eBooks

Éléments de l’Ancien Testament en occitan. Rédaction du 15e siècle, Ms. BN fr. 2426

Vol. 1: Introduction et édition critique

0128
2019
978-3-7720-5664-2
978-3-7720-8664-9
A. Francke Verlag 
Peter Wunderli

Les versions occitanes du Nouveau Testament sont relativement nombreuses, tandis que de l'Ancien Testament nous n'avons qu'une seule, le ms. BN fr. 2426. Et ce texte a ceci de particulier que la traduction ne repose pas sur la Vulgate, mais sur la version francaise de la Bible d'Acre. En outre il faut ajouter que cet Ancien Testament est lacunaire: il y manquent les Livres des Rois, les Chroniques, presque tous les Prophètes, les Livres poétiques ... Les textes retenus ne sont qu'en partie de vraies traductions, mais ressemblent souvent plutôt à des paraphrases ou à des résumés brutalement abrégés. Notre manuscrit date de la première moitié du 15e siècle et provient probablement de la partie orientale de l'Occitanie. Il est difficile à déchiffrer, peu soigné et plein d'erreurs. Nous avons essayé d'en donner une édition critique lisible et qui tient compte autant que possible de la structuration en chapitres et versets de la Vulgate.

<?page no="0"?> VOL. 140 ROMANICA HELVETICA Éléments de l’Ancien Testament en occitan Rédaction du 15 e siècle, Ms. BN fr. 2426 Vol. 1: Introduction et édition critique Peter Wunderli (éd.) <?page no="1"?> ROMANICA HELVETICA EDITA AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A CURATORIBUS «VOCIS ROMANICAE» Vol. 140 <?page no="3"?> Peter Wunderli (éd.) Éléments de l ’ Ancien Testament en occitan Rédaction du 15 e siècle, Ms. BN fr. 2426 Vol. 1: Introduction et édition critique 2019 FRANCKE VERLAG TÜBINGEN <?page no="4"?> Umschlagabbildung: fol. CCCLXVI Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. Gedruckt mit Unterstützung des Förderungsfonds Wissenschaft der VG WORT. © 2019 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Internet: www.francke.de E-Mail: info@francke.de Satz: typoscript GmbH, Walddorfhäslach Druck: CPI books GmbH, Leck ISBN 978-3-7720-8664-9 ISSN 0080-3871 <?page no="5"?> Contenu Vol. 1 0. Préface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1.1. Le manuscrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1.1.1. Description du manuscrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1.1.2. Contenu du manuscrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 1.1.3. Datation du manuscrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 1.1.4. Localisation du manuscrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 1.1.5. Traduction et remaniement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 1.1.6. Histoire de la connaissance du manuscrit . . . . . . . . . . . 35 1.1.7. Histoire des publications partielles de notre manuscrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 1.2. Principes de l ’ édition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 1.3. Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 1.4. Liste des abréviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 2. Textes de l ’ Ancien Testment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 2.1. Table de matières . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 2.2. Prologue des cinq livres de Moïse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 2.3. Genèse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 2.4. Exode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 2.5. Nombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 2.6. Deutéronome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 2.7. Josué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 2.8. Les Juges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 2.9. Premier livre de Samuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 2.10. Tobit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 2.11. Le livre de Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312 2.12. Livre de Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339 V <?page no="6"?> 2.13. Bel et le dragon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343 2.14. Judith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347 2.15. Esther . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363 2.16. Livre des Maccabées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372 Deuxième livre des Maccabées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 409 Vol. 2 (en préparation) 0. Préface au deuxième volume 3. La langue de l'Ancien Testament occitan dans le manuscrit BN fr. 2426 3.0. Introduction 3.1. Le domaine grapho-phonologique 3.1.1. Vocalisme 3.1.2. Consonantisme 3.2. Phénomènes de morpho-syntaxe 3.2.1. Le domaine nominal 3.2.2. Le domaine verbal 3.3. Phénomènes translexicaux 3.4. Glanures lexicologiques 3.5. Conclusion 4. Lexique 4.1. Introduction 4.2. Inventaire 5. Index des noms 5.1. Introduction 5.2. Inventaire Contenu VI <?page no="7"?> 0. Préface La présente édition des Éléments de l ’ Ancien Testament en occitan dans le Ms. BN fr. 2426 fait suite à nos éditions des versions occitanes du Nouveau Testament: Le Nouveau Testament de Lyon, Le Nouveau Testament de Paris ainsi que Les quatre évangiles occitans dans un autre manuscrit de la Bibliothèque nationale où ils sont précédés d ’ une Chronique du monde 1 . Et nous suivons - fait abstraction de quelques moindres détails - les mêmes principes d ’ édition comme dans les trois publications antérieures. C ’ est ainsi que nous pouvons aboutir à une comparabilité aussi grande que possible entre les quatre publications. Il faut cependant avouer dès maintenant qu ’ un certain nombre de particularités du Ms. BN fr. 2426 nous obligent parfois à des solutions qui ne se rencontrent pas encore dans les trois publications du Nouveau Testament. En 1967/ 68, quand j ’ ai commencé à m ’ intéresser aux textes bibliques occitans, je n ’ avais pas encore l ’ intention de publier les Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426, et c ’ est pour cette raison que je ne me suis alors pas procuré un microfilm de ce manuscrit 2 . Mais la Bibliothèque nationale a comblé cette lacune dans notre documentation en rendant en 2011 accessible en ligne une copie de ce manuscrit 3 . Ceci nous a permis de continuer notre travail sur les textes bibliques occitans et de nous attaquer - après l ’ édition des textes occitans du Nouveau Testament - à cette version tardive de l ’ Ancien Testament. Mais ce sera définitivement le point final de nos travaux sur les versions bibliques occitanes, ayant décidé de laisser le riche corpus des textes vaudois à des chercheurs plus jeunes qui n ’ ont pas encore à lutter contre des problèmes de santé. La qualité de la publication en ligne du Ms. BN fr. 2426 est suffisante et d ’ un point de vue purement technique même bonne. Là où des problèmes sérieux doivent être résolus, ce n ’ est pas la qualité de la reproduction qui en est responsable, mais un travail négligent et peu solide du scribe (des scribes? ). Des exemples pour la qualité relativement constante du volume et dont l ’ encre ne pâlit que légèrement vers la fin seront reproduits dans la description du manuscrit ci-dessous. * La préface d ’ une œ uvre est toujours l ’ endroit des remerciements. Un grand merci va tout d ’ abord à l ’ adresse de Martin Wunderli qui m ’ a généreusement aidé à résoudre les nombreux problèmes d ’ informatique qui ne m ’ ont que trop souvent accompagnés. 1 Cf. W UNDERLI 2009/ 2010, W UNDERLI 2016/ 1-2 et W UNDERLI 2017/ 1-2. 2 Cf. W UNDERLI 1969a. 3 Cf. http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b9059989b/ VII <?page no="8"?> Je remercie tout particulièrement Hans-Rudolf Nüesch, l ’ éditeur du Nouveau Testament de Carpentras, et il y a 50 ans un de mes étudiants à Zurich, ainsi que ma collègue Ricarda Liver, professeur émérite de l ’ Université de Berne. Les deux ont relu avec assiduité mon manuscrit et ont beaucoup contribué avec leurs critiques, leurs observations et leurs propositions à l ’ état définitif de mon texte et à l ’ élimination d ’ un grand nombre de bévues et de leçons problématiques. Leur aide et soutien amical m ’ était inappréciablement précieux. Que toutes les erreurs qui subsistent vont à mon compte, cela va sans dire. Un autre remerciement chaleureux va à l ’ adresse de Gunter Narr, chef des éditions Narr/ Francke/ Attempto, qui encore une fois a veillé avec Sonia Narr et leurs collaborateurs à une publication rapide, solide et soignée d ’ un de mes travaux. Des relations amicales avec son éditeur sont d ’ une valeur inestimable pour chaque auteur. * Et pour terminer encore une remarque à l ’ adresse des écervelés chasseurs auto-plagiaires: Je suis un fanatique de l ’ auto-plagiat et je le pratique où toujours je peux 4 . Je suis convaincu que l ’ auto-plagiat est un des moteurs les plus importants du progrès de toutes les sciences, aussi bien naturelles qu ’ humaines et sociales. 4 Ce dernier paragraphe de la préface est un bel exemple de ce genre. Cf. aussi W UNDERLI 2016/ 1: VII s. et 2017/ 1: VIII . Préface VIII <?page no="9"?> 1. Introduction 1.1. Le manuscrit 1.1.1. Description du manuscrit Notre manuscrit se trouve actuellement à la Bibliothèque nationale de France (BnF) sous la cote «fr. 2426». Sur le feuillet I, le premier feuillet du texte proprement dit, on rencontre deux anciennes cotes, toutes les deux concernant les fonds de la Bibliothèque nationale: dans la marge supérieure «Colb [ert] 3821», dans la marge droite, en haut du feuillet «Regiu[s] 8086.3». Sur le destin du manuscrit avant son entrée dans la collection de Colbert nous ne savons peu ou rien. Il faut cependant signaler que le manuscrit contient deux signatures (ou marques de possesseur) et qui renvoient à un certain Jean Convel: fol. clii r , marge inférieure: «Johanes Conveli»; et fol. ccclxvi r , espace libre au-dessus des 5 dernières lignes de la page: «Johanes Conveli». Ce personnage n ’ a pas encore été identifié. Il existe actuellement deux descriptions officielles de la Bibliothèque nationale qui traitent de notre manuscrit et qui sont accessibles en ligne. La première se trouve sous gallica.bnf.fr dans la section TOUT GALLICA : Français 2426 - 1401-1500 Informations détaillées Notice complète Titre: Français 2426 Date d ’ édition; 1401-1500 Sujet: Trinité. Relancer la recherche sur le sujet dans Gallica Sujet: La Soma de la trinitat e de la fe catholica. Relancer la recherche sur le sujet dans Gallica Type: manuscript Type: manuscrit Langue: français Format: papier Description: Contient: 1° Les Livres de l ’ Ancien Testament, traduction provençale; 2° «La Soma de la trinitat e de la fe catholica» Description: Ce volume ne contient que les livres historiques, plutôt paraphrasés que traduits Droits: domaine public Droits: public domain Identifiant: ark/ 12148/ btv1b9059989b 1 <?page no="10"?> Source: Bibliothèque nationale de France. Département de manuscrits. Français 2426 Notice du catalogue: http: / / archivesetmanuscrits.bnf.fr/ ark: / 12148/ cc4892j Provenance: Bibliothèque nationale de France Date de mise en ligne: 21/ 11/ 2011 La Notice du catalogue mentionnée ci-dessus est accessible en ligne sous l ’ adresse indiquée, c ’ est-à-dire: http: / / archivesetmanuscrits.bnf.fr/ ark: / 12148/ cc48992j Il s ’ agit de la deuxième description de notre manuscrit dans les dossiers de la Bibliothèque nationale, et elle est loin d ’ être identique avec la première, ce qui n ’ empêche pas qu ’ il y ait aussi des éléments communs: Français 2426 Cote: Français 2426 Ancienne cote: Anc. 8986(3) Ancienne cote: Colbert 3821 XV e siècle Papier Manuscrit en français Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits Présentation du contenu Ce volume ne contient que les livres historiques, plutôt paraphrasés que traduits Documents de substitution Microfilm en noir et blanc. Cote de consultation en salle de lecture: MF 20714. Cote de la matrice (pour commander une reproduction): R 18165 Documents de substitution Numérisation effectuée à partir d ’ un document de substitution Accéder au manuscrit numérisé □↑ Trinité: La Soma de la trinitat e de la fe catholica. Sous-unités des descripion · 1° Les Livres de l ’ Ancien Testament, traduction provençale. · 2° «La Soma de la trinitat e de la fe catholica». S ’ il fallait encore une preuve que des descriptions schématisées de ce genre ne servent pas à grand-chose et sont souvent tout simplement ridicules, ces deux textes nous la fournissent. Que penser de «Date d ’ édition: 1401-1500», de 1. Introduction 2 <?page no="11"?> «Format: papier», etc.? Et pourquoi dans le premier texte deux entrées Sujet, deux entrées Type, deux entrées Description, deux entrées Droits? En outre - nous le verrons encore - les informations données sont parfois tout simplement fausses: Dans les deux textes nous lisons tout d ’ abord que la langue du manuscrit était le français (ce qui est cependant corrigé plus loin en provençal), que la traduction de l ’ Ancien Testament ne comprend que les livres historiques, ce qui ne correspond pas non plus à la réalité; etc. Le fait qu ’ une édition facsimilé et un manuscrit numérisé sont accessibles ne changent rien à ces défauts pour le lecteur qui cherche des informations rapides, détaillées et raisonnées. Un peu plus détaillée et informative est la description du ms. fr. 2426 dans le mémoire d ’ études de Jean-Baptiste Camps qui est aussi disponible en ligne, quoique certaines erreurs des descriptions déjà mentionnées s ’ y continuent, p. ex. la limitation de la traduction aux livres historiques de l ’ Ancien Testament 1 : Français 2426. Traduction occitane de la Bible d ’ Acre (ms. N 2 de Nobel) - ; fragment du Codi (ms. E). Provence, XV e siècle. Brunel, 165, p. 50. Ce manuscrit, écrit sur papier d ’ une main vraisemblablement du XV e siècle, contient: f. 1, traduction occitane des livres historiques de l ’ Ancien testament, probablement la plus ancienne, traduction elle-même réalisée sur une traduction française, dite Bible d ’ Acre (et contenue elle-même dans les mss Arsenal 5211 et BnF fr. 6447 et nouv. acq. fr. 1404), commençant par: «La divina Scriptura nos ensenha que trop d ’ anamentz es entenduda en tres manieras, a una de causas que son ad avenir … » et finissant par: « … Herodes en Galilea e Archelau en Judea»; fait partie de cette traduction l ’ Histoire de Suzanne, commençant au f. 286v, par «Un baron era habitant en Babilonia e lo nom del era Joaquin … »; f. 362, «La Soma de la trinitat e de la fe catholica e de los drechs que foron fachs apres la mort de Jesu Crist» et finissant par: « … dels evesques e dels clergues e de la lurs causas», fragment du Codi (ms. E). Contient deux signatures (ou marque de possession? ) de «Johannes Convel» (f. 152 et 366). Reliure en maroquin rouge aux armes de Colbert. - Papier. XV e siècle. - (Regius 8086 3, Colbert 3821). 1 Cf. C AMPS 2010: 54s. 1.1.1. Description du manuscrit 3 <?page no="12"?> Suivent deux listes, une première des éditions (partielles) de textes tirées de ce manuscrit, une deuxième des études s ’ occupant de ce manuscrit. Nous ne les reproduisons pas, étant donné que les titres concernés se retrouvent dans notre bibliographie. Camps est le premier à remplacer provençal par occitan, quoiqu ’ une provenance de notre manuscrit de la Provence ne puisse pas être exclue. Il a aussi pris connaissance du fait que la traduction de notre texte n ’ a pas été faite sur la base de la Vulgate latine, mais sur celle de la Bible d ’ Acre française. Cependant, le ms. C de Pierre Nobel (Chantilly, Musée Condé 3 [anc. 724]), qui est une copie assez fidèle de BnF nouv. acq. fr. 1404, n ’ est pas mentionné. Nouvelles par contre sont les informations que le manuscrit fr. 2426 contient deux signatures d ’ un certain Johannes Convel et qu ’ il est relié en maroquin rouge et porte les armes de Colbert, ce qui est un indice certain que notre volume est arrivé à la Bibliothèque Nationale par l ’ intégration de la collection Colbert. Une première description (plutôt rudimentaire) se trouve en 1860 dans une publication de Julius Wollenberg. Il utilise encore l ’ ancienne cote de la Bibliothèque royale et écrit au sujet du ms. 8086·3: Ce [ … ] manuscrit est un grand in-8° de 366 feuillets, vélin, d ’ une écriture du XV e siècle, qui, d ’ après le catalogue, devrait comprendre la traduction complète de la Sainte Bible, mais dont cette table de matières, inscrite sur le premier feuillet, décrit plus exactement le contenu: [ … ] W OLLENBERG 1860: 75s. Suit une reproduction approximative de la Table de matières qui se trouve, d ’ après Wollenberg, «inscrite sur le premier feuillet», mais qui en vérité occupe l ’ avant-dernier et le dernier des feuillets supplémentaires du début. - Suivent encore quelques remarques sur la conservation ou l ’ absence de l ’ s final dans la syntaxe nominale du texte et les règles que l ’ auteur suit dans le traitement de ces problèmes. La prochaine description est celle de Léopold Delisle dans le premier volume de son Inventaire général et méthodique des manuscrits français de la Bibliothèque nationale. Elle est cependant d ’ une sobriété (pour ne pas dire: d ’ une pauvreté) peu informative: 2426. (Colbert.) Histoire de l ’ ancien Testament, en provençal. « Ayso es lo prologue del comensament del V libres de Moyses, com Dieu fes tot quant es. La divina scriptura nos ensenha … Al comensament creet Dieu lo cel e la terra. En aquest dos mots si compren tota creatura. » - « Ayso es la soma de la Trinitat e de la fe catholica e de los drechs que foron fachs apres la mort de J. C. Nos volem que tot lo pobol … (fol. 362 v°). - XVe s. Papier. D ELISLE 1876: 24 1. Introduction 4 <?page no="13"?> Delisle ne cite que le début du prologue du Pentateuque, le début du chapitre 1 de la Genèse, et le début de la «Soma». Pour la troisième citation, il indique le feuillet, pour les deux premières cette indication manque. En outre nous apprenons que le manuscrit vient de Colbert, qu ’ il est du 15 e siècle, qu ’ il est écrit sur papier et qu ’ il est en «provençal« 2 . La caractérisation du contenu, «Histoire de l ’ ancien Testament», n ’ est pas correcte: nous n ’ avons pas affaire à une histoire de l ’ Ancien Testament, mais à une version (fragmentaire) de l ’ Ancien Testament. En outre, elle est incomplète, car elle ne mentionne pas que la dernière partie du texte (fol. 362 v ss.) est un fragment du Codi. Quoiqu ’ elle provienne du grand Delisle, cette description ne laisse donc pas mal à désirer. La prochaine description à mentionner est celle de Samuel Berger 3 qui est d ’ une toute autre qualité. Il faut cependant dire dès l ’ abord que ce n ’ est que partiellement une description de bibliothécaire classique et qu ’ elle se change assez vite en un article critique. Elle commence (en note) par: [2426] Ancien fonds, 8086 3 ; Colbert 3821. 205 mm sur 135. 368 ff. numérotés primitivement (les 2 derniers sont en blanc), plus 6 ff. préliminaires, dont les 2 derniers sont occupés par la table. Papier (filigrane: une tête de b œ uf). Lignes non réglées; réclames entourées d ’ un cadre rouge. Voyez la description du ms. dans l ’ article de M. Wollenberg cité ci-dessus, Archiv, etc., XXVIII, 76 4 . B ERGER 1890: 548 N2 Mais cette note de bibliothécaire est accompagné de nombreuses informations dans le texte même qui font aussi partie de la caractérisation du manuscrit; nous en donnons la liste dans ce qui suit: - L ’ écriture en est du XVe siècle. Aux feuillets 152 et 366 se voit une signature qui paraît celle du copiste et qui peut se lire «Johannes Convel» ou «Conveli». - Le livre copié dans ce manuscrit est une traduction en provençal des livres historiques de l ’ Ancien Testament. Quelques parties en ont été publiées par M. J. Wollenberg dans l ’ Archiv für das Studium der neueren Sprachen, l ’ histoire de Susanne au tome XXVIII (1860), p. 85-88, le livre d ’ Esther au tome XXX (1861), p. 159-169, et le livre de Tobie au tome XXXII (1862), p. 337-352. - Le manuscrit commence par ce titre écrit en rouge: «Jhesus Marie filius Virginis sit mihi dulcedo ineffabilis. Ayso es lo prologue del comensament del .v. libres de Moyses com Dieu fes tot quant es.» Le prologue débute par ces mots qui suffisent à attirer notre attention: «La divina scriptura 2 Selon l ’ usage de l ’ époque, provençal est employé pour tout le domaine occitan. 3 B ERGER 1890: 348-57. 4 Cf. W OLLENBERG 1860. 1.1.1. Description du manuscrit 5 <?page no="14"?> nos ensenha … » C ’ est en effet ainsi que commence la préface d ’ une Bible française dont nous avons trois manuscrits plus ou moins complets. (548) Suivent des remarques au sujet de Arsenal 5211, de BN nouv. acq. fr. 1404 et BN fr. 6447 (549). Le dernier de ces manuscrits n ’ est cependant pas comparable aux deux qui précèdent. Il est décrit dans le catalogue de la BN comme «Chronique, histoires de la Bible, Vies de saints, Sermons de MAURICE DE SULLY »; la Bible d ’ Acre n ’ est repésentée que par quelques extraits de la Genèse, des Juges, des Rois et des Maccabées. 5 - N ’ est pas mentionné le ms. C de Pierre Nobel (Chantilly, Musée Condé 3 [anc. 724]) qui contient une copie assez fidèle du ms. nouv. acq. fr. 1404. 6 Sur les pages qui suivent, Berger compare le texte occitan (BN fr. 2426) au texte français de la Bible d ’ Acre, le plus souvent celui de BN nouv. acq. fr. 1404, rarement celui de Arsenal 5211, dans une présentation sur deux colonnes. Le résultat le plus important de cette analyse soigneuse quoique partielle est la constatation que le Livre de Tobie occitan n ’ est pas traduit sur la base de la Bible d ’ Acre, mais sur une autre version française non identifiée (553). La prochaine mention de notre manuscrit se trouve dans G RÖBER 1897 (vol. II/ 2 du Grundriss). Nous parlons bien consciencieusement d ’ une mention, et non d ’ une description, étant donné que l ’ auteur du passage, Albert Stimming, s ’ occupe seulement de la question du contenu, de la datation et de la base de la traduction: Die Übersetzungen des Alten Testaments gehen nicht so weit zurück [11. Jh.]. Eine freie Übertragung der historischen Teile desselben und einiger Apokryphen (Bücher Mosis, Josua, Richter, Könige, Tobias, Daniel, Susanna, Judith, Esther, Maccabäer), im 14., vielleicht im 15. Jh. angefertigt, und zwar nicht nach einer lateinischen, sondern einer französischen Vorlage, befindet sich in dem Manuskript 2426 der National-Bibliotek, woraus Susanna, Esther und Tobias bereits gedruckt sind … G RÖBER 1897: 60 Au 20 e siècle, l ’ intérêt pour notre manuscrit affaiblit visiblement. Il y a, bien sûr, la publication du Marquis D ’ A LBON mentionnée ci-dessus, et une brève 5 Cf. aussi BN en ligne: http: archivesetmanuscrits.bnf.fr - Français 6447, et http: / / gallica.bnf. fr/ ark: / 12148/ btv1b90075392/ f24.image. - Cf. aussi N OBEL 2002: 453 N11. 6 Cf. aussi D ’ A LBON 1913, Le livre des Juges, les cinq textes de la version française faite au XII e s. pour les chevaliers du Temple, publiés d ’ après les manuscrits, Lyon 1913. - D ’ A LBON publie le texte du Livre des Juges dans une édition synoptique sur 5 colonnes: Vulg., BN nouv. acq. fr. 1404 (N), Chantilly 724 (C), Arsenal 5211 (A), BN fr. 6447, BN fr. 2426 (N 2 ; occ.). - Cf. aussi (en ligne) http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ bpt6k1116042/ f1.image.r=fr - [Pour les sigles cf. N OBEL 2006.] 1. Introduction 6 <?page no="15"?> mention dans A NGLADE 1921b: 202 (concernant le contenu et la question de la datation): Le manuscrit fr. 2426 de la Bibliothèque Nationale contient la traduction libre des traités «historiques» et de quelques livres apocryphes: il remonte au XIVe siècle et peut-être au début du XVe . Suit chronologiquement l ’ entrée concernant notre manuscrit dans la Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal de C LOVIS B RUNEL (1935): 165. - B IBL . N AT ., fr. 2426 (anc. 8086 3 ) - Ecrit au XVe s. en Provence. - Textes religieux. Traduction des livres historiques de l ’ Ancien Testament (La divina scriptura nos ensenha que propdanamentz … ). Extraits publ. par J. Wollenberg [ … ] Le livre des juges et fac-similé d ’ un feuillet publ. par le Marquis d ’ Albon [ … ] Cf. l ’ article de S. Berger [ … ] 7 Fol. 362 v o . «Soma de la Trinitat e de la fe catholica e de los drechs que foron fachs apres la mort de Jesu Crist» (Nos volem que tot lo pobol … ) Fragment du Codi (ms. E) publ. par H. Suchier, Fünf neue Handschriften des provenzalischen Rechtsbuchs «Lo Codi» (Halle 1899), p. 7. Cf. Paris, Bibl de la Sorbonne. Brunnel est le premier à identifier le dernier texte de notre manuscrit et à le ranger dans la tradition du Codi. Après la deuxième guerre mondiale, H ENRI C LAVIER (1959: 3) met en doute la base française de la traduction occitane dans le ms. BN fr. 2426, pour revenir cependant à l ’ opinion de Berger dans C LAVIER 1965: 746s. C ’ est moi qui ai relancé la discussion autour du ms. BN fr. 2426 en 1969 8 , mais alors sans aucun écho. Il est maintenant grand temps de fournir une nouvelle description du manuscrit, qui reste cependant largement tributaire de la présentation modèle de Berger tout en l ’ enrichissant de détails importants négligés jusqu ’ ici. Elle sera la base d ’ une première édition complète des Éléments de l ’ Ancien Testament que ce volume contient. * Le manuscrit BN fr. 2426 est un volume en papier de 205 sur 135 millimètres. Le manuscrit proprement dit comprend 368 feuillets numérotés primitivement au milieu de la marge supérieure par chiffres romains entourés de points volants. À ce bloc central s ’ ajoutent au début 4, à la fin 1 feuillet non numérotés. L ’ avant-dernier et le dernier des feuillets précédant le manuscrit proprement dit contiennent une table de matières du volume avec indication 7 Pour les détails que nous supprimons ici cf. notre Bibliographie. 8 Cf. W UNDERLI 1969a: 26s. 1.1.1. Description du manuscrit 7 <?page no="16"?> du feuillet où les différents textes débutent; cet inventaire est bien d ’ une main du 15 e siècle, mais clairement différente de celle du copiste (des copistes). - Sur le verso du premier des feuillets initiaux supplémentaires se trouve la cote actuelle du volume, «FR. 2426». - Les feuillets .ccclxvii. et .ccclxviii. à la fin du volume sont restés vides. Les 5 dernières lignes de la page .ccclxvi r . ont été remplies avec des essais de plume; au milieu de la page .ccclxvi r . se trouve le sceau de la Bibliothèque royale qu ’ on rencontre aussi dans la marge inférieure de la première page de la Table de matières. L ’ écriture est sur une seule colonne. Les lignes ne sont pas réglées. Les cahiers sont en partie marqués par des réclames entourées d ’ un cadre ornamental en encre rouge. Le papier connaît de temps en temps un filigrane représentant une tête de b œ uf (qui reste à identifier). La reliure de notre volume est en maroquin rouge et porte les armes de Colbert. Outre la cote actuelle mentionnée, le premier feuillet du manuscrit proprement dit connaît deux cotes anciennes de mains différentes: dans la marge supérieure (deuxième moitié): «Colb[ert] 3821», dans la marge droite (coin supérieur de la page): «Regiu[s] 8086·3». L ’ écriture est bien une cursive du 15 e siècle. Elle est très peu soignée et assez irrégulière. Il n ’ est pas sûr qu ’ elle soit d ’ un seul et même scribe, car elle varie considérablement à l ’ intérieur du manuscrit. Mais si nous avons affaire à plusieurs scribes, il est néamoins probable qu ’ il s ’ agit de membres d ’ un même atélier. - Le texte est structuré par de grandes initiales en partie en couleurs, en partie ornementées, qui peuvent aller sur plusieurs lignes. À l ’ intérieur de ces structures primaires on trouve aussi de nombreux débuts de phrases ou de paragraphes qui sont mis en relief soit par une initiale plus grasse, soit par une initiale biffée deux fois en encre rouge (soit d ’ en haut à gauche → en bas à droite, soit d ’ en haut à droite → en bas à gauche). - Sur les pages 152 r , 293 r et 366 r on rencontre une signature, dans les deux premiers cas dans la marge inférieure, dans le troisième dans une lacune laissée libre au-dessus des 5 dernières lignes de la page: «Johannes (Johanes) Convel» ou «Conveli» 9 ; elle est accompagnée d ’ une sorte de dessin oramental qui ressemble à un serpent. Berger pense qu ’ il s ’ agit du nom du copiste; mais il pourrait aussi s ’ agir d ’ un utilisateur du manuscrit ou plutôt d ’ un possesseur. L ’ écriture des signatures diffère en tout cas visiblement de celle du texte. Pour illustrer l ’ état et la facture du manuscrit, nous reproduisons ici quelques pages qui nous paraissent informatives: 9 La deuxième de ces trois signatures n ’ a été mentionnée par personne jusqu ’ ici. 1. Introduction 8 <?page no="17"?> 1: fol. I r (pdf 6) - Anciennes cotes. 9 <?page no="18"?> 2: fol. III r (pdf 8) - Initiale ornamentale. 10 <?page no="19"?> 3: fol. IX r (pdf 14) - Correction après-coup du scribe. 11 <?page no="20"?> 4: fol. XVI v (pdf 21) - Réclame entourée d ’ un cadre ornemental. 12 <?page no="21"?> 5: fol. CXXX r (pdf 141) - Correction après-coup dans la marge inférieure. 13 <?page no="22"?> 6: fol. CCCIX r (pdf 325) - Titre du Livre de Esther inséré dans un espace resté libre. 14 <?page no="23"?> 7: fol. CCCXXXIX v (pdf 356) - Correction ajoutée au bas de la page. 15 <?page no="24"?> 8: fol. CCCLXII v (pdf 380) - Titre de l ’ extrait du Codi. 16 <?page no="25"?> 9: fol. CLII r (pdf 165) - Signature ajoutée dans la marge inférieure. 17 <?page no="26"?> 10: fol. CCCLXVI (pdf 385) - Signature insérée dans un espace laissé libre. 18 <?page no="27"?> Nous pensons avoir illustré toutes les caractéristiques importantes de notre manuscrit. C ’ est un manuscrit dont l ’ écriture ne pose pas mal de problèmes au lecteur, mais qui est bien conservé et ne montre guère de dégâts dus à l ’ humidité et à l ’ eau, à une exposition excessive à la lumière, à un mauvais traitement du volume. Pour terminer encore une liste de quelques défauts du pdf publié en ligne par la Bibliothèque nationale: il contient un nombre non négligeable de pages copiées par erreur plusieurs fois. Il s ’ agit toujours du verso du feuillet précédent et du recto du feuillet portant le numéro en question: 1. pdf 22, 23 2 fois fol. .XVIII. 2. pdf 26, 27 2 fois fol. .XXI. 3. pdf 64, 65 2 fois fol. .LVIII. 4. pdf 77, 78 2 fois fol. .LXX. 5. pdf 82, 83 2 fois fol. .LXXIIII. 6. pdf 91, 92 2 fois fol. .LXXXII. 7. pdf 95, 96 2 fois fol. .LXXXV. 8. pdf 153, 154 2 fois fol. .CXLII. 9. pdf 163, 164 2 fois fol. .CLI. 10. pdf 267, 268 2 fois fol. .CCLIIII. 11. pdf 275, 276, 277 3 fois fol. .CCLXI. 12. pdf 338, 339 2 fois fol. .CCCXXII. 13. pdf 380, 381 2 fois fol. .CCCLXIII. 14. pdf 382, 383 2 fois fol. .CCCLIIII. 10 Nous renonçons à donner une liste des grandes initiales ornamentales, étant donné que le manuscrit est disponible en ligne 11 . Le fait que la reproduction est seulement en blanc et noir est d ’ une importance secondaire. 1.1.2. Contenu du manuscrit En principe, beaucoup de détails concernant le contenu du ms. BN fr. 2426 ont déjà été mentionnés dans ce qui précède. Il nous soit quand même permis de réunir ici les informations dispersées et de les enrichir de ce qui n ’ a pas encore été dit. Cette sorte de résumé intégratif doit malheureusement finir par une critique sévère de la plupart des descriptions du contenu de notre manuscrit. Soulignons dès le début que le ms. BN fr. 2426 est loin de reproduire tout l ’ Ancien Testament en occitan. Il semble suivre la Vulgate au début assez fidèlement, pour s ’ en éloigner après de plus en plus, et le choix des livres retenus ou rejetés fait du premier abord une impresssion nettement arbitraire. 10 Le numéro est faux et devrait être changé en .CCCLXIIII. Une main moderne l ’ a corrigé en «364». 11 Cf. http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b9059989b 1.1.2. Contenu du manuscrit 19 <?page no="28"?> Si au début ce sont les contenus historiques ou historisants qui dominent, ce sont puis les sujets novellistiques qui sont au centre de l ’ intérêt. Et la fin est de nouveau historisante, voire même prophétique en vue du Nouveau Testament. Traditionellement le contenu du ms. BN fr. 2426 est identifié avec les livres historiques de l ’ Ancien Testament. Une telle identification n ’ est pas correcte pour plusieurs raisons. Tout d ’ abord il est controversé qu ’ on puisse compter le Pentateuque parmi les livres historiques; en tout cas l ’ ATPléiade ne le fait pas et traite le Pentateuque (La loi) et les Livres historiques comme deux corpus séparés 12 . Puis le Pentateuque n ’ est pas retenu complètement, et les Livres historiques pas non plus. Et à ceci il faut encore ajouter que le manuscrit contient aussi un nombre considérable de textes qui ne peuvent être rangés ni dans la catégorie de la loi ni dans celle de l ’ histoire. En outre il faut souligner qu ’ il n ’ est pas correct de parler d ’ une traduction occitane de l ’ Ancien Testament. Bien sûr, il existe de nombreux passages où le texte occitan est une traduction assez fidèle de la Vulgate. Mais ceci ne vaut pas pour le texte dans sa totalité. De nombreux passages doivent être considérés comme des résumés ou des paraphrases du texte latin. Très souvent, le modèle latin est brutalement abrégé, et même de longs passages, voire des chapitres entiers sont tout simplement supprimés. Et d ’ un autre côté on rencontre aussi des passages qui ont été enrichis et illustrés par le traducteur et remanieur d ’ après ses propres connaissances et sa propre fantaisie. Et à ne pas parler des nombreuses gloses de la Bible d ’ Acre 13 qui ont tout simplement (et souvent de façon inorganique) été intégrées dans le texte biblique même 14 . Passons maintenant à la liste des textes qui constituent le ms. BN fr. 2426: - Le manuscrit actuel débute par une table de matières qui a été ajoutée après la confection du manuscrit proprement dit et qui reste en dehors de la foliation de celui-ci. Elle occupe les deux derniers des feuillets initiaux supplémentaires; chaque entrée renvoie au feuillet où le texte en question débute. - Le premier texte du manuscrit proprement dit est un prologue du Pentateuque qui ne fait pas partie de la Vulg. (fol. i r ). - L ’ Ancien Testament proprement dit commence à la troisième ligne du fol. iii r avec le texte de la Genèse. - Suit au feuillet lv v le texte de l ’ Exode. À partir du chapitre 35 le texte de l ’ Exode est abandonné et remplacé par une sorte de résumé des chapitres 18-26 du Lévitique. Le texte du Lévitique proprement dit manque. 12 Cf. ATPléiade, vol. 1, Introduction. 13 Elles se trouvent surtout dans le ms. nouv. acq. fr. 1404. 14 Cf. pour tout ceci ci-dessous, chap. 1.1.5. 1. Introduction 20 <?page no="29"?> - Au feuillet cv v commence le Livre des Nombres qui (comme l ’ Exode) est muni d ’ un petit prologue. - À la page cxxx r commence la dernière partie du Pentateuque, le Deutéronome. Lui aussi est muni d ’ un prologue. Le texte proprement dit est amputé de ses 30 premiers chapitres. - Avec le prochain texte, le Livre de Josué, nous passons de la Loi (Pentateuque) aux Livres historiques (cxxxi v ). Là encore nous pouvons constater l ’ adjonction d ’ un prologue, et en outre ce livre est muni d ’ un épilogue. - Josué est suivi du Livre des Juges (clii v ). Ici, nous n ’ avons ni prologue ni épilogue. - Il en va de même pour le prochain texte, le Premier Livre de Samuel (ccxxi r ), qui dans certaines versions de l ’ Ancien Testament fait partie des Livres des Rois. Le texte s ’ arrête au milieu du chapitre 14; les chapitres 15 à 30 ont été supprimés, et il en va de même du Deuxième Livre de Samuel. - Avec le prochain texte, nous passons à ce que j ’ appellerais les textes novellistiques. Le premier reproduit est le Livre de Tobit (appelé parfois aussi Livre de Tobie), qui débute au fol. ccxlii v . Il compte parmi les Deutérocanoniques. - Suit le Livre de Daniel (cclviii r ), parfois aussi appelé Les Prophéties de Daniel. Normalement ce texte range parmi les livres prophétiques. Sa structure narrative semble cependant avoir induit le remanieur à le considérer comme un texte novellistique. - Suivent deux textes qu ’ on considère comme des suppléments grecs au Livre de Daniel. Le premier est le Livre de Suzanne (cclxxxvi v ). Dans la Vulg., il ne figure pas comme texte autonome, mais est intégré comme chapitre 13 dans le Livre de Daniel. - Il en va de même pour Bel et le Dragon (cclxxxix v ), qui dans la Vulg. constitue le chapitre 14 du Livre de Daniel. - Suit un autre texte des Deutérocanoniques, le Livre de Judith (ccxciii v ), dont le caractère novellistique est hors de doute. - Le dernier des textes novellistiques est le Livre de Esther (cccix r ), qui dans la Vulg. range parmi Les cinq Rouleaux. Encore une fois, son caractère novellistique est hors de doute. - Avec le dernier texte biblique de notre manuscrit nous retournons aux Livres historiques (ou pseudo-historiques): Il s ’ agit des Livres des Maccabées (cccxvii v ), qui fonctionnent comme une sorte de pont entre l ’ Ancien et le Nouveau Testament. Le Premier Livre des Maccabées correspond encore relativement bien au texte de la Vulg., tandis que le Deuxième Livre des Maccabées n ’ a plus grand-chose à faire avec le modèle latin. C ’ est une sorte de texte résumant qui opère la transition au Nouveau Testament. 1.1.2. Contenu du manuscrit 21 <?page no="30"?> - Reste le dernier texte de notre manuscrit qui n ’ est pas un texte de l ’ Ancien Testament et même pas un texte biblique ou dépendant plus au moins d ’ un texte biblique. Dans le manuscrit, il manque d ’ un vrai titre et est introduit comme «La soma de la trinitat e de la fe catholica e de los drechs que foron fachs apres la mort de Jhesu.» Nous lui avons octroyé le titre Éléments de la doctrine catholique. De la foi et de la trinité il n ’ est question que dans le premier paragraphe; tout le reste consiste d ’ extraits d ’ un texte juridique, le Codi (ms. E) 15 . N ’ appartenant pas à l ’ Ancien Testament, ce supplément ne sera pas retenu dans notre publication. Il pourra faire le sujet d ’ une publication à part sous forme d ’ article. Ayant dressé la liste des textes contenus dans le ms. BN fr. 2426, nous pensons qu ’ il serait aussi utile de donner la liste des textes de l ’ Ancien Testament qui n ’ ont pas été retenus pour ce remaniement occitan. La voici: - Du Pentateuque, le Lévitique a été supprimé ou plutôt réduit à un petit appendice ajouté à la fin de l ’ Exode. - Des Livres historiques manquent: - le Deuxième livre de Samuel - le Premier et le Deuxième livre des Rois - le Premier et le Deuxième livre des Chroniques - les livres d ’ Esdras et de Néhémie (Esdras II ) - le Deuxième livre des Maccabées qui ne subsiste que sous forme d ’ une sorte de résumé qui ne permet plus de reconnaître le texte latin. - Des grands prophètes, Isaïe, Jérémie et Ézéchiel ont été supprimés. Ne subsiste que Daniel qui a cependant été déplacé et figure parmi les livres novellistiques. - Les douze petits prophètes ont été complètement supprimés. - Les trois livres poétiques (Psaumes, Job, Proverbes) ont été supprimés. - Des Cinq Rouleaux n ’ a été retenu que le livre d ’ Esther. En outre il a changé de place et figure dans notre manuscrit parmi les textes novellistiques. - Des 6 textes deutérocanoniques n ’ ont été retenus que le Livre de Tobit et celui de Judith. Eux aussi rangent ici parmi les textes novellistiques. Si nous comparons les deux listes, celle des textes retenus dans la version occitane et celle des textes rejetés, il faut avouer que ce que nous présente le ms. BN fr. 2426 ne mérite guère d ’ être appelé une version occitane de l ’ Ancien Testament: c ’ est un Ancien Testament estropié, un choix fort sélectif de textes qui originairement étaient constitutifs pour l ’ Ancien Testament - et autant de textes aussi constitutifs ont été éliminés. Tout ceci justifie notre choix du titre de cette publication: Éléments de l ’ Ancien Testament en occitan. 15 Cf. B RUNEL 1935: 50 et C AMPS 2010: 54. 1. Introduction 22 <?page no="31"?> 1.1.3. Datation du manuscrit La datation de notre manuscrit semble poser peu de problèmes et s ’ approcher d ’ une presque-unanimité. Déjà Léopold Delisle l ’ a attribué en 1876 au 15 e siècle 16 , et il est suivi de Samuel Berger en 1890 17 . Clovis Brunel se range du côté de ses prédécesseurs 18 , et il en va de même pour Pierre Nobel 19 . On ne s ’ étonnera pas que Jean-Baptiste Camps se prononce pour la même datation 20 en accord avec les catalogues de la Bibliothèque nationale 21 . Il n ’ y a que deux auteurs qui s ’ éloignent un peu de cette opinion largement partagée. Tout d ’ abord Albert Stimming, dans le Grundriss de Gustav Gröber 22 , parle du 14 e , éventuellement du 15 e siècle et montre donc une légère préférence pour le premier. Mais ce que Stimming vise n ’ est pas la confection du manuscrit, c ’ est la traduction des textes français en occitan. Il en va différemment pour Joseph Anglade 23 . Lui aussi prend en considération le 14 e ou le 15 e siècle, mais cette fois-ci en vue du manuscrit. Nous pensons qu ’ Anglade a tout simplement reproduit de façon inexacte le texte de Stimming. Nous sommes convaincu que l ’ écriture du ms. BN fr. 2426 est une écriture du 15 e siècle qui tend vers la cursive. Il nous semble cependant impossible de préciser la date dans le courant de ce siècle; néanmoins nous osons dire qu ’ elle appartient plutôt à la première moitié du siècle qu ’ à la deuxième. 1.1.4. Localisation du manuscrit La localisation de notre manuscrit est nettement plus incertaine que sa datation. Et elle a aussi beaucoup moins souvent été mentionnée ou discutée. Cette sorte de négligence s ’ explique en partie aussi par le fait qu ’ au 19 e et pendant plus de la moitié du 20 e siècle on désignait le ms. BN fr. 2426 tout simplement comme «provençal»; mais «provençal» était alors le terme normal pour «occitan» et ne contribuait donc rien à la question de la localisation. Le premier à être plus précis dans cette question était Clovis Brunel 24 qui localisait notre texte explicitement dans la Provence, et il était fidèlement suivi 16 Cf. D ELISLE 1876: 24. 17 Cf. B ERGER 1890: 548. 18 Cf. B RUNEL 1935: 50 (n o 165). 19 Cf. N OBEL 2006: XXII . 20 Cf. C AMPS 2010: 54. 21 Cf. la reproduction des deux descriptions ci-dessus. 22 Cf. G RÖBER 1897: 60. 23 Cf. A NGLADE 1921b: 202. 24 Cf. B RUNEL 1935: 50 (n o 165). 1.1.4. Localisation du manuscrit 23 <?page no="32"?> par Camps 25 et par d ’ autres. Il n ’ y a que Pierre Nobel qui, tout en acceptant la localisation dans la Provence, prend ses réserves dans une note: [Provence: ] Indication donnée par C. Brunel dans l ’ ouvrage cité dans la bibliographie. Elle est reprise dans les éditions partielles d ’ A. Wanono et de M. R. Harris, sans qu ’ aucune preuve ne soit jamais apportée. N OBEL 2006: XXII N21 Pour le moment, nous nous voyons obligé de nous ranger du côté de ces collègues et de considérer le ms. BN fr. 2426 comme originaire de la Provence. Un jugement plus détaillé et plus fondé ne pourra être donné qu ’ après la rédaction du deuxième volume de cette édition et l ’ analyse soigneuse de la langue du texte. 1.1.5. Traduction et remaniement Les versions occitanes du Nouveau Testament étaient des traductions sur une base latine, soit la Vulgate courante ou sa version languedocienne (Lyon, Paris), soit la Vulgate alcuinienne (Quatre évangiles). Pour les textes bibliques dans le ms. BN fr. 2426 il en va tout différemment: la base du texte occitan n ’ est pas un texte latin, mais un texte français, la Bible d ’ Acre 26 . Comme nous verrons dans notre analyse de la langue de notre manuscrit, cette base française n ’ est pas sans avoir laissé des traces visibles dans le texte occitan. Mais elles ne sont pas assez fréquentes pour qu ’ on puisse parler d ’ une langue mixte. Il n ’ est certainement pas correct d ’ appeler les textes dans le ms. BN fr. 2426 des traductions de l ’ Ancien Testament, comme il a été souvent fait dans le passé. Bien sûr, il existe des passages qui sont presque littéralement traduits, mais il y en a bien plus qui s ’ éloignent considérablement de leur modèle, soit latin, soit français. Nous en fournirons une petite typologie ci-dessous. Mais avant de nous y engager, il reste un autre problème à résoudre. À quoi comparer le texte occitan? Nous ne connaissons pas la version française exacte qui lui a servi de modèle. C ’ est bien la Bible d ’ Acre, mais ce n ’ est ni le manuscrit A ni le manuscrit N (ou C) d ’ après l ’ analyse soigneuse de Pierre Nobel qui a fourni la base du texte occitan de N 2 (BN fr. 2426) 27 : Entre N et N 2 il y a au moins un manuscrit superordonné appelé X - et ce manuscrit précédent dans la généalogie de notre texte pourrait aussi consister de plusieurs versions françaises, soit dans la branche de N, soit dans celle de N 2 . Que faire alors pour 25 Cf. C AMPS 2010: 54. 26 Fait exception le texte du Livre de Tobit, qui remonte à une autre version française (non identifiée). - Pour la Bible d ’ Acre cf. les travaux de P IERRE N OBEL dans notre Bibliographie, et surtout son édition de la Genèse et de l ’ Exode. 27 Cf. N OBEL 2006: XVII ss., et surtout le stemma p. LXIV . 1. Introduction 24 <?page no="33"?> trouver une base de comparaison sérieuse? Après longue réflexion nous nous sommes décidé pour la version latine officielle de la Vulgate. Elle nous fournit un terme de comparaison pour ainsi dire neutre et à l ’ abri de toutes les interventions et de tous les changements d ’ une longue tradition qui ne peut pas être reconstruite dans tous ses détails. Ce n ’ est que de cette manière que nous arrivons à une analyse structurale de notre texte qui est comparable avec toutes les autres versions de la Bible et tout particulièrement de l ’ Ancien Testament. Nous avons dit que N 2 (notre texte occitan) ne peut pas être appelé une traduction de la Vulgate (ni dans sa version latine ni dans une traduction fidèle française). Ceci ne signifie cependant pas qu ’ il n ’ existe pas des passages qui rendent leur modèle presque littéralement. En voici quelques exemples: - Genèse 1/ 10-11 Et vocavit Deus aridam terram, congregationesque aquarum appellavit maria. Et vidit Deus quod esset bonum. Et ait: Germinet terra herbam virentem et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semet ipso sit super terram. Et factum est ita. E la sequa apellet Dieu terra, e l ’ asemblament de las ayguas apellet [maria]. Adoncs vit Dieu que bon era. E dis: «Germisca la terra herba verdejant e fazent semensa, e albres fazent frucs segon lur maniera, dels quals sia la semensa en si mezesme sobre la terra. E aysi fon fach. - Genèse 3/ 13-14 Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quae respondit: Serpens decepit me et comedi. Et ait Dominus Deus ad serpentem: Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae. Super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae. Dis Dieu a la femna: «Per que fezist tu ayso? » E ella respont: «Lo serpent mi desseup per que en mangiey.» Adoncs dis Dieu al serpent: «Car tu as ayso fach, tu seras mala<d>eta sobre totas las bestias de la terra, e sobre ton pietz iras. E manjaras terra tots los jors de ta vida. - Exode 1/ 16-17 Praecipiens eis: Quando obstetricabitis Hebreas et partus tempus advenerit, si masculus fuerit interficite illum, si femina reservate. Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares. E lur comandet: Q uant vos fares vostre hufici que las Hebrieuas devran enfantar, si es mascle, aucises lo, e si es femel gardas lo.» Las baylas 1.1.5. Traduction et remaniement 25 <?page no="34"?> cregron en Nostre Senher e non fasian pas lo comandament de Faraon, mas gardavan los mascles. etc. Mais ce ne sont pas les traductions fidèles qui intéressent ici, ce sont en premier lieu les interventions du traducteur ou du remanieur qui changent visiblement le texte qui méritent notre intérêt. Si elles concernent directement le texte de la Vulgate ou si elles sont des modifications du texte de la Bible d ’ Acre dépasse nos possibilités d ’ analyse actuelle et ne pourra trouver une réponse que dans une étude ultérieure. Une première catégorie d ’ interventions sont ce qu ’ on pourrait appeler les reformulations - interventions relativement modestes et qui ne changent que superficiellement le texte latin. Elles s ’ étendent souvent sur plus d ’ un verset 28 : - Genèse 2/ 5 Et omne virgultum agri antequam oreretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret. Non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram. [En .vii. jors descritas son las generacions del cel e de la terra.] E de tot so que en els es. La terra non era encar haondada per plueya, ni era home que labeures. - Genèse 1/ 26-27 … et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram, et praesit piscibus maris et volatilibus caeli, et bestiis universaeque terrae, omnique reptili quod movetur in terra. Et creavit Deus hominem ad imaginem suam, ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. E dis: «Fassam. Vezes vos grant dignitat de las autras creaturas.» Dis Dieu: «Sia aysi fach.» E so es fach. Mas de l ’ ome dis: «Enaysi com per grant deliberacion e per grant concelh e estudi fassam home a nostra semblansa.» So dis Dieu al filh e al sant Sperit: «Home a ma ymage e a ma semblansa. E sie senher dels peysons e d ’ aucels e de bestias, e de totas creaturas que son sobre terra. Adoncs creet Dieu home a sa ymage, mascle e femna, amdos los creet. - Genèse 1/ 29-30 … ecce dedi vos omnem herbam adferentem semen super terram, et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et 28 Si possible, nous choisissons nos exemples dans la Genèse; nous ne recourons aux autres textes que dans les cas où la Genèse ne nous offre pas d ’ exemples convaincants. 1. Introduction 26 <?page no="35"?> universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum. Et factum est ita. «E si vos don en vianda tots los frucs de terra. E a<l>s aucels atressi. E a bestias, qu ’ el[a]s ajan a manjar.» Aysi es fach. - Genèse 2/ 1-4 Igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum. Conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat, et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat. Et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret. Istae sunt generationes caeli et terrae quando creatae sunt, in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram. Tres cels son. Lo premier, la hon Dieu es als angels, e es apellat Emperis per so que es sobre-clars. Lo segon Fermament. Lo ters es l ’ aer e terra e tot lurs hornaments. En .vii. jors descritas son las generacions del cel e de la terra. etc. Ces reformulations sont souvent ou même dans la plupart des cas reliées soit à un abrègement, soit à une extension du modèle latin - nos exemples le démontrent bien clairement. Voici tout d ’ abord quelques passages qui ont profité d ’ un supplément du remanieur et qui est inexistant dans la Vulgate: - Genèse 1/ 1-2 In principio creavit Deus caelum et terram. Terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas. Al comensament creet Dieu lo cel e la terra. {En aquest dos mots si compren tota creatura.} La terra stava vana e vueyda. E tenebras eran sobre la fassia de l ’ abisme. {E non podia pas desernir una causa d ’ autra.} E li sperit de Dieu era portat sobre las aygas. - Genèse 1/ 31 Viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona. Et factum est vespere et mane dies sextus. Adoncs vi Dieu totas las causas que el avia fach, que mot eran bonas. E vespri e matin. E es fach lo seyzen jorn, {pres fach sotz cel}. - Genèse 3/ 23-24 Emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est. Eiecitque Adam … 1.1.5. Traduction et remaniement 27 <?page no="36"?> Nostre Senhor mes adoncs foras {en luoc hon el sobre-pres Jhesus. Si fon remis quant ilh fon foras de Paradis. El fon format en Ebron pres de Naples, aysi com hom ho troba en legent de Paradis delichos Adam,} e que el laores la terra don el era pres. 24 Deforas lo mes. … - Genèse 18/ 2 Cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi. Et adoravit in terra. E Abraam levet los huelhs. E vi tres homes. {Aysi aparec la trinitat en figura ad Abraam. Mas la deitat non aparec a nulh aysi com ella es. Car aysi com Dieu es, non vi hunc nengun home mortal ni ja non la veyra que li aparegron pres de luy. E el lur anet a l ’ encontre.} E adoret en terra. Comme dans le dernier exemple, il n ’ est pas toujours possible de dire si nous avons affaire à une adjonction qui remonte au savoir général du remanieur ou s ’ il s ’ agit d ’ une glose intégrée. 29 - Une adjonction toute particulière est la Liste raisonnée des fils de Jacob qui fait suite au chapitre 50 de la Genèse (fol. li-lv). Ce texte n ’ est certainement pas une invention du remanieur, mais d ’ où il l ’ a repris reste pour le moment son secret. Nous venons de le signaler: très souvent les adjonctions dans le ms. BN fr. 2426 (N 2 ) sont des gloses marginales (comme on les trouve p.ex. dans le ms. N [BN nouv. acq. fr. 1404]) qui ont été intégrées dans le texte biblique; elles ne correspondent souvent pas à ce qu ’ on rencontre dans N, et dans bon nombre de cas une intégration syntaxique fait défaut. 30 Voici quelques exemples pour des gloses intégrées: - Genèse 1/ 4 Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras. E Dieu vit la lumenaria que era bona, e departit la lumenaria de las tenebras. {So es a entendre: los bons angels dels mals.} - Genèse 1/ 7 Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum. Et factum est ita. Adoncs fes Dieu lo fermament e departit las ayguas que eran desots lo fermament de la terra [ab his quae erant super firmamentum.] {Aysi podes entendre e conoyser que las hobras dels .v. jors non es pas criament, mas es bon ahordenament.} Aysi es fach. 29 Pour les gloses intégrées cf. ci-dessous. 30 Pour les gloses dans la Bible d ’ Acre et leur intégration dans le texte biblique cf. N OBEL 2003a et N OBEL 2006 (surtout les notes). 1. Introduction 28 <?page no="37"?> - Genèse 1/ 14 Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora et dies et annos. Dis Dieu: «Sie facha lumenaria el fermament del cel e departent lo jorn de la nuech.» {Aysi podes entendre e vezer que Dieu fes e aordenet en comandant, non pas en lahorant.} La nuech ensenhes, e temps e jorns e ans, … - Genèse 3/ 16 Mulieri quoque dixit: Multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos. In dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui. E a la femna dis Dieu: «Multiplicaras. {Sapjas que Adam pecquet per so que lo diable l ’ ac ordenat de peccar. Mas lo diable non aura ja poder sobre luy quant el non trobet qui lo fezes peccar, si si mezesmes non el trobet lo mal. Per so l ’ aura el perdurablament tant caytivament.} En ton consebement e en dolor enfantaras tos enfants, e seras sota la potestat de l ’ ome, e el sera ton senhor. - Genèse 16/ 8 Dixit ad eam: Agar, ancilla Sarai, unde venis et quo vadis? Quae respondit: A facie Sarai dominae meae ego fugio. El li dis: «Don ven<e>s ni hon vas? » E ella respondet: «Yeu m ’ en fugi per ma donna.» {A aquesta ysiron los pagans que ara son apellatz Sarazins. Aquest nom lur fon falsament donat, car ilh son de l ’ esclauva, mas non son filhs de Saray. Los fon drechs Sarayns apellats que aras son apellats Cristians. Cels que aras son apellats pagans si foron de l ’ esclauva. Mas nos fom de Saray.} - Genèse 17/ 17 Cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet? Abraam bayset mot sa fassia e s ’ en ris e dis en son cor: «Cujas que al centenal naysa filh! » {Si non dis el pas per desesperansa que el agues, mas per las meravilhas que tant vielh home e tant vielha femna consebre devien.} - Genèse 39/ 5 Benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam. 1.1.5. Traduction et remaniement 29 <?page no="38"?> E Dieu fes gran ben a Putifar {aquest non fon pas escolhat en sa enfansa, mas el era si frech que am femna non podia que far}, son senhor, per amor de luy en bestias e en autras causas. - Genèse 49/ 5-6 Symeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia, in consilio eorum ne veniat anima mea, et in coetu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murum. Symeon e Levi {tuch cestz filhs agron signifiansa quant auray dich l ’ estoria; si la vos faray entendre e la vos declararay}, frayres, vaysels d ’ enequitat, en lur concelh non venga m ’ arma, ni en lur companha non sia ma gloria. En lur forsenaria aussiron home. - Exode 4/ 21 Dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum: Vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone. Ego indurabo cor eius et non dimittet populum … … li dis Dieu: «Garda que tu fassas davant Faraon tots los signes que yeu t ’ ay mostrat. Yeu endurziray {Si yeu sufreray son cor endurzit, so es a dire: Yeu non ti donaray pas ma gracia. Dieu endurzis los cors dels homes quant el non lur dona sa gracia, e so es per lurs peccats} son cor e el non laysara pas anar lo pobol. … » etc. Surtout les trois derniers exemples démontrent clairement que les gloses intégrées ne doivent pas toujours se rapporter à une phrase ou une séquence de phrases, mais qu ’ elles peuvent aussi directement suivre le mot ou le nom qu ’ elles concernent, en négligeant toute intégration syntaxique. La quatrième catégorie de traitements (ou maltraitements) du texte de la Vulgate sont ce qu ’ on peut appeler les résumés: ils peuvent concerner un ou deux vers, une séquence plus longue de vers, même des dizaines de vers, et filtrer plus ou moins radicalement le contenu du modèle latin. Voici quelques exemples dont nous ne confrontons que les deux premiers directement avec le texte latin; pour la base des abrègements plus étendus, nous renvoyons à la Vulg.: - Genèse 15/ 2-3 Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? Ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae, iste Damascus Eliezer. Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit. 1. Introduction 30 <?page no="39"?> Adoncs dis Abraam: «Senher, que mi donaras tu? Yeu non ay enfantz. E aquest mieu serjant Elisar sera mon heres.» - Genèse 14/ 17-18 Egressus est autem rex Sodomorum in occursum eius. Postquam reversus est a caede Chodorlahomor et regum qui cum eo erant, in valle Save quae est vallis Regis. At vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum; erat enim sacerdos Dei altissimi. A son retorn venc lo rey de Sarem que hom apellet Melchisedech, portant <patis> lo nom. Le dernier exemple est déjà un abrègement assez brutal, et ceci vaut aussi pour les exemples qui suivent et qui concernent plusieurs dizaines de versets: - Genèse 5/ 1-31 Adam visquet .C.cccc. ans 31 . Aquest Lanet 32 , don vos aüses, fon mot prodomps. E fon payre de Noé. Aquest Noé ac tres filhs, Sem, Cham, Japhet. - Genèse 6/ 1-22 Aquests foron en l ’ archa, don so fon causa que li home multipliquessan mot sobre la terra. Cant los filhs lo filh de Dieu apellet, sels que foron del linhage de Set, que fon just de Dieu, viron las bellas femnas e las preron. E malicia e luxuria multipliquet sobre la terra. E los jayans eran en aquel temps. E las gents entendien tots en mal. Adoncs dis Dieu que el si repentia, car avia fach home. E fon corrossat. E dis: «Yeu esfasaray l ’ ome de tota autra viva creatura. Yeu mi repent; <repentir es> pena <sufrir> 33 . E d ’ ayso si repenti, so es a dire que el sufri pena per home. Car lo filh non trobet gracia am Nostre Senhor. - Genèse 23/ 1-20 En aquel temporal morit Sara, la molher d ’ Abraam. E el li compret .i. sepulcre per luy metre jus pres de Mambre. 31 Chiffre plutôt enigmatique qui ne se laisse guère interpréter. D ’ abord le chiffre était probablement «D.cccc.»; puis D a été remplacé par C. - Vulg.: «Vixit autem Adam centum triginta annis.» 32 Vulg. «Lamech». 33 La séquence «repentir es pena suffrir» est la correction d ’ une première version qui a été biffée et qui est difficile à déchiffrer; c ’ était probablement «so es a dire que sufri». 1.1.5. Traduction et remaniement 31 <?page no="40"?> - Genèse 24/ 33-58 E pueys lur dis que aquella piuzella requeria Ysac, lo filh de monsenher Abraam. E aquilh li autrejeron mot bonament. E diseron que non podia esser, mas so que Dieu en volia. E que prezes la piuzella e la en menes da part Dieu. Adoncs doneron arnes e raubas assas a la piuzella e als amics. El dis que s ’ en volia tost retornar. etc. Le prochain type de modifications par rapport au modèle latin sont les fins de versets qui ont tout simplement été supprimés. Les exemples sont nombreux: - Genèse 1/ 6 Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum. Et dividat aquas ab aquis. E Dieu dis: «Sie fach lo fermament en miech de las ayguas». [ … ] - Genèse 1/ 16 Fecitque Deus duo magna luminaria, luminare maius ut praeesset diei, et luminare minus ut praeesset nocti, et stellas. Adoncs fes Dieu doas grans lumenarias, las plus grants luxi lo jorn, e la menor la nuech, [ … ] - Genèse 21/ 31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt. E apellet en aquel luoc Bersebee [ … ] Des lacunes de ce genre ne se trouvent cependant pas seulement à la fin des versets, mais aussi à l ’ intérieur ou même au début: - Genèse 1/ 7 Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum. Et factum est ita. Adoncs fes Dieu lo fermament e departit las ayguas que eran desots lo fermament de la terra [ … ]. Aysi es fach. - Genèse 1/ 12 Et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum, lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. Adoncs mes foras la terra herbas verdejantz e semensas portant segon lur maniera, e albres fazent frucs [ … ]. Adoncs vit Dieu que bon fon. 1. Introduction 32 <?page no="41"?> - Genèse 18/ 22 Converteruntque se inde et abierunt Sodomam. Abraham vero adhuc stabat coram Domino … [ … ] Adoncs <dis> Abraam a Nostre Senher: … - Genèse 18/ 33 Abiit Dominus postquam, cessavit loqui ad Abraham, et ille reversus est in locum suum. [ … ] Quant Abraam ac tant parlat, si s ’ en tornet. etc. Le prochain type d ’ interventions est celui où tout un verset est supprimé; les cas où deux ou même plus de deux versets sont supprimés ne manquent pas. Voici quelques modestes exemples 34 : - Genèse 19-21 19 Adoncs amenet Dieu totas las bestias e·ls aucels davant Adam per vezer com los apellaria e nompnaria. E enaysi com el las nompnet, enaysi es lur nom. [20] 21 Adoncs mes Dieu en Adam sompni, e pres una de sas costas e mes carn en son luoc. - Genèse 18-20 18 Ar aprenes l ’ estoria de Noé e de sos filhs que foron tres: Sem, Cham, Japhet. D ’ aquestos tres ysit tot l ’ uman linhage que es sobre la terra. [19] 20 Adoncs comenset Noé esser laorador de terra. E plantet vinha … - Genèse 17/ 2-5 2 Yeu metray aliansa entre mi e tu e ti faray payre de mot de gents. [3-4] 5 Tu non seras plus apellat Abraam, so es a dire ‘ Payre de grans e de mot de gents ’ . - Genèse 21/ 26-31 26 E Abimaleth dis que el non sabia ren {e rendit lo pos al prodon Abraam.} [27-30] 31 E apellet en aquel luoc Bersebee [ … ] 34 Nous ne citons que la version occitane et renvoyons pour le texte latin à la Vulg. 1.1.5. Traduction et remaniement 33 <?page no="42"?> Le nombre des interventions de ce genre est considérable. Voici encore une liste sélective de versets supprimés dans la Genèse: 1/ 25, 13/ 10, 13/ 17, 17/ 3-4, 7/ 8-9, 17/ 12-13, 17/ 21, 18/ 24, 18/ 31-32, 19/ 6, 19/ 13, 19/ 18-19, 19/ 29, 20/ 10, 20/ 12-13, 21/ 27-30, 21/ 32 etc. Il serait ridicule de vouloir fournir une liste complète de ce genre de raccourcissements. Le prochain type d ’ interventions du remanieur - de nouveau d ’ une extension plus grande - est celui où il a tout simplement supprimé la fin d ’ un chapitre comprenant plusieurs versets, p.ex.: - Genèse 15/ 19-20 - Genèse 16/ 13-16 - Genèse 17/ 26-27 - Genèse 22/ 21-24 - Genèse 26/ 32-35 - Genèse 30/ 39-43 - Genèse 33/ 18-20 - Genèse 36/ 9-43 - Genèse 40/ 22-23 etc. Nous renonçons à reproduire ici des exemples de fins de chapitre lacunaires et renvoyons à l ’ édition des textes sous les endroits indiqués. Et si nous continuons avec l ’ extension du volume des lacunes, nous arrivons au huitième cas de notre typologie, c ’ est-à-dire à celui où tout un chapitre a été supprimé, p.ex. - Genèse 7 (plus le début de 8) - Nombres 15 Et sont même plus fréquents les cas où plusieurs chapitres ont été sautés: - Exode 26-31 - Exode 35-40 - Nombres 2-6 - Nombres 18-19 - Nombres 28-29 etc. De nouveau nous renonçons ici à une illustration textuelle et renvoyons à notre édition et aux commentaires insérés à la place des passages lacunaires. Reste le neuvième et dernier type des interventions textuelles, celui où des parties ou textes entiers de l ’ Ancien Testament ont été éliminés ou sacrifiés. Ayant déjà discuté et réuni dans une liste ces cas dans le chapitre sur le contenu du ms. BN fr. 2426 (chap. 1.1.2.), nous n ’ y reviendrons pas. 1. Introduction 34 <?page no="43"?> 1.1.6. Histoire de la connaissance du manuscrit Notre manuscrit ne compte certainement pas parmi les plus consultés. Sur son destin après la fabrication au 15 e siècle nous ne savons peu ou rien. Il y a bien la signature de ce Johannes Conveli sur les pages 152 r , 293 r et 366 r ; Samuel Berger suppose qu ’ il s ’ agit du nom du copiste, mais il pourrait aussi s ’ agir de la signature d ’ un des premiers possesseurs. Nous aurions alors une première trace du destin de notre volume. Ce n ’ est qu ’ au 17 e siècle qu ’ on rencontre un premier témoignage certain. C ’ est le premier feuillet du manuscrit proprement dit qui nous l ’ offre. Dans la marge supérieure se lit une ancienne cote, «Colb. 3821». Notre manuscrit a donc fait partie du fonds Colbert, et ce n ’ est pas tout: Il a appartenu à Jean- Baptiste Colbert qui l ’ a fait relier en maroquin rouge et muni de ses armes. Quand le fonds Colbert a été intégré dans la Bibliothèque royale, notre manuscrit en était aussi concerné et il a reçu une nouvelle cote, «Regius 8086·3». Elle se trouve aussi sur la première page du manuscrit proprement dit, tout en haut de la marge droite. Et quand la Bibliothèque royale est devenue la Bibliothèque nationale (BN, aujourd ’ hui BnF), notre manuscrit a obtenu sa troisième cote qui est celle actuelle et qui se trouve sur le verso du feuillet de couverture: «FR. 2426». Nous n ’ avons aucune information qui pourrait avoir utilisé notre manuscrit jusqu ’ au 19 e siècle: peut-être Johannes Conveli? Éventuellement Colbert? Et qui encore? Quelques bibliothécaires, le relieur … Tout cela reste pure spéculation. Ce n ’ est que dans la deuxième moitié du 19 e siècle que les utilisateurs deviennent saisissables. Le premier en est Julius Wollenberg qui dans le Archiv für das Studium der neueren Sprachen publie entre 1860 et 1862 trois textes tirés du ms. BN fr. 2426: L ’ Histoire de Suzanne (W OLLENBERG 1860), Lo libre de Ester la reyna, com fes desliurar de mort los Juzieus (W OLLENBERG 1861) et Lo libre de l ’ estoria de la vida de Tobias, bon home e iust (W OLLENBERG 1862). Dans l ’ article de 1860 Wollenberg donne aussi une brève description du manuscrit et il transcrit la Table de matières sur les feuillets supplémentaires au début de notre volume (p. 75-77). Malheureusement il n ’ a pas continué ces activités pilotes. Le prochain à s ’ intéresser à notre manuscrit est le grand Samuel Berger (B ERGER 1890: 548-57). Berger nous fournit la première description professionnelle du ms. BN fr. 2426, il compare aussi de larges extraits du texte occitan avec les passages correspondants dans la Bible d ’ Acre française, surtout tirés de BN nouv. acq. fr. 1404, rarement d ’ Arsenal 5211. Le travail de Berger a définitivement établi notre texte dans le monde scientifique de la fin du 19 e siècle, et il trouve maintenant aussi son chemin dans le fameux Grundriss de Gustav Gröber (G RÖBER 1897). L ’ auteur de la brève mention, Albert Stimming, donne une description du contenu du manuscrit, discute sa datation et insiste sur la base française du texte occitan. 1.1.6. Histoire de la connaissance du manuscrit 35 <?page no="44"?> Le prochain à s ’ occuper de notre manuscrit est le Marquis d ’ Albon (D ’ A LBON 1913). Il ne s ’ intéresse cependant pas particulièrement au texte occitan, ses préférences vont aux versions françaises de la Bible d ’ Acre. Et il en publie le Livre des Juges dans une édition synoptique sur 5 colonnes: les 4 versions françaises connues plus la version occitane (colonne 5) 35 . La prochaine mention se trouve dans A NGLADE 1921b: 202. Elle consiste dans une indication très superficielle du contenu du manuscrit et d ’ une fausse datation: Anglade a confondu la date de la traduction et celle de la confection du manuscrit. 36 À prendre au sérieux par contre est le traitement de Clovis Brunel (B RUNEL 1935: 50, n o 165). C ’ est une description professionnelle que nous avons complètement reproduite ci-dessus 37 et qui a gardé sa valeur. Ce qui importe: Brunel mentionne aussi la publication du Livre des Juges du Marquis d ’ Albon, et il identifie le dernier texte de notre manuscrit, la Soma, comme un fragment du Codi (ms. E). 38 En 1959, Henri Clavier mit en doute la base française de la traduction occitane de l ’ Ancien Testament (C LAVIER 1959: 3). Son argument est la grande distance temporelle d ’ environ deux siècles entre la rédaction de la Bible d ’ Acre et celle de la version du ms. BN fr. 2426 - un argument qui ne convainc cependant pas. En 1965 Clavier révoque cependant sa critique et revient à la thèse de Berger (C LAVIER 1965: 746s.). Je me suis moi-même une première fois occupé du ms. BN fr. 2426 en 1969 en me rangeant du côté de Berger et Brunel (W UNDERLI 1969a: 26s.). C ’ est encore notre position actuelle qui ne peut être affinée que par l ’ adjonction der certains détails devenus disponibles dans l ’ entre-temps. Dans le cadre du Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters et sous le titre «La Bible et l ’ activité traductrice dans les pays romans avant 1300», Guy De Poerck et Rika Van Deyck parlent en 1968 aussi du ms. BN fr. 2426 - et ceci quoique notre texte date du 15 e siècle (D E P OERCK / V AN D EYCK 1968: 29 et 39 N108). Leur présentation reste largement traditionnelle et n ’ apporte rien de nouveau. Pour la partie documentaire cf. en outre Van Deyck 1970. En 2001 Anne Wanono présente à l ’ Université de Paris IV (Sorbonne) sa thèse La Bible en françois, une traduction médiévale de la Vulgate, qui inclut aussi une édition des Livres de Judith et de Esther. Dans le vol. 2: 4-6 nous trouvons une brève présentation du ms. BN fr. 2426 (W ANONO 2001). Suivent deux travaux de M. Roy Harris qui publie en 2003 une édition commentée de l ’ Histoire de Samson et Dalila (H ARRIS 2003) et en 2005 l ’ Histoire de Suzanne (H ARRIS 2005). 35 Cf. aussi ci-dessus N 6. 36 Cf. aussi ci-dessus, p. 7. 37 Cf. p. 7. 38 Cf. aussi S UCHIER 1899. 1. Introduction 36 <?page no="45"?> Et pour terminer mentionnons encore les travaux de grande importance de Pierre Nobel: Dans Gloses exégétiques dans les manuscrits de la Bible d ’ Acre il discute le traitement des gloses marginales dans le ms. BN nouv. acq. fr. 1404 et leur intégration dans le texte biblique dans le ms. BN fr. 2426 (N OBEL 2003a). Dans De la qualité d ’ une translation française en occitan il discute les problèmes de traduction qui se posent dans le ms. BN fr. 2426 (N OBEL 2004). Et puis suit en 2006 l ’ édition de la Genèse et de l ’ Exode de la Bible d ’ Acre, une édition du texte français selon les manuscrits BN nouv. acq. fr. 1404 et Arsenal 5211, mais où l ’ auteur à maintes reprises recourt au texte occitan du ms. BN fr. 2426 (N OBEL 2006). 1.1.7. Histoire des publications partielles de notre manuscrit Ce chapitre se recoupe partiellement avec le précédent, car les publications (partielles) sont aussi et en même temps des témoins de la connaissance du mansuscrit. Mais les témoins d ’ une connaissance du volume sont beaucoup plus nombreux que les publications plus ou moins longues. Ce chapitre sera donc nettement plus bref, et en plus nous pourrons nous contenter d ’ une énumération sommaire des essais de publication, étant donné que les détails supplémentaires (s ’ il en existe) ont déjà été mentionnés ci-dessus. C ’ est en 1860 que Julius Wollenberg présente la première publication partielle de notre manuscrit, celle de l ’ Histoire de sainte Suzanne, dans le Archiv für das Studium der neueren Sprachen (W OLLENBERG 1860). La même contribution contient aussi un texte du Nouveu Testament, l ’ Épître de saint Paul aux Éphésiens, et une transcription de la Table de matières sur les feuillets supplémentaires au début du ms. BN fr. 2426 qui datent sans aucun doute d ’ avant la reliure du volume. Suivent puis en 1861 - encore sous forme d ’ article - le Livre de Esther (W OLLENBERG 1861) et en 1862 le Livre de Tobit (W OLLENBERG 1862). Le prochain à publier des extraits du ms. BN fr. 2426 est Samuel Berger dans son fameux article sur les Bibles provençales et catalanes (B ERGER 1890). Le seul texte complet qu ’ il reproduit est le Prologue au Pentateuque (qu ’ il compare au même texte dans sa version française du ms. BN nouv. acq. fr. 1404). Les autres textes occitans reproduits ne sont que de brefs extraits de différents composants de l ’ Ancien Testament; ils sont de nouveau comparés à leurs correspondants français. Suit en 1913 la publication du Livre des Juges dans les différentes versions de la Bible d ’ Acre par le Marquis d ’ Albon (D ’ A LBON 1913). De nouveau il ne s ’ agit pas d ’ une publication exclusive du texte occitan, mais d ’ une publication comparative des 4 versions françaises connues et de la version occitane. La présentation des 5 textes est de façon synoptique et se fait sur 5 colonnes parallèles. C ’ est le texte le plus long de l ’ Ancien Testament occitan qui ait été publié jusqu ’ ici. 1.1.7. Histoire des publications partielles de notre manuscrit 37 <?page no="46"?> Après une longue interruption des activités de publication, elles reprennent au début de notre siècle avec deux éditions de M. Roy Harris et qui réalisent pour la première fois la plupart les standards éditoriaux modernes. En 2003 paraît l ’ édition de l ’ Histoire de Samson et Dalila (H ARRIS 2003). Elle est suivie en 2005 de l ’ Histoire de Suzanne (H ARRIS 2005). De nouveau, il s ’ agit de textes relativement brefs qui sont loin d ’ atteindre la longueur du Livre des Juges. Restent encore à mentionner deux travaux de Pierre Nobel (N OBEL 2003a et N OBEL 2006), quoiqu ’ il ne s ’ agisse pas de vraies éditions du texte occitan, mais plutôt de recueils de citations tirés du ms. BN fr. 2426. Mais le nombre de ces citations est tellement élevé qu ’ il équivaut bien à un texte entier de longueur moyenne. Dans l ’ article de 2003, c ’ est le traitement des gloses exégétiques qui est au centre de l ’ intérêt, et le manuscrit occitan y occupe une place particulière parce que les gloses marginales de la base de la traduction sont intégrées dans le texte biblique. Et dans l ’ édition de la Genèse et de l ’ Exode de 2006, qui est bien une édition du texte français, Nobel recourt à maints endroits au texte occitan pour interpréter ou corriger la version française; il s ’ en suit que les notes fourmillent de (brèves) citations occitanes tirées du ms. BN fr. 2426. * L ’ histoire des publications (partielles) de notre manuscrit n ’ est ni très longue ni très riche. Mais elle suffit pour démontrer l ’ importance de notre manuscrit dans la tradition des traductions bibliques galloromanes et pour justifier sa publication intégrale que nous avons entreprise. 1. Introduction 38 <?page no="47"?> 1.2. Principes de l ’ édition Dans notre édition, nous suivons le principe de changer le moins possible le texte tel que le manuscrit nous le présente. Ceci ne nous empêche pas d ’ opérer les adaptations normales pour les textes romans médiévaux comme par exemple la distinction entre i et j, u et v, l ’ introduction d ’ une ponctuation moderne etc. 1 Pour le reste, nous essayerons de limiter nos interventions au strict minimum et de ne modifier notre modèle - mises à part les nombreuses adaptations systématiques - que dans les cas où nous avons affaire à une forme ou un passage manifestement corrompu. Pour ce dernier type de changements, la leçon originale du manuscrit et nos modifications seront toujours, il va de soi, signalées d ’ une manière ou d ’ une autre. Dans notre édition du Nouveau Testament de Lyon 2 , nous avons procédé à une comparaison systématique avec la Vulgate canonique 3 et l ’ édition critique de la Vulgate de Weber 4 . Ceci n ’ est pas possible dans le cas des textes de l ’ Ancien Testament du ms. BN fr. 2426, car la traduction extrêmement libre, souvent résumante et dans bon nombre de cas interprétante, glosante et amplifiante nous aurait obligé de commenter presque tous les versets et de reproduire le texte de la Vulgate quasi complètement. Nous avons donc dû limiter notre travail comparatif aux passages vraiment problématiques de notre texte qui exigent une correction sur la base des textes latins. Dans le détail, nous observons les règles que voici: 1. Les abréviations du texte sont résolues et caractérisées par des italiques. Contrairement à M. Roy Harris 5 , nous sommes convaincu qu ’ il est absolument nécessaire de marquer ces interventions pour donner au lecteur la possibilité d ’ une interprétation linguistique qui n ’ est pas faussée par les décisions (dans bon nombre de cas reposant sur un jugement personnel, voire arbitraire) de l ’ éditeur. Pour résoudre les abréviations, nous observons normalement les principes que voici: - nous nous orientons à la graphie normale de la lexie en question sans abréviation; - nous tenons compte de la fonction normale ou dominante de l ’ abréviation employée. 1 Pour les détails cf. ci-dessous. 2 W UNDERLI 2009/ 10. 3 G RAMATICA 1959; BiblSacr. 2007. 4 W EBER 1979 (= VulgW). 5 Cf. p.ex. H ARRIS 1980: 824. 1.2. Principes de l ’ édition 39 <?page no="48"?> Ces précautions ne résolvent cependant pas tous les problèmes. Nous avons toujours essayé de trouver une solution dans le cadre raisonné que nous venons d ’ esquisser. Néanmoins, nos décisions ont parfois quelque chose d ’ arbitraire, on ne peut pas le nier. Ainsi, par exemple, le scribe écrit pour la conjonction de coordination aussi bien e que et en pleines lettres; quand il emploie l ’ abréviation correspondante, nous la rendons régulièrement par et, car l ’ emploi de l ’ abréviation pour e n ’ aurait aucun effet économique. Ces décisions ne sont cependant nocives en aucun cas, car la caractérisation par des italiques montre clairement qu ’ il s ’ agit d ’ une intervention de l ’ éditeur et permet au lecteur/ utilisateur du texte de remédier à une décision qui lui semblerait inadéquate. 2. Dans les textes médiévaux, les graphies i et j peuvent toutes deux épouser aussi bien la fonction vocalique que la fonction consonantique. Nous modifions les données du manuscrit selon l ’ usage moderne (i = fonction vocalique; j = fonction consonantique). Cette distinction ne pose normalement pas de problèmes. Seulement en position intervocalique, rarement en position postconsonantique, il existe des cas douteux, car ici on rencontre les deux valeurs phonologiques. Dans ces cas, nous nous tenons normalement à la solution proposée par S CHULTZ -G ORA 1915, L EVY P (1909) et L EVY 1894-1924, quoique leurs décisions ne soient pas toujours à l ’ abri de toute discussion. Un problème particulier en corrélation avec le précédent sont les résultats de lat. occl. i/ e + voy. (type HABEAT , AUDIAM , SAPIAM , RECIPIAT etc.). Dans la littérature scientifique, il est controversé si les résultats de ces collocations phonologiques sont des affriquées (se développant plus tard en fricatives) ou des (semi-) voyelles; le problème n ’ est pas simplement académique, mais trouve sa justification réelle dans des doublets tels que sapcha/ sapia, recepcha/ recepia etc. Il est compliqué par le fait que la graphie i peut avoir aussi bien une valeur vocalique (/ i/ ) que consonatique (/ j/ ). - Si l ’ on tient encore compte du fait que les résultats du nexus latin peuvent varier selon les dialectes, toute décision dans le cadre d ’ une scripta plus ou moins supra-régionale ne peut être qu ’ arbitraire. Devant cette situation, nous nous sommes décidé à rendre les graphies aia, auia, apropia, sapia, veia etc. par une forme en j, c ’ est-à-dire aja, auja, apropja, sapja, veja etc; sur ce point, nous nous éloignons donc du principe énoncé dans l ’ alinéa précédent. Un dernier problème dans ce secteur. La graphie i peut être remplacée par y dans toutes les positions, et y peut aussi bien avoir la valeur vocalique que la valeur consonantique. Nous renonçons à une intervention interprétative et conservons dans ces cas la graphie du manuscrit; y peut donc aussi bien être l ’ éqivalent de i que celui de j. 1. Introduction 40 <?page no="49"?> 3. Dans les textes médiévaux, les graphies u et v peuvent toutes les deux épouser aussi bien la fonction vocalique que la fonction consonantique. Nous modifions les données du manuscrit selon l ’ usage moderne (u = fonction vocalique; v = fonction consonantique). Cette distinction s ’ impose normalement sans problèmes. Les cas qui pourraient permettre deux solutions se trouvent surtout pour des pronoms enclitiques, p.ex. no vos → no·us, où une graphie no·vs n ’ est pas tout à fait exclue (cf. p.ex. servs). Nous nous tenons dans ces cas à la solution «classique» des éditions de textes en ancien occitan, c ’ est-à-dire à la notation vocalique. 4. Notre copiste (ou éventuellement: nos copistes? ) ne fournit pas un travail très solide, tout au contraire: la copie est très superficielle, inexacte, on dirait hâtive et pleine de négligences. Le copiste reproduit tout simplement ce qu ’ il voit ou plutôt ce qu ’ il croit voir, sans s ’ occuper du sens de son texte et des règles grammaticales à observer. Le phénomène est particulièrement fréquent pour les voyelles a/ e/ o, qui sont souvent confondues, de sorte qu ’ on est confronté avec des collocations choquantes comme los vostros bonas hobras etc. Des confusions de ces trois voyelles se trouvent surtout dans la syllabe finale et en finale absolue, mais - bien que plus rares - elles ne manquent pas non plus à l ’ intérieur des mots et des syntagmes. Dans tous les cas d ’ une confusion évidente et sans complications ultérieures nous corrigeons notre modèle tacitement selon les formes et règles canoniques de l ’ ancien occitan. Nous nous sommes décidé à cette solution en contradiction avec nos principes de changer le moins possible la version fournie par le manuscrit et de commenter chaque intervention de notre part pour ne pas voir submergé notre texte de notes inutiles et n ’ apportant rien en vue de l ’ évaluation littéraire et linguistique de nos textes. 5. Nous avons une situation semblable pour les voyelles e et i qui dans le manuscrit ne peuvent très souvent pas être bien distinguées. Le cas le plus fréquent est la confusion de se (pron. réfléchi) et si (conj.), mais toutes les positions dans le mot peuvent être frappées par des bévues de ce genre. Nous corrigeons selon les formes et les constructions canoniques dans tous les cas qui pourraient donner lieu à des malentendus, et ceci sans commentaire aucun (cf. le paragraphe précédent). 6. Ce genre d ’ imperfections ne se trouve pas seulement dans le domaine des voyelles, mais aussi dans celui des consonnes. Le cas le plus voyant est celui de m et n. Le plus souvent, ces deux consonnes nasales sont confondues en position finale absolue, et ceci surtout dans les verbes (dans tous les temps et modes). La grande fréquence du phénomène a pour conséquence que les premières et les troisièmes personnes du pluriel deviennent formellement échangeables, et nous trouvons bon nombre de constellations comme nos 1.2. Principes de l ’ édition 41 <?page no="50"?> parlan et els parlam. Mais le phénomène n ’ est pas limité à la finale des verbes, il se trouve aussi à l ’ intérieur des mots et dans toutes sortes de cotextes phonologiques. Ainsi on rencontre souvent un n devant une occlusive ou une fricative labiale ou un m devant une occlusive ou une fricative dentale; des formes comme senblar ou camtar ne sont pas inédites. On ne peut cependant pas exclure que le copiste n ’ ait pas vraiment confondu les deux nasales, mais qu ’ il n ’ ait simplement pas bien compté le nombre des jambages en reproduisant son modèle. Pour les formes verbales en -m et -n, nous procédons comme pour les voyelles a/ e/ o. Dans tous les autres cas, nous conservons la graphie du manuscrit. 7. Nous avons une situation assez semblable pour les occlusives c et t. Là aussi, le domaine verbal est concerné, car l ’ ancien occitan connaît des formes pour la 3 e pers. sg. du passé simple aussi bien en -ec qu ’ en -et, etc. Dans le Nouveau Testament de Lyon, qui provient du Languedoc, la 3 e pers. sg. du p.s. est normalement en -ec, dans celui de Paris, qui est provençal, en -et. Et dans les textes de l ’ Ancien Testament, on trouve les deux. Il faut cependant avouer que c et t dans notre manuscrit épousent très souvent un dessin presque identique et ne peuvent alors plus être distingués avec certitude. Nous conservons des graphies du manuscrit celles qui nous paraissent être les plus probables. La confusion entre c et t se trouve aussi à l ’ intérieur du mot, et ces cas ne sont pas rares du tout. Nous procédons alors de la même manière comme dans le § 4: nous corrigeons selon les formes canoniques de l ’ ancien occitan et renonçons à tout commentaire (à moins qu ’ il n ’ y ait d ’ autres facteurs qui l ’ exigent). 8. Il reste un certain nombre d ’ autres cas où nous nous trouvons en face de plusieurs solutions graphiques et qui semblent demander un choix, p.ex.: - sont en concurrence entre eux o/ u/ ou/ eu; ce cas est particulièrement fréquent pour le pron. pers. prédicatif de la 3 e pers. pl. et le possessif de la même personne; nous y rencontrons les formes lor(s), lur(s), lour(s) et leur(s). Les deux dernières formes sont des emprunts au français que nous conservons, comme aussi les deux premières formes; - devant les voyelles e et i, les graphies consonantiques s et c peuvent alterner. Nous conservons ces graphies étant donné qu ’ elles sont phonologiquement équivalentes; - en position finale absolue (rarement ailleurs) s et z sont échangeables et représentent la même valeur phonologique. Nous conservons la graphie du manuscrit. - etc. Nous nous trouvons ici dans le domaine des variantes graphiques qui n ’ exigent pas d ’ intervention; dans tous ces cas, nous suivons le manuscrit. 1. Introduction 42 <?page no="51"?> 9. Dans l ’ emploi de l ’ accent aigu (é), nous sommes très restrictif. Nous ajoutons cet accent seulement pour [e] tonique en position finale absolue pour garantir la distinction d ’ avec [e] atone. L ’ accent est toujours de notre main. 10. Encore plus restrictif est notre emploi du tréma. Même dans des cas où L EVY , L EVY P. ou R AYNOUARD y recourent, nous y renonçons normalement. Il n ’ est employé que dans quelques rares cas où il s ’ agit de lever une ambiguïté, p.ex. aime/ aïme, aimes/ aïmes. 11. La cédille n ’ est jamais de notre main. Là où elle figure, elle se trouve déjà dans le manuscrit. 12. Tout ce que nous ajoutons dans le texte est mis entre crochets: [ … ] - peu importe qu ’ il s ’ agisse d ’ une seule lettre, d ’ un mot ou d ’ un passage plus long, p. ex. - … e las mes el fermament per illumena[r] la terra … (Gen. 1/ 17) - E apellet lo fermament [caelum]. (Gen. 1/ 8) - E Dieu dis: «Sie fach lo fermament en miech de las ayguas», [et dividat aquas ab aquis.] (Gen. 1/ 6) Ceci vaut aussi pour l ’ indication des changements de page. Si le changement tombe entre deux mots, l ’ indication a la forme suivante: … e departit las ayguas [iii v ] que eran desots lo fermament … (Gen. 1/ 7) S ’ il tombe à l ’ intérieur d ’ un mot, l ’ indication épouse la forme que voici: … donet li male[xi v ]diction. (Gen. 9/ 24) Cette deuxième solution n ’ est, certes, pas très élégante, mais elle nous permet d ’ éviter des solutions qui seraient plus compliquées et plus coûteuses. 13. Nous employons les crochets aussi pour marquer des lacunes dans notre texte. S ’ il s ’ agit d ’ un morceau de verset qui manque, nous marquons la lacune par trois points entourés de crochets, c ’ est-à-dire [ … ]: Si vos lo fes, lo sanc requerria de vostra man [ … ] (Gen. 9/ 5) Si la lacune comprend un verset entier ou plusieurs versets, les chiffres des versets concernés restent à leur place habituelle, mais sont entourés de crochets: 19 … E enaysi com el las nompnet, enaysi es lur nom. [20] 21 Adoncs mes Dieu en Adam sompni, … (Gen. 2/ 19-21) 1.2. Principes de l ’ édition 43 <?page no="52"?> 5 Si vos lo fes, lo sanc requerria de vostra man [ … ] [6 - 7] 8 Ayso dis Dieu a Noé e a sos enfants. (Gen. 9/ 5-8) 14. Il arrive qu ’ une grande lacune dans le texte exige un commentaire de notre main à l ’ endroit même; ce n ’ est souvent que de cette manière qu ’ on peut rendre possible une lecture continue. Ces commentaires sont aussi entourés de crochets, p.ex.: [Ce qui reste du chapitre 5 de la Vulg. dans la traduction occitane est rudimentaire. Il est impossible d ’ imposer à ces fragments la structure du texte latin. Pour cette raison, nous y renonçons dès l ’ abord et reproduisons le texte occitan tel qu ’ il se trouve dans le manuscrit.] (Gen. 5) 15. Il arrive assez souvent que le remanieur fusionne un ou plusieurs versets d ’ une manière qui le rend impossible de leur octroyer la segmentation en versets de la Vulgate. Dans tous ces cas, nous maintenons la structure du manuscrit et marquons les versets fusionnés par les chiffres initial et final du bloc, p.ex. 12 - 13 E dis: «Yeu metray mon arc el cel e y sera signe de covinent entre mi e la terra. (Gen. 9) ou 5 - 8 Nostre Senher, quant vi ayso, si fes diverses lengages que l ’ un non entendia l ’ autre. Si foron departis e espandits per diversas terras. E layseron de far la torre. (Gen. 11) Il se peut que le bloc fusionné comprenne des dizaines de vers, p.ex. Gen. 6/ 1- 22 ou Gen. 8/ 8-22. Ces sortes de résumés sont traitées de la même manière. 16. Notre remanieur a tendance de compléter son modèle d ’ éléments qui ne figurent pas dans la Vulg. Ces adjonctions peuvent avoir pour base les connaissances générales du remanieur, voire du copiste, il peut s ’ agir d ’ éléments transférés d ’ autres passages ou textes de la Bible, ou il s ’ agit de gloses marginales dans le modèle français qui ont été intégrées dans le texte biblique. Toutes ces adjonctions seront caractérisées par une mise entre accolades: { … }, p.ex.: Quant l ’ angel la trobet de costa una fontayna, Agar, esclauva de Saray, el li dis: «Don ven<e>s ni hon vas? » E ella respondet: «Yeu m ’ en fugi per ma donna.» {A aquesta ysiron los pagans que ara son apellatz Sarazins. Aquest nom lur fon falsament donat, car ilh son de l ’ esclauva, mas non son filhs de Saray. Los fon drechs Sarayns apellats que aras son apellats Cristians. Cels que aras son apellats pagans si foron de l ’ esclauva. Mas nos fom de Saray.} (Gen. 16/ 7-8) 1. Introduction 44 <?page no="53"?> ou E Abraam levet los huelhs. E vi tres homes. {Aysi aparec la trinitat en figura ad Abraam. Mas la deitat non aparec a nulh aysi com ella es. Car aysi com Dieu es, non vi hunc nengun home mortal ni ja non la veyra que li aparegron pres de luy. E el lur anet a l ’ encontre.} E adoret en terra. (Gen. 18/ 2) Nous procédons de la même manière pour les blocs de versets fusionnés dans les cas où nous avons affaire à une reformulation radicale par le remanieur: 19 - 24 {Trobam lo sautz, que aquest [non] agues payre ni mayre. Aquest signifia Nostre Senher, que non hac segon la deitat nenguna mayre ni segon la humanitat non hac payre. Aysi son significat lo sagrament de l ’ autar. Jeiuns era capellan del sobeyran Dieu. E benezi Abraam el sobeyran Dieu que fes lo cel e la terra. «E benezet sia Dieu que ti liuret tos enemis.» Adoncs li donet desme de totas sas causas. Abraam en son retorn layset anar los homes que el avia rescos, ni non retenc ren del lur. E els eran de Sodoma. Mas sels que aneron am luy de sos amics e de sos vezins, que eran aysi com viure ensemps, agron lur partidas.} (Gen. 14) 17. Tout ce que nous supprimons est mis entre parenthèses: ( … ) - peu importe qu ’ il s ’ agisse d ’ une seule lettre, d ’ un mot ou d ’ un passage plus long. Ces informations ne sont cependant pas données dans le texte même, mais dans une note, p.ex.: 3 E el los pregut mot d ’ anar am luy a manjar N . (Gen. 19) N Ms. «a(n) manjar». Nous procédons de la même manière pour les lettres et passages qui sont exponctués ou biffés dans le manuscrit. Nous ajoutons dans la note la remarque «exponctué» ou «biffé»: 10 … Israel vol dire ‘ Home ben vesent ’ N . (Gen. 35) N Ms. «home ben (vesent) vesent … »: premier vesent biffé. 18. Des corrections en interligne ou en marge dans le manuscrit seront signalées par une mise entre parenthèses pointues: « … v<i>ron … » (Gen 12/ 14). Le cas échéant, nous commentons la correction dans une note. 19. Dans tous les cas où le texte du manuscrit est incompréhensible, nous le corrigeons sur la base de Vulg. et/ ou VulgW. Ces interventions seront toujours documentées et commentées dans une note. 20. De moindres lacunes qui rendent difficile la compréhension du texte occitan sont parfois complétées par l ’ adjonction du passage concerné en latin 1.2. Principes de l ’ édition 45 <?page no="54"?> (entre crochets). Seules des omissions ne concernant qu ’ un mot, à la rigueur un syntagme, seront reconstruites en occitan (aussi marquées par des crochets). Nous renonçons cependant à une reconstruction si l ’ élément latin s ’ intègre syntaxiquement et sémantiquement sans problèmes dans le texte occitan. Pour les lacunes comprenant un ou plusieurs versets ou des chapitres entiers, nous renonçons à compléter le texte défectueux et renvoyons une fois pour toutes et sans commentaire particulier au texte latin de la Vulgate. 21. Les discours directs sont mis entre guillemets: « … ». Une citation ou un discours direct secondaire à l ’ intérieur d ’ un discours direct primaire sont marqués par des guillemets simples: ‹…› . 22. Dans les notes et les commentaires, la signification d ’ une lexie est mise entre apostrophes: ‘…’ . Le même type de marquage sert aussi à caractériser un discours direct de troisième degré inclus dans un discours direct secondaire de son côté inclus dans un discours direct primaire, cf. p.ex. Ex. 13/ 16-18: 16 « … Vay e acampa los plus ansians de Israel e lur digas: ‹ Lo Dieu de nostre payre es aparegut a mi. E si m ’ a dich: ‘ Yeu ay ben vist vostra adversitat. 17 Yeu vos gitaray foras de la afliction dels Egipcians e vos menaray en bona terra de lach e de mel. ’› Adoncs ti adorara lo pobol, e tu pren los Egipcians ansians e iras a Faraon e li diras: 18 ‹ Lo Dieu dels Ebrieus nos ha apellats. Nos irem .iii. jornadas al desert e sacrifiarem a nostre Dieu. › Enaysi digas. … » 23. Nous employons le point volant pour détacher des éléments enclitiques (pronoms, articles etc.) de la lexie, du morphème etc. qui précède et auquel ils sont rattachés: e · l = e lo no · us = no vos e·ls aucels = e los aucels etc. Pour les éléments proclitiques, nous suivons l ’ usage traditionnel et les détachons de leur noyau par une apostrophe: l ’ onguent = lo onguent d ’ aicella = de aicella s ’ arma = sa arma qu ’ es = que es s ’ escurzira = se escurzira etc. 1. Introduction 46 <?page no="55"?> Les cas considérés traditionellement comme de vraies contractions sont conservés comme tels : el = en lo dels = de les els = en les etc. 24. À la frontière entre deux unités graphiques dont la première se termine en voyelle et la deuxième débute par une consonne (surtout l, s), cette consonne est parfois dédoublée dans notre manuscrit; les deux unités sont en même temps contractées: assa = a sa elli = e li essa = e sa Nous ne maintenons pas ces contractions et dédoublements et les remplaçons par la graphie traditionnelle. La leçon du manuscrit est cependant donnée en note sous la forme a(s)sa, e(l)li, e(s)sa etc. 25. L ’ abréviation pour n, m (un petit trait superposé = titulus) est employée dans notre manuscrit bien au hasard: souvent elle manque, parfois elle est de trop. Nous corrigeons ces négligences du scribe dans tous les cas où c ’ est nécessaire ou raisonnable. Si nous avons affaire à un soi-disant n mobile typique pour l ’ ancien occitan, nous renonçons à une intervention. Devant une consonne labiale (b, p), le scribe rend souvent la consonne nasale par n, rarement par m. Vu cet usage, nous avons décidé de résoudre un titulus dans cette position en n, et non en m, comme c ’ est normalement le cas. En outre, le scribe ne semble pas distinguer entre com et con et emploie les deux formes quand il rend le mot en toutes lettres; là où la nasale est représentée par un titulus, nous la rendons régulièrement par m. 26. Nous nous trouvons en face d ’ une situation quelque peu semblable en ce qui concerne -s ou -z en position finale: en bon nombre de cas, ces lettres (en fonction de marque de nombre ou de cas) manquent, et en un nombre aussi élevé de cas, elles sont superflues et introduites de façon hypercorrecte. Nous n ’ intervenons que là où le contexte n ’ informe pas clairement sur le nombre ou le cas auquel on a affaire et où il s ’ impose de lever une ambiguïté. Si besoin est, la leçon du manuscrit est donnée dans une note. 27. Des interprétations ou des traductions erronées du texte latin ne sont corrigées que dans les cas où elles faussent clairement le sens. Naturellement, ces interventions sont toujours justifiées dans une note. Dans tous les autres cas, nous nous limitons à signaler la divergence dans l ’ apparat critique. Nous 1.2. Principes de l ’ édition 47 <?page no="56"?> nous rendons cependant parfaitement compte du fait que la frontière entre les deux groupes est bien flottante et que nos décisions peuvent parfois paraître arbitraires. 28. Les noms de personne et de lieu de la Vulgate sont souvent gravement déformés dans le texte occitan. Nous renonçons normalement à une correction pour ne pas rendre inaccessible une éventuelle tradition occitane spécifique. Dans tous les cas où le nom latin correspondant n ’ est pas évident, la forme de la Vulgate est donnée dans une note. 29. Des contaminations ou croisements inconnus ou inusités sont commentés dans une note. Ces commentaires sont cependant rares dans les textes; normalement nous les réservons au Lexique. 30. Les composés qu ’ on peut considérer comme lexicalisés et qui ont aussi été acceptés comme tels dans les dictionnaires (p.ex. avanporta, entrecelar, entredire, sorprendre, etc.) sont naturellement rendus comme tels. Il existe cependant des formations ad hoc dont le premier élément est une conjonction ou un adverbe et dont les lexiques ne tiennent normalement pas compte; dans ces cas nous introduisons un trait d ’ union entre les deux éléments: s ’ entre-azireron (Gen. 21/ 22), si entre-bayzeron (Gen 29/ 13), sobre-fort (Gen. 46/ 3), sobre-poderos (Gen. 46/ 3), etc. 31. Les chiffres sont dans notre texte des chiffres romains (.x., .xl., .c., etc.). Dans le ms., ils sont parfois entourés de deux points, et parfois ces points manquent. Nous y mettons régulièrement les deux points. Il en va de même pour l ’ article indéfini un, qui épouse souvent la forme du chiffre 1: .i. 32. Vu l ’ importance au moins d ’ une partie des initiales marquées (soit en couleur, soit par d ’ autres techniques graphiques) pour la structuration et l ’ histoire du texte biblique, nous tenons compte de ces initiales par l ’ emploi de lettres grasses du caractère normal. Le choix entre majuscules et minuscules est nôtre et essaie de garantir un flux normal du texte. Les grandes initiales allant sur plus d ’ une ligne (souvent ornées ou illustrées) seront rendues par des lettres grasses d ’ un caractère de deux points plus grand. 33. Le début des différents textes de notre manuscrit est marqué soit par une sorte de titre ajouté après coup par une autre main, soit tout simplement par des espaces laissés libres. Nous complétons ces césures principales par l ’ introduction de titres et de sous-titres de notre main qui sont placés entre crochets. 1. Introduction 48 <?page no="57"?> 34. Nous ne conservons pas la ponctuation du manuscrit qui est rudimentaire; même là où il en existe des vestiges, ils n ’ apportent rien ou peu à la compréhension du texte. La ponctuation du texte est essentiellement la nôtre, ce qui n ’ empêche cependant pas que nous essayons de tenir compte autant que possible de la ponctuation de la Vulg. (G RAMATICA 1959; BiblSacr. 2007). 35. Notre manuscrit ne connaît que peu de notes, de commentaires etc. dans les marges. Là où nous en avons rencontré, nous les renvoyons dans une note. Mais ce genre de suppléments ne manque pas tout simplement. Là où le remanieur (ou le copiste) les jugeait nécessaires, il a normalement préféré les intégrer directement dans le texte même. Ces suppléments au texte de la Vulg. sont marqués pas des accolades (cf. § 16). 36. Des corrections du texte même, soit en interligne, soit en marge, seront signalées par une mise entre parenthèses pointues, p.ex. … E per los dieus de Egipte faray mos jujaments, yeu que suy senher <vostre>. (Ex. 12/ 12) Si besoin en est, nous commentons la correction dans une note. 37. La foliation «standard» de notre manuscrit est en chiffres romains et se trouve sur le recto des feuillets en haut dans le coin droit; elle ne semble pas être de la main du copiste, mais quand même dater plus ou moins de l ’ époque de la confection du manuscrit. Pour notre édition, nous nous tenons à cette foliation; les chiffres sont placés entre crochets qui rendent superflus les deux points. 1.2. Principes de l ’ édition 49 <?page no="58"?> 1.3. Bibliographie A NGLADE , J OSEPH 1921a: Grammaire de l ’ ancien provençal ou ancienne langue d ’ oc, Paris A NGLADE , J OSEPH 1921b: Histoire sommaire de la littérature méridionale au moyen âge, Paris A PPEL , C ARL 1918: Provenzalische Lautlehre, Leipzig ATPléiade La Bible. Ancien Testament. Édition publiée sous la direction d ’ Édouard Dhorme, 2 vol., Paris 1956-59 (Pléiade) B EC , P IERRE 1963: La langue occitane, Paris B ERGER , S AMUEL 1884: La Bible française au moyen âge, Paris B ERGER , S AMUEL 1889: «Les Bibles provençales et vaudoises», R 18: 353-422 B ERGER , S AMUEL 1890: «Nouvelles recherches sur les Bibles provençales et catalanes», R 19: 505-61 B ERGER , S AMUEL 1893: Histoire de la Vulgate, Paris B ERGER , SAMUEL 1977: La Bible romane au moyen âge: Bibles provençales, vaudoises, catalanes, italiennes, castillanes et portugaises, Genève (réimpression) Bibel_1 http: / / www.bibel-online.net Bibel_2 http: / / www.die-Bibel.de Bibelkonkordanz http: / / www.hannes-schlueter.net/ bibelkonkordanzonline.html BibelLex: J OACHIM D RECHSEL / E LISABETH M EYER -B ALTENSWEILER / D EREK W ILLIAMS , Bibellexikon. Das kompakte Nachschlagewerk, Giessen 4 2015 BiblSacr Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem, adiuvantibus B. Fischer, I. Gribomont, H.F.D. Sparks, W. Thiele, recensuit et brevi apparatu critico instruxit R OBERT W EBER . Editionem quintam emendatam retractatam praeparavit R OBERT G RYSON , Stuttgart 5 2007 BN fr. 2425 Bibliothèque Nationale de France 2011. Département des manuscrits, Ms. fr. 2425: http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b90096999 BN fr. 2426 Bibliothèque Nationale de France 2011. Département des manuscrits, Ms. fr. 2426: http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b9059989b BN fr. 6261 Bibliothèque Nationale de France 2011. Département des manuscrits, Ms. fr. 6261: http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b9009525n B RUNEL , C LOVIS 1935: Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris (réimpression Genève 1973) B RUNEL L OBRICHON , G ENEVIÈVE 1998: «Les traductions de la Bible en ancien occitan», in: L INO L EONARDI (ed.), La Bibbia in italiano tra Medioevo e 1. Introduction 50 <?page no="59"?> Rinascimento. Atti del Convegno internazionale, Firenze, Certosa del Galluzzo, 8-9 novembre 1996, Firenze: 247-54 C AMPS , J EAN -B APTISTE 2010: Les manuscrits occitans à la Bibliothèque nationale de France, Paris (enssib) Carp. cf. N ÜESCH 1979 C AVAGNA , M ATTIA 2006: *N OBEL 2006; Cahiers de recherches médiévales et humanistes (en ligne): http: / / crm.revues.org/ 2711 C HABANEAU , C AMILLE 1876: Grammaire limousine, Paris C HAMBON , J EAN -P IERRE 2006: «Lexicographie et philologie: Réflexions sur les glossaires d ’ éditions de textes (français médiéval et préclassique, ancien occitan)», RLiR 70: 123-41 C HAMBON , J EAN -P IERRE 2011: «L ’ édition du Nouveau Testament de Lyon par Peter Wunderli (2 vol., Romanica Helvetica); RLiR 75: 265-96 C HAMBON , J EAN -P IERRE 2017: *P ETER W UNDERLI (ed.), Le Nouveu Testament occitan de Paris (Ms BN fr. 2425), vol. I: Introduction et édition critique, vol II: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms, Tübingen (A. Francke), VIII + 434 p., V +335 p. (Romanica Helvetica 136); VRom. 76: 420-35 C LAVIER , H ENRI 1959: «Brèves remarques sur les premières versions provençales du Nouveau Testament», Bulletin philologique et historique 1958: 1-14 C LAVIER , H ENRI 1965: «Les versions provençales de la Bible», in: Actes du X e Congrès international de linguistique et philologie romanes, Strasbourg 1962, p.p. G EORGES S TRAKA , Paris: 737-50 COM cf. R ICKETTS 2001-2005 C REMONESI , C ARLA 1962: Nozioni di grammatica storica provenzale, 2 Varese/ Milano C RESCINI , V INCENZO 1926: Manuale per l ’ avviamento agli studi provenzali, 3 Milano D ’ A LBON , M ARQUIS 1913: Le livre des Juges, les cinq textes de la version française faite au XII e s. pour les chevaliers du Temple, publiés d ’ après les manuscrits, Lyon D ELISLE , L ÉOPOLD 1874: Le Cabinet des Manuscrits de la Bibliothèque nationale. Étude sur la formation de ce dépot comprenant les éléments d ’ une histoire de la calligraphie, de la miniature, de la reliure, et du commerce des livres à Paris avant l ’ invention de l ’ imprimerie, tome 2, Paris D ELISLE , L ÉOPOLD 1876: Inventaire général et méthodique des manuscrits français de la Bibliothèque nationale, vol. 1, Paris D E P OERCK , G UY / V AN D EYCK , R IKA 1968: «La Bible et l ’ activité traductrice dans les pays romans avant 1300», in: J ÜRGEN B EYER (ed.), La littérature didactique, allégorique et satirique, GRLMA 6/ 1, Heidelberg: 21-48 D IEZ , F RIEDRICH 1836: Grammatik der romanischen Sprachen, vol. 1, Bonn ( 2 1856, 3 1870) 1.3. Bibliographie 51 <?page no="60"?> DOM Dictionnaire de l ’ occitan médiéval: DOM. Ouvrage entrepris par H ELMUT S TIMM , poursuivi et réalisé par W OLF -D IETER S TEMPEL , vol. 1, fasc. 1-6, Tübingen 1996ss. (fascicules parus jusqu ’ en 2017) E RNOUT , A LFRED / T HOMAS , F RANÇOIS 1964: Syntaxe latine, 2 Paris Ev. cf. W UNDERLI 2017 F ERNÁNDEZ G ONZÁLEZ , J OSÉ R AMÓN 1985: Gramática histórica provenzal, Oviedo FEW W ALTHER VON W ARTBURG : Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Bonn etc. 1922ss. F LÛTRE , L OUIS -F ERNAND 1962: Table des noms propres avec toutes leurs variantes figurant dans les romans du moyen âge écrits en français ou en provençal et actuellement publiés ou analysés, Poitiers F RANK , I STVÁN 1966: Répertoire métrique de la poésie des troubadours, 2 vol., Paris G EORGES K ARL E RNST G EORGES , Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch … Nachdruck der achten verbesserten und vermehrten Auflage von H EINRICH G EORGES , Hannover 11 1962 G EORGES K K ARL -E RNST G EORGES , Kleines deutsch-lateinisches Handwörterbuch. Nachdruck der siebenten, verbesserten und vermehrten Auflage von H EINRICH G EORGES , Darmstadt 2015 (1910) GKL Grosse Konkordanz zur Lutherbibel, Stuttgart 2001 G LE ß GEN , M ARTIN -D IETRICH 1995: «Okzitanische Skriptaformen III. Provence/ Dauphinois: a) Provence, LRL 2/ 2: 425-34 G LE ß GEN , M ARTIN -D IETRICH / P FISTER , M AX 1995a: «Okzitanische Koine/ La koinè occitane», LRL 2/ 2: 406-412 G LE ß GEN , M ARTIN -D IETRICH / P FISTER , M AX 1995b: «Okzitanische Skriptaformen I. Limousin/ Périgord/ Les scriptae occitanes I. Limousin/ Périgord, LRL 2/ 2: 412-19 G OSSEN , C ARL T HEODOR 1967: Französische Skriptastudien. Untersuchungen zu den nordfranzösischen Urkundensprachen des Mittelalters, Wien GPSR L OUIS G AUCHAT et al., Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel/ Paris 1924ss. G RAFSTRÖM , Å KE 1958: Étude sur la graphie des plus anciennes chartes languedociennnes avec un essai d ’ interprétation phonétique, Uppsala G RAFSTRÖM , Å KE 1968: Étude sur la morphologie des plus anciennes chartes languedociennes, Stockholm G RAMATICA , A LOISIUS (ed.) 1959: Bibliorum sacrorum iuxta Vulgatam Clementinam nova editio, breviario perpetuo et concordantiis aucta, annotatis etiam locis qui in monumentis fidei sollemnioribus et in liturgia romana usurpari consueverunt, curavit A.G., Typis polyglottis Vaticanis [Vulg.] 1. Introduction 52 <?page no="61"?> G RANDGENT , C. H. 1905: An Outline of the Phonology and Morphology of Old Provençal, Boston G RÖBER , G USTAV (ed.) 1897: Grundriss der Romanischen Philologie, vol. II / 2: Die Litteraturen der romanischen Völker, Strassburg H AFNER , H ANS 1955: Grundzüge einer Lautlehre des Altfrankoprovenzalischen, Bern H ARRIS , M. R OY 1980: *N ÜESCH 1979; Speculum 55: 821-25 H ARRIS , M. R OY 1981: Index inverse du Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg H ARRIS , M. R OY 1982: «Occitan fruc ‘ fruit ’ : Étude étymologique d ’ un régionalisme», R 100: 145-69 H ARRIS , M. R OY 2003: «The story of Samson and Delilah in the occitan Bible d ’ Acre (ms. BNF fr. 2426)», in: La France latine, Revue d ’ études d ’ oc, n.s. 36: 117-55 H ARRIS , M. R OY 2005: «The Occitan Story of Susanna (Ms. BNF, fr. 2426)», in: D OMINIQUE B ILLY / A NN B UCKLEY (ed.), Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l ’ occasion de son 70 ème anniversaire, Turnhout 2005: 153-61 H UG -M ANDER , A NGELA 1989: Die okzitanischen Urkunden im Département Alpes-de- Haute-Provence: Untersuchung einiger graphemischer, phonetischer und morphologischer Erscheinungen, Bern/ Frankfurt am Main J EANROY , A LFRED 1934: La poésie lyrique des troubadours, 2 vol., Toulouse/ Paris J ENSEN , F REDE 1986: The Syntax of Medieval Occitan, Tübingen K LINGEBIEL , K ATHRYN 1986: Bibliographie linguistique de l ’ ancien occitan (1960- 1982), Hamburg K LINGEBIEL , K ATHRYN 1987: «Bibliographie linguistique de l ’ ancien occitan. Premier supplément», RLiR 51: 501-16 K LINGEBIEL , K ATHRYN 1993: «Bibliographie linguistique de l ’ ancien occitan. Deuxième supplément», RLiR 57: 131-68 K UTSCHA , K URT 1934: Das sogenannte N-mobile im Alt- und Neuprovenzalischen, Halle (Romanistische Arbeiten 21) L AFONT , R OBERT 1967: La phrase occitane. Essai d ’ analyse systématique, Paris L ANGLOIS , E RNEST 1904: Tables des noms propres de toute nature compris dans les chansons de geste imprimées, Paris L E R OY L ADURIE , E MMANUEL 1967: Histoire du Languedoc, 2 Paris L EVY , E MIL 1894-1924: Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman, 8 vol., Leipzig L EVY , E MIL 1909: Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg [ 2 1923] L EVY P cf. L EVY 1909 1.3. Bibliographie 53 <?page no="62"?> L EX B IBEL : F RITZ R EINECKER / G ERHARD M AIER / A LEXANDER S CHICK / U LRICH W ENDEL (ed.), Lexikon zur Bibel, Witten 3 2017 L INDER , K ARL P ETER 1970: Studien zur Verbalsyntax der ältesten provenzalischen Urkunden und einiger anderer Texte, mit einem Anhang über das konditionale QUI , Tübingen L INDER , K ARL P ETER , 1976: «Les types facturus et faciendus en ancien occitan (Notes de syntaxe occitane à propos des anciennes traductions de l ’ Évangile de saint Jean)», in: M ARCEL B OUDREAULT / F RANKWALT M ÖHREN (ed.), Actes du XIIe Congrès international de Linguistique et Philologie romanes, tenu à l ’ Université Laval (Québec, Canada) du 29 août au 5 septembre 1971. Romanische Linguistik und Philologie 1: 435-49 LRL G ÜNTER H OLTUS / M ICHAEL M ETZELTIN / C HRISTIAN S CHMITT (ed.): Lexikon der romanistischen Linguistik, 8 vol., Tübingen 1988-2005 Lyon cf. W UNDERLI 2009/ 2010 M ANGENOT , É MILE 1912/ 1922: «Versions provençales de la Bible», in: F ULCRAN V IGOUROUX , Dictionnaire de la Bible 5/ 1, 2/ 3 Paris: 773-77 M EYER , P AUL 1874: Recueil d ’ anciens textes bas-latins, provençaux et français, vol. 1, Paris M EYER , P AUL 1889: «Recherches linguistiques sur l ’ origine des versions provençales du Nouveau Testament», R 18: 423-38 M EYER , P AUL 1895: «C et G suivis d ’ A en provençal», R 24: 529-75 M EYER , P AUL 1909: Documents linguistiques du Midi de la France, Paris M EYER -L ÜBKE , W ILHELM 1919: «Zur Lautgeschichte: Die c´ - und s-Laute im Provenzalischen», ZRPh. 39: 212-15 M OK , Q UIRINUS I. M. 1977: Manuel pratique de morphologie d ’ ancien occitan, Muiderberg M OURIN , L OUIS / D E P OERCK , G UY 1961: Introduction à la morphologie comparée des langues romanes, basée sur des traductions anciennes des Actes des Apôtres (chap. XX à XXIV ), 2 vol., Bruxelles NKE Neue Konkordanz zur Einheitsübersetzung der Bibel, erarbeitet von F RANZ J. S CHIERSE , neubearbeit von W INFRIED B ADER , Düsseldorf 2001 N OBEL , P IERRE 2001: «La Bible anglo-normande et la Bible d ’ Acre: question de source», in: L ’ histoire littéraire: ses méthodes et ses résultats. Mélanges offerts à Madeleine Bertaud, Genève: 429-48 N OBEL , P IERRE 2002: «Les translateurs bibliques et leur public: l ’ exemple de la Bible d ’ Acre et de la Bible anglo-normande», RLiR 66: 451-72 N OBEL , P IERRE 2003a: «Gloses exégétiques dans les manuscrits de la Bible d ’ Acre: problème d ’ authenticité et de disposition», in: Autour de Lactance. Hommage à Pierre Monat, ISTA 903/ 1: 149-71 1. Introduction 54 <?page no="63"?> N OBEL , P IERRE 2003b: «Écrire dans le Royaume franc: la scripta de deux manuscrits copiés à Acre au XIII e siècle, in: I D . (ed.), Variations linguistiques. “ Koiné ” , dialectes, français régionaux, Besançon: 33-52 N OBEL , P IERRE 2004: «De la qualité d ’ une translation française en occitan: le cas du manuscrit BnF fr. 2426», in: Histoires, espaces et marges de l ’ Antiquité 3, Hommages à Monique Clavel-Lévèque, Besançon: 60-87 N OBEL , P IERRE 2006: La Bible d ’ Acre. Genèse et Exode, éd. critique d ’ après les mss BnF nouv.acq.fr. 1404 et Arsenal 5211, Besançon N OBEL , P IERRE 2013: «L ’ Exode de la Bible d ’ Acre transcrit dans un manuscrit de l ’ Histoire ancienne jusqu ’ à César», in: A LAIN C ORBELLARI / Y AN G REUB / M ARION V UAGNOUX -U HLIG (ed.), Philologia ancilla litteraturae. Mélanges de philologie et de littérature françaises du moyen âge offerts au professeur Gilles Eckard par ses collègues et anciens élèves, Genève: 195-208 N ÜESCH , H ANS -R UDOLF (ed.) 1979: Altwaldensische Bibelübersetzung. Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque municipale Carpentras, 2 vol., Bern (RH 92A/ B) Paris cf. W UNDERLI 2016/ 1-2 P FISTER , M AX 1958: «Beiträge zur altprovenzalischen Grammatik», VRom. 17: 281-362 P FISTER , M AX 1959: «Beiträge zur altprovenzalischen Lexikologie I: A BBATEM - AVUNCULUS », VRom. 18: 220-96 P FISTER , M AX 1970: Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon, Tübingen P LOUZEAU , M AY 2008: *Nobel 2006; RLaR 112/ 1: 197-229 PRob.2 Le Petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres alphabétique et analogique … , rédaction dirigée par A LAIN R EY , 2 Paris 1987 R AYNOUARD , F RANÇOIS 1836-45: Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l ’ Europe latine, 6 vol., Paris (réimpression Heidelberg, s.a.) REW W ILHELM M EYER -L ÜBKE , Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg 3 1935 R ICKETTS , P ETER T. (ed.) 2001-05: Concordance de l ’ Occitan Médiéval (COM), 2 CD/ DVD, Turnhout R INGENSON , K ARIN 1930: «Étude sur la palatalisation de K dans les parlers provençaux», RLiR 6: 31-90 R OHLFS , G ERHARD 1949-54: Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten, 3 vol., Bern R ONCAGLIA , A URELIO 1965: La lingua dei trovatori. Profilo di grammatica storica del provenzale antico, Roma R ONJAT , J ULES 1930-41: Grammaire istorique des parlers provençaux modernes, 4 vol., Montpellier 1.3. Bibliographie 55 <?page no="64"?> S CHLUETER http: / / www.hannes-schlueter.net/ bibelkonkordanz-online.html S CHMOLLER , A LFRED 1931: Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament, 6 Stuttgart S CHULTZ -G ORA , O TTO 1915: Altprovenzalisches Elementarbuch, 3 Heidelberg S EGOND La Sainte Bible, qui comprend l ’ Ancien et le Nouveau Testament, traduits d ’ après les textes originaux hébreu et grec par L OUIS S EGOND , Paris 1910 (réédition 1957) S ÉGUY , J EAN 1953: «Essai sur l ’ état des palatales et de -dromans en occitan du XIIe siècle», Pallas (Annales publiées par la Faculté des Lettres de Toulouse) 1: 169-220 S TICHEL , K ARL 1890: Beiträge zur Lexicographie des altprovenzalischen Verbums, Marburg S UCHIER , H ERMANN 1883: Denkmäler provenzalischer Literatur und Sprache, zum ersten Male herausgegeben von H.S., vol. 1, Halle a.S. S UCHIER , H ERMANN 1899: Fünf neue Handschriften des provenzalischen Rechtsbuchs «Lo Codi», Halle a.S. S ZIRMAI , J ULIA C. 2008: *N OBEL 2006; R 126: 253-57 T EKAVC ˇ IC´ , P AVAO 1980: Grammatica storica dell ’ italiano, 3 vol., Bologna TPMA Thesaurus proverbiorum medii aevi. Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters, begründet von S AMUEL S INGER , herausgegeben vom Kuratorium Singer der SAGW, 14 vol., Berlin/ New York 1995- 2002 T UAILLON , G ASTON 1964: «Limite nord du provençal à l ’ Est du Rhône», RLiR 28: 127-42 V AN D EYCK , R IKA 1970: «La Bible et l ’ activité traductrice dans les pays romans avant 1300», in: J ÜRGEN B EYER / F RANZ K OPPE (ed.), La littérature didactique, allégorique et satirique, GRLMA 6/ 2, Heidelberg: 54-80 V IGOUROUX , F ULCRAN 1912/ 1922: Dictionnaire de la Bible 5/ 1, 2/ 3 Paris Vulg. cf. G RAMATICA , A LOISIUS VulgW cf. W EBER , R OBERTUS 1979 W ANONO , A NNE 2001: La Bible en françois, une traduction médiévale de la Vulgate, 2 vol.: Édition critique des Livres de Judith et Esther … , vol. 2; thèse Paris IV (Sorbonne) W EBER , R OBERTUS (ed.) 1979: Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, adiuvantibus Bonifatio Fischer OSB, Johanne Gribomont OSB, H.F.D. Sparks, W. Thiele, recensuit et brevi apparatu instruxit R.W. OSB, 2 vol., 2 Stuttgart [VulgW] W EBER , R OBERT / G RYSON , R OGER cf. BiblSacr. 1. Introduction 56 <?page no="65"?> W IACEK , W ILHELMINA A. 1968: Lexique des noms géographiques et ethniques dans les poésies des troubadours des XIIe et XIIIe siècles, Paris Wikipedia Wikipedia français. L ’ encyclopédie libre: http: / / www.wikipedia.org/ W OLLENBERG , J ULIUS 1860: «Épître de saint Paul aux Éphésiens, et Histoire de sainte Suzanne, en provençal», ASNS 28: 75-88 W OLLENBERG , J ULIUS 1861: «Lo libre de Ester la reyna, com fes desliurar de mort los Juzieus», ASNS 30: 159-67 W OLLENBERG , J ULIUS 1862: «Lo libre de l ’ estoria de la vida de Tobias, bon home e iust», ASNS 32: 37-52 W ÜEST , J AKOB 1995a: «Okzitanische Skriptaformen III. Provence, Dauphinois/ Les scriptae occitanes III. Provence, Dauphinois: b) Dauphinois», LRL 2/ 2: 434-40 W ÜEST , J AKOB 1995b. «Okzitanische Skriptaformen IV. Languedoc/ Les scriptae occitanes IV. Languedoc, LRL 2/ 2: 441-50 W UNDERLI , P ETER 1969a: Die okzitanischen Bibelübersetzungen des Mittelalters. Gelöste und ungelöste Fragen, Frankfurt/ M W UNDERLI , P ETER (ed.) 1969b: La plus ancienne traduction provençale ( XIIe s.) des chapitres XII à XVII de l ’ Évangile de Saint Jean (British Museum, ms. Harley 2928), publiée avec une introduction, des notes et un glossaire par P.W., Paris W UNDERLI , P ETER 1969c: *C ARL T HEODOR G OSSEN , Französische Skriptastudien. Untersuchungen zu den nordfranzösischen Urkundensprachen des Mittelalters, Wien 1967; VRom. 28 (1969): 167-76 W UNDERLI , P ETER 1969d: «Die Bedeutungsgrundlagen der romanischen Futurbildungen», ZRPh. 85: 385-415 W UNDERLI , P ETER 1970: «Die mittelalterlichen Bibelübersetzungen in Südfrankreich», Zeitschrift für Religions- und Zeitgeschichte 22: 97-112 W UNDERLI , P ETER 1976: Modus und Tempus. Beiträge zur synchronischen und diachronischen Morphosyntax der romanischen Sprachen, Tübingen W UNDERLI , P ETER (ed.) 2009/ 2010: Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A. I .54/ Palais des arts 36), 2 vol., Tübingen/ Basel W UNDERLI , P ETER (ed.) 2016/ 1-2: Le Nouveau Testament occitan de Paris (ms. BN fr. 2425), 2 vol., Tübingen W UNDERLI , P ETER (ed.) 2017: Les quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261, 2 vol., Tübingen ZBK Zürcher Bibel-Konkordanz. Vollständiges Namen- und Zahlen-Verzeichnis zur Zürcher Bibel-Übersetzung. Mit Einschluss der Apokryphen. Herausgegeben vom Kirchenrat des Kantons Zürich, 3 vol., Zürich 2003 1.3. Bibliographie 57 <?page no="66"?> 1.4. Liste des abréviations adj. adjectif adv. adverbe ATPléiade La Bible. Ancien Tesament. Édition publiée sous la direction d ’ Édouard Dhorme, 2 vol., Paris 1956-59 (Pléiade) BiblSacr. Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem, adiuvantibus B. Fischer, I. Gribomont, H.F.D. Sparks, W. Thiele, recensuit et brevi apparatu critico instruxit R OBERT W EBER . Editionem quintam emendatam retractatam praeparavit R OBERT G RYSON , Stuttgart 5 2007 BD Bel et le Dragon BN fr. 2425 Bibliothèque Nationale de France 2011. Département des manuscrits, Ms. fr. 2425: http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b90096 999 BN fr. 2426 Bibliothèque Nationale de France 2011. Département des manuscrits, Ms. fr. 2426: http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b90599 89b BN fr. 6261 Bibliothèque Nationale de France 2011. Département des manuscrits: Ms. fr. 6261: http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b90095 25n Carp N ÜESCH , H ANS -R UDOLF (ed.) 1979: Altwaldensische Bibelübersetzung. Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque municipale Carpentras, 2 vol., Bern COM R ICKETTS , P ETER T. (ed.) 2001-05: Concordance de l ’ Occitan Médiéval (COM), 2 CD/ DVD, Turnhout conj. conjonction corr. correction/ corrigé (en) Dan Le livre de Daniel DC Éléments de la doctrine catholique Deu Deutéronome DOM Dictionnaire de l ’ occitan médiéval: DOM. Ouvrage entrepris par H ELMUT S TIMM , poursuivi et réalisé par W OLF -D IETER S TEMPEL , vol.1, fasc. 1-6, Tübingen 1996ss. (fascicules parus jusqu ’ en 2017) Est Esther Ev W UNDERLI , P ETER (ed.) 2017: Les quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261, 2 vol., Tübingen (4Ev) Ex Exode f. féminin FEW W ALTHER VON W ARTBURG : Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Bonn etc. 1922ss. Gen Genèse 1. Introduction 58 <?page no="67"?> G EORGES K ARL E RNST G EORGES : Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch … Nachdruck der achten verbesserten und vermehrten Auflage von H EINRICH G EORGES , Hannover 11 1962 G EORGES K K ARL -E RNST G EORGES : Kleines deutsch-lateinisches Handwörterbuch. Nachdruck der siebenten, verbesserten und vermehrten Auflage von H EINRICH G EORGES , Darmstadt 2015 (1910) GKL Grosse Konkordanz zur Lutherbibel, Stuttgart 2001 GPSR L OUIS G AUCHAT et al.: Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel/ Paris 1924ss. GRLMA H ANS R OBERT J AUSS / E RICH K ÖHLER (ed.): Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, Heidelberg 1968ss. Jos Josué Jud Judith Jug Les Juges L ANGLOIS E RNEST L ANGLOIS 1904: Tables des noms propres de toute nature compris dans les chansons de geste imprimées, Paris L EVY L EVY , E MIL 1894-1924: Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman, 8 vol., Leipzig L EVY P L EVY , E MIL 1909: Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg [ 2 1923] LRL G ÜNTER H OLTUS / M ICHAEL M ETZELTIN / C HRISTIAN S CHMITT (ed.): Lexikon der romanistischen Linguistik, 8 vol., Tübingen 1988-2005 Lyon W UNDERLI , P ETER (ed.) 2009/ 10: Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A. I .54/ Palais des arts 36), 2 vol., Tübingen/ Basel (NT Lyon) m. masculin Mac Livre des Maccabées n. nom NKE Neue Konkordanz zur Einheitsübersetzung der Bibel, erarbeitet von F RANZ J. S CHIERSE , neubearbeit von W INFRIED B ADER , Düsseldorf 2001 Nom Nombres NTPléiade La Bible: Nouveau Testament. Introduction par J EAN G ROSJEAN . Textes traduits, présentés et annotés par J EAN G ROSJEAN et M ICHEL L ÉTURMY , avec la collaboration de P AUL G ROS , Paris (Pléiade) 1971 occ. occitan; texte occitan/ traduction occitane Paris W UNDERLI , P ETER (ed.) 2016: Le Nouveau Testament occitan de Paris (ms. BN fr. 2425), 2 vol., Tübingen (NT Paris) PM Prologue des cinq livres de Moïse pron. pronom 1.4. Liste des abréviations 59 <?page no="68"?> PRob.2 Le Petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres alphabétique et analogique … , rédaction dirigée par A LAIN R EY , 2 Paris 1987 prov./ Prov. provençal, Provence R AYNOUARD F RANÇOIS R AYNOUARD 1836-45: Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l ’ Europe latine, 6 vol., Paris [réimpression Heidelberg, s.a.] REW W ILHELM M EYER -L ÜBKE : Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg 3 1935 Sam Samuel S CHLUETER http: / / www.hannes-schlueter.net/ bibelkonkordanz-online. html S EGOND La Sainte Bible, qui comprend l ’ Ancien et le Nouveau Testament, traduits d ’ après les textes originaux hébreu et grec par L OUIS S EGOND , Paris 1910 (réédition 1957) Suz Suzanne TM Table des matieres (du manuscrit) Tob Tobit (Tobias) TPMA Thesaurus proverbiorum medii aevi. Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters, begründet von S AMUEL S INGER , herausgegeben vom Kuratorium Singer der SAGW, 14 vol., Berlin/ New York 1995-2002 v. verbe var. variante(s) dans VulgW Vulg. G RAMATICA , A LOISIUS (ed.) 1959: Bibliorum sacrorum iuxta Vulgatam Clementinam nova editio, breviario perpetuo et concordantiis aucta, annotatis etiam locis qui in monumentis fidei sollemnioribus et in liturgia romana usurpari consueverunt, curavit A.G., Typis polyglottis Vaticanis VulgW W EBER , R OBERTUS (ed.) 1979: Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, adiuvantibus Bonitatio Fischer OSB, Johanne Gribomont OSB, H. F.D. Sparks, W. Thiele, recensuit et brevi apparatu instruxit R. W. OSB, 2 vol., 2 Stuttgart W IACEK W IACEK , W ILHELMINA A. 1968: Lexique des noms géographiques et ethniques dans les poésies des troubadours des XIIe et XIIIe siècles, Paris Wikipedia Wikipedia français. L ’ encyclopédie libre: http: / / www.wikipedia. org/ ZBK Zürcher Bibel-Konkordanz. Vollständiges Namen- und Zahlen-Verzeichnis zur Zürcher Bibel-Übersetzung. Mit Einschluss der Apokryphen. Herausgegeben vom Kirchenrat des Kantons Zürich, 3 vol., Zürich 2003 1. Introduction 60 <?page no="69"?> 2. Textes de l ’ Ancien Testment [2.1. Table de matières] 1 [1 r ] ┬ ╬ Ayso es lo prologue del comensament del[s] .v. libre[s] de Moyses com Dieu fes tot quant es. .i. ┬ ╬ Ayso es lo comensament del premier libre de Moyses que ha nom Genesis e es lo premier dels .v. libres que el fes. .iii. ┬ ╬ Aysi comensa lo libre que a nom Exhodius. .lvi. ┬ ╬ Ayso es lo ters libre que s ’ apella Levit[ic]us. .lxxv. ┬ ╬ Aysi comensa lo libre de las generacions quant foron comtats al desert de Sinay per Moyses e per Aaron, per que es apellat libre dels nombres 2 . .cvi. ┬ ╬ Apres la mort de Moyses regnet profeta en Israel, Josue filh de Num, e comenset son libre per aytal via. .cxxxii. [1v] ┬ ╬ Aysi comensa lo libre dels juges. .cliii. ┬ ╬ Ally si comensa lo libre dels reys. .clxxi. ┬ ╬ Ayso es lo libre de l ’ estoria e de la vida de Tobias, bon home e just. .ccxliii. ┬ ╬ Ayso es lo libre de las profecias de Daniel tot complit. .cclviii. ┬ ╬ Ayso es lo libre de l ’ estoria de la sancta Suzanna, e es lo .xviii. capitol. .cclxxxvii. ┬ ╬ Aysi comensa lo libre de Judith e de Olofern, primpce e maistre de las osts de Nabuchodonozor, rey al qual la sia donna Judich talhet la testa. .ccxciiii. [2r] ┬ ╬ Aysi comensa lo libre de Ester, la reyna, con 3 desliurat 4 de mort los Juzieus. .cccix. ┬ ╬ Aysi comensa lo libre dels Maquabieus. .cccxviii. 1 Nous reproduisons cette Table de matières telle qu ’ elle se présente dans le manuscrit. Les erreurs et les inconséquences sont discutées dans l ’ Introduction. 2 Ms. «es apellat libre (libre) dels nombres». 3 Dans notre manuscrit, con prend souvent la place de com. 4 Ms. «desliurar»; dans notre manuscrit, -r et -t sont difficiles à distinguer et souvent confondus. 61 <?page no="70"?> ┬ ╬ Aysi fenis lo premier libre dels Maquabieus. .ccclviii. ┬ ╬ Ayso es la somma de la trinitat de la fe catholica, e de los drechs que foron fachs apres la mort de Jhesu Crist. .ccclxiii. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 62 <?page no="71"?> [i r ] [2.2. Prologue des cinq livres de Moïse] 1 Jhesus, Marie filius virginis, sit in aut celo ni esfabilis. Ayso es lo prologue del comensament del[s] .v. libres de Moyses com Dieu fes tot quant es. 2 L a divina scriptura nos ensenha que propdanamentz es entenduda en tres manieras. La una de causas que son ad avenir. Aysi com Dieu ensenhet ad Ysayas, lo propheta, que dis: «La verges concebra e enfantara .i. filh que sera apellat Hemanuel». L ’ autra es conoysensa de causas presents aysi com Dieu demostret a Sant Johan Babtista quant el venc a luy per batejar. E Sant Johan, que mays non l ’ avia vist, lo conot. E dis: «Ve vos l ’ anhel de Dieu! Vezes vos aysi aquel que osta los peccats del mont.» E la tersa maniera de profetizas lo es la demostransa de causas que son fachas e dichas, aysi com Dieu demostret a Moyses la fayson del cel e de la terra. E com tota creatura fon facha e aordenada el comensament del mon, aquesta tersa maniera de prophetizar donet Dieu a Moyses cant el comenset son libre. Dis: «Al comensament creet Dieu lo cel e la terra e las causas que dintz son, que Dieu [i v ] creet tota creatura ensemps. Car per so que dis e nompnet lo cel, deves entendre totas las causas que son el cel. E per so que el nompnet la terra, deves entendre totas las causas terrenals, las aygas, las herbas, las peyras, les bestias e totas las causas que en terra vivents son. E quant vos ausires que el dis el libre. Aytal can sa fes Dieu lo premier jorn, e aytal lo segon, e aytal <causa> lo ters. Non entendas que so sia causa novellaments facha. Car so es ordenament e ensenhament de so que fach era. Aysi com lo cel fon ordenat de solelh e de luna e d ’ estelas e d ’ autres, en bel les numets que hi a. En so que el dis e que trobares en l ’ estoria sia tota causa facha. 1 Dans la marge supérieure, nous trouvons d ’ abord le nom de «Jhesus» sous forme abrégé (et qui est repris au début de la première ligne). Suivent alors (à la fin en partie dans la marge droite): «Bod. Colb. 3821. Regiu[s] 8086·3». Il s ’ agit d ’ anciennes cotes; le chiffre 3821 est d ’ une autre main, et aussi l ’ encre est différent. 2 Les premières 4 lignes sont d ’ une autre main que le texte proprement dit et ont été ajoutées après coup; la main semble être identique à celle qui a rédigé la Table de matières sur les deux feuillets qui précèdent et qui ont été ajoutés après la confection du manuscrit proprement dit. 2.2. Prologue des cinq livres de Moïse 63 <?page no="72"?> Aytal causa non entendas que aquella causa adoncs fos facha premieraments. Car ayso es demostrament que Moyses demostret de los gensaments de la terra. Aysi com es d ’ aygas, de verduras e albres e autras causas que hom ves totas las causas del mont. E enaysi com dich vos ay foron fachas ensemps e messas ensemps. E foron fachas en una hora e en .i. moment, aysi com a dimenegue [ii r ] en plana clerdat. E al .v. jorn apres ordenet las causas aysi com vos meteys las vezes ordenadas. E sapjas que non nompnet pas premieramentz lo cel e pueys la terra per so que el fos fach premieramentz, mays per so que el es de plus grant dignitat e de plus grant auteza en senhoria que los autres non son. Las plus dignas causas nompnet premieras Moyses e mes en fach. Empero, quant en son libre vos legires l ’ estoria, atrobares que en redier fon l ’ ome fach. E escris que el es plus aut e plus dignes que nenguna autra creatura. Mays sapjas que lo ha grant significansa. Car aysi com dison li sant, so fon significansa que el devia esser senher e maystre de totas creaturas que davant son nompnadas. Car vuelh que vos sapjas que Dieu fes totas las creaturas de nient, aysi com vos trobaras en l ’ estoria quant vos la ligeres, que Dieu fes e formet l ’ ome de sas mans e l ’ aspiret en sa facia d ’ esperit de vida. Non entendas pas que el lo fes de sas mans aysi com .i. artifices fay alcun ymage de sas mans que es de peyra ho de fust, mays el fes e formet en una hora e en .i. moment [ii v ] en comandant e en volent. E fach fon. En so que dis que el li aspiret en sa fassia esperit de vida, si es a dire que el li donet arma, non pas que el li aspires en la fassia. E aquel aspirament devengues arma en Adam. Car Dieu non avia fassia ni gautas per buffar. Adonc non era pas ancaras home. En so que dis: «Fassam home a nostra semblansa e a ma 3 ymage», so es a entendre segon l ’ arma, non segon lo cors. E enayso que Dieu non pot morir ni pot l ’ arma d ’ ome morir. E enaysi com Dieu es entendentz en conoysensa e desernentz, enaysi fes el l ’ arma <de> l ’ ome entendentz e conoysent e desernent. Ancaras vos vuelh demostrar .i. entendement que vos trobares en l ’ estoria mot soven que Dieu parlet ad Adam e Adam a luy. E a Moyses, e el am luy. 3 Ms. «ma(n)». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 64 <?page no="73"?> Non entendas pas que Dieu hubris sa boca per parlar, car el, com dich vos ay, ancar non avia el pres carn. Mas cant lo libre vos dira que el parlet, si entendas que aquest [es] [iii r ] espirament per que els entendan sa volontat e son comant. 2.2. Prologue des cinq livres de Moïse 65 <?page no="74"?> [iii r ] [2.3. Genèse] Ayso es lo comensament del premier libre de Moyses que a nom Genesis, e es lo premier dels .v. libres que el fes. [Capitol 1] 1 A l comensament creet Dieu lo cel e la terra. 2 {En aquest dos mots si compren tota creatura.} La terra stava vana e vueyda. E tenebras eran sobre la fassia de l ’ abisme. {E non podia pas desernir una causa d ’ autra.} E li sperit de Dieu era portat sobre las aygas. 3 E Dieu dis: «Sie facha clerdat.» E facha fon. 4 E Dieu vit la lumenaria que era bona, e departit la lumenaria de las tenebras. {So es a entendre: los bons angels dels mals.} 5 Adonc apellet la lumenaria jorn. E las tenebras nuech. E vespre e matin es fach .i. jorn. 6 E Dieu dis: «Sie fach lo fermament en miech de las ayguas», [et dividat aquas ab aquis.] 7 Adoncs fes Dieu lo fermament e departit las ayguas [iii v ] que eran desots lo fermament de la terra [ab his quae erant super firmamentum.] {Aysi podes entendre e conoyser que las hobras dels .v. jors non es pas criament, mas es ben ahordenament.} Aysi es fach. 8 E apellet lo fermament [caelum]. Aquel vespre e matin es fach jorn, lo segon jorn. 9 Dis Dieu. «Sien acampadas las ayguas que son sots lo cel e aparescan la. {So es a dire: Comanda. Aysi entendas per tot la hon vos legires.}» E aysi fon fach. 10 E la sequa apellet Dieu terra, e l ’ asemblament de las ayguas apellet [maria]. Adoncs vit Dieu que bon era. 11 E dis: «Germisca 1 la terra herba verdejant e fazent semensa, e albres fazent frucs segon lur maniera, dels quals sia la semensa en si mezesme sobre la terra. E aysi fon fach. 12 Adoncs mes foras la terra herbas verdejantz e semensas portant segon lur maniera, e albres fazent frucs [et habens unumquodque sementem secundum speciem suam]. Adoncs vit Dieu que bon fon. 13 E dis que fach es vespre e matin lo ters jorn. 1 Ms. «gremisca»; Vulg. «protulit». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 66 <?page no="75"?> 14 Dis Dieu: «Sie facha lumenaria el fermament del [iiii r ] cel e departent lo jorn de la nuech.» {Aysi podes entendre e vezer que Dieu fes e aordenet en comandant, non pas en lahorant.} La nuech ensenhas, e temps e jorns e ans, 15 e luzents el fermament, e[n]luminet la terra 2 . Enaysi es fach. 16 Adoncs fes Dieu doas grans lumenarias, las plus grants 3 luxi lo jorn, E la menor la nuech, [et stellas], 17 e las mes el fermament per illumena[r] la terra, 18 [et praeessent diei ac nocti.] E per devizar lumenaria d ’ escurdat. E vit Dieu que bon es. 19 E vespre e matin es fach lo quart jorn. 20 Dis Dieu: «Metam foras las aygas raptil<i>ans, so es totas cauzas rampants vivents sobre la terra, e holatilhas desots lo fermament del cel.» 4 21 E Dieu creet las gran<t>s balenas e totas causas viventz e morientz que en las ayguas son segon lur maniera. E vit Dieu que bon fon. 5 22 E las benezi. E dis: «Creyses e montiplicas las ayguas de mar. E los aucels [iiii v ] sian montiplicans sobre la terra. 23 E fach es vespre e matin lo quint jorn. 24 Dis Dieu: «[Producat] la terra arma 6 vivent segon sa maniera, bestias e causas anants sobre terra segon lur maniera. E enaysi es fach. 25 [Et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas, et iumenta et omne reptile terrae in gener suo.] E Dieu vit que bon es. 26 - 27 7 E dis: «Fassam. Vezes vos grant dignitat de las autras creaturas.» Dis Dieu: «Sia aysi fach.» E so es fach. Mas de l ’ ome dis: «Enaysi com per grant deliberacion e per grant concelh e estudi fassam home a nostra semblansa.» So dis Dieu al filh e al sant Sperit: «Home a ma ymage e a ma 8 semblansa. E sie senher dels peysons e d ’ auzels e de bestias, e de totas creaturas que son sobre terra. Adoncs creet Dieu home a sa ymage, mascle e femna, amdos los creet. 9 2 Vulg. versets 14 et 15: « … fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora et dies et annos, ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram … » 3 On pourrait corriger en «la(s) plus grant(s)», mais l ’ s parasitique est courant dans notre texte. 4 Vulg.: « … producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli … » 5 Vulg.: «Creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.» 6 Ms. «de la terra arma(m) … »; corr. d ’ après Vulg. «producat terra animam … » 7 Les versets 26 et 27 sont largement corrompus et n ’ ont plus grand-chose à faire avec le texte de la Vulg. que nous donnerons plus loin. 8 Ms. deux fois «ma(n)». 9 Versets 26/ 27 selon la Vulg.: « … et ait: ‹ Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram, et praesit piscibus maris et volatilibus caeli, et bestiis universaeque terrae, omnique reptili quod movetur in terra. › Et creavit Deus hominem ad imaginem suam, ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.» 2.3. Genèse 67 <?page no="76"?> 28 E los benezi. E dis: «Creyses e multiplicas e asumpleres la terra e la subjues 10 . E sias senhors dels peysons e d ’ auzels e de totas bestias que son sobre terra. 29 E si vos don en vianda tots los frucs de terra. E a<l>s aucels atressi. [v r ] 30 E a bestias, qu ’ el[a]s ajan a manjar.» Aysi es fach. 11 31 Adoncs vi Dieu totas las causas que el avia fach, que mot eran bonas. E vespre e matin. E es fach lo seyzen jorn, {pres fach sotz cel}. [Capitol 2] 1 - 4 Tres cels son. Lo premier, la hon Dieu es als angels, e es apellat Emperis per so que es sobre-clars. Lo segon Fermament. Lo ters es l ’ aer e terra e tot lurs hornaments. En .vii. jors descritas son las generations del cel e de la terra. 12 5 E de tot so que en els es. 13 La terra non era encar haondada per plueya, ni era home que labeures. 6 Mas una fontayna iysia de terra que tot l ’ arozet. 7 Nostre Senhor formet l ’ ome del limon de la terra, lo cors de l ’ ome, e l ’ espiret en la fassia d ’ esperit de vida. E creet l ’ ome de nient per son comandament, non pas de sas mans. E es fach e[n] arma vivent 14 8 Al comensament avia Dieu plantat Paradis del desliurament al qual mes home que avia format. 9 {Aysi podes vezer que Adam fon format foras de Paradis. E pueys [v v ] fon mes dints.} E avia mes en Paradis l ’ albre de vida e l ’ albre de vera sciencia de ben e de mal. 10 .i. flum ysia de Paradis que era departit en .iiii. caps. 10 Vulg. «subicite». 11 De nouveau un passage largement corrompu. Voici les versets 29/ 30 selon la Vulg.; « … ecce dedi vos omnem herbam adferentem semen super terram, et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.» 12 Les 4 premiers versets du Chapitre 2 n ’ ont que peu à faire avec le texte de la Vulg. Voici la version latine: «[1] Igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum. [2] Conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat, et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat. [3] Et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret. [4] Istae sunt generationes caeli et terrae quando creatae sunt, in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram.» 13 Le début du verset 5 s ’ éloigne de nouveau considérablement du texte de la Vulg.: « … et omne virgultum agri antequam oreretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret.» 14 Dans la dernière phrase, le texte occitan s ’ éloigne de la Vulg. qui a: « … et factus est homo in animam viventem». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 68 <?page no="77"?> 11 Lo .i. a nom Phion 15 que environa tota la terra de Yvloth 16 hon hom troba lo bon aur 12 e las ricas peyras preciosas. 13 L ’ autre a nom Gyon 17 que corre en la terra de Egipte. 14 L ’ autre a nom Tigres. Aquel va encontra los Ayseriens 18 . L ’ autre a nom Eufrat. 15 <E> Dieu mes home en Paradis que lo gardes e hi laores ses negun trebalh. 16 E li dis: «De tots los frucs de Paradis manja, 17 mas de l ’ albre de saber ben e mal non gostar. Lo jorn que tu en gostaras, tu morras de mort perdurabla.» 18 Adoncs dis Dieu: «Non es bon l ’ ome estar solet. Fassam li adjutori ressemblant a luy.» 19 Adoncs amenet Dieu totas las bestias e·ls aucels davant Adam per vezer com los apellaria e nompnaria. E enaysi com el las nompnet, enaysi es lur nom. [20] 21 Adoncs mes Dieu en Adam sompni, e pres una de sas costas e mes carn en son luoc. [vi r ] 22 E formet la costa en femna. E la menet davant luy. 23 Adoncs dis Adam: «Aquesta es de mos osses, e la carn de ma carn. Aquesta sera apellada Virago, car d ’ ome es presa. 24 E per ayso laysara hom son payre e sa mayre, e li ajudara. Enaysi fon stablit mariage en Paradis ha sa femna, e foron dos e .i a . carn. 25 Els eran dos, Adam e sa femna. E non avian vergonha en totas las bestias que Dieu avia fach. [Capitol 3] 1 Si non avian tant nozet 19 com lo serpent, lo qual dis a la femna: «Per que vos comandet Dieu que non manjasses de tots los frucs de Paradis? » 2 Adoncs respondet ella: «Nos manjam de tots los frucs de Paradis, 3 saul de l ’ albre de ben e de mal, d ’ aquel nos es defendut que nos non gostem, car cest mots dona ardiment de temptar luy; per aventuras nos morriam.» 4 A doncs dis lo serpent: «Vos non morrias ja. 15 Vulg. «Phison». 16 Vulg. «Evilat». 17 Vulg. «Geon». 18 Vulg. «Assyrios». 19 Ms. «noze[n]t». 2.3. Genèse 69 <?page no="78"?> 5 Dieu sap que en aquel jorn que vos n ’ aures manjat, que vostres huelhs seran huberts. E seres com Dieu sabent ben e mal.» 6 {L ’ albre non l ’ avia pas de natura, mas per luy hobesir que fon fach apres.} [vi v ] La femna vit que lo fruc era bon e bel a regardar e delichable. Si pres del fruc e en manjet, e en donet a son baron, lo qual en manjet. 7 E amdos agron los huelhs huberts. {Ayso es a dire que saupron que fon mal. Car davant non sabian ren.} E quant els conogron que els eran nuts 20 , si culhiron fuelhas de figuieras e s ’ en feron cuberturas. 8 E quant els auziron la vos de Nostre Senhor, els si esconderon de costa .i. albre. 9 Adoncs apellet Dieu Adam e li dis: «Hon yest tu? » 10 Lo qual li dis: «Senhor, yeu aüs ta vos e ay paor per so car yeu stauc nus e mi suy s ’ espost 21 .» 11 Adoncs Dieu li dis: «Qui t ’ a mostrat que tu fossas nus si tu non? Car tu as manjat del fruc que yeu ti deffendiey.» 12 Adoncs respont Adam: «La femna que tu mi doniest en comanda mi donet del fruc e en mangiey.» 13 Dis Dieu a la femna: «Per que fezist tu ayso? » E ella respont: «Lo serpent mi desseup per que en mangiey.» 14 Adoncs dis Dieu al serpent: «Car tu as ayso fach, tu seras mala<d>eta sobre totas las bestias de la terra, e sobre ton pietz iras. E manjaras terra tots los jors de ta vida. 15 Enemistat metray entre [vii r ] tu e la femna, e entre sa semensa e la tieua.» 16 E a la femna dis Dieu: «Multiplicaras 22 . {Sapjas que Adam pecquet per so que lo diable l ’ ac ordenat de peccar. Mas lo diable non aura ja poder sobre luy quant el non trobet qui lo fezes peccar, si si mezesmes non el trobet lo mal. Per so l ’ aura el perdurablament tant caytivament.} En ton consebement e en dolor enfantaras tos enfants, e seras sota la potestat de l ’ ome, e el sera ton senhor.» 17 Adonc dis Nostre Senhor ad Adam: «Car tu as ausit la vos de ta femna plus que la mieua, e mangiest del fruc que yeu ti deffendiey. Maladeta 23 sie la terra en ton laor. En trebalh la manjaras tostemps. 18 Ella ti germinara spinas e cardons. 19 E manjaras las herbas de la terra; en la suor de ta cara manjaras ton pan, entro doncs que tu tornaras en la terra don tu yest fach. Car tu yest pols, e pols tornaras.» 20 Ms. «nats»; corr. d ’ après Vulg. «nudos». 21 Vulg. «abscondi me». 22 Après «Multiplicaras» suit une longue insertion dont il n ’ y a aucune trace dans la Vulg. - Voici encore la version originale de la Vulg. du verset 16: « … multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos; in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui.» 23 Ms. «malayeta»; corr. d ’ après Vulg. «maledicta». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 70 <?page no="79"?> 20 Adoncs apellet Adam sa femna Eva per so, car el era del tot viventz. 21 Dieu fes ad Adam e a sa femna vistidura de [vii v ] pels, els vesti 22 e dis: «Ve vos que Adam es enaysi com .i. de nos sabent ben e mal. Prenes vos garda que el non meta la man en penre del fruc de l ’ albre 24 de vida e en mangi e viura perdurablament.» 23 Nostre Senhor mes adoncs foras en luoc hon el sobre-pres Adam, e que el laores la terra don el era pres. 25 24 Deforas lo mes. E davant Paradis mes l ’ angel, que l ’ angel contrafos al diable. E fes home cherubin am l ’ espaza flamejant de fuoc e trasto[r]nable per gardar la via de l ’ albre de vida. [Capitol 4] 1 So dis l ’ estoria que Adam dormi am sa femna, e ella conceup enfant Caym. 2 E pueys Abel, son frayre, lo qual fon pastor de fedas. E Caym lahorador de la terra e de jardins. [viii r ] 3 L onc temps apres avenc que Caym hufri dels frucs de la terra a Nostre Senhor. 4 E Abel atressins dels premiers nats de las bestias e aquo dels melhors. Nostre Senhor pres garda als dons de Abel e a Abel meseys. 5 A Caym ni a sos dons non esgardet per so car el donet dels pejors frucs que avia de la terra el en ren. Adoncs si corrosset Caym e hac morta cara. 6 E Nostre Senhor li dis: «Per que yest corrossat ni fas aytal cara? 7 Si tu fas lo mal, tantost aparra ha ton peccat. Mas sot tu sera l ’ apetitz de luy, e tu lo sobreyras.» 26 {Aysi podem vezer que nos peccam per nostra propria volontat.} 8 Adoncs dis Caym ad Abel, son frayre: «Anem foras.» E quant ilh foron foras els camps, Caym li correc desus e l ’ aussis. 9 Adoncs dis Nostre Senher a Caym: «Hon es Abel, ton frayre? » [Qui respondit: «Nescio, num custos fratris mei sum.»] 10 E Dieu li dis. «Que as tu fach? La vos del sanc de ton frayre s ’ es clamat a mi 24 Grande tache d ’ encre sur les quatre premières lignes de la page. 25 Le verset 23 ainsi que le début de 24 sont de nouveau largement corrompus avec insertion d ’ éléments qui n ’ ont rien à faire avec le texte de la Vulg. Voici le texte tel qu ’ il est offert par le manuscrit: « 23 Nostre Senhor mes adoncs foras en luoc hon el sobre-pres Jhesus. Si fon remis quant ilh fon foras de Paradis. El fon format en Ebron pres de Naples, aysi com hom ho troba en legent de Paradis delichos Adam, e que el laores la terra don el era pres. 24 Deforas lo mes. E davant … » 26 La deuxième phrase de ce verset est fortement corrompue. Dans le manuscrit elle apparaît sous la forme que voici: «Mas sobre tu sera lo petitz de luny, e tu lo sbreyras.» Nous corrigeons d ’ après la version de la Vulg.: «Sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius.» 2.3. Genèse 71 <?page no="80"?> 11 que es mort per ta man 12 quant tu laoravas la terra. Non donavas pas lo fruc. [Vagus et profugus eris super terram.]» 13 Adoncs dis Caym a Nostre Senher: «Mon peccat es tant grant [viii v ] que non pot aver perdon. {Aquest peccat apellet decepcion. E qui si desespera de la misericordia de Dieu non pot aver merce.} 14 An mi cassas huey de la terra. E per tu mi escondray e m ’ en fugiray. E qui mi trobara m ’ aussira.» 15 «Non», dis Nostre Senhor, «non sera pas enaysi. Car qui ausira Caym, .vii. dobles sera punitz.» Adoncs mes Dieu signe. Lo cap li tremolet mot fort, e tot tremolet en luy, e negun non lo trobet que non l ’ aussizes. 16 E el annet fugent per la terra e habitant entro Orient. 17 E pres femna e engenret Enoc, e fes una vila que hac nom Eno<c>h aysi com son filh. 18 - 26 D ’ aquel linhage fon Lamac, que hac doas filhas e tres filhs, l ’ un fon habitador e pastres, e l ’ autre fon cantador en sitara e en orguenas. E l ’ autre fon fabres. Enaysi mes Dieu premierament diverses mestiers de tots laors d ’ eram e de ferre. Aquest Lamec, don vos auses parlar, aussit Caym per desaventura. Dieu donet ad Adam .i. autre filh per Abel que hc nom Seth. Aquest ac .i. filh que hac nom Enos. Aquest Enos fon lo [ix r ] premiers homs que apellet lo nom de Dieu, Nostre Senher. D ’ aquest nasquet Enoc, que engenret Matussalem. E fon raubitz el cel, aysi com sant Elyas fon raubitz. Est duy, Elyas e Enoc, son en Paradis, la hon Adam estet. E devon venir predicar el temps d ’ Antecrist, e per luy seran morts. 27 [Capitol 5] [Ce qui reste du chapitre 5 de la Vulg. dans la traduction occitane est rudimentaire. Il est impossible d ’ imposer à ces fragments la structure du texte latin. Pour cette raison, nous y renonçons dès l ’ abord et reproduisons le texte occitan tel qu ’ il se trouve dans le manuscrit.] 1 - 31 A dam visquet .C.cccc. ans 28 . Aquest Lanet 29 , don vos auses, fon mot prodomps. E fon payre de Noé. Aquest Noé ac tres filhs, Sem, Cham, Japhet. 27 À partir du verset 18, le texte de notre manuscrit n ’ a plus grande chose à faire avec le texte de la Vulg. et s ’ en éloigne considérablement; des points de contact n ’ existent que sporadiquement. Ainsi, il est impossible de le découper en versets selon le modèle latin. 28 Chiffre plutôt enigmatique qui ne se laisse guère interpréter. D ’ abord le chiffre était probablement «D.cccc.»; puis D a été remplacé par C. - Vulg.: «Vixit autem Adam centum triginta annis.» 29 Vulg. «Lamech». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 72 <?page no="81"?> [Capitol 6] [Le chapitre 6 est une sorte de résumé du texte de la Vulg. Il est impossible d ’ établir des corrélations entre le texte occitan et la suite des versets de la Vulg. Pour cette raison, nous reproduisons la version occitane telle qu ’ elle se présente dans le manuscrit.] 1 - 22 {Aquests foron en l ’ archa, don so fon causa que li home multipliquessan mot sobre la terra. Cant los filhs lo filh de Dieu apellet, sels que foron del linhage de Set, que fon just de Dieu, viron las bellas femnas e las preron. E malicia e luxuria multipliquet sobre la terra. E los jayans eran en aquel temps. E las gents entendien tots en mal. Adoncs dis Dieu que el si repentia, car avia fach home. E fon corrossat. E dis: «Yeu esfasaray l ’ ome de tota autra viva creatura. Yeu mi repent.» {<Repentir es> pena <sufrir> 30 . E d ’ ayso si repenti, so es a dire que el sufri pena per home. Car lo filh non trobet gracia am Nostre Senhor.} [ … ] [Suit une grande lacune qui comprend toute l ’ histoire de l ’ arche et du déluge. Le texte reprend autour des versets 8-11 du chapitre 8 de la Vulg.; il garde cependant son caractère fragmentaire.] [Capitol 8] 8 - 22 E an [ix v ] colomp anar. E el retornet lo vespre e aportet .i. ram d ’ olivier en son bec tot vert. Adoncs conoc Noé que las aygas s ’ en anan. E encar atendet autres set jors. E areyre layset anar lo colomp, lo qual non retornet pueys. A doncs hubri Noé l ’ arqua e regardet foras, e vit que que la terra fon sequa. E Dieu li dis que el ysis foras, e totas las autras creaturas que eran en l ’ arqua. Noé fes a Dieu sacrifici de bestias mudas e d ’ auzels. E edifiquet .i. autar, e Dieu receup son sacrifici en bona hodor. E dis a Noé: «Yeu non donaray pas maledicion als homes sobre la terra. Yeu non effasaray plus li ome sobre la terra.» [Capitol 9] 31 1 Adoncs donet Dieu a Noé benedicion e a sos filhs e dis: «Creyses e multiplicas sobre la terra. 2 Las bestias de terra e·ls aucels del cel e·ls peysons de la mar, 3 tots sian a vos en vianda. 30 La séquence «repentir es pena suffrir» est la correction d ’ une première version qui a été biffée et qui est difficile à déchiffrer; c ’ était probablement «so es a dire que sufri». 31 À partir du début du chapitre 9, le texte occitan est plus proche du texte latin et permet de mettre approximativement en parallèle les deux. 2.3. Genèse 73 <?page no="82"?> 4 Carn ho sanc non [xi r ] 32 manjares, so es a dire: Non lauzares home en son peccat. 5 Si vos lo fes, lo sanc requerria de vostra man [ … ]» [6 - 7] 8 Ayso dis Dieu a Noé e a sos enfants. 9 - 11 Adonc fes a Noé covinent que el non perdria pas hueymays la gent ni las bestias ni auzels per ayga. E li donet entre-senhas. 12 - 13 E dis: «Yeu metray mon arc el cel e y sera 33 signe de covinent entre mi e la terra. 14 E quant l ’ arc sera vist, 15 yeu mi recordaray de mos covinentz, e non sera esdeluvi.» [16 - 17] 18 Ar aprenes l ’ estoria de Noé e de sos filhs que foron tres: Sem, Cham, Japhet. D ’ aquestos tres ysit tot l ’ uman linhage que es sobre la terra. [19] 20 Adoncs comenset Noé esser laorador de terra. E plantet vinha 21 e bec lo vin, e fon hubres e dormi nus en son tabernacle. 22 E Cham, son filh, vit son payre nus; si lo mostret a sos dos frayres. 23 Adoncs sos dos frayres lo cubriron d ’ una cuberta. E agron vergonha de lur payre per sa natura que ilh viron, ans gireron lurs huelhs e non lo volgron vezer. 24 Quant Noé si esvelhet e saup que son filh lo menor li avie fach, donet li male[xi v ]diction. 25 E dis: «Malazet! » 26 {Aysi podes entendre que val la malecdiction o la benediction de payre,} sia Cham e sia sers de sos frayres. 27 E lo Dieu de Sem sia benezet e sia C<h>anaim seus sers. 28 Noé visquet .d.ccccl. 34 ans. [Capitol 10] 1 - 7 Dels enfants dels filhs de Noé foron las illas requastuns segon sa lenga. 8 - 9 D ’ aquest ysi Nemrod que fon fort venador. 10 E tuch li Babiloni es ela terra entorn aquella terra. 11 Ysi Assur que edifiquet Ninive, la grant ciutat. 32 Ici la numérotation des feuillets est défectueuse: un feuillet «x» manque et on passe directement de «ix» à «xi». Le texte ne connaît pas de lacune correspondant plus ou moins à un feuillet entier. 33 Ms. «ey(s)sera». 34 Notation de chiffre bizarre; Vulg. «trecentis quinquaginta annis». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 74 <?page no="83"?> 12 - 32 D ’ aquels ysiron los Felestins, unas grants gents. Fortment multiplicet tot lo pobol de Noé apres l ’ esdeluvy. [Capitol 11] 1 - 2 E non avian las gents mas .i. lengage. E abitavan en Babilonia 35 , {que es aras apellada Babilonia, que vol dire confusion per la confusion de las lengas.} 3 Adoncs dis cascun a son pruesme: «Venes e fassam mayons e los tos- [t]am 36 . 4 E fassam una ciutat e .i a . torre que toqui al cel. {Babilonia es confusion per so que las lengas foron en aquel luoc confusas e departidas. E aneron en memoria tots jors. E apres que els agron teules [xii r ] en luoc de peyras e batum per mortier.} 5 - 8 Nostre Senher, quant vi ayso, si fes diverses lengages que l ’ un non entendia l ’ autre. Si foron departits e espandits per diversas terras. E layseron de far la torre. 9 Lo luoc o 37 la torre fon comensada ha nom Babel. 10 - 27 Sem, lo filh de Noé, visquet lonc temps apres l ’ esdeluvy. E hac filhs e filhas. D ’ aquel linhage deysendet lo payre de Abraam que hac nom Tare, lo qual ac .i. autre filh que hac nom Aram. Aquest fon payre de Lot. 28 - 30 E n aquel temps hac Abraam molher que hom apelet Saray. E ella era turga que non podia aver enfant. 31 Tare, lo payre de Abraam, si departi d ’ aquella terra. E anet el e son filh Abraam e Lot, filh de son frayre, e tot son linhage en la terra de Canaam. E vengron entro Aram, e en la terra de Naples. 32 Aqui morit Tare, lo payre d ’ Abraam. [Capitol 12] 1 Adoncs dis Nostre Senher ad Abraam: «Yeys foras de la terra e de ta cognation, e de la mayson de ton payre, e vay en la terra que yeu ti mostraray. 2 E yeu ti faray grant [xii v ] e ti beneziray e faray ton nom mot grant. E seras benezet. 3 E beneziras sels que ti beneziran. E maldiras sels que ti maleziran. E totas las cognations seran benezetas en tu.» 4 - 5 A braam ysit foras de la terra aysi com Dieu li comandet. E menet sa molher Saray, e Lot anet apres luy, lo filh de son frayre. 35 Vulg. «Sennaar». 36 Vulg.: «et coquamus eos igni». 37 Ms. «e»; Vulg. «ibi». 2.3. Genèse 75 <?page no="84"?> 6 E vengron en Sichem. 7 En aquel luoc li aparet Nostre Senher he li dis: «A ta semensa donaray aquesta terra en possession.» 8 E Abraam fes tantost .i. autar e passet avant antro al mont de Bethel, e plantet en aquel luoc son tabernacle. E hac daves Ocsident Bethel, e daves Orient [Ai] 38 . Aysi a grant signification en sestz dos luocs. E es pres de Jerico. En aquel luoc hedifiquet .i. autar el nom de Nostre Senher. 9 E anet e venc per miech aquella terra. 10 E aqui esdevenc .i a . grant carestia. 11 E Abraam entre el e sa molher aneron en Egipte. E quant venc al intrar de Egipte, dis Abra[xiii r ]am a sa molher: «Yeu say que tu yest mot bella, 12 e quant li Egipcians ti veyran, si diran: ‹ Aquesta es sa femna d ’ aquest. Aucisam lo. › E mi auciran. E tu gardaran. 13 Yeu ti prec que tu digas que tu yest ma sorre. E a mi venra ben per tu e viuray en pas.» 14 Li Egipcians v<i>ron la femna de Abraam. 15 E ella estet bella. E si anuncieron a Faraon e la li meneron. 16 E per amor d ’ ella feron gran ben a Abraam. E hac bestias, buous e camels, e sers e maynada, 17 per la molher d ’ Abraam plac a Nostre Senher for<t>ment. 18 Faraon, en son hostal, dis ad Abraam 39 : «Per que dizes tu que aquella es ta sorre? 19 Car yeu la penray per molher per que non dizes que ella es ta molher. Vay t ’ en e pren ta molher e tot quant as.» 20 Adoncs comandet ha sos homes que l ’ en menessan foras d ’ Egipte. [Capitol 13] 1 E el s ’ en departit 2 mot ric d ’ aur e d ’ argent 3 e retornet en Bethel e en Ay, 4 lay hon el avie plantat son tabernacle e fach hi avie .i. autar. 5 Lot avia tant de bestias 6 que els non pogron [xiii v ] entre luy e Abraam menar ensemps. 7 E hac devezion entre los pastres de Abraam e de Lot. 8 Adoncs dis Abraam a Lot: «Non ajam tenson entre nos dos. 9 La terra es larga. Vay a destre e yeu a senestre. Elegis a ta volontat e depart ti de mi. 38 Complété d ’ après Vulg. 39 Ms. «Faraon, en son hostal (tant que el) dis ad Abraam: … » - Les versets 17 et (surtout) 18 sont corrompus et ne peuvent que difficilement être réarrangés. Notre solution ne nous convainc pas vraiment. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 76 <?page no="85"?> [10] 11 E Lot elegi l ’ encontrada del flum Jordan. 12 - 13 E Abraam elegi aysi que s ’ en veran 40 Sodoma e Gomorra. En aquel luoc hintret Lot. E Abraam intret en l ’ encontrada de Sichem. 14 E Dieu li dis: «Enleva tos huelhs e esgarda. 15 Tota la terra que tu vezes donaray a tu e a ta semensa a tots jors. 16 E faray en tu semensa com la pols de la terra e aysi com l ’ arena del mar. Nombrar non la poyra 41 neguns.» [17] 18 Abraam si departit d ’ aquel luoc e anet star en Ebron. E fes .i. autar. [Capitol 14] 1 En aquel temps venc lo rey Thaper 42 de Babilonia e autres reys sos vezins, 2 e volgron combatre lo rey de Sodoma que avia nom Rachut, e Contrabersalo 43 , rey dels Guomorrians, e contra autres assas. E los desconfiron. Tres reys foron contra .v. 3 - 13 E preron Sodoma e Gomorra. E foron mortz sels que eran [xiiii r ] reys. Li autres fugiron en las montanhas. Adoncs Lot hi fon pres e tot quant el avia. 14 - 15 Q uant Abraam ausit que Lot era pres, si nombret .ccc.xviii. Surans sieus e los seguit entro ves Damas. 16 E rescos Lot de nuech, e tota la presa e las gents, e casset aquels luenh fin a Damas. 17 - 18 A son retorn venc lo rey de Sarem 44 que hom apellet Melchisedech, portant <patis> lo nom. 19 - 24 {Trobam lo sautz, que aquest [non] agues payre ni mayre. Aquest signifia Nostre Senher, que non hac segon la deitat nenguna mayre ni segon la humanitat non hac payre. Aysi son significat lo sagrament de l ’ autar. Jeiuns era capellan del sobeyran Dieu. E benezi Abraam e·l sobeyran Dieu que fes lo cel e la terra. «E benezet sia Dieu que ti liuret tos enemis.» Adoncs li donet desme de totas sas causas. Abraam en son retorn layset anar los homes que el avia rescos, ni non retenc ren del lur. E els eran de Sodoma. Mas sels que aneron am luy de 40 Leçon douteuse. 41 Ms. «poyra(y)». 42 Nom difficile à identifier avec un des noms qui se rencontrent dans le verset correspondant de la Vulg. Éventuellement «Thadal»? 43 Deux noms qui ne correspondent à rien dans la Vulg. 44 Vulg. «Salem». 2.3. Genèse 77 <?page no="86"?> sos amics e de sos vezins, que eran aysi com viure ensemps, agron lur partidas.} 45 [Capitol 15] 1 Quant ayso fon traspassat, si aparec Nostre [xiiii v ] Senher ad Abraam en vesion e li dis: «Non ajas paor. Yeu suy ton defendedor, e tu auras grant loguier.» 2 - 3 Adoncs dis Abraam: «Senher, que mi donaras tu? Yeu non ay enfantz. E aquest mieu serjant Elisar sera mon heres.» 4 Tantost li dis Dieu: «Aquel non sera pas ton heres. Mas aquel que issera de ton ventre sera ton heres.» 5 Adonc lo fes issir foras e li dis: «Regarda lo cel e nombra las stelas si tu podes. Enaysi sera ta semensa.» 6 Abraam crezet Nostre Senher e tornet li a justizia 46 . 7 E Dieu li dis: «Yeu suy Vostre 47 Senhor que ti menaray 48 foras de la terra dels Cals, so es anant e mandec ela camela Dieus. 49 E ti metray en aquesta [terra] que tu la posesisquas.» 8 E Abraam dis: «Com poyra ayso esser que yeu la pocesiray? » 9 Nostre Senhor li respondet: «Pren una vaqua e una cabra e .i. mouton que sia de tres ans, e .i. taur 50 e .i. colomp.» 10 Lo qual lo[s] pres e los departit las bestias per miech. Mas auzels non departit el pas. 11 E los au[xv r ]zels deysendian desus las caraunhadas 51 . E Abraam los casset al solelh, 12 col quant ad Abraam feron paor grant e esfereziment sobre luy. 52 13 E li fon dich: «Sapjas que ta semensa sera pellegrina en autruy terra que la tieua en servitut e en afliction .xl. ans. 45 Les versets 19-24 ont peu à faire avec le texte de la Vulg. La version occitane semble être en premier lieu une création du remanieur ou être importée d ’ une autre source que nous n ’ avons pas pu identifier. Une structuration en versets n ’ est pas possible. En outre, le texte est à plusieurs endroits clairement corrompu. 46 Ms. «uistizia«; Vulg. «ad iustitiam». 47 Ms. «nostre». 48 Vulg. «eduxi», donc un p.s. serait correct. 49 Ms. « … so es amant e maubec ela camela Dieus»; Vulg.: « … ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam … » - Notre séquence occitane manque de correspondance dans le texte latin. Elle est bien lisible, mais incompréhensible. J ’ introduis deux petites corrections (anant, mandec), mais mon interprétation ne me convainc pas. 50 Vulg. «turterem»; cf. L EVY P s. tort ‘ tourd, grive ’ . Éventuellement corr. en «tor» ou «tur». 51 Ms. «caruanhadas», erreur pour «caraunhada»; cf. L EVY P s.v. 52 Verset mutilé. Vulg: « … cumque occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum.» 2. Textes de l ’ Ancien Testment 78 <?page no="87"?> 14 Mas yeu seray justiciador del pobol sots cuy ella sera en flection. 15 E tu t ’ en iras a tos payres e feniras en pas e en bona vilheza. 16 E retorneron; aysi non es encara fenida la quinta dels Amorrans.» 17 Adoncs a solelh colquant fon facha grant scurdat. E aparec aysi com .i. caut forn ho una lampeza abrazada de fuoc sobre gran per miech las devezions. 18 E n aquel temps e en aquel jorn fes Dieu liansa ambe Abraam. E li dis: «A ta semensa donaray aquesta terra dels filhs d ’ Egipte entro al gran flum de Eufratre.» [19 - 20] [Capitol 16] 1 E la molher de Abraam, Saray, non avie nengun enfant. Mas ella avia una esclauva que avia nom Agar. 2 Saray dis a son marit Abraam: «Dieu m ’ a clauza. [xv v ] E per aventura si auras enfant de luy.» E el fes son comandament de sa 53 molher. 3 E hac de Agar .i. filh que hac nom Ysmael. 4 E ella comencet a despr[e]char sa donna. 5 E Saray dis ad Abraam: «Tu vas fellonosament contra mi. Tu vezes que <ma> serventa mi desprecha per so que ella ha de tu .i. filh. E yeu non ay nengun.» 6 E Abraam respondet: «Fay de luy aquo que tu volras.» Saray la comencet a batre. E Agar s ’ en fugi. 7 Quant l ’ angel la trobet de costa una fontayna, Agar, esclauva de Saray, 8 el li dis: «Don ven<e>s ni hon vas? » E ella respondet: «Yeu m ’ en fugi per ma donna.» {A aquesta ysiron los pagans que ara son apellatz Sarrazins. Aquest nom lur fon falsament donat, car ilh son de l ’ esclauva, mas non son filhs de Saray. Los fon drechs Sarrayns apellats que aras son apellats Cristians. Cels que aras son apellats pagans si foron de l ’ esclauva. Mas nos fom de Saray.} 54 9 Adoncs dis l ’ angel de Nostre Senhor: «Retorna a ta donna e si ti humilias. 10 Ta semensa sera multiplicada. E mot 55 sera grans. 11 Tu auras un filh 56 que aura nom Ysmahel, 53 Ms. «de(s)sa». 54 Tout cette discussion du nom des Sarazins, Chrétiens et Païens constitue une adjonction qui manque dans la Vulg. 55 Ms. «E non sera grans»; corr. en nous inspirant de Vulg. «et non numerabitur prae multitudine.» 56 Ms. «dos filhs», qui ne peut être justifié d ’ aucune manière. Corr. d ’ après Vulg. «Concepisti et paries fillium vocabisque nomen eius Ismahel.» 2.3. Genèse 79 <?page no="88"?> 12 e sera mot fort homs. E sa man sera contada la man de totz contra luy.» [13 - 16] [xvi r ] [Capitol 17] 1 A pres ayso aparec Nostre Senher ad Abraam e li dis: «Yeu suy Dieus tot poderos. Fay segon mi 57 . 2 Yeu metray aliansa entre mi e tu e yeu ti faray payre de mot de gents. [3 - 4] 5 Tu non seras plus apellat Abraam, so es a dire ‘ Payre de grans e de mot de gents ’ . 58 6 E ti creyseray mot. Enaysi sera de tu. 7 Ayso son los comandamentz de mi a tu, e de ta semensa apres tu. [ … ] [8 - 9] 10 - 11 [ … ] Tuch li mascle seran circumcitz, e sera signe de liansa de mi e de tu. [12 - 13] 14 E mascle que non sia circunsit, s ’ arma sera perduda e esfasara del pobol, car mon comandament auran escarnit.» {Aquestos serjantz seran comptats; tuch seran circunsitz. Cesta circuncizion fon donada [de Dieu] en signe de hobediensa contra luy: obediencia de Adam [e] fon Abraam obedientz. E per aquest signe fon conogut l ’ un pobol de l ’ autre. Aytal aventura avia la circuncizion com aras ha babtisme salv, aytant que non anavan pas en gloria. En nostres 59 fluchen 60 jorn seran los enfants circuncitz, aquel que sera de nostre linhage.} 61 15 Derecap dis Dieu ad Abraam: «Tu non apellaras ta molher Saray, mas Sarra. 16 E yeu la beneziray. [xvi v ] E d ’ ella ti donaray .i. filh lo qual yeu beneziray. E d ’ el naseran reys de grant pobol.» 57 Vulg. «ambula coram me». 58 Verset totalement corrompu qui sous cette forme ne fait aucun sens. Cf. cependant la version de la Vulg.: « … nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham quia … » - Cf. ci-dessous au verset 15 la même procédure au sujet du nom de Sarah. 59 Ms. «nostras»; corr. en «nostres» (jorn = n.m.). 60 «fluchen» = p.pr. de fluchar, flocar ‘ se répandre, s ’ étendre ’ ; cf. L EVY P s.v., REW 3375. 61 Passage qui manque de correspondance dans la Vulg. et qui a été arbitrairement introduit par le remanieur. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 80 <?page no="89"?> 17 Abraam bayset mot sa fassia e s ’ en ris 62 e dis en son cor: «Cujas que al centenal naysa filh! » {Si non dis el pas per desesperansa que el agues, mas per las meravilhas que tant vielh home e tant vielha femna consebre devien 63 .} 18 Dis Nostre Senher: «La mieua volontat [es que] viva Ysmahel davant tots.» 64 19 E Dieu dis ad Abraam: «Sara aura de tu .i. filh que tu apellaras Yszac, e en luy conoyseras tots jors, e sa semensa apres luy. 20 E mot fort lo multiplicaray. Doge 65 ducs en yseran. E yeu los faray creyser en grantz gentz.» [21] 22 Quant aquestas paraulas foron fenidas, 23 si pres Abraam Ysmahel, son filh, e tota sa maynada Sirians e esclaus. E los circuncitz, e el mezeys si circunsit. 24/ 25 E avia .lxxxix. 66 ans, e Ysmahel n ’ avia .xiii. "] [26 - 27] [Capitol 18] 1 Apres ayso en aquel temps mezeys si aparec Nostre Senher al miech jorn a la porta de son tabernacle en la val que es apellada 67 [xvii r ] Mambre. [ … ] 2 E Abraam levet sos huelhs. E vi tres homes. {Aysi aparec la trinitat en figura ad Abraam. Mas la deitat non aparec a nulh aysi com ella es. Car aysi com Dieu es, non vi hunc nengun home mortal ni ja non la veyra que li aparegron pres de luy. E el lur anet a l ’ encontre.} 68 E adoret en terra. 3 E dis: «Senher, si yeu ay trobat ta gracia, non passar otra, 4 mas repausas vos sots aquest albre. E yeu aportaray .i. pauc d ’ ayga. E vostres pes seran lavats. 5 E manjares .i. pauc de pan. E sera vostre cors confortats. E pueys vos en ires.» E els dyseron: «Fay aysi com tu as dich.» 6 Adoncs si cochet Abraam e dis a Sarra: «Fay tost gastels.» 7 E ella correc e pres tost .i. vedel sobre-bon e·l fes coyre. 8 E lo mes davant els. E el stet costa els sotz .i. albre, 9 aysi com si els mangessan, e ilh li diseron: «Hon es ta molher Sarra? » E el respondet: «El tabernacle.» 62 Ms. «son ris»; corr. d ’ après Vulg. «risit» 63 Ms. probablement «de nien(t)»; corr. en nous laissant guider par la Vulg. 64 Verset corrompu dans les détails. Vulg.; « … dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te.» - Occ. tots devrait probablement être changé en te. 65 «doge» = «dotze» ‘ douze ’ . 66 Vulg. «nonaginta novem». 67 Dans la marge inférieure, entouré d ’ un dessin rectangulaire: «Mambre», nom repris au début de la page .xvii r . 68 Le texte entre accolades remplace le texte original de la Vulg. 2.3. Genèse 81 <?page no="90"?> 10 E el dis: «Yeu retornaray aysi en autre temps. E Sarra aura .i. filh.» Quant Sarra l ’ auzit, si ris detras la porta del tabernacle 11 per so que ilh eran amduy [xvii v ] vielh. E segon natura non devian concebre. 12 E dis apres ayso: «Que yeu suy en vilhesa, e mon senher es vielh. Si donaray ma carn a delichar? » 13 Adoncs dis Dieu ad Abraam: «Per que ris ta molher? » 14 E el dis: «Enfantara ella doncs aysi vielha? » E es doncs nenguna ren que Dieu non puesca far. «Sapjas aysi com yeu ay dich sera.» 15 E Sarra dis que non avia ris. A on dis Nostre Senher: «Tu rizes.» 16 A doncs si leveron aquels tres homes e s ’ en aneron ves Sodoma. Abraam anet amb els e los menet. 17 E Nostre Senher li dis: «Non t ’ o poyria selar, Abraam, so que yeu vuelh far con aquesta causa, 18 que sia de gran afar e de grantz gentz, e en luy devon esser benezetas totas la nasions de las terras. 19 Yeu say que el comandara a sos enfantz que els gardon lo comandament de Dieu e que ilh vangan segon Dieu e fasan justicia e venjamentz [ … ]» 20 Adoncs dis Nostre Senher: «La clamor de Sodoma es venguda davant mi. 21 Yeu dessendray e venray si son tals com hom dis. Mot son lur peccatz a[xviii r ]cuzatz.» 22 [ … ] Adoncs <dis> Abraam a Nostre Senher: 23 «Perdias doncs los justz e los malvays? [24] 25 Non plassa a tu que tu ho fassas! So non aperten pas a tu que tota la terra juges que tu perdas los bons e los mals.» 26 Nostre Senher respondet ad Abraam: «Si yeu trobi en la ciutat .i. just, tots los autres escaparan per el.» 27 Adoncs dis Abraam: «Aysi com yeu seray pols e senres, parlaray a Mon Senher. 28 E si n ’ i a .xlv., per los .xlv. los escaparay. 29 E si hom n ’ i troba .xl., per los .xl. los escaparay. 30 E .xxx., per los .xxx. los escaparay.» [31 - 32] 33 [ … ] {Quant Abraam ac tant parlat,} si s ’ en tornet. [Capitol 19] 1 E dos angels vengron la nuech a Sodomam en hora de vespras. E tuch si sezian a las portas de la ciutat. Quant Lot los vi, levet si e anet lur a l ’ encontre. {Davant que Nostre Senher prezes carn humana, sufrian los angels 2. Textes de l ’ Ancien Testment 82 <?page no="91"?> que los homes los adoravan per so que Dieu avia pres forma d ’ ome.} E adoret los enclin ves terra. 2 E lur dis: «Yeu vos prec, enfants, que vengas a mon hostal per albergar. E deman yres en vostre camin.» E ilh respondon: «Non enans serem en la plassa.» 3 E [xviii v ] el los pregu[e]t mot d ’ anar am luy a manjar 69 . 4 Mas enantz que ilh anessan colquar, vengron li home de la ciutat e environeron li, joves e·ls vilhartz, grant pobol. 5 E apelleron Lot e diseron: «Hon son li homes que vengron am tu? Gieta los foras, nos los volem conoyser per peccar.» [6] 7 «Mon senher, so dis Lot, per Dieu non fasas aquesta malicia. 8 Yeu ay doas filhas que hanc non agron home. Yeu las vos amenaray; si en fassas vostre voler.» 9 Com diseron els: «Tu yest home strani e subj[u]ges nos? Ti farem piech que ab els.» 10 E brizan las portas. 11 E los homes los enclauzeron l ’ uys, e sels deforas avaliron enaysi que non saupron tornar a lurs hostals. 12 E diseron a Lot: «As tu aysi genre ni filh ni filha jeys foras de la ciutat? Car Dieu nos a aysi mandatz per els perdre.» [13] 14 Adoncs dis Lot a sos amics: «Anem d ’ aquest luoc, car Dieu lo vol perdre.» Mot lo cocheron li angel. 15 E al matin li diyseron: «Pren ta molher e tas doas filhes, e vay [xix r ] foras que tu non sias perdut ambe aquesta gent.» 16 A doncs lo preron per la man he las doas filhas 17 e lo trayseron foras. E li diseron: «Non ti regardar areyre, mas fuch en la montanha.» [18 - 19] 20 « … mas lo a aysi una paura ciutat; yeu vos prec que vos mi layses salvar dedins.» 21 E Nostre Senher li dis: «Yeu auziray aras ta preguiera. E non perdray aquella ciutat per tu. 22 Mas vay tost e ti salva per razon pueys que t ’ o ay promes. Non poyray ren far entro que tu hi sias.» 23 La ciutat a nom Segor. 24 Adoncs ploc Nostre Senher sobre Sodomam e Gomorra solpre e fuec del cel, 25 e comborit aquellas ciutatz e totz los habitants entorn. 69 Ms. «a(n) manjar». 2.3. Genèse 83 <?page no="92"?> 26 L a femna de Lot si regardet dereyre si, <e> fon mudada en forma de sal. 27 E·l matin si levet Abraam. 28 E vit las ciutats e tota la region d ’ entorn. E que d ’ aquels luocs ysian flamas de fuoc aysi com de un fornas. [29] 30 Lot si departit de Segor [xix v ] e si mes en la montanha. El hac paor que Segor non peris. E menet am si sas doas filhas. 31 E dis l ’ una a l ’ autra, la major a la menor: «Nostre payre es vielh, e lo nom ni a nengun que remanga que pogues habitar am nos aysi con es costuma d ’ ome e de femna. 32 Enubriem lo e dormam 70 amb el, e aura de nos semensa.» 33 Enaysi lo enubrieron per doas nuechs. La premiera nuech dormi am la major. 34 E am l ’ autra dormi la segonna nuech. 35 El non las sentit al colquar, ni al levar. 36 Don per quant amdoas conceupron de lur payre. 37 La major hac .i. filh que hac nom Moab. 38 E l ’ autra .i. que hac nom Amon. [Capitol 20] 1 Apres ayso Abraam annet en pas ambe Ysmael. 2 E dis de sa molher que era sa sorre. E lo rey Abimaleth 71 la pres a si. 3 Nostre Senher aparec en sompni ad Abimaleth e li dis: «Tu morras per la femna que tu as presa. Sapjas que ella a marit.» 4 Abimaleth non l ’ avia encar tocada. Car Nostre Senher la [xx r ] gardet. Adoncs dis Abraam a Nostre Senher: «Ausiras doncas la gent justa e que per ignorancia que ilh fan.» 5 El dis: «Aquesta es ma seror», e ella dis: «El es mon frayre. Per simplesa de mon cor ho ay fach.» 6 E Dieu li dis: «Ben say que tu ho as [fach] ses malicia. E per so la gardiey que non pe<c>ques. E tu gardiey que non tort 72 fezessas ves mi. 7 Ar li rent sa molher. Car el es propheta e pregara per tu. E tu viuras, car si tu non ho fas, tu morras.» 8 Abimaleth 73 si levet de nuech e apelet tots sos serjantz e lur comandet aquesta causa. E ilh agron grant paor. 70 Ms. «dorman»; Vulg. «dormiamus». 71 Vulg. «Abimalech». 72 Ms. «fort»; Vulg. «ne peccares in me». 73 Ms. «Abimalelh»; corr. d ’ après les autres occurrences de ce nom. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 84 <?page no="93"?> 9 Adoncs apelet Abraam e li dis: «Per que as tu ayso fach que tu avias molher? E tu volias que aquest mal avengues sobre nos. Tu non degias ayso far.» [10] 11 Adoncs respondet Abraam: «Yeu pensiey que en aquesta terra non era pas Dieu servit. Si ac paor que non fos mort per ella.» [12 - 13] 14 [ … ] Abimaleth li rendet sa molher 74 e tot so que el avia, grant bestiar e motz serjantz, 15 e li dis: «Vezes la terra davant tu; la hon que ti playra, semena e abitan. [xx v ] 16 Li donet mil deniers d ’ argent, e dis a Sara: «Mil deniers ay donat a ton frayre de payre, non de mayre, e que ti renembre que tu yest stat repres en mesonegua.» 17 Abraam preguet Dieu per Abimaleth. E Dieu li donet sa gracia. 18 E hubri totas las mayres de las femnas don el las avie clauzas, que non podian concebre per lo peccat de Sarra. [Capitol 21] 1 En aquel temporal vesitet Dieu Sarra aysi com el avia promes. 2 E li donet enfant en sa vilheza 3 que hac nom Ysac. {Ysac vol aytant dire com ‘ Jujay res ’ . E signifia la joya que l ’ apostoli e sa 75 gleya agron del resussitament de Nostre Senher e las gents de sa naysensa. Car Sara signifia ‘ Sancta gleysa ’ , e Ysac ‘ Lo filh de Dieu ’ , per so que Dieu comandet a sacrifiar ad Abraam, son payre. E Dieu es sacrificat cascun jorn per nos.} 76 4 E fon circunsit per son payre Abraam al uchen jorn. 5 .C. ans avia Abraam quant el hac [Ysac]. 6 E Sara dis 77 adoncs e ris: «A fach Dieu e[n] mi. E qui ho auzira rira am mi.» 7 E qui ho auzira creyra que Sara alachi de Abraam .i. filh. [xxi r ] 8 Y sac creguet e fon noyrit de las tetinas de Sara. En aquel jorn que fon noyrit fes Abraam grants convits. 9 E vos dic que quant Sara vit Ysmael, lo filh de sa esclauva Ag<u>ar, jugar am son filh Ysac, non li plas pas; mas dis ad Abraam: 10 «Gieta foras l ’ esclauva e son filh, ja lo filh de l ’ esclauva non sera heres ambe mon filh Ysac.» 74 Ms. «Abimaleth li (respont renda) rendet … »: respont renda biffés. 75 Ms. «es(s)a». 76 Adjonction encyclopédique et interprétative. 77 Ms. «e Sara (<e>) dis adoncs e ris … »: l ’ adjonction de e en interligne est erronée; nous ne la retenons pas. 2.3. Genèse 85 <?page no="94"?> 11 Abraam pres aquesta paraula greu per la amor de Ysmael, son filh. 12 Adoncs dis Nostre Senher ad Abraam: «Tot so que Sara ti dira fay, e sa paraula crey. Car Ysac sera de ta semensa apellada. 13 E l ’ autre creysera am grantz gents per so que el es ton filh.» 14 Abraam si levet matin e pres pan [e] .i. vaysel d ’ ayg<u>a e·l donet a l ’ enfant. E l ’ en fes annar am sa mayre enaysi. E ella comencet si a desviar del camin, e anet sa e la. 15 E quant lo vaysel de l ’ aygua falhit, Aguar gitet l ’ enfant desotz .i. albre. 16 E ella s ’ en annet luenh lo trach de .i. arc, per so que ella non volia pas vezer morir l ’ enfant. E l ’ enfant comencet mot for<t>ment a plorar. 17 E dieu auzit sa vos. A doncs parlet l ’ angel ad Aguar e dis: «Que fes aysi, Aguar? Non ajas [xxi v ] paor. 18 Vay, pren l ’ enfant per la man. Yeu lo faray en grant pobol.» 19 Adoncs li mostret .i. pos plen d ’ aygua e donet a l ’ enfant a beure. 20 Lo qual crec e fon fort home e bon arquier. 21 E sa mayre li donet .i a . femna de la terra de Egipte. 22 En aquel temps si s ’ entre-azireron entre Abraam e Abimaleth, lo rey. 23 El cresantet ad Abraam que non li faria nengun mal en sa terra. 24 Abimaleth li [non] noc mot per so que el vezia que Dieu lo mantenia e li ajudava. 25 Ar repres mot Abimaleth d ’ un pos que sos homes avian tout ad Abraam. 26 E Abimaleth dis que el non sabia ren {e rendet lo pos al prodon Abraam.} 78 [27 - 30] 31 E apellet en aquel luoc Bersabee [ … ] [32] 33 - 34 [ … ] E plantet .i. boyson, e mes lo el luoc lonc temps, apellant e pregant Nostre Senher quant tot ayso ac stat. [Capitol 22] 1 Dieu assaget e esproet Abraam e li dis per saber si el seria hobedient: « A braam! Abraam! » E el respondet: «Ve vos mi.» 2 Adoncs li dis Dieu: «Pren ton filh Ysac que amas tant e vay e fay en sacrifici sobre una monta[xxii r ]nha que yeu ti mostraray.» 78 Manque dans la Vulg. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 86 <?page no="95"?> 3 Adoncs si levet Abraam de nuech. E aparelhet son aze e menet am si dos vaylets e Ysac, son filh. E talhet sa lenha, e annet al luoc que Dieu li hac comandat. 4 E vit lo luoc de luenh. 5 E dis a sos dos vaylets 79 : «Atendes aysi am l ’ aze; e yeu e Ysac anarem avant per adorar. E tornarem a vos. 6 Adoncs mes la lenha. {So es significansa que Dieu meteys portet sa cros sos lo col de Ysac.} E el portet lo fuoc e l ’ espaza. 7 Adoncs dis Ysac a son payre: «Bel payre, nos avem lenha e fuoc. Hon es so que sera sacrifici? » 8 E Abraam respondet: «Dieu ho proveyra, bel filh.» 9 Quant els vengron, si edifiquet .i. autar e mes la lenha sus e Ysac son filh. 10 E traÿs l ’ espaza per sacrifiar l ’ enfant. 11 E ve vos l ’ angel tantost que dis ad Abraam: 12 «Abraam, non toquar l ’ enfant ni li far ren. Qar conosc yeu so que es a dire. Ar ti fauc a saber que tu conoyses.» Abraam non saup que el fos tant que el ac 80 vist que el era stat obedient. 13 «Conoyse que tu [xxii v ] amas Nostre Senher.» Abraam regarda e vit .i. mouton aret, e lo pres e en fes sacrifici per son filh. 14 E apellet aquel luoc ‘ Dieu lo ves ’ , e encar l ’ apella hon enaysi aquel luoc. 15 Adoncs dis Dieu ad Abraam: 16 «Yeu ay jurat per mi meteys que tu as stat si hobedient, ni non palpiest ton filh per mi, 17 que yeu ti beneziray e multiplicaray ta semensa com las stelas del cel. [18] 19 A braam retornet a sos dos vaylets, e retorneron a lur repayre en Bersabee. 20 E fon dich ad Abraam que son frayre avia agut enfant. E una damaysella nasquet d ’ el que fon apellada Relbecqua 81 . {Aquesta fon mayre de Jacob e de Haszaral.} [21 - 24] 79 Entre t et s de «vaylets» une lettre noircie et rendue illisible. 80 Ms. «el(l)ac». 81 Vulg. «Melcha». 2.3. Genèse 87 <?page no="96"?> [Capitol 23] 1ss. {En aquel temporal morit Sara, la molher d ’ Abraam. E el li compret .i. sepulcre per luy metre jus pres de Mambre.} 82 [Capitol 24] 1 Abraam envelhesit. E avia mot jors. E Dieu l ’ avia mot benezit. 2 E dis a .i. que el avia fach bayle de son hostal: «Met ta man desots <mas> cueysas. 3 E jura mi per lo Dieu del cel e de la terra que tu non donaras 83 a mon filh[xxiii r ]ystre molher del linhage de Canaam, lay hon yeu abiti 84 . 4 Mas iras en ma terra e en ma cognation; molher li faras penre la.» 5 E aquel li juret e dis: «Senher, se la 85 femna que dey annar querre en vostre cognation non vol 86 venir en aquesta terra, menaray yeu l ’ enfant la? » 6 «En nulha maniera», dis Abraam. «Non vuelh que tu l ’ en menes. 7 Si em 87 nos en aquesta terra promessa; yeu non vuelh que el s ’ en parta. 8 E si aquella femna que tu eleges non vol venir, tu seras quiti del sagrament.» [9] 10 A btant s ’ en anet aquel e menet gents am si e camels. Tant anet que el venc en la terra [de Nahor] 88 . 11 E pres de .i a . fontayna arestet si. E dis: «<Yeu> atendray, car per la volontat de Dieu alcuna piuzella y sera e venra trayre aygua. 12 Yeu say que lo Dieu d ’ Abraam fara a mi misericordia, [13] 14 car cella a qui yeu diray: ‹ Dona mi d ’ aygua a beure! › , [ … 89 ] {ayso es aquella que lo filh de mon senh<e>r deu aver.}» 15 Hapenas ac dich la paraula, que ve vos una bella piuzella, filha del filh <del> frayre de Abraam, e avie [xxiii v ] nom Rebecqua, la qual pozet aygua am la jarra. 82 Du chapitre 23 ne subsiste que ce résumé extrêmement raccourci. Avec le début du chapitre 24, on se rapproche de nouveau du texte de la Vulg. 83 Ms. « … tu mi donaras … »; corr. d ’ après Vulg. 84 Le texte est sérieusement corrompu. Nous essayons de reconstruire le sens de la Vulg. avec un minimum d ’ interventions. 85 Ms. «se(l)la». 86 Ms. « … non vi hanc venir … »; corr. d ’ après Vulg. 87 Ms. «si en nos a aquesta terra promessa»: corr. en nous inspirant du verset correspondant da la Vulg. 88 Corr. d ’ après Vulg. 89 Manque le reste du verset 14 de la Vulg., ou plutôt: il est remplacé par le texte entre accolades qui suit. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 88 <?page no="97"?> 16 E enaysi com s ’ en volc retornar, 17 lo serjant li correc a l ’ encontre e dis li: «Dona mi a beure! » 18 E ella dis: «Beves, bel senhor! 19 E vos e vostres camels donaray asas a beure.» 20 E traÿs aygua e en verset en la pila e abeuret las bestias. 21 E el li dis: «De cuy yest tu filha? » [22 - 23] 24 E ella respondet: «Yeu suy filha de Batuel, filh de Nacor.» 25 E aquel li dis: «Damaysele, la, a vostre alberc, a luoc per albergar? » «Hoc, dis ella, e si hi a palha e fen assas.» 26 Adoncs adoret lo serjant Nostre Senhor. 27 E dis: «Benezet sia lo Dieu de Abraam que aysi drech m ’ a asignat e menat a l ’ ostal de son frayre.» 28 La piuzella s ’ en correc a l ’ ostal e dis so que ella avia trobat. 29 E .i. sieu frayre, que Laban avia nom, issit foras 30 e trobet l ’ ome de lay la fontayna, e l ’ en menet a l ’ ostal. 31 E el li dis: «Ven alberguar a l ’ ostal.» E el hi anet. 32 E li meron davant viandas. 33 Adoncs dis el que el non manjaria entro que el lur auria dich la causa [xxiiii r ] per que el era vengut. Poi lur ho contet tot mantenent. 33 - 58 {E pueys lur dis que aquella piuzella requeria Ysac, lo filh de monsenher Abraam. E aquilh li autrejeron mot bonament. E diseron que non podia esser, mas so que Dieu en volia. E que prezes la piuzella e la en menes da part Dieu. Adoncs doneron arnes e raubas assas a la piuzella e als amics. El dis que s ’ en volia tost retornar.} 90 58 [ … ] Adoncs demanderon a la piuzella si ella volia anar am l ’ ome. E ella dis que hoc. 59 Aquilh la en layseron anar e sa noyrissa amb ella. [60] 61 [ … ] A ysi com ilh vengron pres de lur luoc, 62 - 63 si encontreron Ysac que era isit deforas per eybatre. 64 - 65 Adoncs demandet Rebecqua: «Qui es cel que vos ven a l ’ encontre? » E els li diyseron que aquel era Ysac. E ella cubri sa cara del mantel. 66 E lo serjant comptet a Ysac tot so que li era avengut. 67 Adoncs aneron a l ’ ostal, e la pres per molher. E l ’ amet tant que el n ’ oblidet la dolor de sa mayre. [xxiiii v ] 90 Les versets 33-58 n ’ ont pas grand-chose à faire avec le texte de la Vulg. Le texte est radicalement abrégé. Ce sont surtout les informations qu ’ on trouve déjà dans les passages qui précèdent qui ont été supprimées. 2.3. Genèse 89 <?page no="98"?> [Capitol 25] 1 A braam pres .i a . autra femna que hac nom Cetura 91 , 2 e engenret enfant [ … ] [3 - 4] 5 E quant venc a sa mort, si donet a Ysac, son filh, totas sas possessions. [6] 7 - 8 E morit en auta vida; en bona .clxxv. ans visquet. 9 - 10 E fon sebelit an sa molher pres de Mambre. Ysac et Ysmael, sos filhs, lo sebeliron. 11 - 18 Ismael ac .xii. primpces a filhs, e cregron en grans gents, e multipliqueron mot. 19 - 22 Ysac avia .xl. ans quant pres Rebecqua. Si engenret en luy dos enfants, Jacob e Assau, que dedintz lo ventre de lur mayre comenseron de lochar. 22 [ … ] Don ella demandet a Dieu que podie esser. 23 E Dieu li dis: «Dos pobols issiran de ton ventre, e l ’ un pobol sobremontara l ’ autre. Lo major servira lo menor. [24] 25 Lo major fon Assau que issit premier; lo menor fon Jacob que tenia la planta del pe de son frayre al nayser. [26] 27 Assau era ros e pelos aysi com una pel; Jacob fon simpla causa. 28 E estet tostemps am sa mayre a l ’ ostal. {Assau devenc cultivador als camps e cassador.} 92 [xxv r ] Ysac l ’ amet mays per so que li donet soven venason; Rebecca amet mot Jacob, 29 lo qual ac fach cozinar lentilhas. E Assau venc de foras las, e avia grant fam. 30 E dis a Jacob, son frayre: «Dona mi de so que tu as cozinat.» 31 E Jacob li dis: «Vent mi tas premieras engenraduras, lo don que Dieu donet al premier nat. 32/ 33 E el li vendet per sa gracia. 34 E Assau manget, e s ’ en anet e preset mot pauc lo vendre que el avia fach. 91 Vulg. «Cetthura». 92 Passage du verset 27 de la Vulg. transféré dans le verset 28 de la version occitane. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 90 <?page no="99"?> [Capitol 26] 1 E n aquel temps venc grant carestia de fam en la terra de Abimaleth. 2 - 11 E dis de sa molher que era sa sorre. E hac paor que hom non l ’ aucizes per la beutat que ella avia. Nostre Senher la gardet que non tornes en Egipte, car el li donaria, aysi com el promes a son payre Abraam, tota la terra 93 del luoc entorn. .i. jort 94 esgardet Abimaleth, e vit Ysac jaser am Rebecca. E dis li Abimaleth: «Ar pareys que ella es ta molher. Per que voles far peccar mon pobol e perdre? E defendrey que nengun non la toques.» E qui [xxv v ] la tocaria, el l ’ aussiria. 95 12 Ysac semenet en aquella terra e ac grant plandat de tots bens. 13 E fon acumjadat de la terra per Abinlaleth 96 . E el anet pres d ’ aquel luoc per habitar. E multipliquet mot. [14 - 22] 23 D ’ aquel luoc annet en Bersabet. 24 E Nostre Senher li aparec e li dis: «Non ajas paor, car yeu suy am tu. Yeu suy Dieu d ’ Abraam, ton payre.» 25 Adoncs fes Ysac en aquel luoc .i. autar e apellet lo ‘ Mont Nostre Senher ’ . 26 Adoncs venc a luy Abimaleth e autres grans homes. 27 E Ysac lur dis: «Per que venes vos a mi que m ’ aves cassat foras <de> ma terra? » 28 E ilh diyseron: «Nos vezem que Dieu es am tu e que tu seras de gran auteza. 29 Nos ti venem pregar que non ajam per tu mal e que nos siam tos amics.» 30 - 31 E en aquel luoc si autregeron e si jureron ensemps, e mangeron. Pueys s ’ en torneron. [32 - 35] [Capitol 27] 1 L a avenc que Ysac envelhesit mot e non vesia. {E ac las prunellas dels huels totas cubertas, e per so non vehia pas.} E apellet Assau, son filh, e li dis: [2] 93 Ms. «tota la (la) terra». 94 «jort» = «jorn«. 95 Le passage correspondant aux versets 2-11 est radicalement abrégé et les éléments qui subsistent sont en partie arrangés dans un nouvel ordre. Il est impossible de dresser une correspondance continue entre le texte latin et celui occitan. 96 Déformation de «Abimaleth». 2.3. Genèse 91 <?page no="100"?> 3 «Pren ton arc e ton carcays, e iras [xxvi r ] foras, que say [es] lo jorn de ma mort. Aporta mi de ta venason, 4 e la mi aparelha aysi com tu sabes, que yeu la mangi. Si en manjaray e ti beneziray enans que yeu mora. 5 Quant Rebecca ausit ayso, ella apellet Jacob e li ho contet. [6 - 7] 8 Pueys li dis: «Bel filh, fay a mon concelh. 9 Aporta tost .ii. cabrits d ’ aquels de ton payre, car el en manjara volontiers si l ’ en aparelharem. 10 E el ti donara sa benediction.» 11 Jacob respondet: «Non sabes que mon frayre es pelos, e yeu suy suaus. 12 Si mon payre mi tasta e el mi reconoys, paor ay que el non mi don malediction per benediction. Car el si cujara que yeu lo vuelha gabar.» 13 E la mayre li dis: «Filh, sobre mi sia so que yeu ti dic! » 14 Adoncs los anet querre. E los aparelheron mot ben aysi com sabian que el los manjaria. 15 E si vesti de la rauba de son frayre Asau. 16 E las pels li mes en las mans que eran pelozas. 17 E·l venc davant son payre e aportet la vianda. 18 E dis: «Payre! » E el dis: «Yeu ausi ben. Qui yest [xxvi v ] tu, bel filh? » 19 «Yeu suy, dis el, ton premier nat. Yeu ay fach ton comandament. Leva sus e manja de ma venason. E benesy mi.» 20 «Doncs, bel filh, dis Ysac, com la trobiest tu si tost? » E el dis: «La volontat de Dieu fon que tost en trobes de so que yeu queria.» 21 Adonc dis Ysac: «Ven avant que yeu ti toqui e proe·m si tu yest mon filh Asau ho non.» 22 Jacob li venc de pres e·l payre lo toquet. E dis: «Aquesta vos es la vos de Jacob, mas las mans son de Asau, 23 e non lo conosc.» 24 Adoncs li dis: «Tu yest mon filh Asau? » E el li dis: «Hoc! » 25 «Ar ven avant, si mi dona ta venason. E tu auras ma benediction». 26 Ysac manjet. E pueys benezit son filh. 27 E sentit grant odor de son vestiment. E dis: «La odor de mon filh es aysi com hodor de camps plens de tots bons frucs, e flors sian flayrant. 28 Dieu ti don de la rosada del cel, e gracia de la terra, e habondancia de forment e de vin e d ’ oli. 29 E tu adoron los linhages, e sies senhor de tos frayres, e enclinon a tu los filhs de ta mayre. Cuy ti maldira [xxvii r ] sera maldich, e cuy ti benezira sera bene<zet>.» 30 A penas ac complit Ysac aquestas paraulas que Asau venc, 31 e aportet la venason tota aparelhada. Ysac era foras isit. E Asau dis a son payre: «Sus, bel payre, manjas de ma venason e benesis mi! » 2. Textes de l ’ Ancien Testment 92 <?page no="101"?> 32 E Ysac li dis: «Cuy iest tu? » «Yeu suy, dis el, Asau, ton premier nat filh.» 33 Ysac si meravilhet mot fortment e dis: «Cuy es aquel que venc davant tu e m ’ aportet de sa venason. E yeu en ay manjat en ta venguda, e yeu lo benezi, e el sera benezet.» 34 Adoncs cridet fortment Asau e dis: «Payre, non has una benediction que mi dones? Benesis mi! » 35 Ysac respondet: «Ton frayre german falsament per la rauba e la pel que el hac en las mans si signifia la carn que Dieu pres per suplantar l ’ enemic e tolre son poder, e pres ta benediction.» 36 A dreygds 97 Asau es apellat: «Jacob autra ves m ’ a el supplantat. Enantz pres mos premiers engenramentz. E aras m ’ a raubat ma benediction. Non mi gardiest una benediction, bel payre? » 37 Ysac dis: «Yeu l ’ ay stablit ton senhor, e de tots tos [xxvii v ] frayres li ay sosmes, de forment, de vin e d ’ oli li ay stablit, e sobre ayso que ti faray.» 38 Adoncs ploret Asau mot fortment e demandet que el lo benezis. 39 Ysac ac pietat e dis: «En gracia de terra e en rozada desus 40 sera ta benedision. Tu morras en espaza com home combatant totz jors en guerra. E serviras ton frayre, mas lo temps venra que tu hostaras lo jou de ton col.» 41 Tot jorn asiret Asau Jacob per aquesta causa. E dis en son cor: «Lo jorn de la mort de mon payre venra, e yeu aussiray mon frayre Jacob.» 42 R ebecca ho saup e dis a Jacob que son frayre lo menassava d ’ aussire. 43 E dis li: «Vay t ’ en a mon frayre Laban, 44 e sias en aquel luoc tant que lo maltalent de ton frayre 45 sie refres[c]at e oblidat. E pueys ti mandaray querre.» 46 Adoncs apellet son senhor Ysac e li dis: «Manda Jacob a mon frayre e que el prenna la molher. Yeu non vuelh que el prenna de las filhas [xxviii r ] de Canaan, mas de nostre pobol.» [Capitol 28] 1 Ysac autrejet 2 e que l ’ en mandet en Siria per penre molher de sa generation. 3 - 4 E lo benesit mot al departir. 5 Adoncs iysit Jacob de Bersabee e de la terra e s ’ en anet. [ … ] [6 - 10] 97 «dreygds» = «drechs»? Erreur de copiste? - Quoiqu ’ il en soit, la première partie de ce verset est peu claire et reste (au moins partiellement) énigmatique. 2.3. Genèse 93 <?page no="102"?> 11 E quant venc al solelh colquant, si li pres talent de repausar. E pres una de las peyras que el trobet en aquel luoc. E la mes desots son cap e dormi. {Aquel luoc avia nom Liza, que aras a nom Jherusalem. E dormit en aquel luoc hon Dieu si repauset en la sancta cros.} 12 E vit en sompni una escala que venia entro al cel. E·ls angels montavan per l ’ escala e deysendian. 13 E Nostre Senher el son de l ’ escala. E li disia: «Yeu suy lo Dieu d ’ Abraam, ton payre, e de Ysac. La terra hon tu dormes donaray a tu e a ta semensa apres tu. [14] 15 E ti gardaray e magnificaray. E am tu remanray e non ti laysaray tant que yeu fassa so que t ’ ay promes.» 16 E atant Jacob si esvelhet. E dis: «Verayament yest tu Dieu en aquest luoc. 17 So non es autra causa aysi [xxviii v ] mas la mayzon de Dieu e la porta del cel. Mot es, dis el, aquest luoc espavantable.» 18 Quant el si levet del dormir, pres la peyra sobre que el avia dormit, e el la mes en luoc en senhal e espandi oli desus. 19 E apellet lo luoc Bethel. {Bethel vol aytant dire com ‘ Mayzon de Dieu ’ . En drech aqui es Jherusalem, la hont es la mayzon de Dieu, so es lo temple de Nostre Senher, que davant era apellat Luszan.} 20 E fes vot a Dieu e dis: «Si Dieu es am mi e mi vol gardar e mi ajuda e donar pan a manjar, 21 e mi laysa retornar a la mayzon de mon payre, el sera mon Dieu. 22 E aquesta peyra que yeu miy[s] en senhal sera dicha ‘ Mayzon de Dieu ’ . E de totas las causas que yeu auray, donaray deymes e hufrenas.» [Capitol 29] 1 Quant hac dormit, el oret e s ’ en annet, {e encontret en sa via pastors que eran de la ciutat d ’ Aram.} [2 - 4] 5 Si lur demandet si ilh conoysien Laban. {Aquels eran frayre de sa mayre.} E diyseron que hoc [xxix r ] els. 6 E que de Rachel una sieu<a> filha passava per aquel luoc e pres d ’ els e de las bestias de son payre. 7 Quant Jacob la vit, si ostet la peyra de .i. pos de que era cubert e trays aygua per abeurar las bestias que Rachael gardet. [8 - 10] 11 [ … ] E la bayzet en plorant e li mostret que el era filh de Rebecca. 12 E aquella anet tost e ho anunciet a son payre. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 94 <?page no="103"?> 13 Quant el ho ausit, si li anet a l ’ encontre e si entre-bayzeron. E li contet qui el era e per que era vengut. 14 Adoncs dis Laban: «Tu yest ma carn e mon sanc e mos os. [15 - 16] 17 - 18 Adoncs amet Jacob Rachel. E dis a son payre Laban que set ans lo serviria per Rachel. E ella era sobre-bella. E avia una sorre que avia nom Liam. E avia los huelhs mols. 19 Adoncs autreget Laban a Jacob sa filha Rachel. 20 - 23 Q uant el hac servit set ans, si fes grant convit. E aquella ves fes colquar am Jacob Liam. 24 [ … ] E quant venc lo matin, que Jacob la vit, 25 si dis a Laban: [xxix v ] «Que es ayso? Non t ’ ay servit set ans per Rachel? Per que m ’ as tu donat Liam? » 26 Laban respondet: «Nostra costuma es de maridar premierament la premiera nada. 27 Non per tant l ’ autra ti donaray per molher. E tu mi serviras autres set ans.» 28 E Jacob enaysi ho fes. [29] 30 - 35 E hac las dos sorres. De Liam ac Ruben. [E dis Liam: ] «Ar mi amara mon marit.» {Ayso dis ella per so que Jacob amava plus Rachel que ella. El hac assas d ’ autres filhs.} Ayso son los .xii. filhs de Jacob 98 , so son los .xii. payres dels linhages. Apres n ’ ac Symeon, e·l ters apellet Levi. Pueys n ’ ac lo quart e apellet lo Juda.] 99 [Capitol 30] 1 Rachel non poc aver enfant, e si fon envejosa de sa sorre. E dis a son baron: «Dona mi enfant, ho yeu morray.» 2 Adoncs respondet Jacob: «Suy yeu elegit de Dieu que t ’ a clausa? » 3 E ella dis: «Yeu ay .i a . camariera Balam. Dona mi d ’ ella enfant.» 4 - 8 Adoncs dormit Jacob am Balam. {E ac de luy Dan e Neptalin. Del linhage d ’ aquest naysera Antecrist.} [9 - 17] 18 - 20 [ … ] Derecap dormit Jacob am Liam, en ac Ysacar e Zabulon, 98 Ms. «los .xii. filhs de (Israel) Jacob». - «Israel» a été déplacé et n ’ a rien à faire à cet endroit. Éventuellement, on pourrait insérer «d ’ Israel» après linhages. 99 Le texte des versets 30-35 est chaotique et difficile à remettre en ordre; il est impossible de dresser une correspondance continue entre la Vulg. et le texte occitan. - Voici la version du ms.: «E hac las dos sorres. De Liam ac Ruben. Ayso son los .xii. filhs de (Israel) Jacob, so son los .xii. payres dels linhages. El hac assas d ’ autres filhs. E dis: «Ar mi amara mon marit.» Ayso dis ella per so que Jacob amava plus Rachel que ella. Apres n ’ ac Symeon, e·l ters apellet Levi. Pueys n ’ ac lo quart e apellet lo Juda.» 2.3. Genèse 95 <?page no="104"?> 21 e una [xxx r ] filha que hac nom Dina. 22 - 24 Apres la naysensa de cels donet Dieu a Rachel de Jacob, son marit, .i. filh que hac nom Joseph. 25 E dis Rachel: «Huey m ’ a Dieu ostat mon reprochi. E si mi dona ancar .i. autre filh.» Quant Josep fon nat, si dis Jacob a son suegre: «Laysa m ’ en retornar en mon pays e en ma terra. 26 E bayla mi mas femnas e mos enfants, car ben t ’ ay servit e atendut tos covinents.» 27 Adoncs dis Laban a Jacob: «Yeu ay esperat que Dieu m ’ a fach ben per tu. 28 E yeu ti prec que tu en quieras ton plazer 100 , e yeu ho faray.» [29] 30 «Tu eras paure, dis Jacob, quant yeu venc am tu. Aras yest mot ric. 31 [ … ] Yeu non vuelh que tu autra causa mi fassas. Mas yeu ti gardaray anquar tas bestias. 32 E que so que en ma garda sera de lana diversa ho tacada sera mon guizardon, quant en fedas, quant en cabras.» [33] 34 Laban respont: «Plas mi.» [35 - 36] 37 A doncs pres Jacob verguas e en plantet grant partida per diverses luocs [ … ]. 38 E la mes en canals hon las fedas bevian e las cabras, per so que quant ellas hi venrian beure, en l ’ esgart [xxx v ] de las verguas conceupessan. E ellas si feron. E hac Jacob bona part. [39 - 43] [Capitol 31] [1 - 2] 3 Adoncs li aparet Nostre Senher e li dis que retornes en la terra de son payre. [4 - 16] 17 E el aparelhet son afar, e Laban non ho saup. 18 E s ’ en anet am tot so que el avia aquistat, e en menet sas femnas e sos enfants e totas sas bestias. 19 Laban era anat foras per far tondre sas fedas, e Rachel li emblet [ … ] [20 - 21] 22 Al ters jorn fon anunciat a Laban que Jacob s ’ en fugia. 100 Un premier «E yeu ti prec que tu» a été biffé. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 96 <?page no="105"?> 23 E el pres grans gents per corre apres luy ben set jornadas. El pres lo mont de Galaada. 24 Adoncs aparec Dieu a Laban en sompni e li defendet que nulha noyza non li fezes ni li diyses. 25 Jacob hac sa albergua facha en aquel mont. E Laban fes atressi. 26 E dis a Jacob: «Per que t ’ en yest enaysi fugit, e mas filhas enmenas com acaytivas prezas amb espaza? 27 Per que non m ’ o dysist, e yeu t ’ agra enviat am gran gauch en cantant, en sonant tabors e syteras. 28 Tu non as pas sufert que [xxxi r ] yeu aja baysadas mas filhas. 29 E yeu ay ben poder aras a tu far mal. Mas Dieu m ’ o ha defendut. 30 D ’ una causa mi planhi, que tu as emblat mos dieus.» 31 Adoncs dis Jacob a Laban: «En so que yeu suy partit sens ton cumjat es per so que yeu ay paor que tu non mi tolguessas tas filhas. 32 De so que tu mi reprennes de layronissi, sapjas que non say ren. E en qual que part que tu trobaras tos dieus, baudament los pren, e sia mort.» Ayso dizia car el non sabia que Rachel los agues emblats. 33 Adoncs anet Laban sercar l ’ alberga de Jacob per querre sos dieus. 34 E Rachel los pres e los escondet sots la arda dels camelhs, e si asetet desus. 35 E dis a son payre que el non tengues per so que non si levava encontra luy, car mal anant era. Laban non trobet ren. [36 - 54] 55 E bayzet los enfants e s ’ en venc a Jacob. E en aquel [luoc] sacrifiet Jacob. E Laban s ’ en retornet. [Capitol 32] 1 E Jacob s ’ en retornet en son camin. E encontret los angels de Nostre Senher quant [xxxi v ] partits foron de Laban. [2] 3 El pres messages, si los mandet a son frayre Asau que estava en Edon senhor. 4 - 5 E li fes saber tota sa riqueza. 101 6 Adoncs Asau si aparelhet .cccc. homes per venir li a l ’ encontre. 7 Quant Jacob ho saup, si n ’ ac grant paor. E partit sas gents en .ii. partidas. [8] 9 E preguet Nostre Senher que el lo secorregues. E dis: «Dieu de mon payre Abraam [e] Ysac, 101 Cette brève phrase est une sorte de résumé des versets 4 et 5. 2.3. Genèse 97 <?page no="106"?> 10 en mon bastoncel passiey lo flum Jordan. Aras m ’ en torni en .ii. grants companhas. 11 Salva mi de la man de mon frayre Asau, car mot lo redopti. 12 Tu m ’ as tant parlat que tu mi gardarias e mi multiplicarias com las stelas, e que ben mi farias. Ar ti riprec que ho fassas.» 13 Jacob si repauset en aquel luoc aquella nuech e departit sas bestias en .ii. companhas per mandar de prezent a son frayre. [14 - 16] 17 E dis a sos serjants: «Si vos encontras, 18 digas que las bestias son de Jacob, son sers, que el li manda, e que el ven apres.» [xxxii r ] [19 - 21] 22 - 24 Quant venc lo matin, si sentit Jacob .i. home lochant am si. 25 E quant aquel home vit que non lo podia sobre-montar, si li toquet la cueysa e li ronpet .i. nervi, si que Jacob en colquet. Jacob l ’ ac fort estrach. 26 E aquel li dis: «Laysa mi», quant l ’ ac ben apert. Jacob dis: «Non ti laysaray si non mi benezisses.» 27 - 29 E el lo benesit en aquel luoc meteys. Adoncs li demandet com avia nom. E el li dis: «A que queres mon nom que es meravilhables? » Pueys dis Jacob: «Com yest apellat? » E el dis: «Jacob.» Adoncs dis aquel: «Tu non seras plus apellat Jacob, mas auras nom Israel.» 30 Adoncs apellet aquel luoc Fanuel, e dis: «Yeu ay vist Nostre Senher en forma d ’ ome, car en sa deytat non fon anc vist de nulh home vivent, car ancar non avia pres carn. E m ’ arma en es salvada.» 31 Tantost levet lo solelh e el s ’ en anet ranquerant per lo franhement del nervi. 32 Apres los [filh d ’ Israel] 102 non mangeron pueys nervi [ … ] 103 [xxxii v ] [Capitol 33] 1 L o matin vit venir Jacob Asau, son frayre [ … ] [2] 3 E li enclinet en terra. 4 Adoncs l ’ enbrasset Asau e lo bayzet en plorant. 5 E li demandet de cuy era si grant aver, e si el era sieu. Jacob respondet e dis que ayso eran sos enfants e sas femnas e son aver. 6 - 15 E preguet mot Asau que el prezes alcun don de luy. Mas Asau non volc, car el era assas ric. 104 102 Corr. d ’ après Vulg. «filii Israel». 103 Manque la majeure partie du verset 32. 104 En principe, les versets 6-15 manquent. Les deux phrases reproduites ici peuvent à la rigueur être considérées comme un résumé partiel et brutalement raccourci. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 98 <?page no="107"?> 16 Quant si foron confortats e hufrent assas l ’ un a l ’ autre, si si departiron. Asau si s ’ en retornet. 17 E Jacob 105 s ’ en venc en Souquot 106 . [18 - 20] [Capitol 34] 1 - 25 E menet en aquel luoc sa filha Dinam ad .i. ric home per covinent que el e las gents de son pays si devian circuncir. E enaysi fon fach. 107 25 [ … ] Mas non plac pas a Symeon ni a Levi, son frayre de la damayzella. 26 Adoncs avenc que ilh soterreron Ho<r>rames en la vila e ausiron gents e nafreron. E repreron lur sorre per forsa. 27 - 31 E lur payre los en repres mot fort. 108 [Capitol 35] 1 Entre aquestas 109 [xxxiii r ] causas dis Dieu a Jacob: «Vay t ’ en en Bethel e estay aqui e fay .i. autar.» 2 Adoncs comandet Jacob que tuch li dieu estrani que fossan en aquel luoc trobats fossan gitats. E que ilh non toquessan lurs vestiments. 3 Car el volia anar en Bethel. E faria .i. autar en l ’ onor de Dieu que l ’ avia gardat e salvat en totas sas vias. [4] 5 Nostre Senher mes grant paor sobre tots los habitants del luoc entorn, si que ilh non saupron enseguir Jacob. 6 A pres doncs venc Jacob apres Luszam e pres grant pobol amb el. 7 E feron .i. autar. [ … ] [8] 9 Derecap li aparec Nostre Senher 10 e li dis: «Tu non auras pas nom Jacob, mas Israel. Israel vol dire ‘ Home ben vesent ’ 110 . 105 Ms. «Jacol»; corr. d ’ après Vulg. 106 Vulg. «Soccoth». 107 Toute l ’ histoire de la défloration de Dina et des négociations avec Sychem et son père Emor est supprimée. 108 Les 5 derniers versets du chapitre ont été réduits aux reproches de Jacob à l ’ adresse de ses deux fils. 109 Au bas de la page, un dessin rectangulaire contenant les deux premiers mots de la page suivante («causas dis»), mais dont la partie inférieure a été coupée. 110 Ms. «home ben (vesent) vesent … »: premier vesent biffé. 2.3. Genèse 99 <?page no="108"?> 11 Yeu suy Dieu tot poderos. Pueys ysiran de tas gents e mot multiplicaran.» [12 - 15] 16 Adoncs anet en Eufratren 111 . E Rachel era grossa. 17 E hac paor a l ’ enfantar, que de dolor ac paor de morir. E li dis [obsetrix] 112 : «Non ajas paor. Tu auras enfant mascle.» 18 Adoncs hac Benjamin. 19 Rachel morit e fon sebelida [xxxiii v ] en Eufratre. Eufratre es Bethleem. 20 - 26 Jacob aysi com vos aves legit si hac .xii. filhs. 113 27 E venc a Ysac, son payre, en Ebron, lay hon Abraam e Ysac foron estrangiers. 28 .clxxx. ans hac Ysac. Ysac jay am son payre Abraam, lay hon 114 Adam jas, e enapres del mont de Calvari. 29 Quant el morit, e·l sebeliron sos dos filhs Jacob e Asau. [Capitol 36] 1 - 6 A quest Asau, frayre de Jacob, ac molher e enfants, e fon de grant auteza e de grant riqueza, 7 e tant que entre luy e Jacob, son frayre, non pogron en una terra ensemps star ni habitar. Mas si departiron. 8 Asau habitet en las partidas de Sir 115 . Sir es l ’ encontrada de Domas. [9 - 43] 116 [Capitol 37] 1 Jacob anet en la terra de Canaan. {Canaan es l ’ encontrada de Suria con Naples, e sel pays de la entorn, la hon son payre Abraam e Ysac avian habitat. Davant que los filhs de Israel renhessan, si ac mot de reys en la terra don nos parlam.} 2 J oseph en son temps de .xv. ans [xxxiiii r ] paysia bestias am sos frayres. E avenc .i. jorn que el acuzet sos frayres a son payre de lurs malvays vizis. 111 Vulg. «Efratham». 112 Complété d ’ après la Vulg. 113 La liste des noms des 12 fils de Jacob est supprimée. 114 Ms. «lovi». Erreur de scribe; pour la corr., la Vulg n ’ est d ’ aucun secours. 115 Vulg. «Seir». 116 Est supprimée toute la généalogie et l ’ histoire de la famille d ’ Ésaü, c ’ est-à-dire tout le reste du chapitre 36. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 100 <?page no="109"?> 3 Israel amet mays Joseph que nengun dels autres per so que el l ’ avia agut en sa vilheza. Si li fes bella cota. 4 Sos frayres, quant els lo viron e que lo payre l ’ amava plus que nengun dels autres, si n ’ agron grant enveja e adireron l ’ enfant. E non li parlavan si non en l ’ e[s]trenants. 5 Adoncs s ’ estalvet que sompniet .i. sompni, 6 e si lo dis a sos frayres aquel sompni. 7 «Lo m ’ es semblant que nos faziam garbas en .i. camp. E ma garba estava drecha, e vostras garbas li estavan entorn e adoravan la mieua.» 8 Adoncs diyseron los frayres: «Seras tu doncs nostre rey e serem nos subjugats a ta senhoria? » Don enaysi fazia creyser l ’ enveja. 9 .i. autre sompni en vit e lur contet. E dis: «Yeu vi lo solelh e la luna e .xi. stelas que mi adoravan.» 10 Quant son payre l ’ auzit, si lo repres e dis: «Yeu doncs e ta may<re> [xxxiiii v ] e tos frayres ti adoraren sobre terra? Que vol dire aquest sompni que tu as vist? » 11 Sos frayres en agron enveja. Mas lo payre s ’ en calet e esgardet so que poyria esser. 12 Q uant so fos causa que .i. jorn era anat gardar las bestias. E foron en Cichem. 13 Israel dis a son filh Joseph: «Tos frayres payson al terrador de Cichem. Ven, si ti mandaray as els.» 14 Adoncs dis Joseph: «Ve vos mi tot aparelhat.» «Vay doncs, dis el. Esgarda com elhs ho fan e com lur esta.» [ … ] [15 - 16] 17 [ … ] Joseph anet vezer sos frayres e los trobet paysent lurs bestias. 18 Quant els lo viron venir, dis l ’ un a l ’ autre: 19 «Ve vos aysi lo sompniador. 20 Anem lo aucire e metam lo en una sisterna vielha, e veyrem que li profichara son sompni. E direm bestias salvajas l ’ an devorat.» 21 Adoncs dis Ruben, lo premier nat: 22 «Frayre, non l ’ aucisam pas, mas metam lo tot viu en una sisterna.» Ayso dizia per l ’ enfant desliurar. 23 Tantost com el venc as els, [xxxv r ] si lo despulheron 24 e·l meron en una sisterna que non hi avia aygua. 25 Pueys si aseteron ad .i., e domens que ilh manjavan, he ly Esmaelytans traspasseron portant diversas specias en Egipte. 26 Adons dis Juda, .i. dels frayres: «Que nos profichara si l ’ aucisam, nostre frayres. 27 Vendam lo e gardarem nostras mans de sanc. Nostre frayre es e nostra carn.» 28 Adoncs si acorderon e vendron lo as aquels .xxx a . deniers d ’ argent. E aquilh l ’ en meneron en Egipte. 2.3. Genèse 101 <?page no="110"?> 29 E Ruben, quant non trobet l ’ enfant en la sisterna, si fon mot corrossat. 30 E dis: «L ’ enfant non hi es hon pay[s]em 117 .» 31 Adoncs preron la cota e la teyseron del sanc de .i. boc. 32 E fon mostrada al payre, e diyseron: «Aquesta cota avem trobada. Guarda si es de ton filh.» 33 Lo payre la reconoc e dis: «So es la cota de mon filh.» E fes grant dol e dis que bestias salvajas l ’ avian devorat. [34] 35 Adoncs si acamperon los filhs per el confortar, mas non receup lur confort, ans si vesti de negre e ploret lonc temps. E dis: «Yeu deysendray am mon filh plorant en enfern.» {En enfern avia .i. luoc luenh de las [xxxv v ] penas que era apellat ‘ Sen d ’ Abraam ’ , lay hon deysenderon tuch li sant payron. E aquel luoc era tenebros.} 36 J oseph revenderon aquilh mercadier a Putifar, .i. escolhat conestable de Faraon. [Capitol 38] 1 - 3 En aquel temps pres [Juda] 118 utra 119 molher e en ac enfants. Lo premier nat hac nom Her. {Aquest Her fon trobat en son liech enz.} [4 - 5] 6 E ac molher que hac nom Tamar. 7 Mas Dieu l ’ aucis per so que el usava malvay[s]ament de sa molher. E fon malvays atretal. [8 - 11] 12 [ … ] Si s ’ esdevenc .i. jorn que Juda anava a sos berbeguiers vezer lur tondre las fedas. 13 Quant Tamar ho saup, 14 si levet sa rauba de veduytat e pres .i. lansol e una sapja e cubrit sa cara. E si asetet en una via forquada. 15 Juda la vit e cujet que ella fos putan. 16 E el la preguet que ella suffris que el habites amb ella. [ … ] Dis: «Que mi donares vos? » 17 E el li dis: «Yeu ti donaray .i. taurel.» E ella li dis: «Dona mi arras .i. anel e .i. braquel e ton baston.» 18 E el si fes. Si ac affar amb ella. 19 Pueys s ’ en anet. E aquella at<r>essins [xxxvi r ] tantost, 20 si que quant el li mandet lo taurel, el non la trobet. 117 Ms. «pa(y)y[s]en». 118 Complété d ’ après la Vulg. 119 «utra» = «otra» = «autra». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 102 <?page no="111"?> [21 - 23] 24 Apres ayso fon annunciat a Juda que Tamar era prenssens. 25 E el la juget a cremar. E ella per si desliurar mandet li l ’ anel e·l braquel e·l baston. 26 E dis de l ’ ome de cuy aquestas causas son: «Yeu suy grossa, e ay conceuput.» Adoncs reconoc que so era el. Anc <pueys> non hac affar am luy. 27 - 30 {Ella enfantet adoncs dos enfants, Phares [ … ]. Aquest Fares 120 iysiron li farizieu que tant foron contra Dieu. Tal fon lo covenent. Adonc avia Joseph .xvii. ans d ’ age. E ara 121 , aysi com vos auzes, fon vendut Joseph.} 122 [Capitol 39] 1 - 3 E naysi com vos auzes fon menat Joseph en Egyite. [ … ] E Die<u> li donet la gracia de son senher que l ’ ac comprat. 4 E en fes senhor e bayliu de tot son hostal. Dieu estet am Joseph en tots sos fachs. 5 E Dieu fes gran ben a Putifar {aquest non fon pas escolhat en sa enfansa, mas el era si frech que am femna non podia conversar}, son senhor, per amor de luy en bestias e en autras causas. 123 6 [ … ] Joseph era mot bel, 7 e la molher de son senher [xxxvi v ] l ’ amet, e preguet que dormis am luy. 8 Joseph respondet: «Donna, dis el, vostre senher si fia mot en mi, e tot quant el ha a mes en ma garda e en mon poder salv vos. 9 Com si poyria yeu far aytal deslialtat e peccat ves <mon> Dieu? Non ho faria pas.» 10 Mot lo tenia la donna cort, 11 - 12 tant que lo s ’ estalvet .i. jorn que ella lo pres per lo mantel e lo volc metre en sa cambra. 13 E el li layset son mantel e ysit foras. 14 Quant la donna vit que ella aysi era com represa e escarnida, si mostret lo mantel a sa maynada e dis: «.i. Ebrieu nos ha amenat per nos escarnir, e am mi volia dormir. 15 Mas yeu cridiey e el s ’ en fugit e layset lo mantel.» 16 E ayso dis ella a son marit quant el fon vengut. 17 - 19 E ella cridet. E fon conossada. 120 Vulg. «Zara». 121 Ms. «ara(n)». 122 Passage sérieusement corrompu et qui fournit un texte totalement mutilé par rapport à celui de la Vulg. Nous renonçons à un essai de rétablissement qui exigerait une retraduction complète du texte latin. 123 Verset assez corrompu et difficile à structurer à cause e l ’ insertion de la séquence entre accolades. - Le début du verset 6 manque. 2.3. Genèse 103 <?page no="112"?> 20 E fes metre Joseph en la preyson del rey. 21 - 23 E Dieu li donet gracia, que el gardet los pressoniers. [Capitol 40] 1 - 3 A doncs s ’ estalvet que lo botelhier del rey e lo panatier foron mes en la prezon per forfach que avian fach ves lur senher, lo rey. E foron en la carser am Joseph. [4 - 5] 6 [ … ] .i. pauc apres s ’ estalvet [xxxvii r ] que Joseph los vit mot trists. 7 E demandet que els avian. 8 E els diseron que avian sompniat. «Digas mi vostre sompni», dis Joseph. 9 Adoncs dis lo botelhier: «Yeu sompniey que davant mi avia una soqua de vinha 10 e que floria, e avia rasimps madurs. 11 E l ’ enap de Faraon en mas mans tenia, e yeu esquichava lo vin de las racas en l ’ enap. E l ’ en donava a beure.» 12 Joseph li dis: «Apres .iii. jors 13 si recordara Faraon de ton servizi, lo qual solies aver. Sovenga ti de mi quant Dieu t ’ aura benfach. 14 E digas a Faraon que el mi meta foras d ’ aquesta carcer, 15 quar emblat suy de ma terra, e sens forfach suy mes en prezon.» 16 Quant ayso auset lo panatier que saviament avia parlat e entrepetrat lo sompni, e aquel si li dis lo sieu: «Yeu vesia, dis el, .iiii. 124 canestels de farina sus mon cap. 17 E el canestel que estava plus aut portava viandas que si fan per maistria de pastors, neulas e toscanelas e autras causas. E·ls aucels hi venian.» 18 Adoncs dis Joseph: 19 «Apres .iii. jors trenquara Faraon ton [xxxvii v ] cap [que] hon fara pendre, e·ls aucels manjaran ta carn.» 20 Enaysi com Joseph dis as aquestos, enaysi fon fach. Adoncs tenc Faraon cort en honor de sa naysensa. Aquestos <dos>, Faraons en lur covinent, feron homes ad al. El manjar li recordet dels .ii. presoniers. 21 Lo botelhier reyre-stablit en son servisi, e·l panatier fes pendre. [22 - 23] 124 Vulg. «tria». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 104 <?page no="113"?> [Capitol 41] 1 A pres ayso .ii. ans estalvet a Faraon .i. sompni e li semblava que el stava sobre .i. fluvi 2 - 3 del qual ysien .vii. buous gras [e] .vii. maygres. 4 Los maygres devoravan los gras. D ’ aquellas meravilhas si esvelhet Faraon tot enferezit. 5 Lo reys si redormi e sompniet. E vit .vii. spigas, e creysian en .i. grant montel mot bel. 6 E autras .vii. vogua<n>s espigas renaysian 7 e devoravan las bellas spigas. 8 Quant Faraon si esvelhet lo matin fon tot esferezit. Si apellet tots sos devins e lur dis son sompni. 9 Mas nengun d ’ els non lo si saup entrepetrar. Adoncs si presumi e si recordet [xxxviii r ] lo botelhier e dis a Faraon 10 - 11 com els agron una nuech sompniat, el e·l panatier, 12 - 13 e com Joseph lur hac despos lur sompni. 14 [ … ] Adoncs comandet Faraon que Joseph fos trach de la carcer, e lo tonderon en maniera d ’ esclau. E li muderon sa rauba e fon menat davant lo rey. 15 A doncs li dis lo rey que el avia ausit que el era mot bon entrepetrayre e que el li diyses l ’ empetracion de son sompni. 16 Joseph li respondet totz sautz: «Mi donara Dieu a Faraon tot ben.» 17 Adoncs li contet Faraon son sompni aysi com aves ausit. [18 - 24] 25 Adoncs dis Joseph: «Lo sompni del rey si es un d ’ una significacion que agues, e a so que es a venir ha Dieu mostrat a Faraon.» 26 «Rey, dis Joseph, las .vii. vaquas que tu vist grassas significan .vii. ans que seran de plendat en ta terra. 27 E las .vii. maygras significan .vii. ans de fam que venran apres si grant que hoblidada sera la plendat que aura stada davant. So que significa l ’ una significa l ’ autra. [28 - 32] 33 Ar quer home que sapja proar ta terra. 34 E prenna la quinta [xxxviii v ] part dels frucs que venran al temps de la plendat. 35 E sia gardat a secorre lo malvays temps.» 36 - 37 Adoncs acampet Faraon sos homes e lur dis: 38 «Qual hom poyriam nos trobar tant savi com aquest, ni que aysi sia plen d ’ esperit de Dieu! » 39 A doncs pres Joseph e li dis: 40 «De tota ma terra luenh e pres ti done la senhoria. E vuelh que tuch ti sian hobedientz.» 2.3. Genèse 105 <?page no="114"?> 41 Ayso plac mot als barons. 42 Adoncs li donet lo rey son anel e ricament lo vestit e l ’ establit senhor de tot Egipte. 43 E fes cridar al cridador que tuch enclinessan a Joseph. [44] 45 Adoncs li mudet son nom e l ’ apellet ‘ Salvador del mont ’ . 46 .xx. 125 ans avia adoncs Joseph, {e Faraon li donet per molher la filha de Putifar. Li maystre dison que so es aquel que l ’ avia comprat, .i. preveyre.} 47 Lo temps venc de la plendat, e fon tant grant que mot sobre-avondet. 48 E Joseph lo fazia stujar, e cavalcava per tot Egipte. [49] 50 - 52 Avant que lo temps del fam vengues, hac Joseph .ii. filhs, Manasses e Effraym. 53 - 54 Apres aquest bon temps venc tant grant carestia per tota la terra e en las autras encontradas, que las gents perian. 55 - 57 Joseph comandet vendre lo forment per lo comanda[xxxix r ]ment de Faraon, lo qual el avia estujat. [Capitol 42] 1 J acob, lo payre de Joseph, ausit dire que en Egipte si vendia forment. E dis a sos filhs: 2 «[ … ] Aparelhas vos d ’ anar en Egipte e compras nos de forment per viure.» 3 Adoncs hi aneron los .x. frayres, 4 e Benjamin remas 126 a l ’ ostal. 5 Els intreron en Egipte am d ’ autres que anavan per comprar forment. 6 Quant els vengron davant Joseph, si s ’ enclineron mot bas. 7 E Joseph los reconoc, e lur comencet asprament a parlar com a gents strangieras. E lur dis: «Don venes vos? » E els responderon: «De la terra de Canaan per comprar forment.» 8 - 9 Joseph lur dis: «Vos est espias e estz vengutz vezer l ’ afar de la terra.» 10 - 11 E ells responderon: «Non, senher, nos tieus sers em, filhs d ’ un sol home, e em vengutz per ben.» 12 «Non», dis Joseph, «vos est venguts per espiar la terra.» 13 «Non», diyseron els, «nos em .xii. frayres, e em tots sers, filhs d ’ un <sol> home de la terra de Canaam. Lo menor es am lo payre, l ’ autre non hi es.» 14 «Ayso es so que yeu disia», dis Joseph, «vos est espias. 125 Vulg. «triginta». 126 Ms. «rema(n)s». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 106 <?page no="115"?> 15 E yeu ho vuelh esproar, si Dieu salvi lo rey Faraon. Vos non yseres d ’ aysi tro que [xxxix v ] vejam vostre petit frayre.» 16 El duptet que non li aguessan qualque mal fach a l ’ enfant, e per so lo el a vezer. «Mandas hi .i. de vos que lo ameni, ho vos seres mes en ferres tant que nos ajam esproat so que vos dizes, si es <ver> ho non, e si vos ayso non fes per spias. Vos tenem.» 17 Adoncs los mes en prezon .iii. jors. 18 Al ters jorn los fes trayre foras e lur dis: «Fes so que yeu vos diray, e vos viures, yeu cre Dieu. 19 Que si vos e[s] 127 gentz de pas, lo .i. de vos remanra en prezon, e vos autres ires 20 e amenares vostre frayre lo menor. E aportares lo forment. Enaysi poyray conoyser si vostras paraulas son veras.» Enaysi covenc que els ho fezessan. 21 E dis l ’ un a l ’ autre: «El a bon drech.» {Ayso diyseron davant Joseph, car els cugeron que el non los entendes pas, car parlavan per drogoman.} «Vos aves ayso per lo peccat de vostre frayre, quant nos lo vim plorar e engoysos nos non volguem aver merce.» 22 E Ruben dis lur: «Non vo[s] ho dizia yeu ben: ‹ Non pecques en nostre frayre! › E [xl r ] non mi volguest creyre. Dieu requer son sanc [de] Joseph.» [23] 24 Joseph non si pot plus tenir an comencet a plorar. Pueys retornet davant els. 25 E retenc Symeon e pueys fes liar davant els. E comandet a sos serjants que els humplissan lurs sacs de forment, e remezessan la moneda en cascun sac, e que hom lur dones viandas per portar al camin. E els si feron. 26 Adoncs s ’ en torneron los frayres. 27 Quant venc lo vespre, lo .i. d ’ els hubri son sac per donar a manjar a las bestias, e trobet la moneda. 28 E ho dis a sos frayres, los quals foron esbaïts e diyseron l ’ un a l ’ autre: «Que es ayso que Dieu nos ha fach? » 29 Els vengron a lur payre e li conteron tota lur aventura, 30 - 35 con els foron retenguts per espias. Tot lur afar diyseron. 36 Adoncs dis Jacob: «Sens enfants mi fas esser. Joseph ay perdut, Symeon es en preson, Benjamin mi tolles.» 37 Adoncs dis Ruben: «.ii. de mos enfants ausis si yeu non lo vos ameni; baylas lo 128 mi, e yeu lo vos rendray 129 .» 127 Ms. «e[n]»; corr. d ’ après Vulg. «estis». 128 Msl d ’ abord «lo(s)», puis -s a été érasé. 129 Ms. d ’ abord «reydray», puis le premier y a été corrigé en n. 2.3. Genèse 107 <?page no="116"?> 38 Jacob respondet 130 : «Non ira mon filh am vos. [xl v ] Joseph es mort. Aquest mi voles tolre. Si li avenia nengun mal en la via, en grant dolor mi farias deysendre en infern 131 .» [Capitol 43] 1 La carestia comencet a venir grant en tota la terra e creysia cascun jorn. 2 Q uant falhida fon la vianda que els avian aportat de Egipte, si lur dis Jacob que els s ’ en retornessan en Egipte al forment. 3 Juda respondet: «Sapjas, payre, que lo senher nos dis e per sagrament, que sa fassa non 132 veyriam si nos non menassem nostre frayre am nos. 4 Si vos lo voles mandar am nos, nos la yrem.» [5] 6 Adoncs dis Israel: «Per ma caytivetat ho dysest que vos avias .i. autre frayre.» 7 Responderon los filhs. «El nos demandet per orde de nostre linhage, e si en nostre linhage payre vivia, e si nos aviam autre frayre. Nos li dysem la vertat. Sabiam non 133 que el nos degues dire: «Amenas vostre frayre davant mi.» 8 Adoncs dis Juda al payre: «Baylas lo a mi, e a mi lo queres. Car anar nos hi co[xli r ]ven. Morir de fam non nos laysarem nos pas.» [ … ] [9 - 10] 11 Ar dis lo payre: «A far coven. Fes enaysi com vos volres. Prenes dels melhors frucs de aquesta terra en vostres vaysels e portas a l ’ ome en present. E prenes de vostras diversas specias, mel, amendas e bonas confections, e mirra e ricas gromas. 12 E prenes dobla pecunia 134 , e sella que vos trobest en vostres sacs que per aventuras non vos fos remessa per mays error. 13 E prenes vostre frayre, e anas [al senher] 135 . 14 Dieu vos fassa am cel home passibles e vos vuelha remandar aquest vostre frayre Benjamin, e aysel que ten am si {li remanra aysi com veusa 136 d ’ enfant}. 137 130 Ms. «Jacob (es) respondet»: es noirci et rendu illisible. 131 Ms. «en (Israel) infern … » 132 Ms. «nos»; corr. d ’ après Vulg. 133 Ms. «nos»; corr. d ’ après Vulg. 134 Ms. «p(r)ecunia»; corr. d ’ après Vulg. 135 Ms. «anas (a Dieu). Dieu vos fassa … »; corr. d ’ après Vulg. «ite ad virum». 136 «veusa» = «veuza, veuva», cf. L EVY 8: 719s. 137 La fin du verset dans la Vulg., «ego autem quasi orbatus absque liberis ero», manque et a été remplacée par la séquence entre accolades. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 108 <?page no="117"?> 15 A doncs preron tot so que els devien penre e Benjamin, e s ’ en aneron. E vengron en Egipte davant Joseph. 16 Quant el los vit e Benjamin, son frayre, si comandet aparelhar a manjar, e manget amb els. [17] 18 Mas els agron grant paor quant els foron menat al palays e disian l ’ un a l ’ autre: «Yeu cre que nos siam aysi amenats per [xli v ] la pecunia 138 que nos reportem. 19 E de paor els apelleron lo senescal de l ’ ostal 20 - 22 e li conteron com els avian trobat la moneda en lurs sacs, ni non sabian com ayso era stat ni cuy mes los hi avia. E que els l ’ avian reportada areyre. 23 Adoncs respondet lo senescal de l ’ ostal de Joseph: «Pas ajas entre vos; non ajas paor. Vostre Dieu vos ha hubert aquest tesaur e ha lo mes dedins vostres sacs. Car la moneda que vos mi baylest 139 ay yeu.» Adoncs lur amenet Symeon. 24 E fes aportar aygua per lavar lurs pes, e fes donar a lurs azes a manjar. 25 E domens que los manjars si aparelhavan, els aparelheron lurs presents per donar a Jospeh. [ … ] 26 Un pauc apres venc Joseph e los saludet. Adoncs l ’ azoreron enclins en terra. E hufriron lurs presents. 27 Adoncs dis Joseph: «Es vostre payre sans? Viu el encaras? » 28 Adoncs l ’ azoreron mot bas e diyseron que hoc el. 29 Joseph eslevet sos uelhs e vit, e mot son cor fon esmogut de pie- [xlii r ]tat. 30 E non si poc tenir de plorar. E anet plorar en sa cambra, pueys iysit foras. 31 E hac lavat sa cara per las lagremas. {E lur dis: «Es aysi vostre frayre lo menor del qual vos m ’ avias dich? » E els diyseron que hoc.} 140 {E el dis: «Dieu ti cresca e aja de tu pietat, bel filh.} 141 32 Tantost comandet metre las taulas e los fes ceser en orde. E fes ceser los Egipcians d ’ una part per so que els non manjavan pas am los Ebrieus per la diversa ley que els tenian. 33 - 34 En cel convit estalvet que Benjamin hac la melhor partida de las viandas. [ … ] 138 Ms. «p(r)ecunia». 139 Ms. «la moneda que vos lur baylest»; corr. d ’ après Vulg. «pecuniam quam dedistis mihi». 140 Passage déplacé du verset 29 dans la Vulg. 141 Adjonction arbitraire de notre ms. 2.3. Genèse 109 <?page no="118"?> [Capitol 44] 1 Apres lo convit, quant els foron aysi com ubris de vin, comandet Joseph que lurs sacs fossan humplits de forment aytant com els poyran. E la pecunia 142 de cascun a la boqua de son sac. 2 E en aquel de Benjamin comandet metre .i. sieu enap d ’ argent am que el bevia. E enaysi fon fach con Joseph comandet. 3 E quant venc lo matin, els si leveron e aneron s ’ en. 4 Adoncs apellet Joseph son senescal e li dis: «Corre a[xlii v ]pres e digas lur: ‹ Que es ayso? Per que aves vos fach que vos <aves> rendut mal per ben? 5 Per que aves vos emblat l ’ enap en que mon senher bevia? Quant lo ric home ac begut, si comencet a dire de ralhelhas en lur solas. E novella laja causa aves comensada e facha. › » 6 Adoncs los retorneron areyre. 7 E si diyseron al senescal: «Senher, per qual rason auriam 143 nos aytal causa fach? 8 Nos ti respondem: La pecunia 144 que nos trobem en nostres sacs retornem. Aras ben nos reprenes de layronissi. 9 Senher, aquel a qui sera trobat l ’ enap, si sia sers de mon senhor e sia mort.» 10 Adoncs dis lo senescal: «Enaysi sia. Ha cuy el sera trobat, si sia sers de mon senher, e vos sias ignoscens. 11 T antost deslieron los sacs e·ls serqueron. 12 E fon trobat en lo sac de Benjamin. 13 Adoncs despesseron lurs vestiments e cargueron lurs bestias e retorneron areyre a Joseph. 14 E li cazegron als pes. [ … ] 15 Adoncs dis Joseph: «Per que voles vos ayso far? Non sabes vos que non ha nom parelh en la siencia de devinar? » {Ayso dis el per la entrepretacion del sompni 145 .} 16 Adoncs dis Juda: «Senher, que poyrem nos dire a mon senher, a son payre, [xliii r ] que li poyrem contar {que el l ’ amava mot tenrament} 146 ? [17 - 18] 19 [ … ] E vos, senher, nos demandest si nos aviam 147 payre ni mayre e frayres. 20 E nos vos diysem veritat de tot so que nos demandest.» 142 Ms. «p(r)ecunia». 143 Ms. «aurian». 144 Ms. «p(r)ecunia». 145 Ms. «Ayso dis el per (el de) la entepretacion del sompni». 146 Séquence déplacée du verset 20 de la Vulg. 147 Ms. «avian». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 110 <?page no="119"?> 21 - 34 {Pueys conteron a Josep com a grans penas lur era agut baylat Benjamin, e com lur payre recontava la mort de l ’ autre. «E disia: ‹ Aycel non ay, e aquest mi voles tolre! › Per que, senher, nos vos preguam merce, car si nos en anavam sens el, lo payre morra de dolor.» E Juda dis tantost a Josep: «Yeu lo pryi, Senher, dis el, sobre mi, e yeu lo li degues rendre, ni sens el non m ’ en puesc yeu tornar. Si vos plas, yeu remanray vostre esclau, e per Dieu laysas l ’ enfant annar a son payre.»} 148 [Capitol 45] 1 J osep non si pot plus tenir. E avia mot de gent el palays davant el. Comandet los estranis ysir foras [ … ]. [2] 3 - 4 E dis a sos frayres en plorant: «Yeu suy Joseph que vos vendest en Egipte.» E ho dis tant aut que tuch ho pogron entendre deforas e dedins. Los frayres foron tuch esbaÿt tant que non pogron parlar entro que Josep lur dis: 149 5 «Non ajas paor ni non tengas a duretat [xliii v ] a[i]so 150 que vos mi vendest, car [per] 151 vostre salvament m ’ a Dieu mandat en Egipte. {Dieu l ’ avia provesit, e covenia que aysi fos.} 6 E avant nos .ii. ans en que comenset lo fam, e deu durar enquar .v. ans, enaysi que hom non poyra arar ni semenar. 7 Dieus mi mandet davant vos per proar don vos poguesses viure non pas per las vostras mans. 8 Per la volontat de Dieu suy yeu aysi vengut que m ’ a fach payre de Faraon e senher de tota sa terra e prince. 9 Anas tost a vostre payre e amenas lo a mi. E vengua am tot so que el ha. E ameni sas bestias e totas sas causas. 10 - 11 E si sera pres de mi aysi en la terra que hom apella Gesen la menre. E yeu vos donaray tot quant mestier vos sera. 12 Vos vezes ben que yeu parli am vos e que yeu suy Josep. 13 Recontas a mon payre ma gloria e ma senhoria.» 14 Adoncs embrasset Benjamin, son frayre, em plorant, 15 e el bayzet e tots los autres frayres apres que ploravan de gauch e de pietat. 148 Toute la fin du chapitre (versets 21-34) a été radicalement abrégée et considérablement réorganisée, de sorte qu ’ il n ’ est plus possible d ’ établir des correspondances continues entre le texte latin et la version occitane. 149 Passage radicalement abrégé, réorganisé et enrichi d ’ éléments repris au cotexte. 150 Ms. « … a duretat (a) / aso … ». 151 Corr. d ’ après Vulg. 2.3. Genèse 111 <?page no="120"?> 16 Quant agron parlat ensemps, si s ’ en iyseron foras. E fon anunciat [xliiii r ] a Faraon que los frayres de Josep eran venguts, e Josep meteys li ho anet dire. 17 E Faraon en fon alegre e comandet a Josep que el preses saumiers e carretas a grant plendat, 18 e que mandes querre son payre, e que amenes am si tot quant el havia. Car el lur donaria riquesas e bonas terras per viure. 19 - 20 Adoncs fes Josep so que Faraon hac dich e baylet a sos frayres tot quant mestier lur fon en la via, e bestias e saumiers per amenar son payre e tot so que el avia. E lur dis: «Anas e retornas segurament, car totas las riquesas de Egipte seran vostras.» [21] 22 Adoncs donet a cascun .ii. raubas, e a Benjamin en donet .v. e .ccc. deniers d ’ argent. 23 E atrestant en mandet a son payre en raubas e en deniers [ … ] 24 E dis a sos frayres que non si corrocessan el camin.» {E disian l ’ un a l ’ autre: «Vos lo vendest.»} 152 {E enaysi si partiron de la ciutat de Nepihis am grant gauch. E Josep lur comandet que Jacob, son payre, amenessan que non desirava tant a vezer [que] nulha creatura.} [xliiii v ] 25 E vengron a lur payre 26 e li conteron mot ha mot tot so que lur era avengut, e com Josep vivia e que era senher de la terra de tot Egipte, e com el e Faraon lo mandavan querre. E que el s ’ en vengues e aportes tot quant avia. Q uant Jacob ausit ayso, si li semblet enaysi com si el agues dormit fortment e que el si fos esvelhat. E non los crezet pas 27 entro que <el> vit los quarres e los saumiers per aportar son arnes. E aneron s ’ en del tot. E quant el vit ayso, tot l ’ esperit li revenc. 28 E dis: «Basta mi posque mon filh Josep viu. Yeu m ’ en annaray e·l veyray enans que yeu mora.» [Capitol 46] 1 Adoncs si aparelhet Israel am tot quant el avia. E annet tant que venc en .i. luoc que si apella ‘ Puech de sagrament ’ . E fes en aquel luoc sacrifici a Dieu. 2 E el li aparec en aquel luoc e l ’ apellet e li dis: «Jacob, Jacob»; e el li respondet: «Senher! » 152 Ms. « … corrocessan. E disian l ’ un a l ’ autre: ‹ Vos lo vendest. (Mas vos lo vendest el camin.) › - Passage corrompu: La séquence entre les deuxièmes accolades est une adjonction immotivée et elle-même corrompue de notre manuscrit. «Vos lo vendest» a été répété avec adjonction d ’ un «mas» initial. «el camin» a été déplacé de la fin de la première phrase à la fin du verset; nous avons restitué l ’ ordre correct. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 112 <?page no="121"?> 3 Adoncs li dis Dieu: «Yeu suy sobre-fort e sobre-poderos Dieu de ton payre. Deysent en Egipte e non [xlv r ] ajas paor. 4 Yeu seray en aquel luoc am tu e ti faray en grant pobol, e ti multiplicaray mot. E de la 153 ti retornaray Josep; ti sera com bon filh.» 5 - 27 Jacob s ’ en annet am tota sa maynada, filhs, nebots e filhas e enfants de sos enfants, e sas femnas. Tuch aquels que aneron am Jacob en Egipte foron de sa maynada e 154 foron sos enfants e nebots. E foron per nombre .lxx. 155 28 Q uant els si aprobenqueron d ’ aquel luoc hon Josep vivia, si li mandet Juda per anunciar sa venguda. 29 E Josep li venc mot honradament a l ’ encontre. E si entre-brasseron en plorant. 30 Adoncs dis Jacob a Josep: «Ar morray yeu alegre posque yeu ay vist ta cara.» 31 - 32 E pueys dis Josep: «Yeu yray anunciar vostra venguda a Faraon. 33 - 34 E quant el vos demandara quals gents vos est, vos digas que est pastors, e vos humilias davant el en vostras paraulas.» [Capitol 47] 1 Adoncs anet Josep a Faraon e li anunciet la venguda de son payre e de tots sos frayres. E els avian a[xlv v ]duch tot quant els avian. E el los avia fach remanir en Jessen 156 . 2 Faraon fes venir davant si los frayres de Josep. 3 E lur demandet de qual mestier els eran, e els diyseron que els eran pastors. 4 E que pauca pastura avian aras per lo fam que es en la terra don els eran venguts. E pregueron Faraon que lur dones terra en la encontrada per heritat, aquella que si apella Jessen per la bona pastura que aqui era. 5 - 6 E Faraon la lur autreget. 7 Faraon fes venir davant si lo payre de Josep. 8 Si li demandet de son esser e quantos ans el avia. 9 E Jacob li respondet que el avia .cxxx. ans, e que el non era pas vengut al nombre dels ans que avian am son payre. 10 - 12 Quant hac parlat Faraon am Jacob, si saludet Jacob lo rey e s ’ en ysit foras {e s ’ en annet la hon stablit li era de star, en lo melhor luoc de tot Egipte, en Mannasses. E Josep donet a son payre viandas e tot so que ops li fon enaysi com Faraon avia comandat. [xlvi r ] 153 Ms. «de(l)la». 154 Ms. «e(n)». 155 Cette séquence est amputée de la longue liste des noms de la descendance de Jacob qui comprend les versets 8-25. 156 Vulg. «Gessen». 2.3. Genèse 113 <?page no="122"?> [13] 14 J osep metia en lo tesaur del rey tott so que el acampava del blat que vendia. 15 Com so fos causa que li Egiptian agron tot lur aur e lur argent despendut, els vengron a Josep e li diyseron: «Dona nos pan. Morem nos doncs enaysi de fam per so que nostre aur nos falh.» 16 E Josep lur respondet: «Amenas vostras bestias e yeu vos donaray per ellas forment.» 17 Adoncs ameneron lurs bestias, e el lur donet viandas, e si trays a si buous e fedas, camels e totas autras bestias. E los Egiptians passeron aquel an per lo don de lurs bestias. 18 E quant la vianda lur falhit, si torneron a Josep e li diyseron: «Tot nos es falhit, aur e argent e bestias. 19 Laysaras nos doncs enaysi morir de fam? Compra nos en servage del rey e presta nos de semensa per semenar la terra que per aventuras per defauta de cultivador 157 non devenga deserta.» 20 Adoncs compret Josep totas las terras de Egipte, car cascun li vendet totas sas possessions, e las sosmes totas e subjuguet a Faraon. 21 E tot lo [xlvi v ] pobol de la terra de l ’ un cap entro l ’ autre fon subjugada, 22 sal la terra dels capellans que tenian en possession da part lo rey, as aquels el meseys lo rey fasia donar viandas. E per so non eran pas menors lurs terras. 23 Adoncs dis Joesp al pobol: «Vos vezes que vos e vostras terras son de Faraon, e que el ho ten tot. Ar semenas, 24 que la terra n ’ aja fruc e que vos puscas viure. La sinquena part donares al rey, e las quatre seran vostras per vostre semenar e per vostra vida.» 25 Adonc respondet lo pobol: «Tota nostra salut es en tas mans. Lialments servirem lo rey.» 26 Adoncs entro aysi donan li Egipctans la .v. part al rey. E lur torna en costuma a el, sal la terra dels capellans que non foron pas en aquesta condicion ni en aquesta ley. 27 I srael habitet en Egipte en la terra de Jessen, e la poceszis; e crec e multipliquet hi mot. [28] 29 E quant venc pres de sa mort, si apellet son filh Josep e li dis: «Vay sa e met tas mans [xlvii r ] desots mas cueysas, e mi faras misericordia e veritat que tu <non> mi sebeliras en Egipte, 30 mas am mos payrons en lur sepulcre. En aquel luoc mi dormiray am mos parents.» Josep ho autreget a son comandament. 157 Ms. « … que per aventuras (que) per defauta de cultivador … » 2. Textes de l ’ Ancien Testment 114 <?page no="123"?> 31 «Jura m ’ o», dis Israel. E el si juret aytantost. Tantost mes Israel son cap sus lo cabes de son liech e en malauti. [Capitol 48] 1 Adoncs pres Josep sos dos filhs Mannasses e Effraim e los menet davant son payre Jacob. 2 Quant Jacob ausit que son filh Josep lo venia vezer, si si assetet sobre son liech [3] 158 4 e dis a Josep: «Yeu ti multiplicaray e creyseray e ti faray en grans companhas de gents, e ti donaray aquesta terra a ta semensa en possecion. 159 5 E tos dos filhs Effraym e Manasses que ti son nats en Egypte seran mieus, e los vuelh 160 tenir am mi com mes enfants. 6 Los autres que tu auras tieus sian e com frayres si apellaran en lurs possecions.» 7 Rachael 161 morit en la terra de Canaan, e la sebelit en Betleen. [xlvii v ] 8 Q uant Jacob vit los .ii. filhs de Josep, si lur demandet qui ilh eran, 9 aquels .ii. enfants que el avia agut en Egipte. «Amenas los mi, dis Israel, e los beneziray.» 10 Sos huelhs per la vilheza li eran escurzits, e non vesia pas ben clar. Adoncs bayzet los enfants de Josep e donet gracias a Nostre Senhor 11 de so que el li ac donat vezer sa semensa de son filh Josep. [12] 13 E li mes son filh Manasses a la drecha de Israel e Effraym a la senestra per benezir. 14 E Israel en crozet sas mans, la drecha sobre lo cap de Effraym, lo menor, e la senestra sobre lo cap de Manasses, lo major. E los benezi e dis: 15 «Dieu a cuy anet mon payre Abraam [e] Ysac 162 , Dieu que m ’ a governat de ma enfansa, 16 e l ’ angel que m ’ a gardat de tots mals, benezis aquestos dos enfants! E sobre els sia apellat mon nom e·l nom de mon payre Abraam [e] Ysac. E crescan en grant plendat en lurs terras.» 158 Le fait que le verset 3 est supprimé a pour conséquence que les paroles de Dieu deviennent des paroles de Jacob. 159 Les paroles attribuées a Jacob dans le verset 4 sont en vérité des paroles de Dieu. Avec le verset 5, nous retournons aux paroles de Jacob. - Tout le début du chapitre 48 a été trop brutalement abrégé de sorte que très souvent il y a confusion des locuteurs (Dieu et Jacob). 160 Entre vuelh et tenir une lettre (s? ) érasée. 161 Vulg. «Rahel». 162 Corr. d ’ après Vulg. 2.3. Genèse 115 <?page no="124"?> 17 Josep volc la drecha man de son [xlviii r ] payre metre sobre lo cap de Manasses, 18 - 19 mas lo payre li dis: «Mon bel filh, yeu say ben super cuy 163 yeu [met ma drecha]. Manasses [es] lo premier. Sera de grant pobol. Mas Effraym, lo menor nat, lo sobre-montara. 20 E sera dich en autre temps al pobol de Israel: «Fassa Dieu a tu com as Effraym e a Manasses.» 21 E dis <a> Josep, son filh: «Yeu mi mori. E Dieu sera am vos e vos retornara en la terra de vostre payre. 22 E seres mot grant pobol.» 164 [Capitol 49] 165 1 Adoncs apellet Jacob tots sos filhs e dis: «Acampas vos, si vos anunciaray so que avenra als rediers jors de partiment de lurs terras {e de l ’ encarnacion de nostre senher Jhesu Crist. 2 Acampas vos, filhs de Jacob, aujas vostre payre Israel.» 3 «Ruben premier engenrat en ma forsa es comensament de ma dolor, premier en dons e grant en emperi. 4 Tu iyest espandit com ayga; non creysas, car tu montas el liech de ton payre e muelhas son liech. [xlviii v ] 5 S ymeon e Levi {tuch cestz filhs agron signifiansa quant auray dich l ’ estoria; si la vos faray entendre e la vos declararay 166 }, frayres, vaysels d ’ enequitat, 6 en lur concelh non venga m ’ arma, ni en lur companha non sia ma gloria. En lur forsenaria aussiron home. 7 Malaet sia lur ira e lur endignacion, car mot es dura. Yeu las devisaray en Jacob e las esparpalharay en Israel. 8 J uda, tu lausaran tos frayres e tas mans, e seras de tous enemics. Los filhs de ton payre morran. 167 9 Juda, cap de lion, a la porta montas, bel filh, com repausant. Ti colqua com lion ho lionessa qui los levara. 10 Lo septre non sera de ta ley de Juda, ni drech de sa cueysa tant que el vengua, sel que hom deu mandar. E las gents l ’ atendran. 11 E liara a la vinha son polhin e a la soqua sa azenessa. El lavara el vin sa rauba, e son mantel el sanc de la grapa. 163 Ms. «cuy super», avec marques d ’ inversion. 164 Le verset 22 de la version occitane n ’ a rien à faire avec le modèle latin de la Vulg. 165 À partir du verset 3, tout le reste du chapitre est syntaxiquement et sémantiquemant problématique et souvent en désaccord avec le texte de la Vulg. 166 Ms. «decla(y)raray»; y biffé. 167 Vulg. «adorabunt te filii patris tui». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 116 <?page no="125"?> 12 Vos huelhs son plus bels que neu e sas dents plus blanquas que lach. [xlix r ] 13 Z abulon remanra el ribage del mar e en l ’ estacion de naus fin a Sayeta. 14 I szacar com fortz aszes dedintz los termines, 15 [vit 168 ] en luy que lo repaus es bons e la terra mot bona. En son [dos] mes [e] la palha aportara serventz. 169 16 Dan jujara lo pobol aysi com autre linhage en Israel. 17 Sia fach aysi com veyre en la via e com serpent senestes en camin, mordents las onglas de caval que sel quaja que sus monta: 18 Senher, yeu atendray ta salut. 19 Quad sus correes, si combat davant e 170 per dareyre; {sera sautz e escorsiers}. 20 Aszer, sos pans es grans. E el donara al rey delissas. 171 21 Neptalim con serv mes forssa en las mandras. E dona paraula de grant beutat. 172 [xlix v ] 22 J osep, mon filh, creysent e bel a esgardar de cara; los filhs lo creyran sus lo mur; 23 mas els lo corrosseron e son entencion; els li porteron enveja. 24 E avian darts. Sos darts set en fort luoc. E·l liame de sos bras e de sas mans son desliatz per lo poder del Dieu de Jacob. Pastre, es iysit de luy la peyra de Israel. 25 Lo Dieu de ton payre sera ton ajudayre; el tot poderos ti benezira. E de benesion en auval jassent. 26 Las benesions de ton payre son confortadas, e de benesion dels payres fin que venga lo desirier de las terras dels eternals sien fachas el cap de Josep los 173 sautz entre sos frayres. 27 B enjamin com lop ravissant lo matin manjara, e·l vespre departira sos despulhamentz 28 tuch a questos .xii. filhs de Israel.» Aquestas causas dis Jacob e benesit cascun de propja benesion. 29 E lur comandet e dis: «Yeu suy a semblansa a mori[r]. Jacob [l r ] sabra ben hon devia annar e·l pobol. Sebeles mi am mos parents en la dobla forsa que es el camp Ebron. 30 Es prom 174 pres de Manbre en la terra de Canaan que Abraam compret.» 168 Corr. d ’ après Vulg. «vidit». 169 Corr. en suivant Vulg. et ATPléiade. 170 Après «e» un el érasé. 171 Verset quelque peu énigmatique. Vulg.: «Aser pinguis panis eius et praebebit delicias regibus.» 172 Vulg.: «Neptalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinis.» 173 Ms. «le»; corr. pour rétablir la concordance syntaxique. 174 «prom» = «pron». 2.3. Genèse 117 <?page no="126"?> 31 En aquel luoc jay Abraam e Sarra, Ysac e Rebe<c>ca, sa molher, aysi com el ho dis a cest comandament. 32 Tiret sos pes a si 175 e morit sus son liech. E fon mes am son payre. {.xvii. ans avia stat en Egipte.} (Capitol 50) 1 Q uant Josep vit son payre mort, si lo ploret assas 2 e lo fes ensebelir e embasmar. 3 E lo gardet .xl. jors. Aytal costuma avian de lurs morts en sebelir. Tot Egipte lo ploret .lxx. jors. 4 - 5 Apres ayso preguet Josep a Faraon e lo fes preguar que lo li layses annar sebelir am sos payres la hon el avia comandat que el l ’ enterres. E dis que el retornaria. 6 Faraon li autreget tot a sa volontat. 7 E am Josep anneron mots de la maynada de Faraon e de Egipte grant companha. 8 - 10 E layseron lurs bestias en Sichem e lurs causas. J osep 176 en son [l v ] viage si arestet .vii. jors en .i. luoc hotra lo flum Jordan. El ploret, el e los Egiptians amb el, fortment la mort de son payre. 11 Don las gents d ’ aquel pays, quant agron vist lo grant plor, apelleron aquel luoc ‘ Lo plor de Egipte ’ . 12 - 13 Pueys passet otra <tant> que venc al luoc hon devia enterrar son payre. 14 Quant ac son payre enterrat lay hon el dec, si s ’ en tornet en Egipte am sos frayres e am tota sa companha. 15 Quant foron retornat, los frayres de Josep agron paor que el non lur volgues mal per so car els l ’ avian vendut. 16 - 17 Si li ho feron dire que per lur payre n ’ avian agut pietat, e que li fos dich da part el que per l ’ amor d ’ el fos perdonat. Josep respondet tot en plorant [18] 19 e lur dis: «Non ajas paor. 20 Vos pensest e fezest envers mi aquest mal, e Dieu lo tornet en ben. 21 Yeu vos payseray, e vos e vostres enfants.» Enaysi los reconfortet mot e bellament parlet as els. 22 E habitet en Egipte am lur maynada de son payre. [li r ] J oseph visquet .cx. ans e vit los filhs dels enfants de son filh Effraym entro la tersa generacion, e en son vivent agron los filhs de Manasses enfants. 175 Ms. «a(s)si». 176 La hampe de J se résout dans la marge inférieure en un dessin d ’ une main. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 118 <?page no="127"?> 23 Quant Josep venc a la mort, si apellet sos frayres e lur dis: «Apres ma mort, vos revesitara Dieu e vos metra foras d ’ aquesta terra. E vos fara retornar en la terra de vostre payre Abraam, Ysac e Jacob, 24 que el lur promes. Ar mi juras que quant vos iyseres de la terra, que vos en portares mos osses am vos.» E els li autregeron. 25 Quant Josep morit, sebelit fon en precios honhements e enterrat en .i. vaysel en Egipte. [Fin du Livre de la Genèse] [Les feuillets de .li. à .lv. sont surtout occupés par une sorte de liste des noms raisonnée des fils de Jacob, en partie historisante, interprétative et explicative. Quoique cette liste n ’ appartienne pas vraiment au Livre de la Genèse, nous la reproduisons ici puisqu ’ elle exploite et commente les textes qui précèdent (et en partie aussi ceux qui suivent). Nous essayons de conserver la structure du manuscrit autant que possible.] [li r ] [Liste raisonnée des fils de Jacob] [Haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Jacob; singuli cum domibus suis introierunt.] 177 {Ruben vol dire devesion. Symeon e Levi vol dire semenayre. Juda vol dire confession. Zabulon vol dire habitacle 178 e ajustaire. <Iszacar vol dire home desliure.> 179 Dan vol dire jujaments. Gad vol dire bonas hobras. Aser vol dire beneszetz. [li v ] Neptalim vol dire comparasion. Joseph vol dire creysements. Benjamin vol dire filh de drech. Apres aquestas paraulas e sas entrepretacions vos vuelh demostrar que signifian las paraulas e las benesions que Jacob dis a sos .xii. filhs. E per mielh entendre e las significansas rendray la gloria e la entrepretacion e l ’ entendement de so que Jacob dis. 177 Début de l ’ Exode dans la Vulg. 178 Ms. « … vol dire (home desliure) habitacle … »: home desliure biffé. - Cf. cependant l ’ entrée Iszaquar. 179 Adjonction dans la marge inférieure, avec marques de placement. 2.3. Genèse 119 <?page no="128"?> Ruben: D ’ aquest dis Jacob ‘ Ma forsa ’ . Ayso dis el per so que el avia engenrat en son melhor temps, en so que el comensament de ma 180 dolor. Car aquest es lo premier en dons 181 e major en comandar. So fon dich per la senhoria que el deu aver aysi com premier nat. E en so que el dis ‘ Tu yest espandit com aygua ’ , so fon dich per so que el era luxurios. Per que el dis apres ‘ Non creysas ’ 182 quant fes plus que .i. dels autres frayres, per so que tu 183 montas sobre lo liech de ton 184 payre e lo mu[lii r ]elhas. Aysi podes entendre sa grant luxuria. Ancaras autraments non creysas; so es a dire: non peccar plus en aytal maniera. Mas plora que tu as perdut lo drech del premier nat. 185 Symeon e Levi: Aquestos dos son apellats ‘ Vaysel d ’ enequitat ’ , combatents per so que els aussiron a tort cel que avia presa Dina, lur sorre, aysi com vos aves ausit en l ’ estoria. E en so qu ’ el dis en lur concelh ‘ Non sia m ’ arma ’ , car en lur ira aussiron home. E en lur volontat per tu seron mur. So son signifiansa, car per aquestos dos entent hom los farisieus e·ls scrivans, e·ls apellans de la ley per qual concelh Jhesu Crist fon mort. E hac pertuzat lo costat, so es lo mur de que dis que fon passat. E en so que dis ‘ Malazeta sie lur ira e lur endignation ’ , so es per so que els non agron ren de propri heretage. E en so que dis ‘ Yeu los esparpalharay en Jacob e en Israel ’ , so es causa. E per taquar gents sens heretage son ben espandidas e esparpalhadas. [lii v ] Juda: Tos frayres ti lauzeron per so que sos frayres dupteron d ’ intrar en la Mar Vermelha. E Judas intret premier apres Moyses, e los autres apres. E adoncs hac Judas regne e principat don el liet Taman el col de sos enemics, per so que el fon de grant victoria per tota part. Per Juda es entendut Jhesu Crist per so que el nasquet del sieu linhage e es enaysi apellat ‘ Cap de lion ’ per significansa e per poysansa. E en so que dis ‘ Juda, tu montas a la porta del falh ’ , so es a dire e entendre que el tolc al diable son poder quant el gitet sos amics d ’ infern. En so que l ’ apellet ‘ Cadellet ’ , so es per so que nasquet petit enfant. E en so que dis ‘ Repausant com lion ti colqua ’ , so es per so que jac el sepulcre aysi com lion. Car aysi com lo lionet quant el nays dorm .iii. jors e .iii. nuechs, e pueys lo lion, son payre, per son grant rugiment lo suscita, aysi com Jhesu Crist que fon el sepulcre .iii. jors e .iii. nuechs, e sos payres ressussitet lo per la vertut de la deytat. E per ayso dis [liii r ] que el l ’ eslevara quant sens nulh si el meteys non. E en so que dis ‘ Non sera vostre septre de Juda e duc de sa cueysa fin que venga sel que es a mandar ’ , so vol dire que de la semensa de Juda non falhira rey en Jherusalem e als Juzieus entro que Jhesu Crist naysera, que lo payre mandara en terra. Lo premier rey strani que hi fon, so fon Herodes. E 180 «ma»: corr. en «sa»? 181 Ms. « … premier (nat) en dons»: nat biffé. 182 Ms. «non (cres) creysas»: cres biffé. 183 «tu»: corr. en «el»? 184 «ton»: corr. en «son»? 185 Dans tout le passage, la concordance des personnes grammaticales (récit/ discours direct) est continuellement violée, et il en sera de même dans les entrées qui suivent. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 120 <?page no="129"?> Jhesu Crist nasquet ad<onc>s 186 . E en so que Jacob dis ‘ Las gents l ’ atendran e el liara sa azenessa a sa vinha e son polhin ’ , so es a dire que .ii. pobols son Juzieus e pagans. Per l ’ azenessa es entenduda la sinagoga dels Juzieus, per lo polhin lo pobol gentil sens ley, car sels ha enliats a sa vinha per lo predicament dels apostols. Sa vinha es lo pobol de Israel. E en so que dis ‘ Lavara sa rauba en vin e en lo sanc de la grapa ’ , ayso vol dire que sa carn sera sagnosa en la passion. Sa rauba, so es sa carn. En so que dis que sos huelhs son plus bels que neu e sas dents plus blanquas que lach: Sos huelhs e sas dents son los apostols que son plus bels que la neu, so vol dire que els son plus aut que sels que foron en la [liii v ] ley vielha. Tot ayso deu esser entendut per figura. Zabulon es nom. Aquest es as entendre ‘ Fort en la marina que habita que li esquay per sort ’ . Iszaquar: Cel que dis ‘ Iszaquar es fort com aygua ’ , ayso vol dire que el [es] coltivador e que habita entre las montanhas e·ls plans. En so que dis ‘ E el repaus en la terra que era bona e ben portant ’ , en so que dis ‘ Sosmet las palhas a portar ’ , ayso es a dire que el trebalha en portar las mercadarias a las naus, a las naus que portet las causas don hom rendie traüt, so es que dis apres que el serva als trips. Dan: En so que el dis que Dan seria com colobre en la via e mordria, so es a dire que Antecrist deu nayser del linhage de Dan. Aysel sera en la via e mordra sels que la largua via tenran que iran a perdesion. E en so qu ’ el dis que el sera aysi com serastes en sendier. Serastes es .i. serpent cornut e signifia Antecrist [liiii r ] mezesme, que el garda sels que passan per lo sendier. So son los elegs que menan estrecha vida per annar <a> Dieu. E en so que dis ‘ Mordent las onglas del caval ’ signifia que amb el seran las redieras gents, car aysi com l ’ ongla es la fin del cors, aysi en redier seran sas percussions. E en so que dis que el es montat sus lo caval e caya areyre, so vol dire que sel que sus lo caval volia sezer, qant sel que plus aut que Dieu volra esser, que el cayra areyre. Ayso es que perdra sa forsa e son poder quant el sera mort, car adoncs non sera el pas comparat a serastes, car el aura perdut sos corns, so es a dire son poder. Cuy que vuelha, si atenda Antecrist, car yeu atendray a Jhesu Crist, mon salvador. Gad: Aquest Gad fon fort combatent e signifia ‘ Jhesu Crist, mon salvador ’ , que fortment si combatet am lo diable. E en so que el dis que el [es] sens par d ’ eretar, so fon significansa de ben e de fortment combatre mezesmament en la fin contra Antecrist per predicacion. [liiii v ] Asser: So que el dis de Asser que ton pan sera gras e que donara delichaments als reys, so deves e podes entendre lo sagrament de l ’ autar, non per quant el hac riqua possession segon l ’ estoria e ambandonant en delisses. Neptalim: So que dis que Neptalim sera isnel, so signifia que sulla 187 terra morra tots sos frucs. E ella es pres del mont de Tabor. E en so que dis ‘ Donant paraulas de beutat ’ , so es per so que la Pascha eran aquels frucs melhors. E los 186 «onc» est superscrit sur trois lettres noircies et illisibles. 187 Ms. «sella», qui ne fait pas de sens. 2.3. Genèse 121 <?page no="130"?> hufrian e lauzavan Dieu en lurs bellas paraulas. Lo vol dire ‘ Donas bellas paraulas de beutat ’ per so que Dieu prediquet e parlet plus soven que allors. J oseph, mon filh creysent de poder e de dignitat: Las falhas per lo mur segon l ’ estoria, el es ver que per sa beutat vezer, quant el passet per Egipte, sus los murs corrian las damaysellas, so signifia Jhesu Crist, que tant fon bel. E en so qu ’ el dis que el reconogron [lv r ] e que <els> avian darts. Ayso podes entendre de sos frayres que malament lo meneron e maldisian sobre el. Los darts signifian las duras paraulas e las malvaysas, que quant vos ausires segon l ’ estoria dire de Josep e de sos frayres, podes entendre Jhesu Crist, e dels farisieus e dels Juzieus. E en so qu ’ el dis que sos darts ses en fort luoc, so es a dire que el mes sa persona en Dieu e desliet sos liames de sas mans e de sos bras per lo poder de Dieu. ‘ Dieu de Jacob ’ vol dire que Dieu lo deslia dels liames e de las mans de sos frayres. E en so que dis que d ’ el es iysit .i. pastre que aysi [es] com payre en Israel, so fon dich per Jaraboam que tant fortment governet Israel. E fon dich Josep mesesmes que fon pastre e governador en Egipte de la maynada. E en so que dis benesion del cel e de l ’ abisme, so vol dire que en cel e en terra fon benezet. E en so qu ’ el dis benesion dels eternals e de la natura de la femna, so fon dich que benezeta fon la noyridura e sa naysensa. Totas las benesions foron donadas a Joseph [lv v ] e li vengron sus lo cap, car el era sant. Benjamin: Los ravissans al matin manjara, e lo vespre partira sos despulhaments. So fon dich en signifiansa per Sant Paul, que fon del linhage de Benjamin, que tant fon fort lop al comensament e a la vespre, so es a dire en la fin quant el fon convertit. Si departit sos despulhaments, so son las paraulas que Dieu li donet a partir. Cellas departi en prediquar fortment.} [Fin de la liste des noms raisonnée] 2. Textes de l ’ Ancien Testment 122 <?page no="131"?> [lv v ] [2.4. Exode] Aysi comensa lo libre que a nom Exhodius. 1 [Prologue] {A quest libre es enaysi apellat per so que demostra com los filhs de Israel iysiron de Egipte. L ’ intrada aves ausit. Ar ausires l ’ iysida 2 com els n ’ iysiron per la man de Moyses el temps de Faraon. Non pas d ’ aquel Faraon que renhava al temps de Josep, mas de .i. autre Faraon fellon e cruzel aysi com en l ’ estoria poyres <ausir>.} [Capitol 1] 1 A yso son los noms dels filhs de Israel quant intreron en Egipte am Jacob, <cascun> am sa maynada: 2 Lo premier Ruben, [lvi r ] Symeon, Levy, Juda, 3 Isaquar, Zabulon, Benjamin, 4 Dan, Neptalim, Gad, Asser. 5 Tuch aquest iysiron de la cueysa de Jacob e foron .lxx. 6 J oseph era en Egipte. E apres sa mort sos frayres e lur generacion, 7 los filhs de Israel cregron fortment e asumplida fon la terra d ’ aquels. 8 Entre aquestas causas hac .i. novel rey {e tuch 3 li rey de Egipte si apellavan Faraon} [en] Egipte que non sabia qui fos Josep ni los sieus. 9 Aquest Faraon {Faraon vol aytant dire com degastants e depeccants} dis a son pobol: «Vos vezes que aquestos filhs de Israel esdevenon mot grant pobol e que el es plus fort que nos. 10 Lo n ’ i a mas del sagrament a passar per laor de trebalh, e per las gents ausi ben e lur naysensas, e destrenher que els non puescan tant multiplicar. E si aven que batalha ni guerra nos seria per els, que nos en puscam venir al desus e metre los foras de la terra.» 4 11 Adoncs fes venir grant plendat de maystres de diverses laors, e los stablit aysi com prebost sobre los filhs de Israel, e que los fasian laorar e que els fe[lvi v ]zessan .ii. ciutats d ’ abitacions. E fon apellada la una Phiton e l ’ autra Ramassa. 12 Qant plus isteron apres ayso, plus multipliqueron e creysian. 1 Autre écriture plus grande, encre plus pâle. 2 Devant «l ’ iysida» deux ou trois lettres noircies et rendues illisibles. 3 Ms. «e tuch (e tuch) li rey». 4 La première partie du verset est en partie incompréhensible et semble être corrompue. 2.4. Exode 123 <?page no="132"?> 13 Los Egipcians asiravan lo pobol de Israel e fortment los afligian e·ls escarnian. 14 E a grant martiri los menavan lur vida, car els laoravan teules per far las ciutats e palhyas, e en tots los servises que de terra si fasian los fasian laorar otra lur poder. 15 Adoncs en aquel temps que laoravan, dis Faraon als maystres dels Ebrieus: «Baylas que levavan los enfants quant la femna avia enfant don la una [a] nom Safara e l ’ autra Phua. 16 E lur comandet: Q uant vos fares vostre hufici que las Hebrieuas deuran enfantar, si es mascle, aucises lo, e si es femel, gardas lo.» 17 Las baylas cregron en Nostre Senher e non fasian pas lo comandament de Faraon, mas gardavan los mascles. 18 Quant lo rey Faraon saup e conoc aysi, si las fes venir e lur dis: «Que es ayso, dis el, que vos fes que vos gardas los mascles? » 19 E ellas responderon: «Nos non pas, senher, las femnas dels Ebrieus non son com las Egipcianas, mas quant nos venem as ellas, ellas enfantan, e ellas an gran sens d ’ aquest hufici.» 20 - 21 Nostre Se[lvii r ]nher fes gran ben a las baylas e lur edifiquet maysons e las multipliquet. 22 E Faraon comandet adoncs a tot lo pobol que tuch li mascle fossan gitats el fluvi e las femellas fossan gardadas. [Capitol 2] 1 Adoncs hi ac .i. home {que fon payre de Moyses} que pres molher de son linhage, 2 e hac enfant Moyses que de sa naysensa comencet esser joyos. E quant sa mayre lo vit aysi joyos e si alegre, si l ’ escondet .iii. mes. 3 E quant plus non lo poc celar, si fes una barca de joncs e la liet e dalbet de batum e de pes, e mes l ’ enfant dedints e·l mes pres del flum dedints aquel vaysel. 4 E sa sorre stava de luenh e esgardava que poyria esdevenir. 5 En aquel jorn era iysida la filha de Faraon per si esbatre e banhar el flum am sas donzellas. E annavan per la riba del flum. E estalvet si que la filha de Faraon vit lo vaysel. 6 E pres lo e lo hubrit, e trobet l ’ enfant dedints plorant. Si n ’ ac gran pietat. E dis: «Ayso es dels enfants dels Ebrieus.» 7 Sa sorre, que era pres, dis a la filha de Faraon: «Voles que yeu vos apelli una femna ebrieua que lo vos vuelha noyrir? » 8 «Vay», dis ella. L ’ enfant era trop bel. Aquella s ’ en annet e apellet [lvii v ] sa mayre de l ’ enfant. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 124 <?page no="133"?> 9 Adoncs li dis la filha de Faraon: «Noyre mi aquest enfant, e yeu ti donaray ben ton drech.» Aquella lo pres e lo noyrit. Pueys lo baylet a la filha de Faraon. 10 E ella lo tenc enaysi com si el fos son filh. E l ’ apellet Moyses per so que en l ’ aygua l ’ avia trobat. 11 E n aquel temps, quant Moyses fon grant, si annet vezer sos frayres, los filhs de Israel. E vit que Faraon lur fasia fort greu vida trayre. E trobet .i. Egipcian que batia .i. dels filhs dels Ebrieus. 12 Si l ’ en pezet mot. Adoncs esgardet entorn si, e non vit nengun. Si annet e aussis l ’ Egipcian e l ’ escondet en lo sablon. 13 Un autre jorn s ’ estalvet que trobet .ii. enfants ebrieus tensonant ensemps. E lur dis, [ad] aysel que avia tort: «Per que fieres tu ton pruesme? » 14 E aquel li respondet: «Cuy t ’ a stablit prince sobre nos? Vols mi tu aussire aysi com tu fezist iyer l ’ Egipcian? » Moyses ac paor e dis a si mesesme: 15 «Si Faraon li ho aus dire, el volra aussire Moysen.» Adoncs s ’ en fugi Moyses e annet s ’ en a la terra de Madian e asse[lviii r ]tet si sobre .i. pos. 16 Lo payre de Madian avia .vii. filhas, las quals eran iysidas foras per abeurar las fedas. 17 E quant agron l ’ aygua pozada, si vengron autres pastors e volian abeurar premiers. E Moyses defendet las piuzellas dels pastors, e abeuhret las bestias. 18 Quant ellas vengron a lur hostal, si lur demandet lur payre: «Con est vos vengudas plus tost que vos non soles? » 19 E ellas li conteron que .i. home egipcian las avia abeurat lurs fedas. 20 «Hon es annat? », dis el, «per que l ’ aves vos laysat annar? Annas tost, si l ’ apellas e manjara del pan.» 21 Adoncs venc Moyses e habitet amb el, e l ’ ome li donet una sieua filha que hac nom Sephora. 22 Si n ’ ac Moyses .ii. enfants; l ’ un hac nom Gersan e l ’ autre Eleeser. 23 A pres lonc temps s ’ estalvet que aquel rey morit que adoncs stet Faraon. E·ls filhs de Israel eran mot apresats dels Egipcians, e crideron a Nostre Senher merce. 24 E Nostre Senher los ausit e hac pietat de lur orrible trebalh e de lur pena que els avian tant grant. E si Dieu non hoblida ren, mas ayso es la paraula [lviii v ] de Moyses: «Per so que el sembla que el nos aja oblidats, quant nos aurem alcuna adversitat, recorda de la liansa e del covinent que el avia fach ad Abraam, Ysac [e] Jacob.» 25 E regardet Israel, d ’ el ac remembransa. 2.4. Exode 125 <?page no="134"?> [Capitol 3] 1 Moyses paysia las bestias e estet amb el Jetro e son suegre Madian, e estalvet si .i. jorn al mont de Dieu que es apellat Oreb 5 pres del mont de Calvari. 2 En aquel luoc li aparec Nostre Senher en semblansa de flama de fuoc en .i. boyson, e semblava que el cremes, e el non ardia. 3 Adoncs dis Moyses: «Yeu iray vezer aquesta grant vision com ayso es que·l boyson non art.» 4 Q uant Nostre Senher vi que si aprobenquet, si l ’ apellet e dis: «Moyses, Moyses! » E el dis: «Yeu suy aysi.» 5 Adoncs dis Dieu: «Non ti aprobenquar aysa, mas deslia ta causamenta de tos pes; lo luoc en que tu ystas es terra sancta. 6 Yeu suy lo Dieu de ton payre Abraam, Ysac e Jacob.» Adoncs cubrit 6 Moyes sa cara que non auset esgardar ves lo boyson. 7 Adoncs dis Dieu: [lix r ] «Yeu ay vist l ’ aflection de mon pobol en Egipte e ay auzida lur clamor de la grant pena que els an. 8 Per so suy deysendut que yeu los vuelh desliurar dels Egipcians e de lur terra e menar en terra bona e largua e plendoza de lach e de mel, als luocs dels Cananieus, Hethei, Ezebuzei 7 . [9] 10 Ar ven, si ti mandaray a Faraon, e a aquest luoc, fon Jherusalem, menaras mon pobol foras de Egipte.» [11] 12 «Non ajas paor, car yeu seray am tu. E si annaras en signe per so que tu sapjas que yeu suy am tu. E quant tu auras menat mon pobol foras de Egipte, tu sacrifiaras a Dieu sus en aquest mont.» 13 Adoncs dis Moyses a Nostre Senher 8 : «Ar, Senher, yeu iray als filhs de Israel e lur diray: ‹ Lo Dieu, nostre payre, mi tramet a vos. › Car si el mi de[t] Dieus esperit.» Moyses si vol 9 que li demandes: «Mon dan 10 , com ha el nom? Que lur respondray? » 11 14 Nostre Senher dis a Moyses: «Yeu, so es a dire: Yeu suy sel que non sera mudat. {E ay fach totas creaturas mudabla[s]. Li angel s ’ en va. Car de bon dev[en]em malvays. De l ’ ome non fay [lix v ] pas a parlar, car mil ves cambiason corage. Sovent lo jorn suy qui suy.} 12 5 Vulg. «Horeb». 6 Ms. «crubit». 7 Vulg. «Chananei, Hetthei, Amorrei, Ferezei, Evei, Iebusei». 8 Ms. «a nostre senher (senher)». 9 Ms. «Moyses si (que) vol que … ». 10 Ms. «madan». 11 Verset qui me reste énigmatique dans la version du ms.; corrompu? En tout cas sans parallèle dans la Vulg. - Deuxième partie du verset dans la Vulg.. «Si dixerint mihi: Quod est nomen eius? Quid dicam eis? » 12 Verset largement corrompu et en partie incompréhensible. Impossible de le remettre en ordre. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 126 <?page no="135"?> 15 E si diras als filhs de Israel: ‹ Dieu, nostre senher, lo Dieu de nostres payres Abraam, Ysac e Jacob, m ’ a mandat a vos. Aysi ay nom sens comensament e sens fin, so es nom memorial en generacion e en generacions. › 16 Vay e acampa los plus ansians de Israel e lur digas: ‹ Lo Dieu de nostre payre es aparegut a mi. E si m ’ a dich: ‘ Yeu ay ben vist vostra adversitat. 17 Yeu vos gitaray foras de la afliction dels Egipcians e vos menaray en bona terra de lach e de mel. ’› Adoncs ti adorara lo pobol, e tu pren los ansians 13 e iras a Faraon e li diras: 18 ‹ Lo Dieu dels Ebrieus nos ha apellats. Nos irem .iii. jornadas al dessert e sacrifiarem a nostre Dieu. › Enaysi digas. 19 Pero en say que non vos en laysara pas annar per forsa. 20 Com que vos viscas en tot Egipte, estendray ma man e mas meravilhas. Apres si vos laysara 14 . 21 E y<eu> vos donaray la graysa dels Egipcians, e non en iyseres pas nutz, 22 an demandara a cascun e cascuna de son [lx r ] vezin argent [ … ]. {So que Dieu comanda que de Egipte sia trach l ’ aur e l ’ argent signifia que el nos trays d ’ infern, so es a entendre: los bons e aur e lur riquezas [e] raubas.} E las en faras portar a vostres filhs e a vostras filhas e mi despulhares Egipte.» [Capitol 4] 1 A doncs dis Moyses a Nostre Senher: «Non mi creyran ni non mi volran ausir, an diran: «Dieu non t ’ es pas aparegut.» 2 Adoncs dis Dieu a Moyses: «Que es aquo que tu tenes en ta man? » E el respont: «.i a . verga.» 3 «Gieta la en terra.» E el la gitet, e ella fon mudada en colobre, e Moyses hac paor. 4 Adoncs li dis Dieu que la prezes per la coa. E el la pres, e ella s ’ es tornada en verga. 5 «Aquest [es] signe en que yeu ti suy aparegut [ … ].» 6 Tantost li dis Dieu: «Met ta man en ton sen.» E el si fes. E quant la y ac messa, e el la en trays mezella e crotosza. 7 «Remet la el sen», dis Dieu. E el la remes e l ’ en trays bella e sana. 8 Adoncs li dis Nostre Senher: «Si non ti creson al premier signe, si ti creyran a l ’ autre. 9 E si als .ii. non creson ni ausir non ti volon, [lx v ] si pren l ’ aygua del fluvi e l ’ espant sus la terra. E quant que sera plus pozada, e·l fluvi sera tornada 15 en sanc. 13 Ms. «los (Egipcians) ansians»: Egipcians biffé. 14 Ms. «laysara(y)». Corr. d ’ apres Vulg. «dimittet». 15 Pourquoi le fém. du participe? Accord ad sensum avec «aygua»? 2.4. Exode 127 <?page no="136"?> 10 Adoncs dis Moyses: «Senher, merce! Yeu non say ni puesc parlar. Car yeu ay de ma enfansa la lengua enpachada [ … ].» 11 Dieu li respondet: «Yeu suy la boqua de l ’ ome, e·l sort e l ’ avolgol e·l mut non ho fis yeu. 12 Vay, e yeu seray am tu e en ta boqua. E ti ensenharay que tu diras.» 13 Adoncs li dis Moyses: «Mandas, Senher, qui vos deves mandar.» 14 Adoncs fon irat Nostre Senher a Moyses e li dis: «Yeu say que Aaron, ton frayre, es ben parlant. 15 E digas li mas paraulas. 16 E parlara per tu als filhs de Israel. E tu seras escuzat que a Dieu aperten. 17 Pren la vergila en ta man don tu deves far lo signe.» 18 A doncs s ’ en annet Moyses e retornet a l ’ ostal de son suegre Itron 16 . E li dis: «Lo mi coven retornar a mos frayres en Egipte per vezer si els vivon 17 anquar.» E el li dis: «Vay en pas.» 19 Nostre Senher dis a Moyses: «Vay en Egipte, car sels que qu<e>rian [lxi r ] ta mort son tuch morts.» 20 Adoncs pres Moyses sa molher e sos enfants, si s ’ en tornet en Egipte e portet la verga de Dieu en sa man. 21 E domens que el s ’ en anava, li dis Dieu: «Garda que tu fassas davant Faraon tots los signes que yeu t ’ ay mostrat. Yeu endurziray {Si yeu sufreray son cor endurzit, so es a dire: Yeu non ti donaray pas ma gracia. Dieu endurzis los cors dels homes quant el non lur dona sa gracia, e so es per lurs peccats} son cor e el non laysara pas anar lo pobol. 22 E tu diras a el: ‹ O Dieu, Nostre Senher, lo mieu premier filh engenrat si es Israel. 23 Yeu t ’ ay dich que tu lo layses e que els mi siervan. E tu non vols. Sapjas que yeu adiraray ton premier enfant. › » 24 E enaysi com el tornet .i. pauc foras del camin, Nostre Senher li correc a l ’ encontre e lo volc aussire. 25 Ayso fon per la circuncision que ancar non avia presa; mas tantost pres una peyra aguda e circunsit sos enfants. E Sapora dis a son baron: «Tu yest am mi baron de sanc quant cestz degras tu aver circunsit. 26 A tu perten espandir [lxi v ] sanc per la circunsision.» 27 Adoncs dis Dieu ad <A>aron: «Vay encontre a Moyses el desert.» E Aaron va 18 encontre e l ’ encontret al mont de Dieu, e·l bayzet. 28 Adoncs li contet Moyses aquellas paraulas e·l signe de Dieu que el mandava als filhs de Israel e a Faraon. 16 Vulg. «Iethro». 17 Ms. «venon»; corr. d ’ après Vulg. «vivunt». 18 Ms. «va(y)». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 128 <?page no="137"?> 29 M oyses e Aaron s ’ en vengron amdos ensemps e acamperon los plus ancians dels filhs de Israel. 30 E lur recontet Aaron las paraulas e·ls signes que Dieu lur mandava. E els ho auziron e feron ho saber a tot lo pobol. E els adoreron Nostre Senher e li renderon gracias de so que el avia agut pietat de lur trebalh e los visitet. [Capitol 5] 1 A pres ayso que els agron parlat al pobol, si intreron al palays de Faraon e li diyseron: «Laysa lo pobol que els sacrifian a Dieu el desert.» 2 Faraon respondet: «Quy es aquel dieu que yeu ausi sa vos e laysi anar Israel? Non lo laysaray pas.» 3 Adoncs dis Moyses: «Nostre Senher es lo Dieu dels Ebri[lxii r ]eus e nos apella que nos vengam .iii. jornadas per sacrifiar a el el desert [ … ].» 4 Adoncs dis Faraon: «Vos, Moyes, e vos, Aaron, per que destorbas vos lo pobol de lur laor? Anas, dis el, laorar.» [5] 6 Adoncs apellet aquels que eran sobre los laoradors e lur dis: 7 «{Non vezes vos con els creyson e son multiplicatz; ancar creyseran plus si els si cessan de laorar.} E gardas que palha non lur sia plus d ’ aras enant donada, mas que els la vangan culhir e fayre los teules. 8 E gardas ben que so non remanga que els non rendan lo nombre dels teules aysi con fasian davant quant hom lur donava la palha; si son trop vicios e am pauc de carc, e trop son peresos. Per so cridan els: ‹ Alons sacrifiar a Nostre Dieu! › » 9 - 14 A doncs fon lo pobol mot fortment apensat, car la palha lur fon touta e los covenie anar per los camps culhir los restobles. E am tot so adhumplian lo nombre dels teules. E mot deves eran falhits e batuts. 15 Adoncs vengron e diyseron a Faraon: «Per que yest [lxii v ] tant mal vas ton pobol? 16 La palha nos has sostracha e·l nombre demandas dels teules fort, e felonosament fas envers nos.» 17 Faraon respondet: «Vos est trop vecios; per so cridas vos: ‹ Allons sacrifiar a Nostre Dieu! › 18 Anas laorar! De la palha non vos donaray mingua, e·l nombre rendres.» 19 Dur lo preron los filhs de Israel. 20 E diyseron a Moyses e as Aaron quant si foron partits davant Faraon: 21 «E esgardi Nostre Senher e jugi entre nos e vos, car en gran paor e mal volensa nos aves donada per nos aussire.» 22 M oyses tornet a Nostre Senher e li dis: «Senher, per que aves afligit vostre pobol? Per que m ’ aves vos mandat? 2.4. Exode 129 <?page no="138"?> 23 Car [per] so que yeu parliey a Faraon da part tu a 19 el lo pobol afflegesit e non l ’ a pas desliurat.» [Capitol 6] 1 Nostre Senher dis a Moyses: «Tu veyras {aysi podes entendre que Dieu donet a Moyses plus grant conoysensa de si que as autre home} [lxiii r ] que yeu faray a Faraon; per fort man en trayray lo pobol, en fort man lo gitaray de sa terra. 2 Yeu suy vostre Dieu e Vostre Senher 3 que apareguiy as Abraam, Ysac e Jacob; mas mon nom Adonay non lur demostraray. 4 Mas yeu lur covenenciey que la terra de promission, que els avian pellegrinat, lur donaray e a lur semensa. 5 Yeu ay ben vist l ’ erguelh gran [e·l gran] mal que el lur fan, e el mi soven {Dieu parlet a Moyses aysi com home. Car sapjas, Dieu non hoblida ren, e puey[s] si recorda, car Dieu non si mou ni non si cambia, an li son totas las causas prezents, aytant ben com las traspasadas aysellas que son a venir com sellas que son prezents.} de mon covinent. 6 Per so vuelh que tu lur digas quien sera 20 sel Dieu que vos remenara foras de la destrecha dels Egipcians e de lur servitut, 7 e vos heretaray los bras estenduts e en grant esser mon pobol, e yeu vostre [lxii v ] Dieu. 8 Adoncs ho sabres quant yeu auray tot so fach e yeu vos auray donat la terra, la qual promiy as Abraam, Ysac e Jacob, vostres payres.» 9 Moyses dis totas aquestas causas als filhs de Israel. E els de la grant afliction que avian e del grant trebalh, si desespereron de sos dits ni ausir non lo pogron. 10 Nostre Senher dis a Moyses: 11 «Vay a Faraon, rey de Egipte, e digas li que yeu mandi que el laysi iysir Israel de sa terra de Egipte.» 12 Moyses dis: «Amen, Senher, los filhs de Israel non mi volon ausir. Com mi ausira Faraon mezesmament, car yeu non puesc parlar ben ni a drech de ma enfansa.» [13 - 30] [Manque le reste du chapitre 6 (versets 13-30) qui contiennent (entre autres) la généalogie des descendants de Ruben. Manquent aussi les 9 premiers versets du chapitre 7. La lacune est quasiment comblée par le 19 Ms. «a(s)»; corr. en suivant Vulg. 20 Ms. «sera(y)» 2. Textes de l ’ Ancien Testment 130 <?page no="139"?> texte inséré que nous reproduisons dans ce qui suit et qui n ’ a que peu à faire avec le texte de la Vulg.] {Quant la filha de Faraon fasia noyrir Moyses petit enfant, lo si estalvet .i. jorn que el pres la corona de Faraon e la mes deso<t>s sos pes e la confuzi. Don ella e los autres s ’ en meravilheron trop. Quant Faraon ho saup, si fes portar l ’ enfant davant el e li fes metre .i. gros carbon de fuoc ardent davant [lxiiii r ] la boqua. E l ’ enfant hy toquet de la lengua e hac encremat lo somet de la lengua, don mot piechs en parlet a tots sos jors. Avant el confuzi la corona, si comencet ad anar; quant hac cremada la lengua, si comencet a plorar. Nostre Senher dis a Moyses: «Tu e Aaron, ton frayre, parlares a Faraon e li dires totas mas paraulas.» Adoncs redis Dieu a Moyses: «Ben ti stabli Dieu de Faraon, so es a dire tot poderos en sa terra. E ton frayre Aaron sera ton propheta. Digas li so que yeu ti dic. E el parlara per tu a Faraon. Yeu say que el ha lo cor endurzit ni que el non laysara pas mon pobol anar. E yeu faray en sa terra grans demostransas. Adoncs conoyseran los Egipcians que yeu suy Dieu, quant yeu lur auray mostrat mas meravilhas. E yeu auray menat los filhs de Israel foras de lur terra per forsa.»} [Capitol 7] [ … ] 10 Moyses e Aaron feron tot so que Nostre Senher lur comandet e vengron [lxiiii v ] davant Faraon, e diyseron lo comandament de Dieu. Adoncs dis Faraon: «Quals ensenhas mi donares vos qu ’ el vos ha parlat? » Adoncs pres Aaron la verga e la gitet en terra. E fon tornada en colobre. {Egipte vol aytant dire com tenebras e signifia enfern. Faraon vol dire decaement, car el cay del cel e fon prince de Egipte. Cels d ’ enfern an lo premier signe que el ha fach, so es serpent, car lo diable si mes en forma de serpent per l ’ ome decebre.} 11 Faraon apellet sos encantadors, 12 e encanteron lurs vergas, e foron tornadas en dragons. Mas la verga de Aaron devorava las vergas dels encantadors de Faraon. 13 Lo cors de Faraon fon endurzit e non volc laysar lo pobol. 14 N ostre Senher dis adoncs a Moyses: «Or, non es ben dur Faraon que non vol laysar mon pobol? 15 Vay al matin ha el; deu lo matin sobre lo flum. E tu li seras en encontre sus la riba; e tenras la verga en ta man. 16 E li diras: ‹ Nostre Senher, Dieu de Abraam e de Ysac e de Jacob, mi manda a tu e dis: ‘ Tu non vols mon pobol laysar anar que el sacrifiqui a mi al desert. {El ti [lxv r ] 21 manda que tu lo layses annar.} 17 E si non, yeu mostraray que yeu suy Dieu e senher, car yeu ti tornaray l ’ aygua del flum en sanc. 21 Dans la marge inférieure, un dessin rectangulaire avec l ’ inscription «manda que». 2.4. Exode 131 <?page no="140"?> 18 E que tuch li peyson morran, e lo fluvi pudira [ … ]. ’› » {Faraon non ho volc ausir.} 19 - 25 { A doncs pres la verga Aaron e ferit al flum, e tota l ’ ayga, fossa en vaysels de fust ho de peyra, fon tornada en sanc. E los peysons moriron tu<c>h. Ayso fon fach davant Faraon e davant sos homes. Adoncs vengron los encantadors e encanteron. E semblet esser sanc. Faraon fon endurzit e anet s ’ en a son hostal. E non volc laysar lo pobol de Israel. Mas en la partida dels filhs de Israel non avia ren d ’ aquesta pestelencia. Los Egipcians foron afflegits de aygua e fasian fossas que aygua lur sorgis. Set jors lur duret aquesta tribulacion.} 22 [Capitol 8] 1 D e mantenent dis Dieu a Moyses: «Vay a Faraon e digas li: ‹ Laysi mon pobol que el sacrifiqui a mi. 2 E si tu non ho fas, yeu metray tantas de raynas en ta terra 3 - 4 que iysiran del flum que ta mayson e ton [lxv v ] liech en seran tots plens, e tos tots homes en auran que grans dolors lur sera. › » {Faraon non los volc ausir, ni Moyses ni Aaron.} 5 [ … ] A doncs comandet Moyses [a] Aaron que el stendes sa man sus lo flum. 6 E aysi ho fes. E tant iysiron raynas que tot Egipte en fon cubert. 7 E els encanteron atressi fort raynas, {e fon endurzit lo cor de Faraon}. 8 Mas .i. pauc apres apellet Faraon Moyses e Aaron e lur preguet e dis: «Preguas vostre Dieu que el osti las raynas de mi e de mon pobol. E yeu laysaray annar lo pobol sacrificar a el.» 9 Moyses dis a Faraon: «Stablits quant ti volras que yeu pregui per tu e per ton pobol [ … ] .» 10 Faraon respont: «Deman! » «Volontiers», dis Moyses. «Yeu pregaray per tu e per ton pobol, car yeu vuelh que tu sapjas que autre Dieu non es mas lo Dieu de Israel per ma preguiera. 11 Seran las raynas ostadas de tu e de ton pobol e nenguna non y remanra, si el flum non.» 12 Moyses e Aaron pregueron Nostre Senher de [lxvi r ] las raynas aysi com els agron promes a Faraon. 13 E Dieu ausit lurs preguieras. Adoncs mor<r>on totas las raynas que eran en las mayons e en las vilas e als camps. E en fon desliure Faraon e sos homes. 22 Passage largement abrégé et réorganisé, de sorte que des correspondances exactes entre les textes latin et occitan ne peuvent plus être établies. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 132 <?page no="141"?> [14] 15 Quant el vit que en fon desliure, si li endurzit lo cor e non volc laysar annar lo pobol. 16 A doncs dis Dieu a Moyses: «Digas as Aaron que el fiera la pols de la terra de la verga, e sia tota la terra plena de moysalas. {So es una maniera de moysilhons trop sotil, e laysan sus la carn de l ’ ome brueylhas si que ben enfla, e an agulhon.} 17 Enaysi ho fes Aaron. De la verga feri la pols e hac tant de moysalas que los homes ni las bestias non si podian deffendre, e avian grans engoysas. 18 Adoncs volgron los encantadors far ayso, mas els non pogron. 19 E diyseron a Faraon: «Lo det 23 dels dieus [es].» {So es a dire la vertut de Dieu he li sperit. Lo sant Sperit es apellat en la ley e en l ’ avangeli de Dieu per so que hom troba que la ley fon scricha del det de Dieu, e per [lxvi v ] el en doas taulas de peyra que Moyses mostret al pobol quant el donet la ley. Li erege la tenon a menor que lo payre ni lo filh. Mas fals es, car aysi com lo det e la man e·ls nembres son tots tres de una substancia. E l ’ ome es devezit per nembres; atressins lo sant Sperit es payre e filh; e es .i a , natura; e si es devezit per persona e es .i. Dieu.} Es aysi endurzit en Faraon que non volc ausir Moyses ni Aaron. 20 N ostre Senher dis a Moyses: «Leva ti mot matin e estay davant Faraon. El iysera foras las aygas sobre lo fluvi. E digas li que laysi annar mon pobol. 21 E si el non ho fa, yeu donaray a sa terra totas manieras de moscas.» {Moyses dis a Faraon so que Dieu li avia comandat.} 22 Faraon non <lo> volc ausir, que endursit ac lo cor. Moyses li dis que aquesta ves laysi annar lo pobol, ho el aura en tota sa terra si grant percussion de totas mosquas que trop sera grant. {E li fazia Dieu saber ayso que el crezessa que el era Dieu tot poderos que tota la terra de Jesen, la hon stavan los filhs de Israel, non n ’ aura nulha ren.} 23 Aqui [lxvii r ] mezeis crec devesion entre lo pobol e aquel de Faraon. 24 E lur venian mosquas trop grans sobre Faraon e sobre totas sas gents. 25 Tem 24 Faraon tant apres, que Faraon dis a Moyses: «Annas sacrificar a vostre Dieu en aquella terra.» 26 Moyses respondet que so non pot esser [per] las habominacions. {Las habominacions dels Egipcians, que els volon sacrificar a Dieu, so eran las fedas e·ls moutons. Los Egipcians non en aucizian nengun, non ni en manjavan per so que els adoravan .i. Dieu que era fach 25 en significansa de forma de mouton. E per ren nengun non en volia nengun aucire dels Egipcians. Volon sacrifiar a Dieu, si non ho fazian; davant els ilh non auciran.} [ … ] 23 Ms. «dieu»; corr. d ’ aprés Vulg. «digitus Dei est». 24 Ms. «ten»; aussi la leçon de la lettre initiale est incertaine. 25 Ms. « … que era (en) fach en … »: premier en biffé. 2.4. Exode 133 <?page no="142"?> 27 «Apres .iii. jornadas irem luenh al desert, e aqui sacrificarem e hufrirem a Nostre Senher Dieu que enaysi nos a comandat.» 28 «Aras yeu sufreray, dis Faraon, que vos vulhas sacrificar a Dieu, mas non annes en avant. Pregas Dieu per mi, e vosti aquestas mosquas! » 29 Moyses li dis: «Yeu preguaray per tu e seran cassadas las mosquas de tu e de ton pobol deman. Mas garda que tu [lxvii v ] non gabar aquesta ves, que tu non layses annar lo pobol sacrificar a Dieu! » 30 Adoncs repreguet Moyses Nostre Senher per Faraon. 31 E Dieu ausit sa preguiera, e foron las mosquas de diversas manieras cassadas de tota sa terra. 32 Adoncs endurzit lo cor de Faraon e non volc laysar annar aquesta ves. [Capitol 9] 1 A pres dis Nostre Senher a Moyses: «Intra a Faraon e digas li: ‹ Laysi mon pobol annar, que sacrifiqui a mi. 2 E si tu ayso refujas e lo tenes plus, 3 yeu metray ma man sobre totas las bestias e en tots sos camps e faray pestelencia de grylhs tan grantz e [non] paucas 26 . 4 E per so que yeu vuelh que tu reconosquas quals es lo Dieu de Israel, non aura ren d ’ aquesta pestilencia. 5 E sapjas, dis Dieu, que deman sera fach ayso.» 6 Enaysins com el dis fon fach. Lendeman foron mortas e ausidas totas las bestias de Egipte, e las bestias de Israel non foron toquadas ni agron nulh mal, ni ren non hi fon perdut. 7 Faraon mesesme [lxviii r ] hi mandet per vezer, e trobet que nenguna ren non hac malmes ni pejurat. Endurzit fon lo cor de Faraon, e non volc laysar annar lo pobol. 8 N ostre Senher dis a Moyses: «Vay alcant fori e pren ta man plena de senres, tu e Aaron, e davant Faraon tu la escampa ves lo cel. 9 E sia en Egipte grant pestilencia. E sera entre los homes e en totas las bestias viysigas ardents e ponhents.» 10 Moyses e Aaron aysi ho feron, e escamperon la pols del caut fori ves lo cel davant Faraon e davant sos encantadors. 11 E fon lo pobol tant fort viysigat que els agron grant huezi de vezer l ’ un l ’ autre. 12 Atressins los encantadors en foron tals etornats que non auzeron esser ni venir davant Faraon per la orrecisia de las plagas de lurs vissgas per 26 Ms. « … tan grantz (e grants) e [non] paucas». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 134 <?page no="143"?> miech. Tots aquestos turments non si humiliet anc Faraon en ren envers Nostre Senher, ans li dursi lo cor. 13 A doncs dis Nostre Senher a Moyses: [lxviii v ] «Vay deman a Faraon lo matin e digas li da part mi: ‹ Que es ayso? Non voles laysar annar mon pobol? Mas lo detenes. 14 Ar sapjas que mas meravilhas mostraray en tu e en ta terra, e faray deman venir una grant meravilha e pestilencia sobre tota sa terra de plueya e de tempesta, que hanc non fon tant grant en Egipte. E periras tu e ton pobol. E tot cant sera els camps deforas sera tot perdut. Mas en las maysons sera saul so que poyra esser salvat. › » 15 - 26 { A doncs comandet Nostre Senher a Moyes que estendes la verga contra lo cel. Enaysi com el la estendet, si comencet tant fortment a tronar e as espartir e escurezir e a eylhausiar. Sels que cresian las paraulas de Nostre Senher meseron lurs bestias en lurs hostals per salvar del temps pesta 27 . E aquels que la tengron en despiech layseron lurs bestias deforas; e foron totas mortas. La tempesta fon tant grant que quant trobet fon petit en descubert, e albres e verduras. Car hanc tant grant pestilencia apres l ’ esdeluvi non avia stat [lxix r ] sobre terra. Mas la hon stavan los filhs de Israel non hac tempesta ni pestelencia.} 28 27 Adoncs apellet Faraon Moyses e Aaron e lur dis: «Yeu ay peccat e Dieu es drechurier, e yeu e mon pobol em fellons. 28 Prega Vostre 29 Senher que cessi aquesta tempesta e aquestos spavantables trons. E yeu vos laysaray annar ni non vos laysaray aysi plus remanir.» 29 Moyses respondet: «Yeu pregaray per tu Nostre Senher. E cessaran aquestas grants meravilhas, e non per tant. 30 Ben say que tu ni tos homes non duptas ancar Nostre Senher.» 31 E cesset la tempesta que avia tot gastat quant que avia sobre terra, e·l vin e ordi e totas verduras. 32 Doncs Deus pueys a[v]ensa [que] non ploc gayre en la terra 30 de Egipte. [33] 34 Quant Faraon vit que la tempesta cesset e que lo temps fon clar e seren, 35 si endurzit son cor e de tots sos homes e non layset los filhs de Israel annar aysi con el avia promes. 27 «temps pesta» (m.) = «tempesta » (f.). - Éventuellement corr. en «de la tempesta». 28 Passage radicalement abrégé et réorganisé, en partie aussi modifié en ce qui concerne le contenu. 29 Ms. «nostre»; corr. d ’ après le cotexte. 30 Ms. « … Deus pueys aensa non ploc gayre (pueys) en la terra … »; «a[v]ensar» = «avansar«. - Tout le verset est d ’ une syntaxe corrompue. 2.4. Exode 135 <?page no="144"?> [Capitol 10] 1 A doncs dis Nostre Senher a Moyses: «Vay davant Faraon. Lo cor li es endurzit d ’ el e de sos homes. Yeu vuelh far <mon> grant signe en miech sa [lxix v ] terra. 2 E vuelh que lo mieu pobol sapja que yeu suy Dieu tot poderos e que puesc far tot quant vuelh en cel e en terra.» 3 Moyses e Aaron vengron davant Faraon e li diyseron: «Nostre Senher ti manda disent: ‹ Coras ti metras a esser subgiet a mi, laysa mon pobol e el sacrificara a mi. › 4 E si non, deman fara venir langostas en ta terra 5 que recovreran tot quant es remangut apres la tempesta que non es gastat. 6 E si seran los camps e las maysons totas plenas de langostas, tant en seran que tu ni tos amics tantas non viron. E corrompran totas las verduras dels albres e de tota terra.» Faraon non denhet ausir Moyses ni Aaron. E si retornet davant els. 7 E lur dis: «Seran los h<o>mes de Faraon a el. 31 Entro enquaras sufreram nos aquesta dolor? Laysa aquest pobol annar sacrificar a lur Dieu! Non vezes tu que tot Egipte peris? » 8 Adoncs apellet Faraon Moyses e Aaron e lur dis: «Annas sacrificar a vostre Dieu. E quantos son aquels que hi devon annar? » 9 Moyses li respondet: «Li grant e li petit, [lxx r ] vilhart e enfants, e totas las bestias. Grant festa es a nostre senher Dieu.» 10 Faraon dis: «Sia ayso.» Dis Faraon per endignation: «Dieu am nos. Com vos puesc yeu tots enaysi laysar annar? Vos pensas mal envers mi. 11 Los homes hi vagan e fassan sacrifici enaysi com vos aves requist a Faraon. Ostas davant la cara de Faraon.» 12 Nostre Senher dis a Moyses: «Estent ta man e la verga vas lo cel. E vengan langostas sobre Egipte e destruan tot quant es remangut apres la tempesta. Las langostas devoreron tota la terra en que avia albres e frucs.» 13 - 15 E comencet a ventar .i. vent bruient e ardent que amenet grant plendat de langostas. 16 Adoncs apellet Faraon Moyses e li dis «Yeu ay peccat en vostre Dieu e en vos. 17 Mas perdonas mi aquesta ves e pregas Dieu que mi osti aquesta mort.« 18 Moyses preguet Nostre Senher per Faraon [qu]e li ostet aquella pestilencia. 19 Adoncs surgi .i. vent daves Occident que eniverret e enlevet totas langostas e las gitet en la Mar Roja. [lxx v ] 31 Passage corrompu. Pourrait être corr. en: «E disseron los homes de Faraon a el: ‹ Entro …› 2. Textes de l ’ Ancien Testment 136 <?page no="145"?> 20 E adoncs si sezia Faraon, e li endurzit lo cor, e non volc lo pobol laysar annar. 21 A pres ayso dis Nostre Senher a Moyses: «Estent ta man al cel e sien tenebras en Egipte tant espessas que hom puesca palmejar.» 22 Moyses estendet sa man e la verga al cel, e foron las tenebras tant escuras per tot Egipte .iii. jors e .iii. nuechs 23 que hanc l ’ un non vit l ’ autre, ni non si moc de son luoc d ’ aqui hon stavan. La hon los filhs de Israel estavan e aqui hon els anavan avia grant clerdat. 24 Adoncs apellet Faraon Moyses e li dis: «Annas sacrificar a vostre Dieu. Non remangan aysi mas las bestias. Annas vos e vostres enfants.» 25 Moyses respondet: «E com poyria ayso esser? Donaras nos tu lo sacrifici a nostre Dieu e tot so que nos fa mestier? 26 Tot quant nos avem e bestias tot amenarem; autrament non pot esser; una sola pauca ongla non en laysarem que tot non menem mezesmament, que nos sapjam que nos dejam sacrificar a Dieu que nos siam en luoc.» 27 Lo cor de Faraon endurzit ni non volc ausir Moyses, 28 ans [lxxi r ] li defendet que mays non annes davant el ni que mais non li aparegues davant, car si el li apareysia, el l ’ aussiria. 29 Adoncs li respondet Moyses: «Enaysi sia. Non ti venray plus davant.» [Capitol 11] 1 N ostre Senher dis adoncs a Moyses: «Una plagua tant solament vuelh yeu far a Faraon e a sa terra. Enapres vos cocharan e costrenheran d ’ iysir foras de la terra. 2 Digas a tot lo pobol de Israel que cascun e cascuna demandi a si 32 a enprunta a son vesin e a sa vesina vaysella d ’ argent ho d ’ aur e sas riquesas e raubas. 3 Yeu lur donaray la graysa 33 dels Egipcians.» Moyses era de grant auctaritat e de grant afar davant los Egipcians e davant Faraon e mot presat. 4 Nostre Senher dis a Moyses: «A la miera 34 nuech mostraray deman poder en Egipte e en cascuna mayson de las maysons de Faraon entro a son sers. 5 Non remanra hostal hon non sia lo premier nat mort, e de francs, e d ’ esclaus, e de [lxxi v ] paures e de rics. 6 E si aura tant grant plor en Egipte que hanc davant els ni apres non sera. 32 Ms. «a(s)si». 33 «graysa» = «gracia»; Vulg. «gratiam». 34 «miera» = «meja» (adj.); faute de copiste? 2.4. Exode 137 <?page no="146"?> 7 La hon los filhs de Israel seran, non en sera aussit nengun. Can<t>s e bals hi aura, car nenguna tribulacion non hi aura per so que hom conosqua miracle de la deferencia dels .ii. pobols, so es a saber dels Egiptians e dels filhs de Israel. 8 - 9 Quant ayso avenra, si cochara Faraon tot corrossat lo pobol de Israel que yesca de sa terra. [10] [Capitol 12] 1 Nostre Senher dis a Moyses: 2 «Digas als filhs de Israel: ‹ Aquest mes [es] que vos deves isir de la servitut de Faraon. Vos sera premier mes de l ’ an. › 3 E si vos sera en grant solempnitat e de grant reverencia. Al dezen jorn d ’ aquest mes prenna cascuna maynada .i. anhel per manjar. [4] 5 L ’ anhel sera sens nenguna taqua e si sera de .i. an e sera mascle. E si pendres .i. boc cascuna maynada 6 e lo gardares entro al .xiii. 35 jorn d ’ aquest mes. E sera sacrifiat al vespre. 7 E apres prenan los filhs de Israel lo sanc de l ’ anhel. E resposcara sobre [lxxii r ] cascuna porta e sus l ’ autar de la mayson lay hon l ’ anhel sera manjat. 8 E manjaran los filhs de Israel carn raustida aquella nuech e pan agneme 36 e lachugas salvajas. 9 De crus non sera manjat ni de cuech en aygua, ma tant solament raustida al fuoc. Lo cap e·ls pes e las entraylhas devorares 10 ni non remanra fin al matin. Si nulha remazilha en reman, el fuoc sera cremada. 11 En aquesta maniera lo manjares. E enaysi vos contenres. E senturares vostres nombles e seres causats, bastons en vostras mans tenres. E manjares tost. {Sapjas que ayso es Pasqua. So es lo jorn de Pascha qant Dieu traspasset d ’ aquest mont e anet al payre don hanc non partit. So es a dire: Lo traspassament de Nostre Senher.} 12 Yeu traspassaray en cella nuech per miech la terra de Egipte e faray tots los hazes 37 dels homes morir, e lurs bestias. E per los dieus de Egipte faray mos jujaments, yeu [lxxii v ] que suy senher <vostre>. 13 Lo sanc vos sera en remembransa e en signe en la mayon, la hon vos seres. Yeu, quant traspassaray per miech entre vos, veyray lo sanc; escamparay, ni non n ’ aures nengun mal quant yeu nafraray Egipte. 35 Vulg. «quartamdecimam diem». 36 Occ. «pan agneme» = Vulg. «azymos panes». - Cf. W UNDERLI 2016 s. aÿme. 37 Vulg. «primogenitus». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 138 <?page no="147"?> 14 Aquel jorn aures en grant festa a Nostre Senher e en vostra generacion perpetualment. 15 .vii. jors manjares viandas agnemas 38 , ni non aures lo premier jorn levame en vostra mayson. Qual que manjara viandas am levame, el perira de Israel. 16 Aquel jorn vos sera grans e aut. Nenguns lahors non hi fares, mas aparelhaments de viandas. 17 - 20 E gardares vos de levat. .vii. jors non sera trobat levame en vostre hostal. E aquel que lo manjara de vos tots, ni strani, ni caytiu, el perira del pobol de Israel.» 21 Adoncs reyre-apellet Moyses als filhs de Israel e lur dis: «Tenes vostras portas aysi com vos es comandat, 22 e prenes yszop e metes lo al fuoc e escampas los hostals. Nengun non yesqua de son hostal entro lo matin. 23 Car Nostre [lxxiii r ] Senher 39 traspassara aquella nuech per miech la terra de Egipte ausent los Egipcians. [ … ] 24 Aquest jorn aures en gran festa e en gran memoria. 25 - 27 E quant vostres filhs e filhas, que apres vos venran, vos demandaran que ayso signifia, ensenhas lur per que ayso es fach e la significansa.» 28 L os filhs de Israel feron so que Moyses lur comandet, ensenhant e comandant. 29 E Nostre Senher en aquella nuech aucit tots los premiers nats en tot Egipte, del premier neis del pobol de Faraon fin al premier neis de sels que eran en la carcer, filhs d ’ esclaus, e tots los hazes e las bestias. 30 Faraon 40 si levet lo matin tot enferezit, e totas las gents si leveron per tot Egipte, e feron entre els tant grant dolor e si grant plor e si grant crit que non poyria esser recontat. Nulha mayson non hi ac en la qual non fos alcun mort. 31 Adoncs fes venir Faraon Moyses e Aaron e lur dis: [lxxiii v ] «Iyses deforas de mi e de mon pobol, vos tuch e los filhs de Israel. Anas sacrifiar a vostre Dieu aysi com vos aves dich. 32 Totas vostras bestias e vostres buous prennes, e vostres berbis aysi com vos aves requist; e mi benezes.» 33 Los Egiptians cochavan los filhs de Israel fortment iysir de la terra, e disian: «Nos morem tuch! » 34 A doncs pres lo pobol de Israel tot quant els avian, e las farinas atressi que hi agues levam, e l ’ aur e l ’ argent e las raubas dels Egipcians, 35 aysi com Moyses ac comandat, e l ’ emporteron amb els. 36 E enaysi despulheron tot Egipte. 38 Cf. N au verset 12/ 8. 39 Ms. «nostre (se) / senher». 40 Ms. «Aaron»; corr. d ’ après Vulg. 2.4. Exode 139 <?page no="148"?> 37 E iysiron deforas, e vengron en .i. luoc que era apellat Soquot 41 . E foron .xl. 42 milia homes ben prests, sens las femnas, 38 e mot autre menut pobol que habitavan en els. Enaysi s ’ en iysiron els an mot grant bestiar. 39 E fortment los cocheron los Egipcians d ’ iysir foras si que els non avian lezer de far pan am le[lxxiiii r ]vame ni de coyre, ans fasian fogassas e las cosian al mielh que els podian. 40 En lurs fogayrons apres de .cccc. ans steron en Egipte. 41 E en aytal jorn com hi intreron, en aytal n ’ iysiron. 42 E en aquella nuech, so es la nuech de Pascha, quant Dieu despulhet infern e en trays sos amics, e fon en memoria e en remembransa als filhs de Israel, tots jors mays e la garderon am gran gauch. 43 - 44 Adoncs comandet Moyses as Aaron que tuch los estranis que volrian habitar am los filhs de Israel fossan circunsitz, e tots los sers compratz. Aquel que non sera circunsitz non manjara. {So es la signifiansa de la Pascha que aquel que non sia confes non si deu cumenegar, si de l ’ anhel.} [45 - 51] [Capitol 13] 1 Nostre Senher dis adoncs a Moyses: 2 «Sacrifia mi tot <lo> premier nat entro los filhs de Israel mascle; totas causas son mieuas. 3 Sovenga vos del jorn en que vos est iysits de Egipte e de la grant servitut en la qual vos stavas, e com Dieu es [lxxiiii v ] gran e de grant forsa. E am grant poder vos en a gitatz. Non manjes pan levat. 4 Vos iyses huey foras el mes. {So fon en abril que els prenian lo forment novel e lo brusquavan 43 ; e donavan a Dieu lurs premisias dels novels frucs e de las novellas causas que nasquessan en terra.} 5 Quant Dieu vos aura menats en la terra que el promes e juret a donar a vostres payres, vos gardares lo sant jorn d ’ aquest mes. {Aquesta sancta ley gardares e l ’ anonciares a vostres enfants, e lur contares com fortament yeu vos trays de la servitut.} 6 E gardas que dintz .vii. jors non gastes de levat per grant forsa. {So fon dich per nos que per la mort de Jhesu Crist fozem rezemutz de las penas d ’ enfern.} En gran poder est vos iysitz d ’ Egipte.» [7 - 16] 17 [ … ] Quant los filhs de Israel iysiron de Egipte, els non passeron pas per la terra dels Fe[lxxv r ]lestins que son vezins de la terra [ … ]. 41 Vulg. «Soccoth». 42 Vulg. «sescenta». 43 Ms. « … lo (brassqua) brusquavan … »; brassqua biffé. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 140 <?page no="149"?> 18 Moyses los fes tornar en la via del desert que es de la Roja Mar. E los filhs de Israel s ’ en annavan {Ella es roja apellada per la terra que es entorn que es tota roja.} totz armatz per lo camin. 19 Moyses pres los osses de Josep. E avia fach jurar als filhs de Israel que quant els iysirian de la terra, que els en portessan sos osses amb els. 20 Adoncs si partiron de so tot. E meseron lurs albergas en autre luoc que si apella Etham en redieras partidas del desert. [À la place des versets 21 et 22 (qui seront reproduits plus loin), nous trouvons ici le passage que voici: ] {Ara aves ausit com iysiron de Egipte e la grant pietat que Dieu n ’ ac, e en cayna maniera Dieu los mes e·ls menet el desert. E sapjas que ren que Dieu volgues non fazian, mas lo contrari, per que Dieu fon irat motas ves. E si las preguieras de Moyses non fossan, Dieu los agra tots perits.} [Suit une sorte de titre qui prétend introduire le Lévitique; il est d ’ une autre main et écrit avec une encre différente: ] {Ayso es lo <ters> libre que s ’ apella Levitus} 44 [Suit une autre insertion qui continue celle après le verset 20: ] { E ausires com Dieu los gitet e gardet .xl. ans en lo desert que ren [lxxv v ] non lur falhit que demandessan. E tot jorn mumuravan contra Dieu e contra Moyses per que Dieu en aussit premi<era> ves mots.} 21 N ostre Senher annava davant els per demostrar la via. E los filhs de Israel de jorn avian en luoc d ’ aygua .i a . colomna [de niula], [e] de nuetz devenia colomna de fuoc 45 . Enaysi lur demostrava Dieu lo camin 22 que non lur falhi hanc com els foron al camin. [Capitol 14] 1 Adoncs dis Nostre Senher a Moyses: 2 «Fay lo pobol tornar de l ’ encontrada de Phyapiton 46 , que es entre Macdalon 47 e la mar encontra Beelsephon. En aquel luoc metres vostres albergas sobre mar. 3 Yeu ti dic que Faraon dira dels falhs de Israel. E dira: ‹ Els son estrech en la terra e son esclaus dints lo desert. › 44 Dans la marge, nous trouvons cependant un deleatur de la même main. 45 Ms. « … los filhs de Israel de jorn avian en luoc d ’ aygua .i a . colomna [de niula], [e] de nuetz (e) devenia colomna de fuoc. - Corr. d ’ après Vulg. 46 Vulg. «Phiahiroth». 47 Vulg. «Magdolum». 2.4. Exode 141 <?page no="150"?> 4 E los volia enseguir e cassar. E yeu seray glorificat per Faraon e per sa ost. Car quant yeu vos auray tots perduts, si mi glorifiaran los filhs de Israel. Adoncs sabran los Egipcians quant yeu auray venjat los filhs de Israel, que yeu [lxxvi r ] suy Dieu tot poderos.» Los filhs de Israel feron aysi com Moyses comandet. 5 E lur fon nunciat a Faraon {Faraon cuget que els deguessan annar sacrifiar a Dieu e pueys retornar.} que los filhs de Israel s ’ en fugian. Adoncs li mudet lo sanc del cor de luy e de sos homes, e diseron: «Que avem nos fach que nos avem laysat anar los filhs de Israel que nos servian? » 6 A doncs Faraon am sos carres e mot grant ost s ’ aparelhet per anar apres los filhs de Israel per remanir areyre. 7 .ccc. carres 48 grants e meravilhos hac Faraon, e am tot son pobol annet apres los filhs de Israel, e avia grant forsa de gent. 8 - 9 E vengron la hon stavan los filhs de Israel lugats pres de la Mar Roja. 10 Quant los filhs de Israel los viron venir, si agron grant paor e crideron a Nostre Senher, 11 e diyseron a Moyses: «Paria que non aguessem nengun sepulcre en Egipte per so que nos has aysi amenats en aquest desert. 12 Nos ti aviam ben dich que en parlessas {Ayso fon al comen[lxxvi v ] sament quant Faraon los ac costrets de plus fortment laorar per amor de Moyses que li requeria per menar foras de Egipte.} [a] Faraon, mas laysessas nos servir als Egipcians; melh nos ven servir as els que esser aussits al desert.» 13 Moyses lur dis: «Adoncs non ajas paor. Stes, regardas e veyres las grants meravilhas de Nostre Senher que el en aquest jorn. Los Egiptians que vos vezes aysi venir, jamays non los vezes. 14 Nostre Senher si combat per vos, e vos stes en pas.» 15 A doncs dis Nostre Senher a Moyses: «Que m ’ apellas tu? Digas als filhs de Israel que els si oston del luoc e vangan avant per miech l ’ ayga. 16 E tu penras la verga e estent la man sus la mar, e l ’ aygua si departira, e·ls filhs de Israel vangan per miech a sec. 17 Yeu laysaray endurzir lo cor dels Egipcians e jutjaran apres els, e seray glorficat en Faraon e per tota sa ost e en sos carres e en sos cavalcadors. 18 E sabran los Egipcians que yeu [lxxvii r ] suy senher [ … ].» 19 L ’ angel de Nostre Senher que anava davant los filhs de Israel anet apres els. E el vi [que] la colomna de la niol stet adoncs dareyre los filhs de Israel. 20 E estet entre l ’ ost dels Egipcians e l ’ ost de Israel. E era la niol mot tenebrosa e enlumenet pauc la nuech, enaysi com sella nuech non saupron per l ’ escurdat que fes l ’ angel. E l ’ un non aprobenquet de l ’ autre. 21 M oyses estendet la verga sus la mar, e la mar si departit. E venc .i. grant vent e caut, e sequet la terra de la mar. 48 Vulg. «sescentos currus». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 142 <?page no="151"?> 22 Aytant com los filhs de Israel anavan aysi com .i. camin sec, <e> l ’ aygua lur stava enaysi com los murs a destre e a senestre. 23 Adoncs los enseguiron los Egipcians e intreron en la mar apres els, e Faraon am tots sos carres e am tota sa gent. 24 Adoncs era matin. E nostre senher esgardet sobre l ’ ost de Faraon, e la colomna del fuoc e de la niol donet .i. pauc de clerdat. E aussit Dieu tota la ost de Faraon, 25 e los carres fes trabucar [lxxvii v ] aquo desots desobre, e trebuqueron aval el fontz de mar. E diyseron entre els los Egipcians: «Fujam 49 Israel. Dieu si combat per els e contra nos.» 26 A doncs dis Nostre Senher a Moyses: «Estent ta man sus en la mar, e retornaran las aygas sobre los Egipcians e sobre lurs carres e sobre los cavalcadors.» 27 Moyses estendet la man sus en la mar, e las ayguas retorneron lo ben matin en lur luoc. E foron los Egipcians tuch cubert d ’ aygua. 28 E Faraon e tota sa gent foron tu<c>h negat que non n ’ escapet .i. sol. 29 Los filhs de Israel passeron a pe sec. 30 E en aquel jorn desliuret Nostre Senher Israel de las mans e del poder dels Egipcians, 31 e viron los Egipcians morts sus la riba del mar. E conogron lo grant poder de Nostre Senher. Adoncs comenset lo pobol de Israel a lauzar Nostre Senher. E crezeron en el e en las paraulas de Moyses, son sers. [Capitol 15] 1 A doncs 50 quant agron vist e conogut las grans meravilhas e·l grant poder de Nostre Senher, quant Moyses e·ls filhs de Israel canteron a Nostre Senher en el lauzant e diyseron: «Cantem a Nostre Senhor glorio[lxxviii r ] sament, car fortment es glorifiat e santificat lo caval e sos montadors e gitats en mar. 2 Nostre Senher es ma forsa e ma lauzor, e si es fach en mi en g<r>ant salut. Aquest es Dieu, e yeu lo glorificaray, lo Dieu de mon payre, e yeu lo aussaray. 3 Nostre Senher es aysi com home combateyre, so[n] nom es tot poysant.» 4 Los carres de Faraon e sa ost es gitada en la mar am tot Faraon, lo melhor prince del mont. E los plus auts son ap<l>ombatz en Mar Roja. 5 L ’ abisme los a cuberts; els deysenderon al fonts com peyra. 49 Ms. «fujan». 50 Ms. «Adon(n)cs». 2.4. Exode 143 <?page no="152"?> 6 Senher Dieu, ta dextra es magnificada en grant poder e en grant forsa. Senher, ta dextra ferit l ’ enemic 7 en ta grant gloria dels mezesmes aversiers. Tu mandas la tieua ira, la qual a devorat aysi con restoble. 8 E en l ’ esperit de ta yror son acampadas las ayguas, l ’ unde corrent sostent, en lo abisme son acampatz, en miech la mar.» 9 L ’ enemic dis: «Yeu los aussiray e los penray e·ls departiray e·ls despulharay reyre. Adumplida en sera m ’ arma, so es a dire ma volontat. Yeu trayray m ’ espaza del froyre [lxxviii v ] e ma man los aussira. 10 Senher, lo tieu sperit soffla en la mar, si cubri e aplombet sots las aygas grants com plomp. 11 Senher, que yest sel que entre los forts es semblansa a tu, cuy si pot comparar que tant es grant en san<c>titat espavantables {So sera al jorn del jujament} e laudables {So fon quant el nasquet per resemer peccadors} e fasent meravilhas. 12 Tu estendiest ta man e la terra los d[ev]ore. 51 13 Tu reca[p]tiest ton pobol. E d ’ aquel fust tu guisayre e menayre. Tu lo portiest an ta grant forsa e en ton grant poder, e a ton sant habitacle lo pobol meneron. 14 E fon corrossat. Gran dolor tengron los habitadors dels Felestieus. Tota l ’ encontrada e·l pays entorn Egipte foron espavantats, car ausiron aquellas meravilhas. 15 Adoncs foron conturbats los barons de Edom. Los plus forts de la terra de Moab pres gran paor, e tuch li habitant de la terra de Canaam si esperderon. 16 Grans plors e grans temors venga sus els per la grant forsa de ton bras sian aysi com la peyra que non si mou. [lxxix r ] 52 Tant, Senher, que lo tieu pobol que es tieu, que profieres, lo qual tu as en possession. 17 Tot lo mont es de Dieu, mas lo pobol de Israel es propri sons filhs. Tu lo menaras e·l plantaras el mont en la terra de Jherusalem de ton sant heretage el fort e el ferm habitacle, lo qual tu as fach com senhor e com sobre-poderos senher el tieu sant santuari que tu fezist e creyest. 18 Nostre Senher renhara perdurablaments.» 19 Faraon e sos carres e sos cavals intreron el mar, e Nostre Senher remenet sobre el las ayguas. Mas los filhs de Israel aneron per miech a pe sec. 20 A pres aquestas causas e aquestas gracias, Maria, sorre de Aaron e de Moyses, pres .i. tabor en sa man. E mot de femnas anavan apres luy am tabors e am bals e menavan festa apres luy. 51 Passage corrompu. Ms. « … estendiest ta man e(n) la terra los d[ev]ore … »; corr. d ’ après Vulg. «extendisti manum tuam et devoravit eos terra». 52 Ms. « … la payra que non si mou. (Tant Senher que non si / mou) Tant Senher que lo tieu pobol … » 2. Textes de l ’ Ancien Testment 144 <?page no="153"?> 21 E cantavan, e las autras apres, e disien: «Cantem a Nostre Senher, gloriosament es honrat. Lo caval e·l montador es gitat en la mar.» 22 Adoncs ostet Moyses los filhs de Israel de la Mar Roja e los menet el desert en .i. luoc que a nom Pallasin. E aneron .iii. jors per lo desert que non troberon [lxxix v ] aygua, 23 tant que els vengron en Marath. E non pogron beure de las ayguas d ’ aquel luoc per so que ellas eran saladas. Don aquel luoc fon a drech apellat Marath, car marath vol aytant dire com amarum. 24 Adoncs murmuret lo pobol contra Moyses e dis: «Que bevem nos? » 25 Moyses preguet Nostre Senher per aygua. E Dieu li mostret .i. luoc pres. «.i. fust metras en las ayguas.» E el lo fes, las quals devengron dousas. En aquel luoc stablit Nostre Senher a son pobol sos comandaments e sos jujaments. E los esproet 26 e dis 53 : «Si tu aus e yest obedient a la vos de Dieu, Nostre Senher, e fas drech e rason, e fas sos mandaments e los gardas, la grant dolor que an fach sobre los Egipcians non venra pas sobre tu. Yeu suy nostre senher, ton salvay<re>.» 54 27 A doncs si partiron d ’ aquel luoc 55 e vengron en Elym. Lay avia .xii. fontaynas d ’ aygua e .lxx. palmiers apres de las fontaynas. Si [i] logeron. [Capitol 16] 1 E cant els si partiron de Elym, si vengron al desert que es entre [lxxx r ] Elym e Sinay [ … ]. 2 En aquel luoc murmuret lo pobol contra Moyses e Aaron. 3 E diyseron as els dos: «Per nostre grat fossem nos morts en Egipte, car nos aviam 56 grans pessas de carn e aviam 57 pan; agram 58 plendat. Per que nos ameniest en aquest desert per nos morir de fam? » 4 A doncs dis Nostre Senher a Moyses: «Yeu faray ploure, e vos payseray pan. Sals yesca lo pobol foras e cuelha aytant com abasti lo jorn. Yeu vos volray provesir si els per mon benfachs iran a far segon mi e segon ma ley o non 59 .» 53 Dans ce qui suit, ce n ’ est pas Dieu qui parle, mais Moïse qui s ’ adresse au peuple. 54 L ’ emploi des possessifs dans ce discours est quelque peu déroutant. Dans la Vulg., il semble que nous ayons affaire à un discours de Dieu, dans la version occitane plutôt à un discours de Moïse. Mais que faire de la dernière phrase? «nostre senher» appartient plutôt à Moïse; un discours de Dieu exigerait un «vostre senher». Mais «ton salvayre« doit plutôt être de Dieu, car Moïse n ’ est pas le sauveur … 55 Ms. « … si partiron d ’ aquel luoc (d ’ aquel luoc) … »: Le deuxième «d ’ aquel luoc» est biffé. 56 Ms. «avian». Corr. d ’ après la 1 ère pl. de la Vulg. 57 Ms. «avian». Corr. d ’ après la 1 ère pl. de la Vulg. 58 Ms. «agran» Corr. d ’ après la 1 ère pl. de la Vulg. 59 Ms. « … segon ma ley e nom»; Vulg. « … in lege mea an non.» - Corr. en tenant compte de la construction latine. 2.4. Exode 145 <?page no="154"?> [5] 6 Adoncs dis Moyses e Aaron als filhs de Israel: «Al vespre conoyseres que Nostre Senher vos a gitats foras de Egipte; 7 e al matin veyres sa gloria. Yeu ay ausit vostras murmurations que vos aves fach contra Nostre Senher e nos que em, que vos murmuras contra nos. 8 - 9 [ … ] 60 Sapjas quant vos annas murmurant, en parlant non murmuras pas contra Nostre Senher, mas murmuras contra nos cuy em. 61 So vol dire: Nos non em [lxxx v ] mas que homes aysi com vos; mas es Dieu. Sapjas que al vespre vos donara Nostre Senher carn a manjar, e·l matin pan tant que tuch seres sadol. Car el ha ausidas vostras murmurations, las quals vos fes a Nostre Senher. 62 [10] 11 A pres aquesta paraula dis Nostre Senher a Moyses: «Fay acampar tota la multitut dels filhs de Israel, e digas lur: ‹ Aprobencas vos de Nostre Senher; 12 el a ausit murmuraments. 63 {Adoncs esgardon el desert e viron la gloria de Nostre Senher que aparec en la niol el vespre, enaysi com Moyses lur hac dich. Lur mandet Dieu una maniera d ’ aucels que foron apellats continux 64 , finalment saboros a manjar.} 13 E tant n ’ i hac que cubrian totas las alberguas si grant rozada. 14 Aquesta rozada stet sobre la terra per sotils gotas aysi com gryholla 65 menuda ho com semensa de grana blanca. E era enaysi com si fos ajustada com gel. E d ’ aquo fasian pan, e era .i. pan aygret he a meravilhas saboros. {E fon [lxxxi r ] apellat la manna, que so era meravilhas.} Car espessaments cubria tota la terra. E adoncs aparec el desert aysi com grana menut, atressi com si fos batuda am piston, aysi com si la rusca en fos hostada, e·l gran aparec .i. pauc blanc. E era en semblansa de brunor sobre terra. 15 Quant los filhs de Israel la viron, si diyseron los uns als autres: «Cal causa es ayso? » Adoncs dis ad els Moyses: «Ayso es lo pan que Dieu nos ha donat a manjar. 16 Culhes lo cascun en drech vos a la mesura guomor 66 .» 60 Manque le début du verset 8. 61 Passage fortement corrompu dans le manuscrit: « … «non murmuras pas contra Nostre Senher, mas murmuras (contra Nostre Senher) nos cuy em … » - Un essai de correction a échoué, car le correcteur s ’ est attaqué au premier contra Nostre Senher au lieu du deuxième. 62 Les versets 9 et 10 sont partiellement corrompus et en grande partie reconstruits sans tenir compte du progrès du texte dans la Vulg. 63 Ce qui suit rend bien le contenu des versets 12ss. de la Vulg., mais le réorganise largement, de sorte que des correspondances continues et exactes entre les deux versions sont difficiles à établir et restent souvent incertaines. 64 Vulg. «coturnix»; déformation curieuse du nom latin de la caille. 65 Ms. «gryholla[s], avec un s final érasé. 66 Ms. «guo(i)mor»; cf. aussi v. 18 «guomor». - Vulg. «gomor»; cf. aussi G EORGES s.v. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 146 <?page no="155"?> 17 Enaysi ho feron los filhs de Israel e la culhiron, l ’ un plus e l ’ autre mens, 18 e la mesuravan a la mesura que era apellada guomor. E cel que plus en culhie [iuxta id quod edere poterant 67 .] {La gloza dis que so era per miracle. E signifia lo sagrament del cors de Nostre Senhor. Car qui en pren partida, lo pren tot. E cuy ayso fay, si cumene<r>gara lo jorn 68 non penra mas .i. tant solament.} non en avia per so plus, ni cel que mens en culhia non en avia [lxxxi v ] per so ments 69 , tant que n ’ aqampessan cascun non podia menar mas aytant com ad el n ’ era sufficient. 19 Adoncs fon comandat que non en estugessan ren tro lo matin. 20 E lo n ’ i avia de tals que l ’ estujavan, e lendeman la trobavan vermenoza 70 e poyrida. A doncs Moyses si corrosset amb els. 21 E·l matin la culhiran, car quant avia a terra que lo jorn si escalfava si, si fondia e legava tota. 22 Lo venres lur fon comanda[t] que els en culhissan per lo sapta, e adoncs non la trobavan pas vermenosa. 23 - 32 {E quant venia alcuna ves que els an<a>van lo sapta per vezer si els trobarian de la manna, si s ’ en corrosset Nostre Senher per so que els non volian creyre sa paraula, que lur avia deffendut que lo sapta non la iysissan per culhir. Car els non la trobarian pas; mas lo venres la culhissan per .ii. jors apres. E per la meravilhosa sabor que lo pan a[lxxxii r ]via que els en fazian, si lur fon comandat que els non n ’ estugessan per mostra a lurs filhs que nayserian e a las generacions que apres els venian per vezer e per saber de tant glorios pan. Dieu los avia pagats .xl. ans el desert qant els iysiron de la terra de Egipte.} 71 33 - 36 { A doncs fon pres del pan de la manna, e en fon mes al tabernacle a gardar. .xl. ans agron aquest pan a manjar tant que els intreron en la terra de Canaan; del luoc, la on els stavan albergat, si partiron.} 72 [Capitol 17] 1 [ … ] E vengron en Raphidin, e non troberon ren d ’ aygua a beure. 2 Adoncs tensoneron a Moyses e li diyseron: «Hon es l ’ aygua que lo pobol deu beure? » Moyses si corrosset e dis: «Quals es vostre murmurament? » 3 Els non avian nenguna devocion, mas tant solament com els avian: «Que manjam! » a Nostre Senher. E els diyseron: «Per que nos as menats foras de Egipte as aussire nos e nostras bestias de set? » 67 Complété d ’ après Vulg. 68 Ms. « … si cumene<r>gara (lo jorn) lo jorn non penra … »: premier lo jorn biffé. 69 «ments» = «mens». 70 Ms. «vermenozo»; corr. d ’ après «poyrida». 71 Passage radicalement refondu tout en gardant l ’ essence du contenu. Une parallélisation continue avec le texte de la Vulg. n ’ est plus possible. 72 Passage radicalement raccourci. 2.4. Exode 147 <?page no="156"?> 4 Adoncs dis Moyses a Nostre Senher: «Que poyray yeu [lxxxii v ] far d ’ aquest pobol, que pauc s ’ en falh que els non mi lapidan.» 5 N ostre Senher dis a Moyses: «Vay, apella los plus ancians del pobol e pren la verga en ta man. 6 E si venres la hon yeu vos mostraray, e yeu hi seray am tu e pres de una peyra, Orep a nom. E furas de la verga la peyra, e l ’ aygua en iysera que beura lo pobol.» Tot so que Dieu comandet, Moyses fes, e el ho fes enaysi. E lo pobol hac aygua. 7 E apellet aquel luoc ‘ Temptacion dels filhs de Israel ’ per lur murmuration. Car pauc crezian, si ayso non quant els vesian alcun miracle. 8 U n prince que hom apellava Hamalech venc adoncs per combatre encontra los filhs de Israel 73 en Raydin 74 . 9 Adoncs apellet Moyses Josue e li dis: «Elegis homes ben combatents e vay lo matin combatre contra Amalech. E yeu seray sus el tertre [lxxxiii r ] e auray la verga de Nostre Senher en ma man. 10 E Josue fes enaysi com Moyses comandet e annet combatre cont[r]a Amalech. Moyses e Aaron adoncs monteron el tertre. Los filhs de Israel combateron mot fortment. 11 E Moyses estendet sa man al cel e tenia en sa man la verga. E quant el levet sas mans al cel en aut, si vensian los filhs de Israel. E quant el las baysava .i. pauc, si vensian Amalech e son pobol. 12 E ren era a Moyses tenir sas mans en aut. Adoncs preron una peyra e lo feron ceser sus per so que non li greuges pas trop a tenir sas mans en sus. Aaron e Hur si acosteron pres d ’ el e li sostengron los brasses d ’ una part e d ’ autra. En aquesta maniera non layseron los brasses de Moyses entro al solelh colquant. 13 Adoncs desampareron Amalech [e son pobol] 75 lo camp, e Josue los casset e el e son pobol foron tots mes a l ’ espaza. 14 A doncs dis Nostre Senher a Moyses: «Escriu e met en aquesta memoria e victoria en .i. libre, e dona las [lxxxiii v ] ausir a las aurelhas de Josue. {Ayso dis per so que Josue auria apres la fin de Moyses a far motas batalhas e que l ’ en sovengues d ’ aquesta que per onron es facha e vencuda.} Sapjas que yeu esfassaray la memoria de Amalech deforas de lo cel [e] sobre terra.» 15 En aquel luoc hedifiquet Moyses .i. autar e Nostre Senher l ’ apellet ‘ Exaltacion ’ 76 . 16 Car las mans de Nostre Senher tant solament avian fach la batalha encontra Amalech. 73 Ms. «per combatre (Moyses) encontra los filhs de Israel»; corr. d ’ après Vulg. 74 Vulg. «Raphidim». 75 Corr. d ’ après Vulg. «Amalech et populus eius». 76 Vulg. « … vocavit nomen eius Dominus exaltatio mea» 2. Textes de l ’ Ancien Testment 148 <?page no="157"?> [Capitol 18] 1 Con si fos causa, aysi novellas van y tron 77 lo capellan {Capellan era apellat cel que era plus avansat en villas o en ciutats e en causas} de Madian, que era en parentesc am Moyses per molheransas {aysi com vos aves trobat}. El saup e ausit las grants bontats que Dieu a fachas a Moyses e a son pobol consi[r]us 78 , e per qual maniera los avia trach foras de Egipte e de la servitut de Faraon. 2 A doncs pres la molher de Moyses Saphora 79 3 - 4 e sos dos enfants don [lxxxiiii r ] l ’ un avia nom Gersan e l ’ autre Elyeser. 5 E venc a el en lo desert, la hon los filhs de Israel Henuszes stavan albergatz pres del mont de Orep de Dieu. 6 E demandet disent a Moyses que el venia e que el li amenava sa molher e sos enfants a vezer. 7 Quant Moyses saup que el venia, si li anet a l ’ encontre e si entreabrasseron. 8 E Moyses contet al primce Getion los grants miracles de Nostre Senher e la grant vertut que Dieu avia fach en Egipte per son pobol menar foras. E li contet los grants trebalhs que el avia agut en la bathalha que Dieu fes contra Amalech. 9 Getion, quant ac ausit las novellas de los miracles de Nostre Senher, si en rendet gracias a Dieu 10 e dis: «Benezet sia Nostre Senher que tu e ton pobol a salvat e desliurat del las de Faraon e dels Egipcians. 11 Ar say yeu e conosc que el es Dieu.» 12 Adoncs hufri a Dieu sacrifici e de la grant joya que el ac fes manjar am si Moyses e Aaron e mot dels autres pros homes [lxxxiiii v ] dels filhs de Israel. 13 En domens que Getion stava en aquel luoc, Moyses volc ausir los fachs del pobol. E comenceron stablir jujaments contra Moyses. E estavan davant Moyses del matin entro al vespre. 14 Q uant Getion, cozin de Moyses, ausit ayso e vit, si lur dis: «E com est vos tot sols a far ayso e jujaments, e fes esser lo pobol en ma 80 presenza del matin al vespre? » 15 Moyses li respondet: «Lo pobol ven davant mi per ausir e apenre los jujaments e las justicias e las sentencias de Dieu. 77 «tron» = «tro» ‘ jusqu ’ à ’ . 78 Déformation de «consiros»? 79 Vulg. «Seffora». 80 Ms. «ma(n)». 2.4. Exode 149 <?page no="158"?> 16 Quant els an alcuna tenson 81 entre els e alcuna question, si venon a mi per far l ’ esgart entre els e que yeu lur ensenhi lo comandament de Nostre Senher e sa ley.» 17 Getion dis adoncs a Moyses: «Vos non ho podes ben far en aquesta maniera, 18 ni non poyrias longaments sufrir la pena ni lo trebalh ni tu ni·l pobol. 19 Mas aujas mas paraulas e mon concelh, e Nostre Senher sera am tu. 82 [lxxxv r ] Sias sus lo pobol en totas causas que apertenon a Dieu. E lur ensenha Dieu a conoyser e adorar e pregar, 20 e la via que els devon far e tenir, e tot so que els devon far segon la ley de Dieu. 21 E establis sobre lo pobol savis homes que Dieu temian en que en els sia veritat e que adiron avaricia. E d ’ aquels fay majors e juges sobre la multitut del pobol. E tots casam aysi com els auran lo sens, .c., .xl., .x. 83 aysi com tu veyras que sera ben a far. 22 E aquels jujaran lo pobol e auzan totas lurs demandas totas las ves que sera mestier. E si hi avia alcun gran affar, si vos ho fassan saber e sera finat per vostre esgart. E els jujaran los menuts affars. 23 Si tu ayso fas, lo sera a tu plus laugieraments los comandaments de Dieu.» 24 Enaysi com Getion ho ac dich, enaysi ho fes Moyses 25 e stablit sobre lo pobol majors e comandadors, 26 e foron mes sobre los menuts del pobol, e foron sosmes as els. E fasian so que per los majors [lxxxv v ] lur era comandat. 27 Apres ayso Getion pres cumjat de Moyses e s ’ en retornet en sa terra don el era vengut. [Capitol 19] 1 Los filhs de Israel al ters mes {lo ters mes apres lo mes de aprilis} quant foron iysits de Egipte, en aytal jorn com en iysiron, en aytal vengron al desert de Sinay. 2 E si partiron de Raphidin de la hon els si eran combatu<t>s contra Amalech, e si logeron davant Sinay, e aqui planteron lurs tendas. 3 M oyses fon pres del mont, e Nostre Senher l ’ apellet del mont e li dis: «Aquestas causas anunciaras a la maynada de Jacob, e aysi diras als filhs de Israel: 81 Ms. «ren son». 82 Ms. « … am tu (Sapjas)»: Sapjas biffé. 83 Vulg. «centuriones et quinquagenarios et decanos». - Curieuse manière de rendre ces fonctions officielles! 2. Textes de l ’ Ancien Testment 150 <?page no="159"?> 4 ‹ Vos mesesme aves vist que yeu ay fach als Egipcians. E com si yeu vos ay portat sus las allas com aygla {Quant sens tot: Aygla signifia isnelitat} e vos ay pres a mi. 5 Si vos auzes e fes mos comandaments e si vos mi vezes 84 e mon covinent, vos seres a mi mirador de totas autras gents. Mieua [lxxxvi r ] es tota la terra. 6 E vos seres a mi regne special, e santas gents seres. › Aquestas son las paraulas que tu lur diras.» 7 Adoncs dis Moyses al pobol e acampet los, e·ls plus ancians e·ls majors, e lur contet aquellas paraulas de Nostre Senher. 8 E tot lo pobol respondet as .i a . vos: «Nos farem tot so que Nostre Senher dira e comandara.» Moyses retornet adoncs a Nostre Senher e dis que·l pobol ac respondut. 9 Adoncs dis Nostre Senher a Moyses: «D ’ or as en avant venray yeu a tu aysi com una niol escura. La vielha ley fon donada en luoc escur e·ls avangelis foron predicats en grant clerdat. E orara lo pobol que yeu parlaray a tu, e aura tot jorn plus fort creensa e melhor.» Totas las paraulas de Nostre Senher recontet Moyses al <pobol>. 10 A doncs dis Nostre Senher a Moyses: «Vay al pobol e sanctifia lo huey e deman, e digas lur que lavon lurs vestiments, 11 e sian aparelhats [lxxxvi v ] al ters jorn, quant al ters jorn deysendra 85 Nostre Senher el mont de Synay davant lo pobol, 12 e establis lur e mostra quant els venran pres del mont, e digas lur que els prenan ben garda que els non vengan en avant ni que non toquon al mont, car qual que tocara al mont morra. 13 Nengun non lo toquara de sa man; mas si els si aprobenquan, els seran lapidats e traspassats de darts e lansas aval, que sera en home o en bestia. Quant la busina sonara, si vangan envers lo mont.» 14 Moyses sanctifiquet lo pobol aysi com Dieu li comandet, e laveron lurs vestiments. 15 E lur deffendet Moyses que non si aprobenquessan de lurs femnas, mas que fossan aparelhat al jorn nomp<nat>. 16 Q uant venc al ters jorn que fon clar matin, si comenset fortment a tronar. Adoncs hac lo pobol grant paor que era albergat. 17 E Moyses los menet entro al pe del mont, la hon la gloria de Nostre Senher devia apareyser. 18 Tota la montanha fumava per so que Nostre [lxxxvii r ] Senher hi era deysendut en semblansa de fuoc. E lo fum en iysia enaysi com si fos d ’ un fornas. La montanha era adoncs spavantabla. 84 Ms. « … e si (mi) vos mi vezes … ». 85 Ms. «deysendra(y)»; Vulg. «descendet»: 2.4. Exode 151 <?page no="160"?> 19 E lo son de la busina creysia petit e petit, e mot era ausit de luenh. Moyses parlet e Nostre Senher respondet. 20 A doncs fes Nostre Senher Moyses montar al mont. 21 Si li dis: «Deysent e digas al pobol que non si aprobenqui plus pres del mont per mi vezer, 22 e·ls capellans que seran plus pres del mont que los autres sian sanctificats que Nostre Senher non los aussia. 23 - 25 Aquestos comandaments foron tengutz. E Moyses e Aaron monteron al mont. [Capitol 20] 86 1 E nostre Senher dis a Moyses: «Las paraulas que tu ausiras, digas al pobol: 2 ‹ Yeu suy Dieu per natura, {Los autres dieus que son apellats dieus que son fachs son fals.} lo tieu senhor que t ’ a 87 menat foras de Egipte e ostat de servitut. 3 Tu non auras dieus strani davant mi, 4 ni non lo faras a tu ydolas entalhadas de peyra ni de fust. Tu non adoraras nulha semblansa que sia de cel com solelh ni luna en aut tro la terra basa, ni que sia en aygua ni [lxxxvii v ] fora aygua. 5 Tu non adoraras ni colras per sacrifici quant sens, tu non sacrifiaras ad els. Yeu suy Dieu, lo tieu senhor fort amat. {Adoncs si apellet el zalos per demostrar la grant amor que el ha a nos.} E si nengun peccat dels payres sus los enfants fin a la tersa ho ha la quarta generation de tots sels que mi adiran, 6 e si fas misericordia ha mil dobles a cels que mi aman e que gardan mos comandamentz. 7 Non penre pas lo nom de Dieu en vantar; qui lo penra en van sera tengut ignossent. 8 Sovengua vos que tu sacrifiques 88 [ … ] [9] 10 Lo jorn del sapta non laoraras, ni ton filh, ni ta filha, ni ton esclau, ni tas bestias 89 , ni denguns estra[n]ys 90 que sia am tu dedins vostras portas. 11 En .vi. jors fes Dieu lo cel e la terra, e·l mar e totas las causas que hi son. E al .vii. si repauzet. Per so benezi lo jorn del sapta e·l sanctifiquet. 86 La fin du chapitre 19 et le début du chapitre 20 ont subi une certaine assimilation par rapport au texte de la Vulg. 87 Ms. «ta(y)». 88 Passage corrompu. Vulg. «memento ut diem sabbati sanctifices». 89 Ms. « … ni tas ( … ) bestias»: trois lettres érasées. 90 Ms. «estrays». - Corr. d ’ après Vulg. «advena». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 152 <?page no="161"?> 12 Garda que tu honres ton payre e ta mayre que tu viuras longaments desus la terra que Dieu ti donara. 13 Tu non [lxxxviii r ] aussiras. 14 Tu non lucxuriaras. [15] 16 Tu non portaras fals testimoni. 17 Tu non cobejaras 91 las causas de ton pruesme, ni sa filha, ni son buou, ni son aze, ni ren que el aya.» 18 L o pobol tot ausent la vos e vesent la clerdat com si el departis en lo son de la busina e la montanha fumant, e avian grant paor si si tenian de luenh. 19 E diyseron a Moyses: «Parla tu a nos, e nos ho ausirem; non parli a nos Nostre Senher, car per aventura nos morriam.» 20 Adoncs lur dis Moyses en confortant: «Non ayas paor. A vos esproat es, aysi Nostre Senher [es] 92 vengut per so que sa paor e sa temor sia en vos e que non pecques plus.» 21 Lo pobol apres aquesta paraula si tenc de luenh, e Moyses montet el mont en la scurdat de la niol lay hon Dieu <era>. 22 A doncs dis Nostre Senher a Moyses: «Digas aquestas paraulas e aquestas causas als filhs de Israel: ‹ Vos aves vist que del cel vos ay parlat. 23 Vos non fares nulh Dieu d ’ aur ni d ’ argent. [lxxxviii v ] 24 Un autar de terra mi fares, e hufrires a mi sus aquel autar, sacrificares passibles vostres buous e vostras fedas en tots los luocs la hon seran en memoria de mon nom. E yeu venray a tu e tu mi beneziras 93 . 25 E si aven que tu mi fassas autar de peyra trencant, si tu hi envias coutel per trencar. › {Ayso fon dich per significansa de la deytat que es una, e non la pot hom departir. L ’ autra es la trinitat.} 26 Yeu lo tenray per mulhat si tu non montaras a mon autar per escalons [ … ].» [Capitol 21] 1 Ancar li parlet e dis: «Ensenha al pobol aquest jujament: 2 Si tu compras .i. sers e sia ebrieus, .vi. ans ti servira, e al .vii. el s ’ en ira desliure, 3 amb aytal vistidura com el intret, e sa molher amb el, 4 e si es que la femna aja enfant, la femna e l ’ enfant seran del senhor. 5 E si l ’ ome dis: ‹ Yeu ami mon senher e ma femna e mon enfant! › , non en iysera pas franquament, 91 Ms. «cobe(e)jaras». 92 Corr. d ’ après Vulg. « … ut enim probaret vos venit Deus … ». 93 Vulg. «et benedicam tibi». 2.4. Exode 153 <?page no="162"?> 6 mas los menara aquel senhor davant la porta del tabernacle, e son senher li pertusara l ’ aurelha am l ’ alena e sera sers a tots jors. 7 Si alcun [lxxxix r ] vendra sa filha per servir, aquella non en iysera pas com las servas s ’ en iyeyson; 8 mas si ella desplas a l ’ ome entro que ella sera ho aura servit, el la laysara annar,<car> de luy vendre a gents stranhas, so es a dire d ’ autra ley, non aura poder. 9 E si el ha son filh la bayla, segon la costuma d ’ autras filhas fara ad el. 10 E si el autra femna pren, el proveyra a la piuzella las nossas e li donara vestiments, e·l loguier de sa castitat non li denegara. 11 Si el aquestas .iii. causas non li fa, ella s ’ en iysira francaments sens nulh loguier donant. 12 Qui firura home per el aussire, el sera digne de morir. 13 E si el lo fier sens so que el ara agachat ni aya volontat nenguna de·l ferir, mas l ’ autre ferit per alcuna aventura, yeu ti ensenharay segon la hon el fugira. 14 E si el l ’ aussis per sa volontat e l ’ aya agachat, tu lo departiras de mon autar, car el deu morir. 15 Qui maldira son payre e sa mayre deservira mort. 16 Cuy emblara home ho lo vendra, si el en es covengut, la [lxxxix v ] mort deservira. [17] 18 Si si esdeven que los homes si tensonon ensemps e l ’ un fier l ’ autre de peyra ho de ponh, e el en jas malaut, 19 e quant el levara e vangra apilant am baston, ni per lo colp non aura garda de mort, e el que lo ferit non aura per aquo mal, mas el li restituira tot qant el aura mes en meges. 20 Cuy firra son sers o son esclau de baston e morra entre sas mans, colpables sera; 21 e si el viu apres lo batement .i. jorn ho .ii., lo senher non aura nenguna pena, car son aver hi es. 22 Si s ’ esdeven que alcun fiera femna que sia grossa e que ella si affoli e ella [non] 94 mor per lo batement, el pagara tant com lo marit volra a la rason que lo juge establi e esgardara 95 . 23 E si esdeven que la femna mora per aquo, arma per arma rendra, 24 huelh per huelh, dent per dent, man per man, pe per pe, 25 aurelha per aurelha 96 , plagua per plagua, bestia per bestia 97 , a sel que lo mal aura fach per enveja. 94 Corr. d ’ après Vulg. « … et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit … ». 95 Ms. «esgardara[n]». 96 Vulg. «adustionem pro adustione». 97 Vulg. «livorem pro livore». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 154 <?page no="163"?> 26 Si alcun firra esclau ho escla[xc r ]va en l ’ uelh e el en pert l ’ uelh, francaments lo laysara annar per la touta 98 de l ’ uelh, 27 atressin de la dent. 28 Si alcun buou cornut {alcun dison que so es brusel} que <ne> gieta del pe e aussis alcun home ho femna, la bestia sia lapidada; negun non manjara de la carn, ni lo senhor de cuy es non sera pas per ayso blasmat. 29 E si esdeven que la bestia aja estat ergul<h>osa ni fellonosa de lonc temps e hom o a dich al senhor que el la tenga liada ho que l ’ ausia, e non ho aja fach, e ella aussis pueys home ho femna, lo buou sera lapidat am peyras e lo senhor sera digne de mort. 30 E si el aura stat requist que el deja donar loguier, el donara so que hom li requera. 31 Atressi per sos filhs e per sas filhas. 32 E si la bestia fier per sers ho esclau, .xxx. segles 99 donara al senher del sers ho de l ’ esclau, e lo buou sera lapidat. 33 Si esdevenra que alcun 100 fassa sisterna e non la ten cuberta, e lo buou ho l ’ aze d ’ alcun cay dedints, 34 lo senher de cuy es la sisterna rendra lo pres [xc v ] de la bestia, e la bestia si tant es que sia morta, sieua sera. 35 Si .i. buou strani naffra lo buou d ’ alcun e el mor, lo buou viu sera vendut e sera la moneda partida a sel de qui es. Lo buou mort sera tot atressins partit e donat als .ii. 36 E si el sap que lo buou era firent per costuma e non l ’ ara gardat, el rendra lo buou per buou; <e lo buou> mort sera d ’ aquel que rendra lo viu. [Capitol 22] 1 Si alcuns aura emblat buou ho feda e l ’ aura mort ho vendut, .v. buous restaurara per .i. e .iiii. fedas per una. 2 Si sera alcun layron que brisi mayson per forsa, si el es pres e consegut, e el ysia naffrat, sel que l ’ auria ferit non sera pas tengut per homicida. 3 Mas si el lo feria d ’ aquel jorn, homicida aura fach e sera digne de morir. Layre, si el ha de que rendre lo layronissi, ho son valent sera vendut. 4 Si es proat que aquel ara emblat buou ho berbis ho aze, doble lo rendra a aquel de cuy l ’ aura emblat. 5 Si alcun fa dampnage a la vinha ho al [xci r ] camp d ’ autruy e laysa annar sa bestia payser dints tota la milhor causa de la vinha, dera doblar segon lo pres de la perdoa. 98 Parole corrigée et devenue partiellement illisible. - «touta»: p.p. substantivé de tolre, = perda ‘ perte ’ ? 99 Ma. «se(l)gles»; Vulg. «triginta siclos argenti». - Pour lat. siclus cf. G EORGES s.v. 100 Ms. «alcun(a)»; Vulg. «quis». 2.4. Exode 155 <?page no="164"?> 6 Si esdeven que alcun manjara ho per fuoc ardra lo forment ho erba d ’ alcun, sel que lo manjara ho lo fuoc hi aura mes, rendra lo dampnage. 7 Si alcun comandara ad alcun aver a son amic ho autra causa, si de celluy que aura receupuda aura stat tout per l ’ ardiment, si hon pot aquel trobar, cel que sera trobat el ho rendra al doble. [8 - 9] 10 Si alcun comanda a son vesin buou ho autra bestia e ella mor ho si maganha en sa garda, 11 el intrara davant los capellans de la ley que per el non es pejurat e el non restaurara ren. 12 Mas si ella li es emblada, el la restaurara. [13] 14 Qual que empruntara de son vesin nulha ren, si el ho pejura ho sa maynada, e si es bestia o un morsel 101 qu ’ el aura empruntada, aquella causa li restaurara. 15 Mays si el non la restaura pueys, an l ’ en fara sertan per sagrament que ad aquel en peza. 16 A[xci v ]quel que despiuzellara verges, el la penra per molher e la verqueyrara. 17 E si lo payre de la verges non la li vol donar, aquel donara moneda segon lo pres de la verquiera. 18 Nengun malfachor per mal art non sufreras entorn tu. [19] 20 Qual que hufrira a negun dieu strani, salv non sera a Nostre Senhor, sera ausit. 21 A nengun st<r>ani non faras mal ni enuech. Sovenga ti que tu fust strani en Egipte. 22 A la veuzoa femna ni a sa maynada non enuezas. 23 E si vos ho fes, 24 yeu mi corrossaray am vos, e faray vostras molhers veuzoas e vostres enfants orphes. 25 Si tu prestas a nengun orphanel moneda, usura non requerras d ’ el. 26 Si tu prenes en juge lo vestiment de ton vesin, tu lo li rendras davant lo solelh colquat. 27 Car so es la rauba don el cuebre sa carn, e non ha autra causa en que dorma. E si tu ayso non fas, el si clamara a mi, e yeu l ’ auziray, car yeu suy misericordios. 28 Tu non faras detraction als Dieus, ho es a dire [xcii r ] als capellans que pregon per vos. Lo primpce del pobol non maldires. 101 Ms. «e en morsel», ce qui ne donne aucun sens acceptable. Le texte latin n ’ est d ’ aucun secours. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 156 <?page no="165"?> 29 Los deymes e las primicias de tos frucs non tardaras a donar. Lo primayran de tos enfants mi donaras. 30 E de tos buous e de tas fedas atressi. .vii. jors sera am sa mayre e al uchen jorn lo mi hufreras. 31 Vos seres a mi sanctas gents. Carn manjada de bestia non manjaras, mas la donaras a cans. [Capitol 23] 1 Tu non creyras nulha messorgua, ni per malvays home non portaras fals testimoni. 2 Tu non iras en companha que vanga per mal afar. Tu non ti assentiras a la sentencia dels plusors atant que tu layses la veritat. [3] 4 Si tu vezes la bestia de ton vesin anar a rage, remena la li. 5 E si tu la vezes jasser desos son carc, e sia enquaras de ton enemic, non la traspassar, mas leva <la>. 6 Tu non declinaras al jujament de paures. 7 Tu fugiras messorga. Tu non aussiras lo ignosent ni lo drechurier. 8 Non ajas cura de penre don, car els avogolan 102 los huelhs [xcii v ] dels savis e destorban la paraula dels bons. [9 - 12] 13 [ … ] Tu non juraras per nulh nom de Dieu stranni [ … ]. 14 - 15 Tres <jors> 103 faras en la grant festa pasqua, pandecosta e 104 nadal. [ … ] [15 - 18] 19 [ … ] Tu non coyras pas lo cabrit el lach de sa mayre. 20 - 23 { E si tu fas mos comandaments,} yeu mandaray mon angel davant tu per gardar, e yeu ti deffendray de tos enemics. E ti amenaray en la terra de Amiren, [e] Ethen, e Pharesen, e de Cananen, e de Henen, e de Zebuzen, los quals yeu esfassaray. 24 Tu non adoraras lurs dieus ni non faras lurs hobras, mas destruyras els, e si non usaras lurs dieus. 25 E serviras a mi, e yeu beneziray ton pan e tas ayg<u>as e ostaray de tu tota malautia e aranha. 26 Gents, bestias, terras, ayguas, herbas ni causas ments portant non seran en ta terra. Yeu ti adumpliray lo nombre de tos jors. 27 Las paors mandaray a las gents stranias davant tu o aussiray tot lo pobol en cuy ta terra deves possezir. Sapjas que els ti gitaran los [xciii r ] dos. 102 Ms. «avogolam». 103 Vulg. «tribus vicibus» 104 Ms. «(d)e». 2.4. Exode 157 <?page no="166"?> [28] 29 Yeu non los gitaray de lur terra, mas que .i. an avant que tu dejas venir ni intrar, que la terra non torni com deserta. E las bestias cresquan contra tu. 30 Petit e petit, non tots ensemps, los gitaray foras tant que tu sias cressut e multiplicat en nombre e en vertut e en crezensa, e tant que tu la poseziras 105 . 31 Yeu metray tos terminis de la Mar Roja entro a la mar dels Phalestins e dels deserts fin al flum. Tos cels que hi abitan metray entre tas mans e los cassaray davant tu. 32 Garda que non fassas nengun liament ad els ni a lurs dieus. 33 En ta terra am tu non seran que non ti fassan peccar en mi. Escandols t ’ en venra grans si tu sierves a lurs dieus.» [Capitol 24] 1 D e mantenent parlet Nostre Senher a Moyses e li dis: «Tu e Aaron, e Nadap e Abin 106 e .lxx. de Israel montas al mont e adorares de luenh. 2 E tu, Moyses, montaras davant mi, mas sels ni lo pobol non iran en avant ni plus pres. {So es la significansa que el non vol que las gents laycas sapjan tant de sa deytat com los capel[xciii v ]ans.} 3 Adoncs venc Moyses e redis al pobol totas las paraulas de Nostre Senher e tots sos jujaments. E tot lo pobol respondet ad .i a . vos: «Tot so que Nostre Senher a dich e ensenhat, nos ho farem.» 4 E Moyses escris totas las paraulas que hac dichas. E si levet matin e edifiquet .i. autar al pe del mont e mes .xii. senhals. {Los .xii. senhals son los .xii. linhages don tot lo mont es estrach. E significan los .xii. apostols que per tot lo mont anneron prediquant la fe de Crist per los .xii. linhages dels filhs de Israel. E foron huferts en luoc de [lor] .xii. vedels.} [5] 6 Moyses receup la mitat del sanc e·l mes en vaysels. L ’ autra mitat espandit sus l ’ autar. 7 E pres lo rolle on eran scrichs los .x. comandaments de la covinensa e de la liansa, e legit davant lo pobol tot. E els diyseron que farian tot so que y era scrich, e que els serian obedients. 8 Adoncs pres Moyses tot quant els fasian. {Estauva figura e signifiansa a so que els passeron lo Mar Vermelh a pe eysuch. Signi[xciiii r ]fia lo babtisme lo sanc de las bestias sacrificadas; signifia lo sanc que Dieu sacrifiet e espandet per nos. E en sella renembransa fazem nos la procession los dimenges 105 Ms. «p(i)oseziras». 106 Vulg. «Abiu». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 158 <?page no="167"?> del sanc, e l ’ espandim 107 . Aquest sanc signifia lo sanc de Nostre Senher que fon espandit per nos. E·l sieu sanc fon a semblansa d ’ el e de Sancta Gleyza, so es a dire de nos sobre lo pobol.} E dis: «Aquest es lo sanc de la liansa e dels covinents que Nostre Senher ha an nos per totas sas paraulas. 9 - 10 A doncs viron Moyses causas e Aaron, e Nadap, e Abyn 108 , e·ls .lxx. ansians de Israel la semblansa de Nostre Senhor que lur aparec en semblansa de color de safili celestin, e resplandia fortment. E lo cel stava mot escur. 11 E el meteys si demostret de luenh. Estavan e viron non pas en deytat, mas en figura apareysia Nostre Senher ad els. Pres per plusors semblansas Dieu. E mangeron <e begron.> 12 A pres dis Nostre Senher a Moyses: «Monta say sus a mi. Si ti [xciiii v ] donaray doas taulas de peyra {A so que las taulas estavan de peyra signifia la duretat dels Jusieus que la veraya creensa non volon tornar.} en las quals sera escricha la ley e·ls comandaments que tu ensenharas als filhs de Israel.» 13 Adoncs annet Moyses sus lo mont 14 e dis al pobol e a Josue que els l ’ atendessan, car els avian amb els Aaron e Ur, als quals els devian dire lurs demandas e lurs affars. 15 Q uant Moyses fon sus lo mont, 16 una niol cubrit la montanha .vi. jors, e aparec la gloria de Dieu al .vii. jorn que la gloria de Dieu hac stat al mont de Sinay. Si l ’ apellet Nostre Senher de nuech de l ’ escurina de la niol: 17 «Moyses, la gloria de Nostre Senher ira aysi com fuoc ardent en lo som de la montanha, vezent los filhs de Israel.» 18 E Moyses stet en miech de la montanha .xl. jors e .xl. nuechs. [Capitol 25] 1 Adoncs quant el dec retornar, si li dis Nostre Senher: 2 «Vay e digas als filhs de Israel que els hufrian am lurs primicias de tot home e de tot ho[xcv r ]me que volontiers las hufrera. 3 Aquestas son las causas que tu deves penre d ’ els e recebre: Aur e argent, 4 peyras, draps de seda polpras, lin pels de cabras 109 , 5 pels de moutons vermelhas e blavas colors, e lo fust de stentim 110 {so es .i. fust que non poyris mays per nengun temps}, 6 oly per illumenar, honhements e ensens de bona odor, 107 Ms. «l ’ espandit»; nous corrigeons pour garder la concordance avec «fazem». 108 Vulg. «Abiu». 109 Ms. «lim ples de cabras». - Corr. d ’ après Vulg. «byssum pilos caprarum». 110 Vulg. «setthim» ( ‘ acacia ’ ). 2.4. Exode 159 <?page no="168"?> 7 e manieras de diversas peyras preciosas [a] adornar e establir los vestiments e las causas del tabernacle. 8 En aytal semblansa vos mi fares .i. santuari tal com yeu vos mostraray, e hintraray dedints.» [9] 10 Enaysi fon comandat a Moyses que fezes fayre l ’ arqua {que los filhs de Israel portavan amb els per tot la hon annavan en batalhas, e allons}. [ … ] 111 [Manque le reste du chapitre 25 à partir du verset 11 ainsi que les chapitres 26-31 tout entiers. Ils sont remplacés par une explication ou une excuse du traducteur parfois difficilement compréhensible. Nous la reproduisons en bloc dans ce qui suit.] {E fon facha de fer laor e de divers, e pencha tota am compas. La qual non ay pas translatada per so car hom non la pot ben desernir ni entendre. E ella non stava pertracha mezesmaments per los noms que son tant divers que hom non los poyra entendre si non fos per gloza al pertrayre. Aquesta arqua significa Sancta Gleysa que aysi [xcv v ] es ordenada de diverses paraments e de diverses ornaments, aysi com era l ’ arqua. La descrecion de la maniera, e la fayson de l ’ arqua mostret Dieu a Moyses. E la montanha era cuberta de la niol, lay hon stet .xl. jors e .xl. nuechs, aysi com vos aves ausit.} [Capitol 32] 1 E quant lo pobol vit que Moyses demorava longament, si si acamperon e diyseron a Aaron: «Nos volem que tu nos fassas Dieus per nos mantenir. Car nos non sabem que es devengut aquest home Moyses.» 2 Aaron respondet: «Prenes tot l ’ aver de vostras femnas e de vostras filhas e de vostres filhs, e los mi aportas.» 3 {En so que Aaron dis: ‘ Aportas mi l ’ aver de vostras femnas e de vostres enfants ’ , so son lurs joyas d ’ aur e d ’ argent. E penset si que ellas son envejosas de bels joyels e que ellas non los baylarian. E ellas foron plus volontozas de baylar los als marits.} E lo pobol fes so que Aaron lur dis e aporteron [xcvi r ] los joyels de lurs molhers e de lurs enfants, 4 e el los pres e los fes fondre e tornet en forma de vedel. E diyseron: «Israel, aquest sian tos dieus que ti meneron 112 foras de Egipte.» 5 Adoncs fes Aaron en aquel luoc .i. autar davant lo vedel, e fes cridar e dire: «Deman sera la festa de Nostre Senher.» 6 Al matin si leve lo pobol grant matin, e hufreran davant lo vedel grants sacrificis. E si aseit lo pobol al manjar e al beure, e si leveron per solasar. 111 Manquent les indications sur les mesures de l ’ arche. 112 Ms. «sia ton dieus; Vulg. « … sunt dii tui … qui te eduxerunt … ». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 160 <?page no="169"?> 7 A doncs dis Nostre Senher a Moyses: «Dessent e vay t ’ en, car ton pobol, que mieu non es el pas, que tu as menat foras de Egipte, ha forment peccat. 8 Tost si son departits e tost han laysat lur via que tu lur as mostrat e ensenhat. Els an fach .i. vedel e lo adoran. E an as el sacrificat e dison: ‹ Israel, aquest es ton dieus que ti gitet de Egipte. › » 9 D e mantenent dis Nostre Senher a Moyses: «Yeu say que aquest pobol es de dura supsion. 10 Laysa las grants preguieras [xcvi v ] que Moyses fazia a Dieu; non lo laysava corrossar.» 113 So dis Dieu. «Laysa mi, dona a Moyses ardiment de preguar per lo pobol ni 114 que yeu lur mostri mon maltalent e los esfassaray. E yeu ti multiplicaray fortment.» 11 - 12 Moyses comencet fortment Dieu pregar e dis: «Senher, non ho faras, que los Egipcians non digan per grant envejaduras los menet lur Dieus foras de Egipte per so que el lo[s] volie aussire el desert e en las montanhas. Senher, apaga ti sobre lo peccat de ton pobol. 13 Sovenga ti d ’ Abraam, Ysac e Jacob, los tieus sers, als quals tu as jurat per tu meteys e diyist: ‹ Yeu multiplicaray vostra semensa com las stelas del cel, e tota la terra lur donaray don yeu vos ay parlat, e la tenray. › » 14 Nostre Senher si apaguet. {Moyses parlet aysi com Nostre Senher si corrosses. Non es pas aysi Dieus fach, venjansa sens maltalent, per la paraula de Moyses 115 . Adoncs non fes lo mal al pobol que far lur volia, non pas <que> Dieu mogues sa volontat, mas las preguieras de [xcvii r ] Moyses lo tenc que non lur fes mal per lur forfach.} 116 {Cant Moyses ac pregat Nostre Senher per lo pobol, l ’ entepretament e l ’ entendement d ’ aquestas paraulas es que adoncs dis Dieu a Moyses: «Moyses, senher, yeu trametray lo mieu filh en terra, e aquel naysera de .i a . verges. E aquel penra mort e passion e trayra d ’ enfern 117 los sieus amics. E al ters jo[r]n ressussitara. E aquel mostrara al pobol de Israel la via de veritat e de drechura, e aquels la creyran e la terran. E yeu los multipicaray sobre la terra. E aquels seran sobeyrans sobre totas manieras de gents. Car aquels mi glorificaran 118 e mi lauzaran ses tot dupte e sens tota falcetat. E yeu lo[s] faray sauls.»} 15 Moyses si deysendet de la montanha e portet las doas taulas de la ley en la man, scrichas del det de Dieu d ’ una part e d ’ autra. [16] 113 Tout le verset 10 est syntaxiquement corrompu et mêle les paroles de Dieu à celles de Moïse et vice-versa. 114 Ms. «mi». 115 Passage qui semble être corrompu ou en tout cas mal construit. 116 Suit une longue insertion qui concerne le futur, le Crist et le cristianisme. 117 Ms. «enfert». 118 Ms. «glorificaram». 2.4. Exode 161 <?page no="170"?> 17 Q uant Joszue, menistre de Moyses, ausit la timultura de la ucayson que els demenavan en l ’ ost, dis a Moyses: [xcvii v ] «Plors e crits com de batalha es en las albergas.» 18 «Non es, dis Moyses, ni ayso non es vos de gents haortadas de combatre ni d ’ els fugir. Mas es son e vos de cantar cella la qual yeu auzi.» 19 Cant Moyses venc pres de las albergas, esgardet e vit lo vedel e los cantadors entorn el. Adoncs fon el si fort corrossat e irat que de sa man gitet las taulas, e foron amdoas brizadas 119 per miech al pe del mont. 20 A pres doncs Moyses lo vedel e lo fes tot brizar e·l fes gitar el fuoc, e esdevenc tot polvera; e aquella polvera mes Moyses en l ’ aygua e la donet a beure als filhs de Israel. 21 Pueys apellet Aaron e li dis: «Que t ’ a fortfach aquest pobol que tu lur as fach far tant grant peccat? » 22 Aaron respondet: «Non sias contra mi esmogut. Tu conoyses aquest pobol, e si sabes cuy el es volontos a mal. 23 Els si acamperon e mi diyseron: ‹ Fay nos Dieus que vanga davant nos, car aquest home Moyses non sabem que es esdevengut. › 24 Adoncs yeu lur dis: ‹ Aportas mi vostre [xcviii r ] aur e vostre argent. › E els lo mi aporteron. E yeu lo miy al fuoc e tornet en forma d ’ un vedel.» 25 Quant Moyses vit e auzit que lo pobol fon davant e que Aaron l ’ ac despulhat de sa honor e de sa vertut per fayre ydolatria, si en fon mot irat. 26 E estet en la porta de l ’ arbergua e dis: « Q ual que si tenga per home de Nostre Senher, venga a mi.» Adoncs s ’ en vengron a el tots los filhs de Levy. 27 Ad aquestos dis Moyses: «Senha cascun s ’ espaza e annas e retornas per miech las alberguas; e aussira cascun son frayre e son amic e son vezin.» 28 Lo linhage de Levy fes lo comandament de Moyses. E foron morts en aquel jorn .xxiii. milia 120 homes. 29 Adoncs dis Moyses: «Nostras mans aves sanctificadas huey a Nostre Senher per aquesta aussizion, e benediction n ’ aures. 30 Q<u>ant venc a l ’ autre jorn, Moyses parlet al pobol e lur dis: «Vos aves greument peccat. Yeu montaray a Nostre Senher saber si yeu poyray pregar per vos.» 31 Adoncs retornet Moyses a Nostre Senher e dis: «Senher, yeu [xcviii v ] ti prec per aquest pobol que tant fortment a peccat que an fach aysi dieus d ’ aur. E tu, Senher, per ta misericordia e per ma preguiera lur perdona aquest forfach. 32 Ho tu mi fassas desliure [de] que tu as scrich.» 33 Nostre Senher parlet a Moyses e li dis: «Sapjas tu, Moyses, cuy peccara en mi, yeu l ’ esfassaray ho l ’ ostaray de mon libre.» {Lo libre de Nostre Senher es sa paciensia e sa pre[de]stinacion. Sels que son predestinats son 119 Ms. d ’ abord «brizidas», puis corrigé en «brizadas». 120 Vulg. «tria milia». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 162 <?page no="171"?> elegits. Dieu conoys sels que seran sals e sels que seran perduts. Sels que seran sals son scrich el libre, so es en la conoysensa de Dieu, car los perduts non conoyson el. Moyses sabia cuy era scrich. Aytant valia sa paraula: «Ho tu mi pren[s], ho tu lur perdona[s].»} 34 - 35 «Ar t ’ en vay e mena aquest pobol. Mos angels anaran davant tu. E yeu, lo jor e·l temps que Titus e Vespasian renharan 121 , si venjara Nostre Senher dels Juzieus. {Car aquestos .ii. emperadors venderon e doneron .xxx. Juzieus per .i. d[enier].} De la venjansa los [xcix r ] vesitaray e lur metray lurs femnas davant.» [Capitol 33] 1 «Vay t ’ en, Moyses, dis Nostre Senher apres aquestas paraulas, leva ti d ’ aquest luoc, e tu e ton pobol, que tu as gitat foras de Egipte. E vay en la terra que yeu ay jurat ad Abraam, Ysac e Jacob. 2 Car yeu en gitaray foras los habitadors Cananeus, Amoreus, Heteus e Pharisens et Hevens he Zebuzeus. 3 E 122 intraras en la terra plendoza de lach e de mel. Yeu non iray am tu, car trop es aquest pobol de dura maniera; per aventura yeu los perd[r]ay 123 touts.» 4 Q uant lo pobol ausit aquestas paraulas tant greus, si comencet a plorar. E dengun non si vesti de bels vestirs. 5 Adoncs lur dis Moyses per lo comandament de Dieu: «Vos est de dura creensa; per miech vos ira[y] 124 alcun jorn e vos destruyra[y] 125 . E metes a bas vostres ornaments. E sabres que yeu vos faray merce ho venjansa.» 6 Adoncs [o]steron 126 los filhs de [xcix v ] Israel lur ornaments e volia- [n] saber tota lur humilitat de agel 127 mont que si apella <Joreb> 128 . 7 M oyses pres lo tabernacle e lo mes luenh foras de las albergas e l ’ apellet ‘ Tabernacle de la liansa ’ , {car los filhs de Israel eran liats am Dieu per covinensas e liansa, so es covinentz}. 8 E quant Moyses anava foras al tabernacle, tot lo pobol si dreysava e estava cascun a la porta de son pavalhon e regardavan apres lo dos de Moyses tant que era intrat el tabernacle. 121 Vulg. «in die ultionis». 122 Ms. «e(n)». 123 Ms. «yeu los perdan»; corr. d ’ après Vulg. «ne forte disperdam». 124 Corr. d ’ après Vulg. «ascendam». 125 Vulg. «delebo». 126 Vulg. «deposuerunt». 127 «agel» = «aquel». 128 Vulg. «Horeb». 2.4. Exode 163 <?page no="172"?> 9 Si deysendia la colompna de la niol. E si restancavan a la porta del tabernacle. [10] 11 E Nostre Senher parlet e fassia, so es a dire apertamentz aysi com parla amic ad amic. E quant Moyses tornet a las alberguas, Josue non si partia del tabernacle, que era son ministre. 12 Moyses dis a Nostre Senher: «Tu comandas que yeu conduga aquest pobol e non mi mostras cuy tu dejas mandar am mi. E si m ’ as dich que tu mi [c r ] conoyses tot per nom e que yeu aya ta gracia. 13 Mas si enaysi es que yeu aya ta gracia, mostra mi ta cara que yeu ti conosca. E si de ren yeu ay fach ton plaser, yeu ti prec d ’ aquest pobol.» 14 N ostre Senher respondet a Moyses: «Ma fassia ira davant tu e en repaus ti metray.» 15 - 16 Adoncs dis Moyses: «Con si poyrem saber yeu ni lo pobol que nos ayam ta gracia si tu non vas am nos e sias am nos? Enaysi que nos ayam gloria de totas las 129 gents que habitan entre nos? » [17] 18 Adoncs dis Moyses: «Demostra mi ta gloria.» 19 «Tot ben ti mostraray, dis Nostre Senher, mon nom sera apellat davant tu, e de cuy yeu volray auray merce.» {Nulh tant sia bon ni sant si 130 el es digne de ira ho d ’ amor de Nostre Senher. Tot es en la merce de Dieu.} E seray misericordios en aquels que a mi playra.» 20 «Mays sapjas que ma cara non poyras vezer ni nengun home non mi veyra en ma deytat que pueys viva. 21 Mas [c v ] .i. luoc es a mi la on tu seras sobre .i a . peyra. 22 E cant ma gloria passara, yeu ti metray el pertus que es en la peyra e ti cubriray de ma dextra tant que tu sias passat 131 . 23 Adoncs ostaray ma man e veyras mi dareyre, car ma cara non poyras tu pas vezer.» [Capitol 34] 1 «E de mantenent trenquaras .ii. taulas en la maniera de las premieras. E si hi sera scrich so que avia scrich en las autras premieras que tu brisiest. 2 Al matin sias aparelhat de montar al mont de Sinay, e seras am mi al som de la montanha. 129 Ms. « … de totas (###) las gents … »: trois lettres illisibles biffées. 130 D ’ abord «se», puis corrigé en «si». 131 Vulg. « … donec transeam». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 164 <?page no="173"?> 3 Ar pren ti garda que nengun non monti mas tu, ni nengun non sia vist per tota la montanha. E establis que los buous ni fedas non pasturon en l ’ encontrada del mont.» 4 Adoncs pres Moyses .ii. taulas aytals com las autras foron. E de nuech montet el mont de Synay aysi com Dieu el 132 hac comandat. [ci r ] 5 E naysi com Nostre Senher deysendet sus la niol, Moyses estet amb el e l ’ apellet per son nom. 6 Enaysi com Nostre Senher passava per davant Moyses, Moyses dis aquesta oracion: «Senher Dieu, senher misericordios, plen de pietat suffrent, e de grant miseracion e veray, 7 que gardas en fenitat sa grant misericordia, non poyria tot lo mont recontar miseracions que esfassan las iniquitats, las fellonias e·ls peccats. Ay nulh davant tu per si non pot esser ignoscent que rendra los peccats dels payres als filhs {gents que ensenha los peccats e las malas hobras dels payres lo non vol pas dire que los filhs porton los peccats dels payres si els non los fan} e als nebots fin a la tersa generacion ho encara a la quarta generacion. [8] 9 Yeu ti prec, Senher, que si yeu ay trobat gracia en tu, que tu Senher, am nos vangas e am nos sias. Aquest pobol es de dur cor, e tu, Senher, non hi regardes mas; perdona lur so que els an forfach [ci v ] <e> que nos siam [ta] possession. 133 » 10 N ostre Senher respondet: «Yeu mi liaray per covinents am vos e veyres tuch que yeu faray signes que hanc non foron fachs ni vists sobre terra ni en negunas gents, que aquest pobol e mi cuy tu stas ho veja e ho conosqua l ’ espavantable enver 134 que yeu dey fayre. 11 Garda tots los comandaments que yeu t ’ ay donat, car sapjas que yeu gitaray foras davant tu Amorreu, Cananeu, Etheu, Ephareseu et Eveu et Zabuzeu. 12 Garda 135 ti que amb els non fassas ni aras nenguna amistansa que greujar ti deiran. 13 Tots lurs autars destruyras e lurs ydolas brizaras e lurs monestiers ardras. 14 Garda non adorar dieus strani, car yeu suy zalos.» {Ayso dis el per demostrar la grant amor que el avia ad els. Zalos es signe de grant amor.} 15 E en miech de las gents d ’ aquellas regions non faras nengun covinent, que per aventuras non ti venga que cant [cii r ] els adoraran lurs dieus, els auran adorat, que els non ti manjar de lur sacrifici. 132 Ms. «es». - Corr. d ’ après Vulg. «ei«. 133 Passage corrompu et incompréhensible: « … e (pocessio nos) que nos siam [ta] possession» - Vulg. « … nosque possideas»; ATPléiade « … et tu feras de nous ton héritage». 134 «enver» = «envers» (n.m.); Vulg. «opus». 135 Ms. «garta». - Corr. d ’ après les versets 11 et 14. 2.4. Exode 165 <?page no="174"?> 16 A 136 lurs femnas non penras 137 a tots 138 enfants per mariage, que ellas non fezessan lurs enfants sacrificar a lurs dieus. 17 - 18 So fon el temps del mes, so fon en abril, que lo temps es de paschar del prim temps que tu iysist de Egipte. 19 - 20 Con de tas primissas donaras a Dieu de totas tas bestias e de tots tos fruchs d ’ albres. 21 De laor .vi. jors, e·l .vii. laysaras e cessaras de laorar. 22 Pensa de ben gardar lo mezesmament la sollemnitat lo jorn de pandecosta. [ … ]» [Manquent les versets 23-27; ils sont remplacés par une sorte de résumé enrichi de toute sorte d ’ informations supplémentaires et de commentaires. Nous le reproduisons en bloc dans ce qui suit: ] {Fon donada la ley a Moyses del termini del musons. Quant Nostre Senher hac assas parlat a Moyses, si li dis que el scriuses. Las premieras taulas foron scrichas del det de Dieu e foron brizadas. E ayso significa que la ley non devia pas tot jorn durar. Las segonnas taulas escris home e signifiqueron los euvangelis que ja non seran brizats, plus que foron las .ii. [cii v ] taulas. Dieu donet la ley, mas el non la prediquet, mas los evangelis prediquet el, e fes las paraulas dels covinents e de la liansa d ’ el e dels filhs de Israel.} [Retour approximatif au texte de la Vulg. avec le verset 28] 28 E hi fon Moyses .xl. jors e .xl. nuechs sens beure e sens manjar. 29 Q uant Moyses deysendet del mont de Synay, e portet las doas taulas, el non sabia que sa fos cornuda. {Si parlet el per figura cornudaments, que vol aytant dire com respandizable, e es meravilhable per so que el avia estat en la companha e en las paraulas de Nostre Senher.} 30 Quant Aaron lo vit, e·ls filhs de Israel si agron paor d ’ anar ves el. 31 Quant Moyses lo vit, duptat, si los apellet e los maistres de la sinagogua, 32 e lur dis tot so que Dieu li hac dich del mont de Sinay. 33 E quant el lur ho ac dich, si cubri sa fassia de .i. velhon. {So significa que los Juzieus han cor cubert que non pot ver [ciii r ] dir ni entendre avangeliqament 139 plus que fasian en la fassia de Moyses que lur aparec cornuda. Los .ii. corns significan la ley e·ls avangelis.} 34 E quant el anava a Nostre Senher parlar, si lo ostava tant entro que era retornat. E al retornar que el fasia, si recontava al pobol las paraulas de Dieu. 136 Ms. «A(i)», ce qui ne donne aucune leçon satisfaisante. Nous supprimons i en nous orientant au texte de la Vulg.: « … nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis … » 137 «penras» est une superscription sur un mot biffé et rendu illisible. 138 «tots» = tos. 139 Ms. «(l)avangeliqament». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 166 <?page no="175"?> 35 E el, quant lo regardavan, si lur semblava esser cornut; mas el cubria sa cara per els. [Capitol 35] 1 Adoncs los apellet apres las paraulas que lur hac dichas. [ … ] [Tout ce qui suit n ’ a plus rien à faire avec le texte de l ’ Exode dans la Vulg.; à la fin du deuxième paragraphe il est même déclaré explicitement que le modèle traditionnel est abandonné en faveur d ’ une reproduction du texte des deux tables de pierre. En vérité, il n ’ en est rien. Le texte qui suit est un potpourri d ’ éléments tirés des chapitres 18-26 du Lévitique. - Nous rendons la fin de l ’ Exode en bloc tout en respectant autant que possible la structure du manuscrit. Là où nous avons pu identifier une coïncidence avec un passage du Lévitique, nous le signalerons dans un note. Le caractère fort répétitif du Pentateuque a pour conséquence qu ’ il existe aussi d ’ autres endroits qui offrent des passages plus ou moins apparentés.] {Si lur parlet de causas que devian esser hufertas al tabernacle, aysi com es aur e argent e autras causas, aysi con es scrich davant. Si lur reyre-dis los comandaments que stavan scrichs en las segonnas taulas, e en qual maniera els devian far lur sacrifici per lo peccat de las bestias e dels ausels segon la maniera del peccat. La maniera del sacrifici com si los [ciii v ] membres de las bestias e las ent<r>aylhas, e dels aucels, at<r>essin stavan devisats a sacrificar non ay mes en scrich, car lo senbla esser trop grant bauzia segon la letra aquel que ho liech. Si non y a glosa el luoc, e tornarem als comandaments que son scrichs en las doas taulas. 140 Nostre Senher Dieu parla als filhs de Israel e lur dis: «Yeu suy Dieu, Vostre Senher. Vos non fares pas ni adorares segon la costuma de las gents en cal terra vos deves intrar, mas los mieus jujaments gardares e los mieus comandaments, e fazes segon els. 141 La vergonha de ton payre ni de ta mayre non descubriras, ni de nengun de tos 142 paren<t>s, car ayso es ta anta mezes<ma>. 143 Ambe mascle non habitaras a maniera de femna ni am bestia, car qui ho fara digne de mort sera. 144 140 Ce paragraphe est un résumé radical des chapitres 1-17 du Lévitique qui renonce à tous les détails. 141 Cf. Lév. 18/ 3. 142 Ms. «to(t)s». 143 Cf. Lév. 18/ 7. 144 Cf. Lév. 18/ 22. 2.4. Exode 167 <?page no="176"?> La femna sots bestia non si metra per luxuria far. E si ella ho fa, morra per vos[ciiii r ]tres jujaments, car aquestas malas hobras fan las gents, la qual companha e 145 la qual amistansa yeu vos ay deffendut. 146 Sias sants, car yeu suy sant. 147 Temes e duptas vostres payres e vostras <mayres>. 148 Quant meysonares vostres forments e vostres blats, las spigas que cayran non reculhas, mas las laysas als paures culhir, e aysi fares de vostres rasins. 149 Lo loguier de ton lahorador non remangua am tu tro lo matin. 150 Tu non diras mal d ’ ome sort. 151 Davant l ’ orp non metras offencion. 152 En jujament non miseras nient plus al paure que al ric. 153 Vos non seres devinador ni entendres en <sompni>. 154 Vos non aures los cabels ros ni las barbas rossas. 155 Vos non fares huelh ni figura <per far> nenguns encantaments. 156 Tu non metras ta filha al bordel, car la terra en serie mulhada e adumplida de <malvestat>. 157 [ciiii v ] Tu non iras ad encantador ni a devinador ni ren non lur enquerras. 158 Tu non faras nenguna falcetat en balansas ni en pes ni en mezura d ’ ordi ni de vin, e d ’ ordi sestrier auras. 159 L ’ ome e la femna que si entremetra ni si affanara de devinar ho de sortejar, lapidares e aussires. 160 Preyre de cuy sas mans son sagradas e que es honch sera lo plus aut e major entre sos frayres e aura sants vestiments, los quals els non rompran pas. 161 Veuzoa femna non penray ni putan, mas piuzella que sera de son pobol. 162 Qualque sobre si aura taqua non hufrira a Dieu pan ni non ministrara al tabernacle. 163 145 Ms. «a la qual amistansa». 146 Cf. Lév. 18/ 23 et 18/ 30. 147 Cf. Lév. 19/ 2. 148 Cf. Lév. 19/ 4. 149 Cf. Lév. 19/ 9-10. 150 Cf. Lév. 19/ 13. 151 Cf. Lév. 19/ 14. 152 Cf. Lév. 19/ 14. 153 Cf. Lév. 19/ 15. - Construction radicalement abrégée par rapport à son modèle. 154 Cf. Lév. 19/ 26. 155 Cf. Lév. 19/ 27. - Erreur de copiste: ros/ rossa pour ras; cf. Vulg. « … neque in rotundum adtondebitis comam nec radatis barbam … » 156 Cf. Lév. 19/ 28. 157 Cf. Lév. 19/ 29. 158 Cf. Lév. 19/ 31. 159 Cf. Lév. 19/ 35-36. 160 Cf. Lév. 20/ 10 (et ss.). 161 Cf. Lév. 21/ 10. 162 Cf. Lév. 21/ 13-14. 163 Lév. 21/ 17. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 168 <?page no="177"?> So es assaber: orp, clop 164 e home que amb lo nas tort grant, operit pe ho man brizat, bossut, gibos, huelhs mals per natura e cassados, ni la parpella de l ’ uelh cuberta ni ronhos per costuma, qualque aura aquestas layguras 165 [cv r ] e sera del linhage de Aaron, non hufrira a Nostre Senher, mas ben poyra manjar del pan que sera hufert, mas a l ’ autar non si aprobenquara. 166 Las bestias metesmas de cuy sera facha la huferta e que seran sacrificadas seran sanas ni denguna d ’ aquestas causas non aura[n]. 167 Buou, ni feda, ni cabra non si hufrira tant que ella aja alments .vii. jors. 168 Si vos ben gardas aquestos comandamentz, la vostra terra e la vostra possession ahondaran de tots bens. 169 E si vos non retenes e voles traspassar mos comandamentz, e[n] pestillencias e en dolors seres. E davant vostres enemics fugires e en grant caytivetat venres que vos las carns de vostres filhs e de vostras filhas manjares. E esparpalhats seres en terra de las gents estranias, tant que vostres cors reconoscan si de lurs peccats e de lurs forfachs. Adoncs cant vos mi requerres e vos mi preguares de vostres fortfachs [cv v ], si mi recordara del covinent que yeu ac ad Abraam, Ysac e Jacob, e de la terra mi sovenra la. Si mi sovenra de la premiera liansa que yeu ac am vos, quant yeu vos meniey foras d ’ Egipte vezent mot de gents. 170 Aquestos son los jujaments e la ley que Moyses dis als filhs de Israel que Dieu lur donet e en Senher. 171 } [Tout le reste de l ’ Exode proprement dit, c ’ est-à-dire les chapitres 35-40, manque. - Au feuillet .lxxv r . (en bas) est annoncé le début du Lévitique. Il s ’ agit cependant d ’ une insertion d ’ une autre main et qui est annulée par un deleatur dans la marge. En effet, c ’ est le texte de l ’ Exode qui continue (souvent fort mutilé) jusqu ’ au chapitre 34. À partir du chapitre 35, le texte de notre manuscrit n ’ a plus rien à faire avec le texte de la Vulgate et prétend être une reproduction des commandements sur les deux tables de pierre que Moïse a apportées du Sinaï. - À l ’ encontre de la Table des matières initiale, le livre du Lévitique manque complètement. Le manuscrit continue avec le livre des Nombres.] 164 Ms. «col»; corr. d ’ après Vulg. «claudus» (Lév. 21/ 18). 165 Corr. «layduras»? 166 Pour les 2 dernières séquences cf. Lév. 21/ 18-20. 167 Cf. Lév. 22/ 21. 168 Cf. Lév. 22/ 27. 169 Cf. Lév. 26/ 3ss. 170 Tout ce paragraphe consiste d ’ extraits dispersés du chapitre 26 de Lév. 171 Cf. Lév. 26/ 46. 2.4. Exode 169 <?page no="178"?> [cv v ] [2.5. Nombres] [Prologue] { E n aquest libre que si apella dels Nombres, Nostre Senher los fes nombrar per so que el avia promes ad Abraam que el multiplicaria sa semensa con las stelas del cel e com la grana de la mar. Per las stelas entent hom los bons; e per la grana de la mar entent hom los malvays. Per so que lo pobol dels .xii. linhages yes nombrat e comandet Nostre Senher que los filh de Israel, ma soles de .xx. ans en sus que armas puescan portar, sian nombrats al desert. [cvi r ] D ’ aquest libre penray la flor e la somma de l ’ estoria tot so que entendre s ’ en poyra sens gloza. Aysi comensa lo libre de las generacions quant foron comtats al desert de Synay per Moyses e per Aaron per que es apellat «dels nombres».} [Capitol 1] 1 N ostre Senher parlet a Moyses al desert de Synay dedints lo tabernacles, la apres que los filhs de Israel iysiron de Egipte. E li dis: 2 «Pren mi la somma de tots los filhs de Israel mascles 3 de .xx. ans en sus que sian forts e combatents de cascun linhage per cozinage e per parentage e per maynadas el nombre, tu e Aaron. 4 E anonciaran 1 los primpces de las maynadas 5 que han nom aysi: Del linhage de Ruben: Elyzar, filh de Sedur; 6 De Symeon: Salamiel, filh de Zurasaday; [cvi v ] 7 De Juda: Naazon, filh Aminadab; 8 De Ysacar: Natanel, filh de Szura; 9 De Zabulon: Beliszap, lo filh Halon; 10 De Effraym: Heliam, lo filh Amiut; de Manasses: Samaliel, filh Phadaszur; 11 De Benjamin: Abydan, filh Gedon; 12 De Dan: Abszer, [filh] Amisadary; 13 De Aser: Pheziel, lo filh d ’ Oncra; 14 De Gad: Elisazar, lo filh de Duel; 15 De Neptalin: Aylia, lo filh Bonon. 16 A yso son los primpces de la multitut dels filhs de Israel els camps de l ’ ost. 1 Ms. «anomciaran». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 170 <?page no="179"?> 17 A yso son los primpces mesmes, Moyses e Aaron. E nombreron lo pobol al desert de Synay. [18 - 19] 2 20 De Ruben 3 , lo premier del linhage, foron nombrats 21 .xlvi m . e .v c . 22 Dels filhs Symeon 23 .lix m . e .iii c . 24 Dels <filhs> Gad 25 .xlv m . e .d.cl. 26 Dels <filhs> Juda 27 .lxxiiii m . .d.c. 4 [cvii r ] 28 Dels filhs Iszacar 29 .liiii m . e .cccc. [30 - 31] 5 32 Dels filhs Effraym 33 .xlv m . e .d.c. 6 34 Dels filhs Manasses 35 .xxxii m . .cc. 36 Dels filhs Benjamin 37 .xxxv m . .cccc. 38 Dels filhs Dan 39 .lxii m . .d.cc. 40 Dels filhs Asser 41 .xl m . e .d. 7 [42 - 43] 8 44 - 46 Aquestos nombreron Moyses e Aaron e fon la soma .vi c . milia e .iii. milia e .v c . 9 47 Lo linhage de Levy non fon nombrat amb els, 48 car Nostre Senher deffendet a Moyses e li dis: 49 «Lo linhage e·l parentesc de Levy non metras en nombre amb els, 50 mas stablis lo sobre lo tabernacle, e sobre totas las causas que a santuaris apertenon. Els portaran los santuaris al tabernacle e·ls vaysels e·ls ornaments e seran en servisi si com ministres al tabernacle. 51 E albergaran per tot la hon els iran entorn lo tabernacle. E qual que si aprobencara que strani sia, sera aussit. 2 La fin du verset 19 est rattachée à 17. 3 Toute la liste qui suit est radicalement abrégée par rapport à la Vulg. 4 Vulg. «septuaginta quattor milia sescenti». 5 Ces deux versets concernent la tribu de Zabulon. 6 Vulg. «quadraginta milia quingenti». 7 Vulg. «quadraginta milia et mille quingenti». 8 Ces deux versets concernent Neptalin. 9 Vulg. «sescenta tria milia virorum quingenti quinquaginta». 2.5. Nombres 171 <?page no="180"?> 52 Los filhs de Israel, [cvii v ] en qual que part qu ’ els iran, metan lurs <ten>das per companhas, 53 e los filhs de Levy entorn lo tabernacle. Ai nengun non si aprobencara que non sia de lur linhage. Els gacharan e gardaran lo tabernacle.» 54 Aysi com fon comandat, aysi ho feron. [Manque tout le texte de Nombres 2/ 1 jusqu ’ à Nombres 7/ 10. Avec 7/ 11 le texte occitan et celui de la Vulg. se rapprochent sans pourtant être vraiment identiques.] [Capitol 7] [ … ] 11 Apres ayso fon comandat da part Nostre Senher que los primpces dels filhs de Israel fezessan hufrendas al tabernacle e cascun a son jorn. 12 - 17 Lo premier jorn huffri Naazon .i a . justa d ’ argent e una fiola d ’ argent e .i. mortier d ’ aur plen d ’ ensens e .i. buou e .i. mouton e .i. anhel duy an e .i. boc per sacrificar. 18 - 83 10 Tot enaysi ho feron los autres primpces savis, aytant com los vaysels d ’ aur e d ’ argent eran los uns plus grans e de mays de pes que los autres, segon so que a cascun plasia. 84 Aquestas causas foron hufertas a la benedicio de l ’ autar quant el fon honch. [cviii r ] [ … ] [85 - 89] [Chapitre 8] [ … ] 11 2 [ … ] Adonncs fon comandat que daves la partida d ’ Orient adores hom e fossan mes los candelabres entorn l ’ autar. [3 - 5] 6 Adoncs fon comandat que sels que servirian al tabernacle fossan sanctificats e sacrifiquessan per lurs peccats e si tenguessan <nets>. [Manquent tous les versets de 8/ 7 jusqu ’ à 9/ 14] 10 Les versets 18 à 83, c ’ est-à-dire les offrandes des autres tribus, sont sautés, ou mieux: condensés dans le résumé brutal qui suit. 11 Manque le verset 1 et le début du verset 2 du chapitre 8. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 172 <?page no="181"?> [Chapitre 9] [ … ] 15 - 16 [ … ] La niol cubria lo tabernacle lo jorn en semblansa de fuoc. E estava cubert la nuech. Quant lo sera jorn, cella niol si departia del tabernacle. 17 Los filhs de Israel la jassian 12 , e la hon ella si restancava, els si albergavan; 18 al comandament de Nostre Senher era lur movement e lur arestament. [ … ] [19 - 23] [Chapitre 10] 1 Nostre Senher comandet a Moyses 2 que el fezes far .ii. buzinas d ’ argent batedissas e que aguessan d ’ ample segon so que ellas sonarian una ves ho plusors ves, 3 [e] dones signes al pobol de sa volontat e d ’ els asemblar davant [cviii v ] la porta del tabernacle quant sera mes<tier>. [4 - 10] 11 Quant las bussinas foron fachas al segon an de lur iysida de Egipte, adoncs si levet la niol desus lo tabernacle, 12 e adoncs si deslogeron los filhs de Israel de Sinay, e la niol si arestet el desert 13 de Pharan. {En aquel luoc si albergueron cascun linhage per si.} 14 [13 - 28] 29 Adoncs dis Moyses a Obab 15 , lo filh de Ragel 16 , que era de Madian: «Nos anam a la terra que Dieu nos deu donar. Venes am nos, e nos vos farem ben, car Dieu a mot promes 17 ad Israel.» 30 El respondet: «Non iray pas am vos, mas m ’ en retornaray en ma terra hon yeu suy nat.» 31 Adoncs li dis Moyses: «Non nos laysares, car tu conoyses los luocs del desert el qual nos devem albergar, e tu seras nostre guizador. 32 E dels melhors bens que Dieu nos donara, nos ti departrem.» 33 Adoncs si departiron de la montanha de Nostre Senher .iii. [cix r ] jornadas en sus e l ’ arqua de la liansa an voata. [34] 12 «jassar» = «casar», cf. L EVY P casar 2 . 13 Ms. «des(er)ert». 14 On pourrait à la rigueur considérer cette adjonction comme une sorte de résumé des versets 13-28. 15 Vulg. «Hobab». 16 Vulg. «Rahuhel». 17 Ms. «permes». - Corr. d ’ après Vulg. «promisit». 2.5. Nombres 173 <?page no="182"?> 35 Totas las ves que l ’ arqua era lunhada en aut, si disia Moyses: «Dieu, leva ti, e sian esparpalhats tos enemics e fujan davant tu.» 36 E quant hom metia l ’ arqua a bas, si disia Moyses: «Senher, repayra la ost de Israel.» [Chapitre 11] 1 Lo s ’ esdevenc murmuration, estalvet entre els cont<r>a Nostre Senher e lo trebalh que els avian. Nostre Senher si corrosset e fes venir lo fuoc en una partida de l ’ ost. 2 E lo pobol si comencet a cridar a Moyses: «Moyses pregua Nostre Senher que aquel fuoc stenha.» 3 E aquel luoc fon apellat Arsur per la ucayzon del fuoc que deysendet contra els. 4 Lo menut pobol que anava amb els si aresteron am los filhs de Israel. Diyseron: «Qual donara a nos carn a manjar? 18 5 Nos nos recordam dels peysons que nos soliam manjar en Egipte. Lo nos ven en memoria los coquonbres e los meloniaus [cix v ] e·ls porretz e las sebas [e] alhs. 6 Mas on em ora e luoc que penriam nos ben la manna si nos venia.» 7 Aquella lur casia sobre ira, si com vos aves sa legit, que era aysi com semensa de coliandre sotil e rosset. 8 So es recordacion que els fan granetz luzentz que els pastavan els mortiers e en fazian pan saboros. [9] 10 Q uant Moyses ausit lo pobol plorar cascun a la porta de sa albergua, si l ’ en dolc lo cor e dis a Nostre Senher: 11 «Per que m ’ as tu aflegezit e as mes lo fays d ’ aquest pobol sobre mi sol? 12 Ay yeu engenrat totas aquestas gents que tu mi dizes: ‹ Porta las en ton sen si com fay la mayre son enfant? › 13 Don mi venra carn que yeu puesca donar as aquestas gents tant grans a manjar? Els ploran e dizon a mi: ‹ Dona nos carn a manjar! › 14 Yeu non puesc tot sol mantenir aquest pobol, car trop m ’ es greu. 15 Si autra[cx r ]ment non ti plas de far, yeu ti prec que tu mi ausizas, e auray ta gracia e non seray cruzel a tas mans.» 18 Suivent dans le ms. les paroles «en Egipte lo nos ven en memoria», qui sont biffées et exponctuées. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 174 <?page no="183"?> 16 N ostre Senher dis a Moyses: «Acampa mi .lxx. personas ansianas dels filhs de Israel que tu conoscas per savis, que sian primpces e maystres, e los <fay> venir davant la porta del tabernacle, e los fay estar am tu. 17 E yeu parlaray am tu. E penray {non pas que Moyses hi perdes ren de son sens, mas aquella sapiencia lur donet com Moyses avia, mas non pas tant} de ton sperit e lo donaray ad els e <t ’ ajud>aran a sostenir lo pobol. E non seras tant subgreujat. 18 E diras al pobol que deman sian sanctificats, car deman manjaran carn. E yeu vos ay ausit ben dire cuy vos donara carn a man<jar>.» 19 - 20 A doncs dis Moyses al pobol: «Tant aures carn tot .i. mes que vos seres plens fin al vomir. Vos regretares mot soven en Egipte. 21 Moyses [cx v ] dis a Nostre Senher: «[ … ] 22 Hon seran mortas fedas tantas ni tans buous que lo pobol tot en puesca aver que tu dizes que lur donaras carn a manjar per .i. mes que apenas lur abastaria tot lo peyson de mar? » 23 Nostre Senher dis a Moyses: «Ar veyras si ma paraula sera vera. Es la man de Nostre Senher freol? » 24 Adoncs agron los .lxx. ansians speritz de prophetizar e de saviaments parlar e recomtar 19 . E conteron al pobol las paraulas de Nostre Senher. [25 - 30] 31 Adoncs venc .i. fer vent e amen<e>t tantz ausels per sus la mar en las carrieras de las alberguas tant espessament tot entorn els una jornada que non volavan pas tres bras en aut de terra. 32 Tot lo jorn e la nuech non cesset lo pobol de penre en a lur volontat e los metian sequar entorn las alberguas <lors>. 33 Lay hon ilh avian la carn en lors boquas, non cujavan els assas aver, tant que Nostre Senher s ’ en corosset e aussit mot del pobol per la glotonia e per la cobeytat. 34 E fon apellat aquel ‘ Sepulcre de cobeytat ’ . D ’ aquel luoc aneron en A[cxi r ]serot. [Capitol 12] 1 Maria, sorre de Moyses, e Aaron parleron en aquel luoc contra Moyses 2 e diyseron: «Nostre Senher non ha pas tant solamentz per Moyses, car atressi ha el [a] nos, que era propheta, parlat.» 20 Nostre Senher s ’ en corrosset.» 19 Ms. «recomhar» (ou «recomher»? ). - La Vulg. n ’ est d ’ aucun secours. 20 Verset syntaxiquement tordu et difficilement compréhensible. Vulg.: «Num per solum Mosen locutus est Dominus, nonne et nobis similiter est locutus». 2.5. Nombres 175 <?page no="184"?> 3 Moyses fon plus savi home que fos en terra. 4 Nostre Senher dis a Moyses e Aaron e a Maria: «Anas vos .iii. al tabernacle.» E els hi aneron. 5 E Nostre Senher deysendet en la niol 6 e dis a Maria e a Aron: «Aujas mas paraulas. Si lo a alcun propheta entre vos, en vezion ho en sompni li parlaray. 7 Moyses mon sers non es pas aysi, 8 car a luy 21 parli boqua. {So es <a> dire: a demostrar que Moyses era plus aut propheta que nengun dels autres.} E boqua ve vy a nulh que tant sia bons e lia<l>s envers mi com el es. E vos non aguest paor de <luy> corrossar.» 9 Adoncs s ’ en partit corrossat 10 e la niol s ’ en departit del tabernacle. Maria esdevenc tantost tota lebrosa. Quant Aaron la vit, 11 - 13 si preguet Moyses que el pregues per luy. 14 Nostre Senher dis a Moyses si son payrin li agues escupit en la fassia, si fora ella alments .vii. jors foras d ’ autras gents e de las [cxi v ] alberg<u>as, e aura en .i. pauc de vergonha; pueys si seran reyre-apellats. 15 E enaysi fon fach. E lo pobol non si moc tant tro que foron apellats. [Capitol 13] 1 Pueys si partiron de Asserot e planteron lurs tendas al desert Pharaan. 2 L ’ apellet Nostre Senher a Moyses e li dis: 3 «Manda gents que conoscan e vangan vezer la terra de Canaam que yeu vos dey donar, de cascun linhage .i.: [4] 5 Del linhage de Ruben y vanga Remya 22 ; 6 Del linhage de Symeon y vanga Saphat; 7 D ’ aquel de Juda y vanga Caleph; 8 D ’ aquel de Yszacar y vanga Ygal; 9 De cel de Effraim y vanga Osee. {Aquest Osee fon adoncs apellat Joszue} 23 ; 10 D ’ aquel de Benjamin y vanga Phalu; 11 D ’ aquel de Zabulon y vanga Gadiel; 12 De cel de Manasses y vanga Gaddi; [13 - 14] 24 15 D ’ aquel de Neptalim y vanga Naabin; 21 Ms. «a(l)luy». 22 Vulg. «Semmua». 23 La deuxième partie de ce verset manque dans la Vulg. 24 Le verset 13 (Dan) est intégré dans le verset 16, tandis que 14 (Aser) ne réapparaît nulle part. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 176 <?page no="185"?> 16 De cel de Dan y vanga Haanuel 25 ; De cel de Gad y vanga Guel.» 17 So son los noms de sels que Moyses mandet per vezer la terra la qual era de Ca[cxii r ]naam e lur dis: 18 «Anas per daves miech jorn; e quant venres en la montanha, 19 esgardas quals ella es, e lo pobol qual hi habita, si es fort ho freol, petit ho assas; 20 si la terra es bona ho mala, si las ciutats son muradas ho ses murs, 21 e si la terra es grassa ho sequa, ho bosquoza ho sens albres. Confortas nos e aportas nos dels frucs de la terra; hon comensara adoncs a manjar las moras et los persegues.» 22 Aquels que s ’ en aneron del desert fin entro la terra de Roob de Latrac 26 , 23 fin en Antiocha en la terra de Ronays. E si retorneron en Ebron e espieron tota la terra [ … ] [24 - 25] 26 Enapres .xl. jors s ’ en retorneron 27 [ … ] e aporteron dels frucs d ’ aquella terra, figuas, pomas granadas e autres frucs. 28 E lauzeron als filhs de Israel mot la terra que els agron vista [ … ] 29 Mas els diyseron que [ … ] mot eran las ciutats grants e fort muradas e plenas de gents virtuosas. «E lo filh Enac hy vim, so era lo pobol de Jayans. 30 Amalech reman davers la partida de miech jorn, Hetheus, Hezebuzeus e Amorreus permanon en las [cxii v ] montanhas, Cananeus habitan a la marina envers lo flum Jordan.» 31 Q uant els agron ayso contat, si n ’ i ac de tals que diyseron: «Anem penre en possession aquella terra.» 32 De tals n ’ i ac que diyseron, e mezesmaments lurs espias: «Nos non poyriam aquel pobol sobre-montar que es plus fort e plus struturats de nos. [33] 34 Adoncs diyseron lurs spias: «Nos hi vim los filhs Enac en cuy compareysia a nostra semblansa esser langostas.» [Capitol 14] 1 Adoncs si escridet lo pobol tot en plorant 2 e diyseron en murmurant contra Moyses e Aaron: 3 «Per nostra volontat fossem nos morts en Egipte, e non en aquest 27 gast desert. Per nostra volontat nos morriam aysi, e non nos menaria Dieu en 25 Vulg. «Ammihel». 26 Ms. «de(l)la trac». - Vulg. «Emath». 27 Ms. «aquest(a)». 2.5. Nombres 177 <?page no="186"?> avant per morir per espaza. Non seria lo mielhs que nos retornassem en Egipte? » 4 E dis lo .i. a l ’ autre: «Establam nos .i a . guiza, e apres retornem en Egipte.» 5 Q uant Moyses e Aaron ayso ausiron, si cazegron enclins en terra davant [cxiii r ] lo pobol. 6 Joszue, lo filh Num, e Caleph, lo filh Jepolone, que eran stats a la terra vezer, despenseron lurs vestiments 7 e diyseron als autres: «La terra que nos avem vista e serquada si es sobre-bona. 8 Si Dieu es envers nos merseyables, el hi nos menara e la nos donara. {Car el es mel 28 d ’ abeylha 29 , ola enant e pays sus bonas flors, e fay lo mel que significa lo ben celestial. E la bestia pays l ’ erba de terra, si rent lo lach, e significa lo ben terrestre.} 9 Elas, non sias rebels contra Nostre Senher ni non reduptes aquel pobol, car enaysi com pan los poyrem devorar pus que Dieu sera am nos, tot adjutori auran els perdut. E [de] lur forsa non ayas paor.» 10 Adoncs los volc lo pobol lapidar, mas Nostre Senher cubrit lo tabernacle de la niol 11 e dis a Moyses: «Con longamens m ’ es aquest pobol detrayre, ni per tots mos signes non volon creyre, los quals yeu ay fach davant els; 12 yeu lur faray de pestellencias [cxiii v ] e lur donaray fin; e tu faray en grantz gents, e ti faray primce sobre los plus grants e plus fort pobol de sestuy.» 13 M oyses dis a Nostre Senher: «Senher, merce! Si los Egipcians auson dire dels quals tu los as estrachs per fort man, 14 - 16 els diran adoncs: ‹ Lur Dieu 30 non los pot plus menar en avant ni metre en la terra de fort gents, per so los ha el morts el desert. › [17] 18 - 19 Senher, perdona lur per ta grant misericordia que tots los peccats perdonas. Ayas merce d ’ aquest pobol aysi com l ’ as agut de Egipte entro aysi.» 20 Nostre Senher respondet a Moyses: «Perdonat lur ay per ta preguiera, 21 e de ma gloria sera adumplida tota la terra. 22 Non cujon sels que tant an vist mos signes e ma tempesta plusors ves, 23 non intraran en la terra que yeu t ’ ay promes e a lurs payres atressi. 24 Mas Caleph, le filh de Yphome, aquel intrara e sa semensa la [cxiiii r ] possezira.» 28 Ms. «car el (el) es mel»: deuxième el érasé. 29 Ms. «la beylha». 30 Ms. «lur(s) dieu(s)»: deux fois s effacé. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 178 <?page no="187"?> 25 Adoncs dis Nostre Senher: «Amalachites e 31 Cananeus habitan aysi pres en la vallada 32 . Tornas areyre el pregon del desert e veyres la Mar Roja. [26 - 27] 28 [ … ] aysi com vos aves dich no·us avenra. 29 El desert garran vostras caronha[s] 33 . Ydas vos tuch que aves statz nombrats de .xx. ans en sus, e aves en despiech mas paraulas, e aves murmurat contra mi. 30 Non intrares en la terra que yeu ay promessa a vostres payrons, mas Joszue, lo filh de Num, e Caleph, lo filh Jephome. 31 - 33 Vostres enfants, dels quals vos aves dich que els seran preguat de lurs enemics, los menaray que els vejan la terra per miech lo <de>sert .xl. ans. 34 - 38 E si seran vagan vostres p<e>cats sels que foron mandats per vezer la terra. Demoreron .xl. jors, e vostres filhs .xl. ans seran en aquest desert. Per jorns seran comtats e ad els donats. E conoyseres ma venjansa, car enaysi com dich ay, enaysi he faray. Cuy encont<r>a mi, sera en aquest [cxiiii v ] desert, morra. Ny denguns d ’ aquels que anneron spiar non hi intraran per la detraction que els an dicha, mas Joszue e Caleph. Car a lur retorn conorteron lo pobol, e aquestos .ii. los honoreron.» 34 39 T otas aquestas paraulas dis Moyses al pobol, e tot en aquella maniera que Dieu li avia dich. Lo pobol comencet a plorar mot fort. 40 Si si leveron matin e vengron sus .i. mont, e diyseron a Moyses: «Nos em tuch aparelhats d ’ anar al luoc que Dieu nos ha promes; nos avem peccat.» 41 Adoncs dis Moyses: «Per que murmuras contra Nostre Senher e traspassas sas paraulas? Ja non vos en avenra nulh ben. 42 Tardas, non vos movas per anar en avant, car Nostre Senher non es pas am vos, e vos cayres per espaza davant vostres enemics; 43 Hamalachitans e Canineus son els aysi pres. En aquest plan non y annes, car amb espazas morres.» 44 Cels eran plens de mal talent ni non cono[cxv r ]gron rason e s ’ en anneron a passar lo mont. L ’ arqua ni Moyses non partiron de las alberguas. 45 He Malachitans e Cananeus vengron encontra els e los aussiron, e mezeron si a fuja, e els los seguian tots aussient; e en cazian grant infinitat d ’ els. 31 Ms. «e(n)»; corr. d ’ après Vulg. 32 Ms. «ballada«; corr. d ’ après Vulg. «vallibus». 33 Ms. «caranha»; Vulg. «cadavera». 34 Les versets 34-38 sont à tel point remaniés et reconstruits - tout en gardant l ’ essence de leur contenu - qu ’ il n ’ est plus possible de mettre en parallèle le texte latin et le texte occitan. Nous reproduisons ce dernier en bloc. 2.5. Nombres 179 <?page no="188"?> [Capitol 15] [Tout le chapitre est inexistant dans la version occitane.] [Capitol 16] 1 Adoncs si dreyset apres aquesta causa Chore, lo filh d ’ Enaszar del linhage de Levy, e d ’ autres atressi, com es Deatan e Abiron, lo filh de Heliab, e atressi dels filhs Ruben. 2 Aquestos si dreyseron contra Moyses e autres filhs de Israel, primpces de la sinagoga que als grants afars eran tu<c>h per nom. 3 Tuch ensemps si diyseron encontra de Moyses e Aaron e diyseron: «Per que vos eslevas encontra lo pobol de Nostre Senher? Nostre Senher es en els, aysi com en vos. 4 E quant Moyses ayso ausit, aginolhet si 5 e dis a Chore {Sel era del linhage de Levy dels clerguatz cassetz} e als autres tots: «Nostre Senher demostrara al matin cels que li apertenran e lo sacrifici tornara a si 35 . E cels que miels aura elegit [cxv v ] aprobenquara a si 36 . 6 Or prenna cascun son ensensier e l ’ ensens, tu Chore e tota companha, 7 e prennes lo fuoc e hufres ensens a Nostre Senher. E cuy el elegira sera santz. 8 Abin, Abin, trop vos envilles tost. Vos, le[s] fils de Levy 37 , aujas! 9 Sembla vos l ’ afayre petit que Nostre Senher vos ha departit de tot son pobol e que el vos ha trach aysi e elegit a son tabernacle servir. E est exausats sobre totz els. Per so vos ha el trach aysi per eslevar contra luy? [10] 11 [ … ] Cuy es Moyses ni cuy es Aaron que vos murmuras ad els? » 12 Apres aquestas paraulas fes apellar Moyses Datan e Abiron, lo filh Hebab, los quals responderon: «Nos non hi irem pas. 13 E[s] vos petit 38 que vos nos aves trach foras de la terra de Egipte plendoza de mel e de lach per nos aussire el desert? Si vos non voles ancar esser sobre nos, ben ho deves esser. 14 Car ses falha ben nos aves menatz en bona terra e dona[t] grant poysansa de vinhas.» {Ayso eran paraulas d ’ erguelh e de despiech.} «De [cxvi r ] camps voles vos retornar? Enortas nos irem. Nos non venrem pas am vos.» 39 35 Ms. «a(s)si». 36 Ms. «a(s)si». 37 Phrase corrompue et en partie incompréhensible. 38 Corr. d ’ après Vulg. «Numquid parum est tibi … ». 39 Insertion inorganique; verset difficilement compréhensible. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 180 <?page no="189"?> 15 Aquestas paraulas fon trop. Moyses encontra Datan e Abiron e dis a Nostre Senher: «Non regardes, Senhor, lur sacrifici. Tu sabes que hanc non hi ay pres del lur ni que nengun d ’ els non hi greugiey.» 16 - 18 Adoncs dis ancaras: «Pren ton ensensier e los .ccl. que am tu son, e Aaron penra lo sieu. 19 E sias a la porta del tabernacle.» E el ho feron. E la gloria de Nostre Senher aparec en aquel luoc. 20 E dis Nostre Senher a Moyses e Aaron: 21 «Ostas vos de miech aquest pobol. Perdre los vuelh sobdanaments.» 22 Moyses e Aaron si enclineron vers Nostre Senher e diyseron: «Fort Dieu e Senher del deseparant 40 de totas carns. Per .i. peccat perdras e sera la tieua ira sobre tots.» 23 Nostre Senher respondet: 24 «Comanda al pobol que si trara areyre de las albergas de Chore e de Datan e de Abiron.» 25 - 26 E Moyses lur ho dis: «Eslunhas vos de las habitacions dels homes fellons, e non toques ren que ad els apertengua, que vos non vos holopes en lurs peccats.» 27 Las gents si [cxvi v ] departiron dentorn las alberguas d ’ aquels de Datan e de Abiron. Estavan a las portas de lurs pavalhons am lurs femnas e am lurs enfants. 28 Adoncs dis Moyses: «Ar sera en parvensa, e sabres que Dieu a mandat, e que yeu suy santz messages e que per el fauc tot so que vos vezes que yeu fauc. 29 Si vos vezes que aquestos moran de lur simpla mort e de la mort que las gents han costumat de morir, Dieu non a pas mandat. 30 E si els moran de novella maniera de mort que la terra los englotisqua e deysendan juts en infernt e tot qant aperten as els, sapjas que els an contramesfach e han Dieu blaymat.» 31 T antost com Moyses si cesset e hac dichas aquestas paraulas, tantost si hubrit la terra dessots lurs pes 32 e devoret Datan e Abiron e tot quant els avian, e tendas e totas autras substancias. 33 E dessenderon juts en infert, e si reclaus [la terra] 41 sobre els 42 . 34 Quant los autres viron so que esdevenc, si commenseron a fugir. 35 E Nostre Senher mandet .i. fuoc ebruzent en l ’ ost [de] los .ccl. homes que hufrian lur [cxvii r ] ensens e lurs ensensiers. 36 Adoncs dis Nostre Senher a Moyses: 40 Leçon corrompue; cf. Vulg «Deus spirituum universae carnis» 41 Vulg. « … descenderuntque vivi in infernum operti humo et perierung … ». 42 Ms. «si reclaus sobre (els) els»: premier els biffé. 2.5. Nombres 181 <?page no="190"?> 37 «Comanda as Elezar, lo filh de Aaron, que el prenna los ensenciers que jasson el fuoc e que scampi sa e la lo fuoc, car els son los ensenciers [que] 43 foron tantost benezets e santificats 38 en la mort de peccadors. E los metes en plassa pres de l ’ autar per so que ensens es estat hufert dedints. E sian als filhs de Israel en signe e en renembransa.» [39] 40 So fon fach per so que Nostre Senher non volia que nengun stranni ni nenguns que non fos de sa semensa de Aaron non si aprobenques a l ’ autar per servir que non lur avengues com fes a Chore e a sa semensa. 41 L endeman murmuret lo pobol tot contra Moyses e dis: «Vos aves mort lo pobol de Nostre Senher.» 42 E si acamperon per corre sus a Moyses e Aaron 43 que s ’ en fugiron al tabernacle. E a lur encontre venc la niol e los cubrit, e aparec la gloria de Dieu, Nostre Senher. 44 Nostre Senhor dis a Moyses e Aaron: 45 «Hostas vos de miech aquest pobol, car perdre lo vuelh aras endrech.» Adoncs si meseron en terra. [cxvii v ] 46 E Moyses dis [a] Aaron: «Pren ton ensencier e pren del fuoc de l ’ autar, e hi met d ’ ensens e vay tost al pobol e pregua per els. Nostre Senher es fort corrossat as els e los vol esfassar. Lo fuoc los gasta deja. Vay tost! » 47 Aaron si cochet mot de penre ensens e de far sa oracion, 48 e estet entre los morts e los vius, e la plagua cesset. 49 .xiiii. milia .vii c . foron aquels que foron morts, sensa cels que periron am Chore. 50 Aaron s ’ en retornet a Moyses al tabernacle. [Capitol 17] 1 Nostre Senher dis adoncs a Moyses: 2 «Requer de cascun primpce dels .xii. linhages de Israel .xii. vergas, de cascun una. E lo nom de cascun scriuras en sa verga per conoyser cascun la sieua. 3 E lo nom de Aaron sera mes en lo linhage de Levy. 4 Las vergas metras al tabernacle, e lay parlaray a tu. 5 E la verga de aquel que yeu eligiray florira. E querres las dels filhs de Israel per so car els murmuran, e sera per vos costrenher. 6 - 7 M oyses pres las .xii. vergas sens la verga de Aaron, e las mes al taberna[cxviii r ]cle. 43 Corr. d ’ après Vulg. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 182 <?page no="191"?> 8 E l ’ endeman, quant el venc al tabernacle, si trobet que la verga {Aquesta verga significa nostra domna sancta Maria, e lo fruc significa nostre senher Jhesu Crist} de Aaron fon florida, e si hi avia fruc aysi com d ’ amendier. 9 Adoncs pres Moyses la[s] verga[s] e rendet a cascun la sieua. 10 E aquella de Aaron remanc al tabernacle per gardar e per ensenhar dels <rebels> dels filhs de Israel, que els non sian tant ardits de planher ni de murmurar com els solian, e en jureron. 11 Moyses fes lo comandament de Nostre Senher. 12 Adoncs dis lo pobol a Moyses: «Nos em 44 tuch fenits. 13 Tu pregarem: Nengun de nos non pot aprobenquar del tabernacle 45 que el non mora. Devem doncs tuch enaysi morir.» [Manquent complètement les chapitres 18 et 19; le texte reprend avec le début du chapitre 20 de la Vulg.] [Capitol 20] 1 A doncs si partiron d ’ aquel luoc e vengron al desert Syn, e menestreron en Cades. Aqui morit Maria, la sorre de Moyses e de Aaron. 2 E en aquel luoc [era] petit d ’ aygua. E diyseron a Moyses: 3 «Per nostra volontat fossem nos morts am nostres frayres. 4 Per que nos as amenats [cxviii v ] en aquest desert morir de set? 5 Per que nos gitiest foras de Egipte per menar en aquest pessime luoc que hom non pot arar ni semenar, ni non porta vinha ni figuas ni pomas granadas? E anquar non hi a aygua per beure.» 6 {Adoncs dis Moyses: «Dieu Senher, aujas la clamor d ’ aquest pobol e huebre ton thesaur [de] fontaynas d ’ aygua viva, que quant els seran sadols, si cessara lur murmura<ment>.»} 46 7 A d[o]ncs dis Nostre Senher a Moyses: 8 «Pren la verga e acampa lo pobol, tu e Aaron, <ton> frayre. E parla a la peyra davant els. La peyra donara tantost aygua a beure, e beura lo pobol e lurs bestias.» [9] 10 [Moyses] 47 : «Or vos que est rebels e non voles creyre! {Non vos promesem nos gitar ilh de gran aver dich? } Non nos poyria Dieu donar a fayre salhir aygua de cesta peyra? » 11 Adoncs levet Moyses la verga e ferit .ii. ves la peyra. E l ’ aygua en iysit mot larguament ha grant plendat [ … ] 44 Ms. «en». 45 Ms. «tabernache». 46 Le verset 6 n ’ a plus rien à faire avec son modèle latin. 47 Pour l ’ attribution du discours a Moïse cf. Vulg. versets 9 et 10. 2.5. Nombres 183 <?page no="192"?> 12 - 13 A[cxix r ]doncs dis Nostre Senher a Moyses e Aaron: «Car non m ’ aves crezut que vos non mi sanctifiest davant lo pobol vos 48 ? {Moyses non sonet mots, mas cridet merce a Nostre Senher en son cor.} No[n] menares aquest pobol en la terra que yeu ay promes as els sens aygua de Contradiction [ … ] 49 14 A pres ayso mandet Moyses messages de Cades en l ’ ost que era del rey Edom e li demandet disent: «Israel, tos frayres, que es aysi pres de tu, [ … ] [15 - 16] 17 ti manda que tu lo layses passar per ta terra, {Tu sabes e as ausit qual trebalh e qual pena els an agut, e consin lurs payrons deysenderon en Egipte. E hi habiteron lonc temps. E consins los Egipcians los pessegiron lonc temps. Pueys apres crideron merce a Nostre Senher. E Nostre Senher los desliuret e trays foras d ’ Egipte. E mandet son angel per els guiar. Lo pobol ti manda preguant que tu lo layses solaments [cxix v ] passar.} 50 car els non ti destorbaran de ren ni en camp ni vinha, non intraran ni vostras siternas [ni] non esposaran. E si els prenon ren del vostre, a vostra volontat vos ho pagaran. Lo camin solament iran.» 18 A don[c]s respondet lo rey: «Vos non hi passares, e si vos y passas tot armat, vos venray a l ’ encontre», ni non lur volc lo passage autrejar. [19 - 20] 21 [ … ] E l ’ ost s ’ en anet autre camin. 22 E venc al mont que es apellat Or; e es pres de Edom. 23 En aquel luoc dis Nostre Senher a Moyses: 24 «Vanga s ’ en Aaron a son pobol Abraam, Ysac e Jacob, que morts son, car non intraran en la terra que yeu ay promes als filhs de Israel per so que els intron a las ayguas de Contradiction. 25 Pren Aaron, e el prenna son filh e tenga en costa aquesta montanha que ha nom Or. 26 E despuelhi si Aaron de sos vestiments e en reviesta son filh Eleszar. E el morra en aquel luoc e s ’ en ira a son pobol. [cxx r ] 27 Tot enaysi ho fes Moyses. [ … ] [28] 29 - 30 Quant Aaron fon mort, lo pobol lo ploret .xxx ta . jors cascun linhage grant e petit. [Capitol 21] 1 Q uant Cananeus, lo rey de Arath, ausit que Israel venia, si si combatet encontra el. E Israel lo venset e en menet grant presza. 48 Ms. «davant lo pobol vos (vos)». 49 C ’ est surtout le verset 13 de la Vulg. qui est complètement mutilé. 50 Adjonction qui constitue un bref résumé de l ’ Exode. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 184 <?page no="193"?> 2 Adoncs vodet e promes Israel a Nostre Senher: «Si tu nos donas aquest pobol en nostras mans, nos abitarem totas las ciutats d ’ els.» 3 Nostre Senher ausit lurs preguieras e donet Cananieu a lurs mans, e fon mort, e sas ciutats abassadas. [ … ] 4 E pueys apres s ’ en aneron en l ’ encontrada de Edom, e fon lo pobol trebalhat del caminar. 5 E murmureron contra Moyses e diyseron: «Per que nos as amenat foras de Egipte a morir al desert? Pan non trobam. Aygua non avem. [ … ] 6 Per aquest murmurament lur mandet Dieu .i. flagel, car el mandet entre els .vii. serpent ardent que los mordian, e morian, e suffrian grant engoysas. 7 Adoncs vengron a Moyses e diyseron: «Nos avem fach [cxx v ] peccat encontra Nostre Senher e parlat follaments contra tu. Prega Dieu que aquestos serpents sian hostats.» Moyses preguet Nostre Senher, 8 E Nostre Senher respondet: «Fay .i. serpent de eram e lo met al pobol en senhal. E quant n ’ i aura nengun dels morduts dels serpents, si esgardaran selluy e gariran. [9] 10 L o pobol si partit d ’ aquel luoc [ … ] [11 - 12] 13 e vengron en .i. mont que s ’ apella Armon, que es al desert en l ’ encontrada dels Armorrians. Armon devizet la terra de Moab e de Amorreus. 14 D ’ ayso dis l ’ escrich en lo libre de las batalhas dels reys de Nostre Senher, que dis si com Dieu fes en la Mar Roja, aysi fara paraula de proverbi el en las rocquas de Armon. 15 Las roquas si departiran e enclinaran per lo pobol, e passara en la terra de Moabites. {En aquel luoc avian aygua e autres bens.} [16 - 20] 21 Adoncs mandet Moyses messages a Seon, lo rey dels Amorreus, 22 que lur dones passages per sa terra ses nengun destorbier fayre ni otrage. [ … ] 23 Lo qual non lur volc [cxxi r ] autrejar. Mas fes armar sas gents e s ’ en anet combatre contra Israel. 24 - 26 E fon lo[n]jaments vencut e son pobol mort, e sa terra pressa e conquissa. Dieu y mandet fuoc grant que perprenia tot lo pays davant els, de Armon fin a Sebon, la ciutat de Seon lo rey. [27 - 30] 31 En aquel luoc habiteron e si albergueron los filhs de Israel. 32 - 33 Pueys apres .i. pauc mandet Moyses especials letras al rey Og, lo qual fes armar tot son pobol e anet contra als filhs de Israel en .i. luoc que hom apella Esdray. 2.5. Nombres 185 <?page no="194"?> 34 Nostre Senher dis a Moyses: «Non ayas paor del rey de Baszan, Og, car en tas mans lo metray e son pobol e sa terra. A luy [fay] aysi com fezist a Seon, lo rey dels Amorreus, senher de Sebon.» 35 Adoncs si combatet Israel e venquet lo rey e aussit son pobol, e tota sa terra tenc en possession e possesis. [Capitol 22] 1 Quant els si departiron d ’ aquel luoc, si s ’ en anneron en la region de Moab ves Jerico, pres del flum Jordan. 2 Q uant Balac, lo filh Sephor, conoc [cxxi v ] e vit so que Israel hac fach als Morreus, 3 e que sels de Moab, que eran forts gents, avian paor d ’ aquels, 4 el apellet los ancians de sa terra e·ls plus auts de Madian e lur dis: «Tot enaysi com lo buou pays l ’ erba entro a la rays, tot enaysi esfassara aquest pobol sels que entorn el habitan.» Balac, lo rey, stet a Moab. 5 Adoncs mandet messages a Balaam, lo filh de Beor l ’ encantador. Aquest sabia mot de l ’ art d ’ estrolomia, que stava sobre .i. flum en la terra dels filhs Amon, que el li mandet que .i. pobol era issit de Egipte que es tant grant que cuebre tota la terra. «E es mot pres de mi. 6 Ven a mi e maldis aquel pobol que es plus fort de mi. Si per alcuna aventura lo pogues venser e gitar foras de ma terra, yeu say que so que tu benezisses es benezet, e so que tu maldies es ma<laet.>» 7 A doncs s ’ en aneron los plus savis homes de tota la terra de Madian e porteron da part Balac, lo rey, grants presents a Balahan, lo devinador. E quant vengron a el, si conteron lur mes[cxxii r ]sage. 8 Balahan lur dis: «Remanes a nu<e>ch. E deman vos diray so que Dieu m ’ aura demostrat.» Aquella nuech venc Nostre Senher a Balaham e li dis: 9 «Que t ’ an fach cels que son venguts, que queron? » 10 - 11 Balaham respondet e dis a Nostre Senher so que els eran venguts querre. 12 Adoncs dis Nostre Senher a Balaham: «Non vangas pas amb els ni non maldire lo pobol, car el es benezet.» 13 Quant Balaham si levet matin, e dis al primpces que a el eran venguts: «Retornas areyre, car Nostre Senher non vol que yeu vanga am vos.» 14 Quant aquels s ’ en torneron, si diyseron a Balac, lur senhor: «Balaham non vol venir am nos.» 15 De mantenent mandet Balac autres messages per el, los quals eran plus savis e plus valents; e li mandet plus rics dons. 16 E li diyseron que el non layses que el non vengues al rey, 17 car el avia apensat de creyser lo mot e de exalsar e onrar. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 186 <?page no="195"?> 18 Balaham respondet als messages: «Si Balac mi donava sa mayson plena d ’ aur e d ’ argent, non poyria [cxxii v ] yeu far mas so que Dieu volra. 19 Remanes a nuech, mays aysi per saber so que Dieu mi mostrara ni comandara ni dira.» 20 La nuech dis Nostre Senher a Balaham: «Si sas gents son vengutz per tu, vay amb els e garda que tu non cambiar ton cor ni moure de las paraulas que yeu t ’ ay dichas e comandat que tu digas.» 21 B alaham si levet matin e montet sus en la azenessa e s ’ en anet am los messages. 22 Nostre Senher si corrosset per so que el anava disent que el faria la volontat de Balac. E mandet l ’ angel per esser en la via contra Balaham que s ’ en anava e menava .ii. servants. 23 Quant l ’ azenessa vit l ’ angel que tenia l ’ espaza tracha foras del froyre, si si ostet del camin e annet per los camps. Adoncs la comencet Balaham a ferir e a batre, e la volia retornar al camin, tant que lo s ’ estalvet que l ’ azenessa vit una vielha via. 24 Si si mes entre dos murs de [cxxiii r ] peyra 51 murats sens mortier, que de laugier si podia abatre. 25 E quant ella vit en aquel luoc l ’ angel, si si trays as una part e si acostet al mur. E Balaham si maganhet lo pe al mur. Adoncs comencet fortment a batre l ’ azenessa tot en quavalquant. [26] 27 Quant l ’ azenessa reyre-vit l ’ angel, si cazec desotz Balaham. E el fon plus fort corrossat e la comencet durament a batre. 28 Nostre Senher hubrit la azenessa e parlet i e dis a son senher: «Per que mi bates tant durament? Que t ’ ay yeu forfach? .iii. ves m ’ as aras batuda en aquest camin! » 29 Balaham respondet: «Car tu mi escarnisses, e ho as deservit. .i a . espaza volria aver per tu aussire.» 30 L ’ azenessa li dis: «Non suy doncas ta bestia sobre cuy tu as costumat d ’ anar entro lo jort 52 d ’ uey. Digas mi si hanc mays ti falhi ni t ’ en fuy aytant! » [ … ] 31 Adoncs hubrit Dieu los huelhs a Balaham, e vit l ’ angel stant l ’ espaza tracha. [cxxiii v ] Quant Balaham lo vit, si l ’ adoret. 32 Adoncs li dis l ’ angel: «Per que bates ta bestia? Yeu ti suy vengut contrariar. 33 E si ella non si fos hostada del camin e m ’ agues fach luoc de passar, yeu ti auciseria 53 aysi.» 34 Adoncs dis Balaam: «Yeu ay falhit; non sabia que tu fossas contra mi. E si ti plas que yeu vanga, yeu iray, e si non, yeu remanray.» 51 Ms. «dos murs de / (de) peyra». 52 Ms. «jort» = «jorn». 53 Ms. «acusaria». Corr. d ’ après Vulg. «occidissem«. 2.5. Nombres 187 <?page no="196"?> 35 L ’ angel li dis: «Vay as els e garda non dire mas so que Dieu t ’ a comandat.» Adoncs s ’ en anet als messages. 36 E quant Balac ausit que el venia, si li anet a l ’ encontre 37 e li dis: « Y eu t ’ ay mandat querre per venir a mi. Per que non venguist vos cant vos mandiey mos premiers messages? Non cujas vos que yeu vos pogues vostres loguiers donar? » 38 Balaam li respont: «Vengut suy. Autra causa non poyray dire mas so que Dieu volia e que mi metra en la boqua.» 39 - 40 Adoncs s ’ en venc a l ’ ostal hon fon mot honrat e mot fon servit. 41 Quant venc lo matin, Balac menet Balaham al luoc hon stava Baal, son dieus. e d ’ aquel [cxxiiii r ] luoc vit .i a . partida de pobol. [Capitol 23] 1 Adoncs dis Balaam a Balac: «Fay mi far .vii. autars, e atrestant mi aparelha de vedels e aytant de moutons.» 2 Balac fes tot quant li comandet e en fon fach sacrifici. 3 E dis Balaham a Balac: «Ben ti pres del sacrifici tant que yeu veja venir si Dieu mi comandara ren a dire, si ho diray.» 4 N ostre Senher <venc> a l ’ encontre ha Balaham e li parlet. [ … ] [5] 6 Adoncs s ’ en retornet Balaham e venc e trobet Balac e tots los auts homes de Moabitans davant los autres. 7 E dis davant els tots: «De Arram noblas ciuta<t>s m ’ a fach lo rey Balac [venir]. Davers la montanha d ’ Orient ven», dis el, e maldis Jacob e escumenegua Israel. 8 «Consin poyray yeu maldire cuy Dieus non ha maldich? Per qual rason tenray per malvays cuy Dieus non ten per malvays? 9 De autas peyras los veyray, ades serres los esgardaray. Lo pobol habitara tot sol entre autras gents [e] non trobara parelh. [cxxiiii v ] 10 Qual poyra nombrar la pols de Jacob e saber lo nombre del linhage de Israel? De la mort dels justz puesca m ’ arma morir. E aytal sia ma fin com d ’ aquels.» 11 Adoncs dis Balac a Balaham: «Que es ayso que tu fas? Yeu t ’ ay fach apellar per maldire mos enemis, e tu lur fas reverencia! » 12 E el respondet: «Puesc yeu dir ni far mays so que Dieu <vol>? » 13 B alac dis: «Ven a mi en .i. autre luoc don tu poyras vezer una autra partida de Israel e los maldiras d ’ aquel luoc.» 14 Adoncs l ’ en menet sus .i. mont que s ’ apella Phosqua. En aquel luoc reyre-edifiqueron .vii. autars e fes hi aytal sacrifici com als autres. 15 - 17 De mantenent parlet Nostre Senher a Balaham e li mes al cor que el devia dire. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 188 <?page no="197"?> 18 Adoncs parlet Balaham davant tots aquels que eran davant Balac e sos barons e dis: «Escoutas Balac e aujas, tu filh de Sephor. 19 Dieu non es pas com home que deya mentir ni mudar. El dis que non fara adonar benedicion sui a[cxxv r ]menat. 20 Non puesc la benedicion defendre. 21 Non ha ydolas en Jacob aysi coma entre vos. Els an lo Dieu sobeyran e tot poderos, ni simulacra en Israel. Lur Dieu es amb els, e son de rial victoria, e es en el. 22 Dieu los trays foras de Egipte, qual forsa sembla de unicorn {una bestia que non ha mas un corn fort e tot poderos; en Jacob non ha unicorn}. 23 Els non han conselh si de lur Dieu non ni de malhas en Israel [ … ] 24 El es aysi com leon; cest pobol es com lionessa. [ … ]» 25 Adoncs dis Balac a Balaham: «Non lur donar benediction ni malediction.» 26 Sel li dis: «Non dis yeu ben que non poyria dire, mas so que Dieu volria.» 27 A doncs dis Balac a Balaham: «Ven, si ti menaray en autre luoc saber si playra a Dieu que d ’ aquel luoc los maldigas.» 28 Adoncs lo menet sus lo som del mont que hom apella Phagor, que es contra lo desert. 29 - 30 Balaham anet amb el, e si fes hedificar .vii. autars a sacrificar aytal sacrifici com a l ’ autra ves. [Capitol 24] 1 Balaham conoc que [cxxv v ] Dieu 54 volia que los benezis. Aquel pobol si si dreyset e giret sa cara ves lo desert. 2 E vit Israel e sas tendas, e dis: «Aysi com lo sant Esperit.» 3 - 9 55 {Balaham si trebalhet d ’ arguis segon lo cors de las stelas, mas aysi parlet el per lo sant Sperit e prophetizet de la nativitat de Jhesu Crist. E el non entendia pas la figura de las paraulas li ac ensenhat. «Aujas, dis Balaam, e tu, Jacob, com son bels los tieus tabernacles, e tu, Israel, quals son tas tendas si com val boscuda, e com jardin sobre las ayguas, e ton tabernacle que Dieu propriaments ha plantat. E si son aysi com cedres 56 .» Dieu menet foras de Egipte, que es fort com unicorn. Aquesta bestia a mot de figuras en divina 54 Ms. « … conoc que / (que) Dieu … » 55 Du verset 3 au verset 9, le texte ne peut que difficilement être mis en accord avec le texte latin de la Vulg. D ’ après ATPléiade, il s ’ agit de l ’ Oracle de Balaam dont la structure en vers la traduction française essaie de reconstruire. Nous y renonçons et reproduisons ce passage de la version occitane en bloc. 56 Ms. «cedrus»? Vulg. «cedri», ATPléiade «cèdres». 2.5. Nombres 189 <?page no="198"?> scriptura. Sos enemics devoraran las gents e brisaran lurs os e pertusaran dels sants. Qual ti benezira sera benezet, e cuy ti maldira sera malaet.} 10 A doncs se corrosset Balac, e las mans [cxxvi r ] jonchas e corrossat dis: «Per maldire mos enemics ti apelliey, e tu dizes tant de ben d ’ els. .iii. ves lur has donat benedicion. 11 Retorna areyre en ton luoc. Yeu avia enpensat mot de tu onrar 57 ! » 12 - 14 Balaham respondet: «Non ti dis yeu que non poyria dire mas so que Dieu volria e mi comandaria; a tos messages mezesmes ho dis yeu.» 15 De mantenent dis Balaham: [ … ] 16 - 24 58 {«[ … ] .i a . stela, Nostre Senher Jhesu Crist, car naysera de Jacob, e .i a . verges si eslevara, nostra domina sancta Maria de Israel. E[s]f[as]ara 59 los primpces de Moab, Balac e sos barons. E degastara los filhs Seth, so es lo pobol jusieu. A son pobol fara poceszir la terra d ’ Edumea. E si fortment los mantenra Israel, e de Jacob sera cel que aura la senhoria. E perdra las remayzilhas de la ciutat.» Balaham giret sa cara e vit las pertenensas de Amal[e]ch, e dis: «Lo comensament de las gents mescrezents es Amalech. Totas seran sas derayranas perdudas al riu Ymerum.» E dis: «Fort [cxxvi v ] es tos 60 habitacles. Mas si tu fasias ton nit en la peyra e fossas elech del linhage Cham 61 , consi longaments poyras dire, Assur, .i. aut home, ti penra.» E dis apres Balaham: «Cuy venra tant que Dieu fassa aquestas causas, enans venran de Etalia, que los Aserians sobre-montaran e gastaran los Ebrieus. E al derrier els mesesmes 62 periran.»} 63 25 Apres aquestas paraulas s ’ en tornet Balaham. [ … ] [Capitol 25] 1 A pres estava Israel en Sethin, la terra de Moab, e los filhs de Israel comenseron far fornication am las femnas d ’ aquela region, 2 las quals los atrysseron a lurs sacrificis e a lurs dieus Beelphegor. 3 Nostre Senher s ’ en corrosset 4 e dis a Moyses: «Pren tots los primpces del pobol e los pent tots contra lo solelh, a forsa si cessara ma furor.» 5 Adoncs comandet Moyses que tuch 64 cels que avian fach aquest forfach fossan aussits. 57 Ms. «ornar»; corr. d ’ après Vulg. «honorare». 58 Continuation de l ’ Oracle de Balaam que nous reproduisons de nouveau en bloc. 59 Vulg. «percutiet». 60 Ms. « … es (tob) tos habitacles». 61 Vulg. «Cain». 62 Ms. «mesesma». Corr. d ’ après Vulg. «ipsi». 63 Passage confus et en partie incompréhensible, et qui ne coïncide que ponctuellement avec le modèle latin. 64 Ms. «tich». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 190 <?page no="199"?> 6 Adoncs venc Moyses als filhs de Israel e vit que .i. vesent tots si abandonet a una mesquina de bordel. 7 Quant Finees lo vit, 8 si pres una lansa e los aussit am .ii., car ilh a pres d ’ els al bordel. [ … ] [9 - 15] 16 Adoncs dis [cxxvii r ] Nostre Senher a Moyses: 17 «Venja ti de Madians e non los duptar de ren, 18 car els son nostres enemics. [ … ] [Capitol 26] 1 A pres so que el hac comandat, ayso si dis as Eleszar, lo filh de Aaron lo capellan: 2 «Nombra tots los filhs de Israel de .xx. ans en sus, homes combatents e poderos en batalha.» 3 - 4 L ’ ost era alberguada en la terra de Moab ves lo flum Jordan contra Jerico [ … ]: 5 - 7 Dels filhs Ruben e de son linhage foron trobats .xliii m .dcc.xxx. [ … ]: [8 - 11] 12 - 14 Dels filhs Symeon .xxxii m .cc. 15 - 18 Dels filhs Gad .xl m .dc. 65 19 - 22 Dels filhs de Juda .l. milia .dc. 66 23 - 25 De Yszacar .lxxii m .ccc. 67 26 - 27 De Zabulon .lx m .d. 29 - 34 De Manasse .lii m .dccc. 68 35 - 37 De Effraym 69 .xxx m .dc. 70 38 - 41 De Benjamin .xlv m .dc. 42 - 43 De Dan .xxxiii m .cccc. 71 [44 - 47] 72 48 - 50 De Neptalin .lxv m .cccc. 73 51 La soma d ’ aquest nombre foron al tot .dc m . e .m.dcc.xxx. [cxxvii v ] 52 A doncs dis Nostre Senher a Moyses: 53 «Asas sera devesida la terra plus e plus, 65 Vulg. «quadraginta milia quingentorum». 66 Vulg. «septuaginta milia quingentorum». 67 Vulg. «sexaginta quattuor milia trecentorum». 68 Vulg. «quinquaginta duo milia septingentorum». - Dans notre ms., Manasse précède Zabulon. Nous suivons l ’ ordre de la Vulg. 69 Après le nom de Ephraim, un premier chiffre (xlv m . . dc.) a été biffé. 70 Vulg. «triginta duo milia quingentorum». 71 Vulg. «sexaginta quattuor milia quadringentorum». - Ms. «De Effraym (xlv m .dc.) .xxx m .dc.: le premier chiffre a été biffé. 72 Ce sont les versets concernant le lignage de Aser. 73 Dans notre ms., l ’ ordre est Dan - Neptalim - Benjamin; nous rétablissons l ’ ordre de la Vulg. 2.5. Nombres 191 <?page no="200"?> 54 e mants a mants segon lo nombre, 55 - 56 e per sort segon que ilh escayra a cascun. 57 - 62 Lo linhage de Levy foron .xxx. milia mascles 74 . 63 Aquels non foron pas am los autres. Tuch aquest foron nombrats lay hon yeu ay dich contra Jerico. 64 Entre los quals non foron nombrats nenguns d ’ aquels que autras ves foron nombrats, 65 fors Caleph, lo filh Jephone, e Joszue, lo filh de Num. [Capitol 27] 1 Adoncs vengron femnas del linhage de Manasses, lo filh de Joseph, a Moyses, 2 - 4 e demanderon en heretage. 5 - 6 E Dieu comandet que hom lur dones, 7 - 8 e establit que quant lo payre morria ses filh mascle, que la filha l ’ agues. 9 - 10 E si el non n ’ avia filha 75 , que lo frayre del payre l ’ agues. 11 E si non i avia nengun, que hom lo dones als vezins. E fon stablit per ley. 12 A pres ayso dis Nostre Senher a Moyses: «Monta en aquella montanha Abarim e regarda la terra qual yeu dey donar als filhs de Israel, 13 e pas a ton pobol aysi com as Aaron fes, 14 car tu non intraras [cxxviii r ] pas per la offensa que tu fesist a la peyra de Contraction davant tots los filhs de Israel.» 15 - 16 Moyses preguet adoncs que provezis home que si preses garda del pobol, 17 e que fos misericordios e piatos que los meni e remeni e governi que lo pobol non sia com berbis sens pastor. 18 N ostre Senher dis a Moyses: «Pren Joszue, lo filh de Num, e met ta man sobre luy, 19 e fay lo esser davant Elezar, lo capellan, e davant los filhs de Israel. [20] 21 E quant mestier sera, Elezar si concelhara am Nostre Senher. Segon sa paraula iyseran e intraran los filhs de Israel tuch.» {Enaysi fon Joszue stablit primpce del pobol en luoc de Moyses, e Eleszar de son payre Aaron.} [22 - 23] [Manque la totalité des chapitres 28 et 29.] 74 Vulg. «viginti tria milia». 75 Ms. «si el non (non) n ’ avia filha». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 192 <?page no="201"?> [Capitol 30] 1 - 3 Apres ayso Moyses dis al pobol: «Si lo y a nengun home que fassa vot, non escarnisca Nostre Senher, mas rendra son vot, car tengut n ’ es. 4 - 5 Femna, si ella voda e non aja marit, si lo payre non ho contradis tantost com ella ho aura [fach], tostemps la piuzella rendra son vot. 6 E si post lo payre li o contradis tantost com ho aura [cxxviii v ] ausit, la filha tant com ella es en sa garda e en sa mayson, la piuzella de son vot sera quitia per lo payre que li contradis. 7 E si ella a marit tenguda sera de rendre son vot 8 si lo marit non li ho contradis tantost com el ho auzira. [9 - 13] 14 Veusa femna tenra son vot, si aquella que a marit voda adeguar ho far autra abstinenssa, en la volontat del marit sera del far ho del laysar. 15 E si el si esten del contradire .i. jorn pueys que el ho sabia, ella sera tenguda de rendre son vot.» [16] 17 So es la ley del vot del marit e de la molher, e entre lo payre e la filha que encaras es piuzella e que sta en la mayson de son payre. [Capitol 31] 1 A pres los stabliments del vot, dis Nostre Senher a Moyses: 2 «Venja ti premierament dels Madians, e pueys iras a tos parents e a ton pobol. 3 - 5 Tantost fes Moyses armar .xii. milia homes forts e combatents, de cascun linhage mil, 6 e Finees, lo filh Eleszar, lo capellan. E las businas lur baylet. 7 Pueys aneron combatre contra Madian, e los [cxxix r ] venqueron e aussiron tots los mascles 8 e lurs reys que eran .v.: Elyn, Reten, Sur, Ur e Rehe 76 . E si ausiron Balaam l ’ agurador, lo filh Beor. 9 Las femnas prezeron e los enfants, e las bestias e tot so que els pogron aver. [10 - 11] 12 - 13 E ho meneron davant Eleszar. Los vielhs cocheron e las caytivas e las donzellas. 76 Vulg. «Evi et Recem et Sur et Ur et Rebe». 2.5. Nombres 193 <?page no="202"?> 14 Moyses fon corrossat contra sels que foron a la batalha e lur dis: 15 «Per que aves gardadas las femnas? 16 - 17 Doncs non sabes vos que so son sels que feron peccar lo pobol e adorar Phogor, las femnas que an home conogut; e los mascles aussizes tots. 18 E las piuzellas non aussias [ … ] [19] 20 E entre vos departes las cauzas que son conquistas per batalha, bestias, aur e argent e autras cauzas; [21] 22 e sian partidas esgalment a sels que aneron e a sels que demoreron l ’ aur e l ’ argent e l ’ eram; 23 e tots metalhs que fondre si poyran sia fondut, e si en poyra hon hufrir. [ … ] [Manque tout le reste du chapitre 31 (versets 24-54), ainsi que la totalité des chapitres 32, 33 et 34. Avec le début du chapitre 35, nous retournons aproximativment à la Vulg.] [Capitol 35] 1 - 2 A pres ayso comandet Nostre Senher a Moyses [ … ] que 3 ciutats, vilas, borcs, castels fossan donats al linhage de Levy, [cxxix v ] que eran ministres del tabernacle, per habitar [ … ], [4 - 5] 6 e que hi agues luoc stablit si que cels que espandrian sanc contra lur voler s ’ en fugiran la. 7 - 29 77 {Mas cuy lo fara per son voler, mort per mort recebra ho de la justicia ho ton parent ha mort. Cascun poyra venjar e requerre lo sanc de son cozin e de son parent que per propria volontat ho per agach aura stat ferit ho aussit.} 30 Li home si diseram punitz per testimonis; per la garentia de .i. sol home nengun non sera condampnat. 31 Vos non penres loguier d ’ aquel que aura sanc espandut. Aytal com aura fach, aytal recebra. E aytal sera fach d ’ aquel. [32 - 34] 77 Les versets 7-29 sont brutalement abrégés de sorte qu ’ il n ’ est plus possible de construire des parallèles entre le texte occitan et le texte latin. Nous reproduisons le texte occitan en bloc. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 194 <?page no="203"?> [Capitol 36] [1 - 12] 78 13 Gardas mos comandaments e mos stabliments. {E ny maridar si volra; si si marida, mas que ayso sia am las gents de sa ley.} 79 Ayso son los comandaments e·ls jujaments que Nostre Senher comandet a Moyses e als filhs de Israel en la terra de Moab sus lo flum Jordan vers Jerico. 78 Ne manquent pas seulement les versets 32-34 du chapitre 35, mais aussi les versets 1-12 du chapitre 36; de celui-ci ne subsiste que le dernier verset, c ’ est-à-dire le verset 13. 79 Insertion dans le verset 13 qui résume plus ou moins les versets 6-12 qui précèdent. 2.5. Nombres 195 <?page no="204"?> [cxxx r ] [2.6. Deutéronome] [Prologue] { E n aquel temps comencet Moyses als filhs de Israel recordar la ley e los comandaments de Nostre Senher, car mots n ’ i avia de sels que non los sabian ni auzit non los avian. E foron mes en scrich lo recordament per mielhs retenir. E en foron fachs los .v. libres. Aquest non ay ren trach per so que lo n ’ i a mays que lo recordament de so que era stat fach e comandat. Enaysi com yeu ho ay scrich e mes en aquest libre e del redier non sera nengun perfiech.} [Capitol 1-30] [Les chapitres 1-30 du Deutéronome manquent et le texte de la Vulg. ne reprend qu ’ avec le chapitre 31. Les 30 premiers chapitres sont un large résumé d ’ informations dispersées dans les quatre premières sections du Pentateuque. Ce premier résumé est condensé dans un deuxième (petit) résumé de 6 lignes qui remplace les versets 1-6 du chapitre 31.] [Capitol 31] 1 - 6 { Q uant Moyses ac als filhs de Israel recordats sos comandaments de la ley, e recontat com els eran iysits de la terra de Egipte, e com els eran anats per lo desert, e com lurs payres y eran stats morts per lurs murmuraments,} 7 adoncs apellet Joszue, lo filh Num, e li dis: «Conforta ti e sias vigoros home {e pacient a sufrir lo pobol, car el es mot de dur affar. E ben say que apres ma mort faran mal assas, e que els laysaran <la via de Nostre Senher> 1 . [cxxx v ] E que els auran mots de mals. E tu los sosten e los comporta de tot ton poder.} 8 Nostre Senher sera am tu e ti ensenhara que deuras far.» [ … ] [Manque le reste du chapitre 31 ainsi que la totalité des chapitres 32 et 33. Le texte reprend avec le chapitre 34.] 1 Adjonction dans la marge inférieure qui remplace la séquence originale «mas de mals» (biffée deux fois). 2. Textes de l ’ Ancien Testment 196 <?page no="205"?> [Capitol 34] 1 - 3 A pres aquestas paraulas s ’ en montet Moyses al mont Abarin 2 contra Jerico, e regardet e vit la terra de promession, mezesmaments l ’ encontrada de Jherusalem [4] 5 En aquel luoc morit per lo comandament de Nostre Senher, 6 [ … ] ni dengun entro al jort 3 d ’ uey non ha conogut son sepulcre. 7 .cxx. ans avia quant morit, ni hanc los huelhs non li escuriron ni los dets non li tremoleron. 8 Los filhs de Israel lo ploreron fortment per .xxx. jorns [ … ] 9 Lo sant Sperit fon en Joszue e fon plen de sapiencia, car Moyses hac messa sa man sobre el. E los filhs de Israel foron hobedients tot enaysi com Dieu hac comandat a Moyses. 10 Non hac en Israel nengun propheta que tant fos am Dieu com Moyses cuy Dieu conoysia fassia a fassia, 11 ni per cuy Dieu fezes tant de signes e de meravilhas en Egipte davant Faraon e davant sos homes. [cxxxi r ] 12 E la fort man que Dieu mostret per el davant los filhs de Israel. {Ayso es la fin dels .v. libres de Moyses.} { L o premier es apellat Genezis per so que parla de las generacions com lo mont esdevenc en avant. 4 <.iii.> Lo segon ha nom Exodi. Aquest demostra com los filhs de Israel iysiron de Egipte e com la ley fon donada a Moyses e hon. <.lvi.> Lo ters ha nom Levitus, so es a dire libre de diaques e de capellans. Aquest libre demostra as els lo sacrifici com si hom lo devia <far>. <.lxxv.> 5 Lo quart es apellat Libre de Nombres per so que Nostre Senher hi comandet que los filhs de Israel que sufrir poyrian la batalha hi fossan nombrats. <.cxi.> Lo quint libre ha nom Deuteronimi, so es a dire la segona ley per que Moyses la recordet davant sa mort als filhs de Israel que la saupessan ben gardar quant els seran intrats en la terra de promission. <.cxxxii.> [cxxxi v ] { D ’ aquestos .v. libres ay tot[a] la soma translatada per saber l ’ estoria.} 2 Vulg. ««supter montem Nebo». 3 «jort» = «jorn». 4 Les renvois en chiffres romains au feuillet où débuteraient les 5 livres du Pentateuque sont d ’ une autre main et (à l ’ exception du premier) placés dans la marge droite; elles ne sont souvent pas correctes. Nous en tenons compte dans la version du manuscrit tout à droite de la dernière ligne de chaque entrée. 5 Même erreur comme dans la Table de matières. 2.6. Deutéronome 197 <?page no="206"?> [cxxxi v ] [2.7. Josué] [Prologue] { A pres lo libre de Moyses si es .i. libre que s ’ apella lo Libre de Joszue, filh de Num que fon ministre de Moyses. Aquest libre fon fach per entendre e saber con la terra de promession fon conquista per los filhs de Israel, mezesmament per so que el parlet els libres de Moyses de la terra que Dieu promes as Abraam, Yszac e Jacob. E fon apellat Israel e a lur semensa apres, e ben lur fon tenguda la promessa.} {Apres la mort de Moyses regnet profeta en Israel Joszue, filh de Num, e comenset son libre per aytal via. 1 } [Capitol 1] 1 A pres la mort de Moyses parlet Nostre Senher a Josue, filh de Num, e li dis: 2 «Moyses, mon sers, es mort. Aparelha ti de passar aquest flum Jordan, tu e aquest pobol, per intrar en la terra que yeu [cxxxii r ] lur dey donar. 3 Tota la terra que am tu marquara ti donaray, enaysi com yeu ho dis a Moyses, 4 dens lo desert e li Liben fin al grant flum que hom apella Eufraten. Tota aquella terra entro al grant mar, lay hon si colqua lo solelh, lay sera vostra terra. 5 E nengun non lo vos poyra contrastar aytant con tu viuras, enaysi com yeu fuy ambe Moyses, enaysi seray ambe tu. Yeu non ti desampararay. 6 Conforta ti e sias vertuos. Per sert 2 departiras la terra d ’ aquest pobol, car yeu ho juriey per mi meseys a lurs payres que yeu la lur donaria. 7 Conforta ti e sias virtuos e garda ma ley e mos comandamentz que Moyses, mon sers, t ’ a donat e ensenhat. Non declinaras mos comandamentz ni a destre ni a senestre, 8 mas jorn e nuech los garda e auras prosperitat. 9 Conforta ti e sias virtuos, non ajas paor, que a qualque part que vangas yeu seray am tu.» 10 Adoncs comandet Josue als [cxxxii v ] primpces que els anessan per l ’ ost e comandessan al pobol 1 Insertion dans l ’ espace libre entre le prologue et le premier chapitre de Josué qui est d ’ une autre main. 2 Vulg. «sorte». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 198 <?page no="207"?> 11 que si aparelhessan de viandas e d ’ autras causas, car al ters jorn passaran lo flum Jordan e intraran en le terra que Dieu lur devia donar. 12 A pres dis Josue a las gents de Ruben [e de Gad] 3 , as aquestos dos avia Moyses donat la terra dela lo flum Jordan, e avia[n] ja lurs possessions, e a la mitat del linhage de Manasses 4 . 13 «Vos seres en vostra possession e en repaus, 14 vos e vostres enfants e vostras femnas e vostras bestias. Armas vos e anas am vostres frayres e lur ajudas a combatre 15 tant que els sian en repaus aysi com vos est. E pueis retornares en vostras possessions que Moyses vos ha donadas, aysi outra lo flum Jordan contra solelh levant.» 16 Els responderon que mot 5 volontiers e diyseron a Josue: «Conforta ti e vigorosament ti manten, car nos farem ton comandament e irem la hon tu nos comandaras, 17 e serem a tu hobedients aysi com siam a Moyses. E Nos[cxxxiii r ]tre Senher sia am tu aysi com era amb el 6 . 18 E qual que recontradira ayso que tu comandaras e non sera hobedient a tu, de mort puesca morir.» [Capitol 2] 1 Quant els agron dichas aquestas paraulas, Joszue pres .ii. homes espias privadas e lur dis: «Anas e esgardas la terra, mezesmament la ciutat de Jerico.» Adoncs s ’ en aneron e intreron en la mayson de Raab, .i a . putan[a]. E en aquel luoc si repauseron. 2 Anonciat fon al rey de Jerico e dich: «A la mayson de Raab son intrats .ii. homes de nuech que son dels filhs de Israel per spiar la terra.» 3 Lo rey de Jerico mandet a Raab que ella li mandes los .ii. homes que eran venguts a son hostal, car els eran spias. E eran venguts per spiar la terra. 4 La femna ac ben rescos los homes e repost a cels que lo rey ac mandat: «Ben e segur, dis ella, que els vengron a mi, mas non say cuy els foron ni don els eran. 5 A la porta clauzent s ’ en iysiron, e yeu non say hont els aneron. Mas anas tost apres els, [cxxxiii v ] si los poyres penre.» 6 Raab los avia fach montar en son sollier e los avia cuberts d ’ estopas. 7 Cels que foron mandats, aneron per els trobar en la via que ten vers l ’ aygua del flum Jordan. 8 R aab parlet a sos hostes e lur dis: 3 Corr. d ’ après Vulg. 4 Ms. « … lurs possessions (e de Gad) e a la mitat del linhage de Manasses.» 5 Ms. «que(ue) mot»: ue noirci et rendu presque illisible. 6 Ms. « … com era am (Moyses) bel»: Moyses biffé. 2.7. Josué 199 <?page no="208"?> 9 «Yeu say e conoyse que Dieu vos donara aquesta terra. E nos en avem aysi mot grant paor, enaysi que cels de la ciutat an lur cor perdut. 10 Nos avem ben ausit dire con Dieu departit la Mar Roja davant vos quant vos iysist de Egipte, e com vos aussizest Seon e Og, los .ii. reys dels Amorrieus. 11 Si en son tuch cels d ’ aquesta terra tots enferezits e esperduts. Vostre Dieu es Dieu de cel e de terra. 12 Ar mi juras per vostre Dieu que tot enaysi com yeu ay fach a vos, mi rescondres e que enaysi faras de mi 13 e a mon payre e a mos frayres e a mas sorres, e que vos nos salvares e totas las nostras causas.» 14 E ls responderon: «Nostra arma sia per la tieua, si vos n ’ aves garda, sol que vos non nos traysquas.» Aysins fon crezentat [cxxxiiii r ] e afermat. 15 Adoncs mes una corda ad .i a . fenestra e los davallet foras. Sa mayson era al mur de la vila. 16 E ella lur dis: «Tenes la via de la montanha, e lay vos atapinas lo matin .iii. jors, tant que sels que vos serquan sian retornats.» 17 Adoncs diyseron a Raab: [ … ] 18 «Aquesta corda metras a la fenestra per reconoysensa. E tot sera salvat quant que sera en ton hostal. E si tu non la trazes e esdevenia que tu non mezessas la corda, nos seram quitis del sagrament e de la promessa que nos t ’ avem fach.» [19 - 20] 21 Raab respondet: «Enaysi sia com vos aves dich.» [ … ] 22 Adoncs s ’ en partiron e feron la via de la montanha e si atapineron en aquel luoc tres jors. [ … ] 23 A l ters jorn si mogron e s ’ en vengron a Joszue e conteron li tot enaysi com avengut lur era. 24 E conforteron l ’ ost e diyseron: «Anem ardidament, car Dieu nos donara la terra.» [ … ] [Capitol 3] 1 Adoncs si moc Joszue de nuech e s ’ en venc drech al flum Jordan. E aqui fon .iii. jors am tota l ’ ost. 2 Apres los .iii. jors 3 si aneron los cridadors [cxxxiiii v ] per l ’ ost cridant e disent: «Enant vos veyres que los capellans portaran l ’ arqua de Dieu. Si vos aparelhas de els seguir. 4 E vos tenes de luenh, gardas non vos hi aprobenques de luy! » 5 Jozue dis al pobol: «Neteras vos, car deman fara Nostre Senher entre nos meravilhas.» 2. Textes de l ’ Ancien Testment 200 <?page no="209"?> 6 Adoncs dis als capellans: «Prenes l ’ arqua e anas davant lo pobol! » E els la prezeron e comenseron as anar. 7 Nostre Senher dis adoncs a Jozue: «Aras ti eysausaran davant los filhs de Israel per so que els sapjan que tot enaysi com yeu fuy a Moyses suy yeu am tu. 8 Ar digas als capellans que porton l ’ arqua e que els si areston qant els veyran que las ayguas del flum Jordan quant cessaran .i. petit entre els.» 9 - 10 Jozue dis al pobol: «Assas sabres e conoyseres que Nostre Senher es am vos.» [ … ] [11 - 12] 13 [ … ] «Car quant venra que l ’ arqua sera al flum Jordan, las ayguas de contraval si correran, e aquellas desus staran tot plan que non si mouran.» {<E> adoncs assaltara 7 Nostre Senher davant vostres huelhes Cananeus, Heteus e Heveus e Phariseus e Zebuszeus e Amorreus e Greguseszeus.} 8 [cxxxv r ] 14 Lo pobol si adreyset drech al flum, e quant los capellans que portavan l ’ arqua vengron al flum, 15 si hi meron los pes tant que els los agron mulhats. E tantost las ayguas desots els s ’ en corregron entro a la Mar Morta, e sequet lo canal; 16 e las ayguas que venian d ’ amont si steron e si acamperon a guiza de .i a . montanha. 17 Adoncs intreron los filhs de Israel juts l ’ aygua que venia creguda en si gran mont que eran vengudas de .i. luoc que si apella Edem, que era una ciutat. [ … ] [Capitol 4] 1 Adoncs dis Nostre Senher a Jozue: «Quant vos seres passats, 2 elegis .xii. dels filhs de Israel, de cascun linhage .i., 3 e comanda lur que prenan de nuech del canal del flum lay hon los capellans auran marqua[t], e prenan .xii. peyras, cascun linhage la sieua, las plus duras que els trobaran, e las faras metre en luoc hon vos albergares a nuech.» {E quant los filhs de Israel demanderan deman que significan las peyras, las peyras respondran que de miech [cxxxv v ] del canal del flum foron prezas e mezas en luoc e en senhal de lur passage a pe sec.} 4 E naysi ho fes Jozue e lo pobol aysi com Dieu ac comandat. 5 - 9 {Jozue pres autras .xii. peyras e las mes en miech del camin del flum, la hon si restanquet l ’ arqua. E fon en aquel luoc entro al jorn de huey.} 7 Ms. «assassaras»; Vulg. «disperdat» (v. 10). - Cf. la prochaine note. 8 Au verset 13 a été ajouté la deuxième partie du verset 10, cf. Vulg.: «[Dominus] disperdat in conspectu vestro Chananeum, Hettheum, Eveum et Ferezeum, Gergeseum quoque et Amorreum et Iebuseum». 2.7. Josué 201 <?page no="210"?> 10 Los capellans si aresteron en miech del flum tant que tot ayso fon fach. 11 Quant tuch foron passat, si passet l ’ arqua. Quant tuch foron passat, los capellans anavan davant lo pobol e portavan l ’ arqua. 12 E si anavan davant lo pobol los filhs de Ruben e·ls filhs de Gad, e mezesmament del linhage de Manasses, tuch armats, 13 .xl. milia ben combatents. Lo pobol anava apres els, e anavan per miech los plans de Jerico {sels que stavan armats, e anavan tuchs ordenats per companhas e per escalas.} 14 Aquel jorn magnifiquet Dieu Jozue, que el volia que lo temessan aysi com els avian temsut Moyses. [15 - 17] 18 [ … ] Las aygas del flum, quant tuch foron passat, si [cxxxvi r ] remeron al canal e corregron enaysi con davant. 19 L ’ ost si arestet e si alberguet en .i. luoc que es apellat Galgalas, davers Orient contra Jerico. 20 - 25 {En aquel luoc mes Jozue las .xx. 9 peyras que foron prezas el flum, e foron messas en senhal e en renembransa que Dieu avia fach aytal miracle per los filhs de Israel e que las gents conoscan son poder.} [Capitol 5] 1 {Quant lo rey que stava sus la marina auzit dire que Dieu avia partit lo flum e fach sequar per passar los filhs de Israel, si en foron tuch esperduts e en perderon lur cor. 2 Adoncs dis Nostre Senher a Jozue: «Fay .i. coutel de peyra e circunsis los filhs de Israel.» [3] 4 Els avian lonc temps habitat al desert, e eran lurs payres morts en lo lonc camin 10 . 5 Si n ’ i avia de non-circunsits. [ … ] [6 - 7] 8 Quant foron circunsits, si foron en lo luoc en albergua tant que foron sanats. 9 Nostre Senher dis adoncs a Jozue: «Yeu ay huey hostat de Egipte Israel», e apelleron aquel luoc Galgala. 10 E en aquel [cxxxvi v ] luoc feron lur pascha que s ’ apella en lur lenga phase. 9 Vulg. «duodecim». 10 Ms. « … eran lurs payres morts (e avian) en lo lonc camin»; corr. d ’ après Vulg. «universi bellatores viri mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitus». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 202 <?page no="211"?> 11 - 12 D ’ aquel jorn en sa lur falhit la manna, car adoncs comenceron a manjar dels frucs e los naysements <de terra>. 13 E naysi con Jozue estava els camps de Jerico, si vit davant si .i. home que avia trach .i a . spaza e la tenia nuza. Jozue si aprobenquet de luy e li demandet: «Yest tu dels nostres ho yest nostre asversari? » 14 Aquel respondet: «Non suy vostre asversari, mas suy primpce de l ’ ost de Nostre Senher.» 15 Jozue cazet en terra e l ’ azoret, e pueys li dis: «Senher, que voles dire a vostre sers? » 16 E el li dis: «Deslia ton causament e descausa ti. Lo luoc hon tu stas es sant.» Jozue fes so que aquel li comandet. [Capitol 6] 1 Jerico era claus e garnit per paor dels filhs de Israel, ni dengun non n ’ auzava iysir ni intrar. 2 Doncs dis Nostre Senher a Jozue: «Yeu metray Jerico en tas mans, e lo rey e tots cels de la vila. 3 .i a . ves lo jorn anas tot entorn la vila e [cxxxvii r ] ayso fares per .vi. jors. 4 E al .vii. jorn sonares las bussinas que los capellans sonaran, e iran devant l ’ arqua. [ … ] 5 Quant las bussinas sonaran fortment e faran gran vos lo lonc son, tot lo pobol si cridara am grant vos, e los murs de la ciutat cayran as .i. fach. E cascun per son luoc a l ’ encontre intrar[a] en la <ciutat> 11 .» 6 J ozue parlet als capellans e lur comandet de far aysins com Nostre Senher hac stablit. [ … ] 7 E al pobol dis: «Annas e si environas la ciutat tots armats e sias davant l ’ arqua, {e·l menut pobol apres.} 12 » [8 - 9] 10 Jozue dis e[n] deffendent al pobol 13 : «Gardas, non sones mots ni non parles entro que yeu vos ho comandaray e yeu diray: ‹ Cridas! Cridas! › Enaysi con yeu vos comandaray, enaysi fes.» [11 - 15] 16 E quant venc al .vii. jorn, lo ben matin, e els agron la vila environada, aysi com fon stablit, Jozue dis al pobol que els cridessan tuch ensemps, car [cxxxvii v ] Dieu lur donaria la ciutat. 11 Ms. « … cascun per son luoc a l ’ encontre (de son) intrar[a] en la ciutat.» - Corr. d ’ après Vulg. 12 Élément repris au verset 9. 13 Ms. «Jozue dis e deffendent al pobol (e lur dis): … »; corr. d ’ après Vulg. 2.7. Josué 203 <?page no="212"?> 17 E dis: «Aquesta ciutat es scumenegada, e tot quant ella ha dedints. Raab solament, la mesquina 14 , e quant que sia en sa mayson sie salvat, car ella salvet los messages que nos mandem.» 18 «Ar vos gardas tuch, dis Jozue, que vos non tenihas ren de lurs causas, que vos non sias colpables.» Els avian la ciutat escumenegada que nengun non degues tocar causa escumenegada, e que Israel non sia en peccat per lo forfach d ’ alcun. 19 So que hi sera trobat d ’ aur e d ’ argent e de metalh sera pueys consagrat a Jozue e a Nostre Senher, e sera mes en son thezaur. 20 E naysi com Josue hac stablit, enaysi fon autrejat. Adoncs escridet lo pobol fortment, e los murs de la ciutat cazegron. E los filhs de Israel intreron dints, cascun en l ’ encontrada de sy. 21 E aussiron tots los homes e femnas e enfants e buous e totas las bestias, e tot [cxxxviii r ] quant que hi troberon mezeron a l ’ espaza. 22 Adoncs dis Jozue als .ii. homes que aneron per spias a la vila: «Intras en la mayzon de Raab [ … ].» 23 - 27 E la meneron a son payre e a sa mayre e a sos parents, e tot so que ella avia. E vengron davant Jozue, e el lur donet habitacions, e los filhs de Israel, a tots jors mays. Enaysi fon Jerico pres, e layseron los filhs de Israel e tot quant que y troberon, saul l ’ aur e l ’ argent e l ’ eram. Adoncs dis Jozue: «Maldich sie cuy redificara Jerico ni lo revelara. 15 [Capitol 7] 1 L os filhs de Israel traspasseron lo comandament 16 de Jozue e prezeron de tals ni hac de las causas que Jozue hac escumenegadas. Quant Athar 17 , lo filh de Carim 18 , que era del linhage de Juda, cobezejet de joyels que el vi, si en pres. [ … ] 2 Adoncs pres Jozue homes e los mandet per spiar .i. castel que era pres del luoc, Hay 19 avia nom. 3 [ … ] {Nostre Senher fon corrossat per lo [cxxxviii v ] layronissi que avia fach Athar contra Israel.} Las spias quant foron retornadas si diyseron a Jozue: «Non si trebalhi tot lo pobol, mas solaments .mm. ho .mmm. homes, e vangan penre 20 la vila, car petit hi a gents.» 4 A lur dich ho fes Jozue e hi mandet aquels. E iysiron foras contra els. 14 Vulg. «meretrix»; erreur de copiste. 15 Passage radicalement abrégé et en grande partie réorganisé. 16 Ms. «traspsseron lo (com) comandament». 17 Vulg. «Achan». 18 Vulg. «Charmi». 19 Vulg. «Ahi». 20 Ms. «penra»; la construction exige cependant un inf. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 204 <?page no="213"?> 5 E los filhs de Israel lur torneron los dos, e aquels de Hay los encauseron e en aussiron .xxvi. 21 homes. Quant lo pobol los vit venir fugent, si hac lo pobol grant paor. 6 Adoncs venc Jozue e si aginolhet davant l ’ arqua entro al vespre, e tuch los ansians de l ’ ost, e mezeron pols sobre lurs caps. 7 E dis Jozue a Nostre Senher: «Senher, per que volguist far passar aquest pobol lo flum Jordan per els metre en mans de lurs enemics? [ … ] [8] 9 Si li Cananeus e cels que habitan en la terra ho auzon, els si acamparan e nos destruyran tots. [ … ]» 10 N ostre Senher dis a Jozue: «Leva ti, per que jasses enclin en terra? 11 Israel a forfach e traspassats mos comandaments. E han pres las causas escumenegadas, e han [cxxxix r ] 22 mentit, car els an respost layronissi dedints lurs vaysels. 12 Non seray am vos tro que aquels sian morts que ayso han fach. 13 Vay, santifica lo pobol e lur digas: ‹ En tu es ecumenegaments. › Tu non poyras esser davant tos enemics tant que tu ajas ostat en sus de tu. 14 Aquel que ha forfach, deman sera messa la sort sobre la gent de cascun linhage, e sera trobat cuy ayso a fach. 15 E quant el sera trobat, aquel sera art. [Art] sera am tota sa substancia, car el ha traspassat los comandaments de Nostre Senher e a fach peccar lo pobol.» 16 Adoncs mes Jozue la sort e cazet sobre lo linhage de Judas. [17] 18 E pueys apres fon trobat e repres Achar 23 , lo filh Tharim 24 . 19 Adoncs dis Jozue ad Achar: «Dona gloria a Dieu que tu has falhit.» 20 Achar dis: «Yeu ay forfach contra los filhs de Israel. 21 Yeu vey .i. mot ric drap e lo priy, e .cc. pessas d ’ argent, e .i a . verga d ’ aur, tot ayso cobezeg[u]iey e ho priy, e ho escondiey en ma mayzon.» 22 Adoncs comandet Jozue as anar a la abitacle de Achar gents per aportar las causas. 23 E fon aportat davant Jozue e davant lo pobol. 24 Adoncs fon pres Achar e tot qant [cxxxix v ] el avia, aur e argent e bestias e son tabernacle, la hon el habitava, e sos filhs e sas filhas. E foron menats en .i. valon que es apellat Achor. 25 En aquel luoc dis Jozue as Achar: «Car tu nos has torbat, Nostre Senher ti torbara huey en aquest jorn.» Adoncs lo alapidet lo pobol, e tot quant que el avia fon ars. 21 Vulg. «triginta et sex». 22 Ms. par erreur .cxxix. 23 Vulg. «Achan». 24 Vulg. «Charmi». 2.7. Josué 205 <?page no="214"?> 26 E feron .i. molon de peyras sobre el que apareys entro al jorn d ’ huey 25 . E la ira de Nostre Senher si cesset del pobol. E fon aquel luoc apellat la val Achor. [Capitol 8] 1 - 2 Apres ayso dis Nostre Senher a Jozue: «Non ajas paor ni non ti duptar. Pren am tu tos homes combatents e vay al castel Hay, aysi com tu as fach a Jerico, e faras .i. agach.» 3 J ozue pres lo matin sas gents, .xx m . 26 homes, per anar ves Hay, e layset dareyre si enboscament. 4 E dis: «Nos irem davant da vila, e quant els iyseran foras contra nos, nos fugirem, e els nos seguiran. 5 - 7 Enaysi los atrayrem luenh de la ciutat. E vos iysires adoncs foras de l ’ enboscament. E intrares en la vila, e la gastares e la ardres. Nostre Senher la vos [cxxxx r ] donara.» 8 - 13 E enaysi com Jozue ho deviset, enaysi ho fes lo pobol. Jozue departit sas gents e fes son enboscament. E venc davant lo castel. 14 E aquels iysiron foras de la ciutat tots armats. E a l ’ eysir de la vila estalvet si que els non sabian que hi agues nengun agach. 15 E quant vengron pres dels autres, Jozue lur tornet los dos, 16 e els lo comenseron as escridar e cassar. 17 E quant aquels de la vila que eran remanguts viron que lurs gents cassavan los autres, si iysiron tuch foras, si que nengun non remanc, e layseron las portas hubertas. 18 A doncs dis nostre Senher a Jozue: «Leva ton escut contra Hay, car yeu lo ti donaray.» 19 Adoncs levet son escut e l ’ embosquament 27 ieys. E vengron ves la ciutat e intreron juts, e mezeron lo fuoc per tot e l ’ arderon. Lo fum d ’ aquel fuoc montet tant aut entro a las niols. 20 Aquels de la ciutat regarderon lo fum e conogron que en la ciutat era. E comenseron a tornar areyre. Jozue conoc al fum que la vila era presa. E adoncs tornet la cara ves sos enemics. [cxxxx v ] E aquels comenseron de fugir vers la lur ciutat. 21 E Jozue d ’ els encausar. 22 - 24 Quant aquels que agron presa la ciutat, viron cels de la vila retornar e Jozue que los encausava, si iysiron foras e enclauseron aquels de Hay entre els e Jozue, e los aussiron tots, e lo rey preron viu e l ’ aussiron. 25 Ms. «uhey»; corr. d ’ après la graphie courante de notre ms. 26 Vulg. «triginta milia». 27 Ms. «empaquament»; corr. en «embosquament» d ’ après Vulg. «insidia» ‘ embuscade, guetapens ’ . 2. Textes de l ’ Ancien Testment 206 <?page no="215"?> 25 Aquel jorn fon la ciutat preza, e foron morts d ’ aquels de la ciutat .xii. milia homes, que paucs, que grants. 26 Jozue non abayset l ’ escut que el hac levat contra Hay, tant que tuch foron morts. {E destruyseron la ciutat, e en feron aysi com .i. molon, e enaysi es entro al jorn de huey.} 27 La presa partiron entre els aysins com Jozue ac comandat. [28] 28 29 Jozue fes penre lo rey de Hay e pendet entro al solelh colquat. Adoncs lo fes despendre e tornar al camin que anava a la ciutat. E fes acampar sobre el .i. grant mont de peyras que ancara hi par. 30 Adoncs hedifiquet Jozue .i. autar, 31 e recordet en aquel luoc e legi als filhs de Israel lo rolle de la [cxli r ] ley e los comandaments aysi com Moyses lur avia ensenhat. {E auziron los filhs de Israel la ley e los comandaments aysi com Jozue lur dizia e esponia}. [ … ] [32 - 25] [Capitol 9] 1 Quant aquels agron auzit la ley, repauseron si Amorreu, Etheu, Eveu, Cananeu, Pharezeu, Zebuzeu, aquels que habitavan en los plans, e en los montanhas, e en la marina, e el mont Liban. E hi eran tuch rey. 2 Tuch aquist si acamperon per combatre contra Jozue e Israel. E foron tuch as .i. acort. 3 E si acamperon ensemps. E vengron li Guabonitans que habitavan en aquel luoc pres de cella encontrada hon Jozue stava. 4 E vengron en l ’ ost e porteron viandas. [ … ] [5] 6 {Jozue lur demandet qui els eran e don ni per que venian.} E aquels diyseron que els venian de longa encontrada, e mostreron lurs vestiments derumputs e lurs causats e lurs pans endurezits. {E diyseron que els eran vengut per fayre pas amb els.} Jozue lur dis: 7 «Si vos non habitas en la terra que Dieu nos ha promessa, ben vos poyram reculhir.» [8] 9 Adoncs responderon que els eran de mot [cxli v ] luenh pays, e comenseron a recordar que hom lur avia dich que Dieu avia fach mots de miracles per els quant els iysiron de Egipte. [ … ] [10] 11 E per so los ancians de la terra los avian en aquel luoc mandats, e que els portessan viandas, e que els fezessan amb els playg e merce e pas. 28 Partiellement, le verset 28 a survécu dans l ’ adjonction au verset 26. 2.7. Josué 207 <?page no="216"?> [12 - 14] 15 Jozue lur respondet: «Yeu vos recebi.» E prezeron de lurs viandas, e lur autrejeron pas. E lur dis que els non aguessan duptansa de mort, e los primpces mezesmes lo lur o jureron. 16 - 17 Q uant venc apres .iii. jors, si si deslogeron los filhs de Israel, e en tres jors foron en l ’ encontrada d ’ aquels e a lurs ciutats que enaysi eran apelladas Gabaon e Caphinia 29 e Hereth 30 e Carithiarim, ciutats ancianas. E eran pres de Jherusalem. 18 L ’ ost non los volc toquar per lo sagrament que els avian fach. Lo pobol murmuret contra los capitanis. 19 Los quals responderon: «Nos lur avian jurat, per so non los podem nos toquar. 20 Mas nos ho farem e[cxlii r ]naysi que nos lur salvarem las vidas e los farem nostres sers. Paor avem que Nostre Senher non si corrosses am nos si nos nos perjuravam. 21 Mas els nos serviran e nos talharan lenhas e nos portaran aygua.» 22 Adoncs los apellet Jozue e lur dis: «Per que nos aves vos deceuputs, que vos dizias que sias de longas terras, e vos est d ’ aysi pres? 23 En ma merce viures, e jamays non deffalhira as home de vostre linhage que non sia sers, aygua portant e lenhas talhant e aportant a nos, car vos nos aves deceuputs.» 24 Aquels responderon: «A nos fon dich que Dieu a Moyses e als filhs de Israel [promes] 31 que perdrian sels que hi habitavan. Nos en aguem grant paor, e nos nos provezim e prezem entre nos concelh de far so que nos avem fach. 25 Nos em intrats en vostras mans. Fes vostre plazer de nos! » 26 Jozue lur tenc so que el lur avia jurat, e non los aussiron pas. 27 Mas los stabliron l ’ ost servir d ’ ayguas e de lenhas. [Capitol 10] 1 Q uant Adonycedeth 32 , rey de Jherusalem, auzit que Jozue avia pres Hay e abatut [cxlii v ] tot quant que lo y avia, aysi com avia fach de Jerico, e los .ii. reys avian morts, e que los Gabanitans foron tornats als filhs de Israel, 2 si n ’ ac grant paor, car Gabeon, que era fort ciutat e plena de bons combatedors e plus grants asas que Hay, e era .i a . de las plus rials vilas de tot lo <pays>. 29 Vulg. «Caphira». 30 Vulg. «Beroth». 31 Ms. « … als filhs de Israel (e) que perdrian … »; corr. d ’ après Vulg. «promisisset … ut … ». 32 Vulg. «Adonisedec». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 208 <?page no="217"?> 3 A doncs mandet lo rey de Jherusalem ad Oam, lo rey de Ebron, e a Pharam, lo rey de Ierimoth 33 , e a Japhe, lo rey de Chis 34 , e a Dabir, lo rey Eglon. A tots aquestos mandet. 4 E dis. «Venes a mi e sias en ma ajuda, e anem combatre e asalhir Gabeon per so que els son ajustats am los filhs de Israel.» 5 Adoncs s ’ acamperon aquestos .v. reys dels Amorrians am totas lurs gents, e si alogeron 35 entorn Gabeon. 6 E aquels de Gabeon manderon a Jozue que ancara era pres de Galgalays 36 , e si diyseron los messages: «Non tardi ta man ni ta ajuda, mas ven ajudar a tos sers e ben a nostre senher, que los .v. reys dels Amorrians nos han assatats 37 .» [cxliii r ] 38 7 A doncs si partit Jozue de Galgalays am tota sa ost combatents e partiron d ’ aquel luoc. 8 E al moure que els fazian, dis Nostre Senher a Jozue: «Non ajas paor d ’ aquels, car en tas mans los metray. Nengun d ’ els non ti poyra 39 contrastar.» 9 Ardidament venc Jozue sobre els e cavalquet tota la nuech, 10 e Nostre Senher li donet lo poder de rompre l ’ ost que era entorn Gabeon, e casset tots los .v. reys, e aussient lur gent entro a Betheron. 11 Nostre Senher fes ploure sobre els peyras grants del cel, si que plus en moriron per las peyras que per spasa. 12 A doncs dis Jozue a Nostre Senher: «Estanqui lo solelh e la luna contra Gabeon, tant que nos siam vengasts de nostres enemics.» [13] 14 Adoncs non si moc lo solelh, ni davant non era stat, ni apres ni fon tant lonc lo jorn com aquel fon. E Nostre Senher fon lur adoncs hobediens: de home combatents fon [per] Israel 40 . 15 Jozue retornet a Galgalays, 16 e los .v. reys si resconderon en .i a . cav[er]na 41 [clxiii v ] apres de Masada 42 la ciutat. 17 Ayso fon dich a Jozue. Quant el auzit que els eran la esconduts, 33 Vulg. «Hieremoth». 34 Vulg. «Lachis». 35 Ms. «alo(loog)geron»; loog biffé. 36 Vulg. «Galgalam». 37 Ms. «assarats» (pas attesté); probablement erreur de copiste pour «assa(l)tats», avec chute de l préconsonantique. 38 Le chiffre était bien d ’ abord .cxliii., mais puis l ’ avant-dernier jambage a été noirci et le nombre du feuillet (par erreur) changé en .cxlii. 39 Ms. «poyra(n)». 40 Vulg. «pro Israhel». 41 Vulg. «spelunca». 42 Vulg. «Maceda». 2.7. Josué 209 <?page no="218"?> 18 si comandet a sos companhons e lur dis: «Prenes las plus grans peyras que poyres aver, e las metes a la boqua del pertus de la cava. Gardas los. 19 Vos autres annas aussizent vostres enemics. Non los layses intrar en lurs fortalezas.» 20 Enaysi ho feron, si que pauc n ’ escaperon d ’ aquellas gents. 21 Las gents de Jozue s ’ en retorneron a luy. 22 Adoncs comandet que la cava fos desclausa e que hom li amenes los .v. reys que hi eran esconduts. 23 Q uant els foron amenats foras, 24 Jozue apellet tots los filhs de Israel, e dis als primpces de l ’ ost que eran en aquel luoc am sy: «Metes vostre pe sus los cols d ’ aquestos .v. reys.» Adoncs mezeron los pes sobre los cols dels reys. 25 Adoncs dis Jozue: «Non ajas paor. Tot en aquesta maniera fara Nostre Senher a vostres enemics contra los quals vos vos combatres.» 26 Jozue los fes adoncs pendre cascun a .i. fust. E pen[cxliiii r ]deron tro al vespre. 27 E al solelh colquat los fes despendre e metre en la cava hon els s ’ eran esconduts. E y mezeron grants peyras que encaras y son. 28 Aquel jorn pres Jozue Massadam 43 , lo rey, e l ’ aussit, e tots cels que la stavan que sperit avian. Tot enaysi ho fes al rey de Massadam com al rey de Jerico. 29 Apres pres la ciutat que ha nom Lebna, e del rey atrestal fes. [30] 31 Apres pres Lachis, la ciutat, e la destruys. [32] 33 E pueys pres Yram 44 , lo 45 rey de Gazer, que era vengut per secorre Lachis. 34 E pueys pres Eglon. [35] 36 Apres pres Ebron e lo destruys e to<t>s los habitans. 37 Jozue pres totas la terras de las montanhas e dels plans e destruys las vilas, e aussit las gents que hi trobet. [38 - 41] 42 [ … ] Nostre Senher si combatia per el. 43 Apres aquesta victoria s ’ en tornet en Galgalays hon el hac als filhs de Israel recordat la ley. 43 Vulg. «Macedam». 44 Vulg. «Hiram». 45 Ms. «el»; Vulg. «Hiram rex Gazer». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 210 <?page no="219"?> [Capitol 11] 1 A pres ayso si acamperon grants gents: lo rey Jabion de Hasor, e Johal 46 lo rey 47 , 2 e autres reys plusors. 3 - 4 E Cana[cxliiii v ]nieus e Pharizieus e Etheus e Heveus e Zebuzeus, forts reys poysants e forts gents, e grant pobol a meravilhas. E avian bons cavals e grants carres. 5 Tuch aquestos si acamperon; a las aygas demoron per combatre contra Jozue. 6 Adoncs dis Nostre Senher a Jozue: «Non ajas paor ni non t ’ espantar de ren. Deman los metray en tas mans as aquesta hora. Lurs cavals en menaras e lurs carres en menaras e ardras.» 7 Jozue si armet e anet sobre els. E comenset la batalha, 8 e aquels si meron en fuja. E Jozue los encauset entro a las partidas de Sayeta aussizent e pessejant e esnerviet lurs cavals. 9 E cremet lurs carres aysins com lur fon comandat. 10 A son retorn 48 pres Asor e lo rey e·l destruys. Asor era .i a . ciutat de las principals que fos en aquellas partidas. 11 Tot quant que el prenie aussizia e ardia per lo comandament de Nostre Senher. E sens tot so que ren non entrepassava, 12 e lo comandament mezesma de Moyses que el hac comandat 49 que nengun non entrepasses 50 . 13 - 17 Enaysi pres Jozue la terra e cremet las gents. E au[cxlv r ]sis los reys e[n] las montanhas, els plans, los e[n] Liban antro a Seir so<t>s Domas e environ. 18 Lonc temps si combatet am los reys e am sas gents que nos avem nompnat. 19 Nenguna ciutat ni nengun castel non pres Jozue mas per batalha. Gabeon solaments si rendet. 20 Nostre Senher non donet a nengun sa gracia mas a cels de Gabeon, car el volie que tuch los autres fossan morts <per glazi>. 21 E n aquel temps aucis Jozue Enachim, lo jayant, e tot son linhage que habitavan en las montanhas, e Dabir, e Nanap 51 , e destruys lurs ciutats. [22 - 23] 46 Vulg. «Iobab». 47 Ms. «Iohal lo rey (lo rey)». 48 Ms. «retort». 49 Ms. «comanda(men)t». 50 Ms. « … que nengun (ez) non entrepasses»: ez érasé. 51 Vulg. «Anab». 2.7. Josué 211 <?page no="220"?> [Capitol 12] 1 - 8 {Ayso son los reys que Jozue pres e sobre-montet otra, so es a dire desa lo flum Jordan en las partidas de Occident, de mont Liban fin a las montanhas Seir e els plans e las montanhas hon habitavan Eveus, Etheus, e [A]morreus, e Cananeus, e Phareseus, e Zebuzeus.} {La lur terra devizet e donet Jozue als filhs de Israel en possession.} 52 { A yso son los nomps dels reys que de l ’ autra part foron aussits daves lo flum Jordan: } [cxlv v ] 9 - 24 Lo premier fon lo rey de Jerico; lo rey de Hay; lo rey de Hebron; lo rey de Lachis: lo rey de Gazer; lo rey de Herth; lo rey de Hobolam; lo rey de Bethel; lo rey de Asser: lo rey de Saron; lo rey de Asor; lo rey de Acssas; lo rey de Sedes; lo rey de Hedor; lo rey de Terssa; lo rey de Jherusalem; lo rey de Jerimot; lo rey de Eglon; lo rey de Dabir; lo rey de Herma; lo rey de Lempna; lo rey de Massadam; lo rey de Thaffan; lo rey de Affet; lo rey de Damadon; lo rey de Semor; [cxlvi r ] lo rey de Magedon; lo rey de Carmel; lo rey de Galgal. .xxxii. reys foron. 53 52 Séquence reprise de la fin du verset 7 de la Vulg. 53 Vulg. «triginta et unus«. - L ’ ordre des noms ne correspond que partiellement à celui de la Vulg.; on pourrait aussi parler d ’ un désordre. En outre il faut signaler que la liste ne comprend pas 32, mais seulement 29 entrées. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 212 <?page no="221"?> { A questos tenian la terra que Dieu avia promessa als filhs de Israel. Tots hi foron morts, e lurs ciutats destruchas, e lurs gents mortas. E posseyron los filhs de Israel lurs terras. E lur fon devezida per sort a cascun linhage sa encontrada e sa region, la marina e·ls plans e las montanhas.} { A l devezir de la terra e al departir entre els, si lur dis Jozue: «Vos aures aytal terra, e vos aytal terra. Vos autres aytal ciutat, e vos aytal don. Yeu non vuelh pas los noms scriure, car yeu los ay desus scris al conquerre e al penre.} [Capitol 13] 1 Jozue envelhezi e estet de bel temps. E nostre senher li dis: «Tu yest vielh e as lonc temps, e la terra reman largua e longua. E ancar non es departida aysi com es 2 la terra de [cxlvi v ] Galilea e de Phelestim e <tota> la terra de Gesuri 54 3 dens lo flum trebol que arosa Egipte entro a las partidas d ’ Ecaron 55 contra a Aquilon, com la terra de Canaam, lay hon son los Phelestins, so son los Ligaziaria, e los Escalonieus, Getey e los Ateyeus 56 . Gran terra ha en aquellas partidas. 57 4 - 5 E per daves autra part, daves las partidas que regardan ves miech jorn, so es la partida de Liban e la region de Synadones que es atressi terra de Canaam e dura entro ha 6 terras que son otra Domas e Eron: Tots aquestos esfassaray. E sera la terra departida de la terra que ac conquistada lur departir. 7 E deviset Jozue [ … ] 58 [À partir d ’ ici, c ’ est-à-dire le verset 8, le texte est radicalement abrégé et réorganisé, de sorte qu ’ il n ’ est plus possible de le paralléliser avec le texte latin de la Vulg. Nous ne pouvons que le reproduire en bloc.) {Ruben ac la terra que fon conquista hotra lo flum Jordan vivent Moyses, e lo regne de Seon, e del rey dels Amorrians, e Og, l ’ autre rey, aysi con vos aves trobat ligent. Aquella terra hac Ruben e son linhage, e lo linhage de Gad, e la mitat del linhage de Ma[cxlvii r ]nasses 59 , que fon filh de Jozeph. Al linhage de Levy non fon donat possesssion, car Nostre Senher per so que els servian al tabernacle, e aqui era lur possession, aysi com el meteys o dis. Mas cels agron vilas e borcs per star e per aver lurs noyriduras, aysi com Nostre Senher ho 54 Ms. «Gesura», Vulg. «Gesuri». 55 Vulg. «Accaron». 56 Vulg. «Gazeos, Azotios, Ascalonitas, Getheos et Accaronitas». 57 Après «partidas» 2 paroles biffées: «que regardan». 58 Manque la majeure partie du verset 7. 59 Ms. «Ma/ masses». 2.7. Josué 213 <?page no="222"?> comandet a Moyses. Enaysi o fes Jozue. E agron los filhs de Israel de so que conquist fon cascun sa partida.} [cxlvii r ] [Capitol 14] [1 - 5] 6 [ … ] Q uant la terra fon departida venc Chaleph, lo filh Jephne 60 , a Jozue e li dis: «Tu sabes, dis el, que Nostre Senher parlet de mi a Moyses. 7 .xl. ans avia cant Moyses mi mandet per regardar e vezer la terra. E quant yeu fuy vengut, yeu en dis ma veritat e so que m ’ en semblet. 8 E mos companhons, que foron am mi, mi corregron el pobol, e yeu segui lo voler de Nostre Senher. 9 Moyses juret adoncs e dis: ‹ Tota la terra que tu marquaras sera tieua e a tos heres, car tu as seguit Nostre Senher. › [cxlvii v ] 10 N ostre Senher si m ’ a donat spazi de vida entro al jorn de huey, aysi con el mi promes, e m ’ a laysat intrar am mos frayres en la terra que el promes a mos payres. 11 El a aras .xlv. ans que aytal vigor com yeu avia en aquel temps ni avia agut quant yeu aniey spiar la terra; aytal vigor e aytal forsa ay yeu enquaras per combatre e per pena sufrir. 12 Yeu ti prec que tu mi dones aquesta montanha que en ta prezencia mi fon promessa 61 . En Achaym hi solia habitar en grants ciutats e 62 forts. E yeu encontra lo remanent de sa gent mi combatray, e am l ’ ajuda de Dieu los esfassaray.» 13 Jozue donet a Chaleph so que li demandet e lo benezit, 14 e hac en possession a tots jors per so car el seguit la volentat e·l comandament de Nostre Senher. 15 Cariatharbe, so es a dire Sant Abraam, lo grant Adam, fon en aquel luoc pauzat. En aquel temps cesset la terra de batalhas {e si repauseron [cxlviii r ] .i a . pessa los filhs de Israel. E entenderon en edificar e en laorar cascun en sa partida. Lo linhage de Levy e lo filh de Aaron, que avia nom Elezar, e sos enfants agron a lur possession per habitar vilas e borcs e espasi de terras de lurs <noyrim[en]s> 63 .} [Manquent complètement les chapitres 15-21. Le texte de la Vulg. reprend, après une insertion résumante, avec le chapitre 22.] 60 Vulg. «Iepphonne». 61 Ms. « … fon (donada) promessa: donada biffé. 62 Ms. «e(n) forts». 63 Ms. «noyrums». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 214 <?page no="223"?> [Capitol 22] {Nostre Senher atendet ben sa promessa als filhs de Israel e lur donet la terra que el lur hac promessa e que lurs payrons avian tenguda, Abraam, Ysac e Jacob. E agron pas .i s . pessa de temps am lurs vezins; adoncs foron cessats.} 1 Adoncs en aquel temps apellet Jozue los filhs de Ruben e los filhs de Gad e aquels de Manasses {que avian lurs possessions otra lo flum Jordan}. 2 E lur dis: «Vos aves ben fach so que Moyses vos avia comandat. E aves stats hobediens, 3 e non aves pas laysat vostres frayres, mas lur aves fortment ajudat. 4 Or vos done cumjat de repayrar areyre en vostra posses[cxlviii v ]sion que vos donet Moyses, lo servant de Nostre Senher. 5 E gardas la ley e·ls comandaments aysi com Moyses los vos donet.» [ … ] 6 Jozue los benezit e los en layset anar. E els s ’ en retorneron en lur luoc. 7 Jozue lur hac comandat que de lur gazanh partissan a cels que eran remanguts, e els si feron. [ … ] [8 - 9] 10 En lur retorn, quant els vengron sobre lo flum Jordan, si edifiqueron en aquel luoc .i. autar feraments grant e lonc. 11 Quant los filhs de Israel ayso saupron, si lur manderon messages e diyseron lur: «So vos manda lo pobol que es ayso a dire que vos ajas edificat .i. aytal autar aysi tant grant e tant lonc. [12 - 15] 16 Aves ja laysat la ley de Nostre Senher e sos comandaments? » {Els cujavan que els aguessan fach l ’ autar per sacrificar a Dieu strani que avia stat adorat en aquella region.} 17 «Sembla vos esser petit que vos sacrifiques a Betphegor per que tant grant pobol fon mort? 18 Voles vos que torni la ira de Nostre Senher [cxlix r ] sobre vos? 19 Si a vos sembla que vos non ajas bona possession, venes la hon es lo tabernacle de Nostre Senher e abitas entre nos.» [20] 21 L os filhs [de] Ruben e de Gad e de Manasses responderon: 22 «Nostre Senher Dieu non volem nos pas laysar, e si non aquest autar avem fach contra el. 23 - 29 Nos [non] volem que el nos destruya. Nos l ’ avem fach per sacrificar a el, sacrifici de pans a l ’ intrar de nostras possessions que el nos ha donadas. E si l ’ avem fach si grant en senhal e titol de termini de nostra terra e de la vostra.» 30 Quant Fines, que era message, los auzit enaysi parlar, 2.7. Josué 215 <?page no="224"?> 31 si dis: «A vostras paraulas entendi yeu que Dieu es am vos. E ben passara per ben por que per ben ho aves fach.» 32 Adoncs s ’ en retorneron los messages e reconteron als filhs 64 de Israel las paraulas que avian ausidas d ’ els. 33 Quant els las agron ausidas, si s ’ en tengron ben apagats e los agron per frayres e per amics. [34] [Capitol 23] 1 A doncs ayso quant Nostre Senher hac [cxlix v ] <donat> pas a Israel, cels non avian nengun dupte. Jozue fon mot envelhesit 2 e apellet los filhs de Israel, tots los plus auts homes entre els 65 , e lur dis: «Yeu suy vielh home e de grant temps. 3 E vos vezes ben que Nostre Senher ha fach per nos e com el a combatut per nos, 4 e qual terra el nos ha donada e tant bona, e com el a ben atendut sa promessa. [5] 6 [ … ] Ar pensas de ben gardar sos comandaments e sa ley. 7 Ancara aves vos diversas nascions de gents entorn vos am los quals vos covenra mot soven aver batalhas e guerras. 8 Gardas vos de seguir lurs costumas e lurs hobras. E gardas vos de adorar lurs dieus e de jurar en lurs noms. 9 Adoncs vos mantenra Dieu e defendra. [10 - 11] 12 E si autraments ho fes que vos vulhas laysar Nostre Senher e non voles far sos comandaments, 13 el vos desamparara e vos laysara anar, e vostres enemics vos degastaran. {E si vos vos tenes am Nostre Senher fortment, tal paor [cl r ] metra a sels que entorn vos habitan que lo .i. dels vostres en quassara .m. dels lurs, car Nostre Senher per vos combatra.} 14 Ar yeu vos fauc a saber 66 que lo mi coven traspassar d ’ aquest mont e rendre lo deute que tota humana natura deu rendre. E sapjas que Nostre Senher acomplira sobre vos tot aysi com yeu vos ay dich. 15 Si lo ben fes e los comandaments de Dieu Nostre Senher, ben aures. E lo mal aures si vos los traspassas.» [ … ] [16] 64 Ms. « … e retorneron als filhs … »; corr. d ’ après Vulg. «rettulit». 65 Ms. « … tots los plus auts homes (que) entre els … »; corr. d ’ après Vulg. 66 Ms. «a(s)saber». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 216 <?page no="225"?> [Capitol 24] 1 Apres aquestas paraulas que Jozue conoc que la mort li era pres, si acampet .i. autre jorn los filhs de Israel, tots los plus savis e·ls plus valents e los ancians en Sichem. 2 E lur dis: «Aprobencas vos pres de mi, e vos diray so que Nostre Senher comanda que yeu vos digua. Outra lo flum, so dis Nostre Senher, avant vos habiteron 67 vostres payres al comensament: Tare que fon payre d ’ Abraam, e Nacor 68 , que agron dieus stranis. 3 Yeu en hostiey Abraam e lo trays a mi, hobedient Ysac, e ad Ysac [cl v ] doniey Jacob e Asau, e a Asau doniey la terra de Seir, so es l ’ encontrada de Domas, per habitar. 4 [ … ] Jacob e sos filhs aneron en Egipte. 5 La mandiey yeu Moyses e Aaron, e fery Egipte de motas plagas e hi fiy grants signes. 6 E meniey foras de Egipte vostres payres. E quant vos venguest a la Mar Roja, yeu la sequiey e vos fiy passar a pe sec. 7 E sels que vos seguian fiy intrar apres vos, e reclaus la mar sobre els. Vostres huelhs ho an vist, so que yeu fiy als Egipcians, e com vos ay governats lonc temps al desert. 8 E pueys vos ay donat la terra dels Amorrians que habitavan otra lo flum Jordan, e vos doniey victoria contra els. 9 E non sabes com a Balac fiy venir Balaam asi per vos maldire. 10 E yeu li fiy dire lo contrari. 11 Pueys vos meniey otra lo flum, e tantost vos doniey Jerico. [ … ] [12] 13 E la terra vos ay donada en la qual vos non avias ren trebalhat. E vos ay donat las vilas e las ciutats e·ls castels que vos hanc non hedifiquest, e ay las [cli r ] gents perdudas que las tenian, e vos hi ay mes. E tenes e possezes lurs vinhas e lurs autres bens que vos non aves plantat. 14 Ar vos dic yeu e amonesti que vos temas Nostre Senher e·l doptes, e que vos non servas a dieu strani ni non lo adores si com feron vostres payrons alcunas ves en Messapontan[i]e e en Egipte. 15 E si a vos sembla greu causa de servir Nostre Senher, ni que non vos plassa, yeu vos fauc partit: Prenes qual vos volres, eleges de mantenent a qual vos volres tener, als dieus que vostres payres adoreron en Messapotamie e en Egipte ho als dieus dels Amorrians en cuy terra vos est endrech de mi. Vos dic yeu que yeu e los mieus serviran Nostre Senher.» 16 A doncs respondet lo pobol: «Dama Dieus nos gart que non servam ad autruy que Nostre Senher, e nos non avem volontat de servir a dieu strani, 67 Ms. «habitares», corr. d ’ après Vulg. «habitaverunt». 68 Vulg. «Nahor». 2.7. Josué 217 <?page no="226"?> 17 mas a Nostre Senher que nos ha gitats e nostres payres foras de Egipte, e nos ha donat la terra que promes a nostres payres, e a [cli v ] fach grants signes e grants meravilhas davant nos en els e per nos. E nos ha gardats e salvats per tot la hon nos em stat e la hon nos em annats.» [18 - 23] 24 Adoncs prezenteron a Jozue que si tenian 69 a Nostre Senher e que gardarian sos mandaments. [25] 26 En testimoni d ’ ayso pres Josue .i a . peyra gran e la mes en sanctuari de Nostre Senher que non s ’ en pogues esdire. A quest covenent e aquest autrejament que els agron fach a Jozue, escrich es al rolle de la ley. [27] 28 Pueys lur donet cumjat d ’ anar cascun en sa possession. {Adoncs si partiron de Sichem e s ’ en aneron.} 29 Jozue morit apres que ayso fon fach e que <el> hac scrich el rolle los covinents. .cxx. ans avia quant morit Jozue. 30 E fon sebelit apres de Sare en Thanat en lo mont de Effraym, pres del mont que a nom Falbas. 31 Israel servit Nostre Senher lonc <temps>. 32 A pres la mort de Jozue, los os de Joseph, que els agron aportat amb els quant si partiron de E[clii r ]gipte, intreron en Sichem en lo camp que Jacob ac comprat dels enfants Amor 70 , e fon en la possession dels filhs de Joseph a totz jors mays. 33 Elezar morit adoncs, que era filh de Aaron, e fon sebelit en Gabaa. La lo sebelit Finee, son filh. E fon en la partida del mont de Ef<fraym>. [Épilogue] { A ysi fenis lo libre de Jozue, filh de Num, que fon ministre de Moyses, don l ’ estoria es continuada en l ’ estoria dels libres de Moyses, aysi com per la rason de las estorias hon aves pogut entendre. Apres s ’ estalvet que los filhs de Israel forferon a Nostre Senher si que el los mes en autras mans. E pueys crideron merce a Dieu. Adoncs donet Dieu primpces e mots ministres per els conduire e desliurar, sicom trobares en l ’ estoria apres en lo libre que si apella Libre de Juges, per so que lo hi a plusors primpces que desliureron e justicieron Israel, e estavan els luocs per esser capitanis del pobol.} 71 [clii v ] 69 Ms. «temian»; erreur de copiste. 70 Vulg. «Emmor». 71 Dans la marge inférieure: «Johans Conveli» (avec dessin ornamental). 2. Textes de l ’ Ancien Testment 218 <?page no="227"?> [clii v ] [2.8. Les Juges] Aysi comensa lo Libre dels Juges. 1 [Capitol 1] 1 A pres la mort de Jozue si acamperon los filhs de Israel e requisiron a Dieu concelh. Si li an dich ad una vos: «Bel Senher Dieu, qui nos conduyra encontra los Can[an]ieus 2 , qual sera aquel dintre nos que nos mantenra nostras batalhas? » 2 Lo bon Dieu los auzit de lur requesta, si lur respondet en aytal maniera a lur demanda: «Juda s ’ en venra a vos e hordenara vos so que fares.» 3 Depueys que Juda auzit los comandaments, si pres adornar son frayre Symeon, e per bellas paraulas li dis: «Frayre, ven t ’ en am mi, si ti combat contra los Cananieus e sia a la mieua aventura per covinent que quant ton besonh sortira, que yeu repayri en la tieua.» 4 Pueys s ’ en torneron li duy frayre e asalhiron los Cananieus, e Dieu que lur fon ajudant los mes a lur poestat. En aquella cavalcadura preseron .i a . ciutat que [cliii r ] Bezet era nompnada. Si aussiron aquella ves .x. milia homes per nombrer. 5 Pueys si combateron encontra Adonibezet, .i. home de grant malicia, lo qual troberon en aquella mezesma ciutat. Si estrebanteron los Cananieus e los Pharisieus. 6 Adonibezet cauzit la fuja, e quant el vit la grant desconfitura, si tornet lo dos. Mas els l ’ an seguit, e mantenent lo preron e li talheron tots los dets de las mans e·ls artelhs. 7 Adoncs si recordet Adonibezet de sa grant malicia e dis: «.lxx. reys solian culhir lo releu de ma taula, als quals yeu ay fach talhar los dets e las aurelhas. Ar m ’ a Dieu donat lo guizardon segon ma obra.» Adoncs l ’ en meneron amb els en Jherusalem, e la morit a grant dolor. 8 Adoncs los filhs de Juda assalhiron la ciutat de Jherusalem, si la prezeron per forsa e aussiron lo pobol per glazi. Pueys mezeron la ciutat tota a fuoc e a flama la liu<reron>. [cliii v ] 9 A pres aquest destruyment de la ciutat de Jherusalem, aquella ost tornet vers Solerte e asalhiron los Cananieus que environeron en las montanhas campestras dejusta. 1 Titre introduit après-coup, d ’ une autre main. 2 Ms. «Can[an]i(n)eus»; corr. d ’ après les autres occurrences qui suivent. 2.8. Les Juges 219 <?page no="228"?> 10 Adoncs si reliet la ost e Juda s ’ en es tornat als Cananieus que meron en Ebron que ansianaments fon apellat Cariatarbe. Si si combatet amb els a meravilhas, e a furor los aussiron aquella ves. Si Say e Hayman e Tolmay 3 . 11 D ’ aquels luocs s ’ en anet als payans Dabir que d ’ antiquitat fon Cariachsepher 4 nomnada. Pueys <li> fon aquest nom entepretat ‘ la ciutat de las letras ’ . 12 Aloety 5 d ’ aquesta ciutat fon dans Caleph, .i. primpce de grant affar. {Aquest fon .i. dels .xii. que Moyses trames per espiar la terra de promession. Mas los .x. descorregron 6 lo pobol. Aquest Caleph de Jeszunave los esbaudiron mot de la terra envazir. E per so aquestos .ii. tant solament [cliiii r ] dels .xii. primpces pervengron en la terra. Mas pueys los de Jhezunave iysiron los filhs de Juda Cariathsepher.} Si dis adoncs Caleph auzent l ’ ost: «[Qui] Cariathsepher poyra penre ni destruyre, yeu li donaray a molher ma filha.» 13 Ayso auzit Otinel 7 , lo filh de Sens 8 , que era frayre de Caleph apres el nat. Si penet tant el am los sieus que conquisteron la ciutat. Pueys absolv[et] Caleph la promessa ad Otinel, si li donet sa filha Aram 9 . 14 A pres ayso s ’ estalvet .i. jorn quant els eran en lur camin, que dans Otinel si dis a sa molher que ella degues requerre a son payre .i. camp, car els avia[n] mot grant sequaressa en la terra la hon el la menava. Quant ayso auzit, la domna si comenset a sospirar sus l ’ aze en que ella cavalquava tant que Caleph signet e li dis: «Filha, que aves vos? » 15 Ella respondet tantost son repost e dis. «Una gracia mi fes, car sequa terra m ’ aves donada. Si vos requier [cliiii v ] que vos autra m ’ en dones que d ’ aygua sie arozada.» Adoncs li donet Caleph .i a . terra en la qual sobre-venia de las montanhas la rozada de sus, e sorgia e arozava dels vallats desots. 16 Q uant los filhs de Juda si trayseron ves lo desert per posseir lur heretage, enaysi com Moyses devizet en son vivent, adoncs si partiron. Los filhs Synei que era cozin girman de Moyses e era de la ciutat de Palmas, e si ajusteron am los filhs de Juda e mezeron amb els en lurs partidas que els avian per presa per fort davers miech jorn dans Arad. 17 Juda e Symeon, son frayre, que volontos eran de lurs enemics confondre, aneron lo pays serquant hi assetieron Sephat. E aussiron los Cananieus que en la ciutat stavan. Pueys apres aquella conquista, facha de Saphat fon la ciutat Orna nomnada, ayso es son nom en latin entepretat Anathe[clv r ]ma, {so es en vulgar Des[t]urbee}. 3 Vulg. «Sisai et Ahiman et Tholmai». 4 Vulg. «Cariathsepher». 5 Dérivé de «alotjar»? ‘ chef, seigneur ’ ? - «dans» = «dons» ← DOMINUS . 6 Ms. «descorreguon». 7 Vulg. «Othonihel». 8 Vulg. «Cenez». 9 Vulg. «Axam». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 220 <?page no="229"?> 18 Adoncs relhet Juda son arnes e ordenet las escalas, e s ’ en anet ves Garteus am fera cavalcaria. Si la conquis am totas sas pertenensas. E pres Escalona e Acre 10 e tota l ’ encontrada que entorn 11 els eran. 19 Adoncs assetiet Juda los Cananieus que demoravan en las montanhas, e Dieu, que lur fon mantenedor, los mes en sa subgession. Als habitadors de las montanhas e de las valladas renderon ajuda mot fers assantz, mas non los pot pas afflegezir del tot, car per just si eran degarnit, e de haondansas de turels as armar, e de fausons trenquants, e per so combatian soven sels que enemistat lur mostravan. 20 Adoncs salhiron Caleph de .i a . ciutat que Ebron fon apellada, aysi com Moyses dis en son siege que el dis que els en fossan heretats. E dantz Caleph l ’ anuget dels .iii. filhs Enach, e esfasset lur memoria. Enach si es .i a . ciutat en cap del plan hon ella es. E cels .iii. que son filhs [clv v ] apellat hi foron .iii. primpces que eran vezins e parents. 21 E n aquel temps avian los filhs de Juda e·ls filhs de Benjamin lurs riquezas establidas en la ciutat de Jherusalem que enaysin fon pueys apellada, car adoncs era ella apellada Jebus per so que las gents que la fonderon avian nom Zebuzey. Dels quals los filhs Benjamin troberon si proesza a plendat que hanc per ben que els poguessan far non los pogron del tot enantir ni fayre trabucar. Mas lur eran las ciutats comunas, e a sufrir lur covenia ho bon lur fos ho ben lur pezes. [ … ] 22 { L o linhage de Levy si era elegut al temple per Dieu servir, car a els non fon pas rialms heretages donat. Car Dieu que es sol e que es suffrient a tots bens donar e a tots bens secorre, el era la lur partida de cuy heretat [clvi r ] devian tenir.} Mas lo linhage de Joseph s ’ en anet ves Bethel, e Dieu los acampanhava que mantenedor lur fon, e perfasent lurs desus en plusors afars. 23 Aquels assetieron la ciutat que premier era apellada Luszan 12 . 24 Pueys s ’ estalvet .i. jorn que .i. home d ’ aquels dedints isit foras de la ciutat, si que sels de l ’ ost s ’ en aperseupron. Adoncs lo preron per bellas paraulas arasonar 13 , en blandent si li an dich: «Ensenha nos per hon poyrem intrar en la ciutat per aytal covenent que nos ti afranquirem e avrem de tu merce.» 25 Quant aquel si vit enaysi entre els pres, si concenti a lur 14 demanda, si que el lur mostret per aquesta maniera, e per aquesta via preron a forsa la ciutat, e aussiron a glazi to[t]s aquels que la ciutat lur agron contrastada. 26 Mas aquel salveron de mort que l ’ intrada lur hac dechada, e tot son linhage. Aquel s ’ en anet adoncs e li sieu en la terra de Sethym 15 . Si fes en aquel 10 Vulg. «Ascalon», «Accaron». 11 Ms. «entort» 12 Vulg. «Luza». 13 Ms. « … lo preron (arasonar) per bellas paraulas arasonar … » 14 Après lur deux lettres érasées. 15 Vulg. «Etthim». 2.8. Les Juges 221 <?page no="230"?> luoc [clvi v ] una ciutat la qual fon apellada Lusam en renembransa de sella hon el avia 16 stat davant. 27 M anasses sufrit als Cananieus aver lurs terras e lurs castels, ni pas non hac Bethsan destrucha ni Thanac ni lurs castels; aquels escapet que habitavan en Edor 17 e en Ieblan 18 e en Magedo 19 ; en totas las apertenensas que entorn los castels eran si mezeron los Cananieus amb els e fon lur terra comuna. [28] 29 E ffraym recressantet sa pas am los Cananieus que en Gazer habitavan e 20 es amb els en lur comuna. 30 Z abulon non destruys pas sels que estavan entorn els e en lo mont, mas los fes trabucar e·ls sufri e amb els <habiteron>. 31 A sser non esfasset pas los habitadors d ’ Acon ni sels de Sydonis, ni sels de Alap ni de Achaes ni de Haya, ni aquels de Afec ni de Roab 21 , 32 mas remanc en miech d ’ els Cananieus que habitavan en aquella terra. [clvii r ] Si non los volc pas destruyre. 33 N eptalim si relhet am los habitadors de Bethames e de Bethanap 22 . E el non los volc destuyre ni converser am los Cananieus que en la terra conversavan si costreys, tant en la perfin los Bethasamitans e los Bethanitans que lur fes traüt rendre. 34 D an, que en lo mont stava, foron si environats dels Amorrians e destrechs que en los plans non pogron deysendre, car els non lur volian ren donar que els poguessan perpenre plus de la terra. 35 Per so habiteron al mont que Ares 23 es apellat. A doncs venc lo linhage de Joseph, si combatet feraments am los Amorrians 24 . Adoncs doneron traüt per pas e per concordia aver. [36] [Capitol 2] 1 { E naysins si acamperon los filhs de Israel amb aquellas gents grants paganas encontra la volontat de Dieu e encontra lo dever que lur fon fach per Moy[clvii v ]ses que de sa part lur deffendet que els non aguessan companhia amb els, ni amb els non si aliessan per femna penre de lur linhage. Mas los 16 Ms. «el(l)avia». 17 Vulg. «Dor». 18 Vulg. «Ieblaam». 19 Vulg. «Mageddo». 20 Ms. «e(n) es amb els … ». 21 Vulg. «Achcho; Sidonis; Alab; Achazib; Alba; Roob». 22 Vulg. «Bethsemes; Bethanath». 23 Vulg. «Hares». 24 Vulg. «Amorrei». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 222 <?page no="231"?> comandet tots destruyre e lurs autars abatre. Aquesta deffensa non tengron, mas si lieron amb aquellas gents. E tant si son ves Dieu forfach que el son angel lur trames per lur forfach demostrar.} L ’ angel que Dieu lur trames deysendet de Galgala 25 . E si venc als filhs de Israel en .i. luoc que pueys fon apellat Luoc dels plorants 26 , si lur dis da part Dieu las paraulas que lur mandet: « V os sabes ben que yeu vos gitiey foras de Egipte e vos conduys en la terra la qual yeu juriey a vostres payres que yeu lur donaria. Si lur promis que a nengun jorn mays non vos en falhiria 2 per aytal covinent que nenguda liansa non fezesses amb aquestas gents que permanon en aquesta terra. [clviii r ] E que lurs autars 27 deguesses destruyre, e lurs ydolas esfassar. Mas ma vos auzir non volguest; digas per que aves vos ayso fach. E aves rots mos comandaments! 3 Per so sapjas que yeu non vos vuelh davant vostras fassas asentir, car yeu [vuelh] que enemics ajas d ’ els, e lurs dieus vos seran escandols al destruÿment de vos.» 4 T antost com l ’ angel lur hac dich aquestas paraulas, tots los filhs de Israel si esleveron lur vos en aut tuch cumenalments, e comenseron a plorar. 5 E per so fon aquel apellat Luoc dels plorants ho Luoc de lagremas. Adoncs feron lur sacrifici, si an hufert a Dieu, e queregron a Dieu merce de lur forfach am promessa d ’ es<mendar>. 6 A yso estalvet el temps de Jozue, que l ’ angel enaysi parlet a tots los filhs de Israel da part Dieu. E apres lur sacrifici en layset lo pobol partir. Adoncs s ’ en anet lo pobol cascun en sa possession e provezir e per tenir so qu ’ en apertenia a lur partida. 7 Depueys serviron [clviii v ] los filhs de Israel acordadaments a Nostre Senher a tots los jors de Jozue. E apres els lurs enfants per lonc temps visqueron e conoysian tots los bensfats e totas las oracions bonas que els an fach als filhs de Israel. 8 Adoncs mori Jozue, filh de Num, que fizelments servit Nostre Senher. Si ac acomplit .cx. ans. 9 Si lo sebeliron a grant honor en una encontrada de sa propria possession en Tannassere 28 en lo mont de Effraym, envers Hysida en .i a . montanha que ha nom Gaas. 10 P ueys apres la sieua mort fin 29 , e tot aquel linhage si fon ajustats a sos payres. Adoncs fugiron unas gents novellas que Dieu pas non conoysien ni los miracles ni los bensfachs que avia fach als filhs de Israel. 25 Vulg. «Galgal». 26 Vulg. «locum Flentium». 27 Ms. «autras». 28 Vulg. «Thamnatsare». 29 Pléonasme (voulu? ) de «mort» et «fin». 2.8. Les Juges 223 <?page no="232"?> 11 Aquellas gents preron a peccar e grants malicias fayre en la prezencia de Nostre Senher. E serviron Balaym, .i a . ydola d ’ aquellas gents paganas. 12 Si desampareron lo sobre-poderos Dieu al [qual] lurs ancessors serviron e per lur Dieu lo tenian, car el [clix r ] los menet foras de Egipte e los desliuret de lur servagi 30 . Mas tot ayso mezeron en oblit. Si an servit as estranis dieus, a las ydolas dels pagans que entorn els habitavan e los adoravan mot devotament. E per so desampareron Dieu e non cureron de luy amar. 13 Si l ’ an del tot desamaparat e serviron e adoreron Baal e Astaroth. 14 Adoncs si yrasquet Dieu sobre lo pobol de Israel. Si los liuret en mans de cels que a dolors los destruyseron e que los an pres e venduts a cels que plus adiravan, car non pogron nulhas ves contrastar a lurs asversaris. 15 Mas en qual que luoc que els anessan, ni qual que fuja que els prezessan, si lur avia las mans desus els, e eran pres. Enaysi foron tots affligits e turmentats per lurs peccats, aysi com lur hac jurat en la promessa que lur fes. 16 Q uant lo piatos Dieu vit lur afflection e lur estralhament tant grant del pobol, si lur donet maystres e ju[clix v ]ges sobre els per gitar foras de perilh e de mans de lurs enemics. Mas 31 els foron si enduresits que non han volontat de ben far, [e] que aquels non volgron auzir, ni lurs castiaments non receupron. 17 Mas desampareron Dieu del tot e adoreron dieus stranis. E quant foron sosduch e vencuts de malicia, que els aussiron enfants per fayre sacrifici a las ydolas, e despicheron la ley de Dieu. E dezampareron la drecha via hon lurs payres eran anats. E quant lurs maystres lur disian los comandaments de Dieu per avivar los de el amar, adoncs si pensavan de far plus mal a sels que contrari eran als comandaments de Dieu e a la sieua volontat. 18 Mas Dieu que es sobre-piatos montet totas a manias 32 . Si si enclinet soven ves els e auzit lurs gemiments de la afflection hon els eran. Si lur donet autres juges, si los garit de la ucayson d ’ aquels que enaysi los degastavan sobre tota sa grant bontat [clx r ] que tantas ves avian sentit, la misericordia de Dieu. 19 Aysi tost com lur maystre era mort, areyre prenian lur malvaysa hobra que els solian usar, e fasian mot majors mals que hanc per lurs payres non foron fachs. E servian los dieus stranis e si mezeron en lur servizi; si los adoreron devotaments, e la ley de Dieu an del tot desamparada. Si si tengron al contrari al servizi que ya a las ydolas fazian 33 . E aneron per la dura via que per peccat agron usat. 20 P er lur grant dolor e per lur grant peccat si corrosset Dieu sobre lo pobol de Israel. Si dis: «Per so que aquesta gent an rot la covi[n]ensa que yeu avia fach am lurs payres, e en despiech an agut ma vos, 30 Ms. d ’ abord «servaci», puis le c a été corrigé en g. 31 Ms. «ma(l)s»; Vulg. «sed». 32 Leçon douteuse. 33 Passage d ’ une leçon incertaine. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 224 <?page no="233"?> 21 per tot so non vuelh pas aquest pobol esfassar que Jozue a laysat que mort es. 22 Si esproaray los filhs de Israel per lurs enemics, e yeu los laysaray per vezer si els tenran ma via ho non, aysi com lurs [clx v ] payres la tengron.» 23 {En aquesta maniera assageron los filhs de Israel Nostre Senher Dieu, e per so non volc suffrir que els a nengun jorn fossan quitis d ’ asauts de lurs enemics ni de grants adversitats que lur fasian sovent. Quant els eran en aquels grants perilhs ho naffrats per lurs asversaris, adoncs reconoysian Dieu a las grants engoysas que els avian. E els tot jorn los confortavan bonaments. Mas quant els avian lur pas e eran un pauc al desus, si tenian adoncs e metian Dieu en oblit e la merce que lur avia facha.} [Capitol 3] 1 - 2 { P er aquesta hucayson los tenc si que hanc non pogron del tot resorger. Mas quant Jozue vivia, non lur volc Nostre Senher suffrir que aquels pagans asfasessan que en so, e que pueys an mot lo pobol maganhat per so que els si desconoysian ves lur Dieu, que es tot poderos ves aquestas gents peccayris.} 3 Elegit Nostre Senher .v. primpces del pobol 34 pheles[clxi r ]tiens, e tots <los> Cananieus, e tots Enveus, e tots los Sydonians que ministravan al mont Libant e al mont Baal e al mont de Eremon 35 entro a l ’ intrada de Emath. 4 Trestouts aquels asversaris layset Dieu als filhs de Israel per so que per els volc esproar si son pobol si combatria contra els per sa ley mantenir, e per tots sels que ensenhar que hanc non avian conogut la batalha dels Cananieus, si que lurs heres que d ’ els iysirian poguessan de lurs payres apenre ardidaments e sus de batalhas de guerrejar lurs enemics per la sieua fe deffendre e eysausar a sa honor. Enaysi volia Dieu esproar son pobol per sos enemics, si els tenian sa ley ho non e los comandaments que eran fachs a lurs payres davant els per Moyses, son fizel sers que la ley de Dieu lur ensenhet a gardar e a man<tener>. 5 E n aquesta maniera e per aquesta ucayson foron los filhs de Israel [clxi v ] avironats de lurs enemics, e los Eveus, e los Amorreus, e los Cananieus, e los Pharisieus, e los Hevieus, e los Zebuszieus. 36 6 Si asallhiron els en pluso<r>s manieras, si que a molhers preron lurs filhas e redoneron las lurs a lurs filhs d ’ aquellas gents paganas. 7 E servian devotaments als fals Dieus, los quals els crezian. Per <ay>so Dieu, que tant de ben lur avia fach, mezeron del tot en oblit e pecqueron en son esgart e adoreron a Baalym e .i a . autra ydola, Astaroth. 34 En bas de la page clx v , dans un rectangle ornamental dessiné: «tiens e tots». 35 Vulg. «monte Baalhermon». 36 Vulg. «Chananei; Hetthei; Amorrei; Ferezei; Evei, Iebusei», 2.8. Les Juges 225 <?page no="234"?> 8 Adoncs si irasquet Nostre Senher envers lo pobol de Israel, si los layset quaser en servagi en mans de Casaurasataym 37 que de Saray reys stavan. Aquest serviron .viii. ans aysi com caytius que non sabian Dieu amar ni lur honor. 9 Adoncs crideron a Dieu merce, que los salves e·ls desliures de las aflictions hon els stavan. E el los auzit bonaments. Quant cel que ho avia enve[s], si eslevet contra els .i. [clxii r ] maystre que dintre els fon e salvayre. Aquest fon nomnat Othoniels, que frayre fon de Caleph apres el nat. 10 Aquel fon de la gracia de Dieu tant sadol e replet que el pot e saup per rason lo pobol jujar <e gardar>. A pres doncs la batalha campal enves Causaversathaym 38 , lo rey de Sirie, e si lo venquet e desliuret lo pobol de Dieu del servagi hon stavan. 11 Apres aquesta desliuransa que dan Otinels lur fes, si repauset tota la terra .xl. ans en bona pas. Adoncs morit Otinels, lo filh de Senes, que segon Dieu los hac gardats. 12 Mas apres la sieua mort preron lur falla fugida. Si ajusteron mal sobre mal en la prezencia de Nostre Senher Dieu. Adoncs lur donet Dieu entendre si si conoc vas els en ira de Eglon, que rey era de Moab, 13 lo qual avia am si los filhs Amon e Amalech per esforsar e per fayre la guerra dels filhs de Israel. Lo rey d ’ Eglon am tota sa ost venc sobre lo pobol de Israel, si assetiet la [clxii v ] Ciutat de palmas 39 e venquet a forsa lo pobol, si lo mes a sa subgession. 14 Adoncs serviron al rey Eglon .xviii. ans los filhs de Israel. 15 Pueys recrideron merce a Dieu que los gites d ’ aquel servagi. Lo dons Dieu receup lur complancha, si lur donet .i. maystre que en salvetat los mes. Aquest fon Aoth apellat e fon filh Gera que fon filh Femini 40 . Aquest Aoth hac la senestra man en batalha aysi manuabla com la drecha. Los filhs de Israel cumenalments si feron ricx dons al tornar; si los envieron as Aoth, al rey Eglon de Moab. 16 Dans Aoth, enans que el prezes l ’ anar d ’ aquest present portar al rey, si fes .i a . spasa fayre don l ’ euze fon en miech luoc de la longeza de .i. palm, e fon ben trenquant de doas parts. Si la seys desots sa cota seladaments sus sa cueysa drecha. 17 Tot enaysi si s ’ en anet al rey, si li a los dons presentats que lo pobol li enviava. 18 Q uant el hac al rey fach son present, [clxiii r ] si anet seguent sos companhons que am luy foron lains venguts. 37 Vulg. «Chusanrasathaim». 38 Vulg. «Chusanrasathaim». 39 Ms. «plamas»; Vulg. «urbem palmarum». 40 Vulg. «Iemini». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 226 <?page no="235"?> 19 Pueys s ’ en retornet al rey d ’ un luoc que Galgalays 41 a nom hon plusors ydolas hi avia d ’ aquella gent payana. Adoncs dis Aoth al rey Eglon: «.i a . secreta paraula vos ay a dire, senher rey.» Quant Eglon ayso auzit, si comandet silencia a fayre; amtant s ’ en son trestots iysits que environ lur stavan. 20 Adoncs es intrat Aost, si s ’ aprobenquet aytant com el pot plus. En aquella hora si sezia Eglon en .i a . sieua cambra fuchissa hon el si solia refrejar per las grants calors d ’ estiu, per so que el era gras e farsit e cargat de malvaya carn. Adoncs l ’ arasonet Aoth, si ha aquesta paraula dicha: «.i. comandament da part Dieu vos ay a dire.» Aytan tost com lo rey l ’ auzit, si si dreyset ysnellament de son sety on el sezia. 21 E al levar que lo rey Eglon fes, si s ’ es Aost ves luy trach. Pueys avallet sa man senestra, si trays mot tost l ’ espaza del froyre [clxiii v ] que el avia fencha en sa drecha cueysa. 22 Si l ’ afiquet per tal a[r]dir al ventre de Eglon, si que l ’ euse e·l ferre que dedints la plaga fon si que la graysa del ventre enclaus l ’ espasa d ’ enfra si. Doncs Aoth non l ’ en trays pas, mas la layset dedins lo cors enaysi com el l ’ ac fiquada. «Tu, rey Eglon, coven a morir del colp mortal que as receuput», que naffrat e esbudellat fon. 23 Apres que Aoth vit Eglon fenir, si claus las portas e·ls uis mot fermament am grant entendement. 24 E el meteys es iysit per .i a . posterla privada. Los escudiers del rey Eglon vengron adoncs vers la cambra, si an los us trobats claus. Adoncs l ’ un a l ’ autre dis: «Que pot ayso esser que·l rey demori en son privat luoc per espurgar son ventre? » 25 Enaysi han sufert e atendut tant que n ’ agron gran enuech e gran mal. E quant viron que nengun non lur hubria la porta hon els intrar volian, si preron la clau, si desfermeron la serradura. Pueys son intrats aper[clxiiii r ]tament, si an trobat lo rey mort sus la terra jassent, aysi com els stavan aysi torbats e esbaïts de lur senher. 26 E 42 s ’ en es dan Aoth fugit, si traspasset lo luoc de las ydolas per hon el fon la retornat. Pueys es vengut en Seyra 43 . 27 Si fes adoncs unas buszinas aut sonar al mont de Effraym per la victoria que el hac facha. Ab aytant desconderon los filhs de Israel, e el anet a front davant els aysi com sel que lur [duc] era 44 . 28 Pueys apellet lo pobol e·ls arasonet, si lur dis: «Aras [segues mi] 45 mezesmament que Dieu a liurat a vostras mans los Moabitans, vostres adversaris.» Tuch concentiron en aquest concelh, si l ’ an seguit de mantenent. Pueys fon avironar [e] agachar tots los gachs del flum Jordan per los quals hon 41 Vulg. «Galgalis» 42 Ms. «e(n)»? 43 Vulg. «Seirath». 44 Ms. duc manque; devant era un h érasé, mais encore faiblement visible. 45 Corr. d ’ après Vulg. 2.8. Les Juges 227 <?page no="236"?> solia passar en la terra de Moab. Silh que agron los gachs per pres, non los layseron passar. 29 Mas aussiron en tal maniera .x. milia Moabitans que tuch foron e fortz e freols en la batalha deffendables. [clxiiii v ] Mas .i. sol non poc escapar que per nuech la mort non passes. 30 En aquel jorn fon humiliat l ’ ergulhos pobol de Moab per la man dels filhs de Israel. Si agron apres ayso .lxxx. ans bon repaus e ferma pas. 31 A pres Aoth, lo filh de Gera, so fon Sang<u>ar 46 , lo filh Anath, que aussis dels Felestins .dc. homes de .i. soc, e deffendet los filhs de Israel de sels que mal lur volian far. [Capitol 4] 1 Mas pueys Aoth, repres lo pobol a peccar e ajusteron lurs ansians mals de Nostre Senher Dieu. 2 E Nostre Senher los liuret adoncs a Jabin, lo rey de Canaam. Aquest los mes adoncs en .i a . ciutat que adoncs Hareseth 47 gentium fon apellada. Aquest Jabin hac .i. conestable que Siszaram 48 era apellat. Aquest conduzia las osts del rey e mantenia sas batalhas ben trenquants. 3 E trebalhet per .xx. ans los filhs de Israel. Adoncs reyre-crideron merce a Dieu que los [clxv r ] gites d ’ aquel perilh. E el tenc ben sa costuma, si lur provezi tost de desliuransa. 4 E n aquel temps que Siszaram trebalhava lo pobol de Dieu, si fon domna Debora Laprez 49 que fon molher Lapidot. Aquesta fon propheta e maystra a tots los filhs de Israel, e si guizet lo pobol. 5 En aquel temps per bon exemple e per doctrina aquesta domna solia sezer, quant ella tenia los jujaments, sot 50 .i. palmier que fon nompnat apres lo nom de la domna. Ayso fon l ’ arbre al mont Effraym entre Rama e Betelh. Aqui si solia acampar tot lo pobol cumenalments per auzir las sentencias e·l concelh d ’ aquella donna de trestots los jujame[n]ts don els avian afar. 6 E ella, que era pros e entendent en lo pobol de Dieu desliurar, si enviet per Barac que fon filh Abinoe; si li a la paraula dicha: «Lo Senher, que es Dieu de Israel, ti comanda que tu t ’ en vangas; e mena sa ost al mont de Tabor. Si penras am tu .x. milia homes ben com[clxv v ]batens dels filhs de Neptalim e dels filhs Zabulon. 46 Vulg. «Samgar». 47 Vulg. «Aroseth». 48 Vulg. «Sisaram». 49 Leçon douteuse. 50 Ms. «sus»; corr. d ’ après Vulg. «sub». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 228 <?page no="237"?> 7 Si dis Dieu que ti amenara Siszaram, lo conestable, que es primpce de l ’ ost de Jabin. En aquel luoc hon lo flum corre que Sison 51 es apellat. En aquel luoc ti venra en tas mans tot en aquel grant acampament.» 8 Adoncs respondet Barac a Debora, si li dis: «Si vos y anas, yeu hi yiray. E si am mi non voles anar, sapjas que yeu non hi yiray pas.» 9 Adoncs li dis Debora: «Am tu m ’ en yiray, mas ben ti dic que as aquesta ves non correra pas a tu la honor de la victoria, car Siszaram sera ciutat en poder de femna.» A m aytant s ’ en aneron amduy, e Debora la pros amb el tant que pervengron en Sedes 52 . 10 En aquel luoc feron garnir lur ost e lurs gents d ’ armas adornar. Si menet Barac am si Zabulon e Neptalim; ayso foron dos grants linhages; d ’ aquels hac Barac .x. milia homes mot doptats de ba[clxvi r ]talha. Pueys s ’ en anet am sa grant ost, e Debora e sa companha pos que femna ac ano[n]siat. [11] 12 Siszaram s ’ es asemblat am Barac que era vengut ab aysi facha ost al mont de Tabor per el confondre. 13 Adoncs fes sa gran ost reliar de tota sa gent, e .ix.c. carres adornar. Adoncs los enviet mot damnajar. Pueys s ’ en anet al flum, si s ’ encontra lo pobol de Israel. 14 Quant Debora saup sa venguda, si venc a Barac e li dis: «Adornas vos e anas tost, car huey es lo jorn vengut que Dieu 53 liurara en tas mans Siszaram, ton enemic. E si t ’ en vay segurament, car Dieu meteys ti conduyra.» B arac fes adoncs sa ost sosmoure e sos aparelhaments ordenar. Pueys anet del mont de Tabor e hac am si .x. milia homes armats de ferre. 15 Si asalhiron ferament Siszaram e sa companha <dels brants [e] de las spazas adpadas> 54 . Lay los aneron crebastant. E Dieu lur fon si ajudant que tal espavantament a mes a Siszaram e als sieus que tots an la [clxvi v ] fuja preza cuy fon plus prest ni plus desliure, si que el mezeys Siszaram es de son carre deysendut e si es mes en la fuja. Si cochet sos pes aytant com poc. 16 Mas Barac los vay encausant, e tots los autres aytant com pogron am grants esforts. E venc decazent sos carres e sas escalas departent; si los han enviat ses amistat entro en Aserth 55 gentium. Aqui agras vist grants colps d ’ espazas, si que lo grant accampament fon tornat en grant desconfitura e a confuzion de mort. 17 Mas Siszaram s ’ en es fugit, e aquo mot cochosament. Si venc a Phabayl hon [fon] Jahel, la molher Abe[r] Zemey 56 . Aquest Aber, que hac nom Cineus, fon del linhage Moyszi. Enaysi si partit dels sieus e parti[t] si dels filhs 51 Vulg. «Cison». 52 Vulg. «Cedes« 53 Ms. « … que (enemic) Dieu … »: enemic biffé. 54 Adjonction en bas de la page; leçon en partie incertaine. 55 Vulg. «Aroseth». 56 Vulg. «Aber Cinei». 2.8. Les Juges 229 <?page no="238"?> Oab, que cozins eran de Moyszi. Si avia rendut son triep en la vallada de Senynym. Aquella vallada era pres de Sedes. As aquella hora hac pas e concordia entre lo rey Jabin e·l rey de Asser e Haberculey. 18 Jael, que sa [clxvii r ] molher era, vist 57 am si tost fugir; si es iysida tost contra luy. Adoncs li dis Jabel am bellas paraulas: «Bel senher, intras say[e]ns am mi. Intraras tost e non vos doptes de ren.» Adoncs intret layns Siram. Si l ’ a Jael cubert de .i. mantel que desus li mes. 19 Adoncs Siram l ’ arasonet, si li dis: «Yeu ti prec que mi dones .i. pauc d ’ aygua, car yeu ay a meravilhas grant set.» Ella hubrit .i. boysellet que a son las era, si li donet a beure. 20 De mantenent si l ’ arasonet e dis li 58 franquament: «Stas davant l ’ aport del triep. Si nengun venia que vos demandi: ‹ A layns nulh home intrat? › , si lur digas que nenguns non venc.» 21 Amb aytant s ’ en iysit Jael, e apres tornet e pres .i. agut de ferre que mot era gros e lonc e ben ponchut, e .i. malh que fon ben pesant, e intret tot planaments. E adoncs si venc, si pauset la poncha de l ’ agut en drech las templas del cap de Siram. Pueys [clxvii v ] ferit grant colp del malh sus l ’ agut en tal maniera que li passet tot lo servel e venc dans l ’ autra part del cap, si que en la terra si plantet. En aquestas meravilhas repaus que lo caytiu ac que el ac sa companha morta e si mezeys. Enaysi perdet la vida del cors. 22 A mb aytant ve vos Barac que anava seguent Siram e querent. E quant Yael lo vit venir, si li iysit tost a l ’ encontre, e si li a dich: «Venes, yeu vos mostraray l ’ ome que vos anas querent.» Tantost com el fon intrat, el vit Siram tot mort jassent, e lo clavel que li es fiquat per miech las templas del cap. 23 En aquesta maniera per la man de una femna desliuret Dieu lo pobol e humiliet lo grant erguelh de Jabin, lo rey de Canaam. 24 En aquel jorn crec joya e baudor e forsa als filhs de Israel. Si assageron lo rey Jabin per grants contrarias sovenieraments tant que del tot l ’ an esfassat. Per lo grant gauch d ’ aquesta victoria [clxviii r ] que es avenguda als filhs de Israel pres Deborra a cantar. [Capitol 5] 1 E Barac, filh Abynoen, en aquest jorn disent: 2 «Aquest mort es de grat. Hufres a Dieu de Israel nostras armas. A perilh benezet sie Nostre Senher. 3 Aujas, reys, e vos, primpces, recebes en vostras aurelhas, so suy yeu que cantaray a mon Senher, al Dieu de Israel. 57 Ms. «vis(i)t». 58 Ms. «hi»; Vulg. «ad eam». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 230 <?page no="239"?> 4 Bel Senher, quant tu iysist de Eseyr 59 e traspassiest per las regions de Edom, la terra es moguda 60 e las niols degoteron de las aygas. 5 Los mons 61 degoteron davant la fassa de Nostre Senher Dieu de Israel. 6 Els jors de Sengar 62 , lo filh An<a>th, e els jors de Jabel 63 si repauseron los sentiers, e sels que per els intravan, e aneron per camin foras viables. 7 Si fort cesseron en Israel e repauseron los sentiers de si. E Deborra leviest e esleviest maire 64 en Israel. 8 Novellas batalhas elegi Nostre Senher. Las portas de sos enemics reverset els mezeymes, es escut e lansa, e aparec [clxviii v ] els .xl. milliers en Israel. 9 Mon cor amet 65 los primpces de Israel, vos que de propria volontat vos hufrist a perilh. 10 Seguisses Nostre Senher que montet sobre las aynes 66 luzents. E aquels avogoliron, e aneron en la via per la on estre es. 11 E entre hurtas e dels enemics es adosquada l ’ ost. En aquel luoc sian escondudas las drechuras de Nostre Senher, e las portas porprezist la senhoria. 67 12 Levas, levas Deborra, e parlas cantix! Esleva ti, Barac, lo filh Abinoen, e esgarda las niols quaytius! 13 Salvadas fon remasilhas del pobol de Nostre Senher. 14 Si si combatet encontra los forts de Effraym e·ls esfaciest entro en Amalech, e apres luy de Benjamin entro a ton pobol hon Amalech de Marchir 68 deysenderon los primpces, de Zabulon que menavan l ’ ost a combatre. 15 Li duytre de Ysachar foron ambe Deborra 69 e las trassas de Bracont 70 , sens los quals si donet a perilh, e trebucats son com en [clxix r ] abisme. Departents si contra Ruben de grant corage escontorbat la contencion. 16 Per que habitas tu entre doas mars que tu auzes los sofflaments sens fe? Departi si contra si Ruben, dels grants corages es conturbat la contencion. 59 Vulg. «Seir». 60 Ms. «es mieua»; corr. d ’ après Vulg. «terra mota est». 61 Ms. «noms»; corr. d ’ après Vulg. «montes». 62 Vulg. «Samgar». 63 Vulg. «Iahel». 64 Ms. «merce»; corr. d ’ après Vulg. «mater». 65 Ms. «avia»; corr. d ’ après Vulg. «diligit». 66 Ms. «aygas»; corr. d ’ après Vulg. «asinos». 67 Verset largement corrompu. 68 Vulg. «Machir». 69 Ms. «de eborra». 70 Vulg. «Barac». 2.8. Les Juges 231 <?page no="240"?> 17 Gad 71 , aquest si repauset hotra lo flum Jordan, e Dan si repauset en sas naus. Asser habitet al ribage de la mar e estet en aquellas pors 72 mays. 18 Zabulon e Neptalin hufriron lurs armas a mort en las regions de Morome 73 . 19 Vengron los reys, si si combateron en Tanac dejosta las ayguas Majedon 74 ; non per quant los presents non porteron ren d ’ el. 20 Cel es combatut contra els. Las stelas remanon e lur orde e en lur cors. Encontra Siszaram si combateron los reys. 21 Dels rius si son trachas las carvanhadas d ’ els en lo riu Cademini 75 , e los rius si son las mieuas armas; e desforset los forts. 22 Las onglas dels cavals cazegron als fugens en trebulacions trabucant los sobre-forts dels [clxix v ] enemics. 23 Maldicha la terra Meroz, dis 76 l ’ angel de Nostre Senher, maldizes sos habitadors, car non vengron 77 pas en l ’ ajuda de Nostre Senher ni en l ’ ajuda dels sobre-forts. 24 Benezeta sie entre totas las femnas Jahel, la molher Aber Tyney 78 , e sia benezet son tabernacle. 25 Al querent aygua dona lach, e en la fiola dels primpces hufre butre. 26 Sa man senestra mes el clavel, e sa man drecha al malh de ferre, e ferit Siszaran querent el enjonquat de plagua 79 . 27 Sas templas forment traspassants entre sos pes trebuquant deffalhit, e mort es davant sos pes, si voutet e jac ses arma com caytiu. 28 Per la fenestra avant-gardant allach sa mayre, e parlet a son asolier 80 : «Per que demoras al repayrar los fugents quarres, e per que si tarderon si pres de sos quarres? » 29 Una la plus savia molher respondet a sa 81 suogra: 30 «Aquesta paraula pot ayso esser que ella departissa a la plus bella de las femnas, e elegida a sos obs los estrechs de colors diversas son liurats 82 a Sizare, e divers [clxx r ] acordaments son amonsellas en lurs cols adornat. 31 Enaysi puscam tuch perir los tieus enemics, bel senher. Mas cels que t ’ aman puescan <que> levar si con lo solelh resplant a son levar.» 71 Vulg. «Galaad». 72 Ms. «p(a)ors»; Vulg. «portibus». 73 Vulg. «Merome». 74 Vulg. «Mageddo». 75 Vulg. «Cadumim». 76 Ms. «d(a)is»; Vulg. «dixit». 77 Ms. «volgron«; Vulg. «venerunt». 78 Vulg. «Cinei». 79 Ms. « … querent el enjonquat (el) de plagua». 80 Parole corrigée dans le ms.; d ’ abord «asoner» [? ], puis corrigée en «asolier». 81 Ms. «a(s)sa». 82 Ms. «liu(t)rats»; Vulg. «traduntur». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 232 <?page no="241"?> 32 A pres aquesta bella victoria don aquest cantissi fon strach, que Debora fes; e barat a gran adornat [an] los filhs de Israel pas en lur terra en bon repaus .xl. ans. [Capitol 6] 1 Si torneron en lur follor sens relays en la prezencia de Nostre Senher Dieu. Adoncs lur sorgiron unas gents que lurs enemics eran per la suffrensa de Nostre Senher, per so que de luy si deslunheron de una pagana gent adversa que Madians eran apellats. De la qual dominacion foron pres e trebalh[a]ts per .vii. ans per lur forfach. 2 Si eran atant menats que els si ennujavan, metent en las antras de las montanhas, e refazian antras grants 83 forsas en guisa d ’ albergages. Si las garnian a lur poder d ’ armas e de viandas que segurament si poguessan deffendre de lurs enemics, quant els avian nengun relays que els poguessan foras iysir. Don si [clxx v ] ent<r>emetian justament de coltivar e de semenar totas las terras environ hon els atendre podian. 3 Adonncs venian lurs enemics, los Madians e li Amalech, e tots cels d ’ Orient, 4 e plantavan lurs tendas la hon plus lur era contrari. Si affollavan e degastavan los blats, si que els foron enalbergats entro a l ’ intrada de Guasidre 84 que nenguna ves non pogron gran reculhir sels que la terra laoravan ni ren non lur laysavan de lur vianda de que aguessan lur sostenement. Mas lur tollian las causas vivas, aysi com son fedas, e buous, e lurs azes trop envers lurs enemics, los quals lur atrays lur peccat, que los assajavan de totas pars. 5 E venian am totas lurs cabanas 85 e am lurs tendas com en semblansa de remanir a tots jors. E ayso era aysi grant companha que tot lo pays n ’ era cubert, aysi com l ’ encontrada solia esser de langostas qant ellas si acampavan, quar que d ’ omes e de camelhs fon aquel acampament si grant que tot lo pays en fon umplit e tot quant consegre podian degastavan cruzelment. 6 Q uant los filhs de Israel si viron enaysi sobre-pres de lurs enemics, e non pogron [clxxi r ] secors aver de neguna part, ni per forsa ni per engienh que els poguessan far, 7 adoncs recrideron merce <a> Dieu requerent sa pietosa merce e desliuransa dels Madianetants; don el lur atendet ben son usage, poi[s] 86 los auzit mot volontiers. 83 Ms « … antras (gents) grans … »: gents biffé. 84 Vulg. «Gazae». 85 Vulg. «tabernaculis». 86 Parole corrigée dans le ms. et difficile à interpréter. 2.8. Les Juges 233 <?page no="242"?> 8 E enviet lur .i. propheta que lur dis en aquesta maniera: «Yeu 87 vos fes iysir foras de Egipte e vos meniey foras de la mayzon de servagi; 9 si vos desliuriey dels Egipcians e de tots vostres enemics que vos tormentatavan, si los gitiey foras encontra vostra venguda. E la terra vos liuriey, 10 e si dis yeu: ‹ Vostre Dieu suy e Senher. Non duptes los dieus de los Amorrians en cuy terra vos habitas aras. › Mas ma vos auzir non volguest.» 11 Q uant lo propheta lur hac ayso dich e so que el volc, el dis da part Dieu: «Si ven .i. angel de Nostre Senher. Si si pauset sus .i. rover que era en Effra e apertenia a Johas, lo payre al linhage Ezey 88 . Aquest Joas ac .i. filh que fon apellat Gedon 89 . So fon en aquella hora que l ’ angel deysendet sus son forment per fayre batre, en annar per so que el si volia dels Madians, sos enemics. 12 En aquel luoc si aparec l ’ angel e li dis: «O tu, sobre-fort [clxxi v ] home de Nostre Senher, [Dieu] es am tu. 90 » 13 [Dis Gedon: ] 91 «Per que nos aprimam doncs tants mals de totas sellas causas que vos sufres? Hon son totas las grants 92 meravilhas que nostres payres recontavan? Si nos diyseron que Nostre Senher nos menet foras de Egipte. Mas aras nos ha el desamparat e liurat a las mans de Madianetans.» 14 Am tant regardet Nostre Senher ves Gedon, si li dis: «Vay t ’ en en aquella tieua forsa, si desliura Israel dels Madians, sos enemics.» [ … ] 15 Adoncs Gedon li respondet e dis: «Digas mi, bel Senher, per que yeu desliuraray Israel. Vezes lo mieu linhage que es lo plus bas de tot lo linhage de Manasses, e yeu suy de trestos lo menor en la mayson de mon payre.» 16 Nostre Senher hi tant li dis: «Yeu seray am tu si que venseras los Madians, aysi com si fossan .i. sol home.» 17 E Gedon li redis: «Senher, si yeu ay trobat aquesta gracia am vos, si me dona signe per que yeu sapja que so est vos que a mi parlas. 18 Aras non vos partas d ’ aquest luoc de la entro que yeu venga. Si aportaray mon sacrifici [clxxii r ] e faray a vos ma huferta.» Adoncs li dis Nostre Senher: «Aysi atendray ta venguda.» 19 Adoncs intret Gedeon en sa mayson e aussit mot cochosament .i. cabrit, si lo coys en pan ageme de .i a . mezura de farina.. Pueys mes lo cabrit cuech en .i. teule e lo bruzet per si en .i. pot. Si lo portet ensemps tot sol sots lo rover hon l ’ angel stava, si li hufrit devotament. 20 E l ’ angel de Nostre Senher adoncs li a dich: «Prenes sas carns e los pans agemes, si ho met tot sus aquella peyra, e ho crema e ho espant desus.» 21 Q uant Gedeon hac enaysi fach, adoncs toquet l ’ angel la carn e·ls pans que Gedeon tot mis, que sus la peyra jazia del cap de la vergua que el tenia 87 Ms. «el»; corrigé en une première personne pour sauver la concordance avec ce qui suit. 88 Vulg. «Ezri». 89 Vulg. «Gedeon». 90 Séquence (surtout syntaxiquement) corrompue. Ms.: «O tu, sobre-fort / (Dieu) home de Nostre Senher, [Dieu] es am tu.» Vulg.: «Dominus tecum virorum fortissime.» 91 Corr. d ’ après Vulg. 92 Ms. «gents», qui ne fait pas de sens. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 234 <?page no="243"?> en sa man. Adoncs montet de la peyra .i. fuoc, si cremet la carn e·ls pans que Gedeon hi avia mes. Amtant es l ’ angel avalit davant sa vista. 22 Adoncs fon Gedeon sert que aquo era l ’ angel de Nostre Senher, si li a dich en complahent cridant: «Si las, bel Senher Dieu, que aysi ay vist ton angel fassia e fassia! » 23 Adoncs i respondet Nostre [clxxii v ] Senher: «La mieua pas es am tu, non duptar ren, pas non morras.» 24 En aquella mezesma plassa hedifiquet Gedeon .i. autar el nom de Nostre Senher, si lo nomnet ‘ La pas de Dieu ’ , la qual non vit el ancar entro aquel jorn present. 25 En aquella mezesma nuech que Gedeon demoret en Suffia, que apertenia al linhage de Ezri, ha dich Nostre Senher: «Prenes lo taur de vostre senher payre e .i. taur de .vii. ans. Pueys destruzes l ’ autar [de] Baal que es a ton payre, si abates los boscs que entorn l ’ autar son. 26 Pueys hedificaras .i. autar a Nostre Senher o autres dieu el sommet d ’ aquella peyra sus la qual pausest vostre sacrifici. Pueys penres lo segon taur e hufreres vostra huferta sus lo molonament de la lenha que vos aves del bosc trenquada.» 27 D epueys que Gedeon ac auzit aquest comandament, si pres am si .x. serjants e fes so que Dieu li comandet dels homes de la mayson de son payre e de sels de la [clxxiii r ] ciutat. Per so non volc de jors hobrar, si complit de nuech tot son affar. 28 Quant sels de la ciutat si leveron lo matin, si viron l ’ autar de Baal destruch e lo bosc que entorn era. E .i. taur viron jasser sobre l ’ autar que adoncs era hedificat. 29 Pueys an en autre 93 els demandat cuy ayso avia fach. Tant en la tenor del fach enquista[n] 94 que dich lur fon que Gedeon ho avia fach aquella destruction. 30 Pueys s ’ en vengron a Johas 95 , lo payre de Gedeon, si l ’ en an arasonat mot sotilment. E per grant ira si li an dich: «Amenas vostre filh avant, car drech es que el mora, car el ha destruch l ’ autar de Baal e·l bosc d ’ entorn abatut.» 31 Don Johas lur a dich: «Est vos doncs venjadors de Baal que si voles per luy combatre. Cuy que sia son adversari mora avant que lo jorn venga deman. E si el es Dieu, vengi si de celuy que son autar li ha destruch.» 32 D ’ aquel jorn en avant fon Gedeon apellat Joroboal 96 per so que son payre dis: «Vengi si Baal de aquel que son autar li ha destruch.» [clxxiii v ] 93 Vulg. «ad invicem». 94 Vulg. «perquirerent». 95 Vulg. «Ioas». 96 Vulg. «Hierobaal». 2.8. Les Juges 235 <?page no="244"?> 33 A pres ayso si acamperon tuch li Madian e los Amalechians e tot lo pobol daves Orient, si an passat lo flum Jordan. Pueys feron lurs tendas levar e lurs pavalhons feron levar e plantar en la vallada Jezrahel. 34 Nostre Senher que ben vezia lo mal e la destruction que destinavan a son pobol, trames son sant Sperit a Gedeon. Si lo reyre-umplit de sa gracia, e el pres adoncs .i a . busina, si la sonet mot vigorosament. Si en somos tota la forsa de sa mayson de Abezer 97 , lo qual lo seguit en aquel affayre. 35 Pueys enviet sos messages per tot lo linhage de Manasses, e els vengron am grant esforts de gents e d ’ armas. Autres messages enviet ad Esser 98 e al linhage de Zabulon, e a sels de Neptalim; e aquels si repreron a sa 99 somosta. 36 A pres aquest grant acampament dis Gedeon a Nostre Senher: «Bel Senher Dieu, si aquest pobol sera salvat per ma man, aysi com vos m ’ aves dich e promes, si m ’ en asertas per aquest signe, 37 yeu metray aquesta toyzon es[clxxiiii r ]mulhada si que tota la terra d ’ entorn aja sequaressa. Adoncs sabray yeu que per la mieua man desliuraray lo pobol de Israel, aysi com davant m ’ o aves dich.» Apres que ayso ac dich, mes la toyzon el camp aysi com el avia dich davant. 38 Tot si es enaysi avengut com el avia devizat. Tot de nuech si levet e trobet la toyzon tota mulhada que d ’ aquella rozada pres tant que en umplit .i. tinel. 39 Pueys redis a Nostre Senher: «Non vos adires 100 vers mi, bel Senher, si yeu encaras una ves vos assagi que rendas signe en aquesta mezesma toyzon.» Areyre preguet que aquella toyzon fos tota sequa, e tota la terra d ’ environ fos moyseza de la rozada. 40 Adoncs lo recrezantet Nostre Senher. Si fes enaysi de la toyzon com el avia requist, si que la toyzon fon sequa trobada, e la rozada tot environ per tota l ’ encontrada. [Capitol 7] 1 A dons fon Gedeon ben sert que el hac nom Geroboal. Si si levet de nuech e tot lo pobol am luy. Si venc a la fontayna que es Arad apellada. La grant ost dels [clxxiiii v ] Madians si era albergada en la vallada del mont que es la hon la biza venra per contradire los filhs de Israel. 2 Adoncs reparlet Nostre Senher a Gedeon e li dis: «Mot es aquest pobol grant que am tu es, mas non sera pas aras liurat a lurs mans, los Madians. 97 Vulg. «Abiezer». 98 Vulg. «Aser». 99 Ms. «a(s)sa». 100 Ms. «ad (i) ires»; i biffé. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 236 <?page no="245"?> Que trop envers mi si glorificavan lo pobol de Israel.» E dison los uns als autres: «Per la vostra mezesma forsa em desliures. 3 Parla al pobol e predica a tots.» Q uant Gedeon ac dich al pobol so que Dieu li ac comandat, si si partiron del mont Galaad .xxii. milia tots ad .i. fons, e tant solaments los .x. milia en son ambe Gedeon remanguts. 4 Adoncs li redis Nostre Senher: «Ancaras es aquest pobol grant que es am tu. Mena los tots am tu a las ayguas 101 e en aquel luoc los esproaray. E do[n]s que yeu vos diray, que am vos veng[r]ay. E do[n]s que yeu deffendray, retornas areyre.» 5 Aysi com lo pobol era deysendut a las ayguas hon els devien beure, adoncs redis Nostre Senher a [clxxv r ] Gedeon: «Aquels que beuran l ’ aygua aysi com los cans am lurs lenguas, aquels mi metres ad una part. E aquels que a ginolhons beuran, sian mes d ’ autra part.» 6 Gedeon los mes adoncs a l ’ aygua segon lo comandament de Dieu, e .ccc. n ’ i hac per nombre de sels que esposqueron l ’ aygua de lurs mans, si en begron tots alcant. Tot l ’ autre acampament begron los ginolhs corbats. 7 Adoncs redis Nostre Senher a Gedeon: «D ’ aquestos .ccc. que begron l ’ aygua am lurs mans, vos desliuraray yeu huey e vos metray los Madians en vostre poder. Los autres s ’ en torneron tots en lurs possessions.» 8 Quant Gedeon ayso auzit, si pres de lurs vitalhas, e tantas trobas com ops fasia als .ccc. que am luy devian remanir. Pueys comandet a tots los autres que s ’ en tornessan en lurs possessions, e el am los .ccc. companhons laysessan. Aquels s ’ en retorneron e vengron als trieps de lurs enemics. L as alberguas dels Madians foron desots en la vallada per damp[clxxv v ]najar los filhs de Israel. Mas Nostre Senher ben vezia 102 hon lur malicia devia fenir 103 . 9 En aquella mezesma nuech arasonet Nostre Senher Gedeon, si li a aquesta paraula dicha: «Dreysas vos tots, si deysendes la desots a las alberguas, car tots los ay liurats en vostras mans. 10 E si vos duptas sol annar, a vos Parra 104 far escem. 11 E tantost com vos auzires so que yeu diray, per aquella ost seran vostras mans revigoradas. E vos en seres plus segurs per anar sobre aquella grant ost.» A doncs descendet Gedeon e Fara 105 , son [serjan] 106 , si s ’ en aneron ves aquella part hon els gachavan. 12 Armats eran los Madians e li Amalech e tot lo pobol d ’ Orient, e jassian esparpalhats per aquella grant ost tot environ, si que tota l ’ encontrada d ’ els fon perpresa e cuberta, aysi com sol esser de lengostas. E la hon las grants 101 Ms. «am lurs azes», ce qui ne fait pas de sens. Corr. d ’ après Vulg. 102 Ms. «Mas Nostre Senher (que) ben vezia … »: que doit être supprimé pour arriver à une syntaxe correcte. 103 Ms. «ferir»; correction exigée sémantiquement. 104 Vulg. «Phara». 105 «Fara» = «Parra». 106 Ms. «esquern», qui est une corruption inexplicable et ne fait pas de sens; corr. d ’ après Vulg. «puer». 2.8. Les Juges 237 <?page no="246"?> companhas son de lurs camelhs non eran nenguns nombrats plus que la gravena que jay en la mar. 13 Aysi com Gedeon si era mes dens, i a de[clxxvi r ]dins aquella meravilhosa ost car s ’ estalvet que un d ’ aquels contet .i. somni davant Gedeon. Si li dis en aquella maniera que el avia sompniat e vist: «A mi era semblant que yeu vesia .i. pan d ’ ordi en semblant que fos cuech en senres e rudellava d ’ amont sobre aquesta ost. E pueys deysendia en las alberguas dels Madians. E enaysi com lo pan pervenc ad aquel tabernacle, si ferit per tal a[r]dir que trestot lo fes tenir set a la terra.» 14 Adoncs li respondet son companhon al qual son sompni hac contat: «Lo pan de l ’ ordi que tu vesias non significa autra causa mas l ’ espasa de Gedeon, filh de Johas de Israel. Car Dieu a liurat a sas mans l ’ acampament dels Madians.» 15 Aysi com Gedeon auzit aquest sompni e pueys l ’ entepretacion, si s ’ en es fortment alegrat e assegurat e esbaudit de perfayre so que perpres avia. Si es retornat isnellament a sos companhons lay hon laysats los avia. Si dis a tots: «Cumenalments levas tost, si nos adornem, car Dieu a liurat en nostras mans los Madians, nostres enemics.» [clxxvi v ] 16 A doncs devizet los .ccc. en .iii. partidas, si donet a cascun en per si una bussina e .i a . canna tota vueysa 107 , forsa aytant que lur lumenaria fon messa el miech luoc de la canna. 17 E apres si lur ha dich: «A so que vos mi veyres far regardas, e que vos fassas aytal. Yeu intraray d ’ aquesta part hon vostres enemics son albergats, e vos mi segres. 18 E a la mieua vos fares cant ma bussina auzires sonar. Adoncs sonas las vostras esforsadament tot entorn aquels pavalhons e cridas ab una vos ‘ A Dieu e a Gedeon ’ .» 19 Ab tant s ’ es esbatut en l ’ ost e·ls .ccc. companhons amb el entorn la hora de la mieya nuech. Las gachas agron ja esvelhat aquels de l ’ ost, si preron a sonar las bussinas en aut am meravilhos esfrey. Si entre-urteron lurs cannas que portavan en lurs mans, si que totas las han brizadas. 20 - 21 Quant els agron tres ves sonat lurs bussinas per tres luocs environ aquella ost, e lurs cannas foron despessadas, adoncs preron los lumes ardents, que ellas quavas eran stats 108 , en lurs mans senestras, e en las drechas lurs bussinas, cascun dels sonants 109 [clxxvii r ] e estant en son luoc entorn aquella ost de lurs enemics, e cridavan lurs ensenhas en auta vos: «L ’ espaza de Dieu e de Gedeon». Tota l ’ ost fon aysi emferezida de la vos que auziron, que els preron a bramar e a cridar, e si fugiron a lur poder. 107 Vulg. «vacua(s)» 108 Problèmes d ’ accord du genre! 109 Dans la marge inférieure, encadré d ’ un rectangle ornamental: «e estant en». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 238 <?page no="247"?> 22 Mas per so non layseron los .ccc. lurs ensenhas e lurs encaus am la bruda de lurs bussinas que els anavan ades sonant, car enviet Nostre Senher espaza de sa ira en lurs albergas si que aussizian los uns los autres a glazi. 23 E sels que escapar pogron s ’ en fugiron entro a Aberhsara 110 . A doncs si entre-ajusteron aquels filhs del linahge de Neptalim e del linhage d ’ Asser, e tot lo linhage de Manasses. Si aneron perseguent aquels fugents dels Madians, e tots sels que podian atendre metian a confusion. 24 Adoncs enviet Gedeon sos messages per tota la montanha de Esfraym. Si los somous en aquesta maniera: «Deysendes encontra la venguda dels Madians, si assajas 111 totas las aygas entro en Bethera 112 e·l flum Jordan.» Quant aquels de Esfraym ayso auziron, si somogron e perprezeron tots los passages de las aygas per hon los [clxxvii v ] fugen<t>s passar volian, e gacheron lo fluvi Jordan entro en Bethera. 25 Si preron ad aquella ves .ii. primpces dels Madians, lo .i. fon Orep apellat, e l ’ autre Zeb, e·ls aussiron sus .i a . peyra que de lur nom fon apellada ‘ La peyra Orep ’ , e l ’ autre que fon Zeb nompnat liureron a mort en son luoc domini. Pueys aneron seguent los autres dampnant 113 a lur poder. E preron las testas de Orep e de Zeb e porteron las a Gedeon otra lo flum Jordan hon el stava. [Capitol 8] 1 E venc lo prezent que els li feron. Adoncs l ’ arasoneron per grant dedenh, si li an dich: «Que pensas vos a far 114 que vos non nos denhest sosmoure quant vos moguest de anar contra los Madians? » As aquestas paraulas que li diyseron foron esmoguts en ira que .i. pauc que els non si combateron. 2 Mas Gedeon lur respondet humilment en aquesta maniera per asuavar lur grant ira: «Puesc yeu doncs far causa semblabla a la proesa que facha aves que non val .i a . raqua de rasin que totas las vindemias de Abiesser 115 ? 3 Quant en vostras [mans] 116 a [clxxviii r ] Dieu liurat Orep e Zeb, que foron primpces dels Madians, puesc que yeu doncs far so que vos fes entre vos? » Quant totas aquestas paraulas lur hac dichas, si lur apaguet lur grant ira e lur erguelh don els stavan enfles. 4 A doncs si partit Gedeon e s ’ en anet ves 117 lo flum Jordan, per agachar sos enemics si al flum passan am sos .ccc. companhons que foron aysi 110 Vulg. «Abelmeula». 111 Vulg. «occupate». 112 Vulg. «Bethbera». 113 Ms. «dampn(ar)ant». 114 Ms. «a(f)far». 115 Vulg. «Abiezer». 116 Corr. d ’ après Vulg. «manus». 117 Ms. «vos». 2.8. Les Juges 239 <?page no="248"?> las del grant trebalh que els agron agut que els non pogron seguir los fugents. Gedeon en ac grant pietat. 5 Si dis a la gent de Soccot: «Yeu vos prec que aquestos que am mi son, que vos lur dones del pan, car els son trop desfalhits, si poyran mielhs corre e persobre Zebee e Salmana, los .ii. reys de Madians.» 6 Aquels de Soccot li responderon, que el ho dis: «Peresce·m per aventuras que Zebee e Salmana son la en ton poder. E si tenia las mans tendudas. E per so vos renqres aoras que ad aquesta tieua gent dejam donar [clxxviii v ] del pan! » 7 Quant Gedeon ac ayso auzit: «Ar sapjas que quant ayso sera veritat que Nostre Senher aura liurat en mas mans Zebee e Salmana, que yeu pueys retornaray en pas; e venseray mos enemics que yeu deseri, vostras carns, am las spinas del desert.» 8 Amb aytant si es d ’ aquel luoc partit, si son anat ves Famel 118 , e reparlet amb aquellas gents, si lur fes aquella mezesma requista que avia fach als autres. E aquels li responderon aysi com los autres avian fach. 9 Quant Gedeon lur ha adoncs dich: «Quant mos enemics auray vencuts e seray en pas retornat, aquesta vostra torre destruyray. 10 Los .ii. reys dels Madians, Zebee e Salmana, si foron mes en sus dels autres en aquel luoc, si foron respost am tota lur ost que els avian; car de tots aquels que els avian de tot lo pobol d ’ Orient, non lur es remas mas .xv. milia homes. E los .cxx m . foron morts e destruchs quant de cavalliers, quant de servants ardits e ben dignes de batalha. 11 G edeon e los .ccc. si guen<c>hiron per autra via ves aquels que en lurs trips [clxxix r ] si sojornavan a l ’ una drecha de Nubee 119 e de Jebaa 120 , si los a sobre-pres en lurs alberguas e liurats a mort. Car tots foron al segur aysi com sels que non cujavan assaut aver de lurs adversaris. 12 Con so fos causa coneguda a Zebee e a Salmana, isnellaments s ’ en son fugits as 121 Gedeon [que] los anet seguent am los .ccc. companhons, si los han retenguts e pres e tota lur ost <desconfida>. 13 A ysi com Gedeon s ’ en tornet, e hac sa batalha vencuda. 14 Si encontret .i. vaylet de las gents de Soccot, si enquis d ’ els tots los nomps dels primpces e dels premiers nats de Soccot. Quant el ho hac tot enquist, si en fes destruyre .lxxvii. 15 E pueys retornet en Soccot e dis ad aquels de la ciutat: «Vezes aysi Zebee e Salmana, don vos mi respondest per esquern e mi diysest: ‹ Ben pot esser que Zebee e Salman tengan las mans tendudas › , e per so vos requis que aquestas gents que son las e defalhon donasses de vostras vitualhas.» 118 Vulg. «Phanuhel». 119 Vulg. «Nobee». 120 Vulg. «Iecbaa». 121 Ms. «(ch)as»: ch biffé. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 240 <?page no="249"?> 16 Pueys que lur hac dichas e retrachas [clxxix v ] aquestas paraulas, enaysi com d ’ els li foron dichas, si fes metre ad .i a . part tots los maystres e·ls premiers nats de la ciutat, e pueys los fes tant turmentar de spinas del desert e d ’ unas romeas ponchudas que totas las carns lur esquinteron e mezeron en menudas pessas. 17 Pueys s ’ en anet ves Phanoel 122 e lur atendet la promessa de la torre que el adoncs destruys 123 e aussis aquels de la ciutat. 18 Apres aquesta justicia arasonet Gedeon Zebee e Salmana, los .ii. reys que tenia en prezon: «Ar mi digas, dis el, de qual forma foron aquels que vos ausizest en Tabor 124 .» E los .ii. reys responderon: «Aytals foron com vos. Mas lo .i. era tal que semblava filh de rey.» 19 E Gedeon lur dis: «Mos frayres foron, filhs de ma mayre, si verayament com Dieu hom. Si vos los aguesses gardats vius, non vos aussira[y] 125 pas ahoras.» 20 Adoncs dis a Jaher 126 , son premier nat filh: «Leva sus tost, si los aussya[s].» Mas aquel non auset pas l ’ espaza trayre per so que [clxxx r ] el era vaylet e jove e ses vetut de forsa. 21 Q uant Zebee e Salmana viron ayso, si han dich a Gedeon: «Mas vos mezesmes vos levas e nos aucizes, car segon lo temps de l ’ ome es la forsa en luy.» Adoncs si dreyset Gedeon, si los aussit ses alongament. E si a tost pres a sa part lurs rials adorname[n]ts, e·ls mes peytrals que eran am pomels d ’ aur, don els e los autres reys solian adornar los cols de lurs camels per esser plus bels. 22 D epueys que Gedeon ac abayset lo grant erguelh dels Madians, si s ’ acamperon tots los filhs de Israel. Si han cumenalment requist: «Car afranquit nos aves dels Madians. Volem nos que vos sias senhor sobre nos, e vostres filhs apres vostres jors, e·ls heres que d ’ els iysiran.» 23 Gedeon lur respondet en aquesta maniera: «Yeu non auray pas la senhoria de vos ni los mieus heres apres mi, mas Dieu, Nostre Senher, aura sobre vos la senhoria.» 24 Quant d ’ ayso lur ha dich son voler, si lur reyre-dis [clxxx v ] amirablament .i a . requesta: «Vos vuelh far don. Vostre sagrament vuelh aver, so es que vos mi dones tots vostres avers que vos aves conquistats en vostra presa.» E per so lo requeria que los Esmaelitans solian portar en lurs aurelhas anels d ’ aur. 25 Quant lo pobol saup son voler, si dis cascun endrech si: «Mot volontiers la vos donarem.» Amtant feron .i. mantel estendre davant Gedeon, si giteron desus tots los avers que els agron conquist. 122 Vulg. «Phanuhel». 123 Ms. « … destruys (des)»: des biffé. 124 Vulg. «Thabor». 125 Vulg. «occiderem». 126 Vulg. «dixitque Ietther». 2.8. Les Juges 241 <?page no="250"?> 26 Si fon lo nombre de l ’ aver que Gedeon lur hac requist lo pes de mil .vii c . sicles d ’ aur, e los rials vestiments de polpras que los reys dels Madians solian usar, e sens los autres ornaments d ’ aur, e ses los peytrals d ’ aur don lurs camels foron adornats. 27 D ’ aquesta meravilhosa riquesa que Gedeon pres fes el fayre .i. ephal ephod 127 , {si es .i a . maniera de vesti que li preveyre avian adoncs per servir al tabernacle al temps del Vielh Testament. Mas sels de la Novella Ley volent afermar e far en[clxxxi r ]tendent que aquel vestiment que adoncs apellavan ephod es aras apellat amit. Aquest ephod, que nos amit apellam, fes Gedeon fa<y>re trastot d ’ aur si fort espes e si sarrat que en qual que luoc que hom lo mezes, per si stava fermament.} E enaysi mes aquest ephod en una sieua ciutat que Effra 128 era apellada. Pueys s ’ estalvet que tot lo pobol de Israel pecquet per aquel mezesme ephodi. Don pueys sorgi a Gedeon gran escandol e grans mals, e a tot son linhage per so que el hac fach aquest ephodi e mes foras del tabernacle. {Car Nostre Senher non avia pas aquesta causa usada que nulh hom nulha ren fezes que al tabernacle apertengues, ni adornaments ni vaysel ni nulh si dedints lo tabernacle non mas. Per aquesta causa que el hac facha contra deffensa mescazet e tots sos heres aysi com l ’ estoria dira avant.} 28 A pres ayso que Gedeon hac fach sa batalha e hac enaysi abaysat los Madians que non pogron recors aver ni non si auseron vers el revelar de ren, si agron [clxxxi v ] los filhs de Israel ferma pas en tota lur terra e bon repaus per .xl. ans entieraments, {car tant fon lur maistres e lur duretats aysi com vos entendres mot tost apres la victoria que Dieu lur hac donada desus lurs enemics, e hac lo pobol assegurat.} 29 El 129 s ’ en anet ves sa mayson e visquet en ben e en pas, 30 e hac .lxx. filhs per nombre per so que el avia plusors femnas, 31 e estre ayso avia en Sichem, la ciutat, de la qual hac .i. filh que hac nom Abimaleth 130 . 32 A doncs morit Gedeon lo pros, lo filh d ’ Ephas, si ac tots sos ans acomplits en bona vilheza. Si lo sebeliron a grant honor en Effra en lo sepulcre de Johas, son payre. 33 Mas apres sa mort si retorneron los filhs de Israel a lur ancian usage, si adoreron Baalim, .i a . ydola d ’ aquella gent pagana, e li feron vot e covinent que si lur fos en luoc de Dieu, que els per lur Dieu lo tenrian. 34 Si non lur sovenc pas de lur bon Dieu que tantas piatas lur hac mostradas e tantas ves desliurats de l ’ apuysament de [clxxxii r ] lurs enemics que de totas parts los avian enclaus. 127 Dans Vulg., «ephal» manque: «fecitque ex eo Gedeon ephod … ». 128 Vulg. «Ephra». 129 «el» = Vulg. «Hierobal filius Ioas», c ’ est-à-dire Gedeon. 130 Vulg. «Abimalech». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 242 <?page no="251"?> 35 E si mezeron en oblit tots los bens e los grans servisis que Gedeon lur hac fach, e malaments an lo guizardon rendut a sos heres apres sos jors, ses ayso que pauc en aguessan. [Capitol 9] 1 A bimalech, lo filh de Gedeon que el hac desa de Sichem, es vengut als frayres de sa mayre, si los arasonet per grant vos disent, e trestot son linhage da part sa mayre. Si lur ha aquestas paraulas dichas: 2 «Parlas tots cumenalment as aquesta gent de Sichem, e si lur digas qual vos semblara major perfiech, ho que los .lxx. filhs Gerobaal ajan sobre vos la senhoria, ho que .i. sol l ’ aja. E quant vos aures dich ayso, si prenes garda entre vos que yeu suy vostra carn; si vos en penas com del vostre.» 3 S os parens, quant els auziron ayso, si li promeseron de bona volontat sera requista 131 . Si an dich volontiers a tots sels de Sichem aquellas paraulas que el hac devisadas. E sobre ayso ajusteron bellas paraulas decebents. E lur diyse[clxxxii v ]ron que el era lur frayre, e dels lurs era e seria. 4 Si enclineron los cors d ’ aquels de Sichem a la volontat de Abimalech tant que li doneron en ajuda .lxx. pes de fin argent que els prezeron del temple Baalberith 132 , .i a . de lurs ydolas que els cultivavan quant Abimalech ac lur autrech, e fon de grant aver sazits. Adoncs acampet tots los malfazents de l ’ encontrada que non avian nenguna habitacion, si lur donet tant de aver que els l ’ an volontiers servit. 5 Pueys s ’ en anet amb aquel acampament entro en Effra a la mayson de Gedeon, son payre, e fes sos .lxx. frayres penre per meravilhosa fellonia. Si los aussis tots sobre .i a . peyra que nulh viu non n ’ escapet, mas solaments lo menor que fon apellat Jonatan 133 . Aquel s ’ en fugi seladament, si s ’ amaguet al mielhs que el pot. 6 Adoncs si acamperon tots aquels de Mello la ciutat, si esleveron sobre els Abimalech a rey delatz .i. rover que era en Sichem. 7 Q uant ayso fon causa saupuda a Jonathan, que sels de Sichem avian fach [clxxxiii r ] rey Abimaleth, son frayre, si venc avant e si mes en aut al somet del mont que Gaserim 134 era apellat. Si comencet a cridar en aut e dis: «Aujas mi, barons de Sichem, aysi com vos voles que Dieu vos auja! » 8 E pueys a dich .i. exemple: «Tuch los albres del bosc si acamperon per metre sobre els .i. rey. Si diyseron a l ’ olivier: ‹ Ajas lo comandament de nos! › 131 Ms. « … sera (requesta) requista»: requesta biffé. 132 Vulg. «Baalbrith». 133 Vulg. «Ioatham». 134 Vulg. «Garizim». 2.8. Les Juges 243 <?page no="252"?> 9 E l ’ olivier lur dis: ‹ Poyrie yeu doncs desamparar la mieua gracia, la qual los dieus uzan e los homes, e venir entre vos autres albres que yeu suy enavansat? › 10 Quant l ’ olivier los hac refujats, si vengron a la figuiera e li diyseron: ‹ Venes sa, recebes lo regne sobre nos. › 11 E la figuiera respondet: ‹ Puesc yeu doncs laysar la mieua dousor e mos .ii. 135 frucs e anar star comun entre vos autres? › [12 - 13] 14 Adoncs diyseron los albres a l ’ espina: ‹ Venes e si prenes sobre nos lo comandament. › 15 E l ’ espina lur dis: ‹ Si vos de daveras m ’ aves a rey sobre vos stablit, venes doncs desots ma hombra, e vos repausares. E si vos enaysi non ho voles, doncs yiesca lo fuoc [clxxxiii v ] de mi e arda los cades 136 de Liban › .» 16 {Quant Joathan lur hac dichas aquestas paraulas d ’ aquest exemple, enaysi com los albres volian rey aver, e si layseron los milhors e si preron en derrier l ’ espina que los menasset e cremar de son fuoc, per mostrar lur que enaysi avian els fach de luy e de sos .lxx. frayres que foron drechuriers heres de Gedeon, e Abimalech, lo bastart, agron sobre els levat rey.} 137 Adoncs lur reyre-dis sas paraulas: «Aregardas si per drech aves asas peccat, sobre vos rey levat Abimaleth. E si vos aves ben obrat ves Gerobaal, mon payre, e est vers son linhage. E regardas qual guerra don vos aves rendut a sos bens nats que si combat per vos. 17 E donet la sieua arma a tots perilhs per nos <des>liurar dels Madians. 18 E aras vos est endreysats per revelar encontra tots sels que a mon payre apertenian. Si li aves morts .lxx. filhs sobre una peyra. E pueys eslevest sobre los habitadors de Sichem Abimalech, que fon filh de sa [ancela] 138 , per so car el es nat de nos, e per senher lo tenes. 19 Mas si vos [clxxxiiii r ] segon drech aguesses [fach] 139 ves son heres de Gedeon, mon payre, e ves los sieus, don vos est gaujas huey en aquest jorn en vostre rey Abimalech, e el si fezessa huey en aquest jorn en vos. 20 E si vos fellonosament est ves nos contenguts, adoncs prec yeu que lo fuoc de iniquitat iyesca de Abimalech e degasti tots los habitadors de Sichem e del castel de Mello, e que Abimaleh mezesma arda en la fin.» 21 P ueys que Joathan lur hac ayso dich, si s ’ en fugit isnellament d ’ aquel luoc e s ’ en anet en Bararath 140 . E estet en aquel luoc seladament per la paor que el hac de son frayre Abimalech. 135 Bévue de copiste qui a pris dos, dous ‘ doux ’ pour un numeral (.ii.). 136 Vulg «cedros». 137 Adjonction qui résume partiellement ce qui précède; syntaxiquement souvent problématique, ce qui vaut aussi pour la suite. 138 Complété d ’ après Vulg. «ancilla». 139 Vulg. «egistis». 140 Vulg. «Bera». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 244 <?page no="253"?> 22 Apres ayso <regnet Abimalech tres ans sobre> 141 lo pobol de Israel. 23 Mas Nostre Senher si volc adoncs rendre sa ansiana fellonia, si suffrit que maligne sperit si noyrit en luy e la gent de Sichem; si ac discordia que els l ’ an si aculhit en ira, que els l ’ esquivavan aysi com escumenegat 24 con aquel que hac fach la grant fellonia de sos .lxx. frayres, que tots foron filhs Zoroboal. E so[clxxxiiii v ]ven li reprochavan l ’ espandiment del sanc de sos frayres. 25 A quest desdenh e aquest[a] discordia crec tant entre luy e los sieus que mays los cors d ’ aquels embrasset de ira mortal que ajudat li avian. E mezeron spias enginhosament al somet de la montanha per agachar Abimalech, si els per aventura lo poyrian penre. Mas aytant com els eran en aquel agach de contra-atendre sa venguda, els si entremetian de fayre e de penre los trespassants. Quant Abimalech saup ayso, si s ’ aconcelhet al mielhs que el saup. 26 A pres aquesta aventura, si venc Gaal, lo filh Obed, un primpce de grant afar, si traspasset per Sictimam 142 am son frayre e am sa gent. Mas si tost com sels de Sichem saupron son aveniment, si s ’ en son fortment esbaudits. 27 E iysiron tots ad .i. fays foras als camps, si gasteron las vinhas de [clxxxv r ] Abimalech e asalleron los rasins. Pueys feron bals per companhas e canteron uns cants de gauch entre els. E intreron tot enaysi al temple a lur dieus pertendre li gracias e gloria. Pueys cant els foron assetats al manjar e al beure los ac alegrats. Si recorderon adoncs las fellonias de Abimalech, e lo maldisian. 28 Gaal, lo filh Obed, cridet sobre tots los autres: «Cuy es aquest Abimalech e de qual dignidat es la ciutat de Sichem per que nos lo dejam servir? Doncs non es filh Jeroboal e a fach Zebul, son sers, primpce sobre sels de Emor, que fon per Sichem, e nos sobre ayso lo servirem? 29 Mas plagues a Dieu que alcun dones aquest pobol sota la mieua garda que yeu los desliures de servitut de Abimalech.» A questas paraulas que Gaal hac 143 dichas foron tost retrachas ad Abimalech. Si fon garnit que hac sa ost acampada tost e venguet sen demoransa. 30 Car Zebul, sons sers, que Abimalech ac fach primpce de sella [clxxxv v ] mezesma ciutat, si era engoysos de las paraulas que Gaal, lo filh Obed, ac dichas. 31 E mandet tot seladament per sos messages a son senher en aquesta maniera: «Gaal, lo filh Obed, e son frayre son venguts en Siccinam 144 , e si assalhit la ciutat encontra nos. 32 Mas levas vos de nuech, e si vos aparelhas amb aytant de pobol com vos aves. Si vos atapinas el camp tot planament. 141 Adjonction/ correction dans la marge inférieure de la page. 142 Vulg. «Sycimam». 143 Ms. «has». 144 Vulg. «Sycinam». 2.8. Les Juges 245 <?page no="254"?> 33 Si sias lo ben matin, e si tost com lo solelh levara, si assalhes la ciutat. E si Gaal hi es encontra vos am lo pobol que el ha am si, dampnajas los aytant com vos poyres e vos penas de metre lo al desouts.» 34 Q uant Abimalech auzit ayso, aparelhet sa ost, si mogron tots de nuech e meseron lurs spias decosta Siccimam en .iiii. luocs. 35 Mas Gaal, lo filh Obed, que non s ’ en donava garda, s ’ en es iysit asseguradament. Si s ’ arestet davant la ciutat en l ’ intrada de la porta d ’ aquel luoc hon els stavan en agach. 36 Aysi com Gaal vit aquel grant pobol, si dis a Zebul prim[clxxxvi r ]ce de la ciutat: «Vezes vos que gran pobol deysent de las montanhas.» E aquel respondet ab tant vos: «Vezes las hombras dels mons aysi com si fossan totas homes, e per aquesta [causa] est deceuput.» 37 E Gaal li a adoncs dich: «E non vezes vos com grant pobol deysent de sa vallada, e .i a . grant companha s ’ en ven per aquel camin que esta al rover.» 38 Adoncs respondet Zebul ergulhosament, si li dis: «Hon es aras ta boqua de la qual ancaras disias: ‹ Cuy es aquest Abimalech? E per que lo devem nos servir? › So es aquel mezesme pobol que tu as aysi en grant despiech. Ar ieys encontra els, si tu auzas, en combat amb els vigorosament.» 39 A mb aytant s ’ en es Gaal tornat e venc al pobol de Siccimam que l ’ atendian. Pueys s ’ en torneron alegrament e si tengron a l ’ estor encontra Abimalech e los sieus. 40 Mas el lo desconfit aquella ves que per viva forsa los reyreguet entro a las portas de la ciutat, e li plusors morian en lur reyrejat davant l ’ intrar de la porta. 41 E A[clxxxvi v ]bimalech si retrays amtant en .i. luoc ben pres d ’ aqui que Rama 145 es apellat. Mas Zebul, que dints la ciutat stava, non volia per ren suffrir nenguna hora que Gaal y demores as 146 l ’ en fes gitar per forsa. 42 L ’ endeman es lo pobol iysit, si si trays ves la companha. 43 Quant ayso fon dich ad Abimalech, si partit sa ost en tres partidas e las mes en agach ves les companhas hon els estavan. El e sa companha atendian sels que venian e iysian de la ciutat. 44 E quant apropenquet lur fon, si si mogron ves els e lur renderon dur estor, si que els an la ciutat assajada. E las autras doas companhas, que Abimalech ac laysadas a l ’ agach, aneron persiguent las companhas per lurs enemics que foron iysits de la ciutat. 45 Mas Abimalech e sels que avia am si retenguts assalhiron la ciutat vigorosament tot lo jort 147 tant que en la fin la preron per forsa; si l ’ an aysin destrucha e aplanada que Abimalech per son gran erguelh fes per tot semenar la sal. 145 Vulg. «Ruma». 146 Ms. «(m)as»: m biffé. 147 «jort» = «jorn». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 246 <?page no="255"?> 46 Quant el hac mort [clxxxvii r ] sels que en lo luoc habitavan, aytant com stavan en la torre de Ciccines 148 , auziron aquesta destruction, si intreron trestots el temple de lur dieus que fon apellat Berith, car el luoc li agron fach covinent que per lur dieu lo tenrian. E per so foron els plus segurs, car de la covinensa que fon entre els e la ydola receup lo sieu mezesme son nom que mot era fort e deffendable de grant maniera. 47 Q uant Abimalech auzit dire que aquels de la torre Sicoram 149 eran la tots acampats 150 , 48 si s ’ en annet isnellament; al mont Selmon es apellat am tot lo pobol que el avia; si pres .i a . destral en sa man, si talhet .i a . grant branqua de .i. albre que era al mont. Si la mes sobre las spallas, si la portet davant tota la gent e dis a tots: «So que vos mi veyres fayre, fazes isnellament. Adoncs corregron tots cumenalment per talhar los albres.» 49 E preron las brancas e las mezeron sobre lurs cols. E aneron apres el. Pueys vengron a la fortaleza hon los fugents estavan enclaus, si entre-lay- [clxxxii v ]seron las brancas tot environ e mezeron lo fuoc de totas parts, si que del fum n ’ i hac dos milia morts d ’ aquels que dedins la torre de Sichem stavan. 50 D ’ aquel luoc si moc Abimalech am tota sa maynada, si anet assajar .i. castel que Thebez fon apellat. Si l ’ environet am tota sa ost. 51 En lo miech luoc de sella ciutat don lo castel era assajat, en .i a . torre mot auta e fort si stavan dints fugitius lo primpce de la ciutat e tuch li autres homes e femnas per lur vida salvar. Si han la porta ben fermada, si monteron sobre las alas de la torre e per los merlets per gitar e per lansar ves sels que assalhir los volian. 52 Adoncs si acostet Abimalech de la torre, si la fes vigorosament assalhir als sieus, e el mezesme si hi acostet ves l ’ us de la porta de la torre per metre lo fuoc si el pogues. 53 En aquella hora que Abimalech estava si entendens ad ardre la porta, adoncs fon .i a . femna sus lo mur que tenc .i a . grant peyra en sa man, si la gitet ves Abimalech, si l ’ a gachat drech so[clxxxviii r ]bre lo cap si que tot l ’ a eyservellat. 54 Quant el si sentit enaysi naffrat que sanitat non podia aver, si apellet .i. sieu escudier, si li a dich: «Trazes tost aysella vostra espaza, si mi talhas la testa que dich non sia que per femna sia mort.» Aquel fes tantost son comandament e trays l ’ espaza e l ’ aussit de mantenent. 55 Q uant aquels de Israel entenderon que Abimalech era fenit, si layseron l ’ asaut estar e torneron en lurs maysons. 56 En cesta maniera rendet Dieu Abimalech la gran fellonia que el hac facha a Gedeon, son payre, e a sos .lxx. filhs frayres sieus que el hac morts per fellonia e per sa malvaysa cobeytat, 148 Vulg. «Sycimorum». 149 Cf. v. 46 «Cicoines»; Vulg. «Sycimorum». 150 Ms. «tots (a) acampats». 2.8. Les Juges 247 <?page no="256"?> 57 e a sels de Sichem que per peccat <e> encontra ley l ’ agron sobre els levat a rey. {Rendet Dieu lo gu<i>ardon segon lurs malas hobras, aysi com els pecqueron per luy als drechs heres, als quals els degran aver portat fe. E el repecquet per lur concentiment en sos frayres que el mes a mort per lur ajuda. Enaysi foron els plus confonduts per luy e per lur [clxxxviii v ] grant erguelh, e el per els en la fin.} En aquesta maniera cazet sobre els la malediction que Joathas 151 lur donet, lo filh de Gedeon. [Capitol 10] 1 A pres la mort d ’ Abimalech fon Thola dintre e maystre dels filhs de Israel. Aquest fon filh de l ’ oncle de Abimalech, que Sua 152 era apellat. Aquest era del linhage Ysacar 153 , que stava pres del mont Effraym. 2 Aquest Thola gardet lo pobol de Israel .xiiii. 154 ans, e pueys morit, si fon sebelit en Sanit 155 . 3 Pueys d ’ aquest Thola fon Leres Galadites 156 guizayre sobre lo poble .xxii. ans. 4 E si hac .xxx. filhs per nombre que tots cavalquavan, e .xxx. primpces sobre las ciutats que de totas agron lur propris noms: Anothyair 157 del nom Jahyr 158 . Per tota la terra de Galaad los nomnet hom enaysi. 5 Quant el fon mort, si lo sebeliron en .i. luoc que es apellat Bamon 159 . 6 Q uant los filhs de Israel si sentiron en licencia de mal fayre com sels que eran foras de justicia, si renovelleron per malas obras los ansians mals e los vielhs pequats 160 que els agron fach, e [clxx[x]<i>x r ] fonseron ves Nostre Senher e pecqueron en sa prezencia. Si adoreron e serviron Baalim e Estarob 161 e las ydolas coltiveron que sels de Siria e de Sydonia e sels de Moab e los filhs Amon e los Phelestians tenian per lurs, e desampareron Dieu, lo creator; tota via ni nulha ves non l ’ azoravan. 7 E per ayso sa ira venc sus els. Si los liuret a las mans dels Felestins e dels filhs Amon. 8 Per la qual senhoria els foron malaments turmentats per .xviii. ans complits. Aquels .ii. linhages e miech nomnadaments que Moyses en son vivent 151 Ms. «Jo(n)athas»; Vulg. «Ioatham filii Hierobbaal». 152 Vulg. «Phoa». 153 Vulg. «Isachar», 154 Vulg. «viginti et tribus annis». 155 Vulg. «Sanir». 156 Vulg. «Iair Galaadites». 157 Vulg. «Avothiair». 158 Vulg. «Iair». 159 Vulg. «Camon». 160 Ms. «pecqueron». 161 Vulg. «Astharoth». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 248 <?page no="257"?> ac heretats dela lo flum Jordan en la terra dels Amorrians e en .i a . encontrada de Galaad, 9 sentiron aquesta pestillencia plus soven per so que plus lor era[n] los Felestians pres e los filhs Amon que nulhs autres. E en aytant suffriron plus que els passeron lo flum Jordan e mezeron a destruction los autres .iii. linhages que eran heretats desa lo flum. So fon lo linhage de Juda e de Benjamin e de Effraym. 10 Q uant los filhs de Israel si viron enaysi com segurs que els non pogron per autra passar [clxxxix v ] si per miech la mala ventura non, adoncs recrideron a Nostre Senher Dieu merce, e li an dich: «Peccat avem an vos, bel Senher, car nos ti avem desamparat que yest Nostre Dieu, e avem servit Ballaym 162 .» 11 Adoncs lur dis Nostre Senher: «Doncs non vos agron sels de Egipte e li Amorrieu e los filhs Amon e los Felestians 12 e los Sadomans 163 e li Amalech e li Canaan [tormentat] 164 , e adoncs cridest a mi merce. Adoncs vos desliuriey yeu de las mans de tots vostres enemics. 13 E non per quant sobre que tot vos mi desamparest, si adorest dieus strannis. Per so non mi entremetray plus de vos desliurar. 14 Mas annas, si apellas los dieus que vos aves elegits, e els vos fassan desliuransa al temps de vostras engoysas.» 15 Adoncs responderon los filhs de Israel a Nostre Senher, si han dich: «Merce! Miseria avem e peccat, si la nos rendes enaysi com vos playra, e tant solament nos desliuras aquesta ves.» 16 Aysi tost com els agron ayso dich, si preron totas lurs ydolas que [per] stranis dieus stavan, si las giteron foras de lurs terras e de totas lurs possessions e serviron a Nostre Senher. E el que tot jort 165 es esgalment dous e piatos e bon e tot resplandent, si dolc de lur grant miseria e lur donet cochos repaus per sa dousa pietat. Car a nen[clxxxx r ]gun besonh non falh qui lo requer de bona <fe>. 17 P ueys apres s ’ estalvet que los filhs Amon s ’ esbaudiron encontra lur mala aventura. Si feron cridar lo banh per trestota lur terra e acamperon meravilhoza ost. Pueys son venguts en Galaad, e si y meron lurs tendas com sels que guerrejar volian lo pobol de Israel e del tot destruyre. Quant ayso saupron los filhs de Israel que en aquesta maniera e per aytal ucayzon foron lurs enemics aprobenquats, adoncs si esforseron de gents e d ’ armas, e si acamperon tots en Maffa 166 encontra los filhs Amon. 162 Vulg. «Baalim». 163 Vulg. «Sidonii». 164 Corr. d ’ après Vulg. «oppresserunt vos». 165 «jort» = «jorn». 166 Vulg. «Maspha». 2.8. Les Juges 249 <?page no="258"?> 18 En aytal luoc si son lojats per acontendre lurs adversaris. Adoncs feron entre els .i. esgart los primpces e los plus savis de Galaad. Pueys l ’ an mostrat e dich en aquesta maniera sels que premiers de nos comensara[n] la batalha encontra los filhs Amon; sera guizayre de tota nostra ost e de tot lo pobol de Galaad. [Capitol 11] 1 E n aquel temps que aquel esgart fach fon entre los filhs de Israel, fon Gepte Galadites 167 , .i. sobre-fort home bon guerrier e fort en batalha. Mas filh era de femna venal, e son payre fon Gaad 168 apellat. 2 Lo qual pres molher. Pueys que Gepte fon nat de la [clxxxx v ] qual el ac .i. autre filh, tantost com aquilh filh cregron en virtut e en sens, si agron Jethe 169 en despiech per so car era bastart. E han dich en audiencia: «Vos non poyrias pas esser heres sobre nos en la mayzon de nostre payre per so que d ’ azulteri yest nat e de [autra] mayre 170 . 3 Quant Jethe auzit ayso, si s ’ en fugit mantenent per las menassas esquivar. Si anet star en .i a . terra que Thop 171 fon apellada; la si fon ajostat tots los paures de l ’ encontrada. Aquels non avian senhor ni nulha habitacion. A jas vivian, de si feron lur maistre e lur cap e·l tengron com primpce sobre els. 4 L a rennomnada de sa grant proeza si s ’ estendet tant per sas hobras que ella pervenc a los filhs de Israel dels quals el era nat e noyrit. Si estet lo pobol en aquella hora mot greviat per los filhs Amon per assaut que els lur fazian soven. 5 E per ayso preron entre els .i. concelh e si son entre els assentits que els mandaran querre Jepthe. Don y son anats dels plus valents e dels plus amats de tota la ost de Galaad en la terra de Thop per el querre, que el los secorregues e [cxci r ] vengues amb els. 6 Si li an dich lur message: «Venes am nos; si seres nostre primpce per aytal covinent que per nos vos combatres encontra los filhs Amon.» 7 Adoncs respondet Gepthe e dis en aquesta maniera: «Doncs non est vos aquels que tant mi adirest l ’ autre jorn? Si mi gitiest per forsa 172 de la mayzon de mon payre, e aras venes a mi a requerre per so que bezonh vos destrenh! » 8 Los primpces de Galaad responderon: «Per aquesta hucayzon nompnadaments em nos venguts a vos que vos vengas am nos, si en penres 167 Vulg. «Iepthae Galaadites». 168 Vulg. «Galaad». 169 Vulg. «Iephtae». 170 Corr. d ’ après Vulg. «de altera matre». 171 Vulg. «Tob». 172 Ms. d ’ abord «fossa», puis corrigé maladroitement en «forsa». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 250 <?page no="259"?> aquest estor contra los filhs Amon e seres guizador de tots sels que habitan en la terra de Galaad.» 9 Q uant Jepthe auzit aquestos covinents dels messages de Israel, si lur respondet en aquesta maniera: «Si vos per ayso nompnadament est a mi venguts que yeu per vos mi combata encontra los filhs Amon, e si Dieu vol que los meta en mas mans, com seray yeu segur que primce mi fassas? » 10 Adoncs li responderon los messages: «Dieu, Nostre Senher que aus tot, ayso sie entre nos testimoni que nos plenieraments vos tenrem [cxci v ] nostra promessa.» 11 Amtant los a Jepthe crezutz e si mes amb els al camin. E tot lo pobol de Israel l ’ an sobre els fach primpce e maystre. Adoncs respondet Jepthe totas las paraulas e los covinents dels filhs de Israel davant Nostre Senher en Maffa 173 . 12 Pueys fes adornar sos messages, si los trames al rey dels filhs Amon que sos mandaments li diyssessan en aquesta mani<era>: « Q ual ucayson a entre vos per que vos est venguts encontra mi per gastar la mieua terra? » 13 Adoncs respondet lo rey dels filhs Amon als messages dels filhs de Israel: «Ayso es la ucayson de ma venguda que quant los filhs de Israel iysiron de Egipte, si tolgron ma terra per forsa tot drech de las marquas Arnon entro en Jaboch 174 e entro al flum Jordan. E per aquo requeri aras que en ben e en pas la mi rendas.» 14 Amtant s ’ en partiron los messages e torneron a lur senher, e mostreron li so que li filh Amon avian respondut. 15 Mas Jepthe sens [cxcii r ] nenguna demoransa reyre-repairet 175 aquels mezesmes messages e lur comandet que lur diysessan son comandament. E dis Jepthe que el non troba pas que li filh de Israel per desopte non prezessan la terra de Moab ni la terra dels filhs Amon. 16 Mas quant els partiron de Egipte, si aneron els per lo desert tant que els vengron a la Mar Roja. E pueys son venguts en Cades. 17 De la envi[e]ron lurs messages al rey de Edom, si li van requerre de bona volontat que el lur suffris en ben e en pas a passar per sa terra. Mas el non volc pas suffrir lur requista, mas lur dis de non de tot en tot. Adoncs trameron autres messages al rey de Moab per aquel autrech aver. E el lur fes aquella mezesma deffensa que los autres li avian facha. Adoncs demoreron en Cades, 18 si aneron costejant environ per la terra de Moab per grant trebalh, e otra Ermon si albergueron, car pas non volian intrar en la marqua de Moab. 19 D ’ aquel luoc revengron messages al rey dels Amorrians que adoncs stava en Esebon que [cxcii v ] lur promezes suau anar per miech sa terra entro al flum Jordan. 173 Vulg. «Maspha». 174 Vulg. «Iaboc». 175 Correction dans le ms. qui aboutit à une leçon incertaine. 2.8. Les Juges 251 <?page no="260"?> 20 Lo qual nompnadament tenc en despiech lurs paraulas ni non suffrit ni volc per ren que per la sieua terra pacessan. Mas acampet grants gents ses nombre e yssit encontra els en Maspa 176 , e per forsa contrastar los volian. 21 Mas Nostre Senher los liuret am tota sa ost als filhs de Israel que l ’ aussiron mantenent, e tot lo pobol que el avia. E per forsa an els la terra en que los Amorrians solian star, 22 e totas sellas partidas d ’ Arnon entro en Jaoth 177 , e de la guasture 178 entro al flum Jordan. 23 «Nostre Senher, lo Dieu de Israel, destruys los Amorrians que encontra luy mezesme 179 si combateron am son pobol de Israel, e vos sobre ayso voles la sieua terra aver! 24 Doncs non vos es semblant que totas aquellas possessions que Quamos 180 , nostre Dieu, ha, que ellas per drech vos son devedadas? Tot atressin crezem nos que qant que Nostre Senher e nostre Dieu perquasset e ha com bon venqueyre, que so aperten 181 [cxciii r ] a nostra possession, e per drech la devem tenir, si ayso non es per aventuras que per vos sias milhors e plus valents. 25 Aras de Balach lo filh Sephor, lo rey de Moab, ausist ho vos hanc dire, e per ouy ho poyrias vos per hac que nenguna ves l ’ aguesses en possession. Per so affermaran ad esser contra los filhs de Israel. 26 E enves luy non si combates ancara a l ’ ora que los filhs de Israel habitavan en Sebon e en las viletas dentorn, e aneron en totas las apertenensas e en totas las ciutats que son costa lo flum Jordan per .ccc. ans sens ren a dire. E vos per que ensi lonc temps non vos mezest en assay de percassar so que vos aras queres. 27 Ar es ben apareysent que le tort yeys de vos, en que yeu non pecqui en vos, mas ves mos heres que de batalha mi menassas encontra rason e sens drechura. Per so requier Nostre Senher que es juge d ’ aquest jorn de huey que el esgardi e jugi lo drech entre los filhs de Israel e los filhs Amon.» 28 So fon lo demant e la provezensa que los [cxciii v ] messages diyseron al rey dels filhs Amon da part lur senher Jepthe que fon primpce del pobol de Dieu. 29 La qual gracia los virtuet en vigor e en sciencia, si anet adoncs environant Galaad e Manasse e Maspha, .i a . ciutat de Galaad, e aqui si moc am tota sa ost. E anet encontra los filhs Amon. 30 Pueys fes son vot a Nostre Senher en aquesta maniera: «Bel Senher, ar vos promet que si vos metes en mas mans los filhs Amon, 176 Vulg. «Iassa». 177 Vulg. «Iaboc». 178 Vulg. «solitudine». 179 Ms. «mezesma». 180 Vulg. «Chamos». 181 Dans la marge inferieure, dans un dessin rectangulaire: «a nostra pos», ce qui renvoie au début du feuillet suivant. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 252 <?page no="261"?> 31 que tots los premiers cuy que sian que iyseran de l ’ uys de ma mayson, quant yeu retornaray am bona pas dels filhs Amon, que aquels hufriray a sacrifiar a vos com a senhor.» 32 A pres aquest vot si anet encontra los filhs Amon, si comenset l ’ estor feraments contra els, si lur en anent ben, car Dieu lur ha rendut tots en sas mans. 33 E a la sieua volontat ni de Adaroer 182 entro a Mennith non layset lo rey ren a destruyre. Enapres agastat .xx. ciutats per meravilhosa aucision entro en [cxciiii r ] Abel, que tota era assiza de vinhas. E i foron humiliats los filhs Amon dels filhs de Israel per la forsa de lur bon Dieus. 34 D ’ aquella hora que Jepthe fon retornat de la batalha e volc intrar en Maspha, a l ’ intrar que el fes en sa mayson si corret sa filha encontra luy, enans que nenguna autra creatura per son retornar esgauzit 183 am cors e am tempes. 35 Aysi tost com lo payre l ’ auzit, si comenset sos draps esquintar d ’ engoysa e de marriment, per so que lo la li covenia aussir e en fayre sacrifici a Dieu, aysi com el avia promes per vot e destrech. E el non avia autre enfant. Adoncs l ’ arasonet e dis: «Ay las, bella filha, com m ’ aves deceuput, e vos mezesma est deceupuda, car yeu promis a Nostre Senher que li sacrifiaria tot lo premier que encontra mi venria ho iyseria en mon retornar. Per so non puesc autraments hobrar, car rendre mi coven ma promessa.» 36 Quant la donzella auzit ayso, si respondet a son payre hu[cxciiii v ]milments e dis: «Car payre, plus que aytal vot aves fach a Nostre Senher, e el per la sieua merce vos promes venjansa de vostres enemics, e vos donet aytal victoria. Doncs fes de mi vostre plazer, e quant que li aves en convinent. 37 Mas una sola causa vos requeri e vos prec que vos m ’ o prometas, que vos mi suffras aquestos dos mes avironar totas las montanhas a planher ma virginitat e mas companhieras am mi.» 38 Jepthe li autreget e li dis: «Annas doncs, bella filha, ben vos suffreray aquestos .ii. mes.» Adoncs si partit la donzella e acampet totas sas donzellas e sa companha. Pueys aneron plorant e planher per las montanhas sa virginitat per so que fruc non era d ’ ella iysit que representes sa memoria. 39 Q uant los dos mes foron passats e complits, e aquel plan<c>h fon tengut de Gramor 184 , si retornet la damayzella am sa companha a son payre, e el rendet a Dieu d ’ ella sa promessa e son vot. En [cxcv r ] <essa> maniera fenit la filha de Jepthe. E per aquesta ucayson ses companhia playcensa sa virginitat. Nostre Senher Dieu non la plays pas en drech ni per 185 ayso que ella e sa companha playcessan sa virginitat. 182 Vulg. «Aroer». 183 Ms. par erreur «esgauzir». 184 Nom qui manque dans la Vulg.; non identifié. 185 Mot indéchiffrable que nous reconstituons d ’ après le cotexte. 2.8. Les Juges 253 <?page no="262"?> 40 D ’ aquest planch nomnadaments sorgit .i. husage en Israel tant que an costuma stablit que ses falhensa al cap de l ’ an si acampan las piuzellas de Israel per planher la filha de Jepthe Galaadites per quatre jors entieramens. [Capitol 12] 1 E ntre aquestos affars crec una discordia a sels de Effraym aysi com els anavan .i. jorn caminant. Si los an mot entrepres aygrament en aquesta maniera: «Digas nos per que non nos somozest quant vos enprezest la guerra encontra los filhs Amon, que nos anassem am vos. Ar sapjas que per aquest despiech vos dampnajarem a nostre poder e metrem fuoc en vostras maysons.» 2 Quant Jepthe auzit aquestas menassas, si dis a sels que a tort lo menassavan: «Vers fon que entre mi e los filhs Amon fon la guerra e l ’ afar mot grant per que yeu vos requis e [cxcv v ] vos somos que ajuda mi fezesses. Mas vos nulha ren non volguest far. 3 E quant yeu vi ayso, si tenc al mieu esfors e miy la mieua arma en perilh; e aniey als filhs Amon, e Dieu per la sieua merce los liuret a mas mans per que ay yeu doncs deservit que ves mi vos dejas revelar e penre batalha.» 4 Q uant Jepthe lur hac proat per drech que ves el non si devian penre, si somous sos homes de Galaad de guerrejar aquels de Effraym. E els si feron volontiers, car mot los agron culhits en ira per so que sels de Effraym avian dich, aysi com en reproat que aquel pobol de Galaad, que per Jepthe sabian e que eran segurs d ’ els e que eran dels amics, e degran esser com sels que habitavan en miech luoc de Effraym e de Manasses. 5 E per aquest desdenh que sels de Effraym avian dich dels Galadians, si esforseron els plus de trayre a mort aquels de Effraym, e soven ho fazian quant els ayse e luoc en avian. Pueys hon aquels mezesmes Galaditans perpres los guas del flum Jordan per hon aquels de Effraym [cxcvi r ] covenia a passar al retornar. E quant alcuns d ’ els s ’ en fugian e venian al flum passar, si requerian per cubertura que lo passage lur laycessan, car els non eran pas de Effraym. Adoncs lur dizian aquels de Galaad que soven s ’ en aperceupron: «Estz 186 de Euffrates? » 187 Si respondian: «Non suy pas.» 6 Adoncs lur comandavan los Gaaladitans per els esproar que els diycessan ‘ sebollet ’ , .i. mot que non era pas de lur lengage, que en latin es entepretat ‘ spica ’ , {so que nos dizem en roman ‘ espic ’ }. Mas quant els devian dire ‘ sebollet ’ , els dizian ‘ tebollet ’ , si non podian per sella letra sonar lo mot ni la sillaba, car lur lengage non ho avia per si. Adoncs lo prenian aquels de Galaad, si l ’ aucisian ses nulh respiech ints el passage del flum. En aquesta maniera e per 186 Ms. «e sels»; corr. d ’ après Vulg. «numquid Ephrateus es». 187 Vulg. «Ephrateus». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 254 <?page no="263"?> aquesta discordia que era entre aquestos .ii. linhages si en moriron d ’ aquels de Effraym .xlii. milia homes. 7 Jepthe, que lur maistre era, los gardet .vii. ans, e pueys morit, e·l soterreron autament dedints Galaad, una sieua ciutat. [cxcvi v ] 8 A pres lo regiment de Jepthe fon Abassine 188 juge e maystre sobre lo pobol de Israel, 9 lo qual hac .xxx. filhs per nombre e .xxx. filhas. Si los ha tots e totas maridadas foras de sa mayson e a concelhats e a tots los filhs atresins donet molhers. E las receup totas en sa mayson. Aquest guizet lo pobol de Israel .vii. ans, 10 e pueys morit, si lo sebeliron en Bethleem. 11 P ueys fon Haylon Ezabulonnites 189 maystre e guiador de Israel .x. ans 190 tots plenieraments. 12 E apres son dezen an morit, e·l soterreron en Zabulon. 13 A pres aquest fon Abydon 191 , lo filh Hele Parotemtes 192 sobre lo pobol, 14 si ac per nombre .xl. filhs, dels quals el hac .xxx. nebots. Aquest guiet lo pobol .xx. ans 193 , e pueys morit, si lo sebeliron en Pharaton 194 en la terra de Effraym en la montanha de Ma<lachyte> 195 . [Capitol 13] 1 A doncs comenseron los filhs de Israel lurs ansianas follias, si si desvieron de la prezencia de Dieu que per lur grant forfach de lur malicia los liuret als [cxcvii r ] Felestins, si que .xl. ans los turmenteron per la sufrensa de Nostre Senhor Dieu. 2 E n aquel temps que lo pobol de Dieu suffria aquest turment era .i. home nat de Sarraa, del linhage de Dan, que Manue era nompnat. Aquest ac una molher brahaygne, de la qual Dieu hac receuput sa preguiera, si que per l ’ enfant que el li donaria avia provezit a son pobol aleviament dels Felestians. 3 Ad aquest<a> femna 196 aparec .i. angel de Nostre Senher que ha dich: «Vos est turqua e sens enfant. Mas vos concebres aras, si enfantares .i. filh, [4] 188 Vulg. «Abessan». 189 Vulg. «Ahilon Zabulonites». 190 Ms. «an(t)s». 191 Vulg. «Abdon». 192 Vulg. «Hellel Farathonites», 193 Vulg. «octo annis». 194 Vulg. «Farathon». 195 Vulg. «in monte Amalech». 196 Ms. «aquest<a> (p) femna»: p biffé. 2.8. Les Juges 255 <?page no="264"?> 5 al qual la testa non sera pas tocada de razor, car al ventre de sa mayre e de la sieua naysensa sera el sanctificat als ops de Nostre Senher Dieu, e comensara a desliurar Israel dels Felestians.» 6 Aysi com la domna auzit ayso, si anet tost a son senher, si l ’ arazone 197 en aquesta maniera: «Un home de Dieu venc aras a mi que semblava mot bel angel. Mas trop estava espavantable quant ad .i. esgart. E yeu li demandiey an cuy [cxcvii v ] el stava e don el venia, e de qual nom el era nompnat. Mas d ’ ayso non mi volc ren dire. 7 Mas mi respondet e dis: «Vos concebres si portares .i. filh. Si lo gardas que non beva vin ni serveza, ni non mangi causa que non sia neta. Car lo vaylet sera sanctificat al ventre de sa mayre a Nostre Senher, de lo temps de sa naysensa entro a sa mort.» 8 Q uant Manue hac auzit so que sa molher li hac dich, si fes sa preguiera a Dieu en aquesta maniera: «Bel Senher Dieu, ar vos requeri que aytal home com vos enviest retorni a nos una autra ves, si nos ensenhara so que nos fayre deurem del vaylet que es a nayser.» 9 Nostre Senher ben auzi; tost si retornet l ’ angel a sa femna, la hon ella si seza el camp; son marit non hy era pas en aquella hora que l ’ angel li venc. 10 E si tost com el aparec, si correc a son senher cochasament, si li dis: «Vezes la aquel home de Dieu 198 que yeu vos avia enans 199 dich.» 11 Manue si levet ambtant e seguit [cxcviii r ] sa molher. E quant el venc, si li dis: «Est vos aquel que enans parlest a ma molher? » E el respont: «So suy yeu.» 12 E Manue li ha dich: «Quant nostra promessa sera acomplit, que voles vos que lo vaylet fassa e de que si gardara el? » 13 Adoncs respont l ’ angel e dis: «De totas aquellas causas que yeu dis a vostra molher, si tenra l ’ enfant. 14 E si non manjara ren que de vinha naysa, ni vin ni servoyza non beura, e quant que comandi, li ay gardat e perfassa.» 15 Q uant Manue ac ayso auzit, si dis a l ’ angel: «Ar vos prec yeu que vos aujas ma requista. Suffres que nos vos arezem .i. cabrit per manjar.» 16 [Cui respondit angelus: ] «Ja tant non mi esforsares que yeu mangi de vostre pan. Mas si vos offrenda en voles fayre, si o fases a Nostre Senher.» Manue non sabie pas que so fos l ’ angel de Nostre Senher. 17 Si li a dich: «Quals es vostre nom, que quant vostra paraula sera complida, que nos vos puescan honrar.» 18 L ’ angel li respondet e 200 dis: «Per que en queres mon nom que es Meravilhos.» 197 «arazone» = «arazonet»; Vulg. «dixit». 198 Ms. «aquel home de (de) Dieu». 199 Ms. «enach»; corr. d ’ après Vulg. «ante». 200 Ms. «per»; Vulg. «dixitque». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 256 <?page no="265"?> 19 Amb tant s ’ en tornet Manue e pres .i. cabrit [cxcviii v ] de sas cabras e .i. autre en sacrifiet que el avia en us. Si los mes tots sobre .i a . peyra, si los hufri a Nostre Senher que tots los fachs e las meravilhas grants fa. Manue e sa molher stavan de lats lo scrifici, si l ’ esgardavan entencialments. 20 A quella hora que la flama de l ’ autar montava al cel, e l ’ angel 201 en aquella flama mezesma montet. Quant els viron aquellas meravilhas, si cazegron enclins en terra, 21 ni l ’ angel pueys non lur aparec. Adoncs ben entendet Manue que ayso era .i. angel de Dieu. 22 Si dis a sa molher en complanhent: «Nos morrem tost, car Nostre Senher avem vist.» 23 E la domna li dis; «Si Dieu nos volgues 202 ausire, doncs crey yeu pas que el agues receuput sacrifici de nostras mans, ni demostrat non agra pas so que aras avem vist. E sobre que tot pas non nos agra dich las aventuras que a venir nos <son>. 24 A pres ayso conceup la domna, si hac .i. filh que hac nom Samson. Lo vaylet crec en sens e en forsa com sel en qui Dieu era. 25 E lo Sant Sperit de Nostre Senhor lo mantenia en la sieua forsa, don el soven demostret sa forsa entre Sarraa e Estol 203 . [Capitol 14] 1 Pueys s ’ estal[cxcix r ]vet per aventura que Samson intret en una ciutat que era apellada Thamnata, si vit en aquel luoc .i a . donzella de las filhas dels Felestians que mot li plac; si l ’ amet. 2 Pueys <que> si tornet a son payre e a sa mayre e lur dis: «Yeu vi .i a . femna de Thamnata, de las filhas dels Felestians; si vos requier que la mi dones.» 3 Son payre e sa mayre li diyseron: «Bel filh, non ha el doncas nenguna femna de las filhas de vostres parents ni en trestot aquest poble nostre que vos amar puscas que enaysi voles femna penre del linhage dels Felestians que non son pas circuncits? » Amb aytant respondet a son payre e dis. «Aquesta vuelh yeu, que mi plas, e que vos a mos ops la prenes, car yeu la ami, e si plas a mon esgart.» 4 Son payre ni sa mayre non ho entendian pas que so vengues de la provezensa de Dieu, que per so queria hucayson encontra los Felestians, car els tenian en aquel temps lo pobol en lur senhoria. 201 Ms. «alangel», ce qui donne une construction inacceptable. 202 Ms. «si Dieu vos (vos) volgues ausire»; corr. d ’ après Vulg. «si Dominus nos vellet occidere». 203 Vulg. «Saraa», «Esthaol». 2.8. Les Juges 257 <?page no="266"?> 5 P ueys annet Samson am son payre e am sa mayre ves Thamnata la ciutat, e aysi com vengron entre de vinhas del castel, si venc Samson e vit .i. grant cadel de lion que s ’ en venia ves el, golla badada ferament. [cxcix v ] 6 E l ’ esperit de Nostre Senher deysendet sobre Samson en aquella hora, e emtant l ’ envertuzet que el pres lo leon ardidament de sa man, si lo esguiret trestot en pessas aysi com si fos .i. tenre cabrit, sens sa man gastar. Pueys venc a son payre e a sa mayre; mas el non lur dis pas que el avia fach. 7 Si anneron ad aquella femna que el avia amada, si lur covenc que el fos ben sert de lurs paraulas. Pueys torneron a lur hostal. 8 H a be ren apres, aquest retorneron [a] Thamnata 204 hon el devia sa molher penre. Mas el si trays en sus dels autres per vezer la cauranhada del lion que el avia mort de sas mans. Si vit .i. brufs en la boca del lion, e fon plen de mel. 9 Si en enpres adoncs en sas mans e en manget en la via. Pueys com seguet son payre e sa mayre si lur donet del mel, e els en mangeron volontiers. Mas hanc non lur volc descubrir que el l ’ agues pres en la bocca del lion. 10 Amtant vengron a la ciutat hon aquella sieua amiga estava, si fes son payre adornar .i. ric convit, aysi com costuma era dels joves homes que molher devian penre. 11 Quant los ciutadans de la [cc r ] ciutat agron Samson vis e envidat, si feron aparelhar de lurs gents .xxx. companhons de la ciutat per sa festa alegrar. 12 Adoncs los arazonet Samson e dis a tots cumenalment: «Yeu vos mostraray .i a . devinalha, e si devinar la podes dedints .vii. jors, yeu vos covenc donar a vos .xxx. camisas e cotas atrestantas. 13 E si esdeven que devinar non puscas, vos mi donares .xxx. camisas e tant de cotas com yeu vos diys.» [Qui responderunt ei: ] «Ar la digas, que nos l ’ aujam.» 14 E el lur dis en aquesta maniera: «E del manjant iysit la vianda, e del fort es iysida dolsor 205 .» Q uant lo[s] .xxx. companhons agron auzit la devinalha, adoncs si mezeron tres jors en studi, mas non sabian en nulh sens trobar absolecion veraya. 15 Quant los .vii. jors foron venguts e ren non avian splegat, si aneron a la molher de Samson, si li an pregat e dich: «Ar pregas nostre senher entencialment, li requeres que el nos diga la significansa de la devinalha. E si sias tota segura si la nostra requista non fes, que nos vos ardrem e tota la mayson de vostre payre. E mot nos meravilham de so que nos requerist de venir [cc v ] aysi a vostras nossas per nos despulhar e raubar.» 16 Quant la domna ac ayso auzit, si s ’ en venc tota en plorant a Samson e ha dich: «Sertas ben par que vos mi adiras e si non mi amas de ren, car respondre non mi voles la devinalha que vos diycest a cels .xxx. bachaliers que 204 Ms. «Thamanta»; corr. d ’ après les autres occurrences. 205 Ms. «del cor»; corr. d ’ après Vulg. «dulcedo». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 258 <?page no="267"?> son filhs de la mieua gent.» E Samson respondet: «Ambtant yeu com vos ho diray quant a mon payre ni a ma mayre dire non ho volguiy entro aquest jorn.» 17 Mas aquella non layset pas ambtant, mas ploret tots los .vii. jors, tant com las nossas dureron, e tot ades lo requeria de desponre las devinhalhas. Tant que per amor e per enuech li ho descubrit al setem jorn. Aquella sens nenguna tardansa ho dis ad aquels ciutadans tot enaysi com ella ho ac d ’ el auzit. 18 Los quals son a Samson venguts lo redier jorn de lur respons, enants que lo solelh fos colquat. E en aquesta maniera l ’ arasonan: «Qual causa es plus dousa que mel, e cuy es plus [fort] 206 que lion.» Deus que [cci r ] Samson ac ayso auzit, si lur dis: «Si yeu non aguessa de ma leng<u>a ayso dich, ancaras non ho agras trobat la signifiansa de mon proverbi.» 19 A mbaytant s ’ en es Samson tornat, e la forsa del sant Sperit es deysenduda sobre el. Si s ’ en annet ves Escalona 207 hon el aussit .xxx. homes per nombre. Si lur tolc lur rauba e s ’ aquitiet enves aquels .xxx. que sa devinalha devineron. Pueys s ’ es d ’ aquel luoc partit plen de ira e de corros, e venc a la mayson de son payre. 20 En aquella demoransa que el fes, pres aquella sieu<a> femna marit .i. amic e privat de Samson. [Capitol 15] 1 A pres ayso .i. gran temps domens que las maysons hon si mes Samson al retornar per vezer sa molher, si li a portat .i. cabrit. Aysi com el volia en sa cambra intrar, aysi com solia far, si li deffendet lo payre de sa molher que el non y intres. 2 Si li a dich: «Yeu cujava aguessa[s] [en odi] 208 ma filha, [cci v ] e per ayso la doniey ad .i. nostre amic per molher. Mas ella ha .i a . sieua sorre, e si vos plas yeu la vos donaray. E ella es apres nada d ’ ella, e plus bella. 3 Adoncs li respondet Samson: «D ’ aquest <jorn> enavant non sera pas la colpa mieua si yeu mi prenc als Felestians. Deus ajas vol, requerray e vos faray mal e dampnage.» 4 Q an aquella ira s ’ en es partit, si pres .ccc. holps tots vius, e si a totas lurs coas noadas ho liadas ensemps, e en miech luoc fes liar tizons enginhozament. 5 E en cascun mes lo fuoc per los ramats en apperir que lurs coas si cremavan tot enaysi. Samson anet per los camps dels Felestians; si cremeron las gavellas dels blats e las coblas dels forments. E el[s] mezesme[s] 209 que pas non 206 Corr. d ’ après Vulg. «quid leone fortius». 207 Vulg. «Ascalonem». 208 Corr. d ’ après Vulg. «putavi quod odisses eam». 209 Corr. d ’ après Vulg. 2.8. Les Juges 259 <?page no="268"?> ne fraperon, aras foron mes en senres. Ambtant lo fuoc esforset que lurs oliviers e lurs vinhas cremet e mes a destruction. 6 Quant los Felestians s ’ en aperceupron, si demanderon e enquezegron cuy aquel dampnage lur avia fach, tant que dich lur fon a la fin que Samson, lo genre Thamnata [ccii r ], avia fach aquellas meravilhas, per so que el li avia touta la filha e donada ad .i. autre. Adoncs si adireron los Felestians e preron Thamnata e sa filha, e los an ars en lurs maysons per els apagar vers Samson. 7 Mas el lur dis sobretot ayso: «Ja si ayso 210 ajas fach, ancaras mi venjaray de vos. E pueys mi repausaray.» 8 D ’ ayso lur tenc ben sa promessa, car tants en a aussit. E en tantas guizas que en tal esbayment los mes que els metian camba sobre autre per drechas meravilhas de sos fachs. E pueys s ’ en es tornat d ’ aquel luoc e partit, si annet star en una balma de roca que Ethaym 211 es apellada. 9 A pres ayso si acamperon los Felestians e s ’ en aneron en la terra de Juda; en .i. luoc si albergueron que pueys fon Liban 212 apellat, so es entrepretat Maysella 213 per l ’ aventura que pueys hi venc, don tota lur ost fon desconfida. 10 Con aquels de lo linhage de Juda saupron ayso que en lur terra eran intrats. Si demanderon [ccii v ] la hucayson per que els eran venguts. Los Felestians lur responderon: «Per Samson penre e liar venguem; aysi si li rendrem los mals que el nos <ha> fachs.» 11 Adoncs si perhufriron aquels de Juda d ’ amenar Samson entro ad els. Si en son .iiii m . 214 moguts per anar a la balma on stava. Si han dich: «Samson, non sabes vos ben que·ls Felestians an sobre nos poder e senhoria? E vos doncs per que volguest far causa per que si nasquessa ira ves nos? » Samson lur respondet: «Segon so que ves mi obreron foron los mieus fachs envers els.» 12 Adoncs li diyseron aquels de Juda: «Per vos liar venguem aysi. Si vos rendrem als Felestians.» El lur respondet: «Vos mi jurares e prometres que vos non mi aussires pas.» 13 «Non farem nos», diyseron aquels de Juda, «mas que liat vos rendrem ad els.» Ambtant l ’ an mes foras de la balma, si l ’ an estrechament liat de doas cordas totas novas. 14 E tot enaysi l ’ en meneron entro a la pra[da]ria que [cciii r ] Maysella 215 es apellada. E los Felestians corregron ves el cridant en auta vos de gauch de so que Samson que venia liat. Mas adoncs de lur esbaudiment deysendet lo Sant Sperit de Nostre Senher sobre Samson, e enaysi com l ’ aer de 210 Ms. «ja (ci ayso) si ayso … ». 211 Vulg. «Aetham». 212 Vulg. «Lehi». 213 Vulg. «Maxilla». 214 Vulg. «tria milia». 215 Vulg. «Maxilla». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 260 <?page no="269"?> lo fuoc sap degastar las buscalhas ensemes, enaysi despesseron las cordas don el estava forment liat. 15 Pueys trobet .i a . gauta d ’ aze que en aquel luoc era, si la pres en sa man, si n ’ ausit d ’ aquel os solament mil homes dels Felestians. 16 Apres aquesta ausizion dis tot joyos: «Aquest[s] morts per la gauta de .i. polhin d ’ aze los esfassiey e ay aussit mil homes.» 17 Q uant el hac en canta[n]t 216 aquesta paraula fenida, si gitet aquel os de sa man e nompnet aquel luoc hon el lo mes Ramathley 217 , que en latin es entepretat ‘ Eslevament de maysella ’ . 18 Adoncs lo sobre-pres meravilhosament set, si reclamet Nostre Senher e dis: «Bel Senher, que en la man de vostre sers donest salut e aytal victoria, vezes aras con [cciii v ] yeu ay grant set; si cayray en mans de noncircuncits.» 19 Nostre Senher auzit sa requesta e hubrit .i a . dent maysellar de la gauta de l ’ aze, si en es foras iysida aygua don Samson esteys son set e reconfortet son sperit; si li revenc tota sa forsa. Adoncs receupron los sieus son nom ‘ Fontayna de l ’ apellant de la Maysella ’ . [ … ] [20] [Capitol 16] 1 D ’ aqui si moc, si annet a Gasidre. E vit en aquel luoc .i a . femna venal; si es intrat en sa mayson. 2 Q uant los Felestians si aperseupron de la venguda de Samson, que era vengut en aquella ciutat entre els, si l ’ espieron .i. vespre aysi com el era intrat, e de totas parts l ’ environeron. Pueys mezeron lurs gardas a la porta que tota la nuech mot planament l ’ atendien entro l ’ endeman. E pueys quant el salhir s ’ en volria, l ’ ausizessan sens nengun retenement. 3 Samson, que era en la ciutat, s ’ en dormit entro [cciiii r ] la mieja nuech. Pueys si levet e venc a la porta de la ciutat; si pres am doas <mans> las portas am totas las barras e la sarradura, e tot ho a gitat sobre son dos. Pueys las portet sus al son de la montanha que es encontra Ebron. 4 A pres aquesta aventura amet Samson .i a . femna que fon apellada Dalida 218 ; aquesta stava en la val de Soret 219 . 5 Quant los Felestians s ’ en aperseupron, si son a la femna venguts. E am grant requista li an dich: «Si voles fayre nostra requista, cascun de nos vos donarem mil deniers d ’ argent, mas que Samson degues decebre e que vos 216 Vulg. «canens». 217 Vulg. «Ramathlehi». 218 Vulg. «Dalila». 219 Vulg. «Sorech». 2.8. Les Juges 261 <?page no="270"?> enqueres de luy en que el ha sa forsa, e com si 220 nos lo poyriam 221 venser e metre en nostres liames e ausir.» 6 Ella lur promes que volontiers. Si en a Samson arasonat per fenchas paraulas decebents. Si li dis: «Ar mi descubres de que vos ven si grant forsa, e de que vos poyria hom liar que vos moure non vos poguesses.» 7 Adoncs li respondet Samson e dis: «Si yeu stava liat de set cor- [cciiii v ]das que novas fossan, e que de pels de mouton fosan fachas, adoncs seria yeu enasysi freol com son los autres homes.» 8 Enaysi tost com Dalida ayso auzit, si ho fes saber als Felestians la maniera del respost de Samson. E los primpces mezesmes li aporteron las set cordas aytals com ella lur hac dich. 9 Pueys somozeron ella per vezer la fin de l ’ afaiyre hon ella los escondet privadament. Amtant Dalida pres las <set> cordas, si annet liar Samson mot fermament. Pueys cridet en auta vos: «Samson, Felestians venon sobre vos! » El si dreyset adoncs a son crit e rompet tots las liames aysi laugierament com si fossan .i. fil d ’ estopa. Quant el receup la calor del fuoc, si non entenderon pas ancaras en qual causa sa forsa era. 10 Dalida l ’ arasonet ancara, si li dis mot affachadament: «Ar vezes, Samson, com vos m ’ aves enghinhada per la messorgua que vos mi diycest. Mas aras mi digas, si vos voles, la veritat quals liames tenir vos poyrien.» 11 Sam[ccv r ]son li dis 222 : «Si yeu fossa [liat] 223 de unas cordas totas novas que mays non fossan en hobra messas, adoncs seria per aquellas aysi freol com els son.» 12 Aquest respost mandet Dalida als Felestians e que els venguessan. Si los mes en sa cambra en aguach. Pueys lo environeron de las cordas e lo mes estrechament. Adoncs comencet a cridar: «Samson, ve vos los Felestians sobre vos! « Quant el auzit ayso, si si dreyset e despesset las cordas com si fossan de .i. fil de toalha. 13 Adoncs li ha dich Dalida: «Com mi decebes vos, Samson, e dizes si falsas paraulas. Ar mi digas, si voles, que com 224 vos poyriam ferm liar.» Adoncs respondet Samson: «Si vos los .vii. luecs de mon cap liarias ben ferm a .i a . flisa 225 , e pueys los noasses .i. torn entorn .i. pal 226 , si lo fiquasses pregon en terra, adoncs sera[y] 227 aysi freol com .i. autre home. 14 Q uant Dalida ac ayso auzit e fach segon son ensenhament, si recomencet a cridar: «Levas, Samson, Felestians venon [ccv v ] sobre vos! » E la 220 Ms. «si(n)» 221 Ms. «poyrian»; cf. Vulg. «valeamus». 222 Ms. «li (dis) dis»: premier dis biffé. 223 Corr. d ’ après Vulg. «si ligatus fuero». 224 Ms. «non»; corr. d ’ après Vulg. 225 Ms. «.i a . flises»; corr. d ’ après Vulg. licio. 226 Ms. «pal(m)»; corr. d ’ après Vulg. clavum. 227 Corr. d ’ après Vulg. «ero». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 262 <?page no="271"?> nausa d ’ aquest crit l ’ esvelhet 228 , si si levet per tal a dir que am sos cabels eran sas lisas e los pals tout ensemps trays foras de la terra. 15 Quant Dalida vit ayso e entendet que de son cor era deceupuda, si li a dich per luy decebre: «Samson, com podes vos dire que tant mi amas, car vostre cor non mi concent alments en una causa. Yeu [ay] veut 229 ben que vostre entendement non es pas en mi, que enaysi m ’ aves per .iii. ves mentit, ni hanc per ren que far puesca, dire non mi volguest hon vostra grant forsa aves.» 16 Qant li hac dichas aquestas paraulas e autras trop decebents, e nengun jorn non cesset de luy requerre si engressament que hanc non lo layset repausar, que solament de l ’ auzir fon enujat que per .i. pauc non fon mort. 17 Si que a la fin li ha tot son corage trach e li dis: «Nengun ferre non fon hanc mes sobre mon cap, car al ventre de ma mayre fuy sanctificat a Dieu. Mas enaysi con [ccvi r ] seray tondut, aras yeu perdray ma forsa e ma vertut e seray parelh als autres homes. 18 A doncs entendet ben Dalida que descubert li avia son corage, si mandet als Felestians e lur enviet que ancara venguessan .i a . autra ves, car sens falha Samson li avia dich tot son corage e descubert. Cant aquels auziron aquest mandament, si hi aneron tost am tot l ’ aver que promes li avian per aquella tracion 230 fayre. 19 Adoncs fes Dalida Samson colquar sobre sa fauda e adormit si sobre son piets. Pueys a pres .i. razor, si li va rayre los cabelhs en los quals sa forsa era. Quant ayso fon fach, si lo gitet fora de son e ben luenh de si l ’ empeys, car tota sa forsa li fon ja desfalhida. 20 E pueys si li dis: «Samson, Felestians son ja sobre vos.» Amtant si es esvelhat Samson, e si dreyset d ’ empes. E penset en son corage: «Yeu iysiray foras de saïns, aysi com ay fach autras ves; si mi escondray aysi com sel que non sabie que Dieus [ccvi v ] si era partit de luy.» 21 A doncs l ’ an pres los Felestians, si li an crebats los huelhs, si l ’ an menat a Gazdre 231 ben liat de cadenas. La lo meneron en carses, si li feron molre lo blat. 22 Tant fon Samson en cella carsa 232 que los cabelhs li revengron. 23 E sels que enaysi l ’ agron adornat foron fortment alegrats. Si an .i. jorn asignat los primpces dels Felestians que els deguessan tots esser ensemps per fayre sacrifici a Dagon, lur dieus, en memoria de la victoria que els agron de Samson. 24 Pueys mangessan tots ensemps. Quant perfach aguessan lur sacrifici, si an dich ad una vos: «Ayso es nostre dieu que nos ha desliurat de Samson, 228 Ms. «sesvelhert». Corr. exigé par le sujet de la séquence. 229 Corr. d ’ après Vulg.; occ. «veut» = «vegut, vezut». 230 «tracion» = «traïzon». 231 Vulg. «Gazam». 232 «carsa» = «carse[r]». 2.8. Les Juges 263 <?page no="272"?> nostre enemic, e l ’ a mes en nostras mans, aquel que destruya nostra terra e ausizia nostra gent.» 25 A pres aquestas paraulas son annats al convit, si l ’ an pres mot alegrament. Tant avenc que desireron Samson, si envieron per luy. Quant el fon de la carce trach e venc a la mayson hon els stavan tots acampats, si lo feron star entre dos pilars per el escarnir davant tots los Felesti<ians> 233 . [ccvii r ] 26 A doncs dis Samson al vayleton que lo menes: «Mena mi ad aquel pilar que sosten la mayson, que yeu mi repausi e .i. petit mi apili.» 27 La mayson stet adoncs si plena de gent per regardar Samson que els montavan sus las fenestras, si foron .mmm. per nombre, que homes, que femnas. 28 E Samson apellet Nostre Senher, si ha dich: «Bel Senher Dieu, renembri vos de mi, si mi rendes ma premiera forsa que venjar mi puesca de mos enemics que aysi son, e per la perdoa de mos huelhs. Desipa sobre els .i a . venjansa.» 29 Quant sa oracion fon facha, si pres l ’ un pilar en sa man drecha e l ’ autre a la senestra, que sostenian la sala tota. 30 Pueys dis am doloyrosa vos: «En aquest jorn mi vengi la mieua arma dels Felestians.» Ambtant secot los .ii. pilars per tal a[r]dir que tota la mayson cazet sobre luy e sobre los autres tots. Si aussit tot lo pobol que aqui era. E si li estalvet que plus en aussit en sa mort que el non avia fach en sa vida, quant el era maistre sobre lo pobol de Israel. 31 Quant los parents saupron e sos amics que el era foras de la [ccvii v ] vida, si prezeron lo cors, si l ’ enporteron dintre Sarraa e·l sepeliron el sepulcre de son payre Manue, e aqui fon soterrat. [Capitol 17] 1 E n aquel temps stava .i. home en la montanha de Effraym que Michas avia nom. 2 Aquest arazonet .i. jorn sa mayre, si li dis: «Mayre, los .m. deniers e los .c. que de vostre autre aver avias estujats a vostres obs, sapjas que els son en ma 234 baylia. Si los vos rendray avost<r>a somosta.» La mayre li respondet: «Bel filh, de Dieu sias vos benezet. 3 Car aquest argent don vos parlas vodiey yeu a Nostre Senher, si los recebes aras e lo fares fondre en l ’ onor de Dieu; e en fares .i a . ymage.» 4 Si la mes en la mayson de son filh, 5 lo qual en la honor de Dieu uidar 235 <ac> sieua cambra departida de las autras. Si fes .i. ephod, ayso es .i. vestiment a capellan. E pueys hi fes la ydola 233 Ms. «Felesti(ti)ans». 234 Ms. «en (lac) ma»; lac biffé. 235 «uidar» = vojar, voidar, ojar; cf. L EVY P s. vojar. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 264 <?page no="273"?> metre que li Ebrieu apellavan tetaphin 236 , e sazi .i. sieu filh del mestier que el fezes lo servizi en luoc de preyre. [ccviii r ] 6 Adoncs non avia nengun rey entre lo pobol de Israel, mas cascun fazia so que li pla<zia>. 7 E n aquel temps que Michas hac messa aquesta ydola en sa mayson, estava en Bethleem de Juda un jovencel que era dyaque, que era de son linhage. 8 Si li venc en volontat de annar en stranha terra per bona cabensa querre hon que el la trobes. Si s ’ en iysit de Bethleem e venc en lo mont de Effraym en la mayson de Michas. 9 Michas li a doncs demandat de cuy el era e don el venia. Aquel respondet: «Dyaque suy e suy nat de Bethleem, si ay laysat mon payre e vauc querent cabensa hon yeu puesca mon pron far e trobar.» 10 Mich<a>s li dis: «Reman am mi, si seras mon capellan. E ti donaray cascun an .x. deniers d ’ argent e doblas vistiduras e vostra vianda.» 11 Aquest li ha promes e remanc amb el, aysi com son filh. 12 - 13 Michas estet mot joyos de sa companha e dis: «Ar suy yeu ben, que Dieu mi do[ccviii v ]nara bona aventura quant yeu ay en ma mayson capellan de linhage de Levy.» [Capitol 18] 1 E ancaras non avia nengun rey en aquella hora en Israel. E tot lo linhage de Dam era en percas per conquerre terra e possessions hon els poguessan heretar, car ancaras non avia aquel linhage nenguna encontrada receupuda per sort com los autres avian fach. 2 Per ayso prezeron entre els .i. concelh, si trameron .v. messages pros e savis, que eran de lur linhage, per spiar alcuna terra que a lurs ops fos bona. A quels si son moguts e son venguts al mont de Effraym, e vengron en la mayson de Michas. 3 E si repauseron en la cambra del jove dyaque. Quant els lo conogron, si li an dich: «Cuy vos ha amenat aysi en aquesta encontrada? Per que venguest vos aysi? > 4 Lo dyaque lur respondet: «Michas m ’ a tot aquest ben fach per so car yeu suy en luoc de capellan.» 5 Quant els auziron ayso, si li an requist que el demandes 237 [ccix r ] a Nostre Senher si ben lur avenria en aquella ciutat e consin lur afayre venria. 6 E el lur dis: «Anas segurament, Dieu vos gardara.» 236 Vulg. «therafin». 237 Dans la marge inférieure un renvoi à la prochaine page inscrit dans un rectangle ornamental: «a Nostre Senher». 2.8. Les Juges 265 <?page no="274"?> 7 Amtant s ’ en partiron e vengron ad .i a . ciutat que Lays era nompnada. Si han espiat entendudament l ’ esser de l ’ encontrada e viron lo pobol assegurat aysi com sels que non avian regart de lurs enemics. E avian bona pas e plendat de tots bens per so que luenh stavan e segur de la vezinitat d ’ autras gents e de la ciutat de <Sydonia>. 8 Q uant los messages agron enquist l ’ esser del pobol e de la terra, si s ’ en retorneron en Sarraa e en Astaol 238 que atendian lur venguda. Si demanderon que els avian fach de la besonha per que els anneron. 9 Aquels responderon lo nom y autra [causa]. «Mas isnellament vos atornatz, car .i a . terra avem trobada grant e largua, e plendoza de tots bens. Si non la layses pas per pereza, mas hi anem fortidament, car tots los conquerrem ses trebalh. 10 E Dieu, si li plas, nos ajudara, si nos donara aras aquest [ccix v ] luoc que aysi es ric que <de> nenguns bens non an sofracha.» 11 Quant sels de Dan ausiron aquest plasent respost, si si mogron de Sarraa e d ’ Estaol, si s ’ armeron de bonas armas. 12 Si anneron .i a . grant pessa sojornar en Caryathiarim Jude. 13 - 14 E d ’ aquel luoc s ’ en aneron entro al mont de Effraym. E n aquella hora que els si aprobenqueron de la mayson Michae, vengron avant los .v. messages que laints avian stat, si lur han dich: «Vos sabes que en aquest oratori si hi a plusors ymages e ydolas e vestiments a preyres, si gardas entre vos que vos voles que nos en fassam.» 15 Ad aquesta paraula si guynchiron en aquella part, si intreron los .v. messages en la cambra hon lo jove diaque que stava remas am Michas. Si l ’ an mot ben saludat. 16 E .vi c . stavan foras a la porta ben armats. 17 E sels dedints si esforseron mot de penre los vestiments e las ydolas vesent lo preyre que dedints stava la porta. 18 Quant els n ’ an portat las ydolas, [ccx r ] si lur han dich: «Que fes vos? » 19 Cels responderon: «Calla, si met ton det en ta boca e ven ensemps am nos. Si vos tenrem per payre e farem de vos nostre capellan. Si vos tornara a plus grant profiech esser capellan a tot .i. linhage que star aysi.» 20 Qant lo diaque auzit aytal promessa, si fes lur voler. E pres los vestiments e los ymages, si si mes amb els en la via. 21 Q uant agron caminat .i a . pessa e .i. petit, si foron eslunhat am tot lur armes. 22 Adoncs prunes 239 los ac seguits de la mayson de Miche, si lur vengron cridant derrier. 238 Vulg. «Esthaol». 239 «prunes» (pour «promes») = prodomes; cf. L EVY P s.v. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 266 <?page no="275"?> 23 E aquels si giteron environ Michas entre los autres. Si li an dich: «Que voles, e per que cridas tant? » 24 Michas lur respont 240 : «Mon Dieu, que yeu avia fach, e mon preyre m ’ aves tout, e tout quant yeu ay. E si demandas per que yeu cride apres vos! » 25 Adoncs li responderon los filhs de Dan e li an dich irosament: «Gardas que .i. sol mot non digas mas, car mot tost vos destruy[ccx v ]ray e totas vostras maysons.» 26 E cant Michas auzit ayso, si s ’ en partit abtant e retornet a sa mayson. 27 Aquels tengron lur camin avant am tots lurs capellants e lurs ydolas, e son venguts jusque a Lays, aquella ciutat que els querian hon els troberon .i. pasible pobol. E pueys li an to[u]t lo nom de Lays. Si l ’ an sobre-pres e aussit a glazi, e la ciutat arsa e destrucha. 28 Car nengun secors non pogron aver de Sydonia per so que els n ’ eran luenh, car els non avian secors d ’ alors. E per so foron tost confonduts. Q uant los filhs Dan los agron morts e la ciutat cremada, que mot era riquament assiza en la region de Roab 241 , si l ’ an derecap 242 hedificada e l ’ abiteron del pobol. 29 E pueys han tout lo nom, si li doneron lo nom de Dan, que lurs ansians avia stat, del qual els eran tots iysits. 30 Si han mes en aquella ciutat lurs ydolas e feron Jonathan lur capellan, lo filh Gressan 243 , lo filh de [ccxi r ] Moyses, e los filhs receupron aquel mestier apres sos jors entro atant que foron menat en caytivetat. 31 Mas tant com lo tabernacle, so es la mayson de Dieu, fon, enaysi retengron los filhs de Dan aquella ydola que Michas ac facha. Ni ancar non avia nengun rey en lo pobol de Israel. [Capitol 19] 1 E n aquel temps stava .i. diaque en .i a . de las costieras de la montanha de Effraym. Si pres molher de Bethleem de Juda. 2 Mas ella lo desamparet, si retornet en la mayson de son payre en Bethleem, e aqui stet .iiii. mes plenierament, 3 tant que sos barons si vay acordar. Si si moc amb els .i. vaylet que .ii. azes menet, que si el pecques per aventura, tant ben esplegar que ella volgues retornar, apparelhat cavalquadura. Quant ella vit son senher venir, si lo receup amigablament e ben menet en la mayson de son payre. E si tost com aquel saup que son genre era vengut, si li correc a l ’ encon[ccxi v ]tre, 4 e am gran gauch lo receup, car mot li plac, car en sa mayson era retornat. Si mangeron e begron .iii. jors ensemps com bons amics. 240 Ms. «respont(det): det biffé. 241 Vulg. «Roob». 242 Ms. « de rec(t)ap»; Vulg. «rursum extruentes». 243 Vulg. «Gersan». 2.8. Les Juges 267 <?page no="276"?> 5 Lo quart jorn ben matin si levet lo genre, si aparelhet per anar en son pays. Mas lo suegre l ’ arestet, si li a dousament dich: «Ar vos dinas d ’ un pauc de pan per lo cor confortar, per so que mielhs puscas caminar.» 6 Adoncs si asseteron amdos e mangeron e begron ensemps. Si li a lo proshoms dich: «Remanes aysi hueymays am mi, si menarem nostra joya ensemps.» 7 Mas el non ho volc pas permetre. Mas si levet de mantenent e s ’ en volc anar. Mas el lo retenc, ho el volgues ho non. Mas per so non l ’ enques de mays. E en la fin remanc en aquel luoc tota la nuech. 8 L ’ endeman ben matin s ’ aparelhet, e cant son suegre s ’ en aperceup, si li dis: «Ar manjas .i. pauc, si en caminares mielhs, e atendes tant que lo jorot 244 sia ben clar, e quant vos en ires apres ayso.» Adoncs mangeron ensemps. 9 E quant els si foron dinats, si si levet lo [ccxii r ] bachalier per menar en sa molher am si. Adoncs li reyre-dis lo payre de sa molher: «Ar regardas com si lo jort 245 es ja declinat e aprobenquat ves lo vespre. Per ayso vos lauzi que vos remanguas hueymays am mi. E lo matin vos en ires.» 10 Mas aquel non volc en nengun fors remanir, an s ’ en anet aytant tost e sa molher ensemps amb el, e .ii. azes cargats. 11 Pueys venc caminant drech a Jebus, que aras es apellat Jherusalem. En aquella hora que els foron pres, si fon nuech. Si li dis son vaylet: «Alberguem nos hueymays.» 12 Son senher li respondet: «Yeu non seray pas en aquest castel hon aquestos stranis son, que non son pas dels filhs de Israel. Mas passarem hotra en Gabaa, 13 e la remanray, ho en la ciutat de Rama.» 14 A d aquesta paraula traspasseron la ciutat de Jherusalem, si vengron lur camin avant. E aysi com els vengron de la ciutat de Gabaa, del linhage de Benjamin, 15 si torneron ves sella part. Mas quant [ccxii v ] els intreron, lo solelh stava rescos. Si s ’ aseteron tots esgares en .i a . carriera de la ciutat, car non pogron trobar qui los albergues. 16 Enaysi com els si sezian, si venc .i. vielh home ves els que del camp venia, hon el avia lahorat entro al vespre. Aquel era del mont de Effraym e estrani en aquel pays. E estava en Gabaa, la ciutat, e de l ’ encontrada, e estava del filh Gemini 246 . 17 Lo prodome regardet lo baccalar sezent en la carriera am sa molher e am los fardels. Si li a dich: «Don venes e hon annas? » 244 «jort» = «jorn». 245 «jort» = «jorn». 246 Vulg. «Iemini». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 268 <?page no="277"?> 18 E aquel li respondet: «Nos venem de Bethleem e anam ves nostre hostal en .i a . de las encontradas de Effraym. Mas non trobam en aquesta vila qui nos vuelha aculhir. 19 E si avem gran fen 247 e prebenda e pan e vin a nostre ops. E de ren non avem sofracha, si non de l ’ ostal.» 20 Lo prodoms li dis: «La pas de Dieu sia am vos. Si venes ensemps am mi, e yeu vos trobaray tot quant mestier vos sera.» [ccxiii r ] 21 A d aquesta paraula l ’ an seguit, e el los receup en son hostal e gentament los ha servits. E lur fes lurs pes lavar. Pueys los ha al manjar assetats. 22 E aysi com els manjeron e begron, si lur vengron sobre els uns filhs de diable que la mayson environeron, e crideron a la porta e bateron durament aysi com decenats, si han dich: «Amenas nos a cel hom foras que laints es, si en usarem encontra ley.» 23 Quant lo bon home auzit ayso, si iysit foras, si lur dis: «<L>aysas, frayres, laysas aquesta grant fellonia a fayre! Car yeu ay alberguat aquest home. Laysas star aquesta fellonia! 24 Yeu ay .i a . filha piuzella, e aquest home a .i a . femna que yeu vos menaray foras. Si las enclinas a vostre voler. E tant solament vos requeri yeu que ad aquest home non fassas aytal follia encontra natura.» 25 Mas aquels non li crezanteron pas aquesta requista. Q uant lo bachalier que els demandavan auzit que per el non podia escapar, adoncs lur amenet sa molher foras [ccxiii v ] e la lur liuret a lur volontat tota aquella nuech. E lo matin la li layseron aysi tost com lo jorn aparec. 26 E ella venc tota doloyrosa entro a la porta. 27 Mas lo matin es son senher levat, si vit sa molher jasser sobre lo sol las mans estendudas aysi com cella que es morta. 28 Mas el penset que ella si repauzes, si li a dich: «Dreysas vos, si nos en anem.» E quant ella non lur parlet, adoncs saup el ben que ella era morta. Si mes lo cors sobre .i. de sos azes e repayret a sa mayson. 29 A ysi tost com el fon deysendut, si pres s ’ espaza en sa man, si detrenquet sa molher en .xii. partidas am tots los osses. Pueys pres cascuna partida 248 , si las mes en las .xii. encontradas de Israel, 30 per so que el volia que sa amta fos saupuda a tot lo pobol. Quant aquels de Israel viron ayso, si foron mot esbaits e diysseron tuch ad .i a . vos: «D ’ aquella hora que nostres payres iysiron de Egipte entro aras non fon mays aytals meravilhas facha[s] entre lo pobol de Israel. Ar prenes garda entre [ccxiiii r ] vos, si mostras lo jujament, e cayna venjansa aquest fach demanda.» 247 Ms. «fam»; Vulg. «faenum». 248 Ms. «per si»; évidemment erreur de copiste. 2.8. Les Juges 269 <?page no="278"?> [Capitol 20] 1 - 2 Ad aquesta somosta si acamperon tots los filhs de Israel, de Dan entro Bersabe de la terra de Galaad. Si feron aquel grant acampament en Maspha, en la mayson de Dieu, tots ensemps ad .i. voler e a .i. concentiment. E tots aquels y son venguts que demoravan en aquellas marquas e als angles 249 dels .xii. linhages de Israel, si foron .xl. centenals de milhiers a pe forts e ardits e am bonas armas. 3 Aquest acampament dels filhs de Israel non fon pas longament celat als filhs de Benjamin. A doncs feron los filhs de Israel lo diaque venir avant e demanderon en cayna maniera aquella grant fellonia era stada facha. 4 - 7 E aquel lur o dis tot per orde, con el avia caminat e com sa femna fon morta per la malvestat d ’ aquels homes que aysi l ’ avian aparelhada, e com hom avia sas pessas enviadas per las marquas de Israel. [ccxiiii v ] 8 T ot lo pobol respondet ad .i a . vos e disian: «Ja non partirem mays d ’ aquest luoc per anar en nostras albergas 9 entro que comunament venjansa aurem facha d ’ ayso sobre la gent de Gabaa. 10 Ar eleges de tot nostre pobol .x. homes de .c. elegits 250 . E pueys de mil sian pres .c., e apres ayso mil de .x. milia, si aportaran a l ’ ost la vitalha, que nos puscam esforsadament combatre encontra Gabaa, la ciutat de Benjamin, e rendre lur meritz de la fellonia que els an fach enves Dieu.» 11 A mtant si acampeeron aquels filhs de Israel en la ciutat ad .i. voler e ad .i. concelh. 12 Pueys trameron lurs messages a tot lo linhage de Benjamin, e aquestas paraulas lur manderon: «Per que es trobada entre vos aquesta fellonia si grant? 13 Rendes nos aquels de Gabaa que feron aquesta malvestat, si morrian puniament, e sia l ’ enequitat esfassada dels filhs de Israel que foron lurs frayres e de lur gent.» Mas aquels non los volgron auzir lo comandament dels fils de Israel. 14 Mas si acamperon en Gabaa tots sels que eran [ccxv r ] de lur partida per ajudar ad aquels de Gabaa e deffendre los per bathalha contra tot lo pobol de Israel. 15 Si fon lo nombre del linhage de Benjamin .xxv. milia portant espasas salv los habitadors de Gabaa 16 que n ’ i avia .vii c . mot pros que ben si combatian de la senestra e de la drecha, si eran si maniers de avizar que a nulha ren hon els y amessan 251 , mays non falhan. 249 Ms. «angels»; corr. d ’ après Vulg. «anguli». 250 Ms. «.x. homes de .c. (e apres) elegits»: e apres biffé. 251 Ms. « … hon els a y messan»; construction différente dans Vulg. qui n ’ est d ’ aucun secours pour la correction du texte occ. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 270 <?page no="279"?> 17 Lo nombre dels filhs de Israel que eran de l ’ autra part, estier los filhs de Benjamin, si foron .cccc. milia 252 ben armats e garnits per la ba<talha>. 18 A doncs si atorneron los filhs de Israel e son venguts en Silo a la mayson de Nostre Senher. E si han dich e demandat concelh ad .i a . vos: «Senher, lo qual sera guizador de l ’ ost e capitani d ’ aquesta ost encontra los filhs de Benjamin? » Nostre Senher lur respondet e dis: «Juda sia vostre doyer.» 19 Ad aquest respost si assegureron. Si si leveron grant matin e feron lurs pavalhons tendre e lurs tendas entorn Gabaa, la ciutat. 20 E d ’ aquel luoc passeron avant, si assalhiron la [ccxv v ] ciutat 253 encontra los filhs de Benjamin. 21 Mas aquels dedints si esforseron tant que s ’ en iysiron a sels deforas. Si en aussiron lo premier jorn .xxii. milia per nombre. 22 Mas els si relheron adoncs com sels que si fizavan mot en lur forsa e en lurs grants gents. Si abordeneron lurs escalas en la mezesma plassa hom els si eran combatuts. 23 Non per tant si avian els lo jort 254 davant plorat davant Nostre Senher per lurs companhons que foron morts entro al vespre. Si li demanderon concelh e disseron en aquesta maniera: «Bel senher Dieu, devem nos mays combatre am los filhs de Benjamin? » Nostre Senher respondet ad els: «Si comensas l ’ estor lo segon jorn apres aquest respost, si aparelheron aquels de Israel e comenseron l ’ asaut mot ferament.» 24 Los filhs de Benjamin, quant viron ayso, si si son mes deforas las portas e feron lur mot dur estor encontra. 25 E tant s ’ esforseron que .xviii. milia d ’ aquels de Israel en aussiron aquel jorn, armas portant e forts e pros. [ccxvi r ] 26 P er hucayson d ’ aquest perdre se aneron tots los filhs de Israel en la mayson de Nostre Senher, e si steron davant luy e ploreron. Si sojorneron aquel jorn entro al vespre, e feron lurs offrendas e mezesmament .i. sacrifici que els fazian a Nostre Senher per pas aver. 27 Adoncs y era l ’ arqua de Nostre Senher. 28 E Finees, lo filh Eleszar, que fon filh de Aaron, era maistre del tabernacle. E los filhs demanderon concelh a Nostre Senher de lur esser. Si li an dich: «Iysirem nos plus a la batalha, Senher, vers nostres frayres, aquels de Benjamin? » Nostre Senher lur respondet: «Anas sobre els segurament, car deman los liuraray en vostras mans. 29 A doncs si esbaudiron mot los filhs de Israel, si an mes lurs agachs celadament de la ciutat 255 . 30 Si los assalhiron la tersa ves enaysi com els feron lo premier jorn e·l segon apres. 252 Vulg. «quadraginta milia». 253 Ms. « … la / (la) ciutat». 254 «jort» = «jorn». 255 Ms. « … celadament de (la) la ciutat». 2.8. Les Juges 271 <?page no="280"?> 31 Mas los filhs de Benjamin iysiron foras encontra els ardidament, si los han mes en fuja. E pueys los aneron de luenh siguent, e plusors en naffreron aysi com lo premier jorn. Mas aquels de Israel lur vireron los dos, e los autres [ccxvi v ] los aneron de luenh encausant, si que los plusors de Israel cazegron en dos camins hon els si eran mes: Lo .i. camin era ves Betel, e l ’ autre ves Gabaa, hon los filhs de Israel perderon .xxx. milia dels lurs 256 . 32 En aquella fuja foron mot esbaïts los filhs de Benjamin, car atressi los speravan ad aussire com els avian fach autras ves. Mas aquels de Israel per grant moysardia feron entre els .i. concelh que els si enfenherian de fugir, tant que tots los aguessan atrach foras de la ciutat e eslunhats 257 . Si los meneron en fugent entro al camin hon los lurs eran esconduts. 33 Adoncs s ’ en iysiron de l ’ agach aquels de Israel. Cant els viron aquels de Benjamin eslunhats de la ciutat, si stabliron 258 lurs scalas en Baalchamar 259 . Cels receupron am lurs espazas los passants de Benjamin com aquels que de totas parts foron sobre-pres e enclaus. 34 A doncs sorgiron aquels de l ’ agach daves Occident de la ciutat, si si descubriron pauc e pauc. E aquels que dints [ccxvii r ] eran remanguts ad esser, los autres .x. milia de Israel per los ciutadans encorajar d ’ iysir e de penre los trips. Ad aquella hora fon lo dampnage de la batalha tornat sobre los filhs de Benjamin, si non saupron pas que de totas parts los aprobenquavan lur confusion. 35 Car Nostre Senher los ha crebantats davant los filhs de Israel si que en aquel jorn n ’ i hac de morts .xxv. milia homes e .c. pros e forts guer<riers>. 36 Q uant los autres que remanguts eran si viron si affreolis, si mezeron en la fuja, e aquels de Israel per grant cobesizia los layseron fugir ves la ciutat hon els avian enboscat los autres que desesperadament sobre els venguessan. Quant aquels los viron venir, si lur feron mot dur encontre si que aquels de Benjamin recovenc penre la fuja e liureron lo dos ad aquels de Israel. 37 Aquels de Israel d ’ autra part intreron en la ciutat, si l ’ an presa e destrucha e aquels dedints morts a glasi. 38 Mas los autres de Israel que encaras deforas [ccxvii v ] eran e ben luenh de la ciutat per lurs enemics perseguir, e avian dich a cels que en agach eran, e donar entresenhas que aysi tost com la ciutat fora presa, allumenessan .i. grant fuoc, si sabrian ben aquels deforas per lo fum que en aut montaria que los lurs l ’ avian conquista. 39 - 40 E aquels ho feron enaysi que aquels deforas aperceupron lo fum de ben luenh en la batalha, car anquara speravan dels filhs de Benjamin que foron en premier enclaus, que sels de Israel los gitessan los dos e fugissan aysi com 256 Vulg. «triginta circiter viros». 257 Ms. «els lunhats». 258 Ms. «st(l)abliron». 259 Vulg. «Baalthamar». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 272 <?page no="281"?> fayre solian. E depueys segurament los anavan seguent, car els avian ja morts dels lurs .xxx. milia. 41 Mas quant aquels que enaysi maistralment fasian la fuja, si retorneron ferament ves sels que encausat los avian. E cels de Benjamin si regarderon e viron lur ciutat presa, si que lo fum era ja montat entro a las niols. 42 A mtant desampareron los filhs de Benjamin lo camp als filhs de Israel e torneron en fuja per .i a . via que los menet al [ccxviii r ] desert. Mas aquels de Israel, lurs adversaris, los an seguit entro al luoc. E sels que la ciutat agron alumenada lur son en encontre corregut, 43 si eran atant amenats que d ’ andoas las parts los assalhiron, aquels de tras e aquels d ’ avant, e nengun respos de morir non avian. 44 L o nombre de sels de Benjamin que la foron aussits ves Orient foron .x. milia 260 homes tots pros e ardits en batalha. 45 Quant ayso viron aquels de Benjamin que adoncs eran remanguts, si s ’ en fugiron ves lo desert a la roqua que es Raymon 261 apellada. Mas aquels de Israel agron per tot lo lur enbosquament que sels de Benjamin non sabian en qual part fugir que aquels non lur correguessan al desus. Si en an morts en aquella fuja .v. milia homes per nombre. E los autres que otra passeron seguiron tant que .ii. milia en han morts. 46 Enaysi estalvet a cels de Benjamin que de .xxv. milia que moriron en aquella guerra, que tots foron pros e puizants que en diverses luocs foron morts. (xxxviii v ] 47 D e tot lo nombre dels filhs de Benjamin non fon remas mas .vi c . homes que a penas escaperon e s ’ en fugiron ves lo desert. Si si atapineron en la roqua que es nompnada Raymon. 48 Adoncs retorneron los filhs de Israel en Gabaa, si an morts e ausits las remansilhas dels premiers, homes e femnas e maynada. Pueys aneron environant los castels e las vilas dejosta, e totas las possessions que apertenian als filhs de Benjamin, si ho an tot mes a fuoc e a flama. [Capitol 21] 1 A doncs intreron tots los filhs de Israel en Maspha, aquest sagrament a tenir entre els. Si an dich cumenalment: «Nengun de nos non donara sa filha per molher als filhs de Benjamin.» 2 Apres aquest sagrament s ’ en aneron tots en Silo a la mayson de Nostre Senher. E aqui steron entro al vespre tot lo jorn. E leveron lur vos en aut e an grant planch ploreron e diyseron a Nostre Senher: [ccxix r ] 260 Vulg. «decem et octo milia». 261 Vulg. «Remmon». 2.8. Les Juges 273 <?page no="282"?> 3 «Bel Senher Dieu de Israel, per que es aquesta mala aventura avenguda a nostre pobol, si que huey en aquest jorn es tout .i. de nostres linhages? » 4 Lo segon jorn apres si leveron ben matin, si feron .i. autar en cel luoc en honor de Dieu; si hi feron mot grants offrendas. 5 A pres ayso si perpenseron del covinent que avian fach e del sagrament que els avian jurat en Maspha, que sobre los filhs de Benjamin anessan, e tots sels que a l ’ ost non seran, al retornar los ausizessan. 6 Si an ad aquel asemblament demandat e enquist entre els lo qual de tots los linhages non foron venguts en l ’ ost de Nostre Senher. E non per tant si agron els pietat e mot fortment si repentiron del linhage de Benjamin que fon lo .i. dels .xii., e per frayres los tenian; si en feron entre els .i a . plancha. En aquesta maniera si an dich: «Destruch nos es e tout tot .i. de nostre linhage, 7 ni sels que son remas non sabem don femnas prengan, car nos jurem comunalment que de nostras filhas als filhs de Benjamin nos non donariam nenguna a molher.» 8 E per ayso demanderon: «Doncs 262 [ccxix v ] qual foron de tots los linhages que non foron venguts en Maspha a Nostre Senher? » A mbtant si lur fon dich que los habitadors de Jabesgalaad 263 non eran stats en l ’ ost, 9 ni .i. sol d ’ els non y fon trobat entre los filhs de Israel de lo temps que vengron en Silo. 10 Per ayso trameron de lurs gents .x. milia sobre-forts e ardits als habitadors de Jabesgalaad, si lur an comandat e dich: «Annas e si aucizes a glazi els e lurs femnas e lurs enfants. 11 E si gardas que nengun mascle viu vos non layses, ni femna que conogut aja home en conpanhia. Mas gardas a vostre poder las piuzellas que vos trobares.» 12 Si troberon 264 dints Jabes .cccc. 265 piuzellas per nombre que hanc en liech d ’ ome non volgron intrar; si las ameneron en Silo en terra de Canaan a las albergas dels filhs de Israel. 13 P ueys trameron lurs messages als filhs de Benjamin que si atapinavan dints la roqua que Raymon es apella[ccxx r ]da e pregueron lur que en bona pas prezessan aquellas .cccc. piuzellas. 14 Adoncs vengron los filhs de Benjamin avant e si lur an femnas donadas totas las .iiii c . mesquinas 266 que en Jabesgalaad foron trobadas, car autras trobar non pogran que en aytal maniera lur donessan. 262 Ms. «Doncs (lo) / qual … »: lo érasé. 263 Vulg. «Iabisgalaad». 264 Ms. «trobares»; corr. d ’ après Vulg. «inventaeque sunt». 265 Vulg. «quadragintae». 266 Ms. «.iiii c . (piuzellas) mesquinas: piuzellas biffé. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 274 <?page no="283"?> 15 A doncs recommensseron lur plancha trestots los filhs de Israel e mot si son repentits d ’ aquella grant ausizion que els agron fach dels filhs de Benjamin. 16 Si en parleron los plus savis e los premiers nats dels filhs de Israel e si an dich: «Que poyrem nos fayre d ’ aquestos que son remas que ancaras non han pas femnas presas? E totas aquellas de lur linhage son mortas. 17 E per nostra guerra per so nos coven ententivament am grant cor e am grant studi provezir que aquest nostre linhage non sia esfassat del tot. 18 Ni nos non lur podem donar nostras filhas, car nos em costrechs per sagrament, e per so car jurem ad .i a . vos que tots fossem maldich que las filhas donariam als filhs de Benjamin.» [ccxx v ] 19 A pres aquestas paraulas feron entre els .i. esgart que els han pueys <dich> cumenalment. Si era adoncs aprobenquada .i a . festa anal de Nostre Senher en Silo que es ves la partida de Bethel, e d ’ autra part ves Orient del grant camin que de Bethel va a Sisimam 267 [ … ]. 20 En aquel luoc aquels filhs de Israel si acamperon ad aquesta festa. Si an dich als filhs de Benjamin: «Anas, si vos scondes en sas vinhas. 21 E tantost com vos veyres iysir las piuzellas de Silo am lurs bals menar, e vos iysires apertament dels vergiers, si prena cascun la sieua; ensemps vos las <a>menas en vostra terra de Benjamin. 22 E si lur payre ho lur frayre volian ves vos tensonar ho plancha fayre, nos lur direm en vostre luoc: ‹ Ajas d ’ els mezura e merce, car els non han pas vostras filhas presas per forsa ni per furt de guerra, mas las vos demanderon bonaments, e donar non las lurs volguest. Per so es de vos lo peccat. › » [ccxxi r ] 23 A doncs feron los filhs de Benjamin segon lur comandament, e trestots sels que molhers non avian en prezeron segon lur nombre de las piuzellas de Silo, que menavan lurs bals. Si s ’ en aneron tuch en lur terra, si edifiqueron lurs ciutats e habiteron dints. 24 Apres ayso s ’ en torneron tots los filhs de Israel, cascun ves lo sieu linhage en lurs habitacions don els eran moguts. E si non avian ancar en aquel temps rey sobre lo pobol de Israel, mas fasia cascun segon aque[l] que drech lur semblava. Aysi fenis lo libre dels juges. 268 267 Vulg. «Sycimam». 268 Adjonction d ’ une autre main qui a été introduite dans l ’ espace vide après le dernier verset. - Elle est suivie d ’ une deuxième insertion du même genre: «Aysi comensa lo libre dels reys.» Ce titre prend la place du Premier livre de Samuel; il est cependant annulé par un deleatur dans la marge. 2.8. Les Juges 275 <?page no="284"?> [ccxxi r ] [2.9. Premier livre de Samuel] 1 [Capitol 1] 2 1 U n baron fon en l ’ autre temps que hac nom Helcana, filh de Iheroboam 3 , lo filh Heliud 4 , lo filh Thau, lo filh Sufh 5 , {e fon de Fiata, aysi com li entendon de la ciutat que pueys fon apellada Bethleem. E era en lo mont de Effraym en .i a . ciutat que era apellada Ramathaym Soyiam, que pueys <fon> apellada Abarimathia, don fon lo benezet Joseph, que lo precios cors de Jhesu Crist mes al sepulcre. Aquel bar Alcana, que [ccxxi v ] fon del linhage adordenet [de] Dieu da part lo payre. E era da part la mayre del linhage rial.} 6 2 Molhers hac .ii., la plus nobla fon apellada Anna, e l ’ autra Phenena 7 . Aquesta Phenena ac enfants plusors, mas Anna non avia nengun. {Ben lauzava hom en la vielha ley que l ’ orde aguessan amb els companhia conversament, car dels .xii. linhages que vengron del patriarcha Jacob, Dieu eyxausit lo linhage de Levy e elegit e retenc specialment a son servisi del tabernacle, que premierament fon levat en lo desert de Sinay, e del temple que lo rey Salamon levet e fondet e forni. E per so que aquel linhage nomnadament dec en el lo servizi de Dieu celebrar e far lo besonh, ben fon rason que fezes sancta engenradura en atempransa e en neteza que lo servizi de Dieu, quant per payre, quant per filh, fos a son plazer fornir. E agron li plusors molhers, plusors per lo multiplicament del pobol de Dieu que de totas parts dels mescrezents era possezits. [ccxxii r ] E n aquel temps fon una ciutat Silo de part Effraym, que Dieu hac a sos ops preza e sagrada. La fon e hac stat lo tabernacle e los santuaris de Dieu dens lo temps de Jozue que lo pobol de Dieu conduys e guizet en terra de promession. La fon l ’ arqua, la fon la propiszatori, so es l ’ arqua en que fon gardat lo trezaur precios del tabernacle hon Dieu mezesme mes la ley, e partida de la manna que del cel venc e lo pobol .xl. ans en luoc de vianda corporal sostenc, e la vergua de Aaron hon Dieu sa vertut demostret, car en .i a . nuech fulhet e florit e fruc portet. Aquel fon lo bar Elchana, costumayre e vesitayre per Dieu pregar e far oblation e sacrifici a jors assignats e per la ley stablir nompnadament. A Pascha, a Pandecosta e a las festas asignadas que es en setembre, quant los Juzieus manjavan en cabannas e en moniments en remembransa que els manjeron en 1 Le Livre de Ruth manque dans notre ms. 2 Pour le titre (annulé) qui précède dans le ms. notre texte, cf. la dernière note au Livre des Juges. - Un titre comme «Aysi comensa lo Premier libre de Samuel» manque. 3 Vulg. «Hieroam». 4 Vulg. «Heliu». 5 Vulg. «Suph». 6 Le premier verset ne coïncide que ponctuellement avec le texte de la Vulg. 7 Vulg. «Fenenna». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 276 <?page no="285"?> las lojas lonc temps e en cabannas entro que Dieu los mes en la terra de promession e en sertana estacion.} [ccxxii v ] 3 [ … ] A celluy serviron .ii. preveyres, Ophin e Phinees, filhs foron Hely, que adoncs fon evesque e maistre principal. 4 Un jorn s ’ estalvet que Elchana 8 fes sacrifici segon la ley. E aysi en retenc partida, e partida en donet a sos companhons. 5 E Anna, sa molher, la qual el tenrament amet, en donet .i a . partida, la qual stava mot dolenta, que Dieu non li volia ancar donar fruc. 6 - 7 Lo fruc desirava de son ventre. E a Fenena en donet, don ayso li tornet a requesta 9 e acostumadament. E la benaurada Anna non hac recors, mas .i. doloyros plorar e sa vianda deportar. 8 Son marit Elchana l ’ arasonet, si li dis: «Per que es ton cor en tristor, per que ploras e per que non manjas? Doncs non as tu m ’ amor? Doncs non as tu mon cor que mays ti val que si avias .x. filhs? » 9 Anna, apres que ella hac begut e manjat, si levet e al secors de Dieu anet requerre tot son cor adornet. E venc s ’ en al tabernacle, e trobet l ’ evesque Heli al intrar que si sezia, e als anants e als venents paraulas de salut demostrava. 10 La fes la domna a Dieu son prezent e sa oblation am caudas [ccxxiii r ] lagremas de son cor, mezesmament de corage d ’ oracion. 11 E en aquesta maniera dis: «Senher Dieu misericordios, Senher Dieu tot poderos! {Bandiera e campons combatent! } Si fos ton plazer que tu vissas ma miseria e m ’ afliction, e ti membres de mi, la tieua serventa, que per ta pietat aguessa .i. filh que yeu donaria a tu e de ton servizi, e razor non li metray sobre son cap, mas tot jorn sera am tu! » {Adoncs husage era en aquella ley si alcun per vot a Dieu si sagres, tant com aquel vot li durava, razor sobre son cap non <pujava>.} 12 L a donna en sa preguiera demoret, 13 sas lavias movia e lo cor parlava tant que l ’ evesque l ’ esgardet. 14 E per ira l ’ arasonet e li dis: «Vay, bona femna, a ton hostal dormir, si ti deszenubriaras per lo dormir.» 15 Respondet Anna: «Non mi tengas pas per ubriagua, car yeu non ay pas begut huey don yeu mi puesca enubriar, 16 ni mi tengas per filh Belyal, car as obras suy. En engoysa e en plor ay revelhat mon dol. {Belyas si es sens juoc. E cels que [ccxxiii v ] son filhs de Belyal, que tot jorn 10 tiran ves lo mal. E osta lo juoc de la ley de Dieu. E d ’ un vizi en autre van variant. E lur creator non conoyson.} 17 Adoncs respondet l ’ evesque Hely: «Vay, bona femna, a las vias de Dieu. E Dieu, que de tots bens fayre a poder, acomplisca en gracia ta volontat.» 8 Vulg. «Helcana». 9 Ms. «requaste». - Erreur de copiste. 10 Ms. «jort» 2.9. Premier livre de Samuel 277 <?page no="286"?> 18 La domna alegra si, s ’ en partit. La cara pueys non li caszet am son senhor. 19 Lo matin Dieu adoret. E pueys a sa mayson retornet. Dieu hac sa serventa en renembransa, 20 e ay 11 tantost conceup, e hac enfant. Gracias rendet a Dieu ha l ’ enfantar. Samuel lo fes apellar, ‘ Fizel a Dieu ’ . {Entent l ’ estoria que assas es clara. E sembla escura, mas plena es de melodia. L ’ estoria es com la palha, e lo sens es gran. Lo sens es lo fruc, l ’ estoria es rasis. Aquest libre es aysi com armari dels secrets de Dieu; plen es de figuras e de significansas. E en vuelh tocar .i. pauc aysi que per tot d ’ aras en avant [ccxxiiii r ] la tenguas car. Alcuna es la possession de Dieu e significa ‘ lo filh de Dieu ’ , que dis de sy: «Dieu, mon payre, mi ten en sa possession com son filh al comensament de sas vias e de sas hobras.» Lo filh de Dieu hac doas molhers aysi com hac alcuna. La premiera fon Synagoga de Judea. Aquesta significa Fanena 12 , que mot hac d ’ enfants. At<r>essin la Synagoga per la ley plusors engenrat. Mas aras es baranha per mescrezensa, don els foras van. L ’ autra molher del filh de Dieu es Sancta Gleysa, aquella significa Anna, que a tart hac enfant entro al filh de Dieu per sa gracia, am luy si acompanhet. E per sa mort de mort nos rezemet e mondet per babtisme, e son sant sperit li enviet.} 21 P ueys revenc lo sers de Dieu Helcana am sa maynada al tabernacle per sacrifiar, es estivalment hufri e plenierament sel jorn fornit. 22 Mas sa molher ac en somni e remas, car al tabernacle non volc retornar entro que [ccxxiiii v ] luoc fos de l ’ enfant a Dieu presentat e que hi remangues e hi pogues star. [23] 24 Mas pueys que el ac .vii. ans passats, la mayre aparelhet .i. bel present de flors e de peccunia e de son vin, e menet l ’ enfant entro a Silo. 25 Del present hac premierament Dieu sa part, e pueys a l ’ evesque fes bel esgart. 26 E si li dis: «Senher, senher, entent a mi! Yeu suy la tieua serventa que las preguieras fiy davant tu, 27 don Dieu requis per aquest enfant. El lo mi donet per son plazer, e yeu lo li rent per ad el servir. 28 E si ti plas, recep l ’ enfant que serva Dieu e adori d ’ aysi avant.» E pueys adoret Anna e <dis>: 11 «ay» = «a»; cf. S CHULTZ -G ORA 1915: § 145. 12 «Fanena» = «Phenenea, Fenena, Fenenna etc.» 2. Textes de l ’ Ancien Testment 278 <?page no="287"?> [Capitol 2] 1 « M on cors es alegrat e mon filh es a Dieu eyxausat, ma paraula es alargada sobre mos enemics, car licenciada suy al salvador. 2 Nengun non es si sant com lo Senhor, ni nengun autre non es que non cambiy, e nengun non es de la forsa de Nostre Senher Dieu. 3 Laysas aras lo plus parlar per gloria. Mala paraula non iysit de nostra bocca, car Dieu 13 es de sciencia senher e a luy 14 son pre[ccxxv r ]sent tuch li pensier [ … ] 4 L ’ arc del fort es sobre-montat, e los freols son afreolits. 5 Que premiers foron sazis, an si sem per pans logas, e los famolos son assadolats 15 , pueys que plusors enfants a; e aquella que mots hac d ’ enfants affreolit. {Los autres Jusieus afferman que mort fon lo premier nat filh de Phenena quant Samuel fon nat que fon filh de la benezeta Anna. Cascun an en perdia Phenena alcun.} 6 Lo Senhor mortifica e vivifica, e en enfern esta e reman 16 . 7 Lo senhor fa lo paure ric, l ’ ergulhos abaysa, l ’ umelos esleva. 8 Los desayzats adreysa de lurs mals, lo paure osta del fumier, am los primpces los fay sezer en cadiera, de gloria li fay aver. Al Senhor son las .iiii. partidas del mont, e en cascuna a plantat lo sieu pobol que el a elegit e eslevat. 9 Los pagans sens governara, e el[as] tenebras lo fellon tenra, e nengun per si forsa non aura. 10 Sos adversaris los creyran e sobre els del cel tronara, e tota terra ju[t]gara, e son rey eyxausara. [ccxxv v ] 11 H elcana am los sieus s ’ en va, e l ’ enfant am Dieu reman. 12 Mas los filhs Ely foron filh Belyal e hoblideron Dieu en lur mestier. 13 E encontra la gent per preguieras e per forsa las domnas violeron e lo pobol de Dieu. Del sacrifici del Dieu prezeron a lurs obs per follia pus que non han creensa de la ley. [14 - 16] 17 E fon lur peccat fortment grant, car per lur forfach lo pobol deserviron 17 Dieu [e] si retrays. 18 Mas Samuel acceptablament servia e de vistiduras longas fon adordenat com sel que fon a Dieu liurat. 19 E Anna als jors asignats quant am son marit reparava de vestiduras lo regardet, a ambedos feron a Dieu lur oracion e lur oblation. 13 Ms. «car Dieu (dieu) es … »: deuxième dieu érasé. 14 Au milieu de la marge inférieure et inscrit dans un rectangle, un renvoi au début de la page suivante: «sent tuch». 15 Ms. «assajats»; corr. d ’ après Vulg. «saturati». 16 Vulg. « … deducit ad infernum et reducit.» - Deuxième moitié du verset totalement corrompue. 17 Vulg. «detrahebant homines sacrificio Domini». 2.9. Premier livre de Samuel 279 <?page no="288"?> 20 E l ’ evesque Ely lur donet benediction e preguet que Dieu lur dones enfant plusors en prosperitat per aquel enfant que li agron donat. 21 E 18 la gracia de Dieu la domna visitet soven; conceup e enfantet. [ccxxvi r ] 22 H ely era lo rey de grant temps. E auzit assas com sos filhs si contenian, [ … ] 23 E alcunas ves lur dis: «Per que fazes aytals hobras don la clamor m ’ en ven. 24 Vostra fama 19 non es pas sana, car a mal lo pobol mena. Non fassas mays aytal hobrage don lo sacrifici remanga. 25 Si .i. home pecca ves autre, am Dieu si poyra acordar. E si el pecca ves Dieu, cuy poyra per el pregar tant tenrament? » {Los fols aman que regezament los castia. Per bels los pres e per amor, non pas per destruyre, non pas per regiment com aperten a maystre e a pastor. Los fols pren e y res non recep pas sos castiaments.} 26 Car Dieu los volc aussire e fayre venjament d ’ els. Si esmendet l ’ enfant Samuel e crezia, e a Dieu plasia, e a sa gent. 27 U n message de Dieu per aquest peccat venc a l ’ evesque Hely, si li dis: «Dieu ti manda aquestas paraulas per mi don yeu mi reveliey e apertament mostriey [ccxxvi v ] a ton payre Aaron e a sa maynada tant com el fon en Egipte en la senhoria del rey Pharaon. 28 E de tots los linhages de Israel los elegi que els fossan mos capellans. E en mon hostal intressan e ensens hi portessan. E doniey lur totas las causas que a luy avenon del sacrifici als filhs de Israel. 29 E per [que] as gitat en via del talon mos sacrificis e mos dons que yeu comandiey que fossan huferts en mon temple? E plus ay honrat tos filhs que mi per penre e per deffendre dels sacrificis lo mielhs avant d ’ ayso que yeu t ’ ay autrejat. 30 Per so dis paraulas que tu e ton linhage servires davant mi a mon santuari finablament.» Mas so dis el que ayso non e plus mas: «Cuy mi honrara, yeu lo glorificaray. E cuy mi despichara, yeu lo metray en despiech. 31 La venra .i. temps que talharay ton bras e·l bras del linhage de ton payre. {Lo bras apella el l ’ arqua que es dignitat del preveiratge 20 .} E non remanra home ab pervi[s] en ta mayson que evesque sia e de la ley capitavi. 32 E tu [ccxxvii r ] e li tieu veyran lurs 21 adversaris al temple, e totas las prosperitats de Israel. E non sera nengun evesque de ton linhage. 33 E non remudara pas tot son linhage de mon autar 22 , mas ayso e[s] a lur confuzion que los huelhs lur deffalhon per plor, e morran de dol quant als 18 Ms. «e(n)». 19 Ms. «femna»; corr. d ’ après Vulg. «fama». 20 Ms. «privellege»; erreur de copiste. 21 Ms. «veyran (la) lurs adversaris»: la noirci. 22 Ms. «de son (d)autar»: corr. d ’ après Vulg. «ab altari meo». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 280 <?page no="289"?> autres veyran aver la senhoria que els non en auran minga. E grant partida de cels de ta mayson morran quant en temps venran. {Ayso fon acomplit quant Saul fes aussire quatre-vints preveyres de son parentat, e lurs molhers, e lurs enfants.} 34 E per tals ensenhas que amdos los tieus filhs morran en .i. jorn. 35 E yeu suscitaray a mos preveyres fizels que segon mon cor si desduiran. {E ayso fon dich de Jhesu Crist que si meteys dis: «Yeu fauc tot jorn so que a mon payre ha sos obs.»} Edifficara Dieu, lo payre mieu, son [abitatge] de lialtat, so es Sancta Gleyza, que tot jorn es davant Jhesu Crist. E en prosperitat conversara. 36 E so es <ad> avenir que sels que remanran de ta mayson, [ccxxvii v ] venga que hom per el fassa offrenda e present de pan e d ’ argent, e que sia en alcuna partida receuput al servizi de preveyrage que els n ’ ajan la sostenensa.» 23 [Capitol 3] 1 L ’ enfant Samuel servit a Hely davant Dieu. E la paraula de Dieu fon mantenent auzida; en aquel jorn non fon nenguna aperta vision. 2 E una ves s ’ estalvet que l ’ evesque Hely si fon colquat per repausar, e perdut avia la vista de vilheza, 3 ni vezer non podia la clerdat de Dieu davant sa mort. E Samuel si adormit al temple hon l ’ arqua de Dieu era. 4 E Dieu l ’ apellet, e Samuel respondet: «Aysi suy! » 5 E corret mantenent ad Hely. Samuel 24 li dis: «Aysi suy vengut, car tu mi apellas.» E l ’ evesque respondet: «Non fiy. Vay t ’ en dormir [ … ]» 6 E Dieu de mantenent l ’ apellet. E Samuel tantost si levet e venc a l ’ evesque, si l ’ arasonet [ … ] 7 Samuel non fon ancar am Dieu aümdat ni la paraula de Dieu non li fon manifesta[ccxxviii r ]da. {Respondet li l ’ evesque: «Non yeu t ’ apelliey pas; mas vay areyre dormir.»} 25 8 Tersa ves apellet Dieu Samuel, tersa ves Samuel as Hely es tornat. 9 E dis: «Senher, senher, ve vos mi aysi, car vos m ’ apellest.» Adoncs entendet Hely que Dieu hac Samuel apellat. E si li dis: «Repayra en ton liech, e si hom plus ti apella, respont: «Senher, yeu suy ton sers qu ’ escouti.» E Samuel en son liech retornet e dormit. 10 E Dieu venc, si apellet Samuel: «Samuel, Samuel! » E el respondet: «Senher, car ton sers escouta.» 11 Adoncs dis Dieu a Samuel: «.i a . hobra faray en Israel, e sera tal que a celuy que l ’ aura cornaran las aurelhas. 23 Passage corrompu qu ’ on ne peut guère mettre en ordre. 24 Ms. «Hely»; corr. d ’ après Vulg. 25 Séquence transférée du verset 6 de la Vulg. au verset 7 de la version occitane. 2.9. Premier livre de Samuel 281 <?page no="290"?> 12 E aquel jorn suscitara encontra Hely tot so que yeu ay parlat encontra luy e sobre sa maynada. Yeu ho comensaray e si l ’ asomaray. 13 E ben li dis davant que yeu la venjaray sa mayson permanablament per sa iniquitat, per so que ben sap que sos filhs hobreron malvay[s]a[ccxxviii v ]ment, e castiar non los volc. 14 E per so ay jurat encontra la mayson Hely que la enequitat de luy non es ja espurgada ni per don ni per sacrifici.» 15 E Samuel anet dormir entro lo matin. E duptet demostrar ad Hely la vesion. 16 Mas Hely l ’ apellet [ … ] 17 e li dis: «Samuel, bel filh, qual paraula es aquesta que Dieu a parlat a tu? Yeu ti prec que non mi celar. Aquel mal avenga sobre tu que Dieu parla de mi si tu m ’ o selas.» 18 Samuel amtant li mostret e nulha causa non li selet. Hely respondet: «Senher, el fara so que l ’ en semblara bon.» 19 E Samuel esforset e crec, e Dieu fon amb el. E nulha ren d ’ aquestas paraulas en van non dis. 20 E tot lo pobol de Israel dens Dan entro a Bethsabe 26 conoc que Samuel fon fizel propheta de Dieu. 21 D e mantenent si aparec Dieu en Sylo segon la paraula. E venc la paraula de Samuel per tota la terra de Israel. {Car el lur mostret que lurs enemics, los Felestians, venserian e aussirian en camp [ccxxix r ] 27 per l ’ espaza dels filhs Hely.} [Capitol 4] 1 E n aquel temps si acamperon los Felestians e vengron en ost bandida en la terra de Jherusalem. E lo pobol li venc a l ’ encontre e pres de la peyra de Adjutori, si logueron, en lurs terras renderon. {Ayso es la peyra que Samuel autra ves per ensenhas levet. E es peyra de Adjutori apellet 28 , car adoncs Nostre Senher Dieu a son pobol ajudet e nobla victoria lur donet.} Los Felestians vengron encontra lo pobol de Dieu en .i. luoc que fon apellat Affet 29 . 2 E hordeneron lurs escalas, si los aneron ferir quant els foron acampats. Lo pobol de Israel tantost tornet en fuja, e los autres los perseguian e en detrenqueron .iiii. milia el camp. 3 E lo pobol de Israel amtant retornet a las lojas e als ayres 30 . Adoncs fezeron lur parlament e enqueseron entre els e disseron: «Per que nos ha Dieu 26 Vulg. «Bersabee». 27 Ms. par erreur «ccxix». 28 Ms. «e es peyra de Adjutori (l ’ )apellet». 29 Vulg. «Avec». 30 Écriture endommagée; leçon douteuse. - «ayire» = «aitz» ‘ demeure, résidence ’ ; cf. L EVY P s.v. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 282 <?page no="291"?> en aquest jorn desconfits? Fassam venir [ccxxix v ] l ’ arqua de Dieu de Sylo, e sia am nos que Dieu nos salvi de nostres enemics.» 4 Adoncs hi envieron, si aporteron l ’ arqua de la liansa de Dieu que senher es de tot; e sey sobre cherubin. {.ii. cherubins foron mes sus .i a . taula que venia sus l ’ arqua, e signifieron la vielha ley e la novella. Car cherubin vol aytant dire com plendat de sciencia. E sobre aquestas .ii. leys es assetat Dieu. Si ayso voles enquerre, trobares ho.} Am l ’ arqua vengron los .ii. filhs de Hely, Ophin, Phinees. 5 E quant l ’ arqua de Dieu venc en l ’ ost, lo pobol de Dieu donet .i. meravilhos crit. 6 E diyseron lurs enemics que deu esser aquest crit que fan en l ’ ost, e penseron si tost que l ’ arqua de Dieu era venguda en l ’ ost. 7 Paor agron meravilhosa e diyseron entre els: «Dieu es vengut en l ’ ost.» 8 E feron planchs e plors e orribles gaymentaments, e diyseron los uns als autres: «Non agron pas ier ni davant-ier tal ajuda en l ’ ost con [ccxxx r ] els an a<o>ras? Cuy nos gardara encontra aquel aut Dieu? Ayso son los auts Dieus que flagelleron e aussiron aquels de Egipte al desert. 9 Mas aras vos autres bons Felestians sias alegrats que vos non servas als Ebrieus si com els han servit a nos, e sias forts campions.» [ … ] 10 Pueys quant els vengron a la batalha, la desconfitura tornet sobre Israel e s ’ en fugiron cuy mielhs podia cascun a son tabernacle. E l ’ ausizion fon fortment grant, car lo n ’ i cazegron .xxx. milia de Galaad. 11 E presa hi fon l ’ arqua e morts hi foron amdos los filhs de Hely, Orphin e <Phinees>. 12 A doncs si partit de l ’ ost .i. del linhage de Benjamin e venc en Sylo lo jorn mesesme, e esquintet sos vestiments, e pols 31 mes sobre son cap. 13 La novella aportet mot tost. Lo plor e·l crit levet per la ciutat. E Hely sezia en lo camin daves l ’ ost, car son cor stava paoros per l ’ arqua que portada [ccxxx v ] en fon. [ … ] [14] 15 Adoncs fon Hely de grant temps de .lxxxviii. 32 ans; perduda avia la vista e non vezia ren. 16 Quant el auzit lo planch e·l grant crit que era, mantenent demandet que so era. E mantenent dich li fon, car aquel si cochet que en fon vengut. 17 Si li dis: «Los nostres de l ’ ost fugits s ’ en son e lajament son desconfits. E amdos tos filhs y son morts, e l ’ arqua de Dieu n ’ an portada.» 18 Quant aquel auzit nompnar l ’ arqua, Hely mantenent de la sella hon el sezia quaset, e al cazer [fractis cervicibus mortuus est]. Aquest Hely fon home de grant temps quant el morit. El avia stat juge del pobol .xl. ans. 31 Ms. «plos»; Vulg. «pulvere». 32 Vulg. «nonaginta et octo». 2.9. Premier livre de Samuel 283 <?page no="292"?> 19 La molher de Phinees, lo filh Hely, fon grossa e fon pres de enfantar. Quant ella auzit que presa fon l ’ arqua e son marit mort, de dolor morit, mas emprim avia .i. filh. 20 E quant ella fon en la grant engoysa de morir, diyseron aquels que aqui foron: «Non duptar! Tu auras enfant.» Ella per l ’ engoysa que avia non [ccxxxi r ] respondet ni tant ni quant, mas nom a l ’ enfant dona. 21 - 22 E Ycaboth 33 l ’ apellet 34 ; so dis translatada ‘ Es la gloria de Israel ’ ; car persa es l ’ arqua.» E ayso dis per l ’ evesque e per son marit, car presa es l ’ arqua. [Capitol 5] 1 L os Felestians preseron l ’ arqua de Dieu e l ’ enporteron [a] la peyra de l ’ Adjutori 35 ad .i a . lur ciutat que fon apellada Azote 36 . 2 E aqui la layseron al temple Dagon. 3 Lendeman matin si troberon aquels de Azote Dagon, lur dieus, abauzat en terra a dents, que si jassia en terra davant l ’ arqua de l ’ aut banc. Si lo leveron sus e en son luoc lo pauzeron. 4 E l ’ endeman si troberon Dagon, lur dieu, en terra davant l ’ arqua, e los ponhs e·l cap talhat en lo sol. 5 E jac dan Dagon, e non parec mas en guiza de .i. tronc trenquat e desnembrat. Per aquesta causa los preveyres Dagon e los autres que en Azote intreron al temple Dagon, ancaras non es mogut sobre lo sol entro aquest jorn. 6 Adoncs greuget Dieu [ccxxxi v ] sa man sobre aquels de Azote e de l ’ encontrada e fortment los desconfit, ferit los e turmentet en la plus privada partida de lur cors en lur dereyre. {E per ayso los volc la 37 turmentar, car servit avian de orre mestier que es contra natura. E si lur sorgiron en las vilas e els camps una maniera de rats a la destruction del pays. E fon la confusion grant per tota la ciutat.} 7 Doncs vengron aquels de Azote a lur parlament e diyseron entre els: «Non remangua mays l ’ arqua del Dieu de Israel ensemps am nos, car vengut sa es trop grant dan sobre Dagon, nostre Dieu, e sobre nos. 8 E manderon e acamperon tots los primpces e los barons dels Felestians. E si lur diyseron: «Que farem de l ’ arqua del Dieu de Israel? » Adoncs responderon aquels de Geth 38 , que preveyres eran e devins, sia menada ad els l ’ arqua del Dieu de Israel tot entro que l ’ arqua venga sus aquesta 33 Vulg. «Hicabod». 34 Ms. «apellas»; corr. d ’ après Vulg. «vocavit>. 35 Corr. d ’ après Vulg. «asportaverunt eam a lapide Adiutorii». 36 Vulg. «Azotum». 37 Ms. «volcl(l)a». 38 Vulg. «Getthei» ( ‘ habitants de Getth ’ ). 2. Textes de l ’ Ancien Testment 284 <?page no="293"?> pestillencia e sobre aquest flagel. «Siam nos sertans que per luy nos es vengut aquest mal.» 9 Adoncs meneron l ’ arqua la hon els l ’ avian presa. En aquella hora fon la venjansa de Dieu [ccxxxii r ] sobre totas las ciutats d ’ estranhas pestillencias e d ’ ausizion fortment grant; ausizion 39 per glazi los enfants e los vielhs per tota la terra e las ciutats, e perdian 40 lurs destriers per la ira de Dieu. 10 A doncs trameron l ’ arqua ad Acharon 41 . Quant aquels de Acharon viron l ’ arqua, si doneron .i. crit meravilhos, e diyseron entre els: «Menada l ’ an entro a nos per nos aussire e lo pobol que a nos aperten! » 11 Per so manderon los primpces e los barons, si lur diyseron: «Remenas l ’ arqua de Israel e si retorn, e sia la hon esser devia, que ella non ausiza nos tots e tot nostre pobol.» 12 E tant fon greujat tot lor 42 pobol, e tant fon greu la venjansa que per totas las ciutats agron paor de morir, car cels que mort non receupron foron si fortment trebalhats de tal engoysa e de langor que lo plan<c>h e·l crit montet davant Dieu entro al cel. [Capitol 6] 1 .vii. mes stet l ’ arqua en la terra dels Felestians. 2 Apres si acamperon lurs preveyres e lurs devins, e prezeron concelh com els poguessan e degues[ccxxxii v ]san enviar l ’ arqua areyre. Responderon aquels: 3 «Si areyre la voles 43 enviar, [non] vueyda e sens honor mala la enviares 44 . Mas so que deves fayre per vostres peccats, bonament li rendes. E tots de vostras enfermetats garires, e per que la venjansa non sera doncs.» 4 «E que es ayso, diyseron los autres, que fayre devem 45 per nostres peccats esmendar? » 5 Responderon los preveyres e los devins: «Segon los maistres de las majors ciutats d ’ aquesta terra: de Azote 46 , de Gazdre, d ’ Elcalona, de Geth, de Acharon, fazes .v. anels d ’ aur fin apres la forma d ’ aquella partida privada de vostre cors, hon lo turment e la langor ha stat. E si fares .v. buts d ’ aur en la semblansa del[s] rats que han la terra destrucha e gastada. E rendres gracias e 39 Vulg. «percutiebat». 40 Ms. «poyrian», ce qui jure avec le cotexte; la Vulg. n ’ est d ’ aucun secours pour mettre en accord la fin du verset avec le reste. 41 Vulg. «Accaron». 42 Ms. «nostre», ce qui jure avec le cotexte. Nous corrigeons en «lor» 43 Ms. «volem»; corr. d ’ après Vulg. «remittitis». 44 Vulg. «nolite dimittere eam vacuam». 45 Ms. «farem devem»; corr. d ’ après Vulg. «reddere debeamus». 46 Ms. «Azoet», mais avec oe corrigé; corr. d ’ après les occurrences précédentes. - Mais cf. cependant aussi v. 6/ 16. 2.9. Premier livre de Samuel 285 <?page no="294"?> gloria a l ’ aut Dieu de Israel, si per aventura volgues relaxar sa man que ta[n]t es dura sobre nostres dieus, 6 per que endureses vostres cors enaysi com feron sels d ’ Egipte e Faraon, lo rey de Egipte, don non lay[ccxxxiii r ]set el anar los filhs de Israel. Apres la fera venjansa de Dieu de sa terra tots [eran] francs 47 . 7 Mas aras farem .i. carre novel, e .ii. vacas que ajan vedels e que jonh 48 non ajan portat queres, e pueys las nos jonhes al quarre. E los vedels a part tenes. 8 E pueys metes l ’ arqua sobre lo quarre decosta 49 las formas d ’ aur que per acordi de Dieu son donadas, e al covenir vos las metes en companha. 9 Present[es] 50 ves qual part iran, si ves la terra de Israel s ’ en van. E si van ves terra de Israel, adoncs sapjas que lur Dieu nos ha enviat aquest flagel que aysi nos es vengut; es per correption de natura.» 10 - 12 L os Felestians si tengron ad aquest concelh. E quant agron enaysi fach e las vaquas s ’ en van drech al camin de la terra de Israel, bramant per lurs vedels, aneron mays a destre ni a senestre. Non torneron entro que vengron en . i a . vila de Israel que Bethames 51 fon apellada. {Aquestas vaquas que lo quarre tireron signifian las sanctas armas dels elegits de Dieu que portat [ccxxxiii v ] non han lo jonh de peccat criminal ni de orrezissia, mas a portar l ’ arqua son <stablits>. L ’ arqua, si es la sciencia de salut e de salvetat, si la portan en .i. quarre, so es en la fin de la sancta veraya cros per la qual em tuch rezemut que non si desvia per causa adversa, ni non si torna per nenguna causa terrenal ni per temor de parentat entro que venguan a Bethsames, hon es la terra de Dieu. Aquest nom es plus auta ciutat del solelh, e es la justicia de Dieu. Los sants entendon que la venran; pres es lo luoc hon els remanran.} 13 { Q uant l ’ arqua venc en .i. camp de Josue que fon apellat Bethsames, en aquel luoc si restanquet, e entro ayla la seguiron los primpces dels Felestians e los barons. E d ’ aquel luoc s ’ en torneron cascun en son luoc.} En aquel temps aquels de Bethsames si re[ccxxxiiii r ]velheron fortment. 14 E en la vallada viron l ’ arqua, e fortment si alegreron. Una grant peyra han en la plassa. E vengron aquels e talheron l ’ arqua. E de las vaquas feron sacrifici a Dieu. 15 E han li ordenat, receuput l ’ arqua e destruch, hon stava lo present dels anels e aquels rats d ’ aur. E sobre la grant peyra la mezeron aquel jorn. Aquels de Bethsarnes, hi feron lur sacrifici. [ … ] 47 Vulg. «dimisit eos et abierunt». 48 Ms. clairement «jonh» = «jo, jou etc.» ‘ joug ’ , cf. L EVY P s. jo. - Graphie influencée par le verbe jonher dans ce qui suit? 49 Ms. devant «decosta» deux lettres noircies et rendues illisibles. 50 Vulg. «aspicietis». 51 Vulg. «Bethsames». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 286 <?page no="295"?> 16 E los .v. primpces dels Felestians ho viron e retorneron s ’ en aquel jorn ad Azoeth 52 e Acharon 53 . 17 Las .v. majors ciutats doneron los .v. anels d ’ aur e·ls rats d ’ aur en honor de Dieu. [ … ] 18 E totas las autras ciutats e las vilas que non foron clausas de murs doneron .i. rat d ’ aur per tota la terra d ’ aqui ad Abel lo grant 54 . Sobre aqui pauseron l ’ arqua que avia stat entro aquel jorn [el camp 55 ] de Josue que avia adoncs nom Bethsames. E si receup adoncs autre nom, e fon [cccxxxiiii v ] apellada La Grant, e signifia ‘ plus gran ’ . 19 Car al remudament de l ’ arqua en aussit Dieu dels maystres de la terra tres vints e .x. 56 , e del pobol .l. milia 57 per so que non dignament agron vista l ’ arqua en descubrement. Lo pobol fes grant planch e grant plor per so que Dieu ac fach aquesta venjansa sobre son pobol. 20 E diyseron aquels de Bethsames: «Cuy poyra esser davant Nostre Senher que es Dieu e Senher d ’ aquest sanctuari? A qual part anara quant de nos partira? » 21 Adoncs manderon lurs messages ad aquels de Izarrathyarim 58 . E aquels lur manderon que aquels venguessan e que l ’ arqua amenessan. [Capitol 7] 1 Aquels de Izarrathyiarim vengron e l ’ arqua ameneron e reculhiron la honestament e l ’ albergueron en la mayson Aminadab en Gabaa. E sanctifiqueron son filh Eleszaar 59 que l ’ arqua gardet. 2 E remanc en aquel [ccxxxv r ] luoc mot de jors. .xx. ans y ac stat {quant lo rey Saul la fes una ves en la ost encontra los Felestians.} 3 { E n aquel temps tot lo pobol de Israel fon corajos a fayre lo servizi de Nostre Senher.} E Samuel los fes amonestar de ben fayre e lur disia enaysi: «De tot vostre cor a Dieu vos tornas. E los dieus estranis desamparas, Baalim e Astaroth. Vostres cors a Dieu presentas, e a luy solament serves. E el vos desliurara de vostres enemics.» 4 Los filhs de Israel desampareron lurs fals dieus e de cor serviron lur creator. 52 Avant dans le ms. «Azote». 53 Vulg. «Accaron». 54 Passage corrompu dans le ms.: « … per tota la terra d ’ aqui ambe lo grant … »; nous corrigeons d ’ après Vulg. « … et usque ad Abel magnum». 55 Corr. d ’ après Vulg. «in agro Iosue». 56 Vulg. «septuaginta». 57 Ms. «.i. milia»; corr. d ’ après Vulg. «quinquaginta milia» 58 Vulg. «Cariathiarim». 59 Vulg. «Eleazarum». 2.9. Premier livre de Samuel 287 <?page no="296"?> 5 Adoncs lur dis Samuel: «Acampas vos tots ensemps en Maspha 60 , e la pregaray 61 per vos.» 6 E els tots si acamperon, e lur dejuni feron aquel jorn, e conogron lur culpa e lur forfach. E aygua escamperon davant Dieu {per ensenhar consin l ’ aygua que es areyre escampada non retorna. Enaysi lo pobol de Dieu al servizi del [ccxxxv v ] diable non retornaran.} E Samuel juget los filhs de Israel en Maspha. 7 Aquels de Felestia saupron que acampats foron los filhs de Israel en Maspha, E vengron sobre els am ost. [ … ] 8 E quant espandida fon la novella entre los filhs de Israel, els requeriron a Samuel que el degues pregar per els a Nostre Senher, e que el non cesses de pregar Dieu que los salves dels Felestians. 9 Samuel non oblidet pas lo pobol. .i. anhel de lach hufrit e sacrifiet per sa gent; de cor adoret Dieu, luy e sa gent salvet. 10 - 11 L o s ’ estalvet que la batalha fon en aquella hora que Samuel Felestia fazia sa oration e sa oblation. E Dieu sobre los Felestians tornet e fortment los espavantet. E Israel ves Betheta 62 los encauset e en aussit assas. E s ’ en tornet pueys. 12 E apres lo propheta Samuel .i a . peyra levet e entre Masphat e aqui la pauzet. En aquel luoc peyra dat 63 e Dieu a[ccxxxvi r ]pellet. E des 64 : «Entro aysi nos ha Dieu ajudat! » 13 Per aquesta desconfitura foron humiliat los Felestians si que els non auzeron de retornar en la terra de Israel. La forsa de Dieu abatet los Felestians tots los jors de Samuel. 14 E renderon las ciutats que presas avian sobre Israel dens Acharon 65 entro a Geth e tota aquella encontrada. E Dieu desliuret Israel de tots sos enemics. [ … ] 15 Samuel fon juge sobre lo pobol de Israel tota sa vida. 16 E annet cascun an environ Bethel e Gabaa, e Masphat en era sa creensa. [ … ] 17 [ … ] E aqui levet 66 .i. autar. 60 Vulg. «Masphat». 61 Vulg. «ut orem». 62 Vulg. «Betchar». 63 «dat» = «det» (p.s.). 64 <des» = «dis» (p.s.). - Vulg- «dixitque». 65 Vulg. «Accaron». 66 Après «levet« une parole érasée et rendue illisble. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 288 <?page no="297"?> [Capitol 8] 1 S amuel fon ja de gran temps, e per aquo fes son filh justicier sobre la terra. 2 Lo premier nat hac nom Johel. L ’ autre apres nat Abya [ … ] 3 Mas els non seguiron pas la via del payre, mas torneron ad avaricia e prezeron loguier e falseron justicia e drechura. 4 E per ayso s ’ acamperon los autres homes de Israel [ccxxxvi v ] e vengron a Samuel en Ramatha. 5 Si li diyseron: «Senher, tu yest home de gran temps, e tos filhs non tenon pas tas vias ni ta lialtat. Rey nos dona que sobre nos aja poder, aysi com es usage en cascun regne.» 6 Aquesta paraula desplac mot a Samuel, car demandavan autre rey mas Dieu. Adoncs fes sas orations al creator, 7 e de luy receup aquest respons: «Ben ay auzit lo pobol de so que t ’ a dich. Sapjas que els non han pas <de>gitat tu, mas mi, 8 que yeu non regni sobre els segon totas las hobras que els han fachas depueys que yeu los gitiey foras de Egipte, entro aquest jorn lur mostriey. 9 Mas aras lur requista aujas, e non per tant digas lur davant qual senhoria e qual drech auja <lo rey> sobre els.» 10 Enaysi lo fes Samuel. El revenc al pobol e dis lur: «Rey m ’ aves demandat. Dieu lo ha auzit, e si ho ha en grat. 11 Mas sobre vos aytal senhoria aura que el penra vostres filhs a son plazer. Dels uns fara cavalliers, dels [ccxxxvii r ] autres corrieus de sas fazendas, 12 dels uns fara sos prebosts e sos conestables, e dels autres fara vilans per sas terras arar e per sos blats semenar, e per forjar sas armas e adreysar curels. 13 E las unas de vostras filhas 67 faran los onhements, las autras los manjars. 14 Las autras 68 iran al pestrilh. Vostres camps e vostras bonas vinhas e vostres oliviers vos tolra e a sos sers los donara. 15 Vostres blats, vostres frucs de las vinhas deymara. 16 Vostres sers e vostras serventas aver volra e·ls penra, a son servizi metra. 17 De vostra pecunia penra e en fara son plaser, servs seres, e a sufrir lo vos covenra. 18 Adoncs cridares a Dieu merce, mas el non vos denhara d ’ auzir per so car vos demandas rey e desgitas luy e mi.» 19 Enaysi parlet Samuel, mas lo pobol non lo volc escoutar. Mas diyseron tots: «Rey volem aver, 67 Ms. «los uns de vostres filhs»; corr. d ’ après Vulg. «filias … vestras», et adaptations cotextuelles. 68 Ms. «los autres»; cf. note précédente. 2.9. Premier livre de Samuel 289 <?page no="298"?> 20 enaysi com totas autras gents. E lo nostre rey nos jujara, e davant nos ira e per nos tots si combatra.» 21 Samuel [ccxxxvii v ] totas aquestas paraulas escoutet ben e las mostret a Dieu mesesme, 22 que lur autreget lur requista. E Samuel los ha cumjadat, e pueys retornet cascun en sa <encontrada>. [Capitol 9] 1 U n home 69 fon del linhage de Benjamin fort e valent que avia nom Acys, e fon filh Abyel, que fon filh Seor, lo filh Porethor, lo filh Janeth, lo filh Aphia, que filh era de .i. del linhage Gemini. 70 2 Aquel Acys hac .i. filh que hac nom Saul, pros era e ad eleig bon, car en trestos aquels de Israel non avia que mays valgues; sobre tot lo pobol fon plus aut de las spallas en amont. 3 Lo s ’ estalvet que Acys, lo payre de Saul, foron azes perduts. E per querre los mande[t] .i. serjant 71 am son filh en lo mont de Effraym, 4 e per la terra de Salissa, e per la terra Saphim 72 hon stet mots jors Melchisedech; e per la terra Gemini passeron e ren non troberon. 5 E quant els vengron en la terra de Sulph 73 e novellas non agron auzit, fes en Saul son serjant retornar: «Encar per aventuras mon payre a [ccxxxviii r ] mes los azes a non caler e per nos es curios.» 6 E aquel respondet: «.i. home de Dieu ha en aquesta ciutat de grant nobleza. Sapjas que tot quant que el dira avenra sens falha. Anem la, e el nos amara per aventuras [ … ] 7 Saul respondet al prodome: «Yrem. Mas que li portarem nos? Pan non avem nos que ad honor li poguessem presentar.» 8 Respondet l ’ autre: «Yeu 74 ay aysi alcun argent don vos li fares vostre present.» [9] 10 Adonc respondet Saul: «Mot as ben dich.» 11 Quant els monteron al mont hon era la ciutat, piuzellas troberon que per aygua annavan. Enquezeron si lo propheta y era. 12 E aquellas responderon que hoc. «E aysi davant vos es, ar vos cochas. El venc huey en la ciutat, e grant aparellhament ha fach. 69 À côté du début de ce chapitre se trouve dans la marge gauche un petit dessin qui pourrait représenter la tête couronnée d ’ un roi. 70 Les noms correspondants dans la Vulg. sont: «Cis», «Abihel», «Seror», «Bechoreth», «Afia», «Iemini»; un équivalent de «Janeth« manque. 71 Ms. «surjant». 72 Vulg. «Salisa», «Salim». 73 Vulg. «Suph». 74 Ms. «.i.», qui ne fait pas de sens. Corr. d ’ après Vulg. «est in manu mea». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 290 <?page no="299"?> 13 E quant en la ciutat venres, tantost lo trobares davant lo manjar, car lo pobol non manjara entro que el venga, car el benezira la vianda. Pueys am son hoste si dinara. Per ayso tost hi anas, e per ver lo trobares.» 14 Amtant s ’ en aneron amduy e vengron en la [ccxxxviii v ] ciutat. E encontreron lo sant home de Dieu. 15 E Dieu hac <dich> lo jorn davant a Samuel: 16 «Deman ad aquesta hora ti enviaray .i. baron de la terra de Benjamin. E si l ’ onheras que duc sia sobre mon pobol per so que vengut es davant mi son crit.» 17 T anbost cist Samuel vit Saul, mantenent li dis Dieu: «Ayso es lo baron don yeu parliey a tu. Aquest sera senher de mon pobol.» 18 Saul arazonet Samuel e enques: «Hon fon l ’ ostal del propheta? » 19 Samuel li respondet: «Yeu suy lo propheta e hueymays sojornaras a[m] mi. E lo matin t ’ en iras, e so que has al cor ti mostraray. 20 E dels azes que perduts foron, sertan ti faray, car recobrats son. Verayament non ajas paor ni non ajas nulh maltalent. Tieua sera aras e de ton linhage la senhoria de Israel.» 21 Saul respondet: «Doncs non suy yeu doncs dels filhs Geth, del menor linhage dels filhs de Israel. E lo mieu linhage es lo menor de tots cels de Benjamin. Per que aves dich aytal paraula? » 22 Adoncs menet Samuel Saul e son companhon en sa cambra, [ccxxxix r ] si l ’ aferet en lo plus aut luoc entre sels que foron al convit convidats que ben eran .xxx. per nombre. 23 Samuel comandet que hom mezes devant Saull mes rial que el per provezensa comandet que ha Saul fos estujat. [24] 25 A pres lo manjar deysenderon amduy en la ciutat. E en .i. solier intreron hon els si albergueron. E privadament parleron. 26 Lo matin al levar Samuel Saul apellet, si li a dich: «Leva, leva ti, si t ’ en iras.» 27 Quant els foron iysits de la ciutat, Samuel arazonet Saul e li dis: «Digas al serjant que el vanga avant, e tu ti aresta, e la paraula de Dieu auziras.» [Capitol 10] 1 Ambtant Samuel .i. vaysel d ’ oly trays avant, e sobre lo cap de Saul l ’ en verset. Si li dis: «Dieu ti ha onch a primpce e a rey e sobre so[n] heretage. E tu desliuraras son pobol de lurs enemics. E asas ensenhas. 2 Quant de mi partiras, .ii. homes pres dels sepulcres Rachel en la terra de Benjamin trobaras, e per dedints los forfats iysir los veyras. Si ti dira lo [ccxxxix v ] premier nat: «Los azes que aves quist son trobats. E ton payre per tu si planh e corrossos ha stat. 2.9. Premier livre de Samuel 291 <?page no="300"?> 3 Quant d ’ aquel luoc t ’ en iras e al rover de Thabor venras, tu encontraras .iii. homes que s ’ en iran a Bethel. Lo .i. portara .iii. bosels, e l ’ autre pan, e l ’ autre vin. 4 E mantenent ti saludaran e .ii. pans ti donaran. [ … ] 5 A pres venras al mont de Nostre Senher Dieu hon los Felestians an lur stacion. E quant intraras en la ciutat, tu encontraras los prophetas que d ’ amont venran amb estruments e am santurarions e tempes e fertels e arpas. Si prophetisaran. 6 E lo sant Sperit ti donara sa gracia, e mantenent tu prophetisaras, e seras tantost esmendat e en .i. autre home mudat. 7 Quant ayso avenra, fay aquo que ti playra, car Dieu sera am tu. 8 Pueys vay davant Gabaa 75 , e yeu ti somonray, e tu per aquo venras que offrenda fassas a Dieu e oblation e sacrifici .vii. jors, enaysi com razon e costuma es a nostre rial sagrament. [ccxl r ] E atendes que yeu venga, e yeu vos mostraray que fayre deves.» 9 Q uant Saul fon partit de Samuel, Dieu lo cor en ben li mudet, e tot enaysi avenc lo jorn com Samuel hac dich. 10 E quant venc al mont de Dame Dieu, don Samuel hac parlat, la companha dels prophetas encontret. E lo sant Sperit entre els prophetizet. 11 E quant ayso viron aquels que davant conogut l ’ avian, que entre els prophetizet prophetias, lo .i. lo mostret a l ’ autre e dis: «Que es ayso que es avengut a Saul, lo filh Acys, com si es Saul aysi com .i. de nos? » 12 E·ls prophetas responderon: «Los autres ho el, verayament lo qual de tots es avant de luy. El pot esser aysi com payre e maistre entre los prophetas. E los pot vezer tots jorns.» Quant hom ves alcun de bas parage soptament venir ad auteza e en grant barnage! 13 Ambtant si layset Saul de prophetizar e anet albergar am son oncle. 14 Son oste enques de son esser, e que dich li avia Samuel. Saul respondet: «Azes [ccxl v ] ay enquist que a mon payre foron perduts. [15] 16 Yeu en parliey a Samuel, e el m ’ a dich que els son trobats.» Mas so que Samuel li hac dich del regne, pas non li dis. 17 S amuel fes acampar tot lo pobol en Masphat. 18 Si lur dis: «So dis Nostre Senher Dieu, que es senher de Israel: ‹ Yeu vos meniey foras de Egipte e vos gitiey foras de la senhoria dels Egiptians e del poder del[s] rey[s] 76 que mot vos trebalheron e engoyseron. 19 E vos encontra aquest merite aves degitat vostre Dieu e vostre Senher que tot sol vos salvet de tots vostres mals e de totas vostras tribulations. E si diycest entre vos: ‘ Non es pas enaysi, mas que el nos doni home que nos gardi e deffenda e que per tot sia per nos. ’ 77 › » Adoncs dis Samuel: «Departes vos 75 Vulg. «Galgala». 76 Corr. d ’ après Vulg. 77 Ms. 3 fois «vos» que nous corrigeons en «nos» pour la cohérence du texte. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 292 <?page no="301"?> per vostres linhages e per las maynadas, e estes segurament davant Nostre Senher. 20 E per sort mostraray de qual linhage lo rey sera.» Adoncs cazet la sort sobre lo linhage de Benjamin. 21 E cazet 78 [ccxli r ] sobre la maynada de Mertin 79 , e en derrier sobre Saul, lo filh Acys. E mantenent fon quist, mas el non fon pas trobat. 22 E per ayso enquezeron de Nostre Senher, si vengron el nom de Dieu. E Dieu respondet: «A Nuson es.» E si sostenc. 23 E mantenent hi aneron, e davant Samuel lo meneron. Saul en miech del pobol istet, e sobre els tot parec plus aut de las spallas en amont. 24 Adoncs dis Samuel al pobol: «Vezes qual baron Nostre Senher ha elegit entre vos tots que non hi ha nengun que lo recembli.» Amtant si escridet lo pobol: «San e sals sia lo rey! » 25 Saul fon rey, e Samuel mostret al pobol qual 80 servizi els devian far al rey. E en libre ho escris, e el tresaur lo mes.» [ … ] 26 E pres cumjat del pobol e s ’ en partit e s ’ en anet a sa 81 mayson en Gabaa. E una partida de l ’ ost que Dieu ac toquat lur cors lo segui. 27 Mas los filhs Belyal diyseron entre els: «Vay! Poyra nos aquest de nostres enemics salvar! » [ccxli v ] Si l ’ agron en despiech, ni non li doneron del lur, ni pauc ni g[r]a[n]men. El s ’ en reconoc, mas non fes nengun semblant. [Capitol 11] 1 N aas, lo rey d ’ Amon, tot aparelhat venc en la terra de Galaad e guerreget una ciutat que fon apellada Jebes 82 . Aquels de Jebes requeriron que si poguessan am luy entrerogar e servir. 2 Naas respondet: «Volontiers m ’ atregaray per aytal covinent que a cascun de vos l ’ uelh drech crebaray. E seres en reprochi de tots aquels de Israel.» {Enaysi ho solia far a tots sos adversaris quant el 83 los prenia per so que mens en valguessan e mens fossen covenhables a batalha quant desos l ’ escut serian l ’ uelh senestre e crebat sera l ’ uelh drech.} 3 Adoncs responderon aquels de Jabes: «Donas nos respuech .vii. jors. Si mandarem nostre stament a tots aquels de Israel per vezer si nos poyriam aver nengun secors, [e si non] nos t ’ atendrem 84 .» 78 Dans la marge inférieure, inscrit dans un rectangle, le renvoi suivant à la page subséquente: «sobre la may[nada]». 79 Vulg. «Metri». 80 Ms. «que el servizi». 81 Ms. «a(s)sa». 82 Vulg. «Iabes-Galaad». 83 Ms. «el(s)». 84 Ms. « … secors nos latendrem»; corr. en suivant Vulg. « … et si non fuerit qui defendat nos egrediemur ad te.» 2.9. Premier livre de Samuel 293 <?page no="302"?> 4 Los messages vengron en Gabaa, la hon lo rey Saul stava. E li anuncieron aquella mala novella. Cant ayso auzit lo pobol, fortment si plays e ploret. 5 Ambtant ve vos Saul que de sos laors [ccxlii r ] repayret. E enques la causa. E hom la li comtet. 6 Quant ayso auzit, Saul fortment fon corrossat. E lo sieu sperit concelh li donet, 7 e detrenquet mantenent .ii. buous que el trobet. E enviet las pessas per tota la terra. E si lur mandet que tot enaysi faria hom dels buous de selluy que mantenent Samuel en l ’ ost non seguiria. Per ayso agron paor trestots e aneron apres Saul com si fos lur rey e lur senher. 8 L ’ ost fon nombrada en Bezecca 85 e troberon dels filhs de Israel .ccc. milia, e d ’ aquels de Juda .xxx. milia. 9 Adoncs manderon ad aquels de Jabes Galaad, que mantenent hi venrian e a lur poder secors lur farian. Los messages retorneron en Jabes, e la bona novella lur porteron. 10 E aquels de Jabes ad aquels deforas manderon que els venrian ad els lo matin, e en lurs mans si metrian. 11 L ’ endeman matin Saul si partit sa ost en .iii. parts, e quant l ’ alba si levet, si vengron sobre lo rey Naas soptament. E lo rey e sa gent desconfiron, e en aquella fuja si moriron que nulh ni autre non remanc. [ccxlii v ] 12 A pres aquesta historia lo pobol parlet a Samuel, si li dis: «Aras fes venir aquels que diyseron que Saul non renharia sobre nos. Aussizam los.» 13 Adoncs respondet Saul: «En aquest jorn de huey non en cure nengun aussire, car en aquest jorn a fach Dieu salut en Israel. 14 Adoncs parlet Samuel al pobol, si lur dis: «Anem nos en en Galgala e renovellem <nos>. [Ici s ’ arrête le Premier livre de Samuel; manquent le reste du chapitre 11, les chapitres suivants, ainsi que le Deuxième livre de Samuel. Le texte continue avec le Livre de Tobie qui est précédé d ’ un titre d ’ une autre main, inséré dans un espace vide.] 85 Vulg. «Bezec». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 294 <?page no="303"?> [ccxlii v ] [2.10. Tobit] Ayso es lo libre de l ’ estoria e de la vida de Tobias, bon home e just. 1 [Capitol 1] 1 U n baron fon en l ’ autre temps nompnat Damiames, del linhage de Neptalim, e hac .i. filh lo qual era nompnat per nom Tobias, bon home e just, lo qual era desobre Galilea e sobre Naaron 2 , la qual om 3 se va ad Oxident 4 , avent la ciutat de Soffe 5 de senestre. 2 E com Tobias fon pausat en la caytivetat els jors del rey Salmozezar 6 , empero el non s ’ oblidet de la veritat 3 que aysellas causas, las quals el podia aver, de partida ad aquels los quals eran del sieu linhage. 4 E non fes alcunas causas enfantinas en ho[ccxliii r ]bra. 5 E com tots anessan als vedels auriencs, los quals avia fach Garabonal 7 , lo rey de Jherusalem, aquest fugia a las companhas de tots, 6 e annava s ’ en en Jherusalem al temple del Senhor. E aqui el adorava lo sieu Senhor Dieu de Israel, e hufria fizelment totas las sieuas primicias causas 7 e·ls sieus deymes als novels convertits e als estranis. 8 E ayso fazia lo tozet. 9 E com fon fach baron, receup molher de la sieua linhada per nom Anna. E engenret ab eis filh, e pausant a el lo sieu nom. 10 Ensenhet li de la sieua enfansa temer Dieu e [si] tenir de tot peccat. 11 E com Tobias fon vengut a Ninive am sa molher e am son filh, 12 e con tots manjessan las causas sacrificadas de las ydolas. Aquest gardet pura la sieua arma; non fon laizat en las manjarias de lor. 13 E per ayso car aquest temia Dieu, tota hora el sieu cor Dieu donet a el gracia en lo regardament del rey Salmozezar. 1 Cf. le commentaire à la fin de Samuel. - Les chapitres 12 à 30 du Premier livre de Samuel manquent complètement, et il en va de même de tout le Deuxième livre de Samuel, ainsi que des Livres des rois, des Livres des chroniques, d ’ Esdras, de Néhémie, des Prophètes et des Petits Prophètes, etc. Ne sont retenus de l ’ Ancien Testament dans ce qui suit que: Tobias, Daniel, Suzanne, Judith, Esther, ainsi que partiellement les Macabées. 2 Vulg. «Naasson». 3 Ms. «am»; cf. aussi la N suivante. - «om» = «on». 4 Ms. «axident»; corr. d ’ après Vulg. 5 Vulg. «Sephet». 6 Vulg. «Salmanassar». 7 Vulg. «Hieroboam». 2.10. Tobit 295 <?page no="304"?> 14 E donet li potestat far qual que causa volgues, avent franquetat d ’ anar en qualque luoc qu ’ el volgues. 15 Mas Tobias anava per los caytius e consolava los. E departia [ccxliii v ] ad els del sieu poder segon <so> que podia, e donava noyriment als famejants e cubria los uns dels sieus vestiments. 16 Mas Tobias annet en Rachel 8 , en la ciutat dels Medienes 9 , amb alcuns del sieu linhage. E avia .x. bezants d ’ argent d ’ aquels dels quals eran stats honrats del rey. 17 E trobet .i. sofrachos de la sieua linhada per nom Gabel, e liuret li sos scrichs lo regardador pes de l ’ argent. 18 E apres non mont 10 de temps fon mort lo rey Salmazezar, e Sanacharup 11 , lo filh de luy, renhava per luy. E retornada la plaga, din de la qual Dieu fes per el, e per la sieua blastimia, avia en ira iyradament tots los filhs de Israel. 19 - 22 Mas Tobias anava per alcuns del sieu linhage e consolava els. E curiosament fazia las sebouturas dels morts e dels aussits. Mas quant fon anunciat al rey, comandet el aussire e tolc tota la substancia de luy. 23 E Tobias fugit s ’ en nus am sa molher e am son filh, e escondet si, car mot amava[n] 12 luy. 24 E enapres .l. jorn 13 sons filhs ausizeron lo rey. 25 Tobias retornet en sa mayson e fon li restaurada tota la substancia. [Capitol 2] 1 E com fon lo jorn festival del Senhor e fos [ccxliiii r ] aparelhat lo bon manjar en la mayson de Tobias, 2 dis al sieu filh: «Hieys en las plassas e vejas 14 si trobaras alcun de la nostra linhada tement Dieu que mangi am nos. 3 E Tobion iysit e retornant anunciet .i. de la sieua linhada jassent en las plassas estrangolat. E Tobias ausent levet si viuassament del sieu seti e layset los sieus manjars, e venc tot dejun al cors. 4 E prenent lo portet l ’ en en sa mayson que lo sebelisca cant lo solelh sera colquat. 5 Adoncas sen Tobias comencet a manjar lo sieu pan am temor, 8 Vulg. «Rages». 9 Vulg. «Medorum». 10 Sans négation dans la Vulg. 11 Vulg. «Sennacherim». 12 Corr. d ’ après Vulg. «multi diligebant eum». 13 Vulg. «post dies vero quadraginta et quinque». 14 Ms. «veaas». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 296 <?page no="305"?> 6 recordant la paraula la qual lo Senhor avia dicha per Amos, lo propheta: «Lo jorn de las nostras festas torneran a nos en plaga e en plor 15 .» 7 E quant lo solelh fon colquat, sebelit lo saviament. 8 Adoncas lo[s] sieu[s] prueyme[s] 16 proverbiavan li disent: «Tu fust condampnat d ’ esser aussit per la ucayson d ’ aquesta causa, e apenas temes lo turment de la mort. E de mantenent sebelisses los morts.» 9 Mas Tobias temia mays Dieu que lo rey, e prenia los cors dels morts e dels aussits e escondia los per dedins sa mayson. E a la mieja nuech el los sebelia. [ccxliiii v ] 10 E com hac fach .i. dia las fossas de las sebouturas e colquet si josta la sieua paret, e adormit si. 11 E cazegron sobre los huelhs de luy las femtas caudas dels nits de las arindolas, e remas orp. 12 Mas Dieu sufri a luy venir aquesta temptacion que dones exemple als derriers de la sieu<a> paciencia enaysi com aguet Jop per ayso. 13 Car aquest temia Dieu tota hora de la sieua enfansa. Non fon irat de la plaga de la ensequetat, la qual li esdevenc. 14 Mas stet non-movable en l ’ esgardament de Dieu lauzant Dieu totas horas a tots los jors de sa vida. 15 Enaysi com los tres reys proverbiavan lo benaurat Jop, enaysi aquest lo sieu pruesme escarnian la vida del benaurat Tobias disent: 16 «Hon es la tieua speransa per la qual fazias las almornas e las sebouturas? » 17 Tobias castiava los disent «Per que parlas enaysi? 18 Car nos em filh de savis e esperam la vida d ’ ellos, la qual Dieu donara ad aquels que amat l ’ auran, lo [ccxlv r ] qual non ment a donar a tots a[y]cels los quals non mudaran lur fe de luy.» 19 Mas Anna, sa molher, anava per cascun jorn a la fordania hobra teysendiera e aportava lo viure d ’ aysellas causas, las quals gazanhava del laor de las sieuas mans. 20 E fon fach .i. dia aportet .i. boquet de cabra a la sieua mayson, 21 la vos del qual bel aut fon ausida del bar de leys. E dis: «Gardas que non sia emblat, rendes lo al sieu senhor, car non les a nos manjar ni tocar alcuna causa emblada.» 22 E la molher de luy respondet ad aquestas causas irada manifestament: «La tieua speransa es vana, e las tieuas almornas periron.» 23 Aras proverbiavan lo amb aquestas paraulas e am d ’ autras motas semblants ad aquestas. 15 Vulg. 2 e pers.pl. 16 Corr. d ’ après Vulg. 2.10. Tobit 297 <?page no="306"?> [Capitol 3] 1 Adoncas Tobias s ’ ajunilhet e oret lo Senhor 2 e dis: «O Senher, tu yest just, e los tieus mandaments son justs, e totas las tieuas vias en misericordia en veritat e en jujament. 3 Aras, Senher, [ccxlv v ] non prennas venjansa dels mieus peccats, ni recordon los mieus forfachs, ni de mos parents, 4 car nos non obesim als tieus comandaments. Ve ti, Senher, que nos em pausats en plagas e en faulas e en mort e en esquerns a tots aquels los quals tu nos liuriest. 5 O Senher, tu yest grant, e los tieus <mandaments son grants. E non obesim als tieus> 17 comandaments ni anem purament davant tu. 6 Aras, Senher, fay de mi segon la tieua volontat e comanda lo mieu sperit esser receuput en pas, car mielhs es a mi morir que viure.» 7 Mas en aquel meteys jorn Sarra, la filha de Raguel 18 , de Rachel en la ciutat dels Dienes, auzit proverbi de la serventa de son payre, 8 car ella era stada a .vii. barons e al demoni per nom Osmudieu 19 , e aucizia los li vivassament quant eran intrats ad ella. 9 E com ella casties la serventa de meteysa la sieua colpa, la serventa respondet e dis: «Sy ausires dels tieus marits, ja non vejam de tu filh ni filha [ccxlvi r ] sobre terra. 10 Doncas vols m ’ aussire enaysi com aucizist los .vii.? » E ella fugit ad aquestas vos al sobeyran repaus de la mayzon de son payre, e estet aqui per .iii. jors e per .iii. nuechs que non manjet ni bec. 11 E remanc en orations am lagremas pregant Dieu que la desliures d ’ aquest proverbi. 12 E al ters jorn, com ella si mes en la oration, adoret lo Senhor e dis: 13 «O Dieu dels nostres payres, Dieu de Israel, lo tieu nom sia beneset, car irat fas misericordia a tots aquels los quals apellan lo tieu nom. 14 Ve ti, Senher, que yeu convertisse a tu lo mieu sens. Aras torne a tu los mieus huelhs. 15 Yeu ti prec, Senher, desliura me del lats d ’ aquest proverbi ho mesfassa desobre la terra, 16 car tu sabes, Senher, que yeu non concenti mays a baron, mas gardiey pura la mieua arma de tota cobeeza, 17 ni ajudiey ni ajustiey am los vagueguans, ni fuy parsoniera amb aquels los quals van en las leviarias. 17 Adjonction dans la marge inférieure placée dans le texte par une croix. 18 Ms. «Rabuel»; corr. d ’ après Vulg. «Raghuel» et les autres occurrences dans le texte occitan.. 19 Vulg. «Asmodeus». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 298 <?page no="307"?> 18 Tu sabes, Senher, que yeu receup <baron per la tieua temor> 20 , [ccxlvi v ] non per la mieua luxuria. 19 Ho els non eran dignes de mi, o yeu non era digna d ’ ellos, ho per aventuras, Senher, tu mi as conservada ad autre baron. 20 Car los tieus concelhs non son en potestat d ’ ome. 21 Mas a tots quals que ti serva sia certas d ’ ayso: Si la vida de luy sera en esproament, sera coronat; s ’ es en tribulacions, sera desliurat; si es en corrupcion, lezera lo venir a la tieua misericordia. 22 Car tu, Senher, non ti alegras en las nostras perdicions, mas trametes suaveza enapres la tempestat, e espandisses gauch enapres las lagremas e·ls plors. 23 O Dieu dels nostres payres, Dieu de Israel, lo tieu nom sie benezet als segles dels segles verament! » 24 La oration de Tobias e de Sarra fon eyxausida en .i a . hora en l ’ esgardament de Dieu. Ayso es lo segon capitol. 21 25 E l ’ angel Raffel fon trames de Dieu que annes en las [ccxlvii r ] orations dels quals fon receupuda en .i a . hora al regardament del Senhor. [Capitol 4] 1 Adoncas sen Tobias cuget que la sieua oration fos exausida e que moris 22 . E a lo sieu filh Tobion [apellat] 23 2 e dis li: «O lo mieu filh, aujas las paraulas de la mieua boca e ferma las en lo tieu cor enaysi coma fonzament. 3 Quant lo Senhor penra la mieua arma, tu sebelis lo mieu cors, e fay honor a la tieua mayre a tots los jors de la sieua vida. 4 Que membrar ti deu lo perilh e·l turment qu ’ ella suffrit al sieu ventre per tu. 5 E quant fenira lo temps d ’ ella, e tu la sebelis josta mi. 6 O lo mieu filh, ajas Dieu tota hora en la tieua recordansa, e non trespassar los comandaments del nostre Dieu, ni vuelhas consentir a nenguna maniera de peccat. 20 Ms. «que yeu receup (luxuria ho els non) <baron per la tieua temor>»: la séquence entre parenthèses a été biffée et remplacée par l ’ adjonction dans la marge inférieure. 21 Insertion d ’ une autre main dans une lacune entre les versets 24 et 25. 22 Ms. «om ris«, corr. d ’ après Vulg. «mori potuisset». 23 Corr. d ’ après Vulg. «vocavit». 2.10. Tobit 299 <?page no="308"?> 7 Sias misericordios aytant com poyras, e dona de la tieua substancia, e non trastornes la tieua cara a nengun paure. E sera fach enaysi que lo Nostre Senher Dieu non trastornara la sieua cara a tu. [ccxlvii v ] [8] 9 E si as mont, dona en ahondosament; si as petit, dona d ’ aquel petit alegrament. 10 Adoncas ajostaras a tu bon loguier al jorn de la nessessitat, 11 car l ’ almorna desliurara lo peccat, e non sufre l ’ arma annar en tenebras. 12 L ’ almorna es gloriosa al regardament del sobeyran Dieu a tots aquels que fan ella. 13 Aujas <tu>, lo mieu filh, estay ti de tota fornicacion, non vuelhas aver crim si non de la tieua molher. 14 Ni vuelhas aver erguelh al tieu sen ni a las tieuas paraulas, car tota perdicion pres comensament en erguelh. 15 E si alcun fara a tu alcuna hobra, rent li vivassament son loguier [ … ] 16 Non vuelhas far ad autre aquellas causas que non voles que hom fassa a tu. 17 E manja lo tieu pan e·l tieu vin am los famejans, e cuebre los nus 24 dels tieus vestiments. 18 E pausa lo tieu pan e·l tieu vin sobre la seboutura dels justs, e non vuelhas manjar ni beure am los peccadors. [ccxlviii r ] 19 Tota hora requer concelh d ’ ome savi. 20 E benezis Dieu en tot lo temps de la tieua vida. Requer li que el ti endreyse en totas las <tuas> vias e tots los tieus concelhs permanan en Dieu. 21 Aujas tu, lo mieu filh, yeu fauc conoyser a tu mi aver prestat .x. bezants d ’ argent ad en Gabel en Rachel, en la ciutat dels Dienes 25 , con el ancoras fos tozet. Yeu ay l ’ escrich apres mi. 22 Lo qual demostraras; restaurara a tu. E enquer com pervengas ad el que recipjas lo sobre-nompnat pes [ … ] 23 Acertas, lo mieu filh, paura vida menam, mas mot ben recebrem si nos temem Dieu e nos gardarem de tot peccat e farem ben.» 24 Ms. «uns»; corr. d ’ après Vulg. «nudos». 25 Vulg. «Gabelo», «Rages», «Medorum». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 300 <?page no="309"?> [Capitol 5] 1 Adoncas Tobion respondet al sieu payre: [ … ] 2 «O lo mieu payre, yeu faray totas aquestas [causas] las quals tu mi comandas, mas yeu non say con yeu quera aquesta peccunia, car yeu non conoyse en Gabel, ni el non conoys mi, e mesconoys ja donar.» 3 E Tobias dis [cclxviii v ] a luy: [ … ] 4 «Enquer alcun baron fizel que anne ambe tu sal son loguier, que recipjas ella domentre que yeu vive ancaras.» 5 Adoncas Tobion iysit, e atrobet .i. jovencel resplandent estant cench 26 enaysi coma per annar. 6 Mesconoysent car angel es de Dieu, e Tobion dis a luy: «O bon jovencel, lo nostre frayre, don yest? » 7 Lo qual dis: «Del linhage dels filhs de Israel». E Tobion dis a luy: «Doncas conoguist la via la qual amena en Gabel en Rachel en la ciutat dels Dienes.» 8 Lo qual dis: «Conoyse e sovenierament aniey al viage de luy, e permangui am Gabel, lo nostre 27 frayre, lo qual habita en Rachel en la ciutat dels Dienes, la qual stablida [es] 28 sobre lo puey de Betenic 29 .» 9 E Tobion dis a luy: «Senher, yeu ti prec que tu restegas tro que yeu aja recontadas aquestas causas al mieu payre.» 10 Las quals causas com agues recontadas al payre, sobre las quals causas lo payre si me[ccxlix r ]ravilhet fortment, e preguet li que intres 30 . 11 E intrant saludet lo e dis: «Gauch sie am tu totas horas.» 12 Lo qual dis: «Qual gauch pot esser a mi quar sezi en tenebras e non vech lo lume del cel.» 13 E l ’ angel li dis: «Sias fort de corage, e vivassament 31 seras sanat de Dieu.» 14 E Tobias li dis: «Senher, si sabras amenar lo mieu filh a Gabel en Rachel, en la ciutat dels Dienes, e quant retornaras, yeu restauraray a tu ton loguier.» 15 L ’ angel respont: «Yeu amenaray lo tieu filh e reyre lo ti aduiray, si a Dieu play.» 16 E Tobias dis: «O Senher, y<e>u ti prec: qual es lo tieu nom ni de qual linhage yest? » 26 Ms. «anant senher»; corr. d ’ après Vulg. «stantem praecinctum». 27 Ms. «vostre»; corr. d ’ après Vulg. «fratrem nostrum». 28 Corr. d ’ après Vulg. 29 Vulg. «Exbathanis». 30 Ms. « … que (am tu totas horas) intres … »: la séquence entre parenthèses est biffée dans le ms. 31 Ms. «vissassament»; corr. d ’ après Tob. 6/ 14. 2.10. Tobit 301 <?page no="310"?> 17 L ’ angel respondet: «En demandas <a> mi del linhage 32 del logadier? En qual maniera lo logadier amenara lo tieu filh? 18 Mays que yeu non ti layse pensos: Yeu soy Azarias, filh del grant Ananias.» 19 E Tobias li dis: «Senher, tu yest de grant linhage. Yeu ti prec que tu non ti adires, car yeu vuelh saber ton [cclxix v ] linhage.» 20 L ’ angel respont: «Yeu amenaray lo tieu filh e areyre amenaray lo sa.» 21 E Tobias dis: «Ben annes. Dieu sie en vostre viage, e lo bon angel del Senhor acompanhe vos.» 22 E com Tobion agues aparelhadas totas las causas las quals eran bezonhablas portadoyras per las vias, e fes salut a son payre e a sa mayre. E si s ’ en anneron amduy ensemps. E·l canet seguit los. 23 Adoncas sa mayre comencet a plorar e dis: «Tu yest lo baston de la nostra vilheza. 24 E aysella peccunia, per la qual tu tramezist luy, nu[n]quas 33 non pogues esser. 25 Car la nostra pauretat abondava a nos, e azimavan manentias qant vesiam lo nostre filh.» 26 En Tobias castiava la disent: «Ajas pas, car lo nostre filh san e sal retornara a nos, e los tieus huelhs veyran lo encaras, 27 car yeu creze qu ’ el bon angel del Senhor lo acompanha, lo qual ahordenara ben totas las causas, las quals son fa[ccl r ]chas enaviron de luy. E enaysi retornara a nos am gauch.» 28 E ella cesset en aquesta vos e assuaveguet si de plorar. [Capitol 6] 1 E lo premier vespre remangueron a la mayson dejosta lo flum de Tegris 34 . 2 E Tobion iysit lavar sos pes, e ve vos .i. grant peys iysit per devorar lo. 3 E Tobion dis a l ’ angel: «Azarias, frayre, yeu m ’ espavente.» 4 E l ’ angel li dis: «Pren lo am lo bras e tira lo a tu.» E com agues ayso fach, tiret lo en la sequa, e·l peys comenset a palpejar josta los pes de luy. 5 E l ’ angel dis a Tobion: «Desmembra aquel peys; restaura a tu lo cor e·l fel e·l grisier, car aquestas causas son besonhablas e profichablas a medecina.» 32 Ms. «limage«; corr. d ’ après Vulg. «genus». 33 Ms. «nuquas», Vulg. «numquam»; cf. L EVY P «nonca». 34 Vulg. «Tigris». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 302 <?page no="311"?> 6 E con ayso agues fach, raustit las carns del peys e salet las autras causas que ahondessan ad els en la via entro que venguessan an Gabel en Rachel en la ciutat Mediens. 7 Tobion dis a l ’ angel: «Azarias, frayre, yeu ti prec, aquellas causas, las quals comandiest gover[ccl v ]nar del peys, qual messiva han? » 8 L ’ angel respont: «Si penras la partida del cor e la pausaras sobre la partida del carbon viu, e·l fum que iysira d ’ aqui encaussa tota maniera de demoni, e non s ’ apropja d ’ ome ni de femna d ’ aqui avant.» [9] 35 10 E Tobion dis a l ’ angel Azarias: «Frayre, hon vols que remangam? » 11 E l ’ angel respont: «Aysi a baron primairam de la tieua linhada per nom Raguel 36 , sa filha per nom Sarra [ … ] 12 - 13 E coven la apenre a tu per molher. Requier la al payre d ’ ella, e donara la a tu per molher, e tota la substancia de leys e[s] elegida a tu. E alcun autre <ella> non poc aver.» 14 La qual causa, com Tobion ho ac auzit, fon spaventat e dis: «Azarias, frayre, yeu ti prec que tu escoutes las mieuas paraulas. Yeu auzi que aquesta ha agut .vii. barons, e·l demoni aussizia los li vivassament quant eran jutjats ad ella. 15 E yeu suy unial filh de mos payrons, e teme que si aquestas causas esdevenian a mi, que yeu envies la vilheza [ccli r ] d ’ ellos am tristiora en infern.» 16 E l ’ angel li dis: «Aujas mi! Yeu demostraray a tu els quals los demonis an potestat, 17 am tots aquels que enaysi prenon molhers que gietan Dieu de lur cor e de lur pensa. E si studian en lur luxuria, e enaysi com lo caval e·l mul, als quals non es entendement. 18 Mas quant tu penras la vergena, tu seras com tenent amb ella per tres dias e per tres nuechs, e non auras affar amb ella si non orations. 19 En primiera nuech tu seras ajustat am Dieu, e sera encausat lo demoni am la partida del cor del peys. 20 En la segona nuech, tu seras ajustat en l ’ ajustament dels sants patriarchas. 21 En la tersa nuech tu recebras la benediction criar filhs 37 alegres de vos. 22 E traspassada la tersa nuech, e tu amenaras la vergena per amor de filhs, e non per causa de luxuria que aconsegas la benedicion e le semens am los filhs d ’ Abraham.» 35 Le verset 9 manque dans notre texte et aussi dans la Vulg. de Weber/ Gryson; il est cependant contenu dans la version de Aloisius Gramatica: « … 9 et fel valet ad unguendos oculos in quibus fuerit albugo, et sanabuntur.» 36 Vulg. «Raguhel». 37 Ms. «fills». 2.10. Tobit 303 <?page no="312"?> [Capitol 7] 1 E intreron an Raguel. En Raguel receup los am gauch. 2 E apellet Anna, sa molher, e dis ad ella: «Aquest jove home non sembla mon nebot.» [ccli v ] 3 E dis ad els: «O bons jovencels, lo nostre frayre, don est? » Los quals diyseron: «De la terra de Neptalim, de la ciutat de Ninive.» 4 E dis ad els: «Doncas conoguest Tobias, lo mieu frayre.» Los quals diyseron: «Conoguem.» 5 E con mots bens recontessan de luy. L ’ angel dis an Raguel: «Tobias, del qual tu demandas, es payre d ’ aquest.» 6 Adoncas en Raguel esdemes si e gitet si sobre lo col de luy e bayset lo am lagremas e dis: 7 «O lo mieu filh, la benedition sie sobre tu, car tu yest filh de bon baron e de noble e de tement Dieu.» 8 Adoncas Anna, la molher de luy, e Sarra, la filha de luy, meteys comenseron a plorar. 9 Adoncs en Raguel comandet ad Anna, la sieua molher, que aucizes lo mouton gras, e com comandes repaus ad els a manjar. 10 Tobion li dis: «Yeu non manjaray aysi huey ni beuray si premierament non refermas la mieua requerensa e non prometes donar a mi Sarra, la tieua filha.» 11 La qual causacion en Raguel agues auzit, fon espavan[cclii r ]tat, recordant qual causa fos esdevengut ai .vii., que per aventura el meteys moris. E com el amudis, non donet respost al requerent. 12 L ’ angel dis a Raguel: «Non temas ella adonar ad aquest tement Dieu, car alcun autre non pot aver ella.» 13 Adoncas Raguel adoret lo Senhor e dis: «O Senher, yeu cre que tu eyxausist las mieuas orations e receupist las mieuas lagremas. 14 E cre que tu tramesist els a mi, que la mieua filha sie ajustada en la sieua linhada segon la ley de Moyses [ … ]» 15 E pres la dextra man de sa filha, e la dextra de Tobion, e liura la li. E dis: «Dieu d ’ Abraham, e Dieu de Ysac, e Dieu de Jacob sia am vos, e el meteys ajoste vos e pausi la sieua benediction sobre vos.» 16 E receupron la carta del matremoni, 17 e mangeron benezent Dieu. Ayso es lo ters capitol. 38 18 A m adoncas en Raguel comandet ad Anna, sa molher, que aparelhes autres liechs 38 Titre d ’ une autre main, inséré dans l ’ espace entre les deux versets. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 304 <?page no="313"?> 19 e mezes els dedints. Adoncas Anna comencet a planher e dis: 20 «O la [cclii v ] mieua filha, Dieu del cel done a tu gauch per los enuechs que tu sufrist.» [Capitol 8] 1 E com mangesson, sennat 39 amener lo jovencel dedins ad ella. 2 Adoncas Tobion si recordet de la paraula de l ’ angel e trays de sa scarsella la partida del cor del peys e pauset la sobre lo carbon vieu. 3 E l ’ angel pres lo demoni e liet lo al desert sobre lo puey d ’ Agipte. 4 Adoncas Tobion dis a Sarra, la sieua molher: «Sarra, leva sus e preguem Dieu huey e deman e l ’ autre endeman [ … ], 5 car nos em filhs de sans, e non devem esser ajustats enaysi com las autras gents, las quals non conoyson Dieu.» 6 E leveron si esgalment, e adoreron sobre staments que sanetat fos donada ad els. 7 Adoncas Tobion adoret lo Senhor e dis: «O Dieu de nostres payres, Dieu de Israel, lo tieu nom sie benezet, [ … ] 8 car tu fezist Adam del limon de la terra, e ad Eva e doniest la li per companhiera. 9 E tu sabes, Senher, que yeu receupi la mieua cozina per [ccliii r ] molher e non per la mieua luxuria, mas purament per la redayria, en la qual redayria lo tieu nom sie beneset als segles dels segles, verament.» 10 E Sarra dis: «O Senher, senher, merce ajas de nos, que nos envelhiscam amduy ensemps esgalment sans.» 11 Mas fach fon environ del cant del gal, e Raguel apellet .ii. dels sieus servents, e dis ad els que fezessan la seboutura. 12 E dis per aventuras: «Nonqua esdevenra ad els enaysi com fes ad aquels .vii., los quals intreron ad ella.» 13 E apellet Anna, la sieua molher, e dis ad ella: 14 «Tramet .i a . de tas serventas en la cambra e veja si es mort, e sebeliscam lo enants que comense lo luts a lusir.» 15 Adoncs Anna trames .i a . de las sieuas serventas en la cambra e trobet los sans e sals esgalment dorment. 16 E retornada anunciet bon message, e alegreron si, so es assaber en Raguel e sa molher. 17 Adoncas en Raguel adoret lo Senhor e dis: «Dieu dels nostres pay- [ccliii v ]res, Dieu de Israel, lo tieu nom sie benezet, car non esdevenc a nos enaysi com nos nos pensavan. 18 E degitiest de nos l ’ enemic perseguent nos. 39 «sennar» = «senhar». 2.10. Tobit 305 <?page no="314"?> 19 E merce aguist ad aquestos .ii. unials. Aras, Senher, fay ad els plenierament benezir, lo tieu nom sia sanctificat 40 , sacrifici de la tieua lauzor. E sapjan totas las gents que tu yest Senher Dieu glorios sobre tots los regnes de la terra.» [20] 21 Adoncas en Raguel comandet ad Anna, la sieua molher, que aparelhes los manjars e aquellas causas, las quals son besonhablas als manjars. 22 E de certan aussiron doas vacas grassas e .iiii. moutons a lurs parens e a lurs amics. 23 Adoncas Raguel preg<a>va son genre que remangues amb el, 24 e promes li de donar la mitat de tota la substancia, e fes li aquesta scriptura que la partida que remania enapres sa mort torne a Tobion, lo filh de Tobias. [Capitol 9] 1 Adoncas Tobion apellet aysi l ’ angel ad .i a . part e dis li: «Azarias, frayre, yeu ti prec que tu m ’ escoutes las mieuas pa[ccliiii r ]raulas. 41 2 Yeu adisme que si en donaray mi meteys a tu sers; yeu non suy digne a la tieua provesensa. 3 Empero yeu ti prec que tu prennas .iiii. sers d ’ en Rag[u]el e .ii. camels e annes 42 am Gambel e am Rachel en la ciutat dels Mediens. E rent li son scrich e recep d ’ el la peccunia. E prega li que venga a las nossas ambe tu. [4] 5 Car tu sabes los precs, los quals 43 Raguel fes a mi, los precs del qual yeu non puesc mesprezar.» 6 Adoncs l ’ angel pres .iiii. sers d ’ en Raguel e .ii. camels, e annet am Gabel en Rachel en la ciutat dels Mediens. E rendet li son scrich, e receup d ’ el la peccunia. 7 E recontet li totas aysellas causas, las quals eran esdevengudas en la via a Tobion, filh de Tobias. E amenet lo am si a las nossas. 8 E troberon Tobion repausant, e levant contra-correc ad el 44 . 40 Ms. «sacrificat»; corr. d ’ après Vulg. 41 Le feuillet .ccliiii r/ v . existe deux fois dans le pdf. de notre ms. (pages 267 et 268 du pdf.). Les deux témoins sont identiques et remontent à une négligence du collaborateur qui a préparé le pdf. 42 Passage corrompu: Vulg. « … obsecro ut adsumas tibi animalia sive servitia et vadas … »; cf. cependant v. 6. 43 Ms. «qual(o)s»? 44 Ms. «(a)el». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 306 <?page no="315"?> Ayso es lo quart capitol. 45 E n Gabel gitet si sobre lo col de luy e bayzet lo am lagremas [ccliiii v ] 9 e dis: «O lo mieu <filh>, benediction sie sobre tu, car tu yest filh de bon baron e de noble e de tement Dieu, e de fazent almornas. 10 E benediction sie sobre la tieua molher e sobre los tieus filhs. 11 E vejas los filhs dels tieus filhs entro a la tersa e en la quarta generation, e lo tieu nom sie benezet [ … ] 12 E tuch diyseron ‘ Amen ’ , e receupron lo manjar am la benediction del Senhor. [Capitol 10] 1 E com Tobion fezes aqui tarda per las causas de las nossas, e Tobias dis ad Anna, la sieua molher: «Que penses, car lo nostre filh non ven? 2 Pensas que Gabel sia mort e non es qui doni ad el la peccunia? Ho que alcuna autra causa sie esdevenguda ad el en la via? » 3 Adoncas Anna comencet a plorar [ … ] 4 [ … ] e dis: «Mal a mi, lo mieu filh, mal a mi, baston de nostra vilheza, lume dels nostres huelhs, solas de la nostra vida, speransa de la nostra derayria, 5 per que tramezem tu solet pellegrinar, car nos aviam 46 [cclv r ] totas causas avent <tu>. E per ayso <non> degram tu trametre de nos.» 6 Sen Tobias castiava la, disent: «Ajas pas, car lo nostre filh sals e sans retornara a nos. Car assas es fizel aycel baron lo qual lo acompanhet.» 7 Adoncas Anna anava per cascun jort 47 en las vias, en las quals avia speransa de retornar. 8 Adoncas en Raguel pregava son genre que permangues amb el doas semanas, e dizia. «Yeu trametray al tieu payre e a la tieua mayre message de saluts.» 9 E Tobion dis: «Yeu say que lo mieu payre e la mieua mayre contan los jors. E si yeu mi trigava plus .i. jort 48 , l ’ arma d ’ ellos sera contristada.» 10 E com en Raguel lo pregues en motas paraulas, e Tobion non lo volc auzir per alcuna rason, departit ad el tota la sieua substancia en servents e en serventas, e en buous, e en vaquas, e en fedas, e en camels, e en mota peccunia, e layset los annar sans [cclv v ] e sals. [11] 12 E los payrons prezeron lur filha e bayseron la e layseron la, 45 Sous-titre inséré d ’ une autre main dans une lacune entre le texte précédent et le texte suivant. 46 Ms. «avian»; corr. en accord avec le cotexte. 47 «jort» = «jorn». 48 «jort» = «jorn» 2.10. Tobit 307 <?page no="316"?> 13 amonestada que honres lo suogre e la suogra, e ames lo marit e regis la maynada e governes la mayson, e aparelhes si meteysa non reprehandabla. E aneron s ’ en sals e sans. [Capitol 11] 1 E al dezen 49 jorn vengron en Caram 50 , lo qual es en miech del viage de Ninive. 2 - 3 E l ’ angel dis a Tobion: «Si ti plas, anem enant, car tu sabes en qual maniera laysem lo tieu payre e la tieua mayre. E la tieua molher e los messages am las bestias segon lo nostre viage am plan annament.» 4 E com plagues a Tobion, anneron amduy ensemps. E l ’ angel dis a Tobion: «Pren lo fel del peys, lo qual es am tu, car besonha sera com tu intraras dins la tieua mayson.» [ … ] Ayso es lo .v. capitol. 51 [5 - 6] 52 7 « S i qui meteys adora lo Senhor Dieu, e apropjas lo tieu payre sec e bayza lo. 8 E fazent gracias a Dieu, pren lo fel del peys e pausa lo sobre los huelhs de luy, e los huelhs d ’ el seran huberts, e ale[cclvi r ]grara si mot al tieu vesiment.» {E Anna, la mayre de luy, anava per cascun dia als iysiments de las vias sobre los auts puechs, que pogues vezer de luenh, e regardant vit venir lo sieu filh Tobion. E correc, anunciet al sieu marit: «Ve ti, lo tieu filh ven.»} 9 Mays lo canet, lo qual anava amb els al viage, avant-correc enaysi coma message e alegrava si al batement de la sieua coha. 10 E levant, lo payre sec comencet a corre, offendent si am los pes donet sas mans ad .i. jovencel e apropjet si al sieu filh. 11 E bayzet lo, e Anna, la molher de luy. 12 E com Tobion fos intrat dedins la sieua mayson, aqui meteys adoret lo sieu Senhor Dieu. 13 E apropjet si al sieu payre, e fazent gracias a Dieu pres lo fel del peys e pauset sobre los huelhs de son payre. 49 Vulg. «undecimo die». 50 Vulg. «Charram». 51 Sous-titre d ’ une autre main inséré dans une lacune entre le texte précédent et le texte suivant. 52 Ces deux versets ont été déplacés et insérés après le verset 8. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 308 <?page no="317"?> 14 E sostenent coma d ’ una hora, comenseron ad iysir dels huelhs de luy enaysi com pargamin de feda. 15 E prenent, gitet ho dels huelhs de luy, e los sieu[s] huelhs foron huberts. 16 E alegret si mot al sieu veziment. [ … ] 17 Adoncas Tobias lo vielh adoret lo Senhor e dis: «O Dieu dels nostres payres, Dieu [cclvi v ] de Israel, lo tieu nom sia benezet, car tu mi castiest e mi saniest, e ve ti que yeu veuc 53 aras lo mieu filh Tobias.» {E alegret si mot e tota sa mayson.} 54 18 E al seten jorn Sarra, la molher de Tobion, venc am los servents e am las serventas, e am los buous, e am las vaquas, e am las fedas, e am los camels, e am totas las bestias sanas, e am mot autra peccunia la qual avian receupuda d ’ en Gabel. 19 Adoncas Tobion comencet a recontar a sos payrons tots los bens fachs de Dieu, los quals Dieu avia fachs a luy per aysel home, lo qual era anat amb el al viage. [20 - 21] [Capitol 12] 1 Adoncas Tobias lo vielh apellet son filh ad una part e dis li: «O lo mieu filh, qual causa poyrem far ad aquest home, lo qual annet am tu? » 2 E el dis: «O lo mieu payre, qual causa poyrem far a luy? 3 Car el mi menet la e mi reyre-menet sa, car el meteys m ’ escapet del devorament del peys, e el meteys fes penre a mi la molher, e el meteys reffrenet lo demoni de lieis, e el meteys donet gauch als parents d ’ ellos. E el meteys fa aras a tu vezer 55 [cclvii r ] lo lume del cel. O lo mieu payre, quals causas seran dignas a totas aquestas causas! 4 Empero yeu prec que tu pregues a luy que el prenna la mitat de tota la substancia. Ayso es lo .vi. capitol. 56 5 A doncas lo payre e·l filh apelleron l ’ angel ad una part e pregueron li que prezas la mitat de tota la substancia. 6 E l ’ angel dis ad els: «Benezes al Senhor e fes li gracias, 53 Vulg. «video»; forme analogique d ’ après «vauc»? 54 Séquence déplacée du verset 16. 55 Dans la marge inférieure, inscrit dans un rectangle, la séquence suivante: «lo lume de», qui renvoie au début de la prochaine page. 56 Sous-titre inséré dans une lacune entre le texte précédent et le texte suivant. 2.10. Tobit 309 <?page no="318"?> 7 car bona causa es rescondre lo sagrament de Dieu. Bona causa es lauzar e magnificar Dieu. 8 Bona causa es oration an dejuni, mas almorna val mays que thesaur rescost, 9 car almorna desliura de peccat e de mort, e fa trobar misericordia e vida durabla. 10 Mas aquels que fan los peccats e las fellonias son enemix de las lurs armas, [11] 12 car com tu adoravas Dieu am lagremas e sebelias los morts e escondias els per dias dedins la tieua mayson, e a la mieja nuech tu sebelias els. Yeu portiey las tieuas orations davant Dieu. 13 - 19 Yeu [cclvii v ] suy l ’ angel Raffel, .i. dels .vii. lo<s> quals stan davant Dieu. Lo Senhor tramet mi a tu que yeu ti desliures e ti sanes. E que desliures Sarra, la molher del tieu filh, del las del demoni. E per ayso car tu eras agradable a Dieu, besonha fon que temptacion t ’ esproves Ve vos que yeu recomtiey a vos tota la veritat e anuncie[y] a vos la secreta paraula. Car com yeu fos am vos per la volontat de Dieu, e fos vist am vos manjar e beure, yeu vezia e usava del manjar e del beure non vesible, lo qual non pot esser vist dels homes. 20 - 22 E aras es temps qu ’ ieu me retorne a luy, lo qual mi trames. Benezes al Senhor e fes gracias a el! » E els ausent, cazegron per .iii. ves en lurs caras e benesian Dieu e totas las meravilhas d ’ el. E l ’ angel dis ad els: «Non vulhas temer! Benezes al Senhor e a totas sas meravilhas! » [Capitol 13] 1 Adoncas Tobias lo vielh [cclviii r ] adoret lo Senhor e dis: «O Dieu dels nostres payres, Dieu de Israel, lo tieu nom sie benezet, 2 car tu fieres e sanas e amenas als inferns, e areyre-amenas, e nengun non <es> que a la tieua man puesca scapar. 3 E tuch los filhs de Israel benezes al Senhor, lausas lo e totas sas meravilhas. 4 E per ayso, car Dieu nos 57 amenet dentre las gents peccayris que non fossen 58 conogut que autre Dieu non es si non el. 5 Per ayso car Dieu nos amenet de las nostras iniquitats, e fara nos sals per la sieua misericordia verament e per la sieua bontat.» [Manque le reste du chapitre 13 ainsi que tout le chapitre 14 du Livre de Tobit. Ce qui suit encore sont des adjonctions sans appui dans la Vulg.] 57 Vulg. «vos». 58 Ms. «fossem»; Vulg. «quae ignorant». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 310 <?page no="319"?> {Scricha es la vida de Tobias. Tota hora benezes lo nom de la Sancta Trinitat, verament.} {AMEN} 59 59 Insertion dans les deux tiers de la ligne précédente qui sont restés libres; probablement une autre main. 2.10. Tobit 311 <?page no="320"?> [cclviii r ] [2.11. Le livre de Daniel] Ayso es lo libre de las profecias de Daniel, tot conplit. [Prologue] { D aniel fon filh d ’ Apdias, noble de linhage. E fon amenat pres am tres tozets de Jherusalem en Babilonia [cclviii v ] sots Joaquim, lo rey de Judas. Aquest tozet era baron glorios, bel per cara, humil de cor, cast per pensa, perfiech en fe, just en hobras, aut en vertuts, glorios en meravilhas, espavantable en signes, regardayre de las visions, entepretayre dels secrets celestials, lo qual per los continuables dejunis e per la sobre-estancia 1 de la oration proseg<uit> denantsaber los celestials secrets.} Ayso es lo segon capitol. 2 [Capitol 1] 1 N abuchodonozor, rey de Babelonia, venc en Jherusalem al ters an del regne de Joachim, lo rey de Juda, e assetiet lo. 2 Mas lo Senhor liuret en las mans de luy Joachim, lo rey de Juda 3 , e partida dels vaysels de la mayson de Dieu. E aportet lo en la terra de Sant Nazar 4 en la mayson del sieu dieu. E aportet los vaysels en la mayson del thezaur del sieu dieu. 3 Lo rey dis ad Asfat 5 , lo prebost dels sieus crestats, [cclix r ] qu ’ el dedins amenessa tozets dels filhs de Israel e dels semens rials, e dels tirans, 4 als quals non fos alcuna mailla, bels per forma, ensenhats en tota sapiencia, savis en sciencia, e amaystrats en dissiplina, los quals poguessan estar en lo regardament del rey que ensenhes ad els letras e la lengua 6 . 1 Après «sobre» une parole biffée et difficilemenet lisible; «astivancia»? 2 Probablement erreur de copiste qui considère le prologue comme le premier chapitre. Cette erreur a des conséquences dans ce qui suit. 3 Ms. «Juda(s)». 4 Vulg. «Senaar». 5 Vulg. «Asfanaz». 6 Ms. «a la lengua»; corr. d ’ après Vulg. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 312 <?page no="321"?> 5 [ … ] d ’ els quals dieu, que [los] noyrit 7 per .iii. ans; en aprop estessan al palays del rey. 8 6 Doncas dels filhs de Judas foron entre ellos Daniel, e Ananias, Mizael 9 e Adarias 10 . 7 E·l prebost dels crestats enpauzet a els nomps: Adaniel, Balthazar, Adananias, Sidrac, Amizael, Mizac, Adazarias Apdenago 11 . 8 {Lo rey aordenet a els anona per singulars dias dels sieus manjars, e dels vins don el meteys bevia.} 12 Mas Daniel perpenset el sieu cor que non fos laisat de la taula del rey an dels vins del beurage de luy. E preguet lo prebost dels crestats que el non fos layzat. 9 Mas Dieu donet gracia [cclix v ] a Daniel en misericordia e en l ’ esgardament del primpce dels crestats. 10 Lo primpce dels crestats dis a Daniel: «Yeu teme lo mieu senhor, lo rey, lo qual adordenet a nos manjar e beure; lo qual, si el veyra los nostres vots plus maygres dels autres jovencels de la vostra etat, vos condampnes lo mieu cap al rey.» 11 Mas Daniel dis a Malazar 13 , lo primpce dels crestats, lo qual lo rey avia adordenat sobre Daniel e Ananias e Miquael 14 e Adazarias 15 : 12 «Yeu pregue a Saganos, los tieus servents, per .x. dias en lioms 16 sian a nos donat 17 a manjar, e aygua a beure. 13 E regarda los nostres vouts els vots dels enfants, los quals manjan los manjars rials. E faras am los tieus sers enaysi com veyras.» 14 Lo qual auzida la paraula, d ’ aquesta maniera assaget los per .x. dias. 15 E en aprop los .x. dias los vouts d ’ ellos aparegron melhors e plus gras de tots los jovencels los quals manjavan los manjars rials. 16 Acertas Malazar prennia [cclx r ] lo manjar e·l vin, lo beurage de lor, e donava lur lioms. 17 Mas Dieu donet ad aquest tozet sciencia e disciplina en tot libre e sapiencia. Mays Daniel entendessa de tota vision e des somni. 18 Doncas complits los dias en aprop los quals lo rey avia dich qu ’ els dedintre fossan amenat. Lo prebost dels crestats dedintre amenet los en l ’ esgardament de Nabuchodonozor. 7 Corr. d ’ après Vulg. 8 Tout le verset est corrompu et la première partie n ’ est pas restituable. 9 Vulg. «Misahel». 10 Vulg. «Azarias». 11 Vulg. «Daniheli, Balthasaar, Ananiae, Sedrac, Misaheli, Misac, Azariae Abdenago». 12 Séquence déplacée qui dans la Vulg. constitue le début du verset 5. 13 Vulg. «Malassar». 14 Vulg. «Misahel». 15 Vulg. «Azariam». 16 Ms. «lions». 17 Ms. «donar». 2.11. Le livre de Daniel 313 <?page no="322"?> 19 E com lo rey agues parlat ad els, non foron aytals atrobats de tots enaysi com Daniel, e Ananias, Mizael e Azarias. E esteron en l ’ esgardament del rey. 20 E tota paraula de sapiencia e d ’ entendement, lo qual lo rey en demandet d ’ ellos, atrobet en lor per .x. dobles sobre tots los devinadors e·ls encantadors, los quals eran en tot lo regne d ’ ellos. 21 Mas Daniel fon entro al premier an d ’ eissir lo rey dels Persiennes. Ayso es lo ters capitol. 18 [Capitol 2] 1 N abuchodonozor vit sompni al segon an del regne de Nabuchodonozor. L ’ esperit de luy fon espavantat e·l sompni [cclx v ] de luy fugit de luy. 2 E commandet que los devinadors e los encantadors, los quals Diens 19 e·l[s] hagurador[s] 20 fossan amenat. Los quals com fossan venguts, esteron denant lo rey. 3 Lo rey dis: «Yeu vi sompni e confondut per pensa mesconnosc qual causa vi.» 4 Los quals Diens responderon al rey si aygrament e diyseron: «O rey, viu endurable. Digas los sompni als tieus servents, e nos recontarem la entepretacion de luy.» 5 Mas lo rey respondent dis: «La paraula si departi de mi. Doncas si vos non demostras lo sompni a mi e la entepretacion de luy, vos perires e las vostras maysons seran gastadas. 6 Mas si vos demostras a mi lo sompni e la entepretacion, vos recebres de mi loguier e dons e motas honors. Doncas demostras a mi lo sompni e la entepretacion de luy.» 7 Els responderon a la segonna paraula e diyseron: «Lo rey diga lo sompni als sieus servents, e nos demos[cclxi r ]trarem la entepretacion.» 8 Lo rey respondent dis: «Yeu conoyse sertament car vos rezemes lo temps sabent car la paraula si departit de mi. 9 Doncas si vos non demostras a mi lo sompni, una sentencia es de vos eysament, si vos componres que vos parles falsa .i a . entepretacion e plena de dessebement. Entro qu ’ el temps traspasse, .i a . sentencia es de vos. Doncas demostras a mi lo sompni que yeu sapja que vos parles vera la entepretacion.» 18 En vérité: le deuxième; cf. ci-dessus, après le prologue. 19 «Diens» = Vulg. «Chaldei». 20 «hagurador» = «aürador» ‘ augure ’ . - Pour le pl. cf. Vulg. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 314 <?page no="323"?> 10 Lo[s] qual[s] Dien[s] responderon al rey e diyseron: «O rey, home non es sobre terra lo qual puesca adumplir la tieua paraula, ni alcun dels reys grants e poderos non demandet paraula d ’ aquesta maniera de tot devinador e d ’ encantador, o de qual Dien. 11 O rey, car la paraula, la qual tu queres, es greu, ni alcun non sera atrobat lo qual demostret leys en l ’ esgardament del rey, estier los dieus, la conversacion dels quals non es [cclxi v ] am los homes 21 .» 12 La qual causa com lo rey agues ausida, comandet am forsenaria e en grant ira que tots los savis de Babilonia perissan. 13 La sentencia iysit e·ls savis eran aussits. E Daniel fon requist e los d ’ el que perissan. 14 Adoncs Daniel reques de la ley e de la sentencia de Narioc 22 , lo primpce de la cavallaria del rey, lo qual lo rey avia aordenat ad aussire los savis de Babilonia. 15 E si lo demandet car avia receupuda potestat del rey per qual causa tant cruzel sentencia fos issida de la fassa del rey. La qual causa com Narioc agues demostrada a Daniel. 16 Daniel intret e preguet lo rey que li dones temps a demostrar la absolvecion. 17 E Daniel intret en la sieua mayson e demostret los secrets ad Ananias, a Misael e Azarias, los sieus companhons, 18 qu ’ els requereguessan misericordia de la fassia de Dieu del cel sobre aquest sagrament, e Daniel e sos companhons non perissan am los autres savis de Ba[cclxii r ]bilonia. 19 Doncas lo secret fon revelhat a Daniel per vesion en la nuech. E Daniel benezit Dieu del cel. 20 E parlet e dis: «Lo nom del Senhor sie benezet dels segles entro als segles, car saviza e fortaleza son sieuas. 21 El meteys muda los termines e trasporta las etats, e establira los regnes. El dona sapiencia als savis e sciencia als entendents dessiplina. 22 El meteys revelha las profundas causas e las escondidas, e conoc las stablidas en tenebras, e lume es am luy. 23 O Dieu dels nostres payres, yeu mi confessi a tu e lauzi tu, car tu doniest a mi sapiencia e fortaleza, e demostriest a nos ara aquellas causas de las quals nos preguem tu, car tu <ad>ubrist a nos la paraula del rey en aprop aquestas causas.» 24 Daniel intret an Narioc, lo qual era iysit ad aussire los savis de Babilonia, e parlet ad el: «Enaysi non aussizas los savis de Babilonia, mas dintre amena mi al rey, e yeu [cclxii v ] anunciaray 23 ad el la absolution. 21 Ms. «olimes»; Vulg. «cum hominibus». - Erreur de copiste. 22 Vulg. «Arioch». 23 Ms. « … e yeu (a) / anunciaray … ». 2.11. Le livre de Daniel 315 <?page no="324"?> 25 Adoncas Narioc cochos dedintre amenet Daniel al rey e dis li: «Yeu ay trobat home dels filhs de la caytivetat de Juda, lo qual anunciara la absolucion al rey.» 26 Lo rey respondent dis a Daniel, lo nom del qual era Balthezar: «Pensas tu poder aver veramens demostrar a mi lo sompni, lo qual yeu vi e la absolvecion de luy? » 27 Balthezar respondent dis davant lo rey: «Los savis e los encantadors, lo qual Dien, e los ajuradors non pogron desmostrar al rey lo secret, lo qual demanda. 28 Mas, O tu, rey Nabuchodonozor, Dieu es al cel revellant los secrets, lo qual demostret a tu aysellas causas, las quals son a venir al derayran temps. Lo tieu sompni e la vision del tieu cap son al tieu liech d ’ aquesta maniera. 29 O rey, tu comensiest pensar al tieu liech qual causa fos a venir en aprop aquestas. Mas aquel lo qual revella los secrets demostre a tu aquellas causas, las quals son a venir. 30 Eysament aquest secret es revellat a mi, non [cclxiii r ] es saviza, la qual sie en mi plus qu ’ en tots los vivens, mas que la entepretacion fos facha manifesta al rey, e tu saupessas los consiriers de la tieua pensa. 31 O rey, tu vezias e ve ti enaysi coma una grant statua era escontra tu. Aquesta statua era grant, auta per statu[r]a 24 ; e 25 l ’ esgardament de leys era espavantables. Aysi es lo .iiii. capitol. 26 32 L o cap d ’ aquesta statua era d ’ aur noble, mas lo piets e·ls brasses eran d ’ argent, eysament lo ventre e las cueysas d ’ eram; 33 mas las cambas ferriencas, mas la una partida dels pes ferrienca, mas l ’ autra terrienca. 34 Doncas tu vesias enaysi entro que peyra fon trenquada del puech senes mans. E feri la statua a sos pes ferriencs e terriencs, e atrisset los. 35 Adoncas lo ferre e l ’ eram e l ’ argent e l ’ aur fon atrissat esgalment. E foron retornat enaysi com olvadiera en estieu, la qual es raubada dels vens. E alcun luoc d ’ ellos [cclxiii v ] non fon trobat, mas la peyra, la qual avia ferida la statua, fon facha grant puets e replens tota la terra. 36 Aquest es lo sompi. Eysament, O rey, la entepretacion del sompni direm davant. 37 Tu yest rey dels reys, e Dieu del cel donet a tu regne e grandeza e comandament e gloria. 24 Corr. d ’ après Vulg. «statura». 25 Ms. «e(n) l ’ esgardament»; corr. d ’ après Vulg. 26 Effectivement le troisième; cf. ci-dessus. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 316 <?page no="325"?> 38 E totas las causas en las quals los filhs dels homes habitan, e 27 las bestias del camp e las volatilhas del cel en las tieuas mans [donet] 28 . E establi totas las causas sots la tieua paraula. Doncas tu yest lo cap de l ’ aur 29 . 39 Mas autre rey menor de tu levara en aprop tu, e autre ters regne, lo qual es menieres 30 , lo qual comandara tota la terra. 40 Lo quart regne sera enaysi com ferre, car enaysi com lo ferre atrissa e domta totas causas, enaysi aquest amermara e atrissara tots aquels mays. 41 Certas car tu yest partida dels pes, los dets de terra d ’ o<y>lyer e partida ferriencha. Lo reg[cclxiiii r ]ne sera departit e sera atrissat de partida, las quals empero naysera de la planta del ferre. Mas car tu vist lo ferre mesclat a la terra del brac. [42] 43 Alquans s ’ ajustaran a l ’ uman semens e non seran mesclat am l ’ or, enaysi com lo ferre non pot esser mesclat am la terra. 44 Mays els dials d ’ aysels regnes Dieu del cel suscitara regne lo qual non sera degastat en durable, mas atrissara e consumara tots aquests regnes, e el meteys estara en durable. 45 Segon so que tu vist que peyra fon trenquada del puech senes mans, e atrisset la terra e·l ferre e l ’ eram e l ’ argent e l ’ aur. Lo grant Dieu demostret al rey aquellas causas, las quals son affar en aprop aquestas. Lo sompni es ver e la entepretacion es fizel.» 46 Adoncas Nabuchodonozor qu<a>zet en la sieua fassia e adoret Daniel e comandet que sacrifiquessan ad el ostias e ensens. 47 Lo rey parlant dis a Daniel: «Verament lo vostre Dieu es Dieu dels dieus e senhor dels [cclxiiii v ] reys revelant los secrets, car tu poguist adhubrir aquest sacrament.» 48 Lo rey levet Daniel en autezas e donet li grans dons e mots. E adordenet lo primpce sobre tota la provincia 31 de Babilonia e denant pauzat sobre tots los amaystrats e·ls savis. 49 Mas Daniel reques del rey e adordenet Sidrac, Mizac e Abdenago sobre las obras de la provensia de Babilonia. Mas el meteyme Daniel era en las portas del rey. 27 Ms. «e(n)»; corr. d ’ après Vulg. 28 Corr. d ’ après Vulg. «dedit in manu tua». 29 Vulg. «caput aureum». 30 Ms. « … lo qual es (era) menieres … »: un imparfait jure avec les temps dans le cotexte. 31 Ms. «sobre (totas las profecias) la provincia de Babilonia»; corr. d ’ après Vulg. 2.11. Le livre de Daniel 317 <?page no="326"?> Lo .v. capitol. 32 [Capitol 3] 1 N abuchodonozor fes statua aurienqua al dezenchen an, d ’ autesa de .lx. brassas, e de largueza de .vi. brassas, e establit la al camp Durant 33 de la provensia de Babilonia. 2 Adoncas Nabuchodonozor trames ad ajustar los savis e·ls amaistrats, los juges, los dux e los tirans, e tots los primpces de la region que els ensemps venguessan a la sanctificacion [cclxv r ] de la statua aurienqua, la qual Nabuchodonozor ha endreysada. 3 Adoncas los savis e los amaystrats, los juges e los dux e los tirans, e los sobre-stants, los quals avian receupuda potestat, s ’ ajusteron que els ensemps venguessan a la sanctificacion de la statua aurienqua, la qual lo rey avia endreysada. Mas stavan en l ’ esgardament de la statua, la 34 qual Nabuchodonozor avia endreysada. 4 Lo cridador cridava fortment: «Dich es a vos pobols e als trips e a las lengas, 5 en la hora [en] la qual vos auzires lo son de la trompa e del filestel e del sambuc, e de la sitola 35 e del salteri e de simfonia, e de totas las generacions de musicas, estendes vos e adorats la statua aurienqua, la qual Nabuchodonozor, lo rey, ha endreysada. 6 Mas si en cazens non adorares, seres mes en la hora metesma en lo fornas del fuoc ardent.» 7 Adoncs tots los pobles pueys que <a>gron auzit lo som de la trompa e del filestel e de la sitola e del sambuc [cclxv v ] e del salteri, e de la simphonia, e de totas las generacions de las musicas, tots los pobols, e·ls trips, e las lengas s ’ estenderon e adoreron la statua aurienqua, la qual Nabuchodonozor avia stablida. Ayso es lo .vi. capitol. 36 8 E vivassament el metesme lo temps, baron qual Dien apropjant, accuzeron los Jusieus 9 e diyseron al rey Nabuchodonozor: «Oy 37 rey, viu en durable! 32 En vérité le quatrième du manuscrit; cf. ci-dessus. 33 Vulg. «Duram». 34 Ms. «lo qual»; corr d ’ après Vulg. 35 Ms. «fistola», latinisme (fistula) pour «citola, sitola»; de même au v. 7. 36 En vérité le cinquième; cf. ci-dessus. 37 Leçon douteuse; première lettre corrigée. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 318 <?page no="327"?> 10 O rey, tu pa<u>ziest decret que tot home qual que auzirie lo son de la trompa e del filestel e de la sitola e del sambuc e del sauteri e de simphonia, e de totas la generations de las muzicas, estenda si en terra e adore la statua aurienqua. 11 Mas si en casens non adoraran, seran messes en aquella hora al fornas del fuoc ardent. 12 Doncas baron jusieus son los quals tu adordeniest sobre las hobras de la provencia de Babilonia, Sidrac, Misac e Abdenago. O rey, aquests barons mesprezeron lo tieu decret e non colon los tieus [cclxvi r ] dieus ni adoran la statua aurienqua.» 13 La qual causa com lo rey agues auzida mandet en forsenaria e en ira que Sidrac, Mizac e Abdenago fossan amenat. Los quals foron amenat vivassament en l ’ esgardament del rey. 14 E lo rey dis: «O Sidrac, Mizac e Abdenago, verament non coles vos los mieus dieus e non adoras la statua aurienqua, la qual yeu fiy. 15 Doncas estas aparelhats ara en la hora, la qual vos auzires lo son de la trompa e del filestel e de sitola e del sambuc e del sauteri e de simphonia, e de totas las generations de las muzicas. Estendes vos e adoras la statua aurienqua. Cujas si en cazens non adorares, seres mes en aquella hora en lo fornas del fuoc ardent. E qual es aquel dieu lo qual desliure vos de la mieua man? » 16 E Sidrac, Misac e Abdanago respondent diyseron al rey: «Non coven a nos respondre d ’ aquesta causa, 17 car rey, ve ti lo nostre Dieu, lo qual nos colem, el pot desliurar nos de la tieua man e desliurar nos del fornas [cclxvi v ] del fuoc ardent. 18 Huey conogut sie a tu, car nos non colem los tieus dieus ni adoram la statua aurienqua.» 19 La qual causa com le rey agues ausida fon umplit de forsenaria. E l ’ esgardament de la fassia de luy fon mudat sobre Sidrac, Misac e Abdanago. E comandet que lo fornas fos abrazat per .vii. dobles plus que avia acostumat esser abrazat. 20 E comandet a mots forts barons de la sieua ost que liats los pes e las mans de Sidrac, Misac e Abdanago fossan mes en lo fornas del fuoc ardent. 21 Adoncas aquels .iii. barons foron mes en lo fornas del fuoc am lurs brayzas e am lurs berretas e am lurs causamentas e am lurs vestimentas. 22 Car lo comandament del rey costrenhia, mas lo fornas era abrazat trop acertas. La flama del fuoc aussit aquels barons, los quals avian mes Sidras, Misac e Abdanago. 23 Adoncas aquests .iii. barons cazegron, so es assaber Sidrac, [cclxvii r ] Misac e Abdanago, liats en miey del cuminal fuoc. Aquellas causas las quals s ’ en segon nos atrobam els ebraix enrolimis. 2.11. Le livre de Daniel 319 <?page no="328"?> Ayso es lo .vii. capitol. 38 [24] 25 M as Adazarias 39 estant orava enaysi e ubrit la sieua bocca en miech del fuoc e dis: 26 «O Senher Dieu dels nostres payres, tu yest benezet e laudable, e·l tieu nom es glorios al segle, 27 car tu yest just en totas aquellas causas, las quals fezist a nos, e totas vias drechas e tots los tieus jujaments son vertadiers e drechuriers. 28 Car tu fezist ver jujament segon totas aysellas causas, las quals tu ameniest sobre nos e sobre Jherusalem, la sancta ciutat dels nostres payres, car tu ameniest sobre nos totas aquestas causas en veritat e en drechura per los nostres peccats. 29 Car nos pecquem e fezem fellon ossament. Departim nos de tu e pecquem en totas causas. 30 E non auzim los tieus comandaments ni los gardem ni los fezem, enaysi com tu [cclxvii v ] avias comandat a nos que ben fos a nos. 31 Doncas totas aysellas causas, las quals tu ameniest sobre nos, e totas aquellas, las quals fezist a nos, fezist per ver jujament. 32 E liuriest nos en las mans dels enemics fellons e mot privaricadors, e al rey torturier e mot fellon otra tota terra. 33 E aora non podem ahubrir la bocqua e sem fach confuzion e anta als tieus sirvents, e ad aquels los quals colon tu. 34 - 36 Nos preguam tu per lo tieu nom e per Abraam, lo tieu sant amat, e per Ysac, lo tieu sirvent, e per Israel, lo tieu sant, als quals tu parlant promezist que los multiplicarres la semensa d ’ ellos, enaysi com las stelas del cel e enaysi com l ’ arena de la mar. Que non liures nos en durabla ancta ni non degastes lo tieu stament ni hostes de nos la tieua misericordia. 37 O senher, car nos em amutat 40 plus que totas gents, e em humiliat ancuy en tota terra per los nostres peccats. 38 E primpce non es en [cclxviii r ] aquest temps ni propheta ni ducx ni olloquantz ni sacrificis ni oblations ni ensens ni luoc de primicias davant tu, 39 que nos pusquam trobar la tieua misericordia, mas siam receuput en arma atrassada e en sperit de humilitat. 40 Lo nostre sacrifici sie fach ancuey al tieu regardament enaysi con oloquast de moutons e de taurs, enaysi com milliers de grasses aucels que plassa a tu, car non es confuzios als confizans 41 en tu. 38 En vérité le sixième chapitre; cf. ci-dessus. 39 Vulg. «Azarias». 40 Ms. «amtuat», probablement erreur de copiste pour «amutat, amudat»; Vulg. «imminuti sumus». 41 Ms. «concizans»; corr. d ’ après Vulg. «confidentibus». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 320 <?page no="329"?> 41 E aras nos enseguem tu en tot lo nostre cor, e temem tu e querem la tieua cara, 42 que non confundas nos, mas fay a nos segon la tieua suaveza e segon la monteza de la tieua misericordia. 43 O Senher, e desliura nos en las tieuas meravilhas e dona gloria al tieu nom. 44 Tots aquels los quals demostran mal als tieus servents sian confonduts, els sian confonduts en tot lo tieu poder, e la forsa d ’ ellos sia atrissada. 45 Aquels conoscan car tu sol yest senhor e glorios sobre tota la terra. Lo .viii. capitol. 42 [cclxviii v ] 46 Mas los ministres del rey, los quals avian mes ellos, non cessavan embrazar lo fornas am naptan e amb estopa e am pes e am novels isirmens. 47 Mas la flama fon escampada fora del fornas .xlix. brassas 48 e embrazet aquels dels quals lo turment venia. 49 E l ’ angel del Senhor deysendet en lo fornas amb Azarias e ambe sos companhons, e secos la flama del fuoc del fornas, 50 e fes lo miech del fornas enaysi coma vent buffant de rozada. Mas lo fuoc non toquet aquels. 51 Doncas aquels tres lauzavan e glorificavan e benezien lo Senhor Dieu enaysi com d ’ una bocca 43 en miech del fornas disents ensemps: 52 « O Senher Dieu dels nostres payres, tu yest benezet e lauzable e sobre-eyxausat en los segles. 53 Tu yest benezet al sant temple de la tieua gloria e laudable e sobreeysausat en tots los segles. 54 Tu yest benezet al seti del tieu regne e laudable e sobre-eysausat en [cclxix r ] los segles. 55 Tu yest aquel que regarda los abis e sezes sobre cherubin; [tu] yest laudable e sobre-eysausat en los segles. 56 Tu yest benezet al fermament del cel e laudable sobre-glorios en los segles. 57 E totas las hobras del Senhor benezes, al Senhor lauzas e sobreeysausas el en tots los segles. 58 E tots los angels del Senhor benezes, al Senhor lauzas e sobreeysausas el en tots los segles. 59 E los cels del Senhor benezes, al Senhor lauzas e sobre-eysausas el en los segles. 60 E totas las ayguas, las quals son desobre los cels, benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el els segles. 42 En vérité le chapitre .vii.; cf. ci-dessus. 43 Devant bocca deux lettres érasées et rendues illisibles. 2.11. Le livre de Daniel 321 <?page no="330"?> 61 E totas las virtuts del Senhor benezes, al Senhor lauzats e sobreeysausa<t>s el en los segles. 62 E lo solelh e la luna benezes, al Senhor lauzas e sobre-eysausas el en los segles. 63 E totas las stelas del cel benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausats el als segles. 64 E tota la plueya e la rozada benezes al Senhor, lauzas e sobreeysausats el els segles. 65 E tots los sperits de Dieu benezes al Senhor, [cclxix v ] lauzas e sobreeysausats el els segles. 66 E lo fuoc e la calor benezes al Senhor, lauzats e sobre-eysausas el els segles. 67 E frechs e estius benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el els segles. 68 E las rozadas e las pluvinas benezes al Senhor, lauzas e sobreeysausas el els segles. 69 O gels o frets benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el els segles. 70 O neu o glas benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el els segles. 71 O nuech o dia benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el els segles. 72 O luts o tenebras benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el els segles. 73 E lo fouzer e la niol benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el els segles. 74 La terra benezisca al Senhor, lauze e sobre-<eysause> el els segles. 75 E los pueys e los cols benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el els segles. 76 E tota[s] las germenans causas en la terra benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el els segles. [77] 78 E las mars e los fluvis benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el els segles. 79 E las fonts de las ayguas benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el els segles. E las balenas e totas las cau[cclxx r ]sas, las quals son mogudas en las ayguas, benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el els segles. 44 80 E tots los ausels del cel benezes al Senhor, lauzas e sobre-yeysausas el als segles. 81 E totas las bestias e las peccoras benezes al Senhor, lauzas e sobreeysausas el als segles. 44 Fusion des versets 77 et 79 de la Vulg. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 322 <?page no="331"?> 82 E los filhs dels homes benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el als segles 45 . 83 Israel lo Senhor, beneze, lauze e sobre-eysause el als segles. [84] 85 E los sers del Senhor benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el els segles. 86 [E tots los sperits e las armas dels justs benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el als segles.] 46 87 {E los preveyres del Senhor benezes al Senhor, lauzas e sobre-eys[a]usas el als segles.} E los sants e los humils de cor benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el als segles. {E tots los sperits e las armas dels justs benezes al Senhor, lauzas e sobre-eysausas el als segles} 47 88 E Ananias, Mizael, Azarias benezes al Senhor, lauzas e sobreeysausas el als segles. Car Dieu desliuret nos de l ’ enfern e fes nos sals de miech de la flama ardent, e fes nos sals de la man de mort. E desliuret nos del miech del fuoc. 89 Confessas al Senhor, car el bon es, e la sieua misericordia es als segles. 90 E tots los religioses del Senhor benezes al Senhor. Dieu dels dieus lauzas e confessas, car la sieua misericordia es durabla; entro aras non es agut als [cclxx v ] Abraycs aquellas causas, las quals nos pauzem; foron translatadas de la manifestacion d ’ entendassion.» A yso es lo dezen capitol. 48 91 A doncas Nabuchodonozor, lo rey, esmeravilhet si e levet si cochosament e dis als sieus nobles: «Doncas non mezem nos .iii. liats en miey del fuoc»; los quals responderon e diyseron al rey: «Verament, Senher, hoc.» 92 E el lur dis: «Ve vos que yeu vech .iiii. barons desliats annants en miey del fuoc, e nenguna causa de corruption non es en els. E la semblansa del quart es semblant al filh de Dieu.» 93 Adoncas Nabuchodonozor lo rey s ’ apropjet a la 49 porta del fornas del fuoc ardent e dis: «O Sidrac, Misac e Abdanago, servents de Dieu l ’ autisme, iyses vos en e venes en.» E Sidrac, Misac e Abdanago iysiron vivassament 50 de miech del fuoc. 94 Adoncas los savis e los juges e los poderos del rey ajustats regardavan aquels barons, car la flama del fuoc non aguessa aguda alcuna potestat en lurs cors, e·ls pels del cap d ’ ellos non fossan husclats, e las brayzas 45 Ms. «als (homes) segles»; homes biffé. 46 Verset reconstruit d ’ après la fin du verset 87, en m ’ appuyant sur le modèle de la Vulg. 47 Reprise du verset 86. 48 En vérité le neuvième. - Le sous-titre concernant le neuvième (en vérité le huitième) chapitre semble manquer. 49 Ms. «a(l)la». 50 Ms. « … iysiron (voss) vivassament … ». 2.11. Le livre de Daniel 323 <?page no="332"?> d ’ ellos non fossan mudadas, e la hodor 51 del fuoc non fos traspassada per ellos. 95 E lo rey s ’ abrivet [cclxxi r ] e dis: «Lo lur Dieu sia benezet, so es assaber de Sidrac, Misac e Abdanango, lo qual trames lo sieu angel e desliuret los sieus sers, car els lo colgron e muderon la paraula del rey, e liureron lurs cors que non servissan ni adoressan tots dieus si non lo lur Dieu. 96 Doncas decret es pa<u>zat per mi que tot tripel, lenga e pobol qualque parlara blastemia encontra Dieu de Sidrac, Misac e <A>bdanago perisqua e la mayson 52 de luy sia degastada, car autre dieu non es lo qual puesca salvar si non el.» 97 E lo rey escomoc Sidrac, Misac e Abdanago sobre las hobras de la provencia de Babilonia. 98 Adoncas Nabuchodonozor, lo rey, escridet 53 a tots los pobles [e] a las gents e a las lenguas, las quals habitan en tota sa terra: «Pas sie multiplicada a vos! 99 Car l ’ autisme Dieu fes signe e meravilhas davant mi per que doncas mi plas de predicar 100 sos signes e sas meravilhas, car ellas son grandas e forts, e la potestat d ’ el es durabla, e son regne es durable en generacion e en generacions.» [Capitol 4] 1 «Yeu, Nabuchodonozor, era repausant en la mieua mayson e delichans al mieu palays. 2 Yeu vi sompni, lo qual espavantet mi [cclxxi v ] e los mieus pensaments conturberon mi. 3 E decret fon pausat per mi que tots los savis del mieu regne fossan dedintre amenat al mieu regardament, que demostressan a mi la vesion del mieu sompni e la absolvecion de luy. 4 Adoncas los devinadors e los encantadors e·l qual Dien e los ajuradors intravan. E yeu parliey lo sompni davant ellos, e non pogron demostrar a mi la vesion del sompni. 5 Entro que Daniel, lo companhon, lo nom del qual era Balthezar, segon lo nom del mieu Dieu, intret. 6 E yeu recontiey lo sompni davant el, lo sompni e la vision del mieu cap al mieu liech yeu vezia. 7 - 8 E ve ti albre en miech de la terra, l ’ auteza del qual era toquant al cel. E fon regardament als termes de tota terra. 51 Ms. «e(n)», corr. d ’ après Vulg. «et odor ignis». 52 Ms. «e(n) la mayson»; corr. d ’ après Vulg. «et domus eius». 53 «escridet»: curieuse variante faible pour le p.s. «escrius». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 324 <?page no="333"?> 9 Las fuelhas de aquel eran mot bellas, e los frucs si eran bons a manjar. Las ani[m]ansas 54 e las bestias del camp habitant sots luy, e los aucels del cel repausant als rams de cel, e tota carn manjavan de luy. 10 Yeu vesia en la vision de la nuech, e ve vos lo veylhable al sant deysendent del cel. 11 E cridet am grant vos: ‹ Talhas l ’ albre e talhas los rams de luy, e secodes las fuelhas de luy. [cclxxii r ] E departes los frucs de luy. Las bestias que son sots luy fujan, e los aucels dels rams de luy chas. 12 Empero lo germe de la rays de luy, laysas en terra e sia liat am liames ferriencs e crameniencs, e sian tenchs en las herbas defforas en la rozada del cel. 13 E·l cor de luy sia mudats d ’ uman, e cor de bestia salvaja sia donat a luy. E .vii. temps sian mudat sobre luy. › 14 Jujat es en la sentencia del velhable, e la paraula es del sant e la requerensa entro que los vivents conoscan que l ’ autisme senhoreja sobre los regne[s] dels homes. E donara luy alqual volia. E establira l ’ ome mot humil sobre luy. › 15 Yeu, Nabuchodonozor, viy aquest sompni, e tu, Balthazar, primpce dels devinadors, lo qual yeu say que tu as l ’ esperit del sant Dieu en tu, e tots sagraments. Non es si nom poderos. Enapres tu recomta a mi la vision del mieu sompni e la absolv<e>cion de luy, car tots los savis del mieu regne non pogron demostrar a mi la absolvecion. Mas tu poguist, car l ’ esperit del sant Dieu es en tu.» 16 Adoncas Daniel, lo nom del qual era Balthazar, comenset a pensar entre si meteys callable enaysi com per una hora. E los pensaments de luy [cclxxii v ] lo conturberon. E·l rey respont e dis a Balthazar: «Lo sompni e las entepretacions de luy non conturbe tu.» E Balthazar respondet e dis: «O lo mieu Senhor, lo sompni sia ad aquels los quals adireron tu, e la entepretacion de luy als tieus enemics. Ayso es lo .xi. capitol. 55 17 Albre, lo qual tu vist aut e fort, l ’ auteza d ’ el era toquant al cel, al regardament de luy als termes de tota la terra. 18 Las fuelhas de luy mot bellas, e los frucs de luy trop al manjar de tots en luy. Las avinansias e las bestias habitan[s] sots 56 luy, e·ls aucels del cel demorans els rams de luy. 54 Vulg. «animalia». - Cf. L EVY P s. animansa. 55 En vérité le chapitre 10. 56 Ms. « … bestias habitan (sus) sots luy», sus biffé. 2.11. Le livre de Daniel 325 <?page no="334"?> 19 O rey, tu yest el, tu lo qual yest engra[n]desits e poguist mot a la tieua grandeza [que] crec e pervenc entro al cel, e la tieua potestat entro als termes de tota la terra. 57 » 20 Mas so que lo rey vit: lo vilhable e·l sant deysendre del cel. E cridar fortment e dis: ‹ Enaysi talhas l ’ albre e dessipas lo. Empero lo germe de la rasis de luy laysas en terra, e sia liat am ferres e am liams d ’ eram. E sia tench am las erbas defforas en la rosada del cel. Lo cor de luy sia mudat d ’ uman 58 , [cclxxiii r ] cor de bestia salvaja sia donat a luy. E .vii. temps sia mudat sobre luy. › 21 Aquesta es la entepretacion de la sentencia de l ’ autisme, la qual pervenc sobre lo mieu senhor, lo rey. 22 Els gitaran tu dels homes, la tieua habitacion sera am las bestias salvajas. E manjaras lo fen enaysi coma buous. E eysament seras sobre-esparts en la rozada del cel. E .vii. temps seran mudats sobre tu, tro que tu conoscas que l ’ Autisme senhoreja sobre los regnes de la terra e dels homes, e donara lo al qual que si volia per la qual causa. [23] 24 O rey, lo mieu concelh plassa a tu! Rezem los tieus peccats ambe almornas e las tieuas fellonias am misericordia de paures. E per aventura ti perdonara a tu los tieus peccats.» 25 E totas las causas esdevengron sobre Nabuchodonozor, lo rey. Ayso es lo .xii. capitol. 59 26 E n aprop la fin de .xii. mes, lo rey annava en la sala de Babilonia. 27 E·l rey respont e dis: «Doncas non es aquesta la grant Babilonia, la qual yeu edifiquiey mayson de regne en la forsa [cclxxiii v ] de las mieuas forsas e en la gloria de la mieua beutat.» 28 E con la paraula fos ancara en la boqua del rey, la vos s ’ embrivet del cel e dis: «O rey Nabuchodonozor, dich es a tu: Lo tieu regne trespassara de tu. 29 Els gitaran tu dels homes, e la tieua habitation sera am las bestias salvajas, e manjaras lo fen enaysi coma buou, e .vii. temps seran mudats sobre tu entro que tu sapjas que l ’ Autisme senhoreja al regne dels homes e donara <lo> a qual volia.» 30 En aquesta hora metesma la paraula fon complida sobre Nabuchodonozor, e fon gitat dels homes. E manjet lo fen enaysi com buou, e son cors fon te<y>ins en la rozada del cel entro que sos cabels cregron en semblansa de penna d ’ aygla, e sas onglas enaysi com d ’ ausel. 31 «Doncas en aprop la fin dels jors, yeu, Nabuchodonozor, leviey los mieus huelhs ves lo cel, e lo mieu sens mi fon rendut, e yeu benezi a l ’ Autisme, 57 Corr. d ’ après Vulg. 58 Dans la marge inférieure, inscrit dans un rectangle ornamental: «cor de bes-[tia]», renvoyant au début du feuillet suivant. 59 En vérité l ’ onzième. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 326 <?page no="335"?> e lauziey e glorifiquiey lo vivent en durable, car la sieu<a> potestat es durabla, potestat al regne de luy, de generation en generacion. 32 E tots [cclxxiiii r ] los habitadors de la terra son recontat enves luy a nient, car el fa segon sieua volontat en las vertuts del cel e als habitadors de la terra. E nengun es que contraste a la sieua man e digua ad el: ‹ Per que fezist? › 33 E metesme 60 lo temps lo mieu sens retornet a mi e yeu pervinc a la honor e a la beutat del mieu regne. E la mieua figura retornet a mi, e·l mieu nobler 61 e·ls mieus aministrats quezeron mi. E yeu suy rey stablit al mieu regne e plus ampla graneza fon ajustada a mi. 34 Doncas yeu, Nabuchodonozor, lauze aras e glorifique e magnifique lo rey del cel, car totas sas hobras son veras, e totas sas vias jujaments, car el pot humiliar los annants en erguelh.» Ayso es lo .xiii. capitol. 62 [Capitol 5] 1 B althezar, lo rey, fes grant envit a mil dels sieus homes nobles e .i. cascun venia segon la sieua riqueza. 2 Doncas lo rey ja enubriat comandet que los vaysels auriencs e los argentiencs fossan aportats, los quals [cclxxiiii v ] Nabuchodonozor, lo sieu payre, avia aportat del temple, lo qual temple fon en Jherusalem. E lo rey e los nobles sieus e las molhers de luy e las drudas de luy venian amb ellos. [3] 4 Els bevian lurs vins e lauzavan lurs dieus auriencs e fustiencs e peyrencs. 5 En aquella hora metesma aparegron dets enaysi com de man d ’ ome, scrivent encontra al candelabre en la sobre-fassia de la paret de la sala rial. Lo rey regardava l ’ article de la man scrivent. 6 Adoncas la fassia del rey fon mudada, e los consiriers lo conturberon, e las jonchuras de la sieua esquina foron desliadas e sos ginolhs foron naffrats l ’ un e l ’ autre. 7 Adoncas lo rey cridet fortment que dedintre annessan 63 los encantadors, los quals Diens, e·ls ajuradors. Lo rey parlant dis als savis de Babilonia: «Qual que legira aquella scriptura e demostrara a mi la entepretacion de luy, sera vestit de polpra e aur[e]a corea 64 a mi [cclxxv r ] en ca environ lo sieu col. E sera lo ters en lo mieu regne.» 60 Ms. «metesma«; corr. d ’ après Vulg. 61 Vulg. «optimates». 62 En vérité le douzième. 63 Ms. «annessas»; corr. d ’ après Vulg. 64 Leçon incertaine; Vulg. «torquem auream». - «corea» = «cordela»? 2.11. Le livre de Daniel 327 <?page no="336"?> 8 Adoncs tots los savis del rey intrant non podian legir l ’ escriptura ni demostrar la entepretacion de leys al rey, 9 per la qual causa Balthezar, lo rey, fon conturbat e la fassia de luy fon mudada e los nobles d ’ el foron torbats. 10 Mas la reyna intret en la mayson del envit per aquella causa, la qual era esdevenguda al rey e als nobles de luy, e parlant dis: «O rey, viu en durable! Los tieus consiriers non ti contorbon e la tieua fassia non sie mudada. 11 Un baron ha al tieu regne, lo qual ha l ’ esperit del sant Dieu en si e sciencia e saviza son atrobats en el als jors del tieu payre. Car Nabuchodonozor, lo tieu payre, adordenet lo primpce dels devinadors e dels encantadors dels quals Diens e dels ajuradors. 12 O rey, yeu dic lo tieu payre, car plus ample sperit, sapiencia e entendensa e entepretacions de paraulas e demostrament [cclxxv v ] de las secretas e absolvement de las liadas son atrobadas en el, so es en Daniel. Al qual lo rey empauzet nom Balthezar. Doncas Balthezar sia apellat ara, e recontara la entepretacion.» 13 Adoncas Daniel fon dedintre amenat en l ’ esgardament del rey. Al qual lo rey dis: «Yest tu Daniel, dels filhs de la caytivetat de Judas, lo qual lo mieu payre amen<e>t de Juda? 14 Yeu auzi de tu que tu as l ’ esperit del sant Dieu e s<c>iencia e sapiencia son atrobadas plus amplament en tu. 15 Los savis e los encantadors intreron aras al mieu regardament que els legissan aquesta scriptura e demostressan la entepretacion de luy. E non pogron demostrar a mi lo sens de la paraula. 16 Mas yeu auzi de tu que tu pos entepretar las scuras e solver las liadas. Doncas si tu leges aquesta scriptura e demostras la entepretacion de luy, seras vestit de polpra e auras corea aurienca environ lo tieu col. E seras lo ters primpce en lo mieu regne.» 17 Al [cclxxvi r ] qual Daniel respont e dis: «O rey, los tieus dons sian a tu. Dona ad autre la honor de 65 la tieua mayson. Mas yeu legiray a tu l ’ escriptura e demostraray a tu la entepretacion. 18 O rey, Dieu l ’ autisme donet a Nabuchodonozor, lo tieu payre, regne e graneza e honor e gloria. 19 E per la graneza, la qual avia donada a luy, tots los pobols, los trips e las lengas tremolavan e temian lo, car el aucizia aysel lo qual volia, e abaysava aquel lo qual volia, e eslevava aquel lo qual volia. 20 Mas com lo cors d ’ el fon eslevat e son sperit fon affermat en erguelh, el fon depausat de son seti e de son regne, e la gloria de luy fon hostada, 21 e fon degitat dels filhs dels homes. Lo cors de luy fon pausat am las bestias, e la habitacion de luy fon am los azes salvages, e certas mangar lo fen a[i]naysi com buou. E lo cors de luy fon tencs en la rozada del cel entro que el 65 Ms. « … la honor de (de) la tieua mayson … ». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 328 <?page no="337"?> conoc que l ’ Autisme a potes<tat> [cclxxvi v ] al regne dels homes e levara sobre luy qual que si volra. 22 Eysament tu, Balthezar, filh de luy, com tu saupessas totas aquestas causas, non humiliest lo tieu cor, 23 mas fust eslevat encontra lo senhorejador del cel, e los vaysels de la maison de luy foron aportats davant tu, e tu e los tieus nobles e las sieuas molhers e las tieuas drudas beguest lo vin en els. Eysament lauziest los vostres 66 dieus auriencs, argentiencs e eranimencs, fustiencs e ferriencs, e peyriencs, los quals non vezon, ni auzon, ni senton. Mas non glorifiquiest Dieu, lo qual ten lo tieu alen en las sieuas mans. 24 E totas las tieuas vias e per ayso l ’ article de la man, la qual escris so que es en la paret, fon trames de luy. 25 E aquesta es l ’ escriptura, la qual es facha: ‘ Mane rachel fares ’ 67 . 26 E aquesta es la entepretacion de la paraula mane: Dieu comtet lo tieu regne e compli luy. 27 rachel: Pausat es en la balansa e es atrobat mermes. 28 fa[cclxxvii r ]res: Lo tieu regne es devezit e es donat als Mediencs 68 e als Persiencs.» 29 Adoncas lo rey comandant Daniel fos vestit de polpra e corea aurienca environ lo sieu col, e fon presiquat de luy, qu ’ el terra agues, potestat en terra de luy. 30 E metesma la nuech Balthezar, lo rey, dels quals Dien, fon auzit. 31 E Daris, lo Mediencs, sotz-intret el regne natz .lxii. ans. Ayso es lo .xiiii. capitol. 69 [Capitol 6] 1 P lac a Dari e establit sobre lo regne .c.xx. savis que els fossan en tot lo regne de luy, 2 e .iii. primpces sobre els - la un dels quals era Daniel - que los savis rendessan razon ad els, e·l rey non sostenguessa alcuna tristicia. 3 Doncas Daniel sobre-montava tots los primpces e los savis, car l ’ esperit de Dieu era plus amplament en luy. 4 Certas lo rey pensava establir luy sobre tots los regnes, per la qual causa los primpces e los savis quezeron ucayson encontra Daniel [cclxxvii v ] del lats del rey. E non pogron trobar alcuna colpa ni alcuna suspection per ayso, car el era fizel, e nulha colpa ni suspection non era en luy. 66 Ms. «nostres», qui doit être adapté au cotexte. 67 Devant «fares» un mot de deux lettres érasé. - Vulg. «mane thecel fares». 68 Ms. «Medicens»; corr. d ’ après les autres occurrences. 69 En vérité le chapitre 13. 2.11. Le livre de Daniel 329 <?page no="338"?> 5 Doncas aquels barons diyseron: «Nos non atrobam alcuna hucayson ad aquest Daniel si non per aventura en la ley del sieu Dieu. 6 E apropjant parleron al rey e diyseron: «O rey Dari, viu en durable! 7 Tots los primpces del regne, los amaystrats e·ls savis, los cenadors e los juges requezeron concelh que decret e mandament d ’ emperador iyesca de tu, que tot home qual que requera alcuna requerensa de qualque dieu ho d ’ omes entro a .xxx. dies, sy, rey, si non de tu, sie mes el lac dels leons. 8 Doncas conferma aras la sententia e escriu lo decret, qu ’ es ayso que es adordenat dels Mediencs e dels Persiencs, non deu esser mudat ni prevariquat d ’ alcun.» 9 Acertas Daris, lo rey, prepauset e establit lo mudament, 10 lo qual, [cclxxviii r ] com Daniel agues trobat, so es la ley esser adordenada, intret en la sieua mayson, e ha hubertas las sieuas fenestras del sieu cellier. Afflegesi los sieus ginolhs encontra Jherusalem per tres vegadas al dia. E orava e confessava lo sieu Senhor Dieu, enaysi com avia huzat a far 70 d ’ azenant 71 . 11 Mas aycels barons querent curiosament atrobaron Daniel orant e preguant lo sieu Dieu. 12 E apropjant parleron al rey sobre lo mandament e diyseron: «O rey, tu pausiest decret que tot home qual que requiera alcuna requerensa de qualque dieu o d ’ omes, o rey, si non de tu, fos mes al lac dels leons.» Als quals lo rey dis: «La paraula es vera segon lo decret dels Mediencs e dels Persiencs, lo qual non deu esser mudat ni prevariquat ad alcun.» 13 Doncas els diyseron: «Daniel, dels filhs de la caytivetat de Juda, non cura de la tieua ley ni del decret, lo qual tu stablis 72 . Mas era per .iii. termines al dia [cclxxviii v ] en la sieua preguiera.» 14 La qual causa, com lo rey agues auzida, fon contrastat, e pauzet lo sieu cor per Daniel que desliures luy e perpenset entro al colquament del solelh que desliures luy. 15 Mas aquels barons entendent lo rey diyseron: «O rey, sapjas car la leys es dels Mediencs e dels per Persiencs, que tot decret, lo qual lo rey adordenet, non deu esser mudat ni preveriquat d ’ alcun.» 16 Adoncas lo rey comandant ameneron Daniel e mezeron lo al lac dels leons. E·l rey dis: «O Daniel, lo tieu Dieu, lo qual tu coles tota hora, el meteys desliure tu.» 17 E aporteron una peyra e pauseron la sobre la boca del lac. Lo qual lo rey sagellet am lo sieu anel e am l ’ anel dels sieus nobles que alcuna causa non fos facha encontra Daniel. 18 Lo rey annet a la sieua mayson e dormit, non sopat e manjars non foron aportats davant el, sobre que tot lo son, lo qual el avia, si departit d ’ el. 70 Ms. «a(f)far». 71 «d ’ azenant» ‘ auparavant ’ . 72 Ms. «stablit»; Vulg. «constituisti» (2 e pers.sg.). 2. Textes de l ’ Ancien Testment 330 <?page no="339"?> 19 Lo rey levant si premier matin venc al lac dels leons. 20 E apropjant cridet: «Da[cclxxix r ]niel! », am piatoza vouts e dis: «O Daniel, sers de Dieu lo vivent, lo tieu Dieu, lo qual tu coles, doncas pot tu desliurar dels leons! » 21 E Daniel respont e dis: 22 «O rey, lo mieu Dieu trames lo sieu angel e clauset la boca dels leons, e non agron poder en mi. O rey, yeu non ay fach alcun forfach davant tu.» 23 E·l rey s ’ alegret fortment sobre luy e comandet Daniel esser amenat del lac. E Daniel amenat 73 , alcuna plaga non fon atrobada en el, car el crezet al sieu Dieu. 24 Adoncas lo rey demandet aquels barons, los quals avian accusat Daniel, e foron mes al lac dels leons els metesmes, e las molhers d ’ els e los filhs d ’ els. E non pervengron entro al payment del lac entro que los leons rauberon ellos e atrisseron tots los osses d ’ els. 25 Adoncas Daris, lo rey dels Mediencs, scriuset a tots los pobols, als trips e a las lengas, los quals habitan en totas terras: 26 «Decret es adordenat de mi, que tot l ’ emperi e el mieu regne temian e amon lo Dieu de Daniel. Car el me[cclxxix v ]teys es Dieus vivent e durable als segles. Lo regne sieu non sera jamays confondut, e la sieua potestat remanra en durable. 27 El meteys es salvayre e desliurayre fazent grants meravilhas al cel e en la terra, lo qual desliuret Daniel del lac dels leons.» 28 Mas Daniel perseveret entro lo regne de Daris e·l regne de Isir 74 , lo Persienc. Ayso es lo .xv. capitol. 75 [Capitol 7] 1 E l premier an de Balthezar, lo rey de Babilonia, Daniel vit sompni, mas la vision del cap de luy el sieu liech escrivens lo sompni compres en breus paraulas, e escrivens consumam[en] 76 dis: 2 «Yeu vezia en la mieua vision en la nuech, e ve vos .iiii. vens del cel combatents en la grant mar. 3 E .iiii. grants bestias pujavan de la mar diversas entre ellas. 73 Ms. «amenet»; corr. d ’ après Vulg. 74 Vulg. «Cyri». 75 En vérité le quatorzième. 76 Vulg. «summatim»; ATPléiade «l ’ essentiel». 2.11. Le livre de Daniel 331 <?page no="340"?> 4 La premiera aysi com leonessa, e avia alas d ’ aygla. E yeu regardava entro que las alas de luy fossan arrancadas, e fon ostada de la terra. E estet sobre sos pes enaysi com home, e·l cor de luy fon donat a luy. 5 E ve vos [cclxxx r ] l ’ autra bestia semblant a ors, e estet a part, e .iii. ordes eran en la boca de luy, e en las dents de luy. E disian ad ella enaysi: «Leva e manja motas carns.» 6 En aprop ayso yeu regardava, e ve vos l ’ autra bestia semblant a lhaupart, e avia .iiii. alas d ’ aucel sobre si, e .iiii. caps eran en la bestia, e potestat fon donada ad ella. 7 En aprop ayso yeu regardava en la vision de la nuech, e ve vos la quarta bestia espavantabla e meravilhoza e trop fort. E avia grants dens ferriencas manjant e trissant e causigant las remaylhas am los sieus pes. E era decemblada de las autras bestias, las qualas yeu avia vistas davant el. E avia .x. corns. 8 E yeu consirava los corns, e ve vos .i. corn petit nasquet en miech de lor 77 , e .iii. dels premiers corns foron arrancats de la cara de leis. E ve vos huelhs enaysi coma huelhs d ’ ome eran en aquel 78 corn e boca parlant grans causas. [cclxxx v ] 9 E yeu, Daniel regardava entro que los setis foron pausat [e un vielh] 79 de dias sec, la vestimenta blanca enaysi coma neu, e los cabels del cap de luy enaysi com lana blanca, lo seti de luy flamas de fuoc, las rodas de luy fuoc en brazas. 10 Fluvis fugiencs e raubiencs iysia de la cara de luy, e milhers aministravan a luy, e .x. milhiers de centes milhers permanian en aprop luy. El sec en jujament, e los libres foron huberts. 11 E yeu regardava per las vouts de las grants paraulas, las quals aquels corns parlava[n]. E yeu vi que la bestia fon morta e·l cors de leys fon petit e fon liurat ad ardre a fuoc. 12 Eysament la potestat de las autras bestias fon ostada, e los temps de Juda foron stablits a lor 80 entro atemps e atemps. 13 Doncas yeu regardava en la vision de la nuech, e ve vos filh d ’ ome venia a las niols del cel, e pervenc entro l ’ ansian de dias e presenteron lo en lo regardament de luy. 14 E donet li potestat e honor e regne, e tots los pobols e los trips e las lengas serviron a luy, [cclxxxi r ] e la potestat de luy es durabla potestat, la qual non sera ostada al regne de luy, lo qual non sera corrumput. 15 E lo mieu sperit s ’ irisset, e yeu, Daniel, fuy mot espaventat en aquestas causas. E las visions del mieu cap conturberon mi, 77 Ms. «de(l)lor». 78 Ms. «enasquet»; corr. d ’ après Vulg. <in cornu isto et os loquens». 79 Vulg. «et antiquus dierum sedit». 80 Ms. «a(l)lor». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 332 <?page no="341"?> 16 e apropjey ad un d ’ els stant, e queria veritat de luy de totas aquestas causas. Lo qual dis a mi l ’ entepretacion de las paraulas e ensenhet mi: 17 ‹ Aquestas grants .iiii. bestias .iiii. regnes levaran de la terra. 18 E los sants de Dieu, l ’ Autisme, recebian lo regne e tenran lo regne entro al segle e al segle dels segles. 19 En aprop ayso, yeu volia apenre amorosament de las .iiii. bestias l ’ una car era decemblada fortment de totas las autras, e trop espavantabla de dents, e las onglas de luy ferriencas. Manjava e atrissava e causigava las remanzilhas am los sieus pes. 20 E dels .x. corns, los quals avia al cap, e d ’ aysel autre, lo qual era nat davant, que los .iii. corns cazeguessan d ’ aysel corn, lo qual avia huelhs e boca parlant grants causas, e era major dels autres. [cclxxxi v ] 21 E yeu regardava. E ve vos aysel corn fazia batalha encontra los sants, e fortment podia encontra els entro que l ’ ausias. 22 De dias donet lo jujament als sants de l ’ Autisme, e temps venc e los sants tengron lo regne. 23 E dis enaysi: ‘ La quarta bestia sera lo quart regne en la terra, la qual sera majer de tots los regnes, devorara tota la terra e causigara e atrissara ella. ’ 24 Eysament los .x. corns d ’ ella mezesma seran .x. reys al regne, e autre levara en aprop els, e el mezesme sera plus poderos dels premiers e abaysara los .iii. reys. 25 E parlara paraulas encontra l ’ Autisme, e atrissara los sants de l ’ Autisme, e pensara qu ’ el puesca mudar los terminis, e las leys seran liuradas en las mans de luy entro atemps e atemps, e a demiech temps. 26 E sera en jujament que la potestat sia ostada e sia atrissada, e destruysca entro a la fin. 27 E la potestat e·l regne e la graneza del regne, la qual es sobre tots los cels, sera donada al pobol dels sants de l ’ Autisme, lo regne del qual es durable regne. E tots los reys serviran a luy e obesiran 28 entro aras [cclxxxii r ] la fin 81 de las paraulas, las quals lo Senhor demostret a mi en la present vision. › E yeu, Daniel, fuy mot conturbat en las mieuas cogitacions e la mieua forsa 82 fon mudada en mi. Mas yeu gardiey la paraula en lo mieu cor.» 81 Ms. «entro aras / (a) la fin de las paraulas». Corr. d ’ après Vulg. «hucusque finis verbi». 82 Vulg. «facies». 2.11. Le livre de Daniel 333 <?page no="342"?> Ayso es lo .xvi. capitol. 83 [Capitol 8] 1 « A l ters an del regne de Balthesar vesion aparec a mi. 2 Yeu, Daniel, vi vision en aprop ayso que avia vist al comensament com yeu fos al castel de Sus 84 , lo qual es en la ciutat d ’ Alam 85 . Yeu vezia mi esser sobre la porta d ’ Eluy 86 , 3 e leviey los mieus huelhs e vi. E ve vos aret estet davant la palu, avent auts corns, e l ’ un plus aut de l ’ autre, e issia creysent. 4 En aprop ayso yeu vi l ’ aret ventejar am los corns encontra Miechdia, e encontra Aurient, e encontra Aguillon. E totas las bestias non podian contrastar ad el ni esser desliuradas de la mans de luy. E fon cregut, e fes segon la sieua volontat. 5 E yeu entendia mays: ‘ Ve vos boc de cabras ’ , e venia davers Occident sobre la cara de tota [cclxxxii v ] la terra, e non tocava la terra. Mas lo boc avia noble corn entre los sieus huelhs, 6 e venc entro ad aquel aret cornut, lo qual yeu avia vist estar davant la porta, e correc a luy en l ’ enbrivament de la sieua fortaleza. 7 E com fos apropjat a l ’ aret, fes cruzelment en el e ferit l ’ aret e trenquet .ii. corns de luy. E l ’ aret non podia contrastar ad el. E com el aguessa mes luy en terra, causiguet lo, e alcun non podia desliurar l ’ aret de la man de luy. 8 Mas lo boc de las cabras fon fach trop grant. Al grant corn rot, .iiii. corns nasqueron sobre luy per los .iiii. vents del cel. 9 Mas un corn petit nasquet d ’ un d ’ aquels, e fon fach grant encontra Miechdia e encontra Aurient e encontra la fortaleza. 10 E fon acregut entro a la graneza del cel, e degitet de la fortaleza e de las stelas, e causiguet ellas. 11 E fon acregut encontra lo primpce de la fortaleza, e tolc de luy lo sovenier sacrifici, e degitet lo luoc de la sanctification de luy. 12 E fortaleza fon donada encontra sovenier sacrifici. E ayso non fon fach per la virtut de luy, mas [cclxxxiii r ] per lo peccat del pobol. E veritat sera causigada en la terra, e fara e profichara mot e mal. 83 En vérité le quinzième. 84 Vulg. «in Susis castro». 85 Vulg. «in Aelam civitate». 86 Ms. «sobre la porte de luy» (passage corrompu); modification à l ’ aide de Vulg. «super portam Ulai». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 334 <?page no="343"?> 13 E auzi un dels sants parlar, e .i. dels sants dis a l ’ autre parlant: ‹ Non say a qui la vision entro a<co> 87 a el sovenier sacrifici [fach], e·l peccat de la desolacion, la qual es facha al sanctuari, sera causigat. › 88 14 E la fortaleza 89 dis a mi: ‹ Entro al vespre e·l matin doua milia e .iii c ., e·l sanctuari sera mu[n]dat 90 . › 15 Mas fon fach com yeu, Daniel, vis la vision e queres la entendensa de luy. Yeu vesia la vision per penchura e per semblansa. E non sabia la entendensa de luy. E ve vos enaysi coma 91 semblansa de baron stet al mieu regardament. 16 Ausi la vos del baron entre els, e cridet e dis: ‹ O Gabriel, fay entendre aquesta vision! › 17 E venc e estet el luoc dejosta lo qual yeu stava. E com fossa vengut, yeu espaventans casic en la mieua cara, e el dis a mi: ‹ Lo filh d ’ ome entent, car al temps de la fin sera complida la vision. › 18 E com el parles a mi, yeu en leneguiey clin en terra. E el toquet mi e establit mi en lo mieu [cclxxxiii v ] seti. 19 E dis a mi: ‹ Yeu demostraray a tu la derrayria de la malediction, car lo temps a la sieua fin. 20 L ’ aret, lo qual tu vist aver corns, es lo rey dels Mediencs e dels Persiencs. 21 Mas lo boc de las cabras es lo rey dels Grex, e·l grant corn, lo qual era entre los huelhs de luy, el metesme es lo rey premier. 22 Mas car luy rot .iiii., si leveron per luy .iiii. reys, si leveron de las gents de luy, e non en las forsas de luy. 23 E aprop lo regne d ’ ellos, com las iniquitats creycessan, reys non vergonhables per cara si levaran entendent per pocession. 24 E la forsa de luy sera esforsada, mas non en la sieua forsa, e degastara totas causas sobre ayso que pot esser crezut. E fara e profichara e[n] mal, e aussira los forts el poble dels sants 25 segon la sieua volontat. E engan sera endreysat en la man de luy. E aussira pluzors en aondansa de totas causas, e magnificara lo sieu cors e levara si encontra lo primpce dels primces, e sera atrissat senes mans. 26 La vision del vespre e del matin, la qual es dicha, es vera. Doncas tu [cclxxxiiii r ] cela la vision, car ella sera en aprop mot. 27 E yeu, Daniel, languiy e m ’ ala<n>eguey per plusors dias, e com yeu fuy levat, fazia las hobras del rey. E yeu stabosiy a la vision, e non era aysel lo qual entepretes a mi. 87 Ms. d ’ abord «atra», puis tra noirci e co ajouté en interligne. 88 Verset corrompu et difficile à mettre en ordre. 89 Ms. «e la (for) / fortaleza dis». 90 Corr. d ’ après Vug. «mundabitur». 91 Ms. «co(m)ma>. 2.11. Le livre de Daniel 335 <?page no="344"?> Ayso es lo .xvii. capitol. 92 [Capitol 9] 1 E l premier an de Dari lo rey, lo filh d ’ Asuer dels semens dels Mediencs, lo qual comandet sobre lo regne dels quals, 2 .i. an del regne de luy, yeu, Daniel, entendiey al libre lo nombre dels ans del qual la paraula del Senhor fon facha a Geremias propheta, que las desolacions de Jherusalem fossan complidas .lxx. ans. 3 E pauziey la mieua cara al mieu Senhor Dieu pregar e [de]pregar 93 en dejunis e en sac e en senres. 4 E oriey al mieu Senhor Dieu e confessiey e dis: «O Senher Dieu, grant e meravilhos e espavantable encontra aquels los quals desprezan los tieus comandaments, yeu prec tu, gardant la covinensa e la misericordia als amants tu e als gardans los tieus comandaments, 5 car nos pecquem e fezem fellonezament e departim nos e declinem [cclxxxiiii v ] nos dels tieus mandaments e dels jujaments, 6 e non obezim als tieus sers 94 profetas, los quals parleron al tieu nom als nostres reys e als nostres primpces e a tot lo pobol de la terra. 7 O Senher, drechura es a tu, mas a nos confusions de cara, enaysi com es ancuey als barons de Juda e habitadors de Jherusalem e a tot Israel, e ad aquels los quals son prop e ad aquels los quals son luenh en totas las terras en las quals fora gitiest ellos per las iniquitats d ’ ellos per las quals, 8 o Senher, els pecqueron en tu; confuzion de cara es a nos e als nostres reys e als nostres primpces e als nostres payres, los quals pecqueron. 9 Mas a tu, lo nostre Senher Dieu, misericordias e perdonansas, car nos nos departim de tu, 10 e non ausim la vos del Nostre Senhor Dieu que nos anassem en la sieua ley, la qual el pauzet a nos per los sieus profetas. 11 Tot Israel prevariquet la tieua ley, e declineron si que non auzissan la tieua vouts, e la malediction decorrec sobre nos e la scumenegansa, la qual es scricha en la ley de Moyses, lo sers de Dieu, car nos pecquem en [cclxxxv r ] luy. 12 E establit las sieuas paraulas, las quals el parlet sobre nos e sobre los nostres primpces, los quals jujeron nos que els sobre-amenessan a nos lo grant mal, lo qual jamays non fon sots tots los cels segon aysel lo qual es fach en Jherusalem. 92 En vérité le chapitre .xvi. 93 Corr. d ’ après Vulg. «rogare et deprecari». 94 Ms. «ser(t)s» = Vulg. «servis». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 336 <?page no="345"?> 13 Enaysi con es scrich en la ley de Moyses, tot aquest mal esdevenc sobre nos. {E aras, lo Nostre Senher Dieu,} nos non preguem la tieua cara que nos retornassem de las nostras iniquitats e concirassem la tieua veritat. 95 14 E·l Senher velhet sobre la nostra malicia e amenet ella sobre nos; lo Nostre Senher Dieu es just en totas las sieuas hobras, las quals el fes, car nos pecquem en luy. 15 E oras lo Nostre Senher Dieu, lo qual ameniest lo tieu pobol de la terra de Egipte en fort man. E fezist a tu nom segon aquest dia. O Senher, nos pecquem en tota la tieua drechura e fezem fellonia. 16 Yeu ti prec que la tieua ira sie trastornada en la tieua forsenaria de Jherusalem, la tieua ciutat, e del tieu sant puey. Car Jherusalem e los tieus pobols es en aonta 96 de tots per lo nostre revironament e per los nostres [cclxxxv v ] peccats e per las fellonias dels nostres payres. 17 Doncas lo nostre Dieu eyxausara la oration del tieu servent e las preguieras de luy. E demostrara la tieua cara sobre lo tieu sanctuari, lo qual es desert. 18 O lo mieu Dieu, enclina la tieua aurelha per tu metesma e aujas e huebre los tieus huelhs e vejas la nostra dessolation e de la ciutat sobre la qual 97 lo tieu nom es apellat, car nos non estendem preguieras davant la tieua cara en las nostras justificacions, mas en las tieuas motas mercenegansas. 19 O Senher, eyxauzis! O Senher, sias apagat, atent e fay! O lo mieu Dieu, non ti tarzes per tu meteys, car lo tieu nom es apellat sobre la ciutat e sobre lo tieu pobol. 20 E com yeu parlessa ancaras e oressa e confessessa los mieus peccats e·ls peccats del mieu pobol de Israel, que yeu estendes las mieuas preguieras en l ’ esgardament del mieu Dieu per lo sant puech de Dieu. 21 Mi parlant ancaras a la oracion, ve vos lo baron Gabriel, lo qual yeu avia vist al comensament de la vision volant vivassament, [cclxxxvi r ] toquet mi al temps del sacrifici del vespre, 22 e ensenhet mi e parlet e dis: «O Daniel, yeu ysi aras que yeu ensenhes tu e entendessas. 23 La paraula iysit del comensament de las tieuas preguieras. Mas yeu venguy aras que demostressa a tu, car tu yest baron de dezirier. Doncas tu pensas la paraula e entent la vision. 24 .lxx. semanas son abreviadas sobre la santa ciutat e sobre lo tieu pobol que la prevarication sie consumada e peccat recepja fin. E la iniquitat sie esfassada, e durabla drechura sie amenada, e la vision sie adumplida, e la professia e lo sant dels sants sie home. 25 Doncas tu pensa de l ’ isiment de la paraula que Jherusalem sie hedifficat dereccap, e seran .vii. semanas e .lxxii. semanas entro a Christ, lo duc. 95 Verset probablement corrompu. 96 Ms. «anota»; corr. d ’ après Vulg. «obprobrium». 97 Ms. «la ciutat sobre (dicha) la qual … »; dicha biffé. 2.11. Le livre de Daniel 337 <?page no="346"?> E las plassas seran reyre-hedificadas dereccap, e los murs e[n] la estrechezia dels temps 98 . 26 E en aprop las .lxxii. semanas, Christ sera aussit. E lo pobol, lo qual desnegua el, non sera de luy, e lo pobol gastara la ciutat e lo sanctuari am lo esdevenidor duc, a la fin de luy degas[cclxxxvi v ]tans tan[t]as 99 . En aprop la fin de la batalha la establida desolacion. 27 E una semana confermara la covinensa de motas, e la ostia e lo sacrifici desfalhira al miech de la semana. E la abominacion de la desolacion sera en lo temple, e la abominacion de la desolacion perseverara entro a la fin.» [Manque le reste du Livre de Daniel, c ’ est-à-dire les chapitres 10 à 14. - Le chapitre 13 de Daniel se retrouve cependant comme texte autonome sous le titre de Livre de Suzanne; il fait suite au chapitre 9 de Daniel. Le chapitre 14 réapparaît comme texte autonome à la suite du Livre de Suzanne sous le titre Bel et le dragon.] 98 Corr. d ’ après Vulg. «in angustia temporum». 99 Vulg. «vastitas». - Leçon incertaine. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 338 <?page no="347"?> [cclxxxvi v ] [2.12. Livre de Suzanne] Ayso es lo libre de l ’ estoria de la sancta Suzanna. 1 E es lo .xviii. capitol. 2 [Capitol unial] 1 U n Baron era habitant en Babilonia, e lo nom d ’ el era Joaquin. 2 E pres molher per nom Suzanna, la filha d ’ en Alquias 3 , bella fortment e tement lo Senhor. 3 Car los parents d ’ ella 4 , com els fossan just, ensenheron la lur filha segon la ley de Moyses. 4 Mas Joaquin, lo marit de luy, era ric fortment, e vergier era a luy prop de la sieua mayson. E los Juzieus si ajustavan a luy meteys per ayso, car el era plus honrat de tots. 5 Mas dos vielhs juges foron adordenat en aquel an dels quals lo Senher parlet, car la fellonia iysit de Babilonia dels plus vielhs juges, los [cclxxxvii r ] quals eran vist governar lo pobol. 6 Aquestos sovenian en la mayson de Joaquin, e tots aquels los quals avian los jujaments ajustavan si ad els. 7 Mas com los pobols s ’ en fossan retornats aprop lo miech dia, Suzanna intrava e anava al vergier del sieu baron. 8 E los vielhs vezent luy per cascun jort 5 intrar e iysir, arteron en cobezissa d ’ ella 6 . 9 E trastorneron lurs sens e enclineron lurs huelhs que non vissan lo cel ni si recordessan del drechurier jujament. 10 Adoncas amdos eran naffrats en l ’ amor d ’ ella 7 , e non demostravan la lur dolor lo un a l ’ autre, 1 Le Livre de Suzanne est un livre apocryphe. Il semble manquer dans les versions latines de la Vulgate de Weber/ Gryson et de Aloisius Gramatica, et en effet on ne l ’ y trouve pas comme texte autonome. Et quand même, il y est: c ’ est le chapitre 13 de Daniel. - Dans l ’ ATPléiade, le Livre de Suzanne est séparé du Livre de Daniel et y figure, avec Bel et le dragon, comme une sorte d ’ appendice à Daniel sous le titre «Suppléments grecs au Livre de Daniel». 2 L ’ erreur dans la numérotation des chapitres dans Daniel se continue dans le Livre de Suzanne, ce qui s ’ explique par l ’ unité des deux textes dans la version latine. Le soi-disant chapitre .xviii. est donc en vérité un chapitre .xvii. 3 Vulg. «filia Chelciae». 4 Ms. «dellos»; corr. d ’ après Vulg. «parentes … illius». 5 Ms. «jort» = «jorn». 6 Ms. «dellos»; corr. d ’ après Vulg. «eius». 7 Ms. «dellos»; corr. d ’ après Vulg. «eius». 2.12. Livre de Suzanne 339 <?page no="348"?> 11 car els avian vergonha fortment de demostrar la lur nequicia volent jasser am luy. [12] 13 E l ’ un dis a l ’ autre: «Annem a mayson, car ho<ra> es de manjar.» E els si departiron l ’ un de l ’ autre. 14 E com fossan retornat, vengron ensemps. E enserquant entre ellos demostreron l ’ un a l ’ autre la causa de la lur cobezissia. Adoncas adordeneron temps covenhable que la poguessan trobar sola. 15 Mas fon fach, e com els agardessan lo jort 8 covenhable, Suzanna intret am sas doas donzellas al vergier del sieu baron, enaysi coma [cclxxxvii v ] yer, e a la vegada trepasset tres dia. E volc esser lavada. Certas calor fazia. 16 E hom non era aqui si non los dos vielhs, los quals eran esconduts regardant la. 17 Ella dis a las donzellas: «Aportas mi l ’ oli e los onhements que yeu sia lavada, e clauses la porta del vergier.» 18 E feron enaysi com ella avia comandat ad ellas, e clauseron la porta del vergier. E iysiron per la posterla que aportessan aquellas causas, las quals avia comandadas. E non sabia los dos vielhs que fossan esconduts dedints. 19 Mas quant las donzellas foron iysidas, los dos vielhs si leveron e vengron ad ella 20 e diyseron: «Ve ti que la porta del vergier es claus e dengun non nos vey. E nos avem enveja de tu, per la qual causa tu concent a nos e sies mesclada am nos. 21 Mas <si> tu non voles, nos darem testimoni encontra tu que .i. jovencel fon am tu, e per aquesta causa tramezist las donzellas foras de tu.» 22 Suzanna si esbaït e dis: «Engoysa es a mi de sa e de la 9 , car si yeu fauc ayso, mort es a mi, e si non o fauc, non escaparay de las vostras mans. 23 Avant mielhs es a mi cazer en las vostras mans ses l ’ obra que peccar al regardament del Senhor.» [cclxxxviii r ] 24 Mas Suzanna cridet am grant vouts, e los vielhs escrideron encontra la vouts d ’ ella. 25 E .i. d ’ els corret e hubri la porta del vergier. 26 Mas com los servents, los quals eran en la mayson, aguessan auzit lo crit del vergier e embriveron si per la posterla que vissan qualque causa. 27 Mas pueys que los vilhars parleron, los servents agron vergonha fortment, car hanc mays paraula d ’ aquesta maniera non era stat dicha de Suzanna. 28 Mas fon fach en l ’ endeman, com los pobols foron venguts [a] <lo> marit d ’ ella, Joaquin; vec los dos preveyres vengron plens de las fellonias e cogitacions encontra Suzanna, que l ’ aucizessan. 8 Ms. «jort» = «jorn». 9 Ms. «de(l)la». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 340 <?page no="349"?> 29 E diyseron <davant lo pobol: «Trametes a Suzanna, la> 10 filha d ’ Alquias 11 , la molher de Joaquin.» <E hom li trames vivassament ad ella.> 12 30 E venc am sos parents e am sos filhs. 31 E certas Suzanna era amorosa trop e bella per semblansa. 32 Mas los fellons comanderon que fos descuberta la cara d ’ ella, car cuberta era, que los huelhs non fossan sadollats de la beutat d ’ ella. 33 Adoncas los sieus ploravan e tots aquels los quals l ’ avian conoguda. 34 Mas los dos preveyres levant en miey del pobol empauseron las lurs mans sobre·l cap d ’ ella. 35 La qual plorant [cclxxxviii v ] regardet al cel, car lo sieu cors avia fiansa al Senhor. 36 E los dos preveyres diyseron: «Com nos anavam sol yer al vergier, aquesta intret am sas donzellas e claus la porta del vergier, e gitet las donzellas de si. 37 E un jovencel, lo qual era escondut, venc e jac amb ella. 38 Mas com nos fossem al canton del vergier, vezent la fellonia, correguem ad els e vim los ensemps mesclats egalment. 39 E certas non lo poguem penre, car el era plus fort que nos, e hubrit las portas del vergier e iysit s ’ en. 40 Mas com nos aguessem aquesta presa, demandem li qual fon aquel jovencel, e non o volc dire a nos. Nos em testimoni d ’ aquesta causa.» 41 Mas la monteza del pobol crezet en els enaysi com a vielhs del pobol e a juges, e condampneron la <a> mort. 42 E Suzanna cridet am grant vos: «O Dieu durable, lo qual yest conoysent de las causas escondudas, lo qual conoguist totas las causas enants que sian fachas, 43 tu sabes que fals testimoni parleron encontra mi. E ve ti que yeu mori com yeu non ay fach alcuna d ’ aquestas causas las quals aquestos maliciozes compauseron encontra mi.» 44 Mas lo Senhor eysausit la sieua vouts 13 . 45 E com ella fos menada a mort, lo Senhor suscitet lo 14 [cclxxxix r ] sieu sant sperit a tozet jove, lo nom del qual era Daniel. 46 E cridant am grant vos: «Yeu suy d ’ aquest sanc just.» 47 E tots los pobols retornant ad el dis: «Qual es aquesta paraula, la qual tu parliest? » 48 E el dis ad els: «O filhs de Israel, est enaysi fols non jujant ni conoysent ayso que es vers, vos comdampnest la filha de Israel. 10 Adjonction dans la marge supérieure. 11 Vulg. «filia Chelciae». 12 Adjonction dans la marge inférieure. 13 Ms. «la mieua vouts»; corr. d ’ après Vulg. «vocem eius». 14 Dans la marge inferieure, inscrit dans un rectangle, une réclame concernant le début du prochain feuillet: «sieu sant». 2.12. Livre de Suzanne 341 <?page no="350"?> 49 Retornas al jujament, car fals testimoni parleron encontra ella.» 50 E tot lo pobol retornet am cocha, e los vielhs diyseron a luy: «Ven e sey en miech de nos, e ensenha a nos, car Dieu donet a tu honor de vilheza.» 51 E Daniel lur dis: «Departes los luenh l ’ un de l ’ autre, e yeu jujaray los.» 52 E com fossan departits, apellet l ’ un d ’ ellos e dis li: «O envelheit en mals jors, aras son venguts los tieus peccats, los quals tu as hobrats premierment, 53 non jujant drechurier jujament, oprimant 15 lo non 16 -nozent e laysant lo nozent, lo Senher disent: ‹ Non ausiras lo non-nozent e·l just. › 54 Doncas si vist els, digas aras sots qual albre vist els parlar ensemps.» Lo qual dis: «<Sots> .i. cerlier.» 55 Mas Daniel dis: «Drechurierament as mentit en lo tieu cap. Ve ti l ’ angel del Senhor, e receupuda sentencia de luy e talhara tu per miech.» 56 E luy mogut 17 , comandet e[n] nom de Juda: «Belleza ti deceup e la cobeesa transtornet lo tieu cor. 57 Vos fazias enaysi a las filhas de Israel, e ellas tement parlavan a vos. Mas la [cclxxxix v ] filha de Juda non sostenc la vostra fellonia. 58 Donc digas a mi aras sots qual albre vist els? » E el dis: «Sots .i. prunier.» 59 E Daniel dis ad el: «Tu as mentit drechurierament al tieu cap, car ve ti l ’ angel del Senhor per man avent glazi que partra tu per miech e aussira vos.» 60 E tot lo pobol cridet am grant vos e beneziron Dieu, lo qual fassan los sperants am si. 61 Quant Daniel agues vencut els de la lur bocca aver dich fals testimoni, e leveron si encontra los dos preveyres que fezessan ad els enaysi com els avian fach malament encontra lo pruesme. 62 E aussiron los. E lo sanc non-nozent fon salvat en aquel jorn. 63 E Daniel fon fach grant davant lo pobol en aquel jorn e d ’ aqui avant. 64 Mas Alquias 18 e la molher de luy lauzavan Dieu per Suzanna, la lur filha, am Joaquim, lo marit d ’ ella, car neguna causa de lageza non fon trobada en ella. 19 65 {Dieu de pas e d ’ amor permania tostemps en nostres corages. 20 } [Fin du Livre de Suzanne] 15 Ms. «aprimant»; corr. d ’ après Vulg. 16 Ms. «nom»; corr. d ’ après Vulg. 17 Ms. «a luy mogut»; corr. d ’ après Vulg. «et amoto eo». 18 Vulg. «Chelcias». 19 Le contenu des versets 63 et 64 est interverti par rapport à la Vulg. 20 Le verset 65 est une adjonction du texte occitan et ne correspond à rien dans le chapitre 13 de la Vulg. Le contenu du verset 65 latin devient dans notre version le premier verset du texte qui suit, c ’ est-à-dire de Bel et le Dragon. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 342 <?page no="351"?> [cclxxxix v ] [2.13. Bel et le dragon] 1 [Un titre manque dans les textes de la Vulg. de Weber/ Gryson et de Gramatica, ainsi que dans notre version occitane; ATPléiade en introduit celui que nous avons employé ci-dessus.] Ayso es lo .xviiii. capitol. 2 [Capitol unial] 1 3 E straigell 4 , lo rey, apausat al sieu payre eyssir. Lo Persiencs [Cyrus] 5 receup [ccxc r ] lo regne de luy. Mas Daniel era vivent am lo rey e honrat sobre tots los amix de luy. 2 Acertas ydola per nom Bell era en aprop los Babiloniencs, e eran despensadas en luy per cadaun dia .xii. artabas de farina e .vi. amforas de vin e .xl. fedas. 3 Acertas lo rey cola la ydola e l ’ anava orar per cascun dia. Mas Daniel adorava lo sieu Dieu. E lo rey dis a Daniel: «Per que tu non adoras Bell? » 4 Lo qual respondent dis: «Car yeu non adori ydola facha de man, mas Dieu vivent, lo qual creet lo cel e la terra e a potestat de tota carn.» 5 E lo rey dis a luy: «Doncas non es vist a tu Bell esser vivent, e non vezes quanta despensa manja e beu per cascun dia.» 6 E Daniel rizent dis: «O rey, non errar, car aquest es deffora d ’ eram, e dedins es de terra, e non manja ni beu nenguna vegada.» 7 E lo rey irat apellet los preveyres de Bell e dis lur: «Si vos non demostras a mi qual es aquel lo qual manja aquesta despensa, vos morres. 8 Mas si vos demostras a mi que Bell manget aquestas causas, morra Daniel, lo qual despreza Bell.» [ccxc v ] E Daniel dis: «O rey, sie fach segon la tieua volontat.» 9 Mas los preveyres de Bell eran .lxx. sal las molhers e·ls petits e·ls filhs. E lo rey venc am Daniel en lo temple de Bell. 1 Dans la Vulg., un texte autonome de Bel et le dragon n ’ existe pas. Cette deuxième adjonction grecque est bien plus intégrée - comme le Livre de Suzanne - dans le Livre de Daniel et y constitue le chapitre 14. 2 L ’ erreur dans la numérotation des chapitres dans Daniel se continue aussi bien dans le Livre de Suzanne que dans Bel et le dragon, ce qui s ’ explique par la fusion des trois textes dans la version latine. Le soi-disant chapitre .xviiii. est donc en vérité un chapitre .xviii. 3 Dans la Vulg., ce verset est le dernier verset du chapitre 13 (Suzanne) du Livre de Daniel. 4 Vulg. «Astyages». 5 Corr. d ’ après Vulg. 2.13. Bel et le dragon 343 <?page no="352"?> 10 E los preveyres de Bell diyseron: «O rey, ve ti nos iysem foras e tu pausa los manjars davant Bell. E met lo vin e clau l ’ uys e senha am lo tieu anel. 11 E quant tu intraras al matin, si tu non atrobas totas las causas manjadas de Bell, moram nos, o Daniel [qui] mentit 6 encontra nos.» 12 Car els si confizavan, car els avian fach intrament escondut desots la taula per los quals intravan tota hora e devoravan aquellas causas. 13 E pueys que els foron iysits, lo rey pauset los manjars davant Bell. E Daniel comandet als sieus tozets e aporteron senres e crivellet las per tot lo temple davant lo rey. E iysit, clauseron las portas e senheron am l ’ anel del rey. E anneron. 14 E los preveyres intreron la nuech segon la lur costuma, e las molhers [ccxci r ] d ’ ellos e los filhs. E mangeron e begron totas las causas. 15 Mas lo rey si levet al premier matin, e Daniel am luy. 16 E lo rey dis: «O Daniel, son sal los senhals? » Lo qual respondet: «O rey, salve.» 17 Vivassament con agues hubert l ’ us, lo rey regardet en la taula e cridet am grant vouts: «O Bell, tu yest grant e alcuna bauzia non es en aprop tu.» 18 E Daniel ris e tenc lo rey que non intres dedintre e dis li: «Ve ti [lo] paziment! Pensa de qui son aquestas causas.» 19 Lo rey dis: «Yeu vech estrassas d ’ omes e de femnas e d ’ enfants.» E·l rey irat 20 pres los preveyres e lurs molhers e·ls filhs. E demostreron li los ueyses esconduts per los quals intravan e consumavan aquellas causas que eran sobre la taula. 21 Lo rey aussit los preveyres e liuret Bell en la potestat de Daniel, lo qual lo trastornet al temple de luy. Ayso es lo .xx. capitol. 7 22 M as grant drayx era en aquel luoc, e los Babiloniencs lo colian. 23 Lo rey dis a Daniel: «Ve ti, tu non pos des[ccxci v ]negar aras que aquest non sia dieus vivent. Doncas adora lo! » 24 E Daniel dis: «Yeu adore lo mieu Senhor Dieu, car el metesme es Dieu vivent. 25 O rey, tu dona a mi potestat e yeu lo [draix] 8 aussiray ses glazi e ses fust.» Lo rey li dis: «Yeu la ti done, Daniel.» 6 Corr. d ’ après Vulg. « … vel Daniel qui mentitus est … ». 7 En vérité le chapitre 19 (cf. ci-dessus]. - D ’ après le manuscrit, un nouveau chapitre commence ici. Dans la Vulg., notre texte est considéré comme un chapitre unique. 8 Corr. d ’ après Vulg. «interficiam draconem». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 344 <?page no="353"?> 26 E Daniel pres pes e grais 9 e pels, e coys ho ensemps, e fes pellotas e donet en la boca de luy, e·l drayx fon cotz. E dis: «Ve vos qual causa colias! » 27 La qual causa, com los Babiloniencs aguessan auzida, foron endignats fortment e ajusteron si encontra lo rey, e diyseron: «Lo rey es fach Jusieu. Bell destruzit, los preveyres aussit, lo dragon a mort.» 28 E com fossan venguts al rey, diyseron: «Liura nos Daniel, lo qual destruxet Bell e aussit lo dragon. D ’ autra maniera nos destruyrem tu e la tieua mayson.» 29 Doncas lo rey vezent que fortment embrivessan en luy, e costreys per besonha liuret ad els Daniel. 30 Los quals lo meron al lac dels leons, e estet aqui per .vi. jors, 31 e certas .vii. leons eran al lac. Dos cors e doas fedas eran donadas ad els per cascun jorn. E adoncas [ccxcii r ] non fon donat ad els per so que devoressan Daniel. 32 Mas Abacuth 10 , lo profeta, era en Judea, que avia cuech companage e enlassat pans. Anava al camp que portes als meysonadors. 33 E l ’ angel del Senhor dis ad Abacuth: «Porta lo disnar, lo qual tu as, en Babilonia a Daniel, lo qual es al lac dels leons. 34 E Abacuth dis: «O Senher, yeu non vi Babilonia ni non say lo lac dels leons.» 35 E l ’ angel del Senhor lo pres per sa vertitz 11 e portet lo per los cabelhs del sieu cap e pauset lo en Babilonia sobre lo lac dels leons en l ’ esbrivament del sieu sperit. 36 E Abacuth cridet disent: «O Daniel, sers de Dieu, pren lo disnar, lo qual Dieu manda a tu.» 37 E Daniel dis: «O Senher Dieu, tu te recordiest de mi, e non laysiest los tieus amants.» 38 [ … ] Mas l ’ angel del Senhor retornet Abacuth vivassament al sieu luoc. 39 Doncas lo rey venc al seten jorn que plores Daniel. E venc al lac e regardet dedintre, e vit Daniel sezent en miech dels leons. 40 Lo rey cridet am grant vouts disent: [ccxcii v ] «O Senher Dieu de Daniel, tu yest grant e sostrayes lo del lac. 41 E dedintre mes aquels los quals avian stat en ucayzon de la perdission de luy, e foron devorats davant lo rey e[n] moment d ’ aquels 12 . 9 Ms. «garis»; corr. d ’ après L EVY P s.v. - Vulg. »adipem». 10 Vulg. «Abacuc». 11 Ms. «vertut». Corr. d ’ après Vulg. «vertice». 12 Ms. «e movement d ’ avelha»; corr. d ’ après Vulg. «in momento». 2.13. Bel et le dragon 345 <?page no="354"?> 25 Adoncas lo rey dis: «Los habitants en tota la terra temian e grant paor avian del Dieu de Daniel, car el meteys es desliurayre e salvayre, fazent signes e meravilhas al cel e en la terra, lo qual desliuret Daniel del lac dels leons.» 13 {Complit es lo libre de Daniel, e a luy vers. Benezet en sia Dieu, lo payre, e·l filh e·l sant sperit. Verament.} { Om troba en scrich en la fin dels libres dels reys que Nabuchodonozor, que fon rey de Babilonia, venc ambe ost en Jherusalem per tres ves. E a la segonna, per lo concelh de Geremias profeta, que duptet la destruction de la terra, li rendet Johachim, lo rey de Jherusalem la ciutat, lo qual el mes en preyzon. E fes Sedechie rey en son luoc. E s ’ en tornet. Pueys apres s ’ estal[ccxciii r ]vet que Sedechies non lo volc obezir. Si hi reyre-mandet Nabuchodonozor am grant ost, la qual fes la grant destruction. Per aquestas tres ves fes Nabuchodonozor sa volontat. E ayso vos ay recordat 14 per ayso que hom troba en l ’ estoria de Judich, que fon una donna veuzoa el temporal dels reys. Quant Nabuchodonozor, non pas aquel de Babilonia, mas Cambisse, mandet assajar la terra de Jherusalem e autras terras. E son mandament fon contra-dich. E per so per 15 la bona donna Judich fon la terra deffenduda, non pas per forsa de nengun rey. Si es aquesta istoria en son nom e si apella l ’ estoria de Judich. Els foron tres reys que agron nom Nabuchodonozor: aquel de Babilonia que destruÿs Jherusalem, e son filh Dari, que fon rey de Persia, que hac nom Cambisses e mudet son nom [en] Nabuchodonozor. 16 Sots aquest fon facha aquesta istoria. 17 } 18 13 Ce verset manque dans la Vulg. de W EBER / G RYSON , mais il existe dans celle de G RAMATICA comme Daniel 14/ 42. 14 Ms. «vos ay (recederat) recordat»: parole biffée et rendue presque illisible. 15 Ms. «que»; pour la cohérence syntaxique nous corrigeons en «per». 16 Du troisième Nabuchodonozor il n ’ est pas question ici. 17 Dans la marge inférieure la signature d ’ un «Johannes Conveli». Elle est accompagnée d ’ une sorte de dessin ornamental qui ressemble à un serpent. - Cette adjonction est d ’ une autre main et l ’ écriture diffère clairement de celle du texte. 18 Ce texte curieux crée une sorte de pont entre le Livre de Daniel (et tout particulièrement Bel et le dragon) et le Livre de Judith. En ce qui concerne son contenu, il ressemble plutôt à un prologue de Judith. Mais il est placé à la fin de Daniel (et ses deux suppléments grecs) et nettement séparé du début de Judith. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 346 <?page no="355"?> [ccxciii v ] [2.14. Judith] 1 Aysi comensa lo libre de Judich e de Olofern, primpce e maistre de las osts de Nabuchodonozor, rey al qual la sancta donna Judich talhet la testa. [Capitol 1] 1 A fasat 2 , lo rey de Mode 3 , hac mot de terras sosmessas sots son emperi. E fes la nobla ciutat que fon apellada Ebathanis 4 2 De riquas peyras quarrals fes los murs que agron de larc 5 .xxx. covedas. E de las torres environ atrestant agron, e atrestant d ’ aut. [3] 4 E si glorifiquet en sa ost e en la nobleza de sos carres. 5 A l dozen an de son regiment fes lo rey Nabuchodonozor gran ost, que era rey dels Asserians, e tenia son regne vigorosament. E regnet 6 lo rey en Ninive, la grant ciutat. [ … ] 6 Quant el hac sa ost acampada, si venc pres del fluvi de Eufratres e Tigre en .i. plan que s ’ apella Ragan. En aquel luoc venc per anar sobre lo rey Arfajat 7 . E si com[ccxciiii r ]batet amb el e si lo desconfit. 7 Quant lo rey Nabuchodonozor hac aguda aquesta victoria, si fon baudos e alegre, e hac grant cor. {E si ergulhe[t] si mot e penset que los autres reys e las regions somet<r>a sots si e desots sa senhoria. E si fazia enclinar com si fos dieu.} A doncs pres messages, si los mandet per diversas regions aysi com es en l ’ encontrada de Domas 8 e de mont Liban, 8 e a sels que habitavan en lo mont de Carmelh e en Cesaria, e a la marina, e en Galilea, 9 e en Samaria, e en Jherusalem contra lo fluvi Jordan, e encontra tota la terra de Jessem 9 fin als monts de Etiope; 10 {a tots aquestos mandet Nabuchodonozor sos messages que els fossan subjugats ad el.} 1 La place du Livre de Judith dans notre manuscrit suprend; dans la Vulg., il se trouve entre Tobias et Esther. 2 Vulg. «Arfaxat». 3 Vulg. «rex Medorum». 4 Vulg. «Igbathanis». 5 Ms. «lart». 6 Ms. «e(n) regnet» 7 Vulg. «Arfaxat». 8 Vulg. «Damasco». 9 Vulg, «Iesse». 2.14. Judith 347 <?page no="356"?> 11 Lo qual comandament refugeron, ni sos messages non escouteron ni honreron ni serviron ni los volgron. 12 A lur retorn fon lo rey contra totas aquestas gents fortment irat e corrossat, e juret [per] sa corona que el los guerrejaria, e que s ’ en venjaria de tots <e deffendria>. [ccxciiii v ] [Capitol 2] 1 A l ters 10 an de son regne Nabuchodonozor al .xxi. jorn fon lo concelh pres al palays Nabuchodonozor, lo rey dels Asserians, que el guerreges e si deffendes de tots e mezes los regnes estranis sots sa senhoria. [2/ 3] 4 Adoncs fes apellar .i. noble baron de sa cavallaria que hac nom Olofern e li dis: 5 «Tu iras per tots los regnes d ’ Ocxident e especialment contra tots cels que han tengut en despiech lo mieu comandament. 6 Garda que non duptes nengun regne; totas las forts ciutats e los forts regnes faras subjugar a mi e los metras sots ma senhoria.» 7 Adoncs apellet Olofern los Conestables e los primpces e·ls maystres de las osts, e lur comandet da part lo rey que els si apparelhessan d ’ anar en l ’ ost. Nengun non hi ac que non autreges lo comandament del rey. Adoncs si acamperon e foron .cxx. milia homes a pe fort combatens, e .xxii. 11 milia homes a caval elegits. 8 E agron grant [ccxcv r ] multitut d ’ azes e de camelhs per portar las saumadas, e buous e moutons e autre bestiar sens nombre. 9 Vitalha agron a grant plendat e fremi tota la terra en lur anada. 10 Olofern pres aur e argent per soudejar a tots sels que sout-penre volian. 11 Grant erguelh e grant fereza mostreron, e agron grant pobol e grant plendat de gents, e de carres, e cubriron la terra com si fossan langostas. 12 A doncs pervengron en diversas nacions de gents conquerent e subjugant las terras al rey Nabuchodonozor que era rey dels Aserians. E regnet en Ninive, la grant ciutat, que hac stada de syre lo rey de Persia, son payre. 13 Tant anet que venc en una ciutat que hac nom Meloty 12 , mot meravilhoza, si la pres e l ’ aplanet, e los castels environ e tots sels de Taysy 13 . [ … ] 10 Vulg. «tertiodecimo». 11 Vulg. «duodecim. 12 Vulg. «Meluuthi». 13 Vulg. «Tharsis». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 348 <?page no="357"?> 14 Adoncs passet Eufrate, lo fluvi, e venc en Messapomie 14 , que es otra lo mont Liban, e pres las vilas e·ls castels e raubet la terra. E [ccxcv v ] aussis las gents e perpres tot lo pays de Synabre 15 fin a Jaffet e la marina. 15 Tots sels que lur contrastavan aussizian, e lur pays destruzian per forsa. 16 - 18 A l temporal de meysons si venc Olofern en l ’ encontrada de Domas. E cremet tots los blats e·ls homes de tota l ’ encontrada. E gastet tots los albres e tota la region. E agron grant paor de luy. E fortment lo dupteron. Quant Olofern fon vengut en aquel luoc e hac conquist pluzors gents, si sojornet un pauc de temps en aquellas partidas de Domas. [Capitol 3] 1 Si vengron a luy de totas regions 16 de lonc entorn las gents e diyseron li: 2 - 5 «Nos ti pregam que a[u]ras merce de nos. Milhor es que nos servam lo rey Nabuchodonozor e venem a tu, e siam subjugats a luy, que nos suffram aquesta engoysa. E volem esser nos e nostres enfants e nostras molhers e aur e argent, e esser sers de tu e de Nabuchodonozor a tots jors. 6 Mas sias a nos debonayre Senhor.» 7 Adoncas si pres Olofern totas aquellas regions de ciutats e de castels [ … ] 8 E pres concelh per creyser sa ost tots los forts homes e·ls [ccxcvi r ] baccallars de la terra, tant que redopteron que tots li anavan a l ’ encontre am bussinas e am diverses instrumens. 9 - 15 17 {E li rendian lurs terras, e sels que far non ho volian, a morir los covenia. E destruÿs los monestiers e lurs ydolas e lurs dieus. E lur disia e comandava 18 que crezessan en Nabuchodonozor, car el era dieus. E enaysi li avia comandat Nabuchodonozor que el per tot la hon el venia destruÿses tots los dieus de la terra que el subjugaria, car lur fazia creyre que el era dieus. E comandet que els lo adoressan. E enaysi ho fes Olofern e fazia Nabuchodonozor adorar.} 14 Vulg. «Mesopotamiam». 15 Vulg. «Mambre». 16 Ms. «de totas (parts) regions»: parts biffé. 17 Les versets qui suivent constituent une refonte radicale du texte de la Vulg. Les éléments constitutifs du texte sont réarrangés, en partie supprimés, et en outre nombre de détails sont introduits qui ne se trouvent pas dans la version latine. - Nous reproduisons le texte en bloc et le marquons comme adjonction du traducteur. 18 Ms. «comandava(n)». 2.14. Judith 349 <?page no="358"?> [Capitol 4] 1 Q uant los filhs de Israel auziron aytals novellas e que Olofern avia conquist tots los regnes d ’ entorn, e mot destruch de gent, 2 si n ’ agron grant esglay e grant paor, e dupteron que non fezes aytal destruction de Jherusalem com avia fach de las autras ciutats. 3 E manderon fin en Samaria e davers Jerico forts gents per gardar los passes e garniron las montanhas. 4 E acamperon fortment viandas per contrastar contra Olofern. 5 Eliachim, lo capellan, [ccxcvi v ] escrius a sels de Jerico, de Naples e de totas aquellas partidas que els fossan als passes e als estrechs per las quals hom pot anar en Jherusalem. 6 E aquels del pays ho feron en aytal maniera, enaysi com Eliachim, lo capellan, avia comandat. 7 - 10 19 {E fon lo pobol en grant esmay e en grant feror. E foron en oration nuech e jorn, e dejuneron vielhs e joves, e humilieron lurs armas e foron en grant affliction. Los capellans si vistiron de seris, e si mezeron al temple e pregueron Nostre Senher que el non suffris que els ni lurs molhers ni lurs enfants ni la terra non fos donada en mans de estranis, los autars e los luocs sants cuberts de seris.} 11 Eliachim, lo capellan, anet per totas las synag<u>ogas e dizia: 12 «Oras que Dieu auzira nostras preguieras e que non si dezesperessan, mas fossan aysi dousament en oration, en dejunis.» 13 E lur dis que lur recordessan las vittorias que Dieu avia fach per lurs payres, 14 quant Amalech venc sobre els am grant mul[ccxcvii r ]titut de gents, e com el fon vencut per oracion. 15 - 17 Apres aquesta exortacion fon lo pobol ardent de orar, e feron sacrifici a Nostre Senher per els, que Dieu vesites lo pobol. [Capitol 5] 1 Olofern fon <de> mot ergulhos coradge e hac auzit dire que los filhs de Israel si aparelhavan de contrastar contra el e contra sa forsa, e com els garnian los passes de las montanhas e dels plans. 2 Quant dich li fon fortment fon irat e hac grant despiech. Adoncs apellet los primpces de Moab e·ls ancians dels filhs Amon que amb el s ’ eran renduts. 19 Encore un passage largement refait qu ’ on ne peut que rendre en bloc. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 350 <?page no="359"?> 3 E lur demandet e dis: «Digas mi qui es aquest pobol e aquestas gents que pausan e habitan en sas montanhas, e quals ciutats els han, e quantas e quayn poder els han, e caynas forsas ni qui es primpce ni rey d ’ ellos. 4 Ni per qual ardiment els han laysat que els a nos non sian venguts a l ’ encontre per onrar aysi com han fach tots los autres que environ d ’ els son.» [ccxcvii v ] 5 A doncs respondet .i. primpce que Achinon 20 fon apellat, que era senher de la terra dels filhs Amon: «Senher, si vos ho voles, yeu vos ho diray cuy es aquest pobol que habitan en sas montanhas. E yeu non vos en mentray. 6 Aquest pobol es del linhage dels Ebrieus 7 e qual dieu, els habiteron premierament en Messapotamie, que els non volgron enseguir lo dieu de lurs payres. 8 E pueys s ’ estalvet que els layseron diverses dieus. 9 E crezeron e adoreron .i. sol dieu, lo dieu del cel que lur comandet que els si partissan de Messapotamie e venguessan en Canaan 21 . Adonc venc grant fam e s ’ en aneron en Egipte. E per .v c . 22 ans multipliqueron tant que nengun non los pot nombrar. 10 E com so fos causa que lo rey de Egipte los guerreges fortment per los laors que feron dels teules e de paylhas e de mortier per fayre ciutats, si crideron a lur Dieu, lo qual ferit tot lo regne de Egipte de diversas plag<u>as. 11 Quant los Egipcians los giteron [ccxcviii r ] foras de la terra, els viron que los perseguian; si los seguiron e los cujeron p[e]nre e trayre ad els dereccap. 12 Mas enaysi com els s ’ en anavan, lo Dieu del cel lur hubrit la mar e passeron per miech, e las aygas lur foron a destre e a senestre, aysi com mur. [ … ] 13 E los Egipcians intreron apres els. E quant els s ’ en foron intrats, totas las aygas si reclauseron sobre els, e foron tots perduts. 14 E els iysiron e habiteron al desert, en las montanhas hon nenguns autres pobols non poc hanc habitar [ … ] 15 Las aygas amaras lur hi fes Dieu dousas, e per .xl. ans agron vianda del cel. 16 E en qualque part qu ’ els sian anats, lo Dieu del cel a combatut per els sens espaza e sens arc. [17] 18 E totas ves que els desamparavan lur Dieu, si anavan a mal e a peccat. 19 E quant els retornavan a lur Dieu e els si repentian, el los recebia e governava [ … ] 20 A la perfin aussiron mots de reys. E prezeron lurs terras per forsa, e hi habiteron tant com els si tenian am lur Dieu. 20 Vulg. «Achior». 21 Vulg. «Charam». 22 Vulg. «quadringentos annos». 2.14. Judith 351 <?page no="360"?> 21 Si lur venia ben. Lur Dieu adira peccat e malvestat. 22 - 23 E aras tenon aquesta region e [ccxcviii v ] las montanhas e las ciutats de Jherusalem hon lurs sants son. 24 «Senher, yeu ti concelhi que tu fassas encerquar si els son forfachs vers lur Dieu. E si irem ves els ardidament [ … ] 25 E si el non es corrossat ad els, non hi poyriam ren far, car lur dieu los deffendra, e tu e nos cayriam en amta e en reprochi de totas gents, e mays en serem tempsuts e redoptats e avylits en totas regions.» 26 Q uant lo duc Achinor hac fenit sas paraulas, si en foron corrossats tots los barons que eran ambe Olofern. E diyseron que seria digne de mort Achinor, que aytals paraulas ha dichas davant los primpces Olofern, 27 cuy poyria nulh esser tant ardit que auzes dire que los filhs de Israel poguessan lur terra deffendre e contrastar al rey Nabuchodonozor ni contra sas gents e sos homes d ’ armas, car els son homes dezarmats e ses vertut e sens conoysensa de nulha art de batalha. 28 Adoncs diyseron entre els: «Achinor nos vol decebre. Montem [ccxcix r ] las montanhas e combatrem ad els. E quant nos aurem pres los plus poderos d ’ els e·ls milhors, sia Achinor aussit amb els davant lo primpce Olofern, 29 que el conosca e tots los autres que non es autre Dieu mas Nabuchodonozor.» [Capitol 6] 1 Apres ayso que los barons agron parlat e dich so que els volgron far contra Achinor, 2 si parlet Olofern e dis ad Achinor: «Per so que tu as prophetizat contra nos e per so que tu as dich que Israel sera deffendeyre per son Dieu, per tu faray conoyser que non es autre Dieu mas Nabuchadanazor. 3 E quant nos los aurem pres e aussits, enaysins com los penrem que .i. sol home non n ’ esquapara. Adoncs ti fiquaray ma lansa 23 per miech las costas, e morras am los filhs de Israel a puras amtas. [4] 5 Non per tant si tu cujas que ta profecia deya esser vera, non ti esmayes ni non epaleziscas en ta cara, car tu has de paor la color mudada. 6 E per so que tu conosquas [ccxcix v ] e que sias sert que yeu vuelh que tu sapjas que tu ses falha periras amb els per ma paraula acomplir de tu aussire amb els.» 23 Ms. «ma lan(an)sa»; Vulg. «gladio». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 352 <?page no="361"?> 7 Adoncs lo comandet a penre e que hom l ’ en menes ad .i. caszal que era pres d ’ els que hom apellava Betulye 24 ; aras s ’ apella Betenuble, e que hom lo bayles a las mans dels filhs de Israel per luy penre ad els. 8 Enaysins com l ’ en menavan e els foron venguts pres de la vila. E aquels dedints iysiron foras encontra els que deysenderon de las montanhas. 9 Quant els los viron venir, si non auzeron plus annar avant. Mas preron Achimor e lo lieron ad .i. albre; pueys els s ’ en retorneron. 10 Los filhs de Israel iysiron foras de la vila e vengron al luoc, si lo deslieron e l ’ en meneron en Betulye. E mezeron en miech del pobol, e li demanderon per que el era al luoc amenat e liat. 11 E n aquel temporal era lo filh de [ccc r ] Michas primpce d ’ aquel luoc. Si demandet ad Achinor per que los serjants l ’ agron en aquel luoc amenat e liat. 12 A[c]hinor lur dis e comptet tot enaysi com Olofern hac enquist del pobol cuy era ni quaym poder els avian. Si lur contet 25 tot enaysi com el hac respondut e comsi el hac dich que si els non eran forfach a lur Dieu, los deffendria. 13 E si lur Dieu comptet com Olofern fon corossat per aquesta paraula, e com si el hac menassat, e com el li faria conoyser que non era autre dieu mas Nabuchadanazor. E que per ayso l ’ ac fach al luoc amenar, que quant el los auria conquists e pres, que el l ’ aussiria amb els. 14 Aysi com Achinor hac tota sa ventura contada, tot lo pobol crezet enclins sobre lurs caras, e crideron merce a Nostre Senher Dieu viu e ploreron fortment. 15 E diyseron: «Bel Senher Dieu, payre del cel, tu vuelhas abatre lur erguelh, e regarda nostra humilitat, e mostra a tots que tu non desampares pas cels que [ccc v ] en tu an speransa. A tots sels que en lur erguelh si fizan e en lur virtut, tu los abay<sa>.» 16 Q uant lo pobol hac fach sa oration e Dieu preguet, si conforteron Achinor 17 e diysiron: «Dieu, lo Senher de nostres payres, de que tu as la veritat anunciada, e de qual poder tu as portat testimoni, el ti demostrara premierament lur mort enants que la nostra. 18 E quant tu auras vist e conogut lo poder de Dieu dels filhs de Israel, si habita entre nos com a tu playra, enaysi com una de las berbis de Israel sias am nos.» 19 Quant els agron ayso dich e concelhat ensemps, Ozias lo pres e l ’ en menet, e li fes grant convit. 20 - 21 E pueys tota la nuech foron en oration e velheron e requerian ajuda del Dieu de Israel contra l ’ ost dels Aserians. 24 Vulg. « Bethuliam». 25 Ms. «contiey»; corr. puisque une 1 ère pers. jure avec le cotexte. 2.14. Judith 353 <?page no="362"?> [Capitol 7] 1 Olofern comandet l ’ endeman que l ’ ost anes fermar las tendas entorn Betenuble. 2 E agron .cxx m . homes a pe, salv aquels que agron amenats de las terras que [ccci r ] avian conquizas. [ … ] 3 E tengron tot lo pays e·l pal environ, e las montanhas. 4 Quant los filhs de Israel viron tant grant pobol, si s ’ amagueron fortment, e si mezeron en terra e mezeron senres sus lurs testas e pregueron que Dieu lur mostres sa misericordia. 5 Apres prezeron lurs armas per garnir lurs cors e lurs encontradas e lurs iysidas. 6 Olofern anet environant la vila e tant que el trobet lo conduch de l ’ aygua que aquels de la ciutat agron fach, si lo romperon. E perdet lo pobol de la vila l ’ aygua del grant conduch. 7 Pres del mur de la vila avia fontaynas don els emblavan sels dedints aygua, mas non lur abastava. Mas avian grant destrecha de beure. 8 Adoncs dis Olofern: «Los filhs de Israel non han fiansa en lurs lansas ni en lurs scuts, mas en las montanhas que los environan. 9 Penem nos que lur tolam l ’ aygua, e sian nostras gents establidas en las montanhas que si els fujon, que els sian pres. E adoncs si rendran [ccci v ] a tu sens colp e sens batalha.» 10 La paraula plac mot ad Olofern e a tots los autres. E establiron per milhiers e per centenals a gardar las fontaynas, si que del tot perderon los filhs de Israel l ’ aygua. 11 E morian las gents per sofracha d ’ aygua. [ … ] 12 Adoncs si acampet lo pobol e vengron ad Ozias, homes e femnas, petits e grants e li diyseron: 13 «Vuelha Dieu jujar entre nos e tu, car tu nos aussizes, e non voles parlar pas am los Asserians. E per so nos ha Dieu rendut a lurs mans. 14 - 15 Nos non avem qui nos deffenda. Acampem nos e nos metam en la merce de Olofern. 16 - 17 Mays nos val que nos vivam am benecion de Nostre Senher que si nos moriam. E seram en reprochi [se] nos vezem nostras femnas davant nos morir per glazi que per set.» 18 A pres aquestas paraulas hac grant plor en la ciutat, e cascun cridet a Nostre Senher en las plassas e en los mestiers merce, e dezian: 19 «Bel Senher Di[cccii r ]eu, nos avem trop falhit. Ar ti pregam que prenas la venjansa a ton plazer, e non nos dones a las mans dels Asserians que tu non crezon ni ti adoran. Car els dison honres lur dieu. 20 - 24 Adoncas salhit Ozias avant e dis tot en plorant: «Per Dieu suffres ancaras .v. jors. E atendes la man de Dieu per aventuras; el ostara la sieua endignation de nos e donara gloria a son nom. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 354 <?page no="363"?> 25 E si dints .v. jors non ha merce de nos, si farem so que vos reque<r>res e que vos aves dich.» [Capitol 8] 1 - 8 Q ant la bona donna vezoa Judich, que fon filha de Merari, e son baron que hac nom Manasses, [ … ] e hac stada vezoa .iii. ans e .vi. mes, riqua donna e de grant poder, de sancta vida, e tots los jors dejunava salvant los sabats e las festas dels Juzieus, 9 - 12 quant ella hac auzit las novellas que Ozias devia dedints .v. jors rendre la vila si Dieu non los secorria, si mandet querre los capellans de la ley e lur dis: «Quals paraulas son aquestas que vos aves dichas? Ayso non son paraulas de trobar misericordia am Nostre Senhor, mas de ira aquerre. Voles vos doncs Dieu assajar? 13 Es doncs [cccii v ] Dieu com autre home que vos menassas Edres si non fa ayso que vos fares. 14 Or tost cridas li merce, car follament aves parlat ves Ozias que deves lo pobol ensenhar e governar. Requeres li humilitat e am lagremas merce. 15 - 18 E que el non renda a nos segon nostres peccats ni de nostres payres que lo dezampareron pluzors ves. E adoravan dieus estranis. 19 Sovengua vos de Abraham, Yzac e Jacob que motas temptacions suffriron; per lur bona speransa foron desliures. 20 - 29 E fes Dieu mot per els e per Moyses. E sels que murmureron periron. Ar si nos avem tribulacions, nos non devem pas murmurar, mas devem dire que nos ho avem ben deservit e que ayso es per nostres peccats.» Adoncs dis Ozias e los autres; »Donna, tot quant vos dizes es veritat. Car nos avem trop forfach a Dieu, e vos que es sancta e justa. Preguas per nos! » 30 Judich respondet adoncs: «Pus que vos conoyses que yeu ay dich veritat, 31 or prehas 26 e assajas so que yeu ay pensat a far 27 , [e] venra da part Dieu. E laysas mi far ma volontat. E preguas a Dieu que el confermi mon propausament. 32 Vos seres a nuech a la porta d ’ esta [ccciii r ] ciutat, e yeu iyseray deforas, e an mi ma camarlenca. E preguas a Dieu que aysi com vos aves dich, que enaysi sie que dedints .v. jors vos trameta sa misericordia.» [33] 34 E Ozias li dis: «Vay en pas e fay ton prepausament. Dieu sie <am tu.>» 26 «prehar» = «pregar». 27 Ms. «a(f)far». 2.14. Judith 355 <?page no="364"?> [Capitol 9] 1 Judich s ’ en intret en son oratori, la hon ella era acostumada de orar. E preguet a Dieu fortment e dis: 2 - 10 {«Senhor Dieu, payre del cel, Dieu d ’ Abraam, Yzac e Jacob 28 , que los filhs de Israel governiest e hubrist la mar davant els, e lo[s] deffendiest e gardiest e desliuriest de las mans de Faraon! } 11 [ … ] Conferma mon prepausament en ben e habates per mi l ’ erguelh d ’ aquest pobol mescrezent, e la lur forsa habat per la tieua. Car els si avantan de destruÿre ton tabernacle e d ’ abaysar ton sant nom. [ … ] [12 - 17] 18 Soveng<u>a ti, Senher Dieu, ton testament, e dona gloria a ton nom, 19 que las gents sapjan que non es autre Dieu mas tu. {E los fizans en lur poder abaysa, e tots humils en tu eysausa.}» [Capitol 10] 1 A pres ayso que ella hac orat, 2 si s ’ en intret en sa cambra am sa camariera e despu[ccciii v ]lhet son seris e los vestiments que ella avia vestits aysi com rauba de veduytat. 3 E si banhet mot ben, e oys son cors de riqua mirra e si entresset mot noblament, e si liet de mot riqua gimpla. E si vestit de mot ric vestiment, e hac en sos pes rics planels, e hornada d ’ anels e de brassels, e de mots ornaments si s ’ adornet. 4 E Nostre Senher li donet beutat meravilhoza, car aquestos ornaments non eran de luxuria, mas de vertut. Naturalment era bella de cors e de cara, mas Nostre Senher li crec sa beutat, car per ella volc fayre sa victoria. 5 Judich si aparelhet noblament e baylet a sa camariera vin en .i. boysel, e pan, e oli, e crespels, e fromage. E s ’ en aneron. 6 E quant ella venc a la porta de la ciutat, si trobet Ozias e los capellans que l ’ atendian. 7 Quant ella venc, si si meravilheron de sa beutat, 8 - 9 mas de ren non la arazoneron. Adoncs pregueron Dieu que confermes en ben sa volontat e son prepausament e la gloria del pobol de Israel, e diyseron tots aquels que aqui eran: «AMEN.» [ccciiii r ] 10 A doncs iysit per la porta e sa camariera amb ella si com lo jort 29 comencet donar clardat. 28 Ms. «Jacol». 29 «jort» = «jorn». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 356 <?page no="365"?> 11 Si leveron las gachas de l ’ ost e li vengron a l ’ encontre, e l ’ aresteron e li diyseron: «Don venes e hon vas? » 12 Judich respont: «Yeu suy filha dels Ebrieus e m ’ en suy fugida d ’ els, car yeu say per ver que els seran liurats a vostras mans a dampnacion, car de lur bon grat non si volgron metre en vostra merce. 13 Per so pensiey en mon cor e dis: ‹ Yeu m ’ en iray al primpce Olofern e li faray assaber lo concelh e l ’ afar de la ciutat, e li mostraray com la poyra aver sens so que y perda nengun home dels sieus. › » 14 Aysi com ella parlet, els la regardavan, e si meravilhavan de sa grant beutat. 15 E si diyseron: «Tu as t ’ arma salvada, car tu as agut aytal concelh, car tu sa yest venguda a mon senhor Olofern. 16 Car sapjas que el ti veyra volontiers. E tu li plazeras mot.» Adoncs la meneron ad Olofern. 17 Tantost com el la vit, si cobezeget sa beutat e la pres en amor. 18 E los [ccciiii v ] barons 30 que la viron diyseron: ‹ Ben si deu hom combatre contra los Ebrieus que tantas bellas femnas han. › 19 Olofern si sezia sots .i. esparvier que era de polpra e de seda. E hi avia riquas peyras preciosas, aysi com son esmeracdes e safils, e de totas autras colors, e mots d ’ autres rics laors d ’ aur hi avia fachs. 20 E quant Judich lo vit, e ella venc davant el, si s ’ ajunilhet. E Olofern la comencet a levar. [Capitol 11] 1 E li dis: «Non ajas paor, car yeu non aussi hanc home ni femna que volgues servir al rey Nabuchadanazor. 2 E si ton pobol non m ’ agues en despiech, yeu non los greugera 31 de ren. 3 Ar mi digas la ucayson per que ti plac de venir a nos.» 4 Judich li respondet: «Senher, aujas la paraula de ta esclauva, vida pusquam nos aver. 5 E lo rey Nabuchadanazor, que renha per esmendar totas gents mescrezents, car non solament las gents, mas las bestias dels camps li hobeyson per ton poder. 6 Totas gents sabon e conoyson que tu yest lo premier 32 [cccv r ] e lo plus aut en tot son regne, e ta valor es esproada per tot. 30 Ms. «e los (ba)/ barons que la viron … ». 31 Vulg. «adlevassem». 32 Dans la marge inférieure, inscrit dans un rectangle: «e lo plus» (renvoi au début de la page suivante). 2.14. Judith 357 <?page no="366"?> 7 E las paraulas del duch Achior li seran petit profichablas, car lur Dieu es corrossat ad els. [8 - 9] 10 "] E per desfauta d ’ aygua son aysi com morts que non an forsa ni ardiment. 11 E sapjas que els an ordenat d ’ aussire lurs bestias e de beure lur sanc. 12 [ … ] E depueys que els ho fan, enaysi sera causa es 33 que els seran donat en caytivetat. 13 E yeu, la vostra esclava, m ’ en suy fugida a vos. E Dieu propriament m ’ a mandat per anunciar a vos lur covinent.» [14 - 17] 18 Aquesta paraula plac mot ad Olofern e a sos barons, e diyseron entre els 19 que al mont non avia femnas parelha[s] d ’ aquesta en beutat ni en sciencia ni en ben parlar. 20 Adoncs dis Olofern: «Ben a Dieu fach que t ’ a mandada a nos. 21 E si ton ben mi fay, aysi com tu m ’ as dich, el sera mos Dieus, e tu seras grant domna al palays de Nabuchadanazor. [ … ]» [Capitol 12] 1 Adoncs comandet que Judich fos albergada en sa gardarauba, la hon stava son thesaur. E li stablit viandas. 2 Mas ella dis que <autra vianda non manjaria mas cella que> 34 avia aportada. E dis que paor auria [cccv v ] que per lurs viandas non li avengues offencion de Dieu. 3 Adoncs respondet Olofern: «Si aquesta vianda que vos aves aportada vos falh, que poyres vos far? » 4 E Judich respondet: «Sapjas, senher, que ella non mi falhira tant que complit sia ayso que yeu ay enpensat. Yeu adori Dieu del cel, e yeu vuelh que vos comandes que jeu jesqua e intri e puesca far preguieras a Dieu, e que mi demostri quant li playra que aquest pobol sie en tas mans. 5 {E adoncs t ’ o faray assaber. E remanras en Jherusalem, e auras lo pobol, e·l penras aysi com berbis sens pastor. Dieu m ’ o ha fach asaber. E lo cor que Dieu ha ves els ti suy vengut anunciar.}» 6 Apres aquestas paraulas comandet Olofern a sos camarlencs que ella anes matin e vespre e la nuech la hon li playria orar. 7 E ella anet totas las nuechs en .i a . vila pres de Betemibe 35 hon avia .i a . fontayna. 33 «es» = «e». 34 Adjonction dans la marge inférieure. 35 Vulg. «Bethulia». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 358 <?page no="367"?> 8 La oret e si lavet totas las nuechs. 9 E pueys retornava. 10 A l ters 36 jort 37 fes Olofern grant convit a tots sos barons de l ’ ost. Quant venc al [cccvi r ] vespre, el 38 dis a son camarlenc que Vagon 39 avia nom: «Vay e digas a la Ebrieua que ella do<r>ma ambe mi. 11 Lo non es pas razon que ella escarnisca.» 12 Vagon dis a Judich: «Bona damayzella, non ajas vergonha de dormir am mon senhor Olofern, car grant honor vos en avenra e grant ben.» 13 Judich respont: «Cuy suy yeu que contradiga a mon senhor Olofern sa volontat. 14 So que bon li sera, fara de mi.» 15 Adoncs si aparalhet Judich e s ’ adornet, e fon mot bella. 16 Olofern la cobezeget mot per sa beutat 17 e la somos a manjar e al beure. 18 - 19 Mas ella non pres autra vianda mas cella que hac aportada. 20 Olofern bec aquella nuech tant que el non sabia hont el era. [Capitol 13] 1 E quant venc apres sopar, si s ’ en anet cascun en sa albergua. E Vagon fermet la cambra del pavalhon e s ’ en anet <dormir>. [2] 3 J udich s ’ en venc al liech 4 hon Olofern jassia aysi com mort, tant avia begut. 5 Adoncs dis Judich a sa camariera que ella gardes ben deffora. 6 Judich si mes en oration e preguet Nostre Senhor que la gardes d ’ emcombrier 7 e que li plagues que per ella fos la terra de Jherusalem aquesta [cccvi v ] ves desliurada del pobol mescrezent. 8 - 11 A doncs pres l ’ espaza de Olofern e la traÿs foras del froyre e li talhet la testa. E holopet lo cors desots l ’ esparvier, e la testa mes en .i a. . grant esporta que ella hac aportat am si. Pueys la baylet a sa camariera. 12 Adoncs s ’ en partit privadament aysi com si anes pregar, e passet per miech las albergas. E s ’ en venc drech a la ciutat. 13 E cridet fortment a las gardas que gardavan los murs: «Hubres las portas, car Dieu es ambe nos que fach a vertut en Israel.» 14 A doncs las gardas apelleron Ozias e los capellans de la vila, 15 e li vengron tots a l ’ encontre. 36 Vulg. «quarto die». 37 «jort» = «jorn». 38 Ms. «la»; d ’ abord «ea», puis correction imparfaite. 39 Vulg. «Bagao». 2.14. Judith 359 <?page no="368"?> 16 E li feron grant clerdat de fuoc, e si acamperon entorn ella. E ella montet en aut e comandet lo pobol star en pas. 17 E dis; «Lauzas Nostre Senher, car non desampara sels que han speransa en el 18 e en mi, que suy sa esclava, a demostrat sa misericordia, car per man de femna ha ne aquesta nuech mort lo guerrejador de Israel.» 19 Adoncs traÿs lo cap de Olo[cccvii r ]fern e lo mostret a tots, e dis: «Vezes aysi lo cap de Olofern que Dieu ha levat del brusc per man de femna, 20 E per sa gracia m ’ a gardada de tota pollucion a l ’ anar e al venir, e tant com yeu fuy la. 21 Or conoyses gloria a Nostre Senhor, car sa misericordia es al segle dels segles, so es a dire sens fin.» 22 Adoncs adoreron tots Nostre Senher e li renderon gracias per la merce que el [a] aguda d ’ els, e adoreron e exauseron Judich. [23 - 26] 27 Adoncs fon apellat Achinor, e Judich li dis: «Lo Dieu de Israel, al qual tu has portat testimoni, e a fach victoria en Israel. 28 E per so que tu sapjas que ayso es vers, ve ti aysi lo cap de Olofern, lo primpce de l ’ ost aserians, que fortment ti menassava.» 29 Quant Achinor vit lo cap de Olofern, de l ’ esbayment que el hac cazec en terra e fon com ablasmat. 30 - 31 Pueys apres, quant fon revengut de l ’ esbayment, si s ’ enclinet ves Judich e li donet mot de benesion da part lo Dieu de Israel que aytal corage li hac donat. [Capitol 14] 1 Judich dis adoncs al pobol que els pen[cccvii v ]dessan 40 lo cap de Olofern foras dels murs. 2 E quant sera ajornat, que els si armessan e assalhissan l ’ ost dels Asserians, que quant els trobaran lur senher mort, e coardia perpenra lur cor, e fugiran. Enaysi com ella hac comandat, enaysi ho feron. [3 - 5] 6 A chinor per las meravilhas que el vit que Dieu hac fachas per man de femna si layset lo coltivament de las ydolas e devenc Jusieu, e fon del pobol de Israel. 7 Adoncs si armeron en la vila e iysiron foras en batalha. 8 Las gardas de l ’ ost quant els los viron, si corregron al pavaylhon de Olofern. 40 Ms. «ren/ dessan»; corr d ’ après Vulg. «suspendite». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 360 <?page no="369"?> 9 E comenseron a demandar lur mestre e menar grant noyza e grant brut per esvelhar lur primpce, 10 car els non l ’ auzavan apellar ni intrar en son pavalhon. 11 Los barons diyseron a Vagon, son camarlenc: 12 «Intra laÿns que los Jusieus son iysits de lur pertus e an enardiment de nos assalhir.» 13 Adoncs intret Vagon tastant la cortina, car el cujava que el dormis am Judich. 14 Mas el non sent ren, [cccviii r ] si levet la cortina e la reverset, e garda e vit son senhor sens cap e tot banhat en son sanc. E escridet e dis en plorant, e rompet sos vestiments: 15 - 16 «Una femna, dis el, ebrieua, ha fach grant confuzion en l ’ ost del rey Nabuchadanazor.» Adoncs anet en la gardarauba per vezer si la trobaria, mas non la trobet. 17 - 18 A doncs dis als barons que Olofern era mort e que la femna ebrieua li avia talhat la testa e l ’ en avia portada. Quant els ausiron ayso, si esquinteron lurs vestiments, e grant paor cazet sobre els. E fugiron qui mielhs e mielhs podia, que l ’ un non atendia l ’ autre. [Capitol 15] 1 - 6 Quant los filhs de Israel los viron fugir, si los encauseron ausizent e abatent tant com duret tota la terra de Judea. 7 Pueys s ’ en retorneron a las albergas dels Asserians e troberon grant multitut d ’ aur e d ’ argent e d ’ aver e de bestias e de vitualha e d ’ autras riquezas tant que tots en foron rics. [8] 9 Joachim, lo sobeyran [cccviii v ] capellan, iysit de Jherusalem am grant gent e vengron vezer Judich per ella lauzar e donar benesion. 10 E li diyseron: «Tu yest la gloria de Israel. Tu yest l ’ alegransa de Israel. Tu yest la honor de nostre pobol. 11 E tu sies benezeta a tots jors.» 12 E cascun respont: «AMEN.» 13 A doncs comencet la joya per tot Israel, e lauzeron Nostre Senher am tots instruments. E meneron gauch. Per .xxx. jors mezeron los filhs de Israel en culhir so que los Asserians agron laysat. 14 E tot so que era de Olofern, aur, argent e peyras preciozas, e totas autras causas, foron donadas ad els. [15] 2.14. Judith 361 <?page no="370"?> [Capitol 16] [1 - 21] 22 Apres aquesta victoria s ’ en venc lo pobol en Jherusalem orar e sacrificar a Nostre Senher. 23 E Judic fon magnificada sobre tot lo pobol com sella que els tenian a sancta e a justa. [24 - 27] 28 E visquet .cv. ans, e afranqui sa esclava, e pueys morit. E fon sebelida am son baron en Bethenuble 41 . [29 - 30] 31 Lo jorn d ’ aquesta victo[cccix r ]ria si es del nombre e dels auts jors, e·l selebran los Juzieus fin al jorn de huey. {Q uant Nabuchadanazor aysi ausit tant duras novellas, si foron que fortment, e fon mot irat. E acampet autre ost e s ’ en intret en Egipte e·l subjuguet aysi, e hedifiquet adoncs Babilonia. Car non hi avia mas .i a . torre que hom apellava Babel. Apres s ’ en tornet a Domas, e en aquel luoc morit.} 42 41 Vulg. «Bethuliam». 42 Suit le titre et le livre d ’ Esther; cf. le prochain texte. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 362 <?page no="371"?> [cccix r ] [2.15. Esther] Aysi comensa lo libre de Ester, la reyna, com fes desliurar de mort los Juzieus. [Capitol 1] 1 E l temps del rey Asuserus 1 que regnet de Judea 2 fin als monts de Ethiope sobre .cxxvii. provenias, 2 Suszi, la nobla ciutat, fon cap de son regne. 3 Al ters an de son realme fes grant convit a tots sos barons e a tots los nobles homes de son realme 4 per mostrar sa grant riqueza e la grant gloria de son realme. .cxl. 3 jors duret lo convit dels barons. 5 E quant venc a la fin del convit, [cccix v ] si convidet tots los homes de Suszi, paucs e grants, e lur tenc lo convit .vii. jors. 6 Aquest convit fon fach en .i. sieu jardin al qual foron tenduts tendas de motas colors am cordons de seda, e los anels de fin ori; e·ls poutils quezesmes que sostenian las tendas eran de ori e pendien dints aysi com rapugas de rasimps e de diverses frucs entalhats d ’ aur e d ’ argent e de ori. E d ’ autres divers gienhs 4 pendien dedints las tendas laorats am peyras preciozas. 7 E non hi manget nenguns si non en aur ho en argent, ni bevia nenguns. 8 Ni hi fon costrech de beure mas a lur volontat, car aysi ho ac lo rey co<man>dat e establit. 9 L a reyna Vasti 5 , que era bella a meravilhas, fes convit a las domnas e a las femnas al palays del rey. 10 Quant venc al septen jort 6 del convit, si fon lo rey mot joyos e alegre, e escalfat de vin. Si apellet adoncs son escoylhat e son camarlenc, Naamen he Brazatia e Arbana 7 e d ’ au[cccx r ]tres .iiii., 11 e lur vay comandar que els amenessan Vasti davant el coronada e asermada per mostrar a tots sa grant beutat. 1 Vulg. «Asueri». 2 Vulg. «India». 3 Vulg. «centum videlicet et octoginta diebus». 4 «gienhs» = «gens» ‘ choses ’ . 5 Vulg. «Vasthi». 6 «jort» = «jorn». 7 Vulg. «Nauman, Bazatha, Arbona». 2.15. Esther 363 <?page no="372"?> 12 E aquels hi aneron e diyseron que lo rey, son senher, la demandava, e que ella vengues davant el. Vasti lur respondet que ella non hi iria pas. Adoncs fon lo rey mot corrossat e embrasat de ira. 13 E demandet a tots los auts barons que el poyria far de la reyna que hac en despiech son comandament. 14 A doncs responderon los .viii. ducs de Pertia, Carcena e Athimare e Thersis e los autres .iiii. que eran primpces elegits 8 , e los plus auts concelhiers del rey. 15 - 19 E diyseron: «Vasti, la reyna, non ha tant solaments forfach al rey, mas envers tots sos barons, car lurs femnas volian far atrestal e desprezaran lurs comandaments. E per aquest exemple preseran petit lurs senhors. Per la qual causa nos lauzariam que la reyna Vasti perda sa dignitat e que lo rey non la tenga plus. 20 E si esgardarem que [cccx v ] lo banh sia cridat da part lo rey per tot son regne que nenguna femna auta ni bassa non sia tant auzada que ella refugi ni trespassi lo comandament de son marit, mas del tot lur porton honor e lur volontat fassan.» 21 - 22 Aquesta sentencia plac mot al rey e a tots los barons, primpces e ducs, e fon lo banh cridat per tota la terra del rey Asuszi. [Capitol 2] 1 E perdet la reyna Vasti sa dignitat. 2 Adoncs diyseron al rey: «Lo ha mot de bellas piuzellas en vostre regne. Fes en querre e en sercar de las plus bellas, e elegires a vostra volontat. E sella que mays vos playra renhi en luoc de Vasti.» 3 - 6 Al rey plac e fon lo palays serquat. E l ’ en foron amenadas de mot bellas. Vy stava en Suzis, Mordacays 9 avia nom, del linhage de Israel, que fon stat en aquel luoc amenat de Jherusalem quant Nabuchadanazor hac pres Jherusalem al temps de Joachim. 7 «Aquest avia .i a . sieua nessa, filha de un sieu frayre, e avia nom Ester, bella damayzella, mas non avia payre ni mayre, mas la noyria Mordacays com cella que era sa nessa. 8 Lo avenc [cccxi r ] que motas bellas damayzellas eran amenadas a Suszis 10 , la ciutat, e foron bayladas ad Egee 11 , .i. escolhat del rey, e Ester li fon 8 Vulg. «Charsena et Sethar et Admatha et Tharsis et Mares et Marsana et Mamucha, septem duces Persarum atque Medorum … » 9 Vulg. «Marodcheus». 10 Vulg. «Susan». 11 Vulg. «Aegaeo». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 364 <?page no="373"?> baylada entre las autras am bels ornaments que hom li donet, e tots los affachaments don 12 femna si pot enbellezir li bayleron abandonadaments. 9 E avia cambrieras que la servian. E Egee li demandet cuy ella era ni de quals gents. 10 Mas ella non l ’ en volc 13 ren dire, car Mo<r>dacays li ho avia deffendut que ella non ensenhes sa terra ni sas gents. E ella fazia tot quant el li comandava. 11 Las elegidas piuzellas dormian am lo rey per orde cascuna a son termini e a son jorn. En l ’ ostal de celluy que las avia en garda ni nenguna piuzella non anera dormir am lo rey entro que son jorn venia. Si lo rey non la mandes querre per so que mays si plagues que nenguna de las autras. [12 - 15] 16 - 17 Q uant lo jorn venc que Ester dec dormir ambe lo rey, non hac cura de nengun affachament, car per natura era trop bella. Si li atalentet plus que nenguna de las [cccxi v ] autras e la pres per molher. E la coronet reyna, e la mes en luoc de Vasti. 18 Adoncs fes lo rey per amor de la reyna Ester grant convit, e fes nossas a tots sos homes. E donet rics dons e honret fortment la reyna, e la fes donna de tot son regne. 19 - 20 Ella non hac sa nacion ni sa terra ensenhada, ni al rey ni ad autres, car Mordacays li o avia deffendut. Mordacays repayrava soven a la cort del rey per escoutar e espiar com si penria ad Ester de la rial honor. 21 Adoncs venc .i. jorn Baguathan 14 e Tares 15 , los portiers del rey, si agron entepres de aussire lo rey, lur senhor. 22 E avenc per tal aventura que Mordacays ho saup e fes ho saber a la reyna Ester, e li comandet que ella ho diyses al rey. E ella ho fes. 23 {Lo rey menet tant l ’ afar que el saup per ver que aquels lo volian aussire; si los fes amdos pendre.} [Capitol 3] 1 A pres ayso lo rey Asuzerius 16 eysauset mot .i. home que era en la ciutat que Aaman 17 avia nom e lo fes primpce sobre tots los autres homes. 2 E comandet que tots lo honressan, mas Mordacays non si volc enclinar ni honrar, ni [cccxii r ] ancar non si volc enclinar quant li passava davant. 12 Ms. «affachaments (que) don femna … >. 13 Ms. «volo». 14 Vulg. «Bagathan». 15 Vulg. «Thares». 16 Vulg. «Asuerus». 17 Vulg. «Aman». 2.15. Esther 365 <?page no="374"?> 3 Los vaylets que repayravan al palays entorn lo rey diyseron a Mordacays: «Tu sabes que lo rey a comandat que tots honron a Aaman, e tu per que non ho fas lo comandament del rey? » 4 Mordacays fazia semblant que non ho auzis so que els dizian, de que aquels foron corrossats, car si cujavan que el ho fezes per despiech. Los vaylets sabian ben que el era Juzieu, car el lur ho avia dich. 5 Adoncs vengron ad Aaman e li diyseron que Mordacays non lo volia honrar ni enclinar. El s ’ en pres garda e vit ben que el non li portava honor nenguna. Don el fon fortment irat. 6 E dis que tot quant el avia de ben, non prezava ren si el non s ’ en venjava. E hac en pensament que en aquest sol non metria la man, mas per l ’ amor d ’ aquest volia perdre e destruÿre tots los Juzieus del regne del rey de luenh e de pres. 7 A aman, que hac lo cor fellon e engres, fes gitar sort per conoyser si lo rey [cccxii v ] auziria sas preguieras. La sort li mostret plus hoc que non. 8 Adoncs s ’ en venc Aaman e li dis: «Lo ha unas gents en ton regne que non tenon la ley imperial ni lur comandament. Mas tenon autra ley e autre coltivament. E per els poyria avenir grant mal e grant barat en ta terra. 9 Yeu ti prec si ton plazer es, que tu comandes que hom fassa d ’ els justicia. E yeu ti creyseray ton thesaur de .x m . bezants.» 10 Quant lo rey ayso auzit, si trays l ’ anel de son det e l ’ estendet ad Aaman e lis dis: 11 «L ’ aur e l ’ argent que tu mi prometes sie tieu. E d ’ aquest pobol fay a ton plazer.» 12 Adoncs fon Aaman joyos e fes venir los scrivans davant si e lur comandet a far letras a tots los barons de las proensas da part lo rey que els aucizessan tots los Juzieus grants e petits, e femnas que en son regne habitan, cascun en sa terra, la qual els tenian del rey Assuerus 18 . En aquesta forma foron las letras fachas e sagelladas del sagel d ’ el. 13 E si cocheron los [cccxiii r ] messages de lur messajaria complir. [ … ] A doncs hac grant dolor per tota la region dels Juzieus, don n ’ i avia grant plendat. Al .xiii. jorn apres la responcion de las letras fon domandat la aucizion a far 19 . [14 - 15] [Capitol 4] 1 Quant Mordacays auzit aquest comandament, si hac grant dolor e rompet sos vestiments e si afflubet de .i. sac, e anet cridant e plorant per la ciutat 18 Vulg. «Asueri». 19 Ms. «a(f)far». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 366 <?page no="375"?> 2 fin a las portas del palays del rey. En lo palays non ausava nengun intrar que sac agues vestit. [3] 4 - 8 Aquella novella dis hom ad Ester que Mordacays menava aytal dolor, sos vestiments esquintats e romputs. La qual li mandet dizent que li fezes a saber per que el fazia aytal dol. E ella li mandet rauba per vestir. Mordacays non la volc penre, mas li mandet dizent, con si Aaman avia requist al rey la aucizion dels Juzieus, e com el n ’ avia promes .x m . bezants, e con lo rey avia donadas las letras d ’ els aussire, si li mandet que ella pregues al rey per la gent de sa nacion. [cccxiii v ] 9 - 11 Q uant Ester auzit aquestas novellas, si fon mot dolenta. E mandet a Mordacays que al rey non auzaria parlar ella, car lo avia .xxx. jors que lo rey non li avia parlat. 12 - 13 Adoncs li mandet Mordacays comandant que ella hi anes ses falha. E ella li mandet dizent que el 20 annes per tots los Juzieus, e que el els preguessan Nostre Senhor per ella. 14 Lo rey avia deffendut 21 que nengun, si el non volia morir, non auzes venir davant el, si el non lo mandes. 15 - 16 Mordacays hac acampat los Juzieus, e feron oration e dejuneron per .iiii. jors 22 , e feron grant afflection que Dieu deffendes Ester de mort e que Dieu li dones la gracia del rey. [17] [Capitol 5] 1 Al ters jorn si vestit Ester de rials vestiments e s ’ en anet en la cambra del rey que si sezia sus en son septre. 2 Aytantost com lo rey vi Ester, si li agradet mot e li estendet una vergua d ’ aur que el tenia. Adoncs conoc Ester que lo rey hac bona volontat ves ella, car l ’ estendement 23 de la vergua [cccxiiii r ] portava significansa de pas. E aqui hon el non la estendia, morir lo covenia. Tal era la costuma, e tots los homes de son regne ho sabian. Ester si aprobenquet, e quant la verga li fon estenduda ela [la] 24 bayzet. 3 Adoncs li dis lo rey: «Que vos plas e que requeres? Tot so que vos playra car lo sera fach. Si tu demandavas la mitat de mon regne, si la ti donaria yeu.» 20 Ms. «que (que) el anres». 21 Ms. «lo rey (comandet) avia deffendut»: comandet biffé et noirci. 22 Vulg. «tribus diebus ac noctibus», 23 Ms. «car (l ’ esdendenemens) l ’ estendement … »: l ’ esdendenemens biffé. 24 Corr. d ’ après Vulg. 2.15. Esther 367 <?page no="376"?> 4 Ester li dis: «Ar, senher, vos prec que si vos plas que vos manges deman ambe mi e ambe Aaman, vostre primpce. E adoncs vos diray ma volontat» 5 Aaman fon mot alegre e mot joyos aquel jorn e mezesmament per lo convit que la reyna Ester li hac fach, si en fon plus baudos. [6 - 8] 9 Quant Aaman ac auzit aquest convit, si s ’ en venc per miech lo palays. E trobet Mordacays en sa cara, lo qual non si volc levar contra el. Adoncs el hac grant despiech. 10 E quant el fon vengut a son hostal, si apellet sos amics e sa molher, 11 e si lur comencet a parlar de sa grant auteza e com lo rey l ’ ac mot [cccxiiii v ] honrat e fach primpce sobre tots los barons, 12 e com la reyna Ester <non> convidet nengun autre mas lo rey e el. 13 Apres lur dis que tota aquesta senhoria ni aquesta honor non prezava el ren tant com el vezia Mordacays sezer a las portas del rey. 14 Adoncs li dis Zares, sa molher, e sos amics que el fezes aparelhar .i a . grant trauc e levar en aut a traves .l. covedes. «E digas deman lo ben matin al rey que Mordacays sia pendut. E adoncs iras joyos al convit am lo rey.» [Capitol 6] 1 A aman fes far unas forcas mot autas de .l. covedes 25 , aysi com sos amics li agron dich. Car la nuech non dormit lo rey, mas hac fach legir tota la nuech los fachs del rey e·ls sieus mezesmes que eran mes en scrich. 2 E quant venc a quella nuech que Mordacays hac acusat los dos portiers que lo volian aussire, si demandet lo sortejayre. 3 E demandet a sels companhons que aqui eran qual loguier ni cayn merite fon fach a Mordacays de [cccxv r ] so que el l ’ ac lo rey escapat de mort. [Diyseron] 26 que nulh ben non li a y fach. 4 Adoncs demandet si avia nengun en lo palays. E hom li dis que Aaman hi era. El era vengut mot de matin per pregar lo rey que Mordacays fos pendut. 5 E quant lo rey ausit que Aaman era al palays, si lo fes venir davant si. 6 E li demandet: «Digas mi, Aaman, qual honor deu hom far ad aquel que lo rey volia mot honrar.» Aaman penset e cuget ben que nulh autre non volgues lo rey tant honrar com luy que el hac fortment elegit. 7 E respondet en aquesta maniera: 25 Ms. «dovedes»; corr. d ’ après Vulg. «cubitos» 26 Corr. d ’ après Vulg. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 368 <?page no="377"?> 8 « S enhor, yeu esgart e dic que cel que lo rey vol honrar deu esser vestit de rials vestiments e cavalquar lo caval que sia de sa cella 27 , e deja portar celcle de corona. 9 E lo devon tenir per lo fren .ii. dels plus auts barons e menar per las plasses de la ciutat, e devon dire e cridar que enaysi deu esser honrat cel que lo rey vol honrar.» 10 Adoncs li dis lo [cccxv v ] rey: «Ar tost, vay, fay so que tu as dich [a] Mordacays, lo Juzieu, que si sey a las portas del palays, e garda ti non traspassar ren de tot so que tu as dich.» 11 Aaman fes lo comandament del rey. E fon Mordacays fortment honrat. 12 E pueys s ’ en tornet Mordacays a las portas del palays. E Aaman s ’ en tornet a son hostal dolent e marrit. 13 E contet a sa molher e a sos amics com li era avengut. E sos amics li diyseron que li lo covenia 28 cazer davant Mordacays, car el montaria e el bayssaria. 14 A penas agron fenit lurs paraulas que los messages vengron per Aaman que annes manjar. [Capitol 7] 1 Adoncs s ’ en intret lo rey e el en la canbra de la reyna. 2 E quant lo convit fon fach, si dis lo rey ad Ester que ella demandes tot quant li playria entro la mitat de son realme, el li donaria si ella lo demandava. 3 Adoncs respondet Ester e dis: «Senher, dis ella, yeu vos demandi e vos prec que vos mi salves vida e membres a mi e a mas gents, 4 car nos em 29 venduts e liurats a mort. Ancaras volriam nos mielhs, si vostre plazer es, que nos fossem ven[cccxvi r ]duts per esclaus enants que nos siam enaysi morts.» 5 Adoncs fon lo rey corrossat e dis: «Cuy es tant ardit ni de si grant poder que so auzes far? » 6 Ester respont: «Vostre cruzel enemic, so es Aaman.» Quant Aaman si auzit nompnar, si perdet lo cor e mudet color. 7 E·l rey si levet e s ’ en anet tot corrossat al jardin de deliech. Aaman duptet lo maltalent del rey e cazec als pes de la reyna sobre .i. liech lay hon ella sezia per demandar li merce. 8 Q uant lo rey iysit del jardin e el venc en reyre-garda, e vit Aaman sus lo liech, si s ’ escridet e dis: «Vezes vos, senhors, Ester la reyna vol Aaman forsar mon prezent en ma cambra! » 27 Vulg « … qui de sella regis est». 28 Ms. «diyseron que lo lo covenia cazer … » 29 Ms. «en»; corr. d ’ après Vulg. «sumus». 2.15. Esther 369 <?page no="378"?> 9 Adoncs venc Arbanor 30 , .i. baron del rey, e fon corossat e dis: «Lay foras es lo turment que Aaman hac fach far per Mordacays, que .l. covedes ha de aut. 10 Sia hi Aaman pendut. E lo maltalent de mon senher sera refrejat.» Adoncs s ’ en vengron e mantenent fon Aaman pendut. [Captol 8] 1 E tot quant el avia ni tenia fon de Ester e de Mordacays. Lo rey fes Mordacays venir davant si e li demandet [cccxvi v ] don el era ni <de> quals gents. Mordacays li respont que el era Juzieu e oncle de Ester la reyna. 2 Adoncs pres lo rey l ’ anel don Aaman hac stat premieraments sazits en signe de baylia, e lo donet a Mordacays, e fon bayle de sa cort. 3 Ester preguet al rey que relaxes la sentencia de la aussizion dels Juzieus. 4 Lo rey estendet sa verga d ’ aur ad Ester, que era signe de merce. E fes la preguiera de la reyna. 5 Tantost foron fachas las letras e mandadas cochosament per tot que nengun non fos tant ardit que el meses la man en nengun Juzieu per aussire. 6 Aquestas letras redieras foron aysi tost als barons com las premieras. Car lo rey fes fortment los messages cochar del portar ni nengun non era tant poderos que auzes contra-dire letras del rey per tal que fossan sagelladas de son sagel. 7 Assuerius lo rey autreget a la reyna Ester tot son plazer e donet per sa preguiera comandament e poder als Juzieus d ’ ausire lurs enemics. E rendet a els lur guizardon. E sa renompnada creysia cascun jorn. E fes aussire .x. enfants que Aaman avia, e tots los autres que adiravan los Juzieus, [cccxvii r ] los quals habitavan en Sussis. E foron ben .v c . Adoncs dis lo rey ad Ester: «Que vols tu plus que yeu fassa? » [À partir du verset 8 du huitième chapitre, le texte occitan s ’ éloigne de plus en plus du texte latin, de sorte qu ’ il n ’ est plus possible de mettre en parallèle plus ou moins direct les deux versions. La version occitane se sert, bien sûr, d ’ éléments de contenu qui se trouvent dans la Vulg., tout en les développant ou raccourcissant souvent. Mais l ’ organisation du texte témoigne d ’ une refonte radicale des éléments disponibles par le remanieur. En fin de compte, les versets 8 à 17 du chapitre 8 ainsi que les chapitres 9 et 10 de la Vulg. manquent en tant que textes originaux.] {« S enher, dis Ester, yeu vos prec que vos per tota vostra terra sian morts tots nostres enemics, enaysi com son stats en Sussis.» E lo rey fes la preguiera de 30 Vulg. «Arbona». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 370 <?page no="379"?> Ester, e foron morts per sa terra .lxxv. milia homes. E los Juzieus stabliron de far festa lo jort 31 de la aucizion per aver a tots jors en renembransa. Los Juzieus meneron gauch per tot la hon els anavan e fazian grant convit. Car lo rey los avia pres en garda per l ’ amor de la reyna Ester. Car acuzet los portie[r]s que lo volian aussire. Mordacays hac vist .i. sompni e hac sentit grants trons e vents grans e aspres. E vit una petita fontayna que devenc grant fluvi a meravilhas. E vit dos dragons combatre ensemps e grant clerdat de lumenaria e de solelh. Aquest sompni vit Mordacays e l ’ entepretament, e dis: «Los trons e·ls grants espars eran la aussizion que era autrejada sus los Juzieus. La petita fontayna que devenia grant fluvi e la clerdat del solelh so era la reyna [cccxvii v ] Ester que era de paure affar e eysilhada de sa terra e menada en caytivetat. E pueys devenc reyna, e grant poder hac sobre sos enemics. Los dos dragons foron Mordacays e Aaman don lo .i. combatet l ’ autre. E Mordacays sobre-montet Aaman.»} { L o rey Assuserus 32 fes fayre letras e pistolas en honor dels Juzieus, e mandet per tot son regne que los Juzieus fossan honrats en sa terra. E fes assaber a tots sos barons la causa per que el mudet tantost son prepausament de la aucizion dels Juzieus. E dis que per so que Aaman volia malament del poder que el avia renhat. E per so l ’ avia desfach. E Mordacays avia eysausat per la mort don el l ’ ac gardat e deffendut. E per l ’ amor de la reyna Ester e per sa preguiera ac donat als Juzieus poder d ’ aussire lurs enemics, car en els non avia trobat nulh forfach per que els deguessan morir. E per l ’ amor de la reyna Ester que era de lurs gents volia que los Juzieus fossan honrats e en grant honor e en grant reverencia per tot son regne. 33 } 31 «jort» = «jorn». 32 Vulg. «Asuerus». 33 Suit encore le titre du Livre des Maccabées dans une écriture plus grande et d ’ une autre main. Nous le reproduisons au début du texte suivant. 2.15. Esther 371 <?page no="380"?> [cccxvii v ] [2.16. Livre des Maccabées] Aysi comensa lo libre dels Maquabieus. [cccxviii r ] [Prologue] { A questos foron .v. frayres habitadors en una ciutat pres de Jherusalem que hom apellava Modin, pros barons. E de grant cor foron aquestos .v. frayres, enaysi com vos poyres auzir en l ’ estoria la qual fon entitolada en lur nom per lo grant cor e per la grant perpesa que en els fon. Aquestos foron apres lo temps del rey Dary e es dias lo propheta. En aquel temps la ciutat de Jherusalem e·l temple foron hedifficat .lxx. ans apres que Nabuchadanazor hac destruch e gastat aysi com hom ho troba en scrich en la fin dels libres dels reys.} [Capitol 1] 1 Q uant lo fort rey Alexandre, que premier renhet en Grecia, conquistet lo regne de Perssia, al temps del rey Dary 1 , e mots d ’ autres realmes luenh e pres … [2 - 5] 6 Quant venc a sa mort, [7] 8 si devesi son regne a sos enfants, 9 e cascun d ’ aquels tenc sa terra aysi com ella li fon donada a cascun en partida. 10 E cascun fes corona, e lurs enfants apres els. E foron aysi com tiran<t>s. E grants mals e grants malicias multipliquet per els en lur temps. 11 Adoncs iysit d ’ els .i. rey mot mal que fortment adiret lo pobol de Nostre [cccxviii v ] Senher e la sieua sancta terra de Jherusalem. Aquel hac nom Anthiochius 2 enaysi com son payre, lo qual hac stat mot poderos e hac stat en Roma en ostages. E regnet en l ’ an dels Grex .cxxxvii. ans. 12 Aquel temporal hac en Israel dels filhs de Israel mesesmament de malvayza gent que la ley non volgron tenir, e diyseron entre els: «Anem e 1 Vulg. «Darius». 2 Vulg. «Antiochus». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 372 <?page no="381"?> fassam aliansa am las gents paganas que entorn nos son. E aurem majors bens e majors riquezas que nos non avem.» [13] 14 Adoncs s ’ en aneron grant partida al rey Antiochius, lo qual lur donet grant forsa e grant poder. 15 E els establiron lurs scolas en Jherusalem per apenre la doctrina perversa a las nacions que els viron d ’ aquels. 16 E layseron lur ley que Dieu hac comandat e si ajosteron am la malvaysa. 17 Adoncs si alarguet lo <regne del> rey Antiochius, car lur comencet a regnar en Egipte, e hac .ii. reys en Egipte. 18 E intret mot poderosament de gents e de oriflans e de navilis, 19 e si combatet encontra Tholomieu 3 , lo rey de Egipte, e lo desconfit e [cccxviiii r ] pres sa terra de Israel. [20 - 22] 23 E intret en Jherusalem am mot grant erguelh e deraubet lo temple e pres l ’ autar de aur 4 , e tots los ornaments, e tota la vaysellamenta. 24 E ho desfrezet tot e esmenudet e pres tot lo thesaur. 25 E aussit mot grant pobol e parlet contra lo rey d ’ aquels mot ergulhosament. E retornet en sa terra. 26 Adoncs hac mot grant dol al pobol de Israel, car pauc avia de temps que els eran retornat de caytivetat. [27 - 29] 30 Apres ayso .ii. ans mandet lo rey Antiochius .i. baron de sa terra en la terra de Israel per lur fayre trabutage, 31 lo qual lur parlet mot debonairament per grant bauzia. E <e>ls lo crezeron. 32 A doncs venc soptament en tracion e aussit mot grant pobol e grant partida d ’ els. 33 E remet la ciutat e habatet los murs e la raubet. 34 E mes las gents en caytivetat. 35 Adoncs formet defforas los murs la torre del mont de Sion 36 - 37 [ … ] e la garnit mot riquament [cccxviiii v ] de gents e d ’ armas e de viandas. 38 E en fes fortaleza don guerreget pueys mot Israel. 39 - 40 E los destruÿs per pluzors ves, e covenc al pobol que s ’ en fugis, e que desampares la terra. 41 E agron perdut gauch e honor. [42] 3 Vulg. «Ptolomeus». 4 Ms. «l ’ autar de arreins» [? ]; corr. d ’ après Vulg. «altare aureum». 2.16. Livre des Maccabées 373 <?page no="382"?> 43 Adoncs comandet lo rey Antiochius que tots fossan com .i. pobol e que tenguessan sa ley. [44] 45 E mots de filhs de Israel comenceron ad aquest fach e sos dieus adoreron, las ydolas, e falhiron lur sabath. [46 - 49] 50 E feron far mestiers e temples a las ydolas en la terra de Jherusalem [ … ] [51 - 52] 53 {E agron confuzion e gran<t>s plors al pays.} Adoncs fon cridat lo banh da part lo rey Antiochius, que tots sacrifiquessan a la ydola, e cuy non ho faria, que fos mort. Enaysi mandet per tot son regne e establit primpces 54 que costrenhian las gents d ’ anar al sacrifici. [55 - 56] 57 A doncs fes f<a>yre lo rey Antiochius una grant ydola e la fes metre sus l ’ autar de Dieu, e per las autras gleysas atressi, e per las autras ciutats. 58 E lur fazian sacrifiar per forsa de sos messages als mestiers e en carrieras e en plans. [cccxx r ] 59 - 63 E fes ardre los libres de la sancta ley, e totas las femnas 5 que circunsian lurs enfants ausizian. 64 E los enfants pendian entre els a las portas de las maysons, e los circonsizedors aucisian. 65 - 66 E assas n ’ i hac de cels e de cellas que despichavan lurs comandaments e foron morts. [67] [Capitol 2] 1 En aquel temps que aquest gran mal si fasian per lo comandament del rey Antiochius, si hac .i. pros home e poderos en la terra que avia nom Matathias, noble homs e de grant cor. E era del linhage sacerdotal e estava en .i a . ciutat sobre .i. tertre que si apellava Modyn. 2 E avia .v. filhs mot nobles barons e ben gardant la ley. Lo premier hac nom Johan. 3 E l ’ autre Symeon. 4 Lo ters hac nom Judas Machabeus 5 Lo quart hac nom Elezar. Lo quint hac nom Jonathas. 6 Aquestos mostreron com <els> avian grant dolor en lur cor de la grant deslialtat que els vezian far en la sancta terra hon els stavan. 5 Ms. «e totas (e totas) las femnas: deuxième e totas biffé. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 374 <?page no="383"?> 7 Adoncs parlet lo [cccxx v ] payre, lo bon vilhart, e dis: «Aylas, per que suy yeu hanc nat a veser aquestas grants contencions e aquestas grants dolors del pobol e de la sancta ciutat! » 8 - 11 Adoncs comencet a recordar los mals e las dolors que els fasian. E dis de Jherusalem: «La domna es esdevenguda esclauva. 12 Nostra clerdat, nostra beutat es deseretada. 13 Quayn mestier avem nos de plus viure? » 14 Adoncs derompet sos vestiments, e el e sos filhs e[n] meneron grant <plor>. 15 A doncs vengron los messages del rey Antiochius per costrenher sels que eran fugits en la ciutat de Modyn a far 6 sacrifiar. 16 E agron mes .i a . simulacra en la vila, e hac n ’ i d ’ aquels que els sacrifiqueron e adoreron. Mas Matathias e sos enfants contrasteron fortment. 17 Adoncs lur diyseron los messages: «Tu yest lo plus noble de la terra e ben adornat d ’ enfants, e yest primpce de la ciutat. 18 Fay premierament lo comandament del rey Antiochius, aysi com an fach los autres environ de nos. E seras tu e tos enfants 7 [cccxxi r ] amix del rey, e ti enrequiyra d ’ aur e d ’ argent e de rix dons, e seras honrat.» 19 Matathias respondet e parlet aut e dis: «Si tots hobeyson al rey Antiochius e laysam la ley de lurs payres, 20 yeu ni mos filhs non ho farem pas. 21 Aya Dieu merce de nos, la ley non desampararem nos pas. 22 Grant mal vos en avenra. Nengun comandament que lo rey comandi, nos non farem.» 23 Enaysí com Matathias dis aquestas paraulas, si venc .i. signe davant tots sacrifiar davant las ydolas sobre l ’ autar segon lo comandament del rey Antio<chius>. 24 Q uant Matathias los vit si fortment corrossats, el salhit sus ellos aussir sobre l ’ autar. 25 E aussit los messages del rey que costrenhian las gents a sacrificar, e destruÿs l ’ autar. [26] 27 E si escridet en auta vos e dis: «Qual que aja la ley de Nostre Senher, vengua apres mi! » 28 Adoncs s ’ en anet en las montanhas e layset tot quant el avia en la ciutat. 29 E mots d ’ autres s ’ en fugiron que [cccxxi v ] sacrificar non volgron. [30] 31 Quant las novellas vengron als homes e a l ’ ost del rey Antiochius que stavan en Jherusalem e auziron que lo hi avia Juzi[e]us que si revelavan, 6 Ms. «a(f)far». 7 Dans la marge inférieure, inscrit dans un rectangle, un renvoi au début de la page suivante: «amix del». 2.16. Livre des Maccabées 375 <?page no="384"?> 32 si vengron ad els 33 e lur diyseron que els fezessan lo comandament del rey e viurian. 34 E els non ho volgron far. 35 Adoncs lur corregron desus al jort 8 del Sabath. 36 Aquels per so car era sapta non si volgron combatre ni deffendre; [37] 38 si en foron morts ben mil e lurs femnas e lurs enfants. 39 Q uant Matathias ayso auzit, si fon mot dolent e establit, e el e so<s> 9 enfants, e autres forts homes en Israel d ’ aquels que l ’ avian seguit. 40 Que enaysi non hosarian els pas, 41 mas si deffendrian e combatrian a tots sels que assalhiran lo jorn del sapta. 42 - 44 Adoncs si acamperon e prezeron lurs armas e si combateron encontra las gents del rey Antiochius, e abateron lur erguelh e aussiron mots. E los autres s ’ en fugiron per diversas na[cccxxii r ]cions. 45 E Matathias anet per la terra e confortava son pobol e destruÿs las ydolas del pays e dels vezins entorn. 46 E fes circumsir tots los enfants que trobet. [47] 48 Aysi conforteron las gents. 49 Mathatias cazet en enfermetat de que morit. E dis a sos enfants: «Bels enfants, vos conoyses lo grant erguelh de las gents d ’ entorn vos. 50 Amas la ley, gardas los comandaments, combates vos per lo sant testimoni, e aures gracia de Nostre Creator. 51 Sovenga vos de vostres payres Abraam, Ysac e Jacob, e los autres com els foron hobediens e com Dieu los eyxausit, e com el combatia per els, e cayna merce el lur en rendia 10 . [52 - 60] 61 Car el es bon defendedor a tots sels que speransa an en el.» 62 P ueys lur dis: «Non redomptes home ergulhos, 63 car si el es huey, non sera deman. 64 Confortas vos, sias ardit e combates per la sancta ley, e seres en luoc glorios. 65 Symeon, vostre frayre, sia que es [cccxxii v ] savi e de grant concelh. Aujas lo, e el vos sia payre. 66 Judas Macabieu es de son jovent de grant forsa e de grant cor. E sera primpce e maystre de la cavallaria, e mantenra las batalhas del pobol. 67 - 69 Mandes a las gents sens ley lur guisardon, e combates fortment per la vostra ley. E atendes als comandaments de luy.» 8 «jort» = «jorn». 9 Ms. «so(n)<s>». 10 Ms. : <rend(r)ia». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 376 <?page no="385"?> 70 Apres aquest comandament morit e fon mes am son payre en la ciutat de Modin. E Israel lo ploret fortment. [Capitol 3] 1 Judas Macabieu fon en son luoc, 2 e combatet fortment e governet mot ben Israel, 3 e retornet a grant gauch. 4 E fon aysi com lyon e com .i. jayant poysant d ’ armas e redoptat en batalha. 5 Aquest aussit los enemics environ si e los casset desobre si. 6 - 9 E recemblet los sieus que eran aspres, e fon renompnat en <Jonhanas> 11 terras. E establit gauch e alegrier en Israel. 10 U n home fort e poysant era <a>doncs Apoloynes 12 , e acampet grant ost per [cccxxiii r ] venir desobre Israel, e contra Judas Macabieu. 11 Adoncs acampet Judas aquellas gents que el avia. E li venc a l ’ encontre, e si combatet amb el e l ’ aussit. E las gents s ’ en fugiron que paor agron. 12 Mot n ’ i hac de morts e de naffrats. E Judas pres l ’ espaza de Apoloynes e la portet a tots jors en batalhas. 13 S eron, que era primpce de Suria, quant el auzit lo desconfiment e la mort de Apoloynes que lo rey Antiochius hac laysat, e auzit que Judas acampava los Juzieus, e que el mantenia la ley, si dis: 14 «Yeu faray parlar de mi, e mi glorificaray en regne e cassaray Judas de la terra, e tots sels que am luy son que agron en despiech lo comandament del rey.» 15 Adoncs acampet grants gents e poderosas per venjar l ’ anta del rey que Judas li avia fach. 16 E moc sobre el am grant forsa fin a Betheron 13 . E venc [cccxxiii v ] Judas encontra luy en pauc de gents. 17 E·l redopteron fortment. E diyseron: «E com poyrem nos combatre tant pauc de gent com nos em encontra tant grant pobol? » 18 Judas los confortet e dis. «Laugiera causa es de penre grans gents en pauc de gent. 19 E Dieu nos pot deffendre e ayso far, car el es tot poderos. 20 El[s] ven[on] 14 a vos am grant erguelh e han lur fizansa en lur multitut de gent. 11 Nom noirci et rendu illisible; remplacé dans la marge inférieure par «Ionhanas» (qui manque dans la Vulg.). 12 Vulg. «Apollonius». 13 Vulg. «Bethoron», 14 Corr. d ’ après Vulg. «ipsi veniunt». 2.16. Livre des Maccabées 377 <?page no="386"?> 21 E nos irem encontra els en fiansa de Dieu e combatrem per la sancta ley e per nostras armas. 22 Non ajas nulha paor; la victoria sera de Dieu, Nostre Senher.» 23 Adoncs si ferit en l ’ ost del primpce Seron e en los sieus, e combateron fortment. 24 E los descunfiron e aussiron en mots. E sels que escaperon s ’ en fugiron en la terra dels Felestiens. 25 A doncs fon Judas tempsut e redoptat de tots sels que habiteron entorn luy. E tots parleron de son grant ardiment e de sa grant vertut. 26 Quant Antiochius auzit las novellas 15 com Judas aussizia e desconfia sas gents e avia mort Apolloynes, 27 si en fon fortment irat e tormentat en son corage, e fes acampar las gents de tot son [cccxxiiii r ] regne, e hac grant ost e fera, 28 16 e hubrit son thesaur e donet soudadas a tota sa ost per .i. an. E tant hac saudadiers que la terra sots els paria que falhis, enaysi que de plusors terras li venc 17 tant grant gent que comenset amermar per la guerra e per la decession de diverces barons, e per la terra que el mezesme avia gastada. 29 Largament asaudava 18 las gents e comandet que tots fossan aparelhats per totas causas com per guerrejar e per anar en ost. 30 Per paor que el hac de la despensa non li falhis, e moneda per los saudadiers. Si penset que el avia enpres per recebre los traüts de las regions e per acampar aur e argent. De riqu<e>zas fon ahondants sobre autres reys que agron stat davant luy. E aysi com hac pensat, e el fes. 31 E l s ’ en annet en Perssia 32 e layset .i. mot noble baron en son luoc que hac nom Lisyar 19 . Aquest fon mot aut home e de rial linhage. Ad aquels layset la mitat de l ’ ost 33 e son filh Antiochet 20 per gardar e noyrir. Ha 21 son departir comandet a Lisyar que preses garda de tots sos enfants del fluvi de [cccxxxiiii v ] Eufratre entro al fluvi de Egipte entro que el fos retornat. 34 - 35 E si li comandet que el mandes l ’ ost en la terra de Judea e de Jherusalem per destruÿre Judea e sas gents, e per subjugar a si 22 la terra de Israel e lo pobol atressi, 36 car el volia metre las gents a sa ley e donar la terra a sos barons en heretage. 15 Ms. d ’ abord «nollellas», puis le premier ll corrigé en v. 16 À partir d ’ ici, le texte devient assez désordonné, voire chaotique et ne suit le modèle de la Vulg. plus que de loin. Nous le rendons dans sa structure du manuscrit et renonçons à une reconstruction d ’ après la Vulg. 17 Ms. «vent». 18 Les trois dernières lettres ne sont guère lisibles. 19 Vulg. «Lysiam». 20 Vulg. «Antiochum». 21 Ms. «La son departir», ce qui est syntaxiquement impossible. 22 Ms «a(s)si». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 378 <?page no="387"?> 37 E Lisias autreget a far son comandament. Adoncs si partit lo rey e iysit de la ciutat que hom apella Antiocha, e s ’ en anet en Persia. 38 E Lisias apellet Tholomieu 23 , lo filh Dormini 24 , e Nichamor 25 e Godyam 26 , homes poysants e amics del rey. 39 E lur baylet .x. milia homes a pe, e .vii. milia cavalliers. E vengron en la terra de Jherusalem per far lo comandament del rey. 40 Aquestos nobles homes foron conduzedors de l ’ ost e senhors e vengron s ’ en ad Amam 27 . 41 En aquel luoc vengron los mercadiers ad els e aporteron aur e argent a grant plendat, e per far los filhs de Israel esclaus e esser per els comprats. Q uant l ’ ost de Suria conoc la novella de l ’ ost del rey, si s ’ acamperon e si ajusteron amb els, e mot d ’ autras estranhas nacions si s ’ ajusteron. E foron grants gents [cccxxv r ] a meravilhas. 42 Judas saup lur venguda e saup lo comandament del rey que hac fach a Lisyas que hac laysat en son luoc com de perdre tots los Juzieus que los sieus Dieus non adoravan, e de donar la terra a sos barons. [43] 44 Adoncs comandet Judas totas sas gents acampar en Masphat 28 , que es pres de Jherusalem. 45 En aquel temps non habitava nengun en Jherusalem, mas era enaysi com desert. E la torre que era facha al mont de Syon habitavan las gents del rey Antiochius. 46 Quant los Juzieus foron acampats en Masphat, que era luoc de oration, 47 - 48 apres ayso que agron dejunat e orat, si parleron de adordenar lur ost, e agron concelh entre els de deffendre. 49 Adoncs si re<vi>goreron mot fort. [50 - 53] 54 Judas e[n] fes sonar las bussinas. 55 E establit comestables e aordenet sas escalas, 56 e dis als menestayrals que eran de divers mestiers anunciant, e atressi als laoradors, devenga al[s] paoros e als coars, que cascun s ’ en retorni en son hostal. [57] 58 Apres aquesta paraula si comandet Judas que cascun de sa ost fos armat e aparelhat com per combatre el matin per salvar lurs armas e per destruÿre lurs enemics [cccxxv v ] e per deffendre lur ley, 23 Vulg. «Ptolomeus». 24 Vulg. «Dorimini». 25 Vulg. «Nicanorem». 26 Vulg. «Gorgiam», 27 Vulg. «Ammaum». 28 Vulg. «Masefat». 2.16. Livre des Maccabées 379 <?page no="388"?> 59 E dis a tots que mays val morir en batalha que viure sulhart morenjador de ley e los sants de Dieu. 60 Enaysi com els volian, enaysi fon fach. [Capitol 4] 1 - 4 Adoncs fes moure sas gents e venc pres de la hon era la ost del rey Antiochius que la governava. Tot premier fon Tholomeu, lo segon fon Nichanors, lo ters Go[r]gias 29 . Aquest Go[r]gias, quant el hac auzit que Judas fon aprobenquat, si pres .v. milia homes a pe e mil a caval. Pueys si partit de nuech de l ’ ost per ferir sobre l ’ ost dels Juzieus al matin soptament. 5 E sels que eran en la torre del mont de Syon eran vengut a lur ost. E sabian la terra, si los guizavan. 6 J udas saup que Jorgias 30 venia sobre el; si si partit el e sa gent aquella nuech mezesma [e] venc drech a l ’ ost del rey que era en Minaum 31 . 7 {Jorgias s ’ en repartit e venc la hon Judas hac la nuech albergat, e non lo trobet; e dis: «A las montanhas 32 s ’ en son fugits. Anem apres.»} Adoncs tot de nuech los comenseron a serquar. E quant fon jort 33 , Judas si arestet en .i. plan [cccxxvi r ] e regardet e vit l ’ ost dels ydolatres riquament armats, e grant pobol a pe e a caval, e ben adordenats de combatre. 8 Adoncs dis a .iii. milia garsons que freolments eran armas am luy: «Senhors, dis el, non vos esmayes d ’ aquesta grant multitut de gents. 9 Sovenga vos com vostres payres foron sauls en la Mar Roja quant Faraon los seguia am grant ost, 10 clamant merce a Nostre Senher de son sant testament e dels sants payres, si aura merce de nos aysi, e nos donara en aquest jort de huey victoria. 11 E conoyseran las gents que Israel ha bon deffendedor.» 12 Adoncs si aprobenquet Judas, e los ydolatres leveron lurs huelhs, e los viron venir. 13 E iysiron foras de lurs alberguas tots aparelhats de bata<lha>. Q uant Judas vit que els si aprobenquavan d ’ el, si s ’ arenguet e escridet, e fes sonar las bussinas. 14 E feriron entre els ardidaments e romperon l ’ ost e los desbarayreron; si comenseron a fugir. 29 Corr. d ’ après Vulg. 30 «Jorgias» = «Gorgias». 31 Leçon incertaine. 32 Ms. «a las (companhas) montanhas»: companhas biffé. 33 «jort» = «jorn». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 380 <?page no="389"?> 15 E els a perseguir, e los encausavan per los plans e aussizian tots sels que [cccxxvi v ] conseguian e los encauseron fin a Gethseron 34 , e fin als camps d ’ Ydumee 35 e fin ad Assur 36 . E en aussiron .v. milia. 16 Adoncs s ’ en retornet Judas e sas gents, 17 e lur deffendet que els non fossan pas entendents als gasanhs, mas que si tenguessan ensemps. 18 Car Jorgias e sa ost eran pres d ’ els. 19 - 20 Adoncs fes metre el fuoc en las alberguas. Gorgias en son retornar esgarda e vit las gents de l ’ ost que el hac laysat fugir, e vit la grant fumiera, e vit Judas am sas gents star als camps daves l ’ autra part. 21 E aparelhet de si deffendre, si perdet tot son cor. 22 E s ’ en fugit per plans e per montanhas e trestots los sieus. 23 Q uant Judas lo vit fugir, si tornet a las alberguas e pres aur e argent e rix draps e mot grant aver, 24 e doneron laus a Nostre Senher, car el es bon e sa misericordia mostra al segle. 25 Grant gauch ac Israel aquel jorn. 26 Los fugents anuncieron las novellas al bayliu del rey Lysiam, 27 lo qual fon fortment dolent [cccxxvii r ] e marrit, car non es pas enaysi avengut com el pensava ni enaysi com lo rey hac comandat. 28 En l ’ an apres si acampet Lisias grants gents d ’ armas e elegit .lx. milia homes a pe e .v. milia a caval. 29 E vengron derecap en Judea e si logeron en Betheron 37 . Quant Judas ho saup, si reconfortet son pobol e acampet sa ost, e foron .x m . homes. E fes preguieras a Nostre Senher e dis: 30 « D ieu, lo salvayre de Israel, que doniest victoria a Dav[i]d e a Jonathas, lo filh de Saul, 31 e ad ayso esquinar enferezist aquesta ost ergulhosa per la man de ton pobol, 32 dona lur paor e a nos ardiment, 33 enaysi que lo tieu nom sia huey glorificat e eysausat.» 34 Adoncs si combatet am l ’ ost de Lisias e lo desconfit e aussit .v. milia homes d ’ aquels, 35 e·ls autres s ’ en fugiron. Quant Lysias vit ayso que los sieus fugian, e los Juzieus los encausavan e que els eran aparelhats de viure ho de morir ardidaments, si s ’ en tornet en Antyocha [cccxxvii v ] per acampar plus grants gents e revenir en Judea. 36 Apres aquesta victoria dis Judas a sos frayres: «Nostres enemics son venguts. Anem los sants luocs mondar e renovellar.» 34 Vulg. «Geseron». 35 Vulg. «Idumeae». 36 Vulg. «Azoti et Iamniae». 37 Vulg. «Bethoron».. 2.16. Livre des Maccabées 381 <?page no="390"?> 37 Adoncs si acamperon tots e monteron al mont de Syon. 38 E viron las sanctifications deserta[s], e l ’ autar solelhar, e las portas cremadas, e los albres creguts, e l ’ erba creguda, e·ls palmiers e·ls albres aysi com .i. bosc, e las clausuras rotas. 39 Quant viron ayso, si despesseron lurs vestiments e ploreron fortment e mezeron senres sus lurs testas, 40 e cazegron sobre lurs fassas en terra, e regarderon ves lo cel, e giteron grants crits. 41 A doncs establit Judas gents per combatre la torre que gardavan las gents de Antiochius que encaras eran en Persia. Els lo combatian per so que non destorbessan aquels que montavan los monestiers. [42 - 43] 44 Los capellans si penseron que farian de l ’ autar hon los ydolatrix avian sacrificat. [cccxxviii r ] 45 E lur concelh lur donet que els lo despessessan per ostar lo reprochament. 46 Els preron las peyras de l ’ autar e las mezeron en luoc covenhable tant que alcuns propheta vengues que ensenhes com ho deguessan far. 47 Adoncs fon mondat lo temple e netejat dints e deforas. 48 - 49 E Judas l ’ adornet de rics paraments e fes far nobles vaysels aytals com apertenian a far 38 lo servizi del temple, d ’ aur e d ’ argent. E feron .i. autar novel de peyras entieras, aysi con comanda la ley, tot aytal com lo premier. 50 E allumeneron siris e lampezas, e feron grant lumenaria, e sacrifiqueron sus l ’ autar. [51 - 52] 53 [ … ] E renderon gracias a Nostre Senher, e grants cants am grants melodias [ … ] [54 - 56] 57 E lo temple fon adordenat e adornat de riquas coronas d ’ aur e de rics draps de seda. 58 E hac grant alegransa entre lo pobol. [59] 60 - 61 Judas hedifiquet adoncs lo mont de Syon de torres e de murs forts e·l gardar Bethuram 39 , e que lo pobol agues deffensa [cccxxviii v ] per devers Ydumee 40 , com las nacions mescrezents de la ley que pres de Judea habitavan, aysi com es Acre e Sur e Sajeta, e sels de Galilea, e sels de otra lo fluvi Jordan, aysi com los Galaditans. 38 Ms. «a(f)far». 39 Vulg. «Bethsura». 40 Vulg. «Idumea». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 382 <?page no="391"?> [Capitol 5] 1 Q uant aquels saupron lo restaurament de la ciutat e del temple, si agron grant yror. 2 E prezeron los Juzieus que entre els habitavan, los quals prezeron messages e los manderon a Judas Machabieu e a sos frayres pregant que els los secorreguessan. [3 - 16] 17 Adoncs dis Judas a Symeon, son frayre: «Elegis am tu gents e vay desliurar tos frayres que son en Galilea. E yeu e mon frayre Jonathas irem otra lo fluvi Jordan en Gallaaditim 41 .» [18 - 19] 20 - 23 Symeon elegi tres milia homes e anet en Galilea [ … ] E si combatet fortment e aussit grant pobol e desliuret los Juzieus e lurs molhers e lurs enfants, e los enmenet per forsa en Judea am grant gauch. 24 Judas Machabieu e [cccxxix r ] Jonathas, son frayre, prezeron .viii. milia homes e aneron en Gallaaditim. {E agron grants batalhas am las gents e los desconfiron e arazeron las ciutats e conquisteron Gazer e·l pays e desliureron lurs frayres de mort.} [25 - 55] 56 - 68 42 { J udas hac laysat sus lo pobol .ii. pros homes enants que el si partis de Judea. E lur hac deffendut que els [s]en luy non entrepressan batalha. Josepus fon lo un, e l ’ autre Azachias 43 . Aquests quant els auziron que Symeon era en Galilea e Judas en Galaaditim, si diyseron: «Fassam que nos ayam renompnada e anem combatre am las gents que son environ nos.» E els s ’ en aneron com fols e meneron amb els del menut pobol que Judas lur hac laysat a gardar. E foron encausats e hac n ’ i ben de morts .ii. milia. E foron plorats. Non per tant els non meneron pas de sels per los quals avia Dieu donat victoria en Israel. [cccxxix v ] Judas, quant el hac pres Gazer, si s ’ en tornet en Judea am los sieus e am sels que hac desliurat. E venc per miech Assur, e destruÿs los autars e cremet las ydolas. E fon fortment duptat.} [Capitol 6] 1 A ntiochius, {lo rey, que en Persia era anat per recebre los traüts e per acampar aur e argent, aysi com dich es al comensament de l ’ estoria,} el anet per diversas regions, si li fon dich que en Persia avia .i a . trop riqua ciutat e mot 41 Vulg. «Galaditin». 42 Avec ce verset, nous nous rapprochons un peu du texte de la Vulg., mais nous sommes loin d ’ une correspondance exacte ou même seulement approximative. Nous avons donc décidé de reproduire le reste du chapitre en bloc et d ’ abandonner la segmentation en versets. 43 Vulg. «Azarias». 2.16. Livre des Maccabées 383 <?page no="392"?> bella que hom apellava Elymudem 44 , en la qual avia aur <e> argent e riquezas plus que en nenguna autra ciutat. 2 E aqui avia .i. temple tant noble e tant ric que so era meravilhas. E que en celluy avia laysat Alixandre, lo poderos rey que premier renhet en Grecia, cuberturas d ’ aur, ausbercs 45 e escuts e autras grants riquezas. 3 Quant lo rey entendet que era tant nobla e tant abondant de riqu<e>za, si penset d ’ aquella penre. Mas aquels [cccxxx r ] de la ciutat fon fach assaber lo concelh e las novellas del rey. 4 Si s ’ aparelheron d ’ anar contra luy e si feriron en sa ost e·l desconfiron. Q uant el vit ayso que sos affars ni sos pensiers non anavan enaysi com el volia, si s ’ en tornet enaysi com fugent d ’ aquel luoc e s ’ en venc am grant confusion e plen de ira en Babilonia. 5 Adoncs apres las novellas de sas gents que el hac laysat per guerrejar la sancta terra, com els eran stats desconfits per la forsa dels Juzieus e de lur primpce Judas Machabieu. 6 E com Lisias fon cassat {e com lo temple era stat hedifficat e sos dieus destruchs.} [7] 8 Quant el hac ayso auzit, si fon tot escomogut e li fremi lo cor. E cazec al liech de la grant dolor e de la grant langor e de mal talent, car non stava pas enaysi com el cujava. 9 Longanament fon malaut e en grant tristicia, e fon pres de la fin. 10 Adoncs apellet tots sos amics [cccxxx v ] e lur dis: «Dormir e repaus s ’ es departit de mi e mon cor es cazut e enmortezit de la grant cruzeltat que yeu ay aguda, 11 per so que ay dich en mon cor las e tant grant tribulacion: «Yeu suy cazut, e com suy vengut a nient. E com suy plen de dolor, yeu que era tant glorios 46 e joyos en ma potestat, e amat de pluzors e redoptat. 12 Ar suy vengut a nient, e a nient yeu mi recordi dels grants mals e de las abominacions que yeu ay fachas en Jherusalem, la qual yeu despulhiey lajament de sa honor e de son aur e de son argent e de sas joyas, e comandiey als Juzieus dels luocs entorn e d ’ environ que hom lur tolgues lurs terras sens ucayzon e sens forfach. 13 Mas conosc yeu que per aquo aytal engoysa aquels de la ciutat l ’ agron lajaments quassat. E al retornar el auzit las novellas com Judas hac desconfit Lisias. Si cazet de son quarri e si brizet tot, e [cccxxxi r ] yeu suffri tant grant dolor e suy vengut a nient e mori a grant dolor en terra estrania. Vermes lo manjeron tot viu.» 14 Apres aquestas paraulas apellet .i. sieu amic que hac nom Philippes e l ’ establit e lo fes bayle de tot son regne, 44 Vulg . «Elymaidem», 45 Ms. «aussipres»; corr. d ’ après Vulg. «loricae». 46 Ms. «tant (tant) glorios». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 384 <?page no="393"?> 15 e li donet l ’ aornament rial, aysi com es la corona e la rauba e l ’ anel, e li comandet a noyrir Antioche, son filh, e que el lo fezes regnar. 16 Cant el establit hac son voler, si morit en aquel luoc caytivament. E vil morit vermenos .cxl. 47 ans apres lo regne dels Grex. 17 Q uant la novella de la mort del rey fon venguda a Lisias, que el hac laysat en son luoc quant el parti d ’ Anti[o]che e anet en Persia, e que el hac stablit Phelippes en son luoc, e que el fezes regnar Antiochius, son filh, el meteys Lysias pres l ’ enfant e li rendet son regne. E fon rey e l ’ apellet hom Antioche emperador. E hac .ii. noms. [cccxxxi v ] 18 Adoncs 48 vengron las novellas a Judas que lo rey Antiochius era mort e que Lysias hac son filh coronat a rey. 19 Adonc dis Judas a sas gents: «Aquesta torre e aquesta forsa en la qual habitan nostres enemics nos greujan fort, e anem la assajar. E combatam la durament.» 20 Ayso fon l ’ oci 49 an que lo rey Antiochius fon mort. Judas e sas gents aneron assalhir la torre de Syon e feron far engienhs per la assalhir e afrechir. 21 De la torre yisiron gents per anunciar al rey e demanderon secors. Lo hac dels filhs de Israel que agron laysat lur ley. 22 E si s ’ en aneron al rey e a Lysias, e lur diyseron: «Entro a quant suffreras e nos faras venjansa? 23 Nos em perpausat e mes en corage de servir ton payre. 24 E per so nos avem perdut nostres heretages e em cassats e morts. 25 Judas lo Machabieu e totas sas gents destruchas e mortas, e combaton la fort torre que fon facha per tas gents [cccxxxii r ] gardar e reduyre, e em fermat e thruis. [26] 27 E si tu non ti cochas d ’ els secorre, tost a tart y avenras. Mas quant tu cujaras venir, non poyras.» Enaysi acusavan los Juzieus renegats del pobol de Israel, e lur eran contraris. 28 Q uant lo rey Antiochius, que era apellat emperador, hac auzit aquestas paraulas, si fon irat e apellet tots sos amics e sos primpces e dis que volra anar osteyar en la terra de Jherusalem venjar l ’ anta que fon facha a son payre e a luy. 29 Adoncs acampet las gents de son regne e d ’ autras terras de illas e de marina saudadiers. 30 E acampet ost fera e meravilhoza, e foron per nombre .c. milia homes a pe e .xx m . a caval. E hac y .xxxii. oriffants ben aparelhats per batalha. 47 Vulg. «anno centesimo quadragesimo et nono». 48 Ms. «(A) / Adoncs … ». 49 «oci» = «och». 2.16. Livre des Maccabées 385 <?page no="394"?> 31 E s ’ en vengron per la terra de Yduynee 50 e vengron drech a Bethuram 51 e l ’ assageron. E hi bastiron engienhs. Judas hac fer cor e combatent [cccxxxii v ] fortment, e plusors ves los greuget e si tenc vigorosament. Filh de Bethuris iysiron foras e cremeron los engienhs que eran deforas. 32 Judas si departit de la torre hon el era am sas gents e hac concelh am sas gents, e si adordenet mot ben e dis que batalha campal volia far. E s ’ en anet tot drech vers lo rey. 33 Q uant lo rey lo vit, si fes metre sas gents en conrey 52 e adordenet e fes sonar las bussinas. 34 E als orifants mostreron lo sanc e lo vin vermelh, e los mogron per esser plus ardits e plus fers. 35 E foron departits per luocs. Environ cascuna bestia hac mil homes armats e .v c . homes a caval 36 que a qualque part hon los orifants anessan anavan apres. E quant els si arestavan, e els atressi. 37 E cascun orifant avia .i a . torre de fusta sobre si, e en cascuna torre avia .xxxii. homes forts e batalhants. [cccxxxiii r ] E los maystres de las bestias los conduzian. [38] 39 Lo solelh resplandi e los scuts daurats e las montanhas reluzian enaysi com lampeas ardents de la luzor dels escuts e dels elmes daurats. 40 E anavan per monts e per planas, e la terra tremolet desots els de lurs crits e de lurs armaduras. [ … ] 41 E los pagants eran tots cumenals. La ost fon feraments grant e de grant poysansa. E anavan ordenadaments. 42 J udas Machabieu hac lo cor ferm e aprobenquet si ves els e menet sas gents ordenadament e ben aparelhats. E tantost com els foron pres, si feriron en els e comencet la batalha dura, fera e cruzel. E hi hac al premier ajustament mots de morts d ’ aquels del rey. 43 En l ’ ost de Judas hac .i. baron mot pros e mot ardit, e hac nom Eleszar 53 , frayre de Judas. Aquel regardet .i. oryfan que am luy si encontret, que fon plus grant e plus fort e mielh aparelhat que nengun dels autres. Si penset que lo rey fos dints per so que l ’ orifan era plen 54 e cubert de las armas [cccxxxiii v ] del rey. 44 Adoncs venc Eleszar e penset en son cor com lo pogues abatre, car l ’ ost seria desconfida. 45 Adoncs si mes en aventura e ferit en las gents que gardavan l ’ orifan, e ferit a destre e a senestre, e aussis e abat tant 50 Vulg. «Idumeam». 51 Vulg. «Bethsuram». 52 Ms.«(e) en conrey». 53 Vulg. «Eleazar». 54 Ms. d ’ abord «plus», puis corrigé en «plen». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 386 <?page no="395"?> 46 que el si mes entre los pes de la bestia. E ella cazec, e el morit. 47 Enaysi l ’ ost del rey si escridet fortment e doneron grant assaut e grants envazidas a l ’ ost dels Juzieus 48 que covenc que del luoc si partissan e anessan en Jherusalem. 49 L ’ ost del rey s ’ en tornet en Bethuriam e a mont 55 Syon. E feron pas am cels de Bethuriam, e si renderon per defauta de viandas. E n aquel an agron stat los sabats e ren non auzeron semenar. 50 Adoncs hac lo rey Bethur[i]am e y mes sas gardas. 51 Pueys s ’ en venc lo rey a las fortalezas que Judas avia fach per anar las penre. Mas ben li foron deffendudas. Lo rey fes far divers engienhs per assalhir. 52 E sels dedints feron atressins engienhs. E si combateron longaments per mots de jors, e fortment si tengron en doments. [cccxxxiiii r ] [53 - 54] 55 Vengron novellas a Lysias e a Phelippes que lo rey Antiochius hac laysat en son luoc quant el morit, 56 en aquellas parts de Persia am tota sa ost. E que sels d ’ Antiocha l ’ avian receuput a senhor e que el hac trach lo rialme a si 56 . 57 Aquel venc al rey, si li dis: «Aquest luoc es fort que nos combatem. E las gents son de grant corage que son dints. E viandas deffalhon al pays. 58 Fassam tregas amb els e am totas lurs gents, 59 e autregem lur ley aysi com els fazian davant. Car grant mestier nos es que nos tornem en Antiocha ordenar nostre regne.» 60 E Phelippes respondet: «Ben plas al rey so que Lysias a dich.» E feron pas am Judas. 61 E si entre-jureron cascun a sa ley de tenir la pas. 62 Ar intret lo rey en Jherusalem en la fortaleza, e rompet tantost son sagrament, car el fes tantost los murs abatre. 63 E pueys tornet en Antiocha e trobet Philippes senhorejant la ciutat e combatet contra luy. E per forsa reconquis son <regne>. [Captol 7] 1 L o .cli. an dels Grex si parti Demitre 57 , lo filh de Senlete 58 de Roma 59 , e s ’ en [cccxxxiiii v ] venc en la marina de Suria en las partidas de Sur que hac stat de sos ancessors. E els lo reculhiron, e regnet en aquel luoc. 2 L ’ ost que Antiochius hac, prezeron Lysiam, lur maistre, e Antiochius mezesme per batalhar a las mans del rey Demitre. 55 Ms. «a mont(o) Syon». 56 Ms. «a(s)si». 57 Ms. «lo mitre»; corr. d ’ après Vulg. «Demetrius». 58 Vulg. «Seleuci filius». 59 Ms. «Roma(n)». 2.16. Livre des Maccabées 387 <?page no="396"?> 3 Quant el ho saup, si comandet e dis: «Gardas que non venga davant mi, mas que sia aussit.» 4 Adoncs los feron aussire amdos. La causa per que Demitre los fes aussire, si es que Antiochius, que fon payre d ’ aquel Antiochius, aquel que morit a grant dolor, dezeretet Demitre quant el era enfant, aquest Demitre, quant Antiochius fon nat. E sa ost l ’ ac aussit. Si tenc lo regne de sos ancessors e fon mot poderos. E tenc grant terra. 5 A luy vengron homes fellons e deslials que foron dels filhs de Israel, e metesmament .i. de sos parents que hac nom Achimus 60 , que desirava esser sobeyran capellan. 6 E acuseron lo pobol de Israel al rey Demitre e li diyseron: «Judas a mot destruch del pobol d ’ aquest pays e de son [cccxxxv r ] regne que eran tos amics. 7 Ar pren alcun home en que tu ayas fiansa e fay ost e ti venja dels Juzieus.» 8 - 9 La paraula que hac dicha Alchimus plac mot al rey e lo fes lo rey <capellan>. E li donet cumjat e comandament de destruÿre los filhs de Israel. 10 Alchimus lo renegat fon mot deslial e adiret lo pobol e tant adoret lo rey que acampet grant ost per anar en Jherusalem. 11 E pres .i. noble baron que tenia grant terra otra lo fluvi Jordan, e hac nom Barchides 61 . Aquest stablit lo rey sobre l ’ ost e Alchimus atressins, e los mandet en Jherusalem. [12 - 13] 14 - 15 Q uant els vengron la, si manderon a Judas messages paraulas doussas per fayre tracion. Judas vit que els eran venguts am l ’ ost. E auzit l ’ ost cridar. Mas lo n ’ i hac de tals que diyseron a Judas: «Yeu venc 62 en la companha de Bachides, Alchimus, que es de nostras gents e del linhage de Aaron, lo capellan. Yeu non creze que el fezes vers nos nenguna causa de tracion. Segurament podes iysir per anar ad els, car els dison que volon parlar am nos pa[cccxxxv v ]raulas de pas.» Adoncs lur jureron que nengun mal non lur farian. 16 E els <hi> crezeron. E els si vengron en tracion. E aussiron .lxx. 63 homes. [17 - 18] 19 E tornet Bachides en Bethzecha 64 e aussit gents que eran venguts ad el per salvar. [ … ] 20 [ … ] A doncs s ’ en tornet Bachides al rey e sa gent. E layset Alchimus sobre l ’ ost que fortment greuget los Juzieus. 60 Vulg. «Alchimus». 61 Vulg. «Bacchides», 62 Ms. «yeu (vos) venc»: vos biffé. 63 Vulg. «sexaginta». 64 Vulg. «Bethzetha». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 388 <?page no="397"?> [21] 22 - 23 Judas hac son cor corrossat e vit que Alchimus lo greuget plus que los pagans. 24 Si n ’ ac grant ira e iysit contra Alchimus e·l desconfit, e aussit dels Juzieus del rey. 25 Adoncs s ’ en tornet Alchimus aysi com desconfit e venc al rey e li mostret la forsa de Judas. 26 Adoncs fes apellar lo rey .i. dels plus nobles home[s] baron que el agues, e ac nom Nichamor 65 . E era enemic de Judas. Aquel tenc Escalona, e tenc Madian. 27 Aquest mandet lo rey am grant ost en Jherusalem, lo qual comencet parlar paraulas aysi com de [cccxxxvi r ] acordi e de pas en tracion, car el hac mes agach per penre Judas. [28 - 29] 30 E Judas s ’ en aperseup, e non volc pas venir ni parlar a luy. 31 Adoncs si aparelhet Nichamor de combatre, 32 e perdet aquella ves .v. milia homes. [33 - 34] 35 E fon irat e dis: «Si yeu non ay Judas en mas mans, yeu m ’ en retornaray per lo temple e l ’ abatray.» E estendet sa man e juret e parlet ergulhosament. 36 A doncs si mezeron los capellans en oration e diyseron: 37 «Bel Senher Dieu del cel! Aquest sant temple fon fach per apellar ton sant nom, e es mayson de oration. 38 Non sufras que ella sia destrucha, e fay venjansa d ’ aquel que la menassa.» 39 Nichamor dis als Juzieus que si els volian aver pas, que els li baylessan solament Judas. 40 Adoncs dis Nichamor e venc, e tota sa ost, e habiteron en l ’ ost de Suria [que] lur venc en adjutori. E foron grants gents. Judas si aparelhet e lur venc a l ’ encontre am .iiii m . 66 homes. E preguet Nostre Senher que [cccxxxvi v ] li dones victoria. [41 - 42] 43 Adoncs comencet la batalha aspra e dura, si que Nichamor fon aussit tot premier. 44 E los autres viron que Nichamor fon mort, si giteron lurs armas e tengron la fuja. 45 - 46 Mas non lur valc ren, car Judas los ensegui, e foron tots morts. 47 Judas talhet la testa a Nichamor e la man drecha que el estendet per jurar la destruction del temple. E penderon la man al camp contra Jherusalem. 65 Vulg. «Nicanor». 66 Vulg. «cum tribus milibus viris.» 2.16. Livre des Maccabées 389 <?page no="398"?> 48 E hac lo pobol grant alegransa. 49 E establiron cascun an la memoria a far 67 d ’ aquesta victoria. 50 E agron repaus una pessa. [Capitol 8] 1 - 16 E n aquel temps cavalqueron Romans en Orient, e agron conquistas motas terras, e motas regions agron messas sots els. E mezesmament tota Espanha. E si si penset Judas que el lur mandaria messages, e que el si hufrira a lur comandament e a lur servizi. Romans senhorejavan los Grex e Espanha e Persia la menor, e totas las regions. E agron 68 [cccxxxvii r ] morts mots de forts reys e de poderos. E nengun non portava corona mas l ’ emperador de Roma. 17 Adoncs apellet Judas Tholomieu 69 e Jazon, e los mandet als Romans per hufrir amor ad els e companhia, e que els los prezessan a lur man de gardar e defendre 70 . [18] 19 Los messages s ’ en aneron a Roma, e foron mot ben receuputs. [20] 21 E mot plac als Romans lur messajaria e lur requista. 22 E ho autregeron. E agron tregas e covinents que qualque fos que si reveles contra Romans, que los Juzieus non lur devian aministrar armas, ni viandas, ni nulh secors, ni concelh. 23 - 32 E si s ’ esdevenia que los Juzieus aguessan premierament guerra. Los Romans los devian secorre e esser encontra lurs revelats. Aytals covenents an fach entre los Romans e·ls Juzieus. [Capitol 9] 1 D emitre, lo rey, ac auzit las novellas que Nichamors fon mort e sas gents mortas. Si n ’ ac grant ira. E apellet Bachides e Alchimus, e lur dis que el volia que anessan de mantenent en Jherusalem. Adoncs si aparelhet l ’ ost e venc al palays. [2 - 3] 4 E [cccxxxvii v ] feron grant aucision en lur venguda. 5 Judas si aparelhet del defendre a son poder. 67 Ms. «a(f)far». 68 Dans la marge inférieure, inscrit dans un rectangle: «morts mots», qui renvoie au début du cahier suivant. 69 Vulg. «Eupolemum». 70 Ms. «e (de) defendre»: de érasé. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 390 <?page no="399"?> 6 Mas quant el vit lo rey fort e poderos e riquament armat, si en agron grant duptansa. Si si partiron de l ’ ost de Judas, de tals n ’ i hac. 7 Quant Judas vit que los sieus amermavan e que los autres l ’ asalhian e·l costrenhian, ni el non avia lezer d ’ els affrontar, si s ’ esmayet e l ’ en dolc lo cor. 8 E dis a sels que li eran remas: «Combatam nos a nostres enemix. Si vey que nos poyrem far encontra els. Anem nos en e acamparem nostres frayres. E nos reforsarem, e pueys combatrem.» [9 Et avertebant eum dicentes: «Non poterimus sed liberemus animas nostras modo, et revertemur ad fratres nostros et pugnabimus adversus eos. Nos autem pausi sumus.] 71 10 Judas dis: «Non plassa a Nostre Senher que nos fassam aquesta causa ni que nos nos enfujam 72 . Si nostre terme es vengut, moram ardidament per nostres frayres e per nostra ley e per nostras armas. Nos non nos farem ja blasmar als nostres 73 .» 11 - 13 Adoncs fes sonar las bussinas e ferit en l ’ ost en l ’ escala de Bachides, que era la plus grant e la plus poderosa. E duret la batalha fin al vespre de lo ben matin. 14 E fes Judas en aquesta bata[cccxxxviii r ]lha mot grant meravilhas d ’ armes. E fon desconfida de l ’ escala e la part de Bachides. 15 Adoncs poyseron las autras scalas ensemps 16 e aperseupron Judas fortment. 17 E foron n ’ i morts d ’ una part e d ’ autra. 18 Judas ancaras hi cazet, e los autres i s ’ en <fugiron.> 19 J onathas e Simeon preseron lur frayre que era stat mort e·l sebeliron en la seboutura de lur payre en Modyn. 20 Los filhs de Israel lo ploreron fortment. 21 E diyseron: «Dieu! E con es cazuch en batalha cel que per son ardiment deffendia Israel? » 22 Las batalhas e las armas e grants proezas de Judas non son pas scrichas totas, car motas en fes. 23 Apres la mort de Judas, si releveron mot de malvaizas gents que adoncs non si auzavan demostrar. 24 Adoncs hac mot grant fam e carestia al pays e en la terra, e si mezeron plusors gents sots la senhoria del rey Demitre. [25] 26 E li amenavan los amix de Judas que li avian ajudat, e els los ausizian. 27 Adoncs hac grant tribulacion en Israel, major que davant, per so que non hi avia profeta. [cccxxxviii v ] 71 Exceptionnellement, nous complétons le verset manquant d ’ après la Vulg. Autrement, le texte serait incompréhensible. 72 Ms. «en fujan». 73 Texte déformé. Vulg. «non inferamus crimen gloriae nostrae». 2.16. Livre des Maccabées 391 <?page no="400"?> 28 E n aquel temps si acamperon los Jusieus e los amics de Judas que non trobet son parelh, e diyseron a Jonathas: [29] 30 «Nos ti laysam en luoc de ton frayre Judas, e volem que tu sies nostre primpce, e que tu vangas encontra nostres [enemics] e contra Bachides.» 31 Jonathas autreget la volontat del pobol e fon primpce e maystre en luoc de son frayre. 32 Quant Bachides ho saup, si s ’ en penset de si aussir. 33 Jonathas e Symeon e lur ost s ’ en anneron al desert de Tene 74 pres de .i a . aygua que ha nom Esphat 75 . 34 Bachides ho saup, si passet lo fluvi Jordan 35 e acampet las gents de la terra. 36 Los filhs Lamy 76 , que eran en Maduba 77 , e[n] iysiron foras e preseron Johan, lo frayre de Jonathas, e tot quant el avia. 37 Quant Jonathas e Symeon ho saupron, si foron irats e auziron que Lamry e sos filhs menavan grant joya e nossas, que sos enfants prenian molher. 38 E Jonathas 78 e Symeon si esconderon e feron agach per la hon crezian que devie [cccxxxix r ] passar. 39 E quant aquels passeron, els meneron grants gents ambe armas e tabors e bussinas. 40 Jonathas salhit de l ’ agach e los aussit tots, 41 e torneron las nossas en dolor. 42 Enaysi venget Jonathas son frayre, e s ’ en venc sus lo fluvi Jordan. 43 B achides ho saup e s ’ en venc am tota sa ost .i. sapta. 44 Adoncs dis Jonathas: «Sie cascun de nos ben armat e aparelhat, car yeu vuelh combatre contra Bachides. 45 [Si] vos vezes que el ven sobre nos, confortas vos, ayas fiansa en Dieu.» 46 Jonathas escridet, e entrevenc Jonathas a Bachides. 47 - 49 Bachides fon per miech lo fluvi, e Jonathas e sos homes apres. E perdet Bachides aquel jorn mil homes de sa gent. E el s ’ en fugit. 50 Jonathas s ’ en venc en Jherusalem e fes fermar Jericho; e fes fortalezas en plusors luocs e las garnit de affortidas gents. 51 - 73 79 {E pres la torre de Syon e la gar[cccxxxix v ]nit de Bethure 80 . E pres los barons e lurs enfants e los mes en ostages en sas fortalezas. Alchimus, lo fals 74 Vulg. «Thecua». 75 Vulg. «Asphar». 76 Vulg. «Iambri». 77 Vulg. «Madabas». 78 Ms. «e(j)jonathas». 79 Le reste du chapitre est brutalement abrégé et en grande partie deformé. Il ne nous reste qu ’ à le reproduire en bloc. 80 Vulg. «Bethsuram». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 392 <?page no="401"?> capellan, que hac stat <am Bachides contra los Juzieus, fon malament> 81 furos de la divina sentencia, car el cazec en grant langor, e los membres e totas las jonchas si desnozeron per .i a . malautia que hom apella paralisy. E morit am grant turment 82 .} { A pres sa mort hac grant assaut entre Bachides e Jonathas, e tant que Bachides hac sa gent en batalha, e requis pas. E Jonathas l ’ autreget, e foron renduts los presoniers d ’ una part e d ’ autra, e rendet a Jonathas la terra que fon mot renompnada. Bachides s ’ en tornet al rey Demitre.} [Capitol 10] 1 { E n .clx. ans dels Grex regnet aquest Demitre, e hac mort Antiochius e Lysias aysi com l ’ estoria a dich. E fes grants mals als filhs de Israel. Aquest Antiochius que fon mort si hac .i. filh [cccxl r ] que hac nom Alexander, e fon de mot grant nobleza e de ric corage. E cant el venc en temps que fon cregut, e el hac auzit los fachs, Demitre si ac lo cor aspre de maltalent. E acampet aytant com pot c aver de gent e vengron a Tholom Maydan 83 la ciutat, que hom apella aras Acre. E cels de la ciutat lo receupron, e comencet mot fortment guerrejar lo rey Demitre.} 2 A doncs comencet d ’ acampar lo rey Demitre grant ost e meravilhoza per combatre contra Alexander. 3 E [De]mitre lo redomptot mot e si penset de far pas am Jonathas per el aver en s ’ ajuda. E li mandet letras e messages. 4 E hac dopte que Alexander non lo tires a si 84 . 5 - 9 Adoncs rendet Demitre a Jonathas tota la terra que el avia presa sobre el, e aur e argent, e tot so que el avia pres en la sancta ciutat de Jherusalem, e los ostages [cccxl v ] que eran en la fort torre del mont de Syon li rendet. 10 - 14 Adoncs hedifiquet Jonathas Jherusalem e fes fortalezas, e tenc noblament la terra saul Bechuram 85 , a qui stavan los deslials que avian la ley desamparada, aysi com Alchimus que vilment morit. 15 A lexander hac auzit la promessa que Demitre hac fach a Jonathas, e los dons. E hac auzit quayn home era Judas, e de quant grant cor. 16 Adoncs dis Alexander a sos amics: «Milhor home ni plus aut de Jonathas non poyriam nos trobar. Fassam em 86 nostre amic.» 17 Adoncs li mandet dizent per messages e per cartas: 81 Séquence ajoutée dans la marge inférieure de la page. 82 D ’ abord «langors», puis biffé et suscrit «turment». 83 Vulg. «Ptolomaidam». 84 Ms. «a(s)si». 85 Vulg. «Bethuram». 86 «em» = «en» (assimilation à distance). 2.16. Livre des Maccabées 393 <?page no="402"?> 18 «Alexander lo rey, saluts e amistats com a noble Jonathas e com a frayre e amic. 19 Nos avem auzit de tu com yest home poderos e de grant valor, e yest digne d ’ esser nostre amic. 20 Yeu ti done e autregi fiansa, e que tu sies sobeyran capellan de tota ta gent, [cccxli r ] e que tu sias nostre amic.» 21 Tal era adoncs lo senhorage de Jherusalem. Alchimus desamperet la ley per so car el non <ho> poc esser. Adoncs li mandet .i a . riqua polpra rial e .i a . corona d ’ aur. So signifia que ryaltat rey avia que fos adoncs en Jherusalem. E fon de pres quel naysement de Jhesu Crist 87 . Adoncs Jonathas pres la vistidura 88 , e .i. jorn que los Juzieus fasian grant festa si la vestit. E apres la festa fes fayre armas bellas e agron foyzon. E acampet grant ost. 22 Cant lo rey Demitre ac auzit aquestas novellas, que Jonat<h>as ac autrejat amistat as Alexander, si fon fortment irat e esmayat. 23 E dis a sos homes: «Que avem nos esplegat nient. Yeu li escriuray e a tots los Juzieus dousas paraulas e grants dignitats lur prometray.» 24 - 50 {Adoncs mandet messages e primpces a Jonathas e rendet tots los presoniers. E autreget tota lur volontat [cccxli v ] a far 89 . E la fortaleza que era al mont de Syon, que lo rey Antiochius hac facha far, lur rendet. Mot lur promes e autreget, mas els non volgron creyre ni lur volgron ren autrejar, car lo lur sovenia dels grants mals que lur avia fach. E ben li feron assaber que els amavan mays l ’ amistat del rey Alexander que la sieua, e que els li ajudarian de gents e d ’ armas. Lo rey Alexander acampet mot grant ost e mandet al rey Demitre desfizansa, lo qual si aparelhet de defendre. Las .ii. osts si assembleron ensemps e duret la batalha del matin entro a solelh colquat, e fon l ’ ost del rey Demitre desconfida, e el mezeys mort.} 51 T antost com Alexander hac lo rey Demitre mort, si tenc son regne en pas. E mandet messages al rey de Egipte que hom apellava Tholomieu e li dis: 52 - 54 «Yeu ti fauc saber que yeu ay desconfit e mort cel que tenia lo regne de mon payre e de mos ancessors. Per que yeu ti prec que sia affermat en liansa entre mi e tu, e per confermament d ’ aquesta causa mi dona ta filha Cleopatra, e [cccxlii r ] yeu seray ton genre e la tenray noblament.» 55 Protholomieu respondet: «Ben dey tenir lo jorn a benaurat, car tu yest reyal regne de tos parents. 56 E yeu ti faray so que tu m ’ as requist. E yeu ti donaray Cleopatra, ma filha. E ven mi a l ’ encontre a Tholomaydam, en la ciutat la ti donaray.» 57 Adoncs Protholomieu iysit de Egipte e menet am si sa filha, e venc en Acre. 87 Ms. « … de Jhesu Crist (era)». 88 Ms. «Adoncs Jonathas pres (adoncs) la vistidura … » 89 Ms. «a(f)far». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 394 <?page no="403"?> 58 Alexander, que entalentat era d ’ aver Cleopatra, fes a Protholomieu grant honor, e foron en Acre am grant honor e am grant joya. E feron nossas rials am grant gazayra e am bussinas, e agron grant gloria. 59 Alexander mandet a Jonathas que vengues a sas nossas per far li honor. 60 Jonathas l ’ ac trobat ves el lial e ves sos homes; si lo volc honrar e amenet am si grant barnage, E Jonat<h>as hac grant honor en Acre. 61 Si vengron fellonas gents, e acuzeron Jonathas de mots forfach[s] e que mot avia greujat lo regne, e el e sos frayres. E mots avia morts dels amics <del rey>. Q uant Jonathas volc respondre, aquels pregueron al rey que non lo degues auzir ni l ’ escoutes de ren. [cccxlii v ] Adoncs conoc lo rey que per mal talent l ’ acusavan e a tort; si non los volc auzir. 62 E fes venir Jonathas davant si e lo fes despulhar. E apres lo fes vistir de una riqua polpra en signe de rey aut, e honret mot Jonathas e lo fes sezer a sa 90 drecha. 63 E dis a sos barons: «Iyses foras en miech de la ciutat e fes deffendre que nengun non sia tant ardit que a Jonathas ni a sas 91 gents fassan molestia ni contraria.» Mas comandet e volia que tots li portessan grant honor. 64 Quant viron ayso, aquels que l ’ acuzavan, si agron grant dopte del rey e s ’ en fugiron. 65 Jonathas fon mot honrat, 66 e pres cumjat del rey Alexander e s ’ en tornet en Jherusalem. 67 A pres aquest affar l ’ an dels Grex .lxx. 92 s ’ en venc Demitre de Cret, que fon filh del rey Demitre don l ’ estoria a parlat, en lo regne de son payre. 68 Quant Alexander ho saup, si fon mot irat e anet en Antiocha, hon Demitre era. 69 E establit .i. home de Suria, que Apoloynes 93 hac nom, desus mot grants gents e mot grant ost que an amenat, e del pays acampat Aramam 94 . E mandet disent a Jonathas: 70 «Tu sols yest contra mi e ti fizas [cccxliii r ] en las montanhas que tu tenes contra nos. 71 Mas si tu as cor e tu ti fizas en ta forsa, deysent al plan, e nos combatam, car en mi es forsa de batalha. 72 Apren cuy yeu suy e qui son sels que am mi son. Els dison tu non mi podes contrastar, car doas ves s ’ en son fugits los tieus tot entorn la terra. 73 E tu com poyras sostenir ma cavallaria e mas gents, car non an peyras ni cavas ni luoc de fugir.» 90 Ms. «a(s)sa». 91 Ms. «a(s)sas». 92 Vulg. «in anno centesimo sexagesimo quinto». 93 Vulg. «Demetrius Apollonium». 94 Vulg. «Iamniam». 2.16. Livre des Maccabées 395 <?page no="404"?> 74 Q uant Jonathas l ’ auzit si ferament parlar, si li esmoc tot lo cor. E elegit .x m . homes combatents, e iysit de Jherusalem, e Symeon, son frayre, dans l ’ autra part. 75 - 82 Si li venc en ajuda, e vengron a Jaffa, la hon Apoloynes amenet .iii m . homes a caval e grant ost a pe. E passet per Sur, e venc al plan. Jonathas li venc a l ’ encontre. E li fon dich que Apoloynes hac laysat dareyre si mil homes a caval en emboscament. Adoncs comandet que els anessan descubrir, e fon causa d ’ escovenent. Adoncs [cccxliii v ] comencet la batalha fort e aspra. 83 E las gents de Apoloynes foron desconfits, e s ’ en fugiron a Sur per aver garison. 84 E Jonathas intret apres els. El cremet al temple Dagon, lur dieu, e tots aquels que eran dints. E cremet las vilas d ’ entorn. 85 E pres grant preza, e cazegron aquel jorn .viii. milia homes de las gents que Apoloynes avia amenat. 86 Adoncs s ’ en partit Jonathas d ’ aquel luoc e venc en Escalona 95 , e li hubriron las 96 portas e lo receupron. 87 Pueys s ’ en tornet en Jherusalem. 88 Q uant Alexander hac auzit que Jonathas hac desconfit l ’ ost [de] Demitre, que era vengut de Cret, si pencet d ’ alegrar Jonathas 89 e li mandet dons rials com a son bon amic. E li donet la ciutat de Acre a tots jors en possession. [Capitol 11] 1 Apres ayso acampet Protholomieu, lo rey de Egipte, ost mot grant aysi com la arena del mar, e acampet grant navyli per tolre ad Alexander son [cccxliiii r ] regne e aquistar am lo sieu per aver .ii. regnes. 2 Quant el venc en Suria, non hi fes nulha forsa, mas fasia semblant que non venia per nulh mal, ni Alexander mezesme non s ’ en aperceup pas de la tracion. Mas mandet da part tots que hom lo receupes honradament com seluy de cuy el avia [gran respiech]. 3 Per totas las ciutats hon Tholomieu intrava, metia 97 sas gardas. 4 E quant el venc ad iysir, si li mostreron lo mestier del dieu Degon 98 cremat e abatut. 5 E si playseron mot de Jonathas que ayso avia fach. E li mostreron la grant ausizion que el avia facha. Quant lo rey los ac auzit, si non sonet mot ni ren non respondet. 95 Vulg. «Ascalona». 96 Ms. «los». 97 Ms. d ’ abord «metra», puis corrigé en «metia». 98 Vulg. «Dagon». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 396 <?page no="405"?> 6 Adoncs s ’ en ven[c] lo rey per Jaffa. E Jonathas li venc a l ’ encontre pasziblament per honrar lo per so que el cujava que el fos amic del rey Alexander. Car el non sabia ren de la tracion. 7 Els si entre-saluderon. E dormiron en cel luoc aquella nuech 99 . L ’ endeman lo conviet Jonatas. Pueys s ’ en tornet en Jherusalem. [cccxliiii v ] 8 L o rey Tholomieu si sazi de totas las ciutats de la marina fin a Saleff 100 , e pencet mal contra Alexander. 9 E mandet messages al rey Demitre disent: «Fassam aliansa entre mi e tu, e ti donaray Cleopatra, ma filha, que Alexander ha. 10 Yeu mi repent, car la li doniey. El fes penat de mi aussire.» 11 Tholomieu queria hucayson contra Alexander per la cobeytat del regne. 12 E ben fon la malissia aperceupuda. 13 Alexander iysit .i. jorn d ’ Antiocha e fon eslunhat. E Tholomieu intret en Antiocha e portet corona e tenc assi Egipte. 14 Alexander saup la tracion de Tholomieu, e com el hac stat en Antiocha. 15 E acampet ost contra Tholomieu, e fon l ’ ost d ’ Alexander desconfida. 16 E Alexander s ’ en fugit en Arabia. Adoncs fon mot esmaguat Tholomieu. 17 - 19 Sideel 101 , que era rey de Arabia, doptet mot Tholomieu. E per plazer de luy aussit Alexander, e li talhet lo cap e lo mandet a Tholomieu. Quant Tholomieu fon mort, [cccxlv r ] si regnet Demitre que hac preza la 102 filha de Tholomieu. 20 E n cel temporal acampet Jonatas aquels de Judea per combatre la torre del mont de Syon. [21] 22 Las novellas vengron a Demitre, e el li mandet que el non la combates, mas vengues tost a luy parlar en Acre. 23 - 37 Jonathas pres dels plus pros homs de Jherusalem e dels capellans, e aur e argent e rix presents, e si los donet a Phelippes. E ven en Acre a Demitre, lo qual li fon gracios e ben volent assas. Fon acusat, mas ren non valc. Lo rey lo met fortment com hac fach lo rey Alexander, e li rendet sa mayre, la primcessa. E los barons del pays li apazet e li donet Rames 103 , la ciutat. 38 Quant Demitre vit que nengun non lo guerreget, si acumjadet sa ost estier las gents de las illas en cuy el si confizava. 99 Ms. «miech», ce qui est inacceptable. 100 Vulg. «Seleuciam». 101 Vulg. «Gaddihel», ATPléjade «Zabdiel». 102 Ms. «hac preza (sa) la filha»: sa érasé. 103 Vulg. «Ramatha». 2.16. Livre des Maccabées 397 <?page no="406"?> 39 E n la terra del rey Alexander, que los Arabis aucits, hac .i. mot poysant baron, e hac nom Truffon 104 , lo plus aut amic que Alexander agues entorn el. 40 - 41 Aquest Truffon sentit <que> Demitre non era pas ben [cccxlv v ] amat de sas gents, si s ’ en anet a Damchuel l ’ Arabian que noyria .i. filh de Alexander, Amtiochius avia nom. E fortment li preguet que el li bayles l ’ enfant, car el li ajudaria a recobrar sa terra e son regne. Car lo rey Demitre, segon que hom li avia dich, era mal am sos homes e adirat durament. Adoncs era Demitre en Antiocha, e avia guerra am los ciutadans que lo tenian mot destrech. Jonathas li mandet preguant que el mezes foras cels de la torre del mont de Syon e [c]els que stavan dedints, car trop los maystravan, car els vesian tot quant els fazian en la ciutat. Si escarnian los Juzieus de lur servizi. 42 D emitre si remandet disent que non solament li faria ayso, mas plus assas, car a luoc e a temps lo volia honrar, el e tota sa gent. 43 Enaysi respondet e mandet a Jonathas pregant que el lo secorregues en Antiocha, car grant mestier n ’ avia. 44 Adoncs li mandet Jonathas .iii m . homes amb armas en Antiocha en ajuda de Demitre. 45 Mot en fon lo rey alegre e esbaudit. E aquels de la ciutat si armeron e assalhiron [cccxlvi r ] lo rey. 46 E el fon en aut en .i a . forsa, 47 e apellet am si los Juzieus, los quals si armeron tantost, e s ’ espandian per la ciutat combatent am los ciutadans. 48 E aussiron aquel jorn mil homes e mezeron lo fuoc en la vila, e desliureron lo rey. E prezeron aur e argent a plendat. 49 - 51 Tant feron los Juzieus que sels de la ciutat demanderon fizansa e suffriron lo comandament del rey e layseron lurs armas e feron pas. Adoncs foron fortment los Juzieus redoptas, e torneron en gauch en Jherusalem. 52 - 53 E Demitre lur mentit que hanc non lur volc tenir promessa ni covenent. 54 T r[u]ffon hac tant espleguat que el hac Antiocha 105 , lo filh de Alexander, que amenet de Arabia, que era ancaras jovencel. Truffon lo coronet. 55 E las gents <que> Demitre hac en Persia si ajusteron am luy e combateron contra Demitre, lo qual tornet en fuja. 56 E Truffon pres los orifants e fes grant desconfiment e tenc Antiocha. 57 Adoncs regnet Antiochius e mandet a Jonathas presents e confermet pas amb el e am los Juzieus. [58] 59 E establit Symeon, son frayre, [cccxlvi v ] primpce e maystre sobre grant partida de sa terra de Sur entro a las partidas de Egipte. 104 Vulg. «Tryfon». 105 Vulg. «Antiochus». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 398 <?page no="407"?> 60 Adoncs venc Jonathas en Escalona, e los Escalones lo receupron honradament. 61 Mas cels Geszer 106 non lo volgron recebre, mas fermeron las portas contra luy. Adoncs lur donet assaut e combatet la vila e la pres. 62 E pres los plus rix homes de la vila e los mandet en Jherusalem en ostages. E tornet s ’ en ves Domas. 63 La li fon dich que Demitre fazia otrages ves el, e agron trespassat las covinensas. 64 Si lo redoptet e venc a Bethsuram e l ’ asaget. 65 - 66 E aquels de la vila que eran forts requeseron fizansa. E el la lur donet e los gitet foras e la garnit. Pueys si partit d ’ aquel luoc e anet per la terra gastant e destruzent sos enemics. [67 - 73] 74 E aussit en .i. jorn de sels acusadors e dels ydolastres .iii. milia. [Capitol 12] 1 Quant Jonathas vit que Dieu li donet prosperitat, si pres messages e los trames a Roma per renovellar amistansa, 2 {e fon per cartas e per messages e per covinents que [las] avian entre els renovelladas e fermament stablidas 107 . Romans avian adoncs forsa e poder sobre totas regions e senhorejavan en tots regnes luenh e pres.} [3 - 23] 24 Los b[a]rons del rey Demitre a[cccxlvii r ]camperon ost per anar sobre Jonathas per lo coma[n]dament del rey. 25 Quant Jonathas ho saup, si iysit de Jherusalem e al plus tost que el poc per combatre contra els. El non volc hanc agardar que lur ost intres en sa terra, mas descendet en la region Amathithe 108 . 26 E mandet sas espias en l ’ ost si que li anuncieron que de nuech devian venir sobre luy. 27 Adoncs comandet Jonathas que velhessan e que cascun fos sobre sas armas e ben aparelhat. E mes gardas entorn l ’ ost que quacheron totas nuechs. 28 Quant l ’ ost Demitre saup que lur concelh fon descubert e que Jonathas ho saup que de nuech agron stablit de venir sobre luy, si non agron stablit ni talent d ’ els combatre de jors am Jonathas. Mas feron grans fuocs la hon els albergavan. 29 Pueys si mogron tot de nuech e aneron s ’ en. 106 Vulg. «Gaza». 107 Dans la Vulg., ce passage ne se rapporte pas aux Romains, mais aux Spartiates et autres nations. 108 Vulg. «Amathite». 2.16. Livre des Maccabées 399 <?page no="408"?> 30 - 32 Q uant venc lo matin, Jonathas si aparelhet de ferir sobre els. Quant non trobet nengun, si s ’ en tornet en las partidas de Domas destruent los ydolatrians. 33 E Symeon, son frayre, mandet a Jaffa per metre ints sas gardas, 34 car hom li avia dich que sels de Jaffa devian donar secors [cccxlvii v ] a Demitre. 35 - 38 Jonathas s ’ en retornet en Judea e fes torres e fortalezas en divers luocs per si e per sos companhons reduyre, si fazia mestier. {L ’ ost Demitre stet soven sobre Jonathas.} 39 Truffon que hac Antiochius, lo filh Alexander, coronat e mes en son regne, si hac lo cor fellon e trachor, e hac pensat de aussire son senher Antiochius e regnes en son luoc. 40 Mas el redoptet mot Jonathas que non li fos contrari, per so que Jonathas era ben del rey Antiochius. Si si pencet el mezesmes Truffon de penre Jonathas per alcuna tracion. Adoncs s ’ en venc en Bethsuram 109 , car adoncs hi era Jonathas. 41 Quant el saup que Truffon venia, si li venc a l ’ encontra fin a Bethsam 110 am .xl. milia homes, car el non sabia son corage. 42 Quant Truffon vit que Jonathas hac si grant gent, si lo redoptet d ’ assalhir. 43 E fes semblant que el vengues per parlar amb el paraulas d ’ acordansa e d ’ amor. E comandet a totas sas gents que fortment lo honressan. Truffon honret mot Jonatas e li donet grants dons e li dis: 44 «Senher, dis el, per que aves trebalhat tot aquest [cccxlviii r ] pobol? Entre mi e vos non aura ja nulh jorn batalha ni guerra. 45 Mas ay volontat de vos eysausar e honrar. Remandas los areyre a lurs hostals. Eleges dels milhors per retenir am vos, e venres am mi en Acre, e la vos rendray, car mon senhor Antiochius vol que vos l ’ ayas per so que son payre la vos donet e autreget. E vos en seres sazit per mi. E pueys m ’ en tornaray.» 46 Jonathas lo crezet e donet cumjat a totas sas gents, 47 salvant a .iii m . don el mandet los .ii m . en Galilea, e los mil retenc am si. 48 E anet am Truffon en Acre per luy recebre. Aysi com els foron intrat en la ciutat e sos companhons, Truffon fes fermar las portas e mes Jonathas en preson, e tots cels que eran am luy foron aussits. 49 T antost com Truffon hac pres Jonathas e sas gents mortas, si stablit grants gents e los mandet en Galilea apres cels que Jonathas hac mandat per els aussire, 109 Vulg. «Bethasan». 110 Vulg. «Bethasan». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 400 <?page no="409"?> 50 e tots los autres vius que hi trobessan. Quant los companhons de Jonathas agron auzit [cccxlviii v ] dire com li era pres, si foron dolents. E quant els viron venir aquels que Truffon hac mandat per els aussire, si anorteron l ’ un l ’ autre de ben deffendre. E vengron contra els per combatre. 51 Quant las gents de Truffon viron que aquels agron fach rason de viure ho de morir ardidament, e que noblament si aparelhavan d ’ els deffendre, non lur feron nulh assaut, mas s ’ en retorneron adonx. 52 Adoncs s ’ en vengron los Juzieus tots en pas en lur terra. Fortment ploreron tots ensemps per Jonathas e per lur gents. 53 Adoncs diyseron sels que eran habitants entorn els: 54 «Vengem nos dels Juzieus, car els non han nenguna forsa ni non han mantenedor. Abaysem e estenham lurs noms que non sia mays parlat d ’ els ni de lur afayre 111 .» [Capitol 13] 1 Q uant Truffon hac traÿt Jonathas, si acampet grant ost per anar sobre los Juzieus. Symeon auzit dire com son frayre era agut malmenat e com Truffon si aparelhava de venir sobre luy. 2 Adoncs s ’ en venc en Jherusalem e dis a las gents de la terra: 3 «Vos aves ben vist com mon payre [cccxlix r ] e mos frayres an combatut per la ley e per deffendre Jherusalem e nostres sants. 4 Vos vezes com totas gents nos guerrejan de totas parts.» [5 - 7] 8 Quant Symeon hac ayso parlat aysi com el mielhs poc al pobol, si li diyseron e crideron ad auta vos: «Tu seras nostre primpce 9 e mantenras nostras batalhas e nostras guerras. Nos ti elegem e volem que tu sias en luoc de Judas e de Jonathas, tos frayres. E sapjas que nos em aparelhats e prests sens nulh contradich de far tot quant tu diras ni comandaras.» 10 Symeon fon en luoc de sos frayres e vit que lo covenia deffendre Israel. 11 Adoncs acampet sas gents d ’ armas e fes ost. E enants que el partis de Jherusalem fes fayre los murs e reyre-aparelhar tot entorn. E mandet enserquar com aquels de Jaffa si portavan ves los Juzieus, e mes sas gardas. 12 T ruffon hac grant ost e si aprobenquet de la terra de Judea per guerrejar. [cccxlix v ] E menet Jonathas am si. [13] 111 Ms. «af(r)ayre». 2.16. Livre des Maccabées 401 <?page no="410"?> 14 E quant el auzit e saup que Symeon era en luoc de son frayre Jonathas, e que avia grants gents e que combatre si volia am luy, si li mandet messages e dis: 15 «Per la rezempson de Jonathas que devia donar al rey de son heretage e de sa terra l ’ ay yeu retengut. 16 Mas mandas .iiii.c. bezants e dos de sos filhs en ostages que si yeu lo laysi anar, que non s ’ en fuja. E nos vuelha rason rendre, e yeu lo laysaray anar.» 17 Symeon conoc ben e saup que tot era trachoria so que el disia. Mas per so que lo pobol non diyses que el cobezejava la senhoria, si li mandet los bezants e los enfants 18 per so que el non volia pas que lo pobol diyses que per l ’ aver que el non volia rendre fos son frayre mort. 19 Mandat li fon, non per tant anc non layset Jonathas. 20 Mas anet sa e la, la terra gastant. Aras era sa, aras estava la 112 , e fugia Symeon e sa ost. [cccl r ] 21 S els que eran en la fort torre manderon a Truffon que lur mandes viandas. 22 E el aparelhet tota sa ost que la cujet secorre de viandas, mas el non poc venir ni mandar per la grant neu que era en la terra; lo avia fortment nevat. 23 Quant Truffon vit que non podia ren esplegar ni guerrejar los Juzieus, si s ’ en torneron. E a son tornar aussit Jonathas e sos .ii. filhs, 24 e tornet en sa terra. 25 Adoncs venc Symeon e pres Jonathas e l ’ emportet a Modyn am son payre. E fon en aquel luoc sebelit. 26 E fon longuament plorat dels filhs de Israel. 27 Symeon mes son payre e sos frayres en aut luoc, e ancaras apareys lur sepulcre que son de peyras polydas. 28 - 30 El mes e[n] mot grants colompnas per esser tot jorn en memoria durabla. 31 Q uant Truffon fon retornat e fon vengut al rey Antiochius, si fon ben aculhit e receuput. Antiochus era jovencel, e Truffon cobezeget [cccl v ] lo regne d ’ Asia que Antiochus tenia. Truffon anet .i. jorn am l ’ enfant, e avia pauc de gent am si. Adoncs si traÿs Truffon pres de luy e l ’ aussit. 32 E pueys pres la corona, si si coronet e renhet e tenc Assia. E fes grant destruction en la terra, e fon sa tracion duptada. 33 S ymeon auzit dire com Truffon hac esplegat ves son senher e conoc la tracion que en luy era. Si s ’ esforset e fermet sa torre, 34 e la garnit de viandas e de forts gents. E pres messages al rey Demitre e li mandet que li fezes rellays en sa terra de traüts e d ’ autres covenents. E que si 112 Ms. «aras (la) estava la»: la biffé. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 402 <?page no="411"?> era mestier, el si tenrie amb el contra Truffon, car el meteys podia vezer e saber per qual tracion el regnet. 35 Demitre fes to<t> so que Symeon hac requist e li relaxet lo traüt que el alcuna ves hac donat. 36 E si entre-doneron presents l ’ un a l ’ autre, e dons en signe de veraya amor e de acordi. 37 - 39 {E au[cccli r ]treget a Symeon que quant el avia conquist e quant que el tenia, que el ho tengues en ben e en pas, sens nengun contra-dich. E li autreget que el fermes castels e fezes fortalezas, e que de luy non si duptes. Adoncs mandet Symeon .i a . corona al rey Demitre en signe de perdon.} 113 40 [ … ] E agron ferma pas. 41 El .clxx. ans del regne dels Grex foron los filhs de Israel en pas e ses guerra de reys, e pauc foron apres ayso de nulh rey. 42 E n cel temporal de Symeon, lo sobeyran capellan, e que preses era dels filhs de Israel, fon lur juoc ostat 114 . E comenseron ad escriure en taulas lurs fachs e lurs batalhas e lurs aventuras. E manderon per totas terras hon Juzieus poder avian. 43 - 45 Quant Symeon vit que el era en pas e ses guerra de fort home, si hac enpensat de aver a Silas ciutats que li eran vesinas. E adoncs s ’ en venc a Gazer 115 e pres la ciutat. 46 E aquels de la vila lo pregueron en [cccli v ] plorant que el non lur rendes segon lo lur forfach, mas que fezes segon que el era misercordios. 47 Symeon lur perdonet la mort, mas el los gitet foras de la ciutat e fes purificar lo mestier e mundar e ostar las ydolas que hom hi adoret. E pueys intret dints am grant gauch. 48 E la garnit del pobol dels Juzieus, e hi fon la ley de Dieu tenguda, e tots los mescrezents ostats. 49 Sels que lonc temps agron stat en la torre de Syon foron destruch per fam e hi moriron assas. 50 Los autres crideron merce 116 a Symeon e requeseron fiansa. E el la lur donet. Adoncs en foron gitats e el la purifiquet. 51 E intret dints am grant alegresa e am tabors e am rams de oliviers e am rasimps de palmiers, e cantant e salmejant. E doneron gloria a Nostre Senhor Dieu de la grant victoria que els agron facha sobre lurs enemix. 52 E comandet que aquel jorn fos mes en [ccclii r ] scrich per renembransa, e que fos gardat com lo sabat. [53] 113 Le texte occitan s ’ éloigne largement du modèle latin. 114 Cette dernière séquence fait partie du verset 41 dans la Vulg. 115 Vulg. «Gaza». 116 Ms. «los autres (los) crideron merce»: los biffé. 2.16. Livre des Maccabées 403 <?page no="412"?> 54 Symeon hac .i. filh de grant vertut e fort de membres e meravilhos, Johans hac nom. Aquel fes el primpce sobre las vilas que el conqueria, e stet lo plus a Gazer. [Capitol 14] 1 A pres .clxxii. ans dels Grex acampet Demitre grant ost per anar en Mede 117 querre secors e ajuda per combatre contra Truffon. 2 Quant Arthayerses 118 ho saup, que era rey de Persia e de Mede, si mandet .i. de sos barons per luy penre, car lo li desplazia car el era intrat. El comandet que hom lo prezes viu e que hom lo li amenes davant aysi com el comandet. 3 Enaysi fon fach. Lo baron hi anet e desconfit Demitre e tota sa ost, e fon Demitre pres e menat davant lo rey Arthayerses, e lo fes metre en preyzon. 4 {Adoncs fon Symeon segur d ’ aver ferma pas, car mot hac trobat falcetat el poysant home.} 5 Adoncs s ’ en venc a Jaffa 119 e [ccclii v ] fes en aquel luoc port e hac navili e mandet en las illas de sas gents per habitar. 6 E si alberguet mot fort e multipliquet e repellet de divers luocs mot de gents que per guerra eran stats departits. 7 E non trobet nengun que li contrastes. 8 Cascun coltivet sa terra e agron leszer de gasanhar e de laorar. E la terra rendet son fruc. E foron en gauch e en gloria lonc temps. [9 - 15] 16 Novellas vengron a Roma de la mort de Jonathas, e en foron los Romans dolents, car el los avia mot honrats, 17 [e] que Symeon, son frayre, era en son luoc sobeyran capellan. 18 Si en foron alegres e li scriuseron en taulas de crestalh amistansas e mantenements e companhia e deffencion e autrejament de tenir lur ley, e eyxausar ad autras gents plusors sobre mar e luenh de mar. E escriuseron saluts, e requeseron amistansas. E tot quant els requerian lur fon autrejat. E doneron presents las unas gents a las autras en signe d ’ amistansa 120 . [cccliii r ] [19 - 23] 24 Symeon trames sos messages a Roma e Niumeneum 121 . E mandet als Romans .i. ric escut d ’ aur en present per renovellar lur amistansa. 117 Vulg. «Media». 118 Vulg. «Arsaces». 119 Vulg. «Ioppe». 120 Dans la marge inférieure, inscrit dans un rectangle: «Symeon tra[mes]», qui renvoie au début du feuillet suivant. 121 Vulg. «Numenium». - Passage d ’ une leçon incertaine. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 404 <?page no="413"?> 25 Los Juzieus conogron que Roma los devia senhorejar. E adoncs diyseron aquels de Roma: «Quals dons ni qual gracia poyrem nos rendre a Symeon, ni a son filh. Mot es grant valor e ben ha en si la proesa de sos frayres Judas e Jonathas.» [26 - 49] 122 {Adoncs feron los Romans fayre cartas e manderon als barons e lurs comandaments, que els als Juzieus non fezessan de ren contrari; mas sens guerra los laysessan viure e segurament abitar. A Symeon meteys scriuseron que els li autregeron a tenir lur ley sens molestia, e que la terra que lur era pres e luenh pocessissan, e que tot en apert fezessan lo servizi de la ley. E fon mandat a Symeon una corona d ’ aur e autres dons rials e dignitat. E li autregeron que el fos sobeyran capellan de la ley, e que los Juzieus respondessan de totas causas a luy. E que el primpce fos [cccliii v ] a maistre sobre tots. E qual que contra aquest comandament iria, forfach auria. Aquest comandament plac a Symeon e a tots los Juzieus, e feron las cartas gardar e estujar mot ben.} [Capitol 15] 1 D emitre, lo rey, que anet en Persia e era enpresonat, avia .i. filh, Antiochius avia nom. E estava en Cret e avia illas sots si. Aquest mandet a Symeon messages e letras en aquesta forma: 2 «Antiochius, lo rey, a Symeon, lo sobeyran capellan e a tots los Juzieus salut! 3 Vos sabes que gents deslials tenon lo regne de mon payre, e ay grant volontat de luy venjar. E sapjas que yeu ay acampat grant ost, e ay fach far navilis combateyres. 4 E volem passar per vostra encontrada en pas e sens forfach. 5 Tot quant que lo rey que an stat davant mi vos an donat e autrejat e relacxat, 6 yeu las confermi e autregi que vos ayas conh e que fassas moneda. 7 E vuelh [cccliiii r ] que Jherusalem e vostres sants e vostras habitacions sian franquas, e que vostres castels e vostras armas e vostras fortalezas sian salvas. 8 E si ti relacxi de totas doctas e de quant que tu as tengut de rendre a la rial dignetat. 9 E quant yeu seray en mon pays e yeu tenray mon regne en pas, autament vos honraray a fe e a lieltat vos portaray si que vos seres glorificat per tota la terra.» Symeon li autreget son voler. 122 Les versets 26-49, c ’ est-à-dire tout le reste du chapitre, manquent, ou, si l ’ on veut, sont superficiellement condensés dans le texte qui suit; nous ne voyons d ’ autre possibilité que de les rendre en bloc. 2.16. Livre des Maccabées 405 <?page no="414"?> 10 E n l ’ an de .clxxiiii. si partit Antiochius de las illas e venc en sa terra per penre lo regne que hac stat de son payre. E a sa venguda si torneron a luy plusors gents de la terra si que pauc en remanc am Truffon. 11 Antiochius lo comencet fortment a guerrejar. E el non l ’ auzet atendre, mas s ’ en venc fugent per la marina tant que el venc a Doram. 12 El vit ben e conoc que el non poyria durar contra Antiochus, car tota sa ost l ’ ac laysat. 13 Antiochus s ’ en venc a Doram, la hon stava Truffon, e hac en sa companhia .cxx. milia [cccliiii v ] homes combatens e .viii. milia a caval. 14 E assaget la ciutat tot entorn 123 , e per mar e per terra, e combatet fortment la ciutat. El l ’ ac si enclausa que nengun non la intrava ni n ’ eysia. 15 - 24 { E n aquel temporal de mantenent scriuseron los Romans en totas las partidas hon els agron poder com sels que eran tempsuts e redoptats per tots, que nengun non fos tant ardit que ren tort 124 fezes a Symeon ni a nulh Jusieu. Lucius era doncs consol e senador de Roma, e governava l ’ emperi en .xxiii. regnes que en illas, que en terra ferma. Feron assaber los Romans l ’ amistansa e la benvolensa que el avia a Symeon, lo sobeyran capellan de Jherusalem, e am los Juzieus, e que els los prenian a lur man e en garda. E lur feron assaber que Symeon lur hac mandat .i. escut de fin aur que pezava mil pes d ’ aur.} 25 A ntiochus, lo rey, fes far engienhs per assalhir la ciutat que el hac enclausa, hon Truffon era. 26 Adoncs li mandet Syme[ccclv r ]on .ii. milia homes combatents en s ’ ajuda, e aur e argent e vaysellamenta en present. 27 E el ho reffudet tot que ren non en volc de luy penre. Mas rompet la covenensa que hac facha ni non li tenc nenguna de sas promessas. 28 En sel temporal que el hac assajat Truffon, si pres .i. sieu amic Athenobie 125 e lo mandet a Symeon en message dizent: «Vos tenes mas ciutats que foron de mon payre, Jaffa e Gazer 126 , e la fort torre que es en Jherusalem, e aves stat senher en partida de mon regne. 29 E m ’ aves gastat mas vilas e fach vostras volontats entro aras. 30 Yeu vos mandi que vos mi rendas ma terra que vos aves presa, e lo traüt que vos aves pres de la terra que non es pas vostra. 31 Sapjas que yeu la vuelh aver, ho vos mi rendres mil bezants per l ’ una e per l ’ autra 127 . E si far non ho voles, de mi auras guerra.» 32 Athenobies fes ben sa messajaria e regardet mot Jherusalem e la gloria de la grant riqueza de Symeon com d ’ aur e d ’ argent e de cavals e ar- [ccclv v ]maduras. Si s ’ en meravilhet mot. E a son retorn ho contet al rey, e so que Symeon hac respondut: 123 Ms. «en tort»; corr. d ’ après Vulg. «circuivit». 124 Ms. «fort». 125 Vulg. «Athenovium». 126 Vulg. «Ioppen et Gazarem». 127 Vulg. «quingenta talenta argenti». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 406 <?page no="415"?> 33 «Nulha estrania terra nos non tenem, mas solament l ’ eretage de nostres payres. Las ciutats que nos tenem, ellas son nostras, e totas nos foron levadas. 34 Ar las avem represas e las tenem com cellas que son de nostres heretages. 35 Non per tant de Gazer e de Jaffa que tu demandas. Ellas fazian a nostras gents daumages grants. Per aquellas vos donaray .c. bezents, si vos plas.» A sas 128 paraulas non responderon los messages. 36 Mas s ’ en tornet corrossat, e recomptet ho tot al rey, e la grant nobleza e la grant gloria que hac vista en Jherusalem. Lo rey en fon fortment irat, car autre respost cujava aver de Symeon. 37 T ruffon pencet de si, e si mes en .i. liech e s ’ en fugit. 38 Adoncs departit lo rey sa ost e baylet en .i a . partida a Camdebee 129 , .i. baron, 39 e li comandet que el intres en la terra de Judea per guerrejar. [ccclvi r ] E el hac l ’ autra partida per anar apres Truffon, car trop sera dolent si li escapas. 40 Adoncs s ’ en venc Camdebee am totas sas gents que lo rey li hac baylat a Jamniam 130 pres de Jherusalem. E comencet a greujar lo pobol e a guerrejar e aussire. E fon lur mot ergulhos. [41] [Capitol 16] 1 - 2 Symeon auzit aquestas novellas e apellet sos .ii. filhs Judas e Johans, e lur dis: «Yeu suy envelhesit. Mon payre e mos frayres e yeu e vos portam lo fays del pobol, e nos per plusors ves avem cassat nostres enemics en sus de nos, e avem agut pena e trebalh entro al jorn de huey. 3 Ar sias en mon luoc e de mon frayre Jonatas. E mantenes las batalhas de Israel. Dieu vos sia en ajuda e en confort.» 4 Adoncs si conforteron los joves homes e prezeron .xx. milia homes que a caval, que a pe. E vengron contra Camdebee am lo cor ergulhos. [5 - 7] 8 E si mes en la preza dels Juzieus, e combatet fortment. E fon Judas, lo filh de Symeon, naffiat, e Johans, son fray[ccclvi v ]re. Fes sonar las bussinas e espandit sas gents e casset Camdebee. E cuy poc, si s ’ en fugit. 9 - 10 E Johans si los seguia, destruzent e ardent la terra. E pueys s ’ en tornet areyre en Jherusalem. 128 Ms. «A(s)sas». 129 Vulg. «Cendebeum». 130 Vulg. «Iamniam». 2.16. Livre des Maccabées 407 <?page no="416"?> 11 - 12 Adoncs avia en Jerico .i. baron, genre de Symeon, lo sobeyran capellan, e avia nom Tholomeus 131 , rix homs d ’ aur e d ’ argent. 13 Aquel hac lo cor fellon e malicios, e vit que Symeon era vielh; si cobezeget aver sa senhoria. 14 .i. jorn anava Symeon per la terra conforta[n]t e vesitant lo pays. E venc a Jerico, e .ii. de sos enfants, Mathatias e Judas. 15 A pres lo regne dels Grex .clxxvii. ans venc Symeon en Jerico, e li fes lo senher far grant convit, e donet fortment a beure. 16 Adoncs hac lo senhor homes aparelhats, als quals el comandet que tantost com els conoyserian ben alegre del vin, que els los aucizessan. Aysi com Tholomeus hac comandat, enaysi fon fach. Adoncs fon mort Symeon e sos .ii. enfants Mathatias e Judas e autres que eran amb els. 17 Aquesta grant tracion fes Tholome[ccclvii r ]us en Israel, e rendet mal per ben. 18 A doncs mandet Tholomeus al rey que el li mandes gents, e el li rendrie l ’ encontrada e los traüts autres. 19 Autras gents mandet a Gazer per penre Johan, lo filh de Symeon, que avia desconfit Camdebee e l ’ ost que el hac amenat am si. [20] 21 Johan auzit las novellas de la mort de son payre e de sos frayres, 22 e pres tots sels que Tholomeus hac mandats per el aussire, e los aussits tots. [23] 24 E s ’ en venc en Jherusalem e fon fach primpce dels capellans. E fon de grant vertut e de grant poder. 132 {A ysi fenis lo premier libre dels Machabieus , so es a dire dels .iii. frayres Judas, Jonatas e Symeon. .i. autre n ’ i hac que non sec pas l ’ estoria. Mas recorda e recompta als stranis Juzieus las cavallarias de Judas e las proezas de Jonathas e los fachs de Symeon per aver en perpetual memoria los fachs de Johan, lo filh de Symeon, que non es pas en l ’ estoria dels Machabieus, e de sos enfants. Vos toquaray e iray de primpce en primpce fin [ccclvii v ] ad Herodes, fin al temps que Nostre Senher fon nat.} 131 Vulg. «Ptolomeus». 132 Dans la lacune de la ligne après «poder»: «Machabieus», qui fait double emploi avec «Machabieus« dans la première séquence du bloc qui suit. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 408 <?page no="417"?> [ccclvii v ] [Deuxième livre des Maccabées] 1 [Capitol unical] 2 { J ohans si penet de venjar son payre Symeon. E tant guerreget Tholomeus que el lo destruÿs. E garnit Jherusalem contra Antiochus, e si deffendet fortment. Aquest Johans fon apellat Hircanus, e duptet mot Antiochus, lo qual assaget Jherusalem. Adoncs hubrit Hircanus lo thezaur e donet al rey grant aver. E hac pas del thesaur que el hac hubert murmurar lo pobol. E si ho avia fach per ben. Johans Hircanus venc a la mort e morit honradament. El hac. v. filhs: Aristobelus fon lo premier nat. L ’ autre hac nom Antigonus. Aquest Aristobelus si mes corona en son cap, aysi com a rey. E non regnet mas .i. an. E mes sa mayre en preson e sos frayres per so que son payre hac stablit sa mayre a bayla. A ristobelus hac .i. frayre que non mes en preson, Autrogonus hac nom. Lo segon nat, aquel tenc lo regne mas [ccclviii r ] petit e non hac nengun enfant. Adoncs venc la femna e despresonet los frayres de son baron. .i. que hac nom Alexandre establit primpce, lo qual aussit son autre frayre lo menor per so que el penset en lo regne. Aquest Alexandre fon tant cruzel que aussit .l. milia homes savis per so car lo reprenian de sas malvestats. Pueys morit de passion. E regnet Hircanus, .i. filh que el hac, e .i. autre en avia, Aristobelus hac nom. Aquest tout a son frayre lo regne. Mas el lo recobret pueys per lo concelh d ’ un savi home, Antipastrum avia nom. Aquel li donet concelh que el anes demandar del rey Areche, lo rey de Taleage. Aquel hi anet. E el venc en s ’ ajuda, e assaget Jherusalem. Adoncs venc Pompius da part los Romans e pres tota Suria e la fes tr[a]ütar. E pres Hermenia. Adoncs fon fach assaber al rey dels Arabians que el hac assajat Jherusalem. Quant el saup la venguda dels Romans, [ccclviii v ] si si partit e Hirchanus amb el. Q uant Pompius fon vengut a Domas, si li fon pregat que el vesites Hircanus en son regne que son frayre Aristobelus li avia tout. Adoncs anet Pompius en Jherusalem e pres Aristobelus e lo mes en preson, car non li hac portat honor. Adoncs restablit Hircanus. Aquest Pompius fes establaria del temple de Nostre 1 Cette deuxième partie des Macabées n ’ a pas de titre particulier dans notre manuscrit et il n ’ en est pas tenu compte dans la Table de matières du manuscrit même. 2 Le texte du Deuxième livre des Maccabées dans notre manuscrit ne semble rien avoir à faire avec le texte de la Vulg. D ’ après Vulg. Macabées 2/ 24 (= ATPléjade 2/ 23), le texte latin est un résumé fort raccourci d ’ un ouvrage en cinq livres de Jason de Cyrène. Cette information manque dans le texte occitan, ce qui n ’ empêche pas que nous ayons aussi affaire à un résumé, qui est cependant largement indépendant de celui de la Vulg. Il est caractérisé par le fait que le remanieur passe aussi vite que possible de la matière de l ’ Ancien Testament à celle du Nouveau Testament.Les différences entre les deux textes sont telles qu ’ il est impossible d ’ appliquer la segmentation en chapitres et versets de la Vulg. au texte occitan. Nous le reproduisons pour cela en bloc, tout en respectant la structuration dans le manuscrit. Il est mis entre accolades et caractérisé ainsi comme œ uvre du remanieur. Deuxième livre des Maccabées 409 <?page no="418"?> Senher, e tornet a Roma. E en menet am si Aristobelus e sos .ii. enfants. Adoncs remanderon los Romans .i. autre primpce en Suria, Gabinon. Aquest partit lo regne de Judea en .v. senhorias, e fon lo regne dels Juzieus afreolits. Antipastrum fon mot amic de Gabinon e li donet la nessa del rey dels Arabians per molher, e en hac .iiii. enfants. Lo premier hac nom Fazelus; lo segon Herodes; lo ters Josypus; lo quart Sephorias. Apres ayso fon mandat .i. autre [ccclix r ] primpce en Suria que hac nom Carssuy. A pres aquest affar si hac acordi en Emathie, e hac batalha en la qual fon Antipastrus e assas Juzieus. E agron victoria, don Cezar l ’ onret e lo tenc ad amic. Adoncs stablit Antipastrum son premier filh Fazelum procurador en Jherusalem. E Herodes mes en Galilea, e mot la governet ben a plazer dels Romans. Adoncs en aquel temps fon Antipastrus enpresonat e Herodes son filh aussit, aquel que l ’ avia enpresonat. Herodes hac .ix. molhers e mots enfants. .v. vos en nompnaray: Antigonus fon lo .i., e l ’ autre Alexandre; lo ters Archilaus; lo quart Herodes Antipas; lo quint Phelippes. E n aquel temporal morit Cezar. E quant el fon mort, si foron vist .iii. solelhs, los quals s ’ acosteron en .i. D ’ aquestos .v. fon Zacharias, lo payre de sant Johan, e aquel que aussit Herodes, [ccclix v ] que hom apellava Antipastrum, filh de Herodes. El l ’ aussit per so que sant Johan lo reprenia de so que el tenia la molher de Felippe, son frayre. Sa filha Herodianna, per lo comandament de sa mayre, demandet son cap. E lo rey lo li donet. Aquestos .v. filhs foron tots terras tenent. E agron amb autres barons guerras. Adoncs fon acusat Herodes als Romans. E si aparelhet de anar a Roma. E quant el fon vengut en Panfile, .i a . illa, si rompet sa nau. E tornet Herodes per si reyre-aparelhar. E pueys venc a Roma, e trobet gracia, e fon coronat en caboduelh. Apres fon remandat en Judea, e .ii. primpces amb el, per el metre en son regne. En aquel temporal foron los Romans corrossats contra los Juzieus e intreron en Jherusalem, e en aussiron mots. E Herodes preguet que l ’ aucision cesses. L o quart an apres lo coronament de Herodes fon anada la senhoria dels Juzieus, e venc la senhoria en [ccclx r ] stranis senhors. E fon adumplida la paraula e la profecia de Daniel que dis: «Quant lo sant dels sants venra, adoncs cessara la onction dels Juzieus.» E ayso fon al temps de Herodes. Quant Dieu nasquet, Herodes hediffiquet Cezaria Palastina e .i. noble temple en la honor de Cezar. Pueys apres nasquet Nostre Senher. Cezar volc saber quantas regions Roma avia sots si, e quantas ciutats, e quantos primpces e capitanis. Adoncs comandet que lo mont fos escrich, e de cascun luoc venguessan las gents de la ciutat hon els eran rendent per penre de cascun servage. E fon comensada a far 3 aquesta descripcion en Judea per so car ella es en miech de la redoneza del mont com a compas. E per aquesta descripcion s ’ en venc Josep a nostra domna de Nazareth en Bethleem per pagar la rason aysi com los autres fazian. Joseph declinet e alberguet en .i a . boaria per so que la via [ccclx v ] era si plena que hom 3 Ms. «a(f)far». 2. Textes de l ’ Ancien Testment 410 <?page no="419"?> non y podia aver albergaria. Joseph hac am si amenat .i. buou e .i a . azenessa- Adoncs hac fach .i a . cayseta g[r]upia hon Maria mes son filh que ella ac agut .i. dimenge a l ’ alba. Adoncs aparec l ’ angel als pastors, los quals layseron lurs bestias e vengron vezer l ’ enfant que era mes en la grupia. .iii. reys avia adoncs en Orient que sabian de l ’ art d ’ estrolomia, so es a dire lo cors de las lajas stelas. A doncs aparec .i a . stela novella que non fon estada vista. E quant els la viron [diyseron]: «Aquesta stela es stela e signe de grant rey. Anem lo querre e adorar. E li presentarem del nostre.» Adoncs si mogron a venir, e vengron en Jherusalem, la hon Herodes stava. E l ’ estela los conduzet. Quant foron venguts en Jherusalem, si demanderon e diyseron: «Hon es lo rey dels Juzieus que nat es? Nos avem vist l ’ estela en Orient e l ’ em venguts ad[ccclxi r ]orar.» Adoncs fon irat Herodes e tot Jherusalem torbat. A doncs fes Herodes apellar los savis de Jherusalem e lur demandet hon aquel rey devia nayser. E els li diyseron: «En Bethleem.» Adoncs apellet Herodes los reys e lur dis: «Annas en Bethleem e demandas amicablament de l ’ enfant. E quant vos l ’ aures trobat, fes m ’ o assaber. Si venray e l ’ azoraray.» Adoncs s ’ en anneron e l ’ estela lur aparec tant que ella venc drech sobre l ’ enfant. Adonc l ’ azoreron e li huffriron aur, ensens e mirra. La nuech lur aparec l ’ angel e lur dis que els non retornessan pas ad Herodes. A tot so Herodes mandet apres. E quant el non trobet nengun, si fes ardre e despessar lo navili que hi era vengut. A doncs s ’ en aneron Josep e Maria e porteron l ’ enfant en Egipte. Pueys apres venc Herodes e fes aussire [ccclxi v ] los enfants que eran en Bethleem de .ii. ans en aval. .cxliiii. milia en aussit. Herodes si duptet que del parentat d ’ Ircanus e d ’ Aristobelus, que foron del linhage de Juda, non fos alcun<s> nats, e hac paor de perdre son regne. Quant Nostre Senher s ’ en intret en Egipte, si cazegron totas las ydolas de Egipte; aysi com los filhs de Israel iysiron de Egipte que non hi hac mayson en que non agues .i. mort, tot enaysi non n ’ i hac temple hon non agues ydola cazu<cha>. A lexandre e Aristobelus, lo filh de Herodes, adiravan lur payre e si clameron d ’ el a Roma. Li fon dich que els lo volian aussire per la qual causa el los mes en preson e companhons que els avian. Don els foron .ii. que diyseron ad Herodes: «Vostre filh dis: Lo .i. mi dis que yeu vos enpoyzones, e l ’ autre vostre filh mi preguet que quant yeu vos [ccclxii r ] aparelharia la barba, que yeu vos talhes la gola.» Adoncs los fes Herodes aussire, e los fes portar [a] Alexandrea la ciutat per soterrar; e fes Antipastrum, son premier filh, regnar. Antipas l ’ apellet hom Aristobelus. Lo filh de Herodes hac .i. filh que fon apellat Herodes Agrippa, e Antipa[s]trum fon adirat de sos homes e volc son payre empreyzonar. Q uant Herodes, son payre, o saup, si lo mes en preson. Adoncs cazet Herodes en grant langor, e avia .lxx. ans. E fon li dich que los Juzieus l ’ atendian alegrament sa mort. E comandet que apres sa mort aucizes hom dels milhors, e almen<t>s per la mort d ’ els plorarian quant el sera mort. E non farian pas Deuxième livre des Maccabées 411 <?page no="420"?> gauch .i. jort 4 . Lo s ’ estalvet que Herodes si cuget aussire d ’ un cotel, mas la man li fon retenguda. [ccclxii v ] Pueys li fon dich que Antipastrum, son <filh> que el hac mes en preson, fon alegre de so que hom li avia dich que el si volia aussire. E Herodes lo fes aussire tantost, e fes regnar Archelau, son filh, e lo .v. jorn apres morit Herodes ver[g]onhos e vermenos, e los colhons plens de vermes. E morit am grant turment. E sos .ii. filhs, Herodes Antipas e Archelau, renheron, Herodes en Galilea, e Archelau en Judea. 5 4 «jort» = «jorn». 5 Ici finit le Deuxième livre des Macabées dans la version occitane de notre manuscrit. - Ce qui suit est une sorte d ’ abrégé radical de la doctrine catholique et de ses lois et règles et n ’ a rien à faire avec l ’ Ancien Testament; quant à la datation de cette compilation, son origine doit être rapprochée de l ’ époque de la confection du manuscrit. - Nous ne tenons pas compte de cet appendice dans notre édition de l ’ AT du ms. BN fr. 2426 et le réservons à un article particulier. 2. Textes de l ’ Ancien Testment 412 <?page no="421"?> Romanica Helvetica EDITA AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A CURATORIBUS « VOCIS ROMANICAE » Bisher sind erschienen: Frühere Bände finden Sie unter: http: / / narr-starter.de/ magento/ index.php/ / reihen/ romanica-helvetica.html Band 107 Regula Meyenberg Alain Chartier Prosateur et l’Art de la Parole au XVe Siècle. Etudes Littéraires et Rhétoriques 1992, 314 Seiten €[D] 39,- ISBN 978-3-7720-1807-7 Band 108 Stefan Ruhstaller Toponimia de la región de Carmona 1992, 370 Seiten €[D] 42,- ISBN 978-3-7720-1808-4 Band 109 Silvio Sganzini Scritti dialettologici 1993, 176 Seiten €[D] 24,- ISBN 978-3-7720-2045-2 Band 110 Theodor Ebneter, Alfred Toth Strukturen und Realitäten Aufsätze zur Romanität Graubündens und Norditaliens 1993, 355 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-7720-2046-9 Band 111 Joachim Lengert Regionalfranzösisch in der Literatur Studien zu lexikalischen und grammatischen Regionalismen des Französischen der Westschweiz 1994, 546 Seiten €[D] 60,- ISBN 978-3-7720-2047-6 Band 112 Willy Gyr, Rose Claire Schüle Le Val d’Anniviers 1995, 1035 Seiten €[D] 60,- ISBN 978-3-7720-2048-3 Band 113 Paolo Giannoni L’AIS ieri e oggi I principi teorici dell’ AIS. L’interpretazione e l’integrazione dei dati in funzione dell’ analisi diacronica. Indagine in Toscana (Radda in Chianti, punto 543) 1995, 310 Seiten €[D] 41,- ISBN 978-3-7720-2049-0 Band 114 Marc-René Jung La légende Troie en France au moyen âge Analyse des versions francaises et bibliographie raisonnée des manuscrits 1996, 662 Seiten €[D] 64,- ISBN 978-3-7720-2050-6 <?page no="422"?> Band 115 Michele Loporcaro L’origine del raddoppiamento fonosintattico Saggio di fonologia diacronica romanza 1997, 195 Seiten €[D] 19,90 ISBN 978-3-7720-2051-3 Band 116 Jakob Wüest (Hrsg.) Les linguistes suisses et la variation linguistique Actes d’un colloque organisé à l’occasion du centenaire du Séminaire des langues romanes de l’Université de Zurich 1997, 168 Seiten €[D] 24,- ISBN 978-3-7720-2052-0 Band 117 Rose-Claire Schüle L’inventaire lexicologique du parler de Nendaz (Valais) Vol. 2: L´homme être physique 1998, 568 Seiten €[D] 67,- ISBN 978-3-7720-2053-7 Band 118 Claudia Guggenbühl Recherches sur la composition et la structure du ms. Arsenal 3516 1998, 423 Seiten €[D] 39,- ISBN 978-3-7720-2054-4 Band 119 Paul Roth Histoire de la premiere destruction de Troie (Manuscrits Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, 5068 Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1414 et 1417) Edition critique avec introduction, notes, table des noms et glossaire 2000, 1044 Seiten €[D] 67,- ISBN 978-3-7720-2055-1 Band 120 Richard Trachsler Disjointures - Conjointures Etude sur l’interférence des matiéres narratives dans la littérature francaise du Moyen Age 2000, 429 Seiten €[D] 48,- ISBN 978-3-7720-2056-8 Band 121 Hans-Christian Haupt Le Roman d’Arles dans la copie de Bertran Boysset 2003, 340 Seiten €[D] 59,- ISBN 978-3-7720-2057-5 Band 122 Matthias Grünert Modussyntax im Surselvischen Ein Beitrag zur Erforschung der Morphosyntax des Verbs im Bündnerromanischen 2003, 590 Seiten €[D] 69,- ISBN 978-3-7720-8003-6 Band 123 Luca Barbieri Le “epistole delle dame di Grecia” nel Roman de Troie in prosa La prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio 2005, 365 Seiten €[D] 57,- ISBN 978-3-7720-8096-8 Band 124 Rose-Claire Schüle L’inventaire lexicologique du parler de Nendaz (Valais) Vol. 3: L’ame et l’intellect 2006, 483 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-7720-8095-1 Band 125 Susanna Bliggenstorfer Eustache Deschamps 2005, 343 Seiten €[D] 69,- ISBN 978-3-7720-8107-1 Band 126 Federica Diémoz Morphologie et syntaxe des pronoms personnels sujets dans les parlers francoprovencaux de la Vallée d’Aoste mit Audio-CD 2007, 391 Seiten €[D] 69,- ISBN 978-3-7720-8225-2 Band 127 Matthias Grünert, Mathias Picenoni, Regula Cathomas, Thomas Gadmer Das Funktionieren der Dreisprachigkeit im Kanton Graubünden 2008, 480 Seiten €[D] 69,50 ISBN 978-3-7720-8303-7 <?page no="423"?> Band 128 Peter Wunderli (Hrsg.) Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A.I.54/ Palais des Arts 36) Vol. 1: Introduction et édition critique 2009, 544 Seiten €[D] 128,- ISBN 978-3-7720-8316-7 Band 129 Biagio Mele Fonetica e fonologia del dialetto di San Giovanni in Fiore 2009, 204 Seiten €[D] 59,- ISBN 978-3-7720-8317-4 Band 130 Hans Rudolf Nüesch (Hrsg.) Galloromanica et Romanica Mélanges de linguistique offerts à Jakob Wüest 2009, 310 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-7720-8332-7 Band 131 Peter Wunderli (Hrsg.) Le Nouveau Testament occitan de Lyon (ms. Bibliothèqu de la ville A.I.54/ Palais des arts 36) Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms 2010, 325 Seiten €[D] 76,- ISBN 978-3-7720-8359-4 Band 132 Michele Loporcaro (Hrsg.) Itinerari salvioniani Per Carlo Salvioni nel centocinquantenario della nascita 2011, VIII, 124 Seiten €[D] 52,- ISBN 978-3-7720-8418-8 Band 133 Christel Nissille «Grammaire floue» et enseignement du français en Angleterre au XVe siècle Les leçons du manuscrit Oxford Magdalen 188 2014, 502 Seiten €[D] 108,- ISBN 978-3-7720-8508-6 Band 134 Rachele Delucchi Fonetica e fonologia dell’armonia vocalica Esiti di -A nei dialetti della Svizzera italiana in prospettiva romanza 2016, 392 Seiten €[D] 122,- ISBN 978-3-7720-8509-3 Band 135 Katharina Höchle Meier Construction discursive des représentations de stages professionnels dans des entreprises de la région du Rhin supérieur Une étude de cas 2014, 168 Seiten €[D] 59,- ISBN 978-3-7720-8535-2 Band 136 Peter Wunderli (Hrsg.) Le Nouveau Testament occitan de Paris(Ms. BN fr. 2425) Vol. 1: Introduction et édition critique / Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms 2016, 784 Seiten €[D] 139,- ISBN 978-3-7720-5574-4 Band 137 Ricarda Liver La Sabgienscha da Iesu filg da Sirach Die altengadinische Ecclesiasticus-Übersetzung von Lüci Papa. Neuausgabe des Druckes von 1613 mit linguistischem Kommentar 2016, 200 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-7720-8591-8 Band 138 Andres M. Kristol La mise à l’écrit et ses conséquences Actes du troisième colloque «Repenser l’histoire du français», Université de Neuchâtel, 5-6 juin 2014 2017, 247 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-7720-8618-2 Band 139 Peter Wunderli (Hrsg.) Les quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261 Vol. 1: Introduction et édition critique / Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms 2017, 460 Seiten €[D] 98,- ISBN 978-3-7720-8620-5 Band 140 Peter Wunderli Éléments de l’Ancien Testament en occitan. Rédaction du 15e siècle, ms. BN fr. 2426 Vol. 1: Introduction et édition critique 2019, 420 Seiten €[D] 98,- ISBN 978-3-7720-8664-9 <?page no="424"?> ISBN 978-3-7720-8664-9 Les versions occitanes du Nouveau Testament sont relativement nombreuses, tandis que de l’Ancien Testament nous n’avons qu’une seule, le ms. BN fr. 2426. Et ce texte a ceci de particulier que la traduction ne repose pas sur la Vulgate, mais sur la version française de la Bible d’Acre. En outre, il faut ajouter que cet Ancien Testament est lacunaire: il y manquent les Livres des Rois, les Chroniques, presque tous les Prophètes, les Livres poétiques … Les textes retenus ne sont qu’en partie de vraies traductions, mais ressemblent souvent plutôt à des paraphrases ou à des résumés brutalement abrégés. Notre manuscrit date de la première moitié du 15 e siècle et provient probablement de la partie orientale de l’Occitanie. Il est difficile à déchiffrer, peu soigné et plein d’erreurs. Nous avons essayé d’en donner une édition critique lisible et qui tient compte autant que possible de la structuration en chapitres et versets de la Vulgate.