eBooks

Dictionnaire Étymologique des Éléments Francais du Luxembourgeois

Fascicule 10 (Rival - Zopp)

0813
2018
978-3-8233-5511-3
978-3-8233-4511-4
Gunter Narr Verlag 
Geneviève Bender-Berland
Johannes Kramer

La langue nationale du Grand-Duché de Luxembourg, le luxembourgeois, est la langue d'origine germanique comportant le plus grand nombre d'éléments francais, mais jusqu'à ce jour aucune étude linguistique d'importance n'a été entreprise dans ce domaine, de sorte que l'absence d'un dictionnaire présentant l'histoire des éléments francais du luxembourgeois est évidente. Le Dictionnaire Étymologique des Éléments Francais du Luxembourgeois, dont est proposé ici le dixième et dernier fascicule, enregistre tous les mots francais répertoriés dans le Luxemburger Wörterbuch, auxquels s'ajoute une quantité considérable d'emprunts plus récents relevés dans des sources lexicographiques contemporaines et sur un corpus propre. Les exemples tirés de la banque de données LuxTexte illustrent les mots francais que l'on trouve dans le luxembourgeois tel qu'on le parle et l'écrit actuellement. Le dictionnaire retrace par ailleurs l'histoire de ces mots francais depuis l'antiquité et décrit leur position dans le luxembourgeois d'aujourd'hui.

<?page no="1"?> 865 riskant, riskéiert ‘risqué’. riskéieren ‘risquer’ - vill riskéieren ‘risquer gros’ - e Bléck riskéieren ‘risquer un coup d’œil’ - riskéieren, eppes ze maachen ‘se risquer à faire qc.’ Emprunté à l’italien risco (aujourd’hui rischio), du latin resecare ‘couper’, le mot risque (depuis 1557) désigne un danger plus ou moins prévisible. Le luxembourgeois emprunte à la fois au français et à l’allemand (Risiko) pour ce terme. FEW 10, 290-294; TLF 14, 1170-1172; DHLF 2, 1813 Rival m. ‘adversaire, concurrent’ LW 4, 56: Rival m. ‘Rivale’ (auch lok. für Rivalin). Rivalin f. - wie hd. rivaliséieren v.intr. ‘rivalisieren, wetteifern’. Rinnen 972ab: Rival ‘rival’ (pl. Rivalen) - hien huet seng Rivalen all op d’Säit gedréckt ‘il a évincé tous ses rivaux’. rivaliséieren ‘rivaliser’ - hie rivaliséiert mat séngem Brudder ‘il rivalise avec son frère’ - mat engem wéinst eppes rivaliséieren ‘rivaliser avec qn de qc’. Rivalitéit f. ‘rivalité’ - politesch Rivalitéit ‘rivalité politique’. DFL 511: Rival (pl. -en) m. ‘rival’. rivaliséieren ‘rivaliser’. Rivalitéit (pl. -en) f. ‘rivalité’, LuxTexte: «An den neie Quartier “Sauerwis”, dee mat den Dekoren aus dem Dokter Caligari séngem Grujhelkabinett rivaliséiere kann, wäerd eis Liewesqualitéit doudsécher nët verbesseren.» (lit.) «Et kann een natierlech soen, datt dës Rivalitéit gutt wär am Sënn vun enger gesonder Konkurrenz.» (l. pol.) Issu du latin rivus et surtout du substantif pluriel rivales ‘riverains’ (= ‘qui tirent leur eau du même cours d’eau’), le terme rival (XV e siècle) désigne par métaphore d’abord deux personnes concurrentes en amour. Par extension, le mot s’applique aussi à d’autres domaines dans lesquels deux personnes sont en concurrence pour l’obtention d’une chose. Pour le luxembourgeois, on ne peut dire s’il provient du français ou de l’allemand; la forme du pluriel Rivalen plaide pour l’allemand, mais le verbe rivaliséieren porte l’insigne français. FEW 10, 421-422; TLF 14, 1177; DHLF 2, 1814 Rodage m. ‘opération qui consiste à mettre progressivement quelque chose en état de marche’ LW 4, 57: Rodage (wie frz., Ton: 1 oder 2) m. ‘das Einfahren’ (Auto, Maschine) - den Auto as nach am R. - spaßh.: looss e goen, en as nach am R. ‘er lernt den Betrieb erst kennen’, morgens im Büro: ‘er ist noch nicht ganz wach’. rodéieren v.tr. ‘einfahren’ - de Won, den Auto muss nach rodéiert gin - en as nach nët rodéiert (auch: arodéieren). Rodage <?page no="2"?> 866 Rinnen 973ab: Rodage comme en fr., accent 1) (auto) - am Rodage ‘en rodage’. (a)rodéieren ‘roder’ - de Motor as nach nët (a)rodéiert ‘le moteur n’est pas encore rodé’. DFL 512: Rodage m. ‘rodage’ - en Auto am Rodage ‘une voiture en rodage’. rodéieren ‘roder’ (syn.: aschaffen). LuxTexte: «Jhust virum Krich hat mäi Bopa zwar sénge Kanner e schéinen Opel Kapitän kaaft, ma deen hat emol de Rodage vun 10.000 km nach nët fäerdeg, wéi d’Preisen e mat “Heim ins Reich” geholl haten.» (lit.) Emprunté à rodere ‘ronger, miner, user’, le verbe roder dont est dérivé rodage exprime depuis 1836 l’action d’user une pièce par frottement pour qu’elle s’adapte exactement à une autre. Par métonymie, c’est le traitement que l’on fait subir au moteur neuf d’une voiture afin qu’il s’adapte progressivement au régime qu’il est censé développer. Ce terme est circonscrit au domaine automobile en luxembourgeois. FEW 10, 442-443; TLF 14, 1196; DHLF 2, 1819 Rondelle f. ‘petit disque percé que l’on place entre la vis ou un écrou et la pièce à serrer; tranche fine plus ou moins sphérique ou cylindrique coupée dans un comestible’ LW 4, Rondel (Dim. Rëndelchen), lok. Westen: Rommel, Ronnel m. 1) ‘Kreis, Ring’ - dat Klengt huet elauter Rondelen op d’Blat gemoolt - hien huet d’Haut voller Rondelen ‘ringförmiger Ausschlag’ - Rondele maache, wann ee raacht (beim Rauchen) - zwéi Rondele maachen eng Block (beim Kartenspiel) - stellt iech an de R.! ‘in den Kreis’; 2) a. ‘(runde) Scheibe’ - e R. Zoossiss - beim Metzler kréien d’Kanner e Rëndelchen ‘Wurstscheibe’ - de R. schwäerzen ‘bei Wahlen den Kreis schwärzen’ - Zusammensetzungen: Rondelekéis m. (Kindersprache); b. ‘Spielmarke’ (beim Kartenspiel z.B. Whist); c. (Pennälerspr.) ‘Null’; 3) ‘Hinterer’ - abweisend: këss mer de R. oder këss der Kaz de R.! 4) ‘Gelenkkugel im Schinken’ - ëm de R. muss ëmmer gut gesalz gin, soss komme Mueden an d’Ham; 5) ‘Ringeisen, Unterlegscheibe einer Schraube’ - e R. fir bei eng Schrauf; 6) ‘Jahrring des Baumes’. Rinnen 975b: Rondel (pl. Rondelen) m. ‘rondelle’ - e Rondel Zoossiss ‘une rondelle de saucisse’. DFL 513: Rondel (pl. -en) m. ‘rondelle’ (syn.: Rank) - e Rondel Zossiss ‘une rondelle de saucisse’ - a Rondele schneiden ‘couper en rondelles’. LuxTexte: «Du kanns dech dach vläicht erënneren, wéi s de méi kleng wars an du hues mat de Bläistëftsfaarwen Strécher, Krénglen a Rondle gemoolt.» (lit.) «Dem Nico säi Papp as Metzler, a mëttwochs leet e séngem Jong zwee Rondele Lionerwurscht op d’Schmier.» (lit.) De rondelle (depuis 1279), diminutif de rond (< lat. rotundus), le terme a eu de multiples usages techniques. C’est au XIX e siècle qu’il est passé dans l’usage courant au sens de ‘tranche mince coupée dans un objet cylindrique’. En luxembourgeois, Rondel s’emploie aussi bien au sens technique que pour désigner une quantité d’aliment de forme ronde ou cylindrique. Le Rondelle <?page no="3"?> 867 genre masculin du mot luxembourgeois s’explique peut-être par analogie au neutre allemand das Rondell. FEW 10, 523-524; TLF 14, 1239-1240; DHLF 2, 1830 Rond-Point m. ‘carrefour où aboutissent plusieurs routes’ Rinnen 975b: Rond-Point comme en fr. DFL 513: Rond-point (pl. -en) m. ‘rond-point’. LuxTexte: «Ech wollt dem Här Bauteminister soen, fir de Rondpoint Schuman mat der Areler Strooss ze verbannen, dat stong nach 1984 am Walprogramm vun de Sozialisten.» (l. pol.) D’abord écrit roond-point ‘demi-cercle’ (1375), le terme rond-point a d’abord désigné la partie circulaire à l’extrémité de la nef d’une église (1740). Aujourd’hui il s’emploie pour décrire un carrefour (depuis 1831) auquel aboutissent un certain nombre de routes. Il est devenu une façon simple de régler le trafic automobile dans cette configuration de routes. FEW 9, 592; TLF 14, 1242; DHLF 2, 1830 Rouge m. ‘fard de couleur rouge que l’on pose sur les pommettes, sur les lèvres’ LW 4, 71: Rouge (wie frz., nur Subst.) m. ‘Rouge’ - R. opleën - hire R. as ofgaang. Rinnen 977b: Rouge comme en fr. (art. de toilette) - hatt mécht nach e bëssche Rouge an d’Gesiicht ‘elle met encore un peu de rouge’. DFL 514: Rouge m. - en Dëppche Rouge ‘un pot de rouge’. De rubeus ‘rouge’, l’adjectif rouge désigne d’abord la couleur du coquelicot, du sang, du rubis. Il a de nombreux emplois en tant qu’adjectif ou substantif, toujours en lien avec la couleur. En luxembourgeois le seul emploi est celui du fard. FEW 10, 532-533; TLF 14, 1281-1284; DHLF 2, 1838-1839 Roulette f. ‘instrument formé d’un disque mobile autour d’un axe; jeu de hasard’ LW 4, 71: Rullad (Ton: 1 oder 2) f. ‘Roulade, Rollfleisch’ - Zussetz.: Kallefs-, Rëndsrullad. Roulage (wie frz., Ton: 1 und 2), Rulaasch m.: 1) ‘Frachtdienst’; 2) ‘Drahtwalzwerk’ - e schafft am R. rullen v. trans./ intr. 1) a. ‘rollen’ - e Faass, e Rad r. ‘rollend vorwärtsschieben’ - den Däg an der Hand, um Dësch r. - d’Tréine sin em laanscht d‘Bake gerullt - en as esou déck a fett, du kënns e r. - et rullt een de Wäin op der Zong fir en ze schmaachen - wann d’Geld rullt, da geet d’Geschäft (cf. ruléieren sub 2) - Aufforderung: looss et r.! rull de Wak! ‘los! ’ - lo rullt et! ‘jetzt geht die Arbeit gut vonstatten’; b. ‘fahren’ - lo rulle mer ‘jetzt geht die Fahrt los’ - substantiv.: duurch hie koum d’Saach un d’R. - lo hu mer d’Saach um R.; 2) ‘kegeln’ - loosse Roulette <?page no="4"?> 868 mer eng r. (goen); 3) ‘auf der Eisbahn gleiten’; 4) (lok.) ‘sieden, aufwallen’ - d’Waasser rullt; 5) ‘zechen’; 6) ‘umherbummeln’ - dat Framënsch rullt ëmmer uechter d’Stad - hatt rullt (mat de Maansleit); 7) ‘rollen’ - d’Kanarievullen r. beim Sangen - hie rullt den «r»; 8) (lok.: Arlon) ‘düpieren’; 9) réfl.: ‘sich kugeln’ - si hun sech gerullt vu Laachen - dat do as fir sech ze r.! - lok. Echt.: nou rull dech nët! ‘soll man sich denn nicht totlachen! ’ - Zusammensetzungen: of-, op-, zesummerullen. Rullerad n. ‘Rollrad’. Rullert m. ‘Frachtfuhrmann’ (lok. Westen). Rullo, Rouleau (wie frz., Ton: 1) m. und f. 1) ‘Rolle’ - Geld a Rulloë maachen - e R. Pabeier - spaßh. dat spillt kee R.; 2) ‘Tapetenrolle’ - mir brauchen zéng Rulloë fir d‘ganzt Zëmmer ze tapëzéieren - e R. Tapisserei. Rulott f. ‘Rulotte’. Roulement (wie frz., Ton: 1) m.: 1) ‘Trommelwirbel’; 2) ‘Wechseldienst’ - ech sin elo am R. - hien as ëmmer am R. dran ‘immer in der Arbeit’ - mir mussen e R. aféieren, fir datt ëmmer een do as - hien huet de R. an der Koloni ‘Ferienkolonie’. Rulett (Ton: 1) f. 1) ‘Rollrädchen’ - dat geet ewéi op Ruletten ‘das geht wie geschmiert’; 2) ‘Rädeleisen, Rollrädchen des Schusters, Buchbinders’ (mit dem man eine Rinne oder eine Verzierung um die Sohle oder um den Absatz drückt); 3) ‘Bandmaß von 10 oder 20 Metern’; 4) ‘Roulett’ (Spiel). Rull (dim. Rëllchen, pl. Rëllercher) f. 1) a. ‘Rolle’ - cf. Rullo - eng R. Pabeier, Zwir, Jhicktubak - eng R. an d’Hor maachen ‘gerollte Locke’; b. ‘Teigrolle’; 2) a. ‘(lang) andauernde Zecherei’ - dafür auch: Rullecht - en as an (op) der R., en hält eng R.; b. en as op der R. ‘er ist immer unterwegs und vernachlässigt seine Arbeit’ - wat as dat eng al R. (von einer Frau, einem Mädchen, Kind, gesagt die [das] sich viel herumtreibt) - dazu das m. Rullert; 3) ‘Eisenbahn’ (lok.). Rinnen 978ab: Roulade comme en fr. (cuisine) Roulage comme en fr. - hie schafft am Roulage ‘il travaille dans le roulage’ (usine). Rullo (pl. Rulloen) ‘rouleau’ (syn.: Rull, Walz) - e Rullo Tapéit ‘un r.de papier peint’ - hien as am Enn vu séngem Rullo ‘il est au bout du r.’ - d’Mënz geet a Rulloen gemaacht ‘on met la monnaie en rouleaux’. Roulement comme en fr., accent 1) - sie schaffen am Roulement ‘ils travaillent par roulement’. rullen ‘rouler’ - ech rullen e Faass virun ‘je roule un tonneau’ - et muss een d’Kotelett am Miel rullen ‘il faut r. la côtelette dans la farine’ - hie rullt den Teppech fir en ze transportéieren ‘il roule le tapis pour le transporter’ - hie rullt séng Zigaretten ‘il roule ses cigarettes’ - hie rullt den «r» ‘il roule les «r»’ - d’Geld rullt ‘l’argent roule’ - hie rullt (mat den) d’Aen ‘il roule les yeux’ - hie rullt séch an d’Decken ‘il se roule dans les couvertures’ - hie rullt séch (vu Laachen) ‘il se roule’ Roulette comme en fr., accent 1), Rulett f. - dat leeft ewéi op Ruletten ‘ça marche comme sur des roulettes’. Rouleur m. ‘rouleur’ (min.). Roulotte comme en fr. (pl. Roulotten). DFL 514: Roulade (pl. -n), Rullad (pl. -en) ‘roulade’ - eng Kallefsroulade ‘une roulade de veau’. Roulette <?page no="5"?> 869 Rouleau (pl. -en), Rullo (pl. -en), Rull (pl. -en) ‘rouleau’ (syn.: Bigoudi) - e Rouleau/ Rullo Tapéit ‘un rouleau de papier peint’ - eng Deegrull ‘un rouleau à pâtisserie’. Roulement (pl. -en) m. ‘roulement’ - am Roulement ‘par roulement’. rullen ‘rouler’ - den «R» rullen ‘rouler les «r»’. Roulette (pl. -n) ‘roulette’ (syn. Riedchen) - Roul(e)tte spillen ‘jouer à la roulette’. Roulotte (pl. -n) ‘roulotte’. LuxTexte: «Déck Rouleauë pickegen Drot leien an den Trapen, déi no ënne gin.» (lit.) «Duerch e Roulement hu 75% vun eiser Arméi un deene Missiounen deelgeholl.» (l. pol.) «Wa mer eis op de Papa Stat oder d’Gemeng verlooss hätten, géing ech haut vläicht an där Roulotte do ënne wunnen.» (l. parlée) Le substantif latin rota a donné l’ancien français roue. Ce mot a été influencé par le diminutif roelle (1190). Le verbe correspondant roer, puis rouer (< lat. rotare) apparaît au XIV e siècle. Cette famille de mots a produit un nombre considérable de dérivés dont le tronc sémantique commun est la forme ronde ou cylindrique et le fait pour l’objet de tourner sur lui-même ou au figuré d’exprimer une alternance régulière. La liste des termes en luxembourgeois est longue et certains sont sortis d’usage comme Rouleur/ Rullert, mais la plupart sont tout à fait usuels. FEW 10, 490-506; TLF 14, 1310-1311; DHLF 14, 1837-1838 et 1840-1841 Route f. ‘voie de communication en dehors des agglomérations; itinéraire à suivre pour aller d’un endroit à un autre’ Routine f. ‘habitude mécanique, irréfléchie, et qui résulte d’une succession d’actions répétées sans cesse’ LW 4, 72: Route (wie frz.) f. 1) ‘Wegrichtung, Fahrtrichtung’; 2) in der Verwaltungssprache: Frais de route (Pl. routën) ‘Reisespesen’, Feuille de route. Routier (wie frz., Ton: 1) m. 1) ‘Fernlastfahrer’ - mir hu bei de Routieë, Routier giess ‘wir haben in der Straßengaststätte für Fernlastfahrer gegessen’; 2) ‘älterer Pfadfinder, Rover’. Routine (wie frz.) f. ‘Routine’ - alles gët eng R. - no där aler R. routinéiert, rutënéiert adj. ‘routiniert’ - e routinéierte Gauner. Rinnen 979ab: Route f. ‘route’ (syn.: Strooss, Wee, Bunn, Schneis, Streck) - code de la route comme en fr. Routine comme en fr. (syn.: Gewunnecht) - seng Aarbecht as eng Aart Routine gin ‘son travail est devenu une sorte de routine’ - d’Routine an de Verwaltungen ‘la r. dans les administrations’ - Routines-examen ‘examen de routine’. DFL 515: Route (pl. Routten) f. ‘route’ (syn.: Strooss, Wee) - d’Sécurité routière ‘la sécurité routière’. Routine f. ‘routine’ (syn.: Gewunnecht) - eppes aus Routine maachen ‘faire qc par routine’ Routine <?page no="6"?> 870 LuxTexte: ‘Bleiwe mer nach ee Moment op der Strooss oder, besser gesot, nieft der Strooss. Do gët et jo, wéi gewosst, uechtert d’Land grouss Panneauë vun der Sécurité routière, déi dann sou probéiert, d’Automobilisten ze sensibiliséieren, méi virsiichteg ze fuere fir esou Accidenter z’evitéieren.“ (l. parlée) Du latin populaire via rupta ‘voie ouverte’, le mot route a d’abord désigné une voie ouverte en forêt, un sentier, puis s’est étendu à toute voie, à l’exception des voies urbaines. Dès le XII e siècle, il s’applique au chemin à suivre, au trajet à parcourir. En luxembourgeois, le terme courant pour désigner la voie est Strooss et le terme n’est emprunté que dans des expressions compactes telles que frais de route (pl. Frais de routën), code de la route ou sécurité routière. Routine dérivé de route au sens figuré de ‘ligne de conduite’ puis ‘action accomplie machinalement, par habitude’ est bien attesté en luxembourgeois. FEW 10, 569-570 et 573-574; TLF 14, 1320-1324; DHLF 2, 1842-1843 Rumeur f. ‘nouvelle dont l’origine est incertaine, qui se répand dans le public’ LW 4, 10: ramou(e)ren v. intr. 1) ‘rumoren, lärmen, poltern’ - wat r. d’Kéi nëmmen esou am Stall? - wat huet dir esou ze r.? (z.B. zu lärmenden Kindern) - hie ramouert nees ellen de Muergen - Ableitung: Geramouers n. - haalt emol op mat deem G., et versteet ee säin äge Wuert nët méi; 2) ‘herumkramen, beim Suchen einer Sache mit Geräusch alles durcheinanderwerfen’. Rinnen 982a: Rumeur comme en fr., accent 1) (syn.: Gespréich, Gemëmmels, Gemiirwels, Gegrommels) DFL 516: Rumeur (pl. -en) f. ‘rumeur’ (syn.: Gerücht, Kaméidi, Gegrommels) - eng Rumeur, déi zirkuléiert ‘une rumeur qui circule’ - et ramouert am Sall ‘des rumeurs s’élèvent dans la salle’. LuxTexte: «Wësst Der, wat dat heescht, op eemol Honnerte vu Cliente manner ze hun, wann een zwou Dose Leit beschäftegt, an Dir verbreet sou Rumeuren dorëmmer? » (lit.) De rumor, rumeur désigne d’abord un bruit confus au sens de ‘tapage’ (±1200: rimur), puis des ‘bruits vagues, des propos colportés’ (depuis 1264). C’est le sens qu’il a en luxembourgeois aussi, même s’il n’est pas très usuel, moins que le verbe rumo(e)ren, de sens voisin, probablement issu de l’allemand, qui ne désigne que le bruit. FEW 10, 565; TLF 14, 1356; DHLF 2, 1849 rustique adj. ‘qui se rapporte à la campagne; très simple, peu raffiné’ LW 4, 72: rustique (wie frz.), rustik (Ton: 1 und 2) adj. ‘rustik’ (Stil, Innenarchitektur). Rinnen 982b: rustique comme en fr. (meubles) (syn.: ländlech, gewéinlech, einfach, baueresch) - rustike Miwwel ‘meuble rustique’. DFL 516: rustique ‘rustique’ (syn.: rustikal) - rustique Miwwelen ‘du mobilier rustique’ - eng rustikal Ariichtung ‘un intérieur rustique’ Rumeur <?page no="7"?> 871 De rusticus ‘relatif à la campagne’, l’adjectif rustique s’applique (depuis 1550) aux objets, essentiellement décoratifs, qui sont simples, sans fioritures. FEW 10, 592-593; TLF 14, 1366-1368; DHLF 2, 1851 S Les mots sont classés selon l’ordre de l’alphabet français, même si la forme purement française n’est pas prédominante en luxembourgeois. Sabot f., Zabott f./ m. ‘chaussure faite d’une pièce de bois ou d’une semelle de bois et d’un dessus de gros cuir’ Sabotage m. ‘acte qui a pour but de détériorer ou de détruire intentionnellement du matériel, des installations, de faire échouer une action’ LW 4, 80: Sabott f. Kinderreim: S. s./ sie geht, sie steht, sie rabbelt, sie sabbelt, sie as entwëscht (MKr. Nr. 879). LW 4, 475: Zabbo m. (Ton: 1), Zabott (Ton: 1 oder 2) (pl. Zabotten, auch wie frz. Sabot [Ton: 1]) - Pl. Saboën) f. 1) ‘Holzschuh’ - Redensart: laf mer de Bockel erof, mä ouni Zabotten - d’Leit hun sech fréier Hä odder Stréi an d’Zabotte geluegt; 2) ‘(großer, klobiger) Schuh’ - du mat déngen Zabotten, bleif mer aus dem Gaart! ; 3) (nur: Zabbo) ‘Bremsklotz, Hemmschuh’ (mit einer Kette an der Wagenleiter befestigt, bes. im Süden). Rinnen 984: Zabott (pl. Zabotten) f. ‘sabot’ (syn.: Klomp, Huff, Bremschong, al Kar, Schlitt, Musek) - ech héieren e mat den Zabotten kommen ‘je l’entends venir avec ses sabots’. Zabottenfabrik f. ‘saboterie’. Zabottemécher m. ‘sabotier’. Zabottenhändler m. ‘sabotier’. DFL 517: Zabott (pl. -en) f. ‘sabot’; Zabottemécher m. ‘sabotier’. LW 4, 80: Sabotage [s · bo'ta· ʃ ] (auch ts-] f. ‘Sabotage’ - S. dreiwen, maachen. sabotéieren [s-, ts-] v. tr. ‘sabotieren’. Rinnen 984: Sabotage comme en fr. sabotéieren ‘saboter’ (syn.: fuschen) - den Avion as sabotéiert gin ‘l’avion a été saboté’- hie wëllt d’Affär sabotéieren ‘il veut saboter l’affaire’ - den Orchester huet dat Stéck sabotéiert (gefuscht, verfuscht, verhonzt) ‘l’orchestre a saboté ce morceau’. Sabotage <?page no="8"?> 872 Saboteur comme en fr. DFL 517: Sabotage (pl. -en) m. ‘sabotage’; sabotéieren ‘saboter’; Saboteur (pl. -en) m.‘saboteur’. LuxTexte : «Da gët et am Fréijoer eng Iwwerschwemmong. Dat hate mär jo schon. Si fuerschen nom Mëssel a fannen eraus, datt mäi Bild de Kanal verstoppt. Sabotage. Wien huet séch dat geleescht? » (lit.) «Verschidde Gaassebouwen hu méi wéi eng Kéier probéiert, dem Lantermännche séng Aarbécht ze sabotéieren. Mat falsche Schlësselen hu si un de Luuchten erëmgekniwwelt.» (lit.) L’origine du mot est mal définie et les spécialistes font valoir différentes aires géographiques: une septentrionale, le normanno-picard çabot ‘toupie’, puis ‘chaussure’ (altération de germ. *butt ‘souche’), une méridionale, liée à saboter ‘heurter, secouer’, sens du verbe en ancien français, qui a pris au XIX e siècle le sens usuel de ‘faire vite et mal quelque chose’. Par extension le verbe signifie ‘détériorer, détruire (une machine) pour empêcher le fonctionnement d’une entreprise’. C’est ce sens qui est prépondérant en luxembourgeois. La chaussure grossière de bois n’est plus guère usitée, et Zabott a été adapté (avec [ts-]) au luxembourgeois. Le genre n’est pas masculin comme en français, mais féminin par analogie à Klomp. FEW 15 [2], 43-45; TLF 14, 1381-1383; DHLF 2, 1854-1855 Sac m. ‘housse faite de matériaux divers, ouverte par le haut, servant à contenir des denrées, des objets’ Sachet m. ‘conditionnement, généralement de papier, correspondant à une dose’ Sacoche f. ‘gros sac fixé sur un véhicule à deux roues’ LW 4, 80; 87: Sachet (wie frz., Ton: 1), Zaschee (Ton: 1) m.: ‘Tüte, Säckchen’ - e S. Drajheën. LW 4, 80: Sacoche (wie frz.) f. = Zakosch. Rinnen 984a: Sak (pl. Säk) m. ‘sac’ (syn.: Beidel, Posch) - e Sak aus Duch, aus Pabeier ‘sac de toile, de papier’- e Sak (mat) Grompren ‘un sac de pommes de terre’ - e Rucksak ‘un sac de soldat, de fantassin, s. scout, de campeur’. 985: Sachet, comme en fr., accent 1) (syn.: Zaschee, Päckelchen) - e Sachet Zockerbounen ‘un s. de bonbons’. Sacoche, comme en fr. (syn.: Zakosch, Posch). DFL 517: Sak (pl. Säk) m. ‘sac’ (syn.: Posch) - e Rucksak ‘un sac à dos’ - e Schlofsak ‘un sac de couchage’ - e Sak Gromperen ‘un sac de pommes de terre’ - e Sandsak ‘un sac de sable’. Sachet (pl. -en) m. ‘sachet’ (syn.: Tiitchen, Tut). Sacoche (pl. -n) f. (syn.: Posch) - eng Sportssacoche ‘un sac de sport’ - eng Reessacoche ‘un sac de voyage’. LuxTexte : «Um Buedem laascht hir Matrass stoung eng onheemlech laang Rëtsch Medikamenter. Bal all Dag sin nei Tuben, Sachetën, Päckelcher, Fläschen derbäikomm». (lit.) Sac <?page no="9"?> 873 «E muss nach an eng Apdikt. Fir de Fall, datt de Bouf eeschtlech krank gët. E gesäit, datt en erdruddelt Handtuch an der Sackosch läit. Mat knaschtege bronge Flecken». (lit.) De saccus emprunté au grec σάκκος, provenant probablement du phénicien pour désigner une toile d’emballage, le terme a essaimé dans les langues romanes (italien, espagnol) et germaniques (allemand et anglais); en français, il a d’abord été appliqué à une étoffe grossière (depuis Alexis), puis par métonymie au contenu d’un sac (depuis 1120). Par extension, le mot désigne un objet souple servant à ranger ou transporter des objets; son dérivé sachet en est le diminutif (depuis 1190) et contenait généralement des herbes parfumées que l’on mettait dans le linge. Alors que Sak luxembourgeois, qui ne s’applique pas au ‘sac à main’ (appelé Posch en luxembourgeois), a une prononciation nettement germanique, son diminutif Sachet et le dérivé Sakosch maintiennent la prononciation française. FEW 11, 20-31; TLF 14, 1386-1389; DHLF 2, 1855-1856 Sacrifice m. ‘renoncement volontaire à quelque chose; privation, souvent au plan financier’ LW 4, 82: Zakrifiss, Sacrifice (wie frz.) m. ‘Opfer, Entsagung’ - si hu vill Zakrifisse(r) misse bréngen (maachen), fir de Jong kënne stodéieren ze loossen. Rinnen 985b: Sacrifice comme en fr. (pl. Sacrificer) (syn.: Affer, Zakrifiss) - Zakrifisser maachen ‘faire des sacrifices’ - et wor e grousse Sacrifice fir hien ‘c’était un grand s. pour lui’. sakrifizéieren ‘sacrifier’ (syn.: afferen) - hien huet séng Léift fir séng Flicht sakrifizéiert ‘il a sacrifié son amour à son devoir’. DFL 517: Sacrifice (pl. -r) m. ‘sacrifice’ (syn.: Affer). LuxTexte : «Merci speziell, well Der Äre fräie Samschdeg sacrifiéiert hut». (lit.) Emprunté au latin sacrificium ‘offre à une divinité’, le mot a d’abord eu un usage religieux (1120). A la fin du XVII e siècle il a pris le sens figuré de ‘consécration à la vie religieuse’ et ‘abandon volontaire de qch par amour ou en considération de qch’. Le mot n’est pas très courant en luxembourgeois où il semble pompeux. FEW 11, 43; TLF 14, 1399-1400; DHLF 2, 1858 Sacrilège m. ‘profanation à l’égard d’une personne, d’une chose, d’un lieu dédiés à Dieu; atteinte portée à une personne ou une chose particulièrement digne de respect’ LW 4, 82: Sacrilège [sαkri'le: ʃ , -le: ç]) m.; 4, 476 Zakrileg [-le: ʃ , -le: ç, -l ε : ʃ ] m. ‘Sakrileg’ - du mengs et wir en Z., wann ech déi Vas géif upaken Rinnen 985b: Sacrilège, comme en fr.; Zakrileg m. ‘sacrilège’ (syn.: Gotteslästerung, Entweiung, Gotteslästerer, schänterlech). DFL 517: Sakrileg (pl. -er) m. ‘sacrilège’. Sacrilège <?page no="10"?> 874 Emprunté au latin classique sacrilegus ‘personne qui dérobe des objets sacrés’ et sacrilegium ‘action par laquelle on profane les choses sacrées’, sacrilège est introduit en français en 1190 avec les sens de ‘profanation des choses sacrées’ et ‘personne qui profane les choses sacrées’. En luxembourgeois, le terme a les prononciations française ou allemande; la forme Zakrileg est la plus adaptée. FEW 11, 43; TLF 14, 1400; DHLF 2, 1858 Saisie, Zäsi f. ‘procédure judiciaire permettant d’immobiliser un bien suite à une dette’ LW 4, 486: Zäsi, Zesi (Ton: 1, auch: Säsi, wie frz. saisie - Ton: 1) f. ‘gerichtliche Pfändung’ - engem Z. maache(n loossen) - e krut Z. (op d’Pai) gemaacht - cf. ëmdréi(n)en. Zäsis-stä f. ‘Zwangsversteigerung’. Rinnen 987a: Zäsi f., aussi comme en fr., accent 1) (Pl. Zäsiën) - séng Miwwele si zäsiéiert gin ‘on a saisi ses meubles’ - hie gouf zäsiert ‘on l’a saisi’ - d’Geriicht as mat der Saach zäséiert ‘le tribunal est saisi de l’affaire’ - d’Kommissioun as zäséiert mat dem Projet ‘la commission est saisie du projet’. DFL 518: Saisie (pl. -n) f. ‘saisie’ (syn.: Aginn, Erfaassen) - d’Saisie op der Pai ‘la saisie sur le salaire’. LuxTexte : «Ronn 75000 Frang pro Mount kréien déi zwou Familljen elo iwwert d’Saisie vun hirer Pai ofgehalen, eng Saisie, déi hir Pläng fir d’Zukunft komplett iwwert de Koup gehäit huet». (l. parlée) «Leit, déi sech do éirenswéi am Nodeel gesinn, kënnen de Parquet saiséieren». (l. parlée) Participe passé féminin substantivé de saisir (bas latin sacire < ancien allemand *sazjan), le mot entre à la fin du XV e siècle dans le vocabulaire juridique pour désigner la mainmise du suzerain sur les biens de son vassal, puis la procédure permettant à un créancier de prendre en garantie les biens de son débiteur pour couvrir une dette. Ce terme relève en luxembourgeois du vocabulaire juridique. FEW 17, 19-22; TLF 14, 1429-1430; DHLF 2, 1863-1864 Saison f. ‘une des quatre parties de l’année; période dédiée à une activité spécifique’ LW 4, 96: Saison (wie frz., Ton: 1), Zäsoñ f. ‘Saison’, auch ‘Jahreszeit’ - d’Kriibse sin aus (der) S. (in den Monaten mit «r») - ’t as elo keng S. fir déi Saachen; b. ‘Fremdenverkehrssaison’ - eng gutt, schlecht, laang, kuurz S. - d’S. maachen - an der S. aushëllefen - an der gudder S.; c. ‘Theatersaison’ - wat gët dës S. gespillt? d. ‘Verkaufssaison’ - Zusammensetzungen: Haapt-, Vir-, No-, Summer- , Wanter-, Theatersaison, Morte-saison. Saisoñsaarbecht f. ‘jahreszeitlich bedingte Arbeit’ - dazu: Saisoñsaarbechter m., früher z.B. ‘Maurer, Plafonnierer’, heute auch: ‘Gastarbeiter’. Saisie, Zäsi <?page no="11"?> 875 Rinnen 987b: Saison, comme en fr., accent 1) (pl. Saisonen) (syn.: Joreszäit, Zäit vum Jor) - déi schéin, schlecht Saison ‘la belle, la mauvaise s.’ - Saisonverkauf ‘vente de fin de s.’ - ’t as elo an der Saison ‘c’est de s.’ - Theatersaison ‘saison théâtrale’ - Nosaison ‘arrière-s.’ - morte-s. comme en fr., Saisonsaarbecht, Saisonsaarbechter ‘travail, ouvrier saisonnier’ - Saisonsartikelen ‘articles saisonniers’ - e Saisonsaarbechter ‘un saisonnier’ DFL 518: Saison (pl. -en) f. ‘saison’ (syn.: Joreszäit) - an der Saison ‘en saison’ - baussen(t) der Saison ‘hors saison’ - d’Niewesaison ‘la basse saison’ - d’Héichsaison ‘la haute saison’ - wat der Saison entsprécht ‘saisonnier’ - e Saisonsaarbechter ‘un ouvrier saisonnier - ‘d’Saisonsaarbecht ‘le travail saisonnier’. LuxTexte : «En anere Rendez-vous huet nach eng Weilchen iwwerlieft, dat war dee vu sonndes mueres op der Plëssdarem. Do huet an der gudder Saison all sonndes mueres d’Militärmusek e Concert gin». (lit.) «Fir e Steemetzer war dat nët dran, well e Saisonaarbechter krut keng definitiv Openthaltsgeneemegung fir séng Famill». (lit.) De l’accusatif du latin satio ‘temps des semailles’ (sationem), le mot est d’abord utilisé au sens de ‘temps qu’il fait’ (1160), puis désigne la période où se font certaines activités agricoles, puis ‘moment favorable pour faire quelque chose’ (1190). Dès le XIII e siècle, on trouve le sens aujourd’hui dominant des quatre périodes divisant une année. Il est difficile de déterminer si le mot est entré par le français ou par l’allemand; la phraséologie indiquerait plutôt la seconde possibilité. FEW 11, 240-244; TLF 14, 1435-1436; DHLF 2, 1864 Salaire m. ‘somme versée en contrepartie d’un travail régulier’ Salariat m. ‘relation contractuelle entre un employeur et un employé’ Salarié m. ‘personne liée à une autre par un contrat de travail rémunéré’ Rinnen 988a: Salariat m. ‘salariat’. Salarié comme en fr. (pl. Salariéën). DFL 519: Salaire (pl. -n) m. ‘Salaire’ (syn.: Loun, Gehalt). Salariat m./ n. ‘salariat’. Salarié (pl. -en) m. ‘salarié’. LuxTexte : «Zum Beispill ass an de Gewënn, deen der Gewerbesteier ënnerworf as, de Salaire vun dem Betribschef mat agerechent ginn». (l. pol.) «Eis nei Regierung muss a wäert dëse véier Fuerderungen op allen Niveaue gerecht ginn, sief et um Niveau vum Patronat, vum Salariat a virun allem um Niveau vun eisem Educatiounsa Formatiounssystem». (l. pol.) «Flexibilitéit muss sinn, mee si muss sech vum Verdacht fräi halen, hir Zielsetzungen ze denaturéieren. [...] Si ass do fir compte tenu vun der Globaliséierung an dem verschäerftene Konkurrenzdrock Aarbechtsplaze secher, Betriber méi profitabel an d’Chomeure zu Salariéen ze maachen». (l. pol.) Emprunté au latin salarium ‘ration de sel’, puis ‘somme donnée aux soldats pour acheter leur sel’ et enfin ‘solde, traitement’, le mot salaire désigne Salarié <?page no="12"?> 876 la rémunération d’un travail (depuis 1260); même si le sens du terme n’a guère changé, il ne s’est véritablement répandu qu’à la fin du XIX e siècle. En luxembourgeois, ses dérivés salariat et salarié sont usuels dans le monde du travail où, pour nommer la rémunération, on préfère cependant paye [paj]. FEW 11, 87; TLF 14, 1440-1442; DHLF 2, 1865 Sall m./ f. ‘toute pièce de grande dimension dans un bâtiment; nom de certaines pièces spécifiques dans un logement’ LW 4, 82: Sall [zal] (pl. Säll) m. ‘Saal’ - e Sall ewéi eng Gewann - de grousse S. ‘Festsaal’ - hien huet virun engem eidele S. geschwaat. Salle à manger (wie frz., Ton auf der ersten Silbe von manger) f. 1) ‘Speisesaal, Esszimmer’ (Raum und Mobiliar) - si hun an der S. giess - mir hun äis eng nei S. kaaft; 2) (spaßh.) ‘(künstliches) Gebiß’ - passt déng nei S.? 4, 95: Sällchen (lok., Echt.: Seelchen) m. 1) Diminutiv zu Sall; 2) a. ‘Salon’; b. ‘Salonmobiliar’ - mir hun äis e S. kaaft. Rinnen 988b-989a: Sall (pl. Säll) m. ‘salle’ - e volle Sall maachen (kréien) ‘faire salle comble’ - Wartesall ‘salle d’attente’ (aussi comme en fr.) - Sitzungssall m. ‘salle d’audience’ - Danzsall m. ‘salle de bal’ - Konferenzsall ‘salle de conférences’ - Zeechesall ‘salle de dessin’ - Salle à manger comme en fr., accent 1) sur manger. DFL 519: Sall (pl. Säll) m. ‘salle’ - d’Salle d’attente ‘la salle d’attente’ - d’Salle à manger ‘la salle à manger’ - de Kinossall ‘la salle de cinéma’ - de Klassesal ‘la salle de classe’ - de Concertssall ‘la salle de concert’ - de Festsall ‘la salle des fêtes’ - den Turnsall ‘la salle de gymnastique’ - den Theatersall ‘la salle de théâtre’. LuxTexte : «Den Hôtel war schleechvoll. Vill Famillie mat Kanner, an dat gët natiirlech Kaméidi. Wéi mer den éischten Dag an d’Salle-à-manger erakoumen, sollte mer e kale Schlag kréien. Et war bommevoll dobannen, a wéinestens honnert Leit hu mateneen an duurchernee geschwat a gejaut.» (lit.) Issu du francique *sal m. qui a donné l’allemand der Saal, le mot est devenu féminin sala et a d’abord désigné la grande pièce où avaient lieu les réceptions dans un château et a longtemps été appliqué à des pièces de grand volume dans un lieu public, destinées à des activités spécifiques, par exemple salle d’armes, puis à partir du XVI e siècle à des pièces plus petites à usage particulier salle à manger, salle de bains. En luxembourgeois salle à manger est le seul syntagme venant du français, toutes les autres salles sont m. et prononcées avec un <s> sonore; elles proviennent donc de l’allemand. FEW 17, 8-10; TLF 14, 1440-1441; DHLF 2, 1866-1867 Salon m. ‘pièce destinée à recevoir les visiteurs; pièce commune où l’on peut s’asseoir, lire, converser’ Sall <?page no="13"?> 877 LW 4, 83: Salon (wie frz., Ton: 1), Salong [s-] m. 1) ‘Salon’ - S. de coiffure (wie frz.) - Coiffeur-, Damme-, Häre-S. ‘Frisör-, Damen-, Herrenfrisörbetrieb’; 2) ‘gute Stube’. Rinnen 989a: Salon comme en fr., accent 1 (pl. Salônen) (syn.: Sällchen) - Autosalon ‘s. de l’auto’ - Ausstellungssalon; Expositionssalon ‘s. d’exposition’ - Artistesalon ‘s. d’artistes’ - Coiffeursalon ‘s. de coifure’ - Salon de consommation comme en fr. DFL 519: Salon (pl. -en) m. ‘salon’ - e Coiffersalon ‘un salon de coiffure’ - e Liedersalon ‘un salon en cuir’ - den Autosalon ‘le salon de l’automobile’. LuxTexte: «De Lex an de Loll hun sech fir e puer Minutten äus dem Salon geschlach an drénken hire Schampes dobäussen op der Veranda, wou am Abléck keen se stéiere kënnt». (lit.) Emprunté à l’italien salone ‘grande salle’ (< francique *sal), salon désigne la ‘pièce destinée à recevoir des visiteurs’ (1664), puis au XVIII e siècle le ‘lieu de réunion d’un groupe spécifique dans une demeure privée’; il a également le sens de ‘local où on reçoit des clients’: salon de coiffure, salon de thé’. Au XIX e , il prend la valeur d’ ‘exposition périodique de peinture’, avant de s’étendre à d’autres domaines, salon de l’automobile, par exemple. En luxembourgeois, il a également tous ces sens. FEW 17, 9-10; TLF 15, 16-18; DHLF 2, 1867 Salopette f. ‘pantalon de travail à bretelles, prolongé par une bavette’ LW 4, 83: Salopette (wie frz.) f. ‘Schutzkleidung’. Rinnen 989a: Salopette comme en fr. (syn.: blo Combinaison). DFL 519: Salopette (pl. -n) ‘salopette’. LuxTexte: «Hei gesäit et scho méi gemittlech aus. Beim Meedche viirdru war ech bal nët sou kéng, de Paltong lasszeknäppen. Feierlech wéi an der Kathedral. Alles wäiss ugestrach. Souguer e wäissen Telefon um Buedem. An d’Meedchen an enger wäisser Salopette. Eppes wéi eng Krankeschwëster.» (lit.) Le terme, attesté depuis 1835, désigne le pantalon de travail destiné à protéger de la saleté, mais aussi un vêtement d’enfant. Le mot de base est salope ‘femme qui se néglige’ (< francique *salo ‘trouble’). FEW 17, 13-14; TLF 15, 20; DHLF 2, 1867 Salpéiter m. ‘nom donné à certains nitrates’ LW 4, 83: Salpéiter [z-, s-, lok.: Salpitter, Zalpéiter, Westen: Salpéit] m. ‘Salpeter’ - cf. Solper. Rinnen 989a: Salpéiter m., Zalpéiter m. ‘salpêtre’. DFL 519: Salpéiter m. ‘salpêtre’. Issu du latin sal petrae ‘sel de pierre’, salpêtre est le nom courant du nitrate de potassium utilisé comme engrais ou pour fabriquer des poudres. Le mot est attesté depuis 1338. Il a été adapté à la prononciation luxembourgeoise. FEW 11, 81-84; TLF 15, 20-21; DHLF 2, 1867-1868 Salpéiter <?page no="14"?> 878 Salut ‘formule familière de salutation’ LW 4, 83: Salut (wie frz.) m. 1) ‘Grußgeste’ - Salüë maachen; 2) ‘Guten Tag’ (Grußformel wie: Bonjour) - S., wéi as et? 3) (militärisch) ‘Ehrenbezeugung’. salüéieren v. tr. ‘grüßen’. salütéieren (militärisch) v. tr. ‘grüßen, salutieren’. Rinnen 989b: Salut comme en fr. (syn.: Rettung, Séilegkeet, Andacht) - Salut, Salut(i) (syn.: Grouss) - e militäresche Salut ‘un s. militaire’ - salut (Dir) Kollegen! ‘salut les gars’. Salutatioun f. ‘salutation’ (syn.: Grouss) - mat respektvollste Salutatiounen ‘avec mes salutations distinguées’. salutéieren ‘saluer’ (syn.: Bonjour soen; gudde Muerge soen). DFL 520: Salutatioun (pl. -en) f. ‘salutation’ (syn.: Grouss). LuxTexte: «Awer apaart schlëmm ass et owes, wa se komme mat hiremAutoegetuuts, mat hirem Gejäitz a Gebrëlls “Salut! ”». (l. parlée) Le terme salut (< lat. salutem, acc. de salus ‘bon état de la personne’) est d’abord utilisé dans le vocabulaire religieux en relation avec le verbe sauver. Depuis la Chanson de Roland (1080), il s’utilise en tant que formule de souhait adressé à des personnes rencontrées, puis à partir du XIV e siècle, on l’inscrit en préambule de lois et d’ordonnances. Il est attesté comme formule de salutation familière depuis le XVII e siècle jusqu’à aujourd’hui. Tout comme en luxembourgeois, il est l’équivalent familier de bonjour ou au revoir. FEW 11, 125-126; TLF 15, 26-27; DHLF 2, 1868-1869 Sandal f. ‘chaussure ouverte dont le dessus est fait de lanières’ LW 4, 85: Sandal (meist Pl.: Sandalen) f. ‘Sandale’. Rinnen 989b: Sandal (pl. Sandalen) f. ‘sandale’. Sandalett f. ‘sandalette’. DFL 520: Sandal (pl. -en) f. ‘sandale’. Sandalett(e) (pl. Sandaletten) f. ‘sandalette’. LuxTexte: «D’Annette an de Bruno si scho summerlech gekleet. Geblummelegt Hiemer a Sandalen ouni Strëmp.» (lit.) Emprunté au latin sandalium (pl. sandalia) < grec σανδάλιον < persan sandal, le mot désignant une chaussure dont la semelle retient le pied par des lanières ou des cordons est d’abord utilisé par des religieux (sçandale 1170, sandale 1225, sandaile 1240, cendale 1260). Aujourd’hui ce type de chaussure pour hommes et femmes est utilisé surtout l’été. Le terme pourrait être entré en luxembourgeois par le biais de l’allemand Sandale f., le ‘s’ initial étant voisé. FEW 11, 153; TLF 15, 34-35; DHLF 2, 1870 Salut <?page no="15"?> 879 Sanktioun f. ‘mesure punitive en réponse à un acte répréhensif’ LW 4, 86: Sanktioun [s-] f. ‘Sanktion’ - Sanktiounen huelen. sanktionnéieren [s-] v. tr.: ‘sanktionnieren’. Rinnen 989b: Sanktioun (pl. Sanktiounen) f. ‘sanction’. sanktionnéieren ‘sanctionner’. DFL 520: Sanktioun (pl. -en) f. ‘sanction’ (syn: Strof) - Sanktiounen géint een ergräifen ‘prendre des sanctions contre qn.’ - Wirtschaftssanktiounen ‘des sanctions économiques’. sanktiounéieren ‘sanctionner’ (syn.: bestrofen). LuxTexte: «Et as kee Wonner, datt d’Fraude fiscale lues als e Kavaléiersdelikt ugesi gët, wann ee keng Sanktioune brauch ze erwaarden». (l. pol.) «Mär krute streng verbueden, enger anerer Vendeuse de Rythmus ze verroden. Dat wär «Abus de confiance» a géif sanktionéiert gin». (lit.) Emprunté au latin classique sanctio ‘peine, punition’, ce terme désigne dans le domaine religieux un précepte (XIV e siècle), puis un règlement en matière d’affaires ecclésiastiques (1516). Au XVIII e siècle, il prend la valeur juridique de ‘peine ou récompense prévue par l’exécution d’une loi’, d’où ‘conséquence résultant d’une façon d’agir’. Désormais il a le sens de peine établie par la loi pour punir certains actes et s’élargit à d’autres domaines où il maintient sa valeur négative, sanction économique, par exemple. En luxembourgeois, il a le sens du mot actuel en français moderne. FEW 11, 148; TLF 15, 32-33; DHLF 2, 1870 sans prép. marquant le manque, l’absence Rinnen 991a: Sans-Culotte comme en fr. DFL 520: Sans-abri (pl. -en) m. ‘sans-abri’. Sans-culotte (pl. -n) m. ‘sans-culotte’. Sans-gêne m. ‘sans-gêne’ (syn.: Ongenéiertheet, Frechheet), sans-gêne ‘sansgêne’ (syn.: ongenéiert). Sans-papiers (pl. -en) m. ‘sans-papiers’ (syn.: Mënsch ouni Pabeieren). LuxTexte: «An d’Justizkommissioun wëllt jo e Chamberdébat proposéieren iwwer d’Regulariséierung vun de Sans papiers.» (l. pol.) «E vun eisen Nolauschterer hat eis e Scheck offréiert vu 50.000 Frang, fir de Sansabriën, dene Leit eng kleng Freed zu maachen, an zwar op Sylvester Owend, an dat as voll gegléckt.» (l. parlée) Issu du latin sine (avec -s adverbial, peut-être influencé par la locution in absentia), la préposition a connu de nombreuses variantes graphiques (sens, senz, seinz, sainz etc.) avant d’arriver à sa version actuelle, en usage depuis 1200. En luxembourgeois, on trouve le terme exclusivement dans des noms composés repris directement au français. FEW 11, 642-643; TLF 15, 49-50; DHLF 2, 1874 sans <?page no="16"?> 880 Santé f. ‘état bon ou mauvais de l’organisme’ LW 4, 86: Santé (wie frz., Ton: 1), Santee f. 1) (Interj.) ‘Gesundheit’ (Zuspruch beim Trinken, Niesen) - à vot’ santé! - à la vot’ (s. d.); 2) f. ‘Gesundheitsministerium’ - e schafft an der S. Rinnen 991a: Santé, comme en fr. accent 1) - d’Santé ‘la s. publique’. LuxTexte: «A wa mer eis Santé esou qualitativ verbesseren, wéi mer dat virhaten, da gi mer och interessant fir déi Kategorie vu Patienten». (l. pol.) «Éischtens ass et an eisen Aen an an där Situatioun, wou mir haut liewen, net esou, datt eise Santéssystem vill zevill deier wär. Wann een den internationale Käschtevergläich mécht, da leie mir souguer relativ gutt». (l. pol.) Dérivé de sanitatem, l’accusatif du latin sanitas ‘santé’ (dérivé de sanus ‘sain’), le mot décrit l’état physique d’une personne. On le retrouve dans des locutions exprimant un souhait à votre santé, puis santé. C’est le sens qu’il a en luxembourgeois, et il désigne aussi l’ensemble des services du Ministère en charge de ce domaine. FEW 11, 184-186; TLF 15, 53-56; DHLF 2, 1874-1875 Sapristi interj. ‘juron familier’ LW 4, 86: Sapristi [s-], Zapristi interj.: ‘Sapristi’. Rinnen 991b: Sapristi, Zapristi ‘sapristi’. DFL 521: Zapristi! ‘sapristi’ (syn.: Donnerwieder! ) LuxTexte : «An de Pergel liest d’Tageblatt an der Sakristei. «Lebensbeichte eines Frauenarztes», de Fortsetzungsroman. Wat as dann do dobäi. Méng Mamm léint sech en och heemlech bei der Madame Reuter aus. - Hei kënnt mer keen Tageblatt an d’Haus, Sapristi namol! » (lit.) Le mot sacre ‘sacré’ (dérivé du verbe sacrer) a, spécifiquement au Canada, produit une grande quantité de jurons (sacre = juron en français canadien) utilisant pour ce faire, comme dans la plupart des langues, des termes d’origine religieuse, le plus souvent sous une forme altérée, tels que sacristi, devenu sapristi (attesté en 1808). Ce mot est cependant fort peu courant en luxembourgeois. FEW 11, 39; TLF 15, 64; DHLF 2, 1857 Sardin f. ‘petit poisson, voisin du hareng’ LW 4, 85: Sardin (Ton: 2, Pl. Sardinnen, Dim. Pl. (Echt.) Sardincher) f. ‘Sardine’ - Echt.: en hoat noach e poar Sardincher (Sardellecher) om Koap ‘ein paar über die Glatze geordnete Haare’ (entspricht dem deutschen Sardellenbrötchen) - bréng eng Këscht Sardinne mat! Sardinne -béchs-, këscht f. ‘Sardinenbüchse’; -schlëssel m. ‘Schlüssel zum Öffnen der Sardinenbüchsen’. Rinnen 991b: Sardine comme en fr. (pl. Sardinnen) - eng Béchs Sardinnen ‘une boîte de s.’. Santé <?page no="17"?> 881 DFL 521: Sardine (pl. Sardinnen) f. ‘sardine’. LuxTexte: «Hätte mer dach nëmmen eng Sardinn kaaft amplaz e Goldfësch! Eng Sardinn an enger bleche Béchs mat Uelech! Dee Fësch géif eis wéinstens nët op de Wecker gon! » (lit.) Issu du latin sardina < sarda ‘petit poisson de Sardaigne’, le mot désigne un petit poisson, consommé frais ou en conserve. Vu la prononciation sonore de la consonne initiale en luxembourgeois, on peut penser à un détour par l’allemand die Sardine. FEW 11, 227-228; TLF 15, 69-70; DHLF 2, 1878 Satin m.‘étoffe lisse et brillante, de soie, de coton ou de laine’ LW 4, 87: Satin (wie frz., Ton: 1) m. ‘Satin’ - dafür auch: Za(r)täin - dazu: Satiñsstoff m. Satinett [s-] m.: ‘Satin ähnliches Glanzgewebe’ - dafür auch: Zatinett. Rinnen 992a: Satin comme en fr., accent 1). satinéiert ‘satiné’. Satinette comme en fr. DFL 521: Satin m. ‘satin’ - eng Satinsblus ‘un chemisier en satin’. satinéiert ‘satiné’. Emprunté sans doute par l’intermédiaire de l’espagnol aceituni < arabe setuni < Zaitūnī, nom arabe de la ville chinoise où l’on fabriquait ces étoffes, le terme zatin (depuis 1351) > satin (depuis 1387) désigne un type d’étoffe de soie lustrée sur l’endroit qui a également donné satinette, étoffe de coton et soie ou à l’aspect soyeux. Ces termes de la mode sont courants en luxembourgeois; les formes avec Zsont des adaptations bien ancrées. FEW 19, 206; TLF 15, 81-82; DHLF 2, 1879 Satisfaktioun f. ‘ce qui provoque un contentement, surtout en constatant la réalisation d’un désir’ LW 4, 87: Satisfaktioun [s-], Zatisfaktioun f. ‘Genugtuung’ - en hat keng S. mat sénge Kanner - ech konnt him dach déi S. nët gin - en Exame mat S. passéieren (mit der Note «ausreichend») - ech hun deem Meedche misse S. gin. Rinnen 992a: Satisfaktioun f. ‘satisfaction’ (syn.: Genugtung, Zefriddenheet) - hien huet Satisfaktioun kritt ‘il a obtenu satisfaction’ - ich stellen mat Satisfaktioun fest‚ datt ... ‘je constate avec s. que ...’ - gët dat iech Satisfaktioun ‘est-ce que ça vous donne s.’ - loost him déi kleng Satisfaktioun ‘laissez-lui la petite s.’ DFL 521: Satisfaktioun f. ‘satisfaction’ (syn.: Zefriddenheet) - Satisfaktioun kréien ‘obtenir satisfaction’. LuxTexte: «D’Zeitungen, eis Zeitungen, all eis Zeitungen, hu mat Satisfaktioun zur Kenntnis geholl, dass mer eng bonne note ausgestallt kritt haten». (l. pol.) Emprunté vers 1155 au latin satisfactio ‘excuse, justification, amende honorable, réparation’, le terme désigne l’acte réparant une offense, puis Satisfaktioun <?page no="18"?> 882 le plaisir de voir ses besoins se réaliser. C’est dans ce sens qu’il est aussi employé en luxembourgeois. FEW 11, 245-246; TLF 15, 84-85; DHLF 2, 1880 † Sauce, Zooss f. ‘Sauce’ Saucière f. ‘récipient dans lequel on sert une sauce’ LW 4, 513: Zooss (lokal, Echternach: [zo: s]; Diminutiv lokal: Zeselchen) f. ‘Tunke, Sauce’ - eng sauer, séiss, brong, wäiss Z. - d’Z. as geliwwert - ’t as d’Z. déi et mécht - en as de Muergen a kenger Z. ze gebrauchen ‘schlecht gelaunt’ - dat as der eng Zeselche! - do wäerd dir eng Zeselche kréien, an e Wéngchen, hei esou (ausgezeichnet, mit entsprechender Gebärde) - übertragen: engem séng Z. gin ‘ausschelten’ - du hate mer eis Z. ‘die Bescherung’ - deen huet séng Z. ‘er ist erledigt’ - ech hat d’ganz Z. ze bezuelen (berappen) ‘Zeche, Unkosten’ - hie muss d’Z. berappen ‘er muss alle unangenehmen Folgen zahlen’ - drohend: waart, du bezills mer d’Z.! - dat gët eng al Z. - ech hat d’ganz Z. op der Box - dazu: Zoossiär (auch wie frz. saucière, Ton: 1) f. ‘Tunkenschüssel’; Zoosse(n)dëppchen, -schossel, -teller. Rinnen 992a-993b: Zooss (pl. Zoossen) f. ‘sauce’ - wäiss Zooss ‘sauce blanche’ - Tomatenzooss ‘sauce tomate’ - Fleesch an der Zooss ‘viande en sauce’ - brong Zooss ‘sauce brune’. Saucier comme en fr. Saucière comme en fr., accent 1). DFL 521: Zooss (pl. Zosen) f. ‘sauce’ - eng Béchamel(szooss) ‘une sauce béchamel’ - eng wäiss Zooss ‘une sauce blanche’ - eng Tomatenzooss ‘une sauce tomate’ - eng (Sauce) Hollandaise ‘une sauce hollandaise’. Saucière (pl. -n) f. ‘saucière’. LuxTexte: «D’Meedche bréngt him en zerguttsterte Fësch mat enger halwer Zitroun an engem klengen Dëppchen Zooss derbäi.» (lit.) L’adjectif latin salsus ‘salé’ apparaît en ancien français comme salse, saus(s)e. La forme substantivée sausse f. s’emploie pour l’assaisonnement liquide où il entre du sel et des ingrédients divers (depuis 1172). Le mot Sauce, Soße existe en allemand depuis le XVI e siecle, mais dans les dialectes rhénans Zaus semble être plus vieux. Le luxembourgeois Zooss (avec s > ts) est un élément très ancien: normalement, on ne dit pas Sauce, mais Saucière est très courant. FEW 11, 108-111; TLF 15, 93-96; DHLF 2, 1881 † Saucisse, Zoossiss f. ‘produit de charcuterie fabriqué à partir de chair hachée mise dans un boyau’ LW 3, 513: Zoossiss f. ‘Wurst (meist Räucherwurst)’ (Zoossiss wurde im Ösling bis vor kurzer Zeit in dieser Bedeutung kaum gebraucht, dafür meist Wuuscht; Zoossiss bezeichnete dort Wurstwaren vom Metzger, besonders Lyoner Wurst; im Gutland nur für Räucherwurst, Dauerwurst) - Z. maachen, dréchnen, kachen Sauce, Zooss <?page no="19"?> 883 - gedréchent Z. - bescht Z. ‘Dauerwurst’ - gekacht Z. ‘Lyoner Wurst’ (dafür Lokal Nösling ruckt Wuuscht ‘rote Wurst’ - e Kranz Z. ‘Lyoner Wurst’ (Ösling) - gréng Z. ‘nicht geräucherte Dauerwurst’ - Redensart: ’t as nët de Gebrauch, datt een d’Honn mat Zossissen ustréckt. - Zusammensetzungen: Baueren-, Hausmaacher-, Kach-, Metzlesch-, Päerds-, Wäinzossiss. Zoossiss-daler m. ‘Wurstscheibe’; -flääsch, -fleesch n. ‘Wurstfleisch’ (vor allem zusätzlich beim Metzger gekauftes Rindfleisch); -maschin f. ‘Wurstmaschine’. Rinnen 993a: Zoossiss f. ‘saucisse’ (syn.: Wurscht) - hien as nët mat Zoossiss ugestréckt ‘il n’est pas attaché avec des saucisses’. DLF 521: Zoossiss (pl. -en) f. ‘saucisson’ - eng Zoossiss ‘un saucisson sec’ - eng Zoossiss a Rondele schneiden ‘couper un saucisson en tranches’. LuxTexte: «Aus dem Walisch séngem Kuuschtesak facht et no graffem Pati, wéi all Méinden. Méindes Pati, dënschdes Zoossis, mëttwochs richt et no näischt, komësch, no guernäischt, donneschdes Kéis, freides Sardinnen.» (lit.) L’adjectif latin salsicius ‘salé’ s’emploie comme substantif féminin salsicia ‘boyau salé’. En français, saucisse est attesté depuis le XIII e siècle. En luxembourgeois, Zoossiss, un vieil élément français (s- > ts-), se trouve en concurrence avec Wurscht; les deux éléments sont très vivants. FEW 11, 107-108; TLF 15, 96; DHLF 2, 1881-1882 Saumon m. ‘poisson de mer remontant les fleuves pour se reproduire sur la frayère où il est né’ Rinnen 993a: Saumon comme en fr., accent 1) (syn.: Salem) - Saumon fumé comme en fr. DFL 522: Saumon (pl. -en) m. ‘saumon’ (syn.: Salem) - Saumon fumé ‘du saumon fumé’ - eng Truite saumonée ‘une truite saumonée’. LuxTexte: «De Lex keeft zwou Zorte fäerdeg Zalot, e puer Tranche gereecherte Saumon, eng Baguette, eng gutt Fläsch Rouden». (lit.) D’origine gauloise, attesté dans les noms de lieux (Salm, affluent de la Moselle), le terme salmo (accusatif salmonem) ‘grand poisson à chair rose qui remonte les rivières au moment de la ponte’ est également passé dans le domaine germanique (luxembourgeois Salem, allemand Salm). En luxembourgeois, Saumon est un terme de la gastronomie, tandis que Salem appartient à la sphère de la pêche. FEW 11, 105-106; TLF 15, 99-100; DHLF 2, 1882-1883 Savoir-vivre m. ‘fait de connaître et d’appliquer les règles de la vie en société’ LW 4, 90: Savoir-vivre (wie frz., auch mit anlautendem ts-) m. ‘Lebensart, Benehmen’ - en huet kä S. Savoir-vivre <?page no="20"?> 884 Rinnen 995b: Savoir-vivre comme en fr. (syn.: Liewesaart, Lieweskonscht, Manéieren, Anstand). DFL 523: Savoir-vivre m. ‘savoir-vivre’ (syn.: Manéieren, Anstand). En tant que nom composé savoir-vivre est entré en français au XVI e siècle comme ‘art de bien diriger sa vie’, puis un siècle et demi plus tard il désigne ‘les bonnes manières’. Ces deux sens subsistent encore aujourd’hui, également en luxembourgeois. FEW 11, 194; TLF 15, 138; DHLF 2, 1888 Schalott f. ‘plante potagère voisine de l’oignon’ LW 4, 102: Schalott (Ton: 1 - lok. z.B. Medingen: Schalett) f. a. ‘Schalottenlauch’ (Allium ascalonicum); b. ‘Zwiebellauch’ (Allium cepa) - blo, giel, gro, rout, wäiss Schalotten - dee richt no Schalotten a Knuewelek - lokal: déi gro Schalotte kommen an d’Zoossiss, déi giel si fir an d’Iessen - Zusammensetzung: Ënneschalotten. Schalotte(n)- -ënn f. ‘fistelartiger Lauch’ (Allium fistulosum) - dafür auch: éiweg Porrett; -koup m. ‘Schalottenhaufen’ - in der spaßh. Ra.: ech hun et gezwibelt, sot den Ënnepéitchen, du souz en op engem Sch.; -schuel f. ‘Schalottenschale’ - Schalotteschuele si geholl gi fir Äer (Ouschteräer) ze fierwen. Rinnen 348b: Schalott f. ‘échalote’. DFL 188: Schalott (-en) f. ‘échalote’. LuxTexte : «Wou mär grad vun de Groumpere schwätzen: kuck där mol dee Plättel genee un! Wat fällt där op? Genee! Déi gedëmpte Schalotten! A wéi bréngt de Wiirt dat fäerdeg? Déi hues de knapps hannert den Zänn, dann zerlafe se där op der Zong! » (lit.) Issu de l’ancien français échalogne (fin du XI e siècle) < latin (cepa) ascalonia (on pensait que la plante était originaire d’Ascalon en Israël), le terme a connu de nombreuses graphies en français jusqu’à nos jours: échalote depuis 1500 (avec substitution du suffixe). Pour le luxembourgeois, il n’est pas aisé de dire si le terme est entré par le français ou par l’allemand (Schalotte depuis le XVIII e siècle) dans le vocabulaire de la cuisine. FEW 25, 407-414; TLF 7, 620-621; DHLF 1, 646 Sciatique f. ‘inflammation du nerf de la hanche’ LW 4, 217: Sciatique (wie frz.), Ziatick f. ‘Ischias, Hüftweh’. Rinnen 997a: Sciatique, comme en fr. - Sciatique-nerv m. ‘nerf sciatique’ (syn.: Ischiasnerv). DFL 524: Sciatique (-n) f. ‘sciatique’, D’abord siatique (1256), puis sciatique (1372), altération du grec ἰσχιαδικός ‘relatif à la hanche’ (avec altération du suffixe), le terme ressortit au domaine Schalott <?page no="21"?> 885 médical, et est aussi utilisé comme terme spécialisé en luxembourgeois; Ziatick est une forme adaptée à la phonétique du pays. FEW 4, 818-819; TLF 15, 177; DHLF 2, 1895 Schmull f. ‘farine granulée de blé dur destinée à la fabrication de pâtes, de couscous’ LW 4, 162: Schmull m.: ‘Grieß’ - frz. semoule) - dazu: Schmullsbräi m.; -kniddel f.; -taart, Schmullentaart f. ‘Torte mit Grießbelag’; Schmullzocker m.; Schmull(en)zopp f. Semoule (wie frz.). Sëmul(l)zocker m. Rinnen 1004b: Schmull m. ‘semoule’. DFL 527: Schmull m. ‘semoule’. LuxTexte : «D’Personal muss d’Iesswueren, déi ënnert der Nätzt gelidden hun, op eng sécher Plaz évakuéieren. [...]. D’Päck mam Miel si geplatzt an de wäisse Bulli, deen äus de Päck quëllt, gesäit äus wéi Mauerspachtel. Äus dem Zocker as Zement gin, äus dem Pudderzocker eläuter Betôn, an äus dem Salz gouf Speis. D’Huewerflacke maache mam Schampes e besonnesche gudde Müsli. De Schmull gët Plastillin an de Couscous Knätsch». (lit.) Emprunté à l’italien semola < latin simila ‘fleur de farine’, le terme semoule (1565) a émigré dans pratiquement toutes les langues: port. semea, esp. sémola, all. Semmel pour désigner des grains de céréales broyés et débarrassés de leur enveloppe. Par analogie, on trouve aussi sucre semoule, moins fin que le sucre en poudre. Le luxembourgeois a adapté le terme à sa prononciation. FEW 11, 622-623; TLF 15, 313; DHLF 2, 1917 sec adj./ adv. ‘sans humidité; qui manque de douceur’ LW 4, 204: sec (wie frz., Neol.) adj.: 1) ‘nicht süß, trocken’ - dee Wäin as s. ‘herb’ - e secke Wäin ‘trockener Wein ohne Restsüße’; 2) ‘pur, ohne Zusatz’ - e Whisky s. Rinnen 999a: Coup sec comme en fr. DFL 525: e Coup sec ‘un coup sec’. LuxTexte: «Stéchwuert Bienveillance, Fangerspëtzegefill. Grad dës tolerant Egenschaften, sou menge betraffen Awunner, wiren éischter eng Raritéit. Haart Bréiwer, sec Formulatiounen hätten eng aner Sprooch geschwat.» (l. parlée) «Wann ech gutt opgeluecht war, sot ech zu déngem Papp: Mäi léiwe porco di canale! Awer hie sot ganz sec: Verdunkelung und Ausgehverbot! Dat huet geheescht: Doriwwer gët nët méi geschwat! » (lit.) Issu du latin siccus ‘dépourvu d’humidité’ le mot a de nombreuses acceptions, tant concrètes qu’abstraites qui ont généré une grande quantité d’expressions, parfois reprises telles quelles en luxembourgeois (coup sec) ou en tant qu’adjectif ou adverbe au sens abstrait de ‘qui manque de sensibilité’. sec <?page no="22"?> 886 FEW 11, 584-589; TLF 15, 217-220; DHLF 2, 1901-1902 Sécateur m. ‘outil en forme de ciseaux servant à tailler des rameaux et des branches’ LW 4, 204; 429: Sécateur (wie frz., auch: [tsekαt ə : r], [tsekat ε : r]) m.: ‘Baumschere’ - cf. Bamzaang, Bamschéier. Rinnen 999b: Sécateur comme en fr. (syn.: Gaardeschéier, Baamschéier). DFL 525: Sécateur (pl. -en) m. ‘sécateur’ (syn.: Gaardeschéier). LuxTexte : «Doraus hun d’Gäärtner geléiert a séch hir Spuedestiller selwer geschnëtzelt, den Uelech organiséiert an dem Chef säi Secateur - mee dëst Joer fir d’allerlescht! - alt nees an de Gebrauch geholl». (lit.) Dérivé savant de secare ‘scier’, le mot savant, attesté depuis 1827, désigne un objet destiné à tailler des végétaux. C’est un terme technique en luxembourgeois. FEW 11, 239; TLF 15, 221; DHLF 2, 1902 secondaire m. adj. ‘qui ne vient qu’au second plan’, Secondaire m. ‘type d’enseignement qui suit le primaire’ Sekonn f. ‘unité de temps’ LW 4, 210: Sekond, Sekonn, Sekund [sә-, zә-], Zekond, Zekund [tsә-] f. ‘Sekunde’ - an (op) de, an enger S. wor en erëm - eng S. ‘einen Augenblick bitte’. Rinnen 1000a: Secondaire comme en fr. - de Secondaire ‘l’enseignement secondaire’ - e Schüler aus dem Secondaire ‘un élève du secondaire’. Sekonn f. ‘seconde’ (syn.: Sekund). DFL 525: Secondaire m. ‘secondaire’ - de Secondaire ‘l’enseignement secondaire’ - Schüler aus dem Secondaire ‘un élève du secondaire’. Sekonn (pl. -en) f. ‘seconde’ - de Sekonnenzär ‘l’aiguille des secondes’ - an enger Sekonn ‘en une seconde’. LuxTexte: «D’“Education nationale” bleiwt eleng zoustänneg fir d’Kantinnen an de Sekondärsschoulen, d’Familljeministesch gëtt eleng zoustänneg fir den “accueil” vun de Kanner ënner dräizéng Joer». (l. pol.) «Den Douanier huet gewénkt. Mir waren ouni Utsch a Wéi an enger Sekond duurch d’Spär». (lit.) «Mat zwee Fangeren huet hien eng Poutz Kakao vum Teller geholl. An enger halwer Sekonn hat hien e Motiv op de Schaum vu méngem Espresso gestreet, et war ganz däitlech eng Sonn mat Strale bis un de Bord vun der Taas». (lit.) Le luxembourgeois ayant en grande partie emprunté au français la terminologie de l’enseignement, c’est tout naturellement qu’on y trouve le substantif secondaire, désignant le type d’enseignement suivant le primaire (depuis la fin du XVIII e siècle). En tant qu’adjectif, secondaire n’est pas usuel; on lui préfère zweetrangeg. Comme indication du temps, Sekonn est imprunté au français seconde (1671), la forme abregée de l’expression Sécateur <?page no="23"?> 887 latine secunda minuta; l’expression parallèle allemande est Sekunde, qui existe en luxembourgeois comme Sekund, mais y est très rare. FEW 11, 382-387; TLF 15, 229-231; DHLF 2, 1903 Secouriste m./ f. ‘membre d’une société de secours qui vient en aide aux victimes d’un accident’ LW 4, 210: Sekurist [sә-, tsә-] m.: ‘Sanitäter beim Zivilschutz’. Rinnen 1000b: Secouriste comme en fr., Sekurist DFL 525: Sekurist (pl. -en) m. ‘secouriste’. LuxTexte : «Hien as mat nonzeg an e Bam gerannt. D’Sekuristen hun hien aus dem Auto gekraazt.» (lit.) Dérivé de secourir (réfection du latin succurrere, 1534) ‘venir en aide à une personne dans le besoin’, le substantif, attesté depuis 1750, s’applique aux personnes, souvent bénévoles, affectées au sauvetage de victimes d’accidents. En luxembourgeois, on utilise le terme français, préféré à Sanitäter. FEW 12, 382-384; TLF 15, 235; DHLF 2, 1904 Secret m.; adj. ‘information réservée à un petit nombre de personnes, non destinée à être divulguée ’ LW 4, 210: Secret (wie frz., Ton: 1), Zëkrä (Ton: 1) m. 1) ‘Geheimnis, Geheimsache’; 2) a. ‘Geheimfach’; b. ‘(Geheim-)Code’ - de S. vun engem Kofferfor ‘Coffre-fort’. Rinnen 1000b: Secret comme en fr., accent1) m. (syn.: Geheimnis, Geheimfach) - eng Sekréit f. (syn.: Geheimfach) ‘un tiroir secret’. DFL 525: Secret (syn.: Geheimnis) Substantif dérivé du latin secretus, ‘solitaire, isolé’, le mot savant, attesté depuis 1380, désigne des connaissances réservées à quelques-uns, notamment dans un contexte politique et se rattache ainsi au substantif secrétaire et à certains emplois de l’adjectif secret qui, à l’origine, s’appliquait à un ‘lieu retiré’. En luxembourgeois, secret se prononce à la française, mais n’est guère courant; Zëkrä est vieilli. FEW 11, 375-379; TLF 15, 239-241; DHLF 2, 1904-1905 Secrétaire m./ f. ‘employé chargé du travail de bureau pour une personne’; ‘personne chargée de rédiger les délibérations d’une assemblée ainsi que de son fonctionnement’; ‘meuble où sont déposées des choses secrètes’ LW 4, 210: Sekretär (sәkrә'tα: r), Zëkrëtär, Secrétaire (wie frz.) m. 1) ‘Schriftführer’ - de S. vum Veräin - Zusammensetzungen: Gemenge-, General-, Staatssekretär; 2) ‘Schreibschrank’. Sekretariat (sәkrәtαri'a: t), Zëkrëtariat n. und m. ‘Sekretariat’. Secrétaire <?page no="24"?> 888 Rinnen 1001a: Secrétaire comme en fr. (syn.: Sekretär, Sekretärin) - Generalsekretär ‘s. général’ - Staatssekretär ‘s. d’Etat’ - Direktiounssekretär ‘s. de direction’ - Privatsekretär ‘s. particulier’ - hie souz um, beim Sekretär ‘il était assis au s. (meuble)’. Sekretariat n. ‘secrétariat’. DFL 525: Sekretär (pl. -en) m. ‘secrétaire’ - de Generalsekretär ‘le secrétaire général - de Staatssekretär ‘le secrétaire d’État’ . Sekretariat (pl. -er) n. ‘secrétariat’. LuxTexte : «Déi famous Assemblée koum, an as ewéi ëmmer mam “Rapport d’activités” ugaang. De Sekretär, e Franséischprofesser, huet en Dictiounscours draus gemaach.» (lit.) «Déi Zäit war d’Dir, déi d’Sekretariat mam Direkteschbüro verbonn huet, ëmmer fest zou.» (lit.) Le terme latin secretarius a au V e siècle le sens de ‘sacristain’, puis de ‘secrétaire de cour’. Au XIV e siècle, le mot savant secrétaire désigne une personne attachée à un dignitaire pour lequel elle est chargée de rédiger des écrits, puis au XVII e , la fonction s’élargit à des assemblées ou des services administratifs. Le terme est employé dans de très nombreux syntagmes dans lesquels la fonction comporte divers degrés de responsabilité. Depuis le XVIII e siècle, il désigne par métonymie une sorte de bureau sur lequel on écrit ou qui renferme des papiers. Tous ces sens se retrouvent également en luxembourgeois. FEW 11, 373-375; TLF 15, 241-243; DHLF 2, 1905 Secteur m. ‘subdivision d’un domaine d’activité, d’un territoire’ Rinnen 1001a: Secteur comme en fr., accent 1) (pl. Secteuren) - de franséische Secteur vu Berlin ‘le s. français de Berlin’ - Postsecteur ‘le s. postal’ - Privatsecteur ‘s. privé - ëffentleche Secteur ‘s. public. DFL 525: Secteur (pl. -en) m. ‘secteur’ - de Privatsecteur ‘le secteur privé’ - den ëffentleche Secteur ‘le secteur public’. LuxTexte: «D’Rémunératioun am konventionéierte Secteur soll global déi Finanzenveloppe net dépasséieren, déi de Stat a sengem eegene Beräich fir déi selwecht Aarbecht an déi selwecht Leeschtung bereethale misst.» (l. pol.) «Net nëmmen am Privatsecteur solle Spuera Verméigensbildungsmodeller ënnerstëtzt ginn. Och am öffentleche Secteur wäert de Patron Stat all iwwerleeënswäert Ustéiss an déi Richtung mat engagéierter Sympathie begleeden.» (l. pol.) Le mot savant secteur (< lat. sector) est d’abord employé en astronomie (XVI e siècle), puis, au XIX e siècle, c’est un terme du domaine militaire pour désigner une portion de territoire avant de passer ensuite à l’usage général pour désigner certaines subdivisions (électricité, postes, économie). En luxembourgeois il s’applique essentiellement à la distinction économique ‘privé’-‘public’. Secteur <?page no="25"?> 889 FEW 11, 381-382; TLF 15, 246-247; DHLF 2, 1906 Sektioun f. ‘élément, partie d’un ensemble’ LW 4, 210: Sektioun [s-], Zektioun f. ‘Sektion’ - d’Gemeng huet sechs Sektiounen - hien as an der wëssenschaaftlecher (mathematescher) S. (am Kolléisch). Sektiounschef [s-] m.: ‘Sektionschef’ (Mil., Scoutbewegung). Rinnen 1001a: Sektioun (pl. Sektiounen) f. ‘section’ - d’Associatioun as op Sektiounen opgebaut ‘l’association est basée sur des sections’ - d’Lokalsektioun ‘la s. locale’ - d’Gemeng huet sechs Sektiounen ‘la commune comprend six s.’ - Walsektioun ‘s. de vote’ - DFL 525: Sectioun (pl. -en) f. ‘section’ (syn.: Abschnitt, Schnëtt, Quierschnëtt, Abteilung ) - d’Lokalsektioun ‘la section locale’. LuxTexte: «Déi Zäit hate mer an eise Lyceën nach keng E-Sektioun.» (lit.) Emprunté à sectio, ce substantif désigne une subdivision (1366), la partie d’un ensemble et s’applique aussi bien au sens concret, la section d’un plan cadastral, par exemple, qu’abstrait pour nommer les différentes parties d’une organisation. FEW 11,379; TLF 15, 247-248; DHLF 2, 1906 Seigneur m. ‘personne qui prétend agir noblement’ LW 4, 208: Seigneur (wie frz., Ton: 1) m. - im Ausdruck (oft abfällig): en huet eppes vu(m) grand (vun engem) S. u sech (Würde) - de grand S. spillen. Rinnen 1002a: Seigneur, comme en fr., accent 1) (pl. Seigneuren) (syn.: Här) - hie lieft ewéi e Seigneur ‘il vit en grand s.’ - hie spillt de Seigneur ‘il fait le s.’ Issu de senior, le mot, attesté déjà dans la Chanson de Roland, signifie, en tout premier lieu ‘souverain’ et est l’appellatif réservé à Dieu. Il désigne une personne noble dans le système féodal et sert de titre honorifique dans certaines périodes de l’histoire. A l’époque moderne, il s’applique à des personnages au comportement spécialement noble ou se voulant tel. C’est surtout dans ce sens ironique qu’il est employé en luxembourgeois dans l’expression ‘grand seigneur’. FEW 11, 448-460; TFL 15, 264-266; DHLF 2, 1908-1909 Selektioun f. ‘résultat d’un choix effectué dans un ensemble’ LW 4, 210: Selektioun [s-, ts-] f. ‘Selektion, Auswahl’. selektionnéieren [s-, ts-] (bes. Sportsprache) v. tr.: ‘selektionieren’ - en as nët selektionnéiert gin ‘er ist nicht in die engere Wahl gekommen, nicht zur Teilnahme zugelassen worden’. Rinnen 1002b: sélect comme en fr. (syn.: auserlies, nobel, pickfein) - eng selekt Kliantell ‘une clientèle s.’ - e selekte Menu ‘un menu s.’. Selektioun <?page no="26"?> 890 selektiv ‘sélectif’. Selektioun f. ‘sélection’ (syn.: Auswiel) - hien huet eng Selektioun gemaacht ‘il a fait une s.’ - Selektiounsspill ‘match de s.’ - déi natiirlech Selektioun ‘la s. naturelle’ - eng Selektioun vu Filmen ‘une s. de films’. selektionnéieren ‘sélectionner’ (syn.: auswielen) - d’Spiller selektionnéieren ‘s. les joueurs’. Selektivitéit f. ‘sélectivité’ (syn.: Trennschäerft). DFL 526: selekt ‘sélect’ (syn.: exklusiv, nobel). selektiv ‘sélectif’. Selektioun (pl. -en) ‘sélection’ (syn.: Auswiel) - déi natierlech Selektioun ‘la sélection naturelle’ - eng Selektioun maachen ‘faire une sélection’. LuxTexte: «All Joer goufen nëmmen ongeféier esou vill Leit duurchgelooss, wéi der gebraucht goufen. D’Selektioun konnt nach zur Zäit gemaach gin, well d’Politik sech häerzlech wéineg an d’Schoulsaachen agemëscht huet.» (lit.) «Fir d’Haaptspezialitéit an der Geschicht stoungen och nees mëndlech Niewefächer um Programm. Ech hat Heraldik a Paläographie gewielt. Déi Fächer gouf et nët op der Sorbonne. Duerfir sin ech mech och op d’“Ecole des Chartes” aschreiwe gaang. Dat war en zimlech selekte Klibbchen.» (lit.) Dérivé de selectio (issu de selectum ‘choisi, trié’), le substantif sélection, attesté depuis 1609, est peu utilisé avant le XIX e siècle où le français l’a emprunté à l’anglais au sens de ‘choix’, en particulier dans le domaine de l’agriculture, puis suite à la théorie de Darwin, il s’impose dans d’autres domaines, en particulier technique ou éducatif. L’adjectif select garde sa touche britannique et ne semble pas encore totalement intégré au français, vu l’absence d’accord qui le caractérise. Le luxembourgeois suit les usages du français. FEW 11, 415; TLF 15, 276-277; DHLF 2, 1911 Seminaire m. ‘établissement où sont formés les futurs prêtres’ LW 4, 212: Sëminär, Sëmenär [s-, ts-] m. ‘Priesterseminar’- an de S. goen ‘ins Seminar eintreten’ - am S. sin - aus dem S. austrieden - de klenge S. zu Baaschtnech (für das geistliche Gymnasium in Bastnach) - de grousse S. (wurde für das Priesterseminar in Luxemburg gesagt) - dazu: Sëminäersbierg, -gaart m. Stellenbez. in Luxemburg-Stadt; Sëminarist, Zëminarist m. Rinnen 1004a: Seminär m. ‘séminaire’ (syn.: Seminar) - an der Zäit wor de klenge Seminär ze Baaschtnech ‘dans le temps le petit s. était à Bastogne’ - de (grousse) Seminär wor ze Lëtzebuerg ‘le grand s. était à Luxembourg’. Seminarist m. ‘séminariste. DFL 527: Seminaire (pl. -n) m. ‘séminaire’ (syn.: Seminar). Seminarist (pl. -en) ‘séminariste’. LuxTexte: «Wéi sech dës Politik grad op d’Lëtzebuerger Landwirtschaft och ausgewierkt huet, as kierzlech op engem Seminaire diskutéiert gin, dee vun der ekologescher Landwirtschaftsberodung, vun de Jongbaueren a Jongwënzer, dem Öko-Fonds an dem Mouvement écologique organiséiert gi war.» (l. pol.) Seminaire <?page no="27"?> 891 «Eigentlech war nëmmen ee vun alle Massendénger mer iwwerleën, dat war de Schmitts Michel. Hee war wierklech schon als Bouf derzou ausersin, fir eng Kéier an de Seminär ze goen an eng geeschtlech Karriär anzeschloen.» (lit.) Issu de seminarium ‘pépinière’ (< semen ‘semence’), séminaire désigne en premier lieu l’établissement de formation des futurs prêtres (depuis 1564) et, à partir du XIX e siècle, par emprunt à l’allemand Seminar, un groupe de travail dirigé par un professeur et consacré à un domaine particulier. Les deux sens du français se retrouvent également en luxembourgeois. FEW 11, 439-440; TLF 15, 305-306; DHLF 2, 1916 Sensatioun f. ‘forte impression d’intérêt, de surprise, de satisfaction’ Rinnen 1005a: Sensatioun f. ‘sensation’ (syn.: groussen Androck) - eng visuell Sensatioun ‘une s. visuelle’ - séng Interventioun huet Sensatioun gemaacht ‘son intervention a fait s.’ - Sensatiounspress ‘presse à s.’. sensationell ‘sensationnel’ (syn.: prima, ganz aussergewéinlech). DFL 627: Sensatioun (pl. -en) f. ‘sensation’ (syn.: Gefill) - eng Sensatioun sinn ‘faire sensation’. sensationell ‘sensationnel’ (syn.: super, genial). Emprunté au bas latin sensatio ‘compréhension’ (dérivé de sentire), le substantif sensation désigne l’impression produite sur les sens (1370), puis la forte impression produite sur plusieurs personnes (1671). L’adjectif dérivé sensationnel (depuis la fin du XIX e siècle) corrobore ce sens; peut-être la présence de cet adjectif est-elle appuyée par l’allemand sensationell. En luxembourgeois, les termes sont habituellement dénasalisés, ce qui indique une influence allemande (Sensation est attesté au XVII e siècle). FEW 11, 460; TLF 15, 325-326; DHLF 2, 1919; Kluge 758 sensibel adj. ‘qui éprouve facilement des émotions; que l’on doit traiter avec une attention particulière’ LW 4, 213: señsibel adj.: 1) ‘empfindlich’ - sief nët esou s. - s. am Iessen; 2) ‘merklich’ - ’t as kee señsiblen Ënnerscheed. Rinnen 1005a: sensibiliséieren - d’Mass as nach nët sensibiliséiert fir dee Probleem ‘la masse n’est pas encore sensibilisée à ce problème’. Sensibilisatioun f. ‘sensibilisation’. Sensibilitéit f. ‘sensibilité’ (syn.: Empfindlichkeet, Gefill, Gemitt) - dem Stéck feelt Sensibilitéit ‘la pièce manque de s.’. sensibel ‘sensible’ (syn.: empfindlech, emfänglech (fir,) empfënterlech) - sensibel Plaz ‘endroit s.’ - ’t as e ganz sensibelt Kand ‘c’est un enfant très s.’. DFL 527: sensibiliséieren ‘sensibiliser’- d’Bevëlkerung sensibiliséieren ‘sensibiliser la population’. Sensibilitéit (pl. -en) f. (syn.: Matgefill). sensibel ‘sensible’ (syn.: empfindlech) - ganz sensibel sinn ‘être d’une grande sensibilité’. sensibel <?page no="28"?> 892 LuxTexte: «Et geet sou sensibel Naturen. Héichsensibel. Et däerf ee se nët brüskéieren. Et muss ee se pléischteren, wou een nëmme kann.» (lit) «De Moratoire ass dee falsche Wee, well en zu enger sensibeler Verdeierung vun enger ganzer Rei vu Projeten zu Laaschte vum Steierzueler wäert féieren.» (l. pol.) «Do gët et jo, wéi gewosst, uechtert d’Land grouss Panneauë vun der Sécurité routière, déi dann sou probéiert, d’Automobilisten ze sensibiliséieren, méi virsiichteg ze fuere fir esou Accidenter z’evitéieren.» (l. parlée) «D’Diskussiounen, déi mer an der Kommissioun haten, si mat enger grousser Sensibilitéit op alle Bänke vun de Fraktioune gefouert ginn.» (l. pol.) L’adjectif sensibilis, dérivé de sentire, est attesté depuis 1265. Il s’emploie depuis le XVI e siècle à ce qui peut être facilement perçu par les sens, puis s’applique à une personne capable d’éprouver des sentiments. Par extension, l’adverbe signifie ‘de manière notable, que l’on peut percevoir’, et le verbe ‘rendre sensible, attentif à quelque chose’. Le luxembourgeois emploie alternativement les expressions issues du français en les dénasalisant ou leurs équivalents germaniques. FEW 11, 461-462; TLF 15, 329-332; DHLF 2, 1919 Septième f. ‘première classe de l’enseignement secondaire classique’ LW 4, 214: Septième (wie frz., Ton: 1) f. ‘Septima’ (erste Gymnasialklasse) - en as op (der) S. - en as nët iwwer d’S. eraus komm. Rinnen 1007a: Septième comme en fr., accent 1) d’Septième ‘la septième’. DFL 528: septième (pl. -n) f. ‘septième’ - e Schüler vu Septième ‘un élève de septième’. LuxTexte: «A wann en owes mol an séngem Journal, wéi hien d’Heft nennt, zréckbliedert, da muss en heinsdo heemlech laachen; och iwwert séng Schrëft, déi tëschent Septième a Première ganz schéi geännert huet.» (lit.) Issu de septem, cet adjectif numéral emprunté au français, où il existe depuis 1812 dans le système scolaire, désigne dans sa forme originale la première classe de l’enseignement secondaire classique d’une durée de 7 ans au Luxembourg; il produit le dérivé Septi [sεpti] désignant ironiquement les élèves de cette classe. Toutes les autres classes de cet ordre d’enseignement ont un intitulé français avec une prononciation adaptée à la langue autochtone, hormis la seconde appelée Deuxième. FEW 11, 478-480; DHLF 15, 369; DHLF 2, 1924 Sequestre m. ‘dépôt par ordre de justice d’un bien litigieux entre les mains d’un tiers’ LW 4, 214: Sequester [s-] (auch: Zequester) m. ‘Zwangsverwaltung’ - ënner S. stoen - en as nach nët am S. eraus - e schafft am S. ‘Sequesteramt’. Septième <?page no="29"?> 893 Rinnen 1007a: Sequester m. ‘séquestre’. sequestréieren ‘séquestrer’ (syn.: beschlagnamen, aspären) - den Direkter gouf sequestréiert ‘le directeur fut séquestré’. Sequestratioun f. ‘séquestration’. DFL 528: Sequestratioun (pl. -en) f. ‘séquestration’. Sequester m. ‘séquestre’ - ënner(t) Sequester gestall ginn ‘être placé sous séquestre’. sequestréiren ‘séquestrer’ (syn.: aspären, beschlagnahmen). LuxTexte: «Si waren deen Ament schlecht drun, well als Italiener hate si ënner Sequester gestan. Hiirt ganzt Verméige war beschlagnaamt gin, a si hate wéi laang nët däerfe schaffen.» (lit.) Emprunté au latin sequester ‘médiateur’, ce terme de justice attesté depuis 1281 s’applique à un bien confié par un juge à une tierce personne en raison d’un litige entre deux parties. En luxembourgeois, c’est un terme technique du droit dont la prononciation [-kw-] est calquée sur l’allemand. FEW 11, 487-488; TLF 15, 374; DHLF 2, 1925 Sergent m. ‘premier grade dans la hiérarchie des sous-officiers; serre-joint’ LW 4, 214: Serjhant [s-], Zerjhant m. ‘Sergeant’ (Mil.). Zerjhant [s-], Zerjhant m. ‘Zwinge’ - frz. serre-joints. Rinnen 1007a: Serjhant m. ‘sergent’ - Chefserjhant m. ‘sergent-chef’. 1008a: Zerjhant m. ‘serre-joints’. DFL 528: Serjant (pl. -en) m., Sergeant (pl. -en) m. ‘sergent’. 529: Zerjant (pl. -en) m. ‘serre-joint’. LuxTexte: «En Ënneroffizéier gët mat Kaperol, Zerjhant, Adjudant ugeried, en Offizéier mat Här Leutnant, Här Majouer, Här Colonel. Fir den Tëschegrad vu Sergeant-chef gët am gewéinlechen Ëmgank einfach Chef gesot, en Adjudantchef awer bleift ëmmer en Adjudant-chef. De Grad vum Eischte Leitnant gët nët besonnesch ervirgehuewen.» (lit.) Issu du latin servientem ‘homme au service d’un seigneur’, le terme sergent désigne d’abord un administrateur de domaines chargé des saisies (fin du XI e siècle), puis sa fonction est précisée: ‘sergent d’armes’ (1295), ‘sergent champêtre’ (XIV e siècle); après s’être appliqué à un soldat subalterne (XII e siècle), il qualifie depuis le XIV e siècle un sous-officier de l’armée. En luxembourgeois c’est un terme militaire. Le terme homophone Serjhant, déformation du français serre-joints adaptée à la forme sergent ‘sous-officier’, est en usage dans le domaine technique. FEW 11, 531-525; TLF 15, 382; 400-401; DHLF 2, 1927 Serie f. ‘suite de choses de même nature’ LW 4, 214: Seri [s-], Zeri (Ton: 2, pl. Seriën, Zeriën) f. ‘Serie’ - eng S. Käppercher (Briefmarken) - no enger laanger S. vu Joren. Serie <?page no="30"?> 894 Serienaarbecht f. ‘Serienarbeit’. Rinnen 1007a: Serie comme en fr.; Zeri (pl. Zerien) - ausser der Serie ‘hors série’ - Seriënnumer ‘numéro de s.’ - Seriënauto ‘auto de s.’ - Emissiounsserie ‘s. d’émission’ - d’Emissioun vun enger Serie Tîmbren ‘l’émission d’une s. de timbres’. DFL 528: Serie (pl. -n) f. ‘série’ (syn.: Rei) - eng Serie vun Accidenter ‘une série d’accidents’ - e Serienartikel ‘un article de série’ - d’Seriennummer ‘le numéro de série’. LuxTexte : «Mir hunn eng ganz Serie vu bilateralen Accore gestëmmt, bilateral Accoren tëschent Lëtzebuerg, Polen, der Tschechei an der Slowakei.» (l. pol.) Emprunté au latin series ‘suite ininterrompue’ le mot série est d’abord utilisé en mathématiques (1715), puis il s’est spécialisé dans le domaine sportif pour dénommer un type de qualifications successives avant de s’appliquer à toutes sortes de suites (1859), comme dans un usage plus récent à des émissions de télévision constituées non d’une histoire suivie, mais d’épisodes analogues. FEW 11, 514; TLF 15, 383-385; DHLF 2, 1928 sérieux adj. adv. ‘qui est fait avec soin; qui présente un caractère de gravité’ LW 4, 214: sérieux (wie frz., auch: [ts-]), seriös adj./ adv. ‘seriös, ernst’ - e seriöse, seriöe Mënsch - as dat nach s.? - entrüstet: da’s nët méi s. - en huet s. dru geduecht, fir sech ze bestueden - substantiviert: e Riichter muss säi S. behalen - ’t as näischt Seriöses, Seriöes u sech, un him - ’t as näischt Seriöes (von Krankheiten gesagt, z.B. Hüllwort für Krebs). Rinnen 1007b: sériéis, zeriéis ‘sérieux’ (syn.: eescht, éierlech, bedeitend) - eng seriéis Opbesserung ‘une sérieuse augmentation’ - e seriéist Buch ‘un livre s.’ - en zeriöse Mënsch ‘un homme s.’ - e seriéisen Elève ‘un élève s.’ - eng zeriéis Aarbecht ‘un travail s.’ - adresséiert iech un en seriöst Haus ‘adressez-vous à une maison sérieuse’ - en seriöst jonk Meedchen ‘une jeune fille sérieuse’. DFL 529: serieux, seriéis, seriös ‘sérieux’ (syn.: eescht) - e seriéisen Employé ‘un employé sérieux’ - eng seriéis Entreprise ‘une entreprise sérieuse’. Seriositéit f. ‘sérieux’ (syn.: Eescht, Zouverlässegkeet, Zouverléissegkeet). LuxTexte: «Och hei musse mer awer virsiichteg sin, dass mer alt nët erëm déi Leit treffen, déi seriö schaffen». (l. pol.) «Ech sin e seriöse Mënsch, ech gi mech nët mat Kannereien of! » (lit.) «Wann d’Mutualitéit e Risiko iwwerhëlt an e Cautionnement gëtt, dat schif geet, dann iwwerhëlt de Stat 50% vun där Perte. Dat ass schonn e seriöt Mëttel, fir de Mutualitéiten ze weisen: Mir stinn hannerun Iech.» (l. pol.) «D’Problemer vun de “sans-papiers”, de Leit ouni Pabeieren, gi mat aller Seriositéit a Generositéit vun der Regirung iwwerpréift.» (l. pol.) Emprunté au latin médiéval seriosus (1370), l’adjectif s’applique d’abord à des choses qui méritent attention ou qui ne prêtent pas à rire, puis à des personnes sur qui on peut compter (1580). Le substantif sériosité, connu sérieux <?page no="31"?> 895 en français jusqu’au XVI e siècle et remplacé depuis par la substantivation de l’adjectif, est utilisé en luxembourgeois par analogie à la substantivation en -té en français. FEW 11, 1928; TLF 15, 386-388; DHLF 2, 1928 Seringue f. ‘instrument servant à injecter du liquide dans les tissus ou les vaisseaux’ LW 4, 214: Seringue (wie frz., Ton: 1) f.; 4, 499: Zërénk, Zerénk (Ton: 1 und 2), Zrénk f. 1) a. ‘medizinische Spritze’; b. ‘Klistierspritze’; 2) (lokal) ‘Wurstspritze’. Rinnen 1007b: Seringue comme en fr. (syn.: Sprëtz). DFL 529: Seringue (pl. -n) f. ‘seringue’ (syn.: Sprëtz). Emprunté par le biais du latin syringa au grec σύριγξ vers 1600, le mot désigne d‘abord un instrument servant à donner des lavements, avant de devenir au XVI e siècle un instrument au service des jardiniers pour projeter des insecticides. La dénomination appliquée à une petite pompe pour introduire des liquides dans un organisme date de la fin du XIX e siècle. En luxembourgeois, on lui préfère Sprëtz emprunté à l’allemand. FEW 12, 502-503; TLF 15, 389-390; DHLF 2, 1928 Serre, Zär f. ‘construction vitrée, destinée à abriter certaines plantes du froid’ LW 4, 214: Serre (wie frz.) f. 4, 485: Zär [ε] (auch wie frz.: Serre) f. ‘Treibhaus’ - Geméis aus der Zär - ’t as hei bannen ewéi an enger Zär ‘schwül und dunstig’. Rinnen 1008a: Zär (pl. Zären) ‘serre’ - warem Zär ‘serre chaude’ - eng Planz an d’Zär setzen ‘mettre une plante en serre’. DFL 529: Zär (pl. -en) f. ‘serre’ - den Zäreneffet ‘l’effet de serre’ - Tomaten aus der Zär ‘des tomates de serre’. Le substantif serre, déverbal de serrer < lat. ser(r)are, attesté depuis le XII e siècle, a eu diverses applications; depuis 1660, c’est le nom d’une construction vitrée où l’on met des plantes pour les protéger contre le froid. En luxembourgeois, la forme adaptée à la phonétique locale, Zär, est beaucoup plus courante que la prononciation française. FEW 11, 499; TLF 15, 400-401; DHLF 2, 1931 [servir] zerwéieren v. tr./ intr. ‘présenter des nourritures; travailler comme garçon ou serveuse’ Serveuse f. ‘femme employée dans un café ou un restaurant pour servir la clientèle’ Service/ Zerwiss m. ‘devoirs d’une personne envers quelqu’un autre’ Zerwéit f. ‘pièce de linge destinée à s’essuyer la bouche’ Serre, Zär <?page no="32"?> 896 LW 4, 500: zerwéieren (Nösl.: zerweren, Diekirch: zerwiren) v. tr./ intr. ‘bedienen, servieren’ - ech sin do gutt zerwéiert gin - hatt zerwéiert ‘sie ist Kellnerin’ - hatt wor op der Hochzäit fir ze z. - ironisch: den Här léisst sech z. - Aufforderung zum Essen (refl.): zerwéiert iech! (a jhënéiert iech nët) - waart nët bis de zerwéiert gës! ‘bediene dich! ’ - übertragen drohend: waart, lo gës de gläich zerwéiert! ‘du bekommst Prügel, wirst ausgescholten’ - ech hat en zerwéiert, e wousst keng Änwert drop - engem eng z. ‘jem. schlagfertig antworten’ - e Meedchen z. ‘coire’ - Ableitung: Gezerwéiers n. †Zerwéier-jong m. ‘Kellner’ - dafür heute: Garçon (wie frz., Ton: 1); †-meedchen n. ‘Kellnerin’ - dafür heute meist: Serveuse; -schiirtech n. ‘Servierschürze’. Rinnen 1009b-1010a: zerwéieren ‘servir’ (syn.: bedéngen, opdroen) - ee bei Dësch zerwéieren ‘s. qn à table’ - de Garçon zerwéiert de Client ‘le garçon s. le client’ - engem eppes fir ze drénken zerwéieren ‘s. à boire’ - mir kruten Kaffizerwéiert ‘on nous a servi du café’ - de Ball zerwéieren (sport) ‘s. la balle’ - ech zerwéieren mech ‘je me sers’ - hien huet séch zerwéiert (syn.: bedéngt) ‘il s’est servi’. DFL 530: zerwéieren ‘servir’ (syn.: déngen) - de Kaffizerwéieren ‘servir le café’ - e Client zerwéieren ‘servir un client’ - d’Nuechtiessen zerwéieren ‘servir le dîner’ - d’Gäscht zerwéieren ‘servir les invités’ - sech zerwéieren ‘se servir’. LuxTexte : «Mir woussten et laang nët, ma zu Paräis kritt kee Garçon e Gehalt. Si musse vum Drénkgeld liewen, an deemno wou se schaffen, musse se dem Patron nach all Mount eng zimlech déck Zomm erausgin, fir iwwerhaapt do kënnen ze servéieren.» (lit.) «Déi Mäifelcher, déi mer kruten, waren ausgezeechent, an hu bestëmmt nach besser geschmaacht, well e Lakai se zervéiert huet.» (lit.) LW 4, 214 & 500: Serveuse (wie frz., Ton 1), auch: Zerf. ‘Kellnerin’, Zerwös (Ton: 1) f. Rinnen 1009a: Serveuse comme en fr., accent 1) (pl. Serveusen). DFL 529: Serveuse (pl. -n) f. ‘serveuse’. LuxTexte : «D’Fra mat der Zong wëllt e Stéck Schofskéis aus de spuenesche Pyrenäen. D’Serveuse seet, deës hätten si keen. Jüst Schofskéis aus de franséische Pyrenäen. Etorki. Neen, seet d’Fra, dat wär nët dee richtegen. Si wéilt spuenesch kachen. Langue de veau à la basque. Dobäi kéint si dach nët gutt franséische Kéis zerwéieren. - Comme vous voulez, Madame, seet d’Serveuse.» (lit.) LW 4, 214 & 500: Service (wie frz., auch Zer-, pl.: Servicer), Zerwiss (Ton: 2 - pl. Zerwisser) 1) a. ‘Dienst, Dienstobliegenheit’ - zwanzeg Jor S. hun - e mécht säi S. gutt - deen ale Mantel huet mer ewell vill Servicer geleescht; b. ‘Militärdienst’ - e mécht säin S.; 2) ‘Tafelservice’ - Zusammensetzungen: Iess-, Kaffis-, Téiservice; 3) a. ‘Bedienung, Kundendienst’ - de S. as ze lues; b. ‘Bedienungsgeld’ - as de S. abegraff? ; 4) ‘Abteilung’ - si hun en neien S. ageriicht - a wat fir engem S. schaffs du? service (wie frz., Ton: 1 oder 2), zerwiss (Ton: 1) Höflichkeitswort: ‘zu Diensten, gerne zu Diensten’ - Merci! Antwort: s.! ‘bitte! ’ - auch: ’t as gär geschitt! Rinnen 1009a: Zerviss, aussi Service comme en fr. (form. politesse) accent 1 (syn.: Déngscht) - Dokumentatiounsservice ‘s. de documentation’ - dat jonkt Meedchen aus dem Haus mécht den Zerviss, Service ‘c’est la jeune fille de la maison qui fait Serre, Zär <?page no="33"?> 897 le s.’ - Iesse fir dreihondert Frang, Service abegraff ‘repas à trois cents francs, service compris’ - et gi fozéng Prozent Service gefrot ‘on exige quinze % de s.’ DFL 529: Service (pl. -r), Zerviss (pl. -er) m. ‘service’ (syn.: Déngscht) - de Service après-vente ‘le service après-vente’ - e Kaffezerviss ‘un service à café’- en Online Service ‘un service en ligne’ - de Chef de service ‘le chef de service’ - d’Mise en service ‘la mise en service’ - Service compris ‘service compris’. LuxTexte: «Déi Zäit goufe réigelméisseg Patienten an dee Service ageliwwert, déi am éischte Weltkrich eng Siphilis opgeraaft haten.» (lit.) «Den aktuellen hypermodernen Zerwiss géif zolidd an d’Millioune schloen» (l. parlée) «Impeccabel Servicer a kompetitiv Konditiounen hunn derzou bäigedroen, datt de Mäerterter Hafen an der Lëtzebuerger Wirtschaft an an der interregionaler Konkurrenzsituatioun seng fest Plaz fonnt huet.» (l. pol.) LW 4, 500: Zerwéit (Echt.: Zerwitt) f.: ‘Serviette’ - eng pabeier(en) Z. - †eng gebilt Z. ‘gemusterte S., mit eingewebter Zeichnung’ - Zerwéite gouf et fréier nëmmen a besseren Haiser op Kiirmesdaag, léngen, hausmaachen odder och gebilter - lok. Echt.: d’Zerwitte gin hannen of ‘werden dünn’. Zerwéiterénk, -rank m. ‘Serviettenring’. Rinnen 1009b: Zerwéit (syn: . Mapp) f. ‘serviette’ - Dëschzerwéit ‘serviette de table’. DFL 530: Zerwéit (pl. -en) f. ‘serviette’ (syn.: Handtuch, Mapp) - eng Pabéierzerwéit ‘une serviette en papier’. LuxTexte: «Eng Kéier hat ech bei hir zu Nuecht giess. [...] Do stoung de Botter nieft deem mat roudem Stoff gefidderte Broutkierfchen mat de knusprege Bréidercher an de Schnittercher dran; dem wäisse Kaffiskrou mat där klenger, stoffe Bëmmelchen, déi um Schniewel festgemeet war, datt keng brong Drëps op dat schéi gestrecktent Dëschelduch sabbelt; dem Teller mat de frësch geschniddene Kéistrânchen; de frësch gesteiften Zerwéiten mat de blénkegen Zerwéiteréng; dem Sëlwer Besteck an dem deire Porzeläin.» (lit.) Les dérivés de servus ‘esclave’ sont nombreux, en premier lieu le substantif service < lat. servitium, mot du vocabulaire religieux qui a d’abord désigné les offices, services de Dieu, puis dans le vocabulaire féodal l’obligation du vassal vis-à-vis du seigneur. Le terme est ensuite passé au domaine militaire, puis à l’administration. Dès le XIII e siècle service s’applique à l’action de servir à table et par extension aux différentes parties du repas, puis à la vaisselle et au linge de table. Le participe présent substantivé du verbe servir désignait au masculin l’assistant du prêtre pendant les offices et au féminin une domestique, tandis que serveur a longtemps eu la valeur d’assistant dans certains métiers techniques et depuis une époque plus récente, dans le cadre du ‘service’ en gastronomie il s’applique au garçon de café et à son homologue féminine, la serveuse. Dérivé de servir également, serviette a remplacé touaille issu du francique twalja qui a donné l’anglais towel, pour désigner une pièce de linge dont on se sert à table ou pour la toilette. Dans l’argot des avocats, c’est un sac composé de plusieurs compartiments pour mettre des feuilles ou des livres. En luxembourgeois tous ces termes sont bien vivants, certains Serre, Zär <?page no="34"?> 898 gardant la prononciation française, comme service, alors que d’autres comme zervéieren, Zerveuse changent le sen ts-; les mots qui commencent par ts- (z-) sont des emprunts plus vieux. FEW 11, 536-544; TLF 15, 409-411; DHLF 2, -1535 Servitude f. ‘droit de passage coutumier’ LW 4, 214: Servitut [s-] f.; 500: Zerwitut, Zerwitüt f. ‘Servitut’ - ’t läit eng Z. op der Wiss - bei Versteigerungen: mat allen Zerwitut(t)en (Zerwitüden) a Verdrësslechketen. Rinnen1010a: Servitud, Zerwitud f. ‘servitude’ - et läit eng Zerwitud op deem Wee ‘il y a une s. sur ce chemin’. DFL 530: Servitude (pl. -n) f. ‘servitude’. LuxTexte: «Vum Verluerekascht um Boulevard Patton konnte Leit Jorzéngten iwwer de Pad an de Gronn kommen. Déi Servitude awer gouf op eemol duerch eng Paart verspäert, an eng deier Trap ass niewendrun opgeriicht ginn.» (l. parlée) Emprunté au bas latin servitudo le mot a d’abord désigné la condition d’esclave (1190), puis de serf (1270). En droit civil, le sens de ‘service, usage’ (< provençal servitut) s’applique à une restriction de propriété immobilière imposant par exemple un droit de passage à un tiers (XV e siècle). En luxembourgeois c’est un terme du vocabulaire juridique. La plus vieille souche du mot est représentée par Zerwitut, proche de la phonétique française, tandis que servitude est un emprunt récent. FEW 11, 547-548; TLF 1, 420-421; DHLF 2, 1934 Sessioun f. ‘période restreinte pendant laquelle se tient une assemblée, ont lieu des examens’ LW 4, 214: Sessioun, Zessioun f. ‘Session, Sitzungsperiode’ - eng gewéinlech S. - Zusammensetzung: Examenszessioun. Rinnen 1010b: Sessioun, Zessioun f. ‘session’ (syn.: Sitzungperiod). DFL 530: Sessioun (pl. -en) f. ‘session’. LuxTexte : «Erlaabt mer awer fir d’éischt d’Aarbechte vun der Châmber an der leschter Sessioun kuurz ënnert d’Lupp ze huelen.» (l. pol.) Emprunté au latin sessio ‘action de s’asseoir‘, le terme session (attesté en 1120 comme sessiun) désigne la séance d’une assemblée qui délibère. Au sens politique, le mot est d’abord passé par l’anglais dont le système parlementaire au XVIII e siècle a inspiré le système français. Par analogie, le terme s’applique à la période pendant laquelle siège un jury d’examen (XX e siècle). FEW 11, 552-553; TLF 15, 422-423; DHLF 2, 1935 Siège m. ‘endroit où réside une autorité’ Servitude <?page no="35"?> 899 Rinnen 1012a: Siège comme en fr. (syn.: Sëtz) - de Siège vun enger Gesellschaft ‘le siège d’une société’. siegéieren ‘siéger’ (syn.: eng Sitzung halen) - d’Cour siegéiert ‘la Cour siège’ (just.) - DFL 531: siégéieren ‘siéger’ (syn.: eng Sitzung ofhalen). LuxTexte: «Et ass grad just dat wat Europa ausmécht a Lëtzebuerg wëllt als Membre fondateur vun der europäescher Unioun déi Roll och weider spillen. Zu där Roll gehéiert natierlech, dass Lëtzebuerg ee vun de Siègë vun den europäeschen Institutiounen ass.» (l. pol.) Le latin vulgaire *sedicum, formé à partir du verbe latin sedere ‘être assis’, a produit siège qui a de multiples acceptions, toutes en relation avec la notion de permanence dans un lieu, un sens militaire, par exemple, mais aussi le sens concret du meuble sur lequel on s’assoit, la partie du corps où l’on s’assied, et par extension la place où s’assied le juge pour rendre la justice, puis le mandat d’un député. Depuis le XV e siècle, siège désigne le lieu où réside une autorité: tribunal, assemblée commerciale (siège social) ou autre. En luxembourgeois, le sens concret n’existe pas, mais le substantif Siège et le verbe siegéieren s’appliquent à l’endroit où réside une autorité. FEW 11, 409-412; TLF 15, 471-474; DHLF 2, 1941-1942 Siffong m.‘tube courbé utilisé pour transférer un liquide d’un niveau à un autre; tube en forme de S utilisé dans les sanitaires pour empêcher la remontée des mauvaises odeurs’ LW 4, 219: Siffong (Ton: 1) [s-, z-] m. 1) ‘Siphon’ (am Spülstein, Abort); 2) ‘Siphonflasche’. Rinnen 1016a: Siphon comme en fr., Ziphon, Ziffo (syn.: Knéistéck). DFL 533: Siphon (pl. -en) m. ‘siphon’ (syn.: Knéistéck). Emprunté au latin sipho (< grec σίφων) ‘tube creux’, siphon veut dire ‘trombe’ (1320). Le mot est ensuite utilisé au sens de ‘tuyau pour tirer du vin’ (1546), puis par extension désigne un coude en forme de S (1871). C’est un terme spécialisé de la plomberie, en français comme en luxembourgeois. FEW 11, 652; TLF 15, 544-545; DHLF 2, 1952 Signal m. ‘fait, événement, son qui annonce quelque chose’ LW 4, 219: Signal [siŋ'na: l], Sinjal, Sinial m. & n. ‘Signal’. Signalpäif [-ŋ] f. ‘Trillerpfeife’. signaléieren [-ŋ-] (Var.: sinjaléieren, zinjaléieren) v. tr.: ‘signalisieren, melden’- ee, eppes s. - den Zuch as signaléiert. Signalement [-ŋ-], Sinjalement n. ‘Signalement’. Rinnen 1013a: Signal comme en fr. (a long), Signal (pl. Signaler) (syn.: Zeechen) - Hien huet de Signal fir d’Attaque gin ‘il a donné le s. d’attaque’ - hie stellt d’Signal ‘il commande le signal’ - d’Signal as zou ‘le s. est fermé’ - Hien as iwwer Signal <?page no="36"?> 900 d’Haltesignal gefuer ‘il a forcé le signal d’arrêt’ - de Signal op Halt, op fräi Faart stellen ‘mettre le s. à l’arrêt, à voie libre’ - Signalfeier-liicht, -luucht ‘feu d s.’ - Blénksignal ‘s. par projecteur’. Signalement ‘signalement’. signaléieren ‘signaler’ - en Zuch signaléieren ‘signaler un train’ - séng Presenz as signaléiert gin ‘on a signalé sa présence’ - si si signaléiert (syn.: gemellt) gin ‘on les a signalés’. signaliséieren ‘signaliser’. Signalisatioun f. ‘signalisation’ - Blénksignalisatioun ‘signalisation optique’. DFL 532: Signal (pl. -er) n. ‘signal’ - en Signalanlag, en automatescht Signal ‘un signal automatique’ - en Alarmsignal ‘un signal d’alarme’ Signalement (pl. -er) n. ‘signalement’ (syn.: Beschreiwung). signaléieren ‘signaler’ (syn.: mellen). Signalisatioun (pl. -er) f. ‘signalisation’. LuxTexte : «Ee Lëtzebuerger hat jo emol e Paräisser Stroosseschëld geklaut, an en aneren d’ganz Signalisatioun vun engem Chantier». (lit.) Dérivé du latin classique signum, signale > signal (depuis 1200) indique tout signe conventionnel, visuel, acoustique, olfactif, susceptible de donner une information, spécialement dans les moyens de communication et de transports. Il a produit de nombreux dérivés, également adaptés en luxembourgeois où la prononciation française alterne avec l’allemande. FEW 11, 598-599; TLF 15, 484-485; DHLF 2, 1944-1945 Signature f. ‘fait d’apposer son nom sur un document pour en attester l’authenticité’ LW 4, 219: Signature (wie frz.), Sinjatur f. ‘Unterschrift’ - hien huet S. ‘er hat Prokura’. Rinnen 1013b: Signature - hien huet Signature ‘il a s.’. LuxTexte : «Den Ënnerscheed an där Saach, dass et gestëmmt, awer nach net ënnerschriwwen ass, ass eben d’Absence vun der Signature vum Minister, an et muss ee sech froen, firwat en net ënnerschriwwen huet! » (l. pol.) Emprunté au bas latin juridique signatura, le mot signature (depuis 1430) décrit le fait d’apposer son nom sur un document pour l’authentifier. En luxembourgeois, il est moins courant que Ënnerschrëft. FEW 11, 601; TLF 15, 488-489; DHLF 2, 1945 Silenz m. ‘étude surveillée dans un établissement scolaire’ LW 4, 220: Silenz [s-], Zilenz m. ‘überwachtes Abendstudium’ - vu 5 bis 6 (Auer) as S. Rinnen 1014: Silenz, Zilenz (école) - Silenz vu fënnef bis sechs Auer ‘s. de 5 à 6 heures’. Signature <?page no="37"?> 901 Emprunté au latin classique silentium ‘absence de bruit, de paroles’, le mot silence (depuis 1190) a la même signification en français jusqu’à aujourd’hui. Dans l’expression être mis au silence, il indiquait dans les monastères et dans les écoles catholiques une interdiction de parler. C’est ce sens qu’a gardé le terme dénasalisé en luxembourgeois qui désigne une étude surveillée pendant laquelle les élèves censés faire leurs devoirs n’ont pas le droit de communiquer oralement. Cette acception est inusuelle en français, mais le latinisme Silentium est usuel dans le jargon des gymnases allemands du XIX e siècle et des associations conservatrices d’étudiants. FEW 11, 611-612; TLF 17, 498-500; DHLF 2, 1945-1946 Silhouette f. ‘ombre projetée dessinant nettement un contour’ LW 4, 220: Siluett [s-], Ziluett f. ‘Silhouette, Schattenbild’. Rinnen 1014a: Silhouette comme en fr., Ziluett f. (syn.: Gestalt) - seng Silhouette as ganz jonk ‘ sa s. est très jeune’ - d’Silhouette zeechnen ‘ silhouetter’. DFL 532: Silhouette (pl. -n) f. ‘silhouette’ (syn.: Figur, Gestalt, Emrëss). LuxTexte: «Si iwwerzéien d’Ränner vun sénger Silhouette wéi eng stompech Scheek.» (lit.) Le terme apparaît en 1759 dans l’expression à la silhouette. On a supposé sans preuve qu’Etienne de Silhouette (1709-1767) qui fut Ministre des Finances de mars à novembre 1769 avait l’habitude de dessiner un type de profil en suivant son ombre projetée, mais peut-être l’expression se rapporte-t-elle à la durée extrêmement courte et inachevée de son mandat. Par extension, silhouette désigne la ligne générale d’un corps humain représentée sommairement. En luxembourgeois, la forme plus vieille Ziluett existe à côté de l’emprunt direct Silhouette. FEW 11, 613; TLF 15, 502; DHLF 2, 1946 Silo m. ‘grand réservoir pour stocker des céréales’ LW 4, 220: Silo ['silo, 'zilo], Zilo ['tsilo] m. ‘Silo’ (für Getreide, Erz usw.) - spöttisch für das Hochhaus auf Kirchberg - mir fuere mat der Fruucht op Miersch an de S. Rinnen 1014b: Silo comme en fr., accent 1) - Fruuchtsilo ‘silo à blé’. DFL 532: Silo (pl. -en) m. ‘silo’. LuxTexte: «Als een, dee praktesch Erfarung huet, fannen ech et eng immens Aarbechtserliichterung, wann ech all Dag e puer Schëppe Mais aus méngem Silo an d’Biogasanlag tippen an de Stroum un d’CEGEDEL verkafe kann, wéi wann ech zweemol am Dag do stin, Mëllech ze sträichen, a mir vu jidderengem soe loosse muss, datt déi zevill um Marché as.» (l. pol.) Emprunté vers 1050 à l’espagnol silo (< lat. sirus < gr. σειρός, σιρός ‘excavation souterraine dans laquelle on conserve le grain’), le terme, courant en Silo <?page no="38"?> 902 luxembourgeois dans le domaine agricole pour désigner un réservoir élevé, généralement destiné à stocker des céréales, est présent dans de nombreuses langues, mais la prononciation du s sourd laisse penser à une médiation à travers le français. FEW 11, 658b-659a; TLF 15, 507-508; DHLF 2, 2092 Simili m. ‘toute matière qui est l’imitation d’une autre’ LW 4, 220: Simili [s-], Zimili m. ‘Simili’ - dat as kee richtegt Lieder, ’t as S. - dazu: Similiklischee m. Rinnen 1014b: Simili comme en fr. (syn.: Konscht-) - Simililieder ‘simili cuir’ - Similigravure comme en fr. DFL 532: Simili m. ‘simili’ (syn.: Imitatioun) - am Simili ‘en simili’ - Simili ‘simili cuir’. Le substantif simili (1881), tiré de l’adjectif latin similis, a en français une valeur négative pour désigner une imitation, spécifiquement du cuir. C’est un terme de la mode en luxembourgeois qui le préfère aux composés allemands. FEW 11, 630; TLF 15, 511-513; DHLF 2, 1947 Sinister m. ‘catastrophe naturelle qui entraîne des dommages matériels; pertes subies’ Rinnen 1016a: Sinister (pl. Sinistren) m. ‘sinistre’ (syn.: Ongléck, Onheel). Sinistréierten m. ‘sinistré’ - déi Sinistréiert kréie vum Roude-Kräiz gehollef ‘les sinistrés sont aidés par la Croix-Rouge’. DFL 533: Sinister (pl. -en) m. ‘sinistre’ (syn.: Schuedensfall, Katastroph). Sinistréierten (pl. Sinistréiert) m. ‘sinistré’ (syn.: Affer). LuxTexte: «De ganze Krich iwwer hat si als Noper deër Lëtzebuerger Preise gehat. Dat Haus war duerfir vun den Amerikaner a Beschlag geholl gin, wéi déi “Heim ins Reich” gaang waren. Elo war den amerikanesche Colonel ausgezun, a well d’Militärverwaltung nët méi op d’Haus reflektéiert huet, an de Proprietär och averstan war, konnte mir et kréien, well mir jo offiziell zu de “Sinistréierte” gehéiert hun.» (lit.) Issu du latin sinister ‘gauche’, puis au figuré ‘maladroit, malheureux’, le substantif sinistre ‘qui présage le malheur’ est emprunté à l’italien sinistro ‘malheur, calamité’ pour désigner un événement catastrophique naturel, puis les pertes qui en résultent ou les personnes touchées’. En luxembourgeois c’est un terme technique du domaine des assurances. FEW 11, 648-650; TLF 15, 537-538; DHLF 2, 1951 Sirop m. ‘boisson concentrée à base de sucre et d’eau ou de jus de fruits; préparation médicamenteuse contenant du sucre’ Simili <?page no="39"?> 903 LW 4, 223: Sirop (wie frz., Ton: 1) (Nösl.: Zaroup, Ton: 2) m. ‘Sirup’ - pecheg wéi Z. - Zusammensetzung: Houscht-, Hielentersiroup. Rinnen 1016b: Sirop comme en fr., accent 1), surtout pour médicament; Zirup m., Zaroup m. - Houschtsirop ‘s. contre la toux’. DFL 533: Sirop (pl. -en), Sirup (pl. -en) m. ‘sirop’ - wéi Sirop ‘sirupeux’. LuxTexte: «De Masswäin war wiirklech ze séiss, pecheg wéi Zirup.» (lit.) Issu du latin médiéval sirupus, siropus (< arabe šarāb ‘boisson’), le terme désigne une solution de sucre et d’eau ou de jus de fruits, additionnée de substances aromatiques ou médicamenteuses. En luxembourgeois, on emprunte au français ou à l’allemand pour désigner le médicament, plutôt au français dans les emplois culinaires. FEW 19, 170-171; TLF 15, 547-548; DHLF 2, 1953 Site m. ‘paysage (du point de vue de l’esthétique); configuration d’un lieu; ensemble de données accessibles par internet’ Rinnen 1016: Site - e klasséierte Site ‘un site classé’ (syn.: Lag, Géigend, Landschaft). DFL 533: Site (pl. Sitten) m. ‘site’ (syn.: Standuert, Landschaft Géigend) - en historesche Site ‘un site historique’ - en Internetsite ‘un site Internet’. LuxTexte : «Nodeem Honnerte vu Milliounen an de Réaménagement vu Sitë gepompelt gi sin, déi fréier engem wëllen Dreckstipp gedéngt hun, as d’Deponéierung, dat heescht d’Bréngen op en Dreckstipp, ëmmer méi komplizéiert gin.» (l. pol.) Du latin situs, le mot savant site (depuis 1303) a d’abord désigné la position, la situation, en parlant d’une ville, puis à la Renaissance, sur le modèle de sitio en italien, le mot a également décrit des paysages du point de vue de leur pittoresque, avant de s’appliquer à des endroits spécifiques, dignes d’être protégés ou visités, site archéologique, site classé; c’est à l’anglais que site est emprunté dans son sens moderne d’adresses accessibles par internet. FEW 11, 668; TLF 15, 551-552; DHLF 2, 1953 Situatioun f. ‘manière dont une chose, un lieu sont disposés; état ou fonction de quelqu’un dans un groupe défini; ensemble de relations dans lesquelles se trouvent des individus’ LW 4, 223: Situatioun [s-], Zituatioun (lok.: Zitëwatioun) f. ‘Lage’ - d’S. as ganz anescht, wéi s du mengs - mir waren an enger dommer S. situéiert [s-], zituéiert adj.v. ‘situiert’ - dat si gutt s. Leit ‘wohlhabende Leute’. Rinnen 1016b: Situatioun f. ‘situation’ (syn: Lag, Zoustand, Ëmstand) - seng Situatioun as kriddeleg ‘sa s. est délicate’ - seng Finanzsituatioun bessert sech ‘sa s. financière s’améliore’ - droleg Situatiounen (théatre) ‘des situations comiques’ - d’Situatioun as grave, mee nët hoffnungslos ‘la s. est grave, mais pas désespérée’ Situatioun <?page no="40"?> 904 - hien huet d’Situatioun duergeluegt ‘il a exposé la s.’ - d’Situatioun gët méi schlecht ‘la s. empire’ - Situatiounsplang ‘plan de s.’ - d’Wiedersituatioun ‘s. atmosphérique’ - Ausgangssituatioun ‘s. de départ’ - d’jurestesch Situatioun, Rechtssituatioun ‘la s. juridique’. situéieren - den Auteur huet d’Aktioun op Paräis situéiert ‘l’auteur a situé l’action à Paris’. DFL 534: Situatioun (pl. -en) f. ‘situation’ (syn.: Zoustand, Verhältnes) - d’wirtschaftlech Situatioun ‘la situation économique’ - a menger Situatioun ‘dans ma situation’. situéieren ‘situer’ - eng Stad op enger Kaart situéieren ‘situer une ville sur une carte’. LuxTexte : «Et as komplizéiert, mat Leit ëmzegoen, déi an Trauer sin. Ech gin nët eens mat sou enger Situatioun.» (lit.) «D’Geriicht bestoung aus engem professionnelle Riichter an aus zwéi Laieriichter. Well déi gutt Leit guer keng Erfahrung op deem Gebitt haten, konnt dat zu dene koppegsten, ma och zu héich dramatesche Situatioune féieren.» (lit.) Emprunté au latin situatio, le terme situation a d’abord le sens concret d’être placé dans un lieu (1320). Au XVII e siècle s’y ajoute la valeur abstraite pour décrire les circonstances dans lesquelles une personne se trouve, des relations qu’elle entretient, puis au XIX e siècle, avec une nuance positive le rôle social découlant de l’emploi d’un individu. En luxembourgeois, le terme est plus courant que ses synonymes germaniques. FEW 11, 664-665; TLF 15, 553-554; DHLF 2, 1954 Sixième f. ‘seconde classe du lycée classique’ LW 4, 224: Sixième (wie frz., Ton: 1) f. ‘Sexta’. Rinnen 1017a: Sixième (école). DFL 534: Sixième (pl. -n) f. ‘sixième (école)’ - e Schüler vun der Sixième ‘un élève de sixième’. LuxTexte : «Op Sixième hat ech och eng vu méngen zwou Retenüen.» (lit.) Issu du latin classique six, l’adjectif numéral désigne en France la sixième classe de l’enseignement, soit la première classe du collège, alors qu’au Luxembourg, il s’agit de la seconde classe du lycée classique, la huitième classe fréquentée par les élèves. FEW 11, 554-556; TLF 15, 556-557; DHLF 2, 1954 Skulpteur m. ‘artiste qui travaille différents matériaux pour en faire des oeuvres d’art’ Rinnen 998b: Sculpteur comme en fr., accent 1). skulptéieren ‘sculpter’. Skulptur f. ‘sculpture’. Sixième <?page no="41"?> 905 DFL 524: Sculpteur (pl. -en) m. ‘sculpteur’. Skulptur (pl. -en) f. ‘sculpture’. skulptéieren ‘sculpter’ (syn.: schnëtzen). LuxTexte : «Ech wollt mer d’Ruche nach ukucken éiert se verschwanne géif. Bekannt Kënschtler hun nët méi do gewunnt, ma et waren trotz allem nach en etlech Moler a Skulpteuren.» (lit.) «Wéivill Milliounen all déi Griewer kascht hun, déi do eent nieft deem anere stin, ka kee Mënsch soen. Et si richteg Haiser a Paläst derbei, vu bedeitenden Architekten entworf a gebaut, mat Skulpture vu grousse Kënschtler.» (lit.) Dérivé de sculptum, sculptor désigne en bas latin celui qui taille des objets dans une matière dure. Le mot savant français sculpteur est attesté comme sculpter depuis 1400, sculpture apparaît déjà en 1380. En luxembourgeois, sculpteur se maintient, mais, contrairement au français, on prononce les deux consonnes médianes et la graphie est germanisée; Skulptur est un germanisme. FEW 11, 346-347; TLF 15, 209-210; DHLF 2, 1900 Slogan m. ‘formule frappante pour propager une opinion; phrase publicitaire concise destinée à identifier un produit, une marque’. Rinnen 1017a: Slogan comme en fr. (syn.: Schlagwuert). DFL 534: Slogan (pl. -en) m. ‘slogan’. LuxTexte : «Rechtssécherheet heescht also, datt d’Leit engersäits hir steierlech Rechter a Flichte kennen an anerersäits awer och sécher kënne sin, datt si nët dem Arbitraire vun der Verwaltung ausgesat sin. De Slogan “in dubio pro fisco” däerf op kee Fall gëllen.» (l. pol.) D’origine gaélique, sluagh ‘troupe’ et gairm ‘cri de guerre’ > slogan a été emprunté à l’anglais au XIX e siècle et assimilé au français sur le plan de la prononciation, sans faire souche pour autant, puisqu’il n’a produit ni verbe ni adjectif. Le luxembourgeois a adopté la version française. FEW 18, 115; TLF 15, 561-562; DHLF 2, 1956 sober adj. ‘qui boit avec modération’ LW 4, 225: sober [s-], zober adj. ‘maßvoll, zurückhaltend’ (vor allem im Essen und Trinken - nicht allgemein gebraucht) - e sobre Mënsch, Mann - e sobren Text - en as s. geklät - dazu: Sobertéit [s-] f. - S. as nët grad séng Duucht (euphem. für Trinker). Rinnen 1017b: sober ‘sobre’ (syn.: einfach, enniichter) - sober Konscht ‘art sobre’. DFL 534: sober ‘sober’ (syn.: genügsam, einfach). Emprunté au latin sobrius ‘qui n’est pas ivre’, sobre a maintenu son sens original qui s’est élargi au sens figuré à ce qui est simple, mesuré (depuis sober <?page no="42"?> 906 1170). En luxembourgeois, le mot est rare. On utilise plutôt des périphrases pour qualifier une personne qui ne boit pas d’alcool. FEW 12, 10-11; TLF 15, 566-567; DHLF 2, 1957 Sociétéit f. ‘ensemble d’êtres humains vivant en groupe ou ayant des intérêts communs’ LW 4, 230: Sossietéit [s-], Zossietéit f. ‘(Handels-)Gesellschaft’ - frz. société. Rinnen 1017b: Sociétéit f. ‘société’ (syn.: Gesellschaft) - d’wësseschaftlech Sociétéiten ‘les s. savantes’. Sociétaire comme en fr. DFL 535: Sociétéit (pl. -en) f. ‘société’ (syn.: Gesellschaft). 534: Societaire (pl. -en) m. ‘sociétaire’ (syn.: Gesellschaftler, Member). LuxTexte: «Dir musst Iech déi Leit virstellen, déi do vis-à-vis vu villen Expären - notamment och eis Entreprisë selwer -, Fiduciairen an Affekote sëtzen: wann et Verschachtelunge bei klenge Betriber gët, wou e klenge Betrib op eemol 80 verschidde kleng Sociétéiten huet, da bréngt einfach d’Opdelung vun de Büroën et haut mat sech, dass kee Beamten den Iwwerbléck méi kann hun.» (l. pol.) Dérivé de socius ‘compagnon’, que l’on retrouve dans le sens de ‘membre d’un groupe’ dans diverses langues romanes, societas désigne en latin classique une association, une alliance, souvent commerciale et en moyen français société (depuis 1165) a le sens de groupement professionnel ou religieux. L’idée d’alliance, de sentiment d’amitié se maintient aussi en français jusqu’au XVII e siècle où le terme désigne également en droit une association de personnes propriétaires d’un bien commercial. En luxembourgeois, le terme, dans son acception tant sociologique que commerciale, est plutôt affecté. FEW 12, 19-21; TLF 15, 574-577; DHLF 2, 1957-1959 Sockett f. ‘vêtement couvrant le pied jusqu’à la cheville’ LW 4, 225: Sockett (dim. Sockettchen, pl. dim. Sockettercher - Ton: 1) f. ‘Söckchen’. Rinnen 1018: Sockett (pl. Socketten) f. ‘socquette’. DFL 535: Socquette (pl. -n) f. ‘socquette’ (syn.: Stitzchen, pl. Stitzercher). LuxTexte : «All Kand moolt séch fir unzefänken eng schéi grouss, bluddeg rout Wonn op de Knéi. De Kim huet séch awer eng gréng Wonn gemoolt, mat bloen Zacken an enger gieler Strumm, déi bis ënnen op d’Sockett leeft.» (lit.) Le latin soccus ‘soulier léger porté par les Grecs’ a donné le provençal soc ‘sabot’ (±1200). Le français reprend ce terme en 1611 (soque) et en 1680 (soc). En 1834 socque désigne ‘la chaussure de bois ou de cuir qu’on met par-dessus la chaussure ordinaire’. En 1930 le nom socquette était déposé comme nom de marque pour une chaussette courte qui ne couvre qu’une Sociétéit <?page no="43"?> 907 partie du mollet; ce nom est fabriqué à partir de l’anglais sock et du français chaussette. C’est un terme courant du luxembourgeois, alternant avec Strëmp qui, lui, n’indique cependant pas la hauteur du vêtement. FEW 12, 13-15; TLF 15, 581; DHLF 2, 1959 Soin m. ‘souci; attention que l’on porte à une personne ou une chose’ LW 4, 226: Soin (wie frz., pl. Soiñën) m. ‘Sorge, Sorgfalt, Betreuung’ - séng kleng Soiñën. Rinnen 1019a: Soigneur comme en fr. (sport). DFL 535: soignéieren ‘soigner’ (syn.: fleegen, versuergen) - seng Tenue soignéieren ‘soigner sa tenue’- eng soignéiert Kichen ‘une cuisine soignée’. Soigneur (pl. -en) m. ‘soigneur’. LuxTexte : «Am Klortext heescht dat, dass een imperativ e Kader schafe muss, deen niewent dem Spidol täteg ass, mat Aide-soignanten, Infirmièren an dem Hausdokter.» (l. pol.) «Et muss och en Effort bei der Intensivmedezin gemaach ginn, a bei de Soinë fir déi héichgradeg ofhängeg Patienten an de Spideeler.» (l. pol.) «Dem Bis séng Patiente ware gewéinlech arem Däiwelen oder esouguer Clochardën, déi sech ni soignéiert haten.» (lit.) Emprunté au latin médiéval sonium (< francique *sun(n)i) ‘souci, chagrin’, le mot a plusieurs graphies en ancien français (soign, soing, songne) et signifie ‘avoir besoin de’, ‘se soucier de’, puis au XVI e siècle ‘s’occuper du bien-être de qn.’, d’où ‘faire des actes par lesquels on conserve la santé de qn.’ Ce sens médical est prépondérant en luxembourgeois alors que le verbe et ses dérivés se rapportant à l’attention particulière portée à quelque chose ne sont pas courants. FEW 17, 272-282; TLF 15, 598-601; DHLF 2, 1961-1962 Soirée f. ‘temps compris entre le déclin du jour et le moment de dormir; spectacle se déroulant le soir’ LW 4, 226: Soirée (wie frz., Ton: 1) f. ‘Soiree’ - mir gin op eng S. - mir sin op eng S. iñvitéiert, agelueden - eng S. an eng Matinée ‘Abend- und Nachmittagsvorstellung’; Zusammensetzungen: Danz-, Fues-, Theatersoirée - dazu: Soireesgezei n. ‘Gesell schaftskleidung’. Rinnen 1019a: Soirée comme en fr., accent 1), pl. Soiréeën (fête) - Soiréeestenue ‘tenue de s.’ - Danzsoirée ‘s. dansante’ - Galasoirée ‘s. de gala’. DFL 535: Soirée (pl. -en) f. (syn.: Owend) - an Tenue de soirée ‘en tenue de soirée’ - eng elegant Soirée ‘une soirée élégante’ - eng Theatersoirée ‘une soirée de théatre’. En ancien français on trouve serée (< latin sero ‘tardif’); la réfection d’après soir est attestée depuis la Renaissance. Le mot met l’accent sur la Soirée <?page no="44"?> 908 durée de la période allant de la tombée du jour au coucher et s’applique à une réunion mondaine, puis à une séance de spectacle ayant lieu le soir. Le terme est courant en luxembourgeois. FEW 11, 516-519; TLF 15, 603-605; DHLF 2, 1962 soit conj. marquant une alternative LW 4, 226: soit adv., wie frz. Konjunktivform: ‘es sei, meinetwegen, einverstanden’. Rinnen 1019b: soit comme en fr. (syn.: et sief, entwieder, entweder oder). LuxTexte : «Dat ass e Choix, deen déi Leit hunn, soit schaffe goen, soit Aide sociale, a wa se eng Aide sociale kréien, dann ass dat déi nämlecht wéi déi, déi d’Asylbewerber hunn.» (l. pol.) Issue de la troisième personne du subjonctif du verbe être, cette conjonction marque l’alternative entre deux options. En luxembourgeois, où elle n’est pas très fréquente, le -t final est prononcé. TLF 15, 605-606; DHLF 2, 1962 Sold f. ‘traitement des militaires et de certains fonctionnaires’ Sold m. ‘différence positive entre débit et crédit d’un compte’ Solden m. pl. ‘vente d’articles à prix réduit’ LW 4, 227: Sold [s-], Zold m. ‘Saison-Ausverkauf’ - ech hun et an de Solde (den Zolde) kaaft - dazu: soldéieren [s-], zoldéieren v. tr./ intr. ‘soldieren’. Rinnen 1020a: Solde comme en fr. (syn.: Saldo, Ausverkauf) - d’Solde sin am Januar an am Juli ‘les soldes ont lieu au mois de janvier et juillet’. soldéieren ‘solder’ (syn.: ausverkafen) - soldéiert 300 Fr. ‘soldé 300 f.’. DFL 536: d’Solden ‘les soldes’ (syn.: Ausverkaf) - d’Summersolden ‘les soldes d’été’. soldéieren ‘solder’ (syn.: bezuelen, ofschléissen) - d’Artikele vun der leschter Saison soldéieren ‘solder les articles de la dernière saison’. LuxTexte: «Op Grond vun dene Rapporen - vun denen zumindest déi aus der Finanzkommissioun Kenntnis geholl hun -, déi vun der Administratioun komm sin, gesäit een, datt allerdéngs bei der TVA elo deen Ofstand e bëssche méi grouss gin as, soudass dee Solde, dee mer am Moment hun, sech op ronn 12,9 Milliarde beleeft.» (l. pol.) «Déi Kleedungsstécker waren an de Solde genausou deier wéi virdrun, just d’Cliente goufe gleewe gedoen, si géifen eng gutt Affär maachen a kréichen op den Artikele 50% Reduktioun.» (l. parlée) Emprunté à l’italien soldo ‘paye, solde’ (< lat. solidus ‘monnaie’), le terme solde (f.) s’appliquait à la somme versée à des mercenaires et a désigné par la suite le paiement des soldats (depuis 1430). La forme solde (m., 1675), réfection de salde (1598) issu de l’italien saldo (< saldare ‘arrêter un compsoit <?page no="45"?> 909 te’), s’applique à des opérations comptables ou au figuré à l’aboutissement d’une chose, puis par extension depuis le XIX e siècle, le terme employé surtout au pluriel signifie ‘vente au rabais’. C’est ce dernier sens qui est le plus fréquent en luxembourgeois actuel. FEW 12, 49-60; TLF 15, 613-614; DHLF 2, 1963-1964 Sole f. ‘poisson plat dont la chair est très estimée’ LW 4, 227: Sole (wie frz.), Zol, Zoll (pl. Sol[l]en, Zol[l]en) f. ‘Scholle, Seezunge’ - eng schéi grouss S. Rinnen 1020a: Sole comme en fr. (syn.: Scholle) DFL 536: Sole (pl. -n) f. ‘sole’. Le latin populaire *sola (< latin classique solea) est à l’origine de plusieurs homographes dont le point commun est la forme plate. En luxembourgeois c’est un mot du vocabulaire de la cuisine qui a été repris au français; sole est la forme moderne, zol la variante traditionnelle. FEW 12, 43-44; TLF 15, 615; DHLF 2, 1964 Solfège m.‘base de l’enseignement musical ayant trait aux signes de notation’ LW 4, 227: Solfège (wie frz., Ton: 1; [s-] und [ts-]) m. ‘Solfeggien, Notenunterricht’ - an de S. goen - auch: ‘Lehrbuch für S.’; dazu: Solfègeheft n. Rinnen 1020b: Solfège comme en fr. accent 1), Zolfège. DFL 536: Solfège m. ‘solfège’. De l’italien solfeggio (de sol et de fa, notes de musique), le terme, introduit par Voltaire dans son Dictionnaire de musique, désigne l’apprentissage de la musique et de sa notation ainsi que les ouvrages y afférant. Comme souvent en luxembourgeois, le s initial français se transforme en ts dans la forme traditionnelle. TLF 15, 622; DHLF 2, 1966 Solidaritéit f. ‘lien entre des personnes réunies par une communauté d’intérêt’ LW 4, 227: Solidaritéit ([s-], [ts-]) f. Rinnen 1020b: Solidaritéit f. ‘solidarité’. (sech) solidariséieren ‘(se) solidariser’. DFL 536: Solidaritéit f. ‘solidarité’ - e Solidaritéitsgefill ‘un sentiment de solidarité’. (sech) solidariséieren ‘se solidariser’ (syn.: sech solidaresch erklären). LuxTexte : «D’Erhale vun Aarbechtsplazen an den Ëmweltschutz sin och Ziler, wou mer musse gemeinsam Effore maachen a wou d’Solidaritéit muss spillen.» (l. pol.) Solidaritéit <?page no="46"?> 910 Formé à partir du latin juridique in solido ‘pour le tout’, l’adjectif solidaire se dit de ce qui est commun à plusieurs personnes et dont elles sont mutuellement responsables. Le substantif solidarité est un terme de droit (1693) pour désigner l’état de créanciers solidaires, et dans le Code civil (1804) il est appliqué au caractère solidaire d’une obligation. Le verbe (se) solidariser est une invention du XIX e siècle. En luxembourgeois, les termes sont empruntés au français, et ils sont fréquents dans le vocabulaire des mouvements socialistes. FEW 12, 54; TLF 15, 624-626; DHLF 2, 1967 solidd, zolidd adj./ adv. ‘capable de durer et de résister à l’usure’ LW 4, 227: solidd [s-]; 512: zolidd, solidd adj./ adv. ‘stark, kräftig’ - en zolitte (zolidde) Bugger, Borscht - dat Haus as z. gebaut - eng z. Aarbecht - ’t as z. geschafft. Rinnen 1020b: zolidd ‘solide’ (syn.: staark, kräfteg, fest, zouverléisseg, grëndlech) - zolidd (staark, fest) Miwwelen ‘des meubles solides’ - séng Positioun as zolidd (fest) ‘sa position est solide’ - en zolitte (staarke) Kärel ‘un solide gaillard’ - hien huet kee ganz solitte (gudde) Mo ‘il n’a pas l’estomac très solide’ - hien huet en zolitten Appetit ‘il a un solide appétit’ - ech hun et zolidd (fest) ungebonnen ‘je l’ai fixé solidement’. Soliditéit, Zoliditéit f. ‘solidité’ (syn.: Stäerkt). DFL 536: zolidd ‘solide’ (syn.: fest) - en zolitten Apparat ‘un appareil solide’ - ganz zolidd sinn ‘être d’une grande solidité’. Solidité f. ‘solidité’ (syn.: Festegkeet, Stabilitéit, Stéchhaltegkeet). LuxTexte: «D’ganz Infirmerie war dräi, véier Deeg op Alarmstuf Eent. Glécklecherweis huet et sech awer erausgestallt, datt de Patient nëmmen eng zolidd Indigestioun hat.» (lit.) «Bei deene bleche Kiwwele vu fréier hätt dat nët gegraff. Mee déi Plastiksdëppen, déi mär haut hun, kéint ee scho bal mam Bostitch zoupëtzen. Dat as einfach nët méi déi zolitt Wuer wéi soss. (lit.) L’adjectif français solide (depuis 1314) est un emprunt au latin solidus, peut-être à travers l’it. solido. La forme luxembourgeoise montre le développement s- > tsqui est typique des emprunts plus vieux. FEW 12, 53-54 et 56-60; TLF 15, 626-628; DHLF 2, 1967 Solutioun f. ‘réponse à un problème’ Rinnen 1021a: Solutioun f. ‘solution’ (syn.: Léisung) - hien huet d’Solutioun (d’Léisung) fond il a trouvé la solution’ - hien huet grondsätzlech Solutioune gesicht ‘il a cherché des solutions de fond’. DFL 537: Solutioun (pl. -en) f. ‘solution’ (syn.: Léisung). LuxTexte : «Ech muss och soen, datt well mer och keng direkt Kreditter hun, as awer ëmmer an esou Fäll, wou wierklech Problemer ware fir Entreprisen, dann solidd, zolidd <?page no="47"?> 911 hu mer Solutioune fond andeem mer vläicht mat de Steiere geschwat hun, datt se Steiere kënne gestund kréien oder soss Solutioune fannen.» (l. parlée) Emprunté au latin solutio ‘dissolution’ (dérivé de solvere), le terme signifiait en latin ecclésiastique au X e siècle ‘absolution, délivrance’. Pour les profanes, solution (XIII e siècle) désigne une explication, puis la résolution d’un problème. En luxembourgeois, Solutioun s’emploie alternativement à son équivalent germanique Léisung qui recouvre les mêmes champs. FEW 12, 83; TLF 15, 642-644; DHLF 2, 1968-1969 solvable adj. ‘qui a la possibilité de payer’ LW 4, 227: solvable (wie frz.), zolvabel adj.: ‘zahlungsfähig’ - as en nach s.? Rinnen 1921a: solvable comme en fr., zolvabel ‘solvable’ (syn.: ka bezuelen, huet Kredit). Solvabilitéit f. ‘solvabilité’ (syn.: wann ee ka bezuelen, Geld genuch huet, Kredit ka kréien). DFL 537: solvabel ‘solvable’ (syn.: wann ee bezuele kann). Solvabilitéit f. ‘solvabilité’. Dérivé savant de solvere, l’adjectif (attesté depuis 1328) s’applique d’abord à ce qui doit être payé, puis avec l’élément négatif in-, il se dit d’une personne incapable de faire face à ses dettes, insolvable, donc. Le luxembourgeois l’emploie peu dans les contextes familiers, mais on doit utiliser des périphrases, comme le montrent les exemples des dictionnaires ci-dessus, car il se refère peu à l’allemand qui a pourtant un vocabulaire transparent pour décrire cet état (zahlungsfähig). FEW 12, 83; TLF 15, 645-646; DHLF 2, 1969 Sommet m.‚ ‘point culminant d’une montagne; conférence internationale réunissant les dirigeants de plusieurs pays pour traiter d’une question spécifique’ Rinnen 1021b-1022a: Sommet comme en fr. (polit, com.) - Réunion vum Sommet ‘réunion au sommet’ - Sommetsssessioun ‘session au sommet’. DFL 537: Sommet (pl. -en) m. ‘sommet’ (syn.: Spëtzt, héchste Punkt) - e Sommet ‘une conférence au sommet’ - en europäesche Sommet ‘un sommet européen’. LuxTexte: «Um Sommet zu Washington si mer iwwerenee komm, dass d’NATO keng Vocatioun huet, iwwerall op der Welt de Polizist ze spillen.» (l. pol.) «Mäin Therapeut huet mär een neie verschriwwen: Ech sin eng Rakéit! Deen as fir am Ausland, wa mär am Summer an d’Schwäizer Bierger fueren. Uewen um Sommet vum Col, tëscht den Edelwäissgirlanden an de Gletschersplécken, wou den éiwege Schnéi séch ausbreet wéi e frësch gewäschent Läildéch, an d’Sonn e bloe Voile dréit aus getrëtzter Niwwelseid, do ruffen ech dem Firmament aus vollem Hals entgéint: Ech sin eng Rakéit! » (lit.) Sommet <?page no="48"?> 912 Réfection de sumet (1125), issu du latin classique summum ‘le point le plus haut’, le terme garde le sens original de point le plus élevé d’une montagne, puis au figuré, le degré supérieur, avant de devenir un terme de géométrie au XVII e siècle (sommet d’un triangle). Au XX e siècle, il devient un terme politique pour désigner par métaphore une rencontre entre des chefs d’Etat. C’est dans ce dernier sens qu’il est courant en luxembourgeois. FEW 12, 429; TLF 15, 660-662; DHLF 2, 1972 Sondage m. ‘enquête statistique destinée à scruter l’opinion de la population sur un sujet donné’ Sonde f. ‘instrument de mesure de types divers pour effectuer des relevés dans des environnements variés’ LW 4, 228: sondéieren [s-] (auch nasaliert) v. tr.: ‘sondieren, ausforschen’. Rinnen 1022: Sondage (nët nasaliséiert), pl. Sondagen ‘sondage’ (syn.: Stéchprouf, Ëmfro) - et si Sondagen gemaacht gin ‘on a fait des sondages’. Sond f. ‘sonde’ - hien krut no der Operatioun eng Sond agesat ‘on lui a mis une sonde après l’opération’. sondéieren ‘sonder’ (syn.: (aus)fuerschen). DFL 537: Sondage (pl. -n) m. ‘sondage’. Sonde (pl. -n) ‘sonde’. sondéieren (syn.: erfuerschen) ‘sonder’ - bei engem sondéieren ‘sonder qn.’. LuxTexte : «De Lex as zweemol Familjeminister gewiescht, ier en déi leschte Kéier de Ressort vun der Justiz krut, op deen e vun Ufank u gegammst hat. Hie weess, datt déi schwaarz-blo Koalitoun déi Kéier op der Kipp steet, an datt déi Rout an de Sondage koalitiounsräif gemaach goufen.» (lit.) «Geännert Schoulrythme reduzéieren d’Besoinen fir déi Famille wou ee Partner deelzäitbeschäftegt ass. Eis Sondagen an Iwwerleunge féieren awer zum Resultat datt mer nach dräibis fënnefdausend Plaze méi brauchen.» (l. pol.) Relevé dès 1175, le terme sonde, issu probablement d’un nordique sund ‘mer, bras de mer, détroit’, désigne un instrument composé d’un plomb attaché à une ligne pour mesurer la profondeur de l’eau et estimer la nature du fond. En tant qu’instrument, par analogie d’usage et de forme, le mot s’applique à une grande variété de domaines. Depuis le XX e , le verbe sonder, puis le dérivé sondage s’appliquent métaphoriquement à des enquêtes destinées à estimer rapidement l’opinion de la population sur certains sujets. Le substantif est préféré en luxembourgeois à son correspondant germanique Ëmfro (< allemand Umfrage). FEW 17, 270-271; TLF 15, 674; DHLF 2, 1976 Sort, Zort f. ‘espèce, genre’ LW 4, 514: Zort (Echternach: Sort) f. ‘Sorte, Art’ - eng nei Z. Grompren - eng gutt, schlecht Z. Béischten - abfällig: wat as dat fir eng Z. Leit! - ’t gët allerhand Sondage <?page no="49"?> 913 Zorte (Leit); spaßhafte Zusammensetzung: awer keng déi näischt iessen - mir hun der vun allen Zorten - ’t as ee vun der ellener Zort. Rinnen 1024: Zort (pl. Zorten) f. (syn.: Aart) - et gët méi Zorte Problemer ‘il y a plusieurs sortes de problèmes’ - déi Zort (Aart) Leit ‘cette sorte de gens’ - hei gin allerlee Zorte Sportartikele verkaaft ‘on vend ici toutes sortes d’articles de sport’. DLF 538: Zort (pl. -en) f. ‘sorte’ - eng Zort vun ‘une sorte de’ - e puer Zorte vun ‘plusieurs sortes de’ - vun därselwechter Zort ‘de la même sorte’ - toutes sortes de ‘all Zorte vun’. Le substantif latin sors (acc. sortem) signifie ‘effet de la destinée’, mais aussi ‘catégorie, espèce’. Le mot savant sorte est attesté depuis 1310. En luxembourgeois, la variante avec tsest plus courante que l’emprunt plus récent avec s-. FEW 12, 119-120 et 124-125; TLF 15, 700-701; DHLF 2, 1980 Sortie f. ‘passage pour quitter un lieu’ LW 4, 230: Sortie (wie frz., Ton: 1) f. LW 4, 515: Zorti, Sortie (wie frz., Ton: 1) f. 1) ‘Ausgang’ - ech waarde bei der (an der) Z. vun der Schmelz - d’Z. as am Kino extra beliicht; 2) ‘Ausgang, Spaziergang’ - d’Musek mécht haut eng Z. - d’Scouten hun eng Z. - ech hun haut keng Z. (sagt der Ehemann). DFL 538: Sortie (pl. -n) f. ‘sortie’ (syn.: Ausgank) - d’Sortie (Ausfaart) vun der Autobunn ‘la sortie de l’autoroute’. LuxTexte : «E puer Kilometer hannert der Sortie Capellen geet et erof op Käerch.» (lit.) «... dat Latzegst waren déi puer Sonndeger, déi ech um Härebierg loug. Normalerweis hat een deen Dag Sortie. Déi konnt engem am leschten Ament awer nach gestrach gin, well je nodeem wee vun den Ënneroffizéier Déngscht hat, stoung dee beim Ausgank an huet kontrolléiert, ob een e frëscht Nueschnappeg an e proppere Kamp bei sech hätt.» (lit.) Dérivé verbal de sortir ‘jeter les sorts’ (1155), puis ‘quitter un lieu’, le terme sortie (depuis 1400) s’applique au sens propre et figuré et désigne aussi bien le passage par lequel on quitte un lieu que le fait de sortir pour se distraire ou la mise sur le marché d’un produit, par exemple. En luxembourgeois, il se limite essentiellement à l’endroit désigné pour quitter un lieu (local ou autoroute, par exemple) et au fait de se distraire. FEW 12, 128-129; TLF 15, 701-702; DHLF 2, 1981 Souci m. ‘préoccupation qui inquiète’ LW 4, 311: Souci (wie frz., Ton: 1, Pl. Souciën) m. 1) ‘Sorge’ - maach der kee S., keng Souciën! 2) ‘Ringelblum’ (Calendula officinalis). Souci <?page no="50"?> 914 LuxTexte: «De Souci vun der nohalteger Entwécklung däerf un der Politik fir de ländleche Raum net laanscht goen.» (l. pol.) Dérivé de soucier/ soussier < lat. sollicitare, le mot souci (1530) désigne un état d’esprit préoccupé, jusqu’au XVII e siècle, essentiellement par des problèmes amoureux. En luxembourgeois, le terme est rare et affecté; on préfère Suerg. FEW 12, 69-72; TLF 15, 715-717; DHLF 2, 1984 Soufflé m. ‘préparation culinaire à base de blancs d’œufs’ †Soufflet m. ‘instrument destiné à propulser de l’air; gifle (lit.)’ Souffleur m. ‘personne qui rappelle discrètement son texte à l’acteur (théâtre) LW 4, 309: Soufflé (wie frz., Ton: 1) m. ‘Eierauflauf’. Soufflet (wie frz., Ton: 1) m. 1) ‘Klapp-Kabriolet’; 2) ‘Harmonika-Verbindung zwischen Schnellzugwagen’ - dafür auch: Harmonika. Souffleur (wie frz., Ton: 1), Zufflör m. ‘Souffleur’ (Theater) - dafür auch: Flüsterer (wie hd.). Rinnen 1027a: Soufflé comme en fr. - e Kéissoufflé ‘un s. au fromage’. Soufflet comme en fr. (syn.: Blosballeg, Balleg). DFL 539: Soufflé (pl. -en) m. ‘soufflé’ - e Kéissoufflé ‘un soufflé au fromage’. Soufflet (pl. -en) m. ‘soufflet’ (syn.: Blosballeg). Souffleur (pl. -en) m. ‘souffleur’. LuxTexte: «Déi éischt sechs Deeg gët et Kornischongszalot, Kornischongsbrochettë vum Grill, Kornischongspudding, Kornischongs-Soufflé, Kornischongs-Püree a Kornischongs-Eisekuchen. “Endlech keng Kornischonge méi! ” denkt d’Jill de siwenten Dag». Dérivé de souffle (< lat. sufflare, depuis 1220) désignant le mouvement de l’air que produit une personne en expirant, le soufflet est dès le XII e siècle un instrument servant à attiser le feu dans une cheminée, et par analogie, une partie pliante permettant de donner de l’ampleur à un objet. A compter du XV e siècle, en raison du bruit provoqué, le terme désignait un coup donné du plat ou du revers de la main sur la joue, mais cet emploi n’est plus que littéraire. Souffleur qui désignait au théâtre la personne qui rappelait discrètement son texte à l’acteur sur scène, est en voie de disparition. Tous ces mots sont très rares en luxembourgeois; seul le terme culinaire, désignant une préparation sucrée ou salée à base de blancs d’œufs gonflant au four est courant. FEW 12, 407-413; TLF 15, 724-727; DHLF 2, 1986 Soumissioun f. ‘action de (se) soumettre à la dépendance, acte écrit par lequel un entrepreneur s’engage, au cours d’une adjudication, à respecter le cahier des charges et à maintenir les prix qu’il a proposés’ LW 4, 306: Submissioun [s-] f. ‘Submission’ - d’Submissioune musse bis de fofzéngten era sin - ech hu méng S. gemaacht - dafür auch: Sumissioun; dazu: submissionnéieren v. intr. Soufflé <?page no="51"?> 915 309: Soumissioun [s-] f., soumissionnéieren [s-], Soumissionnär [s-] m. Rinnen 1028b-1029a: Soumissioun, Submissioun f. ‘soumission, submission’ (syn.: Ënnerwerfung, Ugebatt) - duurch Soumissioun, op dem Soumissiounswee ‘par voie de s.’ - d’Soumissioun as op bis den ... ‘la s. est ouverte jusqu’au ...’. submissionnéieren ‘soumissionner’ (syn.: en Offer, Offert maachen). DFL 540: Soumissioun (pl. -en) f. ‘soumission’ (syn.: Ënnerwerfung) - bei enger Soumissioun matmaachen ‘soumissionner’. LuxTexte : «Fir de Lëtzebuerger Betriber eng Chance ze ginn, muss op branchenorientéiert Soumissiounen zréckgegraff ginn.» (l. pol.) Emprunté au latin classique submissio, le terme submission (XIV e siècle, soubmission depuis 1349, soumission depuis 1549) désigne l’action d’accepter la dépendance de quelqu’un, puis au XIV e siècle c’est un terme de droit relatif à une obligation financière vis-à-vis de quelqu’un et depuis le XVIII e siècle un acte par lequel un entrepreneur s’engage à respecter les conditions dictées par un cahier des charges. C’est dans le domaine administratif qu’il est courant en luxembourgeois où il recouvre le sens d’adjudication. FEW 12, 345; TLF 15, 761-762; DHLF 2, 1991 Soupape f. ‘obturateur mobile, tendu par un ressort, servant à régler la circulation d’un fluide dans un sens unique’ (mécanique) LW 4, 310: Soupape (wie frz., Ton: 1 und 2), Zupapp f. ‘Ventil’. Rinnen 1029a: Soupape comme en fr., accent 1) (pl. Soupapen) (syn.: Ventil) - d’Soupapen vun dem Motor ‘les soupapes du moteur’. DFL 540: Soupape (pl. Soupapen) f. ‘soupape’ (syn.: Ventil). Issu probablement de l’ancien français sospape ‘coup sous le menton’ (1228), le terme technique soupape (1547) désigne d’abord une ‘languette réglant le passage de l’air dans un orgue’, puis se spécialise en mécanique où il désigne un ‘obturateur tendu par un ressort permettant de régler la pression d’un fluide ou d’un gaz’ (1547). Son homologue allemand Ventil est plus courant en luxembourgeois. FEW 7, 585; TLF 15, 762-763; DHLF 2, 1992 Soupçon m. ‘doute sur l’authenticité de quelque chose; très petite quantité’ LW 4, 310: Soupçon (wie frz., Ton: 1), Supsong, Zupsong, Supzong, Zupzong m. 1) ‘Verdacht, Argwohn’ - en huet e S. op den Noper - hien hat keng Supsongen; 2) ‘sehr geringe Menge’ - maach e S. méi Peffer an d’Zopp! - de Stoff kënnt e S. méi donkel sin. supsonnéieren [s-], zupsonnéieren v. tr. ‘verdächtigen, argwöhnen’ - mir hun (op) allerhand supsonnéiert, mä nët un esou eppes geduecht. Rinnen 1029a: Supsong m., Zupzong m. ‘soupçon’ (syn.: Verdacht) - hatt huet e Supsong rout an d’Gesiicht gemaacht ‘elle a mis un s. de rouge’ - en Zupzong Salz ‘un s. de sel’. Soupçon <?page no="52"?> 916 supsonnéieren, zupzonnéieren ‘soupçonner’ (syn.: verdächtegen, vermudden, ounen, unhuelen). DFL 540: Soupçon (pl. -en) ‘soupçon’ (syn.: Verdacht, Hauch). LuxTexte : «De Kommissär huet dat lo e wéineg simplistesch duergestallt. Den Informatiounswee war e Soupçon méi komplizéiert. Dat deet hei awer näischt zur Saach, well d’Informatioun an sech stëmmt sou.» (lit.) «Dës Remarke weisen - dat sin déi virum Conseil d’Etat -, datt et batter noutwendeg as, dass de Stat sech d’Moyenë gët, bei engem Soupçon vu Steierhannerzéiung och d’Mesüren anzeleden, déi à-la-fois preventiv an dissuasiv sin.» (l. pol.) Du latin suspectio (de suspicere ‘suspecter’) le mot soupçon (depuis 1564; d’autres formes orthographiques sont attestées depuis 1240) dénote une opinion défavorable, un doute mêlé de crainte sur les agissements d’une personne et par métonymie désigne l’apparence qui laisse supposer l’existence d’une chose, d’où le sens de ‘très petite quantité de quelque chose’ (1798). Aujourd’hui, le mot est peu courant en luxembourgeois, mais le sens de ‘petite quantité’ est vivant. FEW 12, 469-470; TLF 15, 763-765; DHLF 2, 1992 †Souper m. ‘repas du soir’ LW 4, 310: Souper (wie frz., Ton: 1) m. ‘festliches Abendessen’ - cf. Nuecht-, Owendiessen. Issu de soper ‘prendre le repas du soir’ (dérivé de soupe ‘tranche de pain’ < germ. *suppa), le terme appliqué au repas du soir, remplacé sur la plus grande partie du territoire français par dîner, reste encore vivant dans certaines régions et dans certains pays francophones (Belgique, Suisse, Canada) et désigne dans certains milieux un repas pris tard le soir, après le spectacle. En luxembourgeois, le mot n’est pas usuel. FEW 17, 284-288; TLF 15, 768; DHLF 2, 1993 souple adj. ‘flexible’ LW 4, 310: souple (wie frz.), suppel [s-], zuppel adj. ‘geschmeidig’ - meist übertragen: en as nët s. genuch. Rinnen 1029b: suppel ‘souple’ (syn.: gewiirweg, lest, schmank, mëll, glat) - e supple Geescht ‘un esprit s.’ - e supple Marsch ‘une marche souple’. Souplesse comme en fr. (syn.: Gewiirwegkeet) - d’Souplesse vun der franzéischer Sprooch ‘la s. de la langue française’. DFL 540: soupel (syn.: flexibel, gewierweg). Souplesse (syn.: Gewierwegkeet, Flexibilitéit). LuxTexte: «Mir hun dann do gehandelt wéi och an anere Fäll, dass mer d’Reglement relativ soupel an en faveur vun de Leit interpretéiert hun.» (l. parlée) Souper <?page no="53"?> 917 Issu du latin supplex ‘qui se plie sur les genoux’, l’adjectif souple (depuis 1265; sople en 1130) caractérise d’abord une personne docile, capable de s’adapter à la situation et c’est la valeur de légèreté et de flexibilité qui a été le plus accentuée depuis le XVII e siècle au propre comme au figuré, également en luxembourgeois où il a le plus souvent la forme suppel. La forme substantivée est plus rare. FEW 12, 447-448; TLF 15, 771-772; DHLF 2, 1993-1994 Sous prépos. indiquant une position inférieure LW 4, 306: Sous-/ sous- (wie frz., auch: tsu-) Präf. ‘Unter-, unter-’ -chef (wie frz., Ton: 1) m. ‘Unterbürovorsteher’ (Beamtentitel) - Sous-chef de musique -direkter (Ton: 1) m. ‘stellvertretender Direktor’; -main (wie frz., Ton: 1) m. ‘Schreibunterlage’; -pied (wie frz., Ton: 1), 4, 310: Supjee, Supjen [s-], Zupjen (Ton: 1) m. ‘Strippe an Hosen’ (unter dem Schuh), frz. sous-pied - eng Box mat Supjer, Zipjeën - dazu: Zupje(e)sbox. Rinnen 1030b: Sous-Chef comme en fr., Sous-chef de bureau comme en fr. Sous-directeur comme en fr. Sous-entendu comme en fr. (syn.: Hannergedanken) - et as en Hannergedanken ‘il y a un sous-entendu’. 1031a: Sous-locataire comme en fr. (syn.: Ënnermiter). Sous-Préfecture comme en fr. Sous-secrétaire comme en fr. Sous-sol comme en fr. (syn.: Ënnergrond, Keller). Sustraktiun f., Substraktioun f. ‘soustraction’. Sous-traitant comme en fr. DFL 541: Sous-chef (pl. -fen) m. ‘sous-chef’. Souscripteur (pl. -en) m. ‘souscripteur’, Souscriptioun (pl. -en) f. ‘souscription’. Sous-Direkter (pl. -en) m. ‘sous-directeur’. sous-entendu ‘sous-entendu’, Sous-entendu (pl. -en) m. ‘sous-entendu’ (syn.: Hannergedanken, Undeitung, Uspillung). Sous-locataire (pl. -n) ‘sous-locataire’. Sous-main (pl. -en) m. ‘sous-main’ (syn.: Schreifënnerlag). Sous-préfecture (pl. -n) f. ‘sous-préfecture’, Sous-préfet (pl. -en) m. ‘sous-préfet’. Sous-sol (pl. Sous-sollen) m. ‘sous-sol’ (syn.: Keller, Ënnergrond). Soustractioun (pl. -en) ‘soustraction’. Sous-traitance f. ‘sous-traitance’, Sous-traitant (pl. -en) m. ‘sous-traitant’ (syn.: Zouliwwerer). LuxTexte: «An dës Woch leeft eng Aktioun Souscriptioun mat engem Prix préférentiel an dat, well dee Projet e gewëssenen Deel Lëtzebuerger Kapital brauch.» (l. parlée) Sous <?page no="54"?> 918 Issue de l’adverbe latin subtus ‘au-dessous’ (rare dans la langue écrite, mais probablement fréquente en langue parlée puisqu’elle se retrouve dans toutes les langues romanes), la préposition sous a gardé le sens premier de position basse par rapport à une position plus élevée. On la retrouve dans un très grand nombre de noms composés en français, repris tels quels en luxembourgeois. FEW 12, 369-374; TLF 15, 792-796; DHLF 2, 1997 Soutane f. ‘vêtement long porté par les prêtres’ LW 4, 311: Soutane (wie frz.), Zutann, Zutan, Zutang (alle Ton: 1) f. ‘Sutane’. Rinnen 1031a: Soutane comme en fr., Zutan f. (pl. Zutanen). DFL 541: Soutane (pl. -n) f., Zutan (pl. -en) f. ‘soutane’. LuxTexte: «De “Kueb”, sou nennen d’Kanner de Paschtouer Gantenbein lo schon an der drëtter Generatioun. Mat sénger laanger Soutane, déi en och nom Konzil ni mat engem schwaarze Kostüm getosch huet, mat séngen décke schwaarzen Aperhoer iwwert dem knachege Gesiicht a mat där laanger Nues kann ee fir dee Spëtznumm och Versteesdemech hun». (lit.) Emprunté à l’italien sottana (< sotto ‘dessous’), le terme s’est d’abord appliqué à un vêtement long porté par les femmes (1550-1628), puis à la robe portée par les magistrats et les médecins entre le XVI e et le XVIII e s. et jusqu’au milieu du XX e siècle au vêtement des prêtres boutonné de haut en bas sur le devant. FEW 12, 372-374; TLF 15, 792-796; DHLF 2, 1998 Soutien m. ‘pièce de lingerie féminine servant à maintenir la poitrine’ LW 4, 311: Soutien (wie frz., Ton: 1, für soutien-gorge) m. ‘Büstenhalter’. Rinnen 1031b: Soutien m. ‘soutien-gorge’ comme en fr., accent 1). DFL 542: Soutien (pl. -en) m. ‘soutien-gorge’. LuxTexte: «Mer haten och Billjëe fir de “Panoptikum” kritt. Do goufen allerlee gelunge Mënschen ausgestalt. Dat Interessantst war eng Fra vu wéinestens sechs Zenner. Déi hat Been, méi déck ewéi mäi Läif. Hire Soutien, dee gewise gouf, hätt d’Kuppel vum Péitersdoum iwwerspane kënnen, an hir ënnescht Box wir als Zirkuszelt nët ze kleng gewiescht». (lit.) Déverbal de soutenir, le substantif soutien existe dans les domaines moral, spirituel, financier, militaire, entre autres, pour indiquer l’aide. Le composé soutien-gorge désigne depuis 1904 le sous-vêtement féminin qui soutient la poitrine. Le luxembourgeois n’a gardé que ce sens concret, limité à la première partie du mot composé. FEW 12, 477-478; TLF 15, 822; DHLF 2, 1999 Soutane <?page no="55"?> 919 Souvenir m. ‘survivance dans la mémoire d’une image, d’un sentiment, d’un fait; objet qui rappelle quelque chose’ LW 4, 311: Souvenir (wie frz., Ton: 1, pl. Souveniren), Zuwenir (Ton: 1) m. 1) ‘Erinnerung’ - ech hun e schlechte S. vun där Zäit - ech hu kee S. méi vun em; 2) ‘Andenken’ - hien huet mir e S. vu sénger Rees matbruecht - hatt huet sech e S. matbruecht. Souveniirsbuttéck m., -geschäft n. ‘Souvenirgeschäft’. Souveniirsmännchen m. ‘Souvenirhändler’. Rinnen 1032a: Souvenir comme en fr. (syn.: Undenken, Erënnerung, Verhalt) - hien huet Souvenire vun sénger Rees an Afrika matbruecht ‘il a rapporté des souvenirs de son voyage en Afrique’ - e Souvenirsbuttek ‘un magasin de souvenirs’ - ech behalen dovun e schlechte Souvenir ‘j’en garde un mauvais souvenir’ DFL 542: Souvenir (pl. -en) m. ‘souvenir’ (syn.: Erënnerung, Undenken) - e Souvenir aus der Vakanz ‘un souvenir de vacances’ - e Souvenirsbuttek ‘un magasin de souvenirs’. LuxTexte: «Dee schéinste Souvenir u Roum awer as mer vum Forum bliwwen.» (lit.) «An allen Zëmmere kéipe séch déi iwwerflësseg Saachen. Miwwelen, déi keen duerchschloen a verbrennen däerf. Déi Miwwele stieche voller Souveniren. Si baschte vu Souveniren. Am Holz vun de Miwwele stécht mäi ganzt Liewen, sot méng Mamm.» (lit.) Issu du latin classique subvenire ‘ce qui revient à l’esprit des expériences passées’, l’infinitif substantivé (depuis la fin du XIII e siècle) désigne ce qui revient à la mémoire ou par métonymie un objet qui rappelle quelque chose. En luxembourgeois, le terme s’emploie alternativement à Erënnerung ou Undenken. FEW 12, 376-378; TLF 15, 827-833; DHLF 2, 2000 stabel adj. ‘qui est dans un état ferme et durable’ LW 4, 256: stabel adj./ adv. ‘tapfer’ - in der Redensart: en huet stabel gehalen ‘tapfer seinen Mann gestellt’. stabiliséieren v. tr. ‘stabilisieren’ - dazu: Stabilisatioun f., Stabilitéit f. Rinnen 1035a: stabel ‘stable’ (syn.: stawer, stabil) 1034b: Stabilitéit f. ‘stabilité’ - d’Präisstabilitéit ‘la stabilité des prix’. stabiliséieren ‘stabiliser’. Stabilisatioun ‘stabilisation’. DFL 543: stabel ‘stable’ (syn.: stabil) - säin Zoustand as stabel ‘son état est stable’ - d’Präisser si stabil ‘les prix sont stables’. stabiliséieren ‘stabiliser’ (syn.: festigen). Stabilitéit f. ‘stabilité’ - d’Präisstabilité ‘la stabilité des prix’. Stabilisatioun (pl. -en) f. ‘stabilisation’ - d’Stabiliséirung vun de Präisser. LuxTexte : «D’Stabilitéit gëtt menacéiert duerch den Zerfall vu staatleche Strukturen, nationalen an internationalen Terrorismus, Massevernichtung a Massemord, stabel <?page no="56"?> 920 duerch de Retour vun alen nationalistesche Reflexer, duerch onkontrolléierte Fanatismus vu Fundamentaliste vun allen Zorten». (l. pol.) «D’Affer stoung op enger zwee Meter héijer Stee um éischte Stack a war amgaange Stabilisatiounsaarbechten duerchzeféieren, wéi vum drëtte Stack eng Mauer op deen Ongléckleche gefall as, fir deen dun all Hëllef ze spéit koum.» (l. parlée) Du latin stabilis ‘propre à la station verticale’, le terme reprend au XII e siècle le sens figuré de ‘ferme’ pour qualifier une personnalité qui ne change pas, puis au sens propre, il s’applique à un édifice construit solidement. L’idée de solidité se maintient de nos jours et le mot et ses dérivés sont courants en économie, en sciences, dans le domaine social, entre autres. En luxembourgeois, stabel, apparenté au français semble réservé à un état, généralement physique, inchangé, alors que stabil, apparenté à l’allemand, souligne plutôt la solidité. FEW 12, 221-222; TLF 15, 908-910; DHLF 2, 2012 Stage m.‘période probatoire ou d’initiation à une profession’ LW 4, 259: Stage [ ∫ ta: ∫ , sta ∫ ] m./ f. ‘Stage, Probezeit’ - e muss zwee Joer St. maachen - hien as nach am St. Stagiaire (wie frz., Ton: 1 und 3) m. ‘Stagiar, Anwärter’ - Wortspiel: de St. huet den Här hannen. Rinnen 1035a: Stage, comme en fr. - hie mécht e Stage ‘il fait un stage’ - Affekotestage ‘stage d’avocat’ - dräi Jor Stage ‘trois ans de stage’. Stagiaire, commen en fr., accent 1) (pl. Stagiairen) - Stage-Affekot, Stagiaire fir Affekot ‘avocat-stagiaire’ - Stagiaire-Professer, Stagiaire fir Professer ‘professeurstagiaire’. DFL 543: Stage - e Stage maachen ‘faire un stage’ - Stagiaire - e Stagiairesproff ‘un professeur stagiaire’ LuxTexte: «Et war also direkt eng Plaz fir mech op. Dat eenzegt wat ech nët wousst war, ob ech an de Lycée de Garçons kéim. Ech hat zwar dee Wonsch ausgedréckt, ma et war een ni sécher. Duerfir war méng Freed immens, wéi ech den Ziedel heemgeschéckt krut, op deem stoung, ech kënnt mäi Stage a méngem Stammlycée ufänken.» (lit.) «Déi Zäit hun d’Stagiären nach kee Recht gehat, sech an der Konferenz opzehalen. Si waren um Rez-de-chaussée, direkt nieft dem Direkteschbüro, am sougenannte Ställchen.» (lit.) Le substantif ancien français estage ‘demeure, résidence’, attesté depuis la Chanson de Roland, a été relatinisé en stagium ‘séjour’; en 1630, on trouve stage pour exprimer la ‘résidence de six mois qu’un chanoine doit faire dans son église avant de jouir des revenus attachés à sa prébende’. Le terme est repris au XVIII e siècle pour désigner une période d’études pratiques obligatoire pour certaines professions. Comme son dérivé stagiaire, c’est un terme courant en luxembourgeois et certains ont tendance à utiliser une forme masculine stagier, inexistante en français, ne faisant probablement Stage <?page no="57"?> 921 aucune référence au terme appliqué aux chanoines débutants au XVIII e siècle, mais relevant sans doute d’une méconnaissance de l’orthographe. FEW 12, 242; TLF 15, 913; DHLF 2, 2013 Stamminee m. ‘petit café d’habitués’ LW 4, 260: Stamminee (Ton: 1) m. 1) ‘Wirtshaus, Stammlokal’ - an de St. goen - et as um (am) St. gesot gin; 2) ‘gesellige Zusammenkunft’ (auf freier Straße oder im Wirtshaus) - säi St. halen, hun. Rinnen 403b: Staminee m. ‘estaminet’ (syn.: Bistro). DFL 225: Staminee (pl. -ën) m. ‘estaminet’ (syn.: Bistro). LuxTexte: «En alen Dreck! sot de Pauly, domat gin ech an d’Press! Dat war dem Pauly séng Geheimwaff. Hien huet e Schreiwert aus der Zeidong kannt, mat deem hien all Samschdeg um Stamminee soutz.» (lit.) «Emprunté au wallon staminê, èstaminê, de même sens, attesté dès le XVII e s. sous la forme staminai ‘id.’ (Les Dialectes belgo-romans, t. 10, p. 78), prob. dérivé du wallon stamon «poteau auquel la vache est liée près de sa mangeoire», cf. le wallon staminée ‘mangeoire’ (1624 ds FEW t. 17, p. 213a, 1506 ds B. de la Commission royale de topon. et dialectol. t. 37, 1963, p. 293); dans cette hyp., l’estaminet aurait d’abord été une salle avec plusieurs poteaux (Bl.-W. 1-5 )». Peut-être a-t-on affaire au terme allemand Stammkneipe ou Stammkneipe qui a été francisé: staminai ‘mauvais cabaret’ est attesté en 1677, et les termes sont typiques de la Wallonie orientale. Le terme était fort populaire en luxembourgeois au début du XX e siècle, et désignait le café où se retrouvaient des habitués à une époque où la télévision n’existait pas encore. Il est en voie de disparition. FEW 17, 213; TLF 8, 177-178; DHLF 1, 730; http: / / www.cnrtl.fr/ definition/ estaminet Stong voir Jeton stupid adj. ‘qui manque d’intelligence, de jugement’ LW 4, 304: stupid [∫t-] adj. ‘dumm’ - dazu: Stupiditéit f. DFL 546: Stupiditéit (pl. -en) f. ‘stupidité’ (syn.: Dommheet, Onverstand). LuxTexte: «A wa mer dann am nächste Joer de Rentendossier nach eng Kéier an erëm eng Kéier uginn, da wier et gutt, wa mer dat matt grousser Responsabilitéit an ouni stupid Demagogie genge maachen.» (l. pol.) Du latin stupidus ‘stupéfait par une émotion vive; idiot’, stupide (depuis 1377) signifie jusqu’au XVI e siècle ‘engourdi, paralysé’, puis chez Rabelais il qualifie une personne manifestant peu d’intelligence; par extension il s’applique à des choses qui n’ont pas de sens. En luxembourgeois, le mot est rare et mal intégré; sa prononciation laisse penser à un détour par l’allemand. FEW 12, 314; TLF 15, 989-990; DHLF 2, 2028 stupid <?page no="58"?> 922 Su m.‘ancienne unité monétaire’ LW 4, 305-306: Su [z-], pl. Suen, Dim. Siichen, pl. Siërcher, Ammenspr.: Si - bei Mengenbez. pl. Su - e puer, zwéi Su) m. 1) ‘Sou’ (5 Centimes) - e klenge S. (5 Centimes) - en décke S. (10 Centimes) - Su und décke Su, (letzte Prägung 1930, seit 1952 außer Kurs) - en haalwe S. (zweieinhalb Centimes, letzte Prägung 1909, im Umlauf bis 1918, off. außer Kurs 29. 1. 1941) - fënnef S. (25 Centimes), zéng S. (50 Centimes - für ehemal. frz. 50 C. Silbermünze = Pies) - e Stéckelche woren zwielef Su an en haalwen - e koffer S. (früher aus Kupfer) - e Frang huet zwanzeg S. - dat Geschir, dee Kärel as kee (roude, keen décke, keen haalwe) S. wäert ‘gar nichts wert, taugt nichts’ - hien as kee S. méi wäert ‘er ist sehr schwach, z.B. nach einer längeren Krankheit’ - hien huet kee (roude) S., kee S. a kee Frang - hien huet nët fir e Su Schimt - Schimpfwort: du Hond vum S. - ’t as eppes vum S. ‘Wertloses’ - hien huet séng Geschäfte (säi Verméige) mat Artikele vum S. gemaacht - dat huet hie kee S. kascht - et kascht Iech kee S. - déi kleng Suë maachen déi déck - aus Suë gët Frangen - platt wéi e S. - si hu S. op S. gespuert - dat as grad esouvill wéi fir zwéi S. (Aën-) Näischt - e Kärel wéi eng Drëppche vum S. ‘kleiner, kraftloser Mensch’ - en dréit de S. (Siichen) dräimol ronderëm, éier en en ewechgët ‘er ist sehr sparsam’ - mir bleiwen nët un e (dene) puer S. (Siërcher) hänken - e kuckt de S. nët un - et geet nët op e puer S. un - en as bekannt wéi e falsche S. ‘er hat einen üblen Ruf’ - de S. werfen ‘das Los werfen’ - ’t as wéi e(n neie) S. ‘etwas Nettes, Feines’ - ech hun him et fir en décke S. (gutt) geblosen ‘meine Meinung gehörig gesagt’ - hien hätt et nët gemat an nët fir e geklappte S. - e S. afferen ‘opfern in der Kirche - auf dem Land pflegten ältere Leute den zu opfernden Sou zu küssen, bevor sie ihn auf den Opferteller legten’ - Zusammensetzung: Déckesu(s)schreiwer, Déckesuswuer, Zweesu-, Fënnefsu-, Zéngsustéck; 2) (de Su, meist: Suen) ‘Geld’ - en huet kee S. a kee Frang (er ist sehr arm) - en huet kee S. an e weess keen (dsgl.) - en huet kee roude S., kee rouden a kee wäissen (scil.: Su) - fir Suë kritt een Zocker an enger Tiitchen - fir de bore Su ‘Bargeld’ kritt een alles - de Su maachen ‘viel Geld verdienen’ - déi Leit hu Suen, hun de Su ‘die Leute sind reich, haben Geld’ - dat gët de Su, dat gët Suen ‘das bringt Geld ein’ - den Handwierker huet op séng Suë misse waarden ‘Lohn, Geld’ - dee suergt fir de S. - séng Suë beieneenhalen - dat si schéi Suen ‘viel Geld’ - ech hu kee S. an der Täsch - ech sin him nach Suë schëlleg -- wou sin d’Suen, déi s de rëm kritt hues? - hien huet séng Suen op der Spuerkeess stoen - e spëkeléiert mat denen anere Leiden hire Suen - e weess nët, wat e mat sénge Suë soll maachen (ufänken) ‘er ist sehr reich’ - d’Suë si fir ze gebrauchen - en as al op de S. ‘geldgierig’ - en as op de S. (op d’Suen) aus wéi der Däiwel op eng arem Séil - en huet séng Suen all dropgemaacht, dropgekléckt - si werfen d’Suen zur Fënster eraus - séng Suen ze Rot halen - hien huet séng Suë schwéier verdéngt ‘durch harte Arbeit’ - et kritt ee keng Suen nogehäit - si spille fir Suen - déi (betont) Suen huet e reng - auf die Frage: wat verdéngs de? wat kascht dat? erfolgt die abschlägige Antwort: Suen - hie verdéngt schéi Suen ‘hohes Einkommen’ - ech gi méng Suë sichen ‘mein Gehalt abheben’; 3) ‘Hintere’ - hie krut der fatzeg bei de S. - du gees mer (faméis, ellen) op de S. ‘auf die Nerven’. Suëndéif m. ‘Gelddieb’. Suëspill n. ‘große Unkosten, Ausgaben’. Su <?page no="59"?> 923 Rinnen 1025b: Su (pl. Suën) m. ‘sou’ (aussi dans le sens argent = Geld); hien huet alles ewech gi bis op de leschte Su ‘il a tout dépensé jusqu’au dernier s.’ - ech hu kee Su méi ‘je n’ai plus le s., je suis sans le s.’- hien huet (him) alles Su fir Su erëm gin ‘il l’a rendu s. à s.’. DFL 538: Su (pl. -en) m. ‘sou’ - bis op de leschte Su ‘jusqu’au dernier sou’ - kee Su an der Täsch hun ‘ne pas avoir un sou en poche’ - net fir fënnef Su Verstand hun ‘ne pas avoir pour un sou de bon sens’. LuxTexte: «Mir haten nach op Première kee Su an der Täsch, wa mir an d’Schoul goungen.» (lit) «Ëmmer erëm kréie mer Reklamatioune vu Leit, déi mat hire Lëtzebuerger Suen an der Belsch net wäit komm sinn! » (l. parlée) «Den Noper, deen engem scho laang op de Su gaang war, mat deem een deër zevill bekannter Streidereie wéinst enger Servitut hat oder engem dëst oder dat Stéck nët wollt verkafen, war vun engem Dag zum aneren e geféierleche Preiss gin.» (lit.) «E war knaddereg, huet déi Zäit schon ural gewiirkt, an doheem gouf vun ëm gesot, e wir ellen op de Su aus.» (lit) Du bas latin soldus (< solidus ‘massif’), le terme se retrouve dans de nombreux idiomes issus du latin pour désigner une unité monétaire ayant connu différentes valeurs suivant les époques. Il a produit de nombreuses expressions figées en français se référant de près ou de loin à l’argent. En luxembourgeois, Su au sens propre a également été une valeur monétaire définie (5 centimes), puis a pris le sens plus général d’argent. Dans la phraséologie courante, il a connu certaines adaptations: nët fir fënf Su ‘pas pour un sou’, kee roude Su ‘pas un sou vaillant’, par exemple, et même développé certains sens particuliers, comme op de Su goen ‘énerver’, op de Su aus sin ‘être avare (près des ses sous)’. FEW 12, 49-60; TLF 15, 709-711; DHLF 2, 1983 Sub- LW 4, 306: Sub-/ sub- (phonetisch teils [s-], teils [z-], teils [ts-], das -uwird auch [ü] gesprochen, wenn das Wort direkt aus dem Frz. kommt). -jekt m. und n. ‘Person’ (immer abfällig) - e freche, gemenge, traurege S. - sou en trauregt S. - cf. Sujet. Rinnen 1039a: Subjonctif, comme en fr., accent 1). DFL 546: Subjonctif m. ‘subjonctif’ - de Subjonctif présent ‘le subjonctif présent’. LW 4, 306: -ordonné (dies wie frz., jedoch Ton: 3) m. ‘Untergeordneter’ - ’t as mäi S. Rinnen 1039a: Subordinatioun f. ‘subordination’ (syn.: Ofhängigkeet). subordonné (accent: 3) (syn.: ënnergeuerdnet, ofhängeg) - hie kritt et nët fäerdeg, datt séng Subordonnéën him follegen ‘il ne sait pas se faire obéir par ses subordonnés’. DFL 546: Subordinatioun f. ‘subordination’ (syn.: Ënneruerdnung). Sub- <?page no="60"?> 924 Subordonné (pl. -en) m. ‘subordonné’ (syn.: Ënnerstallten). subordonnéieren ‘(syn.: ënnerstellen, ënneruerdnen). LW 4, 306: -stanz f. ‘Substanz’. -stitut (auch wie frz.) m. ‘Substitut’ (entspricht dem Staatsanwalt - Gerichtsbeamter). Subsid m./ n. ‘Subsid’ - Zusammensetzungen: Gemenge-, Staatssubsid. Rinnen 1039b: Subsid, Zubsid (pl. Subsidien) m. ‘subside’ (syn.: Subventioun). DFL 546: Subsid (pl. -en) m. ‘subside’ (syn.: Zouschoss). LuxTexte: «Onglécklecherweis gouf et och esouguer en etlech jonk Leit an eisem räiche Ländchen, déi sech duurch e verlängerte Militärdéngscht hu missen déi néideg Sue verdénge fir hir Studien ze bezuelen, well d’Subsiden, déi se kruten, däermoosse schappeg waren, datt et mat deenen nët duer goung.» (lit) «An deem Seminaire [...] war e Spezialist aus Däitschland do, deen am Zesummenhank mat der laangfristeger Ofsécherung vun den Ausgläichsprimme gesot huet, datt de Rescht vun der Gesellschaft nët méi laang wäerd d’accord sin, dass d’Bauere Subside kréien, jhust well se mat engem Trakter duerch d’Landschaft fueren.» (l. pol.) LW 4, 306: Subskriptioun f. ‘Subskription’ - dafür auch: Suskriptioun - d’S. fir e Buch - dazu: Subskriptiounspräis m.; -lëscht f. Rinnen 1030b: Suskriptioun, Subskriptioun f. ‘souscription’- Suskriptiounsziedel ‘bulletin de souscription’. Rinnen 1040a: Subventioun f. ‘subvention’ (syn.: Subsid, Ënnerstëtzung, Hëllef). subventionnéieren ‘subventionner’ (syn.: ënnerstëtzen, hëllefen) - den Theater gët vum Stat subventiounnéiert ‘le théâtre est subventionné par l’Etat’. DFL 547: Subventioun (pl. -en) ‘subvention’ (syn.: Zouschoss). subventionéieren ‘subventionner’ (syn.: ënnerstëtzen). LuxTexte: «Eis Regierung huet da véier Méint Zäit fir hir Programmer virzeleeën, dat heescht déi Projeten, déi mat deene Sue solle finanzéiert ginn. Natierlech ginn déi dovun net ganz finanzéiert, well et handelt sech jo a Wierklechkeet hei ëm Subventiounen.» (l. pol.) Le préfixe latin sub ‘sous’ a produit un très grand nombre de mots composés en français et dans de nombreuses autres langues dont certains ont été adoptés ou adaptés en luxembourgeois, soit en provenance de l’allemand, soit du français de France ou de Belgique, suivant les domaines. Il est souvent difficile d’en fixer la provenance directe. TLF 15, 1003-1005; DHLF 2, 2030 subtil, sëbtil adj. ‘fin d’esprit’ LW 4, 204: sëbtil [s-], lokal, Mosel, Ton: 2) adj. ‘kleinlich, genau, anspruchsvoll’ - substant.: dat as där Sëbtiler een. LW 4, 306: subtil = sëbtil. Rinnen 1040a: subtil ‘subtil’ (syn.: dënn, fiffeg, luusseg, schlau) - ’t as eng subtil Differenz ‘c’est une différence subtile’. subtil, sëbtil <?page no="61"?> 925 Subtilitéit f. ‘subtilité’ (syn.: Fiffegkeet, Luussegkeet, Partickelegkeet) - d’Subtilitéiten vun der Sprooch ‘les subtilités du langage’. DFL 547: subtil ‘subtil’ (syn.: reng, schlau) - eng subtil (reng) Nuance ‘une nuance subtile’ - eng subtil Bemierkung ‘une remarque subtile’ - Subtilitéit (pl. -en) ‘subtilité’ (syn.: Finesse) - d’Subtilitéite vun enger Sprooch ‘les subtilités d’une langue’. LuxTexte: «Et gët Vendeusen, déi de Kaviar aus enger vertiginöser Héicht erof op de Pobeier plätsche loossen. Amplaz d’Käre mat engem subtilë gliding op de Pobeier ze streën, hiewe si den Aarm, wéi wa se miissten eng Kaviargranat aus dem Daachkulang erof op d’Théik geheien» (lit.) Du latin classique subtilis ‘fin’, le terme s’applique dès le XII e siècle à une personne adroite qui discerne les différences que d’autres ne perçoivent pas. Il a connu de nombreux sens dans différents domaines, toujours en rapport avec la légèreté ou la finesse d’une chose ou l’acuité d’une personne. En luxembourgeois, le terme est assez recherché et son emploi n’est pas courant. FEW 12, 365-367; TLF 15, 1031-1032; DHLF 2, 2035 Succès m. ‘résultat heureux; fait de plaire’ LW 4, 306: Succès (wie frz., Ton: 1, pl. Succèën) m. ‘Erfolg’ - hien hat e schéine S. - hatt hat e S. fou - S. bei de Medercher hun - ech wënschen Iech e schéine S. (am Examen). Rinnen 1040b: Succès comme en fr., accent 1) (syn.: Erfolleg) - mat, ouni Succès ‘avec, sans s.’ - hien as op dem Wee vum Succès ‘il est sur le chemin du s.’ - hien huet Succès ‘il a du s.’ - d’Stéck huet e Succès fou ‘la pièce a un s. fou’ - hatt huet vill Succès ‘elle a beaucoup de s.’ DFL 547: Succès (pl. -en) ‘succès’ (syn.: Erfolleg) - en immense Succès ‘un succès fou’ - mat Succès ‘avec succès’ - ouni Succès ‘sans succès’ - Succès hun ‘avoir du succès’. LuxTexte: «Mäin Terminkalenner platzt bal. En as vu vir bis hanne vollgekrozelt mat Terminer. Ech sin zwar al, mee ech hun ëmmer nach Succès. Mäi ganzt Liewe war ech ee vun de beschten Trommenexpären.» (lit.) «De Succès vun der Superdreckskëscht as dann och nët a Fro ze stellen.» (l. pol.) Emprunté au latin successus ‘action de pénétrer dans un lieu’, le terme succès (depuis 1546) s’est étendu au fil des siècles à la succession du temps, puis à la manière dont une chose se passe, avant de se restreindre au résultat heureux d’une suite d’événements et enfin à une chose qui réussit, qui plaît. Le luxembourgeois a adopté ces sens et quelques locutions comme succès fou. FEW 12, 380; TLF 15, 1038-1039; DHLF 2, 2036-2037 Successeur m. ‘personne qui prend la place d’une autre dans une fonction’ LW 4, 306: Successeur (wie frz., Ton: 1 oder 3) m. ‘Nachfolger’ - cf. Nofol(le)ger. Successeur <?page no="62"?> 926 Successioun (Sü-, Zuksessioun) f. ‘Nachfolge (vor allem im Geschäft), Erbschaft’ - wien iwwerhëlt d’S.? Rinnen 1040b: Successeur comme en fr. accent 1) (syn.: Nofolleger, Nofolger) - hien huet säin Successeur bestëmmt ‘il a désigné son s.’ Suksessioun f. ‘succession’ (syn.: Ierfschaaft). DFL 547: Successeur (pl. -en) m. ‘successeur’ (syn.: Nofolger, Ierwen). Successioun (pl. -en) f. ‘sucession’ (syn.: Rei, Suite, Ierfschaft, Nofolleg). LuxTexte: «D’europäesch Kulture sin nëmmen eng Successioun vun deem wat an Asien, ob et an Indien as oder a China, geluegt gin as.» (l. pol.) «D’Kapitel I seet, datt d’Konventioun d’Gesetz bestëmmt, dat unzewenden as bei Successiounen, déi nom Doud vun enger Persoun ze regléiere sin.» (l. pol.) Dérivés de successum (< succedere ‘venir à la place de, remplacer’), successeur (depuis 1174 [successur]/ 1258 [successeur]) et succession (depuis 1200) sont d’abord des termes de droit dans le cadre d’un héritage de patrimoine ou d’une reprise de charge. Par extension, succession désigne également une suite d’événements dans le temps. Ces deux substantifs sont courants en luxembourgeois, alors que le verbe succéder et l’adjectif successif sont inconnus. FEW 12, 379-380; TLF 15, 1039-1040; DHLF 2, 2036 Succursale f. ‘ établissement dépendant d’une maison mère’ LW 4, 306: Succursale (wie frz., auch: Zukkürsal) f. ‘Filiale, Zweiggeschäft’. Rinnen 1041a: Sukkursal f. ‘succursale’ (syn.: Filial). DFL 547: Succursale f. (pl. Succursallen) ‘succursale’ (syn.: Filial). Dérivé du latin ecclésiastique succursus ‘secours, aide’, la succursale (depuis 1675) était une église dépendant d’une église paroissiale, puis à compter du XIX e siècle le terme désigne un établissement commercial dépendant d’un siège social. En luxembourgeois, il n’a pas pénétré dans le milieu des affaires où Filial est plus répandu. FEW 12, 383-384; TLF 15, 1045-1046; DHLF 2, 2037 Suite f. ‘ce qui vient après; épisode suivant’ LW 4, 309: Suite (wie frz., pl. Suiten) f. 1) ‘(unangenehme) Folge’ - déi Saach kritt Suitë virum Geriicht - denk drun, wat fir Suiten dat kënnt hun; 2) ‘Fortsetzung’; 3) ‘Kartenfolge’ (Karten derselben Farbe und sich folgend im Wert); 4) ‘Gefolge’ - de Prënz mat sénger S.; 5) ‘Suite’ (Musik). Rinnen 1042b: Suite comme en fr. (pl. Suiten) (syn.: Folleg, Fortsetzung, dat dono, Zesummenhank) - fir dem eng Suite ze gin ‘pour donner s.’ - eng Suite vun… ‘(mus.) une suite de...’. DFL 548: Suite (pl. Suitten) f. ‘suite’ - d’Suitte vun engem Accident ‘les suites d’un accident’ - d’Suite vum Roman ‘la suite du roman’ - eng Suite am Hotel reservéieren ‘réserver une suite à l’hôtel’ . Succursale <?page no="63"?> 927 LuxTexte: «Op Ufro krute mer bei der Gewerbeinspektioun gesot, dass si e bësse verwonnert wiren iwwer d’Suite vun dësem Dossier, dass dee vum Parquet klasséiert gi wir, obschons si kloer zolidd Feler constatéiert hätten.» (l. parlée) «E sot, sämtlech Läiche léichen nach am Frigo; ’t wir nach muenches vill ze vill onkloer; a fir de Moment mat Rumeuren ze kommen, dat géif d’Land just onnéideg opregen. “Dat hätt ënner Ëmstänn och Suiten fir d’Press”, sot en.» (lit.) Issu d’un latin populaire *sequita ‘poursuite’ (dérivé du verbe sequi), le terme s’est d’abord appliqué en droit signifiant ‘action de poursuivre’ et a désigné au XIII e siècle un ensemble de personnes accompagnant un chef. Il s’utilise dans un grand nombre de domaines pour ‘ce qui vient après’ et est courant en luxembourgeois dans le vocabulaire de la gastronomie. FEW 11, 489-490; TLF 15, 1073-1076; DHLF 2, 2042-2043 Suivi m. ‘action de suivre pour contrôler un processus’ DFL 548: Suivi m. ‘suivi’ - de Suivi vun enger Affär ‘le suivi d’une affaire’ - de medezinesche Suivi ‘le suivi médical’ - sech ëm de Suivi këmmeren ‘s’occuper du suivi’. LuxTexte: «Haut geschitt e wesentlech méi intensiven, individuellen Traitement a Suivi vun de Chômeuren.» (l. pol.) Ce substantif du XX e siècle désignant le processus de contrôle permanent d’une affaire, d’un événement s’applique en français et en luxembourgeois essentiellement en droit ou dans les affaires sociales. FEW 11, 491; TLF 15, 1083-1084; DHLF 2, 2043 Sujet m. ‘ce dont on parle, celui dont on parle’ LW 4, 309: Sujet (wie frz., Ton: 1), Züjhee (pl. Süjheën, Züjheën) m. 1) ‘Thema’ - wat fir e S. trätéiert en a sénger Ried? - bleif beim S.! 2) (abfällig) ‘Person, Subjekt’ - en traurege, e verkommene S. Rinnen 1044a: Sujet, comme en fr., accent 1) (pl. Sujeten) (syn.: Subjekt) - losse mir op eise Sujet erëm kommen ‘revenons à notre s.’ - genug iwwer dëse Sujet ‘assez sur ce sujet’. DFL 549 Sujet (pl. -en) m. ‘sujet’ (syn.: Thema, Persoun). LuxTexte: «Am Franséische krute mer e Sujet iwwer d’Peste.» (lit.) «D’Flüchtlingsproblematik ass e komplexe Sujet.» (l. pol.) Du latin subjectum ‘ce qui est subordonné’, le terme sujet (XVI e siècle) s’est d’abord appliqué aux personnes soumises à un maître, puis a connu de nombreuses extensions, en tant que substantif ou adjectif pour désigner celui dont on parle ou la chose dont on parle. En luxembourgeois il est vivant surtout dans le langage scolaire où il s’applique aux thèmes abordés ou examinés. FEW 12, 339-341; TLF 15, 1084-1087; DHLF 2, 2044-2045 Sujet <?page no="64"?> 928 supérieur adj. ‘qui est plus haut’ LW 4, 310: Supérieur (wie frz., Ton: 1) m. ‘Superior, Vorgesetzter’ - d’Mère supérieure ‘Mutter Oberin’. Rinnen 1045a: l’enseignement supérieur comme en fr., accent 2). LuxTexte: «“Här Minister, wéi kënnt een eigentlech op de Cours supérieur? ” Déi Plaze goufen nämlech vergin, ouni datt s’ausgeschriwwe gi wiren. De Minister hat him keng Äntwert gin, ma d’Joer drop war de Kolleg um Cours.» (lit.) «Dem “Enseignement supérieur” kënnt eng ëmmer méi grouss Bedeitung an Zukunft zou.» (l. pol.) Emprunté au latin superior ‘plus haut’, cet adjectif, attesté depuis 1195, a d’abord eu une valeur spatiale, puis s’est appliqué depuis le XVI e siècle à une personne dépassant les autres par ses qualités intellectuelles ou morales, devenant aussi substantif pour désigner un chef hiérarchique. En luxembourgeois il s’emploie uniquement dans des locutions empruntées telles quelles au français. FEW 12, 441-442; TLF 15, 1104-1106; DHLF 2, 2047-2048 Suppléant m. ‘personne désignée pour remplacer quelqu’un dans ses fonctions’ LW 4, 310: Suppléant (wie frz., Ton: 1) m. ‘Aushelfer, Ersatz(mann)’. Rinnen 1045a: Suppléant, comme en fr., accent 1) (syn.: Ramplassang, Stellvertrieder, Ersatz). Dérivé du latin supplere ‘ajouter ce qui manque’, suppléant (attesté en 1790) désigne dans le domaine politique une personne apte à en remplacer une autre dans ses fonctions. En luxembourgeois, le terme est repris tel quel au français dans ce sens, mais il reste rare. FEW 12, 445-446; TLF 15, 1112; DHLF 2, 2049-2050 Supplément m. ‘ce que l’on ajoute à une chose considérée comme complète’ LW 4, 310: Supplément (wie frz., Ton: 1, auch mit anlautendem [ts-]) m.: 1) ‘Ergänzung, Ergänzungsband’; 2) ‘Zuschlag’ - ’t as e S. ze bezuelen. Rinnen 1045b: Supplément comme en fr., accent 1) (syn.: Bäilag, Nodrag, Zouschlag) - hien huet e Supplément misse bezuelen ‘il a dû payer un s.’ - e Supplément vu Loun als Prime bezuelt ‘un s. de salaire versé comme prime’ - de Supplément vun engem Dictionnaire ‘le s. d’un dictionnaire’ - Supplementstax ‘s. de taxe’ - fir dëse Schnellzuch ze huelen musse en e Supplément bezuelen ‘pour prendre ce train rapide, il faut payer un s.’ - Gedrénks als Supplément ‘boissons en supplément’. supplementar(esch) ‘supplémentaire’ - e freet e Supplementarkredit ‘il demande un crédit supplémentaire’. supérieur <?page no="65"?> 929 DFL 549-550: Supplement (pl. -en) m. ‘supplément’ (syn.: Zouschlag) - e Supplement bezuelen ‘payer un supplément’. supplementaire ‘supplémentaire’ (syn.: zousätzlech). LuxTexte: «De Parquet vu Lëtzebuerg kritt supplementaart Personal. D’Bezierksgeriicht zu Lëtzebuerg kritt eng supplementar Handelskummer bäi, fir esou deenen Affären, déi duerch d’Explosioun vun den Aktivitéite vun der Finanzplaz bäikomm sinn, besser kënne Meeschter ze ginn.» (l. pol.) Dérivé du latin supplementum ‘fait de compléter’, le terme a d’abord le sens de surplus (depuis 1322) et s’est appliqué dans différents domaines, signifiant une partie ajoutée à un livre (depuis 1680) ou quelque chose qui manque ou encore une somme à ajouter à un montant pour obtenir un service supérieur (1690). Tous ces sens se retrouvent en luxembourgeois. FEW 12, 445-446; TLF 15, 1113-1114; DHLF 2, 2050 Sûreté f. ‘état d’une chose ou d’une personne à l’abri; organisme de police chargé d’assurer l’information et la surveillance policière’ LW 4, 310: Sûreté [‚syrte, ‚sy: rte] f. ‘öffentlicher Sicherheitsdienst’ - hien as an der S. - dafür auch: Geheimpolizei. Rinnen 1048b: Surêté comme en fr. ‘services secrets de l’Etat’. DFL 551: Sûreté (pl. -en) f. ‘sûreté’ (syn.: Sécherheet). LuxTexte: «Vläicht wëssen de Parquet an d’Sûreté wiirklech méi.» (lit.) Issu du latin securitas, le mot savant sûreté (depuis 1190) apparaît sous la forme seürté, puis seureté (XII e et XV e siècles) et désigne au départ l’état d’une personne qui n’est pas en danger avant d’être remplacé dans ce sens par sécurité (depuis 1180). Il décrit également la qualité d’une personne sur laquelle on peut compter (depuis 1715), mais en général la notion de protection est présente dans tous ses emplois. C’est le nom donné à la Direction du Ministère de l’Intérieur chargée de la surveillance policière, en France (1867) comme au Luxembourg où le terme n’a pas d’autre signification. FEW 11, 387-391; TLF 15, 1163-1165; DHLF 2, 2053-2054 Surplis m. ‘vêtement liturgique qui se porte dessus la soutane’ LW 4, 310: Surplis (wie frz., Ton: 1), Zürpli, Sürpléi, Surpli [s-]) m. 1) ‘Chorhemd’; 2) (spaßhaft) ‘Hemd’ - e war am S. Rinnen 1050a: Surplis, comme en fr., accent 1) LuxTexte: «D’Tata Maichen hat nämlech e klengen Altoer mat richtege Mëssgewänner, Stola, Surplis an dem ganze Rescht vun enger Cousine gëierft, déi zimlech quiseleg war.» (lit.) Dérivé du latin médiéval superpellicium ‘au-dessus de la fourrure’, le terme sorpeliz (XII e siècle), surpliz (1190), surplis (1530) est d’usage écclésiastique Surplis <?page no="66"?> 930 pour désigner le vêtement de lin blanc à larges manches orné de dentelle porté par les prêtres au-dessus de la soutane lors de certains offices. Il a été repris tel quel en luxembourgeois. FEW 8, 164; TLF 15, 1183-1184; DHLF 2, 2056 Surprise f. ‘événement inattendu’ LW 4, 310: Surprise (wie frz.), Zürpris (Ton: 2) f. ‘Überraschung’ (gefühlsbetont) - dat war (gët) eng S. - ironisch: dat war eng schéi S.! Rinnen 1050ab: Surprise comme en fr. (pl. Surprisen) (syn.: Iwwerraschung) - hie wëllt iech eng Surprise maachen, bréngen ‘il veut vous faire, apporter une surprise’. DFL 552: Surprise (pl. -n) f. ‘surprise’ (syn.: Iwwerraschung) - eng agreabel Surprise (Iwwerraschung) ‘une agréable surprise’. LuxTexte: «Et koum nach e klenge spannenden Ablack. Alleguer hu mär gehofft, d’Këscht wär eidel. Een hätt séch déi ganz Ladung Schampes ënnert den Nol gerappt. Awer d’Fläsche waren all do. Wéi all Joer. Mär hun an d’Hänn geklappt a gemaach, wéi wann et eng gewalteg Surprise wär.» (lit.) Dérivé du participe passé de surprendre, l’adjectif surprise (depuis 1294) désigna d’abord une chose frauduleuse, puis à partir du XVI e siècle une personne frappée d’étonnement. Le substantif s’applique à ce qui est inattendu, un événement ou un cadeau. En luxembourgeois, il s’emploie alternativement à Iwwerraschung. FEW 9, 350-351; TLF 15, 1186-1188; DHLF 2, 2056 Sursis m. ‘suspension provisoire d’exécution d’une obligation’ Rinnen 1050b: Sursis comme en fr. (jur.) (syn.: Opschubb) - dräi Méint Prison mat Sursis ‘trois mois de prison avec sursis’ - de Student huet fir e Sursis gefrot ‘l’étudiant a demandé un sursis’. DFL 552: Sursis m. ‘sursis’ - dräi Méint Prisong mat Sursis ‘trois mois de prison avec sursis’. LuxTexte: «All Dag wou deen Délai iwwerzu gët, muss d’Fra 1.000 Frang Astreinte bezuelen. Dernieft gouf eng Geldbous vun 10.000 Frang mat Sursis ausgesprach.» (l. parlée) «Menger Meenung no musse mer souguer eng Kéier dozou kommen, dass wann ee vum Stat Rechnungen austoen huet, dass och dat misst berücksichtegt ginn an dass en da misst e Sursis kréie beim Bezuelen, soulaang wéi hie selwer Suë vum Stat zegutt huet.» (l. pol.) Participe passé du verbe surseoir ‘s’abstenir de’ < lat. supersedere, le substantif sursis ‘délai, remise d’une punition’ (depuis 1690) s’applique en droit pénal au délai accordé dans l’exécution d’une peine, puis au XX e siècle il désigne aussi le report administratif de l’obligation militaire. Surprise <?page no="67"?> 931 En luxembourgeois, c’est un terme de droit courant pour désigner les peines prononcées par un tribunal. FEW 11, 405-406; TLF 15, 1192-1193; DHLF 2, 1923 Surtaxe f. ‘taxe supplémentaire’ LW 4, 310: Surtaxe (wie frz., Ton: 1) f. ‘Zuschlaggebühr’. Rinnen 1050b: Surtaxe comme en fr. (pl. Surtaxen) (syn.: Zouschlag) - ’t as eng Surtaxe ze bezuelen ‘il y a une surtaxe à payer’. DFL 552: Surtaxe (pl. -n) ‘surtaxe’ (syn.: Zouschlag). Ce mot composé courant dans le vocabulaire économique et fiscal (depuis 1796) alterne en luxembourgeois avec son pendant allemand Zouschlag. FEW 13 [1], 136; TLF 15, 1193; DHLF 2, 2090 Surveillant m. ‘personne dont la fonction est d’observer ou de garder des personnes ou des biens’ LW 4, 310: Surveillant (wie frz., meist Ton: 3, gelegentlich Ton: 1 oder 2) m. ‘Aufsichtsbeamter, Aufseher’. Surveillance (wie frz.) f. ‘Aufsicht’ - si sin (stin) ënner S. - ’t wor keng S. do. Rinnen 1051a: Surveillance comme en fr. (syn: Opsiicht) - Surveillancegesellschaft ‘société de surveillance’. Surveillant, comme en fr. (syn.: Opsiichter). DFL 552: Surveillance f. ‘surveillance’ (syn.: Iwwerwachung). Surveillant (pl. -en) m. ‘surveillant’ (syn.: Wärter). surveilléieren ‘surveiller’ (syn.: iwwerwaachen). LuxTexte: «Eisen Direkter [...] as réigelméisseg duerch den Haff getrëppelt an huet selwer Surveillance gemaach.» (lit.) «Fir nei Schoulrhythmen anzeféieren, brauche mir zum Beispill Foyers-de-jour a Foyers-de-midi, also Plazen, wou d’Kanner kënnen an der Schoul iessen, a Plazen, wou d’Kanner sech erhuele kënnen. Mir brauchen och Bibliothéiken a Raim, wou se kënne surveilléiert ginn.» (l. pol.) Déverbal de surveiller (1586) < vigilare ‘être éveillé, être sur ses gardes’, le substantif surveillant (1535) désigne la personne qui veille sur quelqu’un ou quelque chose, et en particulier un gardien de prison ou toute personne chargée de faire respecter la discipline dans un établissement scolaire ou autre (depuis 1875). Le luxembourgeois a adopté et adapté le verbe et ses dérivés. FEW 14, 437; TLF 15, 1196; DHLF 2, 2221 Suspens m.‚ Suspension f. ‘arrêt momentané’ LW 4, 311: Suspens (wie frz., Ton: 1) m. 1) - meist in der Redewendung (wie frz): en s. - ’t as en s. ‘noch nicht entschieden, noch kein Urteil ergangen’ - mir halen de Fall en s.; 2) ‘unerledigte Schriftstücke’ - ech muss de S. opschaffen. Suspens <?page no="68"?> 932 Suspensioun [suspεn'zioun, -'tsioun, 'sysp-: sioun] f. ‘Hängelampe’ (Petroleumlampe, die sich höher und tiefer ziehen läßt). suspendéieren [s-] v. tr. ‘suspendieren’ - e Gesetz, eng Persoun s. Rinnen 1052a: Suspensioun f. ‘suspension’ (syn.: Opschubb, Ënnerbriechung) - d’Suspensioun vun der Bréck ‘la s. du tablier du pont’ - Fiedersuspensioun ‘s. à ressort’. DFL 552: Suspensioun (pl. -en) f. ‘suspension’ (syn.: Suspendéirung, Ënnerbriechung) - d’Suspensioun vun engem Auto ‘la suspension d’une voiture’. LuxTexte: «Et wier ebe just esou, dass dee Statut op Zäit begrenzt wär. Dat ass leider net acceptéiert ginn. Dofir ass eppes agefouert ginn an deenen Amendementer zu deem Projet. Dat nennt sech Suspensioun. Dat heescht, dass d’Procédure d’asile dee Moment suspendéiert gëtt, wou d’Leit an eng Protection temporaire erakommen.» (l. pol.) «No laanger Diskussioun si mer eis also eens, fir déi Motioun ënnert deene genanntene Konditiounen en suspens ze halen.» (l. pol.) Emprunté au latin classique suspendere ‘faire pendre’, au propre et au figuré, le verbe suspendre a produit de nombreux dérivés employés au sens figuré, ayant tous en commun le sens d’une cessation provisoire, d’une attente, en français comme en luxembourgeois. Le sens concret s’appliquant à une lampe pendant du plafond y est cependant rarissime; le point de départ est le point autour duquel un objet suspendu peut se mouvoir (depuis 1867). FEW 12, 471-473; TLF 15, 1213-1217; DHLF 2208-2209. Syndikat m. ‘groupement de personnes ayant pour objet la défense d’intérêts communs’ LW 4, 222: Syndikat [si-], [tsi-], auch wie frz.: Syndicat m. ‘Syndikat, Genossenschaft, Gewerkschaft’. Syndikatsmänner [si-] m. pl. ‘Vorstandsmitglieder einer landwirtschaftlichen Genossenschaft, bes. für Flurwege’. Syndikatswee [si-] m. ‘Genossenschaftsweg’. Rinnen 1053a: Syndikat m. ‘syndicat’ (syn.: Gewerkschaft). Syndikalissem m. ‘syndicalisme’ (syn.: Gewerkschaftsbewegung). Syndikalist m. ‘syndicaliste’. Syndicat d’initiative comme en fr. DFL 553: Syndicat (pl. -en) m., Syndikat (pl. -er) m./ n. ‘syndicat’ (syn.: Gewerkschaft). Syndikalismus, Syndikalissem m. ‘syndicalisme’. de Syndicat d’initiative ‘le syndicat d’initiative’. LuxTexte: «Déi Infraktiounen hunn esou Ausmoossen ugeholl, dass de Syndicat d’initiative sech elo agschalt huet an net méi wëllt nokucken, wéi d’Verkéiersreglementer en série an en masse gebrach ginn.» (l. parlée) Emprunté au latin syndicus ‘avocat, représentant d’une ville’ < grec σύνδικος ‘celui qui assiste quelqu’un en justice’, syndic apparaît dans le français juridique du XII e siècle pour désigner le ‘représentant d’une communauté Syndikat <?page no="69"?> 933 d’intérêts’. Sous les divers régimes au cours des siècles, le terme a connu des graphies et des usages dans différents domaines mais a maintenu son sens général. Il a produit syndicat désignant une association pour la défense d’intérêts corporatifs, spécialement depuis le XIX e siècle. Il apparaît également dans d’autres syntagmes, comme syndicat d’initiative désignant certes une association (de tourisme), mais sans idée de défense. FEW 12, 495-497; TLF 15, 1258-1260; DHLF 2, 2066 T Taart m. ‘tarte’ LW 4, 315: Taart (pl. Taarten, dim. Täertchen, Süden: Toaart, Mittelösl.: Toaart, Toërt, Echt., Wiltz: Toart, Diekirch: †Touert) f. ‘Torte, Obstkuchen’- eng gedeckelt T. (cf. Deckelstaart) - d’Taarte sin eréischt nom Brout an de Bakuewe komm, well en dann nët méi esou warem war, daher: en as mat den Taarten (aus dem Uewen) erauskomm ‘er ist nicht ganz weise’ - je nach Belag die Zussetz.: Äärdbier-, Äppel-, Biren-, Kéis-, Kiischten-, Kréischels-, Quetschen-, Rubarbs- (Strénken-), chmull(en)-, Streiselstaart usw. - Deckels-, Kaff(é)is-, Moummentaart; Taarte(n)- -blech n. & m.; -buedem m. ‘Tortenboden’ (wird auf Vorrat gebacken oder fertig gekauft); -däg m. ‘Tortenteig’; -pan f. 1) ‘Tortenpfanne, Tortenblech’ - eng T. mat engem glaten odder mat engem gezaangte Bord (Buerd); 2) (lok. Echt.: Toartepan) ‘Fußwärmer’; -plateau m., -plausch (meist im pl.: -plaisch, pläisch) m. ‘Rhabarberstock’; -plättel m. 1) ‘Tortenteller’ (mit oder ohne Fuß, zum Auftragen bei Tisch; zum Aufheben werden die Torten auf ein Geflecht aus Weiden, Stroh oder Draht gelegt; 2) ‘breitkrempiger Hut’; -schëpp f. ‘Tortenschaufel’; -spachtel f.; -stiller, -strénk m. pl. ‘Rhabarber’; -stack m.. siehe -plausch. Rinnen 1062b: Taart (pl. Taarten) ‘tarte’ - Crèmentaart ‘tarte à la crème’ - Kiischten-, Äerdbieretaart ‘t. aux cerises, aux fraises’ - Quetschentaart ‘t. aux quetsches - Äppeltaart ‘t. aux pommes’ - DFL 557: Taart (pl. -en) f. ‘tarte’ - eng Aprikosentaart ‘une tarte aux abricots’ - eng Äerdbierstaart ‘une tarte aux fraises’ - eng Äppeltaart ‘une tarte aux pommes’ - eng Quetschentaart mat Schlagsahn ‘une tarte aux prunes avec Chantilly’. LuxTexte: «Véier Sonndeger gët et keng Merînk. Mol keng getéitschten. Kee Kuch. Keng Taart. Keng Schoklasmousse. Keng Eërcrème.» (lit.). Le mot latin torta signifie ‘gros pain en forme de disque’. Vers 1286, le mot a été influencé par tartre < lat. tartarum ‘dépot que laisse le vin dans un récipient’. En luxembourgeois, Taart est un mot normal de la boulangerie. FEW 13 [1], 126 & 13 [2], 112-113; TLF 15, 1396; DHLF 2, 2087 Taart <?page no="70"?> 934 Tableau m. ‘ouvrage de peinture; liste’ LW 4, 316: Tableau (wie frz., Ton: 1), Tablo (pl. Tabloën) m. 1) ‘Tableau, Gemälde’; 2) ‘Verzeichnis’ - e gouf vum T. gestrach ‘er wurde von der Advokatenliste gestrichen’; 3) ‘Fernsprechschrank’. Rinnen 1054b: Tableau comme en fr. (accent 1; pl. Tableau-en) (syn.: Tabell, Tafel, Wandtafel, Verzeechnes - en abstrakte Tableau ‘un t. abstrait’ - hien huet seng Tableaueen ausgestallt ‘il a exposé ses t.’ - Tableausausstellung ‘exposition de t.’ - e liewegen Tableau ‘un t. vivant’ - en Drama a siwen Tableauen ‘un drame en sept t.’. DFL 554: Tableau (pl. -en) m. ‘tableau’ (syn.: Tabell, Tafel) - Tableauen ausstellen ‘exposer des tableaux’. LuxTexte: «Et war wéi an engem Film mam Jean Gabin, deen déi Zäit gelaf as. Do hat deen um Réck en Tableau, deen de Modigliani him antätowéiert hat, an e Konschthändler as dowéinst hannert him hirgelaf, wéi der Däiwel hanner enger aarmer Séil.» (lit.) Le mot tableau (depuis 1285) est un diminutif de table < lat. tabula. Le mot désigne un panneau de bois ou de métal portant des inscriptions ou des images. FEW 13 [1], 14-26; TLF 15, 1294-1297; DHLF 2, 2071 Tablette f. ‘planche posée horizontalement et destinée à recevoir divers objets; produit alimentaire de forme rectangulaire; comprimé’ LW 4, 315: Tablett (Ton: 2) f. 1) a. ‘Regalbrett’ - du muss eng T. bäimaache - da kriss d’alles op d’Stellage; b. (sg. Ton: 1, pl. Ton: 1 oder 2) ‘Tafel’ - nur in dem Ausdruck: eng T. Schockela; 2) ‘Tablette’ - eng T. fir de Kappwéi. Rinnen 1055: Tablett f. (pl. Tabletten) ‘tablette’ - d’Tabletten aus engem Schaaf ‘les tablettes d’une armoire’ - Tablett Schockela ‘tablette de chocolat’. DFL 554: Tablett (pl. -en) ‘tablette’ - eng Tablett Schockela ‘une tablette de chocolat’. LuxTexte: «Dräi Deeg no Ouschtersonndeg hun ech déi fënnef Tablette Schokla all eran. Déi zwou vum Klibberen an déi dräi, déi ech an der Faaschtenzäit versuergt hat.» (lit.). Le substantif tablette est un diminutif de table (< lat. tabula), attesté depuis 1175. Depuis 1560, le mot désigne des produits aplatis, puis des médicaments divers. FEW 13 [1], 16-17; TLF 15, 1298; DHLF 2, 2072 Tabouret m. ‘petit siège à quatre pieds sans dossier et sans bras’ LW 4, 316: Tabouret (wie frz., Ton: 1), Taburä (Ton: 1) m. ‘niedriger Sitz ohne Lehne’. Rinnen 1055a: Tabouret aussi comme en fr. (syn.: Bänkelchen). Tableau <?page no="71"?> 935 LuxTexte: «Op de Bänken an den Taburäen hu séch Männer a Fraë gedréckt, déi ni hir Mäntel an hir Berriën ausgedon hun» (lit.). Le mot tabouret est un dérivé de l’ancienne forme tabour = tambour. Le sens originaire ‘petit tambour’ (1375) a évolué vers la signification actuelle ‘petit siège’, parce que la forme du siège fait penser à un tambour. FEW 19, 174-175; TLF 15, 1301; DHLF 2, 2078 †Tâcheron m. ‘entrepreneur de transport qui travaille comme sous-traitant pour les mines’ †LW 4, 316: Tâcheron (wie frz., Ton: 1) m. ‘früher Unternehmer mit Pferden, die für die Eisenerzgrubenarbeit ausgeliehen wurden’ - dazu: Tâcheronssonn f. ‘Mond’ (spaßh.). Altrümelinger Bergmannsausdrücke: Unter Tâcheron verstand man einen sogenannten «Afterunternehmer», der mit seiner eigenen von ihm selbst gedungenen und bezahlten Mineurs-Mannschaft die Exploitation gepachteter Erzgruben besorgte. - Tâcherons waren oft gleichzeitig auch Fuhrunternehmer, Wirte und Epiciers, die auf diese Weise für das «leibliche Wohl» ihrer Bergleute sorgten. Le substantif français tâcheron, attesté depuis 1508, désigne une personne qui pratique une tâche ‘travail à forfait’ (dérivé de taxare ‘travail qu’on peut faire dans un temps déterminé’). Le mot tâcheron etait typique pour le travail des mines au Luxembourg. FEW 13 [1], 135; TLF 15, 1306; DHLF 2, 2073 Taille f. ‘partie du corps comprise entre les côtes et les hanches’ LW 4, 316: Tail (Dim. Tailchen) f. ‘Taille’ - schmank an der T. - d’Meedchen huet keng T. - d’Kleder gin erëm an d’T. geschafft - d’Kleed muss an der T. ageholl gin - hien huet et em d’T. geholl - lokal: an der T. erausgoen ‘ohne Mantel oder ohne Weste ausgehen’. LW 4, 318: taljéiert adj. ‘mit Taille versehen’ - in dem Ausdruck: eng taljéiert Pulli. LW 4, 314: Tailleur (wie frz., Ton: 1) m ‘Jackenkleid, Tailleur’ - dazu: Costumetailleur (wie frz., beide Ton: 1) m. Rinnen 1056a: Tail f., Taille f. (pl. Taillen) ‘taille’(syn.: Gréisst, Figur, Gestalt) - dee Paltong as nët méng Tail ‘cette veste n’est pas à ma t.’ - hien as bis un d’Tail an d’Waasser gaang ‘il était entré dans l’eau jusqu’à la t.’ - hatt huet eng ganz enk Tail ‘elle a une t. de guêpe’ - ech hun e mat der Tail gehuel ‘je l’ai pris par la t.’ - e Mantel, deen op d’Tail geschafft as, enk an der Tail ‘un manteau à t. ajustée’ - hatt huet sech am Tailleur bestued ‘elle s’est mariée en t.’ - e Sportstailleur ‘un t. sport’. DFL 554-555: Taille (pl. -n) f. ‘taille’ (syn.: Gréisst) - d’Taille 40 ‘la taille 40’ - eng Box mat Taille basse ‘un pantalon taille basse’ - ee mat der Taille huelen ‘prendre qn par la taille’. Taille <?page no="72"?> 936 Tailleur (pl. -en) ‘tailleur’ - en Tailleur aus renger Woll ‘un tailleur en pure laine’. LuxTexte: «A wann een dobei nach déi zwéin Äerm konnt ëm eng schlank Taille leën, huet ee soss näischt méi gebraucht» (lit.). «- Et gët awer eng wäiss Zooss. - Da so hir, si soll e wäissen Tailleur undon! » (lit.). Le substantif taille, attesté en 1155, est un déverbal de tailler ‘couper’ < lat. *taliare; le mot se dit de la forme donnée en taillant. Le sens de ‘dimension en hauteur du corps humain’ date de 1233. Comme terme de la mode taille date de la Renaissance. FEW 13 [1], 39-55; TLF 15, 1316-1319; DHLF 2, 2075 Tak f. ‘contre-cœur de cheminée’ LW 4, 316: Tak f. (lok. auch m.) 1) ‘gußeiserne, reliefverzierte, oft wertvolle und heute viel gesuchte Platte in dem Mauerdurchbruch zwischen der offenen Feuerstelle in der Küche und dem Wohnzimmer (Stuff)’; durch die Tak wurde das anstoßende Wohnzimmer geheizt; Tak bezeichnet weiter die ‘Mauernische’ selbst und später den ‘Platz hinter dem Stubenofen’ - schwaarz wéi eng T. - hiren Ädem sëtzt an der T. - et kënnt een nët aus der T. eraus - hie war nach nët aus (hanner) der T. eraus ‘er war noch nicht in der Fremde’ - mir souze laang genuch an der T., lo gi mer emol ënner d’Leit; 2) ‘Bügelstahl, keilförmiges Eisenstück, das erhitzt in das frühere Bügeleisen geschoben wurde’; 3) ‘Platine’ (Papierfabrik); Take(n)- -af m. ‘Tölpel’; -bengel m. ‘Stange in der Tak zum Trocknen der Wäsche’ - et as blannen Houfert, sot de Mann, elo wëllen d’Fraleit mat Gewalt en neien T. hun; -blumm f. ‘Königskerze’ (Verbascum thapsus); -déier n. ‘Heimchen’ - wann d’T. séngt, dann as Gléck am Haus; -eisen n. ‘früheres Bügeleisen, in das erhitzte Eisenplatten eingeschoben wurden’; -frächen f. ‘Brandrute mit Sphinxkopf’; kraut n. ‘gemeiner Frauenflachs’ (Linaria vulgaris); -kummer f. ‘Kammer mit Takeschaf‘; -schaf m. ‘Wandschrank über der Tak’ (später wurde der [ehemals offene] Raum der Tak ebenfalls als Schrank ausgebaut und mit einem Vorhang oder einer Tür verschlossen; dieser Teil wurde zum Abstellplatz [Ophoff] für das Flickzeug, Schuhe, Pantoffel; der Raum wurde auch zum Trocknen der Wäsche und zum Stapeln von Holz für den sofortigen Bedarf gebraucht; Aufbau: Takeschaf, Bëffchen, Dicherschaf); -schësser m. ‘Stubenhocker’. Rinnen 1061b: Tak f. (pl. Taken) ‘taque’. Le mot Ta(c)k existe dans les dialectes allemands de la Lorraine et de la Rhénanie (Takenplatte); il a été importé dans les variétés françaises de l’Est (Wallonie, Lorraine) à la fin du XVI e siècle. En luxembourgeois, Tak/ Taque semble être emprunté aux dialectes français de la région, parce que le mot est féminin tandis que l’allemand Ta(c)k est masculin. FEW 17, 298; TLF 13, 1377; DHLF 2, 2084 Tak <?page no="73"?> 937 Talon m. ‘partie postérieure d’une chaussure ou d’un bas’. LW 4, 317-318: Talon (wie frz., Ton: 1), Tallong (Pl. Taloñen, Tallongen), lok. Var. Wiltz: Tallick, lok.: Talléck, Talléng m. 1) a. ‘Schuhabsatz’ - e platten, spatzen, spëtzegen T. - héich, niddreg Tallongen - hatt huet héich Tallécken - ech hu mer d‘Tallongen ofgelaf, ofgetrueden - e Stéck, nei Gummiën op d‘Tallonge maache loossen - ech muss nei Tallécke kréien - maach mer Eisen op d’Tallécken! - en as sech d’Tallongen ofgelaf, fir dat Meedchen ze kréien - en huet ronn Tallécken ‘er ist betrunken’ - sech um T. dréien ‘wendig sein’; b. (lok.) ‘Ferse’ - ech hun eng Bloder um T.; 2) ‘Pflugsohle’; 3) ‘Talon an Wertpapieren‘; 4) ‘der Wellenschnitt, Ausschnitt, Kerbschnitt an Pässen’. Tallongseisen n. 1) ‘Werkzeug zum Glätten und Abbrennen der Absätze’; 2) ‘Absatzeisen’. Tallongstécker n. pl. ‘Flickstücke für Absätze’. Rinnen 1057ab: Talon comme en fr., accent 1) (Pl. Talônen), Tallong m. ‘talon’ (syn.: Feescht, Stack) - plaaten, héien Talon ‘t. plat, haut’ - Gummistalon ‘t. en caoutchouc’ - Korktalon ‘t. en liège’ - spatzen Talon ‘t. aiguille’ - hie dréit sech op den Talônen ëm ‘il pivote sur les talons’ - d’Zaldote schloen d’Tallongen zesummen, wann se gréissen ‘les soldats joignent les talons pour saluer’ - den Talon as ofgelaf ‘le t. est usé’ - den Tallong vum Strécher ‘le t. d’archet’ - den Talon vum Scheck ‘le t. du chèque’ - ech hun den Talon gehalen ‘j’ai gardé le t.’. DFL 555: Talon (pl. -en), Tallong (pl. -en), Tallek (pl. -en) m. ‘talon’ (syn.: Feescht) - spatz Tallongen ‘des talons aiguilles’ - Schong mat héijen Tallongen ‘des chaussures à talons hauts’. Talonnette (pl. -n) f. ‘talonnette’ (syn.: verstäerkt Feescht, Einlag). LuxTexte: «Hien huet gemierkt, datt ech ebësse méi grouss war wéi däi Papp, e Krack, eng Grimmel nëmmen, beschtefalls dräi, véier Zantimeter, am Ufank huet hie geduecht, dat léich u méngen héijen Tallécken, awer ech hat keng Talléckeschong un, well ech an sou eppes ëmmer ëmkippen, besonnesch, wann ech opgereegt sin» (lit.). Le mot latin talus a été supplanté par le diminutif *talo, qui existe dans les varitétés galloromanes. En luxembourgeois, la forme autochtone Tallek est relativement familière. FEW 13 [1], 58-61; TLF 15, 1331-1333; THLF 2, 2077-2078 Talus m. ‘pente’ LW 4, 317: Talli, Talléi, Tälli, Talus (wie frz., Ton: 1) m. ‘Abhang’ - de Bagger mécht den T. - enger Mauer en Talus gien ‘eine Mauer einziehen’. LW 4, 318: Talus (wie frz., Ton: 1), s. Talli. Rinnen 1058a: Talus comme en fr. accent 1), Tälli, Talli (pl. Talliën) m. ‘talus’ - den Talli gët mat enger Heckt beplanzt ‘le t. de la rue sera planté d’une haie’. LuxTexte: «Arrêtez! seet d’Madamm Almeida hannert Reims. Ech si ganz verwonnert, datt si schwätzt. Si huet eng zimlech däischter Stëmm. Ech fueren op deen nächste Parking a maan de Motor aus. Si klëmmt direkt eraus. Si leeft e klengen Talus erop a verschwënnt hannert den Hecken» (lit.). Talus <?page no="74"?> 938 Pline atteste un substantif ibérique talutium (nat. hist. 33, 21, § 67) ‘partie extérieure d’un filon d’or’. Le mot français talus (1170: tallu) ‘terrain en pente’ est à rattacher à cette forme. En luxembourgeois, la forme adaptée Talli est plus fréquente que Talus. FEW 13 [1], 68-70; TLF 15, 1335; DHLF 2, 20078 Tambour m. ‘instrument à percussion; pièce de forme cylindrique (tech.)’ LW 4, 318: Tambur m. 1) a. ‘Tambour, Trommel’; b. ‘Kaffeetrommel’ (eine über dem Feuer gedrehte Eisenblechwalze, worin man die Kaffeebohnen röstet); c. ‘Windfang’ (Drehtür); d. ‘Strickrahmen, Trommelrahmen’; 2) ‘Trommler’. Tambur-Majouer m. ‘Regimentstambour’. Tambur-Majoueschbengel m. ‘Stock des Regimentstambour’. Tambourin (wie frz., Ton: 1) m. Rinnen 1058a: Tambourin comme en fr., accent 1). DFL 555: Tamb(o)urin (pl. -en) m. ‘tambourin’. Le mot français tambour (attesté vers 1300) est une variante nasalisée de tabour qu’on trouve déjà dans la Chanson de Roland. Il s’agit en dernière ligne du mot persan tabīr. En luxembourgeois, Tambour est rare, parce qu’on lui préfère Tromm ou Trommel. Tambourin et Tambour major sont des termes utilisés dans la musique militaire. FEW 19, 174-178; TLF 15, 1336-1339; DHLF 2, 2078-2079 Tampon m. ‘morceau de bois servant à boucher une ouverture; coussin imprégné d’encre; disque de métal’ LW 4, 318: Tampon (wie frz., Ton: 1) m. 1) a. ‘Tampon’ (Hüttensprache) - d’Stéchlach mat engem T. zoumaachen; b. ‘Puffer’; 2) ‘Wattebausch’. tamponnéieren v. tr. ‘tupfen’ (beim Malen) - de Plaffong as tamponnéiert. Rinnen 1058a: Tampon comme en fr. (pl. Tampôn-en) ‘tampon’ (syn.: Stopp, Dübel, Stempelkëssen, Puffer, Dämpfer, Bausch, Putsch, Stempel). DFL 555: Tampon (pl. -en) m. ‘tampon’ (syn.: Stempel, Puffer). Le substantif tampon, attesté depuis 1430, est la forme nasalisée d’un vieux francique *tappo. En luxembourgeois, le mot est peu usité hors du secteur ferroviaire. FEW 17, 308-312; TLF 15, 1342-1344; DHLF 2, 2079 Tapage m. ‘bruit violent et confus, tumulte’ LW 4, 318: Tapage [-a: ∫], Tapaasch m. ‘Lärm, Radau’ - ouni vill T. ‘ohne Lärm, ohne Umstände’ - dazu: Tapajhe-, Tapaaschmécher m. ‘Lärmmacher’. Rinnen 1060a: Tapage comme en fr., Tapaasch m. ‘tapage’ (syn.: Kaméidi, Spektakel’ - en Hälletapage ‘un tapage infernal’. DFL 556: Tapage m. ‘tapage’ (syn.: Kaméidi, Spektakel). Tambour <?page no="75"?> 939 Le substantif tapage, attesté depuis 1695, est une formation déverbale de taper ‘faire un bruit’, mot d’origine onomatopéique. En luxembourgeois, le mot est plus rare que Kaméidi. FEW 13 [1], 101; TLF 15, 1364-1365; DHLF 2, 2082 Tapis m. ‘pièce d’étoffe dont on couvre un parquet ou un meuble’ LW 4, 318: Tapis (wie frz., Ton: 1 - pl. Tapiën - lok. Süden: Täppi) m. ‘Teppich’ - en echten, en handgewieften T. - T. plain (wie frz.); Tapisbiischt F., -kläpper m. LW 4, 318: Tapisserei (Ton: 4 - lok.: Tapserei) f. 1) ‘Wandtapete’ - d’ganz T. as lass - d’T. as fleckeg, kapott, vermuuscht - et as een alt emol frou, wann een eng aner T. gesäit ‘andere Umgebung’ - veraltet: T. maachen ‘Mauerblümchen sein’; 2) übertragen: ‘Haut’ - en as gefall an du goung et (him) fir d’T. ‘Hautabschürfung’ - drohend: wann s de se (scil.: d’Maul, d’Schnëss) nët gläich häls, dann haen ech der d’T. a Fränjhelen. Tapissereigräz m. ‘Papiertapetenschimmel’. Tapissereisbiischt f., -nol. - s. Tapissjees- Tapissjees-, Tapëzéier-, Tapëzéiesch-, Tapisséierbiischt f. ‘Tapezierbürste’; Tapisséiernol m. ‘Polsternagel’. Tapissier (wie frz., Ton: 2) m. ‘Polsterer’. Rinnen 1061a: Tapis aussi comme en fr., accent 1) m. ‘tapis’ (syn.: Teppech) - den Tapis vun der Strooss ‘t. routier’. Tapisserie comme en fr. ‘tapisserie’ (syn.: Tapéiten, Wandteppech). Tapissier comme en fr., accent 2) ‘tapissier’ (syn.: Dekorateur). DFL 556: Tapis (pl. -en) m. ‘tapis’ (syn.: Teppech) - den Tapis plain ‘le tapis plain, la moquette’. Tapisserie (pl. -n) f. ‘tapisserie’ (syn.: Tappiserei, Tapéit). Tapissier (pl. -en) m. ‘tapissier’. LuxTexte: «Dëse Gank huet wéinestens en halwe Kilometer, a besonnesch wann een aus dem Musée koum, an d’Schong ewell voller Féiss hat, huet e keen Enn kritt. Dat woussten déi Responsabel vum Métro och, an duerfir hu si do en Tapis roulant installéiert, deen dräimol méi séier geet wéi e Foussgänger» (lit.). «An d’Turnstonn kënnt eng frëndlech Madamm, déi de Kanner verzielt, datt ee beim Velofueren op der Strooss ëmmer ganz gutt oppasse muss. Well et verbueden as, an der Turnhal mam Velo ze fueren (wéinst dem Tapis-plain um Buedem), mussen d’Kanner selwer Velo spillen» (lit.). «Mir koume laanscht d’Haus vum Groose Pier, deen Tapissier war an eis Fautellen frësch iwwerzun huet wa se ugefaang hu krank ze gin» (lit.). Au temps des croisades, le substantif grec ταπήτιον (diminutif de τάπης) a été emprunté avec la prononciation contemporaine tapiti (η = i). Dans l’Occident, le mot passe d’une langue à l’autre. Le dérivé tapissier, d’abord tapicier (1226), désigne la personne qui fabrique ou qui vend des tapis. En luxembourgeois, le mot allemand Teppech est plus fréquent que Tapis, mais Tapis-plain, d’origine belge, est usuel. FEW 13 [1], 96-97; TLF 15, 1372-1374; DHLF 2, 2083-2084 Tapis <?page no="76"?> 940 Tarif m. ‘prix fixé à l’avance et figurant sur une liste’ LW 4, 319: Tarif (pl. Tarif[f]er) m. wie hd. oder wie frz. - d’Eisebunn huet den T. gehéicht - hien hält den T. (d’Tarif[f]er) nët an - e puer Liter Wäin den Dag, eng hallef Dosen Drëppen an Humpen an engem Siess, dat as esou säin T. ‘sein gewöhnliches Maß’ - as et nach zum alen T.? ‘zum alten Preis? ’. Rinnen 1062ab: Tarif comme en fr. (pl. Tariffer) (syn. Präis) - zum halwen Tarif ‘à demi t.’ - Eisebunnstarif ‘t. des chemins de fer’ - Posttarif ‘t. postal’ - Daags- Nuetstarif ‘t. de jour, de nuit - dat as den Tarif ‘c’est le tarif’. Tarifikatioun f. ‘tarification’ (syn.: Tariffessetzung). DFL 557: Tarif (pl. -fer) m. ‘tarif’ (syn.: Präis) - d’Posttariffer ‘les tarifs postaux’ - de Sonndestarif ‘le tarif du dimanche’ - de Gruppentarif ‘le tarif de groupe’ - d’Dokteschtariffer ‘les tarifs des médecins’ - den Nuetstarif ‘le tarif de nuit’. Tarifikatioun (pl. -en) ‘tarification’ (syn.: Festleeën vun de Präisser). Le mot arabe ta'rīfa existe en italien depuis 1338; en français tarif m. est attesté depuis 1641, mais la forme féminine tariffe existe depuis 1572. Le mot se trouve dans les langues européennes (allemand Tarif). La source directe du mot luxembourgeois semble être le français. FEW 19, 184; TLF 15, 1389-1390; DHLF 2, 2086 Tata f. ‘tante’ (langage enfantin) LW 4, 319: Tata f. 1) a. ‘Tante’ - eng T. beim Haus - dafür auch: Tates, Tati, Tanti, Tatchen, Tante (wie frz.), Tant (lok., z.B. Wormeldingen); b. ‘alte Frau’ - d’Tataë souzen do ze traatschen a Kaffize drénken; c. ‘(fremde) Frau’ (Ammenspr.) - so(n) der T. (der Dame) schéi Bonjour; 2) ‘alte Kuh’ - e Stéck (Fleesch) vun enger aler T. Rinnen 1060b: Tata comme en fr. DFL 557: Tatta (pl. -en) f. ‘tata’. LuxTexte: «Fir de groussen Dag war d’ganz Famill invitéiert gin. Déi Zäit hun nach en etlech Monniën an Tataë vu méngen Eltere gelieft» (lit.). Sans aucun doute tata imite le balbutiement du langage enfantin. En latin tardif tata signifie ‘père’ ou ‘grand-père’, et on trouve ce mot avec le même sens dans les variétés de Roumanie, d’Italie, de France et de la Péninsule Ibérique. Il est difficile de dire si le mot français tata ‘tante’ est une variante sémantique de cette forme ou s’il est une forme autonome du langage enfantin; peut-être tata, attesté en 1841, s’accroche-t-il à la forme tante. En luxembourgeois, Tata est usuel. FEW 13 [1], 129; TLF 15, 1404; DHLF 2, 2081 Taxe f. ‘prix officiellement fixé qu’on doit payer pour un service’ Taxi m. ‘automobile de location avec chauffeur’ LW 4, 320: Tax f. ‘Taxe, Gebühr’ - d’Taxe vum Waasser a vum Elektresche gin nees gehéicht - spaßh.: e Liter Wäin all Dag, dat as séng T. - Zusammensetzungen: Gemengen-, Waassertax. Tarif <?page no="77"?> 941 taxéieren (lok.: tagséieren, taxen) v. tr. ‘taxieren, abschätzen’ - de Schued t. - ech un hien nët richteg taxéiert ‘eingeschätzt’. Taxator (Ton: 2 oder 3), Taxatär (Ton: 3), Taxateur (wie frz.) m.‘ (Steuer-) Taxator’. Taxi m. ‘Taxi, Taxe’ - en (den) T. huelen ‘eine Taxe nehmen’ - T. maachen (vom beruflichen Taxenfahrer gesagt) - e mécht T. niewelaanscht ‘nebenberuflich, auch: nicht amtlich zugelassene Taxenfahrten’ - Taxië lafen hun ‘Taxenunternehmer sein’ - ech maachen (ech sin) deem säin T. ‘ ich fahre ihn regelmäßig, z.B. zur Arbeit’. Taxi(s)chauffeur (Ton: 3) m.: ‘Taxenfahrer’. Rinnen 1064ab: Tax f. (pl. Taxen) ‘taxe’ (syn.: Tarif, Zouschlag) - Autostax ‘taxe sur les automobiles’ - Tax fir d’Dreckskëscht ‘t. d’enlèvement des ordures’ - Gemengetax ‘t. locale’ - Radiostax ‘t. sur les radios’ - Openthaltstax ‘t. de séjour’ - Amusementstax ‘t. sur les spectacles’ - Tax fir ze parken ‘t. de stationnement’. taxéieren ‘taxer’ (syn.: schätzen). Taxi (accent 1) (pl. Taxiën) m. ‘taxi’ - hie mécht Taxi ‘il fait taxi’. DFL 558: Tax(e) f. (pl. Taxen) ‘taxe’ (syn.: Steier) - hors taxes ‘hors taxes’ (syn.: ouni Steieren). Taxi (pl. -en) m. ‘taxi’ - en Taxischauffeur ‘un chauffeur de taxi’. Taxatioun (pl. -en) f. ‘taxation’ (syn.: Taxéierung, Besteierung). Tax(e) f. ‘taxe’ (syn.: Steier). taxéieren ‘taxer’ (syn: festleeën) - d’Käschten taxéieren ‘taxer le coût) - een taxéieren ‘taxer quelqu’un’. Taxi m. ‘taxi’ - en Taxischauffer ‘un chauffeur de taxi’. Taximeter (pl. -en) m. ‘taximètre’ (syn.: Taxisauer). LuxTexte: «Si hun hir Taxe massiv an d’Luucht gesat. An ech kann Iech verroden, dass an der Praxis do ëm ganz aner Montantë geet wéi déi, déi bei den Ökotaxe vun der Regirung am Spill waren» (l. pol.). «Et as och gesot gin, d’Gemenge musse méi op hir Biirger zougoen an et misst eng richteg Taxatioun agefouert gin» (l. pol.). Le substantif féminin taxe, attesté depuis 1405, est dérivé du verbe taxer < lat. taxare. En luxembourgeois, le mot autochtone Steier est plus courant. Le substantif masculin taxi, attesté pour la première fois en 1907, est une abréviation de taximètre (formé d’après le modèle allemand Taxameter, 1890). Taxi est un internationalisme qui se trouve dans toute les langues d’Europe. FEW 13 [1], 136; 139-140; TLF 15, 1420-1421; 1422-1423; DHLF 2, 2090 Televisioun f. ‘programme de transmission d’images’ LW 4, 324: Tëlevisioun f. a. ‘das Fernsehen’; b. ‘Fernsehgerät, -apparat’ - eng Antenn fir d’T. - eng faarweg T. - ech hun dech an (op) der T. gesinn - wat as an (op) der T.? - hues du gëscht d’T. gekuckt? ; c. ‘Fernsehteam’ - d’T. wor do an huet alles opgeholl - dafür auch: Fernseh m. Tëlevisiounsantenn f. ‘Fernsehantenne’. Rinnen 1066b: Tele, Tële, Tëlëvisioun f. ‘télé, télévision’ (syn.: Fernseh) - Tëlëvisiounsapparat ‘appareil de t.’ - Tëlëvisiounssendung ‘émission de t.’ - Tëlëvisiounsstudioën ‘studios de t.’ - Schoultëlëvisioun ‘t. scolaire’. Televisioun <?page no="78"?> 942 DFL 559: Tëlee (pl. -ën) f. ‘télé’ (syn.: Fernseh) - d’Tëlee kucken ‘regarder la télé’ - eng faarweg Tëlee ‘un téléviseur couleur’. Televisioun (pl. -en) f. ‘télévision’ - den Televisiounsprogramm ‘le programme de télévision’ - eng Tëlee ‘un poste de télévision’. LuxTexte: «“Onerhéiert, datt nach ëmmer an der Televisioun gepatscht gët”, seet si, mat engem schroe Bléck op de Papp» (lit.). «An zanter véier Deeg gët e fofzeng Joer ale Bouf vun Diddeleng vermësst. Séng Elteren an säi Monni hun op der Televisioun geschwat» (lit.). Il s’agit d’un mot technique qui s’est formé en français en 1900, en anglais en 1907 et en allemand en 1909. En luxembourgeois, le terme Fernseh d’origine allemande est moins populaire que Televisioun ou Tëlee. TLF 16, 24; DHLF 2, 2094-2095 Tenue f. ‘manière de se conduire; ensemble des vêtements de fête’ LW 4, 326: Tenue (wie frz.) f. 1) a. ‘Körperhaltung’; b. ‘gesellschaftlicher Anstand, moralische Haltung’ - hien hält op T. - T. hun; 2) ‘(Gala-)Kleidung’ - séng bescht T. uleën - sech an T., sech a grouss T. werfen (geheien) ‘sich festlich kleiden’ - Mil.: grouss, kleng T. - d’T. as am Hiem - tadelnd: wat hues d’eng T.! Rinnen 1073a: Tenue comme en fr. (syn.: Haltung, Ënnerhalt) - hien huet keng Tenue ‘il manque de t.’ - allee, Tenue, wann ech glift ‘allons, un peu de t.’ - wat eng Tenue ‘quelle t.! ’ - Soireestenue ‘t. de soirée’. DFL 561: Tenue (pl. -n) f. ‘tenue’ (syn.: Behuelen). Le participe passé de tenir, tenu, est substantivé en féminin tenue (attesté depuis 1165). Le mot exprime la manière de se tenir, en particulier la façon d’être bien habillé. Pour les habits d’uniforme, grande tenue et petite tenue sont des expressions usuelles. En luxembourgeois, grouss Tenue et kleng Tenue sont formés selon le modèle français. FEW 13 [1], 211; TLF 16, 99; DHLF 2, 2101 Terrain m. ‘étendue de terre; domaine où s’exerce une activité de sport; spécialité’ LW 4, 327: Terrain (wie frz., Ton: 1, pl. Terraiñen) m. 1) ‘Grundstück’ - en T. kafen, verkafen - hien huet nach Terraiñen an där Géigend leien; 2) ‘Gelände’ - übertragen: bleif mer vu méngem (vum) T.! 3) ‘Sportfeld’ - dem Football säin T. läit rechts vum Wee - si hun um ägenen T. verluer - e Spiller gouf vum T. gesat ‘ein Spieler wurde des Feldes verwiesen’ - vum T.! ‘verschwinde! ’; 4) ‘(Fach-)Gebiet’ - hien as do op séngem T. - Zusammensetzungen: Bau-, Footballsterrain. Rinnen 1074b: Terrain comme en fr. (pl.: Terrain-en) (syn.: Stéck, Lännereien, Spilfeld) - e platten, hiwewelegen Terrain ‘un t. plat, accidenté’ - hie geet op den Terrain ‘il va sur le t.’ - hien taascht den Terrain (of) ‘il tâte le t.’ - ech kafen, verkafen en Terrain ‘j’achète, je vends un t.’ - Trainingsterrain ‘t. d’entraînement’ - Ausstellungsterrain ‘t. d’exposition’ - Sportsterrain ‘t. de sport’. Tenue <?page no="79"?> 943 DFL 562: Terrain (pl. -en) m. ‘terrain’ - e knubbelegen Terrain ‘un terrain accidenté - en Terrain vague ‘un terrain vague’ - e Futtballsterrain ‘un terrain de foot’ - e Sportsterrain ‘un terrain de sports’ - op den Terrain (gucken) goen ‘aller sur le terrain’ - den Terrain sondéieren ‘sonder le terrain’. LuxTexte: «Ech kréien den Anquetil erëm. Hie war zweemol an der Descente vum Iseran erausgetrollt an hat onheemlech vill un Terrain verluer.» (lit.) «Op deem polluéierten Terrain hat eng Famill well gebaut, wéi de Stop koum.» (l. parlée) «Wéi d’Gesetz et virgesäit, muss ee beim Opstelle vun dësem Plang duerch d’Ëmweltverwaltung d’Gemengen an d’Syndikater mat erunzéien. Dat as eng gutt Saach, well d’Ëmweltpolitik op Akzeptanz ugewisen as. Nëmmen am Dialog an an der Kooperatioun mat dene verschiddenen Acteuren um Terrain kënne mir hei zu engem Resultat kommen.» (l. pol.) En latin, terrenus est l’adjectif qui appartient à terra; le neutre terrenum a été substantivé. En français, on trouve la substitution du suffixe (-ein > -ain). En luxembourgeois, les sens propre et figuré se maintiennent. FEW 13 [1], 260-261; TLF 16, 112-116; DHLF 2, 2105 Terrasse f. ‘levée de terre horizontale maintenue par un mur; masse de terre remuée pour des travaux; levée de vignoble’ LW 4, 327: Terrass (Ton: 1) f. ‘Terrasse’ (für Weinbergterrasse) - mir hun op der T. giess. Terrassement m. ‘Erd-, Fundamentarbeit’ - meist pl.: d’Terrassementer si fäerdeg. Terrassier (wie frz., Ton: 2) m. ‘Erdarbeiter’. Rinnen 1075a: Terrasse comme en fr., accent 1), Terrass f. (pl. Terrassen). Terrassement - Terrassementsaarbechten ‘travaux de t.’ - den Terrassement vun enger Eisebunn ‘les terrassements d’un chemin de fer’ - DFL 562: Terrass[e] (pl. Terrassen) f. ‘terrasse’ - sech op d’Terrass setzen ‘s’asseoir à la terrasse’. Terrassement (pl. -er) m. ‘terrassement’ - d’Terrassementsaarbechten ‘les travaux de terrassement’. LuxTexte: «Där Mauere kommen elo nach zwou drop, et gin also Terrassen. Do kommen Trapen, eng helle Wull Trapen, nët. ’t as also eng riseg Konstruktioun. Mir wëssen, wat déi hei Architektur fir Konsequenze mat sech bréngt fir eler Leit, déi do am Summer zum Beispill all Dag netze gin. An deem Terrassement hues De zwëschen drësseg a véierzeg Trapen ze kloteren.» (l. parlée) «summa summarum gekuckt, hunn eis Terrassen uechtert d’Land keng iwwerdriwwe Präisser an och hei sinn déi schwoarz Schof, éischter rare.» (l. parlée) Le mot français terrasse est un dérivé de terre; la forme terrace est attesté en 1180, terrasse apparaît en 1181. Le dérivé terrassement est une formation récente; le sens actuel est attesté depuis 1873. FEW 13 [1], 256-257; TLF 16, 117-118; DHLF 2, 2105-2106 Terrasse <?page no="80"?> 944 terribel adj. ‘ce qui cause une grande peur; expression qui indique un très haut degré’ LW 4, 327: terribel adj./ adv. 1) ‘schrecklich’ - dat as en terriible Mënsch! - eng t. Geschicht as dat! - dat as eng t. Saach; 2) (Superlativ) ‘sehr, groß’ - bei deem muss een sech t. an uecht huelen - hien huet sech eng t. Méi gin - en huet t. geschafft. Rinnen 1076: terribel ‘terrible’ (syn.: schrecklech, barbaresch, fuurchtbar) - eng terribel Katastrof ‘une catastrophe t.’ - ’t as eng terribel Keelt ‘il fait un froid t.’ - en terribelt Kand ‘un enfant t.’, aussi comme en français‚’t as den Enfant terrible vun der Famill ‘c’est l’enfant t. de la famille’ - ech hun en terribelen Appetit ‘j’ai un appétit t.’ - ’t as en terribele Mënsch ‘c’est un homme t.’ - dat geet terribel ‘ça marche t.’. DFL 562: terribel ‘terrible’ (syn.: fuerchtbar, fierchterlech, schrecklech) - den Enfant terrible vum Theater ‘l’enfant terrible du théâtre’ - d’Resultat as net terribel ‘le résultat n’est pas terrible! ’ LuxTexte: «Iwwer terribel knubbeleg a kauleg Stroossen, an engem Taxi, deem séng Fiederung well jorelaang de Geescht opgin hat, si mer a Moskau eragefuer.» (lit.) «Kee Wonner, datt ech bei deem Regime krank gouf. Wéi esou vill Bouwen an deem Alter hat ech en ellene Schotz beienee gedin. Ech héieren elo nach mäi Papp: “Dräizéng Joer, an Dräiavéierzeg an de Schong”. D’Häerz koum mam Wuessen nët no. Ech krut réigelméisseg terribelt Häerzklappen». (lit.) L’adjectif français terrible est un emprunt au latin terribilis, attesté depuis 1160. L’adverbe terriblement signifie ‘extrêmement’ (depuis 1375). FEW 13 [1], 263; TLF 16, 135-136; DHLF 2, 2108 Terrine f. ‘pot en terre’ LW 4, 327: Terrine (wie frz., Ton: 1 und 2) f. ‘irdene Schüssel’ - eng T. Pâté. Rinnen 1076a: Terrine comme en fr. (pl. Terrinen) (syn.: Schossel) - eng Terrine du chef ‘une t. du chef’ - eng Terrine Pati ‘une t. de pâté’. DFL 563: Terrine (pl. Terrinnen) f. ‘terrine’ (syn.: Schossel) - eng Fischterrine ‘une terrine de poisson’. Le mot terrine, attesté depuis 1549 (therine existe depuis 1412), est le féminin de terrin (< lat. terrenus) qui est fréquent dans le Nord de la France au Moyen Age. En luxembourgeois, eng Terrine est avant tout un terme utilisé pour désigner une création culinaire. FEW 13 [1], 260-261; TLF 16, 139; DHLF 2, 2108 Territoire m. ‘étendue de terre’ Rinnen 1076a: Territoire comme en fr. (pl. Territoiren) ‘territoire’ (syn.: Gebitt) - den nationalen Territoire ‘le t. national’ - aménagement du territoire comme en fr. mais aussi comme en allemand Landesplanung territorial comme en fr. - terrritorial Gewässer ‘eaux territoriales’. terribel <?page no="81"?> 945 DFL 563: Territoire (pl. -n) m. ‘territoire’ (syn.: Gebitt). territorial ‘territorial’ - d’Territorialgewässer ‘les eaux territoriales’. LuxTexte: «Och engem grousse Land wéi Indien muss e Land wéi Lëtzebuerg kënnen an d’A kucken a soen, datt mir et fäerdegbruecht hun, op engem vill méi klengen Territoire, Leit, déi vun ënnerschiddlecher Herkunft sin, déi ënnerschiddlech Traditiounen hun, déi zum Deel och ënnerschiddlech Religiounen hun, fir déi harmonesch zesumme liewen ze loossen.» (l. pol.) «D’NATO verfollegt keng territorial oder wirtschaftlech Ziler.» (l. pol.). Le substantif latin territorium existe en français: territoire. Cette forme a pénétré en italien déjà en 1278, et elle existe en luxembourgeois mais elle est plus rare que le mot germanique Gebitt. Plus courant que aménagement du territoire est la forme allemande Landesplanung. FEW 13 [1], 263-264; TLF 16, 139-141; DHLF 2, 2108 Thème m. ‘exercice de traduction de sa langue dans une langue étrangère’; LW 4, 328: Thème (wie frz. - Schulspr.) m. ‘Übersetzung aus einer bekannten in eine neu zu erlernende Sprache’ (das Umgekehrte heißt Versioun). Rinnen1079: Thème, aussi comme en fr. - Thème et version (école). Ce terme est généralement réservé au latin (attesté depuis 1718), mais aujourd’hui il est très peu usité, les sections où s’apprend le latin étant peu fréquentées. FEW 13 [1], 303; TLF 16, 185-186; DHLF 2, 2114 Thes f. ‘idée dont on démontre la véracité; travaux de recherche sous forme d’ouvrage en vue de l’obtention d’un doctorat’ Rinnen 1079: Thees (pl. Thesen), aussi comme en fr. - Doktoratsthees ‘t. de doctorat’ - eng Thees ënnerstëtzen’ ‘soutenir une t.’. DFL 564: Thes (pl. -en) f. ‘thèse’ - eng Thes optstellen ‘avancer une thèse’ - eng Thes vertrieden ‘défendre une thèse’. LuxTexte: «Jiddefalls kascht et schon Nerven an Ausdauer, wann ee wëllt d’Saach drop ukomme loossen, an d’Thees vertrëtt, dass dee Bordsteen, an deen ee gerannt as, ze héich oder falsch ugeluegt war.» (l. parlée) «Ech hat siwe Stonnen, also e ganz erdréigleche Programm fir e Stagiär, dee jo nach Proufstonnen halen, an eng Thes sollt schreiwen» (lit.) Ce mot, prononcé en luxembourgeois avec [e: ], est un emprunt français (depuis 1579) au latin savant thesis ‘sujet, proposition, thème’ < gr. θέσις. Dans le langage de l’Université, thèse est le nom d’un travail de recherche que les candidats doivent défendre publiquement pour obtenir un grade académique (depuis le XVII e siècle). En luxembourgeois, le mot conserve les deux sens du français. FEW 13 [1], 1312; TLF 16, 208; DHLF 2, 2117 Thes <?page no="82"?> 946 Ticket m. ‘billet donnant le droit d’accéder à un moyen de transport ou à l’entrée dans une salle de spectacle’ Rinnen 1080a: Ticket comme en fr., accent 1), Ticki (pl. Tickiën) (syn.: Billjee) - Ticki vun enger Liewensmëttelkaart ‘t. de ravitaillement’. DFL 564: Ticket (pl. -en) m. ‘ticket’ (syn.: Billjee) - e Busticket ‘un ticket de bus’. LuxTexte: «Do wor ech amgaangen en Ticket ze huelen, wou de Pechert mer en Avertissement taxé geschriwwen huet. En hätt mech eigentlech misse gesinn, well nëmmen zwee Leit an der Strooss waren: dat war hien an ech! Do huet e mer awer ee geschriwwen, an d’Saach ass op d’Geriicht gaangen! » (l. parlée). Le mot anglais ticket (< ancien fr. estiquet ‘petit morceau de papier’, FEW 17, 232-233) a été emprunté en 1727 au sens de ‘billet d’entrée dans une salle’. En 1835, ticket signifie ‘billet de chemin de fer’. FEW 18, 124; TLF 15, 223; DHLF 2, 2119 Tierce f. ‘réunion de trois cartes d’une même couleur qui se suivent; intervalle de trois degrés en musique’ LW 4, 328: Tierce (wie frz.) f. 1) ‘allerletzter Abzug vor dem Fortdruck’ (Druckersprache: zum Überprüfen der Seiten, des Standes, der Farbgebung, der Stellung der Klischees u. der Unterschriften; 2) ‘in verschiedenen Kartenspielen, z.B. Belote, Bridge, Pikéit, drei sich folgende Karten’ (z.B. König, Dame, Bauer) - ech hun eng T., zwou Tiercen. Rinnen 1080: Tierce comme en fr. (pl. Tiercen) (syn.: Terz, mus.). Tiercé comme en fr. - den Tiercé der Rei no ‘le tiercé dans l’ordre’. DFL 564: Tierce (pl. -en) f. ‘tierce’ (syn.: Terz). Tiercé (pl. -en) m. ‘tiercé’. En ancien français, on trouve tiers ‘troisième’ < lat. tertius. La forme féminine tierce connaît quelques acceptions specialisées, par exemple aux jeux de cartes une suite de trois cartes de la même couleur (depuis 1677) ou en musique l’intervalle de trois degrés (depuis 1669). Ces applications existent aussi en luxembourgeois, mais elles sont rares. FEW 13 [1], 266-271; TLF 16, 228; DHLF 2, 2119 Timber m. ‘vignette correspondant à l’affranchissement postal ou fiscal’ LW 4, 329: Timber, Tember (Pl. Timb(e)ren, Temberen - lok.: Täämber) m. ‘Briefmarke’ - cf. Bréifmark, Käppchen - eng schéi Sammlung, Kollektioun vun Timbren - frz. timbre. Timber(e)-, Timbers- -buttéck m. - s. -geschäft; -geschäft m. ‘Briefmarkengeschäft’; -kollektioun f. ‘Briefmarkensammlung’; -sammler m. ‘Briefmarkensammler’; -sammlung f. - s. -kollektioun. Timberspabeier, Tembr(é)is- † m. ‘Stempelpapier’ - dafür meist: Stempelpabeier. Ticket <?page no="83"?> 947 timbréiert adj.: 1) - in dem Ausdruck: timbréierte Pabeier (Stempelpapier); 2) ‘verrückt, geschossen’ (Gangler). Rinnen 1080b: Tîmber m. ‘timbre’(syn.: Bréifmark) - den Tîmber vun der Stëmm ‘le t. de la voix’ - eng Stëmm, déi Tîmber huet ‘une voix qui a du t.’ - en Tîmber vun zwielef Frang ‘un t.(-poste) de douze fr.’ - eng Tîmberkollektioun ‘une collection de timbres’ - e Tîmberssammler ‘un collectionneur de t.’ - en Tîmber fir d’Associatioun vun de Blannen ‘un t. pour l’association des aveugles’ - en Tîmber stempelen ‘ oblitérer un t.-poste’. tîmbréiert ‘timbré’ - eng tîmbréiert Stëmm ‘une voix t.’ - DFL 565: Timber (pl. -en) m. ‘timbre’ (syn.: Käppchen, Klank/ Klang) - eng Timberesammlung ‘une collection de timbres’ - en Timber vun engem Euro ‘un timbre d’un euro’. LuxTexte: «Um Salonsdëschelche läit e Bréif. Vum Josée. Hannen op der Envelopp jüst dem Josée säin Numm. Keng Adress. Den Timber zu Stengefort ofgestempelt.» (lit.) A l’époque byzantine, le mot grec τύμπανον ‘tambour’ se prononçait tímbano; cette forme aboutit au fr. *tinbre > timbre. Ce mot s’appliquait à la cloche qu’on frappait avec un marteau, puis au son qu’on entend. Depuis 1680, timbre est la marque imprimée sur le papier officiel; depuis 1798 on applique ce mot à la marque que chaque bureau de poste imprime sur les lettres qu’il fait partir, et depuis 1848 les lettres doivent porter un timbreposte. En luxembourgeois, la forme Timber, phonétiquement adaptée, est courante; le mot allemand Briefmarke ne s’emploie pas. FEW 13 [2], 454-456; TLF 16, 235-237; DHLF 2, 2121 Tirage m. ‘action de prélever au hasard un numéro dans un ensemble; nombre d’exemplaires d’une publication’ LW 4, 331: Tirage [-a: ∫], Ton: 1 oder 2) m. 1) ‘Ziehung’ (einer Lotterie); 2) ‘Auflage(ziffer)’ - wéi héich as den T.? - Syn.: Oplo; 3) ‘Zugvorrichtung am Pflug’ - cf. Zoch. Rinnen 1081b: Tirage comme en fr. (syn.: Zéiung, Zoch, Drock) - den Tirage vun der Lotterie ‘le t. de la loterie’. DFL 565: Tirage (pl. -n) ‘tirage’ (syn.: Oplo, Zéiung, Auslousung). Le substantif tirage, dérivé du verbe tirer d’origine obscure (martirier, dérivé de martyrium, n’est pas vraisemblable), est attesté depuis 1473. Les sens modernes, ‘fait d’imprimer’ (1680) et ‘ensemble des exemplaires tirés en une fois’ (1837), appartiennent au langage de l’imprimerie. En luxembourgeois, les termes français sont peu utilisés; on préfère les synonymes d’origine allemande. FEW 6 [1], 397-422; TLF 16, 247-248; DHLF 2, 2132-2134 Tirage <?page no="84"?> 948 Tirang m. ‘compartiment emboîté dans un meuble, que l’on peut tirer’ LW 4, 331: Tirang (Pl. Tirangen, Tiräng, Dim. Tiräng[el]chen - lok.: Tërang - alle Ton: 1) m. ‘Schublade’ - dafür auch: Auszock, Tiroir. Rinnen 1084a: Tiroir, comme en fr., accent 1), Tirang (syn.: Auszock) - den Autor huet dat publizéiert, wat en am Tirang leien hat ‘l’auteur a publié ses fonds de t.’. Tiroir-caisse, comme en fr., ‘caisse’. DFL 566: Tirang (pl. Tiräng) m. ‘tiroir’. LuxTexte: «Zwou grouss, laang Téiken an L-Form stin am Geschäft. All Téik huet e puer Reie mat Tiräng an zu all Säit maachen zwéi gliese Schief den Eck. An den Tiräng sin d’Bicher, d’Bläistëfter, d’Bläistëftsfaarwen, d’Waasserfaarwen, d’Deckwäisstüben, Pinselen, Dëppercher, den Uhu, Gummien, Spëtzer.» (lit.) Cf. J. Reisdœrfer, “Remarques sur quelques mots wallons et lorrains en luxembourgeois“, Bulletin linguistique et ethnologique de l’Institut Grand- Ducal 23, 1985, 53-57, spéc. 54: “Tirang est employé en luxembourgeois dans le sens de ‘Schublade’. Le mot est également attesté avec le même sens en Lorraine germanophone et dans les parlers de la Sarre. Le terme est d’origine wallone ou lorraine. Il est attesté pour les parlers wallons de Doncols-Sonlez et de Bastogne ainsi que pour les parlers lorrains de la Meurthe-et-Moselle”. D’après le FEW, l’aire de tirant comprend la Wallonie, la Lorraine et la Suisse; le mot français correspondant est tiroir. FEW 6 [1], 416; TLF 16, 250; DHLF 2, 2123 Tire-bouchon m. ‘instrument en forme de vis servant à retirer le bouchon d’une bouteille’ LW 4, 331: Tire-bouchon (wie frz., Ton auf der ersten Silbe von bouchon), buschong (Pl. Tire-bouchonën, -buschongen) m. ‘Korkenzieher’ - cf. Stoppenzéier. Rinnen 1082a: Tire-bouchon comme en fr. (syn.: Stoppenzéier). DFL 565: Tire-bouchon (pl. -en) m. ‘tire-bouchon’ (syn.: Stoppenzéier). L’élément verbal tireest fréquent comme première syllabe de substantifs et adjectifs; tire-bouchon, attesté depuis 1718, est moins fréquent en luxembourgeois que Stoppenzéier. TLF 16, 252-253; DHLF 2, 2124 Tirette f. ‘fermeture à glissière’ Rinnen 1084a: Tirette comme en fr. pour fermeture éclair, accent 1). DFL 566: Tirett(e) (pl. Tiretten) f. ‘tirette’. LuxTexte: «D’Nopesch huet en almoudeschen Hutt op an eng gro Jackett un. Mat enger Tirett.» (lit.) Tirang <?page no="85"?> 949 Le substantif tirette au sens de ‘fermeture éclair’ est un belgicisme, très courant en luxembourgeois, parce qu’il est plus simple que le français standard fermeture éclair ou son équivalent allemand Reißverschluss. FEW 6 [1], 416; TLF 16, 263; DHLF 2, 2124 Tissu m. ‘étoffe’ LW 4, 331: Tissu (wie frz., Ton: 1, Pl. Tissüen) m. ‘Stoff, Gewebe’. DFL 566 Tissu (pl. -en) m. ‘tissu’ (syn.: Stoff). LuxTexte: «Wéi eng Zort vu PMEe wëlle mer? Wéi eng wëlle mer méi speziell förderen? Wëlle mer en Tissu vu familialen, regional a lokal implantéierten an operéierende “small-is-beautiful”-Betriber, déi jo éischter d’Tendenz hunn zréckzegoen? » (l. pol.) Le substantif tissu, attesté depuis 1175, appartient au verbe tistre ‘faire de la toile’ (réfection depuis 1530: tisser). En luxembourgeois, Tissu au sens figuré est quelque peu affecté, et au sens propre, on lui préfère Stoff. FEW 13 [1], 290-295; TLF 16, 268-269; DHLF 2, 2124-2125 Titulaire m./ f. ‘qui occupe un poste auquel il a été nommé; possesseur juridique d’un droit’ Rinnen 1085a: Titulaire aussi comme en fr. (syn.: Titular). titulariséieren (syn.: fest ustellen). DFL 566: Titulaire ‘titulaire’ - den Titulaire vun engem Kont ‘le titulaire d’un compte’. LuxTexte: «An der Geographie hate mer den Här Storck (...). Eigentlech war e Physiker, ma et goung him ewéi villen aneren, en huet missen e Fach gin, fir dat soss keen Titulaire do war.» (lit.) Le mot titulaire est un dérivé savant du lat. titulus avec la désinence française -aire (depuis 1529). En luxembourgeois, la forme purement française semble évincer l’adaptation Titular. FEW 13 [1], 361; TLF 16, 275-276; DHLF 2, 2126 Toilette f. ‘ensemble des vêtements et accessoires portés par quelqu’un; ensemble de soins apportés à la propreté du corps’ LW 4, 331: Toilette (wie frz., Ton: 1) f. 1) ‘Überzug, schwarzes Umschlagtuch’; 2) ‘Toilette’ - a. ‘Festkleidung’ - op der Houchzäit wore laang Toiletten - déi Fra muss all Jor dräi nei Toilette kréien - eng schéin T.; b. in dem Ausdruck: (séng) T. maachen ‘sich zurechtmachen, sich herausputzen’ - éier hatt fäerdeg as mat sénger T., séng T. ze maachen, as den Zuch fort - d’Kaz mécht hir T. ‘die Katze leckt sich ab’; c. ‘Toilettentisch’; 3) ‘Abort’ (vornehmere Bez.). Toilette- (Aussprache wie im Hd.) -fra f. ‘Toilettenfrau’; -pabeier m. ‘Toilettenpapier’ - dafür auch: Kabinees-, Schäisspabeier; -säf, -seef f. ‘Toilettenseife’. Toilette <?page no="86"?> 950 Rinnen 1085b: Toilette comme en fr., accent 1) (pl. Toiletten) - Toilette ‘meuble de t.’ - Toilettenartikel ‘produits de t.’ - eng Soirée a grousser Toilette ‘une soirée en grande t.’ - Owestoilette ‘ t. du soir’ - Toilette maachen ‘faire (sa) t.’ - eng elegant Toilette ‘une t. élégante’ - Toilettenetui ‘trousse de t.’ - Toilettenzëmmer ‘cabinet de t. Toiletten ‘toilettes’ - wou as d’Toilette? ‘où sont les t.? ’ DFL 566: Toilett(e) ‘toilette’ (pl. Toiletten) - Toilettenartikelen ‘des articles de toilette’ - eng Toilett fir op de Bal ‘une toilette de bal’ - seng Toilett maachen ‘faire sa toilette’ - d’Dammentoilett(en) les toilettes pour dames’ - op d’Toilett goen ‘aller aux toilettes’. LuxTexte: «D’Françoise [...] huet och eng Zännbiischt am Tirang vun séngem Pult leien. Esoubal et eppes giess huet, verschwënnt et domat op der Toilette.» (lit.) « Déi Zäit gouf et an der Wantersaison nach eng ganz Rei schick Balen, wou ee roueg konnt higoen. [...] All Damme waren a laangen Toiletten, et war e Genoss fir d’A.» (lit.) Le substantif toile ‘tissu’ (< lat. tela) connaît un diminutif toilette ‘toile fine’ (depuis 1460). Au XVI e siècle, la toilette était la toile qu’on étend sur une table pour y mettre ce qui sert à l’ornement des hommes et des femmes, puis l’action de s’habiller et de se parer, enfin les vêtements coûteux. Au XIX e siècle, le pluriel du mot désigne le cabinet d’aisance; la forme die Toilette existe en allemand comme euphémisme au lieu de Abort. En luxembourgeois, la forme singulière d’Toilett semble provenir de l’allemand, tandis que le pluriel est un emprunt au français, tout autant que eng Toilett fir op de Bal. FEW 13 [1], 159-160; TLF 16, 285-286; DHLF 2, 2127 Taudis m. ‘logement misérable’ LW 4, 332: Todéi, Taudis (wie frz., Ton: 1) m. 1) ‘Elendswohnung’; 2) ‘durch Mißwirtschaft verursachte Unordnung und Verschmutzung’ - wat as dat en T. bei denen am Haus! DFL 558: Taudis (pl. -en) ‘taudis’ (syn.: Heip/ Häip, Dréckslach, Saustall). LuxTexte: «Wéi arem d’Wunnverhältnësser waren, gesouche mer, wéi mer bei eng oder déi aner Famill heem invitéiert goufen. Bestëmmt waren déi jo genee ausgewielt gin. Mir krute keng Taudië gewisen. Ma do hu véier Leit an zwee klengen Zëmmere gehaust, déi mir als Studio fir ee Mann gebraucht hätten.» (lit.) Le vieux norrois tjald ‘tente’ est l’étymon de l’anglo-normand tialz ‘tente qu’on dressait sur les navires quand ils étaient au repos’ (attesté en 1185). Le français taude ‘tente de grosse toile qu’on établit au-dessus des barques quand il pleut’ (depuis 1825) appartient à cette famille de mots; taude ‘logement misérable’ (depuis 1867) en est la variante argotique. FEW 17, 340-341; TLF 15, 1411; DHLF 2, 2089 Taudis <?page no="87"?> 951 †Torment m. ‘vive souffrance morale ou physique’ LW 4, 334: Torment, Turment (Ton: 2) m. 1) ‘Trubel, Gewühl’ - an deem T. wosst een nët méi wat maachen - an esou engem T. kréit ee gär de Portmonni gefeet - soll ech an deem éiwegen T. hei misse liewen? - cf. Trubblement; 2) ‘Qual, Unbill’ (auch f.) - engem den (eng) T. undongen - Echternach: äm den Tormeent oandoun - de gelligen, iwigen Tormeent; tormentéieren, turmentéieren tr./ v. réfl. ‘(sich) quälen’ - déi Saach hat mech deeglaang tormentéiert - en tormentéiert sech de Kapp - intr. en turmentéiert, wéi en hanner all déi Schold sollt kommen. Ce mot, qui provient du lat. tormentum, n’est plus usuel en luxembourgeois. FEW 13 [2], 44-46; TLF 16, 347-348; DHLF 2, 2141-2142 Torschong ‘rectangle de toile pour essuyer la vaisselle; serpillière’ LW 4, 334: Torschong, Torchon (wie frz., Ton: 1), Torscho m. 1) ‘grobes Aufwischtuch’ (meist für Fußböden) - ’t läit en T. virun der Dir fir d‘Féiss ofzebotzen - de Gank mam T. opbotzen, ophiewen - hatt geet spadséieren an hie kann den T. schwenken ‘die Hausarbeit verrichten’ - d’Fra huet dem Mann den T. ëm d’Ouere gehaen, gefacht - den T. brennt (kleinlicher Streit, Uneinigkeit im Haushalt) - übertragen: den T. ausdrécken, ausdréien ‘harnen’; 2) ‘Stramin’ (Gitterstoff), Art rauhen Stoffes als Unterlage für Stickerei (C); 3) ‘schmutzige Magd’ (C). Torschongsschiirtech n. ‘Schürze aus grobem Tuch’. Rinnen 1089b: Torchon comme en fr., accent 1) (Pl. Torschongen) (syn.: Botzsak, Botzlomp, Spullomp’) - le torchon brûle aussi comme en fr. (syn.: de Kamäin dämpt). DFL 568: Torschong (pl. -en) m. ‘torchon’ (syn.: Kichentuch). LuxTexte: «Zwou Fraen hun ugefaang, mam Torschong de Buedem ze wäschen. Eng schafft a méngem Réck. Si jhummt einfach en Emer Waasser tëscht d’Still.» (lit.) Le substantif torchon (depuis 1185) est un dérivé de torche < lat. *torca < torques; en Belgique et au Canada, il signifie ‘chiffon à nettoyer’, et en luxembourgeois le terme est utilisé avec ce sens. FEW 13 [2], 103; TLF 16, 332; DHLF 2, 2134 Torticolis m. ‘contraction musculaire dans le cou’ LW 4, 335: Tortikolli (lokal: Tortikoller) m. ‘Torticollis’. Rinnen 1090b: Torticolis comme en fr. (syn.: Dréihälschen). DFL 568: Torticolis (pl. -en) ‘torticolis’ (syn.: Drehhälschen). LuxTexte: «Néng Millioune mol den Oarm op an of, op an of! Dat geet duer fir e fatzege Muskelrëss, oder en uerge Krämpchen, oder en Tortikolli.» (lit.) Le mot italien torticollo désigne un oiseau au col flexible; en français, Rabelais emploie ce mot (tortycolly) en 1532 pour la ‘torsion du cou’, peut-être Torticolis <?page no="88"?> 952 parce qu’il pensait au latin scientifique tortum collum. En luxembourgeois, on emploie torticolis comme synonyme de Dréihälschen. FEW 13 [2], 98-99; TLF 16, 353; DHLF 2, 2136 Touche f. ‘aspect général d’une personne (fam.); action de toucher avec sa bille celle sur laquelle on joue (billard)’ LW 4, 356: Touche I (wie frz.) f. ‘Gehabe’ (meist pej.) - wat huet dat Framënsch eng gemeng (ordinär) T.! Touche II (wie frz.) f. 1) ‘Treffer’ (Billardspiel, Fechten) - Spielausdruck: T. (oder tuss) sin ‘ausgeschieden sein’; 2) ‘Anbiß’ (Fischerei) - ech hat de ganzen Dag keng T. Rinnen 1092a: Touche comme en fr. (couleur, ton, sport) (pl. Touchen) - eng exotesch Touch ‘une t. exotique’. DFL 569: Touche (pl. -n) f. ‘touche’ (syn.: Tast) - eng Touche maachen ‘faire une touche’. Le déverbal touche (de la base toucher) est attesté depuis 1460. En luxembourgeois, le substantif est assez rare et spécialisé. Par le biais de la peinture, touche se dit de l’aspect général d’une personne; c’est une expression des jeux de ballon. FEW 13 [2], 3-17; TLF 16, 370-371; DHLF 2, 2139 Toupet m. ‘touffe de cheveux sur le sommet du front; effronterie (fam.)’ LW 4, 354: Tuppi (Westen: Tuppéi), Toupet (wie frz., Ton: 1) m. 1) ‘Haarknoten’ - e falschen T. - si hu sech beim (mam) T. geholl ‘beim Schopf gefaßt’ - den T. gelaust kréien ‘Hiebe bekommen’; 2) ‘Unverfrorenheit, Dreistigkeit’ - wat huet dee Borscht en T.! - en T. sonnergläichen - wat en T. fir an dat Haus freien ze goen. Rinnen 1093ab: Tuppi ‘toupet’ (syn.: Putsch, Agebiltheet, Iwwerhieflechkeet, Onverschimtheet’ - him feelt et nët un Tuppi ‘il ne manque pas de toupet’. DFL 569: Tuppi (pl. -en) m. ‘toupet’ (syn.: Agebildheet, Culot, Frechheet)/ Toupet/ Tuppi (syn.: Putsch) - hien huet den Tuppi ‘il a le toupet de’. LuxTexte: «Nach muenech aner aartlech Kanner sin awer duurch de Park gelaf. Vill hun der deemools un d’ B.B. erënnert, mat hire liichte Kottongsräckelcher, dem toupéierten Hoer, an deër e wéineg frecher Schnuff.» (lit.) Le mot français toupet, attesté depuis 1130, désigne une ‘touffe de cheveux’; il s’agit d’un dérivé de toupe < francique *top ‘pointe’. Au commencement du XIX e siècle, un nouveau sens s’établit: ‘audace’ qui est à rattacher avec la locution avoir le front de... En luxembourgeois, le sens figuré est clairement d’origine française; Tuppe ‘chignon’ peut être influencé par l’allemand Toupet. FEW 17, 344-346; TLF 16, 382; DHLF 2, 2140 Touche <?page no="89"?> 953 Tour m. ‘limite extérieure d’une surface à peu près circulaire; déplacement plus ou moins circulaire où l’on revient au point de départ; moment d’intervenir quand plusieurs personnes interviennent à la suite’ LW 4, 355: Tour (wie frz.), Tuer (Pl. Tir, Touren, Dim. Tiirchen) m. 1) ‘Drehscheibe des Töpfers’; 2) ‘(Um-)Drehung’ - de Motor leeft op vollen Touren - d’Maschin mécht ... Touren - übertragen: hie war gëscht schéin op Touren ‘in Schwung’ - zéi d’Schrauf nach en T. un! - dréi nach en halwen T. bäi! 3) ‘Umkreis’ - sou wäit as de am T. (rondëm) gesäis! 4) ‘Umfang, Weite’ - de Rack huet zevill T. - d’Ridoen hun nët genuch T., si falen nët schéin; 5) a. ‘vorgesehener Rundgang, Wegstrecke, Dienstweg (Zustellbezirk - Postsprache)’ - de Bréifdréier mécht den T. hei am Duerf zweemol - hien huet den T. op d’Gare ‘Zustellbezirk im Bahnhofsviertel’ - d’Gendaarmen hun hiren T. haut heihinner - dem Kantuenjer säin T. - de Bäcker fiirt op den T. ‘auf die umliegenden Dörfer’ - hien as nët doheem, en as um T.; b. ‘Umweg’ - ech hun e groussen T. misse maachen, fir iwwer d’Baach ze kommen - du brauchs keen T. ze maachen, den Hond bäisst nët - wann e mech vu wäitem gesäit, mécht e schons en T.; 6) a. ‘Spaziergang, Ausflug, Vergnügungsreise’ (oft das Dim.: Tiirchen) - mir maachen en T. op d’Musel - wéini geet d’Musek hiren T. maachen? - de Reen hat äis eisen T. versabbelt - en T. zu Fouss, mam Auto, mam Schëff, mam Zuch - hien as ëmmer um (lok.: op) T. ‘er ist immer unterwegs, auf Fahrt’ - Zusammensetzung: Sauftour; b. ‘Rundfahrt’ (Sportsprache) - meist in Zusammensetzungen: T. de France, T. de Luxembourg - wien huet d’lescht Joer den T. gewonn? - déi zwieleft Etapp vum T. - wéi steet et haut am T.? c. ‘Rundgang’ - loosse mer nach en T. ëm de Stack (Quartier) maachen; 7) a. ‘Reihenfolge’ (beim Spiel, auch allgemein) - elo as mäin T. - ’t as u méngem T. - wiem säin (u wiem séngem) T. as et? - ech sin elo um T. - den T. as u mir - roueg, jidderee kënnt un den T.! - jidderengem säin T. - däin T. kënnt och nach! ; b. ‘Arbeitsschicht’ - ech hun haut de laangen T. ‘Doppelschicht’ - spaßh. zu jem. gesagt, der spät heimkehrt: has de de laangen T.? - Zusammensetzungen: Fréi-, Mëttes-, Nuetstour; 8) ‘Streich’ - d’Jongen aus dem Duerf hun him en (e béisen, e schéinen) T. gespillt - deen T. vergiessen ech der nët. Tour de force (wie frz.) m. ‘Kraftstück’. Rinnen 1093b-1094a: Tur (pl. Tir) m. ‘tour’ (syn.: Ëmfank, Faart, Dréibank, Schleif, Trick) - hien huet ... Zantimeter Tur an der Tail ‘il a ... centimètres de t. de taille’ - de Rack huet vill Tur ‘la robe a beaucoup de t.’ - hie méch en Tur ëm d’Welt ‘ il fait le t. du monde’ - maacht en Tur ëm de Stack ‘faites le t. du pâté de maisons’ - en Tur maachen ‘faire un t.’ - hien huet en Tur an de Bësch gemaacht ‘il a fait un t. au bois’ - den Tour de France/ de Luxembourg ‘le T. de France/ de Luxembourg’ - ‘t as mäin Tur ‘c’est mon t.’ - du kënns och un den Tur/ den Tur kënnt och un dech ‘ton t. viendra’jidderengem säi Tur ‘ chacun son t.’. DFL 569: Tour (pl. -en) m. ‘tour’ (syn.: Ëmfank/ Ëmfang) - den Tour de France ‘le Tour de France’ - en Tour mam Auto ‘un tour en voiture’ - d’Tourenzuel ‘le nombre de tours’. LuxTexte: «D’Leit hu meeschtens Zäit. Bei méngem Papp, dat as sou Usus, do muss ee Gedold hun, well fir all Client, léisst mäi Papp sech Zäit, a wann nach en zweete Client am Geschäft as, da waart dee schéi brav säin Tour of.» (lit.) «D’Mercury as am Pazifik gelant. Si hat zweeanzwanzeg mol den Tour ronderëm Tour <?page no="90"?> 954 d’Aerd gemeet a bal annerhalwem Dag. Domat läit déi amerikanesch Raumkapsel wäit vum Rekord vun der sowjetescher Lunik IV ewech.» (lit.) «E richtege Besuch bei der Muttergottes konnt nët ouni en Tour iwwer den Octavsmäärtche goen.» (lit.) «Obschonns d’Gemeng d’Genehmegung verweigert huet, géing déi industriell Fierkelsziichterei zanterhier frisch fröhlich op vollen Toure lafen.» (l. parlée.) L’ancien français torn, attesté dans la chanson de Roland et dérivé du verbe tourner (< tornare), est devenu tour (1175). Le mot désigne d’abord ‘l’instrument de tourneur’, puis tout ‘mouvement circulaire’. En luxembourgeois, le mot est un emprunt au français (genre, phraséologie); le mot allemand die Tour n’intervient pas. FEW 13 [2], 50-52; TLF 16, 385-388; DHLF 2, 2140-2141 Tournée f. ‘déplacement professionnel selon un itinéraire fixé; consommations payées et offertes par quelqu’un’ LW 4, 356: Tournée (wie frz., Ton: 1), Turni (Ton: 1) f. 1) a. ‘Dienstrunde’ - de Bréifdréier as op der T. - d’Jhandaarme sin op T. - d’T. maachen; b. ‘Rundreise’; 2) ‘Runde, Lage’ - eng T. Béier - gëf emol eng T.! - dat hei as méng T.; 3) ‘Spielphase beim Klickerspiel’. Rinnen 1095b: Turni, parfois comme en fr. Tournée - de Bréifdréier mécht séng Turni ‘le facteur fait sa t.’ - hien as op Turni ‘il est en t. - d’Akteure sin op Tournée ‘les acteurs sont en t.’ - Garçon nach eng Turni ‘ Garçon, encore une t.’ - ’t as méng Turni ‘c’est ma t.’. DFL 570: Tournée (pl. -ën) ‘tournée’ - eng Concertstournée ‘une tournée de concerts’ - dem Bréifdréier séng Tournée ‘la tournée du facteur’ - eng Theatertournée ‘une tournée théâtrale’ - op Tournée sin ‘être en tournée’ - eng Tournée bezuelen ‘payer une tournée’ - ech bezuelen dës Tournée ‘c’est ma tournée’. LuxTexte: «Et misst een an engem Club sin, dee mat gregorianeschem Gesank op Tournée geet.» (lit.) «“Haalt op mat Streiden! ”, seet d’Marechen dann a gët déi lescht Tournée zum beschten.» (lit.) Le substantif tournée, attesté depuis 1220, a pris le sens général de ‘voyage’ en 1226. En luxembourgeois, le mot s’emploie pour le déplacement d’une compagnie de théatre, attesté en français depuis 1894, et pour désigner les consommations offertes par quelqu’un au café. FEW 13 [2], 55; TLF 16, 401-402; DHLF 2, 2143 Tournevis m. ‘outil muni d’un manche et d’une tige métallique servant à visser ou dévisser’ LW 4, 356: Tournevis (wie frz., auch Ton: 1) m. ‘Schraubenzieher’. Rinnen 1096b: Tournevis comme en fr. (syn.: Schrauwenzéier). DFL 570: Tournevis (pl. -sen) m. ‘tournevis’ (syn.: Schrauwenzéier). Tournée <?page no="91"?> 955 Le terme tournevis est attesté en français depuis 1576. En luxembourgeois, le terme d’origine germanique Schrauwenzéier semble plus usuel. FEW 13 [2], 71; TLF 16, 408; DHLF 2, 2143 Tournure , f. ‘manière dont une chose se présente’ LW 4, 356: Tournure (wie frz., Ton: 1 und 2) f. 1) ‘Tournüre’ (ehemalige Frauenkleidung); 2) ‘Wendung’ - d’Saach huet eng aner T. kritt. Rinnen 1096b: Tournure comme en fr. DFL 570: Tournure (pl. -n) ‘tournure’ - d’Tournure vum Saz ‘la tournure de la phrase’. LuxTexte: «Ech bedaueren, datt de Projet an deem Sënn dës Tournure geholl huet.» (l. pol.) Ce dérivé du verbe tourner est attesté en français depuis 1328; comme terme de la mode (‘bouffant élastique que les dames mettent par derrière sous leur jupe’) le mot, aujourd’hui démodé, était d’usage pendant le XIX e siècle. En luxembourgeois, Tournure ‘manière dont les choses se présentent’ est affecté. FEW 13 [2], 60; TLF 16, 410-411; DHLF 2, 2144 Trac m. ‘peur irraisonnée avant d’affronter une épreuve, un public’ LW 4, 336: Trac (wie frz.) m. ‘Lampenfieber, plötzliche Hemmung’ (z.B. in mündlichen Prüfungen, bei Rezitationen, Theateraufführungen usw.) - wat hat ech den T.! Rinnen 1099a: Trac comme en fr. (syn.: Lampenféiwer, Angscht). DFL 571: Trac m. ‘trac’ - den Trac hun ‘avoir le trac’ (syn.: opgereegt sin). Le mot expressif trac (depuis 1833) ou traque (depuis 1830) a le sens général de ‘peur’; il s’agit d’un terme du spectacle et du théâtre qui existe aussi en luxembourgeois. FEW 13 [2], 189; TLF 16, 430-431; DHLF 2, 2145 †Tracas m.’ souci dû à des ennuis’ LW 4, 336: Tracas (wie frz., Ton: 1), Tracka (Pl. Trackaën) m. 1) ‘Mühe, Schererei’ - mir haten T., et huet T. kascht, fir d’Maschin erëm an d’Rei ze kréien - sou Affäre bréngen engem nëmmen (näischt wéi) T. - lo geet deen alen T. rëm un; 2) a. ‘Wirrwarr, Unordnung’ - en huet allerhand T. gemät; b. ‘Aufwand’ - groussen T. tracasséieren v. tr. ‘plagen’ (von Gedanken, Befürchtungen gesagt) - dat tracasséiert mech. Rinnen 1099a: Tracas comme en fr., accent 1) (syn.: Ploerei, Geplos, Roserei) - Geschäftstrackaën ‘t. des affaires’- hie mécht séch vill Tracas ‘il se fait bien du tracas’. Tracas <?page no="92"?> 956 trakasséieren ‘tracasser’ (syn.: (sech) ploen, krëpéieren, sech quinnichen, schikanéieren). Le substantif tracas, attesté en 1588, est un déverbal de tracasser ‘agiter’ (< *trak-). En luxembourgeois, il s’agit d’un terme vieilli aujourd’hui très peu usité. FEW 13 [2], 189; TLF 16, 431-432; DHLF 2, 2145 Tracé m. ‘dessin d’un trajet, plan d’un ouvrage’ LW 4, 336: Tracé (wie frz., Ton: 1) m. ‘Trasse’ - den T. vun deer neier Strooss. Rinnen 1099b: Tracé comme en fr., accent 1), Trassee (syn.: Skizz, Plang). DFL 571: Tracé (pl. -en) m. ‘tracé’. LuxTexte: «De BTB muss kommen! [...] E fiert nëmmen duerch d’Stad, wann d’Stad Lëtzebuerg dat wëllt. Et ass net d’Absicht vun der Regierung, fir deen Tracé an der Stad géint de Wëlle vun der Stad Lëtzebuerg duerchzesetzen.» (l. pol.). Le substantif tracé, dérivé du verbe tracer (< lat. *tractiare) et attesté en 1787, est un terme technique qui désigne l’ensemble des lignes constituant le plan d’un ouvrage. En luxembourgeois, c’est un terme de l’urbanisme. FEW 13 [2], 143-147; TLF 16, 437-438; DHLF 2, 2146 Tracteur m.’véhicule motorisé capable de tirer un véhicule’ LW 4, 337: Trakteur, -ter, -tor (Ton: 1) m. ‘Traktor’ (Landwirtschaft) - Zusammensetzung: Kuelentrakteur. Rinnen 1099b: Tracteur, comme en fr., accent 1), rég. Trakter Traction comme en fr. (syn.: Traktioun, Antrib, Zuch); traction avant, traction arrière comme en fr. DFL 571: Tracteur (pl. -en) m., Trakter (pl. -en) m. ‘tracteur’. Traktioun (pl. -en) f. ‘traction’ (syn.: Zuch, Zéien) ‘traction’ - eng Traction arrière ‘une traction arrière’ - eng Traction avant ‘une traction avant’. Il s’agit de termes techniques que le français a formés au 19 e siècle (comme terme physique, traction est attesté déjà en 1503). En luxembourgeois, il s’agit d’emprunts au français. FEW 13 [2], 184; TLF 16, 442; DHLF 2, 2146 Trafik m. ‘ensemble de la circulation des véhicules; commerce ou fabrication illicite’ LW 4, 336: Trafik (Ton: 2, gelegtl. Ton: 1) m. 1) ‘Verkehr’ - ’t as vill T. op der Strooss; 2) ‘Handel mit dem Nebensinn des Verbotenen’ (z.B. Drogen, Schmuggel, Schwarzhandel) - dazu: Trafikant m. Tracé <?page no="93"?> 957 trafikéieren v. tr./ intr. ‘handeln mit, sich beschäftigen mit, sich abgeben mit’ (oft abfällig gebraucht) - woumat trafikéiert hien dann? - wat trafikéiers de? ‘womit beschäftigst du dich? ’. Rinnen 1100a: Trafik m. ‘trafic’ (syn.: Verkéier, Handel) - Opiumtrafik ‘le t. d’opium’ - Drogentrafik ‘le t. des stupéfiants’. trafikéieren ‘trafiquer’ (syn.: handelen [péj.]), schuppen, schwaarz Geschäfter maachen) - hien huet de Wäin trafikéiert ‘il a t. le vin’ - de Motor vun der Okkasioun as trafikéiert ginn ‘le moteur de la voiture d’occasion a été trafiqué’. DFL 572: Trafic m. ‘trafic’ (syn.: Verkéier). Trafikant (pl. -en) ‘trafiquant’ (syn.: Schwarzhändler). trafikéieren ‘trafiquer’ (syn.: fälschen, verfälschen, friséieren). LuxTexte: «Eng Tatsaach as, dass iwwer déi Bréck während 33 Jor ganz vill Trafik, ganz vill Schwéierverkéier, gaangen as. Et as och ganz vill Trafik vun de Frontalierën driwwer gaangen.» (l. pol.) Le mot italien traffico a été emprunté par le français sous la forme trafic (depuis 1559). En luxembourgeois, Trafik concerne la situation des véhicules, employé alternativement à Verkéier. En ce qui concerne le commerce ou la fabrication d’objets, le mot a une nuance péjorative. TLF 16, 1339-1440; DHLF 2, 2147 Train m. ‘ensemble de véhicules constituant une unité de transport; allure plus ou moins rapide de quelqu’un’ LW 4, 336-337: Train (wie frz.), Treng m. ‘Aufwand, Prunk’ - si féieren e groussen T. - in der franz. Redewendung: en train sin (in Schwung sein) - auch substantivisch: mat vill Entrain ‘Schwung’ - et geet am alen T. virun ‘im alten Geleise’. Rinnen 1100b: Train comme en fr. (syn.: Gestell, Opwand) - de viischten, hënneschten Train vum Auto ‘le train avant, arrière de la voiture’ - hie féiert e groussen Train ‘il mène grand train’. Train-Train: den dagdeeglechen Train-Train ‘le t. de la vie quotidienne’ DFL 572: Train ‘train’ (syn.: Achs) - den hënneschten, de viischte Train ‘le train arrière, avant’ - den Train de vie ‘le train de vie’ (syn.: Liewe(n)sstandard). Train-Train: den deeglechen Train-Train ‘le train-train quotidien’. LuxTexte: «Vu que datt ech elo praktesch 20 Joër hei an enger Schoul schaffen, hun ech gemierkt, datt et an dene leschte Joëren, wat de Vandalismus an d’Propretéit ubelaangt, dass et do ferm happert, dass dat schéin ofgebaut huet. Wa mär an deem doen Train weiderfueren, da kréie mer an nächster Zäit an dene verschiddene Schoulen, déi eben do sin am Land, wou esouvill Schüler beienee kommen, vill méi Problemer an där Hinsicht.» (l. parlée) «Noutruffsaile si jo awer kee Luxus a keng Spillerei, missten nët grad bei esou Installatiounen extrem Prioritéit an nët ee méi e gemittlechen Train-train à la kënns de haut nët, da kënns de muer gëllen? » (l. parlée) Le verbe traîner ‘se déplacer’ connaît un substantif déverbal train (depuis 1160) avec un développement sémantique très riche, les sens ‘pompe’, ‘élan’ Train <?page no="94"?> 958 et ‘vie normale’ ont été la base de quelques locutions. En ce qui concerne le luxembourgeois hormis la locution le train-train et quelques expression du domaine automobile, le mot est peu courant. FEW 13 [2], 162-164; TLF 16, 457-462; DHLF 2, 2148 Traité m. ‘accord entre deux nations; ouvrage didactique traitant d’un sujet’ Rinnen 1102: Traité comme en fr., accent 1) (pl. Traitéën) (syn.: Vertrag) - en Traité ofschléissen ‘signer un traité’. DFL 573: Traité (pl. -en) m.‘traité’ (syn.: Vertrag). LuxTexte: «Beim Traité vu Maastricht krute mir x-mol déi véier berühmte “Libertés” erkläert.» (l. pol.) Le substantif traité ‘convention solennelle faite entre des Etats’ (depuis 1405) est le participe passé du verbe traiter (< lat. tractare). En luxembourgeois, c’est un terme de la sphère politico-médiatique; généralement on préfère Vertrag. FEW 13 [2], 141; TLF 16, 477; DHLF 2, 2150 Traitement m. ‘manière d’agir envers quelqu’un; ensemble de méthodes utilisées pour guérir une maladie; rétribution fixe des fonctionnaires’ LW 4, 343: Traitement (wie frz., Ton: 1, Pl. Traitemeñën), Trätement (Ton: 3 - Pl. Trätementer) m. 1) ‘das Gehalt’; 2) ‘die Behandlung’ - en as beim Dokter am T. trätéieren v. tr./ intr. 1) a. ‘behandeln’ - en huet mech trätéiert wéi en Hond; b. ‘bewirten’; 2) ‘verhandeln’ - loosse mer nët laang t. Rinnen 1102b: Trätement m. ‘traitement’ (syn.: Kur) m. - hie mécht e Trätement mat ‘il suit un tratitement’. trätéieren ‘traiter’ (syn.: behandelen, verhandelen). DFL 563: Traitement (pl. -er) m. ‘traitement’ (syn.: Gehalt, Behandlung) - den Traitement de texte ‘Textveraarbechtung’ - LuxTexte: «Wann den Arrêt Kohll-Decker an engem Ufanksstadium bedeit huet, dass, wann e Lëtzebuerger, dee fir en ambulanten Traitement an d’Ausland geet, dat dann och vun der Lëtzebuerger Sécurité sociale rembourséiert muss ginn, esou ass et praktesch haut och scho fir den Traitement stationnaire an de Spideeler de Fall.» (l. pol.) Le mot français traitement (depuis 1255) est un dérivé du verbe traiter. En luxembourgeois, le terme français (avec prononciation du e caduc) est utilisé essentiellement dans le domaine médical, alternativement à Behandlung. FEW 13 [2], 141; TLF 16, 478; DHLF 2, 2150 Traiteur m. ‘professionnel qui prépare des plats à livrer à domicile ou qui cuisine chez le client’ Traité <?page no="95"?> 959 LW 4, 343: Traiteur (wie frz., Ton: 1) m. ‘Traiteur’ - et sin haut vill Leit, déi d’Iesse fir e Fest doheem vum T. komme loossen. Rinnen 1102b: Traiteur comme en fr., accent 1). DFL 573: Traiteur (pl. -en) m. ‘traiteur’. LuxTexte: «Et gouf e groussen Dësch a méng Elteren haten e Kach engagéiert, fir dat Ganzt ze schmäissen. Et war e bekannten Traiteur.» (lit.) Le nom d’agent traiteur désigne en français celui qui donne à manger pour de l’argent (depuis 1648). En luxembourgeois, Traiteur est un terme de la gastronomie professionnelle. FEW 13 [2], 141; TLF 16, 481; DHLF 2, 2150 Trajet m. ‘chemin à parcourir entre deux points’ LW 4, 337: Trajet (wie franz., Ton: 1) m. ‘Strecke’ - dat war en ellenen T. - wat fir en T. fuert dir? - wat en T.! ‘welche Fahrt! ’. Rinnen 1103a: Trajet comme en fr., accent 1) (Pl. Trajet-en) (syn.: Streck, Wee, Rees) - den Trajet vun der Streck ‘le t. de la voie’. DFL 573: Trajet (pl. -en) ‘trajet’ (syn.: Streck, Wee). LuxTexte: «Viru Geriicht goung et dunn ëm déi prinzipiell Fro, ob den ëmstriddenen Trajet, fir de volle Client heemzeféieren, als Trajet professionell kéint ugesi ginn oder net.» (l. parlée). Le substantif latin trajectus ‘traversée’ a abouti à la forme italienne tragetto, qui a été empruntée par le français trajet (1580; traject 1553). En luxembourgeois, trajet est un terme plus prétentieux que Streck ou Wee. FEW 13 [2], 188; TLF 16, 483; DHLF 2, 2151 Tranche f. ‘morceau d’épaisseur variable coupé ou prélevé dans un ensemble’ LW 4, 337: Tranche (wie frz.) f. 1) ‘Scheibe, Schnitte’ - eng T. Brout, Ham, Rossbiff, aber: e Rondel Zoossiss; 2) ‘Teil, Abschnitt’ - eng T. vum Index ‘eine dem Lebenskostenanstieg entsprechende Gehaltsaufbesserung’ - ’t as erëm eng T. (vum Index) fälleg - Zusammensetzung: Indextranche; 3) a. ‘Abschröter’; b. ‘Setzmeissel, Kaltmeissel (zum Abtrennen von Eisen)’. Tranchéier -forschett f. ‘Vorlegegabel’; -geschir n. ‘Vorlegebesteck’ (Gabel, Messer); -messer n. ‘Zerlegemesser’. Tranchée (wie frz., Ton: 1) f. ‘(Schützen-)Graben, Straßeneinschnitt’ (lok. Binsfeld: ‘Einschnitt für die Straße Binsfeld-Ulflinge’: Traajhi). tranchéieren v. tr. 1) ‘vorschneiden, zerlegen’ - d’Fleesch t. - dafür auch: virschneiden; 2) ‘ein Buch beschneiden und die Schnittfläche färben oder vergolden’ (Druckerspr.); 3) ‘entscheiden’ - mir mussen déi Affär emol eng Kéier (ee fir alle mol) t. - eng Fro t. Rinnen 1103b: tranchéieren ‘trancher’ (syn.: duurchschneiden, ofschneiden, ofhaen, duurchhaen, ofschloen, käppen, entscheden, ofstiechen (couleur), ofhieven) - e Problem tranchéieren ‘t. un problème’. Tranche <?page no="96"?> 960 DFL 573: Tranche (pl. -n) f. ‘tranche’ (syn.: Scheif) - eng Tranche Ham ‘une tranche de jambon’ - eng Tranche Brout ‘une tranche de pain’ - an Tranchë schneiden ‘couper en tranches’. tranchéieren ‘trancher’ (syn.: duerchschneiden) - eng Terrine tranchéiren ‘trancher une terrine’ - e Sträit tranchéieren ‘trancher un différend’. LuxTexte: «De keeft zwou Zorte fäerdeg Zalot, e puer Tranche gereecherte Saumon, eng Baguette, eng gutt Fläsch Rouden.» (lit.) «Dir wësst, politsch Décisioune sin nët ëmmer einfach. Et muss een ofweien, a wann een ofgewien huet, da muss een tranchéieren.» (l. parlée) Le verbe latin populaire *trinicare, dérivé de trini ‘au nombre de trois’, signifie ‘couper’; en français, trench(i)er existe depuis la Chanson de Roland. En luxembourgeois, le verbe tranchéieren et le substantif Tranche sont employés dans le contexte gastronomique pour certains aliments; le verbe est également usuel dans un contexte de médiation. Le substantif féminin Tranchée est issu de la Première Guerre mondiale; aujourd’hui il s’agit d’un terme historique très peu usité. FEW 13 [2], 277-285; TLF 16, 487-492; DHLF 2, 2152-2153 Traverse f. ‘élément transversal destiné à relier deux parties dans une construction’ LW 4, 341: Traverse (wie frz.) f. 1) ‘Querbalken, Querlatte’; 2) ‘Querweg’; 3) ‘Querstrich’ (lokal: Binsfeld) - spaßhaft auf der Kegelbahn: et gët eng T. ‘das Spiel ist verloren’. Rinnen 1108a: Traverse comme en fr. (syn.: Ballek) - d’Traversë vun enger Fënster ‘les traverses d’une fenêtre’. DFL 576: Traverse (pl. -en) ‘traverse’ (syn.: Schwell). La forme traverse (depuis 1130) est le féminin substantivé de l’adjectif travers < lat. transversus. Le substantif désigne une pièce de bois mise en travers de certains ouvrages pour les assembler, plus tard une pièce posée en travers d’une voie ferrée. En luxembourgeois, il s’agit d’un terme technique rare, qui est remplacé généralement par les synonymes issus de l’allemand comme Ballek ou Schwell. FEW 13 [2], 225-226; TLF 16, 560-561; DHLF 2, 225-226 Trésor m. ‘ensemble d’objets précieux, souvent cachés; lieu où l’on conserve des objets précieux; administration chargée de gérer le budget de l’Etat’ Trésorier m. ‘ personne chargée de détenir et de gérer les avoirs d’une société’ Trésorerie f. ‘caisse de l’État’ LW 4, 346: Trésor (wie frz.) m. 1) ‘Tresor’ - den Trésor vun enger Bank; 2) ‘Geheimfach in einem Möbel’. Traverse <?page no="97"?> 961 Trésorier (wie frz., Ton: 2) m. ‘Kassenwart’. Trésorerie (wie frz.) f. ‘Staatskasse’. Rinnen 1110a: Tresor comme en fr. (syn.: Scha(t)z, Räichtëmmer, Fondgrouf) - et gouf en Trésor fond, wéi dat aalt Haus ofgerass gouf ‘on a découvert un t. en démolissant la vieille maison’ - den Tresor aus, vun der Bank ‘le t. de la banque’. Trésorerie comme en fr. Trésorier, Trésorière comme en fr., accent 2) DFL 577: Tresor (pl. -en) m. ‘trésor’ (syn.: Scha(t)z) - den Nuetstresor ‘le trésor de nuit’. Tresorerie f. ‘trésorerie’ (syn.: Finanzen, Finanzverwaltung). Tresorier (pl. -en) m. ‘trésorier’ (syn.: Caissier, Keesjee). LuxTexte: «D’Leit [konnte] nët méi bezuelen, well se d’Gestioun vun dene Suen, déi se an hirer Trésorerie haten, nët richteg woussten anzeschätzen.» (l. pol.) «Et wir also gutt, wann een d’Laascht e wéineg besser kënnt verdeelen. Duerfir sollt e Büro entstoen, an deem en neigeschafene Vizepräsident an den Trésorier mat dra wiren.» (lit.) Le substantif français trésor est emprunté (vers 1050) au latin thesaurus (< gr. θησαυρός ‘dépot’), avec altération de téen tré-. En luxembourgeois, le mot est réservé au domaine bancaire; pour les autres sens on préfère Schatz. Par contre, Trésorier (f. Trésorière) et Trésorerie sont des termes usuels. FEW 13 [1], 310-312; TLF 16, 588-591; DHLF 2, 2164 Tri m. ‘action de classer des objets suivant leur nature’ LW 4, 346: Tri m. 1) s. Trieur; 2) s. Triage sub 1). Triage (wie frz., Ton: 1) m. 1) ‘das Sortieren’ (z.B. bei der Post, der Eisenbahn); 2) (Forstverwaltung) ‘Dienstbezirk’. LW 4, 347: tréieren v. tr. ‘sortieren’ - cf. Triage sub 1) (Postsprache). triën - s. Trieur sub 2). Trieur (wie frz., Ton: 1; lokal Mosel: Tri f.) m. 1) ‘Saatgutreinigungsmaschine’ (für Getreide) - d’Somfruucht muss duurch den T. gon; 2) (lok.) ‘Kartoffelsortiermaschine’ - dazu: trieuren (lok. Mosel: triën) v. tr. ‘Getreide zu Saatzwecken reinigen, aussondern’. Rinnen 1110b: Tri comme en fr. (syn.: Sortéieren, Zortéieren) - den Tri vun den Bréiwen ‘le t. des lettres’. Triage comme en fr., accent 1) (syn.: Zortéieren, Sënneren; Revéier). DFL 578: Tri m. ‘tri’ (syn.: Zortéieren) - den Tri (Zortéiere) vum Courrier ‘le tri du courrier’ - de Centre de tri ‘le centre de tri’. Triage m. ‘triage’ (syn.: Zortéieren) - den Triage ‘la gare de triage’. LuxTexte: «Deemools stoung esou harmlos am Programme-directeur “Gestion des déchets”, dass et virgesinn as, den Offall aus dem Commerce engem Tri ze ënnerwerfen an eng Bourse de recyclage des déchets op d’Been ze setzen.» (l. pol.) En grec et en latin, on trouve l’élément formant tri-, préfixe représentant le nombre ‘trois’. En français, triage signifie ‘classement, répartition’. Les Tri <?page no="98"?> 962 mots luxembourgeois Tri, Triage et tréieren remontent à cette famille, mais ils sont rares. TLF 16, 586; DHLF 2, 2165 Tribunal m. ‘palais de justice; magistrats exerçant une juridiction’ Tribune f. ‘emplacement surélevé pour parler à un public ou pour voir un spectacle’ LW 4, 346: Tribenal, Tribunal m ‘Bezirksgericht’ (in Luxemburg und Diekirch) - op den T., virun den T. kommen - en as Riichter um T. Tribün f. ‘Tribüne’ - op der Maartplaz sin Tribünen opgeriicht - déi besser Leit souzen op der T. Rinnen 1110b: Tribunal m. ‘tribunal’ (syn.: Geriicht). 1111a: Tribün (pl. Tribünen) f. ‘tribune’- Presstribün ‘t. de la presse’ - d’Riedner klëmmt op d’Tribün ‘l’orateur monte à la tribune’. DFL 578: Tribunal (pl. -er) m. ‘tribunal’ (syn.: Geriicht) Tribün (pl. -en) f. ‘tribune’ - d’Tribünen am Stadion ‘les tribunes du stade’ - d’Presstribün’ la tribune de la presse’. LuxTexte: «Deen Tribunal huet als Aufgab, d’Verbriechen, déi an där Konventioun opgezielt sinn, ze poursuivéieren, an ech relevéieren do haaptsächlech d’Verbrieche géint d’Mënschheet, de Génocide an och d’Krichsverbriechen.» (l. pol.) «Haut hun ech déi traureg Flicht un ee Politiker ze erënneren, deen op der Deputéiertenan op der Regirungsbänk déif Spueren hannerlooss huet an duerch séng Aktivitéiten op der politescher Tribün e Stéck Geschicht matgeschriwwen huet.» (l. pol.) Le substantif latin tribunal ‘siège d’un juge’ a été emprunté par le français vers 1200; puis il désigne l’endroit où siègent les juges, plus tard la juridiction. Le substantif tribune (< it. tribuna), attesté depuis le XV e siècle, est un dérivé formé en Italie; le mot désigne d’abord la galerie où sont placés les musiciens ou les personnes de qualité, puis le lieu où l’on s’exprime politiquement. En luxembourgeois, Tribünal signifie ‘palais de justice’, puis l’ensemble des magistrats judiciaires; Tribün s’applique aux emplacements surélevés, mais le sens politique ‘manifestation d’opinion’ prédomine. FEW 13 [2], 254-256; TLF 16, 605-607; DHLF 2, 2166-2167 Tricot m. ‘étoffe à mailles tricotées; vêtement en tissu formé de mailles’ LW 4, 346: Tricot (wie frz., Ton: 1, Pl. Trickoën) m. ‘Tricot, Gestricktes, Strickjacke, Unterkleid, Pullover, Sportskleidung’ - d’Fra schafft un engem T. - Sportsprache: déi mat de rouden, bloen Trickoën - e gesträiften T. - dazu: Trickosbox f.; -kleed n.; -rack m. - Zusammensetzung: Sportstricot - Adjektiv: trickos ‘aus Tricot’. Rinnen 1111a: Tricot comme en fr., accent 1) (syn.: Pullover, Stréck) - e gudde, waarmen Tricot ‘un bon tricot bien chaud’. DFL 578: Tricot (pl. -en) ‘tricot’- en Tricotsensembel ‘un ensemble en tricot’. Tribunal <?page no="99"?> 963 LuxTexte: «An d’Jacket woar awer 5000 Frang. Ech hu fonnt, fir eng einfach Trickotsjacket woar dat en anstännege Präis.» (l. parlée). Le verbe tricoter existe en français depuis 1560 au sens moderne ‘faire un tissu de laine en mailles entrelacées avec des aiguilles spéciales’; l’origine du mot est discutée (*triccare? toponyme Tricot? ). Le substantif tricot, attesté depuis 1667, désigne en première ligne les vêtements en tricot, sens prédominant en luxembourgeois. FEW 13 [2], 260-261 et 268; TLF 16, 613-614; DHLF 2, 2167-1268 Trottinett f. ‘véhicule à guidon et plateforme montée sur deux roues, actionné par un pied’ LW 4, 350: Trottinett (Ton: 3) f. ‘Roller, Tretroller’ (auch spaßhaft für ‘Fahrrad’). Rinnen 1115a: Trottinette comme en fr. DFL 581: Trottinett(e) f. (pl. Trottinetten) ‘trottinette’. LuxTexte: «All Kéier wann ech eng Grimass geschnidden hun, wann et geheescht huet akafen ze goen, war hie bereet sech ze afferen. Dann huet en eis faméis Trottinett mat de Vollgummispneuën an der “hausmaacher Brems” (dat heescht, et war guer keng un deem Gefir; et huet ee misse mam Fouss widder dat hënnescht Rad drécken, op deem kee Schutzblech méi war) geholl, an as domatt a voller Vitess d’Dahliestrooss erofgeditzt.» (lit.) Le mot français trottinette, attesté comme nom d’un jouet depuis 1902, est un dérivé de trotter ‘courir’ (< ancien francique *trottôn). FEW 17 [2], 373; TLF 16, 681; DHLF 2, 2177 Trottoir m. ‘passage généralement surélevé bordant une rue, réservé aux piétons’ LW 4, 350: Trottoir (wie frz., Ton: 1), Trëttuar (pl. Trottoiren, Trëttuaren) m. ‘Gehsteig’ - bleift um T., Kanner! - Joffer, bleift mer vum T. erof! (beim Tanz): ‘Treten Sie mir nicht auf die Füße! ’ - den T. maachen ‘auf den Strich gehen’. Rinnen 1115a: Trottoir, comme en fr., Trëttuar (pl. Trottoiren, Trëttuaren) - hatt mécht den Trottoir ‘elle fait le t.’. DFL 581: Trottoir, Trëttoir (pl. -en) ‘trottoir’. LuxTexte: «Virun enger vun de Villaen as en elere Mann amgaang, déi schmuel Heck tëscht dem Trottoir an dem Virgäertchen ze schneiden.» (lit.) «Et sin op all Säit zwee breet Trottoiren ugeluegt gin, sou dass dann och elo d’Foussgänger mat enger gewëssener Sécherheet kënnen dee Passage benotzen.» (l. pol.) Le mot technique trottoir, dérivé de trotter, est attesté depuis le XVI e siècle. En luxembourgeois, les deux versions Trottoir (prononciation à la française) et Trëttuar (adaptation luxembourgeoise) sont usuelles. FEW 17, 373; TLF 16, 682; DHLF 2, 2177 Trottoir <?page no="100"?> 964 Trousse f. ‘étui servant à ranger des outils ou des ustensiles’ Trousseau m. ‘ensemble de linge de maison que reçoit une jeune fille qui se marie ou d’affaires nécessaires à un enfant en internat ou colonie de vacances’ LW 4, 351: Trousse (wie frz.) f. 1) ‘Arztbesteck’; 2) ‘Einschlag, Schürzfalte’. Trousseau (wie frz., Ton: 1) m. ‘Ausstattung für Braut, Internatsschüler(in), Klosterschwester’ - d’Meedche schafft u séngem T. - hatt spuert fir säin T. Rinnen 1116a: Trousse comme en fr. (par ex. pour médecin) - Dokteschtrousse ‘t. de médecin’. Rinnen 1116b: Trousseau comme en fr., accent 1) - Hochzäitstrousseau ‘t. de mariée’. DFL 581: Trousse (pl. -n) ‘trousse’ f. (syn.: Schachtel) - eng Trousse ‘une trousse de voyage’ (syn: Reesnecessaire). Trousseau (pl. -en) m. ‘trousseau’ - der Braut hire Trousseau ‘le trousseau de la mariée’. Le verbe français tro(u)sser (< lat. torquere) connaît le déverbal trousse ‘ballot, faisceau de choses liées ensemble’ (XIII e siecle) et son diminutif trousseau ‘paquet, ballot’ (XIV e siecle), plus spécialisé ‘linge d’une jeune fille qui se marie ou qui entre en couvent’. Ces deux mots sont très rares en luxembourgeois, parce que le vieil usage des biens dotaux n’existe plus; le terme usuel pour les écoliers Schachtel provient de l’allemand. FEW 13 [2], 91-93; TLF 16, 698-699; DHLF 2, 2179 Tube m./ f. ‘conditionnement cylindrique creux pour liquides, pâtes ou poudres’ LW 4, 352: Tube (wie frz.) m./ f. ‘Tube’ - eng T. Faref, Zännseef - eng T. Tablette fir de Kappwéi. Rinnen 1118a Tube comme en fr., Tub (pl. Tuben) (syn.: Rouer) - eng Tüb Aspirine ‘t. d’aspirine’ - eng Tüb Zännseef ‘t. de dentifrice’ - DFL 582: Tube (pl. -n) m., Tüb (pl. -en) f. ‘tube’ (syn.: Rouer) - eng Tüb Zännseef ‘un tube de dentifrice’. LuxTexte: «Um Buedem laascht hir Matrass stoung eng onheemlech laang Rëtsch Medikamenter. Bal all Dag sin nei Tuben, Sachetën, Päckelcher, Fläschen derbäikomm.» (lit.) Le mot français tube m. est un emprunt au latin tubus, attesté depuis 1460. Les formes féminines sont des anciens collectifs; les mots allemands du type Tube remontent à ces expressions françaises. En luxembourgeois, le genre du mot est plutôt féminin, ce qui ferait penser à un passage par l’allemand. FEW 13 [2], 391-392; TLF 16, 722-724; DHLF 2, 2183 Tumeur f. ‘excroissance produite par une prolifération anormale de cellules’ LW 4, 354: Tumor m., Tumeur (wie frz., Ton: 1) f. ‘Tumor’ (Neol.) - dafür auch: Geschwill, Gewächs. Trousse <?page no="101"?> 965 Rinnen 1118b: Tumeur f., Tumor m. ‘tumeur’ (syn.: Geschwill). DFL 583: Tumeur (pl. -en) f., Tumor (pl. -en) m. ‘tumeur’ - eng béisaarteg Tumeur ‘une tumeur maligne’. LuxTexte: «Ech wousst, datt séng Mamm schwéier krank wir. Si hat eng Tumeur am Kapp, war zu Stroossbuerg vum beriimte Professer Philippides operéiert gin.» (lit.) Le mot français tumeur, attesté depuis le XIV e siècle, est un terme de la médecine: lat. tumor. La forme tumor est un latinisme de la terminologie allemande. En luxembourgeois, les deux termes coexistent, mais tumeur f. est plus fréquent. FEW 13 [2], 411-412; TLF 16, 738; DHLF 2, 2185 V Vagabond m. ‘celui qui mène une vie nomade ou sans but précis’ LW 4, 403: Vagabond m. ‘Vagabund’. vagabondéieren v. intr. ‘vagabundieren’. Rinnen 1128a: Vagabund m. ‘vagabond’ (syn.: Strollech, Strummert, Landsträicher); Gevagabondéiers n. ‘vagabondage’. DFL 587: Vagabund (pl. -en) m. ‘vagabond’ (syn.: Strummert) - e Vagabundeliewe féieren ‘mener une vie de vagabond’; Vagabundéieren m., Gevagabundéiers n. ‘vagabondage’. LuxTexte: «Den Dechen, dee vu sénger Fënster op d’Heck gesäit, sot, et wär e Vagabond. A well mir nët woussten, wat e Vagabond wär, sot en, dat wär e Landsträcher, e Mann, dee keen Daach iwwert dem Kapp huet! Keng Famill. Keng Aarbécht. Keen Heem.» (lit.) Dérivé du latin classique vagus ‘errant’, vagabundus > vagabond a d’abord désigné une personne menant une vie nomade (1382), puis à partir du XIV e siècle une personne psychologiquement instable. En luxembourgeois, le terme est peu usité; la forme Vagabond est influencée par le français vagabond, la forme Vagabund ressent l’influence de l’allemand Vagabund. FEW 14, 119-120; TLF 16, 877-878; DHLF 2, 2207 Vagabond <?page no="102"?> 966 vague adj./ adv. ‘flou, imprécis’ LW 4, 403: vague [va: k] adj./ adv. ‘unklar, unbestimmt’ - eng v. Iddi ‘une idée vague’ - eng v. Erënnerong - en huet sech ganz v. drun erënnert - dazu: vaguement (wie frz.) adv. Rinnen 1128a: vague, aussi comme en fr. (syn.: nët kloer, nët däitlech, verschwommen, nët sécher) - hien huet mir vague Indikatiounen gin ‘il m’a donné des indications vagues’ - hatt huet nëmmen eng vague Iddi vun deem, wat geschitt ‘elle n’a qu’une v. idée de ce qui se passe’. DFL 587: vague ‘vague’ (syn.: ongenee, ondäitlech, verschwommen) - eng vague Iddi ‘une idée vague’ - en Terrain vague ‘un terrain vague’ LuxTexte: «Fir dës Revendicatiounen ze verwiirklechen, hu mer eis éischt “tournée des grands-ducs” ugefaang, dat heescht, mer si bei d’Parteien, an duerno bei d’Ministere gepilgert. Mer goufen natiirlech iwwerall empfaang, ma niergends krute mer méi wéi e puer vague Verspriechen» (lit.). «Mir sinn net konfrontéiert mat enger allgemenger, vaguer Situatioun vun Extremismus, sondern mat enger ganz preziser Situatioun, och net mat vaguen anti-europäeschen Tendenzen, sondern och do mat ganz prezisen Aussoen» (l. pol.). Le terme vague est emprunté en 1213 à vagus ‘errant’ pour désigner des idées imprécises, des sentiments indéfinis. Le luxembourgeois l’emploie en tant qu’adjectif ou adverbe de préférence à certaines périphrases germaniques de même sens. FEW 14, 127-128; TLF 16, 881-882; DHLF 2, 2208 Vakanz f. ‘période de fermeture des écoles, des tribunaux, du parlement; congés des salariés’ LW 4, 404: Vakanz, Vokanz f. ‘Ferien, Urlaub’ - déi grouss V. ‘Sommerschulferien’ - wuer gees d’an d’V.? - ech gin a V. - wou woors de an der V.? - ech hu V. ‘Urlaub, ich bin dienstfrei’ - ech sin a V. ‘ich bin in Urlaub’ - ech maache V. - ech huele mer méng V. am Fréijor - mat deem Feierdag an dem Sonndeg derbäi kréie mer eng kleng V. - hien huet d’ ganzt Jor V. ‘er arbeitet nicht [mehr]’- Zusammensetzungen: Drauwe-, Fues-, Grompre-, Krëscht-, Ouschter-, Päischt-, Summervakanz; Vakanz(e)-geld n. ‘Ferien-, Urlaubsgeld’; -mount m. ‘Ferienmonat’; -suen Pl. m. siehe -geld; -wieder n. ‘gutes, herrliches (Ferien-) Wetter’ (auch iron. für das Gegenteil). Rinnen 1127a: Vakanz f. ‘vacances’ (syn.: Congé, Urlaub) - hien as an d’Vakanz gefuer ‘il est parti en v.’ - ech maache Vakanz ‘je prends des v.’ - déi grouss Vakanz ‘les grandes v. ‘ - d’Ouschtervakanz, d’Päischtvakanz ‘les v. de Pâques, de Pentecôte’ - eng Vakanzkolonie ‘une colonie de v.’ - ech brauch Vakanz ‘j’ai besoin de v.’ - hie geet an d’Bierger a Vakanz ‘il passe ses v. en montagne’. 2) Vakanz f. ‘vacance’ (syn.: fräi Plaz, Plaz, déi nët besat as). DFL 587: Vakanz (pl. -en) ‘vacance’ - d’Schouvakanz(en) ‘les vacances scolaires’ - d’grouss Vakanz ‘les grandes vacances’ - d’Skivakanz ‘les vacances de neige’ vague <?page no="103"?> 967 - d’Chrëschtvakanz ‘les vacances de Noël’ - d’Oustervakanz ‘les vacances de Pâques’ - e Vakanzhaus ‘une maison de vacances’ - an der Vakanz sinn ‘être en vacances’ - an d’Vakanz fueren ‘partir en vacances’. LuxTexte: «Am Krich an direkt nom Krich war et anescht. Do haten déi meescht Leit keng Sue fir iwwerhaapt an d’Vakanz ze fueren, a wann et iergendwou higoung, war et nët wäit» (lit.). Emprunté au participe présent du latin vacare ‘être vide’, l’adjectif s’applique d’abord à un poste non pourvu, puis en moyen français à une personne oisive, usage qui a disparu. A partir du XVII e siècle, le substantif indique d’abord au pluriel (1594), puis au singulier (1639) la période où les tribunaux interrompent leurs travaux, avant de s’étendre aux périodes de fermeture des écoles et de désigner plus largement les périodes de repos des salariés. En luxembourgeois, le terme est resté singulier et s’applique exclusivement aux périodes de congés. FEW 14, 95-96; TLF 16, 864-865; DHLF 2, 2215 valabel adj./ adv. ‘qui est fondé, remplit certaines conditions’ LW 4, 405: valabel adj./ adv. ‘gültig’ - eng v. Excuse - dat as haut nët méi v. Rinnen 1129a: valabel ‘valable’ (syn.: wat nach gutt as, zielt) - hien huet kee valabele Grond ugin ‘il n’a pas donné un motif v.’ - eng valabel Solutioun ‘une solution v.’. DFL 588: valabel ‘valable’ (syn.: gëlteg) - e valabelt Argument ‘un argument valable’ - e valable Grond ‘une raison valable’. LuxTexte: «Jiddefalls de Correctionnel huet de Wiert schëlleg gesprach, ouni valabele Führerschäin gefuer ze sinn, an zu engem supplementare Fahrverbuet vu sechs Méint veruerteelt» (l. parlée). Dérivé de valoir < lat. valere (v. 1050) ‘avoir une certaine valeur, un certain mérite’, l’adjectif valable (attesté depuis le XIII e siècle) s’applique à ce qui est apte à être reçu en justice, et par extension à ce qu’on juge fondé, acceptable. Le terme n’est pas très courant en luxembourgeois et son emploi se limite à certaines locutions telles que valabel Ursaach, valable Grond. FEW 14, 133; TLF 16, 894; DHLF 2, 2212 †Valet m. ‘domestique masculin en livrée; figure du jeu de cartes’ LW 4, 406: Valet (wie frz., Ton: 1) m. 1) ‘(Kammer-)Diener’ - dazu: Valet de Chambre m.; 2) ‘Bauer (im Kartenspiel)’ (lok.) - dafür meist: Bauer. Rinnen 1129ab: Valet aussi comme en fr. (syn.: Kniecht, Dénger) - Valet de chambre comme en fr. Attesté dès le XII e siècle, le mot est dérivé du diminutif *vasselittus < lat. vassalus < gaulois vassus ‘serviteur’ et désigne à la fois le jeune homme Valet <?page no="104"?> 968 et le serviteur, fonction noble spécialement au temps de la chevalerie. La notion péjorative de domesticité apparaît à partir du XVI e siècle où sont introduites diverses spécificités: ‘valet de pied’ (1609), ‘valet de chambre’(1559), ‘valet d’écurie’(1606), ‘valet de ferme’(1835). Le terme n’est pas usuel en luxembourgeois, ni en tant que fonction professionnelle ni en tant que carte à jouer (depuis 1611). FEW 14, 197-201; TLF 16, 896-898; DHLF 2, 2211 Valeur , f. ‘prix, importance attachée à un objet, une personne’ LW 4, 406: Valeur (wie frz., Ton: 1 - Pl. Valeuren), Wallär f. 1) ‘Wert’ - ’t as näischt vu V. - dat as (dat huet) keng V. - séng Wierder hu keng V. - wat fir eng (gelegtl.: e) V. huet dat dann? ‘welchen Zweck? ’; 2) ‘Wertbrief’ (Postsprache) - schéck dee Bréif als V. - cf. Wäertbréif; 3) (meist im Pl.) ‘Wertpapiere’ - en huet säi Geld a feste Valeuren ugeluegt - dafür auch: Wäertpabeier, Pabeier, Titter(en). Rinnen 1129b: Valeur, aussi comme en fr., accent 1), surtout comm.(banque) (syn.: Wäert, Wichtegkeet) - d’Valeur ugin ‘déclaration de v.’ - valeurs au porteur, comme en fr.realisabel Valeuren ‘valeurs réalisables’; 1131a: Valorisatioun f. ‘valorisation’; valoriséieren ‘valoriser’ (syn.: opwäerten). DFL 588: Valorisatioun (pl. -en) f. ‘valorisation’ (syn.: Opwäertung); valoriséieren ‘valoriser’ (syn.: opwäerten, verwäerten). LuxTexte: «En Awunner vun Diddleng gëtt vu sengem Brudder testamentaresch beierft. Dat Dokument ass en bonne et due forme bei engem Notaire hannerluegt a weist och keng Schwieregkeeten op, fir dass de leschte Wëlle vum Verstuerwenen erfëllt gëtt. Nëmmen, et sollten awer Schwieregkeete ginn, well am Testament eng mobil Valeur, en Auto, net opgezielt war» (l. parlée). ‹‹Wa mer hei zu Lëtzebuerg eng performant Landwirtschaft erhale wëllen - an dat wëlle mer alleguer -, da musse mer gläichzäiteg performantVeraarbechtungsbetriber hun, fir déi Qualitéitsprodukter, déi eis Lëtzebuerger Bauere mat vill Méi produzéieren, weider ze valoriséieren» (l. pol.). Le substantif français valeur issu de l’accusatif latin valorem décrit sous la forme valur d’abord (1080) les mérites d’une personne ou la qualité d’une chose, puis le prix d’un objet (v. 1260); dans des emplois plus récents, il désigne des notions spécifiques en économie, en mathématiques, en linguistique et en sociologie. En luxembourgeois, le terme est rare et affecté. FEW 14, 152-153; TLF 16, 899-901; DHLF 2, 2211-2212 valid adj. ‘qui est en bonne santé; valable’ LW 4., 406: valid adj. ‘rüstig’ - en as nach v. validéieren v. tr. ‘amtlich beglaubigen’ - en Diplom, eng Ënnerschrëft v. - dazu: Validitéit f. ‘Gültigkeit’. Valeur <?page no="105"?> 969 Rinnen 1130b: valid ‘valide’ aussi comme en fr. (syn.: gesond, kräfteg) - hien as nach ëmmer valid ‘il est toujours valide’; validéieren ‘valider’ (syn.: maachen, datt eppes zielt); Validitéit f. ‘validité’ (syn.: Gültegkeet). DFL 588: valid ‘valide’(syn.: gesond, gëlteg); validéieren ‘valider’; Validitéit f. ‘validité’ (syn.: Gëltegkeet). LuxTexte: «Sou koum et, datt mer der Rei no, a méi wéi eng Kéier zu dräi Mann héich (hei as “Mann” am éischte Sënn vum Wuert ze verstoen, well méng Mamm déi eenzeg valid am Klibbche war) am Bett lougen» (lit.). Emprunté au latin validus ‘fort, bien portant’, l’adjectif valide s’applique en premier lieu à des personnes en bonne santé (1528) et dans des contextes administratifs, le substantif désigne des choses recevables, jugées valables. En luxembourgeois le terme est rare. FEW 14, 136; TLF 16, 902; DHLF 2, 2212 Vapeur f. ‘gaz résultant de l’évaporation d’un liquide’ LW 4, 412: Vapeur (wie frz., Ton: 1) f. 1) ‘Dampf’ - et geet mat V. ‘zügig’; 2) ‘Lokomotive’ (lok. im Westen, z.B. Körich, Eischen: Wappär); 3) - im pl.: Vapeuren ‘Hitzewelle’ (in den Wechseljahre) - si kritt hir Vapeuren. vaporiséieren v. intr.: ‘zerstäuben’ Rinnen 1131b: Vaporisateur comme en fr. (syn.: Spraydous); Vaporisatioun f. ‘vaporisation’ (syn.: Verdonschten). DFL 589: Vaporisateur (pl. -en) ‘vaporisateur’ (syn.: Spray); Vaporisatioun (pl. -en) ‘vaporisation’ (syn.: Verdämpen, Verdonsten); vaporiséieren ‘vaporiser’ (syn.: sprayen, verdämpen, verdonsten). Emprunté au latin sous la forme vapour (v. 1270), le mot désigne d’abord l’émanation d’humidité sous l’action de la chaleur, puis au pluriel les effets euphoriques dus à l’absorption d’alcool ou les troubles ou malaises des parties basses vers le cerveau. En luxembourgeois, le terme, généralement au singulier, se limite à désigner les bouffées de chaleur. Les dérivés sont très rares. FEW 14, 166-168; TLF 26, 919-920; DHLF 2, 2214-2215 †Vareuse f. ‘sorte de veste ample, généralement portée par les enfants’ LW 4, 413: Vareuse (wie frz., Ton: 1) f. 1) ‘kurzer Kinderkittel oder -mantel’; 2) «kurzer Herrenrock» (mit besonderem Schnitt). Rinnen 1131: Vareuse comme en fr., accent 1) Dérivé d’un terme dialectal de l’Ouest garer ‘protéger’ (< varer ‘lancer un navire’ < lat. varare; attesté depuis 1180), le terme désignait depuis 1784 une sorte de chemise de grosse toile que portaient les esclaves à St. Domingue, puis à partir de la Révolution une blouse courte portée par les Vareuse <?page no="106"?> 970 marins pour protéger leurs vêtements. Le terme est tombé en désuétude, sauf réapparitions momentanées dues à la mode. FEW 14, 174-176; TLF 16, 924; DHLF 2, 2215 Variatioun , f. ‘changement’ LW 4, 413: Variatioun f. 1) ‘Abwechslung’ (z.B. im Essen); 2) ‘Variation’ (Musik). variéieren v.intr. ‘variieren’ - dat variéiert, ’t as bal sou, bal sou. Varietéit [vαriә'teit, vαrie'teit, vαrjә'teit] f. 1) ‘Spielart’ - eng V. vun där Blumm; 2) ‘Auswahl’ - si hun eng grouss V. vu Geschir am Buttéck; 3) ‘Varietätenbühne’ - auch wie frz.: Variété (Ton: 1) m. Rinnen 1131-1132: variabel ‘variable’ (syn.: verännerlech); - variabel Gréisst ‘grandeur v.’. Variant ‘variante’ - en Text mat de Variante ‘un texte accompagné des variantes’ - eng Variant vu Rousestäck ‘une v. de rosiers’; Variatioun ‘variation’ (syn.: Verännerung) - Temperaturvariatioun ‘v. de température’ - Variatioun fir Piano ‘v. pour piano’; variéiert ‘varié’ - e variéierte Programm ‘un programme v.’; Variétéit ‘variété’ (syn.: Verschiddenaartegkeet); Variété comme en fr., accent 1) DFL 589: variabel ‘variable’ (syn.: verännerlech) - variabelt Wieder ‘temps variable’; Variant (pl. -en) f. ‘variante’; Variatioun (pl. -en) f. ‘variation’ (syn.: Ännerung) - Variatiounen iwwer(t) en Thema ‘des variations sur un thème’; variéiert ‘varié’ (syn.: ofwiesslungsräich); Variétéit (pl. -en) f. ‘variété’ (syn.: Verschiddenaartegkeet, Ofwiesslung) - Eng Varitésemissioun ‘une émission de variétés’ - e Variété(spektakel) ‘un spectacle de variétés’. LuxTexte: «Dat komplext Riederwierk, wat eng Wirtschaft nun emol ass, verlaangt eng prezis Analys vun alle Variabelen, déi mateneen an och emol géintenee kënnen dréien» (l. pol.). «All Froen un d’Klass ware rout numeréiert, déi meescht mat enger oder e puer Varianten, fir de Fall, wou keng Äntwert drop kéim.» (lit.) Emprunté au latin variatio ‘action de varier’, le terme variation (depuis 1314) désigne un changement qui peut s’appliquer dans toutes sortes de domaines. Le substantif et ses dérivés (variété, depuis 1120) sont assez peu utilisés en luxembourgeois courant. FEW 14, 179-180; TLF 16, 926-298; DHLF 2, 1218-1219 Vegetatioun f. ‘ensemble des plantes qui peuplent un lieu’ LW 4, 426: Vegetatioun f. ‘Vegetation’; vegetéieren, wëjhëtéieren v. intr. ‘vegetieren’. Variatioun <?page no="107"?> 971 Rinnen 1133a: Vegetatioun f. ‘végétation’ (syn.: Planzenwelt, Wucherung, Geschwill); vegetéieren ‘végéter’ (syn.: aremséileg liewen, liewen ewéi en Hond). DFL 590: Vegetation f. ‘végétation’; vegetéieren ‘végéter’. Le verbe végéter (< lat. vegetare ‘animer, vivifier’) a d’abord indiqué le fait de se développer pour un être vivant, une plante, avant de se modifier au XVIII e siècle en ne désignant, à l’image de l’absence de mouvement des plantes, plus que le fait de rester dans la misère pour une personne ou de ne pas évoluer pour une plante. Ce terme est très rare en luxembourgeois, alors que le substantif, du bas latin vegetatio ‘vie des végétaux’ désigne par métonymie (1749), l’ensemble des plantes qui poussent dans un lieu. FEW 14, 214-215; TLF 16, 951-952; DHLF 2, 2216-2217 vehement adj./ adv.‘emporté, violent’ Rinnen 1133a: vehement ‘véhément’ (syn.: stiirmesch, feiereg) - eng vehement Ried ‘un discours v.’ DFL 590: vehement ‘véhément’ (syn.: hëtzeg, stiermesch). LuxTexte: «Mir däerfe bei all deem natierlech net vergiessen, datt leider erëm méi xenophob a rassistesch Stréimungen an Europa opkommen. Et geet drëm fir déi vehement ze bekämpfen a wann néideg ze sanktionéieren.» (l. pol.) Emprunté vers 1170 au latin vehemens (gén. vehementis), l’adjectif décrit des sentiments fougueux, exprimés par des paroles fortes, empreintes de passion. En luxembourgeois, dénasalisé, il est employé surtout adverbialement, mais est peu fréquent. FEW 14, 215; TLF 16, 953; DHLF 2, 2220 Vélo m. ‘bicyclette’ LW 4, 435: Wëlo (Ton: 1), †Wëloss (Ton: 2), †Wëlossipeed (Ton: 4) m. ‘Fahrrad’ (im Ösling u. regional im Gutland nicht gebräuchlich, dafür: Rad; Wëlomotor (Ton: 3) m. ‘Moped’ < frz. vélo-, cyclomoteur. Wëlos- (†Wëlosse[n]-) -brems f. ‘Fahrradbremse’; -club m ‘Fahrradverein’; -course f. ‘Fahrradrennen’; -luucht f. ‘Fahrradlampe’; -mantel, -pneu m. ‘Fahrradreifen’; -pompel f. ‘Fahrradpumpe’; -rad n. ‘Rad des Fahrrades’- ech hu mer eng Käerchen (Karren) mat Wëlos(se)rieder gemaacht; -schlauch m. ‘Fahrradschlauch’ - dafür auch: Schlauch fir e W.; -suedel m. ‘Fahrradsattel’. Rinnen 1134: Wëllo, Vëlo m. ‘vélo’ (syn.: Rad) - hien as mam Wëlo do ‘il est à v.’- hie fiirt mam Wëlo ‘il fait du v.’; Vélo <?page no="108"?> 972 Wëlodrom ‘vélodrome’; Wëlomotor ‘vélomoteur’. DFL 590: Vëlo (pl. -en) m. ‘vélo’ - e Coursevëlo ‘un vélo de course’ - e Kannervëlo ‘un vélo d’enfant’ - Vëlo fueren ‘faire du vélo’; Vëlodrom (pl. -en) m. ‘vélodrome’; Vëlomotor (pl. -en) m. ‘vélomoteur’. LuxTexte: «Den Dammevelo steet nach ëmmer op deerselwechter Plaz. [...] D’Schutzblecher vum Velo hu Raschtflecken. ’t as keng Loft an de Pneuen» (lit.). «Mam Schwammen as et wéi mam Velofueren. Wann een et eng Kéier geléiert huet, kann een et säi Liewe laang» (lit). Emprunté au latin velox (gén. velocis), l’adjectif véloce (1505) a produit au cours des siècles de nombreux termes techniques pour désigner des véhicules ou des appareils dont la caractéristique était la vitesse. Parmi ceux-ci le vélocipède, attesté en 1804, abrégé en vélo (1877), est devenu le synonyme populaire de la bicyclette. Pour sa part, il sert d’élément formateur pour d’autres engins comme le vélomoteur (1893) ou le vélodrome (1879). Le luxembourgeois l’a intégré en en modifiant la prononciation ([ә] au lieu de [e]). FEW 14, 221-222; TLF 16, 966-968; DHLF 2, 2222 Vendeur m., Vendeuse f. ‘employé(e) chargé(e) de vendre dans un magasin’ LW 4, 437: Vendeur m., Vendeuse f. (beide wie frz., jedoch Ton: 1) ‘Verkäufer(in)’ - cf. Buttécksjoffer, -meedchen, Geschäftsjoffer, Verkäfer. Rinnen 1134b: Vendeur,Vendeuse comme en fr., accent 1) (syn.: Verkefer, Verkefesch) - eng gutt Vendeuse ‘une bonne v.’ - hien as en exzellente Vendeur ‘il est un excellent vendeur’. DFL 590: Vendeur (pl. -en) m. ‘vendeur’ (syn.: Verkeefer), Vendeuse (pl. -n) f. ‘vendeuse’ (syn.: Verkkeefesch). LuxTexte: «De Patron fënnt, säi Vendeur kéint sech e bësse besser ëm hir Cliente këmmeren» (lit). «Ech muss effektiv soen, datt ech der Saach zënter Joren nokucken, mech och iergeren an et och nët agesinn, fir wat ech als Client eleng all Kéiers mat der Vendeuse, déi och waarscheinlech näischt derfir kann, mä vun hirem Patron gesot kritt, wat se muss maachen, muss doriwwer streiden, ob de Pabeier elo matgeweit gët oder nët matgeweit gët» (l. parlée). Dérivé de vendere (980) < venum dare, le substantif vendeur (1200) (le f. vendeuse est attesté depuis 1552, en substituant venderesse) désigne une personne employée dans un commerce. Le terme, surtout au féminin, est usuel en luxembourgeois, tout comme une grande partie du vocabulaire commercial. FEW 14, 232-234; TLF 16, 976-977; DHLF 2, 2224 Vendeur <?page no="109"?> 973 vermeil adj. ‘d’un rouge éclatant tirant sur le rouge cerise’ LW 4, 440: vermeil (wie frz., Ton: 1 oder 2) adj. ‘vermeil’ - eng vermeils Medail ‘aus vergoldetem Silber’. Rinnen 1139b: Vermeil comme en fr., accent 1 ou 2) - d’Plättelen aus Vermeil ‘des plats en vermeil’. DFL 592: Vermeil ‘vermeil’. Du latin classique vermiculus ‘vermisseau, larve’ et en bas latin ‘cochenille de chêne’(VI e siècle), c’est grâce à la couleur écarlate de cet insecte que le terme s’est introduit dans les langues latines: ital. vermiglio, esp. bermejo, port. vermelho et l’adjectif fr.vermeil ‘rouge vif foncé’. Depuis le XVII e siècle, c’est aussi le nom donné à l’argent doré et par extension à une couleur chaude jaune orangé. En luxembourgeois, le terme est rarissime. FEW 14, 288-291; TLF 16, 1036-1037; DHLF 2, 2234 Vernis m. ‘enduit brillant’ LW 4, 440: vernéieren v. tr. ‘firnissen’ - adj. verb. vernéiert - vernéierte Miwwel - lok. Lux.-Stadt: vernéiert Schong ‘Lackschuhe’ - vernéiert Stiwwelen (in «De Fräsch an den Ochs» von Michel Lentz). Vernis (wie frz., Ton: 1) m. ‘Firnis’ - du muss de V. ofkrazen - übertragen: ’t as dach nëmmen alles V. bei him ‘nur Schein’. Vernissage (wie frz.) m. ‘feierliche Eröffnung einer Ausstellung’ (Neol.). Rinnen 1140a: Vernis comme en fr., accent 1 (syn.: Lack, Glasur); vernéieren ‘vernir’ (syn.: lackéieren, glaséieren); Vernissage comme en fr. (ouverture). DFL 592: Vernis (pl. -en) ‘vernis’ (syn.: Lack, Glasur); vernéieren ‘vernir’ (syn.: lackéieren, glaséieren); Vernissage (pl. -n) ‘vernissage’ - de Vernissage vun enger Ausstellung ‘le vernissage d’une exposition’. LuxTexte: «En trëppelt iwwert d’Plëss. Duerch d‘Groussgaass erop bei déi nei Schwämm. E wëllt nët den Éischte sin, deen um Vernissage opkräizt. ’t sin nach en etlech Leit ënnerwee» (lit.). Adapté de l’italien vernice (< lat. veronice (1131) < grec βερονίκη), le mot désigne une solution composée d’un solvant et de résine qui donne aux corps sur lesquels on l’applique un aspect lisse et brillant. Depuis la fin du XIX e siècle, le terme vernissage désigne l’ouverture d’une exposition lors de laquelle les peintres finissaient de vernir leurs tableaux. Même si cette pratique a disparu, l’événement, généralement mondain, se maintient. FEW 14, 302-303; TLF 16, 1044; DHLF 2, 2235 Versement m.’paiement d’une somme d’argent sur un compte bancaire’ LW 4, 440: Versement (wie frz., Ton: 1) m. ‘Einzahlung’ - ech hun haut nach e V. ze maachen - wéivill Versemeñen hues de nach ze maachen, éier s de déng Schold Versement <?page no="110"?> 974 bezuelt hues (déng[er] Schold lass bass)? - dazu: Bulletin de Versement (wie frz., beide Ton: 1) m. ‘Einzahlungsschein’. verséieren v. tr.: ‘(auf ein Konto) einzahlen’ (Neol.) - ech v. (der) d‘Suen op däi Kont. verséiert adj. ‘beschlagen’ (Neol.) - en as ganz v. a séngem Fach. Rinnen 1140b-1141a: Versement comme en fr., accent 1) (pl. Versement-en) - hien huet mat e puer Versement-en bezuelt ‘il a payé en plusieurs v.’ - ech maachen e Versement ‘je fais un v.’ - Versement, Versementsformular ‘bulletin de v.’ - een eenzege Versement ‘v. en une fois’; verséieren ‘verser’ (syn.: iwwerweisen, abezuelen). DFL 593: Versement (pl. -en) ‘versement’ (syn.: Bezuelen, Abezuelen) - e Versement maachen ‘faire un versement’; verséiert ‘versé’ (syn.: bewandert). Dérivé du verbe verser (< latin versare) ‘tourner, faire tourner’ (attesté en 1080), versement a désigné le fait d’être renversé, puis l’action de verser de l’argent (1665), et par métonymie la somme versée (1800). En luxembourgeois, son pendant germanique Iwwerweisung est plus courant. FEW 14, 307-312; TLF 16, 1056-1057; DHLF 2, 2238 Versioun f. ‘action de traduire d’une langue dans une autre; variante d’un texte’ LW 4, 440: Versioun [-s-, -z-] f. 1) ‘Fassung, Lesart, Variante’ - no der éischter V. wir en dout (gewiescht); 2) ‘Übersetzung aus einer neu zu erlernenden Fremdsprache’. Rinnen 1141a: Versioun ‘version’ (syn.: Iwwersetzung, Fassung, Opfassung) - latäinesch Versioun ‘v. latine’ - déi verschidde Versiounen vun dem Lidd vum Roland ‘les différentes v. de la Chanson de Roland’ - en amerikanesche Film a franséischer Versioun ‘un film américain en v. française’ - Originalversioun mat Ënnertitelen ‘en v. originale sous-titrée’ - no der Versioun vum Zeien ‘selon v. du témoin’ DFL 593: Versioun (pl. en) ‘version’ - d’Originalversioun ‘la version originale’ - déi allerneiste Versioun ‘la version la plus récente’ - eng aner Versioun vum Accident ‘une autre version de l’accident’. LuxTexte: «Ech hunn dann och mat Satisfaktioun haut an der Press kënne liesen, datt de Flüchtlingsrot mat der definitiver Versioun vum Projet zefridde wär» (l. pol.). «Wéi mer de Passageexamen bis hannert eis haten, as et am Lycée fir mech méi flott gin. Endlech ware mer deër lästeger franséischer Grammaire las. Am Latäin war et och mat den Thème gedin, déi mer éiweg ze schafe mouchen. D’Versiounen hat ech ëmmer gär» (lit.). Emprunté au latin médiéval versio (dérivé de vertere ‘tourner’), le mot version est repris au XVI e siècle pour désigner l’action de traduire, spécialement en parlant de textes sacrés. Par extension, il s’applique à la manière d’interpréter un fait (Mme de Sévigné). A la fin du XVII e siècle, la version Versioun <?page no="111"?> 975 est un exercice scolaire qui consiste à transposer du latin ou grec dans sa propre langue à l’opposé du thème. Au XIX e siècle, il prend le sens de ‘variante’ d’un texte. C’est dans le contexte scolaire qu’on le trouve en luxembourgeois contemporain. FEW 14, 320a; TLF 16, 1059-1060; DHLF 2, 2238-2239 Verveine f. ‘plante utilisée pour ses vertus aromatiques et médicinales’ LW 4, 440: Vervaine (wie frz.) f. 439: Werbän, -been f.: ‘Garteneisenkraut’ (Verbena hortensis) - auch wie frz.: Verveine. Rinnen 1142b: Werbeen m. ‘verveine’ (syn.: Eisekraut). DFL 593. Verveine f. ‘verveine’ (syn.: Eisekraut). Du latin populaire *vervena ‘plante aromatique’ (< verbenae ‘rameaux d’olivier, de laurier ou de myrte portés par les prêtres dans les sacrifices’), vervaennae (XII e siècle) désignait au pluriel les plantes médicinales, dont la verveine, plante connue pour ses vertus calmantes. En luxembourgeois, le terme allemand avec -bsemble plus courant en botanique, alors que le terme avec -vdérivé du français s’applique à l’infusion à base de cette plante. FEW 14, 277; TLF 16, 1074; DHLF 2, 2241 Vestiaire m. ‘lieu où on dépose les vêtements dans certains établissements publics ou sportifs’ LW 4, 442: Vestiaire (wie frz., Ton: 1) m. ‘Kleiderablage’ (Hotel, Theater) - wou as äre V.? Rinnen 1142b: Vestiaire comme en fr., accent 1). DFL 594: Vestiaire (pl. -n) m. ‘vestiaire’ (syn.: Garderobe). LuxTexte: «Hie rëselt de Präbbli an der oppener Viischtdir nach eng Kéier äus an hänkt de Mantel mam Hutt am Vestiaire op» (lit.). «Uewenop d’Vestiairen, wann ee sech undeet no der Sauna, ass et onheemlech fuerchtbar waarm» (l. parlée). Emprunté au latin classique vestiarum ‘armoire pour ranger les vêtements, garde-robe’, le terme désignait l’armoire où l’on rangeait les habits sacerdotaux (1360), puis au XIX e siècle l’ensemble des vêtements d’une garderobe. Il s’est ensuite spécialisé à certains lieux comme le théâtre ou les établissements sportifs où l’on peut se changer de vêtements. FEW 14, 350-351; TLF 16, 1080; DHLF 2, 2242 Veston m. ‘veste d’un complet masculin’ LW 4, 442: Veston (wie frz., Ton: 1 - lok.: Luxemburg-Stadt) m. ‘Herrenjacke’ - Frage des Schneiders: wéi maache mer de V., mat enger odder mat zwou Reië Knäpp? - cf. Palto(ng). Veston <?page no="112"?> 976 Rinnen 1142b: Veston comme en fr., accent 1) (syn.: Palto). Dérivé de veste (< lat. vestis‘habit, costume’) emprunté à l’italien au XVI e siècle, qui a d’abord désigné un vêtement descendant jusqu’aux genoux avant de se raccourcir au fil du temps, le veston (attesté depuis 1769), réservé aux hommes, était utilisé au XIX e siècle dans des contextes professionnels (veston de jockey, de boulanger) avant l’expression complet veston (1914) comme symbole du vêtement masculin. En luxembourgeois, le terme est peu usité tel quel: le fr. Paletot + Veston a donné la forme mixte Paltong. FEW 14, 356-357; TLF 16, 1081-1082 Veterinär m./ adj. ‘médecin spécialiste des animaux’. LW 4, 442: Veterinär [ve-, vә-] (lokale Varianten: Wéidrinär, Véidrinär, Witrinär) m.: ‘Tierarzt’. Rinnen 1143a: Vëtrinär ‘vétérinaire’ (syn.: Véidokter, Véiaazt). DFL 594: Veterinär (pl. -en) m. ‘vétérinaire’(syn.: Véidokter) - d’Veterinärmedizin ‘la médecine vétérinaire’. LuxTexte: «Zwee jonk Huskye stierwen un enger Vergëftung, well de Veterinär, deen Urgence hat, nët nëmmen nët do war, mä dun och nach zu allem Misère eng Rechnung opgestallt huet» (l. parlée). Emprunté au latin classique veterinarius ‘relatif aux animaux’, l’expression médecin vétérinaire désigne un spécialiste de la médecine des animaux. En luxembourgeois il est utilisé, sans accents, alternativement à Véidokter. FEW 14, 359; TLF 16, 1083-1084; DHLF 2, 2243 vexéieren v. ‘blesser une personne dans son amour-propre’ LW 4, 442: vexéieren v. tr. 1) ‘ärgern’ - dat huet mech al vexéiert! - dafür auch: fexéieren; 2) ‘zur Antwort herausfordern, auf die Probe stellen’ - ech hu gesinn, e wollt mech v. - dazu: Vexéier (lok.) f. - bei deem as et ëmmer eng V. ‘man weiß nicht, wo man mit ihm dran ist’. Rinnen 1143a: vexéieren ‘vexer’ (syn.: iergeren, rose maachen, béis maachen). DFL 594: vexéieren‘vexer’ (syn.: beleidegen, kränken) - vexéiert sinn ‘être vexé’. Emprunté au latin classique vexare ‘agiter, tourmenter’(1380), le terme vexer s’employait au XVII e siècle au sens de ‘tourmenter par abus de pouvoir ou par des chicanes’, puis s’est affaibli pour donner le sens moderne de ‘blesser quelqu’un dans son amour-propre’ (1808). En luxembourgeois, le terme est affecté. FEW 14, 366; TLF 16, 1089; DHLF 2, 2244-2245 Viaduc m. ‘grand pont routier ou ferroviaire surplombant une vallée’ LW 4, 442: Viadukt, Viaduck, Viaduc (wie frz.) m. ‘Viadukt’. Veterinär <?page no="113"?> 977 Rinnen 1143b: Viadukt ‘viaduc’. DFL 594: Viaduc (pl. -en) ‘viaduc’. Du latin via (‘voie’) et ductus (‘conduite’), le terme, de l’anglais viaduct (1828) construit sur le modèle d’aqueduct, a été adapté par un grand nombre de langues; le terme français viaduc est attesté en 1846. Le luxembourgeois emploie indifféremment le terme allemand (avec -t) ou français (sans -t). FEW 14, 378; TLF 16, 1090; DHLF 2, 1048 Vibratioun f. ‘état sonore résultant d’un mouvement’ LW 4, 443: vibréieren v.intr. ‘vibrieren’ - dazu: Vibratioun f. Rinnen 1143b: Vibratioun ‘vibration’ (syn.: Zideren, Biewen, Fladderen, Flimmeren) - d’Vibratioun vum Motor ‘la v. du moteur’ - d’Vibratioun an der Stëmm ‘la v. de la voix’. vibréieren ‘vibrer’ (syn.: zidderen, flackeren, biewen, matgerass sin) - hien huet d’Cloche vibréieren gedon ‘il a fait v. la cloche’. DFL 594: Vibratioun (pl. -en) ‘vibration’ (syn.: Zidderen); vibréieren ‘vibrer’ (syn.: zidderen) - de Motor vibréiert ‘le moteur vibre’; Vibreur (pl. -en) ‘vibreur’ (syn.: Summer). LuxTexte: «Um Radio hun ech e Sender erwëscht, wou se gregorianesche Gesank spillen. Kilometerlaang Stécker, ganz gläichméisseg. Déi Musek schnorrt wéi de Motor vun engem Mercedes aus der neier E-Klass. Schéi roueg an ëmmer riichtaus. Et héiert ee bal keng Vibratiounen. Dat geet nëmme liicht op an of, nëmme liicht hin an hir. Et as eng Musek, déi ganz duuss weiderrëtscht» (lit.). «Huet ee mam Maschinegewier geschoss, dann huet de René vun uewe bis ënne vibréiert, wéi wann heen déi Waff am Grapp gehalen hätt» (lit.). C’est seulement au XVII e siècle que le verbe vibrer a été emprunté au latin classique vibrare ‘agiter, brandir’ pour décrire d’abord le tremblement de la voix et plus tard, au sens abstrait, il s’est utilisé dans la description des émotions (Balzac, 1846). Le substantif, dérivé de vibratio, est utilisé en physique (1632), d’abord dans le domaine acoustique avant de s’étendre à d’autres domaines. Son sens littéraire et général s’applique aux effets produits par les émotions à compter du XIX e siècle. FEW 14, 384-405; TLF 16, 1094-1095; DHLF 2, 2241-2242 Victime f. ‘personne qui subit un préjudice physique ou moral’ LW 4, 452: Victime (wie frz., Ton: 1 u. 2) (Neol.) f. ‘Opfer’ - d’Victimme vun den Naziën, vum leschte Krich ‘Kriegsgefallene’ (meist umschrieben: ’t sin der ... leie bliwwen). Rinnen 1144a: Victime comme en fr. (pl. Victimen) (syn.: Affer, Opfer). DFL 595: Victime (Pl. Victimmen) ‘victime’ (syn.: Affer). LuxTexte: «“Ech versiche seriös ze bleiwen”, seet de Lamborel. “’t schéngt mer, trotz deem Wéinegen, wat mer hun, zimlech mat den Hoer erbäigezunn, datt hei Victime <?page no="114"?> 978 Terroriste sollen am Spill sin. Kuckt d’Victimen! Do as dach kee Motiv! Keng Logik! Dem Zoufall iwwerlooss, wéi bei der Tombola zum Beispill! ”». (lit.) Emprunté au latin victima ‘animal offert en sacrifice aux dieux’, le terme victime (depuis 1496) s’est appliqué d’abord en théologie (1642), et par extension, il désigne une personne subissant les agissements néfastes de quelqu’un ou des blessures voire la mort à la suite de circonstances funestes. En luxembourgeois, Affer est plus fréquent. FEW 14, 417; TLF 16, 1106-1107; DHLF 2, 2247 Vidange f.’action de vider pour nettoyer un récipient; action de changer l’huile d’un moteur; verre consigné (Belgique)’. LW 4, 444: Vidange (wie frz., Ton: 1) m. 1) ‘Ölwechsel’ (Auto) - lok. Rümelingen (f. wie im frz.): maach déng V.! ‘tu, was du nicht lassen kannst! ’; 2) ‘Leergut’ - de V. gët nët méi erëmgeholl. Rinnen 1144b: Vidange m., comme en fr., accent 1) (surtout pour auto, emballage) - hie mécht de Vidange vum Auto ‘il fait la v. d’huile de l’auto’. DFL 595: Vidange m. (syn.: Eidelmaachen; eidel Fläschen) - de Vidange maachen ‘faire la vidange’ - de Vidange vum Auto maache loossen ‘faire vidanger la voiture’. Vuidenghe apparaît dans les Flandres vers 1250; le mot appartient à l’adjectif vuit, vuide avec le suffixe -inga issu du francique pour désigner une cavité, puis par métonymie les déblais extraits d’une cavité. Il s’emploie au pluriel pour l’action de vider une fosse d’aisances. Par métonymie, le terme s’applique à un récipient vide (1501) ou qu’on est en train de vider (1690); il se spécialise en mécanique au XX e siècle pour le remplacement de l’huile de moteur; en Belgique, le terme vidange est utilisé pour les bouteilles vides que l’on rapporte contre remboursement d’une taxe. En luxembourgeois le terme a pris le genre de son équivalent allemand Ölwechsel. FEW 14, 592; TLF 16, 1109-1110; DHLF 2, 2248-2250 vif adj. ‘plein de vitalité’ LW 4, 450: wif [vi: f] adj./ adv. 1) ‘rasch, flink’ - fir säin Alter as en nach wif, ganz wif - e wiwe Gest ‘Gebärde’ - ’t as wif gaang(en) - lo gees de, a wif! - an elo wif an d’Bett! - elo geet et wif d’Trap aus - ech sin nach wif - nu wif! ‘nun aber rasch’; 2) a. ‘lebhaft, geweckt’ - e wiwe Geescht! - d’Meedchen as méi w. wéi de Jong; b. ‘leuchtend’ - e Kleed mat wiwe Faarwen; 3) ‘jähzornig, aufbrausend’ - e wife (wiwe) Geck, Mënsch - e wiwe Karakter. substantivisch: Wif f. - si as eng zimlich Wif; Wiift n. - dat as e Wiift. Wifhät, -heet f. ‘Lebhaftigkeit’. Rinnen 1147a: wif ‘vif’ (syn.: lieweg, aläert, frësch,monter) - e wife Bléck ‘un regard v.’ - hie wor eppes wif an der Diskussioun ‘il a été un peu v. dans la discussion’ - en wife Geescht ‘un esprit v.’. Vidange <?page no="115"?> 979 DFL 596: vif ‘vif’ (syn.: aläert, lieweg). LuxTexte: «Dir kënnt dem Besuch Bonjour soen, an da geet et vive an d’Bett.» (lit.) De vivus ‘vivant’, l’adjectif vif, attesté depuis 980, désignant des choses ou des personnes vivantes ou non, comporte dans toutes ses acceptions une notion d’intensité ou de rapidité. C’est cette dernière notion qui prime en luxembourgeois où la forme féminine est employée adverbialement. FEW 14, 583-585; TLF 16, 1139-1141; DHLF 2, 2254-2255 Vignette f. ‘étiquette appliquée sur certains objets attestant du paiement d’une redevance’ LW 4, 450: Vignette (wie frz., Ton: 1 oder 2) f. ‘Vignette, Zierstück’ (Druckersprache). Rinnen 1147b: Vignette comme en fr., aussi accent 1) (pl. Vignetten) (syn.: Etikett). DFL 596: Vignette (pl. -n) ‘vignette’. Ce diminutif de vigne (< lat. vinea) désignant d’abord un ornement représentant des feuilles de la plante a perdu le lien avec son origine, tout en conservant l’idée de décoration dessinée. A partir de la seconde moitié du XIX e siècle, il désigne un petit carré de papier orné d’un dessin ou d’une inscription et ayant une valeur légale: vignette automobile. FEW12, 471-478; TLF 16, 1145-1146; DHLF 2, 2256 Vilbrequin m.‘manivelle coudée sur laquelle on emmanche une mèche pour forer des trous; arbre coudé articulé à une bielle pour exécuter un mouvement de rotation dans un moteur’ LW 4, 452: Vilbrequin (wie frz., Ton: 1) m. ‘Kurbelwelle’. Rinnen 1148a: Vilebrequin comme en fr., accent 1) (syn.: Kurbelwell, Buer, Buermaschin). DFL 596: Vilebrequin (pl. -en) ‘vilebrequin’ (syn.: Kurbelwell). Du moyen français wimbelkin (1450) emprunté au néerlandais wimmelkijn (diminutif de wimmel), le français du sud a d’abord utilisé virebrequin suggéré par ‘virer’ ‘tourner’. C’est un terme technique de mécanique, également utilisé en luxembourgeois. FEW 17, 583-585; TLF 16, 1151; DHLF 2, 2256 Vinaigrette f. ‘sauce froide composée d’huile, de vinaigre et de condiments’ LW 4, 452: Vinaigrette (wie frz.) f. ‘kalte Essigbrühe und damit hergestellte Soße’ (z.B. zu Spargeln, Artischocken, Kalbskopf). Vinaigrette <?page no="116"?> 980 Rinnen 1148b: Vinaigrette comme en fr. DFL 597: Vinaigrette (pl. -n) f. ‘vinaigrette’. Mot composé dès le XII e siècle à partir de vin (< lat. vinum) et de aigre (lat. acer, acris) le vinaigre est un liquide fait de vin aigri utilisé comme condiment que l’on mélange généralement à de l’huile, pour en faire une sauce épicée de poivre et de sel, la vinaigrette, qui accompagne les salades. En luxembourgeois c’est un terme courant de la gastronomie. FEW 14, 481-483; TLF 16, 1161-1162; DHLF 2, 2259 Virement m. ‘opération bancaire consistant à créditer un compte d’une somme d’argent’ LW 4, 453: Virement (wie frz., Ton: 1) m. ‘Überweisung’ - dazu: viréieren. Rinnen 1150a: Virement comme en fr. (syn.: Iwwerweisung) - ech hun e Virement gemaacht ‘j’ai fait un virement’. DFL 598: Virement (pl.: -en) m. ‘virement’ (syn.: Iwwerweisung) - per Virement bezuelen ‘payer par virement’. LuxTexte: «En huet d’Sue gläich mat engem Virement iwwerwisen an owes huet hie méng Mamm an e gudde Restaurant invitéiert» (lit.). Dans la locution virement de partie, le terme désignait au XVII e siècle ‘le transport d’une dette active faite à un créancier à qui l’on doit un montant de même valeur’ (< lat. vibrare). C’est un terme courant de la finance depuis le XIX e siècle, utilisé surtout comme substantif en alternance avec Iwwerweisung. Le verbe iwwerweisen est de loin préféré à viréieren. FEW 14, 398; TLF 16, 1179; DHLF 2, 2429 vis-à-vis prép. ‘en face de’ Vis-à-Vis m. ‘personne ou chose qui se trouve en face de quelqu’un’ LW 4, 454: vis-à-vis (wie frz.) adv. ‘gegenüber’ - v. vun der Gare - e souz mir v., v. vu mir - v. vu mir (mir v.) war en ëmmer polli - substantivisch: mäi V. - ech hat e schéine V. Rinnen 1151a: vis-à-vis comme en fr. (prép. et subst.) - sie stongen een dem anere vis-à-vis ‘ils étaient v. l’un de l’autre’ - mäi Verméigen as modest vis-à-vis vu séngem ‘ma fortune est modeste v.de la sienne’ - hien huet séch hir vis-à-vis engagéiert ‘il s’est engagé v. d’elle’ - mäi Vis-à-vis wor charmant ‘mon v. était charmant’ - mir hun de Gaart fir Vis-à vis ‘nous avons le jardin pour v.’. DFL 598: vis-à-vis ‘vis-à-vis’ (syn.: en face, géintiwwer) - vis-à-vis vun ‘vis-à-vis de’ - vis-à-vis vun der Gare ‘vis-à-vis de la gare’. LuxTexte: «Vis-à-vis vun der Gare, virun deene verschiddenen Hotelen a Restauranten, ass a Saache Busverkéier der Däiwel lass, an dat an deem Mooss, dass d’Gäscht dacks Schwieregkeeten hunn, iwwerhaapt an d’Hotelen eran ze kommen! » ( l. parlée). Virement <?page no="117"?> 981 «Op där enger Säit sti mir och weiderhin der Uluegt vu Stat a Gemeng kritesch vis-à-vis, déi onser Menung no nët nëmmen onrationell, mä och vill Steiergelder kascht huet an nach wäerd kaschten» (l. pol.), Issue du latin visus ‘visage’, la locution prépositive apparue vers 1210 à longtemps été construite sans la préposition ‘de’, usage encore courant au Canada, peut-être sous l’influence de l’anglais. Depuis 1658, elle s’utilise au figuré au sens de ‘en face de’, alors que depuis le XVIII e siècle, le substantif maintient le sens original de deux personnes qui se font face. En luxembourgeois, on observe les mêmes sens, mais la préposition peut aussi être postposée, sur le modèle de son pendant allemand gegenüber. FEW 14, 537-538; TLF 16, 1192; DHLF 2, 2432 Visioun f. ‘fait de voir; manière de voir les choses; représentation d’ordre surnaturel’ LW 4, 455: Visioun f. ‘Vision’ (meist iron.). Rinnen 1151b: Visioun f. ‘vision’ (syn.: Erscheinung) - d’Visioune vun de grousse Mystiker ‘les visions des grands mystiques’ - hues du Visiounen? ‘tu as des visions? ’. visionnéieren ‘visionner’. DFL 598: Visioun (pl. -en) f. ‘vision’ (syn.: Gesinn) - Visiounen hun ‘avoir des visions’ (syn.: d’Männercher gesinn). Visionär (pl. -en) m. ‘visionnaire’ (syn.: Hellseher). LuxTexte: «Elo souz ech am Büro an hun iwwert dem Buch gebruckt. Do hat ech eng ganz nett Visioun. Ech gesouch de Büro vum Här Schumacher, ënnenan an hirem Haus. An deem Zëmmer war dem Pitt séng Mamm opgeboort. Et stounge Käerzen ëm de Saarg, déi gebrannt hun. Wéi laang dat Bild blouf, weess ech nët» (lit.). «Mir sollten eis och un déi Zäit erënnere [...] wou mir Pilotprojetë lancéiert hun, déi visionäre Charakter haten» (l. pol.). Emprunté vers 1120 au latin visio ‘action de voir, de concevoir’, le terme, utilisé d’abord dans un contexte religieux, désignait une représentation surnaturelle, puis il a pris le sens de ‘point de vue’ (1150) et ‘représentation mentale de la réalité’ (1170), d’où au sens figuré ‘avoir des visions, délirer’ (1680). L’adj./ subst. visionnaire, d’abord péjoratif, appliqué à des projets ou des idées, a aujourd’hui le sens de ‘prémonitoire, capable d’anticiper’. FEW 14, 525-526; TLF 16, 1200-1202; DHLF 2, 2433 Visite f. ‘action d’aller voir quelqu’un ou quelque chose, d’examiner un malade’ LW 4, 455: Visit [vi‘zit] f. 1) a. ‘Besuch’ - kommt ons emol eng V. man! ‘zu kurzem Besuch’ - eng V. vum Dokter ‘Besuch, Untersuchung’ - lok. Echt.: V. hoan (Hüllwort für Menstruation); b. †‘Art Überwurf für Frauen, wurde vorne mit zwei Schnüren zusammengebunden’; 2) ‘Leibesvisitation’. Visite <?page no="118"?> 982 Visite- [vi'zitә-] -kaart f. ‘Visitenkarte’ - den Hond huet séng V. dogelooss ‘Exkremente’; -kierfchen † (lok.) m. ‘schwarzes Körbchen mit Deckel’ (von Damen bei Besuchen mitgeführt). visitéieren v. tr. ‘visitieren’. Rinnen 1151b: Visite f. ‘visite’ (syn.: Besuch) - den Dokter mécht Visiten ‘le docteur fait des visites’ - Visitekaart ‘carte de v.’; visitéieren ‘visiter’; Visiteur comme en fr. (pl. Visiteuren). DFL 598: Visite (pl. Visitten) (syn.: Besuch) - eng Visite guidée ‘une visite guidée’ - eng Visite des lieux ‘une visite des lieux’ - eng Visittekaart ‘une carte de visite’ visitéieren (syn.: besichen; gucken goen) - Visiteur (syn.: Gaascht) - d’Visiteure vum Musée ‘les visiteurs du musée’ - LuxTexte: «Bei Geleënheet vun der Visite vum Lëtzebuerger Ausseminister an Indien gouf dat virleiend kulturellt Ofkommes den 10. September 1996 ënnerschriwwen» (l. pol.). «E Promoteur bitt Bauplazen op der gringer Wis zu Iwwersiren un. Et gët sech gëenegt an no der Visite des lieux as den Akt séier ënnerschriwwen» (l. parlée). «D’Eltre vum Kommiounskand solle wëssen, wou de Petter, d’Giedel, den Noper, de Monni, d’Tatta, oder wie weess ech, de Cadeau kaf hat. Da kommen hir Visitekäertercher an de Cadeauspabeier stiechen, a fir mech leet mäi Papp kleng Ziedelen derbäi, mat de Stroossennimm an den Hausnummeren» (lit.). «As et nët méiglech op der Autobunn de Begrëff Foire anstatt FIL kloer an däitlech auszeschreiwen? Et wiren nëmmen dräi Buschtafe méi a villen auslänneschen an och Lëtzebuerger Visiteure wir op dës einfach Manéier gehollef» (l. parlée). Emprunté au latin classique visitare ‘aller/ venir voir, inspecter’, le substantif visite désigne depuis 1656 le fait de se rendre dans un lieu pour y effectuer une inspection, puis au XVI e siècle de se rendre dans un lieu ou auprès d’une personne, dans un hôpital ou une prison, par exemple. Le terme est courant en luxembourgeois. FEW 14, 526-528; TLF16, 1203-1205; DHLF 2, 2434 Vison m. ‘petit mammifère semi-aquatique recherché pour sa fourrure’ LW 4, 455: Vison (wie frz., Ton: 1) m. ‘Nerz’ - dazu: Visonscape f., -mantel m. Rinnen1152: Vison, comme en fr., accent 1) (syn.: Nerz) - e Visonsmantel ‘un manteau de vison’. DFL 599: Vison (pl. -en) m. ‘vison’ (syn.: Näerz) - e Visonsmantel ‘un manteau de vison’. Le terme vis(s)io (dérivé de vissire ‘faire un pet’) qui désigne la martre ou la belette apparaît en premier dans le Sud-Ouest de la France, mais aussi dans le Nord sous la forme wixhat, fichau, puis visau (XVI e siècle); par le biais de la Colonisation, il s’exporte au Canada où l’on élève ce genre de mustélidés pour leur fourrure, et par métononymie il s’applique aux vête- Vison <?page no="119"?> 983 ments faits de cette fourrure, synonyme de luxe. En luxembourgeois, c’est un terme de la mode. FEW 14, 531-533; TLF 16, 1210-1211; DHLF 2, 2434 vital adj. ‘relatif à la vie’ Vitalitéit f.’qualité d’une personne ou d’une entreprise dont le dynamisme se manifeste par l’activité’ LW 4,455: vital adj. ‘vital’ - dazu: Vitalitéit f. Rinnen 1152a: vital (a long) ‘vital’ (syn.: lieweswichteg, liewensfäeg) - ’t as eng vital Fro fir eis ‘c’est une question vitale pour nous’; Vitalitéit f. ‘vitalité’. DFL 599: vital ‘vital’; Vitalitéit f. ‘vitalité’ - e vitalen Intressi ‘un intérêt vital’. LuxTexte: «Dass d’Assurance Accident déi Haaptstäip bei engem schwéieren Accident bedeit, as kloer a vital» (l. parlée). «D’Landwirtschaft, déi mir hei an Europa wëllen, muss performant an nohalteg sin. Si huet eng multifunktionell Roll ze spillen. Hir éischt Aufgab as a bleift d’Produktioun vu qualitativ héichwäertege Liewensmëttelen, mä doriwwer eraus sin d’Erhalen an d’Fleeg vun der Landschaft esou wéi d’Ofsécherung vun der Vitalitéit vum ländleche Raum» (l. pol.). Emprunté au latin vitalis, l’adjectif vital ‘qui concerne la vie’ (XIII e siècle) s’applique à tout ce qui touche à l’essentiel. Le substantif dérivé vitalité a depuis le XIX e siècle le sens de ce qui est dynamique, pour les personnes ou pour les choses. Il est assez rare en luxembourgeois. FEW 543-544; TLF 16, 1210-1211; DHLF 2, 2435 vite adv. ‘de manière rapide’ Vitesse f. ‘rapidité’ LW 4,455: vite (wie frz.) als Interj. gebraucht ‘schnell’ - substantiv. beim Seilspringen: dréi mer eng V.! - in Zussetz. frz. Herkunft. z.B. Passevite. 455-456: Vitesse (wie frz., Ton: 1) f. ‘Geschwindigkeit’ - wat eng V.! - hien hat eng schéi V. (drop) - ’t sin e puer Vitessen um Tounband - spöttisch gesagt für Hinkenden: d’schlamm V. - Eisenbahnersprache: petite v., grande v. (wie frz.); 2) ‘Personenzug’ (lok.) - im Ggs. zu Marchandise. Rinnen 1152b: Vitesse comme en fr., accent 1) (syn.: Geschwënnegkeet) - hien as mat der gréisster, mat voller Vitesse komm ‘il est venu à toute v.’ - den Avion kritt Vitesse ‘l’avion prend de la v.’. DFL 599: Vitesse (pl. -n) ‘vitesse’ (syn.: Tempo, Geschwënnegkeet) - mat enger Vitesse vun 60 Kilometer an der Stonn ‘à une vitesse de 60 Km/ h. - mat voller Vitesse ‘à toute vitesse’. LuxTexte: «A méngem Taxi si kloer Verhältnesser. Déi änneren nët. Zanter zwanzeg Joer fueren ech eemol wéi d’anert. Ech loosse méch nët terroriséiere vun där ganzer, iwwerdriwwener Vitess» (lit). Vitesse <?page no="120"?> 984 «D’normal Vitesse fir hei an d’Uertschaft eran, déi läit sou, loosst mer soen, tëschent siwenzeg an nonzeg, heiando sin der e puer, déi nach e wéineg méi déif fléien, nët. Mä eng Vitesse limitée vu fofzeg, dat gët et hei nët» (l. parlée). L’origine de l’adjectif est incertaine. Est-ce une onomatopée désignant un mouvement imprévu et rapide (ital. vispo < visto) ou provient-il du latin populaire *vistus ‘qui voit bien’ et est donc rapide ? Le terme a en tout cas en ancien français des sens variés: ‘agile au combat’ (1150), ‘rusé’ (XIII e siècle), il s’applique ensuite à un mouvement rapide (XV e siècle). On le trouve sous forme adverbiale à partir du XVI e siècle et bien que l’adjectif se soit maintenu jusqu’au XVIII e siècle, il est désormais considéré comme fautif. Le substantif dérivé a suivi la même évolution en ce qui concerne le sens. Si l’adjectif et l’adverbe sont souvent paraphrasés par ganz séier en luxembourgeois, le substantif se maintient dans des contextes liés à la rapidité, de moteurs le plus souvent. FEW 14, 533-534; TLF 16, 1211-1212; DHLF 2, 2268 Vitrine f. ‘partie vitrée d’un magasin dans laquelle on expose des objets; meuble vitré’ LW 4,456: Vitrin [‚vitrin] - auch Ton: 2) f. 1) ‘Schaufenster’ - ’t läit an der V.; 2) ‘Vitrine’. Rinnen 1153a: Vitrine comme en fr., accent 1) (pl. Vitrinnen) (syn.: Schaufënster). DFL 599: Vitrine (pl. Vitrinnen) f. ‘vitrine’ (syn.: Fënster). LuxTexte: «“Wat d’Leit nët gesinn, dat kafen se nët”, seet mäi Papp. Hien as frou, datt en zwou Vitrinen zu zwou Stroossesäiten huet, well den Dag iwwer ëmmer vill Leit laanscht kommen» (lit). De l’ancien français verrine ‘vitrail’ (1125) (< vitral, 1493), désignant un panneau composé de verres colorés assemblés pour décorer des grandes fenêtres, généralement dans des édifices religieux, c’est au XIX e siècle (1834), époque de création des grands magasins, que vitrine acquiert sa signification actuelle de devanture vitrée d’un commerce montrant les produits à acheter, puis par analogie de meuble vitré dans lequel on expose des objets. Le terme est courant en luxembourgeois. FEW 14, 565; TLF 16, 1217-1218; DHLF 2, 2436 Vive interj. ‘acclamation en l’honneur de quelqu’un’ LW 4, 456: Vive (wie frz., als Zuruf, meist lang gezogen, oft ohne Zusatz: Vive le roi, vive le président) ‘hoch’ - si hun em e V. gespillt, gesongen - d’Kanner stonge laanscht d’Stroos Vive ze ruffen. Rinnen 1153a: vive comme en fr. - vive Frankräich ‘vive la France’ - vive d’Vakanz ‘vive les vacances’. DFL 599: vive ‘vive’ - vive de Grand-Duc! ‘vive le grand-duc! ’. Vitrine <?page no="121"?> 985 LuxTexte: «Obschons keen hinnen eppes gesot hat, wossten si, datt et besser wir wa si géifen esou séier ewéi méiglech aus der Mamm hirem Revéier verschwannen. Och ëm di aner Héngerdéiwen hu si e grousse Bou gemaach. Déif bannenan hu si gespuert, datt si all Ament missten um qui-vive sin.» (lit.) Subjonctif présent du verbe vivre (< latin vivat), l’interjection vive est utilisée comme formule traditionnelle pour saluer un avènement (Vive le Roi, Vive la République), ou marquer sa joie à l’annonce d’un événement (Vive les vacances). En luxembourgeois, c’est l’acclamation officielle en présence du souverain, prononcée dans les grandes occasions: vive de Grand-Duc! L’expression um qui-vive sin ‘être sur le qui-vive’, substantivation de la formule prononcée par les guetteurs ‘qui vive ? ’, est encore assez usitée. FEW 14, 578; TLF 16, 1222; DHLF 2, 2270 Vocatioun f. ‘inclination pour un type d’activité; destination privilégiée d’un groupe, d’un pays du fait de sa nature’ Rinnen 1154a: Vocatioun f. ‘vocation’ (syn.: Beruffung) - hien huet d’Vokatioun nët fir... ‘il n’a pas la v. pour ...’ - hien huet eng artistesch Vokatioun ‘il a une v. artistique’. DFL 600: Vocatioun (pl. -en) f. ‘vocation’ (syn.: Beruffung, Oder). LuxTexte: «Et ass de Wonsch vun der Regierung, d’CFL-Rotonden zu Bouneweg enger kultureller Vocatioun zouzeféieren» (l. pol.). «Politik soll schliesslech aus purer Vocatioun bedriwwe ginn, an net aus anere Considératiounen eraus» (l. pol.). Du latin vocatio ‘action d’appeler’, le terme vocation a d’abord désigné l’appel de Dieu en direction d’une personne et plus tard (vers 1662) le mouvement appelant une personne vers Dieu; par extension il s’applique à l’inclination ressentie pour un métier (1465); dans un usage politique plus récent, la locution ‘avoir vocation à/ pour’ met l’accent sur la spécificité d’une administration, par exemple. FEW 14, 588; TLF 16, 1233-1234; DHLF 2, 2440 Voilà interj. ‘déictique indiquant la position éloignée d’un objet, d’une personne, la conclusion d’une argumentation’ LW 4, 457: voilà (wie frz.) interj. ‘hier, bitte, zu Diensten’ - oft wiederholt: v., v.! DFL 600: voilà ‘voilà’ (syn.: do). LuxTexte: «De Procureur mengt, ’t wir gedoen. “Voilà, dat war et, Dir Dammen an Dir Hären; wa lo nach Froen sin... .”». (lit.) Issues de l’impératif de voir, les formes voici et voilà désignent à l’attention des objets ou des personnes plus ou moins éloignés. Elles peuvent avoir une fonction introductive ou conclusive dans une argumentation, également en luxembourgeois. FEW 14, 426-429; DHLF 2, 2441 Voilà <?page no="122"?> 986 Voile m.’pièce d’étoffe légère servant à couvrir ou cacher quelque chose’ LW 4, 457: Voile (wie frz.) m. 464: Wuel m. 1) ‘Wuel’; 2) ‘großes wollenes Halstuch’. 357: Voilette (wie frz., Ton: 1) f. ‘leichter Gesichtsschleier’. Rinnen 1155b: Voile comme en fr. (syn.: Schläer) - hatt huet e Voile (un) ‘elle porte un voile’ - e Voile iwwert d’Gesiicht maachen ‘voiler’ - vill Moslemfraen doe kee Voile méi un ‘beaucoup de musulmanes ne se voilent plus’; voiléiert ‘voilé’ (syn.: verschleiert) - e voiléierte Bléck ‘un regard v.’; Voilette comme en fr., accent 1). DFL 600: Voile (pl. -n) ‘voile’ (syn.: Schleier); voiléiert ‘voilé’ (syn.: verschleiert). LuxTexte: «Wéi en himmlesche Flom leet sech de Niwwel iwwert d’Leit am Leed. Méngem Schoulmeeschter géif dee Saz gefalen, wa mer en Aufsatz op Lëtzebuergesch dierfte schreiwen. Vum hellegen Damp gët een nach méi traureg. E puer Leit kräischen. Hannert engem schwaarze Voile erblécksen ech rout verkraschen Aen» (lit). Apparu sous la forme vol dès le XII e siècle, issu du latin velum ‘toile, tenture’, le voile désignait une pièce d’étoffe cachant une ouverture, à l’image de la tenture cachant l’arche d’alliance dans le temple de Jérusalem (XIII e sècle), d’où sans doute le sens métaphorique d’‘élément qui dissimule, qui obscurcit’. Il est attesté depuis 1460 pour désigner le tissu dont les religieuses et les femmes musulmanes se couvrent la tête; par analogie, c’est également un terme de médecine pour désigner l’absence de transparence, du poumon, par exemple. Le terme est peu usuel en luxembourgeois. FEW 14, 224-226; TLF 16, 1241-1243; DHLF 2, 2443 Voiture f. ‘véhicule ferroviaire destiné au transport des passagers’ LW 4, 457: Voiture (wie frz., Ton: 1) f. ‘Eisenbahnwagen’ - ’t gin nach dräi Voituren ugehaang(en) - Ruf des Zugschaffners: en v.! (wie frz., endbetont). Rinnen 1158a: Voiture comme en fr., accent 1) (chemin de fer) - eng éischtklass, zweetklass Voiture ‘une v. de première, de deuxième’ - DFL 601: Voiture (pl. -en) f. ‘voiture’ - d’Voiturë vum Zuch ‘les voitures du train’ - Voiture-restaurant (pl. -en) f. ‘voiture-restaurant’. LuxTexte: «Am Ufank gouf et nach verschidde Voituren, déi de Krich iwwerlieft, an deër Plüschesëtzer vu fréier haten» (lit). Dérivé de la forme vectum (< ‘vehere’, transporter), vectura> veiture (vers 1200) désigne d’abord tout ce qui a trait au transport de personnes ou de marchandises par terre ou par eau. Au XIX e siècle, voiture se spécialise dans le transport des personnes, spécifiquement par rail, par opposition à wagon, destiné aux seules marchandises. A la fin du XIX e siècle, le terme s’applique également aux véhicules automobiles. En luxembourgeois c’est un terme technique du domaine ferroviaire, peu usité par ailleurs. FEW 12, 212-214; TLF 16, 1271-1273; DHLF 2, 2446-2247 Voile <?page no="123"?> 987 Volant m. ‘objet en forme de roue destiné à guider un véhicule ou un bateau; bande de tissu rapporté plissé ou froncé, servant de garniture’ LW 4, 457: Wolang ['volαŋ], Volant (wie frz., Ton: 1) m.: 1) ‘Falbel, Volant’ - e Rack mat Wolangen ['Volaŋën]; 2) ‘Steuerrad’ (Auto); 3) ‘Schwungrad’; 4) ‘(Tür-) Flügel’; 5) ‘Federball’; 6) ‘Hochsteiger’ (Taube). Rinnen 1159a: Volant aussi comme en fr. (syn.: Steierrad) - hien hëlt de Volant ‘il prend le v.’ - e Rack mat Volangen, Volant-en’ ‘une robe à volants’ - DFL 601: Volant (pl. -en) ‘volant’ (syn.: Steierrad; Fiederball) - eng Blus mat Volanten ‘une blouse à volants’. LuxTexte: «De Jupp as nach virun engem Mount zesummegeschass gin, well en iwwert e Panzvollist vun 80 Joer geschriwwen hat, deen d’Flicken um Volant erwëscht haten» (lit.). Participe présent substantivé de voler, le terme a désigné au XIII e siècle une aile de moulin à vent, puis (1437) un dispositif muni de palettes fixé sur un axe régularisant un mouvement en tournant, sens repris en technique au XVIII e siècle. A l’ère de l’automobile, il s’applique au dispositif en forme de roue destiné à guider les roues d’une voiture. Parallèlement, dès le XVII e siècle c’est aussi un morceau de liège orné de plumes que l’on peut lancer avec une raquette, jeu à la mode jusqu’à aujourd’hui; c’est également une bande de tissu rapporté, plissé ou froncé pour décorer un vêtement. En luxembourgeois, le terme est en usage aussi bien dans le domaine technique que dans celui de la mode. FEW 14, 599-600; TLF 16, 1283-1286; DHLF 2, 2450 Vol-au-Vent m. ‘mets composé d’une timbale feuilletée légère, garnie généralement de viande de poulet et de champignons, liés par une sauce.’ LW 4,459: Vol-au-vent (wie frz., Ton: 1 oder 3), Wollowang m. ‘Art Pastete mit Geflügelstücken, Pilzen, weißer pikanter Sauce als Vorspeise’. Rinnen 1159b: Vol-au-vent comme en fr. (syn.: Paschtéitchen). DFL 602: Vol-au-vent (pl. -en) m. ‘vol-au-vent’ (syn.: Paschtéitchen). Le terme apparu en 1750 dans le vocabulaire de la cuisine désigne un appareil composé d’une pâte feuilletée, à la légèreté de laquelle il doit probablement son nom, farcie d’une garniture de viande et de sauce. Le luxembourgeois utilise ce terme gastronomique parallèlement à bouchée à la reine. FEW 14, 601; TLF 16, 1289 Volet m. ‘panneau de bois ou d’autres matériaux servant à protéger une fenêtre; partie cohérente d’un ensemble s’articulant à d’autres éléments du même ensemble’ LW 4, 457: Volet (wie frz., Ton: 1) m. ‘Fensterladen’ - d‘Voleën erofloossen. Rinnen 1160a: Volet (néol. comme en fr., accent 1). Volet <?page no="124"?> 988 DFL 602: Volet (pl. -en) m. ‘volet’ (syn.: Lued) - e Volet vum Prospektus z(e)réckschécken ‘renvoyer un volet du prospectus’ - LuxTexte: «Mir erliewen ëmmer méi, an dat as een anere Volet vun deem Dossier, datt d’Leit, well se musse bezuelen, fir hiren Dreck lasszegin, einfach wëll dohir deponéieren» (l. pol.). Dérivé de voler ‘se déplacer librement’, le terme a eu différentes significations (‘partie volante d’une coiffe’ (XIII e siècle), flèche (XVII e ), entre autres), avant de se spécialiser pour désigner un panneau de bois intérieur destiné à protéger le châssis d’une fenêtre et un élément amovible cachant quelque chose. Depuis le XIX e sècle, le terme a de multiples usages techniques spécifiques. Au figuré, c’est la partie cohérente d’un ensemble abstrait pouvant être rattaché à d’autres éléments. C’est ce dernier sens qui est usuel en luxembourgeois. FEW 14, 602-603; TLF 16, 1300-1302; DHLF 2, 2450 Volontaire m./ f. ‘personne qui fait preuve de volonté; qui propose un service de son plein gré’; adj. ‘librement consenti’ LW 4, 459: Wolontär, Walontär, Volontaire (wie frz.) m. ‘Volontär, Freiwilliger’ - d’Kompani vun de Wolontären - dafür meist: Fräiwëlleg(er) - übtr.: de W. spillen ‘wenig arbeiten’. Rinnen 1160a: Volontaire aussi comme en fr. (syn.: fräiwelleg, Fräiwëllegen) - hien as Volontaire am Büro ‘il est v. au bureau’. Volontariat n. (pas de nasal.) ‘volontariat’. DFL 602: Volontariat (pl. -er) n. ‘volontariat’. LuxTexte: «Wa mer als vollwäertege Partner un europäesche Friddensmissiounen deelhuele wëllen - a mir wëllen dat - da brauche mer méi a besser ausgebilte Volontären an der Arméi. Dofir musse mer den Attrait vum Volontariat erhéijen» (l. pol.). Emprunté au latin voluntarius (dérivé de voluntas), l’adjectif signifie ‘librement choisi’(XIV e siècle), mais désigne en français aussi une personne au caractère affirmé. En tant que substantif, il se spécialise au XVII e siècle à celui qui sert dans une armée sans y être obligé; aujourd’hui, ce sens s’étend à toute personne s’engageant dans une tâche de son propre gré qui pratique le volontariat, terme courant en luxembourgeois, alors que volontaire (adj./ nom) est employé alternativement à fräiwëlleg ou Fräiwëllegen. FEW 14, 613-616; TLF 16, 1306-1307; DHLF 2, 2451 Volume m. 1) livre; 2) espace occupé par un corps; 3) intensité d’un son; 4) quantité de quelque chose’ LW 4, 459: Volume (wie frz.), Wollüm m. 1) ‘Band’ (Buch) - ’t as alles an engem V. - wéivill Wollümmen huet dat Wierk? 2) ‘Umfang’ - spaßh.: deen huet e schéine V. Rinnen 1161a: Volume aussi comme en fr. (syn.: Band, Inhalt, Ëmfank, Volumen) - eng Publikatioun an fënnef Volümen ‘une publication en cinq v.’. Volontaire <?page no="125"?> 989 DFL 603: Volume (pl. Volummen) m. ‘volume’ (syn.: Band, Volumen, Deel) - de Volume vun engem Fichier ‘le volume d’un fichier’. LuxTexte: «Et war eng Iwwerraschung, datt d’Mme Minister d’Reduzéierung vun der Schoulzäit accordéiert huet, well den 21. Februar vum Ministère gesot gi war, datt de Volume vun der Schoulzäit wéi och de Volume vun den Tâchë vun den Enseignanten net changéieren däerf» (l. pol.). Du latin volumen ‘repli, rouleau’, le terme désigne d’une part un livre (réunion de cahiers manuscrits et reliés) (1487), d’autre part l’espace occupé par un corps (1279). Par analogie, volume s’applique également à l’intensité de la voix (1761), puis du son, et à la fin du XVIII e siècle au débit d’un cours d’eau. Tous ces sens se retrouvent aussi en luxembourgeois. FEW 14, 611-613; TLF 16, 1315-1317; DHLF 2, 2453 Vote m. ‘volonté exprimée lors d’une élection’ LW 4, 462: Vote (wie frz.) m. ‘Abstimmung’ - mir kommen elo zum V. - dazu: votéieren v. tr. ‘stimmen’ - e Gesetz v. Rinnen 1161b: Vote ‘vote’ - de Vote vun engem Gesetz ‘le v. d’une loi’. DFL 602: Vote (pl. Votten) m. ‘vote’ (syn.: Wa(h)l). LuxTexte: «De Wieler stëmmt of, awer hien erkläert säi Vote net» (l. pol.). Emprunté par le français à l’anglais après la Révolution, le terme, du latin votum ‘voeu’, s’applique dans le domaine politique et est utilisé en luxembourgeois alternativement à Stëmm ou Wal. FEW 14, 636-638; TLF 16, 1327; DHLF 2, 2286-2287 Vue f. ‘faculté de voir; ce que l’on voit; opinion’ LW 4, 463: Vue (wie frz.) f. ‘Aussicht’ - vun deem Bierg aus huet een eng schéi V. - spasshaft: géi mer aus der V.! ‘scher dich weg! ’ - du hëls mer d’V. - en vue (wie frz.) ‘in Aussicht’ - en huet eng déck Plaz en vue - wie frz.: Belle-Vue f., Point de Vue m., Lecture à vue f. Rinnen 1164ab: Vue comme en fr. (pl. Vüen) ‘vue’ (syn.: Aussicht) - vun hei aus huet een eng schéi Vue ‘d’ici on a une belle v.’ - hôtel Belle Vue comme en fr.; en vue comme en fr. - et as keen en vue fir dee Posten ‘il n’y personne en v. pour le poste’ - ech hun et en vue ‘je l’ai en v.’ - ech hun eng Kaart mat enger Vue vu Madrid kritt ‘j’ai reçu une v. de Madrid’ - ech hun eng Vue op de Bësch ‘j’ai une v. sur la forêt’. DFL 604: Vue (pl. Vuen) f. ‘vue’ - eng schéi Vue hunn ‘avoir une belle vue’. LuxTexte: «Direkt huet d’Lag mer gefall. No hannen huet een esou wäit gesin ewéi ee kucke konnt. Keen Haus huet engem d’Vue verspaart» (lit.). «Här President, ech muss soen, iwwert de Contenu vun dësem Gesetz, senge groussen Ännerungen, déi zwee Recouren, ass de Mëtten hei vill geschwat ginn, a vu datt mer eis solle kuerz halen, och en vue vun deem neie Reglement, ginn ech net méi op déi Punkten an! » (l. pol.). Participe passé substantivé de voir (< veüe, Chanson de Roland, 1080), le terme désigne d’abord la faculté de voir, puis l’étendue perçue par le sens Vue <?page no="126"?> 990 de la vue, puis à partir du XVI e siècle il prend un sens abstrait pour le fait de se représenter par l’esprit. Le luxembourgeois a gardé tous ces sens. FEW 14, 420-431; TLF 12, 1371-1376; DHLF 2, 2445 Z Zertifika/ Zertifikat , cf. Certificat, p. 278 zertifiéieren cf. [certifier] p. 278-279 Zessioun cf. Cessioun p. 279 Zinema cf. Cinema, p. 316 Zikatriss cf. Cicatrice, p. 316 Zirkulation, zirkuléieren, cf. Circulation p. 318-319 ziseléieren , cf. [ciseler], p. 319 Zitär/ Zëtär cf. [Citerne], p. 320 Zitassioun , cf. Citation, p. 319 Zitronell , cf. Citronnelle, p. 320 Ziwwi , cf. [Civet], p. 320-321 Zomm f. ‘résultat d’une addition, quantité d’argent’ LW 4, 228: Somme (wie frz., auch lok., z.B. Echt.: zom) Zomm (Dim.: Zëmmchen - Echt.: Somm [z-] - lok. auch wie frz.: Somme) f.: 1) ‘Summe’ - eng déck, al, ronn, kleng Z. - kleng Zomme man déi déck - dat gët lues a lues eng Z. (Zëmmchen) - dat sin Zommen! 2) ‘Menge’ (lok.) - eng Z. Aarbecht. sommen I v. intr./ réfl.: ‘zu einer Summe auflaufen, sich summieren’ - dat sommt sech no an no - cf. summéieren. zommen v. trans./ réfl.: ‘(sich) summieren’ - dat zommt sech - cf. sommen I. f. - s. Zomm. Rinnen 1021: Zomm, pl. Zommen ‘somme’ (syn.: Betrag) - d’Zomm mat den Zënsen ‘la s. avec les intérêts’ - mir rënnen d’Zomm of ‚nous arrondissons la s.’ - en déck Zomm ‘une grosse s.’ - Pauschalzomm ‘s. forfaitaire’ - DFL 537: Zomm ‘somme’- eng Zomm ‘une somme d’argent’ (syn.: Geldbetrag, Montant) LuxTexte: «Mir woussten et laang nët, ma zu Paräis kritt kee Garçon e Gehalt. Si musse vum Drénkgeld liewen, an deemno wou se schaffen, musse se dem Patron nach all Mount eng zimlech déck Zomm erausgin, fir iwwerhaapt do kënnen ze servéieren.» (lit.) Du latin summa (< summa linea ‘la ligne d’en haut’ pour les Romains comptant de bas en haut), le terme désigne l’addition d’éléments d’un tout, en Zertifika/ Zertifikat <?page no="127"?> 991 particulier lorsqu’il s’agit d’argent. Si au cours du temps, il s’est également appliqué à d’autres domaines pour désigner l’essentiel d’une affaire, d’un écrit (Summa Theologiae de St Thomas d’Aquin, 1266-1273) et a produit des expressions comme en somme pour annoncer une conclusion, un résumé, le luxembourgeois ne l’utilise qu’en relation avec l’argent. DHLF 2, 2117 Zopp f. ‘tranche de pain trempée dans un liquide chaud, bouillon de légumes ou de viandes servi en début de repas’ LW 4, 514: Zopp (Pl. Zoppen, Dim. Zëppchen [s.d.], Ammenspr.: Zëppi) f.: 1) ‘Suppe’ - eng gutt Z. (Zëppchen) - eng agebrannt, geréischtert Z. (mit geröstetem Mehl) - eng gëllen Z. (s. Wäinzopp) - eng steif, déck Z. - eng erwiermt, gewiermt (aufgewärmte) Z. - eng gréng Z. (aus Grünzeug) - eng blann (s. d. sub 4) Z. - d’Z. erausschäffen (aus dem Suppentopf auf die Teller verteilen) - Ga: d’Z. schäffen (die Suppe anrichten, Fleischbrühe usw. über die Brotschnitte gießen) - d’Z. kachen, maachen (cf. sub 2) - d‘Bomi as nach gutt fir d’Z. ze kachen - d’Z. steet um Dësch. dafür spaßh.: d’Z. as mëll - Z. mat Aen - si kucken em d’Ae vun der Z. (gönnen ihm das Essen nicht) - vun der Z. gët ee schéin (spaßh. Aufforderung zum Essen von Suppe) - d’Z. (auch: Iessen an Drénken) hält Läif a Séil zesummen - Echt. (C): en déck Z. stoppt Wuurmleecher (Wurmlöcher), hält d‘Box erop - spaßh.: e Liter Waasser a sechs Pond Rëndfleesch gët eng gutt Z. - dee gleeft, datt sechs Pond Rëndfleesch eng gutt Z. gët (von einem ungläubigen Menschen gesagt) - Suppe gehörte zum Essen, daher: wann ee keng Z. hat, huet een nët (richteg) giess - d’Z. soll nët waarm, mä gliddeg sin - ech war naass (hu gedrëpst) wéi eng Z. (ganz durchnäßt) - e gesäit aus, wéi wann e keng warem Z. krit (blaß, schmächtig) - engem d’Fett, d’Gréiwe vun der Z. iessen (das Beste für sich vorwegnehmen, jem. übervorteilen) - Spw.: vill Geschwätz a wéineg Fett, gët moër Zoppen - übtr.: en huet sech déi Z. do selwer agebrächt (eingebrockt), da muss en s’och iessen (ausfriessen - auslöffeln) - abweisend: spuer (der) deen Otem, fir d’Z. ze blosen (versuch nicht, mich zu überreden, zu überzeugen, auch: halt den Mund! ) - engem séng Z. gin (jem. zurechtweisen) - Ra.: ’t gët keng Z. esou warem (gliddeg) giess, wéi se gekacht gët - spaßh., iron.: Kanner, iesst Z., sot d‘Mamm, d’Z. as dat bescht, du haten se soss näischt - Ra.: e Glas Wäin op d’ (no der) Z., schléit den Dokter op d’Kopp - wat gët (et) haut (z’iessen)? abschlägige Antwort: Z. an z’iessen - Z. an z’iessen (auch: großes Glas Bier u. Gläschen Schnaps); 2) a. ‘Essen, Mahlzeit’ - d’Z. kachen - d’Z. mathuelen (op d’Feld, op d’Aarbecht, lok. z.B. Rümelingen: op de Bierg [zur Erzgrube]) - d’Kanner hun de Leit d’Z. op d’Feld gedron - op d’Z. lassgoen (zum Essen gehen); b. (bes. Ösling) ‘Mittagessen’ - dir kënnt jo ewell fir d’Z. kommen - si hu mech op d’Z. geruff (zum Mittagessen eingeladen) - gees de mat op d’Z.? c. (Morgenessen, Frühstück) - Zeitangabe: vir Zoppen (s. virzoppen) - vir Z. schafft et sech am beschten - Zussetz.: Béchsen-, Bounen-, Brennessels-, Britt-, Brout-, Bulletts-, Buschtawen-, Ënnen-, Fleesch-, Geméis-, Gréiwen-, Grompren-, Ierbëssen-, Kabes-, Kaffis-(zëppchen), (Kaffisbräch), Kiirmes-. Kuelebrennesch-, Lënsen-, Maajhis-, Mëllech-(zëppchen), Mëttes-, Muerges-, Owes-, Päckelches-, Poretten-, Ram-, Rënds-, Rëndfleesch-, Räis-, Sauerampels-, Schmant-, Spargel-, Zopp <?page no="128"?> 992 Speck-, Stären-, Tabiokas-, Tomaten-, Träipen-, Waasser-, Wäin-, Wermischels-, Wurem- (Wiremches-)zopp - cf. Gäälswuer, Kächen sub 2), Ried sub 2), versalzen, Gréif sub 1), Hoër sub 1); Zoppe(n)- -déitchen m. - im Spielreim: Bri bra/ Lebita/ Kutschmargréitchen/ Zoppendéitchen/ schlo/ du/ mir/ an/ dëse/ Fläppchen (MKr. Nr. 385 für Weiler z. Turm belegt); -dëppen n.: 1) ‘Suppentopf’; 2) - s. Ziessendëppen; -dréier m.: ‘Suppenträger’ - dazu: -dréiesch f. - cf. Ziessendëppen; -fleesch n.: ‘Suppenfleisch’; -gaart, -gäertchen (lok. Mosel) m.: ‘kleiner Gemüsegarten, meist vor dem Haus’; -hari m., -jong m, -klos m.: ‘Suppenliebhaber’; -kach m.: 1) ‘Mann, der sich in der Küche zu schaffen macht’; 2) ‘Arbeiter, der das Essen (auf der Arbeitsstelle) aufwärmt’; 3) a. (abfällig) ‘Koch’ - ’t as nëmmen en Z.; b. ‘Pfarrersköchin’ - cf. Zärekächen; -këndchen n.: ‘schwächliches Kind’ (lok.); [Bd. 4, S. 515] -komp (Ton: 3) m.: ‘Suppenschüssel’ - hien as den éischten am (beim) Z. an de leschte bei der Aarbecht - vill Hänn läsche vill Bränn, ma se sin der Däiwel am Z.; -kraut N.: 1) ‘Suppenkraut’; 2) (lok.) ‘Petersilie’; -kriibs m.: ‘kleiner Krebs’; -läffel (Ton: 3) m.: 1) ‘Schöpflöffel’ - cf. Schäffel, Schäffläffel; 2) ‘Suppenlöffel’; -schank f.: ‘Suppenknochen’; -schossel f. - s. -komp; -teller m.: ‘Suppenteller’ - dafür auch: en déiwen Teller - Aen ewéi en Z.; -wiirfel, -würfel m.: ‘Suppenwürfel’ - dafür auch: Küb. Rinnen 1029: Zopp (pl. Zoppen) ‘soupe’- Ënnen-Geméis-, Mëllechzopp ‘s. à l’oignon, aux légumes, au lait) - gréng Zopp ‘s. aux légumes’ - Kabeszopp ‘s. aux choux’ - ech wor naass ewéi eng Zopp ‘j’étais trempé comme une s.’ Zoppekomp (pl. Zoppekëmp) ‘soupière’ - DFL 540: Zopp ‘soupe’ - eng Geméiszopp ‘une soupe aux légumes’ - eng Ënnenzopp ‘une soupe aux oignons’ - en Zoppenteller ‘une assiette à soupe’ - en Zoppenläffel ‘une cuiller à soupe’ - zoppnaass, naass wéi eng Zopp ‘trempé comme une soupe’ - LuxTexte: «Mëttes huet méngem Papp séng Schwëster eis d’Zopp an d’Kuuscht op de Späicher bruecht, ouni ee Wuert ze soen.» (lit.) «Ma et gët keng Zopp esou waarm giess, wéi se gekacht gët» (lit.) «Deemno stin d’Chancen nët schlecht, dass dat bürokratescht a juristescht Hor an der Zopp dach nach erausgefëscht gët, an domadder dat zaamt Dammwëld hei zu Lëtzebuerg artgerecht däerf a Parke gehale gin.» (l. parlée) Issu du bas latin suppa (v. 500) dont l’origine est discutée, certains le faisant remonter au germanique *suppa (< supôn (assaisonner > néer. soppen, angl. sop ‘tremper’), d’autres au latin classique suppus/ supinus ‘tourné vers le haut, couché sur le dos’, le terme a produit l’italien zuppa, l’espagnol/ catalan = portugais supa et désignait dès le XII e siècle une tranche de pain arrosée de bouillon ou de liquide chaud, avant de s’appliquer au bouillon, souvent épaissi par les tranches de pain ou d’autres éléments solides (1310), en concurrence avec potage, plus noble. En luxembourgeois, il n’existe pour cet aliment que le terme Zopp qui a adapté quelques expressions telles que zoppenaass ‘trempé comme une soupe’ ou ‘en Hor an der Zopp fannen’, dont la signification serait plutôt empruntée à l’allemand tout comme et geet keng Zopp esous waarm giess wéi se gekocht gët. DHLF 2, 2139-2140 Zopp