Éléments de l’Ancien Testament en occitan. Rédaction du 15e siècle, Ms. BN fr. 2426
Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms
0325
2019
978-3-7720-5681-9
978-3-7720-8681-6
A. Francke Verlag
Peter Wunderli
Le deuxième volume de cette édition des Éléments de l'Ancien Testament en occitan selon une rédaction conservée dans un manuscrit du début du 15e siècle (ms. BN fr. 2426) contient trois textes analytiques et interprétatifs. Le premier analyse la langue du texte en scrutant le domaine graphophono-logique d'un côté, les données morpho-syntaxiques de l'autre. La deuxième partie s'occupe du lexique des Éléments de L'Ancien Testament. Elle tient surtout compte des graphies inusuelles, voire bizarres ou aberrantes, des significatons rares et même nulle part ailleurs attestées. La troisième partie, l'Index des noms, identifie les noms de personne et les noms de lieu qui dans notre texte sont souvent brutalement corrompus et non spontanément identifiables avec leurs correspondants latins, grecs ou hébreux; j'essaie de les intégrer dans leur contexte organique et historique.
<?page no="0"?> VOL. 141 ROMANICA HELVETICA Éléments de l’Ancien Testament en occitan Rédaction du 15 e siècle, Ms. BN fr. 2426 Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms Peter Wunderli (éd.) <?page no="1"?> ROMANICA HELVETICA EDITA AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A CURATORIBUS «VOCIS ROMANICAE» Vol. 141 <?page no="3"?> Peter Wunderli (éd.) Éléments de l ’ Ancien Testament en occitan Rédaction du 15 e siècle, Ms. BN fr. 2426 Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms 2019 FRANCKE VERLAG TÜBINGEN <?page no="4"?> Umschlagabbildung: BN fr. 2426 fol. 1 r Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. © 2019 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Internet: www.narr.de eMail: info@narr.de Satz: typoscript GmbH, Walddorfhäslach Druck: CPI books GmbH, Leck ISBN 978-3-7720-8681-6 ISSN 0080-3871 <?page no="5"?> 0. Préface au deuxième volume J ’ ai terminé en principe le travail au premier volume de cette édition au mois de septembre 2017. Naturellement, des travaux de contrôle, de révision et de correction ultérieurs m ’ ont accompagné pendant les mois suivants et jusqu ’ à date actuelle. Néanmoins, la rédaction du second volume a avancé assez bien, et ceci surtout grâce à la possibilité de la recherche électronique dans les fichiers du premier volume; le retour permanent et rapide en arrière m ’ a considérablement facilité le travail de rédaction et même permis encore un certain nombre de dernières corrections dans les textes. En outre il faut avouer que les résultats des analyses dans le deuxième volume de notre édition du Nouveau Testament de Lyon, du Nouveau Testament de Paris et des Quatre Évangiles constituaient une source riche dans laquelle nous avons puisé régulièrement. Tout ceci nous a permis de progresser assez vite et de terminer déjà trois ans plus tard ce grand projet mis définitivement en chantier seulement en 2016. Un facteur négatif pour mon travail était la qualité très mauvaise de l ’ alphabétisation de mes textes bibliques fournie par le Centre d ’ informatique de la Faculté des Lettres de l ’ Université Heinrich Heine de Düsseldorf (centre depuis environ un an sous nouvelle direction). Elle fourmillait d ’ erreurs et de lacunes et presqu ’ aucun renvoi aux textes était vraiment correct. J ’ ai dû contrôler chaque occurrence et essayer de combler les lacunes rencontrées, ce qui a retardé mon travail d ’ au moins six mois. Je n ’ ose pas prétendre que j ’ aie réussi à éliminer tous les défauts. * Une préface est traditionnellement l ’ endroit des remerciements, et ceci vaut aussi pour le présent volume. Tout d ’ abord mes remerciements vont à l ’ adresse de mon éditeur Gunter Narr qui n ’ a pas seulement accepté cette edition dans le programme de sa maison, mais a aussi veillé avec sa grande expérience et clairvoyance sur sa publication et a rendu possible une réalisation rapide et sans grands problèmes. Mes chaleureux remerciements vont puis à l ’ adresse de mes «correcteurs» Ricarda Liver et Hans-Rudolf Nüesch qui ont relu avec beaucoup de patience et de sagacité mon manuscrit et m ’ ont aidé à éliminer un grand nombre d ’ erreurs et d ’ imprécisions. Je les assure de ma profonde gratitude. Malgré ces précieux secours, le présent volume est loin d ’ être sans imperfections; il va sans dire que je les prends toutes à mon compte. V <?page no="7"?> Contenu du vol. 2 Vol. 2 0. Préface au deuxième volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3.1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3.2. Le domaine grapho-phonologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3.2.1. Vocalisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3.2.2. Consonantisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 3.3. Le domaine morpho-syntaxique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 3.3.1. Le domaine nominal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 3.3.2. Le domaine verbal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.4. Phénomènes divers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 3.5. Phénomènes translexicaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 3.6. Glanures lexicologiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 3.7. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 4. Lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 4.1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 4.2. Inventaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 5. Index des noms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 5.1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 5.2. Inventaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 VII <?page no="9"?> 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 3.1. Introduction 1 La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament du manuscrit BN fr. 2426 pose un nombre considérable de problèmes qui souvent ne peuvent pas être résolus ou expliqués dans le cadre de la littérature scientifique canonique sur l ’ ancien occitan (appelé pendant de longues décennies «ancien provençal»). Ceci n ’ empêche cependant pas que cette littérature «classique» nous serve de point de départ; ces études traditionnelles doivent cependant être complétées par les recherches sur les dialectes, par les résultats de la géographie linguistique ainsi que par ce que nous ont appris les études plus récentes concernant les chartes et les scriptae. Dans ce qui suit, nous analyserons d ’ une part les traits caractéristiques de nos textes dans le domaine des phonèmes et de leur représentation graphique, de l ’ autre les phénomènes saillants en ce qui concerne la morphologie et la syntaxe. Nous ne discuterons pas les formes et phénomènes qu ’ on peut considérer comme «normaux» et dont témoignent les manuels de S CHULTZ - G ORA 1915, A NGLADE 1921, C RESCINI 1926, C REMONESI 1962, R ONCAGLIA 1965 et F ERNÁNDEZ G ONZÁLEZ 1985, mais bien tous ceux qu ’ ils ne mentionnent pas ou ne mentionnent qu ’ en marge. Pour les phénomènes dialectaux anciens et modernes, nous recourons en premier lieu à R ONJAT 1930-41, pour les chartes et les scriptae surtout à G RAFSTRÖM 1958 et 1968. Mais il va sans dire que toutes les autres sources et informations ne seront pas négligées ou écartées. On peut se demander pourquoi nous divisons - la lexicologie mise à part - nos matériaux en deux blocs que nous appelons grapho-phonologique et morpho-syntaxique plutôt que d ’ en faire quatre sections, ce qui correspondrait mieux à la tradition. Notre choix n ’ est cependant pas gratuit, mais s ’ explique par des raisons méthodologiques et épistémologiques impératives. En ce qui concerne le secteur grapho-phonologique, il faut souligner que les deux plans, graphématique et phonologique, sont relativement indépendants l ’ un de l ’ autre. Il va sans dire que les phonèmes doivent forcément trouver une représentation graphique (ou graphématique), mais celle-ci étant essentiellement arbitraire, il est normalement impossible de conclure directement de la graphie (ou du graphème) à la valeur phonologique qu ’ elle représente ou cache 2 . Il est, bien sûr, possible de formuler des hypothèses sur la valeur phonologique des graphies, mais ceci doit être fait avec la plus grande 1 Cf. aussi W UNDERLI 2010: 1ss., W UNDERLI 2016/ 2: 3ss. 2 Pour les problèmes terminologiques cf. W UNDERLI 1969c. 1 <?page no="10"?> précaution possible et ne peut arriver à une certaine fiabilité que sur la base d ’ un réseau aussi étendu que possible d ’ équivalences graphiques et graphématiques. Et même si un tel réseau peut être noué et établi, il reste toujours un espace considérable d ’ incertitude, car il est généralement plutôt improbable que l ’ éventail des graphies relevées représente dans chaque cas une seule et unique valeur phonologique: les variations diachroniques, diatopiques, diastratiques et diaphasiques de l ’ ancien occitan peuvent toujours être responsables de valeurs phonétiques et phonologiques qui diffèrent de l ’ interprétation canonique dans la grande littérature et dans les manuels qui en dépendent et la reflètent; ces «variantes» ont été intégrées dans le cadre d ’ une scripta et sont considérées comme équivalentes. La base pour une homologation ne peut être que de nature sémantique ou fonctionnelle, et elle ne sera jamais plus qu ’ approximative, étant donné qu ’ elle se situe plutôt au niveau de la parole qu ’ à celui de la norme ou même de la langue. Aussi dans le secteur morpho-syntaxique, une séparation claire et nette des deux composantes n ’ est pas réalisable. Les morphèmes sont des signes, donc des entités à deux faces, et à chaque composante d ’ expression correspond une composante de contenu (sémantisme, fonction). Le côté expression est représenté soit par une chaîne de phonèmes, soit par un patron syntaxique («Bauplan» en allemand), le côté contenu soit par un sémantème ou un sémème, soit par des instructions fonctionnelles de toute sorte. L ’ importance du côté contenu peut varier considérablement et aller d ’ un poids plutôt effacé jusqu ’ à un rôle prépondérant - mais les deux côtés du signe sont toujours présents, ce qui interdit de les séparer systématiquement et de façon radicale. Nous n ’ avons pas une addition morphologie + syntaxe, mais un complexe organique morpho-syntaxe qui rend toute séparation des deux composantes artificielle et injustifiable d ’ un point de vue théorique et épistémologique. La présentation des matériaux que nous fournissent les Éléments du ms. BN fr. 2426 exige encore quelques remarques préalables pour ne pas provoquer des malentendus ou des réserves et critiques gratuites et injustifiées. Les formes et phénomènes qui correspondent à la norme/ aux normes occitane(s) ne seront en règle générale pas documentés par des exemples tirés de notre texte (avec renvoi au passage contenant); nous nous contenterons d ’ une simple mention du fait avec citation des manuels courants, si nécessaire avec renvoi à des études particulières qui approfondissent le problème. Pour les formes et phénomènes qui ne correspondent pas à la norme/ aux normes reçue(s), nous donnerons une documentation suffisamment riche qui exploite les données de nos textes; nous renvoyons en outre à la littérature scientifique existante si nous connaissons un endroit où il est question du problème discuté. Il n ’ est ni possible ni raisonnable de citer toutes les attestations d ’ un phénomène donné dans nos textes; nous nous limiterons ainsi à un choix représentatif de dix exemples au maximum. Tout en suivant en principe 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 2 <?page no="11"?> l ’ ordre des occurrences dans nos textes, nous nous permettons de nous en éloigner s ’ il existe des exemples particulièrement intéressants dans le cotexte ultérieur. En ce qui concerne le nombre des attestations citées, nous nous permettons de dépasser le nombre limite pour certains phénomènes qui offrent un intérêt particulier. Et encore deux remarques générales d ’ une portée limitée, mais dont il faut quand même tenir compte pour une bonne compréhension du texte et des jugements adéquats de bon nombre de passages: Il existe bien des abréviations spécifiques pour qui (q surmonté d ’ un i) et pour que (q surmonté d ’ un titulus). Mais cette distinction est loin d ’ être régulièrement observée, et dans bon nombre de cas l ’ abréviation pour que est aussi employée pour qui. Et il y en a plus: Aussi dans les cas où ces particules (pronoms relatifs) sont représentées en pleines lettres, la confusion entre qui et que est fréquente, et c ’ est tout particulièrement que qui prend la place de qui. Il faut donc conclure de cette situation que la distinction entre qui et que (cas sujet et cas régime) est devenue obsolète et qu ’ on a rejoint un état qui correspond à celui dans le domaine des noms. Ceci nous a amené à renoncer à toute intervention ou correction. Un cas sembable (mais loin d ’ être identique) se trouve pour par et per. Si cette suite de lettres est rendue sous forme abrégée, c ’ est très souvent de la même manière: un p dont la hampe est traversée par un trait horizontal. Et aussi dans les cas où par et per sont rendus en pleines lettres, nous rencontrons de nombreuses occurrences où par prend la place de per (préposition ou préfixe). En ce qui concerne la préposition, per est la forme typique pour l ’ occitan, par par contre un emprunt au français. Là encore, nous avons renoncé à toute intervention. Pour éviter un dernier malentendu, encore une remarque. Le but de notre analyse de la langue des Éléments du ms. BN fr. 2426 n ’ est pas de donner une grammaire plus ou moins complète de nos textes. Il s ’ agit bien plus de réunir et de mettre en vedette tous les traits qui peuvent servir à la datation ou à la localisation de ces textes (ou de certaines de leurs parties) et qui sont faits pour élargir et approfondir nos connaissances de l ’ ancien occitan et de sa différenciation variationnelle interne. En outre, une analyse linguistique serrée des phénomènes dépassant le cadre de ce qui est plus ou moins courant en ancien occitan peut aussi servir à isoler des influences étrangères (tout particulièrement françaises) et nous aider ainsi à mieux comprendre la genèse de notre traduction. 3.1. Introduction 3 <?page no="12"?> 3.2. Le domaine grapho-phonologique 3.2.1. Vocalisme 1. Conservation de á[ La voyelle tonique / A / en syllabe (latine) ouverte reste normalement intacte et est représentée par la graphie a, p.ex. abitacle Jos 7/ 22, abitatge Sam1 2/ 35, allas (= alas) Ex 9/ 4, amonistats Da 3/ 2, asas Gen 24/ 19, asze Gen 49/ 14, auctoritat Ex 11/ 3, callable Dan 4/ 16, clerdat Ex 10/ 23, cuminal Dan 3/ 23, etc. Ce résultat conservateur concerne surtout les infinitifs des verbes en - ARE , qui ont presque exclusivement -ar: anunciar Gen 6/ 28, azimar Tob 5/ 25, colquar Gen 19/ 4, contar Gen 14/ 16, corrossar Ex 32/ 10, cozinar Gen 25/ 29, delichar Dan 18/ 12, desliurar Gen 37/ 32, desprechar Gen 14/ 4, desviar Gen 21/ 14 … , et il en va de même pour les participes passés de cette catégorie de verbes: abrazat Dan 3/ 19, abrayzada Gen 15/ 17, abreviadas Dan 9/ 24, anunciat Gen 38/ 24, causats Ex 12/ 11, causigat Dan 8/ 13, colquat Ex 22/ 16, cozinat Gen 19/ 30 … Mais il existe aussi un certain nombre de cas où la voyelle originale n ’ a pas subsisté. Un cas très instructif sont les résultats de lat. MAGIS . Il existe un premier type où a en syllabe (latine) ouverte est resté intacte, mais où le groupe gi est tombé, donc mas. Ce groupe est d ’ une haute fréquence. Le deuxième type (en ce qui concerne la fréquence beaucoup moins importante) est mays, où le groupe gi a été réduit en i, représenté graphiquement par y. Le troisième type est la forme mais, en principe identique au précédent, mais sans le remplacement de la graphie i par y; ce type est rare. Voici un choix d ’ occurrences pour les différents types: mas: Gen 1/ 7, 1/ 26-27, 2/ 6, 2/ 17, 3/ 16, 4/ 7, 11/ 1-2, 15/ 4, 15/ 10, 15/ 14 … , Ex 1/ 10, 1/ 17, 1/ 19 … mays: Gen 25/ 27, 37/ 3, 43/ 12, Ex 10/ 28, 12/ 42, 22/ 15, 25/ 4, 33/ 20, Sam1 1/ 8, 2/ 24, 5/ 7, 6/ 10-12, 9/ 2 … mais: Ex 10/ 28. La valeur phonologique de mas est évidente et claire. Mais quelle est la valeur phonologique des deux autres variantes? Est-ce une diphtongue / aj/ ou une diphtongue monophtonguisée en / E/ (ouvert ou fermé, selon le dialecte)? Je n ’ ose pas trancher la question, mais personellement je me prononcerais plutôt pour / ε / . 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 4 <?page no="13"?> 2. Résultat de á devant nasale Le résultat aun de lat. A N/ M , comme nous l ’ avons trouvé exeptionnellement dans NT Lyon 1 , manque dans notre texte, eomme il a aussi manqué dans NT Paris et dans 4Ev. Le résultat normal de lat. - ANTIA est -ansa (à moins que nous n ’ ayons pas des relatinisations du type -ancia, -antia 2 ): desesperansa Gen 17/ 17, duptansa Jos 9/ 15, mercenegansa Dan 9/ 18, molheransa Ex 8/ 1, Sam1 1/ 19, scumenegansa Dan 9/ 11 etc. Les catégories verbales avec des noms déverbaux en - ENTIA ont pour résultat occitan -ensa, p.ex. covinensa Ex 24/ 7, creensa Ex 19/ 5, crezensa Ex 23/ 30, provesensa Tob 9/ 2, requerensa Tob 7/ 10, sostenensa etc. Des cas où -ensa aurait remplacé le résultat étymologique -ansa, comme nous les avons rencontrés dans 4Ev 3 , manquent dans notre texte comme ils ont aussi manqué dans NT Paris 4 . 3. Les résultats de - ARIUM / - ARIA Le résultat dominant dominant de - ARIUM / - ARIA dans NT Lyon était -er/ -era; -ier/ -iera ne manquait pas complètement, mais était rare 5 . Dans le NT Paris et 4Ev, nous avions la situation inverse: La forme dominante était -ier/ -iera, et -er/ -era ne jouait qu ’ un rôle marginal. 6 Cette situation est encore accentuée dans nos Éléments de l ’ AT: -er/ -era semble manquer complètement, et la forme avec diphtongue (-ier/ -iera) domine de façon absolue: arquier Gen 21/ 20, cavallier Sam1 8/ 11, cellier Dan 6/ 10, escorsier Gen 49/ 19, estrangier Gen 35/ 27, fumier Sam1 2/ 8, justicier Sam1 8/ 1, mercadier Gen 37/ 36, palmier Ex 15/ 27, panatier Gen 40/ 1, premier Gen 27/ 19, pressonier Gen 39/ 21-23, solier Sam1 9/ 25, torturier Dan 3/ 32 … , parsoniera Tob 3/ 17, premiera Gen19/ 33, premierament Gen 29/ 26, rediera Ex 13/ 20, strangiera Gen 42/ 7 … Le fait que les exemples avec monophtongue manquent complètement, et que les formes avec diphtongue dominent de façon absolue, fournit un argument important (mais non décisif) en faveur d ’ une forte influence de l ’ occitan oriental sur l ’ allure grapho-phonologique de notre recueil de textes de l ’ AT. 1 Cf. W UNDERLI 2010: 5. 2 Là où nous ne donnons pas l ’ endroit précis pour la forme/ les formes en question, nous renvoyons à notre Lexique (chap. 4). - Pour les formes localisées, nous ne donnons toujours qu ’ une seule occurrence. 3 Cf. W UNDERLI 2017/ 2: 6. 4 Cf. W UNDERLI 2016/ 2: 6. 5 Cf. W UNDERLI 2010: 6. 6 Cf. W UNDERLI 2016/ 2: 6s., 2017/ 2: 7s. 3.2.1. Vocalisme 5 <?page no="14"?> 4. Le résultat de ajo ( ← HABEO ) Dans le NT Lyon le résultat de *ajo - aussi bien comme verbe plein ou auxiliare que comme terminaison de la 1 ère pers. fut. - était régulièrement ei, et ceci sans exception. Selon C RESCINI 1926: 112 et G RAFSTRÖM 1958: 39, ei serait typique de certaines régions du Languedoc et de la Gascogne. 7 Dans le NT de Paris, le résultat de *ajo était régulièrement ay/ -ay, et il en va de même pour les 4Ev 8 . Et les résultats de nos analyses du AT Paris sont identiques: nous avons toujours ay/ -ay, jamais ey/ -ey: ay (1 ère sg. prés. de aver): ay Gen 3/ 10, 11/ 28-30, 24/ 14, 30/ 1, 40/ 13, 42/ 21 … -ay (1 ère sg. fut.): auray Gen 28/ 22, 49/ 5, Ex 6/ 8, 14/ 4, 17/ 9 … , diray Gen 24/ 14, seray Gen 15/ 14, 18/ 27, 46/ 4, Ex 3/ 12, 4/ 12, 14/ 4, faray Gen 12/ 2, 17/ 1, 17/ 20, 21/ 18 … Cette constellation claire et sans aucune exception rend presque impossible une origine des Éléments de l ’ Ancien Testament dans la partie occidentale de l ’ Occitanie. 9 Ce qui mérite encore d ’ être retenu, c ’ est que la voyelle finale est toujours notée y, jamais i. De nouveau AT Paris va ensemble avec NT Paris et 4Ev. 5. Conservation ou restitution de -i final Dans un nombre très limité d ’ exemples, -i final a êtê conservé ou restitué. Voici quelques exemples qui nous semblent être hors de doute: reprochi Gen 30/ 25, Sam1 11/ 2, adjutori Sam1 4/ 1 (deux fois), spasi Jos 14/ 10 … D ’ autres occurrences sont moins certaines en ce qui concerne leur validité, mais sont quand même d ’ une certaine probabilité: abasti Ex 16/ 4, alachi Gen 21/ 7, Babiloni Gen 10/ 10, 11/ 1-2 … , ensomni Sam1 1/ 22, nervi Gen 32/ 25, 32/ 31, 32/ 32 … , preiri Sam1 2/ 31, sazis Sam1 2/ 5 … Il faut cependant souligner que ces cas sont relativement rares. Nous n ‘ excluons pas qu ’ il s ’ agit - du moins partiellement - d ’ emprunts à l ’ italien. 6. Graphie ie pour e tonique (syllabe ouverte ou fermée) Dans le NT Paris nous avons trouvé un nombre considérable d ’ exemples où la graphie ie a remplacé e comme représentant d ’ un / E / tonique. Et il en va de 7 Cf. W UNDERLI 2010: 6. 8 Cf. W UNDERLI 2016/ 2: 6 et 2017/ 2: 8. 9 Cf. aussi W UNDERLI 2017/ 2: 8. 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 6 <?page no="15"?> même pour les 4Ev., quoique le phénomène y soit clairement moins fréquent 10 . Et le phénomène est aussi d ’ une fréquence considérable dans AT Paris, sans pourtant être exclusif. Voici un choix d ’ exemples qui est loin de vouloir être complet: ier (er) Sam1 4/ 8, iest (est) Gen 27/ 32, ieys (eys) Gen 19/ 12, iyest (est) Gen 49/ 4, iyeyson (eyson) Ex 21/ 7 … gieta (geta) Ex 21/ 28, gietan (getan) Tob 6/ 17, mieja (meja) Tob 2/ 9, mielhs (melhs) Sam1 4/ 10, miech (meg) Dan 8/ 4, vielh (velh) Gen 18/ 11, vielha (velha) Gen 17/ 17 … yeys (eys) Gen 12/ 1, yesca (esca) Ex 16/ 4, yesqua (esca) Ex 12/ 22, yest (est) Gen 3/ 9 … En ce qui concerne l ’ explication du phénomène, nous pensons qu ’ elle doit être parallèle à celle que Paul Meyer donne pour la graphie uo à la place de o 11 : c ’ est un phénomène typique pour l ’ Est de l ’ Occitanie. S ’ il s ’ agit d ’ une particularité purement graphique ou si elle témoigne d ’ une réalité phonologique est difficile à décider. Mais le fait qu ’ il est clairement localisable dans l ’ Occitanie orientale parle plutôt en faveur de la deuxième interprétation. De nouveau il faut souligner que dans ce secteur le remplacement de la graphie i par y joue un rôle important, quoiqu ’ il soit loin d ’ être dominant. 7. Graphie uo pour o tonique Un phénomène analogue se trouve pour / O/ tonique. Dans un nombre relativement limité d ’ occurences la graphie normale o a dû céder à uo. AT Paris reprend donc ce que nous avons déjà rencontré dans 4Ev 12 , mais qui semble manquer dans NT Lyon et NT Paris: buou (bou) Ex 20/ 17, buous Ex 12/ 32, fuoc (foc, fuc) Gen 3/ 24 13 , juoc (jo) Sam1 1/ 16, luoc (loc) Gen 2/ 21, luocs Gen 12/ 8, suogre (sogre 14 ) Tob 10/ 13, suogra (sogra) Tob 10/ 13 … Exceptionnellement, nous avons aussi rencontré le phénomène inverse, c ’ està-dire un remplacement de uo originaire par o: langor Sam1 5/ 12 pour languor. En ce qui concerne l ’ explication du phénomène, nous suivons Paul Meyer qui considère la diphtongaison de o tonique comme phénomène typique de l ’ Occitanie orientale 15 . Encore un indice donc qui renvoie à la région à l ’ Est du Rhône. 10 Cf. W UNDERLI 2016/ 2: 7s. et 2017/ 2: 8s. 11 Cf. M EYER 1889: 427 et W UNDERLI 2017/ 2: 9. 12 Cf. W UNDERLI 2017/ 2: 10. 13 Exceptionnellement uo a aussi été remplacé par ue (cf. fuec Gen 19/ 24), ce qui correspond à la situation dans le domaine des diphtongaisons de O ouvert. 14 Là aussi nous rencontrons le remplacement de uo par ue: suegre Gen 30/ 25. 15 Cf. M EYER 1889: 427. 3.2.1. Vocalisme 7 <?page no="16"?> 8. Graphie uo pour o atone Exeptionnellement, on trouve uo aussi à la place de o dans une syllabe nontonique initiale: guomor (gomor 16 ) Ex 16/ 16, guomorrians Gen 5/ 2. Les exemples pour ce type graphique sont cependant nettement plus rares que dans 4Ev 17 . L ’ extension du remplacement de o par uo au domaine des voyelles protoniques (initiales) est un phénomène de pseudo-analogie. Un phénomène analogue pour ie semble manquer, comme il a déjà manqué dans 4Ev. 9. u pour o protonique La voyelle oen position initiale absolue est normalement conservée dans notre texte, comme c ’ était aussi le cas dans NT Paris 18 et dans 4Ev 19 ; et dans les deux textes, on rencontre aussi des cas où o a été remplacé par u. Voici quelques exemples pour le même phénomène dans AT Paris qui sont loin d ’ être les mêmes comme dans les deux autres versions et qui doivent être considérés comme rares: cubriray (cobrir) Ex 33/ 22, cubria Ex 16/ 14, cubrian Ex 6/ 13, cubri Ex 15/ 19, cubriron Ex 9/ 23, cubert Gen 29/ 7 … , ubrit (obrit) Dan 3/ 25, ucayson (ocaizon) Ex 32/ 7, uchen (ochen) Gen 21/ 4 … En position initiale absolue, la voyelle u secondaire est souvent précédée d ’ un h parasitaire 20 : hucayson (ocaizon) Dan 6/ 5, hufrena (ofrena) Gen 28/ 22, hufreras Ex 22/ 30, hufrera Ex 25/ 2, hufrira Ex 22/ 20, hufrirem Ex 8/ 27, hufrires Ex 20/ 24, hufreran Ex 32/ 6, hufri Ex 18/ 12, hufrit Sam1 7/ 9, hufrian Ex 25/ 2 … , hubri Gen 20/ 18, hubert Gen 43/ 23, hubertas Jos 8/ 17 … Ce phénomène peut être l ’ effet d ’ une prononciation dialectale plus fermée que dans l ’ occitan courant; puisqu ’ il se trouve dans presque toutes les régions, il n ’ est guère utilisable pour la localisation des textes. 10. ue pour o tonique en position initiale absolue o tonique en initiale absolue est parfois (mais rarement) représenté par ue: uelh (olh) Ex 21/ 26, uey (oi) Deu 34/ 6. Et dans ce cas, nous rencontrons de nouveau des exemples avec un h parasitaire ou étymologique: huelh 23/ 8, huey Jos 14/ 10, hueymays Sam1 / 19 … 16 Mesure de quantité hébraïque. 17 Cf. W UNDERLI 2017/ 2: 10 18 Cf. W UNDERLI 2016/ 2: 10s. 19 Cf. W UNDERLI 2017/ 2: 11. 20 Cf. ci-dessous, § 25. 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 8 <?page no="17"?> Nous pensons que nous avons ici affaire à une étape évolutive ultérieure de o → uo discutée ci-dessus dans le § 7. Comme la graphie uo pour o tonique, elle parle pour une localisation de nos textes dans la partie orientale de l ’ Occitanie. La rareté du phénomène réduit cependant sa force probante. 11. ue pour o tonique en position initiale non-absolue Nous avons une situation analogue dans les cas où ue ( ← o) en syllabe initiale est précédé d ’ une consonne, avec la différence importante que ces exemples sont nettement plus fréquents, entre autres: cuech (coch de coire) Ex 12/ 9, cuelha (colhir) Ex 16/ 4, cueysa (coisa) Gen 32/ 25, fuec (foc) Gen 19/ 24, luenh (lonh) Gen 14/ 16, plueya (ploja) Dan 3/ 64, puesc (posc) Tob 9/ 5, puesca (posca) Sam1 1/ 15, puescan (poscan) Ex 1/ 10, puech (pog) Gen 46/ 1, puey (pog) Tob 5/ 8, suegre (sogre) Gen 30/ 25 … Exceptionellement le même phénomène se trouve aussi en syllabe intérieure non-initiale: depueys (depois) Sam1 8/ 8, erguelh (ergolh) Tob 4/ 14. Dans un certain nombre de cas la graphie ue pourrait aussi être provoquée par un élément palatalisé dans ce qui suit. Mais il reste le fait que dans tous ces cas les graphies canoniques ont o, et non ue. Comme uo pour o tonique, la graphie ue est bien documentée dans l ’ Occitanie orientale, mais elle se rencontre aussi dans d ’ autres régions, ce qui réduit sa force probante considérablement. En outre il reste la question de savoir jusqu ’ à quel degré nous avons affaire à une influence française dans tous les cas où la lexie française correspondante montre un vocalisme ui (ou oi). 12. Graphie ou pour o Dans le NT Lyon nous avons trouvé quelques rares exemples où ou a remplacé o. Dans le NT Paris le même phénomène est nettement plus fréquent, mais reste quand même exceptionnel. Et il se trouve aussi dans 4Ev 21 . Et il ne manque pas non plus dans AT Paris, quoiqu ’ il soit plus rare que dans les deux textes précédents: vouts ‘ voix ’ à côté de vos: Dan 9/ 1, 6/ 20, 7/ 11; vouts ‘ visage, face ’ à la place de volt: vouts Dan 1/ 13, 1/ 15, 6/ 20, 7/ 11, 9/ 11. La graphie ou est un phénomène typiquement français qui n ’ a que rarement pénétré dans les idiomes occitans. Dans nos quelques exemples nous pourrions aussi avoir des traces d ’ une influence française, et surtout de la base de notre 21 Cf. W UNDERLI 2010: 14, 2016/ 2: 11s., 2017/ 2: 10s. 3.2.1. Vocalisme 9 <?page no="18"?> traduction, de la Bible d ’ Acre. Mais c ’ est loin d ’ être certain, surtout quand on tient compte du fait que les lexies françaises correspondantes n ’ offrent pas une base suffisante pour postuler un transfert graphématique. 13. ou pour ol Dans un certain nombre d ’ exemples, nous trouvons une graphie ou pour ol; il s ’ agit régulièrement de cas où l préconsonantique n ’ est normalement pas vocalisé en ancien occitan. Voici un choix d ‘ exemples: coutel (coltel) Ex 20/ 25, escoutar (escoltar) Sam1 8/ 19 (+ formes flexionnelles, cf. Lexique), mouton (molton) Gen 15/ 9, 22/ 13, outra (oltra) Jos 1/ 15, 24/ 2, seboutura (seboltura) Tob 4/ 18, 8/ 11 … , tout (tolt) Gen 21/ 25, touta (tolta) Ex 5/ 9-14, touta (tolta ‘ perte ’ ) Ex 21/ 26, vouts (volts) Dan1/ 13, 1/ 15 … Des formes avec l conservé dans cette position sont par contre tolre, tolra, tolquessas, tolc, cf. Lexique s. tolre. Nos exemples pour l → u sont notés dans L EVY P toujours avec l. 14. o pour ol Dans le cotexte discuté ci-dessus, on rencontre aussi - et exceptionellement - o à la plaee de ou: otra (oltra) Gen 18/ 3, Jos 13/ 8 … , hotra (do.) Gen 50/ 8-13, Jos {13/ 7}. Le phénomène est à ramener à la vocalisation ou à la perte de l devant consonne. 15. Conservation de -o final Il existe aussi quelques cas où -o final (en partie devant -s de flexion) a été conservé (pour -i cf. § 5). Ils sont cependant rares par rapport à 4Ev., par exemple: aquestos Gen 40/ 20 (deux fois), 48/ 16, {50/ 25 (deux fois)}, Jos 1/ 11, 10/ 3, 10/ 5, 10/ 24, 11/ 5 … , questos Gen 49/ 28, entro Gen 45/ 3-4, 45/ 27, 47/ 21, 47/ 26, 50/ 22 … 16. aonta Dans NT Lyon, nous avons rencontré la forme aunta pour ‘ honte ’ (cf. Lyon § 23). La forme la plus proche dans AT Paris est aonta Dan 3/ 16. Mais on trouve aussi auntas Ex 10/ 7 et anta Dan 3/ 33. 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 10 <?page no="19"?> Il s ’ agit d ’ un phénomène marginal de peu d ’ importance - probablement le produit d ’ une série d ’ emprunts continus remontant jusqu ’ à la source étymologique. 17. e → a devant r Qu ’ un e protonique devant r aboutisse à a est un phénomène qui se trouve sporadiquement aussi en français (p.ex. MERCATUM → marché). Dans nos textes, e est normalement conservé, cf. p.ex.: mercadier Gen 37/ 36 (au lieu de marcader), meravilha Gen 17/ 17 (au lieu de maravilha), meravilhable Ex 34/ 29 (et non maravelhable), meravelhos Dan 9/ 4 (et non maravilhos), mercenegansa Dan 9/ 18 (et non marcenegansa), merme Dan 5/ 27 (et non marme) … La seule lexie qui montre le passage e → a devant r est dareyre, qui est clairement plus fréquent que son concurrent dereyre: dareyre Gen 49/ 19, Ex 14/ 19, 33/ 23, Jos 8/ 3; dereyre Gen 19/ 26, Sam1 5/ 6. Nous avons aussi trouvé un cas apparenté, mais le point de départ pour ar n ’ est pas er, mais or: auctaritat Ex 11/ 3. S ’ il peut être identifié avec le type er → ar reste une question ouverte. D ’ un autre côté, il existe aussi (mais rarement) le phénomène inverse, c ’ està-dire un remplacement de ar par er: clerdat (remplaçant clardat): clerdat Ex 10/ 23, 14/ 24, 19/ 9, 20/ 18, Sam1 3/ 3. La fréquence extrêmement réduite de ces cas nous interdit d ’ en tirer des conclusions allant plus loin; il peut aussi s ’ agir de caprices ou d ’ erreurs du scribe qui nous ne disent peu ou rien sur le vrai caractère linguistique de nos textes. 18. e/ ei → i Dans les 4Ev, nous avons déjà pu constater que e et ei en position initiale (absolue ou non-absolue) sont parfois rendus par i ou y; il faut cependant avouer que les exemples sont plutôt rares 22 , et il en va de même pour le même phénomène dans AT Paris: e → i: gitar (getar) Ex 32/ 20, gitaray Ex 3/ 17, gitaran Ex 23/ 27, gitet Gen 21/ 15, gitat Ex 15/ 21, gitada Ex 15/ 4 … ; desgitas Sam1 8/ 18; s ’ irisset (s ’ eriset) Dan 7/ 15; istet (estet) Sam1 10/ 23; privaricador (prevaricador) Dan 3/ 32 … 22 Cf. W UNDERLI 2017/ 2: 12. 3.2.1. Vocalisme 11 <?page no="20"?> ei → i: isiment (eisimen) Dan 9/ 25, isir (eisir) Ex 12/ 2, isit (eisit) Gen 24/ 62- 63, issir (eissir) Gen 15/ 5, issera (eissera Gen 15/ 4, issiran (eissiran) Gen 25/ 32, issia (eissia) Dan 8/ 3, issit (eissit) Gen 24/ 29 … Ce genre d ’ affaiblissement (et par conséquence de fermeture) de la voyelle de la syllabe initiale doit être mis en relation avec la réduction de o protonique à u. Nous pensons que les deux phénomènes sont bien localisables dans l ’ Occitanie orientale. Ce qu ’ il faut encore ajouter, c ’ est que dans quelques cas rares on trouve aussi le phénomène inverse, c ’ est-à-dire une graphie e pour i protonique: matremoni (matrimoni) Tob 7/ 16, vesitet (visitet) Gen 1/ 1, revesitara (revisitara) Gen 50/ 23, vesion (vision) Gen 15/ 1, Sam1 3/ 15, Dan 2/ 19 … Nous avons probablement affaire à un phénomène purement graphique reposant sur l ’ équivalence des graphies e et i dans la position en question. 19. Graphie y pour i Un autre trait voyant de notre manuscrit est une sorte de manie de notre scribe (de nos scribes? ) de remplacer i par y sans que ce changment n ’ ait aucune raison fonctionelle; y prend tout simplement un peu plus de place et aide ainsi à mieux remplir les lignes. Voici un petit choix d ’ exemples: abaysara Dan 3/ 24, abraycs Dan 3/ 90, acaytivas Gen 31/ 26, ajudayre Gen 49/ 25, amaystrat Dan 2/ 48, ancuey Dan 3/ 40, anunciaray Gen 4/ 1, apropjey Dan 7/ 16, areyre-amenas Tob 13/ 2, aussiray Gen 27/ 41, ayga Gen 18/ 4, aygua Gen 21/ 15, ayla Sam1 6/ 13, aytantost Gen 47/ 31, carcays Gen 27/ 3, cay Ex 21/ 33, combateyre Ex 15/ 3, coyre Gen 18/ 7, coyras Ex 23/ 19, creyre Gen 42/ 22, creyser Gen 17/ 20, cueysa Gen 32/ 25, damaysele Gen 34/ 25, damaysella Gen 22/ 30 … La liste des exemples pourrait être continuée à l ’ infini. Ce qui importe à retenir, c ’ est le fait que l ’ emploi de y ne dépend ni de la position dans le mot, ni du cotexte extérieur du mot, ni de la fonction de l ’ entité concernée. Nous avons vraiment affaire à un pure caprice graphique, ce qui n ’ exclut pas que ce caprice ait été favorisé par l ’ humanisme et la Renaissance qui s ’ approchent de leur éclosion. 20. Graphie iy pour i Une particularité voyante de notre manuscrit est la représentation de / i/ par iy: i est pour ainsi dire dédoublé par un y subséquent. Le phénomène n ’ est pas lié à une position particulière de i dans le mot. Voici un petit choix d ’ exemples: iyest Gen 49/ 4, iysir Ex 6/ 11, iyses Ex 12/ 31, iysera Ex 8/ 20, iysires Jos 8/ 5- 7, iysseran Ex 8/ 20, iysia Ex 19/ 18, iysit Gen 28/ 5, iyseron Gen 45/ 16 … fiy Jos 24/ 5. languiy Dan 8/ 27, stabosiy Dan 8/ 27, viy Dan 4/ 15 … 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 12 <?page no="21"?> diysem Gen 44/ 20, diycest Sam1 10/ 19, diyseron Gen 19/ 15, diyses Gen 31/ 24 … Cette graphie inusuelle se trouve aussi pour le nexus vocalique ie (cf. ci-dessus l ’ exemple iyest), et voici encore deux exemples supplémentaires: iyeson Ex 21/ 7, iyesca Dan 6/ 7. Nous avons affaire à une curiosité particulière que nous n ’ avons rencontré nulle part ailleurs. L ’ explication du phénomène se rapproche probablement de celle donnée dans le paragraphe précédent sans pourtant être identique. Le problème ouvert, c ’ est la question de savoir pour quelle raison nous avons une sorte de dédoublement de la voyelle i. 21. eprothétique La question de l ’ e-prothétique en ancien occitan ne peut pas être fixée par une seule réponse et une fois pour toutes, car dans certaines régions il est plus ou moins normal devant s impure, et dans d ’ autres il manque plus ou moins régulièrement. Et si l ’ on tient encore compte des scriptae, la recherche d ’ une explication se rapproche de la mer à boire. Et le même dilemme est aussi caractéristique pour notre texte. Tout d ’ abord il faut mentionner un nombre considérable de graphies qui témoignent d ’ un e-prothétique ou d ’ une initiale semblable traitée de la même manière: escandol Ex 23/ 33, esclau Gen 41/ 14, esclauva Gen 16/ 1, escrich Tob 4/ 21, escricha Ex 24/ 12, escriu Ex 17/ 14, escrivens Dan 7/ 1, escurdat Gen 1/ 18, escurina Ex 24/ 16, escurzits Gen 48/ 16, esperit Gen 2/ 7, espia Gen 42/ 14, espiar Gen 42/ 12, espiga Gen 41/ 6, establir Ex 2/ 7, estacion Gen 49/ 13, estranh Sam1 5/ 9, estrani Gen 35/ 2 … Mais en même temps, il faut souligner que malgré la fréquence considérable des cas avec e-prothétique, le nombre des exemples qui ne connaissent pas cette voyelle initiale supplémentaire est encore plus important. Encore une fois un modeste choix: spalla Sam1 9/ 2, spasa Joa 10/ 11, spaventable Ex 19/ 18, spaventat Tob 6/ 14, spazi Jos 14/ 10, specia Gen 37/ 25, special Ex 19/ 6, speransa Tob 10/ 4, sperit Ex 15/ 10, spia Gen 41/ 16, spiar Jos 2/ 2, spiga Gen 41/ 5, stabliment Nom 36/ 13, stablir Ex 18/ 13, stabosiy Dan 8/ 27, stacion Dan 10/ 5, star Gen 13/ 18, stava Gen 41/ 1, stavan Ex 8/ 22, steron Ex 12/ 40, strangier Gen 42/ 7, stranha Ex 21/ 8, strani Ex 20/ 3, studian Tob 6/ 17, stujar Gen 41/ 48, … Nous avons donc une sorte de résultat double pour le traitement de s-impur en position initiale dans notre manuscrit. La raison du choix de l ’ un ou l ’ autre des résultats possibles reste à l ’ ombre. Mais finalement il est peut-être inutile d ’ en 3.2.1. Vocalisme 13 <?page no="22"?> chercher: nous n ’ avons pas affaire à un dialecte, mais à une scripta dans laquelle convergent des traditions de toute sorte et ouvrent ainsi un champ large au hasard. 22. h parasitaire Le problème de l ’ h parasitaire (aussi bien devant voyelle initiale qu ’ à l ’ intérieur d ’ un mot) sera discuté dans les chapitres suivants dédiés au consonantisme. 3.2.2. Consonantisme 23. h comme marqueur d ’ un hiatus / h/ est un phonème qui marque le passage des voyelles aux consonnes. Nous avons décidé de le considérer comme une sorte de consonne «zéro» qui dans l ’ analyse stemmatique du consonantisme précède toutes les différenciations binaires de ce domaine (nasal/ non-nasal, guttural/ non-guttural, palatal/ nonpalatal etc.) et s ’ oppose comme archi-consonne directement à une sorte de archi-voyelle. Ce phonème peut remplir plusieurs fonctions ou pseudo-fonctions. Une première des fonctions de h, c ’ est qu ’ il sert à marquer (ou abolir? ) un hiatus; cette fonction semble manquer dans NT Lyon et NT Paris, mais elle est bien présente dans 4Ev. Elle se trouve aussi dans AT Paris, mais y est clairement plus rare que dans 4Ev: ahondosament Tob 4/ 9, ahondessan Tob 6/ 6, ahordenara Tob 5/ 27, ahubrir Dan 3/ 33, coha Tob 11/ 9 … Ces cas doivent être bien distingués des notations nh et lh, où h sert à marquer une palatalisation de la consonne qui précède. 24. hlatinisant Les exemples pour un hlatinisant sont nettement plus fréquents dans notre manuscrit que le cas précédent. Dans un nombre d ’ exemples assez important un hinitial de la lexie latine correspondante (et normalement étymologique) est réintroduit en tant que graphie, quoique le son représenté originairement se soit amuï depuis longtemps. Voici un choix d ’ exemples qui ne prétend pas d ’ être complet 23 : habitacion (abitacion) Dan 4/ 22, habitant (abitant) Ex 5/ 15, habitan (abitan) Jos 7/ 9, ha (a) Gen 11/ 9 (3 e sg. prés. aver), han (an) Ex 32/ 8 23 Entre parenthèses la forme normale de l ’ ancien occitan (sans hinitial). 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 14 <?page no="23"?> (3 e pl. prés. aver), havia (avia) Gen 45/ 18, hac (ac) Gen 4/ 5, heretage (eretatge) Ex 15/ 17, heritat (eretat) Gen 47/ 4, home (ome) Gen 2/ 5, homicida (omicida) Ex 22/ 2, honestament (onestamen) Sam1 7/ 1, honor (onor) Dan 4/ 33, honrara (onrara) Sam1 2/ 30, hostal (ostal) Gen 12/ 18, huey (uei) Gen 30/ 25, humil (umil) Dan 4/ 14, humiliar (umiliar) Dan 4/ 34, humilitat (umilitat) Ex 33/ 6 … À quoi bon cet emprunt au passé? Il s ’ agit probablement d ’ une manie du copiste qui voulait donner à son texte une allure classique ou «latinisante». En ceci notre phénomène ressemble à l ’ emploi forcé de y pour i où l ’ illusion envisagée est plutôt «grécisante». 25. hinitial parasitaire Encore une fois clairement plus fréquent est le prochain emploi de h. Ici, il ne s ’ agit pas de surmonter (au moins graphiquement) un hiatus ni de réveiller un souvenir étymologique. Nous avons bien plus une autre manie du scribe qui tend à introduire un hnon-étymologique (donc parasitaire) devant les voyelles initiales. Voici de nouveau un choix d ’ exemples comme pour le type précédent: hapenas (apenas) Gen 24/ 15, ha (a) Gen 11/ 9 (prép. a), habondancia (abondansa) Gen 27/ 28, haortidas (aortidas) Ex 32/ 18, haze (aze) Ex 12/ 12, hintraray (intrarai) Ex 25/ 8, hintret (intret) Gen 13/ 12-13, hobedient (obedient) Gen 22/ 1, hoblidada (oblidada) Gen 4/ 27, hobra (obra) Sam1 3/ 11, hobrage (obratge) Sam1 2/ 24, hobreron (obreron) Sam1 3/ 13, hodor (odor) Dan 3/ 94, honhement (onhement) Gen 50/ 25, hordeneron (ordeneron) Sam1 4/ 2, hostaras (ostaras) Gen 27/ 40, hubri (ubri) Gen 20/ 18, hubert (ubert) Gen 43/ 23, hufriron (ufriron) Gen 43/ 26, husage (usatge) Sam1 {1/ 11}, huzat (uzat) Dan 6/ 10 … La raison pour cette manie est plutôt difficile à identifier. Il se pourrait bien qu ’ elle coïncide avec celle donnée dans le paragraphe précedent: le copiste essaie de donner à son texte une patine archaïsante, mais cette fois-ci sans le soutien des données étymologiques. 26. La notation de l ’ occlusive palatale / k/ Une graphie k ne se trouve nulle part dans notre texte, ni en position initiale ni à l ’ intérieur du mot. C ’ est un contraste non négligeable par rapport, p.ex., au NT Lyon 24 . Les graphies les plus courantes sont ca, co et cu, donc l ’ occlusive vélaire devant une voyelle centrale ou vélaire; à ceci il faut ajouter les cas où 24 Cf. NT Lyon § 33. 3.2.2. Consonantisme 15 <?page no="24"?> l ’ occlusive vélaire précède une consonne, donc cl, cr etc. Nous ne donnons qu ’ un choix réduit pour chacun de ces types: ca-: cabes Gen 47/ 31, callable Dan 4/ 16, candelabre Dan 5/ 5, capellan Ex 18/ 1, capitanis Jos 9/ 18, caraunhadas Gen 15/ 11, carcays Gen 27/ 3, cassar Ex 14/ 4 … co-: cogitation Dan 7/ 28, cognations Gen 12/ 3, coha Tob 11/ 9, colomna Ex 13/ 21, colomp Gen 8/ 8-22, colquament Dan 6/ 14, colquar Gen 19/ 4, combatent Jos 4/ 13, confection Gen 43/ 1 … cu-: cuech Ex 12/ 9, culpa Sam1 7/ 6, cultivador Gen 25/ 28, cuminal Dan 3/ 23, cumjat Gen 31/ 31, curel Sam1 8/ 12 … c + cons.: clerdat Ex 10/ 23, clin Dan 8/ 18, cramenienc Dan 4/ 12, creator Sam1 1/ 16, creensa Ex 19/ 5, creyre Gen 42/ 22, creyser Gen 17/ 20, crim Tob 4/ 13 … Devant les voyelles palatales a, e et i, la notation de / k/ est parfois ch (ce qui coïncide malheureusement avec la notation de l ’ affriquée correspondante): cherubin Sam1 4/ 4, Dan 3/ 55, ferriencha Dan 2/ 41, Pascha Ex 12/ 11, paschar Ex 34/ 17-18, patriarchas Tob 6/ 20 … En partie, il existe des variantes graphiques qui garantissent la qualitê d ’ occlusive de la consonne en question, p.ex. ferrienca, Pasqua, patriarca. Une alternative ou autre solution pour rendre graphiquement l ’ occlusive vélaire sourde est la notation qu: quieras Gen 30/ 28, quarre Sam1 6/ 7, quaset Sam1 4/ 18, quassara Jos 7/ 13, querre Gen 24/ 5 … Dans quelques rares cas, qu est réduit à q, p.ex.: aqampessan Ex 16/ 18, avangeliqament Ex {34/ 33} … 27. Le destin des occlusives dentales intervocaliques L ’ occlusive sonore dentale / d/ semble être particulièrement riche de résultats en ancien occitan. Mais qu ’ on ne se trompe pas: Là où d intervocalique semble avoir survécu, nous avons affaire à des latinismes, des relatinisations ou des récompositions comme dans les exemples suivants: predestinats Ex {32/ 33}, predicar Dan 3/ 19, laudable Dan 3/ 26, prodon Gen 21/ 26, prodome Sam1 9/ 7, adires Tob 5/ 19, adiran Ex 20/ 5, adiron Ex 18/ 21, adisme Tob 9/ 2, predestinacion Ex. {32/ 33} … Le résultat typique en ancien occitan est cependant un s sonore intevocalique (/ z/ ) rendu graphiquement par z comme dans les exemples suivants: clauza Gen 16/ 2, clauzas Gen 20/ 18, crezensa Ex 23/ 30, enclauzeron Gen 19/ 11, entre-azireron Gen 21/ 22, enuezas Ex 22/ 22, lauzable 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 16 <?page no="25"?> Dan 3/ 52, lauzar Ex 14/ 7, lauzares Gen 9/ 4, lauzor Ex 15/ 2, malazeta Gen {50/ 25}, obezim Dan 9/ 6 … Il existe cependant aussi des exemples où la représentation graphique de / z/ se fait par s, une graphie qui s ’ emploie normalement pour / s/ (la fricative dentale sourde): casens Dan 3/ 11, casic Dan 8/ 17, clauset Dan 6/ 22, clausa Gen 30/ 2, resemer Ex 15/ 11, presiquat Dan 5/ 29, obesim Tob 3/ 4, obesiran Dan 7/ 27, spasa Jos 10/ 11 … Ces graphies ne témoignent cependant pas d ’ une autre réalité phonéticophonologique que dans le groupe qui précède: il faut tout simplement tenir compte du fait que les graphies z, s, voire ss pour / z/ sont fonctionnellement identiques et interchangeables. Au lecteur donc le soin d ’ interpréter correctement ce qu ’ il lit. Le cas le plus inusuel est celui d ’ une perte totale de d intervocalique original ou son réduction à -icomme dans les exemples que voici: cobeeza Tob 3/ 16, creensa Ex 19/ 5, 24/ 12, creyre Gen 42/ 22, creyra Gen 21/ 7, creyran Gen 49/ 22, esbaïts Gen 42/ 28, esbaÿt Gen 45/ 3-4, malaet Gen 49/ 7 … et naturellement il faut joindre à ces cas les exemples ou h sert à surmonter un hiatus et que nous avons traités dans le § 23. Et nous n ’ avons pas enore terminé, car il existe une situation assez semblable pour la sourde correspondante (/ t/ ). Nous avons choisi comme exemple les résultats de * METIPSIUS , qui dans L EVY P figurent sous les entrées medesme et mezeis: Tout d ’ abord, il y a un certain nombre d ’ exemples (non trop modeste) ou -test conservé et qui doivent être considérés comme latinisants ou relatinisés: metesme Dan 3/ 8, 4/ 33, 8/ 21, metesmes Dan 6/ 24, metesma Dan 3/ 6, 4/ 30, 5/ 30 … ; meteys Gen 22/ 6, 22/ 16, 45/ 16 … , meteysa Tob 3/ 9, 10/ 13. Des occurrences où -taurait survécu sous la forme correspondante sonore -dn ’ existent pas dans notre manuscrit. Par contre il y a de nombreux exemples pour le résultat -z-, c ’ est-à-dire la fricative sonore correspondante: mezesme Dan 7/ 24, mezesmes Ex 15/ 7, Jos 9/ 15, mezesma Jos 11/ 12, Dan 7/ 24; mezesmament Ex 6/ 12, 10/ 26, 34/ 22 … , mezesmaments Sam1 {31/ 10}; mezeys Gen 17/ 23, 18/ 1 … En plus, nous avons trouvé quelques exemples ou / z/ est graphiquement représenté pas s: mesesme Ex 2/ 14, Sam1 2/ 21, 4/ 12; meseys Gen 474, 47/ 22. 3.2.2. Consonantisme 17 <?page no="26"?> Des cas où / t/ intervocalique aurait passé à Ø, c ’ est-à-dire aurait complètement disparu - donc un type *meeys ou meïs 25 - ne se trouvent pas dans notre manuscrit. Ainsi, nous pouvons dire que le destin des dentales intervocaliques va finalement de la conservation sous une forme (au moins graphiquement) originale jusqu ’ à la perte totale. Laquelle des solutions possibles (extrêmes ou intermédiaires) l ’ emporte peut dépendre de la différenciation dialectale, mais aussi tout simplement du hasard. Dans le cas d ’ une scripta - et c ’ est justement le cas de notre texte - il est plus ou moins impossible de donner une explication de tel ou tel résultat. 28. Le destin des occlusives labiales intervocaliques Nous avons une situation assez semblable pour / p/ et / b/ intervocaliques, quoique le nombre des résultats et des exemples soit considérablement réduit. Nous traiterons ce cas d ’ une manière plus brève. Il y a tout d ’ abord les cas où nous avons un résultat -bqui peut remonter aussi bien à / p/ qu ’ à / b/ : riba Ex 2/ 5, 7/ 15, 24/ 31, ribage Gen 49/ 13. Puis il y a les cas qui connaissent un -hqui est probablement secondaire et qui sert à surmonter un hiatus: ahondosament Tob 4/ 9, ahondessan Tob 6/ 6, lahors Ex 12/ 16. Et finalement il y a les cas - plus nombreux - où la labiale a complètement disparu: laor Ex 1/ 10, 5/ 4, 34/ 21, laors Ex 1/ 11, Sam1 11/ 5, laorador Gen 9/ 20, laorar Ex 1/ 11, 1/ 14 … , laoraras Ex 20/ 10, proar Gen 41/ 33, proe Gen 27/ 21, proat Ex 22/ 4 … Pour la discussion du phénomène cf. le chapitre précédent qui s ’ occupe des dentales correspondantes. 29. Consonne p de transition Dans notre texte, il n ’ y a pas seulement de nombreux exemples pour la réduction ou la perte totale des occlusives intervocaliques, il y a aussi le phénomène opposé, c ’ est-à-dire des consonnes qu ’ on pourrait appeler parasitaires, qui ne sont cependant pas intervocaliques, mais interconsonantiques. S ’ ils sont de nature purement graphique ou s ’ ils représentent une réalité phonético-phonologique est difficile à décider, mais en analysant les données physiologiques dans les chaînes parlées concernées, on ne peut pas exclure qu ’ il y ait au moins un point de départ articulatoire. 25 Cf. L EVY P s. mezeis. 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 18 <?page no="27"?> Le cas le plus fréquent est un p de transition entre les consonnes nasales / m/ et / n/ : dampnage Ex 22/ 5, 22/ 6, nompnar Sam1 4/ 18, nompnat Ex 19/ 15, Jos 11/ 18, sobre-nompnat Tob 4/ 22, solempnitat Ex 13/ 3 (à côté de sollemnitat Ex 34/ 22), sompni Gen 31/ 24, 37/ 9, 37/ 10 … , sompniador Gen 37/ 19, sompniey Gen 40/ 9, sompniet Gen 37/ 5, 41/ 5, sompniat Gen 40/ 8, 42/ 10-11 … Mais la deuxième des consonnes encadrantes ne doit pas forcément être une consonne nasale; elle peut aussi appartenir à une autre catégorie des dentales comme le montrent les exemples que voici: - primpce Ex 22/ 28, Sam1 10/ 1, Dan 1/ 9 … , primpces Jos 1/ 10, 9/ 15, 10/ 4 … (à côté de primce Ex 18/ 8 26 ), temptacion Ex 17/ 7. Comme le prouvent primpce, primce, la première nasale 27 peut aussi être de nature dentale; elle est puis adaptée à la nature labiale de la consonne de transition. 30. Le destin de lat. TR et DR (primaires ou secondaires) Le prochain phénomène est beaucoup moins caractéristique pour notre texte, car il est très répandu en ancien occitan et bien courant un peu partout: il s ’ agit du résultat des groupes consonantiques TR et DR . Dans notre manuscrit, il y a bon nombre d ’ exemples qui témoignent d ’ un résultat ir (yr) pour les groupes consonantiques mentionnés: areyre Gen 19/ 17, 44/ 6, 44/ 13 … , creyre Gen 42/ 22, dareyre Gen 49/ 19, dereyre Gen 19/ 26, derrayria Dan 8/ 19, desliurayre Dan 6/ 27, entrepetayre Gen 41/ 15, guisayre Ex 15/ 13, layre Ex 22/ 3, layron Ex 22/ 2, layronissi Gen 31/ 32, 44/ 8, Ex 22/ 3 … , menayre Ex 15/ 13, peyrencs Dan 5/ 4, poyris Ex 25/ 5, preveiratge Sam1 2/ 31, redayria Tob 8/ 9, reyre-apellet Gen 12/ 21, reyre-hedificadas Dan 9/ 25, reyre-menet Tob 12/ 3, salvayre Ex 15/ 26 … À tout ceci il faut encore ajouter un grand nombre de formes flexionnelles des verbes poder et vezer (fut.) 28 . Comme le prouvent nos exemples, le phénomène est indépendant de la position du groupe consonantique (primaire ou secondaire) à l ’ intérieur du mot. 26 Dans cet exemple, p semble seulement manquer graphiquement, car la nasale m témoigne d ’ une labialisation de n. 27 Dans la lexie d ’ origine, bien sûr! 28 Cf. Lexique s.v. 3.2.2. Consonantisme 19 <?page no="28"?> 31. Lat. INTERPRES et dérivés Encore une remarque supplémentaire qui ne concerne pas les évolutions phonético-phonologiques, mais le destin des emprunts de interpres, interpretari, interpretatio. Nous donnons tout d ’ abord les résultats que nous avons rencontrés 29 : entrepretacions Gen {50/ 25}, empetracion Gen 41/ 15 entepetracion Dan 2/ 4, 2/ 5, 2/ 6 … entepretar Dan 5/ 16, entepretes Dan 8/ 27 entrepetrar Gen 41/ 9, entrepetrat Gen 40/ 16 entrepetrayre Gen 41/ 15 Dans la famille des lexies remontant à lat. INTERPRETARI etc., le traitement de r intérieur est absolument chaotique: des déplacements et aussi des pertes semblent être absolument fortuits. Nous avons quand même gardé les graphies du manuscrit; elles fournissent un témoignage impressionnant des difficultés que les copistes ont avec les mots doctes. 32. r préet postconsonantique Dans les 4Ev, nous avons rencontré un nombre non négligeable de cas où un r préconsonantique a disparu (probablement non seulement graphiquement, mais aussi phonétiqement). 30 Il semble que dans AT Paris ce phénomène se trouve aussi bien pour r postconsonantique que poour r préconsonantique. Voici un choix d ’ exemples: trastonada Gen 3/ 24, conta Ex 17/ 10, jon Ex {32/ 14}, {32/ 30}, adir Jug 3/ 22, 7/ 13, 16/ 30. On peut se demander s ’ il s ’ agit vraiment d ’ un phénomène grapho-phonologique ou simplement de négligences du copiste - des cas comme consius pour consirus (Ex 18/ 1) semblent le suggérer. Dans tous ces cas, nous avons restitué le r manquant dans nos textes (comme d ’ habitude entre crochets). 33. Perte de -r final Nous avons une situation semblable dans notre manuscrit pour -r en position finale absolue (aussi bien pour les formes verbales que les formes nominales): la vibrante est normalement conservée ou (graphiquement) restituée, mais il existe aussi un certain nombre de cas où elle manque, p.ex.: illumena Gen 1/ 17, mori Gen 49/ 29 … 29 Pour les formes en question cf. aussi Lexique s.v. 30 Cf. W UNDERLI 2017/ 2: 16. 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 20 <?page no="29"?> Il faut cependant dire que les exemples sont clairement plus rares que dans 4Ev. - De nouveau, nous avons restitué dans les textes le r manquant (entre crochets). 34. Perte de -n final Et finalement nous nous trouvons devant une situation semblable - mutatis mutandis - en ce qui concerne -n en position finale. Ici la situation est cependant compliquée par le phênomène du n mobile typique pour l ’ ancien occitan, car dans bon nombre de cas il est difficile de décider si l ’ on a affaire à une chute de -n ou à un n mobile. Nous ne tiendrons ici pas compte des cas de n mobile, mais seulement de ce que nous croyons (pour des raisons plus ou moins bonnes) être de vraies chutes: e arma vivent Gen 2/ 7, so nom Ex 15/ 3, e pestilencias Ex {35/ 1}, no menares … Nom 20/ 12-13, avia Jos 1/ 12, Jug 1/ 14, e Jos 6/ 10, 11/ 15- 17, enquista Jug 6/ 29, era Jug 10/ 9, comensara Jug 10/ 18, a Sam 1 9/ 19, so Sam1 10/ 1, amava Tob 1/ 23, parlava Dan 7/ 11 … Et de nouveau, nous avons restitué (entre crochets) la consonne manquante. Et il en va de même dans les quelques cas (beaucoup plus rares) où n est tombé à l ’ intérieur du mot en position préconsonantique: lojaments Nom 21/ 24-26, jugamets Jug 4/ 5, anosiats Jug 4/ 10, dos Jug 7/ 4, adornamets Jug 8/ 21 … Ici, nous pensons que nous avons plutôt affaire à des négligences du scribe qui a tout simplement oublié de dessiner le titulus. Cette hypothèse est appuyée par des exemples comme coviensa (pour covinensa) Jug 2/ 20. 35. Graphie j pour g devant e/ i (/ d ž / ) (position initiale) Dans NT Lyon (p. 27) nous avions trouvé quelques rares exemples où la graphie j remplaçait g devant e/ i. Ce type semble manquer dans AT Paris, à moins qu ’ il ne faille pas compter jayans ‘ géants ’ (Gen {6/ 1-22}) comme représentant de cette catégorie. 36. Graphie g pour tg L ’ affriquée / t ž / est traditionellement rendue par la graphie tg en ancien occitan (p.ex. usatge). Ceci n ’ est plus le cas dans AT Paris: Le digraphe tg est normalement réduit à g: corage Sam1 1/ 10, Tob 5/ 13, dampnage Ex 22/ 5, 22/ 6, heretage Ex 15/ 17, Sam1 10/ 1, hobrage Sam 2/ 24, husage Sam {1/ 11}, linhage Gen 9/ 18 … , mariage Ex 34/ 16, message Jos 22/ 30, Tob 8/ 16 … 3.2.2. Consonantisme 21 <?page no="30"?> Il n ’ y a que quelques rares témoins de l ’ ancienne tradition: abitatge Sam 1 2/ 35, preveiratge Sam1 {2/ 31} … 37. Traitement de l préconsonantique Pour le traitement de l préconsonantique nous avons trouvé trois résultats différents. Tout d ’ abord il y a les nombreux cas où l a été conservé ou restitué d ’ après le modèle latin: deslialtat Gen 39/ 1, exaltacion Ex 17/ 15, lialtat Sam1 2/ 35, 8/ 5, salteri Dan 3/ 5, 3/ 7, multiplicar Ex 10, multitut Ex 16/ 11 … , cultivador Gen 25/ 28, maltalent Gen 27 / 44 … Dans un deuxième groupe d ’ occurrences, l préconsononantique a été vocalisé en u: c ’ est le résultat auquel l ’ on s ’ attendrait en premier lieu. Les lexies concernées sont en partie les mêmes qu ’ on rencontre aussi dans le premier ou le troisième groupe de notre inventaire: sauteri Dan 3/ 19, 3/ 15, mouton Gen 15/ 9 … , outra Jos 1/ 15, 24/ 2, seboutura Tob 4/ 18 … , touta Ex 21/ 26, vouts Dan 1/ 13, coutel Ex 20/ 25, escoutar Sam1 8/ 19. Et finalement il y a les cas où l a disparu sans laisser aucune trace : otra Gen 18/ 3 … , hotra Gen 50/ 8-10, Jos {13/ 7}, mot Gen 1/ 31 … , doge Gen 17/ 20. Ce dernier type est rare par rapport aux deux autres. 38. / -ts/ en position finale et ses variantes Aussi la notation de l ’ affriquée dentale en position finale est assez variée. En principe il faudrait tenir compte de quatre solutions différentes, mais dans notre texte il n ’ y a que trois qui soient attestées. Dans un premier groupe, l ’ affriquée en question est rendue par le digraphe ts: afreolits Sam1 2/ 4, amaistrats Dan 3/ 2, amants Dan 9/ 4, armats Jos 4/ 12, arrancats Dan 7/ 8, asignats Sam1 2/ 19, aussits Ex 14/ 12, bezants Tob 1/ 16, 4/ 21, causats Ex 12/ 11, circumsits Gen 17/ 14, combatents Jos 4/ 13, conturbats Ex 15/ 15, corundaments Ex 34/ 29, costrets Ex 14/ 12, covinents Gen 30/ 26, cuberts Ex 15/ 5, derumputs Jos 9/ 6, desayzats Sam1 2/ 8, desots Ex 23/ 31, desliats Dan 3/ 92 … Presque aussi frêquente comme -ts est la notation -tz: armatz Ex 13/ 18, covinentz Gen 9/ 15, desliatz Gen 49/ 23, desotz Gen 21/ 15, despulhamentz Gen 49/ 27, dintz Ex 13/ 5, enantz Gen 19/ 4, gitatz Ex 13/ 3, 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 22 <?page no="31"?> iysitz Ex 13/ 6, lutz Tob 8/ 14, notz Gen 20/ 14, multiplicatz Ex 5/ 7, natz Dan 5/ 31, alloquantz Dan 3/ 38, rezemutz Ex 13/ 6, sautz Gen 49/ 19, serventz 49/ 15 … Une notation avec -z simple semble manquer dans notre manuscrit (quoiqu ’ elle soit courante en ancien occitan). Par contre -s simple à la place de -ts est bien documenté, p.ex.: asas Gen 24/ 19 … , assas Gen 14/ 2 … , aussires Ex {35/ 1}, aves Gen 26/ 27, aures Ex 12/ 13 … , ajas Gen 43/ 23, ayas Ex 20/ 20, avias Gen 43/ 6, berbis Ex 12/ 32, cabes Gen 47/ 31, coles Dan 3/ 14, culhes Ex 16/ 16, desgitas Sam1 8/ 18, desos Ex 6/ 13-30, dins Tob 11/ 4, dizes Gen 43/ 16, dizias Jos 9/ 22 … Les graphies -ts, -tz et -s semblent être tout à fait équivalentes dans cette position; c ’ est au moins ce qu ’ il faut conclure de la coexistence de desotz, desots et desos et d ’ autres doublettes et triplettes. En outre il faut souligner que les graphies avec -s simple se trouvent surtout pour des formes verbales de la 2 e pers. pl. 39. Notation de / z/ La notation de s sonore (/ z/ ) est traditionnellement z, et ceci vaut aussi pour notre manuscrit: c ’ est la graphie dominante pour le phonème en question. Voici un choix d ’ exemples: ambrazat Dan 3/ 19, ambrazada Gen 15/ 17, acuzeron Dan 3/ 8, aucizist Tob 3/ 10, aucizia Tob 3/ 8, ausiza Sam1 5/ 11, ausizion Sam1 4/ 10, aussizion Ex 32/ 29, auteza Gen 36/ 1-6, azenessa Gen 49/ 11, azinavan Tob 5/ 25, benezir Gen 46/ 13 … , bezants Tob 1/ 16, brayzas Dan 3/ 21, circumcizion Gen 17/ 14, clauza Gen 16/ 2, cobeeza Tob 3/ 16, cobezejet Jos 7/ 1, cozinar Gen 25/ 29, crezensa Ex 23/ 30, desayzats Sam1 2/ 8, dezirier Dan 9/ 23, despiuzellara Ex 22/ 16 … Mais ce n ‘ est pas l ’ unique possibiltê de représenter un s sonore. D ’ une haute fréquence est aussi la graphie s, donc ce qui sert normalement à désigner le s sourd (/ s/ ). Ainsi la distinction graphique entre les deux variantes de la sifflante dentale est abolie et il reste au lecteur d ’ interpréter correctement ce qu ’ il lit: ausel Dan 4/ 30, ausels Dan 3/ 80, casens Dan 3/ 11, ceser Gen 43/ 32, damaysele Gen 34/ 35 … , desamparas Sam1 7/ 3, desayzats Sam1 2/ 8, desirier Gen 49/ 26, devisaray Gen 49/ 7, deviset Jos 13/ 7, disent Ex 18/ 6, engrandesits Dan 1/ 19, envelhesit Kos 23/ 1, ucayson Ex 32/ 7 … Très rarement on rencontre une combinaison des deux graphies, donc sz, pour rendre / z/ ; ces cas ont le statut d ’ exceptions évidentes: 3.2.2. Consonantisme 23 <?page no="32"?> aszes Gen 49/ 14, caszet Sam1 1/ 18, deszenubriaras Sam 1/ 14, poceszis Gen 47/ 27, yszop Ex 12/ 22. Malgré cette situation quelque peu chaotique, on ne rencontre guère de problèmes d ’ interprétation sérieux. 40. Notation de / s/ La situation est encore un peu plus compliquée pour la notation de s sourd. Il fallait presque s ’ y attendre. La notation la plus frêquente est, bien sûr, s, la graphie canonique pour la sifflante sourde, et ceci dans toutes les positions: acertas Tob 3/ 24, adons Gen 37/ 26, afflegesi Dan 6/ 10, asas Gen 24/ 19, asetet Gen 31/ 34, aseteron Gen 37/ 25, aseit Ex 32/ 6, asignat Gen 24/ 27, ausizion Sam1 4/ 10, benesion Gen 49/ 25, causigara Dan 7/ 23, consin Sam1 {7/ 6}, creensa Ex 19/ 5 … Une variante très utile de cette graphie est le dédoublement du signe s, donc ss, qui est d ’ une fréquence considérable; elle marque sans êquivoque la sifflante sourde: assas Gen 14/ 2 … , assuaveguet Tob 5/ 28, atressi Gen 32/ 25, aussizion Ex 32/ 29, aguessan Gen 42/ 16, aguessa Gen 49/ 11, benezisses Gen 32/ 26, cassar Ex 14/ 4, cassador Gen 25/ 28, concirassem Dan 9/ 13, confessas Dan 3/ 89, confessava Dan 6/ 10, corrossar Ex 32/ 10 … Mais ce n ’ est pas tout. Il y a aussi des graphies qu ’ on pourrait appeler «mineures» et qui sont plutôt rares. Nous y comptons p.ex. sc devant les voyelles palatales e/ i: ignoscent Ex 34/ 7, suscitaray Sam1 2/ 35, suscitara Sam1 3/ 12, ignoscens Gen 44/ 10. Plus surprenante est la graphie sz pour / s/ que nous avons déjà rencontrée comme représentant de / z/ . On peut se demander si nous n ’ avons pas simplement affaire à des erreurs de scribe, mais étant donné que nous avons aussi trouvé z pour / s/ , une telle interprétation ne s ’ impose pas: caszet Sam1 118, poceszis Gen 47/ 27. Et voici encore quelques exemples pour z représentant / s/ : eyxauzis Dan 3/ 10, fellonezament Dan 9/ 5, bessaze Sam1 2/ 11, pocezis Gen 47/ 27, vilheza Gen 15/ 15 … Ces exemples sont de grande rareté. 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 24 <?page no="33"?> Et finalement, il faut encore tenir compte de la notation c devant e/ i; cette graphie est devenue possible après la chute de l ’ élément occlusif dans l ’ affriquée / ts/ : acertas Tob 3/ 24, poceszis Gen 47/ 27, cenador Dan 6/ 7, ceser Ex 17/ 12, concentir Tob 3/ 16, concirassem Dan 9/ 13, diycest Sam1 10/ 13. De nouveau, nous avons affaire à une graphie fort minoritaire qui ne se rencontre que sporadiquement et qui parfois est tellement surprenante qu ’ elle est faite pour dérouter le lecteur. 41. Notation de n palatalisé (/ ñ/ ) La notation de n palatalisé est normalement conventionnelle, c ’ est-à-dire nh; les exemples sont légion: caraunhadas Gen 15/ 11, costrenheran Ex 11/ 1, costrenhia Dan 3/ 22, stranhas Ex 21/ 8, estranhas Sam1 5/ 9, franhement Gen 32/ 31, honhements Gen 50/ 25, Ex 25/ 6, jonh Sam1 6/ 7, jonhes Sam1 6/ 7, linhada Tob 1/ 1 … , linhage Gen 9/ 18 … , luenh Gen 14/ 16, maganha Ex 22/ 10, onheras Sam1 9/ 16, ponh Ex 21/ 18 … Mais il y a aussi quelques autres notations qui sont toutes clairement minoritaires. Parmi celles-ci il faut tout d ’ abord mentionner gn, une graphie sans aucun doute étymologisante: dignament Sam1 6/ 19, digne Ex 21/ 12 … , dignitat Sam1 2/ 31, endignation Ex 10/ 10. Nous supposons que nous avons affaire à une particularité de cette famille de mots. Puis il existe encore un exemple isolé pour nn: sennat Tob 8/ 1. Toutes les autres solutions du riche éventail que nous avons rencontré dans NT Lyon manquent dans AT Paris. Encore une fois il s ’ avère que la langue de AT Paris est déjà beaucoup plus normalisée, ce qui pourrait être un effet de l ’ humanisme en pleine éclosion. 42. Représentation graphique de l palatalisé (/ λ / ) La situation est assez semblable pour l palatalisé. La graphie canonique est lh, et c ’ est aussi cette graphie qui domine dans AT Paris presque sans exception: aginolhet Jos 7/ 6, ajunilhet Tob 3/ 1, cuelha Ex 16/ 4, culhiran Ex 16/ 21 … , deffalhon Sam1 2/ 23, desfalhira Dan 9/ 27, despulhamentz Gen 49/ 27, despulharay Ex 15/ 8 … , entraylhas Ex 12/ 9, envelhesit Gen 24/ 1 … , ergulhos Sam1 2/ 7, escolhat Gen 37/ 36 … 31 31 Il existe encore la graphie lhaupart Dan 7/ 6. Nous pensons que cet exemple n ’ a rien à faire ici: c ’ est une graphie erronée pour liaupart. 3.2.2. Consonantisme 25 <?page no="34"?> conselh Gen 27/ 8, erguelh Tob 4/ 14, ginolh Dan 5/ 6, huelh Ex 21/ 24, melh Ex 14/ 12, parelh Gen44/ 15, pestrilh Sam1 8/ 14, uelh Ex 21/ 26, vielh Gen 18/ 11. En outre il existe de nombreux cas contenant ilh; ce n ’ est cependant pas un trigraphe pour l palatalisê, mais bien plus la représentation de la doublette i + lh. Une seule fois nous avons trouvé une graphie ll à la place de lh: gryholla Ex 16/ 14. Toutes les autres variantes graphiques que nous offre p.ex. NT Lyon manquent. Nous pouvons encore une fois souligner que les situations de n palatalisé et l palatalisé sont plus ou moins identiques. 43. Chute de l postconsonantique Dans NT Lyon (§ 39/ p. 29) nous avons rencontré quelques exemples où l après consonne a disparu complètement, p.ex. pus pour plus, fum pour flum … Ce type réductif semble manquer complètement dans AT Paris - de nouveau un témoin pour la régularisation avancée du domaine graphique dans notre texte. 44. Résultats graphiques de dj et semblables en position final codaire Le nexus dj (primaire ou secondaire) en bas latin est reprêsenté en ancien occitan par ch, qui rend graphiquement l ’ affriquée alvéolaire sourde: demiech Dan 7/ 25, enuech Ex 22/ 22, enuechs Tob 7/ 20, miech Gen 16, 12/ 9 … , vech Tob 5/ 12 … Il en va de même pour latin vulgaire tj: puech Gen 46/ 1. Ce résultat est cependant concurrencê par la vocalisation de l ’ affriquée en -i: puey Tob 5/ 8, 8/ 3 … Et il y a encore une autre base du latin vulgaire qui aboutit en ancien occitan à un résultat ch: gd dans frech Gen {39/ 5}, frechs Dan 3/ 67 (ici nous avons comme résultat variationnel -t: frets Dan 3/ 69). 45. Résultats de lat. ct et leurs graphies Le résultat -ch peut aussi représenter lat. CT : cette graphie se trouve surtout en position finale et devant -s de flexion, mais pas exclusivement. Voici un choix d ’ exemples : cench Tob 5/ 5, cuech Ex 12/ 9, delichar Dan 18/ 12, despiech Sam1 2/ 30, dich Gen 15/ 13 … , estrach Gen 32/ 25, Ex 24/ 4, eysuch Ex {24/ 8}, fach (nom) 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 26 <?page no="35"?> Gen 1/ 5, 1/ 6 … , fach (p.p.) Gen 1/ 5, 1/ 6, facha 1/ 3 … , fachas Gen 49/ 26 … , forfach Gen 40/ 1-3, 40/ 15 … , tuch Gen 19/ 17, liech Gen 47/ 31 … , nuech Tob 1/ 9 … , Gen 1/ 5 … , onch Sam1 10/ 1, piech Gen 19/ 9, plach Sam1 4/ 16, 5/ 12 … , respuech Sam1 11/ 3, tench Dan 4/ 20, trach Gen 21/ 16, tuch Gen 10/ 10 … Cette liste pourait être allongée considérablement. Nous y renonçons pour mentionner encore brièvement deux autres résultats qui sont cependant d ’ une importance marginale. Il y a tout d ’ abord (en position finale) -t, p.ex. benezit Gen 24/ 1, forfats Sam1 10/ 2 etc., et puis le rêsultat curieux -dg que nous n ’ avons rencontrê qu ’ une seule fois: (a) dreydgs Gen 27/ 36. Les § 44 et 45 se recoupent en partie; nous avons quand même jugé préférable de traiter leur contenu séparément. 46. Perte de -s final La perte de -s final est un phénomène fréquent dans notre texte. Pour l ’ illustrer, nous avons exploité systématiquement la Genèse; les autres livres montrent des données semblables. Pour los + subst. et las + subst., nous n ’ avons trouvé aucun témoin où le -s final du nom (désinance du pl.) aurait disparu. Le phénomène est cependant fréquent avec li (art. m.pl.), qui originairement était limité au cas sujet; au 15 e siècle, le système à deux cas ne fonctionne plus: Li home multipliquessan Gen 6/ 1-22 Li home sobre la terra Gen 8/ 8-22 Tuch li Babiloni Gen 10/ 10 Vengron li home Gen 19/ 4 lo cocheron li angel Gen 19/ 14 tuch li dieu estrani Gen 35/ 2 tuch li sant payron Gen 37/ 35 li maistre dison Gen 41/ 46 li Egiptian agron … Gen 47/ 15 … Il ne faut cependant pas taire qu ’ il existe aussi des exemples avec un nom marquê d ’ un -s final: Li Egipcians Gen 12/ 12 Li autres fugiron Gen 14/ 3-13 Son li homes Gen 19/ 5 Li Egiptians Gen 47/ 26 On peut se demander si dans le premier groupe nous avons vraiment des chutes d ’ un -s final, ou si nous n ’ avons pas affaire à des restes de l ’ ancien cas sujet qui ont survécu marginalement. Si l ’ on se décide pour cette interpréta- 3.2.2. Consonantisme 27 <?page no="36"?> tion, il faut reconnaître à l ’ -s dans le deuxième groupe un caractère analogique d ’ après les données dans le domaine du cas régime. 47. -s final parasitaire Cette deuxième explication se rapprocherait du sujet de l ’ actuel paragraphe, c ’ est-à-dire la haute fréquence d ’ un -s parasitaire, et ceci non seulement avec des noms, mais aussi et surtout avec des adverbes: atressins Ex 8/ 19, 9/ 12, 21/ 35, deforas Gen 3/ 24, 19/ 11, foras Gen 1/ 12, 1/ 20 … , prenssens Ex 38/ 24, cornudaments Ex 34/ 29, feraments Jos 29/ 10, laugieraments Ex 18/ 23, lialments Gen 42/ 25, mezesmaments Sam1 {31/ 10}, perdurablements Ex 15/ 18 … Là aussi, il est permis de demander si nous avons vraiment affaire à un -s parasitaire dans le sens stricte du terme; il pourrait aussi s ‘ agir d ’ une sorte de généralisation de l ’ ancien -s adverbial (cf. p.ex. certes). 48. Perte de -t final Nous avons rencontré quelques rares cas où le -t de la désinence -ment (nominale ou adverbiale) est tombé: consumamen Dan 7/ 1, noyrimens Jos 4/ 15. Mais normalement, le -t final est conservè ou restitué. Ceci va à l ’ encontre de l ’ usage dans L EVY P et L EVY , où l ’ occlusive dentale finale est presque régulièrement supprimée; dans R AYNOUARD , conservation ou suppression dépendent de la source dont l ’ auteur se sert. 49. La graphie gu La graphie gu sert à marquer la qualité d ’ occlusive (sonore) devant les voyelles e et i, car g sans u signifierait que la consonne a la valeur d ’ une affriquée et plus tard d ’ une fricative. Cette fonction originaire de gu est richement documentée dans notre manuscrit; voici un choix d ’ exemples: Aguillon Dan 8/ 4, deneguey Dan 8/ 27, assuaveguet Tob 5/ 28, cauciguet Dan 8/ 7, cobezeguey Jos 7/ 21, enseguir Gen 35/ 5, enseguiron Ex 14/ 23, erguelh Tob 4/ 14 … , guerreget Sam1 11/ 1, guizardon Gen 30/ 32, guisayre Ex 15/ 13, languiy Dan 8/ 27, largueza Dan 3/ 1, leneguiey Dan 8/ 18, legueron Sam1 4/ 1, permangui Tob 5/ 8, permangues Tob 10/ 8, remangueron Tob 6/ 1 … , remangues Sam1 1/ 22, Tob 8/ 23, subjuguet Gen 47/ 20, tengues Gen 31/ 35 … (on trouvera aussi bon nombre d ’ exemples dans l ’ inventaire des verbes aver, poder, seguir, valer, venir, voler). 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 28 <?page no="37"?> Devant a et les voyelles vélaires, la norme renonce au digraphe et se contente d ’ un g simple: langor Sam1 5/ 12, lengas Dan 3/ 4, 3/ 7, messorga Ex 23/ 7, venga Gen 49/ 6 … , vengan Ex 10/ 12, 19/ 12, verga Ex 4/ 2, 4/ 4 … Mais ce n ’ est pas encore tout. La graphie gu s ’ est aussi étendue par analogie à ce deuxième groupe où u en principe est sans fonction spécifique: arbergua Ex 32/ 16, aygua Gen 21/ 15, 21/ 19 … (à côté de ayga), desnegua Sam1 9/ 26, guomor Ex 16/ 16, 16/ 18, lenguas Dan 3/ 98 (à côté de lengas), mensonegua Gen 20/ 16, messorgua Ex 23/ 1, sinagogua Ex 34/ 31, ubriagua Sam1 1/ 15, vengua Gen 45/ 9, verguas Gen 30/ 37, 30/ 38, voguant Gen 4/ 6 … La graphie gu est donc devenue une sorte d ’ habitude graphique généralisée qui n ’ a plus que partiellement une fonction grapho-phonologique. 50. nb pour mb / mt pour nt Dans l ’ ancien occitan canonique les groupes consonantiques nasale + occlusive s ’ organisent de la façon suivante: devant une occlusive labiale nous trouvons m, devant une occlusive dentale par contre n. Cette règle semble au moins être ébranlée, car à côté des combinaisons classiques, nous trouvons aussi les digraphies nb et mt, quoiqu ’ ils soient plutôt rares : nb: enboscament Jos 8/ 3 … , enbrivament Dan 8/ 6, enbrasset Gen 33/ 4, enboscament Jos 8/ 3, 8/ 5-7 … , enbrasset Gen 33/ 4 … mt: amtant Sam1 3/ 18, comtet Sam1 11/ 5. De cette situation, on peut tirer la conclusion peut-être un peu osée, mais qui nous semble quand même s ’ imposer: devant une occlusive, les consonnes nasales ne sont plus réalisées comme consonnes, mais tout simplement comme nasalisation de la voyelle précédente. Dans cette fonction dérivée, m et n sont équivalents et échangeables. Ceci n ’ empêche pas que l ’ ancienne tradition graphique domine encore ou soit restituée. 51. nn pour nd Nous avons trouvé un seul exemple qui pourrait témoigner d ’ une assimilation progressive nd → nn: annament (pour andament) Tob 11/ 2-3. Il faut cependant avouer qu ’ il s ’ agit d ’ un exemple douteux, car L EVY P enregistre anar, anament etc. Si nous devons partir de anament, notre exemple appartient à la prochaine section et le paragraphe actuel reste vide. 3.2.2. Consonantisme 29 <?page no="38"?> 52. Dédoublement graphique de consonnes Dans nos éditions du Nouveau Testament, nous avons souvent rencontré un dédoublement arbitraire de certaines consonnes intervocaliques 32 ; ce phénomène se trouve aussi dans l ’ AT Paris, mais il est clairement plus rare que dans les autres manuscrits et rejoint ainsi ce que nous avons déjà plusieurs fois signalé: la graphie dans AT Paris est nettement plus régularisée. Nous avons trouvé des exemples pour nn, ss et rr; pour pp et tt, ils manquent: nn: annunciet Gen 35/ 24, donna Gen 16/ 4, 16/ 8, 16/ 9, 39/ 8, 39/ 10 (et éventuellement annament Tob 11/ 2-3); ss: enbrasset Gen 33/ 4, ahondessan Tob 6/ 6, aqampessan Ex 16/ 18, assas Gen 14/ 2, 24/ 25, 24/ 57 … , assuavegnet Tob 5/ 28, atressi Gen 31/ 25 … , aussire Gen 27/ 42 … , aussizion Ec 32/ 29, aguessa Gen 49/ 11 … La majeure partie des exemples pour ss n ’ a cependant rien à faire avec le phénomène du dédoublement, mais est conditionnée soit étymologiquement, soit par la tradition graphique occitane. rr. arrancats Dan 7/ 8, arrancadas Dan 7/ 4, avant-correc Tob 2/ 1, contracorrec Tob 9/ 8. Là encore, nous ne pouvons pas exclure certaines influences étymologiques et traditionnelles. Et il reste une dernière question à poser, à laquelle nous ne saurons pas donner une réponse définitive: jusqu ’ à quel degré la base française de notre traduction a-t-elle influencé ces graphies? 53. Perte de l préconsonantique 33 En position préconsonantique, l intérieur a presque régulièrement disparu - à moins que nous n ’ ayons pas affaire à des latinismes ou des relatinisations comme dans le petit choix d ’ exemples que voici: multitut Ex 16/ 11, 18/ 21, multiplicar Ex 1/ 10, multiplicas Gen 1/ 28, multiplicaray Gen 1/ 20, multiplicaras Gen 3/ 16, multiplicat Ex 23/ 30 … Les cas avec perte de l préconsonantique concernent surtout les résultats organiques de lat. MULTUM et les dérivés reposant sur cette base: mot Gen 1/ 31, 4/ 15, 5/ 1-31, 6/ 1-22, 12/ 2, 12/ 11, 13/ 2 … , mots Gen 50/ 7, Jos 9/ 9, Sam1 2/ 5, 9/ 4, Dan 2/ 48, 3/ 20, motz Gen 20/ 14 … mota Tob 10/ 10, motas Ex {13/ 20}, Jos 24/ 5, Tob 2/ 23, Dan 2/ 6, 7/ 5, 9/ 18 … 32 Cf. p.ex. NT Lyon § 37, p. 27s. 33 Cf. aussi W UNDERLI 2017/ 2: 15s. 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 30 <?page no="39"?> Curieusement, nous n ’ avons trouvé aucun exemple où le résultat de MULTUM ait conservé la latérale préconsonantique, et aussi les cas où il ait subsisté sous la forme vocalisée u manquent; il n ’ y a que les exemples isolés de mouton/ moutons (= molton ‘ mouton ’ ) Gen 14/ 9, 22/ 13, Tob 7/ 9, Ex 25/ 5, Tob 8/ 22, Dan 3/ 40 qui témoignent de l ’ évolution normale du groupe ol + cons. en ancien occitan. En outre nous avons avec monteza (= molteza ‘ multitude ’ ) Dan 3/ 42 un cas où les deux jambages de u ont été interprétés comme n par le copiste ou un scribe avant lui. 3.2.2. Consonantisme 31 <?page no="40"?> 3.3. Le domaine morpho-syntaxique 3.3.1. Le domaine nominal 54. L ’ article masculin L ’ article masculin est normalement lo au singulier, l ’ devant une initiale vocalique; au pluriel nous avons normalement los. Les exemples sont tellement fréquents qu ’ il ne vaut pas la peine d ’ en citer ici. À côté de lo/ los, il existe aussi un article li (cas sujet) qui témoigne d ’ une influence de la base française de notre traduction. Voici quelques exemples tirés de la Genèse: singulier: li sperit de Dieu Gen1/ 2, li ome Gen 8/ 8-22 Il faut souligner que les exemples pour le sg. sont extrêmement rares. pluriel: li home multipliquessan Gen 6/ 1-22, li Babiloni Gen 10/ 10, li Egipcians Gen 12/ 12, 12/ 14, li autres fugiron Gen 14/ 3-13, tuch li mascle Gen 17/ 10-11, vengron li home Gen 19/ 4, li homes Gen 19/ 5, lo cocheron li angel Gen 19/ 14, tuch li dieu Gen 35/ 2, tuch li sant payron Gen 37/ 35, li farizieu Gen 38/ 27-30, li maystre dison Gen 41/ 46, li Egiptian agron Gen 47/ 15, donan li Egiptians Gen 47/ 26 … La fréquence relative haute de li pluriel est en net contraste avec la rareté de li au singulier. Quoique la base de notre version occitane soit française, nous n ’ avons pas rencontré des traces des articles le et les. Dans d ’ autres secteurs, des interférences ne manquent pas. 55. L ’ article féminin Au sujet de l ’ article féminin, il n ’ y a pas grand-chose à dire: L ’ article est la au singulier, las au pluriel. Nos textes fourmillent tellement d ’ exemples qu ’ il ne vaut pas la peine d ’ en citer ici. Dans le NT de Paris nous avons parfois rencontré un articl li fém. aussi bien devant initale consonatique que (plus rarement) devant initiale vocalique 1 . Cette forme manquait aussi bien dans NT Lyon que dans 4Ev 2 , et dans AT Paris, il n ’ y en a aussi aucune trace. Selon Brunel et Grafström, l ’ article fèm. li serait surtout répandu dans l ’ Est et dans le centre du domaine occitan 3 . Même si li fém. manque dans AT Paris, on y trouve bon nombre d ’ autres traits typiques pour l ’ Occitanie orientale. 1 Cf. W UNDERLI 2016/ 2: 30. 2 Cf. W UNDERLI 2017/ 2: 21. 3 Cf. G RAFSTRÖM 1968: 25. - Pour les différentes théories sur l ’ origine de li fém. cf. G RAFSTRÖM 1968: 26ss. 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 32 <?page no="41"?> 56. L ’ article indéfini L ’ article indéfini masculin est un, la forme feminine una. Encore une fois, nos textes fourmillent tellement d ’ exemples qu ’ il ne vaut pas la peine d ’ en citer ici. En outre, nous avons encore trouvé les pluriels uns et unas; la forme unos attestée ailleurs, manque. La signification est régulièrement ‘ les uns ’ / ’ les unes ’ (par opposition à ‘ les autres ’ ); la signification dérivée ‘ quelques-uns, plusieurs ’ manque: los uns als autres Ex 16/ 15 los uns als autres Sam1 4/ 8 dels uns Sam1 8/ 11, 8/ 12 las unas de vostras filhas Sam1 8/ 13 Nous soulignons cependant que ces exemples sont rares dans AT Paris par rapport aux autres textes que nous avons édités; dans AT Paris ils se trouvent surtout dans Sam1. 57. la un, la hun Dans NT Lyon, nous avons trouvé de nombreux exemples pour la un/ la u(s) ‘ l ’ un ’ , et ce phênomène se trouve aussi dans NT Paris, mais avec une fréquence clairement réduite. Il ne manque pas non plus dans 4Ev sous la forme la hun à cause de l ’ h parasitaire devant initiale vocalique. Dans AT Paris, un, hun, hus etc. précédés d ’ un article qui a épousé la forme de l ’ article féminin, semble manquer. D ’ après Grafström 1968: 29, nous avons affaire à un phénomène qui serait typique pour le languedocien; à l ’ extérieur du Languedoc, il serait inexistant. Ceci cadre assez bien avec le fait que nos analyses suggèrent certainement pas une origine languedocienne de notre manuscrit, mais parlent plutôt pour une provenance du domaine oriental. En ce qui concerne l ’ explication de cette construction, l ’ essai de Grafström et de Chabaneau qui pensent à une analogie partant de la una d ’ après le couple cadaus/ cadauna ne nous convainc pas, et nous avons lancé une nouvelle théorie 4 ; ce n ’ est pas ici l ’ endroit de reprendre cette discussion. 3.3.2. Le domaine verbal Les phénomènes exigeant un commentaire n ’ étaient pas très nombreux dans le domaine nominal. Ils sont un plus nombreux dans le domaine verbal sans atteindre pourtant une quantité impressionnante. Mais ceci n ’ empêche pas que dans ce petit inventaire il y ait quelques éléments qui peuvent être d ’ une 4 Cf. W UNDERLI 2017/ 2: 22 et W UNDERLI VRom. 75 (2016): 201-09. 3.3.2. Le domaine verbal 33 <?page no="42"?> certaine utilité pour la localisation et la datation de notre manuscrit ou même de la traduction. 58. Finale de la 2 e pers. pl. Dans 4Ev, nous avons trouvé les désinences -s, -z et -tz pour la 2 e pers. pl., indépendemmant du paradigme temporel ou modal 5 . Dans AT Paris les deux variantes avec z semblent manquer, -s par contre est bien présent; en outre nous avons trouvé un certain nombre d ’ exemples pour -st (p.s.): -s: aves Gen 26/ 27, 41/ 17, 42/ 21, 44/ 4, 44/ 5 … , deves Ex 4/ 13, 12/ 2, 23/ 27 … , podes Ex 18/ 17 … , poguesses Gen 45/ 7, poyrias Ex 18/ 18, queres Gen 43/ 8, Sam1 6/ 7, Dan 8/ 15, sabes Gen 44/ 15, Jos 24/ 9, sabres Ex 33/ 5, venes Gen 16/ 8, 26/ 27, 42/ 7, venres Sam1 9/ 13, vengas Gen 19/ 2, vezes Gen 45/ 12, 47/ 23, Ex 1/ 9, 5/ 7 … , veyres Ex 14/ 13, 16/ 7, 34/ 10, viures Gen 42/ 18, Jos 9/ 23, voles Gen 42/ 38, 43/ 4, 44/ 15 … , vulhas Tob 12/ 20- 22 … -st: diycest Sam1 10/ 19, fezest Gen 50/ 20, lauzest Dan 5/ 23, venguest Jos 24/ 6, volguest Gen 42/ 22 … En outre nous avons rencontré un certain nombre d ’ exemples se terminant en -ts (p.ex. stablits Ex 8/ 9). Dans tous ces cas, le cotexte ne nous aide pas à décider s ’ il s ’ agit d ’ une 2 e pers. du sg. ou d ’ une 2 e pers. du pl. Mais étant donné qu ’ il n ’ y a aucun cas qui parle clairement pour le pluriel, mais bon nombre d ’ occurrences qui sont définitivement des formes du singulier, nous avons décidé de classer aussi toutes les formes douteuses dans cette catégorie. 59. Les désinences de la 3 e pers. pl. Les désinences de la 3 e pers. pl. ne sont pas liées à un paradigme verbal ou modal donné, mais peuvent être considérées comme «mobiles» et parfois aussi interchangeables. Nous avons surtout affaire à -on et -an, dont -on est un peu plus fréquent. La désinence -en, que nous avons rencontrée dans 4Ev 6 , n ’ est pas attestée dans AT Paris. Voici un choix d ’ exemples: -on: adiron Ex 18/ 21, adireron Gen 37/ 4, Dan 4/ 16, anuncieron Gen 12/ 15, Sam1 11/ 4, aprobenqueron Gen 46/ 28, aseteron Gen 37/ 25, ausiron Gen 34/ 26, Sam1 2/ 9, agron Gen 3/ 7, 9/ 23 … , colon Dan 3/ 12, 3/ 33, colgron Dan 3/ 95, conturberon Dan 4/ 2, 4/ 16 … , contorbon Dan 5/ 10, cubriron Ex 9/ 23, deffalhon Sam1 2/ 33, devon Gen 18/ 18, Ex 14/ 13 … , dison Ex 32/ 8, diseron Gen 19/ 91912 … , esdevenon Ex 1/ 9, hufriron Gen 43/ 26, iyeyson Ex 21/ 7, iysiron Gen 45/ 16 … 5 Cf. W UNDERLI 2017/ 2: 14s. 6 Cf. W UNDERLI 2017/ 2: 25. 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 34 <?page no="43"?> Dans ce qui précède, c ’ étaient surtout les formes du présent et du passé simple qui dominaient; dans le deuxiène groupe (-an), l ’ éventail des fonctions verbales est plus riche: prêsent, futur, subjonctif, subjonctif imparfait, imparfait, conditionnel1 … : -an: abitan Ex 23/ 31, adiran Ex 20/ 5, ahondessan Tob 6/ 6, aprobenquan Ex 19/ 13, aprobenquessan Ex 19/ 21, aqampessan Ex 16/ 18, auciran Gen 12/ 12, auran Gen 17/ 14, Ex 18/ 21, 34/ 15 … , ajan Sam1 2/ 36, 6/ 7 … , avian Gen 2/ 25, 3/ 1, 21/ 25 … , aguessan Gen 42/ 16, Jos 9/ 15, 22/ 16, avogolan Ex 23/ 8, azimavan Tob 5/ 25, brusquavan Ex {13/ 4}, contan Tob 10/ 9, costrenheran Ex 11/ 1, cosian Ex 12/ 39, cujavan Jos {22/ 16}, culhissan Ex 16/ 22, farian Ex 24/ 7 … La richesse des fonctions verbales réunies sous la même désinence ne constitue cependant pas un vrai problème, car l ’ identification de la fonction ne se fait pas exclusivement sur la base de la désinence, mais aussi et surtout à l ’ aide des racines verbales et leurs variantes. 60. Le futur des différentes classes verbales En règle générale, les formes du futur gardent la voyelle caractéristique de la classe verbale à laquelle ils appartiennent, donc les verbes en -ar la voyelle typique -a-, les verbes en -ir la voyelle caractéristique -i-, etc. Quoique cette règle soit largement valable, ce n ’ est pas toujours le cas. Dans AT Paris, le futur des verbes en -ar est régulièrement -ara etc.: ahordenara Tob 5/ 27, ajostaras Tob 4/ 10, anunciaray Gen 49/ 1, anunciaras Ex 19/ 3, causigara Dan 7/ 23, cobejaras Ex 20/ 17, cujara Gen 27/ 12, cumenergara Ex 16/ 18, desliuraras Sam1 10/ 1, desliurara Sam1 17/ 3, Tob 4/ 11, despichara Sam1 2/ 30, despiuzellara Ex 22/ 16, despulharay Ex 15/ 9, deszenubriaras Sam1 1/ 14, devisaray Gen 49/ 7, edifficara Sam1 2/ 35 … Dans 4Ev, la voyelle caractéristique a a relativement souvent été remplacée par e (-ara → -era etc.) 7 ; dans AT Paris, nous n ’ avons trouvé aucun exemple de ce genre, quoique la base française de la traduction aurait pu favoriser ce genre de modification. Pour les verbes en -ir, les formes du futur sont surtout en -ira etc., mais comme nous verrons, pas exclusivement. Voici un choix d ‘ exemples pour le typ -ira: auciran Gen 12/ 12, aussiray Gen 27/ 41, aussira Ex 15/ 9, beneziray Gen 12/ 2, beneziras Gen 12/ 3, beneziran Gen 12/ 3, cubriray Ex 33/ 22, culhiran Ex 16/ 21, defalhira Jos 9/ 23, ferira Ex 21/ 20, hufrira Ex 22/ 20. 7 Cf. W UNDERLI 2017/ 2: 25s. 3.3.2. Le domaine verbal 35 <?page no="44"?> issiran Gen 25/ 23, iysira Ex 21/ 11, legiray Dan 55/ 17, obesiran Dan 7/ 27 … Et il nous reste encore le type -era etc. Il nous fournit tout d ’ abord les formes du futur des verbes en -er, p.ex.: lezera Tob 3/ 21, naseran Gen 1/ 16, naysera Gen 30/ 4-8, onheras Sam1 9/ 16, payseray Ex 16/ 4 … Ces formes n ’ ont rien de surprenant. Plus particuliers sont les futurs en -era etc. de verbes avec un infinitf en -ir, qui parfois font double emploi avec des futurs en -ira: esdevenera Tob 8/ 12, hufreras Ex 22/ 30, hufrera Ex 25/ 2, hufreran Ex 32/ 6, issera Gen 15/ 4, iysera Ex 8/ 20, iysseran Ex 8/ 20 … Ainsi, cette irrégularité concernant les verbes en -ar dans 4Ev s ’ est déplacée dans le domaine des verbes en -ir dans AT Paris. Nous pensons que dans les deux cas le passage de la voyelle caractéristique de l ’ infinitif à e témoigne d ’ un net affaiblissement de a/ i devenus contretoniques dans les formes du futur; la graphie e représente donc un e atone. 61. La 3 e pers. sg. du p.s. Ce que nous présentons maintenant pourrait aussi bien être placé dans la section grapho-phonologique, mais en même temps, nous avons affaire à des phénomènes de morpho-syntaxe. Nous avons décidé de placer ce complexe ici, étant donné que nous attribuons aux facteurs morpho-syntaxiques plus d ’ importance. La richesse des formes dans cette fonction est assez surprenante, mais non vraiment étonnante. Naturellement, il y a, à côté des formes plus ou moins régulières, aussi les verbes essentiellement irréguliers. Nous les présenterons brièvement à la fin ce sous-chapitre. En ce qui concerne les verbes dits «réguliers», le type dominant est celui de «voyelle caractéristique du paradigme + -t». Ainsi, les verbes de la première conjugaison se terminent à la 3 e pers. sg. du p.s. normalement en -et: aginolhet Jos 7/ 6, asiret Gen 27/ 41, caszet Sam1 1/ 18, clauset Dan 6/ 22, colquet Gen 32/ 25, comptet Gen 24/ 66, comtet Sam1 11/ 5, cresantet Gen 1/ 23, cujet Gen 38/ 15, cuget Tob 4/ 1, desliuret Ex 14/ 30, despulhet Ex 12/ 42, detrenquet Sam1 11/ 7, deviset Jos 13/ 7, deysendet Ex 32/ 15, 34/ 5, 34/ 25, duptet Gen 42/ 16, edifiquet Gen 10/ 11, hedifiquet Gen 12/ 8, emblet Gen 31/ 18, embrazet Dan 3/ 48, embrivet Dan 4/ 28, enbrasset Gen 33/ 4, encauset Jos 11/ 8, eniverret Ex 10/ 19 … 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 36 <?page no="45"?> Pour les verbes en -ir et apparentés, nous avons naturellement une désinence en -it: benezit Gen 27/ 26, envelhesit Gen 24/ 1, 27/ 1, ferit Ex 15/ 6, 21/ 13, 21/ 19, 22/ 1, fornit Sam1 1/ 21, issit Gen 24/ 29, 25/ 25, iysit Gen 28/ 5, 43/ 30, 49/ 24 … , stablit Ex 1/ 11, 1/ 25, 15/ 25 … , establit Gen 41/ 42, suffrit Tob 4/ 4, ubrit Dan 3/ 25, ysit Gen 28/ 5, 43/ 30, 49/ 24 … Pour ce dernier groupe, il existe aussi un certain nombre d ’ exemples où -t final est tombé; le phénomène n ’ est pas trop fréquent, mais loin d ’ être négligeable: afflegesi Dan 6/ 10, benezi Gen 48/ 14, Ex 20/ 11, Dan 4/ 31, cubri Ex 15/ 19, 34/ 33, envelhezi Jos 13/ 1, falhi Ex {13/ 22}, hubri Gen 20/ 18, 42/ 27, hufri Ex 18/ 12, Sam1 1/ 21, presumi Gen 41/ 9, redormi Gen 41/ 5, segui Sam1 10/ 26, surgi Ex 10/ 19, vi Gen 1/ 31, 18/ 2, Ex 3/ 4, 14/ 19 … Pour le type en -et, nous n ’ avons trouvé aucun exemple où le -t aurait été supprimé; le phénomène semble donc effectivement être limité à -it. Mais ce n ’ est pas encore tout. Il y a tout d ’ abord encore quelques rares exemples où la 3 e pers. sg. du p.s. se termine en voyelle + st: aucizist Tob 3/ 10, diyist Ex 32/ 13. Ces cas sont d ’ une fréquence tellement réduite qu ’ on pourrait presque les négliger s ’ il n ’ y avait pas le groupe semblable au précédent où le -t final est tombé: aucis Gen 38/ 7, Jos 11/ 21, aussis Ex 2/ 12, 21/ 14, 21/ 28, 21/ 29, ieys Jos 8/ 19, poceszis Gen 47/ 27, establis Ex 18/ 21, 19/ 12, 34/ 3, trays Gen 29/ 17, 47/ 17, Ex 4/ 6, 4/ 7, 12/ 42 … Comme nous l ’ avons déjà signalé, il y a en outre un certain nombre de verbes irréguliers où l ’ irrégularité se manifeste aussi dans la 3 e pers. sg. du p.s. Un cas relativement fréquent sont les formes qui se terminent en -c, et on les rencontre si souvent qu ’ on pourrait presque parler d ’ un groupe à part: ac Gen 18/ 33, 20/ 11, 24/ 15, 25/ 29, 26/ 12 … , hac Gen 4/ 5, 12/ 8, 13/ 7, 16/ 3, 19/ 30 … , desplac Sam1 8/ 6, dec Gen 50/ 14, Ex 25/ 1, esdevenc Gen 12/ 10, 38/ 12, Ex 32/ 20, Tob 2/ 13, Dan 9/ 13, noc Gen 21/ 24, poc Gen 30/ 1, 43/ 30, remanc Jos 8/ 17, Sam1 7/ 2, 11/ 11, Tob 3/ 11, tenc Gen 40/ 20, Ex 2/ 10, 20/ 21, 32/ 14 … , tolc Dan 8/ 11, venc Gen 12/ 9, 12/ 11, 14/ 1, 24/ 10, 25/ 5 … , volc Gen 24/ 16, 48/ 17, Ex 4/ 24, 7/ 13, 7/ 18 … En outre, il y a certains verbes dont la forme en question se termine en -s sans qu ’ on puisse parler d ’ une perte de -t final: dis 1/ 3, 1/ 6, 1/ 9, 1/ 11, 1/ 13, 1/ 14 … , fes Gen 1/ 7, 1/ 14, 1/ 16, 3/ 21, 3/ 24, 4/ 17 … , rescos Gen 14/ 16, secos Dan 3/ 49. 3.3.2. Le domaine verbal 37 <?page no="46"?> Il existe aussi quelques cas où une finale -p est normale: receup Gen 8/ 8-22, Ex 24/ 6, Sam1 6/ 18, 8/ 7, Tob 1/ 9, 3/ 18, 7/ 1, 9/ 6, saup Gen 9/ 24, 22/ 12, 29/ 42, 41/ 9, Ex 18/ 1, 18/ 7 … , et même -t: stet Gen 18/ 8, Ex 2/ 23, 14/ 19, 16/ 14, 24/ 18 … La discussion de ce bloc de formes et problèmes comme phénomènes morphosyntaxiques doit suffire; les conséquences grapho-phonologiques en découlent plus ou moins automatiquement. 62. Désinences de l ’ imparfait Normalement, les formes de l ’ imparfait ne posent pas de problèmes: les verbes en -ar ont des imparfaits en -ava etc., les autres classes verbales et les verbes irréguliers des imparfaits en -ia etc. 8 En principe, il en va de même dans AT Paris. Voici un petit choix d ’ exemples pour les deux types: -ava etc.: brusquavan Ex {13/ 4}, causigava Dan 7/ 19, confessava Dan 6/ 10, eslevava Dan 5/ 19, estujavan Ex 16/ 20, glorificavan Dan 3/ 51, habitava Jos 7/ 24, lauzavan Dan 3/ 51, legava Ex 16/ 21, mesuravan Ex 16/ 18, pujava Sam1 1/ 11, tocava Dan 8/ 5, stava Gen 41/ 1, stavan Ex 8/ 22 … -ia etc.: ausia Ex 21/ 19, aucizia Tob 3/ 8, avia Gen 1/ 31, aviam Gen 43/ 2, costrenhia Dan 3/ 22, covenia Gen 45/ 5, corian Ex 12/ 39, devia Gen 49/ 29, devian Gen 18/ 11, deysendia Ex 3/ 39, disian Gen 43/ 18, dizia Gen 31/ 32, esdevenian Tob 6/ 15, fazian Jos 10/ 8, hufrian Ex 25/ 2, issia Dan 8/ 3, podia Gen 32/ 25, podian Gen 26/ 18, remania Tob 8/ 24 … Dans AT Paris nous trouvons cependant aussi un petit nombre de formes où l ’ a de -ia/ -ian etc. a été remplacé par e: benezien Dan 3/ 51, disien Gen 15/ 21, avie Gen 9/ 24, 13/ 4, 16/ 1, 20/ 18, 24/ 15 … , devien Gen 17/ 17, 43/ 15, podie Gen 25/ 22, ysien Gen 41/ 2-3 … Ces formes sont trop nombreuses pour les classer simplement comme des erreurs de scribe, et d ’ une influence du français il ne peut pas s ’ agir non plus. Nous pensons qu ’ elles témoignent de nouveau d ’ un afffaiblissement de la voyelle finale -a en position posttonique après un i tonique. 63. Continateurs du plus-que-parfait latin Dans NT Lyon, NT Paris et 4Ev, des témoins de l ’ indicatif plus-que-parfait latin étaient encore bien présents, mais avec une fréquence clairement dimi- 8 Fait naturellement exception l ’ imparfait irrégulier de estre/ esser. 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 38 <?page no="47"?> nuante. 9 En ancien occitan, ces formes fonctionnent comme une sorte de deuxième conditionnel ou conditionnel b, mais aussi comme substituts de l ’ imparfait du subjonctif. Dans AT Paris, nous n ’ avons plus trouvé que deux exemples de agra et agram du paradigme de aver: - E diyseron as els dos: «Per nostre grat fossem nos morts en Egipte, car nos aviam grans pessas de carn e aviam pan; agram plendat. Ex 16/ 3 - { … E sapjas que ren que Dieu volgues non fazian, mas lo contrari, per que Dieu fon irat motas ves. E si las preguieras de Moyses non fossan, Dieu los agra tots perits.} Ex {13/ 20} Toutes les autres formes de ce type, même fora de esser, manquent, et si l ’ on tient encore compte de la fréquence insignifiante de ce cond.2, on peut bien dire qu ’ il est en train de s ’ éteindre. 64. Formes particulières de quelques verbes irréguliers Comme dans les versions occitanes du Nouveau Testament, la richesse des formes verbales - surtout des verbes irréguliers - est impressionnante. Nous avons recueilli toutes ces formes dans le Lexique sous l ’ entrée correspondante; il ne vaut donc pas la peine de les reproduire ici, mais nous renvoyons tout simplement au Lexique. Nos inventaires pour les différents verbes sont complets et avec des renvois aux passages concernés dans les textes. En outre il faut souligner que nos recueils sont beaucoup plus riches que les esquisses souvent très modestes qu ’ on trouve chez Schultz-Gora 10 . Voici une liste des verbes dont l ’ inventaire des formes mérite une attention particulière: aver dever dire et diyre eser, esser, ester far iysir, issir, isir, yeisir, ysir poder querre, requerre recebre remanir saber scriure star 9 Cf. p.ex. W UNDERLLI 2017/ 2: 23s. 10 Cf. S CHULTZ -G ORA 1915: 98ss. 3.3.2. Le domaine verbal 39 <?page no="48"?> tener/ tenir valer venir vezer viure voler Et il vaut aussi la peine de mentioner quelques formes de certains verbes qui ne sont pas courantes et qui méritent pour tel ou el aspect notre intérêt particulier: aver: ay, ha, han, aya, ayas, havia, hac, agra" agram, agut, aguda dever: dey, deves, degias, dec dire: dic et les formes avec diyeser etc.: yest, iyest, sies far: faire, fauc, fiy poder: puscas, podie saber: sabes, sapjas vezer: vech, veuc, vis/ vi/ viy, vi (2 e sg. p.s.), vehia voler: vuelh, vulhas, volc Nous ne répétons pas ici les commentaires et explications que nous avons déjà donnés ailleurs (textes, grapho-phonologie etc.). 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 40 <?page no="49"?> 3.4. Phénomènes divers 65. La tmèse (ou mésoclise) du futur Dans NT Lyon, la tmèse du futur était richement représentée 1 ; dans NT Paris, nous avons encore trouvé un seul exemple 2 ; dans 4Ev, il n ’ y en avait même pas un seul 3 . Cette tradition semble être épuisée, car dans AT Paris nous nous trouvons devant la même situation: le phénomène a disparu complètement. 66. Métathèse Le phénomène de la métathèse n ’ est pas fréquent en ancien occitan, mais il n ’ est pas absent non plus. Nous avons trouvé dans nos matériaux deux cas: - fertel (pour fretel) Sam1 10/ 5 - forment (pour froment) Gen 27/ 28, 27/ 37, 41/ 55-57, 42/ 1 … Ce n ’ est pas grand-chose, mais reste dans la tradition. 67. Rhotacisme Aussi le rhotacisme apppartient à la catégorie des phénomènes rares, mais quand même non négligeables en ancien occitan. Malgré nos recherches assidues, nous n ’ en avons trouvé aucune trace dans les textes de l ’ AT Paris. 68. eprothétique La présence ou l ’ absence de l ’ eprothétique caractérise bon nombre de dialectes de l ’ ancien occitan. AT Paris connaît les deux résultats avec une fréquence presque égale. Nous avons discuté le problème dans la section du vocalisme (§ 21) et n ’ y revenons pas. 1 Cf. W UNDERLI 2010: 73 SS . 2 Cf. W UNDERLI 2016/ 2: 45. 3 Cf. W UNDERLI 2017/ 2: 24. 3.4. Phénomènes divers 41 <?page no="50"?> 3.5. Phénomènes translexicaux Dans AT Paris on rencontre un certain nombre d ’ exemples où la concordance du genre, de la personne grammaticale ou du nombre ne fonctionne pas correctement. Exceptionnellement cela peut être un effet involontaire de la structure syntaxico-sémantique de la langue, mais normalement c ’ est bien plus une négligence du scribe qui travaille d ’ une manière fort peu soignée. Dans les textes mêmes, nous avons corrigé ces infractions à la norme de la manière usuelle (corrections entre crochets); ici, nous présentons les exemples sans les corrections. 69. Discordance du genre - E si vos don en vianda tots los frucs de terra. E a<l>s aucels atressi. E a bestias, qu ’ els ajan a manjar. Ex 1/ 29-30 - Adoncs s ’ en aneron e intreron en la mayson de Raab, .i a . putan. Jos 2/ 1 - … e el tenebras lo fellon tenra, … Sam1 2/ 9 70. Discordance de la personne grammaticale - … per miech [yeu] vos ira alcun jorn e vos destruyra. Ex 33/ 5 - … [yeu] non vos aussira pas ahoras. Jug 8/ 19 - … adoncs [yeu] sera aysi freol com .i. autre home. Jug 16/ 13 - … e [yeu] anu n cie a vos la secreta paraula. Tob 12/ 13-19 71. Discordance du nombre - E ay fach totas creaturas mudabla. Ex 3/ 14 - E yeu lo faray sauls. Ex {32/ 14} - Adoncs [o]steron los filhs de Israel lur ornaments e volia saber tota lur humilitat de agel mont … Ex 33/ 6 - Las bestias metesmas de cuy sera facha la huferta … seran sanas ni denguna d ’ aquestas causas non aura. Ex {35/ 1} - E si fares .v. buts d ’ aur en la semblansa del rats que han la terra destrucha … Sam1 6/ 5 - E el mezesme que pas non ne fraperon, aras foron mes en senres. Jug 15/ 5 - Aq ue st morts per la gauta de .i. polhin d ’ aze los esfassiey … Jug 15/ 16 - D ’ aquella hora que nostres payres iysiron de Egipte entro aras non fon mays aytals m er avilhas facha entre lo pobol de Israel. Jug 19/ 30 - Adoncas lo sieu prueyme p ro verbiavan li disent: … Tob 2/ 8 Ces trois catégories de discordances ne nous disent pas grand-chose sur la langue de AT Paris; seulement la dernière section peut à la rigueur servir 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 42 <?page no="51"?> d ’ indice pour l ’ instabilité de -s final. Mais toutes les trois témoignent clairement de la manière hâtive et peu soigneuse que notre scribe (ou les scribes? ) travaille. 3.5. Phénomènes translexicaux 43 <?page no="52"?> 3.6. Glanures lexicologiques Nous n ’ avons pas l ’ intention de développer ici une lexicologie étendue de l ’ AT Paris; il s ’ agit tout simplement de souligner deux ou trois tendances qui sont caractéristiques pour nos textes et se manifestent avec une certaine régularité. Pour les lexies isolées, leur localisation dans les textes et leur statut lexicologique, nous renvoyons à notre Lexique assez copieux où toutes les formes qui sortent de l ’ habituel sont localisées, discutées et commentées. 72. Préfixations «arbitraires» Comme dans les trois versions du Nouveau Testament occitan, nous avons aussi trouvé dans AT Paris un certain nombre de lexies caractérisées par un préfixe qui n ’ est ni étymologique ni fonctionnel ou sémantiquement important 1 - il est tout simplement vide et ne contribue qu ’ à la «cosmétique» de la lexie en question: acaytiu acertas ahubrir amaistrat aplombar … Le nombre des exemples est cependant modeste par rapport, p.ex., au NT Lyon. En outre il faut souligner que le phénomène est limité au préfixe a-; nous n ’ avons trouvé aucun exemple pour deet e(n)-. 73. Latinismes et relatinisations Une des caractéristiques de la langue de l ’ AT Paris est le fait qu ’ elle est riche en latinismes - nettement plus riche que les textes du Nouveau Testament. Ceci ne cesse pas d ’ étonner, étant donné que la base de la traduction n ’ est pas la Vulgate, mais la Bible d ’ Acre, donc une version française de la Bible. Nous distinguons entre les latinismes proprement dits et les relatinisations, donc des reconstructions latines sur la base d ’ un terme occitan attesté. Nous donnons pour les deux types quelques exemples sans avoir l ’ intention de vouloir même seulement approximativement être complet: Latinismes: aurea avaricia babtisme cogitacion continux 1 Cf. p.ex. W UNDERLI 2010: 96, W UNDERLI 2017/ 2: 32. 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 44 <?page no="53"?> multitut nonqua … Pour les localisations exactes dans les textes et les commentaires cf. les entrées correspondantes dans le Lexique, et il en va de même pour les relatinisations: Relatinisations: affliction curel desconfitura benediction … Ce petit choix suffit pour montrer que la langue de AT Paris est grandement ouverte au latin; il est fort probable que c ’ est un effet de l ’ humanisme en pleine éclosion. 74. Influences françaises dans le lexique Malgré cette affinité au latin, les traces du français dans le lexique ne manquent pas - et ceci ne peut pas surprendre vu la base de la traduction occitane. Il faut cependant souligner que tous ces rapprochements occitanfrançais sont plus ou moins hypothétiques, et qu ’ il n ’ y a aucun exemple dont la francité soit définitivement hors de doute. Comme dans le chapitre précédent, nous nous contentons d ’ un choix d ’ exemples, et pour plus de details nous renvoyons à l ’ entrée correspondante dans le Lexique: Influences françaises possibles: unde vers (= vas) veyre vielh vieu … Il faut cependant souligner que les traces du français sont clairement plus rares que celles du latin dans notre manuscrit. 75. Formes non attestées dans les ouvrages de référence Il existe un nombre considérable de lexies ou de formes de lexie qui ne sont attestées dans aucun des ouvrages de référence. Ceci ne veut pas dire qu ’ elles n ’ existent pas ailleurs dans la littérature occitane, mais en tout cas elles n ’ ont pas trouvé le chemin dans les ouvrages de référence. 3.6. Glanures lexicologiques 45 <?page no="54"?> En partie, cette liste se recoupe avec celles des latinismes et des influences françaises. Pour les détails et les commentaires, nous renvoyons de nouveau aux entrées correspondantes ou apparentées dans le Lexique. Voici la liste: aonta/ aunta apenre aurea avaricia benediction busina candelabre cherubin cogitacion curel detraction duretat eleig enequitat entepetracion entrepretatcion esferiziment esmeravilhar exaltacion fornicacion fustienc guomor habitan ignorancia juge lajament malaet malazet maltalent messiva mezesmament montel musica nobler permanablament provesens raubienc requerent sambuc santuarion septre servage timultura toscanelas velhon yszop zalos Cette liste est relativement longue, et quand même nous sommes convaincu que nous sommes encore loin d ’ avoir épuisé toute la richesse lexicographique et lexicologique des textes de l ’ AT Paris. Mais ce n ’ était pas le but de notre entreprise: Il s ’ agit de rendre accessibles ces textes occitans quasiment uniques et de fournir les instruments absolument nécessaires pour leur compréhension. 3. La langue des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le manuscrit BN fr. 2426 46 <?page no="55"?> 3.7. Conclusion Résumons les résultats les plus importants de nos efforts: Tout d ’ abord nous avons à maint endroit pu constater que la langue de l ’ AT Paris est déjà plus normalisée et régularisée que le langue de NT Lyon, NT Paris et 4Ev. C ’ est ainsi que s ’ annonce l ’ humanisme, mais aussi l ’ imprimerie qui est quasiment ante portas dans la première moitié du 15 e siècle. En deuxième lieu, il faut encore une fois souligner que la langue de notre manuscrit ne représente pas tel ou tel dialecte: c ’ est une scripta qui puise un peu partout dans le domaine occitan, étant donné que les textes religieux voyagent et que leurs différentes parties ont souvent des origines fort diverses. Il ne peut donc pas étonner que d ’ un point de vue linguistique, on trouve des éléments typiques pour l ’ Occitanie occidentale, mais aussi des éléments provenant de l ’ Occitanie orientale et même du domaine piémontais et italien. Somme toute, nous sommes convaincu que l ’ AT Paris a ses racines dans l ’ Est de l ’ Occitanie. Ce résultat de l ’ analyse linguistique cadre fort bien avec les données culturelles et confessionelles dans le Sud de la France. Les Albigeois ou Cathares dans l ’ Occitanie occidentale refusent l ’ Ancien Testament catégoriquement, et dans le NT Lyon et les textes qui en dépendent plus ou moins directement, on n ’ en trouve aucune trace 1 . Les Vaudois dans l ’ Occitanie orientale l ’ acceptent au moins partiellement, et les Bibles vaudoises connaissent régulièrement des appendices qui fournissent des extraits de l ’ Ancien Testament 2 . On peut donc bien dire que l ’ Occitanie orientale était prédestinée à la création de notre volume dont la manière de découper l ’ Ancien Testament en morceaux retenus ou rejetés est parfaitement conforme à la manière dont les Vaudois traitent l ’ Ancien Testament. Mais nous n ’ oserions pas aller plus loin et pretendre, p.ex., que notre texte provient de la Provence: il représente une scripta, et non un dialecte. 1 Cf. p.ex. Wu NDERLI 2009/ 2010. 2 Cf. p.ex. NT Carp. (N ÜESCH 1979). 3.7. Conclusion 47 <?page no="56"?> 4. Lexique 4.1. Introduction Notre analyse du lexique des Éléments de l ’ Ancien Testament dans le ms. BN fr. 2426 est un glossaire, et en même temps plus qu ’ un simple glossaire: cette partie de notre travail fournit aussi de brefs commentaires lexicologiques, sans pourtant prétendre à une discussion et une documentation aussi étendues comme les fournit p.ex. Max Pfister pour le lexique du Girart de Roussillon ou Günter Holtus pour celui de l ’ Entrée d ’ Espagne 1 . Nous nous limiterons normalement à une analyse des formes documentées avec renvoi aux ouvrages de référence traditionnels (R AYNOUARD , L EVY P, L EVY , DOM etc.) ainsi que le FEW, le REW et P FISTER 1960/ 1970 dans tous les cas où ceux-ci mentionnent la forme en question ou une forme apparentée sous un aspect qui pourrait intéresser l ’ attestation dans notre texte. Le principe de base pour notre choix des entrées est que seront rentenues toutes les lexies qui ne figurent pas dans L EVY P. Mais le lecteur verra bien vite qu ’ il existe beaucoup d ’ infractions à cette règle beaucoup trop étroite qui ne fournirait qu ’ une image pauvre et mutilée de la richesse lexicale de notre texte. Parmi les lexies qui existent aussi sous une forme ou autre dans le Petit Levy, il faut mentionner surtout les catégories que voici: - nous tenons aussi compte des unités qui dans les textes occitans sont particulièrement rares et seulement modestement documentées; - sont retenues aussi les lexies dont la graphie est inusuelle et qui s ’ éloignent clairement de la graphie usuelle et courante; - il en va de même pour les unités dont le sémantisme s ’ éloigne clairement de celui donné dans les dictionnaires de référence ou n ’ y coïncide que partiellement; - nous tenons aussi compte des lexies qui ont subi une rélatinisation graphique, morphologique et/ ou sémantique; - il existe aussi des cas où aucun des critères exceptionnels mentionnés peut justifier notre décision de retenir telle ou telle entrée. En premier lieu, le cotexte paradigmatique joue un rôle non négligeable et peut justifier la présence de certaines lexies qui ne servent qu ’ à compléter un inventaire fourni par notre texte; - cette démarche paradigmatique n ’ est pas limitée aux données de l ’ AT Paris, mais aussi les résultats de nos analyses du NT Lyon, du NT Paris et des 4Ev nous fournissent un cotexte paradigmatique important pouvant justifier la prise en considération de telle ou telle lexie; 1 Cf. P FISTER 1970 et H OLTUS 1979. 48 <?page no="57"?> - et il en va finalement de même pour les dictionnaires de référence, c ’ est-à-dire R AYNOUARD , L EVY P et (le grand) L EVY qui fournissent la base de nos concordances; - et finalement nous avons osé retenir aussi un certain nombre d ’ entités qui sont particulièrement importantes pour la compréhension de nos textes et leur signification historique, théologique, philosophique et littéraire. Tenu compte de tous ces multiples aspects, on peut nous reprocher que notre choix des entrées est très subjectif, et cette impression naît surtout dans tous les cas où le lecteur ne connnaît pas le ou les critère(s) opérant(s). Mais donner pour chaque entrée les raisons de notre décision aurait fait éclater notre Lexique. Et encore une dernière justification. Nous avons retenu dans notre glossaire un certain nombre de verbes irréguliers et le riche éventail de leurs formes. On peut se demander si ceci est vraiment l ’ affaire d ’ un glossaire. Nous croyons qu ’ il y a quand même de bons arguments de faire ainsi: la première fonction d ’ un glossaire est de faciliter la lecture au lecteur, et les formes des verbes irréguliers y jouent un rôle de grande importance. Il va sans dire que ces formes doivent aussi être prises en considération pour la caractérisation de la langue de notre texte; les résultats de nos inventaires des verbes irréguliers sont donc aussi exploités (au moins partiellement) dans ce chapitre particulier. * Il serait peu raisonnable de donner toutes les attestations pour toutes les unités lexicales de notre texte, bien que cela nous permît de faire quelques observations sur la fréquence des différentes lexies, de leurs variantes graphiques, morphologiques et sémantiques. De telles observations statistiques pourraient à la rigueur contribuer à la localisation et à la datation du manuscrit, mais leur portée resterait en tout cas limitée; ceci ne nous semble pas justifier le travail et les frais énormes qu ’ une telle conception exigerait. Nous préférons nous limiter aux aspects qualitatifs dans les domaines sémantique, morphologique et grapho-phonologique. Pour réaliser ces buts, il suffit normalement de tenir compte des cinq premières attestations d ’ une lexie dans notre texte 2 . Dans les cas d ’ une complexité particulière (causée, p.ex., par une structure polysémique difficile, des formes flexionnelles peu usuelles, etc.), nous nous permettrons cependant d ’ augmenter le nombre des renvois au texte et de ne pas nous tenir à la succession textuelle des occurrences. En outre, nous n ’ observerons pas strictement l ’ ordre textuel des attestations dans les cas où il s ’ agit de regrouper des 2 Les trois points de suspension après le dernier renvoi au texte indiqueront qu ’ il existe d ’ autres attestations. 4.1. Introduction 49 <?page no="58"?> variantes graphiques ou des formes flexionnelles. Ceci introduit encore une fois un certain élément de subjectivité dans notre démarche, mais nous croyons que les avantages par rapport à une manière de procéder trop rigide prévalent très nettement. Dans certains cas (il s ’ agit surtout d ’ infinitifs de verbes), nous nous voyons obligé de reconstruire le lemme sur la base des formes flexionnelles attestées, la forme vedette n ’ étant pas documentée dans notre texte; ces entrées seront mises entre crochets. Nous renonçons cependant à cette procédure dans tous les cas où notre intervention se réduit à la suppression d ’ un e et/ ou d ’ un s flexionnel(s), ce qui est surtout le cas pour les entrées concernant les substantifs et les adjectifs. Pour tous ces cas, le lemme prend la forme du cas régime singulier; là où le cas sujet n ’ est pas caractérisé par la présence ou l ’ absence d ’ une marque flexionnelle, mais connaît une forme lexicale individuelle, il en est tenu compte par une entrée particulière. En principe, nous observons dans le détail les règles que voici (tout en nous réservant la liberté de nous en éloigner si des conditions particulières l ’ exigent): • le lemme est donné en caractères romains gras; • si un lemme est mis entre crochets, ceci signifie que la forme en question est reconstruite et n ’ est pas attestée dans le texte. Il s ’ agit surtout d ’ infinitifs des verbes, p.ex. [depausar]; • le lemme est suivi d ’ éventuels équivalents occitans et (entre parenthèses) du terme (des termes) latin(s) correspondant(s); • suivent la définition de la partie du discours et (entre apostrophes) le/ les sens en français moderne; • après un point-virgule, nous donnons les formes et attestations retenues; en cas d ’ ambiguïté formelle, nous tenons aussi compte du cotexte immédiat s ’ il contribue à une désambiguïsation rapide; • les crochets et parenthèses pointues dans le texte ne seront pas retenues dans le glossaire; • les articles se terminent par des renvois aux dictionnaires de référence dans les cas où ils offrent une forme équivalente ou apparentée et éventuellement par un bref commentaire; si les entrées sont identiques dans deux ou plusieurs des ouvrages de référence, la forme en question n ’ est donnée que pour la première occurrence de la série et reste aussi valable pour les suivantes; • parfois, nous ajoutons des renvois au REW et/ ou au FEW ainsi qu ’ à d ’ autres ouvrages (p.ex. P FISTER 1970, C HAMBON 2011); ces suppléments d ’ information ne sont cependant pas systématiques et ne se trouvent que là où ils nous semblent offrir un intérêt particulier. Il existe aussi des cas où l ’ article en question ne contient pas la forme 4. Lexique 50 <?page no="59"?> occitane qui nous intéresse, mais offre une forme/ une signification analogue en français, francoprovençal etc.; • les formes (occitanes, françaises et latines) citées sont toujours en italiques; ne font exception que les significations données entre apostrophes qui sont ainsi suffisamment marquées et n ’ ont pas besoin d ’ une double caractérisation; • les équivalents latins seront donnés sous la forme de l ’ infinitif dans le cas des verbes, sous celle du nominatif (sg.) dans celui des substantifs et des adjectifs; les rares exceptions sont toujours conditionnées par des formes flexionnelles particulières qui divergent remarquablement de la forme vedette normale; • les formes latines données entre parenthèses ne sont pas forcément les étymologies de la lexie occitane en question, mais les formes qui lui correspondent dans le texte de la Vulgate. Ce choix s ’ explique par l ’ orientation essentiellement sémantique (et non étymologique) de notre glossaire; • les variantes flexionnelles et les variantes grapho-phonologiques facilement identifiables seront réunies sous une seule et même entrée; là où nous avons affaire à des divergences plus importantes qui ont pour conséquence une place plus éloignée dans la liste des entrées, nous avons opté pour deux lemmes différents avec des renvois réciproques; • si le lemme attesté par notre texte diverge considérablement de la forme choisie comme entrée dans L EVY P, nous mentionnons aussi les formes «canoniques» attestées dans les NTs de Lyon et de Paris (BN fr. 2425) ainsi que dans les Quatre Évangiles (BN fr. 6261) pour donner une impression plus adéquate de l ’ allure de notre texte; • pour les lemmes, nous essayons de tenir compte des graphies de notre texte; ainsi -acio(n) sera selon le cas avec ou sans -n final, -men(t) avec ou sans -t final, etc.; • si pour une lexie donnée, il existe plusieurs variantes, nous choisissons la moins usuelle comme entrée; les autres lui seront subordonnées et - si nécessaire - mises en vedette par un renvoi dans la liste alphabétique; • à l ’ intérieur des articles concernant les verbes, nous donnons d ’ abord la forme de l ’ infinitif (s ’ il existe dans notre texte), puis les formes de l ’ indicatif du présent, du futur, du subjonctif 1, des formes du passé (p.s. et impf.), du conditionnel, du subj. 2, pour terminer avec celles du p.p. et du p.pr.; les différentes variantes seront traitées en blocs séparés par un point-virgule; leur fonction sera indiquée entre parenthèses, ce qui est particulièrement important dans les nombreux cas où il existe des formes homonymiques; 4.1. Introduction 51 <?page no="60"?> • pour les adjectifs, nous donnons d ’ abord les formes du masculin (sg. suivi du pl.), puis celles du féminin (sg. et pl.); l ’ ordre sg./ pl. est aussi observé pour les substantifs; • nous ne distinguerons pas entre adjectifs et adjectifs substantivés, étant donné que, le cas échéant, n ’ importe quel adjectif peut être muni d ’ un article (ou d ’ une particule équivalente) et épouser ainsi le rôle d ’ un substantif. Si la structure des matériaux le conseille, voire l ’ impose, nous nous permettrons cependant dans un nombre réduit de cas de nous éloigner des structures normales. 4. Lexique 52 <?page no="61"?> 4.2. Inventaire A [abaysar] = abaisar (L EVY P). abitacle (Vulg. tabernaculum) n.m. ‘ habitation, cabane ’ ; abitacle Jos 7/ 22. [abitar] (Vulg. habitare) v. ‘ habiter, résider ’ ; abiti Gen 24/ 3, abitas Jos 22/ 19, abita Gen 19/ 15, abita Gen 19/ 15, abitan Ex 23/ 31. Cf. aussi habitar. abitatge (Vulg. domus) n.m. ‘ maison, résidence ’ ; abitatge Sam1 2/ 35. Cf. aussi L EVY P s.v. Dans le NT Lyon et NT Paris, c ’ est abitatio qui domine, tandis que abitatge manque; dans AT Paris nous avons la situation inverse. abominacion (Vulg. abominatio) n.f. ‘ abomination ’ ; abominacion Dan 9/ 27. Manque L EVY P. - Cf. 4Ev abominacio; DOM 1: 39 s. abominacion, R AYNOUARD 2: 13 abhominatio. abrayc (Vulg. hebraeus) adj./ n.m. ‘ hébreu, les Hébreux ’ ; abraycs Dan 3/ 90. Cf. aussi ebraic. [abrazar] (Vulg. succendere) ‘ embraser, enflammer, chauffer ’ ; abrazat Dan 3/ 19, 3/ 22, abrazada Gen 15/ 17. [abreviar] (Vulg. adbreviare) v. ‘ abréger, raccourcir ’ ; abreviadas (p.p.) Dan 9/ 24. Cf. aussi L EVY P abreujar, L EVY 1: 7 S ., R AYNOUARD 2: 257s., DOM 1: 50s. abtant (Vulg. Ø) adv. ‘ puis, alors ’ ; abtant Gen 24/ 10. abys = abis (L EVY P). acaytiu (Vulg. captivus) adj. ‘ captif, prisonnier ’ ; acaytivas Gen 31/ 26. Cf. aussi L EVY P caitiu. acceptablament (Vulg. Ø) adv. ‘ acceptablement, correctement, de manière satisfaisante ’ ; acceptablament Sam1 2/ 18. [accusar] (Vulg. accusare) v. ‘ accuser, inculper ’ ; accusat (p.p.) Dan 6/ 24; acuzeron (p.s.) Dan 3/ 8. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 2: 361, DOM 1: 145s. s. acusar; FEW 1: 17 s. accusare, FEW 24/ 93s. accu¯ sare. acertas (Vulg. nimis, porro) adv. ‘ certes, certainement, en outre ’ ; acertas Tob 3/ 24, Dan 1/ 16, 3/ 22, 6/ 9. Cf. aussi L EVY P certas. [acuzar] cf. accusar. 4.2. Inventaire 53 <?page no="62"?> [adirar] (Vulg. odi) v. ‘ haïr; (se) fâcher; mettre en colère ’ ; adires Tob 5/ 19, adiran Ex 20/ 5, adiron Ex 18/ 21, adireron Gen 37/ 4, Dan 4/ 16. Cf. NT Paris s. adirar, L EVY P azirar, R AYNOUARD 2: 163, DOM 1: 177ss. adirar; REW 166, FEW 24: 142 s. *adirare. [adismar] (Vulg. Ø) v. ‘ apprécier, supposer ’ ; adisme (1 ère sg. prés.) Tob 9/ 2. Cf. NT Paris adesmar, R AYNOUARD 3: 219 adysmar, DOM 1: 172s. adesmar. adjustar = ajostar (L EVY P); cf. ajostar. adjutori = ajutori (L EVY P). - Cf. aussi NT Paris s. adjutori. adons = adoncs (L EVY P); adons Gen 37/ 26. [aferir] (Vulg dare locum) v. ‘ confiner, placer ’ : aferet Sam1 9/ 22. [afflegesir] (Vulg. flectere) v. ‘ fléchir, courber ’ ; afflegesi (3 e sg. p.s.) Dan 6/ 10. Cf. aussi L EVY P aflechezir; NT Paris aflegir et aflegezir, DOM 1: 263s. s. aflechesir, aflechir et aflichesir. [affreolir] cf. afreolir. afliction (Vulg. adflictio) n.f. ‘ affliction, douleur ’ ; afliction Gen 15/ 13, Sam1 1/ 11. Cf. DOM 1: 263 afflicion, L EVY P s. affliccion, R AYNOUARD 2: 32. Relatinisation graphique presque complète. Cf. aussi flection. (afreolir] (Vulg. famelici, infirmi) v. ‘ affaiblir, rendre malade ’ ; afreolits (p.p.) Sam1 2/ 4; affreolit (p.p.) Sam1 2/ 5. Cf. aussi L EVY P afrevolir. agel = aquel. [aginolhar] = agenolhar (L EVY P) (Vulg. genu flexo) v.réfl. ‘ tomber à genoux, se mettre à genoux ’ ; aginolhet (3 e sg. p.s.) Jos 7/ 6. Cf. DOM 1: 299 s. agenolhar. agneme (Vulg. azymos (panes)) adj./ n.m. ‘ azyme, sans levain; pain sans levain ’ ; (pan) agneme Ex. 12/ 8. Cf. aussi W UNDERLI 2016 s. aÿme, W UNDERLI 2017 s. aïme. - Une entrée aïme ou agneme manque dans L EVY P, mais cf. L EVY 1: 38 et R AYNOUARD 2: 162, DOM 1: 388 s. aime 2 . - Cf. aussi FEW 1: 191 s. azymus, FEW 25/ 2: 1310 s. azymus. aguillon (Vulg. aquilo) n.m. ‘ le nord ’ ; aguillon Dan 8/ 4; aquilon Jos 13/ 3. [ahondar] = aondar, abondar (Vulg. sufficere) v. ‘ abonder, suffire ’ ; ahondessan Tob 6/ 6. ahondosament = abondosament (Vulg. abundanter) adv. ‘ richement, suffisamment ’ ; ahondosament Tob 4/ 9. [ahordenar] = adordenar (Vulg. disponere) v. ‘ arranger, ordonner ’ ; ahordenara Tob 5/ 27. 4. Lexique 54 <?page no="63"?> ahubrir = adubrir (Vulg. aperire) v. ‘ ouvrir ’ ; ahubrir Dan 3/ 33. [ajostar] = adjustar (Vulg. thesaurizare, coniungere) v. ‘ arranger; amasser, recueillir ’ ; ajoste Tob 7/ 15, ajostaras Tob. 4/ 10. Cf. aussi adjustar, ajustar. ajudayre = cas sujet von ajudador (Vulg. adiutor) n.m. ‘ aide, assistant, sauveur ’ ; ajudayre Gen 49/ 25. Comme d ’ habitude, L EVY P ne mentionne pas les formes du cas sujet; cf. cependant R AYNOUARD 3/ 610; FEW 1/ 34 s. adjutare, FEW 24/ 161ss. s. adju¯ tare. [ajunilhar] (Vulg. Ø) v.réfl. ‘ s ’ agenouiller ’ ; s ’ ajunilhet (p.s.) Tob 3/ 1. Cf. aussi aginolhar. ajurador (Vulg. aruspex) n.m. ‘ magicien, celui qui conjure ’ ; ajuradors Dan 2/ 27, 4/ 4, 5/ 7, 5/ 11. ajustament = ajostamen (Vulg. copulatio) n.m. ‘ réunion, copulation, accouplement ’ ; ajustament Tob 6/ 20. Cf. L EVY P s. ajostament, R AYNOUARD 3: 593. - Pour la signification ‘ copulation etc. ’ cf. aussi L EVY P et R AYNOUARD . [alanegar] (Vulg. aegrotare) v. ‘ être malade, souffrir ’ ); alaneguey Dan 8/ 27. Cf. FEW5/ 161 LANGUERE . aleusament = aleujament (Vulg. animadvertere) n.m. ‘ allègement, soulagement ’ ; aleusament (donar) Sam1 4/ 20. alla = ala (L EVY P) (Vulg. ala) n.f. ‘ aile ’ ; allas Ex 19/ 4. amaistrat (Vulg. magistratus) n.m. ‘ maître, instructeur ’ ; amaistrats Dan 3/ 2, amaystrats Dan 2/ 48, 3/ 3, 6/ 7. amant (Vulg. diligens) n.m. ‘ celui qui aime, fidèle ’ ; amants Dan 9/ 4. amaystrat cf. amaistrat. ambedos = abdos, amdos (L EVY P ’ tous les deux ’ ; ambedos Sam1 2/ 19; amdos Sam1 2/ 34, 4/ 11, 4/ 17. Cf. aussi NT Lyon ambidoi, ambidos, NT Paris s. amdos. - Cf. en outre L EVY P s. abdos, R AYNOUARD 3: 80, P FISTER 1960: 259 ambo, FEW 24: 409ss. s. ambo. [ambrassar] = embrasar (L EVY P). ambtant (Vulg. autem, ecce) conj./ adv. ‘ mais, alors ’ ; ambtant Sam1 10/ 1, 10/ 13, 11/ 5; amtant Sam1 3/ 18, 4/ 3, 9/ 14, 10/ 24. amdos cf. ambedos. amtant cf. ambtant. [amutar] (Vulg. imminuti) v. ‘ affaiblir, réduire ’ ; amutat Dan 3/ 37. ancuey (Vulg. hodie) adv. ‘ aujourd ’ hui, maintenant ’ ; ancuey Dan 3/ 40, 9/ 7, ancuy 3/ 37. 4.2. Inventaire 55 <?page no="64"?> ancuy cf. ancuey. annament = anamen (Vulg. iter) n.m. ‘ marche, voyage, alllure ’ ; annament Tob 11/ 2-3. Cf. aussi L EVY P s. anament, R AYNOUARD 2: 78. [annunciar] cf. anunciar. [anonciar] cf. anunciar. antra (Vulg. antra, spelunca) n.f. ‘ caverne ’ ; antras Jug 62 (deux fois). anunciar (Vulg. nuntiare) v. ‘ annoncer, informer, aviser ’ ; anunciar Gen 6/ 28, 46/ 31-32, anunciaray Gen 49/ 1, anunciaras Ex 19/ 3, anunciet (p.s.) Gen 29/ 12, 47/ 1, Tob {11/ 8}, anuncieron Gen 12/ 15, Sam1 11/ 4, anunciat (p.p.) Gen 31/ 22, 45/ 16; annunciat (p.p.) Gen 38/ 24; anonciares Ex 13/ 5. Manque L EVY P et L EVY ; 4E V anonciar; R AYNOUARD 4: 348 annunciar. aonta = anta (L EVY P) (Vulg. opprobrium) n.f. ‘ honte, injure ’ ; aonta Dan 9/ 16. Cf. aussi NT Lyon aunta, 4Ev anta. - Cf. en outre L EVY P s. anta, R AYNOUARD 2: 81; FEW 16: 181 s. *hauniþa. - La forme aonta/ aunta manque dans les ouvrages de référence; les graphies au et ao pourraient représenter la valeur phonologique / o/ . apenas (Vulg. vix) adv. ‘ à peine, justement, quand ’ ; apenas Gen 27/ 30; hapenas Gen 24/ 15. Cf. 4Ev apenas; L EVY P s. pena, L EVY 6: 199, R AYNOUARD 4: 487. apenre = apendre (Vulg. discere v. ‘ apprendre, savoir ’ ; apenre Ex 18/ 15, Dan 7/ 19. Manque dans les ouvrages de référence; pour penre = pren(d)re cf. L EVY P s. penre; FEW 1: 111 s. apprehendere, FEW 25/ 1: 49ss. s. appre ˘ he ˘ nde ˘ re, C HAMBON 2011: 280. Cf. aussi aprenre. [apilar] (Vulg. ambulaverit foris super baculum suum) v. ‘ (s ’ )appuyer, (s ’ )aider ’ ; apilant (p.pr.) Ex 21/ 19. [aplombar] (Vulg. submergere) v. ‘ immerger, plonger ’ ; aplombet (p.s.) Ex 15/ 10. [aprenre] = aprendre, apendre, apenre (Vulg. accipere) v. ‘ apprendre ’ ; aprenes Gen 9/ 18; apenre Ex 18/ 15, Dan 7/ 19. Riche éventail de variantes en ce qui concerne la base consonantique. Cf. aussi L EVY P s.v., NT Lyon s.v., NT Paris s. aprenre, 4Ev aprendre; R AYNOUARD 4: 629 donne, à coté de aprendre, les formes apenre et aprener; ce dernier doit probablement être corrigé en aprenre. [aprobencar] (Vulg. Ø) v. ‘ (s ’ )approcher ’ ; aprobencas (imp. 2 e pl.) Ex 16/ 11, Jos 24/ 2; aprobenquan Ex 19/ 13, aprobenqui (3 e sg. subj.) Ex 19/ 21, 4. Lexique 56 <?page no="65"?> aprobenquet (p.s.) Ex 3/ 4, aprobenqueron Gen 46/ 28, aprobenquessan Ex 19/ 15. Cf. aussi NT Paris aprobencamient, L EVY P s. aprobencamen, R AYNOUARD 4: 656. [aprobenquar] cf. aprobencar. [apropjar] (Vulg. egredi, accedere, appropinquare) v. et v.réfl. ‘ (s ’ )approcher, prendre contact ’ ; apropjas Tob 11/ 7, apropja Tob 6/ 8, apropjey (p.s.) Dan 7/ 16, apropjet Tob 11/ 10, 11/ 13, Dan 3/ 93, apropjat (p.p.) Dan 8/ 7, apropjant (p.pr.) Dan 3/ 8, 6/ 6, 6/ 12, 6/ 20. Cf. 4Ev apropjar; cf. aussi L EVY P apropïar, interprétation qui nous semble inacceptable pour notre manuscrit clairement influencé par le texte français de la Bible d ’ Acre. [aqampar] = acampar (L EVY P); v. aqampessan (3 e pl. subj.impf.) Ex 16/ 18. aquestos = aquests (Vulg. Ø) pron./ art.dém. ‘ ceux, ces ’ ; aquestos Gen 40/ 20 (deux fois), 48/ 16, {50/ 25 (deux fois)}, Jos 1/ 11, 10/ 3, 10/ 5, 10/ 24, 11/ 5 … Cf. aussi questos. aquilon cf. aguillon. aquo = aco (Vulg. hoc quod/ Ø) pron. dém. ‘ ce, cela ’ ; aquo Gen 4/ 4, 16/ 6, Ex 4/ 2, 14/ 25, 16/ 14 … arbergua = alberga (L EVY P); n.f. arbergua Ex 32/ 26. ardiment 1 (Vulg. furtus) n.m. ‘ ruse, friponnerie ’ ; ardiment Ex 22/ 7. ardiment 2 = ardideza (Vulg. Ø) n.m. ‘ hardiesse, courage ’ ; ardiment Ex 32/ 10. [areyre-amenar] (Vulg. reducere) v. ‘ ramener, remonter ’ ; areyre-amenas Tob 13/ 2. argentienc (Vulg. argenteus) adj. ‘ d ’ argent ’ ; Dan 5/ 2, 5/ 23. [armar] (Vulg. armare) v. ‘ (s ’ )armer ’ ; armet (p.s.) Jos 11/ 7, armats (p.p.) Jos 4/ 12, 4/ 13, 6/ 7, 8/ 14, armatz Ex 13/ 18. arqua (Vulg. arca) n.f. ‘ arche, autel ’ ; arqua Ex 25/ 10, {25/ 10 (trois fois)}, Jos 3/ 3, 3/ 6, 3/ 8, 3/ 13 … Cf. NT Paris s. archa, L EVY P s. arca, L EVY 1: 79 s. arca, R AYNOUARD 2: 114 s. archa; REW 611, FEW 1: 126s. s. arca. arquier (Vulg. sagittarius) n.m. ‘ tireur d ’ arc, archer ’ ; arquier Gen 21/ 20. [arrancar] = arancar (L EVY P) (Vulg. evolvere) v. ‘ arracher, séparer, détacher ’ ; arrancats (p.p.) Dan 7/ 8, arrancadas Dan 7/ 4. arras (Vulg. arrabo) n.f. ‘ arrhes ’ ; arras Gen 38/ 17. article (Vulg. articulus) n.m. ‘ membre/ partie de la main ’ ; article Dan 5/ 5, 5/ 24. asas = asatz (L EVY P); adv. asas Gen 24/ 19, Sam1 10/ 1. Cf. aussi assas. 4.2. Inventaire 57 <?page no="66"?> [asetar] (Vulg. sedere) v. ‘ (s ’ )asseoir ’ ; asetet (p.s.) Gen 31/ 34, 38/ 14, aseteron Gen 37/ 25. Cf. NT Paris s. assetar, L EVY P s. asetar, R AYNOUARD 5: 219 assetar. [asezer] (Vulg. sedere) v.réfl. ‘ (s ’ )asseoir, (se) placer ’ ; aseit (3 e sg. prés.) Ex 32/ 6. Cf. aussi NT Lyon as(s)ezer, L EVY P s.v., R AYNOUARD 5: 219. [asignar] (Vulg. statuere) v. ‘ marquer, choisir ’ ; asignat (p.p.) Gen 24/ 27, asignats Sam1 2/ 19. asi = aisi (L EVY P). [asirar] = azirar (Vulg. odi) v. ‘ haïr, porter rancune ’ ; asiret (3 e sg. p.s.) Gen 27/ 41. aso = so (Vulg. Ø) pron. dém. ‘ ce, cela ’ ; aso Ex 22/ 27. asprament (Vulg. durius) adv. ‘ rudement, âprement, durement ’ ; asprament Gen 42/ 7. assas = asatz (L EVY P); adv. assas Gen 14/ 2, 24/ 25, 24/ 57, 29/ 30-35, 33/ 6-15, 33/ 16 … Cf. aussi asas. [assuavegar] = asuavejar (Vulg. cessare) v. ‘ (se) calmer, cesser ’ ; assuaveguet (p.s.) Tob 5/ 28. asze = aze (Vulg. asinus) n.m. ‘ âne ’ ; aszes Gen 49/ 14. Cf. L EVY P s. aze, R AYNOUARD 2: 133; FEW 1: 154 s. as ı ˘ nus, FEW 25/ 1: 437ss. s. as ı ˘ nus. atant (Vulg. cumque, ut) adv. ‘ quand, alors ’ ; atant Gen 28/ 16, Ex 23/ 2. atemps (Vulg. usque ad tempus et tempus, usque ad tempus et tempora et dimidium temporis) loc. adv. ‘ jusqu ’ à un temps et des moments fixés; pour un temps, des temps et la moitié d ’ un temps ’ ; atemps e atemps Dan 7/ 12, 7/ 25. atressi = atresi (Vulg. similiter, sicut, igitur) adv. ‘ aussi, de même, pareillement ’ ; atressi Gen 31/ 25, Ex 8/ 7, 12/ 34, 16/ 14, 21/ 31; atressin Ex 21/ 27; atressins Ex 8/ 19, 9/ 12, 21/ 35. atressin(s) cf. atressi. [aucire] (Vulg. occidere) v. ‘ tuer, anéantir, détruire ’ ; aucire (inf.) Gen 17/ 20, auciran (3 e pl. fut.) Gen 12/ 12, aucisam Gen (1 ère pl. subj.) Gen 12/ 12, 37/ 22, 37/ 22, 37/ 26, aucis (3 e sg. p.s.) Gen 38/ 7, Jos 11/ 21, aucit (do.) Ex 12/ 29; ausir (inf.) Ex 4/ 9, 6/ 9, 8/ 19, 10/ 6, 10/ 27, ausis (3 e sg. prés.) Gen 42/ 37, ausiras (2 e sg. fut.) Gen 20/ 4, ausires (2 e pl. fut.) Tob 3/ 9, ausia (3 e sg. impf.) Ex 21/ 19, ausiron (3 e pl. p.s.) Gen 34/ 26, ausias (3 e sg. subj. impf.) Dan 7/ 21; aussire (inf.) Gen 27/ 42, Ex 2/ 14, 2/ 15, 4/ 24, 5/ 21, 17/ 3 … , aussiray (1 ère sg. fut.) Gen 27/ 41, Ex 15/ 9, 23/ 27, aussiras (2 e sg. fut.) Ex 20/ 13, 23/ 7, aussira (3 e sg. fut.) Ex 15/ 9, 32/ 27, Dan 8/ 24, 8/ 25, aussires (2 e pl. fut.) Ex {35/ 1}, aussia (3 e sg. impf.) Ex 19/ 22, aussis (3 e sg. p.s.) 4. Lexique 58 <?page no="67"?> Ex 2/ 12, 21/ 14, 21/ 14, 21/ 28, 21/ 29, aussit (do.) Ex 14/ 24, aussiria (3 e sg. cond.1) Ex 10/ 28, aussit (p.p.) Ex 11/ 7, aussits (do.) Ex 14/ 12. Cf. aussi L EVY P s.v., R AYNOUARD 6: 4 aucir. Entre les formes de aucire ‘ tuer ’ et auzir ‘ ouïr, entendre ’ . il existe de nombreux cas de homonymie; ils exigent beaucoup d ’ attention pour ne pas les confondre. aucizir (Vulg. occidere) v. ‘ tuer, anéantir, détruire ’ ; aucizist (3 e sg. p.s.) Tob 3/ 10, aucizia (3 e sg. impf.) Tob 3/ 8, Dan 5/ 19, aucizes (3 e sg. subj.impf.) Tob 7/ 9; ausiza (3 e sg. subj.) Sam1 5/ 11, ausiziron (3 e pl. p.s.). Probablement une verbalisation (secondaire) de aucizon/ ausizion (lat. occisio). Cf. aussi NT Paris aucizio et aucizedor. auctaritat = autoritat (Vulg. vir magnus valde) n.f. ‘ autorité, influence, puissance ’ ; auctaritat Ex 11/ 3. aurea = aurienc (Vulg. aurea) adj.f. ‘ d ’ or ’ ; aurea Dan 5/ 7. Latinisme brut; manque dans les ouvrages de référence. ausel = aucel, auzel (L EVY P; V ULG . avis, volucer); ausel Dan 4/ 30, ausels Dan 3/ 80. ausir cf. aucire. ausizion = aucizon (Vulg. caedere; interfectio) n.f. ‘ meurtre, tuerie ’ ; ausizion Sam1 4/ 10, 5/ 9; aussizion Ex 32/ 29. Cf. NT Paris aucizio. aussire cf. aucire. aussizion cf. ausizion. autesa = auteza (L EVY P) n.f. ‘ hauteur, haute position ’ ; autesa Dan 3/ 1, auteza Gen 36/ 1-6, Sam1 10/ 12, Dan 4/ 7-8, 4/ 17, autezas Dan 2/ 48. auteza cf. autesa. auval = aval (Vulg. abyssi) adv. ‘ en bas ’ ; en auval Gen 49/ 25; aval Ex 14/ 25, 19/ 13. aval cf. auval. avangeli = evangeli (L EVY P) n.m. ‘ évangile ’ ; avangelis Ex 19/ 9, {34/ 33}. Cf. aussi NT Lyon s. avangele, NT Paris s. avangeli, 4Ev avangeli. avangeliqament = evangeliquement (Vulg. Ø) adv. ‘ à la manière de l ’ évangile ’ ; avangeliqament Ex {34/ 33}. [avant-corre] (Vulg. praecurrere) v. ‘ précéder, courir en avant ’ ; avant-correc Tob 1/ 9. avaricia = avareza (Vulg. avaritia) n.f. ‘ avarice, cupidité ’ ; avaricia Ex 18/ 21, Sam1 8/ 3. Cf. NT Paris s.v., 4Ev do.; manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 2: 156. Latinisme presque inchangé qui prend la place de l ’ occitan avareza. 4.2. Inventaire 59 <?page no="68"?> aver 1 (Vulg. habere) v. ‘ avoir, tenir, posséder ’ ; aver (inf.) Gen 4/ 13, {4/ 13}, 11/ 28-30, 24/ 14, 30/ 1, 40/ 13, 42/ 21 … , ay (1 ère sg. prés.) Gen 3/ 10, 15/ 2-3, 16/ 5, 18/ 3, 18/ 14 … , as (2 e sg. prés.) Gen 3/ 11, 3/ 14, 3/ 17, 4/ 10, 18/ 5 … , a (3 e sg. prés.) Gen 18/ 28, 19/ 12, 19/ 20, 19/ 31, 24/ 25 (deux fois), 42/ 21 … , ha (do.) Gen 11/ 9, 16/ 5, 17/ 14, 31/ 29, 39/ 8, 39/ 14 … , avem (1 ère pl. prés.) Gen 22/ 7, 37/ 32, Ex 10/ 26, 14/ 5 (deux fois), Jos 2/ 9, 2/ 10 … , aves (2 e pl. prés.) Gen 26/ 27, 35/ 20-26, 41/ 17, 42/ 21, 44/ 4, 44/ 5 … , an (3 e pl. prés.) Gen 8/ 8-22, Ex 15/ 26, 18/ 16, 32/ 8, 32/ 31 … , han (do.) Ex 32/ 8, 34/ 33, Jos 7/ 11, 7/ 12, 10/ 6 … , auray (1 ère sg. fut.) Gen 28/ 22, 49/ 5, Ex 6/ 8, {6/ 13- 30}, 14/ 4, 17/ 9 … , auras (2 e sg. fut.) Gen 15/ 1, 16/ 2, 16/ 11, 27/ 25, 32/ 27- 29, 35/ 10 … , aura (3 e sg. fut.) Gen 3/ 16, 16/ 11, 17/ 19, 18/ 10, 19/ 20 … , aures (2 e pl. fut.) Ex 12/ 13, 12/ 14, 12/ 15, 12/ 24, 32/ 29 … , auran (3 e pl. fut.) Gen 17/ 14, Ex 8/ 3-4, 18/ 21, 34/ 15, Sam1 2/ 33, aja (1 ère sg. subj.) Gen 31/ 28, Tob 5/ 9, aya (do.) Ex 33/ 12, 33/ 13, ajas (2 e sg. subj.) Gen 15/ 1, 21/ 17, 26/ 24, 35/ 17, 46/ 3 … , aja (3 e sg. subj.) Gen 43/ 31, 47/ 24, Ex 2/ 24, 21/ 4, 21/ 29 … , aya (do.) Ex 21/ 13, 21/ 14, ajam Gen (1 ère pl. subj.) Gen 13/ 8, 26/ 29, 42/ 16, ajas (2 e pl. subj.) Gen 43/ 23, 45/ 5, 50/ 19, Ex 14/ 13, Jos 10/ 25, 22/ 11 … , ayas (do.) Ex 20/ 20, ajan (3 e pl. subj.) Sam1 2/ 36, 6/ 7 (deux fois), avias (2 e sg. impf.) Gen 20/ 9, Sam1 1/ 8, Dan 3/ 30, avia (3 e sg. impf.) Gen 1/ 31, 2/ 8, 2/ 9, 2/ 25, 4/ 5, 13/ 5 … , havia (do.) Gen 45/ 18, avie (do.) Gen 9/ 24, 13/ 4, 16/ 1, 20/ 18, 24/ 15 … , aviam (1 ère pl. impf.) Gen 43/ 7, Ex 14/ 12, 16/ 3 (deux fois), Tob 10/ 5, avias (2 e pl. impf.) Gen 43/ 6, {43/ 31}, Jos 24/ 13, avian (3 e pl. impf.) Gen 2/ 25, 3/ 1, 11/ 1- 2, 21/ 25, 37/ 1, 37/ 33 … , aguist (2 e sg. p.s.) Tob 8/ 19, ac (3 e sg. p.s.) Gen 4/ 18-26, 18/ 33, 20/ 11, 24/ 15, 25/ 29, 26/ 12 … , hac (do.) Gen 4/ 5, 12/ 8, 13/ 7, 16/ 3, 19/ 30, 19/ 37 … , aguem (1 ère pl. p.s.) Jos 9/ 24, agron (3 e pl. p.s.) Gen 3/ 7, 9/ 23, 19/ 8, 2/ 8, 21/ 3, 37/ 4 … , aguessa (1 ère sg. subj.impf.) Sam1 1/ 11, agues (3 e sg. subj.impf.) Gen 42/ 16 42/ 16, 31/ 32, 45/ 26, Tob 5/ 10, 5/ 22, 6/ 4, 6/ 6 … , aguessa (do.) Dan 3/ 94, 8/ 7, aguessem (1 ère pl. subj.impf.) Ex 14/ 11, aguessan (3 e pl. subj.impf.) Gen 42/ 16, Jos 9/ 15, 22/ 16, auria (3 e sg. cond.1) Gen 24/ 33, Ex {17/ 14}, 22/ 2, auriam (1 ère pl. cond.1) Gen 44/ 7, agra (3 e sg. cond.2) Ex {13/ 20}, agram (1 ère pl. cond.2) Ex 16/ 3, agut (p.p.) Gen 22/ 20, 37/ 3, {44/ 21-34}, 48/ 9, 50/ 16-17 … , aguda Dan 3/ 94. Cf. L EVY P s. aver, R AYNOUARD 2: 157. aver 2 (Vulg. pertinere) n.m. ‘ avoir, possession, bien ’ ; aver Gen 33/ 5 (deux fois), Ex 21/ 21, 22/ 7, 32/ 1, {32/ 3} … Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 2: 158. avinansia (Vulg. habitantes) n.f. ‘ habitation, demeure ’ ; avinansias Dan 4/ 18. [avogolar] (Vulg. excaecare) v. ‘ aveugler ’ ; avogolan Ex 23/ 8. 4. Lexique 60 <?page no="69"?> ayga (Vulg. aqua) n.f. ‘ eau, cours d ’ eau, mer, lac ’ ; ayga Gen 9/ 9-11, 18/ 4, 49/ 4 … , aygas Gen 1/ 2, 1/ 20, 8/ 8-22 … ; aygua Gen 21/ 15, 21/ 19, 24/ 11 … Cf. aussi NT Paris s. ayga et aygua. - L EVY P s. aiga, L EVY 1: 37, R AYNOUARD 2: 39 aygua. aygua cf. ayga. ayla = aila, ailai adv. ‘ là, là-bas ’ ; ayla Sam1 6/ 13. Cf. L EVY P s. aila, R AYNOUARD 4: 8 aylai; - Cf. aussi NT Paris s. ayla. aytantost (Vulg. Ø) adv. ‘ tout de suite, immédiatement ’ ; aytantost Gen 47/ 31. azenessa = azena (Vulg. asina) n.f. ‘ ânesse ’ ; azenessa Gen 49/ 11. Cf. NT Lyon asena; L EVY P s. azena, R AYNOUARD 2: 133. azimar (Vulg. conputare) v. ‘ arranger, ramasser, préparer ’ ; azimavan Tob 5/ 25. Cf. aussi L EVY P aizinar. azorar = adorar (L EVY P). L ’ évolution -d- → -zest courante dans notre texte. B babtisme = baptizansa (L EVY P) (Vulg. Ø) n.m. ‘ baptême ’ ; babtisme Ex {24/ 8}. Pour baptisanza cf. L EVY P s.v., L EVY 1: 125; il n ’ y a que R AYNOUARD 2: 179 qui mentionne baptisme; cf. en outre FEW 1: 241 s. baptisma. - Babtisme est un latinisme presque sans modification. bastoncel (Vulg. (in) baculo) n.m. ‘ petit bâteau ’ ; bastoncel Gen 32/ 10. batum (Vulg. bitumen) n.m. ‘ béton ’ ; batum Gen 11/ 4. benedicion cf. benediction. benediction (Vulg. benedictio) n.f. ‘ bénédiction, grâce ’ ; benediction Gen 27/ 10, 27/ 12, 27/ 25, 27/ 34, 27/ 35 … ; benedicion Gen 9/ 1, Tob 6/ 22; benedision Gen 27/ 40; benedition Tob 7/ 7; benesion Gen 49/ 25, 49/ 26 , 49/ 28, benesions Gen 49/ 26 … La lexie manque dans L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 3: 54 donne les variantes graphiques benedictio et benediccio; FEW 1: 324 benedictio. benedision cf. benediction. benedition cf. benediction. benesion = benezion (L EVY P), cf. benediction. benezir, benesir = benedir (L EVY P) (Vulg. benedicere) v. ‘ bénir, consacrer ’ ; benezir (inf.) Gen 46/ 13, Tob 8/ 19, benezis (2 e sg. imp.) Tob 4/ 20, benezes (2 e pl. imp.) Ex 12/ 32, Tob 12/ 6, 20-22, Dan 3/ 57, 3/ 58, 3/ 59 … , beneziray (1 ère sg. fut.) Gen 12/ 2, 12/ 16, 22/ 17, 27/ 4, 48/ 9 … , beneziras (2 e sg. fut.) Gen 12/ 3, Ex 20/ 25, benezira (3 e sg. fut.) Gen 27/ 29, 49/ 25, Sam1 9/ 13, beneziran (3 e pl. fut.) Gen 12/ 3, benezisca (3 e sg. subj.) Dan 3/ 74, 3/ 83, benezis (do.) Gen 48/ 16, benezi (3 e sg. p.s.) Gen {19-24}, 48/ 14, Ex 20/ 11, Dan 4/ 31, 4.2. Inventaire 61 <?page no="70"?> benezit (do.) Gen 27/ 26, Tob 21/ 13, 22/ 6, benezien (3 e pl. impf.) Dan 3/ 51, benezisses (2 e sg. subj.impf.) Gen 32/ 26, benezis (3 e sg. subj.impf.) Gen 27/ 38, benezit (p.p.) Gen 24/ 1, benezet (do.) Gen 9/ 27, 12/ 2, 24/ 27, 27/ 33, Tob 3/ 23, 8/ 6, 9/ 11 … , benezeta (do.) Gen {50/ 25}, benezetas (do.) Gen 12/ 3, 18/ 18; benesy (2 e sg. imp.) Gen 27/ 19 benesis (do.) Gen 27/ 32, 27/ 34, benesit (3 e sg. p.s.) Gen 28/ 3-4, 32/ 27-29, 41/ 28, beneset (p.p.) Tob 3/ 13, 8/ 1. Cf. L EVY P s. benedir, R AYNOUARD 3: 54 benezir. berbis = berbitz (L EVY P) n.m. berbis Ex 12/ 32, 22/ 4. bezant (Vulg. talentum) n.m. ‘ besant, monnaie byzantine ’ ; bezants Tob 1/ 16, 4/ 21. Cf. 4Ev s. besanh, L EVY P s. bezan, R AYNOUARD 2: 218; FEW 1: 669 s. byzantius. blastemia = blastimia (L EVY P); blastemia Dan 3/ 96. bocqua = boca (L EVY P); bocqua Dan 3/ 33 (à côté de la forme normale boca/ bocca). braquel (Vulg. armilla) n.m. ‘ bracelet ’ ; braquel Gen 38/ 17. brayzas (Vulg. bracae) n.f. pl. ‘ braies, pantalon ’ ; brayzas Dan 3/ 21. brunor = brumor (Vulg. pruina) n.f. ‘ brume, rosée, neige ’ ; brunor Ex. 16/ 14. La graphie brunor est probablement une erreur de copiste pour brumor ‘ obscurité ’ ; cf. L EVY P s. brumor et brunor. brusel (Vulg. Ø) n.m., dim. de bruch, brut ‘ querelle, démêlé, lutte ’ (? ); brusel Ex {21/ 28}. [brusquar] = bruscar (L EVY P) v. ‘ flamber ’ ; brusquavan (3 e pl. impf.) Ex {13/ 4}. buou = bou (LevyP) n.m. ‘ b œ uf ’ ; buou Ex 20/ 17, 21/ 28, 21/ 29, 21/ 32, 21/ 33 … , buous Ex 12/ 32, 20/ 24, 22/ 1, 22/ 30, 34/ 3 … busina (Vulg. bucina) n.f. ‘ trompe, corne ’ ; busina Ex 19/ 13, 19/ 19, 20/ 18. Manque dans les ouvrages de référence. but (Vulg. anus) n.m. ‘ bubon; anneau ’ ; buts Sam1 6/ 5. C ca = cas (Vulg. Ø) n.m. ‘ cas, accident ’ ; en ca ‘ si jamais ’ Dan 5/ 7. cabes = cabetz (LevyP) n.m. ‘ chevet ’ ; cabes Gen 47/ 31. callable (Vulg. tacitus) adj. ‘ interdit, taciturne ’ ; callable Dan 4/ 16. Cf. aussi NT Paris callar; L EVY P s. calar, R AYNOUARD 2: 288. candelabre (Vulg. candelabrum) n.m. ‘ candélabre ’ ; candelabre Dan 5/ 5. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 2/ 312; FEW 2/ 1: 181 s. candelabrum. capellan = capelan (LevyP) (Vulg. sacerdos) n.m. ‘ chapelain, prêtre ’ ; capellan Ex 18/ 1 (deux fois), capellans Gen 47/ 22, 47/ 26, Ex 1/ 22, 22/ 11, 22/ 28; capelans Ex 24/ 2. 4. Lexique 62 <?page no="71"?> capitani (Vulg. princeps) n.m. ‘ chef, capitaine, prince ’ ; capitanis Jos 9/ 18, {24/ 3}. caraunhada (Vulg. cadaver) n.f. ‘ charogne, cadavre ’ ; caraunhadas Gen 15/ 11. Cf. L EVY P s.v., L EVY 1: 210s., R AYNOUARD 2: 340 caronhada. carcays = carcais (Vulg. faretra) n.m. ‘ carquois ’ ; carcays Gen 27/ 3. carestia (Vulg. fames) n.f. ‘ faim, famine ’ ; carestia Gen 12/ 10, 41/ 53-54, 43/ 1, carestia de fam Gen 26/ 1. [casar] = cazar (Vulg. constituere) v. ‘ nommer, ordonner, instituer ’ ; casam (1 ère pl. prés.) Ex 18/ 21. [caser] (Vulg. corruere, procidere) v. ‘ tomber, choir ’ ; casic (1 ère sg. p.s.) Dan 8/ 17, casens Dan 3/ 11; caszet (3 e sg. p.s.) Sam1 1/ 18. Cf. NT Paris s. cazer, 4Ev do; L EVY P s.v., L EVY 1: 236s., R AYNOUARD 2: 345. Cf. aussi cayre. cassar = casar (L EVY P) V . ‘ chasser, pousser, expulser ’ ; cassar Ex 14/ 4, Jos 8/ 16 et formes fléchies. cassador (Vulg. Ø) n.m. ‘ chasseur ’ ; cassador Gen 25/ 28. castitat (Vulg. pudicitia) n.f. ‘ chasteté, pureté ’ ; castitat Ex 21/ 10. [caszer] cf. caser. causacion (Vulg. verbum) n.f. ‘ discours, argumentation ’ ; causacion Tob 7/ 11. [causar] (Vulg. calciamenta habere in pedibus) v. ‘ chausser, être chaussé ’ ; seres causats Ex 12/ 11. Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 2: 296 caussar. causat (Vulg. Ø) n.m. ‘ chaussure ’ ; causats Jos 9/ 6. Cf. 4Ev causa; L EVY P causa; manque L EVY et R AYNOUARD . [causigar] (Vulg. conculcare) v. ‘ écraser, fouler des pieds ’ ; causigara (fut.) Dan 7/ 23, cauciguet (p.s.) Dan 8/ 7, causigava (impf.) Dan 7/ 19, causigat (p.p.) Dan 8/ 13, causigada Dan 8/ 12, causigant Dan 7/ 7. Cf. L EVY P s. causigar, NT Lyon caucigar, R AYNOUARD 2: 289. - Cf. aussi P FISTER 1970: 318s. s. cauceiar, FEW 2/ 1: 73 s. *calciare. cavallier = cavalier (L EVY P) n.m. ‘ cavalier, chevalier ’ ; cavalliers Sam1 8/ 11. [cayre] = caire, cazer (L EVY P) v. ‘ tomber, choir ’ ; cay (3 e sg. prés.) Ex 21/ 33. Cf. aussi caser. cellier = celier (L EVY P) (Vulg. cellarium) n.m. ‘ cellier, cave ’ ; cellier Dan 6/ 10. Cf. L EVY P s. celier, R AYNOUARD 2: 373; FEW 2/ 1: 575 s. celllarium. cenador (Vulg. satrapes, senator) n.m. ‘ haut fonctionnaire, sénateur ’ ); cenadors Dan 6/ 7. Doit être distingué soigneusement de cenador ‘ salle à manger ’ dans NT Lyon. 4.2. Inventaire 63 <?page no="72"?> [cenher] (Vulg. cingere) v. ‘ ceindre ’ ; cench (p.p.) Tob 5/ 5. Cf. NT Paris cenger, 4Ev cengar; L EVY P s. cenher, R AYNOUARD 2: 376. centes (Vulg. decies milies) adj. num. pl. ‘ centaines ’ ; centes milhiers Dan 7/ 10 1 . ceser = sezer (Vulg. sedere) v. ‘ (s ’ )asseoir, être assis ’ ; ceser (inf.) Gen 43/ 32 (deux fois), Ex 17/ 12. Cf. NT Paris cezer; L EVY P s. sezer, R AYNOUARD 5: 218. Variante graphique peu courante. cherubin (Vulg. cherubin) n.m. pl. ‘ chérubins, anges d ’ un rang supérieur avec des fonctions particulières ’ ; cherubin Sam1 4/ 4 (deux fois), Dan 3/ 55, cherubins Sam1 {4/ 4}. Manque L EVY P et L EVY ; cf. cependant R AYNOUARD 2: 392 et Carp (N ÜESCH 1979), mêmes endroits. circuncir (Vulg. circumcidere), v. ‘ circoncire) ’ ; circuncir Gen 34/ 1-25; circunsit Gen 17/ 14, 21/ 4, circunsits Gen {17/ 14}, circunsitz Gen {17/ 14}. N ’ est attesté que chez R AYNOUARD 5: 168 sous la forme circumcir; cf. en outre FEW 2/ 1: 705 s. circumc ı ˘ dere et 4Ev s.v. circuncision (Vulg. circumcisio) n.f. ‘ circoncision ’ ; circuncizion Gen 17/ 14 (deux fois), Ex 4/ 25, 4/ 26. Cf. aussi circuncir. - Cf. aussi 4Ev circuncisio; FEW 2/ 1: 705 s. circuncisio. [circunsir] cf. circuncir. [claure] (Vulg. infecunda esse; concludere; murare) v. ‘ rendre stérile; fermer, clore; murer ’ ; clauset (3 e sg. p.s.) Dan 6/ 22, clausa (p.p.) Gen 30/ 2, clausas Sam1 6/ 18; clauza Gen 16/ 2, clauzas Gen 20/ 18. Cf. 4Ev s.v.; L EVY P s. claure, L EVY 1: 259s., R AYNOUARD 2: 409. clerdat = clardat (Vulg. lux, lucerna, lampada) n.f. ‘ clarté, lumière ’ ; clerdat Ex 10/ 23, 14/ 24, 19/ 9, 20/ 18, Sam1 3/ 3. clin (Vulg. collapsus) adj. ‘ incliné, courbé ’ ; clin Dan 8/ 18. cobeeza = cobezeza (Vulg. libido) n.f. ‘ cupidité, convoitise ’ ; cobeeza Tob 3/ 16. Cf. aussi NT Paris cobeeza; L EVY P s. cobezeza, R AYNOUARD 2: 421. Chute du premier z intervocalique (/ -z-/ ), ce qui n ’ est pas rare dans notre texte. [cobejar] (Vulg. concupiscere) v. ‘ désirer, convoiter ’ ; cobejaras (fut.) Ex 20/ 17. Cf. NT Paris s.v., 4Ev cobezar; L EVY P s. cobejar, L EVY 1: 267, R AYNOUARD 2: 421 cobeitar. 1 Les «dixaines de milliers» de la Vulg. deviennent dans la version occitane des «centaines de milliers»! 4. Lexique 64 <?page no="73"?> [cobezejar] (Vulg. concupiscere) v. ‘ désirer, convoiter ’ ; cobezeguey (1 ère p.s.) Jos 7/ 21, cobezejet (3 e p.s.) Jos 7/ 1. Cf. aussi R AYNOUARD 2: 241 cobezeiar, cobezeytar; NT Lyon s. cobezetar, NT Paris s. cobezejar. - Cf. en outre cobezetat L EVY P s.v., L EVY 2: 269. cogitacion (Vulg. cogitatio) n.f. ‘ pensée, réflexion ’ ; cogitacions Dan 7/ 28. Cf. 4Ev cogitacio; manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 2: 429 cogitatio. - Cf. aussi cogitat L EVY P s.v., L EVY 1: 273; FEW 2/ 1: 841 s. cogitare. Nous avons ici affaire à un latinisme évident presque sans modification. cognation (Vulg. cognatio) n.f. ‘ parent, parenté ’ ; cognations Gen 12/ 3. Cf. R AYNOUARD 4: 301 cognation. coha = coa (Vulg. cauda) n.f. ‘ queue ’ ; coha Tob 11/ 9. colomna = colonna (Vulg. columna) n.f. ‘ colonne, nuage en forme de colonne ’ ; colomna Ex 13/ 21 (deux fois), 14/ 19, 14/ 24, colompna Ex 33/ 9. colomp = colom (Vulg. columba) n.m. ‘ pigeon ’ ; colomp Gen 8/ 8-22 (deux fois), 15/ 9. Cf. 4Ev colon; L EVY P colom. colompna cf. colomna. colquament (Vulg. occasus) n.m. ‘ coucher (du soleil) ’ ; colquament Dan 6/ 14. colquar = colgar, colcar, cochar (Vulg. ire cubitum, concumbere, introducere) v. ‘ coucher, dormir, faire coucher, tomber, placer ’ ; colquar Gen 19/ 4, 19/ 35, 29/ 20-23, colqua (2 e sg. imp.) Gen 49/ 9, colquet (3 e sg. p.s.) Gen 32/ 25, colquat (p.p.) Ex 22/ 26, Jos 8/ 29, 10/ 27, Sam1 3/ 2, colquant (p.pr.) Gen 15/ 17, 28/ 11, Ex 17/ 12. Cf. L EVY P s. colgar, L EVY 1: 280 colcar, R AYNOUARD 4: 91. [colre] (Vulg. colere) v. ‘ vénérer, adorer, respecter ’ ; coles (2 e sg. prés.) Dan 3/ 16, 3/ 20, colem (1 ère pl. prés.) Dan 3/ 17, 3/ 18, coles (2 e pl. prés.) Dan 3/ 14, colon (3 e pl. prés.) Dan 3/ 12, 3/ 33, colgron (3 e pl. p.s.) Dan 3/ 95. Cf. L EVY P s.v., L EVY 1: 287s., R AYNOUARD 2: 443; FEW 2/ 2: 886 s. co ˘ le ˇ re. combatent (Vulg. pugnator) n.m. ‘ soldat, guerrier, combattant ’ ; combatents Jos 4/ 13, 10/ 7, 10/ 14. combateyre (Vulg. (vir) pugnator) adj. ‘ combattant, qui combat ’ ; (hom) combateyre Ex 15/ 3. Cas suj. de combatedor (adj.); cf. L EVY P. [comborir] (Vulg. subvertere) v. ‘ brûler, détruire par feu ’ ; comborit (p.s.) Gen 19/ 25. Cf. R AYNOUARD 5: 451 comburir ‘ brûler ’ . [comptar] = comtar (L EVY P) v. ‘ conter, raconter ’ ; comptet (3 e sg. p.s.) Gen 24/ 66, comtet (do.) Sam1 11/ 5. Cf. aussi contar 2 . 4.2. Inventaire 65 <?page no="74"?> comtar cf. comptar. concelh = conselh (L EVY P) n.m. ‘ conseil ’ ; concelh Gen 1/ 26-27, 27/ 8, 49/ 6, {50/ 25} (deux fois) … , concelhs Tob 3/ 20, 4/ 20. [concentir] = consentir (L EVY P) v. ‘ consentir, accepter ’ ; concenti (1 ère sg. p.s.) Tob 3/ 16. [concirar] = consirar (L EVY P) v. ‘ considérer, penser ’ ; concirassem (1 ère pl. subj. impf.) Dan 9/ 13. confection = confeccion (L EVY P) n.f. ‘ confection, préparation ’ ; confections Gen 43/ 11. [confessar] = confesar (L EVY P) v. ‘ confesser, avouer ’ ; confessas (2 e sg. imp.) Dan 3/ 89, 3/ 90, confessava (3 e sg. impf.) Dan 6/ 10, confessiey (1 ère sg. p.s.) Dan 9/ 4, confessessa (1 ère sg. subj.impf.) Dan 9/ 20. consin = consi (L EVY P) adv. ‘ comment ’ ; consin Sam1 {7/ 6}. Cf. L EVY P s. consi. consumamen (Vulg. summatim) adv. ‘ pour l ’ essentiel, en résumant ’ ; consumamen Dan 7/ 1. contar 1 (Vulg. loqui) v. ‘ conter, raconter ’ ; contar Gen 44/ 16, contares Ex {13/ 5}. Cf. aussi R AYNOUARD 2: 464. [contar 2 ] (Vulg. computare) v. ‘ compter, rendre compte, tenir pour ’ ; contan Tob 10/ 9, contada Gen 16/ 12. Cf. aussi comptar. continux (Vulg. coturnix) n.f. ‘ caille ’ ; continux Ex {16/ 12}. Probablement latinisme déformé par le copiste. [contorbar] cf. conturbar. [contra-corre] (Vulg. exiliens) v. ‘ sortir, courir à l ’ encontre ’ ; contra-correc (p.s.) Tob 9/ 8. [contristar] (Vulg. cruciare) v. ‘ rendre triste, faire souffrir ’ ; contristada (p.p. f.) Tob 10/ 9. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 5: 427; FEW 2/ 2: 1124 s. contristare. - Cf. aussi 4Ev contrist (n.m./ adj.). [conturbar] (Vulg. conturbare, perterrere, horrescere) v. ‘ effrayer, choquer ’ ; conturbe (3 e sg. subj.) Dan 4/ 16, conturberon (3 e pl. p.s.) Dan 4/ 2, 4/ 16, 5/ 6, 7/ 15, conturbat (p.p.) Dan 5/ 9, 7/ 28, conturbats Ex 15/ 15; contorbon (3 e pl. subj.) Dan 5/ 10. Manque L EVY P et L EVY ; cf. cependant R AYNOUARD 5: 441; FEW 2/ 2: 1125 s. contu ˘ rbare. - Forme renforcée de turbar par le préfixe con-. corage = coratge (L EVY P) n.m. ‘ courage, désir ’ ; corage Sam1 1/ 10, Tob 5/ 13. Cf. 4Ev s.v.; L EVY P coratge, R AYNOUARD 2: 474. corajos = coratjos (L EVY P) adj . ‘ courageux, disposé ’ ; corajos Sam1 {7/ 3}. 4. Lexique 66 <?page no="75"?> corea (Vulg. torques) n.f. ‘ collier ’ ; corea Dan 5/ 7, 5/ 16, 5/ 29. Éventuellement à rapprocher de correja ‘ courroie ’ , cf. NT Paris s. correja, 4Ev do.; L EVY P s. correja, L EVY 1: 379., R AYNOUARD 2: 527. cornudament (Vulg. Ø) adv. ‘ en manière de cornu ’ ; cornudaments Ex 34/ 29. cornut (Vulg. cornutus) adj. ‘ cornu, muni/ garni de cornes ’ ; cornut Dan 8/ 6, cornuda Ex 34/ 29, 34/ 33. correption cf. corruption. corrieu = correu (Vulg. praecursor) n.m. ‘ courrier, éclaireur, messager ’ ; corrieus Sam1 8/ 11. corrossar = corrosar (L EVY P) v. ‘ courroucer, faire enrager ’ ; corrossar Ex 32/ 10 et nombreuses formes flexionnelles (régulières). Cf. L EVY P s. corrosar, R AYNOUARD 2: 476. corrossos = corrosos (L EVY P) adj. ‘ courroucé, enragé ’ ; corrossos Sam1 10/ 2. corrupcion cf. corruption. corruption (Vulg. correptio. corruptio) n.f. ‘ corruption, déformation, altération ’ ; corruption Dan 3/ 92; corrupcion Tob 3/ 21; correption Sam1 6/ 9. Cf. aussi NT Lyon corromptio. - L EVY P et L EVY 1: 381 ne connaissent que corrompement ‘ cohabitation ’ ; cf par contre R AYNOUARD 5: 110 corrupcio ‘ corruption ’ ; FEW 2/ 2: 1233s. s. corru ˘ mpe ˘ re. Nous avons évidemment affaire à une confusion de lat. corruptio et correptio. cort (Vulg. (facere) convivium) loc.v. ‘ tenir cour, assembler ses fidèles ’ ; tenir cort Gen 40/ 20. [costrenher] (Vulg. conpellere) v. ‘ contrainrdre, forcer, obliger ’ ; costrenheran (fut.) Ex 11/ 1, costrenhia (impf.) Dan 3/ 22, costrets (p.p.) Ex 14/ 12. Cf. NT Paris costreigner; L EVY P s. contranher, L EVY 1: 346, R AYNOUARD 3: 227. coutel = coltel (L EVY P) n.m. ‘ couteau ’ ; coutel Ex 20/ 25. covenir = convenire (L EVY P) v. ‘ convenir, faire une convention, s ’ accorder ’ ; covenir (inf./ subst.) Sam1 6/ 8, covenra (3 e sg. fut.) Jos 23/ 7, Sam1 8/ 17, covenia (3 e sg. impf.) Gen 45/ 5. covinensa = convenensa (L EVY P) (Vulg. conventio) n.f. ‘ convenance, discrétion ’ ; covinensa Ex 24/ 7, Dan 9/ 4, covinensas Ex 33/ 7. Cf. L EVY P s. convenensa, R AYNOUARD 5: 492; FEW 2/ 2: 1127 s. conve ˘ nire. - Notre signification manque L EVY P, qui n ’ a que ‘ convention, accord; gage, salaire ’ . covinent = covinen (L EVY P) (Vulg. opportunus, idoneus, gratus) p.pr./ adj./ n.m. ‘ convenant, approprié; convenance, accord ’ ; covinent Gen 9/ 9-11, 9/ 12-13, 4.2. Inventaire 67 <?page no="76"?> 34/ 1-25, Ex 2/ 24, {35/ 1}, Sam1 11/ 2, covinents Gen 30/ 26, Ex 24/ 8, 34/ 10, {34/ 22}, Jos 24/ 29, covinentz Gen 9/ 15, Ex 33/ 7. Cf. L EVY P s. convenir, L EVY 1: 351s.; FEW 2/ 2: 1126s. s. conve ˘ nire. coyre (Vulg. coquere) v. ‘ cuire ’ ; coyre Gen 18/ 7, Ex 12/ 31, coyras (fut.) Ex 23/ 19, cosian (impf.) Ex 12/ 39. Cf. L EVY P s. coire, L EVY 1: 276, R AYNOUARD 2: 504 cozer. cozinar (Vulg. coquere) v. ‘ cuire, cuisiner, faire la cuisine ’ ; cozinar (inf.) Gen 25/ 29, cozinat (p.p.) Gen 19/ 30. Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 2: 505 cosinar. cramenienc (Vulg. aereus) adj. ‘ de bronze ’ ; crameniencs Dan 4/ 12. creator = creador (L EVY P) n.m. ‘ créateur ’ ; creator Sam1 1/ 16, 7/ 4, 8/ 6. creensa = crezensa (Vulg. credere, cervicis esse) ‘ croyance, foi, confiance ’ ; creensa Ex. 19/ 5, 24/ 12, 33/ 5, Sam1 2/ 13, 7/ 16; crezensa Ex 23/ 30. [cresantar] = cresensar (L EVY P) (Vulg. iurare) ‘ jurer, garantir, promettre ’ ; cresantet (3 e sg. p.s.) Gen 1/ 23. creyre = creire, creer, crer (L EVY P) v. ‘ croire ’ ; creyre (inf.) Gen 42/ 22 et nombreuses formes flexionnelles. creyser = creiser (L EVY P) v. ‘ croître, grandir ’ ; creyser (inf.) Gen 17/ 20, 37/ 8 et nombreuses formes flexionnelles. crezensa cf. creensa. crim (Vulg. crimen) n.m. ‘ crime, bruit, affaire ’ ; (aver) crim Tob 4/ 13. [cubrir] = cobrir (Vulg. cooperire) v. ‘ couvrir, cacher, vêtir ’ ; cuebre (2 e sg. imp.) Tob 4/ 17, cuebre (3 e sg. prés.) Ex 22/ 27, cubriray (1 ère sg. fut.) Ex 33/ 22, cubria (3 e sg. impf.) Ex 16/ 14, 34/ 35, cubrian (3 e pl. impf.) Ex 16/ 13, cubri (3 e sg. p.s.) Ex 15/ 19, 34/ 33, cubrit (do.) Gen 38/ 14, Ex 24/ 16, cubriron (3 e pl. p.s.) Ex 9/ 23, cubert (p.p.) Gen 29/ 7, Ex 8/ 6, 14/ 27, 34/ 33, cuberts (do.) Ex 15/ 5, cuberta (do.) Gen 9/ 23, Ex 21/ 33, cubertas (do.) Gen {27/ 1}. Cf. L EVY P s. cobrir, L EVY 1: 270, R AYNOUARD 2/ 423; FEW 2/ 2: 1141 s. coope ˘ r ı ˉ re. cuech p.p. de coyre, ‘ préparé, cuisiné ’ ; cuech Ex 12/ 9. Cf. aussi coyre. cuelha subj. de culhir/ colhir, coelher (L EVY P); cuelha (3 e sg. subj.) Ex 16/ 4. Cf. L EVY P colhir, coelhir, L EVY 1: 281s., R AYNOUARD 2: 433. cueysa = coisa (L EVY P) n.f. ‘ cuisse ’ ; cueysa Gen 32/ 25, 49/ 10, {50/ 25}, cueysas Gen 24/ 2, 47/ 29. [cujar] = cuidar (L EVY P) (Vulg. putare, suspicere, cogitare) v. ‘ penser, supposer ’ ; cujas (2 e sg. prés.) Gen 17/ 17, cujara (3 e sg. fut.) Gen 27/ 12, cujavan (3 e pl. impf.) Jos {22/ 16}, cujet (3 e sg. p.s.) Gen 38/ 15, cuget (do.) Ex {14/ 5}, Tob 4/ 1, cugeron (3 e pl. p.s.) Gen 42/ 21. 4. Lexique 68 <?page no="77"?> [culhir] = culhir/ colhir, coelher (L EVY P) v. ‘ cueillir ’ ; culhes (2 e pl. imp.) Ex 16/ 16, culhiran (3 e pl. fut.) Ex 16/ 21, cuelha (3 e sg. subj.) Ex 16/ 4, culhia (3 e sg. impf.) Ex 16/ 18, culhie (do.) Ex 16/ 18, culhiron (3 e pl. p.s.) Ex 16/ 17, culhissan (3 e pl. subj.impf.) Ex 16/ 22, {16/ 23-32}. Cf. L EVY P s. colhir, L EVY 1: 281s., R AYNOUARD 2: 433; FEW 2/ 2: 898 s. co ˘ ll ı ˘ ge ˇ re. culpa = colpa (L EVY P) n.f. ‘ faute, crime ’ ; culpa Sam1 7/ 6. cultivador = coltivador (L EVY P) n.m. ‘ cultivateur, paysan ’ ; cultivador Gen 25/ 28, 47/ 19. [cumene(r)gar] = comenegar (L EVY P) v. ‘ communier ’ ; cumenegar (inf.) Ex 12/ 43-44, cumenergara (3 e sg. fut.) Ex 16/ 18. cuminal = comunal (L EVY P) adj. ‘ commun, public ’ ; cuminal Dan 3/ 23. Cf. L EVY P s. comunal, L EVY 1: 313, R AYNOUARD 4: 289. cumjat = comjat (L EVY P) n.m. ‘ congé, permission ’ ; cumjat Gen 31/ 31, Ex 18/ 27, Jos 22/ 4, 24/ 28, Sam1 10/ 26. [cumjadar] (Vulg. Ø) v. ‘ donner congé, congédier, licencier ’ ; cumjadat (p.p.) Sam1 8/ 22. curel = carre (Vulg. currus) n.m. ‘ char, chariot ’ ; curels Sam1 8/ 12. Manque dans les ouvrages de référence. - La voyelle -udu radical documente une relatinisation, des descendants de lat. CURRUS n ’ étant pas attestés en Occitan, mais seulement ceux de gaul./ lat. CARRUS . D dama (Vulg. dominus) n.m. ‘ seigneur ’ ; dama Dieus Jos 24/ 16; Dame Dieu Sam1 10/ 10. damaysele cf. damayzella. damaysella cf. damayzella. damayzella = damizela (Vulg. Ø) n.f. ‘ demoiselle, madame ’ ; damaysele Gen 34/ 25; damaysele Gen 24/ 25; damaysella Gen 22/ 20. dame cf dama. dampnage = damnatge (L EVY P); dampnage Ex 22/ 5, 22/ 6. Cf. NT Paris s.v., L EVY P s. damnatge, L EVY 2: 4, R AYNOUARD 3: 6. - L EVY généralise les formes «étymologiques», R AYNOUARD par contre celles avec un p de transition. dareyre = dereire (L EVY P) prép./ adv. ‘ derrière ’ ; dareyre Gen 49/ 19, Ex 14/ 19, 33/ 23, Jos 8/ 3; dereyre Gen 19/ 26, Sam1 5/ 6 (n.m.). Cf. NT Paris s. dereire, L EVY P s.v., L EVY 2: 106s., R AYNOUARD 5: 79. davers = deves (L EVY P) prép. ‘ vers, envers, du côté de ’ ; davers Dan 8/ 5; daves Gen 12/ 8 (deux fois), Ex 10/ 19, Sam1 4/ 13. Cf. L EVY P s. deves, L EVY 2: 195ss., R AYNOUARD 5: 516. daves cf. davers. 4.2. Inventaire 69 <?page no="78"?> decemblat (Vulg. dissimilis) p.p./ adj. ‘ différent, dissemblable ’ ; decemblada Dan 7/ 7, 7/ 19. decosta (Vulg. ad latus) prép. ‘ à côté de ’ ; decosta Sam1 6/ 8. dedintre (Vulg. introducere) adv. ‘ (amener/ aller) dedans ’ ; (amenar/ annar) dedintre Dan 1/ 18 (deux fois), 2/ 25, 4/ 3, 5/ 7, 5/ 13. deferencia (Vulg. dividere) n.f. ‘ différence ’ ; deferencia Ex 11/ 7. [deffalhir] = defalhir (L EVY P) v. ‘ manquer, faire défaut, défaillir ’ ; deffalhon (3 e pl. prés.) Sam1 2/ 33, deffalhira (3 e sg. fut.) Jos 9/ 23. Cf. aussi desfalhir. deffendre = defendre (L EVY P) ‘ défendre ’ ; deffendre Sam1 2/ 29 et quelques formes fléchies. def(f)oras = defora(s) (L EVY P) adv. ‘ dehors ’ ; defforas Dan 4/ 12, 4/ 20, deforas Gen 3/ 24, 19/ 11, Ex 9/ 14, {9/ 15-26}, 12/ 31, 12/ 37 … Cf. L EVY P s. defor, L EVY 2: 46, R AYNOUARD 3: 372. deitat (Vulg. Ø) n.m. ‘ qualité/ forme de Dieu, déité ’ ; deitat Gen {14/ 19-24}; deytat Gen 32/ 30, Ex {20/ 25}, {24/ 2}, 24/ 11, 33/ 20. dejuni (Vulg. ieiunare, ieiunium) n.m. ‘ jeûne ’ ; dejuni Sam1 7/ 6, Tob 1/ 8; dejunis Dan 9/ 3. Cf. NT Lyon dejunh, NT Paris dejun(i). - Cf. en outre L EVY P 2: 58, R AYNOUARD 3: 596. delichar = delechar (Vulg. voluptati operam dare) v. ‘ délecter, faire plaisir ’ ; delichar Dan 18/ 12, delichans Dan 4/ 1. delissa = delech, delechamen (Vulg. delicia) n.f. ‘ délice, délectation, plaisir ’ ; delissas Gen 49/ 20. Cf. NT Paris s. deleg, L EVY P s. delech, L EVY 2: 60, R AYNOUARD 4/ 51 delieg. demiech = demeg (Vulg. dimidium) adj. ‘ demi, à moitié ’ ; demiech Dan 7/ 25. Cf. NT Paris s.v., L EVY P s. demeg, L EVY 2: 76s., R AYNOUARD 4: 178. Cf. aussi miech. dengun = degun (L EVY P) pron.indéf. ‘ nul, aucun ’ ; dengun Ex 33/ 4, Deu 34/ 6, denguns Ex 20/ 10. Cf. aussi NT Paris s.v. dens = dins (L EVY P) prép./ adv. ‘ dans, par; dedans, en dedans ’ ; dens Jos 1/ 4, 13/ 3, Sam1 {1/ 2}, 3/ 20, 7/ 14 … d ’ entorn (Vulg. regionis illius) adv. ‘ de la région, du circuit, à l ’ entour ’ ; d ’ entorn Gen 19/ 28. Manque dans les ouvrages de référence. Cf. 4Ev s. dentorn. Italianisme de dintorno? dentre = dintre (L EVY P) (Vulg. inter) prép. ‘ parmi, entre ’ ; dentre Tob 13/ 4. 4. Lexique 70 <?page no="79"?> depueys = depois (Vulg. a die) adv. ‘ depuis ’ ; depueys Sam1 8/ 8. Cf. 4Ev depueis; L EVY P depois, L EVY 2: 98s., R AYNOUARD 4: 588. derecap = derescap (Vulg. iterum) adv, ‘ de nouveau, derechef ’ ; derecap Gen 30/ 18-20, 35/ 9, Dan 9/ 25 (deux fois). Cf. L EVY P s. recaps, L EVY 7: 84 s. recap, R AYNOUARD 2: 319. dereyre cf. dareyre. derrayria = derairia (L EVY ) (Vulg. novissimus) n.f. ‘ bout, fin, extrémité ’ ; derrayria Dan 8/ 19. Cf. L EVY P s. derairia, L EVY 2: 102s., R AYNOUARD 5: 80; FEW 3: 48 s. de retro. derrier = derier (L EVY P) adj. ‘ dernier ’ ; derrier Sam1 10/ 21. Cf. L EVY P s. derier, L EVY 2: 109, R AYNOUARD 5: 79; FEW 3: 48s. s. directus. - La variante derrer, que M EYER 1889: 429 localise dans la Provence, manque dans notre texte; cela pourrait être un argument (entre autres) pour exclure une origine dans l ’ Occitanie orientale. [derumpre] = derompre (L EVY P) v. ‘ déchirer ’ ; derumputs (p.p./ adj.) Jos 9/ 6. desa (Vulg. trans) adv. ‘ de l ’ autre côté ’ ; desa Jos 12/ 1-8. [desamparar] = dezamparar (Vulg. relinquere) v. ‘ abandonner, lâcher ’ ; desamparas (2 e sg. prés.) Sam1 7/ 3, desampararay (1 ère sg. fut.) Jos 1/ 5, desamparara (3 e sg. fut.) Jos 23/ 13, desampareron (3 e pl. p.s.) Ex 17/ 13, Sam1 7/ 4. Cf. L EVY P s. dezamparar, L EVY 2: 12 S ., R AYNOUARD 2: 74. desayzat = dezaizat (L EVY P) (adj./ n.m.) ‘ souffrant, nécessiteux ’ ; desayzats Sam1 2/ 8. desconfitura = desconfida, desconfizemen (Vulg. caesus, humiliatus) n.f. ‘ défaite, échec ’ ; desconfitura Sam1 4/ 10, 7/ 13. descubrement = descobrimen (L EVY P) n.m. ‘ révélation, manifestation ’ ; descubrement Sam1 6/ 19. desert 1 = dezert (Vulg, solitudo, desertus) n.m. ‘ désert, terrain infécond ’ ; desert Ex 3/ 18, 4/ 27, 5/ 1, 5/ 2, 7/ 16 … ; deserts Ex 23/ 31. Cf. aussi L EVY P s. dezert, L EVY 2: 224, R AYNOUARD 3: 28. desert 2 = dezert (Vulg. (loca) inaquosa) adj. ‘ désert, abandonné ’ ; desert Dan 9/ 17, deserta Ex 23/ 29. Cf. aussi desert 1 . desesperansa = dezesperamen (L EVY P) n.f. ‘ désespoir ’ ; desesperansa Gen 17/ 17. desfalhir = defalhir (L EVY P) v. ‘ manquer, faire défaut ’ ; desfalhira (3 e sg. fut.) Dan 9/ 27. Cf. aussi deffalhir. [desgitar] (Vulg. Ø) v. ‘ abandonner, renier ’ ; desgitas (2 e pl. prés.) Sam1 8/ 18. Cf. L EVY P s. desgitar, L EVY 2: 51 degetar, R AYNOUARD 3: 470. 4.2. Inventaire 71 <?page no="80"?> desirier (Vulg. desiderium) n.m. ‘ désir, convoitise ’ ; desirier Gen 49/ 26; dezirier Dan 9/ 23. Cf. L EVY P s. dezirier, L EVY 2: 228, R AYNOUARD 3: 40; FEW 3: 53 s. desiderare, C HAMBON 2011: 285. deslialtat = desleialeza (L EVY P) ‘ déloyauté ’ ; deslialtat Gen 39/ 9. [desliar] = deliar (L EVY P) v. ‘ délier, délivrer ’ ; deslieron (3 e pl. p.s.) Gen 44/ 11, desliats (p.p.) Dan 3/ 92, desliatz (do.) Gen 49/ 23. desliurar = deliurar (L EVY P) v. ‘ délivrer, débarrasser, acquitter ’ ; desliurar (inf.) Gen 37/ 22, 38/ 25, Dan 3/ 17 (deux fois), 6/ 20, 8/ 7, desliura (2 e sg. imp.) Tob 3/ 15, desliura (3 e sg. prés.) Tob 12/ 9, desliuraras (2 e sg. fut.) Sam1 10/ 1, desliurara (3 e sg. fut.) Sam1 7/ 3, Tob 4/ 11, desliure (3 e sg. subj.) Dan 3/ 15, 6/ 14, desliuret (3 e sg. p.s.) Ex 14/ 30, Sam1 7/ 14, Dan 3/ 88 (deux fois), 3/ 95, 6/ 27, desliures (1 ère sg. subj.impf.) Tob 12/ 13-19 (deux fois), desliures (3 e sg. subj.impf.) Tob 3/ 11, Dan 6/ 14 (deux fois), desliurat (p.p.) Tob 3/ 21. Cf. L EVY P s. deliurar, L EVY 2: 66ss. deliurar, R AYNOUARD 4: 84 deslivrar. desliure = deliure (Vulg. Ø) adj. ‘ libre, délivré, quitte ’ ; desliure Ex. 8/ 13, 8/ 15. Cf. L EVY P s. deliure, L EVY 2: 69ss., R AYNOUARD 4: 83 deslivre. desliurayre (Vulg. liberator) n.m. (c. suj. de desliurador) ‘ libérateur ’ ; desliurayre Dan 6/ 27. Cf. L EVY P s. deliurador. [desmembrar] (Vulg. extendere) v. ‘ ouvrir, mettre en pièces, trancher ’ ; desmembra (2 e sg. imp.) Tob 6/ 5; desnembrat (p.p. Sam1 5/ 5. [desneguar] = denegar (L EVY P) v. ‘ dénier, renier, refuser ’ ; desnegua Sam1 9/ 26. [desnembrar] cf. desmembrar. desobre (Vulg. in superioribus, super) prép./ adv. ‘ sur, (au-)dessus ’ ; Tob 1/ 1, Dan 3/ 60. desolacion = dezolacion (Vulg. desolatio) n.f. ‘ désolation, désespoir, désarroi ’ ; Dan 8/ 13, 9/ 26, 9/ 27 (deux fois); desolacions Dan 9/ 2. desos (Vulg. subtus) prép./ adv. ‘ sous, dessous ’ ; desos Ex 6/ 13-30, Sam1 11/ 2; desots Gen 1/ 7, 1/ 20, 24/ 2, 28/ 11, 47/ 29; desotz Gen 21/ 15. Cf. aussi L EVY P s. desotz, R AYNOUARD 5: 274. desots cf. desos. desotz cf. desos. despendre 1 (Vulg. deponere) v. ‘ dépendre, détacher ’ ; despendre (inf.) Jos 8/ 29. Cf. L EVY P s. despendre 2 , L EVY 2: 158, R AYNOUARD 4: 500. despendre 2 (Vulg. deficere pecunia) v. ‘ dépenser ’ ; despendut (p.p.) Gen 47/ 15. Cf. L EVY P s. despendre 1 , R AYNOUARD 4: 500. 4. Lexique 72 <?page no="81"?> [despessar] (Vulg. scindere) v. ‘ déchirer, mettre en pièces ’ ; despesseron (3 e pl. p.s.) Gen 44/ 13. Cf. L EVY P despezar, L EVY 2: 161 do., R AYNOUARD 4: 527 despessar. despiech = despech (Vulg. ignobilis) n.m. ‘ dépit, mépris ’ ; (metre en) despiech Sam1 2/ 30. Cf. 4Ev despieg; L EVY P despech, R AYNOUARD 3: 28 despieg. [despichar] = despechar (Vulg. contemnere) v. ‘ mépriser, outrager ’ ; despichara Sam1 2/ 30. [despiuzellar] = despiuselar (L EVY P) (Vulg. seducere) ‘ dépuceler ’ ; despiuzellara Ex 22/ 16. [desplazer] = desplaire (Vulg. displicere) ‘ déplaire ’ ; desplas (3 e sg. prés.) Ex 21/ 8, desplac (3 e sg. p.s.) Sam1 8/ 6. desprechar = despreciar, desprezar (Vulg. despicere, despectus) v. ‘ mépriser, dédaigner ’ ; desprechar (inf.) Gen 16/ 4, desprecha (3 e sg. prés.) Gen 16/ 5; desprezan (3 e pl. prés.) Dan 9/ 4. Cf. L EVY P s. despreciar et desprezar, L EVY 2: 165 desprezar, R AYNOUARD 4: 641. [desprezar] cf. desprechar. despulhament = despolhamen (Vulg. exspolatio) n.f. ‘ dépouillement ’ ; despulhamentz Gen 49/ 27. Cf. L EVY P s. despolhamen, R AYNOUARD 4: 479. [despulhar] = despolhar (Vulg. exspoliare) v. ‘ dépouiller; enlever, ôter ’ ; despulharay Ex 15/ 9, despulhet (3 e sg. p.s.) Ex 12/ 42, despulheron (3 e pl. p.s.) Gen 37/ 23, Ex 12/ 36, despulhat (p.p.) Ex 32/ 25. Cf. L EVY P s. despolhar, L EVY 2: 164, R AYNOUARD 4: 480. [dessendre] = descendre (Vulg. descendere) v. ‘ descendre ’ ; dessent (2 e sg. imp.) Ex 32/ 7, dessendray (1 ère sg. fut.) Gen 18/ 21. Cf. L EVY P s. descendre, L EVY 2.122s., R AYNOUARD 2: 131; FEW 3: 51s. Cf. aussi deysendre, qui est la forme clairement dominante dans notre texte. [dessipar] = disipar (L EVY P) v. ‘ dissiper, disperser ’ ; dessipas (2 e sg. subj.) Dan 4/ 20. dessolation (Vulg. desolatio) n.f. ‘ désolation, affliction, souffrance ’ ; dessolation Dan 9/ 18. Un nom desolation n ’ est pas attesté chez R AYNOUARD et L EVY , qui ne connaissent que le verbe desolar. desviar (Vulg. errare) v. ‘ errer, dévier ’ ; desviar Gen 21/ 14. [deszenubriar] (Vulg. digerere) v. réfl. ‘ dégriser, dessoûler ’ ; (ti) deszenubriaras Sam1 1/ 14. 4.2. Inventaire 73 <?page no="82"?> detraction = detrazemen (Vulg. detrahere) n.f. ‘ (faire) médisance ’ ; (non faras) detraction Ex 22/ 28. Manque L EVY P et L EVY , qui n ’ ont que detrazemen; R AYNOUARD 5: 403 detraccio; FEW 3: 57 s. detractio. - Pour detrazement cf. L EVY P s.v., L EVY 2: 187. detrenquar = detrencar (LevyP) v. ‘ trancher, couper, déchirer ’ ; detrenquet (3 e sg. p.s.) Sam1 11/ 7, detrenqueron (3 e pl. p.s.) Sam1 4/ 2. [dever] (Vulg. debere) v. ‘ devoir, être obligé ’ ; dey (1 ère sg. prés.) Gen 24/ 5, Ex 34/ 10, deves (2 e sg. prés.) Ex 4/ 17, 25/ 3, deu (3 e sg. prés.) Gen 24/ 14, 45/ 6, 49/ 10, {50/ 25} (trois fois), Ex 12/ 43-44, 17/ 2, 21/ 14 … , devem (1 ère pl. prés.) Sam1 6/ 4, Tob 8/ 5, deves (2 e pl. prés.) Ex 4/ 13, 12/ 2, 23/ 27, {35/ 1}, Sam1 10/ 8, 6/ 3 … , devon (3 e pl. prés.) Gen 4/ 18-26, 18/ 18, Ex 10/ 8, 18/ 20 (deux fois), dejas (2 e sg. subj.) Ex 23/ 29, 33/ 12, degias (do.) Gen 20/ 9, deja (3 e sg. subj.) Ex 21/ 30, dejam (1 ère pl. subj.) Ex 10/ 26, devia (3 e sg. impf.) Gen 49/ 29, Ex 19/ 17, {34/ 23-27}, Sam1 5/ 11, devian (3 e pl. impf.) Gen 18/ 11, Ex {35/ 1} (deux fois), 24/ 14, Sam1 10/ 25, devien (do.) Gen 17/ 17, 43/ 15, dec (3 e sg. p.s.) Gen 50/ 14, Ex 25/ 1, deiran (3 e pl. cond.1) Ex 34/ 12. Cf. L EVY P s. dever, L EVY 2: 192ss., R AYNOUARD 3: 36. - S CHULTZ -G ORA 1915: 100. devisar = devizar (L EVY P) V . ‘ repartir, séparer, diviser ’ ; devisaray Gen 49/ 7, deviset (3 e sg. p.s.) Jos 13/ 7; devizet (do.) Jos {12/ 1-8}. devizar cf. devisar. dextra = destra (L EVY P) n.f. ‘ (main) droite ’ ; dextra Ex 15/ 6 (deux fois), 33/ 22, Tob 7/ 15 (deux fois). [deymar] = desmar (L EVY P) (Vulg. addecimare) v. ‘ charger de dîme ’ ; deymara Sam1 8/ 15. deyme = desme (L EVY P) (Vulg. decima) n.m. ‘ dîme ’ ; deymes Gen 28/ 22, Ex 22/ 29. Cf. L EVY P desme, L EVY 2: 149, R AYNOUARD 3: 31. deysendre = descendre (Vulg. descendere) v. ‘ descendre ’ ; deysendre (inf.) Gen 42/ 38, Dan 4/ 20, deysent (2 e sg. imp.) Gen 46/ 3, Ex 19/ 21, deysendra (3 e sg. fut.) Gen 19/ 11, deysendia (3 e sg. impf.) Ex 3/ 39, deysendian (3 e pl. impf.) Gen 15/ 11, 28/ 12, deysendet (3 e sg. p.s.) Ex 32/ 15, 34/ 5, 34/ 29, Dan 3/ 49, deysenderon (3 e pl. p.s.) Gen 37/ 35, Ex 15/ 5, Sam1 9/ 25, deysendut (p.p.) Ex 19/ 18, deysendent (p.pr.) Dan 4/ 10. Cf. aussi dessendre. deytat cf. deitat. dezen (Vulg. decimus) adj.num. ‘ dixième ’ ; dezen Ex 12/ 3, Tob 11/ 1. dezenchen (Vulg./ fr. Ø) adj.num. ‘ dix-huitième ’ ; dezenchen Dan 3/ 1. Interprétation hypothétique; contraction de dizen + ochen? 4. Lexique 74 <?page no="83"?> dezirier cf. desirier. dignament (Vulg. Ø) adv. ‘ avec respect ’ ; dignament Sam1 6/ 19. Manque L EVY P; L EVY 2: 239 dignalmen (? ), R AYNOUARD 3: 48 dignamen. digne = denh (L EVY P) (Vulg. dignus 2 ) adj. ‘ digne, méritant ’ ; digne Ex 21/ 12, 21/ 29, 22/ 3, 33/ 19, {35/ 1}, Tob 9/ 2, dignes Tob 3/ 19, digna Tob 3/ 19, dignas Tob 12/ 3. Cf. L EVY P s. denh, L EVY 2: 240, R AYNOUARD 3: 48. dignitat (Vulg. Ø) n.f. ‘ dignité, distinction, honneur ’ ; dignitat Sam1 2/ 31. dins cf. dints. dints (Vulg. intus, in) prép./ adv. ‘ dans/ dedans ’ ; dints Ex 14/ 3, 22/ 5; dins Tob 11/ 4; dintz Ex 13/ 5. dintz cf. dints. dire (Vulg. dicere) v. ‘ dire, raconter, ordonner, décider, nommer, appeler …’ ; dire (inf.) Gen 9/ 4, 11/ 1-2, 17/ 5, 21/ 12, 35/ 10 … , dir (inf.) Ex 34/ 33, dic (1 ère sg. prés.) Gen 21/ 9, Ex 14/ 3, Jos 24/ 14, 24/ 15, Dan 5/ 12, dison (3 e pl. prés.) {Gen 41/ 46}, Ex {21/ 28}, Ex 32/ 8, diray (1 ère sg. fut.) Gen 24/ 14, 42/ 18, Jos 24/ 2, diras (2 e sg. fut.) Ex 3/ 15, 3/ 17, 4/ 12, 4/ 22, 7/ 16 … , dira (3 e sg. fut.) Gen 21/ 11, Ex 14/ 3, 19/ 8, Sam1 9/ 6, 10/ 2, direm (1 ère pl. fut.) Gen 37/ 20, diran (3 e pl. fut.) Gen 12/ 12, disian (3 e pl. impf.) Gen 43/ 18, {45/ 24}, Ex 12/ 33, Dan 7/ 5, disien (3 e sg. impf.) Gen 15/ 21, dis (3 e sg. p.s.) Gen 1/ 3, 1/ 6, 1/ 9, 1/ 11, 1/ 13, 1/ 14 … , diseron (3 e pl. p.s.) Gen 19/ 9, 19/ 12, {24/ 33-58}, 40/ 8, Ex 14/ 5 … , disseron (do.) Sam1 4/ 3, dich (p.p.) Gen 15/ 13, 18/ 5, 18/ 14, 22/ 20, 24/ 15 … , dicha (do.) Gen 28/ 22, Dan 8/ 26, dichas Ex 24/ 4, 35/ 1, disent (p.pr.) Ex 18/ 6, Tob 2/ 7, 2/ 15, 2/ 17, 5/ 26, 10/ 6 … , disents (do.) Dan 3/ 51; dizes (2 e sg. prés.) Gen 12/ 18, 12/ 19, dizes (2 e pl. prés.) Gen 42/ 16, dizia (1 ère sg. impf.) Gen 42/ 22, dizia (3 e sg.. impf.) Gen 31/ 32, 37/ 22, Jos 8/ 31, Tob 10/ 8, dizias (2 e pl. impf.) Jos 9/ 22; diysem (1 ère pl. p.s.) Gen 44/ 20, diycest (2 e pl. p.s.) Sam1 10/ 19, diyist (3 e sg. p.s.) Ex 32/ 13, diyseron (3 e pl. p.s.) Gen 19/ 15, {24/ 64-65}, 26/ 28, 29/ 5, 37/ 8 … , diyses (3 e sg. subj.impf.) Gen 31/ 24, 41/ 15. Formes parfois curieuses, voire suspectes; mais leur fonction découle clairement du cotexte (surtout verbal). - Pour un inventaire réduit cf. S CHULTZ -G ORA 1915: 100. [diyre] cf. dire. doge = dotze (L EVY P) (Vulg. duodecim) adj.num. ‘ douze ’ ; doge Gen 17/ 20. Pour dotz(e) cf. L EVY P s. dotze, R AYNOUARD 3: 76. domentre = dementre (L EVY P) (Vulg. dum) conj. ‘ tandis que ’ ; domentre Tob 5/ 4. Cf. L EVY P dementre, L EVY 2: 79 do., R AYNOUARD 4: 206. 2 Dans la plupart des cas, l ’ expression lexicale est remplacée par une construction morphologique à l ’ aide du subjonctif. 4.2. Inventaire 75 <?page no="84"?> domna cf. donna. donna = domna, dona (L EVY P) (Vulg. domina) n.f. ‘ femme, dame, maîtresse de la maison ’ ; donna Gen 16/ 4, 16/ 8, 16/ 9, 39/ 8, 39/ 10, 39/ 14 … , domna Sam1 1/ 10, 1/ 18, 2/ 21, domnas Sam1 2/ 13. doua = doa adj.num f. ‘ deux ’ ; doua Dan 8/ 14. dreygds = drech (Vulg. iuste) adv. ‘ justement ’ ; (a) dreygds Gen 27/ 36. Cf. 4Ev drech; L EVY P drech, L EVY 2: 297ss., R AYNOUARD 3: 77. drogoman = dogroman (L EVY P) n.m. ‘ trucheman, traducteur ’ ; drogoman Gen 42/ 21. druda (Vulg. concubina) n.f. ‘ maîtresse, concubine ’ ); drudas Dan 5/ 2, 5/ 23. duptansa = doptansa (L EVY P) (Vulg. dubitatio) n.f. ‘ doute, crainte, peur ’ ; duptansa Jos 9/ 15. Cf. L EVY P doptansa, L EVY 2: 286, R AYNOUARD 3: 87. duptar = doptar (L EVY P) (Vulg. timere) v. ‘ douter, redouter, craindre ’ ; duptar (inf.) Jos 8/ 1-2, Sam1 4/ 20, duptet (3 e sg. p.s.) Gen 42/ 16, Sam1 3/ 15, duptat (p.p.) Ex 34/ 31. Cf. L EVY P doptar, L EVY 2: 286s., R AYNOUARD 3: 86 duptar. dupte = dopte (L EVY P) (Vulg. Ø) n.m. ‘ doute, peur, crainte ’ ; dupte Jos 23/ 1. Cf. L EVY P dopte, L EVY 2: 287, R AYNOUARD 3: 86. duretat = dureza (Vulg. durum esse) n.f. ‘ dureté ’ ; duretat Gen 45/ 5, Ex. {25/ 12}. Manque dans les ouvrages de référence; L EVY P a cependant dureza, R AYNOUARD duressa. E ebraix (Vulg. hebraicus) adj. ‘ hébreux ’ ; ebraix Dan 3/ 23. Cf. L EVY P s. ebrai, L EVY 2: 313, R AYNOUARD 3: 93. Cf. aussi Index des noms s.v. ebrieu(s) (Vulg. Hebraeus) n.m. ‘ membre du peuple des Hébreux, le peuple des Hébreux ’ ; Ebrieu Gen 39/ 14; Ebrieus Gen 43/ 32, Ex 1/ 15, 1/ 19, 2/ 6, 2/ 11, 2/ 13, 3/ 18, 21/ 2, Sam1 4/ 9. Cf. Index des noms s.v. ecumenegament = escomengamen (L EVY P) (Vulg. anathema) n.m. ‘ excommunication, abomination ’ ; escumengaments Jos 7/ 13. edif(f)icar = edificar (L EVY P) (Vulg. aedificare) ‘ édifier, bâtir, construire ’ ; edificar (inf.) Jos 14/ 15, edifficara (3 e sg. fut.) Sam1 2/ 35, edifiquiey (1 ère sg. p.s.) Dan 4/ 27, edifiquet (3 e sg. p.s.) Gen 8/ 8-22, 10/ 11, 22/ 9, Ex 1/ 20-21, 24/ 4, edifiqueron (3 e pl. p.s.) Jos 22/ 10, edificat (p.p.) Jos 22/ 11; hedifiquet (3 e sg. p.s.) Gen 12/ 8, Ex 17/ 15. 4. Lexique 76 <?page no="85"?> eleig = eleit (Vulg. electus) adj. ‘ élu, choisi, extraordinaire ’ ; ad eleig (adv.) Sam1 9/ 2. Manque dans les ouvrages de référence. - Cf. NT Lyon s. eleit et NT Paris s. elegit (n.m.). [emblar] (Vulg. furare, furatus esse, tollere, educere) v. ‘ enlever, ravir, voler ’ ; emblara (3 e sg. fut.) Ex 21/ 16, emblet (3 e sg. p.s.) Gen 31/ 18, emblat (p.p.) Gen 31/ 30, 31/ 32, 40/ 15, 44/ 5, Ex 22/ 2, 22/ 4, emblats Gen 31/ 18, emblada Ex 22/ 12. Cf. L EVY P s.v., L EVY 2: 358, R AYNOUARD 3: 112. - De même NT Paris s.v. embosquament (Vulg. insidia) n.m. ‘ embuscade, guet-apens ’ ; embosquament Jos 8/ 19; enboscament Jos 8/ 3, 8/ 5-7, 8/ 8-13. embrazar (Vulg. Ø) v. ‘ embraser, allumer, mettre en cendres ’ ; embrazar Dan 3/ 46, embrazet (3 e sg. p.s.) Dan 3/ 48. [embrivar] (Vulg. ruere) v. ‘ tomber, chuter, se lancer ’ ; embrivet (3 e sg. p.s.) Dan 4/ 28. Cf. aussi enbrivament n.m. Dan 8/ 6. empetracion (Vulg. conicere) n.f. ‘ interprétation ’ ; empetracion Gen 41/ 15. 3 Cf. aussi entepretacion. emprim (Vulg. Ø) adv. ‘ d ’ abord ’ ; emprim Sam 14/ 19. [empruntar] = emprumter (L EVY P) (Vulg. mutuum postulare) v. ‘ emprunter ’ ; empruntara Ex 22/ 14, empruntada Ex 22/ 14. Cf. aussi enprunta. enantz = enans (L EVY P) (Vulg. prius, antequam ante) prép./ adv. ‘ avant, devant; en avant, auparavent ’ ; enantz Gen 19/ 4, 27/ 36, enants Tob 8/ 14. enboscament cf. embosquament. [enbrassar] = embrasar (L EVY P) (Vulg. amplexare) v. ‘ embrasser ’ ; enbrasset (3 e sg. p.s.) Gen 33/ 4. enbrivament = embrivamen (L EVY P) (Vulg. impetus) ‘ impétuosité, choc, fureur ’ ; enbrivament Dan 8/ 6. Cf. aussi embrivar (v.). encar, encara, encaras cf. ancar etc. (L EVY P) adv. ‘ encore, alors ’ ; encar Gen 2/ 5, encara Gen 15/ 16, encaras Gen 43/ 27 et nombreuses autres occurrences des trois variantes. encarnacion = encarnamen (L EVY P) (Vulg. Ø) n.f. ‘ incarnation ’ ; encarnacion Gen {49/ 1}. 3 Éventuellement à corriger en «entepetracion». 4.2. Inventaire 77 <?page no="86"?> [encaus(s)ar] = encausar ‘ chasser ’ ; encausar (inf.) Jos 8/ 21, encaussa (3 e sg. prés.) Tob 6/ 8, encauset (3 e sg. p.s.) Jos 11/ 8, encauseron (3 e pl. p.s.) Jos 7/ 5, encausat (p.p.) Tob 6/ 19. Cf. L EVY P s. encausar, L EVY 2: 433, R AYNOUARD 2: 351. [enclaure] (Vulg. cludere) v. ‘ fermer, enfermer ’ ; enclauzeron (3 e pl. p.s.) Gen 19/ 11. endignacion cf. endignation. endignation = endenhansa (L EVY P) (Vulg. indignatio) n.f. ‘ indignation, mépris ’ ; endignation Ex 10/ 10; endignacion Gen 49/ 7. Cf. aussi 4Ev endignar (v.). [endreysar] = endresar, endreisar (L EVY P) (Vulg. dirigere) v. ‘ diriger, arranger, élever, dresser, accompagner ’ ; endreyse (3 e sg. subj.) Tob 4/ 20, endreysat (p.p.) Dan 8/ 25, endreysada (do.) Dan 3/ 2, 3/ 3 (deux fois), 3/ 5. enequitat (Vulg. iniquitas) n.f. ‘ faute, iniquité, injustice ’ ; enequitat Gen {50/ 25}, Sam1 3/ 14. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence; cf. cependant L EVY P enequitosamen et R AYNOUARD 3: 134 iniquitat. engoysa = angoisa (L EVY P) (Vulg. maeror) n.f. ‘ angoisse, douleur, tristesse ’ ; engoysa Sam1 1/ 16, 4/ 20 (deux fois), 5/ 12. engoysar = angoisar (L EVY P) (Vulg. adfligere) v. ‘ tourmenter, angoisser ’ ; engoyseron (3 e pl. p.s.) Sam1 10/ 18. engoysos = angoisos (L EVY P) (Vulg. angustia animae) adj. ‘ affligé, angoissé ’ ; engoysos Gen 42/ 21. [engrandesir] = engrandezir (L EVY P) (Vulg. magnitudo crescere) v. ‘ grandir, glorifier, exhausser ’ ; engrandesits (p.p.) Dan 4/ 19. [eniverrar] (Vulg. arripere) v. ‘ saisir, ramasser ’ ; eniverret (3 e sg. p.s.) Ex 10/ 19. [enlevar] (Vulg. levare) v. ‘ lever, enlever ’ ; enleva (2 e sg. imp.) Gen 13/ 14, enlevet (3 e sg. p.s.) Ex 10/ 19. enprunta (Vulg. postulare) n.f. ‘ emprunt ’ ; a enprunta ‘ en emprunt ’ Ex 11/ 2. Cf. aussi empruntar. enquar, enquaras cf. encar, encaras, ancar etc. enrolimi (Vulg. volumen) n.m. ‘ volume, rouleau ’ ; enrolimis Dan 3/ 23. ensebelir (Vulg. Ø) v. ‘ enterrer, ensevelir ’ ; ensebelir Gen 50/ 2. enseguir = ensegre (Vulg. persequi) v. ‘ poursuivre ’ ; enseguir Gen 35/ 5, Ex 14/ 4, enseguem (1 ère pl. prés.) Dan 3/ 41, enseguiron (3 e pl. p.s.) Ex 14/ 23. ensemps = ensems (L EVY P) (Vulg. communiter, mutuus, simul) adv. ‘ ensemble, réciproquement, en commun ’ ; ensemps Gen 13/ 5, {14/ 19-24}, 26/ 30-31, 36/ 7, 45/ 16, Ex 2/ 13 … 4. Lexique 78 <?page no="87"?> ensens (Vulg. incensum) n.m. ‘ encens ’ ; ensens Ex 25/ 6, Sam1 2/ 28, Dan 2/ 46. Cf. 4Ev enses; L EVY P s. encens, R AYNOUARD 3: 125. entendassion (Vulg. Ø) n.f. ‘ entendement, compréhension, interprétation ’ ; entendassion Dan 3/ 90. entepretacion = enterpretamen (L EVY P) (Vulg. interpretatio) n.f. ‘ interprétation, explication ’ ; entepretacion Dan 2/ 4, 2/ 5, 2/ 6, 2/ 7, 2/ 9 (deux fois), 2/ 30, 2/ 36, 2/ 45 … Manque L EVY P et L EVY , et il en va de même pour entrepretacion; R AYNOUARD 3: 565 I nterpretacio. Cf. aussi empetracion et entrepretacion. entepretar (Vulg. interpretari) v. ‘ interpréter, expliquer ’ ; entepretar Dan 5/ 16, entepretes (3 e sg. subj.impf.) Dan 8/ 27. Manque L EVY P et L EVY , et il en va de même pour entrepretar; R AYNOUARD 3: 565 interpretar. Cf. aussi entrepretar. enterrar (Vulg. sepelire) v. ‘ enterrer, ensevelir ’ ; enterres (3 e sg. subj.impf.) Gen 50/ 4-5, enterrat (p.p.) Gen 50/ 14. entraylhas = intralhas (L EVY P) (Vulg. intestina) n.f. pl. ‘ entrailles ’ ; entraylhas Ex 12/ 9. [entre-abrassar] (Vulg. osculari) v.réfl. ‘ s ’ embrasser réciproquement ’ ; (si) entre-abrasseron Ex 18/ 7. [entre-azirar] (Vulg. increpare) v.réfl. ‘ se fâcher tous les deux, se provoquer réciproquement ’ ; (s ’ ) entre-azireron Gen 21/ 22. [entre-bayzar] (Vulg. in oscula ruens) v.réfl. ‘ (se) baiser/ embrasser réciproquement ’ ; (si) entre-bayzeron (3 e pl. p.s.) Gen 29/ 13. [entre-brassar] (Vulg. inruere super collum) v.réfl. ‘ (s ’ )embrasser réciproquement ’ ; (si) entre-brasseron Gen 46/ 29. [entrepassar] (Vulg. dimittere) v. ‘ laisser de côté, sauter, épargner ’ ; entrepassava Jos 11/ 1, entrepasses (3 e sg. subj.impf.) Jos 11/ 12. entrepetrar (Vulg. interpretari) v. ‘ interpréter, expliquer ’ ; entrepetrar Gen 41/ 9, entrepetrat Gen 40/ 16. Manque L EVY P, qui a cependant les subst. correspondants; et L EVY 3: 88 s. entrepretar, R AYNOUARD 2: 565 interpretar. - Cf. aussi Carp. s.v., NT Paris entrepetrar, 4Ev entrepetrar. Cf. aussi entepretar. entrepetrayre = entrepretaire (Vulg. (prudentissime) conicere) n.m. ‘ interprète ’ ; (bon) entrepetrayre Gen 41/ 15. Cf. L EVY P s. enterpretador, R AYNOUARD 3: 566. 4.2. Inventaire 79 <?page no="88"?> entrepretacion (Vulg. Ø) n.f. ‘ interprétation, traduction ’ ; entrepretacion Gen {50/ 25}, entrepretacions Gen {50/ 25}. Manque dans les ouvrages de référence à l ’ exception de R AYNOUARD 3: 565 qui documente un interpretacio. Cf. aussi empetracion et entepretacion. Dans la famille des lexies remontant à lat. interpretari, le traitement de r intérieur est absolument chaotique. Nous avons quand même gardé les graphies du manuscrit; elles fournissent un témoignage impressionnant des difficultés que les copistes ont avec les mots doctes. entrerogar (Vulg. habeto nos foederatos) v. ‘ parler, traiter ’ ; entrerogar Sam1 11/ 1. Cf. le commentaire à l ’ entrée précédente. enubriar = enebriar (L EVY P) (Vulg. inebriare) v. ‘ enivrer, saouler ’ ; enubriar Sam1 1/ 15, enubriem (1 ère pl. subj.) Gen 19/ 32, enubrieron (3 e pl. p.s.) Gen 19/ 33, enubriat (p.p.) Dan 5/ 2. Cf. L EVY P s. enebriar, L EVY 2: 482, R AYNOUARD 3: 94. enuech = enoi etc. (L EVY P) (Vulg. taedium) n.m. ‘ ennui, déboires, déconvenue ’ ; enuech Ex 22/ 22, enuechs Tob 7/ 20. Cf. L EVY P s. enoi, L EVY 3: 12ss., R AYNOUARD 4: 343 enueg. [enuezar] = enojar (L EVY P) (Vulg. nocere) v. ‘ ennuyer, nuire ’ ; enuezas (2 e sg. imp.) Ex 22/ 22. Cf. L EVY P s. enojar, L EVY 3: 14s., R AYNOUARD 4: 343. envejadura = envejansa ‘ envie, jalousie ’ ; envejaduras Ex 32/ 11-12. envelhesir cf. envelhezir. [envelhezir] (Vulg. senescere, senex esse) v. ‘ vieillir, être vieux ’ ; envelhesit (3 e sg. p.s.) Gen 24/ 1, 27/ 1, envelhesit (p.p.) Jos 23/ 1; envelhezi (3 e sg. p.s.) Jos 13/ 1. Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 5: 479. [envelhir] (Vulg. consenescere) v. ‘ vieillir ’ (ensemble); envelhiscam (1 ère pl. subj.) Tob 8/ 10. Cf. L EVY P s. envelhezir etc., L EVY 3: 101s. envelhir. enver, enves = envers (L EVY P) (Vulg. contra, in, versus) prép. ‘ vers, envers, contre ’ ; enver Ex 34/ 10, enves Dan 4/ 32, envers Gen 50/ 20, Ex 5/ 16, 9/ 12, 10/ 10, 19/ 13 … eram (Vulg. aes) n.m. ‘ bronze, cuivre etc. ’ ); eram Dan 2/ 20, 2/ 32, 2/ 35, 2/ 45. Cf. L EVY P s. aram, R AYNOUARD 2: 109. eranimenc (Vulg. aereus) adj. ‘ de bronze, cuivre etc. ’ ; eranimencs Dan 5/ 23. erguelh = orgolh, ergolh (L EVY P) (Vulg. superbia) n.m. ‘ orgueil, superbe ’ ; erguelh Tob 4/ 14 (deux fois), Dan 4/ 34, 5/ 20. Cf. L EVY P s. orgolh, L EVY 5: 521, R AYNOUARD 4: 384 orguelh. 4. Lexique 80 <?page no="89"?> ergulhos = orgolhos (Vulg. superbus) adj./ n.m. ‘ orgueilleux ’ ; ergulhos Sam1 2/ 7, ergulhosa Ex 21/ 29. Cf. L EVY P s. orgolhos, L EVY 5: 521, R AYNOUARD 4: 385 orguelhos. [esbaïr] (Vulg. stupefactus, perterritus) v. ‘ ébahir ’ ; esbaïts Gen. 42/ 28; esbaÿt Gen 45/ 3-4. [esbaÿr] cf. esbaïr. escandol = escandal (L EVY P) (Vulg. scandalum) n.m. ‘ scandale, dommage ’ ; escandols Ex 23/ 33. Cf. L EVY P s. escandal, L EVY 3: 145 escandol, R AYNOUARD 3: 145 escandall. esclau (Vulg. servus) n.m. ‘ serviteur, esclave ’ ; esclau Gen 41/ 14, 44/ 21-34. Cf. L EVY P s. esclau 2 , L EVY 3: 171, R AYNOUARD 3: 151. esclauva (Vulg. ancilla) n.f. ‘ servante, esclave ’ : esclauva Gen 16/ 1, 16/ 6, 16/ 8 (deux fois), 21/ 9, 21/ 10 (deux fois); esclava Ex 21/ 26. esclava cf. esclauva. [escolhar] (Vulg. Ø) v. ‘ châtrer ’ ; escolhat (p.p.) Gen {39/ 5}. Cf. L EVY P s.v., L EVY 3: 179, R AYNOUARD 6: 11. escolhat (Vulg. eunuchus) n.m. ‘ eunuque ’ ; escolhat Gen 37/ 36. Cf. L EVY P s.v., L EVY 3: 179 s. escolhar. escorsier = corsiers (Vulg. Ø) adj. ‘ courant, rapide ’ ; escorsiers Gen 49/ 19. escoutar = escoltar (L EVY P) (Vulg. audire) v. ‘ écouter, entendre ’ ; escoutar (inf.) Sam1 8/ 19, escouti (1 ère sg. prés.) Sam1 8/ 9, escouta (3 e sg. prés), escoutet (3 e sg. p.s.), escoutes (2 e sg. subj.) Tob 6/ 14, 9/ 1. escrich cf. scrich (n.m.). [escriure] cf. scriure. [escumenegar] (Vulg. anathema) v. ‘ défendre, mettre sous anathème ’ ; escumenegadas Jos 7/ 1, 7/ 11. Cf. L EVY P s. escomengar, L EVY 3: 181s., R AYNOUARD 4: 291 escomeniar; FEW 3: 279 s. excommunicare. escurdat (Vulg. tenebrae, nox tenebrosa) n.f. ‘ obscurité, ténèbres ’ ; escurdat Gen 1/ 18, Ex 14/ 20. Cf. L EVY P escurdat, L EVY 3: 203, R AYNOUARD 6: 16. escurina (Vulg. nubes) n.f. ‘ obscurité modérée ’ ; escurina Ex 24/ 16. [escurzir] = escursir (L EVY P) (Vulg. caligare) v. ‘ obscurcir, troubler, voiler ’ ; escurzits Gen 48/ 16. Cf. L EVY P s. escursir L EVY 3: 204, R AYNOUARD 6: 16. esdeluvi = endeluvi (L EVY P) (Vulg. diluvium) ‘ déluge ’ ; esdeluvi Gen 9/ 15. Cf. 4Ev e(s)duluvi; L EVY P endeluvi, L EVY 2: 470, R AYNOUARD 3: 51 esdilovi. 4.2. Inventaire 81 <?page no="90"?> esdemetre = endemetre (L EVY P) v.réfl. ‘ (se) lancer, précipiter, attaquer ’ ; esdemes (si) Tob 7/ 6. esdevenir = endevenir (L EVY P) v. ‘ devenir, arriver, avoir lieu, réussir etc. ’ ; esdevenir (inf.) Ex 2/ 4, esdeven (3 e sg. prés.) Ex 21/ 18, 21/ 22, 21/ 23, 21/ 29, 21/ 33, 22/ 6, esdevenon (3 e pl. prés.) Ex 1/ 9, esdevenra (3 e sg. fut.) Ex 21/ 33, esdevenera (do.) Tob 8/ 12, esdevenc (3 e sg. p.s.) Gen 12/ 10, 38/ 12, Ex 32/ 20, Tob 2/ 13, Dan 9/ 13, esdevengron (3 e pl. p.s.) Dan 4/ 25, esdevenian (3 e pl. impf.) Tob 6/ 15, esdevengut (p.p.) Ex 32/ 23, Tob 7/ 11, esdevenguda Tob 10/ 1, Dan 5/ 10, esdevengudas Tob 9/ 7. Cf. L EVY P s. endevenir, L EVY 2: 467ss., R AYNOUARD 5: 494. esdevenidor = endevenidor (Vulg. venturus) adj. ‘ qui est à venir, futur ’ ; esdevenidor Dan 9/ 26. Cf. L EVY P endevenidor, L EVY 3: 207s., R AYNOUARD 5: 495. esdire (Vulg. negare, mentiri) v. ‘ nier, renier, refuser ’ ; esdire Jos 24/ 26. eser = esser, estre; eser (inf.) Ex 12/ 30, yest (2 e sg. prés.) Gen 3/ 9, 3/ 19, 4/ 6, 12/ 11, 12/ 13, 19/ 9 … , iyest (do.) Gen 49/ 4, seray (1 ère sg. fut.) Gen 15/ 14, 18/ 27, 46/ 4, Ex 3/ 12, 4/ 12, 14/ 4, seres (2 e pl. fut.) Gen 3/ 5, 42/ 16, 48/ 22, Ex 12/ 11, 12/ 13 … , sies (2 e sg. subj.) Gen 27/ 29. 4 Cf. L EVY P eser, L EVY 3: 211ss., R AYNOUARD 3: 193 esser. [esfas(s)ar] = esfasar (L EVY P) (Vulg. auferre) v. ‘ effacer. enlever, annuler, détruire ’ ; esfassan (3 e pl. prés.) Ex 34/ 7, esfassaray (1 ère sg. fut.) Ex 17/ 14, 23/ 20-23, 32/ 10, 32/ 33, esfasara (3 e sg. fut.) Gen 17/ 14, esfassada (p.p.) Dan 9/ 24. Cf. L EVY P s. esfasar, R AYNOUARD 3: 286 esfassar. [esferezir] = enferezir (L EVY P) v. ‘ effrayer, choquer ’ ; esferezit Gen 41/ 8. Cf. L EVY P s. enferezir, L EVY 2: 489 do., R AYNOUARD 3: 309. esferiziment = enferiziment (Vulg. horror) n.m. ‘ effroi, peur, horreur ’ ; esferiziment Gen 15/ 12. Manque dans les ouvrages de référence. esgalment = egalmen (L EVY P) (Vulg. pariter) adv. ‘ également, de même ’ ; esgalment Tob 8/ 6, 8/ 10, 8/ 15. Manque comme adv. chez L EVY P; L EVY 2: 321 egalmen, R AYNOUARD 3: 135 s. egualmen. esgart = esgar (L EVY P) (Vulg aspectus; iudicare) n.m. ‘ regard, vue, aspect; jugement, accord ’ ; esgart Gen 30/ 38, Ex 18/ 16, 18/ 22, Sam1 1/ 25. Cf. L EVY P s. esgar, L EVY 3: 223, R AYNOUARD 3: 427. 4 Pour le paradigme complet cf. S CHULTZ -G ORA 1915: 103. - Nous ne donnons ici que les formes de notre texte qui ne figurent pas dans le paradigme mentionné. 4. Lexique 82 <?page no="91"?> [eslevar] = elevar (L EVY P) (Vulg. sublevare, elevare) v. ‘ lever, élever ’ ; esleva (3 e sg. prés.) Sam1 2/ 7, eslevava (3 e sg. impf.) Dan 5/ 19, eslevet (3 e sg. p.s.) Gen 43/ 29, eslevat (p.p.) Sam1 2/ 8, Dan 5/ 20, 5/ 23. [esmendar] = emendar (L EVY P) (Vulg. reddere, proficere) v. ‘ amender, réparer; soutenir ’ ; esmendar (inf.) Sam1 6/ 4, esmendet (3 e sg. p.s.) Sam1 2/ 26, esmendat (p.p.) Sam1 10/ 6. Cf. L EVY P s. emendar, L EVY 2: 367s. emendar, R AYNOUARD 4: 193 esmendar. [esmeravilhar] = enmeravelhar (L EVY P) (Vulg. obstupescere) v.réfl. ‘ étonner, abasourdir, ébahir ’ ; esmeravilhet (si) (3 e sg. p.s.) Dan 3/ 91. L EVY P ne connaît que esmeravelhat comme p.p. (adj.? ), de même L EVY 3: 240 esmeravilhat; dans R AYNOUARD la lexie manque complètement. [esnerviar] (Vulg. subnervare) v. ‘ couper les nerfs, les jarrets 5 ’ ; esnerviet (3 e sg. p.s.) Jos 11/ 8. espaurar (Vulg. timere) v.réfl. ‘ craindre, avoir peur, s ’ effrayer ’ ); espaurar (inf.) Jos 11/ 6. Cf. aussi NT Paris s. espaorir et espautar. [espavantar] = espaventar (L EVY P) (Vulg. expavescere, perterrere) v. ‘ épouvanter, effrayer, faire peur ’ ; espavantet (3 e sg. p.s.) Dan 4/ 2, espavantat (p.p.) Tob 7/ 11, espavantats Ex 15/ 14; espavente (3 e sg. prés.) Tob 6/ 3, espaventat (p.p.) Dan 7/ 15, espaventans Dan 8/ 17. Cf. L EVY P s. espaventar, L EVY 3: 250, R AYNOUARD 4: 468. [espaventar] cf. espavantar. esperit cf. sperit. espia cf. spia. espiar cf. spiar. espiga cf. spiga. esquern = escarn (L EVY P) (Vulg. inproperium) n.m. ‘ raillerie, dérision, ignomie ’ ; esquerns Tob 3/ 4. Cf. L EVY P s. escarn, L EVY 3: 154s., R AYNOUARD 3: 189. establir cf. stablir. estacion (Vulg. statio (navium)) n.f. ‘ station, port ’ ; estacion Gen 49/ 13. Cf. aussi stacion. estivalment (Vulg. Ø) adv. ‘ selon l ’ été, conformément à l ’ été ’ ; estivalment Sam1 1/ 21. [estraire] (Vulg. Ø) v. ‘ retirer, enlever; extraire, descendre ’ ; estrach (p.p.) Gen 32/ 25, Ex 24/ 4. estrangier cf. strangier. 5 Cf. ATPléiade Jos. 11/ 9, 4.2. Inventaire 83 <?page no="92"?> estranh cf. stranh. estrani (Vulg. alienus) adj./ n. (m.pl.) ‘ étranger, éloigné, sauvage, barbare ’ ; estrani Gen 35/ 2; estranis Gen 45/ 1, Sam1 7/ 3. Cf. aussi strani. [estrechezia] = estrecheza (L EVY P) (Vulg. angustia) n.f. ‘ étroitesse, serrement ’ ); estrechezia Dan 9/ 25. [estujar] (Vulg. reponere, servare, relinquere, dimittere) v. ‘ conserver, réserver, retenir ’ ; estujavan (3 e pl. impf.) Ex 16/ 20, estujessan (3 e pl. subj.impf.) Ex 16/ 19, estujat (p.p.) Sam1 9/ 23. Cf. aussi stujar. eternal (Vulg. aeternum) adj./ n. ‘ éternel ’ ; eternals Gen 49/ 26. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 3: 235 s.v. exaltacion = exaltamen (Vulg. exaltatio) n.f. ‘ exhaussement, exaltation ’ ; exaltacion Ex 17/ 15. Manque L EVY P et L EVY , qui ont cependant exaltamen; R AYNOUARD 2: 60 exaltatio. [exausir] cf. eyxausir. eysament = eisamen (Vulg. itaque, similiter) adv. ‘ de même, également ’ ; eysament Dan 2/ 9, 2/ 30, 2/ 32, 2/ 36, 4/ 22 … Cf. L EVY P s. eisamen, L EVY 2: 237s., R AYNOUARD 3: 98 eissamen. eysir = eisir (L EVY P) (Vulg. egressus est) v.subst. ‘ sortie, sortir ’ ; l ’ eysir Jos 8/ 14. Cf. aussi L EVY P s. eisir et ci-dessous ieysir, isir, issir, iyeysir, yeisir, ysir, iysir. eysuch = eisuc, eisuch (L EVY P) (Vulg. Ø) adj. ‘ sec ’ ; (a pe) eysuch Ex {24/ 8}. Cf. L EVY P s. eisuc, L EVY 2: 346 eisuch, R AYNOUARD 4/ 14 eisuch. [eyxausar] = eisausar (L EVY P) v. ‘ exhausser, exalter, élever ’ ; eyxausa (3 e sg. prés.) Dan 9/ 17, eyxausara (3 e sg. fut.) Sam1 2/ 10, eyxausat (p.p.) Sam1 2/ 1, Dan 3/ 52. Cf. L EVY P s. eisausar, L EVY 2: 332, R AYNOUARD 2: 60 essalsar. [eyxausir] = eisauzir (L EVY P) v. ‘ exaucer, donner suite, accorder ’ ; eyxausist (2 e sg. p.s.), eyxausida (p.p. f.) Tob 3/ 24; exausida (do.) Tob 4/ 1; eyxauzis (2 e sg. subj.) Dan 3/ 19. Cf. L EVY P s. eisauzir, L EVY 2: 332, R AYNOUARD 2: 150 eyssauzir. F fach (Vulg. Ø) n.m. ‘ fait, affaire, action ’ ; fachs Gen 39/ 4, Ex 18/ 13. falh(s) (Vulg. Ø) n.m. ‘ faute, mensonge ’ ; falhs Ex 14/ 3. falha (Vulg. absque ambiguitate) n.f. ‘ faute, défaut ’ ; sens falha ‘ certainement ’ Sam1 9/ 6. Cf. L EVY P s. falha 2 , L EVY 3398, R AYNOUARD 3: 253. 4. Lexique 84 <?page no="93"?> falhir (Vulg. Ø) v. ‘ faillir, faire défaut, manquer, falloir, échouer ’ ; (pauc s ’ en) falh (3 e sg. prés.) Ex 17/ 4, falhi (3 e sg. p.s.) Ex {13/ 22}, falhits (p.p.) Ex 5/ 9- 14. Cf. L EVY P s.v., L EVY 3: 401s., R AYNOUARD 3: 252. famelos = famelhos (L EVY P) (Vulg. famelicus) ‘ affamé ’ ; famelos Sam1 2/ 5. far = fare, faire (L EVY P) (Vulg. facere) v. ‘ faire ’ ; fare (inf.) Sam1 10/ 8, far (do.) Gen 11/ 5-8, 18/ 17, 19/ 22, 22/ 12, 26/ 2-11, 31/ 19 … , fayre (do.) Ex 5/ 7, 25/ 10, 32/ 25, 34/ 10, Sam1 1/ 17, 2/ 26 … , fauc (1 ère sg. prés.) Gen 22/ 12, Jos 23/ 14, 24/ 15, Sam1 2/ 35, Tob 4/ 21, fay (2 e sg. imp.) Gen 16/ 6, 17/ 1, 18/ 5 (deux fois), 22/ 2, 27/ 8 … , fas (2 e sg. prés.) Gen 4/ 6, 4/ 7, 42/ 36, Ex 5/ 16, 15/ 26 (deux fois), 20/ 6 … , fa (3 e sg. prés.) Ex 10/ 25, 22/ 5, Sam1 2/ 7, Tob 12/ 3, 12/ 9 … , fazem (1 ère pl. prés.) Ex {24/ 8}, fazes (2 e pl. imp.) Sam1 6/ 5, fazes (2 e pl. prés.) Sam1 2/ 23, fan (3 e pl. prés.) Gen 37/ 14, 40/ 17, Ex {35/ 1}, faray (1 ère sg. fut.) Gen 12/ 2 (deux fois), 17/ 1, 17/ 20, 21/ 18, 27/ 37 … , faras (2 e sg. fut.) Gen 24/ 4, 47/ 29, Ex 3/ 22, 20/ 4, 22/ 21 … , fara (3 e sg. fut.) Gen 24/ 12, 40/ 19, 50/ 23, Ex 10/ 2, 14/ 13, 21/ 9 … , farem (1 ère pl. fut.) Gen 19/ 9, Ex 19/ 8, 24/ 3, Jos 1/ 16, 9/ 20 (deux fois) … , fares (2 e pl. fut.) Ex 1/ 16, 20/ 23, 25/ 8, {35/ 1} (trois fois), Jos 6/ 3, faran (3 e pl. fut.) Sam1 8/ 13, fassa (1 ère sg. subj.) Gen 8/ 15, fassas (2 e sg. subj.) Gen 18/ 25, 30/ 31, 32/ 12, Ex 4/ 21, 20/ 25 … , fassa (3 e sg. subj.) Gen 43/ 13, 48/ 20, Ex 21/ 33, 33/ 11, Sam1 2/ 36 … , fassam (1 ère pl. subj.) Gen 1/ 26-27, 2/ 18, 11/ 3, 11/ 4, Sam1 4/ 3, fassas (2 e pl. subj.) Gen 19/ 8, Ex 23/ 32, Sam1 2/ 24, fasas (do.) Gen 19/ 7, fassan (3 e pl. subj.) Ex 10/ 11, 18/ 22, 23/ 33, 34/ 15, fasan (do.) Gen 18/ 19, fazia (3 e sg. impf.) Gen 37/ 8, 41/ 48, Ex 8/ 22, Dan 7/ 21, 8/ 27, fasia (do.) Gen 47/ 22, Ex 2/ 11, faziam (1 ère pl. impf.) Gen 37/ 7, fazian (3 e pl. impf.) Jos 10/ 8, fiy (1 ère sg. p.s.) Jos 24/ 5, 24/ 6, 24/ 7, 24/ 9, 24/ 10, Sam1 1/ 26, fezist (2 e sg. p.s.) Ex 2/ 14, Tob 8/ 8, Dan 3/ 27, 3/ 28, 3/ 31, 4/ 32 … , fes (3 e sg. p.s.) Gen 1/ 7, 1/ 14, 1/ 16, 3/ 21, 3/ 24, 4/ 17 … , fezem (1 ère pl. p.s.) Dan 3/ 29, 3/ 30, 9/ 5, 9/ 15, fezest (2 e pl. p.s.) Gen 50/ 20, fezeron (3 e pl. p.s.) Sam1 4/ 3, fezes (3 e sg. subj.impf.) Gen 3/ 16, Ex 25/ 10, Deu 34/ 11, Tob 10/ 1, fezessas (2 e pl. subj.impf.) Gen 20/ 6, fezessan (3 e pl. subj.impf.) Gen 42/ 20, Ex 24/ 16, Jos 9/ 11, Tob 8/ 11, farias (2 e sg. cond.1) Gen 32/ 12, 42/ 38, faria (3 e sg. cond.1) Gen 21/ 23, 35/ 3, 39/ 9, Sam1 11/ 7, farian (3 e pl. cond.1) Ex 24/ 7, Sam1 11/ 9, fach (p.p.) Gen 1/ 5, 1/ 6, 1/ 8, 1/ 13, 1/ 19 … , fachs (do.) Ex {20/ 2}, 34/ 10, Tob 11/ 19 (deux fois), facha (do.) Gen 1/ 3 (deux fois), 1/ 14, 15/ 17, 31/ 25, Dan 2/ 30, 2/ 35 … , fachas (do.) Gen 49/ 26, Ex 18/ 1, Sam1 8/ 8, fazent (p.pr.) Tob 9/ 9, 11/ 8, 11/ 13, Dan 6/ 27. Cf. L EVY P far, L EVY 3: 380ss. faire, R AYNOUARD 260. - Cf. aussi S CHULTZ -G ORA 1915: 100. fassa cf. fassia. 4.2. Inventaire 85 <?page no="94"?> fassia = facia (L EVY P) (Vulg. facies) n.f. ‘ face, visage; surface ’ ; fassia Gen 1/ 2, 2/ 7, 7/ 17, Ex 33/ 11, 33/ 14, 34/ 33 … ; fassa Gen 43/ 3, Ex 33/ 11. Cf. L EVY P s. facia, L EVY 3: 371, R AYNOUARD 3: 285. faula = fabla (L EVY P) (Vulg. fabula) n.f. ‘ fable, histoire inventée; hâblerie ’ ; faulas Tob 3/ 4. Cf. L EVY P s. fabla, L EVY 3: 366 fable, R AYNOUARD 3: 246 fabla. fel (Vulg. fel) n.m. ‘ fiel ’ ; fel Tob 6/ 5, 11/ 4, 11/ 8, 11/ 13. Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 3: 299. fellonezament = felnesamen (L EVY P) (Vulg. inique) adv. ‘ de manière inique, perverse, injuste ’ ; fellonezament Dan 9/ 5, fellonosament Gen 16/ 5. Cf. L EVY P s. felnesamen, L EVY 3: 429 felnesamen, R AYNOUARD 3: 300 felonesament. fellon = felon (LevyP) (Vulg. inique, iniquus, iniustus, pessimus) adj./ n.m. ‘ felon, inique, injuste, mauvais ’ ; fellon Sam1 2/ 9, Dan 3/ 29, 3/ 32, fellons Dan 3/ 32. Cf. L EVY P s. felon, L EVY 3: 430, R AYNOUARD 3: 299. fellonia = felnia (L EVY P) (Vulg. iniquitas, iniustitia) n.f. ‘ félonie, iniquité, injustice ’ ; fellonia Dan 9/ 15, fellonias Ex 34/ 7, Tob 12/ 10, Dan 4/ 24, 9/ 16. Cf. L EVY P s. felnia, L EVY 3: 429s., R AYNOUARD 3: 300. fellonos = felnes, felones (L EVY P) (Vulg. Ø) adj. ‘ mauvais, méchant, agressif ’ ; fellonosa Ex 21/ 29. Cf. L EVY P s. felnes, L EVY 3: 429, R AYNOUARD 3: 300. fellonosament cf. fellonezament. [fenir] = finir (L EVY P) (Vulg. complere, finire) v. ‘ finir, terminer ’ ; feniras (2 e sg. fut.) Gen 15/ 15, fenira (3 e sg. fut.) Tob 4/ 5, fenida (p.p.) Gen 15/ 1, fenidas (do.) Gen 17/ 22. Cf. L EVY P s. fenir, L EVY 3: 445ss., R AYNOUARD 3: 329. fenitat (Vulg. in milia) n.f. ‘ à la millième génération (ATPléiade); jusqu ’ à la fin ’ ; en fenitat Ex 34/ 7. ferament (Vulg. infinita (magnitudo)) adv. ‘ terriblement, énormément (grand) ’ 6 ; feraments (grant) Jos 22/ 10. [ferir] (Vulg. invadere, percutere) v. ‘ attaquer, battre, blesser ’ ; fieres (2 e sg. prés.) Tob 13/ 2, fier (3 e sg. prés.) Ex 21/ 13, 21/ 18, 21/ 32, fiera (3 e sg. subj.) Ex 21/ 11, ferira (3 e sg. fut.) Ex 21/ 20, 21/ 26, fery (1 ère sg. p.s.) Jos 24/ 5, ferit (3 e sg. p.s.) Ex 15/ 6, 21/ 13, 21/ 19, 22/ 1, feria (3 e sg. impf.) Ex 22/ 3. Cf. L EVY P s.v., L EVY 3: 453, R AYNOUARD 3: 310. ferre = fer (Vulg. ferrum) n.m. ‘ fer ’ ; ferre Dan 2/ 35, 2/ 40 (deux fois), 2/ 41 (deux fois), 2/ 45; ferres ( ‘ lien de fer ’ ) Gen 42/ 16, Dan 2/ 20. Cf. L EVY P s. fer, L EVY 3: 450s., R AYNOUARD 3: 306. 6 Cf. aussi la liste des significations dans L EVY P s. fer. 4. Lexique 86 <?page no="95"?> ferrienc (Vulg. ferreus) adj. ‘ de fer ’ ; ferriencs Dan 2/ 34, 4/ 12, 5/ 23, ferrienca 2/ 33, ferriencha 2/ 41, ferriencas Dan 2/ 33, 7/ 7, 7/ 19. Cf. L EVY P ferrenc, L EVY 3: 469 ferrenh, R AYNOUARD 3: 307 ferrenc. fertel (Vulg. tibia) n.m. ‘ chalumeau, pipe ’ ; fertels Sam1 10/ 5. Cf. les articles fistella dans FEW 3: 582 et REW 3331. Fertel descend probablement par métathèse de fretel attesté dans le FEW. filestel (Vulg. fistula) n.m. ‘ flûte, pipe ’ ; filestel Dan 3/ 5, 3/ 7, 3/ 10, 3/ 15. Cf. FEW 3: 582 fistella, REW 3331 do. filhystre = filhastre (Vulg. filius) n.m. ‘ fillâtre, fils d ’ un autre lit ’ ; filhystre 7 Ex 24/ 3. Erreur de copiste? finalment = finablament ‘ enfin, à la fin, définitivement ’ ; finalment Ex 16/ 12. Cf. aussi L EVY P s. finablamen. [finar] (Vulg. referre) v. ‘ régler, arranger, terminer ’ ; finat (p.p.) Ex 18/ 22. [flayrar] = flairar ‘ sentir, flairer; répandre une odeur; sentir mauvais ’ ; flayrant (p.pr./ adj.) Gen 27/ 27. Cf. L EVY P s. flairar, L EVY 3: 499, R AYNOUARD 3: 336. flection (Vulg. adfligere, serviturus esse) n.f. ‘ affliction, douleur, pénitence ’ ; flection Gen 15/ 14; afliction Gen 15/ 13. Cf. L EVY P s. afliccion. fogassa (Vulg. panis azymus) n.f. ‘ fouace ’ ; fogassa Ex 12/ 39. Cf. L EVY P s. fogasa, R AYNOUARD 3: 346; cf. aussi L EVY 3: 514 fogasar (v. ‘ cuire des fouaces ’ ). fogayron = fogairon (L EVY P) (Vulg. habitatio) n.m. ‘ foyer ’ ; fogayrons Ex 12/ 40. fontayna = fontana (L EVY P) n.f. (Vulg. fons, fons/ puteum aquae) n.f. ‘ fontaine, source ’ ; fontayna Gen 2/ 6, 16/ 7, 24/ 11, 24/ 30, fontaynas Ex 15/ 27 (deux fois). fonzament = fonsamen (L EVY P) ‘ fondement ’ n.m. ‘ fondement ’ ; fonzament Tob 4/ 2. fora(s) = fors (Vulg. foris, foras, extra) adv./ prép. ‘ hors, dehors; en dehors de ’ ; foras Gen 1/ 12, 1/ 20, 2/ 9, 3/ 23, 4/ 8 (deux fois), 12/ 1 … ; fora Ex 20/ 4, Dan 3/ 47, 9/ 7. Cf. L EVY P s. fors, L EVY 3: 559ss., R AYNOUARD 3: 372. forfach cf. forfat. [forfaire] (Vulg. inquitas) n.m. ‘ pécher, commettre un péché, un crime ’ ; forfach (p.p.) Ex 34/ 9. 7 Faute de copiste pour filhastre? Cf. L EVY P s.v. 4.2. Inventaire 87 <?page no="96"?> forfat = forfach (Vulg. delictum) n.m. ‘ délit, forfait, crime ’ ; forfats Sam1 10/ 2; forfach Gen 40/ 1-3, 40/ 15, Ex {32/ 14}, 32/ 31, {35/ 1}, Jos 6/ 18 … , forfachs Tob 3/ 3. Cf. L EVY P s. forfach, L EVY 3: 544, R AYNOUARD 3: 275. - La coexistance des résultats it et ch de lat. CT est courante non seulement dans notre ms., mais aussi dans bon nombre d ’ autres textes. forjar (Vulg. faber) v. ‘ forger ’ ; forjar Sam1 8/ 12. forment = fromen (Vulg. frumentum) ‘ froment, blé ’ ; forment Gen 27/ 28, 27/ 37, 41/ 55-57, 42/ 1, 42/ 2, 42/ 5 … Cf. L EVY P s. fromen, L EVY 3: 603, R AYNOUARD 3: 401; FEW 3: 828 s. frumentum. - La forme avec métathèse CV → VC est régulière dans notre ms.; le type fromen(t) semble manquer. fornas = fornatz (Vulg. fornax) n.m. ‘ fournaise, grand four ’ ; fornas Gen 1/ 28, Ex 19/ 18, Dan 3/ 6, 3/ 11, 3/ 15 … Cf. L EVY P s. fornatz, L EVY 3: 555, R AYNOUARD 3: 370. fornicacion (Vulg. fornicatio) n.f. ‘ fornication, luxure ’ ; fornicacion Tob 4/ 13. Manque L EVY P et L EVY ; cf. cependant R AYNOUARD 3: 371 fornicatio. [fornir] (Vulg. Ø) v. ‘ fournir, livrer, apporter ’ ; fornit (3 e sg. p.s.) Sam1 1/ 21. [forquar] = forcar (Vulg. bivium) v. ‘ se diviser à la façon d ’ une fourche ’ ; forquada (p.p.) Gen 38/ 14. Cf. aussi L EVY P s. forcar, L EVY 3: 539s. forsenaria = forsen ‘ forcénerie ’ (L EVY P) (Vulg. furor, ira) n.f. ‘ rage, fureur ’ ; Gen 49/ 6, Dan 2/ 12, 3/ 13, 3/ 19, 9/ 16. Cf. L EVY P s. forsen, L EVY 3: 567 (do.), R AYNOUARD 5: 197 forsenaria. fortament cf. fortment. fortement cf. fortment. fortfach = forfach (Vulg. Ø) n.m. ‘ forfait, crime, méfait ’ ; fortfachs Ex {35/ 1}. Cf. aussi forfat. [fortfaire] = forfaire (Vulg. facere (malum) ) v. ‘ forfaire, faire du mal ’ ; fortfach (p.p.) Ex 32/ 21. Cf. L EVY P s. forfaire, L EVY 3: 544, R AYNOUARD 3: 274 forsfar. fortment (Vulg. vehementer, fortiter, velociter) adv. ‘ fortement, durement, violemment ’ ; fortment Gen {12/ 32}, 27/ 33, 27/ 34, 27/ 38, 45/ 26 … ; fortament Ex 13/ 5; fortement Sam1 2/ 5. Manque L EVY P et L EVY ; cf. cependant R AYNOUARD 3: 375. fouzer = folzer (Vulg. fulgur) n.m. ‘ foudre ’ ; fouzer Dan 3/ 73. Cf. NT Lyon fozer. - Cf. en outre L EVY P s. folzer, L EVY 3: 528, R AYNOUARD 3: 407; FEW 3: 841 s. fu ˘ lgu ˘ r. 4. Lexique 88 <?page no="97"?> franhement (Vulg. fractio) n.m. ‘ fracture, rupture ’ ; franhement Gen 32/ 31. Cf. L EVY P s. franhemen, L EVY 3: 588; FEW 3: 753 s. frange ˘ re. frech = freg (Vulg. frigus) n.m. ‘ froid, gel ’ ; frech Gen {39/ 5}, frechs Dan 3/ 67; frets Dan 3/ 69. Cf. NT Lyon freg, NT Paris do. - L EVY P s.v., L EVY 3: 593, R AYNOUARD 3: 389; FEW 3: 797ss. s. fr ı ˘ gidus. freol = frevol (L EVY P) (Vulg. infirmus) adj. ‘ faible, infirme ’ ; freols Sam1 2/ 4. Cf. L EVY P s.v., L EVY 3: 599s., R AYNOUARD 3: 398. fret cf. frech. froyre = froile (Vulg, evaginare) n.m. ‘ fourreau ’ ; froyre Ex 15/ 9. Cf. L EVY P s. froile, R AYNOUARD 3: 405 do. fuch (Vulg. salvum te fac) v. ‘ fuir, s ’ enfuir ’ ; fuch (2 e sg. imp. de fugir) Gen 19/ 17. fuec cf. fuoc. fuja (Vulg. persequi) n.f. ‘ fuite ’ ; fuja Jos 11/ 8 (si meron en fuja), Sam1 4/ 2 (tornet en fuja), Sam1 11/ 11 (fuja). fumier (Vulg. stercus) n.m. ‘ fumier ’ ; fumier Sam1 2/ 8. La traduction ‘ cheminée ’ dans L EVY P est clairement erronée. fuoc = foc, fuc, fuec (Vulg. ignis, favilla) n.m. ‘ feu, flammes ’ ; fuoc Gen 3/ 24, 15/ 17, 19/ 28, 22/ 6, 22/ 7 … ; fuec Gen 19/ 24. Cf. L EVY P s. foc, fuc, L EVY 3: 511ss., R AYNOUARD 3: 345. [furar] (Vulg. percutere) v. ‘ frapper ’ ; furas (2 e sg. prés.) Ex 17/ 6, fura (3 e sg. prés.) Ex 21/ 12. fustienc (Vulg. ligneus) adj. ‘ de bois ’ ; fustiencs Dan 5/ 4, / 23. Manque dans les ouvrages de référence. G garba (Vulg. manipulus) n.f. ‘ gerbe, bouquet ’ ; garba Gen 37/ 7, garbas Gen 37/ 7 (deux fois). garda (Vulg. cavere) n.f. ‘ garde, protection, soin, prudence ’ ; garda Gen 4/ 4, 39/ 8, Ex 9/ 12, 21/ 19, 22/ 10, 34/ 3. Cf. L EVY P s. garda, L EVY 4: 47ss., R AYNOUARD 3: 425; FEW 17: 510 s. *wardôn. gastel (Vulg. subcenericius panis) n.m. ‘ gâteau, pain plat ’ ; gastel Gen 18/ 6. Cf. L EVY P s.v., L EVY 4: 78, R AYNOUARD 4: 439 gastal. gaymentament = gaimentamen (Vulg. vae) n.m. ‘ lamentation ’ ; gaymentaments Sam1 4/ 8. Cf. L EVY P s. gaimentamen, R AYNOUARD 3: 448; C f. aussi le verbe gaimentar L EVY P et L EVY . gel (Vulg. pruina) n.m. ‘ givre ’ ; gel Ex. 6/ 14. genre (Vulg. gener) n.m. ‘ gendre ’ ; genre Gen 19/ 12, Tob 8/ 23, 10/ 8. 4.2. Inventaire 89 <?page no="98"?> german (Vulg. germanus) adj. ‘ germain ’ ; (fraire) german ( ‘ cousin ’ ) Gen 27/ 35. germe = germ (L EVY P) (Vulg. germen) n.m. ‘ germe, descendant ’ ; germe Dan 4/ 12, 4/ 20. Cf. L EVY P s. germ, L EVY 4: 116 germe, R AYNOUARD 3: 464. [germenar] (Vulg. germinantium) v. ‘ germer, pousser, croître ’ ; germenans (p.pr./ adj) Dan 3/ 76. Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 3: 464; FEW 4: 122 s. germinare. ginolh = genolh (Vulg. genu) n.m. ‘ genou ’ ; ginolhs Dan 5: 6, 6/ 10. Cf. L EVY P s. genolh, L EVY 4: 105, R AYNOUARD 3: 456; FEW 4: 112 s. genu ˘ cu ˘ lum. gitar (Vulg. abicere, deicere, proicere) v. ‘ jeter, lancer, chasser ’ ; gitar Ex 32/ 20, gieta (2 e sg. imp.) Gen 19/ 5, 21/ 10, gieta (3 e sg. prés.) Ex 21/ 28, gietan (3 e pl. prés.) Tob 6/ 17, gitaray (1 ère sg. fut.) Ex 3/ 17, 6/ 1, 23/ 29, 23/ 30, 33/ 2, 34/ 11, gitaran (3 e pl. fut.) Ex 23/ 27, Dan 4/ 22, 4/ 29, gitiey (1 ère sg. p.s.) Sam1 8/ 8, 10/ 18, gitiest (2 e sg. p.s.) Dan 9/ 7, gitet (3 e sg. p.s.) Gen 21/ 15, {50/ 25}, Ex 4/ 3, {7/ 10}, 10/ 17, Tob 9/ 8, 11/ 15, gitat (p.p.) Ex 15/ 21, 33/ 1, gitats Gen 19/ 5, Ex 1/ 22, 15/ 1, 16/ 6, Jos 21/ 10, gitatz Ex 13/ 3, gitada Ex 15/ 4. Cf. L EVY P s. gitar, getar, L EVY 4: 124ss., R AYNOUARD 3: 469. giujament (Vulg. iudicium) n.m. ‘ jugement, sentence ’ ; giujaments Gen 18/ 19. glas = glatz (L EVY P) (Vulg. glacies) n.m. ‘ glace ’ ; glas Dan 3/ 0. glazi = glavi (L EVY P) (Vulg. gladius) n.f. ‘ glaive, épée ’ ); glazi Jos 11/ 20, Sam1 5/ 9. Cf. L EVY P glavi, L EVY 4: 133ss., R AYNOUARD 3: 475. gleiza (Vulg. Ø) n.f. ‘ église ’ ; gleiza Sam1 {2/ 35}; gleya Gen {21/ 3}; gleysa Gen 21/ 3; gleyza Gen 24/ 8}. Cf. L EVY P gleiza, L EVY 4: 136, R AYNOUARD 3: 95. gleya cf. gleiza. gleysa cf. gleiza. gleyza cf. gleiza. [glorifiar] cf. glorificar. [glorificar] (Vulg. glorificare) v. ‘ glorifier, exhausser ’ ; glorifique (1 ère sg. prés.) Dan 4/ 34, glorificaray (1 ère sg. fut.) Ex 5/ 2, Sam1 2/ 30, glorifiquiey (1 ère sg. p.s.) Dan 4/ 31, glorifiquiest (2 e sg. p.s.) Dan 5/ 23, glorificavan (3 e pl. impf.) Dan 3/ 51, glorificat (p.p.) Ex 14/ 4; glorifiaran Ex 14/ 4, glorifiat Ex 15/ 1. Cf. NT Lyon glorificar, NT Paris gloreiejar et glorejar; L EVY P s. gloriejar, L EVY 4: 139, R AYNOUARD 3: 476 gloriejar, glorifiar et glorificar; FEW 4: 166 s. gloria. glorios (Vulg. gloriosus) adj. ‘ glorieux, brillant ’ ; glorios Tob {Prol.} (deux fois), 8/ 19, Dan 3/ 26, 3/ 45, sobre-glorios Dan 3/ 56. Cf. L EVY P s.v., L EVY 4: 139, R AYNOUARD 3: 476. 4. Lexique 90 <?page no="99"?> gloriosament (Vulg. gloriose) adv. ‘ glorieusement, brillamment ’ ; gloriosament Ex 15/ 21. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 3: 476. gloza (Vulg. Ø) n.f. ‘ glose ’ ; gloza Ex {10/ 18}, {25/ 10}. Cf. L EVY P gloza, L EVY 4: 140, R AYNOUARD 3: 476 glosa. grandeza cf. graneza. graneza = grandeza (L EVY P) (Vulg. magnificentia, magnitudo) n.f. ‘ grandeur, magnificence, somptuosité ’ ); graneza Dan 4/ 33, 5/ 18, 5/ 19, 7/ 27, 8/ 10; grandeza 2/ 37, 4/ 19. Cf. L EVY P s. grandeza, L EVY 4: 168s., R AYNOUARD 3: 498 grandesa. granment (Vulg. maximus) adv. ‘ considérablement, beaucoup ’ ; granment Ex 32/ 30. Cf. NT Paris granment; manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 3: 498. Cf. aussi NT Paris grandament, qui de nouveau manque L EVY P et L EVY ; attesté par R AYNOUARD 3: 498. grapa (Vulg. uva) n.f. ‘ grappe, raisin ’ ; grapa Gen 49/ 11. greujar (Vulg. gravis esse, adgravatus esse, gravissimus esse) v. ‘ peser, molester, torturer ’ ; greujar Ex 34/ 12, greuget (3 e sg. p.s.) Sam1 5/ 6, greuges (subj.impf.) Ex 17/ 12, greujat (p.p.) Sam1 5/ 12. Cf. NT Lyon et NT Paris greujar; L EVY P s. greujar, L EVY 4: 190ss., R AYNOUARD 3: 510 grevar; FEW 4: 260 s. *graviare. grisier (Vulg. iecur) n.m. ‘ foie ’ ; grisier Tob 6/ 5. Cf. L EVY P s. grizier, L EVY 4: 198 grisier. groma (Vulg. resina) n.m. ‘ résine, ladanum ’ ; gromas Gen 43/ 11. Cf. G EORGES s. leda 1 , L EVY 4: 200 s. groma. gryholla (Vulg. pruina) n.f. ‘ grive, frimas ’ ; gryholla Ex 16/ 14. [guerrejar] (Vulg. pugnare) v. ‘ guerroyer, faire la guerre, combattre ’ ; guerreget (3 e sg. p.s.) Sam1 11/ 1. Cf. L EVY P s. guerrejar, L EVY 4: 207s., R AYNOUARD 3: 517 guerreiar. guisayre = guidador (Vulg. dux) n.m. (cas.suj.) ‘ guide, celui qui guide, mène, conduit ’ ; guisayre Ex 15/ 13. Cf. NT Lyon guizador, NT Paris guiaire; L EVY P s. guidador, R AYNOUARD 3: 518 guidaire; P FISTER 190: 505 guiaire, 506 guidaire, FEW 17: 601 s. *wîtan. guizardon = gazardon (Vulg. merces) n.m. ‘ gain, profit, récompense ’ ; guizardon Gen 30/ 32. Cf. NT Paris guizardo, 4Ev gazardon; L EVY P s. gazardon, L EVY 4: 97, R AYNOUARD 3: 450 guazardon. 4.2. Inventaire 91 <?page no="100"?> guomor (Vulg. gomor) n.m. ‘ une mesure hébraïque employée pour mesurer la quantité de manne à laquelle chacun des Israélites a droit ’ ; guomor Ex 16/ 16, 16/ 18. Manque dans les ouvrages de référence. H habitacion (Vulg. habitatio) n.f. ‘ habitation, demeure ’ ; habitacion Dan 4/ 22, 5/ 21. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 3: 524 habitacio. habitan(s/ t/ ts) (Vulg. habitator) n.m. ‘ habitant ’ ; habitans Jos 10/ 36, habitant Ex 5/ 15, habitants Gen 19/ 25, 35/ 5. Manque dans les ouvrages de référence; R AYNOUARD 3: 524 a cependant habitaire/ habitador. [habitar] (Vulg. habitare, ingredi) v. ‘ habiter, demeurer, entrer ’ ; habitar (inf.) Gen 19/ 31, 26/ 13, 36/ 7, Jos 14/ 12, 14/ 15 … , habita (3 e sg. prés.) Tob 5/ 8, habitas (2 e pl. prés.) Jos 9/ 7, habitan (3 e pl. prés.) Jos 7/ 9, 10/ 36, 23/ 13, Dan 2/ 38, 3/ 98, 6/ 25 … , habitet (3 e sg. p.s.) Gen 36/ 8, 47/ 27, 50/ 22, habiteron (3 e pl. p.s.) Jos 24/ 2, habitava (3 e sg. impf.) Jos 7/ 24, habitavan (3 e pl. impf.) Jos 9/ 1, 9/ 3, 9/ 24, 11/ 21, 12/ 1-8, 24/ 8, habites (3 e sg. subj. impf.) Gen 38/ 16, habitat (p.p.) Gen 37/ 1, habitant (p.pr.) Dan 4/ 9, habitans Dan 4/ 18. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 3: 523. habondancia = abondansa, abondantia (L EVY P) (Vulg. abundantia) n.f. ‘ abondance, suffisance ’ ; habondancia Gen 27/ 28. Cf. R AYNOUARD 4: 371 habundancia s. abondantia. [haortar] = aortar (Vulg. adhortari) v. ‘ admonester, exhorter ’ ; haortadas (p.p.) Ex 32/ 18. hapenas = apenas (Vulg. necdum) adv./ conj. ‘ guère, pas encore ’ ; hapenas Gen 24/ 15. haze = aze (L EVY P) (Vulg. asinus) n.m. ‘ âne, bête ’ ; hazes Ex 12/ 12, 12/ 29. [hedificar] cf. edificar. heretage = eretatge (L EVY P) (Vulg. hereditas) n.m. ‘ héritage, patrimoine ’ ; heretage Ex 15/ 17, Sam1 10/ 1. heritat = eretat (L EVY P) (Vulg. Ø) n.f. ‘ héritage, propriété ’ ; heritat Gen 47/ 4. Cf. L EVY P s. eretat, L EVY 3: 122s., R AYNOUARD 3: 527 heretat. [hintrar] (Vulg. habitare) v. ‘ entrer, se loger ’ ); hintraray (1 ère sg. fut.) Ex 25/ 8, hintret (3 e sg. p.s.) Gen 13/ 12-13. 4. Lexique 92 <?page no="101"?> hobedient = obedien (L EVY P) (Vulg. oboedire) p.pr./ adj. ‘ obéissant, soumis, fidèle ’ ; hobedient Gen 22/ 1, 22/ 16, Jos 1/ 18, 24/ 3, hobediens Jos 10/ 14, 22/ 2, hobedients Deu 34/ 9, Jos 1/ 18; hobedientz Gen 41/ 40. Cf. aussi 4Ev hobezir. [hoblidar] = oblidar (L EVY P) (Vulg. nescire) v. ‘ oublier ’ ; hoblideron (3 e pl. p.s.) Sam1 2/ 12, hoblidada (p.p.) Gen 41/ 27. hobra = obra (L EVY P) (Vulg. opus, res, verbum) n.f. ‘œ uvre, ouvrage ’ ; hobra Sam1 3/ 11, Tob 2/ 19, hobras Ex 34/ 7, {35/ 1}, Dan 3/ 12, 3/ 57, 3/ 97, 4/ 34 … Cf. 4Ev hobra; L EVY P obra, L EVY 5: 450ss., R AYNOUARD 4: 355. hobrage = obratge (Vulg. Ø) n.m. ‘ ouvrage, œ uvre ’ ; hobrage Sam1 2/ 24. [hobrar] = obrar (L EVY P) (Vulg. agere) v. ‘œ uvrer, faire, fabriquer ’ ; hobreron Sam1 3/ 13. Cf. 4Ev hobrar; L EVY P obrar, L EVY 5: 454s., R AYNOUARD 4: 355. hodor = odor (L EVY P) (Vulg. odor) n.f. ‘ odeur ’ ; hodor Gen 8/ 8-22, Dan 3/ 94. home = ome (L EVY P) (Vulg. homo) n.m. Gen 1/ 26-27 (trois fois), 2/ 5, 2/ 8, 2/ 15, 3/ 24 … , homes Gen 8/ 8-22, 12/ 20, 14/ 19-24, 18/ 16, 19/ 5 … ; hom Gen 2/ 11, 2/ 24, 11/ 28-30, 14/ 17-18, 18/ 21 … , homs Gen 4/ 18-26. homicida = omicida, omecida (L EVY P) (Vulg. homicidium) n.m. ‘ meurtre, assassinat; meurtrier, assassin ’ ; homicida Ex 22/ 2, 22/ 3. Cf. 4Ev homicida(n); L EVY P omicidan, L EVY 5: 483, R AYNOUARD 3: 533 homecidi. honestament = onestamen (L EVY P) (Vulg. Ø) adv. ‘ convenablement ’ ; honestament Sam1 7/ 1. honhement = onhemen (L EVY P) (Vulg. aroma, unguentum) n.m. ‘ onguent, pommade ’ ; honhements Gen 50/ 25, Ex 25/ 6. honor = onor (L EVY P) (Vulg. honor) n.f. ‘ honneur, compliment ’ ; honor Sam1 6/ 3, 6/ 17, 9/ 7, Dan 4/ 33, 5/ 17, 5/ 18 … , honors Dan 2/ 6. honradament = onradamen (L EVY P) (Vulg. Ø) adv. ‘ honorablement, de manière convenable ’ ; honradament Gen 46/ 29. [honrar] = onrar, onorar (L EVY P) (Vulg. honorare) v. ‘ honorer, faire honneur, célébrer ’ ; honres (2 e sg. subj.) Ex 20/ 12, honrara (3 e sg. fut.) Sam1 2/ 30, honrat (p.p.) Ex 15/ 21, Sam1 2/ 29. hora = ora (L EVY P) (Vulg. hora, tempus ) n.f. ‘ heure, temps ’ ; hora Gen 19/ 1, Sam1 5/ 9, 7/ 10-11, Tob 1/ 13, 2/ 13,3/ 23 … , horas Tob 2/ 14, 5/ 11. [hordenar] = ordenar (L EVY P) (Vulg. instruere) v. ‘ ordonner, établir, organiser ’ ; hordeneron (3 e pl. p.s.) Sam1 4/ 2. 4.2. Inventaire 93 <?page no="102"?> hostal = ostal (L EVY P) (Vulg. domus) n.m. ‘ maison, demeure, palais ’ ; hostal Gen 12/ 18, 19/ 2, 24/ 2, 39/ 4, Ex 2/ 18 … , hostals Gen 19/ 11, Ex [9/ 15-16}, 12/ 22 … Cf. aussi ostal. [hostar] = ostar ‘ ôter ’ (L EVY P) (Vulg. excutere, solvere) v. ‘ ôter, enlever, retirer ’ ; hostaras (2 e sg. fut.) Gen 27/ 40, hostiey (1 ère sg. p.s.) Jos 24/ 3, hostada (p.p.) Ex 16/ 14, Dan 3/ 20. hotra = oltra, cf. otra. [hubrir] = ubrir, obrir (L EVY P) (Vulg. aperire) v. ‘ ouvrir, desserrer ’ ); huebre (2 e sg. imp.) Dan 9/ 18, hubri (3 e sg. p.s.) Gen 8/ 8-22, 20/ 18, 42/ 27, hubert (p.p.) Gen 43/ 23, huberts Tob 11/ 8, 11/ 15, Dan 7/ 10, hubertas Jos 8/ 17, Dan 6/ 10. Cf. aussi ubrir. hucayson = ocaizon (L EVY P); cf. ucayson. huelh = olh (L EVY P); cf. uelh. huey = oi, ui, ueu etc. ‘ aujourd ’ hui ’ (L EVY P); cf. uey. hueymays = oimais ‘ désormais ’ (L EVY P) (Vulg. hodie) adv. ‘ désormais; aujourd ’ hui ’ ; hueymays Sam1 9/ 19. hufrena = ofrena, oferenda ‘ ofrande ’ (L EVY P) (Vulg. offerre decimas) n.f. ‘ offrande ’ ; hufrenas Gen 28/ 22. [hufrir] = ofrir (Vulg. offerre) v. ‘ offrir, faire l ’ offrande ’ ; hufrent (3 e pl. prés.) Gen 33/ 16, hufreras (2 e sg. fut.) Ex 22/ 30, hufrera (3 e sg. fut.) Ex 25/ 2, hufrira (do.) Ex 22/ 20, {35/ 1} (trois fois}, hufrirem (1 ère pl. fut.) Ex 8/ 27, hufrires (2 e pl. fut.) Ex 20/ 24, hufreran (3 e pl. fut.) Ex 32/ 6, hufri (3 e sg. p.s.) Ex 18/ 12, Sam1 1/ 21, hufrit (do.) Sam1 7/ 9, hufriron (3 e pl. p.s.) Gen 43/ 26, hufrian (3 e pl. impf.) Ex 25/ 2, huferts (p.p.) Ex {24/ 4}, Sam1 2/ 29. [humplir] = emplir (L EVY P) v. ‘ remplir, compléter ’ ; humplissen (3 e pl. subj. prés.) Gen 42/ 25, humplits (Gen 44/ 1). Cf. aussi umplir. husage = uzatge (L EVY P) (Vulg. Ø) n.m. ‘ usage, habitude ’ ; husage Sam1 {1/ 11}. Cf. aussi usage. [husclar] = usclar ‘ brûler ’ (L EVY P) (Vulg. adurere) v. ‘ brûler, embraser ’ ; husclats Dan 3/ 94. [huzar] = uzar (L EVY P) (Vulg. consuescere) v. ‘ avoir l ’ habitude, user, fréquenter ’ ; huzat (p.p.) Dan 6/ 10. Cf. aussi usar. I ier = er (L EVY P) (Vulg. heri) adv. ‘ hier ’ ; ier Sam1 4/ 8, davant-ier Sam1 4/ 8. iest = est (2 e sg. prés. esse/ estre); iest Gen 27/ 32. 4. Lexique 94 <?page no="103"?> [ieysir] = isir, eisir (L EVY P) v. ‘ sortir, faire sortir, conduire ’ ; ieys (Vulg. educ) (2 e sg. imp.) Gen 19/ 12, ieys (3 e sg. p.s.) Jos 8/ 19. Cf. aussi eysir, isir, issir, iyeysir, yeisir, ysir, iysir. ignorancia (Vulg. ignorans) n.f. ‘ ignorance ’ ; ignorancia Gen 20/ 4. Cf. NT Lyon ignorantia. - Manque L EVY P et L EVY ; cf. cependant R AYNOUARD 4: 336 ignorantia; FEW 4: 542 s. ignorare. ignoscent (Vulg. innoxius, innocens) adj./ n.m. ‘ innocent, sans péché ’ ; ignoscent Ex 34/ 7, ignoscens Gen 44/ 10, ignosent Ex 23/ 7, ignossent Ex 20/ 7. ignos(s)ent cf. ignoscent. illumenar = enlumenar (L EVY P) (Vulg. luminaria concinnare) v. ‘ éclairer, enluminer ’ ; illumenar (inf.) Ex 25/ 6. Cf. L EVY P s. enlumenar, L EVY 3: 9, R AYNOUARD 4: 105. infern = enfern (L EVY P) (Vulg. infernum) n.m. ‘ enfer ’ ; infern Ex {50/ 25}, Ex 3/ 22, Tob 6/ 15, 13/ 2. Cf. 4Ev infern; L EVY P enfern, L EVY 2: 490s., R AYNOUARD 3: 558 infern. iniquitat (Vulg. iniquitas) n.f. ‘ injustice, iniquité ’ ; iniquitat Sam1 3/ 13, Dan 9/ 24, iniquitats Gen 34/ 7, Dan 8/ 23, 9/ 7, 9/ 13, Tob 13/ 5. Cf. NT Lyon s.v., 4Ev do. - Dans les ouvrages de référence, iniquitat n ’ est mentionné que par R AYNOUARD 3: 114; cf. en outre FEW 4: 694 s. iniquitas. [irissar] = erisar (L EVY P) v.réfl. ‘ se hérisser, s ’ irriter ’ ; s ’ irisset Dan 7/ 15. isiment = eisimen (L EVY P) (Vulg. exitus) n.m. ‘ sortie, sortir, fin ’ ; isiment Dan 9/ 25. Cf. L EVY P s. eisimen, L EVY 2: 341s., R AYNOUARD 3: 571. [isir] = eisir (L EVY P) (Vulg. Ø) v. ‘ sortir, faire sortir, quitter ’ ; isir (inf.) Ex 12/ 2, isit (p.p.) Gen 24/ 62-63. Pour eisir cf. L EVY P s. eisir, L EVY 2: 342ss., R AYNOUARD 3: 570 eissir; FEW 3: 295 s. exire. Cf. aussi eysir, ieysir, issir, iyeysir, yeisir, ysir, iysir. isirmen = sermen (L EVY P) (Vulg. malleolus) n.m. ‘ sarment ’ ; isirmens Dan 3/ 46. Cf. aussi FEW 11: 231ss. s. sarmentum les attestations occitanes, entre autres ensirment ‘ sarment ’ . isnelitat (Vulg. Ø) n.f. ‘ rapidité, vitesse ’ ; isnelitat Ex {19/ 4}. issir cf. isir, eisir (L EVY P) (Vulg. educere, exire) v. ‘ sortir, faire sortir, conduire ’ ; issir (inf.) Gen 15/ 5, issera (3 e sg. fut.) Gen 15/ 4, issiran (3 e pl. fut.) Gen 25/ 23, issia (3 e sg. impf.) Dan 8/ 3, issit (3 e sg. p.s.) Gen 24/ 29, 25/ 25. Cf. aussi eysir, ieysir, isir, iyeysir, yeisir, ysir, iysir. [istar] = estar (L EVY P) (Vulg. stare) v. ‘ se tenir, se trouver, demeurer ’ ; istet (3 e sg. p.s.) Sam1 10/ 23. Cf. L EVY P s. estar, L EVY 3: 306ss" R AYNOUARD 3: 202. 4.2. Inventaire 95 <?page no="104"?> iyest = iest, est (2 e sg. prés. esse/ estre); iyest Gen 49/ 4. [iyeysir] = is(s)ir, eisir; iyeyson (3 e pl. prés.) Ex 21/ 7. Cf. aussi la prochaine entrée. iysir = is(s)ir, eisir (L EVY P) (Vulg. educere, exire) v. ‘ sortir, faire sortir, conduire ’ ; iysir (inf.) Ex 6/ 11, 11/ 1, 12/ 33, 12/ 39, Sam1 10/ 2 … , iyses (2 e pl. imp.) Ex 12/ 31, Dan 3/ 93, iyses (2 e pl. prés.) Ex 13/ 4, iysera (3 e sg. fut.) Ex 8/ 20, 17/ 6, 21/ 5, 21/ 7, iysira (do.) Ex 21/ 11, Tob 6/ 8, iysires (2 e pl. fut.) Jos 8/ 5-7, iysseran (3 e pl. fut.) Ex 8/ 20, iyesca (3 e sg. subj.) Dan 6/ 7, iysia (3 e sg. impf.) Ex 19/ 18, Dan 7/ 10, iysit (3 e sg. p.s.) Gen 28/ 5, 43/ 30, 49/ 24, {50/ 25}, Tob 2/ 3 … , iysiron (3 e pl. p.s.) Ex Prol. (deux fois), Ex 1/ 5, 8/ 6, 12/ 37, 12/ 38, 12/ 41 … , iyseron (do.) Gen 45/ 16, iysirian (3 e pl. cond.1) Ex 13/ 19, iysit (p.p.) Gen 49/ 24, iysits (do.) Ex 13/ 3, 19/ 1, Sam1 9/ 27, iysitz (do.) Ex 13/ 6. Cf. aussi eysir, ieysir, isir, issir, iyeysir, yeisir, ysir. J jamays (Vulg. numquam) adv. ‘ jamais ’ ; jamays Gen 14/ 13, Jos 9/ 23, Dan 6/ 26, 9/ 12. Manque L EVY P et L EVY sous cette forme, mais cf. s. ja; R AYNOUARD 3: 579 jamais. jaser cf. jasser. jasser = jazer (L EVY P) (Vulg. iacere) ‘ coucher, être couché, gésir ’ ; jaser (inf.) Gen {26/ 2-11}, jasser (do.) Ex 3/ 5, jasses (2 e sg. prés.) Jos 7/ 10, jas (3 e sg. prés.) Gen 35/ 28, jay (do.) Gen 35/ 28, jassent (3 e pl. prés.) Gen 49/ 25, jassia (3 e sg. impf.) Sam1 5/ 3. Cf. 4Ev jazer; L EVY P s. jazer, L EVY 4: 253ss., R AYNOUARD 3: 582. jayant (Vulg. gigas) n.m. ‘ géant ’ ; jayant Jos 11/ 21, jayans Gen {6/ 1-22}. jonchura (Vulg. conpages) n.f. ‘ jointure ’ ; jonchuras Dan 5/ 6. jonh = jo (L EVY P) (Vulg. iugum) n.m. ‘ joug ’ ; jonh Sam1 6/ 7. Cf. L EVY P s. jo, L EVY 4: 257, R AYNOUARD 3: 600. - Cf. aussi FEW 5: 71 s. jungere, aprov. jun, prov. jhoun. Cf. aussi jou et jouc. [jonher] (Vulg. iungere) v. ‘ joindre, atteler ’ ; jonhes (2 e pl. imp.) Sam1 6/ 7. jort = jorn ‘ jour ’ ; jort Tob 10/ 7, 10/ 9. jou = jo ‘ joug ’ ; jou Gen 27/ 40. Cf. aussi jonh et jouc. jove = joven (Vulg. iuvenis) adj. ‘ jeune ’ ; jove Tob 7/ 2. Cf. L EVY P s. joven 2 , L EVY 4: 277s., R AYNOUARD 3: 594 jovent; FEW 5: 96 s. ju¯ ve ˘ ntus. - Cf. en outre P FISTER 1970: 522 jovente n.f. 4. Lexique 96 <?page no="105"?> jovencel = jovensel (Vulg. iuvenis) n.m. ‘ jouvenceau, jeune homme ’ ; jovencel Tob 5/ 5, 5/ 6, 8/ 1, jovencels Tob 7/ 3. Cf. L EVY P s. jovensel, L EVY 4: 278, R AYNOUARD 3: 593 jovencel. joya = joia (Vulg. Ø; inaures, aurum) n.f. ‘ joie; joyau, bijou ’ ; joia Gen {21/ 3}, Ex {18/ 12}, joyas Gen 32/ 3. joyel (Vulg. inaures) n.m. ‘ joiau, bijou ’ ; joyels Ex 32/ 3 (deux fois), Jos 7/ 1. jugar = jogar ‘ jouer, s ’ amuser ’ . Cf. NT Lyon joguar; L EVY P s. jogar, L EVY 4: 259s., R AYNOUARD 3: 585 jogar; FEW 5: 36 s. jo ˘ ca ˉ ri. juge = jutge (Vulg. iudex, arbiter, decanus) n.m. ‘ juge ’ ; juge Ex 18/ 21, 21/ 22, Sam1 4/ 18, 7/ 15, juges Ex 18/ 21, Dan 3/ 2, 3/ 3, 3/ 94, 6/ 7; (prendre en) juge (Vulg. pignus accipere) loc.v. ‘ prendre en gage ’ Ex 22/ 26. Manque L EVY P et L EVY ; cf. cependant R AYNOUARD 3: 606 jutge; FEW 5: 55 s. iu¯ dex. - Cf. W UNDERLI 2010: 191. jujament = jutjamen (L EVY P) (Vulg. iudicium) n.m. ‘ jugement, sentence, condamnation ’ ; jujament Ex 22/ 1, 23/ 6, Dan 7/ 10, 7/ 22, 3/ 28, 3/ 31 … , jujaments Ex 12/ 12, 15/ 25, 18/ 13, 18/ 14, 18/ 15, 24/ 3 … Cf. L EVY P s. jutjamen, L EVY 4: 288, R AYNOUARD 3: 607; FEW 5: 56 s. ju¯ d ı ˘ care. Cf. aussi giujament. jujar = jutjar (L EVY P) (Vulg. iudicare, condemnare) v. ‘ juger, condamner ’ ; jujara (3 e sg. fut.) Gen. 49/ 16, Sam1 8/ 20, jujaran Ex 18/ 22 (deux fois), jujay (1 ère sg. p.s.) Gen {21/ 3}, juget (3 e sg. p.s.) Gen 38/ 25, Sam1 7/ 6, jujeron (3 e pl. p.s.) Dan / 12, juges (3 e sg. subj.impf.) Gen 18/ 25. Cf. L EVY P s. jutjar, L EVY 4: 288ss., R AYNOUARD 3: 607; FEW 5: 56s. ju¯ d ı ˘ care. Cf. aussi jutjar. - NT Lyon jugar, NT Paris jujar. juoc = jo (L EVY P) (Vulg. Ø) n.m. ‘ joug ’ ; juoc Sam1 1/ 16 (deux fois). Cf. aussi jonh et jou. jurar (Vulg. iurare) v. ‘ jurer, affirmer par serment ’ ; jurar Ex 13/ 19, Jos 23/ 8, juras (2 e sg. prés.) Gen 50/ 24, jura (2 e sg. imp.) Gen 24/ 3, 47/ 31, juraras (2 e sg. fut.) Ex 23/ 13, juret (3 e sg. p.s.) Gen 24/ 5, 47/ 31, Ex 13/ 5, Jos 14/ 9, jureron (3 e pl. p.s.) Jos 9/ 15, jurat (p.p.) Gen 22/ 16, Ex 32/ 13, 33/ 1, Jos 9/ 19, 9/ 26, Sam1 3/ 14. Cf. 4Ev jurar; L EVY P s.v., L EVY 4: 281ss., R AYNOUARD 3: 601. justiciador (Vulg. iudicare) n.m. ‘ juge, celui qui fait justice, qui juge ’ ; justiciador Gen 15/ 14. justicier (Vulg. iudex) n.m. ‘ juge, membre du tribunal ’ ; justicier Sam1 8/ 1. La signification ‘ bourreau ’ donné par L EVY P ne convient pas à notre passage dans lequel justicier n ’ est qu ’ une simple alternative pour juge. 4.2. Inventaire 97 <?page no="106"?> [jutjar] (Vulg. iudicare, condemnare) v. ‘ juger, condamner ’ ; jutjaran (3 e pl. fut.) Ex 14/ 17, jutjats (p.p.) Tob 6/ 14. Cf. aussi jujar. L lac (Vulg. lacus) n.m. ‘ fosse, étang ’ ; lac (dels leons) Dan 6/ 7, 6/ 12, 6/ 16, 6/ 17, 6/ 19, 6/ 23 … Cf. L EVY P s.v., L EVY 4: 295s., R AYNOUARD 4: 4. lachuga (Vulg. lactuca) n.f. ‘ laitue ’ ; lachugas Ex 12/ 8. lahor = labor (L EVY P) n.f. ‘ travail, labour ’ ; lahors Ex 12/ 16. Cf. L EVY P S . labor, L EVY 4: 293s., R AYNOUARD 4: 3. Cf. aussi et surtout laor. laja (Vulg. pessima) forme fém. de lag ‘ laid ’ adj.; laja (causa) Gen 44/ 5. lajament (Vulg. ruina magna) adv. ‘ de façon laide, brutalement ’ ; lajament Sam1 4/ 17. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 4: 10 laiamen. lampeza (Vulg. lampas) n.f. ‘ lampe ’ ; lampeza Gen 15/ 17. Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 4: 15. langor = languor) (Vulg. Ø) n.f. ‘ langueur ’ ; langor Sam1 5/ 12. Manque L EVY P et L EVY ; cf. R AYNOUARD 4: 16 languor; FEW 5: 161ss. s. languor. [languir] (Vulg. languere) v. ‘ être malade ’ ; languiy (1 ère sg. p.s.) Dan 8/ 27. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 4: 17; FEW 5: 161 s. langue ˘ re. lansol = lensol (L EVY P) n.m. ‘ linceul, drap de lit ’ ; lansol Gen 38/ 14. laor = labor (L EVY P) n.f. ‘ travail, labour ’ ; laor Ex 1/ 10, 5/ 4, {31/ 10}, 34/ 21, laors Ex 1/ 11, Sam1 11/ 5. Cf. L EVY P labor, L EVY 4: 293s., R AYNOUARD 4: 3. Cf. aussi lahor. laorador = laborador (L EVY P) n.m. ‘ ouvrier, laboureur ’ ; laorador Gen 9/ 20. Cf. L EVY P s. laborador, R AYNOUARD 4: 3 laboraire. laorar = laborar (L EVY P) (Vulg. operari) v. ‘ travailler, labourer ’ ; laorar Ex 1/ 11, 1/ 14, 5/ 4, 5/ 18, 14/ 12 … , laoraras (2 e sg. fut.) Ex 20/ 10. Cf. L EVY P s. laborar, R AYNOUARD 4: 3 do. [lapidar] (Vulg. lapidare) v. ‘ lapider, tuer en lançant des pierres ’ ; lapidan Ex 17/ 4, lapidat Ex 21/ 29, 21/ 32, lapidats Ex 19/ 13. Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 4: 20; FEW 5: 170 s. lapis. larc (Vulg. universus) adj. ‘ large, grand ’ ; larga Gen 13/ 9. Cf. L EVY P s. larc, R AYNOUARD 4: 21 larg. 4. Lexique 98 <?page no="107"?> largueza (Vulg. latitudo) n.f. ‘ largeur, largesse ’ ; largueza Dan 3/ 1. Cf. L EVY P s.v., L EVY 4: 326, R AYNOUARD 4: 22. lats 1 (Vulg. vinculus) n.m. ‘ lien, lacet ’ ; lats Tob 3/ 15. Cf. L EVY P s. latz 1 , L EVY 4: 333, R AYNOUARD 4: 4. lats 2 (Vulg. latus) n.m./ adj. ‘ côté, alentours; familier, confident ’ ; lats Dan 6/ 4. Cf. L EVY P s. latz 2 , L EVY 4: 333, R AYNOUARD 4: 26 latz. laudable = lauzable (L EVY P) (Vulg. laudabilis) adj. ‘ louable ’ ; laudable Dan 3/ 26, 3/ 53, 3/ 54, 3/ 55, 3/ 56; lauzable Dan 3/ 52. Cf. L EVY P s. lauzable, R AYNOUARD 3: 29 laudable. laugieraments = leugierament (? ) (Vulg. Ø) adv. ‘ légèrement ’ (? )'; laugieraments Ex 18/ 23. Probablement faute de scribe pour leugierament (de leugier). [lausar] cf. lauzar. lauzar (Vulg. laudare) v. ‘ louer, chanter les louanges ’ ; lauzar (inf.) Ex 14/ 7, Tob 12/ 7, lauze (1 ère sg. prés.), lauzas (2 e pl. imp.) Dan 3/ 57, 3/ 58, 3/ 59, 3/ 60, 3/ 62 … , lauzares (2 e pl. fut.) Gen 9/ 4, lauze (3 e sg. subj.) Dan 3/ 74, 3/ 83, lauziey (1 ère sg. p.s.) Dan 4/ 31, lauzest (2 e pl. p.s.) Dan 5/ 23, lauzavan (3 e pl. impf.) Dan 3/ 51, 5/ 4, lauzats (p.p. pl.) Dan 3/ 61, 3/ 66, lauzant (p.pr.) Ex 15/ 1; lausas (2 e pl. imp.) Tob 13/ 3, lausaran (3 e pl. fut.) Gen 49/ 8. Cf. L EVY P s.v., L EVY 4: 341ss., R AYNOUARD 4: 29. lauzor (Vulg. laus) n.f. ‘ louange, hymne de louange ’ ; lauzor Ex 15/ 2, Tob 8/ 19. Cf. L EVY P s.v., L EVY 4: 346s., R AYNOUARD 4: 28. layc = laic (L EVY P) adj. ‘ laïque ’ ; laicas Ex 24/ 2. layre = laire (Vulg. latro) (L EVY P) n.m. (c.suj. de layron) ‘ voleur ’ ; layre Ex 22/ 3. Cf. L EVY P s. lairon, L EVY 4: 305s., R AYNOUARD 4: 11 laire. layron = lairon (Vulg. latro) (L EVY P) n.m. (c.rég. de layre) ‘ voleur ’ ; layron Ex 22/ 2. Cf. L EVY P s, lairon, L EVY 4: 305s., R AYNOUARD 4: 11. layronissi = laironici (L EVY P) (Vulg. furtum) n.m. ‘ vol, butin ’ ; layronissi Gen 31/ 32, 44/ 8, Ex 22/ 3, Jos 7/ 3, 7/ 11. Cf. L EVY P s. laironici, L EVY 4: 307, R AYNOUARD 4: 11. laysar = laisar (L EVY P) (Vulg. dimittere, laxare) v. ‘ laisser, quitter, abandonner ’ ; laysar (inf.) Ex 7/ 13, 7/ 14, 7/ 16, 7/ 9-25, 8/ 15 … , laysa (2 e sg. imp.) Gen 30/ 25, 32/ 26, Ex 10/ 3, 10/ 7, 32/ 10 (deux fois), laysa (3 e sg. prés.) Gen 28/ 21, Ex 22/ 5, laysem (1 ère pl. prés.) Tob 11/ 2-3, laysas (2 e pl. imp.) Sam1 2/ 3, Dan 4/ 12, 4/ 20, laysaray (1 ère sg. fut.) Gen 28/ 15, 32/ 26, Ex 5/ 2, laysaras (2 e sg. fut.) Gen 47/ 19, Ex 34/ 21, laysara (3 e sg. fut.) Ex 3/ 19, 4/ 21, {6/ 13-30}, 21/ 8, 21/ 26 … , laysarem (1 ère pl. fut.) Gen 43/ 8, Ex 10/ 26, layse (1 ère sg. subj.) Tob 5/ 18, layses (2 e pl. subj.) Gen 19/ 20, Ex 23/ 2, Jos 10/ 19, laysava Ex 32/ 10, layset (3 e sg. p.s.) Gen 8/ 8-22, 14/ 9-24, 39/ 13, 39/ 15, 4.2. Inventaire 99 <?page no="108"?> Jos 8/ 3 … , layseron (3 e pl. p.s.) Gen 11/ 5-8, 24/ 59, 50/ 8-10, Jos 6/ 23-27, 8/ 17 … , laysessas (2 e sg. subj.impf.) Ex 14/ 12, layses (3 e sg. subj.impf.) Gen 50/ 4-5, laysat (p.p.) Ex 2/ 20, 14/ 5, 32/ 8, Jos 14/ 10, 22/ 3 … Cf. L EVY P laisar, L EVY 4: 308ss., R AYNOUARD 4/ 12. [legar] (Vulg. liquefacere) v. ‘ fondre, mêler ’ ; legava (3 e sg. impf.) Ex 16/ 21. legir (Vulg. legere) v. ‘ lire, réciter ’ ; legir (inf.) Dan 5/ 8, legas (2 e sg. subj.) Dan 5/ 16, legiray (1 ère sg. fut.) Dan 55/ 17, legira (3 e sg. fut.) Dan 5/ 7, legi (3 e sg p.s.) Jos 8/ 31, legit (do.) Ex 24/ 7, legissan (3 e pl. subj.impf.) Dan 5/ 15. Cf. L EVY P s.v., L EVY 4: 353s., R AYNOUARD 4: 43. [lenegar] (Vulg. conlapsus sum) v. ‘ glisser, tomber ’ ; leneguiey (1 ère sg. p.s.) Dan 8/ 18. lenga (Vulg. lingua) n.f. ‘ langue, idiome ’ ; lenga Dan 3/ 96, lengas Dan 3/ 4, 3/ 7, 5/ 19, 6/ 25, 7/ 14 … ; lenguas Dan 3/ 98. lengua cf. lenga. levam cf. levame. levame (Vulg. fermentum); levame Ex 12/ 15 (2x), 12/ 17-20, 12/ 39; levam Ex 12/ 34. Cf. L EVY P s. levam, R AYNOUARD 4: 63. ley (Vulg. lex) n.f. ‘ loi, règlement, ordonnance ’ ; ley Gen 43/ 32, 47/ 26, 49/ 10, {50/ 25} … Cf. L EVY P s. lei, L EVY 4: 357s., R AYNOUARD 4: 36 leg; FEW 5: 291s. s. le ˉ x. [lezer] 1 (Vulg. licere) v. ‘ permettre, donner la possibilité ’ ; lezera (3 e sg. fut.) Tob 3/ 21. lezer 2 (Vulg. Ø) n.m. ‘ loisir, temps ’ ; (aver) lezer Ex 12/ 39. lhaupart = laupart (L EVY P) (Vulg. pardus) n.m. ‘ léopard ’ ; lhaupart Dan 7/ 6. Cf. L EVY P s. laupart, L EVY 4: 335, R AYNOUARD 4: 48. lialtat = leialtat (L EVY P) (Vulg. fidelis) ‘ loyauté, fidelité ’ ; lialtat Sam1 2/ 35, 8/ 5. Cf. L EVY P s. leialtat, R AYNOUARD 4: 37 leyaltat. lialments = leialment (Vulg. laetus) adv. ‘ loyalment, fidèlement ’ ); lialments Gen 47/ 25. [licenciar] (Vulg. laetari) v. ‘ se réjouir, être licencié ’ ; licenciada (p.p. f.) Sam1 2/ 1. liech = lech (L EVY P) (Vulg. lectulus, cubile, stratus) n.m. ‘ lit, couches ’ ; liech Gen 47/ 31, 48/ 2, 49/ 4 (deux fois), 49/ 32 … Cf. L EVY P s. lech, L EVY 4: 350, R AYNOUARD 4: 44 s. leit. linhada (Vulg. tribus) n.f. ‘ lignée, famille ’ ; linhada Tob 1/ 9, 1/ 17, 2/ 2, 2/ 3, 6/ 11 … Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 4: 78. 4. Lexique 100 <?page no="109"?> linhage = linhatge (L EVY P) (Vulg. cognatio) n.m. ‘ lignage, race, descendance ’ ; linhage Gen 4/ 18-26, 6/ 1-22, 9/ 18, 11/ 10-27, 10/ 31, {17/ 14}, 24/ 3 … Cf. L EVY P s. linhatge, L EVY 4: 403ss. R AYNOUARD 4: 78. lion = leon (L EVY P) (Vulg. leo) n.m. ‘ lion ’ ; Gen 49/ 9 (deux fois), {50/ 25} (quatre fois). lionessa = leonesa (L EVY P) (Vulg. leaena) n.f. ‘ lionne ’ ; lionessa Gen 49/ 9. lionet = leonat (Vulg. Ø) n.m. ‘ lionceau, petit lion ’ ; lionet Gen {50/ 25}. [logar] cf. lojar. loja (Vulg. castrum) n.f. ‘ demeure, habitation, logement ’ ; lojas Sam1 4/ 3. [lojar] = lotjar, logar (L EVY P) (Vulg. locare) v. ‘ loger, (s ’ )installer, demeurer ’ ; logeron (3 e pl. p.s.) Ex 15/ 27, 19/ 2; logueron Sam1 4/ 1, logas (p.p.) Sam1 2/ 5. Cf. L EVY P s. logar et lotjar, L EVY 4: 425s. et 440s., R AYNOUARD 4: 91 (lotjar manque). [lucxuriar] (Vulg. moechari) v. ‘ forniquer, commettre un adultère ’ ; lucxuriaras (2 e sg. fut.) Ex 20/ 14. Cf. NT Lyon luxuriar. - Manque dans L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 4: 111 luxuriar; FEW 5: 480 s. luxuria. luenh (Vulg. de longe, procul) adv. ‘ (de) loin ’ ; (de) luenh Gen 14/ 16, 21/ 16, 22/ 4, 37/ 35, 41/ 40, Ex 24/ 11 … Cf. L EVY P s. lonh, L EVY 4: 436, R AYNOUARD 4: 95 long. lume = lum (L EVY P) (Vulg. lumen) n.m. ‘ lumière ’ ; lume Tob 5/ 12, 10/ 4, 12/ 3. Cf. L EVY P s. lum, L EVY 4: 442, R AYNOUARD 4: 103. luoc = loc (L EVY P) (Vulg. civitas, terra, locus) n.m. ‘ lieu, endroit, place ’ ; luoc Gen 2/ 21, 3/ 2, {11/ 4} (deux fois), 11/ 9, 12/ 7, 12/ 8 … ; luocs Gen 12/ 8, 19/ 28, 30/ 37, Ex 3/ 8. Cf. L EVY P s. loc, L EVY 4: 461ss., R AYNOUARD 4: 87. lusir = luzir (L EVY P) (Vulg. inlucescere) v. ‘ luire, faire clair ’ ; lusir Tob 8/ 14. Cf. 4Ev luzir; LevyP luzir, R AYNOUARD 4: 108 luzer; FEW 5: 429 s. lu¯ ce ˉ re. luts = lutz (L EVY P) (Vulg. inlucescere) n.f. ‘ lumière, clareté ’ ; luts Tob 8/ 14. Cf. NT Paris lutz; L EVY P s. lutz, L EVY 4: 444s., R AYNOUARD 4: 107. luxuria (Vulg. libido, luxuria) n.f. ‘ luxure, volupté ’ ; luxuria Tob 3/ 18, 6/ 17, 6/ 22, 8/ 9. Manque dans L EVY P; L EVY 4: 445s., R AYNOUARD 4: 111; FEW 5: 480 s. luxuria. M [maganhar] (Vulg. debilitatus esse) v. ‘ blesser, estropier ’ ; maganha (3 e sg. prés.) Ex. 22/ 10. Cf. L EVY P s.v., L EVY 5: 13, R AYNOUARD 4: 113. 4.2. Inventaire 101 <?page no="110"?> [magnificar] (Vulg. magnificare) v. ‘ glorifier, honorer, exhausser ’ ; magnificar (inf.) Tob 12/ 7, magnifique (1 ère sg. prés.) Dan 4/ 34, magnificaray (1 ère sg. fut.) Gen 28/ 15, magnificara (3 e sg. fut.) Dan 8/ 25, magnificada (p.p.) Ex 15/ 6. Cf. R AYNOUARD 4: 119. maison = maizon (L EVY P) (Vulg. domus) n.f. ‘ maison, demeure, habitation ’ ; maison Dan 5/ 23. Cf. aussi mayson. maistria = maestria (L EVY P) n.f. ‘ maîtrise, habileté, art ’ ; maistria Gen 40/ 17. Cf. L EVY P maestria, L EVY 5: 10ss., R AYNOUARD 4: 117 majestria. malaet (Vulg. maledictus) adj. ‘ maudit ’ ; malaet (p.p.) Gen 49/ 7, malazeta Gen {50/ 25}. Formes qui manquent dans les ouvrages de référence; formes corrompues de maldet? malzet cf. malaet. maldire (Vulg. maledicere) v. ‘ maudire, médire, blâmer ’ ; maldire (inf.) Jos 24/ 9, maldiras (2 e sg. fut.) Gen 12/ 3, maldira (3 e sg. fut.) Gen 27/ 29, Ex 21/ 15, maldires (2 e pl. fut.) Ex 22/ 28, maldich (p.p.) Gen 27/ 29. Cf. L EVY P s.v., L EVY 5: 58, R AYNOUARD 3: 56. malediction (Vulg. maledictio) n.f. ‘ malédiction, condamnation ’ ; malediction Gen 27/ 12, Dan 8/ 19, 9/ 11; maledicion Gen 8/ 8-22. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 3: 57 maledictio. malicia (Vulg. malum) n.f. ‘ malice, méchanceté ’ ; malicia Gen {6/ 1-22}, 19/ 7, 20/ 6. Manque L EVY P (cf. cependant maleza); L EVY 5: 67, R AYNOUARD 4: 128. maltalent (Vulg. furor, malum) n.m. ‘ rage, courroux ’ ; maltalent Gen 27/ 44, Ex 32/ 10, 32/ 14, Sam1 9/ 20. Manque dans les ouvrages de référence. malvays = malvatz (L EVY P) (Vulg. impius, pessimus) adj./ n.m. ‘ mauvais, méchant, misérable ’ ; malvays Gen 18/ 23, 37/ 2, 38/ 7, 41/ 35, Ex 3/ 14, malvaysas Gen {50/ 25}. Cf. L EVY P s. malvatz, L EVY 5: 73s., R AYNOUARD 4: 129. malvaysament (Vulg. indigne) adv. ‘ méchamment, de manière indigne ’ ; malvaysament Gen 38/ 7, Sam1 3/ 13. Manque dans L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 4: 129 s. malvadament et 5: 473 malvayament. mangar = manjar (L EVY P) (Vulg. comedere) v. ‘ manger ’ ; mangat (p.p.) Dan 5/ 21. Cf. L EVY P s. manjar, L EVY 5: 108s., R AYNOUARD 4: 146. 4. Lexique 102 <?page no="111"?> manifestacion = manifestansa (L EVY P) (Vulg. editio) n.f. ‘ manifestaton, publication ’ ); manifestacion Dan 3/ 90. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 4: 146 manifestation. mantenir = mantener (Vulg. Ø) v. ‘ maintenir, appuyer, aider ’ ; mantenir (inf.) Ex 32/ 1, mantenra (3 e sg. fut.) Jos 23/ 9, mantenia (3 e sg. impf.) Gen 21/ 24. Les ouvrages de référence ne connaissent que mantener, et L EVY P a en plus mantenre. mariage = maridatge (L EVY P) (Vulg.uxorem accipere) n.m. ‘ mariage ’ ; mariage Ex 34/ 16. Cf. L EVY P s. maridatge, L EVY 5: 125s., R AYNOUARD 4: 158 maridatge. [marquar] = marcar (Vulg. calcare) v. ‘ marcher sur, confiner ’ ; marquaras Jos 14/ 9. Pour le sémantisme débordant de notre lexie cf. aussi L EVY P et L EVY 5: 120s. s. marcar (4 entrées). matremoni (Vulg. coniugium) n.m. ‘ mariage ’ ; matremoni Tob 7/ 16. Manque L EVY P; L EVY 5: 147 matrimoni, R AYNOUARD 4: 158; FEW 6/ 1: 499 s. ma ˉ trimo ˉ nium. maygre = magre (L EVY P) (Vulg. confectus macie) adj. ‘ maigre ’ ; maygres Gen 41/ 2- 3, 41/ 4, maygras 41/ 27. Cf. L EVY P s. magre, L EVY 5/ 16, R AYNOUARD 4: 119. mayon = maizon (L EVY P); cf. mayson. mayson = maison (Vulg. domus) n.f. ‘ maison, demeure, habitation ’ ; mayson Gen 12/ 1, Ex 8/ 3-4, 11/ 4, 12/ 7, 12/ 15 … , maysons Ex 1/ 20-21, 9/ 14, 10/ 6, 11/ 4; mayon Ex 12/ 13, mayons Ex 8/ 13; mayzon Gen 28/ 17, 28/ 19 (deux fois), 28/ 21, 28/ 22, Jos 6/ 22 … Cf. aussi maison. Cf. L EVY P s. maizon, L EVY 5: 35ss., R AYNOUARD 4: 148 maiso; FEW 6/ 1: 234s. s. mansio. mayzon cf. mayson. medecina (Vulg. medicamenta) n.f. ‘ médecine, médicament ’ ; medecina Tob 6/ 5. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 4: 172 medecina. mege = metge (L EVY P) n.m. ‘ médecin ’ ; meges Ex 21/ 19. Cf. L EVY P s. metge, R AYNOUARD 4: 173; FEW 6/ 1: 604 s. me ˉ d ı ˘ cus. melh = melhs (L EVY P) (Vulg. melius) adv. ‘ mieux ’ ; melh Ex 14/ 12. Cf. L EVY P s. melhs, L EVY 5: 179ss., R AYNOUARD 4: 181 mels. menayre (Vulg. dux) n.m. ‘ guide, meneur ’ ; menayre Ex 15/ 13. menistre = ministre (L EVY P) (Vulg. minister) n.m. ‘ serviteur ’ ; menistre Ex 32/ 17. Cf. aussi ministre. 4.2. Inventaire 103 <?page no="112"?> menre (Vulg. minor) adj.comp. ‘ moindre, plus petit ’ ; menre Gen 45/ 10. Cf. L EVY P s. menor et menre, L EVY 5: 195s., R AYNOUARD 4: 195. mens (Vulg. minus) adj. ‘ moins ’ ; mens Ex 16/ 17, 16/ 18, Sam1 11/ 2 (deux fois), ments Ex 16/ 18, 23/ 26. ments cf. mens. meravilha = meravelha (L EVY P) (Vulg. mirabilia) n.f. ‘ merveille, miracle ’ ; meravilhas Gen 17/ 17, 41/ 4, Ex 3/ 20, {6/ 12}, 9/ 14, 9/ 29 … Cf. L EVY P s. meravelha, L EVY 5: 215ss., R AYNOUARD 4: 240. meravilhable = meravelhable (L EVY P) (Vulg. Ø) adj. ‘ merveilleux, étonnant ’ ; meravilhable Ex 34/ 29. Cf. L EVY P s. meravelhable, L EVY 5/ 218; manque R AYNOUARD . [meravilhar] = meravelhar (L EVY P) (Vulg. expavere stupore) v.réfl. ‘ s ’ étonner, s ’ émerveiller ’ ; (si) meravilhet (3 e sg. p.s.) Gen 27/ 33. Cf. L EVY P s. meravelhar, L EVY 5: 218s., R AYNOUARD 4: 239 meravelhar. meravilhos = meravelhos (L EVY P) (Vulg. grandis, terribilis, mirabilis) adj. ‘ merveilleux ’ ; meravilhos Ex 14/ 7, Sam1 4/ 5, 5/ 10, Dan 9/ 4, meravilhosa Ex {16/ 23-32}, Sam1 4/ 7, meravilhoza Dan 7/ 7. Cf. L EVY P 5: 219 s. meravelhos, L EVY 5: 219, R AYNOUARD 4: 240 meravilhos. mercadier (Vulg. Ø) n.m. ‘ marchand, commerçant ’ ; mercadier Gen 37/ 36. Cf. L EVY P s. mercadier, L EVY 5: 222s., R AYNOUARD 4: 211; P FISTER 1970: 551 s. marcader, 564 mercader, FEW 6/ 2: 1 s. mercator. merce (Vulg. misereri, clemens esse) n.f. ‘ grâce, pitié, miséricorde ’ ; merce Gen 42/ 21, Ex 2/ 23, 4/ 10, 33/ 5, 33/ 5 (deux fois) … Cf. L EVY P s.v., L EVY 5: 229s., R AYNOUARD 4: 207. mercenegansa = mercenejansa (L EVY P) (Vulg. miseratio) n.f. ‘ miséricorde ’ ; mercenegansas Dan 9/ 18. Cf. L EVY P s. mercenejansa, L EVY 5: 233. merme (Vulg. minus habens) adj. ‘ diminué, plus léger ’ ; mermes Dan 5/ 27. Cf. L EVY P s.v., L EVY 5: 239s. mesonegua = mensonga (L EVY P) (Vulg. Ø) n.f. ‘ mensonge ’ ; mesonegua Gen 20/ 16. Cf. L EVY P s. mensonga, L EVY 5: 200s., R AYNOUARD 4: 205. message = mesatge (L EVY P) (Vulg. nuntius) n.m. ‘ message; messager ’ ; message Jos 22/ 30, Sam1 2/ 27, Tob 8/ 16, 10/ 8, 11/ 9 … , messages Gen 32/ 3, Jos 6/ 17, 10/ 6, 22/ 11, 22/ 32 … Cf. L EVY P s. mesatge, L EVY 5: 242s., R AYNOUARD 4: 223 messatge. messiva (Vulg. remedium) n.f. ‘ fonction, signification ’ ; messiva Tob 6/ 7. Manque dans les ouvrages de référence. 4. Lexique 104 <?page no="113"?> messorg(u)a = mensonga (L EVY P) (Vulg. vox mendacii) n.f. ‘ mensonge ’ ; messorga Ex 23/ 7, messorgua Ex 23/ 1. Forme qui dans les ouvrages de référence n ’ est retenue que par R AYNOUARD 4: 205 s. mensonga. mesura (Vulg. mensura) n.f. ‘ mesure ’ ; mesura Ex 16/ 16, 16/ 18. Cf. L EVY P s. mezura, L EVY 5: 276, R AYNOUARD 4: 200 s. mensura; FEW 6/ 1: 717 s. me ˉ nsu¯ ra. [mesurar] (Vulg. metiri) v. ‘ mesurer ’ ; mesuravan (3 e pl. impf.) Ex 16/ 18. N ’ est mentionné que par R AYNOUARD 4: 201 mesurar. - Cf. aussi 4Ev s.v. metesme = meteis = mezeis (L EVY P) adj./ adv. ‘ même ’ ; metesme Dan 3/ 8, 4/ 33, 8/ 21, metesmes Dan 6/ 24, metesma Dan 3/ 6, 4/ 30, 5/ 30, 9/ 18. Cf. aussi les entrées qui suivent. meteys adj./ adv. ‘ même ’ ; meteys Gen 22/ 6, 22/ 16, 32/ 27-29, 45/ 16, {50/ 25}, Ex 24/ 11 … , meteysa Tob 3/ 9, 10/ 13. Pour cette famille de mots et ses variantes cf. L EVY P s. medesme et mezeis, L EVY 5: 155s. medesme et 273s. mezeis, R AYNOUARD 3: 99 medesme et 3: 98 meteis. mezesmament adv. ‘ même ’ ; mezesmament Ex 6/ 12, 10/ 26, 34/ 22, Sam1 1/ 10, mezesmaments Sam1 {31/ 10}. Manque dans les ouvrages de référence. mezesme adj./ adv. ‘ même ’ ; mezesme Dan 7/ 24, mezesmes Ex 15/ 7, Jos 9/ 15, mezesma Jos 11/ 12, Dan 7/ 24. mezeys adj./ adv. ‘ même ’ ; mezeys Gen 17/ 23, 18/ 1. miech = meg, mei (L EVY P) (Vulg. medium) adj./ n.m. ‘ demi; milieu ’ ; miech Gen 1/ 6, 12/ 9, 15/ 10, 15/ 17, 18/ 1, Ex 9/ 12, 10/ 1 … Cf. L EVY P s. meg, L EVY 5: 156ss., R AYNOUARD 4: 175 mei. miechdia = megdia (L EVY P) (Vulg. mer ı ˉ die ˉ s) n.m. ‘ sud ’ ; miechdia Dan 8/ 4, 8/ 9. Cf. L EVY P s. megdia, L EVY 5: 159, R AYNOUARD 3/ 42 media. La signification ‘ midi (milieu du jour) ’ manque dans notre texte. mieja nuech = meja nuech (Vulg. Ø) n.f. ‘ minuit ’ ; mieja nuech Tob 2/ 9, 12/ 12; miera nuech Ex 11/ 4. Dans le dernier exemple, miera pour mieja est probablement une erreur de copiste. Cf. 4Ev s. mieg 1 ; L EVY P s. meja, L EVY 5: 167, R AYNOUARD 4: 318 meia nuech; FEW 6/ 1: 619 s. me ˇ d ı ˘ us. mielhs = melhs (L EVY P) (Vulg. melius) adv. ‘ mieux ’ ; mielhs Sam1 2/ 29, 4/ 10, Tob 3/ 6. Cf. L EVY P s. melhs, L EVY 5: 179ss., R AYNOUARD 4: 181. 4.2. Inventaire 105 <?page no="114"?> milh(i)er = milier ‘ millier ’ (L EVY P) n.m. ‘ millier ’ ; milhers Dan 7/ 10 (deux fois), milhiers Dan 7/ 10; milliers Dan 3/ 40. Cf. L EVY P s. milier, L EVY 5: 280, R AYNOUARD 4: 174 millier; FEW 6/ 2: 90 s. mille. milhor = melhor ‘ meilleur ’ (L EVY P) (Vulg. optimus) adj. (sup.) ‘ meilleur ’ ; milhor Ex 22/ 5. Cf. L EVY P s. melhor, L EVY 5: 174s., R AYNOUARD 4: 182. millier = milher, milier; cf. milh(i)er. minga = mica (L EVY P) (Vulg. Ø) adv. ‘ pas du tout ’ ; non … minga Sam1 2/ 33. ministre (Vulg minister) n.m. ‘ serviteur, adjudant ’ ; ministre Ex 33/ 11, ministres Dan 3/ 46. Cf. L EVY P s. ministre, L EVY 5: 283, R AYNOUARD 4: 235. Cf. aussi menistre. mirra n.f. ‘ myrrhe ’ ; mirra Gen 43/ 11. Cf. 4Ev mira; R AYNOUARD 4: 241 mirra. miseracion = mizeracion n.f. ‘ grâce ’ (L EVY P); miseracion Ex 34/ 6, miseracions Ex 34/ 7. Cf. L EVY P s. mizeracion, L EVY 5: 286 mizeration. miseria (Vulg. adflictio) n.f. ‘ misère ’ ; miseria Sam1 1/ 11. Cf. aussi L EVY P mizeri n.m.; R AYNOUARD 4: 241 miseria. misericordia = mizericorda (L EVY P) (Vulg. misericordia) n.f. ‘ miséricorde ’ ; misericordia Gen 4/ 13, 24/ 12, 47/ 29, Ex 20/ 6, 32/ 31 … , misericordias Dan 9/ 9. Cf. L EVY P s. misericord(i)a, L EVY 5: 28, R AYNOUARD 4: 242 misericordia; FEW 6/ 2: 170 s. misericordia. misericordios (Vulg. misericors, misereri) adj. ‘ miséricordieux ’ ; misericordios Ex 22/ 27, 33/ 19, 34/ 6, Sam1 1/ 10, Tob 4/ 7. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 4: 242 misericordios; FEW 6/ 2: 170 s. misericordia. mitat = meitat n.f. ‘ moitié ’ (L EVY P); mitat Ex 24/ 6 (deux fois), Tob 8/ 24, 12/ 4, 12/ 5. Cf. 4Ev s.v.; L EVY P s. meitat, L EVY 5: 166s., R AYNOUARD 4: 177. molheransa (Vulg. Ø) n.f. ‘ mariage ’ ; molheransas Ex 18/ 1. Cf. aussi L EVY P s. molheramen. molon (Vulg. acervus) n.m. ‘ tas, amas, monceau ’ ; molon Jos 7/ 26, 8/ 26. Cf. 4Ev s.v.; L EVY P s.v., R AYNOUARD 2: 450. monestier = mostier (L EVY P) (Vulg. ara) n.m. ‘ couvent, église ’ ; monestier Ex 34/ 13. Cf. L EVY P s. mostier, L EVY 5: 328, R AYNOUARD 4: 255 monestier. 4. Lexique 106 <?page no="115"?> mont = mon (Vulg. mons) n.m. ‘ mont, montagne ’ ; mont Gen 12/ 8, 26/ 23, 26/ 25, 35/ 28, 41/ 45 … Cf. L EVY P s. mon, R AYNOUARD 4: 257 mont. montador (Vulg. ascensor) n.m. ‘ cavalier ’ ; montador Ex 15/ 21, montadors Ex 15/ 1. L EVY P ne connaît montador que comme adj. montel (Vulg. culmus) n.m. ‘ tige ’ ; montel Gen 41/ 5. Manque dans les ouvrages de référence. monteza = molteza, moteza (Vulg. multitudo) n.f. ‘ multitude, abondance, grande quantité ’ ; monteza Dan 3/ 42. Cf. NT Lyon moteza, L EVY P s. molteza, L EVY 5: 304, R AYNOUARD 4: 251 molteza; FEW 6/ 3: 210 s. mu ˘ ltus. mot = molt (L EVY P) (Vulg. multus) adj. ‘ beaucoup, bien de, maint ’ ; adv. ‘ très ’ ; mot Gen 1/ 31, 4/ 15, 5/ 1-31, 6/ 1-22, 12/ 2, 12/ 11, 13/ 2 … , mots Gen 50/ 7, Jos 9/ 9, Sam1 2/ 5, 9/ 4, Dan 2/ 48, 3/ 20, motz Gen 20/ 14, mota Tob 10/ 10, motas Ex {13/ 20}, Jos 24/ 5, Tob 2/ 23, Dan 2/ 6, 7/ 5, 9/ 18. Cf. L EVY P s. molt, L EVY 5: 303s., R AYNOUARD 4: 250. mouton = moton, molton (Vulg. aries) n.m. ‘ mouton; bélier ’ ; mouton Gen 15/ 9, 22/ 13, Tob 7/ 9, moutons Ex 25/ 5, Tob 8/ 22, Dan 3/ 40. Cf. L EVY P s. molton, L EVY 5: 304, R AYNOUARD 4: 252 molto. [mulhar] (Vulg. maculare) v. ‘ mouiller, tremper, salir ’ ; muelhas (2 e sg. prés.) Gen 49/ 4, mulhat (p.p.) Ex 20/ 26. Cf. L EVY P s. molhar, L EVY 5: 297s., R AYNOUARD 4: 284 muelhar. multiplicar = moltiplicar (Vulg. multiplicare) v. ‘ multiplier, décupler ’ ; multiplicar (inf.) Ex 1/ 10, multiplicas (2 e pl. prés.) Gen 1/ 28, 9/ 1, multiplicaray (1 ère sg. fut.) Gen 17/ 20, 22/ 17, 46/ 4, 48/ 4, Ex 32/ 10, 32/ 13, multiplicaras (2 e sg. fut.) Gen 3/ 16, multiplicaran (3 e pl. fut.) Gen 35/ 4, multipliquet (3 e sg. p.s.) Gen {36/ 1-22}, 26/ 13, 47/ 27, Ex 1/ 20-21, multiplicet (do.) Gen {10/ 12-32}, multipiqueron (3 e pl. p.s.) Gen 25/ 11-18, Ex 1/ 12, multiplicessan (3 e pl. subj. impf.) Gen {6/ 1-22}, multiplicarias (2 e sg. cond.1) Gen 32/ 12, multiplicarres (2 e sg. cond.2) Dan 3/ 34-36, multiplicat (p.p.) Ex 23/ 30, multiplicatz (do.) Ex 5/ 7, multiplicada (do.) Gen 16/ 9, Dan 3/ 98. Cf. L EVY 5: 345 moltiplicar, R AYNOUARD 4: 251 multiplicar; FEW 6/ 3: 214s. s. multiplicare. multitut (Vulg. multitudo) n.f. ‘ multitude, grande quantité, masse ’ ; multitut Ex 16/ 11, 18/ 21. Latinisme presque sans modification. Cf. aussi monteza. - Cf. en outre L EVY 5: 345s. multitudi, R AYNOUARD 4: 251 multitut. mul (Vulg. mulus) n.m. ‘ mulet ’ ; mul Tob 6/ 17. Cf. L EVY P s.v., L EVY 5.243s., R AYNOUARD 4: 285. 4.2. Inventaire 107 <?page no="116"?> musica (Vulg. musica) n.f. ‘ musique, instrument/ genre de musique ’ ; musicas Dan 3/ 5, 3/ 7, muzicas Dan 3/ 10, 3/ 15. Cf. R AYNOUARD 4: 294 muzica; les significations ‘ instrument ’ et ‘ genre ’ manquent. muzica cf. musica. N [naffrar] (Vulg. vulnerare, occidere, percutere) v. ‘ blesser, endommager, tuer ’ ; naffra (3 s sg. prés.) Ex 21/ 35, naffrat (p.p.) Ex 22/ 2, naffrats (p.p.) Dan 5/ 6; nafraray (1 ère sg. fut.) Ex 12/ 13, nafreron (3 e pl. p.s.) Gen 34/ 26. Cf. L EVY P nafrar, L EVY 5: 357, R AYNOUARD 4: 297. [nafrar] cf. naffrar. [naiser] (Vulg. nasci) v. ‘ naître, donner naissance, mettre au monde ’ ; naseran (3 e sg. fut.) Gen 17/ 16, nasquet (3 e sg. p.s.) Gen 22/ 20, Ex 15/ 11, Dan 7/ 8, 8/ 9, nasqueron (3 e pl. p.s.) Dan 8/ 8, nasquessan (3 e pl. subj.impf.) Ex 13/ 4, nat (p.p.) Gen 25/ 31, 27/ 19, 27/ 32, 30/ 25, 37/ 21 … , nats (do.) Gen 48/ 5, Ex 12/ 29, natz (do.) Dan 5/ 31; nayser (inf.) Gen. 25/ 25, {50/ 25}, naysa (3 e sg. subj.) Gen 17/ 17, naysera (3 e sg. fut.) Gen 30/ 4-8, {50/ 25}. Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 4: 299 nascer. nayser cf. naiser. negun = nengun ‘ aucun ’ (L EVY P) adj./ pron. ‘ aucun, nul ’ ; negun Ex 21/ 28, 22/ 20, neguns Gen 13/ 16, negunas Ex 34/ 10; nengun Gen 16/ 1, 16/ 5, 18/ 2, 19/ 31, 21/ 23 … , nenguns Ex {35/ 1}, nenguna Gen {14/ 19-24}, 18/ 14, Ex 8/ 11, 9/ 7, 11/ 7, 12/ 5 … Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 5: 449 negus. nengun cf. negun. neu (Vulg. nix) n.f. ‘ neige ’ ; neu Gen 49/ 12, Dan 3/ 70, 7/ 9. Cf. L EVY P s.v., L EVY 5: 390, R AYNOUARD 4: 315 nicx. neula (Vulg. Ø) n.f. ‘ gaufre ’ ; neulas Gen 40/ 17. Cf. L EVY P s.v., L EVY 5: 390s., R AYNOUARD 5: 307. niol = nivol (Vulg. nubes) n.f. ‘ nuage ’ ; niol Ex 14/ 19, 14/ 20, 14/ 24, 16/ 12, 19/ 9, 20/ 21 … Cf. L EVY P s. nivol, L EVY 5: 397 nivola, R AYNOUARD 4: 307 nivol. nobler (Vulg. optimates) n.m. ‘ nobles, élite, aristocratie ’ ; nobler Dan 4/ 33. Manque dans les ouvrages de référence. noire = nozer (Vulg. increpare) v. ‘ répondre à haute voix, crier (une réponse) ’ ; noc (3 e sg. p.s.) Gen 21/ 24 (in Vulg. v. 25). Cf. L EVY P s. nozer, L EVY 5: 434, R AYNOUARD 4: 341 nozer, 6: 3 noire. La signification de notre passage ne se trouve dans aucun des ouvrages de référence, quoiqu ’ elle soit assez proche des significations attestées. 4. Lexique 108 <?page no="117"?> nombles = lombes (Vulg. renes) n.m. ‘ reins ’ ; nombles Ex 12/ 11. Cf. L EVY P s. lombes, L EVY 5: 410 et 4: 480, R AYNOUARD 4: 93 lom. nompnar = nominar, nomnar (L EVY P) v. ‘ nommer, désigner ’ ; nompnar (inf.) Sam1 4/ 18, nompnat (p.p./ adj.) Ex 19/ 15, Jos 11/ 18. Cf. L EVY P s. nominar, L EVY 5: 412s., R AYNOUARD 4: 321 nomnar. nonqua (Vulg. nunquam) adv. ‘ jamais, en aucun cas ’ ; nonqua Tob 8/ 12, nunquas Tob 5/ 24. Latinisme brut (numquam). noyrimens = noirimen n.m. ‘ nourriture, aliment ’ (L EVY P); noyrimens Jos 4/ 15. Cf. L EVY P s. noirimen, L EVY 5: 404s., R AYNOUARD 4: 351. noyrissa = noirisa ‘ nourrice ’ (L EVY P) (Vulg. nutrix); n.f. noyrissa Gen 24/ 59. Cf. L EVY P noirisa, R AYNOUARD 4: 352 nuirissa. noyza = nauza (Vulg. aspere loqui) n.f. ‘ noise, querelle, insulte ’ ; noyza Gen 31/ 24. Cf. L EVY P s. nauza, L EVY 5: 369, R AYNOUARD 4: 329 nosa. nuech = noch (Vulg. nox) n.f. ‘ nuit, ténèbres ’ ; nuech Gen 1/ 5, 1/ 14, 1/ 16, 14/ 16, 19/ 1 … ; nuetz Ex 13/ 21. L EVY P ne connaît pas la forme avec o dipthtongué. - Cf. L EVY P s. noch, L EVY 5: 399ss., R AYNOUARD 4: 318 noit. nuetz cf. nuech. nunquas cf. nonqua. O [obezir] = obedir, obesir (L EVY P) (Vulg. oboedire) v. ‘ obéir, écouter, donner suite ’ ; obezim (1 ère pl. p.s.) Dan 9/ 6; obesiran (3 e pl. fut.) Dan 7/ 27, obesim (1 ère pl. p.s.) Tob 3/ 4, 3/ 5. Cf. L EVY P s. obezir, L EVY 5: 443ss., R AYNOUARD 4: 353 obedir. oblation (Vulg. oblatio, sacrificium) n.f. ‘ offrande, sacrifice ’ ); oblation Sam1 {1/ 1}, 1/ 10, 2/ 19, 7/ 10-11, 10/ 8, oblations Dan 3/ 38. Ne se trouve que chez R AYNOUARD 2: 15 oblatio. obs = ops (Vulg. Ø) n.m. ‘ nécessaire, nécessité, besoin ’ ); obs Sam1 2/ 13, {2/ 35}. Cf. L EVY P s. ops, L EVY 5: 497ss., R AYNOUARD 4: 375. Occident (Vulg. occidens) n.m. ‘ Occident, Ouest ’ ); Occident Ex 10/ 19, Ocsident Gen 12/ 8. ocsident cf. occident. offrenda (Vulg. oblatio) n.f. ‘ offrande, sacrifice ’ ; offrenda Sam1 2/ 36, 10/ 8. Cf. L EVY P s. oferenda, L EVY 5: 464s., R AYNOUARD 4: 363 offerenda. 4.2. Inventaire 109 <?page no="118"?> olloquant (Vulg. holocaustum) n.m. ‘ offrande, holocauste ’ ; olloquantz Dan 3/ 38; oloquast Dan 3/ 40. Cf. R AYNOUARD 3: 531 holocaust. oloquast cf. olloquant. [onchar] (Vulg. unguere) v. ‘ oindre, sacrer ’ ; onch (p.p.) Sam1 10/ 1. Cf. L EVY P s.v., L EVY 5: 486, R AYNOUARD 4: 372. [onher] (Vulg. unguere) v. ‘ oindre, sacrer ’ ; onheras (2 e sg. fut.) Sam1 9/ 16. Cf. L EVY P s.v., L EVY 5: 489, R AYNOUARD 4: 372 onger. [onrar] = onorar {L EVY P} (Vulg. Ø) v. ‘ honorer ’ ; onron (3 e pl. prés.) Ex {7/ 14}. oracion cf. oration. oration = orazon (L EVY P) (Vulg. oratio, preces) n.f. ‘ oraison, prière ’ ; oration Sam1 7/ 10-11, Tob 3/ 12, 3/ 24, 4/ 1, 12/ 8, Dan 9/ 17, orations Sam1 6/ 8, Tob 3/ 11, 3/ 25, 6/ 18, 7/ 13; oracion Ex 34/ 6, Sam1 1/ 10, 2/ 19, Dan 9/ 21. Cf. L EVY P s. orazon, L EVY 5: 509, R AYNOUARD 4: 377 oratio. Orient (Vulg. oriens) n.m. ‘ Orient, Est ’ ; Orient Gen 4/ 16, 12/ 8. orphanel (Vulg. pauper) n.m. ‘ petit orphelin; pauvre ’ ; orphanel Ex 22/ 25. Cf. R AYNOUARD 4: 384 orfanol, L EVY 5: 517s. orfanel et orfanol. orphes (Vulg. pupillus) adj. ‘ orphelin ’ ; orphes Ex 22/ 24. Cf. R AYNOUARD 4: 384 orfe. orrible (Vulg. Ø) adj. ‘ horrible, affreux ’ ; orribles Sam1 4/ 8. Cf. R AYNOUARD 3: 542 horrible; manque comme adj. dans L EVY P et L EVY . ost (Vulg. exercitus, castra) n.f. ‘ armée, troupes ’ ; ost Ex 14/ 6, 14/ 17, 14/ 20 (deux fois), 14/ 24 (deux fois), 15/ 4 … Cf. L EVY P s.v., L EVY 5: 536, R AYNOUARD 3: 546 host. ostal (Vulg. domus, tabernaculum) n.m. ‘ maison, demeure, hôtel, palais ’ ; ostal Gen 24/ 27, 24/ 28, 24/ 30, 24/ 31, 24/ 67 … Cf. L EVY P s.v., L EVY 5: 536ss., R AYNOUARD 3: 544 hostal. Cf. aussi hostal. otra = oltra (Vulg. ultra) adv./ prep. ‘ outre, au-delà de ’ ; otra Gen 18/ 3, 50/ 12-13, Jos 12/ 1-8, 13/ 6, 22/ 1 … ; hotra Gen 50/ 8-10, Jos {13/ 7}; outra Jos 1/ 15, 24/ 2. Cf. L EVY P oltra, L EVY 5: 476s., R AYNOUARD 4: 391 outra. outra cf. otra. P palays = palatz (L EVY P) (Vulg. domus) n.m. ‘ palais, maison noble ’ ; palays Gen 43/ 18, 43/ 18, 45/ 1, Dan 1/ 5. Cf. L EVY P palatz, L EVY 6: 50s., R AYNOUARD 4: 399 palai. 4. Lexique 110 <?page no="119"?> palmejar (Vulg. palpari) v. ‘ tâtonner, tâter ’ ; palmejar Ex 10/ 21. Erreur de copiste pour palpejar? Cf. ci-dessous s.v. palmier (Vulg. palma) n.m. ‘ palmier ’ ; palmiers Ex 15/ 27. Cf. L EVY P s.v., L EVY 6: 33, R AYNOUARD 4: 402; FEW 7: 514 s. palma. [palpar] (Vulg. parcere) v. ‘ ménager, épargner ’ ; palpiest (2 e sg. p.s.) Gen 22/ 16. palpejar (Vulg. Ø) v. ‘ palper, toucher, tâtonner ’ ; palpejar Tob. 6/ 4. palu = palun (Vulg. palus) n.f. ‘ palude, marais ’ ; palu Dan 8/ 3. panatier (Vulg. pistor) n.m. ‘ panetier, boulanger ’ ; panatier Gen 40/ 1, 40/ 16, 40/ 21, 41/ 10-11. pandecosta = pentacosta (Vulg. Ø) n.f. ‘ pentecôte ’ ; pandecosta Ex 23/ 14-15. parage = paratge (Vulg. Ø) n.m. ‘ parenté, famille, descendance ’ ; parage Sam1 10/ 8. parelh (Vulg. similis) adj. ‘ pareil, semblable ’ ; parelh Gen 44/ 15. parentesc (Vulg. cognatus) n.m. ‘ parenté, famille ’ ; parentesc Ex 18/ 1. Cf. L EVY P s. parentes, parentage, L EVY 6: 73s., R AYNOUARD 4: 379. pargamin (Vulg. membrana) n.m. ‘ peau, parchemin ’ ; pargamin Tob 11/ 14. parlament (Vulg. dicere) n.m. ‘ action de parler, discours, entretien, conversation ’ ; parlament Sam1 4/ 3, 5/ 7. parsoniera (Vulg. particeps) n.f. ‘ copropriétaire, complice, participante ’ ; parsoniera Tob 3/ 17. Cf. L EVY P s. parsonier et parsoniera, L EVY 6: 90s., R AYNOUARD 4: 434. Pascha (Vulg. transitus Domini, religio phase) n.f. ‘ Pâques ’ ; Pascha Ex 12/ 11, 12/ 42, 12/ 43-44; Pasqua Ex 12/ 11. Cf. L EVY P s. pasca, L EVY 6: 125, R AYNOUARD 4: 445. Cf. aussi Index des noms s.v. paschar (Vulg. sollemnitatem azymorum custodire) v. ‘ faire/ observer Pâques ’ ; paschar Ex 34/ 17-18. Pasqua cf. Pascha. passible (Vulg. pacificus, placabilis) adj. ‘ pacifique, compatissant, souffreteux ’ ; passibles Gen 43/ 14, Ex 20/ 24. Cf. L EVY 6: 126 pasible; cf. aussi R AYNOUARD 4: 454 passibilitat (n.f.). pasta (Vulg. (ars) pistoria) n.f. ‘ (art de) pâtisserie ’ ; (maistria de) pasta Gen 40/ 17. Cf. L EVY P s.v., L EVY 6: 129, R AYNOUARD 4: 451. pastor (Vulg. pastor, pater) n.m. (cas rég.) ‘ berger, guide, chef ’ ; pastor Sam1 2/ 25, pastors Gen 29/ 1, 40/ 17, 46/ 33-34, 47/ 3. Cf. L EVY P s.v., L EVY 6: 133, R AYNOUARD 4: 488 pastre. 4.2. Inventaire 111 <?page no="120"?> pastre cf. pastor; n.m. (cas suj.); pastre Gen 49/ 24, {50/ 25 (deux fois)}, pastres Gen 13/ 7, 4/ 18-26. Cf. L EVY P s.v., L EVY 6: 133, R AYNOUARD 4: 488. pastura (Vulg. herba) n.f. ‘ pâture, nourriture ’ ; pastura Gen 47/ 4 (deux fois). Cf. L EVY P s.v., L EVY 6: 134, R AYNOUARD 4: 447. [pasturar] (Vulg. pascare) v. ‘ paître, faire paître ’ ; pasturon (3 e pl. prés.) Gen 34/ 3. Cf. L EVY P s.v., L EVY 6: 135, R AYNOUARD 4: 450. patriarcha = patriarca (Vulg. patriarcha) n.m. ‘ patriarche, ancien, savant ’ ; patriarchas Tob 6/ 20. Cf. L EVY P s. patriarca, L EVY 6: 141 (do.), R AYNOUARD 4: 397 patriarcha. paure = paubre (Vulg. pauper) adj./ s.m.; paure Gen 19/ 30, Sam1 2/ 7, 2/ 8, Tob 4/ 7, paures Ex 11/ 5, 23/ 6, {35/ 1}, Dan 4/ 24, paura Gen 19/ 20, Tob 4/ 23. Cf. L EVY P paubre, L EVY 6/ 145s., R AYNOUARD 4: 459 paupre. pauretat = paubretat (Vulg. paupertas) n.f.; pauretat Tob 5/ 25. pavalhon = pabalhon (Vulg. papilio) n.m. ‘ pavillion, tente ’ ; pavalhon Ex 33/ 8. Cf. L EVY P s. pabalhon, L EVY 6: 1, R AYNOUARD 4: 413 papallo. payser = paiser (Vulg. depascere, sufficere) v. ‘ repaître, nourrir; paître ’ ; payser (inf.) Ex 22/ 5, payseray (1 ère sg. fut.) Ex 16/ 4. Cf. L EVY P s. paiser, L EVY 6: 18, R AYNOUARD 4: 449 pascer. peccora (Vulg. pecora) n.f. ‘ brebis ’ ; peccoras Dan 3/ 81. pecunia (Vulg. pecunia) n.f. ‘ argent, monnaie, possesion, fonds ’ ; pecunia Gen 43/ 12, 43/ 18, 44/ 1, 44/ 8, Sam1 8/ 17. Manque L EYY P et L EVY ; R AYNOUARD 4: 476 pecunia ‘ pécune ’ . [pejurar] (Vulg. ingravare, peiorare); v. pejura (3 e sg. prés.) Ex 22/ 14, pejurat (p.p.) Ex 9/ 7, 22/ 11. pellegrin (Vulg. peregrinus) adj. ‘ pèlerin, ambulant, voyageant ’ ; pellegrina Gen 15/ 13. Cf. L EVY P s. pelegrin, L EVY 6: 193, R AYNOUARD 4: 486; FEW 8: 232 s. pe ˘ re ˘ gr ı ˉ nus. pellegrinar (Vulg. ire) v. ‘ aller en pèlerinage, voyager ’ ; pellegrinar (inf.) Tob 10/ 5. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 4: 486 peregrinar. penchura = peintura (Vulg. visio) n.f. ‘ peinture, apparence ’ ; penchura Dan 8/ 15. penna (Vulg. capillus) n.f. ‘ plume, cheveux ’ ; penna Dan 4/ 30. perdicion = perdezon (Vulg. perditio) n.f. ‘ perdition, perte ’ ; perdicions Tob 3/ 22. Cf. NT Lyon perdecio; L EVY P s. perdezon, L EVY 6: 233, R AYNOUARD 4: 518 perdicio; FEW 8: 225 s. pe ˇ rde ˇ re. 4. Lexique 112 <?page no="121"?> perdoa (Vulg. damnum) n.f. ‘ dommage, dégât, perte ’ ; perdoa Ex 22/ 5. Cf. L EVY P s.v., L EVY 6: 234s., R AYNOUARD 4: 515 perda. perdurablements (Vulg. in aeternum) adv. ‘ sans fin, éternellement ’ ; perdurablements Ex 15/ 18. Cf. aussi perdurable (adj.) L EVY P s.v., L EVY 6: 242, R AYNOUARD 3: 91 perdurablemen. [perir] (Vulg. perire) v. ‘ périr, disparaître, mourir ’ ; periras (2 e sg. fut.) Ex 9/ 14, perira (3 e sg. fut.) Ex 12/ 15, Ex 12/ 17-20, perisqua (3 e sg. subj.) Dan 3/ 96, peris (3 e sg. subj.impf.) Gen 19/ 30, Ex 10/ 7. Cf. L EVY P s.v., L EVY 6: 256, R AYNOUARD 4: 520. permanablament (Vulg. in aeternum) adv. ‘ pour toujours, sans fin, éternellement ’ ; permanablament Sam1 3/ 13. Manque dans les ouvrages de référence qui ne mentionnent pas non plus l ’ adj. permanable. [permaner] (Vulg. permanere) v. ‘ durer, rester ’ ; permanan (3 e pl. subj.) Tob 4/ 20, permangui (1 ère sg. p.s.) Tob 5/ 8, permanian (3 e pl. impf.) Dan 7/ 10, permangues (3 e sg. subj.impf.) Tob 10/ 8. Cf. L EVY P s.v., L EVY 6: 257. perpetualment (Vulg. sempiternus) adv. ‘ toujours, éternellement ’ ; perpetualment Ex 12/ 14. L EVY P et Levy ne connaissent ni l ’ adj. perpetual ni l ’ adv. perpetualment; cf. cependant R AYNOUARD 4: 521 perpetual et 4: 522 perpetualment. [perseverar] (Vulg. perseverare) v. ‘ persévérer, détenir, persister ’ ; perseverara (3 e sg. fut.) Dan 9/ 27, perseveret (3 e sg. p.s.) Dan 6/ 28. Manque L EVY P et L EVY ; cf. cependant R AYNOUARD 5: 183 perseverar. pertus = pertuis (Vulg. foramen) n.m. ‘ pertuis, trou, ouverture ’ ; pertus Ex 33/ 22, Jos 10/ 18. Cf. L EVY P s. pertuis, R AYNOUARD 4: 524. [pertusar] = pertuzar (Vulg. perforare) v. ‘ trouer, percer ’ ; pertusara (3 e sg. fut.) Ex 21/ 6. Cf. L EVY P pertuzar, L EVY 6: 282, R AYNOUARD 4: 524 pertusar. pervis (Vulg. Ø) n.m. ‘ prévoyance, vision ’ ; pervis Sam1 2/ 31. Subst. déverbal de pervezer ‘ voir d ’ avance ’ . Cf. L EVY P s. pervezer, L EVY 6: 286. - Cf. aussi P FISTER 1970 pervis (adj.). pessa (Vulg. Ø) n.m. ‘ pièce, morceau ’ ; pessa Jos {21/ 15}, {22/ prol.}, pessas Ex 16/ 3, Jos 7/ 21, Sam1 11/ 7. Cf. L EVY P s. pesa, L EVY 6: 287ss., R AYNOUARD 4: 535 pessa. [pessejar] (Vulg. Ø) v. ‘ mettre en pièces ’ ; pessejant (p.pr.) Jos 11/ 8. Cf. L EVY P pesejar, L EVY 6.291s., R AYNOUARD 4: 526 pesseiar. 4.2. Inventaire 113 <?page no="122"?> pestrilh = pestrinh (L EVY P) (Vulg. panificas) n.m. ‘ boulangerie ’ ; pestrilh Sam1 8/ 14. Cf. LevyP s. pestrinh, L EVY 6: 296. peyrenc (Vulg. lapideus) adj. ‘ de pierre ’ ; peyrencs Dan 5/ 4; peyriencs Dan 5/ 23. peyrienc cf. peyrenc. piech = pech, peitz (Vulg. adfligere) n.m. ‘ poitrine ’ ; far piech ‘ battre, bastonner, rouer de coups ’ Gen 19/ 9. pila (Vulg. Ø) n.f. ‘ seau, baquet ’ ; pila Gen 24/ 20. piston = pestador (Vulg. pilum) n.m. ‘ pilon de mortier ’ ; piston Ex 16/ 14. piuzella (Vulg. puella, mulier) n.f. ‘ jeune fille, vierge ’ ; piuzella Gen 24/ 11, 24/ 15, 24/ 28, 24/ 33-58 (trois fois), 24/ 58, Ex 21/ 10, piuzellas Sam1 9/ 11. Cf. L EVY P s. piusel, L EVY 6: 331 piucela, R AYNOUARD 4: 546. plan 1 (Vulg. planum, campestria) n.m. ‘ plaine, terrain plat ’ ; plans Jos 4/ 13, 9/ 1, 10/ 37, 11/ 13-17, 12/ 1-8, {12/ 9-24}. Cf. NT Lyon s. pla, L EVY P s. plan, L EVY 6: 354s., R AYNOUARD 4: 551; FEW 9: 30 s. pla ˉ nus. plan 2 (Vulg. lentus) adj. ‘ plain, plat, tranquille ’ ; plan Tob 11/ 2-3. planch = planh (Vulg. ululatus) n.m. ‘ plainte, lamentation ’ ; planch Sam1 4/ 16, 5/ 12, 6/ 19, planchs Sam1 4/ 8. Cf. NT Lyon s. plang, L EVY P s. planh, R AYNOUARD 4: 553 planch; FEW 9: 16 s. plange ˇ re. plandat = planetat, plendat (Vulg. centuplum) n.f. ‘ plénitude, abondance, multitude ’ ; plandat Gen 26/ 12. Cf. aussi plendat. Cf. en outre NT Lyon pleneza, L EVY P s. pleneza, L EVY 6: 383, R AYNOUARD 4: 569 plenetat; FEW 9: 61 s. ple ˉ nus. playg = plag, plait (Vulg. placitum) n.m. ‘ arrangement, accord, covention ’ ; playg Tob 9/ 11. plendat = planetat, plandat (Vulg. ubertas, fertilitas); plendat Gen 41/ 26, 41/ 27, 41/ 34, 41/ 47, 45/ 17 … Cf. aussi plandat. Cf. en outre NT Lyon pleneza, L EVY P s.v., L EVY 6: 383, R AYNOUARD 4: 569 plenetat; FEW 9: 61 s. ple ˉ nus. plendos (Vulg. fluens) adj. ‘ abondant, riche ’ ; plendoza Ex 33/ 3. plenierament (Vulg. plenius) adv. ‘ abondamment, richement ’ ); plenierament Sam1 1/ 21, Tob 8/ 19. Cf. NT Lyon pleneirament, L EVY 6: 384, R AYNOUARD 4: 570 pleneiramen; FEW 9: 60s. s. ple ˉ nus. 4. Lexique 114 <?page no="123"?> plomp = plom, plomb (Vulg. plumbum) n.m. ‘ plomb ’ ; plomp Ex 15/ 10. Cf. L EVY P s. plom, L EVY 6: 392, R AYNOUARD 4: 574 plomb; FEW 9: 97s. s. plu ˘ mbum. plueya = ploja (Vulg. imber) n.f. ‘ pluie ’ ; plueya Dan 3/ 64. Cf. L EVY P s. ploja, L EVY 6: 391s., R AYNOUARD 4: 578 pluvia. plusors (Vulg. plures) adj. ‘ plusieurs, nombreux ’ ; plusors Ex 23/ 2, 24/ 11, Jos 11/ 2, Sam1 1/ 2, {1/ 2 (trois fois)}, {1/ 20}, 2/ 5 … ; pluzors Dan 8/ 25. pluvina = plovina (Vulg. rores et pruina) n.f. ‘ pluie abondante, averse ’ ; pluvina Dan 3/ 68. Cf. L EVY P s. plovina, L EVY 6: 396. pluzors cf. plusors. pocesir = posezir (Vulg. possidere) v. ‘ posséder, avoir/ prendre en possession ’ ; pocesiray (1 ère sg. fut.) Gen 15/ 8, poceszis (3 e sg. p.s.) Gen 47/ 27. Cf. L EVY P posezir, L EVY 6: 483, R AYNOUARD 4: 616 possedir. pocession= posesion (Vulg. Ø) n.f. ‘ possession, biens, propriété ’ ; pocession Dan 8/ 23. Cf. L EVY P posesion, L EVY 6: 482s., R AYNOUARD 4: 615 possessio. poder 1 (Vulg. posse) v. ‘ pouvoir, avoir la possibilité, la puissance ’ ; poder (inf. subst.; cf. poder 2 s.m.), puesc (1 ère sg. prés.) Tob 9/ 5, pot (3 e sg. prés.) Gen 4/ 13, {4/ 13}, 42/ 24, 45/ 1, Ex 8/ 26, 15/ 11, 20/ 25 … , podem (1 ère pl. prés.) Jos 9/ 19, podes (2 e pl. prés.) Gen {1/ 7}, {1/ 14}, {2/ 9}, {9/ 26}, 15/ 5, Ex {6/ 1}, 18/ 17 … , poyray (1 ère sg. fut.) Gen 19/ 22, 42/ 20, Ex 17/ 4, 32/ 30, poyras (2 e sg. fut.) Ex 33/ 20, 33/ 23, Tob 4/ 7, poyra (3 e sg. fut.) Gen 15/ 8, 45/ 6, Jos 10/ 8, Sam1 2/ 25, 6/ 20, 10/ 27, poyram (1 ère pl. fut.) Jos 9/ 7, poyrem (do.) Gen 44/ 16 (deux fois), Tob 12/ 1, 12/ 2, poyres (2 e pl. fut.) Jos 10/ 18, puesca (1 ère sg. subj.) Sam1 1/ 15, puesca (3 e sg. subj.) Gen 18/ 14, Ex 10/ 21, Tob 13/ 2, Dan 2/ 10, Dan 3/ 96, / 25, puscas (2 e pl. subj.) Gen 47/ 24, puescan (3 e pl. subj.) Ex 1/ 10, podia (3 e sg. impf.) Gen {1/ 2}, 11/ 28-30, 24/ 33-58, 32/ 25, 39/ 5, Ex 16/ 18, Sam1 3/ 3 … , podie (do.) Gen 25/ 22, podian (3 e pl. impf.) Gen 20/ 18, Ex 8/ 17, 12/ 39, Dan 5/ 8, 8/ 4 … , poguist (2 e sg. p.s.) Dan 2/ 47, 4/ 15, 4/ 19, poc (3 e sg. p.s.) Gen 30/ 1, 43/ 30, pogron (3 e pl. p.s.) Gen 13/ 6, 36/ 7, 45/ 3-4 (deux fois), Ex 15/ 23, Dan 2/ 27, 4/ 4 … , pogues (3 e sg. subj.impf.) Gen 19/ 31, Jos 24/ 26, Sam 1 1/ 22, Tob 5/ 24, poguessem (1 ère pl. subj.impf.) Sam1 9/ 7, poguesses (2 e pl. subj.impf.) Gen 45/ 7, poguessan (3 e pl. subj.impf.) Sam1 6/ 2, 11/ 1, poyria (1 ère sg. cond.1) Gen 18/ 17, 39/ 9, poyria (3 e sg. cond.1) Gen 37/ 11, Ex 2/ 4, 10/ 25, 12/ 30, 34/ 7 … , poyriam (1 ère pl. cond.1) Gen 41/ 38, Sam1 1/ 3, poyrias (2 e pl. cond.1) Ex 18/ 18. Cf. 4Ev s.v.; L EVY P poder, L EVY 6: 407ss., R AYNOUARD 4: 583. poder 2 (Vulg. potestas) n.m. ‘ pouvoir, puissance, faculté ’ ; poder Gen 3/ 14, 31/ 29, 39/ 8, 49/ 24, Ex 11/ 4, 13/ 3, 13/ 6 … 4.2. Inventaire 115 <?page no="124"?> polhin (Vulg. pullus) n.m. ‘ poulain ’ ; polhin Gen 49/ 11. Cf. L EVY P polin, R AYNOUARD 4: 590 polin. ponh (Vulg. pugnus) n.m. ‘ poing ’ ; ponh Ex 21/ 18, ponhs Sam1 5/ 4. Cf. L EVY P s. ponh 3 , L EVY 6: 446, R AYNOUARD 4: 667 punh. portador (Vulg. portandus) adj. ‘ à emporter ’ ; portadoyra Tob 5/ 22. Cf. L EVY P s.v., L EVY 6: 470; l ’ adj. manque chez R AYNOUARD . posque (Vulg. si, quia) conj. ‘ puisque ’ ; posque Gen 45/ 28, 46/ 30. [poyrir] (Vulg. computrescere) v. ‘ pourrir ’ ; poyris (3 e sg. prés.) Ex 25/ 5, poyrida (p.p.) Ex 16/ 20. Cf. L EVY P poirir, L EVY 6: 421, R AYNOUARD 4: 586. prec (Vulg. adiuramentum) n.m. ‘ prière, demande ’ ; precs Tob 9/ 5 (deux fois). Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 4: 621. precios, (Vulg. pretiosus) adj. ‘ précieux ’ ; precios Gen 50/ 25, Sam1 1/ 1, 1/ 2. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 4: 640 precios; FEW 9: 370 s. pretiosus. predestinacion (Vulg. Ø) n.f. ‘ prédestination ’ ; predestinacion Ex {32/ 33}. Cf. R AYNOUARD 3: 30 predestinatio. predestinat (Vulg. Ø) p.p./ adj. ‘ prédestiné ’ ; predestinats Ex {32/ 33}. Cf. L EVY P predestinar, R AYNOUARD 3: 30 do. predicar (Vulg. praedicare) v. ‘ prêcher, sermonner ’ ; predicar (inf.) Dan 3/ 19, predicats (p.p.) Ex 19/ 9, prediquant (p.pr.) Ex 24/ 4; presiquat (p.p.) Dan 5/ 29. Cf. L EVY P prezicar, L EVY 6: 543ss., R AYNOUARD 4: 620 predicar. - Les formes avec -dont subi une rélatinisation. premier = primier (L EVY P) (Vulg. primus) adj. ‘ premier, aîné ’ ; premier Gen 2/ 1- 4, 25/ 31, 27/ 19, 27/ 32, 37/ 21, 18/ 1-3 … , premiers Gen 4/ 4, 4/ 18-26, 27/ 36, Ex 2/ 17, 12/ 29 … , premiera Gen 19/ 33, 29/ 26, Dan 7/ 4, premieras Gen 25/ 31, Ex 34/ 1 (deux fois), {34/ 22}. premierament = primieramen (L EVY P) (Vulg. prius, ante) adv. ‘ avant, premièrement, en premier lieu ’ ; premierament Gen 29/ 26, Sam1 {1/ 2}, 1/ 25, Tob 7/ 10. Cf. L EVY P primieramen, L EVY 6: 558, R AYNOUARD 4: 644. premisia = primisia (Vulg. Ø) n.f. ‘ prémices, premiers exemplaires ’ ; premisias Ex {13/ 4}. Cf. aussi primicia. Cf. en outre L EVY 6: 553 primicia, R AYNOUARD 4: 645 primicias. prenssens = prens, prenh (Vulg. videtur uterus intumescere) adj.f. ‘ enceinte ’ ; prenssens Gen 38/ 24. Croisement de prenh(s) et enceinte? presa (Vulg. praeda) n.f. ‘ butin, prise ’ ; presa Gen 14/ 16, Jos 8/ 27. Cf. L EVY P s. preza, L EVY 6: 532s., R AYNOUARD 4: 627 presa. 4. Lexique 116 <?page no="125"?> [presar] (Vulg. Ø] v. ‘ priser, estimer ’ ; preset (3 e sg. p.s.) Gen 25/ 34, presat (p.p.) Ex 11/ 3. Cf. L EVY P prezar, L EVY 6: 534, R AYNOUARD 4: 640. present = prezen (Vulg. Ø) n.m. ‘ cadeau, offrande, présent ’ ; present Sam1 1/ 24, 1/ 25, 2/ 36, 9/ 8, presents Gen 43/ 25, 43/ 26. presentar = prezentar (Vulg. Ø) v. ‘ présenter, offrir ’ ; presentar (inf.) Sam1 9/ 7, presentas (2 e pl. imp.) Sam1 7/ 3, presentes (2 e sg. subj.) Sam1 6/ 9, presenteron (3 e pl. p.s.) Dan 7/ 13, presentat (p.p.) Sam1 1/ 22. [presiquar] cf. predicar. [presumir] (Vulg. Ø) v. ‘ supposer, présumer, conjecturer ’ ; presumi (3 e sg. p.s.) Gen 41/ 9. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 5: 262 presumir, mais la signification ‘ prendre sur soi ’ n ’ est pas adéquate pour notre passage. prevarication (Vulg. praevaricatio) n.f. ‘ prévarication, crime, péché ’ ; prevarication Dan 9/ 24. Cf. aussi privaricador. Cf. L EVY 6: 528 prevarication. [prevariquar] (Vulg. praevaricare) v. ‘ ignorer, mépriser, mésestimer, tromper ’ ; prevariquet (3 e sg. p.s.) Dan 9/ 11, prevariquat (p.p.) Dan 6/ 8, 6/ 12. Cf. L EVY 6: 527 prevaricar. preveiratge (Vulg. pars sacerdotalis) n.m. ‘ prêtrise, sacerdoce ’ ; preveiratge Sam1 {2/ 31}, preveyrage Sam1 2/ 36. Cf. L EVY P preveiratge s. preveiraria, L EVY 6: 528, R AYNOUARD 4: 639 preveirage. preveyrage cf. preveiratge. preveyre = preveire = preire (L EVY P) (Vulg. Ø) n.m. ‘ prêtre ’ ; preveyre {Gen 4/ 46}. preyson (Vulg. carcer) n.f. ‘ prison ’ ; preyson Gen 39/ 20. Cf. aussi prezon. prezon (Vulg. carcer, lacus) n.f. ‘ prison ’ ; prezon Gen 40/ 1-3, 40/ 15, 42/ 17, 42/ 19. Cf. aussi preyson. Cf. en outre L EVY P preizon, L EVY 6: 501s. preyzon, R AYNOUARD 4: 628 preiso. pressonier = preizonier (Vulg. princeps carceris) n.m. ‘ prisonnier ’ ; (gardet los) pressoniers Gen 40/ 21-23. Cf. L EVY P preizonier, L EVY 6: 503, R AYNOUARD 4: 628 preisonier. primairam (Vulg. primogenitus, propinquus) adj. ‘ premier, du premier rang ’ ; primairam Tob 6/ 11, primayran Ex 22/ 29. Cf. L EVY P s. primairan, L EVY 6: 550s., R AYNOUARD 4: 644 primeiran. primayran cf. primairam. 4.2. Inventaire 117 <?page no="126"?> primce = prince n.m. ‘ prince ’ ; primce Ex 18/ 8. Cf. aussi primpce. primicias (Vulg. primitiae) n.f. ‘ prémices, premiers exemplaires ’ ; primicias Ex 22/ 29, 25/ 2. Cf. en outre L EVY 6: 553 primicia, R AYNOUARD 4: 645 primicias. Cf. aussi premisia. primpce = prince n.m. ‘ prince ’ ; primpce Ex 22/ 28, Sam1 10/ 1, Dan 1/ 9, 1/ 10, 1/ 11 … , primpces Jos 1/ 10, 9/ 15, 10/ 24, Sam1 2/ 8, 5/ 8, 5/ 11 … Cf. aussi primce. privaricador (Vulg. praevaricator) adj. ‘ infidèle, trompeur ’ : privaricadors Dan 3/ 32. Cf. R AYNOUARD 4: 642 prevaricador. Cf. aussi prevarication, prevariquar. proar (Vulg. invenire) v. ‘ prouver, démontrer, vérifier ’ ; proar (inf.) Gen 41/ 33, 45/ 7, proe (3 e sg. subj.) Gen 27/ 21, proat (p.p.) Ex 22/ 4. Cf. L EVY P proar, L EVY 4: 569s., R AYNOUARD 4: 650. prodon = prodome n.m. ‘ honnête homme ’ ; prodon Gen 21/ 26, prodome Sam1 9/ 7. professia (Vulg. visio) n.f. ‘ prophétie, vision ’ ; professia Dan 9/ 24. Cf. NT Lyon prophecia. - Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 4: 656 prophecia; FEW 9: 452 s. prophetia. profichable = profechable, profechivol (Vulg. utiliter) ‘ profitable, utile; profichablas Tob 6/ 5. Cf. L EVY P s. profechable, L EVY 6: 579, R AYNOUARD 4: 649 profechable. [proferir] = proferre (Vulg. Ø) v. ‘ offrir, proférer ’ ; profieres (2 e sg. prés.) Ex 15/ 16. Cf. L EVY P s. proferre, L EVY 6: 581, R AYNOUARD 4: 363 proferre. prom = pron = pro adv. ‘ assez, beaucoup ’ ; prom Gen 49/ 30. propja = propia (Vulg. proprius) adj., forme f. de propi ‘ propre, individuel ’ ; propja Gen 49/ 28. propri = propi, propja (Vulg. tuus) adj. ‘ propre ’ ; propri Ex 15/ 17. Cf. L EVY P s. propri, L EVY 6: 592s. propri, R AYNOUARD 4: 657. - Cf. aussi NT Lyon s. propi. prosperitat (Vulg. semen, prosper) n.f. ‘ prospérité, bien-être, abondance ’ ); prosperitat Ex 2/ 20, 2/ 35, prosperitats Ex 2/ 32. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 4: 660. provencia (Vulg. provincia) n.f. ‘ province ’ ; provencia Dan 3/ 12, 3/ 97, provensia Dan 2/ 49, 3/ 1. Cf. L EVY P proensa, R AYNOUARD 4: 661 provincia. 4. Lexique 118 <?page no="127"?> provensia cf. provencia. provesensa = provezion (Vulg. providentia) n.f. ‘ providence, soin ’ ; provesensa Tob 9/ 2. Manque en tant que forme dans les ouvrages de référence. Cf. cependant L EVY P provezion, L EVY 6: 598 provezion, provizion, R AYNOUARD 5: 538 providentia, 6: 40 providenza. provesir (Vulg. temptare, providere) v. ‘ pourvoir, porter soin ’ ; provesir (inf.) Ex 16/ 4, provezim (1 ère pl. p.s.) Jos / 24, proveyra (3 e sg. fut.) Gen 22/ 8, Ex 21/ 10, provesit (p.p.) Gen 45/ 5. Cf. L EVY P provezir, L EVY 6: 591s. prevezir, R AYNOUARD 5: 537 provezir. pruesme = prosme, proisme (Vulg. proximus) n.m. ‘ prochain, parent ’ ; pruesme Gen 11/ 3, Ex 2/ 13. puech = pog, poi (Vulg. mons) n.m. ‘ puy, colline ’ ; puech Gen 46/ 1, Dan 9/ 20. Cf. aussi puey. puey = puech (Vulg. mons) n.m. ‘ puy, colline ’ ; puey Tob 5/ 8, 8/ 3, Dan 9/ 16. Cf. aussi puech. pueys = pois (Vulg. postea, idcirco) adv. ‘ puis, après, alors ’ ; pueys Gen 2/ 9, 4/ 2, 8/ 8-22, 18/ 5, 19/ 22, 27/ 8 … [pujar] = pojar (Vulg. ascendere) v. ‘ monter, s ’ élever, se dresser ’ ; pujava (3 e sg. impf.) Sam1 1/ 11, pujavan (3 e pl. impf.) Dan 7/ 3. purament (Vulg. solus, sinceriter) adv. ‘ seulement, exclusivement ’ ; purament Tob 3/ 5, 8/ 9, putan (Vulg. meretrix) n.f. ‘ prostituée, femme de mauvaise vie ’ ; putan Gen 38/ 15. Q Pour qaet quacf. aussi caci-dessus, dans L EVY P et dans les autres dictionnaires de référence. [quajar] = cazer (Vulg. cadere) v. ‘ choir, tomber, chuter ’ ; quaja (3 e sg. prés.) Gen 49/ 17. Cf. aussi quaser et caser. quantos (Vulg. quinam) adj./ pron. ‘ combien de ’ ; quantos Gen 46/ 8, Ex 10/ 8. quarre(s) = car, carre (Vulg. plaustrum) n.m. ‘ char, voiture ’ ; quarre Sam1 6/ 7, 6/ 8, quarres Gen 45/ 27. [quaser] = cazer (Vulg. cadere) v. ‘ choir, tomber, chuter ’ ; quaset (3 e sg. p.s.) Sam1 4/ 18. Cf. aussi quajar et caser. [quassar] = cassar (Vulg. Ø) v. ‘ chasser, poursuivre, expulser ’ ; quassara (3 e sg. fut.) Jos 7/ 13. 4.2. Inventaire 119 <?page no="128"?> querre (Vulg. Ø) v. ‘ chercher, demander, réclamer ’ ; querre (inf.) Gen 24/ 5, 27/ 14, 27/ 45, 31/ 33, 45/ 18 … , quer (2 e sg. imp.) Gen 41/ 33, querem (1 ère pl. prés.) Dan 3/ 41, queres (2 e pl. prés.) Gen 43/ 8, Sam1 6/ 7, Dan 8/ 15, quera (1 ère sg. subj.) Tob 5/ 2, quieras (2 e sg. subj.) Gen 30/ 28, queria (1 ère sg. impf.) Dan 7/ 16, queria (3 e sg. impf.) Gen 27/ 20, quezeron (3 e pl. p.s.) Dan 4/ 33. 6/ 4, quist (p.p.) Sam1 10/ 2, 10/ 21, querent (p.pr.) Dan 6/ 11. Cf. L EVY P s.v., L EVY 6: 615ss., R AYNOUARD 5: 17. Cf. aussi requerre. questos = aquestos, aquests (Vulg. Ø) pron./ art.dém. ‘ ceux, ces ’ ; questos Gen 49/ 28. Cf. aussi aquestos. quiti (Vulg. non teneberis iuramento) adj. ‘ (être) quit, libéré ’ ; quiti Gen 24/ 8. R ralhelha (Vulg. adprehensum) n.f. ‘ bonmot, plaisanterie ’ ; ralhelhas Gen 44/ 5. Cf. aussi L EVY P ralha, ralhador, ralhar. [ranquerar] = ranqueirar ‘ boiter, clocher ’ ; ranquerant (p.pr.) Gen 32/ 31. rasis = razitz (Vulg. radix) n.f. ‘ racine ’ ; rasis Dan 4/ 20; rays Dan 4/ 12. Cf. L EVY P s. razitz, L EVY 7: 59, R AYNOUARD 5: 29. raubienc adj. ‘ voleur, pillant, brigand ’ ; raubiencs Dan 7/ 10. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant L EVY P s. raubador, R AYNOUARD 5: 46 s. raubaire; FEW 16: 678 s. *raubôn. ravissant (Vulg. rapax) adj. ‘ féroce, carnassier ’ ; (lop) ravissant Gen 49/ 27. rays cf. rasis. recebre (Vulg. accipere, recipere, ferre) v. ‘ recevoir, accepter, accueillir ’ ; recebre (inf.) Ex 25/ 3, recebi (1 ère sg. prés.) Jos 9/ 15, recep (3 e sg. prés.) Sam1 2/ 25, recep (2 e sg. imp.) Sam1 1/ 28, Tob 9/ 3, recipjas (2 e sg. subj.) Tob 4/ 22, 5/ 4, recepja (3 e sg. subj.) Dan 9/ 24, recebras (2 e sg. fut.) Tob 6/ 21, recebrem (1 ère pl. fut.) Tob 4/ 23, receupi (1 ère sg. p.s.) Tob 8/ 9, receup (3 e sg. p.s.) Gen 8/ 8-22, Ex 24/ 6, Sam1 6/ 18, 8/ 7, Tob 1/ 9, 3/ 18, 7/ 1, 9/ 6, receupron (3 e pl. p.s.) Sam1 5/ 12, Tob 7/ 16, 9/ 12, receubian (3 e pl. impf.) Dan 7/ 18, receubist (3 e sg. subj.impf.) Tob 7/ 13, receuput (p.p.) Sam1 2/ 36, 6/ 15, Tob 3/ 6, Dan 3/ 39, receupuda Ex 22/ 7, Tob 3/ 25, 11/ 18, Dan 2/ 15. Cf. L EVY P s.v., L EVY 7: 89s., R AYNOUARD 2: 279. [recemblar] = resemblar v. ‘ ressembler ’ ; recembli (3 e sg. subj.) Sam1 10/ 24. Cf. L EVY P s. resemblar, L EVY 7: 261s., R AYNOUARD 5: 190 ressemblar. [recobrar] (Vulg. invenire) v. ‘ retrouver, recouvrer ’ ; recobrats (p.p.) Sam1 9/ 20. Cf. L EVY P s.v., L EVY 7: 197, R AYNOUARD 2: 422. [recovrir] (Vulg. operire) v. ‘ couvrir, recouvrir ’ ; recovreran (3 e pl. fut.) Ex 10/ 5. 4. Lexique 120 <?page no="129"?> redayria = redairia (Vulg. posteritas) n.m. ‘ postérité ’ ; redayria (deux fois) Tob 8/ 9. redier (Vulg. extremus) adj. ‘ dernier, extrême, ultime ’ ; rediers Gen 49/ 1, redieras Ex 13/ 20. Cf. L EVY P s.v., L EVY 7: 130, R AYNOUARD 5: 78. [redormir] (Vulg. rursum dormire) v. ‘ s ’ endormir de nouveau ’ ; redormi (3 e sg. p.s.) Gen 41/ 5. [refermar] (Vulg. confirmare) v. ‘ confirmer, raffermir ’ ; refermas (2 e sg. prés.) Tob 7/ 10. regezament (Vulg. Ø) adv. ‘ rudement, durement ’ ; regezament Sam1 {2/ 25}. relaxar = relaisar (L EVY P) v. ‘ relâcher, mettre en liberté ’ ; relaxar Sam1 6/ 5. religios (Vulg. religiosus) n.m. ‘ religieux, croyant ’ ; religioses Dan 3/ 90. Cf. L EVY 7: 205, R AYNOUARD 4: 73; FEW 10: 231 s. religiosus. remanent (Vulg. Ø) n.m. ‘ restes, débris ’ ; remanent Jos 14/ 12. remanir (Vulg. consistere, remanere) v. ‘ rester, subsister ’ ; remanir (inf.) Gen 47/ 1, Ex 14/ 6, reman (3 e sg. prés.) Ex 2/ 10, Jos 13/ 1, Sam1 2/ 6, 2/ 11, remanray (1 ère sg. fut.) Gen 28/ 15, {44/ 21-34}, remanra (3 e sg. fut.) Gen 42/ 19, 43/ 14, 49/ 13, Ex 8/ 11, 12/ 10 … , remanran (3 e pl. fut.) Sam1 2/ 36, remanga (3 e sg. subj.) Gen 19/ 31, Sam1 2/ 24, remangua (do.) Sam1 5/ 7, remangam (1 ère pl. subj.) Tob 6/ 10, remangan (3 e pl. subj.) Ex 10/ 24, remangueron (3 e pl. p.s.) Tob 6/ 1, remanc (3 e sg. p.s.) Jos 8/ 17, Sam1 7/ 2, 11/ 11, Tob 3/ 11, remas (do.) Gen 42/ 4, Sam1 1/ 22, remania (3 e sg. impf.) Tob 8/ 24, remangues (3 e sg. subj.impf.) Sam1 1/ 22, Tob 8/ 23, remangut (p.p.) Ex 10/ 5, 10/ 10, remanguts Jos 8/ 17, 22/ 7. Cf. L EVY P s. remaner, L EVY 7: 207ss., R AYNOUARD 4: 151; FEW 10: 235 s. re ˘ mane ˉ re. remanzilha (Vulg. reliqua) n.f. ‘ reste, résidu ’ ; remanzilhas Dan 7/ 19, remazilha Ex 12/ 10, remaylhas Dan 7/ 7. Cf. NT Lyon remasulla; L EVY P s. remazilha, R AYNOUARD 4: 151; FEW 10: 235 s. re ˘ mane ˉ re, C HAMBON 2011: 290. remaylhas cf. remanzilha. remazilha cf. remanzilha. remudament (Vulg. Ø] n.m. ‘ changement, déplacement ’ ; remudament Sam1 6/ 19. [remudar] (Vulg. auferre) v. ‘ changer, écarter, éloigner ’ ; remudara (3 e sg. fut.) Sam1 2/ 33. renembransa = remembransa (L EVY P) n.f. ‘ souvenir, mémoire ’ ; renembransa Ex {24/ 8}, Sam1 1/ 19. 4.2. Inventaire 121 <?page no="130"?> [renembrar] = remembrar (L EVY P) v. ‘ rappeler, se souvenir; prendre connaissance ’ ; renembre (3 e sg. subj.) Gen 20/ 16. [renovellar] = renovar (Vulg. innovare) v. ‘ renouveler, rétablir ’ ; renovellem (1 ère pl. subj.) Sam1 11/ 14. Cf. L EVY 7: 334, R AYNOUARD 4: 340; FEW 7: 205 s. no ˘ ve ˘ llus. reprehandable = reprendable (Vulg. inreprehensibilis) adj. ‘ de manière irréprochable ’ ; non reprehendabla Tob 10/ 13. reprochi = repropche (L EVY P) (Vulg. Ø) n.m. ‘ reproche, culpabilité, faute ’ ; reprochi Gen 30/ 25, Sam1 11/ 2. requerensa (Vulg. petitio) n.f. ‘ demande, exigence, sollicitation ’ ; requerensa Tob 7/ 10, Dan 4/ 14, 6/ 7, 6/ 12. requerent (Vulg. petens) n.m. ‘ celui qui demande, requiert ’ ; requerent Tob 7/ 11. Manque comme subst. dans les ouvrages de référence. requerre (Vulg. orare, perquirere, petere) v. ‘ demander, exiger ’ ; requerre (inf.) Sam1 1/ 9, requer (1 ère sg. prés.) Tob 4/ 19, 4/ 20, requer (3 e sg. prés.) Gen 42/ 22, requera (3 e sg. subj.) Ex 21/ 30, Dan 6/ 7, requiera (do.) Dan 6/ 12, requerras (2 e sg. fut.) Ex 22/ 25, requeria (3 e sg. impf.) Gen 24/ 33-58, Ex 14/ 12, requis (1 ère sg. p.s.) Sam1 2/ 27, requeriron (3 e pl. p.s.) Sam1 7/ 8, 11/ 1, requezeron (do.) Dan 6/ 7, requerria (1 ère sg. cond.1) Gen 9/ 5, requist (p.p.) Ex 10/ 11, 12/ 32, 21/ 30. Cf. L EVY P s. requerer, L EVY 7: 254s. requerre, R AYNOUARD 5: 21 requerer. Cf. aussi querre. requista (Vulg. vox) n.f. ‘ demande, requête ’ ; requista Sam1 8/ 9, 8/ 22. rescondre (Vulg. abscondere) v. ‘ cacher, dissimuler ’ ; rescondre (inf.) Tob 12/ 7, rescos (3 e sg. p.s.) Gen 14/ 16, resconderon (3 e pl. p.s.) Jos 10/ 16, rescos (p.p.) Gen 14/ 19-24, rescost (do.) Tob 12/ 8. Cf. L EVY P s.v., L EVY 7: 258, R AYNOUARD 3: 154. resemer (Vulg. redimere) v. ‘ sauver, protéger, regagner ’ ; resemer Ex 15/ 11. Cf. L EVY P s. rezemer, L EVY 7: 33ss., R AYNOUARD 3: 117 rezemer. Cf. aussi rezemer. respandizable (Vulg. Ø) adj. ‘ qui peut être répandu, divulgué ’ ; respandizable Ex 34/ 29. respuech = respech (Vulg. concedere (temporem)) n.m. ‘ délai, répit ’ ; respuech Sam1 11/ 3. [restar] (Vulg. sustinere) v. ‘ rester, demeurer, séjourner ’ ; retengas (2 e sg. subj.) Tob 5/ 9. Cf. L EVY P s.v., L EVY 7: 277s., R AYNOUARD 3: 210. restoble (Vulg. Ø) n.m. ‘ chaume ’ ; restobles Ex 5/ 9-14. Cf. L EVY P s.v., L EVY 7: 280s. restoble, restol et restolh, R AYNOUARD 6: 4 restolh. 4. Lexique 122 <?page no="131"?> resussitament (Vulg. Ø) n.m. ‘ résurrection ’ ; resussitament Gen {21/ 3}. Manque L EVY P et R AYNOUARD ; L EVY 7: 282 resuscitamen. [revelar] (Vulg. revelare, loqui) v. ‘ révéler ’ ; reveliey (1 ère sg. p.s.) Sam1 2/ 27, revelhat (p.p.) Sam1 1/ 16. Cf. L EVY P s.v., L EVY 7: 309, R AYNOUARD 5: 478. La graphie lh pour l est probablement une erreur de scribe. [revelhar] (Vulg. Ø) v. réfl. ‘ (se) réveiller ’ ; (si) revelheron (3 e pl. p.s.) Sam1 6/ 13. reverencia (Vulg. Ø) n.f. ‘ respect ’ ; reverencia Ex 12/ 3. Manque L EVY P; cf. L EVY 7: 315 reverensa, R AYNOUARD 5: 90 reverencia; FEW 10: 354 revereri. [revesitar] = revisitare (Vulg. visitare) v. ‘ visiter, rendre visite ’ ; revesitara (3 e sg. fut.) Gen 50/ 23. [reyre-apellar] (Vulg. vocare) v. ‘ appeler de nouveau ’ ; reyre-apellet (3 e sg. p.s.) Ex 12/ 21. [reyre-hedificar] (Vulg. iterum aedificare) v. ‘ reconstruire, rebâtir ’ ; reyre-hedificadas (p.p.) Dan 9/ 25. [reyre-menar] (Vulg. reducere) v. ‘ mener de nouveau ’ ; reyre-menet (3 e sg. p.s.) Tob 12/ 3. [rezemer] (Vulg. redimere) v. ‘ racheter, payer ’ ; rezemes (2 e pl. prés.) Dan 2/ 8, rezem (2 e sg. imp.) Dan 4/ 24, rezemutz (p.p.) Ex 13/ 6. Cf. L EVY P s.v., L EVY 7: 33ss., R AYNOUARD 3: 117. Cf. aussi resemer. ribage = ribatge n.m. ‘ rivage ’ ; ribage Gen 49/ 13. Cf. L EVY P s. ribatge, L EVY 7: 339, R AYNOUARD 5: 91. [ripregar] (Vulg. Ø) v. ‘ prier de nouveau ’ ; riprec (1 ère sg. prés.) Gen 32/ 12. rolle = role (Vulg. volumen) n.m. ‘ rôle, rouleau, écrit ’ ; rolle Ex 24/ 7, Jos 8/ 31, 24/ 26, 24/ 29. Cf. L EVY P s. role, L EVY 7: 371, R AYNOUARD 5: 61 rolle. rosada = rozada n.f. ‘ rosée ’ ; rosada Gen 27/ 28, Dan 4/ 20. Cf. L EVY P s. rozada, L EVY 7: 386, R AYNOUARD 5: 113 rosada. rusca (Vulg. Ø) n.f. ‘ épluchure, écorce ’ ; rusca Ex 16/ 14. Cf. L EVY P s.v., L EVY 7: 391, R AYNOUARD 5: 119. S saber (Vulg. scientia, scire, noscere) v. ‘ savoir, connaître, faire connaître, reconnaître ’ ; saber Gen 2/ 17, 22/ 1, 22/ 12, 32/ 4-5, Ex 4/ 30, {8/ 22} … , sabes (2 e sg. prés.) Gen 27/ 4, 27/ 11, Ex 32/ 22, Jos 14/ 6, Tob 3/ 16 … , sap (3 e sg. prés.) Ex 21/ 36, sabem (1 ère pl. prés.) Ex 32/ 1, 32/ 23, sabes (2 e pl. prés.) 4.2. Inventaire 123 <?page no="132"?> Gen 44/ 15, Jos 24/ 9, sapjas (2 e sg. subj.) Gen 3/ 16, 15/ 13, 18/ 14, 20/ 3, 31/ 32, 43/ 3 … , sapja (3 e sg. subj.) Gen 41/ 33, Ex 10/ 2, sapjam (1 ère pl. subj.) Gen 41/ 31, Ex 10/ 2, 10/ 26, sapjan (3 e pl. subj.) Ex 24/ 2, Tob 8/ 19, sabras (2 e sg. fut.) Tob 5/ 14, sabra (3 e sg. fut.) Gen 49/ 29, sabres (2 e pl. fut.) Ex 33/ 5, sabran (3 e pl. fut.) Ex 14/ 4, 14/ 18, sabia (3 e sg. impf.) Gen 21/ 26, 31/ 32, Ex 1/ 8, 32/ 33, 34/ 29 … , sabiam (1 ère pl. impf.) Gen 43/ 7, sabian (3 e pl. impf.) Gen 3/ 7, 27/ 14, 43/ 20-22, Jos 8/ 14, saup (3 e sg. p.s.) Gen 9/ 24, 22/ 12, 29/ 42, 41/ 9, Ex 18/ 1, 18/ 7 … , saupron (3 e pl. p.s.) Gen {3/ 7}, 19/ 11, 35/ 5, Ex 14/ 20, Jos 22/ 11 … , saupessas (2 e sg. subj.impf.) Dan 5/ 22. Cf. L EVY P s.v., L EVY 7: 397ss., R AYNOUARD 5: 121. saboros (Vulg. Ø) adj. ‘ savoureux ’ ; saboros {Ex {16/ 12}, 16/ 14. sacrifiar (Vulg. immolare, sanctificare) v. ‘ sacrifier, immoler ’ ; sacrifiar (inf.) Gen 21/ 3, 22/ 10, Ex 12/ 31, 14/ 5, Sam1 1/ 21, sacrifia (2 e sg. imp.) Ex 13/ 2, sacrifiaras (2 e sg. fut.) Ex 20/ 5, sacrifiet (3 e sg. p.s.) Gen 31/ 55, Ex 24/ 8, Sam1 2/ 9. Cf. L EVY 7: 412, R AYNOUARD 5: 135 s. sacrificar; manque L EVY P; FEW 11/ 42 s. sacrifica ˉ re. Cf. aussi sacrificar. sacrificar (Vulg. sacrificare, immolare) v. ‘ sacrifier, immoler ’ ; sacrificar (inf.) Ex 8/ 8, 8/ 25, 8/ 26, 8/ 28, 8/ 29 … , sacrificara (3 e sg. fut.) Ex 10/ 3, sacrificares (2 e pl. fut.) Ex 20/ 24, sacrifiques (2 e sg. p.s.) Ex 20/ 8, sacrifiques (2 e pl. p.s.) Jos 22/ 17, sacrificat (p.p.) Gen 21/ 3, Ex 32/ 8, sacrificadas Ex 34/ 8. Cf. L EVY 7: 412, R AYNOUARD 5: 135; manque L EVY P; FEW 11: 42 s. sacrifica ˉ re. Cf. aussi sacrifiar. sacrifici (Vulg. holocaustum, victima, sacrificium) n.m. ‘ sacrifice ’ ; sacrifici Gen 8/ 8-22 (deux fois), 22/ 2, 22/ 7, 22/ 13, 46/ 1 … , sacrificis Ex 32/ 6, Sam1 2/ 29 (deux fois), Dan 3/ 38. Cf. L EVY P s.v., L EVY 7: 412s., R AYNOUARD 5: 135; FEW 11: 42 s. sacrif ı ˉ cium. sadol (Vulg. in saturitate) adj. ‘ rassasié ’ ; sadol Ex 16/ 8-9. Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 5: 162. sagrament (Vulg. iuramentum, testificatio, sacramentum, consecratio) n.m. ‘ serment, sacrement, consécration ’ ; sagrament Gen 14/ 19-24, 24/ 8, 43/ 3, 46/ 1, Ex 1/ 10 … Cf. L EVY P s.v., L EVY 7: 419ss., R AYNOAURD 5: 134 sacrament. salteri (Vulg. psalterium) n.m. ‘ psaltérion (instrument de musique ressemblant à une cithare) ’ ; salteri Dan 3/ 5, 3/ 7. Cf. L EVY P s. sauteri, L EVY 7: 488, R AYNOUARD 4: 663 psalteri. Cf. aussi sauteri. salut = salu (Vulg. salus, salutare, salutatio) n.m./ f. ‘ santé, salut; salutation ’ ; salut Gen 47/ 25, 49/ 18, Ex 15/ 2, Sam1 {6/ 10-12}, 11/ 13, Tob 5/ 22. Cf. L EVY P s. salut, L EVY 7: 444s., R AYNOUARD 5/ 146; FEW 11: 125 s. salu¯ s. 4. Lexique 124 <?page no="133"?> salvage, salvaje = salvatge (Vulg. bestia, fera; agrestis) adj. ‘ sauvage, farouche, affreux ’ ; salvages Dan 5/ 21, salvaja Dan 4/ 13, salvajas Gen 37/ 20, 37/ 33, Ex 12/ 8, Dan 4/ 22, 4/ 29. Cf. L EVY P s. salvatge, R AYNOUARD 5: 147. salvament (Vulg. salus) n.m. ‘ salut, bien-être ’ ; salvament Gen 45/ 5. Cf. L EVY P s. salvamen, L EVY 7: 449, R AYNOUARD 5: 146 salvament. salvayre (Vulg. sanator, salvator) n.m., c.suj. de salvador, ‘ sauveur, protecteur ’ ; salvayre Ex 15/ 26, Dan 6/ 27. Cf. L EVY P s. salvador, R AYNOUARD 5: 145 salvaire; FEW 11: 131 s. salvator. sambuc (Vulg. sambuca) n.m. ‘ sambuque (n.f.), instrument de musique ’ ; sambuque Dan 3/ 5, 3/ 7, 3/ 10, 3/ 15. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 5: 148 sambuca. [sanctifiar] (Vulg. sanctificare) v. ‘ sanctifier ’ ; sanctifia (2 e sg. imp.) Ex 19/ 10. Cf. aussi sanctificar. sanctificacion = sanctification. [sanctificar] (Vulg. sanctificare) v. ‘ sanctifier ’ ; sanctifiquet (3 e sg. p.s.) Ex 19/ 14, 20/ 11, sanctifiqueron (3 e pl. p.s.) Sam1 7/ 1, sanctificat (p.p.) Tob 8/ 19, sanctificats Ex 19/ 22. Cf. aussi sanctifiar. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 5: 151 connaît aussi bien sanctifiar que santificar; FEW 11: 153 s. sanctificare. sanctification (Vulg. dedicatio) n.f. ‘ sanctification, bénédiction ’ ; sanctification Dan 8/ 11, sanctificacion Dan 3/ 2, 3/ 3. Cf. L EVY P s. sanctificamen, L EVY 7: 461, R AYNOUARD 5: 151 sanctificatio; FEW 11: 147 s. sanctificare. - L EVY P et L EVY ne mentionnent que sanctificamen; il n ’ y a que R AYNOUARD qui atteste sanctificatio. sanctitat = sanctetat (Vulg. sanctitas) n.f. ‘ sainteté ’ ; sanctitat Ex 15/ 11. Cf. L EVY P sanctetat, L EVY 7: 461s. sanctitat, R AYNOUARD 5: 151 sanctitat. santuari = sanctuari (LevyP) (Vulg. sanctuarium) n.m. ‘ sanctuaire, lieu sacré ’ ; santuari Ex 15/ 17, 25/ 8, Sam1 2/ 30, santuaris Sam1 1/ 2. Cf. L EVY P sanctuari, L EVY 7: 464, R AYNOUARD 5: 151. santurarion (Vulg. psalterium) n.m. ‘ instrument de musique, resemblant à une cithare ’ ; santurarion Sam1 10/ 5. Manque dans les ouvrages de référence. sapiencia (Vulg. intelligentia) n.f. ‘ intelligence, science, savoir ’ ; sapiencia Deu 34/ 9, Dan 5/ 12, 5/ 14. Cf. R AYNOUARD 5: 124 sapiensa. sapja (Vulg. theristrum) n.f. ‘ chape [? ] ’ ; sapja Gen 38/ 14. Nom nulle part attesté; en tenant compte du cotexte, nous supposons que nous avons affaire à une erreur de scribe pour capa. 4.2. Inventaire 125 <?page no="134"?> sapta (Vulg. sabbatum) n.m. ‘ sabbat [samedi] ’ ; sapta Ex 16/ 22, 16/ 23-32 (deux fois), 20/ 10, 20/ 11. Cf. NT Paris sapte; L EVY P s. sabde, L EVY 7: 394, R AYNOUARD 5: 121 sapte. - C HAMBON 2011: 291. saumier (Vulg. iumentum) n.m. ‘ bête de somme ’ ; saumiers Gen 45/ 17, 45/ 19- 20. sauteri (Vulg. psalterium) n.m. ‘ psaltérion (instrument de musique ressemblant à une cithare) ’ ; sauteri Dan 3/ 10, 3/ 15. Cf. L EVY P s. sauteri, L EVY 7: 488, R AYNOUARD 4: 663 psauteri. Cf. aussi salteri. sautz (Vulg. Ø) n.m./ adj./ adv. ‘ vite, rapide, précipitamment, tout de suite ’ ; sautz (adv.) ‘ tout de suite ’ Gen 14/ {19-24}; totz sautz (adv.) ‘ immédiatement, sans délai ’ Gen 41/ 16; sautz (adj.) ‘ rapide ’ Gen 49/ 19; los sautz (adv.) ‘ immédiatement, sans délai ’ Gen 49/ 26. Cf. L EVY P s. saut, L EVY 7: 487, R AYNOUARD 5: 141. saviament (Vulg. prudenter) adv. ‘ prudemment, sagement ’ ; saviament Gen 40/ 16. Cf. L EVY 7: 491 saviamen, R AYNOUARD 5: 125 saviamens; FEW 11: 203 s. sap ı ˘ dus. saviza = savieza (Vulg. scientia, sapientia) n.f. ‘ sagesse, savoir, science ’ ; saviza Dan 5/ 11. Cf. 4Ev savieza; LevyP savieza, L EVY 7: 491s., R AYNOUARD 5: 125. sazi (Vulg. saturatus) adj. ‘ rassasié ’ ; sazis Sam1 2/ 5. scarsella (Vulg. cassidile) n.f. ‘ sac/ boîte de voyage ’ ; scarsella Tob 8/ 2. scrich (Vulg. chirographum) n.m. ‘ document, pièce écrite, lettre ’ ; scrich Tob 1/ 17, 9/ 3, 9/ 6; escrich Tob 4/ 21. [scriure] = escriure (Vulg. scribere) v. ‘ écrire ’ ; scrich (p.p.) Ex 24/ 7, 32/ 32, 32/ 33 (deux fois), 34/ 1 (deux fois), 35/ 1 (deux fois) … , scrichs Ex 24/ 7, {35/ 1} (deux fois), scricha Ex 8/ 19, Dan 9/ 11, scrichas Ex 32/ 15, {34/ 23-27}, scriuset (3 e sg. p.s.) Dan 6/ 25, scrivent (p.pr.) Dan 5/ 5 (deux fois); (metre) en scrich ‘ écrire, conserver sous forme écrite ’ Ex {35/ 1}. - escrich (p.p.) Jos 24/ 26, Tob 4/ 21, escricha Ex 24/ 12; - escriu (2 e sg. imp.) Ex 17/ 14, Dan 6/ 8, escris (3 e sg. p.s.) Ex 24/ 4, Sam1 10/ 25, Tob 5/ 24, escrivens (p.pr.) Dan 7/ 1 (deux fois). Cf. L EVY P escriure, L EVY 3: 197s. do., R AYNOUARD 3: 157 do. scumenegansa = escomengamen (Vulg. maledictio et detestatio) n.f. ‘ excommunication, malédiction ’ ; scumenegansa Dan 9/ 11. Cf. aussi L EVY P s. escomengamen, L EVY 3: 181, R AYNOUARD 4: 291 escumergamen; FEW 3: 279 s. excommunicare. scur = escur (Vulg. obscurus) adj./ n.m. et f. ‘ obscur, chose obscure ’ ; scuras Dan 5/ 16. 4. Lexique 126 <?page no="135"?> scurdat cf. escurdat. seboutura = seboltura (L EVY P) n.f. ‘ sépulture, enterrement ’ ; seboutura Tob 4/ 18, 8/ 11, sebouturas Tob 1/ 19-22, 2/ 10, 2/ 16. Cf. L EVY P seboltura, L EVY 7: 501ss., R AYNOUARD 5: 171 sepultura. [secar] (Vulg. vertere in siccum, siccare) v. ‘ sécher, tarir ’ ; sequiey (1 ère sg. p.s.) Jos 24/ 6, sequet (3 e sg. p.s.) Ex 4/ 21. secodre = socodre (Vulg. excutere) v. ‘ secouer, agiter ’ ; seodes (2 e pl. imp.) Dan 4/ 11, secos (3 e sg. p.s.) Dan 3/ 49. Cf. L EVY P s. socodre, L EVY 7: 735s., R AYNOUARD 5: 175 secodre; FEW 12: 384 s. su ˘ ccu ˘ te ˘ re. - Dans notre texte, la syllabe initiale est régulièrement se-, jamais so-. secreta (Vulg. secretum) n.f. ‘ chose secrète, mystère ’ ; secretas Dan 5/ 12. seguir = segre (L EVY P) (Vulg. sequi, adhaerere) v. ‘ suivre, poursuivre ’ ; seguir (inf.) Jos 3/ 3, 23/ 8, seguiran (3 e pl. fut.) Jos 8/ 4, seguian (3 e pl. impf.) Jos 24/ 7, segui (1 ère sg. p.s.) Jos 14/ 8, segui (3 e sg. p.s.) Sam1 10/ 26, seguit (do.) Jos 14/ 14, seguiron (3 e pl. p.s.) Sam1 {6/ 13}, 8/ 3, seguiria (3 e sg. cond.1) Sam1 11/ 7, seguit (p.p.) Jos 14/ 9. Cf. 4Ev seguir; L EVY P s. segre, L EVY 7: 517ss., R AYNOUARD 5: 178 seguir. segurament (Vulg. Ø) adv. ‘ de façon ordonnée, correctement ’ ; segurament Sam1 10/ 19. Cf. L EVY 7: 530 seguramen, R AYNOUARD 5: 184 segurament. selar = celar (Vulg. celare) v. ‘ cacher, dissimuler ’ ; selar (inf.) Gen 18/ 17, selas (2 e sg. prés.) Sam1 3/ 17, selet (3 e sg. p.s.) Sam1 3/ 18. Cf. L EVY P celar, L EVY 1: 239, R AYNOUARD 2: 371. segle (Vulg. siclus) n.m. ‘ monnaie d ’ argent hébraïque (Sekel) ’ ; segles Ex 21/ 32. Pour lat. siclus cf. G EORGES s.v. sennar = senhar v. ‘ faire signe, signer, marquer ’ ; sennat (p.p.) Tob 8/ 1. Cf. L EVY P s. senhar, L EVY 7: 567ss., R AYNOUARD 5: 227 signar. senre = cendre (Vulg. cinis) n.f. ‘ cendre ’ ; senres Gen 18/ 27, Dan 9/ 3. sentencia, sententia = sentensa (L EVY P) n.f. ‘ sentence, jugement ’ ; sentencia Ex 23/ 2, Dan 2/ 9 (deux fois), 2/ 13, 2/ 14, 2/ 15, 4/ 14 … , sentencias Ex 18/ 15; sententia Dan 6/ 8. Cf. L EVY P sentensa, L EVY 7: 596, R AYNOUARD 5: 199 sentencia. [senturar] (Vulg. accingere) v. ‘ ceinturer, ceindre ’ ; senturares (2 e pl. fut.) Ex 12/ 11. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 2: 376 centurar. septre (Vulg. sceptrum) n.m. ‘ sceptre ’ ; septre Gen 49/ 10. Manque dans les ouvrages de reférence. 4.2. Inventaire 127 <?page no="136"?> sequa (Vulg. siccum) n.f. ‘ le sec, la terre (ferme) ’ ; (en la) sequa Tob 6/ 4. Cf. L EVY P s. seca, L EVY 7: 504. [sequar] (Vulg. vertere in siccum, Ø) v. ‘ sécher, assécher ’ ; sequiey (1 ère sg. p.s.) Jos 24/ 6, sequet (3 e sg. p.s.) Ex 14/ 21. Cf. L EVY P secar, R AYNOUARD 5: 174. Cf. secar. sercar = cercar (Vulg. scrutare) v. ‘ chercher, scruter, fouiller ’ ; sercar (inf.) Gen 31/ 33, serqueron (3 e pl. p.s.) Gen 44/ 11. Cf. L EVY P cercar, L EVY 1; 244s., R AYNOUARD 2: 382. sertan = certan (L EVY P) adj. ‘ certain, sûr ’ ; sertan Ex 22/ 15, Sam1 9/ 20, sertana Sam1 {1/ 2}, sertans Sam1 5/ 8. serv 1 (Vulg. cervus) n.m. ‘ cerf, biche (? ) ’ ; serv Gen 49/ 21. Cf. L EVY P s. cer, L EVY 1: 248 cervi, R AYNOUARD 2: 385 cerv. serv 2 (Vulg. servus) n.m. ‘ serviteur, valet ’ ; servs Sam1 8/ 17. Cf. 4Ev serf; L EVY P ser, L EVY 7: 602, R AYNOUARD 5: 210 serv. servage (Vulg. servitus) n.m. ‘ esclavage, état d ’ esclave ’ ; servage Gen 47/ 19. Manque dans les ouvrages de référence. servant (Vulg. famulus) n.m. ‘ serviteur, servant, valet ’ ; servant Jos 22/ 4. Cf. aussi servent. servent = sirven (L EVY P) (Vulg. servus) n.m. ‘ serviteur, valet ’ ; servent Dan 9/ 17, servents Tob 8/ 11, 10/ 10, 11/ 18, Dan 1/ 12, 2/ 4, 2/ 7 … , serventz Gen 49/ 15; sirvents Dan 3/ 33. Cf. L EVY P sirven, L EVY 7: 663s., R AYNOUARD 5: 212 servent. Cf. aussi servant. serventa = sirventa (L EVY P) (Vulg. ancilla) n.f. ‘ servante, domestique ’ ; serventa Gen 16/ 5, Sam1 1/ 11, 1/ 19, 1/ 26, Tob 3/ 7, 3/ 9 (deux fois) … , serventas Sam1 8/ 16, Tob 8/ 14, 8/ 15, 10/ 10, 11/ 18 … Cf. L EVY P sirventa, L EVY 7: 664 sirventa, R AYNOUARD 7: 212 serventa. servisi cf. servizi. servitut (Vulg. servitus) n.f. ‘ servitude, esclavage; service ’ ; servitut Gen 15/ 13, Ex 6/ 6, 12/ 2, 13/ 3, {13/ 5}, 18/ 1 … Cf. L EVY P servitut, L EVY 7: 628s., R AYNOUARD 5: 211. servizi (Vulg. magisterium, servitium) n.m. ‘ service, servitude, fonction ’ ; servizi Gen 40/ 13, Sam1 {1/ 2} (deux fois), 2/ 36, 7/ 3, 7/ 6, 8/ 16 … ; servisi Gen 40/ 21. Cf. L EVY P servisi, L EVY 7: 625ss., R AYNOUARD 5: 211. seten (Vulg. septem) adj.num. ‘ septième ’ ; seten Tob 11/ 18. L EVY 7: 633 seten, R AYNOUARD 5: 216. 4. Lexique 128 <?page no="137"?> seti (Vulg. thronus, solium, gradus) n.m. ‘ siège, trône; place, position ’ ; seti Dan 3/ 54, 5/ 20, 7/ 9, 8/ 18, setis Dan 7/ 9. Cf. NT Paris sceti; L EVY P s. seti, L EVY 7: 634ss., R AYNOUARD 5: 218. significacion (Vulg. Ø) n.f. ‘ signification, sens ’ ; significacion Gen 41/ 25, signification Gen 12/ 8. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 5: 231 significatio. signifiansa (Vulg. Ø) n.f. ‘ signification, sens, valeur, importance ’ ); signifiansa Gen 49/ 5. Cf. aussi significansa. significansa (Vulg. Ø} n.f. ‘ signification, sens, valeur ’ ; significansas Gen 50/ 25, Ex 8/ 26, 12/ 25-27, {20/ 25}, {24/ 2}. Cf. aussi signifiansa. Cf. L EVY P s. signifcansa, L EVY 7: 656, R AYNOUARD 5: 232. signification cf. significacion. simfonia cf. simphonia. simphonia (Vulg. symphonia) n.f. ‘ instrument de musique, une sorte de tambour ’ ; simphonia Dan 3/ 7, 3/ 10, 3/ 15, simfonia Dan 3/ 5. Cf. L EVY P s. semfonia, L EVY 7: 555, R AYNOUARD 5: 291 symphonia; FEW 12: 488s. s. symphonia. simplesa = simpleza (L EVY P) n.f. ‘ simplicité, simplesse ’ ; simplesa Gen 20/ 5. Cf. L EVY P simpleza, L EVY 7: 661, R AYNOUARD 4: 563. sinagogua (Vulg. synagoga) n.f. ‘ synagogue, temple, bâtiment religieux ’ ; sinagogua Ex 34/ 31. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 5: 291 synagoga; FEW 12: 492 s. synagoga. sinquen = cinquen (Vulg. quintus) adj.num. ‘ cinquième ’ ; sinquena Gen 47/ 24. Cf. L EVY P cinquen, R AYNOUARD 2: 397 cinquen. sirvent cf. servent. sisterna = cisterna (L EVY P) n.f. ‘ citerne, puits ’ ; sisterna Gen 37/ 20, 37/ 22, 37/ 24, 37/ 29, Ex 21/ 33, 21/ 34. Cf. L EVY P cisterna, L EVY 2: 255 citerna, R AYNOUARD 2: 398 cisterna. sitola = citola (Vulg. fistula) n.f. ‘ instrument de musique, une sorte de cithare ’ ; sitola Dan 3/ 5, 3/ 7, 3/ 10, 3/ 15. Cf. L EVY P citola, R AYNOUARD 2: 399 cithola. sobeyran (Vulg. superior) adj. ‘ supérieur, super-ordonné ’ ; sobeyran Tob. 3/ 10, 4/ 12. Cf. L EVY P s. sobeiran, L EVY 7: 682ss., R AYNOUARD 5: 242s.; FEW 12: 434s. s. *supe ˘ ranus. 4.2. Inventaire 129 <?page no="138"?> sobre-bon (Vulg. tenerrimus) adj. ‘ surfin, extrêmement bon ’ ; sobre-bon Gen 18/ 7. sobre-espart (Vulg. rore infundere) p.p./ adj. ‘ arrosé, sur-aspergé ’ ; sobre-esparts Dan 4/ 22. sobre-fassia (Vulg. superficies) n.f. ‘ surface ’ ; sobre-fassia Dan 5/ 5. sobre-fort (Vulg. fortissimus) adj.sup. ‘ très fort, extrêmement fort ’ ; sobre-fort Gen 46/ 3. sobre-glorios (Vulg. gloriosus) adj. ‘ fameux sur tout ’ ; sobre-glorios Dan 3/ 56. sobre-nompnat (Vulg. supra memoratus) p.p./ adj. ‘ mentionné ci-dessus ’ ; sobre-nompnat Tob 4/ 22. sobre-poderos (Vulg. Ø) adj.sup. ‘ prépotent, extrêmement puissant ’ ; sobrepoderos Gen 46/ 3. sobre-stant (Vulg. optimas) n.m. ‘ aristocrat, puissant, riche ’ ; sobre-stants Dan 3/ 3. solas = solatz (Vulg. solacium) n.m. ‘ divertissement, plaisir ’ ; solas Gen 44/ 5, Tob 10/ 4. Cf. NT Lyon solasz; L EVY P s. solatz, L EVY 7: 772ss., R AYNOUARD 5: 252; FEW 12: 32s. s. so ˉ la ˉ cium. solasar (Vulg. ludere) v. ‘ s ’ entretenir, se divertir, jouer ’ ; solasar Ex 32/ 6. Cf. L EVY P s.v., L EVY 7: 771ss., R AYNOUARD 5: 252 solassar. solempnitat = solemnitat (Vulg. sollemnitas) n.f. ‘ solennité, festivité ’ ; solempnitat Ex 12/ 3, sollemnitat Ex 34/ 22. Cf. L EVY P solemnitat, L EVY 7: 783. solet (Vulg. Ø) adj. ‘ seul, tout seul ’ ; solet Tob 10/ 5. solier (Vulg. solarium) n.m. ‘ terrasse, toit plat ’ ; solier Sam1 9/ 25. sollemnitat cf. solempnitat. solpre = solfre (Vulg. sulphur) n.m. ‘ soufre ’ ; solpre Gen 19/ 24. Cf. L EVY P solfre, L EVY 7: 785, R AYNOUARD 5: 254. som (Vulg. vertex) n.m. ‘ sommet ’ ; som Ex 24/ 17, 34/ 2. Cf. aussi NT Lyon soma n.f.; L EVY P s.v., L EVY 7: 800s., R AYNOUARD 5: 260. [somonre] = somonir (Vulg. ostendere) v. ‘ semondre, inviter, requérir ’ ; somonray (1 ère sg. fut.) Sam1 10/ 8. Cf. L EVY P somonir, L EVY 7: 807s. somonre, R AYNOUARD 4: 254 semondre. sompni = somi (Vulg. somnium) n.m. ‘ songe, rêve ’ ; sompni Gen 31/ 24, 37/ 9, 37/ 10, 41/ 1, 41/ 17, 41/ 25 … Cf. NT Lyon somi; L EVY P s.v., L EVY 7: 803ss., R AYNOUARD 5: 258 somnhe; FEW 12: 91 s. somnium. 4. Lexique 130 <?page no="139"?> sompniador (Vulg. somniator) n.m. ‘ rêveur ’ ; sompniador Gen 37/ 19. Cf. L EVY P s. somniador (adj.), R AYNOUARD 5: 259 (n.m.). [sompniar] (Vulg. somniare, videre somnium) v. ‘ rêver, songer ’ ; sompniey (1 ère sg. p.s.) Gen 40/ 9, sompniet (3 e sg. p.s.) Gen 37/ 5, 41/ 5, sompniat (p.p.) Gen 40/ 8, 41/ 10-11. Cf. NT Lyon somjar; L EVY P somïar, L EVY 7: 805, R AYNOUARD 5: 259 somjar; FEW 12: 85 s. somnia ˉ re. [sosmetre] = sotzmetre (Vulg. subicere, subiugare, iudicare); v. sosmes (p.p.) Gen 27/ 37, 47/ 20, Ex 20/ 26. Cf. L EVY P sotzmetre, L EYY 7: 856, R AYNOUARD 4: 229 sobmetre. sostenensa = sostenemen (Vulg. Ø) n.f. ‘ soutien, appui ’ ; sostenensa Sam1 2/ 36. Cf. L EVY P s.v., L EVY 7: 842ss., R AYNOUARD 5: 342; FEW 12: 47 s. su ˘ st ı ˘ ne ˉ re. [sotz-intrar] (Vulg. succedere) v. ‘ suivre, prendre la succession ’ ; sotz-intret (3 e sg. p.s.) Dan 5/ 31. sovenier = sovendier adj. ‘ fréquent, souvent ’ ; sovenier Dan 8/ 11, 8/ 12, 8/ 13. Cf. NT Lyon sovendeir; L EVY P s. sovendier, L EVY 7: 680, R AYNOUARD 5: 275; FEW 12: 333 s. su ˘ b ı ˘ nde. sovenierament = sovendieramen (Vulg. frequenter) adv. ‘ souvent, fréquemment ’ ; sovenierament Tob 5/ 8. Cf. L EVY P sovendieramen, L EVY 7: 860, R AYNOUARD 5: 275 sovendierament; FEW 12: 333 s. su ˘ b ı ˘ nde. spalla = espala (Vulg. umerus) n.f. ‘ épaule ’ ; spallas Sam1 9/ 2, 10/ 22. spasa = espaza, espada (Vulg. gladium) n.f. ‘ épée ’ ; spasa Jos 10/ 11. spavantable = espaventable (Vulg. terribilis) adj. ‘ épouventable, terrible ’ , spavantabla Ex 19/ 18. [spaventar] = espaventar (Vulg. Ø) v. ‘ épouvanter, effrayer, faire peur ’ ; spaventat (p.p.) Tob 6/ 14. spazi = espasi (Vulg. vita) n.m. ‘ espace, durée ’ ; spazi (de vida) Jos 14/ 10. specia = especia (Vulg. aroma) n.f. ‘ épice ’ ; specias Gen 37/ 25, 43/ 11. special = especial (Vulg. sacerdotalis) adj. ‘ spécial, particulier ’ ; special Ex 19/ 6. speransa = esperansa (Vulg. spes) n.f. ‘ espérance, espoir ’ ; speransa Tob 10/ 4, 10/ 7. Les ouvrages de référence ne donnent qu ’ esperansa. La voyelle prothétique manque cependant presque régulièrement dans notre texte. - Cf. FEW 12: 166 s. spe ˉ ra ˉ re. sperit = esperit (Vulg. spiritus) n.m. ‘ esprit ’ ; sperit Ex {8/ 19} (trois fois), 15/ 10, Deu 34/ 9, Jos 10/ 28, Sam1 {1/ 20}, 10/ 6, 10/ 10, 11/ 6 … , sperits Dan 3/ 65, 4.2. Inventaire 131 <?page no="140"?> 3/ 86, {3/ 87}; esperit Gen 2/ 7, 41/ 38, 45/ 27, Ex 3/ 13, 15/ 8, Sam1 2/ 1, 4/ 15 (deux fois) … Les ouvrages de référence n ’ ont qu ’ esperit; cf. aussi l ’ entrée précédante. - Cf. aussi FEW 12: 192 s. sp ı˘ r ı˘ tus. spia = espia (Vulg. explorator) n.m./ f. ‘ espion, guetteur ’ ; spias Gen 42/ 16, Jos 2/ 3, 6/ 22, 7/ 3; espias Gen 42/ 8-9, 42/ 14, 42/ 30-35, Jos 2/ 1. spiar = espiar (Vulg. explorare) v. ‘ espionner, faire de l ’ espionnage ’ ; spiar (inf.) Jos 2/ 2, 2/ 3, 7/ 2, 21/ 11; espiar Gen 42/ 12. spiga = espiga (Vulg. spica) n.f. ‘ épi ’ ; spigas Gen 41/ 5, 41/ 7; espigas Gen 41/ 6. stabliment = establiment (Vulg. iudicium) n.m. ‘ institution, réglement ’ ; stabliments Nom 36/ 13. stablir = establir (Vulg. iudicare) v. ‘ établir, installer ’ ; stablir (inf.) Ex 18/ 13, stablits (2 e sg. imp.) Ex 8/ 9, stablit (3 e sg. p.s.) Ex 1/ 11, 1/ 25, 15/ 25, 18/ 25, stabliron (3 e pl. p.s.) Jos 9/ 27, stablit (p.p.) Gen 2/ 24, 27/ 37 (deux fois), 47/ 10-12, Ex 2/ 14, Dan 4/ 33, stablits Dan 7/ 12, stablida Tob 5/ 8, Dan 3/ 7; establir (inf.) Ex 2/ 7, Dan 6/ 7, establi (3 e sg. prés.) Ex 21/ 22, establira (3 e sg. fut.) Dan 4/ 14, establis (3 e sg. p.s.) Ex 18/ 21, 19/ 12, 34/ 3, establit (do.) Gen 41/ 42, Dan 3/ 1, 6/ 1, 6/ 9, 8/ 18, 9/ 12, establida Dan 9/ 26. Cf. L EVY P s. establir, L EVY 3: 291s., R AYNOUARD 3: 206. stabosir = estaboir, estabozir (Vulg. stupere) v. ‘ abasourdir, étourdir ’ ; stabosiy (1 ére sg. p.s.) Dan 8/ 27. Cf. L EVY P estaboir, L EVY 3: 292 estaboïr, R AYNOUARD estaboir 3: 198. stacion = estacion (Vulg. statio) n.f. ‘ endroit, siège, station ’ ; stacion Dan 10/ 5. Cf. aussi estacion. stament = (Vulg. Ø) estamen n.m. ‘ état, condition, situation ’ ; stament Sam1 11/ 3, staments Tob 8/ 6. star = estar (L EVY P) (Vulg. stare, habitare) v. ‘ être, être debout/ sur pieds; habiter, demeurer, séjourner ’ ; star (inf.) Gen 13/ 18, 36/ 7, Sam1 1/ 22, stas (2 e sg. prés.) Ex 34/ 10, stes (2 e pl. prés.) Ex 14/ 14, stes (2 e pl. imp.) Ex 14/ 13, stava (3 e sg. impf.) Gen 41/ 1, Ex 2/ 4, 14/ 22, 18/ 13, 24/ 9-10, {25/ 10} … , stavas (2 e pl. impf.) Ex 13/ 3, stavan (3 e pl. impf.) Ex 8/ 22, 9/ 26, 10/ 23, 14/ 8-9, 16/ 33- 36, 18/ 5 … , stet (3 e sg. p.s.) Gen 18/ 8, Ex 2/ 23, 14/ 19, 16/ 14, 24/ 18 … , steron (3 e pl. p.s.) Ex 12/ 40, stat (p.p.) Gen 20/ 16, 22/ 12, 22/ 16, 43/ 20-22, {49/ 32}, Ex {9/ 15-26}, 21/ 30, 22/ 7 … , stats Jos 22/ 2, stant (p.pr.) Dan 7/ 16. Cf. L EVY P s. estar, L EVY 3: 306ss., R AYNOUARD 3: 202. Pour les formes de estar cf. la Description de la langue. statua (Vulg. statua) n.f. ‘ statue, sculpture ’ ; statua Dan 2/ 31 (deux fois), 2/ 32, 2/ 34, 2/ 35, 3/ 1, 3/ 2 … strangier = estrangier (Vulg. alienus) adj. ‘ étranger ’ ; strangieras Gen 42/ 7; estrangiers Gen 35/ 27. 4. Lexique 132 <?page no="141"?> stranh = estranh (Vulg. alienus) adj. ‘ étranger, étrange; sauvage ’ ; stranhas Ex 21/ 8; estranhas Sam1 5/ 9. strani = estrani (Vulg. alienus) adj. ‘ étranger, inconnu, d ’ autrui ’ ; strani Gen {50/ 25}, Ex 20/ 3, 21/ 35, 22/ 20, 22/ 21, 34/ 14 … , stranis Jos 24/ 2, stranias Ex 23/ 27; estrani Gen 35/ 2, estranis Gen 45/ 1, Ex 12/ 43-44, estranias Ex {35/ 1}. [studiar] = estudiar (Vulg. vacare) v. ‘ étudier, chercher, s ’ appliquer ’ ; studian (3 e pl. prés.) Tob 6/ 17. stujar = estujar (Vulg. congregare) v. ‘ conserver, mettre en réserve, emmagasiner, stocker ’ ; stujar Gen 41/ 48. Cf. aussi estujar. subgiet (Vulg. subici) n.m. ‘ sujet, soumis ’ ; subgiet Ex 10/ 3. [subjugar] (Vulg. iudicare) v. ‘ juger, réprouver ’ ; subjuges (2 e sg. subj.) Gen 19/ 9, subjuguet (3 e sg. p.s.) Gen 47/ 20, subjugats (p.p.) Gen 37/ 8, subjugada Gen 47/ 21. substancia (Vulg. substantia, facultas) n.f. ‘ possession, biens, fortune ’ ; substancia Jos 7/ 15, Tob 1/ 19-22, 1/ 25, 4/ 7, 6/ 12-13, 8/ 24 … suegre = sogre (Vulg. socer, socerus) n.m. ‘ beau-père ’ ; suegre Gen 30/ 25, suogre Tob 10/ 13. Cf. L EVY P sogre, L EVY 7: 755s., R AYNOUARD 5: 755 sozer. sufficient (Vulg. quod edere poterant) adj. ‘ suffisant ’ ; sufficient Ex 16/ 18. suf(f)rir = sofrir (Vulg. sustinere) v. ‘ souffrir, supporter, subir, permettre ’ ; sufrir (inf.) Gen 6/ 1-22, Ex 18/ 18, Jos 21/ 11, Sam1 8/ 17, sufre (3 e sg. prés.) Tob 4/ 11, sufreras (2 e sg. fut.) Ex 22/ 18, sufreram (1 ère pl. fut.) Ex 10/ 7, sufrian (3 e pl. impf.) Gen {19/ 1}, sufrist (2 e sg. p.s.) Tob 7/ 20, suffrit (3 e sg. p.s.) Tob 4/ 4, suffris (3 e sg. subj.impf.) Gen 38/ 16, sufert (p.p.) Gen 31/ 28, suffrent (p.pr./ adj.) Es 34/ 6. Cf. L EVY P s. sofrir, L EVY 7: 749ss., R AYNOUARD 5: 285 suffrir. suogra = sogra (Vulg. socera) n.f. ‘ belle-mère ’ ; suogra Tob. 10/ 13. Cf. 4Ev suogra; L EVY P sogra, L EVY 7: 755, R AYNOUARD 5: 276. suogre = sogre; cf. suegre. sup(p)lantar (Vulg. subplantare) v. ‘ frauder, tricher, tromper ’ ; suplantar (inf.) Gen 27/ 35, supplantat (p.p.) Gen 27/ 36. supsion (Vulg. cervix) n.f. ‘ cou, constitution ’ ; supsion Ex 32/ 9. [surgir] = sorzer (Vulg. flare fecit ventum) v. ‘ surgir, se lever, sortir ’ ; surgi (3 e sg. p.s.) Ex 10/ 19. Cf. L EVY P s. sorzer, L EVY 7: 831ss., R AYNOUARD 5: 268 sorger; FEW 12: 458 s. su ˘ rge ˘ re. 4.2. Inventaire 133 <?page no="142"?> [suscitar] (Vulg. suscitare) v. ‘ susciter, (se) lever, monter ’ ; suscitaray (1 ère sg. fut.) Sam1 2/ 35, suscitara (3 e sg. fut.) Sam1 3/ 12. Manque L EVY P; cf. L EVY 7: 882 suscitar, R AYNOUARD 5: 290; FEW 1: 468 s. su ˘ sc ı˘ tare. suspection (Vulg. suspicio) n.f. ‘ soupçon, doute ’ ; suspection Dan 6/ 4 (deux fois). Cf. aussi L EVY P s. sospeison, L EVY 7: 836s., R AYNOUARD 5: 276 sospeisso; FEW 12: 44 s. suspicio. sytera (Vulg. cithara) n.f. ‘ cithare, luth ’ ; syteras Gen 31/ 27. Cf. R AYNOUARD 2: 399 cithara. T tabernacle (Vulg. tabernaculum) n.m. ‘ tente, cabane, hutte, baraque ’ ; tabernacle Gen 9/ 21, 12/ 8, 13/ 4, 18/ 1, 18/ 9, 18/ 10 … Manque L RVY P et L EVY ; R AYNOUARD 5: 292; FEW 13/ 1: 13 s. tabernculum. tabor (Vulg. tympanum) n.m. ‘ tambour, tambourin; instrument de musique ’ ; tabor Ex 15/ 20, tabors Gen 31/ 27, Ex 15/ 20. Cf. L EVY P s. tabor, L EVY 8: 2s., R AYNOUARD 5: 292. [tacar] (Vulg. maculosus) v. ‘ taché ’ ; tacada (p.p. f.) Gen 30/ 32. talent (Vulg. (requiescere) velle) n.m. ‘ désir, envie ’ ; talent Gen 28/ 11. [talhar] (Vulg. succidere, praecidere) v. ‘ tailler, couper, découper ’ ; talhas (2 e pl. imp.) Dan 4/ 11 (deux fois), 4/ 20, talharay (1 ère sg. fut.) Sam1 2/ 31, talharan (3 e pl. fut.) Jos 9/ 21, talhet (3 e sg. p.s.) Gen 22/ 3, talheron (3 e pl. p.s.) Sam1 6/ 14, talhat (p.p.) Sam1 5/ 4, talhant (p.pr.) Jos 9/ 23. Cf. NT Lyon s. talar; L EVY P s. talhar, L EVY 8: 36ss., R AYNOUARD 3: 4 talar; FEW 13/ 1: 39s. s. taliare. taqua = taca (Vulg. macula) n.f. ‘ tache ’ ; taqua Ex 12/ 5. Cf. L EVY P s. taca, L EVY 8: 5, R AYNOUARD 5: 293. [tardar] (Vulg. tardare, morari) v.réfl. ‘ tarder, faire attendre ’ ; tardi (3 e sg. subj.) Jos 10/ 6, tardaras (2 e sg. fut.) Ex 22/ 29; (non ti) tarzes (2 e sg. imp.) Dan 9/ 19. Cf. L EVY P s. tardar, L EVY 8: 62ss., R AYNOUARD 5: 303. [tarzar] cf. tardar. [tastar] (Vulg. adtractare) v. ‘ tâter, toucher ’ ; tasta (3 e sg. prés.) Gen 27/ 12. [temer] (Vulg. timere) v. ‘ craindre, avoir peur ’ ; teme (1 ère sg. prés.) Tob 6/ 15, temem (1 ère pl. prés.) Tob 4/ 23, Dan 3/ 41, temas (2 e pl. subj.) Jos 24/ 14, Tob 7/ 12, temian (3 e pl. impf.) Ex 18/ 21, tement (p.pr./ adj.) Tob 2/ 2, 7/ 7, 7/ 12, 9/ 9. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 110ss., R AYNOUARD 5: 315. 4. Lexique 134 <?page no="143"?> temor (Vulg. pavor, timor) n.f. ‘ crainte, peur, respect ’ ; temor Ex 20/ 20, Tob 2/ 5, 3/ 18, temors Ex 15/ 16. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 113s., R AYNOUARD 5: 315. tempe (Vulg. tympanum) n.f. ‘ instrument de musique, tambourin ’ ; tempes Sam1 10/ 5. Cf. L EVY P s. temp, L EVY 8: 115. temptacion = temptament (Vulg. scandalum) n.f. ‘ tentation, séduction ’ ; temptacion Ex 17/ 7. Cf. NT Lyon temptacio; R AYNOUARD 5: 321. - Manque L EVY P et L EVY , dont le premier connaît cependant temptamen. - FEW 13/ 1: 183 s. temptare. tenda (Vulg. tentorium) n.f. ‘ tente ’ ; tendas Ex 19/ 2. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 134s., R AYNOUARD 5: 323. tener/ tenir (Vulg. tenere) v. ‘ tenir, retenir, posséder, occuper, observer ’ ; tener (inf.) Jos 24/ 15, tenir (inf.) Gen 42/ 24, 43/ 30, 45/ 1, 48/ 5, Ex 17/ 12 (deux fois) … , ten (3 e sg. prés.) Gen 43/ 14, 47/ 23, Ex 21/ 33, Dan 5/ 23, tenem (1 ère pl. prés.) Gen 42/ 16, tenon (3 e pl. prés.) Sam1 8/ 5, tenray (1 ère sg. fut.) Ex 20/ 26, 32/ 13, tenra (3 e sg. fut.) Sam1 2/ 9, tenres (2 e pl. fut.) Ex 12/ 11, tenran (3 e pl. fut.) Dan 7/ 18, tenga (3 e sg. subj.) Ex 21/ 29, 32/ 26, tengas (2 e pl. subj.) Gen 45/ 5, Sam1 1/ 15, 1/ 16, tenia (3 e sg. impf.) Gen 25/ 25, 39/ 10, Ex 17/ 11, tenian (3 e pl. impf.) Gen 43/ 32, 47/ 22, Ex 20/ 18, Jos {12/ 9-24}, 24/ 13, 24/ 24, tenc (3 e sg. p.s.) Gen 40/ 20, Ex 2/ 10, 20/ 21, 32/ 14, Jos / 26, tengron (3 e pl. p.s.) Ex 9/ 15-16, Jos 22/ 33, Dan 7/ 22, tengues (3 e sg. subj. impf.) Gen 31/ 35, tengut (p.p.) Ex 20/ 7, 22/ 2, tengutz Ex 19/ 23-25, tenent (p.pr./ adj.) Tob 6/ 18. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 147ss., R AYNOUARD 5: 330. [tenher] (Vulg. conspergere, tingere, infectus esse) v. ‘ teindre, arroser, salir ’ ; teyseron (3 e pl. p.s.) Gen 37/ 31, tench (p.p.) Dan 4/ 20, tenchs (do.) Dan 4/ 12, (do.) tencs Dan 5/ 21. Cf. L EVY P tenher, L EVY 8: 168s., R AYNOUARD 5: 343 tengner. tenir cf. tener. tenrament = tendrament (Vulg. Ø) adv. ‘ tendrement ’ ; tenrament Gen {44/ 16}, Sam1 1/ 5, Sam1 2/ 25. tenson (Vulg. iurgium, disceptatio) n.f. ‘ dispute, querelle, désaccord ’ ; tenson Gen 13/ 8, Ex 18/ 16. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 172, R AYNOUARD 5: 345 tenso. [tensonar] (Vulg. rixari, iurgare) v. (réfl. ‘ quereller, disputer ’ ; (si) tensonon (3 e pl. prés.) Ex 21/ 18, tensoneron (3 e pl. p.s.) Ex 17/ 2. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 173s., R AYNOUARD 5: 346. 4.2. Inventaire 135 <?page no="144"?> terme (Vulg. terminus) n.m. ‘ bornes, limites, termes ’ ; termes (pl.) Dan 4/ 7-8, 4/ 17, 4/ 19. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 175ss., R AYNOUARD 5: 349. termine (Vulg. tempus, terminus) n.m. ‘ temps, fois, terme ’ ; termines Gen 49/ 14, Dan 6/ 13; terminis Ex 23/ 31, Dan 7/ 25. Cf. L EVY P s. termeni, L EVY 8: 179s., R AYNOUARD 5: 348 termin. termini cf. termine. terrador (Vulg. Ø) n.m. ‘ territoire, région ’ ; terrador Gen 37/ 13. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 184, R AYNOUARD 5: 352 terraire. ters = tertz (Vulg. tertius) adj.num. ‘ troisième, tiers ’ ; ters Gen 1/ 13, 2/ 1-4, 29/ 30-35, 31/ 22, 42/ 18 … , tersa Gen 50/ 22, Ex 20/ 5, 34/ 7, Sam1 3/ 8 (deux fois) … tertre (Vulg. vertex collis) n.m. ‘ tertre, colline ’ ; tertre Ex 17/ 9, 17/ 10. tesaur (Vulg. thesaurus, aerarium) n.m. ‘ trésor ’ ; tesaur Gen 43/ 23, 47/ 14, thesaur Tob 12/ 8; tresaur Sam1 10/ 25. Cf. L EVY P s. tezaur, L EVY 8: 219s., R AYNOUARD 2: 146 thesaur. testimoni (Vulg. testimonium) n.m. ‘ témoignage, preuve ’ ; testimoni Ex 20/ 16, 23/ 1, Jos 24/ 26. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 209, R AYNOUARD 5: 357. tetina (Vulg. Ø) n.f. ‘ téton, mamelle ’ ; tetinas Gen 21/ 8. Cf. L EVY P tetina, L EVY 8: 211, R AYNOUARD 5: 359. teule (Vulg. Ø) n.m. ‘ tuile ’ ; teules Gen {11/ 4}. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 214s., R AYNOUARD 5: 359. thesaur cf. tesaur. timultura (Vulg. tumultus) n.f. ‘ tumulte, agitation ’ ; timultura Ex 32/ 17. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant R AYNOUARD 5: 439 tumult. tiran (Vulg. tyrannus) n.m. ‘ tiran, despote ’ ; tirans Dan 1/ 3, 3/ 2, 3/ 3. Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 5: 363. [tocar] cf. toquar. tolre (Vulg. deducere, tollere) v. ‘ ôter, enlever, voler ’ ; tolre (inf.) Gen 27/ 35, 42/ 38, tolles (2 e pl. prés.) Gen 42/ 36, tolra (3 e sg. fut.) Sam1 8/ 14, tolc (3 e sg. p.s.) Dan 8/ 11, tolquessas (2 e sg. subj.impf.) Gen 31/ 31, tout (p.p.) Gen 21/ 25, touta (do.) Ex 5/ 9-14. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 258ss., R AYNOUARD 5: 369; FEW 13/ 2: 18s. s. to ˘ lle ˘ re. tondre (Vulg. tondere, tonsor) v. ‘ tondre, couper les cheveux/ poils ’ ; tondre (inf.) Gen 31/ 19, 38/ 12, tonderon (3 e pl. p.s.) Gen 41/ 14. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 272s., R AYNOUARD 5: 372. 4. Lexique 136 <?page no="145"?> toquar = tocar (Vulg. tangere) v. ‘ toucher, frapper; jouer (un instrument) ’ ; toquar (inf.) Gen 22/ 12, Jos 9/ 18, 9/ 19, toqui (1 ère sg. subj.) Gen 27/ 21, toqui (3 e sg. subj.) Gen 11/ 4, toquon (3 e pl. subj.) Ex 19/ 12, toquara Ex 19/ 13, toquet (3 e sg. p.s.) Gen 27/ 22, 32/ 25, Ex {6/ 13-30}, Dan 3/ 50, 8/ 18, 9/ 21, toquesssan (3 e pl. subj.impf.) Gen 35/ 2, toquat (p.p.) Sam1 10/ 26, toquant (p.pr.) Dan 4/ 6, 4/ 7-8; tocara (3 e sg. fut.) Ex 19/ 12, tocava (3 e sg. impf.) Dan 8/ 5, tocada (p.p. f.) Gen 20/ 4. Cf. L EVY P tocar, L EVY 8: 251ss., R AYNOUARD 5: 367. [torbar] (Vulg. turbare, exturbare) v. ‘ troubler, provoquer des troubles ’ ; torbara (3 e sg. fut.) Jos 7/ 25, torbat (p.p.) Jos 7/ 25, torbats (do.) Dan 5/ 9. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 280ss., R AYNOUARD 5: 439 turbar. torre = tor n.f. ‘ tour ’ ; torre Gen 11/ 4, 11/ 5-8, 11/ 9. Cf. L EVY P s. tor, L EVY 8: 276, R AYNOUARD 5: 374. torturier (Vulg. iniustus) adj. ‘ faux, injuste ’ ; torturier Dan 3/ 32. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 326s., R AYNOUARD 5: 384; FEW 13/ 2: 115 s. to ˘ rtu¯ ra. toscanelas (Vulg. Ø) n.f. pl. ‘ nouilles ’ [? ]; toscanelas Gen 40/ 17. Manque dans les ouvrages de référence. Sens douteux. tostemps (Vulg. cunctis diebus) adv. ‘ toujours, pour toujours ’ ; tostemps Gen 3/ 17. touta (Vulg. eruere) n.f. ‘ perte ’ ; touta Ex 21/ 26. Cf. N dans le texte et L EVY P s. tolta. trach (Vulg. quantum potest arcus iacere) n.m. ‘ trait, tir ’ ; trach Gen 21/ 16. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 342ss., R AYNOUARD 5: 400. [traire] cf. trayre. trametre (Vulg. dimittere, mittere) v. ‘ transmettre, envoyer, renvoyer ’ ; trametre (inf.) Tob 10/ 5, tramet (3 e sg. prés.) Tob 12/ 13-19, trametes (2 e pl. prés./ imp.) Tob 3/ 22, trametray (1 ère sg. fut.) Tob 10/ 8, tramesist (2 e sg. p.s.) Tob 7/ 14, tramezist (do.) Tob 5/ 24, trames (3 e sg. p.s.) Tob 8/ 15, 12/ 20-22, Dan 3/ 2, 3/ 95, 6/ 22, tramezem (1 ère pl. p.s.) Tob 10/ 5, trameron (3 e pl. p.s.) Sam1 5/ 10, trames (p.p.) Tob 3/ 25, Dan 5/ 24. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 371s., R AYNOUARD 4: 230. [translatar] (Vulg. transferre/ translatus) v./ p.p. ‘ traduire ’ ; translatadas Dan 3/ 90. Cf. L EVY P s. traslatar, L EVY 8: 388, R AYNOUARD 2: 17. traspassar (Vulg. trasire, pertransire etc. ) v. ‘ passer, traverser, transgresser, pénétrer ’ ; traspassar (inf.) Ex 23/ 5, Jos 23/ 14, traspassas (2 e pl. prés.) Jos 23/ 15, traspassaray (1 ère sg. fut.) Ex 12/ 12, 12/ 13, traspassara (3 e sg. fut.) Ex 12/ 23, traspasset (3 e sg. p.s.) Ex 12/ 11, traspasseron (3 e pl. p.s.) Gen 37/ 25, Jos 7/ 1, traspassat (p.p.) Gen 15/ 1, Jos 7/ 15, traspassats Ex 19/ 13, 4.2. Inventaire 137 <?page no="146"?> Jos 7/ 11, traspassada Tob 6/ 22, Dan 3/ 94; trespassar (inf.) Tob 4/ 6, trespassara (3 e sg. fut.) Dan 4/ 28. Cf. L EVY P s. traspasar, L EVY 8: 391ss. traspassar, R AYNOUARD 4: 444. [trastornar] (Vulg. avertere, transire) v. ‘ détourner, tourner en arrière, reculer, passer ’ ; trastornes (2 e pl. subj.) Tob 4/ 7, trastornara (3 e sg. fut.) Tob 4/ 7, trastornada (p.p.) Dan 9/ 16. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 397s., R AYNOUARD 5: 381. trayre (Vulg. haurire, educere, retrahere) v. ‘ tirer, ôter, extraire ’ ; trayre (inf.) Gen 24/ 11, 42/ 18, traray (1 ère sg. fut.) Ex 6/ 1, trayra (3 e sg. fut.) Ex {32/ 14}, trays (1 ère sg. p.s.) Ex 13/ 5, trays (3 e sg. p.s.) Gen 29/ 7, 47/ 17, Ex {3/ 22}, 4/ 6, 4/ 7, 12/ 42 … , trayseron (3 e pl. p.s.) Gen 19/ 17, trach (p.p.) Gen 4/ 14, Ex 18/ 1. Cf. L EVY P s. traire, L EVY 8: 358ss., R AYNOUARD 5: 398. trebol = treble (Vulg. turbidus) adj. ‘ trouble, sale, obscur ’ ; trebol Jos 13/ 3. [trebuquar] = trabucar (Vulg. subvertere) v. ‘ trébucher, renverser, (faire) tomber ’ ; trebuqueron (3 e pl. p.s.) Ex 14/ 25. Cf. L EVY P s. trabucar, L EVY 8: 341, R AYNOUARD 5: 394. tresaur cf. tesaur, thesaur. trespassar cf. traspasar. tribulacion cf. tribulation. tribulation (Vulg. tribulatio) n.f. ‘ trouble, angoisse, irritation ’ ; tribulation Ex 11/ 7, tribulations Sam1 10/ 19, tribulacions Tob 3/ 21. Cf. L EVY P trebolacio, R AYNOUARD 5: 440 trebulacio. - FEW 13/ 2: 253 s. tr ı ˘ bu ˘ lare. [trigar] (Vulg. Ø) v. (réfl.) ‘ tarder, retarder, traîner ’ ; trigava (3 e sg. impf.) Tob 10/ 9. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 468s., R AYNOUARD 5: 423. trinitat (Vulg. Ø) n.f. ‘ trinité ’ ; trinitat Gen {18/ 2}, Ex {20/ 25}. Cf. L EVY P s. ternitat et trinit, L EVY 8: 182s. ternitat, R AYNOUARD 5: 412 trinitat. tripel = trips (Vulg. tribus) n.m. ‘ tribu, petite tribu ’ ; tripel Dan 3/ 96. trips = tirps (Vulg. tribus) n.m. ‘ tribu ’ ; trips Dan 3/ 4, 3/ 7, 5/ 19, 6/ 25, 7/ 14. Cf. L EVY P s. trip, L EVY 8: 470s., R AYNOUARD 5: 426. [trissar] (Vulg. comminuere) v. ‘ piler, broyer, craquer ’ ; trissant (p.pr./ adj.) Dan 7/ 7. Cf. L EVY P trisar, L EVY 8: 472s., R AYNOUARD 5: 425. tristicia (Vulg. molestia) n.f. ‘ tristesse, importunité ’ ; tristicia Dan 6/ 2. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 5: 427. - Mais cf. aussi tristeza, tristes(s)a, tristor. 4. Lexique 138 <?page no="147"?> tristor (Vulg. adfligere) n.f. ‘ tristesse, affliction ’ ; tristor Sam1 1/ 8. Cf. L EVY P s. tristeza, L EVY 8: 474, R AYNOUARD 5: 427. tristiora = tristura (Vulg. tristitia) n.f. ‘ tristesse ’ ; tristiora Tob 6/ 15. Cf. L EVY P tristura (s. tristeza), L EVY 8: 474. trompa = tromba (Vulg. tuba) n.f. ‘ trompe, trompette ’ ; trompa Dan 3/ 5, 3/ 7, 3/ 10, 3/ 15. Cf. L EVY P s. tromba, L EVY 8: 488s. trompa, R AYNOUARD 5: 430 do. tron (Vulg. tonitruum) n.m. ‘ tonnerre ’ ; trons Ex 9/ 28. Cf. L EVY P s. tron 2 , L EVY 8: 491, R AYNOUARD 5: 430. tronar (Vulg. tonitura, tonare) v. ‘ tonner ’ ; tronar (inf.) Ex {15-26}, tronara (3 e sg. fut.) Sam1 2/ 10. Cf. L EVY P tronar, L EVY 8: 492, R AYNOUARD 5: 431. tuch = tots (Vulg. cuncti) pron.indéf. ‘ tous ’ ; tuch Gen 10/ 10, 17/ 10-11, {17/ 14}, 19/ 1, 35/ 2, 37/ 35 … turment = torment (Vulg. mortis imperium) n.m. ‘ tourment, torture ’ ; turment Sam1 6/ 5, Tob 2/ 8, Dan 3/ 48. Cf. L EVY P s. tormen, L EVY 8: 285s., R AYNOUARD 5: 375 torment. - FEW 13/ 2: 44 s. tormentum. [turmentar] = tormentar (Vulg. percutere) v. ‘ tourmenter, torturer, affliger ’ ; turmentar (inf.) Sam1 5/ 6, turmentet (3 e sg. p.s.) Sam1 {5/ 6}. Cf. L EVY P s. tormentar, L EVY 8: 287, R AYNOUARD 5: 375. - FEW 13/ 2: 44s. s. tormentum. U bri = ebri, ibre (Vulg. inebriatus) adj. ‘ ivre, saoul ’ ; ubris Gen 44/ 1. Cf. L EVY P s. ibre, L EVY 4: 223 do., R AYNOUARD 3: 94. ubriac = ebriac (Vulg. inebriare) adj. ‘ ivre, saoul ’ ; ubriagua Sam1 1/ 15. Cf. L EVY P s. ebriac, L EVY 2: 313s., R AYNOUARD 3: 94. [ubrir] = obrir (Vulg. aperire) v. ‘ ouvrir ’ ; ubrit (3 e sg. p.s.) Dan 3/ 25. Cf. L EVY P s. obrir, L EVY 5: 456, R AYNOUARD 2: 103 obrir. Cf. aussi hubrir. ucayson = ocaizon (Vulg. occasio) n.f. ‘ assemblage, cause, motif, prétexte, accusation, querelle ’ ; ucayson Ex 32/ 7, Dan 6/ 4; hucayson Dan 6/ 5. Cf. L EVY Ps. ocaiszon, L EVY 5: 459ss., R AYNOUARD 2: 259 occasio. uchen = ochen, ochau (Vulg. octavus) adj.num. ‘ huitième ’ ; uchen Gen 21/ 4, Ex 22/ 30. Cf. L EVY P s. ochen, R AYNOUARD 4: 364. 4.2. Inventaire 139 <?page no="148"?> uelh = olh (Vulg. oculus) n.m. ‘œ il ’ ; uelh Ex {35/ 1}, 21/ 26 (trois fois), Sam1 11/ 2, {11/ 2} (deux fois), uelhs Gen 43/ 29; huelh Ex {35/ 1}, 21/ 24 (deux fois), Ex 23/ 8, Gen 29/ 17-18, Sam1 2/ 33. Cf. L EVY P s. olh, L EVY 5: 470ss., R AYNOUARD 4: 366. - FEW 7: 10ss. s. oculus, C HAMBON 2011: 292 ulh. uey = oy, oi etc. (Vulg. in presentem diem, hodie) adv. ‘ aujourd ’ hui ’ ; uey Deu 34/ 6; huey Gen 4/ 14, Ex 13/ 4, 19/ 10, 32/ 29, Jos 14/ 10 … Cf. L EVY P s. oi, L EVY 5: 467s., R AYNOUARD 3: 530 hoi. uman (Vulg. genus hominum, humanus) adj. ‘ humain ’ ; uman Gen 9/ 18, Dan 2/ 43, 4/ 13, 4/ 20. Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 3: 533 human. umelos = umelios (Vulg. humiliat) adj. ‘ humble, soumis, obséquieux ’ ; umelos Sam1 2/ 7. Cf. L EVY P umelios, L EVY 8: 534s. umil, R AYNOUARD 3: 547 humil. umplir = emplir (Vulg. replere) v. ‘ remplir ’ ; umplit (p.p.) Dan 3/ 19. Cf. L EVY P s. emplir, L EVY 3: 394, R AYNOUARD 4: 570. Cf. aussi humplir. unde = onda (Vulg. unda) n.f. ‘ onde, vague ’ ; unde Ex 15/ 8. On s ’ attendrait à unda. Unde pourrait être une simple erreur de scribe, mais il pourrait aussi s ’ agir d ’ une influence du modèle français. unial (Vulg. unicus) adj. ‘ seul, unique ’ ; unial Tob 6/ 15. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 542, R AYNOUARD 5: 448. usage = uzatge (L EVY P) n.m. ‘ usage, habitude ’ ; usage Sam1 8/ 5; husage Sam1 {1/ 11}. Cf. L EVY P s. uzatge, L EVY 8: 549ss. usatge, R AYNOUARD 5: 452. Cf. aussi husage. [usar] = uzar (L EVY P) v. ‘ user, se servir de ’ ; usaras (2 e sg. fut.) Ex 23/ 24, usava (3 e sg. impf.) Gen 38/ 7. Cf. L EVY P s. uzar, L EVY 8: 547ss., R AYNOUARD 5.453 usar. Cf. aussi huzar. usura = uzura (L EVY P) n.f. ‘ intérêts exagérés, usure ’ ; usura Ex 22/ 25. Cf. L EVY P s. uzura, L EVY 3: 365 ezura, R AYNOUARD 5: 454 usura. uys = ueis, us (Vulg. ostium) n.m. ‘ huis, porte ’ ; uys Gen 19/ 11. Cf. L EVY P s. uis, L EVY 8: 530s., R AYNOUARD 5: 455 us; FEW 7: 437s. s. ostium. V vagan = vaian, vazan (Vulg. ire) v. ‘ aller, se transférer ’ ; vagan (3 e pl. subj.) Ex 10/ 11. Pour les formes du subj. de anar cf. aussi S CHULTZ -G ORA 1915: 105. 4. Lexique 140 <?page no="149"?> vagueguant = vaguejar (Vulg. qui in levitate ambulant) n.m. ‘ errant, voyageant sans but ’ ; vagueguans Tob 3/ 17. Cf. L EVY P s. vaguejar, L EVY 8: 557, R AYNOUARD 5: 459. val (Vulg. convallis, vallis) n.f. ‘ vallée, val ’ ; val Gen 18/ 1, Jos 7/ 26. valent (Vulg. princeps) adj. ‘ vaillant, noble, de valeur ’ ; valents Jos 24/ 1. Cf. L EVY P valen, L EVY 8: 570ss., R AYNOUARD 5: 465 valentamen (adv.). [valer] (Vulg. valere in entsprechenden Wendungen) v. ‘ valoir, avoir telle valeur, équivaloir ’ ; val (3 e sg. prés.) Gen {9/ 26}, Sam1 1/ 8, Tob 12/ 8, valia (3 e sg. impf.) Ex 32/ 33}, valgues (3 e sg. subj.impf.) Sam1 9/ 2, valguessan (3 e pl. subj.impf.) Sam1 11/ 2. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 574ss., R AYNOUARD 5: 463. vallada = valada (Vulg. vallis) n.f. ‘ val, vallée ’ ; vallada Sam1 6/ 14. valon (Vulg. valles) n.m. ‘ vallée, vallon ’ ; valon Jos 7/ 24. van (Vulg. in vanum) adj. ‘ vain, léger ’ ; en van Ex 20/ 7, Sam1 3/ 19. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 581s., R AYNOUARD 5: 466; FEW 14: 163 s. vanus, C HAMBON 2011: 292 va. [vanir] = venir (Vulg. ambulare, praecedere, proficere) v. ‘ venir, avancer, progresser ’ ; vangra (3 e sg. fut.) Ex 21/ 19, vangas (2 e sg. subj.) Ex 39/ 9, vanga (3 e sg. subj.) Ex 23/ 2, 32/ 23, vangan (3 e pl. subj.) Ex 5/ 7, 14/ 15, 14/ 16, 19/ 13, Jos 7/ 3. Sémantiquement, ces formes pourraient souvent aussi appartenir au pardigme de aller; une influence de van (3 e pl. prés.) ne peut pas être exclue. Cf. aussi venir. vaqua = vaca (Vulg. vacca) n.f. ‘ vache, bovine ’ ; vaqua Gen 15/ 1, vaquas Gen 41/ 26, Sam1 6/ 10-12, {6/ 10-12}, 6/ 14, Tob 10/ 10, 11/ 18. Cf. L EVY P vaca, L EVY 8: 554, R AYNOUARD 5: 456. vaylet = vaslet, valet (Vulg. iuvenis, puer) n.m. ‘ jeune homme, garçon, valet ’ ; vaylets Gen 22/ 3, 22/ 5, 22/ 19. Cf. L EVY P vaslet, L EVY 8: 557s. vailet, R AYNOUARD 5: 471 vaylet. vaysel = vaisel (Vulg. uter, vas) n.m. ‘ vaisseau, vase, récipient ’ ; vaysel Gen 21/ 14, 21/ 15, 50/ 25, {50/ 25}, Sam1 20/ 1, vaysels Gen 43/ 11, 49/ 5. Cf. L EVY P vaisel, L EVY 8: 564 vaissel, R AYNOUARD 5: 469 vaisselh. vaysella = vaisela (Vulg. vas) n.f. ‘ vaisselle ’ ; vaysella Ex 11/ 2. Cf. L EVY P vaisela, L EVY 8: 564s., R AYNOUARD 5: 470 vayselha. ve = vec (Vulg. ecce) interj. ‘ voici, voilà ’ ; ve Gen 3/ 22, 22/ 1, 22/ 11, 24/ 25, 37/ 14, 37/ 19 … vedel (Vulg. vitulus, vitellus) n.m. ‘ veau, petit veau ’ ; vedel Gen 18/ 7, Ex 32/ 4, 32/ 5, 32/ 6, 32/ 8, 32/ 18 … , vedels Ex 24/ 4, Sam1 6/ 7 (deux fois), 6/ 10-12. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 600, R AYNOUARD 5: 475. 4.2. Inventaire 141 <?page no="150"?> veduytat (Vulg. viduitas) n.f. ‘ veuvage ’ ; veduytat Gen 38/ 14. Cf. L EVY 8: 762 viduitat, R AYNOUARD 5: 532 do. vegada (Vulg. tempus) n.f. ‘ fois ’ ; (tres) vegadas Dan 6/ 10. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 601ss., R AYNOUARD 5: 531. velhable (Vulg. vigil) adj. ‘ vigilant, vif ’ ; velhable Dan 4/ 14. Cf. L EVY P s.v., R AYNOUARD 5: 479 veliable. [velhar] (Vulg. vigilare) v. ‘ veiller ’ ; velhet (3 e sg. p.s.) Dan 9/ 14. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 614s., R AYNOUARD 5: 479; FEW 14: 435s. s. v ı ˘ g ı ˘ lare. velhon (Vulg. velamen) n.m. ‘ voile, couverture ’ ; velhon Ex 34/ 33. Manque dans les ouvrages de référence. venason = venazon (Vulg. venatio) n.f. ‘ venaison, proie ’ ; venason Gen 25/ 28, 27/ 3, 27/ 19, 27/ 25, 27/ 31 (deux fois), 27/ 33 … Cf. L EVY P s. venazon, L EVY 8: 624 venazo, R AYNOUARD 5: 482 venaizo. [vencer] (Vulg. Ø) v. ‘ vaincre, surmonter, dépasser ’ ; vencuda (p.p.) Ex {17/ 14}. Cf. L EVY P s. venser, L EVY 8: 645ss., R AYNOUARD 5: 482 vencer; FEW 14: 463 s. v ı ˘ nce ˘ re. Cf. aussi venser. venent (Vulg. Ø) p.pr./ n.m. ‘ ceux qui viennent ’ ; venents Sam1 1/ 9. venguda (Vulg. venire) n.f. ‘ venue, arrivée ’ ; venguda Gen 27/ 33, 46/ 28, 46/ 31- 32, 47/ 1. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 634s., R AYNOUARD 5: 487. venir (Vulg. venire) v. ‘ venir, se déplacer en direction afférente ’ ; venir (inf.) 4/ 18-26, 24/ 5, 24/ 8, 32/ 4-5, 33/ 1, 37/ 18 … , ven (2 e sg. imp.) Gen 24/ 31, 27/ 21, 27/ 25, Jos 10/ 6, ven (3 e sg. prés.) Gen 24/ 64-65, 32/ 18, Ex 14/ 12, 18/ 15, venem (1 ère pl. prés.) Gen 26/ 29, venes (2 e pl. imp.) Gen 11/ 3, Jos 10/ 4, 22/ 19, Dan 3/ 93, venes (2 e pl. prés.) Gen 16/ 8, 26/ 27, 42/ 7, venon (3 e pl. prés.) Ex 18/ 16, venray (1 ère sg. fut.) Gen 18/ 21, Ex 10/ 29, 19/ 9, 20/ 24, venras (2 e sg. fut.) Sam1 10/ 3, 10/ 5, 10/ 8, venra (3 e sg. fut.) Gen 12/ 13, 24/ 11, 27/ 40, 27/ 41, Ex 23/ 33, Sam1 2/ 31, venres (2 e pl. fut.) Ex {35/ 1}, Sam1 9/ 13, venran (3 e pl. fut.) Gen 41/ 27, 41/ 34, Ex 19/ 12, Sam1 2/ 33, {6/ 10-12}, 10/ 5, venga (3 e sg. subj.) Gen 49/ 6, 49/ 26, {50/ 25}, Ex 15/ 16, 32/ 26, 34/ 15, Sam1 2/ 36, 5/ 8 … , vengua (do.) Gen 45/ 9, 49/ 10, vengam (1 ère pl. subj.) Ex 5/ 3, vengas (2 e pl. subj.) Gen 19/ 2, vengan (3 e pl. subj.) Ex 10/ 12, 19/ 12, venguy (1 ère sg. p.s.) Dan 9/ 23, venc (3 e sg. p.s.) Gen 12/ 9, 12/ 11, 14/ 1, 14/ 17-18, 24/ 10, 25/ 5 … , venguest (2 e pl. p.s.) Jos 24/ 6, vengron (3 e pl. p.s.) Sam1 {1/ 2}, 6/ 10-12, 6/ 14, 7/ 1, 7/ 7, 8/ 4 … , venia (3 e sg. impf.) Gen 28/ 12, 48/ 2, Ex {16/ 23-32}, 18/ 6, Dan 5/ 1, 7/ 13 … , venian (3 e pl. impf.) Gen 40/ 17, Jos 3/ 16, 9/ 6, Dan 5/ 2, vengues (3 e sg. subj. impf.) Gen 41/ 50-52, venguessan (3 e pl. subj.impf.) Sam1 6/ 21, Tob 6/ 6, Dan 3/ 2, 3/ 3, venrian (3 e pl. cond.1) Gen 30/ 38, Sam1 11/ 9, 11/ 10, vengut 4. Lexique 142 <?page no="151"?> (p.p.) Gen 24/ 33, 29/ 13, 39/ 16, 45/ 8, 47/ 9 … , venguts Gen 42/ 12, 45/ 16, 47/ 4, vengutz Gen 42/ 8-9, 42/ 10-11, venguda Gen 18/ 20, Sam1 4/ 6. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 635ss, R AYNOUARD 5: 487. Cf. aussi vanir. venjament (Vulg. Ø) n.m. ‘ vengeance ’ ; venjament Sam1 2/ 26. Cf. L EVY P s. venjamen, R AYNOUARD 5: 497. venjansa (Vulg. Ø; vindicta) n.f. ‘ vengeance ’ ; venjansa Ex 32/ 14, 32/ 34-35, 33/ 5, Sam1 5/ 9, 5/ 12, 6/ 3 … Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 642s., R AYNOUARD 5: 497. - FEW 14: 467 s. v ı ˘ nd ı ˘ care. [venjar] (Vulg. iudicaturus esse, persequi) v. ‘ venger, punir ’ ; venjaray (1 ère sg. fut.) Sam1 3/ 13, venjat (p.p.) Ex 14/ 4; vengasts (do.) Jos 10/ 12. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 643, R AYNOUARD 5: 497. [venser] (Vulg. vincere, superare) v. ‘ vaincre, surmonter, dépasser ’ ; vensian (3 e pl. impf.) Ex 17/ 11 (deux fois), venserian (3 e pl. cond.1) {Sam1 3/ 21}. Cf. aussi vencer. venres (Vulg. in die sexto) n.m. ‘ vendredi ’ ; venres Ex 16/ 22, {16/ 23-32}. Cf. L EVY P venre, L EVY 8: 644 venres, R AYNOUARD 5: 498 venre. ventejar (Vulg. ventilare) v. ‘ agiter, brandir ’ ; ventejar Dan 8/ 4. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 650; S TICHEL 1890: 81. ver (Vulg. verus) adj. ‘ vrai ’ ; ver Ex {34/ 33}, Sam1 9/ 13, Dan 3/ 28, 3/ 31, vera Dan 2/ 9, 6/ 12, veras Gen 42/ 20. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 653ss., R AYNOUARD 5: 501. verament (Vulg. vere) adv. ‘ vraiment; amen ’ ; verament Tob 3/ 23, 8/ 9, 13/ 5, {13/ 5}, Dan 2/ 47, 3/ 14, 3/ 91. Cf. L EVY P s. veramen, R AYNOUARD 5: 502. veray = verai (Vulg. verus) adj. ‘ vrai, véritable ’ ; veray Ex 34/ 6, veraya Ex {24/ 12}. Cf. L EVY P verai, L EVY 8: 657s., R AYNOUARD 5: 502. verayament (Vulg. vere) adv. ‘ vraiment, véritablement ’ ; verayament Gen 28/ 16, Sam1 9/ 20, 10/ 12. Cf. L EVY P veraiamen, L EVY 8: 658, R AYNOUARD 5: 502. verga (Vulg. virga) n.f. ‘ verge, roseau ’ ; verga Ex 4/ 2, 4/ 4, 4/ 20, 7/ 10, 7/ 12, 7/ 15 … , verguas Gen 30/ 37, 30/ 38. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 664ss., R AYNOUARD 5: 506. verge (Vulg. virgo) n.f. ‘ vierge ’ ; verges Ex 22/ 16, 22/ 17. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 668s., R AYNOUARD 5: 507. vergena = verge (Vulg. virgo) n.f. ‘ vierge ’ ; vergena Tob. 6/ 18, 6/ 22. Cf. L EVY 8: 669 vergena, R AYNOUARD 5: 507. vergua cf. verga. 4.2. Inventaire 143 <?page no="152"?> vermenos (Vulg. vermis) adj. ‘ véreux, piqué ’ ; vermenosas Ex 16/ 22, vermenoza Ex 16/ 20. Cf. L EVY P s.v.; cf. aussi vermen L EVY 8: 678 et R AYNOUARD 5: 510. [verqueyrar] (Vulg. dotare) v. ‘ doter, munir d ’ une dot ’ ; verqueyrara (3 e sg. fut.) Ex 22/ 16. Cf. L EVY P verqueirar, L EVY 8: 683. verquiera (Vulg. dos) n.f. ‘ dot ’ ; verquiera Ex 22/ 17. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 683s., R AYNOUARD 5: 511. vers = vas, ves (Vulg. Ø) prép. ‘ vers ’ ; vers Nom 16/ 22, {36/ 13}. Cette forme inusuelle avec -rpourrait être un reflet de la base française de notre traduction. Cf. aussi ves 1 . vertadier (Vulg. verus) adj. ‘ véridique, vrai ’ ; vertadiers Dan 3/ 27. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 692, R AYNOUARD 5: 502. - Cf. aussi P FISTER 1970: 727 vertader, FEW 14: 288 s. ve ˘ r ı ˘ tas. ves 1 = vas (Vulg. usque, contra, pronus, in, prope, versus) prép. ‘ vers, dans la direction de ’ ; ves Gen14/ 14-15, 18/ 16, 19/ 1, 20/ 6, 39/ 9, Ex 3/ 6 … Cf. aussi vers. ves 2 = vetz (Vulg. vice) n.f. ‘ fois ’ ; ves Gen 27/ 36, 29/ 20-23, Ex 3/ 14, 8/ 22, 10/ 17, 18/ 22 … vesiment (Vulg. aspectus) n.m. ‘ vue, aspect ’ ; vesiment Tob 11/ 8, veziment Tob 11/ 16. Cf. L EVY P vezemen, L EVY 8: 723s, R AYNOUARD 5: 534 vezement. vesin cf. vezin n.m. ‘ voisin ’ ; vesin Ex 11/ 2, 22/ 10, 22/ 14, 22/ 26, 23/ 4; n.f. vesina Ex 11/ 2. Cf. aussi vezin. [vesitar] = visitar (Vulg. visitare) ‘ visiter, rendre visite ’ ; vesitet (3 e sg. p.s.) Gen 21/ 1. Cf. L EVY P s. vesitar, L EVY 8: 738ss., R AYNOUARD 5: 554 visitar; FEW 14: 526 s. visitare. vesion = vizion, vision (Vulg. visio) n.f. ‘ vision, rêve ’ ; vesion Gen 15/ 1, Sam1 3/ 15, Dan 2/ 19, 4/ 3, 4/ 4, 8/ 1. Cf. L EVY P s. vezion, L EVY 8: 737s., R AYNOUARD 5: 533 visio; FEW 14: 525s. s. visio. veusa = veuva, veuza (Vulg. orbatus) n.f. ‘ veuve ’ , adj. ‘ privé ’ ; veusa Gen 43/ 14. Cf. L EVY P s. veuva, L EVY 8: 719s. veuza, R AYNOUARD 5: 531 veuva. Cf. aussi veuzoa. veuzoa = vezoa, veuva (Vulg. vidua) n.f. ‘ veuve ’ ; veuzoa Ex 22/ 22, veuzoas Ex 22/ 24. Cf. aussi veusa. 4. Lexique 144 <?page no="153"?> veyre = verm, verme [? ] (Vulg. coluber) n.m. ‘ ver; serpent ’ [? ]; veyre Gen 49/ 17. Forme isolée, mais la correspondance avec lat. coluber suggère qu ’ il doit s ’ agir d ’ une sorte de serpent, les serpents étant souvent identifiés avec des vers. La forme veyre serait alors une graphie bizarre pour le français ver, les formes occitanes connaissant normalement la nasale. vezer (Vulg. videre) v. ‘ voir, regarder ’ ; vezer (inf.) Gen 2/ 19, 9/ 23, 21/ 16, 37/ 17, 38/ 12, 42/ 8-9 … , vech (1 ère sg. prés.) Tob 5/ 12, Dan 3/ 92, veuc (do.) Tob 11/ 17, vey (do.) Jos 7/ 21, vezes (2 e sg. prés.) Gen 13/ 15, 16/ 5, 20/ 15, Ex 23/ 4, 23/ 5 … , vezes (2 e pl. prés.) Gen 1/ 26-27, 45/ 12, 47/ 23, Ex 1/ 9, 5/ 7, 10/ 7, 14/ 13 (deux fois), 19/ 5 … , vezon (3 e pl. prés.) Dan 5/ 23, veyray (1 ère sg. fut.) Gen 45/ 28, Ex 12/ 13, veyras (2 e sg. fut.) Ex 6/ 1, 18/ 21, 34/ 23, veyrem (1 ère pl. fut.) Gen 37/ 20, veyres (2 e pl. fut.) Ex 14/ 13, 16/ 7, 34/ 10, veyran (3 e pl. fut.) Gen 12/ 12, Sam1 2/ 32, 2/ 33, Tob 5/ 26, vejas (2 e sg. subj.) Tob 9/ 11, Dan 9/ 18, veja (3 e sg. subj.) Ex 34/ 10, Tob 8/ 14, vejam (1 ère pl. subj.) Gen 42/ 15, Tob 3/ 9, vis (1 ère sg. p.s.) Dan 8/ 15, vi (do.) Gen 37/ 9, Dan 2/ 3, 2/ 26, 4/ 2, 7/ 11, 8/ 2 … , viy (do.) Dan 4/ 15, vi (3 e sg. p.s.) Gen 1/ 31, 11/ 5-8, 18/ 2 (deux fois), Ex 3/ 4, 14/ 19 … , vim (1 ère pl. p.s.) Gen 42/ 21, viron (3 e pl. p.s.) Gen {6/ 1-22}, 9/ 23, 37/ 4, 37/ 18, Ex 10/ 6, 14/ 10, 14/ 31 … , vesia (1 ère sg. impf.) Gen 40/ 16, Dan 4/ 10, 8/ 15, vezia (do.) Dan 4/ 6, 7/ 2, 8/ 2, vesias (2 e sg. impf.) Dan 2/ 34, vezias (do.) Dan 2/ 31, vesia (3 e sg. impf.) Gen 27/ 1, 48/ 10, vezia (do.) Gen 21/ 24, Sam1 4/ 15, vehia (do.) Gen {27/ 13}, vesiam (1 ère pl. impf.) Tob 5/ 25, vesian (3 e pl. impf.) Ex 17/ 7, vists (p.p.) Ex 34/ 10, vesent (p.pr.) Gen 35/ 10, Ex 20/ 18. Cf. L EVY P s. vezer, L EVY 8: 725ss., R AYNOUARD 5: 532. Pour un inventaire (réduit) des formes cf. aussi S CHULTZ -G ORA 1915: 102. veziment cf. vesiment. vezin (Vulg. vicinus) n.m. ‘ voisin ’ ; vezin Ex 3/ 22, 32/ 27, vezins Gen 14/ 1, Ex 13/ 17, vesin Ex 11/ 2, 22/ 10, 22/ 14, 22/ 26, 23/ 4; n.f. ‘ voisine ’ vesina Ex 11/ 2. Cf. L EVY P s. vezin, L EVY 8: 731s., R AYNOUARD 5: 538. Cf. aussi vesin. viage = viatge (L EVY P) (Vulg. iter) n.m. ‘ voyage, route ’ ; viage Gen 50/ 8-10, Tob 5/ 8, 5/ 21, 11/ 1, 11/ 2-3 … Cf. L EVY P s. viatge, L EVY 8: 751ss., R AYNOUARD 5: 540; FEW 14: 381 s. v ı ˘ aticum. victoria (Vulg. victoria) n.f. ‘ victoire, succès ’ ; victoria Ex 17/ 14, Jos 10/ 43, 24/ 8, Sam1 {4/ 1}. Manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 5: 483 victoria. 4.2. Inventaire 145 <?page no="154"?> vielh = velh (L EVY P) (Vulg. senex, vetulus) adj. ‘ vieux, vieille ’ ; vielh Gen 18/ 11, 18/ 12, 19/ 31, Jos 13/ 1, 23/ 2 … , vielhs (n.m.) Sam1 5/ 1, vielha Gen 17/ 17, 18/ 14, 37/ 20, {50/ 25}, Ex 19/ 9, Sam1 4/ 4. Cf. L EVY P s. velh, L EVY 8: 613s., R AYNOUARD 5: 478 vel. La diphtongue (régulière dans notre manuscrit) pourrait être le reflet d ’ une influence française conditionnée par la base de notre traduction. vieu = viu (L EVY P) (Vulg. vivus) adj. ‘ vif, vivant, ardent ’ ; vieu Tob. 8/ 1; viu Gen 37/ 22, Ex 21/ 35, 21/ 36, Tob 6/ 8, viva Gen {6/ 1-22}. Cf. NT Paris viou; L EVY P s. viu, L EVY 8: 605ss., R AYNOUARD 5: 555. vila (Vulg. urbs, civitas) n.f. ‘ ville, bourg, village, ferme ’ ; vila Gen 34/ 26, Jos 2/ 15, 6/ 2, 6/ 3, 6/ 16, 7/ 3, 8/ 4 … , vilas Jos 10/ 2, {13/ 7}, {14/ 15}, 24/ 13; villas Ex 18/ 1. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 769s., R AYNOUARD 5: 546. vilan (Vulg. arator) n.m. ‘ paysan, campagnard ’ ; vilans Sam1 8/ 12. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 770s., R AYNOUARD 5: 546. villa cf. vila. vilhable = velhable (Vulg. vigil) adj./ n.m. ‘ vigilant, gardien ’ ; vilhable Dan 4/ 20. Cf. L EVY P s. velhable, R AYNOUARD 5: 479 veliable. vilhart = velhart (L EVY P) (Vulg. senex) adj./ n.m. ‘ vieux; vieillard ’ ; vilhart Ex 10/ 9, vilhartz Gen 19/ 4. Cf. L EVY P velhart, L EVY 8: 615, R AYNOUARD 5: 478 veilard. vilhesa cf. vilheza. vilheza = velheza (Vulg. senectus) n.f. ‘ vieillesse, âge avancé ’ ; vilheza Gen 15/ 15, 21/ 2, 37/ 3, 48/ 10, Tob 5/ 23, 6/ 15, 10/ 4 … , vilhesa Gen 8/ 12. Cf. L EVY P s. velheza, L EVY 8: 616s., R AYNOUARD 5: 479. vints (Vulg. Ø) adj. ‘ vingt ’ ; quatre-vints Sam1 {2/ 33}, tres-vints e .x. Sam1 6/ 19. virtut = vertut (Vulg. robur, virtus) n.f. ‘ vertu, force, vigueur ’ ; virtut Dan 8/ 12, virtuts Dan 3/ 61. Cf. L EVY P vertut, L EVY 8: 698ss., R AYNOUARD 5: 514. vision = vezion (Vulg. somnium, visio) n.f. ‘ songe, rêve, vision, vue ’ ; vision Dan 4/ 6, 4/ 10, 4/ 15, 7/ 1, 7/ 2, 7/ 7 … , visions Dan 7/ 15. Cf. NT Paris vezio; L EVY P s. vezion, L EVY 8: 737s., R AYNOUARD 5: 533 visio; FEW 14: 525s. s. visio. [visitar] = vezitar (Vulg. visitare) v. ‘ visiter, venir voir ’ ; visitet (3 e sg. p.s.) Sam1 2/ 21. Cf. L EVY P s. vistar, L EVY 8: 802, R AYNOUARD 5: 554 visitar; FEW 14: 526 s. visitare. viu (adj.) cf. vieu. 4. Lexique 146 <?page no="155"?> viure 1 (Vulg. vivere) v. ‘ vivre, subsister, se nourrir ’ ; viure (inf.) Gen 42/ 2, 45/ 7, 45/ 18, 47/ 24, viu (2 e sg. imp.) Dan 2/ 4, 3/ 9, 5/ 10, 6/ 6, viu (3 e sg. prés.) Gen 43/ 27, Ex 21/ 21, viuray (1 ère sg. fut.) Gen 12/ 13, viuras (2 e sg. fut.) Gen 20/ 7, Ex 20/ 12, viures (2 e pl. fut.) Gen 42/ 18, Jos 9/ 23, vive (1 ère sg. subj.) Tob 5/ 4, viva (3 e sg. subj.) Gen 1/ 18, Ex 33/ 20, visquet (3 e sg. p.s.) Gen 5/ 1-31, 9/ 28, 11/ 10-27, 25/ 7-8, 50/ 22, vivia (3 e sg. impf.) Gen 43/ 7, 45/ 26, 46/ 28, vivent (p.pr./ n.m.) Gen 1/ 24, 32/ 30, Dan 4/ 31, 6/ 20, 6/ 26, vivents Gen 1/ 29, Dan 4/ 14, viventz Gen 1/ 21, 3/ 20. Cf. NT Paris vioure, 4Ev viure ; L EVY P s. viure, L EVY 8: 807s., R AYNOUARD 5: 555. viure 2 (Vulg. victus) n.m. ‘ vivres, nourriture ’ ; viure Tob 2/ 19. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 808. viva cf. vieu. vivassament (Vulg. mox, statim, in proximo) adv. ‘ promptement, immédiatement, tout de suite ’ ; vivassament Tob 3/ 8, 4/ 15, 5/ 13, 6/ 14. Cf. L EVY P vivasamen, L EVY 8: 809, R AYNOUARD 5: 558. vivent (Vulg. Ø) n.m. ‘ vie, durée de la vie ’ ; vivent Gen 50/ 22. Cf. L EVY P viven, L EVY 8: 807 viven s. viure. [vivificar] (Vulg. vivificare) v. ‘ vivifier, donner vie ’ ; vivifica (3 e sg. prés.) Sam1 2/ 6. vizi = vici (L EVY P) (Vulg. crimen, vitium) n.m.; vizi Sam1 {1/ 16}, vizis Gen 37/ 2. Cf. NT Paris vizi; L EVY P s. vici, L EVY 8: 755s., R AYNOUARD 5: 542; FEW 14: 562 s. v ı ˘ tium. [voguar] (Vulg. percutere) v. ‘ voguer, trembloter ’ ; voguans (p.pr.) Gen 41/ 6. Cf. L EVY P vogar, L EVY 8: 512, R AYNOUARD 5: 561. volentat = volontat (Vulg. voluntas) n.f. ‘ volonté ’ ; volentat Jos 14/ 14, volontat Gen {4/ 7}, 13/ 9, 17/ 18, 24/ 11, 27/ 20, 45/ 8 … Cf. NT Paris volontat; L EVY P volontat, L EVY 8: 827ss., R AYNOUARD 5: 562 voluntat. [voler] 1 (Vulg. velle, nolle) v. ‘ vouloir, demander, désirer ’ ; vuelh (1 ère sg. prés.) Gen 18/ 17, 24/ 6, 24/ 7, 27/ 46, 30/ 31, 41/ 40 … , vols (2 e sg. prés.) Tob 3/ 10, 6/ 10, vol (3 e sg. prés.) Gen 11/ 1-2, 19/ 14, {21/ 3}, 24/ 8, {28/ 19}, 28/ 20, 35/ 10 … , volem (1 ère pl. prés.) Gen 19/ 5, Ex 32/ 1, Jos 22/ 22, 22/ 23-29, Sam1 8/ 19, voles (2 e pl. prés.) Gen 26/ 2-11, 42/ 38, 43/ 4, 44/ 15, {44/ 21-34}, Sam1 {4/ 4}, 6/ 3 … , volon (3 e pl. prés.) Ex 6/ 12, {8/ 26} (deux fois), 24/ 12, volray (1 ère sg. fut.) Ex 16/ 4, 33/ 19, volras (2 e sg. fut.) Gen 16/ 6, volra (3 e sg. fut.) Gen {50/ 25}, Nom 22/ 18, {36/ 13}, Sam1 8/ 16, Dan 5/ 21, volres (2 e pl. fut.) Gen 43/ 11, Tob 24/ 15 (deux fois), vuelha (1 ère sg. subj.) Gen 27/ 12, vuelhas (2 e sg. subj.) Tob 4/ 6, 4/ 13, 4/ 14, 4/ 16, 4/ 18, vuelha (3 e sg. subj.) Gen 43/ 14, vulhas (2 e pl. subj.) Tob 23/ 12, volguist (2 e sg. p.s.) Jos 7/ 7, volc (3 e sg. p.s.) Gen 24/ 16, 33/ 6-15, 39/ 10-12, 48/ 17, Ex 4/ 24, 7/ 13, 7/ 18 … , 4.2. Inventaire 147 <?page no="156"?> volguem (1 ère sg. p.s.) Gen 42/ 21, volguest (2 e pl. p.s.) Gen 42/ 22, volgron (3 e pl. p.s.) Gen 9/ 23, 14/ 2, volias (2 e sg. impf.) Gen 20/ 9, volia (3 e sg. impf.) Gen 21/ 16, 24/ 57, 24/ 58, 35/ 3, 39/ 14, {50/ 25} … , volian (3 e pl. impf.) Ex 2/ 17, {16/ 23-32}, volgues (3 e sg. subj.impf.) Gen 50/ 15, Sam1 6/ 5. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 819ss., R AYNOUARD 5: 562. voler 2 (Vulg. placere) n.m. ‘ volonté, vouloir, désir, plaisir ’ ; voler Gen 19/ 8, Jos 14/ 8. Cf. 4Ev voler 1 ; L EVY P s. voler, L EVY 8: 823s. s. voler. volontos (Vulg. pronus) adj. ‘ disposé, favorable, incliné, volontaire ’ ; volontos Ex 32/ 22, volontozas Ex 32/ 3. Cf. L EVY P s.v., L EVY 8: 830s., R AYNOUARD 5: 562 voluntos. vos = votz (L EVY P) (Vulg. vox) n.f. ‘ voix ’ ; vos Gen 3/ 8, 3/ 10, 3/ 17, 4/ 10, 27/ 22 (deux fois) … , vouts 1 Dan 9/ 11, 6/ 20, 7/ 11. Cf. NT Paris vous; L EVY P s. votz, L EVY 8: 848ss., R AYNOUARD 5: 574. vot (Vulg. votum) n.m. ‘ v œ u, promesse, serment ’ ; vot Sam1 1/ 11 (deux fois). Cf. L EVY P s. vot, L EVY 8: 846s., R AYNOUARD 5: 573. vouts 1 cf. vos. vouts 2 = volt (Vulg. vultus) n.m. ‘ visage, face, figure ’ ; vouts Dan 1/ 13, 1/ 15, 6/ 20, 7/ 11, 9/ 11. Cf. L EVY P s. volt, L EVY 8: 833s., R AYNOUARD 5: 577 vult. vueyda (Vulg. vacuus) adj. ‘ vide ’ ; vueyda Sam1 6/ 3. Pour des formes qui ressemblent à la nôtre dans l ’ Occitanie et dans les idiomes avoisinants cf. FEW 14: 589-96 s. vo ˉ c ı ˘ tus. Y ydola (Vulg. sculptile, statua) n.f. ‘ idole, stèle ’ ; ydolas Ex 20/ 4, 34/ 13. Cf. NT Paris ydola; manque L EVY P et L EVY ; R AYNOUARD 3: 553 idola. ydolatria (Vulg. ignominia) n.f. ‘ service des idoles, idolâtrie ’ ; ydolatria Ex 32/ 25. Cf. R AYNOUARD 3: 554 ydolatria. [yeisir] (Vulg. egredi, exire) v. ‘ sortir, saillir, quitter ’ ; yeys (2 e sg. imp.) Gen 12/ 1, yesca (3 e sg. subj.) Ex 11/ 8-9, 16/ 4, yesqua (do.) Ex 12/ 22. Cf. aussi eysir, ieysir, isir, issir, iyeysir, ysir, iysir. yest = est, iest (2 e sg. prés. de eser, estre); yest Gen 3/ 9, 3/ 19 (deux fois), 4/ 6, 4/ 11, 4/ 13 … yrem, yres (1 ère et 2 e fut de anar); yrem Gen 43/ 4, yres Gen 19/ 2. yror (Vulg. furor) n.f. ‘ rage, fureur, rancune ’ ; yror Ex 15/ 8. Cf. L EVY P s. iror, R AYNOUARD 3: 573 do. 4. Lexique 148 <?page no="157"?> ysir (Vulg. egredi, exire) v. ‘ sortir, saillir, quitter ’ ; ysir (inf.) Gen 45/ 1, ysi (1 ère sg. prés.) Dan 9/ 22, yseres (2 e pl. fut.) Gen 42/ 15, yseran (3 e pl. fut.) Gen 17/ 20, ysiran (do.) Gen 35/ 11, ysia (3 e sg. impf.) Ex 22/ 2, ysian (3 e pl. impf.) Gen 19/ 28, ysien (do.) Gen 41/ 2-3, ysit (3 e sg. p.s.) Gen 9/ 18, 12/ 4-5, 39/ 13, 47/ 10-12, ysi (do.) Gen 10/ 8-9, 10/ 11, ysiron (3 e pl. p.s.) Gen 10/ 12-32, ysis (3 e sg. subj.impf.) Gen 8/ 8-22. Cf. aussi eysir, ieysir, isir, issir, iyeysir, yeisir, iysir. yszop (Vulg. hyssopus) n.f. ‘ hysope ’ ; yszop Ex 12/ 22. Manque dans les ouvrages de référence; cf. FEW 4: 528 s. hysso ˉ pus. Z zalos (Vulg. zelotes) adj. ‘ zélé, zélateur; jaloux ’ ; zalos Ex {20/ 5}, 34/ 14 (deux fois). Pas attesté dans les ouvrages de référence. 4.2. Inventaire 149 <?page no="158"?> 5. Index des noms 5.1. Introduction On peut bien se demander s ’ il est vraiment nécessaire voire seulement utile d ’ accompagner notre édition des Éléments de l ’ AncienTestament d ’ un Index des noms. N ’ existe-t-il pas suffisamment de concordances bibliques qui tiennent aussi compte des noms propres (noms de personne et noms de lieu) et qu ’ on peut facilement utiliser pour nos besoins, même si leur base textuelle n ’ est pas identique à la nôtre, reposant sur d ’ autres traductions et versions et reflétant l ’ usage onomastique d ’ autres langues. Parmi les ouvrages imprimés on pourrait mentionner par exemple les publications récentes que voici 1 : - Zürcher Bibel-Konkordanz (2003) - Große Konkordanz zur Lutherbibel (2001) - Neue Konkordanz zur Einheitsübersetzung (1996) - Lexikon zur Bibel (LexBibel; 2017) - Bibellexikon (BibelLex; 2015) En outre, il existe bon nombre d ’ ouvrages moins compréhensifs et d ’ une utilité plus ou moins réduite pour nos besoins. Toujours d ’ une grande importance est un ouvrage d ’ un âge déjà presque vénérable: - A LFRED S CHMOLLER , Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament ( 6 1931) Et finalement il faut mentionner quelques concordances électroniques disponibles sur l ’ Internet qui nous ont rendu des services remarquables: - http: / / www.bibel-online.net - http: / / www.hannes-schlueter.net/ bibelkonkordanz-online.html - http: / / www.die-bibel.de Cette dernière concordance tient compte aussi bien de plusieurs traductions allemandes ainsi que de la King James Bible anglaise. Et pourtant, tous ces ouvrages ne correspondent que partiellement aux besoins des utilisateurs de notre texte et d ’ une recherche onomastique: le service qu ’ ils rendent est limité. Le problème réside dans le fait que les noms dans notre texte apparaissent souvent sous des graphies plus ou moins variées et que dans bon nombre de cas, ils sont gravement déformés, ce qui les rend parfois difficilement identifiables; en outre les variantes graphiques s ’ avèrent souvent d ’ une grande importance pour les recherches onomastiques. 1 Cf. la Bibliographie dans le premier volume de cette édition. 150 <?page no="159"?> C ’ est pour cela que nous avons finalement décidé de ne pas renoncer à un index des noms tout en l ’ allégeant autant que possible par l ’ exclusion des noms de haute fréquence, courants et ne posant point de problèmes comme, p.ex., Dieu, Jésus, Crist, etc. Ceci ne raccourcit cependant pas notre liste de noms, car nous n ’ avons plus affaire au Nouveau Testament comme dans le cas des 3 publications précédentes, mais à l ’ Ancien Testament beaucoup plus riche en noms et leurs variantes. Pour les différents articles, nous procédons de la manière que voici: • les variantes graphiques seront réunies sous l ’ entrée de la variante la plus fréquente; les variantes subordonnées seront mentionnées dans la liste alphabétique des noms, munies d ’ un renvoi à la variante privilégiée; là où la variation graphique a pour conséquence une distance considérable des entrées dans l ’ ordre alphabétique, nous nous sommes cependant décidé à donner deux articles indépendants avec renvois réciproques pour épargner à l ’ utilisateur de feuilleter sans arrêt en avant ou en arrière; • pour les noms retenus, nous donnerons toutes les occurrences; • pour les noms exclus, ils seront aussi mentionnés dans la liste alphabétique, mais sans occurrences et munis d ’ un simple renvoi à une concordance électronique suivi de l ’ entrée correspondante (p.ex.: Crist → Schlueter s. Christus); • pour les noms retenus, nous donnerons la forme correspondante en latin (Vulgate) et en français (ATPléiade); • si un nom désigne plusieurs personnages différents, les occurrences seront séparées sous différentes entrées (cf. p.ex.: Judas 1 , Judas 2 … ); • si un commentaire semble s ’ imposer, celui-ci sera donné après la liste des occurrences; • pour l ’ identification des noms et les commentaires, nous nous sommes servi surtout des trois sources que voici: l ’ apparat de ATPléiade, le PRob.2 et le G EORGES ; dans quelques rares cas nous avons aussi eu recours à la version française de Wikipédia. En ce qui concerne les abréviations renvoyant aux différents textes, elles sont identiques à celles employées dans le premier volume et dans les chapitres précédents. * Encore quelques remarques supplémentaires. Dans notre texte, on est parfois confronté avec le fait qu ’ une forme fléchie du modèle latin (Vulg.) est reprise telle quelle (ou avec des modifications insignifiantes) comme nom modèle dans le texte occitan, p.ex. Babiloni ‘ habitants de Babilon ’ à la place de 5.1. Introduction 151 <?page no="160"?> Babiloniencs, etc. Nous n ’ avons pas corrigé ces formes dans notre texte et les maintenons, par conséquent, aussi dans l ’ Index des noms. Un autre problème de notre texte est la tendance du copiste à faire précéder les noms avec initiale vocalique d ’ un H, une tendance qui se trouve d ’ ailleurs aussi pour les appellatifs avec initiale vocalique. Parfois, formes avec et sans H se rencontrent dans l ’ ordre alphabétique, voire s ’ avoisinent (p.ex. Helizabeth et Elizabet). Nous enregistrons les deux formes à leur place de l ’ alphabet et les munissons de renvois réciproques. 5. Index des noms 152 <?page no="161"?> 5.2. Inventaire A Aaron (Vulg. Aaron, fr. Aaron), frère de Moïse: Aaron Ex 10/ 3, 10/ 6, 10/ 8, 12/ 31, 15/ 20, 16/ 2, 16/ 6, 17/ 10, 17/ 12, 18/ 12, 24/ 1, 24/ 14, 32/ 1, 32/ 2, 32/ 3, 32/ 5, 32/ 21, 32/ 22, 32/ 25, 34/ 30, Jos 7/ 15, Jos 21/ 15, 24/ 5, 24/ 33, Sam1 2/ 27. Abarimathia (Vulg. Ramathaïmsophim, fr. Arimathie), ville d ’ origine de Joseph d ’ Arimathie qui ensevelit Jésus: Abarimathia Sam1 1/ 1. Abdanago (Vulg. Abdenago, fr. Abed-Nego) Dan 3/ 16, 3/ 19, 3/ 20, 3/ 22, 3/ 23, Abdanango Dan 3/ 95, Abdenago Dan 2/ 49. Abdanango cf. Abdanago. Abdenago cf. Abdanago. Abel (Vulg. Abel, fr. Ø), ville biblique où les Philistins ont déposé l ’ arche de Iahvé: Abel Sam1 6/ 18. Abimaleth (Vulg. Abimalech, fr. Abimélech), roi de Gerar qui prend Sarah, l ’ épouse d ’ Abraham, comme amante: Abimeleth Gen 20/ 2, 20/ 3, 20/ 4, 20/ 8, 20/ 14, 20/ 17, 21/ 22, 21/ 24, 21/ 25, 21/ 26, 26/ 1, 26/ 2-11 (2 fois); Abinlaleth Gen 26/ 13. Abin (Vulg. Abiu, fr. Abihou), fils de Aaron: Abin Ex. 24/ 1. Abinlaleth cf. Abimaleth. Abraam (Vulg. Abram, fr. Abram), patriarche biblique, appelé d ’ abord Abram, puis Abraham; époux de Sarah, père de Ismaël et de Isaac: Abraam Gen 11/ 10-27, 11/ 28-30, 11/ 31 (deux fois), 11/ 32, 12/ 1, 12/ 4-5, 12/ 8, 12/ 11, 12/ 14, 12/ 16, 12/ 17, 12/ 18, 13/ 7, 13/ 8, 13/ 12-13, 13/ 18, 14/ 14-15, 14/ 9-24 (deux fois), 15/ 1, 15/ 2-3, 15/ 6, 15/ 8, 15/ 11, 15/ 12, 15/ 18, 16/ 1, 16/ 2, 16/ 5, 16/ 6, 17/ 1, 17/ 5, 17/ 14, 17/ 15, 17/ 17, 17/ 19, 17/ 23, 18/ 2 (deux fois), 18/ 6, 18/ 13, 18/ 16, 18/ 17, 18/ 22, 18/ 26, 18/ 27, 18/ 33, 19/ 27, 20/ 1, 20/ 4, 20/ 9, 20/ 11, 20/ 17, 21/ 3, 21/ 4, 21/ 5, 21/ 7, 21/ 8, 21/ 9, 21/ 11, 21/ 12, 21/ 14, 21/ 22, 21/ 23, 21/ 26, 22/ 1 (trois fois), 22/ 3, 22/ 8, 22/ 11, 22/ 12 (deux fois), 22/ 13, 22/ 15, 22/ 19, 22/ 20, 23/ 1, 24/ 1, 24/ 6, 24/ 12, 24/ 15, 24/ 27, 24/ 33-58, 25/ 1, 26/ 2-11, 26/ 24, 28/ 13, 32/ 9, 35/ 27, 35/ 28, 37/ 1, 37/ 35, 48/ 15, 48/ 16, 49/ 30, 49/ 31, 50/ 23, Ex 32/ 13, 33/ 1, Jos 14/ 15, 22/ 1, 24/ 2, 24/ 3; Abraan Gen 13/ 6; Abraham Tob 6/ 22, 7/ 15. Abraan cf. Abraam. Abraham cf. Abraam. Abya (Vulg. Abia, fr. Abiah), deuxième fils de Samuel; Abya Sam1 8/ 2. Abyel (Vulg. Abihel, fr. Abiël), père de Quish, de la tribu de Benjamin; Abyel Sam1 9/ 1. 5.2. Inventaire 153 <?page no="162"?> Achar (Vulg. Achan, fr. Acan), fils de Tharim (Vulg. Charmi, fr. Karmi), critiqué et puni par Josué pour ses péchés: Jos 7/ 18, 7/ 19, 7/ 20, 7/ 22, 7/ 24, 7/ 25. Acharon (Vulg. Accaron, fr. Éqron), endroit où les Philistins déposent l ’ arche du Dieu d ’ Israël: Acharon Sam1 5/ 10 (deux fois), 6/ 5, 6/ 16, 7/ 14. Achaym (Vulg./ fr. Ø), région de Hébron dans la montagne de Juda; Achaym Jos 21/ 12. Achor (Vulg. Achor, fr. Achor), vallée sauvage dans laquelle Achar est banni par Josué; Achor Jos. 7/ 24, 7/ 26. Acys (Vulg. Cis, fr. Quish), fils d ’ Abiël, père de Saül, de la tribu de Benjamin; Acys Sam 9/ 1, 9/ 2, 9/ 3. Adam (Vulg. Adam, fr. Adam), premier homme créé par Dieu et installé dans le Paradis terrestre. Ayant mangé du fruit interdit de l ’ arbre de la science, il est chassé avec toute l ’ humanité du Paradis; Adam Gen 2/ 9, 2/ 19, 2/ 21, 2/ 23, 2/ 25, 3/ 9, 3/ 12, 3/ 16, 3/ 17, 3/ 20, 3/ 21, 3/ 22, 3/ 23, 4/ 1, 4/ 18-26 (deux fois), 5/ 1-31, Jos 21/ 15, Tob 8/ 8. Adarias cf. Adazarias. Adazarias (Vulg. Azariam, fr. Azarias), un des trois compagnons de Daniel que Nabuchodonozor a mis sous la tutelle de l ’ eunuque Asfat; Adazarias Dan 1/ 11, 3/ 25; Adarias Dan 1/ 6. Adonycedeth (Vulg. Adonisedec, fr. Adoni-sédeq), roi de Jérusalem au temps de Josué; Adonycedeth Jos 10/ 1. Affet (Vulg. Afec, fr. Apheq), endroit du camp des Philistins dans leur combat avec Israël; Affet Sam1 4/ 1. Ag(u)ar (Vulg. Agar, fr. Hagar), esclave égiptienne de Saraï qu ’ elle donna comme concubine a Abram pour lui procurer des héritiers; Agar Gen 16/ 1, 16/ 3, 16/ 6, 16/ 7, 21/ 9. Agipte (Vulg. Aegyptus, fr. Égypte), l ’ Égypte supérieure; Agipte Tob. 8/ 3. Cf. aussi Egipte, Egipcian, Egiptian. Aguillon cf. Aquilon. Alam (Vulg. Aelam, fr. Élam), d ’ après la Vulg. une ville forte, d ’ après ATPléiade une province dans une vision de Daniel; Alam Dan 8/ 2. Alcana (Vulg. Helcana, fr. Elquanah), un Éphraïmite croyant de la montagne d ’ Éphraïm, père de Samuel; Alcana Sam1 1/ 1. Cf. aussi Helcana. Amalech cf. Hamalech. Aminadab (Vulg. Abinadab, fr. Abinadab), personne dans la maison de laquelle Quiriath-Yearim déposent l ’ Arche de Iahvé; (la maison) Aminadab Sam1 7/ 1. Amizael cf. Mizael. 5. Index des noms 154 <?page no="163"?> Amon 1 (Vulg. Ammon, fr. Ben-Ammi/ Ammon), fils de Loth et de sa deuxième fille, engendré dans l ’ ivresse de Loth; Amon Gen 19/ 38. Amon 2 (Vulg. Ammonites, fr. Ammonite), les descendants d ’ Amon et leur pays; Amon Sam1 11/ 1. Amorrans cf. Amorens. Amorens (Vulg. Amorreum, fr. l ’ Amorrhéen), le peuple des Amorrhéens; Amorens Ex 33/ 2; Amorrans Gen 15/ 16; Amorreu Ex 34/ 11, Jos 9/ 1, Amorreus Jos 3/ 13; Amorrians Jos 10/ 5, 10/ 6, {13/ 7}, 24/ 8, 24/ 15. Amorreu[s] cf. Amorens. Amorrians cf. Amorens. Ananias (Vulg. Ananias, fr. Aananias), père de Azarias, l ’ ange qui sous forme d ’ homme accompagne et conseille Tobit dans son voyage; Ananias Tob 5/ 18 1 Anna 1 (Vulg. Anna, fr. Anne), première épouse d ’ Élquanah, souphite de la montagne d ’ Éphraïm, qui resta longtemps sans enfant; Anna Sam1 1/ 2 (deux fois), 1/ 5, 1/ 6-7, 1/ 9, 1/ 15, 1/ 20, 2/ 1, 2/ 5, 2/ 19. Anna 2 (Vulg. Anna, fr. Edna), femme de Ragouël, mère de Sarra, qui sera l ’ épouse de Tobit; Anna Tob 7/ 2, 7/ 8, 7/ 9, 7/ 18, 7/ 19, 8/ 13, 8/ 15, 8/ 21. Anna 3 (Vulg. Anna, fr. Anna 2 ), femme de Tobie le père; Anna Tob 1/ 9, 10/ 1, 10/ 3, 10/ 7, {11/ 8}, 11/ 11. Aphia (Vulg. Afia, fr. Aphiakh), père de Becorath, de la tribu de Benjamin; Aphia Sam1 9/ 1. Aquilon (Vulg. Aquilo, fr. Éqron), région avoisinant le Canaan: Aquilon Jos 13/ 3; Aguillon Dan 8/ 4, ici tout simplement le Nord. Asau (Vulg. Esau, fr. Ésaü), fils d ’ Isaac et de Rébecca, frère de Jacob auquel il vend son droit de premier né pour un plat de lentilles et qui perd la bénédiction de Isaac par une ruse de Jacob et de sa mère; Asau Gen 27/ 15, 27/ 21, 27/ 22, 27/ 14, 27/ 30, 27/ 31, 27/ 32, 27/ 34, 27/ 36, 27/ 38, 27/ 41, 32/ 3, 32/ 6, 32/ 11, 33/ 1, 33/ 4, 33/ 6-15 (deux fois), 33/ 16, 35/ 29, 36/ 8, Jos 24/ 3 (deux fois). Asor (Vulg. Asor, fr. Hasor), capitale du regne du roi Jabin, vaincu et tué par Josué; Asor Jos 11/ 10 (deux fois); Hasor Jos 11/ 1. Astaroth (Vulg. Astharoth, fr. Astartés), un des dieux païens vénérés par les Juifs au temps de Samuel: Astaroth Sam1 7/ 3. Asuer (Vulg. Asuerus. fr. Assuérus), père de Darius, roi des Mèdes; Asuer Dan 9/ 1. 1 Dans ATPléiade, c ’ est le verset 5/ 13. 2 Dans la Vulg. de Weber/ Gryson et ATPléiade, le nom de la mère de Tobit n ’ est mentionné que dans la première occurrence du texte occitan. 5.2. Inventaire 155 <?page no="164"?> Aszer (Vulg. Aser, fr. Aser), une des tribus d ’ Israël mentionnée par Jacob dans son discours avant sa mort: Aszer Gen 49/ 20. Ateyeus (Vulg. Accaronitae, fr. (habitants d ‘ ) Éqron, une des cinq satrapies des Philistins; Ateyeus Jos 13/ 3. 3 Athar (Vulg. Acan, fr. Achan, fils de Karmi, de la tribu de Juda; Athar Jos 7/ 1, 7/ 3 4 . Aurient (Vulg. oriens, fr. orient), l ’ est, l ’ Orient; Aurient Dan 8/ 4, 8/ 9. Azarias (Vulg. Azarias, fr. Azarias), fils de Ananias, l ’ ange qui sous forme d ’ homme accompagne et conseille Tobit dans son voyage; Azarias Tob 5/ 18, 6/ 3, 6/ 7, 6/ 10, 6/ 14, 9/ 1, Dan 1/ 19, 2/ 17, 3/ 49, 3/ 88. Azoeth cf. Azote. Azote (Vulg. Azotus, fr. Asdod, Azotii), endroit dans le territoire des Philistins où l ’ arche de Iahvé est provisoirement conservée, habitants d ’ Asdod; Azote Sam1 5/ 1, 5/ 3, 5/ 5, 5/ 6, 5/ 7, 6/ 5; Azoeth Sam1 6/ 16. B Baalim (Vulg./ fr. Ø), un des Dieux païens comme Astaroth (Astartés) que les Israélites doivent abandonner pour regagner la grâce de Iahvé: Baalim Sam1 7/ 3. Babel (Vulg. Babel, fr. Babel ‘ Porte de Dieu ’ ), lieu où les hommes qui avaient survécu au déluge voulaient construire une tour qui irait jusqu ’ au ciel; Babel Gen 11/ 9. Babilonia (Vulg. Senaar, fr. Shinear, nom remplacé plus tard par Bibilonia/ Babilon), ville et région au bord de l ’ Euphrate, au Sud de Bagdad; Babilonia Gen 11/ 1-2 (deux fois), 11/ 4, 14/ 1. Babiloni (Vulg. filii Ham, fr. fils de Cham), les Babiloniens; Babiloni 10/ 10. Balac (Vulg. Balac, fr. Balaq), fils de Sippor et roi des Moabites, qui fit appeler Balaam pour maudire Israël; Balac Jos 24/ 9. Balaam (Vulg. Balaam, fr. Balaam), fils de Beor, qui est convoqué par Balac pour maudire les fils d ’ Israël; Balaam Jos 24/ 9. Balam (Vulg. Balam, fr. Bilah), servante de Rachel qu ’ elle propose à Jacob comme concubine pour avoir des fils; Balam Gen 30/ 3, 30/ 4-8. Balthazar cf. Balthezar. Balthesar cf. Balthesar. Balthezar (Vulg. Balthasar, fr. Beltshassar), surnom de Daniel devant le roi Nabuchodonosor; Balthezar Dan 2/ 9, 2/ 26, 2/ 27, 4/ 5, 5/ 1, 5/ 12 (deux fois), 3 Correspondances problématiques entre les noms dans nos trois langues. 4 Nom fort estropié. 5. Index des noms 156 <?page no="165"?> 5/ 22, 5/ 30, 7/ 1; Balthazar Dan 1/ 7, 4/ 15, 4/ 16 (trois fois); Balthesar Dan 8/ 1; Belthezar Dan 5/ 9 . Beelsephon (Vulg. Beelsephon, fr. Baal-Sephon) ville au bord de la mer devant laquelle les Israëlites s ’ acampent pendant leur exode d ’ Égipte: Beelsephon Ex 14/ 2. Belial (Vulg. Belial, fr. Ø), une sorte de surnom pour le Satan; Belial Sam1 2/ 12; Belyal Sam1 1/ 16 (deux fois), 10/ 27; Belyas Sam1 {1/ 16}. Belyal cf. Belial. Belyas cf. Belial. Benjamin (Vulg. Beniamin, fr. Benjamin), dernier fils de Jacob et de Rachel, puis nom d ’ une des douze tribus d ’ Israël; Benjamin Gen 35/ 18, 42/ 4, 43/ 14, 43/ 15, 43/ 16, 43/ 33-34, 44/ 2, 44/ 12, 44/ 21-34, 45/ 14, 45/ 22, 49/ 27, {50/ Suppl., trois fois}. Bersabee (Vulg. Bersabee, fr. Bersabée), ville dans le Nord du Néguev, à la limite méridionale de la Terre promise; Bersabee Gen 22/ 19, 28/ 5; Bersabet Gen 26/ 3; Bersebee Gen 21/ 31. Bersabet cf. Bersabee. Bersebee cf. Bersabee. Betenic (Vulg. mons Exbathanis, fr.Ø), montagne dans le territoire des Mèdes; Betenic Tob 5/ 8. Bethel (Vulg. Bethel, fr. Béthel), ‘ maison de Dieu ’ , endroit où Jacob (après le rêve de l ’ échelle de Jacob) a dressé un monument de pierre et bâti un autel; Gen 12/ 8 (deux fois), 13/ 3, 28/ 19 (deux fois), 35/ 1, 35/ 3, Sam1 7/ 16, 10/ 3. Betheron (Vulg. Bethoron, fr. Beth-Horon), ‘ maison d ’ Hauron ’ , déité cananéenne de l ’ enfer, endroit où Josué battit les Amorrhéens; Jos 10/ 10. Bethleem (Vulg. Bethleem, fr. Bethléem), ‘ maison du pain ’ , ville dans le territoire de Juda où se trouve le tombeau de Rachel; ville natale de David; Bethleem Gen 35/ 19, Sam1 1/ 1; Betleen Gen 48/ 7. Bethsabe (Vulg. Bersabee, fr. Bersabée), ‘ puits du serment ’ , ville dans le Nord du Néguev à la limite méridionale de la terre promise; Bethsabée Sam1 3/ 20. Bethsames (Vulg. Bethsames, fr. Beth-Sémésh), ‘ maison du soleil ’ , ville au Nord de Juda; lieu de la victoire d ’ Israël sur Juda; Bethsames Sam1 6/ 12, {6/ 10- 12}, 6/ 13 (deux fois), 6/ 18, 6/ 20. Betleen cf. Bethleem. Betphegor (Vulg. Beelphegor, fr. Peor), déité des Maobites, ‘ Baal du mont Péor ’ ; Betphegor Jos 22/ 17. Bezecca (Vulg. Bezec, fr. Bézéq), lieu dans lequel Saül fait le compte de ses troupes avant la bataille contre Naas, roi d ’ Amon; Bezecca Sam1 11/ 8. 5.2. Inventaire 157 <?page no="166"?> C Calvari (Vulg. Calvaria, fr. Calvaire), colline au Nord-Ouest de Jérusalem, où plus tard eut lieu la cruxifixion de Jésus; dans le voisinage le tombeau d ’ Abraham, Isaac et Jacob; (mont de) Calvari Gen 35/ 28. Camdebee (Vulg. Cendebaeus, fr. Cendébée), général et gouverneur du roi Antiochos; Camdebee Mac 15/ 38. Canaam (Vulg. Chanaan, fr. Canaan), région comprenant la Syrie et la Palestine, et tout particulièrement la vallée du Jourdain et les plaines; Canaam Gen 11/ 31, 24/ 3, 42/ 13, Ex 15/ 15, Jos 13/ 3, 13/ 4-5; Canaan 27/ 46, 37/ 1 (deux fois), 42/ 7, 48/ 7, 49/ 30. Canaan cf. Canaam. Cananeu (Vulg. Chananeus, fr. Cananéen), peuple habitant le Canaan, membre de ce peuple; Cananeu Ex 34/ 11, Jos 9/ 1, Cananeus Ex 33/ 2, Jos 3/ 13, 7/ 9, 12/ 1-8. Caram (Vulg. Charram), ville près de Ninivé; Caram Tob 11/ 1. Cariatharbe (Vulg./ fr. Ø), surnom d ’ Abraham; Cariatharbe Jos 21/ 15. Carim (Vulg. Charmi, fr. Karmi), père d ’ Athar, de la tribu de Juda; Carim Jos 7/ 1. Cetura (Vulg. Cetthura, fr. Quetourah), deuxième femme d ’ Abraham; Cetura Gen 25/ 1. Chaleph (Chaleb, fr. Caleb), fils de Jephne, qui demande à Jozué Hebron comme récompense pour ses services: Chaleph Jos 14/ 6, 21/ 13. Cham (Vulg. Ham, fr. Cham), un des fils de Noé, père de Canaan; Cham Gen 5/ 1-31, 9/ 18, 9/ 22, 9/ 26. Chanaim (Vulg. Chanaan, fr. Canaan), fils de Cham, maudit par Noé; Chanaim Gen 9/ 27. Chis (Vulg. Lachis, fr. Lachis), ville à 40 km au Sud-Ouest de Jérusalem; une des villes qui joint le roi de Jérusalem pour combattre Gabaon; Chis Jos 10/ 3. Cf. aussi Lachis. Christ cf. → S CHLUETER s. Christus. Cicoines (Vulg. Sychem [Sycimorum, Gen. du nom des habitants], fr. Sichem), les habitants de Sichem; Cicoines Jug 9/ 46. Cichem (Vulg. Sychem, fr. Sichem), ville dans le territoire d ’ Éphraïm, à 50 km au Nord de Jérusalem; Cichem Gen 37/ 12, 37/ 13. Cf. aussi Sichem. Contrabersalo (Vulg. Chodorlahomor, fr. Codorlahomor), roi d ’ Élam, engagé dans la guerre contre Sodome et Gomorrhe; Contrabersalo Gen 14/ 2. 5. Index des noms 158 <?page no="167"?> D Dabir (Vulg. Dabir, fr. Débir), roi cananéen d ’ Églon, ville dans le Sud de Juda; Débir a lutté contre Josué; Dabir Jos 10/ 3, 11/ 21. Dagon (Vulg. Dagon, fr. Dagon), déité principale des Philistins dans le temple dans lequel fut déposé l ’ arche de Iahvé; Dagon Sam1 5/ 2, 5/ 3, 5/ 4, 5/ 5 (trois fois), 5/ 7. Damas (Vulg. Damascus, fr. Damas), ville capitale de la Syrie, entre la côte et le désert; aux temps de l ’ Ancien Testament le centre des Araméens; Damas Gen 14/ 14-15, 14/ 16; Domas Gen 36/ 8, Jos 11/ 13-17, 13/ 5, 24/ 3. Damiames (Vulg./ fr. Ø), un homme du lignage de Neptalim, père de Tobias; Damiames Tob 1/ 1. Dan (Vulg. Dan/ fr. Dan), un des fils de Jacob; Dan Ex 1/ 4. Daniel (Vulg. Danihel/ fr. Daniel), prophète; un juif noble déporté par Nabuchodonosor à Babylone; y joue un rôle important pour ses qualités de visionnaire et d ’ interprète de songes; Daniel Dan 1/ 6, 1/ 8, 1/ 9, 1/ 10 (deux fois), 1/ 17 … Dari (Vulg. Darius, fr. Darius), roi des Mèdes, qui fit jeter Daniel dans le fossé des lions; Dari Dan 6/ 1, 6/ 6, 9/ 1; Daris Dan 5/ 31, 6/ 9, 6/ 25, 6/ 28. Daris cf. Dari. Diable cf. → S CHLUETER s. Satan. Dienes (Vulg. Chaldei/ Medi, fr. Chaldéens/ Médiens), peuples résidant dans le Sud de la Babilonie; les deux peuples sont souvent confondus; Dienes Tob 3/ 7, 4/ 21, 5/ 7, 5/ 8, 5/ 14; Diens Dan 2/ 2, 2/ 4, 2/ 10 (deux fois), 2/ 27, 3/ 8, 4/ 4, 5/ 7, 5/ 11, 5/ 30. Cf. aussi Mediens. Diens cf. Dienes. Dieu cf. → S CHLUETER s. Gott (et formes fléchies). Dina (Vulg. Dina, fr. Dinah), fille de Jacob et de Léa, séduite par Sichem, fils de Hamor; Dina Gen 30/ 21, 34/ 1-25, {50/ 25}. Domas cf. Damas. Durant (Vulg. Dura), nom d ’ un champ dans la province de Babylone où Nabuchodonosor fit dresser une statue d ’ or du Dieu de Daniel; Durant Dan 3/ 1. E Ebraix (Vulg. hebraicus, fr. Ø), adj. accompagnant le nom Ebrieu; ebraix Dan 3/ 23. 5.2. Inventaire 159 <?page no="168"?> Ebrieu (Vulg. Hebraeus, fr. Hébreu), les Hébreux, le peuple hébreu, un membre de ce peuple; Ebrieu Gen 39/ 14; Ebrieus Gen 43/ 32, Ex 1/ 15, 1/ 19, 2/ 6, 2/ 11, 2/ 13, 3/ 18, 21/ 2, Sam1 4/ 9. Ebrieus cf. Ebrieu. Ebron (Vulg. Hebron, fr. Hébron), ville de la Palestine, à 30 km au Sud-Est de Jérusalem; Ebron Gen {3/ 23}, 13/ 18, 35/ 27, 49/ 29, Jos 10/ 3, 10/ 36; Hebron Jos 12/ 9-24. Ecaron (Vulg. Accaron, fr. Éqron), aujourd ’ hui Aqir, ville au Nord-Nord-Est d ’ Asdod; Ecaron Jos 13/ 3. Edom (Vulg. Edom, fr. Édom), deuxième nom d ’ Ésaü, nom de ses descendants et de leur pays; Edom Ex 15/ 15; Edon Gen 32/ 3. Edon cf. Edom. Edres (Vulg./ fr. Ø), nom non identifié; Edres Jud 8/ 13. Effraim cf. Effraym. Effraym (Vulg. Ephraim, fr. Éphraïm), deuxième fils de Joseph; une des douze tribus d ’ Israël; Effraym Gen 41/ 50-52, 48/ 5, 48/ 13, 48/ 14, 48/ 18-19, 48/ 20, 50/ 22; Effraim Gen 48/ 1. Egipciana(s) cf. Egipcian(s). Egipcian(s) (Vulg. Aegyptius, fr. de l ’ Égypte), les habitants de l ’ Égypte, un membre de ce peuple: Egipcian(s) Ex. 1/ 13, 2/ 11, 2/ 12, 2/ 19, 2/ 23, 3/ 8, 3/ 17 (deux fois), 3/ 21, 6/ 6, 6/ 13-30, 7/ 19-25, {8/ 26 (3 fois)}, 10/ 3 (deux fois), 12/ 23, 12/ 34, 12/ 39, 14/ 4, 14/ 12, 14/ 17, 14/ 18, 14/ 20, 14/ 23, 14/ 25, 14/ 26, 14/ 27, 14/ 30, 14/ 31, 15/ 26, 18/ 10, 19/ 4, Jos 24/ 7; Egipcianas Ex 1/ 19; Egiptans Gen 47/ 26; Egiptian(s) Gen 12/ 12, 12/ 14, 43/ 32, 47/ 15, 47/ 17, 50/ 8-10, Ex 11/ 7, 12/ 33, 14/ 13, 32/ 11-12, Sam1 10/ 18. Egiptan cf. Egipcian(s). Egipte (Vulg. Aegyptus [f.], fr. Égypte, Égyptiens), pays dans le Nord-Est de l ’ Afrique, pays de la retraite d ’ Abraham et de l ’ esclavage de Joseph et des Israëlites; Egipte Gen 12/ 11 (deux fois), 12/ 20, 15/ 18, 21/ 21, 26/ 2-11, 45/ 19-20, 45/ 26, 46/ 3, 46/ 5-27, 47/ 10-12, 47/ 20, 47/ 27, 47/ 29, 48/ 9, 49/ 32, 50/ 3, 50/ 7, 50/ 11, 50/ 11, 50/ 14, 50/ 22, 50/ 25, {50/ Suppl. (deux fois)}, Ex 1/ 1, 1/ 8 (deux fois), 3/ 7, 3/ 10, 3/ 12, 3/ 22 (deux fois), 4/ 18, 4/ 19, 4/ 20, 6/ 11 (deux fois), 7/ 10 (deux fois), 8/ 6, 9/ 6, 9/ 9, 9/ 14, 9/ 32, 10/ 7, 10/ 12, 10/ 21, 10/ 22, 11/ 4, 11/ 6, 12/ 12 (deux fois), 12/ 13, 12/ 23, 12/ 29, 12/ 30, 12/ 36, 12/ 40, 13/ 3, 13/ 6, 13/ 17, {13/ 20}, 14/ 11, 14/ 12, 15/ 14, 16/ 3, 16/ 6, 16/ 22-32, 17/ 3, 18/ 1, 19/ 1, 20/ 2, 22/ 21, 32/ 4, 32/ 8, 32/ 11-12, 33/ 1, 34/ 17-18, {35/ 1}, Deu 31/ 1-6, 34/ 11, {34/ 11}, Jos 2/ 10, 5/ 9, 9/ 9, 13/ 3, 24/ 4, 24/ 5, 24/ 6, 24/ 14, 24/ 15, 24/ 17, Sam1 4/ 8, 6/ 6 (deux fois), 8/ 8, 10/ 18; Egite Dan 9/ 15; Egypte Gen 2/ 13, 37/ 25, 37/ 28, 39/ 1-3, 41/ 42, 41/ 48, 42/ 1, 42/ 2, 5. Index des noms 160 <?page no="169"?> 42/ 5, 43/ 2 (deux fois), 43/ 15, 45/ 3-4, 45/ 5, 48/ 5, Ex {Prol.}, 1/ 6, 18/ 8, 32/ 7, Sam1 2/ 27. Egiptian(s) cf. Egipcian(s). Egite cf. Egipte. Eglon (Vulg. Eglon, fr. Églon), ville dans le voisinage de Lachis; Eglon Jos 10/ 3, 10/ 34, 12/ 9-24. Egypte cf. Egipte. Elcalona (Vulg./ fr. Ø), une ville dans le territoire des Philistins condamné avec d ’ autres villes à payer leurs péchés par le don de 5 anneaux d ’ or; Elcalona Sam1 6/ 5. Elchana (Vulg. Helcana, fr. Élquanah), lévite, fils de Hieroam, mari d ’ Anna, qui attend longtemps pour avoir un fils; Elchana Sam1 1/ 2, 1/ 4, 1/ 8. Cf. aussi Helcana. Eleszaar cf. Elezar. Elezar (Vulg. Eleazar, fr. Éléazar), fils de Aaron, prêtre, chef de Lévites; Jos 21/ 15, 24/ 33; Eleszaar Sam1 7/ 1. Eluy (Vulg Ulai, fr. Oulaï), rivière à l ’ Est de Susa; porte de Susa sur le chemin vers l ’ Oulaï; Eluy Dan 8/ 2. Ely (Vulg. Heli, fr. Éli), descendant de Aaron, prêtre de Silo où est conservé l ’ arche de Iahvé; Ely Sam1 2/ 12, 2/ 20. Cf. surtout Hely. Elym (Vulg. Helim, fr. Eylim), deuxième endroit d ’ acampement des Israëlites après le passage de la Mer Rouge pendant leur exode d ’ Égipte; Elym Ex 15/ 27, 16/ 1 (deux fois). Enachim (Vulg. Enacim, fr. Anaqim), les descendants d ’ Anaq, peuple montagnard des Anaqim, résidant surtout dans la région du Hébron; Enachim Jos 11/ 21. Enoc (Vulg. Enoch, fr. Hénoch), Hénoch, fils de Caïn, d ’ après lequel la ville du même nom est baptisée; Enoc Gen 4/ 17, 4/ 18-26 (deux fois). Ephareseu (Vulg. Ferezeum, fr. Perizien), peuple des Periziens, descendants de Perez, fils d Juda; Ephareseu Ex 34/ 11. Escalonieus (Vulg. Ascalonitas, fr. Ø), Ashkelon, ville entre Jaffa et Gaza; les habitants, le peuple d ’ Ashkelon; Escalonieus Jos. 13/ 3. Esmaelytans (Vulg. Ismahelita, fr. Ismaélites), descendants d ’ Ismaël qui fonctionnent comme caravaniers dans le désert; Esmaelytans Gen 37/ 25. Etham (Vulg. Etham, fr. Étham), endroit au bord du désert ou les Israëlites s ’ acampèrent lors de l ’ exode; Etham Ex 13/ 20. 5.2. Inventaire 161 <?page no="170"?> Etheu (Vulg. Hettheum, fr. Hittite), peuple des Hittites résidant dans l ’ Anatolie centrale, mais occupant aussi pendant un certain temps la Syrie; Etheu Ex 34/ 11, Jos. 9/ 1; Etheus Jos 11/ 3-4. Etheus cf. Etheu. Eufratre (Vulg. Eufrates, fr. Euphrate), le fleuve de l ’ Euphrate; Eufratre Gen 15/ 18, 35/ 19 (deux fois); Eufratren Gen 35/ 16. Eufratren cf. Eufratre. Eva (Vulg. Eva), la compagne que Dieu a créé pour Adam et qui succombe à la séduction du serpent; Eva Tob 8/ 8. Eveu (Vulg. Eveus, fr. Hévéen), peuple des Hévéens qui sera chassé de la Terre promise comme tant d ’ autres; Eveu Ex 34/ 11, Jos 9/ 1; Eveus Jos 12/ 1-8. Cf. aussi Heveus. Eveus cf. Eveu. Ezri (Vulg. Ø, fr. Ashérah), une déité voisine de Baal; Ezri Jug 6/ 25. F Falbas (Vulg. mons Gaas, fr. mont Gaash), montagne dans les alentours de laquelle sont enterrés Sarah et Josué; Falbas Jos 24/ 30. Fanuel (Vulg. Phanuhel, fr. Peniël), ‘ face de Dieu ’ , endroit où Dieu a changé le nom de Jacob en Israël; Fanuel Gen 32/ 30. Faraon (Vulg. Pharao, fr. Pharaon), nom biblique des rois égiptiens; Faraon Gen 12/ 15, 12/ 18, 37/ 36, 40/ 11, 40/ 13, 40/ 14, 40/ 19, 40/ 20 (deux fois), 41/ 1, 41/ 4, 41/ 8, 41/ 9, 41/ 14, 41/ 16, 41/ 17, 41/ 25, 41/ 36-37, 41/ 46, 41/ 55-57, 42/ 15, 45/ 8, 45/ 16, 45/ 17, 45/ 19-20, 45/ 26, 46/ 31-32, 47/ 1, 47/ 2, 47/ 4, 47/ 5-6, 47/ 7, 47/ 10-12 (deux fois), 47/ 20, 47/ 23, 50/ 4-5, 50/ 6, 50/ 7, Faraon Ex/ {Prol. (trois fois)}, 1/ 8, 1/ 9 (deux fois), 1/ 15, 1/ 17, 1/ 18, 1/ 22, 2/ 5 (deux fois), 2/ 7, 2/ 9 (deux fois), 2/ 11, 2/ 15, 2/ 23, 3/ 10, 3/ 17, 4/ 21, 4/ 28, 5/ 1, 5/ 2, 5/ 4, 5/ 15, 5/ 17, 5/ 20, 5/ 23, 6/ 1, 6/ 11, 6/ 12, 6/ 15-30 (six fois), 7/ 10 (trois fois), 7/ 11, 7/ 12, 7/ 13, 7/ 14, 7/ 18, 7/ 19-25 (deux fois), 8/ 1, 8/ 3-4, 8/ 7, 8/ 8, 8/ 9, 8/ 10, 8/ 12, 8/ 13, 8/ 19 (deux fois), 8/ 20, 8/ 21, 8/ 22, 8/ 23, 8/ 24, 8/ 25 (deux fois), 8/ 28, 8/ 30, 8/ 32, 9/ 1, 9/ 7 (deux fois), 9/ 8, 9/ 10, 9/ 12 (deux fois), 9/ 13, 9/ 27, 9/ 34, 10/ 1, 10/ 3, 10/ 6, 10/ 7, 10/ 8, 10/ 10 (deux fois), 10/ 11 (deux fois), 10/ 16, 10/ 18, 10/ 20, 10/ 24, 10/ 27, 11/ 1, 11/ 3, 11/ 4, 11/ 8-9, 12/ 2, 12/ 29, 12/ 30, 12/ 31, 14/ 3, 14/ 4, 14/ 5 (deux fois), 14/ 6, 14/ 7, 14/ 12 (deux fois), 14/ 17, 14/ 23, 14/ 24 (deux fois), 14/ 28, 15/ 4 (deux fois), 15/ 19, 18/ 1, 18/ 10, Deu 34/ 11, Sam1 6/ 6; Faraons Gen 40/ 20. Cf. aussi Pharaon. Felestia (Vulg. Philistim, fr. Philistins), pays des Philistins (comprenant surtout le Canaan); Felestia Sam1 7/ 7. 5. Index des noms 162 <?page no="171"?> Felestian(s) (Vulg. Philistim, fr. Philistins), le peuple des Philistins, un membre de ce peuple; Felestian(s) Sam1 3/ 21, 4/ 1 (deux fois), 4/ 9, 5/ 1, 5/ 8, 6/ 1, 6/ 10-12, 6/ 13, 6/ 16, 7/ 2, 7/ 8, 7/ 10-11, 7/ 13 (deux fois), 10/ 4; Felestiens Ex 15/ 14. Cf. aussi Phelestins. Felestien(s) cf. Felestian(s). Fiata (Vulg./ fr. Ø), nom primitif de Bethléem; Fiata Sam1 {1/ 1}. Finee (Vulg. Finees), un des espions israëlites, fils d ’ Eleazar; il enterre son père a Gaab; Finee Jos 24/ 33; Fines Jos 22/ 30. Fines cf. Finee. G Gabaa (Vulg. Galgala, fr. Guilgal [? ]), endroit des activités de Éléazar et lieu où il fut enterré; Gabaa Jos 24/ 33, Sam1 7/ 1, 7/ 16, 10/ 8, 11/ 4, 8/ 26. Cf. aussi Gabeon. - Les correspondances avec Vulg. Galgala, fr. Guilgal sont suspectes. Gabanitan(s) (Vulg. Gabaonitae, fr. habitants de Gabaon); Gabanitans Jos 10/ 1. Cf. aussi Guabonitan(s): Gabel (Vulg. Gabelus, fr. Gabaël), débiteur du père de Tobit auquel on demande la restitution de la somme prêtée; Gabel Tob 1/ 17, 4/ 21, 5/ 2, 5/ 7, 5/ 8, 5/ 14, 6/ 6, 9/ 6, 9/ 8, 10/ 2, 11/ 18. Gabeon (Vulg. Gabaon, fr. Gabon), Gabaon, aujourd ’ hui el Djib, localité à une dizaine de km au Nord-Nord-Ouest de Jérusalem; Gabeon Jos 10/ 2, 10/ 5, 10/ 6, 10/ 10, 10/ 12, 11/ 17, 11/ 20; Gabon Jos 10/ 4. Gabon cf. Gabeon. Gabriel (Vulg. Gabrihel, fr. Gabriel), un des sept archanges; Gabriel Dan 8/ 16, 9/ 21. Gad (Vulg. Gad, fr. Gad), septième fils de Jacob; les descendants de Gad forment une des douze tribus d ’ Israël; Gad Jos 1/ 12, 4/ 12, {13/ 7}, 22/ 1, 22/ 21. Cf. aussi Quad. Galaad (Vulg. Iabesgalaad, fr. Jabès en Galaad), ancien pays de la Palestine situé entre le Jourdain et le désert de la Syrie, aujourd ’ hui province montagneuse d ’ Ajlu¯ n de la Jordanie; Galaad Sam1 4/ 10, 11/ 1, 11/ 9. Cf. aussi Jebes. Galaada (Vulg. mons Galaad, fr. montagne de Galaad), la grande montagne du pays de Galaad; lo mont de Galaada Gen 31/ 23. 5.2. Inventaire 163 <?page no="172"?> Galgala (Vulg. Galgala, fr. le Guilgal), montagne de la Palestine entre le Jourdain et Jéricho; premier sanctuaire des Israëlites après leur entrée au Canaan; Galgala Sam1 11/ 14. Galgalays (Vulg. Galgala, fr. le Guilgal), la région du Guilgal; Galgalays Jos 10/ 6, 10/ 7, 10/ 15, 10/ 43. Galilea (Vulg. Galilea, fr. Galilée), région du Nord de la Palestine; Galilea Jos 13/ 1, Tob 1/ 1. Gambel (Vulg. Gabelus, fr. Gabaël), débiteur de Tobias qui paye ses dettes et va aux noces de Tobit; Gambel Tob 9/ 3. Gazdre (Vulg./ fr. Ø), une des majeures cités du règne des Philistins; Gazdre Jug 16/ 21, Sam1 6/ 5. Gazer (Vulg. Gazer, fr. Gézér), un des royaumes conquis par Josué: Gazer Jos 9- 24. Gedeon (Vulg. Gedeon, fr. Gédéon), juge d ’ Israël, vainqueur des Madianties; Jug 6/ 19, 6/ 21 (trois fois), 6/ 22, 6/ 24, 6/ 25, 6/ 27, 6/ 29, 6/ 30, 6/ 32, 6/ 34, 6/ 36, 7/ 1, 7/ 2, 7/ 3 (deux fois), 7/ 5, 7/ 6, 7/ 7, 7/ 8, 7/ 9, 7/ 11, 7/ 13 (deux fois), 7/ 14, 7/ 15, 7/ 18, 7/ 20-21, 7/ 24, 7/ 25, 8/ 2, 8/ 4 (deux fois), 8/ 7, 8/ 9, 8/ 11, 8/ 12, 8/ 13, 8/ 18, 8/ 19, 8/ 21 (deux fois), 8/ 22, 8/ 23, 8/ 25, 8/ 26, 8/ 27 (deux fois), 8/ 28, 8/ 32, 8/ 35, 9/ 1, 9/ 5, 9/ 16, 9/ 19, 9/ 56, 9/ 57. Gemini (Vulg. Iemini, fr. Ø), un lignage de la tribu de Benjamin, parentèle de Saül; Gemini Sam1 9/ 1, 9/ 4. Geremias (Vulg, Hieremia, fr. Jérémie), le prophète Jérémie; Geremias Dan 9/ 2. Gesen (Vulg. Gesen, fr. Gessen), pays de Gessen, région dans le delta égyptien oriental où les émigrants du Canaan furent installés; Gesen Gen 45/ 10. Gesuri (Vulg. Gesuri, fr. Ghesourite), le Ghesourite, c ’ est-à-dire le pays de Ghesour qui avoisine la Galilée et la Palestine; Gesuri Jos 13/ 2. Getey (Vulg. Gethei, fr. celle de Gath), la population de la région de Gath, une des cinq villes des Philistins; Getey Jos 13/ 3. Geth (Vulg. Geth, fr. Gath), une des cinq villes des Philistins, à la frontière vers Israël; lieu de dépositions temporaire de l ’ arche de Iahvé; Geth Sam1 5/ 8, 6/ 5, 7/ 14, 9/ 21. Getion (Vulg. Jethro, fr. Jéthro), le beau-père de Moïse; Getion Ex 18/ 8, 18/ 9, 18/ 13, 18/ 14, 18/ 17, 18/ 24, 18/ 27. Gomorra (Vulg. Gomorra, fr. Gmorrhe), une des cinq villes dans la vallée de Siddim, détruite avec ses villes voisines pour les péchés de ses habitants; Gomorra Gen 13/ 12-13. Gorgias (Vulg. Gorgias, fr. Gorgias), général Syrien-Séleucide du 2 e siècle av. J.-C. au service d ’ Antiochos IV Épiphane; Mac 4/ 1-4. 5. Index des noms 164 <?page no="173"?> Grex (Vulg. rex Graecorum, fr. le roi de Javan), le peuple des Grecs; Grex Dan 8/ 21. Guabonitan(s) (Vulg. hii qui habitant in Gabaon, fr. les habitants de Gabaon), les Gabaonites; Guabonitan(s) Jos 7/ 3. Cf. aussi Gabanitan(s). Guomorrian(s) (Vulg. rex Gomorrae, fr. roi de Gomorrhe), les habitants/ le peuple de Gomorrhe; Guomorrians Gen 14/ 2. H Hamalech (Vulg. Amalech, fr. Amalec), descendant d ’ Esaü ou d ’ Édom, son peuple résidant entre le Sud de la Palestine et la frontière de l ’ Égipte; prince combattant Israël à Rephidim; Hamalech Ex 17/ 8; Amalech Ex 17/ 8, 17/ 9, 17/ 10, 17/ 11, 17/ 13, 17/ 14, 17/ 16, 18/ 8, 19/ 2. Hasor (Vulg. Asor, fr. Hasor), ville au Sud-Ouest du lac Houleb, formé par le Jourdain avant le lac de Tibériade; (Jabion de) Hazor Jos 11/ 1. Haszaral (Vulg./ fr. Ø), petit-fils de Nahor, frère d ’ Abraham; Haszaral {Gen 22/ 20}. Helcana (Vulg. Helcana, fr. Elquanah), un Éphraïmite croyant de la montagne d ’ Éphraïm, père de Samuel; Helcana Sam1 1/ 1, 1/ 21, 2/ 11. Cf. aussi Alcana. Heli (Vulg. Heliu, fr. Éli), un prêtre du temple de Iahvé à Silo; Heli Sam1 1/ 9, Hely Sam1 1/ 3, 1/ 17, 2/ 22, 2/ 26, 3/ 1, 3/ 2, 3/ 5, 3/ 8, 3/ 9, 3/ 12, 3/ 14, 3/ 15, 3/ 16, 3/ 18, {3/ 21}, 4/ 4, 4/ 11, 4/ 13, 4/ 15, 4/ 18 (deux fois), 4/ 19. Heliud (Vulg. Heliu, fr. Élihou), père de Iheroboam, grand-père de Helcana; Heliud Sam1 1/ 1. Hely cf. Heli. Henuszes (Vulg./ fr. Ø), un lignage des fils d ’ Israël; Henuszes Ex 18/ 5. Heteus (Vulg. Hettheum, fr. Hittite), peuple des Hittites résidant dans l ’ Anatolie centrale; Heteus Ex 33/ 2. Hevens (Vulg. Eveum, fr. Hévéen), l ’ une des anciennes peuplades du Canaan chassée par Israël; Hevens Ex 33/ 2. Horrames (Vulg. Emor, fr. Hamor ), prince des Hévéens, père de Sichem; Horrames Gen 34/ 26. Hur (Vulg. Hur, fr. Hour), un compagnon de Moïse et de Aaron dans la lutte contre Amalec; Aaron et Hour soutiennent les bras de Moïse pour garantir la victoire sur les Amalécites; Hur Ex 17/ 12. 5.2. Inventaire 165 <?page no="174"?> I Ierimoth (Vulg. Hieremoth, fr. Yarmouth), une ville entre Hébron et Gaza; Ierimoth Jos 10/ 3. Iheroboam (Vulg. Hieroam, fr. Yerokham), père de Elquanah de Arimathie; Iheroboam Sam1 1/ 1. Israel (Vulg. Israhel, fr. Israël), deuxième nom de Jacob; nom du peuple descendant de Jacob, les Israëlites; Israel Gen 32/ 27-29, 32/ 32, 35/ 10 (deux fois), 37/ 1, 37/ 3, 37/ 13, 43/ 6, 46/ 1, 47/ 27, 47/ 31 (deux fois), 48/ 9, 48/ 13, 48/ 14, 48/ 20, 49/ 2, 49/ 7, 49/ 16, 49/ 24, 49/ 28, {50/ 25}, Ex {Prol}, 1/ 1, 1/ 7, 1/ 9, 1/ 11, 1/ 13, 2/ 11, 2/ 23, 2/ 25, 3/ 13, 3/ 15, 3/ 16, 4/ 16, 4/ 22, 4/ 28, 4/ 29, 5/ 2, 5/ 19, 6/ 9, 6/ 11, 6/ 12, 6/ 13-30, {7/ 19-25 (deux fois)}, 8/ 10, 8/ 22, 9/ 4, 9/ 6, 9/ 15-26, 9/ 35, 10/ 23, 11/ 2, 11/ 7 (deux fois), 11/ 8-9, 12/ 2, 12/ 7, 12/ 8, 12/ 15, 12/ 17-20, 12/ 21, 12/ 28, 12/ 31, 12/ 33, 12/ 34, 12/ 42, 12/ 43-44, 13/ 2, 13/ 17, 13/ 18, 13/ 19, 13/ 21, 14/ 3, 14/ 4 (trois fois), 14/ 5 (deux fois), 14/ 6, 14/ 7, 14/ 8-9, 14/ 10, 14/ 15, 14/ 16, 14/ 19 (deux fois), 14/ 20, 14/ 22, 14/ 25, 14/ 29, 14/ 30, 14/ 31, 15/ 1, 15/ 17, 15/ 19, 15/ 22, 16/ 6, 16/ 11, 16/ 15, 16/ 17, 17/ 7, 17/ 8, 17/ 10, 17/ 11, 18/ 5, 18/ 12, 19/ 1, 19/ 3, 20/ 22, 24/ 1, 24/ 4, 24/ 9-10, 24/ 12, 24/ 17, 25/ 2, 25/ 10, 32/ 4, {32/ 14}, 32/ 20, 33/ 6, 33/ 7, {34/ 23-27}, 34/ 30, {35/ 1}, Nom {Prol}, 1/ 1, 1/ 2, 1/ 16, 1/ 52, 7/ 11, 9/ 17, 10/ 11, 10/ 29, 10/ 36, 11/ 4, 11/ 16, 13/ 28, 16/ 2, 16/ 38, 17/ 2, 17/ 5, 17/ 10, 20/ 14, 20/ 24, 21/ 1 (deux fois), 21/ 2, 21/ 23, 21/ 31, 21/ 32-33, 21/ 35, 22/ 2, 23/ 7, 23/ 10, 23/ 13, 23/ 21, 23/ 23, 24/ 2, 24/ 3-9, 24/ 16-24 (deux fois), 25/ 1 (deux fois), 25/ 6, 26/ 2, 27/ 12, 27/ 14, 27/ 19, 27/ 21, 36/ 13, Deu {Prol.}, 31/ 1-6, 34/ 8, 34/ 9, 34/ 10, 34/ 12, {34/ 12 (trois fois)}, Jos {Prol. (trois fois)}, 2/ 2, 3/ 7, 3/ 17, 4/ 2, 4/ 3, 4/ 20-25, 5/ 1, 5/ 2, 5/ 9, 6/ 1, 6/ 18, 6/ 19, 6/ 23-2 (deux fois), 7/ 1, 7/ 3, 7/ 5, 7/ 11, 7/ 20, 8/ 31, 9/ 2, 9/ 16-17, 9/ 24, 10/ 1, 10/ 4, 10/ 14, 10/ 43, 12/ 1-8, {12/ 9-24 (deux fois)}, {13/ 7}, 14/ 15, {22/ Prol}, 22/ 11, 22/ 32, 23/ 1, 23/ 2, 24/ 1, 24/ 31, {24/ 33 (deux fois)}, Sam1 2/ 28 (deux fois), 2/ 32, 3/ 11, 3/ 29, 3/ 21, 4/ 2, 4/ 3, 4/ 10, 4/ 21-22, 5/ 7, 5/ 8 (deux fois), 5/ 11, 6/ 5, 6/ 6, 6/ 9 (deux fois), 6/ 10-12 (deux fois), 7/ 3, 7/ 4, 7/ 6, 7/ 7, 7/ 8, 7/ 10- 11, 7/ 13, 7/ 14 (deux fois), 7/ 15, 8/ 4, 9/ 2, 9/ 20, 9/ 21, 10/ 18, 11/ 2, 11/ 3, 11/ 8, 11/ 13, Tob 1/ 6, 1/ 18, 3/ 13, 3/ 23, 5/ 7, 8/ 7, 8/ 17, 11/ 17, 13/ 1, 13/ 3, Dan 1/ 3, 3/ 34-36, 3/ 83, 9/ 7, 9/ 11, 9/ 20. Iszacar (Vulg. Issachar, fr. Isachar), un des douze peuples d ’ Israël; Iszacar Gen 49/ 14. Izarrathyarim (Vulg. Cariathiarim, fr. Quiriath-Yearim), localité sur la route de Beth-Shémésh vers Jérusalem; Izarrathyarim Sam1 6/ 21; Izarrathyiarim Sam1 7/ 1. Izarrathyiarim cf. Izarrathyarim. 5. Index des noms 166 <?page no="175"?> J Jabes (Vulg. Iabes, fr. Jabès), ville de Jabès dans le pays de Galaad; Jabes Sam1 11/ 3, 11/ 9 (deux fois), 11/ 10. Jabion (Vulg. Iabin, fr. Jabin), roi de Hasor, ville dans la région du Jourdain près du lac Houleb; Jabion Jos 11/ 1. Jacob (Vulg. Iacob, fr. Jacob), fils de Isaac et frère de Ésaü, père des douze tribus d ’ Israël; Jacob Gen 22/ 20, 25/ 19-22, 25/ 25, 25/ 27, 25/ 28, 25/ 30, 25/ 31, 27/ 5, 27/ 11, 27/ 22 (deux fois), 27/ 36, 27/ 41 (deux fois), 27/ 42, 27/ 46, 28/ 5, 28/ 16, 29/ 7, 29/ 17-18, 29/ 19, 29/ 20-23, 29/ 24, 29/ 28, 29/ 30-35 (deux fois), 30/ 2, 30/ 4-8, 30/ 18-20, 30/ 22-24, 30/ 25, 30/ 27, 30/ 30, 30/ 37, 30/ 38, 31/ 22, 31/ 25, 31/ 26, 31/ 31, 31/ 33, 31/ 55 (deux fois), 32/ 1, 32/ 7, 32/ 13, 32/ 18, 32/ 22-24, 32/ 25 (deux fois), 32/ 26, 32/ 27-29 (trois fois), 33/ 1, 33/ 5, 33/ 17, 35/ 1, 35/ 2, 35/ 5, 35/ 6, 35/ 10, 35/ 20-26, 35/ 29, 36/ 1-6, 36/ 7, 37/ 1, 42/ 1, 42/ 36, 42/ 38, 43/ 2, 45/ 24, 45/ 26, 46/ 2 (deux fois), 46/ 5- 27 (deux fois), 46/ 30, 47/ 9, 47/ 10-12 (deux fois), 48/ 1, 48/ 2, 48/ 8, 49/ 1, 49/ 2, 49/ 7, 49/ 24, 49/ 29, 50/ 23, {50/ 25 (six fois)}, Ex 1/ 1, 1/ 5, 2/ 24, 3/ 6, 3/ 15, 6/ 3, 6/ 8, 7/ 16, 19/ 3, 32/ 13, 33/ 1, {35/ 1}, Jos {Prol.}, 22/ 0, 24/ 3, 24/ 4, 24/ 32, Tob 7/ 15. Jaffet (Vulg./ fr. Ø), région où résident les descendants de Japhet, fils de Noé, au bord de la mer Égée; Jaffet Jud 2/ 14. Janeth (Vulg./ fr. Ø), un membre de la tribu de Benjamin [n ’ est pas mentionné dans Vulg. et fr.]; Janeth Sam1 9/ 1. Japhe (Vulg. Iaphia, fr. Yaphia), roi de Lachis; Japhe Jos 10/ 3. Japhet (Vulg. Iafeth, fr. Japhet), un des trois fils de Noé; Japhet Gen 5/ 1-31. Jebes (Vulg. Iabesgalaad, fr. Jabes en Galaad), ville israëlite dans l ’ Est du pays du Jourdain; tombeau de Saül; Jebes Sam1 11/ 1 (deux fois). Cf. aussi Galaad. Jephne (Vulg. Iepphonne, fr. Yephounnéh), père de Caleb, un des espions que Moïse envoya dans le Canaan; Jephne Jos 14/ 6. Jerico (Vulg. Hiericho, fr. Jéricho), ancienne ville biblique près de la Mer Morte, située entre l ’ embouchure du Jourdain et Jérusalem; Jerico Gen 12/ 8, Nom 22/ 1, 26/ 3-4, 26/ 63, 36/ 13, Jos 2/ 1, 2/ 2, 2/ 3, 4/ 13, 4/ 19, 5/ 13, 6/ 1, 6/ 2, 6/ 23-27 (deux fois), 8/ 1-2, 10/ 1, 10/ 28, 12/ 9-24, 24/ 11. Jessen (Vulg. Gessen, fr. Gessen), paysage de l ’ Égipte riche en pâturages où les Israëlites séjournent après avoir quitté le Canaan pour rejoindre Joseph; Jessen Gen 47/ 1, 47/ 4, 47/ 27. Jherusalem (Vulg. Hierusalem, fr. Jérusalem), ville sainte dans les montagnes de Judée; Jherusalem Gen {28/ 11}, {28/ 19}, {Épil.}, Ex 3/ 10, 15/ 17, Jos 9/ 16- 17, 10/ 1, 10/ 3, 12/ 9-24, Sam1 4/ 1, Dan {Prol.}, 1/ 1, 3/ 28, 5/ 2, 6/ 10, 9/ 2, 9/ 7, 9/ 12, 9/ 16 (deux fois), 9/ 25. 5.2. Inventaire 167 <?page no="176"?> Jhesu Crist (Vulg. Christus, fr. Ø), Jésus, Jésus-Crist, le fondateur de la religion chrétienne; Jhesu Crist Gen {49/ 1}, {Épil.} (dix fois), Ex {13/ 6}, Sam1 {1/ 1}, {2/ 35}, 2/ 35. Johal (Vulg. Iobab, fr. Yobab), roi de Madon, une ville à l ’ Ouest du lac de Tibériade; Johal [éventuellement à corriger en Jobab) Jos 11/ 1. Johel (Vulg. Iohel, fr. Joël), le fils aîné de Samuel, qui avec son frère Abiah fut installé juge d ’ Israël par son père; Johel Sam1 8/ 1. Jordan (Vulg. Iordan, fr. Jourdain), le fleuve Jourdain de Palestine dont la source se trouve dans l ’ Hermon; Jordan Gen 13/ 11, 32/ 10, 50/ 8-10, Nom 13/ 30, Jos 1/ 2, 1/ 11, 1/ 12, 1/ 15, 2/ 7, 3/ 1, 3/ 8, 3/ 13, 7/ 7, {12/ 1-8 (deux fois)}, {13/ 7}, {22/ 1}, 22/ 10, 24/ 8. Joreb (Vulg. Horeb, fr. Horeb), le mont Horeb, ancien nom du Sinaï; Joreb Ex 33/ 6. Joroboal (Vulg. Hierobaal, fr. Jéroubaal), deuxième nom de Gédéon; Joroboal Jug 6/ 32. Josep (Vulg. Ioseph, fr. Joseph), onzième fils de Jacob, vendu par ses frères comme esclave à des commerçants voyageants, qui le revendaient en Égipte à Potifar; Josep Gen 20/ 25, 44/ 21-34 (deux fois), 45/ 1, 45/ 3-4, 45/ 12, 45/ 16 (deux fois), 45/ 17, 45/ 19-20, 45/ 24, 45/ 26, 45/ 28, 46/ 4, 46/ 28, 46/ 29, 46/ 30, 46/ 31-32, 47/ 1, 47/ 2, 47/ 7, 47/ 10-12, 47/ 14, 47/ 15, 47/ 16, 47/ 18, 47/ 20, 47/ 29, 47/ 30, 48/ 1, 48/ 2, 48/ 4, 48/ 8, 48/ 10, 48/ 11, 48/ 17, 48/ 21, 49/ 22, 49/ 26, 50/ 1, 50/ 4-5, 50/ 7, 50/ 8-10, 50/ 15, 50/ 16-17, 50/ 22, 50/ 23, 50/ 25, {Épil. (trois fois)}; Joseph Gen 30/ 22-24, 37/ 2, 37/ 3, 37/ 13, 37/ 14, 37/ 17, 37/ 36, 38/ 27-30 (deux fois), 39/ 1-3, 39/ 4, 39/ 6, 39/ 8, 39/ 20, 40/ 1-3, 40/ 6, 40/ 8, 40/ 12, 40/ 18, 40/ 20, 41/ 12-13, 41/ 14, 41/ 16, 41/ 25, 41/ 26, 41/ 39, 41/ 43, 41/ 46, 41/ 48, 41/ 50-52, 41/ 55-57, 42/ 1, 42/ 6, 42/ 7, 42/ 8-9, 42/ 12, 42/ 14, 42/ 21, 42/ 22, 42/ 24, 42/ 36, 42/ 38, 43/ 15, 43/ 23, 43/ 25, 43/ 26, 43/ 27, 43/ 29, 44/ 1, 44/ 4, 44/ 13, 44/ 15, 45/ 3-4, 50/ 22, {Épil. (trois fois)}. Joseph cf. Josep. Josue (Vulg. Iosue, fr. Josué), fils de Noun, de la tribu d ’ Éphraïm; successeur de Moïse comme chef des Israëlites; Josue Ex 17/ 9, 17/ 10, 17/ 13, 17/ 14, {17/ 14}, 24/ 14, 33/ 11; Joszue Ex 32/ 17, Deut 31/ 7; Jozue Jos 3/ 5, 3/ 7, 3/ 9- 10, 4/ 1, 4/ 4, 4/ 5-9, 4/ 14, 4/ 20-25, 5/ 2, 5/ 9, 5/ 13 (deux fois), 5/ 15, 5/ 16, 6/ 2, 6/ 6, 6/ 10, 6/ 16, 6/ 18, 6/ 19, 6/ 22, 6/ 23-27 (deux fois), 7/ 1 (deux fois), 7/ 2, 7/ 3, 7/ 4, 7/ 6, 7/ 7, 7/ 10, 7/ 16, 7/ 19, 7/ 22, 7/ 23, 7/ 25, 8/ 1-2, 8/ 3, 8/ 8-13 (deux fois), 8/ 15, 8/ 18, 8/ 20, 8/ 21, 8/ 22-24 (deux fois), 8/ 26, 8/ 27, 8/ 29, 8/ 30, 8/ 31, 9/ 2, 9/ 3, 9/ 6 (deux fois), 9/ 15, 9/ 22, 9/ 26, 10/ 1, 10/ 6, 10/ 7, 10/ 8, 10/ 9, 10/ 12, 10/ 15, 10/ 17, 10/ 21, 10/ 24, 10/ 25, 10/ 26, 10/ 28, 10/ 37, 11/ 5, 11/ 6, 11/ 7, 11/ 8, 11/ 13-17, 11/ 19, 11/ 21, 12/ 1-8 (deux fois), {12/ 9- 5. Index des noms 168 <?page no="177"?> 24}, 13/ 1, 13/ 7, {13/ 7}, 14/ 6, 14/ 13, 22/ 1, 22/ 6, 22/ 7, 23/ 1, 24/ 1, 24/ 24, 24/ 26, 24/ 29 (deux fois), 24/ 32, {Épil.}. Joszue cf. Josue. Jozue cf. Josue. Juda (Vulg. Iuda, fr. Juda), quatrième fils que Jacob conçut avec Léa; la tribu qui remonte à Juda; Juda Gen 29/ 30-35, 37/ 26, [38/ 1-3], 38/ 12, 38/ 15, 38/ 24, 43/ 3, 43/ 8, 44/ 16, {44/ 21-34}, 46/ 28, 49/ 8, 49/ 9, 49/ 10, {Épil.}, Jos 7/ 1, Sam1 11/ 8, Dan 1/ 1, 1/ 2, 2/ 25; Judas Gen {Épil. (deux fois)}, Jos 7/ 16, Dan {Prol.}, 1/ 6, 5/ 13. Judas cf. Juda. Jusieus (Vulg. Iudaei, fr. les Juifs), le peuple des Juifs ou Israëlites; un membre de ce peuple; Jusieus Ex 24/ 12, Dan 3/ 8, 3/ 12; Juzieus Ex 32/ 34-35 (deux fois), 34/ 33. Juzieus cf. Jusieus. L Laban (Vulg. Laban, fr. Laban), frère de Rebecca, beau-père de Jacob qui fait celui-ci travailler pour lui pendant 14 ans; Laban Gen 24/ 29, 27/ 43, 29/ 5, 29/ 14, 29/ 17-18, 29/ 19, 29/ 25, 29/ 26, 30/ 27, 30/ 34, 31/ 17, 31/ 19, 31/ 22, 31/ 24, 31/ 25, 31/ 33, 31/ 35, 31/ 55, 32/ 1. Lebna (Vulg. Lebna, fr. Libnah), Libnah ‘ la Blanche ’ , ville à l ’ Ouest de Azéquah, qui se trouve au Nord-Nord-Est de Lachis; Lebna Jos 10/ 29. Levi (Vulg. Levi, fr. Lévi), frère de Ruben et de Siméon, troisième fils de Jacob et de Rachel; Levi Gen 29/ 30-35, 34/ 25. Levy (Vulg. Levi, fr. Lévi), un des douze fils de Jacob dont les descendants forment la tribu des Lévites; celle-ci est vouée au service de Dieu; (les fils de) Levy Ex 32/ 26, 32/ 28, (linhage de) Levy Jos {13/ 7}. Liban (Vulg. Libanus, fr. Liban), le mont Liban, le pays du Liban; Liban Jos 9/ 1, 11/ 13-17, 12/ 1-8, 13/ 4-5. Ligaziaria (Vulg. Gazaei, fr. Gaza), une des cinq satrapies des Philistins; l ’ identification avec Gaza est cependant douteuse; Ligaziaria Jos 13/ 3. Liza (Vulg./ fr. Ø), nom de l ’ endroit où Jacob se coucha en quittant Bersabée et prit une pierre comme coussin; depuis appelé Jérusalem; Liza Gen {28/ 11}. Luszam (Vulg. Luza, fr. Louz), ancien nom de Béthel, localité de Palestine, à 20 km de Jérusalem, aujourd ’ hui Beitin; Luszam Gen 35/ 6, Luszan Gen 28/ 19. Luszan cf. Luszam. 5.2. Inventaire 169 <?page no="178"?> M Macabieus (Vulg./ fr. Ø), famille juive qui s ’ oppose à la hellénisation au 2 e siècle av. J.-C.; Machabieus Mac {16/ 24}, Maquabieus Mac {titre}. Macdalon (Vulg. Magdalum, fr. Migdol), nom sémitique qui signifie ‘ tour ’ , nom fréquent dans la toponymie égiptienne; dans notre cas probablement dans la région de l ’ isthme de Suez; Macdalon Ex 14/ 2. Madian (Vulg. Madian, fr. Madian), ville dans le Canaan, éventuellement identique avec Madon/ Madin [? ]; (lo capellan de) Madian, le beau-père de Moïse, Ex 18/ 1. Manasses (Vulg. Manasse, fr. Manassé), le premier-né de Joseph; la tribu de Manasse résidant des deux côtes du Jourdain; Manasses Gen 41/ 50-52, 47/ 10-12, 48/ 1, 48/ 5, 48/ 13, 48/ 14, 48/ 17, 48/ 18-19, 48/ 20, 50/ 22. Mambre (Vulg. Mambre, fr. Mambré), nom d ’ une vallée dans le Canaan où Abraham a acheté un terrain; Mambre Gen 18/ 1, Manbre Gen 49/ 30. Manbre cf. Mambre. Maquabieus cf. Macabieus. Marath (Vulg. Marath/ Mara, fr. Marah), nom d ’ un lieu situé aux «Sources de Moïse» dans le désert du Sinaï; Marath Ex 15/ 23 (trois fois). Maria (Vulg. Maria, fr. Miriam), s œ ur d ’ Aaron et de Moïse; Maria Ex 15/ 20. Masada (Vulg. Maceda, fr. Maqquédah), bourg fameux pour sa grotte dans la région d ’ Adoullam (aujourd ’ hui Id-el-mâ); Masada Jos 10/ 16; Massadam Jos 10/ 28 (deux fois), 12/ 9-24. Maspha (Vulg. Masphat, fr. Mispah), localité dans le pays de Benjamin où se réunissent les Israëlites pour demander pardon à Dieu pour avoir adoré les Dieux des Philistins; Maspha Sam1 7/ 5, 7/ 6, 7/ 7; Masphat Sam1 7/ 12, 7/ 16, 19/ 17. Masphat cf. Maspha. Massadam cf. Masada. Mediencs (Vulg. Medi, fr. Mèdes), peuple originairement nomade qui s ’ installe au 9 e s. a.c. sur le plateau iranien; en constante lutte avec les Perses; Mediencs Dan 5/ 28, 5/ 31, 6/ 8, 6/ 12, 6/ 15, 6/ 25, 8/ 20, 9/ 1; Mediens Tob 6/ 6, 9/ 1, 9/ 6. Mediens cf. Mediencs. Melchisedech (Vulg./ fr. Ø), roi de Salem [Vulg. Salim, fr. Shaalim] aux temps d ’ Abraham, plus tard Jérusalem; «prêtre de Dieu»; Melchidesech Sam1 9/ 4. Mertin (Vulg. Metri, fr. Matri), une famille de la tribu de Benjamin dont fait partie Saül qui est choisi par Samuel comme roi d ’ Israël; Mertin Sam1 10/ 21. 5. Index des noms 170 <?page no="179"?> Messapontanie (Vulg. Mesopotamia, fr. Ø), la Mésopotamie, région de l ’ Asie antérieure qui comprend les vallées du Tigre et de l ’ Euphrate; Messapontanie Jos 24/ 14; Messapotanie Jos 24/ 15. Messapotanie cf. Messapontanie. Misac (Vulg. Misac, fr. Méshak), un baron juif qui avec Shadraq et Abed-Negro fut institué gouverneur de la province de Babylone; Misac Dan 3/ 12, 3/ 16, 3/ 19, 3/ 20, 3/ 22, 3/ 23, 3/ 93 (deux fois), 3/ 95, 3/ 96, 3/ 97; Mizac Dan 1/ 7, 2/ 49, 3/ 13, 3/ 14. Mizac cf. Misac. Mizael (Vulg. Misahel, fr. Mishael), un des quatre jeunes gens du Juda qui sont tombés sous la tutelle de Nabuchodonosor qui en veut former une sorte d ’ élite; Mizael Dan 1/ 6, 1/ 19, 3/ 88; Amizael Dan 1/ 7. Moab (Vulg. Moab, fr. Moab), fils de Loth et de sa fille aînée; ancêtre du peuple des Moabites; pays des Moabites; Moab Gen 19/ 37, Ex 15/ 15, Num 21/ 13, 22/ 1, 22/ 3, 22/ 4, 23/ 6, {24/ 16-24}, 25/ 1, 26/ 3-4, 36/ 13. Moyses (Vulg. Moses, fr. Moïse), chef des Israëlites qui les conduisit de l ’ Égipte, abolit leur esclavage et en fit une nation; Moyses Ex {Prol.}, {2/ 1}, 2/ 2, 2/ 10, 2/ 11, 2/ 14, 2/ 17, 2/ 21, 2/ 22, 2/ 24, 3/ 1, 3/ 3, 3/ 4 (deux fois), 3/ 13 (deux fois), 3/ 14, 4/ 1, 4/ 2, 4/ 3, 4/ 10, 4/ 13, 4/ 14, 4/ 18, 4/ 19, 4/ 20, 4/ 27, 4/ 28, 4/ 29, 5/ 3, 5/ 20, 5/ 22, 6/ 1 (deux fois), 6/ 5, 6/ 9, 6/ 10, 6/ 12, {6/ 13-30 (trois fois)}, 7/ 10, 7/ 14, 8/ 1, 8/ 3-4, 8/ 5, 8/ 8, 8/ 9, 8/ 10, 8/ 12, 8/ 16, 8/ 19 (deux fois), 8/ 20, {8/ 21}, 8/ 22, 8/ 25, 8/ 26, 8/ 29, 8/ 30, 9/ 1, 9/ 8, 9/ 10, 9/ 13, 9/ 27, 9/ 29, 10/ 1, 10/ 3, 10/ 6, 10/ 8, 10/ 9, 10/ 11, 10/ 16, 10/ 18, 10/ 21, 10/ 22, 10/ 24, 10/ 15, 10/ 27, 10/ 29, 11/ 1, 11/ 3, 11/ 4, 12/ 1, 12/ 21, 12/ 28, 12/ 31, 12/ 35, 12/ 43-44, 13/ 1, 13/ 18, 13/ 19, {13/ 20}, 14/ 1, 14/ 4, 14/ 11, 14/ 12, 14/ 13, 14/ 15, 14/ 21, 14/ 26, 14/ 27, 14/ 3, 15/ 1, 15/ 20, 15/ 22, 15/ 24, 15/ 25, 16/ 2, 16/ 4, 16/ 6, 16/ 11, 16/ 12, 16/ 15, 16/ 20, 17/ 2 (deux fois), 17/ 4, 17/ 5, 17/ 6, 17/ 9, 17/ 10 (deux fois), 17/ 11, 17/ 12 (deux fois), 17/ 14 (deux fois), 17/ 15, 18/ 1 (deux fois), 18/ 2, 18/ 6, 18/ 7, 18/ 8, 18/ 12, 18/ 13 (trois fois), 18/ 14, 18/ 15, 18/ 17, 18/ 24, 18/ 27, 19/ 3, 19/ 7, 19/ 8, 19/ 9 (deux fois), 19/ 10, 19/ 14, 19/ 15, 19/ 17, 19/ 19, 19/ 20, 19/ 23-25, 20/ 1, 20/ 19, 20/ 20, 20/ 21, 20/ 22, 24/ 1, 24/ 2, 24/ 3, 24/ 4, 24/ 6, 24/ 8, 24/ 9-10, 24/ 12, 24/ 13, 24/ 15, 24/ 17, 24/ 18, 25/ 10, {25/ 10}, 32/ 1 (deux fois), 32/ 7, 32/ 9, 32/ 10 (deux fois), 32/ 11-12, {32/ 14 (six fois)}, 32/ 15, 32/ 17 (deux fois), 32/ 18, 32/ 19, 32/ 20 (deux fois), 32/ 23, 32/ 25, 32/ 27, 32/ 28, 32/ 29, 32/ 30, 32/ 31, 32/ 33 (trois fois), 33/ 1, 33/ 5, 33/ 7, 33/ 8 (deux fois), 33/ 11, 33/ 12, 33/ 14, 33/ 15-16, 33/ 18, 34/ 4, 34/ 5. 34/ 6 (deux fois), {34/ 22 (deux fois)}, 34/ 28, 34/ 29, 34/ 31, 34/ 33, 35 {Épil.}; Nom {Prol.}, 1/ 1, 1/ 17, 1/ 44-46, 1/ 48, 10/ 1, 10/ 29, 10/ 31, 10/ 35, 10/ 36, 11/ 2 (deux fois), 11/ 10, 11/ 16, 11/ 17 (deux fois), 11/ 19-20, 11/ 21, 11/ 23, 12/ 1 (deux fois), 12/ 2, 12/ 3, 12/ 4, 12/ 7, 12/ 8, 12/ 11-13, 12/ 14, 13/ 2, 13/ 17, 14/ 2, 14/ 5, 14/ 11, 14/ 13, 14/ 20, 14/ 39, 5.2. Inventaire 171 <?page no="180"?> 14/ 40, 14/ 41, 14/ 44, 16/ 2, 16/ 3, 16/ 4, 16/ 11, 16/ 12, 16/ 15, 16/ 20, 16/ 22, 16/ 25-26, 16/ 28, 16/ 31, 16/ 36, 16/ 41, 16/ 42, 16/ 44, 16/ 46, 16/ 50, 17/ 1, 17/ 6-7, 17/ 9, 17/ 11, 17/ 12, 20/ 1, 20/ 2, 20/ 6, 20/ 7, 20/ 10, 20/ 11, 20/ 12-13 (deux fois), 29/ 14, 20/ 23, 20/ 27, 21/ 5, 21/ 7 (deux fois), 21/ 21, 21/ 32-33, 21/ 34, 25/ 4, 25/ 5, 25/ 6, 25/ 16, 26/ 52, 27/ 1, 27/ 12, 27/ 15-16, 27/ 18, 30/ 1- 3, 31/ 1, 31/ 3-5, 31/ 14, 35/ 1-2, 36/ 13; Deu {Prol.}, 31/ 1-6, 34/ 1-3, 34/ 9 (deux fois), 34/ 10, {34/ 12 (trois fois)}; Jos {Prol. (quatre fois)}, 1/ 1, 1/ 2, 1/ 3, 1/ 5, 1/ 7, 1/ 12, 1/ 15, 1/ 17, 3/ 7, 4/ 14, 8/ 31, 9/ 24, 11/ 12, {13/ 7 (deux fois)}, 14/ 6, 14/ 7, 14/ 9, 22/ 2, 22/ 4, 22/ 5, 24/ 5, {Épil. (deux fois)}; Tob 7/ 14; Dan 9/ 11, 9/ 13. N Naaron (Vulg. Naasson, fr. Aser), région sous le règne de Damiames; Naaron Tob 1/ 1. Naas (Vulg. Naas, fr. Nakhash), roi des Ammonites, qui s ’ engage dans une guerre contre Jabès en Galaad; Naas Sam1 11/ 1, 11/ 2, 11/ 11. Nabuchodonozor (Vulg. Nabuchodonosor, fr. Nabuchodonosor), roi de Babylone aux temps où regnait Joachim dans Juda; Nabuchodonozor Dan 1/ 1, 1/ 18, 2/ 1 (deux fois), 2/ 28, 2/ 46, 3/ 1, 3/ 2 (deux fois), 3/ 3, 3/ 5, 3/ 7, 3/ 9, 3/ 91, 3/ 93, 3/ 98, 4/ 1, 4/ 15, 4/ 25, 4/ 28, 4/ 30, 4/ 31, 4/ 34, 5/ 2, 5/ 11, 5/ 18. Nacor (Vulg. Nahor, fr. Nakhor), grand-père de Rebecca, frère d ’ Abraham; Nacor Gen 24/ 24; Jos 24/ 2. Cf. aussi Nahor. Nadap (Vulg. Nadab, fr. Nadab), un des fils d ’ Aaron; Nadap Ex 24/ 1. Nahor (Vulg. Nahor, fr. Nakhor), grand-père de Rebecca, frère d ’ Abraham; Nahor Gen 24/ 10. Cf. aussi Nacor. Nanap (Vulg. Anap, fr. Anab), localité au Sud-Ouest d ’ Hébron, anciennement possession des Anaqim, une population fabuleuse de la Palestine; Nanap Jos 11/ 21. Naples (Vulg./ fr. Ø), ville/ région du Canaan (Syrie, en grec Néapolis, aujourd ’ hui Naplouse); Naples Gen 3/ 23, 11/ 31, 37/ 1. Nepihis (Vulg./ fr. Ø), ville en Égipte d ’ où les frères de Joseph partent pour aller chercher leur père Jacob; Nepihis Gen {45/ 24}. Neptalim (Vulg. Nepthalim, fr. Nephtali), tribu de Nephtali qui réside autour du lac de Tibériade; Neptalim Gen 49/ 21; Tob 1/ 1. Nichamor(s) (Vulg. Nicanor, fr. Nicanor), un des généraux du roi Démétrios chargé de la destruction des Juifs, battu et tué devant Adasa; Mac 3/ 38, 7/ 26, 7/ 31, 7/ 39, 7/ 40, 7/ 43, 7/ 44, 7/ 47, Nichamors Mac 9/ 1; Nichanors Mac 4/ 1-4. 5. Index des noms 172 <?page no="181"?> Nichanors cf. Nichamor(s). Ninive (Vulg. Nineve, fr. Ninive), ancienne ville d ’ Assyrie sur le bord du Tigre, capitale du royaume assyrien; Ninive Gen 10/ 11; Tob 1/ 11, 11/ 1, 7/ 3. Noé (Vulg. Noe, fr. Noé), patriarche biblique, fils de Lamech, unique juste, sauvé du déluge pour être la souche d ’ une nouvelle humanité; constructeur de l ’ arche; Noé Gen 5/ 1-31 (deux fois), 8/ 8-22 (quatre fois), 9/ 1, 9/ 8, 9/ 9-11, 9/ 18, 9/ 20, 9/ 24, 9/ 28, 10/ 1-7, 10/ 12-32, 11/ 9. Nuson (Vulg./ fr. Ø), endroit où Saül s ’ est caché après qu ’ il a été élu roi d ’ Israël; Nuson Sam1 10/ 22. O Oam (Vulg. Oham, fr. Hoham), roi d ’ Hébron appelé au secours par le roi de Jérusalem; Oam Jos 10/ 3. Ophin (Vulg. Ofni, fr. Hophni), un des fils d ’ Éli, prêtre de Iahvé; Ophin Sam1 1/ 3, 4/ 4; Orphin Sam1 4/ 11. Orep 1 (Vulg. Horeb, fr. Horeb), un rocher dans la montagne d ’ Élohim que Moïse frappe de sa verge pour en faire sortir de l ’ eau qui appaise la soif de son peuple; Orep Ex 17/ 6, 18/ 5. Orep 2 (Vulg. Oreb, fr. Orêb), un prince de Madian; Orep Jug 8/ 3. Orphin cf. Ophin. Osmudieu (Vulg. Asmodeus, fr. Asmodée), un méchant démon qui tue tous les prétendants de Sarra, la future épouse de Tobie; Osmudieu Tob 3/ 8. Ozias (Vulg./ fr. Ø), un des chefs de la ville de Bétyloua, fils de Micha, de la tribu de Siméon; Ozias Jud 6/ 19, 7/ 12, 7/ 20-24, 8/ 9-12, 8/ 14, 8/ 20-29, 8/ 34, 10/ 6, 13/ 14. P Pallasin (Vulg./ fr. Ø), endroit dans le désert de Shour, station du peuple d ’ Israël dans sa marche de la Mer rouge vers le désert de Sin; Pallasin Ex 15/ 22. Pascha (Vulg. Phase [hébraïque ‘ action de passer ’ ], fr. Pâque), la fête de Pâque; Pascha Ex 12/ 11, 12/ 42, {12/ 43-44}; Pasqua Ex {12/ 11}. Pasqua cf. Pascha. Persienc(s) (Vulg. Persae, fr. Perses), le peuple des Perses; Persiencs Dan 5/ 28, 6/ 8, 6/ 12, 6/ 15, 6/ 28, 8/ 20. Phalestin(s) (Vulg. (mare) Palestinorum, fr. (mer des) Philistins), la Méditerranée; (la mar dels) Phalestins Ex 23/ 31. Cf. aussi Phelestin(s). 5.2. Inventaire 173 <?page no="182"?> Pharam (Vulg. Pharam, fr. Piream), roi de Yarmouth; un des alliés d ’ Adonisédeq, roi de Jérusalem; Pharam Jos 10/ 3. Pharaon (Vulg. (in domo) Pharaonis, fr. (la maison de) Pharaon, nom biblique des rois égiptiens; Pharaon Sam1 2/ 27. Cf. aussi Faraon. Phareseu(s) (Vulg. Ferezeus, fr. Phéréziens), les Perizziens, un des peuples qui occupent la Terre promise avant l ’ arrivée d ’ Israël; Phareseus Jos {12/ 1-8}; Pharezeu Jos 9/ 1; Pharisens Ex 33/ 2. Pharezeu cf. Phareseu(s). Pharisens cf. Phareseu(s). Phelestim cf. Phelestin(s). Phelestin(s) (Vulg. Philisthim, fr. Philistins), le peuple des Philistins, un membre de ce peuple; Phelestins Jos 13/ 3; Phelestim Jos 13/ 2. Cf. aussi Felestian(s). Phenena (Vulg. Fenenna, fr. Peninnah), deuxième femme de Elquanah (Helcana) qui lui donne de nombreux enfants; Phenena Sam1 1/ 2 (deux fois), {2/ 5 (deux fois)}. Phyapiton (Vulg. Phiahiroth, fr. Pî-ha-khiroth), endroit entre Migdol et la mer où les Israëlites s ’ acampent sur l ’ ordre de Iahvé; Phyapiton Ex 14/ 2. Porethor (Vulg. Bechoreth, fr. Becorath); personnage du lignage de Benjamin, un ancêtre de Quish, père de Saül; Porethor Sam1 9/ 1. Putifar (Vulg. Putiphar, fr. Putiphar), un eunuque de Pharaon, auquel Joseph est vendu par ses frères; Putifar Gen 37/ 36, 39/ 5, 41/ 46. Q Quad = Gad (Vulg. Gad, fr. Gad), septième fils de Jacob; les descendants de Gad forment une des douze tribus d ’ Israël; Quad Gen 49/ 19. Cf. aussi Gad. R Rachael (Vulg. Rahel, fr. Rachel), deuxième fille de Laban et épouse préférée de Jacob; Rachael Gen 29/ 7, 48/ 7. Cf. aussi Rachel. Rachel 1 (Vulg. Rahel, fr. Rachel), deuxième fille de Laban et épouse préférée de Jacob; Rachel Gen 29/ 6, 29/ 17-18 (deux fois), 29/ 19, 29/ 25, 29/ 30-35, 30/ 1, 30/ 22-24, 30/ 25, 31/ 19, 31/ 32, 31/ 34, 35/ 16, 35/ 19; Sam1 10/ 2. Cf. aussi Rachael. 5. Index des noms 174 <?page no="183"?> Rachel 2 (Vulg. Rages, fr. Ragès/ Ecbatane, ville en Médie, endroit où habite Raguel avec sa famille; Rachel Tob 1/ 16, 3/ 7, 4/ 21, 5/ 7, 5/ 8, 5/ 14, 6/ 6, 9/ 3, 9/ 6. Raguel (Vulg. Raguhel, fr. Ragouël), père de Sarra, la future épouse de Tobie; Raguel Tob 3/ 7, 6/ 11, 7/ 1 (deux fois), 7/ 5, 7/ 6, 7/ 9, 7/ 11, 7/ 12, 7/ 13, 7/ 18, 8/ 11, 8/ 16, 8/ 17, 8/ 21, 8/ 23, 9/ 3, 9/ 6, 10/ 8, 10/ 10; Ragunel Tob 9/ 5. Ragunel cf. Raguel. Ramatha (Vulg. Ramatha, fr. Ramah), identique avec Ha-Ramathaïm, patrie de Joseph d ’ Arimathie et résidence du juge Samuel; Ramatha Sam1 8/ 4; Ramathaym (Soyiam) Sam1 1/ 1. Ramathaym cf. Ramatha. Raphidin (Vulg. Raphidim, fr. Rephidim), étape importante avant le Sinaï, dans l ’ oasis de Feiran au pied du mont Serbal; Raphidin Ex 17/ 1, 19/ 2; Raydin Ex 17/ 8. Raydin cf. Raphidin. Rebecca (Vulg. Rebecca, fr. Rébecca), épouse de Isaac, mère d ’ Ésaü et de Jacob; Rebecca Gen 25/ 28, 26/ 2-11, 27/ 5, 27/ 42, 29/ 11, 49/ 31; Rebecqua Gen 24/ 15; Relbecqua Gen 22/ 20. Rebecqua cf. Rebecca. Relbecqua cf. Rebecca. Ruben (Vulg. Ruben, fr. Ruben), premier fils de Jakob et de Léa qui dépasse tous ses frères par son caractère paisible et médiateur; ancêtre de la tribu de Ruben; Ruben Gen 29/ 30-35, 37/ 21, 37/ 29, 42/ 22, 42/ 37, 49/ 3, {Épil. (deux fois)}; Jos 1/ 12, 4/ 12, {13/ 7 (deux fois)}, 22/ 1, 22/ 21. S Salissa (Vulg. Salisa, fr. Shalishah), pays dans lequel Saül cherche les ânes égarés de son père Quish; Salissa Sam1 9/ 4. Salmana (Vulg. Salmana, fr. Salmounna), un des deux rois de Madian; Jud 8/ 5, 8/ 6, 8/ 7, 8/ 10, 8/ 12, 8/ 15, 8/ 18, 8/ 21. Salmozezar (Vulg. Salmanassar, fr. Énémessar), roi des Assyriens; Salmozezar Tob 1/ 2. Samuel (Vulg, Samuhel, fr. Samuel), fils de Helcana et de Anna, prophète au temps de Saül, puis juge; institue la royauté en Israël; Samuel Sam1 1/ 20, {2/ 5}, 2/ 18, 2/ 26, 3/ 1, 3/ 3, 3/ 4, 3/ 5, 3/ 6, 3/ 7, 3/ 8 (deux fois), 3/ 9 (deux fois), 3/ 10 (trois fois), 3/ 11, 3/ 15, 3/ 17, 3/ 18, 3/ 19, 3/ 20, 3/ 21, 4/ 1, 7/ 3, 7/ 5, 7/ 6, 7/ 8, 7/ 9, 7/ 10-11, 7/ 12, 7/ 13, 7/ 15, 8/ 1, 8/ 4, 8/ 6, 8/ 10, 8/ 19, 8/ 21, 8/ 22, 9/ 15, 9/ 17, 9/ 18, 9/ 19, 9/ 22, 9/ 23, 9/ 26, 9/ 27, 10/ 1, 10/ 9 (deux fois), 5.2. Inventaire 175 <?page no="184"?> 10/ 10, 10/ 14, 10/ 16 (deux fois), 10/ 17, 10/ 19, 10/ 23, 10/ 24, 10/ 25, 11/ 7, 11/ 12, 11/ 14. Saphim (Vulg. Salim, fr. Shaalim), une terre dans laquelle Saül cherche les ânes égarés de son père Quish; Saphim Sam1 9/ 4. Saphora (Vulg. Seffora, fr. Séphorah), femme de Moïse et mère de ses deux fils; Saphora Ex 18/ 2. Cf. aussi Sephora. Sara cf. Sarra. Saray (Vulg. Sarai, fr. Saraï), la femme d ’ Abraham, d ’ abord stérile, à 90 ans par intervention divine mère d ’ Isaac; Saray Gen 11/ 28-30, 12/ 4-5, 16/ 1, 16/ 2, 16/ 5, 16/ 6, 16/ 7, 16/ 8 (deux fois), 17/ 15. Cf. aussi Sarra. Sarayn(s) (Vulg./ fr. Ø), les descendants de Saray, appelés plus tard Chrétiens; Sarayns Gen {16/ 8}. Sarazin(s) (Vulg./ fr. Ø), les descendants de Hagar, la servante de Sarah et concubine d ’ Abraham, qui forment le peuple des Sarazins; Sarazins Gen 16/ 8. Sarra 1 (Vulg. Sarra, fr. Sarah), la femme d ’ Abraham qui, après une intervention de Dieu, ne s ’ apelle plus Saray, mais Sarra ou Sara; Sarra Gen 15/ 15, 18/ 6, 18/ 9, 18/ 10 (deux fois), 18/ 15, 20/ 18, 21/ 1, 49/ 31; Sara Gen 17/ 19, 21/ 3, 21/ 6, 21/ 7, 21/ 9, 21/ 12. Sarra 2 (Vulg. Sarra, fr. Sarra), la fille de Ragouël et future épouse de Tobie; Sarra Tob 3/ 7, 3/ 24, 6/ 11, 6/ 8, 6/ 10, 8/ 4 (deux fois), 8/ 10, 11/ 18, 12/ 13-19. Sayeta (Vulg. Sidon, fr. Sidon), erreur [? ] pour Sidon, ville maritime qui fait partie du règne de la tribu de Zabulon; Sayeta Gen 49/ 13; Jos 11/ 8. Seir (Vulg. Seir, fr. Séïr), montagne dans le pays d ’ Édom; Seir Jos 11/ 13-17, 12/ 1-8. Cf. aussi Sir. Senlete (Vulg. Seleucus, fr. Seleucos), forme mutilée du nom de Seleucos IV , père de Démétrios; celui-ci regna sous le nom de Démétrios Soter autour de 160 av. J.-C.; Mac 7/ 1. Seor (Vulg. Seror, fr. Seror), un membre de la tribu de Benjamin, père d ’ Abiël, père de Quish; Seor Sam1 9/ 1. Sephora (Vulg. Seffora, fr. Séphorah), fille de Ragüel et épouse de Moïse; Sephora Ex 2/ 21. Cf. aussi Saphora. 5. Index des noms 176 <?page no="185"?> Sichem (Vulg. Sychem, fr. Sichem), ville cananéenne qui devint la ville hellénistique Néapolis, aujourd ’ hui Naplouse; Sichem Gen 12/ 6, 13/ 12-13, 50/ 8- 10; Jos 24/ 1, 24/ 28, 24/ 32. Cf. aussi Cichem. Sidrac (Vulg. Sedrac, fr. Shadraq), nom baylonien donné par l ’ eunuque de Nabuchodonosor à Hananyah, un des compagnons judéens de Daniel; Sidrac Dan 1/ 7, 2/ 49, 3/ 12, 3/ 13, 3/ 14, 3/ 16, 3/ 19, 3/ 20, 3/ 23, 3/ 93 (deux fois), 3/ 95, 3/ 96, 3/ 97; Sidras Dan 3/ 22. Sidras cf. Sidrac. Silo (Vulg. Silo, fr. Silo), endroit du sanctuaire de Iahvé où Samuel entre au service de Dieu; Silo Sam1 {1/ 2}, 1/ 24, 4/ 3; Sylo Sam1 3/ 21, 4/ 12. Simeon cf. Symeon. Sinay (Vulg. Sinai, fr. Sinaï), le mont Sinaï sur la péninsule du même nom, entre le golfe de Suez et le golfe d ’ Aqaba, lieu où Moïse a reçu les Dix commandements; Sinay Ex 16/ 1, 19/ 1, 19/ 2, 24/ 16, 43/ 2, 34/ 32. Cf. aussi Synay. Sir (Vulg, Seir, fr. Séïr), montagne dans le pays d ’ Édom, lieu où habite Ésaü; Sir Gen 36/ 8 (deux fois). Cf. aussi Seir. Siria (Vulg. Syria, fr. Ø), la Syrie, aux temps d ’ Isaac une partie de la Mésopotamie; Siria Gen 28/ 2; Suria Gen {37/ 1}. Sirian(s) (Vulg./ fr. Ø), le peuple syrien, un membre de cette peuplade; Sirians; un groupe d ’ esclaves d ’ Abraham; Sirians Gen 17/ 23. Sodoma (Vulg. Sodoma, fr. Sodome), ville située au Sud de la Mer morte, détruite avec Gomorrhe par le soufre et le feu pour ses péchés; Sodoma Gen 13/ 12-13, 14/ 2, 14/ 3-13, 14/ 19-24, 18/ 16, 18/ 20, 19/ 1; Sodomam Gen 19/ 24. Sodomam cf. Sodoma. Soffe (Vulg. Sephet, fr. Ø), une ville dans la région de Naaron; Soffe Tob 1/ 1. Soquot cf. Souquot. Souquot (Vulg. Soccoth, fr. Souccoth), endroit au Nord de Jaboq où Jacob fit bâtir une maison pour sa famille et des huttes pour son bétail; Souquot Gen 33/ 17; Soquot Ex 12/ 37 (identité douteuse des deux endroits). Soyiam cf. Ramatha. Sufh (Vulg. Suph, fr. Souph), un des ancêtres de Ha-Ramathaïm, un Souphite du mont Éphraïm; la terre des Souphites; Sufh Sam1 2/ 1; Sulph Sam1 9/ 5. Sulph cf. Sufh. Suria cf. Siria. 5.2. Inventaire 177 <?page no="186"?> Sylo cf. Silo. Symeon (Vulg. Symeon, fr. Siméon), deuxième fils de Léa et de Jacob, qui reste comme ôtage chez Joseph en Égipte pendant que ses frères vont chercher leur père; Symeon Gen 29/ 30-35, 34/ 25, 42/ 25, 43/ 23, 49/ 5, {50/ 25 (deux fois)}; Simeon Gen 19/ 36. Symeon Naffrat (Vulg. Simon, fr. Simon), père de Judas; celui-ci fut tué avec ses fils et son entourage par Ptolémée, général de la plaine de Jéricho; Symeon (Naffrat) Mac 16/ 8, 16/ 14. Synabre (Vulg. Mambre, fr. Ø), Mamre, endroit à 4 km au Nord d ’ Hébron, pendant un certain temps résidence d ’ Abraham et d ’ Isaac; Synabre Jud 2/ 14. Synay (Vulg. Sinai, fr. Sinaï), le mont Sinaï, le lieu des dialogues entre Iahvé et Moïse; Synay Ex 19/ 11, 34/ 4, 34/ 29. Cf. aussi Sinay. T Tamar (Vulg. Thamar, fr. Tamar), épouse d ’ Èr, le premier fils de Juda; elle séduira son beau-père après la mort de son mari; Tamar Gen 38/ 6, 38/ 13, 8/ 24. Tare (Vulg. Thare, fr. Térach), père d ’ Abram, Nakhor et Haran; Tare Gen 11/ 10- 27, 11/ 31, 11/ 32, 42/ 20. Tegris (Vulg. Tigris, fr. Tigre), fleuve de l ’ Asie occidentale qui se jette avec l ’ Euphrate dans le golfe Persique; Tegris Tob 6/ 1. Thabor (Vulg. Thabor, fr. Tabor), endroit marqué par un grand chêne où Saül passera à la recherche des ânes de son père Samuel: (al rover de) Thabor, Sam1 10/ 3. Thanat (Vulg. Thamnathsare, fr. Timnath-Sèrakh), lieu du tombeau de Josué dans la montagne d ’ Éphraïm; Thanat Jos 24/ 30. Thaper (Vulg. Thadal, fr. Tideal, identifications incertaines), selon le texte occitan roi de Babylone; Thaper Gen 14/ 1. Tharim (Vulg. Charmi, fr. Karmi), père d ’ Acan; le fils a péché contre Iahvé en cachant du butin qu ’ il aurait dû consigner au temple; Tharim Jos 7/ 18. Thau (Vulg. Thau, fr. Tokhou), le père d ’ Élihou; ancêtres d ’ Elquanah; Thau Sam1 1/ 1. Tholomeu(s) (Vulg./ fr. Ø), un des généraux de l ’ armée du roi Antiochius battue par Judas; Tholomeu Mac 4/ 1-4, Tholomeus Mac 16/ 11-12, 16/ 16, 16/ 18, 16/ 22, Mac2 {1}. Tobias (Vulg. Tobias, fr. Tobiel), fils de Damiames, du lignage de Neptalim, père de Tobion; Tobias Tob 1/ 1, 1/ 2, 1/ 11, 1/ 15, 1/ 16, 1/ 19-22, 1/ 23, 1/ 25, 2/ 1, 5. Index des noms 178 <?page no="187"?> 2/ 3, 2/ 5, 2/ 9, 2/ 15, 2/ 17, 3/ 1, 3/ 24, 4/ 1, 5/ 3, 5/ 14, 5/ 16, 5/ 19, 5/ 21, 5/ 26, 7/ 4, 7/ 5, 8/ 24, 9/ 7, 10/ 1, 10/ 6, 11/ 17 (deux fois), 12/ 1, 13/ 1, {13/ 5}. Tobion (Vulg. Tobias, fr. Tobias), le fils de Tobias père; Tobion Tob 2/ 3, 4/ 1, 5/ 1, 5/ 5, 5/ 6, 5/ 7, 5/ 9, 5/ 22, 6/ 2, 6/ 3, 6/ 5, 6/ 7, 6/ 10, 6/ 14, 7/ 10, 7/ 15, 8/ 2, 8/ 4, 8/ 7, 8/ 24, 9/ 1, 9/ 7, 9/ 8, 10/ 1, 10/ 9, 10/ 10, 11/ 2-3, 11/ 4 (deux fois), {11/ 8}, 11/ 18, 11/ 19. Y Ysac (Vulg. Isaac, fr. Isaac), fils de Abraham que Sarah conçut dans sa vieillesse par intervention divine; Ysac Gen 21/ 3, {21/ 3 (deux fois)}, 21/ 5, 21/ 8, 21/ 9, 21/ 10, 21/ 12, 22/ 2, 22/ 3, 22/ 5, 22/ 6, 22/ 7, 24/ 33-58, 24/ 62-63, 24/ 64-65, 24/ 66, 25/ 5, 25/ 9-10, 25/ 19-22, 25/ 28, 26/ 2-11, 26/ 12, 25/ 25, 26/ 27, 27/ 1, 27/ 20, 27/ 21, 27/ 26, 27/ 30, 27/ 31, 27/ 32, 27/ 33, 27/ 35, 27/ 37, 27/ 39, 27/ 46, 28/ 1, 28/ 13, 32/ 9, 35/ 27 (deux fois), 35/ 28 (deux fois), 37/ 1, 48/ 15, 48/ 16, 49/ 31, 50/ 23; Ex 2/ 24, 3/ 6, 3/ 15, 6/ 3, 6/ 8, 7/ 16, 32/ 13, 33/ 1, {35/ 1}; Jos {Prol.}, {22 {Prol}}, 24/ 3 (deux fois}; Tob 7/ 15; Yszac Gen 17/ 19. Ysmael (Vulg. Ismahel, fr. Ismaël), fils d ’ Abraham et de Hagar, l ’ esclave égiptienne de Saraï; Ysmael Gen 16/ 3, 20/ 1, 21/ 9, 21/ 11, 25/ 9-10; Ysmahel Gen 16/ 11, 17/ 18, 17/ 23, 17/ 24-25. Ysmahel cf. Ysmael. Yszac cf. Ysac. Z Zabulon (Vulg. Zabulon, fr. Zabulon), un des fils que Jacob eut avec Léa, la soeur aînée de Rachel; Zabulon Gen 30/ 18-20, 49/ 13, {50/ 25 (deux fois)}. Zabuzeu cf. Zebuzeu. Zeb (Vulg. Zeb, fr. Zeéb, un prince de Madian; Zeb Jug 8/ 3. Zebee (Vulg. Zebee, fr. Zébakh), un des rois de Madian poursuivi par Gédéon; Zebee Jug 8/ 5, 8/ 6, 8/ 7, 8/ 10, 8/ 12, 8/ 15 (deux fois), 8/ 18, 8/ 21. Zebuzeu(s) (Vulg. Iebuseus, fr. Jébuséens), un des peuples qui habitent le Canaan avant l ’ arrivée des Israëlites sous Josué; Zebuzeu Jos 9/ 1, Zebuzeus Ex 33/ 2, Jos 11/ 3-4; Zabuzeu Ex 34/ 11. 5.2. Inventaire 179 <?page no="188"?> ISBN 978-3-7720-8681-6 Le deuxième volume de cette édition des Éléments de l’Ancien Testament en occitan selon une rédaction conservée dans un manuscrit du début du 15 e siècle (ms. BN fr. 2426) contient trois textes analytiques et interprétatifs. Le premier analyse la langue du texte en scrutant le domaine grapho-phonologique d’un côté, les données morphosyntaxiques de l’autre. La deuxième partie s’occupe du lexique des Éléments de L’Ancien Testament. Elle tient surtout compte des graphies inusuelles, voire bizarres ou aberrantes, des significatons rares et même nulle part ailleurs attestées. La troisième partie, l’Index des noms, identifie les noms de personne et les noms de lieu qui dans le texte sont souvent brutalement corrompus et non spontanément identifiables avec leurs correspondants latins, grecs ou hébreux; Peter Wunderli essaie de les intégrer dans leur contexte organique et historique.
