cors podo aucire, e l’arma no podo aucire. Majorment temetz cel que pod l’arma el cors metre em pena. 29 Doncas doas passers no so vendudas una mezala? E una d’aquelas no cazec sobre la terra e senes lo vostre Paire qui es el cel 127 ? 30 Li cabel del vostre cab totz so nombrat. 31 Per aisso no vulhatz temer: Vos esz milor de moutas passers. 32 Per aisso totz hom qui mi cofesara denant los homes, et eu cofesarei lui davant lo meu Paire qui es els cels. 33 Qui mi desnegara dava[n]t los homes, eu desnegarei lui davant lo meu Paire qui es els cels. 34 No vulhatz albirar que venga metre patz en terra: no vengui patz metre, mais glazi. 35 Quar vengui parti[r] 128 l’ome de so paire, e la filla de sa mare, e la nora de sa sogra: 36 [9rb] e l’enemix de l’home domeges de lui. 37 Qui ama paire o maire pus que mi 129 , no es dignes de mi. E qui ama fil o filla pus que mi, no es dignes 130 de mi. 38 E qui no pren la crotz 131 e no ve seguentre mi, no es dignes de mi. 39 E qui ama la sua arma, perdra la; e qui la perdra per mi, atrobara la. 40 Qui vos receb, mi receb; e qui mi receb, receb lui qui mi trames. 41 E qui receb propheta e nom de propheta, loguer de propheta recebra; e qui receb just e nom de just, loguer de just recebra. 125 Vulg. «et morte eos adficient». 126 Ms. «Deu demostas»; corrigé d’après Vulg. «Beelzebub», qui traditionnellement est interprété ‘Dieu des mouches’. 127 Occ. «el cel» manque dans la Vulg. 128 Corr. d’après Vulg. «separare». 129 ms. «qui mi»; corr. d’après Vulg. «plus quam me». 130 Ms. «d(e)ignes». 131 Vulg. «crucem {suam}». <?page no="70"?> 60 42 E cals que donara 132 ad u d’aquestz menoretz u calit d’aiga freja solament e nom de decipol: Verament, dic a vos, non perdra so loguer.» [Capitol 11] 1 E fait es, cum complic Jhesu aquestas paraula[s] comandantz los .xii. decipols, traspassec d’aqui 133 , que essenhes e preziques e las ciutatz de lor. 2 Mais Joan, co auzi els liams, e las obras de Crist, trames dos de sos decipols; 3 e disso li: «Est tu que est a venir, on 134 esperarem autre? » 4 E respos Jhesu e dix: «Anatz e recontatz a [9va] Joan a<i>celas causas que visz e auzisz 135 : 5 Li cec veço, li contrait van, li lebros so mondat, li sort auzo, li mort resucitan, li paubre so prezicat; 6 e bonauratz sera qui no sera escandalizatz e mi.» 7 Et els anatz, comencec Jhesu a dire a las companhas de Joan: «Que issiz vezer el desert? Canavera del vent moguda? 8 O que issitz vezer? Hom vestit de mol vestimenta? [Ecce, qui mollibus vestiuntur] so [e] las maisos dels reis 136 . 9 O issitz vezer propheta 137 ? Neiss eu dic a vos, e pus que propheta. 10 Quar aquest es de cui es escrig: ‹Eu trameti lo meu angel davant la tua cara qui aparelara la tua via dava[n]t tu›. 11 Verament dic a vos, no·s levec entre los natz de las femnas majer de Joan Babtista: mas qui es menre el regne del cel, majer es de lui. 12 Dels dias de Joan Babtista entro ara sofre forza lo regnes del cel, e forzadament lo raubisso. 13 Totas las prophetas e las leis, entro a Joan, prophetizero: 14 e si·l voletz rescebre, el es Elyas, qui es a venir. 15 Qui a aurelhas d’auzir, auja! 16 [9vb] Mais a cui semblantz adesmarei aquesta generatio? Semblantz es dels efantz sezentz el mercat, li qual dizio 138 als engals de lor: 17 ‹Nos 139 quantem, e no baletz; plorem, e no plaissetz.› 18 Quar venc Joan no manjantz pa ni beventz vi, e dizio: ‹Demonis a.› 132 Vulg. «Et quicumque {potum} dederit …» 133 Construction modifiée dans la version occ.; Vulg. «cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis, transiit …» 134 Vulg. «an». 135 Ordre inverse dans la Vulg. «audistis et vidistis» (VulgW. «auditis et videtis»). 136 Corr. d’après Vulg. «Sed qui existis videre? hominem mollibus vestitum? {Ecce, qui mollibus vestiuntur in} domibus regum sunt». 137 Vulg. «Sed quid existis videre? Prophetam? » 138 «dizio» appartient dans la version latine au vers suivant. 139 Vulg. «vobis». <?page no="71"?> 61 19 Venc lo fil de l’home manjantz e beventz, e dizian: ‹Vec vos home degastador e bevedor de vi, de pecadors e de publicas amix 140 .› Justifacada es la savieza de sos fils.» 20 Adonx comencec Jhesu esprovar a las ciutatz, e las quals so faitas moutas vertutz de lui, quar no avian faita penedencia. 21 «Gai a tu, Corozaym, et a tu, Bethsaida: Que si en Tir ni e Sidonia fosso faitas las vertutz que so faitas e vos, en cara et en cendresca areire agran faita penedencia. 22 Verament dic a vos: A Tir et a Sidonia sera pus leu al dia del judici que a vos. 23 E tu Cafarnao, no seras entro al cel levada, tro en ifern deissendras. Quar si e Sodoma 141 foso·s faitas las vertutz que faitas [10ra] so en tu, be leu 142 esteran entro en aquest dia. 24 Verament dic a vos que pus leu er a la terra de Sodoma al dia del judici que a tu.» 25 En aquel temps respos Jhesu e sanh Esperit 143 e dix: «Eu cofesi a tu, Senher, paire 144 del cel e de la terra, que rescossist aquestas causas dels savis e dels denant vezentz d’aquest mon, e demostrest las a pauquetz 145 . 26 Quar enaissi, Paire, fo plazers denant tu. 27 Totas causas so liuradas a mi del meu Paire. E lunh hom no conoc lo fil, si no lo Paire; ni no·l conoix, si no·l fils 146 . Et aicels, a cui lo fils o volra, demostra 147 . 28 Vinez a mi trastuit qui vos treballatz 148 e esz cargat, et eu refar vos ei. 29 E prendetz lo meu jo sobre vos, e aprendetz de mi que eu so suaus, e umils de cor; et atrobaretz repaus a las vostras armas. 30 Quar lo meus jos es suaus, e·l meu fais es leus. [Capitol 12] 1 En aquel temps anec Jhesu lo di sabte per los semenatz: [10rb] e li sei decipol famolent comensero rompre las espigas e manjar. 2 E viro o li fariseu, e dixero a lui: «Vec te que fan li tei decipol que no devrio far als sabtes.» 140 Ordre inverse dans la Vulg. «publicanorum et peccatorum amicus». 141 Ms. «e Sidonia»; corr. d’après Vulg. «in Sodomis». 142 Occ. «be leu» - Vulg. «forte». 143 Occ. «e sanh Esperit» manque dans la Vulg. 144 Ordre inverse dans la Vulg. «Pater Domine». 145 Vulg. «quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et relevasti ea parvulis». Le texte occ. s’éloigne considérablement du texte latin. 146 Vulg. «neque Patrem quis novit, nisi Filius». 147 Vulg. «et cui voluerit Filius relevare». 148 Ms. «(trell) treballat» (trell exponctué). <?page no="72"?> 62 3 Et el dix ad els: «No legitz que fe Davi, quan ac fam, e seli 149 que eran ab lui: 4 Quan 150 intrec e la maiso de Deu e·ls pas de la prepozesio mangec, los quals el no devia manjar, ni cel qui eran ab lui, si no li preveire? 5 E no legitz e la leig que·ls sabtes li preve<i>re franio el temple los sabtes, e senes b<l>asme so? 6 Mais eu dic a vos que aici es qui es mager del temple. 7 Si vos saubesetz qual causa es: Misericordia vulh, e no sacrifici, no agratz condampnatz los no nozentz. 8 Quar lo fil de Deu es senher neis del sabte.» 9 E co·l salvaire 151 traspasses d’aqui, ve[n]c 152 e las synagogas de lor. 10 E vec vos us hom que avia la ma seca, e demandavan li dizentz: «Si letz als sabtes sanar? », que l’acusesso. 11 Mais el dix a lor: «Quals hom sera de vos que a una ovelha, e [10va] si aquela caira al sabte e la fossa, ladonx no la·n traira e no la·n levara? 12 Quan majorment es hom melher que ovelha? E per aisso letz be far als sabtes.» 13 Ladonx dix a l’home: «Estent la tua ma.» Et el estendec la, e fo li restaurada enaissi coma l’autra. 14 Mais li fariseu issentz fazian coselh encontra lui, en qual manera lo destrozisso. 15 Mais Jhesu sabenz partic se d’aqui. E mouti seguiro lui, et el sanec los totz. 16 E comandec ad els que no·l ne manifesteso, 17 per zo que fos complit ço qu’es dig per Ys[ai]a, lo propheta, dizentz: 18 «Vec vos lo meu macip, lo qual eu elegi, lo meus amatz, quar be plac a la mia arma. Eu paussarei lo meu esperit sobre lui, et el anunciara lo jujament a las gentz. 19 No contendra, ni no cridara, ni no auzira alcus la votz de lui e las plaszas: 20 La canavera cassada no franhera, e li 153 fumejant no destenhera entro que el jete a victoria lo jujament; 21 ez el nom de lui esperar s’an las gentz.» 22 Adonx fo a lui ufertz us hom [10vb] aventz demoni, cex e mutz, e sanec lo enaissi que parles e que vis. 23 E meravilhero se neis las companhas, e dizian: «Donx no es aquest fil de David? » 149 «seli» = «celi». 150 Vulg. «quomodo». 151 Occ. «·l salvaire» manque dans la Vulg. 152 Corr. d’après Vulg. «venit». 153 Ms. «e(l)li». <?page no="73"?> 63 24 Mais li fariseu auzentz dixero: «Aquest no geta demonis si no en Belzebuc 154 , princep de demonis.» 25 Mais Jhesu sabentz los cossirers de lor, dix ad els: «Totz regnes devezitz encontra si sera desfaitz, e tota ciutatz o maisos devezida encontra si no estara. 26 E si Satanas 155 jeta Satanas, encontra si es devezitz; donx en qual mesura estara lo regnes de lui? 27 E donx si eu en Belzebuc 156 jeti demonis, li vostre fil en quals jetan? E per aisso eli seran vostri juge. 28 Mais si eu e l’esperit de Deu jeti los demonis, donx el regnes de Deu perve e vos. 29 O en qual maneira pot alcus int[r]ar e la maiso del fort e·ls vaissels de lui raubar, si primeirament no liara lo fort? E ladonx raubara la maiso 157 de lui. 30 Qui no es ab mi, es contra mi; e qui no amassa ab mi, espartz. 31 Emperaisso eu dic a vos: Totz [11ra] pecatz e mals ditz sera perdonatz als homes, mais l’esperit de maldig no sera perdonat. 32 E quals que dira paraula encontra·l fil de l’home, sera li perdonat; mais aquel qui dira paraula encontra l’Esperit sanh, no li sera perdonat en aquest segle ni e l’endevenidor. 33 O faitz l’aibre bo, e·l fruic 158 de lui bo; o faitz l’aibre mal, e·l fruic de lui mal. Acertas l’aibre es conogutz del fruic de lui. 34 Linhages de vibras, en cal maneira podetz dire bes, co vos siatz mali? Quar de l’avondancia del cor parla la boca. 35 Lo bos hom del bo tesaur del seu cor demostra·ls bes; e·l mals hom del mal tesaur del seu cor 159 demostra·ls mals. 36 Mais eu dic a vo<s> que tota paraula vana que li home parlaran, ne redran razo el dia del judici. 37 Quar de las tuas paraulas sera[s] 160 justificatz, o de las tuas paraulas seras condannatz.» 38 Adonx respo[n]dero a lui alquanti dels escripturatz e dels fariseus, dize[n]tz 161 : [11rb] «Maestre, nos volem vezer de tu signe 162 .» 39 Lo quals respondentz dix ad els: «Generatios mala et avoutrairitz quer 163 signe, e signes no sera donatz a lei, si no lo signes de Johanas 164 , lo propheta. 154 Ms. «Bennhebuc»; corr. d’après Vulg. «Beelzebub». 155 Ms. «sa(i)tanas» (i exponctué). 156 Ms. «Behebuc»; cf. Vulg. «Beelzebub». 157 Ms. «moiso»; corr. d’après Vulg. «domum». 158 Ms. «frurc»; corr. d’après Vulg. «fructum». 159 Occ. «del seu cor» manque dans la Vulg. 160 Corr. d’après Vulg. «iustificaberis». 161 Corr. d’après Vulg. «dicentes». 162 Ms. «sig(e)ne» (e exponctué). 163 Ms. «quar»; corr. d’après Vulg. «quaerit». 164 Vulg. «Ionae»; de même v. 40/ 41. <?page no="74"?> 64 40 Quar aissi co fo Johanas 165 el ventre de la balena 166 per .iii. dias e per .iii. nuitz, enaissi sera lo filh de l’home el cor de la terra per .iii. dias e per .iii. nuitz. 41 Li home de Ninive se levaran en jujament ab aquesta generacio, e condampnaran la; quar fero penedencia e la prezicatio de Joanas 167 . E vec vos pus de Joanas 168 es aissi. 42 La regina d’Austrei se levara en jujament ab aquesta generatio, e condampnara la; quar ela venc de las encontradas de la terra 169 auzir la savieza de Salamo. E vec vos aici pus de Salamo. 43 Mais cum l’esperitz no nedes issira de l’home, va per los lox sex, querentz repaus, e no·l troba.» 44 Ladonx dix: «Tornar m’en ei a la mia maiso don issi. E ve e troba la vaguejant, nedejada ab escoba, [11va] e garnida. 45 Ladonx el va e pren ab si .vii. autres esperitz pus fels de si. E intradi, abitan aqui. E so faitas las derairannas <obras> d’aquel home piors que las primeiras. Enaissi sera d’aquesta mout mala generatio.» 46 Encara lui parlant a las compainhas, vec vos la mare de lui e li fraire estavan deforas querentz parlar ab lui. 47 Mais alcus dix a lui: «Vec te ta maire e tei fraire estan deforas querentz parlar ab tu.» 48 Mas el respondentz dix al dizent a si 170 : «Quals es la mia mair<e>, e quals so li mei fraire? » 49 Et estendec las mas els seus decipols; e dix: «Aquesti so mei frairi e ma maire 171 . 50 Quar aquel que fara la voluntat del meu Paire qui es els cels, el meteis es mo fraire e ma sor e ma maire. [Capitol 13] 1 En aquel dia issentz Jhesu de la maiso, sezia lonc lo mar. 2 E foro ajustadas a lui grans companhas, enaissi que pugec e la naveta, sezia 172 , e totas las companhas estavan el ribage. 165 Vulg. «Ionas». 166 Ms. «(m)balena» (m exponctué). 167 Vulg. «Ionae». 168 Vulg. «Iona». 169 Vulg. «a finibus terrae». 170 Vulg. «dicenti sibi {ait}». 171 Ordre inverse dans la Vulg. «mater mea et fratres mei». 172 Vulg. «ita ut in naviculam ascendens sederet». <?page no="75"?> 65 3 E parlec ad els moutas [11vb] causas 173 : «Issitz es semenar aquel qui semena la sua semensa 174 . 4 E domentre que semenava, alcantas ne cazero lonc la via. E vengro li auzel del cel, e mangero las. 5 Mais las autras cazero els lox peirosses, on no avia mouta terra. E viazame[n]t nascro, [quia non habebant altitudinem terrae; 6 sole autem orto, aestuaverunt], e quar no avia razitz, sequero. 7 E las autras en espinas 175 , e cregro las espinas, et ofeguero las. 8 Mais las autras cazero e la bona terra, e davan fruch, la una cente, e l’autra saissante, e l’autra trente. 9 Qui a aurelhas d’auzir, auja.» 10 E vengro li decipol e dixero a lui: «Per que lor parlas e semblansas ad els? » 11 Lo quals respos e dix ad els: «Quar a vos es donat conoisser lo secr[e]t del regnes dels cels; mais ad els no es dat. 12 Quar ad aquel qui a, sera donat a lui, e avondar li a. Mais ad aquel qui no a, neis aco que a sera tout de lui. 13 E per aisso eu parli ad els e semblansas, que li vezentz no vejan, e li auzent [12ra] no aujan ni no entendan. 14 Que sia complida en els la profecia d’Ys[ai]a, dizentz: ‹Per auziment auziretz, e no entendretz; e vezentz veiretz, e no veiretz.› 15 Quar engraissatz es lo cors d’aquest poble, et ab las aurelhas auziro greument, e lors ulhs clausero, que a la vegada n<o> vejan ab los ulhs, e no aujan ab las aurelhas et entendan 176 el cor e mesconoscan ez eu que los sane 177 . 16 Mais li vostri ulh so bonaurat 178 que vezo, e las vostras aurelhas, que auzo. 17 Verament dic a vos que mouti prophetas e justz cobezegero vezer so que vos vezetz, e no o viro; e auzir zo que vos auzetz, e no o auziro. 18 Per aisso vos aujatz la paraula del semenant. 19 Totz aquel que au la paraula del regne e no la entent, ve li mals e raubis la paraula semenada del cor de lui 179 : aquest es que es semenatz lonc la via. 20 Mais aquel que es semenatz sobre·ls lox [12rb] peiroses es aquest qui au la paraula e la receb ab gaug. 173 Vulg. «multa {in parabolis dicens}». 174 Vulg. «Ecce exiit qui seminat seminare». 175 Vulg. «alia autem {ceciderunt} in spinas». 176 Ms. «et entend(r)an»; le futur parmi une série de subjonctifs est inacceptable; cf. aussi Vulg. «ne quando videant oculis et auribus audiant et corde intelligant et convertantur, et sanem eos». 177 La négation devant «aujan» porte aussi sur les verbes qui suivent («entendan - mesconoscan - sane»). 178 Ms. «bona(n)urat»; cf. Vulg. «beati». 179 Vulg. «rapit quod seminatum est in corde eius». <?page no="76"?> 66 21 Mais no a razitz e si, mais que es temporals; e faita la tribulacio e l’encausz per la paraula, viassament es escandelizatz. 22 Mais aquel qui es semenatz e las espinas es aquest qui au la paraula, e la cura d’aquest segle e·l decebement de las manentias ofegan la paraula, ez es faitz senes fruit. 23 Mais aquel qui es semenat e la bona terra es aquest qui au la paraula e la entent. E <a>porta fruit, e la una fa cente, e l’autra saissante, e l’autra trente.» 24 Autra semblansa prepausec <a>d els dizentz: «Semblans es faitz lo regnes dels cels a l’home, qui semenec 180 la bona semensa el seu camp. 25 Mas co li home dormiro, venc l’enemix de lui de nuitz 181 e sobresemenec juls e meg del froment, e anec s’en. 26 Mais quo l’erba fos creguda e agues fait fruit, ladonx aparegro li julh. 27 Mais [12va] apropjant li sirventz del paire de las masnadas, dixero a lui: ‹Senher, donx tu no semenest bona semensa el teu camp? Donx don i as julh? › 182 28 E dix ad els: ‹L’om enemix o a fait.› Mas li sirvent dixero a lui: ‹Vols que i anem e que·ls cullam? › 29 E dix ad els: ‹No, que per ave[n]tura 183 cullentz los juls no aranquetz lo froment 184 ab los mas 185 . 30 Laissatz creisser la u e l’autre entro a la meisso, ez el temps de la meisso eu direi als meissonadors: ‹Culletz prime<i>rament los juls e liatz les a faissetz ad ardre, e·l froment ajustatz el meu graner›.» 31 Autra semblansa prepausec ad els dizentz: «Semblans es lo regnes del cels al gra de la serbe, lo qual pres l’om e semenec lo el seu camp, 32 lo qual es menre de totas las semensas. Mas quo sera cregutz, es mager de totas la<s> erbas et es faitz aibres, enaissi que li aucel del cel veno e abitan els rams de lui.» 33 Autra semblansa parlec ad els dizentz: «Semblans es lo regne<s> del cels al levam que pres la femna e rescos lo en tres mesuras de [12vb] farina entro que totz fo levatz.» 34 Totas aquestas causas parlec Jhesu e semblansas a las companhas, e senes semblansas no parlava ad els, 35 que fos complit aco que fo dig per lo propheta dizentz: ‹Eu adubrirei e semblansas la mia boca e demostrarei las causas rescostas del establiment del mon. 186 180 Ms. «semenen»; cf. Vulg. «seminavit» et v. 25 «semenec». 181 Occ. «de nuitz» manque dans la Vulg. 182 Vulg. «unde ergo habet zizania? ». 183 Occ. «per ave[n]tura» manque dans la Vulg. 184 Vulg. «ne forte colligentes zizania eradicetis {simul cum eis} et triticum.» 185 Occ. «ab lo mas» manque dans la Vulg. 186 Ms. «[no parlava ad els] que fos complit …»: La séquence entre crochets manque dans la Vulg.; il pourrait s’agir d’une répétition de la fin du verset 34. <?page no="77"?> 67 36 Ladonx laissadas la<s> companas, venc e la maiso; et apropjero se a lui li decipol de lui dizentz: «Demostra a nos la semblansa del froment e dels juls del camp 187 .» 37 Lo quals respondentz dix: «Aquel qui semena la bona semensa es lo fil de l’home. 38 Mais lo camps es lo mons. E la bona semensa so li fil del regne. Mas li julh so li fil fello. 39 Mais l’om enemix, que los sobresemenec 188 , es le diables. Mais la me<i>ssos es lo cosumamentz del segle. Mais li meissonador so li angel. 40 E per aisso enaissi co li julh so cullit e so el foc arsi, enaissi sera el cosumament del segle 189 . 41 Trametra lo fils de l’home los seus [13ra] angels, e culiran del regne de lui totz los escandols et aquels qui fan la felonia; 42 e metran los el cami del foc. Aqui sera plors et estrenement de dentz. 43 Ladoncs li dreiturer 190 resplandra[n] 191 el regne del Paire de lor coma·l solels. Qui a aurelhas d’auzir, auja. 44 Semblans es lo regnes del[s] cels al tesaur rescost el camp, lo quals l’om que l’atroba rescon lo; e per lo gaug de lui va e ven totas aquelas causas que ha, e cumpra aquel camp. 45 De rescaps semblans es lo regnes del cels a l’home mercader cercant las bonas margaridas. 46 E atrobada una preziosa margarida, anec e vendec totas las causas que ac, e comprec la. 47 De rescaps semblans es lo regnes dels cels al ret mes e la mar, et ajustant de tot linhage de peisses, 48 li quals, co fos complitz, li amenant e sesentz lonc le ribage, elegiro los bos els lors vais[13rb]sels, mais los mals gitero fora. 49 Enaissi sera el cossumament del segle: issiran li angels e destriaran los mals demest los bos, 50 e metran los el cami del foc; aqui sera plors et estrenhementz de dentz. 51 Avetz entendudas totas aquestas causas? » Et eli diso a lui: «O, Senher 192 .» 52 Per aisso dix ad els: «Totz escripturatz e savis el regne dels cels er semblans a l’home paire de manadas, lo quals demostra del seu tesaur 193 las causas novas e las velhas.» 187 Occ. «del froment e» manque dans la Vulg. 188 Vulg. «qui seminavit ea». 189 Ms. «segel»; corr. d’après Vulg. «saeculi». 190 Ms. «dreiturre». 191 Corr. d’après Vulg. «iusti fulgebunt». 192 Occ. «Senher» manque dans la Vulg. 193 Ms. «(fa) tesaur» (fa exponctué). <?page no="78"?> 68 53 E fait fo, co·l salvaire 194 agu<e>s acabadas totas aquestas paraula[s], traspassec d’aqui. 54 E venc e la sua encontrada, et essenhava 195 e las sinagoga<s> de lor, enaissi que s’en meravillan, e dizian: «Don a 196 aquest aquesta saviza e las vertutz? 55 Donx no es aquest fil de faure? Donx la mare de lui no es dita Maria, e li fraire de lui Jacme, e Josep, e Sim<o>, e Judas? 56 E las serors de lui no so totas ab nos? Per aisso don ac aquest totas aquestas causas? » 57 Ez eran escandalizadi en lui. Mais Jhesu dix [13va] ad els: «No es propheta senes onor, si no e la sua encontrada ez en la sua maso.» 58 E per aisso no fe aqui moutas vertutz per la no crezensa de lor. [Capitol 14] 1 En aquel temps 197 auzic Erodes, lo senher de la carta part de la terra 198 , la fama de Jhesu, 2 e dix a sos macips: «Aquest es Joan Babtista, el meteiss es resucitatz dels mortz, e per aisso vertutz obran en lui.» 3 Quar Erodes tenc Joan e liec e·l mes en carcer per na Erodiana, molher del seu fraire. 4 Quar Joan dizia a lui: «No letz a tu aver lei.» 5 Et el vole[n]tz 199 lui aucire, e temia lo poble, quar enaissi avian lui co propheta. 6 Mais el dia de la nativetat de Erodes balec la filla de na Erodiana e meg lo palaitz 200 , e plac a Erodes. 7 Per la qual causa ab jurament el li promes que·l daria qualque causa ela li queria. 8 Mais ela, denant anunciada de sa maire, dix: «Dona a mi en desc lo cap de Joan Babtista.» 9 E·l reis fo contristatz; mais per lo jurament e per aquels que essems se repau[13vb]savan, comandec esser donat. 10 E trames e degolec Joan a la carcer. 11 E fo portatz lo cap de lui el desc 201 , e fo donatz a la macipa, et ela donec lo a sa maire. 194 Vulg. «Iesus». 195 Vulg. «docebat eos». 196 Ms. «do(n)na». 197 Ms. «(a)temps» (a exponctué). 198 Vulg. «Herodes tetrarcha». 199 Corr. d’après Vulg. «volens». 200 Occ. «lo palaitz» manque dans la Vulg. 201 Ms. «des(e)c»; corr. d’après Vulg. «disco». <?page no="79"?> 69 12 E vengro li sei decipols, presero lo cors de lui e sebeliro lo el moniment 202 , e ven[en]t 203 recontero o a Jhesu. 13 La qual causa co Jhesu agues auzida, partic se d’aqui en una naveta en .i. loc desert ad una part. E cum o aguesso auzit las companhas, seguiro lo pezoner de la ciutatz. 14 E·l salvaire 204 issentz vic mouta companha, [et misertus est eis], e sanec los malautes de lor. 15 Mais fait lo vespre, apropjero se a lui li decipol de lui dizent: «Aquest lox 205 es desertz, e la ora ja traspassa. Laissatz las companhas, que ano els castels e compro manjars.» 16 Mais Jhesu dix ad els: «Non a obs anar, datz ad els vos manjar.» 17 E resposso a lui: «No avem aici si no .v. pas e .ii. peisses.» 18 E Jhesu dix 206 : «Aportatz los a mi sza.» 19 E co agues comandat a la companha re[14ra]pausar sobre·l fe, receub los .v. pas e·ls .ii. peisses; esgardantz el cel benezic e frais, e donec lo<s> pas als seus decipols, e li decipols a las companhas. 20 E manjero tuit, e foro sadoladi. E pres[er]o las remasullas, .xii. cofres ples de las frahmentas. 21 Mais lo contes dels manjanz fo .v. milia de baros, esters las femnas e·ls efantz. 22 Viassament comandec Jhesu sos decipols pujar e la naveta e anar denant part la mar, entro que el agues laissadas las companhas. 23 E lassadas las companhas, pojec el pog sols orar. E fait lo vespre, el era sols aqui. 24 Mais la naveta e meja la mar era demenada de las ondas; et era ad els lo ventz contrazis. 25 Mais e la carta vegelia 207 de la nuit venc ad els Jhesu ananz sobre la mar. 26 Mais eli vezentz lui anantz sobre la mar, torbadi foro, dizentz: «Que fantauma es? » 27 E cridero per temor. E viasament parlec ad els Jhesu, dizentz: «Ajatz [14rb] fizansa, que eu so; no vulhas temer.» 28 Mais Peire respondentz dix: «Senher, si tu est, comanda mi venir a tu sobre las aigas.» 29 Mais el dix: «Vene 208 ! » E Peire deissendentz de la naveta anava sobre las aigas que vengues a Jhesu. 202 Occ. «el moniment» manque dans la Vulg. 203 Corr. d’après Vulg. «venientes». 204 Occ. «salvaire» manque dans la Vulg. 205 Ms. «lo(n)x»; cf. Vulg. «locus». 206 Vulg. «Qui ait eis». 207 Ms. «ve(n)gelia»; corr. d’après Vulg. «vigilia». 208 Vulg. «veni»; «vene» doit donc être interpreté comme impératif. <?page no="80"?> 70 30 Mais venent 209 le vent forsaic, temec; e co agues comensat esser cabusatz, cridec dizentz: «Senher, fai me salv! » 31 Mais viasament Jhesu estendec la ma, pres lo e dix a lui: «De pauqueta fe! E per que doptest? » 32 E co fos pujatz e la naveta, sesec lo ventz. 33 Mais aqueli qui era[n] 210 e la naveta vengro e azorero lui dizentz: «Verament, tu est fil de Deu. 34 E co aguesso traspasada la mar, vengro e la terra de Genesarret; 35 e co aguesso conogut lui li baro d’aquel loc, adorero lui 211 , e tramesero en tota aquela regio, e presentero a lui totz los malautes, 36 e pregavan lo que sivals la fermja de la vestimenta de lui toqueso. E quals que cals toquero lui 212 , foro fait salvi. [Capitol 15] 1 [14va] Adonx s’apropjero a lui de Jerusalem 213 escripturat e fariseu dizentz: 2 «Per que li tei decipol traspassan las costumas dels ancias? Quar no·s lavan lor mas quan ma[n]jan lo pa.» 3 Mais el respondentz dix ad els: «E vos, per que traspassatz los mandamenz de Deu per las vostras costumas? Quar Deus dix: 4 ‹Ondra to paire et ta mare›, e: ‹Qui mal dira al paire o a la maire, de mort mora›. 5 Mais vos dizetz: ‹Quals que dira al paire 214 o a la maire: ‘Lo dos quals que cals es de mi profeitara a tu’, 6 e no ondrara so paire ni sa maire.› E avetz fait va lo mandament de Deu per las vostras costumas. 7 Enganador, be profetize<c> de vos Ys[ai]a propheta dizentz 215 : 8 ‹Aquest pobles ab las labias me onra, mas lo cors de lor es lunh de mi. 9 Senes gazerdo me colo essenhantz doctrinas e mandamentz d’omes.›» 10 E apeladas aissi las companhas, dix a lor: «Aujatz ez entendetz. 11 Aquo que intra per la boca no laisa l’ome, mais aco que eis de la boca laisa 216 [14vb] l’ome.» 209 Vulg. «videns». 210 Corr. d’après Vulg. «in navicula erant». 211 Occ. «adorereo lui» manque dans la Vulg. 212 Occ. «lui» = ‘de la vestimenta’ manque dans la Vulg. 213 Ms. «Israelem»? ; corr. d’après Vulg. «Ierosolymis». 214 Ms. «quals que dira (mal) al paire o a la maire»; corr. d’après Vulg. «Quicumque dixerit patri vel matri». 215 Occ. «propheta» manque dans la Vulg. 216 Ms. «lais(s)a»; il s’agit du verbe «laizar» ‘souiller’; cf. Vulg. «coinquinare». <?page no="81"?> 71 12 Ladonx s’apropjero li decipol 217 e dixero a lui: «Saup que li efant 218 , auzida aquesta paraula, so escandalizadi? » 13 Mais el respondentz dix: «Tota planta, la qual no plantec lo meus Paire celestials, sera derazi[ga]da 219 . 14 Laissatz los: cegui so e guizadors de cex. E si la us cex dona guizament al cec, ambi cazo e la fossa.» 15 Mas Peire respondentz dix a lui: «Demostra nos aquesta semblansa.» 16 Mais el dix: «Encara esz vos senes entendement? 17 No entendetz que tot aquo que intra per la boca va el ventre et es mes en departiment 220 ? 18 Mais aquelas causas que de la boca eisso, eisso del cor, e aquelas laisan l’ome. 19 Quar del cor eisso li mal cossirrer, homecidis, avouteris, fornicatios, laironicis, fals testimonis, mals ditz, detracios 221 . 20 Aquestas causas so que laisan home. Mas manjar ab mas no lavatz no laisa home.» 21 Içissitz d’aqui, Jhesu departic se e las partidas de Sur e de Sidonia. 22 E vec vos una femna [15ra] cananea issida d’aquelas encontradas; e cridava a lui dizentz: «Misericordia ajas de mi, Senher fil de Davi; la mia filla es malament turmentada de demoni.» 23 Lo quals no respos a lei paraula. E apropjans, li decipol de lui pregavan lui dizentz: «Perdona a lei, quar seguentre nos crida.» 24 Mas el respondentz dix: «No so trames si no a las ovelhas que periro de la maiso d’Israel.» 25 Mais ela venc et azorec lui dizentz: «Senher, ajuda me.» 26 Lo quals respondentz dix: «No es bo pendre lo pa dels fils e dar als cas.» 27 Mais ela dix: «O senher, vera causa es; quar neis li cadel manjan de las micas que cazo de la taula de lors senhors.» 28 Ladonx respondentz Jhesu dix a lei: «O femna, grans es la tua fes; sia fait a tu enaissi co tu o vols.» E fo sanada la filla de lei d’aquela or<a>. 29 E co passes d’aqui, Jhesu venc lonc lo mar de Galelia, e pujantz el pug sezia aqui. 30 E apropjero se a lui mouta[s] companhas, aventz 222 [15rb] ab lor mutz e contra<i>tz e cex e devols 223 e autres moutz; e gitero los als pes de lui, e sanec los, 217 Vulg. «discipuli {eius}». 218 Vulg. «quia pharisei». 219 Corr. d’après Vulg. «eradicabitur», l’occ. connaissant bien un verbe derazigar, mais non une forme derazir; cf. aussi derazigadi Jude 1/ 12. 220 Ms. «(e pre) en departiment» («e pre» exponctué). 221 Occ. «detracios» manque dans la Vulg. 222 Ms. «a(l)ventz» (l exponctué). 223 Ordre inverse dans la Vulg. «caecos, claudos, debiles»; VulgW. par contre «mutos, clodos, caecos». <?page no="82"?> 72 31 enaissi que las cumpanhas se meravilhavan vezentz los mutz parlar e·ls cex vezer e·ls contraitz anar 224 ; e lauzavan ne Deu d’Israel. 32 Mas Jhesu apelatz los seus decipols dix: «Eu mercenegi ad aquesta companha, quar ja per .iii. dias perseveran ab mi e no an que manjo, e no·ls vull trametre dejus per ço que no defalhiscan 225 e la via. 33 E dizian a lui li decipol: «E donx don aurem 226 a nos el desert tantz pas que sadolem tanta companha? » 34 E dix ad els Jhesu: «Cantz pas avetz? » Et eli dixero: «Set, e paux peisses.» 35 E comandec a la companha que s’asetjes sobre la terra. 36 E Jhesu 227 recebentz los set pas e·ls peisses, fe gracias e frais lo e donec a sos decipols; e li decipols donero al poble. 37 E mangero ne tuit e foro sadolat. E aco que sobrec de las frahmentas, prezero ne .vii. esportelas plenas. 38 Mais eran aqueli que manjero .iiii. milhers de baros, esters las femnas e·ls efantz. 39 E laissada la cum[15va]panha, pojec e la naveta, e venc e las encontradas de Majedon 228 . [Capitol 16] 1 E apropjero se a lui li sarduceu 229 asajantz lui 230 , e preguero lui que del cel lor mostres signe. 2 Mais el respondentz dix ad els: «Fait lo vespre dizetz: ‹Sere er, quar lo cels es roitz.› 3 e·l mati vos dizetz 231 : «Oi er tempestas, quar lo cels resplan tristamentz». 4 Donx la cara del cel conoissetz jujar, mais las signas dels temps no podetz saber. Generacios mala e avoutraritz quer 232 signe; e signes no er datz a lei, si no·l signes de Jonas lo propheta.» E laissatz lor, anec. 5 E co fosso vengut li decipol de lui part lo mar, oblidero pendre pas. 6 Lo quals dix ad els: «Atendetz vos e gardaz vos del levam dels fariseus e dels saduceus.» 7 Mais eli cossiravan entre lor, dizentz: «E nos no avem pas.» 224 Ordre inverse dans la Vulg. «claudos ambulantes, caecos videntes»; VulgW. do. 225 Ms. «defali(i)scan»; corr. d’après Vulg. «deficiant». 226 Occ. «aurem» manque dans la Vulg. 227 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 228 Vulg. «Magedan». 229 Vulg. «{pharisaei et} sadducaei». 230 «lui» manque dans la Vulg. 231 Occ. «vos dizetz» manque dans la Vulg. 232 Ms. «quar»; corr. d’après Vulg. «quaerit». <?page no="83"?> 73 8 Mas Jhesu sabentz los cossirers de lor, dix ad els: «Per que cossiratz entre vos de pauqueta fe, quar no avetz pas? 9 Encara no entendetz ni no·us recordatz dels .v. pas e .v. milia homes, e cantz [15vb] cofres ne presesz? 10 Ni dels .vii. pas e .iiii. milhers d’omes, e cantas esportelas ne receubetz? 11 Per que no entendetz, que no dixi a vos de pas: Gardatz vos del levam dels fariseus e dels saduceus.» 12 Ladonx entendero que no dix: «Gardatz vos del levam de pas» 233 , mais de la doctrina dels fariseus e dels saduceus. 13 Mais venc Jhesu e las partidas de Sesaria de Felipet, enterogava sos decipols dizentz: «Quals diso li home esser lo fil de Deu? » 14 Mas eli dixero: «Li u dizo 234 que el es Joan Babtista, mais li autri dizo 235 qu’el es Elias, li autre Jeremias o la us dels prophetas.» 15 E dix ad els Jhesu 236 : «Mais vos, quals dizetz mi esser? » 16 Mais respondenz Simons Peire dix: «Tu est Crist, fil de Deu, lo viu.» 17 Mas Jhesu respondenz dix a lui: «Bonauratz est Simon Bar Joana, quar cars ni sanx no o demostre a tu, mas lo meus Paire qui es els cels.» 18 Et eu dic a tu que tu est Peire, e sobre aquesta peira eu endeficarei la mia gleisa, e las portas [16ra] d’ifern no auran forssa encontra lei. 19 E a tu donarei las claus del regne dels cels. E qual que causa tu liara[s] 237 sobre terra sera liada els cels. E qual que causa tu desliaras sobre <terra> sera desliada els cels. 20 Ladonx comandec a sos decipols que a degu no o disseso que el fos Jhesu Crist. 21 D’aqui ena[n]t, comensec Jhesu mostrar a sos decipols que cove lui anar en Jerusalem 238 e sufrir moutas causas dels vels e dels escripturatz e dels princeps dels preveires, et esser aucis; e al 239 tertz dia resuscitara. 22 E prendentz lui Peire, comensçec lui a blasmar et a dire 240 : «No sia 241 , Senher, aisso no sera a tu.» 23 Lo quals giratz, dix a Peire: «Vai seguentre mi, Satanas; escandols est a mi, quar tu no sabs las causas que so de Deu, mas aquelas que so dels homes.» 24 Ladonx Jhesu dix a sos decipols: «Si alcus vol venir seguentre mi, abnegue si meteis, e prenga la sua crotz e segra mi, quar aqueli so de Deu 242 . 233 Vulg. «Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum.» 234 Occ. «dizo» manque dans la Vulg. 235 Occ. «dizo» manque dans la Vulg. 236 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 237 Corr. d’après la Vulg. «ligaveris». 238 Ms. «Israelem». 239 Ms. «e(l)al» (l exponctué). 240 Vulg. «dicens». 241 Vulg. «Absit a te, Domine». 242 Ms. «quar aqueli so de Deu» manque dans la Vulg. <?page no="84"?> 74 25 Mais aqueli qui volran la lor arma far salva perdran la 243 , e qui la 244 [16rb] perdra per mi, atrobara la e vida durabla 245 . 26 Quar que profeitara a l’home 246 , si tot le mon gazanha, mais la sua arma sofre destroziment? O quals cambis dara hom per la sua arma? 27 Quar lo fil de Deu 247 es avenidors e la gloria del seu Paire ab los seus angles, e ladonx redra a cada u segon las suas obras. 28 Verament dic a vos, so alcanti dels estantz aici que no tastaran mort entro que veiran lo fil de l’home venir el seu regne.» [Capitol 17] 1 E fo fait seguentre me .vii. dias 248 , pres Jhesu Peire e Jacme e Joan, so fraire, e menec los en .i. pug fort naut ad una part, 2 e fo trasfiguratz denant els. E resplandic la cara de lui, enaissi co·l solelh, e las vestimentas de lui foro faitas blancas enaissi coma neus. 3 E vec vos que aparegro ad els Moises et Elias parlantz ab lui. 4 Mais Peire respondentz dix a Jhesu: «Senher, bona causa es nos aici esser; e si tu o vols, fasam aici .iii. maizos, a tu una, et a Moyses una, et a Elias una.» 5 Et mentre aisso parlava, vec vos una nivols luzenz [16va] que los cubrec. E vec vos votz de la nivol dizentz: «Aquest es lo meus fils amatz, lo quals a mi ben plac. Lui aujatz.» 6 E li decipol auzentz, cazero 249 en terra 250 ; agro gran paor. 7 E venc Jhesus e toquec los e dix ad els: «Levatz sus, no vulhatz temer.» 8 Mais levantz lors ulhs, no viro alcu si no sol Jhesu. 9 E deissendentz els del pug, comandec ad els Jhesu, dizentz: «A lun home no diretz aquesta 251 vezio entro lo fil de Deu 252 sia resucitatz dels mortz.» 10 Et enteroguero lui li decipol de lui, dizentz: «Donx per que dizo li escripturat que Elias cove primeirament venir? » 11 E respondentz 253 , dix ad els: «Elias acertas es avenidors, e restaura totas causas. 243 Vulg. «voluerit … perdet …». 244 Vulg. «qui autem perdiderit {animam suam}». 245 Occ. «e vida durabla» manque dans la Vulg. 246 Occ. «qui»; corr. d’après Vulg. «Quid enim prodest homini …». 247 Vulg. «Filius … hominis». 248 Vulg. «Et post dies sex». 249 Ms. «ca(n)zero»; corr. d’après Vulg «ceciderunt». 250 Vulg. «in faciem suam». 251 Occ. «aquesta» manque dans la Vulg. 252 Vulg. «Filius hominis». 253 Vulg. «{ille} respondens». <?page no="85"?> 75 12 Mas eu dic a vos que Elias es ve[n]gutz 254 e no·l conogro, mais fero en lui quals que causas volgro. Et enaissi lo fil de Deu 255 es sofridors d’els.» 13 Ladonx entendero li decipol que de Joan Babtista o agues dit ad els. 14 E co vengues Jhesu a las companas, apropjec se a lui us hom, plegatz los jenols denant lui, dizentz: «Senher, misericordia ajas de mi e 256 del meu fil, quar [16vb] lunajos es e sofre mal, quar soven ca el foc, e spessament en aiga. 15 E presentei lo als teus decipols, e no·l pogo sanar.» 16 E dix ad els Jhesu 257 : «O generatio necrezols e perversa, entro cora sera ab vos? 258 Amenatz lo za a mi.» 17 E Jhesu menazec lui, e·l demonis issic de lui, e d’aquela ora enant fo sanatz lo macips. 18 Ladonx s’apropjero li decipol a Jhesu e secret, e dixero a lui: «Per que nos no·l ne poguem gitar? » 19 E dix ad els: «Per la vostra no crezensa. Verament dic a vos, si auretz fe enaissi co·l gras de la serbe, e diretz ad aquest pug: ‹Traspassa d’a<i>ci›, el traspasara; e alcuna causa no er no poderosa a vos. 20 Mais aquest linhages no es gitatz si no per orazo e per dejuntz.» 21 Mais coversantz els en Galilea, dix Jhesu 259 : «Lo fil de l’home es liuradors e las mas dels homes; 22 e auciran lo, e al tertz dia resucitara.» E fora contristatz forment. 23 E co fos venguz 260 en Cafarnao, apropjero aqueli qui prendian [17ra] la dragina a Peire e dixero a lui 261 : «Lo vostre maestre no paga la dragina? » 24 E dix: «No.» E co fos intratz e la maiso, venc li denant Jhesu, dizentz: «Quals causa es a tu vista Simon? Li rei de la terra de cu prendo trebut o·l ses 262 , dels lors fils o dels estranhs? » 25 E dix a lui 263 : «Dels estranhs.» E dix a lui Jhesu: «Donx franqui so li fil. 26 Mais que no·ls escandalizem, vai a la mar e meti lo clavel barbat; e·l peis que premers i venra, pren lo ez obre·l la boca de lui, e trobaras .i. diner. E aquel tu pren e dona·l ad els per mi e per tu.» 254 Vulg. «{iam} venit». 255 Vulg. «Filius hominis». 256 Occ. «de mi e» manque dans la Vulg. 257 Vulg. «{Respondens} autem Iesus ait». 258 Vulg. «… vobiscum? {usquequo patiar vos? }». 259 Vulg. «dixit {illis} Iesus». 260 Ms. «vengu(e)z». 261 Occ. «a lui» manque dans la Vulg. 262 «ses» = «ces» (< CENSUM ). 263 Vulg. «Et {ille} dixit». <?page no="86"?> 76 [Capitol 18] 1 En aquela ora s’apropjero a Jhesus li decipol, dizentz: «Quals es magers 264 el regne dels cels? » 2 E apelantz Jhesu .i. efant, establic lo e meg de lor 3 e dix ad els 265 : «Verament dix a vos: Si no vos tornaretz e no seretz fait enaissi coma efant, no intraretz el regne dels cels. 4 Quals que s’umeliara enaissi co aquest efantz, aquest es magers el regne dels cels. 5 E quals que recebra .i. efant aital el meu nom, mi recep. 6 Mais qui escandalizara la .i. d’aquestz pau[17rb]quetz que crezo e mi, pus profeitosa causa es a lui que sia penduda al col de lui una mola asenaria, e sia e la preondeza de la mar 266 . 7 Gai al mon dels escandols. Quar causa besonhosa es que vengan li escandols; mais empero gai ad aicel home per cui l’escandols ve. 8 Mais si la tua mas t’escandaliza o·l teus pes, trenca lo e jeta·l de tu, quar mels 267 es a tu intrar e la vida de Deu 268 devol o contraitz que, avent dos pes e dos mas 269 , esser mes el foc durable. 9 E si lo teus ulhs t’escandaliza, trai le·t 270 e jeta·l de tu; bona causa es a tu ab u ulh intrar e la vida de Deu 271 plus que, avent dos ulhs, esser mes e la pena del foc. 10 Gardatz que no mesprezetz .i. d’aquestz pauquetz que crezo e mi 272 , quar eu dic a vos que li angel de lor vezo els cels tota ora la cara del meu Paire qui·s 273 els cels. 11 Quar venc lo filh de Deu 274 salvar aco que era perit. 12 Mais qual causa es vista a vos? Si sera ad alcu home .c. ovellas et erara la una d’aquelas, donx no [17va] laissa las .ic. els puitz e va querre aquela que errec? 13 E si z’endevendra que la atrobe, verament dic a vos que engauzir s’a sobre lei mais que sobre las .ic. que no avian errat. 14 Enaissi no es volontat denant lo vostre Paire qui es els cels que perisca la us d’aquestz pauquetz. 264 Vulg. «Quis, {putas}, maior est». 265 Occ. «ad els» manque dans la Vulg. 266 Vulg. «et {demergatur} in profundum maris». 267 Vulg. «bonum». 268 Occ. «de Deu» manque dans la Vulg. 269 Ordre inverse dans la Vulg. «duas manus vel duos pedes». 270 Occ «·t» manque dans la Vulg. 271 Occ. «de Deu» manque dans la Vulg. 272 Occ. «que crezo e mi» manque dans la Vulg. 273 Vulg. «qui … est». 274 Vulg. «Filius hominis». <?page no="87"?> 77 15 Mais si·l teus fraire pecara en tu, castia lo 275 entre tu e lui sol; e si te 276 au, auras gazanhat to fraire; 16 mais si no te au, ajusta ne ab tu encara .i. o .ii., quar 277 em boca de .ii. o de .iii. esta tota paraula, mais testimo[n]is i ajas 278 . 17 E si no auzira aquels, digas o a la gleisa; mais si no auzira la gleisa, sia a tu coma pagas o publicas. 18 Verament, dic a vos que cal que causa liaretz sobre terra, sera liada els cels; e qual que causa solveretz sobre terra, sera souta els cels. 19 De rescap<s> verament dic a vos, si doi de vos se cosentiran sobre terra de tota causa, qual que causa querran sera faita ad els del meu Paire qui es els cels 279 . 20 Quar aqui on so .ii. o .iii. ajustat el meu nom, eu so [17vb] aqui e meg de lor.» 21 Ladonx apropjantz Peire, dix a lui: «Senher, si pecara e mi lo meus fraire, perdonarei li? entro a set vegadas? » 280 22 E Jhesu dix 281 : «No o dic a tu entro a .vii. vegada[s], mais entro a .vii. vegadas .lxx. 23 Per aisso es asemblatz lo regne dels cels a l’home rei qui volc pausar razo ab sos sirventz. 24 E co agues comensada pausar la razo, fo li presentatz us hom que·l 282 devia .x. melia besantz. 25 E quo el no agues don les li redes, comandec lo senhor lui esser vendut, e la molher 283 e·ls fils, e totas aquelas causas que avia, et esser redut. 26 Mais en gitantz, aquel sirventz pregava lo, dizentz: ‹Senher, sufrensa ajas e mi, e totas las causas eu te redrei.› 27 Mais lo senher ac merce d’aquel ser e 284 perdonec li tot lo deute. 28 Mas issiz aquel sirventz, atrobec .i. dels seus [co]ssers 285 , lo qual devia a lui .c. diners; e tenentz destrenhia·l, dizentz: ‹Ret aquo que deus.› 29 Et en gitantz, lo cossers de lui [18ra] pregava lo, dize[n]tz 286 : ‹Sufrensa ajas e mi. E totas las causas eu te redrei.› 275 Vulg. «{vade et} corripe eum». 276 Ms. «tu»; corr. d’après Vulg. «si te audierit». 277 Vulg. «ut». 278 Construction différente dans la Vulg. «… ut in ore duorum vel trium testium stet omne verbum». 279 Vulg. «Iterum dico vobis, {quia}, si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quamcumque petierint fiet illis a Patre meo qui caelis est». 280 Vulg. «Domine, quoties peccabit in me frater meus et dimittam ei? usque septies? ». 281 Vulg. «Dicit {illi} Iesus». 282 Occ. «·l» (= «li») manque dans la Vulg. 283 Vulg. «et uxorem {eius}». 284 Vulg. «{dimissit eum} et». 285 Corr. d’après Vulg. «conservis». 286 Corr. d’après Vulg. «dicens». <?page no="88"?> 78 30 Mais el no o volc, mais anec e mes lo en carcer entro qu’el redes lo deute. 31 Mais vezentz li coser de lui 287 , foro contristatz fortment; e vengro e recontero o a lor senhor totas causas que eran faitas. 32 Mais lo seu senhor apelec lui, dizentz 288 : ‹Sers 289 fels, tot lo teu deute 290 perdonei a tu, quar tu m’en preguest; 33 donx no covenc a tu que agueses merce del teu cosser aissi co eu agui merce de tu? › 34 E irasc se lo senher de lui e liurec lo als turmentadors entro qu’el redes tot lo deute. 35 Et enaissi lo meus Paire celestials o fara a vos, si no perdonaretz us quex a vostre fraire 291 de vostres corages.» [Capitol 19] 1 E fait fo, co Jhesu agues acabadas aquestas paraulas, traspassec de Galilea e venc e las econtradas de Judea, part lo f[l]um Jorda 292 ; 2 e seguiro lo moutas companhas, e sanec los aqui. 3 E apropjantz a lui li fariseu, asajans lui e dizentz: «Si letz ad [18rb] home laisar sa molher per qual que causa? » 4 Lo quals respondentz dix ad els: «No legitz que aquel qui fe del comensament lo mascles e la femna 293 e dix: 5 ‹Per aquesta causa laissa home paire e maire e ajustar z’a ab sa molher e seran dos en una carn.› 6 Emperaisso no so doi, mais una carns. Donx zo que Deus ajustec, hom no soparta.» 7 E dixero a lui: «Per que donx Moysen comandec libre de refut esser donat e laissar? » 8 E dix ad els: «Quar Moysen a la dureza del vostre cor autregec a vos laissar las vostras molers, mais del comensament no fo aisi. 9 Mais eu dic a vos que quals que laissar l’a sua molher, si no per causa de fornicatio, e autra·n prendra, avoutra, e aquel qui la laissada pren e av[ou]tra 294 .» 287 Vulg. «Videntes …, {quae fiebant}». 288 Vulg. «et ait {illi}». 289 Ms. «s(r)ers» (r exponctué). 290 Occ. «teu» manque dans la Vulg. 291 Vulg. «fratri suo». 292 Occ. «f[l]um» manque dans la Vulg. 293 Vulg. «qui fecit hominem ab initio masculum et feminam {fecit eos}». 294 Corr. d’après Vulg. «moechatur». <?page no="89"?> 79 10 E dixero a lui li decipol 295 : «Si aissi es la causa, hom ab molher no cove noseijar.» 11 Lo qual dix: «No prendo tuit aquesta paraula, mais aqueli a cui es dat. 12 Quar so crasta li qual del ventre de la maire nasco enaissi; e so crastat li qual o so fait [18va] dels homes; e so crastat li qual se crastero els meteisses per lo regne dels cels. Qui pot pendre prenga.» 13 Ladonx foro presentadi a lui li efant que empauses ad els las mas e que ores. Mais li decipol de lui vedavan 296 els. 14 Mais Jhesu dix ad els: «No vulhatz devedar los efantz, laissatz los venir a mi 297 , quar d’aitals es lo regnes dels cels.» 15 E quo agues empausatz ad els las mas, anec d’aqui. 16 E vec vos us apropjantz dix a lui: «Maestre bos, e qual causa farei 298 que aja vida durabla? » 17 Lo qual dix a lui: «Per que m’enterogas de be? Us Deus es bos 299 . Mais si tu vuls intrar e vida, garda los mandamentz.» 18 E dix a lui: «Quals? » E Jhesu dix li 300 : «No faras homicidi, no avoutraras, no faras laironici, no diras fals testimoni. 19 Ondra to paire e ta maire 301 , e amaras lo teu proisme enaissi coma tu meteis.» 20 E dix a lui lo jovencels: «Totas aquestas causas gardei del meu jovent, quals causa defalh a mi encara? » 21 [18vb] E dix a lui Jhesu: «Si vols esser perfeitz, vai e ven totas las causas que as, e dona a paubres, e vei e sec me, e auras tesaur els cels.» 302 22 Mas co lo jovencels agues auzida la paraula 303 , anec s’en tristz, quar era avenz moutas possesios. 23 Mais Jhesu dix a sos decipols: «Verament dic a vos que·l manentz intrara greument el regne dels cels. 24 E de rescaps dic a vos: Plus leugeira causa es lo camels passar per le trauc de l’agulia que·l manentz intrar el regne dels cels.» 25 Mais aquestas causas auzidas, li decipol se meravillavan fortment dizentz: «Donx qui poira eçer sals? » 26 Mais Jhesu esgardantz dix ad els: «Als homes es aisso causa no poderosa, mais a Deu totas causas so poderosas.» 295 Vulg. «discipuli {eius}». 296 Vulg. «increpabant». 297 Construction différente dans la Vulg. «Sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire.» 298 Vulg. «Quid {boni} faciam». 299 Vulg. «Unus est bonus, Deus». 300 Occ. «li» manque dans la Vulg. 301 Les pronoms possessifs du texte occ. manquent dans la Vulg. 302 Ordre inverse dans la Vulg. «et habebis thesaurum in caelo, et veni, sequere me.» 303 Ms. «paraula(s)» (s exponctué). <?page no="90"?> 80 27 Ladonx respondentz Peire dix a lui: «Vec te nos avem desamparadas totas causas e seguim tu, donx quals causa sera a nos? » 28 Mais Jhesu dix ad els: «Verament dic a vos que vos que desamparetz totas causas e 304 seguitz mi, e la regenaratio, quan lo [19ra] fil de Deu 305 seira el seti de la sua majestat, e vos seiretz sobre·ls .xii. setis jujantz los .xii. trips d’Israel. 29 E totz hom que laisara paire, o maire, o fraires, o serors, o fils, o fillas, o la molher, o maisos, o camps 306 per lo meu nom, .c. dobles ne recebra, e vida durabla possezira. 30 Mais mouti primer seran derer, e mouti derrer primer.» [Capitol 20] 1 «Semblans es lo regnes dels cels a l’home paire de mainadas, lo quals issic lo primer mati logar obrers e la sua vinha; 2 e faita covenensa ab los obrers d’u diner lo dia, e trames los e la sua vinha. 3 Ez issic en aviro la tersza ora, vic ne autres estanz alezeratz el mercat, 4 e dix ad els: ‹Anatz vos e la mia vinha 307 , e aco que er causa dreitureira donarei a vos.› 5 Ez eli anero. E de rescaps issic en aviro 308 la sezena ora, e la novena fe o eisament. 6 Mais en aviro la ozena ora issic e atrobec ne autres estantz e dix ad els: ‹Per que esta<i>tz aici tot dia alezerat? › 7 [19rb] Et eli dixero a lui: ‹Quar anc luns hom no nos loguec.› E dix ad els: ‹Anatz vos e la mia vinha 309 .› 8 Mais co fos 310 lo sers, dix lo senhor de la vinha al seu percurador: ‹Apela los obrers e ret lor lor 311 loguer, comenzantz dels derers entro als primers.› 9 Mais co foso vengut aqueli de la onzena ora, receubro eli mezeissi 312 sengles diners. 10 Mais venentz 313 li primer, albirero se qu’eli receubesso mas, e receubro eli meteissi sengles diners. 11 Mais recebentz, murmuravan encontra·l paire de las mainadas, 304 Occ. «desamparetz totas causas e» manque dans la Vulg. 305 Vulg. «Filius hominis». 306 Ordre différent dans la Vulg. «domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros». 307 Occ. «mia» manque dans la Vulg.; variante dans VulgW. 308 Ms. «enaviio»; corr. d’après Vulg. «circa». 309 Occ. «mia» manque dans la Vulg.; variante dans VulgW. 310 Vulg. «{autem} factum esset». 311 Occ. «lor» manque dans la Vulg. 312 Occ. «eli mezeissi» manque dans la Vulg. 313 Ms. «vezentz»; corr. d’après Vulg. «venientes». <?page no="91"?> 81 12 dizentz: ‹Aquesti derrer una ora foro, e engal de nos los fas que portem lo faisz e la calor del dia.› 13 Mais el re[s]pondentz a la u de lor, dix: ‹Amix, no fasz tort a tu: no·t coven<e>st ab mi per .i. diner lo dia 314 ? 14 Pren aco que es teu e vai t’en; quar eu vulh donar ad aquest derrer enaissi coma a tu. 15 O no letz a mi far aco que eu vulh? O·l teus ulhs es fels, quar eu bos so? › 16 Enaissi sera li primer derrer [19va] e li derrer primer; mais mouti so li apelat, mais pauqui so li elegit.» 17 Mais pujantz Jhesu en Jerusalem 315 , pres los seus 316 .xii. decipols e dix ad els e secret 317 : 18 «Vec vos nos pujam en Jherusalem, e·l fil de Deu 318 sera liuratz als princeps dels preveires e als escripturatz, e condamnaran lo per mort, 19 e liuraran lo a la gentz az escarnir e a batre e a curzificar, et al tertz dia resuscitara.» 20 Ladonx s’apropjec a lui la maire dels fils d’en Zebedeu ab sos fils, azorantz e querentz alcuna causa de lui. 21 Lo quals dix a lui 319 : «Qual causa vols? » E dix a lui: «Digas que aquesti mei .ii. fil sego la us a la tua destra e l’autre a la tua senestra el teu regne.» 22 Mais respondentz, Jhesu dix ad els 320 : «No sabetz qual causa quiretz. Podetz beure lo beurage 321 qu’eu ei a beure? » E disser[o] a lui: «Podem.» 23 E dix ad els Jhesu 322 : «Verament 323 lo meu calit beurez, mais lo sezers a la mia destra o a la mia senestra no es meu donar a vos, mais ad aicels a cui es aparelat del meu paire.» 24 E auzentz, li .x. foro endenhat dels .ii. [19vb] fraires. 25 Mais Jhesu apelec los a si e dix ad els 324 : «Vos sabetz que li princep de las gentz senhorejan de lor e aqueli que so major an pozestat en els. 26 No sera aissi entre vos, mais cals que voldra esser majer entre vos sia vostre ministres; 27 e aquel qui voldra entre vos esser primers sera vostre sirventz. 314 Occ. «lo dia» manque dans la Vulg. 315 Ms. «Israelem». 316 Occ. «seus» manque dans la Vulg. 317 Construction différente dans la Vulg. «adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis». 318 Vulg. «Filius hominis». 319 Pour «lui» à la place de «lei» cf. R ONJAT 1937: 64s. 320 Occ. «ad els» manque dans la Vulg. 321 Vulg. «calicem». 322 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 323 Occ. «verament» manque dans la Vulg. 324 Occ. «ad els» manque dans la Vulg. <?page no="92"?> 82 28 Enaissi co·l fil de Deu 325 no venc esser servitz, mais servir e donar la sua arma en rezencio per moutz. Mais vos quiretz de pauquet creiser e de gran esser majer. Mais vos intrantz a la cena, no vos vulhatz asetjar els lox sobreapareisens, que per aventura pus clars de tu no sobrevenga, e apropjantz aquel qui t’apelec a la cena diga a tu: ‹Encara t’apropja az enaval›, e seras vergonhatz. Mais si el loc pus bas t’aseiras e sobrevenga plus umils de tu, dira a tu aquel qui t’apelec a la cena: ‹Encara t’apropja az essus›, e aisso sera a tu pus profeitos.» 326 29 Mais co eli issian de Jerico, seguiro lui moutas companhas. 30 E vec vos doi cec sezentz [20ra] lonc la via auzentz que Jhesu traspassava d’aqui 327 , cridero dizentz: «Senher, merce ajas de nos, fil de Davit.» 31 Mais la cumpanha menasava els que calesso, mais eli cridavan majorment dizentz: «Senher, merceneja de nos, fil de Davit.» 32 Et estec Jhesu et apelec los e dix: «Qual causa voletz que eu fassa a vos? » 33 E dixero a lui: «Senher, que li nostri ulh sian adubert.» 34 Mais Jhesu mercenejec de lor e dix ad els: «Segon la vostra fe sia fait a vos.» 328 E toquec los ulhs de lor, e viasament viro e siguiro lui. [Capitol 21] 1 E co fo apropjatz Jhesu de Jherusalem e venc en Boscage 329 , a mont Olivet, ladonx Jhesu trames dos de sos decipols 330 , 2 dizentz ad els: «Anatz el castel que es encontra vos e viasament atrobaretz l’asena liada e·l polli ab lei; deliatz los e amenatz los a mi. 3 E si alcus vos dira alcuna causa, digatz que al Senhor a·n ops, e viasamentz laissaran los 331 .» 4 Mais tot aisso es fait que sia complit aco que fo dig per lo propheta dize[n]tz 332 : 5 «Digatz [20rb] a la filla de Sion: ‹Vec te lo teus reis ve a tu soaus, sezentz sobre la asena e·l polli, fil d’ela, sotzjoal 333 ›.» 6 Mais li decipol anantz fero o enaissi co Jhesu lor o comandec. 325 Vulg. «Filius hominis». 326 A partir de «Mais vos quiretz …» jusqu’à «… aisso sera a tu pus profeitos» manque dans la Vulg. 327 Occ. «d’aqui» manque dans la Vulg. 328 Occ. «e dix ad els: Segon la vostra fe sia fait a vos e» manque dans la Vulg. 329 Construction différente dans la Vulg. «Et, cum appropinquassent Ierosolymis et venissent Bethphage». 330 Vulg. «misit duos discipulos». 331 Vulg. «et confestim dimittit eos» dépendant de «alcus» (sg.; cf. aussi «dira»), le pl. «laissaran» représente une rupture dans la construction syntaxique. 332 Corr. d’après Vulg. «dicentem». 333 Vulg. «et pullum filium subiugalis». <?page no="93"?> 83 7 E amenero l’asena e·l polli, e pausero sobre lor lors vestimentas e fero lui sezer desus. 8 Mais mouta companha aparelero lors vestimentas e la via. Mais li autri trencavan los rams dels aibres et estendian los 334 e la via. 9 Mas las companhas que denant anavan e que seguian lui 335 , e cridavan dizentz: «Lauzor al fil de Davi! Benezectes es aquel qui ve el nom del Senhor! Lauzors e las autezas! » 10 E co fo intratz Jhesu 336 en Jherusalem, fo escomoguda tota la ciutat dizentz: «Quals es aquest? » 11 E·l pobles dix: «Jhesu 337 , propheta de Nazaret de Galilea.» 12 Ez int[r]ec Jhesu el temple de Deu e gitava totz los vendentz e·ls comprantz del temple 338 , e las taulas dels cambiadors e las cadeiras dels vendentz, e las colombas trastornec. 13 E [20va] dix ad els: «Escriut es que la mia maisos sera apelada maisos ad orazo; mas vos fesz lei balma de lairos.» 14 E apropjero se a lui li cec e li contrat el temple e sanec los. 15 Mais vezentz li princep dels preveires e li escriptura[t] las meravillas qu’el fe, e·ls macips cridantz el temple e dizentz: «Lauzor al fil de Davi», endenh[e]ro se. 16 E dixero a lui: «Aus qual causa dizo aquesti? » E Jhesu dix ad els: «Oc. No legitz vos que e la boca dels efaintz e dels laitantz acabest la lauzor? » 17 E laissatz lor, anec foras la ciutat em Bethania, e aqui estec et essenhava los del regne de Deu 339 . 18 Mais fait lo mati, retornec e la ciutat et ac fam. 19 E vi .i. aibre figuer lonc la via, venc a lui e no i trobec en lui alcuna causa, si no solament fullas. E dix a lui: «Lunha ora 340 de tu no nasca frui<t> en durable.» E viazament sequec la figairada. 20 E veze[n]tz 341 li decipol, meravillero se dizentz: «En cal maneira sequec tantost? » 21 E respondentz, Jhesu dix ad els: [20vb] «Verament dic a vos, si auretz fe e no doptaretz, vos o faretz no solament de la figairada, mais si diretz ad aquest pug: ‹Tol te d’aqui e gita te e mar›, fait sera. 22 E totas las causas que queretz e la oracio creze[n]tz 342 , recebretz.» 334 Occ. «los» manque dans la Vulg. 335 Occ. «lui» manque dans la Vulg. 336 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 337 Vulg. «{Hic est} Iesus». 338 Vulg. «et ementes in templo». 339 Occ. «et essenhava los del regne de Deu» manque dans la Vulg. 340 Ms. «(lan) lunha ora» (lan exponctué). 341 Corr. d’après Vulg. «videntes». 342 Corr. d’après Vulg. «credentes». <?page no="94"?> 84 23 E co fo vengutz el temple, vengro a lui essenhant li princep dels preveres e li ancias del poble, dizentz: «En qual pozestat fas aquestas causas e qual dec a tu aquesta pozestat? » 24 E respondentz, Jhesu dix ad els: «Eu demandarei a vos una paraula, e si la·m diretz, eu direi vos 343 en qual pozestat fasz aquestas causas. 25 Le baptism<e>s de Joan, don era? Era 344 del cel o dels homes? » Mais eli cossiravan entre lor, dizentz: 26 «Si direm del cel, et el dira a nos: ‹Donx per que no crezetz a lui? › Mais si direm dels homes, temem la companha, quar tuit avian Joan aissi co propheta.» 27 E respondentz, dissero a Jhesu: «No o sabem.» E Jhesu dix ad els 345 : «Ni eu no dic a vos en qual pozestat fasz aquestas causas. 28 [21ra] Mais quals causa es vista a vos? Us hom avia dos fils, e dix al primer: ‹Fils, vai oi, obra e la mia vinha.› 29 Et el respos e dix: ‹No o vulh.› Mais en apres, mogutz de penedensa, anec e la vinha 346 . 30 Mais apropjantz a l’autre, dix o eissament. Et el respondenz dix: ‹Vau i, senher›, e no i anec. 31 Quals d’aquestz dos 347 fe la volo[n]tat del paire? » E dixero a lui 348 : «Lo primers.» E dix ad els Jhesu: «Verament dic a vos que publica e meretritz iran dena[n]t vos el regne de Deu. 32 Quar a vos venc Joan e via de dreitat, e no cresetz a lui; mais li publica e meretritz crezero a lui. Mais vos vezentz, no aguesz penedensa en apres que crezetz a lui. 33 Autra semblansa aujatz: Us hom era paire de mainadas, que plantec vinha et enrevironec la de sep, e bastic .i. trulh et endefiquec torr; e loguec la a coutivadors e anec s’en en autra encontrada. 34 Mas co fos apropjatz le tens dels fruitz, trames sos sirventz [21rb] als coutivadors que receubesso los fruitz de lui. 35 Mais li coutivadors preso los sirventz de lui, la u batero, e l’autre aucizero, e <l>’autre lapizero. 36 E de rescaps trames n·i autres sirventz plusors dels primers, et eli fero o ad aquels eissament. 37 Mas e la derrairia 349 trames ad els lo seu fil, dizentz: ‹Vergonharan lo meu fil.› 343 Ms. «(a) vos» (a exponctué). 344 Occ. «era» manque dans la Vulg. 345 Vulg. «Ait illis et ipse». 346 Occ. «e la vinha» manque dans la Vulg. 347 Occ. «aquestz» manque dans la Vulg. 348 Occ. «a lui» manque dans la Vulg. 349 Vulg. «Novissime autem». <?page no="95"?> 85 38 Mais li coutivador, vezentz lo fil, dixero entre lor: ‹Aquest es hereters, vinetz e aucizam lo e aurem la heretat de lui.› 39 E preso·l fil 350 et aucizero lo e gitero lo de la vinha 351 . 40 Donx can vend<r>a lo senhor de la vinha, qual causa fara ad aquels coutivador[s]? » 41 E dixero a lui: «Los mals destrozira malament, e la sua vinha 352 logara ad autres coutivadors que rederan a lui lo fruit per lor temps.» 42 E dix ad els Jhesu: «No ligitz e las escripturas: ‹La peira que li endeficant refudero, aquesta es faita el cap de l’angle? › Aquesta causa es faita del Senhor, et es meravillosa denant los nostres ulh. 43 E per aisso eu dic a vos que de vos sera toutz lo [21va] regnes 353 de Deu, e sera datz a la genz fazentz los fruitz de Deu 354 . 44 E aquel qui caira sobre aquesta peira, sera fraitz, et ela brisara aicel sobre qual caira.» 45 E co agueso auzitz li princep dels preveires e li fariseu las semblansas de lui, conogo 355 que de lor o dizia. 46 E quere[n]tz 356 lui tener, temegro la companha 357 , quar enaissi avian lui coma propheta. [Capitol 22] 1 E respondentz, Jhesu dix de rescaps e semblansas ad els, dizentz: 2 «Semblans 358 es lo regnes del cel a l’hom rei qui fe nupcias a so fil. 3 E trames sos serventz apelar los covidatz a las nupcias, e no i volian venir 359 . 4 De rescaps trames autres sirventz, dizentz: ‹Digatz als covidatz: Vec vos lo meus manjars es aparelhatz 360 , li mei taur e las causas grassas so mortas e totas las causas so aparelladas; vinetz a las nupcias.› 5 Mas eli mesprezero o, la us anec e la sua vila, e l’autre en la sua mer[21vb]cadairia. 350 Occ. «·l fil» manque dans la Vulg. 351 Ordre inverse dans la Vulg. «eum eiecerunt extra vineam et occiderunt». 352 Occ. «sua» manque dans la Vulg. 353 Ms. «lo(g) regnes». 354 Vulg. «fructus eius». 355 Corr. d’après Vulg. «cognoverunt». 356 Correspond à Vulg. «quaerentes». 357 Vulg. «turbas». 358 Vulg. «Simile {factum est}». 359 Occ. «i» manque de correspondance dans la Vulg. 360 Vulg. «prandium meum paravi». <?page no="96"?> 86 6 E li autri tengro los sirventz de lui, e turmentatz ab autres aucizero los 361 . 7 Mais lo reis, co o agues auzitz, iratz es e trames las suas ostz e destrozit aquels homescidiers, e la ciutat de lor abrasec. 8 Ladonx dix a sos sirventz: ‹Verament, las nupcias so apareladas, mais aqueli qui era[n] 362 covidat non foro digne. 9 E per aisso anatz 363 a las issidas de las vias, e aquels que trobaretz, apelatz los a las nupcias. 10 Et issiro li sirvent de lui e las vias, e ajustero totz aquels que trobero, mals e bos, e foro complidas las nupcias de repausantz. 11 Mais intrec lo reis que vis los repausantz, e vic aqui .i. home no vestit de nupcial vestimenta. 12 E dix a lui: ‹Amix, per cal mesura intrest aci no aventz nupcial vestimenta? › Mais el calec. 13 E·l reis dix als ministres: ‹Liatz los pes de lui e·ls mas, e metetz lo e las tenebras pus preondas; aqui er plors et estrenhementz de dentz.› 14 Mais mouti [22ra] so li apellat, mas pauqui so li elegit.» 15 E adonx anantz, li fariseu en fero cosselh, que·l presesso 364 en paraula. 16 E trasmes[er]o a lui li lor decipol ab los Erodias, dizentz: «Maestre, nos sabem que tu est vertaders, e la via de Deu en veritat essenhas, e no es a tu cura d’alcu; quar tu no receps 365 persona d’omes. 17 Doncas digas nos quals causa es vista a tu: Letz lo ces esser donat a Sesar o no? » 18 Mais conoguda Jhesu la felonia de lor, dix: «Engannador, e per que me asajatz? 19 Mostratz me la moneda del ses.» Et portero a lui .i. diner. 20 E dix ad els Jhesu: «De cu es aquesta emages e la sobrescriptios? » 21 E dixero a lui: «De Sesar.» Et el dix 366 : «Aquelas causas que so de Sesar, redetz a Sesar, e aquelas que so de Deu, redetz a Deu.» 22 E auzentz, meravillero se; e laissat lui, anero. 23 En aquel dia vengro a lui li saduseu e diso 367 no esser resurreccio, et enteroguero lui, 24 dizentz: «Maestre, Moyses dix: ‹Si alcus morra [22rb] no aventz fil, que·l seus fraires prenga la moller de lui e suscite semensa al seu fraire.› 361 Vulg. «et contumeliis adfectos occiderunt». 362 Corr. d’après Vulg. «invitati erant». 363 Ms. «ana(n)tz»; corr. d’après Vulg. «ite». 364 Ms. «presesso(s)»; cf. Vulg. «ut caperent». 365 Vulg. «respicis». 366 Vulg. «ait {illis}». 367 Vulg. «sadducaei, qui dicunt». <?page no="97"?> 87 25 Quar vec 368 vos eran .vii. fraires, e·l primers pres moler e moric no aventz semensa, e laissec sa moler a so fraire. 26 Eissament lo segon, e·l tertz entro al sete. 27 Et e la derrairia de totz, la femna moric. 28 Donx e la resurectio, de qual dels .vii. sera moler? Quar tuit set agro lei 369 .» 29 Mas respondentz, Jhesu dix ad els: «Erraz, no sabetz las Escripturas ni la veritat 370 de Deu. 30 Quar e la resurectio no nosijara ni sera nocijat; mas seran enaissi co li angel de Deu el cel. 31 Mais de la resurectio dels mortz no legitz aco que fo dig del Senhor 371 , dize[n]tz 372 a vos: 32 ‹Eu so Deus d’Abraham, e Deus d’Isaac, e Deus de Jacob? No es Deus dels mortz, mais dels vius.› 33 E las companhas auzentz, meravilhavan se e la doctrina de lu. 34 Mais li fariseu auziro que·ls saduceus avia [22va] faitz calar, amassero se en u, 35 et enteroguec lui us de lor, essenhaire de la leig, asaja[n]tz 373 lui: 36 «Maestre, cals es lo majers mandamentz de la leg? » 37 E dis li Jhesu: «‹Amaras lo teu senher Deu de tot lo teu cor, e de tota la tua pessa, e de tota la tua arma 374 , e de totas las tuas forsas 375 .› 38 Aquest es lo majer e·l primers mandamentz. 39 Mais lo segons es semblans ad aquest: ‹Amaras lo teu proisme aissi coma tu meteis.› 40 En aquestz .ii. mandame[n]tz tota la leig pen e li propheta.» 41 Mais ajustatz los fariseus, demandec ad els Jhesu, 42 dizentz: «Quals causa es vista a vos de Crist? De cu es fils? » E dixero a lui: «De Davi.» 43 E Jhesu dix ad els 376 : «Donx en qual maneira David apela lui ‹Senhor› en esperit, dizentz: 44 ‹Dix lo Senhor al meu Senhor: Sei devas las mias destras entro qu’eu pause los teus enemix sotz los escaunels dels teus pes.› 368 Ms. «ves». 369 Occ. «set» manque dans la Vulg. 370 Vulg. «virtutem». 371 Vulg. «a Deo». 372 Corr. d’après Vulg. «dicente». 373 Corr. d’après Vulg. «tentans». 374 Ordre inverse dans la Vulg. «in tota anima tua et in tota mente tua». 375 Occ. «e de totas las tuas forsas» manque dans la Vulg. 376 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. <?page no="98"?> 88 45 Donx si Davi en es[22vb]perit 377 apela lui ‹Senhor›, en qual maneira es fils de lui? » 46 E negus no podia respondre a lui paraula, ni no fo ausatz 378 alcus d’aquel dia enant lui enterogar 379 . [Capitol 23] 1 Ladonx parlec Jhesu a las cumpanhas e dix als seus decipols: 2 «Sobre la cadeira de Moisen segro escripturat e fariseu enganador 380 . 3 Per zo totas las causas qu’el[i] vos diran gardatz e faitz, mais segon las lors obras no vulhatz far, quar eli dizo e no fan. 4 Mais lian los grans faises no portables e·ls pausan sobre·ls muscles dels home<s> 381 , mais ab lor dit no·ls volo moure. 5 Mais totas lors obras fan que·n sian visti dels homes, quar eli alargan lors filaterias e macnifican lors fremjas. 6 E aman los primers setis e·ls manjars e las primeiras cadeira[s] e las sinagogas, 7 e·ls saludantz 382 el mercat, et esser apelat dels homes maestres. 8 Mais vos [23ra] no vulhatz esser apelat maestri 383 , quar lo vostre maestres us es, Crist 384 . Quar vos tuit esz fraires. 9 E no vulhatz apelar paire a vos sobre terra, quar us es lo vostre Paire, qui es els cels. 10 [Nec vocemini magistri; quia magister vester unus est Christus 385 ]. 11 Aquel qui es majer de vos sera vostre sirvenz. 12 Mais aquel que s’abaissara sera eisauszat, e qui s’eisausara sera abaisatz 386 . 13 Mais gai a vos, escripturat e fariseu enganador, li qual clauzetz 387 lo regne dels cels dena[n]t los homes; quar vos no i intratz ni·ls intrantz no i laissatz intrar. 377 Occ. «en esperit» manque dans la Vulg. 378 Ms. «ausa(r)tz»; corr. d’après Vulg. «ausus fuit». 379 Vulg. «eum amplius interrogare». 380 Occ. «enganador» manque dans la Vulg. 381 Vulg. «in umeros hominum». 382 Vulg. «salutationes». 383 Vulg. «rabbi». 384 Occ. «Crist» manque dans la Vulg. 385 L’omission de ce verset s’expliquera par le fait que le texte occ. ne distingue pas entre «rabbi» (v. 8) et «magister» (v. 10). 386 Ordre inverse dans la Vulg. «Qui autem se exaltaverit humiliabitur, et qui se humiliaverit exaltabitur.» 387 Ms. «clauze(n)t»; cf. Vulg. «clauditis». <?page no="99"?> 89 14 Gai a vos, escripturat e fariseus enganador, li cal devoratz las maisos de las veuvas femnas, longa orazo [orantz] 388 . Per aisso recebrez major damnament 389 . 15 Gai a vos, escripturat e fariseu enganador, li cal revironatz la mar e la seca, que faszatz .i. novel covertit; e co sera faitz, faitz lo fil de pena 390 doble que vos. 16 Gai a vos, guizador cec, li [23rb] qual dizetz: ‹Quals que jurara per lo temple, nientz es, mais qual que jurara e l’aur del temple, es deuteire.› 17 Folli cec 391 , quals es majer, l’aurs o·l temple que sanctifica 392 l’aur? 18 E quals que jurara e l’autar, nientz es; mais quals que jurara el do qu’es sobre l’autar, endeutatz es. 19 Cec, quals es majer, lo dos o l’autars, que sanctifica·l 393 do? 20 Mais aquel qui jura e l’autar, jura en lui et en tot ço que es sobre lui. 21 E aquel qui jura el temple, jura en lui et en aquel qui abita en lui. 22 E qui jura el cel, jura el tro de Deu et en lui qui se sobre lui. 23 Gai a vos, escripturat e fariseu enganador, li qual deimatz la menta e l’anet 394 e·l comi, e laisatz zo que pus greu es e la leg: judici e misericordia e fe; aquestas causas cove a far e no a laisar. 24 Guizador cec, que colatz lo moscallo e traszetz lo camel. 25 Gai a vos, escripturat e fariseu 395 , que nedejatz aco qu’es de[23va]fora de l’enap e de la escudela, mas dedinz esz ple de raubairia e de lagesza. 26 Fariseu cec, nedejatz primirament aco qu’es dinz de l’enap e de la escudela, que sia fait nede aco qu’es defora. 27 Gai a vos, escripturat e fariseu enganador, qui esz sembla[n]tz als monimentz dealbatz 396 , que apareiso defora bels als homes, mas dinz so ples d’osses de mort e de tota pudor. 28 Ez enaissi vos semb[l]atz defora dreiturers als homes, mais dinz esz pleni d’engan e de raubairia e de felonia 397 . 29 Gai a vos, escripturat e fariseu enganador, qui endeficaz los sepulcres dels prophetas e azor[n]atz 398 los monimenz dels dreiturers 399 , 30 e dizez: ‹Si nos fossem els dias dels nostres pairos, nos foram companho de lor el sanc dels prophetas.› 388 Corr. d’après Vulg. «orationes longas {orantes}»; dans VulgW., tout le v. 14 est retenu seulement comme var. 389 Vulg. «iudicium». 390 Vulg. «filium gehennae»; cf. aussi ci-dessous 23/ 33. 391 Vulg. «Stulti {et} caeci». 392 Ms. «sacrifica»; corr. d’après Vulg. «sanctificat». 393 Ms. «sacrifica»; cf. v. 17. 394 Ms. «(eil) e l’anet» (eil exponctué). 395 Vulg. «pharisaei {hypocritae}». 396 Ms. «delabatz»; corr. d’après Vulg. «dealbatis». 397 Vulg. «pleni estis hypocrisi et iniquitate». 398 Corr. d’après Vulg. «et ornatis». 399 Vulg. «istorum» est remplacé dans le texte occ. par «dels dreiturers». <?page no="100"?> 90 31 E per ai[sso] vos portatz testimoni 400 a vos meteisses, que filli esz d’aicels que·ls prophetas auzizero. 32 E vos completz la mesura dels [23vb] vostres pairos. 33 Serpentz, engendramentz de vibras, en qual maneira fugirez al judici de pena 401 ? 34 Per aisso vec vos eu tramet<i> a vos prophetas e savis et escripturatz, ed aquels vos auciretz e crucificaretz ed aquels vos batretz e vostras sinagogas, et encauzaretz los de ciutat e ciutat, 35 que venga sobre vos totz lo sa[n]x justz 402 , lo quals fo espars sobre terra, del sanc d’Abel lo justz entro al sanc de Ejacarias 403 , lo fil de Barachias, lo qual aucizetz entre·l temple e l’autar. 36 Verament, dic a vos, totas aquestas causas vendran sobre aquesta generacio. 37 Jherusalem, Jherusalem, que aucizesz los profetas 404 e lapizetz aicels que so tramesi a tu, per alcantas vegadas eu volgui ajustar los teus fils, enaissi co la gallina ajusta los seus polletz çotz las alas suas, e tu no o volguist? 38 Vec vos la vostra maisos sera laissada a vos deserta. 39 Quar eu dic [24ra] a vos, no·m veiretz d’aici enant entro que digatz: ‹Benezectes es qui ve el nom del Senhor›.» [Capitol 24] 1 Mais Jhesu issic del temple e <a>nava, e apropjero se li decipol de lui, que·l mostresso l’endeficament del temple. 2 Mais el respondentz ad els dix: «Vezetz 405 totas aquestas causas? Verament, dic a vos: No i remandra peira sobre peira que no sia destrozida.» 3 Mais lui sezentz sobre mont Olivet, vengro a lui li decipol e dizio e secret: «Ditz a nos, can 406 seran aquestas causas e quals signes sera del teu aveniment e del cossumament del segle? » 4 E respondentz, Jhesu dix ad els: «Vejatz que negus hom no vos engan. 5 Quar mouti ne venran el meu nom dizentz: ‹Eu so Crist›, e moutz n’enganaran. 6 Quar vos auziretz las batallas e las azesmansas de las batallas, mais vejatz que no siatz torbadi, quar aquestas causas coveno esser faitas, mas [24rb] encara no <e>s la fis. 400 Vulg. «testimonio estis». 401 Vulg. «gehennae». 402 Vulg. «sangui iustus». 403 Vulg. «Zachariae». 404 Ms. «profe(s)tas». 405 Ms. «(ade) vezetz» (ade exponctué). 406 Le n de «can» est ajouté d’une autre main. <?page no="101"?> 91 7 Quar levar s’a gentz contra gentz, e regnes contra regnes, e seran fams e pestenencias 407 , e terratremols per lox. 8 Totas aquestas causas so comensament de dolors. 9 Ladonx vos liuraran en tribulatio e auciran vos, e seretz en aziramentz a totas las ge[n]tz per lo meu nom. 10 E ladonx seran mouti 408 escandalizadi, et entre lor se liuraran 409 . 11 E mouti falsi prophetas se levaran et enganaran 410 moutz. 12 E quar avondara la felonia 411 , la caritatz de moutz se refrejara. 13 Mais aquel qui perseverara entro a la fi, aquel sera sals. 14 E sera prezicatz aquest avangeli de<l> regne en tot le segle, en testimoni a totas las gentz; e ladonx vendra l’acabamentz. 15 Mais co veiretz lo scumergament del desconort, lo quals fo dig de Daniel, lo propheta, estant el loc sanch, qui leg entenda. 16 Ladonx aquel que so en Judea, fujan als puitz; 17 e qui es el tet, no deissenda pendre alcuna causa de la sua maiso; 18 e qui [24va] es <el> camp, no torne atras pendre la sua gonela. 19 Mais gai a las emprenhantz e als noirentz en aquels dias. 20 Mais oratz que la vostra fugida no sia faita en ivern ni e sabte; 21 quar ladonx sera tals tribulatios 412 , la quals no fo del comensament del mon entro ara ni no sera faita. 22 E si aqueli dias no fos abreujat, no fora faita salva tota carns. Mais per los elegitz seran abreujat li dias aquels. 23 Ladonx si alcus dira a vos: ‹Vec vos aici es Crist, o la›, no·l vulhatz creire. 24 Quar levar s’an falsi Crist e falsi prophetas, e daran grans signas e meravillas, enaissi que en eror ne seran menadi neiss, si esser pot fait li elegi<t>. 25 Vec vos que davant o dissi a vos. 26 Per zo, si eli vos diran: ‹Vec le·us el desert›, no i vulhatz issir; e si diran 413 : ‹Vec le·us en rescost›, no o vulhatz creire. 27 Quar aissi co la resplandor eis d’Orient e par entro en Occident, enaissi sera l’avenimentz del fil de Deu. 28 En qual que loc sera·l cors, aqui seran ajustadas las aiglas. 29 Mais viazament se[24vb]guentre la tribulatio d’aquels dias, le solels sera escurzitz, e la luna no donara lo seu lum, e las estelas cairan del cel, e las vertutz dels cels seran escomogudas. 407 Ordre inverse dans la Vulg. «et erunt pestilentiae et fames». 408 Ms. «mauti»; cf. Vulg. «multi». 409 Vulg. «et invicem tradent {et odio habebunt invicem}». 410 Ms. «enganar(er)an». 411 Vulg. «iniquitas». 412 Vulg. «tribulatio magna». 413 Occ. «e si diran» manque dans la Vulg. <?page no="102"?> 92 30 E ladonx apara[n] 414 los signes del fil de Deu el cel, e ladonx se planheran tug li trip de l[a] terra; e veiran lo fil de Deu vinent e las nivols del cel ab gran vertut et ab majestat. 31 E trametra los seus angels ab corn e ab gran votz, e ajustaran los elegitz de lui dels .iiii. ventz e de las sobiranesas del[s] cels entro als terminis de lor. 32 Mais de l’aibre figuer aprendez la semblansa: Co ja li ram de lui er tendres e las fullas nadas, sapjatz que prop es l’estius. 33 Enaissi e vos, co veiretz aquestas causas esser faituras 415 , sapjatz que prop esz de las portas. 34 Verament, dic a vos que no tras[pas]sara 416 aquesta generatios entro [que] 417 totas causas sian faitas. 35 Lo cel e la terra traspassaran, mais las mias paraula[s] no traspasaran. 36 [25ra] Mais d’aquel dia o de la ora negus hom no sab, ni li angel del cel 418 , si no sols lo Paire. 37 Mais aissi co fo els dias de Nohe, enaissi sera l’avenimentz del fil de Deu. 38 Quar aissi co eran els dias de Nohe 419 , denant l’endeluvi, manja[n]tz 420 e bevenz, e nocejantz e liurantz a noszas, enaissi entro aicel dia que Nohes intrec e l’arca, 39 e no·l conogro entro que venc l’endeluvis, e·ls pres totz, enaisi sera l’avenimentz del fil de Deu. 40 Ladonc seran doi el camp, la us er pres e l’autre laissatz; 41 doas molentz e la mola, la una er presa e l’autra sera laissada; doi el leit, la us er pres e l’autre sera laissatz 421 . 42 Per aisso vellatz, quar no sabetz qual ora lo vostre Senher es venidor. 43 Mais aicela causa sapjatz que, si·l paire de las mainadas saubes qual ora lo laire vendria, verament el vellera e no laissera traucar 422 la sua ma[25rb]iso. 44 E per aisso vos estatz aparelladi, quar no sabetz en qual ora lo fil de Deu es venidors. 45 Quals es lo fizels sirventz 423 e·l savis, lo quals lo seus senher establic sobre la sua companha que done ad els manjar el temps? 414 Vulg. «parebit signum». 415 Occ. «esser faituras» manque dans la Vulg. 416 Corr. d’après Vulg. «praeteribit». 417 Corr. d’après Vulg. «donec». 418 Vulg. «caelorum». 419 Occ. «de Nohe» manque dans la Vulg. 420 Corr. d’après «comedentes». 421 Occ. «doi el leit, la us er pres et l’autre sera laissatz» manque dans la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. 422 Vulg. «e non sineret perfodi». 423 Vulg. «Quis, {putas}, est fidelis servus». <?page no="103"?> 93 46 Bonauratz es aicel sirventz lo quals, co·l senher de lui vendra, e l’atrobara aissi façentz. 47 Verament, dic a vos que sobre totz los seus bes l’establira. 48 Mais si dira aquel sirventz mal e so cor: ‹Triga fa lo meus senher de venir›, 49 e comensa ferir los cosers 424 e manjara e beura 425 ab los embriaix, 50 ve·l senher de lui el dia qu’el no l’espera ez e la ora qu’el no sab; 51 e devezir l’a, e la part de lui pausara ab los enganadors; aqui er plors ez estrenhementz de dentz.» [Capitol 25] 1 «Ladonx er semblans lo regnes del cel 426 a las .x. verges, las qual[s] recebentz lors lanteza<s> issiro e[n]contra lo spos e la esposa. 2 Mais las .v. d’aquelas foro [25va] fadas, e las .v. savias; 3 e las .v. fadas, presas las lantezas, e no presero oli ab lor; 4 mais las .v. savias presero oli en lors vaissels ab las lantezas. 5 Mais lo spos fazentz triga, agro son totas e ado<r>miro se. 6 Mais e la meija nuit fo faitz critz, dizentz 427 : ‹Vec vos l’espos ve, issetz encontra lui.› 7 Ladonx se levero totas las verges e garniro lors lantezas. 8 Mais las fadas dixero a las savias: ‹Donatz a nos del vostre oli, quar las nostras lantezas so destentas.› 9 Respondentz las savias, dissero 428 : ‹Per aventura no avondaria a nos e a vos, anatz 429 als vendentz e compraz ne.› 10 Mais domentre 430 que anero comprar, venc l’espos, e aquelas qui eran apareladas intrero ab lui a las nupcias e fo clausa la porta. 11 Mais a la derrairia vengro las autras verges, dizentz: ‹Senher, senher, obre nos.› 12 Mais el re[s]pondentz, [dix] 431 : ‹Veramentz, dic a vos, no vos conosc.› 13 Per aisso velhatz, quar no sabetz [25vb] lo dia ni la ora. 14 Enaissi co l’hom que anec en estranhage 432 e apelec sos sirventz, e donec ad els los seus bes. 424 Vulg. «conservos {suos}». 425 Ms. «beure»; cf. Vulg. «bibat». 426 Vulg. «caelorum». 427 Occ. «dizentz» manque dans la Vulg. 428 Construction différente dans la Vulg. «Responderunt prudentes dicentes». 429 Vulg. «ite {potius}». 430 Ms. «do(c)mentre». 431 Corr. d’après Vulg. «At ille respondens ait». 432 Vulg. «homo peregre proficiscens». <?page no="104"?> 94 15 E donec a la u .v. besantz 433 , e [a] l’autre 434 .ii., e a l’autre .i., e a cada .i. segon sa propia vertut, e anec viasament. 16 Mais anec aquel qui receub los .v. besa[n]tz, obrec en aquels e gaszanhec ne autres .v. 17 Et aquel qui·n receub .ii. gazanhec ne autres .ii. 18 Mais aquel qui·n receub .i. anec e fos en terra e rescos l’aur de so senhor. 19 Mais apres mout gran temps venc lo senhor d’aquels sirventz e pausec razo ab els. 20 E apropjantz aquel que receub los .v. besantz, prese[n]tec ne autres .v., dizentz: ‹Senher, .v. besantz me liurest e vec te 435 autres .v. n’ei sobregazanhatz.› 21 E dix a lui lo senhor 436 : ‹Alegra te, bos sirventz e fizels, quar sobre paucas causas fust fizels, sobre moutas t’establirei; intra el gaug del teu senhor.› 22 Mais apropjantz aquel [26ra] qui receub los .ii. besantz, dix: ‹Senher, .ii. besantz liuresz a mi, e vec te 437 autres .ii. n’ei sobregaçanhatz.› 23 E dix a lui lo senher 438 : ‹Alegra te, bos sers e fizels, quar fust fizels sobre las paucas causas, sobre motas t’establirei; intra el gaug del teu senhor.› 24 Mas apropjantz aquel que avia receubut .i. besantz, dix: ‹Senher, eu sabia que tu est hom durs e meisonas aqui on no semenest, e ajustas aqui on no esparsist. 25 E temens, eu anei e rescosi lo teu besant en terra. E vec te que as aco qu’es teu.› 26 Mais responde[n]tz, lo senher de lui dix a lui: ‹Sers mals e nivallos 439 , tu sabias que eu meissoni aqui on no semeni, e ajusti aqui on no esparsi. 27 Doncas no 440 covengra a tu metre lo meu aur als cambiadors 441 et eu vinentz que receubetz 442 aco qu’es meu ab gazanh? 28 Per aiso toletz 443 lo besant e datz lo ad aquel que a los .x. besantz! 29 Quar a tot avent sera donat e [26rb] avondara a lui, mais az aquels que no a, neis aco que a 444 sera tout de lui. 30 Mais lo sirvent no profeitos metetz e las tenebras foranas; aqui er plors e estrenementz de dentz. 433 Ms. «befantz»; cf. v. 16 et v. 20. 434 Corr. d’après Vulg. «alii autem». 435 Ms. «vec te(n)». 436 Vulg. «dominus {eius}». 437 Ms. «vec te(n)». 438 Vulg. «dominus {eius}». 439 «nivallos» = «nualhos» (cf. L EVY P: 263). 440 Occ. «no» manque dans la Vulg. 441 Le texte occ. remplace une phrase énonciative par une phrase interrogative. 442 «receubetz» = «receubes». 443 Ms. «tole(n)tz»; cf. Vulg. «tollite». 444 Vulg. «quod videtur habere». <?page no="105"?> 95 31 Mais co vendra lo fil de Deu 445 e la sua magestat, e tuit li angel ab lui, ladonx seira sobre seti de la sua majestat; 32 e seran a lui ajustadas totas las gentz, e departir los a entre lor aissi co·l pastre depart las ovelhas dels box. 33 Et establira las ovelhas a las suas destras, e·ls box a las senestras. 34 Ladonx dira lo reis az aquels que seran a la<s> destras de lui: ‹Vinetz, benezecti del meu paire, e pozeszetz 446 lo regne que es a vos aparelhatz de l’establiment del mon. 35 Quar eu famejei, e donetz a mi a manjar; e sedejei, e dones 447 a mi a beure; osdes era, e receubetz me; 36 nutz era, e cobritz me; malautes, e visitetz me; e fu [26va] en carcer, e venguetz a mi.› 37 Ladonx respondran 448 li dreiturer, dizenz: ‹Senher, e can te vim famejant e que·t desem a manjar 449 ? O can te vim sedejant e que t’abeuresem 450 ? 38 O nut, e que·t cubrisem? O can te vim osde e que 451 t’alberguesem 452 ? 39 O can te vim malaute et en carcer e venguem a tu? › 40 E respondentz, lo reis dira ad els: ‹Verament, dic a vos: Quan longament o feitz a la .i. d’aquestz meus menors fraires, a mi o feitz.› 41 Ladonx dira az aquels que seran a las senestras de lui 453 : ‹Partetz vos de mi, maudig, el foc durable qui es aparelhatz al diable e als angels de lui. 42 Quar eu agui fam, e no·m donesz manjar; e set, e no·m donesz a beure; 43 osdes era, e no m’alberguesz; nutz, e no·m cubritz; malautes e en carcer, e no·m vizites 454 . 44 Ladonx aqueli respondran, dizentz 455 : ‹Senher, quan te vim nos famejant o sedejant o osde o nut o malaute o en carcer, e no·t servim? › 45 Ladonx respondra ad els, dizentz [26vb] ‹Verament, dic a vos: Can longament no o fetz a la .i. d’aquestz menors, ni a mi no o fetz. 46 Ladonx aquesti iran en turment durable, e li dreiturer e vida durabla.›» 445 Vulg. «filius hominis». 446 Ms. «poses(e)zetz»; cf. Vulg. «possidete». 447 «dones» = «donesz»; cf. Vulg. «dedistis». 448 Vulg. «respondebunt {ei}». 449 Vulg. «et pavimus te»; VulgW. «et pavimus». 450 Vulg. «et dedimus tibi potum». 451 Ms. «que(t)». 452 Ordre inverse dans la Vulg. «quando autem te vidimus hospitem et colligimus te, aut nudum». 453 Occ. «de lui» manque dans la Vulg. 454 «vizites«= «vizitesz»; cf. Vulg. «visitastis». 455 Vulg. «{ipsi} dicentes». <?page no="106"?> 96 [Capitol 26] 1 Mas fait fo co Jhesu agues acabadas totas aquestas paraulas, dix a sos decipols: 2 «Sabetz, seguentre dos dias er faita Pasca, e·l fil de Deu 456 sera liuratz que sia crucificatz.» 3 Ladonx foro ajustat li princep dels preveires e li majoral del poble el palaitz del princep dels preveires, que era ditz Caifas, 4 e fero coselh que Jhesu tengueso ab engan, e que l’aucizeso. 5 Mais dizian: ‹No el dia de la festa, que per aventura gabs ne seria faitz el poble.› 6 Mais co fos Jhesu en Betania e la ma<i>so de Simon, lo lebros, 7 apropjec se a lui una femna aventz vaissel d’enguent pretios, et espars lo sobre·l cap dels repausantz. 8 Mas li decipol, vezentz, foro endenhadi, dizentz: ‹Per que es aquesta perdecios? 9 Quar [27ra] aquest pogra mout esser vendutz et esser datz a paubres.› 10 Mais Jhesu sabentz los cossirers de lor 457 , dix ad els: ‹Per que esz tristi az aquesta femna? Bona obra a obrada e mi. 11 Quar tota ora auretz paubres ab vos; mais mi no auretz totas oras. 12 Quar aquesta met aquest enguent el meu cors, a mi sebelir o fe. 13 Verament, dic a vos en qual que loc sera prezicatz aquest avangeli en tot lo mon, sera dig ad aisso que aquesta fe en remembransa de lui.» 14 Ladonx anec la us dels .xii., qui es ditz Judas Escariotz, als princep[s] dels preveires 15 e dix ad els: «Qual causa voletz a mi dar, et eu que·l vos liure? Mais eli establiro a lui .xxx. arge[n]tz. 16 E d’aqui enant el queria aizinar co·l liures. 17 Mais el premer dia dels aïmes vengro li decipol a Jhesu, dizentz: «On vols que aparelem a tu manjar la Pasca? » 18 E Jhesu dix: «Anatz e la ciutat az alcu, e dizetz a lui. ‹Lo maestre ditz: Lo meus temps es prop, [27rb] ab tu farei Pasca ab mos decipol<s>›.» 19 E fero li decipol aissi co Jhesu establic az els, e aparelh[e]ro la Pasca. 20 Mais faitz lo vespre, el sezia ab los seus 458 .xii. decipols. 21 Ez els manjantz, dix: «Verament, dic a vos que la us de vos me liurara.» 22 E contristat foro fortment, e comensero sengles a dire: «Donx Senher, so eu? » 456 Vulg. «Filius hominis». 457 Occ. «los cossirers de lor» manque dans la Vulg. 458 Occ. «seus» manque dans la Vulg. <?page no="107"?> 97 23 Mas el respos e dix: «Aquel qui met ab mi lo ma e la escudela liura mi. 24 Acertas lo fil de Deu 459 va enaissi co es escriut de lui; mais gai ad aicel home per lo qual lo fil de Deu 460 er liuraz: bona causa fora a lui si no fos natz aicel hom.» 25 Mais respos Judas qui liurec lui e dix: «Donx, maestre, so eu? » E dix a lui Jhesu 461 : «Tu o dissist.» 26 Mais els manjantz, receub Jhesu lo pa e benezic e frais 462 e donec als seus decipols e dix: «Recebetz e manjatz, que aisso es lo meus cors.» 27 E recebentz lo calit, fe gracias e dec az els dize[n]tz 463 : «Bevetz tuit d’aisso, 28 quar aquest es lo meus sanx del novel testament, que per mout er espars en perdo de pecatz. 29 Mais eu dic a vos: No [27va] beurai 464 d’aici enant d’aquest engendrament de vit entro en aicel dia que eu lo beva novel [co vos el regne del meu Paire] 465 . 30 E dic l’unne 466 , issiro en mont Olivet. 31 Ladonx Jhesu dix ad els: «Vos tuit sofriretz e mi escandol en aquesta nuit, quar es escriut: ‹Ferei lo pastors, e seran esparsas las ovelhas del folc.› 32 Mais puis apres que resusitarei, anarei denant vos en Galilea.» 33 Mas respondentz Peire, dix a lui: «E si tug seran escandalizadi 467 , eu lunha ora no serei escandalisatz.» 34 E dix a lui Jhesu: «Verament, dic a tu que en aquesta noit, antz que·l gals cante .iii. vegadas, me abnegaras.» 35 <E> dix a lui Peire: «Neis si·m covendra morir ab tu, no te abnegarei.» Eissament tuit li decipol o dissiro. 36 Adonx venc Jhesu ab els en la vila que es ditha Gethsemani, e dix a sos decipols: «Sezez aici, entro que eu ane cela 468 et ore.» 37 E pres Peire e·ls dos fils d’en Zebedeu, e comensec esser contristatz e esser tristz. 38 Ladonx dix a sos decipols 469 : «La mia [27vb] arma es trista entro a mort; estaz aici e velhatz ab mi.» 459 Vulg. «Filius quidem hominis». 460 Vulg. «Filius hominis». 461 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 462 Ms. «f(a)rais» (a exponcué). 463 Corr. d’après Vulg. «dicens». 464 Ms. «beuretz»; corr. d’après Vulg. «bibam». 465 Complété d’après Vulg. «cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei». 466 Vulg. «Et, hymno dicto»; «dic» = «dicto». 467 Vulg. «scandalizati fuerint {in te}». 468 «cela» = «lai»; Vulg. «illuc». 469 Vulg. «ait illis». <?page no="108"?> 98 39 E issitz 470 u pauquet, cazec e la sua cara, ora[n]tz 471 e dizentz: «Lo 472 meus Paire, si causa poderosa es, traspase de mi aquest beurages 473 ; mais emperaisso no sia faita la mia volontatz, mas la tua.» 40 E venc als seus decipols 474 e trobec los do<r>ment, e dix a Peire: «Enaissi no podetz una ora velhar ab mi? 41 Vellatz e oratz que no intretz en tentatio. Acertas l’esperitz es amarvitz, mais la cairs es eferma.» 42 De rescaps la segonda vegada anec e orec, dizentz: «Lo meus Paire, si no pot aquest beurages 475 traspassar que eu no·l beva lui, sia faita la tua volontat.» 43 E venc de rescaps als seus decipols 476 , e atrobec los dorment, quar li lor ulh eran greujat. 44 E laissatz els, anec 477 e orec la tersza vetz, aquela meteissa paraula dizentz. 45 Ladonc venc als seus decipols; dix az els: «Dormetz ja e repaussaz vos. Vec vos apropja se la ora [28ra] e·l fil de Deu 478 sera liuratz e mas de pecadors. 46 Levatz sus, et anem; vec vos apropja se aicel qui mi liurara. 47 Encara lui parlant, vec vos .i. dels .xii., qui era ditz Judas, ve[n]c 479 et ab lui mouta companha ab glazis e ab fustz, tramesses 480 dels princeps dels preveires e dels ancias del poble. 48 Mais aquel qui liurec lui donec az els senhal, dizentz: «Aquel que eu baisarei, aquel es, tenetz lui. 49 Mas viazament apropjantz a Jhesu, e dix a lui: «Deus te salve, maestre», e baisec lui. 50 E dix a lui Jhesu: «Amix, qual causa vols 481 ? » Ladonx s’apropjero e gitero las mas en Jhesu e tengro lui. 51 E vec vos la us d’aquels qui eran ab Jhesu, estendentz la ma, trais lo seu glazi e feric lo sirvent del princep dels preveires e trenquec li l’aurelha destra 482 . 52 Ladonx dix a lui Jhesu: «Torna lo teu glazi e so loc; quar tuit aicel qui receubo glazi, a glazi periran. 470 Vulg. «progressus». 471 Corr. d’après Vulg. «orans». 472 Ms. «la». 473 Vulg. «calix iste». 474 Vulg. «seus» manque dans la Vulg. 475 Vulg. «calix». 476 Occ. «als seus decipols» manque dans la Vulg. 477 Vulg. «{iterum} abiit». 478 Vulg. «Filius hominis». 479 Corr. d’après Vulg. «venit». 480 Occ. «tramesses» manque dans la Vulg. 481 Vulg «Amice, ad quid venisti? ». 482 Vulg. «auriculam eius». <?page no="109"?> 99 53 O cujatz que eu no pusca [28rb] pregar lo meu paire ez el aparellara a mi ara plus de .xii. legios d’angels? 54 Donx en cal maneira seran las escripturas complidas, quar enaissi cove esser faitz? » 55 En aquela ora dix Jhesu a las companhasz: «Eissament coma a lairo issisz ab glazis e ab fustz pendre mi; cada dia sezia ab vos el temple essenhantz, e no·m tenquesz. Mais aquesta es la vostra ora e la pozestatz de las tenebras 483 .» 56 Mais tot aisso es fait que sian complidas las escripturas dels prophetas. Ladonx tug li decipol de lui laissero lui [e] fugiro 484 . 57 Mais eli tenentz Jhesu, menero lo a Caifas, lo princep dels preveires, on li escripturatz e li fariseu s’eran ajustat. 58 Mais Peire seguia lui de lunh entro el palaitz del princep dels preveires. Ez intratz dinz, sezia ab los ministres que vis la fi. 59 Mais li princep dels preveires e totz lo cosselhs quirian fals testimoni encontra Jhesu, que·l liuresso a mort; 60 e no o trobero, co mouti falsi testimoni s’apropjesso. [28va] Mais a la deraria vengro dos falsi testimoni 61 e dixero: «Aquest dis: ‹Eu pusc destruzir lo temple de Deu, e apres .iii. dias refar lui›.» 62 E levantz lo princep dels preveires, dix a lui: «No respons alcuna causa az aquestas causas que aquesti testimoniejan encontra tu? » 63 Mais Jhesu calava. E·l princep dels preveires dix a lui: «Eu te conjuri per Deu lo viu que digas a nos si est Crist fil de Deu.» 64 E dix a lui Jhesu: «Tu o dissist. Mais emper[a]isso eu dic a vos: D’aici 485 enant veiretz lo fil de Deu 486 sezentz a las destras de la vertut de Deu 487 e vinent e las nivols del cel.» 65 Ladonx lo princep dels preveires trenquec las suas vestimentas dizentz: «Mal a dig 488 , [quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis, blasphemiam; ] 66 que·us 489 es vejare? » Mais eli responsero e dixero: «Encolpatz es de mort.» 67 Ladonx escupiro e la cara de lui e batero le de coladas; e li autri donero li las palmadas e la cara de lui, 68 dizentz: «Crist, prophetiza a nos quals es aquel qui·t feric? » 483 A partir de «Mais aquesta es la vostra ora» jusqu’à «tenebras», ce passage manque dans la Vulg. 484 Corr. d’après Vulg. «Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt». 485 Ms. «(a)d aici» (a exponctué). 486 Vulg. «Filium hominis». 487 Occ. «de Deu» manque dans la Vulg. 488 Vulg. «Blasphemavit». 489 Ms. «un»; cf. «quid vobis videtur». <?page no="110"?> 100 69 Mais Peire sezia el palaitz 490 [28vb] de foras; apropjec se a lui una sirventa, dizentz: «E tu ab Jhesu de Galilea eras.» 70 Mais el deneguec denant totz, dizentz: «No sei qual causa dizes.» 71 Mais lui issent a la porta, vic lui autra sirventa 491 e dix az aicels qui eran aqui: «Ez aquest era ab Jhesu de Nazare.» 72 E de rescaps deneguec lui ab jurament, dizentz: «Que anc no·l conog[u]i 492 . 73 E apres u pauquet apropjero se aqueli que aqui estavan e dixero a Peire: «Verament, tu est d’els, quar la tu[a] paraula t’en fa manifest.» 74 Ladonx comencec az escumergar e a jurar que no conog[u]i 493 l’ome. E viasament cant<e> lo gals. 75 E recordec se Peire de la paraula del senhor Jhesu 494 , que avia dita: «Antz que·l gals cante, per tres vegadas me abnegaras.» Ez issic foras e plorec amarament. [Capitol 27] 1 Mais fait lo mati, fero coselh li princep 495 dels preveires e li majoral del poble encontra Jhesu, que·l liureso a mort. 2 E menero ne liat e liurero lo a Pilat, lo prebost. 3 Ladonx vezentz Judas, que liurec lui, [29ra] qu’el fos damnatz, menaz de penedensa reportec los .xxx. argentz 496 als princep[s] dels preveres e als majorals, 4 dizentz: «Pequei liurans lo sanc del just 497 .» Mais eli dixero a lui: «Quals causa es a nos? Tu o veiras.» 5 E gitatz los argentz el temple, partic se; et anantz, ab li lasz pendec se. 6 Mais li princep dels preveires receubutz los argentz, dixero: «No letz que·ls metam el tesaur, que pretz de sanc es.» 7 Mas lo cosselh empres, cumprero d’aquels lo camp de l’oler e sepultura dels estranhs. 8 E per aisso es apelatz aicel camps e la lenga de lor 498 Acheldemach, aisso es 499 camps de sanc, entro en aquest dia. 490 Vulg. «in atrio». 491 Occ. «sirventa» manque dans la Vulg. 492 Vulg. «Quia non novi hominem». 493 Vulg. «… quia non novisset hominem». 494 Occ. «senhor» manque dans la Vulg. 495 Vulg. «{omnes} principes sacerdotum». 496 Ms. «a(i)rgentz» (i exponctué). 497 Vulg. «sanguinem iustum». 498 Occ. «e la lenga de lor» manque dans la Vulg. 499 Occ. «aisso es» manque dans la Vulg. <?page no="111"?> 101 9 Ladonx fo complit aco que fo dig per Jeremias propheta, dizentz: ‹Eli receubo los .xxx. arge[n]tz del prezat, lo qual prezero dels fils d’Israel 10 e dero los el camp de l’oler enaissi co establic a mi lo Senhor.› 11 Mais Jhesu estec denant lo prebost et e[n]teroquec lui lo prebost, dizentz: «Est tu reis dels Juzeus? » E dix a lui Jhesu: «Tu o dizes.» 12 E co fos acusatz [29rb] dels princeps dels preveires e dels majo<r>als del poble 500 , alcuna causa no respos. 13 Ladonx dix a lui Pilatz: «No aus cantz testimonis dizo encontra tu? » 14 E no respos a lui az alcuna paraula, enaissi que·l prebost s’en meravilava forment. 15 Mais per lo dia festival lo prebostz avia a costuma laissar al poble .i. pres, lo qual eli volgueso. 16 Mais ladonx avia .i. pres noble qui era ditz Baraban, lo quals per homecider estutz era mes e la carcer 501 . 17 Mais els ajustatz, dix Pilatz: «Qual voletz que eu lasse a vos, Baraban o Jhesu, qui es ditz Crist? » 18 Quar sabia que per eveja l’aguesso liurat. 19 Mais lui sezentz el tribunal, trames a lui la molher de lui dizentz: «Alcuna causa no sia a tu, e az aquest just; quar moutas causas ei sufertas oi per vezio per lui.» 20 Mais li princep dels preveires e li majoral del poble amonestero als pobles que querisso Baraban, mais Jhesu destrozis[o] 502 . 21 Mas respondentz, lo prebost dix ad els 503 : 22 «Qual causa [29va] farei de Jhesu qui 504 es ditz Crist? » 23 E dixero toti: «Sia crucificatz.» E dix ad els lo prebostz: «Qual causa fe de mal? » Mais eli cridavan majorment 505 : «Sia crucificaz.» 24 Mais vi Pilatz que re no·l profeitava, mas majorment era fait gabz; pres aiga, lavec sas mas 506 davant lo poble e dizia: «Eu so no nozentz 507 del sanc d’aquest just. Vos o veiretz.» 25 Mais respondentz totz lo pobles e dix: «Lo sanx de lui sia sobre nos e sobre nostres fils.» 26 Ladonx liurec ad els Baraban, mas Jhesu 508 liurec az els que fos crucificatz. 500 Occ. «del poble» manque dans la Vulg. 501 Occ. «lo quals per homecider estuz era mes e la carcer» manque dans la Vulg.; cf. aussi N ÜESCH 1979/ 1: 53. 502 Corr. d’après Vulg. «Iesum vero perderent». 503 Le texte occ. omet tout un passage du texte de la Vulg. «Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Bamabbam / 22/ Dicit illis Pilatus». 504 Ms. «qui(d)» (d exponctué). 505 Vulg. «clamabant {dicentes}». 506 Ms. «ma(i)s»; Vulg. «manus». 507 Vulg. «Innocens …». 508 Vulg. «Iesum autem {flagellatum}». <?page no="112"?> 102 27 Ladonx li cavaier del prebost presero Jhesu el prebostat, ajustero a lui tota la companha 28 e despullero lo, et enrevironero lui de vestimenta vermella, 29 e p<l>egantz corona 509 d’espinas, pausero sobre·l cap 510 de lui, e canavera en la destra de lui. E genols plegantz denant lui escarnio lo e dizian a lui 511 : «Deus te salve, reis de Juzeu[s] 512 .» 30 Et escupiro en lui, reseubro la canavera e ferian ne lo cap de lui. 31 E apres que l’es[29vb]carniro, despullero lo la vestimenta vermella e vestiro lo dels seus vestimentz, e menero lo que·l crucifiquesso. 32 E isse[n]tz 513 trobero .i. home cirinienc per nom Simon; aquest forzero que portes la crotz de lui. 33 E vengro el loc qui es ditz Golgata, lo quals es enterpretatz lox de calvaria. 34 E dero li vi a beure ab fel mesclat, e co n’agues tastat, n<o> volc beure. 35 Mais apres que l’agro crucificat, deveziro las vestimentas de lui, metentz sortz, que fos complit aco que fo dig per lo propheta, dizentz: ‹E deveziro a lor las mias vestimentas, e sobre la mia vestimenta mesero sortz.› 36 E sezentz gardava[n] 514 lo 37 e pausero sobre·l cap de lui la razo de lui meteis escriuta: ‹Aquest es Jhesu de Nazare 515 , reis dels Juzeus.› 38 Ladonx crucifiquero ab lui dos lairos, la .i. a las dextras e l’autre a las senestras. 39 E traspasantz, blasmavan lui, moventz lors caps 40 e dize[n]tz 516 : «Vai tu qui destrozisses lo temple de Deu et en tres dias lo refas, fai salv tu m<e>[30ra]teis, si tu est fil de Deu, e deissent ara 517 de la crotz.» 41 Eissament li princep dels preveires escarnentz lui 518 ab los escripturat et ab los majorals, dizentz: 42 «Los autres fe sals, mais si meteiss non pot far sal; si reis d’Israel es, deissenda de la crotz ara, e nos creirem a lui. 43 El se cofiza en Deu; ara deliure lui, si·s vol, quar el dix: ‹Eu so fils de Deu›.» 509 Ms. «corana»; corr. d’après Vulg. «coronam». 510 Ms. «ca(m)p»; corr. d’après Vulg. «caput». 511 Occ. «a lui» manque dans la Vulg. 512 Ms. «Juz(es)eu»; corr. d’après Vulg. «Iudaeorum». 513 Ms. «iss(a)etz»; corr. d’après Vulg. «Exeuntes». 514 Corr. d’après Vulg. «servabant» 515 Ms. «Na(e)zare» (e exponctué). 516 Corr. d’après Vulg. «dicentes». 517 Occ. «ara» manque dans la Vulg. 518 Occ. «lui» manque dans la Vulg. <?page no="113"?> 103 44 Mais aquo meteiss li lairo qui eran crucificat ab lui adautavan lui 519 . 45 Mas de la ora seizena foro faitas tenebra<s> sobre la terra 520 entro a la novena ora. 46 Et enaviro la novena Jhesu cridec ab gran votz, dizentz: «Ely, Ely, loma zabactani», zo es: «Lo meus Deus, lo meus Deus, per que·m desamparest? » 47 Mas alcanti dels estantz aqui auze[n]tz 521 dizian: «Aquest apela Elias.» 48 E viazament 522 u<s> d’els umplic una espongia de vinagre e pausec la en una canavera e dava li a beure. 49 E li autri dizian: «Laissa, vejam si vendra Elias deliurar lui.» Mais l’autre receubuda lansza, pois lo latz de lui e issic ne [30rb] aiga e sanc 523 . 50 Mais Jhesu de rescaps 524 cridantz ab gran votz e trames ne l’esperit. 51 E vec vos la vela del temple fo trencada en doas partz de la sobiraneza entro dejos, e la terra fo moguda, e las peiras foro trencadas, 52 e·l moniment foro ubert; e mouti corsi de sanhs, que avian dormit, se levero. 53 E issentz dels monimentz apres la resurectio de lui, e vengro e la sancta ciutat, e aparegro a moutz. 54 Mais lo 525 centurios e aqueli qui eran ab lui, gardantz Jhesu, vist lo terratremol et aquelas causas que eran faitas, temero fortment, dizentz: «Verament, aquest era fil de Deu.» 55 Mas era[n] 526 aqui moutas femnas de lunh, las quals avian seguit Jhesu de Galilea, sirventz a lui. 56 Entre las quals era Maria Magdalena, e Maria de Jacme, e la maire de Josep, e la maire dels fils de Zebedeu. 57 Mais co fos faitz lo sers, vec us hom manent d’Armacia per nom Josep, lo quals el meteis era decipols de Jhesu; 58 aquest [30va] s’apropjec a Pilat e queric li 527 lo cors de Jhesu. Ladonx Pilat comandec lo cors esser redut. 59 E Josep recebenz lo cors 528 , evolopec lo e cendat nede, 60 e pausec lo el seu moniment nou, lo quals era faitz em peira, e revo<l>s gran peira a l’uis del moniment e anec s’en. 61 Mais era aqui Maria Macdalena e autra Maria, sezentz contra·l sepulcre. 519 Vulg. «improperabant ei». 520 Vulg. «{universam} terram». 521 Corr. d’après Vulg. «audientes». 522 Vulg. «continuo currens». 523 Occ. «Mais l’autre receubuda lansza, pois lo latz de lui e issic ne aiga e sanc» manque dans la Vulg. 524 Ms. «de resca(m)ps». 525 Ms. «la». 526 Corr. d’après Vulg. «erant». 527 Occ. «li» manque dans la Vulg. 528 Vulg. «Et, accepto corpore». <?page no="114"?> 104 62 Mais a l’autre dia, que es apres l’Aparellament, vengro essems li princep dels preveires e li fariseu a Pilat, 63 dizentz: «Senher, record<a>t 529 no<s> em que aicel enganaire dix quan era encara viu 530 : ‹Seguentre .iii. dias resucitarei.› 64 E per ço comanda le sepulcr<e> esser gardat entro al tertz dia, que per aventura no vengan li decipol de lui e que·l pano, e que digan al poble: ‹Resucitatz es dels mortz.›; et er la error<s> dereira pejors que la primeira.» 65 E Pilatz dix ad els: «Vos avetz gardaz; e anatz e gardatz lo 531 aissi co sabetz.» 66 Mais eli anantz, garniro le sepulcre, senhantz la peira, ab las gardatz. [Capitol 28] 1 Mais lo vespre del sabte, que luzis [30vb] e la prima del sabte, venc Maria Macdalena e autra Maria vezer lo sepulcre. 2 E vec vos terratremols fo faitz grans; quar l’angel del Senhor deissendec del cel, e apropjantz revols la peira e sezia sobre lui. 3 Mais era l’esgardament de lui eissament co·l solelh 532 , e las vestimentas de lui enaissi coma neus. 4 Mas per la paor de lui s’espaventero las gardas e foro faitz eissament coma mortas. 5 Mais respondentz, l’angel dix a las femnas: «No vulhatz vos temer 533 , quar eu sei que Jhesu, qui fo crucificatz, queretz. 6 No es aici; resucitec enaissi co dix. Vinetz e vejatz lo loc on era pausatz lo Senher. 7 E anatz viazament, dizentz 534 als decipols de lui que resucitatz es dels mortz 535 . E vec vos qu’el vos ira denant en Galilea; aqui vos veirez lui; vec vos que el vos o denant dig.» 8 Et issiro viazament del moniment ab tremor <e> ab gran gaug, correnz anunciar als decipols de lui. 9 E vec vos Jhesu contracorec az elas, dizentz: [31ra] «Deus vos salv.» Mais elas s’apropjero e tengro los pes de lui et azorer<o> lui. 10 Ladonx dix Jhesu az elas: «No vulhatz temer. Mais anatz anunc<i>ar als meus fraires que ano en Galilea; aqui me veiran.» 529 Ms. «record<a>(e)t» (e exponctué). 530 Ms. «vim»; corr. d’après Vulg. «vivens». 531 Occ. «lo» manque dans la Vulg. 532 Vulg. «sicut fulgur». 533 Ms. «iemer»; Vulg. «timere». 534 Vulg. «euntes … dicite». 535 Occ. «dels mortz» manque dans la Vulg. <?page no="115"?> 105 11 Las quals cum fosso anadas, vec vos alcantas de las gardas vengro e la ciutat et anu[n]ciero als princeps dels preveires totas las causas que eran faitas. 12 Et ajustero se ab los majorals e presero coselh que doneso gran aur als cavaiers 536 , 13 dizentz: «Digatz que li decipol de lui venguero de noitz e panero le domentre 537 que nos dormiam. 14 E si aisso sera auzit del prebost, nos amonestarem a lui, e far vos em segurs.» 15 Mais eli receubro l’aur e fero o enaissi co eran estat essenhat. E aquesta paraula fo poblicada eves los Juzeus entro en aquest dia. 16 Mais li .xi. decipol anero en Galilea el pug on Jhesu avia az els establit. 17 E vezentz lui, azorero lo, mais alcanti doptero. 18 [31rb] Mais Jhesu apropjantz, parlec az els dizentz: «Donatz es a mi totz poders el cel et en terra. 19 E per aisso anaz, eissenhatz 538 totas las gentz e batejatz los el nom del Paire, e del Fil e del sanh Esperit; 20 et essenhatz lor a gardar totas aquelas causas que eu comandei a vos. E vec vos que eu so ab vos per totz dias entro al cosumament del segle. Fenida avangeli de sanh Matei 539 . 536 Ms. «cavaires»; cf. Vulg. «militibus». 537 Ms. «do(c)mentre». 538 Vulg. «euntes ergo docete». 539 «Fenida avangeli de sanh Matei» manque dans la Vulg., mais se trouve dans VulgW. <?page no="116"?> 106 2.2. L’évangile selon Marc [31rb] [Avangeli segon sanh Marc] Aisi comensa avangeli sanh Marc 1 . [Capitol 1] 1 Iniciom sancti 2 avangeli Jhesu Crist, del fil de Davi 3 . 2 Si co es escriut en 4 Isaia propheta: «Vec vos que eu trameti a vos lo meu angel denant la tua cara, que aparellara la tua via denant tu. 3 La votz del cridant el desert: ‹Aparelhatz la via del Senhor, e faitz dreiturers los senders de lui›.» 4 E fo Joan batejantz el desert, e prezi[31va]canz baptisme de penedencia en redencio de pecatz. 5 Et issia a lui tota la regio 5 de Judea, e trastoti de Jherusalem; et eran batejatz de lui el f[l]um Jorda, cofesantz lors pecatz. 6 Et era Joan vestitz de pel de camel, e centa de pel en aviro sos loms; e lagostas e mel salvage manjava. E prezicava e dizia: 7 «Plus fortz de mi ve seguentre mi, del cal no so dignes gitantz desliar lo coreg de la cauzamenta de lui. 8 Eu bategi vos en aiga. Mais el vos batejara e sanh Esperit.» 9 E fait es en aquels dias, venc Jhesu de Nazare a Galilea; et es batejatz el f[l]um 6 Jorda de Joan. 10 Et eissa la ora issentz de l’aiga, vi ubertz los cels e l’esperit si co colomba deissendent et estant en lui. 11 Et es faita votz dels cels: «Tu est lo meus fils que eu am e·m platz en tu.» 12 Et eissa ora l’Esperit menec lo el desert. 13 Et era aqui 7 .xl. dia[s] e .xl. noitz, e fo asajatz del diable; e era ab las bestias, e li angel servian a lui. 1 Manque dans la Vulg.; cf. par contre VulgW. 2 Occ. «sancti» manque dans la Vulg. 3 Vulg. «Filii Dei». 4 Ms. «eu»; corr. d’après Vulg. «in». 5 Ms. «regio(s)». 6 Occ. «f[l]um» manque dans la Vulg. 7 Vulg. «et erat in deserto». <?page no="117"?> 107 14 Mais deseguetre 8 qu’es liuratz [31vb] Joan, venc Jhesu en Galilea, prezicantz l’avangeli del regne de Deu, 15 e dizia: «Que complitz es lo temps et apropjara lo regnes de Deu; penedetz vos, e crezez l’avangeli.» 16 E traspassantz lonc lo mar de Galilea, vi Simon et Andreu so fraire, metentz lo ret e mar; quar pescador era[n] 9 . 17 E dix ad els Jhesu: «Vinetz seguentre mi, e farei vos esser faitz pescadors d’omes.» 18 Et eissa ora laissero los retz e seguiro lo. 19 Et anantz d’aqui u pauquet azenant, vi Jacme de Zebedeu e Joan so fraire; et eli e la nau adobavan lors retz; 20 et eissa ora apelec los. E laissero lor paire Zebedeu e la nau ab los sirventz, e seguiro lo. 21 Et intrero en Cafarnaum. Et eissa ora los disabtes es intratz e la sinagoga, et essenhava los. 22 Et espaventero se sobre la doctrina de lui, quar era essenhantz els coma si agues poder, e no si cum li escriva. 23 Et era e la sinagoga de lor 10 us hom d’ore esperit, e cridava 24 e dizia: «Qu’es 11 a nos e a tu, Jhesu [32ra] de Nazare? Venguist nos aucire? Eu sei que tu est sanh de Deu.» 25 E menassec li Jhesu, e dizia: «Cala te et eiss de l’home.» 26 E trebalantz lui l’esperitz ores, e cridava en gran votz et issic de lui. 27 Et meraviladi se so trastoig enaissi que se querelavo 12 entre lor e dizian: «Qui es aisso? Quinha es aquesta doctrina nova? Que en poder manda los esperitz ores, et obezisso lui? » 28 Et issic rumors novela 13 de lui eissa ora en tota aquela regio de Galilea. 29 E viazament issentz de la sinagoga vengro e la maiso de Peire 14 e d’Andreu, ab Jacme et ab Joan. 30 Mas pausava se la sogra de Peire, que avia febres; et eissa ora dixero o a lui de lei. 31 Et apropjantz, pres la ma de lei e levec la. Et eissa ora laissero la las febres; e servia ad els. 32 Mais fait lo vespre, cum se co<l>cava le solels, aportavan a lui trastotz los malaves, e aquels que avian los demonis 15 : 8 Ms. «dese(n)guentre». 9 Cf. Vulg. «erant». 10 Ms. «(dd) de lor» (dd exponctué). 11 Ms. «oues». 12 Vulg. «conquirerent». 13 Occ. «novela» manque dans la Vulg. 14 Vulg. «Simonis». 15 Vulg. «omnes male habentes et daemonia habentes». <?page no="118"?> 108 33 Et era tota la ciutatz amasada 16 a la [32rb] porta. 34 E sanava ne moutz qui era[n] trebaladi 17 de diversas langors, e moutz demonis gitava; e no·ls laissava 18 parlar, que el sabian lui esser Crist 19 . 35 E fort mati se levec; issent anec en .i. loc desert; aqui 20 orava. 36 E seguic lo Simons e li qual eran ab lui. 37 E cum lo atrobero, dizero a lui: «Trastoig te requero.» 38 E dix ad els: «Anem e las proismanas vilas et e las ciutatz, que aqui preziquem. Quar az aisso vengui.» 39 Et era prezicantz e las sinagogas de lor, et en tota Galilea, e gitantz los demonis. 40 E venc a lui us lebros; pregava lo ab los ginols plegaz e dix 21 : «Si tu o vols, potz me sanar.» 41 Mais Jhesu ac misericordia de lui, estendentz sa ma; e toquec lo e dix a lui: «Eu voll que sias sanatz 22 .» 42 Et mentre aisso dizia, eissa ora se partic de lui la lebrozia, et es sanatz. 43 Et amenasat lui, et eissa ora gitec l’en; 44 e dix a lui: «Garda que a negu home no o diga[s] 23 . Mais vai e demostra te [32va] als preveires 24 , et ofre per ta sanetat zo que comandec Moyses en testimoni az els.» 45 Et el issiz, comencec a prezicar et a nomenativar la paraula, enaissi que ja no pogues presenteirament intrar e la ciutat, mais foras els lox erms esser 25 . Et amassavan se a lui devas totas partz. [Capitol 2] 1 Et autra vegada intrec en Cafarnaum seguentre alcantz dias, 2 et es auzit que e la maiso era, et ajustero se mouti, enaissi que no i cabia ni a la porta, e parlava az els la paraula. 3 E menan 26 portantz a lui .i. home que avia palazi, que de catre era portatz. 16 Ms. «a(l)masada». 17 Cf. Vulg. «qui vexabantur». 18 Ms. «laissava(n)»; cf. Vulg. «non sinebat». 19 Occ. «esser Crist» manque dans la Vulg. 20 Vulg. «ibi{que}». 21 Vulg. «dixit {ei}». 22 Vulg. «Volo, mundare». 23 Corr. d’après Vulg. «dixeris». 24 Vulg. «{principi} sacerdotum». 25 Vulg. «ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset». 26 Vulg. «venerunt». <?page no="119"?> 109 4 E cum no·l pogro presentar a lui per la companha, descobriro lo tet on era. Et obert lo tet, messero deso lo leit en que lo malaute<s> 27 jazia. 5 E cum vi Jhesu la fe de lor, dix al malaute 28 : «Fils, perdonat te so tei pecat.» 6 Quar eran aqui li alcantz dels escrivas sezentz, e cosiran en lors cors: 7 «Co parla aquest enaissi? Escarnix! 29 Qui pot perdonar pecatz si no sols Deus? » 8 Eissa ora [32vb] conoc Jhesu de sanh Esperit 30 aco que aissi cosiravan entre lor, e dix a lor: «Per que cosiratz aisso e vostres cors? 9 Qu’es pus leus causa a dire al malaute 31 : ‹Perdonat te so tei pecat›, o dire: ‹Leva sus, e pren to leit, e vai›? 10 Que sapjatz que lo fil de l’home a poder en terra de perdonar pecatz.» E dix al malaute 32 : 11 «A tu d<i>c: Leva sus, e pren to leit, e vai t’en e la tua maiso.» 12 Et eissa ora se levec, e pres so leit, et anec s’en denant totz, enaissi que s’en meravillero toti et onravan Deu, e dizian: «Que mais non vim aital meravilha! » 13 Tornatz es de rescaps a la mar, e tota la companha venia a lui, et essenhava los. 14 E cum traspas<s>ava, vi Levi Alphei sezent a la leudairia, e dix li: «Sec me.» E levec sus, e seguic lo. 15 E fait es, cum se pausava 33 e la maso de lui, mouti publica e pecador essems se pausavan ab Jhesu e ab sos decipols: et eran mouti que seguian lui. 16 E li escrivas e li fariseu vezian que manjava ab los [33ra] pecadors et ab los publicas 34 . E dizian als decipols de lui: «Per que ab los publicas et ab los pecadors manja e beu vostre maestre? » 17 Et auzic aisso Jhesu, e dix ad els: «No an fraitura li sa de mege, mais cels qui an mals. Quar eu no vengui apelar los justz, mais los pecadors a penetencia 35 .» 18 Et eran li decipol de Joan e li fariseu dejunantz. E vengro, e dizian a lui: «Per que li decipol de Joan e dels fariseus dejunan, mais li teu decipol no dejunan? » 27 Vulg. «paralyticus». 28 Vulg. «paralytico». 29 Vulg. «Quid his sic loquitur? blasphemat». 30 Vulg. «spiritu suo». 31 Vulg. «paralytico». 32 Vulg. «paralytico». 33 Ms. «pausava(n)»; corr. d’après Vulg. «cum accumberet». 34 Ordre inverse dans la Vulg. «publicanis et peccatoribus»; VulgW. par contre a l’ordre du texte occ. 35 Occ. «a penetencia» manque dans la Vulg. <?page no="120"?> 110 19 E dix ad els Jhesu: «No podo li filh de las nozas dejunar quan lun 36 l’espos es ab els? Quan long temps an ab lor l’espos no podo dejunar. 20 Mais venran dias que sera toutz d’els l’espos; e donc dejunaran en aquels dias. 21 Negus le vestiment del drap novel 37 no cos ab lo vestiment veil: acertas tol le novels l’ajustadura del veil, e major escoisendedura es faita. 22 E negus no met lo vi novel els botz vels: Acertas deromp lo vis novels los botz [33rb] e·l vis escampa, e li botz so perdut. Mas lo vis novels deu esser mes els boz nous. 23 Et fait es de rescaps cum los disabtes anavan per la semensa, e li sei decipol comenzero davant anar, e ro[m]pian las espigas. 24 E li fariseu dizian a lui: «Vec te que fan li tei decipol 38 als disabtes que no letz far? » 25 E dix ad els: «No legitz anc 39 que fe Davi quan ac fam e coita, el e li qual era[n] 40 ab lui, 26 co si intrec e la maiso de Deu, dejos Abitar, lo princep dels preveires, e·ls pas de la prepositio mangec, los quals no devia manjar, si no los preveires, e dec ne ad aquels que ab lui eran? » 27 E dix ad els: «Lo sabtes 41 per home es faitz, e no home per sabte. 28 Acertas senher es lo filh de l’home, negueis del sabte.» [Capitol 3] 1 Et intrec autra vegada e la sinagoga; et era aqui us hom que avia la ma seca. 2 E gardava[n] 42 lo, si als sabtes sanaria, que acuseso lui. 3 E dix a l’home que avia la ma seca: «Leva sus e meg.» 4 E dix az els: «Letz [33va] a sabte be far o mal? arma far salvar o perdre? » Et eli se callero. 5 Et esgardansz eviro si els ab ira 43 , conturbatz sobre la cegueza dels cors de lor, e dix a l’home: «Esten la tua ma.» Et estendec la, e restaurada li es la mas a lui. 6 Mais issentz li fariseu, ab los Erodias fazian cosselh encontra lui, que l’auziseso. 36 Vulg. «quandiu». 37 Vulg. «panni rudis». 38 Occ. «li tei decipol» manque dans la Vulg.; cf. par contre VulgW. var.: «faciunt discipuli tui» dans 4 mss. 39 Ms. «ane»; corr. d’après Vulg. «nunquam». 40 Corr. d’après Vulg. «erant». 41 Ms. «lo(b)sabtes» (b exponctué). 42 Cf. Vulg. «observabant». 43 Ms. «alaira» (< «a la ira»? ); cf. Vulg. «circumspiciens eos cum ira». <?page no="121"?> 111 7 Et Jhesu ab so[s] decipols partic se a la mar. E mouta companha de Galilea e de 44 Judea seguia lui. 8 E de Jherusalem, et ab Idumea, e part flum 45 Jorda, eviro Sur e Sajet 46 , e mout grans companha auzian que fazia, e vengo 47 a lui. 9 E dix a sos decipols que de la naveta li serviso per la companha, que no l’estreisseso. 10 Quar moutz ne sanava, enaissi que s’espenhian en lui, que lui toquesso, mais toti que avian plagas 48 , 11 e li esperit ore, cum vezian lui, gitavan se a lui, e cridavan e dizian: 12 «Tu est fil de Deu.» E fortment menazava ad els que no·l manifestesso. 13 [33vb] Et montec el puig, apelec a si cels qu’es 49 volc, e vengro a lui. 14 E fe que fosso .xii. 50 , e que·ls tramesses prezicar l’evangeli 51 . 15 E dec ad els poder de sanar los malautes, e de gitar demonis. 16 E pausec e Simon nom de Peire, 17 e Jacme Zebedeu, e Joan lo fraire de Jacme, e pausec en els noms Bonerges 52 , aisso es fil de troneire; 18 et Andreu, e Felip, et Bertolmeu, e Mateu, e Tomas e Jacme Alpheu, e Tadeu, e Simon de Cananea, 19 e Judas Escariot, qui traiss lui. 20 E vengro e la maiso, et ajustero se autra vegada companhas, enaissi qui no i poguesso pa manjar 53 . 21 E cum o auziro li sei, issiro tenir lui, quar dizian que issitz es de so sen 54 . 22 E li escriva que de Jerusalem deissendero dizian: «Que Belzebub a, e que en princep de diables jeta diables.» 23 Et apelatz els, en paraulas dizia ad els: «En qual mesura pot diables [diable] 55 gitar? 24 E si·l regnes e si es devezitz, no pot estar aquel regnes. 25 E si la maisos sobre [34ra] si meteissa es partida, no pot aquela maisos estar. 44 Occ. «(d)e de» (d exponctué). 45 Occ. «flum» manque dans la Vulg. 46 Vulg. «Tyrum et Sidonem»; pour «Sur» = «Tyr», cf. W IACEK 1968: 70. 47 Vulg. «venerunt»; pour «vengo» à la place de «vengro» cf. G RAFSTRÖM 1968: 129, 131/ 32; A NGLADE 1921: 310. 48 Vulg. «ut illium tangerent, quotquot habebat plagas». 49 «es» = «ipse». 50 Vulg. «ut essent duodecim {cum illo}». 51 Occ. «l’evangeli» manque dans la Vulg.; cf. par contre VulgW. var. (2 mss). 52 Vulg. «Boanerges». 53 Vulg. «ita ut non possent neque panem manducare». 54 Vulg. «in furorem versus est». 55 Cf. Vulg. «Quomodo potest Satanas {Satanam} eicere». <?page no="122"?> 112 26 E si diable<s>, cum se levara 56 e si meteis, departitz es 57 , e no pot estar, mais fi a 58 . 27 Negus pot la vaissela del fort, intratz en la maiso, raubar, si no lia primeirament lo fort; e donc raube la maiso de lui. 28 Verament dic a vos que trastoig li pecat seran perdonat als fils <dels> homes, e li esquern dels quals escarniran. 29 Mais li qual escarniran e sanh Esperit no an rezemptio durablament; mais encolpat so de forfait durable. 30 Que dizian: «Esperit ore a.» 31 E vengro la maire de lui e li frairi; e foras estantz tramesero a lui et apelavan lo. 32 E sezia viro lui la companha; e dizian a lui: «Vec 59 te que ta maire e tei frairi te demandan defora.» 33 E respos ad els, e dix: «Qui es ma maire e mei frairi? » 34 Et esgardantz viro si cels qui viro lui sezian 60 , e dix: «Vec te ma maire e·ls meus fraires. 35 Quar qui fara la volontat de Deu, aquest es mos fraire e ma [34ra] sor e ma maire.» [Capitol 4] 1 Et de rescaps comenzec a essenhar a la mar; et amasada es a lui gran companha, enaissi que en una nau pugec sezer e mar, e trastota la companha eviro la mar sobre terra era. 2 Et essenhava los en paraulas moutas causas, e dizia 61 e sa doctrina: 3 «Aujatz! Vec vos que issic lo semenantz a semenar. 4 E fait es mentre semena, la una cazec lo[n]c la via; e vengro aucels 62 e manjero la. 5 L’autra cazec sobre la peirosa, aqui on no a mouta terra; et eissa ora es apareguda, que no avia auteza de terra. 6 E quan es le sols natz, ofeguec. E quar no ac razitz, sequec. 7 E l’autra cazec entre las espinas; e pugero las espinas, et ofeguero la e no donec frug. 8 E l’autra cazec e la bona terra; e dava frug, pojant e creissentz. Et portava l’us .xxx., e l’autre .lx., e l’autre .c.» 56 «cum se levara» = Vulg. «consurrexit». 57 Vulg. «dispertitus est». 58 Ms. «mais si a»; corr. d’après Vulg. «sed finem habet». 59 Ms. «vet». 60 Ms. «sezaan»; le premier a est corrigé en i. 61 Vulg. «dicebat {illis}». 62 Vulg. «volucres {caeli}»; VulgW. a seulement «volucres». <?page no="123"?> 113 9 E dizia: «Qui a aurellas d’auzir, auja.» 10 E cum fo sols, demandero li aqueli qui ab lui eran, li .xii., la pa[34va] raula. 11 E dix ad els: «A vos es donatz a saber lo mester del regne de Deu. Mais ad els que foras so, en paraulas totas causas so faitas, 12 qu[e l]i 63 vezentz vejan e no vejan, e li auzent aujan e no entendan, que 64 a la vegada [no] sian covertit e [no] sian az els perdonat li pecat 65 . 13 E dix ad els: «No sabetz aquesta paraula? Et en qual mesura conoserez totas las paraulas? 14 Cel que semena, semena paraula. 15 Mas aquesti que so lonc la via on es semenada la paraula: e cum l’auzian, eissa ora ve·l diables e pren la paraula qu’es semenada els cors de lor. 16 Et aquesti so semblant qui sobre la peirosa es semenatz 66 : li qual cum auzo la paraula, eissa ora ab gaug la recebo; 17 e non a razitz en lor, mais temporals so. D’aqui enant nada la tribulatios e persecutios per la paraula, eissa ora so conturbatz. 18 E li autri qu·e las espinas so semenadi: aquesti so qui auzo la paraula; 19 e l’avareza d’aquest segle 67 , e las falsetatz de las manentias, e viro las autras [34vb] cobezezas intrantz ofegan la paraula, e senes fruc so faiti. 20 E aquesti so que so semenadi sobre la bona terra: li qual auzo la bona 68 paraula e la recebo; e fan fruc: d’u .xxx., e d’autre .lx., e d’autre .c.» 21 E dizia ad els: «Donc no cove la lumeira que sia pausada sotz lo vaissel, o sotz lo seti 69 ; mas sobre·l candeler sia pausada. 22 Quar no es alcuna causa rescosta que no sia manifesta, ni es fait rescost que en presenza no venga. 23 Si alcus a aurellas d’auzir, auja.» 24 E dix ad els: «Gardatz que auziretz! En qual mesura seretz mesurador, sera mesurat a vos, et ajustat a vos. 25 Quar qui a, sera li donat; e qui no a, zo neis que a, sera tout de lui.» 26 E dizia: «Aissi es lo regnes de Deu: en cal mesura si jeta l’om la semensa en terra, 27 e dorm e reisseda se de nuitz e de dias 70 , e la semensa germena e creix don el no sab. 63 Ms. «qui»; corr. d’après Vulg. «ut videntes videant». 64 Ms. «qui». 65 Passage corrompu: ms. «qui vezentz vejan e no vejan, e li auzent aujan e no entendan qui a la vegada seran covertit et seran az els perdonat li pecat»; corr. d’après Vulg. «ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intelligant, ne quando convertantur et dimittantur eis peccata». 66 Vulg. «seminantur». 67 Vulg. «aerumae saeculi». 68 Occ. «bona» manque dans la Vulg. 69 Vulg. «sub lecto». 70 Ms. «de d(e)ias». <?page no="124"?> 114 28 Quar d’aqui enant la terra fa fruc, primeirament en erba, d’aqui en espiga, d’aqui ple [35ra] froment en espiga. 29 E cum apareiss lo fruc, eissa ora met la fautz, que meissos es.» 30 E dizia: «A cu asemblarei lo regne de Deu? o a cui paraula lo compararem? 31 Si co·l gra de la serbe, le quals cum semenatz es en terra, menre es de totas las semensas que so en terra. 32 E cum es semenatz, puja, es faita majers de trastotas las erbas, e fa grans rams, enaissi que puscan sotz l’ombra de lui li auzel del cel estar.» 33 E aitals moutas paraulas parlava ad els en paraulas que·l pogueso auzir; 34 e senes paraula no parlava ad els. Mais a una part a sos decipols o demostrava tot. 35 E dix ad els en aquel dia, com s’era lo sers faitz: «Traspassem encontra! » 36 E laissadas las companhas, presero lui enaissi que era e nau; et autras naus era[n] ab lui 71 . 37 E faita es gran tempesta de vent, e·l flum metia e la nau, enaissi que fos complida la nau. 38 Et era el cap sobre·l cervigal dormentz; e reixdero lo, e dixero a lui: «Maestre, nos [35rb] despertam <a> tu que periam 72 . 39 Elevantz 73 menassa al vent e dix a la mar: «Tace, e cala! » E remas lo vent, e faita es grans patz. 40 E dix ad els: «Per que esz pauruc, ni no avetz fe? » E temero de gran paor, e dizia l’us a l’autre: «Qui cujas es aquest, que·l ve[n]tz 74 e la mar obezisso a lui? » [Capitol 5] 1 E vengo 75 d’outra la mar 76 e la regio de Genesar. 2 Issiro de la nau. Eissa ora correc a lui dels monimentz us hom en esperit orre, 3 que avia maisoneta 77 els monimentz; e de cadenas no·l podia hom liar, 71 Ms. «presero lui enaissi que era(n) e nau; et autras naus era ab lui»; corr. d’après Vulg. «adsumunt eum ita ut erat in navi, et aliae naves erant cum illo». 72 Vulg. «Magister, non ad te pertinet quia perimus? »; le passage constitue une paraphrase très libre du modèle latin. 73 Cf. Vulg. «exsurgens». 74 Corr. d’après Vulg. «ventus». 75 Vulg. «venerunt». 76 Vulg. «trans fretum maris». 77 Ms. d’abord «maiseneta», mais le premier e est corrigé en o. <?page no="125"?> 115 4 que sovendeirament, dels ceps e de las cadenas liatz, rompia las cadenas e franhia los ceps. E luntz hom no·l podia domdar 78 . 5 E tota ora de nuitz e de dias els monimentz et els puitz era cridanz, e feria se ab las peira[s] 79 . 6 E vi Jhesu de lun, e venc contra lui, et azorec lo. 7 E cridantz en gran votz dix: «Qu’es a mi et a tu, Jhesu, fil de Deu autisme? Conjuri te per Deu, no me trebals! » 8 Quar dizia a lui: «Eiss, esperit orres, de l’home! » 9 E demandava li: «Quals noms es [35va] a tu? » E dix a lui: «Legios es noms 80 , que mouti em.» 10 E pregava lo mout, que no·l gites defora la regio. 11 Mas era aqui en aviro .i. poig us grans tropels de porx 81 . 12 E gardavan los li diabli 82 , e dizian: «Tramet nos els porx, que intrem en eils.» 13 Et eissa ora autregec lor o Jhesu. Et eissiro li orre esperit et int[r]ero 83 els porx. E ab gran forsa lo tropels es anatz e mar d’una lega 84 , et ofegadi so e mar. 14 Mais aicels que·ls paissian fugiro, e nunciero o e la ciutat et els camps. Et issidi so vezer ço que era fait 85 . 15 E vengon a Jhesu, e viro lui que era treballatz dels diables 86 sezentz e vestit e de sana volontat; e temero. 16 E cumptero o aicels li qual o viro, de qual guisa fo fait a lui qui avia los demonis 87 , e dels porx. 17 E presero lo a pregar que·s partis de las lors encontradas. 18 E cum puges e la nau, comencec lo a pregar lo quals fo trebalatz del diable, que estes ab lui. 19 E no li o autregec, mas dix li: «Vai en ta maiso als teus [35vb] e conta ad els cantas causas a faitas Deus a tu, e misericordia ac de tu.» 20 Et anec, e comencec a prezicar e la terra de .x. ciutatz 88 cantas causas fe nostre Senher 89 a lui, e trastoig eran se meravillat. 21 Et cum intres Jhesu e la nau autra vegada outra la mar, ajustec se a lui grans companha que era viro lo mar. 78 Ms. «domdra»; cf. Vulg. «domare». 79 Cf. Vulg. «lapidibus». 80 Vulg. «Legio {mihi} nomen est». 81 Vulg. «grex … {pascens}». 82 Vulg. «et deprecabantur eum spiritus». 83 Vulg. «introierunt». 84 Vulg. «in mare ad duo mila». 85 Ms. «(p)fait» (p exponctué). 86 Vulg. «ad daemonio». 87 Vulg. «daemonium». 88 Vulg. «Decapoli»; de même 7/ 31. 89 Vulg. «Iesus». <?page no="126"?> 116 22 E venc us dels princep[s] de la sinagoga que avia nom Janus 90 . E vezentz lui, gitec se a sos 91 pes, 23 e pregava lo mout, e dizia: «Que la mia filla es a la fi, e vei 92 e pausa la ma sobre lei, que sia salva e viva.» 24 Et anec ab lui, e seguiro lo grans companhas et estrenian lo. 25 Et una femna que avia emperfudi de sanc .xii. ans 93 26 et avia moutas causas sufretas de trops meges, et avia totas las suas causas despendudas, e re no li profeitava, mais majorment avia peitz: 27 cum auzic de Jhesu, venc e la companha deseguentre e toquec la vestimenta de lui. 28 Quar dizia entre si 94 : «Que si la vestimenta de lui toqui, salva [36ra] serei.» 29 Et eissa ora es secada la fontz de la sanc de lei, e sentic e so 95 cors que sanada era de la plaga. 30 Et eissa ora Jhesu conoc e si meteis que la vertutz era issida de lui, e tornatz es a la companha, e dizia: «Quals toquec la mia vestimenta? » 31 E dizian li li sei decipol: «Ves la companha que te estrenian.» E dizia: «Qui me toquec? » 96 , 32 esgardantz viro si vezer lui 97 que aisso fe. 33 Mas la femna tementz e trementz, sabia que era fait en lei, venc e gitec se denant lui, e dix a lui tota la veritat. 34 Et el dix a lei: «Filla, ta fes te fa salva. Vai em patz e sia sana de la tua plaga.» 35 Aisso encara parlant, vengro al princep de la sinagoga, e dizian: «Que la tua filla es morta; a que 98 trebalas lo maestre? » 36 Mais Jhesu a auzida la paraula qu’es dita, e dix al princep de la sinagoga: «No vullas temer, mais solament crei.» 37 E no cosentic a degu que·l seguis [36rb] si no a Peire [et a Jacme] 99 , et a Joan, lo fraire de Jacme. 38 E vengro e la maiso del princep de la sinagoga, e vi lo gab, e·ls plorantz, e·ls planhentz moutz. 39 Et intratz, dix ad els: «Per que esz torbatz e ploratz? La tosa no es morta, mais dorm.» 90 Vulg. «Iairus». 91 Ms. «a(s)sos». 92 Vulg. «veni». 93 Ms. «(t) .xii. ans» (t exponctué). 94 Occ. «entre si» manque dans la Vulg. 95 Occ. «so» manque dans la Vulg. 96 Construction différente dans la Vulg. «Vides turbam comprimentem te dicis: Quis me tetigit? ». 97 «lui» = «lei». 98 Vulg. «quid {ultra}». 99 Corr. d’après Vulg./ VulgW. <?page no="127"?> 117 40 Et escarniro lo. Mais el gitec los ne trastotz, e pres lo paire e la maire de la tosa, et aquels que eran ab lui, et intrec aqui on era la tosa jasentz. 41 E tenc la ma de la tosa, e dix li: «Tabita cumi» 100 ; aisso es: Tosa, a tu dic: Leva sus! » 42 Et eissa ora levec se la tosa, e anava; et era de dotz ans. Et espaventero se de gran paor 101 . 43 E mandec ad els forment que degus no o saubes; e dix que·l fos dat a manjar. [Capitol 6] 1 Et retornatz de rescaps, anec e la sua encontrada, e seguiro lo li sei decipol. 2 E fo faitz sabtes, e comencec e la sinagoga essenhar. E mouti auzentz eran se meravillat e la sua doctrina, e dizian: «Don es az aquest totas aquestas causas? E que es la savieza qu’es dada a lui; et aitals vertutz, co so faitas [36va] per las mas de lui? 3 No es aisso lo fil del faure e de Maria, fraire de Jacme, e de Joseph, e de Juda, e de Simon? E las serors de lui no so ab nos 102 ? » Et eran se meravillat en lui 103 . 4 E dizia 104 ad els Jhesu: «Que no es profeta senes onor 105 , si no e sa 106 encontrada, et e sa 107 conoissensa 108 , et e sa 109 maiso 110 .» 5 E no poc aqui moutas vertutz far, si no paux malautes qu’empausadas las mas sanava. 6 Et meravillavan se per la no crezenza de lor. Et enrevironava castels en aviro essenhantz. 7 E apelec lo[s] .xii., e comencec los trametre dos e dos, e dava ad els poder dels esperitz orres. 8 E comandec ad els que deguna re no portarian e la via, si no solament verga: «Ni esportela, ni pa, ni monedas e vostras 111 centas, 100 Vulg. «Talitha, cumi». 101 Ms. «paro»; cf. Vulg. «stupore». 102 Vulg. «{hic} nobiscum sunt». 103 Vulg. «et scandalizabantur in illo». 104 Ms «dizia(n)»; cf. Vulg. «dicebat». 105 Ms. «o(r)nor» (r exponctué). 106 Ms. «e(s)sa». 107 Ms. «e(s)sa». 108 Ms. d’abord «canoissensa»; puis correction en «conoissensa». 109 Ms. «e(s)sa». 110 Ordre inverse dans la Vulg. «patria … domo … cognatione»; dans VulgW. par contre nous trouvons l’ordre du texte occ. 111 Occ. «vostras» manque dans la Vulg. <?page no="128"?> 118 9 mais cauzadas sandalias, e no seretz vestit de doas gonelas 112 .» 10 E dizia ad els: «En qual que maiso intraretz, que aqui estatz entro que isscatz 113 d’aqui. 11 E quals que no vos recebran ni no vos auzi<r>an, issetz d’aqui e secodez la polvera de vostres pes en testim[36vb]oni ad els. 12 Et issentz prezicavan que fesso penedencia, 13 e moutz demonis gitavan, et onhian ab oli moutz malautes, et eran sanadi 114 . 14 Et auzic Eros lo retz - quar manifestz es faitz lo noms de lui - e dizia: «Que Joan Babtista es resuscitatz de mort, e per aisso vertutz so obradas en lui.» 15 Li autri dizian: «Que Elias es.» Mais li autri dizian: «Que propheta es coma us dels prophetas.» 16 Can o auzic Eros, dix: «Qui eu degolei, Joan, aquest es resuscitatz de mort.» 17 Quar el Eros trames e tenc Joan, e liec le e la carcer per Erodiana, la moller de Philip, so fraire, que la avia presa. 18 Quar dizia Joan ad Ero: «No letz a tu aver la moller de to fraire.» 19 Mais Herodiana agaitava lo, e volia lo aucire e no podia. 20 Quar Eros temia Joan, [lo] sabia 115 hom sanh e just 116 ; e gardava lo, et auzia a lui moutas causas far 117 , e volonteirament auzia lui. 21 E cum dias covinables venc a Ero de sa nativitat, fe manjar als princeps 118 , et als tribuners, et als majors [37ra] de Galilea. 22 E cum intrec la filla de Erodiana, sautec e plac a Ero et az aquels que·s pausavan essems a lui. E dix lo regs a la tosa: «Quer a mi que·t vols, e donarei o a tu.» 23 E jurec a lei: «Que qual que causa queras, donarei a tu, negueis la metat de mo regeime.» 24 La quals que s’en issic, dix a sa maire: «Que·l querei? » Et ela dix: «Lo cap de Joan Babtista.» 25 Et eissa ora, cum intrec ab gran coita al reg, ques e dix: «Eu volh que ades dos a mi e .i. desc lo cap de Joan Baptista.» 26 Et irascutz s’es lo regs; per lo sagrament e per cels que·s pausavan essems ab lui no la volc far irada. 27 Mais trames sos sirventz, e mandec aportar lo cap de lui el desc. E degolec le e la carcer. 112 Le style indirecte de la version latine est changé en style directe dans la version occ. 113 Ms. «iss(a)catz» (a exponctué). 114 Vulg. «sanabant». 115 Corr. d’après Vulg. «sciens {eum}». 116 Ordre inverse dans la Vulg. «iustum et sanctum». 117 Vulg. «et, audito eo, multa faciebat». 118 Construction différente dans la Vulg. «Et, cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cenam fecit principibus.» <?page no="129"?> 119 28 Et aportec lo cap de lui el desc; e dec lo a la tosa, e la tosa dec lo a sa maire. 29 Quan o auziro, li decipol de lui vengro e presero lo cors de lui, e mesero lo el moniment. 30 Et vengro li decipol 119 a Jhesu, recomptero a lui tot ço que avia[n] [37rb] fait 120 et essenhat. 31 E dix ad els: «Vinetz ad una part el loc erm, e pausatz vos u pauquet.» Quar eran mouti que venian e repausavan 121 , e no avian espazi de manjar. 32 E pujatz 122 e la nau, anero en u loc desert ad una part. 33 E viro los ne anar, e conogro o moutz: e pezoner de totas las ciutatz coregro 123 la e vengron i enant de lor. 34 Et issentz vi gran companha Jhesu e misericordia ac d’els, que eran si co ovelhas que no an pastor. E comencec los essenhar de moutas causas. 35 E cum ja fo grans ora, vengro li decipol de lui e dizian: «Erms es aquest lox, e [la] ora ja traspassa 124 . 36 Laissa los que ano e las proismanas vilas et e las careiras, que compro a si manjars que manjo.» 37 E respos et dix ad els: «Donatz lor vos a manjar.» E dixero a lui: «Si anavam e compravam 125 de diners .cc. pas, e les lor donam a manjar, avondara ad els 126 .» 38 E dix az els: «Cantz pas avetz? Anatz e vejatz.» E com o conogro, e dixero: «.v., e dos peisses.» 39 E mandec ad els que·ls [37va] feso totz pausar segon las companhas sobre·l vert fe. 40 E pausero em partz per .c. e per .l. 41 E pres los .v. pas e·ls dos peisses; esgardantz el cel benezic e frais los pas e dec los a sos decipols que·ls pausesso denant els, e·ls dos peisses devezic a totz. 42 E manjero ne trastotz, e so sadolat. 43 E levero de las frah<e>mentas .xii. cofres ples, e dels peisses. 44 Mais eran qui manjero .v. milia homes. 45 E viazament forcec Jhesu sos decipols pujar e la nau, que anesso denant lui e passeso la mar 127 a Bethsaida, domentre que laissara lo poble. 46 E cum los laissec, anec s’en en .i. puig orar. 47 E cum fo sers, era la naus meg de la mar, et el sols en terra. 119 Vulg. «apostoli». 120 Corr. d’après Vulg. «omnia quae egerant». 121 Vulg. «veniebant et redibant (VulgW. rediebant)». 122 Vulg. «ascendentes». 123 Ms. «(e)coregro» (e exponctué). 124 Ms. «e ora ja traspassa»; corr. d’après Vulg. «et iam hora raeteriit (VulgW. praeterivit)». 125 Ms. «comp(a)ravam» (a exponctué). 126 Occ. «avondara ad els» manque dans la Vulg. 127 Vulg. «ut praecederent eum trans fretum». <?page no="130"?> 120 48 E vi els treballantz en remar, quar era ventz contrazis; e viro la quarta vigilia de la noit venc ad els anantz sobre mar; e volia traspassar ad els. 49 Mais eli que viro lui anant sobre mar, cugero se que fo<s> fantauma, e cridero. 50 Quar toti viro lui, e so conturbat. Et eissa ora [37vb] parlec ad els e dix lor: «Ajatz fe, eu so, no vulhatz temer.» 51 E puge<c> ad els e la nau, e remas 128 lo ventz. E pus majorment entre lor s’espaventava[n] 129 . 52 Quar no entendian dels pas, quar eran li cor de lor eissegat 130 . 53 E, cum traspassavan la mar, vengon 131 e la terra de Genesar et aribero 132 . 54 E cum foro issidi de la nau, eissa ora conogon 133 lui, 55 E percorregro tota aquela regio, e comencero los malautes az aportar e leitz viro lui aqui on era 134 . 56 Et on que intres, en careiras o e vilas o en ciutatz, els plas pausavan los malautes e pregavan le que la fremja de la vestimenta de lui toquesso; e toti que toquero lui eran fait salvi. [Capitol 7] 1 Et cum vengro li fariseu 135 et alcantz dels escrivas vinentz de Jherusalem. 2 E cum viro alcantz dels decipols de lui ab mas comus, aisso es no lavatz mas 136 , manjar pas, blasmero los 137 . 3 Quar li fariseu e toti li Judeu si no lavan sove[n]deirament lor 138 mas, no manjan, tenent las cos[38ra]tumas dels majors. 4 E del mercat, si no so batejat 139 , no manjan, et autras moutas causas 140 que so liuradas ad els a gardar, baptisme de calice e de brocs e de vaisels de ram e de leitz. 128 Vulg. «cessavit». 129 Cf. Vulg. «stupebant». 130 Vulg. «obcaecatum». 131 Vulg. «venerunt». 132 Vulg. «applicuerunt». 133 Vulg. «cognoverunt». 134 Vulg. «et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant circumferre, ubi audiebant eum esse». 135 Vulg. «conveniunt {ad eum}». 136 Occ. «mas» manque dans la Vulg. 137 Occ. «los» manque dans la Vulg. 138 Occ. «lor» manque dans la Vulg. 139 Ms. «so(n)batejat» (n exponctué). 140 Vulg. «et laia multa {sunt}»; manque dans 4 mss VulgW. var. <?page no="131"?> 121 5 E demandavan li li escriva e li fariseu 141 : «Per que li tei decipol no van justa las costumas dels majors, mas ab comus mas manjan pa? » 6 Mais el respos e dix ad els: «Be o prophetizec Ysaias de vos enganador, si co es escrig: ‹Aquest pobles ab las labias me ondra, mais lo cors de lor es lun de mi. 7 Et e va me colo 142 essenhantz las doctrina<s> e·ls comandamentz dels homes.› 8 Quar laissatz los <co>mandamentz de Deu e tenetz la costuma dels homes, baptisme de calices e de brox 143 , et autras moutas causas faitz asemblantz d’aisso.» 9 E dizia ad els: «Be fesz vas los comandamentz de Deu que gardetz la vostra costuma. 10 Quar Moyses dix: ‹Onra to paire e ta maire›, e: ‹Qui maldira so 144 paire o sa 145 maire de mort morra.› 11 Mais vos dizetz: [38rb] ‹Si dizera l’om al paire o a la maire: Corban, ques 146 es dos, quals que causa sia de mi, profeita a tu›; 12 e d’aqui enant laissatz a lui alcuna causa far 147 a so paire o a sa maire 13 e refudatz 148 la paraula de Deu per la vostra costuma, que liuresz; et autras causas faitz moutas semblantz d’aquesta.» 14 Et apelanz autra vegada la companha dizia ad els: «Aujatz me trastuit et entendetz. 15 Neguna causa no es fora de l’home intrantz en lui que·l pusca far orre; mais las causas que de l’home eisso, aquelas so que fan l’ome orre 149 . 16 Si alcus a aurelhas d’auzir, auja.» 17 E cum intrec e la maiso de la companha, demandavan li li decipol de lui la paraula. 18 E dix ad els: «Enaissi vos esz no savi? No entendetz que tota causa de fora intrantz en home no pot far orre 150 , 19 que no intra el cor de lui, mais el ventre va e de foras eiss porgantz totz los manjars? » 20 E dizia que aquelas causas que eisso de l’home, aquelas fan l’ome orre. 21 [38va] Quar dinz del cor dels homes eisso li mal cossirer, avoteris, fornicatios, homicidis, 141 Ordre inverse dans la Vulg. «pharisei et scribae». 142 Ms. «me(lo)colo» (lo exponctué). 143 Ordre inverse dans la Vulg. «urceorum et calicum». 144 Occ. «so» manque dans la Vulg. 145 Occ. «sa» manque dans la Vulg. 146 Vulg. «quod». 147 Ms. «fait»; corr. d’après Vulg «et ultra non dimittis eum quidquam facere». 148 Vulg. «rescindentes». 149 Vulg. «quae communicant hominem». 150 Vulg. «non potest {eum} communicare». <?page no="132"?> 122 22 laironicis, avareza, escarnis, erguls, foleza, felonia, engans, orezesa 151 , mals uuls 152 . 23 Totas aquestas causas malas dinz eisso e fan l’ome orre. 24 E d’aqui levantz anec e las encontradas de Sur e de Sagetz 153 , et intratz e la maiso no volc que luns hom li saubes, e no·s podia rescondre. 25 Quar la femna viazament que auzic de lui, la quals avia una fila 154 en esperit orre, intrec e gitec se a sos pes. 26 Quar la femna era de plagas, de linhage Sirofenissa; pregava le que·l demoni gites de la filla de lei. 27 Lo quals dix a lei: «Laissa primeirament sadolar los fils, quar no es bo penre lo pa dels fils e dar als cas.» 28 Et ela dix a lui 155 : «Oc, Senher, mais li cadel sotz la taula manjan de las micas dels efantz.» 29 E dix a lei: «Per aquesta paraula vai, et eisca lo demonis de la tua fila.» 30 E cum anec e sa maiso, atrobec la toza jazent sobre·l [38vb] leit e·l demoni gitat. 31 Et issic de rescaps de las encontradas de Sur 156 e venc per Saget 157 a la mar de Galilea e meg de las encontradas de .x. ciutatz. 32 Et portavan a lui .i. home sort e mut e pregavan le que pauses en lui la ma. 33 E pres le de la companha ad una part e mes los ditz e las aurelas, et escopentz tochec li la lenga de lui; 34 esgardantz el cel sospirantz dix li: «Efeta», que es ‘adobrir’. 35 Et eissa ora so ubertas las aurellas de lui e deliatz es lo liams de la lenga de lui, e parlec dreitureirament. 36 E mandec ad els que a degu n<o> o disseso. Mais cant pus ad els o comandava, tant majorment pus prezicava[n] 158 . 37 E per aisso pus se meravilavan e dizian: «Be fe totas res e·ls sortz fe auzir, e·ls mutz parlar.» [Capitol 8] 1 En aicels dias autra vegada, cum la mouta companha fo ab Jhesu 159 e no avian que mangesso, et apelec sos decipols e dix ad els: 151 Ms. «orezasa» est corrigé en «orezesa». 152 Ordre différent dans la Vulg. «nequitae, dolus, impudicitiae, oculus malus, blasphemia, superbia, stulitia». 153 Vulg. «Tyri et Sidonis». 154 Ms. «fil(s)a» (s exponctué). 155 Vulg. «At illa {respondit et} dixit illi (VulgW. dicit ei)». 156 Vulg. «Tyri». 157 Vulg. «Sidonem». 158 Corr. d’après Vulg. «praedicabant». 159 Occ. «ab Jhesu» manque dans la Vulg. <?page no="133"?> 123 2 «Misericordia ei sobre aquesta companha, que vec vos que ja tres dias an estat ab [39ra] mi e no an que manjo. 3 E si 160 los laissi anar dejus en lor maiso, defaliran e la via; quar tals n’i a d’els que vengro de lun.» 4 E resposero a lui li sei decipol: «Don poirem aquestz que aici so sadolar de pas el loc erm? » 5 E demandava ad els: «Cantz pas avetz? » Li qual dixero: «Set.» 6 E comandec la companha pausar sobre terra, e pres los set pas, gracia fe e fraiss; e dava a sos decipols que apauseso, et apausero la companha. 7 Et avian peissonetz paux, et aquels benezic e mandec apausar. 8 E mangero e so sadolat, e levero que sobrec de las frahmentas set esportelas plenas 161 . 9 Mais eran celi qui manjero coma .iiii. milia; e laissec los. 10 Et eissa ora pugec e la nau ab sos decipols e venc e las encontradas Dalmanuta 162 . 11 Et issiro li fariseu e comenzero a contendre ab lui, demandava[n] 163 de lui signe del cel et asajavan lo. 12 E sospirava en esperit e dix: «Per que aquesta generatios quer 164 signe? Verament, dic a vos, si sera donatz ad aquesta [39rb] generatio signes.» 13 E laissec los; pujantz autra vegada e nau anec outra la mar. 14 Et oblidat so penre pa<s>, e no avian pa ab lor e la nau si no .i. sol. 15 E comandava ad els e dizia: «Gardatz et esquivaz vos del levam dels fariseus e del levam d’Erro 165 .» 16 E cosiravan e dizian l’us a l’autre: «Que pas no presem 166 .» 17 E conoc o Jhesu e dix ad els: «Per que cosiratz que no <a>vetz pas? Donc no conoisez ni entendetz encara? Avetz eissegat 167 vostre cor? 18 Uuls avetz e no vezez? Et aurellas avetz e no auzetz? No vos remembra? 19 Quan los .v. pas fraissi e .v. millia homes foro sadolat 168 , e cantz cofres de frahmentas ples levetz? » E dixero a lui: «.xii.» 20 «E quan los set pas fra<i>ssi 169 e .iiii. milia homes foro replet 170 , cantas esportelas plenas 171 presetz? » E dixero a lui: «Set.» 160 Ms. «e(s)si». 161 Occ. «plenas» manque dans la Vulg. 162 Vulg. «Dalmanutha». 163 Corr. d’après Vulg. «quaerentes». 164 Ms. «quar»; corr. d’après Vulg. «quaerit». 165 Ms. «error»; corr. d’après Vulg. «fermento Herodis». 166 Vulg. «non habemus». 167 Vulg. «caecatum habetis». 168 Occ. «foro saldolat» manque dans la Vulg. 169 «fra<i>ssi» manque dans la Vulg. 170 Occ. «foro replet» manque dans la Vulg. 171 Occ. «plenas» manque dans la Vulg. <?page no="134"?> 124 21 E dizia ad els: «En qual maneira donc no entendetz? » 22 E vengro a Bethsaida et aportero a lui .i. cec e pregava le que·l toquec. 23 E pres la ma del cec e [39va] menec l’en fora la careira, et escopentz els uls de lui e pausadas sas mas, demandava li si vezia lunha re. 24 E gardava e dix: «Eu veg homes si co aibres anantz.» 25 Et autra vegada pauzec las mas sobre los uls de lui, e fe le vezer 172 , e restauratz es enaissi que vi clar totas causas. 26 E trames lo e sa 173 maiso e dizia: «Vai en ta maiso e si intras e la careira a negu no o digas.» 27 Et retornatz es Jhesu e li decipol 174 el castel de Cesaria de Philip. Et e la via demandava a sos decipols e dizia 175 : «Que dizo qui so eu li home? » 28 Li qual respondero dizentz 176 : «De Joan Baptista, e li autri d’Elias 177 , e li autri coma us dels propheta[s].» 29 E donc dix ad els: «E vos, que dizetz qui so? » E respos Peire e dix li: «Tu est Crist.» 30 E menacec ad els que ad home no o disseso de lui. 31 E comencec az essenhar 178 que cove al fil de l’home moutas causas a sufrir et esproar dels vels e dels majors preveres e dels escrivas, et esser mortz, e deseguentre .iii. dias resuscitar. 32 Et en presenza paraulas lor parlava. [39vb] E pres 179 lo Peire, e comencec lo a reptar. 33 Lo quals se tornec e vi sos decipols, e menacec a Peire e dizia: «Vai seguentre 180 mi, diable, que no sabs las causas que so de Deu, mas zo qu’es d’omes.» 34 Et demandada la companha ab sos decipols, e dix ad els: «Qui volra seguentre mi venir, abnegues si mezeis e prenga sa crotz e sega me. 35 Mais qui vol s’arma far salva, perdra la; mais qui pert s’arma per mi e per l’evangeli, fa la salva. 36 Quar quals profeitz es a l’home si gazanha tot lo mon, e destroziment fa a s’arma? 37 O que dara 181 cambis per s’arma? 172 Vulg. «et coepit videre». 173 Ms. «e(s)sa». 174 Vulg. «discipulos {suos}». 175 Vulg. «dicens {eis}». 176 Vulg. «{illi} dicentes». 177 Vulg. «Ioannem Baptistam, alii Eliam»; l’emploi de la préposition «de» ne s’explique ni par le modèle latin ni par le contexte occ. 178 Vulg. «Et coepit docere {eos} (VulgW. illos)». 179 Vulg. «apprehendens». 180 Ms. «seguenter». 181 Vulg. «quid dabit {homo}». <?page no="135"?> 125 38 Quar qui cofesara mi e la mia paraula en aquesta generatio avoutrairitz e pecairitz, e·l fil de l’home cofessara lui quan venra e la gloria del seu paire ab los seus angels 182 .» 39 E dizia ad els: «Verament, dic a vos que so tals d’aquels 183 que estan aissi que no tastaran de mort entro que vejan venir lo regne de Deu en vertut.» [Capitol 9] 1 Et apres set 184 dias pres Jhesu Peire e Jacme e Joan e menec los en .i. pu[40ra]ig naut ad una part sols, e trasfiguratz es denant els. 2 E las vestimentas de lui so faitas resplandentz blancas 185 neis coma neveira; lunh lavaire sobre terra no las poc tant blancas far. 3 Et apare<c> ad els Elias e Moysen [e] eran 186 parlantz ab Jhesu. 4 E respos Peire e dix a Jhesu: «Maestre, bo estar fa aici 187 , e fazam .iii. maisonetas, a tu una et a Moysen una et a Elias una.» 5 Quar no sabia ques 188 dizia, que de paor era 189 esbalauzitz. 6 E faita es una niols que·ls cubria, e venc una votz de la niol e dis: «Aisso es lo meus fils cars, et aujatz lo.» 7 Et eissa ora enaviro gardantz degu puissas no viro, si no Jhesu solament ab lor. 8 E deissendentz els del puig, comandec ad els que deguna re que agueso vista no comptesso, si no quan lo fil de l’home resuscitara de mort 190 .» 9 E la paraula retengro ab lor e cossiravan entre lor que era: «Com resuscitara 191 de mort.» 10 E demandavan li e dizia[n] 192 : «Qui per aisso dizo li fariseu e li escriva que Elia<s> [40rb] cove primeirament a venir? » 11 Lo quals respos e dix ad els: «Elias, quan venra primeirament 193 , restaurara totas causas; e de qual mesura es escrig el fil de l’home, que de moutas causas sia sufre[n]tz e mesprezatz. 12 Mais eu dic a vos que Elias venc, e fero e lui ques 194 volgro, si co es escrig de lui.» 182 Vulg. «cum angelis {sanctis}». 183 Ms. «que so tals (ni a)»; le verbe latin «sunt» est traduit deux fois («so» et «n’i a»). 184 Vulg. «Et post dies sex»; cf. aussi ci-dessus Mt. 17/ 1. 185 Vulg. «splendentia et candida», mais VulgW. «splendentia blanca». 186 Corr. d’après Vulg. «et erant». 187 Vulg. «bonum est nos hic (VulgW. hic nos) esse». 188 Vulg. «quid diceret». 189 Vulg. «erant». 190 Vulg. «a mortius». 191 Ms. «resuscitara(n)»; cf. Vulg. «ressurexerit». 192 Corr. d’après Vulg. «interrogabant». 193 Ms. «prim(en)eirament». 194 Vulg. «quaecumque voluerunt». <?page no="136"?> 126 13 E venc a sos decipols e vi gran companha viro els, e·ls escrivas contendentz ab els. 14 Et eissa ora totz lo poble<s> vi Jhesu et es esbalauzitz et espaventero se e corian contra lui e saludavan lo. 15 E demandava ad els: «Que contendetz entre vos? » 16 E respos us de la companha e dix: «Maestre, eu aportei lo meu fil a tu que a esperit mut, 17 que en qualque loc lo pren dest<r>en lo, et escuma et estrenh las denz e secca; e dissi a tos decipols que·l ne gitesso, e no pogro.» 18 Lo quals respos ad els e dix: «O generatios no crezentz, qua lun sera ab vos? qua lun vos sufrirei? Aportatz lo a mi.» 19 Et aportero le a lui 195 . E cum vi lui, [40va] eissa ora l’esperitz conturbec lo, e gitantz en terra voludava se et escumava. 20 E dema[nda]va al paire de lui: «Quant temps a que aisso li anec 196 ? » Et el li 197 dix: «D’efantia. 21 E sovendeirament e foc et en aiga lo mesi que·l perdes. E si alcuna re potz, ajuda a nos e misericordia ajas de nos 198 .» 22 E Jhesu dix li: «Si potz creire, totas causas so poderosas al crezent.» 23 Et eissa ora lo paire cridantz de l’efant ab lagremas dizia: «Crezi, Senher; ajuda e la mia no creze[n]sa.» 24 E cum vi Jhesu correr 199 la companha, menacec a l’esperit orre e dix li: «Sort e mut esperit, eu mandi a tu que esscas de lui e jamas no intres en lui.» 25 E cridantz e mout trebalantz lui issic de lui; e faitz es si co mortz, enaissi que mouti dixero que mortz es. 26 Mais Jhesu tenc la ma de lui e levec lo e resuscitec. 27 E cum intrec e la maiso, li decipol de lui demandavan li a cosselh 200 : «Per que nos no·l ne poguem gitar? » 28 E dix ad els: «Aquest linhages no pot issir si no en orazos et en dejunis.» 29 E d’aqui issic e traspasavan Galilea, e no volia 201 que [40vb] home li saubes. 30 Mais essenhava sos decipols e dizia ad els que·l fil de l’home sera traitz e mas dels homes, et auciran lo; e mortz al tertz dia resucitara. 31 Mais eli no conoissian la paraula e temian demandar 202 . 32 E vengro en Cafarnaum. Li qual, cum foro e la maiso, demandava ad els: «Que traitavatz e la via? » 195 Occ. «a lui» manque dans la Vulg. 196 Vulg. «ex quo ei hoc accidit». 197 Occ. «li» manque dans la Vulg. 198 Vulg. «adiuva nos misertus {nostri}». 199 Vulg. «concurrentem». 200 Vulg. «discipuli eius {secreto} interrogabant eum». 201 Ms. «volia(n)»; cf. Vulg. «nec volebat quemquam scire». 202 Vulg. «interrogare {eum}». <?page no="137"?> 127 33 Et eli·s calero; acertas entre lor e la via se desputavan quals era d’els mager. 34 E sezentz, apelec los .xii. e dix ad els: «Si alcus vol primers esser, sera totz derers e de trastotz sirventz.» 35 E pres .i. efant et establic lo e meg de lor, e cum l’ac abrasat, dix ad els: 36 «Qui receb .i. efant d’aquesta mesura el meu nom, mi receb, e qui mi receb, no receb mi, mais lui qui mi trames.» 37 E respos li Jouhan e dix: «Maestre, nos vim .i. home el teu nom gitantz demonis que no nos seg, e vedem li o.» 38 Mais Jhesu dix: «No lo vullas vedar; negus no es que faza vertut el meu nom e pusca viaszament parlar mal de mi, 39 quar [41ra] qui no es contra vos, per vos es. 40 Quar qui donara a vos a beure .i. calit d’aiga el meu nom, de Crist es 203 ; verament, dic a vo<s>, no perdra so gazerdo. 41 E qui escandalizara .i. d’aquestz menors crezentz e mi, bona causa seria a lui pus si era revironatz d’una mola a so col et esser m<e>s e mar. 42 E si te escandalizara 204 la tua mas, trenca la te 205 ; melor es 206 a tu devol intrar e vida que dos mas aver et anar en ifern e foc que no destenh, 43 on li verms de lor no mor e foc no destenh. 44 E si lo teus pes te escandaliza, tol le·t; melor es 207 a tu contraiz intrar e vida durabla que ab dos pes aventz esser mes en ifern e foc [que] no destenh, 45 on li verms de lor no mor e·l fox no destenh. 46 Que 208 si lo teus uls te escandaliza, trai le·t; melor es 209 a tu losc intrar el regne de Deu que ab dos uls aventz esser mes el foc d’ifern, 47 on li verms de lor no mor e·l fox no destenh. 48 Quar trastotz fox sera salatz, e trastotz sacrifizis sera salatz. 49 Bo es sals; que si la sals no sala, en que la cundiretz? Ajatz e vos sal [41rb] e patz ajatz entre vos.» [Capitol 10] 1 Et de sa leventz, venc e las encontradas de Judea part flum Jorda 210 . Et ajustavan se autra vegada la<s> companhas a lui, e si co solia, autra vegada essenhava los. 203 Vulg. «Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo, quia Christi estis» (! ). 204 Ms. «escandalizava»; corr. d’après Vulg. «scandalizaverit». 205 Occ. «te» manque dans la Vulg. 206 Vulg. «bonum est». 207 Vulg. «bonum est». 208 Ms. «qui». 209 Vulg. «bonum est». 210 Vulg. «ultra Iordanem». <?page no="138"?> 128 2 Et apropjavan se li fariseu e demandavan li si letz al marit laisar sa moler. Et asajavan lo. 3 Mais el respos e dix ad els: «Quar que 211 mandec a vos Moyses? » 4 Li qual dixero: «Moyses mandec libre de refut escriure e laisar.» 5 Als quals respos Jhesu e dix: «A dureza dels vostres cors cossentic 212 a vos aquest mandament. 6 Mais del comensament de las creaturas 213 mascle e femna fe ad els Deus e dix: 7 ‹Per aisso laissara hom so paire e sa maire et ajustara se ab sa moler, 8 e seran doi en una carn; enaissi ja no so doi, mas una carns.› 9 Per aisso zo que Deus ajustec, hom no o soparta 214 .» 10 Et e la maiso autra vegada li decipol de lui d’aisso meteis demandero li, 11 e dix ad els: «Si alcus laissara sa moler e·n prendra autra, avouteri met sobre lei. 12 E si la moler laissa so [41va] marit et autre·n pren, avoutra.» 13 Et ofrian a lui li efant que los toques. Mais li decipol menaszavan als presentantz. 14 Los quals cum vi Jhesu sab li mal 215 e dix ad els: «Laissatz los efantz a mi venir e no lor o vedetz; quar aitals es lo regnes de Deu. 15 Verament dic a vos: Qui no recebra lo regne de Deu si co l’efantz, no intrara en lui.» 16 Et abrasantz els pausava la ma sobr’els e benezia los. 17 Et cum retornatz fos e la via, correc us e so genol plega<t> denant lui e pregava lo e dizia 216 : «Maestre bos, que farei que aja vida durabla? » 18 E Jhesu dix li: «Per que me dizes bos? Negus no es bos si no us Deus. 19 Los comandamentz conoisses: No avoutraras, ni auciras, ni faras laironisi, ni no diras fals testimoni, ni faras avoleza, onra to paire e ta maire e to proisme coma tu mezeis 217 .» 20 Mais respos el e dix li: «Maestre, tot aisso ei gardat de mo jovent.» 21 Mais Jhesu esgardantz lui amec lo e dix li: «Us ne defalh a tu; vai [41vb] e ven tot ço que as e dona a paubres, et auras tesaur el cel; e vei 218 e seg me.» 22 Lo quals s’es contristatz e la paraula; anec s’en ploran, quar era que avia grans manentias 219 . 211 Ms. «qui». 212 Vulg. «scripsit». 213 Vulg. «Ab initio {autem} craeturae». 214 Ms. «o soparca»; corr. d’après Vulg. «separet». 215 Vulg. «indigne tulit». 216 Occ. «e dizia» manque dans la Vulg.; cf. «par contre VulgW. var. (3 mss) «rogabat eum dicens». 217 Occ. «et to proisme coma tu mezeis» manque dans la Vulg. 218 Vulg. «veni». 219 Signe d’abréviation mal placé dans le ms. («mannetias»); de même v. 25 («intrara»). <?page no="139"?> 129 23 Eviro gardantz Jhesu dix a sos decipols: «Ta[n] greument qui an las manentias intraran el regne de Deu.» 24 Mais li decipol esbalauziro se e las paraulas de lui. E Jhesu autra vegada respos e dix ad els: «Filleti, ta[n] greus causa es als fizantz e las manentias intrar el regne de Deu. 25 Pus leus causa es al cam<e>l per lo trauc de l’agula passar que al manent intrar el regne de Deu.» 26 Li qual majorment se eran meraviladi e dixero a lor meteisses: «E qui pot esser faitz sals? » 27 Et esgardantz els, Jhesu dix: «Als homes no poderos es, mais no a Deu; trastotas causas so poderosas a Deu.» 28 E comencec li Peire a dire: «Vec te que nos laissem tota nostra causa 220 e seguim te.» 29 E respos Jhesu e dix: «Verament dic a vos: No es hom que laiss sa maiso o·ls fraires o las serors o·l paire o la maire o la moler 221 [42ra] o·ls fils o·ls camps per mi e per l’avangeli 30 que no recepja .c. aitantz ara e en aquest segle maisos e fraires e serorrs e paire 222 e maire 223 e fils e camps ab encauzamentz et el segle avenidor vida durabla. 31 Mais mouti seran li primer derrer e li derrer primer.» 32 Mais era[n] 224 e la via pojant en Jherusalem et anava dena[n]t els Jhesu, et esbalauziro se e li seguent temian. E pres autra vegada los .xii. e comencec ad els a dire que era a lui a venir: 33 «Que dic a vos 225 que pojam en Jherusalem e·l fil de l’home sera liuratz als princeps dels preveire<s> et als escripvas et als majors, e dampnaran lo de mort e liuraran lo a las gentz; 34 et escarniran lo et escupir 226 en lui, e batran lui, e auciran lui; et al tertz dia resuscitara.» 35 E apropjero se a lui Jacme et Joan, li fil d’en Zebedeu, e dizian: «Maestre, nos volem que qual que causa te querrem faras a nos.» 36 Et el dix ad els: «Que 227 voletz que fasa a vos? » 37 Et dixero: «Dona [42rb) a nos que l’us a la tua destre e l’autre a la senestra segam 228 e la tua gloria.» 220 Vulg. «dimisimus omnia». 221 Occ. «o la moler» manque dans la Vulg. 222 Occ. «e paire» manque dans la Vulg. 223 Vulg. pl. 224 Corr. d’après Vulg. «erant». 225 Occ. «Que dic a vos» manque dans la Vulg. 226 Haplologie pour la terminaison du futur (effet de tmèse); cf. Vulg. «conspuent». 227 Ms. «qui». 228 Vulg. «ad sinistram tuam». <?page no="140"?> 130 38 E Jhesu dix ad els: «No sabetz que vos quiretz. Podetz beure lo calitz que eu bevi, o del baptisme de que eu so baptejatz esser batejat? » 39 Mais dixero a lui: «Podem.» E Jhesu dix ad els: «Acertas lo calit que eu bevi beuretz, e del baptisme que eu so batejatz seretz batejat; 40 mais lo sezers a la mia destra o a la senestra no es meu donar a vos, mas a cels a cui es aparelat.» 41 E auziro o li .x. comencec lor mal a saber 229 de Jacme e de Joan. 42 Mas Jhesu apelava los e dix ad els: «Sabetz que cels que so vist assenhorir de las gentz senhorejan ad els 230 , e li princep de lor an poder 231 d’els. 43 Ni es aissi e vos, mais qui volra esser faitz majer entre vos 232 sera vostre sirventz, 44 e qui volra entre vos primers esser sera de totz sirve[n]tz. 45 Quar lo fil de l’home no venc que fos servit a lui, mais que el serviz e dar s’arma redemcio per moutz 233 .» 46 [42va] Et vengro en Gerico. Et issetz lui de Gerico e sos decipols e tropas companhas, lo fils Timei, Bartimeus lo cex, sezia lo[n]c la via mendigantz. 47 Lo quals, cum auzic que Jhesu de Nazare es, comencec a dire cridantz: «Fil de David, Jhesu 234 , misericordia ajas de mi.» 48 E menasavan li mouti que cales, mais el majorment mout cridava: «Fil de Davi, Jhesu 235 , misericordia ajas de mi.» 49 Et estec Jhesu e mandec lo apelar. Et apelero lo cec e dizian li : «Sias de bo cor, leva sus, que apela te.» 50 Lo quals, gitada sa vestimenta, de sautz venc a Jhesu 236 . 51 E respos Jhesu e dix li: «Que 237 vols que fasa a tu? » Mas lo cex dix li: «Maestre, que veja.» 52 E Jhesu dix li: «Vai, ta fes te fa salv.» Et eissa ora vi, e seguia lo e la via. [Capitol 11] 1 Et cum apropi[n]quarent Jherosolimam e de Bethania 238 a mont Olivet, e trames dos de sos decipols 229 Vulg. «coeperunt indignari». 230 Construction renversée; cf. Vulg. «Scitis, quia hi qui videntur principari gentibus dominatur eis». 231 Ms. «podre». 232 Occ. «entre vos» manque dans la Vulg. 233 Vulg. «et daret animam suam redemptionem pro multis». 234 Ordre inverse dans la Vulg. «Iesu fili David»; par contre VulgW. «Fili David Iesu». 235 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 236 Vulg. «venit ad eum». 237 Ms. «qui». 238 Vulg. «appropinquarent Ierosolymae et Bethaniae». <?page no="141"?> 131 2 e dix ad els: «Anatz el castel que es contra vos, et eissa ora que intraretz atrobaretz .i. poli liat sobre qual negus hom entro ara no seg; desliatz le et amenaz le·m. 3 E si alcus dira a vos: ‹Que faitz? ›, [42vb] dizetz que al Senhor a obs, et eissa ora laissaran le.» 4 Et anantz atrobero lo poli liat denant la porta fora entre doas vias, e desliero lo. 5 E alcant d’aqui estantz dizian ad els: «Que faitz, deslia[n]tz lo poli 239 ? » 6 Li qual dixero a lui si co lor comendec Jhesu. E laissero los. 7 E comenero lo poli a Jhesu, e pausero e lui lor vestimenta, e sec sobre lui. 8 E mouti lor vestimenta gitero e la via, e li autri 240 rompian las fulas dels aibres e gitavan e la via. 9 E cel que an[av]an denant 241 e cel que·l seguian cridavan e dizian: «Salvaire 242 , 10 bonauratz que ves 243 e nom de Deu; benezectes sia lo regnes que ve de nostre paire Davi. Salvaire e naut.» 11 Et intrec en Jherusalem el temple, quan o ac tot eviro gardat e s’avesprec, issic s’en en Betania ab sos 244 .xii. 12 E l’autre dia, cum issic de Betania, ac fam. 13 E cum vi de lunh .i. aibre figuer 245 qui avia fullas, e venc si per aventura alcuna causa atrobaria en lui. E cum venc a lui, no i atrobec re for fullas, quar no era [43ra] temps de figas. 14 E respos Jhesu 246 e dix a lui: «Jamais lunh hom de tu fruit no mange.» Et auziro o li decipol de lui. 15 E vengro en Jherusalem; e cum intre<c> el temple, comencec ne a gitar los comprantz e·ls vendentz 247 el temple, e las taulas dels cambiadors e las cadeiras dels vendentz las colombas trastornec. 16 E no laissava a degu vaisel 248 traspasar per lo temple. 17 Et essenhava e dizia ad els: «No es es[criut] 249 que la mia maisos maisos d’orazo sera apelada a trastota gent? E vos fesz lei balma de lairo.» 239 Cf. Vulg. «solventes pullum». 240 Ms. «(a<u>tri) autri» («a<u>tri» exponctué). 241 Corr. d’après Vulg. «praeibant». 242 Vulg. «Hosanna»; de même v. 10. 243 Vulg. «Benedictus qui venit»; VulgW. «benedictum quod venit». 244 Occ. «sos» manque dans la Vulg. 245 Ms. «figure»; cf. Vulg. «ficum». 246 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 247 Ordre inverse dans la Vulg. «vendentes et ementes». 248 Ms. «naisel»; cf. Vulg. «vas». 249 Corr. d’après Vulg. «scriptum est». <?page no="142"?> 132 18 Can o auziro, li princep dels preveires e li escriva, cercava[n] 250 co si l’auciseso, quar temian lo que trastota la companha se meravilava sobre la doctrina de lui. 19 E cum fo faitz vespres, issia de la ciutat. 20 E·l mati, cum 251 en passavan, viro la figairada faita secca de la razitz. 21 E remembrat es a Peire e dix li: «Maestre, vec te la figairada que maudissist qu’es seccada.» 22 E respos Jhesu e dix ad els: «Ajatz fe de Deu. 23 Acertas verament dic a vos: Qui [43rb] dira ad aquest puig: ‹Osta te e met te e mar›, e no doptara e so cor, mas creira que qual que causa que dira sera fait, [sera fait] a lui ço que requera 252 . 24 Per aisso dic a vos que trastotas causas que orant queretz, crezetz que las recepjatz, e sera a vos. 25 E com estatz a la orazo, perdonatz si alcuna causa avetz contra alcu, que·l vostre Paire qui es els cels perdonara 253 a vos les vostres peccatz. 26 Que si vos no perdonatz, ni·l vostre Paire qui es els cels no perdonara a vos los vostres pecatz.» 27 E vengro autra vegada 254 en Jherusalem. E cum anava el temple, vengo a lui li major preveire e li escriva e li major 28 e dixero a lui: «En qual poder fas aquestas causas, e qui donec a tu aquest poder que fa<i>ssas aquestas causas? » 29 Mais [J]hesu respos e dix ad els: «Eu demandarei a vos una paraula; respondetz a mi e direi a vos en qual poder fasz aisso. 30 Lo baptisme de Joan, era del cel o dels homes? Respondetz a mi.» 31 Mais eli cosiravan entre lor e dizian: «Si o dizem: ‹Del cel›, dira a nos: ‹Per que no cre<ze>tz lui? › 32 Si dizem: [43va] ‹Dels homes›, temem la companha, quar toti avian Joan que vera propheta era.» 33 E respondenz dixero a Jhesu: «No o sabem.» E respos Jhesu e dix ad els: «Ni eu no dic a vos en qual poder fasz aisso.» [Capitol 12] 1 E comencec ad els em paraula parlar: «Us hom plantec sa vinha, e revironec la de seb e foss i u cros et endefiquec .i. torr e loguec la a coutivadors; et anec s’en en autra terra. 250 Corr. d’après Vulg. «quaerebant». 251 Ms. «(e)cum» (e exponctué). 252 Corr. d’après Vulg. «sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei». 253 Ms. «perdonar(n)a». 254 Ms. «ve(n)gada». <?page no="143"?> 133 2 E trames als coutivadors en temps so 255 ser, que dels coutivadors preses del frug de la vinha. 3 Li qual lo presero 256 e batero lo, e tramesero·l en vojant 257 . 4 Et autra vegada trames ad els autre ser. Et aquel plaguero el cap e de blasme lo carguero. 5 Et autra vegada trames un 258 autre. Et auciro lo e trops autres: les us batero, les autres auciro. 6 Per aisso encara avia .i. fil mou car, e trames lo ad els derairanament e dizia: ‹Que vergonharan lo meu fil.› 7 E li coutivador dixero entre lor: ‹Aquest es ereters. Vinetz, aucizam lo, e sera nostra la eretatz 259 .› 8 E presero lo e auciro lo e gitero lo fora de la vinha. 9 [43vb] Per aisso que fara lo senher de la vinha? Venra e aucira aquestz 260 coutivador e dara sa 261 vinha ad autres. 10 No legitz aquesta escriptura: ‹La peira que refudero li endeficant, aquesta es faita el cap de l’angle; 11 del Senhor es fait aisso, et es meravila e nostres uls›.» 12 E querian lo tenir, e temian la companha, e conogro de lui 262 que aquestas paraulas dizia ad els; e laissero lo et anero. 13 Et mandero ad el alsquanz dels fariseus ab los Erodias 263 que·l preseso en paraula. 14 Li qual venia[n] e dizia[n] a lui: «Maestre, nos sabem que veraix est e la via de Deu en veritat essenhantz, e no as cura d’alcuna causa, ni no ves la cara dels homes 264 . Letz donar l’usage a Cesar, o no·l donarem? » 15 Lo quals saub lo vizi d’els e dix: «A que me assajatz? Aportatz a mi .i. diner que i veja.» 16 E presentero a lui e dix ad els: «De cui es aquesta images e sobreescriptios? » E dixero a lui: «De Sesar.» 17 E respos Jhesu e dix ad els: «Per aisso redetz las causas que so de Cesar a Cesar, e zo [44ra] qu’es de Deu a Deu.» Et eran se meraviladi sobre lui. 255 Occ. «so» manque dans la Vulg. 256 Ms. «(lo pre) li qual lo presero» («lo pre» exponctué). 257 Ms. «volgant»; corr. d’après Vulg. «Qui apprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum». 258 Ms. «m» ou «ni». 259 Ms. «ereta(n)tz»; cf. Vulg. «hereditas». 260 Occ. «aquestz» manque dans la Vulg. 261 Occ. «sa» manque dans la Vulg. 262 Occ. «de lui» manque dans la Vulg. 263 Vulg. «quosdam es pharisaeis et Herodianis». 264 Ordre différent dans la Vulg. «scimus qui verax es et non curas quemquam; nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces». <?page no="144"?> 134 18 E vengro escriva a lui e sarduceu 265 , que dizian que no era resusrectios, e demandavan 266 li e dizian 267 : 19 «Maestre, Moyses escrig a nos si·l fraire d’alcu es mortz e laissa sa moler e fils no i laissa, prenda lo fraire de lui aquela moller e resuscitara la semensa a so fraire. 20 Per aisso set fraire eran. E·l primers pres moler et es mortz e no laissec semensa. 21 E·l segon pres la et es mortz, ni aquest no laissec semensa. E·l tertz eissament. 22 E presero la eissament li set e no laissero semensa. Derairana de totz morta es la femna. 23 Per aisso e la resurectio, quan resucitaran, de cals d’aquestz sera moler, quar toti set agro lei a moler? » 24 E respos Jhesus e dix ad els: «Per aisso erratz; no sabetz las escripturas ni la veritat 268 de Deu. 25 Quar cum resuscitaran de mort, no nocejaran ni seran nocejat, mas so si co li angel els cels. 26 Mais dels mortz que resuscitaran, no legitz el libre de Moisen, sobre·l [44rb] gavar[e]r, de qual mesura li dix Deus - enaissi Deus o dix 269 -: ‹Eu so Deus d’Abraham e Deus d’Isaac e Deus de Jacob.› 27 No es [Deus] dels mortz, mais dels vius 270 . Per aisso vos mout erratz.» 28 Et aproisme·s us dels escrivas que auzic els contendre, e vi que be avia respost ad els, e demandava 271 li quals era de totz lo primers mandamentz. 29 E Jhesu 272 respos li qual primers mandamentz de totz es: «Aujas Israel: ‹Lo teus senher Deus us es 273 ; 30 et amaras lo teu senhor Deu de tot to cor e de tota t’arma e de tota ta vertut e de tota ta pessa 274 .› Aisso es lo primers mandamentz. 31 E·l segons es sembla[n]tz d’aquestz: ‹Amaras to proisme aissi co tu meteis.› Mager d’aquestz autres mandamentz no es.» 32 E dix li l’escriva: «Maestre, be dissist e veritat, que us Deus [es] 275 e no es autre for el; 265 Occ. «escriva» manque dana la Vulg. 266 Ms. «deman(i)davan» (i exponctué). 267 Ms. «dizian(n)». 268 Vulg. «virtutem». 269 Vulg. «quomodo dixerit {illi} Deus {iniquiens}». 270 Corr. d’après Vulg. «Non est Deus mortuorum sed vivorum». 271 Ms. «demandava(n)». 272 Ms. «Jhesu(s)» (s exponctué). 273 Vulg. «Dominus {Deus} tuus (VulgW. noster) Deus unus est». 274 Ordre inverse dans la Vulg. «ex tota mente tua et ex tota virtute tua». 275 Il faut ajouter «es» d’après Vulg. «quia unus est Deus» (VulgW. «Deus» manque). <?page no="145"?> 135 33 e que sia amatz de tot cor e de tot entendement e de tota t’arma 276 e de tota forsa; e amar so proisme coma si meteis mager [es] 277 de totz olocaustz [e] 278 sacrifizis.» 34 E Jhesu vi que saviament respondia e dix li: «No est lunh del regne [44va] de Deu.» E negus ja no ausava d’aqui enant lui enterogar. 35 E respondia 279 Jhesu e dizia essenhanz el temple: «En qual mesura dizio li escriva Crist fil esser de Davi? 36 Quar el Davi dix e sanh Esperit: ‹Dix lo Senhor al meu Senhor: ‘Sei a las mias dextras entro que paus los teus enemix a l’escaunel de tos pes.’ 37 Per aisso el Davi apelec lui senhor, e don es sos fils? » E mouta cumpanha auzia lo volonteiramentz. 38 E dizia ad els e la sua doctrina: «Gardatz vos dels escrivas qui volo anar be vestit 280 et esser saluday el mercat, 39 et en las primeiras cadeiras sezer e las synagogas, e·ls primers sezers els manjars; 40 li qual destrozisso 281 las maisos de las veuvas e semblansa de longa orazo; aquesti recebran perlongat judizi.» 41 E sezentz Jhesu contra·l tesaur e[s]gardava 282 , de qual mesura la gentz gitavan las monedas el tesaur, e moti manent gitavan i mo<u>tas c[aus]as. 42 Mais cum venc una veuva p[44vb]aubreta, meszi doas menudas coma carter. 43 E apelec sos decipols e dix ad els: «Verament, dic a vos que aquesta veuva paubreta pus mes de totz qui mesero el tesaur. 44 Quar trastuit de cel o que avondava ad els mesero; mais aquesta de so averet mes trastot zo que ac 283 .» [Capitol 13] 1 E cum fo issitz del temple, dix a lui us de sos decipols: «Maestre, garda quals peiras e quals bastimentz del temple 284 .» 2 E respos Jhesu e dix li: «Ves totas aquestas grans endeficatios? No i sera laissada peira sobre peira que no sia destrozida.» 276 Le pron. poss. n’a pas de correspondance dans la Vulg. 277 Corr. d’après Vulg. «maius {est}». 278 Corr. d’après Vulg. «holocautomatibus {et} sacrificiis». 279 Ms. «despondia»; corr. d’après Vulg. «respondens». 280 Vulg. «in stolis». 281 Vulg. «devorant». 282 Corr. d’après Vulg. «adspiciebat». 283 Vulg. «… misit, totum victum suum». 284 Occ. «del temple» manque dans la Vulg.; cf. par contre VulgW. var. (2 mss) «structurae templi». <?page no="146"?> 136 3 E cum sezia e montem Olivet contra·l temple, demandavan li ad una part Peire e Jacme e Joan e Andreus 285 : 4 «Di a nos cora seran faitas aquestas causas, e qui·ns 286 signes er quan totas aquestas causas comensaran a complir.» 5 E respos Jhesu e comencec a dire ad els: «Gardatz que alcus no vos engan. 6 Quar mout ne venran el meu nom dizentz que eu so, e moutz n’enganaran.» 7 Mais cum auziretz la batala 287 e la azesmansa de las batallas, no temeretz; cove aisso [45ra] a far, mais no es encara fis. 8 Quar levar s’an gentz sobre gentz e regnes 288 sobre regnes 289 , e seran terratremols per lox e fams e tribulacios 290 . Aquestas causas so comensamentz de dolors. 9 Gardatz vos mezeisses. Quar liurar vos an en concilis, et en sinagogas vos batran, e davant los preboides e·ls reis estaretz per mi en testimoni ad els. 10 Et en totas gentz primeirament cove a prezicar l’evangeli. 11 E cum vos menaran liura[r], no vulhatz cosirar primeirament que parlatz; mais que dat vos sera en aquela ora, que parlatz; quar no seretz vos qui parlaretz, mais sanh Esperitz. 12 Mas lo fraire liurara·l fraire a mort, e·l paire lo fil; e levaran se li fil contra·ls parentz e destroziran 291 los de mort. 13 E seretz en azirament als homes 292 per <lo> meu nom. Mas qui sostendra entro a la fi, aquest er salvs. 14 Mais cum veiretz de la orrezeza lo destroziment estant on no deu - qui leg entenda -, ladonc qui so en Judea fugiran e las montanhas, 15 e qui sera sobre·l tet no deissendra e la maiso ni in[45rb]trara que port alcuna causa de sa maiso; 16 e qui sera el camp, no tornara areire penre sa vestimenta. 17 Gai a las emprenadas et a las noirizas en aquels dias! 18 Mais oratz que aisso no sia fait en ivern! 19 Quar seran en aquels dias tals tribulatios que no foro faitas aitals del comensamen de la creatura, que Deus [fe] 293 entro ara, ni no seran faitas. 20 E si no abreujava lo Senhor los dias, no seria salva tota carn, mas per los eleitz que elegic, abreujara 294 los dias. 285 Ms. «(a) e Andreus» (a exponctué). 286 Occ. «·ns» (= «nos») manque dans la Vulg. 287 Vulg. «bella». 288 Ms. «reg(e)nes». 289 Ms. «reg(e)nes». 290 Occ. «e tribulacios» manque dans la Vulg. 291 Vulg. «et morte adficient eos». 292 Vulg. «eritis odio omnibus». 293 Il faut ajouter le verbe d’après Vulg. «quam concicit Deus». 294 Ms. «abreujara(n)»; cf. Vulg. «breviavit». <?page no="147"?> 137 21 E ladonc, si alcus vos dira: ‹Vec vos que aici es Crist o la 295 ›, no o crezatz. 22 Quar levaran se falssi Crist e falsi prophetas, e daran signes e meravilhas az enganar, e si esser pot, negueis als eleitz. 23 Per aisso vos gardatz vec vos que davant vos o ei dig tot. 24 Mais en aquels dias, seguentre la tribulatio, lo solels sera tenebros e la luna no donara sa resplandor, 25 e las estelas cairan del cel e las vertutz del cel seran mogudas 296 . 26 E ladonc veiran lo fil de l’home venir e las nivols ab mouta vertut et ab gloria. 27 E ladonc trametra sos angels et amasara [45va] los seus eleitz de catre ventz, desus de la terra entro a la soma del cel. 28 Del figuer aprendetz la paraula: Cum ja li ram de lui so tendri e las fullas nadas, conoisseretz que prop es estius. 29 E aissi vos, co veiretz aquestas causas far, sapjatz que prop esz de las portas. 30 Verament dic a vos que no traspasara aquesta g[e]neracios entro que totas aquestas causas sian faitas. 31 Lo cels e la terra traspasara[n] 297 , mais las mias paraulas no traspasaran. 32 Mais d’aquel dia e d’<a>quela ora degus no sab, ni li angel del cel, ni·l fil, si no·l Paire. 33 Gardatz e velhatz et oratz; quar no sabetz cora ser[a] 298 lo temps: 34 Aissi co l’om que va en autra terra e laissa sa maiso e dona a sos sers poder [d]e 299 cada una de las obras, et al porter comanda que vell, 35 per aisso velatz, quar no sabetz cora lo senher de la maiso venra, de ser o a meja nuit o al galcant 300 o de mati. 36 E cum venra viasament, no vos atrob dormentz. 37 Mais zo que dic a vos, a totz dic: Vellatz.» [Capitol 14] 1 [45vb] Era Pascha et azima e seguentre dos dias. Enquerian li major preveire e li escriva en qual mesura Jhesu 301 per engan retenguesso e l’aucizesso 302 . 295 Vulg. «Ecce hic est Christus, ecce illic». 296 Vulg. «et stellae caeli erunt decidentes, et virtutes, quae in caelis sunt, movebuntur». 297 Corr. d’après Vulg. «transibunt». 298 Corr. d’après Vulg. «quando tempus sit». 299 Corr. d’après Vulg. «potestatem cuisque operis». 300 Vulg. «an galli cantu». 301 Vulg. «eum». 302 Ms. «au(z)cizesso» (z exponctué). <?page no="148"?> 138 2 Quar dizian: «No el dia de la festa, que be leu gabs 303 seria el poble. 3 E cum fo Jhesu 304 en Bethania, e la maiso de Simon lo lebros, e·s pausava, venc una femna que avia bostia de labastre 305 [’d]enguent d’espig de nardi precios; e fraiss la bostia 306 , escampec sobre·l cap de lui. 4 Mais eran alcantz indignatio portantz entre lor meteisses e dizian: «Per que es faitz aquest perdementz d’enguent? 5 Quar pogra hom aquest enguent vendre pus de .ccc. diners, et esser datz 307 a paubres.» E fremian se en ela. 6 E Jhesu dix: «Laissatz la! Per que vos iraissetz en lei? 308 Bona obra es obrada e mi. 7 Quar tota ora auretz paubres ab vos, e cum o volretz, poiretz ad els be far; mais mi n<o> auretz tota ora. 8 Ço que aquesta [a], fe 309 : Davant venc onher lo meu cors en sepultura. 9 Verament dic a vos: En qual que loc sera prezicatz l’evangelis en tot lo [46ra] mon, sera recontat que fe aisso en remembransa de lui. 10 E Judas Escariotz, us dels .xii., anec als primers preveires que·l traisses ad els. 11 Li qual auzentz so gauzion 310 e promesero li aur donar. E queria 311 en qual mesura lo trazis 312 covinablament. 12 E·l primer dia dels aïmes 313 , quan sacrificavan la pasca, e dixero a lui li decipol: «On vols que anem et apparelem a tu que manges la pasca? » 13 E trames dos de sos decipols e dix ad els: «Anatz e la ciutat e corra a vos us hom porta[n]tz 314 aiga en .i. vaissel, e siguetz lo; 14 et aqui on intrara dizetz al senhor de la maiso que·l Maestre ditz: ‹On es lo meus pausamentz on mange la pasca ab mos decipols? › 15 Et el vos mostrara u gran soler aparelat, et aqui aparelatz o a nos.» 16 Et anero li decipol de lui, e vengro e la ciutat, e atrobero si co avia dig ad els; et aparelero la pasca. 17 Mais vespre faitz, venc ab sos 315 .xii. 303 Vulg. «tumultus». 304 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 305 Vulg. «habens alabastrum unguenti …». 306 Vulg. «fracto alabastro». 307 Ms. «da(n)tz»; cf. Vulg. «dari». 308 Vulg. «Quid illi molesti estis». 309 Corr. d’après Vulg. «Quod habuit haec fecit». 310 Cf. Vulg. «gavisi sunt». 311 Ms. «Queria(n)»; cf. Vulg. «et quaerebat». 312 Ms. «trazis(o)»; Vulg «traderet». 313 Vulg. «azymorum». 314 Cf. Vulg. «baiulans». 315 Occ. «sos» manque dans la Vulg. <?page no="149"?> 139 18 E pausantz els e manja[n]tz 316 , dix Jhesu: «Verament, dic a vos que us de vos me tra qui manja ab mi.» 19 Et eli se [46rb] comensero a conturbar e dire a lui cada us: «Donc so eu? » 20 Lo quals dix ad els: «Us de vos 317 .xii., qui met ab mi la ma e la escudela. 21 Acertas lo fil de l’home va si co es escrig de lui; mais gai ad aquel home per que·l fil de l’home sera liuratz; bo fora a lui si no fos natz aquel hom 318 .» 22 E manjantz els, pres 319 Jhesu lo pa e benezia e fras e dec az els e dix: «Prendetz, que aisso es lo meus cors.» 23 E pres lo caliez e gracias fe e dec ad els e begro d’aquel toit. 24 E dix ad els: «Aquest es lo meus sanx del novel testament, qui per moutz sera escampatz. 25 Verament, dic a vos que ja no beurei de linhag<e> de vid 320 entro en aquel dia, que·l beurei ab lui 321 novel el regne del meu Paire 322 .» 26 E la lauzor dicha 323 , issiro [e] mont 324 Olivet. 27 E dix ad els Jhesu: «Trastuit seretz conturbat 325 en aquesta nuit si co es escrig: ‹Ferira[i] 326 lo pastor, et escamparan las suas 327 ovelhas.› 28 Mais puissas, can resuscitarei, serei denant 328 vos en Galilea.» 29 E Peire dix a lui: «E si trastuit eran conturbat 329 , no o seria eu.» 30 [46va] E dix a lui Jhesu: «Verament, dic a tu que tu oi, en aquesta nuit, enant que·l gals cant doas vegadas, tres vegadas me abnegaras.» 31 Et el dizia pus: «E si·m 330 covenia essems ab tu morir, no te abnegarei.» Et eissament trastuit o dizian. 32 E ve[n]gro 331 en .i. loc que avia nom Getsemani; e dix a sos decipols: «Sezetz aissi entre orarei.» 33 E pres Peire e Jacme e Joan ab si, e pres se ad espaventar et enojar. 34 E dix ad els: «Trista es la mia arma entro a la mort. Estatz aici e velhatz.» 316 Cf. Vulg. «manducantibus». 317 Occ. «vos» manque dans la Vulg. 318 Ms. «hom(e)» (e exponctué). 319 Ms. «pers»; cf. Vulg. «accepit». 320 Vulg. «de {hoc} genimine vitis»; «hoc» manque dans VulgW. 321 Occ. «ab lui» manque dans la Vulg. 322 Vulg. «in regno Dei». 323 Ms. «dinha»; corr. d’après Vulg. «dicto». 324 Corr. d’après Vulg. «in montem». 325 Vulg. «scandalizabimini». 326 Corr. d’après Vulg. «percutiam». 327 Occ. «suas» manque dans la Vulg. 328 Vulg. «praecedam». 329 Vulg. «Etsi omnes scandalizati fuerint {in te}»; «in te» manque par contre VulgW. 330 Ms. «e(s)sim». 331 Vulg. «veniunt». <?page no="150"?> 140 35 E cum se mouc d’aqui u pauquet, gitec se sobre terra et orava que 332 , si esser pot, traspasses de lui la ora. 36 E dix: «Bos Paire, totas causas so poderosas a tu: Traspasse aquest calitz de mi; mais no co eu vulh, mas com tu o vols.» 37 E venc e atrobec los dormentz e dix a Peire: «Simo, dormes? No poguist una ora vellar? 38 Vellatz e oratz, que no intretz en tentatio. Acertas l’esperitz es pros, mais la carns es eferma.» 39 Et autra vegada ora[46vb]va anantz, e dizia eissa la paraula. 40 E tornatz autra vegada, atrobec los dormentz, quar eran li ulh de lor pesantz e no sabian que respondesso a lui. 41 E venc a la tertza vegada e dix ad els: «Ja dormetz e repausatz. Avonda. Ve la ora; vec vos que sera liuratz lo fil de l’home e mas de pecadors. 42 Levatz sus, anem; vec vos qui traziss mi prop es.» 43 Et aisso encara parlantz 333 , venc Judas Escariotz, us dels .xii., et ab lui mouta companha ab glazis et ab fustz tramesi dels majors preveires e dels escrivas e dels majors. 44 E avia donat lo trazire de lui signe ad els e dizia: «Aquel que serei baissantz, eiss es; tenetz lo e menatz lo membradament.» 45 E cum venc, eissa ora apropjava se a lui e dix: «Maestre.» E baisec lo. 46 Mas eli las mas gitero en lui e tengro lui. 47 Et us d’aquels que estavan viro lui traiss so 334 glazi e feric lo ser del major preveire e tolc li l’aurela. 48 E respos Jhesu e dix ad els: «Coma a [47ra] la<i>ro issitz ab glazis et ab fustz penre mi? 49 Cada dia era ab vos el temple essenhantz, e no·m tenguesz. Mas que sia complida la Escriptura.» 50 Ladonx li decipol de lui laissero le toti e fugiro. 51 Mais us joves hom que seguia lui, vestitz d’una vestimenta sobre si 335 nut, e tengro lo. 52 Et el, gitada sa vestimentz, nutz fugic d’els. 53 Et amenero Jhesu al major preveire et amasavan si toti li preveire e li escriva e li major. 54 E Peire de lunh seguic lo entro e la cort del major preveire e sezia ab los sirventz e calfava se al foc 336 . 332 Ms. «qui»; cf. Vulg. «ut». 333 Ms. «parlaitz»; cf. Vulg. «loquente». 334 Occ. «so» manque dans la Vulg. 335 Ms. «so(ut)bresi» (ut exponctué). 336 Construction différente dans la Vulg. «et sedebat cum ministris ad ignem et calefaciebat se»; le texte occ. correspond cependant à VulgW. «… cum ministris et calefaciebat se ad ignem». <?page no="151"?> 141 55 E li major preveire e totz lo cossels querian contra Jhesu testimoni que·l liuresso a mort, e no l’atrobavan. 56 Quar mout fals testimoni dizian contra lui, e no eran covinent lor 337 testimoni. 57 E alcantz se lev[av]an 338 e falses testimonis portavan contra lui e dizian: 58 «Que 339 nos auzim a lui dire: ‹Eu destrozirei aquest temple ma fait, e per tres dias refarei lo no ma fait›.» 59 E no era covinentz lo testimonis de lor. 60 E le[47rb]vava se lo majer preveire e meg e demandava a Jhesu e dizia: «No respons re ad aquestas causas que a tu so pauzadas d’els? » 61 Et el se calava e re no respos. Autra vegada lo majer preveire enterogava lui e dix li: «Est tu Crist, lo fil de Deu benezecte? » 62 E Jhesu dix a lui: «Eu so. E veiretz lo fil de l’home a las destras sezentz de la vertut 340 e vinentz ab las nivols del cel. 63 Mais lo majer preveire es coissenduda sa vestimenta e dix: «Per que ad aisso demandavatz testimonis? 64 Auzitz la mensorga qui es a vos vejaire.» Li qual trastuit condamnero lo esser encolpat de mort. 65 E comensero alcant escopir en lui e cobrir la cara de lui e batre de coladas e dire a lui: «Profetiza.» E li sirvent batian lo de coladas. 66 E cum era Peire e la cort ad una part, venc una de las sirventas del major preveire. 67 E cum vi Peire que·s 341 calfava, e gardava lo e dix: «E tu ab Jhesu de Nazare eras.» 68 Et el abneguec e dix: «No sei ni [47va] no conosc que·t dixzes»; et issic s’en foras denant la cort. E cantec lo gals. 69 Et autra vegada, co·l vi autra sirventa, comencec a dire a cels que estavan entorn lui: «Que 342 aquest es d’els.» 70 E deneguec lo 343 . E seguentre u pauquet, li qual estavan aqui dixero a Peire: «Verament, tu est d’els, que de Galilea est.» 71 Et el comencec az escumergar et a jurar: «Que eu no sei aquest home que dizetz.» 72 E eissa ora autra vegada lo gals cantec. E remembratz es Peire de la paraula que dix a lui Jhesu: ‹Enant que·l gals cant doas vegadas, .iii. vegadas me denegaras.› E comenzec a plorar. 337 Occ. «lor» manque dans la Vulg. 338 Cf. Vulg. «Et quidam surgentes …». 339 Ms. «qui»; cf. Vulg. «Quoniam». 340 Vulg. «virtutem {Dei}», manque par contre VulgW. 341 Ms. «ques(s)». 342 Ms. «qui»; cf. Vulg. «quia». 343 Vulg. «At {ille iterum} negavit». <?page no="152"?> 142 [Capitol 15] 1 Et eissa ora lo mati fazian coselh li major preveire ab los majors et ab los escrivas et ab tot lo coselh; liavan Jhesu e menero lo e liurero lo a Pilat. 2 E demandava a lui Pilat: «Est tu reis dels Juzeus? » Et el respos e dix li: «Tu o dizes.» 3 Et acusavan lo li major preveire e moutas causas. 4 E Pilat autra vegada demandava [47vb] li e dizia: «No respons alcuna causa? Garda en candas te acusan.» 5 E Jhesu d’aqui enant no respos re, enaissi que s’en meravilec Pilatz. 6 Mais per lo dia de la festa solia laissar .i. dels liatz ad els, qual que dema[n]desso. 7 Et era lo quals era apelatz Baraban, qui era liatz ab los malfazedors, lo quals [e] mescla 344 fe homicidi. 8 E cum pugec la cumpanha, comensero lo a pregar aissi co tota ora fazia ad els. 9 E Pilatz respos ad els e dix: «Voletz que laiss a vos lo rei dels Judeus? » 10 Quar sabia que per eveja avian lui liurat li major preveire. 11 Mais li bisbe amonestavan la companha que majorment laisses ad 345 els Baraban. 12 E Pilatz autra vegada respos e dix ad els: «Per aisso que voletz que fassa al rei dels Judeus? » 13 Et eli autra vegada cridero: «Crucifica lo.» 14 E Pilatz dizia ad els: «E que mal fe? » Et eli pus cridavan e dizian: «Crucifica lo.» 15 Mais Pi[48ra]latz volc al poble far sa volontat, laissec ad els Baraban e liurec Jhesu de flagels batut que fos crucificaz. 16 E li cavaler menero lo entro a la cort del prebost, et apelero tota la companha 17 e vestiro a lui polpra, e pausero en lui plegant corona espinosa. 18 E comensero lo a saludar e dizian 346 : «Deus te salv, reis dels Judeus! » 19 E ferian lo cap de lui ab canaveras, et escupian en lui, e pausantz genols adoravan lo. 20 E seguentre que l’escarniro, despulero li la polpra e vestiro li los seus vestimentz. E menero lo que·l crucifiquesso. 21 E forsero u traspassant, acertas Symon de Cirene, que venia de vila, paire d’Aleisandre et Rufi, que portes la crotz de lui. 22 Et amenero lo en Golgota en .i. loc que es apelatz lox de Calvaria, 23 e davan a lui beure vi mirrat, e no·l pres. 344 Cf. Vulg. «in seditione». 345 Ms. «(b)ad» (b exponctué). 346 Occ. «e dizian» manque dans la Vulg. <?page no="153"?> 143 24 E crucifica[n]tz 347 lui, departiro la vestimenta de lui metentz sortz [48rb] sobre lui, que us quex n’agues 348 . 25 E era ora tercia, e crucifiquero lo. 26 E era titols de causa de lui escritz: ‹Reis de Judeus›. 27 Et ab lui crucifiquero dos lairo[s], l’u a las dextras e l’autre a las senestras 349 . 28 E complida es la Escriptura que dix: «Et ab los felos es pausatz.» 29 E davant anant escarnian lo e crolavan lors caps e dizian: «Vai, que destrozisses lo temple de Deu et en tres dias lo refas, 30 fai sal tu meteis e deissen de la crotz! » 31 Eissamentz e li major preveire escarnian l’us a l’autre ab los escrivas e dizian: «Los autres fe sals, e si meteis no pot far sal. 32 Si es Crist, reis d’Israel, deissenda ara de la crotz que o vejam et o crezam.» E li qual eran ab lui crucificat blasmavan lo. 33 E faita la ora sexta, so faitas tenebras per tota terra entro ad ora nona. 34 Et a la ora nona cridec 350 Jhesu en gran votz e dizia: «Hely, Hely, lama azaptami», aisso es: «Deus meus, Deus meus, per que me laissist? » 35 E alcant que estavan entorn lui au[48va]zian e dizian: «Vec vos que Elias apela.» 36 Mais correc us et complia una esponga de vinagre, e revironava la en una canavera e donava a lui a beure 351 e dizia: «Laissatz que vejam si venra Elias a depausar lui.» 37 E Jhesu, gitada votz 352 , espirec. 38 E·l vels del temple es partitz en dos de sus entro aval. 39 E vi centurios que contra lui estava que aissi cridantz espirec, dix: «Verament, aquest hom era fils de Deu.» 40 Et eran femnas aqui 353 gardantz de lunh, entre las quals era Maria Macdalena e Maria, la maire de Jacme del menor, e la maire de Josep, e Salome; 41 e cum era en Galilea, seguiro lo e servian a lui, et autras moutas que essems ab lui pugero en Jherusalem. 42 E cum fo sers faitz, que era venre<s> 354 , que es davantz lo disabte, 43 venc Josep d’Arimacia, gentils hom de la cort 355 , lo quals e·l 356 era esperantz lo regne de Deu, et ardidament intrec 357 e ques li lo cors de Jhesu. 347 Cf. Vulg. «crucifigentes». 348 Vulg. «… quis quod tolleret». 349 Vulg. «a sinistris {eius}». 350 Ms. «cridec (en gran)» («en gran» exponctué). 351 Vulg. «potum dabat ei». 352 Vulg. «voce {magna}». 353 Occ. «aqui» manque dans la Vulg. 354 Vulg. «Parasceve». 355 Vulg. «nobilis decurio». 356 Cf. Vulg. «qui et ipse erat expectans regnum Dei». 357 Vulg. «introivit {ad Pilatum}». <?page no="154"?> 144 44 Mais Pilatz se meravilava si ja era mortz, et apelava centurio e demandava a lui si [48vb] ja era mortz. 45 E co o conoc del centurio, ladonc donec lo cors a Josep. 46 Mais Joseph comprec una toala e depausava lo et avolopec lo e la tovala e pausec lo el moniment que era talatz de peira; e tornec la peira de l’uss del moniment 358 . 47 E Maria Macdalena e Maria Josep [gardavan] 359 on seria pausatz. [Capitol 16] 1 Et cum traspasses lo saba, Maria Macdalena et Maria Jacobi et Salome comprero onhement que venguesso onher Jhesu. 2 E fort mati dels sabtes 360 vengro al moniment, ja es le solel nat. 3 E dizian entre lor: «Qui revolvera a nos la peira de l’uss del moniment? » 4 E regardavan [e] viro 361 la peira vouta. Acertas era fort grans. 5 Et intravan el moniment, e viro .i. joven ome sezent a las dextras, cubert de blanca vestimenta, et espaventero se. 6 Lo quals dix ad elas: «No vos vulhatz espaventar. Jhesu quiretz de Nazare, lo crucificat; resucitatz es, no es aissi. Vec vos lo loc on lo pausero. 7 Mais anatz e dizetz a[49ra]ls decipols de lui et a Peire que denant vos er en Galilea; aqui lo veiretz, aissi co dix a vos. 8 Et elas issentz fugiro del moniment; quar esvanezidas las avia remors e paors e a degu home no o dixero, quar temian. 9 E levantz, Jhesu 362 mati lo primer sabte aparec primeirament a Maria Macdalena, de la qual avia g<i>tatz set demonis. 10 Ela anantz nunciec o ad aquels qui ab lui foro plorantz e planhentz. 11 Et eli auzian que vius era e vistz era de lui, [e] no o crezero 363 . 12 E seguentre aquestas causas a dos d’els anantz demostratz es en autra guisa, anantz e la via 364 . 13 Et eli anavan e nunciavan o als autres; ni els no crezero. 14 Novissime recumbe[n]tibus illis undecim 365 aparec ad els Jhesu 366 ; e esprovec e la no crezenza de lor et e la dureza del cor, que aquels que avian vist resucitar no crezero. 358 Vulg. «ad ostium monumenti». 359 Corr. d’après Vulg. «{adspiciebant} ubi poneretur». 360 Vulg. «valde mane una sabbatorum». 361 Corr. d’après Vulg. «respicientes vident». 362 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg.; cf. par contre VulgW. var. (3 mss). 363 Vulg. «audientes … non crediderunt». 364 Vulg. «in villam». 365 Le passage en latin se trouve tel quel dans le ms. 366 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. <?page no="155"?> 145 15 E dix ad els: «Anatz en tot lo mon e prezicatz l’evangeli a trastota creatura. 16 E qui creira e sera batejatz, sals er; mais qui no creira sera condampnatz. 17 Mais aquestas si[49rb]gnas segran aquels <que> creiran: El meu nom gitaran demonis, et en lengas [novas] 367 parlaran, 18 e serpentz ostaran, e si beuran alcuna causa mortal no nozera ad els. Sobre los malautes pausaran lors mas et auran be.» 19 Et acertas nostre senhor Jhesu, seguentre que ac ab els parlat, es pres el cel e se a las destras de Deu. 20 Et eli anant preziquero per tot, lo Senher obrantz e la paraula cofermant 368 seg[u]iro lo[s] segnes. Verament 369 . 367 Corr. d’après Vulg. «linguis … {novis}». 368 Ms. «… la paraula (e) cofermant»; corr. d’après Vulg. «Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis». 369 Adjonction de «verament» (= Amen) par rapport à la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. <?page no="156"?> 146 2.3. L’évangile selon Luc [49rb] [Avangeli segon sanh Luc] Inipsiom sequenci avangeli sanh Luc 1 [Capitol 1] 1 Quoniam que 2 de mou<t> so reforzatz ad ordenar lo recuntament de las causas que so e nos complidas, 2 si co o liurero a nos li qual o viro del comensament e foro sirvent de la paraula, 3 vejaire es a mi assegut 3 del comensament de totas las causas a[49va]morosament a tu escriure de l’orde, nobil Theophile, 4 que conoscas aquelas paraulas de las quals est essenhaz de veritat. 5 Fo els dias d’Ero, del rei de Judea, us paire 4 que avia nom Zacarias, de la vegada d’Abia, et era la moler de lui de las filas d’Aaron, et ac nom Elisabet. 6 Et eran just ambi denant Deu, et anavan en totz los mandamentz et e las dreituras de Deu e senes querela. 7 E no era ad els fils, que Elisabet era toriga, et ambi anavan e lors dias. 8 E fo fait que la preveiria usess an Zacharias 5 e l’orde de la sua vegada denant Deu, 9 segon la costuma del preveirage; per eleccio issic que pauses l’esess, intrec el temple de Deu 6 , 10 e tota la companha era del poble orantz 7 deforas la ora de l’esess. 11 E aparec a lui l’angel de Deu, estantz a las destras a l’autar de l’esess. 12 E Zacarias es se torbatz vezentz, e temors cazec sobre lui. 13 E dix a lui l’angels: «No temias, Zacaria<s>, que eissauzida es la tua orazos 8 , e ta [49vb] moler Elisabet efantara a tu u fil, e sera apelatz 9 lo nom de lui Joan; 1 VulgW. «incipit secundum Lucam». 2 Vulg. «Quoniam quidem». 3 Vulg. «adsecuto». 4 Vulg. «sacerdos quidam». 5 Vulg. «Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur». 6 Vulg. «in templum Domini». 7 Déplacement du verbe par rapport à la Vulg. «et omnis multitudo populi erat orans»; VulgW. par contre a l’ordre du texte occitan. 8 Vulg. «deprecatio». 9 Vulg. «vocabis»; cf. aussi ci-dessous, v. 31. <?page no="157"?> 147 14 e sera gaugs a tu et eiss[aus]amentz 10 , e moutz e la nativitat de lui s’esgauziran, 15 quar sera grans davant Deu; e no beura vi ni pomada, e de sanh Esperit sera complitz, et caira del ventre de sa maire 11 . 16 E moutz dels fils d’Israel to<r>nara a Deu, lo Senhor d’el[s] 12 , 17 et el anara denant lui en esperit et e la vertut d’Elei que retorn lo cor del paire els fils, e·ls no cresentz a la savieza dels justz; aparelara al Senhor la pleu 13 perfeita.» 18 E dix Zacarias a l’angel: «Don sabrei aisso? Quar eu so vels, e ma moler anec e sos dias.» 19 E respos l’angel e dix a lui: «Eu so angels 14 Cabriels 15 que estau denant Deu, e so trames parlar a tu et aisso a tu prezicar. 20 E vec te que seras calantz, e no poiras parlar entro en aquels dias que aisso sia fait, per aisso que no crezest la mia paraula 16 que sera complida el seu temps.» 21 Et era lo pob<l>es esperantz Zacarias, e meravilavan se que·s tarzava el temple. 22 Mais issitz, no poc parlar ad els, e conogro [50ra] que vezio avia vista el temple 17 . Et el era cenantz ad els et estec mutz. 23 E fait es que so complit li dia del mester de lui, anec e sa maiso. 24 Mais seguentre aquestz dias coceub Elisabet, la moler de lui, e rescondia se .v. meses e dizia: 25 «Que enaissi fe nostre Senher a mi els dias els quals gardec ostar lo meu reproer entre·ls homes? » 26 El seize mes trames es l’angels Cabri[e]ls 18 de Deu en la ciutat de Galilea, la quals avia nom Nazaret, 27 ad una verge esposada a marit del qual era noms Josep, de la maiso de Davi, e la verges a nom Maria. 28 Et intrantz, l’angels a lei dix: «Deus te sal de gracia plena, lo Senher es ab tu. Benedicta est tu e las femnas.» 29 La quals, cum auzic, torbada es e la paraula de lui e cosirava quals era aquesta saludatios. 30 E dix a lui l’angels: «No temias, Maria, atrobest la gracia ab Deu. 10 Vulg. «exsultatio». 11 Vulg. «et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae». 12 Vulg. «ad Dominum Deum ipsorum». 13 Vulg. «plebem»; cf. L EVY P: 298, qui cite «pleu» au sens de ‘peuple’, ‘multitude’ avec un point d’interrogation. 14 Occ. «angels» manque dans la Vulg. 15 Vulg. «Gabriel». 16 Ms. «paraula(s)»; la forme du verbe exige un singulier, malgré le pluriel dans la version latine. 17 Ms. «temps»; corr. d’après Vulg. «in templo». 18 Vulg. «Gabriel». <?page no="158"?> 148 31 Vec te que cocebras en to 19 ventre et efantaras .i. fil, [50rb] e sera apelatz 20 lo noms de lui Jhesu. 32 Aquest sera grans, e fils de l’Autisme sera apelatz, e dara a lui nostre 21 senher Deus la se de Davi, del seu paire, e renhara e la maiso de Jacob durablament, 33 e del regne de lui no sera fis.» 34 E dix Maria a l’angel: «En qual mesura sera fait aisso que eu home no conosc? » 35 E respos l’angels e dix a lei: «Sanh Esperit sobrevenra en tu e la vertutz de l’Autisme azombrara en tu. E per aisso zo que sera nat de tu sancta causa sera apelatz e fil de Deu. 36 E vec te que Elisabet, ta cosina, ela coceub .i. fil e sa villeza, et aquest mes es sestz a lui que es apelada toriga, 37 que no era no poders a Deu tota paraula.» 38 E dix Maria a l’angel 22 : «Vec te que eu so sirventa de Deu, sia fait a mi segon la tua paraula.» E departic se de lui l’angels. 39 Exurgens autem Maria en aquels dias, anec e las montanhas ab coita e la ciutat de Judea. 40 Et intrec e la maiso de Zacarias e saludec na Elisabet. 41 E fait es [50va] que auzic la saludatio de Maria Elisabet, eissauzec se en gaug l’efantz el ventre de lei e complida es de sanh Esperit 23 , 42 e cridec en gran votz e dix: «Benezecta es tu entre las femnas, e benezectes lo fruitz del teu ventre. 43 E don es aisso a mi que venga la maire del 24 meu Senhor 25 ? 44 Quar vec te puissas que es faita la votz de la tua saludatio e las mas aurelhas, et eissausec se en gaug l’efantz del meu ventre. 45 Bonaurada est que crezest que seran complidas 26 las causas que so ditas a tu de Deu 27 .» 46 E dix Maria: «Fa gran la mia arma nostre Senher, 47 e eissauzec se lo meus esperitz en Deu, lo meu salvament, 48 que regardec la humilitat de la sua sirventa; quar vec vos que per aisso me apelara benezecta totas generatios. 49 Que a mi so grans causas, que poderos es lo noms e sanhs, 50 e la misericordia de lui en generatios et en li[n]hages 28 que·l temeran. 19 Occ. «to» manque dans la Vulg. 20 Vulg. «vocabis»; cf. ci-dessus, v. 13. 21 Occ. «nostre» manque dans la Vulg. 22 Occ. «a l’angel» manque dans la Vulg. 23 Vulg. «repleta est Spiritu sancto {Elisabeth}». 24 Ms. «(senhor) del» («senhor» exponctué). 25 Vulg. «ut veniat mater Domini {ad me}». 26 Ms. «complidis». 27 Vulg. «a Domino». 28 Ms. «(en) en lihages». <?page no="159"?> 149 51 Fe poder e so bras e departic los erguloses de la volontat de so cor. 52 Depausec los poderoses de la se et eissauzec los hu[50vb]mils. 53 Los famolentz umplic de bes e·ls manentz laissec vas. 54 Receub Israel, lo seu efant, remembratz de la sua 29 misericordia, 55 si co es parlatz als nostres pairos, e az Abraham et a la semensa de lui els segles.» 56 Mais estec Maria ab lui coma tres meses, e tornada es e sa maiso. 57 Mas Elisabet es 30 complitz lo temps de l’efantar, et efantec .i. fil. 58 Et auçiro 31 li vezi e li cosi de lui que fe gran 32 nostre Senher la sua misericordia ab lui et alegravan se en lui 33 . 59 E fait es el dia octavo, vengro circuncizer l’efant et apelavan lo per lo nom de so paire Zacarias. 60 E respos la maire e dix de lui 34 : «No, mas apelatz sera Joan.» 61 E dixero a lui: «Que degus no es e la tua conoissenza que sia apelatz d’aquest nom.» 62 E cenavo al paire de lui co volria apelar lui. 63 E pres 35 una canavera et escriss e dix: «Joan es lo noms de lui.» E meraviladi se so trastoti. 64 Mais en eissa ora es uberta la b<o>ca de lui e la lenga e parlava e benezia Deu. 65 E faita es p[51ra]aors sobre totz los vezis de lor, e sobre tota la montanha de Judea era issida tota aquesta paraula. 66 E pausero o toti que o auziro e lor cor e dizian: «Qui cujas que sia aquest efantz? » Quar la mas de Deu era ab lui. 67 E Zacarias, lo paire de lui, complitz es de sanh Esperit e profetizec e dizia: 68 «Beneze<c>tes senher Deus d’Israel, que sussitec 36 e fe la rezemtio del seu poble, 69 et adrecec lo corn de salut a nos e la maiso de Davi, lo seu efant, 70 si co es parlatz per las bocas dels sanhs que so del segle dels prophetas de lui 37 , 71 e salvament dels nostres enemix e de las mas de totz que nos azirero, 72 a far la misericordia ab los nostres paires e remembrar lo seu sanh testament, 29 Occ. «sua» manque dans la Vulg.; cf. par contre VulgW. var. 30 Ms. «(autem) es» («autem» exponctué). 31 «auçiro» = «auziro». 32 Vulg. «magnificavit». 33 Vulg. «et congratulabantur ei». 34 Vulg. «Et respondens mater eius dixit». 35 Vulg. «postulans». 36 Vulg. «visitavit». 37 Vulg. «qui a saeculo sunt, prophetarum eius». <?page no="160"?> 150 73 lo jur 38 que jurec ad Abraham, lo nostre paire, sia donat 39 a nos 74 que senes temor, dels mas de nostres enemix deliurat, servia[m] a lui 40 75 e sanctitat et en dreitura denant lui en trastotz los nostres dias. 76 E tu, efantz, propheta de l’Autisme seras 41 apelatz, quar anaras denant la cara de Deu 42 aparelar las vias de lui, 77 a donar lo saber de salut al poble de [51rb] lui, en redemptio dels pecatz de lor, 78 per las volontatz de misericordia del nostre Deu, els quals vissitec nos naissentz d’aut, 79 alumenar aquels qui en tenebras et en ombra 43 de mort sezo, ad adressar los nostres pes e la via de patz.» 80 Mais l’efantz creissia et era cofortatz d’esperit, et era el desert entro el dia del seu demostrament ad Israel. [Capitol 2] 1 Fait es en aquels dias issic comandament de Cesar Agust que fos departitz totz lo mons. 2 Aquestz departimentz primeirament es faitz del prebost de Syria Cirino. 3 Et anavan toti que·s reconogues, cada us e sa 44 ciutat. 4 E Josep pugec de Galilea, de la ciutat de Nazare, en Judea e la ciutat de Davi que es apelada Besleems, per aisso que era de la maiso e de la mainada de Davi, 5 que·s reconogue<s> ab Maria esposada a si 45 moler prens. 6 Mais fait es, cum eran aqui, complit so los dias qu’efantes. 7 Et efantec lo seu fil primer engenrat, evolopec lo en draps e pausec lo el prescepi, que [no] era a lui lox privatz 46 . 8 E pastors eran [51va] e la regio eissa ora velantz e gardantz las vegilias de las nuitz 47 e sobre lor bestiar. 38 Vulg. «iusiurandum». 39 Ms. «donar»; Vulg. «daturum se». 40 Ms. «deliurar servia a lui»; corr. d’après Vulg. «de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi». 41 Ms. «sus»; corr. d’après Vulg. «vocaberis». 42 Vulg. «faciem Domini». 43 Ms. «e(n)n ombra». 44 Ms. «e(s)sa». 45 Ms. «a(i)ssi» (i exponctué); corr. «a (s)si» d’après Vulg. «desponsata sibi». 46 Cf. Vulg. «quia {non} erat eis locus in deversorio». 47 Vulg. «vigilias noctis». <?page no="161"?> 151 9 E vec vos l’angel de Deu 48 que estec josta els, e la clartatz de Deu revironec los, e temero de gran paor. 10 E dix ad els l’angels: «No ajaz paor. Quar vec vos que eu preziqui a vos gran gaug que sera a tot lo poble, 11 que 49 natz es a vos oi salvaire, qui es Crist senher, e la ciutat de Davi 50 . 12 Et aisso es a vos signes: E trobaretz .i. efant de draps evolopat e pausa<t> el prisepi.» 13 Et eissa ora es fait ab l’angel grans cavalairia celestials dels lauzantz e dizentz a Deu 51 : 14 «Gloria e l’autisme Deu, et en terra patz als homes de bona volontat.» 15 E fait es que·s departiro d’els li angel el cel, li pastor parlavan entre lor: «Traspasem entro en Beslem e vejam aquesta paraula qu’es faita, que·l Senher demostrec a nos.» 16 E vengro coitosament et atrobero Maria e Josep e l’efant pausat el presepi. 17 Mais li vezent conogro de la paraula que dija era ad els d’aquest e[51vb]fant. 18 E toti celi que o auziro se so meravilat e d’aquelas causas que eran dijas dels pastors ad els. 19 E Maria gardava tota aquesta paraula portantz e so cor. 20 E retornadi so li pastor e glorificavan Deu e lauzavan 52 en totas aquelas causas que auziro e que viro si co es dig ad els. 21 Et puiss que foro cosumat .viii. dias que fo circuncis l’efant, et es apelatz lo noms de lui Jhesu, qui es apelatz de l’angel enant qu’el ventre fos coceubutz. 22 E seguentre que so complit li dias de la purgatio de lui segon la leg de Moyses, portero lui en Jherusalem, que·l presenteso a Deu, 23 si co es escrig e la leg de Deu, que 53 totz mascles adobrentz lo ventre es apelatz sanh de Deu, 24 e que deso la prophetia 54 segon qu’es dig e la leg de Deu: u pareli de tortretz o dos pols de coloms. 25 E vec vos que us hom era en Jherusalem al qual es noms Simeons, et aquest era hom justz e temoros, esperantz le cosolament [52ra] d’Israel; e sanh Esperitz era en lui, 26 e respost avia 55 receubu de sanh Esperit: no seria vistz mortz a si si no primeirament viss lo Crist de Deu. 48 Vulg. «angelus Domini». 49 Ms. «qui»; Vulg. «quia». 50 Ms. «de Davi» barré; corr. selon Vulg. «in civitate David». 51 Vulg. «laudantium Deum et dicentium». 52 Vulg. «glorificantes et laudantes Deum». 53 Ms. «qui»; Vulg. «quia». 54 Vulg. «hostiam». 55 Ms. «aiva». <?page no="162"?> 152 27 E venc en esperit el temple, e cum aportero l’efant Jhesu li parent de lui, que feso segon la costuma de la leg per lui, 28 et el receub lo e sos 56 braces e benezic Deu e dix: 29 «Ara laissas lo teu serv, Senher, segon la tua paraula en patz, 30 que viro li mei ulh lo teu salvament 31 que aparelest denant la cara de totz los pobles, 32 lum a descubrement de las gentz e gloria al teu poble d’Israel.» 33 Et era[n] Josep e Maria, la maire de lui, meravillantz 57 sobre aquestas causas 58 que eran dijas de lui. 34 E benezic els Simeons e dix a Maria, la maire de lui: «Vec vos que pausatz es aquest e decaçement et e la resurectio de moutz en Israel et en signe al qual sera contraditz, 35 e per la tu[a] arma de tu meteis <tras>pasara 59 glazis que sian descubert le[s] 60 cosirrers de moutz [52rb] cors.» 36 Et era Anna la propheta, filha de Fanuel, de linhage Aser. Aquesta avia pausat e moutz dias et avia viscut ab so marit .vii. ans de sa vergenetat. 37 Et aquesta era veuva entro ad ojanta e catre ans, que no·s departia del temple de dejunis, e pregairias servia de nuitz e de dias. 38 Et aquesta aquela ora sobrevenentz cofesava nostre Senher 61 e parlava de lui a totz qui esperavan la redencio de Jherusalem 62 . 39 E seguentre que agro complidas totas aquestas causas segon la leg de Deu 63 , retornant so en Galilea e lor ciutat de Nazare. 40 Mais l’efantz creissia e coforzava, ples de savieza, e la gracia de Deu era ab lui 64 . 41 Et anavan li parent de lui per totz ans en Jherusalem el dia de la festa de pasca. 42 Et cum fos fait Jhesu 65 <de .xii. ansz 66 , e pugero els 67 > 68 en Jherusalem, segon la costuma del dia de la festa, 43 e cosumat li dia, co s’en tornero, remas l’efant [52va] Jhesu en Jherusalem e no·l conogro li parent de lui. 56 Ms. «e(s)sos». 57 Ms. «meravil(a)lantz». 58 Vulg. «Et erat pater eius et mater mirantes super his». 59 Ms. «<tras>pa(u)sara» (u exponctué). 60 Ms. «de»; corr. d’après Vulg. «ut revelentur … cogitationes». 61 Vulg. «confitebatur Domino». 62 Vulg. «redemptionem Israel»; cf. par contre VulgW. var. 63 Vulg. «secundum legem Domini». 64 Vulg. «in illo». 65 Ms. «fos fait (econtra) Jhesu» (econtra exponctué). 66 Vulg. «Et, cum factus esset annorum duodecim». 67 Ms. «(d)els»; corr. d’après Vulg. «ascendentibus illis». 68 Ms. «Jhesu (anero doi deissendentz ls)»; le passage entre parenthèses est exponctué et à remplacer par le texte en marge. <?page no="163"?> 153 44 Mais azesmavan que fos e la companha el tir [d]e us dia 69 , e demandavan lo entre los cosis e los conoissentz. 45 E no·l atrobavan e so tornatz en Jherusalem requirent lui. 46 E fai<t> es <apres> .iii. dias 70 , atrobero lui el temple, sezentz e meg dels essenhadors, auzia los e demandava lor. 47 Mais espaventavan se tuit aquel<s> <que lui> auzio sobre la savieza e·l respost de lui. 48 E vezent, se so meravilat, e dix sa maire a lui: «Fils, per que fezist aissi a nos? Vec te que tos paire et eu dolent te queriam.» 49 E dix ad els: «Que es que mi queriatz? No sabiaz que e las causas que del meu Paire so cove a mi ad esser? » 50 Et els no l’entendero la paraula 71 qu’e parlada ad els. 51 E deissendec ab els e venc e Nazare, et era sogeit de els 72 . E la maire de lui gardava tota aquesta paraula portantz 73 e so cor. 52 E Jhesu prophetizava de savieza e d’etat e de grat ab Deu e als homes. [Capitol 3] 1 [52vb] Anno autem quinto decimo imperii Tiberii Caesaris, garda[n]tz Pontz Pilat de Judea; de la quarta part de la terra, de Galilea, Ero; e Phelip, lo fraire de lui, senher de la quarta part, d’Ituree e [de] Traiconidissi la r<e>gio; e Lissanie senher de la quarta part, d’Albiline 74 , 2 sotz los princeps dels preveires Anna e Haifa, faita es la paraula 75 de Deu 76 sobre Joan, d’en Zacarias fil, el desert. 3 E venc en tota la regio de flum 77 Jorda prezicantz lo baptisme de penedencia en redemptio de pecatz, 69 Ms. «el cireus dia»; corr. d’après Vulg. «in comitatu {venerunt} iter diei». 70 Ms. «es (entre) .iii. dias» (entre est exponctué et à remplacer par «après» en marge). 71 Vulg. «Et ipsi non intellexerunt verbum, quod …». 72 Ms. «et era (es) sogeit d(e)e els»; corr. d’après Vulg. «et erat subditus illis». 73 Occ. «portantz» manque dans la Vulg. 74 Passage tout à fait corrompu: Ms. «anno autem quinto docimo un peril ab reu de Cesar, gardatz pontz Pilat de Judea, de la quarta part de la terra de Galilea d’Ero, e de Phlip, lo fraire de lui, senher de la quarta part d’Ituree et Traico iudissi de la r<e>gio, e Lissanie senher de la quarta part d’Abilene»; corr. d’après Vulg. «Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris, procurante Pontio Pilato Iudaeam, tetrarcha autem Galilaeae Herode, Philippo autem fratre eius tetrarcha Ituraeae et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha.» 75 Ms. «pa(i)raula» (i exponctué). 76 Vulg. «verbum Domini»; VulgW. «verbum Dei». 77 Occ. «flum» manque dans la Vulg. <?page no="164"?> 154 4 si co es escriut el libre de las paraula[s] 78 d’Isaia, lo propheta: «La votz del cridantz el desert, aparelatz la via de Deu 79 e faitz dreiturer<s> los senters de lui. 5 E totas la[s] vals sera[n] complida[s] 80 , e totz lo mons e li puig seran umeliat; e seran las felontatz causas endressadas, e las aspras vias planas. 6 E veira tota la cars lo salvament de Deu.» 7 Per aisso dizia a las companh[53ra]as que issian, que fosso batejat de lui: «Linages 81 de vibras, qui demostrec a vos fugir de l’avenidoira ira? 8 Per aisso faitz fruit digne 82 de penedencia, e no comenzaretz a dir entre vos 83 : ‹Paire avem Abraham.› Quar eu dic a vos que poderos es Deus d’aquestas peiras resuscitar los fils d’Abraham. 9 Quar la destrals es pausada a la raziz de l’aibre. Per aisso totz aibres no façe[n]tz bo fruit sera talatz e mes el foc.» 10 E demandavan li las companhas e dizian: «Per aisso que farem? » 11 E respondentz dizia 84 az els: «Qui ha doas gonela<s> don az el que non a, e qui ha manjar eissament o fassa.» 12 E ve[n]gro 85 li publica que fosso batejat, e dixero a lui: «Maestre, que farem? » 13 Et el dix ad els: «Ne plus no fazatz for zo qu’e establit a vos.» 14 E demandavan a lui li cavaler e dizian: «E nos que farem? » E dix ad els: «Negu no feretz ni no fazatz tort, estatz sufrent e vostres ussages 86 .» 15 Mais azesmant 87 lo pobles e cosiravan tuit e lors cors de [53rb] Joan que be leu 88 el era Crist. 16 E respos Joan e dizia a totz: «Acertas eu bategei vos en aiga, mais pus fort de mi ve del qual no so dignes desliar lo coreg de la causamenta de lui; el vos batejara e sanh Esperit et e foc. 17 Del qual lo ventals e sa ma 89 , e porgara so sol et amasa lo froment e so graner, mais las pallas ardra 90 e foc no destenhent.» 78 Cf. Vulg. «in libro sermonum». 79 Vulg. «Domini». 80 Ms. «ebea la vals sera complida»; corr. d’après Vulg. «Omnis vallis implebitur». 81 Ms. «lina(l)ges» (l exponctué). 82 Ms. «(de) digne» (de exponctué). 83 Occ. «entre vos» manque dans la Vulg. 84 Ms. «dizia(n)»; cf. Vulg. «dicebat». 85 Vulg. «Venerunt». 86 Le texte occitan s’éloigne du texte latin; cf. Vulg. «Neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris». - Ms. «faretz»; corr. en «feretz» d’après la Vulg. 87 Vulg. «existimante». 88 Vulg. «forte». 89 Vulg. «cuius ventilabrum in manu eius». 90 Ms. «ardra(n)»; cf. Vulg. «paleas autem comburet». <?page no="165"?> 155 18 Acertas 91 et autras moutas causas esortantz 92 prezicava al poble. 19 Mais Erodes, lo senher de la quarta part de la terra, cum era castiatz de lui d’Erodiana, la moler de so fraire, [e] de totz los mals 93 que fe Ero, 20 ajustec 94 li aizo sobre totas causas et enclaus Joan e la carcer. 21 E fo fait cum foro batejat totz los pobles et Jhesu batejat et orant, ubert es lo cels 22 e deissendentz sanh Esperit e corporal semblant si cum colomba en lui, e la votz del cel es faita e dizia a lui 95 : «Aquest [es] le meu fil qu’eu am et en que me platz 96 .» 23 Et el Jhesu 97 era comensantz coma de .xxx. ans que era natz filh de Josep, qui fuit Heli, qui fuit [53va] Mahar 98 , 24 qui fuit Levi, qui fuit Meledi 99 , qui fuit Janne, qui fuit Joseph, 25 qui fuit Maharie 100 , qui fuit Amos, qui fuit Najam 101 , qui fuit Ellu 102 , qui fuit Nagge, 26 qui fuit Maha 103 , qui fuit Maharie 104 , qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda, 27 qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salatiel, qui fuit Neri, 28 qui fuit Meleli 105 , qui fuit Addi, qui fuit Cosam, qui fuit Alnasdem 106 , qui fuit Er, 29 qui fuit Jhesu, qui fuit Elizarr 107 , qui fuit Jocim 108 , qui fuit Madeut 109 , qui fuit Lev 110 , 30 qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Josep, qui fuit Jona, qui fuit Eliahum 111 , 91 Occ. «acertas» manque dans la Vulg. 92 Ms. «eforzantz»; corr. d’après Vulg. «exhortans». 93 Corr. d’après Vulg. «{et} de omnibus malis». 94 Vulg. «adiecit». 95 Occ. «e dizia a lui» manque dans la Vulg. 96 Vulg. «Tu es Filius meus dilectus: in te complacui mihi». 97 Vulg. «Et ipse Iesus». - Dans ce qui suit, un grand nombre des noms est nettement corrompu; je renonce à les corriger dans le texte occ. et donne simplement le nom de la Vulg. en note. 98 Vulg. «Mathat». 99 Vulg. «Melchi». 100 Vulg. «Mathathiae». 101 Vulg. «Nahum». 102 Vulg. «Hesli». 103 Vulg. «Mahath». 104 Vulg. «Mathathiae». 105 Vulg. «Melchi». 106 Vulg. «Elmadan». 107 Vulg. «Eliozer». 108 Vulg. «Iorim». 109 Vulg. «Mathat». 110 Vulg. «Levi». 111 Vulg. «Eliakim». <?page no="166"?> 156 31 qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mahania 112 , qui fuit Ajahan 113 , qui fuit Davit, 32 qui fuit Jesse, qui fuit Obet, qui fuit Baoz 114 , qui fuit Salmon, qui fuit Naason, 33 qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esrom, qui fuit Sares 115 , qui fuit Jude, 34 qui fuit Jacob 116 , qui fuit [53vb] Isaao 117 , qui fuit Abrahe, qui fuit Ehare 118 , qui fuit Nacor, 35 qui fuit Seruh, qui fuit Tregan 119 , qui fuit Saleh 120 , qui fuit Eber, qui fuit Sale, 36 qui fuit Cainan, qui fuit Arserat 121 , qui fuit Escan 122 , qui fuit Noe, qui fuit Lanegdi 123 , 37 qui fuit Matusale, qui fuit Anegz 124 , qui fuit Jarech 125 , qui fuit Malalael, qui fuit Cainan, 38 qui fuit Enoc 126 , qui fuit Sech 127 , qui fuit Adam, qui fuit Eliz 128 . [Capitol 4] 1 Mais Jhesu, ples de sanh Esperit, retornatz es de flum 129 Jorda e fo demenatz d’esperit el desert .xl. dias, 2 e fo asajatz del diable e re no manjec ni bec 130 en aquels dias, e quan los ac complit, ac fam. 3 E dix li lo diables: «Si fil de Deu est, dix [ad] aquestas peiras 131 que sian faitas pas.» 112 Vulg. «Mathatha». 113 Vulg. «Nathan». 114 Vulg. «Booz». 115 Vulg. «Phares». 116 Ms. «(io)iacob» (io exponctué). 117 Vulg. «Isaac». 118 Vulg. «Thare». 119 Vulg. «Ragau». 120 Vulg. «Phaleg». 121 Vulg. «Arphaxad». 122 Vulg. «Sem». 123 Vulg. «Lamech». 124 Vulg. «Henoch». 125 Vulg. «Iared». 126 Vulg. «Henos». 127 Vulg. «Seth». 128 Vulg. «Dei»; pour «Eli» à la place de «Deus» cf. aussi Mt. 27/ 46s. 129 Occ. «flum» manque dans la Vulg. 130 Occ. «ni bec» manque dans la Vulg. 131 Vulg. «dic lapidi huic». <?page no="167"?> 157 4 E respos Jhesu a lui: «Escriut es que no viu hom en sol pa 132 , mais en tota la paraula de Deu.» 5 Et amenec [lo] lo diables 133 en .i. pug aut e demostrec li trastotz lo regne del segle de la terra en .i. pauquet de temps, 6 e dix li: «A tu do[54ra]narei trastot aquest poder e la gloria de lor que a mi so liuradas, et a cui eu vul doni la; 7 per aisso tu si azoras davant mi, e seran tuas totas.» 8 E respos Jhesus e dix li: «Vai, Satanas, seguentre mi! 134 Escriut es: ‹Lo teu senhor Deu aoraras, et a lui sol serviras›.» 9 E menec lo en Jherusalem et establic lo sobre la pena del temple, e dix li: «Si fil de Deu est, met [t]e aras a jos 135 , 10 quar escriut es que·ls seus angels mandec de tu 136 , 11 que regardes[o] 137 que per aventura no feiras to pe a la peira.» 12 E respos Jhesu e dix 138 : «Dig es: ‹No 139 temptaras lo teu senhor Deu›.» 13 E cumplida tota la temptatio, lo diables partic se de lui entro ab temps. 14 E tornatz es Jhesu e vertutz d’Esperit en Galilea, e la nomenativanza issic de lui per tota la regio. 15 Et el essenhava e las sinagogas de lor et era onoratz dels homes 140 . 16 Et venc e Nazare on era noiritz, et intrec segon la sua costuma el dia del sabte e la si[54rb]nagoga e levec se legir. 17 E liurat es a lui us libres 141 de Isaia, lo propheta, e cum retornec lo libre atrobec u loc on era escriut: 18 ‹L’Esperit de Deu sobre mi; per aisso oiss me, e trames 142 prezicar los paubres, e sanar los trabalatz dels cors 143 , 19 e prezicar als caitius la rezemsio et als cex lo vezer, laissar los franz empauzar 144 , prezicar la via de Deu 145 adcovinable 146 e·l dia del gazardo.› 132 Ms. «es sol pa» corr. d’après Vulg. «non in solo pane»; VulgW. «pane solo». 133 Corr. d’après Vulg. «Et duxit illum diabolus in montem»; pour «en .i. pug aut» cf. VulgW. var. 134 Occ. «vai, Satanas, seguentre me» manque dans la Vulg. 135 Vulg. «mitte te hinc deorsum». 136 Vulg. «… quod angelis suis mandavit de te, {ut conservent te/ et quia in manibus tollent te …}.» 137 «que regardes[o]» de la version occ. est sans doute une sorte de résumé du passage supprimé. 138 Vulg. «Iesus ait {illi}». 139 Ms. «no(p)» (p exponctué). 140 Vulg. «magnificabatur ab omnibus». 141 Ms. «aibres»; corr. d’après Vulg. «liber». 142 Vulg. «misit {me}». 143 Vulg. «contritos corde». 144 Vulg. «in remissionem». 145 Vulg. «annum Domini». 146 Vulg. «acceptum». <?page no="168"?> 158 20 E cum pleguec lo libre, redec lo al sirvent e sec. E trastuit li ulh <d’aquels> de las sinagogas eran entendent en lui. 21 E comencec a dire 147 ad els: «Que oi es complida aquesta escriptura e vostras aurelas.» 22 E trastuit donava[n] li testimoni e meravilavan se e las paraulas de gracia que issian de la boca de lui e dizian: «No es aquest lo fil de Josep? » 23 E dix ad els: «Og 148 dizetz a mi aquesta semblansa 149 : ‹Metg<e>, sana ti 150 meteis. Quantas causas auzim faitas a tu 151 en Cafarnaum, fai aisso en ta encontrada 152 ›.» 24 Mais dix: «Verament, dic a vos que negus propheta [54va] no es receubutz e la sua encontrada. 25 E veritat, dic a vos: Mouta<s> veuvas 153 eran els dias d’Elias en Israel, quan es lo cels clau tres ans e seis meses, e cum fo faita granda fams en tota la terra d’Israel 154 ; 26 et [ad] neguna d’aquelas no fos trames Elias 155 , si no en Sarepta Sidonis ad una femna veuva. 27 E mout lebros eran en Israel sotz Eliseu, lo 156 propheta, e negus d’aquels no es sanatz si no Namantz 157 de Siria.» 28 E cumplit so tuit e la sinagoga d’ira aquestas causas auzentz, 29 e levero se e gitero lo fora de la ciutat; aduisero lo entro ad u sobrecil de puit sobre qual era la ciutat de lor endeficada, que·l giteso aval. 30 Mais el traspassa[n]tz 158 per meg d’els anava. 31 E deissendec Jhesu 159 en Cafarnao, e la ciutat de Galilea, et aqui essenhava los als disabtes. 32 Et espaventavan se e la doctrina de lui, que en pozestat era la sua paraula. 33 Et e la sinagoga era us hom que avia demoni orre, e cridec en gran votz 160 : 34 «Laissa! Qu’es a nos et a tu, Jhesu de Nazare? [54vb] Ve[n]guist 161 perdre nos? Eu sei que tu est Sanhs de Deu! » 147 Ms. «(e dix) a dire» (e dix exponctué). 148 Vulg. «utique». 149 Ms. «semensa»; corr. d’après Vulg. «similitudinem». 150 Ms. «si»; corr. d’après Vulg. «cura teipsum». 151 Occ. «a tu» manque dans la Vulg. 152 Vulg. «fac et {hic} in patria tua». 153 Ms. «vesios»; corr. d’après Vulg. «viduae». 154 Occ. «d’Israel» manque dans la Vulg. 155 Ms. «vos»; corr. d’après Vulg. «et ad nullam illarum missus est Elias». 156 Ms. «la». 157 Vulg. «Naaman». 158 Corr. d’après Vulg. «transiens». 159 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 160 Vulg. «voce magna / {dicens}». 161 Corr. d’après Vulg. «venisti». <?page no="169"?> 159 35 E menacec li Jhesus e dizia: «Cala, et eiss de lui.» E cum gitec lo demoni e meg, issic de lui e re a lui no noc. 36 E faita es paors en totz e parlavan entre lor e dizian: «Quinha es aquesta paraula, que en poder et e vertut manda los orres esperitz, et eisso? » 37 Et era issida la nomenativansa de lui en totz los lox de la regio. 38 E levantz adoncas Jhesu de la sinagoga, intrec e la maiso de Simo. E la sogra de Simon era tenguda de gran febre 162 , e preguero lui per lei. 39 Et estantz sobre l’uiss, comandec a la febre 163 , e laissec la; eissa ora levava se e servia ad els. 40 E cum le solels se colquec, e tu<i>t que avian malautes de diverzas langors aduzian los a lui, et el en cada us sos mas pauza[n]s 164 sanava los. 41 Mas issian li demoni de moutz clamantz e dizentz: «Que 165 tu est Crist 166 , fils de Deu! » E menazantz no los laissava parlar, que els sabio qu’el era Crist. 42 E fait aquel [55ra] dia, issitz anec el loc erm, e las companhas requerio lo e ve[n]gro 167 entro a lui, car dizian li que no·s partis d’els 168 . 43 Als quals el dix: «Que e las autras ciutatz cove a mi prezicar lo regne 169 de Deu, que per aisso so trames 44 prezicar 170 e las sinagogas de Galilea.» [Capitol 5] 1 E fait es, com la companha corio en lui, que auziso la paraula de Deu, et el estava lonc l’estantz de Genesar. 2 E vi doas naus estar lonc l’estanh. Mais los pescador<s> deissendio e lavavan 171 los retz. 3 E pujantz en una nau que era de Simon, e pregava lo que de la terra la partis .i. pauquet. Et sezentz essenhava de la navetat las companhas. 4 E cum se laissec de parlar, dix a Symon: «Mena en aut, e laissatz los retz 172 en prendement.» 5 E respondia li Symons e dix li: «Comandaire, per tota nuit nos treballem, e re no presem. E la tua paraula laisarei los retz.» 162 Vulg. «magnis febribus». 163 Vulg. «Et stans super illam imperavit febri». 164 Corr. d’après Vulg. «manus imponens». 165 Ms. «qui»; cf. Vulg. «quia». 166 Occ. «Crist» manque dans la Vulg. 167 Cf. Vulg. «venerunt». 168 Vulg. «usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis». 169 Ms. «lo(r)regne» (r exponctué). 170 Vulg. «et erat praedicans». 171 Ms. «levavan»; corr. d’après Vulg. «lavabant». 172 Vulg. «retia {vestra}». <?page no="170"?> 160 6 E cum aisso fero, enclausero gran moutiduna de peis; eran romputz los retz de lor. 7 E tramesero als companhos que [55rb] eran e l’autra nau que venguesso et ajudesso ad els. E vengro et ompliro amdoas las naus, enaissi que per pauc no plumbavo. 8 E cum vi aco Simo Peire, gitec se ad [g]enols 173 de Jhesu e dizia: «Part te de mi, senher, que hom pecador so.» 9 Quar paors 174 l’avian revironat e totz cels que ab lui ero e la preso del peis, quan lo presero; 10 et ezeissament a Jacme e a Joan, los fils d’en Zebedeu, que ero companho de Peire. E dix a Simon Jhesu: «No vulhas temer, que d’aici enant seras prendeire dels homes.» 11 Et adu[ch]as 175 en terra la naus, laissero t<o>tas causas e seguiro lo. 12 Et fait es co era en una de las ciutatz, e vec vos .i. home qu’es ples de lebra vi Jhesu, e gitantz e sa 176 cara pregava lo e dizia: «Senher, si·t vols, tu me potz sanar.» 13 Et estendec Jhesu 177 sa ma e toquec lo e dizia: «Vul que sias sanatz.» Et eissa ora la lebra partic se de lui. 14 Et el comandec a lui que a negu home no o dises: «Mais vai e denoncia te a<l> preveire et ofre le do [55va] per la tua sanetat si co comandec Moyses en testimoni az els.» 15 E majorment anava la paraula de lui, et amasavan se moutas companhas que l’auziso e <que> foso sanat de lors efermetat. 16 Mais el se departia e loc erm e orava. 17 E fait es en .i. dels 178 dia, ez el sezia essenhantz, ez ero li fariseu sezent e li maestri de la leg, qui vengo <a Jhesu> 179 de totz los castels de Galilea e de Judea e de Jherusalem, e la vertutz de Deu era a sanament de totz 180 . 18 E vec vos homes que portavan en .i. leit .i. home que avia palalizi, e querian lo portar e pauzar dena[n]t lui. 19 E no atrobava[n] 181 per qual part lo porteso per la companha, pugero sobre lo tet e per los teules mesero lo <cum lo leit> e meg denant Jhesu. 20 Quan vi la fe d’aquest, Jhesu dix: «Hom, perdonadi te so tei pecat.» 21 E comenzero a cosirar li escriva e li fariseu 182 : «<Qual es aquest que parla blastema? > Qui pot perdonar pecatz si no solament Deu? » 173 Corr. d’après Vulg. «genua». 174 Ms. «pecaz»; corr. d’après Vulg. «stupor». 175 Ms. «aduas»; Vulg. «subductis». 176 Occ. «sa» manque dans la Vulg. 177 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. 178 Ms. «dels(i)» (i exponctué). 179 Occ. «a Jhesu» manque dans la Vulg. 180 Vulg. «ad sanadum eos». 181 Corr. d’après Vulg. «Et non invenientes». 182 Vulg. «scribae et pharisaei {dicentes}». <?page no="171"?> 161 22 E conoc Jhesu los cosirers de lor; respondia e dix az els: [55vb] «Que 183 cosiratz <mals> 184 e vostres cors? 23 Qu’es pus leus causa, a dire: ‹Perdonat te so tei peccat›, o dire: ‹Leva sus e vai? ›» 24 Per ço que sapjatz que·l fil de l’hom a poder en terra de perdonar pecatz, dix al malaute 185 : «A tu dic, leva sus e pren to leit e vai e ta maiso.» 25 Et eissa ora levava se denant els, pres so leit en que jazia et anec s’en e sa maso lauzantz Deu. 26 E pre[s] lor paors a trastuit, e lauzavan Deu, e complit so de temor e dizian: «Que meravilha vesem hoi! » 27 Apres aquestas causas issic e vi .i. poblica que avia nom Levi, sezent e la leudairia e dix li: «Sec me! » 28 E laissec totas causas e levec sus e seguic lo, 29 e fe a lui gran manjar 186 e sa maiso, ez era grans companha de poblicas e d’autres que ab les eran pauzantz. 30 E murmuravan li fariseu e li escriva d’els e dizian als seus decipols: «Per que ab los poblicas et ab los pecadors manjatz e bevetz? » 31 E respos Jhesu e dix ad els: «No an obs cels que [56ra] so sa del mege, mais li malaute. 32 No vengui apelar los justz, mais los pecadors en penedencia.» 33 Et eli dixero a lui: «Per que li decipol de Joan dejuno sovendeirament e fan pregarias, eissament ed els fariseus, e li tei manjo e bevo? » 34 Als quals el dix: «No podo li fil de l’espos, domentre que l’espos es ab els, far dejunar? 35 Mais vendran los dias com sera toutz d’els l’espos, e ladonc dejunaran en aquels dias.» 36 E dizia semblantz ad els: «Que negus no fa mestura del vestiment nou, que·l meta el vestiment veilh. Acertas el nous romp, e·l vels no s’acorda ab la costura del novel. 37 E negus no met lo vi novel els botz vels; acertas romp lo vis novels los botz, e·l vis escampa 187 , e li bot so perdut; 38 mais lo vis novels els botz nous es metedor, et ambi seran gardat. 39 E negus no beu lo vel qu’eissa ora vulha lo novel; quar ditz: ‹Meller es lo ves›.» 183 Ms. «qui»; cf. Vulg. «quia». 184 Occ. «mals» manque dans la Vulg. 185 Vulg. «ait paralytico». 186 Vulg. «et fecit … {Levi}». 187 Vulg. «et ipsum effundetur». <?page no="172"?> 162 [Capitol 6] 1 [56rb] Fait es <el> segon saba primeirament co passavan 188 per las semenadas, rompian li decipol de lui las espigas e manjavan bregantz els mas. 2 E alcantz dels fariseus dizian ad els: «Que 189 faitz que no letz far als sabtes? » 3 E respos Jhesu ad els e dix: «E no legitz aisso que fe Davi quan ac fam, el 190 et aquels qu’ero ab lui? 4 En qual mesura 191 intrec e la maiso de Deu e·ls pas de la prepos[it]io 192 pres e mangec e·n donec az els que ero ab lui? Los quals no devia manjar, si no solament als preveires.» 5 E dizia ad els que senher es lo fil de l’hom negueiss dels dissabtes. 6 E fait es en l’autre disabte que intrec e la sinagoga et es<e>nieg. Et era aqui us hom, e la mas de lui destra era seca. 7 E gardavan lo 193 li escriva e li fariseu, si·l 194 sanaria el sabte, que atrobesso don lo acusseso. 8 Mais el sabia lors cosirers de lor e dix a l’hom que avia la ma seca: «Leva sus et estai e meg.» E levantz, estec. 9 E dix [56ra] ad els Jhesu: «Eu demandi a vos: Letz al sabte be far o mal, arma salvar o perdre? » 10 Et cilh calero 195 , et enviro gardatz totz, dix a l’hom: «Esten la tua ma.» Et estendec, e restaurada li es la mas. 11 Mais els so complit de foleza, e parlava[n] entre lor que farian de Jhesu. 12 E fait es els autres dias, issic en u puit orar, et estec tota la noit en orazo 196 a Deu. 13 E cum fo fait dias, apelec sos decipols et eligic ne .xii. d’els, los qual[s] nomnec apostols: 14 Simon, que nomnec Peire, et Andreu, so fraire, Jacme e Joan, Philip, Bertolomeu, 15 Mateu e Tomas, Jacme Alpheu e Simon, qui es apelatz Zelotes, 16 Judam Jacobi, Juda Escariot, que fo trazeir<e>. 188 Vulg. «transiret»; cf. cependant VulgW. var. 189 Ms. «qui»; cf. Vulg. «quia». 190 Ms. «(el) el» (el exponctué). 191 Ms. «… en qual mesura (mesura) …». 192 Corr. d’après Vulg. «propositionis». 193 Occ. «lo» manque dans la Vulg. 194 Occ. «·l» (= lo) manque dans la Vulg. 195 Occ. «et cilh calero» manque dans la Vulg. 196 Ms. «e(n)n orazo». <?page no="173"?> 163 17 E deissendentz cum eli, el loc estec campa[l] 197 , e companha dels seus decipols e grans moutedutz del poble de tota Judea e de Jherusalem e de la riba de la mar e de Sur e de Sagetz 198 , 18 que vengro, que auzisso lui e que fosso sanat de las lors langors, e [aquels] qu’e[56vb]ro treballat dels esperitz 199 orres ero sanat. 19 E tota la companha querio lo trobar; vertutz issia de lui e sanava los 200 totz. 20 Et el levatz los ulhs e sos decipols, el dizia: «Bonauratz esz, paubre<s>, que vostre es lo regne 201 de Deu. 21 Bonaurat esz, qui ara avetz fam, que sadolatz seretz. Bonaurat qui ara ploratz, que 202 riiretz. 22 Bonauratz serez cum vos aziraran li home, e cum vos departiran e vos esprovaran e gitaran lo vostre nom coma mal per lo fil de l’home. 23 Esgauzetz vos en aquel dia, e vos eissausatz; quar vec vos que·l vostre loguers es el cel 203 ; quar segon aquestas causas fasian als prophetas li paire de lor. 24 Verament, gai a vos, manentz, qui avetz vostre cosolament. 25 Gai a vos, qu’esz sadolatz ara, que vos auretz fam! Gai a vo<s> que rietz ara, que ploraretz e planheretz 204 ! 26 Gai a vos cum vos diran be tuit 205 li home; segon aquestas causas fazian als falses prophetas li paires de lor! 27 Mais a vos dic que auzetz: Amatz [57ra] vostres enemix, e faitz be ad els que vos aziraran! 28 Benezetz los maldizedors de vos; et oratz per los vostres encausadors! 29 E qui te fera e la maisela, dona a lui l’autra; et zelui qui·t tolra ta 206 vestimenta, negueiss la gonela no·l vulhas vedar, 30 quar a tot querent tu li dona. Qui 207 te tolra las causas que so tuas, no la<s> demantz. 31 E zo que volretz que faszo a vos li home, e vos faitz az els eissament. 32 Si amatz cels que vos amaran, qual grat 208 es a vos? Quar li pecador amo cels que los amo. 197 Vulg. «stetit in loco campestri». 198 Vulg. «Tyri et Sidonis». 199 Ms. «<per esperit>» en marge doit être supprimé. 200 Occ. «los» manque dans la Vulg. 201 Ms. «lo(g)regne» (g exponctué). 202 Ms. «qui»; cf. Vulg. «quia». 203 Vulg. «{multa} est in caelo»; VulgW. «multa in caelo». 204 Vulg. «quia lugebitis et flebitis». 205 Occ. «tuit» manque dans la Vulg.; cf. par contre VulgW. 206 Occ. «ta» manque dans la Vulg. 207 Ms. (Quar) Qui» (quar exponctué). 208 Ms. «gart»; corr. d’après Vulg. «gratia». <?page no="174"?> 164 33 E si faitz be a cels que fan be a vo<s>, qual grat es a vos? Acertas li pecador fan aisso. 34 E si datz gazerdo a cels de cui lo speretz rescebre, cals grat es a vos? Quar li pecadors ab los pecadors re no vol que recepjo engal. 35 Verament, amatz vostres enemix; e faitz be e datz gazerdo a cels don no l’esperaretz, e sera lo vostre gazerdos moutz; e seretz 209 filh de l’Autisme, que el es benignes sobre totz 210 los no covinentz e·ls [57rb] mals. 36 Per aisso siatz misericordios si co es lo vostre paire misericordios 211 . 37 No vullhas condamnar 212 , e no seretz condamnat. Perdonatz, e sera perdonat a vos. 38 Datz, e sera donat a vos: Mesura bona e larga sera dada e sobreverzetz aura 213 el vostre ses 214 . En eissa la messura en que seretz mesurador, sera mesurat a vos.» 39 E dizia ad els e semblansa: «Donca pot l’us cex l’autre cec guizar? No cazo ambi el cros? 40 No es decipols sobre maestre; totz hom 215 sera perfeitz si es si co so maestre. 41 Mais per que ves la palla e l’ulh de to fraire, e del trau que es el teu ulh no cossiras? 42 O en qual mesura potz dire a to fraire: ‹Fraire, laissa gitar la palla del teu ulh›, e neiss el teu ulh no ves lo trau? Enganaire, jeta primeirament lo trau del teu ulh, e donc pergardaras que getz la palla de l’ulh de to fraire. 43 Quar no es bos aibre que fassa fruit mals, ni aibre mals que faza bo fruit. 44 Quar us [57va] quex aibres de so fruit sera conogutz. Quar ni d’espinas culiran figas, ni de rometz vendemian razimz 216 . 45 Bos hom de bo tesaur de so cor jeta lo be, e·l mals hom de mal tesaur de so cor 217 jeta lo mal. Quar de l’avondansa del cor parla la boca. 46 Mas per que apelatz mi ‹Senhor, <Senhor>›, e no faitz ço qu’eu dic? 47 Tot hom que ve a mi et au las mias paraulas e las fa, demostrarei a vos cui semblantz sia. 48 Semblantz es a l’home que endefica la maiso que fo en peron, e pausa·l fonzament sobre peira; e·l sobrundamentz es faitz, et es se empentz lo flums e la maiso 218 , e no la poc moure, quar fonzada era sobre peira. 209 Ms. «e(s)seretz». 210 Occ. «totz» manque dans la Vulg. 211 Ms. deux fois «misericordois». 212 Vulg. «{Nolite iudicare et non iudicabimini}, nolite condemnare …». 213 Ms. «aura(u)». 214 «ses» = «sens» ‘sein’. 215 Occ. «totz hom» = Vulg. «omnis». 216 Ms. «vendemia n(i)razimz»; cf. Vulg. «neque de rubo vindemiant uvam». 217 Occ. «de so cor» manque dans la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. 218 Vulg. «domui {illi}». <?page no="175"?> 165 49 Mais qui au e no fa, semblantz es a l’home endeficantz la maiso 219 sobre l’arena senes fo[n]zament; e la qual s’es empentz lo flums, et eissa ora cazec e faitz es grans cazementz d’aquela maiso.» [Capitol 7] 1 Et cum complisz tota la sua paraula e las aurelhas del poble, intrec en Cafarnao. 2 Mas [57vb] us servs de centurios, que era malaves, vollia morir 220 , lo quals era a lui mout cars. 3 E cum auzic de Jhesu, trames a lui los majors dels Judeus, pregantz a lui que vengues e salves lo ser de lui. 4 Mas els, cum vengro a Jhesu, pregavan lui amorosament e dizian li: «Que dignes es que do[na]s 221 aisso a lui; 5 quar el ama la nostra gent et una sinagoga el fe a nos.» 6 Mais Jhesu anava ab els. E cum ja no foro lunh de la maiso, trames a lui [lo] centurios sos amix e dizia 222 : «Senher, no·t vulhas trebalar, quar eu no so dignes que sotz lo meu tet intres. 7 Per aisso que mi eiss 223 no so albiratz dignes que vengues a tu; mais di e paraula 224 , e sera sanatz lo meus macips. 8 Quar et eu so hom sotz pozestat establitz, ei soz mi cavaers, e dic az aquest: ‹Vai! ›, e va; e a l’autre: ‹Vei! ›, e ve; e [a] mo serv: ‹Fai aisso! ›, e fa o.» 9 Mais auzentz Jhesu, es se meravillatz, e a las companhas que·l seguian dix: «Verament dic [58ra] a vos, no atrobei tanta fe en Israel.» 10 Et retornat cels que foro trames a la maiso, atrobero lo serv que avia la langor sa 225 . 11 Et fait es d’aqui en rer 226 anec e la ciutat que es apelada Naim, et anavan ab lui sei decipols e mout grans companha. 12 E cum se apropjec de la porta de la ciutat, vec vos que us mortz era portatz, us 227 fils de sa maire; et aquesta era veuva e mouta gentz de la ciutat anava 228 ab lui. 219 Vulg. «domum {suam}». 220 Ms. «(que) vollia morir»; corr. d’après Vulg. «servus male habens erat moriturus». 221 Ms. «dos»; corr. d’après Vulg. «praestes». 222 Vulg. «misit ad eum centurio amicos dicens». 223 Vulg. «Propter quod et meipsum». 224 Vulg. «dic verbo». 225 Vulg. «invenerunt servum, qui languerat, sanum». 226 «rer» = «reire». 227 Vulg. «filius unicus»; de même 8/ 42. 228 Occ. «anava» manque dans la Vulg. <?page no="176"?> 166 13 La qual quan vi nostre Senher 229 , misericordia ac sobre lui e dix li: «No vulhas plorrar.» 14 Et apropjec se e toquec lo leit; e aquels que·l 230 portavan estero; e dix: «Joves hom, a tu o dic: Leva sus! » 15 Et assec se le qual era mortz, e comencec a parlar, e dec lo a sa maire. 16 E pres lor a trastotz paor, e lauzero Deu e dizian: «Que 231 propheta grans se levec e nos, e que Deus vissitec lo poble <seu>.» 17 Et issic aquesta paraula en tota la regio 232 de lui, e per tot viro la reg<i>o 233 . 18 [E]t 234 anunciero <a> Joan decipols seus [58rb] de totas aquestas causas, 19 et apelh[e]c dos de sos decipols Joan, e trame<s> los 235 a Jhesu e dizia: «Est tu qui es a venir, o n’esperam autre? » 20 E cum ve[n]gro a lui, li home disero: «Joan Baptista nos trames a tu dizentz: ‹Est tu qui es a venir, o n’esperarem autre? ›» 21 Mais en eissa aquela ora sanec moutz de langors, e de mals esperitz 236 , et a moutz cex donec vezer. 22 E respondentz dix ad els: «Anatz, recontatz a Joan que vistz e auzisz 237 : Que cec vezo, e contraitz van, lebrossi so sanatz, sort auzo, mortz resucito, paubri so prezicat. 23 E bonauratz es qui no sera escandalizatz e mi.» 24 E cum s’en partiro li mesage de Joan, comencec a dire de Joan a las companhas: «Que issiç el desert vezer, canavera a vent esser moguda? 25 Mais que issisz vezer, home de molhas vestimentas vestit? Vec vos qui so e las caras vestimentas et els avers 238 e las maisos dels reis so. 26 Mais que issisz vezer, [58va] propheta? Oc; negueis dic a vos: e pus de propheta. 27 Aquest es de que es escriut: ‹Vec vos que tramet lo meu angel dena[n]t la tua cara, que aparelara la tua via denant tu.› 28 Quar eu dic a vos: Entre los natz de femna, non a major propheta de Joan Baptista; e qui es menre el regne dels cels, majer es de lui.» 229 Vulg. «Quam cum vidisset Dominus». 230 Occ. «·l» (= lo) manque dans la Vulg. 231 Ms. «qui»; cf. Vulg. «quia». 232 Vulg. «in universam Iudaeam». 233 Vulg. «in omnem circa regionem». 234 La grande initiale (en couleur) n’a pas été ajoutée; lacune dans la dernière ligne de la colonne. 235 Occ. «los» manque dans la Vulg. 236 Vulg. «{et plagis} et spiritibus malis». 237 Ordre inverse dans la Vulg. «quae audistis et vidistis»; VulgW. par contre a l’ordre du texte occ. 238 Vulg. «deliciis». <?page no="177"?> 167 29 E totz lo pobles auzentz, e li poblica lauzero 239 Deu, e foro batejat del baptisme de Joan. 30 E li fariseu e li savi de la leg lo coselh de Deu mesprezero e lor meteisses: no foro bateja<t> de li. 31 240 «Per aisso a cui semblantz dizera los homes d’aquesta 241 generatio, et a cui so semblantz? 32 Semblantz so als efantz seze[n]tz el mercat e parlantz entre lor e dizentz: ‹Nos cantem a vos ab caramels, e vos no sautes; nos plaissem, e vos no plores.› 33 Quar venc Joan Baptista ni manja[n]tz 242 pa, ni beventz vi, e dizetz: ‹Demonis ha.› 34 Venc lo fil de l’home manjantz e beventz, [e dizetz]: ‹Vec vos home devoraire e bevent de vi, amix de poblicas e de pecadors.› 35 E faita [58vb] es justa la savieza de totz sos fils.» 36 E pregantz alsquantz dels fariseus 243 que manjes ab lui, et intrec e la maiso del fariseu e pausec. 37 E vec vos una femna que era e la ciutat pecairiz, que conoc que·s pauses e la maiso del fariseu, aportec una bostia d’oniementz, 38 et estava deseguentre lonc los pes de lui, e de lagremas comenzec li a mular los pes, et ab los cabels de son cap terzia et baizava los pes de lui, et oinhia los 244 d’enguentz. 39 E vezentz lo 245 fariseus que l’apelec, dix entre si e dizia: «Aquest, si fos profeta, saubra acertas qui e quals es la femna que toca lui, que pecairitz es.» 40 E respondentz, dix Jhesu a lui: «Simon, eu ei a tu alcuna causa a dire.» Et el dix: «Maestre, di.» 41 «Doi deutor eran ad u renover. La us devia .l. diners, e l’autre .ccccc. 246 42 E no avian don los li redesso, done<c> los az amdos. Per aisso quals amec pus 247 ? » 43 Leu 248 respos Simon 249 e dix a lui: «Que aquel 250 a cu pus donec.» Et el dix 251 : «Dreitureirament as jujat.» 239 Vulg. «iustificaverunt». 240 Vulg. «{Ait autem Dominus}»; cf. cependant VulgW. var. 241 Ms. «aquesta(s). 242 Corr. d’après Vulg. «manducans». 243 Vulg. «Rogabat autem illum quidam de pharisaeis». 244 Occ. «los» manque dans la Vulg. 245 Ms. «lo(s) fariseus»; Vulg. «pharisaeus». 246 Ordre inverse dans la Vulg. «unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta». 247 Vulg. «Quis ergo eum plus diligit». 248 Occ. «leu» manque dans la Vulg. 249 Ms. «(so)simon» (so exponctué). 250 Vulg. «{Aestimo} quia is …». 251 Vulg. «dixit {ei}». <?page no="178"?> 168 44 E tornatz vas la [59ra] femna, dix a Simons: «Vec 252 aquesta <femna>. En ta maiso intra et aiga als meus pes no donest; mais aquesta de lagremas mulec los meus pes, et ab sos cabels <de so cap> 253 los tertz. 45 Baizament a mi no donest, mais aquesta, desque intra 254 , no sessec de baisar los meus pes. 46 De oli lo meu cap no oissist; mas aquesta oiss los meus pes d’enguent. 47 Per aisso que dic a tu: Seran mout pecat perdonat a lui que amec mout; al qual sera mas perdonat que amec mas 255 .» 48 E dix a lui: «Perdonat so a tu tei 256 pecat.» 49 E comenzero li qual se pausavo essems ab lui dire entre lor: «Qui es aquest que negueis los pecatz perdona? » 50 E dix a la femna: «La tua fes te fa salva; vai em patz.» [Capitol 8] 1 E fait es d’aqui enant et el fazia signes 257 per las ciutatz e per los castels, prezicantz [et] evangelizantz lo regne de Deu, e li .xii. ab lui, 2 et alcantas femnas que eran sanadas dels mals esperitz e dels malavetz: Maria, que es apelada Magdalena, de la qual issiro .vii. diables, 3 e Joana, [59rb] la moler Ehuza, del sirvent 258 d’Ero, e Susana et autras moutas, que servian a lui de lors avers 259 . 4 E cum la gran companha s’ajustavan, e de las ciutatz corio a lui, dix per semblansa: 5 «Su[r]s 260 qui semena semenar la sua semensa; e dementre que semena, la una cazec lonc la via, e vengut li auzel del cel mangero la 261 . 6 E l’autra cazec sobre la peira, e nat sequec, que no avia humor. 7 E l’autra cazec entre las espinas, et essems nadas las espinas ofeguero la. 8 E l’autra cazec e la bona terra, e natz [f]es 262 fruit .c. dobles.» E aisso dizent, cridava: «Qui a aurelhas d’auzir, auja! » 9 E demandavo li sei decipol que era aquesta paraula. 252 Ms. «ve(n)c»; corr. d’après Vulg. «vides». 253 Occ. «de so cap» manque dans la Vulg. 254 Vulg. «intravit». 255 Vulg. «Cui autem minus dimittitur minus diligit». 256 Occ. «tei» manque dans la Vulg. 257 Vulg. «iter faciebat per civitates». 258 Vulg. «procuratoris». 259 Vulg. «facultatibus». 260 «su[r]s» (< sorzer, surzir); Vulg. «Exiit». 261 Vulg. «aliud cecidit secus viam {et conculcatum est}, et volucres caeli comederunt illud». 262 Corr. d’après Vulg. «fecit». <?page no="179"?> 169 10 Als quals el dix: «A vos es donat a conoisser lo menesters del regne dels cels 263 , mais als autres en paraulas. Que li veçe[n]tz no vejo, e li auzentz no aujo 264 . 11 Mais aquesta paraula es: La semensa es la paraula de Deu. 12 Mais qui so lonc la via, aquest so qui auzo; d’aqui enant ve lo [59va] diables e pren la paraula del cor de lor [que] no so crezent que sio fait salvi 265 . 13 E qui sobre la peira 266 , li qual, com auziran, ab gaug recebran la paraula; et aquesti razitz no au, que a temps crezo et en temps de temptatio departo. 14 E cel que ca e las espinas, aquest so que auzo la paraula 267 , e dels cossirers, de las manentias e las voloptatz de la vida 268 anantz so ofegatz 269 e no porto fruit. 15 Mais cel qui es e la bona terra, aquesti so qui e bo cor e nobil reteno la paraula 270 e fruit porto en paciencia. 16 Negus no alumena la lumneira que la cobria del vaisselh e la paus sotz lo leit, mais sobre lo candeler 271 , que li intrant vejo lo lum. 17 Quar no·s celat 272 que no sia manifestat, ni rescost que no sia conogutz e venga en prezenza. 18 Per aisso gardaz de qual mesura au[j]etz 273 . Quar qui a, sera li donat, e qui non a, negueis ço que cuja aver sera tout de lui.» 19 E vengro 274 la maire e li fraire de lui, e no [59vb] pogro anar a lui per la companha. 20 E cumptat es a lui: «Ta maire e tei fraire estau 275 foras e volo te vezer.» 21 Lo qual respos e dix 276 ad els: «Ma maire e mei fraire aquest so que auzo la paraula de Deu e la fau 277 .» 22 Fait fo en us dias, el meteiss deissendec en una naveta e li decipol de lui, e dix ad els: «Traspassem part l’estanh.» E pugero. 263 Vulg. «regni Dei». 264 Vulg. «et audientes non intelligant». 265 Vulg. «ne credentes salvi fiant». 266 Ms. «la (pa)peira» (pa exponctué). 267 Occ. «la paraula» manque dans la Vulg. 268 Ms. «volontatz de la manentia»; corr. d’après Vulg. «voluptatibus vitae». 269 Ms. «ofegadors»; corr. d’après Vulg. «et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur». 270 Vulg. «in corde bono et optimo {audientes} verbum retinent». 271 Vulg. «sed supra candelabrum {ponit}». 272 Vulg. «Non est enim occultum»; «·s» = «es». 273 Corr. d’après Vulg. «audiatis». 274 Vulg. «Venerunt autem {ad illum}». 275 «estau» = «estan»; cf. 8/ 21. 276 Ms. «respos(t) e dix»; Vulg. «respondens dixit». 277 Ms. «fau» = «fan»; pour vau/ van (3 e pers.pl.) cf. R ONJAT 1937: 296, 299. <?page no="180"?> 170 23 Navejant, el adormic se. E deissendec tempesta de vent e l’estanh, et era complida 278 e perig<o>lavo. 24 Et apropjant a lui, reisedero lo e dizio: «Comandaire, perissem.» Et eslevatz 279 e mandec al vent et a la tempesta de l’aiga, e cessec, e faita es <gran> 280 patz. 25 E dix ad els: «On es la vostra fes? » Li qual so tement meravilat 281 e dizo entre lor: «Qui cujatz es aquest que als ventz comanda et a la mar, et obezisso lo? » 26 Navejavan adoncas e la rig<i>o de Genassar, que es contra Galilea. 27 E cum fo issitz en terra, [correc] 282 a lui us hom que avia demonis ja de [60ra] moutz temps, e de vestimenta no era vestitz, ni e maiso no estava, mais e monimentz. 28 Aquest, que vi Jhesu, gitec se denant lui e cridec gran voutz e dix: «Qui a mi e a tu es, Jhesu, fil de Deu autisme. Prec te que no me trebals! » 29 Quar comandava a l’esperit orre que issis de l’home, quar de moutz temps prendia lui, et era liatz de cadenas e de cep gardatz; e rotz los liams, era demenatz de diable en destreit 283 . 30 E demandava li Jhesu e dizia: «Quals noms es a tu? » Et el dix: «Legios.» Que intrero moutz demonis en lui. 31 E pregavo lo que no comandes ad els que aneso en abisme. 32 Mais era aqui us tropels de porx moutz paissentz es pug[s], e pregavo lo qu’el cosse[n]tis en els intrar. Et autregec ad els. 33 Per aisso issiro li diable de l’home et intrero els porx, e viazament anec lo tropels e trabuquec e l’estanh, et ofegatz es. 34 E cum viro aquo fait li qual pasturgavo, fugiro e dizio o e la ciutat e e las vilas. 35 Et issiro vezer zo [60rb] qu’era fait. E vengro a Jhesu et atrobero l’ome sezent, de que li diable era issit, vestit e de sana volontat als pes de lui; e temero 284 . 36 Anonciero ad els li qual viro en qual mesura era faitz sals de la legio 285 . 37 E preguero lo tota la companha de la gentz 286 de la regio de Genassar que·s departis d’els, que de gran paor ero tengu<t>. Mais el pujantz e la nau, retornatz es. 278 Vulg. «complebantur»; la construction occ. se rapporte à «naveta». 279 Vulg. «surgens». 280 Occ. «gran» manque dans la Vulg. 281 Vulg. «Qui timentes mirati sunt». 282 Cf. Vulg. «occurrit illi vir quidam». 283 Vulg. «in deserta». 284 Ms. «temen(t)»; corr. d’après Vulg. «timuerunt». 285 Ms. «regio»; corr. d’après Vulg. «a legione». 286 Occ. «de la gentz» manque dans la Vulg. <?page no="181"?> 171 38 E pregava lo l’om de que li diable issiro que estes ab lui. E laissec le Jhesu e dizia: 39 «Torna en ta maiso e compta cantas causas fe a tu Deus.» Et anec per totas las ciutatz prezicantz cantas causas fe a lui Deus 287 . 40 Fait es co·s repauses 288 Jhesu, recebo 289 le la companha, quar tuit lo esperavan. 41 E vec vos u home al qual es noms Avarus 290 , et aquel era princeps de la sinagoga, e gitec se als pes de Jhesu e pregava lo que intres e la maiso de lui, 42 que una 291 filla era a lui de .x<ii>. ans, et aquesta moria. E domentre que anava <e devenc se> 292 , de las companhas era estreitz. 43 Et una fem[60va]na era em perfudi de sanc .xii. ans, qu’e meges avia mes tot so aver, e per negu no podia esser sanada; 44 apropjec se deseguentre e toquec las fremjas de la vestimenta de lui, et vi[a]ssament sequec lo perfudi de la sanc de lei. 45 E 293 dix ad els 294 Jhesu: «Qui me toquec? » E negavo lo trastuit. Dix Peire e li qual ero ab lui: «Comandaire, la companha te espenhio e te estrenho e dizetz: ‹Qui me toquec? ›» 46 E dix Jhesu: «Autre me toquec; quar eu conogui que vertutz issic de mi.» 47 E vi la femna que no poc rescondre; tementz venc e gitec se denant los pes de lui, e per qual causa fo tocad 295 de lui demostrec davant t<o>t lo poble [et] en qual mesura eissa ora fo sanada 296 . 48 Et el dix a lei: «Ajas fizanza 297 ! Filla, <la> tua fes te <fa> 298 salva. Vai em patz! » 49 Aisso encara parlant, venc us hom al princep de la sinag<o>ga e dix li: «Que morta es ta filla. N<o> vulhas trebalar lo maestre 299 .» 50 Mais Jhesu auzi la paraula 300 , respos al paire de la toza: «No vulhas te[60vb]mer res, solament crei, e sera salva faita. 51 <E co> venc e la maiso, no autregec intrar ab el negu, si no a Peire e Jacme e Joan e·l paire e la maire de la toza. 287 Vulg. «Iesus». 288 Vulg. «redisset». 289 Vulg. «excepit». 290 Vulg. «Iairus». 291 Vulg. «unica»; cf. ci-dessus 7/ 12. 292 Adjonction en marge d’authenticité douteuse; Vulg. «Et contigit dum iret, a turbis comprimebatur». 293 Ms. «(ed)e» (ed exponctué). 294 Occ. «ad els» manque dans la Vulg. 295 Vulg. «ob quam causam tetigerit eum». 296 Corr. d’après Vulg. «{et} quemadmodum confestim sanata sit». 297 Occ. «ajas fizanza» manque dans la Vulg. 298 Vulg. «fecit». 299 Vulg. «noli vexare illum». 300 Vulg. «hoc verbo». <?page no="182"?> 172 52 E ploravan tuit e plannian la, e el dix: «No vulhatz plorar, <la toza> non es morta, mas dorm.» 53 Escarnian lo, sabentz que morta era. 54 Mais el, tenenz la ma de lei, cridec e dizia: «Toza, leva sus! » 55 E retornatz es l’esperitz de lei, e levec sus en eissa ora. E mandec li esser donat a manjar. 56 Et espaventero se li parent de lui, als quals mandec que no o dissesso a negu home so que fait era. [Capitol 9] 1 E co apelhes adoncas .xii. apostols, dec az els vertut e poder sobre totz los demonis e que saneso las langors. 2 E trames los prezicar lo regne de Deu e sanar los malaves, 3 e dix az els: «Neguna causa no portaretz en via, ni verga, ni esportela, ni pa, ni aver, ni doas gonelas no auretz. 4 Et en qual que maiso intraretz, aqui estatz, d’aqui enant no iscatz. 5 Et en qual que loc [61ra] no vos recebran, issetz d’aquela ciutat, neiss la polvera de vostre pe<s> secodetz en testimoni sobr’els.» 6 Et issidi, revironavan los castels prezicantz, e sanavan per totz loc<s>. 7 Auzic adoncas Erodes, lo senher de la quarta part de la terra, totas las causas qu’ero faitas de lui, et azesmava ço qu’era dig: 8 Alscantz qu’e Joan resucitatz 301 de mort; e tals n’i ac que Elias aparec; e dels autres que propheta, us dels antix, resucites. 9 E dix Ero: «Joan eu degolei; mais qui es aquest de que eu auzi aitals causas? » E demanda lo vezer. 10 E retornat li apostol, recontero a lui tot ço que fero. E pres los, departic se a una part en u loc erm qui es apelatz Betsaida. 11 E cum o conogo 302 , la companha seguiro lo, e receub los e parlava ad els del regne de Deu; e cels que avia obs sanamentz, sanava. 12 E fait <le> dias comencec a declinar 303 ; e apropjantz, li .xii. dixero a lui: «Laissa las companhas, que an<o> els ca[61rb]stels e a las vilas que viro [so] 304 ; aissi s’entorno e atrobo manjars, que aissi en loc erm em.» 13 Et dix ad els: «Vos lor donatz a manjar.» Et els dissero: «No so a nos plus de .v. pas e de .ii. peisses, si no per aventura no<s> anem e comprem en tota aquesta companha manjars.» 301 «e» = «es»; Vulg. «surrexit». 302 «conogo» = «conogro»; Vulg. «cognovissent». 303 Vulg. «dies autem coeperat declinare». 304 Vulg. «villasque, quae circa sunt». <?page no="183"?> 173 14 Et eran prop de .v. melia 305 . E dix a sos decipols: «Faitz los partir 306 per manjar per si[n]cantenas 307 .» 15 Ez enaissi fero, e fero los pausar. 16 E pres Jhesu 308 los .v. pas e·ls .ii. peisses, e gardantz el cel benezic 309 e frais e donec a sos decipol, e li dicipol a las companhas 310 . 17 E mangero tuit e foro sadolat; e levat es que fo sobrat ad els de las franementas .xii. cofres. 18 E fait es quo era sols orantz, et ero ab lui li decipol e demandec az els dizentz: «Qui disso que so las companhas? » 19 Mais els respondentz dixero: «De Joan Baptista, li autri Elias, li autri que propheta, l’us dels primers, resucitec.» 20 E dix ad els: «E vos, que dizetz mi esse<r>? » Respos Simon Peire e dix: «Crist, fil de Deu 311 .» 21 Mas [61va] el menasava ad els e comandec que no o disseso ad home. 22 E dizia d’aisso 312 : «Que cove al fil de l’home moutas causas a sofrir et esprovar dels majors e dels princeps dels preveires e dels escrivas, et esser mortz et al tertz dia resucitar.» 23 E dizia a trastotz: «Si alcus vol seguentre mi venir, abnec si meteis, prenga sa crotz et siga me cada dia 313 . 24 Quar qui volra s’arma far salva, perdra la; e qui perdra s’arma per mi, fa la salva. 25 E que profeita ad home, si gazanha tot lo mon, e si meteiss pert e destroziment fa a si? 26 Quar qui mi vergonhara e las mias paraulas, lo fils de l’home lo vergonhara quan venra e la sua magestat e del Paire e dels sanhs angels. 27 Mais eu dic a vos: Verament, so alcantz d’aici estantz que no tastaran de mort entro vejo lo regne de Deu.» 28 Fait es seguentre aquesta paraula .viii. dias 314 , pres Peire 315 e Joan [e Jacme] e pugec el pug que ores. 29 E fait es domentre ores [lo] semblantz del votz 316 de lui autre, e la vestimenta de lui bl[61vb]anca e respla[n]dentz. 30 E vec vos dos homes que parlava[n] ab lui, et eran Moyses et Elias, 305 Vulg. «Erant autem fere {viri} quinque milia». 306 Vulg. «discumbere». 307 Ms. «si(c)cantenas»; Vulg. «quinquagenos». 308 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 309 Vulg. «benedixit {illis}». 310 Vulg. «et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas». 311 Vulg. «Christum Dei». 312 Vulg. «dicens». 313 Occ. «cada dia» manque dans la Vulg. 314 Vulg. «{fere} dies octo». 315 Vulg. «Petrum et Iacobum et Ioannem». 316 Vulg. «species vultus eius altera»; Carp. «voot». <?page no="184"?> 174 31 vist e magestat, e dizian la fi de lui que complir vos era 317 en Jherusalem. 32 E Peire e li qual eran ab lui ero pesant de son, et velant viro la majestat de lui e los homes 318 qu’estavo ab lui. 33 E fait es com s’en partiro de lui, dix Peire a Jhesu: «Comandaire, bona causa es nos aici <esser>. E fasam tres maisonetas, una a tu, et autra a Moyses, et autra ad Ellias.» No sabia ques 319 disses. 34 Aisso encara parlant, faita es nivols e cobria los, e temero intrantz els e la nivol. 35 E es faita votz de la nivol e dizia: «Aquest es lo meus fils qu’eu am, lui aujatz.» 36 E domentre que faita 320 [es] la votz, atrobatz es Jhesu sols. Et els se callero et ad home n<o> o dixero en aquels dias neguna d’aquestas causas que avio vistas. 37 E fait es en l’autre dia 321 , deissendentz els del pug, tornec contra els grans companhas. 38 [E] 322 vec vos us hom de la companha, cridec e dizia: «Maestre, [62ra] prec te que regartz el meu fil que us 323 es a mi. 39 E vec vos l’esperitz lo pren, e sobre l’anament 324 crida e destrenh lo e destrozis lo ab escuma, e a penas lo laissa destrenhentz lui. 40 E preguei los teus decipols que·l ne gueriso, e no pogro.» 41 Respos Jhesu e dix: «O generatios no fizels e mala! Quan lun serei ab vos [e] vos sofrira 325 ? Adui aissi to fil.» 42 E cum s’apropjes destrenh lo lo diables e destrozic lo 326 . 43 E menacec Jhesu a l’esperitz orre, e sanec lo efant, e redec lo al paire de lui. 44 Et espaventero se tuit e la grandeza de Deu. E totz meravilavo se en tota<s> las causas que fazia ad els Jhesu. E dix Peire: «Senher, per que nos no·l ne poquem gitar? » Als quals el dix: «D’aquest li[n]hage de demonis no es gitatz si no en oracios et en dejunis.» 327 E dix a sos decipols: «Pausatz e vostres cors aquestas paraulas: ‹Quar lo fil de l’home es a venir, que sera liurat els mas dels homes›.» 317 Ms. «que complit vos era»; corr. d’après Vulg. «quem completurus erat». 318 Vulg. «duos viros». 319 Vulg. «quid». 320 Ms. «fuita»; corr. d’après Vulg. «fieret». 321 Vulg. «in sequenti die». 322 Lacune sur deux linges pour la grande initiale (en couleur) qui manque. 323 Vulg. «unicus». 324 Vulg. «subito». 325 Corr. d’après Vulg. «usquequo ero apud vos {et} patiar vos». 326 Vulg. «elisit illum daemonium et dissipavit». 327 Le passage à partir «… ad els Jhesu» manque dans la Vulg. Il s’agit presque du même texte que dans Mc. 9/ 27s. <?page no="185"?> 175 45 Et els no conoissio aquesta paraula; era cuberta denant els que no la conoguesso 328 . [62rb] E temia[n] lo enterocar d’aquesta paraula. 46 E intrec cossirers en els quals de lor era mager. 47 E Jhesu vezia lo cossirer del cor de lor e pres .i. efant, establic lo delonc si 48 e dix ad els: «Qui resceb u d’aquestz efantz 329 el meu nom, mi receb, e qui mi receb, receb lui qui mi trames. Quar qui es mager entre vos, aquest es menre 330 .» 49 E Joan respos e dix: «Comandaire, nos vim .i. home el teu nom gitant demonis, e vedem 331 lo que no no<s> siec.» 50 E dix a lui Jhesu: «No lo vulatz vedar; quar qui no es contra vos, per vos es.» 51 Fait es co foro complitz los dias asuntiones 332 , et el fermec la sua cara que ane en Jherusalem. 52 E mes mesages denant lo seu esgardament, et enanz intrero e la ciutat dels Samaritas que aparelheso a lui. 53 E no lo resceubro, que la cara de lui era anantz en Jherusalem. 54 E cum o viro li decipol de lui, Jacme e Joan dixero: «Senher, vols que digam que fox dissenda del cel e los destrozisca? » 55 E tornatz, [62va] menaçec los e dix: «No sabetz de qual esperit esz. 56 Lo fil de l’home no venc las armas perdre, mais salvar.» Et anero en autre castel. 57 E fait es que anavo en la via, dix us a lui: «Segrei te en qual que loc anaras.» 58 E dix li Jhesu: «Las volps an fosas, e·ls auzels del cel ni; e·l fil de l’home no a on meta so cab.» 59 E dix az autre: «Siec me.» Et el dix: «Senher, laissa a mi primeirament anar e sebelirei mo paire.» 60 E dix li Jhesu: «Laissa que li mort sebeliran les lors mortz. E tu vai et anoncia lo regne de Deu.» 61 E dix li autre: «Segrei te, Senher. Mais primeirament o laissa a mi nunciar ad els que so a maiso.» 62 E dix a lui Jhesu: «Negus metentz la sua ma e l’araire et esgardantz atras no es covinables del regne de Deu.» 328 Vulg. «ut non sentirent {illud}». 329 Vulg. «Quicumque susceperit puerum istum». 330 Vulg. «Nam qui minor est inter vos omnes hic maior est»; cf. aussi ci-dessus 7/ 47. 331 Ms. «ved(e)em». 332 Ms. «asunt nons es»; corr. d’après Vulg. «dies adsumptionis». <?page no="186"?> 176 [Capitol 10] 1 Apres aisso desenhec 333 lo senhor Jhesu 334 autres .lxx. e .ii., e trames los .ii. e .ii. denant la sua cara en tota la ciutatz e·l loc on el era a venir. 2 E dizia az els: «Acer[62vb]tas la messos es moutas, e li obrer so pauquet. Per aisso pregatz lo senhor de las meissos que meta obrers e sa 335 meiso 336 . 3 Anatz, vec vos qu’eu vos trameti si co ovelhas entre lobs. 4 No vulhatz portar sac, ni esportela, ni causamenta; et home en via no saludaretz. 5 Et en qual que maiso intraretz, primeirament dizetz: ‹Patz sia en aquesta maiso.› 6 E si la sera fils de patz, repausara sobre lui la vostra patz, e si no a vos retornara. 7 Et en aquela maiso estatz e manjatz e bevetz de tot zo que auran 337 , quar dicnes es l’obrers de so loguer 338 . No vulhatz traspassar de maiso e maiso. 8 Et en qual que ciutat intraretz, e vos recebran, manjatz zo que davant vos pausaran, 9 et sanatz los malautes que en ela so, e dizetz ad els: ‹Apropja·s a vos lo regnes dels cels 339 .› 10 En qual que ciutat intraretz, e no vos recebran, issetz els plas d’els e dizez: 11 ‹Negueiss la polvera que toquec a nos 340 de vostra ciutat esterzem a vos; emperaisso sapjatz que propja en vos lo regnes dels cels 341 .› 12 Eu dic a vos que Sodo[63ra]ma en aquel dia sera pus leus <causa> que <az a>quela ciutatz. 13 Gai a tu, Corzaim 342 , e gai a tu, Bessaigda 343 , que si en Sur e Sageth 344 fosso faitas las vertutz que so e vo<s> faitas, za en reire en quaira 345 et e cendre 346 se foro peneditz 347 . 14 Verament, a Sur<s> e Sageths sera pus leu el judici que a vos. 15 E tu, Cafarnao entro al cel eissauzada, entro en ifern baissara<s>. 333 Ms. «desendec» corr. d’après Vulg. «designavit». 334 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 335 Ms. «e(s)sa». 336 Vulg. «in messem suam»; VulgW. «in messem»; cf. cependant var. 337 Vulg. «quae apud illos sunt». 338 Ms. «loguer(s)» (s exponctué). 339 Vulg. «regnum Dei». 340 Ms. «vos»; corr. d’après Vulg. «nobis». 341 Vulg. «regnum Dei». 342 Vulg. «Corozain». 343 Vulg. «Bethsaida». 344 Vulg. «Tyro et Sidone». 345 «quaira» = cara, queira; Vulg. «cilicio». 346 Ms. «cervitz»; corr. d’après Vulg. «cinere». 347 Vulg. «in cilicio et cinere {sedentes} paeniterent». <?page no="187"?> 177 16 Qui vos au, mi au, e qui vos mespreza, mi mespreza, e qui mi mespreza, mespreza lui qui mi trames.» 17 So retornat li .lxxii. ab gaug e dizio: «Senher, neis demoni so sotzmes a nos el teu nom.» 18 E dix ad els: «Eu vezia lo diable si co fozer del cel cazentz. 19 Vec vos qu’eu dei a vos poder caucigar sobre los serpentz et els escorpios e sobre totz lo poder de l’enemix, e re a vos no nozeran. 20 Acertas no vos vulhas 348 esgauzir enaisso, quar li esperit so sotzmes a vos, mas esgauzetz vos, quar li vostri nom so escriut els cels.» 21 En eissa ora eissauzec de sanh Esperit e dix: «Eu cofesi a [63rb] tu, senher Paire de cel e de terra, que rescossist aisso dels savis e dels pros 349 e demostrest la als pauquetz. Negueiss, Paire, que enaissi fo plazers denant tu. 22 Totas causas so liuradas del meu Paire a mi, e negus no sab quis es lo fil si no lo Paire, e quis es lo Paire si no lo fil, e qui volra lo fil demostre[r]. 350 » 23 E tornantz 351 a sos decipols dix: «Bonauratz so li ulh que vezo zo que vos vezetz. 24 Quar eu dic a vos que mout prophetas e rei 352 volgro vezer ço que vos vezetz, e no o viro, e auzir ço que vos auzetz, e no o auziro.» 25 E vec vos que us savi de la leg se levec esajantz lui e dizia: «Maestre, que farei que pusca aver vida durable? » 26 Et el dix a lui: «Et e la leg que escriut es 353 , en qual mesura leigs? » 27 Et el respos e dix: «Amaras lo teu senher Deu de tot ton cor e de tota t’arma e de totas tas forsas e de tot to pessament, e to proisme si co tu meteiss.» 28 E dix a lui: «Dreitureirament respondest; aisso fai tu e viuras.» 29 Et el volc far just si meteis, dix [63va] a Jhesu: «E qui es mos proismes? » 30 E regardantz, Jhesu dix li: «Us hom deissendia de Jherusalem en Gerico e cazec en lairos, li qual neis despulero lo et enpausadas las plagas anero e laissero lo de meg viu. 31 Et anec us preire 354 que deissendia per aquela via, e cum lo vi, traspassec. 32 Eissament el diaques 355 cum fo lonc aquel loc, e cum lo vi, traspasec. 33 Et us Samaritas que anava la via lonc lui, e cum vi lui, pres lui misericordia. 348 «vulhas» = «vulhatz»; cf. Vulg. «nolite». 349 Vulg. «prudentibus». 350 Corr. d’après Vulg. «et cui voluerit Filius revelare». 351 Vulg. «conversus». 352 Ms. «(u)e rei» (u exponctué). 353 Ms. «que (es) escriut es»; corr. d’après Vulg. «In lege quid scriptum est». 354 Vulg. «{Accidit} autem ut sacerdos». 355 Vulg. «levita». <?page no="188"?> 178 34 Et apropjantz liec las plagas de lui e mes li oli e vi, e pausec lo e sa bestia e duis lo a so 356 estable et ac cura de lui. 35 Et a l’autre dia dec dos diners a l’escuder e dix: ‹Cura aja<s> de lui, e tot zo que i sobremetas, e quan tornarei redrei o a tu.› 36 Quals d’aquestz tres es vejaire a tu que fos proisme de lui que cazec els lairos? » 37 E el dix li: «Quals fe mais 357 en lui.» E dix li Jhesu: «Vai e fai o tu essament.» 38 Fait es domentre anero et el intrec en .i. castel que una femna que avia nom Martha receub lo e sa [63vb] maiso. 39 Et [a] aquesta era sor 358 que avia nom Maria, la quals sezia lonc los pes de nostre 359 Senher e auzia la paraula de lui. 40 E Martra 360 cosirava eviro del present menester 361 ; la quals estec e dix: «Senher, no es a tu cura que ma sor me lais sola cervir? Per aiso ditz a lei que mi ajut.» 41 Respondentz dix li nostre Senher: «Martra, Martra cosirosa, emperaisso torbas e moutas causas; 42 acertas us es obs. Maria la nobla part elegit, que no sera touta de lei.» [Capitol 11] 1 E fait es com era en .i. loc orantz e co s’en laissec, dix us de sos dicipols a lui: «Senher, essenha nos orar si co Joan essenhec sos decipols.» 2 E dix az els: «E cum oratz, dizetz: Nostre 362 Paire, sanctificatz sia lo teus noms, avenga lo teus regnes. 3 Lo nostre pa cotidia dona nos cada dia 363 . 4 E sia faita la tua volontatz si co el cel et en terra 364 , e perdona a nos los nostres pecatz, acertas enaissi cum nos perdonam a totz cels que devo a nos. E no nos menes en temptacio.» 5 [64ra] E dix ad els: «Quals de vos aura amix et anara a lui de meja noit e dira a lui: ‹Amix, presta a mi tres pas, 6 que·l meus amix venc de la via a mi e no n’ei que pause denant lui.› 356 Occ. «so» manque dans la Vulg. 357 Vulg. «misericordiam». 358 Corr. d’après Vulg. «et huic erat soror». 359 Occ. «nostre» manque dans la Vulg. 360 Vulg. «Martha»; cf. aussi v. 41 (de même ms. de Carpentras). 361 Vulg. «Martha autem satagebat circa frequens ministerium». 362 Occ. «nostre» manque Vulg.; cf. cependant VulgW. var. 363 Vulg. «hodie». 364 Le passage à partir de «e sia faita» manque Vulg.; cf. cependant VulgW. var. v. 2. <?page no="189"?> 179 7 Et el dedinz respondentz diga: ‹No sia a mi irascutz, ja lo meus 365 uss es claus e li mei efant so ab mi el let, no pusc levar e dar 366 a tu.› 8 Et el, si persevera empenhentz, dic a vos: E si no donara a lui levantz sus que amix es de lui, empero per le nois de lui leva sus e dara a lui tot cant a lui an obs 367 . 9 Eu dic a vos: Demandatz, e sera dat a vos; queretz, et atrobaretz; espenhez, e sera ubert a vos. 10 Quar trastotz hom qui demandara recebra, e qui quera atrobara, et al empenhent sera ubert. 11 Mais quals de vos demandara pa al paire, doncas donara li peira? O s’il demanda peis, donca donara li serpent? 12 O s’il demanda ou, donca aportara li escorpio? 13 Per aisso vos, cum esz mal, conoissetz los bos dos donar a vostres fils, cant plus lo vostre Paire del [64rb] cel donara bo esperit als querentz a si.» 14 Et era <Jhesu> 368 gitantz demoni, et aquel era mutz. E cum gitec lo demoni, es parla[n]tz lo mutz. E so se meravilhaz las companhas. 15 Alcantz de aquels dixero: «El Belnebus 369 , princeps de demonis, gita los demonis.» 16 E li autri asajant signe del cel querio de lui. 17 Mais el, que vi lo cosirer de lor, dix ad els: «Trastoz regnes e si meteiss departitz sera destrozitz, e maisos sobre maiso caira. 18 Mais si diables en si eiss es departitz, en qual mesura estara lo regne de lui, que dizetz el Belzabus gita demonis? 19 <Mas si eu e geti demonis> [el Belzabus] 370 , li vostre fil en que geto? Per aisso els sera[n] vostri juge 371 . 20 Acertas si eu el dit 372 de Deu jeti los demonis, issit perve e vos lo regnes de Deu. 21 Cum lo fortz armatz garda sa cort, e patz so aquelas causas que a. 22 Mais si pus fort de lui sobrevenentz 373 ventz lo, totas las armas li tol e la<s> quals el se fizava, e tout a li tota la rauba 374 . 23 Qui no es ab mi, contra mi es, e qui no ajusta ab mi, espars. 24 Cum l’ores esperitz issira de l’home, [64va] va per lox desers querentz pausa, e no atrobantz ditz: ‹Tornarei e la mia maiso don issigui.› 365 Occ. «meus» manque dans la Vulg. 366 Ms. «levar (a tu) e dar» (a tu exponctué). 367 Ms. «a(n)nobs». 368 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 369 Vulg. «In Beelzebub». 370 Vulg. «in Beelzebub». 371 Corr. d’après Vulg. «Ideo ipsi iudices vestri erunt». 372 Ms. «do»; Vulg. «in digito»; cf. aussi Jean 20/ 27. 373 Ms. «sobrevezentz»; corr. d’après Vulg. «superveniens». 374 Vulg «et spolia eius distribuet». <?page no="190"?> 180 25 E cum ve, atroba la d’escobas mondada et ornada. 26 E donc va e pren .vii. autres esperitz ab si, pijors de si, et intrat estau aqui. E so las derairanas causas d’aquel home pijors que las primeiras.» 27 Fait es adoncas cum el disse aisso, levantz la votz una femna de la companha e dix a lui: «Benezectes es lo ventres que te portec, e la<s> popas que popest.» 28 Et el dix: «Que pus bonaurat so qui auzo la paraula de Deu e la gardo.» 29 Mais a las companhas correntz 375 comencec a dire: «Aquesta generatios generatios felonessa es, signe quer 376 e signes no er donatz a lui si no lo signe de Jonas, lo propheta. 30 Quar si co fo Jonas signes de Ninive, enaissi sera el fil de l’home ad aquesta generatio. 31 La regina d’Austri levara el juzizi ab los homes d’aquesta generatio e condempnara los 377 , que venc de la fi de la terra auzir la savieza de Salamo 378 . 32 [64vb] Li homi de Ninive levaran el juzizi ab aquesta generatio, e cundamnaran la, que penedencia fero e la prezicatio de Jona: E vec vos qui es pus de Jona. 33 Negus no alumena la lumneira en rescost 379 pausada ni sotz lo vaissel, mais sobre·l candeler, que cels que intreran vejan lo lum. 34 La lumneira del teu cors es lo teus ulhs. Si lo teus ulhs es simples, totz lo teus cors er luzentz. Mas si es mals, totz 380 lo teus cors sera tenebros. 35 Per aisso garda qu’el lums que es en tu no sio tenebras. 36 Per aisso si totz lo teus cors es luze[n]tz, no as alcuna part tenebroza, mas sera totz luzentz, e si co lumneira del foc alumenara tu.» 37 E cum eli parlero, preguec lo us fariseus que·s dines ab lui; et intratz repausec. 38 Mais lo fariseus comencec entre si cujantz dire: «Per que no era batejatz davantz lo dinar 381 ? » 39 E Jhesu 382 dix a lui: «Donc vos fariseus que lavatz ço qu’es defora de la escude[65ra]la e de l’enap; mais ço qu’es dinz vos ples [es] 383 de rapina e de felonia 384 . 40 <Fol doncas! > Si çel que fe zo que deforas es, neis zo que dinz es fe? 375 Vulg. «concurrentibus». 376 Ms. «quar»; corr. d’après Vulg. «quaerit». 377 Ms. «generatio (o) e (con) entepretara los»; corr. d’après Vulg. «et condemnabit illos». 378 Vulg. «audire sapientiam Salominis, {et ecce plus quam Salomon hic}». 379 Ms. «restost». 380 Occ. «totz» manque dans la Vulg. 381 Ms. «di(n)nar». 382 Vulg. «Et ait Dominus». 383 Ms. «ple(r)s»; corr. d’après Vulg. «plenum est». 384 Vulg. «rapina et iniquitate». <?page no="191"?> 181 41 Verament, zo qu’es desobre donatz almoina 385 , e vec vos que totas causas so nedezas a vos. 42 Mais gai a vos fariseus que deumatz la menta e la ruda e totas las erbas, e laissatz juzizi e carita de Deu. Aquestas causas cove a far, et aquestas no cove a laissar. 43 Gai a vos fariseu que amatz las primeiras cadeiras 386 e las sinagogas e las saludacios del mercatz. 44 Gai a vos escriva e fariseu enganador 387 que esz co muni[m]ent 388 que no paro e li home desobre anantz no sabo.» 45 E respos us savis de la leg; dix li: «Maestre, aisso dize[n]s 389 neis a nos fas blasme.» 46 Et el dix: «E a vos gai, savi de la leg, que cargatz los homes de faiss que no podo portar, e u dels vostres ditz no los voletz toca[r] 390 . 47 Gai a vos qu’e[n]deficatz los monimentz dels prophetas, [mais] li paire de vos 391 los aucizero. 48 E portatz testimoni que cosentitz 392 [a] la[s] obras de vostre paire<s>; [65rb] acertas que els los auzizero, mais qu’e[n]deficatz los sepulcres 393 . 49 Per aisso la savieza de Deu dix: ‹Eu trameti a vos prophetas et apostols; ez els auciretz et encausaretz 394 , 50 que sera requist lo sanx de totz los prophetas qui es escampatz de l’establiment del mon d’aquesta generatio, 51 del sanc d’Abel <lo just> 395 entro al sanc d’en Zacarias que peric entre l’autar e la maiso.› Enaissi dic a vos sera requist d’aquesta generatio. 52 Gai a vos, savi de la leg, que portatz la clau de savieza: Vos no intres 396 , et aicels que intrero o vedes 397 .» 53 E cum dizia aquestas paraulas ad els, comenzero li fariseu 398 e li savi de la leg greument a contrastar e la boca de lui destrenher de moutas causas 54 agaitantz lui, e querio prendre alcuna[s] causas de la boca de lui que l’acusseso. 385 Vulg. «quod superest date elemosynam». 386 Ms. «tadeiras»; corr. d’après Vulg. «cathedras». 387 Occ. «escriva e fariseu enganador» manque dans la Vulg. 388 Vulg. «monumenta». 389 Corr. d’après Vulg. «haec dicens». 390 Ms. «volo toca»; corr. d’après Vulg. «et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas»; en outre, le texte occ. remplace «sarcinas» par le pronom personnel «los». 391 Corr. d’après Vulg. «patres {autem} vestri». 392 Ms. «cosi nessis»; corr. d’après Vulg. «consentitis». 393 Vulg. «eorum sepulcra». 394 Vulg. «et ex illis occident et persequentur». 395 Occ. «lo just» manque dans la Vulg. 396 «intres» = «intresz, intretz»; cf. Vulg. «introistis». 397 «vedes» = «vedesz, vedetz»; cf. Vulg. «prohibuistis». 398 Ms. «(p)fariseu» (p exponctué). <?page no="192"?> 182 [Capitol 12] 1 E moutas companhas entorna lui estantz, enaissi qu’ensems 399 lor se acaucigavan 400 , comencec a dire a sos decipols: «Gardatz vos del levam dels fariseus que es engantz. 2 Neguna causa no es cuberta que no sia demostrada, ni res que no sia saubuda 401 . 3 [65va] Las causas que dissesz en tenebras, en lum sera[n] ditas, e ço que avetz parlat en la aurelha els leitz, sera prezicat els tetz. 4 Mais eu dic a vos, a mo<s> amix: No ajatz paor 402 d’aquels que aucizo lo cors, e seguentre aisso no an plus que fasso. 5 Mais demostrarei a vos que temetz 403 : Lui temez que seguentre que auci a poder de metre en ifern. Enaissi dic a vos que aquest temetz. 6 .v. pasers no so vendudas d’una mezala? Et us d’els no es en oblidament dena[n]t Deu. 7 Mais li cabel del vostre cab so toit nombrat 404 . Per aisso no vulhatz temer; plus esz de moutas pasers. 8 Mais eu dic a vos: Totz hom que mi cofesara denant los homes, e·l fil de l’home cofesara lui davant los angels de Deu. 9 Mais qui me abnegara denant los homes, denegara lo Deu denant los angels de Deu 405 . 10 E totz hom qui dira paraula el fil de l’home sera perdonat a lui; mais aicel qu’escarnira e sanh Esperit, no li sera perdonat. 11 E cum vos aduran e las sinagogas [65bv] et a li maestre[s] e a las pozestatz, no vulhatz esser cosirozi qual causa respondretz o que digatz. 12 Quar sanh Esperit essenhara a vos en aquela ora que covendra a dire 406 .» 13 E parlec 407 alcus de la companha: «Maestre, dic a mo fraire que partisca ab mi la heretat.» 14 Mas el dix a lui: «Hom, qui me establic juge e partidor sobre vos? » 15 E dix ad els: «Gardatz et esquivatz vos de tota avareza, que l’avondansa del qual no es la vida de lui de las causas que a 408 .» 399 Ms. «quemest»; corr. d’après Vulg. «invicem». 400 Ms. «se(g) acaucigavan» (g exponctué). 401 Vulg. «neque {absconditum} quod non sciatur». 402 Ms. «pa(r)or» (r exponctué). 403 Ms. «dematz»: desmar ‘amoindrir’ ne donne aucun sens; corr. d’après Vulg. «quem timeatis». 404 Ms. «(no) so toit nombrat»; corr, d’après Vulg. «omnes numerati sunt». 405 Vulg. «negabitur coram angelis Dei»; VulgW. «denegabitur …». 406 Vulg. «quid oporteat {vos} dicere»; cf. par contre VulgW. «quae oporteat dicere». 407 Vulg. «Ait autem {ei} quidam». 408 Vulg. «quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet». <?page no="193"?> 183 16 Mais dix semb<l>ansa ad els e dizia: «D’u home manent larcs fruitz aportec lo camps 409 . 17 Cosirava entre si e diz<i>a: ‹Que 410 faria, que no ei on amas los meus fruitz? › 18 E dix: ‹Aisso farei: Destrozirei mos graners e farei los majors, e amasarei totas las causas que so nadas a mi e los meus bes. 19 E direi a m’arma: Arma, moutz bes as pausatz e moutz ans; repausa te, manja e beu largament 411 .› 20 E dix a lui Deus: ‹Fols, en aquesta noit tol[66ra]ran l’arma de tu; mais las causas que aparelhest, de cui sera? › 21 Aissi es qui·s fiza en tesaur e no es en Deu manentz.» 22 E dix a sos decipols: «Per aisso dic a vos: No vulhatz esser cosiros a l’arma que manjaretz, ni al cors que vistiretz. 23 L’arma plus es que·l manjars, e·l cors plus que la vestimenta. 24 Cosiratz dels corbs que no semeno ni cullo, als quals no es cellers ni graners, e Deus paiss los; quant mai vos esz plusor d’els. 25 Mais quals de vos es 412 cosiratz que pusca ajustar a sa mesura .i. codal? 26 Per aisso qu’es menre no podetz, a que seretz cosirozi del[s] al[t]res 413 ? 27 Cosiratz del lilis del camp 414 en qual mesura creisso; no·s trebalan ni filo 415 . Eu dix a vos que neis Salamos e tota 416 la sua gloria no fo aissi vestitz si co us d’aquestz. 28 Mais si lo fes que oi es el camp, dema sera mes el forn, Deus lo vest, enaissi cant vos plus, de pauqueta fe! 417 29 E vos no vulhas 418 quere que manjatz o que bevatz o que vistatz 419 . E no vulhatz en aut [66rb] levar. 30 Quar trastotas aquestas causas las gentz del mo quiro; mais lo vostre Paire sab que totas aquestas causas vos an obs. 31 Verament, primeirament queretz lo regne de Deu, e totas aquestas causas seran ajustadas a vo<s> 420 . 409 Ms. «canhs»; corr. d’après Vulg. «ager». 410 Ms. «qui»; cf. Vulg. «quid». 411 Vulg. «requiesce, comede, bibe, epulare». 412 Ms. «es(z)». 413 Corr. d’après Vulg. «de ceteris». 414 Occ. «del camp» manque dans la Vulg. 415 Ms. «foli»; corr. d’après Vulg. «nent» (nere ‘filer’). 416 Ms. «tota(s)» (s exponctué). 417 Vulg. «quanto magis vos pusillae fidei». 418 «no vulhas» = «no vulhatz»; cf. Vulg. «nolite». 419 Occ. «o que vistatz» manque dans la Vulg. 420 Vulg. «quaerite primum regnum Dei {et iustitiam eius} et haec omnia adicientur vobis»; VulgW. par contre donne une leçon identique au texte occ. <?page no="194"?> 184 32 No vulhatz temer pauquetas companhas, que complac al vostre Paire donar a vos lo regne. 33 Vendetz ço que avetz e donatz almoina, e faitz a vos faitz que no velezico, tesaur no defalent els cels, que lairo no porto 421 ni tinhas no·l corompo. 34 Quar aqui on es lo vostre tesaurs, aqui es lo vostre cors. 35 Sian li vostri lomb <denant> centz e las lumneiras ardentz e vostras mas; 36 e vos sembletz homes esperantz lor senhor quan tornara de las nosas, que cum venra et espenhera 422 , eissa ora obrio a lui. 37 Bonauratz seran aquels <sers> los quals, cum venra lo senhor, e trobara velhantz. Verament, dic a vos que davant cenhera se e fara los pausar, e traspasantz servira ad els. 38 E si venra en segonda vigillia, e si en tersa vigillia [66va] venra et enaissi los atroba, bonaurat so aquel serv. 39 Mais aisso sapjatz, que si sabia lo paire de la mainada qual ora vendra lo laire, acertas velaria e no laissaria tancar sa maiso. 40 E vos estatz aparelhat, que qual ora no cujaretz venra lo fil de l’home.» 41 E dix a lui Peire: «Senher, dizetz a mi 423 aquesta paraula o a totz? » 42 E dix nostre 424 Senher: «Qual cujas es lo fizel 425 sirvent e·l savi, lo qual lo senher establic sobre sa mainada que des ad els en temps a mesura del forment? 43 Bonaurat aque[l]s sers 426 que, quan venra so senhor, l’atrobara aissi fazentz. 44 Verament, dic a vos que sobre tot zo que aura, lo establira. 45 Que si <di>zira aquel sers e so cor: ‹Tarzament fa a nos lo senhor 427 de venir›, e comenza a batre los efantz 428 e las sirventas, a beure e a manjar 429 et enivriar; 46 venra lo senher de lui 430 el dia que no l’esperara et en ora que no sabra, e departira lo, e la par<t> de lui pausara ab los no fizels. 47 Mas aquel sers qui conoc la volontat de so senhor e no aparelhec e no fe segon [66vb] la volontat de lui, de moutas plagas 431 sera batutz. 421 Vulg. «quo fur non appropiat». 422 Ms. «esperara»; corr. d’après Vulg. «pulsaverit». 423 Vulg. «ad nos». 424 Occ. «nostre» manque dans la Vulg. 425 Ms. «fi(l)zel» (l exponctué). 426 Ms. «ser(es)s»; corr. d’après Vulg. «servus». 427 Vulg. «dominus meus». 428 Vulg. «servos»; VulgW. «pueros». 429 Ordre inverse dans la Vulg. «et edere et bibere». 430 Vulg. «dominus servi illius». 431 Occ. «plagas» manque dans la Vulg. <?page no="195"?> 185 48 Mais lo quals no conoc e fe dignas causas, de paucas plagas sera batutz. Mais a totz a cui es donat [mout], mout quire de lui 432 , e a cui es mout comandat, mout 433 demando de lui. 49 Foc vengui metre en terra, e que vul si no esser alumnatz. 50 Mas batismes ei 434 esser batejatz, et en qual mesura so trebalatz entro que sia fait. 51 Cujatz que patz venga dar en terra? No, dic a vos, mas departiment; 52 quar seran d’aisso .v. en una maiso departi<t>; de trei en dos e doi e tres 53 seran depart<i>; lo paire e·l fil, <e·l fil> e so paire, la maire e la filha, e la filha e sa 435 maire, la sogra e sa nora, e la nora e sa sogra.» 54 E dizia a las companhas: «Cum veirez la niul venir del cazement, eissa ora diretz: ‹Niul ve.› Et enaissi er fait; 55 e cum l’auta bufant, diretz que ve estius, e sera fait. 56 Enganador, la cara del cel e de la terra conoissez provar, mais aquest temps en qual mesura no provatz 436 . 57 Mais per que de vos metesses no jujatz que just [67ra] es? 58 Mais cum vas ab to enemix al 437 princep, e la via dona obra a deliurar de lui, que per aventura no te liurara al jujador, e·l juge<s> te liurara al trebalador, e·l trebalador meta te en carcer. 59 Eu dic a tu: No issiras d’aqui entro negueis la derairana causa redas.» [Capitol 13] 1 Mais eran alcanti en aquel temps 438 nunciantz a lui dels Galileus, dels quals lo sanx mesclec Pilatz ab lo sacrifici de lor. 2 E respondentz dix ad els: «Cujatz que aquestz Galileu dena[n]t los Galileus 439 fosso pecadors que aitals causas sofrisso? 3 Eu dic a vos que no. Mais si penedensia no faretz, trastuit eissament periretz. 4 E si quo aquels .xviii. sobre los quals cazec la tors e Siloe 440 e aucis los, cujatz que aquels fosso deutor davant trastoz los homes esta[n]tz 441 en Jherusalem? 432 Occ. «de lui» manque dans la Vulg. 433 Vulg. «multum … plus». 434 Ms. «oi»; corr. d’après Vulg. «habeo». 435 Occ. «sa» manque dans la Vulg. 436 Vulg. «hoc autem tempus quomodo non probatis». 437 Ms. «el»; corr. d’après Vulg. «ad principem». 438 Ms. «en aquel temps (aquel temps)». 439 Vulg. «prae {omnibus} Galilaeis». 440 Ms. «e(s)siloe». 441 Corr. d’après Vulg. «habitantes». <?page no="196"?> 186 5 Eu dic a vos que no, mais si penedensia no faretz, trastotz eissament periretz.» 6 Mais dizia aquesta semblansa: «U aibre figuer avia plan[67rb]tat us hom e sa vinha, e venc quere fruit en lui e no trobec. 7 E dix a l’acoutivador de la vinha: ‹Vec vos que li an so .iii. de que ve[n]c quere fruit en aquesta figairada, e no n’i atrobi. Per aisso tala 442 la; per que negueis la terra perpren 443 ? › 8 Mais el respos e dix li: ‹Senher, laissa la d’aquest an entro que fogge viro lui e i meta fems; 9 e si acertas fara lo fruit; si no a denant, talaras lo.›» 10 Mais era essenhantz e las sinagogas de lor los disabtes. 11 E vec vos una femna que avia esperit de malaveg de .xviii. ans, e era enclinada que en lunha guisa no podia e sus esgardar. 12 La qual cum vi Jhesu, apelec la a si, e dix a lui: «Femna, laisada est del teu malaveg.» 13 E pausec en lui las mas, et eissa ora redrezada es, e glorificava Deu. 14 Mais respondentz, lo princeps de la synagoga sabia li mal 444 que al sabte sanava Jhesu, e dizia a las companhas: «.vi. dia<s> so en quals cove esser obrat; per aisso [67va] en quals venetz e seretz sanatz, e no el dia del sabte.» 15 E respos a lui nostre 445 Senher e dix: «Enganador, us quex de vos al sabte no delia so bou o so ase de la grepia e·l mena abeurar? 16 Mais aquesta filha d’Abrae que vec vos que liec diables .xviii. ans, no cove desliar d’aquest liams a dia [de] sabte? 446 » 17 E cum aissi dizia, e vergonhero se tuit li enemic de lui, e totz lo pobles esgauzia se en totas las causas que gloriosas eran faitas de lui. 18 Dizia: «A cui es semblant lo regnes de Deu, et a cui semblant lo azesmarei? 19 Semblant es al gra de la serbe, que·l pres l’om e·l met e so ort; e creis e faitz [es] 447 en aibre gran, e li aucel del cel repauso els rams de lui.» 20 Et autra vegada dix: «A cui semblant azesmarei 448 lo regne de Deu? 21 Sembla[n]t es al levam que pren la femna e·l rescon e la farina de tres mesuras entro qu’es tot levat.» 22 E anava per ciutas e per castels essenhantz <e fasent viage> en Jherusalem. 23 E dix li us: [67vb] «Senher, si so pauqui per que seran salvat 449 .» Mais dix ad els: 442 Ms. «(a)tala» (a exponctué). 443 Ms. «perprem»; corr. d’après Vulg. «ut quid etiam terram occupat». 444 Vulg. «indignans». 445 Occ. «nostre» manque dans la Vulg. 446 Vulg. «die sabbati». 447 Vulg. «factum {est}». 448 Ms. «azesmarer»; corr. d’après Vulg. «Cui simile aestimabo». 449 Vulg. «Domine, si pauci sunt qui salvantur». <?page no="197"?> 187 24 «Contendetz intrar per la porta estreita. Eu dic a vos que mout ne demandara[n] intrar e no poiran. 25 Mais cum intrara lo paire de la mainada e claura so 450 uss, e comenzaretz foras estar et espenher a l’uss dizentz: ‹Senher, senher 451 obre <nos>›, respondentz dira a vos: ‹No sei de vos don vos esz.› 26 Donc comenzaretz a dire: ‹Davant tu mangem e bevem, et e nostres plas essenhest.› 27 E dira a vos: ‹No sei <de vos> don vos esz; departetz vos de mi, <totz> li obreri de las malezas.› 28 Aqui sera plors et estrenhemenz de dentz, e cum veiretz Abraham et Ysaac e Jacob e trastotz los prophetas el regne de Deu; mais vos estaretz deforas. 29 E vendran d’Orient e d’Aquilo e d’Oc[c]ident 452 e d’Auta 453 e pausaran el regne de Deu. 30 E vec vos que so derer qui ero primer, e primer qui eran derer 454 .» 31 En aicel dia apropjero se alcanz dels fariseus e dizian a lui: «Eiss e vai d’aici, que Ero te vol au[68ra]cire.» 32 E dix ad els: «Anatz e dizetz ad aquela volp: ‹Vec vos que giti demonis e sanetatz acabi oi e dema, et al tertz dia sera cosumatz.› 33 Verament cove a mi oi e dema et a l’autre dia anar 455 que no cove propheta perir fora<s> d’Israel 456 . 34 Jherusalem, Jherusalem, qui aucis los prophetas e lapizas cels que so trames a tu: cantas vegadas volgui amassar tos fils en qual mesura l’aucels so ni sotz las penas, e no volguist! 35 Vec vos que seran laissadas a vos vostres maisos <desertas> 457 . Mais eu dic a vos que no me ve<i>retz entro que diretz: ‹Benedictus que ves 458 e nom de Deu›.» [Capitol 14] 1 Et fait es cum intrec 459 e la maiso d’u princep dels fariseus al sabte manjar pa, et els gardavo lo. 2 E vec vos u home d’aganos, et era denant lui. 450 Occ. «so» manque dans la Vulg. 451 La version latine n’a qu’un seul «Domine». 452 Ordre inverse dans la Vulg. «ab oriente et occidente et aquilone». 453 Pour «auta» cf. R AYNOUARD 2: 153. 454 Ms. «e derer qui eran primer»; le sens exige un ordre inverse des mots, cf. Vulg. «et sunt primi qui erunt novissimi». 455 Ms. «anan»; corr. d’après Vulg. «oportet … ambulare». 456 Vulg. «extra Ierusalem». 457 Vulg. «relinquetur vobis domus vestra deserta»; «deserta» manque VulgW. 458 Vulg. «qui venit». 459 Vulg. «cum intraret {Iesus}»; «Iesus» manque VulgW. <?page no="198"?> 188 3 E respos Jhesu 460 als savis 461 de la leg e als fariseus e dizia: «Si letz al sabte sanar? » 4 Et els se calero. Mais el lo pres, sanec lo e laissec lo. 5 E respos ad els e dix: «Del qual lo bous o l’azes caira [68rb] el potz e no l’en traira eissa ora lo dia del sabte? » 6 E no pogro ad aquestas para<u>la[s] respo[n]dre 462 a lui. 7 Mas dix als covidatz la paraula, entendentz en qual mesura los primers seders eligio; dix ad els: 8 «Cum seretz covidatz a las nosas, no t’asetjes al primer loc, que per aventura plus onrat de tu sia covidatz de lui; 9 e vinentz aquel que tu e lui apelec, e dira a tu: ‹Dona ad aquest loc›, e donc tu comenzaras ab vergonhar lo derraira loc tener. 10 Mais com tu seras apelatz 463 , vai e ase te el derer loc. E cum venra qui te apelec dira a tu: ‹Am<i>x, poja sobiras.› Donc sera a tu gloria denant els lo 464 sezentz. 11 Que 465 totz hom que [se] 466 eissauzara, sera umiliatz, e qui se umiliara, sera eissauzatz.» 12 Mais dizia a lui cal avia covidat: «Cum fas prenda o cena, no vulhas apelar tos amix, ni tos fraires, ni tos cosis, ni tos vezis manentz, que per aventura et els te recovido e sia fait a tu gazardos. 13 Mas cum fas covit, apela paubres, [68va] devols, contraitz, cex, 14 e bonauratz seras que no an don gazerdono a tu; mais gazerdonat sera a tu e la resurectio dels justz.» 15 E cum auzic aquestas paraulas 467 , us dels essems pausantz dix li: «Bonauratz es qui manjara pa el regne de Deu.» 16 Ad els dix: «Us hom fe gran cena et apelec qui moutz. 17 E trames so serv az ora de la cena [que] dizia als covidatz 468 que venguesso, que ja so apareladas totas las causas. 18 E comenzero le tuit essems az escuzar. Lo primers dix a lui: ‹Una vila comprei, et ei besonha de lui issir vezer; prec te que m’ajas escusat.› 19 Et autre dix: ‹.v. parels de bous ei compretatz, et anarei los provar; prec te que m’escuses.› 20 Et autre dix: ‹Moller prezi, e per aisso no·m pusc venir.› 460 Vulg. «et respondens Iesus {dixit}». 461 Ms. «(si)savis» (si exponctué). 462 Ms. respodre(tz)» (tz exponctué). 463 Ms. «a(p)pelatz» (p exponctué). 464 Ms. «lo(s)» (s exponctué); Vulg. «simul». 465 Ms. «qui»; cf. Vulg. «quia». 466 Ms. «que eissauzara»; cf. Vulg. «qui se exaltat». 467 Vulg. «Haec cum audisset». 468 Corr. d’après Vulg. «misit servum … dicere invitatis». <?page no="199"?> 189 21 E tornatz lo serv, nonciec aquestas causas a so senhor. Donc es iratz lo paire de la mainada; dix a so serv: ‹Eiss viasame[n]t els plas e las careiras de las ciutatz, e·ls paubres e·ls devols e·ls cex e·ls contraitz amena aici.› 22 E dix lo [68vb] ser: ‹Senher, fait es co comandest, et encara es lox.› 23 E dix lo senher al ser: ‹Eiss e las vias entorn las sebs 469 et empenh intrar, que sia complida la mia maisos.› 24 Mais eu dic a vos que negus d’aquels homs qui so apelatz no tastaran del meu manjar. Mouti so li apellat, mais pauqui so li elegit 470 .» 25 Mais anavan moutas companhas ab lui; dix ad els 471 : 26 «Si alcus vendra a mi e no azirara so paire e sa maire e sa moler e sos fils e sos fraires e sas serors e sos camps 472 et encara s’arma, no pot esser mos decipols. 27 E qui no manebla sa crotz 473 e no ve seguentre mi, no pot far mos decipols 474 . 28 Quals quals de vos volentz torr endeficar no se primmeirament cosira la despesa qui besonha isso a complir? 29 No deseguentre que pausec lo fonzament e no poira complir, trastuit qui veiran comenzan escarnir a lui 30 e dir<e>: ‹Que aquest hom comenzec a [en]deficar 475 e no poc cosumar? › 31 O quals reis anantz [69ra] cometre la batala contra l’a<u>tre rei, doncas sezentz no cossira primeirament si poira ab .x. milia e[n]contra anar a lui lo quals que ab .xx. melia venc a lui? 32 Acertas, encara lui lonh anant 476 , tramete[n]tz mesages, e prega aquelas causas que so de patz. 33 Per aisso hom de vos que no laissara totas las causas que a, no pot esser mos decipols. 34 Bona es sals; mais si la sals es avols, en que sera salatz? 35 Ni en terra ni en fems no es utils; mais foras sera mesa. Qui a aurelhas ad auzir auja.» [Capitol 15] 1 Mais eran apropjantz a lui poblica e peccadors que l’auzisso. 2 E murmuravan li escriva e li fariseu e dizio: «Que aquest pecadors recep e manja ab els.» 469 Vulg. «Exi in vias et saepes». 470 Le passage à partir de «mouti so li apellat» manque dans la Vulg. 471 Vulg. «{et conversus} dixit ad illos». 472 Occ. «e sos camps» manque dans la Vulg 473 Ms. «cortz»; corr. d’après Vulg. «crucem». 474 Vulg. «non potest meus esse discipulus». 475 Corr. d’après Vulg. «aedificare». 476 Vulg. «Alioquin, adhuc illo longe agente». <?page no="200"?> 190 3 E dix ad els aquesta paraula; dizia: 4 «Quals de vos hom, qui a .c. ovelhas, e si perdia una d’aquelas, [nonne dimittit nonagintanovem] el loc erm 477 e va ad aquela que perdec entro que la atrobec? 5 E cum l’atrobec, pausa la e sas espalhas gauzentz, 6 e venent e la maiso apelec sos amix e sos vezis e dix ad els: ‹Esgauzetz vos a mi, que atrobei la mi[69rb]a ovelha que perdei 478 .› 7 Eu dic a vos que aissi er gaugs el cel sobre u pecador que fara penedencia que sobre .ic. justz a cui no ac obs penedensia. 8 O la quals femna a .x. draginas, e si perdec una de las draginas, no alumenec la lumneira e trastornec la maiso e quer amorosament entro que l’atrobec? 9 E cum l’atrobec, apele<c> sas 479 amigas e sas 480 vezinas e dix: ‹Engauzetz vos a mi, que atrobada ei la mia dragina que avia perduda.› 10 Enaissi dic a vos: Gaug sera denant les angels de Deu sobre u pecador que fara penedensia.» 11 Mais dix: «Us hom ac dos fils. 12 E dix lo plus joves d’aquels al paire: ‹Paire, dona a mi ma part de l’aver que mi pertanh.› E departic ad els l’aver. 13 E no seguentre moutz dias ajustec totas sas causas lo fils pus joves et anec s’en en autra terra en regio londana, et aqui despendec tot so aver ab <las meretretz> 481 , vivent luxciosament. 14 E seguentre que fo aisso tot cosumat, faita es grans fams en aquela regio, et el comenzec fraitura az aver. 15 E anec <et ajustec> se ab [69va] u ciutada d’aquela regio, e trames lo e sa vila que gardes los porx. 16 E cobezejava omplir so ventre dels esparx de que manjavan li porc, e negu hom no li dava. 17 Mais e si 482 tornatz, dix: ‹Cant servent e la maiso de mo paire avondo de pas, mais eu aici perisc de fam. 18 Levarei et anarei al meu paire e direi li: ‹Paire, pequei el cel e denant tu, 19 e ja no so dignes esser apellatz tos fils; fai me si co .i. de tos sirventz.› 20 E levant venc a so paire. E cum encara fo lunh, vi lo lo paire de lui e pres li·n misericordia, e corentz gitec se sobre·l col de lui e baisec lo. 21 E dix a lui lo fils: ‹Paire, pequei el cel e denant tu; ja no so dignes esser apelatz tos fils.› 477 Cf. Vulg. «si perdiderit unam ex illis, {nonne dimittit nonagintanovem} in deserto». 478 Vulg. «quae perierat». 479 Occ. «sas» manque dans la Vulg. 480 Occ. «sas» manque dans la Vulg. 481 Occ. «ab las me(n)retretz» manque dans la Vulg.; cf. ci-dessous, v. 30. 482 Ms. «e(s)si». <?page no="201"?> 191 22 E dix lo paire a sos sirventz: ‹Viasament, aportatz u vestiment prim e vestetz lo·l, e datz li anel e sa ma, e causamenta els pes, 23 et aduzetz .i. vedel gras et aucizetz lo, e manjarem largament 483 ; 24 que 484 aquest meus fils era mortz e resuscitec, peric [e] es atrobatz 485 .› E comen[69vb]zero a larguejar. 25 Et era lo fils de lui majer el camp. E cum venc et apropjec de la maiso, auzic las simphonias e·ls corns 486 . 26 E apelec us dels sirventz e dema[n]dec a lui que era aisso. 27 Et el dix a lui: ‹Tos fraires venc et aucis 487 lo teus paire .i. vedel gras que salv lo recep.› 28 E saub li mal, e no la volc intrar. Per aisso lo paire de lui issitz comenzec lo a pregar. 29 Mais el respondentz dix al paire 488 : ‹Vec te que tot an eu servisc a tu et anc lo teu mandament no traspasei; et anc no·m donest .i. cabrit que ab los meus amix manjes. 30 Mais al seguentre lo teu fil, aquest que despendec tot so aver ab las meretritz, venc et aucizest a lui u vedel gras.› 31 Et el dix a lui: ‹Fils, tota ora est a<b> mi, e totas las mias causas so tuas; 32 mais larguejar et alegrar nos 489 covenia que tos fraire aquest mortz era e resuscitec, peric [e] es atrobatz 490 ›.» [Capitol 16] 1 E dizia als seus dicipols: «Us hom era manentz, que avia vi[70ra]guer, et aquest es blasmatz 491 ab lui que despendia los seus bes. 2 Et apelec lo e dix li: ‹Que 492 es aisso que aug de tu? Ret razo de ta vigairia; quar ja no po<i>r<i>as <vigairejar> 493 .› 3 E dix lo viguers entre si: ‹Que farei? Que·l 494 <meu> senher tol de mi la vigairia? Foire no pusc, mendigar vergonharei. 483 Vulg. «et manducemus et epulemur». 484 Ms. «qui»; corr. d’après Vulg. «quia». 485 Corr. d’après Vulg. «perierat {et} inventus est»; de même ci-dessous, v. 32. 486 Vulg. «chorum». 487 Ms. «ausas» (? ). 488 Vulg. «patri {suo}». 489 Occ. «nos» manque dans la Vulg. 490 Vulg. «perierat {et} inventus est». 491 Vulg. «diffamatus». 492 Ms. «qui»; Vulg. «quid». 493 Passage exponctué: «po<i>r<i>as (redre razo de ta vigairia)». 494 Ms. «quel(o)» (o exponctué). <?page no="202"?> 192 4 Eu sei que farei, que cum serei mogutz de la vigaria, rescepja[n] me e sas maisos.› 5 Acertas apelatz cada us dels deutors de so senhor, dix al primer: ‹Quant deus a mo senhor? › 6 Et el li 495 dix: ‹.c. mesuras d’oli.› E dix a lui: ‹Pren to escriut et escriu .l. 496 › 7 D’aqui enant dix a l’autre: ‹E tu, cant deus? › Lo quals dix: ‹.c. sesters 497 de froment.› E dix a lui: ‹Pren tas letras et escriu .lxxx.› 8 E lauzec lo senher lo viguer de la maleza que saviament fe. Que 498 li fil d’aquest segle pus pro d’els de lutz e la lor generacio so. 9 Et eu dic a vos: Faitz a vos amic de l’aver de maleza, que cum defaliretz recepjan vos en durablas maisos. 10 Qui [70rb] fizels es em pauquet, et en trop es fizels, e qui em pauquet es mals, en trop es mals. 11 Per aisso, si e l’aver de maleza no fosz fizels, zo qu’es vostre, qui redra a vos 499 ? 12 E si e l’autrui no fosz fizels, zo qu’es vostre, qui dara a vos? 13 Negus hom no pot servir a dos senhor; quar la 500 u azirara, e l’autre amara; e la .i. presara, e l’autre mesprezara; no podetz a Deu servir e az aver.» 14 Mais auzio tota<s> aquestas paraulas li fariseus qui ero avar et escarnio lo. 15 E dix ad els: «V<o>s esz que vos faitz just denant los homes, mais Deus conois los vostres cors; que la causa que es aut als homes, orezeza es davant Deu. 16 La legs e·ls prophetas entro a Joan profetizero 501 , e de lui es lo regnes de Deu prezicat, e totz hom en lui fa forza. 17 Plus leus es lo cels e la terra perir, que de la leg cazer us poiz 502 . 18 Totz hom 503 que laissa sa moler e·n pren autra, avoutra; e qui laissada de l’home pren, fa avouters. 19 Us hom era manentz, et era vestitz de polpra e de bis e m[70va]anjava 504 cada dia ric manjar. 20 Et era us mendics que avia nom Lazer, que jazia a la porta de lui ples de ronha 505 , 495 Occ. «li» manque dans la Vulg. 496 Vulg. «Accipe cautionem tuam {et sede cito}: scribe quinquaginta». 497 Ms. «sester(e)s» (e exponctué). 498 Ms. «qui»; cf. Vulg. «quia». 499 Vulg. «quod verum est quis credet vobis». 500 Ms. «(a)la» (a exponctué). 501 Occ. «profetizero» manque dans la Vulg. 502 Vulg. «apicem». 503 Ms. «home» (e exponctué). 504 Ms. «manjava(n)»; Vulg. «epulabatur». 505 Ms. «roiha»; corr. d’après Vulg. «ulceribus». <?page no="203"?> 193 21 e dezejantz esser sadolatz de las micas que cazian de la taula del manent; e negus no li dava. Mais li cas venian e lecavo las plagas de lui. 22 E fait es que fo mortz lo mendigs, e fo portatz dels angels el se d’Abraham, et es mortz lo manentz et es sebellitz en ifern. 23 E leva sos ulhs cum era els turmentz: vi Abraham de lunh e Lazer al se de lui. 24 E el cridantz dix: ‹Paire Abraham, misericordia ajas de mi, e tramet Lazer que tenga lo cap del seu det <forra> e l’aiga 506 , que refregis la mia lenga; que turmenti en aquesta flama.› 25 E dix li Abraham: ‹Fils, re[mem]bre 507 te que receubist los bes en ta vida, e Lazer eissament los mals; et ara aquest es cosolatz, mas tu turmentas. 26 Et en totas aquestas causas entre vos e nos grans cors es formatz 508 , que çel que volo da za passar a vos, no podo, ni de la za traspassar.› 27 [E dix] 509 : ‹Per aisso te prec, paire, que trametas lui e la maiso de mo paire, 28 quar ei .v. fraires, e que testimoni [70vb] ad els que els no vengo e loc d’aquest turment.› 29 E dix li Abraham: ‹Moysen au e prophetas, e aujo los.› 30 Et el dix 510 : ‹No, paire Abraham, si alcus dels mortz anara ad els, penedensia faran.› 31 E dix a lui: ‹Si Moysen e los prophetas no auz<o>, ni alcus dels mortz si resucitava, no creiran›.» [Capitol 17] 1 Et als decipols seus dix: «No po<t> esser que no vengan li escandol; mas gai ad aquel per que venra 511 . 2 Melhs es a lui que una peira molars sia pausada eviro lo col de lui, e sia gitatz e mar que esquandaliz<a>r 512 d’aquestz pauquetz. 3 Gardatz a vos: Si pecara en tu tos fraires, castia lo, <e si fara penedensia, perdona li> 513 . 506 Vulg. «ut intingat extremum digiti sui in aquam». 507 Vulg. «recordare». 508 Vulg. «inter nos et vos chaos [VulgW. chasma] magnum firmatum est»; le texte occ. est aberrant, mais non dénué de sens. 509 Vulg. «{Et ait}: …». 510 Ms. «d(e)ix»; corr. d’après Vulg. «dixit». 511 Ms. «venra(s)». 512 Ms. «esquandaliz(i)r» (i exponctué et remplacé par a en interligne). 513 Dans le ms., le passage entre crochets pointus se trouve au v. 4 après «lo dia»; d’après la Vulg., il faut l’insérer au v. 3, cf. «Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum et, si paenitentiam egerit, dimitte illi». <?page no="204"?> 194 4 E si set vez pecara en tu lo dia, <e si> per set vegadas sera tornatz a tu dizentz: ‹Penedisc me›, perdona a lui.» 5 E dixero li apostol al Senhor: «Creis nos de fe.» 6 E dix nostre 514 Senher: «Si vos avetz fe si co·l gras de la serbe, e diretz ad aquest aibre morer: ‹Desraziga·t, e trasplanta te e mar›, obezira a vos. 7 E quals de vos aventz [71ra] serv aran[t] 515 e paissent los bous 516 , lo quals tornatz del camp diga a lui: ‹Eissa ora trespassa e pa<u>sa 517 ›, 8 e no diga a lui: ‹Aparelha que manjem e davant cenh te e menistra a mi entro que mange e beva, e segue[n]tre aisso tu manjaras e beuras›. 9 Donc no es la gracia ad aquel serv que fe so que a lui comandec? 10 No cug. Aissi vos, co faretz totas las causas que so comandadas a vos, dizetz 518 : ‹Serv no covinabli em; ço que deguem far, fem›.» E·n cazec dena[n]t les pes Jhesu 519 . 11 Et es fait, domentre que anec en Jherusalem, passava per meg Samaria en Galilea 520 . 12 E cum intrec en .i. castel corego contra lui .x. homes lebros, li qual estero de lunh, 13 e levavo lor votz e dizian: «Jhesu, comanda<i>re, misericordia ajas de nos.» 14 Lo quals, que au 521 , dis: «Anatz, demostratz vos als preve<i>res 522 .» E fait es, domentre que anavan, so sanat. 15 Mais us d’els que vi qu’es sanatz, retornatz es ab gran votz lauza[n]tz 523 Deu 16 <e cazec e la fasa denant li pe de lui> gracias fazentz, et aquest era Samaritas. 17 E respondia Jhesu e dix: «No so .x. sanat? E li .ix., on so? 18 No vos trobatz qui dones gloria a Deu 524 , [71rb] si no aquest estranh? » 19 E dix 525 : «Leva sus 526 , que ta fes te fa salv.» 20 E demandantz us dels fariseus 527 quan ve lo regnes de Deu, e respos ad els e dix: «No vendra lo regne de Deu ab gardament 514 Occ. «nostre» manque dans la Vulg. 515 Corr. d’après Vulg. «arantem». 516 Ms. «los bous» manque dans la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. 517 Ms. «pa<u>(s)sa» (s exponctué). 518 Ms. «dize(n)tz»; corr. d’après Vulg. «dicite». 519 Occ. «e·n cazec dena[n]t les pes Jhesu» manque dans la Vulg. - Cf. cependant v. 16. 520 Vulg. «transibat per mediam Samariam et Galilaeam». 521 Vulg. «vidit». 522 Ms. preve<i>res(re)» (re exponctué). 523 Corr. d’après Vulg. «magnificans». 524 Vulg. «Non est inventus qui {rediret et} daret gloriam Deo». 525 Vulg. «et ait {illi}». 526 Vulg. «Surge, {vade}». 527 Vulg. «Interrogatus autem a pharisaeis». <?page no="205"?> 195 21 ni diran: ‹Ve·l et aissi, o ve·l et la›, quar vec vos que·l regnes de Deu entre vos es.» 22 E dix a sos decipols: «Venran los dias quan deziraretz vezer en .i. dia lo fil de l’home, e no·l veiretz. 23 E diran a vos: ‹Ve·l vos aici, e ve·l vos la.› No i vulhatz anar ni seguir. 24 Quar si co lo fozers re[s]plandentz desotz lo cel e las causas que sotz lo cel so resplan 528 , enaissi 529 sera lo fil de l’home el seu dia. 25 Mais primeirament cove a lui moutas causas a sofrir, et esser esprovatz d’aquesta generatio. 26 E si co es fait els dias de Noe, enaissi sera els dias del fil de l’home. 27 Manjavo e bevio, e prendian molhers, et ero dat a nosas entro al dia que intrec Noe e l’archa; e venc l’endolobis e perdec los totz. 28 Eissament si co es fait els dias d’en Lot: Manjavo e bevio, compravo [71va] e vendio, plantavo ez endificavo; 29 mais aquel dia que issic Lot de Sodoma, pluc fox e solpres del cel e perdec los totz. 30 Segon aquestas causas sera al dia que·l fil de l’home sera demostratz. 31 En aquela ora qui sera el tet, e li vaissel de lui e la maiso, no dessendra que·ls prenga; e qui er el camp, eissament no tornara areire. 32 Remembrat siatz de la maiso d’en Lot 530 . 33 Quals que quals s’arma quera far salva, perdra la; e qui la perdra, fara la viure. 34 Eu dic a vos: En aquela noit seran doi en .i. leit, l’us sera pres, e l’autre sera laissatz. 35 Doas seran molentz en una mola 531 , la una sera preza, e l’autra sera laissada; doi el camp: l’us sera pres, e l’autre sera laissatz.» 36 E respondentz dixero a lui: «On, Senher? » 37 Lo qual dix ad els: «On que sera 532 lo cors, aqui seran amasadas las aiglas.» [Capitol 18] 1 Mais dizia em paraula ad els que tota ora cove azorar e no defalhir. 2 E dizia: «Us juges 533 era en una ciutat 534 que no temia Deu ni home no vergonhava. 528 Vulg. «fulget». 529 Ms. «(a)enaissi» (a exponctué). 530 Vulg. «uxoris Lot». 531 Vulg. «duae erunt molentes in unum». 532 Ms. «sera(n)»; corr. d’après Vulg. «fuerit». 533 Ms. «meges»; corr. d’après Vulg. «Iudex»; cf. aussi v. 6. 534 Ms. «us meges era (era) en una ciutat». <?page no="206"?> 196 3 Mais una veuva era en aquela ci[71vb]utat e venia a lui e dizia: ‹Venja me de mo enemic.› 4 E no o volia far per mout temps. Seguentre aquestas causas dix entre si: ‹E si Deu no temi, ni home no vergonhi, 5 empero que trista 535 es a mi aquesta veuva; venjarei la que no venga derairas que·m encause 536 .›» 6 Mais dix nostre 537 Senher: «Aujatz que dix lo juges de la maleza. 7 Mais Deus no fa venjansa dels seus elegitz cridantz a si de dias e de noitz, et 538 paciencia <aura> en els? 8 Eu dic a vos que viasament fara la vendeita de lor 539 . Verament lo fil de l’home venent, cujas atrobes fe en terra? » 9 Mais dix az alcantz que se quofizavo coma justz e mesprezavo los autres, aquesta paraula dizia 540 : 10 «Doi homi pugero el temple que oreso, us fariseus e autre poblicas. 11 Lo fariseus estantz, aquestas causas a si orava: ‹Deus, gracias redi a tu, qu’eu no so si co li autri dels homes, raubador, no justz, avoutrador, e neiss si co aquest poblicas. 12 Dejuni doas vegadas e la setmana 541 , doni [72ra] deime 542 de tot so que ei.› 13 E lo poblicas de lunh estantz, no volia lo<s> ulhs el cel levar, mais batia son peisz e dizia: ‹Deus, piatados sias a mi pecador! › 14 Eu dic a vos: ‹Deissendec aquest justifica<t> e la sua maiso de lui, que 543 totz hom que se umeliara sera eissausatz, e qui s’eissausara sera umeliatz 544 ›.» 15 E presentavo a lui efantz que·ls salves 545 . Que cum los viro li decipol, m<e>nazavo ad els. 16 Mais Jhesu apelec los e dix 546 : «Laissatz los efantz venir a mi e no lor o vulhatz vedar; d’aitals er lo regne dels cels 547 . 17 Verament dic a vos: Qui no recebra lo regne de Deu si co efant, no intrara en lui.» 535 Vulg. «molesta». 536 Passage corrompu: Ms. «quen ennause»; corr. d’après Vulg. «suggillet me». 537 Occ. «nostre» manque dans la Vulg. 538 Ms. «e(n)»; corr. d’après Vulg. «et patientiam habebit». 539 Ms. «fara la (venjansa) vendeita de lor»; Vulg. «vindictam». 540 Vulg. «dixit autem … parabolam istam». 541 Vulg. «in sabbato». 542 Ms. «deime(s)» (s exponctué). 543 Ms. «qui»; cf. Vulg. «quia». 544 Ordre inverse dans la Vulg. «quia omnis qui se exaltat humiliabitur, et qui se humiliat exaltabitur». 545 Vulg. «ut eos tangeret». 546 Ms. «d(e)ix»; corr. d’après Vulg. «dixit». 547 Vulg. «regnum Dei». <?page no="207"?> 197 18 E demandava li us princeps e dizia: «Maestre bos, que farei que pusca aver vida durabla? » 19 E dix a lui Jhesu: «Que mi dizes bo? Negus no es bos si no sols Deus. 20 Los mandamentz conoisses: No auciras, no avoutraras, no faras laironici, no diras [72rb] fals testimoni, ondra tom paire e ta maire.» 21 Lo quals dix: «Totas aquestas causas gardei de mon jovent.» 22 Quo o auzic, Jhesu dix li: «Encara es a tu us nientz. Vai e 548 ven tot ço que as, e dona o a paubres; et auras tesaur el cel; e vei 549 e sec me.» 23 Aquestas causas el auzidas, contristatz s’es, que manentz era fortment. 24 E vi 550 Jhesu lui trist fait, dix: «Tan greus causa es qui au los avers el regne de Deu intrar! 25 Quar plus leus causa es al camel pasar per lo trauc d’agulha que al manent intrar el regne de Deu.» 26 E dixero qui auzio: «E qui pot esser fait sals? » 27 E dix ad els: «Ço que no es poders ab los homes, poders es ab Deu.» 28 E dix Peire: «Vec te que nos laissem totas nostres causas e te seguim.» 29 Lo quals dix ad els: «Verament, dic a vos, negus no es qui laissara sa maiso o so paire o sa maire o sos pare[n]tz o sos fraires o sa moler o sos 551 fils o sos camps 552 per lo regne de Deu 30 que no recepja moutz plus en aquest temps, e el segle avenidor vida durabla.» 31 [72va] Mais pres Jhesu los .xii. e dix ad els: «Vec vos que pujam en Jherusalem e seran cosumadas totas las causas que so ditas per los propheta[s] del fil de l’home. 32 Quar sera liuratz a las gentz, e sera escarnitz e batutz et escopitz; 33 e seguentre que·l batran, auciran lo, et al tertz dia resucitara.» 34 Et els deguna d’aquestas causas no entendero; quar ero aquestas paraula[s] rescostas d’els, e no entendio que·s dizio. 35 E fait es cum s’apropjec de Jerico, us cex sezia lonc la vi[a] 553 mendigantz. 36 E cum auzic la companha traspasar, demandava que era aisso. 37 Mais dixero a lui que Jhesu de Nazare ne passava. 38 E cridava e dizia: «Jhesu, fil de Davi, misericordia ajas de mi! » 39 E cels que anavo davant menasavo a lui que calles, et el mout plus cridava: «Fil de Davi, misericordia ajas de mi! » 548 Occ. «vai e» manque dans la Vulg. 549 Vulg. «veni». 550 Ms. «e vi (lui)» (lui exponctué). 551 Occ. «sos» manque dans la Vulg. 552 Occ. «o sos camps» manque dans la Vulg. 553 Corr. d’après Vulg. «viam». <?page no="208"?> 198 40 Mais esta[n]tz 554 , Jhesu mandec lo adur a si; e cum s’apropjec, demandec li Jhesu 555 41 e dizia: «Que 556 vols que fasa a tu? » Et el dix: «Senher, que veja! » 42 E Jhesu dix li: «Regarda! Ta fes te fa 557 salv.» 43 Et eissa ora vi e seguia lo e lau[72vb]zava Deu. E totz los pobles que o vi dec lauzor a Deu. [Capitol 19] 1 E retornatz 558 anava per Jerico. 2 E vec vos .i. home que a nom Zacheu, et aquest era princeps dels poblicas e manenz, 3 e demandava vezer Jhesu, qui era, e no podia per la companha, que hom pauquetz era. 4 E corec denant e pujec en .i. aibre sihomor 559 que vis lui, que d’aqui devia 560 passar. 5 Cum venc al loc gardantz sus, Jhesu vi lo e dix a lui: «Zacheu, coita te de deissendre, que oi en ta maiso me quove az estar.» 6 E coitozament deissendec, e receub lo ab gaug. 7 E cum o viro trastuit, murmurravo e dizio que ad home pecador tornava. 8 Et estantz Zacheus dix a Jhesu 561 : «Vec te, Senher, que la moteza 562 dels meus bes doni a paubres; e si a home fi engan, redrei ne per .iiii. dobles.» 9 E Jhesu dix a lui: «Que 563 oi salu ad aquesta maiso es faita, per zo qu’el sia fils d’Abrae. 10 Quar venc lo fil de l’home quere e salvar zo qu’era perit.» 11 Aquestas causas el[s] auzenz 564 , et ajustantz dix em paraula, per aisso que [73ra] era prop de Jherusalem e que azesmavo que eissa ora lo regne de Deu manifestes, 12 per aisso dix: «Us hom nobils anec en regio lundana recebre a si regne e tornar 565 . 554 Corr. d’après Vulg. «Stans autem». 555 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 556 Ms. «qui»; Vulg. «quid». 557 Vulg. «fecit». 558 Vulg. «ingressus». 559 Vulg. «in arborem sycomorum». 560 Ms. «devia(r)»; le r semble avoir été ajouté plus tard. 561 Vulg. «ad Dominum»; cf. cependant VulgW. var. 562 Vulg. «dimidium». 563 Ms. «qui»; cf. Vulg. «quia». 564 Corr. d’après Vulg. «illis audientibus». 565 Ms. «a tornar»; corr. d’après Vulg. «et reverti». <?page no="209"?> 199 13 Mais apelatz .x. de sos sers, e dec ad els .x. mesuras e dix ad els: ‹Mercadejatz domentre que veni.› 14 Mais li ciutada de lui volian li mal 566 e tramesero .i. mesage seguentre lui e dizio: ‹No volem ara que regne sobre nos.› 15 E fait es que tornec e <re>ceub lo regne 567 , e mandec apelar los sers als quals donec l’aver, que saubes cant cada us avian mercadejat. 16 E venc lo primers 568 e dizia: ‹Senher, la teua mesura gazenhe .x. mesuras 569 .› 17 E dix a lui: ‹Alegra te, bos sers e fizels 570 , que em pauquet fust fizels, sera[s] poderos sobre .x. ciutatz. 18 E l’autre 571 venc e dizia: ‹Senher, la tua mesura fe .v. mesuras.› 19 E [a]d aquest dix 572 : ‹E tu sias sobre .v. ciutatz.› 20 E l’autre venc e dizia: ‹Senher, la tua mesura que ei rescosta en u drap, 21 quar temia te que hom durs est; prens ço que no pausest, e meiss[73rb]onas que no semenest.› 22 E dix a lui: ‹De la tua boca te jugi, ser mal; sabia<s> que home durs so, prendentz que no pausi e meissonantz que no semenei. 23 E per que no donest lo meu aver a la taula, et eu venentz acertas ab gazanh lo receubes? › 24 Et als estantz 573 dix: ‹Toletz de lui la mesura, e datz la a lui que a las .x. mesuras.› 25 Et els disso 574 : ‹Senher, a .x. mesuras.› 26 Et eu dic a vos que tot avent sera li donat 575 ; e de lui que no a, e zo que a sera tout de lui. 27 Verament, aquels meus enemix que no volgro mi esser renant sobre lor, aduzetz los aici et aucizetz los denant mi.» 28 E aquestas paraulas ditas, anava enant pujantz en Jherusalem. 29 Et fait es cum s’apropjec Jhesu 576 de Betsagen 577 e de Betania al pug que es apelatz Olivetis, trames dos de sos decipols 566 Vulg. «oderant eum [VulgW. illum]». 567 Cf. Vulg. «accepto regno». 568 Ms. «pri(ncep)mers» (ncep exponctué). 569 Ms. «.v. mesuras»; corr. d’après Vulg. «decem mnas». 570 Occ. «e fizels» manque dans la Vulg. 571 Ms. «(a)lautre» (a exponctué). 572 Corr. d’après Vulg. «Et huic ait». 573 Ms. «estranhs»; corr. d’après Vulg. «adstantibus». 574 Vulg. «dixerunt {ei}». 575 Vulg. «habenti dabitur, {et abundabit}»; manque cependant VulgW. 576 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 577 Vulg. «Bethphage». <?page no="210"?> 200 30 e dizia: «Anatz el castel qu’es contra vos 578 ; e quan seretz intratz 579 , trobaretz u poli de sauma ligat, el qual negus hom anc no sec; deliatz lo et aduzetz lo <a mi> 580 . 31 E si alcus vos demandara: ‹Per que lo deliatz? ›, enaissi [73va] dizetz a lui: ‹Que·l Senhor la obra de lui dessirra›.» 32 Et anero li qual ero tramesi; atrobero, si co dix ad els, estantz lo poli. 33 Mais deliant lo poli, dixero li senhor de lui ad els: «Per que deliatz lo poli? » 34 Et els dixero: «Que al senhor a obs.» 35 E aduzero lo a Jhesu; e gitantz lors vestimentas sobre·l poli, pausero Jhesu. 36 E anant lui, gitavo lors vestimentas e la via. 37 E cum s’apropjec al deissendent de mont Olivet, comenzero totas las companhas dels deissendentz 581 gauzentz lauzar Deu en gran votz sobre totas las vertutz que viro, 38 e dizio: «Benezectes qui ves, reis, e nom de Deu! Patz el cel e gloria en aut! » 39 E [a]lquant 582 dels fariseus de las companhas dissero a lui: «Maestre, menasa a tos decipols.» 40 Als quals el dix: «Eu dic a vos que si aquest se calavo, la[s] peiras cridaran.» 41 E cum apropjec, vi la ciutat; plorec sobre la e dizia: 42 «Que 583 si tu conoguesses, aitantz en aquest teu dia, las causas que a tu so em patz! Mais ara so rescostas dels teus ulh<s>! 43 Que venran dias en tu, e revironaran [73vb] te li tei enemic de valat e forsaran te per tot e revironaran te 584 , 44 e gitaran te e la terra e los teus fils que en tu so, e no laissaran en tu peira sobre peira, per aisso que no conoisses lo temps de la tua vesitatio.» 45 Et intratz el temple, comenzec a gitar los vendedors en lui e·ls comprantz, 46 e dizia ad els: «Escriut es que la mia maisos maisos d’orazo es; mas vos la fezes 585 balma de lairos.» 578 Occ. «vos» manque dans la Vulg. 579 Vulg. «introeuntes». 580 Occ. «<a mi>» manque dans la Vulg. 581 Vulg. «omnes turbae discipulorum [VulgW. discentium]»; pour «deissendentz» à la place de «discipulus» etc. cf. L EVY 2: 123. 582 Ms. «elquant»; corr. d’après Vulg. «Et quidam». 583 Ms. «qui»; cf. Vulg. «quia». 584 Ordre inverse dans la Vulg. «et ciucumdabunt te et coangustabunt te undique». 585 «fezes» = «fezetz»; cf. Vulg. «fecistis». <?page no="211"?> 201 47 Et era essenhantz cada dia el temple. Mais li princep dels preveires e li escriva e li princep del poble demandavo lui perdre 586 , 48 e no atrobavo que fesso de lui; quar trastotz lo pobles era sospe[n]detz 587 e auzian lo. [Capitol 20] 1 Fait es e .i. dia, essenhant el lo pobles el temple e prezicantz, ajustero se li princep dels preveires e li escriva ab los majors 2 et anavo 588 e dizio a lui: «Digas a no<s> en qual poder fas 589 aisso e qui es qui dec a tu aquest poder? » 3 E respos Jhesu e dix ad els 590 : «Demandarei a vos [74ra] eu una paraula 591 e respondetz a mi: 4 Lo babtisme de Joan, d’on era, del cel o dels homes? » 5 Mais cociravan entre lor e dizian: «Que 592 si dizem del cel, dira <a nos> 593 : Per que no crezetz lui? 6 Mais si dizem dels homes, totz lo pobles nos 594 lapidara, quar els so sert que Joan era propheta.» 7 E respo[n]dero: «Que no sabem d’on era 595 .» 8 E Jhesu dix ad els: «Ni eu no dic a vos en qual poder fas aisso.» 9 Comenzec dire al poble aquesta paraula: «Us hom plantec una vinha e loguec la a coutivadors, et anec en autra terra mout temps. 10 Et en temps trames als coutivadors lo serv que del fruit de la vinha deso a lui. Mas li coutivadors 596 lo batero e laissero lo va 597 . 11 Et ajustec autre serv trametre; mais el acertas ara batent e cargant de blasme laissero lo va. 12 E ajustec 598 lo tertz trametre; e li qual, lui plagat 599 , ne gitero. 13 E dix lo senher de la vinha: ‹Que farei? Trametrei lo meu fil que am, que [74rb] be leu cum lo veiran, vergonharan lo.› 586 Ms. «pendre»; corr. d’après Vulg. «… quaerebant illum perdere». 587 Corr. d’après Vulg. «suspensus». 588 Vulg. «aiunt». 589 Ms. «(fe)fas» (fe exponctué). 590 Ms. «E respos (a lui) Jhesu et dix ad els»; Vulg. «Respondens autem Iesus dixit ad illos». 591 Ms. «en una paraula»; corr. d’après Vulg. «interrogabo vos et ego unum verbum». 592 Ms. «qui»; cf. Vulg. «quia». 593 Occ «a nos» manque dans la Vulg. 594 Ms. «los»; corr. d’après Vulg. «plebs universa lapidabit nos». 595 Ms. «(s)era» corr. d’après Vulg. «unde esset». 596 Occ. «li coutivadors» reste implicite dans la Vulg. 597 Ms. «vol cant»; corr. d’après Vulg. «inanem»; cf. aussi v. 11. 598 Ms. «no estec»; corr. d’après Vulg. «addidit»; cf. aussi v. 10. 599 Ms. «pla(n)gat». <?page no="212"?> 202 14 Lo cal, con lo viro, li coutivador cosirero entre lor <e> dizio: ‹Aquest es hereters; aucizam lo, que sia nostra faita la heretatz.› 15 E gitero lo fora de la vinha et aucizero lo. Per aisso, que fara d’els <lo> senhor de la vinha? 16 Vendra e perdra 600 aquels coutivadors, e dara la vinha ad autres.» Co auziro, dissero a lui: «No sia.» 17 Mais el, gardantz els, dix: «Per aisso que es aisso qu’es escriut: ‹La peira que refudero li endificant, aquesta es faita el cap de l’angle.› 18 E totz hom [que] 601 caira sobre aquesta peira sera casatz; e sobre lo qual caira, franhera lo.» 19 E querio li princep dels preveires e li escriva metre en lui las mas aquela ora, e temero lo poble. Quar conogro que ad els dix aquesta semblansa. 20 E tramezero 602 agaitadors que·s fenhio just, que·l prezeso en paraula e·l liureso al princepatz et al poder del prebost. 21 E demandero a lui e dizian: «Maestre, nos sabem que dreitureirament dizes et essenhas, e [74va] no recep persona, mas e vertat la via de Deu essenhas. 22 Letz a nos donnar l’usages a Cesar o no? » 23 Mais cosirantz l’engan de lor, dix ad els: «Per que me asajatz, enganador 603 ? 24 Demostratz a mi .i. diner. De cu es la emages e la escriptios? » E respondentz dixero 604 : «De Cesar.» 25 E dix ad els: «Per aisso redetz las causas que so de Cesar a Cesar; e que so de Deu, datz 605 a Deu.» 26 E no pogro la paraula de lui reprendre denant lo poble. E meravilhat el respost d’el calero. 27 Mais apropjero se alcantz dels sarduzeus que descrezo esser la resurectio e demandero li e dizio: 28 «Maestre, Moyses escrius a nos: ‹Si u 606 fraire 607 d’alcu era mortz aventz moler [e] aquest senes semensa era 608 , que prenga so fraire la moler de lui e resucitara la semensa a so fraire.› 29 Per aisso .vii. fraire[s] ero, e·l primers pres moler e mortz es senes fils. 30 E l’autre pres la, e mortz es senes fils. 31 E·l tertz pres la, ez eissament tuit .vii., e no lassero semensa e so mortz. 600 Ms. «prendra»; corr. d’après Vulg. «perdet». 601 Ms. «e ditz hom»; corr. d’après Vulg. «Omnis qui ceciderit». 602 Vulg. «Et {observantes} miserunt insidiatores …». 603 Occ. «enganador» manque dans la Vulg. 604 Vulg. «dixerunt {ei}». 605 Occ. «datz» manque dans la Vulg. 606 Ms. «sia»; corr. d’après Vulg. «Si frater alicuius». 607 Ms. «(fe)fraire» (fe exponctué). 608 Corr. d’après Vulg. «{et} hic sine liberis [VulgW. filiis] fuerit». De même pour ms. «aquest(a)». <?page no="213"?> 203 32 Derairana de totz morta es la [74vb] femna. 33 Per aisso e la resurectio, de quals d’aquels .vii. 609 sera moler? Acertas tuit aquel .vii. ago lei a moler.» 34 E dix ad els Jhesu: «Li filh d’aquest segle noscijo e so 610 liurat a nosas; 35 mas aquel que auran digne agut [e] aquel segle 611 et e la resurectio dels mortz, ni nocejaran ni penran molhers, 36 ni d’aqui enant no poiran morrir; quar engal so dels angels, e fils so de Deu cum sio fil de la resurectio. 37 Mais que resucitaran li mort, e Moyses demostrec lonc lo gavar[er] 612 , si co dix: ‹Lo senhor Deu d’Abraham, e·l Deu d’Isaac e·l Deu de Jacob.› 38 Mais Deus no es dels mortz, mais dels vius; quar trastuit vivo en lui.» 39 E respondentz alcantz dels escrivas e dixero 613 : «Maestre, be dissist.» 40 E d’aqui enant no l’ausero alcuna causa demandar. 41 Diss adoncas ad els: «E qual mesura dizio Crist fil de Davi esser? 42 E el David 614 dix el libre dels Salms: ‹Dix lo Senher al meu Senhor 615 : Sei e las mias destras, 43 entro que pauzarei los teus enemix a l’escaunel de tos pes›? 44 Per [75ra] aisso Davi apela lui Senhor; et en qual mesura es sos fils? » 45 Mais auzentz tot lo poble, dix a sos decipols: 46 «Gardatz vos dels escrivas, que volo anar e las belas vestimentas et stolas, et [aman] salutatios 616 el mercat, e las prime<i>ras cadeiras e las sinagogas, e·ls primers sezers els manjars, 47 qui destrozisso las maisos de las veuvas, fenhent longa orazo. Aquesti recebran major damnament.» [Capitol 21] 1 Mais gardantz vi cels que metio lor aver el tesaur manent, 2 e una veuva 617 paubreta metent doas res menudas, 3 e dix: «Verament, dic a vos que aquesta veuva paubra plus de totz mes. 4 Quar trastuit aquest de l’avondancia a lor mesero el do de Deu; mais aquesta de zo que a si 618 defalh tot so viure que ac mes.» 609 Vulg. «cuius eorum». 610 Ms. «e(s)so». 611 Corr. d’après Vulg. «saeculo illo». 612 Vulg. «rubum»; corr. d’après L EVY P: 204 et R AYNOUARD 3: 44 s. gavarrer ‘ronce’. 613 Vulg. «dixerunt {ei}»; cf cependant VulgW. 614 Vulg. «et ipse David». 615 Ms. «semhor». 616 Ms. «e las belas vestimentas et molas et salutatios»; corr. d’après Vulg. «qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes …». 617 Vulg. «{vidit autem} et quandam viduam». 618 Ms. «a(s)si». <?page no="214"?> 204 5 E alcant dizian del temple que de peiras bonas 619 era adornatz 620 , e dix: 6 «Aisso que vezetz, vendran li dia els quals no sera laissada peira sobre peira, que no sia destrozida.» 7 Mais demandero a lui e dizian: «Coman[75rb]daire, quan seran aquestas causas, e quals signes cum comensaran esser 621 faitas? » 8 Lo quals dix: «Gardatz que no siatz e[n]ganatz. Quar moutz venran el meu nom, dizentz que eu so, e temps propjara; per aisso no vulhas 622 anar seguentre els. 9 Mais cum auziretz la batala e·ls ajustamentz, no vulhatz espaventar: aisso cove prim<ei>ra a far, mais no es ara fis.» 10 Donc dix ad els: «Levara gentz contra gentz e regne contra regne, 11 e terratremols sera[n] grans 623 per lox, e pesti[l]encias 624 e fams e temors de cel, e signes seran grans. 12 Mais denant totas aquestas causas gitaran e vos lor mas, et encauzaran vos liurantz e sinagogas et en gardas, liurantz als reis et als preboides per lo meu nom. 13 Et avenra a vos en testimoni. 14 Per aisso pausatz e vostres cors: no pessetz denant en qual mesura respondatz, 15 quar eu darei a vos boca e 625 saber al qual no poira contrastar e contradire tuit li vostre enemic. 16 E seretz liuratz dels parentz e dels fraires e dels cosis e dels amix [et morte adficient ex vobis, 17 et eritis odio] dels homes 626 per [75va] lo meu nom, 18 e·l cabel del vostre cab no periran. 19 E vostra paciencia auretz vostras armas. 20 E co veiretz revironar de la ost de Jherusalem, donc sapjaz que apropj<a>ra la destrozitios de lui. 21 Donc qui seran en Judea fugira[n] els puitz, e qui e meg de lui partiran, e qui e la regio no intraran en lui. 22 Que li dia de venjanza so aquest, e seran complidas totas las causas que so escriutas. 23 Mais gai a las prens et a las noirisas en aquels dias, quar sera grans destresa sobre 627 terra et ira az aquest poble. 619 Vulg. «bonis lapidibus {et donis}». 620 Ms. «ador(a)uatz»; Vulg. «ornatum». 621 Ms. «(era) esser» (era exponctué). 622 «no vulhas» = «no vulhatz»; cf. Vulg. «nolite». 623 Corr. d’après Vulg. «magni erunt». 624 Cf. Vulg. «pestilentiae». 625 Ms. «a saber·»; corr. d’après Vulg. «et sapientiam». 626 Ms. «(e) dels homes»; Vulg. «omnibus» 627 Ms. «sober». <?page no="215"?> 205 24 E cairan en boca de glazi, e caitiu seran menat en totas gentz, e Jherusalem sera caucigatz de totas ge[n]tz, entro que sio complitz lo[s] temps de las ge[n]tz. 25 E seran signe el solel et e la luna et e las estelas, e seran e terra destresa de gent per la cofesio del so de la mar e de las aigas [arescentibus hominibus prae timore et exspectatione] 26 que sobrevenran en tot lo mon; que 628 las vertutz dels cels seran mogudas; 27 e ladonc veiran lo fil de l’home venir en nivol ab gran poder et ab mage[75vb]stat. 28 Mas aquestas causas comenzamentz esser faitas, regardatz e levatz vostres caps, que apropja la vostra reze[n]zos.» 29 E dix ad els semblanza: «Vezetz los figuers e totz los aibre[s], 30 cum ja geto de si lor fruiz: sabetz que prop es l’estius. 31 Enaissi e vos cum veretz aisso far, sapjatz que prop es lo regne de Deu. 32 Verament dic a vos que no traspasara aquesta generatio entro que totas aquestas causas sian faitas. 33 Lo cels e la terra traspasara[n] 629 ; mais las mias paraulas no traspasaran. 34 Mais gardaz a vos que per aventura no sio scargat vostri cors de trop manjar e d’ivreza e 630 cura d’aquesta vida, e sobrevenra en vos soptanament aquels dias; 35 quar coma lasz sobrevenra en totz qui sezo sobre la cara de la terra 631 . 36 Enaissi velhatz 632 totz temps orantz, que siatz digne a fugir de totas aquestas causas que so a venir et estar dena[n]t lo fil de l’home.» 37 Mais era los dias essenhantz el temple, mais [las] noitz issia estar el puit qu’es apelatz Oli[vetz]. 633 [Capitol 23] … 14 [76ra] [Dix] ad els: «Presentetz a mi aquest home coma trastornant de poble, e ve<c> vos eu denant 634 vos demandi; lunha causa <de mort> 635 no trobi en aquest home d’aisso en que vos l’acusatz. 628 Ms. «qui»; Vulg. «nam». 629 Vulg. «transibunt». 630 Ms. «en»; corr d’après Vulg. «et». 631 Vulg. «{omnis} terrae». 632 Ms. «ullatz»; corr. d’après Vulg. «Vigilate». 633 Dans le ms., il manque un feuillet (= 21/ 38-23/ 14). 634 Ms. «deman»; corr. d’après Vulg. «coram». 635 Occ. «de mort» manque dans la Vulg. <?page no="216"?> 206 15 Mas ni Ero; quar ne trames vos a lui 636 , e vec vos que deguna causa digna de mort no es fait en lui. 16 Per aisso castiat 637 lui laissarei.» 17 Et obs avia laissar ad els .i. <liat> 638 per lo dia de la festa dels liatz 639 . 18 E cridec tota la companha 640 essems 641 e dizia: «Osta aquest e perdona a nos Barabam 642 .» 19 Lo quals, per una mescla faita e la ciutat et homicidi, <era> mes e la carcer. 20 Autra vegada parlantz ad els 643 , volia perdonar Jhesu. 21 Mais els cridavo 644 : «Crucifica, crucifica lo.» 22 Mais el eissa vegada 645 dix ad els: «Qual mal fe aquest? Lunha causa de mort no atrobi en lui; per aisso castiarei lo e laissarei lo.» 23 Mais els cridavo en grans votz requerentz que fos crucificatz e sforzavan lor votz. 24 E Pilatz jugec esser fait lo requerement de lor. 25 E laissec ad els cel 646 qui per homicidi e [76rb] per mescla fo mes en carcer, que requeriro, e Jhesus liurec a la volontat de lor. 26 E cum lo menero, presero Simon, u home de Siren, que venia de la vila, e pausero en lui la crotz portar seguentre Jhesu. 27 E seguiro lo grans companha de poble e de femnas que planhio e ploravo lui. 28 Mas tornatz az elas, Jhesus e dix: «Las fillas de Jherusalem, no vulhatz plorar sobre mi, mais sobre vos eissas ploratz e sobre vostres fils; 29 que vec vos que venra li dias els quals diran: ‹Bonauradas las torigas e li ventri que no germesso, e las popas que no alaitero.› 30 Donc comensaran a dire: ‹Puig, cazesz sobre nos›, e: ‹Montanhas, cobertz nos.› 647 31 Qui, si en vert fust fan aisso, e sec 648 que 649 faran? » 32 Et ero amenat autri doi mali ab lui que fosso mort. 636 Ms. «quar ne trames lui a vos»; corr. d’après Vulg. «remisi vos ad illum». 637 Vulg. «emendatum». 638 Occ. «liat» manque dans la Vulg. 639 Occ. «dels liatz» manque dans la Vulg. 640 Ms. «compqnha». 641 Ms. «essem(e)s» (e exponctué). 642 Vulg. «dimitte nobis Barabbam». 643 Vulg. «{Pilatus} locutus est ad eos [VulgW. illos]». 644 Vulg. «succlamabant {dicentes}». 645 Vulg. «tertio». 646 Ms. «cel(s)» (s exponctué). 647 Vulg. «incipient dicere montibus: ‹Cadite super nos› et collibus: ‹Operite nos›»; structure différente de la phrase occ. qui inclut puig et montanhas comme apostrophes dans les discours directs. 648 Ms. «e(s)sec». 649 Ms. «(f)que» (f exponctué). <?page no="217"?> 207 33 E seguentre que vengro en .i. loc que es apelatz Calavaria, aqui crucifiquero lui e·ls lairos, .i. a las dextras e l’autre a la senestra. 34 Mais Jhesu dizia: «Paire, perdona ad els, [76va] que no saben ques fan.» E preno la vestimenta de lui e mesero .i. sort. 35 Et estava lo pobles aquestas causas garda[n]tz, et escarnio lo e 650 li princep ab els e 651 dizian: «Nos autres feis sals, si faza salv, si aquest es Crist, fil de Deu 652 eletz.» 36 Et escarniro lo li cavaler apropjat e presentavo a lui vinagre 37 e dizio: «Si tu est rei dels Juzeus 653 , fai te salvs.» 38 Mais era sobreescriuptios escriuta sobre lui de letras gregas e latinas et ebraigas: «Aquest es Jhesu 654 , reis de Juzeus.» 39 Mais us d’aquels que pendero lairos escarnia lo e dizia 655 : «Si tu est Crist, fai sal tu meteiss e nos.» 40 Mais responde[n]tz 656 l’autre, menazava lo e dizia: «Tu no tems Deu que e merida 657 damnacio est? 41 E nos acer[t]as justament, quar dignes faitz recebem; mai<s> aquest no fe a nelun 658 mal.» 42 <E> dix a Jhesu: «Senher, membre te de mi cum venras el teu regne.» 43 E dix li Jhesu: «Amen, dic a tu, oi seras ab mi em paradis.» 44 Et era prop d’ora [76vb] secta, e so faitas tenebras per tota terra entro a la ora nona. 45 Et [es] escurzitz 659 le solelhs, e la vela del temple es partida per meg. 46 E cridantz en gran votz, Jhesu dix: «Paire, e las tuas mas coman lo meu esperit.» Et aisso dizentz espirec. 47 Mais vi centurios zo que fo fait, glorifiquec Deu e dizia: « <Verament>, aquest hom just era.» 48 E tota la companha d’els qu’era essem<s> ad aquest esgardament e viro las causas qu’ero faitas, feren lors pe<i>sz retornavo s’en. 49 Et estavo tuit li conoissent de lui de lunh, e las femnas que l’avio seguit de Galilea, vezian aquestas causas. 50 E vec vos .i. home que avia nom Josep, que era de la cort 660 , hom bos e just 650 Occ. «e» (< ET = AUTEM ) manque dans la Vulg. 651 Ms. «(d)e» (d exponctué). 652 Vulg. «Christus Dei»; occ. «fils de» manque dans la Vulg. 653 Ms. «iu(g)zeus» (g exponctué). 654 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 655 Ms. «dizia(n)». 656 Corr. d’après Vulg. «Respondens». 657 Vulg. «eadem». 658 «nelun» = «ne lunh». 659 Corr. d’après Vulg. «obscuratus est». 660 Vulg. «qui erat decurio». <?page no="218"?> 208 51 - aquest no cosentic al coselh et als faitz de lor -, de Arimatea 661 , la ciutat de Judea; lo quals esperava e lo 662 regne de Deu. 52 Aquest venc a Pilatz e queric li lo cors de Jhesu; 53 e depauset, e[n]volope<c> lo en tovala <monda> 663 e pausec lo en .i. moniment talat, en qual anc lunhs [77ra] hom pausatz no fora. 54 Et dias era pareissetz 664 , e·ls sabtes enluzia. 55 Mais las femnas segudas, las quals vengro ab lui de Galilea, e viro lo monimentz et en qual mesura era 665 pausatz lo cors d’el. 56 E tornantz aparelero eremata et enguentz; e acertas lo sabte calero, segro <segon> lo mandament. [Capitol 24] 1 Mais disabte, fort mati, vengro al moniment portantz lors enguentz que avio aparelat. 2 E atrobero la peira retornada del moniment. 3 Et intradas no trobero lo cor<s> de nostre 666 senhor Jhesu. 4 E faitz es domentre que passavan et 667 ero esbalauz<i>das d’aquest, vec vos dos homes estero lonc elas en claras vestimentas. 5 Mais cum temero e clinero 668 lor gardament en terra, dixero az elas: «Qui 669 queretz vivent ab mortz? 6 No es aici, resucitec 670 . Remembre vos en cal guisa es parlat a vos, que encara era 671 en Galilea, 7 e dizia que reve 672 lo fil de l’home esser liurat e mas de pecadors et esser crucificat [77rb] et al tertz dia resucitar.» 8 E reme[m]bradas se so de las paraulas de lui. 9 Et issidas del moniment, nunciero totas aquestas causas ad els .xi. et e toz los autres. 10 Mais era Maria Magdalena e Joana e Maria Jacobi et autras qu’ero ab els, que dizio als apostols aquestas causas. 661 Ms. «demandava»; il s’agit sans aucun doute d’une leçon corrompue pour «Arimathaea». 662 Ms. «e(l)lo». 663 Occ. «monda» manque dans la Vulg. 664 Vulg. «parasceves». 665 Ms. «(et) era» (et exponctué). 666 Occ. «nostre» manque dans la Vulg. 667 Occ. «passavan et» manque dans la Vulg. 668 Ms. «e(n)clinero»; corr. d’après Vulg. «et declinarent». 669 Vulg. «Quid». 670 Vulg. «{sed} surrexit» 671 Ms. «seria»; corr. d’après Vulg. «esset». 672 Vulg. «oportet». <?page no="219"?> 209 11 E vejaire so denant els, si co escriut es, aquestas paraulas 673 , e no crezio elas. 12 Mas Peire levantz corec al moniment, e gitantz vi la tovala sola pausada; et anec e si meteiss meravilha[n]tz 674 de zo qu’era fait. 13 E vec vos dos d’els anavan en aquel dia el castel qu’era en espazi de .lx. estatz 675 de Jherusalem, que avia nom Omaus 676 . 14 Et els parlavo entre lor de totas aquestas causas que avengro. 15 E fait es, domentre que parlavo et entre lor se querellavo 677 , et el Jhesu 678 apropjant anava ab els. 16 Mas li ulh de lor ero tengut, que no lo conogueso. 17 E dix ad els: «Qui so aquestas paraulas que dizetz entre vos anant, et es irat 679 ? » 18 E respo[n]dia uns 680 , al qual es noms [77va] Cleofas, e dix: «Tu sols 681 pelegris est en Jherusalem e no conoguist las causas que so faitas en ela en aquest dias? » 19 Als cals el dix: «Cals causas? » E dixero: «De Jhesu de Naçare, que fo hom propheta, poteros en obra et en paraula denant Deu e tot lo poble? 20 En cal mesura lo liurero li major preveire e li nostre princep en damp<na>tio de mort e crucifiquero lo? 21 Mais nos esperavam que el fos rezemeire d’Israel. Et ara sobre totas aquestas causas lo tertz dias es hoi en que <aquestas causas> faitas so. 22 Mas alcantas femnas dels nostres espaventero nos, que denant la lutz foro al moniment 23 e no atrobero lo cors de lui; <e ve[n]gro> dizentz si vesio d’angels aver vista, qui dissero 682 lui viure. 24 E anero alcant dels nostres al moniment, et atrobero si co dixsero las femnas, mais lui no trobero.» 25 Et el dix ad els: «O fol e ta[r]t 683 de cor a creire en totas las causas que so parladas los prophetas! 26 No cove enaici morir 684 Crist et aissi intrar e sa gloria? » 27 E comenzantz de Moisen e totz los prophetas e demostrava ad els 685 e totas las escripturas que de lui ero. 673 Vulg. «Et visa sunt … sicut deliramentum verba ista». 674 Vulg. «mirans». 675 Vulg. «in spatio stadiorum sexaginta». 676 Vulg. «Emmaus». 677 Vulg. «quaererent». 678 Vulg. «et ipse Iesus». 679 Vulg. «estis tristes». - «es» = «esz». 680 Ms. «respodiams». 681 Ms. «eu sols»; corr. d’après Vulg. «Tu solus». 682 Ms. «dessero»; corr. d’après Vulg. «dicunt». 683 Ms. «e(s)tat»; corr. d’après Vulg. «et tardi». 684 Vulg. «pati»; de même v. 46. 685 Ms. «demostrantz»; corr. d’après Vulg. «interpretabatur illis». <?page no="220"?> 210 28 Et apropjero se del ca[77vb]stel en que anavo, et el fese 686 per lunh anar. 29 E forzero lo e dizio: «Estai ab nos, senher 687 , que avespras, et es clinatz ja lo dias.» Et intrec ab els. 30 E fait es <domentre> que pausec ab els, pres Jhesu 688 lo pa e benezec e frais e donec ad els. 31 E ubert so li ulh de lor, e conogro lo; et avalic se dels ulhs de lor. 32 E dixero la us a l’autre: «No era 689 lo nostre cors ardentz e nos de Jhesu 690 domentre que parlec e la via et ubert a nos la Scriptura? » 33 E levantz en eissa ora, retornat so en Jherusalem, e trobero ajustatz los .xi. et aquels que ero ab eisses; 34 e dizio que resucitec nostre 691 Senher verament et aparec a Peire 692 . 35 Et els contavo que era fait e la via, et en qual mesura lo conogro el franhement del pa. 36 E co parlesso aquestas causas, Jhesu estec e meg de lor e dix ad els: «Patz a vos! Eu so, no vulhatz temer.» 37 Mais conturbat et espaventat azesmavo si esperitz vezer 693 . 38 E dix ad els: «Per que esz torbatz e cosirer pujo en vostre cors? 39 Vejatz las mias mas e·ls meus pes, que eu so; tocatz e vejatz, que esperitz car e ossa no a, si co a me 694 vezetz aver.» 40 E cum [78ra] aisso dix, demostrec ad els las mas e·ls pes. 41 Mas ara ad els no crezentz e meravilhantz per gaug dix: «Avetz ara alcuna causa que hom mange? » 42 Mas els li presentero una part de peis raustit e breca 695 de mel. 43 E cum manjec denant els, pres las sobras e dec ad els. 44 [Et dixit ad eos: ] «Aisso so las paraula<s> qu’ei parladas ab vos cum encara so ab vos, que obs es esser complit trastotas las causas que so escriutas e la leg de Moisen et els prophetas et els salms de mi.» 45 E donc a <u>bert ad els saber 696 que entendesso las Escripturas. 46 E dix ad els: «Que enaissi es escriut, e aissi covenia Crist a morir 697 e resucitar 698 al tertz dia, 686 Vulg. «finxit». 687 Occ. «senher» manque dans la Vulg. 688 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 689 Ms. «ero»; corr. d’après Vulg. «erat». 690 Occ. «de Jhesu» manque dans la Vulg. 691 Occ. «nostre» manque dans la Vulg. 692 Vulg. «Simoni». 693 Ms. «ve(n)zer». 694 Ms. «si co ara vezetz aver»; corr. d’après Vulg. «sicut me videtis habere». 695 Vulg. «favum». 696 Vulg. «sensum». 697 Vulg. «pati»; de même v. 26. 698 Vulg. «resurgere {a mortuis}». <?page no="221"?> 211 47 et esser prezicat e nom de lui penedensia e redempcio de pecatz e totas gentz, comenzantz de Jherusalem. 48 E vos esz testimoni d’aquelas, 49 et eu trametrei la promesio del meu Paire e vos. Mas vos seçetz e la ciutat entro que siatz vestit de la vertut d’aut.» 50 E menec los fora<s> e Betania, e levatz sos mas benezec los. 51 E fait es domentre que los benezec, partic se d’els [e] era portatz el cel 699 . 52 Et els adonca<s> so tornatz 700 en Jherusalem ab gran gaug, 53 et ero tota ora el te[m]ple lauzantz e benezentz Deu verament. 699 Corr. d’après Vulg. «et ferebatur in caelum». 700 Vulg. «{Et ipsi adorantes} regressi sunt». <?page no="222"?> 212 2.4. L’évangile selon Jean [78rb] [Avangeli segon sanh Joan] [Capitol 1] 1 In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, e Deus era la paraula. 2 Aisso era el comenzament ab Deu. 3 Totas causas so faitas per lui: e senes lui es fait nient, zo qu’es fait. 4 En lui era vida, e la vida era lutz dels homes. 5 E la lutz lutz en tenebras, e las tenebras no la presero 1 . 6 Us hom fo trames de Deu, al qual era noms Joan 2 . 7 Aquest venc en testimoni, que testimoni dones de lum, que tuit crezesso per lui. 8 No era el lutz, mais testimoni donec de lum. 9 Era lutz vera, que enlumena tot home venent en aquest mon. 10 El mon era, e·l mon<s> es fait per lui, e·l mons no·l cono<c>. 11 En sas propias 3 causas ve[n]c 4 , e li sei no·l receubro. 12 Mais cantz que ca[n]tz lo receubro, dec ad els pozestatz 5 esser fait filh de Deu, ad aquels que crezo el nom de lui; 13 li cal no so de sanc [78va] ni de volontat de carn ni de delet 6 de baro, mais de Deu so nat. 14 E la paraula es faita carns, et estec e nos; e vim la gloria de lui enaissi coma gloria d’u engenrat del Paire, ples de gracia e de veritat. 15 Joans 7 testimoni portec de lui e cridava e dizia: «Aquest es de que eu dissi: Qui es a venir seguentre mi, quar abantz de mi es faitz; que 8 primers de mi era.» 16 E de la plenetat de lui nos tuit receubem gracia per gracia. 17 Que la leg per Moisen es dada; gracia e veritat per Jhesu Crist es faita. 18 Anc degus hom no vi Deu; lo fils us engendratz, lo quals es el se del Paire, el mezeiss o recontec. 1 Vulg. «comprehenderunt». 2 Foe. «Jouans». 3 Foe. «propr[i]s»; leçon à rejeter. 4 Corr. d’après Vulg. «venit». 5 Foe. «pozestat(z)». 6 Vulg. «voluntate». 7 Foe. «Jouans». 8 Foe. «qui». <?page no="223"?> 213 19 Et aquest es lo testimonis de Joan 9 , cant tramesero li Juseui de Jherusalem preveires e diagues ad el, que l’enteroguesso: «Quals est tu? » 20 E cofessec e no neguec; e cofessec 10 : «Quar eu no so Crist 11 .» 21 E demandero li: «Adoncas, cals causa? Helias est tu? » E dix: «No so.» «Propheta est tu? » E respos: «No.» 22 Adoncas dixero a lui: «Quals est? Que donem resposta ad aquestz que nos tramezero? Que dizetz 12 de tu [78vb] mezeis? » 23 E dix: «Eu so la votz del cridant el desert; endressatz la via del Senhor, enaissi cum dix Ysaia, lo propheta.» 24 Et aquilhi que avian estat trameissi era[n] 13 dels fariseus. 25 E demandero li e dixero 14 : «Adoncas perque batejas si tu no est Crist 15 , ni Elias, ni propheta? » 26 Re<s>pos a lor Joan 16 dizentz: «Eu bategi en aiga, mais e meg de vos esta lo qual vos no sabetz. 27 El es que apres mi es venidors, lo quals enantz de mi fo faitz, del qual eu no so dignes qu’eu deslie lo coreg de la causamenta de lui.» 28 Aquestas causas foro faitas en Betania part flum 17 Jorda on era Joan 18 batejantz. 29 E l’autre dia vi Joan 18 Jhesu vinent a si e dix: «Vec vos l’anhel de Deu, vec vos lo quals tol los pecatz del mon. 30 Aquest es del qual eu dissi: Apres mi ve bar 19 , lo quals fo faitz denant mi, quar primers de mi era. 31 Et eu no sabia lui. Mais que sia manifestatz 20 en Israel, emperaisso vengui eu en aiga batejantz.» 32 E Joan 21 donec testimoni dizentz: «Quar eu vi l’Esper[79ra]it deissendent enaissi coma colomba del cel et estec sobre lui. 33 Et eu no sabia lui. Mais lo quals me trames batejar en aiga, el dix a mi: ‹Sobre·l qual veiras l’Esperit deissendent et estant sobre lui, aquest es que bateja en sanh Esperit.› 34 Et eu vi e donei testimoni: Car aquest es filhs de Deu.» 35 De rescaps e l’autre dia estava Joan 22 e doi dels decipols de lui. 9 Foe. «Jouan». 10 Foe. deux fois «confenec». 11 Foe. «Cristz». 12 «dizetz» = «dizes»; cf. Vulg. «dicis». 13 Foe. «era». 14 Vulg. «Dixerunt {ei}»; pour l’omission de ei cf. cependant VulgW. var. 15 Foe. «Cristz». 16 Foe. «Jouans». 17 Occ. «flum» manque dans la Vulg. 18 Foe. «Jouans». 19 Ms. «bra»; corr. d’après Vulg. «vir». 20 Ms. «mani(s)festatz» (s exponctué). 21 Foe. «Jouans». 22 Foe. «Jouans». <?page no="224"?> 214 36 E regardantz Jhesu anant dix: «Vec vos Crist 23 , l’anhel de Deu.» 37 E li doi decipol auziro lui parlant e seguiro Jhesu. 38 Mais Jhesu viratz e vezentz aicels seguentz si, ditz ad els: «Qui queretz? » Li qual dixero a lui: «Rabbi - que es ditz enterpretat: maestre -, on estas? » 39 Ditz ad els: «Vinetz e vejatz.» Vengro e viro on estava, et ab lui estero aicel dia. Mais la ora era aissi co de zena. 40 Mais era Andreus, fraire de Simon Peire, us dels dos, li cal auzic de Joan 24 , e l’avian seguit. 41 Aquest atrobec primeirament Simon, lo seu fraire, e dix a lui: «Nos avem trobat Meissias, [79rb] que es enterpretatz Crist.» 42 E amenec lo a Jh[es]u. Mais Jhesu esgardantz lui dix: «Tu est Simon, fils de Joanna; tu seras apelatz Cephas - qui es entrepretatz Peire.» 43 En lendema volc issir en Galilea et atrobec Philip. E dix ad el Jhesu: «Seg me.» 44 Mais era Philips de Betsaida, de la ciutat d’Andreu e de Peire. 45 Atrobec Philips Nathanael e dix a lui: «Lo qual escrius Moysen en la leg e li proph[et]as atrobem: Jhesu, fils de Josep de Naçaret.» 46 E dix a lui Nathanael: «De Nazareth pot esser alcuna causa de be? » Ditz a lui Philips: «Vei 25 e vejas.» 47 Vic Jhesu Nathanael vinent a si e dix 26 de lui: «Vec vos verament Israelitenc, el qual no es engantz.» 48 Dix ad el Nathanael: «Don me conoguist? » Respos Jhesu e dix a lui: «Primeirament que Filip 27 te apeles, cum fosses sotz lo figuer, te vi.» 49 Respos a lui Natanael e dix: «Maestre, tu est fils de Deu, tu est reis d’Israel.» 50 Respos Jhesu e dix a lui: «Quar dixi a tu: ‹Eu vi tu sotz lo figuer›, crezes? Major causa d’astas veiras.» 51 E dis ad els 28 : «Ve[79va]rament, verament dic a vos: Vos veiretz lo cel ubert e·ls angels de Deu pujantz e deissendentz sobre·l fil de l’home.» [Capitol 2] 1 Et el tertz dia nossas foro faitas en Cana Galilea, et era la maire de Jhesu aqui. 2 Mais fo apelat Jhesu e li decipol de lui a las nossas. 3 E defalhent lo vi, dix la maire de Jhesu ad el: «No an vi.» 23 Occ. «Crist» manque dans la Vulg. 24 Vulg. «audierant ab Ioanne»; Foe. «[auian] auzit de Jouan». 25 Vulg. «veni». 26 Ms. «(d)e dix» (d exponctué). 27 Foe. «Philip». 28 Vulg. «ei». <?page no="225"?> 215 4 E dix a lei Jhesu: «Qui es a mi et a tu, femna? Encara no venc la mia ora.» 5 Ditz la maire de lui als ministres: «Qual que causa dira a vos, faitz.» 6 Mais eran aqui .vi. vaissel de peira, pausatz segon lo nedejament dels Juzeus, prendentz senglas mesuras o doas o tres. 7 E dix ad els Jhesu: «Ompletz los vaissels d’aiga.» Et ompliro los entro desus. 8 E dix ad els Jhesu: «Pozatz ara e portatz ad archit[r]icli.» E portero. 9 Mais depuiss que ac tastat archit[r]iclis lo vi fait d’aiga, e no sabia d’on fos; mais li min<i>stri o sabian, que avian pausada 29 l’aiga. Archit[r]iclis apela l’espos 10 e ditz a lui: «Totz hom pausa primer lo [70vb] bo vi, e cum seran enivrat 30 , adonc aquest qu’es plus avols. Mais tu servest lo bo vi entro encara.» 11 Mas aisso fe Jhesu en comensament de signes en Cana Galilea e manifestec la sua gloria, e crezero 31 li decipol de lui. 12 Apres aquestas causas deissendec en 32 Cafarnaum, el e la maire de lui e li fraire de lui e li decipol de lui, et estero aqui no moutz dias. 13 Et era prop la Pasca dels Juzeus, e Jhesu pojec en Jherusalem. 14 E atrobec el temple los vendentz los bous, e las ovelhas, e las colombas, e·ls cambiadors sezentz. 15 E cum agues fait coma corejada de cordetas, totz los gitec del temple, atressi la<s> ovelhas e·ls bous, et espars l’aver dels cambiadors e trastornec las taulas. 16 E ad aquels que las colombas vendian, dis: «Ostatz aquestas causas d’aici e no vulhatz far la maiso del meu Paire maiso de mercadairia.» 17 Mais recordero se li decipol de lui, quar escriut es: «La eveja de la tua maiso manjec [80ra] mi.» 18 Adonc resposero li Juzeus 33 e dixero a lui: «Qual[s] signas 34 demost<r>as a nos, quar aquestas causas fas? » 19 Respos Jhesu e dix ad els: «Delhiatz aquest temple et e tres dias refarei lo.» 20 Adoncas dissero li Juzeu: «En .xlvi. ans fo e[n]deficatz aquest temple, e tu en tres dias refaras lui? » 21 Mais el o dizia del temple del seu cors. 22 Adonc co el fos resusitatz dels morz, li decipol de lui se recordero que d’aquest o dizia. E crezero a la Escriptura et a la paraula la qual dis Jhesu. 29 Vulg. «qui hauserant»; VulgW. «haurierant». 30 Ms. «eniorat», Foe. dto; corr. d’après Vulg. «inebriati». 31 Vulg. «crediderunt {in eum}». 32 Ms. «el»; Vulg «descendit Capharnaum». 33 Foe. «Juzeu(s)». 34 Foe. «Qual signa(s)»; Vulg. «quod signum». <?page no="226"?> 216 23 Mais cum fos en Jherusalem en la Pasca el dia de la festa, mouti crezero el nom de lui vezentz las signas de lui que fazia. 24 Mais el mezeiss Jhesu no crezia si mezeiss a lor, emperaisso que el los conoissia totz. 25 <E> quar no era obs a lui que alcus dones testimoni de l’home; quar el sabia aquo que era en home. [Capitol 3] 1 Mais era us hom dels fariseus per nom Nicodemus, princeps dels Juzeus. 2 Aquest venc a Jhesu de nuitz e dis a lui: «Maestre, nos sabem que [80rb] de Deu ve[n]guist maestre; quar negus no pot far aquestas signas que tu fas si Deus no sera ab lui.» 3 Respos Jhesu e dix a lui: «Verament, verament, dic a tu, si alcus no sera renatz de rescaps, no pot vezer lo regne de Deu.» 4 Ditz a lui Nicodemus: «En qual mesura pot hom naisser cum sia velhs? Doncas pot intrar de rescaps el ventre de la sua maire e rena<i>sser? » 5 Respos Jhesu: «Verament, verament, dic a vos 35 , si alcus no sera renaz d’aiga e de sanh Esperit, no pot intrar el regne de Deu. 6 Aquo que es nat de carn, carn es, et aquo que es nat d’esperit, esp[er]itz es. 7 No·t meravilhes, quar dissi a tu: ‹Cove vos naisser de rescaps.› 8 L’esperitz on vol espira, e la votz de lui auzetz 36 ; mais no sabs don venga o on ane; enaissi es totz cel que es natz d’esperit.» 9 Respos Nicodemus e dix a lui: «Co podo esser faitas aquestas 37 causas? » 10 Repos Jhesus e dis a lui: «Tu est maestre en Israel, et aquestas causas mesconoisses? 11 Verament, ver[a]ment, dic a tu, quar aquo que sabem parlam, [80va] et aquo que vim testimoni[e]jam; e·l nostre testimoni no <re>ceubetz. 12 Si eu las terrenals causas dissi a vos e no crezes 38 , si direi a vos las celestials, en qual manera creizetz? 13 E negus no puja el cel si no aquel que deissendec del cel, lo fils de l’home que es el cel. 14 Et aissi co Moyses eissauzec lo serpent el desert, enaissi cove esser eissausat lo fil de Deu 39 , 35 Vulg. «dico tibi»; cf. v. 3. 36 «auzetz» = «auzes»; cf. Vulg. «audis». 37 Ms. d’abord «esser aquestas faitas causas», avec signe d’inversion. 38 «crezes» = «crezetz»; cf. Vulg. «creditis». 39 Vulg. «Filium hominis». <?page no="227"?> 217 15 Quar totz aquel que cre en lui no perisca, mas aja vida durabla. 16 Quar enaissi amec Deus lo mon que·l seu fil .i. engendrat dones que totz cel que cre en lui no perisca, mais aja vida durabla. 17 Quar Deus no trames lo seu fil el mon que juge lo mon, mais que sia salvatz lo mons per lui. 18 Aquel que cre en lui no es jujatz, mais qui no i cre, ja es jujatz, quar no cre el nom de l’u engendrat fil de Deu. 19 Mais aquest es lo judicis, quar la lutz venc el mon, et amero li home plus las tenebras que la lutz; quar las obras de lor ero malas. 20 Quar totz cel que fa mal, açira la lutz e no ve a [80vb] la lutz, que no sian reprezas las obras de lui. 21 Mais qui fa veritat, ve a la lutz, que sian manifestadas las obras de lui, car en Deu so faitas.» 22 Apres aquestas causas ve[n]c 40 Jhesu ab sos decipols en la terra de Judea, et estava la ab lor, e batejava. 23 Mais era Joan 41 bateja[n]tz 42 en Ennon costa Salim, quar moutas aiga<s> eran la; e venian et eran batejat. 24 Quar encara Joan 43 no era estatz mes e la carcer. 25 Adonc fo faita questios dels decipols de Joan 44 ab las Juzeus de la purificatio. 26 E vengro a Joan 45 e dixero li: «Maestre, qui era ab tu part flum 46 Jorda, al qual donest testimoni? Vec te aquest bateja 47 , e tuit veno a lui.» 27 Respos Joan 48 e dix: «Hom no pot recebre alcuna causa si no sera donat a lui del cel. 28 Vos mezeissi donatz a mi testimoni que eu dissi: ‹Eu no so Crist 49 , mas que so trames denant lui.› 29 Qui a esposa, es espos; mais amix de l’espos, lo quals esta et au lui, de gaug s’esgauziss per la votz de l’espos. Emperaisso aquest gaugs meus es comp[81ra]litz. 30 Lui cove creisser, mais mi esser amermat. 31 Aquel que ve[n]c 50 desus, sobre totz es. Qui es de la terra, de la terra es e de la terra parla. Aquel que venc del cel, sobre totz es. 40 Corr. d’après Vulg. «venit». 41 Foe. «Jouans». 42 Corr. d’après Vulg. «baptizans». 43 Foe. «Jouans». 44 Foe. «Jouan». 45 Foe. «Jouan». 46 Occ. «flum» manque dans la Vulg. 47 Ms. «bateja(t)» (t exponctué). 48 Foe. «Jouans». 49 Foe. «Cristz». 50 Corr. d’après Vulg. «venit». <?page no="228"?> 218 32 Et aisso que vic et auzic testimonieja, e negus no recep lo testimoni de lui. 33 Mais cel que recep lo testimoni de lui fa signe, quar Deus es vers. 34 Quar acel que Deus trames parla las paraulas de Deu: Quar Deus no dona esperit a mesura. 35 Lo paire ama lo fil e totas causas donec en la ma de lui. 36 Qui cre el fil a vida durabla, mais qui es encredols al fil no veira vida, mas la ira de Deu esta sobre lui.» [Capitol 4] 1 Adoncas depuis que Jhesu conoc, quar li fariseus 51 auziro que Jhesu fa plusors decipols e bateja que Joan 2 - ja sia aisso Jhesu no batejes, mas li decipol de lui -, 3 laissec Judea et anec de rescaps en Galilea. 4 Mas covenia lui traspasar per Samari<a>. 5 Adoncas venc Jhesu en la ciutat de Samaria, la quals es dita Sychar, de costa l’alo lo qual Jacob donec a Josep, so fil. 6 Mais era aqui [81rb] la fontz de Jacob. Adonc Jhesu laissatz del viage, sezia enaissi sobre la fontz. Mas la ora era coma seisena. 7 Et venc una femna de Samaria pozar de l’aiga. Dix a lei Jhesu: «Dona a mi a beure.» 8 Mais li decipol de lui anero e la ciutat que compresso manjar. 9 Adoncas dix a lui la femna, aicela Samaritana: «En qual mane<i>ra tu, co sias Juzeus, requeres de mi a beure, que so femna samaritana? » Quar li Juzeui no an paria ab los Samaritas. 10 Respos Jhesu e dix a lei 52 : «Si tu saubesses le do de Deu e quals es aquel que ditz a tu: ‹Dona a mi a beure›, tu per aventura querias de lui que dones aiga viva 53 .» 11 E dix a lui la femna: «Senher, e no c[aus]a as en que·n pozes, e·l potz es nautz; doncas don as aiga viva? 12 Doncas est tu majer del nostre paire Jacob que dec a nos le potz, et el meteis bec de lui e li fil de lui e las bestias de lui? » 13 Respos Jhesu e dix a lei: «Totz cel que beura d’aquesta aiga sedejara de rescaps; mais qui beura de l’aiga [81va] la qual 54 eu darei a lui, no sedejara en durable; 51 Foe. «fariseu(s)». 52 Ms. «l(i)ei» (i exponctué). 53 Vulg. «tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam». 54 Foe. «quel». <?page no="229"?> 219 14 mas l’aiga qu’eu darei a lui sera faita fontz d’aiga salha[n]t 55 en vida durabla.» 15 Mais ditz a lui la femna: «Senher, dona a mi aquesta aiga qu’eu no sedeje ni no venga za pozar.» 16 Ditz a lei Jhesu: «Vai, apela lo t<e>u marit, e vei 56 za.» 17 Respos la femna e dix a lui: «No ei marit.» E dis a lei Jhesu: «Be dissist, que no as marit 57 . 18 Quar .v. maritz aguist, et aquest que as no es lo teus maritz, d’aisso ver dissist.» 19 E dis a lui la femna: «Senher, eu veig que tu est propheta. 20 Li nostri pairo azorero en aquest pug, e vos dizetz qu’en Jherusalem es lo lox on cove azorar.» 21 E dix a lei Jhesu: «Femna, crei a mi, quar venra la ora quan en aquest pug ni en Jherusalem no azoraretz lo paire. 22 Vos azoratz zo que no sabetz. Nos azoram zo que sabem, quar la [sa] lutz 58 e<s> dels Juzeus. 23 Mais ve la ora et ara es, quan li ver <azorador> azoraran lo Paire en esperit et en veritat. Quar e·l Paire [81vb] quer 59 aitals que azoro lui. 24 Deus es l’esperitz 60 , e aicels que azoran lui en esperitz et en veritat cove azorar.» 25 E dix a lui la femna: «Eu sei que Messias ve, lo quals es digs Crist 61 ; adoncas cum el er vengutz anonciara a nos totas causas.» 26 Dix a lei Jhesu: «Eu so el, que parli ab tu.» 27 E viasament vengo li decipol de lui e meravilhavan se, quar ab la femna parlava; empero negus no dis: «Que queres o que parla[s] 62 ab ela? » 28 Per aisso la femna laissec so vaissel et anec e la ciutat e dix ad aicels homes: 29 «Vinetz e vejatz l’ome lo quals me dis totas las causas quals que quals eu fi; doncas es el mezeiss Crist 63 ? » 30 Adoncas issiro de la ciutat e venian a lui. 31 E domentre aquestas causas parlava 64 pregavan le li decipol et dixero a lui: «Maestre, manja.» 32 Mas el dix ad els: «Eu ei manjar a manjar lo qual vos no sabetz.» 33 Per aisso li decipol dizio entre lor: «Doncas alcus aportec li a manjar? » 55 Vulg. «salientis». 56 Vulg. «veni». 57 Vulg. «Bene dixisti quia non habeo virum». 58 Vulg. «salus». 59 Ms. «quar»; corr. d’après Vulg. «quaerit». 60 Ordre inverse dans la Vulg. «Spiritus est Deus». 61 Foe. «Cristz». 62 Corr. d’après Vulg. «quid loqueris». 63 Foe. «Cristz». 64 Occ. «E domentre aquestas causas parlava» = Vulg. «interea». <?page no="230"?> 220 34 E dix a lor [82ra] Jhesu: «Lo meus manjars es qu’eu fassa la volontat del meu Paire 65 qui mi trames e qu’eu acabe la obra de lui. 35 Doncas vos no dizesz que encara so catre mes, e la meissos ve? Vec vos, eu dic a vos: Levatz vostres ulhs e vejatz las regios, quar ja so blancas las meissos. 36 Et aquel que meissona recep loguer et ajusta fruit en vida durabla, quar aicel qui semena e qui meissona essems s’esgauzisca 66 . 37 Quar enaisso es la paraula vera: ‹Quar autre es aquel 67 que semena et autre es aquel que meissona.› 38 Eu tramesi 68 vos meissonar aquo que vos no laboretz; autri laborero, e vo<s> intresz els labors de lor.» 39 Mais d’aicela ciutat mouti crezero en lui dels Samaritas per la paraula de la femna donant testimoni: ‹Quar dix a mi totas las causas qu’eu fi.› 40 Adoncas co fo<s>so vengut li Samaritas 69 a lui, preguero lo que aqui estes. Et estec aqui dos dias. 41 E mouti pus crezero en lui per la paraula de lui. 42 Et a la femna dizian: «Quar ja per la tua parau[82rb]la 70 no crezem; quar nos meteissi avem auzit de lui meteis e sabem, quar aquest es verament lo salvaire del mon.» 43 Mais apres dos dias issic d’aqui et anec en Galilea. 44 Quar el meteis Jhesu donec testimoni que propheta no a honor e sa encontrada. 45 Adonc cum fos vengut en Galilea, receubro lui li Galileu co agro vistas totas las causas que avia faitas Jhesu 71 en Jherusalem el dia de la festa; quar eli venian al dia de la festa. 46 Adoncas venc de rescaps Jhesu 72 en Cana Galilea, on fe de l’aiga vi. Et era aqui us reigs paux 73 , del qual us fils era malautes en Cafarnaum. 47 Aquest, co agues auzit que Jhesu vengues de Judea en Galilea, anec a lui e pregava lo que deissendes e sanes lo fil de lui, quar comensava morir. 48 Adoncas Jhesu dis a lui: «Si no veirez las signa[s] <e> la[s] meravilhas 74 , no crezetz.» 49 E dix a lui lo reietz: «Senher, deissent enantz que moira lo meus fils.» 50 E dix a lui Jhesu: «Vai, lo teus fils viu.» E crezec l’om a la parau[82va]la la qual dis a lui Jhesu et anava. 65 Occ. «del meu Paire» manque dans la Vulg. 66 Ordre divers dans la Vulg. «et qui seminat simul gaudeat et qui metit». 67 Ms. «(q)aquel» (q exponctué). 68 Foe. «tramese». 69 Foe. «Samarita(s)». 70 Ms. «per la (pa) tua paraula» (pa exponctué). 71 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 72 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 73 Vulg. «regulus». 74 Ms. «<a> las meravillas»; corr. d’après Vulg. «nisi signa et prodigia». <?page no="231"?> 221 51 Mais ja lui deissendent, li servi coregro encontra a lui e nunciero diz<e>[n]t que·l fils de lui visques. 52 Adonc demandava de lor la ora en la qual agra melhs estat. E dixero a lui qu’era la ora setena 75 que·l laissero las febres. 53 Adonc conoc lo paire que aquela ora era en la qual dix a lui Jhesu: ‹Lo teus fils viu.› E crezec el, e tota la maisos de lui. 54 Aquesta segonda signa fe de rescaps Jhesu cum fos vengutz de Judea en Galilea. [Capitol 5] 1 Apres aquesta[s] causas era lo dias festivals dels Juzeus, e pugec Jhesu en Jherusalem. 2 Mas piscina sobr’esproada es en Jherusalem, la quals es essem<s> nomnada en hebraic Bethsaida, et a .v. intradas. 3 En aquest jazia grans mouteza de languentz, de cex, de ranx, de contraitz, esperantz lo movement de l’aiga. 4 Mais l’angels del Senhor segon lo temps deissendia e la piscina e l’aiga era moguda. E aquel que primers deissendia e la piscina apres lo movement de l’aiga era faitz sas [82vb] de qual que efermetat era tengutz. 5 Mais era aqui us hom que avia .xxx.viii. ans estat malautes 76 . 6 Co Jh[es]u agues vist aquest jazent e agues conogut que ja avia mout temps, ditz a lui: «Vols esser faitz sas? » 7 Respos a lui lo languentz: «Senher, eu no ei home que, co sera turbada l’aiga, me meta e la piscina, quar domentre qu’eu venc, autre deissen denant mi.» 8 Dis a lui Jhesu: «Leva, pren lo teu leit e vai.» 9 E viasament fo faitz sas l’om e pres sus lo seu leit et anava. Mais era sabtes en aicel dia. 10 Adoncas dizian li Juzeui ad aicel que avia estat faitz sas: «Sabtes es, no cove a tu prenre lo teu leit.» 11 Mais el respos ad els: «Aicel que fe mi sa dix a mi: ‹Pren lo teu leit e vai›.» 12 Adoncas demandero li: «Quals es aicel hom que dix a tu: ‹Pren to leit e vai›? » 13 Mais aquest que era faitz sas no sabia quis fos. Mais Jhesu departic se de la companha establida el loc. 14 Apres Jhesu at<r>obec lui el temple e dix a lui: «Vec te que sas est [83ra] faitz; ja no vulhas pecar que alcuna causa pejer no endevenga a tu.» 75 Vulg. «Quia {heri} hora septima». 76 Ms. «malaute(n)s». <?page no="232"?> 222 15 Anec aicel hom e nunciec als Juzeus que Jhesu era lo cals fe lui sa. 16 Per aisso perseguian li Juzeu Jhesu e·l volian aucire, quar aquestas causas fazia el sabte. 17 Mas Jhesu respos a lor: «Lo meus Paire entro ara obra, et eu obri. 18 Adonca<s> per aisso majerment li Juzeui lo volian aucire, no solament quar solvia lo sabte, mais neis dizia lo seu paire Deu, fazentz si egal a Deu. Emperaisso respos Jhesu e dis ad els: 19 «Verament, verament, dic a vos: Lo fils no pot far alcuna causa de si mezeiss si no aquo que aura vist lo Paire fazentz 77 ; quar quals que causas el fe, e·l fil fa issament aquestas causas. 20 Quar lo Paire ama lo fil, e totas las causas que el fa demostra a lui; e demostrara a lui majer<s> obras d’aquestas, per que vos mer[a]vilhetz. 21 Quar aissi cum lo Paire resuscita los mortz e vivifica, enaissi e·l fils aquels que vol fa viure. 22 Quar [83rb] lo Paire no juja alcu, mas tot lo jujament dec al fil, 23 que tuit ondresso lo fil, enaissi coma onran lo Paire; qui no onra·l fil, no onra·l Paire, que trames lui. 24 Verament, verament, dic a vos, quar cel que au la paraula 78 de Deu 79 e cre lui que mi trames a vida durabla e no ve en juzivi, mais traspasara de mort a vida. 25 Verament, verament, dic a vos, quar ve la ora et era 80 es quant li mort auziran la votz del fil de Deu, e li cal auziran viuran. 26 Quar aissi cum lo Paire a vida e si meteis, enaissi al fil donec vida aver en si meteis, 27 e pozestat donec a lui far jujament, quar fil d’ome es. 28 No vos vulhatz meravilhar d’aisso, quar la ora ve en la qual tuit aqueli que so els monimentz auziran la votz de lui 81 . 29 Et issiran aqueli que fero be en resurectio de vida, mas aqueli que fero mal en resurectio de mort 82 . 30 Eu no pusc far de mi mezeis alcuna causa. Mas enaissi co auzigui jugi, e·l meus jujament es justz, quar no queri la m[83va]ia volo[n]tat, mais la volontat de lui qui mi trames. 31 Si eu doni testimoni de mi mezeis, lo meus testimonis no es vers. 32 Autre es lo quals dona testimoni de mi 83 e sei que vers es lo testimonis que dona de mi. 33 Vos tramezes a Joan 84 , e donec testimoni a la veritat. 77 Foe. «fazent(z)». 78 Ms. «pa(i)raula». 79 Vulg. «verbum meum». 80 Vulg. «hunc». 81 Vulg. «audient vocem Filii Dei»; cf. par contre VulgW. «vocem eius». 82 Vulg. «in resurrectionem iudicii». 83 Ms. «de lui»; corr. d’après Vulg. «de me»; cf. aussi Foe. 84 Foe. «Jouan». <?page no="233"?> 223 34 Mais eu d’ome no recebi testimoni; mais aquestas causas dic que vos siatz salvi. 35 El era luzerna ardentz e luzentz. Mas vos vos 85 volguesz alegra<r> 86 az ora e la lutz de lui. 36 Mais eu ei major testimoni que Joan 87 . Quar las obras las quals donec a mi lo Paire qu’eu acabe elas, mezeissas las obras que eu fasz dono testimoni de mi, quar lo Paire me trames; 37 e·l Paire que me trames, el donec testimoni de mi; et anc la votz de lui no auziss 88 , ni la cara de lui no vistz. 38 E la paraula de lui no avetz estant e vos, quar vos no crezetz ad aquest lo qual el trames. 39 E cercatz las Escripturas, quar vos pessatz en elas aver [83vb] vida durabla, et elas so que dono testimoni de mi. 40 E no voletz venir a mi que ajatz vida. 41 Clartat no receubi d’omes. 42 Mas conogui vos que l’amistat de Deu no avetz e vos. 43 Eu vengui el nom del meu Paire e no me receubesz; si autre venra el seu nom, lui recebretz. 44 En qual maneira podetz vos creire, li qual recebetz gloria l’us de l’autre, e la gloria que es de sol Deu no queretz? 45 No vulhatz cujar qu’eu sia acusaire de vos ab lo Paire; mas autre es qui vos acussa, Moyses, en cui vo<s> esperatz. 46 Quar si vos crezessetz a Moysen, crezeratz per ave[n]tura e a mi; quar el escrius de mi. 47 Mais si no crezetz a las letras de lui, cossi crezeretz a las mias paraulas? » [Capitol 6] 1 Apres aquestas causas anec Jhesu pa<r>t la mar de Galilea, que es de Tabaria 89 , 2 e seguia lui grans companha, quar vezian las signas que fazia sobre aquestz que eran malaute[s] 90 . 3 Adonca<s> Jhesu pugec el puit et aqui sezia ab sos decipols. 4 Mais era prop [84ra] la Pasca, lo dias de la festa dels Juzeus. 85 Ms. «nos»; corr. d’après Vulg. «Vos autem voluistis» (Foe. do.). 86 Ms. «aleg(i)rar» (Foe. do.); Vulg. «exsultare». 87 Foe. «Jouans». 88 Lat. «audistis»; «auziss» = «auzistz». 89 Vulg. «Tiberiadis». 90 Foe. «malaute». <?page no="234"?> 224 5 Adonc 91 cum Jhesu agues suslevatz sos ulhs et agues vist que mout grans gentz venc a lui, ditz a Philip: «Don comprarem pas que manjo aquesti? » 6 Mais aisso dizia essajanz lui, quar el sabia que fos fazedor. 7 Respos a lui Philips: «Li pa de .cc. diners no avondo ad els que us quex ne presseso u pauc.» 8 E dix a lui us dels decipols de lui, Andreus, lo fraire de Simon Peire: 9 «Aici es us macips que a .v. pas d’ordi e dos peisses, mas aquestas causas que so entre aitantz? » 10 Adoncas dis a lui Jhesu: «Faitz los homes repauzar.» Mais era moutz fes el loc. Adonc repausero li baro per nombre enaissi coma .v. milia. 11 Adoncas Jhesu pres los pas, e co agues faitas gracias donec als repauzantz, issament e dels peisses, aitant cant volian. 12 Mais depuiss que foro azemplit, dis a sos decipols: «Culetz las franementas que sobrero, que no perisca[n]. 13 Adoncas culiro et empliro .xii. cofres [84rb] de franementas que sobrero dels .v. pas d’ordi ad aquestz que avian manjat. 14 Emperaisso aicilh home co agueso vista la signa que avia faita 92 , dizian: «Quar aquest es verament propheta que es venidors el mon.» 15 Adoncas, co Jhesu agues conogut que venidor fosso, que·l presesso 93 e·l fe<s>so rei, de rescaps el fugic sols el puig. 16 Mais depuiss que sers fo faitz, deissendero 94 li decipol de lui al mar. 17 E co fosso pujat e la nau, vengon part la mar en Cafarnaum; e ja eran faitas tenebras, e no era vengutz a lor Jh[es]u. 18 Mas lo gran vent bufant, lo mar se levava 95 . 19 Adonc cum aguesso navejat 96 enaissi coma .xx. estadis o .xxx., viro Jhesu anant sobre·l mar, e prop esser fai<t> a la nau, e temo·s 97 . 20 Mais el dis ad els: «Eu so, no vulhatz temer.» 21 Adonc volgro recebre lui e la nau, e la naus fo viasament a la terra a la qual anavan. 22 E l’autre dia la companha que estava part la mar vi que autra [84va] naveta no era aqui si no una, e quar no fos intratz Jhesu ab sos decipols e la nau, mas soli li decipol de lui anero; 23 mais autres naus sobrevengon de Tabaria de costa·l loc 98 on avian manjat lo pa, gracias fazentz al Senhor. 24 Adonc co la companha agues vist que Jhesu no fos aqui ni li decipol de lui, pujero e las navetas, e vengro en Cafarnaum, querentz Jhesu. 91 Ms. «adonc(as)» (as exponctué). 92 Vulg. «quod {Iesus} fecerat signum»; VulgW. «quod fecerat signum». 93 Ms. «pre(s)sesso» (s exponctué). 94 Foe. «dissendero». 95 Ms. «levava(n)». 96 Vulg. «remigassent». 97 Foe. «temso». 98 Ms. «lo(n)c»; corr. d’après Vulg. «locum». <?page no="235"?> 225 25 E co l’aguesso trobat part la mar, dixero a lui: «Maestre, quan ve[n]guist za? » 26 Respos Jh[es]u e dis ad els 99 : «Verament, verament, dic a vos, vos me queretz no quar vistz las signas, mais quar manjesz dels pas et esz sadolat. 27 Obratz no·l manjar que p[er]is, mas lo quals esta e vida durabla, lo qual lo fils de Deu dara a vos; quar aquest senhec Deus, lo Paire 100 .» 28 Adoncas dixero a lui: «Que 101 farem que obrem las obras de Deu? » 29 Respos Jhesu e dix ad els: «Aquesta es la obra de Deu, que vos crezatz en lui lo qual el trames.» 30 Adoncas dixero a lui: «Doncas qual signa fas tu, que vejam e crezam a tu? Que obras? 31 Li nostre paire man[84vb]jero la manna el desert aissi co es escriut: ‹Pa del cel dec ad els a manjar›.» 32 Adoncas dis a lor Jhesu: «Verament, verament, dic a vos, Moyses no dec a vos pa del cel, mais lo meus Paire dona a vos lo ver pa del cel. 33 Quar pas de Deu es lo quals deissendec del cel e dona vida az aquest 102 mon.» 34 Adoncas dixero a lui: «Senher, dona 103 a nos totas oras aquest pa.» 35 Mais Jhesu dis ad els: «Eu so pa de vida. Qui ve a mi, no aura fam, e qui cre e mi, no aura sed 104 . 36 Mas eu dissi a vos, quar me visz, e no crezetz. 37 Tot aquo que dona a mi lo Paire, venra a mi; et aicel que ve a mi, ja no·l gitarei fora. 38 Eu deissendei del cel no qu’eu fassa la mia volontat, mas la volontat de lui qui mi trames. 39 Mais aquesta es la volontatz d’aicel Paire qui mi trames, que tot aquo que donec a mi lo Paire no perda d’aicela, mas qu’eu la resuscite el derrairan dia. 40 Quar aquesta es la volontatz del meu Paire que trames mi, que totz aquel que ve lo [85ra] fil e cre en lui, aja vida durabla, e eu resuscitarei lui el derraira dia.» 41 Emperaisso murmuravan de lui li Juzeu, quar avia dig: «Eu so pas 105 que deissendei del cel.» 42 E dizian: «Doncas aquest no es Jhesu, fils de Josep, del qual nos conoguem lo paire e la maire? Doncas en qual manera ditz aquest: ‹Que del cel deissendei›? » 99 Vulg. «respondit eis Iesus et dixit». 100 Ordre inverse dans la Vulg. «hunc enim Pater signavit Deus». 101 Ms. «qui»; Vulg. «quid». 102 Occ. «aquest» manque dans la Vulg. 103 Ms. «doma»; le m est corrigé en n par une exponctuation du dernier jambage. 104 Vulg. «non sitiet {unquam}». 105 Vulg. «Ego sum panis {vivus}»; manque cependant VulgW. <?page no="236"?> 226 43 Adonc respos Jhesu e dis ad els: «No vulhatz murmurar entre vos. 44 Negus no pot venir a mi si·l Paire, que mi trames, no aura tirat lui. Et eu resuscitarei lui e[l] derraira dia. 45 Escriut es els proph[et]as: ‹E seran tuit essenhable de Deu.› Totz cel que auzic del Paire et apres, ve a mi. 46 No que·l Paire vi alcus; si no aquest lo quals es de Deu, aquest vi lo Paire. 47 Verament, verament, dic a vos, qui cre e mi a vida durabla. 48 Eu so pas de vida. 49 Li paire vostre manjero la manna el desert, e so mort. 50 Aquest es lo pas deissendentz del cel, que si alcus manjara de lui, no mora. 51 Eu so lo pas vius que deissendei del cel. 52 Si alcus manjara d’aquest pa, viura en durabletat, e·l pas qu’eu donarei es la mia carns [85rb] per la vida del mon.» 53 Emperaisso tenszonavan li Juzeu entre lor dizentz: «En qual maneira pot aquest dar a nos la sua ca<r> a manjar? » 54 Adoncas dis a lor Jhesu: «Verament, verament, dic a vos, si vos no manjaretz la carn del fil de l’home e si no beuretz lo sanc de lui, no auretz vida en vos. 55 Qui manjara la mia carn e beu lo meu sanc a vida durabla, et eu resuscitarei lui el deraira dia. 56 Quar la mia carns es verament manjars, e·l meus sanc es verament beuretz 106 . 57 Qui manja la mia carn e beu lo meu sanc esta e mi et eu en lui. 58 Enaissi coma me trames lo Paire vivens et eu vivi per lo Paire, et aicel que ma[n]ja mi, e·l viu per mi. 59 Aquest es lo pas que deissendec del cel. No enaissi coma li vostri paire manjero la mana 107 , e so mort! Qui manja aquest pa viura en durableta<t> 108 .» 60 Aquestas causas dis en la sinagoga essenhantz en Cafarnaum. 61 Emperaisso moutz auze[n]tz 109 dels decipols de lui dixero: «Dura [85va] es aquesta paraula; quals pot auzir lui? » 62 Mais Jhesu sabentz vas si meteis, quar murmuravo d’aisso li decipol de lui, dis ad els: «Aisso vos escandeliza? 63 Emperaisso si vos ve<i>retz lo fil de Deu 110 pujantz la on era primeirament? 64 L’esperitz es lo quals fa viure, la carns no profeita alcuna causa. Las paraulas que eu parlei a vos esperitz e vida so. 106 Foe. «Beure[s]» (? ). - Probablement tz = s. 107 Foe. «manna». 108 Ms. «(d)en durabletat» (d exponctué). 109 Corr. d’après Vulg. «audientes»; Foe. «mout(z) auzent(z)». 110 Vulg. «Filium hominis». <?page no="237"?> 227 65 Mais so alcanti de vos que no o crezo.» Quar Jhesu sabia del comensament qui serian crezent 111 e quals seria[n] trazidors lui 112 . 66 E dizia: «Emperaisso dissi a vos, quar negus no pot venir a mi si no sera donat a lui del meu Paire.» 67 D’aisso mouti dels decipols de lui anero atras e ja ab lui no anavan. 68 Adoncas Jhesu dix als .xii.: «Doncas e vo<s> voletz anar? » 69 Adonc respos a lui Simons Peire: «Senher, al qual anarem? Tu as paraulas de vida durabla. 70 E nos crezem e conoguem 113 que tu est Crist 114 , fils de Deu.» 71 Respos ad els 115 Jhesu: «Doncas eu no eligi vos .xii.? Et us de vos es diables! » 72 Mais el o dizia de Juda Simon [85vb] Escariot, quar aquest era trazidor<s> lui, co fos us dels .xii. [Capitol 7] 1 Apres aquestas causas anava Jhesu e Galilea; quar no volia en Judea anar, quar li Juzeu le querian aucire. 2 Mais era prop lo dias festival 116 dels Juzeus Sinofugia 117 . 3 Mais dixero az el li frare de lui: «Traspassa d’aissi e vai en Judea, que li teu decipol vejan las tuas obras que fas. 4 Negus acertas en rescost no fa alcuna causa et el mezeis quer 118 esser e pales; si aquestas causas fas, manifestas tu mezeis al mon.» 5 Quar li frairi de lui no crezian en lui. 6 Adoncas dix a lor Jhesu: «Lo meus temps no venc encara. Mais lo vostre temps es totas oras apare[l]hatz 119 . 7 No po<t> lo mons aver aziratz vos; mas mi azira, quar doni testimoni de lui, quar las obras de lui so malas. 8 Vos pujatz ad aquest dia festival; mas eu no pujarei al dia aquest festival, quar lo meus temps encara no es azemplitz.» 9 Co aquestas causas agues ditas ad els 120 , el estec en Galilea. 111 Vulg. «qui essent {non} credentes»; manque VulgW. 112 Vulg. «quis traditurus esset eum». 113 Ms. «e (i) conguem» (i exponctué). 114 Foe. «Cristz». 115 Ms. «a lui» (Foe. do.); corr. d’après Vulg. «Respondit eis». 116 Foe. «festival[s]». 117 Vulg. «scenopegia». 118 Ms. «quar»; corr. d’après Vulg. «quaerit»; Foe. «quer». 119 Corr. d’après Vulg. «paratum». 120 Occ. «ad els» manque dans la Vulg. <?page no="238"?> 228 10 Mas [86ra] depuiss que pujero li fraire de lui, adonc 121 et el pujec al dia festival, no manifestament, mais aici coma en rescost. 11 Adoncas li Juzeus 122 lo querian el dia festival e dizian: «On es el? » 12 E grans murmurament 123 era de lui en la companha. Quar alcanti dizian que bos es; mas li autri dizian: «No es, mas engana las companhas.» 13 Empero degus no parlava a pales de lui, per la paor dels Juzeus. 14 Mais la meitat de la festa passada, pujec Jhesu el temple et essenhava 124 . 15 E meravilhavan se li Juzeu dizent: «En qual maneira sap letras aquest co non aja aprezas 125 ? » 16 Adonc respos Jhesu e dix a lor: «La mia doct[r]ina no es mia, mais de lui qui mi trames. 17 Si alcus volra la volontat de lui far, conoissera de la doctrina si sia de Deu, s’eu parli de mi eiss. 18 Qui parla de si mezeis, propria gloria quer; mais qui quer la gloria de lui lo quals trames lui, aquest es [86rb] veraix e tortura 126 en lui no es. 19 Doncas Moyses no dec a vos leg? E negus de vos no fa la leg. 20 Per que me queretz aucire? » Respos la companha e dix: «Demoni as; quals te quer aucire? » 21 Respos Jhesu e dix a lor: «Una obra fi e tuit meravilhatz vo<s>. 22 Per aisso Moyses dec a vos la circuncisio (no quar es de Moyses, mais dels paires), et en sabte circuncizetz home. 23 Si hom recep la circuncisio el sabte, que no sia souta la leg de Moysen, a mi vos endenhatz, quar fi l’ome tot sa el sabte? 24 No vulhaz jujar segon cara, mais dreiturer jujament jujatz.» 25 Emperaisso dizian alcanti de Jherusalem: «Doncas no es 127 aquest lo qual quiro aucire? 26 Vec vos el parla a pales e neguna causa no dizo a lui. Doncas conogro verament li princep que aquest es Crist 128 ? 27 Mais aquest sabem don sia; mas Crist 129 , co venra, negus no sab don sia.» 28 Emperaisso Jhesu cridava essenhantz el temple e dis: «E mi sabetz, e don eu sia sa[86va]betz; e de mi mezeis no vengui, mais es vers lo quals trames mi, lo qual vos no sabetz. 121 Ms. «adonc(a)» (a exponctué). 122 Foe. «Juzeu(s)». 123 Foe. «murmurament[z]». 124 Ms. «essenhava(n)». 125 Ms. «apre(s)zas» (s exponctué). 126 Vulg. «iniustitia». 127 Ms. «no(s)es»; corr. d’après Vulg. «Nonne hic est». 128 Foe. «Cristz». 129 Foe. «Cristz». <?page no="239"?> 229 29 Mas eu sei lui; e si eu dizia que no sei lui, seria semblantz a vos, messorguers 130 ; et eu sei lui, quar de lui so et el me trames.» 30 Per aisso querian lui penre, e negus no mes las mas en lui, quar enquara no era venguda la ora de lui. 31 Mais de la companha mouti crezero en lui et dizian: «Crist 131 , co venra, doncas fara plus signas, plus que aquest fa? » 32 Auziro li fariseu la companha murmurant de lui aquestas c[aus]as; e li princep e li fariseu trameiro ministres que·l prezesso. 33 Adoncas dix a lor Jhesu: «Encara u pauquet temps so ab vos, e vau a lui qui mi trames. 34 Quiretz me, e no m’atrobatz 132 ; et aqui on eu so, vos no podetz venir.» 35 Adoncas dixero li Juzeu a lor meteisses: «On es anador aquest quar no atrobarem 133 lui? Doncas es anadors 134 en esparzement de gentz et essenhadors las gentz? 36 Qui es aquesta paraula que dis: ‹Quiretz me, e no m’atrobaretz 135 ›, et: ‹Aqui on eu [86vb] so, vos no podetz venir›? 37 Mais el deraira dia de la gran festa estava Jhesu e cridava dizentz: «Si alcus sedeja 136 , venga a mi e beva. 38 Qui cr<e> e mi si cum ditz la Scriptura 137 , flum d’aiga viva decora del ve[n]tre de lui.» 39 Mais aisso dix de l’esperit, lo qual eran recebedor li crezent en lui, quar encara l’esperitz no era donatz, quar encara Jhesu no era glorificatz. 40 Emperaisso mouti d’aicela companha, co aguesso auzidas aquestas paraulas 138 , dizian: «Aquest es verament propheta.» 41 Li autri dizian: «Aquest es Crist 139 »; mais alca[n]ti dizian: «Doncas Crist 140 ve de Galilea? 42 Doncas no ditz la Scriptura: ‹Que de la semensa de David e del castel de Bethleem 141 , on era Davit, ve Crist 142 ›? » 43 Emperaisso discordia fo faita en la companha per lui. 130 Le passage à partir de «e si eu dizia» manque dans la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. (4 mss). 131 Foe. «Cristz». 132 Foe. «nom atroba[re]tz». 133 Ms. «atrobarem(m)» (m exponctué). 134 Ms. «ana(d)dors» (d exponctué). 135 Foe. «nom atrobaretz». 136 Ms. «sedeja(s)»; corr. d’après Vulg. «sitit». 137 Ms. «(lis)la scriptura» (lis exponctué). 138 Occ. «mouti» manque dans la Vulg. 139 Foe. «Cristz». 140 Foe. «Cristz». 141 Ms. «bet(l)hleem» (l exponctué). 142 Foe. «Cristz». <?page no="240"?> 230 44 Mais alcanti de lor volian lui penre. Mais negus no mes sobre lui las mas. 45 Adoncas vengro li ministri als avesques et als fariseus, et eli dixero a lor: «Per que no adussesz lui? » 46 Resposero li ministri: «An<c> enaissi no parlec hom coma aquest hom [87ra] parla 143 .» 47 Emperaisso resposero a lor li fariseu: «Doncas e vos esz enganat? 48 Doncas alcus dels princeps no crezec en lui o dels fariseus? 49 Mais la companha, aquesta que no conoc la leg, e so maldig.» 50 Dix ad els Nicodemus, aicel que era vengutz a lui de noitz, que era us de lor: 51 «Doncas nostra legs no juja home, si no auzira de lui primeirament 144 e conoissera que fasza? » 52 Et resposero e dixero a lui: «Doncas est tu Galileus? E cerca las Escripturas, e vejas que profeta no·s leva de Galilea.» 53 E retornero s’en us quex en la sua maiso. [Capitol 8] 1 Mais Jhesu anec e mont Olivet. 2 E mati de rescaps venc el temple, e totz lo poble venc a lui, e sezentz essenhava els. 3 Et amenero a lui li escriva e li farise[u] una femna preza en avouteri et establiro lei e meg, 4 e dixero a lui: «Maestre, aquesta femna es ara preza en avouteri. 5 Mas e la leg mandec Moyses a nos d’aquesta mesura lapizar las avoutrairitz 145 . Emp[er]aisso tu que dizes de lei 146 ? » 6 [87rb] Mais aquestas causas dizian essajantz lui, que·l poguesso acusar. Mas Jhesu enclinantz si dejos, ab lo det escrivia en terra. 7 Mais co perseveresso enterrogantz lui, dressec se e dis ad els: «Qui senes pecat es de vos, primers gete la peira en ela.» 8 E de rescaps enclinantz 147 si escrivia en terra. 9 Mais auzent, us apres u issian, comensantz dels velhs, entro al derraira 148 , e remas Jhesu 149 sols e la femna e meg estantz. 143 Occ. «parla» manque dans la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. 144 Ms. «pri(e)meirament» (e exponctué). 145 Occ. «las avoutrairitz» correspond au latin «huiusmodi». 146 Occ. «de lei» manque dans la Vulg. 147 Ms. «en(c)clinantz» (c exponctué). 148 Occ. «entro al derraira» manque dans la Vulg. 149 «Jhesu» manque Vulg.; cf. cependant VulgW. var. <?page no="241"?> 231 10 Mas endressantz si Jhesu dix a lei: «Femna, on so aquili que te acusavan? Negus no te condampnec? » 11 La quals dis: «No, degus, Senher.» E Jhesu dis: «Ni eu no te condamnarei. Vai, e ja d’aissi enant no vulas pecar.» 12 Adonx de rescaps parlec ad els Jhesu dizentz 150 : «Eu so lutz del mon. Qui sec mi, no va en tenebras, mais aura lum de vida.» 13 Adonc dixero a lui li fariseu: «Tu de tu meteis donas testimoni. Lo teus testimonis <no es> vers.» 14 Respos a lor Jhesu e dis: «E si eu doni testimoni de mi eiss, vers es lo meus testimonis, quar eu sei don vengui et on vau. Mais vos no [87va] sabetz don venc o on vau. 15 Mais vos jujatz segon carn; eu no jugi alcu; 16 e si eu jugi, vers es lo meus jujamentz, quar no so sols, mais eu e·l Paire qui mi trames. 17 Et en la vostra leg es escriut que·l testimonis de dos homes es vers. 18 Eu so que doni testimoni de mi eiss, e·l Paire qui mi trames dona testimoni de mi. 19 Emperaisso dizian a lui: «On es 151 tos Paire? » Respos Jhesu: «Ni mi no sabetz ni·l meu Paire. Si mi saubessetz, per aventura saubratz e·l meu Paire.» 20 Aquestas paraulas parlec Jhesu el tesaurer essenhantz el temple. E negus no pres lui, quar encara no era venguda la ora de lui. 21 Adonc dix a lor de rescaps Jhesus: «Eu vau e queretz me, et el vostre pecat morretz. La on eu vau, vos no podetz venir.» 22 Emperaisso dizian li Juzeu: «Doncas aucira si meteis, quar ditz: ‹La on eu vau, vos no podetz venir›? » 23 E dizia ad els: «Vos esz dejos, eu so desobre. Vos esz d’aquest mon, [87vb] eu no so d’aquest mon. 24 Emperaisso dissi a vos que morretz els vostres pecatz. Quar si no crezetz que eu so, morretz e vostre pecat.» 25 Adoncas dizian a lui: «Tu quals est? » Di<s> a lor Jhesu: «Comensamentz, lo quals parli a vos. 26 Moutas causas ei de vo<s> a parlar e jujar. Mas el qui mi trames es veraix; et eu pa[r]li 152 aquestas causas que auzi de lui el mon.» 27 E non 153 conogro, quar Paire dizia a lor Deu 154 . 28 Per aisso dix a lor Jhesu: «Co auretz eissausatz 155 lo fil de l’home, adonc conoisseretz que eu mezeis so, e de mi meteis no fasz alcuna causa. Mais aissi co essenhec a mi lo meus Paire, aissi parli. 150 Ms. «di(x)zentz» (x exponctué). 151 Foe. «est». 152 Ms. «paili»; corr. d’après Vulg. «loqui». 153 Ms. «nom»; corr. d’après Vulg. «non»; Foe. «no(m)». 154 Vulg. «quia patrem eius dicebat Deum»; VulgW. «quia Patrem eis dicebat»; cf. aussi VulgW. var. 155 Foe. «eissausat(z)». <?page no="242"?> 232 29 Et el, qui mi trames, ab mi es e no laisec mi sol, quar eu fasz totas oras aquelas causas que so plazentz a lui.» 30 Lui parlant aquestas causas mouti crezero en lui. 31 Adoncas Jhesu dizia az aicels Juzeus que crezero en lui: «Si vos estaretz e la mia paraula 156 , verament seretz mei decipol. 32 E conois[88ra]seretz la veritat, e la veritat afranquira 157 vos.» 33 Respo[n]dero a lui li Juzeu e dixero 158 : «Semensa d’Abraham em nos et anc a negu home no servim. En qual maneira dizes tu: ‹Fra[n]qui seretz›? » 34 Respos a lor Jhesu: «Verament, verament, dic a vos que totz hom que fa pecat es servs de pecat. 35 Mas lo servs no esta e la maiso en durable; mas lo fils esta en durable. 36 Emperaisso si·l fil vos afranquira, verament seretz franqui. 37 Eu sei que fils d’Abraham esz. Mais queretz me aucire, quar la mia paraula no esta e vos. 38 Eu parli aquo que vi vas lo meu Paire, e vos faitz aquelas causas que visz vas lo vostre paire.» 39 Resposero e dissero a lui: «Abrahams es nostre paire.» E dix ad els Jhesu: «Si fils d’Abraham esz, las obras d’Abraham faitz. 40 Mas ara queretz mi aucire, home que parli veritat a vos, la qual auzi de Deu: aisso no fe Abrahams. 41 Vos faitz las obras del v[ost]re paire.» Emperaisso dixero a lui: «Nos no em na[88rb]di de fornicatio; .i. paire avem, Deu.» 42 Adoncas dis a lor Jhesu: «Si Deus fos vostre paire, ameratz acertas mi. Quar eu issi de Deu e vengui; quar de mi eiss no vengui, mas el me trames. 43 Per que la mia paraula no conoissetz? Quar no podetz auzir lo meu sermo. 44 Vos esz del paire diable e·ls desirers del vostre paire voletz far. Quar el era homiciders del comensament, et en veritat no estec, quar no es veritatz en lui: co parla messorga, de sas proprias causas parla, quar messorguers es e·l paire de lui. 45 Mais eu, que dic veritat, no crezetz a mi. 46 Quals de vos reprenra mi de pecat? Si eu dic veritat, per que vos no crezetz a mi? 47 Qui es de Deu, au las paraulas de Deu; per aisso vos no las auzetz, car no esz de Deu.» 48 Emperaisso respondero li Juzeu e dixero a lui: «Doncas no dizem nos be, que tu est Samaritas et as demoni? » 49 Respos Jhesu: «Eu no ei demoni, mas ondri lo meu Paire, e vos desondresz me. 156 Ms. «(paure) paraula» (paure exponctué). 157 «afranquira»: d’abord «… faa …», puis le premier a a été corrigé en r. 158 Occ. «li Juzeu et dixero» manque dans la Vulg. <?page no="243"?> 233 50 Mais eu [88va] no queri la mia gloria; es qui quira 159 e juje. 51 Verament, verament, dic <a> vos, si alcus gardara la mia paraula, no veira mort en durabletat.» 52 Adoncas dizero li Juzeu: «Ara conoissem que demoni as. Abrahams es mortz, e li propheta; e tu dizes: ‹Si alcus gardara la mia paraula, no veira mort en durable.› 53 Doncas est tu majer del nostre paire Abraham, lo quals es mortz, e li propheta so mort? Que tu meteis te fas? » 54 Respos Jhesus: «Si eu glorifiqui mi meteis, la mia gloria es nientz. Es lo Paire meus lo quals glorifica mi, lo qual vos dizetz que vostre Deus es; 55 e no conogues 160 lui. Mais eu lo conogui. E si dizia que no sei lui, seria semblantz a vos, messorguers. Mais eu sei lui e gardi la paraula de lui. 56 Abraham, vostre paire, se alegrec 161 que vis lo meu dia, et vi et esgauzic se.» 57 Adoncas li Juzeu dizero 162 : «Encara no as .l. ans et Abraham vist? » 58 Dix ad els Jhesu: «Verament, veram[en]t, dic a vos, antz que Abrahams fos faitz, eu so.» 59 Adoncas prezero peiras que g<i>teso en lui. Mas Jhesu se rescos et eissic del temple. [Capitol 9] 1 [88vb] E traspassantz Jhesu vi .i. home cec de nativitat. 2 E demandero li sei decipol dizent: «Maestre, cals pequec, aquest o li parent de lui, que nasques cex? » 3 Respos Jhesu: «Ni aquest no pequec ni li parent 163 ; mas que fosso manifestadas las obras de Deu e lui. 4 Mi cove obrar las obras de lui qui mi trames, domentre que dias es; ve noitz cant degus no po<t> obrar; 5 qua 164 longament eu so el mon, so lutz del mon.» 6 Co agues ditas aquestas causas, escopic en terra e fe brac de saliva et oiss los ulhs del cec 165 7 e dix ad el 166 : «Vai e lava e natatoria de Syloe, que es apelatz ‹trames›.» Adoncas anec e lavec e venc vezentz. 159 Ms. «qui(i)ra». 160 «conogues» = «conoguesz»; cf. Vulg. «cognovistis». 161 Foe. «alegret». 162 Vulg. «Dixerunt ergo Judaei {ad eum}». 163 Vulg. «parentis {eius}». 164 Vulg. «quandiu». 165 Vulg. «et linivit [VulgW. linuit] lutum super oculos eius». 166 Ms. «ad el(s)» (s exponctué). <?page no="244"?> 234 8 Emperaisso li vezi et aqueli que l’avian vist primeirament, quan era mendix, e diszian: «Doncas no es aquest que sezia e mendigava? » Li autri dizian: «Quar aquest es.» 9 Mas li autri: «No, mas semblantz es de lui.» Mais el dizia: «Quar eu so.» 10 Adonc dizian a lui. «En qual mesura so a tu ubert li ulh? » 11 Respos el e dix 167 : «Aicel hom, que es ditz Jhesu, fe brac et oiss los meus ulhs e dis a mi: ‹Vai e natatoria de Siloe e lava.› Et [89ra] anei e lavei e vi.» 12 E dixero a lui: «On es el? » Dix el: «No o sei.» 13 Mais amenero lui que avia estat cex als fariseus. 14 Mais era sabtes quan Jhesu fe lo brac et ubrec 168 los ulhs de lui. 15 Emperaisso li fariseu de rescaps enterogavan lui cossi agues vist. Mas el dix a lor: «Brac pausec a mi sobre·ls meus 169 ulhs, e lavei, e veg.» 16 Adoncas dixero alcanti dels fariseus: «Aquest hom no es de Deu, que no garda sabte.» Li autri dizian: «En qual maneira pot hom pecaire aquestas signas far? » E descordia era entre lor. 17 Adonca<s> dixero al cec de rescaps: «Tu, que dize<s> de lui que ubrec los teus ulhs? » Mais el dix que propheta es. 18 Emperaisso li Juzeu no crezero d’aicel que fos estatz cex e agues vist; entro que apelero los parentz de lui, li qual avia vist 170 ; 19 et enterogero los dizentz: «Es aquest vostre fils lo quals vos dizetz que cex nasc? Doncas en qual maneira ara ve? » 20 Respondero ad els li parent de lui [e] dixero: «Nos sabem que aquest es nostre fils e que cex nasc. 21 Mais en qual maneira ara ve, no o sabem; o quals ubrec [89rb] los ulhs de lui, nos no o sabem; lui enterogatz, que grans es e pot parlar 171 .» 22 Aquestas causas dixero li parent de lui, quar temian los juzeus; quar ja avian empres 172 que si alcus cofesava Crist lui, que fora de la sinagoga fos gitatz. 23 Per aisso li parent de lui dixero: ‹Que grans es, lui enterogatz.› 24 Emperaisso apelero de rescaps l’ome que avia estat cex e dixero a lui: «Dona gloria a Deu. Nos sabem que aquest home 173 es pecaire.» 25 Adoncas dix a lor: «Si pecaire es, eu no o sei; una re sei, quar co eu fos cex, ara veg.» 26 Adoncas dixero a lui: «Que 174 fe a tu? Cosi ubrec a tu los ulhs? » 167 Occ. «e dix» manque dans la Vulg. 168 Ms. «uberc». 169 Occ. «meus» manque dans la Vulg. 170 Ms. «avia(n)»; corr. d’après Vulg. «vocaverunt parentes eius, qui viderat». 171 Vulg. «aetatem habet, ipse de se loquatur». 172 Vulg. «conspiraverunt {Iudei}»; Foe. «enpres». 173 Foe. «hom(e)». 174 Ms. «qui»; Vulg. «quid». <?page no="245"?> 235 27 Respos a lor: «Eu o dissi a vos, e ja o auzitz; per que de rescaps o voletz auzir? Doncas e vos voletz esser faitz 175 decipol de lui? » 28 E maldixero el e dissero: «Tu sias decipols de lui; mas nos em decipol de Moisen. 29 Nos sabem que Deus parlec a Moisen. Mas aquest no sabem don sia.» 30 Respos aicel hom e dix a lor: «Quar aisso es meravilha que vos no sabetz don sia et ubrec los meus ulhs. 31 Quar nos sabem que Deus [89va] no au pecadors; mas si alcus es coutivaire de Deu e la volontat de lui fa, aquest eissau. 32 Del segle no es auzit 176 que alcus obris los ulhs del cex 177 nat. 33 Si aquest no fos de Deu, no pogra far alcuna causa.» 34 Respondero e dixero a lui. «Tu nasquest totz en pecatz, e tu 178 nos essenhas? » E gitero le foras. 35 Auzic Jhesu que·l gitero foras, e co l’aques 179 atrobat, dix ad el: «Cres tu el filh de Deu? » 36 Respos el e dis: «Senher, quals es qu’eu creza en lui? » 37 E dix a lui Jhesu: «E vist lui, e·l quals parla 180 ab tu el meteis es.» 38 Mais el dis 181 : «Eu crezi, Senher.» E gitantz, azorec le. 39 Dix a lui Jhesu: «Eu vengui en juezi en aquest mon, que 182 aquili que no vezo vejan, et aqueli que vezo sian fait cec.» 40 E alca[n]ti dels fariseus que ero ab lui auziro e dixero a lui: «Doncas e nos em cex 183 .» 41 Dix a lor Jhesu: «Si fossetz cex 184 , no agrat[z] 185 pecat. Mas ara dizetz: ‹Quar vezem›. Lo vostre pecatz esta.» [Capitol 10] 1 «Verament, verament, dic a vos, qui no intra per l’uiss el parc [89vb] de las ovelhas, mas puja d’autra part, aicel es furc e laire. 2 Mais lo quals intra per l’uss es pastre de las ovelhas. 3 Ad aquest ubre lo porters, e las ovelas auzo la votz de lui, e las proprias ovelas apela nomnadament et amena las. 175 Foe. «fait(z)». 176 Ms. «auzic»; corr. d’après Vulg. «auditum»; Foe. do. 177 Foe. ce[c]». 178 Ms. «(a tu) e tu» (a tu exponctué). 179 Ms. «aques» = «agues». 180 Ms. «parla(r)». 181 Ms. «(de lei) el dis» (de lei exponctué). 182 Ms. «qui»; corr. d’après Vulg. «ut qui non vident videant». 183 Foe. «ce[c]». 184 Foe. «ce[c]». 185 Corr. d’après Vulg. «haberetis». <?page no="246"?> 236 4 E cum las proprias ovelas foras metra, denant lor va e las ovelas sego lui, quar sabo la votz de lui. 5 Mais l’estranh no sego, mais fujo de lui, quar no conogo la votz dels estranhs.» 6 Aquesta semblansa dis a lor Jhesu. Mais eli no conogro qual causa parlava ad els. 7 Emperaisso dix ad els de rescap<s> Jhesu: «Verament, verament, dic a vos, que eu so uss del parc 186 . 8 Toti canti que canti n’i vengro, fur so e lairo, si no les auzo las ovelas. 9 Eu so uss. Si alcus intrara per mi, sera salvatz, et intrara et issira, et atrobara paissio. 10 Le laire 187 no ve si no que pane et auciza e destrozisca 188 . Eu vengui que ajan vida e mout plus ajan. 11 Eu so bos pastre. Bos pastre [90ra] pausa la sua arma per las suas ovelhas. 12 Mais le logaders, el quals no es pastre, del qual las ovelas no so proprias, ve le lop venent, e laissa las ovelas e fug. E·l lops raubiss et espartz las ovelas. 13 Mais le logaders fug, quar logaders es, e no aperte[n] 189 a lui de las ovelas. 14 Eu so le bos pastre e conosc 190 las mias ovelhas, e las mias ovelhas 191 conoisso mi. 15 Enaissi co·l Paire conoc mi, et eu conosc lo Paire, e pausi la mia arma per las mias ovelhas. 16 Et autras ovelhas ei que no so d’aquest parc, et aicelas cove me adure, et auziran la mia votz e sera faitz us parx et us pastre. 17 Per aisso lo Paire ama mi, quar eu pausi la mia arma, e de rescaps prendrei lei. 18 Negus no la tol de mi, mais eu pausi lei de mi meteis; pozestat ei de pausar lei, e pozestat ei de rescaps de prenre lei. Aquest mandament receubi del meu Paire.» 19 [90rb] De rescaps fo faita descordia entre los Juzeus per aquestas paraulas. 20 Mais mouti de lor dizian: «Demoni a e forsena. Per que auzetz lui? » 21 Li autri dizian: Aquestas paraulas no so d’avent demoni. No pot hom ab demonis les ulh<s> dels cex obri[r]. 22 Festivitatz 192 foro faitas en Jherusalem, et era yverns. 186 Vulg. «ostium ovium». 187 Vulg. «fur». 188 Ms. «destrazisca»; corr. d’après Vulg. «perdat». 189 Ms. «aperte» = 3 e sg.prés. de «apertener»; Vulg. «pertinet». 190 Ms. «(las) e conosc» (las exponctué); devant las un mot a été érasé. 191 Occ. «ovelhas» manque deux fois dans la Vulg. 192 Vulg. «encaenia». <?page no="247"?> 237 23 E anava Jhesu el temple el porje de Salamo. 24 Adoncas li Juzeu revironero lui e dizian a lui: «Entro qu’ora toles la nostra arma? Si tu est Crist 193 , digas a nos pales.» 25 Respos ad els Jhesu: «Eu parli a vos e n<o> crezetz las obras que eu fasz el nom del meu Paire, aquestas donan testimoni de mi. 26 Mais vos no crezetz, quar no esz de las mias ovelhas. 27 Las mias ovelhas auzo la mia 194 votz et eu conosc las, e sego me, 28 et eu doni vida durabla a lor, e no periran en durabletat, et alcus no raubira aicelas de la mia ma. 29 Aquela causa que donec a mi lo meus Paire es majer de totz, e negus no pot raubir 195 de la ma del m[90va]eu Paire. 30 Eu e·l Paire em una causa.» 31 Levero peiras li Juzeu, que lapisseso lui. 32 Respos a lor Jhesu: «Moutas bonas obras 196 demostrei a vos del meu Paire. Per qual obra d’aquestas me lapizatz? » 33 Respondero a lui li Juzeu dizent 197 : «De bonas obras no·t lapidam, mas de maldig, e quar tu fas tu mezeis Deu, co tu sias hom.» 34 Respos a lor Jhesu: «Doncas no es escriut en la vostra leg : ‹Quar eu dissi: Vos esz Deu›? 35 Si aicels dis Deus, als quals lo sermo de Deu fo faitz, et no pot esser desliada la Scriptura, 36 la qual lo Paire sanct[if]iquec e trames el mon, vos dizetz: ‹Que maldizes›, quar dissi: ‹Fils de Deu so›. 37 Si no fasz las obras del meu Paire, no vulhatz creire a mi. 38 Mais si eu fasz, e si a mi no voletz creire, crezetz a la[s] obras que conoscatz e crezatz, quar lo Paire es e mi et eu el Paire.» 39 Emperaisso lo volian prenre; issic de las mas de lor. 40 Et anec de rescaps outra flum 198 Jorda en aicel loc on Joan 199 era bateja[n]tz 200 primerame[n]t, et estec la. 41 E mouti vengon a lui, e [90vb] dizian que Joan 201 acertas no fe alcu signe. 42 Mais totas las causas, quals que quals dis Joan 202 d’aquest, so veras. E mouti crezero e lui. 193 Foe. «Cristz». 194 Ms. «mia(s)». 195 Ms. «raub(r)ir». 196 Ms. «(ob)obras» (ob exponctué). 197 Occ. «dizent» manque dans la Vulg. 198 Vulg. «trans Iordanem». 199 Foe. «Jouans». 200 Ms. «(li) batejatz» (li exponctué); corr. d’après Vulg. «baptizans». 201 Foe. «Jouans». 202 Foe. «Jouans». <?page no="248"?> 238 [Capitol 11] 1 Mais era us malautes Lazers de Betania 203 , del castel de Maria e de Martha, seror de lui. 2 Mas Maria era que oiss nostre 204 Senhor ab enguent e tersz lo<s> pes de lui ab los seus cabelhs, de las quals era fraire Lazers, et era malautes 205 . 3 Ado[n]cas tramezero las serors de lui az el dizentz: «Senher, vec te aquel que amas es malautes.» 4 Mais auzentz, Jhesu dis ad els: «Aquesta efermetatz no es a mort, mas per la gloria de Deu que sia ondratz lo fils de Deu <per lui>.» 5 Mais Jhesu amava Martha e la seror de lui, Maria, e Lazer 206 . 6 Emperaisso depuis que auzic que era malautes, ladonc acerta<s> estec en aquel meze<i>s loc dos dia<s>. 7 D’aqui endreit apres aquestas causas, dix a sos decipols: «Anem en Judea de rescaps.» 8 Dizo a lui li decipol: «Maestre, ara te querian li Juzeu lapida<r>, e de rescaps vas la? » 9 Respos Jhesu: «Doncas no so .xii. las oras del di[91ra]a? Si alcus ira el dia, no ofen, quar ve la lutz d’aquest mon. 10 Mais si ira e la noit, ofen, quar lutz no es en lui.» 11 Aquestas causas dis, e apres aquestas causas dis ad els: «Lazers, le nostre amic, dorm; mas vau que del son suscite lui.» 12 Adoncas dissero li decipol de lui: «Senher, si dorm, salvs sera.» 13 Mais Jhesu o dizia de la mort de lui. Mas eli pessero que del dormir del son o disses. 14 Emperaisso adonc dix a lor Jhesu manifestament: «Lazers es mortz, 15 et esgauzisc me per vos, que crezatz, que eu no era aqui. Mas anem a lui.» 16 Adoncas dix Tomas, que es ditz no crezentz, als decipols 207 : «Anem neiss nos e moram ab lui.» 17 Emperaisso venc Jhesu en Betania 208 et atrobec lo que ja .iiii. dias avia estat el moniment. 18 Mais era Betania josta Jherusalem enaissi co de .xv. estadis. 19 Mais mouti dels Juzeus eran vengut a Martha e a 209 Maria, que las conortesso de lor fraire. 203 Ms. «beta(i)nia» (i exponctué). 204 Occ. «nostre» manque dans la Vulg. 205 Vulg. «cuius frater Lazarus infirmabatur». 206 Ms. «(ez)e Lazer» (ez exponctué). 207 Vulg. «condiscipulos». 208 Occ. «en Betania» manque dans la Vulg. 209 Ms. «(ea)ea» (ea exponctué). <?page no="249"?> 239 20 Emperaisso depuiss que Martha auzic que Jhesu ve, corec contra a lui. Mais Ma[91rb]ria sezia a maiso. 21 Adoncas dix Martha a Jhesu: «Senher, si tu fosses 210 estatz aici, lo meus fraire no agra estat mortz. 22 Mais ara sei, quar quals que causas requerras de Deu, dara a tu Deus.» 23 Dix a lei Jhesu: «Resuscitara lo teus fraire.» 24 Dis a lui Martha: «Eu sei que resucitara e la resurrectio el derraira dia.» 25 Dis a lei Jhesu: «Eu so resurrectios e vida; qui cre e mi, neiss si sera mortz, viura. 26 E totz aquel que viu e cre e mi, no morra e durabletat 211 . Cres aisso? » 27 Di<s> a lui: «Oc, Senher. Eu crezei que tu est Crist, fils de Deu 212 , que venguist en aquest mon.» 28 E co aisso agues dig, anec et apelec Maria, sa seror, e dix li a coselh 213 : «Lo maestre es za et apela te.» 29 Mais ela, depuiss que auzic, levec viasament e venc a lui; 30 quar encara no era vengutz Jhesu el castel; mas era en aicel loc encara on Martha avia coregutz 214 encontra lui. 31 Emperaisso li Juzeu que eran ab lei en la maiso e conortavan lei, e co agu[91va]esso vista Maria, que viasament se levec e·s n’issic, e 215 seguiro la dizent: «Que va al moniment, que plore aqui.» 32 Adoncas cum Maria fos venguda la on era Jhesu, vezentz lui, cazec als pes de lui e dix a lui: «Senher, si fosses estatz aici, no fora mortz lo meus fraire.» 33 Emperaisso Jhesu, vezentz lei plorant e·ls Juzeus que eran vengut ab ela plorantz, fremic per esperit e turbec si mezeis 34 e dix: «On pauses lui? » Dizo a lui: «Senher, vei 216 e vejas.» 35 E lagremejec Jhesu. 36 Adonca<s> dixero li Juzeu: «Vec vos en qual mane<i>ra amava lui.» 37 Mais alcanti de lor dizian: «No pogra aquest que ubrec los ulhs del cec far que aquest no moris? » 38 Adoncas Jhesu, de rescaps freme[n]s 217 en si mezeis, venc al moniment. Mais era ela fossa 218 et una peira desobre pausada a lui. 39 Dis Jhesu: «Ostatz la peira.» Dix a lui Martha, sor de lui que era mortz: «Senher, ja put, quar .iiii. dias a que i es.» 210 Ms. «fosso»; corr. d’après Vulg. «fuisses» (Foe. do.). 211 Ms. «durable(n)tat». 212 Vulg. «Dei {vivi}»; manque VulgW. 213 Vulg. «silentio dicens». 214 Foe. «coregut(z)». 215 «e» manque Foe. 216 Vulg. «veni». 217 Corr. d’après Vulg. «fremens»; Foe. «freme(ntz)». 218 Vulg. «Erat autem spelunca». <?page no="250"?> 240 40 Dix a lei Jhesu: «Doncas no dissi eu a tu quar si creiras, ve<i>ras la gloria de Deu? » 41 [91vb] Adoncas tolgro la peira. Mas Jhesu, levatz los ulhs, dix: «Paire, gracias fasz a tu, quar me auzist. 42 Mais eu sabia, quar totas oras me auzes. Mas per lo poble que en aviro esta, dissi, que crezan 219 que tu me tramezist.» 43 Co agues ditas aquesta<s> causas, cridec ab gran votz: «Lazer, vei 220 foras! » 44 E vi<a>sament issic aicel que avia estat mortz, liatz los pes e las mas ab bendas; e la cara de lui era liada el suzari. Dix a lor Jhesu: «Desliatz le e laissatz l’en anar.» 45 Emperaisso mouti dels Juzeus que eran vengut a Maria 221 et avian vist aicelas causas que fe Jhesu crezero en lui. 46 Mais alcanti d’els anero als fariseus e dixero ad els aicelas causas que fe Jhesu. 47 Emperaisso li avesque e li fariseu ajustero lo coselh contra Jh[es]u 222 e dizian 223 : «Que 224 farem, quar aquest hom moutas signas fa? 48 Si enaissi le laissam, tuit creiran en lui; e venran li Roma e tolran nos nostre loc e la gent.» 49 Mais us de lor, per nom Cayfas, co fos avesques d’aicel an, e[n]de[92ra]vinec 225 e dix ad els: «Vos no sabetz alcuna 226 causa 50 ni cossiratz, quar cove a vos que us hom moira per lo poble, que no perisca tota 227 gentz.» 51 Mas aisso de si mezeis no dis; mais co fos avesques d’aicel an prophetizec que Jhesu era moridors per la gent; 52 e no solament per la gent, mais que los fils de Deu, que eran esparsi, ajustes en u. 53 Emperaisso d’aicel dia 228 enant cossirero que l’aucizesso. 54 Adonc Jhesu ja no anava em pales vas los Juzeus, mas anec en la regio justa .i. loc erm en una ciutat que es dita Esfrem 229 . Et aqui estava ab los seus discipols. 55 Mais era prop la Pasca dels Juzeus, e mouti pujero en Jherusalem de la regio denant la Pascha, que sanctifiquesso lor mezeiss. 219 Foe. «creza». 220 Vulg. «veni». 221 Vulg. «ad Mariam {et Martham}»; manque VulgW. (cf. cependant VulgW. var.). 222 Occ. «contra Jhesu» manque dans la Vulg. 223 Ms. «di(s)zian» (s exponctué). 224 Ms. «qui»; Vulg. «quid». 225 Occ. «e[n]devinec» manque dans la Vulg. 226 Ms. «alcu(a)na» (a exponctué). 227 Ms. «tota(i)» (i exponctué). 228 Ms. «dia(s)»; corr. d’après Vulg. «ab ille dia». 229 Vulg. «Ephrem»; Foe. «Effrem». <?page no="251"?> 241 56 Adonc querian Jhesu, e parlavan essems entre lor, estantz el temple: «Que 230 pessatz, quar no venc al dia festival? » Quar li avesque e li fariseu avian dat mandament que, si alcus conoissera on sia, o [92rb] demostre per zo que·l prengan. [Capitol 12] 1 Emperaisso Jhesu denant los .vi. dias de la Pascha venc en Betania on Lazers avia estat mortz, lo qual resuscitec Jhesu. 2 Mas fero a lui cena aqui e Martha ministrava. Mais Lazers era us dels repausa[n]tz 231 ab lui. 3 Mais Maria pres enguent liura de nardi fizel precios et oiss los pes de Jhesu, e tersz ab los seus cabels los pes de lui, e la maiso fo azomplida de la olor de l’enguent. 4 Emperaisso dix us dels decipols de lui, Judas Escariot, que era a trazir lui: 5 «Per que aquest enguentz no fo vendutz .ccc. diners e fos datz als paubres? » 6 Mais aisso dix no quar dels paubres inquetaisses 232 a lui, mas quar laire era et avia las borsas, e zo que metian portava. 7 Adoncas dis Jhesu: «Laissa lei, que el dia de la mia sepultura lo garde. 8 Quar totas oras avetz paubres ab vos; mas mi no auretz totas oras.» 9 Adoncas conoc la [92va] companha mouta 233 dels Juzeus quar la es, e vengro no per Jhesu tant solame[n]t, mas que Lazer visso, lo qual Jhesu 234 resuscitec dels mortz. 10 Mais cosirero li princep dels preveires que neis<s> aucizesso Lazer, 11 quar mouti dels Juzeus anavan per lui e crezian en Jhesu. 12 Mais l’e[n]dema mouta companha que eran vengut al dia de la festa, co aguesso auzit que ve Jhesu en Jherusalem, 13 preiro rams de palmers et issiro encontra a lui e cridava[n] 235 : «Fai nos salvs, fil de David, benezectes lo reis d’Israel, lo quals ve el nom del Senhor 236 .» 14 E Jhesu atrobec .i. asenet e sec sobre lui, aissi co es escriut: 15 «No vulhas temer, filha de Sion. Vec te lo teus reis ve sezentz sobre·l poli de la asena.» 230 Ms. «qui»; Vulg. «quid». 231 Corr. d’après Vulg. «discumbentibus». 232 Ms. «ni que taisses»; corr. d’après Vulg. «non qui de egenis pertinebat». 233 Ms. «mouti»; corr. d’après Vulg. «turba multa». 234 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 235 Corr. d’après Vulg. «clamabant». 236 Vulg. «Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini rex Israel». <?page no="252"?> 242 16 Aquestas causas no conogro li decipol de lui primeirament; mas quan fo glorificatz Jhesu, ladonc se recordero, que aquestas causas eran escriutas de lui, et aquestas causas fero a lui. 17 Adoncas donava testimoni la companha que era ab lui cant apelec Lazer del moniment e·l resuscitec dels mortz. 18 Per aquestas [92vb] causas e la companha venc encontra a lui, quar auziro lui aver fait aquesta signa. 19 Emperaisso li fariseu dixero a lor meteisses: «Adoncas vezetz 237 quar re no nos profeita? Vec vos totz lo mon va apres lui.» 20 Mais eran paga alca[n]ti d’aquels que eran pujat que azoresso el dia de la festa. 21 Emperaisso aquesti apropjero a Philip que era de Bethsaida de Galilea, e pregavan le dize[n]tz: «Senher, nos volem Jhesu vezer.» 22 Venc Philip e dix 238 ad Andreu; Andreus de rescaps e Philips dixero a Jhesu. 23 Mas Jhesu respos a lor dizentz 239 : «Ve la ora que·l fil de l’home sia esclarçitz. 24 Verament, verament dic a vos, si·l gras del froment cazentz en terra no morra, 25 el mezeiss esta sols. Mais si morra, mout fruit aporta. Qui ama la sua arma, perdra la; e qui azira la sua arma en aquest mon, en vida durabla garda lei. 26 Qui a mi serviss, mi seg; e on eu so, aqui sera lo meus sirventz; e qui a mi servira, ondrara lui lo meus Paire que es els cels 240 . 27 Ara es [93ra] torbada la mia arma, e que direi? Paire, fai me salv d’aquesta ora. Mais per aisso vengui en aquesta ora. 28 Paire, fai clar lo t<e>u nom.» Adoncas venc votz del cel dizentz 241 : «Et esclarzi, e de rescaps esclarzirei.» 29 Emperaisso la companha que estava e avia auzit, dizia troneir<e> esser fait. Li autri dizian: «Angels li parlec.» 30 Respos Jhesu e dix: «No venc per mi aquesta votz, mas per vos. 31 Ara es judicis del mon; ara sera gitatz fora lo princeps d’aquest mon. 32 E si eu serei eissauzatz de la terra, totas causas tirarei a mi eiss.» 33 Mas aisso dizia significantz per qual mort fos moridors. 34 Respos a lui la companha: «Nos auzim de la leig que Crist esta en durable; et en qual maneira dizes tu: ‹Cove esser eissauzatz 242 lo fil de l’home? › Quals es aquest fils de l’home? » 237 Foe. «veetz»; Vulg. «videtis». 238 Ms. «dixero»; corr. d’après Vulg. «dicit». 239 Ms. «di(s)zentz» (s exponctué). 240 Occ. «que es els cels» manque dans la Vulg. 241 Occ. «dizentz» manque dans la Vulg. 242 Foe. «eissauzat(z)». <?page no="253"?> 243 35 Adonc dis ad els Jhesu: «Encara es pauquetz lums en vos. Anatz, domentre que avetz lutz, que no vos prengan las tenebras; et aquel que va e tenebras no sab on an. 36 Domentre que avetz lutz, crezetz [93rb] en la lutz, que sia[tz] 243 filh de lutz.» Aquestas causas parlec Jhesu et anec e rescos se de lor. 37 Mas com tantas signas agues faitas denant lor, no crezio en lui, 38 que la paraula d’Ysaias, lo propheta, fos complida, que dix: ‹Senher, quals crezec al nostre auziment? e·l brasz del Senhor al qual fo descubertz? › 39 Per aisso no podian creire, quar de rescaps dix Ysaias: 40 ‹E ceguec los uls de lor, et endurçic lo cor de lor, que no vejan ab los ulhs, e no entendo ab lo cor, e no se covertisco e sanec los.› 41 Aquestas causas dix Ysaias, quan vi la gloria de Deu 244 e parlec de lui. 42 Mas empero mouti dels princeps crezero en lui; mais per los fariseus no o cofesava[n] 245 , que no fosso gitat de la sinagoga. 43 Quar amero mais 246 la gloria dels homes, mais que la gloria de Deu. 44 Mais Jhesu cridec e dix: «Qui cre e mi, no cre e mi, mas en lui qui mi trames. 45 E qui mi ve, ve lui qui mi trames. 46 Eu lutz ven 247 dar el mon, que totz aquel que cre e mi no estara en tenebras. 47 E si alcus auzir<a> [93va] las mias paraulas e no las gardara, eu no jugi lui. Quar no vengui qu’eu juje lo mon, mais que fasza salv lo mon. 48 Qui mespreza mi e no recep las mias paraulas, aqui juja lui. Lo sermos qu’eu parlei, el jujara lui el derraira dia. 49 Quar eu no parlei de mi eiss; mais lo Paire, qui mi trames, el donec mandament a mi que eu diga e que eu parle. 50 E sei que·l mandamentz de lui es vida durabla. Adoncas aquelas causas que eu parli, aissi coma lo Paire dis a mi, enaissi parli.» [Capitol 13] 1 Mais davant lo dia de la festa de Pasca, sabentz Jhesu que la ora de lui ve, que traspasse d’aquest mon al Paire, co agues amatz los seus que ero el mon, en la fi amec els. 243 Corr. d’après Vulg. «sitis». 244 Vulg. «gloriam eius». 245 Corr. d’après Vulg. «confitebantur». 246 Vulg. «Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei»; le premier «mais» du texte occ. manque dans la Vulg. 247 Vulg. «veni»; Foe. «ven[c]». <?page no="254"?> 244 2 E faita la cena, cum lo diables se m<e>s el cors 248 de Judas, que trazis lui, Judas Simon Escariot 249 , 3 sabentz Jhesu 250 , quar totas causas donec a lui lo Paire en las suas 251 mas, quar de Deu issic et a Deu va, 4 levec de la cena e pausec sa vestimenta, e co agues preza la [93vb] tovala denant ceis se. 5 D’aqui endreit mes l’aiga el basci e comenzec lavar les pes dels decipols e terzer ab la tovala, don era denant cenhs 252 . 6 E venc a Simon Peire, e dix a lui 253 : «Senher, tu lavas a mi los pes? » 7 Respos Jhesu e dix a lui: «Aquo que eu fasz, tu no sabs ara, mais sabras o enapres.» 8 Dix a lui Peire: «No lavaras a mi los pes en durabletat.» Respos a lui Jhesu: «Si eu no·t lavarei, no auras part ab mi.» 9 Dix a lui Simons Peire: «Senher, no·m 254 laves tant solament los pes, mas neis las mas e·l cap.» 10 Dix a lui Jhesu: «Qui es lavatz, no besonha si no que lave los pes, et er totz nedes; e vos esz nedes, mas no tuit.» 11 Quar sabia quals seria lo quals traziria lui. Per aisso dis: «No esz tuit nede.» 12 Adonc depuiss que ac lavatz los pes de lor, et el pres sas vestimentas; e co fos repausatz, de rescaps dis ad els: «Sabetz qual causa aja fait a vos? 13 Vos me a[94ra]pelatz Senher e Maestre, e be o dizetz, quar eu o so. 14 Emp[er]aisso si eu lavei los vostres pes, que Senher e Maestre vostre so, e vos devetz lavar los pes l’us de l’autre. 15 Quar eissemple donei a vos que, aissi co eu o fi a vos, enaissi e vos fasszatz. 16 Verament, verament, dic a vos, no es <lo> servs majer del seu senhor, ni apostols majer d’aicel que trames lui. 17 Si aquestas causas sabetz, bonaurat serez si las faretz. 18 No dic a vos de totz; eu sei los quals elegi; mais que sia complida la Scriptura: ‹Aquel que manja ab mi lo pa levara contra mi lo seu talo.› 19 D’aici enant dic a vos, enantz que sia fait, que crezatz co sera fait, qu’eu so. 20 Verament, verament, dic a vos, qui recep los cals eu trametrei, mi recep; mais qui mi recep, recep lui qui mi trames.» 248 Foe. «cor(s)». 249 Vulg. «diabolus iam misisset in cor [VulgW. corde], ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotae». 250 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 251 Occ. «suas» manque dans la Vulg. 252 Foe. «celis». 253 Vulg. «et dicit ei {Petrus}». 254 Foe. «non». <?page no="255"?> 245 21 E cum Jhesu agues ditas aquesta<s> causas, fo turbatz per esperitz e testimoni[e]jec e dis: «Verament, verament, dic a vos que us de vos me trazira.» 22 [94rb] Adoncas esgardavan entre lor li decipol, doptant de qual o dizia. 23 Adoncas era repausantz us dels decipols de lui el peisz de Jhesu, lo qual ama[va] 255 Jhesu. 24 Adoncas senec ad aquest Simon Peire e dix a lui: «Demanda li 256 quals es de qual o ditz.» 25 Emp[er]aisso co el fos repausantz sobre·l peisz de Jhesu, dis ad el: «Senher, quals es? » 26 Respos Jhesu: «Aicel es al qual eu donarei lo pa mula<t>.» E co agues mulat lo pa, donec a Juda Simon Escariot. 27 Et apres lo boco, intrec en lui lo diables. Adonc dix a lui Jhesu: «Aquo que far vols, fai o tost.» 28 Mais aisso degus no saup dels repauzantz ques 257 dis a lui. 29 Quar alcanti pessavan, que Judas avia las borsas 258 , que agues dig a lui Jhesu: «Cumpra aicelas causas que so ops a nos al dia de la festa», o als paubres dones alcuna causa. 30 Adonc, co el agues receubut le boco, issic viasament. Mas era noitz. 31 Adonc co fos issitz, dix Jhesu: «Ara es esclarzitz lo fils de l’home, e Deus es esclarzitz en lui. 32 [94va] E si Deus es esclarzitz en lui, e Deus esclarzic lui en si meteis, e viasament esclarzic lui. 33 Filheti, encara u pauquet so ab vos. Quiretz me, enaissi coma dissi als Juzeus: ‹La on eu vau, vos no podetz venir›; et a vo<s> dic ara. 34 Mandament novel doni a vos, que vos ametz entre vos, enaissi co eu amei vos, que neis vos vos ametz entre vos. 35 En aisso conoisseran tuit que mei decipol esz, si auretz amor entre vos.» 36 Diss a lui Simons Peire: «Senher, on vas? » Respos Jhesu: «La on eu vau, no potz mi ara segre, mas segras enapres.» 37 Dix a lui Peire: «Senher 259 , per que no pusc tu segre ara? La mia arma pausarei per tu.» 38 Respos Jhesu 260 : «La tua arma pausara[s] 261 per mi? Verament, verament, dic a tu, no cantara lo gals entro per tres vetz, me abnegues.» 255 Leçon dictée par Vulg. «diligebat». 256 Occ. «demanda li» manque dans la Vulg. 257 «ques» = Vulg. «quid»; Foe. «que(s)». 258 Ms. «(bra)borsas» (bra exponctué). 259 Occ. «Senher» manque dans la Vulg. 260 Vulg. «Respondit {ei} Iesus»; manque cependant VulgW. 261 Corr. d’après Vulg. «pones» (VulgW. «ponis»). <?page no="256"?> 246 [Capitol 14] 1 E dix a sos decipols 262 : «No sia turbatz lo vostre cor, ni s’espavent 263 . Crezetz en Deu, et e mi crezetz. 2 E la maiso del meu Paire so moutas estajas. Si d’autra guiza eu agues [94vb] dig a vos, quar vau aparelhar a vos loc. 3 E si eu anarei et aparelarei a vos loc, de rescaps venrei e recebrei vos ab mi meteiss; et aqui on eu so, e vos siatz. 4 Et on eu vau sabetz, e la via sabetz.» 5 Dix a lui Tomas: «Senher, no 264 sabem on vas; e cum podem la via saber? » 6 Dix a lui Jhesu: «Eu so via e veritatz e vida. Negus no ve al Paire si no per mi. 7 Si aguessetz conogut mi, e·l meu Paire acertas agratz conogu<t>; e d’aici enant conoisseretz lui e visz lui.» 8 Dis a lui Phelips: «Senher, demostra a nos lo Paire, et avonda a nos.» 9 Dix a lui Jhesu: «Tant de temps so ab vos, e no me conoques 265 ? Phelip, qui ve mi, ve neiss lo Paire. En qual maneira dizes tu: ‹Demostra a nos lo Paire? › 10 No cres que eu so el Paire e·l Paire e mi es? Las paraulas que eu parli a vos, de mi meteiss no parli. Mais lo Paire e mi estantz, el fa las obras. 11 No crezetz quar eu so el Paire e·l Paire [95ra] es e mi? 12 D’autra guiza per las obra<s> meteissas crezetz. Verament, verament, dic a vos, qui cre e mi las obras que eu fasz, et el fara e majors d’aquestas ne fara, quar eu vau al Paire, 13 e qual <que causa> queretz al Paire el meu nom, el vos o donara 266 , que sia glorificatz lo Paire el fil. 14 Si alcuna causa me queretz el meu nom aisso farei 267 . 15 Si mi amatz, los meus mandamentz gardatz. 16 Et eu pregarei lo Paire, et autre cofortador dara a vos que estia ab vos en durableta, 17 esperit de veritat, lo qual lo mons no pot recebre, quar no vi lui ni·l sap. Mais vos lo conoisseretz, quar ab vos estara et ab vos sera. 18 No laissarei vos orphes; venrei a vos. 19 Encara u pauquet so ab vos 268 , e·l mon ja no me ve. Mais vos vezetz mi, quar eu vivi e vos viuretz. 262 Occ. «e dix a sos decipols» manque dans la Vulg. 263 Occ. «ni s’espavent» manque dans la Vulg.; cf. ci-dessous v. 27. 264 Ms. «(aio) no» (aio exponctué). 265 «conoques» = «conoquesz, conoquetz»; Foe. «conogues»; Vulg. «cognovistis». 266 Vulg. «hoc faciam» à la place de «el vos o donara». 267 Ms. «faret»; corr. d’après Vulg. «faciam». 268 Occ. «so ab vos» manque dans la Vulg. <?page no="257"?> 247 20 En aicel dia conoisseretz vos que eu so el meu paire e vos e mi et eu e vos. 21 Qui a los meus mandamentz e·ls garda, aicel es lo quals ama mi. Mais qui ama mi sera amatz del meu paire, et eu amarei lui e manifestarei a lui mi meteiss.» 22 Dis [95rb] a lui Judas, no aicel Escariotz: «Senher, quals causa es faita, quar a nos est manifestadors tu meteis e no al mon? » 23 Respos Jhesu e dix a lui: «Si alcus ama mi, la mia paraula 269 gardara, e·l meus paire amara lui, e venrem a lui et estaja farem ab lui. 24 Qui mi no ama, no garda las mias paraulas. E la paraula que auzit[z], no es mia, mas del meu paire qui mi trames. 25 Aquestas causas parlei a vos, ab vos estantz. 26 Mais lo cofortaire sanh Esperitz, lo qual trametra lo Paire el meu nom, el vos essenhara totas causas et amonestara a vos totas las causas quals que cals eu aurei ditas a vos. 27 Patz laissi a vos, la mia patz doni a vos; no en qual maneira aquest mons la dona, eu no la doni a vos; no sia torbatz lo vostre cor ni s’espavent. 28 Auzitz que eu dissi a vos: ‹Eu vai, e venc a vos›; si mi amaretz, esgauziretz vos acertas, quar eu vau al Paire, quar lo Paire es majer de mi. 29 E ara dissi a vos enantz que sia fait, [95va] que co sera fait, o crezat[z]. 30 Ja no parlarei moutas causas ab vos. Quar lo princep d’aquest mon ve et e mi no a alcuna causa; 31 mais que conosca lo mons, quar eu ami lo Paire; et enaissi co donec mandament a mi lo Paire, enaissi fasz; levatz sus 270 , anem d’aici.» [Capitol 15] 1 «Eu so la vera vitz e·l 271 meus paire es lo coutivaire. 2 Totz eissermentz no porta[n]tz 272 fruit e mi, lo Paire·l tolra de mi; e totz cel que porta fruit, lo Paire 273 porgara lui que plus aporte fruit. 3 Ja vos esz nedezi per la paraul[a] que eu parlei a vos. 4 Estatz e mi, e eu e vos. Aissi co l’eissermentz no po<t> portar fruit de si meteis, si no estara e la vit, enaissi ni vos, si no estaretz e mi. 5 Eu so la vitz, e vos li eisserment. Qui esta e mi et eu en lui, aquest aporta mout fruit, quar senes mi re no podetz far. 6 Si alcus no estara e mi, sera mes foras aissi co l’eissermentz, e secara; e culhiran le e metran le el foc et ardra. 269 Ms. «pa(i)raula» (i exponctué). 270 «levatz sus» répété chez Foe. 271 Ms. «(l)el» (l exponctué). 272 Corr. d’après Vulg. «ferentem». 273 Occ. «lo Paire» manque dans la Vulg. <?page no="258"?> 248 7 [95vb] Si estaretz e mi e las mias paraulas estaran e vos, qual que causa volretz, queretz, e sera fait a vos. 8 Enaisso es esclarzitz lo meus paire, que mout fruit aportetz e siatz fait mei decipol. 9 Enaissi co amec mi lo Pa<i>re, et eu amei vos. Estatz en la mia amor. 10 Si·ls meus comandamentz gardarez, estaretz en la mia amor; enaissi co eu gardei los comandamentz del meu paire et estau en la amor de lui. 11 Aquestas causas parlei a vos que·l meus gaux sia en vos, e·l vostre gaugs sia complitz. 12 Aquest es lo meus comandamentz, que vos ametz entre vos, enaissi co eu amei vos. 13 Negus no a major amor d’aquesta que s’arma do alcus per sos amix. 14 Vos esz mei amic, si faretz aicelas causas que eu comandei a vos. 15 Ja no dic a vos sers, quar lo sers no sap qual causa fassa lo senher de lui: Mais dic a vos amix, quar totas las causas quals que quals auzi del meu pa[96ra]ire fi conogudas a vos. 16 Vos no me elegisz; mas eu elegi vos e pausei vos que anetz et aportetz fruit, e·l vostre fruitz estia, que cal que causa queretz al meu 274 paire el meu nom, done a vos. 17 Aquestas causas mandi a vos, que vos ametz entre vos. 18 Si·l mons vos azira 275 , sapjatz que enant de vos ac mi en azirament. 19 Si fossetz del mon, le mons amera aquo que era seu; mais quar no esz del mon, mais eu elegi vos del mon, per aisso azira vos lo mons. 20 Membre vos de la mia paraula que eu dissi a vos: No es sers majer de so senhor. Si mi encauzero, e vos encausaran; si la mia paraula gardero, e la vostra gardaran. 21 Mais totas aquestas causas faran a vos per lo meu nom, quar no conogro lui qui mi trames. 22 Si eu no fos vengutz e no agues parlat a lor, no agran pecat, mais ara no an escusament de lor pecat. 23 Qui mi azira, e·l meu paire azira. 24 Si eu no [96rb] agues obras faitas en lor, las quals negus autre no fe, no [a]gran pecat; mais ara viro mi et azirero e mi e·l meu paire. 25 Mais que sia complida la paraula que en la leg de lor es escriuta: ‹Quar en azirament agro mi de grat.› 26 Mais co venra lo cofortaire, lo qual eu trametrei a vos del Paire, l’Esperit de verita que issic del Paire, el donec testimoni de mi. 27 E vos donaretz testimoni, que del come[n]sament 276 esz ab mi.» 274 Occ. «meu» manque dans la Vulg. 275 Ms. «a(i)zira» (i exponctué). 276 Foe. «comensament». <?page no="259"?> 249 [Capitol 16] 1 «Aquestas causas parle[i] a vos, que no siatz escandalizadi. 2 Gitaran vos de las sinagogas. Mais ve ora que totz hom que vos aucira sera albirantz de si servizi donar a Deu. 3 Et aquestas causas faran a vos, quar no conogro lo Paire ni mi. 4 Mais aquestas causas parlei a vos que, co venra la ora 277 , d’aquestas causas vos rem[em]bre, quar eu o dissi a vos. 5 Mais aquestas causas del comensament a vos no dissi, quar ab vos era. Et ara vau a lui qui mi tra[96va]mes, e negus de vos no·m demanda: ‹On vas? › 6 Mais quar aquestas causas parlei a vos, tristeza azemplic lo vostre cor. 7 Mais eu dic veritat a vos: Cove a vos que eu ane; quar si eu no irei, lo cofortaire no venra a vos. Mais si eu irei, eu trametrei lui a vos. 8 E co el venra, repenra lo mon de pecat e de dreitura e de juzivi: 9 de peca<t> acertas, quar no crezero e mi; 10 mais de dreitura, quar vau al Paire e ja no me veiretz; 11 mais de juzivi, quar lo princeps d’aquest mon ja 278 es jujatz. 12 Encara ei moutas causas a dire a vos, mais no podetz portar ara. 13 Mais co sera vengut aicel esperi<t> de veritat, essenhara vos tota veritat, quar no parlara de si metei<s>; mais quals que causas auzira, parlara, et aquelas causas que so a venir anunciara a vos. 14 El me esclarzira, quar del meu recebra et anunciara a vos. 15 Totas las causas que a lo Paire mia<s> so; per aisso dissi: ‹Quar del meu recebra, et anunciara 279 a vos. 16 U pauquet, e ja no me veiretz; e de rescaps u [96vb] pauquet, e veiretz me, quar vau al Paire›.» 17 Adoncas dixero dels decipols de lui entre lor: «Que 280 es aisso que ditz a nos: ‹U pauquet, e no me veiretz; e de rescaps u pauquet, e veiretz me, quar vau al Paire›? » 18 Adoncas dizian: «Que es aisso que ditz: ‹U pauquet›? No sabem que p<a>rla.» 19 Mais conoc Jhesu quar volian lui enterogar, e dix ad els: «D’aisso queretz entre vos, quar dissi: ‹U pauquet, e no me veiretz; e de rescaps u pauquet, veiretz me.› 20 Verament, verament, dic a vos que vos ploraretz e planheretz, mais lo mons s’engauzira; mais vos seretz contristat; mais la vostra tristeza tornara en gaug. 277 Vulg. «hora {eorum}». 278 Foe. «la». 279 Ms. «a(uc)nunciara» (uc exponctué). 280 Ms. «qui»; Vulg. «quid». <?page no="260"?> 250 21 La femna, co efanta, a tristeza, quar ve la ora de lei; mas co aura efanta 281 l’efant, ja no li membra la dolor per le gaug, car l’om es natz el mon. 22 Et emp[er]aisso vos ara acertas av<e>tz trist<e>za. Mais de rescaps veirei vos, e·l vostre cor esgauzira se, e·l vostre gaug negus no tolra de vos. 23 Et en aicel dia mi no pregaretz alcuna causa. Veram[en]t, veram[en]t, dic vos, [97ra] si alcuna causa queretz al Paire el meu nom, donara o a vos. 24 Entro ara no queretz 282 el meu nom alcuna causa: queretz e recebetz 283 , que·l vostre gaug sia ples. 25 Aquestas causas parlei a vos en semblansas. Ve <o>ra cum ja no parlarei a vos en semblansas, mas a pales ano[n]ciarei a vos del meu 284 paire. 26 En aicel dia queretz el meu nom; e no dic a vos, quar eu pregarei lo meu paire de vos. 27 Quar el meteis, lo Paire, ama vos, quar vos me am<e>tz e crezetz que eu issi de Deu. 28 Eu issi del Paire e vengui el mon; de rescaps laissi lo mon e vau al Paire.» 29 Dissero a lui sei decipol: «Vec te ara parlas azubertament, et alcuna semblansa no dizes. 30 Ara sabem que tu saps totas causas, e no es obs a tu que alcus te enterogue: enaisso crezem que de Deu issist.» 31 Respos a lor Jhesu: «Ara crezetz? 32 Vec vos ora ve e ja venc, que siatz esparsi us quex en las proprias causas, e mi sol lassetz; e no so sols, quar lo Paire [97rb] es ab mi. 33 Aquestas causas parlei a vos, que e mi ajatz patz. El mon auretz destrenhementz; mais cofizatz vos, quar eu venquei 285 lo mon.» [Capitol 17] 1 Aquestas causas parlec Jhesu, e suslevatz los ulhs el cel, dix: « Paire, la ora ve; esclarziss lo teu fil que·l teus fils te esclarzisca. 2 Enaissi co donest a lui pozesta 286 de tota carn, que tot aco que donest a lui, done a lor vida durabla. 3 Mais aquesta es la vida durabla que conoscan tu sol ver Deu e·l qual tu tramezist, Jhesu Crist. 4 Eu te esclarzi sobre terra; la obra acabei, la qual donest a mi que eu fasza. 281 Foe. «efanta[t]». 282 Ms. «queriss» (Foe. do.); corr. d’après Vulg. «petistis». 283 Foe. «receb[r]etz»; Vulg. «accepietis». 284 Occ. «meu» manque dans la Vulg. 285 Foe. «uenqui». 286 Foe. «pozesta[t]». <?page no="261"?> 251 5 Et ara clarifica me tu, Paire, vas tu meteiss de la clartat, la qual eu agui enantz que·l mons fos, vas tu. 6 Eu manifestei lo teu nom als homes, los quals donest a mi del mon. Teu eran, e donest los a mi; e la tua paraula gardero. 7 Ara conogro que totas las causas que donest a mi de tu so; 8 quar las paraulas que donest a mi, donei ad els, et eli receubro e conogro verament [97va] que eu issi de tu, e crezero que tu me tramezist. 9 Eu pregui per lor: No pregui per lo mon, mais per aquestz que donest a mi; quar teu so. 10 E las mias causas totas so tuas, e las tuas so mias, e so esclarzitz en els. 11 E ja eu no so el mon, et aquesti so el mon, et eu venc a tu. Paire sanhs, garda aicels el teu nom, los quals donest a mi, que sian una causa enaissi co e nos. 12 Co eu fos ab lor, eu gardava els el teu nom; los quals donest a mi, gardei, e negus de lor no peric, si no lo fils de perdecio 287 , que la Scriptura sia complida. 13 Mais ara venc a tu, et aquestas causas parli el mon, que ajan lo meu gaug cumplit en lor meteisses. 14 Eu donei ad els la tua paraula, e·l mons ac los en azirament, quar no so del mon, enaissi co eu no so del mon. 15 No·t pregui que los tola<s> del mondo 288 , mais que·ls gardes de mal. 16 Del mon no so, aissi coma eu no so del mon. 17 Paire 289 , fai els sanhs e veritat. La tua paraula es veritatz. 18 [97vb] Enaissi coma tu me tramezist el mon, et eu tramesi els el mon. 19 E per lor sanctifiqui mi meteiss, que sian eli sanctificat e veritat. 20 Mais no pregui tant solament per aquestz, mais neiss per aquels que so crezedor per la paraula de lor e mi, 21 que tuit sian una causa, enaissi co tu, Paire, e mi, et eu en tu, que eli sian una causa e nos, que·l mons creza que tu me tramezist. 22 Et eu la clartat, la qual donest a mi, donei ad els, que sio una causa, aissi co nos em una causa. 23 Eu en lor, e tu e mi, que sian cosumadi 290 en .i., e·l mons conosca que tu mi tramezist et amest los, enaissi co e mi amest. 24 Paire, los quals donest a mi, vulh que aqui, on eu so, et eli sian ab mi, que vejan la mia clartat, la qual donest a mi; quar tu amest mi denant l’establiment del mon. 287 Foe. «perdicio». 288 Foe. «mon»; forme curieuse du ms. - n est abrégé de façon normale, do par un petit o surélevé. 289 Occ. «Paire» manque dans la Vulg. 290 Foe. «consumadi». <?page no="262"?> 252 25 Paire justz, e·l mons no te conoc. Mais eu te conogui, et eli conogro, que tu mi tramezist. 26 E fi a lor conoisser lo teu nom, e farei conoisser, que l’amistatz, ab la qual me amest, sia en [98ra] lor, et eu en els.» [Capitol 18] 1 Cum Jhesu agues ditas aquesta<s> causas, issic ab los seus decipols otra lo riu de Cedron, on era ortz, el qual intrec el e li decipol de lui. 2 Mais sabia Judas, que trazia lui, le loc; quar sovendeirament s’era ajustat Jhesu la ab sos decipols. 3 Adonc Judas, co agues receubuda la companha e dels avesques e dels fariseus e sirve[n]tz, venc la ab lanternas et ab falhas et ab armas. 4 Emperaisso Jhesu, sabentz totas las causas que a venir eran sobre lui, issic e dis ad els: «Qual queretz? » 5 Resposero a lui: «Jhesu Nazareu.» Dis a lor Jhesu: «Eu so.» Mas estava Judas, que trazia lui, ab els. 6 Adoncas depuiss que dix ad els: ‹Eu so›, anero arreire e cazero en terra. 7 Emperaisso de rescaps enteroguec los: «Qual queretz? » Mais eli dixero: «Jhesu Nazareu.» 8 Respos Jhesu: «Eu dissi a vos quar eu so. Per aisso si mi queretz, laissatz aquestz anar.» 9 Que la paraula de lui 291 sia complida que dix: «Quar los quals donest a mi, no perdei alcu [98rb] d’els.» 10 Adonc Simo Peire, aventz glazi, traiss lo, e feric lo sirvent de l’avesque e trenquec l’aurelha de lui destra. Mais era noms al sirvent Malchus. 11 Adonc dix Jhesu a Peiro: «Met lo teu glazi e la couteleira: lo beure 292 que donec a mi lo Pa<i>re, no vols que eu lo beva 293 ? » 12 Adoncas la companha e·l tribuner e li sirvent dels Juzeus essems presero Jhesu e liero le; 13 et amenero le ad Annas primeirament; mas era sogres de Caifas, lo quals era avesques d’aicel an. 14 Mais era Cayfas que avia donat lo cosselh als Juzeus: ‹Quar cove .i. home morir per lo poble.› 15 Mais seguia Jhesu Simon Peire e l’autre decipol. Mais lo decipol aicel era conogutz a l’avesque et intrec ab Jhesu e la cort del bisbe. 291 Occ. «de lui» manque dans la Vulg. 292 Vulg. «calicem». 293 Vulg. «non bibam illum». <?page no="263"?> 253 16 Mas Peire estava a l’uss de foras. Adoncas issic lo decipol autre, lo quals era conogutz al bisbe, e dis a la porteira e mes dinz Peire. 17 Adoncas dix a Peire la sirventa porteira: «Doncas e [98va] tu est dels decipols d’aquest home? » Dis el: «No so.» 18 Mais estavan li sirvent e li ministre a las brazas, quar fregs era e calfavan se; mas era ab lor Peire estantz e calfantz si. 19 Ladonx l’avesques enteroguec Jhesu dels seus decipols e de la doctrina de lui. 20 Respos a lui Jhesu: «Eu a pales parlei al mon; eu totas oras essenhei e la sinagoga et el temple, on tuit li Juzeu s’ajustero, et en rescost no parlei alcuna causa. 21 Per que me demandas? Demanda 294 ad aicels, que auziro que parlei ad els. Vec te eli sabo quals causas dissi eu.» 22 Mas co aquestas causas agues ditas, us denant estantz dels sirventz donec gautada a Jhesu dizentz: «Enaissi respondes al bisbe? » 23 Respos a lui Jhesu: «Si mal parlei, dona testimoni del mal; mais si be parlei 295 , per que·m batz? » 24 E trames le liat Annas a Cayfas, l’avesque. 25 Mais era Simons 296 Peire estantz e calfantz si. Adoncas dixero a lui: «Doncas e tu est dels decipols de lui? » Desneguec el [98vb] e dix: «No so.» 26 Dix us dels sirventz de l’avesque, cozis de lui del qual tre[n]quec 297 Peire l’aurelha: «Doncas eu [no] vi tu e l’ort 298 ab lui? » 27 Adoncas de rescaps Peire deneguec, e viasament lo gals cantec. 28 Adoncas amenero Jhesu a Cayfas el prebostat. Mais era matis. Et eli no intrero el prebostat que no fosso laissadi, mas que mangesso la pasca. 29 Adonc issic Pilat a lor foras e dis: «Qual acusacio aportatz encontra aquest home? » 30 Respondero e dixero a lui: «Si aquest no fos malfazeire, nos no agram lui liurat a tu.» 31 Adoncas dix a lor Pilat: «Recebetz le vos e segon la vostra leg jujatz le.» Adonc dixero a lui li Juzeu: «A nos no cove aucire alcu.» 32 Que la paraula de Jhesu fos complida que dis significantz per qual mort fos moridors. 33 Adonc intrec de rescaps Pilat el prebostat et apelec Jhesu e dis a lui: «Est tu reis dels Juzeus? » 294 Ms. «demanda(s)»; corr. d’après Vulg. «interroga». 295 Vulg. «si autem bene»; occ. «parlei» manque dans la Vulg. 296 Foe. «Simos». 297 Ms. «tre(p)quec» (p exponctué). 298 Corr. d’après Vulg. «Nonne ego te vidi in horto». <?page no="264"?> 254 34 E respos Jhesu e dix 299 : «De [99ra] tu meteiss dizes aisso o autri dissero a tu de mi? » 35 Respos Pilat: «Doncas so eu Juzeus? La tua gentz e li teu avesque te liurero a mi. Que fist? » 36 Respos Jhesu e dis a lui 300 : «Lo meus regnes no es d’aquest mon. Si d’aquest mon fos lo meus regnes, li mi sirvent acertas tensoneran que eu no fos liuratz als Juzeus. Mais aras lo meus regnes no es d’aici.» 37 Emperaisso dis a lui Pilat: «Doncas est tu reis? » Respos Jhesu: «Tu dizes, quar eu so reis. Eu en aisso nasquei e az aisso vengui el mon, que eu done testimoni a la veritatz 301 . Totz aquel que es de la veritat au la mia votz.» 38 Ditz a lui Pilat: «Que es veritatz? » E co aisso agues dig, de rescaps issic als Juzeus e dix a lor: «Eu no atrobi en lui alcuna causa. 39 Mais costuma es que eu laisse a vos .i. e la Pasca. Voletz doncas que vos laisse lo rei dels Juzeus? » 40 Adonc cridero tuit de rescaps dize[n]tz: «No aquest, mas Barrabam.» Mais era [99rb] Barrabam laire. [Capitol 19] 1 Adonc emperaisso Pilatz pres Jhesu e·l batec. 2 E li cavaler plegantz corona d’espinas pausero la el cap de lui et ab vestimenta vermelha revironero lui. 3 E venian az el e dizian: «Deus te salve, reis dels Juzeus», e davo a lui gautadas. 4 De rescaps issic Pilatz foras e dis ad els: «Vec vos eu ameni a vos lui foras, que conoscatz que eu no atrobi alcuna causa en lui.» 5 Adoncas Jhesu issic, portantz corona d’espinas e la vestimenta vermelha. E dix 302 a lor: «Vec vos l’ome.» 6 Adoncas co aguesso vist lui li avesque e li servent, cridavan dizentz: «Crucifica, crucifica le.» Di<s> a lor Pilatz: «Resebetz le vos e crucificatz lo. Quar eu no trobi ocaizo en lui.» 7 Respondero a lui li Juzeu: «Nos avem leg, e segon nostra 303 leg deu morir, quar se fe fils de Deu.» 8 Emp[er]aisso co agues auzit Pilat aquesta paraula 304 , majorment temec. 9 Et intrec el prebostat de rescaps e dis [99va] a Jhesu: «Don est tu? » Mais Jhesu no respos a lui. 299 Occ. «e dix» manque dans la Vulg. 300 Occ. «e dis a lui» manque dans la Vulg. 301 Foe. «ueritat(z)». 302 Foe. «diz». 303 Occ. «nostra» manque dans la Vulg. 304 Ms. «pa(i)raula» (i exponctué). <?page no="265"?> 255 10 Adonc dix a lui Pilatz: «A mi no parlas? No saps que eu ei pozestat crucificar tu et ei pozestat laissar tu? » 11 Respos a lui 305 Jhesu: «No agras contra mi alcuna pozestat, si no fos donat a tu de sobre 306 . Per aisso aquel que me liurec a tu a major pecat.» 12 E d’aqui enant querria Pilaz laissar lui. Mais li Juzeu cridavan dizent: «Si aquest laissas, no est amix de Cesar; totz aquel que se fa reis contraditz a Cesar.» 13 Emperaisso co Pilatz agues auzidas aquestas paraulas, amenec foras Jhesu, e sec el tribunal el loc que es ditz Licostratos, mas en ebraic 307 Gabbata. 14 Mas era lo vendres de Pascha, enaissi coma la ora seizena. E dis als Juzeus: «Vec vos lo vostre rei.» 15 Mais eli cridavan: «Osta, osta, crucifica le.» Dix a lor Pilat: «Lo vostre rei crucificarei? » Respondero li bisbe: «No avem rei si no [99vb] Cesar.» 16 Emperaisso adonc lo liurec ad els que fos crucificatz. Mais receubro Jhesu e menero le foras. 17 E portantz a si la crotz, issic en aicel loc que es ditz Calvaria, et en ebraic Golgota, 18 on lo crucifiquero; et ab lui autres dos, desza e desza, mas e meg Jhesu. 19 Mais escrius Pilatz lo titol e pausec sobre la crotz. Mais era la scriptura: «Jhesu Nazareus, reis dels Juzeus.» 20 Emp[er]aisso mouti dels Juzeus ligiro aquest titol, quar prop la ciutat era le loc on fo crucificatz Jhesu. Mais era escriut en ebraic et en grec et en lati. 21 Emp[er]aisso dizian a Pilat li avesque dels Juzeus: «No vulas escriure ‹Reis dels Juzeus 308 ›, mas quar el dix: ‹Reis so dels Juzeus›.» 22 Respos Pilat: «Aquo que escriussi ei escriut.» 23 Adoncas li cavaler, co aguesso crucificat lui, presero las vestimentas de lui e fero .iiii. partz, ad u quec cavaer la part, e la gonela; mais era la gonela senes [100ra] cozedura desobre essems tescuda per tot. 24 Emperaisso dixero entre lor: «No la esquicem, mas gitem sort d’ela de qual sia»; que la Escriptura fos complida dize[n]tz: «Partiro las mias vestimentas a si et el meu vestir gitero sort.» E li cavaer acertas fero aquestas causas. 25 Mais estava davant la crotz de Jhesu la maire de lui e la sor de la maire de lui, Maria Cleophe, e Maria Macdalena. 26 Adonc co Jhesu agues vista la maire e·1 decipol estant lo qual amava, ditz a la sua maire: «Femna, vec te lo teu fil.» 27 D’aqui en dreit ditz al decipol: «Vec te la tua maire.» E d’aicela ora receub lei lo decipols e sua. 305 Occ. «a lui» manque dans la Vulg. 306 Ms. «de sobre(r)» (r exponctué). 307 Ms. «en (en) ebraic». 308 Ms. «(re)iuzeus» (re exponctué). <?page no="266"?> 256 28 Apres aquestas causas Jhesu, sabentz que ja totas causas so cosumadas, que fos cossumada la Scriptura, dix: «Sedegi.» 29 Adoncas era us vaissels pausatz ples de vinagre. Mais eli la spongia plena de vinagre ab hisop en aviro pausant ofriro [100rb] a la boca de lui. 30 Emperaisso co Jhesu agues pres lo vinagre, dis: «Cosumat es.» Et enclinec lo cap [e] liurec l’esperit. 309 31 Emp[er]aisso li Juzeu, quar era vendres, que no remazesso e la crotz li corsi el sabte - quar era grans aicel dia del sabte -, preguero Pilat que fosso fraitas las coissas de lor e·1s osteso. 32 Adonc vengro li cavaer e fraissero 310 acertas las coissas del primer e de l’autre que fo crucificatz ab lui. 33 Mas a Jhesu, co fosso vengudi 311 e viro lo mort 312 , no·1 fraissero las coissas de lui. 34 Mais us dels cavaers ab lansza ubrec lo costat de lui, e viasament issic sanx et aiga. 35 E lo quals o vi, donec testimoni, e vers es lo testimonis de lui. El sab que vera<s> causas ditz, que e vos crezatz. 36 Quar aquestas causas so faitas, que <la> Escriptura fos complida: «Oss no pecejaretz de lui.» 37 E de rescaps autra Escriptura 313 : «Veiran el qual o trafiquero 314 .» 38 Mais apres aquestas causas preguec Pilat Joseps d’Ar[100va]mathia, emp[er]aisso que fos decipols de Jhesus, et en rescost per paor dels Juzeus, que prezes 315 lo cors de Jhesu. Et autrejec Pilatz. Adoncas venc e pres lo cors de Jhesu. 39 Mais venc Nicodemus, que era vengutz a lui de noitz a Jhesu primeirament, aportantz mestura de mirra e d’aloes, aissi coma .c. liuras. 40 Adoncas receubro lo cors de Jhesu, e liero lo de tovalas ab onhementz, enaissi coma es costuma a Juzeus sebelir. 41 Mais era el loc, on fo crucificatz, ort, et en l’ort monimentz nous, el qual encara alcu no fo esta<t> pausatz. 42 Adoncas aqui per l’aparelhamentz 316 dels Juzeus, quar dejosta era lo monimentz, pausero Jhesu. 309 Corr. d’après Vulg. 310 D’abord «fa…», corrigé après en «fr…». 311 Ms. «vengu(i)di» (i exponctué). 312 Vulg. «{iam} mortuum». 313 Vulg. «alia Scriptura {dicit}». 314 Foe. «(o)trafiquero». 315 Foe. «prizes». 316 Vulg. «parasceven»; cf. ci-dessus où parasceve est traduit par vendres. - Foe. «aparelhamen(z)». <?page no="267"?> 257 [Capitol 20] 1 Mais en [la] .i. del sabte Maria Macdalena venc mati, co encara fosso tenebras, al moniment; e vi la peira ostada del moniment. 2 Per aisso correc e venc a Simon Peire et a l’autre 317 decipol, lo qual amava Jhesu, e dis ad els: «Portero lo meu 318 senhor del moniment, e no sabem on lo pausero.» 3 Adoncas issic Peire et aicel autre decipol e vengro [100vb] al moniment. 4 Adonc corian i li doi essems, et aicel autre decipol davant correc plus tost que Peire e venc primers al moniment. 5 E co se fos enclinatz, vi pausadas las tovalas; empero no intrec 319 . 6 Adonc venc Simon Peire seguentz lui et intrec el moniment; e vi las tovalas pausadas 7 e·1 suzari, que avia estat sobre·1 cap de Jh[es]u, no ab las tovalas pausadas, mas a part evolopadas en .i. loc. 8 Adonc intrec et aicel decipol que era venguz primers al moniment e vi, e crezec. 9 Quar encara no sabia la Scriptura, quar covenia resucitar dels mortz. 10 Adonca<s> anero de rescaps li decipol a lor meteisse<s>. 11 Mais Maria estava al moniment deforas plorantz. Adonc, domentre que plores, enclinec se et esgardec el moniment, 12 e vi .ii. angels en blancas vestimentas sezentz 320 , .i. al cap e .i. als pes, on avia estat pausatz lo cors de Jhesu. 13 Ili dizian a lei: «Femna, per que ploras? Lo qual queres 321 ? » Dix ad els: «Quar portero lo meu senhor, e no sei on lo pausero.» 14 Co agues ditas [101ra] aquestas causas, tornada es arreire e vi Jhesu estant, e no sabia que Jhesus fos. 15 Dis a lei Jhesu: «Femna, per que ploras? Lo cal queres? » Ela, azesmantz que fos l’ortolas, ditz a lui: «Senher, si tu l’en portest, digas o a mi on le pausest, et eu pendrei le.» 16 E dix a lei Jhesu: «Maria, qual queres? » Et ela [tornada] dis a lui 322 : «Rabi (lo qual es dig maestre)! » 17 Dix a lei Jhesu: «No·m vulhas tocar; quar encara no pugei al meu Paire. Mais vai als meus fraires e digas a lor: ‹Eu pugi al meu paire et al vostre paire, al meu Deu et al vostre Deu›.» 317 Ms. «et (en) a l’autre». 318 Occ. «meu» manque dans la Vulg. 319 Foe. «em per o no intrec». 320 Vulg. «in albis sedentes». 321 Occ. «lo qual queres» manque dans la Vulg.; cf. v. 15 où ce passage appartient au texte de la Vulg. 322 Ms. «Maria (tornada) qual queres et ela dis a lui»; corr. d’après Vulg. «Dicit ei Iesus: Maria! Conversa illa dicit ei». <?page no="268"?> 258 18 Venc Maria Macdalena ano[n]ciantz als decipols: «Quar eu vi nostre Senher, et aquestas causas dix a mi.» 19 Emperaisso, co fos sers 323 en aicel dia en la u dels sabtes, e las portas fosso clausas, aqui on li decipol eran ajustat per paor dels Juzeus, venc Jhesu et estec e meg e dis ad els: «Patz sia a vos.» 20 Co agues aquesta causa dita, demostrec ad els las mas e·1 costat. Adoncas se en[101rb]gauziro li decipol, vist lo Senhor. 21 Emp[er]aisso dix ad els de rescaps: «Patz sia a vos. Enaissi coma lo Paire m<e> trames, et eu trameti vos.» 22 Co aquestas causas agues ditas, espirec e dix ad els: «Recebetz sanh Esperit; 23 dels quals perdonaretz los pecatz, so perdonat ad els; e dels quals los retenretz, so retengutz 324 .» 24 Mais Tomas, us dels .xii., lo quals es 325 ditz no crezentz, no era ab lor quan venc Jhesu. 25 Emp[er]aisso dixero a lui li autre decipol: «Nos vim lo Senhor.» Mais el dix ad els 326 : «Si eu no veirei e las mas de lui la ficadura dels clavels, e si no metrei lo meu dit el loc dels clavels, e si no metrei la mia ma el costat de lui, no creirei.» 26 Et enapres .viii. dias, de rescaps eran li decipol de lui dedintz, e Tomas ab els. Venc Jhesu e vi las portas clausas. Et estec e meg e dix: «Patz sia a vos.» 27 D’aqui en dreit ditz a Tomas: «Aporta dedinz lo teu did za, e vejas las mias mas, et aporta la tua ma, e met [101va] el meu costat. E no vulhas esser necrezols, mas fizels.» 28 Respos Toma<s> e dix a lui: «Lo meus Senher e·1 meu Deus.» 29 Dix ad el Jhesu: «Quar tu me vist, Tomas, crezest. Bonauradi li quali no me viro e·m crezero.» 30 Moutas acertas autras signas fe Jhesu en esgardament de sos decipols, las quals no so escriutas en aquest libre. 31 Mais aquestas so escriutas, per zo que vos crezatz que Jhesu es Crist, fil de Deu, e que vos crezent ajatz vida el nom de lui. [Capitol 21] 1 Enapres aquestas causas se manifestec de rescaps Jhesu 327 a la mar de Tabaria. Mais manifestec se enaissi: 323 Vulg. «sero». 324 Foe. «retengut(z)». 325 Ms. «(d)es» (d exponctué). 326 Foe. «al dels». 327 Vulg. «manifestavit se iterum Iesus {discipulis}»; manque VulgW. <?page no="269"?> 259 2 Eran ess<e>ms Simons Peire e Tomas, lo quals es ditz no crezent, e Nathanael, lo quals era de Cana Galilea, e li filh d’en 328 Zebedeu, [e] autri 329 doi dels decipols de lui. 3 Dix ad els Simon Peire: «Eu vau pescar.» Dixero a lui: «E nos vinem ab tu.» Et issiro e pugero e la nau, et en aicela noit no prezero deguna causa. 4 Mais fait ja lo mati, estec Jhesu el ribage. Empero 330 no conogro li decipol que fos Jhesu. 5 [101vb] Adoncas dis ad els Jhesu: «Macipi, doncas avetz companage? » Resposero a lui: «No.» 6 Dix ad els: «Metetz e la destra del naveg lo ret, et atrobaretz.» Adoncas mesero lo ret 331 . E ja no·1 podian traire per la mouteza dels pe<i>sses. 7 Adoncas aicel decipol, lo qual Jhesu amava, dix a Peire: «Nostre Senher es.» E Simons Peire, co agues auzit que·l Senhor es, sotzceiss se la gonela - quar nuitz era - e mes se e mar. 8 Mais li autri decipol vengro ab lo naveg, quar no eran lunh de terra, mas enaissi coma de .cc. coides, tirantz lo ret dels peisses. 9 Emperaisso depuiss que foro deissendut en terra, viro las brazas pausadas e·1 peiss desobre pausat e·l pa. 10 Dix ad els Jhesu: «Aportatz dels peisses, lo<s> quals ara prezesz.» 11 Pugec Simons Peire e traiss lo ret en terra ple de .cliii. grans peisses. E co fosso tanti, no es esquizatz lo retz. 12 Ditz Jhesu ad els: «Vinetz e manjatz.» E negus dels repauzantz no auzava enterocar lui: «Tu, quals est? », sabentz quar lo Senhor es. 13 [102ra] E venc Jhesu e pres lo pa, e dona ad els, e·1 peiss eissament. 14 En aquesta tersza vegada ja fo manifestatz Jhesu als seus decipols, co agues estat resuscitatz dels mortz. 15 Adoncas, co aguesso manjat, dix a Simon Peire Jhesu: «Simon Joan 332 , amas me pus d’aquestz? » Dix ad el: «Oc, Senher, tu sabs quar eu te ami.» Dix a lui: «Paiss los meus anhels.» 16 Dix a lui de rescaps: «Simon Joan, amas me? » Dix a lui: «Oc, senher, tu sabs que eu ami tu.» Dix a lui: «Paiss lo[s] meus anhels.» 17 Dix a lui a la terza vegada: «Simon Joan, amas me? » Contristatz fo Peire, quar dix a lui a la terza vegada: ‹Amas me? › Dix a lui: «Senher, tu conoguist totas causas; tu sabs quar eu ami tu.» Dix a lui Jh[es]u 333 : «Pais las mias ovelhas. 328 Foe. «de». 329 Corr. d’après Vulg. «{et} alii». 330 Foe. «em per aisso». 331 Occ. «lo ret» manque Vulg.; cf. cependant VulgW. var. 332 Foe. «Jouan»; v. 16/ 17 do. 333 Occ. «Jh[es]u» manque dans la Vulg. <?page no="270"?> 260 18 Verament 334 , dic a tu, co tu fosses joves, te cenhias et anavas on te volias. Mais cum velheziras, estendras las tuas mas, et autre cenhera te e menara te la on tu no vols.» 19 Mais aquesta causa dix significantz ab qual [102rb] mort fos esclarzidors Deu. E co aisso agues dig, dix a lui: «Seg me.» 20 E viratz, Peire vi aicel decipol seguent, lo qual Jhesu amava, lo quals neiss se repauzec en la cena sobre·1 peitz de lui, e dis: «Senher, quals es aquel lo quals te trazira? » 21 Emp[er]aisso co Peire agues vist aquest, dix a Jhesu: «Senher, mas aquest qual causa? » 22 Dix a lui Jhesu: «Enaissi vulh lui estar entro que eu venga, qual causa a tu? Tu me seg.» 23 Emperaiso issic aquesta paraula entre·1s fraires, quar aicel decipol no mor. E no dix a lui Jhesu: «No mor 335 », mais enaissi: «Vulh lui estar entro que eu venga, qual causa a tu? » 24 Aquest es lo decipol aicel, lo quals dona testimoni d’aquestas causas, et escrius aquestas causas, e sabem que vers es lo testimonis de lui. 25 Mais so autras moutas causas, las quals fe Jhesu; las quals, si sian escriutas per seglas, eu no m’albiri meteis lo mon poder 336 caber aicels libres, li quali so escrivedors. 334 Vulg. «amen, {amen}»; Foe. «verament, verament». 335 Ms. «no(no)mor» (deuxième no exponctué). 336 Ms. «lo mon (lo mon) poder» (deuxième lo mon exponctué). <?page no="271"?> 261 2.5. Actes des Apôtres [102va] Actus [Apostolorum] [Capitol 1] 1 O Teophils, acertas eu fi primeirament lo sermo de totas las causas que Jhesu comenzec a far 1 e ad essenhar 2 entro el dia, el comandantz als apostols los quals elegi per sanh <Es>perit 2 , fo pres: 3 Als quals demostrec si meteiss viu en moutz demostramenz apres la sua passio per .xl. dias aparentz ad els e parlantz del regne de Deu. 4 Et essems manjantz comandec ad els que no·s departiso de Jherusalem, mais que esperesso la promessio del Paire, la cal auzitz, qu’el dix per la mia boca: 5 «Quar acertas Joan batejec en aiga, mas vos seretz batejat en sanh Esperit 3 apres aquestz no moutz dias 4 .» 6 Per aisso aicels que ero ajustat enqueriro lui dizentz: «Senher, no 5 [102vb] restauraras en aquest temps lo regne d’Israel? » 7 Mais dix ad els: «No es de vos conoisser los poinz o·ls temps 6 que·l Paire pausec en la sua pozesta, 8 mais recebretz vertut de sanh Esperit sobrevinent en vos, e seretz a mi testimonis en Jherusalem et en tota Judea et en Samaria et entro a la fi de la terra 7 .» 9 E co agues dig aisso, vezentz els, fo eissausatz; e nivols receub lui dels uls de lor. 10 E co esgardavo el cel, lui anantz, vec vos 8 .ii. baro estero lonc els e vestimentz blanx 1 Ordre inverse dans la Vulg. «Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere.» 2 Ordre inverse dans la Vulg. «usque in diem, qua praecipiens apostolis per Spiritum sanctum, quos elegit, adsumptus est.» 3 Ms. «(esper) esperit» (esper exponctué). 4 Ms. «(no) apres aquestz no moutz dias»; corr. d’après Vulg. «non post multos hos dies». 5 Occ. «no» manque dans la Vulg. 6 Vulg. «tempora vel monumenta». 7 Vulg. «ad ultimum terrae» 8 Ms. «ve(n)c vos». <?page no="272"?> 262 11 que dixero: «Baro Galileu, per que estatz esgarda[n]tz 9 el cel? Aquest Jhesu que es pres de vos 10 , aissi vindra per qual maneira visz lui anant e loc<s> 11 .» 12 Ladoncs tornero en Jherusalem del pug que es apelatz d’Olivet, qui es lonc Jherusalem aventz viage d’un sabte. 13 E co fosso intrat el cenador, pugero en las sobiranezas 12 on estavo Peire e Joan e Jacme 13 e Andreus e Philip e Tomas, Bertolmeus e Mateus, Jacme d’Alfeus e Simon Evejos e Judas de Jacme. 14 Tu[103ra]it aquest eran perseveranz e la orazo d’u corage ab las femnas et ab Maria, la maire de Jhesu, et ab lo[s] fraire[s] de lui 14 . 15 En aicels dias levantz Peire e meg dels fraires dix (mais eran la companha dels homes essems enaviro de .c.xx.): 16 «Baro fraire, cove esser complida la Scriptura que denant dix sanh Esperit per la boca de Davit, de Juzas 15 , que fo governaire d’aicels que presero Jhesu, 17 que era sobrenomnatz 16 e nos e gazanhec la sort d’aquest menester. 18 Et acertas aquest pozessezic lo camp del loguer de felonia 17 sotzpendutz crebec per meg, e so esparzas las intralhas 18 de lui. 19 Et es fait conogut a totz los abitantz en Jherusalem aissi que aicel camps fos apelatz Acheldemac en la lenga de lor, aisso es camps de sanc. 20 Quar escriu<t> es el libre dels salms: ‹La remembranza de lui 19 sera faita deserta› e ‹no sia qui estia en lei, e·l bisbat de lui recepja autre›. 21 Doncs cove [103rb] d’aquestz baros que so ab nos amasat per totz temps, depuis que·l senhor Jhesu intrec et issic entre nos 22 comensantz del baptisme de Joan entro el dia, el qual fo pres de nos, testimoni de la resureccio de lui a nos esser fait .i. d’aquestz». 23 Et establiro .ii. baros 20 , Josep, qui es apelatz Barnabas 21 , qui es sobrenomnaz Dreiturers, e Macias 22 . 24 Et orantz dissero: «Tu, Senher, que conoisses los cors dels homes 23 , demostra qual eligiras dels .ii. 24 la .i. 9 Corr. d’après Vulg. «adspicientes». 10 Vulg. «qui adsumptus est a vobis {in caelum}». 11 Vulg. «euntem in caelum». 12 Occ. «en las sobiranezas» manque dans la Vulg. 13 Occ. «e» manque dans la Vulg. 14 Corr. d’après Vulg. «fratribus eius». 15 Vulg. «Iuda». 16 Vulg. «connumeratus». 17 Vulg. «de mercede iniquitatis». 18 Vulg. «{omnia} viscera». 19 Vulg. «commoratio eorum»; cf. cependant VulgW., var. «commemoratio». 20 Occ. «baros» manque dans la Vulg. 21 Vulg. «Barsabas». 22 Vulg. «Mathiam». 23 Vulg. «corda nostri omnium». 24 Vulg. «ex {his} duobus». <?page no="273"?> 263 25 a recebre le loc d’aquest menester e de l’apostolat del qual Juzas es prevaricatz <enaissi que abira el seu loc>.» 26 E donero sortz ad els e cazec la sortz sobre Macias, e fo contatz ab los .xi. apostols. [Capitol 2] 1 E co fosso complit li dia de Pentacosta, ero tuit li decipol 25 essems en aquel eiss loc. 2 E sobtosament fo faitz sos del cel aissi coma de forsaic esperit venent e recomplic tota la maiso on ero sezentz. 3 Et aparegro ad els lengas departidas aissi coma de foc [103va] e sec sobre u quec de lor, 4 e foro tuit complit de sanh Esperit e comensero a parlar ab deguisadas lengas, aissi co sanh Esperit dava a parlar ad els. 5 Mais ero en Jherusalem abitantz Juzeus baros relegiosi de tot naissement que es sotz lo cel. 6 Mais faita aquesta votz, ajustec se la mouteza e fo vergonhada de pessa, quar us quex auzia els parlantz en la sua lenga. 7 Mais estobezio tuit e meravilhavo·s dizentz: «Donx tuit aquist que parlo no so Galileu? 8 Et en qual maneira nos auzim us quex la nostra lenga en que em nat? 9 Parti e Medienc et Elemitienc, et aicels qui estan e Mesopotania, en Judea, en Capadocia 26 , en Pont et en Asia, 10 en Frigia et en Pamfilia, en Egipte et en las partz de Libia, que es viro Cirenen, e li estranh Roma 27 , 11 acertas li Juzeu e li novel covertit 28 , li Cret e li Arabe auzim els parlantz en las nostras lengas las grans causas de Deu.» 12 Mais estobizio [103vb] se tuit e meravilhavo·s dizenz 29 : «Quals causa vol esser aisso? » 13 Mais li autri escarnentz dizio: «Que, pleni so de most.» 14 Mais Peire estantz ab los .xi. decipols 30 levec primeirament 31 sa votz e parlec ad els: «Baro Juzeu e tuit qui estatz en Jherusalem, aisso sia a vos conogu<t> et ab las aurelhas percebetz las mias paraulas. 25 Occ. «li decipol» manque dans la Vulg. 26 Vulg. «et Cappadociam». 27 Vulg. «advenae Romani». 28 Vulg. «proselyti». 29 Vulg. «ad {invicem} dicentes». 30 Occ. «decipols» manque dans la Vulg. 31 Occ. «primeirament» manque dans la Vulg. <?page no="274"?> 264 15 Quar aquesti no so yvre aissi co vos adesmatz, co sia la tersza ora del dia; 16 mais aisso es aco que fo dig per lo propheta Joel: 17 ‹E sera els dias derairas, dix lo Senhor, espandrei del meu esperit sobre tota carn, e prophetizara[n] li vostri fil e las vostras fillas jove 32 veiran las vesios, e li vostri v[e]lh 33 somjaran somis. 18 Et acertas sobre li mei sirvent e sobre las mias sirventas espandrei del meu esperit en a<i>cels dias; e prophetizaran. 19 E darei meravilhas el cel desus e signas e la terra dejos, sanc e foc e gabor de fum 34 . 20 Le solels tornara [104ra] en tenebras e la luna e sanc enanz que venga lo dias del Senhor grans e manifestz. 21 E sera: Quals que apelara lo nom del Senhor sera salvs.› 22 Baro d’Israel, aujatz aquestas paraula[s]: Jhesu, lo Nazareu, baro esproat de Deu en vos, ab vertutz et ab meravilhas et ab signas que Deus fe per lui e meg de vos, aissi co vos o sabetz, 23 aquest aucisetz turmentantz per lo coselh azordenat e per la ciencia 35 de Deu, liurat per las mas dels felos. 24 Lo qual Deus resuscitec soutas las dolors d’ifern, la cal causa era causa no poderosa lui esser tengut de lui. 25 Quar David dix en lui: ‹Eu vezia lo Senhor tota ora denant mi; e quar es de las mias destras, no serei escomogutz. 26 Per aisso lo meus cors s’alegrec e la mia lenga s’esgauzic, e sobre tot la mia carns se repausara en esperansa; 27 quar no laissaras la mia arma en ifern ni no daras al teu sanc 36 vezer coruptio. 28 Conogudas fist a mi las tuas vias 37 ; recump[104rb]list me d’alegrer 38 ab la teua cara.› 29 Baro fraire, letz ausardament dire a vos del patriarca Davi, quar es mortz et es sebelitz e·l sepulcres de lui es evas nos entro oi en aquest dia. 30 Donx co el era propheta e sabia que Deus avia jurat a lui jura[n]t 39 per dreit del fruit dels loms de lui sezer sobre·l seti de lui, 31 denant vezentz parlec de la resurectio de Crist, quar no es laisatz en ifern, ni la carns de lui no vi coruptio. 32 Aquest Jhesu resucitec Deus, del qual nos em testimoni 40 . 32 Ms. «cove»; corr. d’après Vulg. «iuvenes». 33 Corr. d’après Vulg. «seniores». 34 Ms. «f(l)um»; corr. d’après Vulg. «vaporem fumi». 35 Vulg. «praescientia». 36 Vulg. «Sanctum». 37 Vulg. «vias {vitae}». 38 Vulg. «replebis me iucunditate». 39 Corr. d’après Vulg. «iureiurando iuraset». 40 Vulg. «cuius {omnes} nos testes sumus». <?page no="275"?> 265 33 Per aisso es eissausatz en la destra de Deu, e receubuda del Paire la promesio de sanh Esperit, espars e nos aquest do que vezetz 41 . 34 Quar David no pujec els cels, mais el mezeis ditz: ‹Lo Senher dix al meu Senhor: Se a las mias destras, 35 entro que eu pause los teus enemix escaunels dels teus pes.› 36 Donx certament sapja tota la maiso d’Israel que Deus fe lui Senhor e Crist, aquest Jhesu que vos crucifiquetz.» 37 Aquestas causas auzi[104va]das foro complitz de cor e dixero a Peire et als autres apostols: «Baro fraires, demostratz a nos qual causa farem 42 .» 38 Mais Peire dix ad els: «Penedencia, so dix 43 , faitz, e siatz batejatz us quex de vos el nom de Jhesu Crist em perdo dels vostres pecatz; e recebretz do de sanh Esperit. 39 Quar a vos es aquesta repromessios et als vostres fils et a totz aicels que so lunh, quals que cals apelara nostre senhor Deus.» 40 Neis ab plusor autras paraulas testimoniec et amonestava les, dizentz: «Siatz salvat d’aquesta generatio felonesa.» 41 Donx aquilh que receubo la paraula de lui foro batejadi e foro pausadas en acel dia enaviro de .iii. milia armas. 42 Mais tuit 44 ero perseverantz en la doctrina dels apostols et en la comunicatio et el franhement del pa 45 et e la orazo. 43 Mais temors era faita a tota arma, e acertas moutas signas e moutas meravilhas 46 eran faitas en Jherusalem per los apostols, e grans temors era [104vb] en totz. 44 Neiss tuit aicels que crezero ero essems et avio totas causas comunals. 45 Las possesios e las substancias vendio, e pausavo denant los pes dels apostols 47 e devezio aquelas causas aissi co ad u quec era obs. 46 E certas cada dia perdurantz d’u corage el 48 temple e franhentz los pas viro las maisos prendio manjar ab alegrer et ab cimpleza de cor, 47 essems lauzantz Deu et aventz gracia a tot lo poble. Mais lo Senher creissia cada dia aquels que eran fait salv en aquela eissa causa. 41 Vulg. «et promissione Spiritus sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis {et auditis} (VulgW. audistis)». 42 Vulg. «Quid faciemus, viri fratres? »; occ. «demostratz a nos» manque dans la Vulg. 43 Occ. «so dix» manque dans la Vulg. 44 Occ. «tuit» manque dans la Vulg. 45 Vulg. «communicatione fractiones panis». 46 Ordre inverse dans la Vulg. «prodigia et signa». 47 Occ. «e pausavo denant los pes dels apostols» manque dans la Vulg. Ce passage se retrouve 4/ 35. 48 Ms. «(ete) el» (ete exponctué). <?page no="276"?> 266 [Capitol 3] 1 Mais Peire et Joan pojavo el temple a la ora nona de la orazo. 2 E vec vos .i. bar, que era contraitz del vent<r>e 49 de sa maire, e aportatz 50 . Lo qual portavo cada dia a la porta del temple que es dita bela, que queregues almoina als intrantz el temple. 3 Aquest, co agues vistz Peire e Joan comensantz intrar el temple, pregavo que receubes almoina d’els 51 . 4 Mais Peire esgardantz en lui ab Joan dix: «Regarda e nos.» 5 Mas [105ra] el entendia en els esperantz si recebedor alcuna causa d’els 52 . 6 Mais Peire dix: «Aurs et argent 53 no es a mi 54 ; mais aco que ei, aisso 55 doni a tu. El nom de Jhesu Crist, lo Nazareu, leva sus e vai! » 7 E presa la ma de lui destra, levec lui, e viasament foro cosoudadas las cavilhas de lui e las sola<s>, 8 e salentz estec et anava et intrec ab els el temple, anantz e sauta[n]tz e lauzantz Deu. 9 E vi totz lo pobles lui anant e lauzantz Deu. 10 Mais conoissio lui, quar el era aquel que sezia a la almoina a la bela porta del temple, e foro complit d’estobeziment e de sobrepujament de pe<s>sa d’aquela causa que era a lui endeve[n]gut. 11 Mais co tenia Peire e Joan aquel que avia estatz faitz sas 56 , correc totz lo poble ad els a la porta que es apelatz de Salomo estobezentz. 12 Mais Peire vezentz respos al poble: «Baro d’Israel, per que vos meravilhatz en aisso? O per que nos agaitatz aissi co nos fem aquest anar per nostra vertut e per nostra bo[n]tat? 13 [105rb] Lo Deus d’Abraham e Deus d’Isaac e·l Deus de Jacob, lo Deus dels nostres pairos glorifiquec lo seu fil Jhesu, lo qual acertas vos liuretz e l’amnegecs denant la cara de Pilat jujantz lui esser laissat. 14 Mais vos amneguesz lo sanh e·l dreiturier e quereguetz lo baro homicidier esser donat a vos. 15 Acertas lo sanctificador 57 de vida aucizetz, lo qual Deus resucitec dels mortz, del qual nos em testimoni. 49 Ms. «del(e) vent<r>e» (e exponctué). 50 Ms. «e(r)a portatz» (r exponctué). 51 Occ. «d’els» manque dans la Vulg. 52 Vulg. «sperans se aliquid accepturum ab eis». 53 Ordre inverse dans la Vulg. «Argentum et aurum». 54 Ms. «a mi (.iv.)» (iv exponctué). 55 Vulg. «quod … habeo». 56 Occ. «aquel que avia estatz faitz sas» manque dans la Vulg. 57 Vulg. «auctorem». <?page no="277"?> 267 16 Et en la fe del nom de lui aquest que visz et auzisz 58 cofermec lo nom de lui; e la fes que es per lui dec a lui aquesta enteira sanetat en egardamentz de 59 totz <vos>. 17 Et ara, baro 60 frairi, eu sei que aquest mal 61 fesz per mesconoissensza, aissi co li vostri princep. 18 Mais Deus, que anunciec per la boca de totz los prophetas suf[r]ir lo seu Crist, o complit aissi. 19 Per aisso penedetz 62 vos e covertetz vos, que li vostri pecat sio esfasat, 20 que co vendran li temps del repaus de l’esgardament del Senhor, e trametra aquel que es prezicatz a vos Jhesu Crist. 21 Lo qual acertas lo cels [105va] lo cove recebre entro el temps del restaurament de totas las causas, que Deus parlec per la boca dels seus sanhs prophetas del segle. 22 Acertas Moysen dix als nostres pairos 63 : ‹Que·l vostre senher Deus resucitara a vos propheta dels vostres fraires aissi co mi; lui auziretz›; lonc totas las causas quals que parlara a vos. 23 Mais sera: ‹Tota arma quals que no auzira aicel propheta sera destermenada del poble.› 24 E tuit li propheta de Samuel e d’aqui en la, que parlero, ano[n]ciero aquestz dias. 25 Vos ezs fils dels prophetas e del testament que Deus azordenec als paires nostres dizentz ad Abraham: ‹En la tua seme[n]sa seran benezidas totas las mainadas de la terra.› 26 Deus resucitantz a vo<s> lo seu primer fil Jhesu 64 , trames lui beneze[n]tz a vos, que us quex se covertiscan de la sua felonia.» [Capitol 4] 1 Mais el parlantz aquestas paraulas 65 al poble, sobrevengro li preveire e li maestre del temple e li saduceu 2 dolenti, quar sen[105vb]horejavo del poble et anunciavo en Jhesu resurectio de mortz. 3 E gitero las mas en els e pausero los en gardas entro e l’endema, quar ja era vespres. 58 Vulg. «quem vos didistis et nostis». 59 Ms. «(totz) de» (totz corrigé en vos, puis exponctué). 60 Occ. «baro» manque dans la Vulg. 61 Occ. «mal» manque dans la Vulg. 62 Ms. «penedei»; corr. d’après Vulg. «paenitemini igitur et convertimini». 63 Occ. «als nostres pairos» manque dans la Vulg. 64 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg.; Vulg. «vobis primum Deus suscitans filium suum». 65 Vulg. «Loquentibus autem illis». <?page no="278"?> 268 4 Mais mouti d’aicels que auzio la paraula crezio, e fo fait contes .v. milia baros. 5 Mais fait fo e l’endema, co li princeps de lor fosso amassat e li velh e li escripturat en Jherusalem, 6 et Annas, lo princep dels preveires, e Caifas e Joatas 66 et Alixandres, e canti que canti ero de linhage preveiril; 7 ab els establiro los e meg et enqueriro los 67 : «En cal vertut o en cal nom fez vos aquest signe 68 ? » 8 Ladonx Peire, complitz de sanh Esperit, dix ad els: «Princeps de preveires 69 e velh de la maiso d’Israel 70 , aujatz: 9 Si nos em jujat oi de vos 71 el be fait d’aquest home malaute, el qual aquesta salutz es faita, 10 conoguda causa sia a vos 72 e a tot lo poble d’Israel, que el nom de Jhesu Crist, lo Nazareu, que vos crucifiquesz, lo qual Deus resucitec dels [106ra] mortz, en aquest nom 73 esta sas denant vos. 11 ‹Aquest es la peira que fo refudatz de vos endeficantz, lo qual es faitz el cap de l’a[n]gle›; 12 e no es en alcu autre salut, ni autre nom no es donatz sotz lo cel als homes, el cal nos covenga esser faitz salvs. 13 Mais vezentz la fermeza de Peire e de Joan, aperceubut que fosso homi senes letras et idiotas, meravilhavo se e conoissio les, quar ab Jhesu avio estat. 14 Et acertas vezentz l’ome estantz ab els, qui era estatz sanatz, e re no podio contradire. 15 Mais comandero los departir 74 fora part lo coselh, e parlavo 16 dizentz la us a l’autre: «Baro frairi 75 , qual causa farem d’aquestz homes? Quar acertas aquestz signes es faitz conogutz a totz los esta[n]tz en Jherusalem 76 ; manifest es e no podem negar. 17 Mais que mais no sia nomenativat el poble, menacem ad els que mai [106rb] no parlo en aquest nom a negu dels homes.» 18 Et apelatz els, devedero lor que no parlesso ni de tot en tot no essenhesso el nom de Jhesu. 19 Mais Peire e Joan respondenz dixero ad els: «Jujatz si es causa dreitureira auzir vos majerment que Deu e l’egardament de Deu; 66 Vulg «Ioannes». 67 Occ. «los» manque dans la Vulg. 68 Occ. «signe» manque dans la Vulg. 69 Vulg. «Princeps populi». 70 Occ. «de la maiso d’Israel» manque dans la Vulg. 71 Occ. «de vos» manque dans la Vulg. 72 Vulg. «{omnibus} vobis». 73 Vulg. «in hoc iste». 74 Ms. «departit». 75 Occ. «baro frairi» manque dans la Vulg. 76 Corr. d’après Vulg. «habitantibus Ierusalem». <?page no="279"?> 269 20 quar acertas [no] nos podem [no] parlar las causas que vim et auzim 77 .» 21 Mais els mennassantz ad els laissero les, no troba[n]tz en qual maneira turm[en]tesso els per lo poble, quar tuit clarificavo Deu en aquela que era endevengut 78 . 22 Quar l’om en que era faitz aquel signe de sanetat era de plus de .xl. ans. 23 Mais li apostol 79 laissadi, vengro als lors et anunciero ad els cantas causas avio faitas ad els li princep dels preveires e li velh, 24 li qual, co auzisso, levero la votz d’u corage dizentz a Deu 80 : «Senher Deus 81 , tu que 82 fist lo cel e la terra e la mar e totas las causas que so en els, 25 lo quals disist per sanh Esperit per la bo[106va]ca del nostre paire David, del teu macip: ‹Per que fremiro las gentz, e li poble cossirero vanas causas? 26 Li rei de la terra estero e li princep s’ajustero en .i. contra·l Senhor et 83 encontra·l Crist de lui.› 27 Verament, en aquesta ciutat s’ajustero encontra·l teu sanh e macip Jhesu 84 , lo qua[l] uissist, Erode e Pontz Pilat ab las gentz et ab los pobles d’Israel 28 far las causas que la tua mas e·l t<e>u cosselh jugero esser faitas. 29 Et ara, senher Deus 85 , esgarda en las menassas de lor e dona als teus sirventz parlar la tua paraula ab tota fizansa, 30 enaisso que estendas la tua ma a las sanetatz e signas e meravilhas esser faitas per lo nom del teu sanh fil Jhesu.» 31 E co oresso, le lox fo mogutz on ero amasadi, e foro tuit complit de Sanh Esperit e parlavo la paraula de Deu ab tota 86 fizansa a tot volent creire 87 . 32 La mouteza dels crezentz era us cors 88 et una arma; et alcus no dizia era seu alcuna d’aice[106vb]las causas que posseszia; mais ero ad els totas causas comunals. 33 E li apostol redio testimoni per gran vertut de la resurectio de Jhesu Crist, nostre Senhor, e gran gracia era a totz els. 34 Quar negus no era fraiturejatz entr’els. Quar canti que canti ero pozezidor de maisos e de camps 89 , vendentz aportavo los pretz de las causas que vendio 77 Corr. d’après Vulg. «non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui». 78 Vulg. «quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat»; cf. par contre VulgW. «… clarificabant Deum in eo quod acciderat». 79 Occ. «li apostol» manque dans la Vulg. 80 Vulg. «unanimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt». 81 Occ. «Deus» manque dans la Vulg. 82 Ms. «que(s)» (s exponctué). 83 Ms. «et (con) en» (con exponctué). 84 Vulg. «adversus sanctum puerum tuum Iesum». 85 Occ. «Deus» manque dans la Vulg. 86 Occ. «tota» manque dans la Vulg. 87 Occ. «a tot volent creire» manque dans la Vulg. 88 Ms. «us (o) cors» (o exponctué). 89 Ms. «(ep) camps» (ep exponctué). <?page no="280"?> 270 35 e pausavo denant los pes dels apostols; mais ero 90 devezidas <per> senglas, aissi co ad u quec era ops. 36 Mais Josep, que fo sobrenomnatz Barnabas dels apostols - que es e[n] tendutz fil de conort -, Livitenx, Prisienx 91 per linhage, 37 co avia camp, vendec lo et aportec lo pretz e pausec lo denant los pes dels apostols. [Capitol 5) 1 Mais .i. bar per nom Ananias ab na Safira, sa moler, vendec .i. camp 2 e bauzec del pretz del camp cosabent la sua moler, et aportantz la una part pausec denant los pes dels apostols. 3 Mais Peire dix ad Ananias 92 : «Ananias, per que [107ra] assajec lo Satanas lo teu cor mentir a sanh Esperit e bauzar del pretz del camp? 4 Doncas estantz no estava a tu, e·l vendementz no era en la tua pozestat? Per que pausest aquesta causa en to cor? No as mentit ad omes, mas a Deu.» 5 Mais Ananias auzentz aquestas paraula[s] cazec e moric. E fo faita grans temors en totz aquels que avio auzidas aquestas paraulas 93 . 6 Mas li joven ome levantz mogro lui e portantz sebeliro le. 7 Mais fai<t> fo aissi coma espazis de .iii. oras, e la moler de lui i[n]trec, no sabenz aco que era estat fait. 8 Mais Peire dix a lui: «Femna, digas 94 si tant vendetz lo camp? » Mais ela dix: «O aitant.» 9 E Peire dix a lei 95 : «Acertas per que endevenc a vos assajar l’esperitz del Senhor? Vec 96 te a l’uss los pes d’aquels que sebeliro lo tu baro e sebeliran tu 97 .» 10 Donx viasament cazec denant los pes de lui e moric. Mais li joven ome intrantz trobero lei morta, e portero la e sebeliro [107rb] la al seu baro. 11 E fo faita grans temors en tota la gleisa et en totz aquels que auziro aquestas causas. 12 Mais per las mas dels apostol<s> eran faitas signas e meravilhas moutas el poble, et ero tuit d’u corage el porge de Salamo. 13 Mais negus dels autres no s’ausavo ajustar ab els, mais lo pobles [los] engrandeçia 98 . 90 Ms. «mais ero (mas ero)». 91 Vulg. «cyprius». 92 Occ. «ad Ananias» manque dans la Vulg. 93 Vulg. «aquestas paraulas» manque dans la Vulg. 94 Vulg. «dic {mihi}». 95 Ms. «(a lui) a lei» (a lui exponctué). 96 Ms. «ve(n)c»; corr. d’après Vulg. «ecce». 97 Vulg. «et efferent te». 98 Vulg. «sed magnificabat {eos} populus». <?page no="281"?> 271 14 Mais majerment era creguda la mouteza dels baros e de las femnas crezentz el Senhor, 15 enaissi que·ls malautes gitavo en las plasas e pausavo los els leitz et en las beiras, que, Peire vinent, sivals la umbra de lui aumbres alcu de lor e que fosso deliurat de lors malautias. 16 Mais la mouteza neis de las vezinas ciutatz corrio essems en Jherusalem, aportantz los malautes e·ls terbalhatz dels ores esperitz; li qual tuit ero sanat. 17 Mais Annas 99 , lo princep dels preveires, levantz e tuit aquilh que ero ab lui, que es [107va] eregia de saduceus, foro complit d’eveja; 18 e mesero las mas els apostols e pausero les en la garda poblical. 19 Mais l’angel del Senhor per noit ubrentz las portas de la carcer, amenantz els dix: 20 «Anatz, et estanz parlatz el temple al poble totas las paraulas d’aquesta vida.» 21 Li qual, co aguesso auzit, intrero mati el temple et essenhavo el nom del senhor Jhesu 100 . Mais avenentz Annas 101 , lo princep dels preveires, et aquels que ero ab lui, apelero cosell, e totz los velhs dels fils d’Israel, e tramesero a la carcer que fosso amenadi. 22 Mais co ve[n]guesso li ministri et uberta la carcer no·s 102 trobesso; retornadi nunciero 23 dizentz: «Acertas la carcer trobem clausa ab tota cura e las gardas estantz a las portas; mas no trobem alcu dinz 103 .» 24 Mais co auzisso aquestas paraulas, li maestre del temple e li princep dels preveire<s> ero vergonhat de pessa e 104 doptavo quals causa fos faita d’els. 25 Mais .i. vinentz nunciec ad els: «Que vec vo<s> [107vb] li baro que pausatz e la carcer so estantz el temple essenhantz lo poble.» 26 Ladonx anec le maestre ab los ministres et amenec les senes forsa; quar temio lo poble que no fosso lapizat. 27 E co·ls aguesso amenatz, establiro les el cosselh; et enqueri<c> les lo princep dels preveires 28 dizentz: «Comandan comandem a vos que no essenhessetz en aquest nom. E vec vos, Jherusalem avetz 105 plena de la vostra doctrina e voletz amenar sobre nos lo sanc d’aquest home.» 29 Mais respondentz Peire e li apostol dixero: «Cove nos obezir a Deu majerment que ad homes 106 . 99 Occ. «Annas» manque dans la Vulg. 100 Occ. «el nom del senhor Jhesu» manque dans la Vulg. 101 Ms. «mais auzentz Annas»; corr. d’après Vulg. «Adveniens autem princeps sacerdotum». 102 Ms. «nos(s)». 103 Vulg. «{aperientes} … neminem … invenimus». 104 Occ. «ero vergonhat de pessa e» manque dans la Vulg. 105 Ms. «ave(n)tz» (n exponctué). 106 Ms. «ad homes (els dixero a Deu. Mais respondentz Peire e li apostol dixero)». <?page no="282"?> 272 30 Lo Deus dels nostres pairos resucitec lo seu fil 107 Jhesu, lo qual vos aucisetz sospendentz el fust. 31 Aquest eissaucec Deus, princep e salvador, en la sua destra a donar penedencia az Israel en perdo de pecaz. 32 E nos em testimoni d’aquestas paraulas e·l sanh Esperit, lo qual donec a totz 108 los obezentz a si.» 33 E co au[108ra]zisso aquestas causas, ero detrencat e cossiravo aucire els. 34 Mais .i. 109 levant el cosselh per nom Camaliel, essenhaire de la leg, ondrables de tot lo poble, e comanedec u pauquet los homes esser faitz foras. 35 E dix ad els: «Baro d’Israel, atendetz a vos sobre aquestz homes qual causa siatz fazedor. 36 Quar denant aquestz dias estec Teodas dizentz 110 si esser alcuna causa de gran, al qual cosentic contes de baros enaviro de .cccc.; lo qual moric e tuit aquilh que crezio a lui so degasta[di] 111 e tornadi a nient. 37 Apres aquest estec Judas le Galileu els dias del menester e trastornec mout poble apres de si. Et el meteis peric, e tuit aquilh que·s cosentiro a lui so degastat. 38 Et ara per aisso dic a vos: Departetz vos d’aquestz homes e laissatz les anar 112 ; quar si aquest coselh o aquesta obra 113 es d’omes, sera departida. 39 Mais si es de Deu, no 114 poiretz els desfa<r>; que per aventura no siatz trobadi [108rb] recombatre ab Deu.» Mais cossentiro a lui. 40 Et apelantz los apostols batutz, devedero ad els que no parlesso <el> nom de Jhesu, e laissero les. 41 E els acertas anavo s’en engauzentz de l’esgardament del coselh, quar so agudi digni de sufrir anta per le nom de Jhesu. 42 Mais tot dia el temple e viro las maisos no sessavo essenhantz e prezicantz Jhesu Crist. [Capitol 6] 1 Mais en aicels dias, creissenz lo conte dels decipols, fo faita murmuracios dels Grex encontra·ls Ebreus, quar las veuvas de lor eran mesprezadas el menester de cada dia. 107 Occ. «lo seu fil» manque dans la Vulg. 108 Vulg. «quem dedit {Deus} omnibus». 109 Vulg. «quidam … {pharisaeus}». 110 Vulg. «dicens se esse aliquem cui consentit …». 111 Corr. d’après Vulg. «dissipati sunt et redacti ad nihilum». 112 Vulg. «sinite illos». 113 Ms. «a(bra)questa» (bra exponctué). 114 Ms. «(per) no» (per exponctué). <?page no="283"?> 273 2 Mais li .xii. apostols apelantz la mouteza, dixero: «No es engals causa a nos laissar la paraula de Deu e servir a las taulas. 3 Doncas, fraires, cossiratz de vo<s> .vii. baros de bo testimoni, ples de sanh Esperit e de savieza, los cals establiam sobre aquesta obra. 4 Mais nos serem estantz a la orazo et al menester de la paraula.» 5 [108va] E plac la paraula denant tota la mouteza, et elegiro Estefe, baro ple de fe e de Sanh Esperit, e Philip e Prochor e Niconor e Timotheu e Parmena e Nicolau, l’estrantz d’Antioca. 6 Aquestz establiro denant l’esgardament dels apostols et orantz empausero las mas ad els. 7 E la paraula del Senhor creissia e·l contes dels decipols era fortment cregutz en Jherusalem, neiss mouta companha dels preveires obezia a la fe. 8 Mais Estefes, ples de gracia e de fortaleza, fazia meravilhas e grans signas el poble. 9 Mais levero se alcanti de la 115 sinagoga que es apelada dels Libertienx e dels Cirinienx e dels Alixandrienx e d’aquels que ero de Cilicia e d’Asia, desputantz ab Estefe; 10 e no podio contrastar a la savieza et a l’Esperit que parlava. 11 Ladonx sotzmesero baros que dissesso lor aver auzit lui dizentz paraulas de maldig en Moisen et en Deu. 12 Per aisso li velh e li escriptura escomogro lo poble et [108vb] essems corren presero lui et amenero le 116 el cosselh; 13 et establiro falses testimonis dizentz: «Aquest hom no sesa 117 de parlar paraulas de maldig 118 encontra aquest sant loc e encontra la leg. 14 Quar lui auzim dizentz: ‹Que Jhesu, lo Nazareus, aquest destruzira aquest loc e mudara las costumas que liurec a nos Moyses›.» 15 Et agaitantz lui tuit aquilh que sezio el coselh, viro la cara de lui aissi coma cara d’angel. [Capitol 7] 1 Mais lo princep dels preveires dix ad Estefe 119 : «Si aquestas causas seran aissi? » 2 Lo cal dix: «Baro fraire e paire, aujatz: Deus de gloria aparec al nostre paire Abraham co fos e Mesopotania, primeirament que estes en Caran, 115 Ms. «la(s)» (s exponctué). 116 Ms. «(e)le» (e exponctué). 117 Ms. «no(s)sesa». 118 Occ. «de maldig» manque dans la Vulg. 119 Occ. «ad Estefe» manque dans la Vulg. <?page no="284"?> 274 3 e dix a lui: ‹Eiss de ta terra e de ta conoissenza e vei 120 en la terra que eu mostrarei a tu.› 4 Ladonx issic de la terra dels Caldeus et abitec en Caran; e d’aqui, apres que·l paire de lui moric, trasportec lui en aquesta terra en que vos ara abitatz. 5 E no donec a lui heretat en lei neis .i. pas de pe, e repromes la donar a lui en possessio et a la semensa de lui apres [109ra] lui, mais co no agues fil. 6 Lo Senhor 121 parlec a lui que la semensa de lui sera coutivairitz en la terra estranha, e sotzmetran los a servitut e tracharan los malament per .cccc. ans. 7 ‹Et eu, so dix lo Senher, jujarei la gent e·l poble 122 a cui serviran; et apres aquestas causas issiran e serviran a mi en aquest loc.› 8 E donec a lui testament de circucisio, et aissi engendrec Ysaac, e circocis lo el .viii. dia, et Isaac Jacob, e Jacob li .xii. patriarcas. 9 E li patriarcas evejantz vendero Josep en Egipte; et era Deus ab lui. 10 E deliurec le de totas las suas tribulatios, e dec li gracia e savieza en l’esgardament de Farao, lo rei d’Egipte, et establi lui denant pausat sobre Egipte e sobre tota sa maiso. 11 Mais venc fam en tota la terra d’Egipte 123 e de Caran 124 e grans tribulatios; e no trobavo manjars li nostri pairo. 12 Mais co auzis Jacob esser forment en Egipte, trames primeirament los nostres 125 pairos. 13 [109rb] Et en la segon<da> vegada fo conogutz Josep dels seus fraires, e fo manifestz lo linhages de lui a Farao. 14 Mais Josep trametens apelec Jacob, son paire, e tot son pairetat en .lxxv. armas. 15 E deissendec Jacob en Egipte, e moric el e li nostri paires. 16 E foro trasportatz en Sichem 126 e foro pausat el sepulcre que comprec Abraham ab pretz d’argent dels fils d’Emor, le filh de Sichem. 17 Mais co apropjes lo temps de la repromessa d’Abraham 127 , crec lo poble e fo multiplicatz en Egipte 18 entro que·s levec autre rei en Egipte que no sabia Josep 128 . 19 Aquest, enganantz le nostre linhage, turmentec los nostres pairos aissi que despausesso lors efantz, que no fosso vivificat 129 . 120 Vulg. «veni». 121 Vulg. «Deus». 122 Occ. «e·l poble» manque dans la Vulg. 123 Vulg. «in universam Aegyptum». 124 Vulg. «Chanaan». 125 Ms. «vostres»; corr. d’après Vulg. «patres nostros». 126 Ms. «siclem»; corr. d’après Vulg. «Sichem» et la fin du même vers. 127 Vulg. «Cum autem appropinquaret tempus promissionis [VulgW. repromissionis], {quam confessus erat Deus} Abrahae». 128 Ms. «(ia) Iosep» (ia exponctué). 129 Ms. «justificat»; corr. d’après Vulg. «vivificarentur». <?page no="285"?> 275 20 Mais en aicels temps nasc Moysen e fo agradables a Deu; lo qual fo noiritz per .iii. meses en la maiso de son paire. 21 Mais lui despausat <el flum> 130 , pres lui la filla de Farao e noiric le a si en fil. 22 E fo essenhatz Moyses de tota la savi<e>za dels Egiptias, et [109va] era podero[s] en paraulas et en las suas obras. 23 Mais co fos complitz a lui temps de .xl. ans, pujec el cor de lui que vezites sos fraires, fils d’Israel. 24 E co vis .i. sufrent tort, venjec lui e fe venjansa ad aquel que sostenia tor<t>, [percusso Aegyptio] 131 . 25 Quar el azesmava entendre sos fraires que Deus dones salut ad els per la ma de lui; mas els no entendero. 26 Mas al segon dia aparec ad els contendentz e reire acordava les em patz, dizentz: «Baro, fraires es, per que nozetz la us a l’autre? » 27 Mais aquel que fazia tort a so proisme refudec lui dizentz: «Quals te establic princep e juge sobre nos? 28 Donx vols me tu aucire aissi co ausisist <eer> 132 l’Egiptia? » 29 Mas fugic Moysen en aquesta paraula e fo faitz estranhs en la terra de Madian; aqui engendrec .ii. fils. 30 E, acabatz .xl. ans, aparec a lui el desert, el pug de Syna, l’angel del Senhor 133 en flama de foc el gavarer. 31 Mais Moysen vezentz, meravilhec le vezement, et apropjant lui que cossires 134 , la votz del Senhor fo faita a lui, [109vb] dizentz: 32 ‹Eu so lo Deus dels vostre<s> pairos, Deus d’Abraham e Deus d’Isaac e Deus de Jacob›. E Moysen tremolantz no ausava cosirar. 33 Mais lo Senher dix a lui: ‹Delia les causamentz dels teus pes, quar lo lox en que estas es terra sancta. 34 Vezentz vi la destresa del meu poble qui es en Egipte et auzigui lo gimementz de lor e deissendrei les deliurar. Et ara ve, e trametrei te en Egipte.› 35 Aquest Moyses, lo qual amneguero, dize[n]tz: ‹Quals te establic juge e princep 135 sobre nos 136 ? ›, aquest trames Deus princep e rezemedor 137 ab la ma de l’angel que aparec a lui el gavarrer. 130 Occ. «el flum» manque dans la Vulg. 131 L’adjonction <so Egyptio abcon in sabulo> donnée en marge me reste incompréhensible; je la remplace par le texte de la Vulg. 132 Vulg. «heri». 133 Occ. «del Senhor» manque dans la Vulg. 134 Ms. «quo cossires»; corr. d’après Vulg. «ut considararet». 135 Ordre inverse dans la Vulg. «principem et iudicem». 136 Occ. «sobre nos» manque dans la Vulg., cf. par contre VulgW. var. (4 fois). 137 Ms. «e(z) rezemedor» (z exponctué). <?page no="286"?> 276 36 Aquest amenec els, fazentz meravilas e grans 138 signas en la terra d’Egipte et en la mar Roja et el desert 139 per .xl. ans. 37 Aquest es Moyses, que dix als fils d’Israel: ‹Propheta resucitara a vos Deus dels vostres fraires, aissi co mi: lui auziretz.› 38 Aquest es aquel qui fo en la gleisa en [110ra] la soletut ab l’angel, que parlava ab lui el pug de Syna, et ab los nostres pairos; lo qual receub paraulas de vida donar a vos. 39 Al qual no volgro obezir li nostri pairo 140 , mais refudero lui e foro trastornadi de lors corage<s> en Egipte, 40 dizentz ad Aron: ‹Fai a nos Deus que ano denant nos, quar aquest Moysen, que nos amene<c> de la terra d’Egipte, no sabem que sia fait a lui.› 41 E fero vedel en aicels dias e presentero ostia [a l’image] 141 et alegravo se e las obras de las lors mas. 42 Mais Deus los covertic e liurec los servir a la cavalairia del cel, aissi co es escriut el libre dels Prophetas: ‹Doncas no presentetz a mi ostias e sacrificis 142 el desert per .xl. ans, maisos d’Israel? 43 E receubetz lo tabernacle de Maloc 143 , e la estela del vostre Deu Ramfa 144 , aquelas figuras que fesz ad orar <a la ymage> 145 . E trasportarei vos pair 146 Babilonia.› 44 Lo tabernacle del testimoni fo als vostres pairos el desert [110rb] aissi co Deus azordenec parlantz a Moysen que fes lui segon la forma que avia vista. 45 Li qual neiss li nostri pairo amenero recebentz ab Jhesu en possesio de las gentz, las quals Deus empeiss 147 de la cara dels nostres pairos entro els dias de David, 46 que trobec gracia denant Deu e queric que trobes lo tabernacle del Deu Jacob 148 . 47 Mais Salamos endefiquec 149 a lui maiso. 48 Mais l’Autismes no esta <en> causas de ma faitas, aissi co·l propheta ditz: 49 ‹Lo cels es a mi setis, mais la terra es escaunels del meus pes. Qual maiso endeficaretz a mi? so ditz lo Senher; o quals es le lox dels meus repaus? 50 Donx la mia mas no fe totas aquestas causas? 138 Occ. «grans» manque dans la Vulg. 139 Ms. «del desert»; corr. d’après Vulg. «et in deserto». 140 Ms. «pairo(s)» (s exponctué). 141 Ms. «e presentero ostia (en aicels dias)»; corr. d’après Vulg. «et obtulerant hostiam simulacro». 142 Ordre inverse dans la Vulg. «victimas et (VulgW. aut) hostias». 143 Vulg. «Moloch». 144 Vulg. «Rempham». 145 Vulg. «quas fecistis adorare eas»; lat. «eas» = occ. «a la ymage». 146 «pair» = «per» (Vulg. «trans»). 147 Vulg. «expulit». 148 Ms. «del (seu) Deu Jacob»; corr. d’après «ut ‹inveniret tabernaculum Deo Jacob›». 149 Ms. «(d)endefiquec» (d exponctué). <?page no="287"?> 277 51 De dura cervitz e de no circoncises cors ed aurelhas vos contrastez tota ora a sanh Esperit; aissi co li vostri pairo e vos. 52 Quals dels prophetas no encauzero li vostri pairo? Et aucizero aicels que anunci<a>vo de l’aveniment [110va] del dreiturer, del qual vos <ara> foz trachor [et] homicidier 150 53 que receubentz leg en azordenament d’angels e no la gardetz.› 54 Mais auzentz aquestas causas, ero detrencat en lors corages et escriussio las dentz en lui. 55 Mais co fos Estefes 151 ples de sanh Esperit, entendentz el cel vi la gloria de Deu e Jhesu estantz a la destra de la vertut 152 de Deu 56 e dix: «Vec vos, eu veg lo<s> cels adubertz e·l fil de l’home sezentz a las destras de la vertut de Deu.» 57 Mas els cridantz ab gran votz essems teng[r]on 153 lors aurelhas, e tuit fero embrivament d’u corage 154 contra lui, 58 e gitantz fora la ciutat lapizero le. E li testimoni pausero lors vestimentas lonc los pes d’u jovencel que era apelatz Saul. 59 E lapizavo Estefe apelantz e dizentz: «Senher Jhesu, receb lo meu esperit.» 60 Mais los genols pausatz, cridec ab gran votz dizentz: «Senher, no establiscas ad els aquest pecat.» E co agues dig aisso, adormic se el Senhor. Mas Saul era cossententz a la mort de lui. [Capitol 8] 1 [110vb] Mais en aicel dia fo faitz gran<s> encausz en la gleisa que era en Jherusalem; e tuit li decipol 155 foro esparsi per las regios de Judea <e> de Samaria, issetz les apostols. 2 Mas baro entemorat curero Estefe e fero gran plang sobre lui. 3 Mais Saul degastava la gleisa: intrantz per las maisos e trazentz los baros e las femnas liurava les en gardas. 4 Per aisso aquilh que ero esparsi traspasavo prezicantz la paraula de Deu enaviro las ciutatz e·ls castels 156 . 5 Mas Felip deissendentz en la ciutat de Samaria prezicava ad els Crist. 6 Mais las companhas entendio ad aquelas causas que ero ditas de Felip d’u corage, auzentz e vezentz las signas que fazia. 150 Corr. d’après Vulg. «proditores et homicidae». 151 Occ. «Estefes» manque dans la Vulg. 152 Occ. «de la vertut» manque dans la Vulg. 153 Vulg. «continuerunt». 154 Ms. «de corage»; corr. d’après Vulg. «unanimiter». 155 Occ. «li decipol» manque dans la Vulg. 156 Occ. «enaviro las cuitatz els castels» manque dans la Vulg. <?page no="288"?> 278 7 Mais mouti d’aicels que avio esperitz ores, cridantz ab gran votz iziro 157 . Mas mouti palazinosi e contraiti foro sanat. 8 Mais grans gaug fo faitz en aicela ciutat. 9 Mais .i. bar per nom Symon, que era denant e la ciutat estanz encantaire, enganantz la gent de Sa[111ra]maria, dizentz si esser alcu gran; 10 al qual escotavo tuit, del menor entro al major, dizentz: «Aquest es la vertutz de Deu qu’e<s> apelada granda.» 11 <Mais atendian a lui per so que mout temps [per] li seu encantamentz dementasset eos 158 >. 12 Mais co crezesso a Felip prezicant del regne de Deu et el nom de Jhesu Crist, ero batejadi li baro e las femnas. 13 E ladonx Symon meteis crezec, e co fos batejaz ajustava se a Felip; vezentz neiss las signas e las moutas vertutz 159 esser faita<s>, estobezentz se meravilavan. 14 Mais co auzisso li apostol que eran en Jherusalem 160 que Samaria receubes la paraula de Deu, tramesero ad els Peire e Joan. 15 Li qual, co fosso vengut, orero per els que receubesso sanh Esperit. 16 Quar encara no era vengutz en alcu de lor, mais eran solament batejadi el nom del senhor Jhesu. 17 Ladonx pausavo las mas sobr·els, e recebio sanh Esperit. 18 Mais cum vis Simon que per l’empausament de las mas dels apostols fos datz sanh Esperit, presentec a lor aure, 19 dizentz: «Datz a mi aques[111rb]ta pozestat que, al qual que empausarei las mas, recepja sanh Esperit.» 20 Mais Peire dix a lui: «Lo teus aures es ab tu em perdecio, quar azesmest lo do de Deu possezir per aure. 21 No es a tu parz ni companhia 161 en aquesta paraula, quar lo teus cors no es dreiturers 162 denant Deu. 22 Per aisso fai penedencia d’aquesta tua felonia, e prega Deu si per aventura sia perdonatz a tu aquest cossirer del teu cor. 23 Quar en fel d’amaresza et en liament 163 de felonia te veg 164 esser.» 24 [Respondens autem Simon dixit: ] «Vos pregatz per mi al Senhor que neguna causa no venga a mi d’aquestas que dissetz.» 25 Et els acertas testimonia<t> e parlat la paraula de Deu tornavo·s en Jherusalem e prezicavo per moutas regios dels Samaritas. 157 Ms. «(d)iziro»; corr. d’après Vulg. «exibant». 158 Vulg. «… propter quod multo tempore magiis [VulgW. magicis] sui dementasset eos». - Les deux derniers mots de la phrase rajoutée en marge sont directement repris du texte latin. 159 Vulg. «virtutes maximas». 160 Ms. «Jhe(i)rusalem» (i exponctué). 161 Vulg. «Non est tibi pars neque sors». 162 Ms. «dreiturrei»; corr. d’après Vulg. «rectum». 163 Ms. «(lim) liament» (lim exponctué). 164 Ms. «deveg»; corr. d’après Vulg. «video te esse». <?page no="289"?> 279 26 Mais l’angel del 165 Senhor parlec a Felip dizentz: «Leva sus e vai contra megdia a la via que deissen de Jherusalem en Gaza: Aquesta es deserta.» 27 E levatz anec. E vec vos .i. bar viel crastat, poderos de la regina de Cadas, dels mels que eran sobre totas las manentias de leis 166 , que [111va] era vengutz azorar en Jherusalem, 28 e tornava s’en sezentz sobre·l seu carr e ligentz Ysaias, lo propheta. 29 Mais Esperitz dix a Felip: «Apropja·t sza 167 et ajusta t<e> ad aquest carr.» 30 Mais Felip correntz auzic lui ligentz Ysaias, lo propheta, e dix: «No entendes las causas que leiz? » 31 Lo quals dix: «Et en cal maneira o pusc entendre si alcus no o demost[r]ec a mi? » Mais preguec lui Felip que puges e segues ab si. 32 Mais le loc de la Escriptura que ligia era aquest: ‹Aissi co ovelha az aucizement fo menatz, et aissi co l’anhel dena[n]t le tondent si senes votz, aissi no ubrec sa boca. 33 Le juzizis de lui fo portatz en humilitat. Quals recontara la generatio de lui, quar la vida de lui sera touta de la terra? › 34 Mais 168 le crastatz dix a Felip: «Pregui te que digas 169 de qual lo propheta dix aisso, de si o de alcu autre? » 35 Mais Felip ubrentz sa boca e comensantz d’aquesta Escriptura 170 , preziquec a lui Jhesu. 36 E domentre que anavan per la via, vengro az una aiga e dix 171 [111vb] lo crastatz: «Vec te aiga; qui deveda mi esser batejatz 172 ? » 37 Mais Felip dix: «Si crezes de tot ton cor, letz.» E respondentz dix: «Crezi Jhesu Crist esser fil de Deu.» 38 E comandec le carr estar, e deissendero la us e l’autre e l’aiga, Felips e·l crastatz, e batejec lui. 39 Mais co fos pujatz de l’aiga, l’Esperitz del Senhor raubic Felip, e d’aqui enant le crastaz no vis lui. Mais anava per la sua via engauzentz. 40 Mais Felip fo trobatz en Azoto, e traspassantz predicava en totas las ciutatz entro vengues en Sezaria. 165 Ms. «del(s)». 166 Vulg. «Et ecce vir aethiops, eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum, qui erat super omnes gazas eius …». 167 Occ. «sza» manque dans la Vulg. 168 Vulg. «{Respondens} autem». 169 Occ. «que digas» manque dans la Vulg. 170 Ms. «(est) escriptura» (est exponctué). 171 Ms. «d(e)ix». 172 Ms. «bate(d)iatz» (d exponctué). <?page no="290"?> 280 [Capitol 9] 1 Mais Saul encara espirantz de las menasas e dels batementz els decipols del Senhor apropjec se al princep dels preveires 2 e queric pistola de lui anar en las sinagogas en Damasc 173 , que si trobes alcantz baros o femnas d’aquesta via, liatz les amenes en Jherusalem. 3 E co fazia viaje, endevenc se que s’apropje<s> en Damasc; e soptozament lutz resplandic viro lui del cel. 4 E [112ra] cazentz e la terra, auzic votz dizentz a si: «Saul, Saul, e per que m’encausas? » 5 Lo qual dix: «Quals est, Senher? » Et el dix 174 : «Eu so Jhesu de Nazare 175 , lo qual tu encauzas. Dura causa es a tu caucigar contra l’agulho.» 6 Mais Sauls 176 tremolantz et estobezentz dix: «Senher, qual causa vols mi far? » E·l Senhor dix 177 a lui: «Leva et intra e la ciutat, e sera dig a tu qual causa cove a tu far.» 7 Mas li baro que s’ero acompanhat ab lui estavo estobezit acertas auzentz la votz, mas no negu vezenz. 8 Mais Sauls levec de la terra, et ubertz los ulhs no vezia re. Mas tirantz lui per las mas menero le en Damasc. 9 Et era 178 per .iii. dias no vezentz, e no manjec re ni no bec. 10 Mais era .i. decipol de Damasc per nom Ananias. E·l Senhor dix a lui e vesio: «Ananias.» Et el dix: «Senher, vec te eu so.» 11 E·l Senhor dix 179 a lui: «Leva sus e vai el borc que es apelatz ‹dreiturers› 180 , e quer en la maiso de Juda Saul per nom Tersienc; quar vec te que ora.» 12 [112rb] E vi le baro per nom Ananias intrant, et empausant a si las mas que recepja vezement. 13 Mas respos Ananias: «Senher, eu auzigui de moutz d’aquest baro, cantz mals fe als teus sanhs en Jherusalem. 14 Et aquest a pozestat dels princeps dels preveires de liar totz aquels que apelo lo teu nom.» 15 Mais lo Senhor dix a lui: «Vai, que aquest es a mi vaissel d’electio, que porte lo meu nom denant la gentz e denant los reis e denant los fils d’Israel. 16 Quar eu demostrarei a lui cantas causas lo covenga sufrir per lo meu nom. 173 Vulg. «et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas». 174 Occ. «dix» manque dans la Vulg. 175 Occ. «de Nazare» manque dans la Vulg. 176 Occ. «Sauls» manque Vulg.; cf. VulgW. var. «et ait illi saulus …». 177 Occ. «dix» manque dans la Vulg.; cf. VulgW. var. «et ait illi iesus». 178 Vulg. «et erat {ibi}»; cf. par contre VulgW. var. 179 Occ. «dix» manque dans la Vulg. 180 Ms. «dreiturres». <?page no="291"?> 281 17 E anec Ananias et intrec en la maiso, et empausatz 181 las mas dix a lui: «Saul 182 , fraire, lo senhor Jhesu m’en trames a tu, que aparec a tu e la via per on venias, que vejas e sias complitz de sanh Esperitz. 18 E viasament cazero dels ulhs de lui aissi coma escatas, e receub vezement, e levantz fo batejatz. 19 E recebe[n]tz manjar fo cofortatz 183 . Mais fo ab los decipols que ero en Damasc per alcantz [112va] dias. 20 E viasament Pauls intrec e las sinagogas 184 ; prezicava ad els Jhesu, que aquest es Crist 185 , fil de Deu. 21 Mais estobezio se tuit aquels que o auçio e dizio: «Donx no es aquest que combatia en Jherusalem aquels que apelavan aquest nom, e az aisso venc sa que·ls amenes liatz als princeps dels preveires? » 22 Mais Sauls s’esforsava mou<t> majerment e vergonhava los Juzeus que estavo en Damasc afermantz que aquest es Crist. 23 Mais co fosso compliz mout dias, li Juzeus fero cosselh 186 que aucizesso lui. 24 Mais li agai<t> de lor foro fait conogut a Paul 187 . Mais gardavan las portas de dia<s> e de noitz que aucisso lui. 25 Mais li decipol recebentz lui de noitz tramesero lo per lo mur sotzmetentz per la[s] esportas. 26 Mais co fos vengutz Paul 188 en Jherusalem, asajava se ajustar ab los decipols, e tuit temio lui no crezentz lui esser decipol. 27 E Barnabas pres lui 189 menec le als apostols e contec ad els en qual maneira avia vist lo Senher en la [112vb] via e que parlec a lui, et en qual maneira fe fizansosament en Damasc el nom de Jhesu. 28 E era ab els issentz et intrantz 190 e fazentz fizansosament el nom de Jhesu 191 . 29 Mais parlava ab las gentz e desputava ab los Grex. Mais els crezio lui aucire. 30 La qual causa, co aguesso auzida li frairi, menero le e Sezaria e laissero le en Tars. 181 Vulg. «imponens». 182 Ms. «(so) Saul» (so exponctué). 183 Corr. d’après Vulg. «et, cum accipisset cibum, confortatus est». 184 Occ. «Pauls intrec e las sinagogas» manque dans la Vulg. 185 Occ. «Crist» manque dans la Vulg. 186 Vulg. «consilium fecerunt {in unum} Iudaei»; manque cependant VulgW. 187 Vulg. «Saulo». 188 Occ. «Paul» manque dans la Vulg. 189 Ms. «(s)lui» (s exponctué). 190 Ordre inverse dans la Vulg. «intrans et exiens in {Ierusalem}». 191 Vulg. «in nomine Domini». <?page no="292"?> 282 31 Et acertas la gleisa avia patz per tota Judea e per tota Galilea e per tota Samaria; era endeficada, anantz en la temor del Senhor, et era complida del conort de sanh Esperit. 32 Mais fait fo domentre que Peire traspasses 192 e vengues als sanhs que estavo en Lidia. 33 Mais trobec aqui .i. home per nom Eneas, de .viii. ans e la beira, qui era par[a]lazuros 193 . 34 E dix a lui Peire: «Eneas, sane te Jhesu Crist 194 ; leva sus et esten te.» E viasament levec. 35 E viro lui tuit aquilh que estavo en Lidia et en Sarona; li qual fo covertit al Senhor. 36 Mais en Japha 195 fo una decipola per nom Tabita, la quals es entenduda et es dita Dorcas, aquesta [113ra] era plena de bonas obras e d’almoinas que fazia. 37 Mais fait fo en aicels dias que malauta moris; la qual, co la aguesso lavada, pausero la el cenador. 38 Mais co fos prop Lidia de Japha, li decipol auzentz que Peire fos en lei, tramesero .ii. baros a lui prega[n]tz 196 : «Que no te enojaras venir entro a nos.» 39 Mais levantz Peire venc ab els. E co fos vengutz, menero le el cenador e revironero lui totas las veuvas plorantz e demostrantz las gonelas e las vestimentas que fazia ad elas Dorcas. 40 Mais 197 Peire gitantz totz foras, pausantz sos genols, orec, e regirantz al cors dix: «Tabita, leva.» Et ela ubrec les ulhs 198 ; e vist Peire, asec se. 41 E donantz la ma a lei, endrecec lei, e co l’apeles les sanhs e las veuvas, demostrec la viva 199 . 42 Mais fo fait conogut 200 per tota Japha, e crezero mouti al Senhor. 43 Mais fait fo co estes moutz dias en Japha ab .i. Simon corrater. [Capitol 10] 1 Mais .i. bar era e Sezaria per [113rb] nom Corneli, centurio de la companha que es dita Lombardesca 201 , 192 Vulg. «dum pertransiret {universos}». 193 Vulg. «paralyticus». 194 Vulg. «{Dominus} Iesus Christus»; cf. par contre VulgW. var. (3 fois). 195 Vulg. «Ioppe»; de même ci-dessous v. 38, 42 et 43; 10/ 5, 8, 23, 32. 196 Corr. d’après Vulg. «rogantes». 197 Ms. «(n)mais» (n exponctué). 198 Vulg. «oculos {suos}». 199 Ms. «veuva»; corr. d’après Vulg. «adsignavit eam vivam». 200 Ms. «mais (fait) fo fait conogut»; corr. d’après Vulg. «Notum autem factum est …». 201 Vulg. «quae dicitur Italica». <?page no="293"?> 283 2 e relegios e tementz Deu ab tota sa maiso, faze[n]tz 202 moutas almoinas a pobol e pregantz Deu tota ora. 3 Vi en vesio manifestament, aissi co la ora nona del dia, l’angel del Senhor 203 intrantz 204 e dizentz a si: «Corneli! » 4 Et el esgardantz e lui, castiaz de temor, dix: «Quals est, senher? » Mais dix a lui: «Las tuas oratios e las tuas almoinas pujero en remembransa en esgardament del Senhor 205 . 5 Et ara tramet baros en Japhas et apela .i. Simon, qui es sobrenomnatz Peire; 6 aquest alberga ab .i. Simon 206 corejer, la maiso del qual es lonc <la> mar. Aquest dira a tu que covenga a tu far.» 7 E co fos departitz l’angel que parlava a lui, apelec .ii. baros sos privatz 207 et .i. cavaer tement Deu, d’aquels que obezio a lui. 8 Als quals co recontes totas las causas, trames les en Japha. 9 Mais e l’autre dia, els fazentz viage et apropjantz a la ciutat, pujec Peire en las sobiranezas que ores viro la ora [113va] .vi. 10 E co famejes, volc manjar; mais els aparelhantz, cazec sobre lui sobrepujamentz de pessa. 11 E vi lo cel ubert et .i. vaissel deissendent sobre lui mout resplandent 208 , aissi co gran linsol 209 , de .iiii. comensamentz esser sotzmes del cel en la terra. 12 El qual ero totas las cadrapedias e las reptilias 210 de la terra, e las volatilias del cel. 13 E fo faita votz a lui: «Leva sus, Peire, auci e manja.» 14 «No sia, Senher, quar lunha ora no manjei causa laja o no nedeza.» 15 E la segonda votz de rescaps dix a lui: «Aco que Deus nedejec tu no diras orre 211 .» 16 Mais aisso fo fait per .iii. vetz, e viasz fo receubutz lo vaissel el cel. 17 E domentre que Peire doptes entre si quals causa fora la vesios que avia vista, vec vos li baro que ero estat tramesi 212 de Corneli, enqueren la maiso de Simon, estero a la porta. 18 E co apelesso, enqueriro [si] Simon, que es sobrenomnatz Peire, avia aqui ostal 213 . 202 Corr. d’après «faciens». 203 Vulg. «angelum Dei». 204 Vulg. «introeuntem {ad se}». 205 Vulg. «in conspectu Dei». 206 Ms. «Sinom». 207 Vulg. «duos domesticos suos». 208 Occ. «sobre lui mout resplandent» manque dans la Vulg. 209 Ms. «vaissel»; corr. d’après Vulg. «linteum». 210 Vulg. «serpentia». 211 Vulg. «comune ne dixeris». 212 Ms. «(n) tramesi» (n exponctué). 213 Corr. d’après Vulg. «interrogabant si Simon … illi haberet hospitium». <?page no="294"?> 284 19 Mais Peire encara cossirantz de la vesio, Esperitz dix a lui: «Vec [113vb] te .iii. baros te cerco. 20 Per aisso leva sus, e deissen e vai ab els no 214 doptantz alcuna causa, quar <eu> los tramesi.» 21 Mais Peire deissendentz als baro<s> que ero tramesi de Corneli 215 dix: «Vec vos eu so aquel que queretz. Quals es la razos per que vengues 216 ? » 22 Li qual dixero: «Corneli centurios, bar dreiturers e tementz Deu, et aventz bo 217 testimoni de tota la gentz dels Juzeus, receub respost del sanh angel apelar tu en la sua maiso et auzir 218 paraulas de tu.» 23 Per aisso Peire 219 , menantz els dinz, receub los e l’ostal. Mas al segon <dia> levantz Peire anec ab els en Sezaria 220 ; et alcanti dels fraires de Japha acompanhero lui. 24 Mais a l’autre dia intrero en Sezaria. Mais Corneli les esperava, apelatz sos parentz e sos besonhoses amix. 25 Mais fait fo co Peire intres en Sezaria 221 , Cornelis anec a lui 222 e adorec le agenolantz als pes de lui. 26 Mais Peire levec lui dizentz: «Que fas? Deu azora! 223 Leva sus, et eu mezeis so home aissi co tu 224 .» 27 [114ra] E parlantz a lui intrec e trobec ne moutz que s’ero ajustat. 28 E dix ad els: «Vos sabetz en qual manera sia escumengat al baro Juzeu ajustar o apropjar a l’estranh linhage; mais a mi demostrec Deus no dir lunh home comu o lag. 29 Per la qual causa vengui sene<s> doptansa apelatz de vos 225 . Donx eu enqueri vos per cal causa apelatz mi? » 30 E Corneli dix: «L’autre cart dia entro ad aquesta ora era orantz en la mia maiso 226 , e vec vos us bars estre lonc mi en vestimenta 227 candeza, e dix: 31 ‹Corneli, eissauzida es la tua orazo, e las tuas almoinas so remembradas dena[n]t Deu en esgardament del Senhor 228 . 32 E per aisso tramet en Japha et apela Simon que es sobrenomnatz Peire. Aquest alberga en la maiso de Simon correjer lonc la mar.› 214 Ms. «no (p)» (p exponctué). 215 Occ. «que ero tramesi de Corneli» manque dans la Vulg. 216 «vengues» = «venguesz». 217 Occ. «bo» manque dans la Vulg. 218 Ms. «au(r)zir» (r exponctué). 219 Occ. «Peire» manque dans la Vulg. 220 Occ. «en Sezaria» manque dans la Vulg. 221 Occ. «en Sezaria» manque dans la Vulg. 222 Vulg. «venit ei Cornelius»; cf. cependant VulgW. var. 223 Ms. «a(i)zora». - Occ. «Que fas? Deu a(i)zora! » manque dans la Vulg. 224 Occ. «aissi co tu» manque dans la Vulg. 225 Occ. «de vos» manque dans la Vulg. 226 Vulg. «orans eram {hora nona} in domo mea». 227 Ms. «vestimenta(t)» (t exponctué). 228 Vulg. «in conspectu Dei». <?page no="295"?> 285 33 Donx viasament tramesi a tu pregan que tu venguesses a nos 229 e tu be o fist venen. Per aisso ara tuit nos el teu esgardament aparelhat [em] auzir totas las causas que so comandadas a tu del Senhor 230 .» 34 [114rb] Mais Peire ubrentz la sua boca di<s>: «En veritat espro 231 que Deus no es receberes de personas, 35 mais en tota ge[n]t que tem lui, et obra dreitura es receubutz de lui. 36 La paraula trames als fils d’Israel, anunciantz patz 232 per Jhesu Crist; aquest es Senher de totas causas. 37 Vos sabetz la paraula que es faita per tota Judea, comensantz de Galilea apres lo babtisme que preziquec Joan, 38 Jhesu de Nazare, en qual mane<i>ra oiss lui Deus de sanh Esperit e de vertut 233 , lo qual traspassec befazen e sanantz totz los opresses 234 del diable, quar Deus era ab lui. 39 E nos em testimoni de totas aquestas causas que fe en la regio dels Juzeus et en Jherusalem, lo qual auciro sospendentz el fust. 40 Aquest resucitec Deus el tertz dia e dec lui esser fait manifest, 41 no a tot lo poble, mais als testimonis denant azordenatz de Deu, a 235 nos que manjem e beguem ab lui, e coversem per .xl. dias apre<s> 236 , que resucitec dels mortz. 42 E comandec a nos prezicar al poble [e] testimoniar 237 que el meteis es aquel que es establitz de Deu juges dels [114va] vius e dels mortz. 43 Az aquest porto testimoni totz los prophetas, recebre perdo de pecatz per lo nom de lui tuit aquels que crezio en lui.» 44 Encara Peire parlant aquestas paraulas, cazec sanh Esperitz sobre totz aquels que auzio la paraula. 45 Et estobezio tuit li fizel de la circoncisio que ero vengut ab Peire, quar la gracia de sanh Esperit es esparsa en las naissensas de las gent 238 . 46 Mais auzio lui parlantz 239 en lengas et engrandezentz Deu. 47 Ladonx respos Peire: «Donx pod alcus devedar aiga que no sia batejat aquesti que recebo sanh Esperit aissi co nos? » 48 E comandec los esser batejat el nom del senhor nostre 240 Jhesu Crist. E preguero le que estes ab els per alquantz dias. 229 Occ. «pregan que tu venguesses a nos» manque dans la Vulg. 230 Corr. d’après Vulg. «in conspectu tuo {adsumus} audire omnia, quaecumque …». 231 Ms. «espro(i)» (i exponctué). 232 Ms. «pa(n)tz»; corr. d’après Vulg. «pacem». 233 Ms. «ver(ita)tut» (ita exponctué). 234 Ms. «apre(u)sses»; corr. d’après Vulg. «oppressos». 235 Ms. «a(quest)» (quest exponctué). 236 Occ. «e coversem per .xl. dias apre<s>» manque dans la Vulg. 237 Corr. d’après Vulg. «praedicare populo et testificari». 238 Vulg. «in nationes». 239 Vulg. «audiebant enim illos loquentes». 240 Occ. «nostre» manque dans la Vulg.; cf. VulgW. «in nomine iesu christi». <?page no="296"?> 286 [Capitol 11] 1 Mais li <a>postol e li fraire que ero 241 en Judea auziro que las gentz receubo la paraula de Deu, et engrandezio Deu. Donx Peire apres mout temps volc anar en Jherusalem, et apelantz e cofermantz los fraires issic; acertas fazentz avondosa paraula per las regio[s] essenhava els 242 . 2 Mais co fos pujatz Peire en Jherusalem, desputavo contra lui aquilh que ero de la circun[ci]zio 243 3 dizentz: «Per que intrest als baros aventz [114vb] paganeime e manjest ab els? » 4 Mais Peire comensantz desponia ad els l’orde de la vesio 244 dizentz: 5 «Eu era orantz en la ciutat de Japha 245 e vi en sobrepujament de pessa 246 visio .i. vaissel deissendent aissi coma gran lensol de .iiii. comensamentz esser sotzmes del cel, e venc tro a mi; 6 el qual eu esgardantz cossirava e vi las cadrepedias de la terra e las bestias e las reptilas e la 247 volatilia de<l> cel. 7 Mais auçigui votz dizent a mi: ‹Peire, leva sus; auci e manja 248 ! › 8 Mais eu dissi: ‹No, Senher, quar anc causa laja o no nedeza no intrec e ma boca.› 9 Mais la votz del cel respo<s> la segonda vetz e dix: ‹Aquo que Deus denejec, tu no diras ore.› 10 Mais aisso fo fait per .iii. vetz, e de rescaps totas causas foro receubudas el cel. 11 E vec vos viasament .iii. baros estero en la maiso on eu era, tramesi de Sezaria a mi. 12 Mais Esperitz dix a mi que anes ab els no doptantz alcuna <causa>. Mais neis aquesti .vi. frairi vengon ab mi, et intrem e la maiso d’aicel baro. 13 Mais recontec a nos [115ra] en qual maneira avia vist l’angel en la sua maiso estant e dizentz a si: ‹Tramet en Japha 249 , et apela Simon, que es sobrenomnatz Peire, 14 lo qual parlara a tu paraulas en las quals seras salvs tu e la tua maiso 250 .› 241 Ms. «que(r)ero». 242 Le passage à partir de «engrandezio Deu …» manque dans la Vulg. 243 Corr. d’après Vulg. «circumcisione». 244 Occ. «de la vesio» manque dans la Vulg. 245 Vulg. «Ioppe». 246 Vulg. «in excessu mentis». 247 Ms. «la(s)» (s exponctué). 248 Ms. «man(en)ia»; corr. d’après Vulg. «manduca». 249 Vulg «in Ioppen». 250 Vulg. «et {universa} domus tua». <?page no="297"?> 287 15 Mais co eu comences parlar, cazec sanh Esperit sobre totz aquels que auzio la paraula 251 aissi co en nos del comensament. 16 Mais recordei me de la paraula del Senhor, aissi co el dizia: ‹Acertas Joan batejec en aiga, mais vos seretz batejadi en sanh Esperit.› 17 Donx si Deus donec [a]d els aquela eissa gracia 252 aissi co a nos, que crezem el senhor nostre 253 Jhesu Crist, quals era eu que pogues devedar a Deu que no dones sanh Esperit als crezentz el senhor Jhesu Crist? 254 » 18 Aquestas causas auzidas, calero e lauzero Deu dizentz: «Doncas Deus donec a las gentz penedencia a vida.» 19 Et acertas aquels que ero estat espars de la tribulacio que era estada faita sotz Esteve, anero entro a Phenitz et entro a Cipre et entro ad Antioca, no parlantz la paraula a negu si no a sols los Juzeus. 20 Mais [115rb] alcanti de lor ero baro ciprienc e cirinenc, li qual co foso intrat en Antioca parlavo als Grex anunciantz Jhesu Crist 255 . 21 Et era la mas del Senhor ab els; e moutz contes 256 de creze[n]tz so covertitz al Senhor. 22 Mas la paraula venc a las aurelhas de la gleisa que era en Jherusalem, e sobre aquestas causa<s> trameiro Barnabas entro en Antioca. 23 Lo qual, co fos vengutz e vis la gracia de Deu, engauzic se et amonestava les totz en establiment de cor remanre el Senhor, 24 quar el era bos bars, e ples de sanh Esperit e de fe. E mouta companha fo apausada al Senher. 25 E Barnabas anec en Tars, que cerques Paul 257 , lo qual, ca·l 258 trobes, menec le en Antioca. 26 E coversero tot l’an en la gleisa, essenhero mouta companha, aissi que li decipol d’Antioca fosso primeirament sobrenomnat crestia. 27 Mais en aicels dias sobreveng<r>o prophetas de Jherusalem en Antioca, et era grans alegrers [e]n [l]os 259 amasatz 260 . 28 Elevantz us d’els per nom Agabus, significava 261 per Esperit gran fam endevenidoira en tota la redondeza de las terras que es faita sotz Claudi. 29 Mais li decipol, aissi [115va] co us quex avia, azordenero us quex el menester trametre als fraires estantz en Judea. 251 Occ. «que auzio la paraula» manque dans la Vulg. 252 Ms. «donec aquela dels eissa gracia»; avec signe d’inversion pour «aquela» et «dels». 253 Occ. «nostre» manque dans Vulg. 254 Le passage à partir de «que no dones …» manque dans la Vulg. 255 Vulg. «Dominum Iesum». 256 Vulg. «numerus». 257 Vulg. «Saulum»; de même ci-dessous v. 30; 12/ 25; 13/ 1, 2, 7. 258 «ca·l» = «can lo». 259 Ms. «nos» = «en los»? 260 Occ. «et era grans alegrers nos amasatz» manque dans la Vulg. 261 Ms. «(si) significava» (si exponctué). <?page no="298"?> 288 30 La qual causa fero trametentz als vels per las mas de Barnabas e de Paul 262 . [Capitol 12] 1 Mais en aquel meteis temps mes Erodes, lo res, la mas que tormentes 263 alcantz de la gleisa que era e Judea 264 . 2 Mais aucis Jacme, lo fraire de Joan, ab glazi. 3 Mais vezentz que plagues als Juzeus, prepausec que preses Peire. Mais ero li dia dels aïmes. 4 E co l’agues pres, mes le 265 en la carcer liura[n]tz 266 a .iiii. cazertz de cavaers a gardar e volentz apres la Pasca lui menar al pobol. 5 Et acertas Peire era gardatz en la carcer; mais orazos era faita senes derompement de la gleisa a Deu per lui. 6 Mais co Erodes fos menado<r>s lui, en aquela noit era Peire dormentz entre dos cavaers liatz ab doas cadenas, e las gardas denant l’uss gardavo la carcer. 7 E vec vos l’angel del Senhor estec, e lum resplandic 267 en la estaja de la carcer 268 , e ferit le laz de Peire escomoc lui dizentz: «Leva sus viasamentz.» E viasament 269 cazero 270 [115vb] las cadenas de las mas de lui. 8 E l’angel dix a lui: «Denant cinh te e causa la<s> tuas causas 271 .» E fe o aissi. E dix a lui: «Revirona te to vestiment e sec me.» 9 Et issentz seguia lui, e no sabia que fos ver aco que era fait per l’angel, mais azesmava si vezer vesio. 10 Mas traspassantz la primeira e la segonda garda, ve[n]gro 272 a la porta ferieca 273 que mena a la ciutat, que fo uberta ad els de grat 274 ; et issentz traspasero una carreira o borg 275 , e viasament se departic l’angel de lui. 262 Vulg. «Sauli». 263 Ms. «tramentes»; corr. d’après Vulg. «ut adfligeret». 264 Occ. «que era e Judea» manque dans la Vulg. 265 Ms. «(en) le» (en exponctué). 266 Corr. d’après Vulg. «tradens». 267 Ms. «(i)resplandic» (i exponctué). 268 Occ. «de la carcer» manque dans la Vulg. 269 Occ. «viasament» manque dans la Vulg. 270 Ms. «cazero (carzero)». 271 Vulg. «et calcea te caligas tuas». 272 Corr. d’après Vulg. «venerunt». 273 Ms. «f(r)erieca»; corr. d’après Vulg. «ferream». 274 Vulg. «quae ultro aperta est eis». 275 Vulg. «vicum unum». <?page no="299"?> 289 11 E Peire reviraz dix a si 276 : «Ara sei verament que·l Senhor trames lo seu angel e deliurec me de la ma d’Erode e de tota la esperansa del poble dels Juzeus.» 12 E cossira[n]tz 277 venc a la maiso de Maria, la maire de Joan, que es sobrenomnatz Marc, on eran mouti amassadi et orantz. 13 Mais lui empenhe[n]tz 278 l’uss de la porta, issic una macipa a vezer 279 per nom Erode 280 . 14 E co conoc la votz de Peire, per gaug no ubrec la porta, mais dinz cor<r>entz nonciec Peire estar a [116ra] la porta. 15 Mais els dixero a lei: «Forsenas.» Mas ela afermava si aver aissi. Mais els dizio: «Angels es de lui.» 16 Mais Peire perseverava 281 empenhe[n]tz 282 . Mais co ubrisso l’uss 283 , viro lui et estobeziro. 17 Mas cenantz els ab la ma que cale<s>so intrec. Mais 284 recontec en qual maneira avia lui gitat lo Senhor de carcer [e dix] 285 : «Nonciatz aquestas causas a Jacme et als fraires.» Et issit anec en autre loc. 18 Mais fait lo dia, era no pauca turbatios entre·ls cavaers, qual causa fos faita de Peire o cossi s’en fos issitz 286 . 19 Mais co Eros queregues lui e no·l trobes, la enquericios fo faita de las gardas, comandec les esser amenatz; e deissendentz de Judea en Sezaria estec aqui. 20 Mais Erodes 287 era iratz ad aquels de Sur e de Sayet 288 ; mais els engalment veng[r]on a lui 289 et, amonestat Blast, que era sobre la cambra del rei, requerio patz per zo quar las regios de lor ero noiridas de lui. 21 Mais establit lo di[116rb]a, Erodes vestitz de vestiment reial, et amonestava ad els 290 , lui regirat ad aquels de Sur [e] de Sayet 291 . 22 Mais lo pobles cridava: «Votz de Deu, e no d’omes! » 23 Mais viasament feric lui l’angel del Senhor per ço, quar no avia donada honor a Deu; e degastatz de verms moric. 24 Mais la paraula del Senhor creissia et era multiplicada. 276 Vulg. «Petrus ad se reversus dixit». 277 Corr. d’après Vulg. «consideransque». 278 Corr. d’après Vulg. «pulsante». 279 Vulg. «ad audiendum»; cf. cependant VulgW. var. «ad uidendum». 280 Vulg. «processit puella … nomine Rhode». 281 Ms. «(per)perseverava» (per exponctué). 282 Corr. d’après Vulg. «pulsans». 283 Occ. «l’uss» manque dans la Vulg. 284 Occ. «intrec mais» manque dans la Vulg. 285 Vulg. «dixitque». 286 Occ. «o cossi s’en fos issitz» manque dans la Vulg. 287 Occ. «Erodes» manque dans la Vulg. 288 Vulg. «Tyriis et Sidoniis». 289 Vulg. «At illi unanimes venerunt ad eum». 290 Vulg. «sedit pro tribunali et concionabatur ad eos». 291 Le passage à partir de «lui regirat …» manque dans la Vulg. <?page no="300"?> 290 25 Mais Barnabas e Paul 292 tornero de Jherusalem en Antioca 293 , acabat lo menester, pres Joan que es sobrenomnatz Marcs. [Capitol 13] 1 Mais ero en la gleisa que es d’Antioca prophetas e doctors els quals era Barnabas e Simon, que era sobrenomnatz Negres, e Lutz cirinientz e Manaen que era teirals 294 d’en Herode, lo cartaner, e Paul 295 . 2 Mais els ministrantz al Senhor e dejunantz, dix sanh Esperit: «Departetz a mi Pauls 296 e Barnabas e la obra en que·ls presi. 3 Ladonx dejunantz et orantz et empausantz ad els las mas laissero les. 4 E els acertas tramesi del sanh Esperit anero en Selentia 297 e d’aqui navejero [116va] le Cipre. 5 E co vengue<s>so e Solamina 298 , prezicavo la paraula de Deu en las sinagogas dels Juzeus. Mais avio Joan el menester. 6 E co anesso 299 per tota ilha 300 entro a Paphum trobero u baro encandador, fals propheta Juzeus, Barjhesus 301 , 7 que era ab le vescomte Se[r]gio 302 Paul, baro savi. Aquest, apelat 303 Barnabas e Paul 304 , desir[a]va auzir la paraula de Deu. 8 Mais contrastava ad els Elimas l’encantaire - quar aissi es entendutz le nom de lui -, querentz contrastar le vescomte de la fe. 9 Mais Saul, lo qual neis Paul 305 , esgardantz en lui, 10 dix: «O tu, ples de tot engan e de tot decebement 306 , fil de diable 307 , enemix de tota dreitura, no·t trigas trastornar las vias dreitureiras del Senhor? 11 E vec te la mas del Senhor es ara sobre tu, e seras cex, no vezentz solelh entro a temps.» E viasament cazec sobre lui escurtatz e tenebras, et anantz enaviro queria quals dones a lui la ma. 292 Vulg. «Saulus». 293 Occ. «en Antioca» manque dans la Vulg. 294 Vulg. «collactaneus». 295 Vulg. «Saulus». 296 Vulg. «Saulum». 297 Vulg. «Seleuciam». 298 Vulg. «Salaminam». 299 Ms. «a(i)nesso» (i exponctué). 300 Ms. «per toto Judea»; corr. d’après Vulg. «universam insulam». 301 Vulg. «{cui} nomen erat} Bariesu». 302 Corr. d’après Vulg. «Sergio». 303 Ms. «a(pl)pelat» (pl exponctué). 304 Vulg. «Saulo»; cf. cependant VulgW. var. 305 Vulg. «Paulus, {repletus Spiritu sancto}». 306 Ms. «(e)decebement» (e exponctué). 307 Ms. «di(d)able» (d exponctué). <?page no="301"?> 291 12 Ladonx lo vescom, co vis le fait, crezec meravilantz sobre la doctrina del Senhor. 13 [116vb] Mais co Pauls navejes de Pas 308 , et aquilh qu’ero ab lui vengro em Pergen de Pamphilia; mas Joan departentz de lor tornec s’en en Jherusalem. 14 Mais els traspassantz Pergen vengro 309 en Antioca, que es de Psidia, et intradi e la sinagoga al dia dels sabtes [sezero] 310 . 15 Mais apres la leisso de la leg [e] dels prophetas 311 trame<i>ro lo princep de la sinagoga ad els dizentz: «Baro frairi, si alcuna paraula de amonestament es en vos, digatz la al poble 312 .» 16 Mais levantz Paul e demostrantz calament 313 ab la ma, dix: «Baro d’Israel e vos, que temetz Deu, aujatz! » 17 Lo Deus del poble d’Israel elegit 314 los nostres pairos et eissaucec lo poble, co fos coutivaire en la terra d’Egipte, et en bras aut amenec els de lei. 18 E per temps de .xl. ans sostenc las costumas de lor, noiric los 315 el desert, 19 e destruzentz las .vii. gentz e la terra de Canan per sort devezis ad els la terra de lor, 20 aissi co apres .cccc. e .xl. 316 ans; et apres aquestas causas donec juges entro a Samuel, lo propheta. 21 E [117ra] d’aqui enant requeregio rei, e donec ad els Deus Saul, lo fil de Chis, baro del linhage de Benjamin, per .xl. ans. 22 E mogut lui, sucitec ad els 317 Davit, lo rei, al qual portantz testimoni dix: ‹Eu trobei David, lo filh de Jesse, baro segon lo meu cor, que fara totas las mias volontatz.› 23 Lo Deus d’aquest sucitec lo salvador Jhesu de la semensa d’Israel, segon la promessio 318 , 24 prezicantz Joan denant la cara de l’aveniment de lui babtisme de penedencia et a tot lo poble d’Israel en perdo de pecatz 319 . 25 Mais co Joan compli so cors 320 , dizia: ‹Eu no so aquel que vos albiratz mi esser. Mais vec vos apres mi ve aquel del qual eu no so grans 321 deliar los causamentz dels pes.› 308 Vulg. «a Papho». 309 Ms. «vengro (vengro)». 310 Corr. d’après Vulg. «et ingressi synagogam … {sederunt}». 311 Corr. d’après Vulg. «lectionem … legis {et} prophetarum». 312 Vulg. «si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite». 313 Ms. «calamant». 314 «elegit» = p.s.; cf. Vulg. «elegit». 315 Occ. «noiric los» manque dans la Vulg. 316 Vulg. «quinquaginta». 317 Ms. «(a lui) ad els» (a lui exponctué). 318 Vulg. «Huius Deus ex semine secundum promissionem edixit Israel salvatorem Iesum». 319 Occ. «en perdo de pecatz» manque dans la Vulg. 320 Vulg. «cursum». 321 Vulg. «dignus». <?page no="302"?> 292 26 Baro frairi, filh del 322 linhage d’Abram e de Deu 323 et aquels 324 que temo Deu en vos, a vos es tramesa la paraula d’aquesta salut. 27 Quar aquels abitavo en Jherusalem, e li princep de lei aquest mesconoissentz et 325 las votz dels propheta[s], que so ligidas 326 per totz sabtes, jujantz compliro, 28 e no trobantz en lui lunha razo de mort, queriquo a Pilat [117rb] que aucisseso lui. 29 E co aguesso acabadas totas las causas que ero escriutas de lui, despausantz del fust 327 pausero lo el moniment. 30 Mais Deus le resucitec dels mortz el tertz dia, lo qual fo vistz per moutz dias ad aquels 31 que ero essems pujadi ab lui de Galilea en Jherusalem, li qual so testimoni de lui en Galilea tro aici 328 . 32 E nos anonciam a vos la repromessio que fo faita als nostres pairos 329 ; 33 quar Deus complic aquesta<s> causas als nostres fils sucitantz Jhesu, aissi co es escriut el segon salm: ‹Tu est lo meus fils, eu te engendrei hoi.› 34 Mais quar sucitec lui dels mortz, mais no es retornadors en coruptio, aissi dix: ‹Quar las sanctas causas fizels de Davit donarei a vos.› 35 Et emperaisso l’autra escriptura ditz 330 : ‹No daras al teu 331 sant vezer coromptio.› 36 Quar Davit, co agues aministrat en la sua generatio a la volontat de Deu, dormic e fo pausantz 332 als seus pairos e vi coromptio. 37 Mais aquel que Deus sucitec 333 no vi coromptio. 38 Per aiso, baro frairi, conogut [117va] sia a vos que per aquest Jhesu es anunciatz a vos perdo de pecatz; de totz aquels dels quals no poguesz esser justificatz en la leg de Moysen, 39 totz aquel que cre en aquest es justificatz. 40 Donx vejatz que no sobrevenga a vos aquo que es dig per los prophetas: 41 ‹Vejaz los mesprezadors e meravilhatz vos e siatz departitz; quar eu obrei obra els vostres dias, obra la qual no creiretz, si alcus la recontara a vo<s>.› 42 Mais els issentz pregavo que al segon sabte parlesso a lor aquestas paraulas. 322 Ms. «del(e)» (e exponctué). 323 Occ. «e de Deu» manque dans Vulg. 324 Ms. «et (d)aquels» (d exponcuté). 325 Ms. «en»; corr. d’après Vulg. «et voces prophetarum». 326 Ms. «(lig)ligidas» (lig exponctué). 327 Vulg. «deponentes {eum} de ligno». 328 Vulg. «qui usque nunc sunt testes eius {ad plebem}». 329 Vulg. «Et nos vobis adnuntiamus {eam}, quae ad patres nostros repromissio facta est». 330 Occ. «escriptura» manque dans la Vulg. 331 Ms. «al (te) teu» (te exponctué). 332 Ms. «(pairo) pausantz» (pairo exponctué). 333 Vulg. «suscitavit {a mortuis}»; manque par contre VulgW. <?page no="303"?> 293 43 E co la sinagoga fos laissada, mouti dels Juzeus e dels colentz estranhs seguiro Paul e Barnabas, li qual parlantz az els amonestavo les que estesso en la gracia de Deu. Mais fait fo per tota la ciutat esser nominativada la paraula 334 . 44 Mais al segon sabte a bem prop tota la ciutat s’ajustec auzir la paraula del Senhor. 45 Mais li Juzeu vezentz las companhas foro complit d’eveja e contradizio aquelas causas que ero ditas [117vb] de Paul blasmantz. 46 Ladonx Paul e Barnabas dissero fermament: «A vos covenia primeirament parlar la paraula de Deu; mais quar refudetz lei e vos jugetz no digni de la durabla vida, vec vos tornam nos 335 a las gentz. 47 Quar aissi nos o comandec lo Senhor: «Pausi·t e lum en las gentz 336 , que sias en salut entro a la fi de la terra.» 48 Mais las gentz auzentz engauzio se e glorificavo 337 Deu 338 e crezero ca[n]ti que canti ero azordenat a vida durabla. 49 Mais la paraula del Senhor era semenada per tota la regio. 50 Mas li Juzeu escomogro las femna<s> religiosas e onestas e·ls primers de la ciutat, et escomogro encausz encontra Paul e Barnabas e gitero les de lors encontradas. 51 Mais els, secossa la polvera dels pes en els, vengon en Iconium. 52 Acertas li decipol ero complit de gaug e de sanh Esperit. [Capitol 14] 1 Mais fait fo en Iconium, co [118ra] fosso essems intradi en la sinagoga dels Juzeus e parlesso, aissi que crezess avondosa mouteza de Grex e de Juzeus 339 . 2 Mais l<i> Juzeu que foro necrezol se levero et escomogro ad ira las armas de las gentz encontra los fraires. Mais lo Senhor donec patz viasament 340 . 3 Emperaisso mout de temps estero fizansosament el Senhor 341 , portantz testimoni a la paraula de la sua gracia e donantz signas e meravilas esser faitas per las mas de lor. 4 Mais la mouteza de la ciutat fo devezida, et acertas alcanti eran ab los Juzeus, mais alcanti ab los apostols. 334 Le passage à partir de «mais fait fo …» manque dans VulgW. 335 Ms. «non»; corr. d’après Vulg. «convertimur ad gentes». 336 Vulg. «Posui te in lucem gentium». 337 Ms. «gleificavo»; corr. d’après Vulg. «glorificabant». 338 Vulg. «{verbum} Domini». 339 Ordre inverse dans la Vulg. «Iudaeorum et Graecorum». 340 Occ. «Mais lo Senhor donec patz viasament» manque dans la Vulg. 341 Vulg. «{agentes} in Domino». <?page no="304"?> 294 5 Mais co fos faitz embrivament dels Juzeus e dels pagas 342 ab lors princeps, que ab antas turmentesso e lap<i>zesso els, 6 entendentz fugiro a las ciutatz de Liconie de Listra et en Derben et en aviro tota la regio, et aqui eran prezicantz. E fo conoguda tota la mouteza de las doctrinas. Mais 343 Paul e Barnabas estavo en Listris 344 . 7 [118rb] Et .i. bar era e Listris eferms dels pes sezia contra<i>tz del ventre de sa maire, lo qual 345 lunha ora no avia anat. 8 Aquest auzic Paul parlant. Lo qual esgardantz lui e vezentz que avia fe que fos faitz salvs, 9 dix ab gran votz: «El nom de Jhesu Crist 346 , leva sobre·ls teus pes dreitz! » E sautec et anava lauzantz Deu 347 . 10 Mais co las companhas auzisso 348 aco que avia fait Paul, levero la lor votz en Liconia dizentz: «Deus semblantz ad omes dissendero a nos.» 11 Et apelavo Barnabas Jupiter e Paul Mercurio, quar el era governaire de la paraula. 12 Acertas .i. preveire de Jupiter, que era en la ciutat, aportantz taurs e coronas a las portas ab los pobles, volia sacrificar ad els 349 . 13 La qual causa co o auziro li apostol Barnabas e Paul, escoissendentz lors gonelas, saliro e las companhas cridantz 14 e dizentz: «Baro, per que faitz aquestas causas? E nos em homes mortal 350 semblant a vos, anonciantz a [118va] vos covertir d’aquestas vanas causas a Deu lo viu e·l ver 351 , que fe lo cel e la terra e la mar e totas las causas que so en els, 15 lo qual laissec totas las gentz en las trespassadas generatios intrar en las suas vias. 16 Et acertas no laissec si meteis senes testimoni, befazentz, donantz plujas del cel e temps portantz fruitz 352 , complentz los nostres corages de manjar e d’alegrer.» 17 E dizentz aquestas causas, apenas sessero las companhas que no sacrifiquesso ad els. 18 Mais alcanti Juzeus sobrevengron d’Antioca e de Iconio, et amonestadas las companhas e lapizantz Paul traissero le fora la ciutat adesmantz lui esser mort. 342 Odre inverse dans la Vulg. «gentilium et Iudaeorum». 343 Ms. «(mas) mais» (mas exponctué). 344 Le passage à partir de «E fo conoguda …» manque dans la Vulg. 345 Ms. «loqual(s)» (s exponctué). 346 Occ. «el nom de Jhesu Crist» manque dans la Vulg. 347 Occ. «lauzantz Deu» manque dans la Vulg. 348 Vulg. «cum vidissent». 349 Occ. «ad els» manque dans la Vulg. 350 Ms. «mortal(s)» (s exponctué). 351 Occ. «e·l ver» manque dans la Vulg. 352 Vulg. «benefaciens de caelo, dans pluvias et tempora fructifera»; cf. par contre VulgW. <?page no="305"?> 295 19 E revironantz lui li decipol, levantz intrec en la ciutat, et a l’autre dia anec ab Barnabas en Derben. 20 E co preziquesso en aicela ciutat e 353 essenhesso moutz, tornero s’en en Listra et en Iconio et en Antioca, 21 cofermantz las armas dels decipols et amonestantz que estesso e la fe, e que per moutas tribulatios nos <co>ve intrar el regne de Deu. 22 E co estab[118vb]lisso ad els preveires per senglas gleisa[s] et oresso ab dejuns, comandero los al Senhor el qual crezero. 23 E traspassa[n]tz per Sidia 354 vengro em Pamphilia, 24 e parlantz em Pergen la paraula del Senhor deissendo en Lombardia 355 . 25 E d’aqui navejero en Antioca, don ero liuradi a la gracia de Deu en la obra que compliro. 26 Mais co fosso vengut et aguesso amassada la gleisa, recontero cantas 356 causas avia Deus faitas ab els e que avia a las gentz ubert l’uiss de la fe. 27 Mais estero ab los decipols no pauc temps. [Capitol 15] 1 Et alcanti deissendentz de Judea essenhavo los fraires, dize[n]tz 357 : «Que si no seretz circoncis segon la costuma de Moysen, no podetz esser salv.» 2 Mais faita tenzo 358 no pauca Barnabas e Paul 359 encontra els, dizia Paul estar els aissi que crezo 360 , et establiro que pujesso Paul e Barnabas et alcanti dels autres als apostols e als preveires en Jherusalem sobre aquesta enquestio. 3 Doncas els tramesi de la gleisa traspassavo Phenitz e Samaria, recontantz la coversatio de las [119ra] gleisas 361 , e fazio gran gaug a totz les frares. 4 Mais co fosso vengut en Jherusalem, et aquels que ero ab els 362 foro receubut de la gleisa e dels apostols e dels ancias, recontans cantas causas avia Deus faitas ab els. 5 Mais levero se alcanti baro 363 de la eregia dels fariseus, qui crezero, dizentz que cove els esser circoncises, acertas majerment gardar la leg de Moysen 364 . 353 Ms. «e(n)». 354 Corr. d’après Vulg. «transeuntesque Pisidam». 355 Vulg. «Attaliam». 356 Ms. «tantas»; corr. d’après Vulg. «quanta fecisset Deus». 357 Occ. «dize[n]tz» manque dans la Vulg. 358 Ms. «(i)tenzo» (i exponctué). 359 Ordre inverse dans la Vulg. «Paulo et Barnabae». 360 Occ. «dizia Paul estar els aissi que crezo» manque dans la Vulg. 361 Vulg. «gentium». 362 Occ. «et aquels que ero ab els» manque dans la Vulg. 363 Vulg. «quidam de …». 364 Vulg. «praecipere quoque servare legem Moysi». <?page no="306"?> 296 6 Et ajustero se li apostol e li velh veze<r> d’aquesta paraula. 7 Mais co grans enqueretios fos faita, levantz Peire ditz ad els: «Baro frairi, vos sabetz que dels ancias dias eligis Deus e nos, per la mia boca auzir las gentz la paraula de l’avangeli e creire. 8 E Deus, que conois les cors dels homes 365 , donec testimoni donantz ad els sanh Esperit aissi co a nos. 9 Et no destriec alcuna causa entre nos et els denejantz per fe los corages de lor. 10 Doncas per que assajatz 366 de rescaps ara empaussar jo sobre las cervitz dels decipols li qual li nostri pairo ni nos no poguem portar? 11 [119rb] Mais per la gracia del nostre senhor Jhesu Crist crezem esser salvat per qual maneira et eli.» 12 Mais calec tota la mouteza, et auzi Barnabas e Paul recontantz cantas signas e cantas 367 meravilhas avia Deus faitas en las gentz per els. 13 Et apres que calero, respos Jacme dizentz: «Baro frairi, aujatz 368 ! 14 Simon recontec primeirament per qual manera visitec Deus lo pobol pe[n]dre 369 de las gentz al seu nom. 15 E ad aquest s’acordo las paraulas dels prophetas, aissi co es escriut: 16 ‹Apres aisso retornarei a vos 370 et endeficarei le tabernacle de Deu 371 , lo qual cazec; e reire endeficarei las causas trabucadas de lui et endresarei le, 17 que 372 requiro li autri home Deu 373 ; e totas las ge[n]tz sobre las quals es apelatz lo meu nom so ditz lo Senher 374 fazentz aquestas causas. 18 E conoguda es al Senhor la obra del[s] segles.› 19 Per la qual causa eu jugi no cargar aquels que so covertit de las gens al Senhor 375 , 20 mais escriure ad els que s’abstengo dels laizamentz, de las ymajes e de fornicatio e de las causas o[119va]fegadas 376 e de sanc. 21 Quar Moysen dels temps 377 ancias a en se[n]glas ciutatz aquels que prezico lui en las sinagogas, aissi co es ligit per totz sabtes. 365 Occ. «dels homes» manque dans la Vulg. 366 Ms. «assaja(n)tz»; corr. d’après Vulg. «tentatis {Deum}». 367 Ms. «gintas»; corr. d’après Vulg. «quanta». 368 Vulg. «audite {me}». 369 «pendre» = «prendre» 370 Occ. «a vos» manque dans la Vulg. 371 Vulg. «tabernaculum David». 372 Ms. «qui»; corr. d’après Vulg. «ut». 373 Vulg. «Dominum». 374 Ms. «sen(e)her». 375 Vulg. «ad Deum»; cf. par contre VulgW. var. «dominum». 376 Ms. «o(fe)fegadas» (fe exponctué). 377 Ms. «(p)temps» (p exponctué). <?page no="307"?> 297 22 Ladonx plac als apostols et als ancias 378 eligir baros de lor e trametre en Antioca ab Paul et ab Barnabas, Judas, que es sobrenomnatz Barsabas, e Sila, baro<s> premers els fraires, 23 escriventz per las mas de lor pistola continent aquesta<s> causa<s> 379 : «Li apostol e li fraire ancia als fraires que so de las gentz en Antioca et en Siria et en Cilicia, salutz! 24 Quar nos auzim que alcanti issentz de nos torbero vos per paraulas trastornantz las vostras armas, als quals no<s> no o mandem; 25 per aisso plac a nos 380 amassatz en .i. eligir baros e trametre a vos ab los nostres mout cars Barnabas e Paul, 26 homes que liurero las lors armas per lo nom del nostre senhor Jhesu Crist. 27 Doncas tramesem Juda e Sila, que els meteis si per paraulas reconto a vos aquelas 381 eissatz causas. 28 Quar justa causa [119vb] es 382 al sanh Esperit et a nos d’aici enant no e[m]pausar a vos lunha causa de faiss, eisses aquestas que so besonhosas: 29 que vos abstengatz de la<s> causas sacrificadas, de las ydolas e de sanc e de causa ofegada e de fornicatio, et aquelas causas que no voletz esser faitas a vos no faretz als autre[s] 383 , de las quals vos gardantz be o faitz. Deus vos salv! » 30 Per aisso els tramesi, deissendero en Antioca, et amasada 384 la mouteza liurero la pistola. 31 La qual co aguesso ligida, engauziro·s sobre·l conort. 32 Mais Judas e Silas co els, eissi fosso propheta, ab plusors paraulas conortero 385 les fraires e cofermero les. 33 Mas fait aqui alcant temps, foro tramesi dels fraires ab patz ad aquels que·ls avian tramesis. 34 Mais justa causa fo 386 a Sela remaner aqui; mais Judas s’en anec sols 387 . 35 Mais Pauls e Barnabas estavo en Antioca ab plusors autres essenhantz e prezicantz la paraula del Senhor. 36 Mas [120ra] apres alcantz dias dix Paul a Barnabas: ‹Retornantz vesitem los fraires per totas ciutatz en que preziquem la paraula del Senhor, en qual maneira ajan ab lor. 378 Vulg. «et senioribus {cum omnia ecclesia}». 379 Occ. «pistola continent aquestas causa<s>» manque dans la Vulg. 380 Ms. «a nos (a no<s>)». 381 Ms. «aque(ls)las» (ls exponctué). 382 Vulg. «Visum est»; de même v. 34. 383 Occ. «et aquelas causas que no voletz esser faitas a vos no faretz als autre[s]» manque dans la Vulg. 384 Ms. «ama(d)sada» (d exponctué). 385 Ms. «conorter(er)o». 386 Vulg. «Visum est». 387 Vulg. «Iudas autem solus abiit {Ierussalem}»; cf. cependant VulgW. var. <?page no="308"?> 298 37 Mais Barnabas volia pendre 388 ab si Joan, que es sobrenomnatz Marcs. 38 Mais Paul pregava lui, quar se fos departitz de lor de Pamphilia e no fos anatz ab els en la obra, no deu esser receubutz lui 389 . 39 Mais fait fo departiment entre Paul e Barnabas 390 , enaissi que·s departisso l’us de l’autre. Et acertas Barnabas, pres Marc, navejec per le Cipre. 40 Mais Paul eligit Sila, anec liuratz dels fraires a la gracia del Senhor. 41 Mas anava per Siria e per Silicia cofermantz las 391 gleisas, comandantz gardar les mandamentz dels apostols <e> dels ancias. [Capitol 16] 1 E co cerquesso aq[ue]stas naissensas 392 veng[r]on en Derben et en Listra, e vec vos .i. decipol era aqui per nom Timothe, fils de femna veuva 393 fizel, de paire paga. 2 [Ad] aquest 394 redio bo testimoni li frairi que ero [120rb] en Listra et en Iconio. 3 Aquest volc Paul anar ab si, e prendentz circoncis le aqui per los Juzeus que ero en aquels lox, quar tuit sabio que·l paire de lui fos pagas. 4 Mais co traspassavo las ciutatz, liuravo ad els gardar les essenhamentz que ero decretz 395 dels apostols e dels ancias que ero en Jherusalem. 5 Et acerta<s> las gleisas ero cofermadas de fe et avondavo cada dia de conte. 6 Mais traspassantz Frigia e la regio de Galacia, foro vedat de sanh Esperit parlar la paraula 396 en Asia. 7 Mais co venguesso en Missia, asajavo anar en Bitinia e no o aut[r]egec ad els l’Esperit de Jhesu Crist 397 . 8 Mais co traspassesso Misia, deissendero en Troia, 9 e visio fo demostrada a Paul per noit: Us bar de Macedoni[a] era estantz e pregantz lui dizentz: «Traspassantz en Macedonia ajuda nos.» 10 Mais co ac vista la visio, queregrem anar e Macedonia, faiti certani que·l Senhor 398 nos avia apelatz prezicar [120va] ad els. 388 Ms. «pendre(i)» (i exponctué). 389 Occ. «lui» manque dans la Vulg.; cf. par contre VulgW. 390 Occ. «entre Paul e Barnabas» manque dans la Vulg.; cf. par contre VulgW. var. «inter illos». 391 Ms. «(so)las» (so exponctué). 392 Occ. «co cerquesso aquestas naissensas» manque dans la Vulg.; «naissensa» = «natio». 393 Vulg. «filius mulieris iudaeae». 394 Corr. d’après Vulg. «Huic». 395 Ms. «secretz»; corr. d’après Vulg. «decreta». 396 Vulg. «Verbum {dei}»; cf. cependant VulgW. var. 397 Occ. «Crist» manque dans la Vulg. 398 Vulg. «Deus». <?page no="309"?> 299 11 Mais navejantz de Troia per dereg cors, venguem e Samatrachia, et al segon dia en Neapolim, 12 e d’aqui en Felip, que es en la primeira part de Macedonia ciutatz de colonia. Mais eram en aquesta ciutat estantz 399 per alcantz dias. 13 Mais el dia dels sabtes issim foras la porta de la ciutat 400 lonc le flum on era vista la oratio esser. E seçentz parlavam a las femnas que s’ero ajustadas. 14 Et una femna per nom Lidia, polpreira 401 de la ciutat dels Tiatirinenx, colentz Deu, auzic la paraula de la qual lo Senhor adubrec lo cor entendre ad aquelas causas que ero ditas de Paul. 15 Mais co fos batejada e la maiso de lei, pregu[e]c nos 402 dizentz: «Si vos 403 jugesz mi esser fizel al Senhor, intratz et estatz en la mia maiso.» E coforcec nos. 16 Mais fait fo, anant nos a la orazo, una macipa avent esperit devi 404 venen cont[r]a nos, la cal dava gran gazanh 405 a sos senhors devinan. 17 Aquesta seguida Paul [120vb] e nos cridava 406 dizentz: «Aquesti homes so sirventi de Deu l’autisme, que anoncia[n] 407 a vos vida de salut 408 .» 18 Mas aisso fazia 409 per moutz dias. Mais Paul dolentz e reviratz a l’esperit dix: «A tu comandi el nom de Jhesu Crist, eiss de lei! » Et issic de lei en eissa ora. 19 Mais vezentz li senhor de lei que la esperansa del gazanh de lor issic, prendentz Paul e Sila menero les el mercat als princeps. 20 E prese[n]tantz els [als] maestres 410 dissero: «Aquesti homi conturbo la nostra ciutat, co sio Juzeus, 21 et anoncio costuma que no coven a nos recebre ni far, co siam Roma.» 22 E corec lo poble contra els, e li maestri, esquisadas 411 las gonelas de lor, comandero les esser batutz ab vergas. 23 E co moutas plagas agueso empausadas ad els, mesero les en la carcer, comandantz a la garda que curiosament les gardetz 412 . 24 Lo qual, co receubes aital comandament, mes les en la sotirana carcer e estreis les pes de lor en fust. 399 Vulg. «conferentes». 400 Occ. «de la ciutat» manque dans la Vulg. 401 Vulg. «purpuraria». 402 Occ. «nos» manque dans la Vulg. 403 Ms. «si(i) vos» (i exponctué). 404 Vulg. «in spiritum pythonem». 405 Ms. «ga(i)zanh» (i exponctué). 406 Ms. «cridava(m)»; corr. d’après Vulg. «clamabat». 407 Corr. d’après Vulg. «adnuntiant». 408 Vulg. «viam salutis». 409 Ms. «fa(i)zia» (i exponctué). 410 Corr. d’après Vulg. «offerentes eos magistratibus». 411 Ms. «(et) esquisades las gonelas»; corr. d’après Vulg. «et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt». 412 «gardetz» = «gardes». <?page no="310"?> 300 25 Mais a la meja noit Pauls [121ra] e Silas azorantz lauzavo Deu, et aquels que eran en la garda auzio los 413 . 26 Mais soptosament fo faitz grans terramovementz, aissi que li fozament de la carcer fosso mougut. E viasament foro ubert tuit li ussi e tuit li liam foro deliadi. 27 Mais la garda de la carcer faitz espertatz [et videns ianuas apertas carceris], trait le glazi, volia si aucire azesmantz los liatz esser fugitz. 28 Mais Paul cridec ab gran votz dizentz: «No faras a tu lunha causa de mal, quar tuit em aici! » 29 E la garda requerigut lum intrec, e tremolantz agenolhec se als pes de Paul e de Sila. 30 Et amenantz els foras, dix: «Li mei senhor, que cove mi far que sia faitz salvs? » 31 Mas els dixero: «Cre el senhor 414 Jhesu, e seras salvs, tu e la tua maiso.» 32 E parlero a lui la paraula del Senhor ab totz aquels que ero en la maiso de lui. 33 E prendentz els en aquela ora de la noit, lavec las plagas de lor, e viasamentz fo batejatz el e tota la maiso de lui. 34 <E> co les menes en la sua maiso, pausec ad els taula [121rb] e alegrec se ab tota la sua maiso crezentz en Deu. 35 E co fos faitz lo dias, trameiro li maestri les aucizedors 415 dizentz: «Laissa aquels 416 homes.» 36 Mais la garda de la carcer nonciec aquestas paraulas a Paul: «Que li maestri tramesero que siatz laissat. Donx ara issentz anatz em patz! » 37 Mais dix ad els Paul: «Nos poblicalment, homes romas non dampnatz 417 , meiro <en> carcer, et ara a rescost nos geto? No sera aissi. Mais els eissi vengo, 38 e geto nos 418 .» Mais li aucizedor 419 nonciero aquestas causas als maestres, e temero 420 , auzit que fosso Roma, 39 e vinentz pregavo les, et amenantz de la carcer 421 pregavo que issiso de la ciutat. 40 Mais issentz de la carcer intrero a Lidia, e vistz los fraires conortero les et anero. 413 Ms. «las»; corr. d’après Vulg. «eos». 414 Ms. «el (se) Senhor» (se exponctué). 415 Vulg. «lictores»; de même v. 38. 416 Ms. «(a)aquels» (a exponctué). 417 Vulg. «indemnatos». 418 Ms. «nos(s)». 419 Vulg. «lictores». 420 Ms. «tensero»; corr. d’après Vulg. «timueruntque». 421 Occ. «de la carcer» manque dans la Vulg. <?page no="311"?> 301 [Capitol 17] 1 Mais co anesso per Amphipolim e per Apollonia, vengro en Tessalonica, on era la sinagoga dels Juzeus. 2 Mais Paul intrec ad els segon la costuma [e] 422 per .iii. sabtes desponia ad els de las escripturas, 3 a[121va]zubrentz e demostrantz que Crist covenc sofrir e resucitar dels mortz. «E que aquest es Crist que eu anuncii a vos.» 4 Et alca[n]ti de lor crezero et ajustero se a Paul e a Sila, e dels colentz pagas gran mouteza, e femnas noblas no paucas. 5 Mais li Juzeu evejantz e prendentz alcantz baros mals de la companha, e faita companha, escomogro la ciutat; et estantz a la maiso de Jason quer<i>o les amenar el poble. 6 E co no·ls trobesso, trazio ne Jason et alcantz fraires als princeps de la ciutat, cridantz e dizentz 423 : «Quar aquesti so aquels que escomovo la ciutat, et aici vengro, 7 los quals receub Jason. E tuit aquest fan contra les decretz de Cesar, dizentz esser autre rei, Jhesu.» 8 Mais escomogro lo poble e·ls princeps de la ciutat auzentz aquestas causas. 9 E receubuda razo de Jason e dels autres, laissero les. 10 Mais li frairi viasament laissero Paul 424 e Sila en Berone; li qual, co ven[121vb]guesso, intrero en la sinagoga dels Juzeus. 11 Mais aquesti ero nobli dels Juzeus 425 , que ero e Tessalonica, li qual receubro la paraula ab tota cobezeza cada dia e cercantz las Escripturas si aquesta[s] causas so aissi. 12 Et acertas mouti d’els crezero, de las femnas paganas onestas e baro no pauqui. 13 Mais co conoguesso li Juzeu en Tessalonica que neis en Berone es prezicada la paraula de Deu de Paul, vengro la escomoventz e torbantz la mouteza. 14 E ladonx viasament li frairi laissero Paul que anes entro a la mar. Mais Silas e Timotehu remasero aqui. 15 Mais aquels que menavo Paul menero lui entro ad Atenas. E receubu<t> mandament de lui, a Sila et a Timotehu, que tant viasament venguesso a lui, et anero. 422 Corr. d’après Vulg. «Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos {et} per sabbata tria disserebat …». 423 Occ. «e dizentz» manque dans la Vulg. 424 Vulg. «{per noctem} dimiserunt Paulum». 425 Vulg. «nobiliores eorum». <?page no="312"?> 302 16 Mais co Paul les esperes ad Atenas, l’esperit de lui embolhezia en lui vezentz la ciutat donada a las ydolas. 17 Per aisso el se desputava en las sinagoga<s> 426 [122ra] ab les Juzeus e el mercat ab les pagas colentz 427 per totz dias ad aquels que avian auçit 428 . 18 Mais alcanti Epicureu et estorial filosofi 429 se desputavan ab lui, et alcanti dizo: «Aquest semenaire de paraulas, que vol dir? » Mais li autri dizio: «De novels demonis es vistz esser anonciaires»; quar Jhesu e la resurectio de lui 430 anonciava ad els. 19 E pres lui menero le a l’Oriapac dizentz: «Podem saber quals es aquesta nova doctrina que es dita de tu? 20 Quar tu recontas alcantas causas novelas e las nostras aurelhas. Per aisso volem saber que volo esser aquestas causas.» 21 Quar li Athenienc tuit e li estranh avenidor a lunha autra causa no s’alezeravo si no o apendre o auzir 431 alcunas causas de novel. 22 Mais Paul, estantz e meg de l’Ariopac, dix: «Baro atinienc, per totas causas vos veg aissi coma vas relegioses esser. 23 Quar eu traspassantz e vezentz las vostra<s> emajes trobei .i. autar on era [122rb] escriut: ‹Al Deu mesconogut›. Doncas, quar vos mesconoissentz colez, eu anoncii a vos aiso. 24 Deus, que fe lo mon et aquelas causas que so en lui, aquest co sia Senher del cel e de la terra, no esta en temples de ma faitz, 25 ni no es coutz de mas humanas besonha[n]tz d’alca 432 , co el eiss do a toz vida et espiratio en totas causas. 26 E fe d’u tot linhage d’omes abitar sobre tota la cara de la terra, azordenantz los temps establitz e·ls terminis de la abitatio de lor, 27 cercar Deu, si per aventura tracho o trobo lui, ja si aisso que no sia lunh da u quec de nos. 28 Quar en lui vivem et em mogut et em aissi, co alcanti neis dels vostres savis 433 dixero: ‹Quar nos em linhages de lui.› 29 Donx co siam linhages de Deu, no devem azesmar la causa devina esser semblantz az aur o az argent o a peira entretalhada d’art e de cossirer d’omes. 30 Et acertas Deus mesprezantz los temps de aquesta mesconoissensa, ara anu[n]ciantz als homes que tuit faso pe[122va]nedencia en tot loc. 426 Vulg. «in synagoga». 427 Vulg. «cum Iudaeis et colentibus et in foro». 428 Vulg. «ad eos qui aderant»; VulgW. var. «audierant». 429 Vulg. «Stoici philosophi». 430 Occ. «de lui» manque dans la Vulg. 431 Vulg. «aut dicere aut audire». 432 Vulg. «nec manibus humanis colitur indigens aliquo». 433 Vulg. «poetarum». <?page no="313"?> 303 31 Per ço quar establi temps 434 el qual jujara la redondeza de la terra en enga[l]tat 435 , el baro, el qual establi<c>, fe donantz 436 a totz, sucitantz 437 lui dels mortz.» 32 Mais co agueso auzida resurectio de mort, alcanti escarnio lui. Mais alcanti dixero: «Auzirem te d’aisso de rescaps.» 33 Et enaissi Paul issic de meg de lor. 34 Mais alcanti baro ajustantz a lui crezero; els quals ero Dionisi Ariopags et una femna per nom Damaris et autri ab els. [Capitol 18] 1 Apres aquestas causas Paul 438 issitz de Etenas venc en Antioca 439 . 2 E trobantz .i. Juzeu per nom Aquila, del linhage de Pont, l’autre[r] 440 era vengut de Lombardia 441 , e Precilla, moler 442 de lui - per ço quar Claudi avia comandat totz los Juzeus departir de Roma -, et apropjec se ad els; 3 e quar era de la art de lor, estava et obrava ab els. Mais eran de la art de far tendas et ombras. 4 Mas desputavan se en la sinagoga per tot sabte, et amonestava los Juzeus e·ls Grex, entrepausantz lo nom del senhor Jhesu. 5 Mais co fosso vengut de Macedonia [122vb] Silas e Timotheu, Paul estava a la paraula testificantz als Juzeus esser Jhesu Crist 443 . 6 Mais els contradizentz e blasmantz Pauls 444 , secodenx la sua vestimenta, dix ad els: «Le vostre sanx es sobre·l vostre cap. Eu nedes d’aisso vau a las gentz.» 7 E passantz intrec en la maiso d’u baro per nom Thit Just, tementz Deu, la maiso del qual era ajustada ab la sinagoga. 8 Mais Crisp, lo princep de la sinagoga, crezec al Senhor ab tota sa maiso, e mouti dels Corintias auzenz crezio et ero batejadi. 9 Mais lo Senhor dix per vesio a Paul de noitz: «No vulhas temer, mas parla e no cales 445 ; 434 Vulg. «diem». 435 Corr. d’après Vulg. «aequitate». 436 Vulg. «praebens». 437 Ms. «suscites»; corr. d’après Vulg. «suscitans». 438 Occ. «Paul» manque dans la Vulg. 439 Vulg. «venit Corinthum». 440 Corr. d’après Vulg. «nuper». 441 Vulg. «Italia». 442 Ms. «(mblero) moler» (mblero exponctué). 443 Ordre inverse dans la Vulg. «Christum Iesum»; cf. cependant VulgW. var. «iesum christum». 444 Vulg. «Contradicentibus autem {eis} et blasphemantibus», manque VulgW. var. 445 Ms. «no (ce) cales» (ce exponctué). <?page no="314"?> 304 10 per zo quar eu so ab tu, e negus no sera apausantz a tu que nosa a tu; quar moutz pobles es a tu 446 en aquesta ciutat. 11 Mais estec aqui .i. an e .vi. meses, essenhantz evas els la paraula de Deu. 12 Mais Galio vescomte d’Acaia, li Juzeus se levero d’u corage encontra Paul et amenero le al tribunal 13 dizentz: «Quar aquest amonesta [123ra] als homes encontra la leg coutivar Deu.» 14 Mais Paul comensant ub[r]ir la boca, dix Galio als Juzeus: «O baro Juzeu, acertas si fos alcuna causa felonessa o mout mala felonia, eu vos sostengra dreitureirament 447 . 15 Mais si so e questios de paraulas e de noms e de la vostra leg, vos eissi o veirez; eu no vulh esser juges d’aquestas causas.» 16 E ladonx menasec les departir del tribunal 448 . 17 Mais tuit prendentz Sostenen, lo princep de la sinagoga, feriro le denant le tribunal, e d’aquestas causas no era res cura a Galio 449 . 18 Mais co Paul sostengues moutz dias, fazentz saludamentz als fraires, navejec e Siria, et ab lui Precilla et Aquila, li qual avio tondutz a lor les caps en Cencris; quar ilh avio promessa. 19 E venc en Efesia e laissec les aqui; mais el 450 intrantz en la sinagoga desputavo se ab los Juzeus. 20 Mais els pregantz que major temps estes ab els, no o cosentic 451 , 21 mais fazentz sa[123rb]lutz e dizentz: «Cove mi far avenidor le festival dia en Jherusalem 452 . De rescaps tornarei a vos, Deu volentz, eissentz d’Efesia.» 22 E deissendenz en Sezaria pujec e saludec la gleisa e deissendec en Antioca. 23 E fait aqui alcant temps, anec anantz per orde per la regio de Galatia e de Frigia, cofermantz totz les decipols. 24 Mais .i. Juzeu per nom Apollo, alixandrienx per linhage, bar parlantz, poderos en las Escripturas, venc en Efesia. 25 Aquest era amaestratz de la via del Senhor, e bulentz en esperit par<l>ava et essenhava amorosament las causas que so de Jhesu, sabentz solament lo babtisme de Joan. 446 Vulg. «est mihi». 447 Ms. «dreiturei(re)rament»; (re exponctué). 448 Vulg. «Et minavit eos a tribunali». 449 Vulg. «et nihil eorum Gallioni curae erat». 450 Ms. «el(s)»; corr. d’après Vulg. «ipse». 451 Ms. «no o co(ssenti)sentic» (ssenti exponctué). 452 Occ. «Cove mi far avenidor le festival dia en Jherusalem» manque dans la Vulg. <?page no="315"?> 305 26 Donx aquest comencec a far fizan<so>sament en la sinagoga el nom del senhor Jhesu 453 , lo qual co l’agueso auzit Precilla et Aquila, preser[o] le e curiosament desposero a lui la via del Senhor. 27 Mais co volgues anar en Amia 454 , li frairi l’amonestero et escriusero als decipols que receubesso lui. E 455 co vengues, recontec moutas causas ad aquels que crezero. 28 Quar fortment revencia [123va] los Juzeus publicalment, demostrantz ad els per las Escripturas esser Jhesu Crist. [Capitol 19] 1 Mais fait fo co Epollo fos en Corintia e Paul, traspasada<s> las sobiranas partz, venguetz 456 en Efesia, e trobes alcantz decipols; 2 dix ad els: «Crezenti si receubetz sanh Esperitz? » Mais els dixero 457 : «Mais si es sanh Esperitz no o auzim.» 3 El dix: «Doncas en qual esz batejadi? » Li qual dixero: «El baptisme de Joan.» 4 Mas Paul dix: «Acertas Joan batejec lo poble en babtisme de penetencia, dizentz que crezesso en aicel que era a venir apres lui, aisso es en Jhesu.» 5 Auzidas aquestas causas foro 458 batejadi el nom del senhor Jhesu. 6 E co Pauls empauses ad els las mas, sanh Esperitz venc sobre els e parlavo en lengas e prophetizavo. 7 Mais ero tuit li decipol 459 enaviro de .xii. 8 Mas el intratz e la sinagoga ab fizansa parlava per .iii. meses, desputantz et amonestantz del regne de Deu. 9 Mas co alcanti fosso endurzit e no crezesso, maldizentz la via del Senhor [123vb] denant la mouteza, departentz els partic los decipols cada dia, desputantz en la escola d’u princep cruzel 460 . 10 Mais aisso fo fait per .ii. ans, aissi que tuit li Juzeu e li paga que estavo en Asia auziso la paraula de Deu 461 . 11 E Deus fazia no paucas vertutz per las mas de Paul. 12 Aissi que neis sobre·ls languentz fosso portat li suzari e las centhas del cor<s> de lui, e que las langors se partisso de lor, e li esperit felo issio. 453 Occ. «el nom del senhor Jhesu» manque dans la Vulg. 454 Vulg. «Achaiam». 455 Ms. «(en)e» (en exponctué). 456 «venguetz» = «vengues». 457 Vulg. «dixerunt {ad eum}»; cf. cependant VulgW. var. 458 Ms. «(fe)foro» (fe exonctué). 459 Vulg. «viri». 460 Vulg. «in schola Tyranni». 461 Vulg. «verbum Domini». <?page no="316"?> 306 13 Mais alcanti dels Juzeus conjuradors anantz enaviro assajero se sobre aquels que avio mals esperitz, apelo nom del Senhor 462 , dizentz: «E conjuri vos per Jhesu, lo qual Paul prezica.» 14 Mais aicels que fazio aissi ero alcanti .vii. fils d’u Juzeu, princep dels preve<i>res, per nom Ceve. 15 Mais l’esperitz fels respondentz dix ad els: «Jhesu conosc e Paul sei; mas vos, qui esz? » 16 E salentz contra els l’om en que era lo mout mals demonis, e senhorejec d’amdos aissi que nudi e plagadi fugisso foras d’ai[124ra]cela maiso. 17 Mais aisso fo fait conogut a totz los Juzeus e als pagas que abitavo en Efesia; e cazec temors sobre totz els et engrandezio lo nom del senhor Jhesu. 18 Mais mouti dels crezentz venio cofesantz les lors forfaitz 463 . 19 Mais mouti d’aicels que avio seguidas curiosa causa, aportero libres et arzesero 464 les denant totz, e contatz les pretz de lor, trobero aur de .l. milia diners. 20 Et aissi la paraula del Senhor 465 creissia fortment et era cofermada. 21 Mais aquestas causas acabadas azordenec Paul en Esperit traspassar de Macedonia e d’Acaia et anar en Jherusalem dizentz: «Quar apres que serei estatz aqui, cove <mi> vezer Roma.» 22 Mais trametentz e Macedonia dos dels ministrantz a si, Timotheu et Arast, el meteiss remas en Asia 466 a temps. 23 Mais en aicel temps fo faita no pauca turbatio de la via del Senhor. 24 Quar .i. argenter per nom Temetri, fazentz maisos d’argent [124rb] a la divessa 467 , donava 468 no pauc gazanh als maestres. 25 Et apelantz los maestres 469 que ero d’aquela maneira, dix: «Baro, vos sabetz que d’aquesta art es grans gazanhs a nos, 26 e vezetz et auzetz que no solament per Efesia, mais a bem prop tota Asia, aquest Paul amonestantz trastorna mouta companha dizentz: ‹Que no so Deu aquels que so fait de mas.› 27 Mais solament aquesta partz no perilhara a nos venir en reprendement, mas neis lo temple de la gran divessa 470 sera contatz a nient, mais neis la magestatz de lei comensara az esser destrozida, la qual tota Asia e·l segle col.» 28 Aquestas causas auzida<s> foro complit d’ira e cridero dizentz: «Grans divessa 471 dels Efesias! » 462 Vulg. «nomen Domini {Iesu}». 463 Vulg. «actos suos». 464 Ms. «(et azor) et arzesero» (et azor exponctué). 465 Vulg. «verbum Dei»; cf. cependant VulgW. 466 Ms. «a(i)sia». 467 Vulg. «Dianae»; de même v. 27, 28: cf. VulgW. var. «magnae deae dianae». 468 Ms. «(que) donava»; corr. d’après Vulg. «praestabat artificibus non modicum quaestum». 469 Vulg. «Quos convocans {et eos} qui …». 470 Vulg. «Diana». 471 Vulg. «Diana». <?page no="317"?> 307 29 E la ciutatz fo complida de vergonha 472 e fero embrivament el palatz 473 d’u corage, pres Gai et Aristarc, de Macedonia, companhas de Paul. 30 Mais Paul volent int[r]ar el poble, no o autregero li decipol. 31 Mas alcanti dels princeps d’Asia, qui ero [124va] amic de lui, tramesero a lui pregantz que no·s don<e>s el palatz ni e la companha 474 . 32 Mais li autri cridavo autra causa; quar la gleisa era vergonhada 475 e plusors no sabio per qual razo 476 fosso ajustadi. 33 Mais de la companha traissero Alixandre los Juzeus, espenhentz lui. Mais Alixandres, requeregut calament ab la ma, volia [dar] razo al poble 477 . 34 Le qual co conogro esser Juzeu, fo faita una votz de totz cridantz e dizentz 478 aissi coma per doas oras: «Grans divesa 479 dels Efesias! » 35 E, quo l’escrivas sesses las companhas, dix: «Baro efesia, quar qual dels homes efesias no conoc la ciutat esser coutivairitz de la gran divessa 480 e del linhage de Jupitri? 36 Per aisso co no pusca esser contradig ad aquestas causas, cove vos esser asuavatz e no far lunha causa folament. 37 Quar amenesz aquestz homes no panantz santas causas 481 ni mal dizenz nostra divessa. 38 Quar si Demetris e li maestri que so ab lui au razo encontra alcu aqui on li mercadal so ajustatz, e li vescomte so demenat: [124vb] aqui acuso entre lor. 39 Mais si queretz alcuna causa d’autra, en la lei a la gleisa 482 sera sout. 40 Quar nos perilham esser represi de la tenso d’aquest dia, co lun nozement no sia, de que puscan redre razo d’aquest cors 483 .» E co agues di<tas> <aque>stas causas, laissec la gleisa. [Capitol 20] 1 Mais apres que·l gabs sessec, Paul apelatz los decipols, amonestec 484 les e dix salutz et issic que anes en Macedonia: 472 Vulg. «confusione». 473 Vulg. «in theatrum». 474 Occ. «ni e la companha» manque dans la Vulg. 475 Vulg. «confusa». 476 Ms. «rozo»; corr. d’après Vulg. «nesciebant qua ex causa convenissent». 477 Corr. d’après Vulg. «volebat reddere rationem populo». 478 Occ. «e dizentz» manque dans la Vulg. 479 Vulg. «Diana». 480 Vulg. «Diana». 481 Occ. «no panantz santas causas» = Vulg. «neque sacrilegos». 482 Vulg. «in legitima ecclesia». 483 Ms. «cars»; corr. d’après Vulg. «concursus». 484 Ms. «amenestec»; Vulg «exhortatus»; corr. en vue de Ac. 20/ 2 «amonestatz». <?page no="318"?> 308 2 Mais co anes per aicelas partz et agues els amonestatz ab mouta paraula, venc en Grecia; 3 el qual loc, co fos estatz per .iii. meses, foro faitz a lui agaitz dels Juzeus lui navejador en Siria, et ac coselh que retornes per Macedonia. 4 Mais Sotipater de Pura 485 de Berone acompanhec lui entro en Asia 486 , mas dels Tessalonienx Aristarc, e Segon e Gai e Derben e Timotheu, mas dels Asias Tic 487 e Trofi. 5 Aquesti, co aguesso traspassat, sostengro nos a Troia. 6 Mais nos navejem apres les dias dels aïmes de Felip e vengrem ad els a Troia en .v. dias, on estem .vii. dia<s>. 7 [125ra] Mais .i. sabte co nos fossem ajustadi a franher le pa, Pauls se desputava ab els anadors en lendema e detirec le sermo entro a la meja noit. 8 Et ero avondossas lampezas el soler on ero ajustadi. 9 Mas .i. jovencel per nom Titicus 488 , sezentz sobre la fenestra, co fos cabusatz de gran saun desputant ab Paul plus longament, menat de saun cazec del tertz soler aval e fo aportatz mortz. 10 Al qual co deissendes Paul, repausec se sobre lui et abrasec le <e> dix: «No vulhatz esser torbadi, quar l’arma de lui es en lui. 11 E pujantz Pauls 489 e franhentz le pa 490 , e parle assatz entro a la lutz; et aissi anec. 12 Et amenero le macip viu e conortero se no pauc. 13 Mais nos pujantz e la nau navejem en Ason d’aqui recebedori Paul, quar el o avia aissi azordenatz fazedors per terra viage. 14 Mais co nos fosem vengut en Ason, pres lui, venguem en Mitilena. 15 E d’aqui navejem e Trachem 491 , et autre dia arribem a Samne, et a l’autre dia venguem a Mileth. 16 [125rb] Quar Paul avia azordenat navejar part Efesia, que lunha triga no fos faita a lui en Asia; quar el se coitava, si causa poderosa fos a si, que fe<s> le dia de Pentacosta en Jherusalem. 17 Mais de Milet trametentz en Efesia, apelec los majors per naissement de la gleisa. 18 Li qual co fosso vengut a lui e fosso essems, dix ad els: «Vos sabetz 492 del primer dia que eu intrei en Asia en qual maneira fi ab vos per totz temps, 19 sirventz al Senhor ab tota humilitat et ab lagremas et ab te[m]ptatios, que endevengro a mi dels agaitz dels Juzeus. 485 Vulg. «Sopater Pyrrhi». 486 Occ. «entro en Asia» manque dans la Vulg. 487 Ms. «Tit» (? ); Vulg. «Tychicus». 488 Vulg. «Eutychus». 489 Occ. «Pauls» manque dans la Vulg. 490 Vulg. «frangensque panem {et gustans}». 491 Vulg. «Et inde navigantes {sequenti die} venimus …»; cf. cependant VulgW. var. 492 Ms. «sabe(n)tz»; corr. d’après Vulg. «vos scitis». <?page no="319"?> 309 20 En qual maneira no sotztraissi a vos alcuna de las profeitosas causas, que no anoncies a vos tot lo coselh de Deu 493 e no vos essenhes publicalment e per las maisos, 21 testimoniantz als Juzeus et als pagas penede[n]cia en Deu e fe en nostre senhor Jhesu Crist 494 . 22 Et ara vec vos eu liatz d’Esperit vau en Jherusalem, mesconoissentz las causas que so endevenidoiras a mi en lei, 23 si no aisso que·l sanh Esperitz demostra a mi per totas las [125va] ciutatz dizentz que li mei liam e las mias tribulatios estan 495 [en Jherusalem] 496 . 24 Mas neguna d’aquestas causas no redopti ni no faitz la mia arma pus preciosa 497 de mi, domentre que eu ara acabe lo meu cors e·l menester 498 que receubi del senhor Jhesu, testimonijar l’avangeli de la gracia de Deu. 25 E vec vos eu ara sei que ja mai no veiretz la mia cara vos tuit, per les quals traspassei prezicantz lo regne de Deu. 26 Per la[s] qual[s] causas testimoniegi a vos oi en aquest dia que nedes so del sanc de totz. 27 Quar eu no sotzfugigui que no anuncies 499 a vos tot lo coselh de Deu. 28 Atendetz a vos et a tot lo poble 500 , el qual vos pausec sanh Esperit bisbes a regir la gleisa de Deu, la cal gazanhec ab lo seu sanc. 29 Eu sei que apres le meu departiment intraran en vos lop raubador no paissantz lo folc. 30 E de vos meteisses se levaran baro parla[n]tz perversas causas, que ameno apres lor decipols. 31 Per la qual causa velhas 501 rete[125vb]nentz remembranza, quar eu no sessei per .iii. ans 502 amonestantz u quec de vos ab lagremas. 32 Et ara comandi vos a Deu et a la paraula de la gracia de lui, que es poderos endeficar e donar heretat en totz los sanctificatz. 33 Aur o argent 503 o vestimenta no cobezejei de negu, 34 quar vos eissi sabetz; que aicela<s> causas que ero obs a mi, e ad aicels que so ab mi, aquestas mas aministrero. 493 Occ. «tot lo coselh de Deu» manque dans la Vulg. 494 Ms. «fe (et) en nostre senhor …»; Vulg. «in Deum paenitentiam et fidem in dominum nostrum Iesum Christum». 495 Ms. «estan(t)» (t exponctué). 496 Corr. d’après Vulg. «et tribulationes Ierosolymis me manent». 497 Ms. «preziosa(s)» (s exponctué). 498 Vulg. «ministerium {verbi}»; cf. cependant VulgW. 499 Ms. «(auci) anuncies» (auci exponctué). 500 Vulg. «gregi»; cf. v. 29; «grex» = «folc». 501 «velhas» = «velhatz». 502 Vulg. «per triennium {nocte et die}». 503 Ordre inverse dans la Vulg. «Argentum et aurem». <?page no="320"?> 310 35 Tota[s] causas eu demost<r>ei a vos, que enaissi trebalhantz cove recebre les eferms et aver remembrat de la paraula del senhor Jhesu, quar el meteis dix: ‹Plus bonaurada causa es majerment donar que recebre›.» 36 E co aques ditas 504 aquestas causas, pausatz sos genols, ab totz els orec. 37 Mais grans plor<s> fo faitz de totz, e repausatz sobre·l col de Paul, baisavo le 38 dolenti majerment per la paraula que avia dita que ja mai no fosso vesedor la cara de lui. E menavo lui a la nau. [Capitol 21] 1 Mais co fos fait que navejes[126ra]sem detiradi d’els, per dreg cors venguem en Chou 505 , et al segon dia en Rodon, e d’aqui en Patara. 2 E co trobessem una nau traspasant en Fenitz, 3 navejem el Cipre 506 , e laissantz lui a la senestra, navejem en Siria e venguem el Cipen 507 : quar aqui era le fais 508 despausadora. 4 Mas trobatz dels decipols 509 , estem aqui .vii. dias; li qual dizio a Paul per Esperit que no puges en Jherusalem. 5 Et acabatz los dias, issit anavam, tuit menantz nos ab las molhers et ab les fils entro foras la ciutat; e pausatz les genols el ribage, orem. 6 E co aguessem faitz salutz entre nos, pujem e la nau. Mais els tornero e las lors causas. 7 Mais nos, complida le navigatio, de Sur 510 deissendem en Pertolomaroa 511 , e saludatz los fraires estem .i. dia ab els. 8 Mais a l’autre dia issidi venguem en Sezaria, et intrantz en la maiso de Felip avangelista, que era .i. 512 dels .vii., estem ab lui. 9 Az aquest ero .iiii. verges, [126rb] fillas profetizantz. 10 E co estessem per alcantz dias, sobrevenc .i. propheta de Judea per nom Agabus. 11 Aquest, co fos vengutz a nos, pres la ce[n]tura de Paul, e liantz 513 a si los pes e las mas, dix: «Aquestas causas ditz sanh Esperitz: ‹Le baro de cui es 504 «aques» = «agues». 505 Ms. «en Chou(ver)»; cf. Vulg. «Coum». 506 Vulg. «et, cum invenissemus navem transfertantem in Phoenicen, {ascendentes navigavimus./ Cum apparuissemus} autem Cypro} …». 507 Vulg. «Tyrum». 508 Vulg. «{navis} … onus». 509 Vulg. «Inventis autem discipulis». 510 Vulg. «a Tyro». 511 Vulg. «Ptolemaidam». 512 Ms. «(d) .i.» (d exponctué). 513 Ms. «lavaz»; corr. d’après Vulg. «alligans». <?page no="321"?> 311 aquesta centura, aissi faran lui 514 li Juzeu en Jherusalem e liuraran le en las mas de las gentz›.» 12 La qual causa 515 co o auzissem, nos et aicels que ero en aicel loc pregavan le que no pujes en Jherusalem. 13 Ladoncs respos Paul e dix: «Baro 516 , qual causa fatz plorantz e tormentantz lo meu cor? Quar eu no [so] 517 solament aparelhatz esser liatz en Jherusalem, mais neis morir per lo nom del senhor Jhesu.» 14 E co no poguessem asuavar lui, repausem nos dizentz: «La volontatz del Senhor sia faita.» 15 Mais apres aquestz dias apareladi pujavam en Jherusalem. 16 Mais dels 518 decipols de Sezaria vengro ab nos, amenantz ab lor Aniason 519 , ab lo qual alberguessem, [126va] .i. decipol ancia ciprienc. 17 E co fossem vengut en Jherusalem, volonteirament no<s> receubro li frairi. 18 Mais al segon dia intrava Paul 520 ab nos a Jacme, e tuit li velh foro ajustat. 19 E co·ls agues saludatz, recontava per senglas cantas causas avia Deus faitas en las gentz per lo menester de lui. 20 Mas co els o auzisso engrandesio Deu e dixero a lui: «Vejas, fraire, ca[n] ti milher so els Juzeus que crezero, e tuit so evejador de la leg. 21 Mais auziro de tu que departiment essenhas de Moysen e de lor, que so Juzeus, per las genz, dizentz no dever els circucire lors fils ni intrar segon la costuma. 22 Doncs qual causa es? Acertas cove ajustar la mouteza. Quar auziro tu esser sobrevengut. 23 Donx fai aisso que dizem a tu. A nos so .iiii. baro aventz promessa sobre lor. 24 Aquestz preses 521 , sanctifica te ab els et empren te ab els que razo lors caps. E sabran tuit que las causas que auziro de tu so falsas, mais neis anantz et el meteis gardantz la leg 522 . 25 Mais d’aquels [126vb] que crezero de las gentz, nos escriussem jujantz que s’abstengon del sacrificament de las ydola[s] e del sanc e de causa ofegada e de fornicatio.» 514 Vulg. «sic alligabunt». 515 Ms. «causa(s)» (s exponctué). 516 Occ. «baro» manque dans la Vulg. 517 Corr. d’après Vulg. «paratus sum». 518 Ms. «dels(u)» (u exponctué). 519 Vulg. «Mnasonem». 520 Ms. «(p) Paul» (p exponctué). 521 Vulg. «adsumptis». 522 Vulg. «sed ambulas et ipse custodiens legem». <?page no="322"?> 312 26 Ladonx Paul, preses 523 les baros, a l’autre dia purificatz 524 ab els anec et 525 intrec el temple, anonciantz los dias 526 de la purificatio, entro fos presendada ufe<r>ta per u quec de lor. 27 Mais co fosso acabat .vii. dias, aicels Juzeus de [A]sia 527 , co visso lui el temple, escomogron tot lo poble e gitero las mas a lui dizentz 528 : 28 «Baro d’Israel, ajudatz! Aquestz es hom lo quals encontra lo poble, encontra la leg e contra aquest loc totz essenhantz en tot loc, e sobre tot les pagas menec el temple e corompec aquest sant loc.» 29 Quar els avio vist Trofi, l’Efesienc, en la ciutat ab lui, et azesmero que Pauls l’amenes el [temple] 529 . 30 E tota la ciutatz fo comoguda, e fo faitz cor<s> de poble. E prendentz Paul tiravo le fora·l temple, e viasament foro clausas las portas. 31 Mais quere[n]tz 530 lui aucire, fo anonciat al tribuner [127ra] de la companha que tota Jherusalem es cofonduda. 32 Le qual viasament preses 531 cavaers e centurios, corec ad els. Li qual, co viso le tribuner e·ls cavaers, sessero de ferir Paul. 33 Ladonx le tribuner 532 pres lui e comandec le esser liat de doas cadenas, e demandava qui era <e> que avia fait. 34 Mais li autri cridavo autra causa en la companha. E co no pogues conoiser certanetat per le gab, comandec lui esser menat en las albergas. 35 E co vengues a las grazas, Paul endevenc 533 que fos portatz dels cavaers per la fors<a> del poble. 36 Mais mouteza de poble seguia lui cridantz: «Pren lo.» 37 E co comences intrar en las albergas, Pauls dix al tribuner: «Si letz a mi parlar alcuna causa a tu? » Le qual dix: «Conoguist grec? 38 Doncas no est tu Egiptias, que denant aquestz dias escomoguist gab et amenest el desert .iiii. milia de baro aglaziador? » 39 E Paul dix a lui: «Acertas eu so hom Juzeus nat de Tars de Cilicia, de la ciutat no mesconoguda ciutadan 534 . Mais eu pregui [127rb] tu, autreja me parlar al poble! » 40 E co el o agues autrejat, Paul estantz en las grazas, cenec ab la ma al poble, e fait gran calament, razonec se en ebraiga lenga dizentz: 523 Vulg. «adsumptis». 524 Ms. «purifica(n)tz»; corr. d’après Vulg. «purificatus». 525 Occ. «anec et» manque dans la Vulg. 526 Vulg. «adnuntians {expletionem] dierum». 527 Vulg. «de Asia». 528 Vulg. «clamantes». 529 Vulg. «quoniam {in templum} introducisset Paulus». 530 Corr. d’après Vulg. «quaerentibus». 531 Vulg. «adsumptis». 532 Vulg. «{accedens} tribunus». 533 Ms. «endevenc (se)» (se exponctué). 534 Ms. «prendentz dos» = «municeps» (métanalyse). <?page no="323"?> 313 [Capitol 22] 1 «Baro fraire e paire, aujatz qual razo redi ara a vos! » 2 Mais co auzisso que en ebraiga lenga parles ad els, majerment donero calament. 3 E dix: «Eu so bar juzeus, nat de Tars de Cilicia, mais noiritz en aquesta ciutat lonc los pes de Gamaliel, essenhatz lonc la veritat de la paironil leg, evejaire de la leg, ara aissi co vos tuit es 535 oi, 4 le qual encaucei aquesta via entro a la mort, liantz e li[ur]antz 536 e las gardas les baros e las femnas, 5 aissi co·l princep dels preveires red 537 a mi testimoni e tuit li major per naissement; dels quals eu recebentz pistolas, anava als fraires en Damasc que d’aqui les amenes en Jherusalem liatz, que fosso turmentadi. 6 Mais fait fo mi anant et apropjantz de Damasc, al meg dia, [127va] sobtosament del cel resplandic lutz avondosa eviro mi. 7 E cazentz e la terra auzigui votz dizentz a mi: ‹Saul, Saul, per que m’encausas? Dura causa es a tu caucigar contra l’agulho.› 538 8 Mais eu resposi: ‹Senher, e quals es tu? › E dix a mi: ‹Eu so Jhesu Nazareu que tu encausas.› 9 Et acertas aquels que ero ab mi viro le lum, mas no auziro la votz d’aicel que parlava ab mi. 10 E dissi: ‹Senher, que farei? › Mais le Senhor dis a mi: ‹Leva sus e vai en Damasc, et aqui sera dig a tu de totas las causas que·t covengan far.› 11 E co eu no vis per la clartat del lum de lui, menatz dels companhos per la ma, vengui en Damasc. 12 Mais Ananias, .i. bar aventz bo testimoni segon la leg de totz les abitantz en Damasc juzeus, 13 venentz a mi et estantz, dix a mi: ‹Saul, fraire, esgarda! › Et eu en aquela ora esgardei en lui. 14 Et el dix a mi: ‹Lo Deus dels nostres pairos adordenec tu que conoguesses la volontat de lui e que visses [127vb] dreitureirament et auzisses votz de la boca de lui. 15 Quar seras testimoni de lui a totz les homes de las causas que vist <e> auzist. 16 Et ara per que·t trigas? Leva sus e sias batejatz e lava tos pecatz, apela 539 le nom de lui.› 535 «es» = «esz»; cf. Vulg. «estis». 536 Corr. d’après Vulg. «tradens». 537 Vulg. «reddit», occ. redre ‘rendre’. 538 Occ. «Dura causa es a tu caucigar contra l’agulho» manque dans la Vulg.; mais cf. ci-dessous 26/ 14. 539 «apela» = «apelat». <?page no="324"?> 314 17 Mais fait fo, mi anant en Jherusalem et orant el temple, esser fait mi en estobeziment de pessa 18 e vezer lui dizentz a mi: ‹Coita te et eiss viasament de Jherusalem, quar no recebran lo teu testimoni de mi.› 19 Et eu dissi: ‹Senher, els sabo que eu era enclauzentz en carcer e batentz per las synagogas aquels que crezio en tu. 20 E co fos espars lo sanc d’Esteve, le teu testimoni, eu estava e cosentia e gardava las vestimentas dels auzcizentz lui.› 21 E dix a mi: ‹Vai, quar eu te trametrei lunh a las naisse[n]sas 540 ›.» 22 Mais auzio lui tro ad aquesta paraula, e levero la votz 541 dizentz: «Tol de la terra l’ome d’aquesta maneira, quar no es lezers lui viver! » 23 Mais [128ra] els portantz votz e gitantz lors vestimentas e gitantz la polvera en l’aire, 24 comandec le tribuner lui esser menat en las albergas et esser batut de vergas et esser turmentat lui, que saubes per qual razo cridesso aissi 542 . 25 E co aguesso lui estreg ab regnas, dix Paul al centurio estant a si: «Si home roma e no demnat 543 quove a vos batre? » 26 La qual causa auzida le centurios que dizes si esser ciutada roma 544 , apropjec se al tribuner et anonciec a lui dizentz: «Quar ciutada roma ditz si esser 545 , qu’en as a far? Quar aquest es ciutadas romas.» 27 Mais apropjantz le tribuner, dix a lui: «Digas me si tu est Romas? » Et el dix: «O.» 28 E respos le tribuner: «Eu ei moutas sobiranezas acosseguidas en aquesta ciutat.» E Paul dix: «Mais neis eu ne so natz.» 29 Mais viasament se partiro de lui aquels que l’avio tortoirat, e acertas le tribuner tems 546 apres que ac resaubut que ciutadas romas fos e quar avia liat lui. 30 Mais a l’au[128rb]tre dia, volentz saber plus curiosament per qual razo fos acusatz dels Juzeus, sols lui <e> comandec les preveires ajustar e tot le coselh, et amenantz Paul establic le entre els. [Capitol 23] 1 Mais Paul entendentz le coselh 547 : «Baro frairi, <eu> ei coversat ab tota bona cociencia denant Deu entro oi en aquest dia.» 540 Vulg. «nationes». 541 Vulg. «vocem {suam}». 542 Vulg. «acclamarent {ei}». 543 Vulg. «indemnatum». 544 Occ. «que dizes si esser cuitada roma» manque dans la Vulg. 545 Occ. «Quar cuitada roma ditz si esser» manque dans la Vulg. 546 Ms. «teus»; corr. d’après Vulg. «timuit»; de même 23/ 25. 547 Vulg. «Intendens autem in concilium, Paulus {ait}». <?page no="325"?> 315 2 Mais Ananias, le princep del[s] preveires, comandec als estantz a si ferir la boca de lui. 3 Ladonx Pauls dix a lui: «Pairetz dalbada, Deus te feira. E tu sezentz jujas me segon la leg; encontra la leg comandas me esser ferit? » 4 Et aquels qui estavo dixero: «Le sobira preveire de Deu maldizes? » 5 Mais Paul dix: «Frairi, eu no sabia que fos princeps dels preveires. Quar escriut es: ‹Le princeps del teu poble no maldiras.› 6 Mais Paul sabentz que una fos la partz dels fariseus et autra dels saduceus 548 , cridec el coselh: «Baro frairi, eu so fariseus, fil de fariseu: E so jujatz [128va] de la esperansa e de la resurectio dels mortz.» 7 E co dizesz aquestas causas, fo faitz departimentz e[n]tre·ls fariseus e·ls saduceus; e la mouteza fo souta. 8 Quar li saduceus dizio 549 no esser resurectio ni angel ni esperit, mais li fariseu o cofesso tot. 9 Mas grans cridors fo faita, e levantz alcanti dels fariseus combatio entre lor 550 dizentz: «Lunha causa de mal no troban en aquest home. Quar si esperit o angel parlec a lui? » 10 E co grans tensos fos faita, tementz le tribuner que Paul fos detrencatz de lor, comandec los cavaers deissendre e rapir lui de meg de lor e menar lui en las albergas. 11 Mais a la segonda noit le Senher estantz a lui dix: «Paul, sias ferms! Quar aissi co as testimoniat de mi en Jherusalem, aissi te cove testimoniar a Roma.» 12 Mais fait le dia, amasero se alcanti dels Juzeus e promessero lor dizentz no manjadors ni bevedor[s] 551 entro que aucisesso Paul. 13 Mais li baro que avio fait aquest conjurament [128vb] ero plus de .xl. 14 Et apropjero se als princeps dels preveires et als ancia<s> e dixero: «Ab promessa promesem nos no manjadors ni bevedors 552 alcuna causa entro que aucizam Paul. 15 Per aisso vos ara faitz o conogut al tribuner ab le coselh que amene lui a vos aissi co alcuna causa plus certana conoisedori de lui; mais nos em aparelhadi aucire lui enantz que s’apropje.» 16 E co auzis le fil de la seror de Paul les agaitz de lor, venc et intrec en las albergas e nonciec o a Paul. 17 Mais Paul apelec a si .i. dels centurio<s> e dix a lui: «Aquest jovencel mena al tribuner, quar el a alcuna causa a demostrar a lui.» 18 Et acertas el prendentz lui, menec le al tribuner e dix: «Pauls liatz preguec mi aquest jovencel menar a tu abentem 553 alcuna causa parlar a tu.» 548 Ordre inverse dans la Vulg. «sadducaeorum … pharisaeorum». 549 Ms. «(d)dizio» (d exponctué). 550 Occ. «entre lor» manque dans la Vulg. 551 Corr. d’après Vulg. «bibituros»; cf. v. 14. 552 Occ. «ni bevedors» manque dans la Vulg. 553 Vulg. «habentem». <?page no="326"?> 316 19 Mais le tribunar prendentz la ma de lui departic se ab lui az una part et enqueric lui: «Que es aisso que as a demostrar a mi? » 20 Mais el dix: «Les Juzeus cove pregar tu que e lendema menes Paul el coselh, [129ra] aissi co els ajo alcuna causa plus certana az enquere de lui. 21 Mais tu no creiras <a>d els, quar plus de .xl. baro<s> de lor agaito lui; li qual promesero no manjar ni beure entro que aucizo lui. Et ara so apareladi esperantz la tua promessa.» 22 Doncas 554 le tribuner laissec le jovencel comandantz a lui que no par<l>es az alcu que el agues faitas aquestas causas conogudas a lui. 23 Et apelatz 555 .ii. centurios, dix ad els: «Aparelatz .cc. cavaers que ano entro a Sezaria e .lxx. cavalgadors e .cc. homes ab lansas, a la terza ora de la noit, 24 et aparelatz una bestia 556 que empausa[n]tz 557 Paul meno lui salv a Felitz, lo prebost» 25 - quar tems 558 que per aventura li Juzeu no raubisso lui e que l’aucizesso, [e] 559 apres qu’en agues acusament aissi co si n’agues rec<e>ubutz diners -, 26 escriventz a lui 560 pistola contenent aquestas causas: «Claudis Lilias 561 al noble prebost 562 Felitz, salutz! 27 Aquest baro pres dels Juzeus e comensatz esser [129rb] mortz de lor, sobrevinentz ab ost deliurei le, conogut que ciutada<s> romas fos. 28 E volentz saber 563 la razo que contragitavo a lui, menei le el cosselh 564 . 29 Le qual trobei esser acusat 565 de las questios de la leg de lor, e no avent alcuna causa digna de mort o alcu blasme de liams. 30 E co fos reconta a mi dels agaitz que avio aparelatz a lui, tramesi a tu 566 , ano[n]ciantz als acusadors que o digo a tu 567 .» 31 Per aisso li cavaier, segon lo comandam[en]t donat a lor, prendenz lui menero le 568 en Antipatridem. 554 Ms. «donca(n)s». 555 Ms. «apela(n)tz»; corr. d’après Vulg. «vocatis». 556 Vulg. «iumenta». 557 Corr. d’après Vulg. «imponentes». 558 Ms. «teus»; corr. d’après Vulg. «timuit». 559 Vulg. «et ipse postea …». 560 Occ. «a lui» manque dans la Vulg.; cf. par contre VulgW. 561 Vulg. «Lysias»; de même 24/ 7. 562 Ms. «perbost». 563 Ms. «sobre»; corr. d’après Vulg. «scire». 564 Vulg. «in concilium {eorum}». 565 Ms. «accusa(n)t»; corr. d’après Vulg. «accusari». 566 Vulg. «misi {eum} ad te»; manque VulgW. 567 Vulg. «{Vale}»; manque en occ. et VulgW. 568 Vulg. «Paulum duxerunt {per noctem}». <?page no="327"?> 317 32 Et a l’autre dia, laisatz les cavalgadors que anesso ab lui, tornero e las albergas. 33 Li qual, co fosso vengut en Sezaria e liuresso la pistola al prebost, establiro Paul denant lui. 34 Mais co agues ligit e demandat de qual encontrada era, e conoissentz que de Cilicia, 35 dix: «Auzirei te can li teu acusador venran.» E comandec lui esser gardat el prebostal d’Eros. [Capitol 24] 1 Mais apres doi dias 569 deissendec Ananias, lo princep dels preveires, ab alca[n]tz dels [129va] vels et ab Tartul, .i. fals plajes 570 , li qual escomogon lo prebost encontra Paul. 2 E viasament 571 comencec Tartul acusar Paul dizentz: «O tu, nobles Felix 572 , co nos fassam 573 moutas causas em patz, e mouta<s> causas sio represas per la tua denant vezenza. 3 Et en tot loc te recebem tota ora ab tot fazement de gracia<s>. 4 Que eu no·t detire plus longament, pregui te que breument nos aujas per la tua bontat. 5 Nos trobem aquest home porta[n]t mort, et escomovent de la tenso de totz 574 les Juzeus en tot le segle, et acreissedor de la tenso de la secta dels Nazareus; 6 lo qual neis s’esforsec de corompre lo temple; lo qual presem e voliam le jujar segon la nostra leg. 7 Mais sobrevinentz Lilias 575 , le tribuner, ab gran forsa deliurec lui de las nostras mas, 8 comandantz los acusadors de lui vinir a tu; del qual tu jujantz poiras conoisser de totas aquestas causas la veritat 576 , de las quals acusam lui.» 9 Mais li [129vb] Juzeu avio afermat lor aver aissi aquestas causas. 10 Mais Paul respos al prebost cenant a si dire: «Sabentz tu esser juge de moutz ans ad aquesta gent, de bo corage farei razo per mi. 11 Quar tu potz conoisser, quar no so a mi plus de .xii. dias depus que pujei adorar en Jherusalem. 569 Vulg. «Post quinque autem dias». 570 Vulg. «quodam oratore». 571 Vulg. «citato Paulo». 572 Occ. «O tu nobles Felix»; correspond à Vulg. v. 3. 573 Vulg. «agamus {per te}». 574 Ms. «tatz»; corr. d’après Vulg. «omnibus». 575 Vulg. «Lysias». 576 Occ. «la veritat» manque dans la Vulg. <?page no="328"?> 318 12 Et els no trobero mi el temple desputant ab alcu o fazentz cors de companha ni e la<s> sinagogas 13 ni en la ciutat ni no podo provar a tu de las causas de que ara acuso mi. 14 Mais eu cofessi aisso a tu que segon la secta que es dita eregia, aissi servic a Deu, lo meu paire 577 , crezentz totas las causas que so escriutas en la leg et els prophetas, 15 aventz esperansa en Deu, la qual aquesti meteissi espero, resurectio avenido<i>ra dels dreiturer<s> e dels felos. 16 Et enaisso eu me estuzi tota ora 578 senes ofendement aventz bona 579 cociencia a Deu e az omes. 17 Mais apres plusors ans vengui fazedors almoinas e [130ra] ufertas e promessas e la mia gent; 18 en las quals causas trobero mi purificat el temple, no ab companha ni ab gab. E presero me cridantz 580 e dizentz: ‹Pren le nostre enemic! › 581 19 Mais alcanti Juzeu d’Asia, que covenia esser aparelhatz evas tu que acusesso alcuna causa contra mi; 20 o aquesti eissi digo si trobero 582 alcuna causa de felonia, co eu estes el coselh, 21 si no d’aquesta sola una votz que crideu co estes entre els: ‹Quar eu so jujatz oi de vos de la resurectio dels mortz›.» 22 Mais Felix perlonguec els, sabentz certanament de la via del Senhor 583 , dizentz: «Can Lilia 584 , le tribuner, deissendra, vos auzirei.» 23 E comandec lui gardar az u centurio et aver repaus; e no deveda<r> a negu dels seus servir a lui. 24 Mais apres alquantz dias vinentz Felix ab Drusilla, sa moler, que era Juzeva, apelec Paul et auzic de lui la fe que es en Jhesu Crist. 25 Mais lui desputant de dreitura e de cas[130rb]tetat e del juzizi endevenidor, Felix tremolantz respos: «Ara vai ad aco que·t aperte. Mas el temps covinable t’apelarei, 26 esperantz essems que aver 585 fos donatz a lui de Paul; per la qual causa soven apelantz lui parlava ab lui. 27 Mais .ii. ans acabatz, receub Felix sotzintrador Porcium Fest. Mais Felix volentz donar gracia als Juzeus, laissec Paul liat. 577 Vulg. «Patri et Deo meo [VulgW. patrio (var. patri) Deo meo]». 578 Occ. «tota ora» manque dans la Vulg. 579 Occ. «bona» manque dans la Vulg. 580 Ms. «me (cridetz) cridantz» (cridetz exponctué). 581 Le passage à partir de «E presero …» manque dans la Vulg. 582 Vulg. «inveneunt {in me}». 583 Vulg. «de via hac». 584 Vulg. «Lysias». 585 Vulg. «pecunia». <?page no="329"?> 319 [Capitol 25] 1 Donx co Festz vengue<s> en la encontrada, apres .iii. dias pujec de Sezaria en Jherusalem. 2 Et escomogro lui li princep dels preveires e li primer dels Juzeus encontra 586 Paul e pregavo lui, 3 querentz gracia contra lui, que comandes lui esser menat en Jherusalem tende[n]tz agaitz que aucisso lui e via 587 . 4 Mais Festz respos Paul esser gardat en Sezaria, mais si anador plus coitosament. 5 Dis: «Donx aquels que so poderosi en vos, deisse[n]dentz essems, si alcus blasmes es el baro, acuso lui.» 6 Mais estatz entre els no plus que .viii. [130va] dias o .x., deisse[n]dec e Sezaria, e a l’autre dia sec al tribunal e comandec Paul esser amenat. 7 Le qual, co fos amenatz, revironero lui li Juzeu que ero deissendut de Jherusalem, moutas razo e greus contragita[n]tz a lui que no podio provar. 8 Mais Paul rendent razo: «Que ni el temple, ni e la leg dels Juzeus 588 , ni en Cesar no pequei alcuna causa.» 9 Mais Festz volentz donar gracia als Juzeus, respondentz a Paul dix: «Vols pujar en Jherusalem et esser jujatz aqui d’aquestas causas evas mi? » 10 Mais Paul dix: «Al tribunal de Sezar 589 estau, on me cove esser juja<t>. Als Juzeus no nogui, aissi co tu mels o co<no>isses. 11 Mais si lor nogui o fi lunha causa digna de mort, no refugi morir. Mais si lunha causa no es de las quals aquesti m’acuso, negus no pot mi donar ad els, Cesar apeli.» 12 Ladonx Festz parlatz ab le co<s>selh respos: «Cesar apelest? A Sesar iras.» 13 E co alcanti dia fosso traspass[130vb]at, Agripa, le reis, e Berniz deissendero en Sezaria a saludar Fest. 14 E co estesso aqui plusors dias, Festz demost[r]ec al rei 590 de Paul dize[n]tz: «Us bars es laissatz de Felix liatz, 15 del qual, co eu fos en Jherusalem, li princep dels preveires escomogro mi e li velh dels Juzeus, requerentz damnatio encontra lui. 16 Als quals resposi que no es costuma dels romas dampnar alcu home primeirament que aquel que es acusatz aja presentz lo<s> acusadors e <que> recepja loc de defendre a lavar les blasmes. 586 Ms. «en(que)contra» (que exponctué). 587 Ms. «e(a)via»; corr. d’après Vulg. «in via». 588 Ordre inverse dans la Vulg. «neque in legem Iudaeorum neque in templum». 589 Ms. «tribuner»; corr. d’après Vulg. «Ad tribunal Caesaris». 590 Ms. «rer»; corr. d’après Vulg. «regi». <?page no="330"?> 320 17 Doncs co li acusador venguesso za senes alcuna triga, al segon dia sezentz al tribunal comandei le baro esser amenat. 18 Del qual, co li acusador estesso, lunha razo no destriavo de las quals eu azesmava esser malas. 19 Mais alcantas enquestios de la lor vana relegio avio encontra lui, e d’u Jhesu mort, que Pauls afermava viure. 20 Mais eu doptantz de la enquestio d’aquesta [131ra] manera, dizia si volia anar en Jherusalem et aqui 591 esser jujatz d’aquestas causas. 21 Mais Pauls apelantz Cesar 592 que fos gardatz a la conoissensa d’August, comandei lui esser gardat entro que·l trameta a Cesar.» 22 Mais Agripa dix a Fest: «Et eu volia auzir aquest home.» E Festz dix 593 : «Dema auziras lui.» 23 Mais a l’autre dia, co venguesso Agripa e Bernitz ab mouta 594 doptansa 595 e co fosso intrat en l’auzidor ab les tribuneirs et ab les baros principals de la ciutat, comandant Fest, Paul fos amenatz. 24 E dix Fest: «Agripa reis e vos tuit que esz essems ab nos baro, vesetz aquest home del qual tota la mouteza dels Juzeus de Jherusalem preguec mi cridantz e querentz que d’aici enant no cove lui mai viure! 25 Mais eu esperei 596 lui no aver forfait alcuna causa digna de mort. Mais lui apelant aisso, az August le jugei trametre. 26 Del qual no ei alcuna causa certana que escriva a mo senhor. [131rb] Per la qual causa amenes lui a vos e majerment a tu 597 , reis Agripa, que faita la enquestio aja que escriva. 27 Quar no es a mi vist trametre lui liat senes razo e no demostrar la razo de lui.» [Capitol 26] 1 Mais Agripa dis a Paul: «Autrejat es a tu parlar per tu meteis.» Ladonx Paul, estenduda la ma, comencec redre razo: 2 «Reis Agripa, de totas las causas de que so 598 acusatz dels Juzeus azesmi mi esser bonaurat evas tu e co sia defendedors mi oi. 3 Majerment tu sabent totas las causas que so vas les Juzeus las costumas e las enquestios. Per la qual causa pregui te que m’aujas em patz. 591 Ms. «aque»; corr. d’après Vulg. «ibi». 592 Occ. «Cesar» manque dans la Vulg. 593 Vulg. «inquit»; occ. «Festz» manque dans la Vulg. 594 Ms. «mouta(sa)» (sa exponctué). 595 Vulg. «ambitione». 596 Vulg. «comperi». 597 Ms. «a(i) tu» (i exponctué). 598 Ms. «que(s)so». <?page no="331"?> 321 4 Et acertas tuit li Juzeu conogro quals fo la mia vida del comensament en la mia gent en Jherusalem; 5 si volo donar testimoni denant sabentz mi del comensament 599 . Quar segon la mout certana secta de la nostra relegio visqui fariseus. 6 Et ara eu estau sotzmes per juzizi en la esperansa de la repromessio que fo faita als nostres paires. 7 [131va] En la qual li nostri .xii. linhages espero venir sirventz de noitz e de dias; de la qual esperansa, o reis, so acusatz dels Juzeus. 8 Per que 600 es jujat no crezablament evas vos, si Deus sucitec los mortz? 9 Et acertas eu avia azesmat mi dever far moutas contrazias encontra·l nom de Jhesu Crist 601 de Nazare. 10 La qual causa fi en Jherusalem, et eu enclaus moutz dels sanhs en las carcers, receubuda pozestat dels princeps dels preveires; e co el fosso morti, eu ne portei sentencia. 11 E sovendeirament turmentatz els per totas las sinagogas, forsava les maldir; e majerment forsenantz en els encausava les entro en las estrema<i>ranas ciutatz. 12 En las quals, domentre que eu anava en Damasc ab autrejamen<t> et ab pozestat 602 dels princeps dels preveires, 13 o reis, al meg dia vi en la via, sobre resplandor de solelh, lum del cel aver resplandit sobre mi et aquels que ero essems ab mi. 14 E [131vb] tuit nos co fossem cazut e la terra, auzigui votz parlant a mi en ebraiga lenga: ‹Saul, Saul, per que m’encausas? Dura causa es a tu cauzigar contra l’agulho.› 15 Mais eu disi: ‹Senher, quals est? › Mais lo Senher dis a mi 603 : ‹Eu so Jhesu, lo qual tu encausas. 16 Mais leva sus et estai sobre tos pes; quar az aisso aparegui a tu que establissa tu testimoni e ministre 604 de las causas que vist e d’aquelas a las quals aparei a tu, 17 deliura[n]tz tu dels pobles e de las gens, en las quals eu ara trameti tu, 18 az ubrir les ulh de lor, que·s covertisco de tenebras a lutz e de la pozestat del Satanas a Deu, que recepjo perdo de pecatz e sort entre·ls sanhs per la fe que es e mi.› 19 Don, o reis Agripa, eu no fui necrezols a la celestial visio; 599 Ordre considérablement modifié; cf. Vulg. «Et quidem vitam meam a iuventute, quae initio fuit in gente mea in Ierosolymis, noverunt omnes Iudaei / praescientes me ab initio, si velint testimonium perhibere, …». 600 Vulg. «Quid». 601 Occ. «Crist» manque dans la Vulg. 602 Ordre inverse dans la Vulg. «cum potestate et permissu». 603 Occ. «a mi» manque dans la Vulg. 604 Ordre inverse dans la Vulg. «ministrum et testem». <?page no="332"?> 322 20 mais primeirament ad aquels que so e Damasc et en Jherusalem et en tota la regio de Judea et a las gentz 605 ano[n]ciava que fesso peneden[132ra]cia, que·s covertisso a Deu fazentz digna penedencia e dignas obras 606 . 21 Per aquesta razo, co eu fos el te[m]ple, li Juzeu presero mi et asajavo volentz 607 mi aucire. 22 Mais eu ajudatz 608 ab l’ajutori de Deu entro en aquest 609 dia estau testimoniantz al menor et al major, no dizentz alcuna causa eissetz aquelas que·ls prophetas au parladas esser avenidoiras e Moysen: 23 si Crist fo sufriables, si fo primers de la resurectio dels mortz e loc 610 az anonciar lum al poble et a las gentz.» 24 E lui parlant aquestas causas e redent razo, Festz dix ab gran votz: «Paul, forsenas: moutas letras retorno 611 a forsenaria.» 25 E Paul dis: «Nobles Festz, no forseni. Mais parli paraulas de veritat e da atempranza. 26 Quar le reis, a cui parli fermament, sab d’aquestas causas; quar eu no jugi rescondre a lu neguna d’aquestas causas, quar neguna d’aquestas causas no so faitas [132rb] en angle. 27 O reis Agripa, crezes les prophetas? Eu sei que tu crezes! » 28 Mais Agripa dix a Paul: «Em pauquet amonestas mi esser fait crestia! » 29 E Paul dix: «Eu desiri, et em pauc et en gran, no solament tu, mas neis totz aquels que me auzo oi esser faitz aissi co eu so, eissetz aquestz liams.» 30 E levec se le reis e·l prebostz e Bernitz et aquels que estavo ab els. 31 E co·s departisso, parlavo dizentz la us a l’autre: «Quar aquest home no fe lunha causa digna de mort o de liams.» 32 Mais Agripa dis a Fest: «Aquest hom podia esser laissatz si no apeles Cesar.» E per aisso lo prebost jugec lui aissi trametre a Cesar 612 . [Capitol 27] 1 Mais co fos jujat lui navejar e Lombardia 613 et esser liurat Paul ab autras gardas az u centurio per nom Juli, de la companha d’August, 2 pujantz en una nau arumentina, comensantz navejar enaviro los lox d’Asia, issidi [132va] sotzlevem, perseverant ab nos Aristars Macedonienc de Tessalonica. 605 Ms. «a las (sa) gentz» (sa exponctué). 606 Vulg. «digna paenitentiae opera facientes». 607 Vulg. «tentabant». 608 Ms. «ajuda(n)tz»; corr. d’après Vulg. «adiutus». 609 Ms. «e(que)n aquest» (que exponctué). 610 Ms. «e lac»; la corr. «e loc» s’impose; une correspondance manque dans la Vulg. 611 Vulg. «{te}… convertunt». 612 Occ. «e per aisso lo prebost jugec lui aissi trametre a Cesar» manque dans la Vulg. 613 Ms. «Lombradia»; Vulg. «in Italiam». <?page no="333"?> 323 3 Mais el segon dia venguem en Sajet 614 ; mais Juli traitantz de la umana causa autregec a Paul anar az amix e far cura de si. 4 E co d’aqui levessem, navejem 615 le Cipre, per zo quar li vent eran contrazi. 5 E·l pelat de Cilicia e de Pamphilia navejantz, venguem en Listra, que es de Licia 616 . 6 Ed aqui trobantz lo centurios una nau d’Alixandria navejant en Lombardia 617 , traspausec nos en lei. 7 E co per moutz dias navejessem tart 618 , et a penas fossem vengut en Contrathum 619 , le vent devedant nos, navejem en Creta lonc Salmonem. 8 Et a penas navejantz de lonc, navejem 620 en .i. loc que es apelatz Ebosportz 621 , al qual era de prop una ciutatz Talassa. 9 Mais mout temps traspassat, co ja no fos segurs le naveg, per ço quar le dejuns fos ja traspassatz, Paul les conortava 10 dizentz 622 : «Baro, eu vei [132vb] ab tort et ab mout dampnage 623 no solament del faiss e de la nau, mais neis de las nostras armas le 624 naveg comencec esser faitz.» 11 Mas lo centurio crezia majerment al governador et al nautoner que las causas que ero ditas de Paul. 12 E co no fos covinables portz az yvernar, plusors establir<o> coselh navejar d’aqui, si en lunha guisa pogueso vinentz yvernar a Fenis, regardantz lo port de Creta az africun et a cor. 13 Mais auta espirant, azesmantz lor tener le denant pausat coselh, co levesso d’Ason, navejavo en Creta. 14 Mais apres no mout temp<s> 625 mes se contra lei ventz tempestius 626 que es apelatz Euroaquilo. 15 E co la nau fos restancada e no·s pogues esforsar contra·l vent, donada la nau a las ondas, eram portadi. 16 Mais correntz en una ilha que es apelada Cauda, a penas poguem retenir [133ra] la barca. 614 Vulg. «Sidonem». 615 Ms. «majeiem»; corr. d’après Vulg. «subnavigavimus». 616 Ms. «Cilicia»; corr. d’après Vulg. «Lyciae». 617 Ms. «Lombradia»; Vulg. «in Italiam». 618 Ms. «trat»; corr. d’après Vulg. «tarde». 619 Vulg. «Gnidum». 620 Vulg. «venimus». 621 Vulg. «Boniportus». 622 Vulg. «dicens {eis}». 623 Passage corrompu: Ms. «Baro (juzeu, quar le naveg comencec esser) ab tort et ab mout dampnage no solament …»; corr. d’après Vulg. «Viri, video quoniam cum iniuria et multo damno …». 624 Ms. «el». 625 Vulg. «Non post multum». 626 Vulg. «ventus typhonicus». <?page no="334"?> 324 17 La qual sotzlevada, usavo d’ajutori cenhentz la nau que no cazesso en perilh; sotzmes lo vaissel, aissi ero portadi. 18 Mais no<s> gitatz a forsaiga tempestat, al segon dia fero gitament. 19 Et al tertz dia gitero ab lors mas les garnimentz de la nau e la mar 627 . 20 Mais per plusors dias no aparentz solelh ni estelas, et aparentz 628 te[m]pestat no pauca, ja era touta tota la esperansa de la nostra salut. 21 E co moutz dejuns fos estatz, ladonx Paul estantz e meg de lor, dix: «O baro, acertas covenia mi auzi<r> no toldre de Creta e no gazanhar aquest tort ni aquest perdement. 22 E ara amonesti a vos esser de bo corage; quar no sera perdement de l’arma de negu de vos, essetz la nau. 23 Quar en aquesta noit estec a mi l’angel de Deu, del qual eu so et al cal servisc, 24 dizentz: «‹No temias 629 Paul: A Cesar te cove estar, e vec te Deus donec a tu totz aquels que navejo ab tu.› 25 Per la qual causa, baro, siatz de bo [133rb] corage, quar eu crezi al meu 630 Deu, que aissi sera per qual maneira fo dig a mi. 26 Mais en una ilha nos cove venir.» 27 Mais apres que la .xiiii. noit venc, nos navejantz en Adcra 631 , viro la meja noit, azesmavo naut aparer a lor alcuna regio. 28 Li qual sotzmetentz la plombada trobero .xx. passes; et .i. pauquet d’aqui partit, trobero .xv. passe<s>. 29 Mais tementz que no cazesem en aspre lox, metentz .iiii. ancoras de la nau, desiravo lo dia esser fait. 30 Mais los nautoners querentz fugir de la nau, co sotzmesseso la barca en la mar sotz ocaiso coma si comencesso estendre las ancoras de proa, 31 diss Paul al centurio et al[s] cavaers: «Si aquestz no remandran en la nau, vos no podetz 632 esser salvat.» 32 Ladonx trenquero li cavaer las cordas de la nau e sufriro lei cazer 633 . 33 E co la lutz comences esser faita, Pauls les pregava totz prendre manjar, dizentz: «Del .xiiii. dia d’oi estatz esperantz del dejunh no <re>cebentz [133va] alcuna causa; 34 per la qual causa vos pregui que prendatz manjar per vostra salut 634 .» 35 E co disses aquestas causas, prendentz le pa fe gracias en esgardament de totz a Deu, e co l’agues frang, comencec a ma[n]jar. 627 Occ. «e la mar» manque dans la Vulg. 628 Ms. «aparentz (issentz)»; cf. Vulg. «tempestate non exigua imminente». 629 Ms. «no(t) temias» (t exponctué). 630 Occ. «meu» manque dans la Vulg. 631 Vulg. «Adria». 632 Ms. «pode(n)tz»; corr. d’après Vulg. «potestis». 633 Ms. «trencar»; corr. d’après Vulg. «excidere». 634 Vulg. «pro salute vestra, {quia nullius vestrum capillus de capite peribit}». <?page no="335"?> 325 36 Mas tuit fait d’u corage receubro manjar. 37 Mais eram totas las armas en la nau .cc.lxxvi. 38 E sadolat del manjar, aleujavo la nau, gitantz le froment e la mar. 39 Mais co·l dias fos faitz, no conoissi terra; mas .i. se cossirava avent ribage, el qual cossiravo gitar la nau, si poguesso. 40 E co aguessso levadas las ancoras, autrejavo se a la mar essems laissantz las junchturas dels governals, e levat l’a<r>timo, segon le bufament de l’aura, tenio al ribaje. 41 E co cazessem en .i. loc bitalas 635 , pigero la nau, et acerta<s> la proa ficada estava no movabla, mais la pop[a] era souta de la forsa de la mar. 42 Mais coselh fo dels cavaer<s> que aucisesso les liatz, que [133vb] negus, co aguess nadat, no fuisses. 43 Mais le ce[n]turio, volentz gardar Paul, o devedec esser fait e comandec, aquels que podio nadar, metre primers e la mar 636 et escapar et issir a la terra, 44 e totz les autres esser portatz e taulas, alcantz sobre las causas que eran trencadas de la nau. Et aisso fo fait que totas la<s> armas escapesso a la terra. [Capitol 28] 1 E co fossem escapat, ladonx conoguem que la ilha era apelada Mitilena 637 . Mais li estranh donavo a nos no pauca humanitat; 2 mais foc alumnat, refazio nos totz per la pluja e per le freg que aparia. 3 Mais co Paul aques amasada 638 alcanta mouteza d’eissermentz e pauses sobre·l foc, co una vibra issis de la calor, evasic la ma de lui. 4 Mais co viro li estranh la bestia pendent en la ma de lui, dizio la us a l’autre: «Ac[er]tas 639 aquest hom es omicidier, que co escapec de la mar, la venjansa no laissa [134ra] lui viure. 5 Et el acertas secodentz la bestia el foc, no suferc alcuna causa de mal. 6 Mais els azesmavo lui en eflament e sobtosament cazer e morir 640 ; mas els esperantz longament e vezentz no esser fait a lui alcuna causa de mal, covertentz lor dizian lui esser Deu. 7 Mais en aicels lox ero li alo del princep de la ilha per nom Publi, le qual recebentz nos .iii. dias aparelhec benignament las causas besonho<s>[as] 641 . 635 Vulg. «dithalassum»; VulgW. «bithalassum». 636 Occ. «e la mar» manque Vulg.; cf. par contre VulgW. var. 637 Vulg. «Melita»; VulgW. «Militene». 638 «aques» = «agues». 639 Vulg. «Utique». 640 Ms. «cazec e moric»; corr. d’après Vulg. «illi existimabant eum … casurum et mori». 641 Occ. «las causas besonho<s>[as]» manque dans la Vulg. <?page no="336"?> 326 8 Mais endevenc se lo paire [d]e Publi 642 jazer trebalhatz de febre 643 . Al qual intrec Paul, e co ores et empausses a lui las mas, salvec lui. 9 La qual causa faita, tuit aquels que avio malautias en la ilha apropjavo se et ero sanat. 10 Li qual neis nos ondero ab moutas onor<s> e navejantz pausero las causas que ero besonhosas. 11 Mais apres .iii. meses navejem en una nau alixandrina, que avia yvernat en la ilha, a l[134rb]a qual era nobletatz d’Albergas. 12 E co ve[n]guessem 644 a Siracusa, estem aqui .iii. dias. 13 E d’aqui enaviro navejantz venguem en Reguim, et apres .i. dia, auta bufant 645 , al segon dia venguem en Puteolus. 14 El qual loc, trobatz dels fraires, fom pregadi d’estar ab els per .vii. [dias] 646 ; e enaissi ve[n]guem a Roma. 15 E d’aqui, co li frairi o aguesso auzit, corrogon a nos entro ad Api Forum et entro a .iii. Tavernas. La qual causa, co Paul o agues vist, faze[n]tz 647 gracias a Deu receub fizansa. 16 Mais co fossem ve[n]gut a Roma, le centurios liurec les liatz al denant pausat, e 648 fo autrejat a Paul estar ab si meteis foras part las albergas 649 ab .i. cavaler gardantz lui. 17 Mais apres .iii. dias Paul apelec les primers dels Juzeus. E co fosso essems vengut[z], dizia ad els: Baro frairi, eu no fazentz contra la leg 650 o contra la costuma dels pairos, liatz de Jherusalem so liuratz e las mas dels Romas. 18 [134va] Li qual, co aguesso enquestio de mi, volgro me laisar per ço quar lunha causa de mort no era e mi. 19 Mais les Juzeus contradizentz, fui forsatz apela<r> Cesar [non aventz] alcuna causa en la mi[a] gent 651 , mas que deliures la mia arma de mort 652 . 20 Doncas per aquesta razo preguei vos vezer e razonar; quar per la esperansa d’Israel so revironatz d’aquesta cadena 653 .» 21 Mais els dixero a lui: «Nos no receubem letras de tu de Judea, ni alcu dels fraires vinentz no anonciec ni no parlec de tu mal. 22 Mais nos te pregam auzir de tu qual causa sentes; quar d’aquesta secta es conogut a nos que en tot loc li es contradit.» 642 Ms. «lo paire e Pu(l)bli»; corr. d’après Vulg. «patrem Publii». 643 Vulg. «febribus {et dysenteria}». 644 Corr. d’après Vulg. «venissemus»; de même v. 14, 16. 645 Vulg. «flante austro». 646 Corr. d’après Vulg. «{dies} septem». 647 Corr. d’après Vulg. «agens». 648 Occ. «le centurios liurec les liatz al denant pausat e» manque dans la Vulg. 649 Occ. «foras part las albergas» manque dans la Vulg. 650 Vulg. «adversus plebem». 651 Corr. d’après Vulg. «non quasi gentem meam habens aliquid accusare». 652 Occ. «mas que deliures la mia arma de mort» manque dans la Vulg. 653 Ms. «ca(n)dena»; corr. d’après Vulg. «catena». <?page no="337"?> 327 23 Mais co aguesso establit a lui dia 654 , plusors vengro a lui e l’ostal, als quals desponia testimoniantz lo regne de Deu et amonestantz ad els de Jhesu e de 655 l<a> leg de Moysen e dels prophetas del mati entro al vespre. 24 Et alcanti crezio a las causas que ero ditas de Paul 656 , mais alcanti no crezio. 25 E co entre lor no fosso cosente[n]tz 657 , deissio 658 a Paul dizentz una paraula, [134vb] que be parlec sanh Esperitz per Ysaias, lo propheta, als nostres pairos: 26 «Vai az aquest poble e digas ad els: ‹Ab auziment auziretz e no entendretz, e vezentz veiretz e no percebretz; 27 quar eng<r>aissatz es le cors d’aquest poble, et ab las aurelha[s] greument auziro, e·ls lors uls apreissero 659 , que per aventura no vejo ab los ulhs, et ab las aurelhas no aujo, et el cor no entendo e sio covertit, et eu sane els.› 28 Donx causa conoguda sia a vos que aquest saludable de Deu es trames 660 a las gentz, et el mezeis o auziran.» 29 E co agues ditas aquestas causas, issiro s’en li Juzeu, aventz entre lor moutas enquestio. 30 Mais Paul estec aqui .ii. ans totz a son condug, e recebia totz aquels que intravo a lui, 31 prezicantz lo regne de Deu et essenhantz las causas que so del senhor Jhesu Crist ab tota fizansa senes devedament; quar aquest [es] Jhesu Crist, lo filh de Deu, per lo qual totz lo mon comensara esser jujatz 661 . 654 Ms. «dia(s)» (s exponcté). 655 «e de» = Vulg. «ex». 656 Occ. «de Paul» manque Vulg.; cf. par contre VulgW. 657 Corr. d’après Vulg. «consentientes». 658 Ms. «dizio»; corr. d’après Vulg. «discedebant». 659 Leçon incertaine du manuscrit; éventuellement «apreusero»? - Rectifié en vue de apreisar (cf. L EVY P s.v.) d’après Vulg. «compresserunt». 660 Ms. «trames(t)» (t exponctué). 661 Occ. «quar aquest [es] Jhesu Crist, lo filh de Deu, per lo qual totz lo mon comensara esser jujatz» manque dans la Vulg. <?page no="338"?> 328 2.6. L’Apocalypse de Jean [135ra] Apocalipsis [Capitol 1] 1 Apocalipsis 1 Jhesu Crist, zo es la revelatios de Jhesu Crist 2 , la qual dec a lui Deus far pales als seus servs aquela[s] causas que cove esser faitas viasament; e demost<r>ec per le seu angel 3 al seu serv Joan, 2 lo quals donec testimoni a la paraula de Deu e·l testimoni de Jhesu Crist, en aquestas causas quals que quals vi. 3 Bonauratz es qui leig e qui au las paraulas de la prophetia d’aquest libre 4 e garda aicelas causas que so escriutas en ela: Quar le temps es pres. 4 Joan a las .vii. gleisas que so en Asia. Gracia a vos e patz de lui lo quals es e que era e que es avenidors, e dels .vii. esperitz que s<o> en esgardament del tro de lui, 5 e de Jhesu Crist, que es [135rb] testimonis fizels, primers enge[n]ratz dels mortz e princeps dels reis de la terra, lo quals nos amec e nos lave<c> de nostres pecatz el seu sanc, 6 e fe nos regne e preveires a Deu e al seu Peire: A lui gloria e emperis els segles dels segles. Amen. 7 Vec vos el ve ab las nivols e totz ulhs veiran lui, e li quali le po<i>ssero; e planheran 5 se sobre lui tuit li trip de la terra, neis. Verament. 8 Eu so alpha et o, comensamentz e fis, ditz le Senhor 6 , le quals es e le quals era e·l quals es avenidors totz poderos. 9 Eu Joan, vostre fraire e parzoners e la tribulatio et el regne et e la sufrenza de Jhesu Crist, fui en esperit 7 e la ila que es apelada Pathmos, per la paraula de Deu e per lo testimoni de Jhesu. 10 Fui en esperit el senhoril dia et auzi apres mi granda votz enaissi co de corn 1 A se trouve deux fois dans le manuscrit, une fois comme initiale en couleurs et une fois comme majuscule normale. 2 Occ. «zo es la revelatios de Jhesu Crist» manque dans la Vulg. 3 Vulg. «et significavit mittens per angelum suum». 4 Vulg. «prophetiae huius» (huius manque dans VulgW.). 5 Ms. «p(a)lanheran» (a exponctué). 6 Vulg. «Dominus Deus». 7 Occ. «fui en esperit» manque dans la Vulg.; cf. v. 10. <?page no="339"?> 329 11 dizent: «Aquo que ves, escriu e libre, e tramet o a las .vii. gleisas que so en Asia; ad Ephesia et a Smirna et [a] Pergami et a Tiatira et a Sardis et a Fila[135va]delfia et a Laudicia.» 12 E virei me, que eu vis la votz que parlava ab mi. E viratz, vi .vii. candelabers d’aur, 13 et e meg dels .vii. ca[n]delabres d’aur vi lo semblant del fil de l’home, vestit de longa vestimenta e dava[n]t cenht a las tetas de centura d’aur. 14 Mas li caps de lui e li cabelh eran cande eissament co lana blanca e nedeza 8 , et eisament coma neus, e li ulh de lui si co flamma de foc. 15 E li pe de lui semblant a lato e[s]merat 9 , aissi co en cami ardent, e la votz de lui enaissi quo votz de moutas aigas. 16 Et avia e la sua destra .vii. estelas, e de la boca de lui issia glazis agutz de la una part e de l’autra, e la cara de lui luziss enaissi cum le solelhs e la sua vertut. 17 E co eu agues vist lui, cazei als pes de lui enaissi coma mortz, e pausec la sua destra sobre mi dizentz: «No [135vb] vulhas temer, quar eu so primers e derers, 18 e vius, e fui mortz; e vec vos eu so viventz els segles dels segles, et ei las claus de mort e d’ifern. 19 Doncas escriu aquelas causas que vist et aquelas que so e las quals cove esser faitas apres aquestas causas, 20 lo sagrament de las .vii. estelas, las quals vist e la mia destra, e·ls .vii. candelabres d’aur: Las .vii. estelas so .vii. angel de l<a>s set gleisas, e li .vii. ca[n]delabers so .vii. gleizas.» [Capitol 2] 1 Et escriu a l’angel de la gleisa d’Efesia: «Aquestas causas ditz aquel que te las .vii. estelas e la sua destra, lo quals va e meg dels .vii. candelabres d’aur: 2 ‹Eu sei las tuas obras e·l trebalh e la tua sufrensa, e quar no poz sostenir los mals; et assajest aicels que dizo lor esser apostols e no o so, et atrobest les mesorguers. 3 Et as sufrensa 10 e sostenguist per lo meu nom, e no defalhist. 4 Mais eu ei contra tu que [136ra] la tua primeira caritat laissest. 5 Sias remembraire emperaisso d’on cazest, e fai penedensa e fai las primeiras obras. Mais si no, eu venc tost a tu e mourei le teu candelabre del seu loc, si no faras penedensa. 6 Mais aisso as quar azirest les faitz dels Nicolaitenx, los quals eu azirei.› 8 Occ. «e nedeza» manque dans la Vulg. 9 Vulg. «aurichalo». 10 Ms. «suf(e)rensa» (e exponctué). <?page no="340"?> 330 7 Qui a aurelhas auja qual causa diga l’Esperitz a las gleisas: ‹Al vencent darei a manjar del fust de vida, lo quals es el paradis del meu Deu›.» 8 Et escriu a l’angel de la gleisa de Smirna: «Aquestas causas ditz lo primers e·l derers que fo mortz et es vius: 9 ‹Eu sei la tua tribulatio e la tua paubreira, mas rics est et est escarnitz d’aicels que dizo si esser Juzeus e no o so, mas so sinagoga de diable. 10 No temias alcuna causa d’aquestas que est <so>fridors. Vec vos lo diables es metedors de vos e carcer, que siatz asajat; et auretz tribul[136rb]atio per .x. dias. Si<a>s fizels tro a la mort, et eu darei a tu corona de vida.› 11 Qui a aurelhas d’auzir 11 auja qual causa diga l’Esperitz a las gleisas: ‹Qui vencera no sera nafratz de la mort segonda›.» 12 Et escriu a l’angel de la gleisa de Pergami: «Aquestas causa[s] ditz aquel que ha le glazi agut de l’una part e de l’autra. 13 Eu sei on estas, on es la ses del Satanas; e tenes le meu nom e no negast 12 la mia fe; e els dias d’Antifa, le meu testimoni fizel, le quals es aucis aprop vos on lo Satanas abita. 14 Mais eu ei paucas causas contra tu: Quar tu as la les tenentz la doctrina de Balam, le quals essenhava a Balac metre escandol davant les fils d’Israel, manjar e fornica<r>. 15 Et enaissi tu has los tenentz la doctrina dels Nicolaitenx. 16 Fai eissament penedensa; si d’autra guiza, eu vendrei a tu viasament e cumbatrei ab els el glazi de la mia boca. 17 Qui a aurelhas d’auzir [136va] auja qual causa diga l’Esperitz a las gleisas: ‹Al vencent darei manna rescosta e darei a lui le calhau cande et el calhau le meu nom escriut, le qual no sap alcus, si no aquel que·l recep.» 18 Et escriu a l’angel de la gleisa de Tiatira: «Aquestas causas ditz lo fils de Deu, le quals ha les ulhs co flamma de foc e li pe de lui semblant a lato. 19 Eu conogui las tua<s> obras e la caritat e la fe 13 e·<l> menester e la tua sufrensa e las tuas obras derairanas plusors de la<s> primeiras. 20 Mais eu ei [paucas causas] contra tu 14 , quar autrejas la femna Lezabel 15 , la quals se ditz essenhar les prophetas, et enganar les seus sers 16 , fornicar e manjar de la causa sacrificada a las ydolas. 21 E donei a lei temps que fes penedensa, e no·s volc peneder de la sua fornicatio. 22 E vec vos eu meti lei el le<i>t, e li quali avoutro ab lei e sian en gran tribulatio 17 si no faran penedensa de las lors obras. 11 Occ. «d’auzir» manque dans la Vulg.; de même v.17. 12 Ms. «negust» 13 Ordre inverse dans la Vulg. «fidem et caritatem tuam»; le texte occ. correspond à VulgW. 14 Corr. selon «habeo adversus te pauca»; le texte correspond à VulgW. 15 Vulg. «Jezabel». 16 Vulg. «quae se dicit propheten, docere et seducere servos meos». 17 Vulg. «mittam eam in lectum, et qui moechantur cum ea in tribulatione maxima erunt»; «erunt» manque dans VulgW. <?page no="341"?> 331 23 E·ls fils de lei aucire[i] e mort, e [136vb] sabran totas las gleisas que eu so ecercantz les corages e las rens 18 , e darei ad u quec de vos segon la<s> vostras obras. Mais az u quec de 19 vos dic 24 que esz 20 a Tiatira: ‹Qual que qual no an aquesta doctrina, li quali no conogro la auteza del Satanas, per qual maneira dizo, no metrei sobre vos autre faiss. 25 Empero aisso que avetz, tenetz tro eu venga. 26 E qui vencera e gardara tro e la fi las mias obras, darei a lui pozestat sobre las gentz, 27 e governara las en verga de ferr et atressi co vaissels d’oler 21 seran essems fra<i>t, 28 enaissi co eu receubi del meu Paire, e darei a lui la stela matinal.› 29 Qui a aurelhas auja qual causa diga l’Esperitz a las gleisas.» [Capitol 3] 1 Et escriu a l’angel de la gleisa de Sardis: «Aquestas causas ditz aquel que a les .vii. esperitz de Deu e las .vii. estelas: ‹Eu sei las tuas obras que no[m] 22 as que vivas e morist. 2 Sias velha[n]sz 23 e coferma las autras causas que ero mori[137ra]doiras. Quar no atrobi las tuas obras plenas denant lo meu Deu. 3 Emperaisso ajas en pessa per qual manera receubist et auzist, e garda e fai penedensa. Ado[n]cas si no velharas, eu venrei a tu enaissi coma lo lare 24 , e no sabras en qual ora venrei a tu. 4 Mais paux noms as en Sardis, que no laizero las 25 vestimentas 26 e van ab mi em blancas, quar digne so. 5 Qui vencera enaissi er vestitz de vestimentas blancas, e no desfasarei 27 le nom de lui del libre de vida e cofessarei le nom de lui denant le meu Paire e denant les angels de lui.› 6 Qui a aurelhas d’auzir 28 auja qual causa diga l’Esperitz a las gleisas.» 7 Et escriu a l’angel de la gleisa de Filadelfia: «Aquestas causas diz le sanhs e·l vers que a la clau de David que obre, e degus no clau; clau, e degus no obre: 18 Ordre inverse dans la Vulg. «renes et corda». 19 Occ. «az u quec de» manque dans la Vulg. 20 Vulg. «et ceteris qui estis …». 21 Vulg. «vas figuli». 22 Corr. selon Vulg. «nomen habes». 23 Corr. selon Vulg. «vigilans». 24 Ms. «lare(i)» (i exponctué). 25 Ms. «los». 26 Vulg. «vestimentas {suas}». 27 Ms. «deifasarei»? 28 Ms. «auzis»; occ. «d’auzir» manque dans la Vulg. <?page no="342"?> 332 8 ‹Eu se<i> las tuas obras. Vec te eu donei denant tu uss ubert, lo qual degus no pot claure; quar pauca vertut as e gardest la mia [137rb] paraula, e no neguest le meu nom. 9 Vec te eu darei de la sinagoga del Satanas, li qual dizo si esser Juzeus e no o so, mas mento. Vec te eu farei els que vengan et azoro davant les teus pes, e sabran quar eu amei tu. 10 Quar gardes[t] la paraula de la mia sufre[n]sa, et eu gardarei te de la ora de la temptatio, que es aven[i]doira en tot le segle et 29 assajar les abitantz e la terra. 11 Vec te eu venc tost; tei zo que as, que negus no prenga la tua corona. 12 Qui vencera, eu farei lui coronda el temple del meu Deu, e foras no issira maiss. Et escriurei sobre lui le nom del viu Deu 30 e·l nom de la ciuta<t> del meu Deu, de la nova Jherusalem, que deissendec del cel del meu Deu e·l meu nom novel.› 13 Qui a aurelhas d’auzir 31 auja qual causa diga l’Esperitz a las gleisas.» 14 Et escriu a l’angel de la gleisa de Laudecia: «Aquestas causas ditz verament le testimonis fizels e vers 32 que es comensament de la creatura de Deu: 15 ‹Eu [137va] sei las tuas obras, quar no est fre<i>tz ni caustz: Per la mia volontat 33 foras freitz o caustz! 16 Mas que tebes [es] e no est 34 ni freitz ni cautz, comensarei te a gitar de la mia boca; 17 quar dizes: ‹Que eu so rix et enriqueçitz e no fraituri d’alcuna causa›, e no saps tu quar tu est caitius e mesquis e paubres e cex e nutz. 18 Eu amonesti a tu comprar de mi aur foguienc esprovat, que sias faitz mane[n]tz, e sias vestitz de vestimentas blancas, que no aparesca la vergonha de la tu[a] nudeza, et ab colliri onh les teus ulhs que vejas. 19 Eu repren 35 e casti aquels que ami; emperaisso eveja e fai penede[n]sa. 20 Vec te eu estau a l’uss et empe[n]g; si alcus auzira la mia votz et ubrira a mi la porta, eu intrarei a lui e cenarei ab lui, et el ab mi. 21 Qui vencera, eu darei ad el sezer ab mi el meu tro, enaissi co eu venqui e seci ab le meu Paire el tro de lui.› 22 Qui a aurelhas d’auzir 36 auja qual causa [137vb] diga l’Esperitz a las gleisas.» 29 Occ. «et» manque dans la Vulg. 30 Vulg. «nomen Dei mei». 31 Occ. «d’auzir» manque dans la Vulg. 32 Ms. «(i) e vers» (i exponctué). 33 Vulg. «utinam». 34 Corr. selon Vulg. «quia tepidus es et nec frigudus nec calidus …». 35 Ms. «repren(ec)»; corr. d’après Vulg. «arguo». 36 Occ. «d’auzir» manque dans la Vulg. <?page no="343"?> 333 [Capitol 4] 1 Apres aquestas 37 causas eu vi, e vec vos uss ubert el cel e la primeira votz, que eu auzi enaissi co de corn parlant 38 ab mi, dizentz: ‹Puja za, e demostrarei a tu aicelas causas que cove esser faitas apres aquestas causas.› 2 Tantost fui en esperit; e vec vo<s> la ses era pausada el cel, e·l sezentz sobre la se. 3 Et aicel que sezia era semblantz az esgardament de peira de jaspi e de sardis 39 ; et arcas era enaviro de la se sembla[n]tz e vesio de smaracde. 4 Et enaviro de la se .xxiiii. sezillas, e sobre les tros .xxiiii. velh sezentz enaviro, cubert de vestimentas blancas, et els caps de lor coronas d’aur. 5 E del tro eissian fozer e votz e troneire; e .vii. lampadas ardentz denant le tro, que so .vii. esperit de Deu. 6 Et en l’esgardament de la se atressi co mar verienca semblant a cristal; et e meg de la se et enaviro de la [138ra] se .iiii. bestias plenas d’ulhs denant e dereire. 7 E la primeira bestia ei semblantz a leo. E la segonda bestia semblantz 40 a vedel, e la terza bestia aventz cara coma d’ome, e la ca<r>ta bestia semblantz az aigla volant. 8 E las .iiii. bestias senglas de lor avian .vii. 41 alas et enaviro e dintz so plenas d’ulhs. E no an repaus per dia e per noit, dizent: ‹Sanhs, sanhs, sanhs le senher Deus totz poderos, le quals era e·l quals es e·l quals es avenidors.› 9 E co aicelas .iiii. 42 bestias donavo gloria et onor e benedictio al sezentz sobre·l tro, al vivent els segles dels segles, 10 li .xxiiii. velh issio denant le sezent el tro et adoravo le vivent els segles dels segles e metio lors coronas denant lo tro, dizent: 11 ‹O senher Deus nostre, tu est dignes recebre gloria et onor e vertut; quar tu criest 43 totas causas, e per la tua volontat foro e so creadas.› [Capitol 5] 1 E vi e la destra del sezent sobre·l tro le libre escriut dedinz e de[138rb]fora, senhat ab .vii. sagels. 2 E vi l’angel fort prezicant ab gran votz: ‹Quals es dignes obrir le libre e solver les senhals de lui? › 37 Ms. «aquestas(t)» (t exponctué). 38 Ms. «pa(i)rlant»; corr. selon Vulg «loquatis». 39 Vulg. «lapidis iusapidis et sardinis». 40 Ms. «(e) semblantz» (e exponctué). 41 Vulg. «alas senas». 42 Occ. «.iiii.» manque dans la Vulg. 43 Vulg. «creasti». <?page no="344"?> 334 3 E negus no podia el cel ni e la terra ni sotz la terra obrir lo libre ni regardar lui. 4 Et eu plorava mou<t>, quar degus no es atrobatz dignes obrir le libre ni vezer lui. 5 Et us del[s] velhs dix a mi: ‹No ploraras. Vec te le leo venquec del trip de Juda, razitz de Davi, obrir le libre e solver les .vii. senhals de lui.› 6 E vi, e vec vos e meg del tro <e> de las .iiii. bestias et e meg dels velhs l’anhel 44 estant enaissi co aucis, avent .vii. corns e .vii. ulh, li quali so .vii. esperit de Deu, tramesi en tota terra. 7 E venc e pres de la destra del sezent el tro le libre. 8 E co agues ubert le libre, las .iiii. bestias e li .xxiiii. velh cazero denant l’anhel, avent cada us viulas e fiolas d’aur plenas d’azoramentz, que so 45 orazo<s> de sanhs. 9 E cantavan cant novel, [138va] dizent: ‹Senher, tu est dignes recebre le libre et obrir les senhals de lui, quar aucis est e rezemest nos a Deu el t<e>u sanc de tot trip e de lenga e de poble e de natio, 10 e fezist nos al nostre Deu regne e preveires, e renharam sobre la terra.› 11 E vi et auzi la votz de moutz angels enaviro del tro, e 46 de las bestias e dels velhs; et era le nombres de lor milhers de milhers, 12 dizentz ab gran votz: ‹Dignes es l’anhels, lo quals es auci<s>, recebre vertut e divinitat e saviesa et honor e forteza 47 e gloria e benedictio.› 13 E tota la creatura que es el cel e que es sobre la terra 48 , et aquelas causas que so el mar, et aicelas que so e lor, totz auzi dize[n]tz: ‹Al sezent el tro et a l’anhel benedictios et onors e gloria e pozestatz els segles dels segles! › 14 E las .iiii. bestias dizian: ‹Amen.› E li .xxiiii. velh cazero en lors caras e l’azorero 49 . [Capitol 6] 1 E vi co l’anhels agues ubert .i. dels .vii. senhals; [138vb] et auzi la una de las .iiii. bestias dizent coma votz de troneire: ‹Vei e vejas.› 2 E vi, e vec vos .i. caval blanc, et aquel que sezia sobre lui avia arc, e fo dada ad el corona, et issic vencens que venques. 3 E co agues ubert le segon sagel, auzi la segonda bestia d<i>ze[n]tz: ‹Vei e vejas.› 44 Ms. «l’anheh»; corr. selon Vulg. «agnum». 45 Ms. «que so (que so)». 46 Ms. «(d)e» (d exponctué). 47 Ordre inverse dans la Vulg. «fortitudinem et honorem». 48 Vulg. «super terram et sub terra». 49 Vulg. «et adoraverunt viventem in saeculum saeculorum»; le texte occ. correspond à VulgW. <?page no="345"?> 335 4 Et issic autre caval ros, et aquel que sezia sobre lui fo dat ad el que prezes la patz de la terra, e que entre lor se aucizan, e gran glazis fo datz ad el. 5 E co <a>gues ubert le tertz sagel, auzi la tertz[a] bestia dize[n]tz: ‹Vei e vejas.› E vec vos le caval negre, et aquel que sezia sobre lui avia balansa e sa ma. 6 E auzi enaissi coma votz e meg de las .iiii. bestias dizentz: ‹Mas balansa de forment per .i. dener, e tres d’ordi per .i. dener; e·l vi ni l’oli no destroziras.› 7 E co agues ubert le cart sagel, auzi la votz de la carta bestia dize[n]t: ‹Vei e vejas.› 8 E vec vos le caval escolorit, et [139ra] aquel que sezia desobre lui a nom Mortz, et Ifers seguia lui. E fo dada a lui pozestatz sobre las .iiii. partz de la terra 50 aucire ab glazi et ab fam et ab mort e ab las bestias de la terra. 9 E co agues ubert le quint sagel, vi soz l’autar de Deu 51 las armas dels auzizes per la paraula de Deu e per le testimoni que avian. 10 E cridavan ab gran votz, dizentz: ‹O Senher sanhs e vers, per que no jujas e no venjas le nostre sa[n]c d’aquestz que abitan e la terra? › 11 E foro dadas ad els se[n]glas vestimentas blancas, e fo dig ad els que·s repausesso encara u pauquet de temps, entro que sian azu[m]plit li coservi de lor e li fraire de lor, li quali so az aucire enaissi coma et ili. 12 E vi co agues ubert le seze sagel. E vec vos movementz es 52 faitz de terra grans, e·l solels fo faitz negres enaissi coma sax 53 de queira, e tota la luna fo faita enaissi co sanx. 13 E las estelas del cel cazero en terra, en[139rb]aissi co lo figuers met las suas florfigas 54 co so mogutz de gran vent. 14 E·l cels departic se enaissi co libre envolopatz, e totz 55 les puitz e las pe<i>ras 56 foro mogudas de lors lox. 15 E li rei de la terra e li princep e li tribuner e li manent e li fort e totz sers e franx s’amaguero e las balmas et e las peiras dels poitz, 16 e dizo als puitz et a las peiras: ‹Cazetz sobre nos e rescondetz 57 nos de la cara del sezent sobre·l tro e de la ira de l’anhel; 17 quar ve le grans dias de la ira de lor, e quals poira est<a>r 58 ? › 50 Ms. «(det) de la terra» (det exponctué). 51 Occ. «de Deu» manque dans la Vulg. 52 Ms. «(e) es» (e exponctué). 53 Ms. «sa(n)x»; corr. selon Vulg. «saccus cilicinus». 54 Vulg. «grossos». 55 Ms. «to(n)tz»; corr. selon Vulg. «omnes». 56 Vulg. «insulae» 57 Ms. «resconde(n)tz»; corr. selon Vulg. «abscondite». 58 Ms. «est<a>r(a)» (a exponctué). <?page no="346"?> 336 [Capitol 7] 1 Apres aquestas causas vi .iiii. angels estantz sobre·ls .iiii. angles 59 de la terra, tenentz les [.iiii.] ventz de la terra, que no bufeso sobre la terra ni sobre la mar ni [en] alcu aibre 60 . 2 E vi autre angel puja[n]t del naissement del solelh, avent le senhal del viu Deu; e cridec ab gran votz als .iiii. angel[s], als quals es dat nozer a la terra et a la mar, dizentz: 3 ‹No vulhatz nozer a la terra et a la mar [139va] ni als aibres entro que senhem les sers del nostre Deu els fro[n]tz 61 de lor! › 4 E auzi le nombre dels senhatz: .c.xliiii. milia senhatz de tot trip dels fils d’Israel. 5 Del trip de Juda .xii. milia senhatz, del trip de Rubem .xii. milia senhatz, del trip de Gad .xii. milia senhatz, 6 del trip de Aser .xii. milia senhatz, del trip de Neptalim .xii. milia senhatz, del trip de Mannasse .xii. milia senhatz, 7 del trip de Simeon .xii. milia senhatz, del trip de Levi .xii. milia senhatz, del trip de Ysacar .xii. milia senhatz, 8 del trip de Zabulon .xii. milia senhatz, del trip de Josep .xii. milia senhatz, del trip de Benjaamin .xii. milia senhatz. 9 Enapres aquestas causas vi gran companha, la qual degus homm no podia nombrar, de totas gentz e de trip e de pobles e de lengas estantz denant le tro 62 en esgardament de l’anhel, cubert de vestimentas blancas e palmas e las mas de [139vb] lor, 10 e cridavan ab gran votz dizentz: ‹Salutz al nostre Deu, lo quals se sobre tro et a l’anhel! › 11 E tuit li angel estavan enaviro del tro e dels velhs e de las .iiii. bestia<s>; e caçero en esgardament del tro en lor caras e azorero Deu 12 dizent: ‹Amen. Benedictios e clartatz e saviesa e fazementz de gracias et onors e vertutz e fortalesa al nostre Deu els segles dels segles. Amen! › 13 Et us dels velhs respos a mi dizentz: ‹Aquesti, li quali so cubert de vestimentas blancas, qui so e don ve[n]gro? › 14 E dissi a lui: ‹O le meus senher, tu o saps.› E dix a mi: ‹Aquist so qui vengro de la gran tribulacio e lavero lors vestimentas et enblanquiro elas el sanc de l’anhel.› 15 Emperaisso so denant le tro de Deu e servo a lui per dia e per noitz el temple de lui, et aquel que se el tro abita sobre lor. 16 No famejaran ni sedejaran d’aqui enant, ni no caira sobre lor solelhs, ni alcuna calors. 59 Ms. «angels»; corr. selon Vulg. «angulos». 60 Corr. selon Vulg. «neque in ullam arborem». 61 Corr. selon Vulg. «frontibus». 62 Ms. «deliant»; corr. selon Vulg. «ante». <?page no="347"?> 337 17 Quar l’anhels, que es e meg del tro, [140ra] governara els e menara 63 els a las fontz de las aigas de vida, e Deus terzera tota lagrema dels ulhs de lor. [Capitol 8] 1 E co agues ubert le sete segel, fo faitz calamentz el cel aissi co meja ora. 2 E vi .vii. angels estantz e l’esgardament de Deu, e foro dat ad els .vii. corns. 3 E autre angels venc et estec denant l’autar, aventz essesser 64 d’aur, e dat so a lui mou<t> esses, que dones de las orazos de totz les sanhs sobre l’autar de l’aur, que es denant le tro 65 . 4 E montec le fums de l’esses de las orazos dels sanhs de la ma de l’angel denant Deu. 5 E pres l’angels l’essesser et omplic le del foc de l’autar e trames le en terra; e foro faitz troneire e fozer e vozes 66 e movementz de terra grans. 6 E li .vii. angel, que avia[n] .vii. corns, aparellero se que cornesso ab le corn. 7 E·l primers angels cornec ab le [140rb] corn: e fo faita peiregada e fox mesclada e sanc, e fo gitat e terra; e la terza partz de la terra fo arssa, e la terza partz dels aibres fo arssi, e totz les fes versz fo arss. 8 E·l segons angels cornec ab lo corn: et enaissi coma 67 grans puitz de foc ardentz es trames e la mar, e fo faita la terza partz de la mar sanx, 9 et es morta la terza partz de la creatura 68 que avian armas e mar, e la terza partz de las naus destruzic. 10 E·l tersz angels corn[ec] ab le corn: e grans estela cazec del cel ardentz coma falha, e cazec e la terza part dels f[l]ums et e las fonz de las aigas 69 . 11 E·l nom de la estela es ditz aussentz 70 ; e fo faita la terza partz de las aigas en aussentz, e mouti home moriro e las aigas, quar so faitas amaras. 12 E·l cartz angels cornec ab le corn: e fo ferida la tersza partz del solelh e la terza partz [140va] de la luna e la terza partz de las estelas, enaissi que 71 fos escurzida la tersza partz de lor, e del dia que no luzis la terza partz e de la noit eissament. 63 Ms. «(enara) e menara» (enara expontué). 64 Vulg. «tribulum». 65 Vulg. «thronum Dei»; le texte occ. correspond à VulgW. 66 Ordre inverse dans la Vulg. «voces et fulgura». 67 Ms. «coma (corn)» (corn exponctué). 68 Vulg. «creaturae eorum»; le texte occ. correspond à VulgW. 69 Ms. «aiga(n)s»; corr. selon Vulg. «aquarum». 70 Vulg. «absinthium». 71 Ms. «qui»; corr. selon Vulg. «ita ut …». <?page no="348"?> 338 13 E vi et auzi la votz d’una aigla volant per meg le cel, dizent ab gran votz: ‹Gai, gai, gai als abitantz e la terra de las autras votz dels .iii. angels, que ero a cornar ab le corn! › [Capitol 9] 1 E·l quintz angels cornec ab le corn: e vi la stela esser cazuta del cel e la terra, e fo dada a lui la claus del potz d’abiss. 2 E ubert lo potz d’abiss, e montec le fums 72 del potz d’abiss, enaissi co fums 73 de gran fornatz; e fo escurzitz le solelhs e l’aires del fum 74 del potz. 3 E del fum del potz issiro lagostas en terra, e fo dada ad elas pozestatz, aissi co avian pozestat li escorpio de la terra. 4 E fo comandat ad elas que no nafresso 75 tota causa verd ni tot aibre, si no tant solament los homes que no an le senhal de Deu els lors frontz. 5 E fo dat az elas que no les aucizesso, mais [140vb] que·ls turmento .v. meses. E·ls turm[en]tz de lor co turmentz d’escorpio, can fer home. 6 Et en aicels dias li home querran mort e no la trobaran, e desiraran morir e mortz fugira d’els. 7 E·l semblantz 76 de las lagostas semblans a cavals aparelatz en batalha; e sobre les cap<s> de lor enaissi coma coronas semblantz ad aur, e las caras de lor enaissi coma caras d’omes. 8 E avian cabelhs si cum cabelhs de femnas, e las dentz de lor ero si cum dentz 77 de leos. 9 Et avian ausberx si cum ausbercx de 78 ferr, e la votz de las alas de lor si cum votz de carrs e de moutz cavals 79 correntz en batalha. 10 E avian coas semblantz d’escorpios, et agulho eran e las coas de lor, e la pozestatz d’elas nozer als homes .v. meses. 11 Et avian sobre si le rei 80 dels angels d’abiss 81 , al qual es noms en ebraic Abadon, mais en grec Apollion, et en lati a nom Destrozeire. 12 La us, gai, anec, e vec vos encara ve[141ra]no li doi gai apres aquestas causas. 13 E·l seizess angels cornec ab le corn: et auzi una votz dels .iiii. corns de l’autar de l’aur, lo quals es denant los ulhs de Deu, 72 Ms. «f(l)ums»; corr. d’après Vulg. «fumus». 73 Ms. «f(l)ums»; corr. d’après Vulg. «fumus». 74 Ms. «del (e) fum» (e exponctué). 75 Vulg. «ne laederent faenum terrae neque …». 76 Vulg. «similitudines». 77 Ms. «deetz»; corr. selon Vulg. «dentes». 78 Ms. «de (fr)» (fr exponctué). 79 Vulg. «vox curruum equorum multorum». 80 Ms. «rer»; corr. selon Vulg. «regem». 81 Vulg. «habebant super se regem, angelum abyssi». <?page no="349"?> 339 14 dizentz al seize angel que avia le corn: «Deslia les .iiii. angels que so liadi el gran flum Eufratem 82 .» 15 E foro desliadi li .iiii. angels que eran apareladi en ora et en dia et e mes et en an, que au<ci>zesso la terza part dels homes. 16 E·l nombres de la ost a caval .m. vegadas .x. milia 83 ; auzi le nombres de lor. 17 Et enaissi vi les cavals e vesio; e aqueli que sezian sobre lor avia[n] ausberx de foc e de vent 84 e de solpre, e li cap dels cavals eran si cum caps de leos, e de la boca de lor eiss fox e fums 85 e solpres. 18 D’aquestas .iii. plagas fo auciza la terza partz dels homes de foc e de fum e del solpre, que issian de la boca de lor. 19 Quar la pozestatz dels cavals es e la boca de lor et e las coas de lor; quar las coas de lor aventz caps semblantz a serpentz, [141rb] et en aquestz nozo. 20 E li autri home que no so aucis en aquestas plaga<s> ni penedensa no fero de las obra<s> de las lors mas, que no azoresso les demonis e las em<a>ges 86 d’aur e d’argent e d’eram 87 e de peira e de fust, que no podo vezer ni auzir ni anar. 21 E no fero penedensa de lors homicidis ni de lors faitilas ni de lor fornicatio ni de lors laironicis. [Capitol 10] 1 E vi autre angel fort deissendent del cel cubert de nivol, et arcas el cap de lui, e la cara de lui era aissi cum l<e> 88 solelhs, e li pe de lui aissi co coro[n]da 89 de foc. 2 Et avia e sa ma libre ubert, e pausec le seu pe destre sobre la mar, mais le senestre sobre la terr[a]. 3 E cridec ab gran votz enaissi co leos quan rugh; e co agues cridat, li .vii. trone<i>re parlero lors vozes. 4 E co aguesso parlat li .vii. troneire las lors vozes, era escrivedors et eu auzi la votz del cel dizent 90 : «Las signas que parlero li .vii. troneire, no las vulhas escriure. 82 Ms. «ensratem», Vulg. «Euphrate». 83 Vulg. «vicies mulies dena milia». 84 Vulg. «igneas et hyacinthinas». 85 Ms. «flums»; corr. selon Vulg. «fumus». 86 Ms. «em(e)ges» (e exponctué; a dans l’interligne). 87 Vulg. «aerea». 88 Ms. «l(o)» (o exponctué; e dans l’interligne). 89 Ms. «corada»; corr. selon Vulg. «columnae»; cf. aussi L EVI 1909 s. coronda. 90 Vulg. «dicentem mihi»; le texte occ. correspond à VulgW. <?page no="350"?> 340 5 [141va] E l’angel, que eu vi estant sobre la mar e sobre la terra, leve<c> la sua votz 91 al cel 6 e jurec per le vivent els segles dels segles, le quals criec 92 le cel et aquelas causas que so en lui, e la terra et aquelas causas que so et en ela 93 , e la mar et aquelas causas que so e lui. Quar temps no sera d’a[i]ci enant. 7 Mais els dias de la votz del sete angel, co comensara cornar 94 ab lo corn, sera cosematz le secretz 95 de Deu, enaissi co evangelizes per les seus servs prophetas. 8 E la votz la qual auzi del cel de rescaps parlant ab mi e dizentz: «Vai e pren le libre ubert de la ma de l’angel estant sobre la mar e sobre la terra.» 9 Et anei a l’angel dizentz a lui 96 : «Dones a mi le libre.» E dix a mi: «Pren le e devora·l, e fara amargar le teu ventre, mais e la tua boca sera douz coma mels.» 10 E prezi le libre de la ma de l’angel e devorei le. Et era e la mi[a] boca douz coma mels, e co eu l’agues devora<t>, [141vb] amarguec le meus ventre. 11 E dis a mi: «Cove te de rescaps profetizar als pobles et a las gentz 97 e a las lengas et a moutz reis.» [Capitol 11] 1 E fo dada a mi canavera semblantz a verga, dizentz 98 : «Leva sus 99 e mesura le temple de Deu e l’autar e·ls azorantz en lui. 2 Mais le porge que es foras le temple geta foras, e no·l mesuraras; quar datz es a las gentz, e la sancta ciutat caucigaran per .xlii. meses. 3 E darei als dos testimonis meus esperit de prophetia 100 , e prophetizaran .m. e .cc.lx. dias cubert de sax 101 . 4 Aquest so doi oliver e doi candelabre en esgardament del Senhor de la terra estant. 5 E si alcus lor volra nozer, fox issira de la boca de lor e devorara les enemix de lor. E si alcus los volra destrozir, enaissi cove lui esser aucis. 91 Vulg. «levavit manum suam». 92 Vulg. «creavit». 93 Ms. «(et aq) et en ela» (et aq exponctué). 94 Ms. «carnar»; corr. selon Vulg. «canare» (= cornar). 95 Ms. «secre(n)tz». 96 Vulg. «dicens ei, ut …». 97 Ordre inverse dans la Vulg. «gentibus et populis»; le texte occ. correspond à VulgW. 98 Vulg. «et dictum est mihi»; cf. par contre VulgW. «dicens». 99 Ms. «s(e)us»; corr. d’après Vulg. «surge». 100 Occ. «esperit de prophetia» manque dans la Vulg. 101 Ms. «sa(n)x»; corr. selon Vulg. «amicti saccis». <?page no="351"?> 341 6 Aquesti an pozestat de claure le cel que no plova els dias de la prophetia de lor; et an pozestat sobre las aigas [142ra] de covertir elas e sanc e ferir la terra de tota plaga per ca[n]tas vegadas volran. 7 E co auran fenit lor testimoni, la bestia que pujara d’abiss fara contra lor batalha e vencera els et aucira les. 8 E jazeran li corssi de lor e las plazas 102 de la gran ciutat, la quals es apelada esperitalment Sodoma et Egiptes, el qual loc e·l Senhor de lor fo crucificatz. 9 E veiran dels pobles <e> dels trips e de las lengas e de las gentz les corsses de lor per tres dias e demeg 103 , e no laissaran les corsses de lor esser pausatz e moniment. 10 E li abitant e la terra esgauziran se sobre lor e seran alegrat, e trametran l’us a l’autre 104 ; quar aquesti doi propheta turmentero aicels que abito sobre terra. 11 E apres tres dias e demeg esperitz de vida de Deu intrec en els, et estero sobre lors 105 pe<s>, e gran temors cazec sobre aicels que viro els. 12 Et auziro gran votz del cel dizentz a lor: «Pujaz [142rb] za! » E pujero el cel e nivol, e viro els li enemic de lor. 13 Et en aicela ora fo faitz grans movementz de terra, e la dezena partz de la ciutat cazec, e foro aucis el movement de la terra els noms dels homes .lxx. milia 106 ; e li autri foro messi en temor e dero gloria 107 a Deu del cel. 14 Le segons gai anec, e vec vos le tersz gai venra tost. 15 E·l setes angels cornec ab le corn; e foro faitas grans vozes el cel dizentz: «Faitz [es] le regnes d’aquest mon del Senhor nostre e del Crist de lui, e renhara els segles dels segles. 108 » 16 E li .xxiiii. velhs que sezo en lors setis en esgardament de Deu cazero e lors caras 109 et azorero Deu dizentz: 17 «Gracias 110 fam a tu, senher Deus totz poderos, le quals est e·l quals [s]eras e·l quals receubist 111 la tua gran vertut e renhest. 18 Et irasquero·s las gentz, e venc la tua ira e·l temps dels [142va] mortz esser jujatz e redre le loguer als teus prophetas 112 et als sanhs et als tementz 113 le teu nom, als paux et als grans, ed estermenar aicels que corompero la terra. 102 Ms. «palzas»; corr. selon Vulg. «plateis». 103 Ms. «de(g)meg» (g exponctué). 104 Vulg. «munera mittent invicem». 105 Ms. «sobre (aicels) lors» (aicels exponctué). 106 Vulg. «septem milia». 107 Ms. «(gran) gloria» (gran exponctué). 108 «Amen» de la Vulg. manque; le texte occ. correspond à VulgW. 109 Ms. «(et a) caras» (et a exponctué). 110 Ms. «g(a)racias». 111 Corr. selon Vulg. «et qui venturus es, quia accepisti …»; le texte occ. correspond à VulgW. 112 Vulg. «servis tuis prophetis». 113 Ms. «fenentz»; corr. selon Vulg. «timentibus». <?page no="352"?> 342 19 E fo ubertz lo temples de Deu el cel, e fo vista l’arca [d]el testament 114 de lui el temple de lui, e foro fait fozer e vozes e movementz de terra e grans greissels. [Capitol 12] 1 E grans signe aparec el cel: Femna cuberta de solelh, e la luna sotz les pes de lei, et el cap de lei corona de .xii. estelas. 2 Et el ventre aventz, e 115 cridava efantantz et es turmentada que efante. 3 E fo vistz autre signes el cel: E vec vos le grans drax ross aventz .vii. cap[s] e .x. corns et els seus caps .vii. coronas. 4 E la coa de lui trazia la terza part de las estelas del cel e mes las en terra. E·l drax estec denant la femna que era efantadoira, que, co agues efantat, devores le filh de lei. 5 Et efantec fil mascle, lo quals sera regidors tota<s> las gentz e verga de ferr. E·l fils de [142vb] lei fo ra<u>bitz a Deu et al tro de lui. 6 E la femna fugic el desert 116 , on a loc aparelat de Deu, que aqui pascan lei per .m. e .cc.lx. dias. 7 E fo faita grans batalha el cel. Micaels e li angel de lui se combatian ab le drago, e·l drax combatia se e li angel de lui. 8 E no ag[r]o forza, ni·l lox de lor no fo atrobatz d’aqui enant el cel. 9 E fo gitatz aicel grans drax, serpentz antix, lo quals es apelatz Diables e Satanas, lo quals engana tot lo segle, e fo gitatz en terra, e li angel de lui foro messi ab lui. 10 Et auzi gran votz del cel dizent: «Ara es faita salutz e vertutz el regne del nostre Deu e la pozestatz del Crist de lui, quar gitatz es l’acusaire de nostres fraires, que acusava els denant l’esgardament del senhor 117 Deu nostre per dia e per noit. 11 E ili venzero lui per lo sanc de l’anhel e per la paraula del seu testimoni; e no amero las lors armas entro a la mort. 12 Emperaisso, o cel, alegratz vos, e li quali abitatz en els! Gai [143ra] a la terra et al mar, quar lo diables deissendec a vos aventz gran ira, sabentz quar a pauc te[m]ps.» 13 E seguentre que vi lo drax que fo gitatz en terra, a encausada la femna que efantec lo mascle. 14 E foro dada a la femna doas alas de gran aigla, que voles el desert el seu loc, on es noirida per le temps e per les temps e per la meita<t> del temps de la cara del [serpent. 114 Vulg. «arca testamenti». 115 Occ. «e» manque de ocrrespondant dans la Vulg. 116 Vulg. «in solitudinem». 117 Occ. «senhor» manque dans la Vulg. <?page no="353"?> 343 15 E·l] serpentz 118 gitec aiga enaissi co flum de la seua boca apres la femna que fes lei esser tirada del flum. 16 E la terra ajudec a la femna et ubrec la terra la seua boca [e] asorbit 119 le flum, le qual gitec le drax de la sua boca. 17 E irasquec se lo drax contra la femna et anec far batalha ab les autres de la semensa de lei, li quali gardan le mandament de Deu et an le testimoni de Jhesu 120 . 18 Et estec sobre l’arena del mar. [Capitol 13] 1 E vi la bestia pujant de la mar, avent .vii. caps e .x. corns e sobre les corns de lei .x. coronas e sobre les caps de lei noms de maldig. 2 E la bestia, la qual vi, [143rb] era semmblantz a laupart; e li pe de lei aissi coma d’orss, e la boca de lei si cum boca de leo. E·l drax dec e lei la sua vertut e gran pozestatz. 3 E vi la .i. dels seus caps aissi coma aucis e mort, e la plaga de la mort de lui fo sanada. E tota la terra meravilhec se apres la bestia. 4 Et azorero le drago, que dec la pozestat a la bestia, et azorero la bestia dizent: «Quals es semblantz a la bestia, e quals poira combatre ab lei? » 5 E fo dada a lei boca parla[n]tz 121 grans causas e maldigs, e fo dada a lei pozestatz far per .xlii. mes 122 . 6 Et ubrec la sua boca e maldigs al Senhor 123 , blastemar le nom de lui e·l tabernacle de lui et aicels que el cel abito. 7 E fo dat e lei far batalha ab les sanhs e vencer lor, e fo dada a lei pozestatz en tot trip et en pobles et en lenga et en gent, 8 e azorero lei tuit aicilh qui abito e la terra, li nom dels quals no so escriut el libre de vida [143va] de l’anhel 124 , lo quals fo aucis de la naisse[n]za del mon. 9 Si alcus a aurelhas d’auzir 125 , auja. 10 Aquel que menara en caitivetat, en caitivetat va; qui en glazi aucira, cove lui esser aucis ab glazi. Aissi es la sufrensa e la fes dels sanhs. 11 E vi autra bestia puja[n]t 126 de la terra, et avia dos corns semb[l]antz d’anhel e parlava si cum drax. 118 Corr. selon Vulg. «a facie serpentis et misit serpens». 119 Ms. «osorbit»; corr. selon Vulg. «et absorbuit». 120 Vulg. «Iesu Christi»; cf. par contre var. VulgW. 121 Corr. d’après Vulg. «loquens». 122 Ms. «(et) mes» (et exponctué). 123 Vulg. «ad Deum». 124 Ms. «el libre de vida (e) de l’anhel»; corr. selon Vulg. «in libro vitae Agni». 125 Occ. «d’auzir» manque dans la Vulg. 126 Corr. selon Vulg. «ascendentem». <?page no="354"?> 344 12 E fazia tota la pozestat de la primeira bestia en esgardament de lei; e fe la terra e·ls abitantz en lei adorar la bestia primeira, de la qual es curada la plaga de mort. 13 E fe grans signas, que neis foc fe del cel deissendre en terra en esgardament dels homes. 14 Et enganava les abitantz e la terra per las signas que foro dadas a lei far e l’esga[r]dament de la bestia, dizentz al<s> abitantz e la terra que faszo emage a la bestia, la quals a la plaga de mort 127 e visquet. 15 E fo dat a lei que des esperit a la emage de la [143vb] bestia, e que parle la emages de la bestia e fasza que quals que no azorara la emage de la bestia sia aucis. 16 E que faza totz, les paux e·ls grans, e·ls rix e·ls paubres, e·ls franx e·ls sers, aver le senhal e la ma destra o e lors frontz 128 . 17 E que alcus no pusca comprar o vendre, si no aquel 129 que a le senhal del nom de la bestia e·l nombre del nom de lei 130 . 18 Aici es la savieza: Cel que a entendement conte le nombre de la bestia, quar nombres d’omes es, e·l nombres de leis es .d. e .c.lxx.vii. 131 [Capitol 14] 1 E vi e vec vos l’anhels estava sobre le mont de Sion, et ab lui .c.xl.iiii. milia aventz le nom de lui e·l nom del paire de lui escriut e lors frontz. 2 Et auzi votz del cel enaissi co votz de moutas aigas, et aissi co votz de gran troneire; e la votz, la qual auzi, aissi co de viuladors viulantz en lors viulas. 3 E 132 cantavo enaissi coma cant novel de[144ra]nant la se de Deu 133 e denant las .iiii. bestias e denant les velhs; e degus no podia dire lo cant, si no aqueli .c. e .xliiii. milia li quali foro compar[a]di 134 de la terra. 4 Aquesti so li quali ab femnas no so essems laizadi, quar verges so; aquesti segran l’anhel en qual que loc ira. Aquesti so comparadi de totz 135 , primairias a Deu <e> a l’anhel. 5 Et e la boca de lor no es atrobada mesorga; senes lagesa so denant lo tro de Deu. 127 Vulg. «plagam gladii». 128 Ms. «forntz»; corr. selon Vulg.«in frontibus». 129 Ms. «a(l)quel» (l exponctué). 130 Vulg. «qui habet characterem aut nomen bestiae aut numerum nominis eius»; le texte occ. correspond à VulgW. «… qui habet caracter nomen bestiae aut numerum nominis eius.» 131 Vulg. «numerus eius sescenti sexaginta sex». 132 Ms. «e(l)» (l exponctué). 133 Occ. «de Deu» manque dans la Vulg. 134 Cf. Vulg. «qui empti sunt»; cf. v. 4. 135 Vulg. «ex hominibus». <?page no="355"?> 345 6 E vi autre angel volant per meg le cel, avent avangeli durable, que evangelizes als seze[n]tz 136 sobre la terra e sobre tota gent e trip e lenga e poble, 7 dizentz ab gran votz: «Temetz Deu e datz a lui onor; quar ve la ora del jujament de lui. Et adoratz lui que fe le cel e la terra e la mar e totas las causas que so en lor 137 e las fontz de las aigas.» 8 Et autre angels le seguia dizentz: «Cazec, cazec aicela gran<s> [144rb] Babilonia, la quals del vi de la ira de la sua fornicatio abeurec totas gentz.» 9 E·l tersz angels seguic les, dizentz ab gran votz: «Si alcus adorara la bestia e la emage de lei e recebra le senhal el seu front o e la seua ma, 10 et aquest beura del vi de la ira de Deu, lo quals es mesclatz ab pur el calici de la ira de lui, et er cruciatz e foc et e solpre e l’esgardament dels sanhs angels e denant l’esgardament de l’anhel. 11 E·l fums 138 dels turmentz de lor pujara els segles dels segles, e no au repaus per dia ni per noit li quali azorero la bestia e l’amage de lei e li quali receubro le senhal del nom de lei. 12 Aissi es la sufrensa dels sanhs, li quali gardo les mandamentz de Deu e la fe de Jhesu. 13 Et auzi votz del cel dizentz <a mi>: «Escriu: Bonauradi li mort que moro el Senhor. La ditz l’esperitz 139 que d’aici enant se repaus[ero] 140 de lors trebalhs; quar las obras de lor sego els. 14 [144va] E vi, e vec vos una nivol blanca e sobre la nivol sezent le semblant al fil de l’home, avent e so cap corona d’aur et e la su[a) ma fausz aguda e trencant 141 . 15 Et autre angel issic del temple cridantz ab gran votz al sezent sobre la nivol: «Tramet la tua fausz e meissona, quar venc la ora que sia meissonat, quar sequec la meissos de la terra! » 16 E trames cel qui sezia sobre la nivol la sua fausz en terra, e meissonec la terra. 17 Et autre angel issic del temple, lo quals es el cel, aventz el mezeiss fausz aguda. 18 Et autre angels issic de l’autar, le quals ha pozestat sobre·l foc e cridec ab gran votz ad aicel que avia la fausz aguda dizentz: «Tramet la tua fausz aguda e vendemia l<e>s 142 razims de la vinha de la terra, quar maduri so li razim de lei. 136 Corr. selon Vulg. «sedentibus». 137 Occ. «e totas las causas que so en lor» manque dans la Vulg. 138 Ms. «flums»; corr. selon Vulg. «fumus». 139 Ms. «l(es) esperitz». - Vulg. «Amodo iam dicit Spiritus …». - la = lai. 140 Corr. selon Vulg. «ut requiescant». 141 Occ. «e trencant» manque dans la Vulg. 142 Ms. «l(a)s» (a exponctué; e dans l’interligne). <?page no="356"?> 346 19 E trames 143 l’angels la sua fausz aguda en terra e vendemiec la vinha de la terra e mes el gran lac de la [144vb] ira de Deu. 20 E·l lacs fo caucigatz foras la ciutat, e·l sanx issic del lac entro als fres dels cavals per .m. e .dc. astatz. [Capitol 15] 1 E vi autre signe el sel gran e meravilhos: .vii. angels aventz .vii. plagas derraranas; quar en aicelas es cossemada la ira de Deu. 2 E vi eissament co mar verrienca mesclada ab foc; et aicels que venquero la bestia e la emage de lei e·l nombre del nom de lei estantz sobre·l mar veirienc, avent las viulas de Deu 3 e cantant lo cant de Moysen, serv de Deu, e·l cant de l’anhel, dizentz: «Grans e meravilhosas so la[s] tuas obras, o senher Deus totz poderos, dreitureiras e veras [so] las tuas vias 144 , o reis dels segles. 4 Quals no temera tu, Senher, et engrandezira lo teu nom? Quar sols bos 145 est, quar totas gentz venran et azoraran el teu esgardament, quar li teu jujament so manifest.» 5 Et apres aquestas causas eu vi, [145ra] e vec vos temples del tabernacle del testimoni fo ubertz el cel, 6 et issiro .vii. angels del temple aventz .vii. plagas, vestit de peira munda candeza 146 e davant cenht viro les peitz de centura d’aur. 7 Et una de las .iiii. bestia[s] dec als .vii. angels .vii. fiolas d’aur plenas de la ira del Deu vivent els segles dels segles. 8 E·l temples fo de fum azemplitz de la magestat de Deu e de la vertut de lui, e alcus no podia intrar el temple entro las .vii. plagas dels .vii. angels fosso cossumadas. [Capitol 16] 1 Et auzi gran votz del te[m]ple dizentz als .vii. angels: «Anatz et esparzetz las seth fiolas de la ira de Deu e la terra.» 2 E·l primers anec et espars la sua fiola en terra: e fo faita nafra cruçels e mout mala els homes que an 147 lo senhal de la bestia, et en aicels que azorero la emage de lei. 143 Ms. «e (mes) trames» (mes exponctué). 144 Vulg. «verae sunt viae tuae»; le texte occ. correspond à VulgW. 145 Vulg. «pius». 146 Vulg. «vestiti lino mundo et candido»; le texte occ. correspond à VulgW. 147 Vulg. «habebant»; le texte occ. correspond à VulgW. «habent». <?page no="357"?> 347 3 E·l segons 148 espars la sua fi[145rb]ola el mar: E fo faitz sanx enaissi co de mortz, e tota arma vivens es morta el mar. 4 E·l tersz espars la sua fiola sobre les f[l]ums 149 e sobre las fontz de las aigas e fo faitz sanx. 5 Et auzi l’angel de l’aiga 150 dizent: «Justz est 151 lo quals est e·l quals eras, que 152 aquestas causas jugest. 6 Quar lo sanc dels sanhs e dels prophetas esparssero, e sanc dest ad els a beure; quar digne so.» 7 Et auzi de l’autar autre dizent: «O senher Deus totz poderos, li teu judici acertas ver e just.» 8 E·l quartz 153 espars la sua fiola el solelh, e fo dat a lui turmentar los homes ab calor et ab foc. 9 Et escalfero·s li home per la gran calor e blastemero le nom de Deu avent pozestat sobre aquestas plagas, ni no fero penedens[a] que desso a lui gloria. 10 E·l quintz 154 espars la sua fiola sobre·l seti de la bestia, e fo faitz le regnes de lui [145va] tenebros, et essems manjero las lors lengas per la dolor. 11 E blastemero Deu del cel per las dolor[s] e per las lors nafras e no fero penedens[a] de lors obras. 12 E·l sezes 155 espars la sua fiola en aicel gran flum Eufraten e sequec l’aiga de lui que fos denant aparelhada via als reis del naissement del solelh. 13 E vi: de la boqua <del> drac e de la boca de la bestia e de la boca del fals propheta .iii. esperitz ores issiro 156 e semblansa de granoilas. 14 Quar so esperit de demonis fazentz signas, et eisso als reis de tota terra ajustar els en batalha al gran dia de Deu tot poderos. 15 Vec vos eu venc enaissi coma laire. Bonauratz es aquel que velha e garda las suas vestimentas, que no ane nutz e no veja[n] 157 la lagesa de lui. 16 Et ajustara els el loc que es apelatz en ebraic Magedon 158 . 17 E·l setes 159 espars la sua fiola e l’aire, e grans votz is[145vb]sic del temple dizentz del tro: «Fait es». 18 E foro fait fozer e votz e tronere, e movementz de terra es faitz grans, quals no fo desque li homi foro sobre terra aitals movementz de terra enaissi gran. 148 Vulg. «secundus angelus»; le texte occ. correspond à VulgW. 149 Corr. d’après Vulg. «flumina». 150 Ms. «le cart angel»; corr. selon Vulg. «angelum aquarum»; cf. v. 8. 151 Vulg. «Iustus es, Domine»; le texte occ. correspond à VulgW. 152 Vulg. «sanctus qui». 153 Vulg. «quartus angelus»; le texte occ. correspond à VulgW. 154 Vulg. «quintus angelus»; le texte occ. correspond à VulgW. 155 Vulg. «sextus angelus»; le texte occ. correspond à VulgW. 156 Occ. «issiro» manque dans la Vulg. 157 Corr. d’après Vulg. «videant». 158 Vulg. «Armagedon»; VulgW. «Hermagedon». 159 Vulg. «septimus angelus»; le texte occ. correspond à VulgW. <?page no="358"?> 348 19 E fo faita la grans ciutatz en tres partz, e las ciutatz de las gentz cazero 160 , e la grans Babilonia venc en remembransa denant Deu, dar a lei le calez del vi [d’]endenhanza 161 de la ira de lui. 20 E tota ila fugi, e li poig no so atrobadi. 21 E grans peiregada enaissi coma bezanz deissendec del cel els homes, e li home blastemero Deu per la plaga 162 de la peirega, quar grans fo faita forssaigament. [Capitol 17] 1 Et us dels .vii. angels venc, lo quals avia .vii. fiolas, e parlec ab mi dize[n]tz: «Ven, e eu mostrarei a tu la dampnatio de la gran meretritz, la quals se sobre 163 moutas aigas. 2 Ab la qual li rei de la terra forniquero, e so enibradi 164 aquili que ab[146ra]ito en terra de vi de la putairia de lei. 3 E portec me el desert en esperit, e vi la femna sezenz sobre la bestia vermelha, plena de noms de maldig, avent .vii. caps e .x. corns. 4 E la femna era revironada de polpra e de vermelho e daurada d’aur e de peira preciosa e de margaridas, aventz copa d’aur e sa ma plena d’escumerganza e de la lagesa de la fornicatio de lei. 5 Et el front de lei le noms es escriutz: «Menesters de Babilonia la grans 165 , maire de fornicatios e de las escumergansas de la terra 166 . 6 E vi la femna ebriaiga del sanc dels sanhs e del sanc dels martirs de Jhesu. E meravilhei me de gran meravilha co eu la agues vista. 7 E l’angels dix a mi: «Per que·t meravilhas? Eu direi a tu le sagrament de la meretritz 167 e de la bestia que porta lei que ha .vii. caps e .x. corns. 8 [146rb] La bestia que vist fo e no es, et es pojadoira d’abiss et ira e mort. E meravilhar s’an li abitant e la terra, li nom dels quals no so escriut el libre de vida de l’establiment del mon, vezent la bestia que era e no es.» 9 Et aquest es lo sens, le quals ha la saviesa: Li .vii. cap so .vii. pug sobre·ls quals la meretritz 168 se, e .vii. rei so. 10 Li .v. cazero, la us es e l’autre no venc encara. E, co venra, cove le breu temps estar. 160 Ms. «cazec»; corr. d’après Vulg. «ceciderunt». 161 Corr. d’après Vulg. «calicem vini indignationis irae eius». 162 Ms. «(ga) plaga» (ga exponctué). 163 Ms. «sobre se», avec signe d’inversion. 164 Ms. «enioradi»; corr. d’après Vulg. «inebriati». 165 Vulg. «mysterium, Babylon magna». 166 Vulg. «abominationem terrae». 167 Vulg. «sacramentum mulieris»; de même v. 9, 18. 168 Vulg. «mulier». <?page no="359"?> 349 11 E la bestia, que era e no es, et ela meteissa es la .viii. e dels .vii. es e va e mort. 12 E li .x. corns que vist, .x. rei so, li quali encara no receubo regne, mais recebran pozestat enaissi coma rei en una ora apres la bestia. 13 Aquesti an u cosselh e liuraran lor vertut e lor pozestat a la bestia . 14 Aquesti se cumbatran ab l’anhel e l’anhels vencera els, quar senher dels [146va] senhors es e reis dels reis; et aqueli que ab lui so, so apeladi eleit e fizel.» 15 E dix a mi: «Las aigas que vist, on la meretritz se, so pobles e gentz e lengas. 16 E·ls .x. corns que vist en la bestia, aquesti aziraran la fornicatio e faran lei desolada e nuda e ma[n]jaran las carns de lei e cremaran lei e foc. 17 Quar Deus dec els corages de lor que faszo aquo que es plazers a lui, que dono le lor regne a la bestia, entro que sian cossumadas las paraula[s] de Deu. 18 E la meretritz 169 , la qual vist, es la grans ciutatz que ha regne sobre les reis de la terra.» [Capitol 18] 1 Et apres aquestas causas vi autre angel deissendent del cel, avent pozestat gran; e la terra fo illuminada 170 de la gloria de lui. 2 E cridec en fort votz dizentz: «Cazec 171 aicela grans Babilon e fo faita abitacio de demonis e garda de tot orre esperit e garda de tot orre auzel 172 ; 3 quar de la [146vb] ira 173 de la fornicatio de lei begro totas gentz, e li rei de la terra forniquero ab ela, e li mercader 174 de la terra so fait manent de la vertut de las riquezas de lei. 4 Et auzi autra votz del cel dizentz: «Issetz d’aicela 175 pozestat 176 , le meus pobles, e no siatz parzoner dels forfaitz de lei, e de las plagas 177 de lei no recepjatz. 5 Quar vengro li pecat de lei entro al cel, e Deus recordec se de las iniquitatz de lei. 6 Redetz a lei, enaissi co ela redec a vos, e doblatz do[b]las 178 causas segon las obras de lei. E·l beurage, ab que mesquet, meissetz a lei doble. 169 Vulg. «mulier». 170 Ms. «la terra (e) fo illuminada»; corr. selon Vulg. «terra illuminata est». 171 Vulg. «cecididt, cecidit B.». 172 Vulg. «volucris immundae et odibilis»; le texte occ. correspond à VulgW. 173 Vulg. «de vino irae»; le texte occ. correspond à VulgW. 174 Ms. «mercade(o)r» (o inséré après coup). 175 Ms. «ai(l)cela» (l exponctué). 176 Occ. «pozestat» manque dans la Vulg. 177 Ms. «(pa)plagas» (pa exponctué). 178 Corr. selon Vulg. «duplicate duplicia» (cf. aussi Carp.). <?page no="360"?> 350 7 Aitant cant se glorifiquec e fo en deleitz, aitant datz a lei turment e plor. Quar e so cor ditz: «Eu sezi regina e no [so] veuva 179 , e no veirei plor.». 8 Emperaisso en u dia vendran las plagas de lei: mortz e plors e fams; e sera arsa e foc, quar fortz es Deus [147ra] que jujara lei. 9 E ploraran e planheran se sobre lei li rei de la terra, li quali forniquero ab lei e visquero en deleitz, co veiran le fum 180 de l’abrasament de lei: 10 estant lonh per la temor dels turmentz de lei, dizent: «Gai, gai, aquela ciutatz gran Babilonia, la ciutatz aicela fortz! Quar en una ora venc lo teus judicis! » 11 E li mercader de la terra ploraran e planheran se sobre lei, quar las merszeces de lor degus no comprara d’aqui enant: 12 la mersz d’aur e de l’a<r>gent e de peira preciosa e de margarida e de biss e de polpra e de cisclato 181 e de vermelh e tot lenh tim 182 e totz les vaissels d’evori e totz les vaissels de peira preciosa e d’eram e de ferr e de marme, 13 e·l basme 183 e la canela e dels bonolentz e dels enguentz e de l’eces e del vi e de l’oli e de la farina e del froment e de las jumentas e de las ovelas e dels cavals e de las querretas e dels 184 macips e las ar[147rb]mas dels homes. 14 E las tuas pomas, desirer de l’arma 185 , se departiro de tu, e totas las causas grassas e fort claras periro de tu, e d’aqui enant ja no las atrobaran. 15 Li mercader de lor, li quali so fait ric de lei, lonh estaran per la temor dels turmentz de lei, plorantz e planhentz 16 e dizent: «Gai, gai ad aicela ciutatz granda 186 , que era cubertat de biss e de polpra e de vermelh e daurada d’aur e de peira preciosa e de margaridas.» 17 Quar en una ora so destrozidas tantas riquezas! E totz governaire 187 e totz aqueli que el loc navejan, e li nautoner et aqueli que obran e la mar, estero de lonh, 18 e cridero vezent le loc de l’abrasament de lei dizent: «Quals es semblantz ad aquesta gran ciutat? » 19 E mezero polvera en lors caps e cridero plorantz e planhentz e d<i>zent 188 : «Gai, gai aicela grans ciutatz, e la qual so fait ric tuit aqueli que avia[n] 189 naus e mar, dels presz de lei; quar en una ora [147va] es destrozida! 179 Corr. selon Vulg. «et vidua non sum» (cf. aussi Carp.). 180 Ms. «f(l)um»; corr. selon Vulg. «fumen». 181 Vulg. «serici». 182 Vulg. «lignum thyinum». 183 Occ. «e·l basme» manque dans la Vulg. 184 Ms. «dels(is)»; corr. selon Vulg. «et manciporum» (= Carp.). 185 Vulg. «animae tuae»; le texte occ. correspond à VulgW. 186 Ms. «garda»; corr. selon Vulg. «civitas illa magna». 187 Ms. «governaira»; corr. d’après Vulg. «gubernator». 188 Ms. «d(e)zent» avec e exponctué; i en interligne. 189 Corr. selon Vulg. «habebant»; VulgW. «habent». <?page no="361"?> 351 20 Alegratz vos sobre lei, li cel e li sanhs e li apostol 190 e li propheta, quar Deus jugec le vostre judici de lei! » 21 E us angels fortz pres peira aissi co molar gran e gitec la e mar dizentz: «Ab aquest embrivament sera messa Babilonia, aicela grans ciutatz, e ja d’aqui enant no er atrobada. 22 E votz de viuladors e de cantantz ab musica e cantantz ab caramel et ab trompa no sera auzida d’aqui enant en lei 191 , e totz maestre e de tota art no er atrobatz en lei 192 d’aqui enant, 23 e lutz de luzerna 193 no luzira a tu d’aqui enant, e votz d’espos e votz d’esposa no sera auzida encara en tu. Quar li tei mercader eran li princep de la terra, quar e las tuas faitilhas errero totas las gentz. 24 Et en lei le sanx dels prophetas e dels sanh<s> [147vb] es atrobatz, e de totz aquels que so aucisi e la terra.» [Capitol 19] 1 Et apres aquestas causas eu auzi enaissi coma gran 194 votz de moutz corns el cel dizentz: «Alleluya! Lauzors e gloria e vertutz es al nostre Deu, 2 quar li seu judici so ver e just, quar jugec 195 la gran meretritz, la quals corompec la terra e la seua putairia, e venguec le sanc dels seus servs de las mas de lei! » 3 E de rescaps dissero: «Alleluya! E·l fums 196 de lei pugec els segles dels segles.» 4 E li .xxiiii. velh cazero e las .iiii. bestias et azorero Deu, le sezentz sobre·l tro, dizentz: «Amen! Alleluia! » 5 E votz issic del tro, dizentz: «Lauzor digaz al nostre Deu totz li servi de lui, e li quali temetz lui pauc e gran! » 6 Et auzi votz coma de gran corn, e si com votz de moutas aigas e si cum votz de grans troneires, dizentz: «Alle[148ra]lui[a]! Quar renhec lo senher Deus 197 totz poderos! 7 Esgauziam nos et alegrem nos e donem gloria a lui, quar las nupcias de l’anhel ve[n]gro 198 , e la moler de lui davant aparelec se! » 190 Vulg. «et sancti apostoli» (cf. aussi Carp.); le texte occ. correspond à VulgW. «et sancti et apostoli». 191 Vulg. «in te»; cependant var. VulgW. 192 Vulg. «in te». 193 Ms. «lu(i)zerna» (i exponctué). 194 Occ. «gran» manque dans la Vulg.; le texte occ. correspond à VulgW. 195 Ms. «jugest»; corr. selon Vulg. «qui iudicavit» (= Carp.). 196 Ms. «flums»; corr. selon Vulg. «fumus». 197 Vulg. «Dominus Deu noster. 198 Corr. selon Vulg. «venerunt». <?page no="362"?> 352 8 E fo dat a lui que essems se cobrisca de biss resplandent cande 199 ; quar le biss justificacios es dels sanhs. 9 E dix a mi: «Escriu: Bonauradi li quali so apeladi a la cena de las nupcias de l’anhel.» E de rescaps 200 dix a mi: «Aquestas paraula[s] so de Deu e so veras 201 .» 10 E cazei denant les pes de lui que azores lui, e diss a mi: «Vejas, no faras; eu so le teus cosers e dels teus fraires aventz le testimoni de Jhesu. Deu azora; quar lo testimonis de Jhesu es l’esperitz de la prophetia.» 11 E vi le cel ubert; e vec vos le caval blanc, et aquel que sezia sobre lui era 202 apelatz fizels e veraix, e juja [a] dreitura e cumbat 203 . 12 E li ulh de lui [148rb] si cum flamma de foc, et el cap de lui moutas coronas, aventz nom escriut, le qual degus no conoc si no el meteis. 13 Et era vestitz de vestimenta arrozada de sanc, e·l noms de lui era apelatz fils de Deu 204 . 14 E las ostz que so el cel seguian lui en cavals blanx, vestitz de biss blanc e nede. 15 E de la boca de lui eiss glazis agutz 205 , que en lui ferisca las gentz. Et el regira las e verga de ferr, et el cauciga lo trulh del vi de la furor de la ira de Deu tot poderos. 16 Et a e la vestimenta et e la sua coissa escriut: Reis dels reis e senher dels senhoreja[n]tz 206 . 17 E vi .i. angel estant el solelh, e cridec ab gran votz dizentz a totz les auzels que volavan per meg le cel, dizentz: «Vinetz, e siatz ajustadi a la gran cena de Deu, 18 que manjetz las carns 207 dels [148va] reis e las carns dels tribuners e las carns dels fortz e las carns dels cavals e dels sezentz en els, e las carns de totz los franx e dels servs e dels paux e dels grans.» 19 E vi la bestia e·ls reis de l<a>s terras e la ostz de lor ajustatz a far batalha ab lui que sezia el caval et ab la ost de lui. 20 E la bestia fo preza et ab lui le fals propheta que fe signas denant lui, ab las quals enganec aquels que receubro le senhal de la bestia, et aquels que azorero la emage de lei. Viu so messi aquesti doi e l’estanh del foc ardent e del solpre 208 , 199 Vulg. «splendenti et candido»; le texte occ. correspond à VulgW. 200 Occ. «de rescaps» manque dans la Vulg. 201 Vulg. «haec verba Dei vera sunt». 202 Ms. «ora»; corr. selon Vulg. «vocabatur». 203 Corr. selon Vulg. «et cum iustitia iudicat et pugnat». 204 Vulg. «nomen eius Verbum Dei». 205 Vulg. «gladius et utraque parte acutus»; le texte occ. correspond à VulgW. 206 Corr. selon Vulg. «dominatium». 207 Ms. «(o) carns» (o exponctué). 208 Vulg. «ignis ardentis sulphure». <?page no="363"?> 353 21 e li autri so aucis el glazi del sezent sobre·l caval, lo quals eiss de la boca de lui. E tuit li auzel foro sadolat de las carns de lor. [Capitol 20] 1 E vi .i. angel deissendent del cel, avent la clau d’abiss e gran cadenat e la sua ma. 2 E pres lo drac, lo serpent antic, que es apelatz Diables e Satanas, e liad l’a per mil ans. 3 E mes le e[148vb]n abiss, e claus e senhec sobre lui que no engane d’aqui enant las gentz, entro que mil ans sian acabadi. Et apres aquestas causas cove lui esser sout per pauc temp<s>. 4 E vi les setis, e segro sobr’els, e·l jujamentz fo datz ad els; e vi las armas dels degolatz per le testimoni de Jhesu e per la paraula de Deu, e li quali no azorero la bestia ni la emage de lei, ni no receubro le senhal de lei e lor frontz ni e las mas, e visquero e renhero ab Crist per mil ans. 5 E li autri dels mortz no viscro entro li mil an sian acabadi. Aquesta es la primeira resurectios. 6 Bonauratz es e sanhs lo quals ha part e la primeira resurectio; et en aquestz la segonda mortz no ha pozestat, mas seran preveire de Deu e de Crist e renharan ab Crist 209 per mil ans. 7 E co li mil ans seran acabat, er soutz lo Satanas de la sua carcer. Et issira·n et enganara las gentz que so sobre le<s> [149ra] .iiii. angles 210 de la terra, Gog e Magog; et ajustara les en batalha, le nombres dels quals [es] si cum 211 l’arena del mar. 8 E pugero sobre la ladeza de la terra, e revironero las albergas dels sanhs e la ciutat amada. 9 E focs deisssendec del cel de Deu e devorec les, e·l diables lo quals enganava 212 fo mes e l’estanh del foc e del solpre, el qual loc e la bestia 10 e·l fals propheta, e seran cruciadi per dia e per noit els segles dels segles. 11 E vi le gran tro cande e·l sezent sobre lui, de l’esgardament del qual fugi la terra e·ls cels, e·l lox no es atrobatz de lor. 12 E vi les mortz, les grans e·ls paux estantz e l’esgardament del tro. E li libre foro ubert, e autre libre fo ubertz, le quals es de vida; e li mort foro jujadi d’aicelas causas que eran escriuta<s> els libres, segon las obras de lor. 209 Vulg. «cum illo». 210 Ms. «angels»; corr. selon Vulg. «angulos». 211 Corr. selon Vulg. «numerus est sicut …». 212 Vulg. «seducebat eos». <?page no="364"?> 354 13 E·l mar dec les seus mortz que [149rb] eran en lui, e la mortz e l’iferns dero les mortz que en lor eran, e fo jujat del[s] segles 213 segon las obras de lor. 14 Et iferns e mortz foro messi e l’estanh del foc e del solpre 214 ; aquesta [es] la mortz segonda 215 , l’estanh del foc e del 216 solpre 217 . 15 E cel que no es atrobatz escriutz el libre de vida fo mes e l’estanh del foc e del solpre 218 . [Capitol 21] 1 E vi le cel nou e la terra nova, quar le primers cels e la primeira terra anec, e·l mar ja no es. 2 Et eu, Joan, vi la sancta ciuta<t>, Jherusalem nova, deissendent del cel de Deu, aparelada aissi co espossa garnida a so baro. 3 Et auzi gran votz del tro dizent: «Vec vos le tabernacle de Deu ab les homes. Et abitara ab els; et eli seran pobles de lui, et el mezeiss Deus ab les sera Deus de lor. 4 E Deus terzera tota lagrema dels ulhs de lor, e mortz no sera d’aqui enant, ni plors ni cridors ni dolors no sera d’aqui enant. Quar las primeira[s] causas anero.» 5 E dix [149va] aquel que sezia el tro: «Vec vos, eu fasz totas causas novas.» E dix a mi: «Escriu! Quar aquestas paraulas so mout fizels e veras.» 6 E dix a mi: «Fait es. Eu so alpha et o, comensamentz e fis. Eu darei al sedejant de la font de l’aiga de vida de grat. 7 Qui vencera aquestas causas poçessira, et eu serei Deus de lor, et eli seran fili 219 a mi. 8 Mais als tementz et als necrezols et als escumergatz et als homiciders et als putaners et als faitilhers et als servidors a las ydolas et a totz les mesorguers, la partz de lor sera en estanh ardent de foc e de solpre, que es la mortz segonda.» 9 E venc us dels .vii. angels avent las .vii. 220 fiolas plenas de las .vii. plagas derraranas e parlec ab mi dizentz: «Ven e eu mostrarei a tu la esposa, moler de l’anhel.» 10 E portec me en esperit en u pu[149vb]ig gran e naut, e mostrec me la sancta ciutat Jherusalem, deissendent del cel de Deu, 213 «segles» = «sengles»; Vulg. «de singulis». 214 Occ. «e del solpre» manque dans la Vulg. 215 Corr. selon Vulg. «haec est mors secunda». 216 Ms. «(et) e del» (et exponctué). 217 Occ. «l’estanh del foc e del solpre» manque dans la Vulg. 218 Occ. «e del solpre» manque dans la Vulg. 219 Vulg.: sg. 220 Occ. «.vii.» manque dans la Vulg; cf. cependant var. VulgW. <?page no="365"?> 355 11 avent la clartat 221 de Deu; le lum de lei era semblant a peira preciosa, aissi co a peira de jaspi, enaissi cum cristal. 12 E avia gran mur e naut, aventz .xii. portas, et e las portas .xii. angles e li nom escriut, que so li nom dels .xii. trips dels fils d’Israel. 13 D’Orient .iii. portas, d’Aquilo .iii. portas, devas Auta 222 .iii. portas, devas le Colamentz 223 del solelh .iii. 224 portas. 14 E·l murs de la ciutat avent .xii. fonzamentz, et 225 en aicels li nom dels .xii. apostols e de l’anhel. 15 Et aquel que parlava ab mi avia mesura canavera d’aur, que mesures la ciutat e las portas de lei e·l mur. 16 E la ciutatz es pausada en caire, la longueza de lei aitant es cant la ladeza. E mesurec la ciutat de la canavera 226 [150ra] .xii. melia astatz, la lo[n]gueza e la ladeza e la auteza de lei so engals. 17 E mesurec les murs de lei, ab mesura de [home] 227 , c.xliiii. coides, la quals es d’angel. 18 E·l garnimentz del mur de lei era de peira jaspi; mais mezeissa la ciutat d’aur nede semblantz a veire nede. 19 Li fonzamentz del mur de la ciutat eran garnitz de tota peira preciosa: le fo[n]zamentz primers jaspis, le segons safirs, le tersz calcidonis 228 , lo cartz [s]maragdes, 20 lo quintz sardonix, lo sezzes sardis, lo setes crisolitz, lo otes berils, lo nones estopacis, lo .x. crisopas, lo .xi. jacinctes, lo .xii. amatistz. 21 E las .xii. portas .xii. margaridas so per senglas, e senglas portas eran de senglas margaridas. E las plazas de la ciutat aurs nedes, aissi co veires nedes 229 fort luzentz. 22 E no vi temple en ela, quar le [150rb] senhor Deus totz poderos es temples 230 de lei e l’anhel. 23 E la ciutatz no besonha de solelh ni de luna que lusa en ela, quar la clartatz de Deu la illumenara, e la luzerna de lei es l’anhel. 24 E las gentz iran el lum de lei, e li rei de la terra aportaran la lor gloria e la honor en ela. 25 E las portas de lei no seran clausas per dia, quar noitz no sera la. 26 Et aportaran la gloria e la honor de las gentz en lei. 221 Ms. «clarta(n)t». 222 Vulg. «austro». 223 Ms. «colannentz»; corr. selon Vulg. «ab occasu». 224 Ms. «.iii(i).» (i exponctué). 225 Ms. «(a) et» (a exponctué). 226 Vulg. «harundine aurea»; le texte occ. correspond à VulgW. 227 Corr. d’après Vulg. «mensura hominis». 228 Ms. «clacidonis»; corr. selon Vulg. «chalcedonius». 229 Occ. «nedes» manque dans la Vulg. 230 Ms. «(te) temples» (te exponctué). <?page no="366"?> 356 27 E no intrara en lei alcuna causa laizada ni degu fazentz escumergament e mesorga, si no aqueli que so escriut el libre de vida <e> de l’anhel 231 . [Capitol 22] 1 E mostrec a mi le flum de l’aiga de vida resplandent coma cristal, issent de la se de Deu e de l’anhel. 2 E meg de la plaza de lei e de la una part e de l’autra del flum aibre de vida aportantz .xii. fruitz per sengles meses, redent le seu fruit, e las fulhas de l’aibre a sa[150va]netat de las gentz. 3 E totz maldigs no sera d’aqui enant. E la ses de Deu e de l’anhel seran en ela, e li servi de lui serviran a lui. 4 E veiran la cara de lui, e li nom de lui els frontz de lor. 5 E noitz no sera d’aqui enant, e no an fraitura d’aqui enant de lum de luze<r>na ni de solelh 232 , quar le senher Deus illumenara 233 ; e renharan els segles dels segles. 6 E dix a mi: «Aquestas paraulas so mout fizels e veras, e·l senher Deus esperitz dels prophetas trames le seu angel demostrar als seus sers aquelas causas que cove esser faitas viasament. 7 Vec vo<s>, eu venc viaceirament. Bonauratz cel que garda las paraulas de la prophecia d’aquest libre.» 8 Et eu, Joan, que auzi e vi aquestas causas. E depuiss qu’eu agues auzi[t] et agues vist, cazei que eu azores da[150vb]vant les pes de l’angel que·m demostrava aquestas causas. 9 E co eu fos cazutz 234 , dix a mi: «Vejas, no faras. Eu so lo teus cosers e dels teus fr[air]es 235 prophetas e d’aicels que gardo las paraulas 236 d’aquest libre. Deu azora! » 10 E dix a mi: «No senharas las paraulas de la prophetia d’aquest 237 libre. Quar le temps es prop. 11 Aquel que notz nosza <en>cara, e qui es en lagezas lajezisca 238 encara, e·l justz faza dreitura encara, e·l sanhs sia sanctificatz encara. 12 E vec vos 239 eu venc tost, e·l meus loguers es ab mi, redre ad u quec segon las obras de lui. 13 Eu so alfa et o, primers e derrers, comensamentz e fis. 231 Vulg. «in libro vitae Agni». 232 Vulg. «neque lumine solis»; cf. cependant var. VulgW. 233 Ms. «illumenara(n)»; corr. selon Vulg «illuminabit». 234 Occ. «co eu fos cazutz» manque dans la Vulg. 235 Corr. d’après Vulg. «fratrum». 236 Vulg. «verba prophetiae»; le texte occ. correspond à VulgW. 237 Ms. «(de la) d’aquest» (de la exponctué). 238 Ms. «lajezisca(s)». 239 Ms. «ve(n)c vos»; corr. selon Vulg. «ecce». <?page no="367"?> 357 14 Bonauradi so li quali lavan las lors vestimentas [in sanguine agni] 240 que sia la pozestat de lor e l’aibre 241 de vida, et intro per las portas e la ciutat. 15 Deforas estaran li can 242 e li faitiler e li no cast e li homicider e li servent a las ydolas e totz hom que ama mesorga e la fa. 16 [151ra] Eu, Jhesu, tramesi le meu angel testimonijar aquestas causas a vos e las gleisas. Eu so razitz e linhages de David, estela matinals e resplandentz 243 . 17 E l’espos 244 e la esposa dizo: «Ven! » E qui au, diga: «Ven! » Qui sedeja, venga; qui vol, recepja l’aiga de vida de grat 245 . 18 Eu tesimoniegi a tot[z] auze[n]tz las paraula<s> de la profecia d’aquest libre: Si alcus davant pausara az aquestas causas, Deus davant pausara sobre lui las plagas escriutas en aquest libre. 19 E si alcus amermara de las paraulas de la prophetia d’aquest libre, Deus tolra la part de lui del libre de vida e de la sancta ciutat e d’aquestas causas que so escriutas en aquest libre. 20 Aquel ditz lo quals dona testimoni d’aquesta<s> causas: ‹Acertas, eu venc tost. Verament. Ve, senhor Jhesu.› 21 Gracia ab totz vos 246 . Amen. Fenit Apocalipsis. 240 Corr. selon Vulg. 241 Ms. «el libre»; corr. selon Vulg. «in ligno»; cf. aussi v. 2. 242 Ms. «cai»; corr. selon Vulg. «canes». 243 Ordre inverse dans la Vulg. «splendida et matutina». 244 Vulg. «spiritus» (Lyon = Carp.). 245 Ms. «gart»; corr. selon Vulg. «gratis». 246 Vulg. «gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis». <?page no="368"?> 358 2.7. Les épîtres catholiques 2.7.1. Épître de Jacques [151rb] [Pistolas catolicas] [Pistola Jacobi] [Capitol 1] 1 Jacobus, servus Dei et domini nostri Jhesu Cristi, als .xii. linhages que so en despersio, salutz. 2 Tot gaug vos azesmatz, li mei frairi, cum vos cairetz en deguizadas temptatios, 3 sabent que l’esprovament de la vostra fe obra sufrenza. 4 Mais la sufrenza [a] 1 obra perfeita que siatz perfeit et entier no defalhent en deguna causa 2 . 5 Mais si alcus besonha de saviesa, requeira de Deu, loquals dona a totz avondosament e no retra, e sera dat az el. 6 Mais requera e fe, e no dopte en re, quar qui dopta, semblans es a l’onda del mar que es moguda de vent et enaviro portada. 7 Peraiso no azesme aicel hom que recepja alcuna causa del Seinor 3 . 8 Lo b[aro] 4 dobles de corage no es ferms en totas las suas vias. 9 [151va] Mais glorifiec se le fraire umils el seu essausament; 10 mais le manentz e sa humilitat, quar aisso co flors de fe traspassara. 11 Quar le solelh nasc ab ardor e sequec le fe, e la flors de lui caza, e la beleza del volt de lui peric. Et enaissi le manentz els seus viages marcezira. 12 Bonauratz es le b[ar] 5 que sofre la temptacio, quar co sera esproatz, recebra corona de vida, la qual repromes Deus als amantz si. 13 Degus cum es temptatz no diga que de Deu sia te[m]ptatz, quar Deus no es temptaire de mals, quar el no tempta degu. 14 Mais us quex es temptatz de la sua cobezeza detiratz et enlazatz. 15 Apres la cobezeza co aura coceubut, e fan tal pecat; mais cum lo pecatz sera acabatz, engenra la mort. 1 Corr. d’après Vulg. «patientia autem opus perfectum habet». 2 Ms. «causa(s) (s exponctué). 3 Ms. «ol seinor»; corr. d’après Vulg. «accipiat aliquid a Domino». 4 Ms. «l’obra»; corrigé d’après Vulg. «vir». 5 Ms. «le bra». <?page no="369"?> 359 16 Peraisso no vulhatz erar 6 , mei frairi mout amadi. 17 Totz dos mout bos e totz donamentz perfeitz es de sus deissendentz del paire dels lums, e vas loqual no es trasmudamentz [151vb] ni azombramentz de vegada. 18 Quar volenteirament nos engenrec ab paraula de veritat que siam alcus comensament de la creatura de lui. 19 Vos o sabetz, li mei frairi mout amadi. Mais sia totz hom viacers az auzir, mais tart 7 a parlar, e tart az ira, 20 quar la ira del baro no obra la dreitura de Deu. 21 Per la qual causa degitant de vos tota lagesa et aondansa de maleza, en suavesa recebetz la empeutada paraula la qual pot salvar las vostras armas. 22 Mais siatz fazedor de la paraula e no auzidor tant solament decebentz vos mezeisses. 23 Quar si alcus sera auzire de la paraula e no fazeire, aquest er comparatz al baro cosirant lo volt de la sua nativitat e l’espelh: 24 quar cossirec se et anec, e tost oblidec se quals fo. 25 Mais qui esgardara e la leg perfeita de franqueza, et estara en ela 8 , no faitz oblidos auzire, mas fazeire de la obra, aquest er bona[152ra]uratz el seu fait. 26 Mais si alcus se pessa esser relegios no refrenantz sa lenga, mais enganantz le seu cor, la re<le>gios d’aquest es vana. 27 Relegios nedeza e no solliada vas Deu e vas lo Paire es aquesta: Vesitar les orfes e las veuvas e la tribulatio de lor e gardar si no laizat d’aquest segle. [Capitol 2] 1 Li mei frairi, no vulhatz e recebement de personas aver la fe del nostre senhor Jhesu Crist de gl[ori]a. 2 Quar si intrara el vostre covent bar aventz annel d’aur e vestir cande, mais intrara us paubres en lait abit, 3 et enta[n]datz en lui qu’es vestitz de vestimenta clara, e diretz ad el: ‹Tu sei be aici›. Mas al paubre digatz: ‹Tu estai la, o se jos l’escaunel de mos pes›; 4 doncas no jujatz ves vos mezeisses et esz fait juge de cossirers felos? 5 Aujatz, mei frairi mout amadi: Doncas Deus no elegic les paubres en aquest mon a aventz 9 en fe e heretiers de le regne, lo qual repromes Deus als amantz si? 6 Ms. «(er)erar» (er exponctué). 7 Ms. «t(r)art». 8 Suit dans le ms. une séquence exponctuée: «no faze<i>re de la obra a». 9 Ms. «av(n)entz». <?page no="370"?> 360 6 Mas [152rb] vos desonresz le paubre. Doncas li ric no·us apremo per podera[n]sa et els no·us tiro als juezis? 7 Doncas ili no blasmo lo bo nom que es apelatz sobre vos? 8 Pero si vos perfaitz la leg reial segon las escriptura[s]: ‹Amaras le teu proisme si com tu metei<s>›, be faitz. 9 Mais si vos recebentz personas, obratz pecat represi de la leg co traspassador. 10 Mais quals que tota la leg gardara, mais ofenda en u faitz, es encolpatz de totz. 11 Quar cel que dix: ‹No avotraras›, dix: ‹E no auciras›. Quar si no avoutraras, mais auciras, faitz est traspassadors de la leg. 12 Enaissi parlatz et enaissi faitz, aissi co per la leg de franquetat comensant esser jujat. 13 Quar judicis senes misericordia a celui que no fe misericordia, mas la misericordia sobreeissausa le judici. 14 Li mei frairi, que profeitara si alcus diga si aver fe, mas no aja las obras? Doncas la fes poira lui salvar? 15 Mais si·l fraire o la sor so nudi e besonho del viure de cada dia, 16 mais diga alcus de vos ad els: [152va] ‹Anatz em patz, siatz calfat e siatz sadolat›, mais no daretz ad els aquelas causas que so besonhosas al cors, que profe<i>tara ad els? 17 Enaissi e la fes, si no aja obras, morta es e si meteissa. 18 Mais dira alcus: ‹Tu as fe, et eu ei obras, demostra a mi la tua fe senes obras, et eu demostrarei a tu de las obras la mia fe.› 19 Tu creses quar us Deus es: be fas. E li diable o crezo, e n’an paor. 20 Mais vols saber, o tu hom vas? Quar fes senes obras vana es. 21 Abraham, le nostre paire, doncas de las obras no fo justific<a>tz ofrentz lo seu fil Ysaac sobre l’autar? 22 Vezes quar la fe<s> essems obrava en las obras de lui, e de las obras la fes fo cosumada? 23 Et es azemplida la escriptura dizentz: ‹Abraham crezec a Deu, e fo recontat a lui a dreitura, et amix de Deu fo apelatz.› 24 Vezetz quar de las obras es hom justificatz, e no de la fe solament. 25 Mais atressi e Raba, la meretritz, [152vb] donc de las obras no fo justificada recebentz les messages e per autra via gitantz? 26 Quar enaissi cum le cors senes l’esperit mortz es, enaissi e la fes senes obras mort es. [Capitol 3] 1 No vulhatz esser fait plusor maestri, mei frairi, sabent que major judici penretz. <?page no="371"?> 361 2 Quar en moutas causas ofendem tuit. Mais si alcus no ofen en paraula 10 , aquest es perfeitz bar, quar hom pot neis ab le fre menar tot lo cors. 3 Mais si les fres dels cavals metem en las bocas a cossentir a nos, e tot le cors de lor enaviro portan. 4 Vec vos e las naus cum sio grans, e de ventz forsaix sio menadas, mais so enaviro portadas d’u pauc govern la on l’embrivamentz de l’endressant volra. 5 Enaissi e la lenga acertas paux membres es, e grans causas eissausa. Vec vos ta[n] pauquet foc tan gran selva abraza. 6 E la lenga fox es et unitatz de felonia. La lenga es [153ra] establida els nostres membres la quals laiza tot lo cors et aflama 11 la roda de la nostra nativitat, aflamada de la pena. 7 Quar tota natura de bestias e d’auzels, de catrepes 12 e de serpentz e de las autras causas so dondadas e foro do[n]dadas de natura umana, 8 mais la lenga alcus dels homes no pot dondar, mals es no pazibles, plena de vere mortal. 9 En ela benezem Deu e·l Paire, et en ela maldizem les homes que a semblansa de Deu so fait: 10 de mezeissa la boca eiss maldictios e benedictios. No cove, li me<i> frairi, aquestas causas enaissi esser faitas. 11 Doncas la fons d’una mezeissa dotz decorr aiga doza et amara? 12 Doncas, li mei frairi, le figuers pot far razims o la vitz figas? Enaissi e la salina no pot far aiga doza. 13 Quals es savis e disiplinatz entre vos? Demostre de la bona coversatio le bo estuzi en suavesa de saviesa. 14 Mais si vos avetz amara en[153rb]veja e contensso so els vostres corages, no vos vulhatz gloriejar et esser messoguer contra la veritat. 15 Quar aquesta saviesa no es desus deissendentz, mais terrenal e bestials e diablenca. 16 Quar aqui on es eveja e contenso, aqui es no fermessa e tota obra felonesa. 17 Mais la quals saviesa es desus, primeirament acertas es casta, enapres pazibla, atemprada, amonestabla, cossente[n]tz als bes, plena de misericordia e de bo fruitz, no jujantz e senes fenhement. 18 Mais le fruitz de dreitura es semenatz en patz als fazentz patz. [Capitol 4] 1 Don so las batalhas e las tenzos e vos? Doncas no so d’aqui de las vostras cobezezas que cavalairejo els vostres membres? 10 Ms. «pa(i)raula» (i exponctué). 11 Ms. «aflama(t)» (t exponctué). 12 Occ. «catrepes» manque dans la Vulg. <?page no="372"?> 362 2 Vos cobezejatz e no avetz 13 , aucizetz et envejaz e no podetz gazanhar, batalhatz vos e vos combatetz e no <a>vetz, per la qual causa no requereguetz. 3 Queretz e no recebetz [153va] emperaisso, quar malament queretz que dedinz prengatz en las vostras cobezezas. 4 Avoutrador, no sabetz que l’amistatz d’aquest mon enemiga es a Deu? Emp[er]aisso quals que volra esser amix d’aquest segle, enemix de Deu sera establitz. 5 O pessatz que la Scriptura diga vanament: ‹Antz eveja e cobezeja l’esperit que abita en vos? › 14 6 Mais el dona major gratia per la qual can ditz: ‹Deus contrasta als ergulhos, mas als humils dona gratia.› 7 Emperaisso siatz sotzmeissi a Deu, mas contrastatz al diable, e fugira de vos. 8 Apropjatz vos al Senhor et apropjar s’a a vos. Mondatz las mas, pecador, e purificatz los cors vos, doble de corage. 9 Siatz mesqui e ploratz, qu·el vostre ris no·s vire en plor, e·l gaugs en tristor. 10 Siatz umiliadi en esgardament del Senhor, et eissaussara vos el temps de la tribulatio. 11 No vulhatz detraire l’us l’autre fraire; qui detra al fraire [153vb] o qui juja le seu fraire, detra a la leg e juja la leg. Mais si jujas la leg, no est façeire de la leg, mais jujes. 12 Quar us es le portaire de la leg e·l juges, le quals pot perdre e deliurar. 13 Mas tu quals est que jujas le teu proisme? Vec vos que ara dizetz: ‹Oi o dema irem en aicela ciuta<t> e farem acertas aqui an, e mercaderiarem e farem gazanh›: 14 li qual mesconoissentz que sia a vos e le dema. 15 Quar quals es la vostra 15 vida? Fums 16 es, u pauc apareissentz, e d’aqui enant sera destermenada; peraisso que digatz: ‹Si·l senhor volra›, e: ‹[Si] 17 viurem, farem aisso o aicelo›. 16 Mais vos aleg<r>atz e vostres ergulhs. Tota aitals alegransa es maligna. 17 Emperaisso al sabent be far e no fazent, pecatz es ad el. 13 Ms. «ave(n)tz». 14 Vulg. «Ad invidiam concupiscit spiritum qui habitat invobis? » 15 Ms. «vostra(s)» (s esponctué). 16 Ms. «f(l)ums»; correction d’après Vulg. «vapor». 17 Corr. d’après Vulg. «si vixerimus». <?page no="373"?> 363 [Capitol 5] 1 Ara fatz manent, ploratz, udolatz en las vostras mesquinias que venran a vos. 2 Las vostras manentias so faitas poiri[154ra]das e las vostras vestimentas so manjadas d’arnas. 3 Le vostre aur e l’argent rozilhec, e·l rozilhs de lor sera a vos en testimoni e manjara las vostras carns enaissi coma fox. Vos tessauregetz a vos ira els derrairas dias. 4 Vec vos le loguer dels vostres obrers, li qual meissonero las vostres regios 18 ; aicela qu’es bauzada de vos crida, e la cridors de lor e las aurelhas del Senhor de las ostz intrec. 5 Vos manjes 19 sobre la terra et en luxurias noiritz les vostres cors; e·l dia d’occizio 6 amenesz [e] aucizesz 20 le just e no contrastec a vos. 7 Emperaisso, frairi, siatz sufrent entro a l’aveniment del Senhor. Vec vos le coutivaire espera le bel fruit de la terra paziblament, portantz entro recepja le temporral 21 e·l derraira. 8 Emperaisso siatz sufrent vos, cofermatz les vostres cors, quar l’avenimentz del Senhor s’apropjara. 9 No vulhatz engemezi<r>, [154rb] fraire, en l’u et en l’autre, que no siatz jujat. Vec vos le juges esta denant la porta. 10 Frairi, recebetz eissample del trebalh e de la sufrensa dels prophetas, li qual parlero e nom del Senhor. 11 Vec vos <nos> faim bonauradi aicels que sostengro: la sufrensa de Job auzisz e la fi del Senhor visz, quar misericordios es lo Senhor e mercenejaire. 12 Mais denant totas causas, mei fraire, no vulhatz jurar ni per le cel, ni per la terra, ni alcu autre jurament. Mais sia la vostra paraula: es, es, no, no, que no cajatz sotz judici. 13 Si alcus de vos es contristat, ore. Ab engal corage? Alegre se. 14 Si alcus de vos es malautes, amene 22 les preveires de la gleisa et oro sobre 23 lui onhentz lui d’oli e nom del Senhor, 15 e la oracios de la fe salvara le malaute, et aleujara lui le Senhor. E [154va] si es em pecatz, seran perdonat a lui. 16 Doncas cofessatz 24 l’us a l’autre les vostres pecatz, et oratz l’us per l’autre que siatz salvadi; quar mout val la pregueira sovendeira al just. 18 Ms. «re(l)gios» (l exponctué). 19 manjes = manjesz. 20 Corr. d’après Vulg. «addixistis et occidistis». 21 Ms. «(p)temporral» (p exponctué). 22 Ms. «ame(in)ne», avec in exponctué. 23 Ms. «sobre(er)», avec er exponctué. 24 Ms. «cofessa(n)tz»; Vulg. «confitemini». <?page no="374"?> 364 17 Elyas era us hom semblantz a nos passionables et orec orazo que no plogues sobre la terra, e no ploc per .iii. ans e .vi. mes. 18 E de rescaps orec, e·l cels dec la pluja, e la terra dec le seu fruit. 19 Li mei frairi, si alcus de vos errara de la veritat, et alcus covertira lui, 20 saber deu quar qui fara covertir lo pecador de la error de la sua via, salvara l’arma de lui de mort e cobre la mouteza dels pecatz. Aisi fenita pistola Jacabus <?page no="375"?> 365 2.7.2. Première épître de Pierre [154vb] [Pistola Petris prima] Inipsio pistola Petris [Capitol 1] 1 Petrus apostolus Jhesu Crist als elegitz avenedisces de la despersio de Pont, de Galacia, de Cabadocia, d’Asia e de Bitinia, 2 segon la davant sabensa de Deu le paire, e en la sanctificatio de l’esperit, en obesiment et en l’esparzement del sanc de Jhesu Crist: Gracia e patz sia a vos multiplicada. 3 Le benezectes Deus e·l paire del senhor nostre Jhesu Crist, le [155ra] quals segon la sua gran misericordia nos re<i>rengenrec en esperansa de vida per la resurectio de Jhesu Crist dels mortz, 4 en heretat no corompabla e no laizada e no marfezibla coservada els cels e vos, 5 li qual en la vertut de Deu esz garda per la fe en salut aparelhada esser revelada el temps derara[n]. 6 El qual vos alegratz 25 u pauquet ara, si cove esser contristatz en deguisadas temptatio[s]; 7 per zo que l’esprovamentz de la vostra fe sia mout plus precios d’aur que per foc es esprovatz, siatz at<r>obatz en lauzor et e gloria et en honor e la revelatio de Jhesu Crist, 8 lo qual co no l’ajatz vist amatz, e·l qual ara acertas no vezent crezetz. Mais vos crezent vos alegratz d’alegrier no recontable e glorificat 26 , 9 reportant la fi de la vostra fe la salut de las vostras armas. 10 De la qual salut enquerigro et enquero li propheta, li qual de la gracia avenidoira a vos profetizero, 11 e cercant en qual o quin temp<s> 27 [155rb] se demostres en els l’esperit de Crist davant anonciantz aicelas passio[s] que so en Crist e las derraranas glorias; 12 als quals fo revelat, quar no aministravo aicelas causas a lor meteisses, mais a vos las quals causas ara so anonciadas a vos per aicels li qual preziquero a vos sanh Esperit trames del cel e·l qual desziro li angel esgardar. 25 Ms. «alegartz». 26 Ms. «… e (de) glorifiaat»; premier a éventuellement transformé maladroitement en c. - Correction d’après Vulg. «laetitia inenarrabili et glorificata». 27 Vulg. «in quod vel quale tempus». <?page no="376"?> 366 13 Per la qual causa sotzcenhg le<s> lombs de la vostra pessa, siatz atemprat e perfeit en totas causas, esperatz vos en aicela gracia que es prezicada a vos el descubriment de Jhesu Crist. 14 Aissi coma fil d’obeziment no essems afiguratz als primers desirers de la vostra mesconoissensa, 15 mais anatz segon aicel sanh lo qual vos apelec sanh que vos meteisses siatz sancti en tota coversatio. 16 Quar escriut es: ‹Sancti seretz quar eu so sanhs›. 17 E si apelatz lui Paire, lo quals juja senes recebement de personas segon la obra d’u quec, coversatz en temor el temps del vostre [155va] coutivament, 18 sabent que no esz rezemut d’aur ni d’argent ni de causas corompablas […] 28 , 19 mais del precios sanc de Crist aissi co d’anhel no laizatz e no solhat, 20 davant conogut acertas denant l’establiment del mon, mais d’el manifestat els derraras temps per vos, 21 li qual per lui esz fizel en Deu le quals resucitec lui dels mortz e dec li gloria enaissi que la vostra fes e la esperansa fos en Deu, 22 las vostras armas fazentz castas en obeziment de caritat, en amor cimpla de fraria de nede cor entre vos, vos amatz en coutivament, 23 rerenat no de semensa corompabla, mais de no corompabla per la paraula 29 de Deu viu e permanent. 24 Quar tota carn es fes, e tota la gloria de lei aissi co flors de fe sequec le fes e la flors de lui cazec. 25 Mais la paraula del Senhor esta endurable. Aquesta es la paraula que es prezicada en vos. [Capitol 2] 1 Emperaisso depausatz 30 tota malesa e tot engan e totas efenhetatz e totas [155vb] evejas e totz detrazementz, 2 enaissi co ara engenrad efanti razonable senes engan cobezejatz le lait que en lui crescatz en salut, 3 empero si tastes 31 quar douz es le Senhor. 4 Al qual apropjant peira viva, dels homes acertas refudada, mais de Deu elegida et onrada. 28 Lacune du texte; la séquence «… de vana vestra conversatione paternae traditionis» de la Vulg. manque; par contre, la Vulg. ne connaît pas de correspondance à «ni de causas correpablas». 29 Ms. «pa(i)raula» (i exponctué). 30 Ms. «depaus(t)atz» (t exponctué). 31 tastes = tastesz. <?page no="377"?> 367 5 E vos meteissi siatz sobreendeficat aissi co peiras vivas, maisos esperitals, sanh preveirage, ofrir 32 esperitals ostias, aceptablas a Deu per Jhesu Crist . 6 Per la qual causa se conte la Escriptura: ‹Vec vos eu pausarei en Sion la peira sobirana anglar, elegida, preziosa; e totz cel que creira en el no er vergonhatz.› 7 Emperaisso a vos crezentz es onors, mais als no crezentz la peira que refudero li endeficant, aquesta es faita el cap de l’angle, 8 e peira d’ofendement e peira d’escandol az aquestz que ofendo en paraula e no crezo el cal neiss so pausadi. 9 Mais vos, linhages elegiz, rei als preveirial, gentz [156ra] sancta, pobles de gazanh 33 , per ço que las vertutz de lui anoncietz, los quals de las tenebras vos apelec el seu lum meravilhos, 10 li qual a la vegada no pobles, mas ara pobles de Deu, li qual no cosseguda misericordia, mais ara misericordia cossegudi. 11 Mout cari, eu vos prec aissi co estranhs e pelgris estenir vos dels carnals desirers, li qual cavalairejo encontra l’arma. 12 La vostra coversatio entre las gentz aventz bona, que enaisso que detrazo de vos enaissi co de malsfazedors, de bonas obras vos cossiratz que·n glorifico Deu el dia de visitatio. 13 Siatz sotzmes si a tota humana creatura per amor de Deu o al rei enaissi co adenant anant, 14 o als dux enaissi co de lui tramesses a vejanssa dels malsfazedors, mais a lauzor dels bos. 15 Quar enaissi es volontatz 34 de Deu bona que be fazent fassatz calar la mesconoissensa dels no savis homes; 16 siatz coma franqui e no aissi co avent cobriment franquetat de maleza, 17 mas [156rb] si 35 cum servi de Deu. Totz les onratz, e amatz la fraria, Deu temetz, le rei onorificatz. 18 Servi siatz sotzmessi en tota temor als senhors, no solament als bos et als atempratz, mas neis als no desciplinatz. 19 Quar aquesta es la gratia, si per la cossebenza de Deu soste alcus tristeza, suferentz [non drei]tureirament 36 . 20 Quar quals gratia 37 es, si pecant e coladejatz sufritz? Quar si be fazentz paziplament sostenetz 38 , quar aquesta es gratia ves Deu. 21 Quar neis Crist sufric per nos, a vos laissantz eissample, que seguiatz les esclaus de lui. 32 Ms. «efrir»; corr. d’après Vulg. «offerre spiritualis hostias». 33 Ms. «ga(n)zanh» (n exponctué). 34 Ms. «volonta(n)tz». 35 Ms.« si(co)» (co exponctué). 36 Passage corrompu. Le ms. a, me semble-t-il, «ttureirament». Je corrige d’après Vulg. «patiens iniuste». 37 Vulg. «gloria». 38 Ms. «soste(z)entz»; corr. d’après Vulg. «sustinetis». <?page no="378"?> 368 22 Le quals no fe pecat, ni engantz no fo atrobatz e la boca de lui; 23 lo quals, co fo malditz, no maldizia; co el sufria, no menasava, mais lui raüza se als jujantz no justament. 24 Le quals el meteiss portec les nostres pecatz el seu cors sobre·l fust, que morti al pecat vivam a dreitura per la plaga del cal em sanadi. 25 Quar ladonc eratz si cum ovelhas errantz; mais ara esz covertidi al pastor et [156va] al bisbe de las vostras armas. [Capitol 3] 1 Atressi e las femnas sio sotzmessa[s] als lors baros, que si aqueli que no crezo per paraula, per la coversacio de las femnas senes paraula sian fait gazanhadi; 2 cossirant en temor la vostra sancta coversatio. 3 De las quals no sia 39 defora la cabeladura o revironament d’aur o decubriment de vestimentas de coutivament, 4 mais gloriec se, e l’home ditz, lo quals es rescostz 40 el cor, le quals es de no corompableta<t>, antz es de pazible ed atemprat esperit. 5 Lo quals es manentz e l’esgardament de Deu, quar enaissi a la vegada e las santas femnas esperantz en Deu garnian 41 se sotzmessas als propis baros, 6 aissi co Sara 42 obezida ad Abraham apelanz lui senhor, de la qual befazentz esz filhas e no tementz alcuna temor. 7 Li baro atressi essems abitant segon sciencia enaissi co a plus frevol vaisselet feminienc dedintz pa<r>tenz la onor, enaissi co et [156vb] ad essems hereteira de la gracia de vida, per ço que las vostras oracios no sio empargadas. 8 Mais e la fe siatz toti d’engal corage e la oracio essems sofrent, amador de la frairia, misericordiosi, atempratz, humil, 9 no rendent mal per mal ni maldig per maldig, mais de contrari benedizent, quar enaisso esz apelatz que la benedictio posseziscatz per heretat. 10 Quar qui vol vida amar e vezer les bos dias, casti la sua lenga de mal e la boca de lui que no parle engan; 11 gar se 43 de mal e fassa be, enqueira patz e seguia lei. 12 Quar li ulh del Senhor so sobre·l justz e las aurelhas de lui a las pregueiras de lor, mais la cara del Senhor sobre·ls fazentz les mals. 13 E quals es que a vos noza si bo evejador seretz? 14 Mais si vos sufretz alcuna <causa> per dreitura, bonaurat esz. Mais la temor de lor no temeretz, que no siatz conturbadi. 39 Ms. «nosia(n)», avec n exponctué. 40 Ms. «res(otz)costz» (otz exponctué). 41 Ms. «… en Deu (garin) garnian» (garin exponctué). 42 Ms «Sera». 43 Ms. «(Gra) gar se» (Gra exponctué). <?page no="379"?> 369 15 Mais sanctificatz le senhor Jhesu Crist els vostres corages, totas oras siatz aparelhatz az e[157ra]mendament de far razo a tot requerent vos d’aicela espera[n]sa que es e vos. 16 Mais ab temor et ab atempranza ajatz bona cociencia en aisso que mal parlant de vos sian vergonhat, li qual acusan la vostra bona coversacio en Crist. 17 Quar melher causa es befazent sufrizatz que mal fazent si la volontat de Deu o volra sufrir. 18 Quar neis Crist per una vegada moric per <les> nostres pecatz, e·l justz per vos no justz, per ço que nos ofris a Deu mortificatz acertas en carn, mais vivificatz en esperit; 19 el qual az aquestz li qual ero en la carcer 44 en esperit venentz prezicant, 20 li qual avio estat necrezol a la vegada can esperavan la sufrensa de Deu els dias de Noe cum l’arca era fargada, en la qual pauqui, so es .viii. armas, foro faitas salvas per l’aiga. 21 Mais e vos ara de sembla[n]t forma se sals le baptismes, no le depausament de las lagesas de la carn, mas la enterocatios de la bona cosciencia [157rb] a Deu per la resurectio de Jhesu Crist, 22 lo quals es e la destra de Deu destrozentz la mort, per ço que fossem fait heretier de vida durabla, anatz el cel, sotzmesses a si les angels <e> las pozestatz e las vertutz. [Capitol 4] 1 Emperaisso Crist passionat en car[n], e vos siatz armadi d’aquel mezeis cossirer; quar cel que sufric en carn defalhic de pecatz, 2 que ja no viva en carn a dezirers d’omes, mais a la volontat de Deu zo que es remazutz en carn viva de temps. 3 Quar avonda le traspassantz temps az acabar la volontat de las gentz que anero en luxurias, en dezirers, en vinolensas, e manjairias, en bevedairias et en no legutz coutivament de ydolas; 4 en las quals causas blasmant ara s’estobezisso e·s meravilho, e vos no siatz correntz en aquela mezeissa vergonha de luxuria; 5 li qual redra razo a lui lo quals es parelhatz jujar les vius e·ls mortz. 6 Quar per aisso es prezicat als mortz l’evangeli per [157va] ço que sia jujadi acertas segon homes en carn, mais vivan segon Deu en esperit. 7 Mas la fis de totz s’apropjara. Emperaisso siatz savi e velhatz en oratios. 44 Ms. «car(n)cer». <?page no="380"?> 370 8 Mais denant totas causas ajatz entrecambiabla caritat conti[n]ua e vos meteisses, quar caritatz cobre la moutesa dels pecatz. 9 Siatz osdaler entre vos senes murmuratio; 10 us quex aissi co receub la gracia aministrant aicela e l’u et en l’autre, enaissi co bo despessador de mouta fo<r>ma de la gracia de Deu. 11 Si alcus parla, coma paraula de Deu parle. Si alcus de vos aministra, coma vertut que Deus aministra, que en totas causas sia Deus onratz per Jhesu Crist, a lui es gloria et emperis els segles dels segles. Amen. 12 Mout cari, no vulhatz esser estranhat el enbolezement, lo quals es a vos faitz a temptatio, e no·us vulhatz espaventar si cum alcuna causa de novel endevenga a vos. 13 Mais acomunalhatz 45 a las passios de Crist, vos esgauzesz, que en la revelatio de la gloria de lui vos [157vb] esgauziatz alegrant. 14 Si esz azautadi el nom de Crist, bonauradi seretz, quar <a>co que es de la onor e de la gloria e de la vertut de Deu, et acel esperitz lo quals es de lui sobre vos se repausa. 15 Mais degus de vos no sofria aissi co homicidiers, o coma laire, o coma maldizeire o requireire de causas estranhas; 16 mais si sofre, enaissi coma crestias no s’en vergonhe, mais glorifique Deu en aquest nom. 17 Quar temps es que comence le judici de la maiso de Deu. Mais si·l judici es primeirament de nos sufret, quals es la fis d’aicels li qual no crezo a l’avangeli de Deu? 18 E si le justz acertas apenas sera salvatz, el fels e·l pecaire on aparan? 19 Emperaisso et aquesti que sofro segon la volontat de Deu, al fizel creador comando las lors armas en befaitz. [Capitol 5] 1 Emperaisso les ancias li qual so en vos pregui en essems ancias e testimonis de las passios de Crist, lo quals es acomunalhaire d’aicela gloria [158ra] de Deu que es descuberta a vos per Jhesu Crist en l’avenidor segle, 2 paissetz le folc de Deu que es e vos davant vezent, no forssadament, mais de grat segon Deu, ni per gracia de lait gazanh, mais volonteirament, 3 ni enaissi co senhorejant els eleitz, mais faitz de forma al folc e de corage. 4 Que cum apara lo princeps dels pastors, vos recepjatz la no marcesibla corona de gloria. 45 Ms. «a(n)comunalhatz», avec n exponctué. <?page no="381"?> 371 5 Eissament vos jovencel siatz sotzmessi als ancias. Mais tuit demostratz entre vos humilitat, quar Deus contrasta als ergulhoses, mas als umils dona gracia. 6 Emperaisso siatz umiliadi sotz la ma poderosa de Deu que vos eisause el temps de la vesitatio. 7 Tota vostra cura gitatz en Deu, quar a lui es cura de vos. 8 Siatz amesuradi e velhatz, quar le vostre aversaris, lo diables, venentz enaissi co leos ruge[n]tz revirona querentz lo qual de vos devore. 9 Al qual contrastatz forti en fe sabent esser faita aquela me[158rb]zeissa passio de la vostra frairia que es el mon. 10 Mais Deus de tota gracia, lo quals nos apelec en la sua durabla gloria en Jhesu Crist, u pauquet sufretz, el mezeis perfara e cofermara e cosoudara. 11 A lui meçei<s> sia gloria et emperis els segles dels segles. Amen. 12 Per Silvan, le fizel fraire, aissi co eu m’albiri escriussi a vos breument, pregans e testimoniantz aquesta esser la vostra gracia de Deu en la qual estatz. Saluda vos la gleisa que es en Babilonia essems elegida, e Marc<s>, le meus fils. Saludatz vos entre vos e sanh baizar. Gracia a vos totz li qual esz en Crist. Amen. <?page no="382"?> 372 2.7.3. Seconde épître de Pierre [158rb] [Pistola Petris secunda] [Capitol 1] 1 Simon Petrus, servus 46 et apostols Jhesu Crist, az aquestz li qual agro per electio [158va] la fe essems engal ab nos e la dreitura del nostre Deu e del salvador Jhesu Crist. 2 Gracia e patz a vos sia azemplida e la conoissenza del senhor nostre Jhesu Crist, 3 en qual mesura donec a nos totas causas de la sua devina vertut la quals a vida et a bontat fo donada per la conoissenza de lui lo quals 47 nos apelec e la sua gloria et e vertut, 4 per lo qual mout grans promessa[s] e preciosas donec a nos que per aquestas siatz faitz companho de la divina natura, fugent la coromptio d’aicela cobezesa, la quals es el mon. 5 Mais vos tota cura sotzportant aministratz e la vostra fe vertut, mais e la vertut siencia, 6 mais e la sciencia abstenencia, mais e l’abstenencia paciencia, mais e la paciencia piatat, mas e la piatatz amor de frairia, 7 mais en amor de frairia carita<t>. 8 Quar si aquestas causas sio ab vos e vos sobro, no vos establiran vugs 48 ni senes fruit en la conoissenza del senhor nostre Jhesu Crist. 9 Quar [158vb] al qual aquestas causas no so prezentz, cex es e tastantz ab la ma, recebentz oblit del nedejament dels seus vels forfaitz. 10 Per la qual causa, frairi, esforssaz vos majerment que per le bo estuzi fassatz 49 le vostre apelament e l’electio certa, quar aquestas causas fazentz no pecaretz a la vegada. 11 Quar enaissi aondosament er aministratz a vos l’intrament el durable regne del nostre Deu e del salvador Jhesu Crist. 12 Per la qual causa comensarei vos tota ora comonir d’aquestas causas et acertas sabent vos e cofermatz e la present veritat. 13 Mais eu albirei dreiturara causa vos suscitar en amonestament, certas que longament eu so en aquest tabernacle 14 segon aisso que·l nostre senhor Jhesu Crist demostrec a mi. 46 Ms. «servis»; corr. d’après Vulg. «servus». 47 Ms. «(li)loquals» (li exponctué). 48 vugs = voigs, cf. L EVY P s.v. 49 Ms. «fastatz»; corr. d’après Vulg. «faciatis». <?page no="383"?> 373 15 Mais eu darei estuzi neis aver vos sovendeirament apres la mia mort, per ço que fassantz remembransa d’aquestas causas. 16 Quar no segut las no savisas [159ra] faulas, fem conoguda a vos la veritat del senhor nostre Jhesu Crist e la davant sabensa, mas esgardador esz faiti de la grandeza de lui. 17 Quar el recebentz de Deu, le Paire, onor e gloria, votz a portada ad el d’aquesta maneira de la faita gran gloria: ‹Aquest es lo meus fils amatz e·l qual a mi essems plac 50 .› 18 E aquesta votz nos auzim aportada del cel co nos fossem ab lui mezeis el sanh puit. 19 Et avem plus ferm sermo prophetizable, al qual be faitz atendent aissi co a luzerna ardent en loc escur entro le dias comence a luzir e·l portaire de la lutz nasca els vostres corages, 20 aisso prime<i>rament entendent que tota profecia de scriptura no es faita per propi entendement. Quar per volontat umana no es aportada a la vegada la profecia, mais per sant Esperit espirat parlero li sancti home de Deu. [Capitol 2] 1 Mais foro neis falsi prophetas el poble, enaissi co en vos seran maestri messorguer, li qual en[159rb]troduzeran sectas de perdetio, et aicel senhor que les comprec abnego sobreaduzentz a si viacera perdecio. 2 E moti segran las luxurias de lor, per les quals la via de veritat sera blasmada, 3 et en avareza ab fenhtas paraulas de vos mercadejaran, als quals le judicis ja en ades no cessa e la perdecios d’els no becilha. 4 Quar si Deus als angels pecantz no perdonec, mais ab las cordas d’ifern detiratz liurec en ifern esser reservatz el judici cruciadors; 5 et al natural mon no perdonec, mais l’oche 51 Noe cridador de dreitura gardec amenantz l’endeluvi al mon sobre·ls felos. 6 E las ciutatz dels Sodomeus e dels Gomoreus retornatz en ce[n]re per trastornamentz dampnec, pausanz eissample d’aicels li qual so fazedor felonesament, 7 e·l just Loth apremut de la no justa e de la luxuriosa coversatio dels felos deliurec, 8 quar per esgardament e per auziment era justz abitantz ab aicels [159va], li qual de dia en dia l’arma justa ab felonessas obras cruciavan. 9 Doncas conoc Deus les bos de temptatio deliurar, mas los felos el dia del juzivi esser reservat a cruciar; 50 Ms. «palc». 51 Ms. «leche»; Vulg. «octavum». <?page no="384"?> 374 10 mais majerment aicels li qual van apres la carn en cobezeza de lagesa e mesprezo la senhoria, a si plazent 52 , sectas no temen entroduzer, maldizent; 11 el qual loc li angel per forssa e per vertut co sio major, no porto escontra si escumergable judici. 12 Mais aquest eissament co pegoras no razonables naturalment en prendement et en lor nualha, en aquestas causas que mesconoisso maldizent en lor coromptio periran, 13 recebent le loguer de tortura azesmant le deleit del dia, les deleitz de lagesa e de soladura, de deleitz avondant, en lors covivis luxuriant ab vos, 14 les ulhs avent ples d’avouteri e de no cessable forfait, e laissa[n]t las armas no establas, avent le cor azuzat az avareza, [159vb] fil de maldiccio, 15 desamparant la via dreita errero, seguiro la via de Balaham, de Bosor, le quals amec le loguer de felonia. 16 Mais ac castier de la sua aurania 53 , la sozjoal 54 muda bestia, et ab votz d’ome parlantz devedec la no saviesa al propheta. 17 Aquesti so fontz senes aiga e nivolas de ventz menadas als quals l’escurtatz de tenebras es reservada. 18 Quar ab erguilh de vanetat parlant enlaszo els desirers de la carn de luxuria aicels li qual pauc e pauc defujo, li qual coversadi en error, 19 prometent ad els fra[n]quetat cum eli meteissi sio servi de coromptio, quar del qual es alcus sobratz, d’aquest es neis servs. 20 Quar si refugent las lagesas de mon en la conoissensa del Senhor nostre e del salvador Jhesu Crist, en aquestas causas de rescaps emplegat so sobrat, faitas so ad els las derreiras causas pejo<r>s de las primeiras. 21 Quar melhs era ad els no co[no]isser la via de dreitura que apres la conoissensa retornar atras d’aicel sanh mandament lo [160ra] quals fo liuratz ad els. 22 Quar ad els endevenc aicela causa del ver proverbi: ‹Le cas retornatz al seu vomit›, e: ‹La porca lavada el solador del brac›. [Capitol 3] 1 O karisme, vec vos eu escrivi a vos aquesta segonda pistola, e las quals causas escomovi la vostra cencera pe<s>sa en comonicio, 52 Ms. «(plazent) (sect)asi plazent»: sect exponctué. - Plazent se trouve par erreur deux fois, tandis que lat. audaces n’est pas rendu; cf. Vulg. «… dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes …». 53 aurania = auradura, cf. L EVY P s.v. 54 sozjoal = Vulg. «subjugale». <?page no="385"?> 375 2 que siatz remembrador d’aicelas paraulas 55 , las quals denant dissi dels sanhs prophetas e dels apostols, vostre comadadors del Senhor e del salvador nostre Jhesu Crist. 3 Aisso primeirament sabent que els derrairas dias venran escarnidor en decebement segon las propias cobezezas anant, 4 dizent: ‹On es la promessios o l’avenimentz de lui? › Quar des que li pairi dormiro, enaissi perseverero totas causas del comensament de la creatura. 5 Quar rescon ad els aisso vole[n]tz 56 , que li cel ero primeirament e la terra de l’aiga, e per l’aiga la paraula de Deu permanentz; 6 Per lo qual aicel mons ladonc 57 sobrondatz d’aiga peric. 7 Mais li cel, li qual ara so e la terra per mezeisa la paraula, so repausat reservadi [160rb] a foc el dia del judici e de la perdecio dels homes felos. 8 Mais aquesta una causa no vos resconda, mout cari, quar us dias vas le Senhor aissi co mil ans, e mil ans aissi co us dias. 9 Le Senher no tarza a las promessas enaissi co alquanti pesso; mais fa paziblament per vos, no volentz alcantz perir, mais totz retornar a penedensa. 10 Mais lo dias del Senhor avenra 58 co le laire, el qual 59 li cel per gran embrivament traspassaran, mais li element seran deliat de la calor del foc, e la terra e totas aicelas obras, las quals so en ela, seran arssas. 11 Emperaisso co totas aquestas causas sio deliadoiras, quals cove vos esser en sanctas coversatios et em bontatz, 12 espera[n]t 60 et acoi[n]ta[n]t 61 e l’aveniment del dia del Senhor, per lo qual li cel ardent seran desliadi e li element per la ardor del foc poiriran? 13 Mais nos esperam cels nous e terra nova e las promessas de lui, els quals dreitura abita. 14 [160va] Per la qual causa, karisme fraire, aquestas causas esperant esforssatz vos, no solatz e no corompudi vas lui esser atrobatz em patz. 15 E la longa perseveransa del Senhor nostre albiratz salut, enaissi co·l nostre mout car fraire Pauls segon la saviesa dada a si escrius a vos, 16 enaissi co et en totas las pistolas parlantz en elas d’aquestas causas, en las quals so alcantas causas greus per entendement, las quals causas li no savi e li no establi cambian aissi co las autras escripturas al perdement de lor. 17 Emperaisso vos, frairi, d’autra sabent vos gardatz, que otramenadi per la error dels no savis no cajatz de la propia fermeza. 55 Ms. «pa(ir)aulas» (i exponctué). 56 Vulg. «volentes». 57 Ms. «(sob)ladonc» (sob exponctué). 58 Ms. «avenra(n)»; Vulg. «adveniet». 59 Ms. «(q)elqual» (q exponctué). 60 Vulg. «expectantes». 61 Vulg. «properantes»; pour occ. acointar cf. L EVY P s. acoindar. <?page no="386"?> 376 18 Mais creissetz e la gracia et e la conoissensa del Senhor nostre e del salvador Jhesu Crist. A lui mezeiss sia gloria et ara et el dia de durabletat. Amen. Aisi fenita pistola Petres. <?page no="387"?> 377 2.7.4. Première épître de Jean [160vb] Inipsio pistola [prima] Jouanis avang[e]liste [Capitol 1] 1 Aco 62 que fo del comensament, la qual causa nos auzim, la qual nos vim ab nostres ulhs, la qual nos esgardem e las nostres mas maneblero de la paraula de vida; 2 e la vida es manifestada, e vim e testimoniam et anonciam a vos la vida durabla, la quals era ab le Paire et aparec a nos. 3 Aco que vim et auzim anonciam a vos, per ço que neis vos ajatz companhia ab nos e la vostra companhia sia ab le Paire et ab le filh de lui Jhesu Crist. 4 Et aquestas causas escrivem a [161ra] vos que vos esgauziatz e·l vostre gaugs sia ples. 5 Et aquesta es la anonciacios, la qual auzim de lui et anonciam a vos, quar Deus es lutz, et alcunas tenebras no so en lui. 6 Si nos dizim que companhia avem ab lui, et anam en tenebras, mentem e no fam veritat. 7 Mais si en lutz anam, enaissi co el es en lutz, companhia avem entre nos e·l sanx de Jhesu, filh de lui, monda nos de tot pecat. 8 Si dizem que pecat no avem, nos meteissi nos enganam e veritatz e nos no es. 9 Mais si nos cofessam les nostre<s> pecatz, fizels e justz es, que perdone a nos les nostres pecatz e nos monde de tota felonia. 10 Si nos dizem que no pequem, messorguer fam lui e la paraula de lui no e<s> e no<s>. [Capitol 2] 1 O mei filheti, aquestas causas escrivi a vos que no pequetz, mais e si alcus pecara, razonador avem ves lo Paire, Jhesu Crist le justz, 2 et el meteis es perdonantz per les nostres pecatz, mais no so[161rb]lament per les nostres, mas neis per aicels de tot le mon. 3 Et enaisso sabem que conoguem lui si les mandamentz de lui gardam. 62 La grande initiale A richement ornée est dédoublée par le a de aco; nous ne tenons compte que de la deuxième lettre. <?page no="388"?> 378 4 Qui ditz aver conogut Deu e·ls mandamentz de lui no garda, mesorguers es, et en lui veritatz no es. 5 Mais qui garda la paraula de lui, verament es la caritatz de Deu perfeita en aquest, enaisso sabem que en lui mezeiss em. 6 Aquel que ditz si en lui esta, Deu et el meteis anar enaissi co el anec. 7 O karisme, eu no escrivi a vos mandament novel, mais le mandament velh, lo qual auzisz del comensament; le mandamentz velhs es la paraula, la qual auzisz. 8 De rescaps mandament novel escrivi a vos, lo quals es vers et en lui et en vos, quar las tenebras traspassero e·l ver lums ja lutz. 9 Qui ditz si esser en lutz, e·l seu fraire azira, e tenebras es entro e[n]cara. 10 Qui ama lo seu 63 fraire <et> esta en lum, et escandol no es en lui. 11 Mais qui azira le seu fraire, en tenebras [161va] es et en tenebras va e no sap on va, quar tenebras eceguero les ulh<s> de lui. 12 Eu escrivi a vos, filheti, quar li pecat so perdonat a vos per le nom de lui. 13 Eu escrivi a vos, paires, quar conogues lui, lo quals es del comensament. Eu escrivi a vos, jovencel, quar venquess le maligne. 14 Eu escrivi a vos, efant, quar conogues le paire. Eu escrivi a vos, joven omi, quar forti esz e la paraula de Deu esta e vos e venques le maligne. 15 Karisme, no vulhatz amar lo mon, ni aicelas causas que so el mon. Si alcus ama le mon, la caritatz del paire no es en lui. 16 Quar tot aquo que es el mon es cobezeza de carn e cobezeza d’ulhs et ergulhs de vida, la quals no es del paire, mais del mon es. 17 E·l mons traspasara e la cobezeza de lui, mais qui fa la volontat de Deu esta en durabletat. 18 O li mei filheti, la derrairana ora es, et enaissi co auzisz que anticristz ve, mas aras so faiti mouti anticristz; don nos sabem que la derreira ora es. 19 De nos issiro, mais no eran [161vb] de nos, quar si fosso estat de nos, acertas eli foro permasut ab nos; mais que sio manifest 64 , que no so toti de nos. 20 Mais vos avetz la unctio del Sanh e conoguetz totas causas. 21 Eu no escriusi a vos aissi co a mesconoissentz la veritat, mais aissi co a sabentz lei, e quar tota mesorga no es de la verita<t>. 22 E quals es mesorguers si no aquel que desnega que Jhesu no es Crist? Aquest es anticrist que desnega lo Paire e·l Fil. 23 Totz cel que desnega lo Fil no a·l Paire, e qui cofessa lo Fil, e·l Paire ha. 63 Ms. «lo(c)seu». 64 Ms. «mani(s)fest» (s exponcué). <?page no="389"?> 379 24 Aquo que vos auzisz del comensament esti e vos, e si e vos estara ço que del comensament auzisz, e vos estaretz el Fil et el Paire. 25 Et aquesta es la repromessios, la qual repromess el meteis a vos la vida durabla. 26 Aquestas causas escrivi a vos d’aquestz que vos egano. 27 E aquela unctio, la qual vos receubetz de lui, esti e vos. E no avetz besonha que alcus vos essenhe; mas enaissi cum la unctio<s> de lui vos essenha de totas causas; et es vers e no es messorga, et enaissi co [162ra] vos essenhec, estatz en lui. 28 Ara, fileti, estatz en lui, que co aparra ajam fizansa e no siam vergonhadi d’el el aveniment de lui. 29 Si sabetz que dreiturers es, sapjatz que neis totz cel que fa dreitura es natz de lui. [Capitol 3] 1 Vejatz qual caritat dec a vos lo Paire, que siam nomnadi filhi de Deu e o siam. Peraisso le monz no nos conoc, quar no conoc lui. 2 O mout cari, ara em filh de Deu, et encara no aparec qual causa serem nos; sabem que co apara, serem semblant a lui, quar veirem lui si cum el es. 3 E totz cel que ha aquesta esperansa en lui sanctifica se, aissi co el es sanhs. 4 Totz cel que fa pecat, fa neis iniquitat, e pecatz es iniquitatz. 5 E sabetz 65 qu’el aparec que tolgues les nostres pecatz, e pecatz en el no es. 6 Totz cel que esta en el no peca, e totz cel que peca no vic lui ni conoc lui. 7 Filheti, degus no vos engane. Qui fa dreitura, dreiturers es, enaissi co el es dreiturers. 8 Mais qui fa pecat es del diable, quar le diables peca 66 [162rb] del comensament. Enaisso aparec lo fils de Deu que deslie las obras del diable. 9 Totz cel que es natz de Deu no fa pecat, quar la semensa de lui esta en el e no pot pecar, quar de Deu es natz. 10 Enaisso so manifestat li fil de Deu e li fil del diable. Totz cel que no es justz no es de Deu, e qui no ama le seu fraire. 11 Quar aquesta es la anonciatios, la cal auzisz del comensament, que vos amatz l’us l’autre. 12 No enaissi co Caym, que era del maligne et aucis le seu fraire. E per que aucis lui? Quar las obras de lui eran malas, mas del fraire justas. 65 Ms. «sabe(n)tz»; Vulg. «scitis». 66 Ms. «peca(t)», avec t exponctué. <?page no="390"?> 380 13 No·us vulhatz meravilhar, frairi, si·l mons vos azira. 14 Nos sabem quar nos em trasportadi de mor<t> a vida, quar amam les fraires. Qui no ama, esta e mort. 15 Totz cel que azira le seu fraire homicider es. E sabetz que totz homicider no a vida durabla estant en si meteiss. 16 Enaisso conoguem la caritat de Deu, quar el pausec la sua arma per nos, e no<s> devem pausar las nostras armas per les nostres fraires. 17 Qui aura de la su[162va]bstancia del mon e veira le seu fraire aver besonha, e claura las intralhas suas de lui, en qual maneira la caritatz de Deu esta en el? 18 Mei filheti, no·ns amem en paraula ni en lenga, mais en obra et en veritat. 19 En aisso conoissem que de la veritat em, et el esgardament de lui amonestarem les nostres corages. 20 Quar si le cor nostre nos repenra, majer es Deus del nostre cor e conoc tota<s> causas. 21 O mout cari, si·l nostre cor no·ns repenra, fizanza avem a Deu; 22 e qual que causa requerem recebrem de lui, quar les mandamentz de lui gardam et aicelas causas que so plazentz denant lui fam. 23 Et aquest es le mandamentz de lui que crezam el nom del fil de lui Jhesu Crist et amem l’u l’autre, aissi co dec mandament a nos. 24 E qui garda les mandamentz de lui esta en el, et el en lui. Et enaisso sabem que esta en nos, e nos en lui, car del seu esperit donec a nos. [Capitol 4] 1 Karisme, no vulhtatz creire [162vb] a tot esperit, mais esproatz les esperitz si so de Deu, quar mouti falsi prophetas issiro el mon. 2 Enaisso es conogutz l’esperitz de Deu: Totz esperitz que cofessa Jhesu Crist esser vengut en car es de Deu, 3 e totz esperitz que deslia Jhesu, no es de Deu; et aquest es anticrist, del qual auzisz, quar ve et ara ja es el mon. 4 Vos, filheti, esz de Deu e vegues 67 lui, quar majer es Deus que en vos es que aicel que es el mon. 5 Eli so del mon, e peraisso parlan del mon, e·l mons au els; 6 nos em de Deu. E qui conoc Deu, au nos. Qui no es de Deu, no au nos. Enaisso coneissem l’esperit de veritat e l’esperit d’error. 7 O mout cari, amem nos entre nos, quar la caritatz es de Deu, e totz cel que ama Deu es natz e conois Deu. 8 Qui no ama, no conoc Deu, quar Deus es caritatz. 67 «vegues» = «veguesz». <?page no="391"?> 381 9 En aisso aparec la caritatz de Deu e nos, quar le seu filh u engenrat trames Deus en aquest mon, que vivam per lui. 10 En aisso es la caritatz, no aissi co no<s> ajam amat Deus, mais quar el primers [163ra] amec nos e trames le seu filh perdonador per les nostres pecatz. 11 Karisme, enaissi co Deus amec no<s>, e nos devem amar l’us l’autre. 12 Deu no vi anc degus. Si nos amam entre nos, Deus esta e nos, e la caritatz de lui es perfeita e nos. 13 En aisso conoissem quar en lui estam et el e nos, quar del seu esperit donec a nos. 14 E nos vim e testimoniam quar lo Paire trames lo seu fil salvador del mon. 15 Quals que cofessara que Jhesu es fils de Deu, Deus esta en lui, et el en Deu. 16 E nos crezem e conoguem a la caritat, la qual Deus ha en nos. Deus es caritatz, e qui esta en caritat, esta en Deu, e Deus en lui. 17 En aisso es perfeita la caritatz de Deu ab nos que ajam fizansa el dia del judici, quar aissi co el es e nos, em en aquest mon. 18 Temor no es en caritat, quar perfeita caritat foras met la temor, quar temors ha pena; mais qui tem, no es perfeitz en caritatz. 19 Doncas nos amem Deu, quar Deus amec nos primers. 20 Si alcus di[163rb]ra: ‹Qu’eu ami Deu›, e·l seu fraire azirara, mesorguers es. Mais qui no ama le seu fraire que ve, Deu que no ve en qual maneira pot amar? 21 Et aquest mandament avem de Deu que cel que ama Deu, ama e neis le seu fraire. [Capitol 5] 1 Totz cel que cre que Jhesu es Crist, de Deu es natz. E totz cel que ama lui que engenrec, ama neis aicel lo quals es natz de lui. 2 Enaisso conoissem que amam les natz de Deu cum nos amem Deu e·ls mandamentz de lui faszam. 3 Quar aquesta es la caritatz de Deu que·ls mandamentz de lui gardem, e li mandament de lui no so greu. 4 Quar tot aco que es nat de Deu ventz le mon et aquesta es la forsa que ventz lo mon, la nostra fes. 5 Mais quals es que ventz lo mon si no cel que cre que Jhesu es fils de Deu? <?page no="392"?> 382 6 Aquest es que venc per aiga e per sanc, Jhesu Crist; no en aiga solament, mais en aiga et en sanc. Et esperitz es que testimonieja 68 que Crist es veritatz. 7 Quar tres so que dono testimoni en terra 69 : Esperitz, aiga e sanx 70 . Et aquesti tres so u. 8 E tres so que testimoni dono el [163va] cel 71 : le Paire, e·l Fil, e l’Esperitz sanh 72 , et aquesti tres so u. 9 Si·l testimoni dels home<s> recebem, le testimonis de Deu es majer, quar aquest es lo testimonis de Deu que es majer que testimoniec del seu filh. 10 Qui cre el fil de Deu ha le testimoni de Deu en si; qui no cre el fil de Deu, messorguer fa lui, quar no cre el testimoni que testimoniec Deus del seu fil. 11 Et aquest es le testimonis, quar vida durabla dec a nos Deus; et aquesta vida es el fil de lui. 12 Qui ha le fil de Deu, ha vida; qui no ha lo fil de Deu, no a vida durabla. 13 Aquestas causas escrivi a vos que sapjatz que vos avetz vida durabla, li qual crezetz el nom del fil de Deu. 14 Et aquesta es la fizansa, la qual avem de lui a Deu 73 . Quar qual que causa requerem, segon la volontat de lui au nos. 15 E sabem que au nos qual que causa querrem, e sabem que nos avem las requerrensas, las quals requerrem de lui. 16 Qui sap le seu fraire pecar peca<t> no a mort, requeira de Deu e dara vida az acel pecant no a mort. Es [163vb] pecatz a mort, no dic que alcus p[r]egue 74 per aicel. 17 Tota felonia es pecatz, et es pecaz a mort. 18 Nos sabem que totz cel qu’es natz de Deu no peca, mais la generatios de Deu coserva lui e·l malignes no toca lui. 19 Nos sabem que em de Deu, e totz le mons es pausatz el maligne. 20 E sabem que·l fil de Deu venc e vestic carn per nos e moric per nos, e resucitec dels mortz per nos, e pres nos a si, e dec a nos sen 75 que conoscam le ver Deu, e siam el ver fil de lui Jhesu Crist 76 . Aquest es vers Deus e vida durabla. 21 Filheti, gardatz vos de las emages. Amen. 68 Ms. «et esperitz (que) es que testimonieja»; Vulg. «et Spiritus est qui testimonificatur». 69 Vulg. «tres sunt qui testimonium dant in caelo». 70 Vulg. «Pater, Verbum et Spiritus sanctus». 71 Vulg. «in terra». 72 Vulg. «Spiritus et aqua et sanguis». 73 «a Deu» manque de correspondance dans la Vulg. 74 Corr. selon Vulg. «roget». 75 Vulg. «Et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum …». 76 «Jhesu Crist» manque de correspondance dans la Vulg. <?page no="393"?> 383 2.7.5. Seconde épître de Jean [163vb] [Pistola secunda Jouanis avangeliste] 1 L’ancias a la Eleita 77 dona e als fils de lei, le<s> quals eu ami en veritat, e no eu sols, mas neis toti aquili que conogro la veritat, 2 per la veritat que esta e nos et ab nos sera en [164ra] durabletat. 3 Sia ab vos gracia e misericordia e patz de Deu, lo Paire, e de Jhesu Crist, fil del Paire en veritat et en caritat. 4 Eu m’esgauzigui fortment quar atrobei dels teus fils anatz en veritat enaissi cum lo mandament receubem del Paire. 5 E ara prec te, dona, no aissi comandament novel escrive[n]tz 78 a tu, mais lo qual aguem del comensament, que nos amem l’us l’autre. 6 Et aquesta es la caritatz de Deu que anem segon les mandamentz de lui. Quar aquest es le mandamentz de lui que aissi co auzisz del comensament anetz en el. 7 Quar mouti enganador 79 issiro el mon que no cofesso Jhesu Crist esser vengutz en carn. Aquest es enganaire et anticristz. 8 Vejatz vos mezeisses que no perdatz aicelas causas que obresz, mais qu’en recepjatz plener loguer. 9 Totz hom que va denant e no esta e la doctrina de Crist, no ha Deu; cel qui esta e la doctrina aquesta, aquest ha le fil e·l Paire. 10 Si alcus ve a vos et aquesta doctrina no aporta, no vulhatz lui recebre e maiso, ni no dir[164rb]etz a lui: ‹Deus te salve›. 11 Quar qui dira a lui: ‹Deus te salve›, acomunala se a las obras de lui malignas. 12 Vec vos eu o dissi dena[n]t a vos que el dia del Senhor nostre no siatz vergonhadi. 80 13 Eu aventz plusors causas a vos escriure, no volgui per carta e per tenta, quar eu esperi mi venidor a vos e parlar boca a boca, que·l vostre gaux sia ples. 14 Saludo te li fil de la tua seror, Eleita. Amen. 77 Ms. «eleita(t)», t exponctué. - Eleita doit être, selon la Vulgate, un nom propre; «dona» = Vulg. «dominae». 78 Vulg. «scribens». 79 Ms. «(ena)enganador», ena esponctué. 80 Verset qui manque dans la Vulgate; cf. cependant Carp. 222. <?page no="394"?> 384 2.7.6. Troisième épître de Jean [164rb] [Pistola tertia Jouanis avangeliste] 1 L’ancias a·n Gai mout qar, lo qual eu ami e veritat. 2 O carisme, eu fasz oratio de totas causas bonament tu int[r]ar e valer, aissi co bonament fa la mia arma. 3 Eu me esgauzigui fortment venentz les fraire<s> e testimoni donantz a la tua veritat, si cum tu en veritat vas. 4 Majer gracia d’aquestas causas no ei qar que eu avia [164va] les meus fils en veritat anar. 5 Karisme, fizelment fas qual que causa obras els fraire[s] et aisso els pelegris, 6 li qual redero testimoni a la tua caritat en l’esgardament de la gleisa; les quals befazenz amenaras dignament a Deu. 7 Quar per le nom de lui anero nient recebent dels gentils. 8 Doncas nos devem recebre les homes d’aquesta mesura que essems obrer siam de la veritat. 9 Eu agra escriut per aventura a la gleisa, mais aquest que ama senhoreja portar en els, Diotrepes, no recep nos. 10 Per aisso, si eu venrei, comonirei las obras de lui, las quals fa ab paraulas malignas gragelantz e nos; e coma si aquestas causas no avondo az el, ni el no recep les fraires e deveda aicels que recebo e geta de la gleisa. 11 Karisme, no vulhatz ressemblar le mal, mais majerment zo que bes es. Qui be fa, de Deu es, qui mal fa, no ve Deu. 12 A·n Demetri es testimonis redutz de totz e de mezeissa la veritat. Mais e nos donam testimoni, e conogui[164vb]st quar le testimonis nostre vers es. 13 Moutas causas acertas 81 agui a tu az escriure, mais no volgui per tenhta ni per rauzel escriure a tu. 14 Mais eu esperi mi viasz tu vezer, e parlarem boca a boca. Patz a tu, saludo te li amic, saluda tu les amix nomnadament. AMEN . 81 Ms. «acretas». <?page no="395"?> 385 2.7.7. Épître de Jude [164vb] [Pistola Jude] 1 Judas, servs de Jhesu Crist, mas fraire de Jacme, az aicels amatz que so en Deu lo Paire, et als coservatz et apelatz en Jhesu Crist. 2 Misericordia a vos e patz e caritatz sia azemplida. 3 O karisme, eu fazentz tota 82 cura d’escriure a vos de la comuna salut vostra, agui ops escriure a vos pregantz sobreresonar a la fe liurada per una vegada al[s] sanhs. 4 Quar sotzintrero alcant home li qual sa en reire so denant escriut felo en aquest juzivi, trasportant la gracia del [165ra] nostre Deu en luxuria e desneganz le sol senhorejador, le senhor nostre Jhesu Crist. 5 Mais comonir vos vulh, fraires, sabentz totas causas, quar Jhesu per una vegada salvantz lo poble de la terra d’Egipte, mas a la segonda destrozic aicels que no crezero. 6 Mais les angels que no gardero le lor principat, mas desamparero lor maisoneta, el juzivi del gran Deu ab liams durables sotz escureza reservec 83 . 7 Enaissi co Sodoma e Gomorra e las vezinas ciutatz per semblant maneira fornicadas et anantz apres autra carn foro faitas eissemple del foc durable sostenent la pena; 8 eissament et aquesti li qual acertas solho la carn, mas la senhoria mesprezo, mas la majesta blastemo. 9 Co Micahels arcangels ab le diable desputantz tensones del cors de Moisen, no es auzartz aportar juzivi de maldig, mais dix: ‹Le Senher comande a tu›. 10 Mais aquesti acertas blastemo quals que causas [165rb] mesconoisso, mais quals que causas conogon naturalment, enaissi co mudas bestias en aquestas so corompudi. 11 Gai az aicels que an<e>ro 84 per la via de Caym et en la error de Balam per loguer foro esparsi et e la contradictio de Core periro. 12 Aquesti so soladuras en lors manjars, so manjant senes temor, lor meteisses paissent, nivols senes aiga que de ventz so enaviro portadas, a[i]bre 85 avostenc no fruitosi, per doas vegadas morti, derazigadi, 82 Ms. «tota(s) cura»; Vulg. «omnem sollicitudinem». 83 Ms. «… reservec (a juzivi)»; a juzivi fait double emploi avec el juzivi du même verset. 84 Ms. «an(a)<e>ro», avec a exponctué et e surscrit. 85 Vulg. «arbores autumnales». <?page no="396"?> 386 13 ondas de la cruzel mar escumant lors vergonhas, estelas errantz a las quals la tempesta de las tenebras es coservada en durable. 14 Mais profetizec d’aquestz Enoch setes d’Azam dizentz: Vec vos le Senher ve els seus sanhs milhers, 15 far juzivi contra totz e repenre totz les felos de totas las obras de la felonia de lor, en las quals fero felonesament, e de totas las duras paraulas que parlero contra lui li pecador felo. 16 Aquesti so murmurador querelhosi segon lors desirers anantz, e la boca de lor parla ergu[165va]lhosament, meravilant las personas per causa de gazanh. 17 Mais vos, mout cari, siatz remembrador de las paraulas que so davant ditas dels apostols del senher nostre Jhesu Crist, 18 li qual dizo a vos, quar el derraira temps ve[n]ran escarnidor, anant segon les desirers lor de felonias. 19 Aquesti so li qual departo lor mezeisses, bestial no avent sanh Esperit 86 . 20 Mas vos, karisme, sobreendeficant vos mezeisses a la mout santa fe vostra, en Esperit sanh orantz, 21 vos meteissi gardatz vos en l’amistat de Deu esperant la misericordia del senhor Jhesu Crist en vida durabla. 22 Et aquestz acertas reprendetz jujatz. 23 Mais els salvatz raubentz del foc, mais als autres mercenejatz e la temor de Deu azirant aicela solhada gonela, la quals es carnals. 24 Mais a celui lo quals es poderos vos coservar ses pecat et establir denant l’esgardament de la sua gloria no laizatz en alegransa, 25 al sol Deu salvador nostre per Jhesu Crist, le senhor nostre, gloria e grandeza, emperis e pozestatz davant totz les segles et en totz les segles. AMEN . 86 Vulg. seulement «spiritum». <?page no="397"?> 387 2.8. Les épîtres de Paul 2.8.1. Épître aux Romains [165vb] [Pistolas Paulis] [Pistola als Romas] Inipsio pistola Paulis [als Romas] [Capitol 1] 1 Paulus, servs Jhesu Crist, apelatz apostols, departitz e l’avangeli de Deu, 2 ço que davant avia promes per les seus prophetas e las sanctas Escripturas, 3 del seu Fil, lo quals es faitz a lui de la semensa de David segon carn, 4 lo qual es davant azordenatz 1 fils de Deu en vertut segon l’esperit de la sanctificatio de la resurectio dels mortz de Jhesu Crist, lo senhor nostre, 5 per lo qual recebem gracia et apostolat ad obezir a la fe en totas gentz per lo nom de lui, 6 e las quals [166ra] causas e vos esz apelat de Jhesu Crist, le senhor nostre 2 , 7 a totz les amatz de Deu <a>pelatz sanh, li qual so a Roma, gracia a vo<s> e patz de Deu, lo Paire nostre, e del senhor Jhesu Crist. 8 Primeirament acertas fasz gracias al meu Deu per Jhesu Crist, le senhor nostre 3 , per totz vos, quar la fes vostra es anonciada en tot lo mon. 9 Quar Deus es a mi testimonis, al qual servisc el meu esperit e l’avangeli del fil de lui, que 4 senes derompement fasz remembransa de vos, 10 tota ora e las mias orazos pregantz en qual 5 maneira a la perfi eu aja a la vegada bo viage en la volonta de Deu de venir a vos. 11 Quar eu deziri vezer vos, per zo que partisa a vos alcuna causa de la gracia esperital a cofermar vos, 1 Vulg. «praedestinatus». 2 Occ. «le Senhor nostre» manque dans la Vulg., de même ci-dessous v. 8 et 2/ 16. 3 Occ. «le senhor nostre» manque dans la Vulg. 4 Ms. «qui»; corr. selon Vulg. «quod». 5 Ms. «(q) en qual» (q exponctué). <?page no="398"?> 388 12 so es essems cofortar en vos per aicela fe vostra e la mia que es entre nos 6 . 13 Mais eu no vulh vos mesconnoisser, fraires, quar soendeirament prepausei venir a vos, e so devedatz entro encara, qu’eu alcu fruit haja en vos, aissi co et 7 en [166rb] las autras gentz. 14 Als Grex et als estranhs 8 , als savis et als no savis son deveire; 15 enaissi que en mi es aparelat et a vos que esz a Roma evangelizar. 16 Quar eu no vergonhi 9 l’avangeli; quar vertutz de Deu es a tot crezent, a Judeu primeirament et a Grec. 17 Quar la dreitura de Deu en aisso es revelada de fe en fe, si co es escriut: ‹Mais lo meus 10 justz viu de la meua fe.› 18 Quar la ira de Deu es revelada del cel sobre tota la felonia e la no dreitura d’aicels homes li qual la veritat de Deu desteno en no dreitura. 19 Quar aco que es conogut de Deu, es manifest en els; quar Deus manifestec ad els. 20 Quar las no veziblas causas de lui de la creatura del mon, per aicelas que so faitas entendudas, so esgardadas 11 , acertas sempiternas la vertutz de lui e la divinitatz; enaissi que sio no escusable. 21 Quar, co aguesso quonogut Deu, no·l glorifiquero enaissi coma Deu ni fero gracias, mais evaneziro en lor cossirers, e·l cor de lor no savis es escurçitz. 22 Quar dizens 12 se esser savis, so faiti fol, 23 e mudero la gloria del [166va] no corompable Deu en sembla[n]za d’emage d’ome corompable e d’aucels e de cadrupedias e de serpentz. 24 Per la qual causa liurec els Deus els desirers del cor de lor, e no mundicia; que d’auntas 13 tormenten lor ses 14 en lor meteisses, 25 li qual essems mudero la veritat de Deu en mesorga e colgro e serviro a la creatura majorment que al criador, lo quals es benezectes Deus 15 els segles. Amen. 26 Per aquestas causas Deus liurec els em passios de malvestat; quar las femnas de lor mudero le natural us en aicel us que es contra natura. 6 Vulg. «id est simul consolari in vobis per eam, quae invicem est, fidem vestram atque meam». 7 «et» = lat. «etiam». 8 Vulg. «barbaris». 9 Vulg. «erubesco». 10 Occ. «meus» manque dans la Vulg. 11 Ms. «esgardaoas». 12 Ms. «lizens»; corr. selon Vulg. «dicentes». 13 aunta = anta, onta; cf. Vulg. «contumelis». 14 Ms. «lorsses»; corr. d’après Vulg. «corpora sua». 15 Occ. «Deus» manque dans la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. <?page no="399"?> 389 27 Mais e li mascle eissament, laissat le natural us de femna, eissarssero e lors desirers entr’els; li mascle mascles obrant lageza e·l loguer, que·s covenc, de lor error e lor meteisses recebent. 28 Et, enaisi 16 cum no lauzero Deu aver en conoissensa, liurec els Deus en refudat sen, que faszo aicelas causa[s] que no coveno, 29 repletz de tota iniquitat, de malesa de cor 17 , de fornicatio, de no castetat 18 , d’avareza, d’enequici[166vb]a, d’ociosetat 19 , ples d’eveja, d’omicidis, de contenzo, de bauzia, de malignetat, murmurador, bislengos grondilhador 20 , 30 detrazedor, a Deu azirable, azautos, ergulhos, eslevat, atrobador de mals, a si plazent 21 , als parentz no obedient, 31 no savi, emposti, senes bona volontat 22 , senes covenenza 23 , senes misericordia. 32 Li quali, co aguesso conoguda la dreitura de Deu, no entendero, quar celi que aitalas causas fan so digni de mort. Mais no solament aiceli que las fan, mais neis aiceli que cossento als fazentz. [Capitol 2] 1 Per la qual causa est no escusables, o tu totz hom que jujas; quar en la causa que autre jujas, tu meteis condampnas, quar aicelas mezeissas causas fas que jujas. 2 Quar nos sabem que·l juzivis de Deu es segon la veritat en aicels que fan aitals causas. 3 Mais azesmas aisso, o tu totz 24 hom que jujas aicels que fan aitals causas e tu las fas, que tu fugiscas lo juzivi de Deu? 4 O las mane[n]tias de la bontat de lui e de la sufrensa 25 e de la [167ra] longa persevera[n]sa mesprezas? Mesconoisses que la benignitatz de Deu te aduiss a penetensa? 5 Mais tu segon la tua dureza e·l cor no penedent tesaurizas a tu ira el dia de la ira e de la revelatio del just juzivi de Deu, 6 lo quals redra ad u quec segon las obras de lui: 16 Ms. «enaisi (co) cum» (co exponctué). 17 Occ. «de cor» manque dans la Vulg. 18 Occ. «de no castetat» manque dans la Vulg. 19 Occ. «d’ociosetat» manque dans la Vulg. 20 Occ. «bislengos grondilhador» manque dans la Vulg. 21 Occ. «a si plazent» manque dans la Vulg. 22 Vulg. «sine adfectione». 23 Ms. «conven(z)enza. (z exponctué). 24 Occ. «totz» manque dans la Vulg.; mais cf. ci-dessus v.1. 25 Vulg. «patientiae». <?page no="400"?> 390 7 Ad aquestz acertas que segon la sufrensa 26 de bona obra gloria et honor e no coromptio quero 27 , vida durabla; 8 mais ad aquestz que so de contenso e no se repauso a la veritat, mas crezo a la iniquitat, ira et endenansa, 9 tribulatio et engoissa en tota arma d’ome obrant mal, del Juzeu primeirament e del Grec. 10 Mais gloria et onor e patz a tot obrant be, ai Juzeu primeirament et ai Grec. 11 Quar no es recebementz de personas vas Deu. 12 Quar qual que pequero senes leg, senes leg periran, e qual que en la leg pequero, per la leg seran jujat. 13 Quar li auzidor de la leg no so just vas Deu, mais li fazedor de la leg seran justificadi. 14 [167rb] Quar cum las gentz que no an leg naturalment fan aicelas causas que so de la leg, no avent leg d’aquesta mesura, ili meteissi so leg a si, 15 que demostro la obra de la leg escriuta e lors corages, quar la cosiensa de lor redent testimoni ad els, et entre lor l’us l’autre dels cossirers dels acusantz o neis dels defe[n]dentz 16 el dia el qual Deus jujara las causas rescostas dels home<s> segon le meu avangeli per Jhesu Crist, lo senher nostre 28 . 17 Mais si tu est essems nomnatz Juzeus e te repausatz e la leg et gloriejas en Deu 18 e conoguist la volontat de lui e lauzas las causas plus profeitosas essenhatz per la leg, 19 cofizas tu mezeis esser guizador de cex, lum d’aicels que so en tenebras, 20 essenhador de no savis, maestre d’efantz, avent forma de scie[n]cia e de veritat en la leg: 21 Doncas tu essenha<s> autre, tu meteis no essenhas; qui prezicas no panar, panas; 22 qui dizes no avoutrar, avoutras; qui escumergas las ydolas, fas sacriligi; 23 qui en la leg te gloriejas per la prevari[167va]catio de la leg, Deu no onras. 24 Quar lo noms de Deu es malditz per vos entre las gentz, aissi co es escriut. 25 La circucisios acertas profe<i>ta, si la leg gardes; mais si tu sias prevaricaire de la leg, la circucisios tua es faita paganemes. 26 Emperaisso si·l paganeme garde las dreituras de la leg, doncas lo paganemes de lui er recontatz en circucitio. 26 Vulg. «patientiam». 27 Ms. «… e no coromptio mais als queretz …»; corr. selon Vulg. «… et incorruptionem quaerunt (VulgW. quaerentibus) …». 28 Occ. «lo senher nostre» manque dans la Vulg. <?page no="401"?> 391 27 Et aquel paganemes que es de natura jugara la leg cosemantz 29 tu, que per la letra e per la circuncicio est prevaricaire de la leg. 28 Quar no es Juzeus cel que es en manifest, ni circuncicios cel a que es en manifest en carn; 29 mais cel que es Juzeus en rescost e circuncicio<s> 30 de cor en esperitz, no per letra, la lauzor del cal no d’omes, mais de Deu es. [Capitol 3] 1 Doncas quals causa es plus del Juzeu, o quals profeitz de la circuncitio? 2 Acertas mout, per tota maneira, quar 31 las paraulas de Deu acertas so crezudas ad els. 3 Quar per qual causa si alcanti de lor no crezero, doncas la no crezensa de lor esvojara la fe de Deu? [167vb] No sia. 4 Mais Deus es veraix, mas totz hom es messorguers, aissi co es escriut: ‹Que sias justificatz els teus sermos, e vencas co tu auras jujat.› 5 Mais si la iniquitatz nostra lauza la dreitura de Deu, que dizerem? Doncas es Deus inix que aporta la ira? 6 Eu dic segon home: No sia. D’autra guisa, en qual mesura jujara Deus lo mon? 7 Quar si la veritatz de Deu e la mia mesorga avondec e la gloria de lui metei<s>, per que encara et 32 eu si cum peca<i>re so jujatz? 8 E no aissi co em maldit, et aissi co alquanti dizo acertas nos dizer, fazam mals, que vengo li be. La dampnatios dels quals es 33 dreitureira. 9 Emperaisso, per que sobrepojam els 34 ? No. Quar nos avem plaidejatz les Juzeus e·ls Grex totz sotz pecat esser, 10 Aissi co es escriut: ‹Quar no es justz alcus, 11 no es entendentz, no es requerentz 35 Deu. 12 Tuit declinero, essems no profeitos so faiti; no es qui fasa be, no es entro ad u. 13 Sepulcres azubrentz es le golairos de lor; ab lor lengas fazian bauziosament; veres de serpe[n]tz sotz las [168ra] labias de lor, 14 dels quals la boca es plena de malediccio e d’amareza, 15 li pe de lor viacer d’esparzer sanc, 29 Ms. «cosemantz» = Vulg. «consummans». - Cf. de même ci-dessus 9/ 28. 30 Ms. «cir(i)cuncicio<s>» (i exponctué). 31 Vulg. «primum quidem quia …». 32 «et» = lat. «etiam». 33 Ms. «(d)es»; corr. selon la Vulg. est. 34 Vulg. «Quid ergo (VulgW. igitur) praecellimus eos? » 35 Ms. «(i)requerentz» (i exponctué). <?page no="402"?> 392 16 contritios e no bonauranza en las vias de lor, 17 e la via de patz no conogro: 18 No es la temor de Deu denant les ulhs de lor.› 19 Mais nos sabem quar qual que causas la legs parla, ad aquestz que en la leg so parla, que tota boca sia enclauza e totz lo mons sia faitz sotzmes a Deu. 20 Quar de las obras de la leg no sera justificada tota carns denant lui; quar per la leg la conoissensa de pecat. 21 Mas ara ses la leg la dreitura de Deu es manifestada, testimoniada per la leg e per les prophetas. 22 Mais la dreitura de Deu per la fe de Jhesu Crist sobre totz cels 36 que crezo en lui [non enim est distinctio] 37 ; 23 quar tuit pequero e besonho 38 de la gloria de Deu, 24 justificadi de grat per la gracia de lui mezeis, per la rezemptio que es en Jhesu Crist 39 , 25 lo quals prepausec Deus perdonador per la fe el sanc de lui a demostrament de la sua dreitura per la perdonansa dels denant anantz forfaitz, 26 en la sostene[n]sa de Deu, a la demonstransa de la dreitura de lui en a[168rb]quest temps; que sia el mezeiss justz e justificantz aicel lo quals es de la fe de Jhesu Crist. 27 On es donca la tua gloriejansa? Esclausa es. Per qual leg? Dels faitz? No, mais per la leg de la fe. 28 Quar nos albiram 40 l’ome esser justificat pela fe, senes las obras de la leg. 29 O dels Juzeus es Deus solament? Doncas e no es de las gentz? Sobre que tot e de las gentz 41 . 30 Quar acertas us [es] Deus 42 que justifiquet de la fe la circuncitio e·l paganeme per la fe. 31 Doncas destruzem la leg per la fe? No sia. Mais la leg establem. [Capitol 4] 1 Doncas que direm esser 43 atrobat Abraham, lo nostre paire segon carn? 2 Quar si Abraham de las obras de la leg es justificatz, a gloria, mais no vas Deu. 36 Vulg. «in omnes et super omnes»; le texte occ. correspond à VulgW. 37 Corr. selon la Vulg. 38 Vulg. «egent». 39 Ordre inverse dans la Vulg. «Christo Jesu». 40 Ms. «labiram»; corr. selon la Vulg. «arbitramur». 41 Vulg. «immo et gentium». 42 Corr. selon la Vulg. «unus est Deus»; le texte occ. correspond à VulgW. 43 Ms. «(en) esser» (en exponctué). <?page no="403"?> 393 3 Quar qual causa ditz la Escriptura? ‹Abraham crezec a Deu, et es recontat a lui a dreitura 44 .› 4 Mais ad aicel que obra le loguers, no es contatz segon gracia, mas segon deute. 5 Mais a celui que no obra, mais al crezent en lui, lo quals justifica lo felo, es recontada la fes de lui a dreitura sego lo prepaussament de la gracia de Deu. 6 Enaissi co David [168va] ditz la bonauransa de l’home, al qual receut Deus aporta dreitura senes obras de la leg 45 : 7 ‹Bonauradi dels quals las iniquitatz so perdonadas, e dels quals li pecat so cubert. 8 Bonauratz lo bar al qual lo Senhor no recontec le pecat.› 9 Doncas aquesta bonauransa esta solament e la circuncitio, on es el paganeme? Quar dizem que recontada es Abraham la fes a dreitura. 10 Doncas en qual manera es recontada? E la circuncitio o el paganeme? No e la circuncitio, mas el paganeime. 11 E la signa receub de la circuncitio, lo senhal de la dreitura de la fe que es el pageneme, que sia paire de totz le<s> crezentz per le paganeme, que sia recontat neiss ad els a dreitura 12 e sia paire de la circuncitio: no tan solament ad aquestz que so de la circuncit[i]o, mais neis ad aquestz que segon les esclau<s> de la fe, que es 46 el paganeime del nostre paire Abraham. 13 O fraire 47 , quar per la leg no es la promessios ad Abraham o a la semensa de lui, que fos hereters del mon; [168vb] mais per la dreitura de la fe. 14 Quar si aquili de la leg que tan solament 48 so hereter, evan<e>zida es la fes, esfasada es la promessios. 15 Quar la legs obra ira: quar aqui on no es [leg, no es] prevaricatio 49 . 16 Emperaisso de la fe, que segon gracia sia frema la promessios a tota semensa, no ad aicel que es de la leg solament, mas ad aicel que de la fe es d’Abraham, le quals es paire de nos totz, 17 Aissi co es escriut: ‹Quar paire de moutas gentz te pausei denant Deu, al qual crezest, lo quals vivifica los mortz et apela aicelas causas que no so enaissi co aicelas que so.› Quar cum Abraham no agues esperansa d’engenrar, crezec a Deu aventz fe contra esperansa enge[n]rar, mais sabentz totas causas poder Deu 50 . 44 Ms. «(d)a dreitura» (d exponctué). 45 Occ. «de la leg» manque dans la Vulg. 46 Ms. «el» corrigé en «es». 47 Occ. «o fraire» manque dans la Vulg. 48 Occ. «que tan solament» manque dans la Vulg. 49 Corr. selon la Vulg. «ubi enim non est lex, nec praevaricatio». 50 Le passage à partir de «quar cum Abraham …» manque dans la Vulg. <?page no="404"?> 394 18 Lo quals crezec en esperansa contra esperansa, que fos faitz paire de moutas gentz, segon que fo 51 dig a lui: ‹Enaissi sera la tua semensa si cum las estelas del cel, et enaissi cum l’arena del mar 52 .› 19 E no es afrevolitz 53 de fe ni no cosirec [169ra] le seu cors mort, co ja fos a be prop de .c. ans, e morta la vulva de na Sarra. 20 Mais en la repromessio de Deu no dobitec per mescrezensa, mais cofortatz fo per fe donantz gloria a Deu, 21 sabentz pleneiramentz quar quals que causas promes a lui, Deus 54 poderos e far. 22 Et emperaisso fo recontat ad el a dreitura. 23 Mais no es escriut tan solament per lui, quar fo recontat a lui a dreitura, 24 mais neis per nos, als quals sera recontat crezentz en lui, lo quals resuscitec Crist 55 , le senhor nostre, dels mortz, 25 le quals fo liuratz per les nostres forfaitz e resuscitec per la justificatio nostra. [Capitol 5] 1 Emperaisso justificadi de la fe ajam patz a Deu per Jhesu Crist, le senhor nostre, 2 per lo qual avem apropjament per la fe en la gracia aquesta, en la qual estam e·ns gloriejam en la esperansa de la <gloria> dels fils de Deu. 3 Mas no solament; mais neis nos gloriejam en la tribulatios, sabent que la tribulatios obra sufrensa, 4 mas la sufrensa esproansa, mais la es[169rb]proansa esperansa. 5 Mais la speransa no se vergonha, quar la caritatz de Deu es espanduda els nostres corages per le sanh Esperit, que fo datz a nos. 6 Per que quar Crist, co encara fossem 56 no frem, segon le temps per los felos moric? 7 Quar apenas alcus mor per lo justz; quar per le bo per aventura quals auze morir? 8 Mais Deus lauza la sua caritat e nos, quar, co encara fossem pecador, segon lo temps, 9 Crist moric per nos. Emperaisso mout majorment justificadi ara el sanc de lui salvi serem de la ira per lui meteis. 51 Ms. «fo (fo)». 52 Le passage à partir de «si cum la estelas …» manque dans la Vulg. 53 Ms. «afrevo(n)litz»; pour la corr. cf. aussi la Vulg «infirmatus». 54 Occ. «a lui, Deus» manque dans la Vulg. 55 Vulg. «Iesum Christum»; cf. cependant VulgW. var. 56 Ms. «fossen»; Vulg. «essimus». <?page no="405"?> 395 10 Quar si cum nos fossem enemigui, em reconsiliadi a Deu per la mort del fil de lui, mou<t> majerment reconsiliadi serem salvi e la vida de lui mezeiss. 11 Mais no solament enaisso, mais neis nos gloriejam en Deu per lo Senhor nostre Jhesu Crist, per lo qual ara recebem reconsiliamen<t>. 12 Per aisso enaissi co per .i. home le pecatz intrec en aquest mon, e per lo pecatz la mortz; enaissi et en totz los homes la mortz trespassec, el qual [169va] tuit pequero. 13 Quar entro a la leg era lo pecatz en aquest mon, mais lo pecatz no era recontatz, cum legs no fos. 14 Mas la mortz renhec d’en Adam entro a Moysen neis en aicels que no pequero en la semmblansa de la prevaricacio d’en Adam, lo qual es forma de l’avenidor. 15 Mais no si cum lo forfait enaissi e·l do; quar si per lo forfait d’u mouti moriro, mout majerment la gracia de Deu e·l dos avondec en plusors e la gracia d’u home, Jhesu Crist. 16 E no si cum per u pecant 57 , enaissi e·l dos; quar le juezis acertas d’u en cundampnacio, mais gracia de moutz forfaitz en justificacio de vida 58 . 17 Quar si el forfaitz d’u per u home renhec la mortz, mout majerment acertas li recebent l’avondansa de la gracia e de la donansa e de la dreitura renharan per u Jhesu Crist e vida durabla 59 . 18 Emperaisso, enaissi cum per lo forfait d’u en totz li omes en condampnacio, enaissi em per la dreitura d’u en totz homes en justificatio de vida. 19 Quar si cum per le desobeziment d’u home so mouti establit pecador, enaissi e per l’obeziment d’u [169vb] mouti so establit just. 20 Mais la legs sotzintrec que·l forfaitz avondes; mais el qual loc avondec lo forfaitz, sobreavondec e la gracia. 21 E si cum lo pecatz renhec e mort, enaissi e la gracia renhec per dreitura e vida durabla per Jhesu Crist, le senhor nostre. [Capitol 6] 1 Adonc que direm? Permanrem en pecat que la gracia avonde? 2 No sia. Quar li qual em morti a pecat, en cal maneira encara viurem en el? 3 O mesconoissetz, frairi 60 , quar qual que qual em batejat en Jhesu Crist 61 , e la mort de lui em batejatz? 57 Vulg. «peccatum»; le texte occ. correspond à VulgW. 58 Occ. «de vida» manque dans la Vulg. 59 Occ. «e vida durabla» manque dans la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. «in vitam». 60 Occ. «frairi» manque dans la Vulg. 61 Ordre inverse dans la Vulg. «in Christo Iesu». <?page no="406"?> 396 4 Quar essem<s> sebellidi em ab lui per lo baptisme en mort, que, per qual mesura Crist resuscitec dels mortz per la gracia 62 del Paire, enaissi e nos e la noveleza de vida avem. 5 Quar si em faiti ess<e>ms plantadi a la semblansa de la mort de lui, essems e de la resurectio serem, 6 aisso sabent quar lo vels hom nostre essems es crucificatz, que·l cors pecat sia destrozitz 63 , que d’aqui enant no serviam al pecat. 7 Quar cel que moric es justificatz de pecat. 8 Quar si em morti ab Crist, crezem neis que essems viurem ab lui [170ra] mezeis 64 , 9 sabent que Crist ressorzentz dels mortz ja no mor; mortz a lui d’aqui enant no senhorejara. 10 Quar zo que 65 mori ab pecat moric per una vegada 66 ; mais zo que viu, viu a Deu. 11 Enaissi acertas e vos azesmatz esser mortz a pecat, mais viventz a Deu en Jhesu Crist 67 , le senhor nostre 68 . 12 Emperaisso no renhe pecatz el vostre mortal cors, que obeziatz a las cobezesas de lui; 13 mais ni no donetz les vostres membres armas d’eniquitat al pecat; mais aparelhatz vos a Deu aissi coma viventz dels mortz e les vostres membres armas de dreitura a Deu 69 . 14 Quar pecat no senhorejara a vos d’aqui enant 70 , quar no esz sotz leg, mas sotz gracia. 15 Doncas qual causa? Pecarem, quar no em sotz la leg, mais sotz la gracia? No sia. 16 O no sabetz, quar al qual vos aparelhetz sers ad obezir, esz servi de lui, al qual vos obezitz 71 , o de peccat e mort o d’obeziment a la dreitura e vida durabla 72 ? 17 Mais gracias a Deu que fos 73 servi de pecat, mais vos o[170rb]bezitz de cor en acela forma de dot[ri]na en la qual esz liuradi. 62 Vulg. «per gloriam». 63 Vulg. «ut destruatur corpus peccati». 64 Vulg. «cum Christo». 65 Ms. «quar zo que(l)». 66 Vulg. «semel». 67 Ordre inverse dans la Vulg. «in Christo Iesu». 68 Ms. nostre(r). 69 Cf. Vulg. «sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato, sed exhibite vos Deo tanquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo». 70 Occ. «d’aqui enant» manque dans la Vulg. 71 Cf. la Vulg. «… quoiam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis». 72 Occ. «e vida durabla» manque dans la Vulg. 73 «fos» = «fosz, fotz» <?page no="407"?> 397 18 Mais deliuradi de pecat ara esz faiti servi de dreit[ur]a 74 . 19 Humana causa dic per la efermetat de la vostra carn: Quar si cum aparelhetz les vostres membres servir ad immundicia et a la iniquitat a la felonia 75 , enaissi ara aparelhatz les vostres membres servir a dreitura en justificatio 76 . 20 Quar co fossetz servi de pecat, fosz franc de dreitura. 21 Doncas qual fruit aguesz ladonc en aquestas causas, e las quals ara vergonhatz? Quar la fis de lor es la mortz. 22 Mais aras afranquidi de pecat, mais servi faiti a Deu, avetz le vostre fruit en sanctificatio, mas la fi vida durabla 77 . 23 Quar la sondada de pecat es la mortz, mas la gracia de Deu vida durabla en Jhesu Crist 78 , le senhor nostre. [Capitol 7] 1 O mesconoissetz, fraire; quar als sabentz la leg parli; quar la legs senoreja e l’home per ca[n]t temps viu? 2 Quar la femna que es sotz baro, vivent le baro, es liada a la leg. Mais si le bar de lei sera mortz, deliada es del baro 79 . 3 Emperaisso, vivent le baro, sera [170va] apelada avoutra si sera ab autre baro; mais si er mortz le bar de lei, afranquida es de la leg del baro, que no sia avoutra si sera a [autre] baro 80 . 4 Emperaisso, li meui fraire, e vos esz mortificadi a la leg per lo cor de Crist, per ço que siatz d’autre, lo quals resuscitec dels mortz, que fructifiquem a D[e]u. 5 Quar co fossem en carn, las passios dels pecatz, que ero per la leg, obravo els nostres membres, per zo que fructifiquesso a mort. 6 Mais ara em deliadi de la leg de mort e la qual eram dete[n]gudi; enaissi que serviam e la noveletat de l’esperit e no e la vel[h]una 81 de la letra. 7 Doncas que direm? La leg es pecatz? No sia. Mais le pecatz no conogui si no per la leg. Quar eu no sabia cobezeza, si no disses la legs: ‹No cobezejes›. 8 Mais la ocaizo receubuda, le pecatz per le mandament obrec e mi tota cobezeza; quar senes leg le pecatz era mortz. 9 Mais eu vivia senes leg a la vegada; mais, [170vb] cum lo mandamentz fos vengutz, lo pecatz reviscolec. 74 Cf. Vulg. «iustitiae». 75 Vulg. «iniquitati ad iniquitatem». 76 Vulg. «in sanctificationem». 77 Ms. «(dreitura) durabla» (dreitura exponctué). 78 Ordre inverse dans la Vulg. «in Christo Iesu». 79 Vulg. «a lege viri». 80 Corr. selon la Vulg. «si fuerit cum alio viro». 81 Cf. L EVY P s.v.; Vulg. «vetutstate litterae». <?page no="408"?> 398 10 Mais eu so mortz, et atrobatz es a mi le mandamentz, que era a vida, aquest esser a mort. 11 Quar le pecatz, la ocazo receubuda per le mandament, me enganec e per aicel aucis. 12 Emperaisso la leg acertas sancta, e le ma[n]damentz sanh e justz e bos. 13 Doncas aco que es bo a mi es fait mortz? No sia. Mas lo pecatz, per zo que aparesca lo pecatz, per be a mi obrec mortz; per zo que peca[n]tz 82 sobre mesura le pecatz sia faitz per lo mandament. 14 Mais nos sabem que la legs es esperitals, mas eu so carnals, vendutz 83 sotz pecat. 15 Quar aco que eu obri, no entendi; quar eu no fasz aicel be que eu vulh, mais fasz aicel mal le qual aziri. 16 Mais si eu fasz aicela causa que eu no vulh, cossentisc a la leg, quar bona es. 17 Mais aras ja eu n’obri aicela causa, mas lo pecatz que abita e mi. 18 Quar eu sei que no abita e mi, so es e la mia carns, bes; quar […] 84 . [Capitol 8] 28 […] [171ra] lo prepausament so apeladi sancti. 29 Quar les quals davant saub e predestinec esser faitz essems formatz de la emage del fil de lui, que sia el mezei<s> primers engenratz en moutz fraires. 30 Mais le quals predestinec aquestz et apelec; e les quals apelec, aquestz e justifiquec; [quos autem iustificavit], aicels e magnifiquec 85 . 31 Doncas que direm ad aquestas causas? Si Deus per nos, quals contra nos? 32 Lo quals neis no parci al seu propri fil, mais per totz nos le liurec, en qual manera neis no donec 86 ab lui totas causas a no<s>? 33 Quals acusara contra les elegitz de Deu? Deus, lo quals justifica. 34 Quals es que condampne? Jhesu Crist 87 , que moric, sobre que tot lo quals resuscitec, lo quals es a la destra de Deu, lo quals neis prega per nos. 35 Doncas quals nos departira de la caritat de Crist? Tribulatios? o angoissa? o persecutios? o fams? o nudeza? o perilhs? 88 o glazis? 82 Corr. selon Vulg. «peccans». 83 Cf. Vulg. «venundatus». 84 Ici manque le feuillet comprenant 7/ 18-25 et 8/ 1-28. 85 Corr. selon la Vulg. «quos autem iustificavit, illos et glorificavit». 86 Ms. «(per)donec»; corr. selon la Vulg. «donavit». 87 Ordre inverse dans la Vulg. «Christus Iesus». 88 Ordre modifié dans la Vulg. «angustia … fames … nuditas … periculum … persecutio …»; le texte occ. correspond à VulgW. <?page no="409"?> 399 36 Aissi co es escriut: ‹Quar per tu em mortificadi tot dia, azesmadi em aissi coma ovelhas d’aucizement? › 37 Mais en totas 89 aquestas causas sobram per lui, [171rb] lo quals nos amec. 38 Quar eu so certas, quar ni mortz ni vida ni angel ni principat ni pozestat ni causas presentz ni avenido<i>ras ni vertutz 90 ni forteza 39 ni auteza ni preondeza ni l’autra creatura no nos poira departir de la caritat de Deu, la quals es en Jhesu Crist 91 , le senhor nostre. [Capitol 9] 1 Eu dic ver<i>tat en Crist, no menti, la meua cosciencia donant testimoni a mi e sanh Esperit. 2 Quar tristeza es a mi granda 92 , e continua dolors al meu cor. 3 Quar eu mezeis desirava esser devezitz de Crist per les meus fraires li qual so mei parent segon carn, 4 li qual so isr[ae]litiec 93 , l‘afilhamentz dels quals 94 es dels fils de Deu 95 e la gloria e·l testamentz e la portansa de la leg e·ls servizis e las promesas; 5 dels quals li Paire, dels quals Crist segon carn, lo quals es sobre totas las causas Deus benezectes els segle<s>. Amen. 6 Mais no que sia cazucha la paraula de Deu. Quar tuit cilh que so de la circucisio d’Israel 96 , aquesti no so isr[ae]litiec, 7 et aquili que so de la semensa d’Abraham no so tuit [fil] 97 ; mais en Ysaac sera apelada [171va] a tu semensa. 8 So es: aiceli que so fil de carn, aquesti no so fil de Deu, mas aqueli que so fil de promessio so azesmadi e la semensa. 9 Quar la paraula de la promessio es aquesta: ‹Segon aquest temps venrei, e sera a Sarra fils.› 10 Mais no solament a lei, mas neis a Rebocca d’u zazement aventz dos fils a Ysaac, nostre paire 98 . 89 Ms. «(i) totas». 90 Ordre modifié dans la Vulg. «principatus … virtutes … constantia … futura …». VulgW. «principatus … instantia … futura … fortitudinis». Le texte occ. est donc plus proche à VulgW. et semble correspondre exactement à une des var. de VulgW. 91 Ordre inverse dans la Vulg. «in Christo Iesu». 92 Ms. «garnda»; corr. selon la Vulg. «magna». 93 Pour la corr. cf. Vulg. 94 Cf. Vulg. «quorum adoptio». 95 Occ. «de Deu» manque dans la Vulg. 96 Vulg. «omnes qui ex Israel sunt.» 97 Corr. selon la Vulg. «… omnes filii». 98 Vulg. «Rebecca ex uno concubito habens Isaac patris nostri»; le texte occ. est plus proche de VulgW. «… ex uno concubitum habens Isaac patre nostro». <?page no="410"?> 400 11 Quar co encara no fosso estat nadi o alcuna causa aguessem faita de be o de mal, que segon la eleccio le prepausamentz de Deu estes, 12 no d’obras, mas de l’apelant, fo dit ad el: 13 ‹Quar lo majer servira al menor›, si co es escriut: ‹Jacob amei, mas Esau odi en hagui.› 14 Doncas que direm? Doncas es iniquitatz vas Deu? No sia. 15 Quar a Moysen ditz: ‹Eu mercenejarei al qual aurei merce, e donarei misericordia al qual mercenejarei.› 16 Emperaisso no es del volent ni del corent, mas del mercenejat de Deu. 17 Quar la Scriptura ditz a Farao: ‹Quar enaisso mezeiss te escomogui que eu demostre en tu la mia vertut, e que le meus noms sia anonciatz [171vb] en tota terra.› 18 Adonc Deus 99 mercenejara a cui se vol, et aquel que·s vol endurziss. 19 Emperaisso dizes a mi: ‹Per que encara es queregut? › Quar quals que contrasta a la volontat de lui? 20 O hom, tu quals est, que respondas a Deu? Doncas dira le fazementz a lui que·l fe: ‹Per que me fezist enaissi? › 21 O no a pozestat l’olers de mezeissa la massa del lot far l’autre acertas vaissel en onor, mas l’autre en anta? 22 Mais si Deus volentz demostrar la ira e far conoguda la sua poderansa sostenc e mouta sufrensa les vaissels d’ira, aparelhatz e mort 100 , 23 per ço que demostres las riquezas de la sua gloria els vaissels de misericordia, les quals davant aparelec en gloria, 24 les quals et apelec nos no solament dels Juzeus, mais neis de las gentz, 25 aissi co e si Osec ditz: ‹Eu apelarei 101 le no meu poble le meu poble 102 e la no misericordia coseguda <misericordia cosseguda>.› 26 E sera el loc on fo dig ad els: ‹Vos no le meus pobles, aissi seran apeladi fil del viu Deu.› 27 Mais Ysaias crida [172ra] per Israel: ‹Si sera le nombres dels fils d’Israel aissi co l’arena del mar, las romazilhas seran faitas salvas.› 28 Quar cossemantz et abreujantz paraula 103 en egaleza 104 , quar le Senhor fara paraula abreujada sobre la terra. 29 Et aissi co Ysaias davant dix: ‹Si·l senher de las ostz no agues lai<s>sada a nos semensa, nos foram faiti aissi co Sodoma et agram estat semblant aissi coma Gomorra.› 99 Occ. «Deus» manque dans la Vulg. 100 Vulg. «apta (VulgW. aptata) in interitum». 101 Ms. «(apare) apelarei» (apare exponctué). 102 Vulg. «Vocabo non plebem meam plebem meam et non dilectam dilectam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam»; le texte occ. correspond à VulgW. 103 Ms. «paraula(s)» (s exponctué). 104 Ms. «en(n)egaleza»; corr. selon la Vulg. «in aequitate». <?page no="411"?> 401 30 Doncas que direm? Que las gentz que no seguio dreitura, denant periro la dreitura 105 , mas la dreitura que es de la fe. 31 Mais Israel seguen la leg de dreitura e la leg de dreitura no pervenc. 32 Per que? Quar no es de la fe, mais coma d’obras. Quar ofendero en peira d’ofendement, 33 aissi co es escriut: ‹Vec vos eu pausi en Sion peira d’ofendement e peira d’esca[n]dol, e totz aicels que creira en lui no er vergonhatz.› [Capitol 10] 1 Fraire, volontatz acertas del meu cor e pregueira es faita a Deu per els e salut. 2 Quar testimoni doni ad el si que evejansa an de Deu, mas no segon sciencia. 3 Quar mesconoisent la dreitura de Deu e la lor querent establir, a la dreitura de Deu [172rb] no so sozmessi. 4 Quar la fis de la leg es Crist a dreitura a tot crezent. 5 Quar Moyses escrius: ‹Quar aicel hom que fara la dreitura que es de la leg, viura en ela.› 6 Mais la dreitura que es de la fe ditz enaissi: ‹No diras el teu cor: Quals pojara el cel? ›, so es Crist amenar, 7 o: ‹Quals deissendra en abiss? ›, so es Crist dels mortz reapelar 106 . 8 Mais que ditz la Scriptura? Prop es la paraula e la tua boca et el teu cor.› So es la paraula de la fe, la qual prezicam. 9 Quar si cofesses 107 le senhor Jhesu et el teu cor creiras que Deus resuscitec lui dels mortz, seras sals. 10 Quar ab le cor es crezut a dreitura, mas ab la boca es faita cofessios a salut. 11 Quar la Escriptura ditz: ‹Totz cel que cre en lui no er vergonhatz.› 12 Quar no es detriansa 108 del Judeu e del Grec, quar el mezeis le senhor de totz, manentz en totz aquels que apelo lui. 13 Quar aicel quals que apelara le nom del Senhor sera [172 va] sals. 14 Adoncas en qual maneira crezero lui el qual no apelaran? 109 O en qual maneira creiran a lui le qual no auziro? Mais en quals maneira auziran senes prezica[n]t? 105 Cf. la Vulg. «apprehenderunt iustitiam». 106 Ms. «re(i)apelar»; cf. Vulg. «revocare». 107 Vulg. «si confitearis in ore tuo». 108 Vulg. «distinctio». 109 Vulg. «quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt? ». Traduction chiastique. <?page no="412"?> 402 15 Mais en qual maneira 110 prezicaran si no sio tramessi? Aissi co es escriut: ‹O quan belh so li pe dels evangelizantz la patz 111 , <e> dels prezicantz les bes! › 16 Mas tuit no obezisso a l’avangeli. Quar Isaias ditz: ‹Senher, quals crezec al nostre auziment? › 17 Adonc la fes de l’auziment, mas l’auziment per la paraula de Crist. 18 Mais eu dic: Donca<s> no auziro? Et acertas: ‹En tota terra issic le sos de lor, et e las fis de la redondesa de la terra 112 las paraulas de lor.› 19 Mais eu dic: ‹Doncas Israel no cono<c>? › Le primers Moyses dix: ‹Eu ad evelansa vos amenarei en no gent. En gent no savia, en ira vos metrei.› 20 Mas Ysaias auza e ditz: ‹Atrobatz so dels no querentz mi; a pales 113 aparegui ad aquestz que no me enterogavo.› 21 Mais a Israel ditz: ‹Tot dia estendei las mia<s> mas al poble no crezent e contradizent a mi 114 .› [Capitol 11] 1 [172vb] Emperaisso eu dic: Doncas Deus casec le seu poble? No sia. Quar et eu so israelitienc de la semensa d’Abraham, del trip de Bejamin. 2 No casec Deus le seu poble, lo qual denant saup. O no sabetz en Helya que ditz la Scriptura en qual maneira Deu es contra Israel, dizentz 115 : 3 ‹Senher, les teus prophetas aucizero, les teus autars fossero, et eu so remasutz sols, e quero la mia arma.› 4 Mais que ditz a lui le divinals 116 re<s>pos? ‹Eu laissei a mi .vii. milia de baros, li quali 117 no encorbero les lors genols denant Baal.› 5 Adonc enaissi et en aquest temps las remazilhas segon la electio de la gracia so faitas salvas. 6 Mais si per gracia, ja no d’obras; d’autra guisa la gracia ja no es gracia. 7 Qual causa doncas? Aisso que queria Israel no cosseguet, mas la electios a cosseguet, mais li autri so eceg<a>di, 8 aissi co es escriut: ‹Deus dec ad els esperit de compunctio, ulhs que no vejo et aurelhas q[ue] no aujo entro el dia d’oi.› 9 E David dix: ‹Sia faita la tau[173ra]la de lor en lasz et en prendement et en escandol et en regazerdonansa ad els. 110 Ms. «maneira(n»). 111 Ms. «pa(n)tz»; corr. selon Vulg. «pacem». 112 Vulg. «orbis terrae». 113 Ms. «apeles»; Vulg. «palam». 114 Occ. «a mi» manque dans la Vulg. 115 Occ. «dizentz» manque dans la Vulg. 116 Ms. «d(e)ivinals». 117 Ms. «liqueli». <?page no="413"?> 403 10 Li ulh de lor sio escurzidi que no vejo, et encorba tota hora lo doss de lor.› 11 Emperaisso eu dic: Doncas ofendero enaissi que cazesso? No sia. Mais per le forfait de lor es salutz a las gentz, per ço que les evejo. 12 Mais si le forfaitz de lor so manentias [mundi, et diminutio eorum divitiae] 118 de las gentz, en quant majerment la pleneza de lor! 13 Quar eu dic a vos, gentz: Quali lo[n]gament acertas eu so apostols de las gentz, le meu menester onorificarei, 14 si en qual mesura ad evejansza eu escomova la mia carn, per ço que neis 119 eu fasa sals alcantz de lor messeissei. 15 Quar si la perdoa de lor es reconciliamentz del mon, quals prendementz es si no vida dels mortz? 16 Que si le jostamentz es sanhs, e la massa; e si la razitz es sancta, e li ram. 17 Que si alca[n]ti dels rams so frait, mais tu, cum fosses olivers salvages, est empeutatz en els et est faitz companhs de la razitz [e] 120 de la graissa de l’oliver: 18 No vulhas gloriejar escontra los rams, [173rb] que si tu gloriejas, tu no portas la razitz, mas la razitz tu. 19 Adonc tu dizes: Fraiti 121 so li ram, qu’eu sia empeutatz. 20 Be. Empero per no crezensa so frait li ram; mais tu estai e la fe: No vulhas aut saber, mas tem. 21 Quar si Deus als naturals rams no parci, que per aventura eu temi que 122 a tu no parca. 22 Emperaisso vejas la bontat e la cruzautat de Deu: En aicels acerta<s> que cazero la cruzaltat, mas en tu la bontat de Deu, si permanras en bontat; d’autra guisa e tu sera[s] trencatz. 23 Mas et els, si no permanran e no crezensa, seran empeutatz; quar Deus es poderos de rescaps empeutar els. 24 Quar si tu del natural oliver salvage 123 est trencatz e contra natura est empeutatz el bo oliver, en cant majerment aquesti segon natura seran e[m]peutadi a lor oliver. 25 Quar eu no vulh vos mesconoisser, fraire, aquest secret que no siatz a vos mezesses savi, quar cegueza devenc 124 de part e Israel, entro que la pleneza de las gentz intres, 118 Corr. selon la Vulg. 119 Vulg. «… carnem meam et …». 120 Corr. selon la Vulg. 121 Ms. «(fai) fraiti» (fai exponctué). 122 Occ. «eu temi que» manque dans la Vulg. 123 Ms. «laluage»; corr. d’après Vulg. «oleastro». 124 Ms. «cegueza (es) devenc»; Vulg. «contigit». <?page no="414"?> 404 26 et enaissi totz Israel fos faitz salvs, aissi co es escriut: [173va] ‹Venra de Sio, lo quals deliure e vire de Jacob la felonia; 27 et aquest ad els de mi le testament, co eu aurei ostatz los pecatz de lor.› 28 Dix lo Senher 125 : ‹Segon l’avangeli acertas enemigui per vos, mas segon la electio mout cari per les paires.› 29 Quar senes penedensa 126 so li do e la apelansa de Deu. 30 Quar aissi co a la vegada e vos no crezesz a Deu, mas ara esz cossegudi misericordia per la necredulita de lor; 31 et aquesti enaissi ara no crezero en la vostra misericordia, que els mezessi cosego misericordia. 32 Quar Deus enclaus tota<s> causas en necredulitat, per zo que de tota<s> merceneges. 33 O auteza de las manentias, de la saviesa e de la sciencia de Deu, co so no cumprendable li juezi de lui e no esclavablas las vias de lui! 34 Quar quals conoc lo sen del Senhor? O quals fo cosselhaire de lui? 35 O quals dec primers ad el esser gazerdonat a lui? 36 Quar de lui e per lui et en lui so totas causas. A lui sia gloria els segles dels segles 127 . Amen. [Capitol 12] 1 Emperaisso eu vos prec, fraires, per [173vb] la misericordia de Deu, que vos donetz les vostre<s> corsses ostia vivent, sancta, plazent a Deu, razonable le vostre servizi. 2 E no vulhatz esser essems formadi az aquest segle, mas siatz reformadi e la noveletat del vostre sen, qu’esprovetz quals sia la volontat de Deu, bona e be plazent e perfeita. 3 Quar eu dic, per la gracia que es dada a mi, a totz aquels que so entre vos, no pus saber que cove a saber, mas 128 saber a mesuransa, et aissi co Deus dev<e>cic ad u quec la mesura de la fe. 4 Quar enaissi co en u cors avem moutz membres, mas tuit li membre no au u mezeis fait, 5 enaissi moti em us cors en Crist, mais sengle<s> membres l’us de l’autre: 6 aventz las donansas destriantz segon la gracia, que es dada a nos; o sia propheta segon la razo de la fe, 7 o le menester e aministran, o aquel que essenha en doctrina. 125 Occ. «dix lo Senher» manque dans la Vulg. 126 Ms. «p(en)enedensa». 127 Occ. «dels segles» manque dans la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. 128 Ms. «ca»; corr. selon la Vulg. «sed». <?page no="415"?> 405 8 Qui amonesta en amonestan, qui dona e simpleza, qui denant es en cura, qui merceneja en alegransa. 9 Amistat ses fenhement, azi[174ra]rantz le mal, aherzentz al be. 10 La caritat de frairia entre vos amantz, davantz venenz entre vos en onor; 11 no vualhosi 129 per cura, bolhent en esperit, servent al Senhor, 12 esgauzentz per esperansa, e la tribulatio sufrent, a la orazo apreissant, 13 a las besonhas dels sanhs acomunallant, seguent la osdalairia. 14 Benezetz e no vulhatz maldire, benezentz als perseguentz vos 130 . 15 Esgauzetz ab les esgauzentz, plorar ab les plorantz. 16 Aissi mezeis sentent entre vos, no las autas causas sabent, mais a las humils cossentent. No vulhatz esser savi vas vos mezeisses, 17 no az alcu mal per mal redent, pervezent les bes no tan solament denant Deu, mais neis denant totz homes. 18 Si pot esser fait, zo que de vos es, ab totz homes patz avent, 19 no vos mezeisses defendent, carisme, mais 131 datz loc a la ira. Quar escriut es: ‹A mi la venjansa, et eu regazerdonarei, ditz lo Senhor. 20 Si 132 famejara le teus ene[174rb]mix, da li a ma[n]jar; si sedeja, da li a beure; quar aquestas causas fazentz, carbos de foc ajustaras sobre·l cap de lui.› 21 No vulhas esser vengutz del mal, mais ventz le mal em be. [Capitol 13] 1 Tota arma sia sotzmessa a las pus autas pozestatz; quar no es pozestatz si no de Deu; mais aicelas causas que so, de Deu so azordenadas. 2 Emperaisso aiceli que contrasto a la pozestat, a l’azordenament de Deu contrasta. Mais aqueli que contrasto, ili mezeissi gazanho dampnatio a si. 3 Quar li princep no so a temor de bona obra, mas de mal. Mais vols no temer la pozestat? Fai be, et auras lauzor de lei. 4 Quar ministres de Deu es a tu em be. Mais si mal faras, tem. Quar senes causa no porta le glazi; quar le ministre de Deu es venjaire en ira ad aicel qui mal fa. 5 Emperaisso per la necessitat siatz messi, no solament per la ira, mas neis per la cossiencia. 6 Quar emp[er]aisso e vos donatz trajutz 133 . Quar li ministre de Deu so enaisso mezeiss servent. 129 Vulg. «pigri». 130 Ordre inverse dans la Vulg. «Benedicite persequentibus vos (vos manque dans VulgW.), benedicite et nolite maledicere». 131 Ms. «carisme (d) mais» (d exponctué). 132 Vulg. «sed si …». 133 Vulg. «tributa»; cf. v. 7 «tributum» rendu deux fois par «trajut». <?page no="416"?> 406 7 Emperaisso redetz a totz los deut<e>s: [174va] al qual trajut trajut 134 , al qual carret carret, al qual temor temor, al qual onor onor. 8 A negus alcuna causa no dejatz, si no qu’entre vos vos ametz; quar qui ama le seu proisme azemplic la leg. 9 Quar no avoutraras, no aucira<s>, no panaras, no diras fals testimoni, no cobezejara[s] la causa del teu proisme 135 , e, si alcus autre mandamentz es, en aquesta paraula es restaurada: ‹Amaras le teu proisme si co tu meteis.› 10 Quar la delectios del proisme no obra mal. Adonc la pleneza de la leg es delectios. 11 E sabent aquest temps, quar ora es ja nos levar del son. Mais ara es pus pres la nostre salutz que cum nos crezem. 12 La noitz davant anec, mais lo dias s’apropjec. Adonc degitem las obras de las tenebras e viscam las armas de lutz. 13 Enaissi que el dia anem onestament, no e manjairias et en ebria[n]sa, no en colgas et e no castetatz, no en contenso et en evejansa. 14 Mais vistetz le senhor Jhesu Crist et emperaisso la cura de [174vb] la carn no perfaretz els dessirers vostres 136 . [Capitol 14] 1 Mais lo frevol recebetz e la fe, no en tensos de cossirers. 2 Quar l’autre cre si manjar totas causas; mais cel que es frevols manje 137 la ortaleza. 3 Aquestz que manja 138 no mespreze le no manjant, e aicel que no manja no juje le manjant; quar Deus le receup. 4 Quals est tu que jujas l’estranh servo? Al seu senher esta o ca; mais estara, quar Deus es poderos establir lui. 5 Quar l’autre juja le dia entre·l dia, mais l’autre juja tot le dia; us quex avonde el seu se. 6 Qui sap le dia, sap al 139 Senher, e qui manja, al Senhor manja; quar fa gracias a Deu. E qui no manja al Senhor, no manja [e] 140 gracia fa a Deu. 7 Quar degus de nos no viu a si, e degus no mor a si. 8 Adoncas o si nos vivem, al Senhor vivem; o si nos morem, al Senhor morem. Adoncas o si vivem o si morem del Senhor em. 134 Cf. Vulg. «tributum»; cf. L EVY P s. traüt, trabut. 135 Occ. «la causa del treu proisme» manque dans la Vulg. 136 Occ. «vostres» manque dans la Vulg. 137 Ms. «manenh»; corr. selon Vulg. «manducet». 138 Ms. «man(e)ia»; corr. selon Vulg. «manducat». 139 Ms. «al(s)». 140 Pour la corr. cf. Vulg. «et». <?page no="417"?> 407 9 Quar enaisso moric Crist [e] resucitec 141 , que sennoreges dels mortz neiss e dels vius. 10 Mais tu, per <que> jujas le teu fraire? [175ra] O per que mesprezas lo teu fraire? Quar tuit estarem denant le tribunal de Crist. 11 Quar escriut es: ‹Eu vivi, ditz le Senhor, quar a mi sera flechezitz totz genols, e tota lenga cofessara al Senhor 142 .› 12 Emperaisso us quex de no<s> redra per si razo a Deu. 13 Emperaisso [no] jugem d’aici enant l’us l’autre 143 . Mais aisso jujatz majerment, que no pausetz ofendement ni escandol als fraire<s>. 14 Eu sei e·m cofizi el senhor Jhesu, quar deguna causa no es orreza 144 per lui, si no a celui que azesma alcuna causa orreza 145 esser, a celui es orre 146 . 15 Quar si per le manjar lo teus fraire es contristatz, ja no vas segon caritat. No vu[l]has per le teu manjar destrozir aicel per le qual Crist moric. 16 Adoncas no sia malditz le bes nostre. 17 Quar no es le regnes de Deu manjars ni beures, mais dreitura e patz e gaugs e sanh Esperit. 18 Quar cel que enaisso serv 147 a Crist, platz a Deu et es lauzatz dels homes. 19 Emperaisso aquelas causas que so de patz seguiam, e aicelas causas que so [175rb] az endeficament gardem entre nos. 20 No vu[l]has per le ma[n]jar destrozir la obra de Deu. Totas causas acertas so nedezas, mais mal [es] ad home 148 que per ofendement manja. 21 Bona causa es no manjar la carn ni beu<r>e vi, ni e la cal causa le teu fraire ofen o es escandelizatz o es efrevolitz. 22 La fe, la qual tu as vas tu mezeis 149 , ajatz denant Deu 150 . Bonauratz cel que no juja si mezeis en aisso que lauza. 23 Mas qui detria, si manjar dampnatz es 151 , quar no es de la fe. Tot aquo que no es de la fe, es pecatz. 141 Ms. «(n)resucitec» (n exponctué). - Pour la corr. cf. Vulg. «et resurrexit (VulgW. revixit)». 142 Vulg. «Deo». 143 Corr. selon Vulg. «non ergo amplius invicem iudicemus». 144 Vulg. «commune». 145 Vulg. «commune». 146 Vulg. «commune». 147 Ms. «sera»; corr. selon Vulg. «servit». 148 Corr. selon Vulg. «malum est homini». 149 Ms. «me(t)zeis» (t exponctué). 150 Construction modifée dans la Vulg. «Tu fidem habes! penes temetipsum habe coram Deo». 151 Construction modifée dans la Vulg. «qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est». <?page no="418"?> 408 [Capitol 15] 1 Mais nos plus frem devem las frevolezas dels frevols sostenir, e no a nos mezeisses plazer. 2 Us quex de vos plaza al seu proisme en bona endeficansa. 3 Quar Crist no plac a si, mas si cum es escriut: ‹Las antas dels azantantz a tu cazero sobre mi.› 4 Quar quals que causa[s] so escriutas a la nostre doctrina so escriutas, que per la sufrensa e per lo conort de las Escripturas ajam esperansa. 5 Mais Deus de sufrensa e de cofortz do a vos aisso [175va] mezeis saber en l’u et en l’autre segon Jhesu Crist, 6 que d’engal corage ab una boca onorifiquetz Deu e·l Paire del senhor nostre Jhesu Crist. 7 Per la qual causa recebetz l’us l’autre, enaissi co et Crist receup vos e la onor de Deu. 8 Quar eu dic Jhesu Crist ministre esser estat de la circuncisio per la veritat de Deu a cofremadoiras las promessios dels pairos. 9 Mas las gentz sobre la misericordia onorar Deu, aissi co es escriut: ‹Per aisso cofessarei a tu, Senher, e las gentz e cantarei al teu nom.› 10 E de rescaps ditz: ‹Alegratz vos, gentz, ab le poble de lui.› 11 E de rescaps: ‹Totas gentz, lauzatz lo Senhor; e tuit poble macnificatz lui.› 12 E de rescaps Ysaias dix: La razitz de Jesse sera, e las gentz se esperaran en lui, lo quals se levara regir las gentz.› 13 Mais Deus d’esperansa replenisca vos de tot gaug e de patz en crezentz, que avondetz e la speransa et e la veritat 152 de sanh Esperit. 14 Mais eu mezeiss, li mei fraire, so certz de vos, quar neis vos meteissi esz ple de dilectio, reple<t> [175vb] de tota sciencia, enaissi que p<o>tatz l’u e l’autre amonistar. 15 Mais plus ardidament, fraire, escriussi a vos de part enaissi co retornantz vos e remembransa per la gracia que es dada a mi de Deu, 16 que eu sia ministre de Jhesu Crist 153 e las genz sanctifica[n]tz l’avangeli de Deu, que la uferta de las gentz sia faita receubuda e sanctificada en sanh Esperit. 17 Emperaisso ei gloria en Jhesu Crist a Deu. 18 Quar no ausi parlar alcuna causa d’aicela<s> que Crist no fa per mi e la obediencia de las gentz em paraula et e faitz, 152 Vulg. «in virtute». 153 Ordre inverse dans la Vulg. «Christi Iesu». <?page no="419"?> 409 19 e la vertut 154 de las signas e de las meravilhas, en vertut de sanh Esperit. Enaissi que de Jherusalem per enviro entro ad Illiric eu aja replenit l’avangeli de Crist. 20 Mais enaissi preziquei aquest avangeli, no aqui on es nomnatz Crist, qu’eu no endefiques sobre estranh fonzament, mais si cum es escriut: 21 ‹Aicilh veiran als quals no es anonciat de lui, e li quali no auziro entendran 155 .› 22 Per la qual causa eu era mout enbragatz 156 venir a vos 157 . 23 Mais ara d’aici enant eu no aventz loc [176ra] en aquestas regios, mais aventz cobezeza de venir a vos ja de moutz ans traspassatz, 24 co eu comensarei anar en Espanha, esperi que traspassanz veja vos e de vos sia menatz la, si aurei usat de vos prime<i>rament de part. 25 Emperaisso ara anarei en Jherusalem ministrar als sanh[s]. 26 Quar Macedonia et Acaia lauzero far alcuna culhicha els paubres dels sanhs que so en Jherusalem. 27 Quar plac ad els, e deutor so de lor, quar si li gentil so faiti partirer de las esperitals causas de lor, devo neis e las carnals ministrar ad els. 28 Emperaisso co aurei acabat aisso et aurei demostrat ad els aquest fruit, anarei per vos en Espanha. 29 Mais eu sei que venentz a vos, venrei e l’avondanza de la benediccio 158 de Crist. 30 Emperaisso, fraires, eu vos prec per lo senhor nostre Jhesu Crist e per caritat del sanh Esperit que vos me ajudetz e la<s> orazos 159 a Deu, 31 per zo qu’eu sia deliuratz dels no fizels que so en Judea, e la uferta del meu servisi sia faita receuta en [176 rb] Jherusalem als sanhs, 32 qu’eu venha a vos en gaug per volontat de Deu e sia resaziondatz ab vos. 33 Mais Deus de patz sia ab totz vos. Amen. [Capitol 16] 1 Mais eu comandi a vos Pheben, la seror nostre, que es el menester de la gleisa que es a Cenchris, 2 que recepjatz lei el Senhor dignament ab les sanhs, e serviatz a lei en qual que fazenda besonhara 160 . Quar ela mete<i>ssa atressi servic a moutz et a mi meteiss. 154 Ms. «ver(i)tut».. 155 Vulg. «intellegent». 156 Ms. «enbraga(n)tz» ; corr. selon Vulg. «impediebar». 157 Vulg. «venire a vos, et prohibitus sum usque adhuc»; le texte occ. correspond à VulgW. 158 Vulg. «in abundantia benedictionis evangeli»; le texte occ. correspond à VulgW. 159 Vulg. «in orationibus vestris»; le texte occ. correspond à VulgW. 160 Vulg. «in quocumque negotio vestri indiguerit». <?page no="420"?> 410 3 Saludatz na Prisca en Aquila, los meus ajudadors en Jhesu Crist 161 , 4 li qual per la mia arma sotzpausero las lor cervitz, als quals no sols eu fasz gracias, mas neiss totas las gleisas de las gentz. 5 E la domesja gleisa de lor. Saludatz Ephener, amat a mi, le quals es primitius d’Asia en Jhesu 162 Crist. 6 Saludatz na Maria, la quals mout laborec e vos. 7 Saludatz Andronic e Julia 163 , les meus cosis et essems caitius, li quali so noble els apostols, li quali neis denant mi foro en Crist. 8 Saludatz Ampliat, lo mout amat a mi el Senhor. 9 Sa[176va]ludatz Urba, lo nostre ajutori en Crist 164 e Stachim, lo meu amat. 10 Saludatz Appellem 165 , lo pro e Crist. 11 Saludatz aicels que so de la maso d’en Aristobol. Saludatz Erodia, le cosi meu. Saludatz aicels que so de la maiso d’en Narces, li quali so el Senhor. 12 Saludatz na Trifena e na Phosa 166 , las quals mout 167 laborero el Senhor. Saludatz na Persida, mout cara, la quals mout laborec el Senhor. 13 Saludatz Ruphun, elegit el Senhor, e la maire de lui e la mia. 14 Saludatz Assineret 168 , Flegoncia, Hermen, Patrobam et Erman e·ls fraires que so ab lor. 15 Saludatz Philologun e Julian et 169 Nereum e la seror de lui, et Olimpladem e totz les sanhs que so ab lor. 16 Saludatz vos entre vos en sanh baizar. Saludo vos totas las gleisas de Crist. 17 Mais eu vos prec, fraires, que gardetz aicels que fan descordia et ofendement esters la doctrina, la qual vos aprezes, e departetz vos d’els. 18 Quar d’aquesta mesura no servo a Crist, lo senhor nostre, mas al lor ventre, e per douszas paraulas e benedictios engano les cora[176vb]ges dels no noze[n]tz 170 . 19 Quar la vostra obediencia en tot loc es poblejada; emperaisso eu m’esgauzisc e vos; e vulh vo<s> esser savis en be e simples e mal. 20 Mas Deus de patz s’atrussara lo Sathan sotz los vostres pes viaceirament. La gracia del senhor nostre Jhesu Crist sia ab vos. 161 Ordre inverse dans la Vulg. «in Christo Iesu». 162 Occ. «Jhesu» manque dans la Vulg. 163 Vulg. «Junia»; cf. cependant VulgW. var. 164 Vulg. «in Christo Iesu»; cf. cependant VulgW. var. 165 Ms. «Ap(ro)pellem»; corr. selon la Vulg. «Apellem». 166 Vulg. «Tryphosam». 167 Occ. «mout» manque dans Vulg. 168 Vulg. «Asyncritum». 169 Occ. «et» manque dans la Vulg. 170 Corr. selon la Vulg. «innocentium». <?page no="421"?> 411 21 Saluda vos Timotheus, le meus ajudaire, e Lucas e Ason 171 e Sosipater, li mei cosi. 22 Saludi vos eu Tersz, que escriussi la pistola, el Senhor. 23 Saluda vos Gais, lo meus osdes e totas las gleisas de las gentz 172 . Saluda vos Erastus, arquers de la ciutat e·n Quartz, lo fraire. 24 La gracia del senhor nostre Jhesu Crist sia ab totz vos. Amen. 25 Mais a lui lo quals es poderos vos cofermar segon lo meu avangeli e la prezicatio de Jhesu Crist, segon la revelatio del secret, calat perdurables temps, 26 lo quals ara es faitz adubertz per las Escripturas dels prophetas, segon lo comandament del durable Deu, az obediment de la fe, en totas gentz al conogut; 27 sol savi Deu per Jhesu Crist, al qual es onors e gloria els segles dels segles. AMEN . 171 Vulg. «Lucius et Jason». 172 Occ. «de las gentz» manque dans la Vulg. <?page no="422"?> 412 2.8.2 Première épître aux Corinthiens [177ra] [Pistola als Corintias prima] [Capitol 1] 1 Paulus vocatus apostols Jhesu Crist per volontat de Deu, e Sostenes, lo fraire, 2 a la gleisa de Deu que es a Corinti, als sanctificatz en Jhesu Crist 173 , als apelatz sanhs, ab totz aicels que apelo le nom del senhor nostre Jhesu 174 en tot le loc de lor et el nostre 175 : 3 Gracia a vos e patz de Deu, lo Paire <nostre>, e del senho[r] Jhesu Crist. 4 Eu fasz gracias al meu Deu tota ora per totz 176 vos e la gracia de Deu, que es dada a vos en Jhesu Crist 177 , 5 quar en tota<s> causas esz faiti ric en lui, en tota paraula et en tota cien[177rb]cia, 6 aissi cum le testimonis de Crist es cofermatz e vos; 7 enaissi que alcuna causa no defalhisca en alcuna gracia a vos esperant la revelatio del senhor nostre Jhesu Crist, 8 lo quals neis vos cofermara entro e la fi senes crim, el dia de l’aveniment del senhor nostre Jhesu Crist. 9 Fizels es Deus, per lo qual esz apeladi e la companha del fil de lui, le senhor nostre Jhesu Crist. 10 Mais eu vos prec, fraires, per le nom del senhor nostre Jhesu Crist, que aisso mezeiss digatz tuit, e no sia e vos tren<ca>mentz; mas siatz perfeit en .i. mezeis sen et en una m<e>zeissa <ciencia> 178 . 11 Quar demostrar es a mi de vo<s>, li mei fraire, d’aicels que so a Cloes, que contensos so entre vos. 12 Mais eu dic que us quex de vos ditz: ‹Eu acertas so de Paul, mais eu d’Apollo, mas eu de Peire 179 , mas eu de Crist.› 13 Devezitz es Crist? Doncas Pauls fo crucificatz per vos? O el nom de Paul esz batejadi? 173 Ordre inverse dans la Vulg. «in Christo Iesu». 174 Vulg. «Iesu Christi». 175 Ms. «loc de lor del nostre»; corr. d’après Vulg. «loco ipsorum et nostro». 176 Occ. «totz» manque dans la Vulg. 177 Ordre inverse dans la Vulg. «in Christo Iesu». 178 Vulg. «sententia»; cf. cependant VulgW. var. 179 Vulg. «Cephae». <?page no="423"?> 413 14 Eu fasz gracias al meu 180 Deu que degu de vo<s> no batejei, si no Crisp 181 e Gai; 15 que alcus no diga que el meu nom es batejadi. 16 Mais batejei la maiso de na Stevena; mais no sei si alcu autre de vo<s> 182 [177va] eu aja batejat. 17 Quar Crist no me trames batejar, mas prezicar: no en saviesa de paraula, que la crotz de Crist no sia esvojada. 18 Quar la paraula de la crotz acertas als perentz es foleza; mais ad aquestz que so fait savi 183 , so es a nos, vertutz de Deu es. 19 Quar escriut es: ‹Eu destrozirei la savieza dels savis, e la [provezenza dels] provezentz 184 refudarei.› 20 On es l’escrivas 185 , on es le q[ue]reire d’aquest segle? Doncas no fe Deus fola la savieza d’aquest mon? 21 Mais, quar e la savi[e]za de Deu no conoc aquest mons per la sua saviesa Deu, plac a Deu per la foleza de la prezicatio far 186 sals les crezentz. 22 Quar neis li Juzeui quero signas, e li Grec aquero saviesa. 23 Mais nos prezicam Crist crucificat, als Juzeus acertas escandol, mas a las gentz foleza, 24 mais els mezeisses apelatz, Juzeus e Grex, Crist, vertut de Deu e saviesa de Deu 187 . 25 Quar zo que es fol de Deu, es plus savi dels ho[m]es, et aco que es frevol de Deu, es pus fort dels homes. 26 Mais vejatz le vostre apelament, [177vb] fraires. Quar no esz mout savi [se]gon carn, no mout fort, no mout poderozi, no mout noble. 27 Mas aicelas causas que folas so del mon elegic Deus, que vergonhe las savias, e las frevols causas del mon elegic Deus que vergonhe las fortz: 28 e las no noblas causas del mon e las mesprezada<s> elegic Deus, et aicelas causas que no so, que aicelas que so destruzis, 29 que no se gloriege tota carns e l’esgardament de lui. 30 Quar vos esz de lui mezeiss en Jhesu Crist 188 , lo quals es faitz saviesa a nos de Deu e dreitura e sanctificacios e redemptios; 31 que, en qual maneira es escriut: ‹Qui se glorieja, el Senhor se gl[or]eiege.› 180 Occ. «meu» manque dans la Vulg. 181 Ms. «Crist»; corr. selon la Vulg. «Crispum». 182 Occ. «de vos» manque dans la Vulg. 183 Vulg. «salvi». 184 Corr. selon la Vulg. «prudentiam prudentium». 185 Vulg. «ubi sapiens? ubi scriba? ». 186 Ms. «(fir) far» (fir exponctué). 187 Passage difficile et peu clair; le texte occ. correspond à Vulg. «ipsis autem vocatis Iudaeis atque Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapientiam.» 188 Ordre inverse dans la Vulg. «in Christo Iesu». <?page no="424"?> 414 [Capitol 2] 1 Et eu co fos vengutz a vo<s>, frairi, vengui no [en] auteza 189 de paraula o de saviesa anonciantz a vos le testimoni de Crist. 2 Quar no jugei mi saber alcuna causa entre vos, si no Jhesu Crist et aquest crucificat. 3 Et eu en efermetat et en temor et en mouta tremor fui vas vos; 4 e la mia paraula e la mi[178ra]a prezicatios no en amonestablas paraulas d’umana saviesa, mais en demostransa d’esperit e de la vertut de Deu 190 , 5 que la fes vostra no sia e saviesa d’omes, mas en la vertut de Deu sia 191 . 6 Mais nos parlam saviesa entre los perfeitz, mas no la saviesa d’aquest segle, ni dels princeps d’aquest segle, li quali so destrozit; 7 mais parlam la saviesa de Deu el menester 192 de Crist 193 , la quals es rescosta, la qual Deus davant azordenec denant le segles e la nostra gloria, 8 la qual negus dels princeps d’aquest segle no conoc; quar si la aguesso conoguda, oncas le Senhor de gloria no agro crucificat. 9 Mais si co es escriut en Ysaias 194 : ‹Quar ulhs no vi ni aurelha no auzi, ni en cor d’ome no pojec aquelas causas que Deus denant aparelhec ad aquestz que lui amo.› 10 Mais a nos o revelec Deus per le seu Esperit. Quar l’Esperitz cerca totas causas, neis las preondezas de Deu. 11 Quar quals dels homes sap aquelas causas que so d’ome, si no l’esperitz de l’home que es en lui? Enaissi [178] aquelas causas que so de Deu negus no conoc, si no l’Esperitz de Deu. 12 Mais nos no receubem l’esperit d’aquest mon, mas l’Esperit, lo quals es de Deu, que sapjam aicelas causas que so donadas a nos de Deu: 13 las quals neis parlam no e savias paraulas d’umana saviesa, mais en do<c>trina d’esperit comparant esperitals causas als esperitals. 14 Mais lo bestials hom no percep aicelas causas que so de l’Esperit de Deu; quar foleza es a lui, e no pot entendre, quar esperitalment es esprovatz. 15 Mais l’esperitals juja totas causas, et el no es jujatz de negu. 16 Quar quals conoc le sen del Senhor, si no l’Esperitz del Senhor, le quals garniss lui 195 ? Mais nos avem le sen de Crist. 189 Corr. selon la Vulg. «in sublimitate (VulgW. sublimitatio)». 190 Occ. «de Deu» manque dans la Vulg. 191 Occ. «sia» manque dans la Vulg. 192 Vulg. «in mysterio». 193 Occ. «de Crist» manque dans la Vulg. 194 Occ. «en Ysaias» manque dans la Vulg. 195 Occ. «si no l’Esperitz del Senhor» manque dans la Vulg.; de par là changement des relations à l’égard de Vulg. «Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum». <?page no="425"?> 415 [Capitol 3] 1 Et eu, fraires, no pogui a vos parlar aissi co az esperitals, mais aissi co a carnals: enaissi co a parvols en Crist 2 dei a vos lait a beure, no a manjar; quar encara no podiatz 196 ; mas ara acertas no podetz quar encara esz carnal. 3 Quar co sia entre vos eveja, [178va] cotensos e descordia 197 , doncas no esz carnal e <a>natz segon home? 4 Quar co alcus ditz: ‹Eu acertas so de Paul›, mais l’autre: ‹Eu d’en Apollo›, doncas no esz home? 5 Emperaisso que es Apollo? o que es Pauls? Ministri de lui, al qual crezetz, enaissi cum lo Senher ad u quec donec. 6 Eu plantei, Apollo azaguec, mas Deus donec le creissement. 7 Emperaisso aquel que planta no e<s> alcuna causa, ni aquel que adaga, mas Deus, lo quals dona le creissement. 8 Mais cel que planta e cel que azaga so u: Mais us quex recebra propri loguer segon le seu labor. 9 Quar ajudador em de Deu; vos esz coutivamentz del camp 198 de Deu, vos esz endificatios de Deu. 10 Segon la gracia de Deu, que dada es a mi, aissi co savis maestre 199 pausei fonzament; mas autre sobreendifica; mais us quex veja en qual maneira sobreendifique. 11 Quar autre fonzament degus no pot pausar, esters aquest que pausatz es, lo quals es Jhesu Crist 200 . 12 Mais si alcus sobreendifica 201 sobre aquest fozament, aur, argent, peiras preciosas, lenhas, fen, restolh, 13 la obra d’u [178vb] quec er manifesta; quar le dias del Senhor declarara, quar e foc sera descubert; e la obra d’u quec, quals sia, fox l’esprovara. 14 Si la obra del qual estara, la causa que sobree[n]difiquet 202 recebra loguer. 15 Si obra del qual ardra, sofrira destruziment; mais el sera salvs, enaissi empero coma per foc. 16 No sabetz, quar temples esz de Deu, e l’Esperitz de Deu abita e vos? 17 Mais si alcus corompra le temple de Deu, Deus destruzira lui. Quar lo temples de Deu es sanhs, lo quals esz vos. 196 Vulg. «poteratis». 197 Occ. «e descordia» manque dans la Vulg. 198 Vulg. «agricultura». 199 Vulg. «architectus». 200 Ordre inverse dans la Vulg. «Christus Iesus». 201 Ms. «sobre (aquest fozament)» (aquest fozament exponctué). 202 Vulg. «si cuius opus manserit, quod superaedificavit». <?page no="426"?> 416 18 Degus no·us engane. Si alcus es vistz entre vos esser savis en aquest segle, sia faitz fols que sia savis. 19 Quar la saviesa d’aquest mon foleza es vas Deu. Quar escriut es: ‹Eu essems penrei les savis en l’aguisa 203 de lor.› 20 E de rescaps: ‹Le senhor conoc los cossirers dels savis, quar vani so.› 21 Emperaisso negus no se glorieg[e] els homes. 22 Quar totas causas so vostras, o sia Pauls, o Apollo, o Sephas, o·l mon<s>, o vida, o mortz, o las presentz causas, o las avenidoiras; quar totas causas [179ra] so vostras, 23 mas vos de Crist, mas Crist es de Deu. [Capitol 4] 1 Enaissi nos azesme hom aissi co ministres de Crist e despessador dels menesters 204 de Deu. 2 Aissi es ja queregut entre·ls despessadors, que alcus sia atrobatz fizels. 3 Mais a mi es per pauc que de vos sia jujatz o de l’huma dia, mas eu mi mezeiss no jugi. 4 Quar nient so a mi cossabe[n]tz, mas en aisso no so justificatz; mais cel que juja mi lo Senhor es. 5 Emperaisso no vulhatz denant temps jujar, entro que·l Senhor venga, lo quals neiss illuminara las causas rescostas de tenebras e manifestara les cosselhs dels corages; e ladonc er lauzors ad u quec de Deu. 6 Mais aisso, fraires, trasfigurei e mi et en Apollo per vos que e nos aprengatz, que sobre que escriut es la us contra l’autre no sia eflatz per autre. 7 Quar quals te detriec? Quar qual causa as que no receubist? Mais si receubist, per que·t gloriejas aissi co no ajas receubut? 8 La esz [s]adoladi 205 , la esz faiti ric, senes nos renh[179rb]atz: e per la mia volontat renhariatz 206 , per ço que neiss nos ab vos renhessem! 9 Quar eu me pessi que Deus demostrec nos derra<i>ras apostols aissi co endestinatz a mort, quar esgardamentz em fait ad aquest mon e ad angels e ad homes. 10 Nos fol propter Cristum, mais vos savi en Crist; nos frevol, mais vos fort; vos noble, mas nos no noble. 11 Entro en aquesta ora famejam a sedejam et em nudi et em batut de coladas et em no establi, 12 e laboram, obrant ab nostras mas; em maldit e benezem, sofrem encausz e sostenem, 203 Vulg. «astutia». 204 Vulg. «mysteriorum»; cf. aussi ci-dessus 2/ 7. 205 Ms. «de adoladi»; corr. selon Vulg. «saturati». 206 Vulg. «et utinam regnetis». <?page no="427"?> 417 13 em blastemadi e pregam; et em faiti enaissi coma escobeler d’aquest mon, mondaduras de totas causas tro az ara. 14 Eu escrivi aquestas causas no que vos vergonhe, mas amonesti vos aissi co les meus mout cars fils. 15 Mais, si vos ajatz .x. milia 207 de noiricers en Crist, mas no moutz pairos 208 , quar eu vos engenrei per l’avangeli en Jhesu Crist 209 . 16 Emperaisso vos prec, fraires 210 : Siatz [179va] ressemblador de mi, aissi co eu de Crist. 17 Emperaisso tramessi a vos Timotheu, lo quals es mos fils mout cars e fizels el Senhor, que vos amoneste las mias vias, que so en Jhesu Crist 211 , aissi co en cada u loc et 212 en tota gleisa essenhi. 18 Aissi co eu no sia venidor a vos, enaissi so efladi alcant. 19 Mais eu venrei tost a vos, si le Senhor volra, e conoisserei no la paraula de lor que so efladi, mas la vertut. 20 Quar em paraula no es lo regnes de Deu, mas en vertut. 21 Que 213 voletz? Venrei a vos en verga, o en caritat et en esperit de suaveza? [Capitol 5] 1 De tot en tot ja es auzida entre vos fornicatios, e tals fornicacios quals entre gentz no es nomnada 214 ; enaissi que alcus aja la moler del paire 215 . 2 E vos esz eflatz e no agues majerment plor 216 , que sia toutz de meg de vos qui aquesta obra fe. 3 Eu acertas desesta[n]tz en cors, mais presentz en esperit, ja jugei enaissi co presentz aicel que [179vb] enaissi obrec. 4 El nom del senhor nostre Jhesu Crist, vos ajustatz el meu esperit ab la vertut del senhor nostre Jhesu Crist 217 , 5 liurar d’aquesta mesura al Sathanas en atrussament de carn, que l’esperitz sia salvs el dia del senhor nostre Jhesu Crist. 6 No es bona la vostra gloriejanssa. No sabetz que us paux levams tota la massa coromp? 207 Ms. «Crist milia»; corr. selon Vulg. «decem milia». 208 Ms. «paubres»; corr. selon Vulg. «patres». 209 Ordre inverse dans la Vulg. «in Christo Iesu». 210 Occ. «fraires» manque dans la Vulg. 211 Ordre inverse dans la Vulg. «in Christo Iesu». 212 Occ. «et» manque dans la Vulg. 213 Ms. «qui»; corr. selon la Vulg. «quid». 214 Occ. «es nomnada» manque dans la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. 215 Vulg. «patris sui»; cf. cependant VulgW. var. 216 Vulg. «luctum». 217 Occ. «Crist» manque dans la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. <?page no="428"?> 418 7 Emperaisso nedejatz le velh 218 levam, que siatz novels arrosamentz, aissi co esz aïme 219 ; quar la nostra Pasca es Crist sanctificatz 220 . 8 Emperaisso mangem no e velh levam ni e levam de maleza e de malvestat, mas en aïmes de cenceretat e de veritat. 9 Eu escriussi a vos e la pistola que no siatz mescladi ab les fornicadors, 10 e no acertas ab les fornicadors d’aquest mon o ab les avars o ab les maldiz<e>dors 221 o <a>b les raubadors o ab le<s> sirventz a las ydolas; d’autra guiza desiratz 222 d’aquest mon esser issidi. 11 Mais ara escriussi a vos no esser [180ra] mescladi: si aquest, que es nomnatz fraire entre vos 223 , es fornicaire o avars o az ydolas sirventz o maldizeire o ebriaix o raubaire, ab aquel d’aital maneira no prendre manjar. 12 Quar quals causa es a mi d’aquestz que so deforas jujar? Doncas no jujatz vos d’aquestz que so dedinz? 13 Quar Deus jujara aicels que so deforas. Ostatz lo mal de vo<s> mezeise<s>. [Capitol 6] 1 Musa 224 alcus de vos aventz fazenda escontra autre esser jujat vas les felos e no vas les sanh<s>? 2 O no sabetz que li sancti jujaran d’aquest mon? E, si e vos sera jujatz le mons, no digne esz que jugetz de las paucas causas? 3 No sabetz quar no<s> jujarem les angels? e cant majerment las causas seglars? 4 Emperaisso si auretz seglars judizis, les mesprezables, que so e la gleisa, aicels establetz a jujar. 5 A la vostra vergonha o dic: Enaissi no es entre vos savis alcus que pusca jujar entre le seu fraire e·l fraire 225 ? 6 Mais le fraire conten ab le fraire el judizi, et [180rb] aisso es vas les no fizels e no vas les sanhs 226 ? 7 La acertas es le forfaitz de tot en tot entre vos que juezis avetz entre vos 227 . Per que majerment no sufretz la bauzia? 8 Mais vos faitz le tort e bauzatz, et aisso als fraires. 218 Ms. «(ulh) vehl» (ulh exponctué). 219 Vulg. «azymi»; cf. aussi L EVY 1: 38. 220 Vulg. «etenim Pascha notrum immolatus est Christus». 221 Occ. «o ab les maldiz<e>dors» manque dans la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. 222 Vulg. «debueratis». 223 Occ. «entre vos» manque dans la Vulg. 224 Vulg. «audet». 225 Occ. «e·l fraire» manque dans la Vulg. 226 Occ. «e no vas les sanhs» manque dans la Vulg. 227 Vulg. «… inter vos. Quare non magis iniuriam accipitis? ». <?page no="429"?> 419 9 O no sabetz quar li felo le regne de Deu no pozesiran? No vulhatz errar, que li fornicador ni li serventz a las ydolas ni li avoutre 10 ni li mol ni li jazedor de mascles ni li lairo ni li avar ni li ebriaic ni li maldizedor ni li raubador 228 le regne de Deu no poseziran. 11 Et aquestas causas acertas foss; mais lavadi esz, [sed sanctificati eritis,] mas justificadi esz el nom del senhor nostre Jhesu Crist et en l’Esperit del nostre Deu. 12 Totas causas lezo a mi, mas totas no coveno. Totas causas lezo a mi, mas totas causas no endifico 229 , mas eu no serei retornatz sotz la pozestat de negu. 13 Las manjairias al ventre, e·l ventre a las manjairias. Mas Deus destruzira et aquest et aquestas; mais le cors no a [180va] fornicatio, mas al Senhor, e le Senher al cors. 14 Mais Deus neis resuscitec le Senhor, e nos resucitara per la sua vertut? 15 No sabetz que li vostre corssi so membres de Crist? Adoncas prendentz les membres de Crist farei membres de meretritz? No sia. 16 O no sabez quar lo 230 quals s’ajusta a la meretritz us cor<s> es faitz? ‹Quar seran, so dix, doi en una carn.› 17 Mais qui s’ajusta al Senhor us esperitz es. 18 Fugetz la fornicatio, quar totz pecatz qual que hom fara fora le cors es, mais qui fornica el seu cors peca. 19 O no sabetz quar li vostri membre temple so 231 de sanh Esperit, le quals es e vos, le qual avetz de Deu, e no esz de vos? 20 Quar compar[a]di esz de gran pretz. Glorificatz e portatz Deu el vostre cor<s>. [Capitol 7] 1 Mais de las quals causas escriussesz a mi: Bona causa es a l’home no tocar la femna. 2 Mais per la fornicatio us quex aja la sua moler, et una quega aja so baro. 3 Le bar reda le deute a la moler, mas atressi e la moler al 232 baro. 4 Mais la femna no a pozestat de so cors, mas le bar. Mais [180vb] atressi el bar no a pozestat de so cors, mas la femna. 228 Ms. «rauba(u)dor» (u exponctué). 229 Occ. «mas totas causas no endifico» manque dans la Vulg. 230 Ms. «la»? ; le sens exige une forme masculine. 231 Ms. «es»; corr. selon la Vulg. «membra vestra templum sunt»; le texte occ. suit VulgW. où membra est conçu en tant que forme du singulier. 232 Ms. «(a) al» (a exponctué). <?page no="430"?> 420 5 No vulhatz bauzar entre vos, si no per aventura de <c>osse[n]timent a temps, que vos alezeretz a la orazo. E de rescaps retornatz en aisso mezeiss, que per aventura le Satanas no vos asaje per la vostra no continencia. 6 Mais aisso dic segon perdo, no segon comandament. 7 Mais vulh totz homes esser aissi co mi mezeiss; mas us quex a propri do de Deu, l’autre acertas enaissi, mas l’autre enaissi. 8 Mais eu dic als no nocejatz et a las vedoas: Bo es ad els si enaissi perma[n]ran 233 aissi co eu. 9 Mais si no se conteno, nocejo. Quar melhs es nocejar que esser usclatz. 10 Mais ad aquestz que so ajustadi a matremoni, comandi, no eu, mas le Senher, la moler no departir del baro. 11 Mais, si·s departira, comandi 234 estar no nocejada o al seu baro esser reconciliada. E lo bar no laisse la moler. 12 Mais eu dic als autres, no le Senhor: [181ra] Si alcus fraire a moler no fizel, et aquesta cossent abitar ab lui, no laisse lei. 13 E si alcuna femna fizel a baro no fizel, et aquest cossent abitar ab ela, no laisse·l baro. 14 Quar sanctificatz es le bar no fizels per la femna fizel, e sanctificada es la femna no fizels per l<e> baro 235 fizel: d’autra guisa li vostre fil no nede foro [nunc autem sancti sunt] 236 . 15 Mais si le no fizels se depart, departas; quar no es a servitut sotzmes le fraire o la sor en aquesta mesura. Mais Deus nos apelec em patz. 16 Quar don saps tu, femna, si faras salv le baro? o don saps tu, bar, si faras salva la femna? 17 Si no aissi quo ad u quec devezic le Senher, et aissi co 237 le Senher apelec, u quec enaissi ane, enaissi co essenhi en totas las gleisas. 18 Circucis alcus es apelatz? no amene prepuci. En prepuci alcus es apelatz? no sia circuncis. 19 Circuncisios nie[n]tz es, e le prepucis nientz es; mas la gardansa dels mandamentz de Deu. 20 Us quex, el qual apelament es apelatz, en aicel es[181rb]tia. 21 Vas Deu 238 sers est apelatz? no sia a tu cura de franquetat 239 ; mas si potz esser faitz franx, majerment usa. 22 Quar qui sers es apelatz el Senhor, afranquitz es del Senhor; atressi qui franx es apelatz, sers es de Crist. 233 Corr. selon la Vulg. «permaneant». 234 Occ. «comandi» manque dans la Vulg. 235 Ms. l(a)<e> (a exponctué). 236 Corr. selon la Vulg. 237 Vulg. «et sicut»; cf. cependant VulgW. var. 238 Occ. «vas Deu» manque dans la Vulg. 239 Occ. «de franquetat» manque dans la Vulg. <?page no="431"?> 421 23 De pretz esz compradi; no vulhatz esser fait servi d’omes. 24 Us quex, e la qual apelansa es apelatz, fraire, en aicela estia vas Deu. 25 Mais de las verges no ei comandament del Senhor; mas cosselh doni aissi co misericordia cossegutz del Senhor qu’eu sia fizels. 26 Emperaisso azesmi aisso esser bo per la besonha apreissant, quar a l’home es bo enaissi esser, 27 liatz a moler no vulhas querre deliament. Deliatz est de moler? 240 no vulhas querre moler. 28 Mas si prezist moler, no pequest; e si la verges nocejara, no peca. Emperaisso auran tribulatio de carn d’aquesta mesura; mais eu parci a vos. 29 Emperaisso eu dic, fraires: le temps es breus. Autra causa es, que aquest que au molers, atressi coma no avent sio, 30 e cels que ploro aissi coma no plorant. Et aicels que s’esgauzisso aissi co no esgauzentz, e cili que compro [181va] aissi co no possezentz, 31 et aiceli que uso d’aquest mon aissi coma si no l’usavo; quar traspassa la figura d’aquest mon. 32 Mais eu vulh vos esser senes curiosetat. Qui ses moler es, curios es d’aquelas causas que del Senhor so, co plasza al Senhor. 33 Mais qui ab moler es, curios es d’aquelas causas que so del mon, co plasza a la moler et es devezitz. 34 E la femna no nocejada e la verges cossira aicelas causas que so del Senhor, que sia sancta en cors et en esperit; mais la quals es nocejada cossira aicelas causas que so del mon, co plasza al seu baro. 35 Acertas eu dic aisso al vostre profeit; no que eu comence a vos lasz, mas ad aisso que·m 241 onest es e que done poder ses empait de pregar al Senhor esser. 36 Mais si alcus se azesma vist 242 laid sobre la sua verge, que sia sobrecreguda, et enaissi cove esser fait; que·s vulha fasza: no peca, si noceja. 37 Quar qui establic e so cor ferms no aventz necessitat, mas aventz pozestat de la sua volontat, et aisso [181vb] jugec el seu cor servar la sua verge, be fa. 38 Emperaisso et a<i>cel que ajusta a matremoni la sua verge be fa, <e> qui no la i ajusta, melh fa. 39 La femna es liada a la leg del baro per cant temps lo bar de lei viu. Mais si dormira le bar de lei, afra[n]quida es de la leg del baro 243 : al qual vol noceje, tan solament el Senhor. 40 Mas plus bonaurada sera si enaissi estara, sego le meu cosselh; mais eu me pessi que eu aja neis l’Esperit de Deu. 240 Vulg. «Solutus es uxori? ». 241 Occ. «m[e]» manque dans la Vulg. 242 Vulg. «se videri existimat». 243 Occ. «de la leg del baro» manque dans la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. «est [liberata] a lege». <?page no="432"?> 422 [Capitol 8] 1 Mais d’aicelas causas que a las ydolas so sacrificadas, sabem que tuit avem sciencia. Quar la sciencia efla, mas caritatz endifica. 2 Mais si alcus azesma si saber alcuna causa, encara no conoc en qual maneira covenga lui saber. 3 Mas si alcus ama Deu, aquest es co[no]gutz de lui. 4 Mais d’aicelas causas 244 que a las ydolas so sacrificadas, sabem que nientz es la ydola 245 el mon, e que alcus Deus no es si no us. 5 Quar e si so li qual sio dig deu o en cel o en terra, [182ra] acertas mouti deu so e mouti senhor. 6 Empero a nos es us Deus paire, del qual totas causas e nos en lui, et us senher Jhesu Crist, per lo qual totas causas e nos per lui. 7 Mais sciencia no es e totz; mais alcanti an cosciencia d’ydolas entro ad ara coma si manjo la causa sacrificada a la ydola, e la cosciencia d’els, co sia frevols, es laizada. 8 Mais lo manjars no nos laiza a Deu; quar si no manjarem, no defalhirem, e si manjarem, no avondarem 246 . 9 Mas vejatz que per aventura aquesta vostra licencia no sia faita ofe[n]dementz als frevols. 10 Quar si alcus veira celui, que a la cossiencia, repausant en ydola, doncas la cossciencia de lui, cum sia frevols, no es endeficada a manjar las causas sacrificadas a la ydola? 11 E lo frevols, fraire, perira e la tua cosciencia 247 , per lo qual Crist moric? 12 Mais si vos pecant els fraires e firent la cosciencia frevol de lor, vos pecatz e Crist. 13 Per la qual causa, si lo manjars esquandaliza le meu fraire, [182rb] no manjarei carn en durable, per zo qu’eu no esca[n]dalize le meu fraire. [Capitol 9] 1 No so eu franx? No so apostols? Doncas no vi eu le senhor nostre Jhesu Crist 248 ? Doncas vos no esz la mia obra el Senhor? 2 E si als autres no so apostols, mais emp[er]aisso a vos o so; quar le senhals del meu apostolat esz vos el Senhor. 244 Vulg. «de escis». 245 Ms. «la ydola(s)» (s exponctué). 246 Ordre inverse dans la Vulg. «… abundavimus … deficimus»; le texte occ. correspond à VulgW. 247 Vulg. «scientia». 248 Ordre inverse dans la Vulg. «Christum Iesum». <?page no="433"?> 423 3 E la mia defensios vas aicels que me enterogo es aquesta: 4 Doncas no avem pozestat de manjar e de beure? 5 Doncas no avem pozestat de menar enaviro la femna seror aissi co e li autri apostol e li fraire del Senhor e Cephas? 6 O eu sols e Barnabas no avem pozestat d’obrar aisso? 7 Quals cavalaireja unquas a las suas despessas? Quals plantec vinha e del fruit de lei no manjec? Quals paiss lo folc e del lait del folc no manja? 8 Doncas no dic aquestas causas segon home? O la legs 249 no ditz aquestas causas? 9 Quar escriut es 250 : ‹No liaras la boca al bou trilhant.› Doncas dels bous es [182va] cura a Deu? 10 O per nos acertas ditz aquestas causas? Quar per nos acertas 251 so escriutas; quar cel que ara deu arar en esperansa de recebre les fruitz 252 . 11 Quar si nos semenem a vos las causas esperitals, es grans causa si nos meissonem las vostras carnas? 12 E si autri so parcerer de la vostra pozestat, per que no majorment 253 nos? Mais nos no usem d’aquesta pozesta<t>; mas totas causas sostenem que no dem alcu ofendement a l’avangeli 254 de Crist. 13 No sabetz quar aiceli que obro el sacrari manjo aquelas causa<s> que so del sacrari, et aiceli que servo a l’autar parcenejo ab l’autar? 14 Enaissi el Senhor azordenec ad aquestz que anoncio l’avangeli viure de l’avangeli. 15 Mais eu no ei usat de neguna causa d’aquestas. Mais eu no escriussi aquestas causas que enaissi sia fait e mi: Bona causa es a mi majerment morir que alcus esvoge la mia gloria. 16 Quar si eu prezicarei 255 , no es a mi gloria, quar necessitatz jatz a mi: quar gai es a mi [182vb] si eu no prezicarei. 17 Quar si volentz fasz aisso, ei loguer; mais si no volontos, la despessa es crezuda a mi. 18 Doncas quals es le meus loguers? Qu’eu prezicantz l’avangeli senes despessa pause l’avangeli 256 de Crist 257 , qu’eu no use de la mia pozestat e l’avangeli. 19 Quar, co eu franx fos de totz, eu me fi sers de totz, que eu plusors gazanhes. 249 Ms. «leg(e)s» (e exponctué). 250 Vulg. «scriptum est … in lege Moysi». 251 Occ. «acertas» manque dans la Vulg. 252 Construction modifiée dans la Vulg. «… debet in spe qui arat arare, et qui triturat in spe fructus percipiendi». 253 Ms. «ma(n)jorment»; corr. selon la Vulg. «potius». 254 Ms. avanglei». 255 Ms. «quar si eu (no) prezicarei»; corr. selon la Vulg. «nam, si evangelizavero …». 256 Ms. «avanglei». 257 Occ. «de Crist» manque dans la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. <?page no="434"?> 424 20 E so faitz a Juzeus aissi co Juzeus, qu’eu les Juzeus gazanhes. 21 Ad aquestz que so sotz leg, aissi co si eu fos sotz leg, co eu no fos sotz leg que aicels que eran sotz leg gazanhes; az aquestz que ses leg eran, atressi co eu fos ses leg 258 , co eu no fos ses la leg de Deu, mas eu era en la leg de Crist qu’eu gazanhes aicels que eran ses leg 259 . 22 E so faitz frevols als frevols, que eu les frevols gazanhes; totatz 260 causas so faitz a totz, que totz les fes 261 sals. 23 Mais eu faitz 262 totas causas per l’avangeli, que eu sia faitz parzoners de lui. 24 [183ra] O no sabetz que aquesti que corro e l’estadi, acertas totz corro, mas us recep le loguer? Enaissi corretz que essems prengatz. 25 Mas totz aicels que conten e la fazenda 263 , de totas causas s’asten 264 et ili acertas que recepjan corona corompabla, mas nos no corompabla. 26 Emperaisso eu corri enaissi no coma en no certa 265 , enaissi combati no coma batentz aire; 27 m<as> casti lo meu cors e retorn e servitut, que per aventura, co eu aja prezica<t> als autres, eu mezeiss no sia faitz refudatz. [Capitol 10] 1 Quar eu no vulh vos mesconoisser, fraires, quar li nostre paire tuit foro sotz la nivol e tuit traspassero mar, 2 e tuit e Moysen foro batejatz e nivol et e mar, 3 e tuit u mezeis manjar esperital manjero, 4 e tuit u mezeis beure esperital begro, mas bevian de l’esperital la peira cosegue[n]tz 266 els; mas la pe<i>ra era Crist. 5 Mais en plusors d’els no fo be plagut a Deu, quar foro escreba[n]dadi el desert. 6 Mais aquestas [183rb] causas foro faitas en figura de nos que no siam cobezetant dels mals, aissi co et eli cobezejero; 7 ni no siatz faiti servidor ad ydola, aissi co alcanti d’els, en cal manera es escriut: ‹Lo pobles cec 267 manjar e beure e levero se joguar.› 258 Vulg. «… tanquam sine lege essem». 259 Ms. «que eran sotz leg»; corr. selon la Vulg. «qui sine lege erant». 260 totatz = totas. 261 Ms. «(fai) fes» (fai exponctué). 262 Vulg. «facio». 263 Vulg. «in agone». 264 Ms. «de totas causas soste»; corr. selon la Vulg. «ab omnibus se abstinet». 265 Ms. «no certa(s)» (s exponctué). 266 Corr. selon la Vulg. «consequente». 267 cec = sec; cf. Vulg. «sedit». <?page no="435"?> 425 8 Ni no forniquem, aissi co alcanti d’els forniquero e cazegro en u dia .xx. e .iii. milia. 9 Ni no essajam Crist, aissi co alcanti de lor essajere[n] e de serpentz periro. 10 Ni no murmuraretz, aissi co alcanti de lor 268 murmurero e perir<o> del destrumenador. 11 Mais totas aquestas causas en figura endevenia[n] ad els; mais escriutas so a la nostra castiasa, els cals las fis dels segles esdeve[n]gro. 12 Emperaisso cel que azesma si estar veja que no caja. 13 Te[m]ptatios no·us prenda si no umana. Mais Deus es fizels, que no sufrera vos esser essajatz sobre aisso que podetz, mas fara neiss ab l’esajamentz bo ajutori per zo que puscatz sostener. 14 Per la qual causa, carisme 269 , fugetz de l<a> coutivadura de las ydolas, 15 enaissi co a savis parli; vos mezeissi 270 jujatz zo que eu dic. 16 [183va] Lo calitz de la benedictio, al qual benezem, doncas no es acomunalhansa del sanc de Crist? E·l pas, lo qual franhem, doncas no es parcenejansa 271 del cors del Senhor? 17 Quar us pas, us cors em mouti, tuit que d’u pa e d’u calitz 272 parcenejam. 18 Vejatz Israel segon carn: doncas cili que manjo las ostias no so parzoner de l’autar? 19 Adonc que dic? Aco que sia sacrificat a ydolas alcuna causa? O que ydola 273 sia alcuna causa? 20 Mas las causas que las gentz sacrifico, a demonis sacrifico e no a Deu. Mais no vulh vos esser faitz companhos de demonis. No podetz beure lo calitz del Senhor e·l calitz dels demonis. 21 No podetz esser parçoner de la taula del Senhor e de la taula dels demonis. 22 O evejam le Senhor? Doncas em nos pus fort de lui? Totas causas lezo a mi, mais totas causas 274 no·m coveno. 23 Totas causas lezo a mi, mas totas causas no e[n]difico. 24 Degus no queira zo que es seu, mas [183vb] szo que es d’autre. 25 Tot aquo que ven el mazel, manjatz nient enterogantz per la cossiencia. 26 ‹Del Senhor es la terra e la plenetatz de lei.› 268 Ms. «(dor) de lor» (dor exponctué). 269 Vulg. «carissimi mihi». 270 Ms. «me(t)zeissi» (t exponctué). 271 Ms. «doncas a mi es parcenejansa»; corr. selon Vulg. «nonne participatio … est? ». 272 Occ. «e d’u calitz» manque dans la Vulg.; cf. cependant VulgW. var. 273 Ms. «ydola(s)» (s exponctué). 274 Ms. «totas causas (lezo a mi mais)» (lezo a mi mais exponctué). <?page no="436"?> 426 27 Si alcus dels no fizels vos apela a cena 275 e voletz anar, tot ço que a vos denant es pausat manjatz, nient enterocantz per la cosciencia. 28 Mais si alcus dira: ‹Aisso es sacrificat az ydolas›, no vulhasz manjar per lui que o demostrec e per la cossiencia: 29 mas la cosciencia dic no la tua, mas de l’autre. Quar per que es jujada la mia franquetatz de la estranha cosciencia? 30 Si eu ab gracia parcenegi, per que so blasmatz per aisso que fasz gracias? 31 Adonc o si manjatz o bevetz, o alcuna autra causa faitz, totas causas faitz e la gracia de Deu. 32 Senes ofendement siatz als Juzeus et als pagas e a la gleiza de Deu, 33 enaissi co et eu per totas causas plazi a totz no querentz zo que es profeitos a mi, mais zo que a moutz, que sio faitz salvi. [Capitol 11] 1 Siatz [184ra] ressemblador de mi enaissi co eu de Crist. 2 Mais eu vos lauzi, fraires, que per totas causas esz remembrant de mi e tenetz les meus comandamentz enaissi quo eu liurei a vos. 3 Mais eu vulh vos saber que·l caps de tot baro es Crist, mas lo caps de la femna le bar, mas lo caps de Crist Deus 276 . 4 Totz bar orantz o prophetizantz ab velat cap laiza lo seu cap. 5 Mais tota femna orantz o prophetizantz ab no velat cap laiza lo seu cap; quar una causa es, cosi era escalvairada 277 . 6 Quar si no sia velada la femna, sia tonduda. Mais si laja causa es a la femna esser tonduda o esser escalvairada, vele le seu cap. 7 [Vir quidem non debet velare caput suum] quar emage es e gloria de Deu; mais la femna es gloria del baro. 8 Quar lo bar no es de la femna, mas la femna del baro; 9 quar lo bar no es criatz per la femna, mas la femna per le baro. 10 Emperaisso la femna deu aver velam sobre·l cap per les angels. 11 Mais empero ni·l [184rb] bar ses la femna, ni la femna ses le baro el Senhor. 12 Quar si co la femna del baro, enaissi e·l bar per la femna, mais totas c[aus]as de Deu. 13 Vos mezeissi jujatz: A la femna cove no velada orar Deu? 14 Ni mezeissa natura no·us essenha, mais lo bar acertas si noirisca cri, anta es a lui? 275 Occ. «a cena» manque dans la Vulg. 276 Ms. «(es) Deus» (es exponctué). 277 Ms. «esclavairada»; corr. selon la Vulg. «decalvetur». <?page no="437"?> 427 15 Mais la femna si noirisca cri, gloria es a lei, quar li cabelh so dat a lei per velam. 16 Mas si alcus es vistz esser contendeire, no<s> no avem aital costuma, ni la gleisa de Deu. 17 Mais aisso comandi no lauzans, que no vos ajustatz e melh, mais en peitz 278 . 18 Primeirament acertas, vos ajustantz e la gleisa de Deu 279 , aut 280 esser trencamentz [entre vos] 281 e de partida o crezi. 19 Quar cove neiss eregias esser que aqueli que provadi so sian fait manifest en vos. 20 Emperaisso ajustantz vos en u, ja no es la senhoril cena manjar. 21 Quar us quex denant pren la sua cena a manjar; e l’autre acerta<s> fameja, mas l’autre es ebri<a>x. 22 Don[184va]cas no avetz a maisos a manjar et a beure? O la gleisa de Deu mespreza[tz] 282 e vergonhatz aicels que no an? Que 283 direi a vos? Lauzi vos? En aisso no·us lauzi. 23 Quar eu receubi del Senhor et aquo que eu liurei a vos; quar le senhor nostre, Jhesu Crist 284 , e la cal noit era trazitz, pres le pa 24 e, fazentz gracias, benezic e frais e dix: ‹Recebetz e manjatz; aquest es le meus cors que per vos er traizitz. Aisso faitz e la mia remembransa.› 25 Atressi e·l calitz, depuiss que cenec, dizenz: ‹Aquest calitz es le novels testamentz el meu sanc.› Aisso faitz per cantas vegadas beuretz e la mia remembransa. 26 Quar per ca[n]tas vegadas manjaretz aquest pa e beuretz le calitz, la mort del Senhor anonciaretz entro que venga. 27 Emperaisso quals que manjara lo pa e 285 beura lo calitz del Senhor non dignament, encolpatz sera del cors e del sanc del Senhor. 28 Mais esprove hom si mezeiss, et enaissi manjeh d’aicel pa e beura del calitz. 29 Quar qui manja e [184vb] beu no dignament, lo judici manja a si e beu no jujans lo cors del Senhor. 30 Emperaisso entre vos mouti efrem e frevol, e dormo mouti. 31 Mais si nos jujavam nos meteisses, acertas no 286 eram jujadi. 32 Mais domentre em jujadi, del Senhor em castiadi, que ab aquest mon no siam dampnadi. 278 Ms. «pentz»; corr. d’après Vulg. «in deterius». 279 Occ. «de Deu» manque dans la Vulg. 280 Cf. Vulg. «audio». 281 Corr. d’après Vulg. «audio cissuras esse inter vos et ex parte credo». 282 Corr. selon Vulg. «contemnitis». 283 Ms. «quar»? ; corr. selon Vulg. «quid». 284 Occ. «Crist» manque dans la Vulg. 285 Vulg. «vel». 286 Ms. «no(s) eram jujadi»; corr. selon Vulg. «… non utique iudicaremur». <?page no="438"?> 428 33 Emperaisso, mei fraire, co vos ajustatz a manjar, esperatz l’us l’autre. 34 Si alcus fameja, a maiso manjeh, que en judici no·us ajustetz. Mais las autras causas, co eu serei vengutz, adordenarei a vo<s>. [Capitol 12] 1 Mais de las esperitals causas no vulh vos messconoisser, fraires. 2 Quar vos sabetz, com fossetz gentz, aissi co anant erantz, menadi a las emages mudas 287 . 3 Emperaisso fasz conogut a vos que degus hom parlantz e l’Esperit de Deu no ditz escumergansa de Jhesu. E degus no pot dire: ‹Le senher Jhesu, si no e sanh Esperit.› 4 Mais devezimentz de gracia so, mas us mezeis Esp[er]itz. 5 [185ra] E devezimentz de minist<r>acios so, mas us metzeis Senher. 6 E devezime[n]tz d’obras so, mas us mezeiss Deus, lo quals obra totas causas en totz. 7 Mais ad u quec es dada manifestanza d’Esperit ad utilitat. 8 A l’autre acertas per Esperit es datz sermos de savieza, mais a l’autre acertas es datz 288 sermos de sciencia segon aquel mezeiss Esp[er]itz, 9 a l’autre fes en aquel mezeis Esperit, a l’autre gracia de sanetatz en u Esperit, 10 a l’autre obransa de vertutz, a l’autre prophetia, a l’autre destriansa d’esperitz, a l’autre linhege 289 de l<en>gas 290 , a l’autre entrepretatios de sermo<s>. 11 Mais totas aquestas causas obra us et aquel mezeis Esperit devezentz a sengles aissi co vol. 12 Quar aissi co·l cors es us et a moutz membres, mais tuit li membre del cors co sio mouti us cors so, enaissi e Crist. 13 Quar nos em tuit en u Esperit, en u cors em batejadi, o Juzevi o paga o servi o fra[n]qui, e tuit em abeuradi [185rb] d’u Esperit. 14 E quar lo cors no es us membres, mas mouti. 15 Si dira lo pes: ‹Qu’eu no so mas, no so del cors; no emperaisso no es del cors? 16 E si dira l’aurelha: ‹Que no so ulhs, no so del cors›; no emperaisso no es del cors? › 17 Si totz lo cors es ulhs, on es l’auzimentz? Si totz es auzimentz, on es l’odoramentz? 287 Cf. Vulg. «Scitis quoniam, cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes». 288 Occ. «es datz» manque dans la Vulg. 289 linhege = linhage; Vulg. «genera». 290 Ms. «l(a)<en>gas» (a exponctué; en dans l’interligne). <?page no="439"?> 429 18 Mais ara pausec Deus le<s> membres, u quec de lor el cors aissi co volc. 19 Mais si fosso tuit us membres, on fora lo cors? 20 Mais aras acertas mouti membre, mas us cors. 21 No pot dire l’ulhs a la ma : ‹No besonhi las tuas obras›; o de rescaps lo caps als pes: ‹No esz a mi besonhos.› 22 Mais mout majerment aicilh membre del cors que so vistz esser pus frevol so plus besonhosi, 23 et aquels membres del cors que nos pessam esser plus no noble, ad aquestz donam enaviro pus avondant onor, et aicelas causas nostras que so no honestas an plus aondant honestat. 24 Mais las nostras onostas no besonho d’alcuna [185va] causa. Mais Deus atemprec 291 lo cors, donan ad 292 aicel, al qual defalhia, pus aondant onor; 25 que no sia trencamentz el cors, mas enaisso meteiss sio curiosi li membre l’us de l’autre. 26 E si alcuna causa sofre 293 l’us membres, tuit li membre essems sofro; o si·s glorieja l’us membres, tuit li membre essems s’engauzisso. 27 Mais vos esz cors de Crist e membre del membre. 28 E alcantz acertas pausec Deus e la gleisa, primeirament les apostols, el segon loc les prophetas, el tersz los doctors, d’aqui endreit las vertuzes, d’aqui endreit 294 gracias de sanamentz; los ajutoris, las governansas, linhages 295 de lengas, entrepretamentz de sermos. 29 Doncas so tuit apostols? Doncas tuit prophetas? Doncas tuit doctor? 30 Doncas tuitz vertuzes? Doncas an tuit gracias de sanamentz? Doncas parlo tuit ab lengas? Doncas tuit enterpreto? 31 Mais evejatz los melhors dos. Et encara demostrarei a vos plus aut<a> via. [Capitol 13] 1 Si eu par[185vb]larei ab lengas d’omes e d’angels, mas caritat no aja, faitz so aissi co eramitz sonantz o cimbols tindontz. 2 E si aurei prophetia et aja conogut totz les secretz e tota sciencia, e si aurei tota fe, enaissi que traporte los putz, mas karitat no aja, nientz so. 3 E si devezirei e manjars de paubres totas las mias manentias, e si liurarei le meu cors, enaissi que arga, mas caritat no aurei, re no profeita a mi. 291 Ms. «a(p)temprec» (p exponctué). 292 Ms. «a(i)d». 293 Ms. «sofr(er)e». 294 Ms. «enderit». 295 Vulg. «genera». <?page no="440"?> 430 4 Karitatz es sufre[n]tz, benigna es; karitat no eveja, no fa felonessament, no es eflada, 5 no es doptosa, no quer aquelas causas que so suas, no es escomoguda, no cossira mal. 6 No s’egauziss sobre iniquitat 296 , mais essems s’esgauziss a la veritat. 7 Totas causas sofre, totas causas cre, totas causas espera, totas causas soste. 8 Anc caritatz no cazec 297 , o si las prophetias seran esvojadas, o las lengas cessaran, o la 298 sciencia sera destrozida. 9 Quar de part conoissem, e de part prophetizam. 10 Mas [186ra] co venra aco que perfeit es, sera esvojat aquo que de part es. 11 Co eu foss parvols, eu parlava enaissi coma parvols, sabia aissi co parvols, cossirava aissi co parvols. Mas can fui faitz bar, esvogei aicelas causas que eran de parvols. 12 Ara vezem per l’espelh e l’escurtat, mas ladonc cara e cara. Ara conosc de part, mas ladonc conoisserei enaissi co neiss so conogutz. 13 Mais ara estan fes, esperansa, caritatz, mais la majer 299 d’aquestas 300 es la caritatz. [Capitol 14] 1 Seguetz la caritatz, evejatz las esperitals c[aus]as, mais majerment que prophetizes. 2 Quar cel que parla ab lenga no parla ad omes, mas a Deu; quar degus hom no o au, mas l’esperitz parla les secretz. 3 Quar qui propheti[z]a parla als homes az endificatio 301 et amonestanza et a cossolatio. 4 Qui parla ab lenga si mezeis endifica, mais qui prophetiza la gleisa endifica. 5 Mais eu vulh vos totz parlar ab lengas, mas [186rb] majerment prophetizar, quar majer es qui prophetiza que cel que parla ab lengas, si no per aventura enterprete que la gleisa recepja endificament. 6 Mais ara si venrei a vos, fraires, parlantz ab lengas, que profeitara a vos, si eu no parlarei a vo<s> o en revelatio o en sciencia o en prophetia o en doctrina? 296 Ms. «iniqui(ta)tat». 297 Vulg. «numquam». 298 Ms. «la(s) sciencia». 299 Ms. «majar»; corr. selon la Vulg. «maior». 300 Vulg. «… caritas, tria haec»; cf. cepandant VulgW. var. 301 Ms. «end(e)ifcatio». <?page no="441"?> 431 7 Empero aquelas causa<s> que so senes arma donantz votz, o caramels o viula, si no dara destriansa de sos, en qual manera er saubut zo que es cantat o zo que es viulat? 8 Quar si la tuba done votz no certa, quals se aparelhara a batalha? 9 Enaissi e vos per lenga si no daretz azuberta paraula, en qual maneira sera saubut aisso que es dig? Quar vos seretz parlant els aires 302 . 10 Entant aissi co mout linhage de lengas 303 so en aquest mon e nientz es senes votz. 11 Adonc si eu no <sa>brei la vertut de la votz, serei a lui a cui parli estranhs, e cel que parla a mi estranhs. 12 Enaissi e vos, quar esz evejador d’esperitz, queretz az endificament [186va] de la gleisa que avondetz. 13 Et emperaisso cel que parla ab lenga ore que enterprete. 14 Quar, si eu ori ab lenga, le meus esperitz ora, mas la mia pessa es senes fruit. 15 Adonc que es? Orarei en esperit, orarei en pessa; lauzarei en esperit, lauzarei en pessa. 16 Mais si beneziras en esperit, quals azemplira le loc del ydiota en qual maneira dira: ‹Amen sobre la tua benedictio›, quar no sab que digas? 17 Quar tu acertas fas be gracias, mas autre no es endificatz. 18 Gracias fasz al meu Deu que en la lenga de vos totz parli. 19 Mais e la gleisa vulh majerment parlar .v. paraulas 304 per le meu sen, qu’eu garnisca les autres, que .x. milia de paraulas en lengas. 20 Li mei 305 fraire, no vulhatz esser fait efant per sens, mas per malesa siatz parvol: mas que siatz perfeiti per sens. 21 Quar e la leg es escriut: ‹Quar en autras lengas et en autras labias parlarei ad aquest poble; et enaissi no eissauziran mi, ditz le Senhor.› 22 Em[186vb]peraisso las lengas so e signe no als fizels, mas als no fizels, mas las profecias no als no fizels, mais als fizels. 23 Adoncas si tota la gleisa s’ajuste en .i. e tuit parlo en lengas, mas intre ydiotas o no fizel, doncas no diran que forsenatz? 24 Mais si tuit prophetizo, mas intre alcus no fizels o ydiota 306 , es covencutz de totz, es jujatz de totz; 25 la<s> causas rescostas del cor de lui so faitas manifestas, et enaissi cazentz e la cara azoraran Deu prenoncians 307 que verament sia Deus en vos. 302 Ms. «els a<u>tres»; corr. selon la Vulg. «in aera». 303 Vulg. «tam multa, ut puta, genera linguarum …». 304 Ms. «pa(i)raulas» (i exponctué). 305 Occ. «li mei» manque dans la Vulg. 306 Ms. «ydiota(s)» (s exponctué). 307 Vulg. «pronuncians». <?page no="442"?> 432 26 Adonc fraire, que es? Co vos ajustasz, us quex de vos a salm, a lenga, ha doctrina, ha apocalipsi 308 , ha entrepretatio: totas las causas sio faitas az endificatio. 27 O si alcus parla 309 en lenga, segon dos o mout tres, e per partz, et us 310 e[n]treprete. 28 Mais si sera entrepretaire, cale e la gleiza, mas parle a si et a Deu. 29 Li propheta doi o trei digo, e li autri jujo. 30 Mais si sera revelat ad autre sesent, lo primers [187ra] cale. 31 Quar tuit per segles podetz prophetizar, que tuit aprego e tuit amonesto. 32 E li esperit dels prophetas so sotzmessi als prophetas. 33 Quar no es Deus de discordia, mas de patz; enaissi co eu essenhi en totas las gleisas dels sanhs. 34 Las femnas calo e las gleisa<s>; quar no es autrejat az elas parlar, mas esser sotzmessas, aissi co ditz la legs. 35 Mais si alcuna causa volo aprenre, a maiso enterogo les lors baros; quar laida causa es a la femna parlar e la gleisa. 36 O de vos issic la paraula de Deu? O e vos sols pervenc? 37 Si alcus es vistz esser propheta o esperitals, conosca aquelas causas que escrivi a vos, quar mandament del Senhor so. 38 Mas si alcus mesconoiss, sera mesconogutz. 39 Emperaisso, fraires, evejatz profetizar, e parlar e lengas no vulhatz devedar. 40 Mas totas causas onestament e segon orde sio faitas e vos. [Capitol 15] 1 Mais eu fasz conogut a vos, fraires, l’avangeli lo qual prezi[187rb]quei 311 a vos, lo qual receubesz et el qual estatz, 2 per lo qual esz salvadi, per qual razo eu aja prezicat a vos si retenetz, si e va no crezetz. 3 Quar eu liurei a vos e las primairias zo que eu recebi; quar Crist moric per les nostres pecatz, segon las Escripturas; 4 e que fo sebelhitz e quar resucitec al tertz dia, segon las Escripturas, 5 e quar fo vistz a Peire 312 , et apres aquestas causas als .xi. 308 Ordre modifié dans la Vulg. «… psalmum … doctrinam … apocalypsim … linguam». 309 Ms. «parla(r)»; Vulg. «loquitur». 310 «et (e) us» (e exponctué). 311 Ms. «preziquel»; corr. selon la Vulg. «praedicavi». 312 Vulg. «Cephae». <?page no="443"?> 433 6 D’aqui endreit fo vistz a plus de .ccccc. fraires essems, dels quals mouti estau entro encara, mais alcanti 313 dormiro. 7 D’aqui endreit fo vistz a Jacobus, d’aqui endreg a totz les apostols. 8 Mais derairanament de totz, enaissi co az avorto, fo vistz a mi. 9 Quar eu so menre dels apostols, que no so dignes esser apelatz apostol, quar encauçei la gleisa de Deu. 10 Mais per la 314 gracia de Deu so aisso que so, e la gracia de lui e mi voja no fo, mais plus avondosament de totz els laborei; mas no eu, mas la gracia de Deu ab mi. 11 Quar o eu o ili enaissi preziquem, et enaissi cretz. 12 [M]ais si Crist es prezicatz que resu[187va]citec dels mortz 315 ; en qual maneira alcanti dizo e vos que resurectio<s> de mortz no es? 13 [Si autem resurrectio mortuorum non est, et] 316 Crist no resucitec. 14 Mais si Crist no resucitec, vana es nostra prezicatios, e vostra fes vana. 15 Mais nos atrobadi neiss falsi testimoni de Deu, quar dissem testimoni es contra Deu que resucitec Crist, lo qual no resucitec, si li morti no resucito. 16 Quar si li morti no resucito, ni Crist no resucitec. 17 Mais si Crist no resusitec, vana es vostra fes; quar encara esz e vostres pecatz. 18 Adoncas celi que dormiro en Crist periro. 19 Si en aquest<a> vida tan solament em esperant en Crist, pus mesqui em de totz homes. 20 Mais ara Crist resucitec dels mortz primairias dels dormentz. 21 Quar acertas per home mortz, e per home resurrectio de mortz. 22 E aissi co en Adam tuitz moro, enaissi et en Crist tuit seran vivificadi. 23 Mais us quex el seu orde: primairias Crist, d’aqui endreit 317 aquesti que so de Crist, li qual [187vb] crezero e l’aveniment de lui. 24 D’aqui endreit la fis, co aura liurat lo regne a Deu et al Paire, co aura esvojat totz lo principat e la po<ze>stat e la vertut e la senhoria 318 . 25 Mais cove renhar lui, entro que pause totz los seus enemix sotz los pes de lui. 26 Mais a la derrairia la enemiga mortz sera destruzida, quar totas causas sotzmes sotz les pes de lui. 319 Mais co diga: 27 ‹Totas causas so sotzmessas ad el›, ses dobte esters lui que sozmes a lui totas causas. 313 Ms. «al(s)canti» (s exponctué). 314 Ms. «la(s)» (s exponctué). 315 Vulg. «Si autem Christus praedicatur quod …». - La grande initiale de «Mais» a été oubliée dans le ms. 316 Corr. selon la Vulg. 317 Ms. «enderit». 318 Occ. «e la senhoria» manque dans la Vulg. 319 Vulg. «omnia enim subiecit sub pedibus eius». <?page no="444"?> 434 28 Mais co seran totas causas sozmessas a lui, ladonc el mezeiss lo Fils er sozmes a icelui, lo quals sozmes a si totas causas, que sia Deus totas causas en totz. 29 D’autra guisa que faran cilh que so batejadi per los mortz, si de tot en tot li morti no resucito per que so batejadi per els? 30 Per que e no perilham per tota ora. 31 A cada dia mori, fraires, per la vostra gloria, la qual es en Jhesu Crist 320 , lo senhor [188ra] nostre. 32 Si segon home cumbatei a las bestias en Ephesia, que profeita a mi, si morti no resucito? ‹Mangem e bevam, quar dema morrem.› 33 No vulhatz esser enganadi; li mal parlament corompo las bonas costumas 321 . 34 Velhatz, just, e no vulhatz pecar; quar alcanti an la mesconoissensa de Deu: a vergonha 322 parli a vos. 35 Mais alcus dira: ‹En qual maneira resucito li morti? Mais en qual cors venran? › 36 Tu no savis, aquo que semenas no es vivificat si primeirament no mor. 37 Et aco que semenas, no semenas le cors qu’es a venir, mas lo nud gra, aissi co de froment o d’alcuna semensa de las autras 323 . 38 Mais Deus dona a lui cors aissi cum el vol, e az una quega 324 de las semensas propri cors. 39 Tota carns no es una mezeissa carns, mais autra es dels homes, autra de las bestias, autra carns 325 dels auzels, mais autra dels peisses. 40 E corssi cele[188rb]stial e corssi terrenal; mais autra es acertas la gloria dels celestials, mais autra dels terrenals. 41 Mais autra es la clartatz del solelh, mais autra la clartatz de la luna, autra la clartatz de las estela<s>; quar la stela se destria de <l>a stela en clartat. 42 Enaissi e la resurreccio dels mortz. Semenat em 326 en corompcio, resucitarem e no corompcio. 43 Semenat em e no nobleza, resucitarem en gloria; semenat 327 em 328 en frevolesa, resucitarem e vertut. 44 Semenat em 329 e corsses bestials, resucitarem en corsses esperitals 330 . Si es cors bestials, es cors esperitals: aissi co es escrig: 320 Ordre inverse dans la Vulg. «in Christo Iesu». 321 Vulg. «colloquia». 322 Vulg. «ad reverentiam». 323 Vulg. «…, sed nudum granum, ut puta, tritici aut alicuius ceterorum». 324 Vulg. «unicuique». 325 Occ. «carns» manque dans la Vulg.; le texte occ. correspond à VulgW. 326 Vulg. «seminatur». 327 Ms. «(se) semenat» (se exponctué). 328 Vulg. «seminatur». 329 Vulg. «seminatur». 330 Vulg. «surget (VulgW. surgit) capus spiritale». <?page no="445"?> 435 45 ‹Faitz fo le primers hom 331 Adam en arma vivent›, lo derrers Adam en 332 esperit vivificant. 46 Mais no primers aquel que es esperitals, mais lo qual es animals, d’aqui endreit cel que es esperitals. 47 Lo primers hom terrenals de terra, lo segons del cel celestials. 48 Quals lo terre[nal]s 333 , aitali li terrenal; [188va] e qual lo celestials, aitali e li celestial. 49 Emperaisso, aissi co po<r>tem la emage del terrenal, portarem la emage del celestial. 50 Mais eu dic aisso, fraires, quar carns e sanx lo regne de Deu no podo possezir, ni coromptios no possezira no coromptio. 51 Vec vos eu dic a vos secret: Tuit acertas resucitarem, mas tuit no serem mudadi. 52 El movement 334 , el colp del ulh, e la derreira tuba; can cantara la tuba, e li morti resucitaran no corompudi, e nos serem mudadi. 53 Quar cove aisso corompable vestir no coromptio, et aisso mortal vestir no mortaletat. 54 Mais cum aisso corompable aura vestit no coromptio, et aisso mortal aura vestit no mortalitat 335 , ladonc sera faitz lo sermos que es escriutz: ‹Sorbida es la mortz e la victoria.› 55 ‹On es, mortz, la tua victoria? On e<s>, mortz, lo teus agulhos? 56 Mais l’agulhos de mort es lo pecatz, mas la vertutz del pecatz la legs. 57 Mais [188vb] gracias a Deu, lo quals dec a nos victoria per lo senhor nostre Jhesu Crist. 58 Emperaisso, mei fraire mout amadi, siatz estable e no movable, avondant e la obra del Senhor totz temps, sabent que·l vostre labor<s> no es vas el Senhor. [Capitol 16] 1 Mais de las culhitas, que so faitas els sanhs, aissi co azordenei a las gleisas de Galasia, enaissi e vos faitz. 2 Per u del sabte, us quex de vos aprop si reipause estojantz zo que a lui be plazera, que no, co venrei, ladonc sio faitas las culhitas. 3 Mais co serei presentz, los quals provaretz per las pistolas, trametrei portar la vostra gracia en Jherusalem. 4 Mais si digna causa sera que et eu ane, iran ab mi. 331 Ms. «hom(e)» (e exponctué). 332 Ms. «e(n)n». 333 Corr. selon Vulg. «terrenus». 334 Vulg. «in momento». 335 Ms. «no mortalital». <?page no="446"?> 436 5 Mais eu venrei a vos, co eu traspassarei per Macedonia; quar traspassarei 336 per Macedonia. 6 Ab vos per ave[n]tura estarei o neiss yvernarei, per ço que vos me menetz a qual que loc anarei. 7 Quar no vos vulh ara en traspassament vezer; quar eu esperi [189ra] mi alcant de temps estar vas vos, si lo Senhor o autrejara. 8 Mas estarei en Efesia entro a Pentacosta. 9 Quar uss es a mi ubertz grans et apareissentz, et aversari mouti. 10 Mais si Timotheus venra, vejatz que senes temor sia ab vos; quar la obra del Senhor obra, aissi co et eu. 11 Emperaisso alcus no mespreze lui, mais amenatz le em patz, que venha a mi; quar eu esperi lui ab los fraires en Efesia 337 . 12 Mais eu demostri a vos del nostre fraire Apollo, que mout preguei lui que vengues a vos ab los fraires, et acertas no fo volontat de lui que aras vengues; mais venra quan sera a lui lezers. 13 Velhatz, estatz e la fe, baronilment faitz e siatz cofortadi el Senhor 338 ; 14 E totas las vostras causas sio faitas en caritat. 15 Mais pregui vos, fraires; vos conoguesz la maiso d’en Astivena e d’en Fortunat e d’en Acaici, quar so primairias d’Acaia, et el menester dels sanhs azordenero lor [189rb] mezeisses; 16 que e vos siatz sotzmessi neiss a tot essems obrant e laborant d’aicela mesura e vos. 17 Mais eu m’engauzisc e la presencia d’en Astivena e d’en Fortunat e d’en Acaici, quar ili azempliro aisso que a vos defalhia; 18 quar ressasiondero el meu esperit e·l vostre. Emperaisso conoissetz cels que so d’aquesta mesura. 19 Saludo vos las gleisas d’Asia. Saludo vos el Senhor mout Aquila e Prisca ab la lor privada gleisa, ab les quals et eu albergui. 20 Saludo vos tuit li fraire. Saludatz vos entre vos e sanh baizar. 21 La mia saludansa ab la ma de Paul. 22 Si alcus no ama lo senhor nostre Jhesu Crist, sia devezitz e l’aveniment del Senhor 339 . 23 La gracia del senhor nostre Jhesu Crist sia ab vos. 24 La mia caritatz ab vos 340 totz en Jhesu Crist. AMEN . Aisi fenita pistola Corintias .i. 336 Ms. «quar (co) trapassarei». 337 Occ. «en Efesia» manque dans la Vulg. 338 Occ. «el Senhor» manque dans la Vulg. 339 Vulg. «… sit anathema. Maranatha». 340 Ms. «(a vos) ab vos» (a vos exponctué). Manque dans la Vulg.; le texte occ. correspond à VulgW. <?page no="447"?> 437 2.8.3. Seconde épître aux Corinthiens [189va] [Pistola Paulis als Corintias II] Inipsio pistola Paulis a li Cori[n]tianis .ii. [Capitol 1] 1 Paulus, apostolus Jhesu Crist, per volontat de Deu, e Timotheus, lo fraire a la gleisa de Deu, que es a Corinti, ab totz les sanhs que so en tota Acaia! 2 Gracia a vos e patz de Deu, lo paire nostre, e del senhor Jhesu Crist! 3 Le benezectes Deus e·l paire del senhor nostre Jhesu Crist, paire de las misericordias e Deus de tot cofort, 4 lo quals nos coforta en tota la tribulatio nostra, que e nos meseisses puscam, coforta aicels que so en tot apremement, per l’amonestansa de [189vb] la qual nos mezeissi em amonestadi de Deu. 5 Quar enaissi co avondo las passios de Crist e nos, enaissi e per Crist avonda le nostre cofortz. 6 Mas o si em trebalhadi per la vostra amonestansa e per la salut, o si em cofortadi per lo vostre cofort, o si em amonestadi per la vostra amonestansa e per la salut, la quals obra la no sofretanssa 341 demeissas las passios, las quals e nos [so]frem 342 . 7 Per zo que la vostra esperansa sia ferma per vos, quar enaissi co esz companho de las passios, enaissi seretz e del cofort 343 . 8 Quar no volem vos mesconoisser, fraire, de la nostra tribulacio que fo faita en Asia; quar sobre mesura fom agreujadi sobre vertut, enaissi que neiss nos enoges viure. 9 Mais nos messeissi aguem respos de mort, e nos mezeissi 344 que no siam fizant e no<s>, mas en Deu, le quals resucita les mor<t>z, 10 e que 345 de tantz perilhs nos deliurec e deliurara, el qual esperam, quar encara deliurara, 11 ajudant e vos en orazo per [190ra] nos, que de las personas de moutas caras 346 , d’aicela donanssa que en vos es, per moutz sian faitas gracias per nos. 341 Ms. «sofretanssa(s)»; Vulg. «tolerantiam». 342 Corr. selon Vulg. «patimur» 343 Vulg. «scientes quod (VulgW. quoniam) sicut socii passionem estis, sic eritis et consolationis». 344 Occ. «mezeissi» manque dans la Vulg. 345 Vulg. «qui». 346 Vulg. «ex multarum personis»; cf. par contre var. VulgW. «~ facieram». <?page no="448"?> 438 12 Quar la nostra gloria es aquesta, lo testimonis de la nostra cosciencia, que en simpleza 347 et e la sencereta<t> de Deu e no e saviesa carnal, mas e la gracia de Deu covers em 348 en aquest mon, mas plus avondosament a vos. 13 Quar no escrivem autras causas a vos, mas aicelas que legisz [e] conogues 349 . Mais eu esperi que entro e la fi conoisseretz, 14 enaissi conoguesz nos de part, quar vostra gloria em, aissi co e vos e la nostra el dia del senhor nostre Jhesu Crist. 15 E per aquesta cofizansa volgui primeirament venir a vos, que aguessetz la segonda gracia, 16 e per vos traspassar e Macedonia, e de rescaps de Macedonia venir a vos e de vos esser amenatz en Judea. 17 Emperaisso co eu agues volgut aquestas causas, doncas usei de leujairia? O aquelas causas que cossiri, segon carn cossiri, que sia vas mi «es» e «no». 18 M[190rb]ais fizels es Deus, quar le nostre sermos, que fo vas vos, no es en lui «es» e «no»? Mais «es» en lui es 350 . 19 Quar le fils de Deu, Jhesu Crist, que per nos es prezicatz e vos, per mi e per Silva[no] 351 , no fo en lui «es» e «no», mas «es» en lui fo. 20 Quar cantas que cantas promessios so de Deu en lui «es». Emperaisso e per lui mezeiss dizem 352 «Amen» a Deu a la nostra gloria. 21 Mais Deus, que nos coferma ab vos en Crist, e lo quals nos oiss, 22 e·l quals no[s] senhec e donec la penhora del sanh Esperit els nostres corages. 23 Mais eu apeli testimoni Deu e la mia arma que, parcentz a vos, no vengui otra Corinti, 24 no quar senhorejan de vostra fe, mas essems obrer et 353 ajudador del vostre gaug, quar estaz e la fe. [Capitol 2] 1 Mais eu establi aisso meze<i>ss vas mi, qu’eu de rescaps en tristeza no vengues a vos. 2 Quar si eu contristei vos, quals es que me fassa alegri, si no cel que es contristatz de mi? 3 Et aisso mezeiss escriussi a vos, que cum venrei, no aja [190va] tristeza sobre tristeza dels quals me covenia esgauzir, cofizantz en totz vos, quar lo meus gaugs es de vos totz. 347 Vulg. «in simplicitate cordis»; le texte occ. correspond à VulgW. 348 Vulg. «conversati sumus». 349 Corr. selon Vulg. «… legistis et cognovistis». - conogues = conoguesz. 350 Occ. «mais ‹es› en lui es» manque dans la Vulg. 351 Vulg. «… per me et Silvanu et Timotheum». 352 Occ. «dizem» manque dans la Vulg. 353 Occ. «essems obrer et» manque dans la Vulg. <?page no="449"?> 439 4 Quar de mouta tribulatio e de destressa de cor esscriussi a vos per moutas lagremas que no siatz contristatz, mas que sapjatz qual caritat eu aja plus avondosament e vos. 5 Mais si alcus me contristec, no contristec mi, mas de part qu’eu no afaisse<s> vos totz. 6 Aquesta tensos que es faita de plusors avonda ad el, que es d’aquesta mesura; 7 enaissi que del contrari maje<r>ment perdonetz 354 e siatz cofortat, que per aventura cel que es d’aq[ue]sta mesura no sia sorbitz de plus avondant tristeza. 8 Per qu’eu vos prec que cofermetz en lui caritat. 9 Quar per aisso escriussi aquesta pistola 355 , que conosca lo vostre esprovament, o en totas causas siatz obedient. 10 Mais si az alcu alcuna causa donesz, et eu; quar et aisso 356 que donei, si eu alcuna causa donei, per vos en persona de Crist, 11 que no siam enganadi de Satanas; quar nos no mesconoissem las guis[190vb]cosias 357 els cosir<e>rs de lui. 12 Mais co eu fos vengutz a Troia per l’avangeli de Crist, et uss fos a mi ubertz el Senhor, 13 no agui repaus al meu esperit, emperaisso quar no atrobei Tit, le meu fraire; mais fazentz lo saludament ad els anei e Macedonia. 14 Mais gracias a Deu, lo quals tota ora nos victorieja en Jhesu Crist e la odor de la sua conoissensa manifesta per nos en tot loc. 15 Quar bona odors de Crist em a Deu en aquestz que so fait salvi et en aquestz que perisso. 16 Als autres acerta<s> odor de mort e mort, mais als autres odor de vida [e vida] 358 . E az aquestas causas, quals esta covinentz? 17 Quar no em aissi co mouti, avoutrant la paraula de Deu, mas de senceretat, mais aissi coma de Deu denant Deu parlam en Crist. [Capitol 3] 1 Mais comensam de rescaps lauzar nos mezeisses? O doncas besonham, aissi co alca[n]ti, ab pistolas lauzablas a vos o de vos? 2 Vos esz nostra pistola, escriuta els nostres corages, la quals es saubuda e le[191ra]gida de totz homes. 354 Vulg. «donetis». 355 Occ. «aquesta pistola» manque dans la Vulg. 356 Vulg. «et ego». 357 Occ. «las guiscosias» manque dans la Vulg. 358 Corr. selon Vulg. «odor vitae in vitam». <?page no="450"?> 440 3 Manifestadi, quar pistola esz de Crist, aministrada de nos et escriuta no ab tenhta, mas ab l’esperit del viu Deu; no en taula de peira, mais en las taulas carnals del cor. 4 Mais aital fizansa avem per Crist a Deu; 5 no que aondant siam cossirar alcuna causa de nos caiss coma de nos, mas la nostra aondansa es de Deu, 6 lo quals neis fe nos azautz ministres del novel testame[n]t no per letra, mas per esperit. Quar la letra auci, mais l’esperitz vivifica. 7 Mais si l’aministransa de mort, ab letras formada e las peiras, fo en gloria, enaissi que li fil d’Israel no