eBooks

Dictionnaire Étymologique des Éléments Français du Luxembourgeois

Fascicule 6: E - L

0912
2012
978-3-8233-7007-9
978-3-8233-4507-7
Gunter Narr Verlag 
Geneviève Bender-Berland
Johannes Kramer
Joseph Reisdoerfer

La langue nationale du Grand-duché de Luxembourg, le luxembourgeois, est la langue d'origine germanique comportant le plus grand nombre d'éléments français, mais jusqu'à ce jour aucune étude linguistique d'importance n'a été entreprise dans ce domaine, de sorte que l'absence d'un dictionnaire présentant l'histoire des éléments français du luxembourgeois est évidente. Le Dictionnaire Étymologique des Éléments Français du Luxembourgeois, dont est proposé ici le sixième fasicule enregistre tous les mots français répertoriés dans le Luxemburger Wörterbuch, auxquels s'ajoute une quantité considérabl d'emprunts plus récents relevés dans des sources lexicographiques contemporaines et sur un corpus propre, les exemples tirés de la banque de données LuxTexte illustrent les mots français que l'on trouve dans le luxembourgeois tel qu'on le parle et l'écrit actuellement. Le dictionnaire retrace par ailleurs l'histoire de ces mots français depuis l'antiquité et décrit leur position dans le luxembourgeois d'aujourd'hui.

<?page no="0"?> par Geneviève Bender-Berland et Johannes Kramer Fascicule 6 (Eben - Iddi) Dictionnaire Étymologique des Éléments Français du Luxembourgeois (Dict. Ét. Fr. Lux.) <?page no="1"?> 481 E Eben, ebää, ebéng, abéng, cf. abee (fascicule 1) † Ebenister m. ‘Kunstschreiner’ fr. ébéniste (depuis 1676) échappéieren v. intr. ‘s’en tirer, sortir’ LW 5, 63: échappéieren v. intr. - in der Wendung gutt, nach grad (esou), schlecht échappéieren ‘davonkommen’ - drohend: waart, Männchen, du échappéiers mer nët esou! - lokal: (e)schampéieren. Rinnen 349a: échappéieren ‘échapper’ (syn.: entwëschen, entwutschen). Le verbe français, attesté depuis 1130, provient du latin vulgaire *excappare, dérivé de cappa: ‘sortir de la chape’, c’est-à-dire ‘laisser son manteau aux mains des poursuivants’. En luxembourgeois, le verbe n’est pas fréquent, parce qu’on préfère entwëschen. FEW 3, 268-270; TLF 7, 628-629; DHLF 1, 647 Ekar [ekaR], pl. Ekaren ‘distance, écartement, éloignement’ LW 1, 258 Ekar, Écart (wie frz., pl. Ekaren, Ton: 2) 1) ‘Zwischenraum, Entfernung’ - den E. zwëschen de Ponkten as grouss ‘der Unterschied bei den Punkten ist gross’; 2) beim Kartenspiel: hätt ich mäin E. erëm ‘hätte ich die abgelegten Karten wieder! ’. ekartéieren v. intr. ‘écarter, désunir, disjoindre, diviser, espacer, partager, partir, séparer’. Rinnen 348: Ecart comme en français (syn.: Ofstand, Ënnerscheed). ekartéieren (syn.: op d’Säit drécken, ofweisen, sträichen (vun enger Lëscht) - hie gouf ekartéiert ‘il fut écarté’. DFL 188: Ecart (pl. -en) m. ‘écart’ (syn.: Ofstänn, Ënnerscheed). LuxTexte: “Bei de Majorzgemenge läit dee vill méi niddreg, nämlech bei 16%. Wat dann awer opfällt, ass, datt bei deene Gewieltenen déi Ecartë guer net sou grouss sinn” (l.pol.). Le substantif français écart (depuis 1200) est dérivé du verbe écarter < lat. *exquartare. En luxembourgeois, Écart est plus rare que Ënnerscheed. FEW 3, 315-316; TLF 7, 611-612; DHLF 1, 645-646 Echec m. ‘résultat négatif, et généralement d’une certaine gravité, d’une entreprise.’ Rinnen 350: Echec, comme en fr. (syn.: Mësserfolleg). LuxTexte: “Mir wäerten an dësem Joer wahrscheinlech nach net ganz wäit kommen, mä et ass ze hoffen, dass déi richteg Léieren aus dem Echec vu Seattle gezu ginn, an dat ass eben och d’Manéier wéi an der OMC verhandelt gëtt” (l.pol.). Echec FaszikelE_L_481_627End.indd 481 17.10.2012 13: 12: 51 Uhr <?page no="2"?> 482 Le mot français échec (échas vers 1165) est emprunté au persan š h mat ‘le roi est mort’. En luxembourgeois, le mot Echec est essentiellement réservé aux domaines sportif, éducatif et politique. FEW 19, 166-170; TLF 7, 637; DHLF 1, 649 Eclat [ekla] m. ‘scandale’. LW 1, 250: Eclat m. ‘Aufsehen, Skandal’ (frz. éclat) - maach kän E. draus. Rinnen 351b: Eclat m. comme en français, ‘scandale’ - hien huet en E. provizéiert ‘il provoqua un é.’. DFL 190: Eclat (pl. -en) m. (syn.: Splitter, Glanz). Déverbal d’éclater < ancien bas frc. *slaitan ‘fendre, briser’ ou latin pop. *exclaccitare, dérivé de la racine onomatopéique clacc- ‘coup’ et ‘bruit qui l’accompagne’. Le terme désigne aussi bien un ‘bruit violent et soudain’ que l’‘intensité d’une lumière vive et brillante’ ou la ‘vivacité d’une couleur’. Depuis le milieu du XVII e , il désigne aussi un scandale, et c’est en ce sens qu’il est utilisé en luxembourgeois. FEW 17, 141-144; TLF 7, 663; DHLF 1, 651 Economie f. ‘art de gérer’ Rinnen 352: Economie, comme en fr. (syn.: Wirtschaft). DFL 191: Economie (pl. -n) ‘économie’ (syn.: Wirtschaft). Le français économie est un grécisme de la Renaissance: ofikonom¤a. Le mot désigne d’abord l’administration des dépenses d’une maison, puis l’art d’administrer les bien de l’État ou d’une société. En luxembourgeois, le mot Économie est utilisé plus couramment que son pendant allemand Wirtschaft. Ceci est dû au fait que les dénominations des cours des écoles luxembourgeoises sont en français, économie politique et économie de gestion. FEW 7, 327-329; TLF 7, 680-681; DHLF 1, 654 Educatioun, Edukatioun f. ‘formation’ LW 1, 250: Educatioun f. ‘Erziehung’ - en huet keng E. ‘er hat keine Manieren’ - en huet eng gutt E. ‘er ist gut erzogen’. Rinnen 356: Edukatioun f. ‘éducation’ (syn.: Erzéiung). DFL 193: Edukatioun f. ‘éducation’ (syn.: Erzéiung, Bildung). LuxTexte: “Zwetens, wat d’edukativ Aktivitéiten ubelaangt, hu mir en Educateur am Prisong, deen Aktivitéiten edukativer Natur mat de Mineuren ënnerhëlt” (l.pol.). “Mir hunn och do Diskussioune mat de Responsablë vum ISERP a vum IEES, fir datt an der Ausbildung vum Léieran Edukatiounspersonal d’Dimensioun vum Genre an d’Egalitéit mat dra kënnt. Wichteg ass a bleift och d’Education civique oder, wéi mir fréier gesot hunn, d’Bürgerkunde” (l.pol.). “Duerfir muss een sech an déi Zäit zréckversetzen. Et war wierklech um Gebitt vun der Moral nach alles anescht wéi haut. Lëtzebuerg war Liichtjoere wäit ewech vun allem, wat als moralesch ‘fortschrëttlech’ gegolt huet. Och haut komme mer Eclat FaszikelE_L_481_627End.indd 482 17.10.2012 13: 12: 52 Uhr <?page no="3"?> 483 der Heerd jo oft nach nët no, a besonnesch an der Educatioun maache mir ëmmer nach Reformen, déi d’Nopeschlänner scho laang ofgeschaaft hun” (lit.). “D’Fra vun der Annonce as e jonkt Meedchen. ’t heescht Sandy, ’t seet, ’t hätt extra de Führerschäi gemaach, fir kënne Kanner versuergen ze goen. ’t kënnt vu Monnerech, ’t huet fir Educatrice geléiert, bis elo awer nach keng Plaz fonnt” (lit.). Emprunté au lat. class. educatio, éducation ‘instruction, éducation, formation de l’esprit’ est attesté depuis 1527, depuis 1495 d’après Bloch et Wartburg. Le mot désigne comme en latin la mise en œuvre des moyens propres à former et à développer un être humain, d’où l’emploi dans les syntagmes comme Education nationale (XVIII e s.), Ministère de l’Éducation qui a remplacé la formule Instruction publique. En luxembourgeois, Educatioun signifiait auparavant aussi ‘Manieren’, c’est-à-dire ‘connaissance et pratique des usages de la société’. La graphie varie (Education/ Edukatioun) dans le langage usuel; seules les dénominations officielles maintiennent la graphie française (Education nationale, éducation civique). Les appellations professionnelles éducateur, éducatrice ont également une graphie française. L’adjectif edukativ est germanisé la plupart du temps. FEW 3, 205; TLF 7, 737-738; DHLF 1, 663 Effet m. ‘qui existe réellement, qui se traduit en action’ Effektiv m. ‘nombre réel des individus composant un groupe’ Rinnen 356b: Effet, comme en fr. (syn.: Wiirkung); effectif (comme en fr.) (syn.: wiirklech); Effektivitéit f. DFL 194: Effet (pl. -en) m. ‘effet’ (syn.: Effekt, Wierkung). LuxTexte: “D’Diskussioun iwwert d’Bushaltestell zu Lëntgen - wann ech elo mémg Dossierë kucken - as ugaangen 1993, wou de Ministère des Transports gesot huet: Majo, mir sin och derfir, dass do eng Bushaltestell aménagéiert gët, well do effektiv eng Residenz as, déi ongeféier 1 Kilometer vun där nächster Parkplaz ewech as” (l.parlée). “Mir erwaarden ons vum Mëttelstandsminister an Zukunft méi en effektiven Engagement” (l.pol.). “De Justizminister huet eis awer versprach ze examinéieren, ob een net op engem anere Wee dëser Juridiktioun kéint, zumindest während enger bestëmmter Zäit, méi Effektiver zur Verfügung stellen, dëst andeem een awer deene formal-juristesche Bedenke vum Statsrot géif Rechnung droen” (l.pol.). “Et as elo esou, dass, wann een esou Stéchprouwen dorëmmer mécht an ’t stellt ee regrettabel Situatioune fest, wéi mer s’elo haten, dass dat och am Milieu vun den Transporteuren e groussen Effet huet, well, Der wësst, an all Beruff gin et schwaarz Schof a kee wëllt onbedéngt zu dene gezielt gin” (l.parlée). Adj. et n. m. effectif est un emprunt savant (XIV e s.) au latin effectivus. L’adjectif latin dérive de effectum, supin de efficere. D’abord adjectif, effectif s’applique (1464) à ce qui se traduit par des actes réels en théologie dans amour effectif ‘amour de Dieu qui se traduit par des actes’; le mot s’emploie ensuite (1641) pour ‘réel’, d’où l’ancien usage dans homme effectif ‘qui ne promet rien qu’il ne tienne’ (1690). C’est l’emploi de l’adjectif au XVII e siècle pour qualifier des Effektiv FaszikelE_L_481_627End.indd 483 17.10.2012 13: 12: 53 Uhr <?page no="4"?> 484 soldats réellement présents qui a engendré le substantif effectif m. pour désigner (1792) le nombre de combattants réels dans une unité et, par extension (1818), le nombre réglementaire des hommes qui constituent une formation. Par analogie (1819), effectif désigne un nombre de personnes composant un groupe défini. L’adjectif effektiv, utilisé également adverbialement, est très utilisé en luxembourgeois, dans le sens de quelque chose qui se constate réellement. FEW 3, 205-206; TLF 7, 747-751; DHLF 1, 663 efficace/ effikass adj. ‘qui produit l’effet attendu’ Effikassitéit f. ‘qualité d’une chose ou d’une personne efficace’ Rinnen 357a: Effikassitéit f. ‘efficacité’ (syn.: Wiirksamkeet). DFL 195: efficace ‘efficace’ (syn.: wierksam, kompetent); Efficaciteit f. ‘efficacité’ (syn.: Wierksamkeet). LuxTexte: “Dir kënnt Iech all Ablack an d’Sonn leën. Är Sonnecrème as eng ganz efficace Protectioun” (lit.). “De Patient dobausse moosst d’Effikassitéit vun engem Gesondheetswiesen haaptsächlech un der Effikassitéit vun de Spideeler a vun den Noutdéngschter” (l.pol.). “Niewent dem Abezéie vun der Landesplanung a punktuellen Ännerungen resp. Ergänzungen am Stroossennetz muss ee virun allem den öffentlechen Transport méi efficace an attraktiv maachen” (l.écrite). L’adjectif efficace est emprunté (XIV e s.) au latin classique efficax, -acis ‘qui produit l’effet attendu, dont les actes atteignent leur but’, dérivé de efficere, alors que le substantif efficacité est un emprunt au dérivé latin classique efficacitas ‘force, vertu’. Le nom, attesté isolément à la fin du XV e siècle (1495) en théologie pour ‘caractère d’un sacrement efficace’, est repris en 1675. Il s’emploie couramment à partir du XIX e siècle en parlant d’une personne (1861) et d’une chose (efficacité d’un traitement). Le nom et l’adjectif sont très fréquents en luxembourgeois. FEW 3, 206; TLF 7, 752; DHLF 1, 664 Effort m. ‘mise en œuvre de toutes les capacités d’un être vivant pour vaincre une résistance ou surmonter une difficulté’ LW 2, 251: Effort (frz. Ausspr.), pl. Efforen m. (Ton 2) ‘Anstrengung’; frz. effort. Rinnen 357: Effort m. (pl. Efforen) comme en fr. (syn.: Ustrengung) - ech wëll wuel en Effort maachen ‘je veux bien faire un e.’ - maacht en Effort fir hien z’ënnerstëtze ‘faites un e. pour le soutenir’ - hie scheit keen Effor ‘il ne recule devant aucun e.’ - Spannungseffort ‘e. de traction’ - Dréieffort ‘e. de torsion’. DFL 195: Effort ‘effort’ (syn.: Ustrengung - e kierperlechen Effort ‘un effort physique’ - en Effort maachen ‘faire en effort’. LuxTexte: “Zousätzlech Effore musse mir fir d’Chancëgläichheetsdelegéierten an de Gemenge maachen. Dat sinn Efforen, fir hinnen ze hëllefen, fir hir Formatioun an hir Aktivitéiten ze ënnerstëtzen, awer och fir sech selwer bekannt ze maachen’ (l.pol.). Le substantif latin fortia ‘effort’, c’est-à-dire ‘action de s’efforcer en déployant sa force physique ou morale’, est la base du verbe français forcer (XI e s.) et du efficace/ effikass FaszikelE_L_481_627End.indd 484 17.10.2012 13: 12: 53 Uhr <?page no="5"?> 485 composé s’efforcer (1050); le déverbal effort (1547; esforz 1080) désigne toute activité physique. Le mot Effort est utilisé en luxembourgeois dans toutes les acceptions du français. FEW 3, 730; TLF 7, 764-765; DHLF 1, 813 Ekiliber m. [eki’lib ə R] ‘égalité de force entre deux ou plusieurs choses qui s’opposent; état de repos de ce qui est soumis à de telles forces’ LW 1, 259: Ekiliber m. ‘Gleichgewicht’ - en huet den Ekiliber verluer. Rinnen 396b: equilibréiert ‘équilibré’, equilibréieren ‘équilibrer’ (syn.: ausgläichen, ausbalancéieren). DFL 221: Equiliber m. ‘équilibre’ (syn.: Gläichgewiicht) - de Budget ass am Equiliber ‘le budget est en équilibre’; equilibréiert ‘équilibré’ - eng equilibréiert Moolzecht; equilibréieren ‘équilibrer’ (syn.: ausgläichen). LuxTexte: “D’Regierung suergt dofir, dass d’Finanzkapassitéit vum öffentleche Secteur excédentaire ass an de Statsbudget am Equiliber bleift” (l.pol.). “’t muss ee kucken, wéi et mam gudde Wëllen ass, fir den Equiliber tëschent Männer a Fraen hierzestellen” (l.pol.). Le substantif français équilibre, attesté depuis 1611 (1544: équalibre), est un emprunt savant au latin aequilibrium. En luxembourgeois, Equiliber et ses dérivés verbaux sont courants. FEW 24, 218-219; TLF 8, 58-60; DHLF 1, 713 Elan [el-] m. ‘mouvement que l’on fait pour s’élancer’ LW 1, 259: Elan m. ‘Schwung, Begeisterung’ (frz. élan). Rinnen 360: Elan m. comme en français (syn.: Schwonk, Spronk, Saz, Begeeschterong). DFL 197: Elan m. ‘élan’ (syn.: Schwonk, Ulaf) - mat vill Elan ‘avec beaucoup d’élan’. LuxTexte: “Ech verstin awer d’Suerg vun de Baueren, datt dës Verenegung vun Europa, déi e groussen Elan vu Solidaritéit vun eis alleguer erfuerdert, nët virun allem op Käschte vum Akommes vun der Bauerewelt geet” (l.pol.). Le substantif français élan (depuis 1410) est un dérivé régressif du verbe élancer < lat. *elanceare. En luxembourgeois, Elan est plus courant que ses synonymes. FEW 5, 155; TLF 7, 810-811; DHLF 1, 1101 Élève m./ f. ‘celui/ celle qui fréquente une école’ LW 1, 259: Élève wie frz. élève, pl. Élèven m. 1) auch f. ‘Schüler(in) der Mittelschule’; 2) ‘Pflanze aus Samen’ (Gärtnersprache) - lo maën se alles mat Élèven ‘jetzt ziehen sie alle Pflanzen aus Samen’ (im Gegensatz zu der Zucht aus Stecklingen oder Wildlingen). Rinnen 361a: Élève comme en fr. (pl. Élèven) (syn.: Schüler). Le substantif élève (depuis 1690) est un dérivé du verbe éléver < lat. elevare. Pendant l’époque classique on voulait former un équivalent français de l’italien Élève FaszikelE_L_481_627End.indd 485 17.10.2012 13: 12: 54 Uhr <?page no="6"?> 486 allievo, dérivé d’allevare. En luxembourgeois, Élève est beaucoup plus rare que Schüler. FEW 5, 673; TLF 7, 845; DHLF 1, 672 eliminéieren, v.tr., ‘écarter à la suite d’un choix, d’une sélection’ Rinnen 362: éliminéieren (syn.: op d’Säit schafen, ewech schafen, ewech huelen, sträichen, ausschalten; kalstellen; ausscheden) - hien gouf aus der Course éliminéiert ‘on l’a éliminé de la course’. DLF 199: eliminéieren ‘éliminer’ (syn.: ausschléissen, aus dem Wee raumen, [e]wechmaachen) - d’Equipe ass eliminéiert ‘d’Equipe ass eliminéiert’. LuxTexte: “Hut Dir dann näischt mat dene Bordsteng do ze din? - Also ech si jo och nët gefrot gin, wou den Trottoir hei gemeet gin as. […] - Fazit: Déi ëmstridde Bordsteng goufen eliminéiert an déi betraffe Witfra hätt gären hire Schued bezuelt, well d’Gemeng, wéi si seet, schliisslech mat dëser Ännerung hire Feler agesinn hätt an et souwisou keen Aarme géing treffen” (l.parlée). “D’Regierung stellt en nationale Plang iwwer d’Gestioun vun den Déchete fäerdeg”. “D’Eliminatioun vum Industrieoffall gëtt net an enger reng nationaler Optik examinéiert, woufir och déi ugefaange Verhandlunge mat den Nopeschregioune virugefouert wäerte ginn” (l.pol.). Attesté une première fois en 1495 et repris par les mathématiciens au XVIII e siècle, éliminer est un emprunt au latin eliminare ‘faire sortir, mettre dehors’, de exet limen, liminis ‘seuil’. Le mot s’emploie d’abord au sens d’ ‘écarter (qqn)’; c’est l’idée de ‘faire disparaître’ qu’on retrouve dans les emplois ultérieurs. Repris au XVIII e siècle (1726), le verbe est alors considéré comme un néologisme inutile (Dictionnaire de Trévoux, Encyclopédie); il est remis en honneur en algèbre (1777) un peu après élimination au sens de ‘faire disparaître (une ou plusieurs inconnues) d’un groupe d’équations, de manière à obtenir une équation à une seule inconnue’. Le verbe passe ensuite dans la langue courante, et signifie ‘écarter (qqn) du nombre des personnes sélectionnées dans un concours’, spécialement (1861) dans une compétition sportive (en particulier au passif et au participe passé). Éliminer est aussi employé en physiologie (1864), avec un sens proche du latin eliminare, pour ‘faire disparaître en faisant sortir (les toxines, les déchets de l’organisme)’ et, spécialement, ‘transpirer’. L’idée initiale de ‘disparition’ appliquée aux choses et aux personnes s’accompagne ensuite par extension de celle de ‘suppression de l’existence’ et le verbe équivaut ainsi à ‘tuer’ (éliminer un adversaire). En luxembourgeois, le terme s’emploie surtout dans le domaine sportif. FEW 3, 214; TLF 7, 851-852; DHLF 1, 673 Email [emaj] m. ‘vernis dur dont on recouvre certaines matières’ LW 1, 264: Email m., fr. émail - preiseschen E. emailléieren, maljéiëren v.tr. ‘mit einem Emailüberzug versehen’, fr. émailler - e maljéiërten Schwéngskessel ‘Schweinetrog’. Rinnen 363: Email comme en fr. (syn.: Glasur); Emailléieren n. ‘émaillage’; emailléieren ‘émailler’ (syn.: glaséieren) - en emailléiert Dëppen ‘un pot émaillié’. eliminéieren FaszikelE_L_481_627End.indd 486 17.10.2012 13: 12: 55 Uhr <?page no="7"?> 487 DFL 199: Email m. ‘émail’; emailléieren ‘émailler’; emailléiert ‘en émail’. La forme esmal (XII e s.) provient de *esmalt < francique *smalt, de la famille de schmelzen ‘fondre’; l’altération émail est attestée au XIII e s. En luxembourgeois, la prononciation prouve que le mot n’est pas d’origine allemande, mais française. FEW 17, 155-156; TLF 7, 869; DHLF 1, 199 Emissioun f. [emisjoun] ‘mise en circulation de monnaies ou de titres; programme retransmis par la radio ou la télévision’ Rinnen 366: Emissioun f. (syn.: Sendung) - Kanneremissioun ‘émission scolaire, pour enfants’ - Geldemissioun ‘émission de billets’ - Emissiounsbank ‘banque d’émission’. DFL 202: Emissioun (pl. -en) f. ‘émission’ (syn.: Sendung). LuxTexte: “Mä wann Der hei op eng bestëmmten Emissioun vun engem bestëmmten Televisiounsjournalist uspillt, dann deet et mer leed” (lit.). “Dat bréngt mat sech, dass do Besoins en capitaux entstin an, fir déi Besoins en capitaux z’organiséieren, as elo eng Emissioun vun Aktien envisagéiert” (l.pol.). Le mot français est emprunté au latin emissio ‘action d’émettre, de projeter au dehors’. Il a un sens technique au XIV e siècle. En nouveau français le mot désigne la ‘prononciation solennelle d’un vœu’, puis un ‘rayonnement’ au XVIII e siècle (d’après l’anglais emission employé par Newton). Au XIX e siècle le mot devient un terme de finance avec le sens d’ ‘action de mettre en circulation des valeurs qu’on vient de créer’. Dès le XX e siècle le sens principal du mot est celui d’une ‘émission radiophonique, télévisée’. Mais le mot est aussi employé dans le domaine des finances. Ce dernier sens est le plus utilisé aujourd’hui en luxembourgeois; dans le domaine médiatique il cohabite avec l’allemand Sendung. FEW 3, 221; TLF 7, 932-933; DHLF 1, 1219 Employé m., Employée f. ‘personne qui travaille dans un bureau ou dans un magasin’ LW 5, 59: Employé (wie frz., Ton: 2, Pl. Employéën) m. ‘Angestellter’, dazu das f. Employée. 1, 24: Amplejéierten (bisweilen [amp ß l’jei ß rt]) m. 1) eigentlich ‘Angestellter’ (frz. employé, dafür auch lux. [am’plwaije]); 2) besonders ‘Grenzaufseher’. Rinnen 468b: Employé comme en fr., accent 2 (syn.: Beamten). Employée f. comme en fr. (syn.: Beamtin). DFL 204: Employé (pl. -en) m. ‘employé’ (syn. Beamten) - en Employé vun der Bank ‘un employé de banque’; e Bürosemployé ‘un employé de bureau’. LuxTexte: “Am gesellschaftleche Kontext as den Taxichauffeur en eminent kommunikativt Organ. […] Mat engem einfachen Instrumentarium, dem Transportmëttel, bréngt hien déi verschidde Schichte vun der Bevölkerung mateneen a Kontakt. Hien huet eng considérabel Roll ze spillen. Hie féiert de Cheminot an den Employé, den Arbed-Direkter a de Chamber-President” (lit.). Employé FaszikelE_L_481_627End.indd 487 17.10.2012 13: 12: 55 Uhr <?page no="8"?> 488 Le substantif français employé appartient au verbe employer < lat. implicare ‘mettre l’un dans l’autre, envelopper, engager’. Le verbe est attesté depuis la Chanson de Roland, mais le substantif qui désigne un salarié du commerce n’apparaît qu’en 1723. En luxembourgeois, la forme adaptée Amplejéierten a été substituée par Employé depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale et est très usité dans le monde du travail où l’on fait la distinction entre le fonctionnaire ‘Staatsbeamte’ et l’employé privé ‘Privatbeamte’. Les dénominations des institutions sociales sont en français, par exemple: Caisse de maladie des employés privés. FEW 4, 594-596; TLF 7, 977-978; DHLF 1, 683 Emprunt m. ‘action d’obtenir une somme d’argent, à titre de prêt’ Rinnen 371: Emprunt comme en fr., accent 1) (syn.: Anleih) - den Emprunt as accordéiert ‘l’e. est accordé’ - hie mécht en Emprunt ‘il contracte un e.’ - de Staat mécht en Emprunt ‘l’Etat émet un e.’ - en Emprunt zréckbezuelen ‘rembourser un e.’. DFL 205: Emprunt (pl. -en) m. ‘emprunt’ (syn.: Kredit) - en Emprunt maachen ‘faire un emprunt’ - en Emprunt/ e z(e)réckbezuelen ‘rembourser un emprunt’. Emprunt est un déverbal de emprunter, qui vient du mot latin imprumutare, ce qui est une altération de impromutuare, dérivé du mot promutuum. Au XIII e siècle emprunt veut dire ‘action d’emprunter (de l’argent)’. En 1200 le participe passé de emprunter prend le sens figuré de ‘gauche, maladroit’. En luxembourgeois, le mot appartient à la sphère bancaire. FEW 4, 606-608; TLF 7, 993-994; DHLF 1, 684 enchantéieren v.tr. ‘charmer, ravir’ LW 5, 59: eñchañtéieren (nach dem frz. enchanter) v.tr. ‘für sich gewinnen, für sich einnehmen - lok. Mosel een e. - du hues hën eñchañtéiert - meist lok. in allgemeiner in der Höflichkeitsformel: eñchañtéiert (frz. enchanté) ‘freut mich’. Rinnen 372a: enchantéieren ‘enchanter’ (syn.: begaachelen, verhexen), enchantéiert ‘enchantéiert’ - ech sin enchantéiert fir iech ze gesinn ‘je suis enchanté de vous voir’. DFL 206: enchantéieren ‘enchanter’ (syn.: verzauberen, begeeschteren) - ech si guer net enchantéiert dovun ‘ça ne m’enchante guère’, enchantéiert ‘enchanté’, ech sinn enchantéiert Iech kennenzeléieren ‘enchanté de faire votre connaissance’, vun eppes enchantéiert sinn ‘être enchanté de qc.’. LuxTexte: “an der Adolphe Fischer-Strooss, do kënnt keen a seng Hausdier! Do kënnt kee Mënsch méi eran! Do sti se virun den Hausdieren, hein, op den Trëttoiren! - Mir hunn awer och schonn héieren: D’Wiert, déi sinn net ganz enchantéiert, hein! ” (l.parlée). Le verbe français enchanter est un emprunt au latin incantare ‘chanter des formules magiques, ensorceler’; le sens français le plus usuel est ‘soumettre une personne à un charme irrésistible’; enchanté s’emploie dans les formules de politesse. En luxembourgeois, enchantéieren s’emploie surtout avec la valeur affaiblie de ‘remplir d’un vif plaisir’. FEW 4, 618-619; TLF 7, 1029-1030; DHLF 1, 687 Emprunt FaszikelE_L_481_627End.indd 488 17.10.2012 13: 12: 56 Uhr <?page no="9"?> 489 encouragéieren v.tr. ‘donner du courage’ LW 1, 265: encouragéieren v.tr. ‘ermutigen’, frz. encourager. Rinnen 373: encouragéieren ‘encourager’ (syn.: Mutt maachen, virun hëllefen) - de Staat muss (soll) d’Artisten encouragéieren ‘l’Etat doit e. les artistes’. Encouragement m. ‘encouragement’. DFL 207: encouragéieren ‘encourager’ - vun engem encouragéiert ginn ‘recevoir des encouragements de qn.’. Encouragement (pl. -er) m. ‘encouragement’. LuxTexte: “Mir maachen heiandsdo Gesetzer, déi d’Leit encouragéieren, fir Revenüen nët unzegin” (l.pol.). “Ech krut enorm vill Tëlëfone vun Encouragement an sou weider” (l.parlée). Le verbe français encourager (depuis 1155) appartient à la famille de courage, réfection irréguliere de cœur < lat. cor. En luxembourgeois, encouragéieren est courant. FEW 2, 1174; TLF 7, 1049-1050; DHLF 1, 442 engagéieren v.tr./ réfl. ‘attacher qn. par une obligation; mettre en gage; inviter qn. à danser’ Engagement m. ‘action de se lier par une promesse ou une convention’ LW 1, 265: engagéiëren v.tr. 1) ‘dingen’, refl. ‘sich verdingen’ - frz. engager - Leit (eng nei Mod) e.; 2) ‘stecken’ - en huet vill Geld an där Affär engagéiert ‘er hat viel Geld in dem Geschäft stecken’; 3) ‘zum Tanz einladen’; 4) refl. ‘sich verpflichten’ - sech net e. = ech verbiirge mech net derfir - en huet sech an d’Légion étrangère e. Engagement (-m ε n.t) m. 1) ‘Verdingung’, frz. engagement; 2) ‘Verpflichtung’. Rinnen 377-378: engagéiert, Engagéierten m. (syn.: Fräiwëllegen) m. engagéieren (syn.: astellen, verflichten). sech engagéieren (syn.: sech verflichten, sech verwéckelen, sech aloossen) - d’Submissioun engagéiert zu näischt ‘la soumission n’e. à rien’ - den Hotel huet e Kach engagéiert ‘l’hôtel a e. un cuisinier’ - den Acteur gouf engagéiert ‘l’acteur fut e.’ - d’Regirung huet d’Land an dee Konflikt engagéiert ‘le gouvernement a e. le pays dans ce conflit’- hien huet sech engagéiert fir et ze maachen ‘il s’est e. à le faire’ - wees du fir, zu wat s du dech engagéiers? ‘sais-tu à quoi tu t’e.? ’ - ech hu mech fräiwëlleg engagéiert an d’Arméi ‘je me suis e. volontairement dans l’armée’ - engagéier dech nët ze vill! ‘ne t’e. pas trop. Engagement (syn.: Verspriechen) - den Acteur huet keen (as ouni) Engagement ‘l’acteur est sans e.’ - Engagement op Kontrakt ‘e. contractuel’. LuxTexte: “an alle Konferenze goufen Ziedelen opgeluegt, an d’Leit sollte sech perséinlech engagéieren a keen Examen ze goen” (lit.). “Mir hunn an engem Strategiepabeier zum Enseignement kloer eis Visioune virgestallt a mengen, datt Gruppenaarbecht, Initiativgeescht, Risikofreed a perséinlech Engagementer nees Wäerter musse sinn, déi den eenzelne Jugendleche musse vermëttelt ginn, fir se optimal op den Aarbechtsmaart virzebereeden” (l.pol.). Engagement FaszikelE_L_481_627End.indd 489 17.10.2012 13: 12: 56 Uhr <?page no="10"?> 490 “An d’Konsequenzen dovu wären «… des adolescents solides, sans racines ni histoire…» an ouni Engagement, op der Sich no enger kollektiver Identitéit” (l.écrite). Le v.tr. est formé (v. 1150, engagier) de gage avec le préfixe en-; on relève en latin médiéval les formations analogues se inguadiare ‘s’engager (à fournir des preuves)’ (811) et invadiare ‘mettre en gage’ (1063). Le verbe français s’emploie d’abord pour ‘mettre en gage’; au XVI e s., il prend le sens figuré (1559) de ‘faire pénétrer dans (qqch. qui ne laisse pas libre)’. Les emplois postérieurs viennent de ces deux sens; à la fin du XVI e s. (1580, Montaigne), le verbe commence à s’employer pour ‘faire entrer dans (une situation qui ne laisse pas libre)’ et d’après le sens propre (1595) ‘donner pour caution (sa parole, son honneur etc.)’ ainsi que ‘lier par une promesse’, en particulier, engager qqn par le mariage. De l’idée d’ ‘introduction’ vient l’emploi (fin XVI e s.) pour ‘commencer, entamer’, d’où engager (qqn.) ‘tenter de l’amener à une décision’ (av. 1630, d’Aubigné). Par extension, le verbe signifie ‘recruter qqn.’ (1616-1620, d’Aubigné), aussi à la forme pronominale (1740), puis plus largement au XIX e s. ‘attacher à son service’ (1835). Engager prend au XVII e s. (1660) le sens de ‘faire entrer (dans un lieu difficile ou resserré)’; avec une valeur plus large, il signifie ‘entrer’ (1669, à propos de personnes, de véhicules; 1671, de choses). L’idée d’‘entrer dans une action’ a donné lieu au XX e s. à une spécialisation (v. 1945): ‘prendre position sur des problèmes politiques’, en relation avec l’emploi spécial du dérivé engagement. Engagé, ée adj. et m. a pris des sens particuliers, liés aux deux valeurs du verbe; le nom désigne (1762) une personne qui a un engagement dans l’armée. L’adjectif s’emploie en architecture (1844, colonne engagée), en économie (1846, capital engagé) et en marine (1864, cordage engagé, navire engagé). Il est repris au XX e s. (v. 1945) pour qualifier une personne mise par son engagement au service d’une cause; dans cet emploi, engagé s’applique aussi à des noms d’activité (littérature engagée). Engagement a suivi l’évolution sémantique du verbe, à partir de ses deux valeurs de base. Comme terme de droit (1184-1186), il désigne l’action de mettre (qqch.) en gage, lier par un contrat, puis de se lier par une promesse (1283). Il s’emploie à l’époque classique (depuis 1580) à propos de ce qui pousse à agir d’une certaine façon, aujourd’hui de l’état d’une personne engagée dans une liaison (1665) ou d’une situation sociale qui implique des obligations (1671). À la fin du XVII e s., engagement désigne le fait d’entrer dans un passage étroit (1680, Richelet), puis (1798) l’introduction d’une unité militaire dans une bataille et ce combat lui-même. Le mot, d’après engagé, désigne spécialement (v. 1945) l’attitude de l’intellectuel, de l’artiste qui met sa pensée ou son art au service d’une cause. En luxembourgeois, engagéieren est relativement fréquent. Le mot s’emploie au sens de: Hien engagéiert sech bei den Scouten, Hien as bei den Scouten engagéiert, en relation avec des postes d’emploi: Den Ministère engagéiert en Éducateur fir 20 Stonnen d’Woch, ou encore: Hien as bei der Arméi engagéiert. Par contre, on dira plutôt: Wees du fir wat s du dech verflichs? au lieu de Wees du fir wat s du dech engagéiers? Engagement n’est pas si fréquent qu’engagéieren. Par contre, on dira: Hien huet en Engagement beim Escher Theater fir en Joer. On utilise Verpflichtung au sens de: Hien muss sengen Verpflichtungen nokomen. FEW 17, 444-447; TLF 7, 1108-1111; DHLF 1, 692 Engagement FaszikelE_L_481_627End.indd 490 17.10.2012 13: 12: 57 Uhr <?page no="11"?> 491 Enquête f. ‘procédure destinée à une partie plaidante pour établir par l’audition de témoins l’exactitude des faits qu’elle allègue ou procédure par laquelle l’administration réunit des informations, vérifie certains faits avant de prendre une décision’. LW 2, 269: Enquête, Angkett (Ton: 2) f. ‘obrigkeitliche, meist gerichtliche Untersuchung’. Rinnen 381: Enquête, comme en fr. (syn.: Ënnersuchung, Ëmfro) - der Riichter mecht eng Enquête ‘le juge fait une e.’ - d’Resultat aus der Enquête ‘le résultat de l’enquête’ - eng Enquëte machen ‘enquêter’. LuxTexte: “Wann e Student esou eng Enquête an esou e Questionnaire op enger Uni am Kader vun enger perséinlecher Aarbecht géif ofginn, dee bräicht net méi erëmzekommen! ” (l.écrite). “Dat as dach en neit Element an der Enquête, Här Kommissär! ” (lit.). Enquête est issu du latin populaire inquaesita et le latin médiéval connaît le terme juridique inquesta (1275). Enquête a d’abord le sens général de ‘recherche pour savoir (qqch.)’ et est employé pour ‘question’ (1226); il désigne spécialement en droit, dès le XIII e siècle (1237), une investigation par ordre de justice et plus largement une recherche méthodique qui repose sur des questions, des témoignages. En moyen et nouveau français, le terme désigne aussi une ‘recherche faite avec soin’ (Palsgr. 1530, Trév 1752). Depuis 1845, enquête est aussi une ‘recherche ordonnée par le gouvernement ou par une autorité administrative’ ou ‘une réunion de témoignages faite pour élucider une question douteuse’ (1870). En luxembourgeois le terme est aussi fréquent dans le milieu de la Justice que dans le domaine des médias. FEW 1, 706-708; DHLF 1, 695; TLF 7, 1158-1160 Enregistrement m. ‘administration chargée de la formalité fiscale consistant en l’inscription de certaines actes sur des registres officiels moyennant le paiement des droits correspondants’ LW 2, 269: Enregistrement m. (Ton: 3) ‘Eintragungsamt’, wie frz. enregistrement. Rinnen 381: Enregistrement comme en fr., accent 3) - Enregistrements-Tax ‘droit d’e.’ - Enregistrement(s-Verwaltung) ‘Administration de l’Enregistrement’. DFL 212: Enregistrement (pl. -er) m. ‘enregistrement’. LuxTexte: “Wann ee bedenkt, dass den Enregistrement a sénger Gesetzgebung zréckgeet op d’franséisch Revolutioun, dass alles, wat Ierfschaftsrecht as, wat och d’Administratioun vum Enregistrement betrëfft, zréckgeet op d’Hollänner, …” (l.pol.). “Ee vun de Moyenen, fir aus engem Land, wou Krich ass, ze flüchten oder aus enger Inhaftéierung erauszekommen, si falsch Pabeieren. Doduerch sinn déi Leit hei zu Lëtzebuerg ënner engem falschen Numm enregistréiert ginn” (l.pol.). Le mot enregistrement est un dérivé du mot registre (regesta ‘registre, catalogue’). L’emploi technique de registre au XVI e siècle se rapporte aux ‘règles de bois d’un orgue que l’organiste tire pour se servir des différents jeux’, d’où registre en parlant de la voix (cf. le latin médiéval registrum campanx ‘corde de cloche’). Enregistrement FaszikelE_L_481_627End.indd 491 17.10.2012 13: 12: 58 Uhr <?page no="12"?> 492 L’emploi de registre au sens de ‘régulateur’ dans diverses techniques se rattache à ce sens. En français, enregistrement, attesté pour la première fois en 1310, signifie ‘transcription ou simple mention d’un acte, d’un écrit dans des registres publics’. En 1694 les deux significations ‘acte par lequel une cour souveraine donne force de loi à une ordonnance, une déclaration, en la faisant transcrire sur ses registres’, puis ‘ce qu’on écrit sur un contrat ou acte, pour faire foi qu’il a été enregistré’. Le terme enregistrement désignant l’administration, le bureau où l’on enregistre les actes sur les registres officiels, apparaît pour la première fois en 1800. La même année, une autre signification s’y ajoute: ‘taxe qui se perçoit sur l’enregistrement’. En 1870 la définition ‘action de stocker sur un support (des informations)’ fait son apparition en science et se répand au XX e siècle dans l’usage courant, dans ses applications audiovisuelles, surtout pour le son, par exemple dans studio d’enregistrement. Par métonymie, il désigne le support sur lequel a été effectuée l’opération. Depuis le milieu du XX e siècle, il désigne l’opération consistant à constater et à inscrire les bagages dont les voyageurs ne conservent pas la garde. En luxembourgeois, Enregistrement désigne essentiellement l’administration chargée d’inscrire des actes sur les registres. FEW 10, 207; TLF 5, 1166; DHLF 1, 1750 Enseignement m. ‘fait de transmettre un savoir de type scolaire’ Enseignant/ Enseignante m./ f. ‘personne qui a pour fonction d’enseigner’ Rinnen 382: Enseignant, comme en fr. Enseignement comme en fr. - hien as an den Enseignement gaangen ‘il est entré dans l’enseignement’. enseignéieren ‘enseigner’ (syn.: léieren, bäibréngen, ënnerriichten, weisen). LuxTexte: “Ech froe mech, fiwat esou vill Enseignanten an der Primärschoul hire Schüler Feeler an d’Heft schreiwen. Ech froe mech, firwat eisen Enseignement esou vill Reformen duerchlieft huet an nach ëmmer vill Schüler doubléieren” (l.écrite). “Den Här Krack […] war realistesch genuch fir anzegesin, datt een eng Sprooch eréischt richteg kenneléiert, wann ee se bis en etlech Joeren enseignéiert huet” (lit.). Issue (1050) du latin populaire *insigna ¯ re, altération du latin insignı ¯ re ‘indiquer, désigner’, l’expression a d’abord signifié ‘faire connaître par un signe’ (1050), valeur qui ne survécut que régionalement, remplacée par renseigner. Par extension, le verbe s’est employé (1165-1170) pour ‘instruire’ (qqn.), il prend ensuite les valeurs d’apprendre à qqn’ (v. 1200) d’où, au XVII e siècle, enseigner (1690) est ‘transmettre des connaissances à (un élève)’ Enseignement a d’abord signifié ‘précepte, leçon’ (1170), puis ‘leçon d’un maître’(1413). Le mot désigne à partir du XVIII e siècle (1771, enseignement public) l’action, l’art de transmettre des connaissances, et cette transmission elle-même. Les syntagmes enseignement primaire, enseignement secondaire, enseignement technique (1833) relèvent de cet emploi. Employé seul (1864, l’enseignement), le mot désigne l’ensemble des enseignants, leur carrière, le corps enseignant (1806) ‘ensemble des professeurs et des instituteurs’. Enseignement FaszikelE_L_481_627End.indd 492 17.10.2012 13: 12: 59 Uhr <?page no="13"?> 493 C’est la signification du XVIII e et du XIX e siècle au sens d’enseignement public qui a pénétré en luxembourgeois moderne. Si dans l’usage quotidien on préfère souvent Schoulmeeschter ou Léirerin pour le primaire, les enseignants du secondaire sont plutôt désignés par l’abréviation française Prof (Professër), alors que l’ensemble des personnes exerçant le métier sera qualifié d’Enseignanten. On peut attribuer l’usage du mot français en luxembourgeois à l’influence de l’administration française après la Révolution française (période française de 1795-1815), puis le pouvoir des Belges, qui, eux-mêmes, avaient été réformés pendant la période française de 1792-1815. Ils ont importé l’administration française, et avec elle le système réformé de l’école. FEW 4, 713-714; TLF 7, 1177-1180; DHLF 1, 695 Entrecôte f. ‘tranche de viande prélevée dans la région des côtes’ LW 1, 271: Entrecôte (Ton: 1), Anterkot f. 1) ‘Mittelrippenstück’. Rinnen 386b: Entrecôte comme en fr., accent 1 (syn.: Rëppestéck). DLF 215: Entrecôte (pl. -n) f. ‘entrecôte’. Le mot entrecôte, attesté en français depuis 1746, est un terme technique de la charcuterie, qui au Luxembourg est aussi entré dans la langue commune. FEW 2, 1246; TLF 7, 1236; DHLF 1, 507 Entredeux m. ‘bande de broderie ornant le linge ou la lingerie; pièce intermédiaire’ LW 1, 271: Entredeux m. 1) ‘Spitzeneinsatzstreifen’, frz. entredeux - E. hekelen; 2) ‘Zwischenstück’ (zwischen Vorder- und Hinterkörper beim Schlachtvieh), ‘Zwischensohle’ (Schustersprache). Rinnen 386b: Entre-deux comme en fr. (syn.: Zwëschestéck, Mëttelstéck, Asaz). DLF 215: Entre-deux (pl. -en) m. ‘entre-deux’; e geheekelten Entre-deux ‘un entre-deux fait au crochet’ L’expression entre-eux, attesté en français depuis 1160, désigne tout état intermédiaire entre deux extrêmes; entre-deux ‘bande de dentelle’ existe depuis le XVII e siècle. En luxembourgeois, c’est un terme technique de la mode, de la charcuterie et de la cordonnerie. FEW 3, 181-182; TLF 7, 1237-1238; DHLF 1, 593 Entrée f. ‘accès à un édifice; somme payée pour un spectacle, billet; plat servi avant la viande et après le potage’ LW 1, 271: Entrée (Ton: 1) f. 1) ‘Eingang’; 2) ‘Eintrittsgeld’, frz. entrée; 3) ‘erster Gang nach der Suppe’; 4) früher ‘Zollabgabe’ beim Oktroi - wivill Entrée kascht den Zenner Gromperen? . 5, 61: Entrée (wie frz., Ton: 1, pl. Entréën) f. zu 2) - si haten dausend Entréën ‘tausend bezahlte Eintrittskarten verkauft - dazu: Entréesdir f. ‘Eingangstür’ - im bes. zu 1) (Bergbau) ‘Stolleneingang, Stollenmundloch’. Rinnen 387a: Entrée f. comme en fr., accent 1) (syn.: Agank, Afaart Ufank, Asaz) - hien huet fräien Entrée ‘il a son entrée’ - hien huet séng Entrée (säin Entrée FaszikelE_L_481_627End.indd 493 17.10.2012 13: 13: 00 Uhr <?page no="14"?> 494 Asaz) verpasst ‘il a manqué son entrée’ - Entrée verbueden ‘entrée interdite’ - Entréesbillet ‘billet d’entrée’ - Entréespräis ‘prix d’entrée’ - d’Entrée (den Entrée) vun engem Haus ‘l’entrée d’une maison’ - waart an der Entrée ‘attendez dans l’entrée’ - den Entrée vum Iessen ‘entrée de table’ - als Entrée hate mer e kale Pla ‘comme entrée on avait un plat froid’. LuxTexte: “Wann een awer dovun ausgeet, dass de Jugendalter mat der Pubertéit ufänkt a mam Antrëtt an d’Berufsliewen ophällt (Duden der Psychologie), da froen ech mech, wéivill ‘riichteg’ Jugendlecher sech ët kënne leeschten, bei den erblacklechen, héichen Entréespräisser regelméisseg Concerte kucken, resp. lauschteren ze goen” (l.écrite). “Am Prinzip war d’Aarbécht ganz einfach. Hie stoung an der Entrée vum Liewesmëttelrayon. Hien huet missen oppassen, datt d’Leit hir Zigaretten ausgemaach hun, ir s’ eragoungen.” (lit.) “Den ‘nec plus ultra’ an eisen Aen war de «Royal Saint-Germain», eng Friesskaul wou et e ‘Menu gastronomique’ fir e Präis gouf, deen eise Portemonni ausgehalen huet. Et gouf, no guddem franséische System, en Hors d’oeuvre, eng Entrée, en Haaptplat, Kéisplateau an Dessert” (lit.). Le mot français entrée (depuis 1119) est un participe passé substantivé du verbe entrer. En luxembourgeois le sens principal est ‘billet’. Le sens spécial de ‘mets qui se sert au début du repas’, attesté en français depuis 1632, est courant dans la sphère de la cuisine raffinée. FEW 4, 774-775; TLF 4, 1238-1240; DHLF 1, 700-701 Entrepôt m. ‘lieu de dépôt pour les marchandises, en attendant la vente ou l’expédition’ LW 1, 271: Entrepôt, m. (wie frz., Ton: 1) 1) ‘Lagerhaus’ - géi an den E.; 2) ‘Warenlager’ - ech huelen d’Wuer an E. ‘auf Lager’. Rinnen 387: Entrepôt, comme en fr., accent 1) (syn.: Lager) - Lagertax‚ Tax fir den Entrepôt ‘taxe d’e.’. DLF 215: Entrepôt (pl. -en) m. ‘entrepôt’ (syn.: Lager). LuxTexte: “All méiglech Erklärunge sin am Laf vun de Joren ëmmer erëm avancéiert gin, sou zum Beispill, d’Superdreckskëscht géif esou en Entrepôt nët brauchen” (l.pol.). En français, le substantif entrepôt est attesté depuis 1497; depuis 1690, il désigne un lieu de dépot pour des marchandises. En luxembourgeois, le terme Entrepôt est peu fréquent, on lui préfère le germanique Lager. FEW 8, 67-68; TLF 7, 1245; DHLF 2, 1589 Entrepreneur m. ‘celui qui entreprend à forfait un ouvrage Entreprise , f. Anterpris ‘action de faire ou de fournir quelque chose à certaines conditions’ LW 1, 32: Anterprënner (Ton: 3) m. ‘Unternehmer’. Anterpris (Ton: 3) f. ‘(Bau-)Unternehmen’. 1, 271: Entrepreneur - ironisch Entreprendrier. Entreprise. Entreprise FaszikelE_L_481_627End.indd 494 17.10.2012 13: 13: 00 Uhr <?page no="15"?> 495 Rinnen 387b: Entrepreneur, comme en fr., accent 3), Anterprënner m. Rinnen 387: Entreprise, comme en fr., Anterpris f. - eng grouss, eng kleng Anterpris ‘une grande, petite e.’ - Transportanterpris ‘une e. de transports’. DFL 215: Entreprener (pl. -en) ‘entrepreneur’. Entreprise (pl. -n) f. ‘entreprise’ (syn.: Betrib). LuxTexte: “Da wir et och néideg, gudd motivéiert Equippe mat Botzaarbechten ze chargéiren, besonnesch elo zum Fréijorsufank a firwat dobäi net op Privat- Entreprisen zeréckgräifen” (l.écrite). “Deen eenzegen, deen um Terrain gefeelt huet bei deem Projet, dat war den Architekt. Den Entrepreneur war do, an och den Entrepreneur hätt misse während dem Bauen de Bauhär drop opmierksam maachen, dass en do an den Domaine public empiétéiert, an dass en do muss den Terrain uewen drop ofstäipen” (l.parlée). Le substantif entrepreneur apparaît à la fin du XIII e siècle sous la forme entreprendeur; la forme moderne est attestée en 1422. Le mot appartient au verbe entreprendre, un composé de entre (< lat. inter) et prendre (< lat. prehendere). Au XIV e siècle, entreprise, la substantivation du participe passé féminin d’entreprendre, est courant. En luxembourgeois, on trouve la forme française Entrepreneur, mais aussi les adaptations Entreprener et Anterprënner. FEW 9, 348-350; TLF 7, 1246-1248; DHLF 1, 700 † Entresol [-tR əsɔ l]) m. ‘appartement entre le rez-de-chaussée et le premier étage’ LW 1, 271: Entresol (Luxbg.-Stadt) (wie frz., aber Ton 1) m. ‘Zwischengeschoss’ (zwischen Erdgeschoss und der ersten Etage). Rinnen 388: Entresol, comme en fr. accent 1). DFL 216: Entresol (pl. -len) m. ‘entresol’. LuxTexte: “Wou awer konnt een en uerdentlecht Lëtzebuerger Meedche kenne léieren? Et gouf der zwar an der Cité, ma keng an der Béiermanns. Dat huet d’Saach nët méi einfach gemaach, obschon een oder deen aneren nawell do d’Fra fir d’Liewe fond huet. Bei eis am Gebai waren um Entresol nëmmen e puer Belgierinnen, a mat deene war nët vill lass” (lit.). Entresol a d’abord désigné (1603) une petite pièce prise sur la hauteur d’un étage et, spécialement, un appartement qui se trouve entre le rez-de-chaussée et le premier étage d’où le sens entendu (1755), “étage compris entre le rez-de-chaussée et le premier étage”. Les constructions actuelles ne comportent plus cet étage, et le terme a disparu en luxembourgeois également. FEW 12, 77; TLF 7, 1250; DHLF 1, 701 Entretien m. ‘action de tenir quelque chose en bon état; conversation’ Rinnen 389: Entretien, comme en fr. accent 1) (syn.: Ënnerhalt, Gespréich) - den Auto brauch vill Entretien ‘la voiture demande beaucoup d’e.’. DFL 216: Entretien m. ‘entretien’ (syn.: Ënnerhalt, Gespréich) Entretien FaszikelE_L_481_627End.indd 495 17.10.2012 13: 13: 01 Uhr <?page no="16"?> 496 LuxTexte: “D’Liewensdauer vun enger neier Bréck gët gerechent, ouni Flécken, op 60 Joer. Bei guddem Entretien kann dat souguer méi laang daueren. D’Expäre rechne mat 40, eventuell 60 Jor” (l.pol.). Le substantif entretien est un dérivé du verbe entretenir. Le mot signifie d’abord ‘échange de paroles, conversation’ (depuis 1481); depuis 1578, on trouve le sens ‘action de tenir quelque chose en bon état’. Les deux sens suivent le développement sémantique du verbe. En luxembourgeois, entretien a rarement le sens de ‘discussion entre deux personnes’, sauf dans l’entretien d’embauche. On l’utilise pour désigner le soin à apporter aux objets, par exemple les voitures. FEW 13 [1], 213; TLF 7, 1252-1253; DHLF 1, 701 Entrevue f. ‘rencontre concertée entre deux ou plusieurs personnes’ LW 1, 271: Entrevue (wie fr.), Anterwi f. ‘Zusammenkunft, Unterredung’. Rinnen 389: Entrevue, comme en fr. (syn.: Gespréich). DFL 216: Entrevue (pl. -n) f. ‘entrevue’ (syn.: Gespréich) - eng Entrevue mam Minister ‘une entrevue avec le ministre’. LuxTexte: “Duerno huet d’Kommissioun […] an enger laanger Entrevue mam Collectif Réfugiés déi eenzel Punkten duerchdiskutéiert” (l.pol.). “Obwuel mer sougenannt Revoluzzer waren, hate mer Manéieren, an hu gläich eng Entrevue beim Edukatiounsminister ugefrot” (lit.). Entrevue (depuis 1498) est le participe passé de s’entretenir; depuis 1530 le substantif désigne une rencontre entre deux hommes d’État. Comme en français, le terme désigne en luxembourgeois une discussion entre des personnes et une autorité. FEW 14, 424; TLF 7, 1254; DHLF 2, 2278 Enveloppe f. ‘pochette de papier destinée à recevoir une lettre’ LW 1, 272: Enveloppe f. ‘Briefumschlag’, wie frz. enveloppe Rinnen 389: Enveloppe, comme en fr. (syn.: Ëmschlag, Mantel) - e Bréif an d’Enveloppe stiechen ‘mettre une lettre sous e.’. DFL 216: Enveloppe (pl. -n) f. ‘enveloppe’ - eng gefiddert Enveloppe ‘une enveloppe doublée’ - eng Enveloppe mat Fënster ‘une enveloppe à fenêtre’ - an eng Enveloppe stiechen ‘mettre sous enveloppe’ - eng Enveloppe vun dräi Milliounen ‘une enveloppe de trois millions’. LuxTexte: “Den Tolly zitt e laangen Tirang äus dem Gefaach, stellt en op dee groussen Dësch am Räum a klappt den Deckel vum Tirang op. ’t läit soss näischt dra wéi e gielen DIN A5-Ëmschlag, wou ‘Tolly Weis’ dropsteet. Hie rappt den Ëmschlag virsiichteg op an zitt zwou méi kleng, wäiss Enveloppe räus. Op enger steet grouss geschriwwen ‘Opmaachen! ’, op där anerer ‘Nët opmaachen! ’ (lit.). “Dono ass de Bréif den 30.03.00 14: 42 nach eng Kéier gestempelt ginn, wahrscheinlech an denger doller Maschin, wëll et sinn ënnen op der Enveloppe eng ganz Partie kleng Strécher” (l.écrite). Entrevue FaszikelE_L_481_627End.indd 496 17.10.2012 13: 13: 02 Uhr <?page no="17"?> 497 Enveloppe, dérivé du verbe envelopper, s’emploie depuis 1632 pour la pochette de papier destinée à contenir du courrier. En luxembourgeois, le terme Enveloppe est aujourd’hui souvent préféré à son correspondant germanique Briefumschlag. FEW 3, 398-399; TLF 7, 1262-1264; DHLF 1, 702 Environnement m. ‘autorité qui doit appliquer les lois environnementales’ Rinnen 390: Environnement, m. comme en fr. (syn.: Ëmwelt). DFL 217: Environnement m. ‘environnement’ (syn.: Ëmwelt, Ëmfeld). LuxTexte: “Dat steet an der Demande -, Rindviehstall. Et ass eng Genehmegung erausgaangen als «étable», viru Joren. Elo ass dee Stall verlount an de Locataire, dee mécht dann eng Fierkelsziichterei do dran. E mécht verschidden Transformatiounen, bannen an och baussen, wou en souwuel eng Autorisatioun vum Environnement wéi awer och eng vun der Gemeng misst hunn»” (l.parlée). Le substantif français environnement (cf. a. fr. virer < lat. vibrare) est attesté depuis 1265, mais le sens actuel, ‘ensemble des conditions naturelles et culturelles susceptibles d’agir sur les organismes vivants et les activités humaines’ n’apparaît qu’en 1960. Ce terme appartient à l’écologie moderne. En luxembourgeois actuel, Environnement désigne exclusivement le Ministère en charge de la protection de la nature et non la nature elle-même. Normalement on dit Ëmwelt ou Ëmfeld. FEW 14, 388; TLF 7, 1276-1277; DHLF 1, 703 Epicerie f. ‘ensemble de denrées de consommation courante, commerce de l’épicier’ LW 1, 272: Epicen pl. ‘Gewürzwaren’. epicéieren v.tr. ‘würzen’ - dat Iessen as zevill epicéiert. Epicerie f. ‘Kolonialwarenhandlung’, frz. épicerie. Epicier (Ton: 2) m. ‘Kolonialwarenhändler’, frz. épicier. 3, 353: Pisserie f. = Epicerie. Rinnen 393: épicéiert ‘épicé’ (syn.: gewiirzt, schaarf, gepeffert, pikant). Epicerie: comme en fr. (pl. Epicerien) (syn.: Buttek). Epicier, comme en fr., accent 2). DFL 218: Epicerie (pl. -n) f. ‘épicerie’ (syn.: Buttek). Epicier (pl. -en) ‘épicier’. LuxTexte: “De Lëtzebuerger geet och weider bei säi Bäcker an a seng Epicerie kafen” (1. écrite). “Meng Mamm an ech, mir hun nach ni sou gelacht wéi haut. Mir fueren heem. Ennerwee bleift méng Mamm bei enger Epicerie ston an keeft mir eng gutt Tablett Schockla vun «Schoscho», daat as déi Marque, déi ech am léifsten hun! ” (lit.). Le substantif épice est un emprunt (v. 1140, espice, espiece) au latin classique species ‘vue, aspect, apparence’; dans la langue philosophique, le mot latin a traduit le grec e‰dow, d’où son emploi pour espèce, au sens de ‘marchandises classées par espèces’, d’où en particulier ‘épices, drogues’. C’est le sens de ‘substance aromatique ou piquante, d’origine végétale’ qui apparaît au XII e siècle (v. 1140; v. 1170 au pluriel); de cette valeur viennent pain d’épices (1530, 1372 Epicerie FaszikelE_L_481_627End.indd 497 17.10.2012 13: 13: 02 Uhr <?page no="18"?> 498 pain d’espessez) et quatre-épices (1723) pour désigner en cuisine un mélange de girofle, muscade, poivre noir, cannelle ou gingembre. Épice a aussi désigné (v. 1175) une drogue médicinale venant de l’Orient, les épices, dans ce sens, s’employant encore au pluriel à l’époque classique (1690), le mot s’appliquait aussi (1245) à des friandises sucrées, obtenues en faisant confire des fruits avec des aromates. De là vient qu’épices s’est dit (av. 1454) de ‘dragées, confitures’ et en particulier d’un ‘présent qu’on offrait aux juges pendant un procès’ (XV e siècle), le présent fut ensuite considéré comme un droit épice, qui a désigné une taxe, payable pour chaque pièce de procédure. Au milieu du XIV e siècle, le verbe transitif épicer, un dérivé d’épice, signifie ‘emmagasiner des épices; en faire le commerce’; au XV e siècle on constate l’usage d’espicié à point, en 1549 on attribue à espicier la définition actuelle d’‘assaisonner avec des épices’. épicerie est un dérivé d’épicier, qui désignait autrefois (1248, espicerie) collectivement les épices, puis (1249-1298) le lieu où on les vendait et à partir de 1803 le sens moderne d’épicerie. En luxembourgeois, l’Epicerie a longtemps désigné le magasin d’approvisionnement en denrées alimentaires; aujourd’hui ces officines ont laissé la place aux supermarchés et le terme disparaît peu à peu. On le retrouve encore dans l’expression eng Epiciersrechnong, adaptation de l’allemand Kleinkrämersrechnung. Le mot épicéieren est peu usité, on lui préfère l’allemand würzen. FEW 12, 153-157; TLF 7, 1319-1320; DHLF 1, 708 Equipe , f. ‘groupe de sportifs ou de personnes travaillant à une même tâche’ Rinnen 396: Equipe f. comme en fr. (syn.: Mannschaft) - Futtballséquipe ‘é. de football’- eng gelungen Equipe ‘une drôle d’é.’ - ech si bei him an der Equipe ‘je fais é. avec lui’ - eis ganz Equipe ‘notre é. entière’ - Equipegeescht ‘esprit d’é.’ - Nationaléquipe ‘é. nationale’. Equipier m., comme en fr. Rinnen 397 Equipement (syn.: Arichtung) - Equipement fir de Büro. équipéieren ‘équiper’ (syn.: ausstrafféieren). DLF 221: Equipe (pl. Equippen) f. (syn.: Team, Mannschaft) - eng Futtballsequipe ‘une équipe de football’ - Amateursequipe ‘une équipe d’amateurs’ - eng Profisequipe ‘une équipe de professionnels’ - eng Dammenequipe ‘une équipe féminine’ - eng Härenequipe ‘une équipe masculine’ - d’Regierungsequipe ‘l’équipe gouvernementale’ - de Chef d’équipe ‘le chef d’équipe’ - éischt Equipe spillen ‘jouer en premier équipe’. LuxTexte: “Dat ass zënter dem Ufank vun der Saison hei zu Lëtzebuerg Sonndeg fir Sonndeg nëmmen nach fir 3 vun den 12 Equipen aus der Nationaldivisioun de Fall” (l.écrite). “Där kënnt jo nët verlaangen, dass hei Championnat drop gespillt gët. Déi ganz Kleng däerfen hei spillen, ausser der éischter Equipe vu Käärch. Mä dat as jo awer nët dran, dass hei kann e Championnaatsmatch gespillt gin” (l.parlée). Le substantif français équipe, dérivé du verbe équiper (< ancien nordique skipa), est le nom d’un groupe de personnes qui se distraient ensemble (1469). Le mot désigne un ‘groupe de personnes qui ont une tâche commune’; il est repris en 1890 à propos de sports. En luxembourgeois, on trouve les deux sens d’équipe, mais Equipe FaszikelE_L_481_627End.indd 498 17.10.2012 13: 13: 03 Uhr <?page no="19"?> 499 surtout dans le contexte sportif, le terme français est préféré à son correspondant Mannschaft. FEW 17, 116-117; TLF 8, 63-64; DHLF 1, 714 Esplanade f. ‘grand espace vert devant un édifice’ LW 1, 288: Esplanad f. ‘großer, freier Platz, Anlage’ - frz. esplanade - Straßenbezeichnung in Diekirch. Rinnen 401a: Esplanade comme en français. DFL 224: Esplanad(e) (pl. Esplanaden) f. ‘esplanade’. Le substantif français esplanade (depuis 1480) est une adaptation de l’italien spianata, participe passé substantivé de spianare ‘aplanir’ (< lat. explanare). En luxembourgeois, le terme sert de terme géographique et désigne une avenue à Diekirch et à Remich. FEW 9, 33; TLF 8, 143; DHLF 1, 727 Essai m. ‘tentative; long article qui traite librement une question’ Rinnen 402: Essai comme en fr. (syn.: Versuch, Prouf) - hie mécht séng éischt Essaien, ‘il fait ses premiers essais’ - ’t as nëmmen en Essai ‘ce n’est qu’un essai’ - historeschen Essai ‘essai historique’. DFL 224: Essai (pl. -en) ‘essai’ (syn.: Versuch, Prouf, Test) - beim éischten Essai ‘au premier essai’. Essai (< lat. exagium) a le sens général de ‘tentative, épreuve’ (v. 1140). Il désigne spécialement l’action d’affronter quelque chose pour la première fois (d’où coup d’essai). Depuis le milieu du XVI e siècle, le mot est attesté pour désigner les premières productions dans un genre, spécialement un ouvrage littéraire en prose (1580, Montaigne), qui traite d’un sujet sans viser à l’exhausivité. Essai est employé à partir du XIX e s. dans divers domaines au sens de ‘tentative’, ‘expérience’, et, en sport, pour chacune des tentatives d’un atlèthe, dont il retient la meilleure. En luxembourgeois actuel, le mot est peu fréquent; on préfère les termes provenant de l’allemand comme Versuch ou Prouf. FEW 3, 255-257; TLF 8, 158; DHLF 1, 728 estiméieren v.tr. ‘respecter, déterminer la valeur’ LW 1, 288: estiméieren, esteméieren v.tr. 1) ‘achten, schätzen’ - frz. estimer - en as vu jidderengem estiméiert - ’t as e ganz (ge)estiméierten Här ‘geachteter Herr’; 2) ‘abschätzen’ - se haten ze héich, ze niddreg estiméiert (bei der Abschätzung vor einer Versteigerung) - de Schued muss fer d’éischt estiméiert gin ‘der Schaden muss zuerst abgeschätzt werden’. Estimatioun f. ‘Abschätzung’ - frz. estimation - d’E. war ze héich, ze niddereg. Rinnen 403b-404b: estiméieren ‘estimer’ (syn.: uechten, respektéieren, schätzen) - hie gët vu jidderengem estiméiert (respektéiert, gëuecht). Estimatioun f. ‘estimation’ (syn.: Schätzung). DFL 225: estiméieren ‘estimer’ (syn.: schätzen, uechten, respektéieren). LuxTexte: “Ech erlabe mir emol, den Exercice duerchzespillen op Grond vun Estimatiounen aus der Belsch, a se op Lëtzebuerg héichzerechnen …” (l.pol.). estiméieren FaszikelE_L_481_627End.indd 499 17.10.2012 13: 13: 04 Uhr <?page no="20"?> 500 “Elo kréien d’Leit emol all zwee Méint eng Rechnung vun eis, selbstverständlech eng gepeffert Estimatioun; mam lwwerschoss, well do komme jo all Mount Milliounen eran, kënne mir gutt schaffen, a wa mir de Leit bei der Joresofrechnung Geld mussen erëm ginn, da bezuele mir dat vun den Zënsen! ” (l.écrite). Issu du latin aestimare ‘évaluer le prix d’une chose, apprécier’, le verbe estimer signifie d’abord ‘attribuer une importance approximative’ (depuis la fin du XIII e siècle), puis parallèlement ‘avoir une opinion sur quelqu’un/ quelque chose’ (XIV e siècle), puis ‘calculer approximativement’. En luxembourgeois on retrouve tous ces sens, mais le mot est utilisé surtout dans le domaine des médias, lorsqu’il s’agit de statistiques. Le déverbal estime a suivi le même chemin. Le substantif estimation est un emprunt (a. fr. estimacïon) (1269) au latin aestimatio, du supin de aestimare, dont il conserve le sens, ‘évaluation’. FEW 24, 230-233; TLF 8, 185; DHLF 1, 731 † Estrad f. ‘place élevée dans une pièce’ LW, 288: Estrad f. (Ton: 2) ‘erhöhter Platz in einem Zimmer, Tribüne’. Rinnen 404: Estrade comme en fr. (syn.: Podium, Bühn). DFL 226: Estrad(e) (pl. Estraden) f. ‘estrade’ (syn.: Podium, Bühn). Le terme est un emprunt (v. 1450) à l’italien strada ‘route, voie’ (1317-1321), du bas latin strata. Le mot est d’abord attesté dans un contexte militaire dans la locution aller à l’estrade ‘parcourir les chemins en éclaireur’. Estrade désigne en français un ‘plancher surlevé de quelques degrés’: dans le premier emploi, il s’agit d’une estrade dressée dans la chambre de la reine mère. Puis le mot désigne un plancher surélevé dans une salle, où se trouvent des personnes, des comédiens qui s’expriment (cf. tribune) ou jouent de la musique. Le mot ne semble plus être utilisé dans le luxembourgeois actuel où l’on utilise plutôt Podium. FEW 12, 291-292; TLF 8, 191; DHLF 1, 732 etabléieren v.tr. ‘mettre solidement en place’ LW 1, 288: etabléieren v. réfl. ‘sich als Geschäftsmann, als Handwerker niederlassen’; frz. s’établir - en as gutt etabléiert. Rinnen 404b: sech établéieren (syn.: sech opschloen, sech nidder loossen). 405: Etablissement n. et m. (syn.: Anstalt, Opstellung, Bau) - Versécherungsetablissement ‘établissement d’assurances’. DFL 226: etabléieren ‘établir’ (syn.: grënnen, ariichtern, opstellen). Etablissement (pl. -er) m. ou n. (syn.: Ariichtung, Nidderloossung, Néierloossung). LuxTexte: “Well e wéi gesot, nët Schneider wollt spillen, huet e sech als Antikär an duerno als Kënschtler etabléiert” (lit.). “Ech erënnere mech nach gutt, datt en eis mat a verschidden Discoë geschleeft huet, déi deen Ament d’ ‘jeunesse dorée’ ugezun hun. Et war fir d’éischt an och bal fir d’lescht, datt ech an esou engem Etablissement war” (lit.). “Dat erkläert, firwat et och esou gutt as, dass mer z.B. den Îlot Vieille Ville an de Quartier Kiirchbierg engem Etablissement public iwwerdroen hun, well do † Estrad FaszikelE_L_481_627End.indd 500 17.10.2012 13: 13: 04 Uhr <?page no="21"?> 501 kënnen déi Saache mat vill méi enger grousser Effikassitéit gemaacht gin, wéi wa mer et iwwer dës penibel Weër musse maache” (l.pol.). Etablir (< lat. stabilire) est d’abord attesté au sens de ‘constituer, disposer d’une manière stable dans un lieu’ (dans un contexte militaire, 1080), sens encore courant en français moderne. C’est la valeur de ‘fonder, fixer’ qui est dominante dans les emplois ultérieurs. Dans un contexte abstrait, établir signifie ‘fixer de manière durable’ à propos d’une loi, d’une doctrine, auxquelles on avait commencé à donner cours. Le substantif désigne le lieu ou quelque chose ou quelqu’un est établi, puis sétend à l’ensemble des installations pour le fonctionnement d’une entreprise et, par métonymie, à l’entreprise elle-même. Le verbe est encore utilisé couramment en luxembourgeois, le substantif se trouve principalement au sens juridique dans le langage politique. FEW 12, 218-221; TLF 8, 200-203; DHLF 1, 733-734 Etage m. ‘espace compris entre deux planchers où sont aménagés de plain pied diverses pièces et appartements’ Etagère f. ‘tablette ou planche dans une bibliothèque, une armoire, ou simplement fixée au mur et supportant des livres ou des bibelots’ LW 1, 289: Etage m. und f. ‘Etage, Stockwerk’ - e wunt um Etage ‘im 1. Stock’, op der Etage - Zusammensetzung: Mansardenetage (wo die Dachzimmer etwas höher sind und größere Fenster haben). Etagère (Ton: 1, 2 oder 3) f. ‘Stellbrett, Stufengestell’. Rinnen 405: Etagère comme en fr., accent 1) (syn.: Kréibänk). DFL 226: Etagère (pl. -n) f. ‘étagère’ (syn.: Regal). LuxTexte: “De Schaf, deen no véier Säiten op as, huet aacht Etagèren, also am Ganzen zweeandrësseg, op deenen d’Bicher stin” (lit.). Le substantif étage (1080: estage), dérivé de l’ancien français ester ‘se tenir debout; se trouver (dans telle situation)’, prend dès l’ancien français (depuis 1155) le sens spécial, seul conservé en français moderne, d’ ‘intervalle entre deux planchers d’un édifice’; le mot a désigné le plancher d’une maison, et premier étage s’est employé pour le rez-de-chaussée avant de désigner l’étage située au-dessus. Le dérivé étagère au sens de ‘tablette dans un dressoir, dans une bibliothèque’ existe depuis 1800. En luxembourgeois, le mot Etage est rarement utilisé, et si tel est le cas, le genre féminin indique qu’il y est entré par le biais de l’allemand qui fournit le mot le plus courant, à savoir Stack, issu de Stock = Stockwerk. FEW 12, 239-240; TLF 8, 205-206; DHLF 1, 734 Etalage f. ‘exposition, à l’extérieur ou dans les vitrines d’un magasin, de marchandises destinées à la vente; les marchandises elles-mêmes’ LW 1, 289: Etalage m. ‘Auslage’ (im Schaufenster); frz. étalage. Rinnen 405: Etalage comme en fr. (syn.: Schaufënster, Standgeld). DFL 226: Etalage (pl. -n) ‘étalage’ (syn.: Ausstellen, Ausbreeden, Butteksfënster) Du lat. médiév. stallagium ‘droit perçu sur les marchandises étalées’ (< ancien francique *stal), estalage désigne au XIII e siècle ‘l’action d’étaler des mar- Etalage FaszikelE_L_481_627End.indd 501 17.10.2012 13: 13: 05 Uhr <?page no="22"?> 502 chandises’ ou ‘les marchandises étalées’. Le terme est encore utilisé dans la langue courante luxembourgeoise. Il est intéressant de noter que selon le Lexicon der luxemburgischen Umgangssprache (p. 137), le mot signifiait aussi: toilette, ajustement des femmes, der Aufputz. Cette signification a totalement disparu. FEW 17, 207; TLF 8, 208; DHLF 1, 735 Etat m. ‘budget familial; disposition d’esprit; grand cas’ LW 1, 289: Etat m. 1) ‘Haushaltsplan, Vermögensstand’ - en E. opstellen; 2) übertragen: ‘Zustand, Gemütsverfassung’ - Dir hätt e sollen an deem Etat gesinn! ; 3) ‘Aufhebens, Aufwand’ - maach kän esou en Etat draus! ‘mach nicht so viel Aufhebens damit! ’. DFL 227: den État civil ‘l’État civil’, den État des lieux ‘l’État des lieux’. Le substantif français état (depuis 1220) est un emprunt au latin status. Le mot est employé au sens général de ‘manière d’être d’une chose’ (État ‘entité politique’ est utilisé depuis la fin du XIV e siècle). En luxembourgeois, seules quelques applications spéciales apparaissent. FEW 12, 248-251; TLF 8, 219; DHLF 1, 736 Etikett f. ‘petit écrit généralement en carton ou en papier que l’on fixe sur un objet pour donner la dénomination, la provenance, la destination, le prix; savoirvivre’ LW 1, 289: Etikett, Edikett (Ton: 3) f. 1) ‘Hofsitte, Anstandsregeln’; frz. étiquette - ’t as ëmmer bei hinnen no der Etikett ‘bei ihnen hält man viel auf die Anstandsregeln’; 2) ‘Markenschild, Preisschild (an Waren)’ - ’t as gutt datt s du keng E. dréis - Zusammensetzungen: Fläschenetikett ‘Etikette an einer Flasche’, und zwar, je nach der Stelle, wo sie angebracht ist: Bauch-, Halz-, Planzen-, Wäinetikett. Rinnen 408: Etikett f. ‘étiquette’ (syn.: Schëldchen, Ziedel) - maach eng Etikett op d’Wuer ‘attache une étiquette sur la marchandise’ - hie verstéisst geint d’Etikett ‘il manque à l’étiquette’ - Etikett fir ze pechen, gumméiert Etikett ‘étiquette à coller, gommée’ - d’Etikett respekteieren ‘respecter l’étiquette’. DFL 228: Etikett (pl. -en) f. ‘étiquette’ (syn.: Präisschëld) - eng Etikett op eppes maachen ‘mettre une étiquette sur qc.’ - géint d’Etikett verstoussen ‘manquer à l’étiquette’. LuxTexte: “Deen zwete Blummestack steet. Op där hellbloer Aster pecht nach d’Etikett mam Präis. De Waldemar kniwwelt un der Etikett. Hie kritt se nët erof. Déi kleng Pobeierfatze pechen u sénge Fangeren” (lit.). “Et kann een nët acceptéieren, datt ee vum Offall, deen aus dem Industriesecteur kënnt, nët weess, wou en higeet. Et taucht nëmmen en Deel an den offizielle Genemegungsstatistiken op. En aneren Deel gët wahrscheinlech an eenzelne Betriber zwëschegelagert. E weideren Deel gët wahrscheinlech ënnert der Etikett vum Recyclage an d’Ausland gefouert” (l.pol.). “Ech jiddefalls geséich Iech - schon eleng wéinst dem «L» an Ärem Numm, awer och well ech Iech ëmmer als seriös ungesinn hunn - net gär mat der Etiquette «presse à sensation». Dat wir schued an et wir fir ganz vill Leit enttäuschend” (l.écrite). Etat FaszikelE_L_481_627End.indd 502 17.10.2012 13: 13: 06 Uhr <?page no="23"?> 503 Le substantif étiquette (1387, estiquette) est un dérivé d’un verbe d’ancien français, estechier ou estequier < ancien francique *stikkan. Au XV e siècle le terme signifie ‘petit écriteau (indiquant le contenu d’un objet)’, puis au XVI e il prend également la signification de ‘cérémonial de cour (noté sur un formulaire)’. Les deux sens se sont conservés en français comme en luxembourgeois où ils sont utilisés au propre et au figuré comme le montrent les exemples de LuxTexte. FEW 17, 231-236; TLF 8, 253; DHLF 1, 740 Etüd f. ‘local de travail d’un officier ministériel et de ses clercs; ensemble des cours scolaires ou universitaires (pl.); morceau musical composé dans un but didactique’ LW 1, 289: Etüd F. (Pl.: Etüden) 1) ‘Amtsstube eines Notars oder Advokaten’ - deen Affekot huet eng gutt E. ‘er ist ein vielbeschäftigter Advokat’; 2) nur Pl.: ‘Studien’ - en huet seng Etüden am Frankräich gemaach ‘er hat studiert’ - wou hues du déng Etüde gemaach? (Frage, wenn jemand sich schlecht benimmt); 3) ‘Etüde’ (Übungsstück für Musik) - séng Etüde spillen - hat ka séng Etüden. Rinnen 412a: Etude comme en fr. - d’Etude hat als Resultat ‘l’étude a eu comme résultat’ - dem Chopin séng Etüden ‘les études de Chopin’ - dem Notär (dem Affekot) séng Etüd, d’Etüd vum Affekot (vum Notär) ‘l’é. du notaire, de l’avocat’ - den Notär huet dem … séng Etüd iwwergin (iwwerlooss) ‘le notaire a cédé son étude à …’. DFL 230: Etüd(e) (pl. -en) f. ‘étude’ (syn.: Léieren, Studéieren, Studium) - d’Etude vun engem Notär ‘l’étude d’un notaire’ - e Bureau d’études ‘un bureau d’études’. LuxTexte: “Mä déi zwéi wunnen nët do. De Lex huet säi Palais um Bréimenhaff an de Loll wunnt um Geesseknäppchen. Oder huet en séng Etude do? A wouhier, déi muss en iirgendanzwousch an der Stad hun” (lit.). “Mir waarden nach op Etuden, mee egal wéi déi ausgesinn, gëtt de BTB-Projet net réaliséiert” (l.écrite). Le terme français apparaît sous la forme estudie (v. 1120), puis estuide (v. 1150) par métathèse, et estude (fin XII). Le mot est emprunté au pluriel latin classique studia. Il conserve le sens général du latin, ‘soin, application, zèle’, et désigne en particulier (1174) l’application pour apprendre, l’effort intellectuel pour acquérir des connaissances. Le mot désigne ensuite (1216) un cabinet de travail, emploi sorti d’usage (studio par l’italien), mais d’où procède au XVII la valeur de ‘bureau d’un notaire, d’un avoué’ (1660) et par métonymie (1690) ‘charge de notaire, d’avoué’. Par extension de ce sens, étude désigne (1833) une composition musicale écrite, en principe, pour servir à exercer l’habileté de l’exécutant. Le terme Etude est très fréquent en luxembourgeois. La présence dans les vieux dictionnaires, comme Gangler et LW, montre que le terme, emprunté au français de longue date et entré avant le XIX e siècle, s’est adapté complètement au système linguistique du luxembourgeois. FEW 12, 312-313; TLF 8, 305; DHLF 1, 744 Etui m. ‘boîte, enveloppe destinée à contenir un objet ou à le recouvrir, et ayant grossièrement la même forme que lui’ LW 1, 289: Etui m. ‘Futteral’ - e Rousekranz mat engem E. Etui FaszikelE_L_481_627End.indd 503 17.10.2012 13: 13: 06 Uhr <?page no="24"?> 504 Rinnen 412b: Etui comme en fr. (syn.: Scheek, Scheed, Bèchs, Hüls) - Zigarrettenétui ‘étui à cigarettes’ - Brellenétui ‘étui à lunettes’ - Revolverétui ‘étui à révolver’. DFL 231: Etui (pl. -en) ‘étui’ (syn.: Scheek) - en Zigarettenetui ‘un étui à cigarettes’. Le terme représente le déverbal (v. 1170, estui) de l’ancien français estuier, estoiier ‘conserver, garder’ (XII e siècle) peut-être issu d’un latin populaire *studiare ‘donner son soin à qqch.’. Le mot est d’abord attesté dans le syntagme garder en estui ‘conserver’ (v. 1170). Il y a eu en ancien français (XII e siècle) le sens de ‘prison’, puis celui ‘d’objet creux servant de contenant’, qui est resté en usage, et (v. 1550) l’acceptation de ‘lieu étroit dans lequel on est enfermé’, qui a disparu. Le mot est entré avant le XIX e s. dans les langues germaniques et il est entièrement adapté à la langue luxembourgeoise. Ainsi le terme est-il fréquemment utilisé, bien que le correspondant luxembourgeois Scheek se maintienne également. FEW 12, 310-311; TLF 8, 308; DHLF 1, 745 Evakuatioun f. ‘action d’évacuer’. evakuéieren v.tr. ‘faire sortir, transporter (qqn) dans un autre endroit, cesser d’occuper (un lieu, déverser, vider, rejeter à l’extérieur.’ Rinnen 413a: Evakuation f. ‘évacuation’ (syn.: Auslaf, Oflaf, Iwwerlaf ) - d’Evakuatioun bant dem (am) Krich ‘l’évacuation pendant la guerre’. évakuéieren ‘évacuer’ (syn.: raumen) - eng Stadt evakuéieren ‘évacuer une ville’. DFL 231: Evakatioun (pl. -en) ‘évacuation’ (syn.: Offloss) - d’Evakuatioun vun der Bevëlkerung ‘l’évacuation de la population’. evakuéieren ‘évacuer’ (syn.: offléissen, oflafe loossen, raumen) - e ganzt Duerf evakuéieren ‘évacuer tout un village’. LuxTexte: “D’Geschicht vun eisem Land, d’Kultur vun eisem Land ass geprägt vun Ausan Awanderung, Auswanderung am 19. Jorhonnert - do gëtt et Erzielungen a Vollekslidder driwwer -, massiv Auswanderung, Evakuatioun am Joer 1940 vun Zigdausende vu Leit, an da muss ee soen, a béide Fäll wären déi Leit, déi do ausgewandert sinn, sief et a Frankräich, sief et an Amerika oder Brasilien, no der Genfer Konventioun, wa se deemools bestanen hätt, net als Flüchtling unerkannt ginn” (l.pol.). “‘Wat heescht dat, evakuéiert? ’ “O Tolly, ech vergiessen heinsdo, datt s du nach nët dréchen hannert den Ouere bas. Mir hu misse fortplënneren; d’Preisen hätten dat ‘ëmsiedelen’ genannt” (lit.). Le v.tr. est un emprunt savant (1314) au latin evacuare ‘vider’, formé de e- (< ex-) et de vacuare ‘vider’. Ce verbe, dérivé de vacuus ‘vide, inoccupé, libre’, est d’abord employé comme terme de médecine, avec le sens de ‘rejeter de l’organisme’, aujourd’hui d’emploi courant. Au XV e siècle (1468) il apparaît dans le vocabulaire militaire, d’abord avec le sens spécial de ‘vider (un pays) des personnes qui l’occupent’, puis (1690) de ‘cesser d’occuper un pays, un lieu’, alors synonyme partiel de abandonner, se retirer. De là (v. 1790) le sens courant est élargi à ‘quitter (un lieu)’. Au début du XIX e siècle évacuer s’emploie pour ‘faire sortir Evakuatioun FaszikelE_L_481_627End.indd 504 17.10.2012 13: 13: 07 Uhr <?page no="25"?> 505 des personnes d’un lieu où il est dangereux, interdit de demeurer’ (1823), enfin, le verbe s’emploie au figuré (v. 1946) avec le sens de ‘se débarrasser de, faire disparaître’ (évacuer un problème), probablement d’après l’anglais to evacuate (attesté depuis 1326 en religion). Le substantif évacuation, emprunté au bas latin evacuatio ‘action de vider’, a suivi une évolution sémantique parallèle à celle du verbe: d’abord terme de médecine (1314), il s’emploie ensuite dans le domaine militaire (1690), puis par extension, pour ‘action de sortir d’un établissement, d’un lieu’ (1762). En luxembourgeois, le sens le plus fréquent de évakuéieren est celui de transférer des personnes d’un endroit à un autre à cause d’un danger, comme le montrent les exemples de LuxTexte. FEW 3, 250; TLF 8, 328-329; DHLF 1, 749 Evaluation f. ‘action de porter un jugement sur la valeur ou l’importance d’une chose’ evaluéieren v.tr. ‘déterminer la valeur, le prix, l’importance de quelque chose’ Rinnen 413a: Evaluation f. ‘évaluation’ (syn.: Schätzung, Expertis, Bewärtung). DFL 231: Evaluatioun (pl. -en) (syn.: Bewäertung, Schätzung) - d’Evaluatioun vun engem Verméigen. evaluéieren ‘évaluer’ (syn.: schätzen, bewäerten, taxéieren). LuxTexte: “D’Entwécklungshëllef gëtt periodesch evaluéiert an duerno deementspriechend ugepasst” (l.pol.). “De Chargéen hir «Formatioun» reduzéiert sech deemno op 4 Woche Stage, wou si e puer Deeg a verschiddene Klasse verbréngen, eng Evaluatioun vun dësem Stage fënnt net statt, vun enger psycho-pädogogescher Grondausbildung guer net ze schwätzen” (l.écrite). Le v.tr. évaluer, relevé sous la forme esvaluer en 1366, est dérivé de l’ancien français value ‘valeur, prix’ (du XII e au XVII e s.), participe passé féminin substantivé de valoir. Le verbe évaluer s’emploie à partir du XIV e siècle avec le sens de ‘déterminer la valeur, le prix de (qqch)’ qu’il a conservé. Évaluation (1365, evaluacion), dérivé du verbe, signifie ‘action d’évaluer’. Par métonymie, évaluation signifie (1691) ‘valeur, quantité évaluée’. En luxembourgeois, le verbe et le nom sont utilisés presque uniquement dans des vocabulaires spécialisés (système scolaire, bancaire). Comme il n’en est pas fait mention dans le LW, on peut supposer qu’il est d’importation plus récente. FEW 14, 133; TLF 8, 331-332; DHLF 1, 749 Evenement m. ‘ce qui se produit, arrive ou apparaît; circonstance, fait important, marquant’ Rinnen 413b: Evenement m. et n. ‘événement’ - Gratulatioune fir dat glécklecht Evenement ‘gratulations pour cet heureux événement’ - ’t as vun den Evenementer iwwerholl ‘c’est dépassé par les événements’ - en Evenement, eng Attraktion as eng Hochzäit an der Kathedral (vers du poème de A. Liesch). DFL 232: Evenement (pl. -er) m./ n. ‘événement’ (syn.: Ereegnes, Erliefnes). LuxTexte: “De Fuesbal vun der ASSOSS war och eent vun de groussen Evenementer vun der Saison” (lit.). Evenement FaszikelE_L_481_627End.indd 505 17.10.2012 13: 13: 08 Uhr <?page no="26"?> 506 “D’Schouljoer 1947/ 48 war mäi lescht an der Primärschoul. Eise gudden Här Lehrer huet eis vun Ufank vum Joer u formidabel op dat grousst Evenement vum Opnamexame virbereet” (lit.). Événement ou évènement est une formation savante (av. 1461) faite sur le modèle de avènement à partir du latin evenire ‘sortir, avoir un résultat, se produire’. Ce verbe est composé de e(x)et du venire. Le mot a remplacé évent. La graphie évènement, conforme à la prononciation normale, a été admise en 1979 par l’Académie; cependant, la plupart des textes postérieurs conservent l’orthographe traditionnelle. Événement est attesté au XV e siècle avec le sens large de ‘ce qui arrive’. Le mot a été lexicalisé dans son sens général, notamment en parlant d’un fait d’une certaine importance pour l’être humain, de par son caractère exceptionnel, d’où heureux événement ‘naissance’, événement historique, politique, etc., les expressions être dépassé (débordé) par les événements, l’événement du jour ‘ce qui s’est passé le plus notable’ et, l’événement ‘les choses significatives qui arrivent’. En luxembourgeois, le terme désigne généralement des faits de nature exceptionnelle. FEW 3, 252; TLF 8, 347; DHLF 1, 751 evitéieren: v.tr. échapper, parer à. LW 1, 289: evitéieren v.tr. ‘vermeiden’. Rinnen 414b: evitéieren ‘éviter’ (syn.: verhenneren, aus dem Wee goen, auswäichen, vermeiden). DFL 233: evitéieren ‘éviter’ (syn.: verhënneren, vermeiden). LuxTexte: “Do gët et jo, wéi gewosst, uechtert d’Land grouss Panneauë vun der Sécurité routière, déi dann sou probéiert, d’Automobilisten ze sensibiliséieren, méi virsiichteg ze fuere fir esou Accidenter z’evitéieren” (l.parlée). Le verbe est un emprunt (1324) au latin evitare ‘éviter, fuir’, de e- (ex-) et vitare ‘éviter, se garder de, se dérober à’. Il est d’abord relevé dans de le sens de ‘se garder de’ en construction indirecte (éviter à qqch), jusqu’au XVI e siècle; on trouve encore dans le vocabulaire de la marine éviter au vent, à la marée ‘changer de direction’ (en parlant d’un navire). En 1495 éviter est attesté avec le sens de ‘fuir qqch’; par extension pour ‘écarter (ce qui menace), se soustraire à (un état, une situation), ne pas rencontrer ou fréquenter (qqn), esquiver (un coup)’, d’où la construction (1587) éviter (qqch) à (qqn). Le verbe évitéieren est relativement fréquent en luxembourgeois, mais les correspendants allemands sont toujours utilisés. Bien que le terme semble être entré dans la langue luxembourgeoise après la Deuxième Guerre mondiale, il est parfaitement adapté au système lingustique. FEW 3, 253; TLF 8, 359; DHLF 1, 752 Examen m. ‘épreuve ou ensemble d’épreuves que subit un candidat.’ LW 1, 291: Examen [ ε g'za: men] m. ‘Examen’. Rinnen 415a: Examen ‘examen’ m. (syn.: Prüfung) - en Examen preparéieren ‘préparer un examen’ - en Examen bestoen ‘réussir un e.’ - zu engem Examen zouloossen ‘admettre à un e.’ - an engem Examen duurchfalen ‘échouer à un e.’ - net mat an en Examen duerfe goen ‘être refusé à un e.’ - mat gutt, mat evitéieren FaszikelE_L_481_627End.indd 506 17.10.2012 13: 13: 08 Uhr <?page no="27"?> 507 Auszeechnung, Distinctioun en Examen bestoen ‘être reçu à un e. avec la mention bien, avec distinction’ - Opnamexamen ‘e. d’admission’ - no engem grendlechen Examen ‘après un e. approfondi’ - mendlechen Examen ‘e. oral’ - Examen fir de Führerschäin ‘e. pour permis de conduire’ - Selektionsexamen ‘e. de sélection’ - Juegdexamen ‘e. de chasse’. DFL 233: Examen m. ‘examen’ - den Opna(h)mexamen ‘l’examen d’admission’ - de Premièresexamen ‘l’examen de fin d’études secondaires’ - e schrëftlechen (mëndlechen) Examen ‘un examen écrit (oral)’ - en Exame maachen ‘passer un examen’. LuxTexte: “Ech hat déiselwecht Iddi wéi mäi Papp am Ufank, an hu mech um Lettrescours ageschriwwen. Direkt op d’Uni ze goe war nët dran. Engersäits hätt dat vill méi deier kascht, an anersäits war de Cours obligatoresch, well mer eis Examen, déi famous Gradenexamen, hu missen zu Lëtzebuerg maachen” (lit.). “Dëst gëtt de Flüchtlingen d’Garantie, dass hir Dossiere seriö a vu qualifizéierte Leit examinéiert ginn an de Minister, op Base vun dësen Avien, och kann eng definitiv Décisioun huelen” (l.pol.). Emprunt savant (1337-1339) au latin examen, qui a eu deux sens: l’un se rattache à exigere ‘pousser (s’élancer) hors de’, l’autre à exigere ‘peser’; examen signifie alors ‘aiguille de balance’, d’où ‘contrôle’. D’abord le mot est attesté avec le sens général d’‘action d’examiner, d’étudier minutieusement’ (vers 1372), qu’il a conservé. À la fin du XV e s. apparaît l’emploi au sens d’ ‘épreuve à laquelle est soumise un candidat’ (1485). Avec le développement de l’enseignement au XIX e s., le mot entre dans de nombreux syntagmes (examen de passage, probatoire, écrit, oral…) et sucite une terminologie importante. Il est abrégé familièrement sous la forme exam (1880) dans l’argot scolaire. Le terme examen se trouvant dans beaucoup de langues européennes (it.: esame; allem.: Examen; angl.: exam, etc.), la source pour le luxembourgeois est difficile à localiser. Le terme se trouve seulement dans des dictionnaires plus jeunes et semble ainsi être un emprunt au français; il est très courant, surtout à cause du vocabulaire scolaire. On fait cependant la distinction entre Examen qui désigne l’épreuve nécessaire à l’obtention d’un diplôme (hormis le Brautexamen), alors que son correspondant allemand Prüfung désigne toutes sortes de tests scolaires. FEW 3, 257; TLF 8, 379-381; DHLF 1, 754 Exceptioun f. ‘ce qui est hors de la règle commune; inhabituel’ Rinnen 416a: Exceptioun f. ‘exception’ - bis op epuer Exceptiounen ‘à quelques exceptions près’ - dat as eng Exceptioun ‘cela fait une exception’. Exception est un emprunt savant au latin exceptio (1243) ‘restriction, réserve’ et en droit ‘clause restrictive’. Le mot est d’abord relevé comme terme juridique. À la fin du XIII e siècle, il est attesté au sens général d’ ‘action d’excepter’, d’où les locutions à l’exception de, exception faite de qui concurrence excepté, d’exception ‘en dehors de ce qui est courant’, qui s’emploie notamment pour qualifier des mesures étrangères au droit commun. De ce sens vient aussi la locution verbale de faire exception ‘sortir de la règle générale, de l’habitude’. Au XIV e siècle exception s’emploie au sens de ce qui est hors de la règle commune (1322), d’où des locutions Exceptioun FaszikelE_L_481_627End.indd 507 17.10.2012 13: 13: 09 Uhr <?page no="28"?> 508 proverbiales comme il n’ya pas de règle sans exception ou bien l’exception confirme la règle. Le terme désigne aussi une personne qui échappe à la règle générale. Le mot est moins fréquent en luxembourgeois que son correspondant venant de l’allemand Ausnahm. Le terme français semble être entré dans la langue après 1945 parce que les vieux dictionnaires n’en font pas mention. FEW 3, 272; TLF 8, 397; DHLF 1, 755 Excuse f. ‘raison alléguée pour (se) disculper’ LW 1, 291: Exküs f. (wie frz. excuse) ‘Entschuldigung’ - dat elo as keng E. - sich keng Exküsen! Rinnen 417: Excuse aussi comme en fr. (syn.: Entschëllegong, Ausried) - eng valabel Exküs ‘une excuse valable’. DFL 235: Excuse (pl. -n) ‘excuse’ (syn.: Entschëllegung). LuxTexte: “Wann ech ze spéit an d’Schoul kommen, hun ech eng gutt Excuse” (lit.). “Et gët keng Excuse, datt dëst wichtegt Instrument fir eng koordinéiert Offallpolitik ëmzesetzen no 4 Jor nach ëmmer nët virläit” (l.pol.). Le substantif excuse a suivi une évolution sémantique parallèle à celle du verbe excuser dont il provient. Attesté au XIV e siècle, le mot est utilisé pour désigner une raison alléguée pour se défendre d’une accusation, pour expliquer et justifier une faute ou pour abolir la culpabilité résultant d’une faute. Le mot est aussi utilisé depuis le milieu du XVI e siècle pour expliquer un motif que l’on invoque pour ne pas faire quelque chose, spécialement en droit et dans mot d’excuse. En luxembourgeois le terme est utilisé surtout dans le contexte scolaire. FEW 3, 286; TLF 8, 417-418; DHLF 1, 757 F Face/ Fassad [fasa: t] f. ‘face antérieure d’un bâtiment donnant le plus souvent sur la rue’ LW 1, 298: Face (wie frz.) f. 1) ‘Gesicht’ - ech gouf em eng an d’Face; 2) ‘Vorderseite’; 3) Fassade - mer mussen d’ganz F. frësch maache loossen. Rinnen 425: Fassad f. ‘façade’ (syn.: viicht Säit, Schäin) - Fassad vum Haus, Hausfassad ‘façade de la maison’. DFL 41: Fassad (syn.: viicht Säit) dat ass nëmme Fassad Excuse FaszikelE_L_481_627End.indd 508 17.10.2012 13: 13: 10 Uhr <?page no="29"?> 509 LuxTexte: “Et war e groussen Dag, wéi d’Statu un der Fassad ugemaach gouf. Vun do un, konnten dunn och déi verschidde Belairer, déi sech esou vill Suergen ëm eis Face gemaach haten, nees roueg schlofen” (lit.). Le terme face, emprunté au latin facia (1120) ‘portrait’ et au latin classique facies ‘forme, aspect général, visage’, s’emploie couramment pour parler de chacun des côtés d’une chose mais est abandonné au sens de ‘partie antérieure d’un bâtiment’ au profit de façade. Il désigne encore le côté d’une médaille, d’une monnaie qui porte une figure. En luxembourgeois face désigne uniquement la partie de la maison donnant sur la rue. Les termes Face et Fassad sont utilisés simultanément, sans distinction de signification. FEW 3, 355-357; TLF 8, 551-555; DHLF 1, 772 Facteur m. ‘personne qui distribue le courrier envoyé par la poste; chacun des éléments contribuant à un résultat’ LW 1, 298: Facteur m. ‘Briefträger’ (frz. facteur des postes). Rinnen 426: Facteur, comme en fr. DFL 242: Facteur (pl. -en) - op de Facteur (Bréifdréier) waarden. LuxTexte: “Nët ëmmer huet d’Post awer alles weidergeleet, wat verschéckt gouf. […] déi Clierfer Post oder den Ischpelter Facteur hu méng Verwënschunge grad esou wéineg gefaart, wéi den Howard Carter de Fluch vum Tut Ench Amun” (lit.). “D’Betriber hirersäits gi sech iwwerhaapt emol bewosst, wat de Facteur Offall an hirer Produktioun ausmécht” (l.pol.). Emprunté au latin factor ‘auteur, créateur, fabricant’, facteur est d’abord un terme de négoce; il prend le sens de ‘porteur de lettres’ au XVII e siècle. Dans l’usage courant, le terme est autant employé que son synonyme luxembourgeois dérivé de l’allemand Bréifdéier; au sens 2) il est préféré à son homologue allemand Faktor dans le discours politique. FEW 3, 361; TLF 5, 572; DHLF 1, 827 Facture f. ‘pièce comptable indiquant la nature, la quantité et le prix des marchandises à payer’ LW 1, 298: Facture (Ton: 1) f. ‘Rechnung’. faktüréieren v.tr./ intr. ‘mir hun iech d’Këscht nët (mat) faktüréiert’. Rinnen 427: Facture comme en fr, accent 1) Facturatioun f. ‘facturation’ - hie schafft an der Facturatioun. fakturéiren ‘facturer’ - hien huet mer et … facturéiert (gerechent). DFL 242: Facture (pl. -n) ‘facture’ (syn.: Rechnung) - eng Facture (Rechnung) bezuelen ‘régler une facture’. LuxTexte: “Wann d’Gemeng eis eng Facture schéckt, da musse mer déi einfach bezuelen” (l.parlée). Le mot savant facture existe depuis le XIV e siècle; formé à partir de facteur ‘agent commercial’, le terme désigne d’abord une pièce comptable, puis la note d’une Facture FaszikelE_L_481_627End.indd 509 17.10.2012 13: 13: 10 Uhr <?page no="30"?> 510 somme à payer. Les termes du commerce sont au Luxembourg fréquemment empruntés au français. FEW 3, 362-363; TLF 8, 576-577; DHLF 1, 827 Faible m. ‘goût, penchant’ LW 1, 298: Faible ['fe: b ə l] m. ‘Neigung, Vorliebe’ (frz. faible) - en huet e F. fir dat Meedchen - hatt (das Mädchen) as säi F. (bisw. dafür auch: séng Faiblesse). Faiblesse f. s. Faible - frz. faiblesse. Rinnen 427: Faible - hien huet e Faible fir hatt. DFL 242: Faibel (pl. -en) (syn.: schwaach) - e Faibel fir een/ eppes hun. LuxTexte: “Haut hun déi Jonk hir Gruppen, déi s’an de siwenten Himmel bréngen, sangen oder jäizen. Ech ka keng vun en all verdroen, a verstin esouguer mäin eegene Bouf nët, dee fir verschiddener dervu schwäermt. Nun, déi Zäit hat ech e Faibel fir latäinamerikanesche Folklor” (lit.). L’étymologie de faible (1175: foible, 1160: feble) est lat. vulg. *febelis < lat. flebilis ‘digne d’être pleuré’. A partir du premier sens de faible ‘qui manque de force’, la seule expression de cette famille de mots utilisée aujourd’hui en luxembourgeois pour marquer un goût, une attirance pour une personne ou une chose, provient du français du XVIII e siècle. FEW 3, 615; TLF 8, 584-587; DHLF 1, 774 Faïence f. ‘poterie de terre vernissée ou émaillée; usine où on fabrique ce type de poterie’ LW 1, 298: Faïence (Ton: 1) f. ‘Steingut’ (sowohl für die Materie wie für den Gegenstand’ - e Krou aus F., eng schéi F., eng faïencë Vas. Faïencerie (wie frz.) f. 1) ‘Steingutfabrik’; 2) ‘Steingutware’. Rinnen 428: Faïence comme en fr., accent 1). Faïencerie comme en fr. DFL 242: Faïence (pl. -n) ‘faïence’. Faïencerie (pl. -n) ‘faïencerie’. LuxTexte: “En antiken Teller vu Bosch Frères oder vun Zens hat e fir zwéi fuschneier aus der Faiencerie kritt” (lit.). Le terme doit son nom à la ville italienne de Faenza célèbre pour ses poteries émaillées: 1532 fayence, 1691 fayencerie. En luxembourgeois, il désigne avant tout l’usine de Villeroy et Boch située à Luxembourg-Ville qui fabriquait surtout de la vaisselle et des sanitaires, d’où son nom populaire de Pottschampsfabrik. FEW 3, 366; TLF 8. 590; DHLF 1, 774 Faillite f. ‘situation d’une entreprise en cessation de paiements’ LW 1, 298: Faillite f. ‘Falliment’ (frz. faillite) - en as (a) F. gaangen; se hun en an d’F. geworf. Rinnen 428: Faillite comme en fr. - hien as F. erklärt gin - F. sin. DFL 242: Faillite (pl. Failliten) - faillite sinn ‘être en faillite’ - Faillite maachen ‘faire faillite’. Faible FaszikelE_L_481_627End.indd 510 17.10.2012 13: 13: 11 Uhr <?page no="31"?> 511 LuxTexte: “dat betrëfft ganz vill Steierzueler, déi haut och nët méi an der Lag sin, fir déi Steieren zréckzebezuelen, entweder well et déi Firma nët méi gët, se faillite as oder aus anere Grënn” (l.pol.). Emprunté à l’italien fallita au XVI e siècle, ce terme d’emploi commercial est plus courant en luxembourgeois dans le vocabulaire des affaires que son homologue germanique Konkurs. On note la disparition de la préposition française en dans l’expression Faillite sin. FEW 3, 387; TLF 8, 592-593; DHLF 1, 774 Fait [f ε ·, f ε t] m. ‘action, chose faite; ce qui est vrai, réel’ LW 1, 299: Fait (fe·, fet), pl. Fäën m. (frz. fait) ‘Tatsache, Faktum’ - dat as e F. - en huet ons virun e fait accompli gestallt. Rinnen 430: Fait comme en fr. - fait accompli, faits divers, un Jean fait-tout. DLW 110: Fait (pl. -en) ‘fait’ (syn. Tatsaach) - e Fait divers ‘un fait divers’ - e Fait accompli ‘un fait accompli’. LuxTexte: “An da fäerte mer natiirlech elo, dass et déi nächste Kéier erëm d’selwecht geet, dass mer iergend eng Kéier virun de Fait accompli gesat gin” (l.parlée). “Et ass nämlech e Fait, dass esou vill Elektresch negativ Auswierkungen op de mënschlechen Organismus huet” (l.parlée). “Or, et muss ee wëssen, dass et eng Regel bei der Police gëtt, dass ee Polizist, dee 24 Stonnen op 24, siwen Deeg an der Woch, muss bewaachen, en fait siwen Agente sinn”. (l.pol.) “Wann een déi Faite richteg analyséiert, dann ass dee Moratoire an eisen Aen eng gutt Saach” (l.pol.). Issu (v. 1160) du lat. factum ‘fait, action’ son premier sens est ‘action humaine’ et notamment ‘action remarquable’ (1170), d’où fait d’armes, hauts faits. Fait a une valeur générale, désignant ce qui est arrivé, ce qui existe réellement (v. 1160), d’où le sens d’événement (1268). En luxembourgeois, le terme français, prononcé [f ε t], est en concurrence avec Tatsaach; la phraséologie courante reprend fait accompli, fait divers, en fait. FEW 3, 361-362; TLF 8, 617-620; DHLF 1, 1390 fakultativ adj. ‘qu’on peut faire; non obligatoire’ Rinnen 427: fakultatif ‘facultatif’. DFL 242: fakultatif ‘facultatif’. LuxTexte: “Dës Visiten am Musée hun eis esou gutt gefall an haten eis esou vill bruecht, datt op Première, wéi dee Cours nëmme méi fakultativ war, mer eis bal alleguer dran ageschriwwen hun” (lit.). “Mir si fir Therapiefräiheet, fir d’Ariichte vu fakultativen ethesche Comitéen an de Spideeler” (l.pol.). Terme religieux à l’origine (1694), cet adjectif usuel qui s’oppose à obligatoire est probablement parvenu en luxembourgeois par le biais des études effectuées à l’étranger; il est en effet surtout utilisé dans le domaine scolaire. FEW 3, 364; TLF 8, 577; DHLF 1, 827 fakultativ FaszikelE_L_481_627End.indd 511 17.10.2012 13: 13: 12 Uhr <?page no="32"?> 512 Fakultéit f. ‘corps des professeurs chargé de l’enseignement d’une discipline à l’université’ LW 1, 299: Fakultéit f. ‘Fakultät’ - ironisch: e kënnt vun der Fakultéit ‘aus dem Prisong’. Rinnen 427: Fakultéit f. ‘faculté’ (syn.: Talent, Méiglechkeet, Gof ) - Rechtsfakultéit ‘faculté de droit’- Litteraturfakultéit ‘faculté des lettres’ - geeschteg Fakultéiten ‘facultés intellectuelles’ - Orentéierungsfakultéit ‘faculté d’orientation’. DFL 242: Fakultéit (pl. -en) f. ‘faculté’ - medezinesch Fakultéit ‘la faculté de médicine’. LuxTexte: “D’Professere vun deene verschidde Fakultéite sin am groussen Dress komm” (lit.). Emprunt savant au latin classique, facultas désigne au Moyen-Age ‘le genre d’études’ ou le ‘groupe de disciplines’ dispensées à l’université. C’est dans ce sens qu’il est surtout utilisé en luxembourgeois; pour désigner la ‘possibilité naturelle ou intellectuelle de faire quelque chose’, on préfère Méiglechkeet. FEW 3, 364; TLF 8, 577-578; DHLF 1, 827 faméis, famous adj. ‘qui a grand renom; remarquable en son genre’ LW 1, 301: faméis, famous (Osten: fa'mi·s) ‘famos, bedeutend, tüchtig’ - ech hun e faméisen (faméissen) Honger - ech si faméis hongereg ‘ich bin sehr hungrig’ - ech hun es faméis kritt ‘ich bin gehörig ausgescholten worden’ - ’t hat e faméis verdross ‘er war darob sehr verärgert’ - ’t a schon famëis däischter ‘es ist bereits recht dunkel’ - ’t as nët famous, wat e geschafft huet ‘das Ergebnis seiner Arbeit ist unbedeutend’ - du bas nach laang kä Famousen ‘du bis bestimmt kein Held, kein tüchtiger Mensch’. Rinnen 431: faméis ‘fameux’ (syn.: bekannt, berühmt) - ’t as e fameisen Dabo (Iesel) ‘c’est un fameux imbécile’ - wat e faméise (exellente) Wäin ‘quel vin! ’. DFL 244: famous, faméis ‘fameux’ (syn. berühmt, bekannt). LuxTexte: “Dat Joer, 1958, war och déi famous Weltausstellung zu Bréissel” (lit.). “Si haten allebéid e faméise Succès bei de Medercher” (lit.). Emprunté à famosus dérivé de fama, le mot français fameux (XV e siècle) désigne ‘ce qui est connu, renommé en bien ou en mal’, également en luxembourgeois. Selon LuxTexte, famous serait plus utilisé que faméis. FEW 3, 409; TLF 8, 630; DHLF 1, 777 Fanfare f. ‘orchestre de cuivres; ensemble des musiciens de cet orchestre’ LW 1, 301: Fanfare f. ‘Blechmusik’‚ wie frz. Fanfare. Rinnen 432: Fanfare comme en fr., accent 1). DFL 245: Fanfare (pl. -n) ‘Fanfare’ (syn.: Musek). Le mot français fanfare est d’origine onomatopéique. Fanfare est le nom courant donné au Luxembourg à ce type de société de musique. FEW 23, 145; TLF 8, 643; THLF 1, 778 Fakultéit FaszikelE_L_481_627End.indd 512 17.10.2012 13: 13: 12 Uhr <?page no="33"?> 513 Farce f. 1) ‘action qui a quelque chose de bouffon’; 2) ‘aliments hachés garnissant l’intérieur de certaines préparations culinaires’ LW 1, 301: Farce f. 1) ‘Posse’ - dat as sénger Farcen eng; 2) ‘Füllung’ (besonders Fleischfüllung in Speisen), frz. farce. Rinnen 432: Farce comme en fr. (syn.: Witz, Bouwestreech); (cuisine) comme en fr. (syn.: Gefëlls). DFL 245: Farce (pl. -n) (syn.: Witz) - zur Farce ginn ‘tourner à la farce’; (syn. Gefëlls) d’Farce (d’Gefëlls) vun enger Dinde ‘la farce d’une dinde’. Le substantif farce (XIII e siècle) appartient au verbe farcir ‘garnir’ (< lat. farcire). L’emploi particulier ‘plaisanterie’ est attesté vers 1330; le sens de cuisine, ‘hachis d’aliments’, existe déjà en latin (farsus). En luxembourgeois, le terme culinaire emprunté au français est courant, alors que le sens de plaisanterie est plutôt utilisé ironiquement. FEW 3, 414-416; TLF 8, 659-660; DHLF 1, 779 Fassong f. ‘manière d’être ou d’agir; manière dont une chose est faite, forme qu’on lui a donnée’ LW 1, 305: Fassong (Ton: 2), Osten: Fassaun, Fassoun f.: 1) ‘Zuschnitt’ - däi Kleed huet eng droleg F. - mäin Hutt as ganz aus der F. geroden - aus aller F. ‘vollkommen aus der Form; erzürnt’; 2) ‘Macherlohn’ - de Stoff(t) as d’F. nët wäert ‘der minderwertige Stoff lohnt den Macherlohn nicht’ - auch auf nichtsnutzige Menschen übertragen: ’t as nëmme schued fir d’F., d’F. as nëmme verluer; 3) ‘Ordnung, ordentliches Aussehen’ - d’Saach as an der F. ‘die Angelegenheit ist in Ordnung’ - ech wäerd e schon an d’F. kréien ‘ich werde ihn schon zurechtstauchen, ihm Umgangsformen beibringen’ - ’t geet erëm an d’F. ‘das geht wieder in Ordnung’; 4) ‘Schein, Äußerlichkeit’ - ‘t war nëmme fir F. ‘um den Schein zu wahren, nicht ernst zu nehmen’ - ’t as näischt verluer wéi d’F. (verächtlich von einem Toten); 5) meist pl. ‘Umstände’ - maach dach keng Fassongen. Rinnen 426: Fassong f. ‘façon’ (syn.: Form, Maacherloun, Manéier, Aart a Weis) - jidderee ka no sénger Fassong liewen ‘chacun peut vivre à sa façon’ - d’ Fassong vum Rack ‘la façon d’une robe’. DFL 241: Fassong (pl. -en) ‘façon’ (syn.: Aart a Weis) - op meng fassong ‘à ma façon’. LuxTexte: “Fir säin elefte Gebuertsdag hu mär dem Bouf eng Memberkaart vum Turnveräin geschenkt. Ech hun de Moniteur kannt. Hie sot: Ech kréien dee Klenge schon an d’Fassong” (lit.). “Ech hun u méngem Verstand gezweiwelt, ma de Wippche war grad esou aus der Fassong ewéi ech” (lit.). Ce terme, attesté depuis 1121 et dérivé du factio latin, désigne à la fois l’action et la manière de faire. En luxembourgeois actuel, on observe aussi bien l’utilisation du terme calquée sur le français, par exemple an d’Fassong bréngen ‘mettre en forme’ mais aussi ‘dresser quelqu’un’ qu’une analogie à l’allemand dans l’expression aus der Fassong (Fassung) bréngen ‘déstabiliser’. FEW 3, 359-360; TLF 8, 564-568; DHLF 1, 772 Fassong FaszikelE_L_481_627End.indd 513 17.10.2012 13: 13: 13 Uhr <?page no="34"?> 514 Faubourg m. ‘quartier situé à la périphérie d’une ville’ LW 1, 307: Faubourg (pl. Faubouren) ['fo: bu· ə r-] m. ‘Vorstadt, Stadtviertel’ - Faubourgsmanéieren ‘grobe, rüpelhafte Umgangsformen’. DFL 246: Faubourg (pl. -en) ‘faubourg’. LuxTexte: “Am Pafendall hun awer ëmmer och well ganz fei Leit gewunnt, déi deem Faubourg all Eier gemaach hun. Mir koume laanscht d’Haus vum Groose Pier, deen Tapissier war an eis Fautellen frësch iwwerzun huet wa se ugefaang hu krank ze gin” (lit.). Issus de l’ancien français fors ‘hors’ et borc ‘bourg’, les deux termes composant ce substantif sont empruntés au français mais le mot n’est pas d’usage très courant, probablement parce que la taille des villes ne le justifie guère. FEW 15 [2], 21; TLF 8, 682-683; DHLF 837 Fausse-Couche f. ‘avortement involontaire’ LW 1, 308: Fausse-couche (wie frz.) f. ‘Frühgeburt, unzeitige Niederkunft’ - d’ Framënsch huet eng F. gemaacht - ironisch: e Gesiicht ewéi eng F. ‘anormales, unschönes Gesicht’. Rinnen 435: Fausse-couche comme en fr. (syn.: Butsch) - si huet eng f.-c gemaacht ‘elle a fait une fausse-couche’. DFL 247: Fausse-Couche ‘fausse couche’ (syn.: Fehlgeburt). Comme un grand nombre de mots du domaine médical, cette expression française, attestée depuis 1671, est d’utilisation courante en luxembourgeois. TLF 6, 282; DHLF 1, 508 et 783 Faux adj./ m. ‘caractère de ce qui n’est pas vrai; contrefaçon ou falsification d’un écrit’ LW 1, 309: Faux (wie frz. [fo·]) m. ‘Fälschung’. Faux-bond (wie frz.), lokal Fobang (beide Ton: 1) m., in der Redensart: en huet eis F. gemaach, gespillt (= eis am Stach, Plang gelooss) ‘er hat sein Versprechen nicht eingelöst und uns im Stich gelassen’. Faux-frais m. (wie frz., Ton: 1), meist Fofräen pl. (Ton: 2) ‘Nebenkosten’ - dat geet alles an (op) d’F. ‘diese Ausgaben werden alle als Nebenkosten verbucht’. Faux-pas (wie frz.) m., Faux-paën pl. ‘Fehltritt’ (eigentlich und übertragen, besonders von einem Mädchen, das sich verfehlt hat). Rinnen 435: Faux col comme en fr. - hien huet e Faux-Pas gemaacht - Faux-filet comme en fr. DFL 247: e Fauxpas maachen ‘faire un faux pas’ - Faux-filet (pl. -en) m. ‘fauxfilet’. LuxTexte: “Bei der Giraff as de Fauxfilet schon sou zart wéi de Rumsteak”. En luxembourgeois, le substantif (fauz depuis 1175), issu du latin falsus, désignant la contrefaçon, ainsi que les nombreux noms composés sont des emprunts directs au français. FEW 3, 392-394; TLF 8, 699-703; DHLF 1, 838 Faubourg FaszikelE_L_481_627End.indd 514 17.10.2012 13: 13: 13 Uhr <?page no="35"?> 515 Faveur f. ‘disposition ou attitude bienveillante envers une personne’ favorabel adj. ‘propice, bénéfique’ favoriséiren v.tr. ‘encourager’ LW 1, 309: Faveur (wie frz., Ton: 1) f. ‘Begünstigung, Gunstbezeigung’ - ech sin alt zefridde, wann ech eng kleng F. kréien - si hun em all Faveure vun der Welt gemat, en huet nët ugebass; 2) wie frz. faveur und engl. favours ‘farbiges Bändchen, Blümchen’ (von den Damen ihren Kavalieren, besonders bei Hochzeiten, angesteckt; auch Bändchen um Geschenkpakete). favoriséieren v.tr. ‘begünstigen’. Rinnen 435: Faveur comme en fr., accent 1) - hien huet him eng Faveur gemaacht. DFL 247: Faveur (pl. -en) ‘faveur’ (syn.: Vergënschtegung) - engem eng Faveur maachen ‘accorder une faveur à qn’. favorabel ‘favorable’ (syn.: génschteg). favoriséieren ‘favoriser’ (syn.: ënnerstëtzen, begënschtegen). LuxTexte: “Mir hu guer keng Verflichtungen. Hätte mer nëmmen näischt gemaach! Elo schwätzen déi nach vu Steiersuen, ma mär hun eist Bescht gemeet. Mir woulten hinnen déi Faveur maachen” (l.parlée). “Déi Lëtzebuerger an déi europäesch Gréng sinn natierlech favorabel fir méi eng staark europäesch Aussepolitik” (l.pol.). “Ech suergen also hei dofir, dass d’Gesetz applizéiert gët. Hei gët kee favoriséiert, mä et däerf och keen défavoriséiert gin an deem dote Beräich” (l.pol.). Les mots savants faveur (depuis la fin du XII e siècle), favoriser (depuis 1330), favorable (depuis 1150) sont, sous une forme adaptée à la prononciation luxembourgeoise pour ce qui concerne le verbe et l’adjectif, d’utilisation plus courante que leurs équivalents d’origine allemande. FEW 3, 439-440; TLF 8, 705-706; DHLF 1, 784 Federatioun f. ‘association de plusieurs sociétés sous une autorité commune’ LW 1, 313: Federatioun f. ‘Verband’. Rinnen 436: Federatioun f. ‘fédération’ (syn.: Verband) - Beruffsfederatioun. federéiert ‘fédéré’. DFL 247: Federatioun (pl. -en) ‘fédération’ (syn.: Verband) - d’Futtballfederatioun. LuxTexte: “Mir verléieren eis Memberen, mir hu vun der Federatioun zwee Lëtzebuerger Championater zougestane kritt: de Championat am Skeet an de Championat am Compec-shooting. Eis Aktivitéit as ouni Zweifel an dësem Joer ganz staark reduzéiert” (l.parlée). Emprunté au bas-latin foederatio ‘alliance’, le mot français fédération (depuis le XIV e siècle) est le plus souvent utilisé au sens politique ou sportif. En luxembourgeois, seul le terme sportif est vivant. REW 3, 675-676; TLF 8, 718-719; DHLF 1, 785 felicitéieren ‘faire compliment à quelqu’un d’un événement heureux’ LW 1, 321: felicitéieren v.tr. ‘beglückwünschen’. felicitéieren FaszikelE_L_481_627End.indd 515 17.10.2012 13: 13: 14 Uhr <?page no="36"?> 516 Rinnen 436: felicitéieren ‘féliciter’ (syn.: gratuléieren, wënschen, Komplimenter maachen) - ee felicitéieren fir eppes ‘féliciter qn. de qc.’. DFL 248: Felicitatiounen f. pl. ‘félicitations’ (syn. Gléckwënsch, Gratulationen). felicitéieren ‘féliciter’ - engem felicitéieren. LuxTexte: “Trotzdeem koumen derno en etlech Kollege mer gratuléieren. […] Mäin Direkter, den Här Thill, huet mer och felicitéiert, ma u séngem Toun hun ech eraushéieren, datt hie fir de gudde Ruff vun der Associatioun gefaart huet” (lit.). Ce verbe issu de felicitare ‘rendre heureux’, puis ‘faire des compliments à quelqu’un’, est devenu, la plupart du temps, transitif indirect en luxembourgeois, par analogie à gratuliéieren, contrairement à ce qu’indiquent la plupart des dictionnaires. Le substantif dérivé Felicitatioun(en) est également d’usage courant. FEW 3, 446; TLF 8, 725-728; DHLF 840 fëmmen ‘consommer du tabac’ LW 1, 322: Fëmm f. 1) ‘etwas zum Rauchen, auch Pëmm; 2) ‘Schnuller’. fëmmen v.tr./ intr. 1) ‘Tabak rauchen’ - e fëmmt de Kluef, d’Päif, Zigaretten, Zigaren - e fëmmt ewéi eng Lokomotiv, e Schaarstéch, ewéi en Tierk - wat fëmms de do (fir e Kraut)? ; 2) übertragen in bekräftigenden Redensarten: dat fëmms de gutt ‘da hast du recht’ - do fëmms de nët ‘das gibt es nicht’ - elo hues d’et gefëmmt ‘das hat eingeschlagen’; 3) spaßhaft: ‘tüchtig essen’ - elo gët et gutt ze fëmmen; 4) Hüllwort für unerlaubten Geschlechtsverkehr: ’t hat gefëmmt ‘das Mädchen hat sich verfehlt’. Fëmmert m. ‘Raucher’. Fëmmes n. 1) ‘etwas zum Rauchen’ - d’Fëmmes as mer ausgaang; 2) spaßhaft: ‘Esswaren, Geld’; 3) ‘unerlaubter Geschlechtsverkehr’. fëmmereg adj. 1) ‘rauchlustig’ - ’t as mer haut nët fëmmereg (opgeluegt); 2) ‘brünstig, geil’. fëmsen, fëmzen v. intr. ‘übel riechen’ (nach alten Kleidern, Unrat usw.). fëmseg, fëmzeg adj. ‘derb’ (vom Geruch) - d’Loft war esou f. dobannen (Armeleutegeruch). Rinnen 468: fëmmen ‘fumer’ (syn.: raachen, dämpen, rezen) - ech fëmmen eng Zigarett ‘je fume une cigarette’ - hie fëmmt d’Päif ‘il fume la pipe’ - fëmme (raache) verbueden ‘défense de fumer’. Fëmmert m. ‘fumeur’ (syn.: Raacher). DFL 272: fëmmen ‘fumer’ (syn.: reecheren, reezen) - eng Zigarett, d’Päif fëmmen ‘fumer une cigarette, la pipe’ - mat fëmmen ophalen ‘arrêter de fumer’ - verbueden ze fëmmen ‘défense de fumer’. Fëmmert (pl. -en) ‘fumeur’ (syn.: Raacher). Du latin fumare, le verbe fumer est passé du français au luxembourgeois sous la forme fëmmen. Il s’agit donc d’un emprunt assez précoce. Si le substantif Fëmmert est calqué sur le modèle français, ce que l’on fume Fëmmes (tabac, sous ses formes variées) est construit sur un modèle qui semble adapté de l’allemand tout comme Brennes (Brennbares) ‘le matériau que l’on brûle’. En langage populaire, la forme passive ’t as gefëmmt signifie que quelque chose a échoué. FEW 3, 855; TLF 8, 1324-1326; DHLF 1, 852-853 fëmmen FaszikelE_L_481_627End.indd 516 17.10.2012 13: 13: 15 Uhr <?page no="37"?> 517 ferm adj./ adv. ‘ferme, fermement; fort, fortement’ LW 1, 361: ferm (ferrëm Nösl.) adj. 1) ‘fest, kräftig, stark’ - e ferme (Bauere-)Knut ‘ein starker Mensch’ (of für Mädchen gebraucht) - en as nët ferm am Still ‘etwas närrisch’ - ’t as där Fermster keen - maach d’Dir ferm zou - e mécht ferm derbäi ‘er bemüht sich nach Kräften’ (auch beim Essen) - ferm bäi ä maachen ‘gehörig prügeln’ - en huet eng Ferm am Kessel, an der Këscht ‘er ist sehr betrunken’; 2) ‘gesund’ (meist negativ gebraucht) - d’Kand as nët ferm - en as nët ferm op der Broscht; 3) nur adverbial: ‘sehr, tüchtig’ - a ferm! ‘und wie! ’ - zur Beteuerung auf eine Frage: ’t as ferm geräift ‘es hat stark gereift’ - ’t as ferm zwou Auer ‘es ist sicher schon mehr als zwei Uhr’. Rinnen 437: ferm, ferrem ‘ferme’ (syn.: fest, sécher, haart, staark, stabil) - ferme (feste, haarde) Buedem ‘sol ferme’ - hien huet an engem fermen an decidéierten Toun mat him geschwat ‘il lui parla d’un ton ferme et décidé’ - sid ferm (streng) mat äre Känner ‘soyez ferme avec vos enfants’ - dréckt ferm (fest, staark)! ‘poussez ferme’. DFL 249: ferm ‘ferme’ (syn.: fest, straff) - sech ferm langweilen ‘s’ennuyer ferme’. LuxTexte: “Mech stéiert et och ferm, wann ech da gesinn an der Nopeschgemeng, dass do e gréissert Geschäft matzen opgeriicht gët an der Zone d’inondation” (l.parlée). “«So dat mol nach eng Kéier! » brëllt den Treines, datt et schaalt. E bekuckt de Fraassi, wéi wann en sech misst ferm zesummenhuelen, fir him keng ze praffen” (lit.). Issu du latin firmus, ‘solide, résistant’, l’adjectif et l’adverbe ferme (attesté en français depuis 1140) sont d’un usage plus courant en luxembourgeois qu’en français, souvent dans des expressions figées, sech ferm zusummenhuelen, par exemple. FEW 3, 576-577; TLF 8, 763-764; DHLF 1, 789 Ficelle f. ‘corde faite de fibres végétales’ LW 1, 365: Ficelle (Ton: 1), sonst wie frz.) f. im Nösl.: / fis ə l, / fizl, dafür auch im Osten (Echt.): Fissäl ( / fisz ε : l) n. 1) ‘Bindfaden’ - hien zéit d’Ficellen ‘Drahzieher’; 2) ‘Günstling der Lehrperson’; ‘Freund eines Päderasten’. Rinnen 440: Ficelle comme en fr., accent 1) ‘ficelle’ (syn.: Schnouer, Kordel) - hien zitt d’Ficellen ‘il tire les ficelles’ - Pabeierficelle ‘ficelle de papier’. DFL 251: Ficelle (pl. -n) (syn.: Schnouer) - d’Ficellen zéien ‘tirer les ficelles’. ficeléieren ‘ficeler’ (syn.: Ficelle rondrëm e Pak strécken). LuxTexte: “Mär hu schon am Geschäft gefrot, ob si hire Plastik nët wéinstens kéinte mat Ficellen zesummestrécken. Mär si schon iwwerlaascht, sot de Patron, fir den Dreck si mär nët zoustänneg” (lit.). Le mot français ficelle est une réfection graphique (1564) de fisselle (< lat. *funicella, dérivé de funis). Le terme désigne en luxembourgeois un cordage plutôt fin, utilisé surtout dans l’agriculture. La phraséologie est calquée sur le français. FEW 3, 878-879; TLF 8, 830-831; DHLF 1, 792-793 Ficelle FaszikelE_L_481_627End.indd 517 17.10.2012 13: 13: 15 Uhr <?page no="38"?> 518 Fiche f. ‘feuillet, carton destiné à servir de support d’information’ LW 1, 365: Fiche (wie frz.) f. 1) ‘Merkzettel, Karteikarte’; 2) ‘Spielmarke’; 3) verschiedene mechanische Teile, etwa ‘Fitsche, Fitschband, Scharnierband; Stift zum Einschieben’. Fichier, pl. Fischieën (wie frz., aber Ton: 1) ‘Karteischrank, Karteikasten’. Rinnen 440: fiche comme en fr. ou Fisch (pl. Fischen) - Katalog mat Fischen. Fichier comme en fr., accent 1). DFL 251: Fiche (pl. -n) f. ‘fiche’ (syn.: Ziedel, Kaart; Stecker, Stift). Fichier (pl. -en) m. ‘fichier’ - e Fichier uleeën ‘établir un fichier’ - e Fichier opmaachen ‘ouvrir un fichier’. LuxTexte: “All dat gouf op déi individuell Krankefiche vu jidder Arméismember agedroen. D’Fiche vun den Aktiven stounge grëffbereet am Büro” (lit.). “D’Personnalië goufen opgeholl; de Fichier vun Interpol gouf duurchgekämmt” (lit.). Ustensile technique à l’origine, le terme Fiche (depuis 1120) désigne actuellement essentiellement une feuille ou un petit carton sur lequel on inscrit des notes. Il fait partie en luxembourgeois du vocabulaire administratif et est souvent synonyme de ‘formulaire’. Dans le même domaine on trouve également Fichier utilisé dans le vocabulaire informatique plus couramment que le correspondant allemand Datei. FEW 3, 506-511; TLF 831-832; DHLF 1, 793 File f. ‘suite de personnes ou de véhicules placés les uns derrière les autres’ Rinnen 443: File, comme en fr. (syn.: Rei) - eng laang File (Rei) ‘une longue file’ - an zwou Filen (Reien) ‘en double file’ - Chef de file, comme en fr. DFL 253: File (pl. Fillen) ‘file’ (syn.: Rei, Schlaang, Kolonn). LuxTexte: “De Bentz fiirt wéi virun zwanzeg Joer. Roueg, zouverlässeg, ouni ze rennen. Wann de Bentz an der lénkser Spuer fiirt, gët et gläich eng File vun engem Kilometer” (lit.). Le substantif français file (depuis 1464) provient du lat. filum. La phraséologie luxembourgeoise est calquée sur les emplois français. FEW 3, 526-542; TLF 8, 878-879; DHLF 1, 797 Filet m. ‘réseau composé de mailles entrecroisées; écoulement fin d’un liquide; morceau tendre et charnu (bœuf, veau, mouton)’ LW 1, 370: Filet [ file·, fili·] m. ‘Netz, Netzwerk; Häkelarbeit’; 2) ‘dünner Strahl einer Flüssigkeit’ - donk nach e F. Esseg bei d’Zalot; 3) ‘das beste Stück Fleisch, Lendenstück’ - e Stéck vum F. - Zusammensetzungen: Contrefilet, Entrefilet, Fauxfilet: Filetsbifdeck m., Filetsstéck n.; 4) Handwerkersprache: ‘feiner Strich, Randzierrat, Rille, linienförmiger Zug (z.B. auf Bucheinbänden, Löffelstielen, Zwischenstab in der Architektur, Schraubengewinde); 5) Metzgersprache: ‘fette Haut zum Einwickeln des Leberkäse’ - d’Liewer gët am Filet gebroden. Rinnen 443: Filet comme en fr., accent 1), Filli m. - Filet (Filli) fir (a)kafen ze goen ‘filet à provisions’- Réndsfilet ‘filet de bœuf’- Hoorfilet (Hoorfilli) ‘filet à cheveux’; Fiche FaszikelE_L_481_627End.indd 518 17.10.2012 13: 13: 16 Uhr <?page no="39"?> 519 DFL 253: Filet (pl. -en) ‘filet’ (syn.: Netz) - e Filet fir akafen ze goen ‘un filet à provisions’ - Rëndsfilet ‘filet de bœuf’ - Fëschfilet ‘filet de poisson’ - Filet Mignon, Filet américain, Filetsbifdeck. LuxTexte: “Ech hun eng ‘Käerz’ no deër anerer fléie gedin, ee Ball nom aneren an de Filet gejhummt” (lit.). “D’Nopesch huet sech en dënne Filet iwwert de Kapp gezunn. E Fischi ëm den Hals gestréckt” (lit.). Le substantif français filet (depuis 1180) est un diminutif de fil < lat. filum. Le mot filet a pris le sens particulier de ‘morceau de viande levé le long de l’épine dorsale’ (depuis 1393) et d’‘ouvrage fait de fils’ (1380), d’où ‘réseau de fils’. Même si filet est surtout utilisé en luxembourgeois comme terme culinaire désignant la partie consommable d’un animal (viande ou poisson) réputée pour sa saveur délicate, le mot s’applique également à un tas d’autres domaines allant du sport à la confection, en passant par une multitude d’autres champs spécialisés. FEW 3, 527; TLF 8, 881-885; DHLF 1, 796 Filial f. ‘société ayant un objet propre, mais étroitement liée à une société mère’ Rinnen 443: Filial (pl. Filialen) f. ‘filiale’ - d’Geschaft huet eng Filial am Nopeschduerf ‘le magasin a une filiale au village voisin’. DLW 116: Filial (pl. -en) f. ‘filiale’ - eng Filial hunn ‘avoir une filiale’. LuxTexte: “D’Tripartite ass a bleiwt déi lëtzebuerger Konsensfabrik. Si gëtt net zougemaach, si ass och net faillite, mee si brauch Filialen an der Kollektivvertragslandschaft déi net probéieren d’Aarbecht anescht ze maachen wéi un der Konzernspëtzt ofgemaach” (l.pol.) L’adjectif français filial (depuis 1330) est un emprunt au latin filialis et en conserve le sens. Le substantif féminin filiale désigne une société qui est contrôlée par une autre société plus grande (depuis 1844). En luxembourgeois, Filial est un terme courant du vocabulaire commercial. FEW 3, 518; TLF 8, 886; DHLF 1, 797 Fils, Fissi, Fiston m. ‘terme désignant le rapport de parenté entre un enfant masculin et ses parents’ Fifi m. ‘terme d’affection donné aux enfants’ LW 1, 372: Fils (wie frz.), Fiss (Dim.: Fissi) m. 1) ‘Sohn’; 2) im bes.: ‘ältester Sohn’ (eines Herrenbauern) - de F., eise F. as nët heiheem; 3) Rufname, Spitzname, bes. als Fissi (bisw. mit pejor. Nebenbed.). Fils à papa (wie frz.) m. ‘verzogenes Söhnchen’ (das dank der väterlichen Beziehungen günstige Aussichten hat u. dementsprechende Ansprüche stellt). Fils avant le père (wie frz.) m. 1) ‘Leberblume, Hepatica triloba’; 2) ‘gemeiner Huflattich, Tussilago’ - dafür meist: Ieselsfouss. LW 1, 382: Fiston (wie frz., aber Ton: 1) Fistong m. ‘Sohn’, dann allgemein ‘Bursche, Stift, Lehrjunge’ - mäi léiwe F., maach datt dat nët méi virkënnt. DFL 255: Fils (pl. Fissen) ‘fils’ (syn.: Jong, Bouf) - e Fils à papa. Fifi FaszikelE_L_481_627End.indd 519 17.10.2012 13: 13: 17 Uhr <?page no="40"?> 520 LuxTexte: “Esou laang, wéi ech mäi Mann scho kennen, scho seinerzeit, hu mer fir all gudden Dag e klenge Lingot Gold geschenkt kritt, Goldmënze geschenkt kritt a vu méngen Elteren an och vu ménger Groussmamm. D’Groussmamm as mëttlerweil elo e puer Joër dout. Wéi de Fils op d’Welt komm as, du as dun di Traditioun op hie virugaangen” (l.parlée). “Obwuel een och déi Zäit ewell keng Kanner huet däerfe «schloen», war et dach vu Virdeel, wann een eng fest Hand hat, well vun den Eltere keen dru geduecht hätt bei en Affekot ze lafen, wann de Fissi eng geprafft krut» (lit.). “Weess de, wat ech an deem Fall géif maachen, Fiston? Ech géif méng Al an d’Lut hiewen a s’ausknätsche wéi en Torschong” (lit.). Le mot français fils continue le cas sujet de l’ancien français qui est issu du lat. filius. En luxembourgeois, le terme Fils ou Fiss, non marqué, indique le lien de parenté entre un héritier masculin et ses parents directs et est, dans cette acception, en concurrence avec Jong ou, plus rarement, Bouf. Fissi désigne, lui, le même enfant, mais avec une nuance moqueuse, alors que Fiston est plus neutre. Fils est utilisé également dans la dénomination d’entreprises commerciales. Fifi, réduplication hypocoristique de fi (fils), correspondant au chouchou français, désigne en luxembourgeois le préféré des enfants dans la famille ou des élèves, dans la classe. FEW 3, 521-523; TLF 8, 895-897; DHLF 1, 798-799 Finale f. ‘épreuve qui clôt une compétition (sportive) et en détermine le gagnant’ LW 1, 372: Finale (wie frz.) f. ‘Endspiel, Endkampf’ (beim Sport) - eise Klub kënnt an d’F. Rinnen 445: Final f. ‘finale’ - d’Final vum Championnat ‘la finale du championnat’. DFL 254: Finale/ Finall (pl. Finallen) f. ‘finale’ - d’Aachtelsfinallen ‘les huitièmes de finale’ - d’Véierelsfinallen ‘les quarts de finale’ - d’Halleffinallen ‘les demifinales’ - an d’Finale kommen ‘arriver en finale’ - d’Finale spillen ‘jouer la finale’. LuxTexte: “Géif et e Guiness Rekord vun dene Leitplanken, déi am dackste beschiedegt gi sin, dann hätt dës Appratur gutt Chancen an d’Finale ze kommen” (l.parlée). “D’Meedche war an der Finall vun enger Spillshow. De Showmaster huet him den Aarm ëm d’Hëfte geluecht. Hie sot: Wéi kënnt sou eng jonk, attraktiv Kandidatin an d’Finall? ” (lit.). Le substantif français finale, dérivé de l’adjectif final (< lat. finalis), désigne l’élément en dernière position en grammaire (1718), en musique (1721) et en sport (1895). Le terme est courant en français et en luxembourgeois; le genre f. prouve la provenance du français, tandis que l’allemand préfère le neutre: das Finale. FEW 3, 567; TLF 8, 907-908; DHLF 1, 799 Fin mot m. ‘clef de l’énigme, solution d’un problème’ LW 1, 373 Fin mot (wie frz.) m. ‘das Wesentliche, das eigentliche Motiv’ - de Fin mot vun der Geschicht as deen hei - ech krut de F ni eraus. Rinnen 445: de Fin mot, comme en fr. Finale FaszikelE_L_481_627End.indd 520 17.10.2012 13: 13: 17 Uhr <?page no="41"?> 521 LuxTexte: “De Papa Stat seet: D’Gemeng hätt et misse wëssen. Bon, et ass rieds a lénks Gespills. De fin mot vun der Geschicht: Mär als Famill, 18 aner Famillen, mär sëtzen hei, mär sinn eis Sue lass, eisen Droam ass, op gutt Lëtzebuergesch, d’Baach agaangen” (l.parlée). Cette expression idiomatique reprise telle quelle au français est considérée en luxembourgeois comme un terme unique, comme le prouve le LW. Fischi m. ‘étoffe dont les femmes se couvrent les épaules ou la tête’ LW 1, 365: Fichu ( / fi ʃ y - wie frz., bes. in Stadtlx.), meist dafür Fischi, Fischee, Fischéi (Ton: 1) m. ‘Halstuch’ - e wëlle Schnappech, e seide Fischi. Rinnen 441: Fischi (pl. Fischiën) m. ‘fichu’. DFL 251: Fischi (pl. -en) m. ‘fichu’. LuxTexte: “Wéi mer nach op der Gare gewunnt hun, hat ech enges Daags eng zimlech rabbeleg Camionnett gesin, aus deër eng ganz Band jonk Kärele geklomm waren, déi alleguer e roude Fichi ëm den Hals haten.” (lit.) Fichu (depuis 1669), participe passé de ficher au sens de ‘mis à la hâte, négligé’, a subi une légère transformation phonétique et est toujours vivant en luxembourgeois pour désigner l’étoffe fine dont on se couvre la tête. FEW 3, 511; TLF 8, 833-835; DHLF 1, 793 Flemm f. ‘paresse, désir de ne rien faire’ flemmzeg adj. ‘paresseux, sans énergie’ LW 1, 392: Flemm f. 1) ‘Zustand geistiger, seelischer, körperlicher Schlaffheit’; 2) ‘Unlust zur Arbeit’; 3) ‘Überdruß’ - dat do as fir d’F. ze kréien - ech hun d’F. (dermat) - ironisch: hätte mir gutt d’F. - hie klappt, schléit d’F. de léiwe laangen Dag (= e sicht Aarbecht an en as frou, wann e keng fënt) - als Interj.: non di F. (Kraftausdruck). flemmzeg adj. 1) ‘schlaff, arbeitsunlustig’; 2) ‘schlecht gelaunt’; 3) ‘unangenehm’ - eng f. Geschicht - f. Wieder. flemm(z)en v. intr. 1) ‘müßig gehen, herumgehen’; 2) ‘schlechter Laune sein’. Flemm(z)ert m. 1) ‘Lungerer, Müßiggänger’; 2) ‘Miesmacher’. Rinnen 448: Flemm f. ‘flemme’ - ech hun d’Flemm ‘j’ai la flemme’ - d’Flemm hun (keen Iddi hun fir ze schaffen) ‘battre, tirer sa flemme’. flemmzeg ‘flemmard’ (syn.: liddreg). DFL 297: Flemm f. ‘flemme’ - d’Flemm hunn ‘avoir la flemme’. LuxTexte: “Dir Dammen an Dir Hären, zum Ofschloss wëll ech soen, dass et trotz allem net esou liicht ass, fir Fraepolitik ze maachen, an een och emol heiansdo d’Flemm huet, wann ee muss géint esou vill Wandmille kämpfen” (l.pol.). Emprunté à l’italien flemma ‘lenteur, placidité’ (cf. fr. flegme)‚ le terme flemme en français (depuis 1821) comme en luxembourgeois est du registre familier; le mot est courant dans les variétés locales, aussi bien que le dérivé flemmard; flemmzeg, flemm(z)en et flemm(z)ert sont des créations luxembourgeoises. FEW 8, 391-392; TLF 8, 970-971; DHLF 1, 804 flemmzeg FaszikelE_L_481_627End.indd 521 17.10.2012 13: 13: 18 Uhr <?page no="42"?> 522 flexibel adj. ‘capable de s’adapter’ Flexibilitéit f. ‘capacité d’adaptation’ Rinnen 449: flexibel ‘flexible’ (syn.: elastesch). DFL 257: flexibel ‘flexible’ (syn.: elastesch) - flexibel Aarbechtszäiten ‘un horaire flexible’. LuxTexte: “D’lëtzebuerger Finanzplaz muss ee Produkt-Leader sinn, dee méi imaginativ, méi séier a méi flexibel ass wéi seng Konkurrenten” (l.pol). “Leit mat klengen Unitéiten hun d’Flemm, well et as och an der Mëllechwirtschaft e Problem, datt bal keng jonk Leit méi do sin, déi nach bereet sin, fir moies an owes do ze stoen an d’Kéi ze sträichen. Si hätten och gär, wéi déi aner Leit, e bësse méi Liewensqualitéit an Flexibilitéit an hirer Aarbechtszäit” (l.pol.). Le mot français flexible (depuis 1314) est emprunté au latin classique flexibilis. L’adjectif et le substantif dérivé sont très courants en luxembourgeois actuel, spécialement dans le contexte social. Le LW ne mentionnant pas le terme, on peut supposer qu’il est d’importation plus récente. Il y a peut-être une influence de l’allemand flexibel, palpable dans la forme Flexibilitéit. FEW 3, 620; TLF 8, 982; DHLF 1, 805 flou adj./ m. ‘manque de netteté’ LW 1, 394: flou (wie frz.), flu adj. 1) ‘leicht, zart, duftig’ (bes. von Stoffen); 2) ‘vag, verschwommen, ungenau’ - eng f. Zäächnong. Rinnen 449: flou, comme en fr. (syn.: mëll, weech, zaart). DFL 258: flou ‘flou’ (syn.: verschwommen, net schaarf). LuxTexte: “Eng Affär - op déi mer nach am Détail wéilte bei Geleënheet zréckkommen -, déi weist, dass a Saache Bauschutt an Entsuergung e gewëssene Flou artistique - fir et emol esou ze nennen - existéiert” (l.parlée). Issu par évolution phonétique de flavus ‘jaune’ au sens de ‘fané’, l’adjectif flou (1200) désignait en ancien français un endroit inculte, désertique. Il s’est ensuite appliqué aux arts, à la peinture, pour qualifier la douceur d’un motif, puis au XX e siècle au cinéma et à la photographie. C’est toujours dans cette acception qu’il est utilisé en luxembourgeois comme le confirme l’expression flou artistique. FEW 3, 614-615; TLF 8, 1000; DHLF 1, 863 Foire f. ‘grand marché de plein air donnant souvent lieu à des réjouissances; grande réunion périodique où des échantillons de marchandises sont présentés au public’ LW 1, 402: Fouer II (frz. foire) f. 1) ‘Messe, Jahrmarkt’, im bes.: ‘Schobermesse’ in Stadtlux. - sonst: Donatif (Arlon), Mäertesf. (vielfach wie Mäerteskiermes), Méchelsf. (Mondorf), Schueberf.; 2) lok. For ‘Geschenk zur Messe’ - wéini kréien ech méng F.? Zus.: Fouerdeeg m. pl. ‘Schobermsstage’; Fouersonndeg m. ‘Schobermesssonntag’. DFL 259: Foire (pl. -n) f. ‘foire’ (syn.: Maart, Joermaart, Kiermes) - déi international Foire vu Metz ‘la foire internationale de Metz’. flexibel FaszikelE_L_481_627End.indd 522 17.10.2012 13: 13: 19 Uhr <?page no="43"?> 523 LuxTexte: “Do sinn Effore gemaach gi vun de Chambren a puncto Konferenzen, Seminaren, Vade-mecumen an Exportguiden, an och wat d’Presenz op auslännesche Foiren ubelaangt, déi vum Mëttelstandsministère cofinanzéiert ginn” (l.pol.). “Hien trëppelt mat de Bouwe queesch iwwert d’Fouer a kann sech nëmme wonneren, wat et hautesdaags awer fir Spiller a Manéige gët” (lit.). Issu du latin populaire feria et désignant les marchés qui se tenaient les jours de fêtes religieuses au Moyen Age, le terme foire (1130: feire) a désigné longtemps en français le marché public rural. Aujourd’hui il s’applique à un type de manifestation qui a lieu deux fois par an à Luxembourg, d’Fréijorsan d’Hierschtfoire, la foireexposition où les commerçants présentent leurs produits nouveaux; c’est cette acception qui est courante en luxembourgeois actuel où le terme désigne à la fois la manifestation et le lieu où elle se tient à Luxembourg-Ville. Fouer, au sens de fête annuelle, est réservé à la kermesse annuelle de la Ville de Luxembourg qui se tient au Glacis pendant 3 semaines fin août début septembre et attire des milliers de visiteurs du pays entier ainsi que des régions limitrophes. FEW 3, 462-464; TLF 8, 1018-1019; DHLF 1, 865 Fonctioun f. ‘activité afférente à un emploi, à une charge’. Fonctionnement m. ‘manière dont un élément exerce sa fonction dans un système’. Fonctionnaire m./ f. ‘agent de l’Etat’. LW 1, 399: Fonctionnaire m. ‘Staatsbeamter’. Fonctioun f. ‘Amt, Berufsausübung’. fonctionnéieren, v. intr. ‘funktionieren’. Rinnen 450: Funktioun, Fonktioun f. ‘fonction’ - engem eng Funktioun iwwergin ‘charger q. d’une fonction’. Fonctionnaire m. ‘fonctionnaire’ (syn.: Staatsbeamten). Fonktionnement m. ‘fonctionnement’. funktionéieren ‘fonctionner’. DFL 259: Fonktioun (pl. -en), Funktioun (pl. -en) - eng Funktioun ausüben ‘exercer une fonction’ - d’Fonction Publique ‘la Fonction publique’ - a Funktioun trieden ‘entrer en fonctions’. Fonctionnaire (pl. -n) m. ‘fonctionnaire’. Fonctionnement m. ‘fonctionnement’. funktionéieren ‘fonctionner’. LuxTexte: “Et as d’Aufgab vun der Regirung, derfir ze suergen, datt d’Verwaltungen effikass fonktionnéieren. An dës Regirung huet an de leschte Wochen de Bewäis dofir geliwwert, wéi ee Mataarbechter démotivéiert. As et nët normal, datt d’Fonctionnairë sech wieren, wa se zu Onrecht attackéiert gin? ” (l.pol.) En bas latin juridique, le terme functio signifiait ‘service public, office’; le dérivé fonctionnaire est lié au développement du rôle de l’Etat dans l’administration au XVIII e siècle, alors que fonctionnement dérivé du verbe signifiant à l’origine ‘remplir une charge’ s’applique aux mécanismes en général. Tous ces termes courants en luxembourgeois sont empruntés au français comme l’atteste leur orthographe. FEW 3, 860; TLF 8, 1037-1039; DHLF 1, 810 Fonctionnaire FaszikelE_L_481_627End.indd 523 17.10.2012 13: 13: 19 Uhr <?page no="44"?> 524 Fondatioun f. ‘création par voie de legs ou de donation d’un établissement d’intérêt public ou d’utilité sociale’. LW 1, 399: Fondatioun f. ‘Stiftung’. Rinnen 451: Fondatioun f. (syn.: Stëftung, Grënnung, Follement) - d’Fondatioun Pescatore ‘d’Fondation Pescatore’. DFL 260: Fondatioun (pl. -en) ‘fondation’ (syn.: Stëftung, Grënnung). LuxTexte: “Mir ass et egal, ob et e Congrégatiounsspidol ass, ob et eng Fondatioun oder en Etablissement public ass, mir geet et ëm d’Saach. Déi Klinik oder deen Hôpital, deen am performantsten ass, ass deen, dee mir am sympatheschsten ass” (l.pol.). C’est pratiquement uniquement dans cette acception que le terme fondation, qui a en français de multiples emplois, est utilisé en luxembourgeois, les fondations d’un bâtiment étant désignés plus souvent par Fundament(er). FEW 3, 863; TLF 8, 1049; DHLF 1, 810 Fong m. 1) ‘partie la plus basse d’un endroit creux’; 2) ‘ce qui constitue la partie la plus secrète d’une chose’; 3) ‘bien immeuble, exploitation’; 4) (pl.) ‘argent’. LW 1, 399: Fong m. 1) ‘Grund, Boden (eines Gefäßes, Wassers), Fundament’ - ’t gesäit een nët bis op de F. - mer si geschwënn um F. (etwa beim Graben) - en huet kee F. méi kritt (beim Baden, Schwimmen) - setz mer en neie Fong a méng Box (dafür auch: Aasch) - d’Haus huet e gudde F. - si fanne kee richtege F. - de F. as elauter Sand - spaßh.: deen huet kee F. ‘er isst, trinkt maßlos’; 2) ‘Hintergrund, Horizont, hinterer, tiefster Teil’ - ganz hannen am F. - am F. gët et schon däischter - sëtz dech an de Fong - kuck emol ganz ënnen am F. (vum Tirang); 3) ‘das Wesentliche, Quintessenz, Hauptpunkt einer Frage’ - am F. (geholl) hues de Recht ‘im Grunde, letzten Endes’ - e kennt säin Handwierk am F. ‘gründlich’ - ried nët baussen erëmmer, géi der Saach op de F. - auch materiell: de F. vun der Loft as nach kal - ’t muss een de Saachen nët ze vill op de F. goen - ech soën Iech emol de Fong vun der Saach; 4) ‘moralische, geistige, materielle Grundlage, Grundelemente’ (dazu das Dim.: Féngchen); 5) ‘Geschäftsfonds’ - de F. war ze deier - en huet d’Geschäft mam F. verkaf; 6) im Pl. Fongen: ‘Geldmittel, Kredit’ - déi néideg F. sin do - wou kréie mer d’F. hier? - Jongen, suergt fir d’F. (beim Kegeln; Aufforderung der Sieger an die Besiegten zu zahlen); 7) in der Ra.: à fonds perdu ‘verlorenes Kapital, auf Leibrente angelegtes Kapital’ - en huet säi Verméigen à fonds perdu gesat (oder gin). Rinnen 451: Fong m. ‘fond’ (syn.: Grond, Hannergrond, Haaptsaach, Kär, Saz, Rescht) - de Fong vun engem Pëtz ‘le fond d’un puits’ - et muss een der Saach op de Fong goen ‘il faut aller au fond de la chose’ - am Fong studéieren ‘étudier à fond’ - Geschäftsfong - hien huet déi néideg Fongen. DFL 260: Fong ‘fond’ (syn.: Buedem, Hannergrond) - e Fong d’artichaut ‘un fond d’artichaut’ - en Zosefong ‘un fond de sauce’ - eppes am Fong botzen - am Fong geholl huet et net Onrecht ‘au fond, il n’a pas tort’ - de Saachen op de Fong goen ‘aller au fond des choses’. LuxTexte: “Ënnert de Guckelcher, ënnen um Fong, leien d’Wermischel” (lit.). Fondatioun FaszikelE_L_481_627End.indd 524 17.10.2012 13: 13: 20 Uhr <?page no="45"?> 525 “D’Exigenze vun enger rigouréiser finanzpolitescher Zukunftsplanung maachen et noutwendeg, fir dem Fong fir d’Garantiesgesetz 800 Milliounen zouzeféieren an dem Fong fir öffentlech Schold zwou Milliarden zoukommen ze loossen” (l.pol.). “Mir hun am Fong geholl zwou an eng hallef Stonn Zäit verluer, wou se waarscheinlech nach ze rette gewiescht wiren, wa se direkt richteg behandelt gi wiren” (l.parlée). “Et huet een eng Plainte-contre-X gemeet,” seet en, “an dofir musse mär där Saach op de Fong goen” (lit.). Le terme latin fundus a donné en français les deux variantes graphiques fond et fonds, dont les sens particuliers se sont affinés à partir du XVII e siècle. En luxembourgeois, les deux sens ont une seule forme, Fong, et la phraséologie est essentiellement calquée sur le français. La locution am Fong geholl représente un mélange intéressant reflétant l’influence des deux langues majeures au Luxembourg, le français et l’allemand, puisqu’elle reproduit l’expression allemande im Grunde genommen. FEW 3, 869-877; TLF 8, 1042-1048; DHLF 1, 866-867 Force f. ‘énergie, pouvoir d’agir; contrainte’ LW 1, 400: Force (wie frz.) f. 1) ‘Kraft’ - en huet keng F. méi am Leif; 2) ‘Anstrengung, Ausschweifung, Leistung’ - wat huet e Forcë gemaacht - nach en etlech esou Forcen, dann hues de däin Téi - op déi F. hin gi mer een huelen; 3) in den Raa.: a) par force, per force bisw. auch: mat Force adv. ‘unbedingt’ - e wollt d’Meedche p. huelen, awer d’Elteren hu sech drageluegt, well et sénger Saach nët war; b) Force majeure f. ‘höhere Gewalt, unvermeidliche Notwendigkeit’ - ’t war F., ech konnt nët anescht. forcéieren, forssen A. v.tr. 1) ‘zwingen, nötigen’ - ’t soll ee kee f. fir z’iessen - eppes f. ‘etwas erzwingen’ - forcéiert bestued daacht nët - eng forcéiert Laach ‘gezwungenes Lachen’; 2) ‘mit Gewalt erzwingen und dadurch beschädigen’ - d’Schlass as forcéiert gin; Volksmedizin: ’t däerf een de Schwier nët ze f. ‘man darf therapeutisch nicht zu energisch vorgehen’; 3) ‘drängen’ - ’t soll een näischt f.; B. v. réfl. 1) ‘sich Gewalt antun, sich selbst ich selbst überwinden’ - ech hu mech missen derzou f.; 2) ‘sich überanstrengen’ - passt op, forcéiert Iech nët! DFL 261: Force f. ‘force’ - d’Force publique ‘la force publique’ - d’Forces vives ‘les forces vives’ - mat force ‘par la force’ - et as e Fall vu Force majeure ‘c’est un cas de force majeure’. forcéieren ‘forcer’ (syn.: erzwéngen, zwéngen) - eppes forcéieren ‘forcer sur qc.’. LuxTexte: “D’Bakterie waren um Härebierg nët gutt gesin, an esouguer déijéineg Zaldoten, déi sech par force wollte mat en etlech deër Kärelen ufrënne fir an d’Infirmerie ze kommen, sin nët op Géigeléift gestouss” (lit). “An dëser Diskussioun wëllt ech emol fir d’éischt soen, dass déi Décisioun, fir d’Force publique op där enger Säit bei den Intérieur an op där aner Säit bei d’Affaires étrangères unzehänken, eis déi richteg Décisioun schéngt, wat den operative Charakter vu Police a vun Arméi ugeet, mä awer och wéinst der finanzieller Transparenz vun eisem militäreschen Engagement” (l.pol.). Force FaszikelE_L_481_627End.indd 525 17.10.2012 13: 13: 21 Uhr <?page no="46"?> 526 “D’Mariss huet séch misse forcéieren, fir ze laachen” (lit.). “Déi Jugendlech stin am Fong geholl ënner der Responsabilitéit vum Ministère de la Famille, mä wa si op Schraasseg kommen, wou de Justizministère kompetent as, muss ee forcément matenee schwätzen. Dat as an der Natur vun der Saach” (l.pol.). Issu du latin fortia, le terme a produit en français un très grand nombre de locutions dont certaines sont reprises telles quelles en luxembourgeois actuel. FEW 3, 726-729; TLF 8, 1064-1068; DHLF 1, 812-813 Formalitéit f. ‘opération prescrite par une règle légale, administrative ou religieuse’. Rinnen 453: Formalitéit f. ‘formalité’ - d’Formalitéite vun der Douane ‘les formalités de la douane’ - d’Formalitéite erfëllen ‘remplir les formalirés’ - ’t as nëmmen eng Formalitéit ‘ce n’est qu’une formalité’. DLF 262: Formalitéit (pl. -en) f. ‘formalité’ - d’Formalitéiten erliedegen ‘remplir les formalités’ - ouni weider Formalitéiten ‘sans autre formalité’ - et ass nëmmen eng Formalitéit ‘ce n’est qu’une simple formalité’. LuxTexte: “Mir liesen desweideren, dass d’Regierung wëllt e Centre de formalités, dat heescht, eng eenzeg Ulafstell aféieren, wou all noutwendeg Formalitéiten erledegt kënne ginn, zum Beispill bei enger Betribsgrënnung” (l.pol.). Dérivé savant de formalis, le terme s’emploie au pluriel pour désigner les démarches prescrites par une règle ou une loi et relève au Luxembourg du domaine administratif. FEW 3, 717; TLF 8, 1085; DHLF 1, 871 Formatioun f. ‘fait de faire acquérir un savoir dans un domaine particulier’. LW 1, 400-401: Formatioun f. ‘Ausbildung’ - en huet nët déi richteg F. forméieren v.tr. ‘bilden’ - de Comité as nach nët forméiert - d’Meedchen as nach nët forméiert (auch: developpéiert). Rinnen 453: Formatioun f. ‘formation’ (syn.: Entwécklung, Bildung, Organisatioun, Trupp, Grupp) - d’Formatioun (d’Entstoe) vun den Düne ‘la formation des dunes’ - allgemeng Formatioun (Bildung) ‘formation générale’ - Marschformatioun ‘formation de marche’ - Präisformatioun ‘formation des prix’ - Fluch a geschlossener Formatioun ‘formation de vol serré’. DFL 262: Formatioun (pl. -en) f. (syn.: Bildung) - d’Formation continue ‘la Formation continue’ - eng politesch Formatioun ‘une formation politique’. LuxTexte: “Ech léieren elo fir Vendeuse, seet d’Mariss. Ech hu méng Formatioun bei der «Galerie Gourmande» scho bal fäerdeg. De Formateur ka méch gutt brauchen” (lit.). Emprunté au latin formatio, formation (depuis 1170) a en français de multiples emplois, et depuis le milieu du XX e siècle, il est utilisé, entre autres, à propos de l’éducation. C’est surtout dans cette acception que le mot est utilisé actuellement en luxembourgeois. FEW 3, 719; TLF 8, 1087-1090; DHLF 1, 816 Formalitéit FaszikelE_L_481_627End.indd 526 17.10.2012 13: 13: 21 Uhr <?page no="47"?> 527 formidabel adj. ‘étonnant, surprenant’ LW 1, 401: formidabel adj. ‘ungeheuer(lich), unglaublich’ - déi do as f. ‘unglaubliche Geschichte’. Rinnen 454: formidabel ‘formidable’ (syn.: fuurchtbar, kolossal, éischtklasseg, gewalteg) - hien as formidabel (éischtklasseg) ‘il est formidable’ - e formidabelt (kollossaalt) Gewiicht ‘un poids formidable’. DFL 262: formidabel ‘formidable’ (syn.: immens, enorm, ongeheier, super). LuxTexte: “Nieft dem theoretesche Studium hu se nämlech gläichzäiteg den Déngscht an engem Spidol iwwerholl. Dat war terribel haart, ma et war eng formidabel gutt Manéier fir eppes ze léieren” (lit.). “Dat ass jo dat Formidabelt un der europäescher Unioun, an dat huet jo och de Succès ausgemaach an deene leschte 50 Joer, datt mer nëmmen am Konsens an zesumme Léisungen ausgeschafft hunn” (l.pol.). À l’origine, l’adjectif français formidable (depuis 1392) avait le sens emprunté au latin de ‘terrible, qui inspire la crainte’. À partir du XIX e siècle, le sens a glissé vers ‘dont la taille ou la puissance est grande’, puis par exagération ‘étonnant’. C’est ainsi qu’on le comprend en luxembourgeois où, comme le montrent les nombreux exemples de LuxTexte, cet adjectif est extrêmement vivant. FEW 3, 724; TLF 8, 1104-1105; DHLF 1, 816 Formulaire m. ‘imprimé comportant des questions auxquelles il est demandé de répondre pour satisfaire à certaines formalités administratives’ LW 1, 401: Formulaire (wie frz.), Formelär m. ‘Formular’. formuléieren, formeléieren v.tr. ‘formulieren’ - dee Saz as nët gutt formuléiert. Rinnen 455: Formulaire comme en fr. Formulatioun f. ‘formulation’. formuléieren ‘formuler’. DFL 262: Formulaire (pl. -n), Formelär (pl. -en) - e Formulaire ausfëllen ‘remplir un formulaire’. LuxTexte: “Bei de Joresenquêtë vum STATEC kréien d’Klenga Mëttelbetriber e vereinfachte Formulaire auszefëllen an déi Betriber mat manner wéi 10 Persounen, där et jo och ganz vill gëtt, brauche kee Questionnaire auszefëllen, et sief dann, dass soss keng Donnéeën an engem gewëssene Beräich géife bestoen” (l.pol.). Dérivé de formule, l’emploi de formulaire (depuis 1426) en luxembourgeois est le même qu’en français. FEW 3, 724; TLF 9, 1106; DHLF 1, 816 Forschett f. ‘ustensile de table à plusieurs dents dont on se sert pour piquer les aliments’ LW 1, 401: Forschett, Furschett (Ton: 1) 1) f. ‘Speisegabel’ - e schléit eng gutt F. ‘er ist ein guter Esser’ - de Wiert schreift alles mat der F. (auch: mam Gräf - von einem unredlichen Wirt, der seine Gäste, Schuldner überfordert) - ech hun en an d’F. geholl ‘in die Zwickmühle’ (beim Kartenspiel) - ech kënnt nët iessen, a géifs de mer och gëlle Läffel a F. (sagt ein Kranker). Forschett FaszikelE_L_481_627End.indd 527 17.10.2012 13: 13: 22 Uhr <?page no="48"?> 528 Rinnen 457: Fo(r)schett f. ‘fourchette’ - Forschett fir Dessert, fir Fësch ‘fourchette à dessert, à poissons’. DFL 264: Forschett (pl. -en) ‘fourchette’ - eng kleng Forschett, eng Forschett fir de Kuch ‘une fourchette à gâteaux’. LuxTexte: “Elo fänkt eist Spillche mer och un ze gefalen. Mir schäre mat der Forschett a mam Messer hin an hir. D’Ierbësse lafen engem gär fort. Laang Sätz schreiwe mer am Krees. Et as gutt, datt mer keng déif Telleren hun” (lit.). Diminutif de fourche, la fourchette, instrument de table importé d’Italie par Catherine de Medicis, reine de France, est le nom courant utilisé en luxembourgeois sous la forme Forschett alors que pour les autres instruments de table on a emprunté à l’allemand. FEW 3, 888-889; TLF 8, 1159-1160; DHLF 1, 823 Fotell f. ‘siège à dossier et à bras’. LW 1, 402: Fotell f. (bisweilen wie frz. Fauteuil m.) ‘Lehnstuhl’ - dee kritt elo eng F. kaf ‘er geht in Pension’. Rinnen 434: Fotell f. ‘fauteuil’. DFL 247: Fotell (pl. -en) ‘fauteuil’. LuxTexte: “Ech gi méngem Papp den Aufsatz ze liesen. Wéi all owes sëtzt en an der Fotell beim Radio a lauschtert d’Noochriichten um UKW Lëtzebuerg” (lit.). “Mir koume laanscht d’Haus vum Groose Pier, deen Tapissier war an eis Fautellen frësch iwwerzun huet” (lit.). Le mot français fauteuil (faldestoel dans la Chanson de Roland) provient du francique *faldistôl (cf. allemand Faltstuhl). Même si l’orthographe luxembourgeoise du terme peut varier, Fotell semble la plus courante pour désigner ce meuble dont le genre est féminin en luxembourgeois. FEW 15 [2], 103-104; TLF 8, 695-696; DHLF 1, 782-783 Foyer m. ‘lieu où l’on fait le feu; local servant de lieu de réunion; galerie d’un théâtre’. LW 1, 405: Foyer (wie frz., aber Ton: 1) m. 1) ‘Feuerherd’; 2) ‘Wärmzimmer, Versammlungsort’; 3) ‘Wandelgang, Erfrischungsraum (im Theater)’. Rinnen 460: Foyer, comme en fr., accent 1) - ech wäerd dech wuel am Foyer gesin ‘je te verrais au foyer’ (théâtre) - Studentefoyer ‘foyer des étudiants’ (syn. Studentenheem). DFL 266: Foyer am Theater ‘foyer du théâtre’. LuxTexte: “Mä all déi handicapéiert jonk Leit tëscht 16 an 30 Jor, déi hei wunnen, sin op d’Hëllef vun Educateuren a Moniteuren ugewisen. Hei am Foyer as alles a frëndlechen, helle faarwegen Téin gehalen, wou déi Jonk am Rollstull sech wuel fillen” (l.parlée). “Fir nei Schoulrhythmen anzeféieren, brauche mir zum Beispill Foyers-de-jour a Foyers-de-midi, also Plazen, wou d’Kanner kënnen an der Schoul iessen, a Plazen, wou d’Kanner sech erhuele kënnen” (l.pol.). Fotell FaszikelE_L_481_627End.indd 528 17.10.2012 13: 13: 23 Uhr <?page no="49"?> 529 Des nombreuses acceptions du terme en français, le luxembourgeois n’en a gardé que deux: d’une part, la salle où se réunissaient spectateurs ou acteurs pour se réchauffer, dont l’origine est focus ‘l’endroit où se fait le feu’, qui a désigné par la suite la pièce où vont les spectateurs pendant l’entracte; d’autre part, le sens de ‘lieu où vit une famille’, dans une acception plus moderne, spécifique au Luxembourg et désignant le lieu où est accueillie, de manière temporaire ou définitive une catégorie spécifique de personnes: Foyer scolaire, Foyer pour personnes âgées, Foyer pour personnes handicapées, par exemple. En outre, Foyer am Theater est courant. FEW 3, 648-650; TLF 8, 1184-1185; DHLF 1, 882 Fränjel f. ‘fils pendants d’un vêtement plus ou moins travaillés’. LW 1, 409: Fränsch, Fränjhel f. ‘Franse, Troddel’ - en huet sech (d’) Fränjhelen em d’Maul geschwat - ried der dach de Mond nët a Fränjhelen; dazu das intr. Verb.: fränjhelen ‘Fransen bilden’. Rinnen 462: Franjhel (pl. Franjhelen), Fränjhel (pl. Fränjhelen) f. ‘frange’. fränjhelen ‘franger’. DFL 267: Fränjel (pl. -en) ‘frange’ - mat Fränjele rond(e)rëm ‘bordé de franges’. LuxTexte: “«Wann s de keen aarme Geescht bas, da rapp mer de Mantel nët a Fränjelen», sot méng Mamm” (lit.). “An der Mëtt hänkt eng Bir vill ze déif aus engem Schierm mat Fränjelen eraus” (lit.). Ce terme issu probablement du latin populaire f(r)imbria, qui a donné entre autres l’italien frangia et l’allemand Franse et surtout employé au pluriel désignait d’abord les bords d’un vêtement, puis en français la frange de cheveux. En luxembourgeois, c’est l’image du vêtement qui se maintient et l’expression a Fränjelen désigne l’état délabré d’un vêtement. FEW 3, 543-544; TLF 8, 1221-1222; DHLF 1, 894 frappant [frap-t] adj. ‘qui semble tout à fait évident’. LW 1, 407: frappant adj. ‘augenfällig’ - e frappante Verglach ‘eine augenfällige Ähnlichkeit’. Rinnen 463: frappant ‘frappant’- frappant Bewäisser ‘épreuves frappantes’. LuxTexte: “en apaart frappant Beispill huet eng Studentin vu Mamer erlieft” (l.parlée). Alors que le verbe onomatopéique, dont l’adjectif est dérivé, est très peu utilisé, frappant, attesté en français depuis 1742, est d’emploi relativement courant en luxembourgeois contemporain. FEW 3, 762-763; TLF 8, 1224; DHLF 1, 840 Frigo m. ‘réfrigérateur’ Rinnen 465: Frigo (pl. Frigoën) m. ‘frigo’. DFL 269: Frigo (pl. -en) m. ‘frigo’. Frigo FaszikelE_L_481_627End.indd 529 17.10.2012 13: 13: 23 Uhr <?page no="50"?> 530 LuxTexte: “No an no kruten all Geschäfter a Wiirtschaften hir Frigoën, an hu keng Staange méi gebraucht. Den Äismännche war zu Lëtzebuerg nët méi gefrot ewéi um Nordpol bei den Eskimoën, déi dunn hir Eskimo Pie bei eis verkafe koumen” (lit.). Emprunt francisé à frigiarium dérivé de frigidus ‘froid’, l’équipement de cuisine de General Motors qui a déposé le nom de marque Frigidaire a été adopté sous la forme et la prononciation françaises en luxembourgeois et est surtout utilisé sous sa forme abrégée frigo (première attestation en 1941) ou alors traduite de l’allemand Äisschaf. DHLF 1, 903 Frite f. ‘pomme de terre cuite dans un bain de graisse bouillante’ LW 1, 416: Fritt (meist im pl. Fritten) f. ‘pommes frites, im flüssigen Fett gebackene Kartoffelschnitzel’ - eng Tut Fritten (auf der Schueberfouer oder zur Oktave, auf dem Oktavmäertchen gekauft). Fritte(n)-: -bud f. ‘Verkaufsstand für Fritten, Restaurationsbude, in der Fritten verspeist werden’; -dëppen n. ‘großer, meist gußeiserner Topf (mit Drahtsieb), in dem die Fritten zubereitet werden’; -fett m. ‘Pflanzen- oder Tierfett, in dem die Fritten gebacken werden’; -fra, -mann, -männchen m. ‘Frittenverkäufer(in)’. Friture (wie frz. aber Ton: 1) f. 1) ‘kleine, gebackene Flussfische’; 2) ‘das Fett, in dem Kartoffeln (Fritten), Fische u. dgl. gebacken werden’; 3) = Frittebud. Rinnen 466: Friterie comme en fr., Friteuse comme en fr., Friture comme en fr., accent 1). DFL 270: Fritt (pl. -en) ‘frite’ - eng Tutt Fritten ‘un cornet des frites’ - e Bifdeck mat Fritten ‘un steak frites’ - Frittebud, Friterie, Friture - eng Fëschfriture. LuxTexte: “Méng Mamm hat do emol eng Wonnermaschin kaaft fir Fritten ze schneiden. Well e Belsch se verkaaft huet, hat si gemengt et wir wierklech den «nec plus ultra» op deem Gebitt, well wann et ëm Fritte geet, ka kee sech mat den Zillebäcker moossen” (lit.). Ce plat national belge est également très populaire au Luxembourg et a produit de nombreux mots dont Frittebud est l’équivalent de l’institution belge dénommée friterie. TLF 8, 1276; DHLF 1, 847 Frontalier m. ‘habitant proche d’une frontière’ Rinnen 467: Frontalier comme en fr., accent 2). DFL 271: Frontalier m. ‘un travailleur frontalier’. LuxTexte: “Wann een d’Evolutioun vun der Zuel vun eise Frontalierë kuckt an dene leschten 10, 15 Jor, déi sech jo multiplizéiert huet, a wann ee weess, dass ganz vill Frontalierën aus dem Raum Athus-Lonkech kommen, da weess een och, wéivill Prozent vum Verkéier während laange Joren e Verkéier vun de Frontalierë war, sou dass d’Zuel vun de Gefierer, déi driwwer gefuer sin, staark zougeholl huet, an déi Bréick huet effektiv an denen 33 Jor, wou se elo besteet, gelidden” (l.pol.). Frite FaszikelE_L_481_627End.indd 530 17.10.2012 13: 13: 24 Uhr <?page no="51"?> 531 Au Luxembourg, le mot français frontalier (depuis 1878) est un terme de la vie quotidienne désignant les étrangers des régions limitrophes qui viennent tous les jours travailler au Grand-Duché et qui représentent une part substantielle de l’économie luxembourgeoise depuis les dernières décennies du XX e siècle. TLF 8, 1298 Fuite f. ‘écoulement continu d’un liquide qui s’échappe d’une tuyauterie; pet’ LW 1, 423: Fuite (wie frz.) f. 1) ‘Leck (bes. in einer Leitung)’; 2) iron. Hüllwort für ‘Bauchwind’ - hm, ech mengen, ’t hat een eng F.; 3) übertragen: ‘Ruchbarwerden (bes. eines Amtsgeheimnisses)’. Rinnen 468: Fuite, comme en fr. - en Fuite (vu) Gas, vu Waasser ‘une fuite de gaz, d’eau’ - et si Fuite gin (syn.: et gouf verroden) ‘il y a des fuites’. DFL 272: Fuite (pl. Fuitten) ‘fuite’ (syn.: Flucht) - eng Waasserfuite ‘une fuite d’eau’ - eng Gasfuite ‘une fuite de gaz’ - do as eng Fuite ‘il y a une fuite’. Dérivé de fuir, fuite désigne en français (depuis ±1200) comme en luxembourgeois l’écoulement d’un liquide et au pluriel la disparition de documents secrets. En luxembourgeois, le second sens est le plus souvent aussi au singulier. FEW 3, 836-838; TLF 8, 1317-1318; DHLF 1, 852 Furri m. ‘accès de fou rire’ LW 1, 403: Fourire (wie frz. fou rire) m. ‘Lachanfall’ - dafür auch: Furri. 1, 425: Fur(r)i m. 1) = Fou rire; 2) ‘Spaß, Ulk, Schabernack’ - si hun et gemaach fir F. - si haten hire F. mat em; 3) ‘große Freude’ - in dieser Bed. weiblich: wat eng F., wat eng Freed. LuxTexte: “Ech hun also virun all Turnstonn de Kalzong misse wiesselen. Dat huet ëmmer nees e formidabele Furri bei de Komeroden ausgeléist, a méi wéi eng Kéier hu se mer dee faméise Kalzong verstoppt” (lit.). “Et war u sech kee schlechte Kärel, ma en hat et nët sonnerlech op d’Lëtzebuerger stoen. Dat koum nët vun ongeféier, well déi hun nämlech zevill oft nuets e Furri gedriwwen an e Spektakel geschloen, datt deem aarme Mann d’Dronkenellen ausgoungen” (lit.). Dérivé de l’expression française fou rire, le terme luxembourgeois a étendu le sens d’origine et désigne une action drôle, souvent bruyante, aboutissant à une situation de désordre, jamais méchante, mais toujours rigolote à laquelle peut s’ajouter un esprit malicieux. futti adj. adv. ‘caractère de ce qui est dégradé, tombé en ruines’ LW 1, 426: futti (älter futtéi) adj.: 1) ‘verendet’ - e futti(ss)en Hond ‘ein verendeter Hund’ - e geet f. ‘er verendet’ - gees de f.! (Ausruf der Verwunderung, Enttäuschung); 2) ‘todmüde’ - déi Aarbecht huet mech f. gemat; 3) ‘entzwei, zerbrochen’ - e futti(s)t Dëppen. Rinnen 460: futti ‘foutu’ (syn.: vreckt, verluer) - ech si futti (vreckt) ‘je suis foutu’. futti FaszikelE_L_481_627End.indd 531 17.10.2012 13: 13: 25 Uhr <?page no="52"?> 532 DFL 266: futti ‘foutu’ (syn.: kapott, vreckt) - ech si futti (vreckt) ‘je suis foutu’ - de Motor as futti (vreckt) ‘le moteur est foutu’. LuxTexte: “Da maach nët och nach den Dësch futti mat deem Eisen” (lit.). “Hie schafft sech futti, ’t kënnt näischt derbäi räus” (lit.). “Mir hun eis ëmmer futti gelaacht, wann e mat den Äerm d’Schwammbewegungen gemaach huet, iwwerdeems e mat de Féiss brav um Sand weidergaang as” (lit.). “Op en Hoer has du de Bouf futti geschlon” (lit.). Emprunté au français foutu (1416, participe passé de foutre < lat. futuere) au sens de ‘altéré, dégradé’, ce terme familier en français est très productif en luxembourgeois où il est fréquemment utilisé en tant que composé dans des verbes pour indiquer la façon dont une personne ou une chose atteint un état limite: séch futti laachen, séch futti schaffen, futti schloen, futti trëppelen, sur le modèle allemand sich kaputt arbeiten, sich tot lachen. FEW 3, 925-929; TLF 8, 1182-1183; DHLF 1, 824-825 G Ga(a)rd voir Garde Gabardine f. ‘tissu de laine ou de coton croisé, à fines côtes en diagonale sur l’endroit; manteau de ce matériau’ LW 2, 5: Gabardine (wie frz.) 1) m. ‘Mantelstoff’; 2) f. ‘Mantel aus diesem Stoff’. Rinnen 471a: Gabardine comme en fr. DFL 274: Gabardine m. ‘gabardine’ - aus/ am Gabardine ‘en gabardine’; seng Gabardine undoen ‘mettre sa gabardine’. En français, gabardine est un emprunt relativement récent (1925) à l’anglais gabardine qui à son tour remonte à l’espagnol gabardina (1423), un arabisme adapté (de qaba’). En luxembourgeois, Gabardine est un terme de la mode qui est assez vieilli. FEW 19, 73-74; TLF 9, 2; DHLF 1, 859 Gabari m. ‘arceau sous lequel on fait passer les wagons chargés; moule’ LW 2, 5: Gabari (Ton: 2, zu frz. gabarit) m. 1) ‘Gestell zum Abschätzen der zulässigen Höhe der Ladung bei Eisenbahnwagen’, 2) ‘Gussform’. DLF 274: Gabarit (pl. Gabariten) m. (syn.: Gréisst, Zort). Ga(a)rd FaszikelE_L_481_627End.indd 532 17.10.2012 13: 13: 25 Uhr <?page no="53"?> 533 LuxTexte: “Mir wäerten och an der Zukunft dräidimensional Gabaritë verlaangen, wann e Promoteur e Lotissement virschléit, dass mer dräidimensional Gabaritën hun. Ee Bauhär,deen en Haus keeft, kann dat Haus nët einfach aus engem Tirrang kafen. E muss e Plang hun, deen ugepasst as op den Terrain.” (l.parlée) En français, gabarit est un mot provençal attesté en français depuis 1643. Le mot provençal est un terme de marine: garbi ‘modèle d’un bateau’ (< gothique *garwi ‘préparation’), gabarrit ‘formes d’ensemble d’un bateau’. En luxembourgeois, le mot appartient au langage professionnel de l’architecture. FEW 16, 22-24; TLF 9,2; DHLF 1, 859 Gab(be)rioul f. ‘cabriole, saut dans l’air’ LW 2, 5: Gab(be)rioul (Ostrand: -’jul) f. 1) ‘Kapriole, mutwillige Bewegung, mutwilliger Streich’ (in dieser Bedeutung auch Trick, gelegentlich Konscht) - en huet de Kapp voller Gabrioulen. 2) übertragen: ‘Elster’. Gab(be)rioulemécher m. 1) ‘Gaukler’, 2) ‘Schönsprecher’. Rinnen 129b: Gabrioul f. ‘cabriole’ (syn.: Loftspronk). Le mot français cabriole (depuis 1550) est emprunté à l’it. capriola ‘femelle du chevreuil’ et par métonymie ‘action de sauter’ < lat. capreola. La forme gabriyole existe dans le wallon de Namur. Le mot luxembourgeois semble être un emprunt assez ancien au wallon, mais n’est plus d’usage courant. FEW 2, 304-306; TLF 4, 1116-1117; DHLF 1, 316 Gâche f. ‘pièce de fer où s’engage le pêne d’une serrure pour fermer; boucle d’un tuyau d’écoulement; pelle’ LW 2, 5: Gâche (wie frz.) f. 1) ‘Schließkappe’ (Schlosserei); 2) ‘Halbring für Abflussröhren’; 3) ‘Rührschaufel, besonders zur Mörtelbereitung’. Gâchette f. ‘Schließhaken im Schloss’. Rinnen 471a: Gâche comme en français. Le substantif français gâche (1294 gaiche; 1489 gasche) remonte au francique *gaspia ‘crampon’. Tant le mot français que l’emprunt luxembourgeois appartiennent à la sphère du langage technique. FEW 16, 24-25; TLF 9, 5; DHLF 1, 859-860 Gäd f. ‘guède, pastel de teinturiers qui donne une couleur bleue’ LW 2, 15: Gäd, Geed f. ‘Färberwaid, Isatis tinctoria’ (beim Blaufärben verwandte Pflanze, frz. guède). Rinnen 496: Gäd m. ‘guède’ (syn.: Weid). Le moyen latin atteste dès le VIII e siècle la forme waisdo, qui peut remonter à un germanique *waizda, qui se continue en allemand Waid et en néerlandais weed, aussi en luxembourgeois Weid. La forme française guède (depuis le XI e siècle, guesde) est aussi présente en luxembourgeois, mais restreinte aux langages techniques. FEW 17, 471-472; TLF 9, 567; DHLF 1, 926 Gäd FaszikelE_L_481_627End.indd 533 17.10.2012 13: 13: 26 Uhr <?page no="54"?> 534 Gaffe f. ‘parole ou action maladroite’ LW 2, 6: Gaffe (wie frz.) f. ‘gesellschaftliches Versehen, Bloßstellung durch unangebrachte Bemerkung’. Rinnen 471a) Gaffe comme en fr. (pl. Gaffen) (syn.: Dommheet, Ieselzegkeet) - hien huet eng Gaff gemaacht ‘il a fait une gaffe’. DLF 274: Gaffe (pl. Gaffen) f. ‘gaffe’ (syn.: Dommheet). Le français gaffe (depuis 1393) est emprunté au provençal gaf, qui remonte à une famille de mots autour d’une base *gaffare ‘saisir’. En luxembourgeois, le mot est assez rare, on lui préfère Feeler ou Dommheet. FEW 4, 18-20; TLF 9,8; DHLF 1, 860 gaga adj. ‘timbré, ravagé’ LW 2, 6: Gaga ['g α ga] m. ‘kindischer Alter’ - auch adjektivisch gebraucht: en as ewell elle gaga. DFL 274: gaga ‘gaga’ (syn.: verkallekt, durcherneen). LuxTexte: “En Hutt as eppes fir opzedon, wann ee gagga as, an ’t mengt een, ’t kënnt een nach Auto fueren, seet en ëmmer” (lit.). La première attestation française du mot gaga, forme familière de l’adjectif ‘gâteux’, ‘fou de quelque chose’ date de 1879. Le terme s’applique en luxembourgeois le plus souvent aux personnes âgées qui n’ont plus toutes leurs facultés mentales et par extension à toutes celles que l’on juge comme telles. FEW 4, 20-21; TLF 9, 10; DHLF 1, 860 Gaine f. ‘corset; étui de protection pour un ensemble de câbles’ LW 2, 6: Gaine (wie frz.) f. ‘Korsett, Hüfthalter’. Rinnen 472b: Gaine f. comme en fr. pour vêtements (femme). DFL 274: Gaine f. ‘gaine’ - Gaine-culotte. LuxTexte: “Och méng Mamm hat en zimlech onméigleche Maillot, obschon dee fuschnei war. Et war wéi eng Gaine, aus Lastikstoff, an hat diskret agebaute Baleinen, déi duurch allerlee Rüsche verstoppt goufen” (lit.). “Op der Escher Autobunn hate mer keng Gainen, fir d’Kabelen ze zéien, well déi Kabelen deelweis am Buedem luchen oder keng Gainen do waren” (l.parlée). Le mot latin va ¯ gı ¯ na ‘fourreau d’un épi’ existe en français comme mot savant (vagine), mais aussi comme mot héréditaire: gaine ‘étui’ existe depuis le commencement du XIII e siècle. Au sens spécial ‘sous-vêtement qui serre les hanches’, terme de la mode féminine, gaine est attesté depuis 1909; le vocabulaire luxembourgeois suit la terminologie française en la matière. Par extension, dans le domaine technique, le terme désigne un étui de protection pour un ensemble de câbles. FEW 2, 6; TLF 9, 24-25; DHLF 1, 861 Gala m. ‘festin, toilette de fête’ galant adj. ‘courtois, prévenant’, Galant m. ‘homme à femmes’ Gaffe FaszikelE_L_481_627End.indd 534 17.10.2012 13: 13: 26 Uhr <?page no="55"?> 535 LW 2, 6: Gala ['g α la] m. ‘Festschmuck, Festtagskleidung’ - Pompieë gin am grousse Gala mat der Prëssioun - e geheit sech an de G. (dafür auch: Wichs). Gala(s)uniform f. galant, galänt adj. 1) ‘galant, zuvorkommend’ (besonders den Damen gegenüber) - ironisch: du bas mer e Galanten; 2) ‘leicht’ - wéi as dat elo esou g. gaangen ‘schnell vonstatten gegangen’. Galant m. (wie frz., Ton: 1) ‘Galan, Schürzenjäger’ Galanterie f. ‘Höflichkeit’ (besonders den Damen gegenüber). LW 2, 7: Galla m. ‘törichter Galan’ - dazu: gallazeg (Ton: 1) adj. ‘töricht, prahlerisch’. DFL 274: Gala m./ f. ‘gala’ - e Galadîner ‘un dîner de gala’ - e Galaowend ‘une soirée de gala’ - e/ eng Gala fir en gudden Zweck ‘un gala de bienfaisance’. galant ‘galant’- a galanter Gesellschaft ‘en galante compagnie’; galant ausgedréckt ‘exprimé en termes galants’; Galanterie f. ‘galanterie’ (syn.: Héiflechkeet). LuxTexte: “Gees du schon? Bleifs de nët méi fir de Gala haut den Owend? Et gët Ecrevissen” (lit.). “Leider gouf nämlech vun der Geleënheet profitéiert fir ze versichen, esou muenche private Sträit op eng wéineg galant Manéier ze léisen” (lit.). En ancien français, galer, dérivé du francique *wala ‘bien’, signifiait ‘s’amuser’. L’adjectif galant ‘vif, entreprenant’ s’appliquait au XVI e siècle aux jeunes hommes distingués et s’employait pour qualifier ce qui a rapport à l’amour. Le verbe galer a été emprunté par l’espagnol, où on a formé gala ‘vêtement somptueux’, réimporté en France en 1670. Les formes luxembourgeoises proviennent du français, mais la phonétique se ressent de l’influence allemande (Gala, Galant). FEW 17, 473-484; TLF 9, 26-31; DHLF 1, 861; 863 Galantine voir Gelatine Galéi m. ‘réclusion’ LW 2, 7: Galéi (Vianden: Gali; Ton: 2) m. (bisweilen auch f.) ‘Galeeren-, Zuchthausstrafe, Zwangsarbeit’ - en as (ewéi) um (bisweilen auch am) Galéi ‘er ist viel geplagt’ - hie briet eis all op (un) de Galéi - den éiwige Galéi a) ‘lebenslängliche Zwangsarbeit’, b) ‘die Zahl 99’ - du bas eppes ewéi den éiwige Galei ‘du bist ein unausstehlicher Plagegeist’. Galéi m. ‘Setzschiff’. Galéier m. ‘Galeerensträfling’. Galéihuwel m. ‘Schürfhobel’. Galère (wie frz.) m. in der Redensart: vogue la galère. Rinnen 473a: Galéi m. ‘galère’ - ’t as e richtege Galéi ‘c’est une vraie galère’. DFL 275: Galei f. ‘galère’. LuxTexte: “d’Madame Heumann hat mer gesot, wat ech an deër Zäit übe sollt. Wéi si erëmkoum, hat ech jhust den Dag virdrun eng hallef Stonn de Piano bekuckt. Dat Wéinegt wat ech konnt hat, war duerch d’Uewepäif. Déi gutt Fra huet agesin, datt ech en hoffnungslouse Fall wir, an huet mer vu sech aus virgeschloen, dem grausame Spill en Enn ze setzen. […] D’Haaptsaach war, datt ech vun deem Galéi erof war. Mäi Greiel souz esou déif, datt ech haut emol keng Nout méi liese kann”. (lit.) Galéi FaszikelE_L_481_627End.indd 535 17.10.2012 13: 13: 27 Uhr <?page no="56"?> 536 Le grec bizantin gal°a désigne un navire de guerre; le mot fait allusion à l’allure rapide du bateau qu’on a comparée au mouvement du raquin, gal°w. Le latin médiéval galea a été emprunté au grec, et le catalan a remplacé le suffixe -ea par le suffixe plus fréquent -era. Le catalanisme français galère (depuis 1402) a remplacé le plus vieux galée (1080). Depuis le seizième siècle, les prisonniers français étaient condamnés à ramer sur les galères de l’État, et par extension, les travaux forcés portaient le nom de peine des galères ou simplement les galères. Les langues voisines ont conservé la vieille forme galée pour le navire, mais aussi pour le travail du forçat: alsacien Galee, anglais galley, néerlandais galei. Il est possible que le néerlandais soit la source directe de la forme luxembourgeoise Galéi, mais un emprunt direct ancien au français galée n’est pas exclu. Le français galée, qui désigne depuis 1523 une planchette rectangulaire utilisée par les typographes, représente une forme ancienne qu’on utilisait par analogie avec le navire; le luxembourgeois Galei respecte cette évolution du langage technique. FEW 4, 27-28; TLF 9, 34-36; DHLF 1, 865 Galerie f. ‘corniche; balcon qui joint les diverses parties d’une maison; passage horizontal dans une mine’ LW 2, 7: Galerie (älter: Galerei) f. 1) ‘Gesims an Möbeln’; 2) ‘hölzerner Balkon, der den Übergang von einem Teil des Hauses zu einem anderen vermittelt’; 3) ‘Holzleiste mit Laufschiene für Vorhänge’; 4) nur als Galerie (Ton: 3) ‘waagerechter Grubengang, Stollen’ - e schafft an der Galerie ‘er arbeitet in der Erzgrube’ (wofür auch: um Bierg, an der Kaul). Galerie(s)aarbechter m. ‘Grubenarbeiter’ (dafür meist: Biergaarbechter). Galeriesguckuck m., -lanter f. ‘Stollenlampe’. Rinnen 473a: Gallerie (pl. Gallerien) f. ‘galerie’ - eppes fir d’ Gallerie maachen ‘faire qc. pour la galerie’ (syn.: eppes maachen, fir opzefalen). DFL 275: Galerie f. ‘galerie’ - eng Konschtgalerie ‘une galerie d’art’ - eng Geschäftsgalerie ‘une galerie marchande’ - eng ënnerierdesch Galerie ‘une galerie souterraine’ - fir d’Galerie (d’Leit) ze ënnerhalen ‘pour amuser la galerie’. LuxTexte: “Am Kulturdeel gët eng nei Fotosausstellung an sénger Galerie ugekënnegt” (lit.). “Eng Kéier huet hien eng Ausstellong iwwert de Minnett opgezunn. Buggiën an de Galeriën, den Héichuewe vun der Terre-Rouge, Oarbéchter mam Hummer am Grapp, den Arbedscasino vun Diddeléng” (lit.). Le substantif français galerie (depuis 1316) est emprunté à l’it. galleria qui reprend le latin médiéval galeria (IX e siècle). Dans la Bible, Galilaea est le pays des gentils ( [g ə lil ha-gojim]) par opposition à la Judée, et le porche de l’église portait le nom de Galilée parce que les laïcs ne pouvaient s’avancer plus loin; galeria est une déformation de Galilaea. En luxembourgeois, on trouve les significations concrètes de galerie, c’est-à-dire ‘corniche’ et ‘balcon’, ‘endroit surélevé’; le sens technique minier est entré avec la sidérurgie, et le sens figuré qui fait allusion à l’apparence semble être relativement récent; d’usage plus courant est le lieu qui expose des œuvres d’art. TLF 9, 36-38; DHLF 1, 865 Galerie FaszikelE_L_481_627End.indd 536 17.10.2012 13: 13: 28 Uhr <?page no="57"?> 537 Galette f. ‘gâteau rond et plat’ LW 2, 7 Galette (wie frz., Ton: 1) f. 1) ‘Zuckerwaffel’; 2) übertragen: ‘gutes Essen’ (Ton: 2). Rinnen 473a: Galette comme en fr., accent 1. DFL 275: Galette f. ‘galette’(syn.: Paangech, Kichelchen). Le féminin français galette ‘gâteau rond’ (XIII e siècle) est une altération du m. galet ‘caillou’ (1188) < celtique gallos. En luxembourgeois, la différence dans l’intonation est intéressante: Au sens concret, la première syllabe est tonique, comme cela est normal dans tous les emprunts français adaptés. Le sens figuré ‘bombance’ (qui gardait son accent français sur la deuxième syllabe et n’était donc pas vraiment adapté) semble aujourd’hui avoir complètement disparu. FEW 4, 42-46; TLF 9, 40; DHLF 1, 865 Galon m. ‘ruban épais qui orne des vêtements, signe distinctif militaire’ LW 2, 7: Galong (Ton: 1) m. ‘Borte, Tresse’ - e kritt d’ Galongen erofgerappt ‘er wird degradiert’; dazu: galonéieren v.tr. ‘mit Tressen versehen’. Rinnen 473a: Galon comme en fr., accent 1) (pl. Gallongen) (syn.: Tress) - den Zerjhant huet Gallongen - Gallonge ronderëm setzen, maachen ‘galonner’; e Galonnéierten m. ‘un galonné’. DFL 275: Galon (pl. Galonen) ‘galon’ (syn.: Tress). LuxTexte: “Do kënnt op eemol eng Polizistin ëm den Eck. Si huet héich, schwaarz Stiwwlen un, e galonéierte Liedermantel, eng schwaarz Box, mat gëlle Sträife laanscht d’Säit, sëlwreg feierfest Händschen, an um Kapp e Kepi, deem säi Stuerz d’Form vun engem Dreckskëschtsgrëff huet” (lit.). Depuis 1379, le français galon désigne un ruban pour border un vêtement; depuis 1779, le mot s’applique aux insignes des fonctions militaires, et c’est le sens qui se trouve en luxembourgeois. Le substantif provient du verbe galonner ‘lier les cheveux avec un fil d’or; orner, border’, dont l’étymologie est incertaine (galant? , francique *wôlôn? , galon = jalon? , guirlander > garlander > galander > galonder > galonner? ). FEW 17, 476-477 et 482; TLF 9, 47-48; DHLF 1, 866 Galopp m. ‘allure la plus rapide du cheval’ LW 2, 7: Galopp m. 1) ‘Galopp’ (zunächst von Pferden, dann auch von Menschen) - am helle Galopp ‘flink, eiligst’ - spaßhaft: ‘Diarrhöe’; 2) ‘Gesellschaftstanz’, dafür gelegentlich auch: Galopade f. (so bei Dicks). galoppéieren v. intr. ‘galoppieren’. Rinnen 473a: Galopp m. ‘galop’ (pas de pl.) - am Galopp ‘au galop’. galoppéieren v. intr. ‘galoper’ (syn.: rennen, séier lafen) - galoppéiernd Schwindsucht ‘phtisie galopante’. DFL 275: Galopp m. ‘galop’ - am Galopp ‘au galop’; galoppéieren ‘galoper’. Le substantif français galop (depuis 1080) semble provenir du francique walhlaup ‘course (*hlaup) vers le champ de bataille (*wal)’. Le mot a été emprunté au Galopp FaszikelE_L_481_627End.indd 537 17.10.2012 13: 13: 28 Uhr <?page no="58"?> 538 français par beaucoup de langues: anglais gallop, néerlandais galop, allemand Galopp. Pour le luxembourgeois, on pourrait penser à un membre intermédiaire allemand, parce que la consonne finale se prononce et que le ‘o’ est donc ouvert. FEW 17, 484-486; TLF 9, 48-51; DHLF 1, 866 Galosch f. ‘couvre-chaussure’ LW 2, 7: Galosch f. ‘Galosche, Überschuh’. Rinnen 473a: Galosch f. ‘galoche’. DFL 275: Galosch (pl. -en) f. ‘galoche’. LuxTexte: “E konnt engem leed din. Ëmmer as en dorëmmer gewetzt, plattféisseg, ofgehetzt, schappeg ugedin, an ale Galoschen” (lit.). L’étymologie du substantif français galoche (depuis 1351, mais galochier ‘fabricant de galoches’ apparaît déjà en 1292) est incertaine. Walther von Wartburg pensait au celt. *gallos ‘caillou’, mais le mot grec kalopÒdion ‘chaussure de bois’ (à travers une forme latine *calopia) garde une certaine vraisemblance. En luxembourgeois, le terme est rare et péjoratif. FEW 4, 44-45; TLF 9, 46-47; DHLF 1, 866 galvaniséieren v.tr. ‘recouvrir une pièce métallique d’une couche de zinc’ LW 2, 7: galvaniséieren. tr ‘galvanisieren’ - galvaniséierten Drot. Rinnen 473b: galvaniséieren v.tr. ‘galvaniser’ (syn.: verzénken) - galvaniséiert Eisen ‘fer galvanisé’ - galvaniséierten Drot ‘fil de fer galvanisé’ (syn.: verzénkten Drot). DFL 275: galvaniséieren ‘galvaniser’ (syn.: verzénken) - Blech galvaniséieren ‘galvaniser la tôle’; Galvanisatioun (pl. Galvanisatiounen) f. ‘galvanisation’ (syn.: Verzénkung). Le nom du physicien italien Luigi Galvani (1737-1798) a été appliqué aux phénomènes électriques découverts par lui. On ne peut pas décider si le verbe luxembourgeois remonte directement au français ou à son application allemande galvanisieren. FEW 4, 48-49; TLF 9, 53-54; DHLF 1, 867 Gamasch f. ‘guêtre en cuir’ LW 2, 7: Gamasch (Ton: 2) ‘Wadenbekleidung’, dafür gewöhnlich: Getten, Strucken (Ösling). Rinnen 473b: Gamasch (pl. -en) f. ‘gamache’. LuxTexte: “Dat eent waren déi sougenannt Bottinnen, déi iwwerméisseg héich geschafft waren, an doduurch d’Strucken (oder Gamaschen) vu fréier sollten ersetzen” (lit.). Le mot français gamache (depuis 1595) remonte à travers l’esp. Guadameci (1140) et le provençal gamacha (1383) à l’arabe (g˘ild) gadamasi ‘cuir de Gadames’. En luxembourgeois, le mot est rare et vieilli. FEW 19, 50-51; TLF 9, 55; DHLF 1, 867 Galosch FaszikelE_L_481_627End.indd 538 17.10.2012 13: 13: 29 Uhr <?page no="59"?> 539 Gamelle f. ‘récipient métallique utilisé par les soldats’ LW 2, 7: Gamelle (wie frz., aber Ton: 1) f. ‘Essgeschirr, Kochgeschirr’ (des Soldaten, Pfadfinders usw.); 2) lokal Gammel ‘Schale’ (dafür meist: Boll, Jhat). Rinnen 473b: Gamelle comme en fr., accent 1) - aus der Gamelle (dem Dëppchen) iessen ‘manger à la gamelle’. DFL 275: Gamell(e) (pl. Gamellen) f. ‘gamelle’. LuxTexte: “War um Iessen a méngen Aen näischt auszesetzen, sou war et mat der Spull eng aner Gei. Fir d’Gamellen ze wäschen, stoungen zwéin oder dräi grousser Träch voll Waasser do” (lit.). Le substantif français gamelle (depuis 1584) provient de l’espagnol gamella ‘récipient’ qui remonte au latin camella (aussi gamella) ‘coupe à boire’. En luxembourgeois, le mot appartient à la terminologie militaire, généralement française, et s’entend aujourd’hui aussi sur les chantiers. FEW 2, 128; TLF 9, 59-60; DHLF 1, 867 Gaméng m. ‘garçon malicieux des rues’ LW 2, 7: Gaméng (neben Gamin, Ton: 1) m. ‘Gassenjunge, verschmitzter Junge’. En français, gamin est un substantif très jeune: il apparaît pour la première fois en 1763. Le mot provient de l’Est et est à relier à l’all. Gammel ‘convoitise; paresse; jouissance’. En luxembourgeois, l’élément est rare. FEW 16, 749 et 21, 449; TLF 9, 60-61; DHLF 1, 868 Gamme f. ‘suite de notes dans l’intervalle d’une octave’ LW 2, 8: Gamme (wie frz., pl. Gammen) f. ‘Tonleiter’ - e léiert séng Gammen. Rinnen 473b: Gamme comme en fr. (pl. Gammen) - d’ Gamm (d’ Tounleder) huet siwen Nouten ‘la gamme a sept notes’ - d’ Gamm (d’ Skala) vun de Faarwen ‘la gamme des couleurs’. DFL 275: Gamme (pl. -en) f. (syn.: Tounleiter) - Gammen üben ‘faire ses gammes’ - d’Gamme vun de Produkter ‘la gamme des produits’; haut de gamme ‘haut de gamme, de bonne qualité’ (syn.: déier). LuxTexte: “Hien hätt bei séch doheem e komplett Sortiment vun Traiteurs-Saachen, déi ganz Gamme aus der Vitrinn vun der ‘Galerie Gourmande’, alles aus Bakelitt natiirlech, nëmme fir Démonstratiounszwecker, awer wonnerbar imitéiert” (lit.). Le français gamme (depuis 1155) est un emprunt au latin ecclésiastique: il s’agit du nom de la troisième lettre de l’alphabet grec (gamma < g-mma) qui était utilisé pour désigner la première note de l’octave. En luxembourgeois, le mot est plus courant que son synonyme Tounleiter. FEW 4, 49; TLF 9, 63-64; DHLF 1, 868 Garage m./ f. ‘lieu couvert destiné à servir d’abri aux véhicules’ LW 2, 9: Garage [g α ´ra: ʃ ] m./ f. ‘Garage’; Garagist m. Garage FaszikelE_L_481_627End.indd 539 17.10.2012 13: 13: 30 Uhr <?page no="60"?> 540 Rinnen 474a: Garage comme en fr., m. ou f. - ech setzen den Auto an de Garage (an d’ Garage) ‘je rentre la voiture au garage’ - den Auto (de Won) as fir eng Reparatur an der Garage ‘la voiture est en réparation au garage’. DFL 276: Garage (pl. Garagen) m./ f. ‘garage’ - eng Déifgarage ‘un garage souterrain’ - säin Auto an d’Garage stellen ‘mettre sa voiture au garage’; Garagist (pl. Garagisten) m. ‘garagiste’. LuxTexte: “Päerd gin et keng méi am Duerf, a mat hiren Traktere fueren d’Baueren op Gieweleng an d’Garage” (lit.). Le substantif français garage m. (dans le sens moderne depuis 1865, garage aux automobiles depuis 1891) est dérivé du verbe garer < germanique *warôn. En luxembourgeois, Garage est masculin, selon le modèle français, mais aussi féminin, selon l’usage allemand et désigne, comme en français, l’abri pour voitures aussi bien que l’atelier de réparations. FEW 17, 533-540; TLF 9, 73-74; THLF 1, 871 g(a)rantéieren v.tr. ‘se porter garant de qqch.’ Garantie f. ‘obligation de remplir les termes d’un contrat’ LW 2, 9: garantéieren (neben grantéieren) v.tr./ intr. ‘garantieren’ - du kriss der an d’ Schnëss, ech g. der - as dat wouer? G(a)rantéiert! - ech g. fir näischt, nët derfir. Garantie (Ton: 3, älter Ton: 2) (neben Grantie) f. ‘Garantie, Bürgschaft’. Rinnen 474b: garantéieren ‘garantir’ - ech garantéieren iech ‘je vous garantis’ - ech garantéieren (verspriechen) iech et ‘je vous le garantis’ - d’ Gesetzer garantéieren (bidden all Garantië) fir d’ Fräiheet vun dem Biirger (d’ biirgelech Fräiheten) ‘les lois garantissent les libertés du citoyen’ - ech garantéieren der, datt alles gutt geet ‘je te garantis que tout va bien’ - ech kann iech d’ Saach garantéieren ‘je peux vous garantir le fait’. Garantie (pl. Garantiën) f. ‘garantie’ - ouni Garantie ‘sans garantie’ - Garantiekontrakt ‘contrat de garantie’ - hien verkeeft den Auto mat Garantie ‘il vend la voiture avec garantie’ - meng Auer as nach ënner Garantie, ech hun nach Garantie op ménger Auer ‘ma montre est encore sous la garantie’ - dëse Beamten (dësen Employé) bitt all Garantiën ‘cet employé présente toutes les garanties’ - (ënner) Garantie fir ee Joër ‘en garantie pour un an’ - den Auto as nët nei, mee de Garagist huet mer Garantie gin ‘la voiture n’est pas neuve, mais le garagiste me l’a garantie’. DFL 276: Garantie (pl. Garantien) ‘garantie’ - gesetzlech Garantie ‘garantie légale’ - ouni Garantie ‘sans garantie’ - et ass nach Garantie op dëser Auer ‘cette montre est encore sous garantie’. garantéieren ‘garantir’ - ech garantéieren Iech et ‘je vous le garantis’. Le verbe français garantir (1080: guarantir) est dérivé du participe présent g(u)arant qui remonte au verbe g(u)arir ‘désigner qqc. comme vrai’ < francique *warjan. emprunté au latin confusus, participe parfait du verbe confundere ‘confondre’; le substantif confusion est un emprunt de confusio. Le substantif garantie est attesté depuis la fin du XI e siècle. En allemand, Garantie et garantieren existent g(a)rantéieren FaszikelE_L_481_627End.indd 540 17.10.2012 13: 13: 30 Uhr <?page no="61"?> 541 depuis le XVII e siècle. Les mots luxembourgeois peuvent provenir directement du français ou de l’allemand. FEW 17, 526-528; TLF; THLF 1, 869 Garçon m. ‘serveur dans un café ou dans un restaurant’ Garce f. ‘fille méchante, méprisable’ LW 2, 10: Garçon (wie frz., aber Ton: 1) m. ‘Kellner’. 2, 9: Garce f. ‘Weib, böse Sieben’ - déi al Garce. Rinnen 474b: Garçon comme en fr. (café, restaurant, bureau), accent 1) - Garçon, wann ech glift ‘garçon, s.v.p.’ - ruff de Garçon! ‘appelle le garçon! ’ - Garçon de bureau comme en fr. (accent 1). DFL 276: Garçon (pl. -en) m. ‘garçon de café’. LuxTexte: “Wéi eng Pianistin huet si mat de Fangere gewibbelt, d’Serveusen an d’Garçongen hun d’Bedeitung vun all Fangebewegung genee kannt, et as kee Wuert gewiesselt gin, aleng iwwert hir Fangeren huet d’Madame Borsac séch de ganzen Dag mat hirem Personal verstännegt” (lit.). En ancien français gars (cas régime garson, francique *wrakkjo ‘vagabond’) signifiait ‘jeune homme de basse condition’, puis ‘valet’, et depuis 1750, garçon désigne spécialement le serveur dans un café. Le féminin garce, usuel au sens de ‘jeune fille’ du XIII e au XVI e siècle, a pris le sens péjoratif de ‘femme débauchée’. En luxembourgeois, Garçon est un terme qui s’emploie exclusivement dans la sphère de la gastronomie. Garce est très rare, on dit Louder. FEW 17, 615-621; DHLF 1, 869-870 Garde f. ‘dépôt; dispositif de sécurité; corps de troupes chargé de protéger une personne ou une institution; garde frein’ LW 2, 3-4: Ga(a)rd ([ga·rt], neuerdings lieber [g α rt], in Kompositionen sogar [g α t]) m. 1) ‘Grenzaufseher’, 2) ‘Akzisenbeamter’, in dieser Bedeutung neuerdings meist nur: Brantewäins-, Kellergaard (auch Accisien, wie frz., aber Ton 2), 3) früher: ‘Bremser (bei der Eisenbahn)’. 2, 10: Garde (wie frz.) f. 1) ‘Aufbewahrung, Obhut’; 2) ‘Sicherheitsvorrichtung’ (z.B. am Schloss); 3) ‘mit Sicherungsdiensten betraute Truppe, Garde’ - davon übertragen: ‘Truppe, Menge’ im Allgemeinen - im Besonderen: Garde grandducale ‘Gardekompanie, Paradekompanie’ - Garde civique ‘Bürgergarde’; 4) ‘Vorsicht’, in der Redensart: sief op dénger Garde ‘hüte dich! ’. Garde (wie frz.) m. = Gaard. Garde-à-l’eau m. ‘Auslauf des Spülwassers’. Garde-à-vous m. ‘Grundstellung, Haltung’ - d’ Zaldote stoungen am Garde-àvous. Garde-barrière m. und f. ‘Schrankenwärter’. Garde-champêtre (wie frz., daneben: - [ ʃα m p ε t( ə r)]) m. ‘Bannhüter, Feldhüter’. Garde-fou (wie frz.) m. ‘Geländer, Lehne, Rampe’. Garde-général [g α t ə n ə ra: l] m. ‘Oberförster’. Garde FaszikelE_L_481_627End.indd 541 17.10.2012 13: 13: 31 Uhr <?page no="62"?> 542 Ga(a)rdhaischen n. ‘Aufseherbude (etwa des Grenzschutzes, des Schrankenwärters usw.)’. Garde-magasin (meist: -[m α g ə z ə ] m. ‘Magazinverwalter’. Garde-manger -[m-: e] m. ‘Speiseschrank’. Ga(a)rdmännchen m. ‘Aufseher’, im bes. ‘Bahnwärter’. Rinnen 475ab: Garde comme en fr. (syn. Wuecht, Opsiicht) - hien huet Garde (Wuecht) ‘il est de garde’ - d’Mobilgard ‘garde mobile’ - Offizéier vun der Garde (Wuechtoffizéier) ‘officier de garde’ - Garde nationale comme en fr. Gardien (wie frz. Ton: 1) m. ‘Wächter, Wärter’ - dazu Gardienne ‘Kinderwärterin’. Rinnen 476b: Gardien, comme en fr. accent 1) (syn.: Wiechter, Gischtchen). DFL 276: Garde (pl. Garden) ‘garde’; Garde du corps; Garde-à-vous Garde-à-vous stoen ‘être au garde à vous’; Garderie f. ‘garderie’; Garderobe ‘garde-robe’ - eng schéi Garderobe ‘une belle garde-robe’ - säi Mantel an der Garderobe ofginn ‘déposer son manteau à la garde-robe’; Gardien ‘gardien’ (syn.: Wiechter). LuxTexte: “Allerdéngs si munch inan auslännesch Bierger verwonnert iwwert d’Tatsaach, dass grad an der touristescher Héichperiod an der Summervakanz de Palais ouni Garde ass” (l.parlée). “D’Apdikt op der Benelux-Plaz huet Garde” (lit.). “Ech kam mer net virstellen, datt am Lëtzebuerger Prisongswiesen e Gardien engem en Eemer kaalt Waasser géing an eng Zell geheien, fir datt en sech net kéint leeën” (l.parlée). Le substantif français garde f. (±1050) est un dérivé du verbe garder < germ. *wardôn ‘regarder attentivement’. En luxembourgeois, le mot vit dans des applications reprises au français; les synonymes luxembourgeois sont Wuecht et Opsiicht. FEW 17, 510-525; TLF 9, 85-87; DHLF 1, 870 Gare f. ‘installation des chemins de fer où embarquent et débarquent les voyageurs’ gare! interj. ‘attention’ garéieren v.tr./ réfl. ‘parquer’, ‘se mettre à l’abri’ LW 2, 10: Gare (wie frz., Südwesten: [go: α r]) m. und f. 1) ‘Bahnhof’ - mir gin op d’ (de) gare - op der Gare ‘am Bahnhof’ - an der Gare ‘im Bahnhofsgebäude’; 2) ‘Bahnhofsviertel’ (größerer Ortschaften, besonders der Hauptstadt) - e wunnt um Gare; dazu das Adjektiv garer - d’ garer Kiirch - d’ garer Kiirmes; 3) ‘Lufthafen Findel’ - do uewen op der Gare = um Findel. gare (wie frz.) interj. 1) ‘aufgepasst’ - gare la mine! (bisweilen fälschlich: gare à la mine! ) eigentlich ‘Achtung, es wird gesprengt! ’, übertragen ‘passe ja auf, sei nur vorsichtig! ’ - ähnlich: gare la Bomm, Box Androhung von Prügeln, kommt auch als Warnungsruf bei manchen Kinderspielen vor - beim Aufscheuchen des Wildes schreien die Treiber: gare, gare! ; 2) ‘wehe’ - gare dénger! - gare dénger knaschteger Séil, wann ech Dech kréien! garéieren v.tr. ‘an einem Ausweichplatz abstellen’ - ech g. den Auto (de Won) um Knuedler; v. réfl. ‘sich in Sicherheit bringen’. Gare FaszikelE_L_481_627End.indd 542 17.10.2012 13: 13: 31 Uhr <?page no="63"?> 543 Rinnen 476b: Gare comme en fr. (syn.: Statioun) - chef de gare comme en fr. - den Zuch kënnt an d’ Gare ‘le train entre en gare’ - Rangéiergare ‘gare de triage’. gare comme en fr. (syn.: opgepasst) - gare la mine! comme en fr. garéieren ‘garer’. DFL 277: 1) gare! (syn.: pass alt gutt op! ) - gare la mine! ‘gare (à) la mine! ’ 2) Gare (pl. -n) f. ‘gare’ - d’Haaptgare ‘la gare centrale’ - de Chef de gare ‘le chef de gare’ - op d’Gare goen ‘aller à la gare’ - an d’Gare (e)rafueren ‘entrer en gare’. LuxTexte: “Do versteet een, datt et fir eis aner Stagiären nët goung, och nëmmen eng Minutt ze spéit op de Gank ze trëppelen. Gare-la-mine, et hat ee sech emol verspéit” (lit.). “Déi lescht Zäit, wéi mer op der Gare gewunnt hun, war den Appartement nach méi enk gin” (lit.). “Nët nëmmen den Tram as duerch d’Stad gefuer, ma och nach de Chareli. Dee koum vun der Gare iwwer d’nei Bréck erop, an huet gespaut a gedämpt datt et der e Genoss war” (lit.). Dans le vocabulaire de la circulation, le verbe français garer est d’abord un terme maritime: ‘amarrer un navire’, puis ‘ranger un convoi hors de la circulation pour laisser passer un autre convoi’. Le substantif gare est entré en 1831 dans le vocabulaire des chemins de fer pour désigner la portion de voie double où les trains peuvent se croiser, puis en 1835 les installations pour l’embarquement et le débarquement. Ces mots sont entrés en luxembourgeois avec la terminologie de chemins de fer d’origine française; le genre m. de gare, aujourd’hui vieilli, s’explique par l’analogie à l’allemand der Bahnhof. L’interjection gare s’explique par une locution sans dire (crier) gare (depuis le XV e siècle) qui provient du sens de base du verbe garer ‘faire attention’ < germ. *warôn. En luxembourgeois, le terme est très fréquent et désigne, en plus de la station de chemins de fer, le quartier de la ville de Luxembourg où elle se trouve. FEW 17, 533-540; TLF 9, 94-95; DHLF 1, 871. gargariséieren v. intr. ‘gargariser’ gargote f. ‘restaurant bon marché’ Gargull f. ‘gouttière saillante’ LW 2, 10: gargariséieren v. intr. ‘gurgeln’, heute meist dafür: guergelen, dazu gelegentlich: Gargarissem m. Gargote (wie frz. - Ton: 1) f. ‘gewöhnliches Speisehaus’ Gargotier (wie frz. - Ton: 2) m. ‘Inhaber einer Gargote’. Gargull, Gragull (dafür auch: Gregull, Ragull, Regull) f. ‘Wasserrinne, -abfluss, -speier’ - ’t as een aus der G. ‘er gehört dem Pöbel an’ - dazu: Gregullebotzert. Rinnen 477a: Gargull f. ‘gargouille’ (syn.: Waassernues, Kulang). DFL 277: Gargull (pl. -en) f. ‘gargouille’ (syn.: Kulang). Le verbe français gargariser, attesté depuis le XIII e siècle, et le substantif gargarisme (avant 1028) sont empruntés au latin gargarizare (< grec gargar¤zein) et gargarisma (< grec gargarimÒw); ces mots remontent à la racine onomatopéique garg- ‘gorge’. En luxembourgeois, on préfère guergelen et Geguergels. La même racine est présente dans gargote (depuis 1680) et dans gargouille (depuis 1294). FEW 4, 54-63; TLF 9, 97-98; DHLF 1, 871 Gargull FaszikelE_L_481_627End.indd 543 17.10.2012 13: 13: 32 Uhr <?page no="64"?> 544 garnéieren v.tr. ‘orner, enjoliver; accompagner un mets d’un autre aliment’ Garnement m. ‘un enfant insupportable’ Garniso(u)n f. ‘ensemble des troupes stationnées dans une ville’ Garni m. ‘hôtel sans pension complète’ Garnitur f. ‘ornement, garniture; composition d’une équipe; série’ LW 2, 10: Garnement, Garement m. ‘Lausbube’. garnéieren v.tr. 1) ‘zieren, besetzen’ (besonders Hüte, Kleider); 2) ‘mit Zutaten versehen’ (Speisen) - e garnéierte Plat; 3) Druckersprache: a) ‘die Walzenmasse aus Gelatine umgießen’; b) Klischees in den Satz einbauen’. Garni (Ton: 1) ‘Wohnhotel’ (cf. Chambre garnie). Garnisong, Garnisoun (Ton: 3) f. ‘Garnison’ - wou läit en a G.? - spaßhaft: en huet eng G. ‘er hat Läuse’ - dazu: Garnisaire m. ‘zur Strafe des Gastgebers zwangsweise bei ihm eingewiesener Soldat’ (aus der napoleonischen Zeit). Garnitur f. 1) ‘Besatz, Verzierung, Beschlag’ (häufig im pl. gebraucht); 2) ‘Eingerichtete, Mittelbruch’ (beim Schloss); 3) ‘Besetzung’ (etwa einer Theatertruppe, eine Sportmannschaft) - si haten déi bescht (éischt) Garnitur um Terrain - verächtlich: dat do war (déi) drëtt Garnitur; 4) ‘vollständige Serie’ - eng Garnitur Schrauweschlësselen, Schosselen. Rinnen 477a: garnéieren ‘garnir’ (syn.: rëschten, besetzen (habit)) - en Hutt garnéieren (besetzen) ‘garnir un chapeau’ - e Kuch garnéieren ‘garnir un gâteau’ - mat Péiterséilech garnéiert ‘garniture de persil’. Garnisoun f. ‘garnison’ - Dikrech as eng Garnisounsstad ‘Diekirch est une ville de garnison’ Garnitur f. ‘garniture’ (syn.: Besaz) - d’Garnitur vun engem Schminni ‘la garniture d’une cheminée’ - Garnitur vu Péiterséilech ‘garniture de persil’ - Pelzgarnitur f. ‘garniture de fourrure’. DFL 277: garnéieren ‘garnir’ - e Plat mat Péterséileg garnéieren ‘garnir un plat de persil’; garnéiert ‘garni’; Garnisoun (pl. -en) f. -eng Garnisounsstad ‘une ville de garnison’; Garnitur (pl. -en) f. -eng Schreifdëschgarnitur ‘une garniture de bureau’. Le verbe français garnir (depuis la fin du X e siècle) provient du francique *warnjan ‘avertir, prendre garde, munir’; chambre garnie ‘pièce meublée’ existe depuis 1609. Le dérivé garnison désigne une ville avec troupes pour la défendre (1213), puis les troupes; garniture se dit de ce qui sert à garnir (depuis 1260). En luxembourgeois, garnéieren veut dire ‘orner, enjoliver’, le sens principal du mot français; Garnisoun est arrivé avec le français des troupes étrangères. Du point de vue formel, Garnitur est passé à travers l’allemand (-[u: r] au lieu de -[yr]), mais le mot français a influencé la sémantique. FEW 17, 529-533; TLF 9, 101-105; DHLF 1, 872 Gasett f. ‘étui en terre réfractaire qui protège des flammes les pièces céramiques en cours de cuisson’ LW 2, 11: Gasett (Ton: 1) f. 1) ‘Brennkapsel, feuerfeste irdene Kapsel, in welche die zu brennenden, aus Steingut- oder Porzellanmasse geformten und getrockneten Gegenstände eingesetzt werden, um sie vor der Berührung mit der Flamme und garnéieren FaszikelE_L_481_627End.indd 544 17.10.2012 13: 13: 33 Uhr <?page no="65"?> 545 vor dem Anfliegen von Asche zu bewahren’ (frz. casette, cazette); 2) lokal: ‘Stützen, oft dreikantige Stäbchen, auf welche der zu brennende Gegenstand in die Brennkapsel oder in den Ofen gesetzt wird’. Le substantif français casette (depuis 1845; gazette déjà en 1755) est dérivé de case ‘compartiment d’un tiroir’, emprunt à l’espagnol casa ‘compartiment d’un jeu d’échecs; compartiment’ < lat. casa. En luxembourgeois, il s’agit d’une expression technique peu connue en dehors de la sphère de la faïencerie. FEW 2, 451-453; TLF 5, 337; DHLF 1, 358 † Gaskonad, Kaskenad f. ‘fanfaronnade’ LW 2, 11: Gaskonaden, Gaskenaden, lok. Kaskenaden f. pl. ‘Prahlen, Aufwand’ - frz. gasconnade. Rinnen 477: Kaskenad f. ‘gasconnade’ (syn. Gebretz). Au XVI e siècle, les Gascons (< lat. Vascones) avaient la réputation de vantards et crâneurs. Vers 1600, le substantif gasconnade s’emploie comme synonyme de ‘fanfaronnade’. Le luxembourgeois a emprunté le substantif Gaskonad directement au français; la forme Kaskenad pourrait être influencée par le néerlandais kaskenade, mais les termes sont peu usités. FEW 4, 74; TLF 9, 109; DHLF 1, 872 † Gass f. ‘banquet à l’occasion d’un baptême’ LW 2, 11: Gass f. ‘feierlicher Schmaus bei der Kindtaufe’ (zu dem die Nachbarn eingeladen werden) - besonders im Westen gebräuchlich (cf. wall. gasse, Haust S. 28). En wallon, le substantif allemand Gast s’emploie au sens de ‘festin’, plus spécialement ‘repas de baptême’; dans cette acception, le mot a été emprunté par les dialectes luxembourgeois occidentaux, mais est sorti d’usage. FEW 16, 25 † gatténg adj./ adv. ‘joli, élégant’ LW 2, 11: gatténg adj./ adv. ‘flott, hübsch’ - hien as esou gatténg gekleet. En français vulgaire, catin, originairement forme hypocoristique de Catherine, désigne la ‘prostituée’. Le luxembourgeois semble avoir emprunté ce mot d’abord au sens de ‘femme extravagante, et plus tard le substantif s’emploie comme adjectif avec la signification de ‘élégant’: dans une lettre de 1870, Prosper Mérimée écrit: “Toutes les femmes, même les plus catins, sont dévotes”. Le mot est sorti d’usage. FEW 2, 503-505; TLF 5, 311; DHLF 1, 366 Gaufrage m. ‘filigrane en forme de gaufre’ Gaufrette f. ‘petite gaufre douce’ gaufréieren v.tr. ‘plisser’ gaufréieren FaszikelE_L_481_627End.indd 545 17.10.2012 13: 13: 34 Uhr <?page no="66"?> 546 LW 2, 12: Gaufrage (wie frz., aber Ton: 1) m. ‘Prägung, Wasserzeichen im Papier in Form einer Waffel’. gaufréieren v.tr. ‘fälteln, kräuseln’ - e gaufréiert Handduch (mit Waffelmuster) - dazu: Gaufréiereisen n. ‘Fälteleisen, Kräuseleisen’. Gaufrette (wie frz., aber Ton: 1) f. ‘Zuckerwaffel’ (syn.: Wäffelchen, Zockerhaup). DFL 278: gaufréiert ‘gaufré’. Le substantif français gaufre (depuis 1398; 1185 walfre) remonte au francique *wafla (cf. allemand Waffel, néerlandais wafel). Le mot de base n’existe pas en luxembourgeois (on dit Eisekuch), mais quelques dérivés avec des sens spécialisés sont entrés dans la langue. FEW 17, 448-449; TLF 9, 127-128; DHLF 1, 874 Gëlatin f. ‘substance molle et transparente, provenant de tissus animaux’ LW 2, 49: Gelatine, Jhëlatin f. ‘Gallerte, Gelatine’ - e Bauch ewéi Gelatine. Rinnen 478b: Gëlatin f. ‘gélatine’. DFL 275: Galantine (pl. Galantinnen) f. ‘galantine’; 278: Gelatine ‘gélatine’. LuxTexte: “E ganzen Owend laang tränéiere mär, wéi mer mat der Inox-Schëppchen eng Tranche Galantine aus Intefleesch héichhiewen an dann an eng kleng Kartrongskëscht erasetzen”. (lit.) Le terme français gélatine (depuis 1611) est emprunté à l’italien gelatina, un dérivé de gelare ‘geler’. En luxembourgeois, la forme adaptée Gëlatin est plus courante que gélatine. La forme galantine est une altération de gélatine. FEW 4, 89; TLF 9, 148-149; DHLF 1, 876 Gelee f., Jelli m. ‘fromage de porc’ LW 2, 50: Gelee, Jhelli m. 1) ‘Sülze’ - Fierkelsjhelli; 2) ‘Fruchtgelee’ - e läit am G. (nach einer durchzechten Nacht) - ech schneiden der d’Oueren eraf an da maachen ech G. dermat (Drohung zu Kindern); 3) (spaßhaft) ‘Ohr’ - Nordösling: di Käält geet engem an d’Jhelliën. Geleesoueren n. pl. ‘weiche Kinderohren’. Rinnen 479a: Jhelli m. ‘gelée de porc’ - Fierkelsjhelli ‘gelée de porcelets’. 466b: Jhelli m. ‘fromage de porc’. DFL 278: jellizeg ‘gélatineux’; Jelli m. ‘gelée’ - Poulet am Jelli ‘du poulet en gelée’; Äppeljelli ‘de la gelée de pommes’. Le substantif français gelée est attesté depuis 1080, mais dans le sens de ‘gelée blanche’, on le trouve depuis 1538. En luxembourgeois, la forme adaptée Jhelli est très populaire, avant tout dans la composition Fierkelsjhelli. FEW 4, 86-87; DHLF 1, 877 Gendaarm m. ‘membre des forces de l’ordre’ LW 2, 51-52: Gendaarm, Jhandarem (lokal Schandarem, Jhandar) m. 1) ‘Gendarm’ - spaßhaft in dieser Bedeutung: Jhempi - übertragen: mäi G. ‘strenge Gëlatin FaszikelE_L_481_627End.indd 546 17.10.2012 13: 13: 34 Uhr <?page no="67"?> 547 Ehegattin’ - dazu die ironischen Zusammensetzungen: Gendaarmekou ‘Ziege’; Gendaarmekuck ‘scharfer Blick’; 2) Gangler: ‘Brot von länglicher Form’; 3) Gangler: ‘Spätkrammetsvogel’. Gendarmerie, Jhandaarm(e)rie f. ‘Gendarmerie’ (Gebäude und Körperschaft). Rinnen 478b: Jhandarem, Gendaarm m. (pl. Jhandaarmen) ‘gendarme’. Jhandarmerie, Gendarmerie f. ‘Gendarmerie’. DFL 279: Gendaarm (pl. -en) m. ‘gendarme’ - Raiber a Gendaarm spillen ‘jouer au gendarme et au voleur’ - Gendaarm spillen ‘faire le gendarme’. LuxTexte: “Trotzdeem waren d’Jhandaarmen ëmmer hannert ëm hir. Och deen Dag war et fir de Kauz bal schif ausgaang, well onversins d’Jhempiën opgedaucht waren” (lit.). “D’lescht Woch waren och déi Klierfer Gendaarmen op der Plaz, wou d’Zwien déi Déiere-kadaveren opfonnt haten” (l.parlée). Le mot français gendarme (depuis le deuxième tiers du XV e siècle) est une contraction de gens d’armes (depuis 1360). Depuis 1640 les gendarmes étaient responsables du maintien de l’ordre, et la Révolution créa la gendarmerie nationale. Au Luxembourg, la force de l’ordre s’appelle depuis 1840 gendarmerie. Depuis 2000, la gendarmerie fait partie de la Police grand-ducale, mais la vieille terminologie se maintient encore. FEW 4, 107-109; TLF 9, 160-161; DHLF 1, 878 Gêne f. ‘embarras, malaise; manque d’argent’ genéieren v.tr. ‘causer un embarras’, réfl. ‘être embarrassé’ LW 2, 52: Gêne (lokal: [ 3 e·n]) f. 1) ‘Zwang, Verlegenheit’; 2) ‘Schamgefühl’ - gelegentlich: où c’qu’y a de la gêne, il n’y a pas de plaisir = wou Gêne, as keng Plëseier; 3) ‘Geldverlegenheit’ - en as ëmmer an der Gêne; dazu: gênant [ 3 e·´n α n: t] adj. ‘lästig, beschwerlich’. genéieren, jhenéieren v. 1) tr. ‘belästigen, beengen’ - ech hun eppes am Schong, dat genéiert mech beim Goën; 2) refl. ‘sich scheuen, schämen, verlegen fühlen’ - dee sech genéiert (meist: schummt) ewéi en Hond, dee lieft ewéi en Här ‘man soll nicht zu sehr zurückhaltend sein, wenn man zu seinem Vorteil kommen möchte’ - Aufforderung, besonders zum Essen: genéier dech nët! scharnéier dech nët! (auch ironisch, wenn jemand dabei ist, seinen Gefühlen, Wünschen freien Lauf zu lassen) - nët genéiert, affrontéiert wéi en Tubaksdapp - e war ganz genéiert, wéi ech em d’Wourecht gesot hun. Rinnen 479b: Gêne m. comme en français (syn.: Hemmung, Schwiregkeet). genéieren v.tr. ‘gêner’ (syn.: hënneren, onkammoud sin, läschteg sin); sech genéieren ‘se gêner’ (syn.: sech schummen) - genéiert iech nët ‘ne vous gênez pas’ - méng Schon genéiere mech (drécke mech) ‘mes souliers me gênent’ - d’Kleed genéiert mech (as mer ze enk) ‘l’habit me gêne’ - hie genéiert sech (syn.: hie schummt sech) ‘il se gêne’ - genéiert den Damp iech? (syn.: mécht den Damp iech eppes aus? ‘la fumée vous gêne? genéiert ‘gêné’. DFL 279: Gêne f. ‘gêne’ (syn.: Hemmung - Verleneënheet); 2) genéieren ‘gêner’ (syn.: behënneren, stéieren) - sech genéieren ‘éprouver de la gêne’ - ongenéiert ‘sans gêne’. genéieren FaszikelE_L_481_627End.indd 547 17.10.2012 13: 13: 35 Uhr <?page no="68"?> 548 LuxTexte: “Ech géif méch genéiren, fir mär sou e Koup Schalotten op den Teller ze tässelen! Wéi se d’Manéiren ausgedeelt hun, wars du grad krankgemellt, wat? ” (lit.). Le substantif français gêne ‘torture’ est attesté vers 1560; vers 1580 on rencontre le sens ‘malaise physique’, et au XVII e siècle le mot signifie ‘contrainte’. Le verbe gêner suit l’évolution sémantique du substantif. L’étymologie est très discutée: gêne semble être une réfection de gehenne (1390), gehine (1200) ‘torture’, dérivée du francique *jehhjan ‘dire; avouer par la torture’, mais la reconstruction est très douteuse et les phases intermédiaires sont mal attestées. En luxembourgeois, la phraséologie laisse plutôt penser à une influence de l’allemand. FEW 16, 282-284; TLF 9, 163 et 165-166; DHLF 1, 878-879 general adj. ‘universel’ Generol m. ‘géneral (grade militaire)’ LW 2, 52: general [j-/ -] adj. ‘allgemein’ - adverbial: en général, wie frz. - am general. Generol [j-] m. ‘General’. Generol(s)beicht f. ‘Generalbeichte’, Generolsgaart m. ‘Stadtpark in Luxemburg’. Rinnen 479b: generaliséieren ‘généraliser’ (syn.: verallgemengeren) - et kann een nët generaliséieren, verallgemengeren ‘on ne peut généraliser’. Generalitéit f. ‘généralité’ (syn.: Allgemengheet). Generaliste comme en fr. Generol m. ‘général (mil.)’ - d’Arméigenereel ‘les généraux de l’armée’. DFL 279: 1) Generalversammlung ‘l’assemblée générale’ - de Generaldirekter ‘le directeur général’ - de Generalstreik ‘la grève générale’ - d’Generalprouf ‘la répétition générale’ - de Generalsekretär ‘le secrétaire général’ - 2) Generol (pl. Genereel) m. - en Dräistäregenerol ‘un général trois étoiles’; Generalisatioun (pl. Generalisatiounen) f. ‘généralisation’; generaliséieren ‘généraliser’ (syn.: verallgemengeren); Generalist (pl. Generalisten) m. ‘généraliste’. L’adjectif français général est un emprunt du XII e siècle au latin generalis. Le terme militaire provient du titre capitaine général (1507). En luxembourgeois, la locution en général est rare, on préfère am allgemengen. Vu la prononciation de la première syllabe, Generol est influencé par le français, mais la syllabe tonique indique une provenance allemande, aussi bien que la forme du pluriel: Genereel < all. Generäle. FEW 4, 97-98; TLF 9, 166-168; DHLF 1, 879 Generatioun f. ‘ensemble des personnes ayant à peu près le même âge’ LW 2, 52: Generatioun [ -/ j-] f. ‘Generation’ - déi jong Generatioun weess vun all deem näischt méi - ’t geet bis an déi véiert Generatioun zeréck - dat do dauert nach Generatioune bis et sech ausgewuess huet. Rinnen 479a-480a: Generatioun f. ‘génératioun’ - vu Generatioun zu Generatioun ‘de génération à génération’ - déi jong Generatioun ‘la jeune génération’. general FaszikelE_L_481_627End.indd 548 17.10.2012 13: 13: 35 Uhr <?page no="69"?> 549 DFL 279: generéieren ‘générer’; Generator(pl. -en) m. ‘générateur’; Generatioun (pl. -en) ‘génération’ - déi jonk Generatioun ‘la jeune génération’. Le substantif français génération (depuis le XIII e siècle, mais generatiun est attesté déjà vers 1120) est un emprunt au latin generatio. La prononciation du mot luxembourgeois prouve qu’il provient du français sans intervention de l’allemand. FEW 4, 98-99; TLF 9, 171-172; DHLF 1, 879 generéis adj. ‘magnanime, noble’ LW 2, 52: generéis [ -/ j-] adj. ‘hochherzig, freigebig, großzügig’ - oft ironisch: hie wor nach ëmmer där Generéiser än fir (a) séng Täsch, säi Bauch. Rinnen 480a: generéis ‘généreux’ (syn.: mëtschgieweg, nobel) - e generéise (nobele) Patron (Meeschter) ‘un patron généreux’ - en nobele Geste ‘un geste généreux’. Generositéit f. ‘Generositéit’ (syn.: Mëtschgiewegkeet). DFL 279: generéis ‘généreux’ (syn.: mëtschgieweg) - e generéisen Don ‘un don généreux’ - sech generéis weisen ‘se montrer généreux’; Generositéit ‘générosité’. L’adjectif français généreux (depuis 1370) est un emprunt au latin generosus. La forme luxembourgeoise est une adaptation du mot français, mais la désinence fait penser à l’influence de l’allemand generös. FEW 4, 99; TLF 9, 171-172; DHLF 1, 880 Genie m. ‘personne talentueuse’ LW 2, 52: Genie I. [ e: ni] m. ‘Technische Truppen’ (neolog.). Genie II. [ 3 e: ´ni] m. (n.) ‘genialer Mensch’ - da’s nach laang kee Genie - dazu: genial adj., dies meist ironisch - wat e geniale Faulenzer! Rinnen 480a: Genie m. ‘génie’ (syn.: Talent). genial ‘génial’ - géniale Mënsch ‘génie’. DFL 279: genial ‘génial’ (syn.: super) - dat ass genial ‘c’est génial’ - e verkannte Genie ‘un génie méconnu’ - eng genial Iddi ‘une idée de génie’ - hien ass kee Genie ‘ce n’est pas un génie’. Le substantif français génie est un emprunt rabelaisien (1532) au latin genius ‘divinité génératrice qui assiste à la naissance et devient la divinité tutélaire de l’individu’; jusqu’au XVIII e génie signifie ‘caractère naturel d’un homme’, depuis 1686, le sens d’‘homme supérieur’ s’impose. Le luxembourgeois a emprunté le mot français en acceptant le genre masculin; on rencontre rarement le genre neutre qui provient de l’allemand das Genie. L’adjectif genial, fort prisé des jeunes Luxembourgeois pour désigner ce qu’ils jugent extrêmement positif, est hyperboliquement employé adverbialement ‘genial gutt’. C’est un phénomène de mode actuel. FEW 4, 105-106; TLF 9, 180-184; DHLF 1, 880-881 Genie FaszikelE_L_481_627End.indd 549 17.10.2012 13: 13: 36 Uhr <?page no="70"?> 550 Genre m. ‘espèce; belles manières’ LW 2, 52: Genre (wie frz.) m. 1) ‘Art’ - ech bräicht eppes an deem Genre - dat Meedchen as nët säi Genre ‘entspricht nicht seinem Geschmack’; 2) ‘Manieren, Umgangsformen, Auftreten’ - pejor.: déi Leit gi sech e Genre, si menge wat (wonnesch datt) se wieren - günstig: dat Meedchen huet (vill) Genre - dat as dach soss nët säi Genre ‘das entspricht nicht seiner Gewohnheit’ - bon, grand, mauvais Genre. Rinnen 480ab: Genre m. comme en fr. (syn.: Aart, Zort) - dat as säi Genre (syn.: séng Aart a Weis) ‘c’est son genre’ - Genre fir ze schreiwen ‘genre d’écrire’ - dat läit mir nët (as nët mäi Genre) ‘ce n’est pas dans mon genre’. DFL 280: Genre (pl. -n) m. ‘genre’ - vum selweschte Genre ‘du même genre’ - a sengem Genre ‘dans son genre’ - dat ass net mäi Genre ‘ce n’est pas mon genre’. Le substantif français genre (depuis 1200) est une réfection de gendre (1121) qui remonte au latin genus, gén. generis. Depuis le 18 e siècle, genre s’emploie au sens de ‘mode de se comporter’, puis avoir bon genre ‘avoir de bonnes manières’. En luxembourgeois, les synonymes germaniques sont plus usuels. FEW 4, 116; TLF 9, 190-193; DHLF 1, 881-882 gentil adj. ‘aimable, agréable’ LW 2, 52: gentil (wie frz., Ton: 1) adj. ‘freundlich, liebenswürdig’ - sief esou gentil a gëf mer dat - et as emol e gentië Mënsch - du bas nach laang nët gentil (zu einem unartigen Kind). Dazu auch die Ableitung Gentillesse f. Rinnen 480a: gentil comme en fr. (syn.: nett, léif, fein, aartlech) - dat as gentil (léif) ‘c’est gentil’ - dat as gentil (léif, schéi) vun dir, dénger Säit ‘c’est gentil de ta part’ - dir sid ze gentil ‘vous êtes trop gentil’. Gentillesse comme en fr. (syn.: Frëndlechkeet). DFL 280: gentil ‘gentil’ (syn.: léif, frëndlech); Gentillesse ‘gentillesse’ f. (syn.: Frëndlechkeet) L’adjectif français gentil est un emprunt au latin gentilis ‘propre à une famille (gens)’, ‘noble’, ‘généreux, aimable’. Le mot luxembourgeois a un air moins familier que ses synonymes germaniques. FEW 4, 110-112; TLF 9, 197-199; DHLF 2, 882 Geographie f. ‘science qui étudie l’espace terrestre’ Geometer m. ‘arpenteur’ LW 2, 52: Geographie [ 3 -] f. 1) ‘Erdkunde’ (besonders als Unterrichtsfach); 2) spaßhaft: ‘Lage, Gegend’ - hei gesi mer d’ ganz G. vm Haff Réimech - weis mer d’ G. vum Haus (auch spaßhaft für WC). Geometer [ 3 -] m. ‘Landmesser’ (dafür auch: Fortschreiwer, Landmiesser; in Esch an der Alzette dafür aus dem Hochdeutschen Maarkscheider). Rinnen 481a: Géograph(i)e comme en fr. Géologie, Géologue comme en fr. Geometer m. ‘géomètre’ (syn.: Landmiesser), Géométrie comme en fr. DFL 280: Geografie, Geologie, Geometrie, Geophysik, Geopolitik; geostationär Genre FaszikelE_L_481_627End.indd 550 17.10.2012 13: 13: 37 Uhr <?page no="71"?> 551 LuxTexte: “Op Septième hat en e Proff, dee Bohnenberger geheescht huet. De Bouni. An der Geographie. E Fach, dat hien nawell intresséiert huet” (lit.). La racine gréco-latine géo- (de g∞ ‘terre’) est le premier élément de quelques latinismes français qui ont rapport à la terre: géographie (1513) < lat. geographia < gr. gevgraf¤a; géologie (1751) < lat. médiéval geologia (1345); géométrie (1150) < lat. geometria < gr. gevmetr¤a; géomètre (1300) < lat. geometres < gr. gevm°trhw. La forme phonétique luxembourgeoise des mots correspondants, avec initiale alvéolaire, prouve qu’ils ont été empruntés au français et pas à l’allemand. FEW 4, 117-118; TLF 9, 206-212; DHLF 1, 883-884 Gérance f. ‘administration d’un objet immobilier ou commercial pour le compte d’autrui’ Rinnen 481a: Gérance, comme en fr. accent 1) (syn.: Verwaltung) - d’Gérance vum engem Immöbel ‘la g. d’un immeuble’ Gérant, comme en fr. accent 1) (syn.: Verwalter) géréieren ‘gérer’ - hie geréiert de Magaséng ‘il gère le magasin’ Gestioun f. (syn.: Verwaltung, Féierung) - Gestiounskäschten ‘frais de g.’ - Gestioun vun der Caisse ‘g. de la caisse’ DFL 280: Gerance (pl. -n) f. ‘gérance’; Gerant (pl. -en) m. ‘gérant’- de Gerant vun engem Geschäft ‘le gérant d’un magasin’; geréieren ‘gérer’; Gestioun f. ‘gestion’ (syn.: Verwaltung, Management); Gestionnaire ‘gestionnaire’ (syn.: Verwalter, Manager). LuxTexte: “D’Caissièren tippen d’Präisser an. De Chef de rayon hëlleft ganz frëndlech engem Client. De Gérant schwätzt mat engem Verkeefer, an deen Här, deen de Schampes äus séngem Hutt gedronk soll hun, huet den Hutt nees um Kapp a leet sech eng Fläsch Schampes an de Caddy” (lit.). “… déi Leit, déi sech mat de Faillitë befaassen, déi déi ganz Gestioun dervu maachen an eventuell souguer preventiv sollen intervenéieren, dat heescht d’Curateuren, net méi däerfe Leit sinn aus der Affekotebranche, déi just vun der Uni kommen” (l.pol.). Le verbe gérer emprunté au latin gerere, ‘prendre sur soi, exécuter’ a pris au XVII e siècle le sens d’administrer des intérêts, puis de s’occuper de quelque chose de manière suivie. Ses dérivés gérance et gérant ont des valeurs plus précises que le verbe et s’appliquent comme gestion au domaine économique et commercial essentiellement, également en luxembourgeois. FEW 4, 119-120; DHLF 1, 944, 947. Gerbe f. ‘ensemble de tiges de fleurs disposé de sorte que les fleurs soient rassemblées d’un même côté’ LW 2, 50: Gerbe [ ε rp] f. ‘Blumengebinde, hauptsächlich bei Begräbnissen’ (sonst eher Bouquet). DFL 280: Gerbe f. ‘gerbe’ (syn.: Bouquet) - eng Gerbe nidderleeën ‘déposer une gerbe’. Gerbe FaszikelE_L_481_627End.indd 551 17.10.2012 13: 13: 38 Uhr <?page no="72"?> 552 LuxTexte: “Hannert de Leit, eng faarweg Mauer aus héijen an niddrege Gerben, déi widdert Staange gestäipt sin. Niewendrun laueren d’Doudegriewer.” (lit.) Le mot français gerbe, ancien français garbe (depuis 1170), provient du francique *garbe (cf. allem. Garbe). En luxembourgeois, le mot est rare; on le trouve surtout dans le langage spécialisé des pompes funèbres. FEW 16, 13-16; TLF 9, 214-215; DHLF 1, 884 Gest m. ‘mouvement expressif du corps’ LW 2, 53: Geste [ ε st] m. (bisweilen f.) 1) ‘Gebärde’ - e mecht verzweiwelt Gesten - maach keng Gesten ‘mache keine Umstände, versuche nicht, die Aufmerksamkeit abzulenken; 2) ‘Tun’ im Allgemeinen - dat war kee schéine Geste vun him - maach emool e schicke Geste - dat si sénger Gesten - ’t as fir de G. ze maachen ‘um der Form zu genügen’ 3) ‘Kompliment’ (besonders im Plural) - si hun em nët vill Geste gemat. Rinnen 481b: Geste comme en fr. (pl. Gesten) - bei der manster Geste (Bewegong) schéissen ech ‘au moindre geste je tire’ - hien huet e Geste mat der Hand gemat ‘il a fait un geste de la main’ - hie mécht vill (grouss) Gesten ‘il fait de grands gestes’ - hien huet e schéine Geste gemat ‘il a fait un beau geste’. DFL 281: Geste (pl. -n) m. ‘geste’ (syn.: Bewegung) - e Geste vu Solidaritéit ‘un geste de solidarité’ - e symbolesche Geste ‘un geste symbolique’ - e Geste maachen ‘faire un geste’ (syn.: séngem Häerz e Stouss gin) gestikuléieren ‘faire de grands gestes’ LuxTexte: “Du kéins him wéinstens eng Klengegkeet matbréngen. Et geet ëm de Geste” (lit.). Le substantif français geste (gest en 1213) est un emprunt au latin gestus; depuis 1495 on applique le mot aux mouvements expressifs du corps. En luxembourgeois, Geste est emprunté directement au français, vu le genre, mais il semble plutôt utilisé pour désigner une action symbolique; le genre féminin qu’on trouve rarement est dû à l’allemand die Geste. FEW 4, 126; TLF 9, 230-231; DHLF 1, 887 Gidd voir Guide Gigolo m. ‘jeune homme élégant entretenu par une femme plus âgée’ LW 2, 56: Gigolo (wie frz., doch Ton: 1) m. 1) eigentlich ‘Eintänzer’; 2) meist: ‘stutzerhafter Mensch’ - dafür auch: Jhitzko, Jhitzki; 3) gelegentlich: ‘Liebhaber, Begleiter’ - ech hun hatt mat séngem Gigolo gesinn. Rinnen 482a: Gigolo comme en fr. DLW 281: Gigolo (pl. -en) ‘gigolo’. LuxTexte: “Ech hun hannen an där schmuddeleger Kichen d’Tellere gespullt, an de Patron soutz vir bei de Konnen de Gigolo ze spillen” (lit.). Le masculin gigolo (et la forme féminine gigolette) font leur apparition dans le français du demi-monde vers la moitié du XIX e siècle; ces mots semblent être dérivés de gigue ‘longue jambe’ (< ancien haut allemand gîga ‘violon’) ou de Gest FaszikelE_L_481_627End.indd 552 17.10.2012 13: 13: 38 Uhr <?page no="73"?> 553 gigoter ‘agiter vivement les jambes’, mais on doit aussi penser à l’anglais giglet, giglot ‘femme de mauvaise vie’. Aujourd’hui le mot est vieilli, en français comme en luxembourgeois. FEW 16, 36; TLF 9, 242; DHLF 1, 888 Gigot m. ‘cuisse de mouton’ LW 2, 56: Gigot (wie frz., Ton: 1) m. 1) ‘Hammelkeule’; 2) ‘lebhaftes Tonstück, lustiger Tanz’ (cf. frz. gigue) - früher gewöhnlich in der Fastnachtszeit üblich, besonders der Fleischerzunft eigen. Gigotsarem (pl. alt -aremen, heute -äerm) m. ‘oben keulenförmig gebauschter Ärmel’ (meist an Frauenkleidern). Rinnen 482a: Gigot (pl. Gigotën) comme en fr., accent 1). DFL 281: Gigot (pl. -en) - en Hämmelsgigot ‘un gigot d’agneau’ - eng Gigue de chevreuil ‘une gigue de chevreuil’. Le substantif français gigot (fin du XIV e siècle) est un dérivé de gigue ‘violon’ (< ancien haut allemand gîga); le transfert sémantique s’explique parce que l’instrument ressemble à la cuisse d’un mouton ou d’un chevreuil. En luxembourgeois, Gigue et Gigot sont des termes courants de la gastronomie. FEW 16, 35-42; TLF 9, 242; DHLF 1, 888 Gilet, Jhilli m. ‘veste courte sans manches’ LW 2, 57: Gilet, Jhilli m. 1) ‘Weste’ (frz. gilet) - e pikéierte Gilet, e Pikeesgilet ‘Zierweste’; 2) spaßhaft übertragen: ‘Frauenbusen’ - ’t huet ewell e gudde Gilet. Giletstäsch f. ‘Westentasche’ - e kuckt mam lénken A an déi riets Giletstäsch - mengs de ech hätt et an der Giletstäsch (wenn jemand ungestüm um etwas bittet) - ech kennen en ewéi méng Giletstäsch - ’t as nëmmen e Kärelchen, ’t kënnt een en an d’ Giletstäsch stiechen. Rinnen 482a: Jhilli m. ‘gilet’ - Jhillistäsch f. ‘poche de gilet’ - gestréckte Jhilli ‘gilet tricoté’ - wat huet dat e Jhilli! ‘quelle poitrine qu’elle a! ’ (se dit ironiquement d’une personne à la poitrine forte). DFL 281: Gilet (pl. -en)/ Jilli (pl. -en) -e kugelséchere Gilet ‘un gilet pare-balles’. LuxTexte: “En as gekleet, wéi eng männlech Fënsterpopp. E groe Kostüm mat Gilet a Krawatt” (lit.). En français, gilet (depuis 1736) est un orientalisme dont la source est en dernière analyse le turc yelek (à travers l’arabe et l’espagnol). En luxembourgeois, c’est un terme de la mode qui a repoussé le mot allemand Weste. FEW 19, 199-201; TLF 9, 242; DHLF 1, 889 Gillette f. ‘lame de rasoir; rasoir’ LW 2, 57: Gillette (wie frz., Ton: 1) f. ‘Rasierklinge, Rasierapparat’ (heute für jede Marke gebraucht). Rinnen 901b: Gilette f. ‘rasoir mécanique’ (syn.: Raséierapparat). 572a: eng Gilette ‘une lame de rasoir’. Gillette FaszikelE_L_481_627End.indd 553 17.10.2012 13: 13: 39 Uhr <?page no="74"?> 554 LuxTexte: “Mäi Papp wollt nët, datt ech säin neit Raséiermesser huelen. Wann een ënnen um Grëff dréint, gin uewen zwou Klappen op, wéi bei der Pell un engem Kran. Da leet een eng Gillet dran, et dréint een d’Klappen zou an et raséiert een sech naass” (lit.). L’inventeur américain King Camp Gillette (1855-1932) a commercialisé la lame à rasoir flexible et le rasoir pour ces lames. En luxembourgeois, l’appellation de la maison française qui produit ces rasoirs, Gillette, est devenu le nom pour toutes les lames de rasoir et pour les rasoirs manuels. L’orthographe en luxembourgeois varie, sans doute à cause de la graphie non-conforme à la prononciation du français. Gischtchen voir Guichet Glace f. ‘plaque de verre spécifique pour fabriquer des miroirs, des vitrines et des vitres d’une voiture; crème glacée’ glacéieren v.tr. ‘couvrir d’une couche de sucre transparente’ LW 2, 59: Glace (wie frz.) f. 1) ‘besondere Glasplatte’ (zur Herstellung von Spiegeln, Schaufenstern, Windschutzscheiben), dann auch ‘Spiegel, Schaufenster, Windschutzscheibe’; 2) ‘Speiseeis’ - dazu die Komposita: Glacë(n)männchen m. ‘Eisverkäufer’, Glacedeppen n. ‘Eistopf, Eiskessel’, Glacekichelchen m. ‘Eiswaffel’, Glaceschëpp f. ‘Eisschaufel’, Glaceteller m. ‘Eisteller’. glacéieren v.tr. ‘mit Zuckerguss überziehen’ - dazu: glacéiert Händschen, Glacé(s)händchen f. pl. ‘Glacéhandschuhe’ - du wäers gär mat G. ugepaakt ‘du wirst gerne sehr sanft, rücksichtsvoll behandelt’ - en huet eis nët mat Glassishändschen ugepaakt; glacéierte Band m. ‘Glanzband’. Rinnen 482a: Glace comme en fr. (syn.: Glasur, Spigel, Fënster vum Auto); Glace pour ‘crème glacée’ comme en fr. (syn.: Äis) - hënnescht, viischt Glace ‘glace arrière, glace de devant’ (auto) - d’ Glace as gefruer ‘la glace est givrée - Glace mat Schockela, Schockelasglace ‘glace au chocolat’ - en Glace ‘une portion de glace’ - et huet een d’ Glacë (déi grouss Fënstere) vum Geschäft gebrach. glasséieren ‘glacer’ (syn.: zu Äis fréieren, an d’Äis stellen, setzen) glacé, glaséiert ‘glacé’ - glacéiert Hänschen, Glacés-Hänschen ‘gants glacés’. DFL 262: Glace (pl. -n) ‘glace’ - eng Äerdsbiersglace, eng Vanillsglace ‘une glace à la fraise, à la vanille’ - eng Bull Glace ‘une boule de glace’ - déi hënnescht Glace ‘la glace arrière’ - e Café glacé ‘un café glacé - e Chocolat glacé ‘un chocolat glacé’ - e Marron glacé ‘un marron glacé’ - Glacëmännchen, Glacëfabrikant ‘glacier’. LuxTexte: “Lo hues du dir eng déck Glace mat siwe Bulle verdéngt” (lit.). Le substantif français glace (depuis 1130) provient du latin glacies; le mot s’emploie pour les verres spécifiques et depuis 1669 pour la crème gelée. En luxembourgeois, on fait la différence entre Glace f. (pl. Glacen) d’étymologie française et le germanique Glas n. (pl. Glieser) que la phonétique distingue nettement. En cuisine, la procédure consistant à recouvrir un produit de sucre transparent se nomme glasieren, Glasur (avec consonne sonore). FEW 4, 139-143; TLF 9, 259-260; DHLF 1, 891 Gischtchen FaszikelE_L_481_627End.indd 554 17.10.2012 13: 13: 39 Uhr <?page no="75"?> 555 Glacis m. ‘quartier de la ville de Luxembourg autour de la pente adoucie de la vieille fortification à Limpertsberg’ LW 2, 59: Glacis (wie frz., aber Ton: 1 - lokal auch Glasséi, Glässi, Galassi, Ton: 2) m. ‘Glacis der früheren Festung Luxemburg’ - erweitert: 1) ‘Stadtviertel in der Umgebung des Glacis’ - e wunnt um Glacis; 2) ‘Vergnügungslokale dieses Viertels’, gelegentlich auch Schuebermëss - se hu sech um Glacis beim Danz kenne léieren. Glaciskapell (mit hörbarem -s) f. ‘Muttergotteskapelle am Rand des Glacisfeldes’; Glacisléierchen (mit hörbarem -s) f. 1) ‘Haubenlerche’; 2) ironisch: ‘Mädchen, das auf dem Glacis zum Tanz geht’. Rinnen 483a: Glacis comme en fr., accent 1). LuxTexte: “‘Keen Alkohol, kee Promille’. Nun, sou haten och eng Parti Leit dëser Deg geduecht, wéi se mattsen am Dag op de Glacis parke gefuer sin an op eemol zwou bosseg Gestalte virun hinnen opgetaucht sin, fir en Alkoholtest ze maachen” (l.parlée). En français, le terme de fortification glacis est attesté en 1421 pour désigner la pente adoucie qui descend du haut d’un chemin de fortification couvert jusqu’à la campagne ouverte; il s’agit d’une signification spécialisée de l’adjectif glacis ‘glacial, glissant’. En luxembourgeois, le terme s’applique aujourd’hui à la place publique située au Limpertsberg où a lieu la kermesse annuelle dite Schueberfouer. FEW 4, 140; TLF 9, 264; DHLF 1, 891 Glaïeul f. ‘plante bulbeuse avec feuilles lancéolées’ LW 2, 60: Glaïeul (wie frz., aber Ton: 1) f. ‘Schwertlilie’ - neuerdings auch Gladioul. Rinnen 483a: Glaïeul comme en fr., accent 1) (syn.: Gladiol). Le terme botanique glaïeul (depuis le XIII e siècle) provient du latin gladiolus ‘épée courte; glaïeul’ (à cause de la forme des feuilles de cette plante). En luxembourgeois, la forme germanique Gladiol est le nom le plus usuel de la plante. FEW 4, 143-144; TLF 9, 265; DHLF 1, 891 Gobelet, Gubbeli m. ‘récipient à boire, sans pied; timbale’ LW 2, 65: Gobelet, Gobbeli/ Gubbeli, Gobbel(t)chen/ Gubbel(t)chen (pl. -iën, cher) m. 1) meist ‘becherartige Henkeltasse’ - hatt kann nët ouni séng sechs Gubbelië schlofe goen ‘sechs Tassen Kaffee’; 2) gelegentlich ‘Becher’, der Bedeutung im Frz. entsprechend; 3) lokal ‘Schüsselchen’ - dazu die Zusammensetzung Gubbeltaass f.; 4) Gubbli spaßhaft für ‘Couplet, Strophe eines Liedes’. Rinnen 484b: Gubbeli m. (pl. Gubbeliën) (syn.: Becher). DFL 283: Gubbeli (pl. Gubbelien)/ Gobelet (pl. Gobeleten) m. ‘gobelet’ (syn.: Becher). Le terme français gobelet (XIV e siècle) est une réfection de l’ancien français gubulet ‘vase à boire, rond et sans anse’ qui remonte au latin vulgaire *gubbus Gobelet, Gubbeli FaszikelE_L_481_627End.indd 555 17.10.2012 13: 13: 40 Uhr <?page no="76"?> 556 = gibbus ‘arrondi’ < gr. kufÒw (autre étymologie proposée par le FEW: gaulois *gobbo- ‘bec, bouche’). En luxembourgeois, le sens originaire du mot français est assez rare, et l’objet est le plus couramment nommé Becher. FEW 4, 181-182; TLF 9, 309-310; DHLF 1, 896 † gobéieren v.tr. ‘croire naïvement’, v. réfl. ‘avoir une très haute opinion de soi-même’ LW 2, 65: gobéieren 1) v.tr. übertragen ‘kritiklos hinnehmen’; 2) v. refl. ‘von sich eine hohe Meinung haben’. Gobbo m. ‘einfältiger Mensch’. La racine gauloise *gobbo- ‘bec, bouche’ se continue dans le verbe français gober ‘avaler’. En luxembourgeois, la forme réfléchie a disparu et le mot est très rare. FEW 4, 177-179; TLF 9, 311; DHLF 1, 896 Goudron m. ‘résidu de distillation du charbon utilisé comme revêtement de route’ LW 2, 65: Godrong, Godderong m. ‘Teer’ - neuerdings auch wie frz. goudron. Rinnen 486a: Goudron comme en fr., accent 1), Gudrong - Gudrongsfabrik f. ‘goudronnerie’. gudronnéieren ‘goudronner; goudronnage’. DFL 284: Goudron, Gudrong m. ‘goudron’. LuxTexte: “Et as eréischt halwer neng, awer op der Stroos fänkt de Godrong un, ze lafen. Et as eng dréchen Hëtzt” (lit.). En français, la graphie goudron n’apparaît qu’en 1678 (gouderon en 1611), mais catran est attesté déjà en 1195 et goutren en 1309 (une riche sélection de formes chez R. Arveiller, Addenda au FEW XIX, Tübingen 1999, 294-296). Toutes ces formes remontent à l’arabe qat ≥ ra ¯ n. En luxembourgeois, on a un emprunt bien adapté God(de)rong, mais la forme purement française Goudron (accentué sur la première syllabe) le supplante de plus en plus. FEW 19, 90-91; TLF 9, 349-350; DHLF 1, 902 Gomme f. ‘sirop; gomme à mâcher’ LW 2, 69: Gomme (wie frz.) f. 1) ‘Gummisirup’; 2) ‘Gummibonbon’ - dafür auch: Boule gomme. Gommelastik (Ton: 3) n. und m. ‘elastisches Gummiband’ - auch: Bommelastik). Rinnen 485a: Gomme pour les friandises comme en fr. Normalement, le germanique Gummi prédomine en luxembourgeois, mais dans quelques rares significations spécialisées on trouve l’élément français gomme (< lat. gumma = gummi = cummi < gr. kÒmi, d’origine égyptienne), gomme élastique. Le mot gomme a probablement disparu du luxembourgeois actuel, parce qu’il y a une homophonie avec Gomm ‘palais’ (allemand Gaumen). FEW 4, 324-325; TLF 9, 323-324; DHLF 1, 899 † gobéieren FaszikelE_L_481_627End.indd 556 17.10.2012 13: 13: 41 Uhr <?page no="77"?> 557 Gormang m. ‘glouton envieux’ LW 2, 69: Gormang (auch Gurmang - Ton: 1) m. ‘Neidsack, gieriger Mensch, Vielfraß’ - e G. frësst kee gudden Hierk - e spillt de G. - e G. verleit keen aneren nieft sech am Trach. gormangzeg adj. 1) ‘gefräßig, gierig’; 2) ‘habgierig, geizig’; dazu die Ableitung Gormanzegkeet f., wofür gelegentlich Gourmandise (wie frz.). Rinnen 486ab: Gurmang m. (pl. Gurmangen) ‘gourmand’; gurmangzeg ‘gourmand’ (syn.: verfroossen, gefréisseg, schnekeg) - a, wat as e gurmangzeg, schnekeg ‘ah, qu’il est gourmand! ’. Gurmangzegkeet f. ‘gourmandise’ (syn.: Verfroossenheet, Schnekegkeet). DFL 285: gourmangseg ‘gourmand’ (syn.: schneekeg). L’origine du substantif français gourmand (depuis 1354) est incertaine (gourmet avec échange de suffixe? ). En luxembourgeois, la note négative du mot se rapporte plus au caractère envieux du gourmand et moins à sa gloutonnerie. FEW 16, 91-93; TLF 9, 360-361; DHLF 1, 904 Gourmet m. ‘friand, bec-fin’ LW 2, 71: Gourmet (wie frz., aber Ton: 1) m. ‘Feinschmecker’. Rinnen 486b: Gourmet comme en fr., accent 1) (syn.: Feinschmecker, glott Zong, Glotten). DFL 285: Gourmet (pl. Gourmeten) m. ‘gourmet’. Le mot français gourmet (depuis 1402; groumet en 1392) est à rattacher à l’ancien anglais grom ‘jeune garçon’ (attesté en 1225). En français comme en luxembourgeois, la note du mot est plus positive que pour gourmand. FEW 16, 91-93; TLF 9, 363; DHLF 1, 904 † Gourmette f. ‘chaînette qui fixe le mors dans la bouche du cheval’ LW 2, 71: Gourmette (wie frz., aber Ton: 1) f. 1) ‘Haubenband’ - dazu: Gourmettenhauf f. ‘Haube mit Bändern’ (zum Knüpfen, veraltet); 2) ‘Kinnkette am Pferdezaum’ - dafür auch: Gummketten, Kënnketten. L’ancien français gorme ‘écrouelles’, attesté en 1228, provient du francique *worm (cf. ancien haut allemand wurm, néerlandais worm). Ce mot, dans la forme plus moderne gourme, désigne aussi la chaînette qui fixe le mors dans la bouche du cheval, plus tard remplaçé par le dérivé gourmette (1442). En luxembourgeois, Gourmette s’emploie parfois dans ce sens (synonyme plus populaire Kënnketten), mais traditionnellement le mot désignait l’attache-capot, aujourd’hui hors usage. FEW 17, 609-612; TLF 9, 363-364; DHLF 1, 904 Goût m. ‘sens qui discerne les saveurs; sens des valeurs esthétiques; penchant’ goûtéieren v.tr. ‘apprécier’ LW 2, 72: Goût (wie frz., pl. Guën, Gi) m. 1) ‘Geschmackssinn’ - ech hun haut kee G. am Monn; 2) ‘Geschmackseindruck’ - deen Apel huet net vill G. - d’ goûtéieren FaszikelE_L_481_627End.indd 557 17.10.2012 13: 13: 41 Uhr <?page no="78"?> 558 Zoos huet e séissleche G.; 3) ‘unangenehmer, schlechter Nebengeschmack’ (mit dem unbestimmten Artikel) - de Wäin huet e G.; dazu: Hautgoût (wie frz.) m. a) ‘starker Geschmack von nicht mehr ganz frischem Fleisch, bes. Wild, Schinken’; b) übertragen: ‘Anflug von Unlauterkeit’ - déi Affär huet esou en Hautgoût; 4) ‘ästhetisches Urteilsvermögen’ - déi Fënster as mat vill Goût gemaach - ouni Goût gekleet - si kleet sech mat vill Goût - jidderengem säi Goût! ; 5) ‘Lust, Neigung’ - ’t as nët mäi Goût am Wanter ze resen - dat Framënsch wier awer nët mäi Goût - ech hu glat kee Goût derzou - ’t as nët no méngem Goût - de Goût derzou vergeet engem mat der Zäit - gutt iessen a gutt drénken, dat as esou mäi Goût. goûtéieren v.tr. ‘Geschmack finden an’ (besonders übertragen) - ech g. dee Genre vun Allüren. Rinnen 486b-487a: Goût comme en fr. (pl. Goût-en, Guën) (syn.: Geschmaach, Iddi, Manéier, Sënn) - de Wäin huet e battere Goût (Geschmaach) ‘le vin a un goût amer’ - d’ Fruucht huet e Goût vun … ‘le fruit a un goût de …’ - d’ Zopp huet e saierzege Goût ‘le potage a un petit goût aigre’ - en ugebrannte (e verbrannte) Goût ‘un goût de brûlé, de pourri’ - den Hunnig huet de Goût vum Kéis kritt ‘le miel a pris le goût du fromage’ - dat, dat as eng Affaire de goût (eng Geschmackssaach) ‘ça c’est une affaire de goût’ - e gudde Goût ‘un bon goût’ - si hun dee selwechte Goût, si si sech eens am selwechte Goût ‘ils sont liés par des goûts communs’ - Kleder mat schlechtem Goût, schlechte Goût fir Kleder ‘vêtements de mauvais goût’. Haut-goût comme en fr. DFL 285: Goût m. ‘goût’ - e gudde Goût hun ‘avoir bon goût’ - Goût hun ‘avoir du goût’ - net no sengem Goût sin ‘ne pas être du goût de qn.’ - kee Goût hun ‘manquer de goût’ - op de Goût kommen ‘prendre goût à qc.’ - iwwer(t) de Goût léisst sech streiden ‘des goûts et des couleurs on ne discute pas’ - mat Goût ‘avec goût’ - ouni Goût ‘sans goût’ - jidd(w)ereen no sengem Goût ‘chacun ses goûts’ LuxTexte: “Et war e Mann mat vill Goût a Sënn fir dat Schéint” (lit.). Le substantif français goût représente la graphie moderne de l’ancien français go(u)st (depuis le XII e siècle) qui provient du latin gustus. Le luxembourgeois conserve le sens propre et avant tout le sens figuré du mot français dont il a repris ou adapté un grand nombre d’expressions idiomatiques. FEW 4, 341-344; TLF 9, 366-367; TLF 1, 905 Gouvernante f. ‘institutrice domestique; dame de compagnie’ gouvernéieren v.tr./ intr. ‘exercer l’autorité politique’ Gouvernement n. ‘pouvoir politique’ Gouverneur m. ‘responsable politique à la tête d’une province’ LW 2, 72: Gouvernante (wie frz.) f. 1) ‘Erzieherin’; 2) ‘Hausdame’. gouvernéieren v.tr./ intr. ‘regieren’. Gouvernement (lokal Guwelement) (Ton: letzte Silbe) n. 1) ‘Regierung’ - neuerdings dafür eher: Regierong (betont verluxemburgert: Regéieronk) 2) Gangler: ‘Sitz des Gouverneurs vor der französischen Revolution’ (heutiges Justizgebäude; das heutige Regierungsgebäude in der Liebfrauenstraße heißt nur d’Regierong). Gouvernante FaszikelE_L_481_627End.indd 558 17.10.2012 13: 13: 42 Uhr <?page no="79"?> 559 Gouverneur, -när m. ‘Gouverneur’. Rinnen 236a: Gouvernante comme en fr. (femme gouvernante). Gouverneur comme en fr. DFL 285: Gouvernante (pl. -n) f. ‘gouvernante’; Gouverneur (pl. -en) m. ‘gouverneur’. Le verbe français gouverner (depuis 1050), qui remonte au latin gubernare < grec kubernçn, est la base de beaucoup de dérivés: gouvernement (depuis la fin du XII e siècle), gouverneur (depuis 1165), gouvernante (au sens éducatif depuis 1534). En luxembourgeois, gouvernéieren et Gouvernement n’ont jamais été très populaires, parce que les mots germaniques regéieren et Regierung prédominent. FEW 4, 299-302; TLF 9, 377-380; DHLF 1, 906 grâce interj. ‘pardon! ’; prép. ‘à cause de’ LW 2, 72: grâce aus dem Frz. 1) interj. ‘Gnade! ich bitte sehr! ’ - ironische Entgegnung darauf: glëscht der Gréngs? (mit Gras zusammengebracht); 2) Präp. ‘dank’ - grâce ärer, grâce ménger. La locution prépositionnelle française grâce à quelqu’un ou quelque chose (depuis 1564, cf. lat. honoris gratia) n’existe pas vraiment en luxembourgeois; on se sert de grâce + gén. (= dank + gén.) pour provoquer le rire. FEW 4, 244-247; TLF 9, 383-387; DHLF 1, 907 Gradin m. ‘banc superposé d’un amphithéâtre’ LW 2, 73: Gradin (wie frz., aber Ton: 1) (pl. Gradinen) m. ‘Sitzstufe’ (besonders auf Sportplätzen). Rinnen 488a: Gradin comme en fr. (syn.: Opsaz) - d’ Gradinen am Stadion ‘les gradins du stade’. DFL 286: Gradin (pl. -en) ‘gradin’. Le terme français gradin est emprunté (1643) à l’italien gradino, diminutif de grado ‘marche’ < lat. gradus. Il est utilisé principalement dans le contexte sportif. FEW 4, 207; TLF 9, 393; DHLF 1, 907 Gramm m. ‘unité de masse: le millième du kilogramme’ LW 2, 73: Gramm m. ‘Gramm’ (Gewichtseinheit) - bei Gramms no ‘genau abgewogen’ - eng ganz Woch gefaascht an nach kee Gramm ofgeholl. Rinnen 489a: Gramm m. ‘gramme’ (pl. Gramm). DFL 286: Gramm (pl. -en) ‘gramme’. Le système métrique français, introduit le 13 novembre 1793, connaît l’unité de masse gramme, nom qui remonte au latin gramma = grec gr-mma ‘vingt-quatrième partie de l’once’. Le luxembourgeois Gramm peut remonter non seulement au français gramme mais aussi à l’allemand Gramm; le genre masculin plaide en faveur du français. FEW 4, 215-216; TLF 9, 408-409; DHLF 1, 909 Gramm FaszikelE_L_481_627End.indd 559 17.10.2012 13: 13: 43 Uhr <?page no="80"?> 560 Grammaire f. ‘ensemble des règles phonétiques, morphologiques et syntaxiques d’une langue’ LW 2, 73: Grammaire (wie frz., Ton: 1), Grammatik f. ‘Grammatik’ (als wissenschaftliche Disziplin, als Unterrichtsfach und als Lehrbuch) - haut hu mer grammaire (in der Pennälersprache besonders französische Grammatikstunde) - ech hu méng Grammaire nët geléiert - Här Professer, ech hu méng Grammaire vergiess - ’t steet esou a ménger Grammaire. Rinnen 489a: Grammaire comme en fr., accent 1) (syn. Grammatik). DFL 286: Grammaire f. ‘grammaire’ - Grammairesfeeler ‘une faute de grammaire’ - eng Grammairesregel ‘une règle grammaticale’. LuxTexte: “Am Kolléisch huet e Franséisch gin, an an der Grammaire sin d’Nummere bei Minus 250 ugaang. Déi Gutt si bis iwwer Null komm, an heiansdo gouf et och emol eng Genügend” (lit.). Le terme français grammaire est un mot semi-savant (depuis 1113), qui remonte au lat. grammatica < gr. grammatikÆ. En luxembourgeois, on trouve le mot français Grammaire à côté du mot germanique Grammatik. Les termes s’emploient souvent selon la matière en question: däitsch Grammatik, franzéisch Grammaire. Dans le langage des élèves, Grammaire est synonyme de l’enseignement scolaire de la langue française. FEW 4, 216; TLF 9, 405-407; DHLF 1, 909 Grand-Duc m. ‘souverain du Luxembourg’ Grande-Duchesse f. ‘souveraine du Luxembourg’ Grand-Duché m. ‘Luxembourg’ LW 2, 74: Grandik f. (Ton: 1) - dafür heute meist Grand-Duc, wie frz. (dazu das Femininum Grande-Duchesse) m. ‘Großherzog’. Granduschi (Ton: 2) - dafür heute meist Grand-Duché, wie frz. (aber meist Ton: 2) m. ‘Großherzogtum’ - triet nët op méng Féiss, triet op de G. Rinnen 241b: Grand-Duc, Grande-Duchesse comme en fr. (syn.: Groussherzog, Groussherzogin). Grand-Duché comme en fr. (syn.: Groussherzogtum). En 1814/ 5, le Congrès de Vienne éleva le Luxembourg au rang d’un Grand-Duché (cette dénomination existe en français depuis 1694). En luxembourgeois, on peut parler d’un Grand-Duché avec un Grand-Duc (première attestation française en 1573) ou une Grande-Duchesse, et c’est la catégorie des mots qu’on doit choisir dans les circonstances officielles, mais dans le langage de tous les jours on peut se servir aussi des synonymes germaniques Groussherzogtum, Groussherzog, Groussherzogin. FEW 3, 195-197; TLF 9, 417; DHLF 1, 635 Granit m. ‘roche dure’ Granité m. ‘tissu de laine à grains quadrillés’ LW 2, 74: Granit m. ‘Granit’. Granité (Ton: 1) m. ‘grobgewebter Stoff’ (besonders zum Sticken). Grammaire FaszikelE_L_481_627End.indd 560 17.10.2012 13: 13: 43 Uhr <?page no="81"?> 561 Rinnen 241: Granit m. ‘granit(e)’. DFL 287: Granit m. ‘granit’. Le mot français granit (1611) ou granite (1665) est un italianisme, qui remonte à granito ‘roche dure qui présente un dessin de grains (grani)’. En luxembourgeois, Granit m. peut être d’origine française, mais aussi allemande; Granité est un terme de la mode qui procède sûrement du français (attesté depuis 1890). FEW 4, 238; TLF 9, 424-425; DHLF 1, 910 Gratifikatioun f. ‘somme accordée de manière exceptionnelle en récompense d’un service’ LW 2, 75: Gratifikatioun f. ‘Gratifikation’. Rinnen 490b: Gratifikatioun f. ‘gratification’. DFL 287: Gratifikatioun (pl. -en) ‘gratification’. LuxTexte: “Dem Jhemp säi Papp hat jo bal ni an d’Pensiounskeess bezuelt, bal ni en uerdentleche Paiziedel, ni eng Gratifikatioun, ni eng richteg zolitt, schéi ronn Pai” (lit.). Le français gratification (depuis 1362) est un mot savant, formé d’après gratificatio. Dans la vie professionnelle luxembourgeoise, le mot a une certaine popularité. FEW 4, 247; TLF 9, 440-441; DHLF 1, 911 Gratin m. ‘plat saupoudré de chapelure et de fromage râpé’ gratinéiren v. intr. ‘cuire au gratin’ LW 2, 75: au gratin wie frz., Ton: - au gratin am Schäffche preparéieren. gratinéieren v. intr. ‘mit einer Kruste backen, meist mit Käse und Butter’. Rinnen 490a: gratin comme en fr., accent 1) (syn.: Iwwerbakenes). DFL 287: Gratin (pl. -en) m. ‘gratin’ - e Gromperegratin ‘un gratin dauphinois/ un gratin de pommes de terre’ - e Nuddelsgratin ‘un gratin de pâtes’ - eng Gratinsform ‘un plat à gratin’. gratinéieren ‘gratinéieren’ (syn.: iwwerbaken). Le mot français gratin (dérivé de gratter’frotter en raclant’ < francique *krattôn) désigne d’abord la partie du mets qui s’attache au fond d’un récipient, qu’il faut gratter pour le nettoyer (1564); depuis 1811 c’est un terme de cuisine pour désigner un plat cuit au four et recouvert de fromage fondu formant une croûte. En luxembourgeois, les termes culinaires proviennent généralement du français. FEW 16, 374; TLF 9, 441-442; DHLF 1, 912 Grattoir m. ‘canif à large lame pour nettoyer la semelle des chaussures’ LW 2, 75: Grattoir (wie frz., aber Ton: 1) m. ‘Ziehklinge zum Abschaben der Sohle und der Absätze’ (Schustersprache). Le terme français grattoir ‘instrument qui sert à gratter’ (depuis 1611) est dérivé du verbe gratter < francique *krattôn. En luxembourgeois, le mot existe seulement dans le langage spécialisé des cordonniers; normalement on dit Krazeisen. FEW 16, 374; TLF 9, 448; DHLF 1, 912 Grattoir FaszikelE_L_481_627End.indd 561 17.10.2012 13: 13: 44 Uhr <?page no="82"?> 562 grave adj. ‘sérieux’ LW 2, 75: grave [gra: f] (aber flektiert [gra: v ə n]) adj. ‘ernst, schwerwiegend, schlimm’ - da’ s e gravë Fall; dafür allgemein schwéier, schlëmm. Rinnen 243: Accent-grave comme en fr. (gramm.). DFL 288: en Accent grave ‘un accent grave’. LuxTexte: “Deen een Accent leet sech no riets a gët aigu; deen anere leet sech no lénks a gët grave” (lit.). “Wann d’Saach awer elo nach méi grave ass, gëtt en iwwerwisen an en héichspezialiséierte Kardiologieservice” (l.pol.). L’adjectif français grave (depuis le début du XIV e siècle) est un emprunt au latin gravis. En luxembourgeois, le mot est rare; normalement on dit uerg, schwéier, bedeitend. Seul le terme grammatical accent grave est courant. FEW 264-266; TLF 9, 451-452; DHLF 1, 912-913 Greffe m. ‘bureau de la justice où sont déposés les actes des jugements’, f. ‘pousse d’une plante qu’on insère dans une autre pour que celle-ci porte le fruit de la première’ Greffier m. ‘fonctionnaire préposé au greffe’ LW 2, 77: Greffe I (wie frz.) m. ‘Gerichtskanzlei’ - op de Greffe goën - dazu: Greffier, Grëffchen m. ‘Gerichtsschreiber’. Greffe II (wie frz.) f. ‘Propfreis’, dazu das transitive Verb: greffen ‘propfen’. Rinnen 492a: Greffe comme en fr. (justice) - um G. vum Geriicht ‘au greffe du tribunal’. Greff f. ‘greffe’ (syn.: Praff). greffen ‘greffer’ (syn.: praffen, okuléieren). DFL 288: 1) Greffe m. ‘greffe’ - de Greffe vum Geriicht ‘le greffe du tribunal’ - 2) Greffe (pl. -en) f. ‘greffe’ (syn.: Transplantatioun). Greffier (pl. -en) ‘greffier’. LuxTexte: “Mä vill gin den Ënnersichungsriichter an säi Greffier och nët gewuer” (lit.). “De Greffe schéckt all Woch e Bréif un d’Regierung mat deene Punkten, déi net beäntwert gi sinn” (l.pol.). Le mot latin graphium < grec grafe›on existe en ancien et moyen français sous la forme de gref(f)e ‘stylet pour écrire sur des tablettes de cire’. Au XIV e siècle, le mot a pris le sens de ‘bureau où on garde les actes’, d’où on a dérivé greffier, courant en luxembourgeois actuel où il fait partie du vocabulaire usuel de la justice. Une tout autre évolution de sens provient d’un emploi métaphorique du graphium qui compare le stylet à la ‘pousse d’une plante que l’on insère dans une autre’ (depuis 1538); dans cette signification, le genre féminin prévaut, mais dans le domaine de la botanique le vocabulaire issu de l’allemand est plus usité. FEW 4, 242-244; TLF 9, 467-468; DHLF 1, 916 Grenadéier m. ‘soldat du corps d’élite’ Grenadine f. ‘sirop fait avec du jus de grenade’ grave FaszikelE_L_481_627End.indd 562 17.10.2012 13: 13: 44 Uhr <?page no="83"?> 563 LW 2, 78: Grenadéier m. 1) ‘Grenadier’ - e steet do wéi e preisesche Grenadéier - riicht ewéi e Grenadéier; 2) ‘strammes, forsches Mädchen’. Grenadine (wie frz.) f. 1) ‘Granatapfelsirup’; 2) ‘halbseidenes, gazeartiges Gewebe’. Rinnen 492a: Grenadéier m. ‘grenadier’ (mil.) Grenadine comme en fr. (jus). DFL 289: Grenadéier m. ‘grenadier’. Grenadine f. ‘grenadine’ - e Glas Grenadine ‘un verre de grenadine’. En italien, melo granato (< lat. malum granatum) désigne la ‘pomme à grain’; en français, l’emprunt pomme grenate apparaît au XII e siècle, le substantif grenade fait son apparition en 1314. Du nom du fruit dérive grenadine ‘sirop de grenade’, attesté en 1877. Le vocabulaire militaire a nommé par analogie de forme un projectile léger qu’on lance à la main grenade (depuis 1558); les soldats spécialisés dans le lancement des grenades sont appelés grenadiers (depuis 1671). Dans l’armée prussienne, ils formaient un corps d’élite. En luxembourgeois, Grenadine est un élément français entré avec la chose; Grenadéier est peut-être passé par l’allemand Grenadier. FEW 2, 237-238; TLF 9, 476-477; DHLF 1, 78 Grill m. ‘ustensile constitué de tiges métalliques parallèles pour faire cuire des aliments’ LW 2, 80: Grill m. 1) ‘Rost’ (vor der Haustür zum Reinigen der Sohlen, über Abflusskanälen, unter oder über dem Feuer, usw.); 2) ‘Bratrost’; 3) ‘Abschlussgitter, Gittertor’ (in dieser Bedeutung auch f.). Rinnen 493ab: Grill m. ‘gril’ (syn.: Rouscht) - ech broden et um Grill (Rouscht) ‘je le fais cuire sur le gril’. grillen ‘griller’ (syn.: réischteren) - hie grillt de Bifdeck ‘il grille le bifteck’. DFL 289/ 290: Grill (pl. -en) ‘gril, grillon’ - d’Fleesch op de Grill leeën ‘mettre la viande à griller’. Grillade (pl. -n) ‘grillade’. grillen ‘griller, faire des grillades’ (syn.: réischteren, broden) - griller de la viande ‘Fleesch grillen’. Le masculin gril, forme parallèle de grille, dérive du latin craticulum. En luxembourgeois, l’emprunt Grill s’emploie aujourd’hui comme synonyme plus moderne de Rouscht, appuyé par l’internationalisme Gril(l). Les significations secondaires (‘treillis’, ‘porte à claire-voie’) ont pratiquement disparu. FEW 2, 1287-1292; TLF 9, 503-504; DHLF 1, 920 Grimass f. ‘contorsion du visage’ LW 2, 80: Grimass (lokal im Westen: Gramass) f. 1) ‘Fratze’ - d’ Kleed mécht eng G. ‘das Kleid wirft eine unschöne Falte’; 2) besonders im Plural: ‘Umstände’ - e mécht nach allerhand Grimassen ier en ufänkt. griméieren v.tr./ refl. ‘durch Schminken die Gesichtszühge verändern’ (Theaterspiele, Fastnacht’ Grimass FaszikelE_L_481_627End.indd 563 17.10.2012 13: 13: 45 Uhr <?page no="84"?> 564 Rinnen 493b: Grimass (pl. Grimassen) ‘grimace’ (syn.: Fratz) - Grimasse maachen ‘faire des grimaces’ - dem Clown séng Grimassen ameséieren d’ Leit ‘les grimaces des clowns amusent les gens’ - genuch Grimassen! ‘assez de grimaces! ’. griméieren (sech) ‘grimer (se)’ (syn.: schminken (sech)). Grimage comme en fr., accent 1) (syn.: Schminken). DFL 290: Grimass (pl. -en) f. ‘grimace’ - Grimasse schneiden ‘faire des grimaces’. Grimage m. ‘grimage’ (syn.: Theatermaquillage). LuxTexte: “Ech gesin nëmme Veloen, déi op an of juppelen, Gafelen, Pneuen, gestreckten Aerm, Gesiter, déi Grimasse schneiden, verkrampfte Bakmusklen, Dossarden, schwaarz Velosboxen a geuelegt Wueden” (lit.). Le francique *grima ‘masque’ (cf. moyen néerlandais grime) est la base du latin médiéval grimutio et de l’ancien français grimuche ‘figure grotesque’. La forme grimace ‘contorsion du visage’ (depuis la fin du XIV e siècle) en résulte par substitution de suffixe. Le mot a été emprunté par l’allemand au XVII e siècle sous la forme de Grimasse. La forme luxembourgeoise peut provenir directement du français, mais on peut aussi penser à l’intermédiaire allemand, comme le suggère la phraséologie (Grimasse schneiden). - Le verbe grimer > griméieren provient aussi du francique *grima. FEW 16, 63-64; TLF 9, 510-512; DHLF 1, 920 † Gritt f. ‘abri pour une sentinelle’ LW 2, 81: Gritt f. ‘Schilderhäuschen’ (zu frz. guérite). Le verbe ancien français garir ‘protéger’ < francique *warjan connaît quelques dérivés, entre autres garette, qui a produit les adaptations (avec substitution de suffixe) garite (1220) et guérite (1360). Le sens original a été ‘protection’, mais depuis le XIV e siècle on ne trouve que ‘abri pour une sentinelle’. En luxembourgeois, le mot est bien intégré dans la structure de la langue, mais normalement on préfère Schëllerhaischen. FEW 2, 526-528; TLF 9, 576; DHLF 1, 927 Grollo m. ‘gain principal dans une loterie’ LW 2, 82: Grollo (zu frz. gros lot) m. 1) ‘Hauptgewinn einer Lotterie’ - ech hun de Grollo (erwëscht) - übertragen z. B. von einer Heirat: du hues de Grollo; 2) ‘große Menge wertvoller Dinge’ - si hun e Grollo (vu) Fudder eragefouert. 2, 85: Gros lot m. siehe Grollo. En français, le terme le gros lot (< francique *lot) est attesté en 1680. Le mot est passé avec la loterie française en luxembourgeois; on peut aussi dire d’grousst Lous ou Haaptgewënn. FEW 16, 481-482; TLF 9, 543; DHLF 1, 1146 Gros m. ‘la partie plus grande; commerce par grandes quantités’ LW 2, 84-85: Gros (wie frz.) m. 1) ‘Großhandel’ - déi maachen nëmmen de Gros - wivill hues de lass (gewonn) um Gros? ; 2) ‘Großpackung’ - en huet † Gritt FaszikelE_L_481_627End.indd 564 17.10.2012 13: 13: 46 Uhr <?page no="85"?> 565 mer e ganze Gros Zigare geschenkt; 3) ‘Majorität’ - de Gros vun de Leit huet näischt dervu verstan; 4) ‘der größere Teil’ - haut gët nëmmen de Gros gemaach ‘nur oberflächlich geputzt’; 5) ‘Gewinn’ - deen huet de Gros mat de Boskoop gemaacht. - Ableitungen: en gros wie frz. (Gegenteil: en détail) Adverb, dafür auch am Gros; Grossist, Grosist. Rinnen 495a: de Gros (déi meescht) vun de Mëmberen ‘le gros des membres’ - Engrospräis ‘prix de gros’ - Grossist ‘négociant en gros’. DFL 291: de Gros m. ‘le gros’ - de Gros vun der Aarbecht ‘le gros du travail’ - e Grosist ‘un marchand de gros’ - de Grosistepräis ‘le prix de gros’. LuxTexte: “Nach ëmmer gëtt de Gros vun der Hausaarbecht a vun der Kannererzéiung vu Frae gemaach, ob beruffstäteg oder net, an de Gros vun de politeschen Décisioune vun de Männer geholl” (l.pol.). “D’Skandinavier wäre bekannt fir hir gesond Miwwelen, seet de Lex. Notéiert d’Commande. Véier Stéck. Den Numm an d’Adress, wuer se solle geliwwert gin. E muss se beim Grosist an Däitschland bestellen” (lit.). L’adjectif français gros (depuis 1080) provient du latin grossus, une forme parallèle de crassus. En luxembourgeois, on trouve quelques emprunts au français gros, mais normalement le mot luxembourgeois grouss ‘grand, large’ a gêné la naissance de locutions avec gros, et il y a même des tournures où grouss a supplanté gros, p. ex. hie schafft am Groussen ‘il fait le gros’, et as grouss am Schëld geschriwwen ‘c’est écrit en gros sur l’écriteau’, en grousse Sëffer ‘un gros buveur’. FEW 4, 274-283; TLF 9, 546; DHLF 1, 923-924 Gruau m. ‘fine farine de blé’ LW 2, 86: Gruau (wie frz., Ton: 1), häufig auch Grio m. 1) heute meist nur noch ‘feines Weizenmehl’ - dafür auch Duebel Null, Double zéro; 2) ‘Grütze, Kleienmehl’ (der urspünglichen französischen Bedeutung entsprechend). Rinnen 496a: Gruau comme en fr. (farine). DFL 292: Gruau m. ‘gruau’ (syn.: wäisst Miel). Le substantif français gruau (depuis 1390) est une réfection de l’ancien français gruel (depuis 1170), un dérivé de gru ‘grain moulu’ < francique *grut. Le sens de ‘fine farine’, prédominant en luxembourgeois, provient du syntagme farine de gruau. La terminologie courante provient de l’allemand. FEW 16, 96-97; TLF 9, 562; DHLF 1, 925 Grue m. ‘appareil pour soulever les fardeaux’ LW 2, 86: Grue (wie frz.) f. 1) ‘Kran’ - dafür ebenso häufig Kran; 2) bisweilen auch: ‘Hure’. Le substantif français grue ‘grand oiseau échassier’ est issu du latin grus; en 1467, le mot est utilisé pour désigner un ‘appareil pour soulever les fardeaux’, par analogie avec l’aspect de l’oiseau (le néerlandais kraan et l’allemand Kranich/ Kran présentent le même dualisme sémantique). Le sens de ‘prostituée’, attesté pour grue depuis 1415, mais sorti d’usage au XIX e siècle, provient de la locution faire le pied de grue ‘attendre longtemps sur ses jambes’, parce que la prostituée Grue FaszikelE_L_481_627End.indd 565 17.10.2012 13: 13: 46 Uhr <?page no="86"?> 566 fait le pied de grue au coin de la rue (FEW). En luxembourgeois, on préfère Kran à Grue; Grue ‘prostituée’ n’existe plus. FEW 4, 296-297; TLF 9, 563; DHLF 1, 925 Gueulard f. ‘crieur; ouverture supérieure d’un haut-fourneau’ LW 2, 89: Gueulard (wie frz., aber meist Ton: 1) m. 1) ‘Schreihals’; 2) ‘obere Öffnung des Hochofens’. Le substantif français gueulard (attesté en 1567) est dérivé du verbe gueuler ‘crier très fort’, remontant à gueule ‘bouche’ < lat. gula. Le sens figuré est spécifique de l’industrie des hauts fourneaux et entré en luxembourgeois avec la sidérurgie lorraine. FEW 4, 312; TLF 9, 582; DHLF 1, 928 Gueuse, Gees f. ‘lingot de fonte de première fusion’ LW 2, 89: Gueuse (wie frz. gueuse), Gees f. ‘das aus dem Hochofen geflossene, in Sandrinnen erstarrte Roheisen; wird in handliche Stücke zerschlagen’. Traditionnellement, le substantif français gueuse (depuis1543) est dérivé du bas allemand Göse, pluriel de Gos ‘oie’; les gros morceaux informes de fer fondu s’appellent dans le langage de la sidérurgie Gans, et il n’est pas exclu que le mot Göse ait été apporté en France par les mineurs du Harz. Cette étymologie n’est pas très convaincante, parce que Göse = Gänse = ‘masse de fer fondu’ n’est pas vraiment attesté en allemand. Peut-être doit-on recourir à l’allemand Guss ‘fonte’ (lux. Goss) qui est sémantiquement impeccable quoique la phonétique soulève quelques problèmes. En luxembourgeois, Gueuse ou le plus adapté Gees appartient au langage de la sidérurgie. FEW 16, 47; TLF 9, 586; DHLF 1, 930 Gui m. ‘arbuste à feuilles persistantes qui vit en parasite sur les peupliers et les pommiers’ LW 2, 89: Gui (wie frz.) m. ‘Mistel’ - auch Vulleläim, allgemein: Mëspel. Rinnen 497a: Gui comme en fr. (syn.: Mëstel). Le mot français gui (attesté en 1330, mais on trouve aussi des variantes comme vis, visc, vist, wi) provient du latin viscum. En luxembourgeois, Mëstel (souvent confondu avec Mëspel ‘nèfle’) est plus courant que Gui. FEW 14, 523-525; TLF 9, 589; DHLF 1, 930 Guichet m. ‘comptoir permettant la communication entre les employés et le public’ LW 2, 89: Guichet (wie frz., aber Ton: 1, gelegentlich [´gi ʃ i]) m. ‘Abfertigungsstelle bei öffentlichen und privaten Betrieben’ - e sëtzt am Guichet - ech stoung eng Stonn Schlaang beim Guichet. Gueulard FaszikelE_L_481_627End.indd 566 17.10.2012 13: 13: 47 Uhr <?page no="87"?> 567 LW 2, 89 et 59: Guichetier, Gi(i)schtchen (pl. Gischtercher, Gischterchen) m. ‘Gefängnisaufseher’ - gelegentlich auch wie frz.: Guichetier (pl. Guichetieën). Rinnen 497a: Guichet comme en fr., accent 1), Gischi m. (pl. Gischiën) (syn.: Schalter) - Guichet (Schalter) fir… ‘guichet pour…’. Gischtchen m. ‘guichetier (seulement pour la prison)’. DFL 293: Guichet (pl. -en) m. ‘guichet’ (syn.: Schalter) - e Bankguichet ‘un guichet de banque’; Guichetier (pl. -en) m. ‘guichetier’ (syn.: Schalterbeamte). LuxTexte: “’t hätt dräi Stonnen an der Post gesiess, mä ’t wäre keng Sue fir hatt ukomm. Hie géif dat nët verstoen, seet de Lex. De Mann am Guichet hätt him et dach versprach” (lit.). Le substantif français guichet (depuis 1130) est à lier à l’ancien nordique vik ‘cachette’, combiné avec huisset, diminutif de huis ‘porte’. La personne qui ouvrait et fermait le guichet d’une prison est appelée guichetier depuis 1611; le sens moderne de ‘préposé à un guichet’ est très récent, attesté seulement depuis la Deuxième Guerre mondiale. Alors que Guichet est un terme du langage quotidien luxembourgeois, le préposé à la banque ou à la poste n’est pas appelé guichetier, peut-être en raison de l’emploi spécifique de Gischtchen ‘gardien de prison’. FEW 17, 428-430; TLF 9, 590-591; DHLF 1, 930 Guide m. ‘celui qui montre les curiosités d’un lieu aux touristes’; f. ‘scout’ Gidd, Guide f. ‘longe, lanière servant à conduire une personne ou un animal’ Guidon m. ‘barre horizontale munie de poignées pour diriger une bicyclette’ guidéieren v.tr. ‘diriger quelqu’un ou quelque chose’ LW 2, 89: Guide (wie frz.) m. ‘Fremdenführer, Reiseführer’. Guide (wie frz.) f. ‘Pfadfinderin’ (engl. girl-guide) - blo (Muttergottes-) Guiden ‘katholische Pfadfinderinnen’ - brong Guiden ‘religiös unabhängige Pfadfinderinnen’ - ’t as bei (an, ënnert) de Guiden. 2, 54: Gidd (frz. guide) f. ‘Leine, Lenkseil’ - ech halen em d’ Gitte kuurz, ech zéien em d’ Gitte (Gidde) stramm un ‘ich halte ihn in strenger Zucht’ - ech huelen en an d’ Gidd - hie geet gutt an der Gidd, hien hält gutt an der Gidd (an de Gitten) ‘er lässt sich von seiner Frau führen’ - d’ Päerd geet op d’ eenzel (eenzeg), op d’ duebel Gidd. 2, 89: Giddnol m. ‘Zapfen, Pflock an der Wagendeichsel’. Guidon, Giddo(ng) m. 1) ‘Lenkstange des Fahrrades’ - spaßhaft: en huet keng Loft am Guidon ‘er ist kurzatmig’; 2) ‘geschweifter Knebelbart’. guidéieren v.tr. ‘lenken’ - en as schwéier ze guidéieren. Rinnen 497a: Guide comme en fr. (scoutisme). Guide comme en fr. Guidon comme en fr., accent 1), Giddo(ng) m. ‘guidon’ (syn.: Fändelchen, Viséier). gidéieren ‘guider’ (syn.: leden, féieren, steieren). DFL 293: Guide (pl. -n) m./ f. - de Guide fir ee spillen ‘servir de guide à quelqu’un’ - e Guide (e)rausginn ‘publier un guide’ - e Guide fir Touristen ‘un guide touristique’ - e Restaurantsguide ‘un guide gastronomique’ - d’Scouten a Guiden ‘les scouts et les guides’. Guidon (pl. Guidonen) m. ‘guidon’. guidéieren FaszikelE_L_481_627End.indd 567 17.10.2012 13: 13: 47 Uhr <?page no="88"?> 568 guidéieren (syn.: féieren, leeden) - eng Visite guidée. LuxTexte: “wann ech e Guide ze konzipéieren hätt, géif en «Le touriste averti» heeschen, dat Bichelche géif séch iwwerhaapt nët aloossen op pittoresk Plazen en idyllesch Aperçuën, et géif vill méi iwwerlafe vu Warnungen a Bedenken” (lit.). “Dann huet en Autocar preisesch Touristen hiirt «Frühstück» do erageholl, an all Kéier huet de Guide deeselwéchte Spréchelchen opgesot: «Wir sind hier in Perugia, der Stadt der Baci” (lit.). “Et muss een hëllefen, dat an déi richteg Richtung ze guidéieren, derfir suergen, dass déi Prioritéiten […] ëmgesat gin” (l.pol.). “Nun, an der Zwëschenzäit huet sech eppes gedinn, an zwar gouf déi bosseg Schinn geréckelt, e puer Zantimeter méi an d’Mëtt zou, mam Resultat, dass elo op d’mannst e Vëlo net méi mam Guidon widdert de Poteaue stieche bleift” (l.parlée). Le substantif français guide (depuis 1370) est un emprunt au provençal guida, dérivé du verbe guidar ‘conduire’ (< gotique *widan). En alpinisme, guide apparaît pour la première fois en 1821 pour désigner un indigène qui conduit les premiers touristes en montagne; depuis 1842, le mot est appliqué aux chefs des groupes touristiques. Depuis le XVII e siècle, le mot français a pris le sens spécial ‘rênes pour conduire les chevaux’, puis ‘longe’, et c’est dans ce sens-là que le luxembourgeois Gitt a emprunté l’élément. Depuis 1930, une guide est une jeune fille qui appartient au scoutisme féminin (passé à travers l’anglais girl-guide). Le verbe guider (depuis 1368) est dérivé de guide qui désigne en luxembourgeois comme en français aussi bien la personne que le livre. Le substantif guidon a pris son sens actuel au XIX e siècle: il signifiait d’abord (1869) le tube métallique qui permettait de guider la direction d’un véhicule à deux ou trois roues; puis le mot est appliqué aux bicyclettes. En luxembourgeois, la forme française Guidon est plus fréquente que les adaptations Giddong et Giddo. Le luxembourgeois a même créé l’expression populaire ‘hien huet de Guidon gebéit’ pour désigner quelqu’un qui a abusé de la boisson. FEW 17, 600-605; TFL 9, 591-594; DHLF 1, 931 Guimauve f. ‘rose trémière (plante avec propriétés émollientes)’ LW 2, 89: Guimauve (wie frz., aber Ton: 1) f. (bisweilen m.) 1) ‘Eibisch’; 2) ‘Lederzucker’ - Pater Guimauve ‘Pâté de guimauve’. Zusammensetzung: Guimauvestéi m. ‘Heilwurztee’. Rinnen 497b: Guimauve comme en fr. (bot.), accent 1). La plante guimauve porte un nom qui est composé de deux éléments latins, c’està-dire hibiscus > hiviscus > viscus (voire Gui) et malva (wid malve [XII e siècle], guimauve [XIII e siècle]); pâté de guimauve (depuis 1811) est une friandise parfumée à la guimauve. En luxembourgeois, à cause d’une étymologie populaire pâté de guimauve a été transformé en Pater Guimauve. La plante elle-même s’appelle communément Malve. TLF 9, 600-601; DHLF 1, 932 Guimauve FaszikelE_L_481_627End.indd 568 17.10.2012 13: 13: 48 Uhr <?page no="89"?> 569 † Guimpe f. ‘corsage sans manches, au col montant, porté sous la veste d’un tailleur’ LW 2, 89: Guimpe (wie frz.) f. ‘Busenschleier, Art Brusttuch’. Rinnen 497b: Guimpe comme en fr. (syn.: Hauf, Bok) Le mot guimpe, attesté depuis 1564, est une altération de guimple (depuis 1140) qui remonte au francique *wimpil ‘banderole’. La chemisette des femmes s’appelle guimpe (1812) parce que la coiffe autrefois portée par les femmes des campagnes ou par les religieuses s’appellait guimple. En luxembourgeois guimpe était un terme traditionnel de la mode, mais il a disparu. FEW 17, 586-587; TLF 9, 602; DHLF 1, 932 guindéiert adj. ‘affecté’ LW 2, 89: guindéiert (zu frz. guindé) adj. ‘geschraubt, überspannt, aufgeblasen’ (cf. affektéiert). Rinnen 487b: gîndéiert ‘guindé’ (syn.: affektéiert). Le verbe guinder ‘hisser à l’aide d’un treuil’ (< ancien nordique vinda ‘enrouler’), attesté, à côté de la forme winder, depuis le XII e siècle, était d’abord un terme technique de marine; le participe passé guindé est appliqué depuis 1654 au sens figuré d’‘affecté’. En luxembourgeois, guindéiert est moins fréquent que son synonyme affektéiert. FEW 17, 430-431; TLF 9, 604; DHLF 1, 932 Guipure f. ‘dentelle de fil faite de mailles larges, utilisée comme ornement de toilette’ LW 2, 89: Guipure (wie frz., aber Ton: 1) f. ‘erhaben gestickte Spitze’ (in der weiblichen Kleidung als Einsatz, Besatz, Kragen und bei Blusen verwandt). Le substantif français guipure (depuis 1393) est dérivé du verbe guiper ‘passer un brin de soie sur un tissu’ (< francique *wîpan ‘couronner’). En luxembourgeois, Guipure est un terme technique du textile. FEW 17, 596; TLF 9, 606; DHLF 1, 933 Gymnase f. ‘ancienne appellation du secteur classique de l’Athénée’ Gymnastique f. ‘ensemble des exercices physiques pour entraîner le corps’ LW 2, 93: Gymnase (wie frz.) m. ‘humanistische Abteilung des Athenäums’ (seit der Gründung der Industrie- und Handelsabteilung am Athenäum durch Gesetz vom 23. Juli 1848; seitdem die Industrie- und Handelsschule durch das Gesetz vom 28. März 1892 vom Athenäum getrennt worden ist, trägt dieses neben Kolléisch auch den Namen Gymnase) - eisen as op Gymnase. Gymnaste (wie frz.) m. ‘Turner’. Gymnastique (Ton: 2 oder 3) f. ‘Gymnastik’ - verdreht zu Gymlastik. Rinnen 498: Gymnase comme en fr. (école). Gymnastik ‘gymnastique’ - Gymnastik maachen ‘faire de la gymnastique’ - Otemgymnastik ‘gymnastique respiratoire’. Gymnastique FaszikelE_L_481_627End.indd 569 17.10.2012 13: 13: 49 Uhr <?page no="90"?> 570 L’adjectif grec gumnÒw ‘nu’ s’appliquait dans l’antiquité à toutes les activités sportives parce qu’on s’exerçait à corps nu. Le gumn-sion (> lat. gymnasium) était le ‘lieu public destiné aux exercices du corps’, la gumnastikØ t°xnh (< lat. ars gymnastica) était ‘l’art des exercices du corps’, et le gumnastÆw était ‘celui qui exerce cet art’. Au XVI e et XVII e siècle, les grécismes correspondants français sont appliqués aux établissement modernes: gymnase (depuis 1596) est un ‘établissement d’instruction classique’ (influencé par l’allemand Gymnasium ‘lycée’), gymnastique est ‘l’art d’ exercer le corps’ (depuis 1636), gymnaste est celui qui s’applique à la gymnastique (depuis 1611). Ces mots peuvent être empruntés par le luxembourgeois comme termes de l’éducation scolaire, mais on dit plus fréquemment turnen; Gymnase est aujourd’hui un terme historique qui n’appartient plus au langage courant. FEW 4, 355; TLF 9, 611-613; DHLF 1, 934 H Hachis m. ‘préparation de viande ou de poisson hachés très fin’ LW 2, 100: Hachis (wie frz., aber Ton: 1) m. ‘Hackfleisch’; dazu: Hatschimatschi m. ‘Mengsel, Gemenge, Mischmasch’. DFL 295: Hachis Parmentier ‘du hachis Parmentier’ Issu de happja ‘instrument tranchant’ de l’ancien haut allemand du domaine francique, le mot hache désigne un instrument tranchant. Le verbe signifie à partir du XVII e ‘couper grossièrement’ et donne un grand nombre de termes techniques. Le hachis est un plat de viande hachée (1280 < hagis); hachis parmentier (viande hachée avec des pommes de terre) n’est attesté qu’au XX e siècle. En luxembourgeois on utilise plus fréquemment Gehacktes. FEW 16, 144-148; TLF 9, 641; DHLF 1, 936 Hangar m. ‘construction reposant sur des piliers et destinée à abriter du matériel’ LW 2, 112: Hangar m.: ‘einseitig offener Schuppen’ (zum frz. hangar, weithin auch so gespr. mit Ton: 1). DFL 295: Hangar m. ‘hangar’ (syn.: Schapp). Issu du francique haimgard ‘clotûre autour de la maison’, le terme est d’abord attesté en tant que toponyme en Picardie (1135), puis désigne une construction Hachis FaszikelE_L_481_627End.indd 570 17.10.2012 13: 13: 49 Uhr <?page no="91"?> 571 abritant toutes sortes de matériels et de véhicules. C’est aussi son sens en luxembourgeois actuel. FEW 16, 120; TLF 9, 667-668; DHFL 1007 † hardi adj. ‘vaillant, courageux’ LW 2, 116: hardi (Ton: 1; lok. härdi, härdéi) adj. ‘kühn, unternehmungs lustig, verwegen’- e geet h. drop lass - da’s en Hardiën (er erträgt manches) - fuer him h. duer! (nimm kein Blatt vor den Mund! ); dazu auch adv.: hardimang (Ton: 3). DFL 296: hardi ‘hardi’ (syn.: kéng, couragéiert, gewot). Dès son apparition dans la Chanson de Roland (1080), l’adjectif signifie ‘courageux’; il s’agit d’un dérivé du verbe francique *hartjan ‘durcir’. Le mot hardi n’est aujourd’hui plus guère utilisé en luxembourgeois. FEW 16, 155-156; TLF 9, 678-680; DHLF 1008 Hasard m. ‘événement fortuit’ LW 2, 117: Hasard (wie frz., aber Ton: 1) m. ‘Zufall’ - par (per) H. hun ech e getraff - dat war puren (de rengsten) H. - ’t war keen H. (iron., wenn jem. wiederholt schlecht spielt); dazu: ’t war hasardéiert (= gewot). Hasardspill n. ‘Glücksspiel’. LuxTexte: “Mä sou krass, wéi d’Situatioun hei duergestallt gouf, och hasardéis Manövere vun de Bussen, géif si woen ze bezweifelen” (l.parlée). Emprunté à l’arabe az zahr ‘jeu de dés’ vers 1150, le terme est entré en français par l’intermédiaire de l’espagnol. Il désigna d’abord (XII e s.) un ‘mauvais coup’ d’où le sens de ‘risque, danger’. Par extension, on arrive au sens d’ ‘événement fortuit’ que nous connaissons encore aujourd’hui. En luxembourgeois, on le trouve uniquement dans l’expression ‘par hasard’, sinon on préfère Zoufall. FEW 19, 203-205; TLF 9, 698-701; DHLF 1012 Hausse f. ‘augmentation de prix, de valeur’ LW 2, 123: Hausse [hos, ho: s] f. 1) ‘Preissteigerung’ - ’t as eng H. op der Bourse, an der Fruucht - Gegs. dazu: Baisse (wie frz.) f. ‘Preissenkung’, 2) ‘Unterlage, Erhöhungsstück’ (beim Schuh) ‘Leistenauflage’, in dieser Bed. auch: Hoosch. Rinnen 502b: Hausse f. comme en fr. DFL 266: Hausse (pl. -en) f. ‘hausse’ - d’Präishausse ‘la hausse des prix’. Ce substantif dérivé de hausser‘mettre à un niveau plus élevé’ (< lat. vulg. *altiare, avec le hde haut), puis ‘augmenter’ (1208), après des emplois techniques, prend son sens d’ ‘augmentation de prix, de valeur’ au XV e siècle. C’est également le sens qu’il a aujourd’hui en luxembourgeois comme en français dans les contextes liés à la finance. FEW 24, 360; TLF 9, 708-709; DHLF 1, 947-948 Hausse FaszikelE_L_481_627End.indd 571 17.10.2012 13: 13: 50 Uhr <?page no="92"?> 572 haut adj. ‘élevé’ LW 2, 124: Haut- (in Entlehnungen aus dem Frz; . Ton: 1) -bois m. ‘Oboe’; fourneau (Ton: 2) m. ‘Hochofen’; -parleur (wie frz., Ton: 2) m. ‘Lautsprecher’ - gelegtl. auch übtr. für ‘Vielsprecher’ - etwa: mäin H. ‘meine Ehegattin’. Haute- (aus dem Frz.) -couture f. ‘elegante Damenschneiderei’; -volée f. ‘vornehme, vornehm tuende Gesellschaft’ - oft iron., etwa: bessere Pak, Päckelches Pak (bei Ga. noch: ‘vornehmste Adelsgesellschaft’) - spaßh.: -volaille. LuxTexte: “De Vernissage kritt einfach keen Enn. Am Fong hätt en de Bouf kënne matbréngen. ’t wär emol eppes Neits gewiescht. E biicht zur Fënster eran. Héiert d’Geknouters an d’Gedrumms aus den Hautparleuren” (lit.). † Hautes nouveautés (gespr. ‘ho: t’s nu’vo: t’s) f. pl. ‘übertriebene Eleganz’ (spaßh.). Du latin altus l’adjectif a le sens de ‘élevé’; il est peu fréquent en luxembourgeois hormis dans des mots composés tels que haute-couture, haut-parleur ou hautevolée. FEW 24, 367-376; TLF 9, 711-724; DHFL 1, 946-947 † Heure f. ‘unité de mesure du temps’ LW 2, 153: Heure (wie frz.) f. aus dem Frz. (eigtl. ‘Stunde’), in entlehnten Raa., etwa: à la bonne h. (s. Bonnauder) - à l’heure ‘in der Stunde’; wivill à l’h. mécht deen Auto? ‘welches Stundenmittel erreicht dieses Auto? ’; e war ganz à l’h. ‘ganz pünktlich’. Ce mot issu du latin hora est entré en luxembourgeois sous la forme d’expressions figées ‘à la bonne heure’ ‘tant mieux’ et ‘honnert à l’heure’, indiquant une vitesse extrêmement rapide pour une action, mais elles sont devenues rares. FEW 4, 467-480; TLF 9, 809-815; DHLF 1, 959-960 Historique m. ‘exposé chronologique des faits’ DFL 300: Historique (pl. -n) m. ‘historique’ - den Historique vun eppes maachen ‘faire l’historique de qc.’. LuxTexte: “An dat as d’Explikatioun woufir de Stat elo esou en importente Propriétaire op der Place de l’Etoile as. Dat huet nët nëmme mat dësem Projet ze din, mä dat geet zréck op d’60er Joren an dat wollt ech am Historique soen.” (l.pol.) C’est un des sens dérivés du latin historicus emprunté dans la seconde moitié du XV e siècle qui est utilisé en luxembourgeois pour désigner l’exposé chronologique de faits. Pour tous les autres sens, on utilise l’adjectif historesch ou bien des mots d’origine allemande venant de Geschichte. FEW 4, 440; TLF 9, 855-856; DHLF 1, 965 Homard m. ‘crustacé armé de puissantes pinces’ LW 2,169: Homard [‘homa: r] m. ‘Hummer’. Rinnen 509a: Homard, comme en fr. accent 1) ou 2) (syn.: Hummer). haut FaszikelE_L_481_627End.indd 572 17.10.2012 13: 13: 50 Uhr <?page no="93"?> 573 DFL 301: Homard (pl. -en) m. ‘homard’. LuxTexte: “Da koum een nët laanscht en Teller Wirschtercher mat Gromperenzalot oder Hierken. Déi hu méi geschmaacht wéi all Caviar oder Homard” (lit.). Emprunté au bas allemand Hummer, ce crustacé a pris en luxembourgeois la dénomination française comme la plupart des termes culinaires. FEW 16, 264; TLF 9, 870-871; DHLF 1, 967 Hommage m. ‘marque de vénération, de respect’ LW 2, 169: Hommage (-a: ʃ ) m. ‘Verehrung’ in der frz. Ra. mes hommages (worauf die spaßh. Erwiderung erfolgt: du mir och). Rinnen 509a: Hommage, comme en fr. aussi accent 1) (syn.: Éierung, Éier, Luef). DFL 301: Hommage (pl. -en) ‘hommage’ - en Hommage un d’Fräiheet ‘un hommage à la liberté’. Dans son sens premier ce terme du Moyen-Age dérivé de ‘homme’ au sens de ‘vassal, soldat’ désigne l’acte d’allégeance du vassal à son seigneur. Il est peu usité en luxembourgeois. FEW 4, 456; TLF 9, 877-878; DHLF 1, 968 Honneur m. ‘dignité morale’ honorabel adj. ‘digne de considération’ Honorabilitéit , f. ‘qualité d’une personne honorable’ LW 2, 174: Honnären, Honneuren (mit und ohne Artikulation des anl. h-) m. pl. ‘Ehrenbezeigungen’ in der Ra.: de Buergemeeschter huet d’H. gemat. honorabel (mit und ohne Artikulation des anl. h-) adj. ‘ehrenwert’. Honorabilitéiten f. pl. ‘Honoratioren’ (cf. dazu das lokale Hobist). Rinnen 510b: Croix d’Honneur, Légion d’Honneur, comme en fr. - militäresch Honneuren erweisen ‘rendre les h. militaires’. honorabel ‘honorable’ (syn: éierewiirdeg; éierbar) - en honorabelt Resultat ‘un résultat assez h.’ Honorabilitéit f. ‘honorabilité’ (syn.: Éierbarkeet). DFL 301: Honorabilitéit ‘honorabilité’(syn.: Éierbarkeet); honorabel ‘honorable’ (syn.: éierbar, anstänneg). LuxTexte: “Här President, honorabel Kolleginnen a Kollegen, am Numm vun der Commission juridique bieden ech Iech also, de Projet de loi […] ze stëmmen, esou wéi en Iech haut hei virläit” (l.pol.). L’adjectif honorable (depuis 1125) a conservé le sens latin ‘digne de respect’ et était utilisé comme épithète honorifique pour accompagner un titre de noblesse, puis donné ensuite aussi aux artisans et commerçants jusqu’à son abolition par la Révolution française. Le Luxembourg n’a pas suivi ces usages puisqu’il est encore en vigueur à la Chambre. Honneuren et Honorabilitéiten sont plus rares. FEW 4, 463-464; TLF 9, 898-905; DHLF 1039 Honorabilitéit FaszikelE_L_481_627End.indd 573 17.10.2012 13: 13: 51 Uhr <?page no="94"?> 574 Honorairen m. pl. ‘rétribution versée aux personnes exerçant une profession libérale’ LW 2, 175: Honorairen m. pl. ‘Honorar’ (des Arztes, Rechtsanwaltes). DFL 302: Honorairen m. pl. ‘honoraires’ (syn.: Honorar). LuxTexte: “Nun, an eisem Fallbeispill haten déi betraffe Leit d’Chance, op en engagéierten Affekot mat enger altruistescher Oder ze stoussen, deen alles Mënscheméiglecht gemaach huet, fir ze hëllefen, ouni d’Leit och nach dernieft mat gesalzenen Honorairen ze belaaschten” (l.parlée). Emprunté au latin honorarium donum ‘don honorable’, le terme, généralement au pluriel, a pris au XVIII e siècle le sens de ‘rétribution accordée aux personnes exerçant une profession libérale en échange de leurs services’. Même s’il est utilisé en luxembourgeois, on préfère le plus souvent le terme Rechnung. FEW 4, 465; TLF 9, 905-906; DHLF 1, 971 Horaire m. ‘relevé des heures de passage d’un moyen de transport; répartition des heures de travail’ LW 2, 175: Horaire (wie frz., auch mit anl. h- und Ton: 1) m. ‘Fahrplan (bes. der Eisenbahn), Stundenplan’ - dafür gängig, aus dem Hd. Faarplan(g) (cf. dazu Bruch, “Chemins de Fer et Patois”, Cahiers lux. 1953). Rinnen 511a: Horaire comme en fr. - nom Horaire ‘conforme à l’h.’. DFL 302: Horaire (pl. -n) m. ‘horaire’ (syn.: Fahrplang, Stonneplang) - den Horaire mobile ‘l’horaire mobile’. LuxTexte: Et sief nach gesot, dass déi al Horairen op verschiddene Plazen an der Zwëschenzäit verschwonne sin an duerch e Pabeier ersat goufen, wou dräi Tëlëfonsnummere vum Transportministère stin, déi ee kann uruffen” (l.parlée). “Wann d’Horairë vun eise Primärschoulen de Familjen nët ugepasst sin, dann as et neierdéngs och d’Responsabilitéit vun de Gemengen” (l.pol.). Venant probablement de l’italien orario (< bas lat. horarium), ce nom entré dans l’usage dans la seconde moitié du XIX e siècle désignait d’abord le relevé des heures de départ et d’arrivée des trains. Il a toujours ce même sens en luxembourgeois et est également utilisé dans le contexte scolaire pour indiquer l’emploi du temps des élèves, puis par extension la répartition des heures de travail dans les entreprises. FEW 4, 476; TLF 9, 915; DHLF 1, 972 Hors d’œuvre m. ‘petit plat que l’on sert au début du repas avant l’entrée et le plat principal’ LW 2, 176: Hors d’œuvre [hor'd ə : v ə r] (pl. Hors d’œuveren) f. ‘kalte Vorspeise, Schwedenplatte’. Rinnen 511b: Hors d’œuvre comme en fr. DFL 30: Hors d’œuver (pl. -en) m. ‘hors d’œuvre’. Terme du vocabulaire gastronomique depuis 1690, il est tout naturellement entré dans le vocabulaire en luxembourgeois où on connaît aussi la variante plus adaptée Hors d’œuver. FEW 7, 361; TLF 9, 935-936; DHLF 2, 1358 Honorairen FaszikelE_L_481_627End.indd 574 17.10.2012 13: 13: 51 Uhr <?page no="95"?> 575 Hôtelier m. ‘personne qui tient une auberge’ Hôtellerie f. ‘maison où les voyageurs peuvent être logés et nourris moyennant rétribution’ LW 2, 176: Hotellier (-je·, auch Hotelljen) - meist Ton: 2) m. ‘Hotelier’. Rinnen 512a: Hôtelier, comme en fr., accent 2); Maître d’hôtel comme en fr.; Hôtellerie, comme en fr. DFL 303: Hotelier (pl. -en) m. ‘hôtelier’, Hotellerie f. ‘hôtellerie’, 363: Maître d’hôtel m. ‘maître dhôtel’. LuxTexte: “Apart an de Spëtzestonnen, sou déi betraffen Hotelieren a Geschäftsleit, wier d’Situation onméiglech, an et géif un e Wonner grenzen, dass nach keng schro Onglécker geschitt sinn! ” (l.parlée). A l’origine, hôtelier (dérivé d’hôtel < lat. hospitalis) désignait le moine chargé d’une hôtellerie de couvent (depuis 1260). Aujourd’hui comme en français, il s’applique à l’aubergiste qui loue des chambres. On notera la prononciation spécifique au luxembourgeois avec <e> ouvert et les graphies correspondantes. FEW 4, 495; TLF 9, 944; DHLF 1, 976 Housse f. ‘enveloppe souple recouvrant temporairement certains objets’ LW 2, 193: Housse, Huss f. ‘Überzug’. Rinnen 512b: Housse comme en fr. (syn.: Iwwerzoch). DFL 303: Housse (pl. -n) f. ‘housse’ (syn.: Iwwerzuch) - eng Housse fir op eng Couette ‘une housse de couette’ - eng Kleederhousse ‘une housse à vêtements’. LuxTexte: “Iwwerdeem hat en allerhand erlieft, a well d’Faarf zimlech lädéiert war, hat ech en emol selwer frësch ugestrach. Och de Suedel war zimlech matgeholl. Duerfir hat méng Mamm mer eng Housse fir driwwer gebitzt” (lit.). Un des sens premiers du mot housse (réfection de houce < francique *hulftia) désignait une ‘couverture de selle’, puis l’idée de protection s’est appliquée à toute sorte d’enveloppe qui recouvre une chose, spécifiquement au lit, puis au XX e siècle au siège automobile. En luxembourgeois, il s’emploie alternativement à Iwwerzuch. FEW 16, 260-261; TLF 9, 957-958; DHLF 1, 979 Huissier m. ‘officier préposé au service de certains corps; Officier de justice chargé de faire exécuter les décisions de justice’ LW 2,187: Huissier ['wisje·] = Hiss-chen (s.d.). LW 2,163: Hiss-chen (frz. huissier) m. ‘Gerichtsvollzieher’ (dafür meist: Huissier, Dirwiechter). Rinnen 513a: Huissier comme en fr. accent 1) (syn.: Dirwiechter) DFL 304: Huissier (pl. -en) m. ‘huissier’ (syn.: Dirwiechter). LuxTexte: “Dat sin alles verbuede Produkter, an déi krute mer ouni Schwiregketen ze kafen, well mer eis als Baueren ausgin hun. An dat Ganzt war vun engem Huissier aktéiert gin” (l.parlée). “De Professer huet missen den Huissier (am Lycée hätt ee vun engem Garçon de salle geschwat, ma hei ware mer méi nobel) komme loossen, deen dee Kärel un d’frësch Loft gesat huet” (lit.). Huissier FaszikelE_L_481_627End.indd 575 17.10.2012 13: 13: 52 Uhr <?page no="96"?> 576 Dérivé de us, devenu huis ‘la porte’ (< lat. ostium), l’huissier était celui qui était chargé d’ouvrir et de fermer la porte, d’annoncer et d’introduire les visiteurs. Depuis 1320, il est préposé au service de certaines assemblées, du parlement par exemple et depuis le XVI e siècle c’est un officier ministériel chargé de faire appliquer les procédures. Le luxembourgeois actuel utilise communément la traduction fidèle de Dirwiechter pour désigner l’huissier de justice. FEW 7, 437-440; TLF 9, 969-970; DHLF 1, 980 I Iddi f. ‘ce que l’esprit conçoit’ LW 2,197-198: Iddi, Iddéi (-ee) A. f.: 1) ‘Gedanke’ - wat huet deen Iddiën am Kapp (cf. dagegen sub 4) - dat war eng gutt Iddi; 2) ‘Begriff, Vorstellung’ - ech hu keng I., wéi mer dat kënnte maachen - en hält déck dermat, awer en huet keng I. dervun - du méchs der keng I. wéi verdrësslech (dass) ech war; 3) ‘Einfall’ - elo as mer eng I. komm - déi bescht Iddiën kritt een am Schlof - da’s nët séng I. ‘er hatte den Einfall nicht, so meint er es nicht’ - déi gutt Iddiën hänken nët un de Beem (in den Bed. 1-3 bisw. auch M.); 4) ‘Pläne, Vorhaben’ (im Pl.) - wat Iddiën! - da’s séng fix I. ‘sein Steckenpferd’; auch: ‘Vorurteil’ - wat huet deen Iddiën am Kapp (oder einfach: an)! 5) übtr.: ‘wenig, eine Spur’ - in dieser Bed. häufig das Dim. Iddichen - maach nach eng I. (méi) Salz derbäi - de Paltong as eng I. ze weit, ze enk - réckel emol eng I. op d’Säit! - ’t feelt eng Iddichen Zocker op der Taart - du kënns engem awer och keng I. entgéint; B. M.: 1) ‘Meinung, Geschmack’ - wann et méngem I. no géing - dat Meedchen as nët mäin I. (no méngem I.) - dat war scho laang mäin I. - do has de nawell kee schlechten I. - Jidderengem säin Iddi, sot d’Schwäin, ech leien am Dreck - ’t as keent (vun all dene Medercher) dat méngem I. geet; 2) ‘Lust, Neigung’ - ech hätt nawell I. - ech hätt keen I. zu esou Fleesch - wann een eppes nët am I. huet, kritt een et och nët gär - ech hun haut gudden I. fir ze schaffen - en huet keen I. (méi) zu näischt ‘er ist vollkommen apathisch’ (etwa von einem Kranken); 3) ‘Mensch, Sache nach Geschmack’ - wann ech mäin I. emol fannen, da bestueden ech mech - ech hu mäin Iddi nët font. Rinnen 516: Iddi (pl. Iddien) f. ‘idée’ - dat, dat as eng Iddi! ‘ça c’est une idée! ’ - wat eng Iddi! ‘quelle idée! ’ - fix Iddi ‘une idée fixe’ - Grondiddi ‘idée fondamentale’. DFL 306: Iddi (pl. -en) ‘idée’ - eng gutt Iddi ‘une bonne idée’- eng fix Iddi ‘une idée fixe’- engem eng Iddi vun eppes ginn ‘donner une idée à qn de qc’. Iddi FaszikelE_L_481_627End.indd 576 17.10.2012 13: 13: 53 Uhr <?page no="97"?> La langue nationale du Grand-Duché de Luxembourg, le luxembourgeois, est la langue d’origine germanique comportant le plus grand nombre d’éléments français, mais jusqu’à ce jour aucune étude linguistique d’importance n’a été entreprise dans ce domaine, de sorte que l’absence d’un dictionnaire présentant l’histoire des éléments français du luxembourgeois est évidente. Le Dictionnaire Étymologique des Éléments Français du Luxembourgeois, dont est proposé ici le sixième des dix fascicules prévus, enregistre tous les mots français répertoriés dans le Luxemburger Wörterbuch, auxquels s’ajoute une quantité considérable d’emprunts plus récents relevés dans des sources lexicographiques contemporaines et sur un corpus propre; les exemples tirés de la banque de données LuxTexte illustrent les mots français que l’on trouve dans le luxembourgeois tel qu’on le parle et l’écrit actuellement. Le dictionnaire retrace par ailleurs l’histoire de ces mots français depuis l’antiquité et décrit leur position dans le luxembourgeois d’aujourd’hui. ISBN 978-3-8233-4507-7