Neografie in der computervermittelten Kommunikation des Spanischen
Zu alternativen Schreibweisen im Chatnetzwerk www.irc-hispano.es
0819
2015
978-3-8233-7926-3
978-3-8233-6926-4
Gunter Narr Verlag
Daniel Kallweit
In der digitalisierten Gesellschaft spielt das geschriebene Wort wieder eine zentrale Rolle in der Alltagskommunikation. Das Auftreten alternativer Schreibweisen (Neografien) in der computervermittelten Kommunikation ist daher keineswegs überraschend. Dieser Band untersucht Neografien, die von spanischen Nutzern im Chat verwendet werden. Dabei treten interessante Parallelen zu Strategien zutage, die teils bereits in der Schriftsprachgeschichte, teils in anderen Schriftsystemen zur Anwendung kamen bzw. noch kommen. Es zeigt sich außerdem, dass die Neografien von einer Vielzahl der Nutzer auf die gleiche oder zumindest ähnliche Weise verwendet werden, wodurch sie eine gruppenidentitätsstiftende Funktion erhalten.
Der Band bietet Studierenden, Forschenden und Lehrenden der hispanistischen Linguistik einen umfassenden Überblick über die von spanischen Chattern verwendeten Neografien und ist auch für angehende Spanischlehrende von Interesse, da die untersuchten Alternativschreibungen ebenfalls im Fremdsprachenunterricht thematisiert werden sollten.
<?page no="0"?> Neografie in der computervermittelten Kommunikation des Spanischen Zu alternativen Schreibweisen im Chatnetzwerk www.irc-hispano.es von Daniel Kallweit <?page no="1"?> Neografie in der computervermittelten Kommunikation des Spanischen <?page no="2"?> 142 Herausgegeben von Barbara Frank-Job und Thomas Haye <?page no="3"?> Daniel Kallweit Neografie in der computervermittelten Kommunikation des Spanischen Zu alternativen Schreibweisen im Chatnetzwerk www.irc-hispano.es <?page no="4"?> Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. Gedruckt mit freundlicher Unterstützung des Förderungs- und Beihilfefonds Wissenschaft der VG Wort. Die Publikation ist die überarbeitete und aktualisierte Fassung einer Dissertation, die von der Philologischen Fakultät der Ruhr-Universität Bochum im Sommersemester 2014 auf Antrag von Prof. Dr. Wiltrud Mihatsch und Prof. Dr. Franz Lebsanft angenommen wurde. © 2015 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Gedruckt auf säurefreiem und alterungsbeständigem Werkdruckpapier. Internet: http: / / www.narr.de E-Mail: info@narr.de Printed in Germany ISSN 0940-0303 ISBN 978-3-8233-6926-4 <?page no="5"?> Meiner Familie und meinem Liebsten, ohne die ich diese Arbeit nicht hätte schreiben können. Meiner Chefin, die immer die richtige Mischung aus Geduld und motivierender Forderung aufbrachte. <?page no="7"?> Inhaltsverzeichnis Abbildungsverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI Tabellenverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XII 1. Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1.1 Definition des Chats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1.2 Schriftlichkeit und Mündlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1.2.1 Das Nähe-Distanz-Kontinuum nach Koch/ Oesterreicher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1.2.2 Einordnung des Chats innerhalb des Nähe-Distanz- Kontinuums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1.3 Grafieveränderungen bzw. Neografie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 1.4 Hypothesenbildung und Forschungsinteresse . . . . . . . . . . . . . . . 23 1.5 Die Kategorie des „ unbewussten Sprachwissens “ . . . . . . . . . . . 25 2. Korpus- und Methodenbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 2.1 Der Internet Relay Chat (IRC) und die Plattform www.irc-hispano.es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 2.2 Korpuszusammensetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 2.3 Datenerhebung und -aufbereitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 2.4 Analyseverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 2.5 (Forschungs-)Ethische Überlegungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 3. Korpusanalyse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 3.1.1 Graphemiterationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 3.1.2 Auslassung des stummen <h> und <h>-Addition . . . . 54 3.1.3 Das <h> als Anzeichen einer Aspiration . . . . . . . . . . . . . 65 3.1.4 Neografische Formen von Diphthongen . . . . . . . . . . . . . 72 3.1.4.1 (Neo-)Grafische Darstellung von / ua / bzw. [wa] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 3.1.4.2 (Neo-)Grafische Darstellung von / ue / bzw. [we] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 3.1.4.3 Ökonomisierende Schreibweise von pues . . . . . 87 3.1.4.4 Verschriftung monophthongierter Formen von tener und querer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 3.1.5 Neografische Behandlung des Phonems / d/ . . . . . . . . . 94 3.1.6 Elision des auslautenden / r/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 3.1.7 seseo und ceceo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 <?page no="8"?> 3.1.7.1 Der seseo und seine Verschriftung . . . . . . . . . . . . 125 3.1.7.2 Der ceceo und seine Verschriftung . . . . . . . . . . . . 130 3.1.8 Elision des implosiven / s/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 3.1.9 yeísmo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 3.1.10 Grafische Repräsentation des Rhotazismus/ Lambdazismus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 3.1.11 Schließung der Vokale / o/ und / e/ . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 3.1.12 Wortverschmelzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 3.2 Graphematische Additionsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 3.2.1 Addition von <-s> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 3.2.2 Addition von <-p> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 3.2.3 Addition von <-n> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 3.3.1 Wortfinale Subtraktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 3.3.2 Wortinitiale Subtraktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 3.3.2.1 Allgemeine wortinitiale Subtraktionen . . . . . . . . 213 3.3.2.2 Graphematische Subtraktionen von / a-/ bzw. / as-/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 3.3.2.3 Graphematische Subtraktionen von <es-> . . . . 226 3.3.2.4 Graphematische Subtraktionen bei Verbformen von estar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 3.3.3 Akronyme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 3.4 Logogramme und Syllabogramme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 3.4.1 Logogramme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 3.4.1.1 <x> statt por . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257 3.4.1.2 <=> statt igual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 3.4.1.3 <+> statt más . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265 3.4.1.4 <-> statt menos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267 3.4.1.5 <@> statt admin(istrador) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 3.4.1.6 Andere Logogramme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 3.4.2 Syllabogramme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274 3.4.2.1 <q> statt que . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 3.4.2.2 <k> statt que . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282 3.4.2.3 <d> statt de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 3.4.2.4 <m> statt me bzw. mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286 3.4.2.5 <t> statt te bzw. esté . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287 3.4.2.6 <l> statt el bzw. le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 3.4.2.7 <s> statt es bzw. se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291 3.4.2.8 <n> statt en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293 3.4.2.9 Gebundene Syllabogramme . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293 3.4.2.10 Abschließende Betrachtung der syllabischen Schreibungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311 3.5 Konsonantenschreibungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315 3.5.1 Konsonantenskelette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316 VIII Inhaltsverzeichnis <?page no="9"?> 3.5.2 Konsonantenschreibweisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 3.6 Graphematische Neografien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349 3.6.1 Diakritika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350 3.6.2 Der Gebrauch des Graphems <k> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356 3.6.3 <x> statt <ch> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370 3.6.4 Graphematische Reduzierung der Digrafen <qu> und <gu> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377 3.6.5 <@> als gleichzeitiges Allograf von <a> und <o> . . . . 384 3.6.6 <ny> bzw. <ni> als Alternative zu <ñ> . . . . . . . . . . . . . . 387 3.6.7 Alternanz von <i> und <y> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 3.7 Zusammenfassung der Korpusanalyseergebnisse . . . . . . . . . . . 396 4. Die Relation von Orthografie und Neografie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399 5. Zusammenfassung und Ausblick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408 6. Quellenverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 412 Inhaltsverzeichnis IX <?page no="11"?> Abbildungsverzeichnis Abbildung 1: Nähe-Distanz-Kontinuum nach Koch/ Oesterreicher (1985, S. 23) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Abbildung 2: Verortung des Chats im Nähe-Distanz-Kontinuum nach Koch/ Oesterreicher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Abbildung 3: Screenshot einer IRC-Client-Software (mIRC) . . . . . . . . . . 16 Abbildung 4: Screenshot des Webchat-Interface auf www.irc-hispano.es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Abbildung 5: KwicKwic-Suche zu „ *qe* OR *qi* “ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Abbildung 6: Schematische Darstellung des Tippprozesses der Graphemfolge <güe> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Abbildung 7: Schematische Darstellung des Tippprozesses der Graphemfolge <we> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Abbildung 8: Schematische Darstellung des Tippprozesses von pues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Abbildung 9: Schematische Darstellung des Tippprozesses von pos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Abbildung 10: Schematische Darstellung des Tippprozesses von gracias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 Abbildung 11: Schematische Darstellung des Tippprozesses von asias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 Abbildung 12: Beispiel eines TOIs (estoy girado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233 Abbildung 13: Beispiel eines TOIs (estoy a oscuras) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233 Abbildung 14: Beispiel eines TOIs (estoy disfrazado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233 Abbildung 15: Beispiele für im frühen Druck verwendete Abkürzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 Abbildung 16: Schematische Darstellung des Tippprozesses von bien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 Abbildung 17: Schematische Darstellung des Tippprozesses von bn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 Abbildung 18: Wandaufschrift in der Altstadt Granadas (Por la causa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364 Abbildung 19: Wandaufschrift in der Innenstadt Granadas (Contra el fascismo - acción directa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365 Abbildung 20: Graffiti in der Nähe der Universidad de Valladolid (culto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366 <?page no="12"?> Tabellenverzeichnis Tabelle 1: Auflistung der aufgezeichneten Kanäle mit Datum und Uhrzeit der Erhebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Tabelle 2: Größe der Protokolle vor und nach Entfernen der Systemmeldungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Tabelle 3: Prozentualer Anteil der Chatäußerungen und Systemmeldungen für die einzelnen Sitzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Tabelle 4: Gegenüberstellung einiger Standardformen mit stummen <h> und der entsprechenden neografischen Formen mit <h>-Auslassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Tabelle 5: Gegenüberstellung der Standardformen von hacer und der entsprechenden neografischen Formen mit <h>-Auslassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Tabelle 6: Gegenüberstellung der Standardformen von haber und der entsprechenden neografischen Formen mit <h>-Auslassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Tabelle 7: Häufigkeit der / d / -Elisionsverschriftung nach vokalischem Kontext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 <?page no="13"?> 1. Einleitung Zweifelsohne lässt sich der Chat als eine der innovativsten Kommunikationsformen der vergangenen 15 Jahre bezeichnen; er zählt neben der E-Mail sicherlich zu den beliebtesten Möglichkeiten, im Internet zu kommunizieren. Mittlerweile sind zwar neue Errungenschaften auf dem Vormarsch - in Zeiten von SMS- und Internet-Flatrates und Smartphones, mit denen man ständig online sein kann und seine Freunde und Bekannten per facebook, twitter oder Instant Messaging über jede Neuigkeit in seinem Leben auf dem Laufenden halten kann, erscheint der Chat, wie er in dieser Arbeit betrachtet werden soll, zugegebenermaßen etwas antiquiert - , jedoch zählen die Kanäle der großen Chat-Server immer noch zahlreiche Besucher 1 , die die Möglichkeit, schriftlich und praktisch synchron mit anderen in Kontakt zu treten, schätzen und daher regelmäßig nutzen. 2 In der vorliegenden Arbeit soll die „ ursprüngliche “ Form des Chats, nämlich der Internet Relay Chat (IRC), für das Spanische genauer betrachtet werden. Zwar stellt dieser inzwischen auch in Spanien den eher selteneren Chat-Typus dar, 3 doch ist das Aufzeichnen und die anschließende Auswertung der Chatkonversationen im IRC technisch einfacher als im Webchat. Das Hauptaugenmerk bei der Analyse soll auf den Veränderungen der Schreibung liegen, wie sie sich in spanischen Chatkanälen und -räumen häufig bzw. praktisch regelmäßig beobachten lassen. Diese Veränderungen 1 Aus Gründen der Einfachheit und auch der Lesbarkeit wird in der vorliegenden Arbeit auf eine gendersensitive Schreibweise (z. B. mit Binnen-I oder Schrägstrichen) verzichtet. Bei Benutzung des generischen Maskulinums sind jedoch stets auch die weiblichen Vertreter der jeweiligen Gruppe - in diesem Fall also Besucherinnen - gemeint. 2 Die für Deutschland jährlich erstellte JIM-Studie konstatiert für 2010 einen Anteil von 48 % der Jugendlichen zwischen 12 und 19 Jahren, die täglich oder zumindest mehrmals pro Woche in Chatrooms kommunizieren (JIM 2010, S. 29 f.); in der Studie für 2011 sind es 53 % der Jugendlichen zwischen 14 und 15, der Mittelwert der untersuchten Altersgruppe (12 bis 19 Jahre) liegt bei 45,5 % (vgl. JIM 2011, S. 34). 3 Laut der Studie Navegantes en la Red nutzten 2010 lediglich 11,2 % der Befragten das Internet zum Chatten (AIMC 2011, S. 46), von denen nur 11,7 % mittels eines IRC-Clients im Chat kommunizierten (ebd., S. 65). Die Mehrheit der spanischen Chatter (47,9 %) greift auf die heute wohl weiter verbreitete Möglichkeit des Webchats zurück, während insgesamt die Kommunikation per Instant Messaging überwiegt (34,8 % aller Befragten) (vgl. ebd.). In der gleichen Studie für 2011 liegen die Prozentzahlen für die Chatnutzung bei 15 % aller Befragten (AIMC 2012, S. 49). 26,2 % gaben an, sich über eine Website mit dem Chat verbunden zu haben, während lediglich 5,1 % aller Befragten einen IRC-Client nutzten (ebd., S. 60). Der Aufwärtstrend hinsichtlich des Instant Messagings scheint darüber hinaus weiter zu bestehen (40 % aller Befragten nutzten einen IM) (vgl. ebd., S. 49). <?page no="14"?> bilden beinahe schon ein alternatives System, das den Schreibenden - neben der normativen spanischen Orthografie - zur Verfügung steht und welches diese nutzen, um in einem inoffiziellen, d. h. nicht normgebundenen Kontext schriftlich zu kommunizieren und zu interagieren. Um mich dem Forschungsgegenstand schrittweise anzunähern, werden in den folgenden Abschnitten der Einleitung die für die vorliegende Arbeit relevanten Gebiete bzw. Gegenstandsbereiche, d. h. der Chat als Kommunikationsform (Abschnitt 1.1), die für seine sprachwissenschaftliche Untersuchung unerlässlichen Kategorien der Schriftlichkeit und Mündlichkeit (Abschnitt 1.2) sowie das Phänomen der Grafieveränderungen, welche ich als Neografien bezeichnen werde (Abschnitt 1.3), nacheinander kurz umrissen und hinsichtlich ihrer bisherigen wissenschaftlichen Betrachtung dargestellt. Anschließend werden aus diesen Darstellungen die dieser Arbeit zugrundeliegenden Hypothesen hergeleitet und dargestellt (Kapitel 1.4). Im letzten Abschnitt der Einleitung werde ich die Kategorie des „ unbewussten Sprachwissens “ , welcher eine recht zentrale Rolle in der Argumentation der vorliegenden Arbeit zukommt, darstellen. 1.1 Definition des Chats Im Folgenden soll genauer festgelegt werden, wie der Chat im Rahmen dieser Arbeit definiert wird, um so eventuellen terminologischen Unklarheiten bzw. Missverständnissen vorzubeugen. Alltagssprachlich (und vorwissenschaftlich) wird der Chat gewiss häufig als Kommunikationsmedium bezeichnet, was m. E. an einer fälschlichen Gleichsetzung des Internets mit den durch dieses Kommunikationsmedium ermöglichten Kommunikationsformen liegt. Folgt man nämlich Dürscheid (2003, S. 40), so lassen sich als Kommunikationsmedien all „ diejenigen materiellen Hilfsmittel [definieren], die der Kommunikation über räumliche Entfernungen hinweg dienen “ . Noch präziser fasst es Krotz (2003, S. 28): Wir sprechen dementsprechend dann von Medien, wenn es sich um technischsoziale Phänomena handelt, die kommunikativ genutzt werden und dazu geeignet sind, die Komplexität menschlicher Kommunikation zum Ausdruck zu bringen und der Interpretation der Menschen zugänglich zu machen. Im Gegensatz dazu sind Kommunikationsformen „ nicht materieller Art “ und „ ausschließlich durch textexterne Merkmale bestimmt “ (Dürscheid 2003, S. 40), zu denen Kommunikationsrichtung, Anzahl der Kommunikationspartner und die zeitliche Dimension der Kommunikation zählen (vgl. ebd.). Da Kommunikationsformen laut Dürscheid multifunktionalen Charakter haben (vgl. ebd.), lässt sich der Chat - d. h. die Möglichkeit per Internet mittels Tastatur und Bildschirm über eine entsprechende Software oder Website schriftlich miteinander zu kommunizieren - als Kommunikations- 2 1. Einleitung <?page no="15"?> form definieren. Der Argumentation Dürscheids weiter folgend, welche wechselseitige Kommunikationen als Diskurse, nicht wechselseitige hingegen als Texte definiert - und zwar unabhängig davon, ob die Kommunikationsform medial schriftlich oder medial mündlich stattfindet - , ist der Chat schließlich präziser als schriftbasierter Diskurs zu fassen (vgl. ebd., S. 41), welcher zwischen zwei oder mehreren Teilnehmern stattfinden kann. 4 Zur gleichen Ansicht gelangt auch schon Herring in ihrem mittlerweile als „ klassisch “ zu bezeichnenden Beitrag (2001, S. 613) sowie Bittner (2003), der sich vehement gegen die Verortung der Chat-Forschung innerhalb der Dialogbzw. Gesprächsforschung ausspricht. Schließlich grenze „ [b]ereits die Tatsache, daß im Chat nicht gesprochen wird, [. . .] ihn [. . .] kategorial “ (ebd., S. 194) von dieser Forschungsdisziplin aus. Des Weiteren sei das Kriterium der gegenseitigen Einflussnahme im Prozess, welches für Gespräche gelte, im Chat aufgrund der technischen Gegebenheiten nicht erfüllt (ebd.). Schließlich ist ein Unterbrechen im eigentlichen Sinne im Chat nicht möglich, 5 da der Kommunikationspartner die von seinem Gegenüber eingegebenen Äußerungen erst zu sehen bekommt, wenn dieses die Enter-Taste seiner Tastatur betätigt hat. Gibt der eine Kommunikationspartner nun einen sehr langen Beitrag ein und achtet währenddessen nicht auf das, was auf dem Bildschirm geschieht, kann es leicht zu Überlappungen kommen oder - im anderen Extremfall - kann der andere Kommunikationspartner zu dem Schluss kommen, sein Gegenüber sei nicht mehr anwesend, und die Kommunikation abbrechen. Im Unterschied zum Gespräch erleben die Kommunikationspartner demnach nicht den Kommunikationsprozess mit, sondern sehen lediglich das Produkt ebenjenes (vgl. ebd., S. 196). 6 Auch wenn der Chat nun als Diskurs definiert ist, stellt sich eine weitere, feinere Unterteilung als unumgänglich heraus, da in der vorliegenden Arbeit Chat nicht jegliche Art der wechselseitigen, schriftbasierten Kommunikation meint. Auch hier folge ich abermals Dürscheid (2003), welche immer dann von Diskursarten spricht (analog zu Textsorten), „ wenn eine bestimmte thematische Funktion erkennbar ist, wenn also nicht nur externe, sondern auch interne Merkmale identifizierbar sind “ (S. 41 f.). Da es sich bei den 4 Es wird also ein anderes Verständnis von Text und Diskurs angelegt, als es z. B. bei Koch/ Oesterreicher (2008, S. 204) der Fall ist, die auf der parole-Ebene jede Art von sprachlicher Äußerung als Diskurs bezeichnen und Texte somit als „ Distanzdiskurse “ definieren bzw. in früheren Arbeiten - bezogen auf die Ebene der langue, also auf die sprachliche Strukturierung und die Kommunikation - nähesprachliche Äußerungen als Diskurs bezeichneten und den Textbegriff für Äußerungen in der Sprache der Distanz reservierten (vgl. Koch/ Oesterreicher 1985, S. 21 f.). 5 „ Im eigentlichen Sinn “ , da man mit Yus (2001, S. 94) in die Gegenrichtung argumentieren kann: „ [. . .] es posible recibir un mensaje antes de que se haya terminado de escribir el mensaje [. . .], un caso claro de interrupción (aunque a menudo no consciente) que obliga, a menudo, a cambiar el mensaje que se estaba escribiendo. “ 6 Für einen Vergleich der redekonstellativen Merkmale sowie weiterer Charakteristika von Gespräch und Chat siehe Kelle (2000, S. 358 - 362). 1.1 Definition des Chats 3 <?page no="16"?> untersuchten Chatkanälen zwar um eine Vielzahl thematischer Richtungen handelt, die dort geführten Diskurse jedoch meist der Kontaktaufnahme und dem Austausch über Kleinigkeiten des alltäglichen Lebens der Chatter dienen, wird in der vorliegenden Arbeit Chat synonym zu Plauder-Chat gebraucht. Nach Beißwenger (2007, S. 68) sind Plauder-Chats diskursartenunspezifisch: „ [. . .] bei ihnen geht es nicht darum, Umgebungen für die bestmögliche Nachbildung bestimmter Diskursarten bereitzustellen, sondern lediglich darum, einen ‚ virtuellen Treffpunkt ‘ bzw. einen Ort für die Anbahnung und Pflege sozialer Kontakte zu etablieren “ (ebd., Hervorhebung im Original). Der Plauder-Chat ist also thematisch nicht festgelegt und in der Regel unmoderiert, wenn auch trotzdem von Administratoren (Chatter mit ausgeweiteten Nutzerrechten) „ kontrolliert “ . 7 Unter Chat fasse ich des Weiteren nicht das sogenannte Instant Messaging (IM), zu welchem bestimmte Programme (z. B. von Microsoft, ICQ oder Yahoo! ) auf dem Rechner installiert werden müssen. Dies ist bei der Nutzung von IRC zwar auch notwendig, doch besteht der Hauptunterschied zwischen IM und IRC darin, dass die Kommunikationspartner zur Kontaktaufnahme per IM bereits einander bekannt sein müssen, da man die E-Mail-Adresse seines Gegenübers in der „ Kontaktliste “ haben muss, um mit ihm kommunizieren zu können. Im IRC ist eine Kontaktaufnahme mit Unbekannten genauso möglich wie mit bereits bekannten Chattern und auch Freunden, da man sich dort seine Kommunikationspartner aus der Liste der angemeldeten Chatter aussucht. Außerdem sind im IRC Diskurse zwischen mehreren Chattern häufiger zu finden als im IM, wo in der Regel Eins-zu-Eins-Konversationen stattfinden. 8 Ein letzter wichtiger Punkt, der die technischen Gegebenheiten des Chats angeht und der eingangs zu klären bleibt, ist der zeitliche Faktor der Chatkommunikation. Betrachtet man die zeitliche Dimension abermals aus der alltagssprachlichen Perspektive, so wird der Chat oftmals als synchrone Kommunikationsform bezeichnet. 9 Diese Annahme liegt nahe, da die Kommunikationspartner tatsächlich zur selben Zeit vor ihrem jeweiligen Computer sitzen und darüber hinaus ja auch gleichzeitig im selben virtuellen Kommunikationsraum (dem Chatkanal) anwesend sind und miteinander kommunizieren. Auch die schnelle Übertragung der gesendeten Nachrichten 7 Zum Plauder-Chat vgl. ebenfalls Storrer (2001 a). 8 Zum IM siehe auch Dürscheid (2003, S. 42 f.); für eine kurze Gegenüberstellung von Chat und IM siehe Cabedo Nebot (2009, ohne Paginierung [o. P.]). 9 Dass diese Sichtweise nicht nur vorwissenschaftlich Anwendung findet, bezeugen Arbeiten wie die von Haase et al. (1997, S. 58: „ synchron “ ), Torres i Vilatarsana (1999, S. 116: „ sistema de conversa en temps real “ ), Bader (2002, S. 38: „ Die Interaktion erfolgt direkt, synchron und wechselseitig [. . .]. “ ) oder sogar Herring (2001, S. 615), die Chat unter „ synchronous “ verortet und ihn als „‚ real-time ‘ chat “ bezeichnet. Vielleicht zeugen die im letzten Fall verwendeten Anführungszeichen von einem Bewusstsein für die Problematik dieser Kategorisierung. 4 1. Einleitung <?page no="17"?> verstärkt den Eindruck der Synchronie. Da im Chat jedoch Überlappungen von Äußerungen im Resultat ebenso wenig möglich sind wie ein Unterbrechen des Kommunikationspartners oder die simultane Äußerung beider Kommunizierenden - dies liegt daran, dass die Synchronie allenfalls turnweise, nicht zeichenweise gilt (vgl. Dürscheid 2003, S. 44) - und da es aufgrund technisch bedingter Faktoren immer zu minimalen bzw. auch etwas längeren Verzögerungen in der Übermittlung der Nachrichten kommt, stellt es sich als zu unpräzise heraus, die Chatkommunikation als synchron zu bezeichnen. Des Weiteren fallen Produktions- und Äußerungsakt zeitlich auseinander (vgl. Storrer 2001, S. 7), weil die (fertige) Äußerung - wie w. o. bereits beschrieben - erst nach Betätigen der Enter-Taste abgeschickt wird und dann auf dem Bildschirm des Gegenübers erscheint. 10 Daher schlägt Dürscheid den Begriff der „ Quasi-Synchronie “ vor (2003, S. 44.), welchen sie, in Anlehnung an Heinemann und Viehweger (1991, S. 219), wie folgt definiert 11 : Quasi-synchrone schriftbasierte Kommunikation: Schreiber und Rezipient vollziehen ihre kommunikativen Aktivitäten in unterschiedlichen Teilsituationen; die Gesamtsituation wird über den Text und über den gemeinsamen Kommunikationsraum hergestellt (Dürscheid 2003, S. 44). Hinzukommt außerdem die Tatsache, dass die Kommunikationssituation im Chat geringfügig „ zerdehnt “ ist (vgl. Ehlich 1981, zitiert nach Dürscheid 2003, S. 45 f.), d. h. es liegt zumindest ein kurzer zeitlicher Abstand zwischen den einzelnen aufeinanderfolgenden Äußerungen. So besteht keine Garantie dafür, dass der Kommunikationspartner die Äußerungen seines Gegenübers direkt nach Erscheinen auf seinem Bildschirm rezipiert und unverzüglich darauf reagiert - sei es, weil er in diesem Moment vielleicht nicht vor dem Bildschirm sitzt, oder weil er das Chatfenster minimalisiert hat und sich anderen Tätigkeiten im Internet/ am Computer widmet. Diese beiden Faktoren - die Quasi-Synchronie und die Zerdehnung der Kommunikationssituation - werden jedoch von den Chattern in der Regel nicht wahrgenommen, weswegen es zur eben besprochenen alltagssprachlichen Bezeichnung des Chats als synchron kommt. Tatsächlich nehmen die meisten Nutzer den Chat als Gespräch in Echtzeit wahr, 12 was für die Wahl der sprachlichen Mittel interessant ist und im folgenden Abschnitt genauer beleuchtet wird. Zu allgemeinen sprachlichen Aspekten des spanischen Chats wurden in der Vergangenheit diverse Arbeiten publiziert. So untersucht López Quero 10 Aus diesem Grund klassifiziert Storrer (2001) den Chat auch als asynchron; gleiches ist bei Yus (2001 a) zu finden, der jedoch die terminologische Verwirrung nur noch weitertreibt, indem er den Chat als „ asincrónico en tiempo real “ , also „ asynchron in Echtzeit “ definiert (ebd., S. 80). 11 Die Bezeichnung „ quasi-synchron “ findet sich ebenfalls bei Bittner (2003, S. 195), allerdings ohne jeglichen Bezug auf Dürscheid. 12 Vgl. zu diesem Aspekt u. a. Storrer (2001 a, S. 439) oder Herring (2001, S. 614). 1.1 Definition des Chats 5 <?page no="18"?> (2003) morphosyntaktische Charakteristika der Chatkommunikation und erläutert deren Funktion als Kompensationsstrategien für die fehlenden außersprachlichen Informationen. Sanmartín Sáez (2007) liefert in ihrer Studie einen recht guten Gesamtüberblick über das Phänomen Chat, welches sie nicht nur technologisch, sondern auch sprachlich auf allen Ebenen der Sprachstruktur analysiert. Von einer sozialanthropologischen Perspektive nähert sich schließlich Mayans i Planells (2002) der Gattung Chat. 1.2 Schriftlichkeit und Mündlichkeit An den im vorigen Abschnitt erläuterten Definitionen des Chats lässt sich bereits erkennen, dass eine Verortung desselben zwischen Schriftlichkeit und Mündlichkeit nicht ohne Weiteres vorzunehmen ist. Versucht man beispielsweise die von Biber (1995, S. 39) vorgeschlagene Liste der „ Major situational parameters distinguishing between typical speaking and writing “ 13 auf den Chat zu beziehen, so stellt man fest, dass der physische Kanal der Kommunikation im Chat zwar der schriftliche ist, dieser jedoch über Kompensationsstrategien für parasprachliche Informationen (z. B. Emoticons, Zuschreibungsturns, Einsatz von Großbuchstaben etc.) verfügt, welche Biber (ebd., S. 38) der typischen gesprochenen Sprache attestiert. Hinsichtlich des kulturellen Gebrauchs von gesprochener und geschriebener Sprache klassifiziert er des Weiteren die Schrift als „ the ‚ correct ‘ form of the language “ (ebd., S. 39). Träfe diese Eigenschaft auf die Schriftlichkeit im Chat zu, könnte die vorliegende Untersuchung gar nicht durchgeführt werden, da sie sich schließlich mit den alternativen Schreibweisen im Chat auseinandersetzt. In Bezug auf die Relation der Kommunikationsteilnehmer lässt sich feststellen, dass die Chatter stets aktive Teilnehmer am Kommunikationsprozess sind, die direkt auf die Äußerungen der anderen reagieren können und somit Zweck und Thema der Kommunikation stetig aktiv verhandeln. Im Allgemeinen ist ein gemeinsamer Wissenshintergrund bei den Kommunizierenden vorhanden, welcher sich auch auf einen gemeinsamen kulturellen Wissenshintergrund ausweiten lässt. Außerdem überwiegt im Chat die metakommunikative Funktion über den ideenbildenden ( „ ideational func- 13 Biber setzt ein face-to-face-Gespräch als typische gesprochene Sprache an und geht gleichzeitig von einer informierenden Darstellung ( „ informational exposition “ ) als typischer geschriebener Sprache aus (1995, S. 37). Diese Festlegung macht er sowohl an situationellen als auch an sprachlichen Eigenschaften dieser Diskursart bzw. Textsorte fest: „ In terms of situational characteristics, stereotypical speech is interactive, and dependent on shared space, time, and background knowledge; stereotypical writing has the opposite characteristics [. . .]. In terms of its linguistic characteristics, stereotypical speech is structurally simple, fragmented, concrete, and dependent on exophoric (situation-dependent) reference; again, stereotypical writing has the opposite characteristics [. . .] “ (Biber 1995, S. 37). 6 1. Einleitung <?page no="19"?> tions “ , ebd. S. 41). Somit stimmt der Chat in allen fünf von Biber eröffneten Unterkategorien (ebd., S. 40 - 42) eher mit der typischen gesprochenen Sprache als mit der typischen geschriebenen Sprache überein. Hinsichtlich des physischen und zeitlichen Kontexts konstatiert Biber, dass diese für die typische gesprochene Sprache von beiden Kommunikationsteilnehmern geteilt werden, während dies für die typische geschriebene Sprache nicht der Fall ist (ebd., S. 42). Sieht man den Chatkanal bzw. -raum nun als virtuelles Äquivalent zum physischen Kommunikationsraum, so stimmt der Chat auch in dieser Hinsicht mit der stereotypen gesprochenen Sprache überein und unterscheidet sich von der stereotypen geschriebenen. Im vorletzten von Biber genannten Punkt ist der Chat jedoch eher mit der stereotypen geschriebenen Sprache deckungsgleich, da die Diskurse ja nicht vergänglich, sondern - zumindest für die Zeit der Chatsession - permanent sind und die Produktions- und Rezeptionsgeschwindigkeit beim Schreiben geringer als beim Sprechen ist (ebd.). Schaut man sich hingegen den letzten von Biber aufgeführten Punkt, nämlich den Zweck der jeweiligen Kommunikationsform, an, so könnte man problemlos „ speaking “ bzw. „ speak “ durch „ chatting “ bzw. „ chat “ ersetzen: [. . .] writing is typically for ideational purposes, to convey propositional information, while speaking [chatting] is more often for personal, interpersonal, and contextual purposes in addition to, or instead of, ideational purposes. Conversational participants often speak [chat] to express their personal feelings, or to establish or reaffirm their interpersonal relationship, rather than to convey propositional information (ebd.). Diese Stellung zwischen stereotyper gesprochener und stereotyper geschriebener Sprache wird ebenfalls im Vergleich mit den von Biber erläuterten funktionalen Unterschieden (ebd., S. 42 - 44) deutlich. Dabei lässt Biber jedoch eine wichtige Unterscheidung außer Acht, nämlich den Unterschied zwischen Medialität und Konzeption. Gerade in der deutschen Forschung zum Thema Chat gibt es hingegen zahlreiche Arbeiten, die den Chat hinsichtlich seiner Medialität und seiner Konzeption untersuchen (vgl. z. B. Bader 2002, Wilde 2002 oder Thaler 2003). All diese Arbeiten gehen von der Theorie der „ Sprache der Nähe “ und der „ Sprache der Distanz “ aus, wie sie von Koch und Oesterreicher seit Mitte der 1980er-Jahren in diversen Publikationen vertreten wird (vgl. Koch/ Oesterreicher 1985, 1990, 1994, 2007, 2008, 2011). Auch wenn diese damit als bekannt gelten dürfte, sollen ihre wichtigsten Punkte und die für diese Arbeit relevanten Aspekte noch einmal kurz dargelegt werden. 1.2.1 Das Nähe-Distanz-Kontinuum nach Koch/ Oesterreicher Koch und Oesterreicher gehen von einer prinzipiellen Trennung zweier Kategorien aus, die bis dato augenscheinlich nicht immer klar voneinander 1.2 Schriftlichkeit und Mündlichkeit 7 <?page no="20"?> differenziert wurden: So ist das Medium, in dem eine Äußerung getätigt wird, von deren Konzeption zu unterscheiden (vgl. Koch/ Oesterreicher 1985, S. 17). Ersteres bezieht sich auf den verwendeten Kode, d. h. den grafischen bzw. den phonischen Kode, letzteres auf „ den Duktus, die Modalität der Äußerungen sowie die verwendeten Varietäten “ (Koch/ Oesterreicher 1994, S. 587). Während sich die Begriffe mündlich/ schriftlich hinsichtlich des Mediums dichotomisch gegenüberstehen - eine Äußerung kann entweder per grafischem Kode oder per phonischem Kode getätigt werden, eine Vermischung der Kodes innerhalb einer Äußerung ist nicht möglich - , bilden sie hinsichtlich der Konzeption die Eckpunkte eines Kontinuums (vgl. ebd.). Als besonders typisch sind die Kombinationen „ gesprochene Konzeption + phonischer Kode “ und „ geschriebene Konzeption + schriftlicher Kode “ zu bezeichnen (vgl. Koch/ Oesterreicher 1985, S. 17). Da erstere typischerweise der direkten, unmittelbaren Kommunikation dient, während letztere typischerweise für die Kommunikation über Distanzen 14 hinweg gebraucht wird, bezeichnen Koch und Oesterreicher die Endpunkte ihres Kontinuums auch mit „ Sprache der Nähe “ - Äußerungen, bei denen die Kommunikationsbedingungen und Versprachlichungsstrategien der Nähekommunikation, wie z. B. Dialog, Vertrautheit der Kommunikationspartner, Prozesshaftigkeit oder auch Vorläufigkeit, zutreffen - und „ Sprache der Distanz “ - Äußerungen, bei denen entsprechende Parameter der Distanzkommunikation, wie z. B. Monolog, Fremdheit der Kommunikationspartner und Endgültigkeit, zutreffen - (vgl. ebd., S. 21), weswegen es im Allgemeinen als Nähe-Distanz- Kontinuum bezeichnet wird (siehe Abb. 1). Gemessen an der Konstellation der jeweiligen Kommunikationsbedingungen und der angewandten Versprachlichungsstrategien lässt sich nun theoretisch jede sprachliche Äußerung in dieses Kontinuum einordnen. Dies tun Koch/ Oesterreicher auch exemplarisch mit folgenden Äußerungsformen: „ a vertrautes Gespräch, b Telefonat mit einem Freund, c Interview, d abgedrucktes Interview, e Tagebucheintrag, f Privatbrief, g Vorstellungsgespräch, h Predigt, i Vortrag, j FAZ-Artikel und k Verwaltungsvorschrift “ (ebd., S. 17 f.), wobei die Reihenfolge einem abnehmenden Grad der konzeptionellen Mündlichkeit bei steigender konzeptioneller Schriftlichkeit entspricht. Dabei sind mediale Transpositionen natürlich immer denkbar, d. h. eine eigentlich medial grafische Äußerung kann vorgelesen bzw. eine eigentlich medial phonische niedergeschrieben werden; im Kontinuum würden diese durch einen Apostroph am jeweiligen Kleinbuchstaben gekennzeichnet. Für diese Transkodierungsprozesse schlagen Koch/ Oester- 14 Distanz ist hier nicht nur rein räumlich zu verstehen, sondern muss immer auch - wie an den aufgeführten Kommunikationsbedingungen zu erkennen - zeitlich und auch persönlich bzw. sozial verstanden werden. Daher fassen Koch/ Oesterreicher sie später auch präziser als kommunikative Nähe bzw. Distanz (vgl. Koch/ Oesterreicher 2007, S. 34). 8 1. Einleitung <?page no="21"?> reicher (2008, S. 200) die Begriffe der Verlautlichung bzw. Verschriftung vor, von denen strikt die Vermündlichung bzw. Verschriftlichung zu trennen ist; bei ihnen handele es sich nämlich um rein konzeptionelle Verschiebungen in Richtung Mündlichkeit (Nähesprache) respektive Schriftlichkeit (Distanzsprache) (vgl. ebd. sowie Koch/ Oesterreicher 1994, S. 587). 15 1.2.2 Einordnung des Chats innerhalb des Nähe-Distanz-Kontinuums Auch wenn Koch/ Oesterreicher in der aktualisierten und erweiterten Auflage ihres grundlegenden Werkes zur gesprochenen Sprache in der Romania der folgenden „ Einschätzung [. . .] entschieden [. . .] widersprechen “ (Koch/ Oesterreicher 2011, S. 14), lässt sich der Chat angesichts der bis jetzt getätigten Abbildung 1: Nähe-Distanz-Kontinuum nach Koch/ Oesterreicher (1985, S. 23). 15 Zur Unterscheidung von Verschriftung und Verschriftlichung siehe auch ausführlicher Oesterreicher (1993). 1.2 Schriftlichkeit und Mündlichkeit 9 <?page no="22"?> Ausführungen als solcher nicht in das Nähe-Distanz-Kontinuum einordnen, solange man ihn als Kommunikationsform versteht. Kommunikationsformen können aufgrund der Vielfältigkeit ihrer Kommunikationsbedingungen nicht im Kontinuum verortet werden, weswegen allein Textsorten bzw. Diskursarten eingeordnet werden können (vgl. Dürscheid 2003, S. 47 f.). 16 Da in der vorliegenden Arbeit Chat jedoch als Synonym für die Diskursart Plauderchat verwendet wird, kann eine Verortung ebendieses doch geschehen. 17 Da es sich beim Chat um eine medial schriftliche Diskursart handelt, ist er selbstverständlich in der oberen Hälfte des Kontinuums anzusiedeln. Hinsichtlich der Kommunikationsbedingungen überwiegen diejenigen der Nähesprache: 18 Wie bereits definiert ist die Chatkommunikation dialogisch bzw. eigentlich polylogisch ausgelegt, da zwei oder mehrere Kommunikationspartner in Kontakt treten; sie ist spontan 19 (d. h. sprachlich nicht weiter geplant bzw. elaboriert), thematisch ungebunden und mit der jeweiligen Sprechsituation verschränkt. Des Weiteren ist die Kommunikation im Chat durch starke Expressivität und Affektivität der Kommunizierenden geprägt, da sie interessiert an der Kommunikation beteiligt sind, was Koch/ Oesterreicher unter dem Schlagwort „ involvement “ fassen. In der Regel kennen sich die Kommunizierenden; dies ist aber beim Chat keine Voraussetzung, da man auch Diskurse mit völlig Fremden etablieren kann, welche dann natürlich thematisch weniger „ Tiefgang “ haben als diejenigen mit vertrauten Kommunikationspartnern. Hinsichtlich der raum-zeitlichen Situierung der Kommunikanten ist zu sagen, dass sie (real) räumlich in der Regel voneinander getrennt sind, während sie sich einen virtuellen Kommunikationsraum (den Chatkanal) teilen, welchen sie quasi-synchron nutzen; daher bringen viele Chatter ihre Kommunikation meist mit einer face-to-face-Situation in Verbindung (s. o.). Auch bezogen auf die Öffentlichkeit der Kommunikation lässt sich keine pauschale Aussage treffen. Schließlich sind diejenigen Äußerungen, die die Chatter im Kanal tätigen, allesamt für die im Kanal eingeloggten 16 Diese von Dürscheid gemachte Präzisierung haben offenbar Koch/ Oesterreicher ebenfalls zu berücksichtigen versucht, nennen sie doch in der aktuellen Auflage auch die „ neuesten Kommunikationsformen und Diskurstraditionen “ (Koch/ Oesterreicher 2011, S. 14). Dennoch ist ihnen immer noch eine terminologische Ungenauigkeit vorzuwerfen, da Kommunikationsformen eben nicht dasselbe sind wie Textsorten. 17 Für eine ausführliche Kritik am Modell von Koch/ Oesterreicher sowie eine eigentlich notwendige Erweiterung ebendieses um den Faktor der Synchronie der jeweiligen Textsorte bzw. Diskursart (synchron, quasi-synchron, asynchron) siehe Dürscheid (2003, bes. S. 48 - 52). 18 Für eine ausführliche Diskussion der Kommunikationsparameter siehe Kailuweit (2009, S. 4 - 7). 19 Dass die Spontaneität in der Chat-Kommunikation differenzierter zu betrachten ist, verdeutlicht Mayans i Planells (2000, S. 44): „ Todo lo que se ‚ dice ‘ en un chat está mucho más ‚ pensado ‘ que lo que se dice en una conversación oral [. . .]. “ Vgl. in derselben Richtung Kailuweit (2009, S. 6). 10 1. Einleitung <?page no="23"?> Chatter sichtbar, 20 doch besteht immer auch die Möglichkeit des sogenannten „ Flüsterns “ , d. h. der Privatkommunikation, welche dann den anderen Chattern verborgen bleibt (vgl. auch Storrer 2001, S. 7 f.). Während bezüglich der Kommunikationsbedingungen demnach die von Koch/ Oesterreicher als für die nähesprachliche Kommunikation typisch bezeichneten überwiegen, lässt sich für die Versprachlichungsstrategien ein völliges Zutreffen der nähesprachlichen konstatieren. 21 Schließlich ist die Kommunikation im Chat prozesshaft und vorläufig, was eine geringere Dichte an Informationen, Kompaktheit und Integration sowie geringere Komplexität, Elaboriertheit und Planung mit sich bringt. Dieser Umstand hängt sicherlich abermals damit zusammen, dass viele Chatter - aufgrund des Rhythmus und der Schnelligkeit der Interaktion (vgl. Pano 2008, S. 77) - ihre Kommunikation im Kanal mit einem face-to-face-Gespräch in Verbindung Abbildung 2: Verortung des Chats im Nähe-Distanz-Kontinuum nach Koch/ Oesterreicher. 20 Man könnte in diesem Fall sogar von „ maximaler Öffentlichkeit “ sprechen (vgl. Dürscheid 2003, S. 51). 21 Für eine alternative, jedoch sehr detaillierte und überzeugende Überprüfung der von Koch/ Oesterreicher angewandten Kriterien siehe Ágel/ Hennig (2007), die den Chat jedoch lediglich als „ sehr nähesprachlich “ (ebd., S. 210) bezeichnen, da sie den Faktoren der medialen Schriftlichkeit und der trägermedialen Besonderheiten des Chats (vgl. hierzu ausführlicher Beißwenger 2002) die notwendige Relevanz einräumen. 1.2 Schriftlichkeit und Mündlichkeit 11 <?page no="24"?> bringen bzw. sogar gleichsetzen. So sind die syntaktischen Strukturen im Chat tendenziell eher kurz und einfach, d. h. es dominieren elliptische und parataktische Konstruktionen (vgl. auch Storrer 2000, S. 153 f., Haase et al. 1997, S. 80 f. sowie Kailuweit 2009, S. 7 f.) und umgangssprachliches Vokabular bildet den Hauptteil des verwendeten Wortschatzes (vgl. hierzu z. B. Wilde 2002, S. 14 f. oder Thaler 2003, S. 97 - 105). 22 An diesen Charakteristika orientiert müsste der Chat also in der oberen Hälfte des Kontinuums recht nah am Nähepol liegen, d. h. in dem „ Zwickel “ I, welches durch die gestrichelte Linie begrenzt wird und „ auf diejenigen Äußerungsformen [zielt], die eigentlich nur in medialen Transpositionen existieren “ (Koch/ Oesterreicher 1985, S. 23). Hier ließe sich der Chat zwischen a ’ (Transkript eines vertrauten Gesprächs) und b ’ (Transkript eines Telefonats mit einem Freund) situieren (s. Abb. 2). Doch welchen Erkenntnisgewinn bringt diese Verortung nun mit sich? Bis auf die Tatsache, dass durch sie die im Chat zu erwartenden Versprachlichungsstrategien (bezüglich Syntax, Lexik und Morphologie) stärker eingegrenzt werden können, zunächst so gut wie gar keinen. So dient das Nähe- Distanz-Modell hier auch nur als einführende konzeptuelle Grundlage, weswegen es an dieser Stelle auch nicht ausführlicher diskutiert oder kritisch beleuchtet werden soll. 23 Es wird später jedoch auch als Argumentationshilfe dienen, wenn es darum geht, die veränderten Grafien im spanischen Chat zu erklären. Um diesen Punkt wissenschaftlich genauer zu fassen, sind hierzu jedoch auch einige Vorüberlegungen vonnöten. 1.3 Grafieveränderungen bzw. Neografie Für die vorliegende Arbeit ist das Konzept der Neografie grundlegend, weswegen es im Folgenden erläutert werden soll. Da dieses Konzept vornehmlich von Jacques Anis (1999, 2001, 2007) im Kontext der SMS-For- 22 Dass diese Aussagen auch auf den spanischsprachigen Chat angewandt werden können, zeigt z. B. Mayans i Planells (2000, S. 44 f.). 23 Für eine ausführliche Diskussion des Modells und Verbesserungsvorschläge vgl. u. a. Dürscheid (2003), die für die Erweiterung des Modells um den Faktor der Synchronität der Kommunikation plädiert und die Eckpunkte des Kontinuums eher als „ Mündlichkeits- “ bzw. „ Schriftlichkeitspol “ bezeichnet sieht, um der Medialität der jeweiligen Äußerung Rechnung zu tragen, welche Einfluss auf deren Konzeption hat (ebd., S. 48 - 52). Kattenbusch (2002) schlägt hingegen die - m. E. wenig überzeugende - Erweiterung der Realisationsformen um einen sogenannten „ lalischen Code “ vor (ebd., S. 192 - 195), während Kailuweit (2009) zu dem interessanten Ergebnis eines „ doppelten Kommunikationssystems “ (inneres System, innerhalb des Chatkanals, vs. äußeres System, zwischen Chat-Äußerungen und realen Personen, die sie rezipieren) kommt (ebd., S. 7), auf welches im Rahmen dieser Arbeit jedoch nicht weiter eingegangen werden kann. 12 1. Einleitung <?page no="25"?> schung 24 geprägt wurde und in diesem Bereich auch erste Arbeiten zur Veränderung der Schreibweisen publiziert wurden, erscheint ein kurzer Exkurs zur Kurzmitteilung sinnvoll. Seit Einführung des Short Message Service in den 1990er-Jahren hat diese Kommunikationsform - vor allem seit der Jahrtausendwende - einen regelrechten Boom erlebt. Laut der jährlich erscheinenden Studie Informe eEspaña (2010, S. 132) nutzten 2010 90,7 % der spanischen Jugendlichen und 89,5 % der spanischen Erwachsenen ihr Mobiltelefon, um regelmäßig Kurznachrichten zu schreiben; das generierte im besagten Jahr ein Gesamtvolumen von rund 7,74 Milliarden Kurzmitteilungen (vgl. CMT 2010, S. 90). Seit Einführung des mobilen Internets und der sogenannten Smartphones lässt sich zwar ein stetiger Rückgang des SMS-Gebrauchs feststellen - so sanken die erwirtschafteten Gewinne durch Kurzmitteilungen in Spanien von 1,745 Milliarden Euro im Jahre 2008 auf 1,25 Milliarden Euro im Jahr 2010, während die Summen für mobilen Datentransfer im gleichen Zeitraum von rund 1,11 Milliarden Euro auf 1,96 Milliarden Euro anstiegen (vgl. Informe eEspaña 2011, S. 74) - , doch dürften sich in der Zwischenzeit die kommunikativen Routinen der Nutzer - und damit sind auch die alternativen Schreibweisen gemeint - soweit gefestigt haben, dass sie auch in anderen Formen der computervermittelten Kommunikation weiter Bestand haben. Ursprünglich war das Verfassen einer SMS einer starken räumlichen Begrenztheit unterworfen 25 , da dem Nutzer pro SMS nur 160 Zeichen (inklusive Leerzeichen) zur Verfügung standen, um seinen Gedanken Ausdruck zu verleihen (vgl. Anis 2007, S. 91 sowie Alba de Diego 2003, S. 922). Überschritt man die mögliche Zeichenanzahl, bedeutete dies, dass man eine weitere SMS schreiben, abschicken und natürlich auch bezahlen musste. Das Bestreben Platz zu sparen, hing demnach direkt mit dem Bestreben Geld zu sparen, zusammen. Hinzukam die damals noch recht aufwendige Texteingabe mittels der Handytastatur: Um zum gewünschten Buchstaben zu gelangen, musste ein und dieselbe Taste mehrfach gedrückt werden, da jeder Zahl der Tastatur mehrere Buchstaben zugeordnet waren (vgl. Anis 2007, S. 92 f.). So waren der <2>-Taste z. B. die Buchstaben <a>, <b> und <c> zugeordnet, aber auch die mit Diakritika versehenen Varianten <à>, <â>, <ä>, <á>, <-> oder <ç> (vgl. ebd.), welche über entsprechend mehrmaliges 24 Im Zusammenhang der SMS-Forschung sei an dieser Stelle kurz auf das internationale Korpus-Projekt sms4science hingewiesen, das von fünfzehn Universitäten betreut wird, welche nationale Subkorpora erstellen. Für Spanien ist. u. a. die Universitat Autónoma von Barcelona daran beteiligt, jedoch ist das spanische Subkorpus noch nicht veröffentlicht (vgl. die offizielle Homepage des Projekts http: / / www.sms4science.org [Stand: 12. 05. 2015]. 25 Diese Aussagen werden hier im Präteritum getätigt, obwohl die Begrenzung immer noch besteht. Durch die Möglichkeit, längere Mitteilungen als eine einzige Nachricht zu verfassen, die dann aber „ gestückelt “ wird, und die Einführung von SMS-Flatrates hat sie aber mittlerweile an Relevanz verloren. 1.3 Grafieveränderungen bzw. Neografie 13 <?page no="26"?> Drücken der Taste aufgerufen werden konnten. Wollte man beispielsweise ein akzentuiertes <a> in der SMS verwenden, musste man die <2>-Taste des Mobiltelefons zehnmal drücken; für das im Spanischen recht frequente <ñ> musste die <6>-Taste achtmal betätigt werden. Vor diesem Hintergrund verwundert es nicht, dass in Kurzmitteilungen meist auf den Gebrauch von Diakritika verzichtet wurde bzw. immer noch wird. Schließlich ist der SMS- Nutzer darum bemüht, seinem Kommunikationspartner eine schnelle Antwort zukommen zu lassen, weswegen zusätzliche Tastenbetätigung vermieden wurde (vgl. auch Alba de Diego 2003, S. 927 und Paredes 2008 o. P.). In einer weiteren Entwicklung wurden immer mehr Grapheme ausgelassen - neben ohnehin „ stummen “ Graphemen oftmals auch Vokale (vgl. Alba de Diego 2003, S. 925 - 927), sodass die einzige Grenze für diese Verkürzungen die Erkennbar-, Entzifferbar- und Verständlichkeit der Nachricht zu sein scheint (vgl. ebd., S. 925). 26 Der Argumentation von Anis (2007) folgend, werden die daraus resultierenden unkonventionellen Schreibweisen als Neografien bezeichnet: „ The term ‚ neography ‘ is used here as shorthand to designate unconventional spelling “ (ebd., S. 89). In einer früheren Arbeit (1999) fasst er den Begriff präziser: „ Nous utilisons le terme de néographie [. . .] pour désigner, sans jugement de valeur, ni positif, ni négatif, des graphies qui s ’ écartent délibérément de la norme orthographique “ (Anis 1999, S. 86). Somit sind unter Neografie nicht alle Arten von ungewöhnlicher Schreibung zu verstehen, sondern nur diejenigen, die bewusst von der Rechtschreibnorm abweichen. Versehentliche Grafieveränderungen, wie z. B. Rechtschreib- oder Tippfehler, fallen demnach nicht in diese Kategorie. Hinsichtlich der Beurteilung der Neografie ist weiterhin Anis (2007) zu folgen, der sie keinesfalls als einen Standard bezeichnet, sondern in ihr vielmehr eine Ansammlung von Strategien sieht: [. . .] neography is not a standard, but a set of procedures writers use in particular communication situations, while writing a specific message, and under pressures from various constraints (ebd., S. 88). So wird in dieser Arbeit dezidiert all denjenigen Arbeiten widersprochen, die die Existenz einer eigenen SMSund, in Erweiterung dessen, auch einer eigenen Chatsprache konstatieren bzw. von dieser ausgehen. So sprechen z. B. Haase et al. (1997, S. 52) von einer „ gruppenspezifische[n] Sondersprache der Internet-Nutzer “ , Galán Rodríguez (2009) setzt ihren Aufsatz unter die Überschrift „ El lenguaje del teléfono móvil “ 27 und Paredes (2008, o. P.) 26 Für weitere Ausführungen zur Sprachverwendung in spanischsprachigen SMS vgl. die einführenden kurzen Artikel von Betti (2003 und 2006) sowie den ausführlicheren Beitrag von Galán de Rodríguez (2009). 27 Hinsichtlich des spanischen Terminus lenguaje ist anzumerken, dass er nicht nur im Sinne von ‚ Sprache ‘ (und ‚ Sprachfähigkeit ‘ ) benutzt werden kann, sondern auch als ‚ Sprachgebrauch ‘ bzw. ‚ Sprachstil ‘ zu verstehen ist; vgl. DRAE (2001): „ lenguaje: [. . .] 3. 14 1. Einleitung <?page no="27"?> schreibt: „ Con la enorme frecuencia del uso de los mensajes de texto [. . .], estamos asistiendo a la creación de una nueva lengua desde hace unos quince años “ [eigene Hervorhebung]. Warum diese Perspektive jedoch nicht haltbar ist, zeigt Dürscheid (2004), indem sie konstatiert, dass viele angeblich internettypische Merkmale auch in anderen Kontexten auftreten und dass die wenigen wirklich internetspezifischen Ausdrucksmittel (hier nennt Dürscheid allein Inflektivkonstruktionen) stets sprecher- und situationsabhängig sind (ebd., S. 145). So lassen sich diese zweifelsfrei innovativen Mittel nicht in allen Verwendungskontexten des Internets finden; die diskursive Vielfalt macht es demnach schwer, von einer homogenen Internetsprache auszugehen (ebd., S. 148). Der Faktor der Homogenität sowie Systemhaftigkeit, d. h. die Existenz allgemeingültiger Regeln und Strukturen, zählen jedoch gemeinhin als Eigenschaften einer Sprache, wie in Bußmann (2008) definiert wird: „ S[prache] als einzelsprachlich ausgeprägtes System von frei geschaffenen, aber konventionell überlieferten Zeichen bzw. Symbolen und Kombinationsregeln “ (ebd., S. 643 f., s. v. Sprache, eigene Hervorhebungen). 28 Des Weiteren ist auch der Faktor der Konventionalität infrage zu stellen, was ebenfalls gegen die Bezeichnung als Sprache spricht. Da es sich nun sowohl bei der SMS als auch beim Chat um schriftbasierte Kommunikationsformen handelt und das Hauptaugenmerk dieser Arbeit auf der Form, d. h. der Grafie liegt, kommt für meine Ausführungen auch der von Dürscheid vorgeschlagene Begriff des Sprachgebrauchs nicht infrage. Deswegen werde ich vielmehr den Begriff der Schriftlichkeit verwenden, da dieser wohl am passendsten erscheint, sodass statt von einer SMS-Sprache von einer SMS-Schriftlichkeit und, analog dazu, von einer Chatschriftlichkeit ausgegangen wird. Hier folge ich außerdem Androutsopoulos (2007), der von einer „ neuen Schriftlichkeit “ spricht, welche er wie folgt definiert: Als linguistisches Phänomen ist sie [die digitale bzw. neue Schriftlichkeit] kein ‚ netspeak ‘ bzw. keine ‚ Websprache ‘ im vereinheitlichenden Sinn, sondern ein System 29 von Ressourcen, welches sowohl einen starken Zug in Richtung Münd- Manera de expresarse. [. . .] || 4. Estilo y modo de hablar y escribir de cada persona en particular. “ (S. 1363 f., s. v. lenguaje). Als linguistischer Fachbegriff wird er laut Mounin (1982, S. 113, s. v. lenguaje) außerdem mit folgender Bedeutung gebraucht: „ [. . .] conjunto de todos los puntos de vista, descriptivos o explicativos, relativos a todos los aspectos, lingüísticos, psicológicos, sociológicos, semiológicos, ideológicos, desde los cuales cabe considerar las lenguas “ . Den Autoren, die lenguaje in dieser Wortbedeutung verwenden, ist demnach nicht bzw. im geringeren Ausmaß zu widersprechen, wie noch zu zeigen sein wird. 28 Hierzu ist anzumerken, dass Anis von „ systematischen Prozessen “ ausgeht, die den Schreibungen in SMS und Chat zugrundeliegen: „ SMS spellings (and chat spellings in general) are not random transcriptions but, rather, follow systematic processes. “ (Anis 2007, S. 90). Diese sind jedoch nicht mit der Systemhaftigkeit einer Sprache (im Sinne von de Saussures langue bzw. Coserius System) gleichzusetzen. 29 Ob der Begriff des Systems hier tatsächlich passend bzw. angebracht ist, darf - nach den bisherigen Ausführungen - infrage gestellt werden. 1.3 Grafieveränderungen bzw. Neografie 15 <?page no="28"?> lichkeit als auch eine Auslotung des spezifisch räumlich-visuellen Potenzials des Schriftlichen bei Überwindung seiner Bindung an die Phonie beinhaltet (ebd., S. 74). Dass der Neografie-Begriff problemlos von der SMS-Schriftlichkeit auf den Chat zu übertragen ist, lässt sich schon bei Anis selbst erkennen: I propose that neography is a dynamic phenomenon based on local combinations of general mechanisms, which are also in evidence in other languages and in other modes of computer-mediated communication (CMC) [than SMS] (Anis 2007, S. 88). Allerdings müssen bezüglich des Chats einige wenige Präzisierungen vorgenommen werden. So steht dem Chatter im Kanal, anders als dem SMS- Schreiber, prinzipiell unbegrenzt viel Platz zur Verfügung. Somit fällt das Streben nach Platzersparnis beim Chatten weg; an seine Stelle tritt jedoch das Streben nach Zeitersparnis. Schaut man sich nämlich die Bildschirmaufteilung beim Gebrauch einer Chat-Software (in diesem Falle mIRC 30 ) an (Abb. 3), erkennt man schnell, dass die für alle sichtbaren Äußerungen zwar im größten Abschnitt in der Mitte des Fensters zu sehen sind, man aber zur Eingabe seiner eigenen Äußerung die Aufmerksamkeit auf die darunter befindliche Texteingabeleiste lenken muss. Abbildung 3: Screenshot einer IRC-Client-Software (mIRC). 30 Informationen rund um den IRC-Client mIRC sowie das Programm selbst zum Download finden sich auf http: / / www.mirc.com/ [Stand: 12. 05. 2015]. 16 1. Einleitung <?page no="29"?> Während dieser Eingabe erscheinen im Hauptfenster jedoch weiterhin die neuesten Äußerungen der Mitchatter, sodass die älteren Beiträge - je nach Software - nach oben bzw. nach unten „ verdrängt “ werden (sogenannter scroll-Faktor, vgl. Mayans i Planells 2002 a, S. 43 oder Yus 2001, S. 96). Formuliert ein Chatter nun längere Äußerungen, so ist es sehr wahrscheinlich, dass die Äußerung, auf die er sich bezieht, schon sehr weit nach oben bzw. unten „ gewandert “ ist, was die Nachvollziehbarkeit der Kommunikation erschwert. Deswegen sind die Äußerungen in Chatkanälen i. d. R. nicht länger als eine Zeile. Ferner finden hier platzsparende Strategien Anwendung, die gleichzeitig eine Zeitersparnis bedeuten, um somit den Tippprozess zu ökonomisieren und dem Chatter eine einfachere, da schnellere, Kommunikation zu ermöglichen. Schließlich bedeutet das Tippen einer Nachricht - auch bei erfahrenen Computernutzern - immer einen höheren zeitlichen und auch kognitiven Aufwand als das Artikulieren einer gleichlangen Nachricht (vgl. hierzu auch Herring 2001, S. 618). Hinsichtlich der Texteingabe bestehen beim Chatten jedoch auch weniger Beschränkungen, als es beim Schreiben einer SMS der Fall war 31 . Im Allgemeinen ist von der Benutzung einer Computertastatur auszugehen, die das gesamte Alphabet, die Zahlen von <0> bis <9> sowie eine Vielzahl an Satz- und Sonderzeichen zur Verfügung stellt. Trotzdem besteht immer ein Streben nach der Ökonomisierung des Schreibprozesses und nach Schnelligkeit, was sicherlich ein Grund für einen Teil der Neografien ist (z. B. Ersetzen von Digrafen, vereinfachte Verschriftung von Diphthongen etc.). Neben diesem Wunsch nach Ökonomisierung nennt Anis (1999) weitere Motive für den Gebrauch von Neografie (vgl. auch Anis 2007, S. 90): Les motivations que suscitent l ’ utilisation de néographies sont diverses: économie de temps et de gestes quand la néographie réduit le nombre de caractères du mot, attitude ludique, recherche d ’ expressivité, affirmation de soi, contestation de la norme et éventuellement adhésion aux valeurs d ’ une contre-société (Anis 1999, S. 86). Im Verlauf der vorliegenden Arbeit soll gezeigt werden, dass all diese Motive für den Neografiegebrauch tatsächlich zutreffen und sich auch anhand des Korpusmaterials zeigen und somit belegen lassen. Neben den nun mehrfach angeführten zentralen Arbeiten von Anis befassen sich nur einige wenige Forscher mit den alternativen Schreibweisen in der CMC im Allgemeinen und im Chat im Speziellen. In der Regel handelt es sich dabei um mehr oder weniger umfangreiche Artikel bzw. Beiträge in 31 Auch hier wird bewusst das Präteritum verwendet, da die meisten Mobiltelefone heutzutage über eine vollständige QWERTZ-Tastatur verfügen (sei diese nun „ virtuell “ , d. h. über den Bildschirm des Telefons zu bedienen, oder ins Handy integriert), sodass sich die Texteingabe eigentlich nicht mehr stark von der am Computer unterscheidet. 1.3 Grafieveränderungen bzw. Neografie 17 <?page no="30"?> Sammelwerken; 32 Monographien zu Grafieveränderungen im Chat sind mir dagegen keine bekannt. Für den spanischen Chat untersucht Cabedo Nebot (2009) den nicht standardkonformen Graphemgebrauch im Webchat und im IM und kommt zu dem Ergebnis, dass in beiden Kommunikationsformen das im Spanischen gültige Standardschriftsystem abweichend von der Norm Anwendung findet, sodass man es nicht mit einem neuen Kode bzw. einem neuen System, sondern lediglich mit einem neuen uso, d. h. einem neuen Sprach- oder präziser einem neuen Schriftgebrauch zu tun hat. Auch Eres Fernández und Almeida Seemann (2009) analysieren in ihrem Artikel die als intentional angesehenen Grafieveränderungen in Chatmitschnitten von zwei Webchats und einem IM. In ihrer Analyse stellen sie fest, dass die Probanden hauptsächlich Grafieveränderungen vornehmen, die zu einer - wie auch immer gearteten - Vereinfachung des geschriebenen Wortes führen (vgl. ebd., S. 159 - 165) oder die mittels eines einzigen Buchstaben ein bestimmtes Phonem repräsentieren (vgl. ebd., S. 165 - 167). 33 In ihrer Monografie zum Sprachgebrauch im Internet widmet Pano (2008) den Grafieveränderungen im Chat eine dreiseitige Auflistung verschiedener Phänomene (S. 106 - 108), bleibt bei deren Erklärungen jedoch hinter dem Potenzial zurück, welches dieses Thema m. E. birgt. In der deutschsprachigen Forschung befasst sich Müller-Lancé (2004) mit den Grafievarianten in französischen und spanischen Chats, setzt diese in Relation zum jeweiligen Schriftsystem der beiden Sprachen und formuliert die These, dass die Tiefe des Schriftsystems in direkter Relation zum Grad der grafischen Kreativität der Schreiber steht (vgl. ebd., S. 212). Myslín und Gries (2010) nähern sich dem Bereich auf korpuslinguistische, d. h. auch statistische Weise und konstatieren, dass die „ Internet orthography “ 34 eine starke Varianz aufweist und zwei Arten der Normabweichung dominieren: erstens diejenigen mit Bezug zur informellen Phonologie des Spanischen und zweitens diejenigen, bei denen die phonologischen Relationen viel geringer sind (vgl. ebd., S. 86). Vereinzelt lassen sich darüber hinaus Studien zu Grafieveränderungen in anderen CMC-Genres bzw. zu anderen Sprachen finden, wie z. B. die von Michot (2008) angefertigte 32 Für das Französische seien an dieser Stelle exemplarisch die Beiträge von Frank-Job (2008) und (2009) erwähnt. 33 Auch wenn die Ausführungen sonst überzeugend sind, muss an dieser Stelle Eres Fernández und Almeida Seemann (2009) widersprochen werden, die <x> als homophone Neografie für die Verbform es erklären (vgl. ebd., S. 165). In allen angeführten Beispielen ist die Korrespondenz <x> = por möglich und in den Chatbeiträgen „ ALGUNA NENA X MADRID “ und „ q haces x la vida “ (ebd., Unterstreichungen im Original) m. E. die einzig logische Erklärung. 34 Der Gebrauch des Terminus Orthografie scheint mir in diesem Kontext irreführend und falsch zu sein, da mit ihm ja das richtige Schreiben (gr. ὀρθός orthós, ‚ aufrecht; richtig ‘ ) bezeichnet wird, um das es weder in der zitierten Studie noch in der vorliegenden Arbeit geht. Ferner lässt er Assoziationen zu einem regelhaften System entstehen, welche - wie bereits ausgeführt - nicht auf die Neografie zutreffen. 18 1. Einleitung <?page no="31"?> zu atypischen Graphemverwendungen bei französischen jugendlichen Bloggern, der Artikel von Galindo Solé und Pons Moll (2000) zu katalanischen Nonstandardschreibungen oder die bereits zitierten Arbeiten zur SMS- Schriftlichkeit. Da bis jetzt nur eine relativ vage Angabe gemacht wurde, welche Phänomene unter dem Begriff Neografie zu subsumieren sind (nämlich alle bewussten Abweichungen von der orthografischen Norm), soll im Folgenden nun eine Typologie der Neografie aufgestellt werden (vgl. hierzu auch Anis 1999, S. 87 - 90, Anis 2003 und Anis 2007, S. 90 sowie ausführlicher S. 97 - 110). Die erste große Gruppe neografischer Phänomene bilden die phonetisierenden Schreibungen bzw. die phonetischen Schreibweisen. Diese haben i. d. R. eine Rückbindung an die lautliche Realisierung des jeweiligen Wortes, unabhängig davon, ob es sich hierbei um die Standardaussprache, eine umgangssprachliche Realisierung oder eine dialektale Ausspracheweise handelt. Als Beispiel wäre der Wegfall des intervokalischen [ δ ] in der Endung -ado zu nennen, der in weiten Teilen Spaniens die häufigste Aussprachevariante darstellt (vgl. z. B. Navarro Tomás 1918, S. 77 f. oder Koch/ Oesterreicher 2007, S. 237) und durch den Wegfall des Graphems <d> im Chat verschriftet wird. An dieser Kategorie der Neografien erkennt man die konzeptionelle Nähe bzw. konzeptionelle Mündlichkeit der Chatkommunikation: Da die Chatter eine Verbindung zum face-to-face-Gespräch empfinden, verschriften sie ihre Aussagen dementsprechend, nämlich oftmals ihrer eigentlichen Aussprache entsprechend. Dass in der mündlichen Realisierung der Alltagssprache das Ökonomieprinzip herrscht, kommt dem Streben nach möglichst wenig Aufwand beim Tippen der Chatbeiträge entgegen. So werden Trunkierungen und Wortverschmelzung häufig im Chat wiedergegeben (vgl. Anis 1999, S. 87 f. sowie Anis 2007, S. 101 und 106), u. a. weil sie eine Reduktion der Tastenanschläge bedeuten und somit den Tippprozess beschleunigen. Daher gehen die meisten phonetischen bzw. phonetisierenden Schreibweisen mit einer grafischen Reduktion einher (vgl. Anis 2003, S. 60 f.). In ihrer Mehrzahl ebenfalls phonetisch basiert sind die sogenannten Konsonantenskelette, welche die zweite Gruppe der Neografien bilden. So lässt sich im Chat häufig eine Reduktion der Wörter auf ihre jeweiligen Konsonanten beobachten, wie z. B. in tng für tengo. Hier muss jedoch angemerkt werden, dass sich die Konsonantenschreibung oftmals mit einer phonetischen Schreibweise mischt bzw. die Grenzen zwischen diesen beiden Kategorien fließend sind. Im gerade genannten Beispiel wird schließlich der „ Buchstabenname “ , also [te], ausgenutzt, um einen Teil der ersten Silbe zu verschriften; es handelt sich also strenggenommen um eine phonetische, genauer noch: syllabische Schreibweise. Bei der zweiten Silbe des Wortes tengo ist dies sicherlich nicht der Fall, da die lautliche Realisierung des Konsonantennamens [xe] wäre. Hier liegt demnach eine Konsonantenschreibweise vor. 1.3 Grafieveränderungen bzw. Neografie 19 <?page no="32"?> Als dritte größere Kategorie lassen sich - analog zur Terminologie, die für Schriftsysteme gebraucht wird, in denen die Silbe die dominante Bezugsgröße ist (syllabischer Schrifttypus) - die Syllabogramme nennen. 35 Hierunter fasse ich den Gebrauch von Graphemen, Ziffern oder Sonderzeichen 36 zur Verschriftung einzelner Silben, die auch frei, d. h. als eigenständige graphematische Einheit auftreten können, oder von Silbenteilen innerhalb eines Wortes, welche meist - aber nicht immer - auf Homophonie des Graphems mit ebendieser Silbe beruht. So würde die Ziffer <2> in salu2 ein homophonbasiertes Syllabogramm darstellen, da sie die gleichlautende Silbe -dos verschriftet. Auch hier ist die Grenze zur vorher besprochenen Kategorie der phonetischen Schreibweisen fließend, solange das jeweilige Syllabogramm phonetisch basiert ist. Ist das nicht der Fall, wie bei <x> in xo für pero, wo lediglich eine lautliche Ähnlichkeit zwischen der Silbe per- und por (<x> wird hier als mathematischer Operator, dem deutschen Malzeichen entsprechend, gebraucht) besteht, liegt eine rein syllabische Schreibweise vor. Werden Grapheme, Ziffern oder Sonderzeichen hingegen zur Verschriftung von eigenständigen Einheiten, d. h. von freien Morphemen bzw. Wörtern gebraucht, werde ich von Logogrammen sprechen. Mit dieser Unterscheidung folge ich abermals - dieses Mal jedoch nur in Teilen - Anis (2007, S. 97): „ For larger units corresponding to a morpheme, a word, or a phrase, I employ the term ‚ logogram ‘ [. . .] somewhat broadly. “ Durch diese Definition zählt Anis auch Akronyme, die komplexere Phrasen verkürzt darstellen, wie z. B. das in der englisch- und deutschsprachigen CMC häufig gebrauchte lol für ‚ laugh(ing) out loud(ly) ‘ , zu den Logogrammen. An dieser Stelle erscheint mir seine Einteilung jedoch wenig sinnvoll, 37 weil ein Logogramm, per definitionem, stets fest mit einem bestimmten Konzept verbunden ist (vgl. Dürscheid 2006, S. 65). Da der grundlegende Mechanismus bei Akronymen jedoch die Reduktion der jeweiligen Phrase bzw. des jeweiligen Wortes auf deren bzw. dessen Anfangsbuchstaben ist, somit also ein rein graphematisches Verfahren vorliegt, werde ich die Akronyme - entgegen der gerade zitierten Klassifizierung Anis ’ - als Unterkategorie der graphematischen Subtraktionsverfahren betrachten. Ich werde hingegen von Logogrammen 35 Auch wenn es nicht ausschließlich ganze Silben sind, die durch die neografischen Graphemverwendungen ersetzt werden, soll der Begriff der Syllabogramme aufgrund seiner guten Handhabbarkeit für diese Kategorie beibehalten werden. 36 Diese Präzisierung erscheint sinnvoll, da in der Schriftlinguistik i. d. R. „ [n]ur Buchstaben [. . .] zur Klasse der Grapheme [gehören] “ (Dürscheid 2006, S. 131), auch wenn einzelne Autoren (z. B. Nerius et al. 2000, S. 107) auch „ Nichtbuchstaben “ unter dieser Kategorie subsumieren (vgl. ebd.). 37 In seinem Text von 2003 gebraucht Anis für die Verkürzung komplexerer Phrasen noch den Begriff der „ Paralogogramme “ , gibt diesen jedoch offensichtlich aufgrund fehlender Abgrenzungsbzw. Definitionsmöglichkeiten wieder auf und greift in seinem relevanten Beitrag von 2007 zu der doch recht schwammigen Definition von Logogrammen mit dem Nachsatz „ somewhat broadly “ . 20 1. Einleitung <?page no="33"?> sprechen, wenn ein Graphem, Sonderzeichen oder eine Ziffer - im Folgenden der Einfachheit halber als Zeichen gefasst, welches natürlich nicht als sprachliches Zeichen im Sinne von de Saussure misszuverstehen ist - zur Verschriftung eines eigenständigen Konzeptes genutzt wird (wie z. B. in x favor, wo das <x>, abermals als mathematischer Operator, für die Lautkette [por] steht). An dieser Stelle lässt sich abermals das Überlappen bzw. die fehlende Trennschärfe der Kategorien feststellen. So kann ein Zeichen, solange es bedeutungsbasiert gebraucht wird, als Logogramm klassifiziert werden; dasselbe Zeichen kann jedoch, sobald es aufgrund seiner lautlichen Ähnlichkeit bzw. Identität zu einem Wort(bestandteil) in Verbindung mit anderen Zeichen neografischen Gebrauch erfährt, syllabische Verwendung finden. In der Verbindung <xa> für para wäre das Graphem <x> nach den hier angelegten Kriterien als Syllabogramm und nicht mehr als Logogramm zu bezeichnen. Prinzipiell ist eine Nähe von Syllabogrammen und Logogrammen zu konstatieren, da eigentlich logographisch gebrauchte Zeichen mittels der sogenannten Rebusschreibweise zu Syllabogrammen werden können. 38 Diese Nähe lässt sich sicherlich sprachbzw. schrifthistorisch erklären, da sich der syllabische Schrifttypus aus dem zuvor gebräuchlichen logografischen Typus entwickelte und später selbst als Grundlage für alphabetische Schriftsysteme diente (vgl. Gelb 1963 sowie Daniels 1992 für eine kritische Diskussion der These zur Monogenese der Schrift). Bei der Rebusstrategie wird ein Zeichen nicht weiter seinem Inhalt nach gebraucht, sondern sinnentleert, d. h. also allein aufgrund seiner Lautung (vgl. Dürscheid 2006, S. 81). So verlieren die Zeichen <d> und <2> in d2 ihren Inhalt und fungieren als syllabografische Verschriftung der Lautkette [ ’ de δ os ] und neografische Schreibweise der Standardform dedos. Auch hier ist demnach wieder ein gewisser Grad von Rückbindung an die Lautung und somit die Mündlichkeit erkennbar. Diese Rückbindung lässt sich für die Kategorien der graphematischen Subtraktions- und Additionsverfahren nur eingeschränkt konstatieren. Während erstere in ihrer Mehrzahl auf eine mögliche tatsächliche Lautung zurückzugehen scheinen, ihren Ursprung demnach in der Mündlichkeit der Chatter haben, handelt es sich bei letzteren allem Anschein nach hauptsächlich um morphologische Verfahren, die ihren Weg in die Chatschriftlichkeit gefunden haben. Als letzte Kategorie der Neografie werden diejenigen innovativen Schreibweisen gefasst, denen die eben beschriebene Rückbindung fehlt. Dies können einerseits die von Anis erwähnten Iterationen sein, die oftmals nicht der Verschriftung einer möglichen gedehnten Lautung dienen (vgl. Anis 1999, S. 89: „ Notons qu ’ il est exceptionnel qu ’ une transposition phonétique 38 Müller-Lancé (2004, S. 205) bestätigt diese Nähe, indem er Syllabogramme als eine Unterkategorie der Logogramme bezeichnet. 1.3 Grafieveränderungen bzw. Neografie 21 <?page no="34"?> soit possible [. . .]. “ ), andererseits aber auch Neuordnungen der Phonem- Graphem-Relationen, wie es bei <x> als graphematischer Repräsentation des Lautes / t ʃ / der Fall ist. Die phonetische Basis fehlt bei dieser Art von Neografien demnach völlig, was sie für die Untersuchung besonders interessant macht, da sie offensichtlich auf andere Grundlagen zurückgehen, die rein grafischer bzw. graphematischer Natur sind. Aus diesem Grund sollen die zu dieser letzten Kategorie gezählten Phänomene als graphematische Neografien bezeichnet werden. Aus den eben getätigten Ausführungen lässt sich nun ableiten, was von mir nicht als zur Neografie gehörend klassifiziert wird und somit im Rahmen dieser Arbeit auch keine Betrachtung erfährt. Zum einen sind dies die in vielen Artikeln und Arbeiten beachteten Emoticons oder Smileys (vgl. bspw. Betti 2003 und 2006, Kalinowski 1999 oder Domínguez/ Viellena Spuler/ Ortiz 2004) zum anderen die von Anis explizit erwähnten „ anderen morpholexikalischen Veränderungen “ ( „ Other Morpholexical Alterations “ , Anis 2007, S. 106), wie z. B. Silbenvertauschungen nach dem Vorbild des französischen Verlan oder aber auch Trunkierungen, die bereits als lexikalisiert gelten dürften (z. B. bici statt bicicleta). Was erstere betrifft begründet sich der Ausschluss damit, dass es zwar ein analoges Verfahren der Silbenvertauschung im Spanischen gibt, der sogenannte vesre jedoch kaum bzw. gar keine Anwendung auf der Iberischen Halbinsel findet, welche den Untersuchungsfokus darstellt. 39 Bezüglich letzterer wird davon ausgegangen, dass die jeweiligen Kurzwörter bereits soweit im spanischen Allgemeinwortschatz aufgenommen worden sind, dass sie nicht mehr als (freiwillige) Abweichungen von der (orthografischen) Norm des Spanischen bezeichnet werden können, wodurch sie die grundlegende Bedingung einer neografischen Form nicht mehr erfüllen. Ähnlich muss auch für den Ausschluss der Emoticons argumentiert werden: Da diese ikonischen Repräsentationsformen der Mimik und teilweise auch der Gestik nicht Teil der Norm des Spanischen sind und auch nicht als willentliche Abweichung von der orthografischen Norm interpretiert werden können, ist die notwendige Bedingung nach Anis ’- und in Folge dessen: die hier angelegte - Definition nicht erfüllt. Sie stellen zwar sicherlich einen interessanten Bestandteil der neuen Schriftlichkeit dar, weil sie Sprecherhaltungen wie Ironie, aber auch Sprecher-Hörer- Interaktion, wie z. B. Höflichkeit durch Abschwächung etc., transportieren, werden aber trotzdem im Rahmen dieser Arbeit keine weiterführende Betrachtung erfahren. 39 Den Vesre (< [al] revés) findet man hauptsächlich in Hispanoamerika, vornehmlich in der Río-de-la-Plata-Region (vgl. bspw. Vázquez Ríos 2009, S. 206 - 208). 22 1. Einleitung <?page no="35"?> 1.4 Hypothesenbildung und Forschungsinteresse Nachdem im vorherigen Schritt die Kategorien der Neografie aufgestellt wurden, soll es nun darum gehen, das Anliegen dieser Arbeit zu formulieren. Hierzu sollen zunächst die meine Analyse und Darstellung leitenden Hypothesen wie folgt formuliert werden. 1. In der elektronischen Schriftlichkeit des spanischen Chats lassen sich in hohem Maße Einflüsse der Mündlichkeit des jeweiligen Nutzers finden. Diese Mündlichkeitsspuren sind nicht nur direkte Auswirkungen der konzeptionellen Mündlichkeit des kommunikativen Settings in der Kommunikationsform Chat, sondern lassen sich auch als indirekte Repräsentationen der tatsächlichen - oder zumindest einer möglichen - medialen Mündlichkeit des jeweiligen Nutzers interpretieren. Einfacher gesagt: Die Chatter schreiben tatsächlich so, wie sie auch sprechen würden, und das nicht nur auf Ebene der Lexik und der Morphosyntax, sondern auch auf phonetisch-phonologischer Ebene, welche ihre Entsprechung auf der graphematischen Ebene findet. 2. Neben den auf die Mündlichkeit zurückgehenden neografischen Schreibweisen lassen sich auch solche finden, die nicht auf phonetisch-phonologische Einflüsse zurückzuführen sind. In diesen Fällen stehen andere Traditionen im Hintergrund, die es aufzudecken und zu erläutern gilt und die in einer Vielzahl von Parallelen zwischen der Neografie und Verschriftungsverfahren bzw. -strategien erkennbar sind, welche in anderen Schriftsystemen (synchronische Perspektive) bzw. in der Geschichte der spanischen (Recht-)Schreibung (diachronische Perspektive) Anwendung finden bzw. fanden. 3. Die Präsenz dieser Parallelen lässt die Existenz eines „ unbewussten Sprachwissens “ aufseiten der Chatter - und in Erweiterung dessen: aller Nutzer der elektronischen Schriftlichkeit - annehmen, welches sie auf der Suche nach Strategien und Verfahren einer möglichst ökonomischen Verschriftung an ihr Ziel führt und welches somit als kognitive Basis für die neografischen Schreibweisen angesehen werden kann. In diesem Zusammenhang muss auf Coserius Unterscheidung von Innovation und Verbreitung (Coseriu 1988, S. 151 sowie ausführlicher 1973, S. 68 - 110) hingewiesen werden. Das hier postulierte „ unbewusste Sprachwissen “ wird als leitende Instanz im Prozess der einzelnen Innovation, d. h. auf individueller Ebene des Sprechers bzw. Chatters angesetzt. In Adoptionsprozessen, d. h. bei Übernahmen der Innovationen durch weitere Individuen (vgl. Coseriu 1988, S. 151), dürfte es - wenn überhaupt - eine untergeordnete Rolle spielen, auch wenn jeder Adoption eine Notwendigkeit hinsichtlich des Ausdrucks zugrundeliegt (vgl. Coseriu 1973, S. 87 f.). 40 40 Diese Vermutung wird u. a. durch Coserius Ausführungen zur Adoption selbst gestützt: „ Adoption [. . .] is an exclusively mental act that takes place in the language as a 1.4 Hypothesenbildung und Forschungsinteresse 23 <?page no="36"?> Diese expressiven Notwendigkeiten, die nach Coseriu kultureller, sozialer, ästhetischer oder funktionaler Natur sein können, soll es zu untersuchen und zu erklären gelten. Weiterhin ist davon auszugehen, dass die einzelnen neografischen Schreibungen nicht bei jedem Gebrauch „ neu erfunden “ werden. Das „ unbewusste Sprachwissen “ ist demnach nicht für jeden Gebrauch einer Neografie als Begründung anzusetzen. Wenn also die Kategorie des „ unbewussten Sprachwissens “ im Verlauf der vorliegenden Arbeit als Erklärung herangezogen wird, bezieht sich dies stets auf den eigentlichen Akt der Innovation - weder auf deren Verbreitung noch auf jeden einzelnen Gebrauch ebendieser - , auch wenn dies nicht immer explizit zum Ausdruck kommt. 4. Die neografischen Schreibungen sind keineswegs Anzeichen mangelnder orthografischer und somit sprachlicher Kompetenz, sondern stellen vielmehr ein schriftliches Register dar, das von den Nutzern je nach Kommunikationssituation und -kontext gewählt und angewendet wird. Auslöser für dieses neue Schriftregister ist das Streben nach möglichst geringem Zeit- und Arbeitsaufwand bei der Erstellung der Chatnachrichten sowie die Steigerung der Expressivität der einzelnen Beiträge. Im Verlauf dieser Arbeit sollen diese Hypothesen anhand von Korpusdaten überprüft werden, welche im folgenden Kapitel, zusammen mit der angewandten Methode, beschrieben werden. Die hinter der vorliegenden Arbeit stehende Intention ist es, an realem Sprachmaterial 41 das Funktionieren der im Spanischen weitverbreiteten alternativen Schreibweisen aufzuzeigen, sodass in einem ersten Untersuchungsschritt eine - meines Wissens noch ausstehende - möglichst exhaustive Katalogisierung der spanischen Neografie erstellt werden kann. Über das bloße Benennen bzw. Aufzählen der einzelnen neografischen Verfahren des Spanischen hinaus, wie es in einigen der o. g. Arbeiten bereits vorgenommen wurde, müssen jedoch die Mechanismen und Strukturen analysiert und erklärt werden, die den Graphemveränderungen zugrundeliegen. Auch dies ist m. E. bis jetzt - wenn überhaupt - nur in Ansätzen geschehen, sodass bezüglich der elektronischen Schriftlichkeit der spanischen Sprache eine Forschungslücke geschlossen werden soll. In einem anschließenden Kapitel soll dann anhand einer Darlegung der aktuellen Forschungsliteratur gezeigt werden, dass durch die Verwendung der alternativen Schreibweisen in der inoffiziellen (Freizeit-)Schriftlichkeit die offizielle (Norm-)Schriftlichkeit nicht gefährdet wird, d. h. dass keine negativen Interferenzen zwischen Neo- und Orthografie stattfinden. technique, that is, on the level of ‚ linguistic knowledge ‘ ; therefore it is always intentional though intuitive [. . .] “ (Coseriu 1988, S. 153). 41 Dass schriftlich fixierte Äußerungen ebenfalls als Sprachmaterial anzusehen sind, dürfte seit längerer Zeit unumstritten sein. 24 1. Einleitung <?page no="37"?> Die Relevanz des Themas ist offensichtlich: In der heutigen Zeit wird nur noch ein geringer Teil des freizeitlichen Schreibens nichtelektronisch, d. h. per Hand getätigt, weswegen die alternativen Schreibweisen eine beachtliche Rolle in der informellen Schriftlichkeit der spanischen Jugendlichen spielen. 42 Sie stellen somit einen Teil ihrer sprachlichen Realität dar, der weder von der Sprachwissenschaft noch von der Gesellschaft ignoriert werden kann bzw. darf. Doch auch für Fremdsprachenlerner der spanischen Sprache ist das Thema relevant. Begeben diese sich nämlich für einen Auslandsaufenthalt in ein spanischsprachiges Land, werden sie früher oder später unvermeidbar mit neografischen Schreibungen konfrontiert, wenn sie z. B. ihre erste spanische SMS von einem - mehr oder weniger jugendlichen - Muttersprachler erhalten. Sollten die Lerner nie zuvor etwas von den in dieser Arbeit thematisierten alternativen Schreibweisen gehört oder gesehen haben, kann sich die Dechiffrierung der Nachricht sehr schwierig, wenn nicht sogar unmöglich, gestalten, was zu Frustration in Bezug auf den Fremdspracherwerb führen kann. Die im Folgenden gewonnenen Erkenntnisse könnten - im besten Fall - als Grundlage oder Anregung für fremdsprachendidaktische Einheiten zur elektronischen Schriftlichkeit des Spanischen im Allgemeinen sowie zur spanischen Neografie im Speziellen dienen, die eine Vermittlung der alternativen Schreibweisen im Rahmen des Spanischunterrichts ermöglichen bzw. erleichtern. 1.5 Die Kategorie des „ unbewussten Sprachwissens “ Das in der dritten Hypothese postulierte „ unbewusste Sprachwissen “ bedarf einer weiteren Erläuterung, damit es nicht als terminologisch unscharf definierte Universalerklärung herangezogen werden kann. 43 Der gegenwärtige Stand der Wissenschaft macht es unumgänglich, von Wissensstrukturen als aktivierender Grundlage sowohl der Sprachproduktion als auch der -rezeption auszugehen (vgl. Andresen 1985, S. 42). Auch dass der Mensch eine Vielzahl von Informationen unbewusst erwirbt, sodass ein Großteil seines prozeduralen Wissens und seiner prozeduralen Fähigkeiten auf Erfahrungen und nicht auf Lernsituationen beruht, ist seit längerer Zeit 42 Sicherlich sind es nicht nur Jugendliche, die Neografien verwenden. Es muss aber davon ausgegangen werden, dass diese Bevölkerungsgruppe am häufigsten auf neografische Schreibweisen zurückgreift und somit praktisch als Motor fungiert, was die Verbreitung und Elaboration der alternativen Schreibungen anbelangt. 43 An dieser Stelle soll aber nicht die Diskussion aufgegriffen oder wiedergegeben werden, ob es sich bei „ unbewusstem Wissen “ überhaupt um Wissen handeln kann. Für diesen - eher philosophisch ausgerichteten - Diskurs vgl. z. B. Barber (1996) oder auch Smith (2004, S. 145 f.). 1.5 Die Kategorie des „ unbewussten Sprachwissens “ 25 <?page no="38"?> bekannt (vgl. Lewicki/ Hill 1989, S. 239). Ellis (2008, S. 119) fasst die Situation wie folgt zusammen: From various divisions of neuroscience, we know that implicit and explicit learning are distinct processes, that humans have separate implicit and explicit memory systems, that there are different types of knowledge of and about language, that these are stored in different areas of the brain, and that different educational experiences generate different types of knowledge. Daraus ist abzuleiten, dass Menschen beim Akt des Sprechens bestimmte Regeln befolgen, die sie kennen müssen, die also zu ihrem „ mental repräsentierten Wissensbestand gehören müssen “ (vgl. Andresen 1985, S. 43) und deren Großteil auf impliziten Lernerfahrungen beruht, weswegen der Hauptanteil der Sprachverarbeitung tatsächlich unbewusst abläuft (vgl. ebd., S. 182 sowie Ellis 2008, S. 125). Obwohl die Sprecher - und in Erweiterung auch die Schreiber, d. h. in dem für diese Arbeit interessanten Fall die Chatter - über dieses Wissen verfügen müssen - anderenfalls wäre eine sprachliche Kommunikation mit Sprachproduktion und -rezeption nicht möglich - , sind sie sich dieses Sprachwissens nicht bewusst. Diese Unbewusstheit äußert sich beispielsweise darin, dass sich das unbewusste sprachliche Wissen nicht ohne Weiteres verbalisieren lässt (vgl. Swaak/ de Jong 1996, S. 346 44 ), auch wenn ein erwachsener Muttersprachler zu seiner Sprachverwendung explizit befragt wird. In den meisten Fällen dürfte das Resultat einer solchen Befragung sein, dass der Sprecher zwar weiß, wie er die Sprache zu benutzen hat, jedoch nicht erklären kann, warum dies so ist. Daher ist als „ Grundlage der unbewußt ablaufenden Produktions- und Perzeptionsprozesse [. . .] ein System unbewußten sprachlichen Wissens zu postulieren, welches die Planungs- und Kontrollinstanz für den Redemechanismus liefert “ (Andresen 1985, S. 183). Daraus resultiert, dass das „ unbewusste Sprachwissen “ einerseits die Basis für sprachliche Prozesse - und das inkludiert auch schriftsprachliche Prozesse - bildet, andererseits aber auch durch Praxis, d. h. die Anwendung ebendieser Prozesse, erworben bzw. erweitert wird (vgl. ebd., S. 185 und 191). 45 Dass eine solche Art Wissen tatsächlich schon bei Kindern existiert, zeigt die Spracherwerbsforschung. So besitzen Kinder bereits früh die intuitive 44 Smaak und de Jong (1996) beziehen sich in ihrer Studie zwar auf das „ intuitive Wissen “ , was jedoch lediglich eine andere Bezeichnung für das ist, was ich unter unbewusstem Wissen subsumiere. 45 All diese Eigenschaften des „ unbewussten Sprachwissens “ sind als klare Parallele zum prozeduralen Wissen zu sehen, welches ebenfalls nur bedingt der bewussten Kontrolle zugänglich und daher nur schwierig zu verbalisieren ist und das durch Praxis automatisiert werden kann (vgl. bspw. Schneider/ Stern 2010, S. 179). Die Unterscheidung „ prozedural vs. konzeptuell “ ist im Bereich der Sprachwissenschaft vor allem im Rahmen der Relevanztheorie (vgl. Sperber/ Wilson 1986) z. B. durch Blakemore (1987 sowie 2002) fruchtbar gemacht worden. 26 1. Einleitung <?page no="39"?> Fähigkeit, Mehrdeutigkeiten zu erkennen und zu deuten, wie Tracy (2008, S. 23 f.) ausführt: Niemand hat sich, als wir klein waren, die Mühe machen müssen, uns das Erkennen von Mehrdeutigkeiten beizubringen. Es handelt sich um eine Fähigkeit, die sich ganz von selbst, sozusagen gratis einstellt. Gleiches gilt für andere Urteile, die wir abgeben können, nämlich für unsere intuitive Fähigkeit, Sätze und Wörter als gleichbedeutend einzuschätzen (Hervorhebung im Original). Und weiter erläutert dieselbe Autorin: Unsere Fähigkeit, Sätze und Wörter zu beurteilen, beschränkt sich nicht auf Mehrdeutigkeiten [. . .] und Paraphrasen [. . .]. Wir können Sätze noch nach anderen Kriterien beurteilen, zum Beispiel danach, ob sie unseren impliziten „ Standards “ entsprechen, d. h. ob wir sie für „ wohlgeformt “ - eine im Deutschen etwas altmodisch klingende Übersetzung des englischen wellformed - halten (Tracy 2008, S. 25, Hervorhebung im Original). Dass die vom „ unbewussten Sprachwissen “ geleiteten Fähigkeiten jedoch noch weit über die Beurteilung von Sätzen hinausgehen - wie Tracy (2008, S. 25 - 33) für praktisch alle strukturalistischen Sprachebenen beweist - zeigen u. a. psycholinguistische Versuche, in denen den Teilnehmern die Aufgabe gegeben wurde, in einer kontinuierlichen Konsonanten-Vokal-Abfolge die „ Wort “ grenzen zu markieren (vgl. Peña 2002, zit. nach Moates/ Alonso Marks 2012, S. 328). Die dreisilbigen „ Wörter “ waren mittels eines Absinkens der Übergangswahrscheinlichkeiten zwischen den Konsonanten charakterisiert, sodass die Konsonantenfolgen vorhersagbar waren, während die Vokale willkürlich und unvorhersehbar variierten. Die Teilnehmer waren tatsächlich in der Lage, die Grenzen der Fantasiewörter aufgrund der unterschiedlichen Übergangswahrscheinlichkeiten zu identifizieren (vgl. hierzu auch Moates/ Alonso Marks 2012, S. 328, die weitere Experimente beschreiben, bei denen die Teilnehmer statistische Unterschiede wahrnahmen, wozu sie durch ihnen nicht bewusstes Wissen in der Lage waren). Als ähnliche Indizien für ein schon sehr früh vorhandenes unbewusstes sprachliches Wissen müssen auch die Experimente gewertet werden, die gezeigt haben, dass Kinder sehr früh schon in der Lage sind, Silbenstrukturen zu erkennen und zu segmentieren (vgl. z. B. Goikoetxea 2005). Auch wenn das hier angesetzte Verständnis des „ unbewussten Sprachwissens “ teilweise deckungsgleich mit dem Konzept des tacit knowledge ist, wie es sich bei Chomsky und seinen Schülern im Kontext der Generativen Grammatik finden lässt (vgl. Chomsky 1969), folge ich dessen Argumentationslinie nicht, da Chomskys Konzepte der „ Kompetenz “ und auch des „ Kognisierens “ ( „ cognize “ bei Chomsky 1980, S. 69 - 71) in eine andere Richtung gehen bzw. andere Aspekte in den Mittelpunkt rücken. 46 Zwar stimme ich Chomsky zu, dass ein bestimmter Grad an domänenspezifischem 46 Für detailliertere Informationen zum tacit knowledge siehe auch Rattan (2006). 1.5 Die Kategorie des „ unbewussten Sprachwissens “ 27 <?page no="40"?> Wissen nicht durch individuelle Erfahrungen erworben werden kann, sondern eher angeboren sein muss (vgl. hierzu auch Simpson 2006, S. 692); 47 diese Art von Wissen jedoch als ein universelles zu definieren, wie Chomsky es tut, erscheint mir etwas zu weit gegriffen und für die vorliegende Arbeit auch wenig zielführend. 48 Es wird zwar noch zu zeigen sein, dass manche neografischen Strategien Parallelen zu anderen, teils exotischen, Schriftsystemen aufweisen, aber daraus schlussfolgere ich nicht, dass es eine Universalgrammatik im chomskyanischen Sinne gäbe, die es dem spanischen Chatter erlauben würde, seinen Schreibprozess zu ökonomisieren. Wie im vorigen Unterkapitel bereits angedeutet soll und kann das „ unbewusste Sprachwissen “ nur für den individuellen Prozess der Innovation, wie Coseriu (1973, S. 79 - 82) ihn versteht, als Erklärung dienen, d. h. für den ersten Gebrauch einer alternativen Schreibweise. Da dieser jedoch - in der Regel - nicht im Analysekorpus belegt sein dürfte, sodass es sich im Allgemeinen um Adoptionen der innovativen Verschriftungen handelt, wird in den einzelnen (Unter-)Kapiteln nicht mehr dezidiert erläutert, dass die Kategorie des „ unbewussten Sprachwissens “ nicht als Erklärungsinstanz für diese Adoptionen, sondern für den eigentlichen Ursprung (die Innovation) gedacht ist. Diese als implizit zu verstehende Annahme in jedem Einzelfall neu zu formulieren, würde nur zu unnötiger Redundanz und Komplexität führen, welche ich vermeiden möchte. Den engen Zusammenhang zwischen dem „ unbewussten Sprachwissen “ und den Traditionen einer Sprachgemeinschaft - und damit die Relation zwischen meiner zweiten und dritten Hypothese - betont bereits Coseriu 49 (1973, S. 62 f.): [. . .] y lo mismo [i. e. que hay muchas tradiciones] se puede decir de cualquier otro aspecto del saber lingüístico: dentro del marco de una gran tradición lingüística 47 Hier sehe ich erneut eine Verbindung des „ unbewussten Sprachwissens “ zum prozeduralen Wissen bzw. zum gesamten prozeduralen System: Wie Ullman (2004, S. 237) beschreibt, spielt dieses nämlich eine zentrale Rolle bei der Koordination angeborener Fähigkeiten und Sequenzen. 48 Dass die angeborenen oder sehr früh - unbewusst - erworbenen Wissensbestände hinsichtlich der Sprache nicht universellen Charakter haben, zeigt beispielsweise die Studie von Tolchinsky et al. (2012), welche - teils sehr - unterschiedliche Fähigkeiten bei fünfjährigen Kindern dreier verschiedener Sprach- und Schriftsysteme (Spanisch, Hebräisch und Kantonesisch) feststellt, die offensichtlich mit der Struktur der jeweiligen Sprache bzw. des Sprachsystems in Verbindung stehen: „ Our results demonstrate that from the initial stages of becoming literate children are sensitive to the specific features of the writing systems they are exposed to and the metalinguistic and visual abilities they develop are attuned to what is necessary for learning writing and reading in their respective language. “ (ebd., S. 1594). 49 Coseriu negiert zwar die Existenz einer unbewussten Art des Sprachwissens (vgl. Coseriu 1975, S. 60), jedoch konzipiert er die Kategorie des sprachlichen Wissens auch noch anders, als es heutzutage getan wird. Deswegen sehe ich keinerlei Widerspruch bezüglich des hier angesetzten Verständnisses von „ unbewusstem Sprachwissen “ . 28 1. Einleitung <?page no="41"?> general, existen siempre varias tradiciones de extensión menor. Esta variedad del saber lingüístico no se da sólo „ en la comunidad “ , sino también en el mismo individuo, el cual, como individuo histórico, conoce una serie de tradiciones y puede disponer de ellas según las circunstancias y el ambiente en que habla (es decir, según las necesidades de la intercomprensión) y según su intención expresiva. Innerhalb einer Sprachgemeinschaft kennt demnach laut Coseriu jeder Sprecher gewisse (Diskursund/ oder Text-)Traditionen aufgrund der verschiedenen Normen und des Systems bzw. der unterschiedlichen Subsysteme einer jeden Sprache. Dass einige der im Korpus belegbaren Neografien starke Parallelen zu aus der spanischen Sprachgeschichte bekannten Verfahren bzw. Phänomenen aufweisen, dürfte als Indiz für ebendiese Art des sprachlichen Wissens zu deuten sein. Auch der durch die Kommunikationssituation und die eigenen Intentionen bedingte Rückgriff auf diese Traditionen lässt sich - entsprechend den in 1.3 genannten Motiven des Neografiegebrauchs - nachvollziehen und auf das kommunikative Setting des Chats sowie auf den hauptsächlich nach Ökonomie strebenden Willen der Chatnutzer übertragen. 1.5 Die Kategorie des „ unbewussten Sprachwissens “ 29 <?page no="42"?> 2. Korpus- und Methodenbeschreibung Bevor der Analyseteil der vorliegenden Arbeit eröffnet werden kann, muss vorab etwas zur Grundlage ebendieser Analyse gesagt werden, d. h. das Korpus muss beschrieben werden. Diese Beschreibung dient dazu, den Untersuchungsgegenstand näher zu bestimmen und dem Leser einen Überblick darüber zu verschaffen, welche Kanäle an welchen Tagen zu welchen Zeiten aufgezeichnet wurden. Da alle Protokolle von Kanälen des Netzwerkes www.irc-hispano.es stammen, soll eingangs ein kurzer Exkurs zum Chattypus des IRC unternommen werden. 2.1 Der Internet Relay Chat (IRC) und die Plattform www.irc-hispano.es Die Internet Relay Chats waren die ersten Chats, welche Ende der 1980er-Jahre aufkamen, entwickelt vom Finnen Jarkko Oikarinen (vgl. z. B. Pano 2008, S. 80 oder Bittner 2003, S. 193). Diese Systeme sind in Servernetzwerken organisiert, welche untereinander vernetzt sind. Um sich mit einem IRC verbinden zu können, benötigt man ein spezielles auf dem betreffenden Computer installiertes Programm, welches dann die Verbindung zum Server ermöglicht (ebd.). Auf jedem der Server befinden sich mehrere Chatkanäle, die nach Thema, Alter oder geografischer Lage eingeteilt sind, um nur einige der Kategorien zu nennen. Beim Eintreten in den gewünschten Kanal zeigt sich dem Nutzer ein viergeteilter Bildschirm (siehe Abb. 3, Kapitel 1.3): Am linken Bildrand befindet sich eine Liste mit allen vom Nutzer geöffneten Kanälen; auf der rechten Seite sind in einer weiteren Liste die Nicknames aller Chatter aufgeführt, die zurzeit mit dem jeweiligen Kanal verbunden sind. Der größte Bereich befindet sich in der Mitte des Bildschirms, dort, wo die Chatdiskurse verlaufen und welcher seinerseits nochmals zweigeteilt ist: Der größere, oben befindliche Teil enthält die Beiträge aller Nutzer, die aktiv am Diskurs teilnehmen, d. h. das Ergebnis desselben, während der kleinere untere Teil dazu dient, die eigenen Beiträge einzugeben. Demnach verfügt der Chatter über einen großen Bereich des Bildschirms, in dem die Mitteilungen seiner Mitchatter in verschiedenen Farben erscheinen (jeder Nutzer kann das Chatprogramm nach seinem persönlichen Geschmack konfigurieren) und der sich direkt über der Zeile befindet, in die er eingibt, was er mitteilen möchte. Ein Hauptunterschied zwischen IRC und Webchats 50 besteht demnach in der Bezeichnung der virtuellen Kommunikationsräume: Im Webchat spricht 50 Für eine sehr detaillierte Beschreibung beider Chat-Arten und ihrer Funktionsweisen siehe Döring (2003, S. 83 - 94). <?page no="43"?> man von Chaträumen bzw. Chatrooms, während man in Bezug auf den IRC von Chatkanälen bzw. Channels spricht. Während Chatrooms klassischerweise über die jeweilige Internetseite des Webchatanbieters betretbar sind - hierfür muss sogar nicht unbedingt ein Benutzerbzw. Nickname angegeben werden, sondern es reicht oftmals auch ein Gastzugang aus - , muss beim Gebrauch der sogenannten IRC-Clients zwingend ein Nutzerbzw. Nickname gewählt werden, mit dem man innerhalb der Chatkanäle identifizierbar ist. Generell ist das Benutzerinterface der meisten Webchats als einfacher und intuitiver zu bezeichnen als das der gängigen IRC-Client-Programme. Das veranlasst Bittner (2003, S. 193) auch zu der Aussage, dass der IRC i. d. R. „ eine Reihe besonderer technischer Kompetenzen “ erfordere, aus welcher er dann einige Seiten später (ebd., S. 200) ableitet: Der IRC ist durch die zu seiner Nutzung erforderlichen technischen Kenntnisse von einem Großteil der gewöhnlichen Computer- und Internetnutzer ‚ geschützt ‘ , so daß sich dort eine Gruppe mit überdurchschnittlich hohem Know-how konstituiert. Dies gibt Anlaß zu der Hypothese, daß die Diskurse im IRC auch unter gruppensprachlicher Perspektive zu untersuchen sind, weil sich über die verschiedenen Nutzergruppen auch spezifische Gruppensprachen bzw. gruppensprachliche Phänomene herausbilden. Dass diese Aussage nicht in generalisierter Form auf die spanische Plattform www.irc-hispano.es zu übertragen ist, ist einerseits an der Art der dort stattfindenden Diskurse feststellbar, welche sich - wie w. o. bereits erwähnt - allesamt als Diskursart Plauderchat klassifizieren lassen und somit - wenn überhaupt - nur sehr geringe Anteile von Expertendiskursen enthalten. Andererseits lässt es sich wohl auch mit der Tatsache erklären, dass www. irc-hispano.es sowohl über einen IRC-Client als auch über die Internetseite des Netzwerkes erreichbar ist, also eigentlich eine Art Hybrid zwischen IRC (welches wohl die ursprüngliche Form war, wie der Name der Plattform vermuten lässt) und Webchat darstellt. Die Nutzerschaft der hier untersuchten IRC-Plattform setzt sich also aus „ klassischen “ IRC-Nutzern und „ normalen “ Chattern zusammen, wobei zu vermuten ist, dass die Mehrheit der Chatter den Zugang über das Webchat-Interface der Internetseite (s. Abb. 4) sucht, da sich diese Möglichkeit für viele Nutzer sicherlich als unkomplizierter erweist (es muss keine Client-Software auf dem eigenen Computer installiert werden, man kann sich als Gast, d. h. unregistriert, anmelden etc.). Neben diesen Unterschieden bietet die Benutzeroberfläche des Webchats den Chattern eine übersichtlichere Auswahl an Gestaltungsmöglichkeiten für ihre Chatnachrichten. So können sie aus Aufklappmenüs direkt über der Eingabeleiste die Anzeigefarbe ihrer Chatnachrichten sowie aus einer Reihe vorgefertigter Emoticons auswählen - welche auch direkt als comicartige Smileys im Hauptbereich des Fensters dargestellt werden - oder aber die Option nutzen, dass ihre Chatbeiträge fett dargestellt werden, Optionen, die die Client-Software mIRC nicht bietet. Internet Relay Chat (IRC) und www.irc-hispano.es 31 <?page no="44"?> Abbildung 4: Screenshot des Webchat-Interface auf www.irc-hispano.es. Diese Unterschiede sowie die zu konstatierende hybride Natur der Chats auf der Plattform www.irc-hispano.es sind jedoch für die Fragestellung der vorliegenden Arbeit nicht weiter relevant, da davon auszugehen ist, dass die Nutzer der Plattform die graphematische Gestaltung ihrer Chatbeiträge unabhängig von der Zugangsart zum Chat vornehmen. 51 2.2 Korpuszusammensetzung Die Chatprotokolle wurden während fünf Sitzungen am 24. Februar 2009, 30. Mai 2009, 25. Juni 2009, 26. Juni 2009 und 23. Januar 2010 aufgezeichnet. Die Datenerhebung fand zu verschiedenen Tageszeiten statt: In einem Fall wurde sie morgens durchgeführt (26. Juni 2009, 10: 50 h bis 11: 57 h) und in jeweils zwei Fällen mittags (24. Februar 2009, ca. 10: 00 h bis ca. 12: 30 h 52 und 23. Januar 2010, 12: 27 h bis 14: 13 h) und abends (30. Mai 2009, 18: 24 h bis 51 Die einzige Möglichkeit, Unterschiede im Neografiegebrauch von Webchatnutzern und IRC-Clientnutzern festzustellen, wäre eine vergleichende Studie dieser beiden Nutzergruppen, welche jedoch praktisch unmöglich ist, da für die anderen angemeldeten Chatter nicht erkennbar ist, auf welche Weise ein Nutzer mit dem Netzwerk verbunden ist. Ob eine solche Untersuchung überhaupt zu einem zufriedenstellenden Ergebnis führen würde, ist zu bezweifeln, da sich neografische Schreibungen nicht nur in einer Diskursart der CMC finden lassen, sondern - in unterschiedlicher Ausprägung - in praktisch allen Diskursarten bzw. Kommunikationsformen anzutreffen sind. 52 Die Uhrzeiten der Aufzeichnung dieses Chatprotokolls können leider nur als ungefähre Werte angegeben werden, da die seinerzeit gebrauchte mIRC-Version keine genauen Zeiten aufzeichnete. Die restlichen Protokolle wurden jedoch mit einer neueren Version 32 2. Korpus- und Methodenbeschreibung <?page no="45"?> 19: 22 h sowie 25. Juni 2009, 20: 19 h bis 21: 58 h), da anzunehmen ist, dass sich die Personengruppen, die den Chat morgens nutzen, von denen unterscheiden, die mittags oder abends chatten. Die Chatkanäle, die untersucht wurden, waren ausschließlich Kanäle, die über geografische Aspekte bestimmt waren, d. h. Kanäle, die die Namen von spanischen Städten trugen. Bezüglich der Auswahl dieser Städte wurde auf eine gewisse Streuung geachtet, d. h. es wurden Städte aus praktisch allen Teilen Spaniens ausgewählt, was auch bedeutet, dass Städte aus allen zweisprachigen Regionen Spaniens im Korpus vertreten sind. Auf diese Weise soll die sprachliche Realität des Landes bestmöglich abgebildet werden; außerdem sollen Hinweise auf den Ursprung bzw. die Ausdehnung gewisser Neografien erlangt werden. Die untersuchten Kanäle sind die folgenden (in alphabetischer Reihenfolge): #alicante, #barcelona, #bilbao, #coruña, #granada, #madrid, #malaga, #murcia, #sevilla, #valencia und #vigo; darüber hinaus wurde der offizielle Kanal des Servernetzwerks #irc-hispano untersucht, um über einen Referenzkanal zu verfügen, der nicht über die Herkunft seiner Nutzer prädeterminiert ist. 53 Hierdurch sollen Informationen zur Verwendung von Neografie sowohl auf regionaler als auch auf überregionaler Ebene gewonnen werden, um auf diese Weise herauszufinden, ob es Neografien gibt, die nur in bestimmten Regionen Spaniens gebraucht werden und die somit von bestimmten diatopischen Varietäten abhängig sein könnten; oder ob es neografische Formen von allgemeinem Gebrauch gibt, die also unabhängig von der Herkunft des jeweiligen Chatters sind. Eine detaillierte Übersicht über die aufgezeichneten Kanäle findet sich in Tabelle 1. Tabelle 1: Auflistung der aufgezeichneten Kanäle mit Datum und Uhrzeit der Erhebung Datum Kanal Aufzeichnungsdauer 24. 02. 2009 #barcelona ca. 10: 30 h bis ca. 12: 30 h #coruña ca. 10: 30 h bis ca. 12: 30 h #españa ca. 10: 30 h bis ca. 12: 30 h #irc-hispano ca. 10: 30 h bis ca. 12: 30 h #madrid ca. 10: 30 h bis ca. 12: 30 h #sevilla ca. 10: 30 h bis ca. 12: 30 h der Software erstellt, sodass bei ihnen genaue Zeitangaben zur Aufzeichnung möglich sind. 53 In den ersten beiden Sitzungen wurde ebenfalls der Kanal #españa mitgeschnitten, um über einen weiteren Referenzkanal zu verfügen. Da sich jedoch recht bald herausstellte, dass die Partizipation im gesamtspanischen Kanal mit 87 bzw. 855 grafischen Wörtern in den beiden aufgezeichneten Sitzungen unterdurchschnittlich niedrig ist, wurde dieser in der Datenerhebung nicht weiter berücksichtigt. Die in den ersten beiden Sitzungen gewonnenen Daten zählen jedoch weiterhin zum Korpus und wurden genauso wie die restlichen Daten analysiert und ausgewertet. 2.2 Korpuszusammensetzung 33 <?page no="46"?> Datum Kanal Aufzeichnungsdauer 30. 05. 2009 #barcelona 18: 24 h bis 19: 22 h #coruña 18: 25 h bis 19: 22 h #españa 18: 27 h bis 19: 22 h #irc-hispano 18: 24 h bis 19: 22 h #sevilla 18: 27 h bis 19: 22 h #vigo 18: 31 h bis 19: 22 h 25. 06. 2009 #alicante 20: 23 h bis 21: 58 h #barcelona 20: 20 h bis 21: 58 h #coruña 20: 19 h bis 21: 58 h #granada 20: 22 h bis 21: 58 h #irc-hispano 20: 21 h bis 21: 58 h #madrid 20: 19 h bis 21: 58 h #sevilla 20: 22 h bis 21: 58 h #valencia 20: 22 h bis 21: 58 h 26. 06. 2009 #barcelona 10: 50 h bis 11: 29 h #coruña 10: 50 h bis 11: 29 h #irc-hispano 11: 35 h bis 11: 57 h #madrid 10: 50 h bis 11: 29 h #murcia 10: 50 h bis 11: 29 h #sevilla 10: 50 h bis 11: 29 h #valencia 10: 50 h bis 11: 29 h 23. 01. 2010 #alicante 12: 28 h bis 14: 13 h #barcelona 12: 28 h bis 14: 13 h #bilbao 12: 29 h bis 14: 13 h #coruña 12: 29 h bis 14: 13 h #granada 12: 29 h bis 14: 13 h #irc-hispano 12: 30 h bis 14: 13 h #madrid 12: 27 h bis 14: 13 h #malaga 12: 28 h bis 14: 13 h #sevilla 12: 28 h bis 14: 13 h #valencia 12: 28 h bis 14: 13 h In Bezug auf die Metadaten zu den Chattern muss angemerkt werden, dass es sehr schwierig ist, Informationen zu erlangen, die nicht aus dem Chat selbst stammen. Daher lässt sich auch nichts Repräsentatives über den Durchschnittschatter sagen, da die zu Beginn der Datenerhebung noch bestehende 34 2. Korpus- und Methodenbeschreibung <?page no="47"?> Möglichkeit, ein Profil auf der Plattform www.irc-hispano.es zu erstellen, von so gut wie keinem Nutzer in Anspruch genommen wird; und in den wenigen Fällen, in denen ein Profil vorhanden ist, sind die von den Nutzern selbst eingegebenen Informationen keineswegs verlässlich, was eine schon seit Längerem bekannte Problematik darstellt. 54 Im Internet besteht immer die Möglichkeit, „ mit der eigenen Identität zu spielen “ , d. h. eine andere Person zu erschaffen, indem man Daten angibt, die nichts mit der realen Person zu tun haben, welche vor dem Bildschirm sitzt. Gleiches gilt für die Informationen, die während eines Chatdiskurses gegeben werden, da es sehr wahrscheinlich ist, dass jemand, der sich ein virtuelles Alter Ego erschafft, dieses um jeden Preis aufrecht erhalten will. Selbst die Anwesenheit und die Teilnahme einer Person in einem geografisch vorbestimmten Chatkanal - wie es der Fall bei den hier untersuchten Kanälen ist - kann keinerlei gesicherte Information über den betreffenden Chatter geben. Da man auf das Internet und somit auch auf die Chats von jedem denkbaren Ort der Welt zugreifen kann, muss eine Person, die gerade im Kanal #granada chattet, nicht zwangsläufig auch in Granada sein und auch nicht in Andalusien, ja nicht einmal an irgendeinem Ort Spaniens, sondern kann sich in Deutschland, Australien oder China aufhalten, um nur ein paar der Möglichkeiten zu nennen. 55 2.3 Datenerhebung und -aufbereitung Die gerade beschriebenen Kanäle wurden wie folgt aufgezeichnet: Über die IRC-Client-Software mIRC wurde eine Verbindung zum Chat-Server irc.irchispano.org hergestellt. Über die Funktion „ Tool > Channels List “ wurde die Liste aller zum jeweiligen Zeitpunkt verfügbaren Kanäle aufgerufen, welche nach Nutzerzahlen absteigend geordnet war. Aus dieser Liste wurden die jeweiligen Kanäle herausgesucht, wobei ein weiteres Auswahlkriterium (neben der im vorherigen Abschnitt beschriebenen geografischen Prädeterminierung) war, dass ausreichend Nutzer in den Kanälen eingeloggt waren. Nach dem Prinzip des teilnehmenden Beobachters loggte ich mich in die ausgewählten Kanäle ein, nahm jedoch nicht an den im Hauptfenster geführten Diskursen teil, wodurch eine eventuelle Beeinflussung der Chattenden ausgeschlossen werden sollte. 56 Während der o. g. Erhebungszeiträume lief die Software mIRC mit geöffneten Kanälen im Hintergrund 54 Für mehr Informationen zu diesem - vor allem aus einer psychologischen und sozialwissenschaftlichen Perspektive - interessanten Phänomen siehe z. B. Mayans i Planells (2002, S. 191 - 221). 55 Vgl. hierzu auch Gerstenberg (2004, S. 314). 56 So hätte der konsequente Gebrauch der Standardorthografie meinerseits die anderen Chatter dazu veranlassen können, sich meinem Graphemgebrauch anzupassen; vgl. zum Aspekt der „ verdeckten Beobachtung “ auch das nächste Kapitel. 2.3 Datenerhebung und -aufbereitung 35 <?page no="48"?> meines Computers und erstellte automatisch die Protokolle der offenen Chatkanäle. Mittels des Menüpunktes „ Tools > Log Files “ kann man auf diese zugreifen und sie über die „ Edit “ -Funktion als .txt-Datei auf dem lokalen Rechner abspeichern. Aus den eben getätigten Ausführungen ist abzuleiten, dass die Grundlage für das Analysekorpus die sogenannten client logs sind (vgl. Beißwenger/ Storrer 2008, S. 303 f.): Im Gegensatz zu den server logs wird bei den client logs nicht die komplette kommunikative Aktivität des Kanals aufgezeichnet, sondern lediglich die individuelle Sicht eines bestimmten Nutzers (vgl. ebd., S. 304) - in diesem Fall: meine, als stiller Beobachter. Da jedoch während der einzelnen Sitzungen nicht nur die Beiträge der jeweiligen Chatter, sondern auch die vom Chat-System generierten Meldungen aufgezeichnet werden, mussten die Log Files zunächst bereinigt werden. Dazu wurden die .txt-Dateien in .doc-Dateien umgewandelt, um diese dann einfacher unter Windows bearbeiten zu können; anschließend wurden alle automatisch generierten Systemmeldungen (z. B. Informationen darüber, welcher Chatter den Kanal betreten oder verlassen hat, welcher Nutzer seinen Nickname geändert hat, etc.) aus den Protokollen heraus gelöscht, 57 was zu einer nicht unerheblichen Verringerung der Datenmenge führte. Während das Gesamtkorpus vor der Bereinigung 3 153 553 Zeichen umfasste, was 422 516 grafischen Wörtern entsprach, die sich auf 57 735 Zeilen verteilten, zählt es nach dem Entfernen der Systemmeldungen nur noch 1 101 095 Zeichen, die 160 329 grafischen Wörtern entsprechen, welche auf 26 815 Zeilen festgehalten sind. 58 An diesen Diskrepanzen lässt sich schon der eigentlich geringe Anteil der tatsächlich von Chattern getätigten Äußerungen erkennen, zu denen neben den „ normalen “ Nachrichten auch die sogenannten Zuschreibungsturns gezählt werden. Hierbei handelt es sich um die Möglichkeit, die eigentliche Diskursstruktur mittels des Systembefehls „ / me “ zu durchbrechen und einen Satz über sich selbst in der dritten Person Singular einzugeben; das IRC-System generiert dann eine Art Systemmeldung, welche durch den Nickname des jeweiligen Chatters eröffnet wird (vgl. hierzu Storrer 2001, S. 9 sowie Beißwenger 2002, S. 280). So wird beispielsweise aus der Eingabe „ / me winkt allen im Kanal anwesenden Chattern zu “ 57 Einzig die einleitenden Systemmeldungen (Willkommensgruß im jeweiligen Kanal, ggf. Hinweis auf ein aktuelles Thema, welcher sich jedoch nicht als Themenfixierung versteht, sowie Verweis auf die jeweils im Kanal gültigen Regeln) wurden in jedem Protokoll belassen, damit bei der Analyse direkt ersichtlich war, um welche Sitzung es sich handelt; auch im Hinblick auf die Nachvollziehbarkeit erschien dieses Vorgehen sinnvoll. 58 Zur Ermittlung der Korpusgröße wurde einerseits die Zeichenzählfunktion in Microsoft Word genutzt, andererseits aber auch - da diese Funktion im Hinblick auf die Wort- und Zeilenanzahl zu ungenau erschien - das frei im Internet erhältliche Programm Ant- WordProfiler (siehe http: / / www.antlab.sci.waseda.ac.jp/ antwordprofiler_index.html, [Stand: 12. 05. 2015]), mit dem die Anzahl der Zeilen und der grafischen Wörter (Tokens) automatisch ermittelt werden konnte. 36 2. Korpus- und Methodenbeschreibung <?page no="49"?> die Meldung „ *chatterxy winkt allen im Kanal anwesenden Chattern zu “ . Mittels eines Zuschreibungsturns können Chatter demnach Handlungen verschriftlichen, indem sie sich eine Handlung zuschreiben (daher auch die Bezeichnung 59 ). Dass diese Art von Meldungen im Gegensatz zu den Systemmeldungen in die Analyse mit einfließen, obwohl sie sich formell nicht von diesen unterscheiden (d. h. ein Zuschreibungsturn sieht auf den ersten Blick nicht anders aus als die vom System generierte Meldung, dass ein Chatter den Kanal betreten oder verlassen hat), lässt sich damit erklären, dass jeder Zuschreibungsturn vom jeweiligen Chatter neu verfasst werden muss, während die Systemmeldung automatisch vom Chatprogramm erstellt wird. Die Wahrscheinlichkeit, von der Norm abweichende Schreibungen in Systemmeldungen zu finden, ist dementsprechend gering, während davon auszugehen ist, dass ein Nutzer, der seine Diskursbeiträge neografisch verfasst, diese alternativen Schreibweisen auch beim Erstellen seiner Zuschreibungsturns verwendet. Ebenfalls im Korpus belassen wurden die Chatbeiträge, die offensichtlich von sogenannten Chatbots stammten, d. h. die von Computerprogrammen im Chatkanal veröffentlicht wurden, um z. B. Werbung zu machen. 60 Da diese Art von Computerprogrammen von Nutzern programmiert werden müssen, welche für die Programmierung z. T. auch alternative Schreibweisen benutzen, und weil der Anteil von offensichtlichen Bot-Meldungen als eher gering zu bezeichnen ist, ist eine Verfälschung der erhofften Untersuchungsergebnisse wohl auszuschließen. In Tabelle 2 finden sich die Angaben der jeweiligen Protokollgröße vor und nach der Bereinigung in Bezug auf die Zeichen-, Zeilen- und Wortanzahl: Tabelle 2: Größe der Protokolle vor und nach Entfernen der Systemmeldungen Erhebungsdatum Zeichen (raw) Zeilen (raw) Wörter (raw) Zeichen (clean) Zeilen (clean) Wörter (clean) 24. 02. 2009 mittags 80 022 2522 14 596 68 418 2233 12 681 30. 05. 2009 abends 262 536 4522 35 665 101 059 2177 14 811 25. 06. 2009 abends 561 710 10 489 74 794 203 274 5175 28 974 59 Da der Begriff des Turns eigentlich aus der klassischen Gesprächsanalyse stammt, zu Beginn dieser Arbeit jedoch der Chat eben nicht als Gespräch, sondern als Diskurs gefasst wurde, wäre die Adäquatheit des Terminus zu diskutieren. Aufgrund der Tatsache, dass er jedoch bereits als etabliert zu gelten hat, und in Ermangelung einer passenden terminologischen Alternative, soll er trotzdem in dieser Arbeit Verwendung finden. 60 Für weitere Informationen zu Chatbots vgl. bspw. Wortzel (2007), die in ihrem Beitrag den Chatterbot ELIZA REDUX diskutiert, welcher oftmals als „ Mutter “ der Chatbot- Programme bezeichnet wird. 2.3 Datenerhebung und -aufbereitung 37 <?page no="50"?> Erhebungsdatum Zeichen (raw) Zeilen (raw) Wörter (raw) Zeichen (clean) Zeilen (clean) Wörter (clean) 26. 06. 2009 morgens 115 298 2263 16 290 42 126 1100 6689 23. 01. 2010 mittags 2 133 987 37 939 281 171 686 218 16 130 97 174 3 153 553 57 735 422 516 1 101 095 26 815 160 329 Die weniger auffälligen Unterschiede der Protokolle vom 24. Februar 2009 müssen abermals mit der älteren Version der Client-Software mIRC erklärt werden, welche seinerzeit nur einen geringen Teil der Systemmeldungen an den Chatter übermittelte. Während hier die Differenz hinsichtlich der Zeilen kaum ins Gewicht fällt und auch der Unterschied bezüglich der Zeichen und grafischen Wörter noch als gering zu bezeichnen ist, stellen die Systemmeldungen in den übrigen Protokollen rund zwei Drittel der Zeichen bzw. die Hälfte der grafischen Wörter dar und machen ebenfalls rund 60 % der Zeilen aus. Die genauen prozentualen Anteile der einzelnen Protokolle sind in Tabelle 3 zu erkennen: Tabelle 3: Prozentualer Anteil der Chatäußerungen und Systemmeldungen für die einzelnen Sitzungen Erhebungsdatum Chat Zeichen Chat Zeilen Chat Wörter System Zeichen System Zeilen System Wörter 24. 02. 2009 mittags 85,5 % 88,54 % 86,88 % 14,50 % 11,46 % 13,12 % 30. 05. 2009 abends 38,52 % 48,14 % 41,53 % 61,48 % 51,86 % 58,47 % 25. 06. 2009 abends 36,19 % 49,34 % 38,74 % 63,81 % 50,66 % 61,26 % 26. 06. 2009 morgens 36,54 % 48,61 % 41,06 % 63,46 % 51,39 % 58,94 % 23. 01. 2010 mittags 32,16 % 42,52 % 34,56 % 67,84 % 57,48 % 65,44 % Durchschnitt 45,78 % 55,43 % 48,55 % 54,22 % 44,57 % 51,45 % Nachdem dieses für die Analyse unbrauchbare Korpusmaterial aus den Protokollen entfernt worden war, konnten die Chatprotokolle ausgewertet werden. 38 2. Korpus- und Methodenbeschreibung <?page no="51"?> 2.4 Analyseverfahren Wie Beißwenger und Storrer (2008, S. 302 f.) beschreiben, lassen sich Programme zur automatischen Analyse geschriebener Sprache nicht ohne Weiteres für die Untersuchung von CMC-Korpora einsetzen. Dieser Umstand liegt darin begründet, dass die Nutzer der CMC (wie w. o. bereits beschrieben) eben keine orthografisch korrekten Schreibungen gebrauchen, sondern die Schrift jenseits der Norm und des Standards der jeweiligen Sprache einsetzen. So können automatische POS-Tagger oder Parser nicht eingesetzt werden, ohne den „ creative and expressive use of punctuation marks and special characters “ (ebd., S. 303) der CMC-Nutzer zu berücksichtigen. Daher kommen Beißwenger und Storrer auch zu folgendem Schluss: All in all, tools for corpus search and annotation, developed with standard orthography and ‚ traditional ‘ text genres in mind, need to be adapted to the peculiarities of CMC discourse (ebd.). Da eine automatisierte Korpusauswertung demnach auszuschließen war, mussten die Chatprotokolle per Hand ausgewertet werden. Zu diesem Zweck wurde jedes Protokoll ausgedruckt und beim Lesen der einzelnen Chatbeiträge wurden alle Schreibweisen markiert, die von der orthografischen Norm des Spanischen abweichen. Auf Grundlage der vorhandenen Neografien wurden anschließend - die in Kapitel 1.3 aufgeführten - Kategorien gebildet, d. h. die einzelnen Nonstandardschreibungen wurden klassifiziert, und die Summe der Vorkommnisse eines jeden Phänomens wurde in eine Tabelle eingetragen, sodass die Häufigkeit eines bestimmten Phänomens im gesamten Korpus bestimmbar wurde. Damit die Analyseergebnisse jedoch nicht allein auf der - zugegebenermaßen fehlbaren - Auswertung einer Person fußen, wurden die Phänomene in einem weiteren Schritt mit zwei verschiedenen Konkordanz-Tools überprüft. Zum einen wurde das kostenlos im Internet verfügbare Programm AntConc von Laurance Anthony in der Version 3.2.4 w benutzt; 61 zum anderen kam das Suchtool KwicKwic zum Einsatz, welches ebenfalls als Freeware im Internet zu erhalten ist. 62 Beide Suchprogramme sind sogenannte KWICbzw. Keyword-in-Context-Programme, d. h. sie zeigen den gesuchten Begriff oder die gesuchte Phrase stets im jeweiligen Kontext an. Dass mithilfe dieser Programme nicht alle der von mir gefundenen Phänomene überprüft werden konnten, leitet sich aus den eingangs zu diesem Abschnitt ausgeführten Erläuterungen ab. So ließe sich beispielsweise die Nichtverwendung des Graphems <h> nicht ermitteln, ohne jedes Lexem der spanischen Sprache, in dem es orthografisch vorkommt, ohne <h> in das Suchtool 61 Für weitere Informationen zu AntConc siehe die Homepage des Entwicklers (http: / / www.antlab.sci.waseda.ac.jp/ antconc_index.html [Stand: 12. 05. 2015]) sowie Anthony (2005). 62 Siehe http: / / www.illocutioninc.com/ site/ products-software.html [Stand 12. 05. 2015). 2.4 Analyseverfahren 39 <?page no="52"?> einzugeben. Andere Phänomene, wie z. B. die Auslassung des Graphems <u> im Digrafen <qu>, können jedoch über den entsprechenden Suchbefehl im Korpus gesucht werden, sodass die Summe aus der manuellen Analyse nochmals abgesichert werden kann. Am letzten Beispiel lässt sich auch der Gebrauch zweier Konkordanz- Programme erklären, die auf den ersten Blick die gleiche Aufgabe erfüllen: Da im Spanischen der Digraf <qu> mit dem Lautwert / k / nur vor den Graphemen <e> und <i> stehen kann, 63 ergeben sich die Suchbegriffe „ qe “ und „ qi “ , um die Vorkommnisse der <u>-Auslassung im Korpus zu überprüfen. Während in AntConc jeder Suchbegriff einzeln eingegeben werden muss, d. h. zwei aufeinanderfolgende Suchvorgänge durchgeführt werden müssen, erlaubt KwicKwic die Verbindung der beiden Suchbegriffe über den Suchbefehl „ OR “ . In Abbildung 5 sieht man das KwicKwic-Interface für die eben beschriebene Suche unter dem Suchbefehl „ *qe* OR *qi* “ , in dem die Asteriske als Trunkierungszeichen dienen, d. h. anzeigen, dass sich sowohl vor als auch nach der gesuchten Graphemkombination weitere Buchstaben befinden können, jedoch nicht müssen. Abbildung 5: KwicKwic-Suche zu „ *qe* OR *qi* “ . 63 Faktisch kann die Buchstabenkombination <qu> im Spanischen auch vor den Vokalen <a> und <o> vorkommen, wie z. B. in den Lexemen quásar oder quórum. In ihrer neuen Orthografie empfiehlt die Real Academia Española (OLE 2010, S. 114 - 116) jedoch, auch diese bislang mit <qu> geschriebenen (gelehrten) Lehnwörter bzw. Latinismen mit <cu> zu schreiben, da bei ihnen nämlich die Graphemfolge <qu> nicht dem Lautwert / k / , sondern / ku / entspräche. Bei Beibehaltung der Schreibweise mit <qu> seien diese Wörter als nicht adaptierte Fremdwörter bzw. Latinismen anzusehen und ohne grafische Akzente sowie kursiv gesetzt zu schreiben (ebd., S. 115). 40 2. Korpus- und Methodenbeschreibung <?page no="53"?> Des Weiteren ist erkennbar, dass die Ergebnisse der Suche keineswegs vorbehaltslos übernommen werden können, da das Konkordanz-Programm natürlich alle Vorkommnisse der genannten Graphemkombinationen anzeigt. Dass einige davon jedoch lediglich aus einem Tippfehler (z. B. qeu statt que) resultieren - und somit für die Analyse irrelevant sind - , kann das Suchwerkzeug nicht erkennen; Gleiches gilt für das Vorkommen der Kombination in Nicknames der Chatter, welche ebenfalls nicht relevant für die Analyse sind. Genau wie automatisch erstellte Systemmeldungen erscheinen die Pseudonyme der Nutzer automatisch vor jedem Chatbeitrag, d. h. sie werden lediglich einmal erstellt und bleiben dann unverändert. Eine Beachtung der Nicknames würde somit die Analyse verfälschen und keinerlei verlässliche Aussagen über den kreativen Einsatz der alternativen Neografien im spanischsprachigen Chat ermöglichen; deswegen - und aus Gründen, die im nächsten Abschnitt näher erläutert werden sollen - bilden sie zwar (indirekt) einen Teil des Analysekorpus, werden jedoch in der Analyse nicht berücksichtigt. 64 Ebenfalls nicht in der Analyse berücksichtigt werden fremdsprachliche Chatbeiträge. Da es dezidiertes Ziel war, im Rahmen dieser Arbeit ein Chatkorpus mit Protokollen aus Kanälen aus allen Regionen der spanischsprachigen Iberischen Halbinsel zu erstellen - in welchem demnach auch die Gebiete Spaniens repräsentiert sind, die neben dem Spanischen noch eine weitere kooffizielle Sprache besitzen - , war es unvermeidbar, auch katalanisch- und galicischsprachige Chatbeiträge zu protokollieren (interessanterweise findet sich im Protokoll des Kanals #bilbao kein einziger Beitrag in baskischer Sprache). Darüberhinaus ließen sich immer wieder fremdsprachliche Beiträge (z. B. in französischer oder deutscher Sprache), aber vor allem einzelne Fremdwörter (meist aus dem Englischen) in den Protokollen finden. Die vorliegende Arbeit befasst sich jedoch ausschließlich mit dem Neografiegebrauch im spanischsprachigen Chat, weswegen alternative Schreibweisen, die in nichtspanischen Beiträgen gefunden wurden, nicht berücksichtigt oder analysiert wurden. 2.5 (Forschungs-)Ethische Überlegungen Eine Reihe von Autoren hat die Problematik der Datenerhebung in CMC- Gattungen diskutiert, welche hauptsächlich daraus resultiert, dass das Internet zwar im Allgemeinen als „ öffentliche Sphäre “ angesehen wird, die meisten Nutzer von Chats oder Foren ihren jeweiligen digitalen Kom- 64 Die Nicht-Berücksichtigung der von den Chattern frei gewählten Pseudonyme ist nicht mit einer Herabstufung dieses Phänomens gleichzusetzen. Dass Nicknames vor allem in Bezug auf die Konstruktion einer (virtuellen bzw. digitalen) Identität interessant sind, zeigt z. B. Bechar-Israeli (1995). 2.5 (Forschungs-)Ethische Überlegungen 41 <?page no="54"?> munikationsraum jedoch selbst nicht als öffentlich wahrnehmen (vgl. bspw. Döring 2003, S. 238). Tatsächlich ist es so, dass die Internetseite des IRC- Netzwerks www.irc-hispano.es für jeden frei zugänglich - also netzöffentlich - ist und auch das Log-in über einen Gastzugang problemlos von jedem Nutzer durchgeführt werden kann. Bei Gebrauch einer Client-Software, wie z. B. mIRC, stellt sich die Situation bereits anders dar: Der Chatter gibt seinen Nickname an und einige Chat-Server verlangen die Eingabe eines Passwortes. Letzteres ist bei www.irc-hispano.es jedoch nicht der Fall, sodass auch der Zugang über eine Client-Software als „ eher öffentlich “ bezeichnet werden kann. 65 Trotzdem mag bei manchen Nutzern durch den Anmeldevorgang ein stärkeres Gefühl der Privatheit entstehen - der Log-in wird als Barriere wahrgenommen, als eine Art Tür, die man nach Betreten des Servers bzw. Chatrooms wieder hinter sich schließt. Die bereits beschriebene Wahrnehmung des Chats als vertrautes face-to-face-Gespräch unterstützt dieses Gefühl sicherlich noch. Vor diesem Hintergrund kommt schon Döring (1999, S. 202, zitiert nach Bittner 2003, S. 204) zu dem Schluss: Nimmt man diesen Privatheitseinwand ernst, ergibt sich, dass wir auf verdeckte Beobachtungsstudien verzichten und konsequent explizites Einverständnis einholen müssen, was uns nicht nur von der gewünschten Nonreaktivität ein Stück entfernt, sondern organisatorisch auch recht aufwendig sein kann (Hervorhebungen im Original). Das Einverständnis aller Chatter im Voraus einzuholen hätte jedoch den Effekt haben können, dass sich einige von ihnen beobachtet fühlen - noch dazu von einem deutschen Sprachwissenschaftler, der ihre Rechtschreibung untersuchen möchte 66 - und aufgrund dessen darauf achten, orthografisch korrekte Beiträge zu verfassen. Hinzukam, dass die Anzahl der Chatter während jeder Sitzung stark fluktuierte, d. h. während des Protokollvorgangs loggten sich viele Chatter ein, während viele andere gleichzeitig den Chat verließen. Eine Einverständniserklärung all der 2371 Nutzer zu bekommen, die Teil des Korpus sind, wäre nicht nur „ organisatorisch [. . .] recht aufwendig “ gewesen, wie es Döring ausdrückt, sondern hätte sich schlichtweg als unmöglich dargestellt. Als Alternative zum expliziten Einverständnis der Chatter stellte sich die Anonymisierung der Chatbeiträge dar. Auch wenn Bittner (2003, S. 205) der 65 Dass man im Kontext des Internets schon lange nicht mehr von einer dichotomen Unterscheidung zwischen „ öffentlich “ und „ privat “ bzw. „ nichtöffentlich “ sprechen kann, zeigt eine Vielzahl an Publikationen, die sich mit dem Thema Öffentlichkeit und Internet befassen (vgl. z. B. Willand 2002, Ehalt 2002 oder Döring 2003, S. 239). 66 Ein Verschweigen des Zwecks bzw. Ziels meiner Untersuchung wäre für mich nicht infrage gekommen, da es sich dann um eine Art „ erschlichenes Einverständnis “ gehandelt hätte. Entweder müssen die Untersuchten gänzlich über die Untersuchung aufgeklärt werden (was natürlich Auswirkungen auf deren Ergebnisse hat) oder es müssen alternative Maßnahmen ergriffen werden, um die Analyse ethisch vertreten zu können. 42 2. Korpus- und Methodenbeschreibung <?page no="55"?> Ansicht ist, dass „ die Wahl des Nicknames einen wichtigen Teil der Identitätskonstruktion im Chat darstellt und Nicknames auch oft genug in den Diskursen thematisiert werden “ (vgl. hierzu ebenfalls Döring 2003, S. 241), wurden die Chatprotokolle anonymisiert. Dazu wurden die selbst gewählten Pseudonyme entfernt und durch die Kombination chatter + Nummer ersetzt. 67 Bittner geht bei seiner Analyse außerdem davon aus, dass „ die Rückverfolgung von Nicknames zu realen Personen in den allermeisten Fällen höchst schwierig bis unmöglich sein dürfte “ (ebd.). Dass diese Ansicht mittlerweile nicht mehr haltbar ist, erläutern auch Beißwenger/ Storrer (2008, S. 300), wenn sie darlegen, dass ein Dritter beim Einloggen auf der jeweiligen Plattform auf den betreffenden Nutzer stoßen kann und diesen im Anschluss sogar als reale Person identifizieren kann, wenn dieser nämlich die Möglichkeit genutzt hat, ein persönliches Profil für sich anzulegen, in welches er sensible Kontaktdaten (E-Mail-Adresse, Telefon- oder Handynummer, etc.) eingetragen hat. Zwar bietet das Netzwerk www.irc-hispano.es nicht mehr die Möglichkeit, private Profile zu erstellen, 68 dennoch soll durch die Anonymisierung bzw. Pseudonymisierung das Bestmögliche versucht werden, um die Persönlichkeitsrechte der Chatter nicht zu verletzen. Diese Maßnahme erklärt nun auch nochmals, warum die Schreibungen der Nicknames nicht bei der Analyse berücksichtigt wurden. Da die zitierten Beispiele ohnehin in pseudonymisierter Form aufgeführt werden, hätte das Einbeziehen der Nutzernamen wenig Sinn gehabt. Mit der Änderung der Nicknames in Bezeichnungen, die nicht ohne Weiteres zu entschlüsseln sind, folge ich des Weiteren Paccagnella (1997, o. P.), der die Ansicht vertritt, dass „ [c]hanging not only real names, but also aliases or pseudonyms (where used) proves the respect of the researchers for the social reality of cyberspace “ (Hervorhebungen im Original). Hinsichtlich der Vorgehensweise bei der Pseudonymisierung ist noch Folgendes auszuführen: Die Chatprotokolle wurden ihrer chronologischen Reihenfolge nach pseudonymisiert; da an jedem Erhebungstag mehrere Kanäle protokolliert wurden, erfolgte der Austausch der Nicknames innerhalb jedes Teilkorpus nach der alphabetischen Reihenfolge der Kanalbezeichnungen. Innerhalb eines jeden Protokolls ist das verfolgte Prinzip verhältnismäßig simpel: Jeder neu auftretende Nickname wurde durch die Kombination „ chatter+Nummer “ ersetzt, d. h. der erste Nickname durch „ chatter1 “ , der zweite durch „ chatter2 “ , usw. Dabei wurde die Zählung für alle protokollierten Kanäle durchgängig getätigt, d. h. es wurde nicht für jedes neue Protokoll neu zu zählen begonnen. Da ein Chatter sich jedoch nicht 67 Strenggenommen wurden die Daten also nicht anonymisiert, sondern lediglich pseudonymisiert, da keinerlei personenbezogene Daten gelöscht, sondern nur durch Pseudonyme ausgetauscht wurden. 68 Zu Beginn der Untersuchung bestand diese Möglichkeit noch, wurde jedoch von den wenigsten Chattern in Anspruch genommen, weswegen sie mittlerweile wohl auch wieder abgeschafft wurde. 2.5 (Forschungs-)Ethische Überlegungen 43 <?page no="56"?> notwendigerweise auf einen Kanal beschränken muss, sondern zeitgleich in mehreren Kanälen chatten kann, wurde jeder neu auftretende Nickname mit der Liste der bereits ersetzten Pseudonyme abgeglichen, um auf diese Weise ein und demselben Chatter immer die gleiche Nummer zuweisen zu können. 69 Das ganze Prozedere wurde halbautomatisiert über die Suchen- und Ersetzen-Funktion von Word durchgeführt; so konnten nicht nur die die Äußerung einleitenden Nicknames ersetzt werden, sondern auch diejenigen, die in den Beiträgen der anderen Chatter zu finden waren. Um die Pseudonymisierung möglichst vollständig durchzuführen, wurde bei mehrteiligen Nicknames, die beispielsweise durch einen Unter- oder Bindestrich getrennt waren, nach beiden Teilen des Pseudonyms gesucht; bei Kombinationen aus Namen und Ziffern wurde ebenfalls der Name einzeln, d. h. ohne die ergänzenden Ziffern, als Suchterminus eingegeben. Grund für diese Vorgehensweise ist die bei der Analyse beobachtete Tatsache, dass Chatter bei der Adressierung ihrer Mitchatter oftmals Kurzformen des jeweiligen Nicknames gebrauchen bzw. eventuell vorhandene Ziffern oder Sonderzeichen weglassen. Sollte ein Nickname jedoch mit abweichender Schreibung von den anderen im Kanal anwesenden Chattern gebraucht worden sein, wurde er auch nicht durch die Suchen- und Ersetzen-Funktion erfasst. Dieses Manko stellt sich jedoch als kein wirkliches heraus, da die richtige Schreibweise des betreffenden Nicknames nach der Pseudonymisierung nicht mehr zu rekonstruieren ist, sodass keine Rückschlüsse auf den jeweiligen Chatter gezogen werden können. Sollte eine solche nicht pseudonymisierte Korpusstelle als Beleg zitiert werden, so wird der betreffende ( „ falsch “ geschriebene) Nickname jedoch trotzdem nochmals von mir durch „ [Nickname] “ ersetzt, um kenntlich zu machen, dass an der entsprechenden Belegstelle eigentlich eine Anrede bzw. Referenz auf einen Dritten zu finden gewesen wäre. 70 Diese Maßnahmen erscheinen mir ausreichend, um die Persönlichkeitsrechte der aufgezeichneten Chatter zu wahren. Nicht pseudonymisiert hingegen wurden die Nutzerbezeichnungen, die durch invitado- oder webchateingeleitet wurden, d. h. diejenigen, die Chattern 69 Natürlich konnte die Möglichkeit, dass sich ein und derselbe Chatter nach Verlassen des Chatkanals nochmals unter einem anderen Nickname im Kanal anmeldet, nicht berücksichtigt werden, es sei denn, das Protokoll enthält eine Systemmeldung über einen Nicknamewechsel. In diesem Falle wurden die unterschiedlichen Pseudonyme, die sich ein einziger Chatter selbst gegeben hatte, unter einer Nummer zusammengefasst. Da die vorliegende Untersuchung hauptsächlich form- und nicht inhaltsorientiert ist, stellt es jedoch kein Problem dar - weder aus methodologischer noch aus (forschungs-)ethischer Perspektive - , wenn ein und demselben Nutzer mehr als ein Pseudonym zugeordnet wurde. Schließlich liegt meiner Untersuchung keine diskurs- oder inhaltsanalytische Fragestellung zugrunde, für die es von Relevanz wäre, möglichst genau nachvollziehen zu können, welcher Nutzer welche Beiträge innerhalb des Kanals verfasst hat. 70 Analog verfahre ich mit in Belegen befindlichen E-Mail-Adressen oder anderen als sensibel einzustufenden Daten, die ich bspw. als „ [E-Mail-Adresse] “ anonymisiere. 44 2. Korpus- und Methodenbeschreibung <?page no="57"?> zugeordnet waren, welche sich über einen Gastzugang mit www.irc-hispano. es verbunden hatten (983 Vorkommnisse im gesamten Korpus). Da eine Rückverfolgung bei Nutzung eines Gastzugangs mehr als unwahrscheinlich ist, wurden diese Pseudonyme unverändert belassen. Sobald sich jedoch ein „ Gast “ selbst einen richtigen Nickname zuordnete, wurde dieser nach dem oben beschriebenen Vorgehen pseudonymisiert. Ebenfalls unverändert blieben die Nicknames von Win-Stats, Win-Futbol, multiFutbol und 20minutos, da die Beiträge dieser „ Nutzer “ offensichtlich (teils auf Anfrage der übrigen Chatter) vom System generiert wurden und z. B. Auskunft über die geschriebenen Zeilen eines Nutzers und somit über seinen prozentuellen Anteil am Kanaldiskurs oder aber über das Wetter geben (Win-Stats: 14 Vorkommnisse im gesamten Korpus) bzw. eine Fußballberichterstattung als Livestream leisteten (Win-Futbol: 22 Vorkommnisse im gesamten Korpus; multiFutbol: 21 Vorkommnisse) oder einzelne Schlagzeilen mit der dazugehörigen URL im IRC veröffentlichten (20minutos: 62 Vorkommnisse im Korpus). Da sich hinter diesem Nickname folglich keine reale Person verbarg, deren Persönlichkeitsrechte zu schützen gewesen wären, erschien eine Pseudonymisierung überflüssig. Hinsichtlich der Schreibweise der von mir vergebenen Pseudonyme ist ebenfalls eine Anmerkung zu machen: Da die automatische Suchen- und Ersetzen-Funktion von Word den Gebrauch von Groß- und Kleinbuchstaben des ersetzenden Wortes an den Gebrauch im ersetzten Word anpasst, finden sich verschiedene Schreibweisen des Wortes chatter im Korpus (teilweise mit Majuskel, teilweise komplett kleingeschrieben, teilweise komplett großgeschrieben). Diese Abweichungen zu vereinheitlichen, erscheint mir nicht unbedingt erstrebenswert, weswegen die Pseudonyme so belassen wurden. 2.5 (Forschungs-)Ethische Überlegungen 45 <?page no="58"?> 3. Korpusanalyse Nachdem das Korpus sowie das Vorgehen bei seiner Aufbereitung und Auswertung beschrieben worden sind, sollen nun die einzelnen neografischen Kategorien nähere Betrachtung erfahren, mit Beispielen belegt und in einem breiteren, den in 1.4 aufgestellten Hypothesen entsprechenden Kontext erläutert werden. Hierbei wird nach den einzelnen während der Korpusauswertung aufgestellten Kategorien vorgegangen, in denen die jeweils auftretenden Phänomene behandelt werden. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien Unter die erste Kategorie der neografischen Schreibungen fasse ich all diejenigen Schreibweisen, die von der orthografischen Norm abweichen und sich dabei primär an der gesprochenen Sprache, d. h. an der Aussprache des betreffenden Wortes orientieren. Diese Ausspracheverschriftungen können einerseits eine dialektale bzw. regionale Aussprachevariante wiedergeben, andererseits können sie jedoch auch den Idiolekt des jeweiligen Chatters darstellen, d. h. seine ganz persönliche Aussprache für ein bestimmtes Wort verschriften. 3.1.1 Graphemiterationen Das mit Abstand häufigste neografische Phänomen im Analysekorpus bilden mit 3135 Vorkommnissen die Graphemiterationen (normalisiert: 1,95) 71 . Betrachtet man diese nun nach Vokal- und Konsonanteniteration getrennt, wird deutlich, dass Vokale deutlich häufiger iteriert verschriftet werden, als das bei Konsonanten der Fall ist (2110 Vokaliterationen [normalisiert: 1,32] gegenüber 1025 Konsonanteniterationen [normalisiert: 0,64]). Hinsichtlich der Klassifizierung als intendierte Iteration ist zu sagen, dass ein Graphem ab einer dreifachen Wiederholung zu dieser Kategorie gezählt wurde. Bei einer 71 Da die Gesamtanzahl der Vorkommnisse für sich alleine nicht aussagekräftig ist, wird jeweils auch die normalisierte Häufigkeit in Bezug auf 100 grafische Wörter bzw. Token angegeben. Dazu wird die tatsächliche Anzahl der Korpusbelege durch die Tokenzahl des Gesamtkorpus geteilt und anschließend mit 100 multipliziert (vgl. zur Normalisierung z. B. Biber 1995, S. 14). Die Ergebnisse der Normalisierung sind auf die zweite Nachkommastelle gerundet, außer es handelt sich um noch kleinere Zahlen, welche dann auf die erste Nachkommastelle gerundet sind, die keine 0 ist. Für das hier vorliegende Beispiel ergibt sich demnach eine Summe von rund 1,95 Graphemiterationen auf 100 Wörter. <?page no="59"?> einfachen Wiederholung, z. B. in Form eines doppelten <e>, kann ein versehentliches doppeltes Anschlagen der jeweiligen Buchstabentaste auf der Tastatur nicht ausgeschlossen werden, welches dann zu einer nicht intendierten Nonstandardschreibung geführt hätte, die nicht Betrachtungsgegenstand dieser Arbeit ist. Schaut man sich die Kontexte, in denen die Vokaliterationen auftreten, genauer an, ist schnell erkennbar, dass die Chatter vor allem in Begrüßungs- und Abschiedssequenzen von dieser neografischen Strategie Gebrauch machen: (1) <chatter742> holaaaaaaaaaaaa 72 #alicante, 23. 01. 2010 (2) <chatter836> [chatter854] buenos diaaaaaaaaas #barcelona, 23. 01. 2010 (3) <chatter192> olaaaaaaaaaaaaaaaaaaa #irc-hispano, 30. 05. 2009 (4) *chatter260 ya toi d vueltaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa #vigo, 30. 05. 2009 (5) <chatter2105> bueno me piro xaooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooo (6) <chatter2103> me voiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiiiiii #valencia, 23. 01. 2010 Sowohl beim Betreten als auch beim Verlassen eines Chatrooms will der Chatter möglichst viel Aufmerksamkeit auf sich ziehen, um so von möglichst vielen Mitchattern begrüßt bzw. verabschiedet zu werden. Durch den mehrfachen Gebrauch ein und desselben Graphems kann die jeweilige Chatnachricht länger werden, wodurch sie den anderen im Chatroom eingeloggten Nutzern eher auffällt, da sie ihnen - durch die lange Reihe desselben Schriftzeichens - buchstäblich „ eher ins Auge springt “ . Liegt eine extreme Iteration vor, kann die Nachricht u. U. sogar mehr als eine Zeile in Anspruch nehmen, wodurch sie nochmals auffälliger als die übrigen Chatbeiträge wird, die - wie w. o. bereits beschrieben - i. d. R. nur sehr kurz sind und nur sehr selten eine Zeile überschreiten. Während die Beispiele (1) bis (3) sowie (5) und (6) normale Chatbeiträge darstellen, liegt in Beispiel (4) ein Zuschreibungsturn vor. Dieser ist jedoch kein „ echter “ Zuschreibungsturn, da chatter260 die eingegebene Äußerung nicht in der dritten, sondern in der ersten Person Singular getätigt (toi [= estoy] anstatt está bzw. ta) hat. Er hat somit eigentlich lediglich einen normalen Chatbeitrag mit dem einleitenden Befehl „ / me “ versehen, um ihn von den übrigen Beiträgen im Chat abzuheben. Dies kann ebenfalls als Mittel zur Aufmerksamkeitslenkung interpretiert werden. 72 Sämtliche Korpusbelege werden in der Originalgrafie übernommen; die jeweils diskutierten Phänomene sind durch Fettdruck hervorgehoben. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 47 <?page no="60"?> Neben der Absicht, Aufmerksamkeit mithilfe der Graphemiterationen zu erlangen, scheinen die Buchstabenwiederholungen aber auch noch anderen Zwecken zu dienen. So finden sich Iterationen ebenfalls häufig an Stellen der Chatprotokolle, die deutlich gefühlsbetont 73 sind, wie in folgenden Belegstellen: (7) <chatter801> q me aburrrooooo #alicante, 23. 01. 2010 (8) <+chatter2286> tengo hambreeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee #bilbao, 23. 01. 2010 (9) <chatter67> vivaaaaaaaaaaaaaaaa <chatter67> andaluciaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa #irc-hispano, 24. 02. 2009 (10) <chatter957> esto es un coñazooooooooooooooooo #barcelona, 23. 01. 2010 (11) <chatter192> K PUTA MIERDAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAA #irc-hispano, 30. 05. 2009 (12) <chatter533> coñooooooooo (13) < chatter533> putaaaaaaa (14) <chatter542^> codorniiiiiiiiiiiiiiiiiiz (15) < chatter542^> hostiaaaaaaaaaaa #madrid, 25. 06. 2009 Während in den Beispielen (7) und (8) persönliche Gefühle zum Ausdruck kommen - Langeweile respektive Hunger - , deren Transport durch den wiederholten Buchstabengebrauch verstärkt werden soll, stellt Beispiel (9) den - auf zwei aufeinanderfolgende Beiträge aufgeteilten - Ausruf eines stolzen andalusischen Chatters dar; auch hier soll die Iteration des Graphems <a> dem Ausruf Nachdruck und Expressivität verleihen und somit den Stolz auf die andalusische Heimat in noch deutlicherer Weise zum Ausdruck bringen. In den Beispielen (10) bis (15) drücken die Nutzer jeweils ihren Unmut über einen bestimmten Sachverhalt aus und nutzen dafür Kraftausdrücke bzw. Schimpfwörter. Die Beispiele (10) und (11) sind eher als Beschwerden über die allgemeine Situation oder ein konkretes Ereignis zu sehen, (12) bis (14) als direkte - wenn auch im konkreten Chatkontext spielerisch gemeinte - Beschimpfungen und Beispiel (15) ist die umgangs- 73 Laut Galindo Solé/ Pons Moll (2000, o. P.) sind die Begrüßungs- und Abschiedsphase im Chat diejenigen, bei denen die Emotionen der Chatter am stärksten zum Ausdruck kommen: „ Aquest tipus de desfiguracions gràfiques [. . .] acostumen a aparèixer en les intervecions inicials i finals, és a dir, en les fases de salutació i comiat, atès que és en aquestes intervencions on s ’ exteriotzen amb més força les emocions dels interlocutors. “ Hierin ist demnach ein weiterer Grund für die verstärkt in Gruß- und Abschiedssequenzen auftretenden Iterationen zu sehen. 48 3. Korpusanalyse <?page no="61"?> sprachliche Interjektion der Verwunderung. Auch hier dient die Wiederholung der jeweiligen Grapheme der grafischen Hervorhebung vom restlichen Chatgeschehen und infolgedessen der Betonung der mit Iterationen versehenen Lexeme. Auf diese Art der Emphase weist Galán Rodríguez (2009, S. 92) bereits im Kontext der SMS-Schriftlichkeit hin: „ [. . .] el procedimiento habitual para marcar énfasis es la repetición de uno o más caracteres [. . .] “ . Eng damit verbunden ist die Nachahmung des mündlichen Sprachgebrauchs, wie sie typisch für die in der CMC gebrauchte Schriftlichkeit ist (vgl. Kilian 2002 oder Sánchez Lobato 2006, S. 481). Da im Chat keinerlei parasprachliche Information transportiert werden kann, suchen die Nutzer nach Strategien, um beispielsweise Prosodie und Lautstärke über die ihnen zur Verfügung stehenden graphemischen Elemente des Schriftsystems zu repräsentieren. 74 Dem Ikonizitätsprinzip der Quantität folgend, assoziieren sie ein Mehr an phonischem Material (d. h. Längung eines Vokals bzw. einer Silbe) mit einem Mehr an graphemischem Material (vgl. hierzu auch Myslín/ Grieß 2010, S. 97), wodurch die iterierten Grapheme zum direkten Äquivalent einer gelängten Aussprache in mündlicher Sprachproduktion werden. So fassen auch Myslín/ Grieß (ebd.) zusammen: „ Obviously, [. . .] lengthening of syllables is exactly what, in writing/ typing, would be indicated by character repetitions. “ Nun jedoch anzunehmen, dass jegliche Graphemiteration eine Art phonetische Schreibung darstellt, wäre voreilig, da ja schließlich knapp ein Drittel der im Korpus gefundenen Iterationen auf Konsonanten entfällt. Da die Längung eines Konsonantentons generell schwierig ist und im spanischen Lautsystem praktisch nicht vorkommt, sollen die Vorkommnisse der Konsonanteniteration anhand einiger Beispiele genauer betrachtet werden. (16) <chatter627> chatter628 que ha venido de ferrollllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll #irc-hispano, 26. 06. 2009 (17) <chatter1811> algun xavallllllllllll con cammmmmmmmmmmmmmmm mmmmmmmmmmmmmmmmmm #malaga, 23. 01. 2010 (18) <chatter622> chatter623 este un dormilonnnnnnnnnnnnn #coruña, 26. 06. 2009 (19) <chatter688> soyyyyyyyyyyy panaderrrrrrraaaaaaaaaaaaaaaaaaaa #alicante, 23. 01. 2010 (20) <CHATTER997> KE ABURRIMIENTO DIOSSSSSSSSSSSSSSSS #barcelona, 23. 01. 2010 (21) <chatter785> azzzzzzzzzzzzzuuuuuuuuuul dime de ke va 125 #alicante, 23. 01. 2010 74 Zu dem gleichen Ergebnis kommt auch Mayans i Planells (2000, S. 46), wenn er von der Kategorie der willentlichen Veränderungen des Schriftbildes spricht, d. h. von den „ distorsiones voluntarias que pretenden dar énfasis, tono, cadencias, volumen, etc. “ 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 49 <?page no="62"?> Sowohl bei den Nasalkonsonanten in (17) und (18) als auch bei dem Lateral in (16) und (17) sind gedehnte Aussprachen sehr gut denkbar, da sie einen relativ geringen artikulatorischen Aufwand bedeuten würden. Gleiches gilt für die Sibilanten in (20) und (21). Bei Beispiel (20) kann man außerdem eine lautmalerische Komponente vermuten: Dehnt man die Artikulation des / s / -Lautes, so entsteht ein Zischlaut, der für sich alleine stehend so viel bedeuten kann wie „ die Luft ist raus, es ist langweilig “ . Ähnliche Assoziationen lassen sich zu Beispiel (17) herstellen, in dem jedoch das durch die lautmalerische Verlängerung des Konsonantentons von / m / transportierte Gefühl nicht Langeweile, sondern vielmehr Genuss oder anzügliche Vorfreude wäre. Auch wenn die gelängte Artikulation des / j / -Lautes bei soy in (19) eher unwahrscheinlich und gewiss auch ungewöhnlich ist und die Längung von / r / bei panadera im selben Beispiel sogar einen phonologischen Wert hat (der einfache Vibrant / r / wird durch die Iteration zum mehrfachen Vibranten / r ̄ / ), was eine Entsprechung in der gesprochenen Sprache noch unwahrscheinlicher macht, sind beide Artikulationen im emphatischen mündlichen Sprachgebrauch dennoch möglich und denkbar. In den folgenden Korpusbelegen sind derartige Artikulationen - wenn überhaupt - nur schwer vorstellbar: (22) <chatter197> intentaaaaaaaaaaaaaaaaa registrar otrrrrrrrrrroooo niiickkk #irc-hispano, 30. 05. 2009 (23) <chatter1146> el travesti se ha pirado y se ha llevado el puto cadillacccccccccccccccccccccc #coruña 23. 01. 2010 (24) <chatter1869> alguna andaluazaaaaaaa para amistadddddddddddddddddddddddddddddddddddddddxd #malaga, 23. 01. 2010 (25) <chatter455> es una fieshhhhhhhhhhhtaaaaaaaa #irc-hispano, 25. 06. 2009 (26) <chatter785> no kieres pppppppppaaaaaan (27) < chatter785> y tu a un ttttttttttttorito enamorado de la luna jejejjejejejjej #alicante, 23. 01. 2010 (28) <chatter2224> yo de luxxxxxxxx #valencia, 23. 01. 2010 Die gelängte Artikulation von / r / in otro (Beispiel (22)) ist, dem gerade Ausgeführten entsprechend, zwar noch denkbar, die Längung des auslautenden / k / in nick (22) und cadilac (23) jedoch fast unmöglich im mündlichen Sprachgebrauch zu formen. Auch die Iteration des Auslautkonsonanten von amistad in Beispiel (24) 75 ist praktisch undenkbar, vor allem vor dem Hintergrund, dass ein orthografisches <-d> am Wortende i. d. R. abgeschwächt als 75 Die letzten zwei Grapheme des hier diskutierten Beispielwortes (also <xd>) gehören nicht mehr zur Iteration. Sie bilden vielmehr ein durch Weglassen eines Spatiums direkt an das vorangehende Lexem gehängtes Emoticon, bei dem das <x> die durch starkes 50 3. Korpusanalyse <?page no="63"?> [ δ ] oder [ δ ] bzw. [ θ ] oder [ θ ] artikuliert oder sogar gänzlich elidiert wird (vgl. hierzu auch Navarro Tomás/ Haensch/ Lechner 1970, S. 67). In Beispiel (25) lässt sich die - wohl spielerisch-humoristische - Realisierung von / s / als [ ʃ ] beobachten, welche durch die Graphemkombination <sh> verschriftet wird. Diese Entsprechung ([ ʃ ] = <sh>) dürfte dem Chatter aus dem Englischen bekannt sein, wo besagte Kombination eine der Möglichkeiten ist, den postalveolaren Frikativ zu verschriften (z. B. in fish oder sheep). Eine Längung dieses Lautes durch die alleinige Iteration des zweiten Bestandteils des Digrafen <sh> zu indizieren, erscheint jedoch als relativ sinnfrei, sodass eine tatsächliche mündliche Realisation kaum möglich ist. Ebenso sinnfrei sind die Iterationen der Anlaute von pan (26) und torito (27), da eine Wiedergabe in mündlicher Sprachproduktion allenfalls zur Imitation eines Stotterns führen würde, jedoch nicht zu einer Längung des jeweiligen Konsonantentons. Dies hängt mit der Artikulationsart der den beiden Konsonantengraphemen zugeordneten Laute zusammen: Die Grapheme <k>, <c>, <d>, <p> und <t> repräsentieren allesamt Okklusive, deren Längung naturgemäß problematisch bzw. unmöglich ist. Im letzten hier aufgeführten Beispiel (28) liegt eine recht komplexe Neografie vor, die an dieser Stelle - ohne der weiteren Argumentation und Analyse dieser Arbeit vorgreifen zu wollen - kurzer Erläuterung bedarf: Im Kontext des Chatverlaufs betrachtet, wird deutlich, dass chatter2224 den ihm bekannten chatter2252 begrüßt und sich dann nach seinem Befinden erkundigt: (29) <chatter2224> olaaaaa classicccc [. . .] <chatter2224> que talllll [. . .] <chatter2252> mb y tu? [. . .] <chatter2224> yo de luxxxxxxxx <chatter2224> jejee [. . .] <chatter2224> cada dia mejor #valencia, 23. 01. 2010 Auf die mit einer Gegenfrage verbundene Antwort mb [= muy bien] y tu? entgegnet er dann mit der in Beispiel (28) angeführten Äußerung, welche demnach als Verkürzung von „ yo estoy de lujo “ zu interpretieren ist. Somit liegt neben der Verkürzung von lujo zu lux außerdem ein alternativer Graphemgebrauch vor, da <x> in der Norm des Kastilischen i. d. R. nicht Lachen zusammengekniffenen Augen repräsentiert, während das <d> (eigentlich als Majuskel) den zum Lachen geöffneten Mund darstellt. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 51 <?page no="64"?> dem Phonem / x / entspricht. 76 Die Längung dieses Lautes nun durch Graphemiteration verschriften zu wollen, stellt sich als äußerst unnütz dar, da sich beim Versuch einer mündlichen Wiedergabe dieser Iteration ein velarer oder gar gutturaler Laut ergeben würde, dessen Längung artikulatorische Anstrengung mit sich brächte und daher mehr als unwahrscheinlich ist. Da diese Belegstelle aus dem Kanal #valencia stammt, ist jedoch eine alternative Erklärung denkbar, welche auf eine Interferenz mit dem in Valencia gesprochenen Katalanisch abzielt. 77 Das katalanische Äquivalent zum kastilischen lujo ist nämlich luxe, wodurch die Präsenz des Graphems <x> zu erklären wäre. Da jedoch die Standardaussprache dieses Graphems in intervokalischer Position wie auch im Anlaut sowohl im Standard-Katalanischen als auch in der valencianischen Varietät / ʃ / bzw. in einigen Wörtern, die als (gelehrte) Entlehnungen zu klassifizieren sind - wie im Falle von luxe - , / ks / ist (vgl. Julià i Muné 2002, S. 68 sowie 66 f. und 64), erweist sich auch bei dieser Erklärungsmöglichkeit eine tatsächliche lautliche Realisierung der Iteration als unwahrscheinlich, wenn nicht sogar als unmöglich. Wie an diesem letzten Beispiel besonders deutlich zu erkennen ist, sind nicht alle Graphemiterationen an die Mündlichkeit, d. h. an eine tatsächliche oder auch nur mögliche Lautung rückgebunden, wodurch sie für die hier vorliegende Untersuchung besonders interessant werden. Schließlich überschreiten die Chatter durch den Gebrauch dieser Iterationen die Grenzen des im Spanischen Herkömmlichen, durchbrechen also Normen und Standards der spanischen Sprache und lassen die Graphemiteration somit zu einer neografischen Strategie werden, die an dieser Stelle als ambivalent zu bezeichnen ist. Denn je nach iteriertem Graphem und der Möglichkeit seiner tatsächlichen lautlichen Realisierung liegt eine phonetisierende Neografie bzw. eine graphematische Neografie vor. 78 76 Allein einige Orts- und Personennamen sowie Ableitungen aus diesen behalten heute noch die seit der Orthografiereform 1815 als archaisch geltende Schreibweise mit <x> als graphematischer Repräsentation von / x / bei, wie z. B. México, Oaxaca oder Ximena (vgl. OLE 2010, S. 108 f.). 77 Trotz teils polemischer Debatten um den Status des Valencianischen (vgl. bspw. Labari 2004, Calpe/ Ferrer/ Ahuir 2005 oder Doppelbauer 2008), ist davon auszugehen, dass dieses lediglich eine gesprochene Varietät des Katalanischen darstellt, weswegen hier auch die übergeordnete Sprache als Referenzpunkt angesetzt wird. 78 Auch wenn die nicht phonetisierenden Iterationen eigentlich nicht zu diesem Unterkapitel der vorliegenden Arbeit zählen, erschien mir eine gesonderte Behandlung dieser Phänomene in einem eigenen Kapitel wenig sinnvoll. Erstens ist die Quote der eigentlich nicht lautlich realisierbaren Iterationen im Korpus als gering zu bezeichnen: Lediglich 22 Vorkommnisse (normalisiert: 0,01) sind im Korpus zu finden, bei denen es sich nicht um Interjektionen mit iteriertem <h> (wie ahhh, ehhh oder yeahhh) oder aber um lautmalerische Ausdrücke wie muuuaaakkkk (das Geräusch eines Kusses nachahmendes Onomatopoetikon) oder shhhh (um „ Ruhe “ im Kanal zu erbitten) handelt. Zweitens würde die Diskussion dieser wenigen Fälle in einem abgetrennten Unterkapitel die 52 3. Korpusanalyse <?page no="65"?> Dass sich in praktisch jedem Protokoll Graphemiterationen finden lassen sowie die Tatsache, dass die Vokaliterationen deutlich überwiegen, spricht für die Intuitivität dieser neografischen Strategie. So kann anhand dieses häufigsten neografischen Phänomens ein erster Hinweis auf das in Hypothese 3 postulierte unbewusste Sprachwissen aufgezeigt werden, durch welches die Nutzer in ihrer großen Mehrheit zu ein und derselben Strategie gelangen, um das fehlende parasprachliche Element der Prosodie im Kontext des Chats zu kompensieren. Intuitiv assoziieren sie ein Mehr an phonischer Masse mit einem Mehr an graphemischer Masse und verschriften die in der gesprochenen Sprache gelängten Silben mittels wiederholter Grapheme. Wie in den oben angeführten Beispielen erkennbar ist, finden sich die meisten Iterationen am Wortende. Auch dieses Faktum spricht dafür, dass es sich bei der Graphemiteration um ein in hohem Maße intuitives Verfahren handelt, welches die gesprochene Sprache zudem in recht genauer Weise abzubilden vermag. Schließlich erscheint eine Längung der Schlusssilbe wahrscheinlicher als die der Anfangssilbe oder einer Silbe inmitten des Wortes. 79 Letztlich spricht auch die geringe Zahl an eigentlich nicht lautlich realisierbaren Iterationen für die Existenz eines unbewussten Sprachwissens, da die Chatter vorwiegend Grapheme wiederholen, deren lautliche Entsprechung sie auch tatsächlich artikulieren können. In Hypothese 3 wurde des Weiteren davon ausgegangen, dass das unbewusste Sprachwissen die Chatnutzer zu einer möglichst ökonomischen Verschriftung führt. Nun könnte man argumentieren, dass die Iteration von Graphemen alles andere als ökonomisch ist. Da das Wiederholen ein und desselben Graphems im Chat - anders als beim Verfassen einer SMS auf dem Handy, wo die gleiche Taste mehrere Male gedrückt werden muss(te) - keinen zusätzlichen Aufwand bedeutet (schließlich muss die jeweilige Taste einfach nur gedrückt gehalten werden), lässt sich dieses Argument leicht außer Kraft setzen. Verglichen mit anderen für den (Internet-Relay-)Chat denkbaren Kompensationsmöglichkeiten der fehlenden parasprachlichen Information scheint die Buchstabeniteration die effektivste und auch effizienteste Strategie zu sein. Eine Emphase könnte zwar beispielsweise über die Einstellung der Fettschrift signalisiert werden, besondere Hervorhebungen z. B. über die Wahl der Schriftfarbe; diese Einstellungen sind jedoch nicht in allen Chats möglich und beim Gebrauch eines IRC-Clients sogar schlichtweg Gemeinsamkeiten und den Zusammenhang mit den übrigen Iterationen verschleiern, was ich für wenig wünschenswert und der Argumentation der Arbeit nicht zuträglich erachte. 79 Um diese Vermutung zu stützen, müssten statistische Untersuchungen zur Dehnung der einzelnen Silben in der gesprochenen Sprache vorgenommen werden. Da mir zum Zeitpunkt der Redaktion dieser Arbeit jedoch keine derartige Studie bekannt ist und der Aufwand, eine solche Untersuchung durchzuführen, unverhältnismäßig erscheint, muss ich es bei der Vermutung belassen. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 53 <?page no="66"?> nicht gegeben. Auch eine Umschreibung der durch die Iteration zum Ausdruck gebrachten bzw. in dieser implizierten Gefühle und Einstellungen (beispielsweise in einzelnen Zuschreibungsturns oder durch Paraphrasierung bzw. expliziter Erläuterung innerhalb des Äußerungsturns selbst) würde zusätzlichen Aufwand sowohl beim Schreiber als auch beim Leser bedeuten. Sich im oftmals schnellen Verlauf eines Chats zurechtzufinden und somit auch die richtigen Bezüge unter den einzelnen Beiträgen herzustellen, ist ohnehin nicht einfach. Wenn die durch Iteration kompensierte parasprachliche Information noch explizit gemacht werden müsste, würde das entweder in einem neuen Chatbeitrag geschehen, dessen Zuordnung zu dem Beitrag, auf den er sich bezieht, dann kompliziert werden könnte, oder es würde zu einem recht langen und komplexen Chatbeitrag führen. Der Nachteil von langen Chatbeiträgen ist, dass der Diskurs der restlichen Chatter natürlich weiterläuft, während man seinen eigenen Beitrag verfasst, sodass der Beitrag, auf den man sich mit seiner eigenen langen Äußerung beziehen möchte, u. U. schon mehrere Zeilen nach oben oder nach unten verdrängt worden ist, wenn man die Enter-Taste drückt (vgl. zum Problem der Koordination der Beiträge Beißwenger 2005, S. 74 - 79). Daher kann die Graphemiteration im Chat durchaus als ökonomische - wenn nicht sogar als die ökonomischste - Strategie bezeichnet werden, um fehlende parasprachliche Information zu kompensieren und gleichzeitig die Aufmerksamkeit der anderen im Kanal eingeloggten Chatter auf sich und seine Beiträge zu lenken. 3.1.2 Auslassung des stummen <h> und <h>-Addition Das Graphem <h> ist das einzige, das im aktuellen Standardspanischen keinerlei Phonem repräsentiert, weswegen es im Allgemeinen auch als „ hache muda “ , also als „ stummes H “ bezeichnet wird (vgl. OLE 2010, S. 142). Da es also keine lautliche Entsprechung in der gesprochenen Sprache der Chatter hat, ist zu vermuten, dass viele von ihnen beim Verfassen ihrer Chatbeiträge auf seinen Gebrauch verzichten. Diese Hypothese findet sich auch in zahlreichen Arbeiten, die sich mit Schreibvarianten in der CMC - nicht nur des Spanischen - befassen. So schreibt z. B. Anis (2007, S. 100) über die Auslassung stummer Buchstaben ( „ Deletion of Silent Letters - or Mutograms “ ) hinsichtlich des französischen „ e muet “ : „ The mere transcription of the deletion of [ ə ] produces a suggestion of spokenness; if the deletion is optional, the transcription gives an even stronger feeling of spokenness. “ Interessanterweise stellt er jedoch keinerlei Beobachtungen zum - im Französischen ebenfalls stummen - <h> an. Andere Autoren skizzieren die Situation stark vereinfacht und tätigen pauschale Aussagen, wie „ La grafía H, claro está, desaparece “ (Galán Rodríguez 2009, S. 94), „ Supresión de la «h» (que en español es mudo, con lo cual ahorra un carácter) [. . .] “ (Sánchez Lobato 2006, S. 496) oder „ [. . .] desaparición del grafema h en numerosos contextos [. . .] debido a su nula sustancia fónetica y al ahorro del espacio “ 54 3. Korpusanalyse <?page no="67"?> (Alba de Diego 2003, S. 927), wobei letztere durch den Zusatz „ en numerosos contextos “ ein Stück weit nuancierter ist als die anderen Aussagen, die undifferenziert ein völliges Fehlen des Graphems <h> in der CMC postulieren. Pano (2008, S. 108) bezieht ihre Beobachtungen lediglich auf wortinitiales <h>, pauschalisiert in ihren Formulierungen dennoch: „ [. . .] omisión de la h inicial de palabra. [. . .] Desde un punto de vista fonético, la h es [ø], por tanto, en una escritura que tiende a imitar la voz, la h parece innecesaria “ . Eine differenziertere Darstellung findet sich hingegen bei Eres Fernández/ Almeida Seemann (2009, S. 167): Igual que en portugués, la letra „ h “ en español es etimológica y no representa la grafía de ningún fonema. Así, algunos participantes la omitieron en sus textos. Sin embargo, en ocasiones, el mismo participante que omitió la „ h “ en una palabra la escribió en otra, dentro de la misma frase, es decir, la omisión se restringió a algunas determinadas palabras [. . .]. Wie die Forschungsliteratur zeigt, scheint eine pauschale Aussage über die Auslassung des stummen Graphems <h> in der spanischen CMC die Regel zu sein. Mir erscheint sie jedoch nicht zulässig, sodass sich eine differenziertere Betrachtung des Gebrauchs bzw. der Auslassung dieses Graphems als sinnvoll darstellt. Im Korpus finden sich 1170 Belege von <h>-Auslassung (normalisiert: 0,73), die von dieser neografischen Strategie, Zeit und Tippaufwand einzusparen, zeugen. Stellt man dieser Zahl nun die Gesamtmenge an Korpusbelegen gegenüber, in denen das <h> zur Anwendung kommt, wird deutlich, dass die elidierten Formen eine deutliche Minderheit darstellen: In 4956 Belegen (normalisiert: 3,09) wird das Graphem von den Chatnutzern gebraucht. Die deutliche Bevorzugung der Standardschreibung lässt sich an einem konkreten Beispiel nochmals veranschaulichen. Die Begrüßung hola findet sich 1503-mal (normalisiert: 0,94) im Korpus, während die neografische Schreibung mit elidiertem <h>, ola, lediglich 476-mal (normalisiert: 0,30) zu finden ist. 80 Dieses Ergebnis deckt sich mit den Beobachtungen von Hübner (2002, S. 49, zit. nach Müller-Lancé 2004, S. 208), die ebenfalls konstatiert, dass das stumme <h> in spanischen Chats nur selten wegfällt, und wird außerdem durch die Überprüfung weiterer frequenter lexikalischer Einheiten im Korpus bestätigt, deren Ergebnisse der Einfachheit halber in folgender Tabelle zusammenfassend dargestellt werden sollen: Tabelle 4: Gegenüberstellung einiger Standardformen mit stummen <h> und der entsprechenden neografischen Formen mit <h>-Auslassung Suchbefehl Frequenz (normalisiert) hay 304 (0,19) ay 40 (0,02) 80 Bei der Suche wurden sowohl Iterationen des <o> als auch des <a> berücksichtigt. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 55 <?page no="68"?> Suchbefehl Frequenz (normalisiert) habl* 81 418 (0,26) abl* 132 (0,08) ahora* 82 135 (0,08) aora* 28 (0,01) ho*y 134 (0,08) o*y 3 (0,002) ahi [ahí] 70 [17] = 87 (0,05) ai 18 (0,01) ho*mbre* 77 (0,05) o*mbre* 6 (0,004) hi*jo* 64 (0,04) i*jo*# 10 (0,006) hasta 63 (0,04) asta 9 (0,006) Da die Verbformen von hacer und haber ebenfalls relativ häufig im Korpus auftreten, sie aber aufgrund ihrer unregelmäßigen Konjugationen eine höhere Formenvarianz aufweisen, erscheint eine gesonderte Darstellung in einzelnen Tabellen sinnvoll, da übersichtlicher. Tabelle 5: Gegenüberstellung der Standardformen von hacer und der entsprechenden neografischen Formen mit <h>-Auslassung Suchbefehl Frequenz (normalisiert) hace* 254 (0,16) ace* 51 (0,03) hag* 68 (0,04) ag* 39 (0,02) haz* 24 (0,01) az* 4 (0,002) haci* [hací*] 22 [2] = 24 (0,01) 81 Durch den Asterisken besteht die Möglichkeit, dem Suchbefehl eine Trunkierung hinzuzufügen, sodass KwicKwic jedes Wort auflistet, das mit der angegebenen Buchstabensequenz beginnt, unabhängig von den darauffolgenden Buchstaben. So ließen sich in diesem Fall sämtliche Verbformen des Verbes hablar mittels eines einzigen Suchbefehls ermitteln. Alle Korpusbelege, die zwar auch mit der gesuchten Buchstabensequenz beginnen, jedoch nicht dem Suchmuster entsprechen, wurden aus den Ergebnissen herausgenommen. 82 Hier dient der Asterisk dazu, eventuelle Vokaliterationen in die Suche mit einbeziehen zu können. 56 3. Korpusanalyse <?page no="69"?> Suchbefehl Frequenz (normalisiert) aci* [ací*] 2 [0] (0,001) hecho 17 (0,01) echo 9 (0,006) Tabelle 6: Gegenüberstellung der Standardformen von haber und der entsprechenden neografischen Formen mit <h>-Auslassung Suchbefehl Frequenz (normalisiert) haber 12 (0,007) aber 0 he 122 (0,08) e 33 (0,02) has 72 (0,04) as 20 (0,01) ha 109 (0,07) a 26 (0,01) hemos 8 (0,005) emos 1 (0,0006) habeis [habéis] 6 [2] = 8 (0,005) abeis [abéis] 0 [0] haveis [havéis] 1 [0] (0,0006) aveis [avéis] 1 [0] (0,0006) han 39 (0,02) an 7 (0,004) habia* [había*] 14 [3] = 17 (0,01) abia* [abía*] 1 [0] (0,0006) habr* 12 (0,007) abr* 5 (0,003) Wie an diesen Ergebnissen erkennbar ist, stellt die <h>-Auslassung tatsächlich die Ausnahme in der spanischen CMC des Chats dar, ist jedoch nicht - wie Eres Fernández/ Almeida Seemann (2009, S. 167) konstatieren - auf einige bestimmte Wörter begrenzt. Bei den von diesen beiden Autoren genannten Beispielen (hola, hasta sowie den Verbformen von hacer, hablar und haber) ist es tatsächlich so, dass die Weglassung eher selten auftritt, wie durch die Gegenüberstellungen gerade ersichtlich geworden ist. Das häufige normgerechte Setzen des Graphems <h> spricht dafür, dass die orthografischen Regeln hinsichtlich seiner Verwendung eine starke Präsenz innerhalb des Sprachwissens der Chatnutzer haben, welche offen- 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 57 <?page no="70"?> sichtlich gegenüber dem Wunsch nach Ökonomisierung des Tippprozesses überwiegt. Diese starke Präsenz erklärt Müller-Lancé (2004, S. 208) wie folgt: Wichtiger scheint mir aber der Gedanke, dass im Spanischen, in dem es ansonsten keine stummen Konsonanten gibt, dieses <h> als sehr prominent und wichtig wahrgenommen wird. Es könnte daher als typischer Schreibanfängerfehler interpretiert werden, diesen Buchstaben wegzulassen. [. . .] Wenn man nämlich die Graphie im Chat variiert, dann möchte man dabei ‚ cool ‘ wirken, und nicht etwa ungebildet. Dieser Gedankengang erscheint mir durchaus plausibel: Durch seinen außergewöhnlichen Charakter 83 als einziges stummes Konsonantengraphem des spanischen Schriftsystems wurden die Regeln zur Setzung des <h> offenbar eingehend gelernt und auch nachhaltig verinnerlicht. Da das Weglassen dieses „ prominenten “ Graphems wahrscheinlich schon früh sanktioniert wurde, vermeiden die Schriftsprachnutzer die <h>-Auslassung, um nicht den Anschein zu erwecken, orthografische Defizite aufzuweisen. Dieser Argumentationsstrang geht auch mit den Beobachtungen Salvadors und Lodares ’ konform, die den Gebrauch des H als Anzeichen von Bildung und Wissen sehen, über welche der Durchschnittsbürger oftmals nicht verfügt (vgl. Salvador/ Lodares 2008, S. 120). Durch die Vermeidung der <h>-Auslassung wird auch der sonst in der CMC so präsente Wunsch nach einem möglichst ökonomischen Schreibprozess in den Hintergrund gerückt und die Regeln der spanischen Orthografie werden in der Mehrheit der Fälle beachtet. Die starke Präsenz der <h>-Verwendungsregeln ist wohl auch der Grund für die Fälle von <h>-Addition, welche zwar nicht sehr häufig im Korpus zu finden ist, mit 41 Vorkommnissen (normalisiert: 0,03) jedoch erwähnenswert scheint. In den folgenden Beispielen lässt sich der überflüssige - und somit nicht normgerechte - Gebrauch des Graphems beobachten: (1) <chatter735> Hola ay alguien q quiera hablar un rato q me habra [abra] privado=? #alicante, 23. 01. 2010 (2) <chatter915> hola algun conductor de bus de bcn que habra [abra] privado (3) <chatter894> como se habren [abren] los privados “ #barcelona, 23. 01. 2010 (4) <Chatter699> chatter784 habreme [ábreme] pribado #alicante, 23. 01. 2010 In jedem dieser Beispiele ist es eine Form des Verbs abrir, die fälschlicherweise mit einem <h> am Anfang geschrieben wird. Ein Erklärungsansatz für die ersten beiden Formen habra ist, dass der jeweilige Chatter die Subjunktivformen von abrir mit den Futurformen des Verbs haber in Verbindung 83 Auch de Bruyne (1995, S. 32) zählt das <h> zu den „ letras de las cuales parece emanar cierto prestigio o incluso magia “ und fasst somit die Besonderheit dieses Graphems in besonders bildliche Worte. 58 3. Korpusanalyse <?page no="71"?> gebracht bzw. verwechselt hat, von denen die 3. Person Singular (habrá) bis auf den grafischen Akzent und das initiale <h> identisch mit der 3. Person Singular Präsens Subjunktiv von abrir (abra) ist. Aufgrund dieser - auf lautlicher Ähnlichkeit beruhenden - falschen Verbindung wird der Gebrauch des Graphems <h> übergeneralisiert, wodurch die Formen in (1) und (2) zustande kommen. Auch die Formen in den Beispielen (3) und (4) lassen sich - wenn auch nicht auf dieselbe einfache Art - über den gerade beschriebenen Prozess erklären. Die Tatsache, dass es nicht immer ein und derselbe Chatter ist, der die Verbform mit einem zusätzlichen <h> versieht, ist dabei signifikant, da so ein individueller Gebrauch bzw. ein individuelles Defizit auszuschließen ist. Anders ist dies bei den nächsten Beispielen, die von nur einem Chatter stammen, weswegen entweder ein persönlicher expressiver Graphemgebrauch oder aber ein individuelles Orthografiedefizit zu vermuten ist: (5) <chatter147> [chatter2]: @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ mi hamigo [amigo]! (6) <chatter147> [chatter2] entresé al canal hamigable [amigable] (7) <chatter147> hamigabilisimo [amigabilísimo] ha vuelto ya? #barcelona, 30. 05. 2009 Hinzukommt außerdem, dass die Formen in (6) und (7) Derivate der Standardform amigo darstellen (auch hier also ein Zusammenhang der alternativen Formen zu erkennen ist) und dass chatter147 ebendiese Standardform im weiteren Chatverlauf zweimal gebraucht: (8) <chatter147> eh Chatter140 chatter2 es mi amigo de verdad (9) <chatter147>! ! ! ! ! ! ya estña aquí amigo mio! #barcelona, 30. 05. 2009 Dass chatter147 auch die orthografisch korrekte Form verwendet, lässt ein Nichtbeherrschen der Rechtschreibregeln ausschließen - noch dazu, weil es sich bei amigo und seinen Derivaten weder um Lexeme mit schwieriger Schreibung noch um besonders „ exotische “ Wörter handelt. Auch eine Hyperkorrektion erscheint unwahrscheinlich; denn auch wenn eine Übergeneralisierung des <h>-Graphemgebrauchs bei Betrachtung der Beispiele (5) bis (7) naheliegend erscheint, müsste das H konsequent in allen Fällen gesetzt werden, um von einer Hyperkorrektion ausgehen zu können. Vielmehr spielt chatter147 mit der (ortho)grafischen Komponente der Sprache und probiert, seine Chatmitteilungen individuell und gleichzeitig auffällig zu gestalten. Dabei testet er auf ludische Weise offenbar noch aus, welche Verfahren zu ihm, seiner Persönlichkeit und dem von ihm verfolgten Ziel passen; denn anders lässt sich der alternierende Gebrauch von <h> nicht erklären. Dieser bestätigt jedoch die Beobachtung von Eres Fernández/ Almeida Seemann 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 59 <?page no="72"?> (2009, S. 167), dass „ en ocasiones, el mismo participante que omitió la „ h “ en una palabra, la escribió en otra, dentro de la misma frase “ bzw. lässt sogar die noch zugespitztere Formulierung „ [. . .] la escribió en la misma palabra, dentro de otra frase “ zu. Sprachbzw. orthografiegeschichtlich ist die Frage, ob ein <h> gesetzt werden soll oder nicht, keineswegs neu, sondern beschäftigt die Orthografieautoren vielmehr seit Beginn der bewussten Auseinandersetzung mit der spanischen (Recht-)Schreibung. 84 Vor allem die Frage, ob dem <h> der Status eines Buchstaben ( „ letra “ ) oder lediglich der eines Hinweiszeichens ( „ nota “ ) 85 zuzuschreiben sei, trieb die meisten von ihnen um. So schreibt schon Antonio Nebrija in seinen Reglas de ortografía en la lengua castellana (1735 [1517], S. 22): La H no ſ irve por sì en nue ſ tra Lengua: mas u ſ amos dèlla para tal ſ onido, qual pronunciamos en las primeras Letras dèstas palabras, hago, hecho: la qual figura, aunque en el Latin no tenga fuerza de Letra, es cierto que como no ſ otros la pronunciamos, ſ e puede contar en el numero de las Letras [. . .] (Hervorhebungen im Original). 86 Auch Gonzalo Correas (1630) nimmt Bezug auf Nebrija, wenn er schreibt: „ La h ðize el Antonio ke komo nosotros la pronunziamos es letra. I mas largamente lo prueva Mateo Aleman: i ió siento lo mesmo [. . .] “ (S. 18), um dann später zu dem Schluss zu kommen: „ Al fin keða la h por letra nezesaria: mas no se á ðe poner ðonðe no suena, i estaria oziosa, komo en é[,] as[,] á, an, onbre, ermano, istoria, gueso, guevo, i otros tales “ (ebd., S. 19). Correas sieht die Notwendigkeit des Graphems bei denjenigen Wörtern, deren lateinisches Etyma mit einem <F-> begann und die demnach im Altspanischen mit einer Aspiration anlauteten, 87 sowie als Marker einer Synalöphe (vgl. ebd., S. 18). Für offensichtlich überflüssig erachtet er jedoch den Gebrauch in Wörtern, deren Etyma mit initialem Hgeschrieben wurden (vgl. die ersten sieben Beispielwörter im gerade gesehenen Zitat) bzw. denen zur grafischen Unterscheidung von <u> und <v> am Wortanfang (beides damals mit <u> verschriftet) ein <h> vorangestellt wurde, um so die vokalische Realisierung (/ u/ ) von der konsonantischen (/ b/ ) zu unterscheiden. Der Anlaut dieser Wörter entsprach schon früh eher einem / g / (wahrscheinlich abgeschwächt als [ ɣ ] oder durch Elision auf den folgenden Diph- 84 Für eine ausführlichere Darstellung der orthografischen Auseinandersetzung mit dem Graphem <h> siehe Vila Rubio (1992) und Salvador Plans (1983). 85 Das <h> sollte auf eine Aspiration hinweisen. 86 Bei allen Zitaten aus älteren Werken wird die Originalgrafie beibehalten, wie sie in der jeweiligen (Faksimile-)Ausgabe zu finden ist; dies betrifft auch die Verwendung des Spatiums vor bzw. nach Satzzeichen. 87 Zur Aspiration von <h> aus lat. Fsiehe u. a. Salvador/ Lodares (2008, S. 112 f.). Dieselben Autoren führen ebenfalls aus, dass jegliche Aspiration schon im späten 16. bzw. frühen 17. Jahrhundert stigmatisiert war: „ En la España que emerge del siglo XVI, que a uno lo tacharon de arabizado era el peor de los insultos. La aspiración excesiva debía corregirse desde la escuela [. . .] “ (ebd., S. 113). 60 3. Korpusanalyse <?page no="73"?> thong [we] reduziert), weswegen Correas hier auch die Schreibungen mit <g> vorschlägt bzw. die Alternativen ohne <h> anführt; in letzterem Fall solle der Schreiber jedoch das dann initiale <u> durch einen grafischen Akzent als vokalisches Element markieren ( „ úeso, úevo, úespeð, úerta “ , ebd., S. 19). Bis auf diese kurzen Ausführungen sowie einen Tadel des „ vulgo ðe Anðaluzia la baxa “ - den er explizit von den „ kuerdos “ , also den Gescheiten, abgrenzt - , „ ke la truekan feamente por xe, i la xe por h “ (ebd.), womit er auf die in Südspanien zu findende Aspiration des eigentlich stummen Phonems (vgl. z. B. de Bruyne 1995, S. 14) anspielt, findet sich in Correas ’ Orthografie nichts weiter zum Graphem <h>. Auch die Real Academia Española (RAE) geht in ihrer ersten Orthografie von 1741 auf die Diskussion der Klassifizierung von <h> ein: [. . .] ſ e incluye en todos los Abecedarios, y en el nue ſ tro tiene po ſ e ſ ion immemorial: no ob ſ tante di ſ curriendo con la mas advertida delicadeza, ſ e ha de dificultado, ſ i ſ e debe tener, y e ſ timar por letra, ó ſ i ſ e ha de de ſ pojar de e ſ te nombre, y darle ſ olo el de nota de a ſ piracion (ORAE 1741, S. 157). Im Gegensatz zu Correas definiert die RAE also zusätzlich, worauf das <h> hinweisen soll, wenn man ihm den Buchstabenstatus absprechen und es lediglich als Hinweiszeichen definieren wolle, nämlich auf eine Aspiration. Nach einer relativ umfangreichen Darstellung der beiden gegensätzlichen Positionen in dieser Frage (vgl. ebd., S. 157 - 162) kommt die RAE jedoch zu der Erkenntnis, dass es für die Orthografie letztlich unerheblich sei, ob es sich beim <h> um einen Buchstaben oder ein Hilfszeichen handele: [. . .] la qüe ſ tion es poco útil, y nada nece ſ aria para la Orthographía; pues ſ ea, ó no ſ ea letra, igualmente ſ e ha de e ſ cribir donde le toca, y [así la Academia] con ſ ervó al H el lugar, que ſ iempre ha tenido en el Alphabeto [. . .] (ebd., S. 161 f.). Nach dieser Feststellung nennt die RAE die Regeln, die dem Gebrauch des Graphems zugrunde liegen: etymologisches <h>; <h> als Resultat eines lateinischen initialen <F->; Beibehaltung nach Analogieprinzip bei Wortableitungen; bei anlautendem Diphthong [we] (<ue>); nach <c>, um so den Digrafen zu bilden, der die „ſ ingular pronunciación Española “ (ebd., S. 164), d. h. / t ʃ / , verschriftet; nach <c> und <p>, um die Lautwerte / k / respektive / f / zu verschriften (bei griechischen Etyma) 88 sowie nach <r> und <t> in aus dem Griechischen stammenden Wörtern (vgl. ebd., S. 162 - 167). Eine wirklich nützliche, d. h. für den damaligen (und auch den heutigen) Sprachbenutzer brauchbare Anleitung bezüglich des Setzens des Graphems <h> findet sich hier demnach nicht. Schließlich liegt die Herkunft eines spanischen Wortes i. d. R. außerhalb des Kenntnisbereichs des durchschnittlichen Sprechers, sodass Hinweise wie „ Todas las voces, que en ſ u orígen reciben H antes de alguna 88 Hier erfüllt das <h> also die Funktion eines Diakritikums im engeren Sinne, da es eine Aussprache der Grapheme <c> und <p> anzeigt, die von der im Standard verankerten Graphem-Phonem-Korrespondenz abweicht. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 61 <?page no="74"?> vocal, [. . .] se deben e ſ cribir con H “ (ebd., S. 162, Hervorhebungen im Original) im Zweifelsfall nur eine geringe bzw. gar keine Hilfe waren bzw. sind. In ihrer achten Ausgabe (1815) nimmt die RAE zwar keinerlei Bezug mehr auf die Frage, ob das H als Buchstabe zu klassifizieren sei oder nicht, steuert jedoch auch keine nützlicheren Regeln zum Gebrauch dieses Graphems bei. Im Gegenteil verkompliziert sie die Sachlage noch, indem sie die Artikulation des eigentlich stummen Graphems beschreibt: La pronunciación de esta letra se forma arrimando toda la parte anterior de la lengua en el principio del paladar junto á los dientes de arriba apartándola de golpe. Su sonido es una especie de aspiracion tenue y suave [. . .] (ORAE 1815, S. 33 f.). Hinsichtlich der in dieser Orthografieausgabe - welche als diejenige gilt, durch die der Graphemgebrauch des modernen Spanisch seine abschließende Reform erfuhr und auf dem heutigen Stand fixiert wurde (vgl. Bollée/ Neumann-Holzschuh 2003, S. 125) - 89 aufgestellten Regeln lässt sich ebenfalls nichts Neues feststellen: Die Sprachakademie schreibt den Gebrauch von <h> in allen Wörtern vor, die diesen Buchstaben in ihrem Etymon tragen oder mit der Silbe <ue> beginnen, vor die das hier besprochene Graphem zu setzen sei. Außerdem seien alle Wörter mit <h> zu schreiben, deren lateinische bzw. altspanische Ursprungswörter mit einem <F-> geschrieben wurden (vgl. ORAE 1815, S. 34). Abgesehen von der zweiten Regel ist der praktische Nutzen dieser Vorgaben für den durchschnittlichen Sprecher bzw. Schreiber aufgrund seines wohl mangelnden Sprachwissens als eher gering oder gar inexistent einzustufen. Erst in ihrer Grammatik von 1880 konstatiert die RAE, dass das <h> keinerlei phonologische Entsprechung im Spanischen habe (vgl. Hernando Cuadrado 1998, S. 236), behält diese Haltung jedoch seitdem auch stringent bei. In der letzten Orthografieausgabe führt sie demnach aus (OLE 2010, S. 142): A pesar de carecer de valor fónico en la mayoría de las palabras que conforman el léxico español, la h se ha mantenido en nuestro sistema ortográfico por razones etimológicas o de uso tradicional consolidado. Im weiteren Verlauf des Kapitels über das „ stumme H “ erläutert die Akademie die verschiedenen Gründe, aus denen ein Wort mit <h> geschrieben wird: In den meisten Fällen ist das Graphem etymologisch bedingt, in Ausnahmen kann es jedoch auch antietymologisch sein (vgl. ebd., 89 Weißkopf (1994, S. 177) setzt das Ende des „ reformerische[n] Elan[s] “ der Akademie und somit die Fixierung der Phonem-Graphem-Korrespondenzen mit dem Erlangen des offiziellen und obligatorischen Charakters der Akademieorthografie 1844 etwas später an. Da zwischen 1815 und 1844 jedoch kein neues Orthografietraktat veröffentlicht wurde, lässt sich die achte Ausgabe von 1815 ohne Weiteres als (vorläufiger) Endpunkt der Orthografiefixierung festhalten. 62 3. Korpusanalyse <?page no="75"?> S. 142 - 144). Als weitere wichtige Gruppe nennt die RAE diejenigen Wörter, die mit den Diphthongen / ua / , / ue / oder / ui / beginnen, bei denen das <h> als Kennzeichnung dafür gebraucht wurde, dass das sonst wortinitiale <u> vokalisch und nicht konsonantisch zu interpretieren ist (vgl. ebd. S. 144 f.). Aus diesen Darstellungen leitet die Sprachakademie dann folgendes Fazit ab: Puesto que, como se ve, no es posible determinar, en la mayoría de los casos, si una palabra debe escribirse o no con h muda sin conocer de antemano su grafía, ni siquiera estando al corriente de su etimología, ya que la conservación o supresión de la h etimológica no ha seguido pautas fijas en nuestro idioma, solo la consulta al diccionario puede resolver, en última estancia, los casos de duda que a este respecto puedan planteársele a quien escribe (ebd., S. 145). Um den Leser der Orthografie jedoch nicht gänzlich ohne Richtlinien zum Gebrauch des „ stummen H “ zu lassen, gibt die RAE auf den darauffolgenden Seiten (ebd., S. 146 - 149) einige allgemeine Regeln, die sich nach sequenziellen, morphologischen oder lexikalischen Kriterien richten, welche das Setzen des <h> obligatorisch machen bzw. den Nichtgebrauch auslösen. Nur wenn der Sprachbenutzer diese Regeln bzw. Kriterien kennt und verinnerlicht hat, wird er das Graphem <h> - ohne ein Wörterbuch konsultieren zu müssen - korrekt setzen können. Wie aus diesem kurzen Exkurs in die Orthografiegeschichte deutlich geworden ist, hat die Problematik bezüglich des Gebrauchs bzw. Nichtgebrauchs des <h> eine lange Tradition. Genauso lang dürfte auch die Tradition des Unwissens diesbezüglich sein, 90 sodass die w. o. betrachteten Korpusbeispiele umso interessanter erscheinen. Schließlich sind die Fälle, in denen das <h> entweder nicht gesetzt oder jedoch fälschlicherweise gebraucht wird, als sehr selten zu bezeichnen. Die Auslassung des Graphems, welche die eigentliche neografische Schreibweise darstellt, die hier betrachtet werden soll, ist nun auf zweierlei Weisen erklärbar: Zum einen orientieren sich die Chatter an dem, was sie in ihrer gesprochenen Alltagssprache realisieren (in diesem Fall i. d. R. nichts), und zum anderen erfüllt die Weglassung eines Graphems das oftmals verfolgte Ökonomieprinzip, da auf diese Weise ein Tastenanschlag eingespart wird, was den Tippaufwand minimiert. Das relativ seltene Vorkommen dieses neografischen Phänomens kann man abermals mit der Kategorie des unbewussten Sprachwissens erklären, welches in diesem Fall jedoch weniger durch Differenz zu als durch Kongruenz mit den Regeln der Standardsprache geprägt ist: Obwohl sich einige der Chatter intuitiv an ihrer Aussprache orientieren und daher auf den Gebrauch des Graphems <h> verzichten, scheinen die orthografischen Regeln, die die Nutzer für diesen Buchstaben gelernt haben, derart präsent zu sein, dass eine Einsparung für die wenigsten infrage kommt. 90 Diese Unsicherheit illustriert auch de Bruyne (1995) mit zahlreichen Beispielen, die er aus den unterschiedlichsten Quellen zusammenträgt (vgl. ebd., S. 26 - 35). 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 63 <?page no="76"?> Somit vereinen sich die eigentlich gegenläufigen Tendenzen (Orientierung an gesprochener Sprache vs. Beachtung der orthografischen Regeln) im unbewussten Sprachwissen der Chatnutzer, welches sich nun als komplexere Kategorie darstellt: In ihm sind nicht nur die kommunikativen Routinen des Alltags der Chatter entscheidend - sonst würde die <h>-Auslassung durch Orientierung an der mündlichen (Nicht-)Realisierung, verbunden mit dem Wunsch nach Ökonomisierung des Tippprozesses, überwiegen - , sondern ganz offensichtlich auch die institutionell vermittelten Regelhaftigkeiten des Sprachgebrauchs. Außerdem ist an den hier diskutierten Beispielen erkennbar, dass der häufig in der Literatur angeführte Wunsch der Nutzer nach Minimierung des Aufwands nicht immer leitend in Bezug auf ihre Entscheidungen und Handlungen ist. Vielmehr scheint in den hier gesehenen Fällen das Bild bzw. die Identität wichtig zu sein, das bzw. die der Chatter über seine Schreibweisen von sich selbst konstruiert. Die Verwendung alternativer Schreibweisen kann durchaus der Abgrenzung von der normkonformen Allgemeinheit oder der Identifikation mit der Netzgemeinschaft dienen (vgl. Kallweit 2011, S. 383), dabei wollen die Chatnutzer jedoch natürlich ein positives Image aufbauen. Durch den falschen (Nicht-)Gebrauch des <h> als defizitärer Rechtschreiber zu gelten, würde - wie w. o. bereits erläutert - nicht zu einem solchen beitragen. Im krassen Widerspruch zu diesen Bestrebungen stehen hingegen die ebenfalls in diesem Kapitel thematisierten <h>-Additionen, in denen das H nur schwerlich als Repräsentation einer Aspiration interpretiert werden kann. Sowohl in den diskutierten Beispielen als auch in den übrigen Korpusbelegen handelt es sich um wenig exotische lexikalische Einheiten, deren korrekte Schreibung den Nutzern eigentlich bekannt sein dürfte, weswegen orthografisches Unwissen als Ursache für diese Schreibweisen nicht plausibel erscheint (vgl. hacerca für acerca, hamigo für amigo, hadios statt adiós, heres anstelle von eres oder hiba statt iba). Auch ein unbeabsichtigtes Betätigen der <h>-Taste ist wenig wahrscheinlich, da der einzige Vokal, der auf der Computertastatur direkt über dem H liegt, das U ist, im Korpus jedoch kein einziger Beleg für <h>-Addition vor <u> zu finden ist. Hier scheint die einzig plausible Erklärung genau konträr zu der im vorigen Abschnitt gegebenen zu verlaufen: Das nicht normgerecht gebrauchte <h> dient hier der Abgrenzung von denjenigen (Schrift-)Sprachnutzern, die orthografisch korrekt und somit normkonform schreiben, kann also als symbolhafter Ausdruck einer rebellischen Haltung - auf die im weiteren Verlauf dieser Arbeit noch genauer einzugehen sein wird - gedeutet werden. So kann mit Salvador/ Lodares (2008, S. 120) argumentiert werden, dass der willentliche falsche Gebrauch des Graphems <h> mit destruktiven Tendenzen in Verbindung zu bringen ist. Das <h> steht in diesen Fällen als Symbol „ [de] la destrucción de lo conocido y acostumbrado [. . .], de la destrucción de una vieja amiga, la ortografía española “ (ebd.). Durch das Überschreiten der durch die Orthografie vorgegebenen Grenzen können die Chatnutzer auf 64 3. Korpusanalyse <?page no="77"?> relativ einfache Weise eine kritische Haltung zum Ausdruck bringen und dieser durch die alternativen Schreibungen Form verleihen. Zwar muss hinter den gesehenen <h>-Additionen nicht zwangsläufig eine solche kritische Haltung als Motivation stehen, doch soll dieser Aspekt an dieser Stelle bereits angesprochen werden. Im weiteren Verlauf der Analyse sollen eindeutigere Fälle von emblematischen Schreibungen besprochen werden, denen eine rebellische Einstellung zugrundeliegt. 3.1.3 Das <h> als Anzeichen einer Aspiration Von den im vorigen Unterkapitel besprochenen Verwendungen von <h> - im normgerechten Sinn bzw. als Addition - ist eine andere Sorte von <h>- Belegen zu unterscheiden, nämlich die Fälle, in denen das H eine Aspiration bzw. Frikation verschriftet. Zwar sind diese Fälle noch seltener als die Einsparung des <h> oder dessen Addition - im Korpus lassen sich gerade einmal 16 Belege (normalisiert 0,01) für dieses Phänomen finden - , jedoch erscheint mir eine kurze Erläuterung ebendieser vor allem vor dem Hintergrund sinnvoll, dass - wie zu Beginn von 3.1.2 dargestellt - in der Forschungsliteratur die pauschale Meinung vorherrscht, das Graphem <h> werde in der spanischen CMC überhaupt nicht verwendet. Eine Auseinandersetzung mit einem nicht normgerechten Gebrauch des <h> hat demnach m. E. bis jetzt noch nicht stattgefunden. Des Weiteren sprechen folgende Gründe für eine gesonderte Betrachtung. Neben dem eben besprochenen „ stummen H “ existiert im Standardspanischen die sogenannte „ hache aspirada “ , d. h. neben dem Regelfall, dass <h> keinerlei Phonem entspricht, gibt es einige Ausnahmen, in denen dem Graphem eine leichte Aspiration [ h / h] bzw. sogar eine Frikation [ x / x] entspricht. Dies ist vor allem bei Lehnwörtern der Fall, bei denen die in der Gebersprache ursprüngliche Aspiration beibehalten wird: Aunque ya se ha visto que, en su mayoría, [las] haches no se pronuncian hoy en el español general, en algunos casos, especialmente en los préstamos más recientes, puede conservarse la aspiración característica de la lengua de la que proceden (OLE 2010, S. 149). Demnach sind die Sprecher des Spanischen damit vertraut, das <h> als Repräsentation einer mehr oder weniger stark ausgeprägten Aspiration zu sehen, welche sie in Lexemen wie hámster, hachís oder hándicap oder in ausländischen Eigenbzw. Ortsnamen wie Hegel oder Hong Kong (Beispiele vgl. ebd.) auch selbst in ihrer alltäglichen mündlichen Kommunikation realisieren dürften. Die Korrespondenz <h> = / h / ist ihnen folglich nicht unbekannt. Darüberhinaus findet oftmals eine artikulatorische Angleichung von / h / zu [x] statt, wie die RAE ebenfalls ausführt (ebd., S. 149 u. S. 152): 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 65 <?page no="78"?> La aspiración de la h se asimila a menudo al sonido correspondiente al fonema / j / 91 y, de hecho, hay palabras que hoy se escriben solo con j que proceden de voces originariamente escritas con h. [. . .] Por [esa asimilación] hay en el léxico del español [también] palabras que presentan variantes con h y con j. Las formas con j han surgido del reflejo en la escritura de la pronunciación aspirada de la h propia del español antiguo o del español de ciertas áreas dialectales, desde donde, en ocasiones, se ha extendido al español general. Als Beispiele für die Graphemvarianz <h>/ <j> nennt die Sprachakademie Wörter wie hipido/ jipido ‚ Schluchzer ‘ , jopo/ hopo ‚ Haarbüschel ‘ bzw. ‚ buschiger Schwanz ‘ oder zahón/ zajón (bzw. der wohl gebräuchlichere Plural zahones/ zajones) ‚ Cowboyhosen; Chaps ‘ (vgl. ebd., S. 152). Diese Fälle zeigen, dass dem spanischen Muttersprachler also auch die Alternanz der beiden Grapheme bekannt ist und er daher das <h> auch mit einem Frikativ - nämlich / x / - in Verbindung bringen kann. Vor diesem Hintergrund sollen die folgenden Korpusbelege betrachtet werden: (1) <Chatter215> mas negro ke los cohone 1 borrico xDDDDDDDD #irc-hispano, 30. 05. 2009 (2) <chatter543> no hay cohones #madrid, 25. 06. 2009 (3) <chatter2154> joer q m estoy rukando el petilla maañanero dehar q m ds pierte #valencia, 23. 01. 2010 (4) <Chatter589> nonono dehaté #sevilla, 25. 06. 2009 In den Beispielen (1) und (2) wird das umgangssprachliche Wort cojones jeweils mit <h> anstatt mit <j> verschriftet, während in den letzten beiden Korpusbelegen eine Form von dejar - in (3) der Infinitiv, in (4) der grafisch falsch akzentuierte Imperativ der zweiten Person Singular mit enklitischem Reflexivpronomen, eigentlich déjate 92 - mit <h> geschrieben wird. Durch die eingangs beschriebene Phonem-Graphem-Korrespondenz sowie die 91 In ihrer Orthografie von 2010 hat die RAE den fragwürdigen Entschluss gefasst, die phonetisch-phonologischen Transkriptionen nicht nach einem der beiden in der (hispanistischen) Sprachwissenschaft etablierten Systeme (API nach der Association Phonétique Internationale oder RFE nach der Revista de Filología Española) durchzuführen, sondern den orthografisch gebrauchten Buchstaben anstelle eines phonetischen Symbols zu benutzen. Auch wenn der didaktische Gedanke dahinter lobenswert erscheint (ein Fachwerk für die breite Masse von Sprachnutzern möglichst einfach zugänglich machen zu wollen), sehe ich ihn besonders bei / x / ad absurdum geführt, da dieses Phonem im spanischen Orthografiesystem von zwei Graphemen, nämlich <j> oder aber <g e,i >, verschriftet werden kann. 92 Durch den grafischen Akzent auf dem die letzte Silbe bildenden Pronomen soll wohl die - auch in der emphatischen Umgangssprache zu findende - besondere Betonung bzw. eventuell eine Längung dieser Silbe grafisch dargestellt werden. 66 3. Korpusanalyse <?page no="79"?> Graphemalternanz sind diese Schreibweisen nun verständlich: Die im unbewussten Sprachwissen der Chatnutzer abgespeicherten Informationen zum Graphem <h> - nämlich dass dieses in Ausnahmefällen einer Aspiration oder sogar einer Frikation entspricht und in einigen wenigen Fällen unterschiedslos gegen das Graphem <j> ausgetauscht werden kann - führen sie nun zu den gerade gesehenen alternativen Schreibweisen. Diese müssen jedoch außerdem noch mit einem Merkmal des dialektal geprägten Spanisch in weiten Teilen Spaniens erläutert werden. In einigen Regionen der Iberischen Halbinsel wird der eigentliche Frikativ / x / weniger stark gerieben realisiert bzw. sogar aspiriert. So schreibt Martínez Martín (1992, S. 496) über die Region Kastiliens diesbezüglich „ La fricación de / x / es más fuerte en el norte que en el sur “ und Ruiz Martínez (2003, S. 42) beschreibt die Artikulation des Frikativs in Madrid als „ más retrasada que la castellana normal. “ Während also im Norden Kastiliens - wie im Normkastilischen üblich (vgl. Schwegler/ Kempff/ Ameal Guerra 2010, S. 375) - die stärker geriebene Artikulation [ χ ] überwiegt, findet sich im südlichen Gebiet Kastiliens der schwächere Frikativ [x], welcher in und um Madrid weiter hinten im Mundraum, also postvelar artikuliert wird, wodurch er einer Aspiration nahekommt. Die tatsächliche Aspiration des Phonems / x / beschreibt Moreno Fernández (2009, S. 217) für die Grenzgebiete Castilla-La Manchas mit Andalusien und der Extremadura. Für Andalusien führt Llorente Maldonado de Guevara (1962, S. 228) die Aspiration des velaren Frikativs unter den innovativen Eigenschaften des andalusischen Dialekts und spricht von einer „ abundante aspiración sonora, ɦ“ (ebd., S. 229). Auch Moya Corral (2011, S. 106, Anm. 5) zählt die aspirierte Realisation von / x / zu den „ rasgos más definidores del dialecto andaluz “ , präzisiert jedoch kurz darauf, dass diese vor allem im Westen der Autonomen Region vorkommt, während „ la articulación fricativa de / x / es relativamente frecuente en toda el área oriental del dialecto “ (ebd., S. 107). Diese geografische Verteilung findet sich bei Alvar (1996, S. 251) ebenfalls bestätigt. Für das in der Extremadura gesprochene Spanisch ist die Aspiration von / x / - sowohl in stimmloser als auch stimmhafter Variante - ebenfalls belegt, wie García Santos (1992, S. 703) sowie Álvarez Martínez (2009, S. 179) darstellen. 93 Auch für den kanarischen Dialekt ist die aspirierte Aussprache umfassend dokumentiert; so beschreibt Echenique (1996, S. 523) das Ergebnis als laryngeale Aspiration [ ɦ ] und Alvar (2009, S. 334) erwähnt die stimmhafte Aspiration [ ɦ ] von intervokalischem / x / . Eine ausführliche Darstellung der Aspiration auf den Kanarischen Inseln findet sich bei Catalán (1960, S. 322 - 324 sowie S. 328), welcher darüber hinaus auch eine sprachgeschicht- 93 Für eine etwas ausführlichere Darstellung der Aspiration im Extremeño vgl. auch Salvador Plans (1987, S. 34 f.). 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 67 <?page no="80"?> liche Erläuterung der Entphonologisierung von / x / zu [h] vornimmt (vgl. ebd., S. 329 - 331). Catalán konstatiert jedoch auch, dass das Phänomen bereits zu seiner Zeit (1950er-Jahre) von eher abnehmender Vitalität zeugte und vornehmlich mit der ländlichen Bevölkerung der Kanaren zu assoziieren war: La conservación de la „ h aspirada “ 94 es hoy un rasgo del canario rural, que se retira ante la presión del habla más fina de los núcleos urbanos, en donde, por imitación del castellano oficial, la [h] derivada del antiguo fonema / h / se ha desterrado casi totalmente. La población no rural sólo conserva la aspiración de la / h / en voces pertenecientes al lenguaje coloquial o asociadas preferentemente con el habla campesina [. . .] (ebd., S. 330). Aber nicht nur im Süden Spaniens und somit in den sogenannten hablas meridionales findet man dieses Phänomen: Nuño Álvarez (2009, S. 186) beschreibt es detailliert für die im Norden Spaniens liegende Region Kantabrien - um genauer zu sein, für den Nordwesten Kantabriens 95 - , wo ihren Angaben nach sogar zwischen einer stimmhaften Aspiration [ ɦ ] in intervokalischer Position (z. B. in navaja [na ’β a ɦ a ]) und einer stimmlosen Aspiration [h] im Anlaut (vgl. jornal [hor ’ nal]) zu unterscheiden ist. Und auch für den Osten der in Nordspanien liegenden Autonomen Region Asturien belegen Martínez Álvarez (2009, S. 125 und S. 128) und Cano González (1992, S. 657) die Aspiration von / x / . Wie diese Belege aus der spanischen Dialektologie zeigen, stellt die aspirierte Realisation des velaren Frikativs / x / als [h] oder auch als [ ɦ ] einen Bestandteil der dialektalen und somit auch der alltäglichen sprachlichen Realität einer Vielzahl der Sprecher des europäischen Spanisch dar. Es ist also davon auszugehen, dass sie Teil ihres unbewussten Sprachwissens ist. Ebenfalls im unbewussten Sprachwissen verankert ist die in der normgerechten Orthografie fixierte Phonem-Graphem-Korrespondenz [h]: <h>, also der eingangs beschriebene Gebrauch des Graphems <h> zur Repräsentation einer Aspiration. Aufgrund der artikulatorischen Ähnlichkeit bzw. in einigen Fällen wahrscheinlich sogar Identität assoziieren die Chatnutzer nun die Aspiration von / x / mit dem Graphem <h>, welches sie aus Lehnwörtern als orthografisch korrekte Entsprechung einer Aspiration kennen - auch wenn diese im Grunde genommen andersartig ist. Der w. o. beschriebene orthografische Polymorphismus einiger Wörter mag die Assoziation Aspiration - <h> noch verstärkend begünstigen. 94 Da Catalán (1960) von [h] als einzigem Phonem des Kanarischen ausgeht, in dem sich / x / , / j / und / h / vereinigt haben (vgl. ebd., S. 330), ist es nur folgerichtig, hier vom aspirierten H zu sprechen, auch wenn es sich im Standardspanischen um ein anderes Phonem handelt. 95 Für eine genaue Darstellung der geografischen Verteilung des Phänomens / x / > [h] siehe die Karte in Nuño Álvarez 2009, S. 194. 68 3. Korpusanalyse <?page no="81"?> Eine ähnliche Assoziation liegt wohl auch bei den nächsten Korpusbelegen vor, in denen das <h> ebenfalls eine Aspiration verschriftet; diese geht jedoch auf das Phonem / s / zurück: (5) <Chatter2040> vah #sevilla, 23. 01. 2010 (6) <Chatter589> k vino ehte ami casa #sevilla, 25. 06. 2009 Während in (5) die Verbalform vas neografisch verschriftet wird, findet sich in (6) die neografische Schreibweise des Demonstrativums este. Die Aspiration des implosiven / s / ist ein gut dokumentiertes Phänomen der meridionalen Sprechweisen Spaniens (für das Andalusische vgl. bspw. Alvar 1996, S. 242 - 247; für das Kanarische siehe Alvar 2009, S. 332 f. oder Catalán 1960, S. 321 - 324), welches den Charakter dieser Dialektgruppe auch in der Wahrnehmung vieler Nichtmuttersprachler zu prägen scheint. Was die Verschriftungsstrategie der Chatnutzer anbelangt, ist das Verfahren dasselbe wie im Fall der / x / -Aspiration: Die Chatter orientieren sich an ihrer tatsächlichen Aussprache, in der sie anstatt eines implosiven / s / ein [h] realisieren und demnach auch wahrnehmen. Mittels der in ihrem unbewussten Sprachwissen vorhandenen Wissensbestände verbinden sie diese Aspiration mit den Ausnahmefällen, in denen das <h> eine Aspiration verschriftet (vgl. Entlehnungen wie hámster oder Varianten wie hipido/ jipido, die bereits angesprochen wurden), und gebrauchen deswegen ebendieses Graphem in ihrem Chatdiskurs. Die Erklärung dieser neografischen Schreibweisen liegt demnach abermals in der engen Verbindung, die zwischen der Mündlichkeit der Chatter und ihrer im Chat gebrauchten Schriftlichkeit besteht. Da die Beispiele (1) bis (4) allesamt als Verschriftungen ein und desselben dialektalen Merkmals zu interpretieren sind, lässt sich hier meine erste Hypothese - dass die Spuren der Mündlichkeit innerhalb der Chatschriftlichkeit nicht nur auf die konzeptionelle, sondern auch auf die tatsächliche mediale Mündlichkeit der Nutzer zurückzuführen sind - belegen. Es ist nämlich so, dass sich die Beispiele - bis auf (3) - allesamt Dialektsprechern zuordnen lassen, zu deren dialektalem Inventar die aspirierte Realisierung von / x / gehört: Wie aus dem kurzen Exkurs in die spanische Dialektologie hervorgegangen ist, ist dieses Phänomen sowohl für die Gegend um Madrid (Beispiel (2)) als auch für den Großraum Sevilla (Beispiel (4)) belegt. Da Chatter215 in (1) im Kanal #irchispano chattet, ist eine Lokalisierung nicht ganz so einfach wie in den anderen Beispielen. An einer anderen Stelle des Protokolls äußert die Nutzerin jedoch, woher sie stammt: (7) <Chatter215> chatter194 yo de cai xDDD #irc-hispano, 30. 05. 2009 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 69 <?page no="82"?> cai ist die neografische Schreibweise der Stadt Cádiz 96 , welche ebenfalls im Westen Andalusiens, d. h. in der Zone liegt, für welche die Aspiration von / x / dokumentiert ist. Allein für Beispiel (3), welches aus dem Kanal #valencia stammt, ist eine sprachgeografische Erklärung nicht ohne Weiteres möglich, da für Valencia keine aspirierte Variante von / x / bekannt ist. Jedweder Erläuterungsversuch wäre also eine Mutmaßung, weswegen an dieser Stelle darauf verzichtet werden muss. Die Beispiele (5) und (6) stammen beide aus dem Kanal #sevilla, sodass eine andalusische Herkunft der zitierten Chatter sehr wahrscheinlich ist. 97 Da Sevilla in der westlichen Hälfte Andalusiens liegt, für welche die Aspiration des auslautenden / s / charakteristisch ist - im Gegensatz zur östlichen Hälfte, in der die Elision vorherrscht (vgl. Alvar 1996, S. 245 f.) - sehe ich hier abermals meine Hypothese Nummer 1 bestätigt. Abschließend soll noch ein spezieller Einzelfall der Graphemverwendung von <h> betrachtet werden: (8) <Chatter451> Hamihos #madrid, 25. 06. 2009 In diesem aus nur einem Wort bestehenden Chatbeitrag finden sich gleich zwei Verwendungen des Graphems <h>, die nicht normgerecht sind. Das wortinitiale H entspricht der graphematischen Addition, wie sie bereits in den Beispielen (6) bis (7) des vorherigen Unterkapitels zu sehen war. Interessant ist, dass es sich in dem hier gesehenen Fall sowohl um einen anderen Chatter als auch um einen anderen Erhebungskanal handelt; selbst das Erhebungsdatum ist ein anderes, sodass diese Schreibweise - wenn auch isoliert - bei mehr als einem Chatter beobachtet wurde. Das zweite <h> ist allem Anschein nach als Repräsentation einer starken Frikation von / g / zu sehen, die offenbar an eine Aspiration heranreicht. Die Frikation der stimmhaften Plosive / b, d, g / , d. h. deren Realisierung als [ β , δ , ɣ ] ist ein Phänomen, das für die gesprochene Sprache in praktisch ganz Spanien bekannt und dokumentiert ist (vgl. z. B. Navarro Tomás 1918, S. 62 - 64, S. 75 - 78 sowie S. 108 f.). Daher entspricht [a ’ mi ɣ o] wohl derjenigen Realisierung von amigo, die in den meisten Fällen als die spontane und natürliche zu bezeichnen ist. Durch eine weitere artikulatorisch-phonetische Abschwächung des in der gesprochenen Umgangssprache entstandenen Frikativs, wie sie in nicht sorgsamer, schneller oder familiärer Aussprache gewiss vorkommt, würde dieser nun aspiriert, sodass die Entwicklung / g / > [ ɣ ] > [h] verlaufen würde, mit der endgültigen Elision [ø] als denkbarem Endpunkt ebendieser Entwick- 96 Die jeweiligen neografischen Verfahren, die zu dieser Schreibweise führen, finden sich im weiteren Verlauf dieser Arbeit unter 3.1.5., 3.1.7. und 3.1.8. erläutert. 97 An dieser Stelle soll nochmals in Erinnerung gerufen werden, dass die Aktivität eines Chatters in einem geografisch prädeterminierten Chatraum lediglich als Indiz, jedoch keinesfalls als Beweis für dessen tatsächliche räumliche Verortung in der entsprechenden Zone zu sehen ist. 70 3. Korpusanalyse <?page no="83"?> lung. 98 Aufgrund der in den vorigen Abschnitten erläuterten Verknüpfungen bringt der Nutzer auch diese Aspiration mit dem Graphem <h> in Verbindung und wird auf diese Weise durch sein unbewusstes Sprachwissen zu dieser Verschriftungsstrategie geführt. Wie in diesem Unterkapitel abermals offenbar geworden ist, stellt das Streben nach Ökonomisierung des Schreibprozesses nicht bei allen neografischen Schreibweisen das leitende Kriterium dar. In den hier betrachteten Fällen ist es vielmehr die möglichst direkte Abbildung der jeweils gesprochenen Sprache, d. h. der individuellen Mündlichkeit eines jeden Chatters, die ausschlaggebend für die Verschriftungsverfahren ist. Abermals sehe ich durch die in diesem Teil der Arbeit gewonnenen Erkenntnisse also meine erste Hypothese bestätigt, dass der Chat als mehr oder weniger direkte Verschriftung dessen, was bzw. wie die Nutzer sprechen, zu sehen ist und daher zahlreiche Spuren nicht nur der konzeptionellen, sondern eben auch der medialen Mündlichkeit aufweist. Da die Chatter in ihrer alltäglichen mündlichen Kommunikation in den seltensten Fällen Standardspanisch, d. h. eine dialektal unmarkierte Varietät der spanischen Sprache, sprechen, sondern dafür in aller Regel eine - mehr oder weniger stark dialektal markierte - regionale Varietät gebrauchen, ist es nur natürlich, dass sie diese Varietät auch im Chat zu verschriften versuchen. Aus der starken Präsenz dieses regionalen Spanisch im Alltag der Nutzer ist auch eine starke Präsenz desselben in ihrem unbewussten Sprachwissen abzuleiten. Im unbewussten Sprachwissen mischen sich nun die über den spanischen Standard erlernten Kenntnisse mit den intuitiv erworbenen Kenntnissen über den jeweiligen Dialekt; diese Mischung führt die Chatter letztlich zu den in diesem Abschnitt dargestellten Schreibweisen. Auch wenn diese Schreibungen auf den ersten Blick keinerlei offensichtliche Ökonomisierung des Tippprozesses erkennen lassen - schließlich wird durch sie kein Tastenanschlag und somit weder Zeit noch Aufwand eingespart - , so darf doch nicht außer Acht gelassen werden, dass sie eine eventuelle kognitive Erleichterung für die Chatnutzer bedeuten können. Durch die Intuitivität dieser Verschriftungsstrategien ist es sehr gut möglich, dass die kognitive Belastung, d. h. der geistige Aufwand der Chatter beim Verfassen ihrer Chatbeiträge niedriger ist, als sie bzw. er es sein würde, wenn die Nutzer sich an die Orthografie zu halten versuchten. 99 Leider ist es im 98 Eine ähnliche Entwicklung hat im Spanischen bei / d / > [ δ ] > [ø] stattgefunden (vgl. z. B. Hernández Alonso 2009, S. 199 f. zu / d / in intervokalischer Stellung sowie Moreno Fernández 2009, S. 216 zu / d / im Auslaut). Aguilar et al. (1993, S. 436) konstatieren eine generelle Neigung der spanischen Konsonanten, in der spontanen Sprechweise eine - wie auch immer geartete - Art von Abschwächung zu durchlaufen. 99 Durch diese Perspektive entfernt sich diese Art neografischer Schreibungen auch von der Kategorie Rechtschreibfehler; schließlich wählen die Chatter die jeweilige Schreibweise nicht aufgrund eines Rechtschreibdefizits, d. h. der Nichtbeherrschung einer bestimmten orthografischen Regel, sondern aufgrund ihrer Intuition. Natürlich darf 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 71 <?page no="84"?> Rahmen der vorliegenden Arbeit nicht möglich, diese These zu überprüfen, aber sie erscheint mir in jedem Fall verfolgenswert. Ferner ist für die Verwendung von <h> als Anzeichen einer Aspiration eine identitätsstiftende bzw. -anzeigende Funktion anzusetzen; schließlich kann der jeweilige Chatter sowohl seine Verbundenheit mit dem von ihm gesprochenen dialektalen Spanisch (sofern zu dessen Charakteristika die Aspiration gewisser Konsonanten gehört) als auch seinen Status als erfahrenes Mitglied der Chatcommunity zum Ausdruck bringen. Damit letzteres zutrifft, ist die Verwendung von <h> als Aspirationsverschriftung jedoch als integraler Bestandteil des neografischen Inventars im spanischen Chat anzusetzen, eine Einstufung, die ich vor dem Hintergrund der 16 Vorkommnisse nicht vornehmen möchte. Daher ist die identitätsanzeigende Funktion (zurzeit) wohl (noch) auf eine dialektale Selbstverortung beschränkt. 3.1.4 Neografische Formen von Diphthongen Das neografische Phänomen, das als nächstes betrachtet werden soll, betrifft die ökonomisierende Verschriftung verschiedener Diphthonge im digitalen Kontext. Hierbei handelt es sich zum einen um die Diphthonge / ua / und / ue / bzw. [wa] und [we], welche im Chat regelmäßig Veränderungen erfahren. Zum anderen werden in diesem Kapitel jedoch auch die eigentlich diphthongierten Verbformen der spanischen Verben tener und querer behandelt, welche sich oftmals ohne Diphthongverschriftung belegen lassen. Auch wenn die Häufigkeit und die neografische Vielfältigkeit bei / ue / bzw. [we] größer ist, soll zuerst auf den Diphthong / ua / bzw. [wa] eingegangen werden, bevor die Verschriftung der Monophthongierung den Abschluss des Unterkapitels bildet. 3.1.4.1 (Neo-)Grafische Darstellung von / ua / bzw. [wa] Der steigende Diphthong / ua / , dessen standardmäßige Realisierung aus der Kombination des Halbkonsonanten [w] und des Vokals [a] als Silbengipfel besteht, 100 kommt relativ häufig im Korpus vor. Dies ist auf die zahlreichen Anredewörter zurückzuführen, die sich von guapo bzw. guapa ableiten, wie z. B. guapísimo/ -a oder auch guapetón/ guapetona. Da diese Wörter so frequent sind, ihre orthografisch korrekte Eingabe jedoch einen gewissen Aufwand man diese Argumentation nicht auf jede von der Norm abweichende Schreibung anwenden, denn sonst würde sie zu einer Art „ Universalentschuldigung “ für jedwede Nonstandardschreibung, sei sie nun auf ein Defizit zurückzuführen oder nicht. Daher erscheint es unerlässlich, ein erkennbares Muster als Voraussetzung für die hier angelegte Argumentation anzusetzen. In den hier betrachteten Fällen ist ein solches Muster - wie im Verlauf der Erörterung deutlich geworden sein sollte - ohne Zweifel erkennbar und gegeben. 100 Zur Realisierung im kastilischen Standard vgl. auch Navarro Tomás (1918, S. 51 f.) sowie Navarro Tomás/ Haensch/ Lechner (1970, S. 29 f.). 72 3. Korpusanalyse <?page no="85"?> bedeutet - schließlich muss das initiale <g>, welches sich mittig auf der Tastatur befindet, vor dem ebenfalls in der Mitte der Tastatur lokalisierten <u> und dem am linken Rand der QWERTY-Tastatur liegenden <a> betätigt werden - , und weil in der umgangssprachlichen Aussprache das wortanlautende / g / ohnehin zu [ ɣ ] oder sogar noch weiter abgeschwächt wird, hat sich zur Verschriftung in den Neuen Medien eine kurze Schreibung etabliert, die sich des Graphems <w> in Verbindung mit <a> bedient, wie in den folgenden Korpusbeispielen erkennbar wird: (1) <Chatter753> [CHATTER766]hola wapetona! #alicante, 23. 01. 2010 (2) <Chatter699> para conozerte mejor wapa #alicante, 23. 01. 2010 (3) <@chatter2> Chatter128 wapisiisisissimaaaa: *********************** #barcelona, 30. 05. 2009 (4) <Chatter1698> morena kedises wapa #malaga, 23. 01. 2010 (5) <Chatter590> Chatter589 wapa #sevilla, 25. 06. 2009 (6) <@Chatter134> [Chatter1956]mi hijito wapooooo como tas hoy? ? #sevilla, 23. 01. 2010 Diese alternative Schreibweise des Diphthongs findet sich 194-mal im Korpus belegt (normalisiert: 0,12), wohingegen die orthografisch korrekte Form <gua> an 294 Stellen auftaucht (normalisiert: 0,18). Dieses Verhältnis spricht für eine relativ weite Verbreitung der neografischen Form im digitalen Kontext des Chats, welche wiederum auf einen gewissen Konventionalisierungsgrad schließen lässt. Wie in den Beispielen (3) und (5) deutlich wird, handelt es sich bei wapo/ wapa und ihren Derivaten um Anredeformen, die hinter den Nickname des jeweils angesprochenen Chatters gestellt werden. Die Beispiele (1), (2) und (4) zeigen hingegen die freie Verwendung dieser Anredewörter, d. h. als direkte Anrede, ohne den jeweiligen Nickname. Diese schmeichelnden Anredeformen sind in der spanischen Umgangssprache durchaus normal und können als typisch für einen vertrauten Umgangston unter den Gesprächspartnern bezeichnet werden. 101 So besteht also auf der pragmatischen Ebene eine starke Nähe zur medialen und natürlich auch konzeptionellen Mündlichkeit. Diese Nähe bestätigt abermals die in Kapitel 1 konstatierte gedankliche Identifikation des Chats mit einem mündlichen Gespräch aufseiten der Nutzer, welche sich letztlich auch auf graphematischer Ebene niederschlägt. Die eingangs beschriebene Verbindung der Lautung / ua / bzw. [wa] mit dem Graphem <w> beruht abermals auf einer in der Norm des Spanischen 101 Zum sogenannten piropo im Allgemeinen siehe Schreier (2009), deren Untersuchung zwar auf das venezolanische Spanisch ausgerichtet ist, jedoch einen guten Überblick über das Phänomen des piropear liefert (vgl. bes. S. 117 - 142 sowie S. 160 - 186). 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 73 <?page no="86"?> verankerten Phonem-Graphem-Korrespondenz, welche die RAE (OLE 2010, S. 85) wie folgt beschreibt: La letra w [. . .] entró en español por vía del préstamo y solo se emplea en la escritura de voces procedentes de otras lenguas, en las que puede representar, según los casos, dos fonemas distintos: el vocálico / u / y el consonánico / b / [. . .]. Erstere der beiden Korrespondenzen, welche im hier analysierten Fall interessiert, präzisiert die RAE (ebd.) noch: La letra w representa el fonema vocálico / u / - o la secuencia con refuerzo consonántico / gu / cuando dicho fonema forma diptongo con la vocal siguiente a comienzo de palabra o sílaba - en la mayoría de las palabras de origen inglés en las que se ha conservado esta letra en su paso al español [. . .]. Da die englische Sprache bekanntermaßen als sehr reichhaltiges Reservoir für Entlehnungen im Allgemeinen und bezüglich des digitalen Kontexts des Internets im Speziellen zu bezeichnen ist, ist davon auszugehen, dass die Chatnutzer mit der gerade beschriebenen Korrespondenz vertraut sind. Auf ihrer Suche nach einer ökonomischeren Schreibweise werden sie durch dieses - ihnen wahrscheinlich unbewusste - Wissen geleitet und gelangen zu der in den Beispielen gesehenen Lösung <wa> für die Lautfolge [( ɣ )wa] 102 . 103 Zwar sparen sie durch diese lediglich einen Tastenanschlag ein, jedoch bedeutet diese neografische Veränderung trotzdem eine nicht unerhebliche Ökonomisierung des Tippprozesses. Wie w. o. beschrieben, liegen die drei Buchstaben, die zur orthografischen Verschriftung notwendig sind (also G, U und A) nicht in unmittelbarer Nachbarschaft auf der Computertastatur. Zwar liegt das <g> recht zentral und das <u> schräg rechts darüber, also noch relativ nah; doch das <a> liegt am äußersten linken Rand der Tastatur. Demnach wären bei beidhändiger Bedienung der Tastatur - von der bei den meisten Chattern aufgrund ihrer anzunehmenden Routine auszugehen ist - sowohl zuerst die rechte als auch danach die linke Hand in den Tippprozess involviert. Da jedoch das <w> direkt schräg rechts über dem <a> liegt, ist der Aufwand um einiges geringer, da bei der neografischen Verschriftung allein die linke Hand eingesetzt werden muss, um den Diphthong / ua / bzw. [wa] zu verschriften. Ob der kognitive Aufwand für die Schreibweise <wa> ebenfalls geringer ist als für <gua>, kann an dieser Stelle lediglich spekuliert werden. 102 Ich setze [ ɣ ] in Klammern, da ich von einer abgeschwächten Realisierung ausgehe, welche ich aus der Position dieses Lautes - praktisch nie im absoluten Anlaut - und der allgemeinen Tendenz, die eigentlichen Plosive / b, d, g / in umgangssprachlicher, d. h. nicht übermäßig sorgsamer Aussprache geschwächt zu realisieren, ableite. 103 Dass die neografische Schreibung mit der phonetischen Transkription übereinstimmt, darf keinesfalls überbewertet werden. Die phonetischen Symbole beruhen auf einer Konvention, die nicht unbedingt für den Sprecher jeder Sprache gleichermaßen ersichtlich ist. Noch viel weniger ist anzunehmen, dass der Durchschnittssprachbenutzer (und damit wohl auch der Durchschnittschatter) mit dem API-Alphabet vertraut ist und diese neografische Verschriftung auf diese Tradition zurückzuführen ist. 74 3. Korpusanalyse <?page no="87"?> Und auch wenn der Chatter nicht sehr geübt ist und zügig mit beiden Händen tippt, sondern eventuell mit dem häufig zitierten und belächelten „ Zwei- Finger-Suchsystem “ arbeitet, sollte die neografische Variante ökonomischer sein, da man die A-Taste bei Betätigung der W-Taste direkt sieht. Neben den gerade gesehenen neografischen Verschriftungen von guapo/ guapa lassen sich im Korpus darüber hinaus noch drei kuriose Schreibweisen für diese lexikalischen Einheiten finden, die praktisch zwischen der neografischen und orthografischen Form stehen: (7) <chatter1569> yo wuapoooo wueno jaja (8) <chatter1569> alguna xika wuapa de verda #madrid, 23. 01. 2010 (9) <chatter1291> olaa xikass wuapaaa #granada, 23. 01. 2010 Chatter1569 und chatter1291 verschriften den anlautenden Reibelaut als <w>, was darauf hindeutet, dass sie ihn in Wirklichkeit nicht realisieren und vielmehr mit dem darauffolgenden Gleitlaut identifizieren. Die Präsenz des in der neografischen Schreibung eigentlich überflüssigen <u> lässt ein noch starkes Festhalten an den orthografischen Konventionen der spanischen Sprache vermuten, welches in bestimmten Kontexten zutage tritt. Analog zu den in (7) bis (9) dargestellten Schreibungen lässt sich auch für das Lexem agua eine Art Hybridschreibung zwischen Orthografie und Neografie im Korpus belegen: (10) <@Chatter515> ese ni awua me dá #madrid, 25. 06. 2009 Zu erklären ist diese alternative Schreibweise, welche zweimal im Korpus zu finden ist, auf dieselbe Weise wie in den zuvor gesehenen Beispielen zu wuapo/ wuapa. Vergleicht man nun die neografischen Schreibungen wapo/ wapa und ihre Derivate mit den normgerechten orthografischen Schreibweisen guapo/ guapa (plus der jeweiligen Derivate), ist festzustellen, dass auch hier - wie schon bei <h> gesehen - die orthografischen Formen überwiegen: Während sich die neografischen Varianten 135-mal im Korpus feststellen lassen (normalisiert: 0,08), finden sich 186 orthografisch korrekte Verschriftungen des hier diskutierten Diphthongs (normalisiert: 0,12). Obwohl also die normgerechten Formen häufiger gewählt werden, ist der neografische Anteil doch beachtlich, sodass hier tatsächlich von einer bereits stattgefundenen bzw. noch stattfindenden Konventionalisierung der neografischen Schreibung ausgegangen werden muss. Für eine solche spricht des Weiteren, dass sich der Gebrauch von <wa> für / ua / bzw. [wa] nicht nur auf die gerade diskutierten Formen von guapo beschränkt. In den folgenden Korpusbeispielen ist die neografische Veränderung von igual zu sehen: (11) <chatter277> me da iwal no me interesan las hogueras #alicante, 25. 06. 2009 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 75 <?page no="88"?> (12) <Chatter1167> aunk aki no llueve pero da iwal #coruña, 23. 01. 2010 (13) <chatter1818> algun tio para que se una a nosotros.. da iwal si eres hetero, bi o gay #malaga, 23. 01. 2010 Für die Schreibung iwal finden sich neun Korpusbelege (normalisiert: 0,006), die 53 orthografisch korrekten Schreibungen des Wortes igual gegenüberstehen (normalisiert: 0,03). Ebenfalls neunmal im Korpus zu finden ist die neografische Schreibweise des umgangssprachlichen Ausdrucks guarra, also warra bzw. des entsprechenden Plurals: (14) <invitado-469564> que son un 30%(muy warras tragan lexe asturiana)un 50%(warras faciles de mojar el xurro)en que porcentaje estais? ? ? #barcelona, 23. 01. 2010 (15) <Chatter72> por q no sn tan warras q se follan al jurao? #irc-hispano, 24. 02. 2009 Hinsichtlich dieser Form ist besonders bezeichnend, dass sich keine einzige normgerechte Schreibung, also guarra, im Korpus finden lässt. Allein das verwandte Wort guarrada ist zweimal im Korpus vorhanden und lässt keinerlei neografische Veränderungen erkennen. Dies mag wie folgt zu erklären sein: Während guarrada neben der umgangssprachlichen Bedeutung ‚ Gemeinheit; Schweinerei; übler Streich ‘ auch als nicht umgangssprachlich markierter Ausdruck im Sinne von ‚ Schmutz; Schweinerei ‘ gebraucht werden kann (vgl. DRAE 2001, S. 1171, s. v. guarrada), ist die einzige nicht umgangssprachlich markierte Bedeutung von guarra ‚ weibliches Schwein ‘ , also ein zoologischer bzw. landwirtschaftlicher Begriff. Die auf Menschen bezogenen, übertragenen Bedeutungen erhält guarra nur in der Umgangssprache (vgl. ebd., s. v. guarro, rra). Da in den Korpusbelegen offensichtlich die übertragene Bedeutung des - im Korpus übrigens ausschließlich adjektivisch gebrauchten - Ausdrucks im Mittelpunkt steht, liegt eine der gesprochenen Umgangssprache ähnliche Verschriftung nahe. Man könnte den Gebrauch von <wa> anstelle von <gua> hier sogar evtl. als grafische Markierung des Begriffs interpretieren, die dazu dient, die umgangssprachliche, übertragene Bedeutung von guarra zu indizieren. Ebenfalls umgangssprachlicher Natur ist der letzte Begriff, der im Chat mittels <wa> anstelle von <gua> verschriftet wird, nämlich das Adjektiv guay. Es findet sich in fünf Korpusbelegen (normalisiert: 0,003), von denen hier zwei der Illustration dienen sollen: (16) <chatter1710> esta way el nick nuevo no? #malaga, 23. 01. 2010 (17) <Chatter2219> ke lo consigo way #valencia, 23. 01. 2010 Orthografisch korrekt taucht dieses für die Umgangssprache des europäischen Spanisch typische Adjektiv achtmal im Korpus auf (normalisiert: 76 3. Korpusanalyse <?page no="89"?> 0,005). Da der umgangssprachlichen Verwendung von guay keinerlei nicht markierte Bedeutung gegenübersteht - sofern man dem DRAE glauben kann 104 - , erscheint die fast ausgeglichene Verteilung von neografischen und orthografischen Formen als logisch, da hier keinerlei Bedarf besteht, eine umgangssprachliche Bedeutung - in Abhebung zu einer nicht markierten Bedeutung - zu signalisieren. Neben der reinen Ökonomisierung des Tippprozesses lässt sich anhand dieser neografischen Schreibung demnach auch ein gewisser semantischer Wert der alternativen Schreibweisen erkennen: Durch Verwendung der von der orthografischen Norm des Spanischen abweichenden Schreibung signalisieren die Chatter den umgangssprachlichen Charakter bestimmter Ausdrücke. Das für die spanische Normschriftlichkeit eher ungewöhnliche <w> wird demnach zu einem visuellen Marker, der darüber hinaus seinen Ursprung in der tatsächlichen Mündlichkeit der Chatnutzer sowie ihrer Assoziation des von ihnen mündlich Realisierten mit der im Standard fixierten Phonem-Graphem-Korrespondenz / u / : <w> hat. Ob die Markierung der verschrifteten Umgangssprache bewusst geschieht, könnte höchstens durch Nutzerbefragungen herausgefunden werden, welche im Rahmen dieser Arbeit jedoch nicht durchgeführt werden konnten. Über die letztendliche Motivation der Chatter kann an dieser Stelle folglich leider nicht mehr gesagt werden. 3.1.4.2 (Neo-)Grafische Darstellung von / ue / bzw. [we] Die im vorigen Kapitel gesehene Verschriftungsstrategie mithilfe des Graphems <w> wird auch für den Diphthong / ue / bzw. [we] angewendet, allerdings liegt hier die Bandbreite der orthografischen Entsprechungen um einiges höher als bei der neografischen Schreibung <wa>. Während <wa> nämlich allein als neografische Verschriftung der orthografischen Graphemkombination <gua> funktioniert, gebrauchen die Chatnutzer <we>, um sowohl die Graphemkombination <bue> als auch <hue> neografisch zu verschriften. Des Weiteren finden sich einzelne Belege, in denen <we> anstelle von <güe> gebraucht wird. Insgesamt wird die neografische Schreibweise 338-mal in den protokollierten Chats verwendet (normalisiert: 0,21) und kommt somit relativ häufig vor. Diese verhältnismäßig hohe Frequenz erklärt sich einerseits aus den im Spanischen gebräuchlichen Begrüßungen, die allesamt mit einer Form von bueno beginnen: buenos días, buenas tardes oder buenas noches. Da beim Betreten eines Chatkanals in den meisten Fällen - je nach Tageszeit - eine dieser 104 Der DRAE führt neben der hier diskutierten umgangssprachlichen Bedeutung noch den Gebrauch als poetische Interjektion auf, welche synonym zu ay zu verwenden ist (vgl. DRAE 2001, S. 1172, s. v. guay). Andere einsprachige Wörterbücher, wie z. B. der CLAVE (2000, S. 907, s. v. guay), der VOX (2002, S. 951, s. v. guay) oder das Wörterbuch der SGEL (2001, S. 1130, s. v. guay), buchen jedoch allein die umgangssprachliche Bedeutung. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 77 <?page no="90"?> Begrüßungen gebraucht wird, ist eine neografische Verkürzung naheliegend. Andererseits kommt sicherlich auch die Tatsache hinzu, dass die Tasten für W und E auf der Tastatur direkt nebeneinander liegen, während die Finger bei der orthografisch korrekten Schreibung erst von der untersten Tastaturzeile in die oberste springen müssen. Unter den Chatnutzern ist es des Weiteren üblich, die Bezeichnung der Tageszeit wegzulassen, sodass es zu den Kurzformen buenos respektive buenas bzw. deren neografischen Formen wenos respektive wenas kommt: (18) <chatter694> wenas #alicante, 23. 01. 2010 (19) <@chatter2> wenos dias a tod@s #barcelona, 23. 01. 2010 (20) <Chatter428> wenas tardes tirando a noches #granada, 25. 06. 2009 (21) <chatter2110> a las wenassss ^chatter2116^ #valencia, 23. 01. 2010 Betrachtet man das Verhältnis der neografischen wenos-Formen zu ihren orthografischen Korrelaten, finden sich 326 neografische Schreibungen mit <we> im Korpus (normalisiert: 0,20), während 814 Schreibungen mit <bue> der orthografischen Norm entsprechen (normalisiert: 0,51). Die orthografischen Formen überwiegen also auch in diesem Fall, dieses Mal sogar beinahe um das 2,5-Fache. Auch hier ist also abermals eine beginnende Konventionalisierung zu erkennen, die jedoch noch nicht soweit fortgeschritten ist, dass die neografischen Schreibungen von der Mehrzahl der Chatter in der Mehrheit der Fälle angewendet würden. Neben den Begrüßungsformen mit wenos bzw. wenas finden sich im Korpus jedoch noch andere Abwandlungen nach dem Muster <bue> > <we>: (22) <chatter277> weno pos al pasar los claveles #alicante, 25. 06. 2009 (23) <Chatter2219> pues te espera una wena generacion #alicante, 23. 01. 2010 (24) <chatter947> chatter2 ·.¸¸.·´¯`> entonses fue un wen sueño #barcelona, 23. 01. 2010 (25) <@chatter466> soy un wen PARTIDO #irc-hispano, 25. 06. 2009 (26) <Chatter1210> bueno voi a acer unas cosas si algun wenorro qiere ligar con migo qe me abra privado qe le contestare si lo creo oportuno xd #granada, 23. 01. 2010 (27) <chatter1433> ola algun caxas discreto por sevilla que este wenorro #madrid, 23. 01. 2010 (28) * chatter555 wenis #madrid, 25. 06. 2009 Alle gerade gesehenen Beispiele leiten sich zwar auch von der lexikalischen Einheit bueno ab, erfüllen jedoch unterschiedliche Funktionen: Während im 78 3. Korpusanalyse <?page no="91"?> Beispiel (22) die für die spanische Umgangssprache typische Gesprächspartikel bueno neografisch verschriftet wird, finden sich in (23) bis (25) adjektivische Verwendungen von buena bzw. buen in alternativer Schreibweise. In den Beispielen (26) und (27) liegt eine kolloquiale Wortbildung mit dem eigentlich pejorativ gebrauchten Suffix -orro vor, welche jedoch in der Umgangssprache der spanischen Jugendlichen eher zur Bezeichnung einer körperlich attraktiven - meist männlichen - Person gebraucht wird (vgl. Fitch 2011, S. 341, s. v. bueno). Beispiel (28) zeigt einen Zuschreibungsturn, in dem chatter555 auf spielerische Weise die Begrüßung wenas in wenis umwandelt, was wahrscheinlich dazu dienen soll, sie niedlicher werden zu lassen. 105 Hinsichtlich der Verteilung von orthografischen und neografischen Formen muss für wenorro ergänzt werden, dass in diesem Fall die alternative Schreibweise klar dominiert: Während sich die normgerechte Schreibweise buenorro lediglich einmal im Korpus findet (normalisiert: 0,0006), wird die Neografie wenorro sechsmal verwendet (normalisiert: 0,005). Zwar bedeutet dies keine hohe Frequenz, bestätigt aber die im vorangegangenen Kapitel getätigte Beobachtung, dass umgangssprachlich gebrauchte Ausdrücke eine Art Markierung erhalten, die sie als ebensolche ausweist. Diesen Gedanken weiterdenkend kann man sogar argumentieren, dass die neografische Schreibung mit <w> für die Mehrheit der Chatnutzer die „ normalere “ Schreibweise darstellt, d. h. diejenige, die sie intuitiv mit dem umgangssprachlichen Charakter des Wortes wenorro in Verbindung bringen. In diesem Falle wäre das W tatsächlich zum grafischen Marker der verschrifteten Umgangssprache geworden. Ähnliches ist bei dem im meridionalen Spanisch für eine dumme Person gebrauchten Ausdruck güey bzw. dessen neografischer Verschriftung wey beobachtbar. 106 Da der eigentlich despektierliche Ausdruck auch als Vokativ unter Freunden verwendet werden kann (vgl. Lara 2010, S. 869, s. v. güey sowie VOX 2002, S. 952, s. v. güey), findet er sich im folgenden Korpusbeleg: 107 (29) <Chatter720> que pasó wey? #alicante, 23. 01. 2010 105 Die Veränderung des zweiten Vokalgraphems könnte jedoch auch auf das versehentliche Betätigen der <i>-Taste zurückgehen, die direkt neben der <o>-Taste lokalisiert ist. 106 Eigentlich ist diese Verwendung eher für mexikanische Sprecher bekannt (vgl. DRAE 2001, S. 952, s. v. güey sowie VOX 2002, S. 1175, s. v. güey), auch wenn die Online-Ausgabe des CLAVE die Zugehörigkeit zu „ zonas del español meridional “ konstatiert (vgl. http: / / clave.smdiccionarios.com/ app.php [Stand: 12. 05. 2015]). Ob hier tatsächlich ein mexikanischer Chatter in einem iberospanischen Kanal chattet oder ob ein gebürtiger Spanier die umgangssprachliche Eigenheit des mexikanischen Spanisch imitiert, lässt sich leider nicht feststellen. 107 Dass die hier beschriebene Strategie keineswegs auf die Verschriftung des europäischen Spanisch beschränkt ist, zeigen die neografischen Varianten, die sich für das in der chilenischen Umgangssprache typische huevón und dessen Ableitungen (vgl. zu dieser lexikalischen Einheit Cortés 2009, S. 252) finden lassen: güevon, wevon, weón. . . 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 79 <?page no="92"?> Die orthografische Verschriftung wäre um einiges aufwendiger als die hier gewählte Neografie, da zur Setzung des Tremas zuerst die Umstelltaste und dann die fast am äußersten rechten unteren Rand der Tastatur befindliche Taste für den Akut 108 betätigt werden muss, bevor die <u>-Taste gedrückt werden kann. Der Tippvorgang ist in Abbildung 6 schematisch dargestellt: Abbildung 6: Schematische Darstellung des Tippprozesses der Graphemfolge <güe> Durch die alternative Verschriftung spart der Nutzer demnach vier Tastenanschläge ein, indem er direkt die <w>-Taste gebraucht; hinzukommt die w. o. beschriebene räumliche Nähe zwischen W und E auf der Computertastatur, welche den Aufwand des Tippenden abermals deutlich reduziert, wie in der schematischen Darstellung des Tippablaufs in Abbildung 7 erkennbar ist: Abbildung 7: Schematische Darstellung des Tippprozesses der Graphemfolge <we> 108 Bei der deutschen Tastaturbelegung befindet sich an der entsprechenden Stelle die <ä>- Taste. 80 3. Korpusanalyse <?page no="93"?> Diese Aufwandsminimierung ist sicherlich ein Grund dafür, dass die orthografische Form güey kein einziges Mal im Korpus belegt ist, während die neografische Schreibweise zweimal zu finden ist (normalisiert: 0,001). Doch auch die Tatsache, dass der betreffende Ausdruck klar dem kolloquialen Register zuzuordnen ist, außerhalb dessen er wohl nur selten Anwendung finden dürfte, ist als erklärender Faktor in Betracht zu ziehen. Die umgangssprachliche Natur wird durch den Gebrauch des wortinitialen <w> visuell markiert und zum Ausdruck gebracht. Von einer analogen Markierung der verschrifteten Umgangssprache ist auch im ersten Beispiel für die Ersetzung von <hu> durch <w> auszugehen: (30) <chatter1018> alomejor tienes mas adominales pero no mas polla weso #sevilla, 23. 01. 2010 In umgangssprachlicher Verwendung kann hueso zur Bezeichnung einer unangenehmen Person verwendet werden, mit der nicht einfach auszukommen ist (vgl. DRAE 2001, S. 1236, s. v. hueso sowie VOX 2002, S. 1002, s. v. hueso). Da der Passage in (30) ein kurzer Disput vorausgegangen ist, welcher im Kanal eingeloggte Chatter der hässlichste sei, ist die Verwendung in diesem Sinne sehr wahrscheinlich. Der bisher angelegten Argumentationslinie folgend wäre der Gebrauch des <w> hier abermals als Markierung der umgangssprachlichen Bedeutung - in dezidierter Abhebung von der normalen, unmarkierten Bedeutung ‚ Knochen ‘ - zu sehen. Chatter1018 gebraucht zu einem früheren Zeitpunkt des wohl ironisch geführten Streitgesprächs außerdem die Diminutivform wesecilla, um sich an seinen Gesprächspartner chatter1912 zu wenden, von dem er offenbar - aus unerfindlichen Gründen - glaubt, es handele sich bei ihm um einen weiblichen Chatnutzer: (31) <chatter1018> eres demasiao fea wesecilla y no pasa nada siempre habra wapos y feos no se porke t enfadas #sevilla, 23. 01. 2010 Wesecilla als neografischen Diminutiv zu huesa ‚ Grab ‘ zu interpretieren, ergibt wenig bzw. gar keinen Sinn. Vielmehr liegt eine spontane Genusanpassung des in (30) gesehenen hueso an ein vermeintlich weibliches Gegenüber nahe, welches aber dennoch in der eben besprochenen umgangssprachlichen Bedeutung verwendet wird und evtl. durch den Gebrauch des Diminutivsuffixes -illa eine gewisse Abschwächung erfahren soll. 109 Die Verwendung von <w> als Marker der verschrifteten Umgangssprache bleibt jedoch auch hier die plausibelste Erklärung. Die Nähe zur gesprochenen Umgangsbzw. Vulgärsprache ist auch in den weiteren Korpusbelegen zu konstatieren, in denen <w> zur Verschriftung des Lexems huevo(s) herangezogen wird: 109 Zum Einsatz des Diminutivs mit abschwächender Wirkung vgl. z. B. Briz (1998, S. 55). 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 81 <?page no="94"?> (32) <Chatter215> Chatter193 pues ponte cremita en los webos jajajaja #irc-hispano, 30. 05. 2009 (33) <CHATTER103> q no ha exo ni el webo en to su vida #sevilla, 24. 02. 2009 (34) <chatter1178> un wevo de ellas #coruña, 23. 01. 2010 (35) <Chatter879> Tocawebos en general #barcelona, 23. 01. 2010 In allen vier Korpusbelegen werden die neografischen Schreibweisen von huevo(s) nicht der unmarkierten, standardsprachlichen Bedeutung dieses Lexems - nämlich ‚ (von einem Vogel gelegtes) Ei ‘ - entsprechend verwendet, sondern mit einer übertragenen, umgangssprachlichen Bedeutung versehen. In (32) wird webos gebraucht, um die Hoden zu bezeichnen (vgl. für diese als umgangssprachlich und malsonante, also unanständig bzw. anstößig, markierte Bedeutung CLAVE 2000, S. 962, s. v. huevo) - ein Bild, das auch in der deutschen Umgangsbzw. Vulgärsprache bekannt und gebräuchlich ist. Während webo in Beispiel (33) dazu dient, eine besonders kleine Menge zu versinnbildlichen, wodurch der idiomatische Ausdruck no ha hecho ni el huevo en (toda) su vida zum spanischen Äquivalent des deutschen er hat in seinem (ganzen) Leben noch keinen Finger krumm gemacht wird, wird die leicht abgewandelte - und dadurch näher an der orthografischen Form bleibende - Schreibung wevo in (34) zum Ausdruck des genauen Gegenteils verwendet. Die Phrase un huevo de algo ist eine sehr umgangssprachliche Variante der Wendung un montón de algo, also ‚ ein Haufen von etwas ‘ , bzw. für mucho (vgl. SGEL 2001, S. 117, s. v. huevo, wo die Wendung als vulgärsprachlich markiert wird). Dem in (34) zitierten Chatbeitrag ist der Zuschreibungsturn „ *chatter1178 descomprimiendo series “ vorausgegangen, auf den chatter1178 gefragt wird, welche Serien er entpacke, und dann mit dem hier diskutierten Beitrag antwortet, dass es eine ganze Menge Serien seien. Die umgangssprachliche Bedeutung von huevos im letzten Beispiel leitet sich von der vulgärsprachlichen Redewendung tocarle los huevos a alguien, also ‚ jemandem auf den Sack (die Eier) gehen ‘ , ab und wird zur Bezeichnung einer Person gebraucht, die nervt. Auch wenn die Chatnutzer in der Regel mit den hier dargestellten umgangssprachlichen Verwendungsweisen und Bedeutungen von huevo(s) vertraut sein dürften, erscheint mir die visuelle Markierung der Nonstandard-Bedeutung durch den Gebrauch des Graphems <w> offensichtlich. Neben dieser grafischen Markierung spielt jedoch auch abermals die Ökonomisierung der Äußerungsproduktion eine Rolle: Durch den Einsatz des <w> spart der Chatnutzer einen Buchstaben ein und muss seine Finger weniger über die Tastatur bewegen bzw. nur die linke Hand zum Einsatz bringen. Schließlich liegen <h> und <u> mittig auf der Tastatur in der mittleren bzw. oberen Buchstabenreihe, während <w> und <e> unmittelbar 82 3. Korpusanalyse <?page no="95"?> nebeneinander in der obersten Buchstabenreihe auf der linken Seite des Keyboards liegen. Die Minimierung des Aufwands ist deutlich erkennbar. Der geringere Tippaufwand dürfte auch leitendes Motiv für die neografische Verschriftung des Stadtteils von Málaga, Huelín, im folgenden Korpusbeispiel gewesen sein: (36) <chatter1821> alguien konose a una bea de welin q kurra en el pull and bear? #malaga, 23. 01. 2010 Doch neben der ökonomischeren Verschriftung kann auch der Gebrauch des <w> für eine emblematische Schreibweise als Erklärung herangezogen werden. Worauf die Symbolhaftigkeit des Graphems <w> fußt bzw. welche Assoziationen oder Konnotationen mit ihm verbunden sind, soll im übernächsten Abschnitt erläutert werden. Zunächst wird jedoch die Funktionsweise der neografischen Schreibungen mit <w>, wie sie in diesem Unterkapitel betrachtet worden sind, analysiert. Wie auch schon im Falle von <wa> anstelle von <gua> ist eine Rückbindung an die tatsächliche Mündlichkeit der Chatter, d. h. die phonetische Realisierung der Graphemfolgen <bue>, <güe> und <hue> zu erkennen. Die Korrespondenz zu den letzten beiden Graphemfolgen ist analog zu der in 3.1.4.1 erläuterten Korrespondenz von <gua> und [wa] zu erklären: Da <w> in einer Reihe von Lehnwörtern der konsonantisch verstärkten Phonemsequenz / gu / entspricht (vgl. OLE 2010, S. 85), bringen die Chatnutzer die eigentlich mit <gü> geschriebenen Wörter mit ebendiesen Entlehnungen in Verbindung und entscheiden sich intuitiv für die neografische Schreibung mit <w>. Hier handelt es sich um eine Eins-zu-eins- Entsprechung, die einfach nachzuvollziehen ist, da die orthografische Sequenz <gü> genau die Lautung / gu / repräsentiert. Auch wenn orthografisch <hu> auf den ersten Blick diese Eigenschaft nicht aufzuweisen scheint, ist es doch so, dass diese Graphemfolge in den hier diskutierten Fällen die Anfangssequenz einer Diphthongverschriftung, nämlich des Diphthongs / ue / bzw. [we], darstellt. Steht dieser Diphthong im Wortanlaut, erfährt er i. d. R. eine konsonantische Verstärkung durch ein prothetisches / g / : En las palabras que contienen los diptongos / ua / , / ue / , / ui / a principio de palabra o en posición interior a comienzo de sílaba [. . .] se suele articular ante el diptongo un refuerzo consonántico cercano al fonema / g / , de forma que palabras como hueso, huevo [. . .] suelen pronunciarse aproximadamente [guéso], [guébo] [. . .] (OLE 2010, S. 82 f.). Auch hier liegt demnach eine annähernde Eins-zu-eins-Beziehung zwischen der Graphemsequenz <hue> und der Phonemsequenz / gue / vor, von der die Chatter ausgehen und aufgrund der ihnen aus Entlehnungen bekannten Korrespondenz / gue / : <we> zu den oben beschriebenen alternativen Schreibweisen gelangen. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 83 <?page no="96"?> Für die weitaus frequenteren Beispiele, in denen <w> die Graphemfolge <bu> ersetzt, greift eine analoge Erklärung. Im vorangegangenen Kapitel wurde erläutert, dass <w> im Spanischen allein für Lehnwörter gebraucht wird, in denen es entweder den Vokal / u / oder aber den Konsonantenlaut / b / repräsentiert (vgl. OLE 2010, S. 99). Die Akademie führt letztere Korrespondenz noch weiter aus, wenn sie schreibt: La letra w representa el fonema consonántico / b / en nombres propios de origen visigodo [. . .] y en préstamos del alemán, así como en topónimos y antropónimos alemanes y sus derivados [. . .]. También en topónimos y antropónimos de otras lenguas europeas, como el polaco o el neerlandés, la w se pronuncia corrientemente en español como / b / [. . .] (OLE 2010, S. 99). Auch wenn die Entlehnungen aus den im Zitat genannten Sprachen wahrscheinlich weniger zahlreich sein dürften als die in 3.1.4.1 relevanten Lehnwörter aus dem Englischen, ist davon auszugehen, dass der durchschnittliche spanische Muttersprachler - zumindest auf unbewusster bzw. intuitiver Ebene - mit der Korrespondenz <w> : / b / vertraut ist. Diese bringt er im Chatkontext mit dem Wunsch nach Vereinfachung des Tippprozesses in Verbindung und wählt das für das Spanische eher ungewöhnliche Graphem zur Verschriftung seiner Ideen. Hinzukommt noch ein weiterer Faktor: In der gesprochenen Umgangssprache, welche ja als Folie zu sehen ist, auf der die hier besprochenen neografischen Verschriftungen fußen, wird / b / genauso wie / g / abgeschwächt bzw. frikativ als [ β ] realisiert (vgl. Navarro Tomás 1918, S. 62 - 64). Entweder ist eine fortgeschrittene Abschwächung, d. h. eine annähernde Elision, denkbar oder die Chatter nehmen den abgeschwächten / b / -Laut in ihrer eigenen gesprochenen Sprache kaum noch wahr, da dieser bei schneller, unachtsamer Aussprache mit dem Halbkonsonanten [w] assimiliert - wofür auch die Nähe der beiden Artikulationsorte ([ β ] als bilabialer Frikativ, [w] als labialisierte Variante des velaren Approximanten) spricht - , und lassen ihn folglich in der nach Einfachheit strebenden Verschriftung innerhalb der digitalen Kommunikation weg. Vor diesem Hintergrund ist auch die neografische Verschriftung von vuelto im folgenden Korpusbeleg zu erklären: (37) <Chatter2219> ya e weltooooooooooooooooooooo #valencia, 23. 01. 2010 Da die Grapheme <b> und <v> im Standardspanischen homophone Repräsentationen des Phonems / b / darstellen, greift das gerade beschriebene Prinzip und die alternative Verschriftungsstrategie wird nachvollziehbar. Bei diesen Beispielen liegen die Buchstaben zur orthografisch korrekten Schreibung außerdem auf der Computertastatur relativ weit auseinander: Sowohl die Bals auch die V-Taste liegen mittig in der untersten Buchstabenreihe, während die U-Taste, wie nun schon mehrfach ausgeführt, mittig in der obersten Buchstabenreihe liegt. In der gleichen Reihe, jedoch links, befindet sich die E-Taste, sodass der Benutzer einen relativ großen Umfang der 84 3. Korpusanalyse <?page no="97"?> Computertastatur in Anspruch nehmen muss, um die entsprechenden Wörter orthografisch korrekt zu schreiben. Neben dieser auf bekannten Phonem-Graphem-Korrespondenzen beruhenden Assoziation birgt das Graphem <w> jedoch symbolisches Potenzial, weswegen es für die hier gesehenen emblematischen Schreibungen infrage kommt. Wie w. o. erläutert, findet sich das W ausschließlich in Lehnwörtern, die das Spanische aus verschiedensten Sprachen übernommen hat. Dies könnte der Grund dafür sein, dass der Buchstabe für Spanier immer etwas selten (möglicherweise auch seltsam) und fremdartig anmutete (vgl. Salvador/ Lodares 2008, S. 291 f.); schließlich handelt es sich bei ihm um keinen aus dem Alphabet des Lateinischen kommenden Buchstaben (vgl. Firmage 1993, S. 230), weswegen er auch nicht von Beginn zur Verschriftung des Spanischen gebraucht wurde. Daher findet das <w> sich auch weder in der von Meisenburg (1996, S. 208 f.) aufgestellten Liste der Phonem-Graphem-Korrespondenzen für das Altspanische noch unter denjenigen, die sie für das heutige Spanische konstatiert (ebd., S. 265 f.). In der spanischen Orthografiegeschichte gab es auch eine länger dauernde Diskussion darüber, ob der Buchstabe W Teil des spanischen Alphabets sei oder nicht, weswegen Salvador/ Lodares (2008, S. 300) zu der Aussage kommen: „ La w es [. . .] letra que suscita polémicas. “ So schlug Uricoechea 1872 vor, alle Wörter, deren Verschriftung mit <hue-> beginnt, mit <we-> zu schreiben (vgl. ebd.), wodurch er wohl zu einem der drastischsten Befürworter der völligen Inkorporation des Graphems <w> in das spanische Schriftsystem zählen dürfte. Sein Vorschlag wurde in der jüngeren Vergangenheit von Mosterín (1993, S. 266 f.) aufgegriffen. Die Parallele dieses Vorschlags zu den im vorigen und in diesem Kapitel dargestellten neografischen Lösungen ist nicht nur offensichtlich, sondern erscheint mir besonders interessant, zeigt sie doch, dass nicht nur durchschnittliche Sprachnutzer, wie Chatter, sondern auch gelehrte Menschen, die sich eingehender und auf wissenschaftlicher Ebene mit Sprache beschäftigen, zu einer derartigen Verschriftungsstrategie gelangen. Dies ist durchaus als Anzeichen für die Intuitivität, aber auch für die Berechtigung der hier gesehenen neografischen Schreibweisen zu deuten. Wie Salvador/ Lodares (2008 S. 293 - 295) überzeugend darlegen, handelt es sich beim <w> aber keineswegs um ein für die romanischen Sprachen völlig fremdes Graphem, da es seinen Ursprung in der Duplikation von <u> bzw. <v> des lateinischen Alphabets hat, 110 welche dazu gebraucht wurde, den im Romanischen inexistenten Laut einiger Völker - Salvador/ Lodares (2008, S. 295) nennen die Nabatäer, Germanen und Gallier - zu repräsentieren. Bei einer Übernahme des durch die nordischen Völker gebrauchten Schriftzeichens für diesen Laut, d. h. eines Runenzeichens, wäre eine Art <p> zu 110 Dass im Lateinischen - und auch in den frühen romanischen Sprachen - noch keine funktionelle Differenzierung von <v> und <u> bestand, wurde in dieser Arbeit bereits erläutert und wird auch bei Meisenburg (1996, S. 33) dargestellt. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 85 <?page no="98"?> erwarten gewesen (vgl. ebd.). Die entsprechende Rune - wen bzw. wynn <w> - wurde zwar z. B. für Britannien ins lateinische Alphabet integriert und stellt eines der distinktivsten Schriftzeichen des Altenglischen dar (vgl. Firmage, 1993, S. 242 f.), im romanischen Sprachgebiet wählte man jedoch die Anpassung über die schriftsystemimmanenten Ressourcen des Lateinischen, um den / v / bzw. / w / -Laut zu verschriften. Daher ist das W eigentlich kein fremdartiger Buchstabe, [. . .] no es una letra completamente rara y ajena, es la misma uve latina solo que repetida. [. . .] Lo que sí es más raro y ajeno para alguien de habla romance, es el sonido que se pretendía representar con tal letra (Salvador/ Lodares 2008, S. 296). Die Fremdheit des durch ihn repräsentierten Lautes führte zu einer Unsicherheit der Spanier hinsichtlich der Aussprache des Graphems <w>, welche ihrerseits wiederum eine phonologische Vielfalt zur Folge hatte (von der phonetischen Vielfalt ganz zu schweigen): Este es el meollo de la w y lo ha sido a lo largo de mucho tiempo: su identificación fonética en una lengua, como la española, que deja poco margen para vaguedades porque [. . .] lo que se escribe de una manera se pronuncia de esa manera [. . .], y la w se escribe de una manera mientras que se puede pronunciar, y de hecho se ha pronunciado, de muchas (ebd., S. 194). Doch diese phonetisch-phonologische Vielfalt 111 kommt den heutigen Chatnutzern letztlich zugute, da sie ihnen erlaubt, alternative Verschriftungen derartig zu gestalten, wie es in den letzten beiden Unterkapiteln dargestellt worden ist. Zu diesen beiden Faktoren (Assoziation mit einer gewissen Fremdartigkeit und polyvalente Graphem-Phonem-Beziehung) kommt ein weiterer, der ab dem 19. Jahrhundert immer stärker an Relevanz gewann: die Entlehnungen aus dem Englischen. Gerade in der jüngeren Vergangenheit hat das Englische eine besondere Stellung eingenommen, welche es vor allem im digitalen Kontext des Internets stetig zu behaupten weiß. Viele computer- und internetbezogene Begriffe werden aus dem Englischen entlehnt und in einigen von ihnen findet sich auch das hier diskutierte Graphem. Durch diese Stellung des Englischen ist das <w> mit der Konnotation des Internationalen, des Modernen und auch des Technischen in Verbindung zu bringen. 112 Neben dem Bestreben, ihre Chatäußerungen mit möglichst geringem Aufwand zu 111 Dass diese Vielfalt und die mit ihr verbundenen Ausspracheunsicherheiten in Spanien eine lange Tradition haben, zeigen Salvador/ Lodares (2008, S. 297 - 300) anhand einer recht ausführlichen Darstellung der Behandlung des <w> in den orthografischen Traktaten und Wörterbüchern der Sprachakademie, aber auch außerhalb des akademischen Kontexts. 112 Die Konnotation des Neuen und Modernen kann ihren Ursprung sogar schon viel früher haben, schließlich ist es „ [la] novedad, la modernidad, la necesidad de nombrar lo que no se tiene [que] le da entrada [al alfabeto español a la w] “ (Salvador/ Lodares 2008, S. 293). 86 3. Korpusanalyse <?page no="99"?> verfassen, verfolgen die meisten Chatter auch den Wunsch, Teil der Internetcommunity zu sein, d. h. cool, weltoffen und technikerfahren zu wirken. Über die gerade beschriebenen Assoziationen bzw. Konnotationen zum <w> bietet sich ihnen durch dessen Gebrauch eine einfache Möglichkeit, dieses Ziel zu erreichen. Des Weiteren ist es ein Leichtes, durch die Schreibweisen mit wortinitialem W aufzufallen, da im Spanischen nur sehr wenige Wörter - wie bereits gesagt: allesamt Lehnwörter - mit diesem Graphem beginnen (in der letzten Ausgabe des DRAE [2001, S. 2323] finden sich lediglich 21 Wörter unter dem Buchstaben W subsumiert). Der Gedanke der Fremdheit spielt in diesem Zusammenhang demnach abermals eine Rolle: Durch den Einsatz eines für die spanische Schriftsprache ungewöhnlichen Graphems ist es möglich, sich vom Rest der - sich an die Normschriftlichkeit haltenden - Gesellschaft abzugrenzen und gleichzeitig ein leicht erkennbares visuelles Zeichen zu setzen. Durch die oben gesehene Übernahme dieser neografischen Schreibung wird des Weiteren ein Gruppenzugehörigkeitsgefühl kreiert (und gleichermaßen zum Ausdruck gebracht), wodurch den alternativen Schreibweisen eine identitätsstiftende Funktion zukommt. 113 Durch die Verwendung des Graphems <w>, z. B. direkt bei der Begrüßung, signalisiert der Chatter, dass er die Gepflogenheiten der digitalen Diskursart Chat erkannt hat und beherrscht, gibt sich also als aktives und erfahrenes Mitglied der Cyberbzw. Chatgemeinschaft zu erkennen. 3.1.4.3 Ökonomisierende Schreibweise von pues Während im vorherigen Unterkapitel der Diphthong / ue / im Anlaut betrachtet wurde, soll in diesem Abschnitt eine ökonomisierende Schreibweise desselben Diphthongs betrachtet werden, welche jedoch nur vorkommt, wenn / ue / bzw. [we] im Wortinlaut steht. Des Weiteren handelt es sich um ein einziges Wort, welches die im Folgenden beschriebene neografische Veränderung erfährt, nämlich um die polyfunktionale 114 , für die spanische Umgangssprache typische lexikalische Einheit pues. Wie in den folgenden Korpusbelegen erkennbar ist, wird der eigentliche Diphthong anstatt mit <ue> mit <o> verschriftet, was eine Wortverkürzung um ein Graphem bewirkt: (38) <chatter795> pos a buscar curro y menos internet #alicante, 23. 01. 2010 (39) <Chatter17> yo es k los bares k konozco ..... pos klaro, son pa ir a beber y punto xD #barcelona, 24. 02. 2009 113 Vgl. zu diesem Aspekt abermals auch Kallweit (2011). 114 Martín Zorraquino und Portolés Lázaro (1999) beschreiben pues als Diskursmarker in kommentierender (S. 4083 f.) und konsekutiver Funktion (S. 4099 f.), wobei das pues comentador in der gesprochenen Sprache am häufigsten vorkommt (S. 4083). 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 87 <?page no="100"?> (40) <@Chatter2287> pos apuntito de hacer algo de comer #bilbao, 23. 01. 2010 (41) <@chatter466> chatter464 pos no pagan tan mal: _ #irc-hispano, 25. 06. 2009 Die Monophthongierung, die in dieser neografischen Schreibung ihren Ausdruck findet, ist von einigen Autoren der spanischen Dialektologie als für die Extremadura typisch beschrieben worden. Álvarez Martínez (2009, S. 175) sieht sie - und weitere vokalische Phänomene - jedoch auf der gesamten Iberischen Halbinsel vertreten: Los otros rasgos vocálicos que suelen darse en algunos estudios como propios de la región [extremeña] son fenómenos muy extendidos por toda la Península e incluso por buena parte del mundo hispánico, generalmente considerados ruralismos o vulgarismos. Diese Einschätzung als Vulgarismus oder für die ländliche Bevölkerung typisch steht jedoch im Widerspruch zu den Ergebnissen, die Hernández Alonso (2009) darstellt. Bei den von ihm durchgeführten Befragungen ließ sich pos anstelle von pues nämlich auch vereinzelt in der gehobenen Sprache (el habla culta) Altkastiliens finden (vgl. Hernández Alonso 2009, S. 199). Nichtsdestotrotz charakterisiert derselbe Autor die monophthongierte Aussprache einige Zeilen weiter wie folgt: „ Carácter más vulgar tiene el fenómeno contrario, la reducción de diptongos a pronunciación monoptongada: pos, Ustaquio, custión [. . .] “ (ebd.). Den Ursprung dieser alternativen Schreibweise in einem Regionalismus zu suchen, der sich dann im digitalen Kontext des Chats verbreitet hat, scheint also wenig sinnvoll zu sein. Vielmehr liegt hier abermals eine direkte Abbildung der gesprochenen Sprache vor, dieses Mal in einer wenig sorgfältigen - eben als vulgär zu bezeichnenden - Aussprache. Für diesen Erklärungsweg spricht auch die relativ breite Streuung von pos in den untersuchten Kanälen: Neben den in (38) bis (41) gesehenen Kanälen finden sich Belege in den Protokollen aus den Kanälen #coruña, #granada, #madrid, #malaga, #sevilla und #valencia, sodass man tatsächlich von einer spanienweiten Präsenz der alternativen Schreibweise sprechen kann. Ob diese jedoch auch an eine tatsächliche Monophthongierung in der gesprochenen Sprache der jeweiligen Chatter gebunden ist, lässt sich im Rahmen dieser Arbeit nicht feststellen und ist auch fraglich. Eine Rekonstruktion dieser Neografie hinsichtlich ihres Innovations- und Verbreitungsbzw. Adoptionsprozesses ist also nicht möglich. Neben der offensichtlichen und bereits angesprochenen Einsparung eines Graphems bedeutet die neografische Schreibung pos jedoch noch eine weitere Minimierung des Tippaufwandes, da die Entfernungen, die die Finger des Chatters auf der Tastatur zurücklegen müssen, in geringem Ausmaß kürzer als bei der Standardschreibung sind. Für diese würden die Finger der rechten Hand die <p>- und die <u>-Taste betätigen, bevor die linke Hand die Tasten für <e> und <s> anschlagen kann (siehe Abb. 8). 88 3. Korpusanalyse <?page no="101"?> Abbildung 8: Schematische Darstellung des Tippprozesses von pues Im Gegensatz dazu liegen die Tasten für <p> und <o> in unmittelbarer Nachbarschaft, sodass sie schnell hintereinander von der rechten Hand betätigt werden können, bevor die linke Hand die letzte, für das S benötigte Taste betätigt (Abb. 9). Abbildung 9: Schematische Darstellung des Tippprozesses von pos Der niedrigere kognitive und motorische Aufwand ist sicherlich der Grund für das relativ häufige Auftreten dieser neografischen Schreibung im Korpus. So lässt sich die monophthongierte Form 155-mal belegen (normalisiert: 0,10), während die orthografisch korrekte Form 267-mal vorkommt (normalisiert: 0,17). 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 89 <?page no="102"?> Zu diesen Belegen wurden auch sämtliche weiteren neografischen Veränderungen gezählt, welche die eigentliche Neografie pos im Chat erfährt. So lassen sich z. B. Wortverschmelzungen mit der häufig folgenden Bejahung sí feststellen, in denen teilweise ein ceceo emuliert 115 wird, der wahrscheinlich nicht in der gesprochenen Sprache der jeweiligen Chatter existent ist: 116 (42) <chatter2076> posi xq inteligencia cn j... #sevilla, 23. 01. 2010 (43) <chatter292> pozi... #alicante, 25. 06. 2009 Diese Veränderungen stellen jedoch mit drei Vorkommnissen (normalisiert: 0,002) nur den kleineren Anteil an der hier dargestellten Neografie dar; bedeutend häufiger (32-mal, normalisiert: 0,02) lässt sich die Verschriftung der Elision des auslautenden / s / finden, wie sie in weiten Teilen Spaniens, vor allem in den meridionalen Dialekten weit verbreitet ist: 117 (44) <Chatter1210> chatter1264 si pretendes qe te diga qe si para decirme qe me joda, po no, no lo iciste xd jajaja #granada, 23. 01. 2010 (45) <Chatter193> po no estas lejos ni na #irc-hispano, 30. 05. 2009 (46) <chatter277> po ya ves #alicante, 25. 06. 2009 (47) <chatter1787> poentonce yasta #malaga, 23. 01. 2010 Die Anwendung weiterer neografischer Strategien bzw. die Kombination mehrerer neografischer Verfahren lässt den Schluss zu, dass die Schreibung pos einen relativ hohen Verbreitungsbzw. Konventionalisierungsgrad hat. Bevor eine Schreibung neografisch verändert werden kann, muss sie einem ausreichenden Teil der Chatgemeinschaft bekannt und auch in deren aktiv genutztes Repertoire aufgenommen worden sein. Anderenfalls - d. h. bei Unkenntnis bzw. Fehlen der Referenzform - wäre eine weitergehende neografische Anpassung unmöglich. Dass die Chatter in den hier diskutierten Fällen die gesprochene Vulgärsprache als Ausgangspunkt nehmen können, liegt an der relativen Normfreiheit, die im digitalen Kontext des Chats herrscht. Da die Chatnutzer die schriftlich geführte Kommunikation eher mit einem umgangssprachlichen Gespräch als mit anderen medial schriftlichen Kommunikationsformen in Verbindung bringen, muss der einzelne kaum Sanktionen erwarten, wenn er vulgärsprachliche Elemente in seinen Diskurs integriert. Eine Verschriftung dieser Art außerhalb des digitalen Kontextes zu finden, dürfte sich als 115 Zum Begriff der emulierten Mündlichkeit vgl. vor allem Bittner (2003, S. 180 - 182). 116 Beide Phänomene werden im weiteren Verlauf dieser Arbeit noch ausführlicher thematisiert; vgl. Kapitel 3.1.7.2. bzw. 3. 1. 12. 117 Vgl. zu diesem Aspekt auch Kapitel 3.1.8. 90 3. Korpusanalyse <?page no="103"?> schwierig gestalten bzw. vielen Chattern sogar als unpassend oder gar ungebührlich erscheinen. Im gesprochenen umgangssprachlichen Register ist der Gebrauch derartiger Elemente jedoch aufgrund seiner Flüchtigkeit und seines informellen Tons (vgl. Briz 1998, S. 30 f.) möglich und auch durchaus normal. Anhand dieses Beispiels lässt sich abermals die Neografie als in hohem Maße von der Mündlichkeit der einzelnen Chatter abhängig charakterisieren. 3.1.4.4 Verschriftung monophthongierter Formen von tener und querer Um das Kapitel über die neografischen Darstellungsformen von Diphthongen abzuschließen, soll kurz auf ein weniger frequentes Phänomen eingegangen werden, welches mir jedoch betrachtenswert erscheint. Hierbei handelt es sich um die Verschriftung der Monophthongierung der Verbformen von tener und querer in der zweiten und dritten Person Singular sowie in der dritten Person Plural des Indikativ Präsens. Zwar lässt sich diese neografische Veränderung, die in der Setzung eines <e> anstelle des standardsprachlich korrekten <ie> besteht, nur 13-mal im Korpus feststellen (normalisiert: 0008), doch könnte es sich hierbei um eine Neografie handeln, die sich noch in der frühen Phase der Verbreitung befindet und sich erst innerhalb der nächsten Zeit weiter durchsetzen kann. In den folgenden Beispielen ist erkennbar, dass die Monophthongierung bei allen eigentlich diphthongierten Formen des Verbs tener stattfindet: (48) <Chatter106> tenes el poder del canal xd #madrid, 24. 02. 2009 (49) <chatter2067> tss madre como tene k ser el tio en movimiento jajajaja #sevilla, 23. 01. 2010 (50) <Chatter106> es lo que tenen los splits #madrid, 24. 02. 2009 Neben diesen drei Korpusbelegen findet sich noch jeweils ein weiterer für die Formen tenes und tene, wobei letztere eigentlich auch auf die zweite Person Singular bezogen, aber mit verschrifteter Elision des auslautenden / s / geschrieben ist. Da sowohl Beispiel (48) als auch Beispiel (50) von chatter106 stammen, kann gemutmaßt werden, dass er die Verbformen von tener immer monophthongiert verschriftet. Leider enthält das Analysekorpus insgesamt nur neun Chatbeiträge dieses Nutzers, von denen kein weiterer eine Form von tener beinhaltet, weswegen diese Hypothese nicht überprüfbar ist. Die Erklärung, die dieser neografischen Veränderung zugrundeliegt, ist in der Häufigkeit der Verbformen von tener zu suchen. Da die Formen dieses Verbs relativ oft gebraucht werden - die KwicKwic-Suche für die orthografisch unveränderten Formen ergab 277 Treffer 118 - , mag der Wunsch entstanden sein, ihre Schreibung in irgendeiner Weise zu vereinfachen, um somit den Tippaufwand zu verringern. Da die visuelle Präsenz des 118 In dieser Suche wurden jegliche Graphemiterationen nicht berücksichtigt. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 91 <?page no="104"?> Graphems <i> als vergleichsweise gering einzustufen ist, wird dieses womöglich als einsparenswert erachtet und beim schnellen Verfassen der Chatbeiträge weggelassen. Die Verbformen von tener sind aber auch ohne das <i> erkennbar, da dieses Verb lediglich in den drei hier gesehen Personen diphthongiert wird, während die restlichen drei Personen das einfache <e> im Stamm haben, welches auch in allen anderen Tempora (außer dem pretérito perfecto simple bzw. indefinido sowie dem pretérito imperfecto des Subjunktivs und dem Futur des Subjunktivs) auftaucht. Die Nutzer sind also mit der nicht diphthongierten Form des Verbstamms ggf. stärker vertraut, weswegen Missverständnisse oder Verwechslungen so gut wie unmöglich sind. 119 Da das menschliche Gehirn Wörter des Weiteren nicht Buchstabe für Buchstabe decodiert, sondern die Gesamtheit der Buchstaben erkennt und dann decodiert (vgl. hierzu bspw. Jager Adams 1979, insbesondere S. 145 f. sowie 165 - 168), ist es ohnehin fraglich, ob ein fehlendes <i> beim schnellen Lesen überhaupt auffällt. Auch wenn durch diese neografische Veränderung nur ein Graphem und somit ein Tastenanschlag eingespart wird, so könnte die durchgehende Monophthongierung aller tener-Formen durchaus eine relevante Vereinfachung des Tippprozesses darstellen. Hinsichtlich des zweiten hier betrachteten monophthongierten Verbs, querer, ist anzumerken, dass es mit 20 Korpusbelegen das häufiger vereinfachte Verb ist. Im Korpus lassen sich Beispiele für die Monophthongierung bei allen Personen des Singulars finden, während eine entsprechende verkürzte Schreibung für die dritte Person Plural nicht belegbar ist: (51) <chatter1718> de-malaga no quero privis.. estoy un poco quema #malaga, 23. 01. 2010 (52) <Chatter879> Chatter854 queres un orinal: S? #barcelona, 23. 01. 2010 (53) <chatter1257> quere solo sexooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooo #granada, 23. 01. 2010 Neben den Schreibungen mit <qu>, die achtmal im Korpus zu finden sind, lassen sich auch Schreibungen mit <k> finden, welche den Großteil der Formen ausmachen: (54) <chatter1029> yo kero ver en esta sala fuegoooo #barcelona, 23. 01. 2010 (55) <Chatter801> te keres casar conmigoo tu #alicante, 23. 01. 2010 (56) <chatter1143> porq te crees qn adie me kere #coruña, 23. 01. 2010 Bei den gesehenen Beispielen ist auffällig, dass alle vom letzten Aufzeichnungsdatum, dem 23. 01. 2010, stammen. Diese Tatsache könnte dafür spre- 119 Vor allem da Verben wie *tenir oder *tenar im Spanischen nicht existieren. 92 3. Korpusanalyse <?page no="105"?> chen, dass es sich um eine relativ rezente Innovation innerhalb der digitalen Schriftlichkeit handelt, die erst langsam und von einzelnen Chattern adoptiert wird, also noch am Anfang ihrer Verbreitung steht. Zwar lässt sich ein weiterer Beleg für die Schreibung <queres> in einem Protokoll vom 24. 02. 2009 finden, doch ist dieser differenzierter bzw. anders zu bewerten: (57) <Chatter72> Chatter64 osea q venis sin papeles y sin nada y encima queres q os paquegos por la cara no? #irc-hispano, 24. 02. 2009 Durch die zu Beginn des Beitrags verwendete Form venis ist in diesem Fall davon auszugehen, dass der Chatter den voseo praktiziert und lediglich die grafischen Akzente auf der letzten Silbe der Verbformen nicht gesetzt hat. Orthografisch korrekt wären die voseo-Formen nämlich venís und querés (vgl. Carricaburo 1999, S. 27 oder Simpson 2002, S. 27). 120 In der regionalen grammatikalischen Form des voseo aber den Ursprung dieser Neografie zu suchen, halte ich für wenig denkbar bzw. kaum zielführend. Schließlich findet sich diese morphosyntaktische Eigenschaft nur außerhalb der Iberischen Halbinsel in Zonen Mittel- und Südamerikas, was eine Vorbildfunktion für die im europäischen Chat gebrauchte digitale Verschriftung des Spanischen mehr als unwahrscheinlich werden lässt. Vielmehr könnte eine Inter- oder Transferenz mit dem auf der Iberischen Halbinsel benachbarten Galicisch-Portugiesischen als Ursache gesehen werden. In beiden (eng verwandten) Sprachen bleibt das Verb querer nämlich in allen Personen des Präsens undiphthongiert. Ein Beleg für eine solche denkbare Transferenz lässt sich auch im Korpus, im Kanal #coruña, finden: (58) <CHATTER41> non queres que surja nada? #coruña, 23. 01. 2010 Der Anfang des Beitrags ist eindeutig auf Galicisch verfasst, erkennbar an der Verneinung non. Auch die Verbform kann noch als galicische gedeutet werden, welche dann orthografisch korrekt realisiert wäre (vgl. Álvarez/ Monteagudo/ Regueira 1986, S. 351). Die Wörter que und nada sind im Spanischen und Galicischen formgleich, sodass hier nicht festgestellt werden kann, welche Sprache der Chatter gebraucht. Jedoch existiert in der galicischen Sprache kein Verb, auf welches die Form surja zurückgehen würde. Das entsprechende galicische Verb lautet xurdir (vgl. RAG 1990, S. 815 f., s. v. xurdir), die entsprechende Form (dritte Person Singular Subjunktiv Präsens) xurda (vgl. Álvarez/ Monteagudo/ Regueira 1986, S. 314). An dieser Stelle 120 Tatsächlich führt Carricaburo (1999, S. 27) auch die auf der Pänultima betonte Form als in einigen voseo-Zonen gebräuchlich an. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 93 <?page no="106"?> liegt also definitiv eine Form des Code-mixings vor. 121 Wenn die Transferenz - wie mit Beispiel (58) belegt - in die eine Richtung möglich ist, spricht grundsätzlich nichts dagegen, dass sie auch in der entgegengesetzten Richtung, also vom Galicischen bzw. Portugiesischen ins Spanische, stattfinden kann. Daher könnte die Monophthongierung durchaus auf den innovativen Gebrauch einzelner zweisprachiger Chatter zurückzuführen sein, welcher dann von anderen, monolingualen Sprechern als zu ihrem Streben nach Vereinfachung des Tippprozesses passend angesehen und infolgedessen imitiert bzw. übernommen worden ist. 122 Die hier dargestellten neografischen Schreibungen weisen zwar, wie gesehen, eine relativ geringe Frequenz im Korpus auf, haben m. E. jedoch ein recht hohes Potenzial, von anderen Chattern übernommen zu werden. Wie w. o. bereits angedeutet, stellen die in diesem Abschnitt diskutierten Korpusbelege Adoptionen im Sinne von Winter-Froemel (2011, S. 198 f.) dar, 123 d. h. sie sind als „ individuelle Übernahmen auf der Ebene des Diskurses “ (ebd., S. 201) zu verstehen. Inwiefern die Innovation der verschrifteten Monophthongierung Verbreitung findet, d. h. ob die hier dargestellte Anfangsphase der Innovationsverbreitung fortgeführt wird, können nur weitere Untersuchungen spanischer Chatdiskurse zeigen. Dieses Forschungsdesiderat kann im Rahmen dieser Arbeit also nicht erfüllt werden. 3.1.5 Neografische Behandlung des Phonems / d/ Im Gegensatz zu den im vorigen Unterkapitel betrachteten Neografien findet sich die nun zu thematisierende alternative Schreibweise vergleichsweise häufig im Korpus. Mit 598 Belegstellen (normalisiert: 0,37) zählt die Verschriftung der Elision des intervokalischen / d / zu einer der frequenteren neografischen Formen in der spanischen Chatschriftlichkeit. Diese Tatsache lässt sich abermals mit der mehr oder weniger direkten Abbildung der gesprochenen Sprache in der digitalen Kommunikationsform Chat erklären, 121 Das Thema des Code-mixings bzw. Code-switchings im digitalen Kontext des Chats untersuchen z. B. Androutsopoulos/ Hinnenkamp (2001) oder Siebenhaar (2005) und es erscheint mir auch für den spanischsprachigen Chat ein noch lohnendes Untersuchungsfeld zu sein. 122 Um diese Hypothese zu überprüfen, könnten Daten aus lateinamerikanischen Chats herangezogen werden, für welche eine hier angenommene Transbzw. Interferenz recht unwahrscheinlich ist. Sollten sich entsprechende Formen nachweisen lassen, ist die hier geäußerte Annahme zu verwerfen. 123 Winter-Froemel bezieht sich ihrerseits auf die von mir in 1.4 angesprochene Unterscheidung Coserius von adoption und diffusion, präzisiert diese aber dahingehend, dass die Verbreitung einer Innovation nicht allein die Summe der Adoptionen ist, „ sondern dass gleichzeitig ein Perspektivwechsel auf eine überindividuelle Betrachtungsebene vorgenommen wird “ (Winter-Froemel 2011, S. 199, Anm. 3). 94 3. Korpusanalyse <?page no="107"?> weswegen eingangs auf die Elision des intervokalischen / d / in der gesprochenen Sprache eingegangen werden soll. In einer Vielzahl dialektologisch ausgerichteter Arbeiten wird das für diese neografische Schreibung grundlegende Phänomen thematisiert, sodass sich eine recht komplette Übersicht über seine Verbreitung gewinnen lässt. Hernández Alonso (2009, S. 199) beschreibt es beispielsweise als eines der am weitesten generalisierten Phänomene der spanischsprachigen Welt: El más generalizado en el mundo hispanohablante es la caída de la -dintervocálica, especialmente ante vocal átona. No solo es general dentro del coloquio popular en los participios verbales [. . .], sino en muy diversas clases de palabras [. . .]. Conforme baja el nivel cultural se incrementa este fenómeno [. . .] y el cierre de la vocal final. Betrachtet man nur das Sprachgebiet des europäischen Spanisch, welches das Analysegebiet der vorliegenden Arbeit darstellt, lässt sich die Elision des intervokalischen / d / - in unterschiedlichen Kontexten und verschieden stark ausgeprägt - in praktisch allen Regionen der Iberischen Halbinsel und der zu Spanien gehörenden Inselgruppen feststellen. Für das im Norden liegende Asturien liefert Cano González (1992, S. 660) eine zwar kurze, aber dennoch differenzierte Beschreibung. Hinsichtlich des ebenfalls im Norden der Halbinsel befindlichen Kantabriens schreibt Nuño Álvarez (2009, S. 186): El tratamiento dado a las consonantes sonoras en posición intervocálica es variable. De ellas, la más inestable es la -d-, que suele perderse, principalmente por el occidente de la región, en las palabras terminadas en -ada, -eda, -ado, pero también en otros contextos [. . .]. Und selbst für das sprachlich eigentlich eher als konservativ zu bezeichnende Baskenland ist die Elision belegt, wie Etxebarria Arostegui (2008, S. 83) ausführt: Aun no siendo rasgo exclusivo del castellano del País Vasco, los datos que nos proporcionan estudios previos sobre otras variedades indican que es posible encontrar distintas variantes de [relajación o debilitamiento de la / d / en posición intervocálica]: variante fricativa [ δ ], variante relajada [ δ ], variante elidida [ø] y variante elidida acompañada del cierre vocálico de la vocal final de carácter labial, es decir, [aø w], que llega a formar un diptongo decreciente. In ihrer Analyse des im Baskenland gesprochenen Spanisch identifiziert sie jedoch auch einen Trend zur Wiederaussprache des intervokalischen / d / , welchen sie auf weniger positive Assoziationen zurückführt, die in Bezug auf die elidierende Realisation vorzuherrschen scheinen: [. . .] parece existir una conciencia en el hablante de que la pérdida [ø] está asociada, o es más frecuente, en el registro coloquial y característico de grupos sociales con menor nivel de instrucción. Parece observarse una mayor tendencia a la reposición de [ δ ] o [ δ ] entre los grupos generacionales más jóvenes, con mayor nivel de instrucción (Etxebarria Arostegui 2008, S. 83, Anm. 2). 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 95 <?page no="108"?> Interessanterweise finden sich für dasselbe Phänomen völlig entgegengesetzte Ausführungen in Bezug auf die Autonomen Regionen Castilla-La Mancha und Castilla y León bei Martínez Martín (1992, S. 500): 124 La incidencia de este fenómeno sobre el lenguaje normalizado, en la conversación, es muy importante en el contorno / -ado / sin importar la categoría gramatical, adjectivo, sustantivo o participio. En la ciudad de Burgos hemos observado un 86 por ciento de pérdida del fonema en la conversación corriente. Este fenómeno está traspasando los límites de lo vulgar para convertirse en algo aceptado por la mayoría. Incluso el hablante culto es consciente del cambio y comienza a mostrar su aceptación: hay constancia de informantes cultos que opinan que es más correcto no pronunciar / d / en ese contorno. Neben diesen im Zentrum und Norden der Iberischen Halbinsel gelegenen Regionen wird die Elision aber immer wieder als für das meridionale Spanisch typisch bezeichnet (vgl. u. a. Gómez Ortín, 2004, S. 15, Borrego Nieto 2009, S. 153 oder García Santos 1992, S. 704). Hinsichtlich des kanarischen Spanisch stellt sich die Situation etwas komplexer dar, wie Alvar (2009, S. 332) erläutert: „ La -dpresenta un tratamiento polimórfico: pérdida o conservación se daba en todas las islas, aunque en las hablas populares predomina la pérdida. “ Tatsächlich scheint das Elisionsphänomen seinen Ursprung im Süden der Halbinsel zu haben und sich dann Richtung Norden ausgebreitet zu haben, wie Estrada Arráez (2012, S. 21) nach einer sehr differenzierten Auswertung zahlreicher Karten des Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI) abschließend feststellt: The geographic distribution, differentiated by various vocalic, accentual and grammatical contexts, allows us to affirm that, as a general rule, the phenomenon has spread from south to north through the centre of the peninsula. Im gleichen Artikel legt sie des Weiteren dar, dass die galicisch-portugiesischen Sprachgebiete sowie die katalanischen Sprachgebiete die konservativsten hinsichtlich der Realisierung des / d / in intervokalischer Stellung sind (ebd., S. 11), 125 während Andalusien und Asturien diesbezüglich die innovativsten Regionen bilden (ebd., S. 13). Da die Nichtrealisation eines zwischen zwei Vokalen befindlichen / d / demnach Teil des (gesprochen-)sprachlichen Alltags der Mehrheit der europäischen Spanischsprecher ist, verwundert es nicht, die entsprechende Verschriftung mit oben genannter Häufigkeit auch im Chat zu finden. In der 124 Für die „ Wiege des Spanischen “ , d. h. die Autonomen Regionen Castilla-La Mancha, Castilla y León und Madrid finden sich unterschiedlich ausführliche Belege für die Elision des intervokalischen / d / u. a. bei Schwegler/ Kempff/ Amael Guerra (2010, S. 377), Moreno Fernández (2009, S. 216) sowie bei Ruiz Martínez (2003, S. 45). 125 Dass sich jedoch auch in diesen Gebieten der Iberischen Halbinsel / d / -Elisionen in intervokalischer Position finden lassen, zeigt die ALPI-Karte zu nudo, auf der sowohl Galicien und Portugal als auch Katalonien und die Balearen als elidierende Sprachgebiete ausgewiesen werden (vgl. Estrada Arráez 2012, S. 13). 96 3. Korpusanalyse <?page no="109"?> folgenden Tabelle (Tabelle 7) sind die Häufigkeiten der jeweiligen Elision nach ihrem vokalischen Kontext aufgelistet: Tabelle 7: Häufigkeit der / d / -Elisionsverschriftung nach vokalischem Kontext Elision des <d> zwischen. . . Häufigkeit <a> und <a> 10 <a> und <e> 1 <a> und <i> 32 <a> und <o> 321 <a> und <u> 3 <e> und <a> 6 <e> und <e> 0 <e> und <i> 0 <e> und <o> 3 <e> und <u> 0 <i> und <a> 5 <i> und <e> 0 <i> und <i> 0 <i> und <o> 61 <i> und <u> 0 <o> und <a> 19 <o> und <e> 116 <o> und <i> 8 <o> und <o> 33 <o> und <u> 0 <u> und <a> 2 <u> und <e> 8 <u> und <i> 2 <u> und <o> 0 <u> und <u> 0 Wie aus Tabelle 7 ersichtlich ist, hängt die Verschriftung einer / d / -Elision offenbar stark von deren vokalischem Kontext ab, weswegen sich für manche Kontexte, wie z. B. <u_o> oder <i_e>, aber auch für die Kombinationen ein und desselben Vokals - mit der Ausnahme von <a_a> und <o_o>, auf die ich im weiteren Verlauf dieses Unterkapitels noch genauer eingehen werde - , keine Elisionsverschriftungen belegen lassen, während die verschriftete Auslassung bei anderen Kombinationen, vor allem <a_o> und <o_e>, sehr häufig zu finden ist. Die Abhängigkeit der / d / -Elision von der vokalischen 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 97 <?page no="110"?> Umgebung wird durch Estrada Arráez (2012, S. 16) auch für die gesprochene Sprache belegt: First, it can be deduced from the maps that the vocalic context is highly relevant. This influence is particularly stronger with the glides, which completely prevent the loss (Map 8, estudiase). As for other vocalic contexts, the influence is not so clear, although there are some patterns: obviously, the context -ado [. . .] shows more wide-spread elision [. . .]. In my opinion, vocalic context and its frequency of appearance lead the way among factors leading to the loss of / d / [. . .]. 126 Die Ergebnisse der Korpusanalyse decken sich somit mit den bereits gesehenen dialektologischen Beobachtungen bezüglich der / d / -Elision insofern, dass diese vor allem in Wörtern vorkommt, die auf -ado enden. Hierin ist abermals ein Beleg meiner Hypothese zur direkten Verschriftung der tatsächlichen Mündlichkeit der Chatter zu sehen. Nachdem nun die Häufigkeiten für die einzelnen Elisionskontexte festgestellt worden sind, sollen die Kontexte im Folgenden genauer betrachtet werden. Diese Betrachtung geschieht nach abfallender Häufigkeit, d. h. sie beginnt mit der Elision zwischen <a> und <o> und schließt mit der Elision zwischen <a> und <e>. Wie zu erwarten wird der Großteil der Wörter, in denen eine <d>-Elision zwischen <a> und <o> verschriftet ist, von Partizipien der Verben der ersten Konjugationsklasse gestellt. So finden sich im Korpus z. B. folgende Belegstellen: (1) <chatter752> si yo fuera chatter708 ya abria tirao a mas de una persna (2) <chatter292> ai mi niño k lo tngo abandonao #alicante, 25. 06. 2009 (3) <@^^Chatter138^^> y ya me he cansao #barcelona, 30. 05. 2009 (4) <chatter1203> jajajajajaja k griyaos estais esta mñana! ! jajaja #granada, 23. 01. 2010 (5) <chatter436> chatter437 estas pillao! #granada, 25. 06. 2009 (6) <+chatter1690> chatter1687 no me dejes aqi abandonao q necesito cariño xD #malaga, 23. 01. 2010 (7) <Chatter2040> Chatter1984 pue no ubieras kedaoOo #sevilla, 23. 01. 2010 (8) <CHATTER103> se habia tomao 30 mil copas #sevilla, 24. 02. 2009 Wie aus diesen Beispielen erkennbar ist, werden die elidierten Partizipien nicht nur zur Bildung des Perfekts gebraucht (Beispiel (3)), sondern auch für 126 In diesem Zusammenhang soll auch auf die Ergebnisse von Bybee (z. B. 2002) verwiesen werden, die zum einen auf die Relevanz der reinen Wortfrequenz (vgl. ebd., S. 265), zum anderen aber auch auf die der Frequenz des lautlichen Kontextes hinweist (vgl. ebd., S. 284 sowie S. 286). 98 3. Korpusanalyse <?page no="111"?> die Bildung anderer zusammengesetzter Zeitformen des Spanischen (condicional compuesto in Beispiel (1), imperfecto des Subjunktivs in (7) sowie das in (8) belegte Plusquamperfekt). Weiterhin finden sich adjektivisch gebrauchte Partizipien in den Beispielen (4), (5) und (6) - wobei das in (4) durch die weitere Neografie <y> statt <ll> veränderte grillado in einsprachigen Wörterbüchern bereits als Adjektiv verzeichnet ist (vgl. DRAE 2001, S. 1158, s. v. grillado, da), sodass der Status als Partizip aufgrund der offensichtlich abgeschlossenen Grammatikalisierung hier fraglich ist. 127 Die Konstruktion in (2) ist wohl als Verbalperiphrase mit resultativem Charakter zu deuten. Neben den Belegen für Partizipien mit <d>-Elision lassen sich jedoch auch andere Wortarten für den Elisionskontext <a_o> nachweisen: (9) <Chatter537> demasiao joven para látigo #madrid, 25. 06. 2009 (10) <+_^chatter1760^_> [^chatter1731]ma feo ere tu ke tiene to la kara del en chufe al lao mi kama #malaga, 23. 01. 2010 (11) <CHATTER24> chatter35 me dejas un bokao? #barcelona, 24. 02. 2009 (12) <+Chatter1873> ojú chatter1857.. ten cuidao con la chatter1688 que esa es una de ésas que hemos hablado antes.. xd #malaga, 23. 01. 2010 (13) <+chatter2289> que me como el teclao a este paso #bilbao, 23. 01. 2010 (14) <Chatter72> por q no sn tan warras q se follan al jurao? #irc-hispano, 24. 02. 2009 Das in (9) neografisch verschriftete Adverb demasiado findet sich in dieser Form viermal im Korpus und wird einmal als demaseado verschriftet (vgl. chatter134 in #sevilla, 23. 01. 2010, 13: 17). Auffällig bei dieser neografischen Schreibung ist, dass sie vorwiegend - d. h. in vier von fünf Fällen - im andalusisch prädeterminierten Kanal #sevilla zu finden ist; dies könnte auf die regionale Natur dieser Elision hin deuten. Auch das Lexem lado bzw. der entsprechende Plural findet sich relativ häufig in der in Beispiel (10) gesehenen alternativen Schreibform: Die KwicKwic-Suche ergab 12 Treffer für lao*, denen ebenfalls 12 Treffer für die orthografisch korrekten Formen lado und lados gegenüberstehen (normalisiert jeweils: 0,007). Bis auf das in (12) neografisch verschriftete cuidado, welches fünfmal im Korpus zu finden ist (normalisiert: 0,003), und das zweimal vorkommende bokao (normalisiert: 0,001) stellen die in den übrigen Beispielen belegten Substantive Einzelfälle dar, an denen man jedoch erkennen kann, dass sich die Elision des <d> - genauso wie in der gesprochenen Sprache - nicht allein auf die Partizipien der -ar-Konjugation beschränkt. Dass das häufigere Auftreten der Elision in 127 Sowohl der DRAE (2001, S. 1158, s. v. grillado, da) als auch Fitch (2011, S. 364, s. v. grillado) buchen grillado als umgangssprachliches Adjektiv, das in der Bedeutung von ‚ verrückt ‘ , ‚ übergeschnappt ‘ und ‚ durcheinander ‘ gebraucht wird. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 99 <?page no="112"?> Partizipien als in Wörtern anderer grammatischer Kategorie jedoch nicht als Indiz für eine Ausbreitung dieses Phänomens von Partizipien auf z. B. Substantive gewertet werden darf, stellt bereits Coseriu (1988, S. 152) heraus: If for example certain speakers of Spanish say amao but prado, they apply a different rule than those who say amao and prao: for the latter, ao stands for every -ado, for the former, it only stands for the -ado in participles; and this does not mean at all that the change spreads from the participles to other forms. Dass Partizipien, die auf -ado enden, verhältnismäßig häufiger auftreten als Wörter anderer Kategorien mit derselben Endung, ist laut Coseriu (ebd.) ein Grund dafür, dass erstere öfter mit Elision zu finden sind als letztere. Hinzukommt außerdem noch die Existenz dreier verschiedener Sprachnormen, nämlich zum einen derjenigen, in der die Endung bei allen Wörtern unterschiedslos ohne Elision, also immer als -ado, realisiert wird, und zum anderen der umgekehrte Fall, d. h. dass alle eigentlich auf -ado endenden Wörter unterschiedslos als -ao realisiert werden. Zwischen diesen beiden Extremen liegt die dritte Sprachgebrauchsnorm, in der zwar Partizipien auf -ado mit Elision, andere Formen jedoch standardgerecht realisiert werden. Demnach stehen zwei Sprachgebrauchsnormen, in denen die / d / -Elision bei Partizipien realisiert wird, einer gegenüber, in der das intervokalische / d / gesprochen wird, während die Elision bei Wörtern anderer grammatikalischer Kategorie lediglich in einer von drei Sprachgebrauchsnormen verankert ist (vgl. ebd.). Diese beiden Faktoren - Frequenz und divergierende Verankerung in verschiedenen Sprachgebrauchsnormen - erklären m. E. auch die Prädominanz der mit Elision verschrifteten Partizipien im hier untersuchten Korpus. 128 Abschließend muss zum Elisionskontext <a_o> noch die neografische Schreibung von privado(s) angeführt werden, die sich 33-mal im Korpus belegen lässt (normalisiert: 0,02). Da die privaten Chats zwischen zwei einzelnen Chattern als privados bezeichnet werden, stellt dieser Ausdruck einen wichtigen und häufig gebrauchten Bestandteil des Wortschatzes der meisten Chatteilnehmer dar. Dass die neografische Schreibweise mit verschrifteter Elision nur in so wenigen Fällen - die Standardschreibung ist 463-mal im Korpus zu finden (normalisiert: 0,29) - belegbar ist, mag auf den ersten Blick verwundern. Beachtet man aber die häufig von den Chattern 128 Als alternative Erklärung sei an dieser Stelle abermals auf Bybees Arbeiten zur lexikalischen Diffusion hingewiesen, in denen sie überzeugend darlegt, dass zuerst hochfrequente lexikalische Einheiten einen Lautwandel erfahren (vgl. bspw. Bybee 2002). Da die kognitive Speicherung aller phonetischen Varianten einer lexikalischen Einheit in sogenannten exemplarischen Clustern geschieht (vgl. ebd., S. 271), deren Struktur auf Ähnlichkeitsbeziehungen zu anderen Einheiten und vor allem auf der Frequenz der einzelnen Einheiten beruht (vgl. ebd.), ist Bybees Erklärung der Reorganisation dieser exemplarischen Cluster und des mit ihr einhergehenden graduellen Verlaufs eines Lautwandels im Allgemeinen - und auch der Elision des intervokalischen / d / im Spanischen im Speziellen - durchaus logisch und nachvollziehbar. 100 3. Korpusanalyse <?page no="113"?> gebrauchte Verkürzung privi(s), die 117-mal im Korpus belegt ist (normalisiert: 0,07), erscheint die geringe Frequenz von privao nachvollziehbar: Der Tippaufwand ist bei der verkürzten Form um einiges niedriger als bei der Form mit <d>-Elision. Betrachtet man den zweithäufigsten Elisionskontext, nämlich <o_e>, könnte man aufgrund der im Korpus gefundenen 116 Belegstellen (normalisiert: 0,07) annehmen, dass es eine Vielzahl von lexikalischen Einheiten gibt, in denen das <d> zwischen <o> und <e> nicht verschriftet wird. Tatsächlich ist jedoch genau das Gegenteil der Fall: Im Korpus finden sich lediglich zwei unterschiedliche Lexeme, die mit Elision zwischen <o> und <e> verschriftet werden. Die im folgenden Beispiel belegte neografische Schreibweise des Adjektivs moderno ist die einzige Belegstelle für eines dieser beiden Lexeme: (15) <@Chatter429> que moerno #granada, 25. 06. 2009 Die restlichen 115 Belege für die <d>-Elision in dem hier diskutierten vokalischen Kontext entfallen allesamt auf verschiedene neografische Verschriftungen des in der spanischen Umgangssprache sehr gebräuchlichen Ausdrucks joder. So finden sich neben der einfachen Verschriftung der Elision (Bsp. (16) bis (18)) auch Schreibweisen, in denen die für manche Regionen Spaniens typische Elision des auslautenden / r / (vgl. hierzu auch das folgende Unterkapitel) verschriftet wird (Bsp. (19) bis (21)). (16) <@[^|Chatter133|^]> no no xD joer el xiko a dixo una verdad cm un puño xD #barcelona, 30. 05. 2009 (17) <Chatter1166> joer... escrito me parece raro #coruña, 23. 01. 2010 (18) <Chatter262> joer, el barsa juega a algo desde hace 20 años #vigo, 30. 05. 2009 (19) <chatter42> joe ke nose como se llamabanm #coruña, 24. 02. 2009 (20) <CHATTER1759> joe no kiero privis #malaga, 23. 01. 2010 (21) <chatter66> joe ahora ellas son unas santas #irc-hispano, 24. 02. 2009 Interessanterweise findet sich die Elisionsverschriftung auch häufig in Kanälen, die einer der Regionen Spaniens zugeordnet sind, die in der Literatur als eher konservativ hinsichtlich der / d / -Realisierung beschrieben werden - wie an den Beispielen (16) bis (19) erkennbar, deren geografische Bezeichnung auf Katalonien bzw. Galicien verweist. Tatsächlich stammen 44 Belege aus Kanälen, die über eine Bezeichnung verfügen, welche eigentlich für den Erhalt des intervokalischen / d / - und somit auch für dessen Verschriftung im Chat - sprechen würde. Dieser Umstand lässt nun zwei Schlüsse zu: 1. Die in der jüngsten Forschungsliteratur beschriebene Ver- 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 101 <?page no="114"?> breitung der / d / -Elision ist fehlerhaft konstatiert und erstreckt sich auch auf die katalanisch- und galicischsprachigen Gebiete der Iberischen Halbinsel; oder 2. die Verschriftung der / d / -Elision überschreitet im digitalen Kontext die Grenzen ihrer tatsächlichen geografischen Verbreitung. Ersteres ist als eher unwahrscheinlich zu bezeichnen, da die Ergebnisse nicht nur auf den Untersuchungen eines Forschers beruhen; letzteres würde für eine Konventionalisierung der hier gesehenen Schreibweise innerhalb der digitalen Schriftlichkeit sprechen, deren Stadium nur schwer einschätzbar ist. Dies würde bedeuten, dass die ursprünglich wohl dialektal bedingte Neografie der kanonischen Form joder in der Diskursart Chat auf derart breite Akzeptanz traf, dass sie von Sprechern adoptiert wurde, die in ihrer tatsächlichen Mündlichkeit höchstwahrscheinlich eine Variante des Phonems / d / - wahrscheinlich als Frikativ [ δ ] oder dessen abgeschwächte Variante [ δ ] - realisieren. Hinzukommt der Hinweis, den Fox (2011, S. 368, s. v. joder, Hervorhebung im Original) gibt: „ [. . .] también pronunciado joer, que suaviza el tono. “ Durch die Elision des intervokalischen / d / im mündlichen Sprachgebrauch wird der vulgärsprachliche Ausdruck also offenbar ein Stück weit abgeschwächt, sodass er nicht mehr ganz so schlechtklingend wirkt, wie er in den einsprachigen Wörterbüchern markiert wird. Dieser Faktor beeinflusst die Verschriftung im Chat sicherlich zusätzlich, da die Nutzer im digitalen Kommunikationskontext i. d. R. darauf bedacht sind, ihr Gegenüber nicht zu beleidigen oder durch eine unnötig rüde Ausdrucksweise zu verschüchtern. In diesem Zusammenhang ist sicherlich auch relevant, dass die Schreibweise mit verschrifteter Elision häufiger im Korpus zu finden ist (eben 115-mal) als die orthografisch korrekte Schreibweise joder, welche lediglich 57-mal belegbar ist. Dieses Verhältnis von neografischer und orthografischer Variante lässt abermals den Rückschluss zu, dass die neografische Schreibung dafür genutzt wird, den umgangsbzw. vulgärsprachlichen Charakter eines Wortes grafisch zu markieren. Zwar liegt in diesem Fall keine Differenzierung von umgangssprachlicher vs. standardsprachlicher Bedeutung vor - wie es z. B. bei webo vs. huevo der Fall war - , doch ist joder im CLAVE sowohl als Verb als auch als Interjektion als vulgärsprachlich markiert (vgl. CLAVE 2000, S. 1053, s. v. joder), während der DRAE es als „ malsonante “ markiert (vgl. DRAE 2001, S. 1322, s. v. joder). Neben den bereits gesehenen Varianten der neografischen Verschriftung der / d / -Elision im Kontext <o_e> treten des Weiteren Schreibungen mit Graphemiteration auf, welche sich jedoch auf die zweite, d. h. letzte Silbe beschränken. Dies spricht dafür, dass die Iteration häufiger auf der den Wortakzent tragenden Silbe angewendet wird: (22) <chatter35> joerrrrrrrrrrr #barcelona, 25. 06. 2009 (23) <+chatter2289> joeeeeeeee #bilbao, 23. 01. 2010 102 3. Korpusanalyse <?page no="115"?> (24) <CHATTER43> k tos ma entrao joeeeeeeeeee #coruña, 24. 02. 2009 (25) <CHATTER81> joeee no mentero d na #irc-hispano, 24. 02. 2009 Wie an den Beispielen (22) und (23) zu erkennen ist, werden die neografischen Formen von joder häufig auch als einzeln stehende Interjektion, d. h. als eigenständiger Beitrag verwendet. Dieser Gebrauch erinnert stark an die entsprechende Verwendung innerhalb eines umgangssprachlichen Gesprächs, in dem der Gesprächspartner mittels dieses Ausrufs Erstaunen oder Verwunderung zum Ausdruck bringen möchte. Hier lässt sich die Wahrnehmung des Chats als eine Art „ getipptes Gespräch “ durch die Chatter selbst erneut nachvollziehen. Wie aus Tabelle 7 ersichtlich ist der dritthäufigste Elisionskontext <i_o>, in dem die Auslassung des intervokalischen / d / 61-mal verschriftet wird (normalisiert: 0,04). Das relativ häufige Auftreten der Elisionsverschriftung in diesem vokalischen Kontext ist mit der verhältnismäßig hohen Frequenz der Partizipien der zweiten und dritten Konjugation zu erklären, welche jeweils auf -ido enden. Für diese sollen stellvertretend die folgenden Beispiele zur Illustration dienen: (26) <Chatter193> y yo me siento perdio #irc-hispano, 30. 05. 2009 (27) <chatter752> ke vacilon a salio #alicante, 23. 01. 2010 (28) <chatter1215> chatter983 una pregunta ke e tenio yo to la vida #granada, 23. 01. 2010 (29) <@chatter2> bien, me he despertao hace poco, esta noche he dormio un monton, xDDD #barcelona, 23. 01. 2010 (30) <chatter287> nos ha jodio el otro #alicante, 25. 06. 2009 (31) <chatter2067> k paso k digas esas cosa pk yo nu ca e io de jitana #sevilla, 23. 01. 2010 Diese Korpusbelege lassen erkennen, dass jegliche Art von Partizip von der Elisionsverschriftung betroffen sein kann, selbst wenn das Partizip allein aus der Graphemfolge <ido> besteht, d. h. diese nicht die Endung darstellt, wie es in (31) der Fall ist. Die Mehrheit der Belegstellen für die <d>-Elision zwischen <i> und <o> bilden tatsächlich auch Partizipien bzw. adjektivisch gebrauchte Partizipien. Die einzige Elision bei einem Substantiv ist in (32) zu sehen: (32) <@chatter466> soy un buen partio #irc-hispano, 25. 06. 2009 Hier wird die umgangssprachliche Redewendung ‚ eine gute Partie sein ‘ neografisch verschriftet, auch wenn die Möglichkeiten zur neografischen Gestaltung dieser Aussage nicht vollends ausgeschöpft werden. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 103 <?page no="116"?> Dass die Häufigkeit der <d>-Elision im Kontext <i_o> deutlich geringer ist als im Kontext <a_o>, liegt zu geringen Teilen gewiss daran, dass die Endung -ado tatsächlich häufiger in der spanischen Sprache vorkommt als die Endung -ido. Ein weiterer wichtiger Faktor wird jedoch auch von Llisterri (2002, S. 76) in diesem Zusammenhang angeführt: „ Tal situación puede relacionarse con la mayor tolerancia frente a [ao] que respecto a [io] “ . Nach seinen Ausführungen - und denen diverser anderer Autoren, die Llisterri zitiert - gilt die / d / - Elision in auf -ido endenden Partizipien immer noch als Vulgarismus, während die Elision in Partizipien, die auf -ado enden, weitestgehend akzeptiert und auch nicht mehr soziolinguistisch markiert ist (vgl. ebd.). In dieser Linie lassen sich auch die Relationen der neografischen Schreibungen zu den entsprechenden orthografischen Standardformen deuten: Während die Endung -ado(s) 1054-mal orthografisch korrekt und somit mehr als dreimal so häufig normgerecht wie neografisch verschriftet wurde, finden sich auf -ido(s) endende Wörter 339-mal im Korpus, was einer über 5,5-mal häufigeren Verwendung der Standardform gegenüber der Neografie entspricht. Diese Verhältnisse der orthografischen zu den alternativen Formen decken sich mit den Ergebnissen, die Llisterri in seinem Korpus beobachten konnte: Auch er stellte eine leichte Dominanz der Formen ohne Elision für den Kontext <ado> fest, während sich die Dominanz der nicht elidierten Formen für den Kontext <ido> sehr deutlich erkennen ließ (vgl. ebd.). Als weitere Erklärung des verhältnismäßig selteneren Auftretens der Elision im Kontext <ido> kann die durch die Auslassung des <d> entstehende Mehrdeutigkeit der Formen angeführt werden. Da in der spanischen CMC i. d. R. auf die Verwendung des grafischen Akzentes verzichtet wird, entstehen durch die <d>-Elision Wörter, die formgleich mit der dritten Person Singular des indefinido der jeweiligen Verben sind. Dies ist der Fall bei den in den Beispielen (26), (27), (30) und (32) gesehenen Formen perdio, salio, jodio und partio, aber auch bei den im Korpus zu findenden Formen metio, aburrio und conocio. Um beim schnellen Lesen - wie es im Chat ja meistens der Fall ist - Irritationen zu vermeiden, könnten die Chatter diese Formen intuitiv vermeiden. Mit 33 Belegstellen (normalisiert: 0,02) lässt sich die <d>-Elision für den vokalischen Kontext <o_o> im Korpus nachweisen. Alle Elisionsverschriftungen sind bei den Formen todo und todos zu finden, wobei im Falle der ersteren diskutable Fälle zu finden sind, in denen nicht eindeutig bestimmt werden kann, ob eine Elision oder eine graphematische Subtraktion auf die erste Silbe der lexikalischen Einheit vorliegt, welche jeweils von einer Iteration des Vokals begleitet wird: (33) <Chatter879> Chatter854 con tanto jajaj tacabarás meando y no es plan que lo mojes too (34) <chatter842> tengo de tooo #barcelona, 23. 01. 2010 104 3. Korpusanalyse <?page no="117"?> (35) <chatter1219> k too el mundo es weno jajajajajjajajjajaja #granada, 23. 01. 2010 (36) <chatter1718> que hay que explicartelo toooooooooooo #malaga, 23. 01. 2010 Die Beispiele (33) und (35) lassen sich eher als Belege für eine Elisionsverschriftung des intervokalischen / d / interpretieren, bei der die vokalische Umgebung unverändert geblieben ist. Durch die <o>-Iteration in den Beispielen (34) und (36) wird die Deutung hingegen erschwert, weil sowohl eine Elisionsverschriftung als auch eine graphematische Subtraktion mögliche Erklärungen darstellen. Da jedoch die Korpusanalyse ergeben hat, dass todo (und vereinzelt auch toda) 71-mal graphematisch verkürzt als to zu finden ist, kann festgehalten werden, dass die Elisionsverschriftung in diesem Fall die seltenere Lösung ist. Bei der Pluralform todos ist die Klassifizierung hingegen um einiges einfacher; schließlich würde bei einer graphematischen Reduktion auch das finale <-s> wegfallen müssen, sodass in den nachstehenden Beispielen nur eine Elisionsverschriftung vorliegen kann: (37) <chatter1219> xao [. . .] <chatter1219> a toooosss #granada, 23. 01. 2010 (38) <webchat-9692158> hola a toos #irc-hispano, 23. 01. 2010 Die in diesen Belegen gesehene Art der Elision, d. h. entweder in Verbindung mit einer <o>-Iteration oder mit unverändertem Vokalkontext, stellt jedoch die klare Ausnahme dar. Viel häufiger tritt nämlich die alternative Schreibweise auf, bei der neben der <d>-Elision auch eine Vokalreduktion verschriftet wird, wodurch die Neografie tos für todos entsteht, welche 27-mal im Korpus belegbar ist: (39) <CHATTER861> por lo k veo sois tos tios kedando con tios eh #barcelona, 23. 01. 2010 (40) <chatter785> olas <chatter785> a tos #alicante, 23. 01. 2010 (41) <CHATTER43> kita kita veras cmo en la playa se me pasan tos los males #coruña, 24. 02. 2009 (42) * Chatter560 saluda en tos laos #sevilla, 25. 06. 2009 Bedenkt man die Dynamik und die Mechanismen der gesprochenen Sprache, stellt sich diese zuletzt gesehene neografische Schreibung als die intuitivste heraus: In der gesprochenen (Umgangs-)Sprache besteht schließlich die Tendenz, zwei gleiche, nicht betonte Vokale zusammenzuziehen und wie einen einzelnen zu realisieren, wie man z. B. an der Aussprache von alcohol als 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 105 <?page no="118"?> [al ’ kol] oder zoología als [ θ olo ’ xia ] erkennen kann, die Navarro Tomás (1918, S. 118 f.) als für die gesprochene Sprache üblich bezeichnet. Hinsichtlich des Elisionskontextes <a_i>, der mit 32 Vorkommnissen (normalisiert: 0,02) an fünfter Stelle der Tabelle steht, ist auffällig, dass es sich in den meisten Fällen um die Elision des <d> nach Anfügen eines Derivationssuffixes handelt. Der weitaus größte Teil der von dieser Elision betroffenen Wörter wird also durch Diminutive gebildet, wie in diesen Beispielen ersichtlich wird: (43) <+CHATTER2317> chatter2320 deberias conocerte a ti misma y pegarte un bocaito #bilbao, 23. 01. 2010 (44) <Chatter1214> lo digo x el nublaiko este d dios #granada, 23. 01. 2010 (45) <+chatter1687> abandonaito me kedado #malaga, 23. 01. 2010 (46) <invitado-664733> se que soy pesaito #sevilla, 25. 06. 2009 (47) <chatter2154> pelaillo #valencia, 23. 01. 2010 An diesen fünf Korpusbelegen erkennt man die Vielfältigkeit des spanischen Diminutivs bzw. den seine Suffixe betreffenden Polymorphismus. Darüber hinaus ist erkennbar, dass die Elision des intervokalischen / d / ungeachtet des zur Diminutivbildung gebrauchten Suffixes verschriftet wird, was darauf schließen lässt, dass die tatsächliche phonetische Elision ebenfalls bei so gut wie jedem Diminutivsuffix zu finden ist. Neben den gerade betrachteten Diminutiven findet sich eine weitere Elision, die in Verbindung mit einem Suffix steht; allerdings handelt es sich in diesem Fall um ein Suffix zur Gentiliziumbildung: (48) <invitado-868538> Granaina #malaga, 23. 01. 2010 Die Verschriftung dieser Elisionen erscheint vor dem Hintergrund interessant, dass die tatsächliche / d / -Elision in der gesprochenen Sprache weniger häufig bzw. weniger wahrscheinlich ist, wenn das / d / an der Morphemgrenze und somit am Silbenanlaut steht (vgl. Estrada Arráez 2012, S. 18). In allen hier gezeigten Fällen stellt das elidierte <d> die abschließende Morphemgrenze und gleichzeitig den Anlaut der vorletzten Silbe dar. Dass dies die Silbe ist, die jeweils den Wortakzent trägt, begünstigt hingegen eine / d / -Elision (vgl. ebd., S. 20). Auch wenn der Großteil der Wörter in der hier diskutierten Kategorie durch Suffigierung gebildet wurde, stellen diese trotzdem nicht den mengenmäßig größten Teil der 32 Korpusbelege für die Elision zwischen <a> und <i> dar. Dieser wird nämlich durch die 16-mal auftretende neografische Schreib- 106 3. Korpusanalyse <?page no="119"?> weise des Toponyms Cádiz sowie die 10-mal belegte alternative Schreibweise des Abschiedswortes adiós gestellt: (49) <Chatter215> chatter213 yo bailo tanguillo de cai,no sevilla,eso pa sevilla (50) <Chatter193> yo m kedo en cai k ta mas wapo di k si (51) <CHATTER226>tonses a donde nos recomiendas q vayamos una de cai #irc-hispano, 30. 05. 2009 (52) *** Chatter72 aios gente #irc-hispano, 24. 02. 2009 (53) <Chatter501^> aiooo #irc-hispano, 25. 06. 2009 (54) <@chatter2> aiosssssssssssssss #barcelona, 23. 01. 2010 Wie die Notation der Beispiele (49) bis (51) erkennen lässt, stammen alle Belege für die alternative Schreibweise <cai> für Cádiz aus ein und demselben Chatprotokoll. Die meisten Elisionen in diesem Toponym stammen sogar von ein und demselben Chatter, nämlich Chatter215, der somit eventuell prägend für diese Innovation sein könnte, die dann von anderen Chattern - explizit Chatter193 und CHATTER226 - adoptiert wird. In Bezug auf die neografische Schreibung von adiós ist interessant, dass die Elision hier trotz der vokalischen Umgebung verschriftet wird, die laut Estrada Arráez (2012, S. 16) eine Elision eigentlich nicht zulässt: „ [T]he vocalic context is highly relevant. This influence is particularly stronger with the glides, which completely prevent the loss ([. . .] estudiase). “ Geht man nun davon aus, dass die Verschriftung der Elision eine tatsächliche mündliche Realisierung ebendieser voraussetzt, wäre die lautliche Umgebung des / d / in adiós aufgrund des folgenden Gleitlauts [j] eigentlich ein Ausschlusskriterium für eine Elision. Hinzukommt die Position des / d / im Silbenanlaut - auch wenn es der Anlaut der den Wortakzent tragenden Silbe ist - , welche eine Elision im Grunde noch unwahrscheinlicher werden lässt. Hier scheint abermals ein Widerspruch zwischen den Daten meines Korpus und den in der dialektologischen Literatur vertretenen Ausführungen vorzuliegen. Natürlich ist es nicht völlig ausgeschlossen, dass manche Sprecher des Spanischen adiós tatsächlich als [a ’ jos] realisieren, obwohl weder die Überprüfung eines Korpus der gesprochenen Jugendsprache von Madrid (COLAm 129 ) noch des C-ORAL-Rom (Cresti/ Moneglia 2005) entsprechende Belege liefern konnte. Daher ist auch die Möglichkeit in Betracht zu ziehen, dass sich in diesem Fall eine wahrhaft alternative Form entwickelt hat, d. h. dass die Schreibung aio(s) keinerlei Rückbindung an eine tatsächliche Mündlichkeit hat. Um diese Möglichkeit jedoch überprüfen zu können, wären sprachgeografische Daten zur Realisierung von adiós sowie deren Auswertung notwendig, über die ich im Rahmen dieser Arbeit leider nicht verfüge. 129 Das Corpus Oral de Lenguaje Adolescente ist nach Anmeldung im Internet unter der Adresse http: / / www.colam.org/ [Stand 12. 05. 2015] einseh- und durchsuchbar. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 107 <?page no="120"?> An sechster Stelle der nach Elisionshäufigkeit abfallend geordneten Vokalumgebungen steht der Kontext <o_a>; im Korpus lassen sich 19 Elisionen des <d> zwischen <o> und <a> feststellen (normalisiert: 0,01). Die überwiegende Mehrzahl dieser Elisionen (18) findet sich bei der neografischen Verschriftung von toda bzw. todas, wie sie durch die Beispiele (55) bis (57) illustriert wird: (55) <chatter42> ves! ! aora toas te compran kamiones! ! xD #irc-hispano, 24. 02. 2009 (56) <CHATTER103> de toa forma la bea no estuvo por la labor.. #sevilla, 24. 02. 2009 (57) <chatter1024> mientras k las cosas de toa la vida son mejor #barcelona, 23. 01. 2010 Neben diesen alternativen Schreibweisen der polyvalenten Wortform toda findet sich im Korpus lediglich eine andere lexikalische Einheit, in der das <d> zwischen <o> und <a> nicht verschriftet wird: (58) <@chatter111> [chatter562] toavia no tas io pal bus? #sevilla, 25. 06. 2009 Da die in (58) zitierte Protokollstelle die einzige ist, an der todavía mit / d / - Elision verschriftet wird, ist davon auszugehen, dass sich diese alternative Schreibweise noch nicht in der digitalen Community verbreiten konnte, d. h. dass sie erst von wenigen Chattern adoptiert wurde. Es könnte sich demnach um eine spontane, in Analogie zu toda gebildete Form handeln, die u. U. sogar von chatter111 selbst geprägt worden ist. 130 Für die Annahme, dass toavia noch keine etablierte Neografie ist, spricht auch die Tatsache, dass Llisterri (2002) die Form nicht in seiner recht kompletten Liste der mit Elision verschrifteten Wörter aufführt (vgl. ebd., S. 87 - 98). Dass der jeweilige Chatter, der diese alternative Schreibweise als Innovation zum ersten Mal gebrauchte - sei es nun chatter111 oder ein anderer beliebiger Chatter - , dabei von seinem unbewussten Sprachwissen geleitet wurde, ist offensichtlich: Aufgrund seiner impliziten (und gewiss auch expliziten) Kenntnisse der spanischen Sprache und ihrer Strukturen erkannte er, dass toda ein Bestandteil von todavía ist und übertrug die verschriftete Elision von dem einen Wort auf das andere. Ob diese Elision Teil seiner tatsächlichen Mündlichkeit ist, ist für diesen Prozess zweitrangig; ist dies der Fall, so bildet dieses Faktum nur einen weiteren Teil seines unbewussten Sprachwissens, welcher ihn zu der von ihm gesuchten ökonomischeren und intuitiveren Schreibweise leitet. Die vokalische Umgebung <a_a> nimmt mit zehn Belegstellen (normalisiert: 0,06) die siebte Stelle der oben gesehenen Tabelle ein. Bei dieser Vokalfolge könnte man nun annehmen, dass es sich bei sämtlichen Korpusbelegen um die feminine Form von Partizipien der ersten Konjugation handele, deren Endung -ada zu -aa verkürzt wurde. In Wirklichkeit findet 130 Dieser Umstand ist natürlich leider weder belegbar noch lässt er sich widerlegen; die Möglichkeit sollte aber dennoch nicht im Voraus verneint werden. 108 3. Korpusanalyse <?page no="121"?> sich unter den Korpusbelegen jedoch nur ein feminines Partizip in adjektivischer Verwendung: (59) <Chatter134> «chatter128» no seas exageraaaa #barcelona, 30. 05. 2009 Selbst bei dieser einzigen Belegstelle kann abermals nicht mit Sicherheit festgestellt werden, ob tatsächlich eine Elision vorliegt, welche in Verbindung mit einer Vokaliteration verschriftet wurde, oder ob diese Vokaliteration nicht vielmehr in Verbindung mit bzw. als Anzeichen für eine graphematische Subtraktion der gesamten letzten Silbe -da verschriftet wurde. Für die zuletzt genannte Lösung spräche jedoch die Tatsache, dass sonst keine feminine Partizipialform mit <d>-Elision belegbar ist, sowie die Präsenz von Korpusbelegen, in denen die Subtraktion der letzten Silbe durch den Gebrauch des grafischen Akzents auf dem nach der Tilgung auslautenden <a> kenntlich gemacht wurde, welcher anzeigen soll, dass der Wortakzent trotz Wegfall einer Silbe unverändert geblieben ist: (60) <chatter436> ^Chatter1276 ainssss q estube en Graná! ! ! ! #granada, 23. 01. 2010 (61) * @Chatter134 se pone colorá #sevilla, 23. 01. 2010 (62) <Chatter665> io ia toy pillá #sevilla, 26. 06. 2009 Der Gebrauch des grafischen Akzents ist als neografische Verwendung des diakritischen Zeichens zu deuten, wie sie im weiteren Verlauf dieser Arbeit noch erläutert werden soll. Auf die graphematische Subtraktion im Chat werde ich detaillierter in Kapitel 3.3 dieser Arbeit eingehen. Die restlichen Korpusbelege für <d>-Elisionen im vokalischen Kontext <a_a> resultieren aus verkürzenden Schreibweisen des Indefinitpronomens nada. Auch hier ist jedoch nicht in allen Fällen eindeutig festzustellen, ob eine Elision oder eine graphematische Subtraktion in Verbindung mit einer Iteration des <a> vorliegt. In den folgenden Beispielen spricht jedoch der Umstand, dass die neografische Form lediglich zwei <a> enthält, eher für eine verschriftete <d>-Elision: (63) <Chatter1653> naa mas #madrid, 23. 01. 2010 (64) <+CHATTER657> naa fijo ke es un travelo #murcia, 26. 06. 2009 (65) <chatter2189> ya no mapetece naa #valencia, 23. 01. 2010 Wiesen die alternativen Schreibweisen mehr als zwei <a> auf, wie es in den Korpusbelegen (66) bis (68) der Fall ist, würde eine verschriftete Iteration als Anzeichen einer Graphemsubtraktion als Erklärung infrage kommen. So scheint die Elision die naheliegende Erklärung der Beispiele (63) bis (65), da 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 109 <?page no="122"?> die vokalische Umgebung unverändert geblieben ist und lediglich der intervokalische Konsonant elidiert wurde. (66) <+CHATTER2317> basuri no hay naaaaaaa #bilbao, 23. 01. 2010 (67) <chatter292> y naaa k pasa no as salio hoy o k #alicante, 25. 06. 2009 (68) <Chatter1495> olaaa las ke kieran sa ldo que manden privi no cuesta naaa besos #madrid, 23. 01. 2010 Die Beispiele (67) und (68) sind sicherlich diskutabel hinsichtlich der Iterationslänge - diese kann als unbeabsichtigt, da durch zu langes oder versehentlich doppeltes Betätigen der <a>-Taste entstanden, gedeutet werden - ; Beispiel (66) ist jedoch m. E. ein nicht einfach als Elision oder als graphematische Subtraktion zu klassifizierender Fall. Bezieht man die mit Graphemsubtraktion verschrifteten 108 Korpusbelege von na oder ná anstelle von nada mit in die Analyse dieser Neografien ein, so wird auch hier abermals deutlich, dass die Elisionsverschriftung die seltener gebrauchte alternative Verschriftungsstrategie darstellt. Dieses Ergebnis deckt sich auch mit den Daten von Llisterri (2002, S. 89), in dessen Korpus die verkürzte Form von nada deutlich häufiger auftrat als die Form mit Elisionsverschriftung. 131 Folgt man der absteigenden Elisionshäufigkeit für das Graphem <d>, stellen die Kontexte <o_i> und <u_e> mit jeweils acht im Korpus belegten Elisionen die nächstniedrigere Stufe der Reihenfolge dar (normalisiert: 0,005). Interessanterweise gehen alle Wortformen, die mit einer / d / -Elision in diesen vokalischen Kontexten verschriftet wurden, abermals auf das umgangsbzw. vulgärsprachliche Wort joder zurück. Für den Kontext <o_i> sind dies allesamt Alternativverschriftungen des Partizips jodido bzw. dessen femininer oder Pluralform: (69) <chatter1237> pero baja el volumen joio! ! (70) <Chatter1214> seran joiosss #granada, 23. 01. 2010 (71) <chatter85> yostoy de martes des pues del joio lunes y el placido domingo #irc-hispano, 24. 02. 2009 (72) <chatter1441> pos tira a frotar joia #madrid, 23. 01. 2010 Dabei tritt die Elisionsverschriftung am häufigsten bei der maskulinen Singularform jodido auf (fünfmal), während die feminine Singularform nur einmal mit verschrifteter Elision zu finden ist. Den zwei Elisionsverschriftungen in der maskulinen Pluralform steht das völlige Fehlen einer <d>- Elision bei der femininen Pluralform jodidas gegenüber. Es lassen sich jedoch 131 Gleiches gilt für die reduzierte Form von todo, an welcher die Prädominanz gegenüber den Formen mit <d>-Elision noch deutlicher erkennbar wird als bei na (vgl. Llisterri 2002, S. 89). 110 3. Korpusanalyse <?page no="123"?> überhaupt keine femininen Pluralformen des Partizips im Korpus belegen, weder in kanonischer Schreibweise (jodidas) noch mit Elision in der Endung (jodias). Dieser Umstand lässt vermuten, dass die Verwendung des femininen Plurals nicht geläufig, ja vielleicht sogar verpönt ist. Grund für dieses Ausbleiben mögen Regeln oder Konventionen pragmatischer Natur sein, welche die Anwendung des vulgärsprachlichen Ausdrucks jodido auf weibliche Personen (und/ oder im Femininum gebrauchte Dinge) verhindern. Derartige Konventionen würden auch das einzelne Auftreten der Elision in (72) sowie die an lediglich drei Korpusstellen belegbare Verwendung der orthografisch korrekten Form (jodida) bzw. der in der Endung elidierten Form (jodia) erklären. Ein weiteres bemerkenswertes Phänomen ist die Tatsache, dass die <d>- Elision in diesem Vokalkontext offensichtlich nie alleine auftritt, sondern in allen Fällen auch eine <d>-Elision in der Wortendung vorliegt. Hieraus kann man nun zweierlei mögliche Schlussfolgerungen ziehen: Erstens kann dieser Art der <d>-Elision eine tatsächliche / d / -Elision in der gesprochenen Sprache der jeweiligen Chatter zugrunde liegen. Zweitens kann es sich um eine Übergeneralisierung der <d>-Elision handeln, die von den Chattern dazu genutzt wird, ihren Tippprozess insgesamt zu ökonomisieren. Für die erste Schlussfolgerung sprechen die Chatkanäle, in denen die Belegstellen zu finden sind: Die den Kanälen zugeordneten Städte (Alicante, Granada, Madrid und Valencia) liegen allesamt in der Zone, in denen laut diversen Autoren die Elision des intervokalischen / d / weitverbreitet ist, d. h. im Süden der Iberischen Halbinsel. 132 Im Gegensatz dazu widerspricht die Verwendung des intervokalischen <d> bei placido in (71) sowie bei cuides im folgenden Beispiel einer Übergeneralisierung der Elision: (73) <Chatter1335> q t cuides joiooooooooooooooooooooooooooooooo #madrid, 23. 01. 2010 Wäre die <d>-Elision bei chatter85 und Chatter1335 übergeneralisiert, so würden sie sie auch bei diesen Wörtern verschriften. 133 Demnach scheint eine Rückbindung an die tatsächliche Mündlichkeit der Chatter in diesem Fall die plausiblere Erklärung zu sein. Die dadurch erreichte Ökonomisierung des Tippprozesses stellt sich dann sozusagen als angenehmer Nebeneffekt ein. Die Elision von <d> im Kontext <u_e> steht ebenfalls in Verbindung mit einem phonetischen Phänomen der gesprochenen Sprache, welches im 132 Bei Madrid lässt sich diese Verbreitung zweifelsohne als diskutabel bezeichnen. Da die Immigrationsdichte in Madrid aber relativ hoch ist, erscheint mir eine tatsächliche / d / - Elision auch hier als nicht unwahrscheinlich. Für den überregionalen Kanal #irchispano lässt sich ein analoger Rückschluss leider nicht ziehen. 133 In Beispiel (71) mag die Verwendung des intervokalischen / d / noch mit dessen Notwendigkeit für das Funktionieren des über den Eigennamen Plácido Domingo angestellten Sprachwitzes zu erklären sein; für den Beleg (73) sehe ich eine derartige Erklärung hingegen nicht 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 111 <?page no="124"?> weiteren Verlauf dieser Arbeit noch genauer beleuchtet wird (vgl. 3. 1. 11). Durch die Schließung des unbetonten Vokals / o / im Infinitiv joder zu [u] - die Schließung der unbetonten, nicht im (absoluten) Auslaut stehenden Vokale ist u. a. bei Borrego Nieto (2009, S. 151) für das leonesische Sprachgebiet sowie durch García Santos (1992, S. 702) für die Extremadura belegt - ergibt sich erst der in diesem Abschnitt betrachtete vokalische Kontext. (74) <@Chatter2290> juer como ta el patio hoy #bilbao, 23. 01. 2010 (75) <+chatter254> juer estoy mal...me da caló me da frio ....soy peor que santa rita #sevilla, 30. 05. 2009 (76) <chatter2113> Chatter2106 ale! juer! a ti nunca se te ha ido no? #valencia, 23. 01. 2010 Neben diesen Elisionsverschriftungen findet sich außerdem noch eine weitere, welche jedoch mit der Verschriftung der Elision des auslautenden / r / einhergeht, wie sie im folgenden Kapitel thematisiert wird: (77) <chatter73> jue pasantia #irc-hispano, 26. 06. 2009 Auch hier scheint die Verschriftung der Vokalschließung an die Elisionsverschriftung gebunden zu sein. Im Korpus lässt sich nämlich kein Beleg für die denkbare Neografie *juder finden. Diese Art der Verknüpfung von neografischen Strategien zu untersuchen, erscheint mir höchst interessant, ist aber im Rahmen dieser Arbeit leider nicht möglich. Sieben Elisionsverschriftungen des <d> lassen sich für den Kontext <i_a> belegen (normalisiert: 0,004). Wie zu erwarten handelt es sich bei der Mehrzahl der mit Elision verschrifteten lexikalischen Einheiten um Partizipien von Verben der zweiten und dritten Konjugation: (78) <chatter436> Chatter1204 bien... un poco aburria pero bien #granada, 23. 01. 2010 (79) <Chatter215> Chatter202 estoy perdia jajajaja 134 #irc-hispano, 30. 05. 2009 (80) <Chatter1823> pero que bien esta la jodia #malaga, 23. 01. 2010 Neben der in (80) angeführten alternativen Schreibweise findet sich noch eine weitere neografische Form von jodida, in welcher beide intervokalischen <d> nicht verschriftet werden: (81) <chatter1441> pos tira a frotar joia #madrid, 23. 01. 2010 134 Als direkte Antwort auf den Beitrag von Chatter215 ist die mit Elision verschriftete Form perdía belegt, in welcher der grafische Akzent verwendet wird, um die unveränderte Position des Wortakzentes bzw. den Hiat zwischen <i> und <a> anzuzeigen. 112 3. Korpusanalyse <?page no="125"?> Das letzte Beispiel zeigt die - zugegebenermaßen seltene - Lösung, die Verschriftung der <d>-Elision zum Maximum zu führen, auch wenn die Überprüfung der restlichen Chatbeiträge von chatter1441 ergab, dass diese neografische Strategie keineswegs in seiner Verschriftung generalisiert ist. 135 Das vergleichsweise seltene Auftreten der <d>-Elisionsverschriftung bei femininen Partizipien von Verben der zweiten und dritten Konjugationsklasse lässt sich analog zu den maskulinen Partizipien erklären: Zum einen umfassen die beiden Konjugationsklassen weniger bzw. weniger gebräuchliche Verben, sodass die Möglichkeit, ein entsprechendes Partizip mit Elision zu verschriften, schlichtweg geringer ist als bei Verben der ersten Konjugation. Zum anderen entstehen durch die <d>-Elision in der vokalischen Umgebung <i_a> Wortformen, die im Chatkontext - aufgrund der i. d. R. nicht gesetzten grafischen Akzente - homograf zu den jeweiligen Imperfekt- Formen der ersten und dritten Person Singular wären. Zur Vermeidung von Verunsicherungen bzw. um den schnellen Lesefluss nicht unnötig zu behindern, vermeiden die Chatnutzer das Aufkommen solcher Homografen eventuell intuitiv, d. h. auf Basis ihres unbewussten Sprachwissens. Hinzukommt die bereits angesprochene Stigmatisierung der / d / -Elision in der Endung -ido, welche sich allem Anschein nach auch auf die Endung -ida erstreckt. Neben den in den Beispielen (78) bis (81) gezeigten Partizipien enthält das Korpus jedoch auch ein Substantiv, welches zweimal mit <d>- Elision verschriftet wurde: (82) <chatter637> k via ir ala playitaaaa #madrid, 26. 06. 2009 (83) <chatter1728> toda via creo en el amor #malaga, 23. 01. 2010 Diesen zwei neografischen Verschriftungen stehen 57 orthografisch korrekte Schreibungen des Lexems vida gegenüber, sodass die Elisionsverschriftung, wie in beinahe allen hier betrachteten Fällen, deutlich seltener zum Einsatz kommt als die jeweilige kanonische Form. In Bezug auf die vokalische Umgebung <e_a>, welche an der nächstniedrigeren Stelle der hier diskutierten Reihenfolge steht, lassen sich fünf Belegstellen finden (normalisiert: 0,003), welche sich auf die neografische Verschriftung der lexikalischen Einheiten pedazo (viermal) und quedáis (einmal) aufteilen: (84) <chatter1024> xD xica gan turismo, k peazo coche tendras #barcelona, 23. 01. 2010 (85) <Chatter2107> [chatter2131]: (xe que no mastique yo que no tengo dientes y engullo vale, pero tu? peazo de vaga #valencia, 23. 01. 2010 135 So lassen sich problemlos Beiträge von chatter1441 finden, in denen sämtliche intervokalische <d> korrekt gebraucht werden: „ <chatter1441> adios a todos “ (#madrid, 23. 01. 2010). 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 113 <?page no="126"?> (86) <chatter784> weno cerdillos aki os keais #alicante, 23. 01. 2010 Interessanterweise stehen den vier neografisch verschrifteten Formen von pedazo gerade einmal zwei orthografisch korrekt verschriftete gegenüber - jeweils eine Singular- und eine Pluralform. Da die in (84) und (85) gesehenen Verwendungsweisen von peazo als umgangssprachlich und im übertragenen Sinn zu deuten sind - wie die Kontexte, in denen sich die restlichen Elisionen belegen lassen - , während zumindest die orthografische Pluralform pedazos ihrem wörtlichen Sinn nach verwendet wird, 136 zeigt sich hier abermals, dass der Gebrauch von alternativen Schreibweisen von den Chattern dazu eingesetzt wird (oder werden kann), um umgangssprachliche oder übertragene Bedeutungen von nicht markierten zu unterscheiden und grafisch kenntlich zu machen. Da bei der Neografie keais für quedáis keine analoge Unterscheidung vorliegen kann, ist hier von einer expressiv-emblematischen Schreibung auszugehen - durch den emblematischen Charakter des Graphems <k> unterstützt - , welche außerdem mit einer Ökonomisierung des Tippprozesses einhergeht. Mit jeweils drei Korpusbelegstellen (normalisiert: 0,002) stellen die vokalischen Kontexte <a_u> und <e_o> die Umgebungen dar, in denen am drittseltensten eine <d>-Elisionsverschriftung zu finden ist. Der erste Kontext ist durch die Verschriftung der Schließung des auslautenden / o / bei maskulinen Partizipien zu [u] entstanden, wie sie u. a. bei Martínez Álvarez (2009, S. 131) und Etxebarria Arostegui (2008, S. 83) für Nordspanien oder bei Salvador Plans (1987, S. 28 f.), Borrego Nieto (2009, S. 143 f.) und Hernández Alonso (2009, S. 199) für Zentralspanien dokumentiert ist. Es handelt sich somit in allen drei im Korpus belegten Fällen um Partizipien von Verben der ersten Konjugation: (87) <chatter156> [chatter2] ais con lowapo k tas to colorauuuuuuu jajajajajaja jaaja #barcelona, 30. 05. 2009 (88) <chatter2189> chatter2107 no hagas caso a chatter2104 k sa enfadauu.. #valencia, 23. 01. 2010 (89) <Chatter879> me matau #barcelona, 23. 01. 2010 Wie in diesen drei Beispielen erkennbar ist, wenden die Chatter, welche die Elision des intervokalischen / d / in Verbindung mit der Schließung / o / zu [u] in ihren Chatbeiträgen verschriften, darüber hinaus noch eine Vielzahl weiterer neografischer Strategien an. So finden sich z. B. in (87) neben der bereits thematisierten neografischen Darstellung des Diphthongs [wa] und der Verkürzung von todo zu to der im Verlauf dieser Arbeit noch zu 136 Der entsprechende Chatbeitrag findet sich im Protokoll des Kanals #barcelona vom 24. 02. 2009: „ <Chatter38> Tendrían que poner controles mas duros, todo Civilakos con ametralladoras, al primero que se pase, se le vuela en mil pedazos y listos. “ 114 3. Korpusanalyse <?page no="127"?> erläuternde syllabografische Gebrauch von <k> sowie die graphematische Reduktion der Verbform estás zu tas; (88) und (89) enthalten u. a. jeweils eine Wortverschmelzung des Reflexivpronomens mit der jeweiligen Form des Hilfsverbs haber (sa < se ha respektive me < me he). Aus diesen Fakten lässt sich die Hypothese ableiten, dass die Schließung / o / zu [u] nur von Chatnutzern verschriftet wird, die beim Verfassen ihrer Beiträge dazu neigen, mehr neografische Strategien zum Einsatz zu bringen als ihre Mitchatter. Diese Annahme würde die geringe Frequenz der <d>-Elisionsverschriftung im Kontext <a_u> erklären. Da sich im Korpus die verschriftete Vokalschließung nicht unabhängig von der Elisionsverschriftung nachweisen lässt, d. h. da keine Wörter gefunden werden können, die auf -adu enden, scheint die Interdependenz bestimmter neografischer Strategien bzw. die Abhängigkeit des Gebrauch bestimmter alternativer Schreibungen vom gesamten Neografierepertoire des jeweiligen Chatters nicht unwahrscheinlich zu sein. Dass darüber hinaus ein Zusammenhang mit der Vertrautheit bzw. Expertise im Umgang mit alternativen Schreibweisen besteht, ist als weitere logische Schlussfolgerung zu ziehen. Für die vokalische Umgebung <e_o> lassen sich sowohl Belege in Substantiven als auch in einer Verbform feststellen: (90) <chatter1979> uiui ke mieo (91) <chatter2067> pa k kere k tenga 2 deos de frente si tu no los teen apenas jejeje #sevilla, 23. 01. 2010 (92) <chatter85> josus, ya me he perido. me queo currando 2 horas y os poneis a hablar y ya nomentero... #irc-hispano, 24. 02. 2009 Da die Häufigkeit der <d>-Elisionsverschriftung für diesen Kontext - ebenso wie für die im Folgenden betrachteten Kontexte <u_a>, <u_i> und <a_e> - jedoch so gering ist und sich die elidierten Formen im Vergleich zu den jeweiligen Normschreibungen klar in der Unterzahl befinden, ist die wahrscheinlichste Erklärung, dass es sich in diesen Fällen um vereinzelte innovative Schreibungen handelt, die von nur wenigen Chattern adoptiert worden sind und somit alles andere als generalisierte Neografien darstellen. Wie in den bisher diskutierten anderen Fällen ist auch hier nur schwer bestimmbar, ob die jeweilige Schreibung einer tatsächlichen / d / -Elision in der individuellen Mündlichkeit des betreffenden Chatters entspricht. 137 Mit jeweils zwei Belegstellen bilden die Vokalkontexte <u_a> und <u_i> den vorletzten Rang hinsichtlich der Häufigkeit der <d>-Elision (normali- 137 Laut den - nach Registrierung - online unter http: / / westernlinguistics.ca/ alpi/ verfügbaren Notizbuchseiten, die zur Erstellung des ALPI benutzt wurden, entspricht die Realisierung [ ’ deo] bzw. [ ’ d ɛ o] der für Sevilla üblichen Aussprachenorm (Konsultation der Datenbank auf http: / / westernlinguistics.ca/ alpi/ am 12. 05. 2015). Bei chatter2067 könnte die verschriftete Elision demnach mit einer tatsächlichen mündlichen Elision korrelieren. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 115 <?page no="128"?> siert: 0,001). Hinsichtlich des Kontexts <u_i> sind zwei Diminutivformen des Lexems peludo im Korpus belegt, nämlich je eine im Femininum und eine im Maskulinum: (93) <@chatter1254> ^Chatter1276 hola peluilla; @@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@ (94) <@^Chatter1276> chatter1254: @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@2 peluillo #granada, 23. 01. 2010 Aufgrund der Tatsache, dass beide Belege aus demselben Protokoll stammen, und da sich die Beiträge, in denen die Belege zu finden sind, aufeinander beziehen - erkennbar an der Nennung des jeweils anderen Nicknames zu Beginn des Beitrags - , spricht alles dafür, dass die hier gesehenen Diminutive eine Art Kosenamenpaar für chatter1254 und Chatter1276 darstellen. Darüber hinaus lässt sich aus den Beispielen (93) und (94) - in Kombination mit den Ausführungen zur Elisionsverschriftung im Kontext <a_i> - der Schluss ziehen, dass das intervokalische / d / bei der Verwendung eines Diminutivsuffixes überdurchschnittlich häufig elidiert wird bzw. dass diese Elision in der Mehrzahl der Fälle im Chat verschriftet wird. Für die vokalische Umgebung <u_a> findet sich jeweils ein Elisionsbeleg für eine Verbform und für ein Adjektiv: (95) <chatter1932> a mi me sua el koño de lo k digan (96) <@Chatter134> menua pea vas a coger #sevilla, 23. 01. 2010 Sowohl die mit Elision verschriftete Verbform von sudar als auch die alternative Schreibung von menuda finden sich in einem andalusisch prädeterminierten Kanal; dieser Umstand passt zu der häufig geäußerten These, die Elision des intervokalischen / d / habe ihren Ursprung in der andalusischen Sprechweise. 138 Tatsächlich ist die Elision für das Lexem sudadera in acht von neun Fällen in den entsprechenden Notizen zur Erstellung des ALPI für die Region Sevilla belegt (Konsultation der Datenbank auf http: / / westernlinguistics.ca/ alpi/ am 12. 05. 2015), sodass die hier verschrifteten <d>-Elisionen ein recht genaues Abbild der tatsächlichen Mündlichkeit von chatter1932 und Chatter134 sein dürften. Mit einer einzigen belegten Elisionsverschriftung (normalisiert: 0,0006) nimmt der vokalische Kontext <a_e> den letzten Platz der hier detailliert erörterten Reihenfolge ein: (97) <chatter957> no ai nadie para amistaes #barcelona, 23. 01. 2010 138 Vgl. hierzu z. B. Gómez Molina/ Gómez Devís (2010, S. 92), die darlegen, wie die Elision zuerst im Andalusischen nicht mehr als Vulgarismus angesehen und infolgedessen akzeptiert wurde. 116 3. Korpusanalyse <?page no="129"?> Der Ursprung dieser alternativen Schreibung dürfte jedoch weniger in der intervokalischen Position des <d> liegen, sondern ist m. E. vielmehr in der Behandlung des auslautenden / d / in der gesprochenen (Umgangs-)Sprache der Iberischen Halbinsel zu suchen, auf welche im nächsten Teil dieses Unterkapitels genauer eingegangen werden soll. In Analogie zur weitverbreiteten Elision des finalen / -d / in der Singularform amistad, d. h. zur phonetischen Realisierung als [amis ’ ta], wurde hier die Verschriftung des Plurals durchgeführt. Dass das elidierte <d> dabei - aufgrund morphologischer Regelmäßigkeiten zur Pluralbildung - zwischen zwei Vokalen steht, ist wohl eher von sekundärer Bedeutung. Letztlich sollen noch die vokalischen Umgebungen betrachtet werden, in denen keinerlei <d>-Elision im Korpus belegt werden konnte. In den Kontexten <e_e>, <e_i>, <e_u>, <i_e,>, <i_i>, <i_u>, <o_u>, <u_o> und <u_u> wird von keinem Chatter das intervokalische <d> beim Verfassen seiner Beiträge weggelassen. Die Gründe für das Ausbleiben einer Elision in diesen Fällen zu klären, ist nicht für alle Kontexte im gleichen Maße einfach. Ein Blick auf die Häufigkeit der einzelnen vokalischen Umgebungen kann als erster Ansatz dienlich sein; hierzu wurde eine KwicKwic-Analyse für die von Ismael Olea zusammengestellte und frei im Internet verfügbare Lemmataliste des DRAE (http: / / olea.org/ proyectos/ lemarios/ [Stand: 12. 05. 2015]), welche 88 449 Wörter umfasst, durchgeführt, bei der die jeweiligen Buchstabenkombinationen mit Trunkierungszeichen vor und hinter den das <d> einrahmenden Vokalen gesucht wurden. Der DRAE verzeichnet zwar nur einen Teil der sprachlichen Wirklichkeit der Chatnutzer, nämlich die in der Standardsprache lexikalisierten Wortformen, und lässt somit einen beachtlichen Anteil der von den Chattern im Chat genutzten Sprache außen vor, nämlich all die Wortformen, die zur Umgangs- oder Vulgärsprache gehören und in noch keinem Wörterbuch verzeichnet sind sowie viele dialektale Ausdrücke; trotzdem kann mittels der Frequenzüberprüfung der Elisionskontexte ein erster Anhaltspunkt hinsichtlich der Wahrscheinlichkeit einer <d>-Elision geschaffen werden. Bei dieser Überprüfung fielen vier Kontexte durch eine vergleichsweise niedrige Frequenz auf: So kommt die Kombination <udu> in lediglich acht Lemmata des DRAE vor, während <odu> mit 50 Beleglemmata und <idu> mit 100 Lemmata zwar in deutlich mehr Lexemen vorkommen, ihre Frequenz jedoch trotzdem noch weit unter derjenigen der Kontexte liegt, die im Chat häufig eine <d>-Elision aufweisen. Allein der Kontext <ude>, welcher im Analysekorpus achtmal mit <d>- Elision verschriftet wurde, liegt mit 99 Beleglemmata im DRAE unter diesem Wert; die Elisionsverschriftungen in dieser Vokalumgebung waren jedoch durch die Verschriftung der dialektal markierten Schließung des / o / zu [u] zu erklären, sodass in diesem Fall kein standardsprachliches Wort die Basis der neografischen Verschriftung bildete. Der Kontext <edu> kommt mit 124 Beleglemmata im DRAE zwar in die Nähe der niedrigeren Frequenzen der im Korpus mit Elision verschrifteten vokalischen Umgebungen (<oda> 133 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 117 <?page no="130"?> Beleglemmata bei 18 Elisionsverschriftungen), ist global gesehen jedoch auch als eher selten zu bezeichnen. In diesen vier Fällen besteht demnach rein statistisch gesehen seltener die Möglichkeit, eine / d / -Elision zu verschriften als beispielsweise bei der im Korpus am häufigsten mit Elision verschrifteten Vokalumgebung <ado>, welche in 5045 DRAE-Lemmata zu finden ist. Dass die Frequenz alleine aber kein aussagekräftiger Faktor sein kann, zeigen die Häufigkeiten der anderen ohne Elision verschrifteten Kontexte, von denen z. B. <ide> in 514 Lemmata und <edi> in 428 Lemmata des DRAE vorkommt. 139 Das Ausbleiben der Elision in diesen beiden Fällen lässt sich hingegen mit der Tatsache erklären, dass das Graphem <i> zur Repräsentation des Halbvokals [ i ̑ ] sowie des Halbkonsonanten [j] dient; wie in einem der vorigen Abschnitte bereits angesprochen, verhindert die Präsenz eines Gleitlauts in der direkten Umgebung des / d / dessen Elision in der gesprochenen Sprache offenbar gänzlich (vgl. abermals Estrada Arráez 2012, S. 16). Dieser Erklärungsansatz greift auch für die Graphemfolge <udo>, in der das <u> als Repräsentant des Halbvokals [ u ̑ ] stehen kann, wodurch die Anzahl der Lexeme, bei denen eine tatsächliche / d / -Elision - welche ja i. d. R. Grundlage für die <d>-Elision im Chat ist - überhaupt möglich ist, dezimiert wird und somit unterhalb der 307 Beleglemmata im DRAE liegen dürfte. Die noch verbleibenden Kontexte <ede> (253 Beleglemmata) und <idi> (233 Beleglemmata) zeichnen sich durch die Identität der beiden das <d> einrahmenden Vokale aus. Wie in den Abschnitten zu den vokalischen Umgebungen <a_a> und <o_o> erwähnt scheint eine klare Tendenz zur Wortverkürzung zu bestehen. Analog zu diesem Befund ist demnach davon auszugehen, dass eine Elision für diese vokalischen Umgebungen eher unwahrscheinlich ist und die wahrscheinlichere Lösung eine graphematische Subtraktion - wenn möglich - wäre. Bei der Folge <idi> kommt des Weiteren der gerade schon thematisierte Umstand hinzu, dass die beiden <i> einen Halbvokal bzw. einen Halbkonsonanten repräsentieren können. Neben diesen Faktoren können auch noch die Position des <d> innerhalb der Wortmorphologie und die Position des jeweiligen Wortakzents als Erklärungsfaktoren herangezogen werden (vgl. abermals Estrada Arráez 2012, S. 17 - 20). Diese Gegebenheiten hier detailliert zu untersuchen, würde jedoch über den Rahmen dieses Unterkapitels hinausgehen, weswegen es bei einer bloßen Erwähnung bleiben muss. 140 139 Die Ergebnisse der meisten dialektologisch ausgerichteten Studien bezüglich der / d / - Elision weisen in dieselbe Richtung, weswegen die meisten Autoren weitere Faktoren heranziehen (vgl. Estrada Arráez 2012, S. 10). 140 Die Exhaustivität dieses Kapitels muss sich dem begrenzten Platz des Weiteren in Bezug auf die Verschriftung der / d / -Elision in nicht intervokalischer Position beugen, sodass an dieser Stelle nur erwähnt werden kann, dass die für die gesprochenen meridionalen Dialekte typische Elision des / d / zwischen Vokal und / r / im Korpus durch Schreibungen wie mare, mae (statt madre) oder auch pae (anstelle von padre) belegt sind. Auf eine 118 3. Korpusanalyse <?page no="131"?> Der verbleibende Teil des Unterkapitels soll sich stattdessen mit der neografischen Behandlung der Elision des auslautenden / d / beschäftigen, wie sie für weite Teile der Iberischen Halbinsel dokumentiert ist. Während das / d / im Wortauslaut im Norden und in weiten Teilen des Zentrums Spaniens entweder als [ θ ] realisiert oder aber elidiert wird (vgl. z. B. Nuño Álvarez 2009, S. 186 für Kantabrien, Moreno Fernández 2009, S. 216 für Kastilien oder aber auch Ruiz Martínez 2003, S. 42 für Madrid), ist für die südspanischen Dialekte die Elision als Norm belegt (vgl. García Santos 1992, S. 705 für das Extremeño und Gómez Ortín 2004, S. 15 für das Murciano). Obwohl dieses phonetische Phänomen demnach einem relativ großen Teil der Chatnutzer bekannt sein dürfte und auf viele von ihnen auch zutreffen wird - laut den Daten des ALPI zur / d / -Elision stellt die Elision im Auslaut die am häufigsten belegte dar (vgl. Estrada Arráez 2012, S. 15) - , findet sich die Elision des auslautenden / d / nur 19-mal im Korpus verschriftet (normalisiert: 0,01). Ferner beschränkt sich die Elisionsverschriftung auf die Kontexte <da_> und <ta_>, was durch die höhere Frequenz der Endungen -dad und -tad gegenüber z. B. -tud, -ped oder -ced erklärbar ist. Die Verschriftung der Auslaut-<d>-Elision ist des Weiteren bei nur drei Lexemen belegt, nämlich bei verdad und autoridad für den Kontext <da_> und bei amistad für den Kontext <ta_>. Bei den hier besprochenen Elisionsverschriftungen lassen sich zwei unterschiedliche Strategien beobachten: Entweder der jeweilige Chatter lässt das mit Elision verschriftete Wort unmarkiert - wie in den Beispielen (98) und (99) sowie (103) und (104) - oder er signalisiert den unveränderten Wortakzent mittels eines grafischen Akzents auf dem nun wortabschließenden <a> - wie in den Beispielen (100) und (105): (98) <Chatter118> [CHATTER103] en verda esos dos hubiera hecho wena pareja xDD #sevilla, 24. 02. 2009 (99) <chatter1490> k verda mas grande #madrid, 23. 01. 2010 (100) <Chatter140> ui, que raros sois verdá? #barcelona, 30. 05. 2009 Neben den neun unmarkierten Belegen und dem einem durch grafischen Akzent markierten Beleg für die <d>-Elision bei verdad findet sich noch eine weitere alternative Schreibweise im Korpus: (101) <chatter2067> y aora ti conociendo a otro y la berda k kera o no es mu bonito pero a la be te amarga #sevilla, 23. 01. 2010 eingehendere Untersuchung dieser neografischen Verschriftung muss jedoch leider verzichtet werden. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 119 <?page no="132"?> Die in diesem Beleg illustrierte Schreibung resultiert aus der orthografischen Konvention, den Sprachlaut / b / sowohl mittels des Graphems <v> als auch mit dem Graphem <b> zu verschriften. Ob der Gebrauch des <b> jedoch intendiert ist oder aber auf ein Rechtschreibdefizit schließen lässt, kann nicht mit Sicherheit geklärt werden. 141 Der einzige Beleg für das Lexem autoridad findet sich in einem Protokoll des Kanals #barcelona, was ein Stück weit verwunderlich ist, da das in Katalonien gesprochene Spanische eigentlich eher zur Beibehaltung des auslautenden / d / (vgl. Estrada Arráez 2012, S. 15) bzw. sogar zu dessen Desonorisierung und somit zur Umwandlung zu / t / neigt (vgl. hierzu bspw. Radatz 2008, S. 116 f.): (102) <@chatter143> Es lautoridá #barcelona, 30. 05. 2009 Eine mögliche Erklärung für das Auftreten dieser Form in einem über Katalonien prädeterminierten Kanal wäre die starke Präsenz von Immigranten in Katalonien, speziell in der Gegend von Barcelona. Hinsichtlich des letzten mit <d>-Elision verschrifteten Lexems, amistad, lässt sich ebenfalls eine Dominanz der unmarkierten Neografien feststellen: Während die Elision sechsmal ohne eine weitere Markierung der Wortform verschriftet wurde, findet sich lediglich ein Beleg für die grafische Akzentuierung des wortabschließenden <a> (Beispiel (105)): (103) <invitado-418985> para amista y otras cosas #alicante, 23. 01. 2010 (104) <chatter1949> busco amista de chica por sanjuan de arna farache (105) <chatter2061> hay niñas pa c0n0ce y hace amistá? ; : d #sevilla, 23. 01. 2010 Dieses seltenere Auftreten der akzentuierten Formen steht im Einklang mit der generellen Seltenheit des Akzentgebrauchs in der CMC; ferner stellen die markierten Elisionsformen jedoch Belege für den neografischen Gebrauch des grafischen Akzents dar, welcher eher die Ausnahme ist. 3.1.6 Elision des auslautenden / r/ Das intervokalische und das auslautende / d / sind jedoch nicht die einzigen Laute, die im gesprochenen Spanisch elidiert werden und deren Verschrif- 141 Aus diesem Grund zähle ich die Verwendung von <b> anstelle von <v> auch nicht zu den neografischen Schreibungen des Spanischen. In diesem konkreten Fall spricht einiges dafür, dass chatter2067 ein eher schwacher Rechtschreiber ist, da er an mehreren Stellen auch <j> statt <g> setzt (z. B. in jente oder jitaniko). Die durchgängige Verwendung von <b> statt <v>, die sich bei ihm beobachten lässt, weist ebenfalls in diese Richtung, auch wenn man (wohlwollend) argumentieren könnte, dass chatter2067 seine Beiträge konsequent neografisch verschriftet. 120 3. Korpusanalyse <?page no="133"?> tung sich in der CMC des Spanischen wiederfinden lässt. Auch das / r / wird häufig in der Aussprache getilgt, vor allem, wenn es sich im Auslaut befindet. So stellt z. B. Entwistle (1969, S. 267) in Bezug auf das Andalusische fest: „ [. . .] -d y -r finales normalmente desaparecen, cuando no se convierten en otros sonidos [. . .]. “ Im Analysekorpus sind 152 Elisionsverschriftungen des auslautenden / r / belegt (normalisiert: 0,09); darunter lassen sich auch zahlreiche Belege für die Elisionsverschriftung bei Verbgrundformen finden: (1) <@chatter253> jajaja Chatter252 yo m dejo quere #sevilla, 30. 05. 2009 (2) <Chatter215> como te keme no te va pode ni sentar #irc-hispano, 30. 05. 2009 (3) <Chatter720> [Chatter753]yo espero salir hoy en plan festivo pa baila un poquillo que hay ganas #sevilla, 25. 06. 2009 (4) <chatter1718> po que va quere....lo quieren la mitad" voy a deci la mitad... por si alguno se salva #malaga, 23. 01. 2010 (5) <Chatter1956> chatter1947 te la vy a kita xd #sevilla, 23. 01. 2010 (6) <@Chatter515> pero es asi, q le voy a hacé #madrid, 25. 06. 2009 (7) <chatter85> pos sin curá, cremosillo pa untá #irc-hispano, 24. 02. 2009 Aus den Belegen (1) bis (7) lassen sich zwei unterschiedliche Verschriftungsstrategien erkennen, wie sie auch schon aus dem vorigen Kapitel bekannt sind: Die Chatter lassen das jeweilige Verb entweder unmarkiert, d. h. sie elidieren lediglich das wortfinale <r> (vgl. Beispiele (1) bis (5)) oder sie markieren die Beibehaltung des Wortakzents mittels eines grafischen Akzents auf dem durch die Elisionsverschriftung wortfinal gewordenen Vokal (Beispiele (6) und (7)). Die Verwendung des grafischen Akzents stellt in diesem Fall abermals die Ausnahme dar, was über den höheren Aufwand bzw. den offensichtlich allgemeinen Unwillen bezüglich der Akzentverwendung in der spanischen CMC zu erklären ist. Ambiguitätsprobleme sind beim Gebrauch der nichtmarkierten Infinitive außerdem nicht zu erwarten, da der Kontext innerhalb des jeweiligen Chatbeitrags die Interpretation als konjugierte Verbform in der dritten Person Singular eigentlich nicht zulässt. Schließlich kann nach einer anderen konjugierten Form bzw. nach einer Präposition keine weitere gebeugte Verbform stehen. Bei den eben gesehenen Korpusbeispielen ist weiterhin auffällig, dass sie allesamt aus für Andalusien prädeterminierten Kanälen stammen - mit Ausnahme der Beispiele aus dem Kanal #irc-hispano, welcher ja als überregional charakterisiert ist. Hier ist demnach abermals ein Indiz dafür zu sehen, dass die digitale Schriftlichkeit ein recht genaues bzw. direktes Abbild der tatsächlichen Mündlichkeit der Chatter darstellt. Schließlich wird der 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 121 <?page no="134"?> Wegfall des auslautenden / r / als andalusisches Phänomen beschrieben, welches sich in den restlichen Regionen des spanischen Festlands in dieser Form nicht findet. Hinsichtlich des im Norden und im Zentrum Spaniens gesprochenen Spanisch ist die Konsonantenelision zwar auch dokumentiert, tritt dort jedoch seltener im Auslaut, sondern vielmehr vorkonsonantisch auf, nämlich wenn enklitische Pronomen an den Infinitiv gehängt werden. So erläutert Moreno Fernández (2009, S. 212) in Bezug auf Neukastilien: Otro uso frecuente en Castilla la Nueva, aunque no solo aquí, es la pérdida fonética de la r del infinitivo, cuando éste va seguido de un pronombre enclítico. Für das Sprachgebiet des Leonesischen kommt Borrego Nieto (2009, S. 144, aber auch S. 151 und 154) zu demselben Ergebnis für Infinitive mit enklitischen Pronomen. In diesem Kontext, d. h. bei Verben und nachvokalisch, aber vorkonsonantisch, wird die / r / -Elision jedoch an keiner Stelle des Korpus verschriftet. 142 Die Ausführungen Nuño Álvarez ’ (2009, S. 187) bezüglich Kantabriens lassen erkennen, dass sich die / r / -Elision jedoch nicht nur auf Infinitivformen beschränkt: La vibrante simple / r / del infinitivo seguido de pronombre enclítico átono suele perderse: calase 'calarse'; quemase 'quemarse'; ahogase 'ahogarse'; esta pérdida se conoce también en palabras como sucu 'surco'. Zwar handelt es sich bei dem im Zitat angeführten Beispielwort surco > sucu ebenfalls um die Elision eines vorkonsonantischen / r / - deren Verschriftung sich nicht im Korpus belegen lässt und in dieser Arbeit auch keine Thematisierung erfährt - , doch finden sich Elisionsverschriftungen für / r / im Auslaut sehr wohl auch bei anderen Wortformen: (8) <+CHATTER657> con la caló ke hace? ? #murcia, 26. 06. 2009 (9) <@chatter111> [Chatter584] ere peo q dabid bowie #sevilla, 25. 06. 2009 (10) <@Chatter515> Chatter524 esos colorines x favó #madrid, 25. 06. 2009 (11) <chatter266> sabado dia27 de junio romeria reivindicativa a parti de las 11 de la mañana en el paseo de la junquera en redondela avera musica xogos para 142 Ob dadurch meine Hypothese der mehr oder weniger direkten Abbildung der tatsächlichen Mündlichkeit der Chatter infrage gestellt wird, ist zu bezweifeln. Um zu einer solchen Aussage gelangen zu können, müsste die wirkliche Frequenz der / r / -Elision im mündlichen Sprachgebrauch detaillierter untersucht und darüber hinaus ihre soziolinguistische Bewertung betrachtet werden. Da mir entsprechende Daten jedoch nicht vorliegen, muss diese Aufgabe hier als Desiderat für weitere Forschungen formuliert werden. 122 3. Korpusanalyse <?page no="135"?> nenos e adulto xantar popular actuaciones varias posto informativo feira de troco e moito mais organiza #coruña, 25. 06. 2009 Während in (8) die Elisionsverschriftung beim Substantiv calor zu sehen ist, findet sich in (9) ein Beispiel für die Verschriftung bei einem komparativisch gebrauchten Adjektiv belegt. In (10) ist die neografische Schreibung der Bittformel por favor zu sehen, bei der abermals der grafische Akzent eingesetzt wird, um den unveränderten Wortakzent zu signalisieren. Das außergewöhnlich lange Beispiel (11) ist nicht nur interessant, weil es die <r>-Elision in einer präpositionalen Wendung enthält, sondern auch aus zwei weiteren Gründen: Erstens ist es eines der wenigen Beispielen für <r>-Elisionsverschriftung, das nicht aus andalusisch-prädeterminierten Kanälen stammt, sondern aus einem galicischen Kanal. Zweitens - im engen Zusammenhang damit - stellt (11) ein exzellentes Beispiel für Code-mixing bzw. Code-switching dar. Chatter266 beginnt seinen Beitrag auf Spanisch und wechselt, nachdem er Zeit und Ort der Kundgebung bzw. des Festes bekanntgegeben hat, ins Galicische, um Details über die Veranstaltung zu verkünden. Es ist also davon auszugehen, dass chatter266 gebürtig aus Galicien kommt und somit keine direkte Verbindung zum in Andalusien gesprochenen Spanisch besteht. Daher erscheinen zwei Erklärungsansätze für die Elisionsverschriftung in (11) plausibel, 143 nämlich zum einen eine Interbzw. Transferenz mit dem Galicisch-Portugiesischen und zum anderen die Adoption dieser Verschriftungsstrategie innerhalb des digitalen Kontexts. Die / r / -Elision in auslautender Position ist zwar auch für das Portugiesische belegt (vgl. Entwistle 1969, S. 380), jedoch beziehen sich die Nachweise auf das brasilianische Portugiesisch, sodass die erste mögliche Erklärung eher unwahrscheinlich wird. Deswegen mutet es als eher denkbar an, dass chatter266 auf seiner Suche nach seinen Tippprozess erleichternden Ökonomisierungsstrategien die Verschriftung der / r / -Elision bei anderen - wohl aus Andalusien stammenden - Chatnutzern beobachtet, diese für passend befunden und beim Verfassen seines Beitrags von ihr Gebrauch gemacht hat. Für die Annahme, dass die <r>-Elisionsverschriftung ihren Ursprung bei südspanischen Chattern hat, spricht auch die Verteilung dieser Neografie in den Protokollen des Analysekorpus. Es sind nämlich stets Kanäle, welche für Regionen des meridionalen Spanisch prädeterminiert sind, in denen die häufigsten <r>-Elisionen pro Aufzeichnungstag gefunden wurden (der überregionale Kanal #irc-hispano findet hier erneut keine Beachtung). So lassen sich für den 23. 01. 2010 für die Kanäle #sevilla, #malaga und #granada 42, 22 und 14 <r>-Elisionsverschriftungen feststellen, während es für den Kanal #barcelona lediglich drei und für #madrid nur vier Belege gibt. Dieses 143 Die Möglichkeit eines Tippbzw. Flüchtigkeitsfehlers soll an dieser Stelle ausgeschlossen werden. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 123 <?page no="136"?> evidente Ungleichgewicht kann nur als Indikator für den meridionalen Ursprung dieser neografischen Innovation gedeutet werden. Neben der w. o. bereits thematisierten Markierung der <r>-Elisionsverschriftung finden sich im Korpus sehr vereinzelt Belege für eine weitere Strategie, dem Chatpartner einen graphematischen Hinweis darauf zu geben, dass ein Graphem nicht verschriftet wurde, und ihm so die Dekodierung des Chatbeitrags zu erleichtern: (12) <Chatter2011> «chatter2052»me vas a invitaaaa #sevilla, 23. 01. 2010 Chatter2011 nutzt die Graphemiteration höchstwahrscheinlich dazu, um chatter2052 anzuzeigen, dass die letzte Silbe des Wortes invita Träger des Wortakzents ist, und um eine Verwechslung mit der auf der Pänultima betonten konjugierten Form invita gänzlich auszuschließen. Hier liegt also eine Alternativstrategie zur Verwendung des grafischen Akzents vor, wie sie w. o. beschrieben wurde; diese Alternative lässt sich jedoch noch seltener im Korpus belegen als der Akzentgebrauch zur Markierung der Elisionsverschriftung. Die Tatsache, dass die Verschriftung der / r / -Elision - selbst in den für Südspanien prädeterminierten Kanälen - ein relativ seltenes neografisches Phänomen darstellt, lässt sich mit der sozialen Akzeptanz für die Elision in der gesprochenen Sprache bzw. deren Fehlen erklären. Laut Díaz Salgado (2002, S. 22), der die Spracheinstellungen andalusischer Fernsehjournalisten hinsichtlich als typisch andalusisch geltender Aussprachevarianten untersucht, bewerten 77 % der Befragten die / r / -Elision als unangemessen und 61 % sehen sie als inkorrekt an. Dementsprechend gaben auch 81 % der interviewten Reporter an, das auslautende / r / in der eigenen Aussprache nicht zu tilgen. Das in dieser Studie belegte geringe Prestige der Elision des / r / am Wortende wird seine Entsprechung im Sprachbewusstsein und somit auch im unbewussten Sprachwissen der Chatter haben, weswegen die neografische Schreibung folglich schwieriger bzw. zögerlicher von anderen Chatnutzern adoptiert wird als die Verschriftungen von mittlerweile akzeptierten Varianten des mündlichen Sprachgebrauchs, wie z. B. der / d / -Elision bei Wörtern, die auf -ado enden. 3.1.7 seseo und ceceo Zwei weitere neografische Strategien, die ihren Ursprung in der gesprochenen Sprache haben, sind der verschriftete seseo bzw. der verschriftete ceceo. Da beide phonetischen Phänomene eng miteinander verbunden sind, soll ihre jeweilige Verschriftung in einem gemeinsamen Kapitel betrachtet werden. Dabei wird mit dem weiter verbreiteten seseo begonnen. 124 3. Korpusanalyse <?page no="137"?> 3.1.7.1 Der seseo und seine Verschriftung Die Neutralisierung der Phoneme / s / und / θ / zugunsten des / s / stellt ein gut erforschtes Gebiet der spanischen Dialektologie dar. 144 Somit ist hinlänglich bekannt, dass diese Aussprachevariante des interdentalen Frikativs ihren Ursprung in Andalusien hat, wo die Entwicklung des mittelalterlichen Konsonantensystems einen anderen Verlauf nahm als im Norden der Iberischen Halbinsel (vgl. z. B. Alvar 1996, S. 240): Im Altspanischen bestanden die zwei Sibilantenpaare [z]: [s] und [dz]: [ts], welche über die Oppositionen apikal im ersten Fall vs. prädorsal im zweiten Fall sowie frikativ vs. affrikativ charakterisiert waren. Als die Affrikaten [dz] und [ts] ihre okklusiven Elemente verloren, wurde im Kastilischen die Artikulation der somit entstandenen prädorsodentalen Laute [ ş ] und [ z ̦ ] weiter vorne, d. h. interdental realisiert, sodass das Ergebnis [ θ ] (bzw. [ð]) von den apikalen Phonemen zu unterscheiden war (vgl. Penny 1993, S. 98). Im Andalusischen verlagerte sich der Artikulationspunkt der Prädorsalen hingegen nach hinten, wodurch es zu ihrer Neutralisierung kam. Die gleichzeitige Neutralisierung hinsichtlich der Stimmhaftigkeit der Laute führte zur kastilischen Opposition / θ / : / s / , während die Entwicklung im Andalusischen in einem einzigen neutralisierten Phonem, nämlich / ş / endete. 145 Doch der seseo ist nicht in ganz Andalusien gleichermaßen verbreitet: Während im Osten Andalusiens die Unterscheidung von / θ / und / s / beibehalten wurde, findet man in der westlichen Hälfte, welche unter der Vorherrschaft Sevillas stand (vgl. Moya Corral 2011, S. 106 f.), die neutralisierte Realisierung als / s / (vgl. Alvar 1996, S. 250). 146 Aufgrund des hohen Prestiges der Stadt Sevilla in damaligen Zeiten (vgl. Alonso 1951, S. 111) fand der seseo schnell Verbreitung im südlichen Spanien 144 Vgl. zu diesem Thema z. B. Alonso (1951), Lapesa (1957), Alarcos Llorach (1971, S. 268 - 271), Alvar (1982) oder Penny (2004). 145 Die hier skizzierte Entwicklung ist natürlich recht simplifizierend dargestellt. Die Entstehung des seseo und auch des ceceo ist ein komplexer Vorgang - welcher laut den meisten Autoren zwischen dem Ende des 15. und der Mitte des 17. Jahrhunderts stattfand - , in dem auch die Realisierung des jeweiligen / s / -Lautes (kakuminal bzw. koronal) eine Rolle spielt, wie Entwistle (1969, S. 262 - 264) erläutert. Für eine ausführlichere Darstellung der Entstehung von seseo und ceceo siehe z. B. Penny (1993, S. 96 - 101), Saussol (2006) oder Bollée/ Neumann-Holzschuh (2003, S. 110 - 112). 146 Auch die geografische Verteilung des seseo sowie des ceceo sollen im Rahmen dieser Arbeit nur eine grobe Skizzierung erfahren; dass die sprachliche Realität in Andalusien jedoch um einiges komplexer ist, thematisiert bereits Llorente Maldonado de Guevara (1962, S. 230 f.), der von einer „ gran anarquía fonética “ (ebd., S. 231) spricht und von einem Archiphonem / θ s / ausgeht, welches entweder als [ s ̩ ], [ θ ̦ ] oder aber [ θ s ] realisiert wird (vgl. ebd.). Moya Corral (2011, S. 106 f., Anm. 8) betont ferner, dass der Westen Andalusiens eher innovative phonetische Züge aufweist, während der Osten der Region sich stärker an der spanischen Gemeinsprache orientiert und deswegen als „ convergente “ zu bezeichnen ist. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 125 <?page no="138"?> und auch darüber hinaus (vgl. Alvar 1996, S. 238): Da die ersten spanischen Siedler sowohl der Kanarischen Inseln als auch Hispanoamerikas vornehmlich aus Andalusien, insbesondere aus der Region um Sevilla, stammten, gelangte der seseo schon früh vom spanischen Festland auf den Archipel und von dort aus letztlich in die Gebiete jenseits des Atlantiks (vgl. bspw. Catalán 1960, S. 317 f. oder Alvar 2009, S. 331). Auf dem Festland selbst ist er für Murcia - teils als andalusischer, teils als katalanischer bzw. valencianischer 147 Einfluss - u. a. bei Muñoz Garrigós (2009, S. 318 f.) und Gómez Ortín (2004, S. 16 f.) dokumentiert. In der Extremadura, wo eigentlich die Unterscheidung der Phoneme / θ / und / s / zur Aussprachenorm gehört, lassen sich einzelne kleine seseo-Gebiete feststellen. Diese liegen vor allem im Grenzbereich zu Portugal, sodass auch hier ein gewisser Einfluss der benachbarten Sprache deutlich wird (vgl. Álvarez Martínez 2009, S. 177 sowie Salvador Plans 1987, S. 31). Hinsichtlich des im Norden liegenden Galiciens, für welches man eigentlich keine seseo-Präsenz erwarten würde, macht Adamczyk (2006, S. 124) folgende Beobachtungen: En la parte occidental de Galicia es bastante generalizado el fenómeno de seseo, que se considera que se debe a los factores externos, históricos, tales como la influencia del habla de los inmigrantes que regresaban de América Latina habiendo adquirido allá este modo de la pronunciación del fonema interdental [ θ ]. Otras zonas de Galicia son más bien distinguidoras. Wie an diesen Ausführungen erkennbar ist, lässt sich der seseo mittlerweile nicht nur exklusiv in Andalusien belegen, sondern findet sich auch in anderen Regionen Spaniens. Diese relativ weite Verbreitung lässt nun vermuten, dass die neutralisierte Aussprache auch in den Beiträgen der einzelnen Chatter zur Verschriftung kommt. Tatsächlich finden sich 131 Korpusbelege für den Gebrauch des Graphem <s> anstelle von <c e,i > oder <z> (normalisiert: 0,08), welcher die graphematische Entsprechung des seseo darstellt. (1) <chatter397> tu lo que eres es un vago, ni te afeitas ni na, solo servesita #coruña, 25. 06. 2009 (2) <Chatter193> empieso yo #irc-hispano, 30. 05. 2009 (3) <Chatter118> cuando empesó a hablar ya ni tetas ni na de na #sevilla, 24. 02. 2009 (4) <chatter1912> grasias guapa #sevilla, 23. 01. 2010 (5) <chatter947> chatter2·.¸¸.·´¯`> entonses fue un wen sueño #barcelona, 23. 01. 2010 147 Die Inexistenz des interdentalen Frikativs / θ / im Katalanischen bedingt das Auftreten des seseo in katalanischsprachigen Gebieten, in welchen die alveolare Aussprache als [s] demnach auf eine Transferenz aus der kooffiziellen Sprache zurückzuführen ist. 126 3. Korpusanalyse <?page no="139"?> Dadurch, dass die Chatter, in deren gesprochener Sprache die Unterscheidung / θ / : / s / höchstwahrscheinlich nicht existent ist, 148 beim Verfassen ihrer Chatbeiträge nicht lange überlegen müssen, mit welchem der drei in der Orthografie fixierten Grapheme - nämlich <c e,i >, <z> oder <s> - im jeweiligen Kontext der standardsprachliche Laut / θ / bzw. / s / zu verschriften ist, stellt der durchgängige Gebrauch des <s> in jedem Fall eine Ökonomisierung auf kognitiver Ebene dar. Schließlich fällt neben der Entscheidung über das korrekte Graphem auch die vorgeschaltete Identifizierung des richtigen zu verschriftenden Phonems weg, sodass die Chatnutzer kontextunabhängig stets ihrer Intuition bzw. ihrem unbewussten Sprachwissen folgen und das Graphem <s> gebrauchen können. Anhand der seseo-Verschriftung lassen sich abermals kombinatorische Neografiestrategien erkennen. So lässt sich die bis auf die seseo-Verschriftung korrekte und vollständige Form von gracias, wie sie in (4) zu sehen ist, lediglich dreimal im Korpus belegen; an den restlichen elf Belegstellen, an denen sich die Dankesformel findet, wird sie ohne die wortinitiale Graphemfolge <gr> verschriftet: (6) * chatter2189 le da las asias a chatter2104 por el pañuelo #valencia, 23. 01. 2010 Eine ähnliche Beobachtung ist bezüglich des Adverbs entonces zu machen, welches nur zweimal als entonses belegt ist, aber fünfmal mit graphematischer Subtraktion, also ohne die erste Silbe en-: (7) <CHATTER226> tonses a donde nos recomiendas q vayamos una de cai #irc-hispano, 30. 05. 2009 Noch frappierender ist die Affinität der seseo-Verschriftung zur Kombination mit anderen neografischen Verfahren bei den Schreibungen des Verbs hacer. Dieses lässt sich an nur einer einzigen Stelle des Korpus als haser, d. h. mit verschriftetem seseo und orthografisch korrektem stummen <h> finden: (8) <@chatter189]> po q quiere haser el amor tu con la_Japo #españa, 30. 05. 2009 Die anderen Vorkommnisse des Verbs und seiner konjugierten Formen, in denen der seseo verschriftet ist, 19 an der Zahl, wurden allesamt ohne das wortinitiale H geschrieben. Beim Verb hacer ist demnach die Verschriftung des seseo sehr eng an den Nichtgebrauch des Graphems <h> geknüpft. (9) * chatter530 ve como Chatter515 saca el armamento pesado, Chatter532 te va a aser mucha pupita Chatter515 #madrid, 25. 06. 2009 148 Auch hier ließen sich wirklich sichere Aussagen nur mithilfe von Nutzerinterviews tätigen, die jedoch nicht in die Methodenkonzeption der vorliegenden Arbeit gepasst haben. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 127 <?page no="140"?> (10) <Chatter2040> Chatter1984 nOp.. depue de lo k me isieron ayer me vuerto cabrOna jajaja #sevilla, 23. 01. 2010 (11) <@chatter466> asen daño a los niños #irc-hispano, 25. 06. 2009 (12) <+chatter1690> chatter1687 tu ases como los indios,q se exan barias mujeres y tiene por cada muer nose cuantos ijos #malaga, 23. 01. 2010 Betrachtet man die Verteilung der seseo-Verschriftungen in den analysierten Kanälen, so ist auffällig, dass diese gehäuft in Kanälen auftreten, die für die Regionen Spaniens prädeterminiert sind, in welchen der seseo auch tatsächlicher Bestandteil der phonetischen Realität ist. Zwar sind die Ursprünge der jeweiligen seseo-Variante unterschiedliche - bei andalusischen Sprechern ist der seseo Teil der Phonologie der alleinigen Muttersprache, während er bei Sprechern aus Galicien oder katalanischsprachigen Gebieten das Resultat einer Interferenz der beiden Muttersprachen ist - , jedoch ist dieser Umstand für die letztendliche Verschriftung im Chat irrelevant. Dass die Verschriftung des seseo darüber hinaus über eine gewisse Tradition verfügt, zeigen Studien wie die von Kauffeld (2002), welche belegen, dass die meridionale Aussprachevariante bereits Ende des 14. Jahrhunderts in verschiedenen Dokumenten auftaucht. Damals wie heute fußt diese Verschriftung auf der engen Verbindung der medialen Mündlichkeit der Schreibenden und der konzeptionellen Mündlichkeit ihrer Schriftstücke, welche an dieser Stelle demnach ein weiteres Mal für den Chat evident wird und die wohl wahrscheinlichste Erklärung für den unterschiedslosen Gebrauch von <s> in den Chatbeiträgen darstellt. Ein anderer Grund kann jedoch jenseits der phonetischen Realität und der tatsächlichen Mündlichkeit der Chatter gesucht werden. Mancher Chatnutzer mag den seseo aufgrund von Konnotationen gebrauchen, um seinen Beiträgen eine humoristische Note zu verleihen. Dass sich dieser Effekt in der medial schriftlichen Kommunikationsform Chat allein über grafische bzw. textuelle Mittel erreichen lässt, ist eindeutig. Der Gebrauch von Nonstandardschreibungen ist ein solches Mittel, wie Mayans i Planells (2002 a, S. 113) erläutert: Una de las fuentes de humor más importantes - al menos, de las más frecuentes - y la que más nos importa aquí es el uso transgresor del código. Este uso transgresor del código escrito toma, en muchas ocasiones, su referente del registro oral coloquial, aunque no siempre es así, puesto que hay factores de expresión humorísticos que provienen de otros medios [. . .], de otras lenguas - especialmente el Inglés [sic] - e incluso otros que se han desarrollado dentro del propio medio [Hervorhebung im Original]. Mayans i Planells geht zwar nicht explizit auf den Gebrauch dialektaler bzw. dialektal bedingter Schreibungen ein; diese lassen sich jedoch problemlos in der Reihe der Transgressionsquellen zwischen dem mündlichen umgangssprachlichen Register und den anderen Sprachen ergänzen, ohne die Argu- 128 3. Korpusanalyse <?page no="141"?> mentation zu stark zu dehnen oder zu überinterpretieren. Durch den Einsatz der seseo-Verschriftung kann ein Chatter demnach humoristische Ziele verfolgen, um seinen Chatbeiträgen „ das gewisse Etwas “ zu verleihen und um von seinen Mitchattern Beachtung zu erlangen. Dass der verschriftete seseo - zwar in einem völlig anderen Kontext als dem hier betrachteten Chat - zu genau diesem Zweck gebraucht wird, belegen die Beobachtungen von Radatz (2008, S. 121) bezüglich des auf Mallorca gesprochenen Spanisch: Lo mismo pasa con el seseo mallorquín: hoy se da cada vez menos por incapacidad real de pronunciar la [ θ ] sino más bien con fines humorísticos. Así, encontramos en la „ páquina uep “ del dibujante mallorquín Pau la siguiente indicación: „ Por ver los dibucos más grandes, hay de haser clic ensima suya “ . Die tatsächliche Unfähigkeit das Phonem / θ / zu realisieren - auch hier wohl wieder auf die Inexistenz desselbigen im katalanischen Dialekt Mallorcas zurückzuführen - ist demnach heutzutage kaum noch ausschlaggebend für den seseo-Gebrauch. Daher kommt der alveolaren oder auch dentalen Realisierung des eigentlich interdentalen Lautes die Konnotation des Sonderbaren bzw. Nichtalltäglichen zu. Dieselbe Konnotation dürfte dem seseo auch in den Regionen Spaniens zugeschrieben werden, in denen die Unterscheidung der Phoneme / θ / und / s / zur sprachlichen Norm gehört, für die der seseo also etwas Fremdes, vielleicht sogar Exotisches ist. 149 Dieser Faktor der Differenz sorgt nun in manchen Beiträgen für den humoristischen Effekt, der von den Chattern sicherlich in bestimmten Kontexten intendiert ist. So lassen sich auch die alternierenden Schreibungen einzelner Chatter erklären, die in manchen Beiträgen die orthografisch korrekten Grapheme verwenden, während sie in anderen den seseo verschriften. Solche Fälle lassen sich in den folgenden Beispielen belegen, die allesamt von Chattern stammen, die bereits in den vorangegangenen Korpusbelegen für die seseo-Verschriftung zitiert worden sind: (13) <@chatter466> tan dificil te resulta creer eso? #irc-hispano, 25. 06. 2009 (14) <+chatter1690> chatter1687 mas decepociona ya,creia q serias un soltero pica flor xD #malaga, 23. 01. 2010 (15) <Chatter118> que no hice nada en todo el finde #sevilla, 24. 02. 2009 Diese Belege nun jedoch als Indikator dafür zu nehmen, dass jeglicher verschrifteter seseo auf einen ludischen Gebrauch mit humoristischer Absicht zurückzuführen ist und somit die Rückbindung an die tatsächliche Mündlichkeit der jeweiligen Chatnutzer zu negieren, ist in meinen Augen ein vorschnelles und pauschalisierendes Urteil und nicht legitim. 149 Man darf an dieser Stelle nicht vergessen, dass der Großteil der hispanoamerikanischen Länder seseante ist, sodass die Verbindung zur Exotik nicht allzu fern liegt. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 129 <?page no="142"?> 3.1.7.2 Der ceceo und seine Verschriftung Die phonologische Umstrukturierung, welche zum seseo geführt hat und in der spanischen Literatur meist als „ reajuste de sibilantes “ bezeichnet wird, ist auch für die Entstehung des ceceo verantwortlich, wie Congosto Martín (2002, S. 65) ausführt, indem sie Rafael Lapesas Worte zitiert: Lo que hoy llamamos ceceo y seseo andaluces no son fenómenos originariamente contrarios, „ sino variedades de una misma articulación fundamental y no hay obstáculos para suponer que tales variedades existen en Sevilla y en la costa occidental de Andalucía desde que se produjo el aflojamiento de las africadas c, ç y z. “ Die im vorigen Unterkapitel beschriebenen Neutralisierungsprozesse nahmen an manchen Stellen Andalusiens schlichtweg einen anderen Verlauf, sodass das Ergebnis eben nicht der dental-alveolare Frikativ [ ş ], sondern der prädorsodentale Frikativ [ θ̧ ] war. Beide Realisierungen stellen jedoch eigentlich Allophone des einzigen in Andalusien verbliebenen Sibilantenphonems / ş / dar (vgl. Saussol 2006, S. 503). Die Verbreitung des ceceo innerhalb Andalusiens ist schwierig zu rekonstruieren. Alonso (1951, S. 197) geht davon aus, dass ein Großteil des südlichen Andalusiens noch im 17. Jahrhundert ceceante war, diese Aussprachevariante jedoch schon bald als rustikal angesehen, aufgrund dessen abgelehnt und zugunsten des seseo aufgegeben wurde (vgl. ebd.). 150 Laut der Karte bei Alvar (1996, S. 250) ist der ceceo im gesamten Küstengebiet (mit Ausnahme der Städte Cádiz und Tarifa) bis nach Almería im Osten Andalusiens anzutreffen und dominiert in den westlichen Provinzen Huelva, Sevilla, Cádiz und Málaga. 151 Mit dieser weiten geografischen Verbreitung des ceceo kontrastiert jedoch das Ergebnis der Korpusanalyse: Lediglich 45 Korpusbelege einer ceceo- Verschriftung lassen sich in den Chatprotokollen feststellen (normalisiert: 0,03). Vier dieser Belege werden durch das Bejahungsadverb sí in der alternativen Schreibweise gestellt, teilweise als Verschmelzung mit der w. o. besprochenen Neografie pos: 150 Alonso diskutiert an gleicher Stelle ausführlich den eventuellen Einfluss, welcher durch die gitanos auf die Verbreitung des ceceo - nicht nur in Andalusien, sondern auf der gesamten Iberischen Halbinsel - ausgeübt wurde (vgl. Alonso 1951, S. 189 - 194). 151 Cano Aguilar (1992, S. 51) weist allerdings darauf hin, dass die Daten des Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía - auf denen Alvars Karte sicherlich fußt, da dieser als Leiter des Sprachatlasprojekts maßgeblich an dessen Erstellung beteiligt war - nicht ohne Weiteres als Abbild der sprachlichen Realität zu nehmen sind. Dies läge einerseits daran, dass sich die soziale Realität Andalusiens seit dem Entstehen des Atlas in den 1960er-Jahren tief greifenden Veränderungen ausgesetzt gesehen habe; andererseits jedoch auch an der besonderen Arbeitsmethodik: „ [. . .] todo ello, unido al peculiar modo de confección de los Atlas (interrogatorios a un solo hablante de la localidad, prefiriéndose siempre hablantes analfabetos y sin viajes a otros pueblos), hace que nos resistamos a creer que el Atlas retrate fielmente toda la realidad lingüística andaluza de hoy “ (ebd., Hervorhebungen im Original). 130 3. Korpusanalyse <?page no="143"?> (16) <chatter277> po zi (17) <chatter292> pozi... #alicante, 25. 06. 2009 (18) <Chatter297> zi #barcelona, 25. 06. 2009 (19) <CHATTER2111> [chatter2110]pozi #valencia, 23. 01. 2010 Bei dieser Verwendung der ceceo-Verschriftung ist die Ursache sicherlich nicht in der tatsächlichen medialen Mündlichkeit der Chatnutzer zu suchen, da sich die mit <z> verschriftete Form in diesem Fall deutlich häufiger im Korpus belegen lassen müsste (wie die ceceo-Verschriftung im Allgemeinen). Vielmehr scheint mir die Grundlage hier abermals der humoristische Einsatz zu sein, welcher die Übertragung der Aussprachevariante in die medial schriftliche Kommunikationsform Chat erfährt. Diese geht offenbar auf eine beliebte Figur des spanischen Fernsehens zurück, die Ende der 1990er-Jahre durch das TV-Format Crónicas marcianas unter dem Namen El Pozí bekannt wurde. 152 Seinen Namen erhielt er aufgrund der von ihm häufig gebrauchten Phrase pozí (vgl. Sancho 2012 sowie El Periódico, 23. Januar 2012), welche augenscheinlich in den Sprachgebrauch einiger spanischer Muttersprachler übergegangen ist und sich somit auch im Analysekorpus verschriftet findet (vgl. auch Alba de Diego 2003, S. 934, Anm. 14, der zu demselben Ergebnis kommt). Dass diese Art von Übernahme humoristischer Elemente keinesfalls selten geschieht, erläutert auch Mayans i Planells (2002 a, S. 113), der das Fernsehen explizit als eine der Quellen für humoristische Ausdrucksweisen anführt. Bei ihm findet sich auch eine nachvollziehbare Erklärung für den Gebrauch dieser humoristischen Elemente, welche auf dem unter den medialen Bedingungen des Chats schwierigen Ausdruck der eigenen Identität fußt: [. . .] debemos destacar que las formas concretas de sociabilidad que encontramos en los chats - el hecho de ser un tipo de interacción no-físico - provoca que la plasmación de la personalidad sea algo realmente difícil, incierto y casi siempre efímero. Por ello, los usuarios necesitan, en muchos casos, establecer con vehemencia los rasgos principales de su persona en estos espacios. En esta tarea, el humor juega un papel importante: ser gracioso/ -a es una forma efectiva de conseguir ser conocido/ -a y valorado en este entorno (aunque, por supuesto, no la única) (Mayans i Planells 2002 a, S. 114, Hervorhebungen im Original). Neben der humoristischen Komponente, die der Konstituierung einer Identität zugutekommt, spielt auch die Individualität der Gestaltung der Chatbeiträge in diesem Prozess eine Rolle. Da die ceceo-Verschriftung eine eher selten zu findende neografische Strategie darstellt, bietet sie dem Chatnutzer eine simple Möglichkeit, sich vom Rest der Chatgemeinschaft abzuheben und 152 Informationen zu der Kunstfigur El Pozí finden sich bei Sancho (2012) sowie in den kurzen Meldungen zum Tod des Darstellers Manuel Reyes in El Mundo (23. 01. 2012), El Periódico (23. 01. 2012) und La Vanguardia (23. 01. 2012) 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 131 <?page no="144"?> somit die eigene Identität über die Differenz zu den restlichen Chattern - und, vielleicht noch wichtiger, zum orthografisch korrekt schreibenden Rest der Gesellschaft - zum Ausdruck zu bringen. Neben dieser wohlwollenden Erklärung der geringen Frequenz der ceceo- Verschriftungen im Analysekorpus ist jedoch auch eine andere denkbar. Wie Díaz Solgado (2002, S. 11 f.) darstellt, wird der Gebrauch des ceceo in Andalusien selbst noch immer als wenig prestigeträchtig bzw. als stigmatisiert angesehen. Dass die Chatter seine Verschriftung aufgrund dessen im Allgemeinen vermeiden und die alternative Schreibweise mit <c e,i > bzw. <z> gezielt für komische Zwecke einsetzen, erscheint durchaus naheliegend und plausibel. In diese Richtung ist auch der neografische Gebrauch im folgenden Beispiel zu deuten: (20) <Chatter358> Chatter386.., bézame¡¡ #coruña, 25. 06. 2009 Da Chatter 358 in seinen übrigen Beiträgen die Opposition / θ / : / s / i. d. R. normkonform verschriftet und nur an einer weiteren Stelle den seseo zum Einsatz bringt (siehe Beispiel (21)), ist davon auszugehen, dass er die Verschriftung der beiden Aussprachevarianten gezielt nutzt, um seinen Chatnachrichten einen komischen Ton zu verleihen und auf diese Weise Aufmerksamkeit zu erlangen und seine Identität zum Ausdruck zu bringen. 153 (21) <Chatter358> pasiensia¡¡ #coruña, 25. 06. 2009 Auch die meisten anderen Korpusbelege für ceceo-Verschriftung stellen Einzelfälle dar, d. h. die wenigsten mit <c e,i > bzw. <z> anstelle von <s> geschriebenen lexikalischen Einheiten lassen sich an mehr als einer Stelle finden: (22) <Chatter547> Chatter538 pues buzca en madrid xD #madrid, 25. 06. 2009 (23) <chatter1953> no todo esta en el ficico #sevilla, 23. 01. 2010 (24) <+chatter1687> chatter1771 es ke zoy mu xikko #malaga, 23. 01. 2010 (25) <Chatter801> pos yazta #alicante, 23. 01. 2010 In Beispiel (25) kommt zu der wohl gezielt gesetzten ceceo-Verschriftung die graphematische Entsprechung einer Kontamination bzw. Wortverschmelzung ya está > yazta. Gemeinsam mit der für die gesprochene Umgangssprache typischen Form pos ergibt sich das Abbild einer möglichen Lautung 153 Dem gleichen Zweck dürfte auch der Gebrauch des umgekehrten Ausrufezeichens am Ende der Beiträge dienen, welcher sich außer in den hier gesehenen Beispielen in zehn weiteren Chatnachrichten von Chatter358 belegen lässt. 132 3. Korpusanalyse <?page no="145"?> bei schneller Sprechweise, die sicherlich auch dazu dient, die Aufmerksamkeit der Mitchatter zu erregen. Eine Ausnahme bildet das Adjektiv versátil in seiner alternativen Verschriftung, welches sich zwölfmal belegen lässt. Allerdings stammen alle zwölf Belege von ein und demselben Chatter, der über den Chatkanal #madrid sexuelle Kontakte zu Gleichgesinnten sucht, wobei er das betreffende Adjektiv zur Charakterisierung seiner selbst und seiner möglichen Partner gebraucht: (26) <webchat-5665828> hola alguntio verzatil yo verzatil #madrid, 23. 01. 2010 Da webchat-5665828 bis auf Beiträge dieser Art nicht viel mehr im dokumentierten Kanal schreibt, lässt sich nicht feststellen, ob er die Verschriftung des ceceo durchgängig für alle Sibilantenlaute und unabhängig von der jeweiligen Lexie gebraucht oder ob ein gezielter Einsatz zum Erlangen der Aufmerksamkeit der anderen Chatter vorliegt. Durch den Gebrauch des Graphems <s> bei der (orthografischen) Verschriftung des Wortes busco in vier seiner Beiträge erscheint jedoch ein gezielter Einsatz naheliegender als die systematische Verwendung der falschen Grapheme zur Abbildung einer tatsächlichen Aussprachevariante. Ein Fall von orthografischer Unsicherheit liegt wohl im folgenden Beispiel vor, in dem chatter1690 offenbar Probleme mit der Phonem-Graphem- Zuordnung für das Sibilantenpaar / s / : / θ / hat: 154 (27) <+chatter1690> chatter1687 la mia no esta aora de cerbisio xD #malaga, 23. 01. 2010 Zwar lässt sich an dieser Stelle keine seseo- oder ceceo-Verschriftung identifizieren, jedoch steht das Beispiel (27) exemplarisch für die Probleme, welche die spanische Orthografie für Bewohner derjenigen Gebiete birgt, in denen die auf dem kastilischen Spanisch beruhende Unterscheidung / s / : / θ / nicht zur sprachlichen Realität gehört. Diese allgemeinen Probleme müssen sicherlich auch in Betracht gezogen werden, wenn man die Schreibweisen in den elektronischen Medien bzw. der CMC des Spanischen untersucht. Schließlich liegen sie außerhalb der willentlichen Veränderungen der geschriebenen Sprache, wie sie in der vorliegenden Arbeit beschrieben werden. Deswegen soll an dieser Stelle auch nur ein kurzer Verweis auf das Bestehen dieser Schwierigkeiten genügen. Hinsichtlich der Verschriftung des ceceo ist abschließend noch zu erwähnen, dass dieser auffälligerweise überwiegend mit <z> verschriftet wird. Dies könnte daran liegen, dass das Graphem <z> einen selteneren Status im Spanischen hat als das <c> vor <e> und <i>, was die Annahme unterstützt, der ceceo werde gezielt im Chat grafisch repräsentiert, um die Aufmerk- 154 Auch der Gebrauch von <b> anstelle von <v> lässt auf nicht allzu gute Rechtschreibkenntnisse schließen. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 133 <?page no="146"?> samkeit der anderen Chatnutzer zu erlangen und den Beiträgen höhere Expressivität zu verleihen. Dieses Ziel lässt sich sicherlich einfacher durch den Gebrauch eines selteneren - und somit auch exotischeren - Graphems erreichen als mit einem, das sich häufig in der spanischen Schriftsprache finden lässt. 3.1.8 Elision des implosiven / s/ Im Gegensatz zur gerade betrachteten ceceo-Verschriftung basiert die im Folgenden diskutierte Neografie eindeutig auf der tatsächlichen Aussprache der Chatnutzer. Es handelt sich dabei um die Nichtverschriftung des Phonems / s / in implosiver Stellung, also im Silben- oder Wortauslaut. Die Aspiration dieses Sibilanten ist für weite Teile der Iberischen Halbinsel und auch für die Kanaren hinreichend dokumentiert (vgl. z. B. Nuño Álvarez 2009, S. 188 [Teile Kantabriens], García Santos 1992, S. 704 [Extremadura], Moreno Fernández 2009, S. 217 f. [Gebiete der Autonomen Gemeinschaft Castilla-La Mancha] oder Alvar 2009, S. 332 f. [Kanarische Inseln]). Da die Sprache des spanischen Südens im Allgemeinen als innovativere Variante des Spanischen zu sehen ist (vgl. u. a. Moreno Fernández 2009, S. 217), ist es auch nicht verwunderlich, dass die Aspiration in Südspanien weiter verbreitet ist als im Norden: Naturalmente, el grado anterior a la pérdida, que [. . .] fisiológicamente es necesario para llegar a la desaparición, se documenta en el sur de España en zonas mucho más extensas, puesto que, además de cubrir la superficie de -s > ø, se encuentra en Extremadura, Albacete y llega a ser rasgo barriobajero madrileño en curso de realización (Alvar 1996, S. 243). Besonders im meridionalen Spanisch findet man jedoch eine über diese Aspiration hinausgehende Elision, welche teilweise mit verschiedenen Aspirationsstärken alterniert: Las hablas meridionales de España presentan un estado de cosas que va desde la aspiración de la -s hasta su total pérdida; no es raro, incluso, que ambos grados se den en la misma localidad con variaciones relativas a la edad o al sexo (ebd., S. 242). Für einige Gebiete Murcias ist die Elision z. B. lediglich bei / s / im absoluten Auslaut dokumentiert (vgl. Muñoz Garrigós 2009, S. 319). Auch wenn die völlige Elision des auslautenden / s / den Darstellungen der dialektologischen Arbeiten zufolge weniger weit verbreitet ist als dessen Aspiration, so lassen sich im Korpus dennoch 212 Elisionsverschriftungen belegen (normalisiert: 0,13). 155 Die Kanäle, in denen sich die meisten dieser verschrifteten Elisionen finden lassen, sind - wie es aufgrund der eingangs 155 Bedenkt man, dass sich lediglich sechs Stellen im Korpus finden, an denen die Aspiration des implosiven / s / verschriftet wurde, stellt man abermals fest, dass die Sicht der elektronischen Schriftlichkeit des Chats als bloße Widerspiegelung der 134 3. Korpusanalyse <?page no="147"?> dargestellten geografischen Verteilung dieses dialektalen Merkmals zu erwarten war - allesamt mittels südspanischer Städtenamen prädeterminiert. 156 So beinhalten die für die Gebiete des meridionalen Spanisch prädeterminierten Chatkanäle mit 139 Belegstellen deutlich mehr als die Hälfte der verschrifteten Elisionen des implosiven / s / .Von diesen Kanälen ist es der Kanal #sevilla, der mit 74 Korpusbelegen insgesamt die meisten Elisionsverschriftungen enthält. Häufig sind es Verbformen der zweiten Person Singular, bei deren neografischen Verschriftung das wortabschließende <s> nicht gesetzt wird. So sind im Korpus neben Formen des Indikativ Präsens (Beispiele (1) bis (4)) sowohl Formen des Indikativ Imperfekts (Beispiel (5)) als auch des Konditionals (6) zu finden: (1) <CHATTER103> [CHATTER26] tu ere el q tiene el bar en la carretera gib raleon? #sevilla, 24. 02. 2009 (2) <+_^chatter1760^_> [^chatter1731] ma feo ere tu ke tiene to la kara del e nchufe al lao mi kama #malaga, 23. 01. 2010 (3) <chatter784> chatter785 k kieree rey (4) <chatter800> tu habla conmigo #alicante, 23. 01. 2010 (5) <Chatter215> Chatter202 aye estuve aki y tu no estaba xD #irc-hispano, 30. 05. 2009 (6) <chatter1718> no se como queria que te explicara lo del ciberesexo con p alabras #malaga, 23. 01. 2010 Gleiches lässt sich für die Verbformen der ersten Person Plural beobachten. Für Elisionsverschriftungen bei dieser Person lassen sich Beispiele für die Tempora Indikativ Imperfekt, indefinido und Indikativ Präsens im Korpus finden: (7) <Chatter215> CHATTER226 jajajaaj estabamo desde el marte con levante fuerte #irc-hispano, 30. 05. 2009 (8) <chatter1787> chatter1713 teconosco estubimo ayer hablando bibe en teatino #malaga, 23. 01. 2010 (9) <Chatter1981> [Chatter1984]podemo abla en pribado? sprachlichen Realität viel zu simplifizierend wäre und eine differenziertere Betrachtung in jedem Fall vonnöten ist. 156 Bei dieser Betrachtung der Frequenzenverteilung wurde der Kanal #irc-hispano abermals nicht berücksichtigt, auch wenn sich in ihm am 30. 05. 2009 bspw. 34 Elisionsverschriftungen fanden. Dieses Vorgehen ist damit zu begründen, dass es sich bekanntermaßen um keinen regional prädeterminierten Kanal handelt. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 135 <?page no="148"?> (10) <chatter2091> po naa morenaa askii estamo k esta lloviendoo kon su puta madreee xd #sevilla, 23. 01. 2010 Bei chatter1787 ist zu vermuten, dass er die Elision des auslautenden / s / - zumindest bei den Verbalformen - systematisch verschriftet; schließlich enthält Beispiel (8) sowohl die mit Elision verschriftete Form der ersten Person Plural (estubimo = estuvimos) als auch eine Form der zweiten Person Singular (bibe = vives). Eine völlige Generalisierung dieser Verschriftungsstrategie scheint indes nicht vorzuliegen, da sich im Analysekorpus auch Belegstellen finden lassen, an denen chatter1787 das auslautende / s / regelkonform verschriftet: (11) <chatter1787> chatter1690 buenos dias como teba #malaga, 23. 01. 2010 Eine Verschriftung der Elision des auslautenden Frikativs ist auch bei den folgenden Beispielen erkennbar. Allerdings würde es sich hierbei, wenn man von der Standardaussprache ausginge, nicht um ein / s / , sondern um ein / θ / handeln. Entweder wird dieser Laut in Analogie zur / s / -Elision ebenfalls nicht verschriftet oder es ist aber ein seseo anzunehmen, durch welchen der Auslaut zu / s / würde, welches dann logischerweise auch von der / s / -Elision betroffen ist: (12) <chatter194> tos pa cadi (13) <chatter197> en cadi hayy olaaaaaaaaaaaaaaaaaaa (14) <Chatter193> pero tu pork eres de cadi k sinoooooo #irc-hispano, 30. 05. 2009 Dass cadi nicht die einzige Alternativschreibung für das Toponym Cádiz ist, wurde in den vorigen Kapiteln (vor allem in 3.1.5) durch zahlreiche Beispiele illustriert, sodass bei den in (12) bis (14) gezeigten Formen noch nicht das Maximum an Ökonomisierungspotenzial ausgeschöpft ist. Auf dieselbe Weise ist die neografische Schreibung von feliz zu erklären, wie sie durch das Beispiel (15) belegt ist: (15) * Chatter106 se va feli con Chatter515 #madrid, 25. 06. 2009 Neben der Elision im Wortauslaut findet sich die Verschriftung auch für das im Silbenauslaut stehende / s / : (16) <@Chatter515> otia Chatter514 (17) <@Chatter515> y ete me dá d to, menos eso #madrid, 25. 06. 2009 (18) <Chatter2040> Chatter1984 ji pa ke depue no apareskas komo le isiste ala erbira jajaja #sevilla, 23. 01. 2010 (19) <CHATTER861> yo mimo #barcelona, 23. 01. 2010 136 3. Korpusanalyse <?page no="149"?> Von Chatter515, dessen Chatbeiträge insgesamt eine recht hohe Dichte an neografischen Schreibungen aufweisen, ist sogar ein Beitrag zu finden, in dem ein Assimilationsphänomen verschriftet sein könnte: 157 (20) <@Chatter515> ara mimmo! #madrid, 25. 06. 2009 Derartige Assimilationen sind ebenfalls für das Andalusische, häufiger jedoch für das Kanarische belegt, wie Alvar (2009, S. 333) ausführt: „ Como en andaluz, la s ante consonante sorda se aspira e incluso se asimila a la consonante siguiente (eppeho ‚ espejo ‘ , deccarso ‚ descalzo ‘ , digutto ‚ disgusto ‘ ) [. . .] “ . Allerdings stellt ihre Verschriftung innerhalb des Chats eine Ausnahme dar, weil im Korpus keine weiteren Belege für sie zu finden sind. Global betrachtet überwiegen die Elisionsverschriftungen des / s / im Wortauslaut gegenüber denjenigen im Silbenauslaut deutlich. Bis auf die in den Beispielen (15) bis (20) illustrierten Fälle lässt sich letztere nämlich nicht anhand des Analysekorpus belegen, woraus zu schließen ist, dass diese Art der verschrifteten Elision weniger mit den Bedürfnissen der Chatter übereinstimmt, als es die Auslautelisionsverschriftung tut. Diese ist nicht nur bei Verbformen der oben genannten Personen belegt, sondern bei einer Vielzahl von Wortformen. Besonders häufig lässt sich die verschriftete Elision des auslautenden / s / bei dem zu der Partikel pues gehörigen Vulgarismus pos finden: An 30 Stellen des Korpus (normalisiert: 0,02) ließen die Chatter das wortabschließende <s> weg: (21) <chatter85> po no se como mas t guste #irc-hispano, 24. 02. 2009 (22) <+_^chatter1760^_> [[CHATTER1686]]po aki tamos wapiismaa: D #malaga, 23. 01. 2010 (23) <@chatter189]> po eso #españa, 30. 05. 2009 Sieht man von dieser offenbar bereits ein Stück weit konventionalisierten alternativen Schreibung ab, lässt sich folgendes Fazit für das in diesem Unterkapitel behandelte Phänomen ziehen: Die graphematische Repräsentation der Elision des implosiven / s / ist eine neografische Strategie, die zwar eine gewisse Verbreitung unter den Chatnutzern erfahren hat, jedoch nicht gemäß einfach nachvollziehbarer Muster bzw. einer festen Systematik geschieht. So finden sich bei ein und demselben Chatter manche lexikalischen Einheiten mit Elisionsverschriftung neben anderen Wörtern, bei denen das finale <s> normentsprechend gesetzt wird. An dieser Stelle lässt sich demnach abermals nachvollziehen, warum man die Neografie nicht als einen Standard oder ein komplett entwickeltes System verstehen kann bzw. darf. 157 Ich gebrauche an dieser Stelle bewusst den Konjunktiv, da die Graphemdopplung auch auf ein versehentliches doppeltes bzw. auf ein zu langes Betätigen der <m>-Taste zurückzuführen sein kann. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 137 <?page no="150"?> Der Ursprung dieses neografischen Verfahrens ist eindeutig in der tatsächlichen Mündlichkeit zu suchen, welche - nach den Prinzipien der Sprachökonomie bzw. des geringsten Aufwands - die passende Vorlage für die nach Einfachheit und Ökonomie strebende elektronische Schriftlichkeit bildet. Jeder Sprachlaut, der nicht verschriftet werden muss, bedeutet schließlich eine Erleichterung des Tippprozesses, welcher durch die Einsparung mindestens eines Tastenanschlags beschleunigt wird. 3.1.9 yeísmo Der yeísmo besteht bekanntermaßen in der Neutralisierung der Opposition, die im Standardspanischen zwischen den Phonemen / ʎ / und / j / besteht, 158 zugunsten des letzteren, sodass der palatale Lateral in yeísmo-Gebieten inexistent ist. Besagte Oppositionsaufgabe ist offenbar darauf zurückzuführen, dass der funktionelle Nutzen einer Unterscheidung der beiden Laute nur sehr gering ist, „ ya que sirve para diferenciar muy pocos términos “ , wie Salvador Plans (1987, S. 31) ausführt. 159 Hinzukommt die für die Realisierung des palatalen Laterallautes benötigte höhere Muskelspannung sowie eine anspruchsvollere Zungenposition (vgl. Hernández Alonso 2009, S. 200), welche - abermals nach dem Prinzip der Sprachökonomie - zur Aufgabe dieses Phonems zugunsten des weniger anspruchsvollen / j / führen. 160 Während die Aussprachevariante früher noch als Vulgarismus charakterisiert wurde, den es zu vermeiden galt, 161 zeigen neuere geo- und soziolinguistische Untersuchungen deutlich, dass es sich beim yeísmo um ein in weiten Teilen der Iberischen Halbinsel generalisiertes Phänomen handelt. Über seinen Generalisierungsgrad scheint in der Literatur jedoch keine Einigkeit zu herrschen. So spricht Adamczyk (2006, S. 124) von „ el fenónemo de yeísmo generalizado en español “ und López Gavín (2002, S. 207) geht davon aus, „ que actualmente sean más los hablantes yeístas que los que no lo son [. . .] “ . Mosterín (1993, S. 294) stellt die Situation wie folgt dar: 158 López Gavín (2003, S. 206) äußert Kritik an dieser traditionellen Sichtweise, indem sie darlegt, dass zwischen / ʎ / und / j / aufgrund ihrer phonematischen Klassenzugehörigkeit keinerlei Opposition bestehen könne. Diese könne lediglich zwischen / ʎ / und / l / vorliegen, weswegen sie auch nicht von einer Entphonologisierung, sondern lediglich von einer „ Entlateralisierung “ sprechen möchte. 159 Mosterín (1993, S. 292 - 294) erläutert, dass die distinktive Opposition der beiden Laute nur vor den Vokalen / a / und / o / - eventuell auch noch vor / e / , was er aber für fraglich hält - greift, und illustriert diese Darstellung mit einer Minimalpaartabelle (S. 293). 160 Vgl. auch Mosterín (1993, S. 292), der ebenfalls von einem zu hohen Aufwand bei der Artikulation von / ʎ / ausgeht: „ Se trata de una posición tensa y hasta incómoda de la boca, razón por la cual esta articulación tiende a relajarse, convirtiéndose en otra articulación también palatal, pero más cómoda, la de la [ ǰ ]. “ 161 Vgl. Navarro Tomás (1918, S. 105 f.): „ La pronunciación correcta, según el uso general de la conversación culta castellana, requiere saber distinguir claramente ambos sonidos [i. e. el / ʎ / y el / j / ]. “ 138 3. Korpusanalyse <?page no="151"?> Actualmente la distinción consecuente entre / λ / [sic] y / ǰ / [sic] sólo se conserva en zonas rurales (casi deshabitadas, por otra parte) de Castilla. Por eso podemos distinguir entre un dialecto castellano rural - en vías de extinción - con dos fonemas distintos / λ / [sic] y / ǰ / [sic], y un dialecto castellano urbano - el hablado en Madrid, Valladolid, Salamanca etc. - que sólo tiene un fonema, / ǰ / [sic], en el que se ha fundido el antiguo fonema / λ / [sic] (Hervorgebungen im Original). Derselbe Autor fasst die Verteilung der Phänomene zwei Seiten später dann mit den Worten „ En resumen, la inmensa mayoría de los hispanohablantes, tanto en España, como en América, es yeísta “ (Mosterín 1993, S. 296) zusammen. Solche Aussagen erscheinen ein wenig undifferenziert, wenn man z. B. die Studie von Etxebarria Arostegui (2008, S. 83) in Betracht zieht, welche für das Baskenland zwar die Existenz der Neutralisierung konstatiert, jedoch herausstellt, dass diese dort keineswegs generalisiert ist, erst viel später auftrat und deutlich langsamer Verbreitung findet als in anderen Regionen Spaniens. Für die Extremadura skizziert García Santos (1992, S. 706 f.) eine recht komplexe Situation, da zwar der Großteil der Region die Unterscheidung der beiden lateralen Laute aufgeben hat, einige wenige Gebiete diese jedoch noch beibehalten (vgl. auch Álvarez Martínez 2009, S. 177 f.). Worüber hingegen Einigkeit innerhalb der Forschung besteht, ist, dass es sich beim yeísmo um ein urbanes Phänomen handelt, d. h. es sind i. d. R. die größeren Städte, in denen diese Aussprachevariante zuerst praktiziert wird, und von wo sie sich dann allmählich ausbreitet (vgl. bspw. Borrego Nieto 2009, S. 153; Nuño Álvarez 2009, S. 187 oder Moreno Fernández 2009, S. 219). Außerdem wird in zahlreichen Studien die Tendenz der jüngeren Bevölkerung festgestellt, den yeísmo zu praktizieren, wie Gómez Ortín (2004, S. 14) für Murcia belegt und López Gavín (2002, S. 207) formuliert: „ Lo cierto es que el yeísmo está en continua progresión, propagándose rápidamente entre los jóvenes. “ Álvarez Martínez (2009, S. 178) geht sogar von einer bewussten Vermeidung des Phonems / ʎ / durch die Jugend in der Extremadura aus. Da mit Ausnahme des überregionalen Chatkanals #irc-hispano alle dokumentierten Kanäle über spanische Großstädte determiniert sind und da anzunehmen ist, dass die Mehrheit der Chatter der - zwar unscharf definierten - Gruppe der Jugendlichen angehört, ist davon auszugehen, dass ein beachtlicher Anteil der im Analysekorpus protokollierten Beiträge von Nutzern stammt, welche die Unterscheidung von / ʎ / und / j / aufgegeben haben. Als graphematische Repräsentation des aus dieser Aufgabe resultierenden Lautes stehen den Chattern zwei Grapheme des spanischen Schriftsystems zur Verfügung: zum einen <y> und zum anderen <i>. Von diesen überwiegt ersteres mit 92 Vorkommnissen (normalisiert: 0,06) deutlich gegenüber letzterem, welches nur in vier Fällen (normalisiert: 0,002) anstelle des orthografisch korrekten Digrafen <ll> gebraucht wird. Betrachtet man die Protokolle, in denen die yeísmo-Verschriftung gehäuft auftritt, wird hingegen deutlich, dass es meist einzelne Chatter sind, die diese 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 139 <?page no="152"?> neografische Strategie (mehr oder weniger) konsequent verfolgen und so für den Großteil der Vorkommnisse verantwortlich sind. So stammen beispielsweise alle Belege im Kanal #coruña vom 24. 02. 2009 von chatter42: (1) <chatter42> y lasneveras yenas de cervezas! ! ! x (2) <chatter42> kieres ke yebe la valsa? XD (3) <chatter42> weno yamamos a los socorristas #coruña, 24. 02. 2009 Ähnliches lässt sich über das Protokoll des Kanals #granada vom 23. 01. 2010 sagen, welches mit 18 Vorkommnissen die meisten yeísmo-Verschriftungen enthält, 162 von denen die Mehrheit von chatter1203 verfasst wurden: (4) <chatter1203> [chatter1219] pero si akabas de yegar... (5) <chatter1203> [Chatter1214] estoi en eyoo (6) <chatter1263> y porke sea fea y gorda ya te tienes ke reir de eya (7) <Chatter1285> esta yoviendo por alli x granada? P #granada, 23. 01. 2010 In Beispiel (7) ist erkennbar, dass nicht alle Chatnutzer durchgängig Gebrauch von der ökonomischeren Verschriftung machen: Chatter1285 verschriftet lloviendo zwar als yoviendo, nutzt jedoch bei allí - abgesehen von dem fehlenden grafischen Akzent - die orthografische Form des Adverbs. Wie aus den bereits gesehenen Korpusbelegen und auch aus den Beispielen (8) bis (12) hervorgeht, wird der yeísmo sowohl am Wortanfang als auch innerhalb des Wortes verschriftet. Ferner beschränkt sich die Verschriftung weder auf bestimmte Lexien noch auf eine bestimmte Wortart, da sowohl Pronomen (Belege (5) und (6)), Verben (Beispiel (8)) als auch Adverbien ((9)) und Substantive (Beispiele (10) bis (12)) zu finden sind. (8) <Chatter552> Kyaaaaaaa! ! ! ! ) #madrid, 25. 06. 2009 (9) <chatter979> me gustaria charlar con alguien de gerona o cerca ya ke dentro de poko me marcho ayi a currar seria posible? ? (10) <Chatter117> A sido un fayo de la administracion #sevilla, 24. 02. 2009 (11) <chatter1024>: D jajajaaj eyy waksons, no sabeis reir real, y no azer 1 a risiya falsa #barcelona, 23. 01. 2010 (12) <invitado-035097> laguna kiere royo yo xico 35 #sevilla, 23. 01. 2010 Neben der direkteren Abbildung der medialen Mündlichkeit der Chatter birgt die yeísmo-Verschriftung zweierlei Ökonomisierungsaspekte: Zum einen muss der Chatnutzer beim Verfassen seiner Chatbeiträge nicht über- 162 Das Protokoll des Kanals #madrid enthält mit 29 Belegstellen zwar mehr yeísmo- Vorkommnisse, jedoch sind 16 davon bloße Wiederholungen der Form poyas, die allesamt von ein und demselben Chatter stammen. 140 3. Korpusanalyse <?page no="153"?> legen, mit welchem Graphem bzw. Digrafen das jeweilige Wort nun geschrieben wird. 163 Zum anderen bedeutet der Gebrauch eines einfachen Graphems anstelle eines Digrafen einen Tastenanschlag weniger, wodurch der Tippaufwand minimiert wird. Bei dieser Neografie spielen also sowohl kognitive als auch motorische Vereinfachungsprozesse eine Rolle. Abschließend zu diesem Teil des Unterkapitels soll noch ein letztes Beispiel betrachtet werden, in dem der yeísmo mithilfe des Graphems <y> verschriftet wird, welches jedoch in geminierter Form verwendet wird: (13) <chatter416> ke os foyyen #granada, 25. 06. 2009 Ob chatter416 die <y>-Taste versehentlich zweimal betätigt hat oder ob diese Iteration mit Absicht geschehen ist, kann natürlich nicht mit Sicherheit geklärt werden. Ein denkbarer Grund für die willentliche Doppelung des Graphems kann in der Suche nach Aufmerksamkeit der anderen Chatter gesehen werden; schließlich treten im Spanischen, bis auf das <c> und <n> in bestimmten Komposita, keine Grapheme in Doppelung auf. 164 Die Graphemdoppelung ist demnach generell ein Weg, den Chatbeitrag optisch auffällig zu gestalten. Die yeísmo-Verschriftung mittels des Graphems <i> kann als Weiterentwicklung dieser Neografie gedeutet werden, welche auf die Tendenz, im Chat <y> durch <i> zu ersetzen (vgl. hierzu ausführlicher Kapitel 3.6.7), zurückzuführen ist. Ob die Ersetzung in zwei Schritten - <ll> > <y> und dann <y> > <i> - oder direkt - <ll> > <i> - geschieht, ist jedoch unklar und kann an dieser Stelle nicht mit hinreichender Sicherheit geklärt werden. Dass diese neografische Strategie aber (noch) nicht sehr weit verbreitet ist, ist einerseits an der geringen Frequenz zu erkennen - schließlich finden sich nur vier Belegstellen im gesamten Korpus - ; andererseits sind es allein zwei Chatter, die von ihr Gebrauch machen, wie an der folgenden Wiedergabe der vier Korpusbelege deutlich wird: (14) <Chatter665> y en un chat están las tías q luego ves x la caie, no son extr aterrestres ni nada, eh (15) <Chatter665> q el roio ese d la persona q chatea es pq no tiene amigos ni vida social (16) <Chatter665> [chatter112] y ahorrarte las pelas en mensajes o iamadas pa kedar con la peña #sevilla, 26. 06. 2009 163 Glaubt man Mosterín (1993, S. 297), stellt die Entscheidung, ob ein Wort mit <ll> oder mit <y> geschrieben wird, für viele spanische Schüler eine große Herausforderung dar: „ [La] confusión entre ll e y es constante en las escuelas, y actualmente los infantes tienen que aprender de memoria trabajosamente qué palabras se escriben con ll y cuáles con y. “ 164 Da <ll> und <rr> als Digrafe mit eigenem Lautwert zu gelten haben, können sie nicht als Graphemdoppelung interpretiert werden. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 141 <?page no="154"?> (17) <Chatter1204> Qué poias! #granada, 23. 01. 2010 Im Falle von Chatter665 scheint die neografische Strategie jedoch systematisiert zu sein. In allen Chatbeiträgen, die er verfasst, findet sich das Phonem / j / mittels <i> verschriftet, d. h. es lassen sich sowohl Ersetzungen des <ll> durch <i> (Beispiele (14) bis (16)) als auch Ersetzung des <y> durch <i> finden (Beispiele (18) bis (20)). Daher ist davon auszugehen, dass in der tatsächlichen Mündlichkeit von Chatter665 keinerlei Opposition des Typs / ʎ / : / j / mehr existiert und er sich aus Gründen der Expressivität und/ oder der Ökonomisierung für das Graphem <i> als einzige Verschriftungslösung entschieden hat. (18) <Chatter665> io ia toy pillá (19) <Chatter665> no los hago io (20) <Chatter665> ia t digo #sevilla, 26. 06. 2009 Der Vollständigkeit halber - und ohne der weiteren Argumentation der vorliegenden Arbeit vorgreifen zu wollen - soll an dieser Stelle nur kurz erwähnt werden, dass die Ökonomie dieser alternativen Schreibweise abermals in der günstigeren Lage der <i>-Taste im Vergleich zur Position der <y>- Taste auf der spanischen Tastatur begründet liegt. Schließlich liegen <i> und <o> direkt nebeneinander auf der Tastatur, sodass sie ohne Pause hintereinander betätigt werden können. 165 Um dieses Unterkapitel zu komplettieren, soll eine weitere alternative Schreibweise betrachtet werden, die ihre Wurzeln im Phänomen des yeísmo hat. Durch die unterschiedslose Realisierung der Grapheme <ll> und <y> als / j / kann auch ersteres als einzige graphematische Repräsentation des zentral-palatalen Phonems dienen. Diese Alternativschreibung lässt sich 30-mal im Korpus belegen (normalisiert: 0,02): (21) <chatter1536> busco bakala ke valle al fabrik #madrid, 23. 01. 2010 (22) <chatter1158> valla mierda de mañana haber si no llueve #coruña, 23. 01. 2010 (23) <+chatter1946> [chatter539] no vallamos a pensar mal #sevilla, 23. 01. 2010 Die Beispiele (21) bis (23) stehen stellvertretend für den Großteil der Korpusbelege, in denen der Digraf <ll> anstelle des Graphems <y> benutzt wird; bei 19 der 30 Belegstellen handelt es sich nämlich um Subjunktiv-Präsens-Formen des Verbs ir, deren Stammmorphem vayaalternativ verschriftet wurde. 165 Wie bereits erwähnt, wird die Ersetzung <i> statt <y> ausführlicher in Kapitel 3.6.7 diskutiert. 142 3. Korpusanalyse <?page no="155"?> Die restlichen elf Belegstellen bilden ebenfalls Verbformen, nämlich zum einen die Alternativschreibung des Imperativs oye, welche fünfmal im Korpus belegt ist: (24) <Chatter699> olle alguien que quiera hablar con migo o ke? #alicante, 23. 01. 2010 (25) <chatter2014> olle #sevilla, 23. 01. 2010 Ferner finden sich zwei Korpusstellen, an denen die Subjunktivformen des Verbs haber mit dem Verbstamm hayamit <ll> anstelle des <y> verschriftet wurden: (26) <chatter1309> de verdad,jamas voy a entender ke halla personas ke entren solo a dar por.... #irc-hispano, 23. 01. 2010 (27) <chatter2014> aunq m allan robao el nikkkkkk #sevilla, 23. 01. 2010 Diese beiden Formen lassen sich jedoch nicht ohne Weiteres als willentliche alternative Schreibungen deuten; vielmehr ist eine Verwechslung der Subjunktivformen von haber mit den Indikativ-Präsens-Formen des Verbs hallar wahrscheinlich. Da diese Verbformen (z. B. haya und halla) für einen yeísta homophon sind, ist die Gefahr einer Verwechslung alles andere als niedrig. Die übrigen vier Korpusbelege sind die wohl interessantesten. Bei ihnen liegt eine willentliche Verwendung des Digrafen <ll> nahe, welche den Beiträgen des Chatters wohl mehr Expressivität verleihen soll: (28) <chatter2014> llo no (29) <chatter2014> emos ablao lla (30) <chatter2014> lla (31) <chatter2014> llo no #sevilla, 23. 01. 2010 In den Beispielen (28) bis (31) liegt nun offenbar der entgegengesetzte Fall zu den Belegen (14) bis (16) sowie (18) bis (20) vor: chatter2014 gebraucht durchgängig und konsequent den Digrafen <ll> anstelle des <y>. Auch bei ihm ergab die Überprüfung sämtlicher Chatbeiträge, dass diese Ersetzung ausnahmslos und systematisch geschieht; d. h. chatter2014 verwendet kein einziges Mal das Graphem <y>. Die Ursache dafür ist dieselbe wie bei Chatter665, nämlich dass die Phonemopposition / ʎ / : / j / in seiner gesprochenen Sprache nicht existent ist. Da beide Chatnutzer (chatter2014 und Chatter665) - interessanterweise! - im Kanal #sevilla chatten, kann angenommen werden, dass sie beide aus dem südlichen Spanien stammen, also yeístas sind. Der Unterschied zu Chatter665 liegt nun darin, dass chatter2014 nicht das naheliegende Graphem <i> gewählt hat, sondern offenbar ganz bewusst den seltener auftretenden Digrafen <ll> nutzt. Denn anders als eine völlig bewusste Entscheidung aus expressiven Gründen lässt sich diese alternative 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 143 <?page no="156"?> Schreibstrategie nicht erklären, schließlich gehören Wörter wie yo und ya, aber auch oye zu den hochfrequenten Wörtern, deren Schreibung darüber hinaus sehr früh erlernt worden sein dürfte, weswegen die Kategorie des bloßen Rechtschreibfehlers hier als Erklärung nicht greift. Hinsichtlich der Frequenzverteilung der yeísmo-Verschriftungsbelege stechen abermals die für das südliche Spanien prädeterminierten Kanäle hervor, auch wenn es vereinzelte Belege für den Kanal #coruña (sieben an der Zahl) gibt. Aufgrund dieser Verteilung und in Abgleich mit den eingangs dargestellten geolinguistischen Studien ist also eine Korrelation zwischen den Regionen Spaniens, für die der yeísmo belegt ist, und den entsprechenden Chatkanälen festzustellen, was zu dem Schluss kommen lässt, dass die Verschriftung des yeísmo in der Inexistenz einer phonologischen Opposition zwischen / ʎ / und / j / begründet liegt. Betrachtet man nun jedoch die Verschriftung von yeísmo und lleísmo - wie die Beibehaltung der funktionellen Opposition der beiden Phoneme i. d. R. bezeichnet wird 166 (vgl. bspw. Torreblanca 1974, Schwegler/ Kempff/ Amael Guerra 2010, S. 374 oder auch Hualde 2005, S. 298) - global anhand der in diesem Unterkapitel diskutierten Korpusbelege, so ist festzuhalten, dass in der Mehrheit der Fälle der lleísmo verschriftet wird. Das bedeutet weiterhin, dass nur ein kleiner Teil der Chatter eine der hier gesehenen Alternativschreibungen zum Einsatz bringt, während der Großteil der Chatnutzer die Grapheme <ll> und <y> orthografisch korrekt verwendet. Ein möglicher Erklärungsansatz dafür wäre, dass es sich bei der yeísmo-Verschriftung um eine relativ rezente neografische Strategie handelt, die noch nicht von vielen Chatnutzern adoptiert worden ist. Das gehäufte Auftreten des verschrifteten yeísmo in den Chatprotokollen des letzten Erhebungstages sowie die in den Korpusbeispielen gesehene Beschränkung auf einige wenige Chatter sprächen für diesen Ansatz. Dass diese Sichtweise jedoch zu kurz gesteckt ist, zeigen Belege von verschriftetem yeísmo, die sich in Dokumenten des 15. Jahrhunderts finden lassen (vgl. Rubio Perea 2008, S. 6). Wenn der yeísmo also schon vor langer Zeit Einzug ins Schriftbild einzelner Spanier gehalten hat - auch wenn die Gründe zur damaligen Zeit völlig andere waren als bei den heutigen Chattern - , ist es doch sehr unwahrscheinlich, dass sich der Gebrauch des Graphems <y> anstelle des Digrafen <ll> erst im digitalen Kontext der CMC entwickelt hat. Vielleicht mag die Intentionalität in 166 Moreno Fernández (2009, S. 219) gebraucht den Terminus lleísmo allerdings für die inkorrekte Realisierung des / j / als [ ʎ ] - z. B. in [ ’ʎ u ɣ o] als Realisierung von yugo - in einer Ortschaft in Castilla-La Mancha. Diese Verwendung erscheint mir zwar nachvollziehbar, da sie den Umkehrschluss des Begriffs yeísmo darstellt, stellt m. E. jedoch eher den Versuch eines einzelnen dar, einen einigermaßen etablierten Begriff umzuwidmen. 144 3. Korpusanalyse <?page no="157"?> früheren Kontexten nicht gegeben gewesen sein, doch den Entstehungsmoment erst nach Aufkommen der Neuen Medien anzusetzen, erscheint mir nicht legitim. Für viel wahrscheinlicher halte ich, dass die graphematische Unterscheidung <ll> : <y> im Schriftsprachwissen der Chatter stärker verankert ist, als angenommen werden könnte. Analog zu den bereits bezüglich der Verschriftung des stummen <h> zitierten Ausführungen von Müller-Lancé (2004, S. 208) lässt sich argumentieren, dass die falsche Verwendung der beiden hier betroffenen Grapheme als typischer Schreibanfängerfehler interpretiert werden würde, weswegen die ökonomischere Verschriftung mittels des <y> evtl. bewusst vermieden wird. Auch wenn die Vermeidung nicht auf der Ebene des Bewussten abläuft, sondern dadurch geprägt ist, dass die spanischen Chatter den orthografisch korrekten Gebrauch von <ll> und <y> durch intensives (Auswendig-)Lernen verinnerlicht haben - in diese Richtung gehen ja die in Anmerkung 163 zitierten Ausführungen Mosteríns - , greift die Erklärung dennoch. Und auch Hypothesen, dass spanische Muttersprachler, die yeístas sind, potenziell mehr Rechtschreibprobleme hinsichtlich dieser beiden Grapheme haben, wie bspw. Weißkopf (1994, S. 106 f.) sie aufstellt, 167 können anhand des hier gebrauchten Analysekorpus demnach nicht bestätigt werden. Abschließend zu diesem Unterkapitel sei noch gesagt, dass eine Abgrenzung der yeísmo-Verschriftung als neografischer Strategie von einem möglichen orthografischen Unvermögen aufseiten des jeweiligen Chatters nicht immer ganz einfach ist. Aus diesem Grund war in diesem Abschnitt der vorliegenden Arbeit auch nicht durchgängig von Neografien die Rede, da bei einigen der hier diskutierten Fälle nicht auszuschließen ist, dass die alternative Schreibweise nicht auf willentlicher Entscheidung, sondern auf geringer Kompetenz und somit auf einem Versehen beruht. 3.1.10 Grafische Repräsentation des Rhotazismus/ Lambdazismus Die „ Vertauschung “ der beiden Liquiden des Spanischen, d. h. die Neutralisierung des Laterals / l / und des einfachen Vibranten / r / ist ein phonetisches Phänomen, das eine relativ weite geografische Verbreitung hat und sich auch in den verschiedensten sozialen Schichten finden lässt (vgl. Salvador Plans 1987, S. 34 sowie Álvarez Martínez 2009, S. 178). Das Ergebnis der besagten Oppositionsaufgabe kann in beide Richtungen verlaufen: So lassen sich sowohl Fälle von / l / > [r] als auch von / r / > [l] belegen, von denen 167 Weißkopf (1994, S. 106 f.) argumentiert dahingehend, dass sich die Zahl der subjektiv möglichen schriftlichen Darstellungen des Lautes / j / für yeístas erhöht, da zu den ursprünglichen graphematischen Repräsentationen dieses Phonems <y> und <hi> noch <ll> hinzukommt. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 145 <?page no="158"?> erstere als Rhotazismen 168 und letztere als Lambdazismen bezeichnet werden. Ein kurzer Überblick über die dialektologische Literatur soll die Einordnung der beiden Phänomene im spanischen Kontext erleichtern. Im Norden Spaniens tritt die Neutralisierung von / r / und / l / besonders häufig auf, wenn diese Laute in Verbindung mit anderen Konsonanten stehen (vgl. Nuño Álvarez 2009, S. 188). Im südlichen Spanien dominiert die Neutralisierung der im Auslaut - sowohl im Silbenals auch im Wortauslaut - stehenden Liquiden (vgl. Álvarez Martínez 2009, S. 178), wie sie jedoch auch für den Süden der Autonomen Gemeinschaft Madrid belegt ist (Ruiz Martínez 2003, S. 47). Daher wird der Rhotazismus häufig als für das meridionale Spanisch typisches Phänomen angesehen (García Santos 1992, S. 703), welches für Murcia durch Muñoz Garrigós (2009, S. 320), Hernández- Campoy (2008, S. 124) und Gómez Ortín (2004, S. 17) dokumentiert ist. Für das Andalusische nennt Alvar (2009, S. 252) die Neutralisierung lediglich „ muy común “ , ohne die von ihm als „ klar definiert “ bezeichneten Kontexte näher zu bestimmen. Folgt man den Ausführungen der meisten Autoren, so ist die Neutralisierung von / l / und / r / zugunsten des letzteren, also der Rhotazismus, deutlich häufiger anzutreffen als die Neutralisierung in entgegengesetzter Richtung, d. h. / r / > [l], welche nur für eine kleinere Zone im Norden der Provinz Cáceres belegt ist (vgl. Álvarez Martínez 2009, S. 178 sowie Moreno Fernández 2009, S. 221). Im Analysekorpus findet sich diese in der Literatur beschriebene Situation abermals recht genau abgebildet. So sind es ein weiteres Mal vornehmlich diejenigen Kanäle, die über Städtenamen aus dem Süden Spaniens determiniert sind, in denen sich Belege für die Verschriftung des Rhotazismus und des Lambdazismus finden. Daneben lassen sich vereinzelte Belege im Kanal #madrid nachweisen. Ferner ist der Rhotazismus mit 49 Vorkommnissen (normalisiert: 0,03) häufiger im Korpus belegt als der Lambdazismus, für den sich lediglich 24 Belegstellen finden lassen (normalisiert: 0,01). Im Folgenden werden die beiden Verschriftungsphänomene einzeln betrachtet, wobei mit dem frequenteren, also dem Rhotazismus, begonnen werden soll. Aufgrund der höheren Frequenz der Verschriftung dieser Neutralisierung in südspanischen Kanälen und vor dem Hintergrund der einleitenden sprachgeografischen Darstellung ist ein Auftreten innerhalb eines Konsonantenclusters, d. h. nicht im (Silben-)Auslaut eher unwahrscheinlich. Und 168 Lorenzo (1975, S. 119) führt aus, dass der Terminus Rhotazismus ursprünglich für den Lautwandel / s / > / r / , wie er im Lateinischen stattfand, gebraucht wurde. Lázaro Carreter (1981, S. 356) konstatiert einen rumänischen Rhotazismus, welcher in der Entwicklung / n / > / r / besteht. Aufgrund dieser Generalisierung kann der Begriff des Rhotazismus für jegliche Form des Lautwandels gebraucht werden - sei sie nun diachronisch und somit phonologisch oder aber synchronisch und somit phonetisch - , dessen Ergebnis / r / bzw. [r] ist (vgl. auch Rufo Sánchez 2006, S. 6). Der ursprüngliche Rhotazismus - also / s / > [r] - ist jedoch auch in Spanien zu finden, so z. B. auf Mallorca (vgl. Radatz 2008, S. 126) oder in Neukastilien (vgl. Moreno Fernández 2009, S. 218). 146 3. Korpusanalyse <?page no="159"?> tatsächlich betreffen praktisch alle Verschriftungen des Rhotazismus die auslautende Position. Die folgenden Beispiele belegen die Neutralisierungsverschriftung im Silbenauslaut: (1) * Chatter537 vuerve a la superficie yresaluda #madrid, 25. 6. 2009 (2) <+chatter1690> chatter1687 ame ami uevo y sarxixas anda: $ #malaga, 23. 01. 2010 (3) <chatter194> yo de huerva #irc-hispano, 30. 05. 2009 Neben einer Verbform von volver und dem neografisch verschrifteten Substantiv salchichas 169 in Beispiel (2) findet sich auch das Toponym der westandalusischen Stadt Huelva (Beispiel (3)) mit verschriftetem Rhotazismus. Einer der wenigen Belege aus einem für Nordspanien determinierten Kanal zeigt die Rhotazismus-Verschriftung im Wortauslaut: (4) <chatter42> jajaja y de pier oscura tb #coruña, 24. 02. 2009 Die meisten der verschrifteten Rhotazismen finden sich in nur einzeln vorkommenden Lexien, d. h. es handelt sich bei ihnen entweder um Adhoc-Bildungen oder aber um Neografien, deren Verbreitungsgrad noch nicht sehr weit fortgeschritten ist. In einigen lexikalischen Einheiten wird der Rhotazismus jedoch an mehr als einer Stelle des Analysekorpus in die Schriftlichkeit übertragen, weswegen davon auszugehen ist, dass ein gewisser Grad der Konventionalisierung durch mehrmalige Adoptionsprozesse stattgefunden hat. So lässt sich beispielsweise der bestimmte maskuline Artikel zwölfmal mit verschriftetem Rhotazismus im Korpus belegen: (5) <chatter464> el chatter466 fue payaso a domicilio er jodio #irc-hispano, 25. 06. 2009 (6) <+Chatter252> yo cocino er potaje #sevilla, 30. 05. 2009 (7) <Chatter118> pero ahí no taba la Bea con er frutero? #sevilla, 24. 02. 2009 (8) <+Chatter1756> me pica er jigo #malaga, 23. 01. 2010 (9) <chatter194> to er mundo #irc-hispano, 30. 05. 2009 Da die Frequenz des bestimmten maskulinen Artikels in den Diskursen der Chatter - seien diese nun computervermittelt oder aber auch als face-to-face- Situation - relativ hoch ist, erklärt sich die verhältnismäßig hohe Anzahl der Rhotazismus-Verschriftungen bei dieser lexikalischen Einheit. Hinzukommt die Tatsache, dass die Belege für die Neografie er allesamt aus andalusisch 169 Zur neografischen Strategie <x> statt <ch> siehe auch Kapitel 3.6.3. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 147 <?page no="160"?> determinierten Kanälen oder aus dem überregionalen Kanal #irc-hispano stammen, weswegen die Wahrscheinlichkeit, dass die Chatnutzer, deren Beispiele in (5) bis (9) zu sehen sind, auch in ihrer tatsächlichen Mündlichkeit die Phoneme / l / und / r / in implosiver Stellung neutralisieren, recht hoch ist. Es handelt sich demnach um die sehr direkte Übertragung der gesprochenen Sprache des jeweiligen Nutzers in die Chatschriftlichkeit. Die in Korpusbeleg (9) gesehene Redewendung todo el mundo, welche sich in dieser Form noch einmal bei einem anderen Chatter im Korpus belegen lässt, hat - wohl aufgrund ihrer häufigen Nutzung - einen weiteren Schritt der neografischen Verschriftung durchlaufen, wie die folgenden beiden Beispiele zeigen: (10) <+chatter1690> Chatter1770 ami xq me dises eso,tor mundo le saludas #malaga, 23. 01. 2010 (11) <chatter2057> pos tocada tb x la crisis, como tormundo, no? #sevilla, 23. 01. 2010 Durch die in der gesprochenen Umgangssprache häufig praktizierte Apokope des Indefinitpronomens todo zu to 170 und die beim schnellen Sprechen entstehende Verschleifung mit dem darauffolgenden Artikel entstand die Form tor, welche von chatter1690 eins zu eins in die Schriftlichkeit seines Chatbeitrags übernommen wurde. Die in (11) für chatter2057 belegte Zusammenschreibung lässt darauf schließen, dass er den idiomatischen Ausdruck als eine Einheit wahrnimmt bzw. auffasst, welche folgerichtig mit einem grafischen Wort zu verschriften ist. Die Beispiele (10) und (11) deuten des Weiteren daraufhin, dass die Verschriftung des Rhotazismus für den maskulinen Artikel im digitalen Kontext des Chats bereits etabliert ist, was auch an den Zusammensetzungen desselben mit einer Präposition erkennbar ist, von denen de+el dreimal als der und a+el zweimal als ar belegt ist: (12) <Chatter1987> arguien der poligono norte o alrededoresssss (13) <chatter2061> la f0t0 der camar0 n #sevilla, 23. 01. 2010 (14) <+Chatter1846> yo ar baske #malaga, 23. 01. 2010 (15) <Chatter2040> pa no perde er tiempo en ir ar kinto pino y volver #sevilla, 23. 01. 2010 Die Verschriftung des Rhotazismus in diesen Kontext - ebenso wie in den Beispielen (16) und (17), in denen die umgangssprachliche Kontraktion der apokopierten Präposition para mit dem maskulinen Artikel neografisch verschriftet ist - lassen erkennen, dass die Chatnutzer die Rhotazismusform in diesen Kontexten akzeptieren. 170 Zum Thema der den Apokopen im Chat entsprechenden graphematischen Subtraktionsverfahren vgl. auch Kapitel 3.3. 148 3. Korpusanalyse <?page no="161"?> (16) <CHATTER103> cdo fuimo par piso de la diana.. #sevilla, 24. 02. 2009 (17) * CHATTER26 an cortao er aguaa! ! ! uhsss... par patio. XD #sevilla, 26. 06. 2009 Diese Akzeptanz aufseiten der Chatter kann einerseits von der Intuitivität der alternativen Verschriftung herrühren: Da die Nutzer nicht lange überlegen (müssen), wie sie ihre Beiträge verfassen, und darum diejenige Schreibweise wählen, welche ihre tatsächliche, mediale Mündlichkeit am genauesten abzubilden vermag, akzeptieren sie die nicht normgerechte Schreibweise und integrieren diese in ihre digitalen Diskurse. Andererseits kann die bereits erwähnte erhöhte Frequenz - quasi einer Gewöhnung gleich - die Akzeptanz innerhalb der Chatgemeinschaft fördern. Hierbei ist jedoch anzumerken, dass diese Akzeptanz - und das gilt nicht nur für den verschrifteten Rhotazismus beim maskulinen Artikel, sondern für diesen im Allgemeinen - offensichtlich eine geografische Grenze hat. Betrachtet man nämlich, aus welchen Kanälen die eben gesehenen Belege stammen, ist auffällig, dass diese praktisch alle in Chatkanälen zu finden sind, die für Andalusien bzw. das südliche Spanien allgemein prädeterminiert sind. Tatsächlich ist der einzige Kanal, in dem sich - neben dem in Beispiel (4) belegten - der Rhotazismus verschriftet feststellen lässt, der Kanal #madrid. Wie eingangs zu diesem Unterkapitel bereits dargestellt, lässt sich die Neutralisierung der beiden Liquiden jedoch auch für den Großraum um die spanische Hauptstadt belegen. Demnach stammen praktisch alle Belege für die hier untersuchte neografische Strategie aus Gebieten, in denen der Rhotazismus in der gesprochenen Alltagssprache zu finden ist; außerhalb dieser Gebiete wird er - eigentlich logischerweise - nicht verschriftet. Daran lässt sich erkennen, dass nicht alle neografischen Strategien gleichermaßen Akzeptanz bei der spanischen Chatgemeinschaft erfahren und aufgrund dessen auch nicht unterschiedslos von weiten Teilen der Internetcommunity adoptiert werden. Zurückzuführen ist dies im Falle der Rhotazismus-Verschriftung gewiss auf den geringen ökonomischen Nutzen, den diese Neografie birgt. Schließlich wird durch sie kein Zeichen eingespart, sondern es handelt sich vielmehr um eine kognitive Ökonomisierung, welche jedoch auch nur bei Chattern greift, in deren tatsächlichen Mündlichkeit der Rhotazismus eine Rolle spielt. Für Chatnutzer, die aus Gebieten Spaniens stammen, in denen die Liquidenneutralisierung nicht Bestandteil der gesprochenen Alltagssprache ist, hätte die Ersetzung von <l> durch <r> keinerlei funktionellen Nutzen, weswegen eine Adoption für sie auch nicht infrage kommt. 171 171 An dieser Stelle sei daran erinnert, dass eine Adoption nach Coseriu (1973, S. 87 f.) stets einer funktionalen Notwendigkeit bedarf. Zusätzlich nennt Coseriu als ausschlaggebenden Punkt für die Übernahme sprachlicher Neuerungen zwar auch Prestigegründe, doch können diese hinsichtlich des Rhotazismus unbeachtet bleiben, da es sich 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 149 <?page no="162"?> Neben dem maskulinen Artikel werden außerdem die Indefinitpronomen algo, alguien bzw. algunos sowie die Adjektive algún und alguna mit Rhotazismus verschriftet. Die Form arguien findet sich dreimal im Analysekorpus, während die neografischen Formen von alguno und algún fünfmal auftreten: (18) <Chatter1285> gente contarme argo #granada, 23. 01. 2010 (19) <+Chatter1846> arguien pa exar unas kanasta en el parke del oeste #malaga, 23. 01. 2010 (20) <Chatter2040> la prosima ve k kede kon arguien en la puerta de mi kasa #sevilla, 23. 01. 2010 (21) <chatter784> argun vegabajeroooooooooo (22) <chatter784> no kmo argunos #alicante, 23. 01. 2010, (23) <Chatter1424> arguna pivaaa de 16 parrivaaaaaaaaaaaaaaaaaa pa hblar ke maburro #madrid, 23. 01. 2010 Aufgrund der identischen morphematischen - und somit auch phonetischen - Struktur des Wortanfangs dürfte es sich in diesem Fall um eine auf Analogie beruhende Übertragung handeln. Eine der in den vorangegangenen Beispielen gesehene lexikalische Einheit - welche, lässt sich nicht mit Gewissheit sagen - bildet somit den Ausgangspunkt der innovativen Verschriftung und die restlichen werden, nach ihrem Vorbild bzw. in Anlehnung an sie, identisch gebildet. Ein Einfluss des phonetischen Kontexts, d. h. ein Zusammenhang der Neutralisierung von / l / zu [r] aufgrund des vorangehenden / a / und des folgenden / g / , ist ebenfalls denkbar, kann jedoch durch keinerlei linguistische Literatur belegt werden. Für die Verschriftung eines Rhotazismus im Inlaut findet sich allein eine Belegstelle im Analysekorpus: (24) <chatter785> escucha conoces la imobi de delante de el parke la grorieta subiendo por plaza españa chatter781 #alicante, 23. 01. 2010 Dieses geringe Vorkommen der Rhotazismus-Verschriftung im Inlaut ist abermals mit Verweis auf die eingangs zitierte dialektologische Literatur zu erklären, nach welcher die Neutralisierung der Liquiden in Südspanien häufiger für den Auslaut dokumentiert ist. Das Motiv, das chatter785 dazu bewegt hat, glorieta als grorieta zu verschriften, kann an dieser Stelle auch wieder nur erahnt und keinesfalls sicher rekonstruiert werden: Da sich in den übrigen im Analysekorpus dokumentierten Chatnachrichten von chatter785 kein weiterer Rhotazismus verschriftet findet, muss davon ausgegangen werden, dass es sich in diesem Fall nicht um eine willentliche Veränderung - und somit auch um keine Neografie nach der in dieser Arbeit angesetzten bei diesem Phänomen wohl kaum um ein besonders prestigeträchtiges innerhalb der spanischen Sprachgemeinschaft handelt. 150 3. Korpusanalyse <?page no="163"?> Definition - handelt, sondern um einen (Rechtschreib-)Fehler, der auf andere Ursachen zurückzuführen ist. Die Möglichkeit, dass es sich um einen bloßen Tippfehler handelt, ist als Erklärung auszuschließen, da die beiden entsprechenden Tasten auf der Computertastatur zu weit voneinander entfernt sind, als dass man versehentlich das <r> anstelle des <l> betätigen könnte. Wahrscheinlicher erscheint mir die Möglichkeit, dass chatter785 das Lexem glorieta falsch als grorieta in seinem mentalen Lexikon abgespeichert hat und die in (24) belegte falsche Realisierung für ihn die korrekte ist. 172 Betrachtet man die Verteilung der Lambdazismus-Verschriftungen in Hinblick auf die Position des neutralisierten Lautes, ergibt sich ein beinahe identisches Bild: Es findet sich lediglich ein Belegwort, in dem das zu [l] neutralisierte / r / im Inlaut steht: (25) <chatter800> o me lo dices en plivado #irc-hispano, 23. 01. 2010 Auch wenn chatter800 seine Herkunft in den dokumentierten Chatsequenzen nicht offenbart und seine gleichzeitige Präsenz in den Kanälen #irc-hispano und #alicante ebenfalls keinen sicheren Rückschluss auf seine geografische Verortung zulässt, so kann dennoch ein extremensischer Einfluss vermutet werden. Denn García Santos (1992, S. 703) führt aus, dass der Austausch von [r] und [l] in dieser Region Spaniens besonders häufig auftritt, wenn sich die Liquide nach einem der stimmlosen Plosive / p, t, k / befindet, und nennt plau als dialektale Variante des standardspanischen prado. 173 In einem weiteren Beitrag verschriftet chatter800 nochmals einen Lambdazismus, weswegen anzunehmen ist, dass es sich bei der in (25) belegten Form nicht um eine versehentliche Veränderung der Schreibweise handelt: (26) <chatter800> tu kiele alo #alicante, 23. 01. 2010 Beispiel (26) ist einer der wenigen Belege für die Verschriftung des Lambdazismus in anlautender Position. Neben der alternativen Schreibweise von quieres finden sich darüber hinaus zwei Belege für die Lambdazismus-Verschriftung im Anlaut bei dem Toponym der andalusischen Stadt El Rocío: (27) <+Chatter252> vale coje la folgoneta [. . .] <+Chatter252> pal locio (28) <+Chatter252> se lan llevao to pal locio #sevilla, 30. 05. 2009 172 Ein ähnlicher Fall - wenn dieser auch auf einer Analogiebildung beruht, welche ich für grorieta nicht erkennen kann - wäre das von vielen Deutschen fälschlicherweise gebrauchte Substantiv Triologie anstelle der korrekten Form Trilogie. 173 García Santos (1992, S. 703) stellt des Weiteren fest, dass die Neutralisierung zugunsten des lateralen Lauts [l] den selteneren Fall darstellt, was die Vorkommnisse in dem hier untersuchten Korpus stützen. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 151 <?page no="164"?> Außer diesen drei Belegen für die Verschriftung des hier dargestellten Phänomens in anlautender Position und der davor gezeigten Verschriftung im Inlaut lassen sich im Analysekorpus nur Belege für die Übertragung des Lambdazismus in die Schrift im Silben- oder Wortauslaut finden. Einer dieser Belege ist bereits in Beispiel (27) zu sehen, nämlich die alternative Schreibung des Substantivs furgoneta als folgoneta, wie sie noch ein weiteres Mal im gleichen Protokoll zu finden ist. Die mehrfache Verschriftung mit Lambdazismus ein und desselben Lexems stellt jedoch, wie auch bei der gerade betrachteten Rhotazismus- Verschriftung, eher die Ausnahme dar. So sind auch hier die meisten Belege Einzelfälle, die evtl. als Ad-hoc-Bildungen interpretiert werden könnten: (29) <chatter1018> chatter1912 no reconoce k es mas fea k un tiro de mielda #sevilla, 23. 01. 2010 (30) <CHATTER1211> hola alguna mujer que quiera avril privado #granada, 23. 01. 2010 (31) <+CHATTER563> pol diossssssssss #sevilla, 25. 06. 2009 (32) <chatter1297> chatter69 yo estoy editando video pero pense en entral a ver que tal #irc-hispano, 23. 01. 2010 Dass die oben beschriebene kognitive Ökonomisierung aufseiten des schreibenden Chatters nicht immer mit einem schnelleren oder generell einfachen Verständnis aufseiten der Mitchatter korrelieren muss, zeigt die Reaktion, die der in Beispiel (30) aufgeführte Beitrag bei zwei Mitchattern auslöst: (33) <CHATTER1211> hola alguna mujer que quiera avril privado <Chatter1204> avril? <Chatter1204> Dios. <Chatter1204> xD <Chatter1212> XD [. . .] <Chatter1212> avril, mallo, jhunyo . . . [. . .] <Chatter1204> Qué? [. . .] <Chatter1204> Chatter1212 Traduce. <Chatter1204> xD [. . .] <Chatter1212> jaja <Chatter1212> nah, era un chiste tonto . . . #granada, 23. 01. 2010 Während es Chatter1204 nicht gelingt, die alternative Schreibung des Verbs abrir zu decodieren, nimmt Chatter1212 diese zum Anlass, um seinerseits - auf Grundlage der Homophonie, die zwischen der alternativen Schreibweise avril und dem Monatsnamen abril besteht, - die Namen der Monate April, Mai 152 3. Korpusanalyse <?page no="165"?> und Juni grafisch zu verfremden und sich auf diese Weise einen Scherz - vielleicht auf Kosten von CHATTER1211 - zu erlauben. Das einzige Lexem, welches neben locio und folgoneta mehrmals mit verschriftetem Lambdazismus im Korpus belegbar ist, ist das Substantiv amor; für dieses sind fünf Vorkommnisse im Korpus zu finden: (34) <chatter387> «chatter358» mi amol, ye gusta mi nuevo look y ip¿ #coruña, 25. 06. 2009 (35) <Chatter441> Chatter429 dame amol que toy trizte #granada, 25. 06. 2009 (36) <Chatter647> Chatter638 *mi amol! ! ! ! : ******************* #madrid, 26. 06. 2009 (37) <@Chatter1244> chatter1205, amol hardcore: * #granada, 23. 01. 2010 (38) <@Chatter1069> Chatter595 hula amol #valencia, 23. 01. 2010 Auch bei diesen Korpusbelegen ist auffällig, dass die Mehrheit aus Kanälen stammt, die für das südliche Spanien prädeterminiert sind. Das Beispiel (34) bildet mit einem Beleg aus dem Kanal #coruña die Ausnahme. Tatsächlich handelt es sich dabei um die einzige Ausnahme, sieht man von einen weiteren Beleg ab, der aus dem Kanal #barcelona stammt: (39) <Chatter297> vale, comienzan a cansar aquellas que con escribir cualquier cosa te diga cosas polno #barcelona, 25. 06. 2009 Die Gründe für die Beschränkung der Lambdazismus-Verschriftung auf die südspanisch determinierten Chatkanäle lassen sich analog zu denen der Begrenzung der Rhotazismus-Verschriftung finden, nämlich in der geografischen Begrenzung (bzw. Konzentration) der phonetischen Neutralisierung auf den Süden Spaniens und dem damit verbundenen geringen funktionalen Nutzen für Chatter aus anderen Gebieten sowie das relativ geringe Prestige, das dieses Aussprachephänomen genießt. Neben diesem geringen Prestige können der Lambdazismus-Verschriftung jedoch auch noch weitere Konnotationen zugeschrieben werden, welche komplementär zur Abbildung der tatsächlichen Mündlichkeit der jeweiligen Chatter als Motiv für ihr Auftreten im Chat fungieren können. So kann diese ebenfalls eingesetzt werden, um einen komischen Effekt bei den Mitchattern bewirken zu wollen. Die Komik liegt in diesem Fall abermals an der Seltenheit der phonetischen Neutralisierung der Liquiden zugunsten des [l], wodurch diese einen gewissen Grad an Exotik erlangt. Außerdem deckt sich der Lambdazismus mit der stereotypisierenden Imitation der Ausspracheeigenschaften einiger asiatischer Immigranten, denen bekanntermaßen das Klischee anhaftet, sie könnten kein / r / realisieren. Diese Imitation wird häufig eingesetzt, um zu belustigen bzw. um Komik zu erzielen. Auch im Analysekorpus findet sich eine Passage, in der zwei Chatter den mit China in 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 153 <?page no="166"?> Verbindung stehenden Nickname einer Chatnutzerin (Chatter802) zum Anlass nehmen, um sämtliche <r> ihrer eigenen Beiträge durch <l> zu ersetzen und sich so über die vermeintliche Ausspracheschwierigkeit chinesischer Immigranten lustig zu machen: (40) <Chatter796> Chatter802^ deja el licol [. . .] <chatter803> chatter802 tu il bolaxa? [. . .] <chatter803> alos tles delicias.. #alicante, 23. 01. 2010 Außer den Graphemvertauschungen bei den Lexemen licor, ir, borracha, arroz und tres findet sich im ersten Beispielbeitrag von chatter803 außerdem eine syntaktische Reduktion, nämlich der Gebrauch des Infinitivs ir anstelle der konjugierten Verbform vas, welcher offensichtlich ebenfalls als stereotypisches Merkmal der von Immigranten gesprochenen Sprache angesehen und aus diesem Grund hier eingesetzt wird. Die in Beispiel (40) gezeigten Chatbeiträge haben nun jedoch weniger den Zweck, die eigene Identität von Chatter796 und chatter803 zum Ausdruck zu bringen oder diese in irgendeiner Weise zu konstituieren, wie es bei der Verschriftung des seseo bzw. des ceceo der Fall war. Vielmehr sind sie Ausdruck der ludischen Einstellung, welche die beiden Chatnutzer sowohl der kommunikativen Situation gegenüber als auch hinsichtlich der im Chat behandelten Themen haben. Dass diese beiden Faktoren dennoch eng zusammenhängen, beschreibt auch Mayans i Planells (2002, S. 86), wenn er die willentlichen Veränderungen des normativen Codes im Chat näher beschreibt: Estas alteraciones [. . .] tienen un carácter marcadamente lúdico, que se presenta predominante en los chats, en el que las normas de ortografía y gramática son un reto a desafiar, y donde el mero hecho y la forma de desafiarlas constituye una prueba de originalidad, personalidad, identificación y, en última instancia, ingenio. Diese sprachspielerische Einstellung lässt sich auch an einer weiteren Stelle im Korpus erkennen, an der der bereits w. o. angeführte Chatter252 seinen Kommunikationspartner darum bittet, ihn zu besuchen: (41) <+Chatter252> as a venir a vleme hoy [. . .] <+Chatter252> plusfavol #sevilla, 30. 05. 2009 Der verschriftete Lambdazismus im ersten Beitrag des Beispiels (41) - der durch einen Tippfehler etwas schwieriger zu erkennende Infinitiv mit enklitischem Pronomen verme - interessiert in dem hier behandelten Zusammenhang nur sekundär, primär soll es um die Form plusfavol gehen. Offenbar ersetzt Chatter252 den ersten Teil der spanischen Bittensformel por, welches 154 3. Korpusanalyse <?page no="167"?> der Lautung des mathematischen Operators <x>, also dem Malzeichen, entspricht, durch den Wortteil plus, welcher - wenn auch nicht in einer so direkten Verbindung wie im Deutschen - in Relation mit einem anderen Operator, nämlich <+> als Additionszeichen, steht. Das spanische Substantiv plus, welches ‚ Gratifikation ‘ bzw. ‚ Extragehalt ‘ bedeutet, beinhaltet schließlich die semantische Nuance von etwas Zusätzlichen, etwas, das hinzugefügt wird. Diese komplexe Relation der beiden Silben por und plus nutzt Chatter252 nun, um seine Bitte individuell und humoristisch zu gestalten und ihr somit einen gewissen Nachdruck zu verleihen. Der komische Effekt, welcher aus der Überraschung angesichts der ungewöhnlichen Form entsteht, wird letztendlich durch den verschrifteten Lambdazismus am Wortende zusätzlich unterstützt. In Bezug auf Chatter252 muss abschließend noch gesagt werden, dass bei ihm keine systematische Verschriftung der Neutralisierung festgestellt werden kann: Wie in Beispiel (6) zu sehen war, wird an manchen Stellen der Rhotazismus, an anderen wiederum der Lambdazismus in die Schrift übertragen (Beispiele (27) und (28)). Daneben lassen sich jedoch auch orthografisch korrekte Realisierungen der beiden Liquiden finden, wie das folgende Beispiel belegt: (42) <+Chatter252> que tan crucificao por algo #sevilla, 30. 05. 2009 Vor dem Hintergrund dieser relativ hohen Varianz in der Verschriftung der Liquidlaute erscheint der willentliche Einsatz der Rhotazismusbzw. Lambdazismus-Verschriftung zu humoristischen Zwecken respektive mit ludischer Intention noch wahrscheinlicher. Läge der jeweiligen Verschriftung nämlich eine tatsächliche defektive Aussprache zugrunde, so müsste sich diese in einer höheren Konstanz in der graphematischen Repräsentation des jeweiligen Liquids widerspiegeln. So ist auch an diesem Punkt abermals erkennbar, dass das Auftreten von Neografien nicht auf einen einzigen Faktor reduziert werden kann, da neben dem Einfluss der tatsächlichen Mündlichkeit auch identifikatorische und sprachspielerische Faktoren eine Rolle spielen können. 3.1.11 Schließung der Vokale / o/ und / e/ Die letzte hier zu behandelnde phonetisch bedingte neografische Strategie, welche auf der Ebene des Einzelwortes zu finden ist, betrifft die Verschriftung der Vokale / o / und / e / . Diese werden in einigen Fällen mittels <u> bzw. <i> repräsentiert, was einer stärker geschlossenen Realisierung in der Mündlichkeit entspricht. Dass eine derartige Artikulation in weiten Teilen der Iberischen Halbinsel zu finden ist, zeigt ein abermaliger Blick auf die dialektologische Literatur. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 155 <?page no="168"?> Für das Spanische, das in Galicien gesprochen wird, stellt Adamczyk (2006, S. 124) die Situation wie folgt dar: Por lo que se refiere al vocalismo es muy generalizado el fenómeno del cerrazón de las vocales átonas en la pronunciación del español por los hablantes gallegos quienes o usan vocales medio abiertas o ya plenamente cerradas lo que produce los intercambios vocálicos [o] > [u], [e] > [i]. Die Schließung von / o / zu [u] im Auslaut kommt auch im Osten Asturiens regelmäßig vor und steht in den restlichen Teilen dieser Autonomen Gemeinschaft sogar in funktioneller Opposition zur Beibehaltung der Endung / o / (vgl. Martínez Álvarez 2009, S. 130): Während die zu [u] geschlossene Endung bei Adjektiven gebraucht wird, die auf zählbare maskuline Substantive referieren, wird in West- und Zentral-Asturien die Endung / o / bei Adjektiven gewählt, die sich auf unzählbare Substantive und Abstrakta beziehen, unabhängig davon, ob diese nun feminin oder maskulin sind (vgl. z. B. Borrego Nieto 2009, S. 152). 174 Auch für die Region Kantabriens wird die Schließung der auslautenden Vokale / o / und / e / zu [u] und [i] als das wichtigste den Vokalismus betreffende dialektale Phänomen charakterisiert (vgl. Nuño Álvarez 2009, S. 184 f.). Diese Gemeinsamkeit überrascht nicht, gelten das Asturische und das Kantabrische doch als Unterdialekte des Leonesischen (vgl. Montero Curiel 2004, S. 191 f.). Wie Álvarez Martínez (2009, S. 174) erläutert, ist wohl auch die Präsenz der Vokalschließung im Nordwesten und im Zentrum der Provinz Cáceres - wo sie nach Salvador Plans (1987, S. 28) systematischen Charakter besitzt - auf einen leonesischen Einfluss zurückzuführen. Allerdings konstatiert letzterer auch einen klaren Rückgang dieses vokalischen Phänomens und stellt bei den jüngeren Generationen die Vermeidung der Vokalschließung fest; die Jugend nähme diese Aussprache nämlich „ como un síntoma de inferioridad y de incultura “ wahr (ebd.). 175 Diese Wahrnehmung kann mit der Beobachtung Hernández Alonsos (2009, S. 199) bezüglich der in Kastilien gesprochenen Sprache in Zusammenhang gebracht werden, nach welcher die Schließung des auslautenden / o / zu [u] nach Ausfall des intervokalischen / d / mit sinkendem Bildungsniveau zunimmt. Jedoch ist die geschlossenere Realisierung der beiden hier diskutierten Vokale nicht nur auf die nördliche Hälfte Spaniens beschränkt bzw. auf den Einfluss der leonesischen Sprechweisen zurückzuführen. Alvar (2009, S. 332) beschreibt für die Kanarischen Inseln „ el cierre de la -o de manera casi sistemática, que se cumple en todo el Archipiélago “ . Bewertet man diese Schwankungen des Vokalöffnungsgrades nun vor der Folie der normierten Standardsprache, ist klar festzustellen, dass die 174 Für eine ausführliche Darstellung dieses als „ neutro de materia “ bezeichneten Phänomens siehe auch Fernández Juncal (2000, insbesondere S. 96 - 143). 175 Vgl. in derselben Linie auch Álvarez Martínez (2009, S. 174), welcher sich in diesem Punkt - genau wie Salvador Plans - auf die Untersuchungen von Cummins (1975) bezieht. 156 3. Korpusanalyse <?page no="169"?> geschlossene Realisierung von / o / als [u] und von / e / als [i] heutzutage - aufgrund der durch die sprachpflegerischen Einrichtungen und auch die Massenmedien ausgeübten Nivellierung - den Status von Vulgarismen haben (vgl. Diez/ Morales/ Sabin 1977, S. 100 sowie Martínez Martín 1992, S. 499). Hinsichtlich der Häufigkeit lässt sich auf Grundlage der hier untersuchten Forschungsliteratur festhalten, dass die Schließung von / o / zu [u] offenbar deutlich häufiger zu finden ist als die Schließung von / e / zu [i] (vgl. Nuño Álvarez 2009, S. 185 oder Álvarez Martínez 2009, S. 174). Dieses zuletzt genannte Forschungsergebnis spiegelt sich relativ klar auch in den Ergebnissen meiner Korpusauswertung wider: Während die Verschriftung eines standardsprachlichen / o / mittels <u> 43-mal zu finden ist (normalisiert: 0,03), ist die Verschriftung eines standardsprachlichen / e / mittels <i> lediglich neunmal in den Chatprotokollen belegt (normalisiert: 0,006). Auch was die Formenvielfalt der Korpusbelege anbelangt, ist für die frequentere Vokalschließungsverschriftung eine höhere Bandbreite festzustellen. Die Schließung des vorderen Vokals zu [i] ist nämlich praktisch nur in einer Wortform, dem Komparativ peor, belegbar, welcher darüber hinaus nur in einem Chatprotokoll aus dem Kanal #madrid neografisch verschriftet ist: (1) <Chatter532^> pior [. . .] <chatter533> mas q malo piooor [. . .] <Chatter542^> piores [. . .] <Chatter532^> pior #madrid, 25. 06. 2009 Zur Erklärung dieser Korpusbelege sollten m. E. abermals mehrere Faktoren berücksichtigt werden: Einerseits ist die Schließung von / e / zu [i] in einzelnen Studien für den madrilenischen Raum belegt (Moreno Fernández 2009, S. 215), 176 was die Präsenz des <i> anstelle eines <e> in den Chatdiskursen der von dort stammenden Nutzer als direkte Übertragung der medialen Mündlichkeit - aufgrund der konzeptionellen Mündlichkeit - in ihre mediale Schriftlichkeit erklären würde. Andererseits könnte es neben diesem rein kognitiven Ökonomisierungsaspekt (die Chatter wählen die ihnen am natürlichsten erscheinende Verschriftung, wodurch ein längeres Nachdenken über die orthografisch korrekte Form wegfällt) auch eine den 176 Andere Studien erwähnen hingegen eine in Madrid bestehende Tendenz zur Öffnung des Vokals / e / - besonders in offener Silbe oder vor / s / - (vgl. Ruiz Martínez 2003, S. 44) oder negieren die Schließung mittels eines Vergleichs mit dem Spanischen, wie es in anderen Regionen der Hispanophonie gesprochen wird (vgl. Flórez 1966, S. 156: „ Corrientemente la vocal o no tiende a oscurecerse en u, ni la e en i, como sucede todos los días entre muchos hablantes colombianos. “ ). 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 157 <?page no="170"?> Tippprozess betreffende Ökonomisierung geben, da die Tasten der Buchstaben <i> und <o> auf der Computertastatur direkt nebeneinander liegen; diese unmittelbare Nähe erlaubt es den Chatnutzern, die Tasten direkt nacheinander zu betätigen. 177 Als letzter Faktor, der für die alternative Schreibweise ausschlaggebend sein könnte, ist der ludische Charakter in Betracht zu ziehen, welcher für die Chatkommunikation typisch ist und bereits an mehreren Stellen der vorliegenden Arbeit thematisiert worden ist. Dieser Erklärungsansatz erscheint mir - auch vor dem Hintergrund des in Anmerkung 176 Dargelegten - als der zielführendste, da sowohl der Nickname von Chatter532 als auch der von Chatter542 eine Verbindung zu den Adjektiven bueno bzw. malo hatten, was offensichtlich von den betreffenden Chattern selbst, aber auch von einigen Mitchattern als Grundlage für eine sprachspielerische Thematisierung ebendieser Pseudonyme genommen wurde. Dass mir der oftmals ludische Charakter der Chatkommunikation als passendste Erklärung erscheint, bedeutet jedoch nicht, dass die zuvor erwähnten Ansätze völlig von der Hand zu weisen wären und somit keinerlei Erklärungspotenzial hätten. Vielmehr ist ein recht enges Zusammenspiel der drei hier genannten Faktoren zu vermuten, welches dann letztlich zur Verschriftung der Vokalschließung in pior führt. Betrachtet man nun die Korpusbelegstellen für die Verschriftung der geschlosseneren Realisierung von / o / als [u], so stößt man auf Verschriftungskontexte, die im bisherigen Verlauf der vorliegenden Arbeit bereits thematisiert worden sind: So lässt sich die alternative Schreibung juer für joder neunmal im Analysekorpus finden. (2) <@Chatter2290> juer como ta el patio hoy #bilbao, 23. 01. 2010 (3) <Chatter102> juer xD #madrid, 24. 02. 2009 (4) <+chatter254> juer estoy mal...me da caló me da frio....soy peor que santa rita #sevilla, 30. 05. 2009 (5) <chatter2113> Chatter2106 ale! juer! a ti nunca se te ha ido no? #valencia, 23. 01. 2010 Wie bereits in Kapitel 3.1.5 erläutert, scheint ein Zusammenhang zwischen der Elisionsverschriftung des intervokalischen / d / und der Verschriftung der Vokalschließung zu bestehen. Dieser Schluss lässt sich an der neografischen 177 Doch auch dieser Erklärungsansatz muss differenziert betrachtet werden: Dadurch dass die Tasten der ersten drei Buchstaben zwar direkt nebeneinander auf der rechten Seite der Tastatur angeordnet sind, diese jedoch nicht in der Reihenfolge von links nach rechts mit einer Hand betätigt werden können (die <p>-Taste liegt rechts, die <i>-Taste links in dieser Dreier-Reihe), ist die Aussage über die Ökonomisierung des Tippprozesses evtl. relativierbar. 158 3. Korpusanalyse <?page no="171"?> Veränderung der Endung -ado zu -au exemplifizieren, wie sie dreimal im Korpus belegbar ist: (6) <chatter2189> chatter2107 no hagas caso a chatter2104 k sa enfadauu.. #valencia, 23. 01. 2010 (7) <Chatter879> me matau #barcelona, 23. 01. 2010 (8) <chatter156> [chatter2] ais con lowapo k tas to colorauuuuuuu jajajajajaja jaaja #barcelona, 30. 05. 2009 In den Beispielen (2) bis (8) ist die Verschriftung der Schließung von / o / zu [u] erkennbar, die neben der möglichst direkten Abbildung der gesprochenen Sprache die Funktion hat, das jeweilige Wort als umgangssprachlich zu markieren. Beide Aspekte finden sich außerdem in den Iterationen, die die Beispiele (6) und (8) abschließen und der Imitation einer expressiven Intonation bzw. einer Längung dienen sollen, ausgedrückt und auch verstärkt. Auf diese Gründe ist sicherlich auch die Alternativschreibung des nächsten mit Vokalschließung verschrifteten Lexems zurückzuführen, nämlich die Veränderung von tío zu tiu, welches in der gesprochenen Umgangssprache - besonders, aber nicht nur unter Jugendlichen - als vertraute Anrede gebraucht wird: (9) <chatter847> [chatter2] hola tiuuu (10) <@chatter2> wenas chatter847 tiuuuuuuuuuuuuu #barcelona, 23. 01. 2010 (11) <chatter2154> no duermes tiu? #valencia, 23. 01. 2010 In den Beispielen (9) und (10) kommt zur Verstärkung des umgangssprachlichen Charakters der Anrede abermals die Iteration des auslautenden Vokals hinzu. Bei diesen beiden Korpusbelegen wäre noch diskutabel, ob die erste, von chatter847 eingesetzte, Vokalschließungsverschriftung die zweite bedingt, d. h. ob chatter2 die von ihm gebrauchte Anrede mit <u> anstelle von <o> verschriftet, weil er dies ohnehin getan hätte, oder ob er seinen Diskurspartner und dessen schriftlichen Praktiken gewissermaßen „ spiegelt “ und das <u> nur einsetzt, weil chatter847 es in der direkt an ihn gerichteten Begrüßung verwendet hat. 178 Es wäre sogar denkbar, dass sich die Anrede mittels tiu als Begrüßungsformel in der Kommunikation zwischen diesen beiden Chatnutzern etabliert hat, wodurch sie zu einer Art Ritual geworden ist. Da die Beispiele (9) bis (11) aus Kanälen stammen, die über Städte determiniert sind, welche sich in katalanischsprachigen Gebieten Spaniens befinden, kann eine Interferenz mit der kooffiziellen Sprache der Regionen 178 Zu diesem als lexical alignment bekannten Phänomen innerhalb von Diskursen vgl. bspw. ausführlich Pickering/ Garrod (2004). 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 159 <?page no="172"?> Katalonien und Valencia vermutet werden. Für das Ostkatalanische, wie es u. a. in der Umgebung Barcelonas gesprochen wird, ist nunmehr bekannt, dass unbetonte Vokale in allen Positionen entspannter realisiert werden; so werden / a / und / e / in unbetonter Stellung zu [ ə ] neutralisiert, während / o / und / u / in [u] zusammenfallen (vgl. bspw. Doppelbauer 2008, S. 281 sowie Bossong 2008, S. 109). Im Westkatalanischen, das in der Autonomen Gemeinschaft Valencia gesprochen wird, bestehen diese Neutralisierungsphänomene allerdings nicht (vgl. ebd.), sodass die Erklärung mittels einer Trans- oder Interferenz zwischen dem valencianischen Dialekt des Katalanischen und dem im Chat gebrauchten Spanischen in diesem Fall (Bsp. (11)) nicht ohne Weiteres zulässig ist. Neben diesen eher vereinzelt vorkommenden Lexien finden sich im Korpus jedoch auch einige lexikalische Einheiten, die mehrfach mit Vokalschließung verschriftet werden. So ist die Begrüßung hola achtmal mit <u> anstatt <o> belegt: (12) <CHATTER294> hula #alicante, 25. 06. 2009 (13) <Chatter317> [chatter35] hulaa! ! ! ! #barcelona, 25. 06. 2009 (14) <chatter1472> Chatter1465 hulas wapo: **** #madrid, 23. 01. 2010 (15) <chatter1317> CHATTER69 hulasssssssssssssss #irc-hispano, 23. 01. 2010 (16) <Chatter368> ulassssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss ssssssss #coruña, 25. 06. 2009 Die Belege in den vorangegangenen Beispielen sind ihrem Grad der neografischen Veränderung nach aufsteigend geordnet: Während in (12) lediglich die Schließung von / o / zu [u] verschriftet wurde, erhält die Begrüßung in Beispiel (13) durch die Vokaliteration am Wortende einen stärkeren nähesprachlichen Charakter. Das zusätzliche <s> in Beispiel (14), welches in den letzten beiden Beispielen in Iteration verwendet wird, dient m. E. der Markierung der gleichzeitigen Ansprache aller im Kanal anwesenden Chatter, wie in Kapitel 3.2.1 noch ausführlicher gezeigt werden soll. Beispiel (16) stellt durch die Weglassung des stummen <h>, die Vokalschließungsverschriftung und das iterierte additionale <s> quasi die maximale Stufe der neografischen Veränderung der kanonischen Form hola dar. Bezeichnenderweise lässt sich diese alternative Schreibweise auch nur ein einziges Mal im Analysekorpus finden. Diejenige Lexie, die am häufigsten mit zu [u] geschlossenem / o / im Korpus festzustellen ist, ist jedoch das Verneinungsadverb no, welches 24-mal als nu belegt ist: (17) <Chatter417> nu chatter416 #granada, 25. 06. 2009 160 3. Korpusanalyse <?page no="173"?> (18) <chatter1301> nu #irc-hispano, 23. 01. 2010 (19) <Chatter532^> nu nu #madrid, 25. 06. 2009 (20) <chatter228> nu? #irc-hispano, 30. 05. 2009 Dabei ist die neografische Form nicht nur als alleinstehende Verneinung - wie in den Beispielen (17) bis (20) gezeigt - , sondern auch als Verneinungspartikel zu finden: (21) <chatter277> pos nu se #alicante, 25. 06. 2009 (22) <+CHATTER563> ah nu se #sevilla, 25. 06. 2009 (23) <+chatter254> nu se yo....yo de esto y de gallinas preñas ni zorra idea #sevilla, 30. 05. 2009 (24) <chatter627> yo eske soy muy patosa cuando desmonto mi pc siempre me sobran tuercas nu se como hago y pa pasar archivos pos ahy me safo bien pero por el msn #ric-hispano, 26. 06. 2009 An den Beispielen (21) bis (24) ist auffällig, dass die alternative Schreibweise der Verneinungspartikel in allen vier Fällen vor der Verbform sé bzw. derer neografischen Schreibung ohne grafischen Akzent steht. Tatsächlich findet sich in sieben der zehn Fälle, in denen nu nicht als selbstständige Verneinung gebraucht wird, eine konjugierte Form des Verbs saber hinter der Neografie. 179 Aus diesem Grund ist anzunehmen, dass es sich bei der Wendung nu se bzw. - allgemeiner gesprochen - bei der neografischen Schreibung von no in Verbindung mit einer konjugierten Form des Verbs saber um eine zumindest teilweise lexikalisierte Verbindung handelt, die im Kontext der digitalen Kommunikation eine gewisse Verbreitung gefunden hat. Die Herkunft dieser offenbar als (mehr oder weniger) feste Wendung wahrgenommenen und gebrauchten Verbindung herauszufinden, ist mir leider nicht gelungen. Denkbar wäre ein Ursprung innerhalb der Unterhaltungsmedien, d. h. in Film oder Fernsehen, in denen eine bestimmte Figur diese Wendung stetig wiederholt und von wo diese dann in den allgemeinen Sprachgebrauch bzw. in die Umgangssprache übergegangen ist (ähnlich dem Fall von pozí, der w. o. thematisiert wurde). Dieser Umstand würde auch die relativ breite Streuung über die dokumentierten Kanäle hinweg erklären; die alternative Schreibweise nu findet sich nämlich nicht nur in Kanälen, die für eine bestimmte Region Spaniens determiniert sind, sondern ist in Chatbeiträgen aus praktisch allen Teilen der spanischsprachigen Iberischen Halbinsel zu finden. 179 Die restlichen drei Belege stehen bei Verbformen von ser (zweimal) und cantar und finden sich in den Beiträgen ein und desselben Chatters (chatter627). 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 161 <?page no="174"?> Um den Überblick über die Formenvielfalt der lexikalischen Einheiten, die mit Vokalschließung verschriftet wurden, zu komplettieren, sollen die Beispiele (25) und (26) dienen: (25) * +_^chatter1760^_ ahura engo: ) (26) <chatter978> zurra #malaga, 23. 01. 2010 Interessanterweise findet die Schließungsverschriftung hier - wie in allen Beispielen, mit Ausnahme von tiu und den drei Partizipien - bei einem Vokal statt, welcher den Nukleus der den Wortakzent tragenden Silbe bildet. Dies erachte ich als interessant, da in der dialektologischen Literatur - wie zu Beginn dieses Kapitel gesehen - i. d. R. von unbetonten Silben die Sprache ist, bei denen die Schließung von / o / zu [u] stattfindet. Der auslösende Mechanismus, der hinter dieser alternativen Schreibstrategie steht, muss demnach komplexer sein, als es bei den meisten der bis hierher behandelten Phänomene der Fall gewesen ist. Diese stellten schließlich zumeist relativ direkte Übertragungen der tatsächlichen Mündlichkeit in die mediale Schriftlichkeit der Chatkommunikation dar, welche durch die konzeptionelle Mündlichkeit dieser Diskursart bedingt war. Wäre dieses Muster nun auch grundlegend für die Verschriftung der Vokalschließungen bei / e / und / o / , so wären diese in Silben zu erwarten, die nicht wortakzenttragend sind. Die Ergebnisse meiner Korpusanalyse weisen jedoch in die genau entgegengesetzte Richtung, sodass die Übertragung der medialen Mündlichkeit ins schriftliche Medium nicht der primäre Grund für die in diesem Unterkapitel behandelten neografischen Schreibungen sein dürfte. Vielmehr scheint der Faktor der Expressivität eine Rolle zu spielen, d. h. dass die Alternativschreibungen - mehr oder weniger bewusst - dazu eingesetzt werden, um dem jeweiligen Chatbeitrag eine besondere Note zu verleihen, um Komik zu erzeugen und um die Individualität des einzelnen Chatnutzers zum Ausdruck zu bringen. Dass die Verschriftung von / e / als <i> seltener in den protokollierten Sitzungen zu finden ist, mag damit zusammenhängen, dass die Schließung / e / zu [i] in der gesprochenen Sprache mit einem niedrigeren Bildungsniveau in Verbindung gebracht wird (vgl. Moreno Fernández 2009, S. 215). Das bedeutet, dass diese Ausspracheeigenheit ein deutlich geringeres Prestige besitzt als die normgerechte Realisierung, weswegen sie evtl. von einem Großteil der Chatter abgelehnt und vermieden wird. Demgegenüber scheint die Verschriftung der Schließung von / o / zu [u] einen höheren Grad der Akzeptanz innerhalb der Chatgemeinschaft zu genießen, dessen Ursachen im Rahmen dieser Arbeit leider nicht aufgedeckt werden können. 180 180 Endgültige Sicherheit diesbezüglich würden abermals Nutzerbefragungen bringen, deren Durchführung mir - wie schon mehrfach erwähnt - nicht möglich war. Die Relevanz dieses methodischen Instruments zum völligen Verständnis der alternativen Schreibweisen in der spanischen CMC wird somit immer manifester. 162 3. Korpusanalyse <?page no="175"?> 3.1.12 Wortverschmelzungen Die letzte alternative Verschriftungsstrategie, die in diesem Kapitel behandelt werden soll, ist zwar - wie die bisher betrachteten Phänomene - ebenfalls phonetisch bedingt, betrifft jedoch nicht die Ebene des Einzelworts. Es handelt sich um die Zusammenschreibung von zwei (oder mehr) eigentlich eigenständigen lexikalischen Einheiten, die somit zu einer graphematischen Einheit verschmelzen. Die im Spanischen bestehende Tendenz zur Verschleifung aufeinanderfolgender Vokale beschreibt bereits Navarro Tomás (1918, S. 116): „ Nuestra pronunciación tiende, preferentemente, a convertir, siempre que es posible, todo conjunto de vocales en un grupo monosilábico [. . .]. “ Da eine Vielzahl spanischer Lexeme vokalisch ausbzw. anlauten, ergibt sich daraus eine generelle Tendenz zur Wortverschleifung. Einige Zeilen weiter erläutert er die eine Vokalverschmelzung favorisierenden Umstände näher: En general, en lenguaje rápido, la reducción de los grupos vocálicos a una sola sílaba es más frecuente que en lenguaje lento; si las vocales no son acentuadas, su contracción, en igualdad de circunstancias, se produce más fácilmente que si alguna de ellas lleva el acento; si son iguales, se contraen asimismo más fácilmente que si son diferentes, y si preceden del enlace de palabras distintas, mejor que si hallan dentro de una misma palabra (ebd., S. 116 f.). Auch Koch/ Oesterreicher (2007, S. 177) bestätigen den Zusammenhang zwischen Wortverschmelzungen und Sprechgeschwindigkeit sowie artikulatorischer Achtsamkeit, betonen dabei aber gleichzeitig, dass diese Tendenz in allen gesprochenen Sprachen besteht: En todas las lenguas se puede observar una variación articulatoria de los significantes de los signos, [. . .] que se correlaciona con la velocidad de habla. Las formas lento articuladas con exactitud y precisión se oponen, en este contexto, a las formas allegro e incluso presto, articuladas con menor esmero, en las que partes de los significantes sonoros se contraen o ‚ atrofian ‘ (Hervohebungen im Original). Und auch Briz (1998, S. 49) zählt die „ fenómenos de juntura “ zu den für das umgangssprachliche Gespräch charakteristischen Konstanten. 181 Im Korpus lassen sich 139 Belege für Wortverschmelzungen belegen (normalisiert: 0,09), welche in drei Kategorien einteilbar sind: Zum einen findet die Zusammenschreibung sehr häufig bei Konstruktionen statt, welche die Präposition para als erstes Element enthalten. Zum anderen tritt sie auf, wenn ein Objekt- oder Reflexivpronomen vor einer vokalisch anlautenden Verbform steht. Diese zweite Kategorie ist diejenige mit den meisten Korpusbelegen und der höchsten Formenvielfalt, wie im Verlauf dieses Unterkapitels zu sehen sein wird. In der dritten und letzten Kategorie sollen die restlichen Amalgamierungen gefasst werden, bei denen sich kein Muster ausmachen lässt, welches sich mit denen den ersten beiden zugrundeliegen- 181 Für eine fundierte Diskussion und Darstellung der Junkturphänomene im Spanischen vgl. Estapa (1989). 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 163 <?page no="176"?> den vergleichen ließe. Im Folgenden sollen diese drei Kategorien der Reihe nach einzeln betrachtet und mittels Beispielen veranschaulicht werden. Im Korpus finden sich 17 Belege für die Verschmelzung mit der Präposition para, von denen jedoch nur die wenigsten dieselben lexikalischen Einheiten betreffen. Auch hier besteht demnach eine relativ hohe Formenvarianz. Alle Vorkommnisse in dieser Kategorie sind m. E. auf eine Apokope der Präposition in der gesprochenen Sprache zurückzuführen, welche diese zu einer einsilbigen, vokalisch auslautenden Einheit (pa) werden lässt, die für die umgangssprachliche und informelle Sprechweise im Spanischen belegt ist (vgl. Eres Fernández/ Almeida Seemann 2009, S. 161). 182 Am häufigsten wurde die syntaktische Verbindung para + el neografisch als pal verschriftet (neun Belegstellen): (1) <CHATTER24> y a las 14: 15 pal gym k e kedao kon el campeon de muay thay #barcelona, 24. 02. 2009 (2) <@chatter1205> me voy un ratico pal salon xD #granada, 23. 01. 2010 (3) <Chatter548> pal piso xD #madrid, 25. 06. 2009 Diese Schreibweise muss - zusätzlich zu der bereits konstatierten Kürzung para > pa - mittels einer weiteren Reduktion des maskulinen Artikel (el > l) erklärt werden. Syntaktisch gesehen ließe sich also von einer Synkope sprechen, durch welche die beiden lexikalischen Einheiten para und el zu einer lautlichen Einheit verschmelzen, die ihre graphematische Entsprechung in den Korpusbelegen (1) bis (3) findet. Auf ähnliche Weise funktionieren auch die Verschmelzungen, welche sich bei den drei Wortpaaren beobachten lassen, die mehr als einmal alternativ verschriftet sind, nämlich para + acá, para + allá sowie para + arriba (je zweimal im Korpus als Neografie belegt). Bei diesen lautlichen Gruppen begünstigt der identische Vokal im Auslaut der verkürzten Präposition und im Anlaut des darauffolgenden Adverbs die Synalöphe der beiden Glieder: (4) <chatter2> ven pacá ke te pegue un muerdo en el cuello, ainssss #barcelona, 24. 02. 2009 (5) <+chatter1690> chatter1687 ven paca q te voy aser ededonin bajo la mesa paq no nos vea el canal: $ #malaga, 23. 01. 2010 (6) <CHATTER43> asi k creo k amos ir nosotros palla chatter42 #coruña, 24. 02. 2009 (7) <+Chatter1770> Chatter1467 no te pases k voy paya ycobras #malaga, 23. 01. 2010 182 Das Phänomen der graphematischen Subtraktion als medial schriftliche Entsprechung von Apokopen und Aphäresen der gesprochenen Sprache wird im Kapitel 3.3 ausführlicher betrachtet. 164 3. Korpusanalyse <?page no="177"?> (8) <chatter277> si mas parriba de la terreta #alicante, 25. 06. 2009 (9) <Chatter1424> arguna pivaaa de 16 parrivaaaaaaaaaaaaaaaaaa pa hblar ke maburro #madrid, 23. 01. 2010 Während die beiden divergierenden Schreibweisen in (4) und (5) aus dem Gebrauch bzw. Nichtgebrauch des grafischen Akzents resultieren, sind sie in den Beispielen (6) und (7) auf die Verschriftung des yeísmo beim Adverb allá im letzteren zurückzuführen. In den letzten beiden Belegen ist die Verwechslung von <b> und <v> für den Sprachlaut / b / ausschlaggebend für die unterschiedlichen Schreibweisen. 183 In Beispiel (9) findet sich darüber hinaus noch die Verschriftung einer Wortverschmelzung, die in die zweite Kategorie - also Personalpronomen + Verbform - fällt, nämlich die Schreibweise maburro anstelle von me aburro. Die restlichen drei Korpusbelege für die erste Kategorie der Wortverschmelzungen lassen sich jeweils nur einmal im Korpus feststellen. Es handelt sich um die Gruppen para + allí, para + delante und para + dentro: (10) <chatter228> palli pa marsella #irc-hispano, 30. 05. 2009 (11) <CHATTER24> pa tirar palante #barcelona, 24. 02. 2009 (12) <Chatter297> tira paentro #barcelona, 25. 06. 2009 Die Beispiele (10) und (11) lassen die in der gesprochenen Sprache existente enge Verbindung der Wortverschmelzung mit der Apokope der Präposition para nochmals offenbar werden, da sowohl chatter228 als auch CHATTER24 die apokopierte Form in ihrem Chatbeitrag zum Einsatz bringen. Hinsichtlich der einzelnen lautlichen Gruppen ist für die gerade betrachteten Korpusbelege zu erwähnen, dass der identische Vokal im Auslaut von pa und im Anlaut von allí in (10) die Verschmelzung abermals begünstigt. Bei den Belegstellen (11) und (12) ist hingegen die Elision des eigentlich anlautenden / de / bzw. / d / anzunehmen, welche hier schriftlichen Ausdruck in den Beiträgen des jeweiligen Chatnutzers findet. Dass im gesprochenen Spanischen die Tendenz der Konsonantenelision besteht, von der das intervokalische / d / besonders häufig betroffen ist, wurde w. o. bereits ausführlich erläutert und lässt die alternative Schreibweisen der beiden Beispiele verständlicher erscheinen. Außerdem sind die in den Beispielen (10) bis (12) gesehenen Verschmelzungen regelmäßig in der informellen Aussprache, d. h. in der im normalen Tempo realisierten Umgangssprache, zu finden, wes- 183 Ob diese Verwechslung auf ein orthografisches Defizit aufseiten des jeweiligen Chatters zurückzuführen ist, soll in Kapitel 4. der vorliegenden Arbeit zu klären versucht werden. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 165 <?page no="178"?> wegen die Nähe von medialer Mündlichkeit und medialer Schriftlichkeit hier abermals evident wird. Die zweite Untergruppe der Wortverschmelzungsverschriftungen bilden die Zusammensetzungen aus einem Objekt- oder Reflexivpronomen und einer vokalisch anlautenden Verbform. Für diese Kategorie lassen sich 103 Vorkommnisse im Analysekorpus belegen, von denen fast alle bei der Zusammenschreibung eines Pronomens und einer flektierten Form des Hilfsverbes haber zu finden sind. Allein in vier Fällen steht hinter dem jeweiligen Pronomen ein anderes Verb: (13) <Chatter2219> y no saga malo y a correr #valencia, 23. 01. 2010 (14) <chatter85> josus, ya me he perido. me queo currando 2 horas y os poneis a hablar y ya nomentero... (15) <CHATTER81> joeee no mentero d na #irc-hispano, 24. 02. 2009 (16) <Chatter297> toqueteando los colores sakabará comiendo un ban #barcelona, 25. 06. 2009 Während in Beispiel (13) se und haga - welches, wie oftmals in der spanischen CMC, ohne das stumme <h> am Wortanfang verschriftet wird - zu saga verschmelzen und in (16) se und acabará - interessanterweise mit grafischem Akzent geschrieben - als ein grafisches Wort verschriftet werden, überführen chatter85 und CHATTER81 in den Belegen (14) und (15) die in der schnellen Umgangssprache phonetisch meist zu einer Einheit zusammengezogenen Wörter me und entero als eine graphematische Einheit in ihre schriftlichen Beiträge. In Beispiel (14) wird zwar auch die Verneinungspartikel no noch in diese grafische Einheit integriert, jedoch ist fraglich, ob es sich hierbei um eine intendierte Überführung der tatsächlichen Mündlichkeit (d. h. des umgangssprachlichen Gesprächs) ins Medium der Schrift darstellt. Es könnte sich ebenso gut um einen Tippfehler handeln, wenn chatter85 durch zu schnelles Tippen die Betätigung der Leertaste vergessen hat oder diese eventuell nicht funktionstüchtig gewesen ist. In diesen beiden Beispielen wird die Verschmelzung auch wieder durch die Vokalidentität im Auslaut des ersten Wortes und im Anlaut des zweiten Wortes begünstigt. Eine solche Gleichheit liegt bei den Belegen (13) und (16) nicht vor; dennoch lässt sich die Verschriftung der Wortverschmelzung anhand der gesprochenen Sprache erklären, da die jeweiligen Pronomen unbetonte Elemente innerhalb der Satzphonetik darstellen und das / e / daher abgeschwächt realisiert oder sogar durch den Mittelzungenvokal [ ə ] ersetzt wird, wie Navarro Tomás (1918, S. 122 f.) - zwar anhand anderer Beispielwörter - ausführt: La e de las partículas le, de, que, en, etc., en contacto con una o, y sobre todo con una a acentuadas, queda reducida en la conversación corriente a un sonido breve y poco perceptible, llegando a perderse por completo en el habla vulgar [. . .] (Hervorhebungen im Original). 166 3. Korpusanalyse <?page no="179"?> Diese Erklärung könnte für Chatter297 vor allem zutreffen, wenn es sich bei ihm um einen gebürtigen Katalanen handelt. Wie im vorangegangenen Kapitel bereits erwähnt, werden im Westkatalanischen / a / und / e / in unbetonter Position zu [ ə ] neutralisiert (vgl. z. B. Bossong 2008, S. 109 oder Doppelbauer 2008, S. 281). Nimmt man nun eine Transbzw. Interferenz zwischen dem Katalanischen und dem Kastilischen an, dürfte die lautliche Realisierung [s ə ͜ ə k ə b ə’ ra] bzw. [s ə k ə b ə’ ra] (oder eine ähnliche) wohl die wahrscheinlichste sein, welche dann in der Schreibweise sakabará ihren Ausdruck findet. Betrachtet man nun die Verschmelzungen von Pronomen mit einer flektierten Form des Hilfsverbes haber, so überwiegen die Amalgamierungen mit dem Pronomen der ersten Person Singular deutlich: Für sie lassen sich 52 Korpusbelege finden, während für die Verschmelzungen mit dem Pronomen der zweiten Person Singular gerade einmal 22 Vorkommnisse belegbar sind. Für die Pronomen der dritten Person Singular wird an dieser Stelle lediglich zwischen Reflexiv- und Objektpronomen, d. h. se respektive le/ la/ lo, unterschieden, nicht jedoch zwischen den einzelnen Kasus und den Genera bei letzteren. Dies ist damit zu begründen, dass die Kasusunterscheidung in der gesprochenen Sprache zahlreicher Regionen Spaniens nicht (mehr) korrekt gehandhabt wird, wodurch die Phänomene des le-, la- und loísmo entstanden sind. 184 Daher erscheint mir eine nach Kasus geordnete Einzelbetrachtung in dem hier angelegten Kontext wenig gewinnbringend. Des Weiteren ist aus dem jeweiligen Chatzusammenhang nicht immer eindeutig entschlüsselbar, worauf sich das verschmolzene Pronomen bezieht, sodass nicht für jeden Korpusbeleg zweifelsfrei festgestellt werden kann, ob das wortinitiale <l> nun von le, von la oder lo herrührt. Wortverschmelzungen mit einem der genannten Objektpronomen finden sich 13-mal im Analysekorpus verschriftet, während sich Verschmelzungsverschriftungen mit dem Reflexivpronomen se neunmal belegen lassen. Für die Pluralpronomen lässt sich hingegen keine einzige Wortverschmelzung verschriftet nachweisen, was schlichtweg daran liegt, dass diese - bis auf das Reflexivpronomen der dritten Person Plural, welches mit dem der dritten Person Singular identisch ist, - nicht vokalisch auslauten, sondern auf ein S enden. Diese Verteilung der Häufigkeiten für die einzelnen Personen lässt sich vor dem Hintergrund, dass der Chat von seinen Nutzern als „ geschriebenes Gespräch “ empfunden wird, sehr einfach nachvollziehen und erläutern: Wie Briz (1998, S. 56 f.) ausführt, bildet das Ich die zentrale Komponente im umgangssprachlichen Gespräch, was häufig zu einer Ich-Überhöhung führen kann und ferner der Grund dafür ist, dass in Gesprächen von Angesicht zu Angesicht prototypischerweise eine ego-hic-nunc-Deixis vorliegt (vgl. hierzu auch Storrer 2001, S. 17 f.). Diese kommunikative Grundhaltung wird auch 184 Für einen kurzen Überblick über alle drei Phänomene vgl. z. B. van Trijp (2010). 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 167 <?page no="180"?> von den Chatnutzern angelegt, 185 weswegen sie häufiger auf sich selbst, also auf ihr eigenes Ich, referieren als auf Dritte. Der direkte Bezug auf den jeweiligen Chatpartner ist ebenfalls häufiger - was auch über die kommunikative Konstellation des umgangssprachlichen Gesprächs erklärbar ist - als der Bezug auf einen nicht direkt an der Kommunikation Beteiligten. Somit korrelieren die Häufigkeiten der in Verschmelzungsverschriftungen zu findenden Pronomen direkt mit den Häufigkeiten der im umgangssprachlichen Gespräch und somit auch im Chat gebrauchten Pronomen. Zur Veranschaulichung des in diesem letzten Unterkapitel dargestellten neografischen Phänomens sollen Korpusbelege für die einzelnen Pronomen angeführt werden, deren Reihenfolge sich an der jeweiligen Häufigkeit der Verschmelzungsverschriftung orientiert; d. h. innerhalb eines jeden Beispielblocks stehen diejenigen Formen zuerst, die am häufigsten als Amalgamierung verschriftet wurden. Daher werden als erstes die belegbaren Verschmelzungen für die Pronomen der ersten Person Singular gezeigt, bei denen die Verschmelzung me + ha > ma mit 17 Belegen die häufigste darstellt: (17) <CHATTER861> no me lo creo aun no ma exao #barcelona, 23. 01. 2010 (18) <CHATTER43> k tos ma entrao joeeeeeeeeee #coruña, 24. 02. 2009 (19) <Chatter215> la brisa ma traido dama de noxe #irc-hispano, 30. 05. 2009 (20) <chatter533> ma tocao con un palo #madrid, 25. 06. 2009 Wie an den Beispielen (17), (18) und (20) zu erkennen ist, hängt die Verschriftung der Wortverschmelzung offenbar eng mit der Elisionsverschriftung des intervokalischen <d> in Partizipien zusammen. 186 Diese Tatsache kann als Indiz dafür gesehen werden, dass es sich bei beiden neografischen Strategien um mehr oder weniger direkte Übertragungen der medialen Mündlichkeit ins Medium der Schrift handelt, d. h. die Chatnutzer also tatsächlich so schreiben, wie sie auch sprechen. Besagte Affinität zwischen Elisions- und Verschmelzungsverschriftung lässt sich auch in den Beispielen für die zweithäufigste Wortverschmelzung mit dem Pronomen der ersten 185 Dass vor allem hinsichtlich der Lokal-, aber auch der Temporaldeixis eine direkte Übertragung der aus dem face-to-face-Gespräch bekannten Deiktika jedoch nicht ohne Weiteres möglich ist, erläutert Storrer (2001, S. 18 - 21 sowie 2001 a, S. 454 f.) auf sehr anschauliche Art und Weise. 186 Eventuell liegt der Grund, aus dem traído in Beispiel (19) - bis auf den fehlenden grafischen Akzent - normgerecht verschriftet worden ist, in der Vermeidung der durch die Elisionsverschriftung entstehenden Folge aus drei Vokalen, welche aller Wahrscheinlichkeit nach als intuitiv bzw. unbewusst eingestuft werden muss. 168 3. Korpusanalyse <?page no="181"?> Person Singular beobachten; me + he > me lässt sich an 16 Stellen des Korpus belegen: 187 (21) <Chatter37> anda ke no me pegao piños en moto #barcelona, 24. 02. 2009 (22) <chatter1146> me ligao un travesti k es portada de interviuuuuuuuuuuuuuu #coruña, 23. 01. 2010 (23) <chatter436> q me ekivocao #granada, 25. 06. 2009 (24) <Chatter215> yo me perdio #irc-hispano, 30. 05. 2009 (25) <+chatter1685> Chatter1723 knetate al msn k mira lo k me exo en lo pelio #malaga, 23. 01. 2010 (26) <Chatter2040> Chatter1984 nOp.. depue de lo k me isieron ayer me vuerto cabrOna jajaja #sevilla, 23. 01. 2010 Ferner lässt sich feststellen, dass die Verschmelzungsverschriftung nicht ohne Weiteres an den Grad der Professionalität im Umgang mit neografischen Schreibungen zu koppeln ist. Schließlich sind in den bis jetzt gesehenen Beispielen Chatbeiträge enthalten, die nur wenige neografische Veränderungen erfahren haben, wie z. B. (21) oder (24), aber auch solche, in denen der jeweilige Chatter eine Vielzahl von neografischen Strategien miteinander kombiniert, um seinen Beitrag zu gestalten, wie z. B. (18) und (26). Die folgenden Beispiele für die Verschmelzung me + has > mas - welche an elf Stellen im Analysekorpus belegbar ist - bestätigen diese relativ hohe Varianz mit Hinblick auf die Kombination einzelner neografischer Formen: (27) <chatter85> mas llamao como con nombre de queso o algo #irc-hispano, 24. 02. 2009 (28) <@Chatter515> ya mas pantao.- (29) <@Chatter515> pq tu mas dixo ke kieres una relasion esporadica #madrid, 25. 06. 2009 (30) <chatter2067> omre esk mas rayao #sevilla, 23. 01. 2010 Bezüglich des Beispiels (28) ist anzumerken, dass an dieser Stelle die relativ häufig verwendete graphematische Subtraktion der anlautenden Silbe es- 188 zu finden ist, sodass es sich bei dem im Perfekt stehenden Verb um espantar handelt, dessen Partizip espantado von Chatter515 alternativ verschriftet worden ist. 187 Die Möglichkeit, die in den folgenden Beispielen angeführten Konstruktionen als Ellipsen, d. h. als verbale Konstruktionen mit ausgelassenem Hilfsverb zu interpretieren, mag zwar bestehen, erscheint mir jedoch vor dem Hintergrund der anderen in diesem Unterkapitel diskutierten Amalgamierungsverschriftungen eher unwahrscheinlich. 188 Diese neografische Strategie wird im folgenden Kapitel 3.3.2.3. ausführlicher behandelt. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 169 <?page no="182"?> Die Tatsache, dass durch die Verschriftung der Wortschmelzung Wortformen entstehen können, die homograf mit anderen Lexemen des Spanischen sind - explizit ist hier an mas, aber auch an más zu denken, welches in der spanischen CMC ja meist ohne grafischen Akzent geschrieben wird, sowie auch an me als Objekt- oder Reflexivpronomen - , scheint bei der Anwendung dieser neografischen Strategie kein wirkliches Problem - weder für den Schreibenden noch für den Lesenden - darzustellen. Der Kontext des jeweiligen Chatbeitrags verhindert im Allgemeinen eine falsche Interpretation der grafischen Wortform. Hierbei ist nicht nur der globale kommunikative, d. h. thematische Kontext der entsprechenden Chatkommunikation gemeint, sondern auch der jeweilige konkrete grammatikalische bzw. syntaktische Kontext in den einzelnen Beiträgen. Schließlich steht i. d. R. ein Objekt- oder Reflexivpronomen nicht direkt vor einem Partizip; Gleiches gilt für die Stellung der adversativen Konjunktion mas und des Vergleichsadverbs más, die zwar syntaktisch unmittelbar vor einem Partizip stehen können, bei denen jedoch der breitere Beitragskontext eine Fehlinterpretation ausschließt. Eine derartige Verwechslungsgefahr besteht bei der Amalgamierung von me + han > man nicht, welche sich siebenmal im Analysekorpus verschriftet findet: (31) <chatter1912> es verdad man visto en las fots de msn y ya n me hablan (32) <Chatter2011> Chatter134 esk no man dejao dormi ycuando estoy cansao me pongo tierno (33) <chatter2061> a mi man dix0 k tas buen0rra #sevilla, 23. 01. 2010 (34) <Chatter720> na que man contao un chiste mu bueno #alicante, 23. 01. 2010 Die letzte Verschmelzungsverschriftung, welche ein Objektpronomen der ersten Person Singular betrifft und hier dargestellt werden soll, findet sich lediglich einmal im gesamten Korpus. Dies liegt sicherlich daran, dass die Verschmelzung einem etwas anderen Muster folgt als die bisher gesehenen. War es bisher immer die Verbform von haber, die den größeren Teil der grafischen Form ausmachte, so ist in diesem letzten Fall das Gegenteil zu beobachten. Es handelt sich nämlich um die Verschmelzung me + has > mes, bei welcher der erste Bestandteil der Amalgamierung, also das Objektpronomen me, unverändert geblieben ist, während der Großteil der Verbform weggefallen ist und diese nur durch das finale <s> zum Ausdruck gebracht wird: (35) <chatter2104> xk te invitao ante a jugar i no mes contestao #valencia, 23. 01. 2010 Entweder liegt hier tatsächlich ein anderes Muster der Verschriftung dieser Wortverschmelzung vor, welche evtl. auf eine eigentümlichere Realisierung durch chatter2104 in der gesprochenen Sprache zurückzuführen ist, oder es handelt sich um eine Transferenz aus dem in Valencia gesprochenen Katala- 170 3. Korpusanalyse <?page no="183"?> nischen. Eine solche Transferenz ist prinzipiell denkbar, doch könnte sie allenfalls auf die katalanische Verbform des Hilfsverbs zurückzuführen sein - welche morphologisch identisch mit dem spanischen has ist - , wenn man von einer abgeschwächten Realisierung des / a / als [ ə ] ausgeht, welche dann in der graphematischen Realisierung mittels <e> ihren Ausdruck findet. Diese könnte wiederum auf die w. o. beschriebene Neutralisierung von / a / und / e / in unbetonter Position zu besagtem Mittelzungenvokal erklärt werden, durch die katalanische Muttersprachler sowohl mit der Graphem-Allophon-Korrespondenz <a> : [ ə ] als auch mit der Entsprechung <e> : [ ə ] vertraut sind. Durch dieses unbewusste Sprachwissen bringen sie ihre mündliche Realisierung der Sequenz me has contestado mit der Verschriftung mittels <e> in Verbindung und gelangen somit zu dem in Beispiel (35) gesehenen Ergebnis. Ein weiterer Faktor mögen die grafisch identischen Formen mes (als Substantiv ‚ Monat ‘ , als Konjunktion Synonym zu però ‚ aber ‘ bzw. als Plural des weiblichen Possessivadjektivs ma) und més (Vergleichsadverb) - welches in der CMC ja meist ohne diakritischen Akzent geschrieben wird - sein, an welche chatter2104 denkt und die ihn zu der hier gesehenen alternativen Schreibweise führen. Als Indiz für eine mögliche Transferenz zwischen den beiden kooffiziellen Sprachen der Region Valencias kann die Schreibweise der Konjunktion y als i gewertet werden, welche der katalanischen Form entspricht. Unter den Wortverschmelzungsverschriftungen, bei denen das Pronomen der zweiten Person Singular te den ersten Bestandteil der Amalgamierung bildet, ist der Zusammenschluss te + ha > ta mit neun Belegstellen die häufigste: (36) <@Chatter429> ya he largao al que ta echao #granada, 25. 06. 2009 (37) <chatter530> lo que ta llamao #madrid, 25. 06. 2009 (38) <chatter573> [invitado-664733] ta hecho tilin no? #sevilla, 25. 06. 2009 Bei der Neografie ta anstelle von te ha ist eine Identifizierung nicht in allen Fällen ohne Zweifel möglich, da die alternative Schreibung ta auch als graphematische Reduktion der Verbform está genutzt wird. 189 Während die anderen sechs Belegstellen diskutabel hinsichtlich der Form ta sind, stellen die Beispiele (36) bis (38) m. E. eindeutige Belege für die Verschmelzungsverschriftung te + ha > ta dar. In ihnen ist ta nicht als Alternativschreibung von está zu interpretieren - wodurch die Partizipialkonstruktion zum Zustandspassiv würde. Durch den Kontext des jeweiligen Diskursstrangs ist nämlich eindeutig erkennbar, dass es perfektive Konstruktionen sind: In (36) geht es um einen anderen Chatter, der den Chatpartner von Chatter429 aus dem Kanal geworfen hat; in (37) darum, wie ein dritter 189 Zur graphematischen Subtraktion bei Verbformen von estar siehe auch Kapitel 3.3.2.4. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 171 <?page no="184"?> Chatnutzer den Kommunikationspartner von chatter530 bezeichnet hat, und in (38) fragt chatter573 sein Gegenüber, ob ihm ein bestimmter Sachverhalt gefallen habe, wozu er die umgangssprachliche Wendung hacer tilín synonym zu gustar gebraucht. Mit sieben Verschriftungsbelegen bildet die Wortverschmelzung te + he > te die zweithäufigste Verschriftung in dieser Unterkategorie. Auch hier ist die mögliche Interpretation als Konstruktionen ohne Hilfsverb aus o. g. Gründen abzulehnen. (39) <Chatter801> jajaja yo no te dixoo q me kieras (40) <Chatter802^> tuuuuuu cuando me miras puede sveeeer dentro d mi loq tu yo puedo entender,yo te conocido siempreeeee #alicante, 23. 01. 2010 (41) <chatter2104> chatter2128 has visto el pv k te enviao (42) <chatter2189> ke te dixo k vaa los4...jeje (43) <chatter2120> < Chatter2216 > bueno voy a ver si como algo pasarlo bien vale? y no le digas si pues ser a sara nada de lo que te contado simplemente que se divierta y ya esta #valencia, 23. 01. 2010 Die Beispiele (39) bis (43) zeigen abermals, dass die Verschriftung der hier besprochenen Wortverschmelzung ganz offensichtlich nicht nur von Chatnutzern zum Einsatz gebracht wird, die ohnehin eine hohe Zahl an Neografien in ihren Beiträgen verwenden, sondern auch von Chattern, die ihre Äußerungen sonst eher normnah verschriften. So würden Beiträge, wie sie in (39) und (42) zu finden sind, eher am normfernen Pol des augenscheinlich bestehenden Kontinuums stehen und somit als eher neografisch zu bezeichnen sein, während die Verschriftungen in (43) näher am normnahen Pol dieses Kontinuums zu verorten und folglich als eher orthografisch zu bezeichnen sind. Diese Varianz hinsichtlich der Neografiedichte innerhalb ein und desselben Beitrags lässt sich auch in den folgenden Beispielen ausmachen, die stellvertretend für die fünfmal im Analysekorpus belegte Verschriftung der Amalgamierung te + has > tas aufgeführt werden: (44) <Chatter128> chatter156 tas enamorao? #barcelona, 30. 05. 2009 (45) <+chatter1687> chatter1685 ke tas hecho ke no te he visto (46) <+chatter1690> chatter1687 claro aora,como tas qedao a 2 velas aora recures ami #malaga, 23. 01. 2010 (47) <@chatter111> [chatter562] toavia no tas io pal bus? #sevilla, 25. 06. 2009 An Beispiel (45) erkennt man, dass die Verschriftung der Verschmelzung von Pronomen und Verbform von haber offensichtlich noch nicht völlig als Routine übernommen worden ist; schließlich verschriftet chatter1687 tas 172 3. Korpusanalyse <?page no="185"?> hecho, gebraucht jedoch unmittelbar danach te he visto und nicht, wie vielleicht zu erwarten wäre, die neografische Schreibung te visto. Ein einziges Mal findet sich die Verschmelzung te + han > tan im Korpus verschriftet: (48) <+Chatter252> que tan crucificao por algo #sevilla, 30. 05. 2009 Die Verschmelzungsverschriftung bei der Konstruktion Pronomen + Verbform im Plural scheint ohnehin eher die Ausnahme zu sein. So finden sich auch keine Amalgamierungen mit den Verbformen hemos und habéis im Korpus belegt, was einerseits an der geringeren Frequenz dieser Formen liegen mag, andererseits jedoch auch Ausdruck einer - wahrscheinlich unbewussten - Ablehnung dieser Verschmelzungen gegenüber sein kann. Interessanterweise stellt die verschriftete Verschmelzung der Kombination le/ la/ lo + han > lan mit vier Belegstellen - zusammen mit der Amalgamierungsverschriftung las < le/ la/ lo + has, für die es ebenfalls vier Korpusbelege gibt, - die häufigste Form für die Pronomen der dritten Person Singular dar: (49) <+Chatter252> se lan llevao to pal locio #sevilla, 30. 05. 2009 (50) <chatter1326> lan cortao el rolo #irc-hispano, 23. 01. 2010 (51) <Chatter801> chatter784 a lan exao ija #alicante, 23. 01. 2010 (52) <chatter2061> h0 y se lan pedio a su papa #sevilla, 23. 01. 2010 Man beachte, dass in den gerade gesehenen Beispielen die Verschriftung der Wortverschmelzung abermals mit der Elisionsverschriftung des intervokalischen / d / in den jeweiligen Partizipien korreliert. Diese beiden neografischen Strategien, welche im hohen Maße und in sehr direkter Weise auf die mediale Mündlichkeit referieren, scheinen demnach tatsächlich bei einem Großteil der im Korpus dokumentierten Chatnutzer eng miteinander verknüpft zu sein. Der Gebrauch der Verbform für die dritte Person Plural erklärt sich darüber, dass die Chatter in den Beispielen (49) bis (52) auf eine unbestimmte Person Bezug nehmen bzw. eine unpersönliche Formulierung wählen. Der Gebrauch der dritten Person Plural kommt - außer in der gerade erläuterten Verwendung - im Chat eher selten vor, was sich wiederum über die Wahrnehmung des Chats als eine computervermittelte Art des vertrauten, umgangssprachlichen Gesprächs erklären lässt. Der Vollständigkeit halber sollen die aus der Kombination von le/ la/ lo + has entstandenen Verschmelzungsverschriftungen für las hier aufgeführt werden. 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 173 <?page no="186"?> (53) <+chatter1690> chatter1687 ya te las exao: O (54) <+chatter1687> chatter1857 ahy las dao (55) <+chatter1862> Chatter1855 ahy las dao AMEN #malaga, 23. 01. 2010 (56) <@Chatter134> ya las echao Chatter2011 #sevilla, 23. 01. 2010 An dieser Stelle ist die abermalige starke Präsenz der für Andalusien prädeterminierten Chatkanäle, vor allem des Kanals #sevilla, zu erwähnen, die sich bei der Betrachtung der Korpusbelege feststellen lässt. Diese Prädominanz kann als Anzeichen dafür gedeutet werden, dass die Chatnutzer aus Sevilla eine besonders starke Tendenz zur alternativen Verschriftung haben und diesbezüglich als eher progressiv und innovativ zu bezeichnen sind. 190 Für die Kombination le/ la/ lo + ha > la finden sich zwei Verschmelzungsverschriftungen im Korpus belegt: (57) <CHATTER850> [Chatter848] si la exo gracia nose k me dices #barcelona, 23. 01. 2010 (58) <chatter2067> pk a mi camaron pa empesar nunca en mi vida la escuxao pk el flamenko no me gusta #sevilla, 23. 01. 2010 Die gerade gesehenen Beispiele lassen noch einmal deutlich werden, warum ich mich dazu entschlossen habe, die Objektpronomen der dritten Person Singular weder voneinander getrennt noch nach Kasus getrennt zu behandeln: Im Beispiel (57) ist weder das Genus der Person erkennbar, auf die sich CHATTER850 bezieht, noch ob er den grammatikalisch korrekten Kasus - welcher sowohl hier als auch in (58) der Dativ wäre - gebraucht oder aber labzw. loísta ist. In Beispiel (58) ist zwar das Genus des Bezugswortes für das verschmolzene Pronomen aufgrund der Nennung des Personennamens Camarón zu Beginn des Beitrags erkennbar, 191 jedoch besteht auch hier das Problem hinsichtlich des grammatikalisch korrekten Kasus beim Pronomen, da nicht feststellbar ist, ob chatter2067 das normgerechte le oder aber lo gebrauchen würde. Jedweder Klassifizierungsversuch der in diesem Teil des Unterkapitels gesehenen Beispiele würde folglich auf Spekulationen beruhen, weswegen eine gemeinsame Betrachtung der Verschmelzungsverschriftungen, die ein Objektpronomen der dritten Person Singular enthalten, die sinnvollere Lösung darstellt. Ebenfalls zweimal verschriftet findet sich die Kontraktion eines Objektpronomens der dritten Person Singular und he zu le. Diese beiden Fälle 190 Dass der westliche Teil Andalusiens als die sprachlich innovativste Region Spaniens gilt (vgl. bspw. Moya Corral 2011, S. 106 f., Anm. 8), kann in diesem Zusammenhang kein reiner Zufall sein. 191 Aller Wahrscheinlichkeit nach bezieht sich chatter2067 auf den bereits verstorbenen Flamenco-Sänger Camarón de la Isla. 174 3. Korpusanalyse <?page no="187"?> müssen jedoch differenziertere Betrachtung finden. Folgendes Beispiel ist ohne Weiteres als neografische Verschriftung der Wortverschmelzung le/ la/ lo + he > le zu zählen: (59) <Chatter118> [CHATTER103] hoy he desayunao con Bea, le dixo que ayer hablé contigo y ma dicho que te mande saludos #sevilla, 24. 02. 2009 Die zweite im Analysekorpus zu findende Verschriftung kann hingegen nicht als intentionale Veränderung im aktuellen Chatdiskurs gewertet werden, da es sich bei ihr um die sogenannte línea aleatoria handelt, was als wörtliche Übersetzung des englischen random line zu sehen ist. Diese wird offensichtlich vom Chatsystem - auf Anfrage eines Chatnutzers - willkürlich aus den bis zum Zeitpunkt der Anfrage geschriebenen Zeilen ausgesucht und als direktes Textzitat an die entsprechende Statusinformation angefügt. Im hier betreffenden Fall hat chatter189 mittels des Befehls <! lineas> eine Statistik über die von ihm geschriebenen Zeilen angefordert, worauf das System folgende Meldung generiert: (60) <Win-Stats7> chatter189 ha escrito 413322 líneas, el 40.47 % de las lineas del canal y está en la 1º posición. ¡ El/ La primer@ muy bien! No escribas tanto y deja a los demás! ! ! .Línea aleatoria: (12 19.1 12: 20) „ este sabado le metio yo una hostia al coche mio en todo el lateral “ #españa, 30. 05. 2009 Lediglich der letzte, in Anführungszeichen gesetzte Teil des recht langen Beitrags stammt also tatsächlich von einem lebendigen Chatnutzer, während der Rest automatisch vom System generiert worden ist. Allerdings wurde die zufällig ausgewählte Zeile an einem nicht näher bestimmten Tag - es könnte zwar der 30. 05. 2009 sein, doch gibt es dafür keine sicheren Hinweise - um 12: 20 h verfasst (siehe Klammer vor dem Zitat) und bildet somit keinen integralen Bestandteil des im Analysekorpus dokumentierten Chatdiskurses im Kanal #españa, welcher sich zwischen 18: 27 h und 19: 22 h abspielte. Folgt man nun den in der Einleitung zu dieser Arbeit aufgestellten Kriterien, kann der in Beispiel (60) gesehene Beleg strenggenommen nicht als neografische Verschriftung gewertet werden, sodass für die Verschmelzung von le/ la/ lo + he > le lediglich ein Korpusbeleg zu finden ist. Für die Kontraktionsverschriftung des Reflexivpronomens der dritten Person, se, und der entsprechenden Verbform, ha, lassen sich neun Vorkommnisse im Korpus feststellen, von denen hier einige stellvertretend aufgeführt werden sollen: (61) <CHATTER103> sa comprao tetas nuevas? #sevilla, 24. 02. 2009 (62) <chatter2120> Madre mia como sa petao esto en un momento no? O_O #valencia, 23. 01. 2010 (63) <Chatter1335> sa ido el mejor del canal #madrid, 23. 01. 2010 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 175 <?page no="188"?> (64) <chatter539> ya sa caio este #sevilla, 23. 01. 2010 Bei dieser Art der Verschmelzungsverschriftung ist ein weiteres alternatives Verschriftungsmuster auffällig: Lautet das entsprechende Verb auf / a / an, so wird dieses häufig - jedoch nicht immer - nicht bei der Verbform verschriftet; vielmehr wird es praktisch in das wortfinale <a> der durch die Kontraktion entstandenen Form sa integriert: (65) <chatter1912> ahi tamos chatter134 le e dado el msn a una chica y sa sustao y to #sevilla, 23. 01. 2010 (66) <+Chatter252> sa cabao #sevilla, 30. 05. 2009 Die Verschriftung von se ha asustado als sa sustao bzw. von se ha acabado als sa cabao entspricht zum einen der mündlichen Realisierung in normaler bis schneller Aussprache, zum anderen bedeutet sie natürlich eine Minimierung des Tippaufwandes für den einzelnen Chatter. Denn in beiden Fällen sparen die Chatnutzer fünf Tastenanschläge ein, da die alternative Schreibweise fünf Zeichen weniger hat (inklusive Leerzeichen) als die orthografische Form. Somit sparen die Chatter allein bei der hier analysierten Verbform (mit dazugehörigem Reflexivpronomen) mehr als ein Drittel der Zeichen ein, was eine bemerkenswerte Ökonomisierung des Tippprozesses mit sich bringt. Um dieses Kapitel abzuschließen, sollen letztlich noch die Verschmelzungen der dritten Kategorie angeführt werden, also diejenigen, bei denen sich kein festes Muster erkennen lässt, wie es bei den ersten beiden, bisher diskutierten Kategorien hingegen der Fall war. Für sie sind 17 Vorkommnisse im Analysekorpus belegt (normalisiert: 0,01). In diese Kategorie fallen teilweise auch Verschmelzungen, die im bisherigen Verlauf der vorliegenden Arbeit bereits in Korpusbeispielen zu sehen waren, an der entsprechenden Stelle jedoch keine weitere Beachtung fanden. Dies ist z. B. bei den folgenden Belegen der Fall: (67) <CHATTER103> en la zona azul tocandose los webos tor dia #sevilla, 24. 02. 2009 (68) <@chatter111> esta tol mundo comiendo #sevilla, 25. 06. 2009 (69) <chatter2057> pos tocada tb x la crisis, como tormundo, no? #sevilla, 23. 01. 2010 (70) <chatter292> pozi... #alicante, 25. 06. 2009 (71) <chatter2076> posi xq inteligencia cn j... #sevilla, 23. 01. 2010 (72) <Chatter801> pos yazta #alicante, 23. 01. 2010 176 3. Korpusanalyse <?page no="189"?> (73) <Chatter971> yastamos! ! ! #barcelona, 23. 01. 2010 Während in (67) bis (69) die Synkope aus der apokopierten Form des Adverbs todo und dem maskulinen bestimmten Artikel el - in (67) und (69) mit verschriftetem Rhotazismus - ins Medium der Schrift übertragen wird (im Beispiel (69) wird sogar das dazugehörige Substantiv in die Kontraktion mit eingebunden), zeigen (70) und (71) die w. o. ausführlicher dargestellte Amalgamierung der dialektalen Form pos (von pues) und des Bejahungsadverbs sí - in (70) mit verschriftetem ceceo - . Die beiden letzten Beispiele zeigen verschriftete Verschmelzungen des Temporaladverbs ya und der graphematisch verkürzten Verbformen von estar, wobei in (72) abermals eine ceceo-Verschriftung zu finden ist. Neben diesen mehrmals im Korpus zu findenden Verschmelzungsverschriftungen lässt sich lediglich die Form joputa bzw. deren Plural an mehr als einer Stelle belegen. Die beiden Vorkommnisse sind als Kontraktionen der umgangssprachlich häufig gebrauchten Phrase hijo de puta zu interpretieren, deren erster Bestandteil graphematisch reduziert worden und deren zweiter Bestandteil - die Präposition de - gänzlich elidiert worden ist: (74) <Chatter451> joputas (75) <Chatter532^> joputa #madrid, 25. 06. 2009 Der in (74) gesehene Plural lässt darauf schließen, dass es sich bei joputa um ein häufiger benutztes Wort handelt, welches nach den Regeln der Pluralbildung der spanischen Sprache normgerecht in die Mehrzahl gesetzt wird. Eine derartige Behandlung eines neuen Lexems weist immer auf einen gewissen Grad der Adoption - wenn nicht gar der Lexikalisierung - hin. Allerdings ergibt diese Art der Pluralbildung wenig Sinn, sind es doch die putas, die im Plural stehen, und nicht etwa die - in diesem Kontext auf nicht ernsthafte Weise - angesprochenen Personen, für welche die hijos pluralisch gebraucht werden müssten. Anders gesagt: Der hier exemplifizierte Plural würde einer Standardform hijo de putas und eben nicht hijos de puta entsprechen, was nicht nur einen semantischen, sondern auch einen grammatikalischen und pragmatischen Unterschied macht. Der Gebrauch der in (74) und (75) gesehenen verkürzten Formen lässt sich abschließend noch als ein euphemistischer interpretieren, durch den die Chatnutzer evtl. den beleidigen Charakter des Ausdrucks verschleiern oder abschwächen möchten. Ein weiterer denkbarer Faktor ist, durch die verschmolzene Form die Zensur bzw. den automatischen Verweis aus dem Chatkanal zu verhindern, welche/ r durch die Eingabe bestimmter, in einer Liste geführter Wortformen ausgelöst wird. 192 192 Zu ähnlichen Vermeidungsbzw. Umgehungsstrategien in virtuellen Communitys mittels alternativer Schreibweisen vgl. auch Goudet (2013). 3.1 Potenziell phonetisch bedingte Neografien 177 <?page no="190"?> Die restlichen Verschmelzungsverschriftungen sind als Einzelfälle zu bezeichnen und sollen im Folgenden der Veranschaulichung halber aufgeführt werden: (76) <chatter42> nunca se sabe cuando te va acer falta un camion #irc-hispano, 24. 02. 2009 (77) <chatter2120> < Chatter2216> por eso que en verdad a mi eso ni me va ni me viene ademas yo quiero que sea feliz a pesar de lo que me a hecho pero que vamos que no le afectado lo nuestro mucho #valencia, 23. 01. 2010 (78) <chatter42> y si no sabe...acelke sabe.. #coruña, 24. 02. 2009 Von diesen drei verschrifteten Amalgamierungen stellt letztere gewiss die interessanteste dar, da es sich bei (76) um die Inkorporation der Präposition a in das konjugierte Verb va handelt und in (77) die konjugierte Verbform ha mit dem Partizip afectado verschmolzen ist. Die Muster dieser beiden Verschmelzungsverschriftungen sind demnach bereits thematisiert worden und somit als bekannt zu bezeichnen. Bei der graphematischen Form acelke in Beispiel (78) handelt es sich jedoch um eine komplexere Kontraktionsverschriftung, denn hier sind es nicht nur zwei, sondern drei Lexeme, deren Verschleifung in einer grafischen Wortform Ausdruck findet. Die alternative Schreibweise entspricht nämlich der Sequenz hace el que und stellt somit eine indirekte Aufforderung an einen am Diskurs beteiligten Chatter dar, einfach so zu tun, als wisse er, wie man Gitarre spiele, auch wenn er es eigentlich nicht weiß. 193 Dass die Verschriftung der Wortverschmelzung abermals mit weiteren neografischen Strategien - Elision des ohnehin stummen <h> sowie Ersatz des Digrafen <qu> durch das einfache Graphem <k> - kombiniert auftritt, bestätigt zum wiederholten Male die Annahme bestimmter Affinitäten zwischen gewissen alternativen Verschriftungen. Wie in diesem Unterkapitel zu erkennen war, stellen die Verschriftungen von Wortverschmelzungen eine recht direkte Art der Übertragung der gesprochenen Sprache - und damit der tatsächlichen Mündlichkeit - der Chatnutzer in das Medium der Schrift dar. Darüber hinaus bieten sie den Chattern an einigen Stellen die Möglichkeit, ihren Tippprozess durch die Einsparung von teils vielen Zeichen in nicht unerheblicher Weise zu ökonomisieren. Dass eine Vielzahl der spanischen Chatter zu denselben Ergeb- 193 Diese Zusammenhänge ergeben sich aus dem Kontext des in (78) gesehenen Zitates. Die Form acelke als neografische Schreibweise von haz el que und somit als direkte Aufforderung zu interpretieren, macht aufgrund der zu Beginn des Chatbeitrags gebrauchten Verform sabe wenig Sinn, auch wenn dies - wegen der an den orthografischen Regeln des Spanischen orientierten Veränderung <z> zu <c> - eine noch interessantere Neografie darstellen würde. 178 3. Korpusanalyse <?page no="191"?> nissen bei diesen Verschmelzungsverschriftungen gekommen ist, lässt die Annahme eines unbewussten Sprachwissens und damit auch die Intuitivität dieses neografischen Verfahrens ein weiteres Mal evident werden. Wäre ein solches Wissen nicht vorhanden, würden die Korpusbelege ein deutlich heterogeneres Bild hinsichtlich der Amalgamierungsverschriftungen widerspiegeln, als es der Fall ist. 3.2 Graphematische Additionsverfahren Nach der Betrachtung und Analyse der potenziell phonetisch bedingten Neografien im vorausgegangenen Kapitel werden im nun folgenden Kapitel Alternativschreibungen dargestellt, denen eine Rückbindung an die Mündlichkeit i. d. R. fehlt. Es handelt sich hierbei um wortverlängernde Verschriftungsstrategien, welche ich allgemein als graphematische Additionsverfahren bezeichnen möchte. Die Wahl fiel auf diese m. E. neutrale Terminologie, da andere Begrifflichkeiten, wie z. B. das von Llisterri (2002) gebrauchte epéntesis, zu starke Assoziationen mit phonetisch-phonologischen Prozessen hervorrufen. Wie im Verlauf dieses Kapitels zu zeigen sein wird, dienen die meisten graphematischen Additionen jedoch nicht der Wiedergabe einer mündlichen Realisierung, d. h. sie sind an keine tatsächliche Epenthese rückgebunden, welche die Aussprache des betreffendes Wortes erleichtern soll, sondern sind teilweise eher als morphologisches Verfahren zu interpretieren; daher vermeide ich im Folgenden bewusst die Verwendung des Begriffs Epenthese. Im Analysekorpus lassen sich 220 Belege für graphematische Additionen finden (normalisiert: 0,14), welche sich in drei Kategorien einteilen lassen: Erstens sind lexikalische Einheiten festzustellen, die mit einem zusätzlichen <s> am Wortende verschriftet werden; zweitens finden sich Belege für die Verwendung eines additionalen <p> am Wortende; drittens kommt der Gebrauch eines <n> am Wortende vor, welches in der standardsprachlichen Form des betreffenden Lexems nicht zu finden ist. Wie aus dieser Kategorisierung direkt erkennbar wird, tritt die graphematische Addition im spanischen Chat offenbar nur am Wortende und nicht am Wortanfang auf. Dieses Ergebnis wird auch durch frühere Untersuchungen zur spanischen Chatschriftlichkeit bestätigt: Auch wenn Llisterri (2002, S. 80) einen Abschnitt den „ Epéntesis en el interior de la palabra “ widmet, konstatiert er in seinem doch recht umfangreichen Korpus allein zwei Belege für Graphemadditionen im Wortinneren. Die Analyse meines eigenen Korpus hinsichtlich der von ihm zitierten Formen disme (statt dime) und fisno (anstelle von fino) ergab jedoch keinen Treffer, sodass davon auszugehen ist, dass es sich entweder um nicht intendierte Veränderungen der orthografischen Formen handelt oder diese auf eine spontane Alternativschreibung zurückzuführen sind, welche sich 3.2 Graphematische Additionsverfahren 179 <?page no="192"?> nicht etablieren konnte. 194 Aus diesem Grund ist tatsächlich davon auszugehen, dass die graphematische Addition allein am Wortende auftritt. 3.2.1 Addition von <-s> In der ersten Kategorie der Additionsverfahren stellt die neografische Form holas in mehreren Varianten mit 74 Belegstellen eine sehr häufige Alternativschreibung dar (normalisiert: 0,05). Die durch das zusätzliche <s> ergänzte Begrüßung wird häufig von Chattern nach dem Betreten des Kanals verwendet, um sich an alle im Kanal eingeloggten Nutzer zu wenden und alle gleichzeitig zu begrüßen. In dieser Verwendung ist das zusätzliche <s> wohl kaum phonetisch erklärbar, sondern muss als eine Art Pluralmarker gedeutet werden, der anzeigen soll, dass die Begrüßung nicht an einen bestimmten Chatnutzer gerichtet ist, sondern sich alle angesprochen fühlen dürfen. 195 Der morphologische Charakter dieses neografischen Verfahrens ist demnach offenbar 196 . Typischerweise steht holas (oder die entsprechende neografische Variante) als selbstständiger Chatbeitrag oder wird von einer allgemeingehaltenen und ebenfalls an alle im Kanal eingeloggten Chatter bzw. an einen näher spezifizierten Teil von ihnen gerichteten Ergänzung begleitet: (1) <Chatter33> olaaaaaaaaaas #barcelona, 24. 02. 2009 (2) <chatter785> olas wenos dias gente #alicante, 23. 01. 2010 (3) <chatter337> holas a todos las chicas del canal #barcelona, 25. 06. 2009 (4) <CHATTER1735> holas algunas chicas para hablas #malaga, 23. 01. 2010 194 An Llisterris Beispielen ist ebenfalls erkennbar, dass die verschrifteten Epenthesen nicht an eine durch sie erleichterte mündliche Realisierung rückgebunden sind, da der artikulatorische Aufwand sowohl bei disme als auch bei fisno höher sein dürfte als bei der jeweiligen kanonischen Form. Llisterris Erklärung dieser Epenthesenverschriftungen (2002, S. 80) fällt leider auch sehr knapp und unbefriedigend aus: „ Parece claro que en el uso de estas formas predomina el carácter lúdico de la lengua de los chats [. . .]. “ 195 Die Möglichkeit, holas als tatsächlichen Plural einer substantivischen Verwendung der zur Begrüßung verwendeten Interjektion zu deuten, besteht zwar, erscheint mir jedoch recht unwahrscheinlich. Die neografische Form würde dann als Ellipse für einen Satz des Typus yo os mando las holas stehen müssen, wie er m. E. im Spanischen ungebräuchlich ist. 196 Alternativ lässt sich die neografische Form holas bzw. ihre graphematischen Varianten als Analogiebildung zu den anderen im Spanischen üblichen Begrüßungsfloskeln deuten, die allesamt pluralisch funktionieren (vgl. buenos días, buenas tardes, buenas noches). Es ist durchaus denkbar, dass diese Eigenheit der spanischen Sprache - die äquivalenten Begrüßungen werden in den übrigen romanischen Sprachen singularisch gebraucht - im unbewussten Sprachwissen der Chatter verankert ist und einen Einfluss auf die informelle Begrüßung hola hat. 180 3. Korpusanalyse <?page no="193"?> (5) <chatter942> olas chikos jovenes de badalona de 17 - 18 que busken amistad i sean wapos. #barcelona, 23. 01. 2010 (6) <webchat-3231517> holas alguna xika? ? #coruña, 25. 06. 2009 Die bei der alternativen Schreibweise von hola stehende Ergänzung kann demnach der Begrüßung dienen (Beispiele (2) und (3)) oder aber bereits zum Ausdruck bringen, wonach der entsprechende Chatter auf der Suche ist (Beispiele (4) bis (6)). Betrachtet man diese neografische Veränderung aus einer semantischen Perspektive, offenbart sich ihr Mehrwert nicht unmittelbar: Da die Interjektion hola nicht per se auf die Begrüßung nur einer einzelnen Person festgelegt ist, erscheint der Gebrauch des additionalen <s> - auch vor dem Hintergrund des sonst oftmals leitendem Prinzips der Ökonomisierung des Tippprozesses gesehen - wenig sinnvoll. Zwar ist die dahinterstehende Logik durchaus nachvollziehbar, nämlich dass durch ein Mehr an graphematischer Masse - welches darüber hinaus auch noch das häufigste Pluralmorphem der spanischen Sprache darstellt - ein Mehr an Inhalt zu signalisieren bzw. auszudrücken; jedoch besteht dafür, wie gerade beschrieben, eigentlich keinerlei Veranlassung. Daher müssen an dieser Stelle abermals sprachspielerische und expressive Gründe angenommen werden, die zu der Alternativschreibweise holas und ihren Varianten geführt haben. Diese sind sicherlich auch dafür verantwortlich, dass die Begrüßung mittels holas nicht nur als an die Masse der im Kanal eingeloggten Chatter, sondern eben auch als direkte Adressierung zu finden ist: (7) <@chatter2> holas chatter947 ke tal? #barcelona, 23. 01. 2010 (8) <+chatter2350> HOLAS COMO ESTAS WAPA #bilbao, 23. 01. 2010 (9) <Chatter455> Chatter456 holas #irc-hispano, 25. 06. 2009 Die Existenz solcher Belege lässt vermuten, dass die evtl. ursprünglich intendierte Nuance der kollektiven Ansprache von holas mittlerweile verlorengegangen ist und sich die - in diesem Fall sinnentleerte - alternative Schreibweise als expressive Schreibung etabliert, deren Verwendung innerhalb der spanischen CMC teilweise bereits konventionalisiert scheint. Auf eine Teilkonventionalisierung deuten auch die folgenden Belege hin, bei denen das Präfix redazu gebraucht wird, einen iterativen Aspekt auszudrücken, d. h. einen bestimmten Chatter - nach kurzer Abwesenheit - wieder im Kanal zu begrüßen (Beispiel (10)) bzw. seine eigene Rückkehr in den Kanal kundzutun (Belege (11) bis (13)): (10) <CHATTER766> chatter747 reolas #alicante, 23. 01. 2010 3.2 Graphematische Additionsverfahren 181 <?page no="194"?> (11) <Chatter1166> reholas x''DD #coruña, 23. 01. 2010 (12) <CHATTER69> reholas #irc-hispano, 23. 01. 2010 (13) * +CHATTER563 reholitas a tod@sss #sevilla, 25. 06. 2009 Die Wortneuschöpfung lässt sich auf zweierlei Arten deuten: Die Chatnutzer kennen die Vorsilbe reentweder aus der spanischen Standardsprache, wo sie in Wörtern wie reconstruir oder reabrir das wiederholte Vornehmen der durch das Verb ausgedrückten Tätigkeit denotiert (vgl. DRAE 2001, S. 1904, s. v. re-), und verbinden sie im Chat, in einem kreativen Prozess, mit der Interjektion hola bzw. einer ihrer neografischen Varianten. Die andere Deutung würde auf eine kommunikationsforminterne Diskurstradition zurückgehen, nämlich die im IRC (und Webchat) übliche Eingabe re als Abkürzung des englischen returned, durch welche die User ihren Kommunikationspartnern anzeigen, dass sie sich wieder vor Tastatur und Bildschirm befinden. Diese Abkürzung müsste dann zu einem bestimmten Zeitpunkt nicht mehr als solche wahrgenommen worden sein, damit sie - als Präfix oder eigenständige lexikalische Einheit - zur Wortbildung verwendet werden konnte. Das nächste mit <-s>-Addition verschriftete Lexem ist die in der spanischen Umgangssprache geläufige Interjektion ay, mit der i. d. R. Schmerz, Überraschung, Verwunderung oder Missfallen ausgedrückt wird (vgl. CLAVE 2001, S. 192, s. v. ay). Da diese Interjektion eine relativ weite Formenbandbreite aufweist, ist eine detaillierte Darstellung der insgesamt 108 Belegstellen (normalisiert: 0,07) sinnvoll. Die mit zusätzlichem <s> verschriftete Alternativschreibung, also ays wird lediglich viermal im Korpus verwendet (normalisiert: 0,002), während die auf diese Schreibweise zurückgehende Neografie ais 20-mal belegt werden kann (normalisiert: 0,01). Warum letztere die häufiger vorkommende Form darstellt, kann an dieser Stelle nicht mit Gewissheit bestimmt werden. Es ist jedoch denkbar, dass die Chatnutzer die Graphemkombination <ys> als störend empfinden, da diese in der spanischen Standardschriftlichkeit nicht vorgesehen ist und de facto nicht vorkommt. Schließlich bilden auf <y> endende Substantive den Plural nicht mittels des Morphems -s, sondern erhalten ein -es angefügt (vgl. bspw. rey - reyes oder buey - bueyes). Im Gegensatz dazu bildet die Mehrzahl der auf -i endenden Substantive den Plural regelmäßig durch Anhängen des Pluralmarkers -s (vgl. z. B. confeti - confetis oder metrópoli - metrópolis). Wenn durch die <-s>-Addition nun eine Steigerung oder Intensivierung der durch die Interjektion ay ausgedrückten Gefühle transportiert werden soll, erscheint die neografische Variante mit <i> intuitiver und ökonomischer als die Pluralform ayes - welche tatsächlich zum Substantiv ay ‚ Wehklage ‘ existiert - ; erstens ist sie im Tippprozess ökonomischer, da eine Taste weniger betätigt werden muss, und zweitens folgt sie dem herkömmlichen, da frequenteren, Pluralbildungsmuster des Spanischen. Wie in den folgenden Korpusbelegen 182 3. Korpusanalyse <?page no="195"?> erkennbar wird, findet sich die <-s>-Addition häufig in Verbindung mit einer Iteration des angefügten <s> verschriftet: (14) <chatter150> ayss que mal dia para hacer la compraaa cuanta genteeee #vigo, 30. 05. 2009 (15) <chatter156> [Chatter307] aissss haber si seguimos como esta tarde ok #barcelona, 25. 06. 2009 (16) <chatter1144>siii chatter1158 yo toy deseando! ! ! aysss mis zapatos de verano tan ahi guardaditos! #coruña, 23. 01. 2010 (17) <+CHATTER657> aysssss lo dixo.....subo a por el café #murcia, 26. 06. 2009 (18) <Chatter1210> ais qe me gusta jajajaj #granada, 23. 01. 2010 Die Tatsache, dass sich im Korpus kein einziger Beleg für eine Additionsverschriftung finden lässt, die in Verbindung mit der Iteration eines der beiden Vokale auftritt, lässt vermuten, dass die graphematische Addition eventuell einen lautmalerischen Charakter hat. So könnte sie durchaus zur Imitation des Geräusches eingesetzt werden, welches entsteht, wenn man die Luft durch die Zähne einzieht - ein Laut, der zum Ausdruck praktisch derselben Gefühle gebraucht wird, wie sie durch die Interjektion ay transportiert werden. Sollte diese angenommene Rückbindung an die Mündlichkeit tatsächlich existieren - es konnte keinerlei Beleg über Korpora der gesprochenen Sprache Spaniens oder entsprechende Fachliteratur gefunden werden 197 - , so würde sie ebenfalls eine Verstärkung der zum Ausdruck gebrachten Empfindung bedeuten; schließlich würden zwei unterschiedliche Mittel - ein morphologisch-lexikalisches und ein onomatopoetisches - für exakt denselben Zweck verwendet. Durch diese Doppelung geschähe demnach eine Intensivierung, welche dem zusätzlichen Gebrauch des Graphems <s> und dessen Iteration ziemlich genau entsprechen würde. Neben der reinen <-s>-Addition lässt sich für die Interjektion ay jedoch auch noch eine Variante mit angefügtem <ns> bzw. sogar <nxs> im Korpus belegen. Letztere stellt jedoch - zwar mit zehn Vorkommnissen (normalisiert: 0,006) - die individuelle Alternativschreibweise eines einzelnen Chatters dar: (19) <chatter1203> ainxs (20) <chatter1203> aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaainxs! (21) <chatter1203> [chatter1229] ainxsss onde tas? #granada, 23. 01. 2010 197 Interessanterweise bietet die Literatur zur spanischen CMC ein ganz ähnliches Bild: Die mit zusätzlichem <-s> verschrifteten Formen der Interjektion ay finden in keiner mir bekannten Studie explizite Erwähnung. Im Korpus, das Santillán (2009) gebraucht, taucht ays zwar in einer E-Mail auf, wird jedoch weder von der Autorin analysiert noch in irgendeiner Weise angesprochen. 3.2 Graphematische Additionsverfahren 183 <?page no="196"?> Da die übrigen Beiträge von chatter1203 insgesamt eher als normfern zu bezeichnen sind, wie auch das Beispiel (21) erahnen lässt - neben der im Unterkapitel 3.3.2.4 noch zu besprechenden graphematischen Subtraktion der ersten Silbe bei estás findet sich die Elision des anlautenden / d / bei dónde verschriftet, ein von Martínez Martín (1992, S. 500) für das gesprochene Spanisch beschriebenes Phänomen, das jedoch von Hernández Alonso (2009, S. 210) als vulgärsprachlich bezeichnet wird - , ist an dieser Stelle davon auszugehen, dass die Einfügung des Graphems <x> dem grafischen Wort mehr Expressivität verleihen und die Aufmerksamkeit der anderen Chatter stärker auf die Beiträge von chatter1203 ziehen soll. Diese Annahme wird von der Tatsache gestützt, dass die Alternativschreibung ainxs in neun der zehn Fälle einen eigenständigen Chatbeitrag darstellt, wodurch eine - zumindest kurzfristige - Aufmerksamkeitslenkung geschieht, und des Weiteren in vier der zehn Fälle mit Iteration verschriftet ist, die wohl dem gleichen Zweck dienen dürfte. Die Variante ains ist die am häufigsten im Analysekorpus belegte alternative Schreibweise der Interjektion ay; sie lässt sich 72-mal finden (normalisiert 0,04), während die näher am Ursprungswort gebliebene Form ayns allein in zwei Beiträgen dokumentiert ist (normalisiert: 0,001). Die Gründe für die Dominanz der mit <i> geschriebenen Neografie sind analog zu den für ais/ ays genannten zu sehen. Genau wie die nur mit zusätzlichem <s> verschrifteten Varianten werden die Formen mit <ns> sowohl als eigenständiger Beitrag (Belege (22) bis (24)) als auch als einleitendes Ausdruckswort (Belege (25) bis (27)) eingesetzt: (22) <Chatter488> ains #irc-hispano, 25. 06. 2009 (23) <Chatter286> ainssss #alicante, 25. 06. 2009 (24) <Chatter5> ainsss #sevilla, 24. 02. 2009 (25) <@chatter2> ainsssss chatter156, ke me pongo colorao #barcelona, 30. 05. 2009 (26) <chatter2073> ainsss esta niña esta fatal #sevilla, 23. 01. 2010 (27) <chatter573> aynssssss qué potito es el amorrr #sevilla, 25. 06. 2009 Als weitere Gemeinsamkeit zu den zuvor besprochenen Formen ist die häufig mit der graphematischen Addition einhergehende Iteration des angefügten <s> zu nennen, wie sie durch die Beispiele (23) bis (27) illustriert wird. Im Gegensatz zu den Formen ais/ ays scheinen die mit <ns> verschrifteten Alternativschreibungen jedoch andere syntaktische Stellungen als die initiale zu akzeptieren. (28) <Chatter286> mucho ligoteo, ainssss #alicante, 25. 06. 2009 184 3. Korpusanalyse <?page no="197"?> (29) <chatter2> ven pacá ke te pegue un muerdo en el cuello, ainssss #barcelona, 24. 02. 2009 (30) <chatter561> que frio hace hoy ainssssss #sevilla, 25. 06. 2009 (31) <chatter628> ojos ainnsss mi madre jajjaja #irc-hispano, 26. 06. 2009 Da der Beitrag in Beispiel (31) als zwei syntaktische Einheiten, nämlich als Ausruf ¡Ojo(s)! und als Äußerung Ay, mi madre - interpretiert werden kann, ist eine Stellung in der Satzmitte nicht widerspruchlos belegbar. Im Gegensatz dazu ist die satzfinale Stellung ohne Zweifel möglich und durch die gerade gesehenen Belege auch hinreichend dokumentiert. Die Gründe, aus denen die Chatnutzer die <ns>-Addition verwenden, sind dagegen nicht ohne Weiteres zu bestimmen. Wie auch schon bei der Addition von <-s> findet sich in der einschlägigen Forschungsliteratur keinerlei Ansatz hierzu 198 und eine Realisierung der Interjektion ay als [a i ̑ ns] erscheint vor dem Hintergrund einer fehlenden Erwähnung in der entsprechenden Forschung eher unwahrscheinlich, wenn nicht sogar völlig ausgeschlossen. Mit Hinblick auf die Produktionsökonomie, d. h. die Minimierung des Tippaufwandes, widersprechen die Formen ains/ ayns - wie alle in diesem Kapitel diskutierten Neografien - eigentlich dem Streben der Chatnutzer nach möglichst geringer Anstrengung. Aus diesen Gründen muss davon ausgegangen werden, dass es sich bei den hier dargestellten Alternativschreibungen um das Resultat eines spielerischen Umgangs mit der graphematischen Komponente der Sprache handelt, das ganz offensichtlich den expressiven Bedürfnissen einer Vielzahl der spanischsprachigen Chatter entspricht und deswegen von ihnen adoptiert wurde. Ferner kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Schablone für diese Neografien im Sprachgebrauch einer Person der spanischen Medienwelt zu finden ist, welche die ungewöhnliche Aussprache eventuell für humoristische Zwecke verwendete, 199 wie es beispielsweise auch bei dem w. o. besprochenen Ausdruck pozí der Fall ist. Ein weiteres im Analysekorpus dokumentiertes Lexem, das mit zusätzlichem <s> verschriftet ist, ist das Substantiv fin, welches sechsmal als fins zu finden ist (normalisiert: 0,004). Jedoch geschieht diese neografische Verschriftung nicht in allen Kontexten auf wahllose Art und Weise, sondern lässt sich nur belegen, wenn fin den zweiten Bestandteil der adverbialen Wendung en fin bildet. Diese kontextuelle Bindung scheint mir relevant zu sein: 198 Santillán (2009) dokumentiert die neografische Verschriftung ains zwar im spanischen Teil ihres Chatkorpus, diskutiert die Alternativschreibung jedoch ebenso wenig wie die Form ays. 199 Für den entsprechenden Hinweis danke ich Inmaculada Chaves Cadaval aus Sevilla. Leider war es mir nicht möglich, Belege für eine solche Vorbildfunktion zu finden. 3.2 Graphematische Additionsverfahren 185 <?page no="198"?> (32) <@Chatter515> en fins <@Chatter515> creo q me voy a la ducha xD (33) <@Chatter515> en fins [. . .] <@Chatter515> me voy a hacer asexual (34) <@Chatter515> en fins (35) <@Chatter102> en fins gentuza, ahi os quedais, ciaooooooooo (36) <@Chatter515> en fins <@Chatter515> no hay personas en el canal #madrid, 25. 06. 2009 (37) <chatter2131> en fins #valencia, 23. 01. 2010 Wie die Notation der gerade gegebenen Beispiele zeigt, stammen fünf der sechs Vorkommnisse aus ein und demselben Kanal und vier von ihnen sind einem einzigen Chatter zuzuschreiben. Daher könnte man vermuten, dass es sich um eine regional (in diesem Fall auf Madrid) begrenzte oder sogar personenspezifische (von Chatter515 individuell genutzte) Alternativschreibung handelt. Da sich jedoch auch jeweils Belege für den Gebrauch der neografischen Form en fins durch andere Chatter und in einem anderen Chatkanal finden lassen, ist diese Annahme wohl zu verwerfen. Vielmehr deutet die Tatsache, dass vier der sechs Belege für die Alternativschreibung fins von Chatter515 stammen, m. E. auf eine persönliche Vorliebe ebendieses Chatters für die hier relevante graphematische Veränderung hin. Folglich ist ein individuelles Sprachgebrauchsmuster bzw. die individuelle Bevorzugung eines bestimmten Ausdrucks in diesem Fall plausibler als die Annahme, die alternative Schreibung fins würde auf einer Innovation beruhen, deren Ursprung bei Chatter515 zu suchen sei. Auch bei dieser graphematischen Addition ist eine Rückbindung an die tatsächliche Mündlichkeit der Chatter wohl eher auszuschließen, da die Konsultation verschiedener Korpora des gesprochenen Spanisch keinerlei Ergebnis lieferte, das auf die Existenz einer Realisierung des Typs [e ɱ’ fins] schließen ließe. 200 Daher ist abermals eine andere Erklärung für das Auftreten im Analysekorpus zu suchen. Ein denkbarer Ansatz wäre die Überinterpretation der Kollokation en fin durch die Chatnutzer, welche von einer Pluralität des versprachlichten bzw. verschrifteten Substantivs ausgehen, die dann ihrerseits neografisch mit dem einfachen Pluralmorphem -s - anstatt des 200 Das zwischen September 2007 und Februar 2008 zusammengestellte Korpus des Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América (PRESEEA) ist hinsichtlich des Teilkorpus des in Madrid gesprochenen Spanisch frei im Internet konsultierbar (http: / / preseea.linguas.net/ Corpus.aspx [Stand: 12. 05. 2015]). Da die Mehrzahl der Belege aus dem Kanal #madrid stammen, erschien mir eine Überprüfung als sinnvoll, welche jedoch in Bezug auf die neografische Form en fins ins Leere führte. Auch die Analyse des C-ORAL-ROM-Korpus und des COLAm-Korpus ergab keinen Beleg dieser Alternativform. 186 3. Korpusanalyse <?page no="199"?> normgerechten Morphems -es - verschriftet wird. Jedoch ist dieser Ansatz nur dann zielführend, wenn die Chatter den Ausdruck en fin mit den synonym verwendbaren adverbialen Wendungen en resumidas cuentas oder en pocas palabras in Verbindung bringen, deren substantivische (und auch adjektivischen) Bestandteile im Plural stehen. Eine derartige Analogiebildung scheint doch eher unwahrscheinlich zu sein. Die Verwendung des additionalen <s> jedoch auf eine andere Analogie zurückzuführen, nämlich auf die mit den bereits besprochenen mit <-s>-Addition verschrifteten Formen, ist gleichwohl plausibel. In diesem Fall würde das <s> von den Nutzern als Marker des im Chat üblichen schriftlichen Registers bzw. der elektronischen Schriftlichkeit des Spanischen angesehen und - praktisch als Morphem mit dem Inhalt ‚ der elektronischen Schriftlichkeit zugehörig ‘ - analog zu den bereits relativ etablierten Formen holas und ais bzw. ains an weitere, interessanterweise meist kurze Wörter angehängt. Diese Erläuterung würde auch für das einmalige Vorkommen der <-s>- Addition bei hasta luego greifen: (38) * Chatter334 se va a cenar: hasta luegos: p #barcelona, 25. 06. 2009 Weiterhin spielt bei der Verabschiedung gewiss - genau wie bei der Begrüßung mittels holas - die Inklusion aller im Kanal anwesenden Chatter eine Rolle, welche im Gebrauch des für den Plural üblichen Morphems -s ihren Ausdruck findet. 201 Da sich die neografische Schreibweise hasta luegos jedoch nur dieses eine Mal im Korpus belegen lässt, ist davon auszugehen, dass ihr die Akzeptanz der breiten Chattergemeinschaft fehlt und eine Konventionalisierung daher vorerst nicht absehbar ist. Als letzte in diesem Unterkapitel zu behandelnde Art der Addition von <-s>, die sich mehr als ein Mal im Korpus belegen lässt, sind die Verbformen der zweiten Person Singular des pretérito indefinido zu nennen. Diese - von Llisterri (2002, S. 81) als häufigste das Wortende betreffende Epenthese 202 beschriebene - Nonstandardschreibungen sind zwar nach den in dieser Arbeit angelegten Definitionskriterien nicht als Neografien zu klassifizieren, wie aus der folgenden Argumentation ersichtlich wird; der Vollständigkeit halber sollen sie dennoch kurze Erwähnung finden. Mit zusätzlichem <-s> verschriftete Formen lassen sich neunmal im Korpus belegen (normalisiert: 0,005): 201 Auch hier ist eine Interpretation der alternativen Schreibweise hasta luegos als elliptische Konstruktion aus besagten Gründen der Ungebräuchlichkeit einer Konstruktion wie yo os doy los hasta luegos wohl auszuschließen. 202 Der Begriff der Epenthese scheint mir in diesem Kontext nicht sehr glücklich gewählt, da eine Epenthese stets ein lautliches Phänomen ist, das eine Erleichterung der Aussprache als Ziel hat. Wie im Verlauf des Unterkapitels jedoch deutlich geworden ist, stellt die Addition von <-s> i. d. R. ein morphologisches Verfahren dar, das in den wenigstens Fällen eine lautliche Entsprechung haben dürfte. 3.2 Graphematische Additionsverfahren 187 <?page no="200"?> (39) <@Chatter273> ayer al final no salistes noo? Jeje #alicante, 25. 06. 2009 (40) <chatter2165> jejje chatter2189 que si yo estava pero como no vienistes me fui a dormir jejeje #valencia, 23. 01. 2010 (41) <chatter627> escuchastes la jota este de cachondeo chatter628? #irc-hispano, 26. 06. 2009 (42) <Chatter879> chatter2 me leistes antes no xD? #barcelona, 23. 01. 2010 Der additionale Gebrauch des <s> beruht in diesen Fällen zwar auch auf dem Analogieprinzip, jedoch ist er nicht als intentional zu klassifizieren, weswegen die grundlegende Bedingung für eine Neografie nicht gegeben ist. Vielmehr handelt es sich um eine Art Hyperkorrektion, wenden die Chatter doch das ihnen bekannte Muster zur Verbalkonjugation konsequent auf alle Tempora an. Da die Formen der zweiten Person Singular in praktisch allen Zeitformen auf ein -s enden, verwenden die User dieses auch zur Bildung der indefinido-Formen, obwohl dieses Tempus das einzige ist, in welchem die Form für die zweite Person Singular nicht auf -s, sondern auf -(st)e endet. Diese in der Normsprache nicht akzeptierte Bildung 203 wird von den betreffenden Sprechern sicherlich auch in ihrer gesprochenen Alltagssprache praktiziert, sodass sie - wenn auch nicht als neografische - als direkte Übertragung der medialen Mündlichkeit in die digitale Schriftlichkeit zu sehen ist. Um dieses Unterkapitel zur graphematischen Addition von <s> abzuschließen, soll eine Schreibung betrachtet werden, die zwar auf eine lexikalisierte, da in diversen einsprachigen Wörterbüchern verzeichnete, umgangssprachliche lexikalische Einheit zurückgeht, welche jedoch trotzdem als additionsbasierte Neografie gesehen werden muss. Hierbei handelt es sich um die Formen jops, die sich lediglich ein Mal im Analysekorpus belegt findet (normalisiert: 0,0006): (43) <webchat-3039292> jops, gracias, a ver si alguien supiera #alicante, 25. 06. 2009 Als Ausgangspunkt dieser Neografie ist die im Folgenden noch näher zu behandelnde euphemistische, in der Umgangssprache gebräuchliche Interjektion jopé (bzw. jope) anzusetzen, welche als Abschwächung von joder 203 Gómez Ortín (2004, S. 20) führt die auf -stes endende Form als für das murcianische Verbalparadigma typische an. Nuño Álvarez (2009, S. 189) dokumentiert die Form trajistes für die Region Kantabriens und Moreno Fernández (2009, S. 224, Anm. 32) konstatiert den Gebrauch der nicht normgerechten Endung, welchen er als Vulgarismus bezeichnet, bei weiten Teilen der kastilischen Bevölkerung, selbst bei gebildeten Sprechern. Auch die Real Academia Española konstatiert „ una tendencia marcada a extender la -s característica de la segunda persona del singular en los pretéritos perfectos simples “ (NGRALE 2009, S. 193) und klassifiziert diesen Gebrauch als inkorrekt (vgl. ebd.). 188 3. Korpusanalyse <?page no="201"?> genutzt wird (vgl. DRAE 2001, S. 1323, s. v. jopé sowie CLAVE 2000, S. 1053, s. v. jopé). Auch bei dieser alternativen Schreibweise muss eine intendierte Verstärkung durch den Gebrauch des Graphems <s>, welche nach den bereits mehrfach beschriebenen Mechanismen funktioniert, angenommen werden. Alternativ kann die Form jops jedoch auch als doppelte Graphemaddition, nämlich der Grapheme <p> und <s>, interpretiert werden, wodurch sie den Übergang der im folgenden Unterkapitel beschriebenen Neografien bilden würde. Bei dieser Lesart müsste von einer graphematischen Subtraktion von joder zu jo - die zweifelsfrei ihren Ursprung in der gesprochenen Umgangssprache hat - ausgegangen werden, an welche die Grapheme <p> und <s> aufgrund der symbolhaften Aufladung - für <s> bereits beschrieben, für <p> im Verlauf des nächsten Unterkapitels dargestellt - angefügt wurden. 3.2.2 Addition von <-p> Wie bei der Addition von <-s> sind auch von der Anfügung von <-p> nur eine Handvoll lexikalischer Einheiten betroffen, die hier jedoch nicht ihrer im Korpus dokumentierten Häufigkeit nach dargestellt werden sollen. Mit sieben Belegstellen ist die alternative Schreibweise von no im Analysekorpus dokumentiert (normalisiert: 0,004): (1) <chatter35> NOp #barcelona, 24. 02. 2009 (2) <Chatter665> nop #sevilla, 26. 06. 2009 (3) <Chatter94> pos nop XD #madrid, 24. 02. 2009 (4) <chatter1144> nop chatter1192 el 29 #coruña, 23. 01. 2010 (5) <Chatter2040> Chatter1984 nOp.. depue de lo k me isieron ayer me vuerto cabrOna jajaja #sevilla, 23. 01. 2010 Wie aus den eben gezeigten Beispielen erkennbar, erfährt no allein in der Funktion als absolute Verneinung, nicht jedoch als Verneinungspartikel, die durch das zusätzliche <p> herbeigeführte neografische Veränderung. Diese Tatsache, zusammen mit der Anzahl der Belege, lässt auch eine eventuelle versehentliche Betätigung der <p>-Taste - welche ja direkt rechts neben der <o>-Taste liegt - als Begründung für die Alternativschreibung ausscheiden. Hier liegt m. E. eine Bildung nach englischsprachigem Vorbild als Erklärungsansatz nahe, da in englischsprachigen Chats die Verneinung häufig mittels nope anstelle von no geschieht. Diese Alternativschreibung soll eine umgangssprachliche Realsierung des standardsprachlichen no darstellen (vgl. Crystal 2006, S. 93 sowie Tagg 2012, S. 58). Da eine analoge dialektale oder umgangssprachliche Aussprache für die spanische Verneinung no auszuschließen ist, muss davon ausgegangen werden, dass die spanischen Chatter die englische 3.2 Graphematische Additionsverfahren 189 <?page no="202"?> Neografie in ihren eigenen Beiträgen imitieren, weswegen man von einer Vorbildfunktion des Englischen - welche dieser Sprache gerade im Bereich der elektronischen Kommunikation und des Internets oftmals attestiert wird - sprechen kann. Die Nutzer empfinden die englisch anmutende Schreibweise als cool - vielleicht assoziieren sie mit der Aussprache von no als nope auch die als besonders cool geltenden Musiker der US-amerikanischen Rap- und Hip-Hop-Szene - und integrieren sie aufgrund dessen in ihr neografisches Repertoire. Dass diese Vorbildfunktion offenbar nur für einen geringen Teil der spanischen Chatcommunity Relevanz besitzt, zeigen zum einen die niedrigen Belegzahlen für die Alternativschreibung nop, zum anderen die von Mayans i Planells (2000, S. 48) festgehaltene Meinung eines Chatters: „ [. . .] las palabras IRCeras (nope, sipi, sip. . .) [. . .] simplemente me producen repugnancia “ . Aus welchem Grund die spanischen Chatter das wortfinale <e> einsparen, kann nicht mit Sicherheit geklärt werden. Die möglichst genaue Abbildung der umgangssprachlich englischen Aussprache nope - das <e> ist stumm und zeigt eine Realisierung an, die dem englischen rope ähnlich und als [n əʊ p] anzusetzen ist; ohne das stumme Graphem wäre eine Realisierung nach dem Muster von stop, also [n ɒ p], wahrscheinlicher - kann als mögliche Erläuterung ausgeschlossen werden, sofern die spanischen Chatter mit dieser Aussprache vertraut sind. Wahrscheinlicher erscheint mir die Orientierung an der eigenen, d. h. spanischen Aussprache, in welcher das im Englischen stumme <e> ebenfalls nicht realisiert werden dürfte. Die Einsparung des in der Mündlichkeit stummen Graphems <e> ließe sich ferner auf das Streben nach einem möglichst aufwandfreien Tippprozess zurückführen. 204 Auf die Analogie mit der gerade dargestellten Alternativschreibweise sind wohl auch die nächsten beiden lexikalischen Einheiten, die sich im Chat mit zusätzlichem <-p> verschriftet finden, zurückzuführen. Zum einen handelt es sich dabei um das Gegenstück zur neografischen Verneinung mittels nop, also sip bzw. dessen Variante sep (41 Vorkommnisse; normalisiert: 0,03); zum anderen um die alternative Schreibweise der Begrüßung hola als holap, die sich lediglich an zwei Stellen des Korpus belegen lässt (normalisiert: 204 Die Überprüfung des Corpus de referencia del español actual (CREA, [Stand: 12. 05. 2015]) brachte das überraschende Ergebnis, das nop an zwei Stellen des Romans La octava maravilla der argentinischen Schriftstellerin Vlady Kociancich gebraucht wird. Die Belegstelle stellt nop als im Vergleich zur konventionellen spanischen Negation verstärkte Form der Verneinung dar, die offenbar von einem der Romancharaktere geprägt wurde: „ La teoría de Paco de que la negación castellana era débil, había creado ese nop, que imitaba medio Argentinos Juniors y por lo menos un tercio de la población joven de Villa del Parque. Cuando uno quería mostrarse categórico, irrevocable y además finamente escéptico, usaba el nop de Paco Stein “ (Kociancich 1982, S. 29; eigene Hervorhebungen). Dass diese Anfang der 1980er-Jahre im literarischen Kontext geprägte expressive Negation jedoch der Ursprungspunkt der hier gezeigten alternativen Formen der Verneinung im digitalen Kontext ist, scheint eher unwahrscheinlich zu sein. 190 3. Korpusanalyse <?page no="203"?> 0,001). Für beide Formen kann angenommen werden, dass die jeweiligen Chatter, die sich ihrer bedienen, das Graphem <p> als stilistisches Mittel 205 einsetzen, welches sie mit einer Expertise auf dem Gebiet des Internets bzw. der digitalen Kommunikation sowie, damit verbunden, mit der englischen Sprache assoziieren. Mit dem Gebrauch dieses Markers wollen sie ihre Zugehörigkeit zur Internetbzw. Chatcommunity zum Ausdruck bringen, gleichzeitig der Bejahungspartikel sí bzw. der Interjektion hola mehr Expressivität verleihen und ihre Beiträge außergewöhnlicher und individueller gestalten. (6) <Chatter720> [Chatter710]sip, ya te veo a ti en bikini como una diosa ca minando por la orilla.. con el cuerpo reluciente dejandome ciego del reflejo del sol #alicante, 23. 01. 2010 (7) <Chatter16> sip mirablau #barcelona, 24. 02. 2009 (8) <chatter1472> Sip el de la habitación #madrid, 23. 01. 2010 (9) <chatter561> sip la mayoria nada mas eh? jejejeje #sevilla, 25. 06. 2009 (10) <chatter2105> ey! ! Chatter2107 sip al final fui #valencia, 23. 01. 2010 (11) <Chatter971> sep chatter947 #barcelona, 23. 01. 2010 (12) <@chatter410> Chatter407, sep: D #coruña, 25. 06. 2009 (13) <chatter1215> sep me suena #granada, 23. 01. 2010 (14) <chatter842> nene bueno siiiip #barcelona, 23. 01. 2010 (15) <chatter228> seep, ahora te toco las palmas pero con otro ritmo pera Cha tter215 #irc-hispano, 30. 05. 2009 (16) <Chatter537> Chatter545 sips, deo gratias.... #madrid, 25. 06. 2009 Die alternative Form sip stellt die deutlich häufigere alternative Schreibweise dar: Sie lässt sich mit 32 Vorkommnissen im Korpus belegen, während die Variante sep lediglich neunmal zu finden ist. Beide Formen lassen sich mit Vokaliteration verschriftet nachweisen (Beispiele (14) und (15)), die mit <i> geschriebene Neografie taucht jedoch an drei Stellen auch mit einem zusätzlichen <s> auf, wie es in Beispiel (16) dokumentiert ist. Diese weitere Graphemaddition ist abermals mit der spielerischen Einstellung zu erklären, 205 Dass Abkürzungen und andere neografische Strategien als „ stylistic device indicating affiliation with a particular social group “ eingesetzt werden, führen Ganushchak et al. (2013, S. 163) aus. 3.2 Graphematische Additionsverfahren 191 <?page no="204"?> welche die Chatnutzer sowohl ihrem Kommunikationspartner und dem Thema des Diskurses als auch der gesamten im Chat stattfindenden Kommunikation gegenüber haben. Aufgrund dieses ludischen Elements können sie ein ohnehin schon durch graphematische Addition verändertes Wort nochmals um das für die digitale Kommunikation offenbar als emblematisch wahrgenommene Graphem <s> verlängern. Ob eine semantische Verstärkung durch den Gebrauch des mit der Pluralbildung assoziierten Graphems intendiert ist, kann an dieser Stelle nur gemutmaßt werden. Die Verschriftung mit <e> anstelle des normgerechten <i> ist hingegen eventuell auf eine dialektale oder umgangssprachliche Realisierung der Bejahungspartikel zurückzuführen, bei welcher das vokalische Element - aufgrund einer weniger sorgfältigen, d. h. weniger gespannten Aussprache - mit stärkerer Öffnung artikuliert wird. Dass diese Aussprachevariante im Chat verschriftet wird, bezeugen Belege wie die folgenden: (17) <+chatter1687> CHATTER1759 dime amor mio te he dicho hoy QUE TE QUIERO [. . .] <CHATTER1759> seeeeeeeeeeeee #malaga, 23. 01. 2010 (18) <chatter608> salia el iniesta? <Chatter317> seeeh #barcelona, 26. 06. 2009 In beiden Fällen stellt der jeweils zuerst angeführte Chatter eine Frage - welche in Beispiel (17) durch keinerlei Fragezeichen und in Beispiel (18) allein mit dem satzabschließenden, jedoch nicht mit dem in der spanischen Normschriftlichkeit üblichen satzeinleitenden, umgedrehten Fragezeichen gekennzeichnet ist - , die vom jeweiligen Chatpartner affirmativ beantwortet wird. Kurioserweise liefert weder die dialektologische Literatur noch die Konsultation der bereits erwähnten Korpora des gesprochenen Spanisch einen Beleg für diese Art der Aussprachevariation. Eine alternative Erklärung wäre in einer Verbindung mit dem Englischen zu suchen: Eventuell assoziieren einige Chatnutzer das englische Verb to see mit der gleichlautenden spanischen Affirmationspartikel und übertragen - aus sprachspielerischen Gründen - die englische Grafie in den spanischen Chat. Die gerade gesehene Iteration des Graphems <e> würde diese These unterstützen und als mögliche Beibehaltung der englischen Schreibung zu deuten sein, während die Schreibung mit einem E und die auf sie zurückgehende graphematische Addition als defektive Grafien zu bezeichnen wären. Der Gebrauch einer englisch anmutenden Schreibweise soll m. E. die Expertise, Weltoffenheit und Coolness des entsprechenden Chatters symbolisieren bzw. zum Ausdruck bringen. Die Tatsache, dass sowohl die kanonische als auch die wahrscheinlich umgangssprachlich-dialektale Form mit zusätzlichem <p> verschriftet wird, zeugt von einer relativen Konventionalisierung dieser neografischen Strate- 192 3. Korpusanalyse <?page no="205"?> gie, die somit nicht nur auf eine der beiden Varianten beschränkt ist. Man könnte sogar von einer unterschiedslosen Wahrnehmung der beiden Formen aufseiten der Nutzer ausgehen; d. h. diejenigen Chatter, die se anstelle von sí verschriften, nehmen die verschriftete Normabweichung möglicherweise gar nicht (mehr) als solche wahr und übertragen die Strategie, das Graphem <p> als expressives Stilmittel anzuwenden, auf diese Alternativschreibweise. Das im Vergleich zu der mit <-p>-Addition verschrifteten Form von no sechsmal häufigere Auftreten der neografischen Form von sí erscheint mir durchaus erwähnenswert. Es lässt auf einen höheren Grad der Akzeptanz der affirmierenden Partikel bzw. deren neografischen Veränderung gegenüber schließen. Diese ist jedoch m. E. widersprüchlich, da - nach der hier angelegten Erklärungslogik - eigentlich nop als ursprüngliche Form gelten muss, welche als Vorbild für die Alternativschreibung sip diente. Eine größere Akzeptanz der neografisch verschrifteten Bejahungspartikel gegenüber würde ein Ablegen der Alternativschreibung der negierenden Partikel zu einem bestimmten Zeitpunkt implizieren, welcher nach der auf Analogie beruhenden Übertragung des additionalen <p> von nop auf sip liegen müsste. Jedoch lässt sich keine andere plausible Erklärung erkennen, weswegen die hier dargestellte Argumentation zu wählen war. 206 Die vorletzte mit zusätzlichem <p> verschriftete lexikalische Einheit stellt hola dar, welches an zwei Stellen des Korpus als holap verschriftet wird (normalisiert: 0,001). Wie w. o. bereits angesprochen, muss auch bei dieser Alternativschreibung davon ausgegangenen werden, dass es sich um eine auf Analogie beruhende Bildung handelt, welche die anzunehmende emblematische Markerfunktion des Graphems <p> innerhalb des Kontexts der CMC nutzt. (19) <Chatter548> holap: ) #madrid, 25. 06. 2009 (20) <chatter291> hooolap #alicante, 25. 06. 2009 Das versehentliche Betätigen der <p>-Taste erscheint aufgrund der Tastenanordnung - wie auch bei den bisher gesehenen Alternativschreibungen mit <p>-Addition - sehr unwahrscheinlich, wenn nicht sogar gänzlich ausgeschlossen. Gleiches dürfte für eine tatsächliche Realisierung in der gesprochenen Sprache der Chatnutzer gelten. Die emblematische Symbolfunktion des Graphems <p> mag auf dessen Verwendung in Kombination mit dem Doppelpunkt als Emoticon <: p>, das eine herausgestreckte Zunge darstellt, zurückgehen. Diese Assoziation würde eine ironische, humoristische oder spielerische Grundhaltung des jeweiligen Chatnutzers dem Geschriebenen gegenüber implizieren, welche durch 206 Der gerade gegebene einschränkende Kommentar soll als Anregung für weitergehende Forschungen dienen, welche den Ursprung der alternativen Schreibungen sip und nop näher betrachten und somit Licht in dieses Dunkel bringen könnten. 3.2 Graphematische Additionsverfahren 193 <?page no="206"?> den Gebrauch des zusätzlichen Graphems zum Ausdruck gebracht werden soll. Somit läge eine symbolhafte Aufladung des Graphems mit semantischer Information vor, die primär im Kontext der (spanischen) CMC erkennbar, da zumindest teilweise konventionalisiert, wäre. Die dahinterstehende Funktionsweise müsste mit einer graphematischen Subtraktion gleichgesetzt werden, bei welcher der erste Bestandteil des Emoticons eingespart wird. Das übrigbleibende <p> würde in diesem Fall als alleiniger Träger der Information über die Einstellung des Chatters funktionieren. 207 Ferner wäre eine Weglassung des Spatiums zwischen hola und dem aus dem Emoticon stammenden <p> anzusetzen. Zu klären, ob eine derartige assoziative Verwendung aufseiten der spanischen Chatnutzer tatsächlich vorliegt, wären weiterführende User-Interviews in der Lage, wie sie im Rahmen der vorliegenden Arbeit leider nicht durchgeführt werden konnten. 3.2.3 Addition von <-n> Das einzige Lexem, das im Analysekorpus mit einer <-n>-Addition verschriftet wurde, ist das Adverb así. In den dokumentierten Chatprotokollen finden sich fünf Belege für die Alternativschreibung asin: (1) <chatter1238> asin se pasa el aburrimiento #granada, 23. 01. 2010 (2) <+chatter1690> Chatter1770asin me gusta,q seas buena xica: P #malaga, 23. 01. 2010 (3) <chatter1912> te ven asin feote y no te hablan (4) <chatter1912> en serio y no te pongas asin k te pareces a la esteban #sevilla, 23. 01. 2010 (5) <@Chatter252> asin te leemos mejor #sevilla, 25. 06. 2009 Aufgrund der Vorkommnisse, die sich auf Chatkanäle beschränken, welche über andalusische Städtenamen prädeterminiert sind, liegt die Vermutung nahe, es handele sich bei dieser graphematischen Addition um die direkte Übertragung einer andalusisch-dialektalen Variante des standardspanischen así. Blickt man jedoch in die dialektologische Literatur, so findet man die Form asín z. B. bei Adamczyk (2006, S. 122) für die im Nord-Westen der Iberischen Halbinsel gelegene Region Galiciens dokumentiert: „ Asimismo, se dan en su habla terminaciones en [-n] en algunos casos cuando en el español éstas no aparecen, p. ej. non frente al esp. no así como bon, asín. “ García Santos (1992, S. 707) führt sowohl die in den Beispielen (1) bis (5) gesehene Variante wie auch asina als für die Extremadura typische Formen des Modaladverbs así auf, ohne diese Formen weiter zu kommentieren. Beide Varianten tauchen auch 207 Zur Funktion von Emoticons als stance markers, d. h. als graphematische Einheiten, die Auskunft über die Einstellungen sowie über den Sprechstil des Schreibenden geben, vgl. Tagg (2012, S. 118 - 122). 194 3. Korpusanalyse <?page no="207"?> bei Hernández Alonso (2009, S. 210) auf, der sie als Vulgarismen einstuft. Diese Einstufung erscheint mir - auch vor dem Hintergrund der diasystematischen Markierung, die asín im VOX (1993, S. 161) trägt, - am wahrscheinlichsten, 208 auch wenn ein Abgleich mit den Referenzkorpora der gesprochenen spanischen Sprache zeigt, dass die Häufigkeit von asín nicht als niedrig bezeichnet werden kann. Eine relativ hohe Frequenz eines Ausdrucks kann Anzeichen dafür sein, dass der evtl. einst vorhandene vulgärsprachliche Charakter von weiten Teilen der Sprechergemeinde kaum bzw. gar nicht mehr wahrgenommen wird, weswegen sie den betreffenden Ausdruck in ihrer alltäglichen Umgangssprache verwenden. So finden sich im bereits zitierten CREA [Stand: 12. 05. 2015] zehn Belege aus protokollierter mündlicher Sprache, welche die Verwendung derjenigen Form exemplifizieren, die ganz offensichtlich Vorbild für die Alternativschreibungen im spanischsprachigen Chat war. Und auch die Gesprächsprotokolle des COLAm dokumentieren zwei Vorkommnisse von asín bei zwei verschiedenen jugendlichen Sprechern aus der spanischen Hauptstadt: Zum einen gebraucht Sprecher MALCC2GO3 asín (in Gesprächsprotokoll malcc2 - 06 209 ), zum anderen findet sich die Nonstandardform bei Sprecher MAORE2J01 (im Teilprotokoll maore2 - 09 d 210 ) belegt. Dass diese nichtstandardgerechte Variante keineswegs neu ist bzw. erst in letzter Zeit, d. h. im Kontext der spanischen CMC verschriftet wurde, belegen die Ergebnisse einer Korpusanalyse des Corpus diacrónico del español (CORDE), welches über die Internetseite der RAE frei zugänglich ist. 211 Dort lassen sich Verschriftungsbelege bereits in den Fueros de Teruel finden, welche aus dem 13. Jahrhundert stammen, und auch aus den darauffolgenden Jahrhunderten fehlt es nicht an schriftlichen Belegen. Die Parallele, die zwischen dieser recht frühen Phase der Verschriftung der auf der Iberischen Halbinsel gesprochenen Idiome - zu diesem Zeitpunkt schon von der spanischen Sprache zu sprechen, wäre alles Andere als zulässig - und der digitalen Schriftlichkeit des spanischen Chats zu ziehen ist, liegt in der Normfreiheit. Da die Verschriftungstraditionen im damaligen spanischen Sprachgebiet noch im Entstehen begriffen waren (vgl. bspw. Bollée/ Neumann-Holzschuh 2003, S. 61 f.) und noch keine Fixierung eines (schrift-) 208 Llisterri (2002, S. 81) belässt es auch nur bei der Feststellung „ [s]e trata [. . .] de epéntesis no aceptadas de la lengua normativa, pero cuyo uso en otros registros encuentra su reflejo en la forma escrita de los chats “ (Hervorhebung im Original). 209 Das Transkript des Gesprächs findet sich auf der Homepage des Projektes COLAm unter http: / / gandalf.aksis.uib.no/ cola/ txt%20+%20lyd/ malcc2-06.htm [Stand: 12. 05. 2015] und kann nach Registrierung und Anmeldung eingesehen werden. 210 Das entsprechende Transkript lässt sich nach vorheriger Anmeldung unter dem Link http: / / gandalf.aksis.uib.no/ cola/ txt%20+%20lyd/ maore2-09d.htm [Stand: 12. 05. 2015] einsehen. 211 Die entsprechende Suchmaske auf der Homepage der Real Academia Española erreicht man über den Hyperlink: http: / / corpus.rae.es/ cordenet.html [Stand 12. 05. 2015]. 3.2 Graphematische Additionsverfahren 195 <?page no="208"?> sprachlichen Standards stattgefunden hatte, ist die Präsenz eines eigentlich nähesprachlichen Elements, wie asín es ist, in letztlich distanzsprachlichen Dokumenten durchaus nachvollziehbar. Der digitale Kommunikationskontext des Chats ist - wie im bisherigen Verlauf der Arbeit deutlich geworden sein dürfte - ebenfalls als eher norm- und restriktionsfrei zu bezeichnen, wenn es um den Gebrauch von sprachlichen Elementen geht, die in der Standardschriftlichkeit des Spanischen keinen Platz haben. Im Falle von asín liegt demnach die direkte Verschriftung einer Form der gesprochenen Sprache vor, deren Status als Vulgarismus zum jetzigen Zeitpunkt zumindest infrage gestellt werden kann. Ferner lassen sich Belege in sprachgeschichtlichen Dokumenten finden, die eine gewisse Verwendungstradition für ebendieses Element der digitalen Schriftlichkeit offenbaren - ein interessanter Punkt, der an weiteren Stellen der vorliegenden Arbeit ebenfalls thematisiert wird. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren Nach der Darstellung der graphematischen Erweiterung als neografischer Strategie sollen nun wortverkürzende Verschriftungsstrategien untersucht werden, die zwar teilweise an die gesprochenen Sprache rückgebunden sein können, bei denen diese Rückbindung jedoch ebenfalls nicht ausschlaggebendes Kriterium ist. Bei den in diesem Teil der Arbeit diskutierten alternativen Schreibweisen handelt es sich somit abermals nicht um phonetisch oder gar phonologisch bedingte Phänomene, vielmehr ist die Verkürzung das bestimmende Faktum. Um für diese ebenfalls eine möglichst neutrale Terminologie zu wählen, werde ich von graphematischen Subtraktionsverfahren sprechen, 212 welche entweder am Anfang des jeweiligen Wortes stattfinden können oder aber an dessen Ende. Auch wenn es vielleicht logischer erscheinen mag, das Kapitel mit den wortinitialen Subtraktionen zu beginnen, sollen doch zuerst die graphematischen Subtraktionen am Wortende betrachtet werden. Dies liegt einerseits in ihrer höheren Frequenz begründet: Während sich 208 Tilgungen des Wortanfangs im Korpus finden lassen (normalisiert: 0,13), sind 536 wortfinale Kürzungen in den dokumentierten Chatprotokollen belegt (normalisiert: 0,33). Andererseits hängt die 212 In Anlehnung zu den Ausführungen bezüglich des von Llisterri (2002) verwendeten Begriffs der Epenthese werde ich im Folgenden auf die analogen Begriffe der Aphärese und Apokope bewusst verzichten, auch wenn diese die phonetischen Phänomene bezeichnen, die den im Folgenden diskutierten Neografien formal gesehen entsprechen. Hinsichtlich dieser Kategorie von Alternativschreibungen hat auch Llisterri (ebd.) seine Terminologie bedachter gewählt, spricht er doch lediglich von „ elisiones “ , ohne einen phonetisch-phonologisch geprägten Begriff zu verwenden. 196 3. Korpusanalyse <?page no="209"?> Thematisierung der graphematischen Kürzungen am Wortende zu Beginn dieses Kapitels auch mit der Art der wortinitialen Subtraktionen zusammen, unter denen die Verbformen von estar überdurchschnittlich häufig verkürzt verschriftet wurden: Von den 208 Belegen betreffen mit 156 Vorkommnissen mehr als zwei Drittel aller im Korpus belegten graphematischen Subtraktionen des Wortanfangs eine konjugierte Form des Verbs estar (normalisiert: 0,10). Diese sollen in einem gesonderten Unterkapitel behandelt werden. Daher ergibt sich für das vorliegende Kapitel die folgende Struktur: Als erstes werden die wortfinalen Subtraktionen behandelt, bevor im zweiten Unterkapitel die wortinitialen Subtraktionen im Allgemeinen Betrachtung finden sollen. Im dritten und vierten Teil des vorliegenden Kapitels werden die bei der Korpusanalyse festgestellten Typen der / a- / bzw. / as- / -Subtraktion respektive der / es- / -Subtraktion dargestellt, bevor im fünften Unterkapitel die Wortverkürzungen der konjugierten estar-Formen eingehender diskutiert werden sollen. Abschließend sollen die im Korpus dokumentierten Akronyme dargestellt werden, da sie ebenfalls als Unterkategorie der graphematischen Subtraktion zu gelten haben. Akronyme stellen gewissermaßen den Extremfall der graphematischen Subtraktion dar, schließlich werden die jeweiligen lexikalischen Einheiten allein auf ihre(n) Anfangsbuchstaben reduziert. 3.3.1 Wortfinale Subtraktionen Die deutlich höhere Anzahl der Wortverkürzungen durch Tilgungen am Ende lässt sich mit der Tatsache erklären, dass offensichtlich nur Apokopen lexikalisierbar sind, wie Anis (2007, S. 106) für das Französische zeigt. 213 Den Grund für diese Tatsache beschreibt Pulgram (1970, S. 71 - 73) mit Bezug auf die Informationstheorie: Das Ende einer phonologischen Sequenz ist i. d. R. redundanter als deren Anfang, trägt demnach weniger Information in sich und kann deswegen einfacher wegfallen gelassen werden (vgl. auch Daniels 1992, S. 93). Die im Analysekorpus belegbaren wortfinalen Graphemsubtraktionen beinhalten somit auch einige - zumindest in der informellen bzw. umgangssprachlichen Rede 214 - als lexikalisiert zu bezeichnende Formen, wie z. B. die trunkierte Form tranqui anstelle von tranquilo/ -a, wie sie in der 213 Anis (2007, S. 106) nennt als Beispiele für im Französischen lexikalisierte Apokopen intello für intellectuel sowie ciné als Verkürzung von cinématographe. Letzteres lässt sich als cine auch im Spanischen finden (hier als Kurzform von cinematógrafo [vgl. DRAE 2001, S. 555, s. v. cine]); als weiteres Beispiel einer in der spanischen Sprache lexikalisierten Apokope sei hier noch bici für bicicleta (vgl. DRAE 2001, S. 314, s. v. bici) erwähnt. 214 Wie Gómez Capuz und Rodríguez González (2002, S. 280) ausführen, zählt die das Wortende betreffende Kürzung zu den für die Umgangssprache charakteristischsten morphologischen Verfahren, weswegen die meisten Wortkürzungen durch Wegfall des Wortendes eine kolloquiale Konnotation mit sich bringen. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 197 <?page no="210"?> gesprochenen Umgangssprache, vor allem unter Jugendlichen 215 , häufig zu hören ist: (1) <@chatter569> pero tu tranqui que aqui la gente no es cotilla #sevilla, 25. 06. 2009 (2) <+Chatter1855> chatter1787 yo estoy super tranki, gracias cielo #malaga, 23. 01. 2010 Während die - bis auf die Trunkierung - orthografisch korrekte Form mit dem Digrafen <qu> dreimal im Korpus belegbar ist, findet sich die mit <k> verschriftete Form zweimal in den Chatprotokollen. Aus der gesprochenen Umgangssprache haben wohl auch die im folgenden Abschnitt diskutierten Subtraktionen den Weg in die Chatschriftlichkeit gefunden. Es handelt sich bei ihnen um häufige bis hochfrequente Wörter der Alltagskommunikation, deren lautliche Substanz eine Trunkierung favorisiert und die teilweise schon in vorangegangenen Beispielen gesehen und auch kurz thematisiert worden sind. Aufgrund ihrer relativen Häufigkeit in der umgangssprachlichen Konversation - und dadurch bedingt auch im Chat - stellen sie auch diejenigen graphematischen Subtraktionen am Wortende mit den meisten Korpusbelegstellen dar. Mit 299 Vorkommnissen (normalisiert: 0,19) ist die verkürzte Form der Präposition para > pa die am häufigste mit wortfinaler Subtraktion verschriftete lexikalische Einheit des Analysekorpus. Hier liegt demnach einer der Fälle vor, in denen die Graphemsubtraktion mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit dem phonetischen Pendant der gesprochenen Alltagssprache entspricht: (3) <CHATTER21> buenass a ver si hubiera alguna de tarragona pa charlar un rato? #irc-hispano, 24. 02. 2009 (4) <chatter847> [Chatter848]ai estoy eschufao a una esterilla de esas electricas pa qu em de calor haber si ppuedo volver a la cama que no veas pa leva ntarme..xd #barcelona, 23. 01. 2010 (5) <@Chatter63> dile ke voy ahora pa ahí #vigo, 30. 05. 2009 (6) < Chatter1214> mu poko pa los 30 #granada, 23. 01. 2010 Die Beispiele (3) bis (6) zeigen ein weiteres Mal, dass gewisse neografische Strategien bestehen, die offensichtlich nicht an die Verwendung anderer alternativen Schreibweisen geknüpft sind. So lassen sich sowohl Chatbeiträge finden, die eher normnah verschriftet sind, d. h. bis auf die graphematische Reduktion den Regeln der spanischen Orthografie entsprechen - wie z. B. der 215 Zimmermann (2008, S. 176) führt die Apokope unter den für die Jugendsprache charakteristischen Verfahren auf und zeigt, dass diese nicht nur im Spanischen, sondern auch im Französischen, brasilianischen Portugiesisch und im Deutschen nachweisbar ist. 198 3. Korpusanalyse <?page no="211"?> Beleg (3) - , aber auch Beiträge, die als normfern zu bezeichnen sind, in denen also mehrere neografische Strategien zur selben Zeit Anwendung finden, wie es in (6) der Fall ist. Ein Chatter ist offensichtlich den orthotypografischen Normen des Spanischen stärker verhaftet und markiert die Trunkierung von para zu pa mittels eines Apostrophs, wie es in der Standardschriftlichkeit die Norm für den Ausfall einzelner Laute ist: (7) <Chatter468> Duro ni idea, yo estoy buscando curro pa'este verano y no se ni por donde empezar (8) <Chatter468> Donde hay que firmar pa'ser moderador. Donde? #irc-hispano, 25. 06. 2009 Die RAE führt in ihrer aktuellen Orthografie den Apostroph zwar zur Markierungen von Vokalelisionen auf, betont jedoch auch, dass der Gebrauch dieses Hilfszeichens im aktuellen Spanisch eher selten ist und hauptsächlich der möglichst direkten Reproduktion der gesprochenen (Umgangs-)Sprache dient (vgl. OLE 2010, S. 433 f.). In dieser Hinsicht würde Chatter468 demnach die Ressourcen des spanischen Interpunktionssystems regelgerecht zum Einsatz bringen; er beachtet sogar die Vorgabe, weder vor noch nach dem Apostroph ein Leerzeichen zu setzen. Die Akademie führt jedoch weiter aus, dass der Apostroph weder zur Markierung von Apokopen noch von Aphäresen gebraucht werden darf (vgl. ebd., S. 434), sodass die in den Belegen (7) und (8) dargestellten Schreibungen - auch wenn sie auf den ersten Blick normnäher erscheinen als die übrigen neografischen Schreibungen dieses Abschnittes - in Wirklichkeit ebenfalls gegen die orthografischen Regeln der spanischen Sprache verstoßen. Sie sind somit als willentliche Überschreitung der orthografischen Regeln zu sehen und daher ebenfalls als Neografien zu charakterisieren. Die zweithäufigste Subtraktion am Wortende stellt die auf na reduzierte Form des Indefinitpronomens bzw. des Adverbs nada dar. Auch für diese - ebenfalls phonetisch rückgebundene - neografische Schreibung, welche sich 123-mal belegen lässt (normalisiert: 0,08), sind zwei Verschriftungsstrategien beobachtbar: Einerseits übernehmen die Chatnutzer die aus der Mündlichkeit vertraute Verkürzung eins zu eins in ihre Chatschriftlichkeit - diese Strategie ist die deutlich häufigere, da auf sie ganze 117 Vorkommnisse entfallen - , andererseits markieren sie die weggefallene zweite Silbe mit einem grafischen Akzent, der - vom standardsprachlichen Standpunkt aus - keinerlei Funktion hat, da er, bei einem einsilbigen Wort gebraucht, weder Anzeichen der Betonung ist noch eine diakritische Funktion innehat. Es handelt sich somit um eine neografischen Akzentverwendungen, wie sie im weiteren Verlauf dieser Arbeit noch beschrieben werden soll 216 und welche sich für ná sechsmal belegen lässt (normalisiert: 0,004). Zuerst soll jedoch die unmar- 216 Vgl. hierzu Kapitel 3.6.1. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 199 <?page no="212"?> kierte graphematische Subtraktion mittels Korpusbelegen veranschaulicht werden: (9) <chatter397> tu lo que eres es un vago, ni te afeitas ni na, solo servesita #coruña, 25. 06. 2009 (10) <chatter1215> pa ke e dixo na #granada, 23. 01. 2010 (11) <Chatter2219> yo de electronica lo que quieras de mecanica na #valencia, 23. 01. 2010 (12) <chatter112> no hay na de na #sevilla, 24. 02. 2009 Das in Beispiel (10) einleitende pa ist in diesem Fall nicht als graphematische Verkürzung von para, sondern vielmehr als Injektion zu interpretieren, mit der chatter1215 seine Gleichgültigkeit bzw. seine Ablehnung zum Ausdruck bringen möchte. Die Korpusbelege zeigen, dass die Graphemsubtraktion bei nada ebenfalls sowohl in Beiträgen zu finden ist, die eher normnah verschriftet sind (wie Beispiel (11)), als auch in solchen, die als eher neografisch und somit normfern zu bezeichnen sind (z. B. Beleg (10)). Bei besonders häufig gebrauchten Wendungen, wie dem in (12) exemplifizierten nada de nada, wird die Subtraktion naturgemäß entsprechend häufiger verschriftet. Interessanterweise findet sich für diese doch recht frequente Phrase keinerlei durch grafischen Akzent markierte Verkürzungsverschriftung im Korpus: (13) <+Chatter1873> un poeta para que vale? ... para ná #malaga, 23. 01. 2010 (14) <Chatter140> el xulo playa se fue hace ná #barcelona, 30. 05. 2009 (15) <chatter85> si no digo ni palabrotas ni ná (16) <chatter85> y yo tambien hace ná #irc-hispano, 24. 02. 2009 (17) <Chatter297> ná, aquí tratando temas de importancia capital (18) <Chatter297> ah, de ná, a mandar #barcelona, 25. 06. 2009 Da die insgesamt sechs Belege von lediglich vier verschiedenen Chatnutzern stammen, ist davon auszugehen, dass der Gebrauch des grafischen Akzents zur Markierung der graphematischen Subtraktion bei einigen wenigen Chattern zur routinierten Strategie geworden ist. Diese Annahme wird durch das jeweils doppelte Auftreten von chatter85 und Chatter297 in den gerade gesehenen Beispielen gestützt, welches dafür spricht, dass beide Chatter die hier besprochene alternative Schreibweise mit einer gewissen Regelmäßigkeit zur Anwendung bringen. Zwar ergab die Überprüfung der restlichen Chatbeiträge für chatter85, dass dieser ebenfalls die unmarkierte Subtraktion na verwendet, für Chatter2297 zeigte sie jedoch die sonst regelkonforme Setzung des grafischen Akzents und bestätigte die Inexistenz der Form na in seinen Beiträgen. 200 3. Korpusanalyse <?page no="213"?> Die am dritthäufigsten verwendete wortfinale Subtraktion hat im Gegensatz zu den bisher betrachteten Formen ihren Ursprung aller Wahrscheinlichkeit nach im digitalen Kontext der Chatkommunikation und kann somit nicht als Verschriftung einer tatsächlichen, d. h. medial mündlichen Apokope klassifiziert werden. Bei ihr handelt es sich nämlich um die im Chat sehr gebräuchlichen Verkürzungen des Lexems privado(s), mit welchem die in einem Extrafenster stattfindenden und somit für den restlichen Chatkanal nicht einsehbaren Chatdiskurse zwischen zwei Nutzern bezeichnet werden. Insgesamt finden sich 130 Belege für die graphematische Subtraktion bei privado(s) (normalisiert: 0,08), welche sich wiederum in vier verschiedene Unterarten aufspalten. So lassen sich sowohl die Formen priv und privi als auch pri und die alternative Schreibung pribi im Korpus belegen. (19) <Chatter553> alguien me habla x priv #madrid, 25. 06. 2009 (20) <chatter272> [chatter277] vamos al priv ke ya me esta riñendo Chatter282 #alicante, 25. 06. 2009 (21) <chatter2154> chatter2163qve tal todo wapa si ties tiempo acosame un ratillo en priv q m aburro y te esho demenos to sea por los cafesss #valencia, 23. 01. 2010 Die in den vorangegangenen Beispielen gesehene Graphemsubtraktion findet sich an elf Stellen des Analysekorpus, was für eine relative Verbreitung der Form unter den Chatnutzern spricht. Die ungleich kürzere Trunkierung pri findet sich hingegen nur einmal singularisch und einmal pluralisch verwendet: (22) <CHATTER843> hola algun veterinario? entrad en pri #barcelona, 23. 01. 2010 (23) <chatter1423> alguna chica para ablar en pris #madrid, 23. 01. 2010 Dass diese Art der Wortverkürzung nur durch diese beiden Beispiele belegbar ist, kann damit erklärt werden, dass die Chatnutzer eventuell fürchten, das Ausgangslexem, privado(s), sei bei zu starker Verkürzung nicht mehr ohne Weiteres erkennbar. 217 So stellt die verkürzte Form privi mit 115 Vorkommnissen die am häufigsten verwendete wortfinale Graphemsubtraktion für das hier betrachtete Lexem dar. 217 Eine andere Erklärung offenbart sich mir an dieser Stelle nicht, da die Verwechslung mit einem anderen Lexem des Spanischen, welches über ähnliche oder auch andere neografische Verfahren verkürzt worden ist - hier wären bspw. pri < *esperi (mittels graphematischer Subtraktion der Anlautsilbe es-) oder pri < *peri/ *pari/ *pori/ *piri. . . (entweder als syllabografische Schreibung oder als Konsonantenskelett) denkbar - praktisch ausgeschlossen ist. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 201 <?page no="214"?> (24) <webchat-8523365> BUSCO @ CHAPERO QUE LE INTERESE MONTAR NEGOCIO EN EL JARDIN DEL RELLENO......CREO QUE A TI TE INTE RESA.....CHATTER70....YA SABES...ABREME PRIVI........ #coruña, 25. 06. 2009 (25) <chatter222> HOLA! SI HAY UNA MUJER DE CASTELLON QUE ME H AGA UN PRIVIIIIIIIIIIIIIIIIIIII #irc-hispano, 30. 05. 2009 (26) <Chatter259> no hacer privis a chatter260 ke no es lo ke parece #vigo, 30. 05. 2009 (27) <Chatter2064> ea ya empiesan los privis de tios #sevilla, 23. 01. 2010 Aufgrund des noch zur reduzierten Form zählenden <v> ist das Ursprungswort schneller zu erahnen, weswegen sich die deutliche Mehrheit der Chatnutzer wohl für diese Verkürzungsstrategie entschieden hat. Bei privi jedoch von einer reinen graphematischen Subtraktion zu sprechen, wäre zu kurz gegriffen: Durch das der eigentlichen Trunkierung angehängte <i> erhält die alternative Schreibung Ähnlichkeit mit bereits lexikalisierten Trunkierungen der spanischen Sprache, wie z. B. mili (< servicio militar), bici (< bicicleta) oder boli (< bolígrafo). Zwar bildet das <i> in all diesen Wortverkürzungen integralen Bestandteil des Ausgangslexems, doch ist nicht auszuschließen, dass die Chatter die Reduktion privi in Analogie zu den ihnen bekannten lexikalisierten Trunkierungen gebildet haben (alle bestehen aus zwei Silben, alle enden auf -i). Die pluralische Verwendung als privis in den Beispielen (26) und (27), welche sich an insgesamt 24 Stellen des Analysekorpus belegen lässt, spricht ebenfalls für die auf dem Analogieprinzip beruhende Bildung; schließlich lauten die entsprechenden Pluralformen der eben angeführten lexikalisierten Trunkierungen auch bicis und bolis, 218 sodass die Parallelen - auch zu dem eingangs in diesem Unterkapitel gesehenen tranqui - nicht von der Hand zu weisen sind. Deswegen ist in diesem Fall von einer - zumindest in der Chatgemeinschaft - recht weit fortgeschrittenen Verbreitung und in jedem Fall begonnenen Lexikalisierung der verkürzten Form privi auszugehen. Die vierthäufigste wortfinale Subtraktion des Analysekorpus findet sich bei den deklinierten Formen des Indefinitadjektivs bzw. dem -pronomen todo, welche sich an 83 Stellen als to und in einem Beitrag als markierte Form tó finden (84 Vorkommnisse insgesamt, normalisiert: 0,05). Genau wie bei para > pa und nada > na/ ná spielt der lautliche Kontext in diesem Fall eine ausschlaggebende Rolle, wenn es um den Ursprung der im Chat gebrauchten graphematischen Subtraktion geht. Durch die Vokalidentität im Auslaut der ersten und der zweiten Silbe wird in der gesprochenen Sprache die Elision des intervokalischen Konsonanten favorisiert, welche dann ihrerseits die Verkürzung des jeweiligen Wortes von zwei auf eine Silbe begünstigt. Dass die 218 Eine pluralische Verwendung von mili als milis ist mir zwar nicht bekannt, wäre jedoch in einem entsprechenden Kontext durchaus denkbar. 202 3. Korpusanalyse <?page no="215"?> spanischen Chatter diese Wortverkürzung aus der gesprochenen (Umgangs-) Sprache in ihre Chatbeiträge übernehmen, zeigen die folgenden Korpusbelege: (28) <chatter1215> y tu eske te iras to el dia en el perro? #granada, 23. 01. 2010 (29) * Chatter465 saluda a to kiski #irc-hispano, 25. 06. 2009 (30) <chatter1133> españa de to los españoles y mia tb #barcelona, 23. 01. 2010 (31) * chatter1441 se aprta un poco lo mismo chatter1472 le cae en toa la tripa y abona to la habitacion #madrid, 23. 01. 2010 (32) <chatter112> aki hay de to #sevilla, 26. 06. 2009 Die Beispiele (28) bis (32) lassen offenbar werden, dass die Chatnutzer keinerlei Unterschied zwischen der Verschriftung ihrer direkten Chatbeiträge und dem Verfassen ihrer Zuschreibungsturns (Beispiele (29) und (31), an der einleitenden Markierung durch den Asterisk erkennbar) machen. Sowohl in den Diskursbeiträgen als auch in den Zuschreibungsturns finden sich neografische Schreibungen, welche teilweise auf die gesprochene Umgangssprache zurückzuführen sind. Betrachtet man die graphematischen Subtraktionen hinsichtlich des Genus und des Numerus des Indefinitadjektivs todo, ist auffällig, dass die meisten von ihnen auf die maskuline Singularform zurückgehen. Für die feminine Singularform, toda, finden sich fünf Verkürzungen belegt, während die feminine Pluralform, todas, von keinem Chatnutzer zu to reduziert wurde. Die maskuline Pluralform lässt sich hingegen in zwei Beiträgen (u. a. im Beispiel (30)) nachweisen, sodass nicht von einer generellen Vermeidung dieser alternativen Schreibweise - aufgrund von Ambiguitäten und damit verbundenen Decodierungs- und Verständigungsschwierigkeiten - auszugehen ist. Diese können jedoch sehr wohl der Grund für die offensichtlich beschränkte Adoption der graphematisch reduzierten Pluralformen unter den Chatnutzern sein. Hier scheinen die Chatter abermals gegen den vielfach in der Forschungsliteratur - und auch in der vorliegenden Arbeit - angeführten Wunsch nach Ökonomisierung des Tippprozesses und zugunsten der Disambiguierung und der Ökonomisierung des Decodierungsprozesses zu entscheiden und auch zu handeln. Gebräuchten sie nämlich die graphematisch reduzierte Schreibung to sowohl für die singularischen Formen todo und toda als auch für die pluralischen Formen todos und todas, würde diese eine neografische Schreibung bereits für vier orthografische Standardformen stehen. Diese Polyvalenz würde durch den Ersatz des Indefinitpronomens todo sowie des isomorphen Substantivs und Adverbs zusätzlich erhöht, sodass dem Kommunikationspartner sieben mögliche Interpretationen zur Verfügung stünden. Zwar böte der jeweilige grammatikalische und auch 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 203 <?page no="216"?> kommunikative Kontext eine entsprechende Entscheidungshilfe, doch muss der Chat als kontextarm charakterisiert werden (vgl. bspw. Cervera Rodríguez 2001, o. P.), weswegen eine Disambiguierung allein aufgrund des Kontexts wohl nicht in allen Fällen möglich sein wird. Dass die Chatnutzer aus diesem Grund auf eine übermäßige Verwendung der graphematisch verkürzten Schreibung to für andere Formen als todo verzichten, ist durchaus nachvollziehbar und plausibel. Dieser Verzicht kann - entgegen dem in Kapitel 1.5 Ausgeführten - wohl auch über die Existenz eines unbewussten Sprachwissens erklärt werden, welches die Chatter den höheren Aufwand bei der Decodierung der neografischen Beiträge erahnen lässt und sie letztlich von der Verwendung der Graphemreduktion für alle weiteren in diesem Abschnitt aufgeführten Formen abhält. Neben der einmal im Korpus belegbaren alternativen Schreibweise mit grafischem Akzent sind auch graphematische Subtraktionen festzustellen, die mit einer Iteration des Vokals <o> einhergehen. Durch diese wird die Ökonomisierung des Tippprozesses jedoch keinesfalls ad absurdum geführt, da die Wiederholung eines Buchstabens im Chat keinerlei Mehraufwand bedeutet; schließlich muss die entsprechende Taste des Computerkeyboards nur länger gehalten werden, um die Iteration in den jeweiligen Chatbeitrag zu integrieren. (33) <chatter842> tengo de tooo #barcelona, 23. 01. 2010 (34) <Chatter2263> Chatter2271 ke desgraciaika gitana tu eres teniendolo tooooo lelelelelelele #valencia, 23. 01. 2010 (35) <Chatter1335> no sabes q tó al revés? ¿ #madrid, 23. 01. 2010 Durch die Iterationsverschriftung in (33) und (34) wollen chatter842 und Chatter2263 einerseits ihre in einem umgangssprachlichen Gespräch normalerweise gebrauchte Intonation emulieren, andererseits jedoch auch - durch ein Mehr an grafischem Material - unterstreichen, dass sie tatsächlich von allem bzw. alles haben. Die Konstruktion in Beispiel (35) ist nicht ohne Weiteres aufzulösen, da - wenn man von der neografischen Verschriftung einer orthografischen Sequenz ¿No sabes que todo al revés? ausgeht - im zweiten Teil des Beitrag definitiv ein den Nebensatz regierendes Verb fehlen würde. Deswegen ist eine elliptische Konstruktion anzunehmen, bei der die Verbform es - wahrscheinlich aufgrund der hohen Frequenz des Verbs ser - weggelassen wurde. Zu diesem Schluss lässt auch der kommunikativ-thematische Kontext des in (35) angeführten Belegs kommen. Hinsichtlich der übrigen im Analysekorpus dokumentierten Chatbeiträge von Chatter1335 ist festzuhalten, dass er eine Tendenz zur neografischen anstatt zur orthografischen Verschriftung zeigt, bei welcher der Gebrauch des grafischen Akzents 204 3. Korpusanalyse <?page no="217"?> inkonstant ist. Zwar setzt Chatter1335 in den meisten Beiträgen die Akzente regelkonform, lässt sie jedoch bspw. im folgenden Beleg weg: (36) <Chatter1335> aqui, mas blanco #madrid, 23. 01. 2010 Die Nichtverwendung des grafischen Akzents ließe sich hier über die relativ hohe Frequenz der Wörter aquí und más erklären, welche Chatter1335 dazu veranlassen, die eigentlich notwendigen Akzente auszulassen. Mit 53 Vorkommnissen (normalisiert: 0,03) lässt sich das Adverb muy in graphematisch reduzierter Form als mu belegen. Diese durch Diphthongauflösung bedingte Graphemreduktion scheint ihren Ursprung - wie zahlreiche neografische Strategien - in der dialektal geprägten Sprache der Chatter zu haben. So führen sowohl Hernández Alonso (2009, S. 199) als auch Martínez Martín (1992, S. 499) beide die Verkürzung muy > mu unter den monophthongierten Wörtern des Sprachgebiets des kastilischen Dialekts an, wobei ersterer zusätzlich den vulgären Charakter ebendieser Wortkürzung unterstreicht. Doch auch für die Extremadura findet sich die hier diskutierte Wortverkürzung u. a. bei Álvarez Martínez (2009, S. 175) belegt und lässt sich für dieselbe Region aus den von García Santos (1992, S. 707) gegebenen Beispielen ableiten. Für Murcia dokumentiert Gómez Ortín (2004, S. 18) die Verkürzung. Da ein offensichtlich nicht geringer Teil der spanischen Chatgemeinschaft mit der tatsächlichen Apokopierung von muy vertraut ist, verwundert die relativ starke Präsenz der Form mu in den dokumentierten Protokollen kaum: (37) <chatter1144> jo chatter1173 eso es mu fuerte! No #coruña, 23. 01. 2010 (38) <Chatter1214> mu suyos los canariossssss #granada, 23. 01. 2010 (39) <chatter85> pero si soy mu gueno #irc-hispano, 24. 02. 2009 (40) <chatter1441> en casita se esta muuuu bien #madrid, 23. 01. 2010 Hinterfragt man die Subtraktion muy > mu hinsichtlich ihres Ökonomisierungspotenzials, so muss festgestellt werden, dass dieses als eher niedrig zu bezeichnen ist. Schließlich wird lediglich ein einziger Tastenanschlag eingespart, welcher darüber hinaus eine Taste betrifft, die zentral auf der spanischen Tastatur liegt und sich außerdem in direkter Nachbarschaft zur <u>-Taste befindet. Die Ökonomierung spielt sich demnach - wenn überhaupt - auf kognitiver Ebene ab, wenn man davon ausgeht, dass der jeweilige Chatter durch den Gebrauch von mu anstelle von muy die für ihn intuitivere Form wählt, wodurch ein längeres Nachdenken vermieden würde. Die Adoption durch andere Nutzer der spanischen CMC, in deren 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 205 <?page no="218"?> Alltagssprache besagte Apokope evtl. nicht existent ist, kann entweder im Kontext der Diskursart Chat stattgefunden haben, ließe sich aber auch auf den Schriftsprachgebrauch in den spanischen Kurzmitteilungen zurückführen. Für diese konstatieren sowohl Alba de Diego (2003, S. 928) als auch Paredes (2008, o. P.) die Verschriftung von muy als mu und begründen diese mit dem in der SMS-Kommunikation bestehenden Zwang, die Nachricht - aufgrund der Begrenzung auf 160 Zeichen pro Nachricht - so kurz wie möglich zu halten. Da zur damaligen Zeit die Notwendigkeit des Platzsparens direkt mit dem Aspekt des Geldsparens korrelierte 219 - beinhaltete der Kurzmitteilungstext mehr als 160 Zeichen, mussten zwei SMS-Nachrichten bezahlt werden - , erscheint mir die Adoption während der SMS-Kommunikation beinahe wahrscheinlicher als zu Zeiten der massenhaften Chatnutzung. Für diese Möglichkeit spricht auch die stärkere Ökonomisierung hinsichtlich des Verfassens der Kurzmitteilung: Während die Aufwandsminderung beim Tippen auf der Computertastatur wie gesagt eher gering ist, konnte der SMS-Nutzer durch die graphematische Reduktion von muy zu mu einigen Aufwand sparen, musste doch die <9>-Taste der alphanumerischen Handytastatur viermal gedrückt werden, um zum <y> zu gelangen. Auch wenn bezüglich des Ursprungs dieser neografischen Strategie - wie bei den meisten alternativen Schreibweisen - keine gänzliche Gewissheit herrschen kann, so scheint es doch sehr wahrscheinlich und plausibel, dass diese Graphemsubtraktion ihre Verbreitung im Kontext der SMS-Kommunikation erfahren hat. Somit handelt es sich um eine übernommene Strategie mit einer relativ kurzen schriftlichen Tradition. Auf eine ebenfalls eher kurze Verschriftungstradition geht wohl auch die nächste graphematische Subtraktion zurück, nämlich die Verkürzung der w. o. bereits thematisierten umgangssprachlichen Interjektion joder zu jo, welche in 31 Korpusbelegen nachweisbar ist (normalisiert: 0,02). In der Regel steht die Partikel jo als satzeinleitender Ausruf, der die Verwunderung oder Verärgerung des jeweiligen Nutzers zum Ausdruck bringen soll: (41) <CHATTER621> jo, hoy es viernes no? #coruña, 26. 06. 2009 (42) <chatter1203> jo k bonika ^Chatter1276 #granada, 23. 01. 2010 (43) <invitado-664733> jo yo soy javier y estuve con ella hace años #irc-hispano, 25. 06. 2009 (44) <chatter1144> jooo q mierda! #coruña, 23. 01. 2010 219 Die Wahl des Präteritums begründet sich mit der mittlerweile sehr weit verbreiteten Möglichkeit, Komplettpakete bzw. SMS-Flatrates in den Mobilfunkvertrag zu integrieren, wodurch es unerheblich ist, wie lang eine Kurznachricht ist, da ihr Versand ohnehin über die monatliche Grundgebühr abgerechnet wird. 206 3. Korpusanalyse <?page no="219"?> Wie in den vorangegangenen Beispielen wird die den Satz eröffnende Partikel in den wenigsten Fällen mittels eines Kommas abgetrennt. 220 Durch die Iteration des Auslautvokals wird der jeweils zu transportierenden Empfindung zusätzlicher Nachdruck verliehen und gleichzeitig versucht, die gesprochene Sprache noch direkter mittels der Schrift abzubilden bzw. zu emulieren. Neben der satzinitialen Stellung tritt die reduzierte Form jo jedoch auch als eigenständiger Chatbeitrag im Korpus auf; ihre Funktionen sind dieselben wie die des einleitenden jo: (45) <chatter2104> jooooooooooooooooo #valencia, 23. 01. 2010 (46) <chatter378> jo #coruña, 25. 06. 2009 (47) <chatter1237> jo! ! #granada, 23. 01. 2010 (48) <Chatter546> jo #madrid, 25. 06. 2009 Der Gebrauch dieser aus einer graphematischen Subtraktion resultierenden Neografie als eigenständiger Chatbeitrag stellt ein Maximum an Sprachökonomie dar: Die Reduktion einer kompletten Äußerung, die normalerweise dazu verwendet würde, die Einstellungen und Gefühle des Chatnutzers auszudrücken, auf ein einziges Wort, nämlich joder, bedeutet schon einen um ein Vielfaches geringeren Aufwand. Dieses einzelne Wort dann noch von zwei auf eine Silbe zu kürzen, wodurch drei Tastenanschläge eingespart werden, beschleunigt die schriftliche Textproduktion im Chat abermals, besonders, da sich die Tasten für das J und das O in einer günstigen Position auf der Tastatur befinden, was ein zügig aufeinanderfolgendes Betätigen ermöglicht. Neben der eben betrachteten Verkürzung von joder zu jo lässt sich aber noch eine weitere reduzierte Form des in der Umgangssprache stark präsenten Ausdrucks im Korpus belegen, welche zwar nur an zwei Stellen verwendet wird, der Vollständigkeit halber hier jedoch Erwähnung finden soll. Es handelt sich um die neografische Form jop, wie sie in den folgenden Beispielen zu finden ist: (49) <chatter272> Jop... weno pues yo voy a la de carretera villafrankeza chat ter277 (50) <chatter272> Jop... ke veranos #alicante, 25. 06. 2009 Die Verbindung von jop zu joder wird nicht auf den ersten Blick offenbar, weswegen diese Form besonders interessant erscheint und einer weiteren 220 Bei Beispiel (41) wäre das Komma evtl. mit dem auf / o / anlautenden Wort nach der Partikel jo zu erklären. CHATTER621 würde es dann gebrauchen, um die Elemente der Redekette deutlicher von einander abzutrennen und eine eventuelle Pause nach der eröffnenden Partikel in der Schrift zu markieren. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 207 <?page no="220"?> Erläuterung bedarf. Offensichtlich ist die Semantik des Ausdrucks - und somit auch seine Funktion - identisch mit derjenigen von jo. Da die Belege (49) und (50) beide von chatter272 stammen, könnte eine individuelle Schreibung angenommen werden, welche eventuell sogar daraus resultiert, dass die <o>- und die <p>-Taste unmittelbar nebeneinander liegen. chatter272 könnte somit die <p>-Taste unwillentlich, d. h. aus Versehen gedrückt haben. Dieser Annahme widersprechen jedoch weitere Belegstellen, an denen sich ähnliche satzeinleitende Interjektionen finden: (51) <webchat-3039292> jops, gracias, a ver si alguien supiera #alicante, 25. 06. 2009 (52) <invitado-676325> jope que me an exao: (lo siento por la palabrota, esque no lo sabia #valencia, 23. 01. 2010 Da weder die Taste für das S noch die für das E in der Nähe der <p>-Taste liegt, ist in diesen Fällen eine durch Unachtsamkeit bzw. durch zu schnelles Tippen bedingte Schreibung fast völlig auszuschließen. Es erscheinen mir viel mehr zwei Erklärungen plausibel: Zum einen kann jop als graphematische Subtraktion von jopé interpretiert werden, welches durch den DRAE (2001, S. 1323, s. v. jopé) und durch Fitch (2011, S. 368, s. v. jopé) als Euphemismus für joder ausgewiesen wird. Durch den Ersatz des in der Mitte des Wortes stehenden Konsonanten soll die - von manchen evtl. noch wahrgenommene - vulgäre Natur des Ausdruck abgeschwächt und verschleiert werden, sodass die entsprechende Äußerung wohlklingender wird. Dass diese euphemistische Abwandlung eins zu eins in die digitale Schriftlichkeit überführt wurde, lässt folgender Korpusbeleg vermuten: (53) <chatter539> jooooooooooperrrrrrrrrrrrrrr #sevilla, 23. 01. 2010 Bei Annahme dieser Erklärungsmöglichkeit würde es sich um die Übernahme einer aus der mündlichen Umgangssprache stammenden Beschönigung handeln, welche - in reduzierter Form - Einzug in die Beiträge der Nutzer der digitalen Schriftlichkeit gefunden hat. Eine zweite - wenn auch weniger naheliegende - Erklärung sehe ich hingegen in der Analogie zu anderen alternativen Schreibungen innerhalb des digitalen Kontextes. Wie in Kapitel 3.2.2 ausgeführt wurde, verschriften Nutzer des spanischen Chats die Verneinungspartikel no mit einem zusätzlichen <p> am Ende, das wohl auf den Einfluss der englischen Alternativschreibung nope zurückzuführen ist, welche wiederum als direkte Wiedergabe der englischen Umgangssprache zu gelten hat (vgl. z. B. Crystal 2001, S. 88 oder auch Greiffenstern 2010, S. 48). Ganz offensichtlich liegt ihre Motivation darin, über die fremd wirkende Schreibweise den Eindruck eines erfahrenen, weltoffenen und coolen Chatters zu vermitteln. Da diese Chatter mit dem neografischen Gebrauch von nope vertraut sind und auch gleichzeitig die verkürzte Interjektion jo kennen und gebrauchen, könnte im Falle 208 3. Korpusanalyse <?page no="221"?> von jop, jope bzw. jops eine auf Analogie beruhende graphematische Addition der eigentlich aus einer Graphemsubtraktion entstandenen Form jo vorliegen. 221 Als letzte, mit einer gewissen Regelmäßigkeit gebrauchte graphematische Subtraktion soll an dieser Stelle die Verkürzung von por favor diskutiert werden, welche zwar einerseits eine direkte Rückbindung an die gesprochene Sprache erkennen lässt, andererseits jedoch über innovativen Graphemgebrauch Relevanz im Kontext der syllabografischen Neografien erlangt. Die am häufigsten im Korpus zu findende Verkürzung ist diejenige, die als direkte Verschriftung der aus der gesprochenen Umgangssprache bekannten Apokope zu gelten hat (vgl. Eres Fernández/ Almeida Seeman 2009, S. 162) und an zwölf Stellen belegt werden kann (normalisiert: 0,007): porfa. Bei ihr handelt es sich streng genommen um die graphematische Reduktion des zweiten Bestandteils der spanischen Bittensformel, deren Ergebnis - aufgrund der Wahrnehmung als zusammengehöriges Wort - mit dem ersten Teil der Formel verschmolzen und somit als ein grafisches Wort wiedergegeben wird: (54) <chatter65> ese mismo me das uno porfa #irc-hispano, 24. 02. 2009 (55) <CHATTER1434> alugien me ofrece algun trabajillo serio? ? ? ? nada de sexo porfa,jejej! ! ! abre privi! ! ! #madrid, 23. 01. 2010 (56) <invitado-304244> morena ABLAME PORFA #barcelona, 23. 01. 2010 Als weitere Abwandlungen dieser alternativen Schreibung sind porfi sowie porf zu sehen, welche jeweils einmal im Korpus auftreten: (57) <chatter85> a mi me traes una pero blanquita porfi #irc-hispano, 24. 02. 2009 (58) <invitado-304244> ola estas por aki anginest abreme en privado porf qeu antes no te alblaso por ke sefue el internet #barcelona, 23. 01. 2010 Durch die in (57) gebrauchte Endung -i soll der Äußerung wohl eine stärker umgangssprachliche Note sowie evtl. ein verniedlichender Charakter verliehen werden. Ob die in Beispiel (58) angeführte weitere Verkürzung tatsächlich von invitado-304244 beabsichtigt ist oder aus dessen Unachtsamkeit resultiert - hierfür würden der Buchstabendreher bei que > qeu sowie 221 Leider lässt sich dieser Erklärungsansatz nicht über Belege der gleichzeitigen Verwendung der Alternativschreibungen nop* und jop* durch ein und denselben Chatter belegen. Dies lässt die erste hier angeführte Erklärung zwar wahrscheinlicher erscheinen, den zweiten Ansatz jedoch nicht völlig unplausibel werden, da die im Analysekorpus dokumentierten Chatbeiträge nur eine Momentaufnahme des Schriftsprachverhaltens der jeweiligen Chatter und somit nur einen Bruchteil der von ihnen verwendeten alternativen Schreibungen darstellen. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 209 <?page no="222"?> die Tippfehler bei hablado > alblaso sprechen - , kann an dieser Stelle leider nicht festgestellt werden. Zu einer Neografie nach dem Rebusprinzip wird die Verkürzung durch die syllabografische Verwendung des Graphems <x>, welches - in Analogie zu seiner Verwendung als mathematischer Operator - die Silbe por repräsentiert. 222 Sowohl porfa als auch porfi finden sich in dieser syllabografischen Schreibung im Korpus belegt, ersteres in drei Chatbeiträgen (die jedoch alle von ein und demselben Chatnutzer stammen), letzteres in einem Beitrag: (59) <Chatter1739> busco novio de estepona, marbella, san pedro, fuengirola, benalmadena entre 18, 19, 20 abrir prvi xfa #malaga, 23. 01. 2010 (60) <chatter1217> -chatter1204 cnt al priva2 xxfi #granada, 23. 01. 2010 In den beiden zuletzt gesehenen Fällen liegt demnach die Kombination mehrerer neografischer Strategien vor (namentlich graphematische Subtraktion, Wortverschmelzung und syllabografischer Graphemgebrauch), welche allesamt die doppelte Finalität besitzen, den Diskurs der jeweiligen Chatter durch das Emulieren der Umgangssprache näher an die Mündlichkeit zu bringen und gleichzeitig den Tippprozess in Dauer und Aufwand zu ökonomisieren. Die restlichen Graphemsubtraktionen, die sich im Analysekorpus belegen lassen, sind i. d. R. als Einzelfälle zu bezeichnen. Eine Ausnahme bildet lediglich die Verkürzung von como zu com, für welche acht Vorkommnisse zu finden sind (normalisiert: 0,005): (61) <^chatter2116^> chatter2105 waapo, com estas? ? #valencia, 23. 01. 2010 (62) <chatter99> vengo de la calle com siempre salgo un rato por las mañanas #madrid, 24. 02. 2009 (63) <Chatter455> webchat com se nota que no hiciste la mili #irc-hispano, 25. 06. 2009 Wenn im ersten der gerade angeführten Belege noch eine Interferenz mit dem in Valencia gesprochenen Katalanischen vermutet werden kann - schließlich entspricht die verkürzte Form vom como dem katalanischen com - , greift dieser Erklärungsansatz bei den Beispielen (62) und (63) wohl kaum. Da auch die Einsparung lediglich eines Zeichens nur eine geringe Erleichterung des Tippprozesses mit sich bringt, ist eine Erklärung dieser Neografie nicht ohne Weiteres ersichtlich. Anhand dieser graphematischen Subtraktion ist jedoch erkennbar, dass die Chatnutzer bei der Verschriftung der verkürzten Wortformen weder silbische noch morphematische Grenzen als strukturgebende Einheiten ansetzen. Diese Beobachtung bestätigen auch weitere Korpus- 222 Eine genauere Betrachtung dieser neografischen Strategie wird in Kapitel 3.4.1.1 stattfinden. 210 3. Korpusanalyse <?page no="223"?> belege, bei denen die Trunkierung nicht an einer Silbengrenze geschieht und für die - genau wie für com - wohl keine phonetischen Entsprechungen in der gesprochenen Alltagssprache der Chatter existieren: (64) <chatter99> a ver si me sube un poc el animo Chatter95 y empiezo a hacer algo #madrid, 24. 02. 2009 (65) <chatter389> i lueg? #coruña, 25. 06. 2009 (66) <chatter1237> dific #granada, 23. 01. 2010 (67) <Chatter2107> me voy a alimentar mi frikez viendo animes (68) <chatter2128> tamb se viene? #valencia, 23. 01. 2010 Während bei den in (64), (65) und (67) gezeigten Formen lediglich das letzte Graphem elidiert wird, fehlen in (66) zwei Grapheme und bei (68) drei Grapheme der standardsprachlichen Formen. Man könnte das Fehlen der einzelnen Grapheme mit der Schnelligkeit der Textproduktion, d. h. als unwillentliche Auslassung des Buchstaben aufgrund einer Nichtbetätigung der entsprechenden Taste erklären, wodurch die Formen poc, lueg und frikez den Status von neografischen Schreibungen verlören. Jedoch muss im Rahmen dieser Arbeit auch immer von einer willentlichen Einsparung des Graphems ausgegangen werden, da auch diese - augenscheinlich geringe - Ökonomisierung des Tippprozesses eine Erleichterung für den jeweiligen Chatter bedeuten kann. Interessanterweise scheint die Verständlichkeit des Beitrags jedoch über dem Wunsch nach Ökonomisierung zu stehen, da für alle in (64) bis (68) aufgeführten Formen andere - effektivere - Verkürzungen denkbar und teilweise sogar gebräuchlich sind. So ist die Abkürzung tb für también in der spanischen Schriftkommunikation durchaus gebräuchlich, wie deren Aufnahme in ein bekanntes Abkürzungswörterbuch zeigt (vgl. Alvar 1983, S. 263). Dass die Chatnutzer sich jedoch gegen eine stärkere grafische Kürzung der Wortformen entschieden haben, kann dahingehend gedeutet werden, dass sie ihrem Gegenüber die Decodierung des neografisch verfassten Beitrags nicht unnötig erschweren wollen und deshalb den Großteil der grafischen Substanz beibehalten haben. So ermöglicht beispielsweise der Kontext in Beispiel (64) die mühelose Interpretation von poc als poco. Da chatter99 den Stamm des Lexems poco verschriftet, muss sein Kommunikationspartner lediglich die fehlende Information hinsichtlich des Genus ergänzen, was durch den vorangestellten unbestimmten Artikel un problemlos möglich ist. Prinzipiell zeigen die im Korpus dokumentierten graphematischen Subtraktionen am Wortende die Tendenz zur einfachen Interpretierbarkeit, sodass sich keine Form finden lässt, deren Deutung für einen spanischen Muttersprachler schwierig bzw. unmöglich erscheint: 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 211 <?page no="224"?> (69) <chatter85> una cerve pa acompañar el bocata #irc-hispano, 24. 02. 2009 (70) <chatter468> yo que tu me alquilaba una peli romantica, compraba un he lado de chocolate, y fingía estar depre #madrid, 25. 06. 2009 (71) <Chatter927> hoy mojas tron #barcelona, 23. 01. 2010 (72) <chatter1718> mi ordena esta echo una mier (73) <+chatter1687> chatter1771 eres mas pesa ke ricardito ke mato a una vaca a besos #malaga, 23. 01. 2010 Bei diesen fünf Graphemsubtraktionen haben sich die Chatter an den Silbengrenzen der entsprechenden Lexeme orientiert, sodass je die letzte Silbe elidiert worden ist, mit Ausnahme des in (70) gesehenen depre, bei dem die letzten beiden Silben nicht verschriftet worden sind. Durch den Gebrauch dieser Art von Verkürzungen erhalten die schriftlichen Beiträge eine zusätzliche umgangssprachliche und somit auch vertraute Note und werden „ jugendlicher “ ; schließlich ist auch von der Jugendsprache bekannt, dass diese das Mittel der Apokope in identifikatorischer Weise zum Einsatz bringt (vgl. bspw. Hernández Toribio/ Vigara Tauste 2007, S. 155). Dieser Effekt wird sicherlich durch die Art der verkürzt wiedergegebenen Lexeme verstärkt, bei denen es sich teils um genuin umgangsbzw. jugendsprachliche Ausdrücke handelt, wie z. B. bei tron als verkürzte Variante der kolloquialen Anrede tronco. Auch in den beiden Korpusbelegen, die dieses Unterkapitel abschließen sollen, ist der lockere, umgangssprachliche Ton - gewiss nicht nur wegen der Graphemsubtraktion - präsent: (74) <@chatter466> a mi me kedan 2 dias na mas de vacas #irc-hispano, 25. 06. 2009 (75) <Chatter94> de vakas y con gripe #madrid, 24. 02. 2009 In beiden Fällen wird das standardsprachliche vacaciones verkürzt verschriftet, in (74) eher normnah, in (75) - durch den neografischen Gebrauch des <k> anstelle des <c> - entsprechend normferner. Da sich diese wortfinale graphematische Subtraktion in mehr als einem Fall - von denen einer sogar noch eine weitere neografische Veränderung aufweist - belegen lässt, ist davon auszugehen, dass es sich um eine Kurzform handelt, die einen gewissen Bekanntheitsgrad innerhalb der Chatgemeinschaft erlangt hat; eine Übernahme aus der gesprochenen Umgangssprache ist hier abermals wahrscheinlich. 3.3.2 Wortinitiale Subtraktionen Wie eingangs zu diesem Kapitel bereits erwähnt, tritt die verschriftete Wortverkürzung am Anfang von Wörtern seltener im Chat auf als die 212 3. Korpusanalyse <?page no="225"?> Verkürzung am Ende eines Wortes. Dies trifft einerseits auf die Gesamtzahl der wortinitialen Subtraktionen zu, welche deutlich unter der der wortfinalen Graphemsubtraktionen liegt, betrifft andererseits aber auch die Formenvielfalt der am Wortanfang verkürzten Lexeme. Insgesamt lassen sich nämlich nur 23 lexikalische Einheiten im Korpus belegen, die mit einer graphematischen Subtraktion am Wortanfang verschriftet worden sind. Die konjugierten Formen des Verbs estar - welche im Unterkapitel 3.3.2.4 behandelt werden sollen - werden als eine lexikalische Einheit gezählt, da sie alle auf ein und denselben Sachverhalt der außersprachlichen Wirklichkeit referieren. Innerhalb der verbleibenden 22 lexikalischen Einheiten lassen sich zwei Tendenzen feststellen, was die Art der elidierten Wortanfänge anbelangt: Zum einen findet die graphematische Subtraktion häufig bei Lexemen statt, deren erste Silbe ein / a- / (bzw. / as- / ) ist, welches elidiert wird; zum anderen lassen sich überdurchschnittlich viele lexikalische Einheiten feststellen, deren erste Silbe / es- / elidiert wird. Zunächst sollen jedoch diejenigen graphematischen Subtraktionen thematisiert werden, die in keine dieser beiden Kategorien fallen, zu denen jedoch auch die häufigsten im Korpus zu findenden zählen. 3.3.2.1 Allgemeine wortinitiale Subtraktionen Die häufigsten den Wortanfang betreffenden Graphemsubtraktionen finden sich bei den ohnehin oftmals verkürzten Begrüßungsformeln buenos días und buenas (tardes/ noches), welche durch die Mehrzahl der Chatnutzer als nos (13 Vorkommnisse [normalisiert: 0,008]) bzw. nas (78 Vorkommnisse [normalisiert: 0,05]) realisiert werden: (1) <chatter2> nos dias chatter35: **** #barcelona, 24. 02. 2009 (2) <@Chatter134> [Chatter2040] nos dias wapa: *: *: *: *: *: *: *: *: *: *: *: *: *: *: *: *: *: *: *: *: * #sevilla, 23. 01. 2010 (3) * ^^Chatter371^^ Nos Días #coruña, 26. 06. 2009 (4) <chatter396> nas #coruña, 25. 06. 2009 (5) <Chatter20> nas chatter139 #barcelona, 30. 05. 2009 (6) <chatter156> [Chatter308] nas noxes #barcelona, 25. 06. 2009 (7) <@Chatter202> hola chatter494 nas tardes: ) #irc-hispano, 25. 06. 2009 (8) <chatter1795> y cuando dicen nas sin „ bue “ qué eh! #malaga, 23. 01. 2010 Aus den Beispielen (1) bis (8) erklären sich auch die im dieses Unterkapitel einleitenden Satz verwendeten Klammern bei den Begrüßungsformeln: Die wenigsten Chatnutzern gebrauchen in der Begrüßungsformel buenas tardes 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 213 <?page no="226"?> bzw. buenas noches die entsprechende Angabe der Tageszeit. Dies liegt wahrscheinlich an der Offensichtlichkeit der Tageszeit; schließlich sind alle Chatter zur gleichen Zeit im virtuellen Kommunikationsraum anwesend, sodass im Regelfall davon auszugehen ist, dass beim jeweiligen Kommunikationspartner dieselbe Uhrbzw. Tageszeit ist. Interessanterweise fällt die Angabe der Tageszeit bei der Begrüßung buenos días so gut wie nie, bei der mit Graphemsubtraktion verschrifteten Form nos días in keinem einzigen Fall weg. Der Grund hierfür mag in der durch die Wortkürzung entstandenen Ambiguität von nos liegen, welches u. U. als Pronomen der ersten Person Plural fehlinterpretiert werden könnte. Da - wie im bisherigen Verlauf der vorliegenden Arbeit schon mehrmals konstatiert - offensichtlich auch das Streben nach Disambiguierung bzw. der Wunsch nach einer möglichst eindeutigen Interpretierbarkeit bei den Verfassern der Chatbeiträge vorherrscht, vermeiden die Chatter evtl. intuitiv die Weglassung der Tageszeitenangabe, sobald sie buenos zu nos verkürzen. Diese intuitive Vermeidung mag auch der Grund für die augenscheinlich noch nicht fortgeschrittene Lexikalisierung der verkürzten Begrüßung buenos - im Gegensatz zu buenas, welches zumindest eine teilweise Lexikalisierung erfahren haben muss - sein. 223 So kann die verkürzte Form auch alleine, d. h. als eigenständiger Chatbeitrag stehen (wie in Beleg (4)) oder aber von der jeweiligen Tageszeitenangabe begleitet werden (Beispiele (6) und (7)). Das Beispiel (8) nimmt eine besondere Stellung unter den gerade gezeigten Belegen ein, da es sich bei ihm zwar um eine willentliche Veränderung der Schreibweise, jedoch nicht um eine neografische Schreibung im hier angelegten Sinne handelt. Wie aus dem Beitrag hervorgeht, missfällt chatter1795 die Art, in welcher manche seiner Mitchatter ihre Chatbeiträge verfassen. Aus diesem Grund mokiert er sich über die von ihm als Unsitte angesehene alternative Schreibung nas, welche er zwar willentlich verwendet, mit ihr jedoch keines der eingangs zu dieser Arbeit erläuterten Ziele verfolgt. Hier liegt einer der seltenen Chatbeiträge vor, in denen die neografischen Schreibungen von Mitchattern kritisch beurteilt bzw. gerügt werden, was die einzige Form der Sanktion im sonst norm- und regelfreien Raum der Diskursart Chat darstellt. 224 223 Ein weiterer wichtiger Faktor für das Ausbleiben einer Konventionalisierung der verkürzten Grußformel kann in ihrer geringeren Frequenz gesehen werden; schließlich wird das den Gruß einleitende buenos für nur einen Tagesabschnitt gebraucht, während man buenas sowohl am Nachmittag bzw. Abend (zusammen mit tardes) als auch nachts (in Verbindung mit noches) verwendet. 224 Diese Art von Chatbeiträgen eingehender zu untersuchen, d. h. die dezidierten Maßregelungen und Kritikäußerungen von Mitchattern bezüglich neografischer Schreibungen in den Mittelpunkt einer Studie zu stellen, scheint mir ein höchst interessantes Forschungsfeld zu sein. 214 3. Korpusanalyse <?page no="227"?> Die Präsenz der hier dargestellten Graphemsubtraktionen in der digitalen Chatschriftlichkeit mag abermals über die Mündlichkeit erklärt werden: Aufgrund der w. o. schon thematisierten abgeschwächten Realisierung von <bue> als [we] muss eine geringere lautliche Substanz der ersten Silbe der Lexeme buenos und buenas angenommen werden. In schneller und informeller, d. h. meist auch unachtsamer Aussprache kann die ohnehin schwächer realisierte Silbe noch weiter abgeschwächt werden, bis sie entweder kaum noch wahrgenommen wird oder es tatsächlich zu ihrer Elision kommt. Durch die Übernahme dieser Wortkürzung ist der Chatter in der Lage, zwei bis drei Buchstaben und ebenso viele Tastenanschläge einzusparen (je nachdem, ob der die orthografische oder die neografische Form, wenos/ -as, zur Anwendung bringt). Außer den gerade analysierten verkürzten Begrüßungsformeln finden sich drei weitere lexikalische Einheiten mehr als einmal mit graphematischer Subtraktion am Wortanfang im Korpus dokumentiert. Bei ihnen handelt es sich um die Dankesformel gracias, welche zehnmal in verkürzter Form gebraucht wird, das - oftmals als Interjektion verwendete - Adjektiv claro, das ebenfalls an zehn Belegstellen neografisch verschriftet wird (normalisiert: jeweils 0,006), und das Adverb entonces, für welches sechs Subtraktionsvorkommnisse belegt sind (normalisiert: 0,004). Für die Standardform gracias ist die Graphemsubtraktion offensichtlich mit der Verschriftung des seseo gekoppelt, sodass sich nur Belege finden lassen, welche den Verschriftungsstrategien in den folgenden Beispielen entsprechen: (9) <Chatter17> uop asias a todos ehh #barcelona, 24. 02. 2009 (10) * chatter2189 le da las asias a chatter2104 por el pañuelo #valencia, 23. 01. 2010 (11) <@^Chatter1276> asiasssssssss guapa (12) <chatter1203> [Chatter1214] asias! ! ! ! : DDDDDD #granada, 23. 01. 2010 Die hypothetische neografische Schreibung *acias ist somit nicht im Korpus dokumentiert, was darauf hinweist, dass die Phänomene des seseo und des Anlautschwundes in der Wahrnehmung der Chatter offenbar sehr eng miteinander verbunden sind. Daher ist es naheliegend, der Ursprung für die hier thematisierte wortinitiale graphematische Subtraktion in der gesprochenen Sprache der spanischen seseo-Gebiete zu suchen, explizit im andalusischen Spanisch. Allerdings ist eine entsprechende Aphärese in der Literatur zum Andalusischen nicht dokumentiert; ob dies nun an ihrer Inexistenz oder aber an einer eher diastratischen Natur - die darüber hinaus evtl. noch niedrig markiert sein könnte - liegt, kann an dieser Stelle nicht beantwortet werden. Sanmartín Sáez (2007, S. 58) folgt hingegen Pons Moll (2002, S. 276 f.) und bringt die graphematischen Subtraktionen - nicht nur von gracias, sondern im Allgemeinen - mit kindlichem Sprechverhalten in Verbindung, das dem 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 215 <?page no="228"?> Ausdruck von Gefühlen dienen soll und von beiden Autorinnen als baby talk bezeichnet wird. Laut Pons Moll (ebd.) weisen die verkürzt verschrifteten Formen eine starke Ähnlichkeit mit diesen von Kleinkindern gebrauchten expressiven Mitteln auf und treten bezeichnenderweise an denjenigen Stellen des Chats auf, die besonders gefühlsbetont sind, namentlich am Anfang respektive am Ende eines Beitrags bzw. in der Begrüßungs- und Abschiedsphase. Über diesen Ansatz würde sich sicherlich auch die zu Beginn dieses Unterkapitels dargestellten Verkürzungen der Begrüßungsformeln erklären lassen. Und auch unter dem ludischen Aspekt, welcher oftmals in der Chatkommunikation von Bedeutung ist, lässt sich die Argumentation der beiden spanischen Linguistinnen nachvollziehen. Jedoch bezweifle ich, dass jede einzelne graphematische Subtraktion in Anlehnung an kleinkindliche Sprechweisen getätigt wird, vor allem vor dem bereits mehrmals dargelegten Hintergrund, dass viele Chatnutzer mithilfe der von ihnen gewählten Schreibweisen als cool und innovativ gelten wollen. Ob die Imitation frühkindlicher Versprachlichungsmuster diesem Zweck dienlich ist, stelle ich doch sehr infrage. Vielleicht mag die Erklärung für die eigentliche Innovation, d. h. die ursprüngliche Verschriftung gracias > asias, greifen, bei der Adoption ebendieser sehe ich jedoch eher den Ökonomisierungsaspekt der alternativen Schreibweise im Mittelpunkt stehen. Schließlich sparen die Chatnutzer zwei Tastenanschläge ein, was sie wohl dazu veranlasst hat, diese neografische Form in ihr Repertoire zu übernehmen. Sobald eine ausreichende Menge von Nutzern eine Alternativschreibung übernommen hat und diese auch tatsächlich in ihren Beiträgen zum Einsatz bringt, muss der eigentliche Ursprung als vergessen gelten. Zu diesem Zeitpunkt dürfte ein anderer Aspekt relevanter sein, nämlich der Ausdruck eines Gruppenzugehörigkeitsgefühls bzw. einer Solidarität mit einer bestimmten Gruppierung. Mit anderen Worten: Die Chatter adoptieren die Schreibung, um sich der Chatgemeinschaft zugehörig zu fühlen bzw. sich als erfahrene Mitglieder derselben auszuweisen - und das selbst, wenn der Ursprung dieser Schreibung in der Babysprache liegt, die mit allem Anderen als Coolness und Erfahrenheit zu assoziieren ist. Auch die seseo-Verschriftung muss nicht unbedingt aus einer tatsächlichen Oppositionsaufgabe bzw. -inexistenz in der mündlichen Sprache des Chatters resultieren; diesbezüglich soll abermals eine schematisierte Gegenüberstellung der Tippprozesse für die orthografische und neografische Form zur Veranschaulichung dienen: Wie in Abb. 10 erkennbar ist, müssen die Nutzer ihre Finger über sechs verschiedene Tasten, welche auf alle drei Reihen der Tastatur verteilt sind, bewegen, um die orthografische Form gracias zu schreiben. Im Gegensatz dazu können sie - wie aus Abb. 11 ersichtlich wird - die Finger der linken Hand zur Ausführung der alternativen Schreibweise asias auf der <a>- und der <s>-Taste verweilen lassen, welche außerdem in unmittelbarer Nachbarschaft liegen. 216 3. Korpusanalyse <?page no="229"?> Abbildung 10: Schematische Darstellung des Tippprozesses von gracias Abbildung 11: Schematische Darstellung des Tippprozesses von asias Somit stellt sich neben der Einsparung von zwei Tastenanschlägen auch noch eine Minimierung der Fingerbewegungen auf der Computertastatur ein, da für die neografische Form lediglich drei unterschiedliche Tasten benötigt werden, welche zum einen nur über zwei der drei Tastenreihen verteilt sind und von denen zwei sogar doppelt gebraucht werden. Dass diese Effekte eine Ökonomisierung des Tippens im Vergleich zum Gebrauch der kanonischen Form bedeuten, ist nicht von der Hand zu weisen. Dieselbe Erklärung scheint mir auch für die neografische Schreibung aro anstelle von claro zu greifen, welche ebenfalls an zehn Belegstellen im Korpus zu finden ist: 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 217 <?page no="230"?> (13) <chatter1144> aro chatter1180 la ropa es mas asequible aunq depende cual aro #coruña, 23. 01. 2010 (14) <Chatter801> jajajaja aroo arooo #alicante, 23. 01. 2010 (15) <+chatter254> aro chatter252 tu no eres el unico loko #sevilla, 30. 05. 2009 (16) <Chatter193> aro #irc-hispano, 30. 05. 2009 Auch wenn der VOX (1993, S. 147, s. v. aro) und der SGEL (2001, S. 206, s. v. aro) aro als im meridionalen Spanien gebräuchlichen Ausdruck führen, der gebraucht wird, um einen Sänger oder Sprecher bei seiner jeweiligen Tätigkeit zu unterbrechen, und obwohl diese Funktion als Unterbrechungsinterjektion auch im Chat gegeben sein könnte, 225 gibt der Kontext der in (13) bis (16) angeführten Belege deutlich zu erkennen, dass es sich hier tatsächlich um graphematische Kürzungen des Lexems claro handelt. 226 Stellt man nun den Verlauf des Tippprozesses der orthografischen Form dem der neografischen Schreibweise gegenüber, wird deutlich, dass für erstere fünf Tasten betätigt werden müssen, welche über alle drei Reihen der Tastatur verteilt sind, während für letztere lediglich drei Tasten benötigt werden, die sich in der mittleren und oberen Buchstabenreihe befinden. Die Tasten für das A und das R liegen auf der linken Seite des Keyboards beieinander, sodass die Chatter sie ohne großen Aufwand nacheinander mit der linken Hand betätigen können, bevor sie - wahrscheinlich mit der rechten Hand - die auf der rechten Seite der Tastatur lokalisierte <o>-Taste bedienen. Zwar ist auch bei dieser graphematischen Subtraktion am Wortanfang nicht auszuschließen, dass es eine Rückbindung an die tatsächliche mediale Mündlichkeit einiger Chatnutzer gibt - in sehr umgangssprachlicher und unachtsamer, sogar schon vulgärer Sprechweise mag eine Realisierung von claro als [ ’ aro] möglich sein - , jedoch findet sich eine solche in keiner der untersuchten dialektologischen Quellen zum europäischen Spanisch dokumentiert. Allein eine von einer weiterführenden Schule in der andalusischen Provinz Cádiz (genauer: in La Barca de la Florida) didaktische Empfehlung zählt ebendiese phonetische Realisierung zu den häufigsten Vulgarismen des gesprochenen Andalusischen, die es bei der Schriftspracherziehung zu vermeiden bzw. 225 Der Sinn bzw. die Zweckmäßigkeit einer Interjektionsverschriftung, die den Chatpartner unterbrechen soll, ist natürlich fraglich bzw. nicht vorhanden. Schließlich wird das Gegenüber die getippte Unterbrechungsaufforderung erst dann lesen, wenn er/ sie ohnehin mit dem Verfassen seines eigenen Beitrags fertig ist und seine Aufmerksamkeit wieder völlig auf dem Bildschirm und dem sich dort abspielenden Chatdiskurs liegt. Zum Aspekt des Unterbrechens im Chat vgl. u. a. auch Dürscheid (2003, S. 44) sowie ausführlicher Storrer (2001, S. 12 - 17). 226 Hinzukommt, dass die beiden zitierten Wörterbücher aro in dieser Verwendung nur als Dialektalismus einiger südamerikanischer Länder anführen. 218 3. Korpusanalyse <?page no="231"?> auszumerzen gelte (vgl. Vega de Guadalete o. J., S. 5). Daher ist anzunehmen, dass Teile der Bevölkerung Spaniens - oder genauer: Andalusiens - zu besagter Aussprache tendieren, welche den Ursprung für die hier gesehene neografische Schreibweise darstellen kann. Die letzte wortinitiale graphematische Subtraktion, die sich mehrmals im Korpus belegen lässt, betrifft das Adverb entonces, welches mit gewisser Regelmäßigkeit ohne die erste Silbe enverschriftet wird (insgesamt sechs Belege, normalisiert: 0,004). Wie auch schon bei gracias > asias lässt sich bei der Verkürzung von entonces eine Verbindung zur seseo-Verschriftung feststellen, weswegen die häufigste alternative Schreibweise nicht tonces - das sich lediglich einmal im Analysekorpus findet - , sondern tonses ist, das an vier Stellen von Chattern gebraucht wird. Als weitere Variante - und komplexere Neografie - lässt sich tonse bezeichnen, bei der zu der seseo-Verschriftung die Elisionsverschriftung des wortfinalen / -s / hinzukommt und wie es einmal belegbar ist. (17) <CHATTER43> tonces somos tos vecinos #coruña, 24. 02. 2009 (18) <CHATTER226> tonses no me voy pa ya (19) <CHATTER226> tonses a donde nos recomiendas q vayamos una de cai #irc-hispano, 30. 05. 2009 (20) <chatter1286> tonse [. . .] <chatter1286> no os gusta el siroko #granada, 23. 01. 2010 Da die initiale Silbe auch hier nicht der Träger des Wortakzentes ist, kann der Grund der Graphemsubtraktion in einer abgeschwächten Realisierung der Silbe enin der gesprochenen Sprache der Chatter gesucht werden. Carrión Yagüe (2006, S. 21) führt die hier diskutierte Verkürzung als eines der formalen Charakteristika der gesprochenen Sprache Spaniens an, so dass eine Rückbindung an die tatsächliche Mündlichkeit - zumindest bei einem Teil der Chatnutzer - gegeben zu sein scheint. Und auch die Überprüfung des COLAm-Korpus zeigt die Verwendung der aphäresierten Form bei mindestens zwei dokumentierten Sprechern (vgl. die Sprecher MALCC2J02 und MALCC2J03 in Dokument malcc2-11 des COLAm 227 ). Trotz dieser Belege in einem Korpus der gesprochenen Sprache madrilenischer Jugendlicher ergibt sich eine relativ breite Streuung der Belege: Durch die Chatprotokolle findet sich die wortinitiale Graphemsubtraktion sowohl für den Nord-Westen der Iberischen Halbinsel als auch für deren Süden belegt, während die Elision der ersten Silbe bei entonces für die gesprochene Sprache des Zentrums der Halbinsel belegt werden konnte. Da sich im Analysekorpus auch ein Beleg für 227 Das Transkript des hier erwähnten Gesprächs ist nach Anmeldung auf der Internetseite http: / / gandalf.aksis.uib.no/ cola/ txt%20+%20lyd/ malcc2-11.htm abruf- und überprüfbar [Stand 12. 05. 2015]. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 219 <?page no="232"?> die verschriftete Verkürzung im Kanal #barcelona findet, kann die Hypothese aufgestellt werden, dass das hier untersuchte Phänomen nicht auf eine Region der Iberischen Halbinsel begrenzt ist, sondern ein Merkmal des gesprochenen europäischen Spanisch darstellt, wie es von einem Teil der spanischen Sprachgemeinschaft zur Anwendung gebracht wird. Die andere Erklärung - nämlich dass es sich um ein dialektales Phänomen der Region um die spanische Hauptstadt herum handelt, welches dann aufgrund deren Prestiges in die digitale Schriftlichkeit einiger nicht aus Madrid stammender Chatter übernommen worden ist - erscheint mir aus zweierlei Gründen unwahrscheinlich: Erstens ist die Graphemsubtraktion bei entonces bei keinem einzigen Nutzer des Kanals #madrid dokumentiert, was jedoch zu erwarten gewesen wäre, würde es sich bei dieser Art Verkürzung um eine madrilenische Aussprachegewohnheit handeln; und zweitens finden sich im COLAm allein zwei Belege für den Gebrauch der aphäresierten Form in der gesprochenen Sprache. 228 Demnach ist die Rückbindung an die tatsächliche Mündlichkeit bei dieser neografischen Schreibung um einiges geringer als bei anderen, bereits untersuchten. Der ökonomisierende Effekt, welcher die in (17) bis (20) gezeigten Chatnutzer diese alternative Schreibweise wählen lässt, ist abermals klar erkennbar. Durch den Gebrauch der Graphemsubtraktion in der Chatschriftlichkeit spart man zwei Tastenanschläge ein. Dieser Einspareffekt wird von einer zusätzlichen Minimalisierung des Aufwandes begleitet, wenn der betreffende Nutzer außerdem eine seseo-Verschriftung vornimmt, wie es ja bei der Mehrheit der Belege für die hier untersuchte Neografie der Fall ist. Schließlich müssen dann nur noch fünf anstelle der für die orthografische Form notwendigen sechs unterschiedlichen Tasten betätigt werden, da der Chatnutzer die Finger seiner linken Hand auf der <s>-Taste liegen lassen kann und nicht in die unterste Buchstabenreihe bewegen muss, um die <c>-Taste zu betätigen. Offensichtlich scheint der funktionelle Nutzen dieser - und auch der vorher betrachteten - graphematischen Subtraktionen als nicht sonderlich hoch eingeschätzt zu werden, sonst ließen sich gewiss mehr Belege für sie finden. Ein ebenso geringer funktioneller Nutzen muss bei den übrigen wortinitialen Graphemsubtraktionen postuliert werden, da sie jeweils nur an einer einzigen Stelle im Korpus belegbar sind. Dabei handelt es sich um die Verkürzungen montón > onton, otra > tra sowie exagerado > xagerado: 228 Allerdings zeigt die Korpusanalyse eine gewisse Formenvielfalt in Bezug auf die phonetischen Veränderungen des Adverbs entonces: Neben den zwei hier relevanten Fällen sind des Weiteren sechs Belege für die Verkürzung entonces > toces sowie jeweils ein Beleg für toes und tos im COLAm dokumentiert. Daraus lässt sich schließen, dass entonces als in der gesprochenen Sprache recht frequenter Ausdruck einer Tendenz zur phonetischen Verkürzung bzw. Vereinfachung unterliegt. 220 3. Korpusanalyse <?page no="233"?> (21) <@chatter466> tiene onton de contras #irc-hispano, 25. 06. 2009 (22) <chatter1727> carrefur dice que es cruze en frances....yo pensaba que el f rances era tra cosa: o #malaga, 23. 01. 2010 (23) <CHATTER43> jajajajajjajaaja chatter40 k xageraoooooooooo #coruña, 24. 02. 2009 Durch die Tatsache, dass durch die Subtraktion lediglich je ein Tastenanschlag eingespart wird, lässt den minimalen Ökonomisierungseffekt dieser alternativen Schreibweisen erkennen. Hier ist demnach ein anderer Grund für den Neografiegebrauch zu suchen, der m. E. in der höheren Expressivität der Nonstandard-Schreibungen zu suchen ist. 229 Hinsichtlich der Klassifizierung der in den Beispielen (21) bis (23) gesehenen Alternativschreibungen ist noch anzumerken, dass die in (23) exemplifizierte Neografie nicht einwandfrei als graphematische Subtraktion am Wortbeginn zu klassifizieren ist. Bei xageraoooooooooo kann es sich nämlich auch um eine syllabografische Schreibweise handeln, bei der das wortinitiale <x> - wohl in Anlehnung an den englischen Buchstabennamen, also [eks], - stellvertretend für die erste Silbe steht. 230 Ob auf die eine oder die andere Weise gedeutet, d. h. ob als graphematische Subtraktion oder als syllabografische Schreibung klassifiziert, verleiht das wortinitiale <x> der Neografie einen sehr starken Aspekt der Fremdartigkeit bzw. des Außergewöhnlichen. Dies erklärt sich aus der Tatsache, dass im Spanischen nur sehr wenige Lexeme mit einem X beginnen, welche dann noch meist entweder dem Fachwortschatz zuzurechnen sind oder aber auf indigene Sprachen Hispanoamerikas zurückgehen und somit i. d. R. nur eine geografisch begrenzte Verbreitung erfahren haben. 231 Ferner verbinden sich mit dem Buchstaben X auch stets Assoziationen des Unbekannten, 232 welche sich auf die wiederholte Verwendung ebendieses Buchstabens zur Bezeichnung eines neuen, nicht klar definier- oder fassbaren Phänomens stützen (vgl. Salvador/ Lodares 2008, S. 307 f.): So nannte Wilhelm Conrad Röntgen die durch ihn entdeckten unbekannten Strahlen X-Strahlen, eine Bezeichnung, die 229 Sofern die in (21) bis (23) gezeigten Schreibweisen nicht als unabsichtliche Graphemauslassungen interpretiert werden wollen, wodurch sie automatisch den Status neografischer Schreibungen verlieren würden. Ich sehe die hier diskutierten alternativen Schreibungen jedoch nicht als zufällig, sondern als intendiert an. 230 Syllabografische Schreibweisen bzw. Rebusschreibungen werden in Kapitel 3.4.2 der vorliegenden Arbeit ausführlicher behandelt. 231 In der bereits mehrfach erwähnten von Ismael Olea zusammengestellten Lemmataliste des DRAE sind lediglich 44 Begriffe mit wortinitialen <x> aufgeführt, auf die in der Mehrheit die gerade beschriebenen Beschränkungen zutreffen. Salvador/ Lodares (2008, S. 307 f.) machen dieselbe Beobachtung. 232 Dass diese Assoziationen evtl. auch mit der unklaren Herkunft des Buchstabens in Verbindungen stehen, führt Firmage (1993, S. 249) aus, der <x> zwar - wie die meisten Autoren - auf das phönizische Samech zurückführt, aber es dennoch als „ letter of obscure origin and unknown meaning “ (ebd.) bezeichnet. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 221 <?page no="234"?> nicht nur im angelsächsischen Sprachraum (mit X-rays), sondern auch im hispanophonen Raum (mit rayos X) erhalten geblieben ist. In diesen beiden Sprachräumen ist es des Weiteren üblich, von einer unbekannten Person als Mister X bzw. Señor X zu sprechen (vgl. ebd., S. 308). Somit kann das Graphem <x> - ohne der weiteren Argumentation dieser Arbeit vorgreifen zu wollen - als intentional gebrauchtes Zeichen verstanden werden, mit dem durch die gerade kurz angesprochenen Assoziationen den Beiträgen eine höhere Expressivität und Außergewöhnlichkeit verliehen wird. 3.3.2.2 Graphematische Subtraktionen von / a-/ bzw. / as-/ Bei genauerer Betrachtung der im Korpus dokumentierten wortinitialen Graphemsubtraktionen ist die Tatsache auffällig, dass eine Vielzahl von ihnen lexikalische Einheiten betreffen, deren erste Silbe / a- / bzw. / as- / ist. So finden sich 17 Wortverkürzungen bei Wörtern dieses Anlauttypus dokumentiert (normalisiert: 0,01), von denen die Präposition hasta neunmal als ta verschriftet wird, während die acht anderen graphematischen Subtraktionen auf jeweils unterschiedliche Lexeme entfallen. (24) <chatter847> [Chatter971]bueno me voya ver las estrellas ta tuego"xd #barcelona, 23. 01. 2010 (25) * ^^Chatter371^^ Ta Mañana #coruña, 25. 06. 2009 (26) <chatter416> ta luego chatter427 #granada, 25. 06. 2009 (27) <webchat-1076280> ta luego a todos, simpaticos...y simpaticas y los del sella que no hacen caso ni por privado #irc-hispano, 25. 06. 2009 (28) <chatter1947> weno ta aora #sevilla, 23. 01. 2010 Wie aus den gerade gesehenen Beispielen erkennbar geworden ist, findet sich die Verkürzung allein bei der temporal verwendeten Präposition dokumentiert, wenn diese in ritualisierten Abschiedsformeln wie hasta luego, hasta mañana oder hasta ahora steht. Weder bei der lokativen Präposition noch bei dem Adverb oder der - meist der Intensivierung dienenden - Konjunktion lässt sich eine graphematische Subtraktion belegen. Aus diesem Umstand ist zu schlussfolgern, dass die Verschriftung einer Wortverkürzung im Anlaut offensichtlich nur dann in der digitalen Schriftlichkeit stattfindet, wenn es sich bei dem verkürzten Lexem um ein eher frequentes handelt bzw. dieses in ritualisierte Formulierungen eingebunden ist. Dies würde auch die w. o. bereits betrachtete Kürzung von gracias zu asias erklären. Interessanterweise orientiert sich die Graphemsubtraktion in dem hier diskutierten Fall an der Silbengrenze der Präposition hasta, während sie in der Dankesformel gracias auf die beiden wortinitialen Konsonanten beschränkt ist. Letzteres scheint jedoch die Ausnahme zu sein, da bei den meisten im 222 3. Korpusanalyse <?page no="235"?> Analysekorpus dokumentierten wortinitialen Subtraktionen die komplette erste Silbe weggelassen wird. Diese Tatsache lässt sich mit der strukturgebenden Funktion der Silbe als Einheit erklären, die - nicht nur in der spanischen Sprache, aber in ihr vielleicht besonders - schon sehr früh von Sprechern erkannt wird und somit als sehr salient und relevant zu gelten hat. Ohne der weiteren Argumentation der vorliegenden Arbeit vorgreifen zu wollen, 233 sei in diesem Zusammenhang nur kurz darauf hingewiesen, dass Sprecher weitaus früher dazu in der Lage sind, Sprache intentional in Silben zu segmentieren, als sie die Fähigkeit besitzen, Sprachlaute zu identifizieren, wofür sie zuerst die Phonem-Graphem-Korrespondenzen der jeweiligen Sprache erlernen und verinnerlichen müssen (vgl. hierzu z. B. Mehler et al. 1981, S. 299). Hinsichtlich der Ökonomisierung ihres Tippprozesses stellt die Einsparung der kompletten ersten Silbe zwar im Fall von hasta eine größere Aufwandsminimierung dar; in den folgenden im Analysekorpus dokumentierten graphematischen Subtraktionen am Wortanfang spielt dies jedoch aufgrund der Tatsache, dass die erste Silbe aus nur einem Laut - und somit auch nur einem Graphem - besteht, wenn überhaupt, nur eine untergeordnete Rolle: (29) <Chatter193> vente pa ka #irc-hispano, 30. 05. 2009 (30) <chatter1363> los qe comeis rabos pasaros ala otra cera #madrid, 23. 01. 2010 (31) <chatter1912> ahi tamos chatter134 le e dado el msn a una chica y sa sustao y to #sevilla, 23. 01. 2010 (32) <chatter1203> [Chatter1214] yo kabo de yegar #granada, 23. 01. 2010 (33) <Chatter1956> asi k nimate xurra #sevilla, 23. 01. 2010 (34) <chatter2229> ki estamos (35) <chatter2154> chatter216325m legro de verte tia #valencia, 23. 01. 2010 Auch wenn alle Belege in den Beispielen (29) bis (35) die Subtraktion der Anlautsilbe <a-> dokumentieren, so sind die einzelnen Beispiele doch auf unterschiedliche Art und Weise zu erklären bzw. zu bewerten. In den ersten drei Beispielen ((29) bis (31)) ist die Auslassung des Graphems <a> nämlich m. E. über die Satzphonetik zu erklären: In allen drei Fällen steht ein auf / -a / auslautendes Wort vor dem jeweils graphematisch verkürzten Lexem (pa[ra] acá; otra acera; se ha asustado in der respektiven orthografischen Schreibweise). Wie w. o. bereits mehrfach erwähnt, besteht im Spanischen die Tendenz, gleiche Vokale zusammenzuziehen, auch wenn diese durch eine Wortgren- 233 Auf die Relevanz der Silbe als klassifikatorische Einheit werde ich in Kapitel 3.4.2 genauer eingehen, wenn es um die Beschreibung der im Korpus dokumentierten Syllabogramme geht. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 223 <?page no="236"?> ze - die bei der syntaktischen Phonetik i. d. R. keine Rolle spielt - voneinander getrennt sind. So sind die Realisierungen [pa ’ ka], [ ‚ otra ’θ era ] und [ ‚ sasus ’ tao] als die für die gesprochenen Umgangssprache typischen anzunehmen, welche die Chatnutzer zur Einsparung eines der beiden <a> - im Auslaut des ersten oder im Anlaut des zweiten Elements - veranlasst haben. 234 Diese graphematischen Subtraktionen wären somit an die mediale Mündlichkeit rückgebunden. Eine solche Rückbindung ist bei den in den Beispielen (32) bis (35) gesehenen Verkürzungen nicht erkennbar. In den jeweiligen Sequenzen (yo acabo; que anímate; aquí estamos und me alegro in entsprechender Standardschreibweise) steht entweder ein anderer, nicht mit dem Anlaut des verkürzten Wortes identischer Vokal im Auslaut des vorangegangenen Elements oder das elidierte <a-> bildet sogar den absoluten Anlaut der syntaktischen Einheit (Beispiel (34)), was eine Auslassung in der gesprochenen Sprache zwar nicht unmöglich, jedoch recht unwahrscheinlich macht. Deswegen ist bei diesen Belegen davon auszugehen, dass sie nicht als (mehr oder weniger) direktes Abbild der tatsächlichen Mündlichkeit zu sehen sind, sondern als alternative Schreibweisen, die aus dem Wunsch der Chatter resultieren, den Aufwand beim Verfassen des Chatbeitrags zu verringern. Zwar sparen die Chatter durch diese Alternativschreibungen jeweils nur einen Buchstaben und somit auch nur einen Tastenanschlag ein, doch ist durch die Auslassung des <a> in allen Fällen bis auf das in Beispiel (32) gesehene yo kabo eine günstigere Fingerstellung bzw. -folge beim Tippen der neografischen Formen im Vergleich zu den kanonischen Formen gegeben. So kann Chatter1956 für die alternative Verschriftung von que anímate viermal hintereinander die Finger der rechten Hand einsetzten - die Tasten für <k>, <n>, <i> und <m> liegen allesamt auf der rechten Hälfte der Tastatur, dazu noch in nicht allzu weiter Entfernung von einander - , bevor er zur Betätigung der <a>-Taste seine linke Hand gebrauchen muss. Für die orthografische Schreibweise müsste er deutlich häufiger zwischen den Fingern der linken und rechten Hand wechseln, was ein Mehr an Aufwand bedeutet. Und auch bei den restlichen Belegen bedeutet die Einsparung des <a> eine Verringerung der Fingerbewegungen und somit des Tippaufwandes, wenn auch nicht in demselben Ausmaß wie es bei Beispiel (32) der Fall ist. An dieser Art von neografischen Schreibweisen lässt sich demnach erkennen, dass selbst die Einsparung eines einzigen Buchstabens den Tippprozess des einzelnen Chatters ökonomisieren kann, weswegen dieser Aspekt in keinem Fall außer Acht gelassen werden sollte. 234 Vielleicht nehmen spanische Sprecher an diesen Stellen tatsächlich auch nur ein Vokalphonem wahr, sodass die orthografische Verschriftung im Grunde genommen gegen ihre auf subjektiver Perzeption beruhende Intuition geht. Psycholinguistische und phonetisch-phonologische Experimente, die diese Annahme überprüfen, könnten Licht auf dieses Phänomen werfen. 224 3. Korpusanalyse <?page no="237"?> Abschließend zu diesem Unterkapitel soll eine graphematische Subtraktion am Wortanfang dargestellt werden, die sich nicht nach dem w. o. beschriebenen, an der Silbenstruktur des verkürzten Wortes orientierten Muster richtet und somit als Sonderfall bzw. außergewöhnliche Alternativschreibung zu bezeichnen ist: (36) <chatter2067> si lta #sevilla, 23. 01. 2010 Das Beispiel für sich alleine genommen, d. h. ohne den Kontext des Chatdiskurses, ist zweifelsohne schwierig zu interpretieren: lta könnte ein Beleg für eine Vokalelision sein (z. B. lata oder lota) oder aber eine syllabografische Schreibung in Kombination mit einer Elisionsverschriftung des auslautenden Liquids / -l / , wie sie u. a. für Andalusien dokumentiert ist (z. B. letal). Betrachtet man jedoch den vorhergegangenen Beitrag von chatter2067, so ist die alternative Schreibweise eindeutig als Graphemsubtraktion des wortinitialen <a-> erkennbar: (37) <chatter2067> no si bajita ni na [. . .] <chatter2067> si lta #sevilla, 23. 01. 2010 Offensichtlich verwendet die Chatterin - aufgrund der im Beispiel gesehenen Adjektive, die mit femininer Endung gebraucht werden, ist jedenfalls davon auszugehen, dass es sich um eine Frau handelt - für die Verschriftung der Verbform soy die alternative Schreibweise si 235 , sodass ihre Beiträge der Standardformen no soy bajita, ni nada; soy alta entsprechen. Wie zu Beginn dieses Abschnittes bereits angedeutet, muss die Alternativschreibung lta für alta jedoch anders bewertet werden als die bisher diskutierten Belege für <a->-II Subtraktionen. Im hier gesehenen Fall wird schließlich nur der den Anlaut repräsentierende Buchstabe elidiert, während die konsonantische Silbenkoda verschriftet wird. Eine Rückbindung an die tatsächliche mediale Mündlichkeit von chatter2067 ist somit ausgeschlossen, da im Spanischen der Vokal integraler Bestandteil einer jeder Silbe ist, was eine Lautung *[ ’ lta] für einen spanischen Muttersprachler unmöglich werden lässt. Selbst unter Berücksichtigung der Satzphonetik ist keinerlei Assimilationsphänomen anzusetzen, welches die Auslassung des <a>-Graphems bei der Äußerungsverschriftung erklären könnte; schließlich lautet das vorangegangene Lexem auf den Gleitlaut [j] aus, mit dem der Vokal / a / nicht assimilieren kann. Zieht man nun den 235 Der Sinn dieser Alternativschreibung erschließt sich mir auch bei längerer Betrachtung der Form nicht, schließlich liegen die Tasten für <o> und <i> direkt nebeneinander und durch die Einsparung des Graphems <o> und die Substitution des Y durch <i> produziert chatter2067 eine homografe Form, die von ihren Mitchattern fälschlicherweise als die Konjunktion si oder aber das bejahende Adverb sí missinterpretiert werden könnte. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 225 <?page no="238"?> ökonomisierenden Aspekt der Nonstandardschreibung heran, trägt auch dieser kaum etwas zur Erklärung bei: Erstens befindet sich die <l>-Taste auf der rechten Seite der Tastatur, während die <a>-Taste am äußersten linken Rand und die <t>-Taste zwar mittig, aber auch eher links liegt; zweitens enthält das zu verschriftende Wort ohnehin ein <a> - welches auch verschriftet wird - , sodass chatter2067 einen der Finger ihrer linken Hand einfach auf der <a>- Taste hätte verweilen lassen können. Wie erkennbar wird, lässt sich die nicht normgerechte Schreibung in den Beispielen (36) und (37) nicht plausibel erklären, weswegen sie entweder als recht außergewöhnliche - und recht wenig zweckdienliche - expressive Schreibweise interpretiert werden muss oder aber als versehentliche Auslassung des <a> anzusehen ist. Ersteres wäre in Anbetracht der auch eher ungewöhnlichen Neografie si für soy plausibel, letzteres würde die alternative Schreibung zu einer nicht intendierten Veränderung werden lassen, wodurch sie nicht mehr unter die Definition von Neografie fällt, weswegen in diesem letzten Abschnitt auch auf die Verwendung dieses Ausdrucks verzichtet worden ist. 3.3.2.3 Graphematische Subtraktionen von <es-> Die zweite klar auszumachende Gruppe der graphematischen Subtraktion am Wortanfang bilden diejenigen Lexeme, deren erste Silbe / es- / in der digitalen Schriftlichkeit des Chats häufiger nicht verschriftet wird. Interessanterweise handelt es sich bei allen fünf Belegwörtern (normalisiert: 0,003) um Verbalformen: (38) <chatter2> y aki toy, como siempre, cuchando musica trance, xD #barcelona, 24. 02. 2009 (39) <chatter228> tudias, trabajas Chatter215 ¿? #irc-hispano, 30. 05. 2009 (40) <@Chatter515> ya mas pantao.- #madrid, 25. 06. 2009 (41) <chatter228> seep, ahora te toco las palmas pero con otro ritmo pera Cha tter215 #irc-hispano, 30. 05. 2009 (42) <Chatter532^> pera que voy #madrid, 25. 06. 2009 Während in Beispiel (38) das Gerundium escuchando neografisch verschriftet wurde, finden sich neben der Präsensform estudias in Beleg (39) und dem Partizip espantado in (40) auch zwei Belege für den verkürzt verschrifteten Imperativ espera ((41) und (42)). Eine mögliche Erklärung, welche auch für die im folgenden Unterkapitel zu diskutierenden Graphemsubtraktionen der verschiedenen Formen des Verbs estar greift, lässt sich ein weiteres Mal in der Phonetik der spanischen Umgangssprache bzw. einem dialektalen Einfluss finden: Wie in Kapitel 3.1 bereits mehrfach erwähnt worden ist, unterliegt das Phonem / s / in implosiver Stellung in weiten Teilen Spaniens - vor allem in 226 3. Korpusanalyse <?page no="239"?> den meridionalen Dialekten - einer Abschwächung, die meist in Form einer Aspiration geschieht, jedoch auch zur völligen Elision des / s / im Silben- oder Wortauslaut führen kann (vgl. hierzu ausführlich Narbona Jiménez/ Cano Aguilar/ Morillo-Valerde Pérez 2003, S. 186 - 192). Setzt man diese Realisierung in der medialen Mündlichkeit nun als Grundlage für die Verschriftung der Chatbeiträge an, ist davon auszugehen, dass eine nicht unerhebliche Zahl von Nutzern von der Aussprache [e h ’ pera] oder [ ɛ’ pera] 236 ausgeht, um das letzte Beispiel zur Veranschaulichung heranzuziehen. Da der vokalische Anlaut in keinem der in (38) bis (42) exemplifizierten Fälle Träger des Wortakzents und somit unbetont ist, ist eine abgeschwächte Realisierung als Mittelzungenvokal [ ə ] nicht auszuschließen, besonders wenn man eine schnelle und unachtsame Sprechweise annimmt. Von dieser Abschwächung ist es nur noch ein kleiner Schritt zur völligen Elision des Anlautvokals, wodurch die graphematische Subtraktion eine direkte Reflexion der tatsächlichen Mündlichkeit einiger Chatnutzer darstellt. Blickt man nun jedoch genauer auf die Belege für die Subtraktion von / es- / , so wird evident, dass sie entweder auf dem geografisch nicht prädeterminierten Kanal #irc-hispano oder aber aus den Kanälen #madrid und #barcelona stammen. Während Katalonien eher für die Beibehaltung des implosiven / s / bekannt ist, findet sich die Aspiration desselben Lautes für das Zentrum der Iberischen Halbinsel ausführlich dokumentiert, wie Ruiz Martínez (2003, S. 36, Anm. 42) darstellt. Für die Region Madrid lässt sich jedoch kein einziger Ort feststellen, in dem das / s / im Wortauslaut aspiriert oder gar elidiert würde, auch wenn die Aspiration im Silbenauslaut, d. h. im Wortinneren, für Teile der madrilenischen Region belegt ist (vgl. ebd., S. 46). Diese Tatsache führt die eben gegebene Erklärung jedoch keineswegs ad absurdum, da ja - es sei nochmals daran erinnert - klar zwischen der Innovation, d. h. der „ Neuschöpfung “ einer alternativen Schreibweise, und der Adoption der selbigen zu unterscheiden ist. Das bedeutet, dass, auch wenn chatter2, chatter228, Chatter515 und Chatter532 graphematische Subtraktionen beim Verfassen ihrer Beiträge anwenden, sie diese nicht unbedingt auch in der gesprochenen Sprache realisieren müssen. Sie können die alternative Schreibung von auf / es- / anlautenden Lexemen auch bei anderen Chatnutzern - in deren medialen Mündlichkeit das implosive / s / evtl. tatsächlich aspiriert oder elidiert wird, sodass sie Wörter wie espera graphematisch reduzieren - beobachtet und für zweckdienlich befunden haben, was sie dazu veranlasst haben mag, diese neografische Strategie in ihr Repertoire zu integrieren. Dass der Wunsch nach einer Verminderung des Tippauf- 236 Im Osten Andalusiens geht die Elision des implosiven / s / mit einer Öffnung des vorausgehenden Vokals einher (vgl. Narbona Jiménez 2001, S. 26 f. sowie ausführlicher Narbona Jiménez/ Cano Aguilar/ Morillo-Valerde Pérez 2003, S. 165 - 176). 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 227 <?page no="240"?> wands auch hier wieder das leitende Kriterium gewesen sein dürfte, muss nicht weiter ausgeführt werden. 3.3.2.4 Graphematische Subtraktionen bei Verbformen von estar Auch wenn die Verbindung zwischen dem im vorangegangenen Unterkapitel Behandelten und dem Gegenstand dieses Unterkapitels sehr eng ist, habe ich mich doch dazu entschlossen, die Formen des Verbs estar in einem gesonderten Kapitel zu besprechen. Einerseits ist die reine Frequenz dieser neografischen Strategie als Grund für diese Entscheidung zu nennen: Im Analysekorpus lassen sich schließlich 257 Belege für graphematische Subtraktionen finden, die Verformen von estar betreffen (normalisiert: 0,16). Andererseits lässt sich die verschriftete Wortkürzung im Anlaut von estar auf andere Gründe zurückführen als die in 3.3.2.3 gesehenen Formen. Außerdem lässt sich bei den estar-Formen eine Varianz hinsichtlich der Alternativschreibungen erkennen, die für keines der in im vorigen Unterkapitel besprochenen Verben im Korpus belegbar gewesen ist: Neben der Subtraktion der gesamten ersten Silbe, welche die häufigere Variante bildet, finden sich auch Belegstellen für die Auslassung des anlautenden Vokals <e->. Diese neografische Strategie ist mit 30 Formen im Analysekorpus dokumentiert (normalisiert: 0,02): (43) <Chatter801> hay q ase mejore cosaas q star en 1 xat jajajaja #alicante, 23. 01. 2010 (44) <chatter849> chatter839 stas? (45) <invitado-304244> que me ablesen pribao qeu te stoi ablando [nickname] #barcelona, 23. 01. 2010 (46) <Chatter1352> donse stan los morenitos #madrid, 23. 01. 2010 (47) <@Chatter2106> [Chatter2163] xD con melisaa siempre stoy de coña si luego stuve hablando con ella hasta las 3 de la mañana xD imagínate.. q enfadados stabamos (48) <Chatter2216> chatter2120] ke ia no stais? #valencia, 23. 01. 2010 Durch die Elision des anlautenden <e-> entsteht ein Konsonantencluster, wie er in der spanischen Sprache sehr ungewöhnlich bzw. völlig ausgeschlossen ist. So beginnt kein genuin spanisches Wort mit der Kombination / s / plus Konsonant (kurz: / sC / ) (vgl. Gibson 2012, S. 36) und Lehnwörter, deren Schreibung mit dem Cluster <sC> beginnt, werden i. d. R. mit einem prothetischen / e- / ausgesprochen (vgl. ebd.). Hierin liegt auch bereits die erste Erklärung, warum auch diese Art der graphematischen Subtraktion funktioniert und für den spanischsprachigen Chatter keinerlei kognitiven Mehraufwand bei der Entschlüsselung der neografisch verfassten Beiträge darstellen dürfte. Offensichtlich ist der wortinitiale Konsonantencluster <sC> in der spanischen Lautung nicht realisierbar: Gibson (2012, S. 46) zeigt, dass die 228 3. Korpusanalyse <?page no="241"?> / e / -Prothese schon bei der Übernahme lateinischer Wörter stattgefunden hat (vgl. spec ŭ lum > espejo), und argumentiert weiter, dass es im Spanischen aufgrund der Silbenstruktur keine andere Lösung für Konsonantencluster gibt, als dass jedes konsonantische Element einem vorangehenden bzw. nachfolgenden vokalischen Element zugeordnet wird, sodass die Struktur / Vs|CV / entsteht (vgl. ebd., S. 47 f.). Durch diese Tatsache und die heutzutage immer noch praktizierte / e / -Prothese bei Fremdwörtern wie stop, spray, scanner oder smoking, die in der spanischen Standardlautung als [es ’ top], [es ’ pra i ̑ ], [es ’ kaner] und [es ’ moki ŋ ] realisiert werden, sind die Chatnutzer mit einer Grafie vertraut, die eigentlich von der lautlichen Realisierung abweicht, dies jedoch nach einem festen Muster tut. Sie erkennen ferner, dass dieses Muster ihnen erlaubt, ein Graphem einzusparen, ohne dass ihr Beitrag schwieriger zu entschlüsseln oder gar unverständlich würde. Diese Art von Wissen scheint im hohen Maße intuitiver Natur zu sein, wie Gibson (2012, S. 39 f.) mittels Bezug auf psycholinguistische Studien darlegt, welche die Fähigkeit, die Binnenstruktur der muttersprachlichen Silben zu erkennen, bereits bei sechs Monate alten Babys nachweisen (vgl. Hillenbrand 1983); ferner leitet dieses Wissen ganz augenscheinlich die Wahrnehmung von Sprachlauten, da spanische Muttersprachler ihnen unbekannte, fremdsprachliche lexikalische Einheiten, welche mit der Sequenz / sC / beginnen, stets mit einem sogenannten illusionären Vokal - nämlich / e- / - wahrnehmen (vgl. Gibson 2012, S. 48 f.). 237 In einer ähnlichen Linie verläuft eine alternative Erklärung der in (43) bis (48) gesehenen Beispiele, bei welcher das wortinitiale <s> als Syllabogramm interpretierbar ist, das nicht seinem Lautwert - also / s / - , sondern seinem Konsonantennamen - also / ese / - gebraucht wird. Für die sich dadurch ergebende Silbenschreibung ist ferner eine Apokope des Buchstabennamens auf / es / anzusetzen, damit die Alternativschreibungen bei einer - wohl in den seltensten Fällen intendierten - lautlichen Realisierung den kanonischen Formen des Verbs estar entsprechen. Da die Kategorie der gebundenen Syllabogramme ausführlicher in Kapitel 3.4.2.9 dargestellt wird, soll es an dieser Stelle bei diesem kurzen Verweis bleiben. Die weitaus größere Zahl an Graphemsubtraktionen, die Formen des Verbs estar betreffen - nämlich die verbleibenden 227 Vorkommnisse - , folgt ohnehin einem etwas anderen Muster, bei dem nicht nur der anlautende Vokal, sondern die ganze erste Silbe des Wortes nicht verschriftet wird. Somit ergeben sich Verbformen, deren initialer Konsonant das <t> ist. Die meisten dieser verkürzten Formen stehen im Indikativ Präsens, wie es aufgrund des 237 Die Darstellung Gibsons (2012) hinsichtlich der perzeptuell bedingten / e / -Prothese, welche er auf die Basis der für das Spanische bestehenden Artikulationsgesten, wie man sie aus der artikulatorischen Phonetik kennt, sowie auf die Optimalität deren Abfolge stellt, erscheint mir sehr plausibel und ein durch weitere Forschungen zu untermauernder Ansatz. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 229 <?page no="242"?> kommunikativen Settings des Chats zu erwarten war; in diesem Tempus lässt sich die graphematische Subtraktion am Wortanfang für alle Personen belegen: (49) *** Chatter5 tic tac ya toy: P #irc-hispano, 24. 02. 2009 (50) * chatter260 ya toi d vueltaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa #vigo, 30. 05. 2009 (51) <+^chatter662^> Chatter663 tas de portero? #murcia, 26. 06. 2009 (52) <@[^|Chatter133|^]> Chatter134 ombre..xD no es feo..pa vestir ta de puta mare xD #barcelona, 30. 05. 2009 (53) <@Chatter2290> juer como ta el patio hoy #bilbao, 23. 01. 2010 (54) <chatter42> y weno...de ke provincia tamos ablando...xD sois los dos de coruña? xD #coruña, 24. 02. 2009 (55) <chatter2067> aki tamo ijo #sevilla, 23. 01. 2010 (56) <chatter1144> q miedo me tais dando! Jajjja #coruña, 23. 01. 2010 (57) <CHATTER43> k pondra — chatter42 y bruji te tan esperando #coruña, 24. 02. 2009 Die gerade gezeigten Beispiele zeigen eine recht weite geografische Streuung dieser neografischen Strategie und belegen ferner eine Konstanz hinsichtlich ihres Gebrauchs, da sowohl Belege vom ersten als auch vom letzten Erhebungstag zu finden sind. Dies lässt auf einen gewissen Konventionalisierungsgrad der Strategie innerhalb der Chatcommunity schließen. Des Weiteren lässt sich an einigen von ihnen ein mehr oder weniger ausgeprägter umgangssprachlicher Charakter exemplifizieren: So sind die Ausdrücke in (52), estar de puta madre, und (53), cómo está el patio, im CLAVE als umgangssprachliche (vgl. CLAVE 2000, S. 1374, s. v. patio bzw. S. 1132, s. v. madre) bzw. im ersten Fall sogar vulgärsprachliche Wendungen geführt (vgl. ebd.), die entweder eine sehr gute Eigenschaft einer Sache, Person oder Begebenheit ausdrücken (Beispiel (52)) oder aber auf eine unruhige Situation (Beleg (53)) referieren sollen. Für das Imperfekt sind elf Vorkommnisse der wortinitialen Graphemsubtraktion im Analysekorpus dokumentiert. Diese treten jedoch nur bei den Personen des Singulars und bei der ersten Person Plural auf: (58) <Chatter118> yo es que taba „ comentando “ algunas diferencias con chat ter114 #sevilla, 24. 02. 2009 (59) <@[^|Chatter133|^]> ^^Chatter138^^ oye tu no tabas intentando jugar al galaxy? XD #barcelona, 30. 05. 2009 230 3. Korpusanalyse <?page no="243"?> (60) <Chatter118> pero ahí no taba la Bea con er frutero? #sevilla, 24. 02. 2009 (61) <chatter2120> < Chatter2216 > como lo olle un tio de barcelona de 26 años barriga cervecera y calvo que bueno eso seria lo de menos este finde tabamos de PM diciendo que me queria y tal y mira... #valencia, 23. 01. 2010 Die Inexistenz von Belegen für die zweite Person Plural lässt sich mit der relativ geringen Frequenz der entsprechen Verbformen erklären. Für das Fehlen der verkürzten estar-Formen in der dritten Person Plural ist hingegen kein erkennbarer Grund gegeben. Neben diesen beiden Tempora, die nach der Tempustheorie von Rojo/ Veiga (1999) sehr eng mit der Sprecher-Origo verbunden (vgl. Rojo/ Veiga 1999, S. 2877) und daher im Chat zu erwarten sind, sind des Weiteren drei Futur- (Beispiele (62) und (63)) und zwei Konditionalformen (Belege (64) und (65)) mit graphematischer Subtraktion im Korpus belegt: (62) <chatter42> taremos con la mitica hojita con tu nombre #coruña, 24. 02. 2009 (63) <+chatter1690>chatter1687 joee, aora solo tara con una,eso malo xq aora es cuando salen las q buscan temita xD #malaga, 23. 01. 2010 (64) <chatter1979> so taria x ver #sevilla, 23. 01. 2010 (65) <Chatter1167> en teoria si ace dia de lluvia la gente k esta aki taria tan aburrida como yo y hablaria pero.. es todo teoria xD #coruña, 23. 01. 2010 Ferner finden sich zwei reduzierte Subjunktivformen des Verbs estar, welche in der zweiten und dritten Person Singular stehen: (66) <chatter40> avisa tu mejor cuando tes lista #coruña, 24. 02. 2009 (67) <@chatter466> es un decir lo de los porros lo k no kiero es k te tirado en un parke #irc-hispano, 25. 06. 2009 Interessanterweise lässt sich keine einzige Graphemsubtraktion für das pretérito indefinido noch für das Imperfekt des Subjunktivs im Korpus belegen. Dieser Umstand ist mit einer durch die graphematische Verkürzung entstehenden Formengleichheit mit den Verbformen von tener in den betreffenden beiden Tempora zu erklären, welche die Nutzer offensichtlich zu vermeiden suchen. Ließen sie nämlich die erste Silbe des Verbstamms für die hier besprochenen Zeiten weg, so bliebe tuvfür das pretérito indefinido bzw. tuvier-/ tuviesfür das Imperfekt des Subjunktivs. Die damit gebildeten Verbformen wären somit deckungsgleich mit denen des Verbs tener. Auch wenn der grammatikalische und auch der thematische Kontext in den meisten Fällen zur Unterscheidung der beiden Verben ausreichen dürften, scheint die 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 231 <?page no="244"?> systematische Vermeidung der Graphemsubtraktion bei estar in den beiden Tempora gezielt von den Chatnutzern genutzt zu werden, um Verunsicherungen oder letztlich Missverständnissen, wie sie beim schnellen und teilweise sicherlich auch unachtsamen Lesen der Chatbeiträge entstehen könnten, vorzubeugen. Ein weiteres Mal findet sich somit ein Fall von Homografenvermeidung, welcher m. E. auf das unbewusste Sprachwissen und die daraus resultierenden (Schrift-)Sprachhandlungen zurückzuführen ist. Die Grundlage für diese zweite, weiter verbreitete Variante der graphematischen Subtraktion bei den Verbformen von estar scheint abermals in der gesprochenen Sprache zu liegen. So beschreibt Flores Ramírez bereits 1992 (S. 263) die Aphärese der vortonigen Silben als sich entwickelndes Charakteristikum des gesprochenen Spanisch, welches seinerzeit vor allem von Jugendlichen zum Einsatz gebracht wurde. 238 Ferner beschreibt Flores Ramírez (ebd.) die damals offenbar sehr beliebte Tendenz, diese unachtsame Sprechweise in das Medium der Schrift zu überführen: [. . .] me parece sumamente sugerente que se haya hecho popular, especialmente entre los más jóvenes, una especie de transcripción fonética (¿podemos llamarla así? ) que nos hace patente hasta qué punto es desvaída la imagen acústica que recibimos de muchas palabras, sin que esto dificulte especialmente la comunicación sobre todo cuando se trata de palabras muy frecuentes. Diese Art der „ phonetischen Transkription “ - genau wie Flores Ramírez bezweifle ich, dass dies die passendste Bezeichnung ist - findet ihren Ausdruck in der Marketingkampagne für ein spanisches Milchbrötchen mit Schokoladenfüllung, dem Bollycao, deren Werbefigur - ein kleines grünes Männchen mit zwei Antennen auf dem Kopf - sogar nach der verkürzten Verbform der ersten Person Singular benannt worden war: TOI (vgl. ebd., S. 261 - 263). Ende der 1980er- und Anfang der 1990er-Jahre war in jeder Packung dieses Gebäcks ein Klebebild mit dem grünen Männchen enthalten, welche die Verbraucher sammeln und tauschen sollten. Jeder Aufkleber zeigte die Figur in einer anderen Position bzw. einem anderen Gemütszustand, welche/ r auf einem Schild am unteren Bildrand kurz beschrieben wurde. Das Besondere an diesen Beschreibungen war bzw. ist, dass sie nicht in der gültigen spanischen Orthografie, sondern in alternativen Schreibweisen verfasst sind, welche sich meist an der gesprochenen Sprache der gesamten spanischen Bevölkerung, manchmal aber auch an andalusischen 238 Flores Ramírez geht in ihrem Artikel interessanterweise davon aus, dass Jugendliche untereinander normnahe oder sogar normgerechte Sprechweisen verwenden (vgl. Flores Ramírez 1992, S. 257), in Gegenwart von Erwachsenen hingegen bewusst eine unachtsame Aussprache gebrauchen (vgl. ebd., S. 258), die zur intentionalen Abgrenzung von der Erwachsenenwelt und zur Bestätigung der Gruppenidentität dienen soll (vgl. ebd., S. 259 f.). Die Parallelen zur digitalen Schriftlichkeit und den neografischen Strategien liegen - wie im weiteren Verlauf der vorliegenden Arbeit noch expliziert wird - für mich auf der Hand. 232 3. Korpusanalyse <?page no="245"?> Dialektalismen orientiert/ e. Um die Art dieser grafischen Verfremdung zu veranschaulichen, sollen hier einige der damals sehr beliebten Aufkleber exemplarisch gezeigt werden: 239 Abbildung 12: Beispiel eines TOIs (estoy girado) Abbildung 13: Beispiel eines TOIs (estoy a oscuras) Abbildung 14: Beispiel eines TOIs (estoy disfrazado) Während bei den in Abb. 13 und 14 dargestellten TOIs jeweils dialektale Eigenschaften verschriftet werden, die klassischerweise mit Andalusien in Verbindung gebracht werden - namentlich der ceceo in Abb. 13 sowie der seseo in Abb. 14 - , ist die Elisionsverschriftung des intervokalischen / d / , wie sie in disfrasao und girao zu sehen ist, bekanntermaßen nicht mehr auf eine bestimmte Region der Iberischen Halbinsel beschränkt. Internetseiten wie diejenige, von der auch die hier als Beispiel genutzten Abbildungen stammen, aber auch die eigens für die TOIs gegründete Seite http: / / www.planetatoi.es/ 240 , sowie die Wiedereinführung der TOIs seitens der Herstellerfirma im Jahre 2010 lassen auf die große Beliebtheit schließen, welche die kleinen Abziehbildchen seinerzeit genossen und heute allem Anschein nach immer noch genießen. Aufgrund dieser Beliebtheit und des wohl spanienweiten Bekanntheitsgrades ist eine starke Präsenz der durch die TOIs etablierten alternativen Schreibweisen bei einigen Chatnutzern anzunehmen, weswegen sie evtl. als direkte Schablone für die eigenen Alternativschreibungen in der CMC angesehen werden können. Anders 239 Die gesamte Kollektion der ersten 50 TOIs findet sich im Internet auf der Seite https: / / sites.google.com/ site/ lascoleccionesdebollycao/ Home/ bolly-tois1-1 zusammengestellt [Stand 12. 05. 2015]. Dort sind ferner einige weitere Informationen zu den Sammelaufklebern zu finden. 240 Auf dieser Fanpage findet der Interessierte einige Informationen zu den - offenbar als Außerirdische konzipierten - Männchen sowie die gesamte Kollektion der alten und neuen Aufklebermotive zum Download [Stand 12. 05. 2015]. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 233 <?page no="246"?> ausgedrückt: Die Chatter „ erinnern “ sich bei ihrer Suche nach ökonomischen Verschriftungsstrategien an die Marketingkampagne, durch die ihnen in ihrer Kindheit/ Jugend bunte Bilder beschert wurden, welche mit Schreibungen versehen waren, die nicht der orthografischen Norm entsprachen. Da diese Schreibungen jedoch trotzdem gedruckt waren, erhielten sie in der Wahrnehmung der Verbraucher einen anderen Status als bspw. handschriftliche Nonstandardschreibungen. Gleichzeitig fand sicherlich eine gewisse Gewöhnung an die Schreibung toi anstelle von estoy statt, sodass ein erneutes - bewusstes oder unbewusstes - Abrufen aufseiten der Chatter bei ihrem Streben nach den Aufwand vermindernden Schreibweisen nochmals plausibler wird. 241 Daher kann angenommen werden, dass die wortinitiale graphematische Subtraktion bei den Formen des Verbs estar - zumindest teilweise - auf eine Texttradition zurückgeht, die knapp 30 Jahre zurückreicht. Eine Rückbindung an die gesprochene Sprache - allerdings ohne einen Bezug auf die Texttradition bzw. die Vorbildfunktion der TOIs - sieht auch Llisterri (2002, S. 68) in den Graphemsubtraktionen, welche die Anlautsilbe / es- / betreffen. Eine tiefergehende Erklärung findet sich bei ihm jedoch nicht, da er sich in seinem Artikel darauf beschränkt, auf Galindo Solé/ Pons Moll (2000) zu verweisen, die die w. o. bereits angeführte These vertreten, graphematische Verkürzungen dienten der Imitation einer kindlichen Sprechweise. Dass mir diese Erklärung als Grund für die intentionale Übernahme durch eine Vielzahl von Chattern sehr fraglich erscheint, soll an dieser Stelle nochmals wiederholt werden. Der wichtigere Aspekt, der sich aus dem Verweis auf Galindo Solé und Pons Moll ableiten lässt, ist die Tatsache, dass diese Autorinnen zum katalanischsprachigen Chat forschen, in dem sie dieselbe Strategie, d. h. Formen wie tic anstatt estic, vorfinden. Dieselbe Parallele, allerdings nicht zum Katalanischen, sondern zum Portugiesischen zeigen Eres Fernández/ Almeida Seemann (2009, S. 159) auf: „ [. . .] el verbo ‚ estar ‘ en español, de igual manera que en portugués, en muchas ocasiones perdió la primera sílaba. “ Allerdings stellen sie eine Entsprechung dieser graphematischen Subtraktion im gesprochenen Spanischen infrage: 241 Dass die Gewöhnung an eine Schreibweise bzw. das Erlernen der orthografischen Formen durch wiederholtes Lesen, d. h. visuelles Wahrnehmen, der entsprechenden Form geschieht oder zumindest begünstigt wird, stellt die Grundlage einer bestimmten Theorie des Schriftspracherwerbs, nämlich der Self-Teaching Hypothesis (STH, z. B. nach Share 2004), dar; vgl. hierzu bspw. Carillo/ Alegría/ Marín (2013, S. 814): „ The basic feature of the STH is that each successful decoding of a word increases the probability that its orthographic representation will be stored. Storing lexical information is a passive phenomenon and not an active decision of the reader. “ Ein unbewusstes Abspeichern einer immer wieder wahrgenommenen Schreibweise erscheint vor diesem Hintergrund nur plausibel, unabhängig davon, ob es sich um eine orthografische oder eine alternative Schreibung handelt. 234 3. Korpusanalyse <?page no="247"?> [. . .] ese fenómeno presente en las charlas electrónicas, tan cercano a lo que ocurre en el portugués de Brasil, no se extiende al lenguaje coloquial oral, tal y como se constata en la forma de expresión de muchísimos lusohablantes (ebd., S. 160). Wie aus dem bisherigen Argumentationsverlauf dieses Unterkapitels ersichtlich geworden ist, vertrete ich diese Ansicht nicht und nehme - auf der Grundlage ihres unbetonten Charakters sowie der relativ weit verbreiteten Aspiration bzw. Elision des implosiven / s / - eine abgeschwächte bis gänzlich elidierte Realisierung der ersten Silbe an. Die Relevanz der Ausführungen der gerade zitierten Autoren liegt in der ganz offensichtlich bestehenden Gemeinsamkeit zwischen den drei hispanoromanischen Sprachen, zur Elision - und deren Verschriftung im Chat - der unbetonten Anlautsilbe / es- / zu tendieren. Eine gegenseitige Beeinflussung der drei Sprachen wäre zwar denkbar, da Eres Fernández und Almeida Seemann jedoch dezidiert vom brasilianischen Portugiesisch sprechen, erscheint sie mir doch eher unwahrscheinlich. Plausibler ist es, von einem glokalen Charakter dieser neografischen Strategie auszugehen, d. h. von einem grundlegenden, also global vorhandenen Mechanismus, der aufgrund der engen Verwandtschaft der hispanoromanischen Sprachen - und ihrer strukturellen Gemeinsamkeiten - lokale Ausprägungen erfährt. Diese Annahme wird auch über das Funktionieren der alternativen Verschriftungsstrategie verstärkt: In allen drei Sprachen kann die erste Silbe der Verbformen weggelassen werden, da sie keinerlei relevante Information trägt. Wie in allen romanischen Sprachen, werden die für die Aussage relevanten Informationen zu Person, Numerus, Tempus und Modus mittels der Konjugationsendungen transportiert, sodass diese von den Chatnutzern zu erhalten versucht werden (vgl. hierzu auch ebd., S. 159 f.). Dass die Mehrheit von ihnen bei der graphematischen Subtraktion nach Silben vorgeht, d. h. die Wortverkürzung an derjenigen Silbe ansetzen, die der Konjugation dient, bestätigt die Sichtweise, dass die Silbe eine grundlegende und intuitiv wahrgenommene Einheit innerhalb der Sprachstruktur und auch -segmentierung darstellt, und lässt die Kategorie des unbewussten Sprachwissens abermals als lenkende Instanz erscheinen. 3.3.3 Akronyme 242 Im Gegensatz zu Anis (2007, S. 97), zähle ich die Akronyme - wie w. o. bereits erwähnt - nicht zu den Logogrammen, sondern verstehe sie als komplexere Abkürzungen, die nicht immer nur ein einziges Wort - bzw. einen einzigen 242 Der Begriff des Akronyms ist eigentlich Abkürzungen vorbehalten, welche aus den Anfangsbuchstaben oder -silben ihrer Konstituenten bestehen, die in der gesprochenen Sprache entweder buchstabenweise (als deutsches Beispiel soll hier WM als Kürzel für Weltmeisterschaft dienen) oder als eigenständige Wörter, deren Buchstaben silbischen Wert annehmen, (z. B. NATO für North Atlantic Treaty Organization) realisiert werden (für eine noch genauere Unterscheidung sowie die Abgrenzung von „ Formen der öko- 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 235 <?page no="248"?> Inhalt - verkürzt verschriften, sondern auch Mehrwortgefüge oder sogar kürzere Phrasen. Aus diesem Grund werden in diesem den Abschnitt zu graphematischen Subtraktionsverfahren abschließenden Unterkapitel die Akronyme behandelt; schließlich beruhen sie auf der Subtraktion des Großteils der graphematischen Substanz der Normschreibungen. Akronyme folgen dabei i. d. R. dem Prinzip der Suspensionskürzung bzw. der syllabaren Suspension, d. h. sie bestehen aus dem Anfangsbuchstaben der einzelnen Silben bzw. der lexikalischen Einheiten, von denen die akronymisch verschriftete Phrase gebildet wird. Quasi als Standardbeispiel wird in der Forschungsliteratur das englische Akronym lol bzw. dessen Variante in Majuskeln LOL gegeben, mit dem die Phrase laugh(ing) out loud(ly) verkürzt wiedergegeben wird. Interessanterweise findet sich diese - angeblich für die CMC im Allgemeinen, d. h. sprachunabhängig gebrauchte - Form an lediglich fünf Stellen des Analysekorpus (normalisiert: 0,003) und zählt somit zu den eher selten verwendeten akronymischen Neografien: (1) <Chatter12> lol #barcelona, 24. 02. 2009 (2) <+Chatter1733> LOL, una vaca a besos... (3) <+Chatter1733> ¿La alimentación? LOL... #malaga, 23. 01. 2010 Drei der fünf Belege stammen darüber hinaus - wie die Belege (2) und (3) bereits vermuten lassen - von ein und demselben Chatter, weswegen von einer persönlichen Präferenz dieser Art der Abkürzung auszugehen ist und die tatsächliche Gebräuchlichkeit des Akronyms lol wohl noch geringer sein dürfte, als die fünf Vorkommnisse im Korpus zunächst erahnen lassen. Insgesamt lassen sich ohnehin kaum auf das Englische zurückgehende Akronyme im Korpus belegen, wodurch die Beobachtung von Morala (2001, o. P.), in spanischsprachigen Chats würden nur sehr wenige englische Akronymformen 243 verwendet, bestätigt wird. Lediglich zwei aus dem Englischen übernommene Initialschreibungen lassen sich neben lol im Analysekorpus finden: (4) <+Chatter1733> En las web's y en el cine... Porque Maria Tomei es una MILF... xD #malaga, 23. 01. 2010 nomischen graphischen Kürzung “ vgl. Bußmann 2008, S. 1 f., s. v. Abkürzung oder alternativ Metzler 2010, S. 22, s. v. Akronym, wo eine weitere Abgrenzung der Akronyme von Silbenwörtern vorgenommen wird). Auch wenn dies auf die Mehrheit der in diesem Kapitel behandelten Abkürzungen nicht zutrifft, soll der Terminus Akronym aufgrund seiner Etabliertheit im Kontext der Alternativschreibungen der CMC doch beibehalten werden (Santillán 2009 [S. 192, Anm. 322] legt dieselbe Argumentation für die Beibehaltung des Begriffs an). Für eine kritische Anmerkung diesbezüglich vgl. bspw. Siever (2006, S. 79). 243 Morala (2001, o. P.) spricht vornehmlich von Three Letter Acronyms (TLAs). 236 3. Korpusanalyse <?page no="249"?> (5) <Chatter115> brb #sevilla, 24. 02. 2009 In Beispiel (4) gebraucht Chatter1733 das Akronym für die Phrase Mother/ Mum I ’ d Like to Fuck, welche offensichtlich in der englischen Umgangssprache unter Jugendlichen sehr beliebt und gebräuchlich ist, um die - auch sexuell - attraktive Mutter eines Freundes zu bezeichnen. In seinem vorangegangenen Beitrag benutzt er MILF ebenfalls zweimal, wodurch für diese neografische Form drei Vorkommnisse im Korpus zu finden sind (normalisiert: 0,002). Das in (5) exemplifizierte Akronym brb steht für die Phrase Be Right Back, durch welche chatter115 seinen Kommunikationspartnern zu verstehen geben will, dass er sich für kurze Zeit von Tastatur und Bildschirm entfernen muss. Laut Günther/ Schmidt (2002, S. 330) handelt es sich dabei um eine konventionalisierte Abkürzung, welche jedoch nur an dieser einen Belegstelle im Korpus nachzuweisen ist (normalisiert: 0,0006). Somit sind gerade einmal acht Vorkommnisse englischsprachiger Akronyme in den dokumentierten Chatprotokollen belegbar (normalisiert: 0,005). 244 Doch auch die spanischbasierten Akronymschreibungen sind nicht so frequent, wie man evtl. annehmen könnte. Insgesamt sind 217 Akronyme belegt (0,14), welche jedoch auf 19 Akronymschreibungen verteilt sind, von denen einige nur einmal im Korpus vorkommen. Dass diese Art der Verkürzung - die doch in beinahe allen Publikationen zum Thema als internet-, wenn nicht sogar als besonders chatspezifisch dargestellt wird - nur vergleichsweise selten zum Einsatz gebracht wird 245 , mag mit der notwendigen Vertrautheit der Chatter mit den jeweiligen Akronymen zu tun haben. Yus (2001, S. 146) spricht in diesem Zusammenhang von einer „ alfabetización previa del usuario “ , die für den effektiven und effizienten Gebrauch der Akronyme vonnöten sei. Das Fehlen einer solchen ist die plausibelste Erklärung für die niedrige Akronymfrequenz. Im Folgenden sollen die auf lexikalische Einheiten des Spanischen zurückgehenden Akronyme ihrer Häufigkeit nach dargestellt und diskutiert werden. Die am häufigsten mittels eines Akronyms verschrifteten lexikalischen Einheiten stellen porque und por qué dar. Da die Chatnutzer ganz offensichtlich beim Gebrauch der akronymischen Form keine Unterscheidung zwischen der Konjunktion und dem Interrogativum machen, d. h. sowohl für erstere als auch für letzteres ein und dieselbe Kurzschreibung verwenden, erscheint mir die gemeinsame Behandlung in einem Abschnitt zwingend notwendig. Insgesamt finden sich 100 Belege für Akronyme, die porque bzw. por qué alternativ verschriften (normalisiert: 0,06). Diese sind jedoch wiederum in 244 Eine ähnliche Beobachtung macht Thaler (2003, S. 65) zum französischen Chat: „ Offensichtlich sind französische Chatter mit den auf englische Ausdrücke zurückgehenden Akronymen wenig vertraut. “ 245 Den im Vergleich zu den bestehenden Erwartungen seltenen Einsatz von Akronymen stellen auch Tagliamonte/ Denis (2008, S. 24) für den englischsprachigen Chat fest. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 237 <?page no="250"?> fünf Akronymformen zu unterteilen, auf welche sie sich ungleich verteilen: Das Akronym pq findet sich 33-mal in den dokumentierten Chatprotokollen (normalisiert: 0,02), die neografische Schreibung xk 25-mal (normalisiert: 0,02), xq wird an 21 Belegstellen des Korpus verwendet (normalisiert: 0,01), pk an 16 Stellen (normalisiert: 0,01) und die wohl auf individuelle Kreativität und/ oder Unkenntnis der bisher gesehenen Formen zurückzuführende Schreibung px ist fünfmal belegt (normalisiert: 0,003). Sowohl die häufigste Form pq als auch die Schreibung pk sind als syllabare Suspensionskürzungen, d. h. als Verkürzung der lexikalischen Einheit auf die Anfangsbuchstaben ihrer Silben, zu definieren, von denen die erste normgerecht getätigt ist, während die zweite neografischen Gebrauch vom Graphem <k> macht. Alternativ lässt sich das den beiden Formen gemeinsame <p> als Suspensionskürzung und das jeweilige zweite Element des Akronyms als bereits wohl etabliertes Syllabogramm 246 interpretieren. Die folgenden Beispiele illustrieren die Verwendung des Akronyms pq als Interrogativum (Belege (6) bis (9)) sowie in der Funktion der kausalen Konjunktion (Beispiele (10) bis (12)): (6) <chatter1144> xo pq cjones nos llamais turcos! ? #coruña, 23. 01. 2010 (7) <CHATTER226> y el culo pq lo tengo blanco entonces? ? ? ? #irc-hispano, 30. 05. 2009 (8) <Chatter118> pq? #sevilla, 24. 02. 2009 (9) <chatter35> pq dices eso #barcelona, 24. 02. 2009 (10) <Chatter665> q se creen q pq tas akí, no sales, o eres feo o tímido y tal #sevilla, 26. 06. 2009 (11) <Chatter108> entre otras cosas, pq yo no llego #madrid, 24. 02. 2009 (12) <Chatter802^> yo no necesito conversar pq adivinoq ya sabes como soy,tu m has cpnocido siempreeeeeeeeee #alicante, 23. 01. 2010 Diese Beispiele lassen erahnen, warum Anis (2007) Akronyme als Unterkategorie der Logogramme führt: Die Chatter gebrauchen sie immer mit demselben Inhalt und decodieren auch stets dieselbe Bedeutung, sodass eine feste Verbindung von Ausdrucks- und Inhaltsseite des hier gesehenen abstrakten Zeichens zwar evident ist; aus den eingangs zu diesem Kapitel genannten Gründen (die graphematische Verkürzung überwiegt m. E. über der offensichtlich festen Verbindung von Ausdrucks- und Inhaltsseite), ist Anis hinsichtlich dieser Klassifizierung dennoch nicht zu folgen. Auch die Varianz der akronymischen Formen für die lexikalischen Einheiten porque 246 Dass sowohl q als auch k als syllabografische Schreibungen für que als konventionalisiert zu gelten haben, wird in den Kapiteln 3.4.2.1 sowie 3.4.2.2 dargelegt werden. 238 3. Korpusanalyse <?page no="251"?> und por qué sowie die unterschiedslose Verschriftung dieser beiden Einheiten mit ein und demselben Akronym weichen diese feste Verbindung in gewisser Weise auf; stellt erstere eventuell noch eine Formenvielfalt an Akronymen für eine - bzw. in diesem Fall zwei - Standardform(en) dar, lässt letztere die feste Verbindung von Ausdruck und Inhalt des abstrakten Zeichens fraglich werden, auch wenn eine gewisse semantische Nähe - Fragen und Antworten sind schließlich als einander semantisch nah zu bezeichnen - zwischen den beiden lexikalischen Einheiten zu konstatieren ist. Dieser unterschiedslose Gebrauch von pq für das Interrogativum und die Konjunktion könnte ferner in Einzelfällen zu Ambiguitäten und in letzter Instanz zu potenziellen Missverständnissen führen. So ist bspw. der Beitrag (9) nicht ohne weiteren Kontext als Frage zu identifizieren, da auch die Deutung als Aussagesatz (Porque dices eso.) denkbar und - aufgrund der fehlenden Fragezeichen - plausibel ist. Erst ein genauerer Blick auf den thematischen Kontext des Chatprotokolls lässt erkennen, dass an dieser Stelle pq nicht für porque, sondern für por qué steht. Potenzielle Verständigungsprobleme stellen aber eher die Ausnahme dar, wie auch die folgenden Beispiele der Akronymverwendung für pk zeigen: (13) <chatter2067> pk lo dises #sevilla, 23. 01. 2010 (14) <Chatter1335> pero pk lore? ¿ #madrid, 23. 01. 2010 (15) <Chatter140> chatter150 pk no nos cuentas algo, que no sepamos? #barcelona, 30. 05. 2009 (16) <chatter2067> k paso k digas esas cosa pk yo nu ca e io de jitana (17) <chatter2067> no puede ser jitaniko pk yo bibo en pinoloko ase 6 meses y aki todo es nuebo #sevilla, 23. 01. 2010 (18) <chatter1221> pk te fuiiste ttridoss me costo 40 años de depreseion pero señosrmio aki estoy para ke vuelvas a petarme el kulo komo hacias todos los domingos tras ir a misa #granada, 23. 01. 2010 Allein der Beitrag in Beleg (13) könnte aufgrund der fehlenden Fragezeichen als Aussagesatz missinterpretiert werden, wobei auch hier der thematische Kontext der Chatsequenz diese Fehldeutung praktisch ausschließt. Bezüglich der Verteilung der 16 pk-Belege ist eine Präzisierung zu machen, welche den Verbreitungsgrad dieser neografischen Schreibung klarer erkennen lässt: Zehn dieser Belege stammen nämlich von ein und demselben Chatter (chatter2067), sodass von einer persönlichen Präferenz gegenüber dem Akronym pk ausgegangen werden muss. Die verkürzte Schreibweise pk - die ohnehin diejenige Form mit den wenigsten Vorkommnissen im Analysekorpus darstellt - stellt sich somit als die am wenigsten adoptierte und deswegen wohl auch am wenigsten beliebte Variante der akronymischen Verschriftung von porque bzw. por qué heraus. Eine Korrelation mit dem 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 239 <?page no="252"?> Gebrauch von anderen Neografien, wie sie für andere Alternativschreibungen beobachtet werden konnte, ist hingegen nicht zu erkennen. Zwar weisen die Belege für pk eine recht hohe Anzahl neografischer Schreibweisen auf, diese sind allerdings eindeutig auf die Neigung von chatter2067, seine Beiträge eher normfern zu verfassen, zurückzuführen. Die Belegbeiträge der anderen Chatnutzer, die pk anstelle von porque bzw. por qué verwenden, fallen im Gegensatz dazu nicht durch einen übermäßigen oder auch nur überdurchschnittlichen Neografieeinsatz auf. Betrachtet man die Akronymvarianten, deren erster Bestandteil das als Logogramm bzw. gebundenes Syllabogramm verwendete <x> 247 ist, überwiegen die Formen, in denen das Graphem <k> den zweiten Bestandteil bildet, im geringen Ausmaß. Hier zeichnet sich demnach eine gegenläufige Tendenz zu den auf <p> basierenden Akronymvarianten ab, bei denen ja die mit <q> gebildete Kurzschreibung die eindeutig häufigere darstellt. Zwar wird das Akronym xk ebenfalls sowohl für das Interrogativum por qué als auch für die Konjunktion porque verwendet, jedoch stellt die alternative Verschriftung des Fragepronomens eher die Ausnahme dar; sie lässt sich nur an vier Stellen belegen ((19) bis (22)), während die übrigen 21 Belege auf neografische Schreibungen der kausalen Konjunktion entfallen (Beispiele (23) bis (25)): (19) <chatter1203> xk no ablais mejor en ingles... jaja #granada, 23. 01. 2010 (20) <Chatter1356> xk “ #madrid, 23. 01. 2010 (21) <Chatter589> [chatter569] xk k e exo? #sevilla, 25. 06. 2009 (22) <chatter2104> xk #valencia, 23. 01. 2010 (23) <@chatter190> xo fue xk dijiste #españa, 30. 05. 2009 (24) <Chatter1167> k aburrimiento de chat... vengo aki xk m aburro y nose k sera peor... #coruña, 23. 01. 2010 (25) <@chatter1205> io tb soy antifascista y no tengo xk ir insultado a nadie #granada, 23. 01. 2010 Auch bei Gebrauch des Akronyms xk wird i. d. R. auf eine Markierung des Fragesatzes mittels Fragezeichen verzichtet. In (20) verwendet Chatter1356 zwar Anführungszeichen, welche jedoch nicht als versehentliche Produktion bei eigentlich intendiertem Fragezeichengebrauch eingestuft werden können. Dazu liegt die Taste, die zur Erzeugung der Anführungszeichen betätigt werden muss (gleichzeitiges Drücken der Feststell- und <2>-Taste), zu weit 247 Eine genauere Betrachtung des Graphems <x> als Logogramm wird in Kapitel 3.4.1.1 statt, gebundene Syllabogramme werden in Kapitel 3.4.2.9 behandelt. 240 3. Korpusanalyse <?page no="253"?> von der für das Fragezeichen benötigten entfernt (gleichzeitige Betätigung der Feststelltaste und der Taste am rechten äußersten Rand der oberen Keyboardreihe). Die Motivation, die hinter diesem ungewöhnlichen Satzzeichengebrauch steht, ist nicht zu erkennen. Die Belege (19) bis (25) lassen ferner schlussfolgern, dass das Akronym xk tendenziell eher von Chattern eingesetzt wird, die ihre Beiträge mithilfe anderer neografischer Schreibweisen verfassen. So ist der in (19) gezeigte Beitrag praktisch der einzige, der noch als normnah zu bezeichnen ist - neben der Akronymverwendung ist lediglich das Auslassen des stummen <h> bei habláis sowie der grafischen Akzente bei ebendiesem Wort und bei inglés zu konstatieren - ; alle übrigen Beiträge, in denen xk als Kurzschreibung auftaucht, haben einen eher normfernen Charakter. In vielen von ihnen findet sich auch der im weiteren Verlauf der vorliegenden Arbeit noch zu erläuternde Gebrauch des Syllabogramms <k> oder die ebenfalls noch darzustellende Verwendung von <k> anstelle von <c a,o,u > und <qu> belegt, weswegen eine Relation zwischen diesen Phänomenen angenommen werden muss, welche mit der Emblematik des Graphems <k> erklärt werden kann. Hinsichtlich der Verteilung der Akronymbelege für xq auf Interrogativum und Konjunktion ist praktisch das Gleiche zu sagen wie für die bei xk beobachtete Verteilung: Der Gebrauch des Akronyms zur alternativen Verschriftung des Interrogativums stellt mit drei Belegen ((26) bis (28)) die Ausnahme dar; die Mehrzahl der Vorkommnisse entspricht der in den Belegen (29) bis (31) exemplifizierten Verwendung und somit der Konjunktion porque: (26) <+chatter1690> Chatter1770 ami xq me dises eso,tor mundo le saludas #malaga, 23. 01. 2010 (27) <Chatter317> xq? #barcelona, 25. 06. 2009 (28) <chatter139> chatter130 y tu xq el tuyo? ? ? #barcelona, 30. 05. 2009 (29) <chatter1857> xq polvo somos y en polvo nos convertiremos y entre polvo y polvoq bien lo pasaremos! ! #malaga, 23. 01. 2010 (30) <chatter1286> ammm ya a tanto no llego xq m gustan asi cosas sueltas #granada, 23. 01. 2010 (31) <chatter2076> posi xq inteligencia cn j... #sevilla, 23. 01. 2010 Auch für das Akronym xq ist ein Chatter auszumachen, der einen beachtlichen Anteil der 21 Korpusbelege in seinen Beiträgen vereint: Sechs Vorkommnisse finden sich in Beiträgen, die von chatter1857 verfasst wurden, sodass die Anzahl der Belege auch hier keine direkten Rückschlüsse auf den tatsächlichen Verbreitungsgrad der Alternativschreibung xq zulässt. Beim direkten Vergleich der Beleghäufigkeiten und der Anzahl der Chatter, welche die jeweilige akronymische Variante für porque bzw. por qué verwenden, stellt 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 241 <?page no="254"?> sich die Kurzform pq jedoch als die offenbar bekannteste und am weitesten verbreitete heraus. Dies mag damit zusammenhängen, dass pq aufgrund seiner Normnähe als gängige Abkürzung der lexikalischen Einheit porque zu gelten hat, selbst wenn es nicht in Alvars Abkürzungswörterbuch (1983) verzeichnet ist. Um diesen Abschnitt zur neografischen Verschriftung von porque bzw. por qué zu komplettieren und abzuschließen, sollen die fünf Belege für die außergewöhnliche Graphemverwendung px betrachtet werden: (32) <chatter1932> yuvuia no sea mas tonta px el xaba es muy wapo emm (33) <chatter1932> px puede ser muy wapo pero luego es un ijo puta (34) <chatter1932> lo digo px es verdad (35) <chatter1932> px lo dises px tu eres el mas feo de todso #sevilla, 23. 01. 2010 Wie bereits eingangs erwähnt wurde, gehen alle fünf Belege auf chatter1932 zurück. Für diese individuelle Verwendung sind nun verschiedene Erklärungsansätze denkbar. Einerseits kann es sich um eine versehentliche Falschschreibung handeln, die auf einer fehlerhaften Wahrnehmung oder Verarbeitung der von anderen Chatteilnehmern verwendeten Akronymvarianten für die hier besprochenen lexikalischen Einheiten beruht. Diese mag ihrerseits mit einem Mangel an Verständnis der hinter den jeweiligen Akronymen stehenden Mechanismen zusammenhängen; d. h. chatter1932 verwendet die Graphemkombination px eventuell, weil er bei anderen Chattern ähnliche Kombinationen zur alternativen Verschriftung von porque bzw. por qué beobachtet hat, ohne dabei jedoch zu verstehen, warum seine Kommunikationspartner bspw. pq oder xq setzen. Da die beiden Bestandteile der kuriosen Alternativschreibung von chatter1932 <p> und <x> in jedem Fall integrale Komponente des jeweiligen Akronyms sind und darüber hinaus noch dessen ersten Teil bilden, besteht die Möglichkeit, dass chatter1932 sich bei der Suche nach einer in seinen Augen coolen alternativen Schreibweise nur an diese beiden Grapheme erinnert und sie aus diesem Grund zu einer eigentlich sinnfreien akronymischen Form kombiniert hat. Eigentlich sinnfrei, da das Akronym px, folgt man den im weiteren Verlauf der Arbeit zu erläuternden Korrespondenzen und Gepflogenheiten im Chat, als porpor, allenfalls noch als porequis aufgelöst werden müsste. Die andere denkbare Erklärung ist zwar um einiges weniger plausibel als die gerade ausgeführte, sie unterstellt chatter1932 aber ein hohes Maß an Kreativität und lässt die Kurzschreibung px nicht als Resultat einer Missinterpretation oder als Mangel an Verständnis der üblichen akronymischen Schreibungen erscheinen. Betrachtet man die Graphemkombination px nämlich unter rein grafischen bzw. graphematischen Gesichtspunkten, muss festgestellt werden, dass sie die exakte Spiegelung des Akronyms xq darstellt. Vielleicht liegt im Fall von chatter1932 das Beispiel einer sehr eingehenden Reflexion der grafischen Form einer Alternativschreibung vor, welche in der 242 3. Korpusanalyse <?page no="255"?> Neografie px resultierte; diese mag ihrerseits auf die Motivation von chatter1932 zurückzuführen sein, eine noch außergewöhnlichere Schreibweise für porque bzw. por qué zu finden, als sie von den anderen Chatnutzern gebraucht wird. Somit würde es sich bei px um eine individuelle Neografie handeln, deren Basis ein anderes Akronym ist und die als weitaus normferner einzustufen ist als die übrigen in diesem Abschnitt diskutierten Akronyme - schließlich sind die einzelnen Grapheme nicht ohne Weiteres, d. h. über keinen der gängigen neografischen Prozesse bzw. Mechanismen, den intendierten Inhalten zuzuordnen. Ferner wäre in diesem Fall die tatsächliche sprachliche bzw. grafische Innovation und nicht nur deren Adoption durch andere Chatter belegt, wodurch px zu einer höchst interessanten Neografie würde. Da in letzter Instanz aber nur eine direkte Befragung von chatter1932 Aufschluss über den wahren Ursprung der Schreibung px geben würde, können beide Erklärungsansätze nur spekulativ bleiben. Die zweite lexikalische Einheit, die häufiger im Korpus mittels eines Akronyms verschriftet wird, ist das Adverb también, für welches abermals verschiedene Varianten bestehen: Zum einen wird es als die auf syllabare Suspension zurückzuführende Kurzschreibung tb verschriftet, die 68-mal in den dokumentierten Chatprotokollen zu finden ist (normalisiert: 0,04), zum anderen taucht die Abkürzung mittels tmb an 13 Stellen des Korpus auf (0,008). Letztere geht evtl. auf die Konsonantenschreibung tmbn zurück, die im Kapitel 3.5 erläutert werden soll. (36) <Chatter720> tranquilo a m itb me hacen privados diciendome #alicante, 23. 01. 2010 (37) <Chatter475> si a vigo tb voy mucho #irc-hispano, 25. 06. 2009 (38) <chatter158> yo tb hacía bastante ke no me dejaba caer por aki para ke gozarais de mis presencias #barcelona, 30. 05. 2009 (39) <Chatter370> En C/ tabares creo que tb #coruña 25. 06. 2009 (40) <@Chatter515> Chatter518 tu tb has empezado a faltarme, aunque no qui eras verlo: ) #madrid, 25. 06. 2009 (41) <CHATTER563> [chatter573] y toco las palmas tb si hace falta #sevilla, 25. 06. 2009 (42) <Chatter2218> chatter2252 todos nooo tb hay chicos jeje #valencia, 23. 01. 2010 Wie die gerade gezeigten Belege erkennen lassen, wird das Akronym tb nicht nur von Chattern zum Einsatz gebracht, deren Beiträge ohnehin einen eher neografischen und somit normfernen Charakter haben, sondern auch von denjenigen, die beim Verfassen ihrer Chatbeiträge eine Vielzahl der orthografischen Regeln des Spanischen einhalten, wie z. B. Chatter515 in (40) oder 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 243 <?page no="256"?> CHATTER563 in Beleg (41). Natürlich lassen sich auch Beiträge finden, die eine höhere Neografiedichte aufweisen, wie die folgenden beiden: (43) <chatter1626> [Chatter1567] pos yo no lo soi y tb lo ago #madrid, 23. 01. 2010 (44) <chatter1144> madre mia xo es q hace viento tb! #coruña, 23. 01. 2010 Die jedoch weitestgehend von anderen Neografien unabhängige Verwendung des Akronyms deutet auf eine recht weite Akzeptanz und Verbreitung dieser Alternativschreibung hin. Diese liegt wohl darin begründet, dass es sich bei tb als Kurzform von también offensichtlich um keine völlig neuartige, sondern bereits vor der massenhaften Verbreitung und Nutzung der digitalen Kommunikationsmedien gebräuchliche Abkürzung handelt, wovon die Aufnahme des Akronyms in Alvars Abkürzungswörterbuch zeugt (vgl. Alvar 1983, S. 263, s. v. tb). Innerhalb der spanischen Sprachgemeinschaft wurde es demnach schon vorher in handschriftlichen Notizen oder Nachrichten, d. h. in der informellen Schriftlichkeit, 248 verwendet, weswegen die Chatter wahrscheinlich mit dieser Art der Abkürzung vertraut sein dürften. Eine entsprechende oder zumindest ähnliche Sachlage lässt sich für tmb als akronymische Verschriftung von también hingegen nicht erkennen. Daher liegt die eingangs bereits angesprochene Erklärung nahe, dass es sich hier um eine Form handelt, die aus der Konsonantenschreibung tmbn hervorgegangen ist. 249 Falls es sich um eine derartige weitere Verkürzung handelt, wurde das finale <n> wahrscheinlich als überflüssig wahrgenommen und aus diesem Grund wegfallen gelassen. Schließlich reicht das daraus resultierende Akronym offenbar aus, um die abgekürzte lexikalische Einheit identifizieren zu können: (45) <@[^|Chatter133|^]> jajajaaj Chatter134 amen,yo tmb digo eso..xD #barcelona, 30. 05. 2009 (46) <Chatter1356> tmb, x donde vives #madrid, 23. 01. 2010 (47) <Chatter589> k me tene tu ami contenta tmb primito #sevilla, 25. 06. 2009 (48) <Chatter2139> chatter2131 yo tmb me hago del club jajaja #valencia, 23. 01. 2010 An der Verteilung der Häufigkeiten auf die beiden akronymischen Varianten des Adverbs también lässt sich ein weiteres Mal das stets präsente Streben 248 Auf einer für Studenten konzipierten Internetseite des Centre de redacció der Universitat Pompeu Fabra ist tb. - zwar mit Abkürzungspunkt - als allgemein gebräuchliche Abkürzung ( „ abreviatura de uso común “ ) gelistet; vgl. hierzu die zusammengestellte Liste unter http: / / parles.upf.edu/ llocs/ cr/ casacd/ simbolos.htm [Stand 12. 05. 2015]. 249 Diese Neografie ist auch zweimal im Korpus dokumentiert und wird in Kapitel 3.5 Betrachtung finden. Generell lässt sich eine relativ enge Verbindung von manchen Akronymen und gewissen Konsonantenschreibungen beobachten. 244 3. Korpusanalyse <?page no="257"?> nach möglichst geringem Tipp- und Zeitaufwand erkennen: Vor diesem Hintergrund erscheint es nur logisch, dass die Mehrheit der Chatnutzer sich für das Akronym entscheidet, welches aus nur zwei Graphemen besteht. Die zusätzliche Betätigung der <m>-Taste würde schließlich einen Mehraufwand und somit eine längere Zeitspanne bedeuten, während welcher der jeweilige Chatter nicht mit voller Aufmerksamkeit dem Chatdiskurs folgen kann. Die bisher betrachteten Akronyme sind die einzigen im Korpus belegten, die verhältnismäßig häufig zur alternativen Verschriftung ein und derselben lexikalischen Einheit verwendet werden (100 Belege für die lexikalischen Einheiten porque bzw. por qué; 81 Vorkommnisse für también). Die restlichen 42 Belege zeigen Akronyme, die allesamt weniger als zehnmal zur Alternativschreibung einer lexikalischen Einheit verwendet werden und deswegen als eher ungebräuchlich bzw. als Einzelfälle zu bezeichnen sind. Hier findet sich demnach auch Moralas (2001, o. P.) zweite Beobachtung bezüglich des Akronymgebrauchs bestätigt: „ [S]u utilización no pasa de ser ocasional. Escasean los acrónimos propios creados desde el español [. . .]. “ Die vergleichsweise hohe Frequenz der Akronyme für porque/ por qué und también liegt m. E. auch hauptsächlich in der Frequenz der entsprechenden lexikalischen Einheit in der spanischen Sprache begründet und nicht an einer Affinität der spanischen Chatter Akronymen gegenüber. Ferner spielt auch die gute Handhabbarkeit der verschiedenen Akronyme für porque/ por qué eine zentrale Rolle sowie die noch darzulegende (begonnene) Konventionalisierung des Logogramms x sowie der Syllabogramme q und k. Gleicht man die Frequenzen der akronymischen Schreibungen mit denen der orthografischen Formen der jeweiligen lexikalischen Einheit ab, so lässt sich beinahe von einem ausgeglichenem Verhältnis sprechen: Den 100 Akronymverwendungen für porque bzw. por qué stehen 130 orthografisch verschriftete Formen gegenüber, während auf 81 neografische Schreibungen von también 100 den orthografischen Regeln entsprechende Formen kommen. 250 Zwar besteht für beide lexikalischen Einheiten die auch bei den anderen neografischen Schreibungen beobachtete Dominanz der orthografischen Formen, doch ist diese bei Weitem nicht so stark ausgeprägt, wie sie es bei bisher betrachteten Neografien war. Nimmt man nun dieses mehr oder minder ausgeglichene Verhältnis von neo- und orthografischen Formen zusammen mit der Beobachtung, dass es sich bei den bisher betrachteten Akronymen um die einzigen häufig verwendeten im Korpus handelt, sind beide Tatsachen nach der dieser Arbeit zugrundeliegenden Argumentation - und somit auch nach meinem Verständnis - klare Anzeichen für die Intuitivität der jeweiligen Alternativschreibung. 250 Da die Verwendung des grafischen Akzents in der spanischen CMC nur noch von wenigen Chattern vorgenommen wird, wurden bei der Korpusüberprüfung sowohl die orthografischen Formen als auch die formgleichen, aber ohne grafischen Akzent geschriebenen Formen gesucht. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 245 <?page no="258"?> Nach diesem kurzen Exkurs sollen nun die restlichen Akronymverwendungen, die sich im Korpus dokumentieren lassen, betrachtet werden. Die Kurzform op wird an acht Stellen des Analysekorpus verwendet (normalisiert: 0,005), um mit ihr die im Kanal anwesenden Administratoren direkt anzusprechen oder um auf den Administratorenstatus zu referieren: (49) <@Chatter640> le damos op al marica este? #madrid, 26. 06. 2009 (50) <Chatter1315> chatter1309, no hay op que arregle esto [hiperlink] #irc-hispano, 23. 01. 2010 (51) <chatter156> [chatter2] mi op favorito lo mas wapo del mundomundial muaksssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss #barcelona, 30. 05. 2009 (52) <Chatter879> Joer cuanto OP xD (53) <+Chatter848> op #barcelona, 23. 01. 2010 Die direkte Adressierung eines Chatters mit administrativen Rechten innerhalb eines Kanals stellt die Ausnahme dar und lässt sich lediglich in (53) beobachten. In der Mehrzahl der Fälle wird das Akronym gebraucht, um das Lexem operador neografisch zu verkürzen, welches einerseits der Bezeichnung eines Administrators dient (Beispiele (50) bis (52), wobei in (52) der Plural auf akronymische Weise ausgedrückt wird, ohne durch einen der im Spanischen üblichen Pluralmarker signalisiert zu werden), andererseits aber auch auf die erweiterten Rechte innerhalb eines Chatkanals referiert, wie in (49) zu sehen ist. Mit sieben Belegen stellt die akronymische Schreibung ett das vierthäufigste Akronym im Analysekorpus dar (normalisiert: 0,004). Bei ihm handelt es sich um die in Spanien gebräuchliche Abkürzung der lexikalischen Einheit empresa de trabajo temporal (vgl. hierzu z. B. Puchol 2007, S. 116 f.). Die Tatsache, dass das Akronym ett an sieben Stellen des Korpus auftaucht, täuscht jedoch was dessen tatsächliche Verwendungshäufigkeit anbelangt. Alle sieben Belegstellen gehen nämlich auf ein und denselben Chatter zurück und sind darüber hinaus in ihrer typografischen Gestaltung absolut identisch. Daher muss davon ausgegangen werden, dass invitado-885505 seinen im folgenden Beleg angeführten Beitrag nur einmal verfasst und dann mehrmals mittels der Wiederholenbzw. Kopieren-Einfügen-Funktion des Chats eingegeben hat: (54) <invitado-885505> alguien a trabajado en una ett o trabaja actualmente u rgente #valencia, 23. 01. 2010 Somit liegt die tatsächliche Gebräuchlichkeit des Akronyms ett wohl deutlich niedriger, als es die sieben Belegstellen evtl. vermuten ließen. Dies hängt natürlich auch mit der generellen Häufigkeit der lexikalischen Einheit empresa de trabajo temporal zusammen, die sicherlich nicht zu den frequenteren 246 3. Korpusanalyse <?page no="259"?> Einheiten im umgangssprachlichen Gespräch - und infolgedessen im Chat - zählt. An sechs Stellen der dokumentierten Chatprotokolle wird die lexikalische Einheit teléfono auf alternative Weise mittels eines Akronyms verschriftet (normalisiert: 0,004); drei dieser Belegstellen weisen die Kurzschreibung tlf auf, die restlichen drei das Kürzel telf: (55) <Chatter647> tlf #madrid, 26. 06. 2009 (56) <chatter1857> chatter1687 o conel tlf d ela ducha (57) <+Chatter1723> lo se y tengo tu tlf xd #malaga, 23. 01. 2010 (58) <chatter2> joer, pero cogedme el telf #barcelona, 24. 02. 2009 (59) <CHATTER1864> busco masajista o similar para hablar con mi mujer por telf #malaga, 23. 01. 2010 (60) <chatter2128> al telf jaja #valencia, 23. 01. 2010 Mit dem nur aus dem Akronym tlf bestehenden Beitrag in (55) will Chatter647 seinem Gegenüber zu verstehen geben, dass er zzt. nicht am Chatgeschehen teilnehmen kann, da er gerade am Telefon spricht. Dass er hierfür eine möglichst kurze Form wählt, liegt nahe, schließlich möchte er seinem Telefonat den Großteil seiner Aufmerksamkeit schenken. Die Eingabe des Drei- Buchstaben-Akronyms kann er ohne weiteren Aufwand, praktisch nebenbei, tätigen. Bezüglich der in den ersten drei Belegen gezeigten Kurzschreibung lässt sich eine bemerkenswerte semantische Weite feststellen, welche für telf nicht bemerkbar ist: Das Akronym bezeichnet in (55) entweder das technische Kommunikationsmedium teléfono oder aber sogar den Vorgang des Telefonierens - tlf kann auch dahingehend als telefoneando gedeutet werden - , während es in (56) in einer auf Similarität gründenden übertragenden Bedeutung zur Bezeichnung der Handbrause als teléfono de la ducha dient und in (57) schließlich die im gesprochenen Spanisch gebräuchliche Form teléfono anstatt número de teléfono alternativ verschriftet. Interessanterweise deckt sich keine der beiden Kurzschreibungen mit den von der RAE im Anhang zum Diccionario panhispánico de dudas (DPD) angeführten Abkürzungen für das Lexem teléfono: Dort finden sich nämlich nur die Formen tel., teléf. und tfno. als gebräuchliche Verkürzungen aufgelistet (vgl. DPD 2005, S. 732). An dieser Stelle ist also abermals der Unwille bei einigen Chatnutzern, den Empfehlungen bzw. Richtlinien der offiziellen Sprachpflegeeinrichtungen nachzukommen, erkennbar. Dieser muss nicht unbedingt einer rebellischen Grundhaltung geschuldet sein, sondern kann auch rein praktische Gründe haben. Schließlich würden zumindest die beiden letzten von der RAE angeführten Abkürzungen mit einem größeren Aufwand einhergehen als die im Korpus belegten Akronymschreibungen. Warum die Kurzform tel jedoch nicht von den spanischen Chattern zum Einsatz gebracht wird, ist nicht 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 247 <?page no="260"?> ersichtlich. Eine mögliche Begründung mag in einer bereits bestehenden Diskurstradition liegen, die für die quasisynchrone elektronische Schriftlichkeit besteht und in welcher sich tlf bzw. telf als gängige Kurzschreibungen für das Lexem teléfono etablieren konnten. Ebenfalls an sechs Stellen der dokumentierten Chatprotokolle ist die graphematische Verkürzung von no zu n belegt (normalisiert: 0,004). Im Gegensatz zu den bisher gesehenen Formen, besteht dieses Akronym demnach aus nur einem Graphem: (61) chatter1029> perdona soy catalan xo m dinero n lo teng en la caixa si no en caja madrid #barcelona, 23. 01. 2010 (62) <chatter1231> pero enske n ma dejao pone ese #granada, 23. 01. 2010 (63) <chatter1912> es verdad man visto en las fots de msn y ya n me hablan #sevilla, 23. 01. 2010 (64) <+_^chatter1760^_> [chatter1685]jaaja io n: ) #malaga, 23. 01. 2010 Diese vergleichsweise geringe Menge an Information, welche in der akronymischen Form beibehalten wurde, kann zu Ambiguitäten der neografischen Schreibungen führen. Während das einzeln gebrauchte Graphem <n> in den Belegen (61) bis (63) recht eindeutig als Kurzschreibung der spanischen Verneinungspartikel no zu identifizieren ist, besteht nämlich für die Deutung des Beispiels (64) die zusätzliche Möglichkeit, <n> als Suspension von nada zu interpretieren. Diese ergibt sich aus dem thematischen Kontext des Chatmitschnittes, in welchem der in (64) gesehene Beitrag als Antwort auf die relativ unmittelbar zuvor an chatter1760 adressierte Frage von chatter1685 „ y esoooo? ? ? k abras eshooo “ , d. h.¿Y eso? ¿Qué habrás hecho? , zu sehen ist. Auf diese Frage kann chatter1760 eigentlich nicht mit einem neografisch verschrifteten Yo no antworten, sondern nur ein Yo, nada würde Sinn ergeben. Auf fünf Belegstellen im Analysekorpus kommen die Akronyme, die das Lexem privados verkürzt verschriften (normalisiert: 0,003): Viermal gebrauchen die dokumentierten Chatter die Graphemsequenz pv dazu, während ein einziger Chatnutzer die längere Alternativschreibung pvd wählt: (65) <chatter985> pv (66) <chatter985> alguna mujer d bcn xa pv y lo k surja.. #barcelona, 23. 01. 2010 (67) <chatter1797> manda pv #malaga, 23. 01. 2010 (68) <chatter2104> chatter2128 has visto el pv k te enviao #valencia, 23. 01. 2010 (69) <Chatter1665> xiko 27 y amiga 23 kerems encontrar xiko menor d 30 añs xa realizar un trio.pvd. #madrid, 23. 01. 2010 248 3. Korpusanalyse <?page no="261"?> Formal gesehen bildet die in (69) gesehene Akronymvariante pvd das Ergebnis einer syllabaren Suspension, da die Anfangsbuchstaben jeder Silbe zur Bildung des Akronyms herangezogen wurden. Auch wenn dieses Verfahren intuitiver anmutet als die alleinige Beibehaltung der Anfangsgrapheme der ersten und zweiten Silbe - schließlich wird dem Rezipienten durch die Verwendung des Anfangsbuchstabens der dritten Silbe zusätzliche Information gegeben, welche ihm bei der Decodierung des Akronyms hilfreich sein kann - , deuten die Belege in die entgegengesetzte Richtung. Offenbar überwiegt auch bei dieser lexikalischen Einheit der Wunsch nach möglichst größer Verringerung des Tipp- und Zeitaufwandes. Dass die akronymische Schreibweise durch die stärkere Verkürzung evtl. schwieriger zu decodieren sein kann, rückt für die Chatnutzer in den Hintergrund. Augenscheinlich bestehen jedoch keine allzu großen Decodierungsschwierigkeiten aufseiten der jeweiligen Rezipienten bzw. Mitchatter, da in keinem der dokumentierten Chatprotokolle eine Nachfrage bzgl. der Kurzschreibung pv belegt ist. Die von den beiden Graphemen transportierte Information reicht demnach wohl den meisten Chattern aus, um das akronymisch verschriftete Wort rekonstruieren zu können. Durch diesen kommunikativen Erfolg sehen sich die Chatnutzer in ihrer Wahl des Akronyms pv bestätigt, was ggf. zu dessen Adoption durch andere Chatter beiträgt. An vier Stellen des Analysekorpus findet sich das Adverb tampoco akronymisch verschriftet (normalisiert: 0,002). Analog zu der w. o. betrachteten Akronymbildung zu también lassen sich auch für tampoco zwei Varianten des Akronyms feststellen, einerseits das mit drei Vorkommnissen häufigere tp und andererseits das an einer Stelle belegte tmp: (70) <@^Chatter1276> Chatter1214 el caso es que tp tengo ganas de eso #granada, 23. 01. 2010 (71) <chatter228> na, los franceses tp me gustan a mi #irc-hispano, 30. 05. 2009 (72) <Chatter796> yo tp #alicante, 23. 01. 2010 (73) <@[^|Chatter133|^]> Chatter20 pero en la calle tmp...xDD en algun lugar q tenga airecito...xD #barcelona, 30. 05. 2009 Wie ersichtlich sein dürfte, folgt die Bildung der dem Adverb entsprechenden Akronyme den gleichen Mustern wie die der Kurschreibungen für también: Die Mehrzahl der Chatter reduziert die lexikalische Einheit auf zwei Grapheme, welche die Anfangsbuchstaben der ersten und zweiten Silbe sind. Dies geschieht womöglich in Analogie zum Akronym tb, bei dem jedoch eine strikt syllabare Suspension vorliegt, die bei tampoco durch das Akronym tpc zu erreichen wäre. Eine derartige Verkürzung ist jedoch weder im Korpus belegt, noch in der einschlägigen Forschungsliteratur aufgeführt. Für die in (73) belegte Form tmp ist ebenfalls denkbar, dass sie als weitere Verkürzung der Konsonantenschreibung tmpc entstanden ist, welche sich einmal im 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 249 <?page no="262"?> Korpus finden lässt. 251 Die Parallelen zwischen der akronymischen Verschriftung von tampoco und también sind daher offensichtlich und auch plausibel, stellt tampoco doch die negierte Form des Adverbs también dar. Diese semantische Verbindung, welche ich als Bestandteil des unbewussten Sprachwissens der Chatter einstufe, mag Auslöser für den hier gezeigten Akronymgebrauch sein. Die nächst häufige akronymische Schreibung stellt pm als Abkürzung von puta madre dar. Es lässt sich an folgenden drei Stellen der dokumentierten Chatprotokolle finden (normalisiert: 0,002): (74) <chatter2067> ademas mira mi nik esta de pm jajaja #sevilla, 23. 01. 2010 (75) <chatter2120> < Chatter2216 > como lo olle un tio de barcelona de 26 años barriga cervecera y calvo que bueno eso seria lo de menos este finde tabamos de PM diciendo que me queria y tal y mira... #valencia, 23. 01. 2010 (76) <chatter112> su pm #sevilla, 24. 02. 2009 In den Beispielen (74) und (75) sind die akronymisch verschrifteten Wörter puta madre Bestandteile der umgangssprachlichen Wendung de puta madre (vgl. CLAVE 2000, S. 1132, s. v. madre), welche laut Morala (2001, o. P.) in Form des Akronyms DPM in der spanischsprachigen elektronischen Schriftlichkeit zu finden sei. Ein solcher Gebrauch ist aber nicht durch Belege im Analysekorpus dokumentiert. Beleg (76) ist im Kontext mit dem unmittelbar vorausgegangenen Beitrag von chatter111 zu sehen, durch welchen er seine Bedeutung erhält: (77) <chatter111> chatter112 „ vivan zp “ <chatter112> su pm #sevilla, 24. 02. 2009 Durch den Kommentar su puta madre versprachlicht chatter112 seine negative Haltung dem Ausruf von chatter111, ¡Viva ZP! , gegenüber, in welchem ZP als seinerzeit gebräuchliche - ebenfalls akronymische und oftmals ironisch verwendete - Bezeichnung für den damaligen spanischen Ministerpräsidenten Zapatero zu deuten ist. 252 Die vulgärsprachliche Wendung su puta madre bzw. deren akronymische Schreibung su pm bringen auf sehr deutliche Weise die Antipathien, die chatter112 gegenüber Zapatero, dessen Partei und dem entsprechenden politischen Kurs hegt, zum Ausdruck. Die letzte akronymische Form, die sich an mehr als einer Stelle des Analysekorpus feststellen lässt, ist l anstelle von lo, das in folgenden zwei Beiträgen dokumentiert ist (normalisiert: 0,001): 251 Hier wird abermals die w. o. bereits angesprochene Nähe von Akronymen und den in Kapitel 3.5 noch zu behandelnden Konsonantenschreibungen evident. 252 Das Akronym ZP geht wohl auf den im Wahlkampf 2004 von der PSOE verwendeten Slogan Zapatero Presidente zurück (vgl. El País [12. 02. 2004]). 250 3. Korpusanalyse <?page no="263"?> (78) <chatter35> si si te l digo yo q x culpa de uno tuve un accidente #barcelona, 24. 02. 2009 (79) <chatter398> lk ules #valencia, 23. 01. 2010 Zu dem zweiten der gerade gezeigten Belege ist anzumerken, dass chatter398 die Wortgrenzen zwischen den beiden Neografien für lo und que nicht durch eine Leerstelle gekennzeichnet hat; hinzukommt die Elision des stummen <h> sowie ein syllabografischer Gebrauch 253 von <l> in ules für hueles. An diesen kurzen Ausführungen ist bereits erkennbar, dass der Gebrauch dieses aus nur einem Graphem bestehenden Akronyms offenbar auf diejenigen Chatnutzer beschränkt ist, die ohnehin über eine gewisse Expertise im Umgang mit neografischen Strategien verfügen und eine Vielzahl von ihnen beim Verfassen ihrer Chatbeiträge miteinander kombinieren. In diese Richtung weist auch der Gebrauch der syllabografischen und logografischen Neografien durch chatter35 in Beispiel (78). Dies lässt zu der Vermutung kommen, dass es sich bei den hier gezeigten akronymischen Schreibungen tatsächlich um spontane Neuschöpfungen handelt, welche die Chatter aufgrund ihrer Erfahrung mit alternativen Verschriftungsstrategien kreiert haben. Eine derartige Sachlage würde jedenfalls die geringe Frequenz der in diesem Abschnitt dargestellten Neografien - und somit auch ihre geringe Verbreitung innerhalb der Chatcommunity - erklären. Die noch verbleibenden drei Akronymbelege stammen von jeweils nur einmal im Korpus belegten lexikalischen Einheiten bzw. Phrasen (normalisiert: je 0,0006). Bei ihnen handelt es sich um das auch in der Standardschriftlichkeit zu findende rrpp für relaciones públicas 254 , pfv anstelle von por favor sowie tk für die Phrase te quiero: (80) <CHATTER850> alguna gogo o rrpp? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? #barcelona, 23. 01. 2010 (81) <@Chatter126> [Chatter249] no insultes pfv #sevilla, 30. 05. 2009 (82) <chatter292> sabes k tk.. #alicante, 25. 06. 2009 Bei der in (80) gesehenen Form rrpp folgt CHATTER850 der im Spanischen üblichen Bildung von Abkürzungen, die sich auf ein pluralisch verwendetes Lexem beziehen, indem er die Anfangsbuchstaben der abzukürzenden Wörter redupliziert (vgl. hierzu OLE 2010, S. 573 f.). Hier wird abermals deutlich, dass die neografischen Strategien, welche die Chatnutzer beim Verfassen ihrer Beiträge zur Anwendung bringen, nicht in allen Fällen den 253 Die syllabografische Verwendung von Graphemen wird in Kapitel 3.4.2 ausführlicher dargestellt. 254 Dass die Abkürzung für relaciones públicas - zwar in Majuskeln als RRPP - auch in der Standardschriftlichkeit verwendet wird, zeigen Publikation wie bspw. Manes (2004, S. 71 - 75) oder Rojos Orduña (2012). 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 251 <?page no="264"?> Regeln der spanischen Standardschriftlichkeit zuwiderlaufen, sondern in einigen Fällen direkt aus den in der Orthografie verankerten Ressourcen schöpfen und sich diese zunutze machen. Aus diesem Grund kann nicht jedem Chatter, der Alternativschreibungen verwendet, eine kontrakulturelle und/ oder anti-orthografische Haltung - genauso wenig wie eine unzureichende Rechtschreibkenntnis - unterstellt werden. Im Gegensatz zu der gerade betrachteten Abkürzung lässt sich für pfv anstelle von por favor keinerlei Rückbindung an offizielle Abkürzungsvorgaben bzw. -traditionen des Spanischen erkennen; so findet es sich bspw. nicht in den schon mehrmals zitierten Abkürzungswörterbuch von Alvar (1983) gebucht. Trotzdem folgt das Akronym pfv dem bereits mehrfach im Rahmen dieser Arbeit angesprochenen Muster der syllabaren Suspension, d. h. es besteht aus den Anfangsbuchstaben der drei die Phrase bildenden Silben. Aufgrund der relativ hohen Frequenz dieser Verkürzungsstrategie - bezogen auf alle Wortkürzungen - ist anzunehmen, dass sie von recht hoher Intuitivität ist und sowohl für Schreiber als auch für Empfänger des jeweiligen Chatbeitrags eine Erleichterung bedeutet, welche wohl nicht nur physischer, sondern auch kognitiver Natur sein dürfte: (83) @Chatter126> [Chatter249] no insultes pfv #sevilla, 30. 05. 2009 Durch die verhältnismäßig hohe Beibehaltung von Information - denn als solche ist der Gebrauch der Anfangsbuchstaben jeder Silbe zu bezeichnen - sowie den syntaktischen und inhaltlichen Kontext des Beitrags sollte dem Rezipienten die Decodierung als por favor i. d. R. keine großen Schwierigkeiten bereiten, obgleich er eine entsprechende Abkürzung aus der Standardschriftlichkeit nicht kennt. Vor dem Hintergrund dieser Argumentationslogik überrascht es jedoch, dass das Akronym pfv nicht häufiger im Korpus belegt ist; noch überraschender ist m. E. aber die Tatsache, dass keiner der für die vorliegende Arbeit herangezogenen Beiträge die Form auch nur erwähnt bzw. in den analysierten Korpora dokumentiert. Nach meinem Verständnis zeigt dies ein weiteres Mal, dass die Faktoren, die zur Adoption einer neografischen Schreibung innerhalb der Chatcommunity führen, nicht durch simplifizierende und pauschale Aussagen bestimmt werden können. So spielen ganz offensichtlich neben der physischen und kognitiven Erleichterung des Tippprozesses, der Verständlichkeit des endgültigen Beitrags und dem unbewussten Sprachwissen noch weitere Umstände eine Rolle, welche wohl nur durch direkte Nutzerinterviews in Erfahrung gebracht werden können. Die letzte in diesem Kapitel zu betrachtende akronymische Schreibung lässt hingegen eine gewisse Tradition innerhalb der spanischen CMC erkennen: Sowohl Galán Rodríguez (2007, S. 70) als auch Morala (2001, o. P.) führen Akronyme zur verkürzten Verschriftung der Liebesbekundung te quiero mucho an. Während Morala das normnähere Akronym TQM als Beispiel 252 3. Korpusanalyse <?page no="265"?> für Kurzschreibungen, die keine thematische oder funktionelle Rückbindung an die digitale Kommunikation haben, anführt (vgl. ebd.), zeigt Galán Rodríguez (2007, S. 70) die durch das emblematische Graphem <k> normfernere Form TKM. In den dokumentierten Chatprotokollen findet sich lediglich die akronymische Schreibweise von te quiero, bei der aber die gleiche formale Grundlage wie bei den in der Forschungsliteratur dokumentierten Akronymen - abermals die syllabare Suspension, wenn auch in weniger konsequenter Form, da schließlich der Anfangsbuchstabe der letzten Silbe, das R, keinen Bestandteil des Akronyms bildet - zu erkennen ist: (84) <chatter292> sabes k tk.. #alicante, 25. 06. 2009 Dass allein die Schreibung mit <k> und nicht diejenige mit <q> im Korpus belegt ist, verwundert wenig, wird das in der spanischen Standardschriftlichkeit sonst so rare Graphem doch von einer Vielzahl der Chatter, aber auch von Spanischsprechern, die wenig bis gar keinen Kontakt zur digitalen Schriftlichkeit haben, als emblematischer Marker wahrgenommen und häufig in direkte Verbindung mit der computervermittelten Kommunikation gebracht. Die Bevorzugung des fremd anmutenden Graphems lässt sich auch im Korpus von Santillán (2009) erkennen: Während das orthografisch-basierte Akronym tqm nur in einer von ihr dokumentierten SMS zu finden ist (ebd., S. 255, Nachricht 132), taucht die akronymische Schreibung mit dem neografisch gebrauchten Graphem <k> tkm dreimal in ihrem Korpus auf (ebd., S. 249, Nachrichten 13 und 15; S. 250, Nachricht 19). Die hier betrachtete Abkürzung tk taucht in zwei spanischen Kurznachrichten des von ihr zusammengestellten Korpus auf (ebd., S. 249, Nachricht 7; S. 250, Nachricht 27), während die normnähere Kurzschreibung tq nur in einer Kurzmitteilung festzustellen ist (ebd., S. 250, Nachricht 31). Interessanterweise geht Santillán bei ihrer Analyse auf keines dieser Akronyme ein. Diese Ergebnisse lassen die Präferenz des Graphems <k> deutlich erkennen 255 und decken sich mit den in dieser Arbeit erzielten Resultaten hinsichtlich der miteinander konkurrierenden gebundenen Syllabogramme <q> und <k>, wie sie in Kapitel 3.4.2.9 dargestellt werden. Ein Einfluss der Tastenlokalisierung auf dem Computerkeyboard kann auch hier nicht völlig ausgeschlossen werden, da die <k>- Taste um einiges zentraler als die <q>-Taste liegt, welche sich am äußersten 255 Da Santilláns SMS-Teilkorpus nach Altersgruppen strukturiert ist und das Graphem <k> in den hier betrachteten Akronymen ausnahmslos von 15bis 19-Jährigen verwendet wird, während die einzige Belegstelle für tqm in der Altersgruppe von 25 bis 29 Jahren zu finden ist, kann eine Relation zwischen dem Alter der Nutzer und dem Gebrauch bestimmter neografischer Verfahren bzw. Strategien vermutet werden. Die Aufgabe gewisser alternativer Verschriftungsmuster mit zunehmendem Alter konstatieren auch Tagliamonte/ Denis (2008, S. 13) mit Bezug auf das englische Akronym lol, was eher von jüngeren Nutzern verwendet wird, während ältere Jugendliche die lautmalerische Emulation haha in ihre Beiträge integrieren. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 253 <?page no="266"?> linken Rand der obersten Buchstabenreihe der Tastatur befindet. So mag die geringere Entfernung zu den anderen Tasten, die zur Verschriftung der das K umgebenden Grapheme betätigt werden müssen, ausschlaggebend für dessen Präferenz dem <q> gegenüber sein. Dass dieses dennoch als syllabografische Schreibung für que überwiegt - wie in Kapitel 3.4.2.1 zu zeigen sein wird - , kann auf die augenscheinlich schon vor der massenhaften Ausbreitung der digitalen Schriftlichkeit bestehende Abkürzungstradition zurückgeführt werden, deren Effekt bei einer Vielzahl der Chatter durch die Wahrnehmung von que als eigenständige bzw. allein stehende lexikalische - und somit auch graphematische - Einheit verstärkt wird. Der Vollständigkeit halber und zum Abschluss dieses Kapitels sollen noch zwei offensichtlich akronymische Schreibungen aufgeführt werden, deren Verwendung jedoch nicht weiter erklärbar ist. Hierbei handelt es sich um die Abkürzung gh, die einmal im Korpus auftaucht (normalisiert 0,0006), und das Akronym amf, welches an fünf Belegstellen verwendet wird (normalisiert: 0,003): (85) <Chatter647> si iba bien con el gh y todo #madrid, 26. 06. 2009 (86) <Chatter532^> amf #madrid, 25. 06. 2009 Die Abkürzung gh bzw. GH ist zwar in Spanien für das TV-Format Gran Hermano gebräuchlich, 256 doch ergibt diese Auflösung im thematischen Kontext des Belegs (85) keinerlei Sinn. Da es in der betreffenden Chatsequenz um die Gestaltung des vorigen Wochenendes von Chatter647 geht, bei welcher wohl auch der Konsum von Marihuana eine gewisse Rolle spielt, liegt eine verkürzte Verschriftung einer Drogenbezeichnung oder aber eines Eigennamens von einem der Freunde von Chater647 nahe; deren Auflösung ist im Rahmen dieser Analyse jedoch leider nicht geglückt. Bezüglich der in (86) gesehenen Akronymform ist relevant, dass es sich offensichtlich um einen individuellen Neografiegebrauch innerhalb des Analysekorpus handelt, da außer Chatter532 niemand die Abkürzung amf gebraucht. Im Gegensatz zu der gerade besprochenen Abkürzung lässt der thematische Kontext bei amf keinerlei Rückschlüsse auf die dahinterstehenden lexikalischen Einheiten zu: Mal folgt das Akronym auf eine - wohl nicht sehr ernstgemeinte - Beleidigung, mal auf ein Emoticon, welches das Lachen von Chatter532 darstellt. Auch die Konsultation einschlägiger Internetseiten, auf denen die gängigsten - und auch seltener gebrauchten - Akronyme zusammengestellt sind, ergibt kein zufriedenstellendes Ergebnis: So führen drei Internetportale das Akronym amf als Verabschiedung auf, welche auf die als spanglish zu bezeichnenden Phrasen adiós, my friend oder adiós, mother fucker zurückgehen soll (vgl. für die erste Alternative sowohl die Interseite 256 Vgl. hierzu die zur spanischen Big-Brother-Version gehörige Internetseite des Fernsehsenders TeleCinco: http: / / www.telecinco.es/ granhermano/ [Stand: 12. 05. 2015]. 254 3. Korpusanalyse <?page no="267"?> http: / / pc.net/ slang/ meaning/ amf [Stand: 12. 05. 2015] als auch http: / / www. acronymfinder.com/ Slang/ AMF.html [Stand: 12. 05. 2015] und für letztere Bedeutung http: / / www.internetslang.com/ AMF-meaning-definition.asp [Stand 26. 08. 2013]). Keine der fünf Belegstellen lässt jedoch die Absicht von Chatter532 erkennen, sich oder einen seiner Mitchatter im Kanal zu verabschieden, weswegen diese Deutungsvorschläge m. E. nicht passend sind. Alternativ zur Interpretation der Graphemfolge als Akronym wäre eine individuelle onomatopoetische Verwendung denkbar, deren semantischer Inhalt sich jedoch ebenso wenig erschließt wie der der akronymischen Form. An diesen beiden letzten Abkürzungsformen ist darüber hinaus die Relevanz des gemeinsamen Wissensbestands erkennbar, welcher bei den jeweiligen Kommunikationspartnern zur erfolgreichen Codierung und Decodierung vorhanden sein muss. Dass dieser geteilte Wissenshorizont für jegliche Art der Kommunikation und deren Gelingen von zentraler Bedeutung ist, stellt keine neue Erkenntnis dar, wie Koch/ Oesterreicher (1985, S. 19) bereits Mitte der 1980er-Jahre zeigen. Auf die größere Relevanz im Zusammenhang mit der elektronischen Schriftlichkeit weisen aber verschiedene Autoren hin, die in Nonstandardschreibungen Kontextualisierungssignale sehen, durch die bestimmte Wissensbestände angedeutet und Interpretationsregeln gegeben werden sollen (vgl. bspw. Androutsopoulos/ Ziegler 2003, S. 259 sowie Christen/ Tophinke/ Ziegler 2005, S. 430). Dass die Kurzschreibungen gh und amf im Rahmen der vorliegenden Arbeit nicht mit Sinn und Inhalt gefüllt werden konnten, muss keineswegs bedeuten, dass sie in ihrem jeweiligen kommunikativen Kontext ebenfalls nicht erfolgreich aufgelöst und interpretiert worden sind. Wenn die Chatpartner von Chatter647 und Chatter532 über das nötige Hintergrundwissen verfügten, stellen auch gh und amf neografische Schreibungen dar, die den Zweck, die Chatkommunikation ökonomischer, effizienter und natürlich auch expressiver zu machen, erfüllt haben. Nach der Darstellung und Analyse der primär auf graphematischer Verkürzung beruhenden Neografien werden im folgenden Kapitel logografische und syllabische Schreibungen thematisiert. Einige der in diesem Kapitel gezeigten Alternativschreibungen ließen sich auch in die nächste Neografiekategorie einordnen, wie bspw. die Verkürzungen von porque bzw. por qué. An dieser Stelle ist abermals erkennbar, dass die Grenzen zwischen den von mir gewählten Kategorien teilweise fließend sind, was an den dahinterstehenden neografischen Mechanismen bzw. Strategien liegt. 257 So stellt die graphematische Verkürzung schließlich das verbindende Glied zwischen den gerade gesehenen Akronymen und den im Folgenden darzustellenden Alternativschreibungen dar. 257 Dies bedeutet m. E. jedoch nicht, dass die hier angelegte Kategorisierung zu wenig Trennschärfe besäße. 3.3 Graphematische Subtraktionsverfahren 255 <?page no="268"?> 3.4 Logogramme und Syllabogramme Die im folgenden Kapitel zu thematisierenden neografischen Strategien hängen eng mit einander zusammen, was auch ihre gemeinsame Darstellung im Rahmen dieser Ausarbeitung bedingt. Bei ihnen handelt es sich um Logobzw. Syllabogramme, wie sie als strukturgebende Einheit bspw. in einigen asiatischen Schriftsystemen auftreten. Diese Tatsache, auf die in den jeweiligen Unterkapiteln nochmals ausführlicher eingegangen werden soll, stellt sich als interessante Parallele dar, die - neben den Parallelen zur aus der internen spanischen (Schrift-)Sprachgeschichte bekannten Verfahren - in Hinblick auf die Strategien der neografischen Verschriftung gezogen werden kann. 258 Demnach verwenden spanische Chatnutzer, wie im Folgenden gezeigt wird, nicht nur Strategien, die grundlegend in ihrem Schriftsystem sind, sondern auch solche, die lediglich marginalen Einsatz in der spanischen Standardschriftlichkeit finden, gleichzeitig jedoch in anderen - dem Durchschnittschatter sicherlich unbekannten - Schriftsystemen von zentraler Bedeutung sind. 3.4.1 Logogramme Wie im vorangegangenen Kapitel bereits ausgeführt, wird im Gegensatz zu Anis (2007, S. 105), welcher den Begriff des Logogramms „ somewhat broadly “ verwendet, in diesem Kapitel der vorliegenden Arbeit ein sehr striktes Verständnis bezüglich der Kategorie der Logogramme angelegt. Somit verstehe ich Logogramme als abstrakte Zeichen, die fest mit einer Bedeutung verbunden sind, bei denen jedoch keinerlei Abbildbeziehung herrscht (vgl. Dürscheid 2006, S. 65). 259 Zusätzlich ist neben der Inhaltsauch die Ausdrucksseite des jeweiligen Zeichens festgelegt, auch wenn sie nicht aus seinen einzelnen Segmenten zu erschließen ist (vgl. ebd.); d. h. ein Logogramm wird von allen Mitgliedern einer Sprachgemeinschaft immer gleich interpretiert und auch mündlich realisiert. 260 Vor dem Hintergrund dieser Definition 258 Für eine kompaktere Darstellung dieser Parallelen siehe auch Kallweit (2012). 259 Liegt hingegen eine abbildende Beziehung zwischen dem Wortzeichen und dem Bezeichneten vor, ist von Piktogrammen zu sprechen, wie Dürscheid (2006, S. 64) überzeugend darstellt und sich somit dezidiert von anderen Autoren absetzt, welche auch bildähnliche Zeichen unter der Kategorie der Logogramme fassen. Wie bei Logogrammen besteht bei Ideogrammen keinerlei Abbildungsverhältnis, welche laut Dürscheid ferner nicht lautsprachlich festgelegt sind (vgl. ebd.) und durch welche ein Bedeutungskomplex dargestellt wird (vgl. ebd., S. 291). Da die Differenzierung von Pikto- und Logogrammen jedoch mitunter problematisch und der Begriff des Ideogramms ohnehin missverständlich sei, sollte nach Dürscheid generell auf ihn verzichtet werden (vgl. ebd., S. 64 mit Verweis auf Günther 1988, S. 27). 260 Aus diesem Grund überwindet die chinesische Schrift große dialektale Unterschiede, wie Alarcos Llorach (1965, S. 16) beschreibt: „ Ello explica que [el sistema de escritura 256 3. Korpusanalyse <?page no="269"?> lassen sich diejenigen Systeme zum logografischen Schrifttypus zählen, deren „ graphematischen Einheiten primär auf bedeutungstragende Einheiten im Sprachsystem, d. h. auf Wörter bzw. frei vorkommende Morpheme bezogen sind “ (Dürscheid 2006, S. 67). So ist z. B. das chinesische Schriftsystem vornehmlich logografisch strukturiert, 261 da im Chinesischen im Normalfall ein Logogramm einem Morphem gleichkommt, welches wiederum einer Silbe entspricht (vgl. Dürscheid 2006, S. 71 oder Mosterín 1993, S. 76): Im klassischen Chinesisch herrschte zwischen Wort, Zeichen und Silbe die einfache Relation von 1: 1: 1 vor. Heute ist dieses Verhältnis komplizierter, da der größere Teil des Wortschatzes aus zwei- oder mehrsilbigen Wörtern besteht. Allerdings entspricht nach wie vor jedem Schriftzeichen eine Silbe (Coulmas 1981, S. 83, zit. n. Dürscheid 2006, S. 72). Aufgrund dieser Tatsache sowie wegen des heute oftmals nicht mehr erkennbaren piktografischen Ursprungs der meisten chinesischen Schriftzeichen (vgl. Mosterín 1993, S. 71) zählt man das chinesische Schriftsystem auch zu den morphosyllabischen Schriften. 262 In alphabetischen Schriftsystemen bildet das Vorkommen von logografischen Zeichen i. d. R. die Ausnahme, auch wenn der Gebrauch von Ziffern (sowohl arabischen als auch lateinischen) und mathematischen Operatoren (z. B. <+> oder <->) natürlich eine lange Tradition hat. Auch Kurzschreibungen wie < € > oder <%> für ‚ Euro ‘ und ‚ Prozent ‘ sind heutzutage fester Bestandteil des Zeichenrepertoires vieler Sprecher, sodass diese mit dem Funktionieren logografischer Zeichen durchaus vertraut sind. Aus diesem Grund ist es nicht verwunderlich, dass sich eine Reihe logografisch verwendeter Zeichen auch in den analysierten Chatprokotollen finden lassen. 3.4.1.1 <x> statt por Das Graphem <x> findet sich an 195 Stellen des Analysekorpus in logografischer Verwendung zur Verschriftung der Präposition por belegt (normalisiert: 0,12). 263 Das Funktionieren dieses Logogramms beruht auf der in chino] puede ser leído y comprendido en toda China por hablantes cuyos dialectos difieren fonéticamente más entre sí que, por ejemplo, el italiano y el español, o el alemán y el holandés. “ 261 Zur Diskussion bzgl. des logobzw. ideografischen Status des chinesischen Schriftsystems vgl. Coulmas (1989, S. 106 f.) sowie Dürscheid (2006, S. 68 - 70). Eine ausführliche Darstellung der chinesischen Schriftgeschichte findet sich bei Mosterín (1993, S. 68 - 82) sowie bei Alarcos Llorach (1965, S. 15 - 20). 262 Dürscheid (2006, S. 71 f.) stellt mit Verweis auf Li (1996) fest, dass die Unterscheidung zwischen logografischen und morphosyllabischen Schriften eine rein terminologische ist. 263 Eres Fernández/ Almeida Seemann (2009, S. 165) konstatieren in ihrem Korpus ebenfalls den logografischen Gebrauch des Graphems <x>, interpretieren diesen jedoch aufgrund der Realisierung von <x> im Anlaut sowie in vorkonsonantischer Stellung als / s / fälschlicherweise als logobzw. syllabografische Entsprechung der Verbform es: „ Esa 3.4 Logogramme und Syllabogramme 257 <?page no="270"?> der Mathematik konventionalisierten Verwendung des <x> als Zeichen der Multiplikation. Wie Winter-Froemel (2009, S. 88) erläutert, wird die fachsprachliche Bedeutung von <x> für por ‚ mal ‘ auf andere, nicht fachsprachliche Bedeutungen der aufgelösten Form erweitert, z. B. por ‚ in ‘ oder ‚ für ‘ zum Ausdruck einer Finalität. Strenggenommen basiert diese Neografie demnach auf der Polysemie der lexikalischen Einheit por (vgl. ebd., Anm. 40), welche die Chatter auf das Zeichen <x> übertragen. Denn in seiner Verwendung als mathematischer Operator verfügt das Graphem <x> eigentlich über keine derartige Mehrdeutigkeit. Auf ihrer Suche nach Verfahren, die den Aufwand beim Verfassen ihrer Chatbeiträge minimieren, geschieht diese Übertragung assoziativ und höchstwahrscheinlich auf eine intuitive, durch das unbewusste Sprachwissen geleitete Weise. Aus der Übertragung der Polysemie der Präposition por auf den mathematischen Operator ergibt sich, dass das Graphem <x> praktisch alle Bedeutungsinhalte transportiert, die auch die Präposition por ausdrücken kann: Erstens dient <x> als Logogramm zur ungefähren bzw. ungenauen Angabe des Ortes, zweitens als logografische Schreibung zum Ausdruck einer nicht näher bestimmten Zeitangabe (vgl. NGRALE 2009, S. 2271, wo auch der enge Zusammenhang dieser beiden Bedeutungen erläutert wird, sowie S. 2768) bzw. zur Einleitung einer Zeitspanne (vgl. ebd., S. 2271 f.), drittens wird es bei der Angabe eines Hilfsmittels oder (Kommunikations-) Weges gebraucht (vgl. ebd., S. 2272 sowie S. 2768 zu por bei Angaben zum durchquerten Raum), viertens lässt es sich zur Einleitung von Preisangaben bzw. zur Angabe eines (Aus)Tauschs (vgl. ebd., S. 2272) beobachten, fünftens zur Angabe eines Grundes (vgl. ebd.), sechstens als Einleitung des Ziels einer Suche oder eines Strebens (vgl. ebd., S. 2272 sowie S. 2250 zur Kombination a por), siebtens zum Ausdruck einer Handlung, die noch nicht vollzogen, also noch durchzuführen ist (vgl. ebd., S. 1988), und achtens zur Nennung des Agens (vgl. ebd., S. 3050 - 3052). Im Folgenden soll jede der gerade gesehenen Bedeutungsnuancen anhand von Korpusbelegen exemplifiziert werden, um so die Polysemie aufzuzeigen, welche das Logogramm <x> in seiner neografischen Verwendung erhalten hat. 264 [i. e. la forma de transcribir el fonema / s / ] puede ser la razón por la cual se utilizó la letra ‚ x ‘ en sustitución del verbo ‚ ser ‘ en la tercera persona del presente de indicativo ( ‚ es ‘ ) “ (ebd.). Da diese Auflösung der neografischen Form x jedoch in einigen der von den Autoren gegebenen Beispielen keine grammatikalischen Sätze des Spanischen ergibt und ferner in allen Beispielbeiträgen die Interpretation als logografische Schreibung von por möglich und sinnvoll ist, liegt hier offensichtlich eine Fehlinterpretation durch Eres Fernández und Almeida Seemann vor. 264 Interessanterweise lassen sich für zwei weitere dokumentierte Verwendungsweisen von por keine Belege im Korpus finden, namentlich zur Angabe der Häufig (z. B. Te llamé por tres veces.) und zur Angabe einer (charakterlichen) Qualität (Lo tomaron por tonto.). Ob dies an der generellen Frequenz von por in diesen Bedeutungen liegt oder daran, dass die Chatnutzer diese Bedeutungsnuancen (noch) nicht auf das logografisch gebrauchte 258 3. Korpusanalyse <?page no="271"?> Steht <x> bzw. por vor einer Ortsangabe, so bewegt sich seine Bedeutung in der Nähe von en, lässt die entsprechende Angabe jedoch weniger konkret und somit allgemeiner bzw. ungefähr werden: (1) <invitado-569815> esta el Ejecutivo x aqui? #barcelona, 30. 05. 2009 (2) <Chatter1285> esta yoviendo por alli x granada? P #granada, 23. 01. 2010 (3) <chatter1444> Algun xaval x alcala de henares o cercaaaaaaaaaaa (4) <chatter1560> buenas alguna xica que este en madrid x el centro....soy rubio con los ojos azules #madrid, 23. 01. 2010 (5) <chatter2067> si yo x pinomontano no salgo na #sevilla, 23. 01. 2010 (6) <Chatter2263> Chatter2219 x donde? #valencia, 23. 01. 2010 (7) <chatter1144> ajajajja jooo xo con el queso derretido x el medio tb mola! #coruña, 23. 01. 2010 Die Beispiele (2) bis (5) belegen zum einen die Kombinierbarkeit des Logogramms <x> mit Toponymen (Städtenamen in (2) und (3), Name eines Stadtteils von Sevilla in (5)), Substantiven, die einen Ort bezeichnen (in den Belegen (4) und (7)) und Adverbien des Ortes (1); zum anderen zeigen sie aber auch die Verwendung mit dem Fragepronomen des Ortes (Beispiel (6)). Die deutlich am häufigsten belegte Kombination ist jedoch diejenige mit dem Ortsadverb aquí bzw. dessen neografischen Varianten, woran sich ablesen lässt, dass die Chatter den virtuellen Chatkanal mit einem physischen, realen Ort gleichsetzen. 265 In Beispiel (2) ist die gleichzeitige Verwendung der aufgelösten - und somit orthografischen - Form por und der logografischen Schreibung als x auffällig; an dieser lässt sich erneut erkennen, dass die Neografie alles Andere als einen Standard darstellt, da die Variation hier selbst auf der individuellen Ebene des Chatnutzers festgestellt und belegt werden kann. In enger (metaphorischer) Verbindung mit diesem Sinninhalt steht die Verwendung des Logogramms zur Einleitung von Zeitangaben bzw. Zeitspannen, welche durch <x> bzw. por ebenfalls ungenauer, d. h. wenig scharf abgegrenzt erscheinen: (8) <chatter120> buenos dias x la mañana #sevilla, 24. 02. 2009 (9) <Chatter631> y quien me iba a decir x aquella epoca q me iba a diplomar de algo #irc-hispano, 26. 06. 2009 Graphem <x> übertragen haben, kann an dieser Stelle nicht mit Sicherheit geklärt werden. 265 Zur Doppeldeutigkeit der Lokaldeiktika im Chat vgl. Haase et al. (1997, S. 67 - 69) sowie Storrer (2001, S. 17 - 21). 3.4 Logogramme und Syllabogramme 259 <?page no="272"?> (10) <Chatter2219> x la mañana #valencia, 23. 01. 2010 Während die Verwendung von <x> zur Einleitung einer eher unbestimmten Ortsangabe noch relativ häufig im Analysekorpus nachgewiesen werden kann, stellen die Beispiele (8) bis (10) die einzigen Vorkommnisse von <x> als logografische Verschriftung der Präposition dar, welche eine nicht näher bestimmte Zeitangabe einleitet. Im Falle von (8) und (10) dürfte der Ausdruck por la mañana als weitestgehend lexikalisiert bzw. mittlerweile als feststehende Wendung gelten (vgl. hierzu abermals NGRALE 2009, S. 2271), welche nun in der digitalen Schriftlichkeit des Chats eine neografische Verschriftung erfährt. Zur Angabe des Hilfsmittels und des Kommunikationsweges findet sich <x> als Logogramm für por deutlich häufiger, was vor allem mit den oft im Chat gestellten Angeboten eines Videochats via Webcam zu erklären ist: (11) <chatter1493> alguien kiere verme x kam? ¿' #sevilla, 23. 01. 2010 (12) <chatter1585> enseñame x cam #madrid, 23. 01. 2010 (13) <chatter277> anda k me ablas x msn #alicante, 25. 06. 2009 (14) <chatter2260> chatter2239 tengo 23 años si quieres hablamos x privado #valencia, 23. 01. 2010 (15) <Chatter553> alguien me habla x priv #madrid, 25. 06. 2009 (16) <chatter1684> alguien que trabaje en un hospital,algun medico....etc x privi gracias #madrid, 23. 01. 2010 Der Ausdruck x msn in Beispiel (13) referiert auf den Instant Messenger der Softwarefirma Microsoft und nimmt somit eine gewisse Zwischenstellung zwischen einem technologischen Hilfsmittel und einem Kommunikationsweg ein. Im Gegensatz dazu sind die Belege (14) bis (16) eindeutig als Kommunikationswege zu identifizieren, da es sich hierbei um die bereits erwähnten Privatbzw. Flüsterchats handelt, die den anderen im Hauptkanal eingeloggten Chattern verborgen bleiben. Da die Aufforderung, in den Privatchat zu wechseln, ebenfalls mit einer gewissen Regelmäßigkeit im Chat geäußert wird, erklärt dies die relativ hohe Frequenz des Logogramms <x> mit diesem Bedeutungsinhalt. Im Gegensatz dazu findet sich <x> statt por zur Angabe des Preises oder eines Austauschs nur an wenigen Stellen im Analysekorpus: (17) <Chatter1066> pareja de barcelona x euros #barcelona, 23. 01. 2010 (18) <chatter1354> ola soi una xika de 20 añso legal y buena gente pongo cam x recrga 260 3. Korpusanalyse <?page no="273"?> (19) <chatter1626> una chupaita x una rayita¿? #madrid, 23. 01. 2010 (20) <CHATTER241> Chatter252 t perdono x un botellin XDD #sevilla, 30. 05. 2009 Während in Beispiel (17) ein Paar das Angebot macht, gegen Bezahlung Zeit mit anderen Chattern zu verbringen, sucht die Chatterin in (18) jemanden, der ihr Mobiltelefonguthaben auflädt (recrga = recarga); im Gegenzug bietet sie einen Videochat mit der Webcam an. In Beleg (19) bietet chatter1626 Oralverkehr für eine Portion Kokain an (vgl. zur Jargon-Bedeutung von raya DRAE 2001, S. 1902, s. v. raya). In Bezug auf das Beispiel (20) ist anzumerken, dass CHATTER241 das Angebot macht, Chatter252 zu vergeben, sofern dieser ihn auf ein Fläschchen - höchstwahrscheinlich Bier - einlädt. Das den Beitrag abschließende <X> in der Kombination XDD ist ferner kein Logogramm, sondern bildet Bestandteil eines Emoticons und soll die zusammengekniffenen Augen symbolisieren, während das <D> den zum Lachen weit geöffneten Mund darstellt. Durch die Iteration dieser Majuskel soll die Intensität des Lachens im Medium der Schrift transportiert werden. Für die Angabe des Grundes wird por regelmäßig sowohl in der geschriebenen als auch in der gesprochenen Sprache verwendet; daher ist auch ein frequentes Vorkommen der logografischen Schreibweise dieses Bedeutungsinhaltes im Korpus zu erwarten. Tatsächlich zeigt aber die Analyse der Chatprotokolle, dass gerade einmal 13 der 195 Vorkommnisse des Logogramms <x> eine kausale Bedeutung zum Ausdruck bringen: (21) <Chatter796> chatter795 x repetir han tirado a chatter800 #alicante, 23. 01. 2010 (22) <CHATTER850> tu crees k te voy a dejar entrar x toda la cara en mi fiesta? #barcelona, 23. 01. 2010 (23) <chatter1120> si no fuera x catalunya espanya estaria ja en la ruina #barcelona, 23. 01. 2010 (24) <chatter2061> n0 x es0 tienes en el msn <chatter2061> la f0t0 der camar0 n #sevilla, 23. 01. 2010 (25) <Chatter1145> xika x k #coruña, 23. 01. 2010 (26) <chatter142> chatter202 mersi x la ayuda; ) #irc-hispano, 30. 05. 2009 (27) <chatter784> jejejejejejejeje asiaa x el piropo #alicante, 23. 01. 2010 In Beispiel (22) wird die umgangssprachliche Wendung por toda la cara neografisch verschriftet, welche CHATTER850 gebraucht, um auszudrücken, dass er seinen Kommunikationspartner nicht umsonst, also ohne Bezahlung, zu seiner Feier kommen lassen wird (vgl. VOX 2002, S. 339, s. v. cara). Hier erkennt man abermals die Nähe der Chatschriftlichkeit zur konzeptionellen, aber auch zur medialen Mündlichkeit der jeweiligen Chatnutzer. Der Beleg 3.4 Logogramme und Syllabogramme 261 <?page no="274"?> (25) illustriert, dass die Kombination des Logogramms <x> und des Syllabogramms <k> von den Chattern eingesetzt wird, um das Fragepronomen por qué neografisch zu verschriften, und stellt somit eines der wenigen Beispiele für die Unterscheidung des Fragepronomens und der kausalen Konjunktion innerhalb der dokumentierten Chatdiskurse sowie eine Alternative zu dem w. o. besprochenen Akronym xk dar. Man kann in diesem Fall von einem recht elaborierten Einsatz der Nonstandardschreibungen sprechen. Die letzten beiden Beispiele wurden in der Unterkategorie der kausalen Bedeutung von por subsumiert, da in ihnen der jeweilige Grund des Dankes durch das hier besprochene Logogramm eingeleitet wird. Wie einleitend zu diesem Kapitel bereits erwähnt wird die Präposition por ebenfalls gebraucht, um das Ziel einer Suche bzw. eines Strebens einzuleiten. Dabei alterniert sie mit der Kombination a por, welche typischerweise im europäischen Spanisch in Verbindung mit Verben der Bewegung eingesetzt wird (vgl. NGRALE 2009, S. 2250). (28) <Chatter796> Chatter802^ aprovexa la fama ke dentro de un ratico iran a x otra jajajaja #alicante, 23. 01. 2010 (29) <chatter2105> ey! ! Chatter2107 si es q vino la chatter2164 a x mi #valencia, 23. 01. 2010 (30) <webchat-3369413> TIO X TIO #madrid, 23. 01. 2010 Wie an den wenigen Beispielen zu dieser Unterkategorie zu erkennen ist, wird por in dieser Bedeutung nicht besonders häufig logografisch verschriftet. Verwendungen, wie in Beleg (30) illustriert, kommen zwar häufiger vor, jedoch lassen sie sich nicht ohne Weiteres unter diesem Sinninhalt einordnen. Grund dafür ist der elliptische Charakter der Beiträge, durch welchen das Verb des Satzes eingespart wird; daher ist die Bedeutung allein aus dem Kontext zu erschließen. Eine finale Bedeutungsnuance wäre ebenfalls denkbar. Diese Verwendungsweise resultiert m. E. aller Wahrscheinlichkeit nach aus einer Lehnübersetzung des englischen to look for sth., welche in der englischsprachigen CMC häufig verkürzt wiedergegeben wird, z. B. in Konstruktionen wie guy [is looking] for girl bzw. neografisch guy 4 girl. Im Spanischen funktioniert diese Konstruktion mithilfe des Logogramms <x> jedoch nicht, da buscar keinerlei Präposition verlangt. Und auch die Interpretation einer Finalität ist nicht einwandfrei, da diese in der Standardsprache eigentlich mittels para zum Ausdruck gebracht werden müsste (vgl. NGRALE 2009, S. 2765 f.). Hier liegt demnach allem Anschein nach eine innovative Ausdrucksmöglichkeit vor, die sich die Chatter zunutze machen. Am seltensten verschriften die spanischen Chatnutzer por logografisch, wenn dieses eine noch nicht vollzogene Handlung oder den Agens einer Passivkonstruktion einleitet bzw. eine reine Finalität zum Ausdruck bringen 262 3. Korpusanalyse <?page no="275"?> soll. Für diese drei Sinninhalte findet sich jeweils nur ein Beleg im Analysekorpus: (31) <chatter1979> so taria x ver #sevilla, 23. 01. 2010 (32) * chatter2104 se rie xk el pañuelo estava usado x chatter2107 (33) <chatter2104> chatter2128 piensa k es x una buena causa es xa k nos dejen la erencia #valencia, 23. 01. 2010 Dass por mit diesen Bedeutungen nur so selten als Logogramm verschriftet wird, kann daran liegen, dass die Chatter die Mehrdeutigkeit der aufgelösten Form noch nicht auf die logografische Schreibung übertragen haben. Für diese These würde auch die Tatsache sprechen, dass sowohl Beleg (32) als auch Beispiel (33) von chatter2104 stammen, der somit offenbar ein größeres Bedeutungsspektrum mittels des Logogramms <x> abdeckt, als es andere Chatnutzer tun. Eine alternative Erklärung würde die absolute Frequenz von por mit den hier relevanten Funktionen liefern. Da das Passiv - jedenfalls wenn es sich um das mit dem Hilfsverb ser gebildete periphrastische Passiv handelt und man die sogenannte pasiva refleja außen vorlässt - im Spanischen deutlich seltener zum Einsatz kommt, als es z. B. im Deutschen der Fall ist (vgl. z. B. Maier 1995, S. 77, sowie die dazugehörige Anm. 56 auf S. 219, S. 88 mit entsprechender Anm. 84 auf S. 326), ist es nur logisch, dass por als Einleitung des Agens ebenfalls seltener auftritt als z. B. zur Einleitung einer unbestimmten Orts- oder Zeitangabe. Interessanterweise tritt das Logogramm <x> auch in zwei Beiträgen in seiner ursprünglichen Bedeutung, d. h. als Ausdruck der Multiplikation auf. Hierbei handelt es sich keineswegs um die Wiedergabe von Rechenaufgaben, sondern um übertragene Verwendungsweisen, wie die folgenden Chatauszüge zeigen: (34) <Chatter1210> chatter1264 tu x n! #granada, 23. 01. 2010 (35) <chatter1298> claro, le gano x 5 #irc-hispano, 23. 01. 2010 Chatter1210 macht ferner in Beleg (34) Gebrauch vom Graphem <n>, das in der Mathematik dazu eingesetzt wird, eine nicht determinierte Zahl zu symbolisieren. An diesen Beispielen lässt sich ein weiteres Mal die Kreativität, mit der einige Chatnutzer ihre Beiträge gestalten, sowie das breite Repertoire an Ressourcen feststellen, aus welchem sie bei dieser Gestaltung schöpfen. Im Vergleich mit den anderen romanischen Sprachen fällt auf, dass dieselbe logografische Strategie auch für das Italienische (vgl. Santillán 2009, S. 190 oder auch Winter-Froemel 2009, S. 87) und das Katalanische Anwendung findet, wie die folgenden katalanischsprachigen Beispiele aus meinem eigenen Korpus belegen: 3.4 Logogramme und Syllabogramme 263 <?page no="276"?> (36) <chatter855> cap noia x privat? (37) <chatter925> ola algu x parla en privatt (38) <chatter953> alguna noia x parlar? #barcelona, 23. 01. 2010 Da sich der Gebrauch des Graphems <x> also nicht nur in einer Sprache, sondern in mehreren, mit einander verwandten Sprachen, ja, sogar in anderen, nicht zur romanischen Sprachfamilie gehörenden Sprachen findet 266 , muss davon ausgegangen werden, dass die Übertragung der Bedeutung(en) der aufgelösten Form auf das Logogramm <x> ein grundlegendes Prinzip der alternativen Verschriftung ist. Dass diese grundlegende Relevanz auf das Entstammen aus einer gemeinsamen Tradition zurückgeht, steht außer Frage. Doch dass die heutigen CMC-Nutzer in ihrer Mehrheit auf ebendiese Tradition rekurrieren und von der hier beschriebenen logografischen Strategie Gebrauch machen, spricht für deren Intuitivität und Praktikabilität. 3.4.1.2 <=> statt igual Die gerade erwähnte Kreativität lässt sich ebenfalls an der Verwendung des nächsten Logogramms ablesen, welches abermals auf ein aus der Mathematik stammendes Zeichen zurückgeht. Es handelt sich hierbei um das Gleichheitszeichen, <=>, dessen fachsprachlicher Inhalt ‚ igual ‘ - genau wie es bei <x> für ‚ por ‘ der Fall ist - auf nicht fachsprachliche Kontexte übertragen wird. Im Gegensatz zur logografischen Verwendung von <x> finden sich jedoch nur sieben Belege, in denen <=> anstelle der lexikalischen Einheit igual verwendet wird (normalisiert: 0,004). Knapp die Hälfte von ihnen stammt darüber hinaus von ein und demselben Chatter: (39) <Chatter753> [Chatter720]asi estamos mas o menos = #alicante, 23. 01. 2010 (40) <CHATTER2244> alguna chica rellenita de Valencia capital para relacion seria y estable? ? da = edad! ! #valencia, 23. 01. 2010 (41) <chatter228> = tienes que marcart unas topless (42) <chatter228> todo cuenta chatter197, = ia tenes sensibilizada la retina (43) <chatter228> pues = necesitas otro #irc-hispano, 30. 05. 2009 (44) <chatter891> yo no estoy para eso = gracias #barcelona, 23. 01. 2010 Während <=> in Beleg (39) adjektivisch, d. h. im Sinne von ‚ gleich ‘ verwendet wird - durch den Gebrauch des Logogramms spart Chatter753 in Beleg (39) neben der Eingabe der lexikalischen Einheit igual auch die Markierung des Plurals durch das Morphem -es ein - , liegt in den restlichen Beispielen eine 266 Man denke in diesem Kontext an deutsche Schreibungen wie 3 x für ‚ drei Mal ‘ oder aber auch an das englische Äquivalent ‚ three times ‘ . 264 3. Korpusanalyse <?page no="277"?> adverbiale Verwendung vor: In (41) entspricht das Logogramm der spanischen Wendung lo mismo und chatter228 verwendet das Symbol ausschließlich mit der Bedeutung ‚ vielleicht/ womöglich ‘ . Laut DRAE (2001, S. 1247, s. v. igual) handelt es sich dabei um eine umgangssprachliche Verwendung, durch welche ein weiteres Mal die Nähe des Chats zur gesprochenen Sprache erkennbar wird. Das letzte Beispiel ist hingegen nicht so einfach zu interpretieren: Die Aussage von chatter891 Yo no estoy para eso, igual gracias. lässt eigentlich nur eine konzessive Deutung von igual im Sinne von ‚ trotzdem ‘ zu. Laut VOX (2002, S. 1012 f., s. v. igual) kann igual diese Bedeutung auch tatsächlich haben, auch wenn sie als umgangssprachlich markiert auftritt. Insgesamt wird das Logogramm somit viermal zur Verschriftung einer umgangssprachlichen Bedeutung von igual verwendet, was mehr als der Hälfte der Vorkommnisse im Analysekorpus entspricht. Daher liegt die Folgerung nahe, dass die logografische Schreibung zwar auch für die nicht markierte Bedeutung der lexikalischen Einheit igual zum Einsatz kommt, ihr Gebrauch jedoch eine Affinität zu den umgangssprachlichen Bedeutungen besagter Einheit aufweist. Die hier erkennbare Parallele zu w. o. beschriebenen neografischen Strategien, die häufiger mit kolloquial gebrauchten Lexemen auftreten, ist offensichtlich und lässt eine Bewertung des Logogramms <=> zu, welche anders ausfällt als die des im vorigen Unterkapitel dargestellten <x>: Die Übertragung der Polysemie der lexikalischen Einheit igual auf das mathematische Symbol <=> stellt sich als weiter fortgeschritten heraus, da nicht nur hochsprachliche Bedeutungsinhalte logografisch verschriftet werden, sondern auch - bzw. sogar vornehmlich - umgangssprachliche Bedeutungen. Somit kann das Logogramm <=> als innovativer als <x> bezeichnet werden, was zweifelsohne mit der Verfügbarkeit kolloquialer Verwendungsweisen für die beiden Einheiten zusammenhängt. 267 3.4.1.3 <+> statt más Die Übertragung der Polysemie - welche in diesem Fall einen geringeren Umfang hat als bspw. bei <x> für por - der aufgelösten Form más auf den mathematischen Operator <+> als Zeichen der Addition bildet ebenfalls die Grundlage für die im Folgende dargestellte Alternativschreibung. Die Chatter nutzen demnach abermals die auf Homophonie zwischen der lautlichen Realisierung des mathematischen Symbols und des Adverbs beruhende Verbindung, um ihren Tippprozess zu erleichtern - indem sie Tastenanschläge einsparen - und gleichzeitig - durch den Gebrauch eines in der Normschriftlichkeit eher selten auftretenden Symbols - ihren Beiträgen eine kreativere und expressivere Note zu verleihen. Im Analysekorpus lassen sich sechs Belege für die Verwendung von <+> finden, die eindeutig als intentional und 267 Für por lassen sich schlichtweg kaum umgangssprachliche Bedeutungen feststellen. 3.4 Logogramme und Syllabogramme 265 <?page no="278"?> somit als neografische Schreibung für más eingestuft werden können (normalisiert: 0,004): (45) <Chatter1210> chatter1264 tu + #granada, 23. 01. 2010 (46) <Chatter665> es una forma + d conocer gente (47) <Chatter665> pero siempre conectas con alguien + q con otra (48) <Chatter665> q ahora nosotras entramos + q antes #sevilla, 26. 06. 2009 (49) <Chatter532^> o + #madrid, 25. 06. 2009 (50) <Chatter1989> alguna xica d SEVIlla +d 25? ? ? privados #sevilla, 23. 01. 2010 Die Beispiele (46) bis (48) zeigen, dass es auch bei dieser Neografie einen Chatnutzer gibt, der sie mehr oder weniger konsequent anwendet, d. h. sie wohl als festen Bestandteil seines graphematischen Repertoires zur Gestaltung seiner Chatbeiträge angenommen hat. Neben diesen eindeutig einzustufenden Belegen lassen sich im Korpus jedoch zwei weitere finden, bei denen nicht mit ausreichender Sicherheit festgestellt werden kann, ob die Verwendung von <+> absichtlich geschieht oder nicht: (51) <CHATTER980> y no a insultado ni nada+ #barcelona, 23. 01. 2010 (52) <chatter2246> hola a todas da bcn alguna por hablar un rato divertido con chico de 38 guapo y divertido en privi+ #valencia, 23. 01. 2010 In beiden Fällen wäre ein willentlicher Gebrauch denkbar, da der in (51) gesehene Beitrag sowohl y no ha insultado ni nada als auch y no ha insultado ni nada más entsprechen kann. Beispiel (52) weist einen recht fragmentierten Charakter auf: Es handelt sich um die Aneinanderreihung mehrerer syntaktischer Einheiten - welche für gewöhnlich im Chat als eigenständige Beiträge verschickt werden würden - , deren Begrenzung jedoch nicht mittels Interpunktionszeichen geschieht. Daher könnte die Sequenz en privi+ eine eigenständige Einheit bilden, mit der chatter2246 zum Ausdruck bringen möchte, dass er mehr Informationen zu sich und seinen Vorlieben, Wünschen etc. im Privatchat preisgeben wird. Andererseits kann es sich bei ihr jedoch auch um die Ergänzung zu por hablar handeln, durch die chatter2246 zu erkennen gibt, dass er an einem Chat im öffentlichen Kanal #valencia kein Interesse hat, und welche durch die Beschreibung seiner eigenen Person in weitere Entfernung zum Verb gerückt ist, als es normalerweise zu erwarten wäre. In letzterem Fall würde der Gebrauch des logografischen Symbols <+> keinerlei Sinn ergeben. Führt man sich die Belegung der spanischen Computertastatur vor Augen, wird deutlich, dass die <+>-Taste - genau wie bei deutschen Keyboards - unmittelbar links neben der Enter-Taste liegt. Es ist 266 3. Korpusanalyse <?page no="279"?> daher sehr gut möglich, dass sie unwillentlich beim Betätigen der Eingabetaste - gleichzeitig bzw. direkt davor - gedrückt wurde, sodass dem Beitrag ein zusätzliches Zeichen hinzugefügt wurde, welches vom Chatter gar nicht intendiert war und evtl. auch nicht bemerkt wurde. Aufgrund der Position des <+>-Zeichens in den Belegen (51) und (52) - nämlich an letzter Stelle des jeweiligen Beitrags und nicht durch ein Leerzeichen vom letzten grafischen Wort des Beitrags abgetrennt - ist es nun recht wahrscheinlich, dass eine solche unabsichtliche Betätigung der <+>-Taste beim schnellen Tippen vorliegt. Trotzdem stellen diese beiden Belege Zweifelsfälle dar, bei denen sich das Auftreten des Symbols <+> nicht eindeutig erklären lässt. 3.4.1.4 <-> statt menos Für die logografische Verwendung des mathematischen Operators für die Subtraktion, <->, findet sich nur eine einzige Belegstelle, an der das Zeichen für die aufgelöste Form menos steht (normalisiert: 0,0006): (53) <chatter1899> KRISTY TE EXO DE -,PARA MI ERES MUY ESPECIAL Y ESPERO KE NO TE OLVIDES DE MI #malaga, 23. 01. 2010 chatter1899 verschriftet die Wendung echar de menos (a alguien) auf neografische Weise und nutzt dabei die Homophonie, welche zwischen der aufgelösten Form von <-> und dem Adverb menos besteht. Aus welchem Grund die spanischen Chatter die logografische Schreibweise von menos nur in diesem geringen Ausmaß zur Anwendung bringen, kann hier nicht mit endgültiger Sicherheit geklärt werden. Vor dem Hintergrund, dass man durch die Substitution von menos durch <-> vier Zeichen und somit auch vier Tastenanschläge einsparen könnte, erscheint diese offenbar bestehende Abneigung dem Logogrammgebrauch gegenüber nochmals unverständlicher, wird doch in der Literatur immer wieder betont, das Streben nach Ökonomisierung ihrer Beiträge treibe die Mehrzahl der Chatnutzer zum Gebrauch neografischer Schreibungen an. Da die orthografische Form menos jedoch nur 109-mal im Korpus verwendet wird, könnte die Frequenz des Adverbs im Sprachgebrauch der Chatter eine Rolle für den Nichtgebrauch der logografischen Schreibweise spielen. Ferner verfügt das Minus-Zeichen über eine eher geringe grafische Präsenz - auch im Vergleich mit den anderen bisher gesehenen Logogrammen - , welche die Chatter evtl. dazu veranlasst, von seinem Gebrauch abzusehen; es ist denkbar, dass sie befürchten, das <-> könnte beim schnellen Rezipieren der Chatbeiträge übersehen werden, wodurch dem entsprechenden Beitrag relevante Information verloren ginge. Dass diese Sorge nicht gänzlich unberechtigt ist, zeigt auch das Beispiel (53), in welchem <-> unmittelbar vor einem Komma steht, weswegen es als eigenständiges Logogramm kaum visuelle Präsenz besitzt. Dieser Effekt wird des Weiteren durch die durchgängige Verwendung der Majuskel verstärkt, durch welche das Symbol noch schneller übersehen werden kann. 3.4 Logogramme und Syllabogramme 267 <?page no="280"?> Wie an dieser logografischen Schreibung bzw. an deren geringen Nutzung erkennbar wird, können nicht allein ökonomisierende Gründe Motivation für den Gebrauch oder Nichtgebrauch von Neografien sein. Offensichtlich wägen die Nutzer sehr wohl ab, ob der Einsatz einer Alternativschreibung das Verständnis der intendierten Aussage zu sehr verkompliziert, und entscheiden sich dementsprechend gegen bestimmte Verkürzungsmechanismen, selbst wenn diese eine beachtliche Minimierung des Tippaufwandes mit sich bringen würden. Dass dieses Verhalten durchaus plausibel ist, zeigt auch Alba de Diego (2003), der an mehreren Stellen seines Beitrags (vgl. ebd., S. 925 und S. 932) betont, dass die Grenzen der Verkürzungsverfahren durch die Erkennbar- und Verständlichkeit der jeweiligen Nachricht determiniert sind. In diesem Zusammenhang scheint nun jedoch nicht nur die Menge an neografischen Schreibungen in ein und derselben Nachricht von Belang zu sein, sondern ganz offenkundig auch grafische bzw. graphematische Aspekte der für die neografischen Schreibungen verwendeten Zeichen wie auch der Nachricht insgesamt. 3.4.1.5 <@> statt admin(istrador) Das letzte hier zu diskutierende logografisch verwendete Symbol entstammt - im Gegensatz zu den bisher gesehenen Logogrammen - nicht der Mathematik, sondern dem Bereich der Informatik bzw. dem Kontext der Neuen Medien. Es wird auch nach anderen Kriterien angewendet als die bis hier gezeigten logografischen Formen, da sein Funktionieren nicht auf der spanischsprachigen Entsprechung des Symbols <@>, welche arroba wäre, beruht. Das @-Zeichen findet sich im Korpus achtmal logografisch verwendet (normalisiert: 0,005): (54) <chatter795> OYE LOS @ MIRAR LOS 2 NIÑATOS ESTOS COLEGA CON LA CHATTER792 #alicante, 23. 01. 2010 (55) <Chatter140> si, los @ sois muy kies (56) <Chatter140> lamiendo culos de @ xD #barcelona, 30. 05. 2009 (57) <+CHATTER657> ke penita no tener en estos momentos @ para darte algo para secar #murcia, 26. 06. 2009 (58) <+CHATTER563> amos a ver algun @ disponible? ^ #sevilla, 25. 06. 2009 (59) <chatter2105> ey! ! Chatter2106 la nueva @ ajajjaja (60) <@Chatter2106> quién es la nueva @? (61) <@Chatter2106> [chatter2131]: O eres @ me han dicho #valencia, 23. 01. 2010 In den gerade angeführten Korpusbelegen, benutzen die jeweiligen Chatter das Symbol <@> zur logografischen Verschriftung des Wortes administrador bzw. dessen Pluralform (so in Bsp. (54) bis (56)). Diese Verwendung lässt sich 268 3. Korpusanalyse <?page no="281"?> auf zweierlei Weisen erklären: Zum einen assoziieren die Chatnutzer das @-Zeichen mit den Administratoren des jeweiligen Kanals, weil es in jedem Chatbeitrag eines Chatters vor dessen Nickname steht, sofern er Administratorenrechte besitzt (vgl. Bsp. (60) und (61) bei Chatter2106). Diese virtuelle Präsenz, die als Erkennungszeichen vom System automatisch hinzugefügt wird, wenn ein Nutzer administrative Aufgaben in einem Kanal übernimmt, mag dazu geführt haben, dass die übrigen Chatter <@> als - quasi synonym zu gebrauchendes - Symbol für die Administratoren wahrnehmen. Neben dieser Assoziation scheint mir jedoch ein anderer Faktor eine wichtige Rolle für die hier gezeigte logografische Verwendung des @-Zeichens zu spielen, welcher auf lautlicher Ähnlichkeit beruht. Diese besteht jedoch nicht im Spanischen, sondern im Englischen, wo die lautliche Entsprechung für <@> die Präposition at ist, welche wiederum annähernd homophon mit der ersten Silbe des englischen Substantivs administrator ist. Demnach muss es sich bei der Gewohnheit, die Administratoren im Chatkanal mit <@> zu adressieren bzw. auch zu titulieren, um eine übernommene Tradition handeln, die im angelsächsischen Sprachraum entstand und dann - wohl aufgrund der Vorbildstellung des Englischen im Internet - von anderen Sprachgemeinschaften übernommen wurde. Wie schon zuvor bei <=> für iguales (Bsp. (39)) gesehen, wird auch das Logogramm <@> ohne weitere Markierung für den Plural der aufgelösten Form, also administradores, verwendet. Dies ist aufgrund des syntaktischen und damit auch grammatikalischen Kontexts möglich: Durch den bestimmten Artikel des Plurals los, welcher in (54) und (55) unmittelbar vor dem logografisch verwendeten @-Zeichen steht, ist schlichtweg keine andere Interpretation als die pluralische möglich. Die Verwendung des Pluralmorphems -es wird somit überflüssig und durch die Chatter eingespart. Diese Strategie steht mit der durch den Gebrauch der Logogramme manifestierten Absicht, den Tippprozess zu ökonomisieren im Einklang. Anhand der acht Korpusbelege könnte man nun vermuten, dass diese logografische Schreibung nicht sonderlich beliebt bzw. verbreitet ist. Die Analyse des Korpus hinsichtlich der aufgelösten Form administrador bzw. deren Verkürzung admin sowie hinsichtlich des im Spanischen synonym verwendeten operador bzw. dessen w. o. bereits besprochene graphematisch verkürzte Form op zeigt jedoch, dass die direkte Ansprache von Chattern mit administrativen Rechten offenbar eher die Ausnahme darstellt: Während admin(istrador) lediglich fünfmal im Korpus zu finden ist, lässt sich operador sogar nur dreimal feststellen; die häufigste Form stellt die Suspension op dar, die an acht Stellen belegt werden kann. Diesen 16 Adressierungen mittels nicht-logografischer Verfahren 268 stehen nun acht logografisch verschriftete 268 Im Falle von op als einer auf Suspension beruhenden Verkürzung ist diskutabel, ob es sich um ein Akronym handelt, das von allen Mitgliedern der Sprachgemeinschaft in allen Situationen mit demselben Inhalt gefüllt wird. 3.4 Logogramme und Syllabogramme 269 <?page no="282"?> Anreden gegenüber, wodurch sich die relative Frequenz dieser neografischen Strategie als höher erweist, als es die absoluten Zahlen vermuten ließen. 3.4.1.6 Andere Logogramme Der Vollständigkeit halber und um das Unterkapitel über die im spanischen Chat gebräuchlichen logografischen Schreibungen abzuschließen, soll im folgenden Abschnitt eine kurze Darstellung derjenigen Logogramme geschehen, die zwar jeweils nur vereinzelt im Analysekorpus auftauchen, jedoch trotzdem erwähnenswert erscheinen. Bei diesen logografisch gebrauchen Schreibweisen handelt es sich um eine als unkonventionell zu bezeichnende und nur ein einziges Mal vorkommende Form sowie zwei Neografien, die sich auch in der Standardschriftlichkeit des Spanischen finden lassen, in der CMC m. E. jedoch nicht häufig zum Einsatz kommen: (62) <chatter1932> a lomegor tu eres el 1 feo k ay a ki en el chat #sevilla, 23. 01. 2010 (63) <Chatter802^> el primero tiene gracia,el 2º ahi ahi #alicante, 23. 01. 2010 (64) <chatter479> es la 1º vez q entro aki #sevilla, 25. 06. 2009 Beispiel (62) illustriert den Gebrauch der arabischen Ziffer <1> anstelle des Adjektivs único, eine Verwendungsweise, die wohl zu Recht als außergewöhnlich bezeichnet werden kann. Schließlich dienen die arabischen Ziffern ohne jeglichen Zusatz in der Normschriftlichkeit der Repräsentation der Kardinalzahlen, sodass die eigentliche Entsprechung des Zeichens <1> ‚ uno ‘ , ‚ una ‘ oder die apokopierte Form ‚ un ‘ wäre (vgl. hierzu OLE 2010, S. 671 sowie zur Verwendung der arabischen Ziffern im Allgemeinen ebd., S. 662 - 668). Keine dieser Formen fügt sich jedoch in die syntaktische Struktur des Belegs (62) ein, ohne dass dieser ungrammatisch würde (vgl. *A lo mejor, tú eres el uno feo que hay aquí en el chat. sowie *A lo mejor, tú eres el un feo que hay aquí en el chat.). Auf Grundlage des thematischen Kontexts dieses Beispiels - mehrere Chatnutzer debattieren über die Relevanz des Aussehens hinsichtlich der Chance, ein Rendezvous zu bekommen - kann <1> an dieser Stelle allein für das Adjektiv único stehen. chatter1932 wählt diese Kurzschreibung wohl aufgrund der morphologischen - und somit auch phonetischen - Ähnlichkeit der beiden lexikalischen Einheiten uno und único, erkennt vielleicht sogar intuitiv die enge Verbindung, die zwischen den beiden Wörtern vorliegt. 269 In jedem Fall liegt mit der Entsprechung <1> = único eine alternative Schreibweise vor, die im hohen Maße ökonomisch und 269 Dass chatter1932 sich über den Status von único als Derivat von uno bewusst ist, erscheint mir mehr als unwahrscheinlich, vor allem, da die Derivation bereits im Lateinischen stattfand, sodass das Adjektiv único auf das lateinische unicus zurückgeht, welches wiederum durch Suffibzw. Infigierung von unus abgeleitet wurde (vgl. Lindsay 1897, S. 205). 270 3. Korpusanalyse <?page no="283"?> gleichzeitig innovativ ist. Letzteres lässt sich auch daran erkennen, dass die oben gezeigte Belegstelle die einzige ist, an der die entsprechende Korrespondenz nachgewiesen werden kann. Über den Nutzen dieser Neografie lässt sich jedoch streiten: Wegen der etablierten Entsprechungen, die die Ziffer <1> in der spanischen Sprache haben kann, dürfte die Decodierung von neografisch verschrifteten Beiträgen nach Vorbild des Belegs (62) nicht ohne größeren Aufwand vonseiten des Rezipienten möglich sein. Mag die eben gegebene Erklärung der Korrespondenz zwischen <1> und único zwar für chatter1932 naheliegend und intuitiv sein, so gilt dies sicherlich nicht für den Großteil der Chatttercommunity, welcher den in (62) gesehenen Beitrag auf den ersten Blick wohl nicht der Intention von chatter1932 entsprechend entschlüsseln würde. Der durchschnittliche Chatter müsste wohl kurz innehalten, den Beitrag ggf. nochmals oder sogar noch mehrere Male lesen, bis er die Ziffer <1> als Repräsentation von único erkennt. Dieser Mehraufwand - der für die Alternativschreibungen im Allgemeinen durch diverse Studien belegt wurde (vgl. bspw. Perea/ Acha/ Carreiras 2009, S. 1564 f. oder Kemp 2010, S. 59) - hindert die meisten Chatter wohl auch am Gebrauch dieser eher ungewöhnlichen Alternativschreibungen; offensichtlich verfügt die Mehrheit der Nutzer demnach über ein Gespür dafür, ob eine neografische Schreibweise ohne großen Mehraufwand verarbeitet werden kann oder nicht. Die beiden anderen logografischen Schreibweisen, die in den Belegen (63) und (64) illustriert sind, kommen mehr als ein Mal im Korpus vor: 1 o für primero findet sich zweimal (normalisiert: 0,001), während 2 o statt segundo an vier Stellen festzustellen ist (normalisiert: 0,002). Hinsichtlich dieser Schreibungen ist die Wahrscheinlichkeit eines hohen Mehraufwands bei der Rezeption der Beiträge eher gering. Das liegt darin begründet, dass die spanische Standardschriftlichkeit die Abkürzung der Ordinalzahlen mittels arabischer Ziffern und zusätzlichem hochgestellten Endungsbuchstaben der jeweiligen aufgelösten Form - neben dem Gebrauch der römischen Zahlen - zulässt und in die Norm integriert hat (vgl. OLE 2010, S. 676): 270 Entre las abreviaturas que incluyen letras voladas forman un grupo especial las que corresponden a los numerales ordinales, que se crean combinando la cifra que representa el número de orden con las terminaciones voladas a, o, er, que corresponden a la palabra numeral abreviada: 1. o por primero, 2. a por segunda, 3. o por tercero, 1. er o 3. er por las formas apocopadas primer y tercer (OLE 2010, S. 572). Vergleicht man nun aber die Ausführungen der spanischen Sprachakademie mit der in (63) und (64) exemplifizierten Praxis der logografischen Schreibung, so stellt man zwei Unterschiede fest. Zum einen wäre die orthotypografische Schreibung der verkürzten Ordinalzahlen zusätzlich zu den hoch- 270 Dass bereits im Mittelalter das Verfahren, die Endungen des jeweiligen Zahlwortes - unabhängig davon, ob es sich um eine Ordinal- oder Kardinalzahl handelte - durch hochgestellte Buchstaben abzukürzen, bekannt und gebräuchlich war, zeigt Frenz (2010, S. 152 - 154). 3.4 Logogramme und Syllabogramme 271 <?page no="284"?> gestellten Buchstaben mittels eines Punktes nach der Ziffer zu kennzeichnen; auf diesen verzichtet aber sowohl Chatter802 als auch chatter479. Zum anderen geht aus den Erläuterungen der RAE klar hervor, dass die feminine Form der adjektivisch gebrauchten Ordinalzahlen durch ein hochgestelltes <a> zu kennzeichnen ist; chatter479 gebraucht indes auch für das Femininum primera, welches für das Substantiv vez vonnöten wäre, die logografische Schreibung 1 o . Beide Unterschiede zwischen der logografischen Schreibung, wie sie in der spanischen CMC auftaucht, und derjenigen der Normschriftlichkeit lassen sich abermals mit dem Streben nach möglichst geringem Tippaufwand erklären: Die spanische Tastaturbelegung verfügt über eine extra Taste für die hochgestellten Buchstaben < o > und < a >, die sich am äußersten linken Rand ganz oben auf der Tastatur befindet. Um das hochgestellte A zu erzeugen, muss der Nutzer jedoch zusätzlich zu der gerade beschriebenen Taste noch die Feststelltaste betätigen. Wie im Verlauf dieser Arbeit deutlich geworden ist, wird die Feststelltaste im (spanischen) Chat vergleichsweise selten gebraucht - so werden z. B. weder Satzanfänge noch Eigennamen großgeschrieben. Daher scheint es nur konsequent, wenn die spanischen Chatter auch bei der logografischen Verschriftung der Ordinalzahlen auf das Betätigen ebendieser Taste verzichten und gleichzeitig in Kauf nehmen, die eigentlich notwendige Kongruenz zwischen Adjektiv und Substantiv nicht zum Ausdruck zu bringen. Die Bezüge lassen sich schließlich trotzdem relativ problemlos aus dem (syntaktischen und thematischen) Kontext des jeweiligen Beitrags erschließen. Des Weiteren ist der grafische Unterschied zwischen < o > und < a > nicht allzu groß, sodass bei schneller Rezeption das hochgestellte O ebenso gut als hochgestelltes A wahrgenommen werden könnte - ein weiterer Grund, auf die zusätzliche Tastenbetätigung zu verzichten. Ferner sehen die Chatnutzer den in der Standardschriftlichkeit verpflichtenden Punkt (vgl. OLE 2010, S. 572) offensichtlich als überflüssig an und sparen den durch ihn sonst entstehenden zusätzlichen Tastenanschlag ebenfalls ein. Dass die Einsparung dieses Verkürzungspunktes nicht nur bei einem Chatter die Praxis ist, zeigt folgender kurzer Dialog, welche die übrigen drei Belege für 2 o und den zweiten Beleg für 1 o enthält: (65) <Chatter545> Chatter547 yo no soy de 2º xD [. . .] <Chatter547> Chatter545 no eres de 2º? ? y de qué eres.. [. . .] <Chatter545> Chatter547 de 1º [. . .] <Chatter547> Chatter545 de primero de qué? [. . .] <Chatter545> Chatter547 Bachiller [. . .] 272 3. Korpusanalyse <?page no="285"?> <Chatter547> Chatter545 yo no soy de 2º de bachiller #madrid, 26. 06. 2009 Chatter545 und Chatter547 verwenden in dieser kurzen Chatsequenz gleich mehrfach die logografische Schreibung für die Bezeichnung der Jahrgangsstufen in der Educación Secundaria Obligatoria (ESO) und lassen dabei stets den Abkürzungspunkt aus, obwohl die RAE explizit formuliert, „ [que] no debe omitirse nunca el punto abreviativo que ha de preceder a las letras voladas dentro de la abreviatura “ (OLE 2010, S. 572). Auch hier mag die geringe visuelle Präsenz des Abkürzungspunktes eine Rolle spielen, weswegen die Nutzer ihn konsequent einsparen. 271 Abgesehen von diesen beiden Abweichungen entstammen die gerade gezeigten logografischen Schreibungen jedoch eindeutig den in der Standardschriftlichkeit der spanischen Sprache verankerten Strategien und Praktiken. An ihnen ist einerseits erkennbar, dass auch in sonst alphabetisch organisierten Schriftsystemen logografische Elemente eine Rolle spielen und - oftmals von (Schrift-)Sprachbenutzer unbemerkt - mit gewisser Regelmäßigkeit zum Einsatz kommen. Andererseits wird an dieser Stelle evident, dass die Chatnutzer die Ressourcen für ihre Alternativschreibungen aus einer Vielzahl von Quellen ziehen, die nicht immer der Sprachnorm bzw. dem Standard entgegengesetzt sein müssen. Die deutliche Mehrheit der betrachteten Logogramme basiert schließlich auf Strategien, die ihren Ursprung in der Standardschriftlichkeit haben - auch wenn es sich dabei um einen bestimmten (mehr oder weniger fachspezifischen) Teil von ihr handelt. Die einzigen Ausnahmen bilden die Logogramme <@> für admin(istrador) und <1> für único; während ersteres auf einen englisch-amerikanischen Einfluss zurückzuführen sein dürfte, handelt es sich bei letzterem aller Wahrscheinlichkeit nach um einen individuellen Gebrauch, welcher evtl. sogar spontan in der entsprechenden Kommunikationssituation geprägt worden ist. Was die logografisch verschrifteten lexikalischen Einheiten anbelangt, sind die meisten von ihnen einsilbig und bei der überwiegenden Mehrheit handelt es sich um Funktionswörter, die keine außersprachlichen Konzepte oder Gegebenheiten versprachlichen. Diese Tatsachen sind relevant, da der Einsatz von Logogrammen (innerhalb von Alphabetsystemen) offensichtlich für kurze lexikalische Einheiten besser funktioniert als für längere. Das Fehlen von Logogrammen zur neografischen Verschriftung komplexerer lexikalischer Einheiten ist außerdem auf statistische Gründe zurückzuführen, da die Wahrscheinlichkeit einer Korrespondenz eines Graphems mit einem freien Morphem relativ gering ist (vgl. auch Kallweit 2012, S. 41). Darüber hinaus ist an dieser Stelle eine klare Parallele zu den Ursprüngen der 271 Sicherlich besteht auch die Möglichkeit, dass die drei hier gesehenen Chatter nicht mit den aktuellen orthografischen Regeln zur Abkürzungsgestaltung der Ordinalzahlen vertraut sind. Diese erscheint mir jedoch relativ gering und somit unwahrscheinlich. 3.4 Logogramme und Syllabogramme 273 <?page no="286"?> logografischen Schrift zu sehen; schließlich entsprach z. B. im Alt-Chinesischen - wie w. o. bereits ausgeführt - ein Logogramm einer Silbe, welche wiederum einem Wort entsprach. Die klassischen chinesischen Logogramme verschrifteten demnach auch kurze lexikalische Einheiten. Diese Parallele darf jedoch nur auf der Ebene der parole angesetzt werden und nicht auf der Ebene der langue, auf welcher die chinesische (Schrift-)Sprache gänzlich anders strukturiert ist als die spanische (vgl. ebd.). Ob in der Dominanz kürzerer lexikalischer Einheiten eine Universalie des logografischen Schrifttypus besteht, kann nicht mit Sicherheit beantwortet werden. Der vorwiegende Gebrauch von logografischen Schreibungen für Synsemantika stellt hingegen sicherlich keine derartige Universalie dar, weil ein logografisches System, das keinerlei Autosemantika verschriftet, weder Sinn noch Zweck hätte. Der Grund für dieses Fakt liegt wohl in der - für an alphabetische Schreibungen gewöhnte Nutzer - einfacheren Dekodierbarkeit des Logogramms, wenn dieses nicht auf die außersprachliche Wirklichkeit referiert. 272 Bei den häufig verwendeten Logogrammen kommt die beschriebene Übertragung der bestehenden Polysemie hinzu, welche ihren Gebrauch praktisch vorgibt. Auch hier stellt demnach die Sprachstruktur des Spanischen einen wichtigen Faktor dar, den es noch weiter zu ergründen gilt, wozu im Rahmen der vorliegenden Ausarbeitung jedoch nicht die Möglichkeit besteht. 3.4.2 Syllabogramme In starker Nähe bzw. enger Verbindung zu den in den vorausgegangenen Unterkapiteln dargestellten Logogrammen stehen die sogenannten Syllabogramme. Bei Syllabogrammen handelt es sich um Schriftzeichen, die innerhalb des syllabischen Schrifttypus zur Repräsentation einer Sprachsilbe verwendet werden (vgl. Dürscheid 2006, S. 68 sowie S. 83 f. oder Alarchos Llorach 1965, S. 30). Auf den ersten Blick könnte man den Übergang zwischen Syllabogrammen und Logogrammen als fließend oder die beiden Kategorien gar als unscharf voneinander abgegrenzt bezeichnen; schließlich stellen freie Morpheme, wie sie von Logogrammen repräsentiert werden, stets auch Silben dar. Während Logogramme jedoch - wie w. o. beschrieben - bedeutungsbasiert, d. h. konzeptgebunden sind, besteht bei Syllabogrammen i. d. R. eine Verbindung zur Lautung, d. h. sie sind entweder homophoniebasiert oder gründen auf lautlicher Ähnlichkeit (vgl. Dürscheid 2006, S. 67 f. sowie Kallweit 2012, S. 42). Laut Müller-Lancé (2004, S. 205) sind Syllabogramme als Unterkategorie der Logogramme zu verstehen. Beispiele für die Anwendung syllabischer Schriftsysteme finden sich aktuell im japanischen Kana-System, welches abermals aus zwei unterschiedlichen Silbenschriftarten, Hiragana und Katakana, besteht (vgl. Dürscheid 2006, S. 79 oder ausführlicher Mosterín 272 Die Überprüfung dieser Annahme mittels psycholinguistischer Experimente wäre ein interessantes Forschungsfeld. Entsprechende Studien sind mir zzt. leider nicht bekannt. 274 3. Korpusanalyse <?page no="287"?> 1993, S. 87 - 93), bei den verbleibenden Sprechern des Cherokee, die das von Sequoya entworfene Syllabar zur Verschriftung ihrer Sprache benutzen (vgl. Mosterín 1993, S. 93 f. oder Wolf 2009, S. 49 f.) oder aber auch bei den in Kanada lebenden Inuktitut (vgl. Harper 1993 sowie Mihatsch im Druck). In einigen dieser Schriftsysteme ist das Rebusprinzip von grundlegender Relevanz; so nutzt das japanische Kanji-System zur Verschriftung der japanischen Silben chinesische Schriftzeichen, deren „ lautliche Repräsentation der des [jeweiligen] japanischen Wortes zufällig ähnlich war. Der Bedeutungsgehalt des chinesischen Zeichens war in diesem Fall irrelevant “ (Dürscheid 2006, S. 81), es wurde also sinnentleert, allein seiner (ungefähren) Lautung entsprechend verwendet. Wie im Verlauf dieses Unterkapitels zu zeigen sein wird, ist dies auch in der spanischen CMC der Fall, weswegen das Rebusprinzip auch hier eine zentrale Rolle spielt. Aufgrund ihrer morphologischen Natur bzw. ihres graphematischen Gebrauchs lassen sich zwei Sorten von Syllabogrammen unterscheiden: Einerseits sind im Analysekorpus freie Syllabogramme festzustellen; dies sind Grapheme, die wegen der Homophonie oder lautlichen Ähnlichkeit, welche zwischen dem jeweiligen Buchstabennamen und der durch sie verschrifteten lexikalischen Einheit besteht, eine isolierte lexikalische Einheit repräsentieren. Hier wird abermals die Nähe zu der Kategorie der Logogramme evident. Andererseits sind auch gebundene Syllabogramme im Korpus belegt; hierbei handelt es sich um Grapheme, die aufgrund ihrer (Quasi-)Homophonie Silben, Silbenteile oder aber auch über die Silbengrenze hinausgehende Wortteile verschriften, 273 dabei folglich im Verbund mit anderen Graphemen des spanischen Schriftsystems stehen und auf diese Weise die graphematische Repräsentation der entsprechenden lexikalischen Einheit bilden. Hinsichtlich der Frequenzen zeigt sich eine klare Präferenz den freien Syllabogrammen gegenüber, welche mit 2080 Vorkommnissen belegt sind (normalisiert: 1,30), während die gebundenen Syllabogramme lediglich an 198 Stellen im Korpus verwendet werden (normalisiert: 0,12). Im Folgenden sollen zuerst die frei vorkommenden Syllabogramme ihrer Häufigkeit nach dargestellt werden, bevor im zweiten Teil dieses Unterkapitels die gebundenen Syllabogramme Betrachtung finden. Letztere werden abermals in Unterklassen eingeteilt, welche sich nach dem jeweiligen Graphem bzw. Buchstabennamen richten, auf dem die syllabografischen Schreibungen basieren. 273 Wie bereits in der Einleitung erwähnt, fasse ich mit dem Begriff des Syllabogramms nicht nur diejenigen Graphemverwendungen, die exakt eine Sprachsilbe verschriften, sondern auch die gerade beschriebenen Verwendungsweisen. Diese augenscheinliche terminologische Unschärfe lässt sich m. E. mit der guten Handhabbarkeit des Terminus und der Ermangelung einer Alternative vertreten. 3.4 Logogramme und Syllabogramme 275 <?page no="288"?> 3.4.2.1 <q> statt que Die Verkürzung der polyvalenten lexikalischen Einheit que auf deren Anfangsbuchstaben ist die häufigste auf syllabografischen Graphemgebrauch zurückgehende Neografie, die sich im Korpus beobachten lässt. In den dokumentierten Chatkanälen lassen sich 969 Vorkommnisse belegen (normalisiert: 0,60). Wie die folgenden Beispiele zeigen, beschränkt sich die neografische Schreibung von que nicht nur auf eine oder einige wenige Funktionen dieser lexikalischen Einheit, sondern ist für praktisch alle ihre Verwendungsweisen (Relativpronomen [Beleg (1)], Interrogativpronomen [Beleg (2)], Exklamativpronomen [Beispiel (3)], pronominales Exklamativadverb [(4)], Konjunktion [Beispiel (5)]. . .) belegbar: (1) <CHATTER103> y ahí tiene a su padre.. q le consigue to l os curros del mundo #sevilla, 24. 02. 2009 (2) <chatter533> Chatter532^ q te pasa #madrid, 25. 06. 2009 (3) <chatter725> dios q frio! #alicante, 23. 01. 2010 (4) <chatter296> q callao q está esto: o #barcelona, 25. 06. 2009 (5) <Chatter172> creo q no veo a nadie aaqui #coruña, 30. 05. 2009 Setzt man die Vorkommnisse der neografischen Schreibweise in Relation zu den orthografischen Varianten que bzw. qué, so ergibt sich ein Verhältnis von 969: 2406 bzw. 1: 2,5; d. h. zwar, dass die kanonische Schreibung im Korpus überwiegt, ihr jedoch eine beachtliche Zahl syllabografischer Verkürzungen gegenübersteht. Bei diesem Verhältnis von neografischer und orthografischer Variante ist aber auch zu berücksichtigen, dass die orthografischen Schreibungen ebenfalls diejenigen Formen enthalten, die nicht von einem Chatter, sondern vom Chatsystem verfasst werden (z. B. Begrüßungsnachrichten beim Betreten eines Kanals). Die Motivation, die hinter der Verkürzung von que auf dessen Anfangsbuchstaben steht, ist offenkundig: Durch das Weglassen der Grapheme <u> und <e>, von denen <u> im Spanischen eigentlich integraler Bestandteil des Digrafen <qu> bildet (vgl. OLE 2010, S. 64), sparen die Chatnutzer zwei Tastenanschläge ein, wodurch sie ihren Tippprozess in signifikanter Weise ökonomisieren können. Zwar liegt die Taste für das Q am äußersten linken Rand der obersten Tastenreihe und gehört somit zu den eher ungünstig gelegenen Tasten, doch wird diese ungünstige Positionierung offensichtlich durch den Effekt, der über das Weglassen der zwei Grapheme erzielt wird, kompensiert. Nun jedoch anzunehmen, diese Art der Abkürzung wäre erst im Kontext der digitalen Schriftlichkeit aufgekommen, wäre bei Weitem zu kurz gegriffen. 276 3. Korpusanalyse <?page no="289"?> Wie Steinmann (1997, S. 83 f.) darstellt, machten die Römer bereits im fünften Jahrhundert v. Chr. Gebrauch von der sogenannten Suspension, einem Verkürzungsverfahren, bei dem „ [v]on bestimmten häufigen Wörtern [. . .] nur der oder die ersten Buchstaben (auch die ersten Buchstaben mehrerer Silben) geschrieben “ wurden. Somit gilt die Abkürzung durch Suspension als die älteste Art der Wortkürzung, die von den Römern verwendet wurde (vgl. Steffens 1909, S. XXX). Zwar wurden zunächst Namen und Titel abgekürzt, bald kamen jedoch auch Verkürzungen für „ häufig wiederkehrende Formeln im bürgerlichen Recht, in Gesetzen, Volksbeschlüssen, Gerichtsverhandlungen, Urkunden, [sic] und in Grab-, Weih- und Ehreninschriften “ (ebd.) hinzu. Da die meisten der ursprünglich durch Suspension erzielten Kürzungen lediglich aus dem Anfangsbuchstaben des entsprechenden Wortes bestehen, werden diese Abkürzungen auch als litterae singulares, litterae singulae 274 oder Siglen bezeichnet (vgl. Frenz 2010, S. 19). Eines der häufigsten Siglen in den noch erhaltenen römischen Handschriften ist nach Steffens (1909, S. XXX) <Q·> 275 für que, welches ursprünglich nur die Konjunktion que ersetzte, gelegentlich jedoch auch für que gebraucht wurde, wenn dieses keine Konjunktion, sondern Teil eines Wortes, d. h. eine Silbe war (vgl. ebd.). Somit ist für die Verkürzung von que eine lange graphematische Tradition anzusetzen, welche - ungeachtet der anderen Funktionen des spanischen que - als interessante Parallele zur digitalen Schriftlichkeit des Chats zu sehen ist. In beiden Fällen ist die hinter der Verkürzung stehende Intention eine Verringerung des Schreibaufwands sowie das Einsparen von grafischen Zeichen, oftmals aufgrund von begrenzten Platzkapazitäten. Bedenkt man den Aufwand, den die Erstellung eines Epigraphs bzw. einer Handschrift im Altertum bedeutete, sowie die Beschaffenheit des damaligen Schreibmaterials - sei es nun das Steinmetzwerkzeug und der Stein, der Stilus und die Wachstafel oder die Gänsefeder und die Papyrusrolle - , stellt sich das Streben nach einem möglichst ökonomischen Schreibprozess und die Verwendung von Verkürzungsstrategien zweifelsohne als einfacher nachvollziehbar dar als im Fall der vergleichsweise mit geringem Aufwand verbundenen Verschriftung der Chatbeiträge mittels Tastatur und Bildschirm. Den Gebrauch von Kürzungsmechanismen nun jedoch ausschließlich an den trägermedialen Rahmenbedingungen des Schreibprozesses festzumachen, wäre m. E. zu kurz gegriffen. Schließlich sind die kommunikativen Parameter, wie sie im Chat vorliegen, gänzlich andere als diejenigen, die in der Antike beim Verfassen einer Inschrift oder Handschrift gegeben waren, so wie auch die Inhalte der jeweiligen Schriftkommunikation grundverschieden sind. 274 Steffens (1909, S. XXX) spricht hingegen von singulae litterae. 275 Wie Cappelli (1928, S. XII) ausführt, wurden für die Suspensionskürzungen meist Majuskeln mit darauffolgendem Punkt verwendet; in Handschriften und Urkunden ließen sich jedoch auch Minuskeln ohne darauffolgenden Punkt finden. Frenz (2010, S. 26) führt die Suspensionskürzung von que hingegen nur für Handschriften an, weswegen er auch <q.> als gängiges Kürzel nennt. 3.4 Logogramme und Syllabogramme 277 <?page no="290"?> Daher lässt sich an dieser Parallele zwischen antiker und digitaler Schriftlichkeit nach meinem Verständnis eine Art Grundbedürfnis des Schreibenden erkennen, den Schreibbzw. Tippprozess möglichst aufwandfrei zu gestalten und dementsprechende Verfahren und Strategien zu entwickeln bzw. zur Anwendung zu bringen. Die Logik, dass es besonders die frequenten lexikalischen Einheiten sind, die von Kürzungen betroffen sind, liegt auf der Hand: Kürzte man seltenere oder gar exotische Wörter auf ihre Initialen, so würde es dem jeweiligen Leser schwerer fallen, die Abkürzung zu entschlüsseln. Bei der Anwendung des Suspensionsverfahrens auf häufige Wörter, ist eine Konventionalisierung der Kurzschreibungen durch eine beschleunigte Gewöhnung möglich; und da sowohl die lateinische Konjunktion que bzw. -que als auch die polyvalente spanische Einheit que sehr häufig auftritt, ist die Anwendung des Abkürzungsverfahrens auf diese lexikalischen Einheiten naheliegend und nachvollziehbar. Die Angewohnheit, que auf dessen Anfangsbuchstaben zu kürzen, endete aber nicht mit dem Bestehen des (West-)Römischen Reiches, sondern lebte auch nach dessen Untergang fort. Während die verschiedenen Kürzungsmethoden im Altertum jeweils noch mit bestimmten Textsorten verbunden waren - die Suspension trat hauptsächlich in den Handschriften der Klassiker auf, während man zur Aufzeichnung von Reden und Verhandlungen vornehmlich die sogenannten tironischen Noten 276 verwendete (vgl. Steffens 1909, S. XXXVII) - , geschah während des Mittelalters eine Loslösung der diversen Kürzungsstrategien von diesen Textsorten, 277 sodass bis zum 15. Jahrhundert das am Ende des 12. Jahrhunderts als fixiert geltende mittelalterliche Abkürzungssystem starken Gebrauch in Texten aller Art fand. Daher sind mittelalterliche Gebrauchshandschriften voll von Abkürzungen, die allesamt einem komplexen und konventionalisierten System folgten. 278 In den einzelnen Gebieten des ehemaligen Römischen Reiches entwickelten sich die verschiedenen von den Römern eingeführten Verkürzungsmechanismen jedoch nicht auf gleiche Art und Weise, sodass für Spanien - aufgrund der auf der Iberischen Halbinsel verwendeten westgotischen Schrift - die Kürzung von que auf < q ≀ >, d. h. auf <q> gefolgt von einer vertikalen Tilde bzw. Schlangenlinie, die gängigste wurde (vgl. Frenz 2010, S. 73 f.). Neben que wurde noch eine ganze Reihe anderer mit dem Digrafen <qu> beginnender 276 Zu den tironischen Noten vgl. z. B. Frenz (2010, S. 41 - 52) sowie Steffens (1909, S. XXXI- XXXIII). 277 Steffens (1909, S. XXXVII) stellt die interessante These auf, dass die Mönche der norditalienischen Abtei Bobbio maßgeblich für diese Loslösung verantwortlich waren, indem „ sie allen diesen verschiedenen Arten von Abkürzungen ihre Aufmerksamkeit schenkten und sie alle ohne Unterschied in ihren Handschriften zu verwerten suchten. “ 278 Auf die Notwendigkeit einer Unterscheidung zwischen Gebrauchs- und Prachthandschrift, welche in direktem Zusammenhang mit der Häufigkeit der Kürzelverwendung steht, weist Winter-Froemel (2009, S. 76) hin. 278 3. Korpusanalyse <?page no="291"?> Wörter auf ihren Anfangsbuchstaben verkürzt, 279 welcher von verschiedensten Abkürzungszeichen begleitet wurde. 280 Dies führte zu einer gewissen Formenvielfalt, welche sich in den 81 durch <q> abgekürzten lexikalischen Einheiten niederschlägt, die Cappelli (1928, S. 300 - 303) dokumentiert; von diesen Abkürzungen stehen allein 28 für das hier diskutierte que. 281 Insgesamt muss jedoch von einem Rückgang im Gebrauch der aus römischen Zeiten übernommenen Abkürzungsverfahren gesprochen werden, welcher wohl hauptsächlich in der unterschiedlichen Sprachstruktur der romanischen Sprachen dem Lateinischen gegenüber begründet liegt: Da viele römische Kürzel bestimmte Wortteile bzw. -endungen abkürzten, die sich in dieser Form nicht in den romanischen Sprachen weiterentwickelten, wurden sie bei der Verschriftung der jeweiligen Volkssprache überflüssig (vgl. Winter- Froemel 2009, S. 80 f.). Die kontinuierliche Verwendung der Verkürzungsstrategien für mit dem Lateinischen formgleiche Funktionswörter lässt sich in diesem Zusammenhang als intuitive Selektion aus dem tradierten Abkürzungsrepertoire bezeichnen, welche die gerade ausgeführte Erklärung evident werden lässt. Mit der Erfindung des Buchdrucks endete die Tradition der Wortkürzung ebenfalls nicht, da die Setzer und Drucker die Gewohnheiten der Handschriften übernahmen, ohne diese weiter zu reflektieren (vgl. Frenz 2010, S. 118). 282 So finden sich in frühen Drucken des Spanischen, wie z. B. im Universal Vocabulario en latín y en romance von Palencia aus dem Jahre 1490 (= CPASALE 1967) zahlreiche Wortkürzungen, die auf die im Altertum und im Mittelalter verwendeten Kürzungsverfahren der Suspension und der syllabaren Suspension zurückgehen. Zur Veranschaulichung soll die folgende Abbildung dienen, die einige verkürzt verschriftete Wörter zeigt, welche allesamt dem Prolog der eben zitierten Faksimileausgabe von Palencias Wörterbuch entnommen sind: 279 Das von Cappelli (1928) verfasste Kapitel über die auf <q> basierenden Abkürzungen umfasst 18 Seiten (S. 300 - 317). 280 Für eine Übersicht der Abkürzungszeichen vgl. bspw. Cappelli (1928, S. X, S. XXf. sowie S. XXVIf.); eine Beschreibung der einzelnen Abkürzungszeichen findet sich auch bei Frenz (2010, S. 53 - 55). 281 Dass Cappelli (1928, S. 300 - 303) eine derartig hohe Zahl von Abkürzungsvarianten von <q> aufführen kann, liegt an der Berücksichtigung verschiedener Schriftarten (z. B. merowingische Schrift vs. westgotische Schrift) sowie der Einbeziehung bestimmter Textsorten (z. B. spezifische Verkürzungsformen in päpstlichen Bullen). 282 Frenz (2010, S. 118) spricht sich auch sehr entschlossen gegen die Formulierung aus, der Buchdruck habe die Handschriften „ nachgeahmt “ : „ Eine solche Rückprojektion späterer Entwicklungen auf das 15. Jahrhundert ist unwissenschaftlich. “ 3.4 Logogramme und Syllabogramme 279 <?page no="292"?> Abbildung 15: Beispiele für im frühen Druck verwendete Abkürzungen Auch wenn die Unterschiede hinsichtlich der verwendeten Abkürzungszeichen nur schwierig zu erkennen sind, so kann man doch feststellen, dass das Graphem <q> in Verbindung mit einer Art doppelten Wellenlinie, also < q ̈́ >, die Silbe quaersetzt, während die Silbe -quedurch ein <q> in Kombination mit einer einfachen Wellenlinie bzw. Tilde, also < q ͂ > abgekürzt verschriftet wird. Die Beliebtheit der Abkürzungstilde beim Graphem <q> im 16. und 17. Jahrhundert illustrieren Salvador/ Lodares (2008, S. 218) mit einem Beispiel aus der spanischen Literaturgeschichte, wenn sie ausführen [. . .] la tilde abreviadora es toda una institución en los textos impresos de la época y se prestó, incluso, al juego alegórico y a la creación barroca. La q con tilde es abreviatura de qual 283 , y con la adición de que, qualque, un cualquiera, un don nadie (Hervorhebungen im Original). Die beiden Autoren spielen damit auf eine Zeile von Góngoras Romance an, die mit „ Tenemos un doctorando “ beginnt und in der es heißt: „ ¿Qué hay, señor Q tilde, qué? “ Ferner lässt sich in Abb. 15 neben der Verkürzung durch (syllabare) Suspension auch der Einsatz des aus der Antike überlieferten Nasalierungsstriches beobachten, der im Altertum noch dazu diente, ein ausgelassenes <m> oder <n> anzuzeigen (vgl. hierzu Frenz 2010, S. 53 f., Cappelli 1928, S. XXf. sowie Steffens 1909, S. XXX), im Spanischen jedoch offensichtlich - wie an den Schreibungen von prolongada und perseverancia erkennbar - nur noch bei der Auslassung von <n> gesetzt wurde. 284 Des Weiteren werden die verschiedenen Abkürzungen, die auf den Buchstaben <p> zurückgehen, an ebendiesen beiden Wörtern sowie anhand von interpretar illustriert: Durch unterschiedliche Gestaltung des wortbzw. silbeninitialen <p> ergeben sich verschiedene Einsatzmöglichkeiten des Graphems, zum einen als Ersatz für die Silbe pre-, zum anderen anstelle von pro- und letztlich zur Kürzung von 283 Ganz offensichtlich sind Salvador/ Lodares die feinen Unterschiede im Gebrauch der Abkürzungszeichen entgangen. 284 Dass in dieser ehemaligen Abkürzung für die Doppelschreibung <nn> der Ursprung des heutigen spanischen Graphems <ñ> liegt, erläutert z. B. Meisenburg (1996, S. 215). 280 3. Korpusanalyse <?page no="293"?> per-. Dass diese graphematischen Konventionen ebenfalls auf die Antike, genauer auf die tironischen Noten zurückgehen, zeigt einerseits der Abgleich der in Palencias Werk gefundenen Kürzel mit dem Abkürzungswörterbuch Cappellis (1928, S. 256 f.) und wird andererseits auch von Winter-Froemel (2009, S. 70 f.) explizit dargelegt. Für die Tatsache, dass im Laufe der Zeit immer weniger Wortverkürzungen in gedruckten Büchern zu finden waren, sind nach Frenz (2010, S. 118) wirtschaftliche Gründe verantwortlich. Für jede im Druck verwendete Kürzung benötigte der Drucker schließlich eine eigene Drucktype, d. h. zum Setzen der in Abb. 15 gezeigten mit Verkürzung verschrifteten Wörter brauchte der Drucker fünf verschiedene Typen. Wie an der Gestaltung des gedruckten Buchstabens erkennbar ist, waren die speziellen Lettern oftmals recht filigran gearbeitet, weswegen die Wahrscheinlichkeit, dass sie an der entscheidenden Stelle, nämlich am für die Interpretation der Abkürzung relevanten Abkürzungszeichen, beschädigt wurden, wohl relativ hoch war. Der Gebrauch von Abkürzungen im Druckwesen erwies sich demnach als recht unökonomisch, weswegen man nach und nach dazu überging, die ehemals abgekürzten Wörter auszuschreiben, 285 was seinerseits eine Rückwirkung auf die Verwendung von Verkürzungen in handschriftlich verfassten Texten hatte. 286 Doch auch wenn die Abkürzungen in der offiziellen Schriftlichkeit nur noch wenig Verbreitung fanden bzw. auch heute noch finden, so wurden sie doch ganz offenbar im privaten bzw. inoffiziellen Bereich weiterhin verwendet. So lassen sich bestimmte Kürzel in Mitschriften spanischer Schüler und Studenten finden, zu denen auch <q> für que zählt; 287 die Technik des Abkürzens in privater, inoffizieller Schriftlichkeit nachzuweisen, stellt jedoch - aufgrund der Unzugänglichkeit bzw. Inexistenz valider Quellen - eine gewisse Schwierigkeit dar, auch wenn sie in diesem Bereich ebenfalls ohne Zweifel Anwendung finden wird. Wie durch diesen kurzen Exkurs in die Schriftsprachgeschichte deutlich geworden ist, kommen in der syllabografischen Verwendung des Graphems <q> anstelle von que verschiedene Schreibtraditionen zusammen, die sich teilweise bis in die Antike zurückverfolgen lassen. Im Kontext der digitalen 285 So finden sich im 1492 erschienenen Wörterbuch von Antonio Nebrija nur noch der Nasalstrich und die Suspensionskürzung < q ͂ > für que, jedoch keines der noch bei Palencia gesehenen Kürzel, die auf <p> basieren. 286 Vgl. hierzu ebenfalls Frenz (2010, S. 118), der in diesem noch wenig erforschten Aspekt ein echtes Forschungsdesiderat sieht. 287 Auf der - wohl für Studienanfänger gedachten - bereits angesprochenen Internetseite des Schreibzentrums der Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, findet sich eine relativ umfassende Liste der gebräuchlichsten Abkürzungen unter der Überschrift „ Cómo abreviar los apuntes “ zusammengefasst (vgl. http: / / parles.upf.edu/ llocs/ cr/ casacd/ simbolos.htm [Stand; 12. 05. 2015]). Daher scheint es - zumindest im akademischen Kontext - eine gewisse „ Ausbildung “ im Gebrauch von Abkürzungsverfahren zu geben, die zweifelsohne auch Auswirkungen auf die in der spanischen CMC verwendeten Kürzel hat. 3.4 Logogramme und Syllabogramme 281 <?page no="294"?> Chatkommunikation greifen die Nutzer auf das ihnen bekannte Kürzungsverfahren zurück und sparen somit Zweidrittel der hochfrequenten lexikalischen Einheit que ein. Ob sie sich dabei der langen Tradition dieser Suspensionskürzung bewusst sind, ist mehr als fraglich. Vielmehr erscheint die Kürzung eines frequenten Wortes auf dessen Anfangsbuchstaben als recht intuitive Strategie, Zeichen - und somit Aufwand und Zeit - zu sparen, welche evtl. durch das unbewusste Sprachwissen der Chatter beeinflusst wird. 3.4.2.2 <k> statt que Eng verbunden mit der im vorangegangenen Unterkapitel erläuterten Verkürzung von que zu <q>, jedoch gleichzeitig auch sehr unterschiedlich, ist die Abkürzung derselben polyfunktionalen lexikalischen Einheit mittels eines alleinstehenden <k>. Im Analysekorpus finden sich 707 Vorkommnisse dieser Verkürzungsstrategie belegt (normalisiert: 0,44). Genau wie die auf Suspension beruhende Abkürzung <q> besteht auch bei <k> statt que zwar lediglich eine lautliche Ähnlichkeit zwischen dem Buchstabennamen des jeweiligen Konsonanten (auch im Spanischen: [ku] und [ka], respektive) und der verkürzten lexikalischen Einheit, jedoch sind beide neografischen Formen dennoch als Syllabogramme zu klassifizieren, da ihnen eine konzeptuelle Basis - welche ja für Logogramme charakteristisch ist - m. E. fehlt. Als weitere Gemeinsamkeit mit <q> als Abkürzung ist die Verwendung in praktisch allen Funktionen, die que im Spanischen haben kann, zu nennen: (6) <chatter789> algun tonto abra k te recarge #alicante, 23. 01. 2010 (7) <invitado-847734> k t kuentas? ? #coruña, 30. 05. 2009 (8) <Chatter386> aiiiii k kalor.... #coruña, 25. 06. 2009 (9) <chatter2104> chatter2107 k malo eres #valencia, 23. 01. 2010 (10) <@chatter466> chatter454 si, se k en españa esta la cosa jodida #irc-hispano, 25. 06. 2009 Während in Beispiel (6) <k> in der Funktion des Relativpronomens verwendet wird, ersetzt es in (7) das Interrogativum, in Beleg (8) das Exklamativpronomen und in (9) das pronominale Exklamativum. In Beispiel (10) wird es schließlich anstelle der Konjunktion que gebraucht. Doch auch wenn <q> und <k> sowohl funktionell als auch was ihre Kategorisierung als neografische Schreibungen anbelangt deckungsgleich sind, müssen sie dennoch unterschiedlich bewertet werden. Das Syllabogramm <k> anstelle von que stellt nämlich eine normfernere Neografie dar als die Verkürzung auf das wortinitiale <q>. Schließlich besteht durch die Beibehaltung des Anfangsbuchstabens noch eine gewisse Verbindung zum 282 3. Korpusanalyse <?page no="295"?> verkürzten Wort, wie sie bei der syllabografischen Verwendung von <k> nicht mehr gegeben ist. Hinzukommt die Fremdheit, die dem Graphem <k> in Bezug auf das spanische Schriftsystem eigentlich inhärent ist. 288 In der Norm des aktuellen Spanischen ist dieses Graphem allein der Schreibung von unangepassten Lehnwörtern sowie der Transliteration von Entlehnungen aus Sprachen, die nicht die lateinische Schrift gebrauchen, vorbehalten (vgl. OLE 2010, S. 112 f.). Dies ist als direkte Ursache dafür zu sehen, dass in der vorletzten Ausgabe des DRAE (2001, S. 1335 - 1337) lediglich 101 Lemmata zu finden sind, die mit diesem Buchstaben beginnen, viele von ihnen Zusammensetzungen mit dem auf das griechische χίλιοι zurückgehende Präfix kilo-. Aufgrund dieser relativ geringen Anzahl von lexikalischen Einheiten, die mit einem <k> beginnen, kommt dem Graphem die Konnotation der Fremdheit und Exotik zu, welche von den Chattern bereitwillig aufgenommen wird, um ihren Beiträgen eine stärkere Expressivität und Emblematik zu verleihen. Das <k> wird somit zum graphematischen Marker, der aufgrund seiner Seltenheit im geschriebenen Spanischen die visuelle Aufmerksamkeit spanischsprachiger Chatter auf sich ziehen dürfte. 289 Im Gegensatz dazu steht das <q> eher mit der Assoziation von Traditionalität in Verbindung, wie Salvador/ Lodares (2008, S. 219) mittels der in Aragón gebräuchlichen Wendung „ más vieja que la cu “ veranschaulichen. Ferner führen sie aus, dass die „ [t]radicionalidad de la q y [el] exotismo de la k han sido siempre, aparte de disputas de gramáticos, saberes arraigados en la conciencia popular “ (ebd.). Diese Assoziation des Althergebrachten geht wohl auf die Tatsache zurück, dass die Römer in vorklassischer Zeit, d. h. zu Zeiten des archaischen Lateins 290 , zwar das Graphem <k>, welches sie mit dem Alphabet von den Etruskern übernommen hatten, gebrauchten, es jedoch bereits in der Zeit des klassischen Lateins bzw. während der sogenannten goldenen Latinität zugunsten des <c> als generelles Graphem für den Lautwert / k / sowie des Digrafen <qu> für die Lautsequenz [k w ] aufgaben (vgl. OLE 2010, S. 113 sowie Meisenburg 1996, S. 36). Warum es zu dieser Aufgabe kam, ist nicht mit Sicherheit zu klären; Lindsay (1897, S. 7) stellt aber die interessante These auf, dass das Graphem <k> damals i. d. R. in zwei Bestandteilen geschrieben wurde (namentlich | und ‹ ), weswegen man es 288 So schreibt die RAE im betreffenden Absatz ihrer jüngsten Orthografie (OLE 2010, S. 112): „ Ni la k ni mucho menos la q por sí sola (sin el acompañamiento de la u característica del dígrafo qu) son grafías tradicionales en español para representar el fonema / k / [. . .] “ . 289 Dass dieser Effekt mittlerweile wohl nivelliert worden ist, ergibt sich aus der relativ langen Zeitspanne, während der das <k> in der computervermittelten Kommunikation zum Einsatz kommt. Der hier beschriebene Effekt ist also abermals eher für die eigentlich Innovation als für den Adoptionsprozess bzw. die heutige Verwendung ausschlaggebend. 290 Müller-Lancé (2006, S. 22 f.) setzt das archaische oder vorliterarische Latein von ca. 600 bis 240 v. Chr. an. 3.4 Logogramme und Syllabogramme 283 <?page no="296"?> wohl als Doppelzeichen ansah, das es zu vereinfachen galt. Durch die Weglassung des senkrechten Strichs als ersten Bestandteil dieses vermeintlichen Doppelzeichens geschah besagte Vereinfachung, was zu einer spitzen Darstellung des im klassischen Latein gebräuchlichen <c> führte. Aufgrund des Fehlens in den Texten des klassischen Lateins bildet das <k> schließlich auch keinen integralen Bestandteil der Grapheminventare, welcher sich die romanischen Sprachen bedienen. Ohne der im weiteren Verlauf dieser Arbeit angelegten Argumentation vorzugreifen, sei an dieser Stelle erwähnt, dass das K aus diesen Gründen ganz offensichtlich das passendste Graphem ist, um Weltoffenheit, Modernität und sogar Nonkonformismus zum Ausdruck zu bringen. Dies hängt gewiss auch damit zusammen, dass eine Vielzahl der bereits erwähnten mit <k> geschriebenen Lehnwörter aus dem Englischen (kétchup, kit, crack) oder aus recht exotischen Sprachen, wie z. B. dem Japanischen (karaoke, sake, kamikaze), stammen. Vor dem Hintergrund dieser Argumentationslinie lässt sich die Verkürzung von que zu <k> demnach als deutlich emblematischer und konnotationsbeladener als die syllabografische Schreibung mittels <q> bezeichnen. Im Gegensatz zum Syllabogramm q tritt k anstelle von que auch einmal in iterierter Form im Korpus auf: (11) <chatter1912> por kkkkkkkk #sevilla, 23. 01. 2010 An dieser Stelle dient die Graphemiteration wohl der Imitation einer gelängten Realisierung, wie sie in der Mündlichkeit als Anzeichen von Verzweiflung oder Ungläubigkeit gebräuchlich wäre. Allerdings wäre es in der mündlichen Aussprache natürlich das vokalische und nicht das konsonantische Element, das sich längen ließe. 3.4.2.3 <d> statt de Die dritthäufigste der im Korpus zu findenden syllabografischen Schreibweisen stellt die Verschriftung der Präposition de mittels des Graphems <d> dar. Für sie lassen sich 225 Belegstellen in den dokumentierten Chatprotokollen finden (normalisiert: 0,14). Diese hohe Frequenz ist zweifelsohne auf den weiten Bedeutungsumfang der Präposition sowie auf ihr ohnehin häufiges Auftreten in der spanischen Sprache - sei es nun in gesprochener oder in geschriebener Form - zurückzuführen. Die folgenden Korpusbeispiele belegen den Gebrauch der neografischen Schreibung für eine Vielzahl der bekannten Verwendungsweisen von de: (12) <invitado-189008> algien d madrid (13) <chatter819> hay hombre sincero mas d 40 mida mas d 1.95 #alicante, 23. 01. 2010 (14) <chatter277> tu d donde res? #alicante, 25. 06. 2009 284 3. Korpusanalyse <?page no="297"?> (15) <invitado-847734> ijos d puta #coruña, 30. 05. 2009 (16) <@Chatter515> antes d q me deprima un poco mas (17) <@Chatter515> ha d quedarse en privado #madrid, 25. 06. 2009 (18) <Chatter665> no d exar un polvo con el camarero d turno d una disco #sevilla, 26. 06. 2009 (19) <Chatter262> coño! yo esto lo digo d siempre #vigo, 30. 05. 2009 Neben der Angabe des Genitivs, wie in Beispiel (15) dargestellt, wird die syllabografische Schreibweise d am häufigsten zur Herkunftsangabe verwendet (Beleg (12)). Dieser Umstand hängt mit der Intention der meisten Chatter zusammen, im jeweiligen Kanal Gleichgesinnte aus der eigenen Umgebung zu finden, welche ihren Ausdruck in Fragen wie denen in (12) und (14) gezeigten findet. Neben dieser Verwendungsweise lässt sich in den gerade gezeigten Belegen aber auch die neografische Schreibung der Präposition de als Teil von adverbialen Wendungen (16) und Verbalperiphrasen (17) erkennen. Aufgrund der Adoption der syllabografischen Verschriftung für praktisch alle Bedeutungsnuancen und Verwendungen der Präposition de sowie aufgrund ihrer Frequenz ist davon auszugehen, dass die Schreibung d einen festen Bestandteil des neografischen Repertoires der meisten spanischen Chatter bildet und somit als konventionalisiert zu gelten hat. Der Vergleich mit der orthografischen Form de zeigt indes, dass diese mit rund 3500 Belegstellen deutlich im Korpus überwiegt; diese Dominanz lässt sich jedoch hinsichtlich der meisten neografischen Schreibweisen feststellen und zeigt m. E. allein, dass die Nutzer zwar Gebrauch von den Alternativschreibungen machen, die entsprechende orthografische Form jedoch noch sehr präsent bei ihnen ist und aus diesem Grund auch häufiger zum Einsatz kommt. Der neografische Gebrauch von <d> anstelle der Präposition de basiert - rein formell gesehen - auf der Kürzung des grafischen Wortes auf dessen Anfangsbuchstaben und lässt sich somit als Suspension klassifizieren. Im Gegensatz zu den w. o. dargestellten Akronymen und Logogrammen, die auf Suspensionskürzungen zurückgehen, spielt in diesem Fall jedoch auch die phonologische Komponente eine entscheidende Rolle: Das durch die Kürzung allein stehende Graphem wird nun nämlich nicht etwa seinem Lautwert nach interpretiert, also / d / , sondern wird von den Chatnutzern mit dem spanischen Konsonantennamen und dessen lautlicher Realisierung, also [de], in Verbindung gebracht und dementsprechend decodiert. 291 Diese Strategie ist für alle im Folgenden zu betrachtenden Syllabogramme gleich, weswegen sie in den nächsten Unterkapiteln nicht jedes Mal neu Erwähnung finden wird. 291 Diese Rückbindung an die Mündlichkeit stellt, wie bereits erwähnt, den zentralen Unterschied zu den logografisch gebrauchten Graphemen in den vorigen Unterkapiteln dar. 3.4 Logogramme und Syllabogramme 285 <?page no="298"?> In einigen Fällen, in denen geringfügige Abweichungen von dieser Funktionsweise festzustellen sind, werden diese jedoch explizit thematisiert. Wie bei den bisher gesehenen Syllabogrammen handelt es sich bei der Verwendung des Graphems <d> für die lexikalische Einheit de keineswegs um eine Strategie, die erst mit dem Aufkommen der Neuen Medien bzw. im Kontext der elektronischen Schriftlichkeit entwickelt wurde. Sowohl Cappelli (1928, S. 87) als auch Frenz (2010, S. 78 und 90) führen <d> - zwar mit Abkürzungszeichen - als Kurzform von de auf, wie sie bereits seit dem frühen Mittelalter gebräuchlich war (vgl. ebd., S. 76 - 78). Laut Frenz (2010, S. 118 f.) wurde die Kürzung sogar noch nach Erfindung des Buchdrucks verwendet, dann jedoch - wie die übrigen zur damaligen Zeit im Druck verwendeten Kurzschreibungen - aus ökonomischen und - in deutlich geringerem Ausmaß - „ ästhetisch-geistesgeschichtliche[n] “ Gründen 292 nach und nach aufgegeben (vgl. ebd., S. 120 f.). Auch hier lässt sich demnach eine längere Textbzw. Diskurstradition erkennen, sodass die neografische Strategie keineswegs völlig neuartig ist oder gar im „ luftleeren Raum “ steht. 3.4.2.4 <m> statt me bzw. mi Die vierthäufigste syllabografische Schreibweise im Korpus bildet mit 96 Belegen der Gebrauch des Graphems <m> anstelle des Pronomens me (normalisiert: 0,06). Während bei der Verwendung von <d> für die Präposition de eine Eins-zu-eins-Beziehung zwischen dem Konsonantennamen und der syllabografisch verschrifteten Präposition besteht und diese demnach auf reiner Homophonie beruht, muss für den Gebrauch von <m> als Repräsentation von me eine Aphärese des initialen / e / des Konsonantennamens angenommen werden, damit die syllabische Verwendung funktioniert; anderenfalls entspräche <m> nämlich der Lautfolge [ ’ eme]. (20) <Chatter665> pq m encanta el momento ese d ponerte bonica, tomarte tus copitas, pegarte 4 bailes,conocer gente #sevilla, 26. 06. 2009 (21) <@chatter466> yo no m meto con quien quiere ser barrendero #irc-hispano, 25. 06. 2009 (22) <invitado-830321> a mi no m impuso nada #coruña, 30. 05. 2009 292 Frenz (2010, S. 120 f.) legt überzeugend dar, dass die Häufigkeit der Abkürzungen in gedruckten Texten mit dem zunehmenden Gebrauch der auf die karolingische Minuskel zurückgehenden humanistischen Drucktype - anstelle der gotischen Minuskel - sukzessive abnahm. Grund dafür sei die fehlende Abkürzungstradition bzw. das geringere Kürzungspotenzial der humanistischen Schriftart. Dieser Umstand sei jedoch keinesfalls mit einer intendierten Vermeidung oder Abschaffung der Abkürzungen im Druck gleichzusetzen, sondern vielmehr ein Nebeneffekt des Schrifttypenwechsels. 286 3. Korpusanalyse <?page no="299"?> (23) <Chatter17> mmmm yo m apunto todas las opciones k m deis xDD #barcelona, 24. 02. 2009 (24) <Chatter2163> bueno m piro a comer q m llaman q a als 2 curro #valencia, 23. 01. 2010 Neben diesen proklitisch verwendeten Pronomen lässt sich auch ein Beleg für die Enklise des Objektpronomens an eine Imperativform finden: (25) <@Chatter202> Chatter218 leem el privado por favor #irc-hispano, 30. 05. 2009 Durch den Vorgang der Enklise kann demnach aus einem freien Syllabogramm ein gebundenes werden; die grundlegende Funktionsweise der hier angewandten Strategie verändert sich dadurch nicht. Die syllabische Verwendung des Graphems <m> anstelle des Personalpronomens me ist jedoch nicht die einzige neografische Schreibung, welche den Konsonanten als Syllabogramm verwendet. An zwei Belegstellen gebrauchen Chatter <m> auch zur verkürzten Verschriftung des Possessivpronomens mi: (26) <chatter1029> perdona soy catalan xo m dinero n lo teng en la caixa si no en caja madrid #barcelona, 23. 01. 2010 (27) <chatter472> aki lo qe mantiene vivo a m pais son los narcos #irc-hispano, 25. 06. 2009 Im Gegensatz zu der eindeutig häufiger belegten syllabografischen Verwendung anstelle von me ist die Grundlage dieser neografischen Schreibung nicht mehr die (teilweise) Homophonie von Konsonantenbezeichnung und Pronomen, sondern lediglich eine lautliche Ähnlichkeit. Ferner mag der gerade exemplifizierte Gebrauch auf einer analogen Übertragung der Strategie beruhen, welche die Chatnutzer intuitiv vorgenommen haben. Durch diese Entfernung vom Homophonieprinzip geraten die gerade gesehenen Neografien wiederum in die Nähe von logografischen Schreibungen, was abermals die enge Verbindung dieser beiden Kategorien zueinander evident werden lässt. Darüber hinaus wird die Tatsache offenbar, dass die Neografie im Allgemeinen zwar gewissen Mustern folgt bzw. auf bestimmten Strategien basiert, sie aber auch gleichzeitig weit davon entfernt ist, einen einheitlichen Standard zu bilden. Die Mehrdeutigkeit einer neografischen Schreibung trägt schließlich einen großen Teil zur Höhe der Varianz innerhalb des alternativen Verschriftungssystems bei. 3.4.2.5 <t> statt te bzw. esté Die Abhängigkeit des Variantenreichtums von der Mehrdeutigkeit einer neografischen Schreibung illustriert die in diesem Unterkapitel zu diskutierende syllabografische Schreibweise ebenfalls. Einerseits tritt diese nämlich als verkürzte Repräsentation des Objektpronomens der zweiten Person 3.4 Logogramme und Syllabogramme 287 <?page no="300"?> Singular, te, auf - diese Verwendung bildet mit 65 Belegen (normalisiert: 0,04) die deutlich häufigere - , andererseits liegt eine Belegstelle im Korpus vor, an der <t> als Syllabogramm anstelle von esté gebraucht wird (normalisiert: 0,0006). Analog zu dem im vorangegangenen Unterkapitel thematisierten Pronomen der ersten Person Singular, überwiegt auch für <t> statt te die syllabische Schreibweise bei der Proklisis 293 : (28) <@chatter190> y t dije eso #españa, 30. 05. 2009 (29) <Chatter2163> pues lemiercoles cuando termine el examen t doy un toque? #valencia, 23. 01. 2010 (30) <chatter1018> no t mires hoy en el espejo #sevilla, 23. 01. 2010 (31) <chatter519> encima q t saludo #madrid, 25. 06. 2009 (32) <chatter85> po no se como mas t guste #irc-hispano, 24. 02. 2009 Allein an einer Stelle der dokumentierten Chatprotokolle lässt sich eine neografisch verschriftete enklitische Objektpronomenverwendung beobachten: (33) <chatter272> [Chatter286] ke tengo ke decirt #alicante, 25. 06. 2009 Angesichts der rund 960 Korpusbelege für die orthografische Verschriftung des Pronomens der zweiten Person Singular stellt auch in diesem Fall der Gebrauch des Syllabogramms eher die Ausnahme dar. Gleichzeitig lässt die Frequenz des Pronomens te - ebenso wie die des Pronomens me und der Präposition de - die Motivation der Chatter, diese ohnehin schon kurzen lexikalischen Einheiten nochmals zu verkürzen, erkennen. Man könnte diese Motivation mittels folgender Faustformel zusammenfassen: „ Je häufiger eine lexikalische Einheit innerhalb des Chatdiskurses zum Einsatz kommt, umso größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass sie von den Chatnutzern neografisch, d. h. in aller Regel verkürzt, verschriftet wird. “ Die Minimierung des Tippaufwandes ist nämlich sowohl für <t> als auch für <m> und <d> minimal, da je nur ein Tastenanschlag eingespart werden kann. 294 Ferner ist für die bisher gesehenen Syllabogramme eine Übernahme aus der SMS-Schriftlichkeit - in der das Einsparen von Platz aufgrund der Begrenzung auf 160 Zeichen pro 293 Die Tatsache, dass die Pronomen in proklitischer Stellung häufiger im Korpus in neografischer Schreibweise gefunden wurden als in enklitischer Stellung, darf keinesfalls überbewertet werden. Schließlich lässt die spanische Norm die Enklise der Klitika nur in drei Fällen zu: beim Infinitiv, beim Gerundium und beim bejahten Imperativ (vgl. NGRALE 2009, S. 1207 f.). 294 Im Falle von <d> statt de liegen die beiden Tasten sogar in unmittelbarer Nachbarschaft auf der Computertastatur, sodass der Aufwand, auch die <e>-Taste zu betätigen, keinesfalls als übermäßig bezeichnet werden kann. 288 3. Korpusanalyse <?page no="301"?> Nachricht essenziell war bzw. ist und in direkter Verbindung mit dem Einsparen von Kosten stand bzw. steht - nicht auszuschließen, wie die Beiträge von Alba de Diego (2003, S. 926) und Galán Rodríguez (2007 und 2009) zeigen. 295 Neben der gerade gesehenen syllabografischen Verschriftung des Objektpronomens der zweiten Person Singular wird das Graphem <t> an einer Stelle des Analysekorpus als Syllabogramm für die Subjunktivform esté verwendet: (34) <chatter1449> to la k t wena k m la koma #madrid, 23. 01. 2010 Orthografisch wiedergegeben würde der Beitrag von chatter1449 Toda la que esté buena que me la coma. lauten und stellt eine Aufforderung an alle - ihm noch unbekannten - hübschen Chatterinnen dar, ihn oral zu befriedigen. 296 Dass chatter1449 zur Verschriftung des Subjunktivs esté das allein stehende Graphem <t> wählt, hängt mit der in 3.3.2.4 thematisierten graphematischen Subtraktion bei den Verbformen von estar zusammen. Wie im entsprechenden Unterkapitel dargestellt wurde, ist die Subtraktion der initialen Silbe esauch in der gesprochenen Sprache der Iberischen Halbinsel zu beobachten. Daher kann angenommen werden, dass chatter1449 diese in seiner Alltagssprache praktiziert und die hier diskutierte Form aller Wahrscheinlichkeit als [ ’ te] realisiert. 297 Da so eine mit dem Objektpronomen homophone Form entsteht, stellt sich die syllabografische Verschriftung mittels <t> nur als konsequent und durch Analogie bedingt dar. Allerdings scheint es sich beim syllabischen Gebrauch von <t> für esté entweder um eine individuelle oder aber eine recht rezente Alternativschreibung zu handeln; schließlich stellt der in Beispiel (34) gezeigte Beleg das einzige Vorkommnis dieser Graphemverwendung dar. Eine Adoption durch andere Chatter hat demnach augenscheinlich noch nicht stattgefunden und ist - vor dem Hintergrund der Mehrdeutigkeit und der mit ihr verbundenen schwierigeren Decodierung - wohl eher unwahrscheinlich. 295 Wie w. o. bereits angeführt, ist aufgrund der praktisch gleichzeitigen Ausbreitungen der Kommunikationsformen SMS und Chat nicht mit Sicherheit determinierbar, in welcher Richtung die Einflussnahme stattgefunden hat. Aus ökonomischen Gründen (den Platz und die Kosten betreffend) erscheint oftmals jedoch die Richtung SMS > Chat plausibler als umgekehrt. 296 Wie bereits an einigen Stellen der vorliegenden Arbeit erkennbar wurde, ist eines der zentralen Themen im IRC offensichtlich der Sex: Eine Suchanfrage nach dem passenden Partner folgt der nächsten und das in dieser Art von Beiträgen verwendete Vokabular bewegt sich zwischen derb und höchst vulgär. 297 Selbst wenn dem nicht so sein sollte, kann davon ausgegangen werden, dass er die entsprechende neografische Strategie von anderen Chatnutzern adoptiert hat. 3.4 Logogramme und Syllabogramme 289 <?page no="302"?> 3.4.2.6 <l> statt el bzw. le Das Graphem <l> kann im spanischen Chat aufgrund der lautlichen Realisierung des Konsonantennamens, [ ’ ele], ebenfalls zwei lexikalische Einheiten syllabografisch verschriften: Geht der Chatter von der initialen Sequenz der Buchstabenbezeichnung aus, erhält er ein Syllabogramm, mit dem er den maskulinen Artikel el sowie das maskuline Personalpronomen der dritten Person Singular él alternativ verschriften kann. Stellt er hingegen die finale Sequenz des Konsonantennamens in den Vordergrund, wird eine syllabografische Verschriftung des Dativ-Objektpronomens le möglich. Im Korpus finden sich insgesamt drei Vorkommnisse dieser neografischen Strategie (normalisiert: 0,002). Von den beiden ersten möglichen lexikalischen Einheiten, d. h. el und él, wird - wie wohl aufgrund der Tendenz, die Personalpronomen im Spanischen nur zur Emphase zu gebrauchen, zu erwarten gewesen ist - nur der maskuline Artikel neografisch wiedergegeben, wie die folgenden Beispiele zeigen: (35) <chatter1441> y l sueño que? #madrid, 23. 01. 2010 (36) <chatter1018> si tu no chatter1912 es la chatter1932 k l pobre nacio asi #sevilla, 23. 01. 2010 Die Graphemverwendung in Beleg (35) lässt sich eindeutig als syllabografische Verschriftung von el identifizieren. Der Gebrauch des <l> in (36) ist hingegen nicht ohne Weiteres als solche zu klassifizieren: Dies liegt abermals an der recht losen Aneinanderreihung mehrerer syntaktischer Einheiten, ohne dass diese durch Interpunktionszeichen von einander abgetrennt wären. So besteht nämlich auch die Möglichkeit, dass das Graphem <l> auf - den offensichtlich weiblichen - chatter1932 referiert und somit den femininen Artikel la innerhalb des Gefüges que la pobre nació así verkürzt. In diesem Fall würde es sich um ein Akronym handeln, da die Rückbindung an die lautliche Realisierung nicht mehr gegeben wäre. Leider kann auch der thematische Kontext des entsprechenden Chatprotokolls keinen Aufschluss über die von chatter1018 intendierte Form geben, sodass ein Rest Zweifel hinsichtlich der Klassifizierung der in (36) gesehenen Neografie bleibt. Eindeutiger lässt sich im Gegensatz dazu die einzige im Analysekorpus dokumentierte Verwendung von <l> anstelle von le bestimmen: (37) <Chatter1940> k l hago? #sevilla, 23. 01. 2010 Die von Chatter1940 gestellte Frage ¿Qué le hago? bezieht sich auf seine Angewohnheit, so gut wie jeden Chatbeitrag mit dem Emoticon <xd> - als Variante des w. o. bereits angesprochenen <XD> - abzuschließen. Wegen dieser wurde er unmittelbar zuvor von einem der Administratoren gewarnt, dass er deswegen vom Chatsystem automatisch aus dem Kanal geworfen werden kann. Demnach ist die Frage als verzweifelte Erklärung zu deuten, 290 3. Korpusanalyse <?page no="303"?> dass Chatter1940 nicht weiß, was er gegen diese Angewohnheit tun soll, und entspricht somit der deutschen Frage ‚ Was soll ich dagegen tun? ‘ bzw. ‚ Was soll ich denn machen? ‘ . 3.4.2.7 <s> statt es bzw. se Dieselbe Taktik, wie sie für das Graphem <l> auf Grundlage von dessen Konsonantennamen zu beobachten ist, findet sich auch für das Graphem <s>, welches je nach Segmentierung der lautlichen Entsprechung der Buchstabenbezeichnung entweder zur syllabografischen Verschriftung von es oder aber als Alternativschreibung von se verwendet wird. Dabei verschriften von den insgesamt zwölf im Korpus belegbaren syllabischen Verwendungen des Graphems <s> (normalisiert: 0,007) neun die konjugierte Form des Verbs ser, während die restlichen drei Vorkommnisse auf neografische Varianten des Pronomens se entfallen. Zuerst sollen die Belege für <s> anstelle von es betrachtet werden: (38) <chatter884> s verdad s verdad #barcelona, 23. 01. 2010 (39) <chatter1203> s verda o mentira? #granada, 23. 01. 2010 (40) <+chatter2358> no esta s separada mis #bilbao, 23. 01. 2010 (41) <chatter463> q esto s para pasarlo bien #irc-hispano, 25. 06. 2009 (42) <chatter1906> chatter1908 ske soy super hiper ultra rapido: $ #sevilla, 23. 01. 2010 (43) <@chatter1205> sk ya entro poco a internet #granada, 23. 01. 2010 (44) <@Chatter2106> sq no sabeis salir (45) <@Chatter2106> yo sq de motores ni blas #valencia, 23. 01. 2010 Die gerade angeführten Beispiele illustrieren die Verwendung der syllabografischen Schreibweise als weitestgehend unabhängig von der Verwendung anderer neografischer Strategien. Zwar findet sich in (39) die Elisionsverschriftung des auslautenden / -d / bei verdad und in den Belegen (41) sowie (43) bis (45) sind syllabografische Schreibungen der Konjunktion que mittels <q> respektive <k> zu erkennen; die Mehrheit der Schreibungen ist jedoch als eher normnah zu bezeichnen. Dies spricht wiederum dafür, dass der Gebrauch des freien Syllabogramms s für die Verbalform der dritten Person Singular Indikativ Präsens nicht nur von denjenigen Chattern zum Einsatz gebracht wird, die über ein gewisses Maß an Erfahrung oder gar Expertise im Umgang mit neografischen Schreibungen verfügen. Dadurch liegt die Schlussfolgerung nahe, die Verschriftung der Sprachsilbe / es / durch das Graphem <s> ist intuitiver Natur, auch wenn die Frequenzen der bis jetzt betrachteten Syllabogramme vermuten lassen, dass die Intuitivität von <s> 3.4 Logogramme und Syllabogramme 291 <?page no="304"?> niedriger ist als die der syllabografischen Schreibungen <d>, <m> und <t>. Ferner lässt sich an den Beispielen (42) bis (45) die Wahrnehmung der Kollokation es que aufseiten der Chatter als fest zusammengehörende Einheit beobachten, aufgrund derer sie die graphematischen Einheiten, die der Verschriftung der einzelnen Elemente dienen, nicht mehr durch ein Spatium von einander abtrennen. 298 Der im vorangegangenen Abschnitt angelegten Argumentationslogik folgend, stellt sich der syllabografische Gebrauch von <s> zur Verschriftungen des Pronomens se seinerseits als weniger intuitiv heraus; schließlich findet dieses nur an den folgenden drei Stellen des Analysekorpus entsprechende Verwendung: (46) <invitado-740753> ay 2 moderadore k se creen k porke pueden exar a la peña son mejores.y lo unico k pueden elegir n la vida es el papel con el k s puede limpiar el culo #barcelona, 23. 01. 2010 (47) <chatter2204> pa q s me veaaaaaaa #valencia, 23. 01. 2010 (48) <Chatter1214> oju s ma ha olvidao #granada, 23. 01. 2010 Wie relativ deutlich zu erkennen ist, enthalten die Beispiele (46) bis (48) deutlich mehr Alternativschreibungen als die Belege zum syllabografischen Gebrauch von <s> anstatt es. Aus diesem Umstand lässt sich nun folgern, dass die Verwendung des Graphems <s> anstelle des Pronomens se nicht durch die breite Masse der Chatter geschieht, sondern vielmehr auf einen eher kleinen Kreis der Chatnutzer begrenzt ist, für den ohnehin eine Affinität zum Neografiegebrauch zu konstatieren ist. Möchte man diese Verwendung weniger im Zusammenhang mit der Erfahrung und der Anwendung weiterer neografischer Strategien betrachten, so kann hier ein weiteres Mal der Faktor der Intuitivität - und somit auch des unbewussten Sprachwissens - herangezogen werden. Schließlich überwiegen bei allen syllabisch gebrauchten Graphemen, deren Konsonantenbezeichnung im Spanischen aus zwei Silben besteht, diejenigen Verwendungen, welche der ersten Silbe des Buchstabennamens und dem konsonantischen Kopf der zweiten Silbe entspricht. 299 Allem Anschein nach nehmen die Nutzer den Wortanfang als salienter wahr, was gewiss daran liegt, dass dieser Träger des Wortakzentes ist. Ferner beinhaltet das Ende einer phonologischen Sequenz, wie w. o. bereits angesprochen, weniger relevante Information, 298 In dieselbe Richtung weisen die Belege für die Zusammenschreibung der orthografischen Formen es und que, wie sie elfmal im Analysekorpus zu finden ist (normalisiert: 0,007), sowie der neografischen Variante eske, welche an sieben Belegstelen dokumentiert ist (normalisiert: 0,004). 299 Die einzige Ausnahme bildet hierbei <m>, welches nur als Syllabogramm für me bzw. mi verwendet wird. Dies liegt jedoch schlichtweg an der Inexistenz der Einheit *em in der spanischen Sprache. 292 3. Korpusanalyse <?page no="305"?> was im Umkehrschluss die Prominenz bzw. Salienz der Anfangssequenz erklärt (vgl. Pulgram 1970, S. 71 - 73 sowie Daniels 1992, S. 93). 3.4.2.8 <n> statt en Das gerade beschriebene Muster liegt auch bei der syllabografischen Verwendung des Graphems <n> zur Verschriftung der Präposition en vor: Die Chatter assoziieren die initiale Lautsequenz des Konsonantennamens mit der Präposition und verschriften diese in verkürzter Form. Auch wenn die lexikalische Einheit en als eine der frequenteren in der spanischen Sprache zu bezeichnen ist - im Korpus findet sie sich 1314-mal orthografisch verschriftet - , lassen sich für die syllabografische Schreibung lediglich zwei Belegstellen in den dokumentierten Chatprotokollen finden (normalisiert: 0,001): (49) <invitado-740753> ay 2 moderadore k se creen k porke pueden exar a la peña son mejores.y lo unico k pueden elegir n la vida es el papel con el k s puede limpiar el culo #barcelona, 23. 01. 2010 (50) <Chatter1352> aquiioii n casa #madrid, 23. 01. 2010 Aus dieser recht seltenen Verwendung ist nun abzuleiten, dass die spanischen Chatter diese Art der syllabografischen Verschriftung (noch) nicht in ihr Neografierepertoire aufgenommen haben. Der Grund dafür ist nicht evident, schließlich handelt es sich bei den restlichen im Korpus belegten durch Syllabogramme verschrifteten lexikalischen Einheiten ebenfalls um kurze Wörter, die aus nur zwei Graphemen bestehen. Eine Verwechslungsgefahr mit anderen abgekürzten Wörtern kann m. E. ebenfalls ausgeschlossen werden, weswegen das Fehlen von mehr Belegen auf andere Faktoren zurückzuführen sein muss, die es an dieser Stelle zu ergründen nicht möglich ist. 3.4.2.9 Gebundene Syllabogramme Einige der bisher gesehenen Syllabogramme treten nicht nur in ungebundener Form im Analysekorpus auf, sondern lassen sich auch als alternative Verschriftung von Silben bzw. Wortteilen, d. h. als integrale Bestandteile des grafischen Wortes finden. Dabei sind die Grapheme - abermals mit Ausnahme der beiden syllabografischen Schreibweisen der polyfunktionalen lexikalischen Einheit que, q bzw. k, - stets der jeweiligen Konsonantenbezeichnung und nicht ihrem Lautwert nach zu interpretieren. Neben den freien Syllabogrammen, die auch in gebundener Form gebraucht werden können, sind ferner gebundene Syllabogramme zu finden, die auf einige der in 3.4.1 gesehenen Logogramme zurückgehen. Bei ihnen greifen die Chatter zum bereits mehrfach erwähnten Rebusverfahren und gebrauchen das jeweilige 3.4 Logogramme und Syllabogramme 293 <?page no="306"?> Logogramm eben nicht mehr seinem Inhalt nach, sondern nur noch aufgrund seiner lautlichen Entsprechung. Diese Sinnentleerung ist nicht bei allen auf Logogrammen basierenden gebundenen Syllabogrammen im gleichen Maße fortgeschritten, weswegen einige von ihnen noch eine semantische Verbindung zum ursprünglichen Logogramm aufweisen. Die 198 Korpusbelege für gebundene Syllabogramme lassen sich in mehrere Gruppen unterteilen, bei denen das Klassifikationskriterium das jeweils syllabografisch verwendete Graphem darstellt. Die sich so ergebenden 15 Kategorien sind hinsichtlich ihrer Formenvielfalt - und in Konsequenz dessen auch ihrer Produktivität - und ihrer Vorkommnishäufigkeit sehr unterschiedlich, sodass es Kategorien mit mehr als zehn syllabografisch verschrifteten lexikalischen Einheiten und über 30 Belegstellen gibt, andererseits jedoch auch Kategorien, welche aus nur einer mittels Syllabogramm verschrifteten lexikalischen Einheit bestehen, die sich auch nur an einer Stelle des Korpus belegen lässt. Im Folgenden werden die einzelnen Kategorien der Häufigkeit ihres taxonomischen Syllabogramms nach diskutiert und mit Belegen exemplifiziert. Die Kategorie, in welcher sich die meisten Belege feststellen lassen, basiert auf der syllabografischen Verwendung des Graphems <x>: Für sie sind 62 Vorkommnisse im Korpus dokumentiert (normalisiert: 0,04), welche sich - abermals recht ungleich - auf sieben verschiedene lexikalische Einheiten verteilen. Die entsprechenden syllabografischen Verwendungen betreffen die Einheiten para, welches als xa verschriftet an 30 Stellen der dokumentierten Chatprotokolle verwendet wird; pero, das 24-mal in der Alternativschreibung xo belegt ist; die w. o. bereits angesprochene syllabografische Verkürzung von por favor, welche in Form von xfa dreimal belegbar ist; das als Neografie für porque dienende und zweimal belegte xke; sowie die jeweils einmal dokumentierten syllabischen Schreibweisen xxfi anstelle von por favor, imxte, welches statt importe verwendet wird, und xageraoooooooooo für exagerado, wobei letzteres, wie in 3.3.2.1 bereits thematisiert, nicht mit absoluter Sicherheit als syllabografische Schreibweise klassifiziert werden kann. Wie an dieser Aufzählung zu erkennen ist, wird das Graphem in der Mehrheit der Fälle der lautlichen Realisierung des Logogramms x, also ‚ por ‘ , entsprechend verwendet. Lediglich bei der (eventuellen) syllabografischen Schreibweise des Partizips exagerado wird der Konsonantenname als Grundlage der syllabischen Verwendung genommen. Hier dient jedoch aller Wahrscheinlichkeit nach nicht die spanische Buchstabenbezeichnung als lautliche Vorlage, da die Auflösung der Silbenschreibung ansonsten [ ’ ekisaxe ’ rao] wäre; wie w. o. schon thematisiert, wäre von einer Vorbildfunktion der englischen Buchstabenbezeichnung [eks] auszugehen, damit die syllabografische Alternativschreibung in die Nähe der spanischen Standardlautung kommen kann: (51) <CHATTER43> jajajajajjajaaja chatter40 k xageraoooooooooo #coruña, 24. 02. 2009 294 3. Korpusanalyse <?page no="307"?> Die folgenden Beispiele exemplifizieren hingegen die Eins-zu-eins-Entsprechung des gebundenen Syllabogramms <x> und der Sprechsilbe -por-: (52) Chatter1739> busco novio de estepona, marbella, san pedro, fuengirola, b enalmadena entre 18, 19, 20 abrir prvi xfa #malaga, 23. 01. 2010 (53) <chatter1217>chatter1204 cnt al priva2 xxfi #granada, 23. 01. 2010 (54) <chatter2189> chatter2165 xke ya me encontraste desde ace tiempo..xD #valencia, 23. 01. 2010 (55) <Chatter1956> nm diwa k imxte #sevilla, 23. 01. 2010 Aus welchem Grund chatter1217 das Graphem <x> in dem in (53) gezeigten Beitrag redupliziert, ist nicht ersichtlich. Der doppelte Graphemgebrauch kann auf Unachtsamkeit zurückzuführen sein, wenn chatter1217 die <x>- Taste versehentlich zweianstatt nur einmal betätigt hat; er kann aber auch intendiert sein, um die Dringlichkeit seiner Bitte unterstreichen zu wollen oder aber dem Chatbeitrag eine höhere Emblematik und Expressivität zu verleihen. Schließlich ist die Kombination <xx> in der spanischen Orthografie völlig ausgeschlossen, besonders, wenn dieses Graphem am Wortanfang steht. Über die visuelle Außergewöhnlichkeit der Form xxfi lässt sich demnach die Aufmerksamkeit der Mitchatter auf sich und seinen Beitrag ziehen. Besonderes Augenmerk verdient der Beitrag in Beispiel (55), da bei ihm eine außergewöhnlich hohe Dichte an neografischen Schreibungen vorliegt: Chatter1956 verwendet sowohl akronymische als auch syllabografische Schreibungen für die lexikalischen Einheiten no und que respektive me; auch das initiale <d> der Sequenz diwa muss als Suspensionskürzung der Verbalform da interpretiert werden, damit der Beitrag grammatikalisch akzeptabel und sinnvoll ist. Der Rest der gerade angesprochenen Sequenz stellt somit die neografische Verschriftung der lexikalischen Einheit igual dar, bei der sich Chatter1956 der in Kapitel 3.1.4.1 diskutierten alternativen Verschriftungsstragie für den Diphthong / ua / bedient. Die den Beitrag abschließende graphematische Einheit ist nun letztlich diejenige, in der das gebundene Syllabogramm <x> vorkommt und welche somit zur neografischen Variante von importe wird. Hier liegt demnach ein Beitrag eines im Umgang mit alternativen Schreibweisen sehr erfahrenen Chatters vor, welcher eine Vielzahl von ihnen zur Anwendung bringt, um schneller am Chatgeschehen teilnehmen zu können, aber auch um seinen Beiträgen mehr Individualität und Expressivität zu verleihen. Die folgenden Belege dienen der Veranschaulichung der in dieser Kategorie am häufigsten auftretenden lexikalischen Einheiten, nämlich pero und para: (56) <chatter1144> xo q cojones sabreis! ! ! ! ! ! #coruña, 23. 01. 2010 3.4 Logogramme und Syllabogramme 295 <?page no="308"?> (57) <Chatter296> chatter301, te propondría hacer un dueto, xo con otro tema xD #barcelona, 25. 06. 2009 (58) <chatter1203> [chatter1229] xo? kv a! jajaja si soi mumenuiya xD #granada, 23. 01. 2010 (59) <@chatter190> xo fue xk dijiste #españa, 30. 05. 2009 (60) <chatter1144> aro Chatter1145 ta guay xo xa eso hay q esperar! #coruña, 23. 01. 2010 (61) <chatter1006> alguna xika dbcn xa amistad d la wena #barcelona, 23. 01. 2010 (62) <chatter1620> gente d madrid xa ablar #madrid, 23. 01. 2010 (63) <chatter2104> chatter2128 piensa k es x una buena causa es xa k nos dejen la erencia #valencia, 23. 01. 2010 Auffällig ist, dass die Alternativschreibung in beiden Fällen nicht über die Homophonie der lexikalischen Einheit por und dem jeweils ersten Wortbestandteil der aufgelösten Formen pero und para funktioniert, sondern vielmehr auf lautlicher Ähnlichkeit der entsprechenden Sequenzen beruht (vgl. zu xo anstatt pero auch Cabedo Nebot 2009, o. P.). An den Neografien xo und xa erkennt man also das eingangs beschriebene Rebusprinzip besonders gut, da hier tatsächlich die lautliche Ähnlichkeit ausschlaggebend für die Verwendung des Graphems <x> ist; die damit einhergehende Sinnentleerung ist ebenfalls offensichtlich, da weder in xo noch in xa <x> der Repräsentation des Inhalts ‚ por ‘ , also ‚ mal ‘ , dienen kann. Interessanterweise entsprach jedoch im Altspanischen der erste Wortbestandteil der heutigen Präposition para dem Wort por: Die altspanische Form lautete nämlich pora und entstand wohl aus der Zusammensetzung der beiden lateinischen Präpositionen pro und ad (vgl. Lathrop 1989, S. 199; zur Etymologie von para vgl. auch Corominas 1954, S. 655, s. v. para). Wie diese bemerkenswerte Parallele zwischen der spanischen Sprachgeschichte und den in der CMC des ausgehenden 20. und beginnenden 21. Jahrhunderts gebräuchlichen Alternativschreibungen zu erklären ist, kann im Rahmen dieser Arbeit nicht mit ausreichender Sicherheit festgestellt werden. Das Weiterexistieren der altspanischen Form pora ist sehr unwahrscheinlich, weswegen dieser Erklärungsansatz zu verwerfen ist. Plausibler erscheint mir die Intuitivität der Alternativschreibung, welche abermals das unbewusste Sprachwissen der Chatnutzer mit ins Spiel bringt. Ferner könnte angenommen werden, es handele sich bei der eben dargelegten neografischen Strategie evtl. um eine Übernahme aus einer der Regionalbzw. Minderheitensprachen Spaniens, namentlich dem Katalanischen. In der katalanischen Standardsprache entspricht schließlich der erste Bestandteil der zweigliedrigen Präposition per a ebenso der lexikalischen Einheit per, wie es der erste Wortbestandteil der Konjunktion però tut, sodass im Katalanischen tatsächlich eine Eins-zu-eins-Homophonie für alle drei Wörter bzw. Wortbestandteile konstatiert werden kann. Eine solche lässt den 296 3. Korpusanalyse <?page no="309"?> syllabografischen Gebrauch des auch in der katalanischen Sprache als mathematischer Operator verwendeten Graphems <x> für die Sprechsilbe perals naheliegend und logisch erscheinen. Überraschenderweise findet sich eine derartige Strategie weder in den für diese Arbeit herangezogenen Beiträgen zum katalanischen Chat noch in den katalanischsprachigen Chatpassagen der dokumentierten Protokolle. Außerdem ist die Verwendung des gebundenen Syllabogramms <x> zur neografischen Verschriftung von pero und para keineswegs auf eine Region der Iberischen Halbinsel beschränkt, wie die in den Beispielen (56) bis (63) gezeigte geografische Streuung erkennen lässt. Den Ursprung dieser neografischen Strategie in einem regionalen Idiom Spaniens zu suchen - sei dieses nun dialektaler oder regionalsprachlicher Natur - , stellt sich demnach als wenig zielführend heraus. Mit 60 Vorkommnissen (normalisiert 0,04) stellt sich die Gruppe der auf dem Graphem <s> basierenden syllabografischen Schreibungen auf den ersten Blick als zweitproduktivste dar. Betrachtet man sie allerdings genauer, lassen sich lediglich 13 verschiedene lexikalische Einheiten feststellen, von denen eines, namentlich alrededores, mit 25 Belegen den Großteil der <s>basierten syllabografischen Alternativschreibungen ausmacht: (64) <Chatter1356> Alguna chica de arganda, rivas o alrededors “ #madrid, 23. 01. 2010 Da alle 25 Vorkommnisse des neografisch verschrifteten alrededores von ein und demselben Chatnutzer stammen und darüber hinaus alle exakt identisch sind - sogar das sinnlos erscheinende finale Anführungszeichen findet sich in allen 25 Beiträgen von Chatter1356 - , muss davon ausgegangen werden, dass Chatter1356 seinen Beitrag nur ein einziges Mal verfasst und danach immer über die Wiederholungsbzw. Kopieren-Einfügen-Funktion eingegeben hat. Ob die syllabische Schreibweise bei der ursprünglichen Texteingabe überhaupt beabsichtigt war, kann an dieser Stelle nicht beantwortet werden, weswegen der Status von alrededors keineswegs einwandfrei festlegbar ist. Die Mehrzahl der restlichen lexikalischen Einheiten dieser zweiten Kategorie wird zwar nur je einmal mit syllabischem <s> verschriftet, trotzdem lassen sich gewisse Muster erkennen, welche im Folgenden dargelegt und exemplifiziert werden sollen. So vereinen die neografischen Varianten der Demonstrativprononen eso, esto und esta 16 Vorkommnisse auf sich: Auf so entfallen zehn Belege, auf sto zwei und auf sta vier Belegstellen: (65) <Chatter64> quien dice so #irc-hispano, 24. 02. 2009 (66) <Chatter589> so t pasa x flodear #sevilla, 25. 06. 2009 (67) <chatter785> sy me conocieras no dirias so chatter784 3.4 Logogramme und Syllabogramme 297 <?page no="310"?> (68) <CHATTER729> chatter730 es la primera vez q entro y no se muy bien como va sto #alicante, 23. 01. 2010 (69) <chatter2014> sto es el xat #sevilla, 23. 01. 2010 (70) <chatter1566> estoy buscando gente q kiera ir sta noxe al pk2 d mosot les! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! #madrid, 23. 01. 2010 (71) <chatter774> alguna xika wapa k se bnga cn 1 wapo sta atrde ejejejeje #alicante, 23. 01. 2010 Lassen sich die in (68) bis (71) gezeigten Belege alternativ über die in Kapitel 3.3.2.4 angelegte Argumentation, d. h. mittels der auf dem illusionären Vokal beruhenden / e- / -Prothese beim anlautenden Konsonantencluster / sC / (vgl. Gibson 2012, S. 48 f.), erklären, greift eine derartige Erläuterung für die Belege in (65) bis (67) nicht. Daher ist die Annahme einer syllabografischen Verwendung naheliegender, bei welcher das Graphem <s> eben nicht seinem Lautwert, sondern seiner apokopierten Buchstabenbezeichnung entsprechend als / es- / zu interpretieren ist. Dies soll jedoch nicht bedeuten, dass die erste Darlegung als völlig unzutreffend zu bezeichnen wäre; vielmehr scheint eine enge Verbindung zwischen der Wahrnehmung des illusionären / e- / bei besagtem Konsonantencluster und dem syllabografischen Gebrauch des Graphems <s> zu bestehen, welche ich abermals auf das unbewusste Sprachwissen der Chatnutzer zurückführe und die durch die in den folgenden Beispielen angegebenen Neografien evident wird: (72) <@Chatter515> en la spalda! #madrid, 25. 06. 2009 (73) chatter1032> algo standar #barcelona, 23. 01. 2010 Während das in (72) gezeigte syllabografisch verschriftete espalda noch ein weiteres Mal im Korpus belegt ist, handelt es sich bei der Alternativschreibung von estándar um einen Einzelfall, welcher nichtsdestoweniger die relativ hohe Akzeptanz der hier besprochenen neografischen Strategie - und somit evtl. auch ihre Intuitivität - bezeugt. Neben diesen am Wortanfang lokalisierten syllabografischen Graphemverwendungen lassen sich im Analysekorpus 15 Belegstellen finden, an denen das Graphem <s> die wortfinale Sequenz -es repräsentiert. All diese Belege stellen Verbformen der zweiten Person Singular Indikativ Präsens dar, weswegen von einer schon routinierteren Strategie, die festen Mustern folgt, gesprochen werden kann: (74) <Chatter622> uy chatter623 ers muy alegreeeeeeeeee #coruña, 26. 06. 2009 (75) <chatter1912> k no tiens berruga (76) <chatter1953> y pa ke kiers mas 298 3. Korpusanalyse <?page no="311"?> (77) <chatter2067> lo k yo creo k no debs de inbentra tu tanto (78) <chatter2067> k lo k tu digas k tu gans #sevilla, 23. 01. 2010 (79) <chatter65> ke no te lo kres #irc-hispano, 24. 02. 2009 Von diesen sechs lexikalischen Einheiten wird sowohl eres als auch tienes mehr als einmal mittels der syllabografischen Schreibweise verschriftet: Ersteres tritt an sieben Stellen im Korpus auf, während sich letzteres an vier Belegstellen finden lässt. Die restlichen alternativ verschrifteten Verbformen stellen Einzelfälle dar, an denen trotzdem ein gewisser Adoptionsgrad der hier besprochenen neografischen Strategie ablesbar ist. Natürlich ließen sich einzelne der gerade exemplifizierten Formen auch als syllabografische Verwendungen der jeweils vor dem <s> stehenden Grapheme deuten (z. B. des <r> in ers oder des <b> in debs). Da aber mit dem Einsatz dieser Verschriftungsmethode bei den Verbformen der zweiten Person Singular - deren rekurrenter (morphologischer und auch phonologischer) Bestandteil der Personalendung das S ist - ein klar erkennbares Muster gegeben ist, muss davon ausgegangen werden, dass es tatsächlich das Graphem <s> ist, welches als gebundenes Syllabogramm verwendet wird, und nicht die vor ihm stehenden Grapheme. Darüber hinaus spricht die Anwendung dieser Art der Verschriftung ein weiteres Mal für ihre Intuitivität: Fände sich der syllabografische Gebrauch des Graphems <s> lediglich bei einer oder zwei Verbform/ -en, ließe sich noch von einem wenig routinierten Gebrauch sprechen. Da er sich aber bei einer Reihe von Verben und bei mehreren unterschiedlichen Chatnutzern beobachten lässt, ist von einer (zumindest begonnenen) Konventionalisierung des syllabografischen <s>-Gebrauchs auszugehen, welcher ganz offensichtlich dem Streben der Chatter nach einem möglichst aufwandlosen Tippprozess entspricht. Die letzte syllabografische Schreibung, die in dieser Kategorie zu betrachten ist, kommt ebenfalls nur einmal im Korpus vor, entspricht formal gesehen jedoch der ersten hier gezeigten Alternativschreibung für alrededores: (80) <chatter1024> k paxa k ay mas gente k no es de aki k catalans en españa y cataluña, nos dejamos undir #barcelona, 23. 01. 2010 Genau wie bei dem vornehmlich im Plural gebrauchten Substantiv alrededores wird das Graphem <s> hier zur neografischen Verschriftung des eigentlichen Pluralmorphems -es verwendet. chatter1024 erkennt wohl aufgrund seines unbewussten Sprachwissens die formale Identität zwischen diesem, der Sprachsilbe -es und der Anfangssequenz der Bezeichnung für den Buchstaben S und gelangt durch diese Erkenntnis zu der in (80) gezeigten syllabischen Schreibung. Ferner lässt sich aufgrund seiner Präsenz im Kanal #barcelona sowie wegen des Inhalts seines Beitrags in Beispiel (80) bei chatter1024 ein 3.4 Logogramme und Syllabogramme 299 <?page no="312"?> katalanischsprachiger Hintergrund vermuten, 300 welcher zu der - dem katalanischen Plural entsprechenden - Bildung von catalans geführt haben könnte. Die dritte erkennbare Gruppe der gebundenen Syllabogramme wird über das Graphem <k> determiniert; in ihr sind 19 Vorkommnisse für fünf unterschiedliche lexikalische Einheiten dokumentiert (normalisiert: 0,01). Diese müssen aber nochmals differenzierter betrachtet werden, da nur zwei von ihnen auf der Verwendung des Graphems <k> seinem Konsonantennamen entsprechend basieren, während die übrigen drei vom Syllabogramm k, wie es 3.4.2.2 dargestellt worden ist, ausgehen. In der ersten dieser beiden Verwendungen verschriftet <k> demnach die Lautfolge / ka / , während es in der zweiten Verwendungsweise für die Sequenz / ke / steht. Letztere vereint mit 15 Vorkommnissen die Mehrheit der Belege auf sich: (81) <chatter1126> pero las otras comunidades no quereis pork dependeis de catalunya #barcelona, 23. 01. 2010 (82) <Chatter193> sera pork estoy contento #irc-hispano, 30. 05. 2009 (83) <Chatter1167> aunk aki no llueve pero da iwal #coruña, 23. 01. 2010 (84) <chatter1928> algun xico para kd en la auna esta tarde #sevilla, 23. 01. 2010 (85) <CHATTER43> enga onde kdamos? ? ? ? ? ? ? ? #coruña, 24. 02. 2009 (86) <chatter1626> si montan un cirko y madrid se kda vacia (87) <chatter1626> [webchat-1683291] kdate con la conciencia trankila #madrid, 23. 01. 2010 (88) <chatter2252> asi q no s eme kdan blandas #valencia, 23. 01. 2010 Der Gebrauch des gebundenen Syllabogramms -k zur Verschriftung der wortfinalen Silbe -que ist für die lexikalische Einheit porque siebenmal dokumentiert, während er für die Konjunktion aunque an zwei Belegstellen festgestellt werden kann. Für die syllabografische Verschriftung der ersten Silbe der Verbformen von quedar scheint eine ähnliche Routine bzw. (Teil-) Konventionalisierung vorzuliegen, wie sie für die Verwendung von <s> bei den Verbformen der zweiten Person Singular konstatiert worden ist. In diese Richtung weisen jedenfalls die in den Beispielen (84) bis (88) neografisch verschrifteten Verbformen, von denen kd anstelle von quedar einen etwas komplexeren Fall von Neografie darstellt, da die zweite Silbe des Infinitivs offenkundig auf ihren Anfangskonsonanten gekürzt worden ist, was jedoch 300 Aller Wahrscheinlichkeit handelt es sich bei chatter1024 nicht um einen katalanischen Muttersprachler, da der einzige katalanischsprachige Beitrag von ihm sehr normfern gestaltet ist - sowohl was die Grafien als auch was die Grammatik anbelangt: „ <chatter1024>: (els catalans i españols em de defendre el nostre puestu, xk si no sera imigran el triangle español “ (#barcelona, 23. 01. 2010). 300 3. Korpusanalyse <?page no="313"?> in keinerlei Verbindung zu einer lautlichen Realisierung des Graphems <d> - weder seinem Lautwert, noch seinem Konsonantennamen entsprechend - steht. Die beiden syllabografischen Verschriftungen, die auf der Buchstabenbezeichnung des Graphems <k> beruhen, betreffen die lexikalischen Einheiten acabar und callar, von denen die erste einmal und die letzte dreimal in alternativer Schreibweise im Korpus belegt ist: (89) <Chatter1214> akbo d llegar d comprar tabako #granada, 23. 01. 2010 (90) <Chatter552> Kyaaaaaaa! ! ! ! ) #madrid, 25. 05. 2009 Da die drei Belege des syllabografisch verschrifteten Imperativs ¡calla! allesamt von Chatter552 stammen und ferner graphematisch identisch sind - die Anzahl der iterierten <a> sowie die wohl versehentlich gesetzte schließende Parenthese stimmen in allen Belegbeiträgen überein - , ist auch hier anzunehmen, dass die Eingabe der Aufforderung, zu schweigen, über die Wiederholungsfunktion geschehen ist. Somit schrumpft die ohnehin schon sehr begrenzte Anzahl der Verwendungen des Graphems <k> für die Sprachsilbe / ka / im Grunde genommen auf zwei intentional gesetzte Fälle. Dass der Gebrauch von <k> für / ke / infolgedessen deutlich überwiegt, widerspricht eigentlich der Intuitivität der Silbenschreibung, wie sie am Ende dieses Kapitels noch ausführlicher dargelegt werden soll. Diese Dominanz deutet aber gleichzeitig auf eine recht weit fortgeschrittene Konventionalisierung der Entsprechung <k> : / ke / hin, welche augenscheinlich von einer Vielzahl der spanischsprachigen Chatter wahrgenommen und folglich auch verschriftet wird. Genau wie die drei bisher gesehenen Gruppen von gebundenen Syllabogrammen basiert auch die vierte, im Folgenden zu behandelnde Kategorie auf einem im Verlauf der vorliegenden Arbeit bereits thematisierten Graphem, namentlich dem auch als freies Syllabogramm vorkommenden <d>. Als gebundenes Syllabogramm wird dieses 16-mal für sieben verschiedene lexikalische Einheiten verwendet (normalisiert: 0,01). Dabei ist es wortinitial (Belege (91) bis (98)), aber auch in wortfinaler Position ((99) und (100)) dokumentiert. Die meisten Vorkommnisse vereint die neografische Schreibweise der aus der Kontraktion der Präposition de und des bestimmten maskulinen Artikels resultierenden Form del auf sich, welche an acht Korpusstellen belegbar ist; alle anderen <d>-basierten syllabografischen Schreibungen treten jeweils nur einmal im Analysekorpus auf: (91) <Chatter17> lo dl piso descartao, tan okupaos #barcelona, 24. 02. 2009 (92) <invitado-847734> o si kieres debajo dl agua... #coruña, 30. 05. 2009 (93) <Chatter856> Y dmas #barcelona, 23. 01. 2010 3.4 Logogramme und Syllabogramme 301 <?page no="314"?> (94) <chatter2204> q m rayo rte lo cuento y te djo con tus acosadores #valencia, 23. 01. 2010 (95) <chatter481> q historia el hombre no dja su esncia por ser cura caramba #irc-hispano, 25. 06. 2009 (96) <chatter784> yo no ablo cn dsgraciaos #alicante, 23. 01. 2010 (97) <chatter2014> llevo dspierta desde las 9 #sevilla, 23. 01. 2010 (98) <chatter2154> joer q m estoy rukando el petilla maañanero dehar q m ds pierte (99) <+Chatter261> los ke sabeis juegan a lago desd hace 20 años? #vigo, 30. 05. 2009 (100) <Chatter2139> Chatter2219 pos luego me dices dond has aparcao jajaja #valencia, 23. 01. 2010 Die Klassifizierung der Alternativschreibung dl als syllabografische Graphemverwendung kann nicht ohne weiteren Kommentar vorgenommen werden; schließlich ließen sich die acht im Korpus zu findenden Belege ebenso gut als Konsonantenschreibungen - wie sie in Kapitel 3.5 dargestellt werden - interpretieren. Da jedoch die reine Konsonantenschreibweise - wie ebenfalls noch zu sehen sein wird - eher die Ausnahme in der spanischen Chatkommunikation darzustellen scheint (vgl. hierzu auch Kallweit 2012, S. 48 f.), erscheint die hier angelegte Taxonomie sinnvoller und schlüssiger zu sein. Dass das Graphem <d> ohne Zweifel seinem Konsonantennamen nach verwendet wird und dementsprechend auch von der Mehrheit der spanischsprachigen Chatter decodiert werden dürfte, steht außer Frage und ist unabhängig davon zu sehen, welche neografische Strategie den jeweiligen Chatter zum Gebrauch der Form dl veranlasst. 301 An den gerade gezeigten Beispielen lässt sich ferner erkennen, warum der Begriff des Syllabogramms eigentlich nicht der passendste ist: Das Graphem <d> dient zwar auch zur Verschriftung der Silbe debzw. -de (Beispiele (93) bis (95) sowie (99) und (100)), wird jedoch auch gleichzeitig zur Verschriftung des konsonantischen Silbenkopfes und des vokalischen Silbengipfels einer eigentlich durch einen weiteren Konsonanten (<l> in (91) und (92) bzw. <s> in (96) bis (98)) geschlossenen Silbe verwendet. Während die erste Verwendung tatsächlich einer syllabischen Schreibweise entspricht und die Belege in den genannten Beispielen somit als „ reine Syllabogramme “ bezeichnet werden können, fällt 301 Bei den hier angelegten Klassifikationskategorien handelt es sich ohnehin um ein Konstrukt, das aus der Außenperspektive von mir als deutschem Sprachwissenschaftler auf die vorgefundenen Phänomene gelegt worden ist. Dass die spanischen Chatnutzer ihre Alternativschreibungen in einer ähnlichen oder gar identischen Weise reflektieren und sich dementsprechend über die jeweilige Herkunft bzw. Strategie bewusst sind, die hinter den einzelnen neografischen Schreibungen steht, ist absolut fraglich und zu bezweifeln. Aus diesem Grund stellen Klassifikationsschwierigkeiten, wie sie hier am Beispiel von dl anstelle von del zu sehen sind, nach meinem Verständnis keine wirklichen Probleme dar. 302 3. Korpusanalyse <?page no="315"?> die zweite Verwendung des Graphems <d> unter die hier angewandte erweiterte Definition des Begriffs Syllabogramm und könnte, der Genauigkeit halber, als syllabografische Schreibung im weiteren Sinne klassifiziert werden. Die nächste syllabografische Kategorie ist mit drei alternativ verschrifteten lexikalischen Einheiten und elf Korpusbelegen (normalisiert: 0,007) bereits relativ klein. Diese Neografien basieren auf der Verwendung des Konsonantennamens für das Graphem <t>; in ihnen wird demnach die Sprechsilbe / te / syllabisch verschriftet: (101) <chatter1491> [chatter1626] yo ya tngo la comida hecha, quieres? #madrid, 23. 01. 2010 (102) <chatter292> ai mi niño k lo tngo abandonao #alicante, 25. 06. 2009 (103) <chatter1181> igualment chatter1180 #coruña, 23. 01. 2010 (104) <+chatter1687> [Chatter1688] totalment deacuerdo aunke el sexo es parte muy importante enel amor #malaga, 23. 01. 2010 Die Beispiele (101) bis (104) lassen bereits erkennen, dass die syllabografische Verwendung des Graphems <t> auf zwei Kontexte beschränkt ist: Zum einen verschriftet <t> den konsonantischen Silbenkopf und den vokalischen Nukleus der ersten Silbe bei der Verbform tengo; in dieser Verwendung taucht es neunmal im Analysekorpus auf. Zum anderen dient es der syllabischen Verschriftung der letzten Silbe der auf -mente endenden Adverbien, zu welcher es jedoch nur an zwei Stellen der dokumentierten Chatprotokolle gebraucht wird. Diese letzte Verwendungsweise erinnert abermals an die katalanische Standardsprache, in der die im Spanischen auf -mente endenden Adverbien durch Suffigierung des jeweiligen katalanischen Adjektivs mit -ment gebildet werden (vgl. bspw. feliçment, wie es auch Lüdtke 1984, S. 92 als Beispiel zur Adverbbildung anführt). Da die beiden im Korpus gefundenen Belege jedoch aus keinem in Katalonien verorteten Kanal stammen und weder für chatter1181 noch für chatter1687 ein einziger auf Katalanisch verfasster Beitrag in den Protokollen dokumentiert ist, scheint eine Interferenz mit dieser spanischen Regionalsprache gänzlich auszuschließen zu sein. Aus diesem Grund muss ferner davon ausgegangen werden, dass es sich bei der hier untersuchten Graphemverwendung um eine innovative, da syllabische, Schreibweise handelt, deren Verbreitung zum Zeitpunkt der Erhebung aber (noch) nicht sehr weit fortgeschritten war. Mit zehn Belegen (normalisiert: 0,006), die sich auf sechs verschiedene lexikalische Einheiten verteilen, bilden die auf dem Graphem <n> basierenden syllabografischen Schreibungen die sechste Kategorie der gebundenen Syllabogramme. Vier dieser Belege entfallen auf das Indefinitpronomen alguien, welches sich als alguin findet, zwei weitere auf die Präposition entre, die als ntre verschriftet wird. Die vier restlichen Belege werden von lexika- 3.4 Logogramme und Syllabogramme 303 <?page no="316"?> lischen Einheiten gestellt, bei denen die syllabische Schreibweise jeweils nur einmal zu beobachten ist: (105) <chatter2067> weno pero mi nik al menos lo entindo #sevilla, 23. 01. 2010 (106) <chatter2133> hola,algun maxito ocaxitas jvn ql egustn losj ovncitos? concam pa amistadi loq surja #valencia, 23. 01. 2010 (107) <chatter481> q historia el hombre no dja su esncia por ser cura caramba #irc-hispano, 25. 06. 2009 (108) <Chatter193> ALGUIN K SEPA CANTAR #irc-hispano, 30. 05. 2009 (109) <chatter2067> si esta cristiano x favor k me ntre k yo le ablo a el jajaja #sevilla, 23. 01. 2010 Das schon mehrfach gesehene Muster der Nutzung des Konsonantennamens, einhergehend mit der Apokope von dessen letzten vokalischen Element (/ ene/ > / en / ), ist auch hier wieder die Basis der in den vorangegangenen Beispielen aufgeführten syllabografischen Schreibungen. Hierbei ist das Beispiel (106) in Bezug auf die Verwendung des gebundenen Syllabogramms diskutabel, da chatter2133 offensichtlich recht schnell und unachtsam getippt hat und die grafischen Wortgrenzen in mehreren Fällen nicht korrekt gesetzt worden sind (vgl. ocaxitas als neografische Schreibung von o cachitas, losj ovncitos für los jovencitos sowie amistadi als Alternativschreibung zu amistad y). Vor diesem Hintergrund kann die Sequenz ql egustn auf zweierlei Weise interpretiert werden: Entweder gebraucht chatter2133 q und l syllabografisch für que respektive le, wodurch egustn zu einer unbeabsichtigten, in einem Buchstabenverdreher begründeten Schreibung würde; oder er setzt die grafischen Wortgrenzen ein weiteres Mal falsch, sodass das initiale <e> eigentlich zum Dativpronomen le gehört, was gustn zu einer syllabischen machen würde. Auch wenn diesbezüglich keine gänzliche Sicherheit bestehen kann, erscheint mir die zweite Interpretation aufgrund der anderen in Beispiel (106) gesehenen falsch gesetzten Wortgrenzen wahrscheinlicher und plausibler. Ferner lässt sich eine gewisse Präferenz der syllabografischen Schreibung für alguien als alguin vermuten, auch wenn diese (noch) nicht sehr stark ausgeprägt wäre - so sind jedenfalls die vier Belegstellen zu deuten. Dieser Eindruck stellt sich jedoch bei genauerer Betrachtung der Vorkommnisse als Trugschluss heraus, da drei der vier Belege auf ein und denselben Chatter zurückgehen. Wenn überhaupt, ist hier eine persönliche Präferenz dieser neografischen Form zu erkennen; eine beginnende Konventionalisierung zu konstatieren, wäre somit zu weit gegriffen, da die dafür notwendigen Adoptionen durch mehr als einen weiteren Chatnutzer nicht dokumentiert sind. An siebter Stelle der syllabografischen Kategorien stehen die auf das Graphem <r> und die Nutzung seiner Buchstabenbezeichnung zurückgehenden neografischen Schreibungen. Diese sind an sechs Stellen des 304 3. Korpusanalyse <?page no="317"?> Analysekorpus (normalisiert: 0,004) für vier verschiedene lexikalische Einheiten dokumentiert: (110) <chatter2205> alguna xica que kier charlar? #valencia, 23. 01. 2010 (111) <chatter1520> alguien quier venir a ver a avatar #sevilla, 23. 01. 2010 (112) <chatter65> y te rpito 1.80 talla 36 y española con mucha onrraaaaaa #irc-hispano, 24. 02. 2009 (113) <chatter277> tu d donde res? #alicante, 25. 06. 2009 (114) <@Chatter2106> que quires q duerma 12? #valencia, 23. 01. 2010 Die gerade gezeigten Beispiele zeigen, dass zur syllabografischen Verwendung des Graphems <r> verschiedene Anpassungsmechanismen zum Tragen kommen müssen: Während der Konsonantenname ere bei den ersten drei Beispielen durch eine Aphärese des anlautenden / e / auf re verkürzt werden muss, damit die syllabografische Form korrekt analysiert werden kann, ist für die letzten beiden Belege eine Verkürzung durch Apokope des auslautenden / e / anzusetzen. Ferner muss dieses Verkürzungsverfahren in (113) von einer Verkürzung der Vibration begleitet sein, da wortinitiales <r> im Standardspanischen stets als / r ̅ / und nicht als / r / realisiert wird. Ohne diese Anpassung müsste die Neografie res als [ ’ e r ̅ ees] analysiert werden und nicht als [ ’ eres] (vgl. hierzu auch Kallweit 2012, S. 44). Einige der gerade gesehenen Neografien schöpfen des Weiteren nicht das gesamte Einsparungs- und Ökonomisierungspotenzial aus: So hätten die entsprechenden Nutzer die Formen quiere, quieres und eres noch stärker kürzen und als *quir und *quirs bzw. *kir und *kirs sowie *rs verschriften können, indem sie den Konsonantennamen des Graphems <r> in seiner Gänze genutzt hätten. Da der Wiedererkennungswert der gerade aufgeführten hypothetischen Neografien - von denen bezeichnenderweise keine im Analysekorpus belegbar ist - jedoch deutlich geringer als der der in den Beispielen belegten Alternativschreibungen ist, muss auch hier von einer Vermeidung der zwar möglichen, aber offensichtlich nicht gebräuchlichen Formen ausgegangen werden. Diese geschieht wohl, um die Decodierbarkeit und somit den Erfolg des kommunikativen Aktes sicherstellen, welche durch eine zu starke Verfremdung des graphematischen Erscheinungsbildes der entsprechenden lexikalischen Einheiten gefährdet zu sein scheinen. Alba de Diegos Aussage, dass „ [e]l único límite es el reconocimiento e inteligibilidad del mensaje “ (Alba de Diego 2003, S. 925) sieht sich an dieser Stelle abermals bestätigt. Mit acht Belegen (normalisiert: 0,005) und drei syllabografisch verschrifteten lexikalischen Einheiten stellt die auf dem syllabischen Gebrauch der arabischen Ziffer <2> basierende Kategorie die achte Gruppe innerhalb der gebundenen Syllabogramme dar. Jedoch verschriftet die Ziffer <2> nicht in 3.4 Logogramme und Syllabogramme 305 <?page no="318"?> allen fünf Vorkommnissen die Silbe -dos, sondern wird in einem Fall nur aufgrund einer lautlichen Ähnlichkeit verwendet: (115) <chatter893> alguna con CAM q quiera ver a un chico de 18 años desnudo? ¿? ¿ priva2 #barcelona, 23. 01. 2010 (116) <chatter2226> alguno de vlc capital aragon alameda av del puerto serreria¿? entre 14 y 17 años priv2 nenes marcados dotados y con gorrita¿? priv2 #valencia, 23. 01. 2010 (117) <chatter516> salu2 Chatter515 #madrid, 25. 06. 2009 (118) <Chatter1167> a2 #coruña, 23. 01. 2010 Die lexikalische Einheit privados ist mit sechs Korpusbelegen die am häufigsten mit dem Syllabogramm 2 verschriftete Einheit, welche darüber hinaus zwei Varianten aufweist: priva2, welches von zwei unterschiedlichen Nutzern verwendet wird, und priv2, das eine individuelle Schreibweise von chatter2226 zu sein scheint. Auch wenn letztere ein größeres Ökonomisierungspotenzial hat, wird diese Form dennoch nicht von mehreren Chattern verwendet. Generell ist die Anzahl der mit syllabografischer <2> verschrifteten Neografien überraschend gering, wird diese Strategie doch in praktisch jedem Beitrag zur elektronischen Schriftlichkeit der spanischen CMC erwähnt (vgl. z. B. Alba de Diego 2003, S. 926 und 929; Cervera Rodríguez 2001, o. P. oder Müller Lancé 2004, S. 211), wodurch ihr ein prominenter Charakter zugeschrieben wird, den sie ganz offensichtlich nicht verdient. Bezüglich der in (118) gezeigten syllabografischen Schreibung a2 ist auszuführen, dass die Ziffer <2> hier nur aufgrund ihrer lautlichen Ähnlichkeit und nicht einer bestehenden Homophonie wegen verwendet wird, verschriftet sie doch die Silbe -diós und nicht -dos. Dass diese Art der Graphemverwendung nur sehr vereinzelt auftritt, zeigt die Einzigartigkeit der in (118) gesehenen Alternativschreibung, bei der ferner ein galicischer Einfluss angenommen werden kann. Die galicische Entsprechung der Ziffer <2> ist nämlich dous, was der letzten Silbe der galicischen Abschiedsformel adeus mindestens ebenso nahekommt wie die lautliche Ähnlichkeit, die zwischen -diós und -dos zu konstatieren ist. Die ebenfalls im Korpus dokumentierte Form pk2, welche an zwei Stellen belegt ist, stellt zwar auch eine syllabische Schreibung des pluralisch gebrauchten Substantivs pecado dar, kann jedoch nicht als Neografie gewertet werden, da es sich bei ihr um den Eigennamen einer Bar in der madrilenischen Vorstadt Móstoles handelt. 302 Die Tatsache, dass sich Restaurantbesitzer der syllabischen Schreibweise bedienen, um ihrem Lokal mehr Aufmerksamkeit zu bescheren, zeigt die Emblematik und Expressivität, 302 Die Internetseite der beiden unter demselben Namen geführten Lokale findet man unter http: / / pk2bar.es/ [Stand: 12. 05. 2015]. 306 3. Korpusanalyse <?page no="319"?> welche man mit derartigen Nonstandardschreibungen - auch außerhalb der CMC! - erreichen kann. Auch de Bruyne (1995, S. 61) führt Beispiele von Werbeschildern an, welche er bereits in den 1980er-Jahren in der aragonesischen Stadt Jaca sowie in San Juan de Puerto Rico fand und auf denen Pesk2 bzw. MAN·T·K·2 als alternative Schreibungen für pescados respektive mantecados zu lesen war. Wie diese Belege zeigen, handelt es sich demnach bei der syllabischen Verwendung der Ziffer <2> keineswegs um eine völlig neuartige Verschriftungsstrategie, die etwa erst im Kontext der digitalen Kommunikation entstanden wäre. Vielmehr deuten sie auf eine Text- oder Diskurstradition hin, in der die Alternativschreibung ganz offensichtlich schon vor der massenhaften Verbreitung der CMC zu bestimmten Zwecken - Erzeugen eines humoristischen Effekts, Erlangen von Aufmerksamkeit - eingesetzt wurde. Die syllabografischen Schreibungen der neunten Kategorie basieren auf der Verwendung des Graphems <q> für die Lautfolge / ke / , wie sie in 3.4.2.1 beschrieben worden ist. In dieser Kategorie finden sich zwei lexikalische Einheiten, die insgesamt sechsmal syllabografisch verschriftet sind (normalisiert: 0,004): Die Konjunktion aunque ist an vier Stellen als aunq belegt und das Substantiv quedada wird zweimal als qdada verschriftet: (119) <chatter1144> pos ya son horas eh chatter1158! ! aunq yo hoy ni saldria! #coruña, 23. 01. 2010 (120) <Chatter1335> malegro leerte aunq m cueste leer ya, jajajajjaja #madrid, 23. 01. 2010 (121) <chatter2154> guiños fuisteis a la qdada (122) <chatter2204> a q hora estuvisteis en qdada #valencia, 23. 01. 2010 Während die neografischen Schreibungen von aunque auch auf rein morphematisch-formaler Ebene im Zusammenhang mit dem Syllabogramm q für que stehen - schließlich geht die Konjunktion auf die Verbindung der ehemals getrennt zu schreibenden Konjunktionen aun und que zurück (zur Etymologie von aunque vgl. Corominas 1954, S. 332 f., s. v. aun) - , ist eine solche Verbindung für die Neografie qdada nicht zu erkennen. Hier greift demnach das Rebusprinzip gänzlich, da allein die Homophonie zwischen der eigentlich durch das Syllabogramm verschrifteten lexikalischen Einheit que und der ersten Silbe des Lexems quedada ausschlaggebend für die Verwendung dieses gebundenen Syllabogramms ist. Eine semantische, d. h. inhaltliche Verbindung - wie sie evtl. bei aunq noch zu konstatieren ist - besteht hingegen keinesfalls. Hinsichtlich des in diesem Abschnitt betrachteten gebundenen Syllabogramms ist bemerkenswert, dass es keinen einzigen Beleg für <q> gibt, in dem dieses seinem Buchstabennamen entsprechend, also als Verschriftung der Silbe / ku / gebraucht würde. Dies spricht für eine weitgehende, wenn nicht sogar ausschließliche, Assoziierung des Graphems <q> mit der Sprechsilbe / ke / , welche auf dessen syllabografische Verwen- 3.4 Logogramme und Syllabogramme 307 <?page no="320"?> dung zur alternativen Verschriftung der polyvalenten lexikalischen Einheit que zurückzuführen ist. Die Entsprechung <q> : / ke / scheint demnach - ebenso wie die w. o. gesehene Korrespondenz <k> : / ke / - einen gewissen Grad der Konventionalisierung erreicht zu haben, auch wenn die syllabografische Verwendung von <q> noch nicht von ausreichend vielen Chatnutzern adoptiert worden ist. Geht man nach der Anzahl der syllabografisch verschrifteten lexikalischen Einheiten und der Belege, so finden sich drei Kategorien, die mit jeweils zwei Belegen (normalisiert: 0,001) und zwei alternativ verschrifteten lexikalischen Einheiten an zehnter Stelle der Kategorienabfolge stehen. Bei ihnen handelt es sich um die syllabischen Schreibungen, die auf den Graphemen <b>, <v> und <l> beruhen. Da die <b>- und <v>-basierten Neografien sehr eng miteinander verbunden sind, sollen sie im Folgenden gemeinsam behandelt werden. Die Grapheme <b> und <v> entsprechen in der spanischen Standardsprache ein und demselben Phonem, nämlich / b / ; diese artikulatorische Identität ist auch der Grund für die verschiedenen Konsonantenbezeichnungen, die für die beiden Grapheme außerhalb Spaniens, d. h. in weiten Teilen Hispanoamerikas, gebräuchlich sind: be larga, be grande oder be alta für das <b> bzw. ve corta, ve chica/ chiquita, ve pequeña oder ve baja für das <v> (vgl. OLE 2010, S. 70). Die Homophonie der beiden Grapheme wirkt sich auch auf deren syllabografischen Gebrauch aus, bei dem die Chatnutzer entweder beide Grapheme mit der Sprechsilbe / be / assoziieren, d. h. von dem in Spanien üblichen Buchstabennamen des Graphems <b> ausgehen, oder aber eine aphäresierte Form des Konsonantennamens uve als Grundlage nehmen, welcher von ihnen ebenfalls als [be] realisiert und auch wahrgenommen wird: (123) <chatter774> alguna xika wapa k se bnga cn 1 wapo sta atrde ejejejeje #alicante, 23. 01. 2010 (124) <@Chatter2106> que se acab de comer un plato de pasta la tía, ella sola xD #valencia, 23. 01. 2010 (125) <chatter784> chatter699 no m vngas kon peloteras #alicante, 23. 01. 2010 (126) <chatter1006> alguna xika divrtida y alegre¿? ¿? ? #barcelona, 23. 01. 2010 Die Beispiele (123) und (125) zeigen eindeutig die identische Wahrnehmung und Assoziation der homophonen Grapheme <b> und <v> und illustrieren diese durch den syllabografischen Gebrauch bei den Subjunktivformen des Verbs venir. Zwar ließen sich die in (123), (125) und (126) gesehenen Formen auch als Ansätze einer Konsonantenschreibung interpretieren, doch erscheint die Deutung als Syllabogramme vor dem Hintergrund der in (124) exemplifizierten Schreibung sinnvoller und plausibler. Gerade bei der in Beispiel (123) gezeigten Neografie bnga spricht auch die Verwendung des Graphems <b> gegen eine nicht konsequente Konsonantenschreibweise, da im Analysekorpus nur eine einzige Verbform von venir mit <b> verschriftet ist; der 308 3. Korpusanalyse <?page no="321"?> Einsatz des nicht normgerechten Graphems kann also als zusätzlicher graphematischer Marker gedeutet werden, welcher dem Kommunikationspartner signalisieren soll, dass in diesem Fall eine syllabografische Verschriftung vorliegt. Hinsichtlich der beiden <l>-basierten syllabografischen Schreibungen ist auffällig, dass das Graphem <l> nur im Wortinneren verwendet wird, um die Lautsequenz / el / zu repräsentieren: (127) <chatter398> lk ules #valencia, 23. 01. 2010 (128) <chatter2022> me sulen decir ke los sevillanos son muy wapos no me de cepcioneis #sevilla, 23. 01. 2010 Sowohl bei der Alternativschreibung der Verbform hueles als auch bei der der Verbform suelen dient das gebundene Syllabogramm l dazu, den vokalischen Bestandteil des steigenden Diphthongs [we] sowie den konsonantischen Kopf der darauffolgenden Silbe zu verschriften. Dass diese Verwendung jedoch eher die Ausnahme darstellt, mag an der recht hohen Gefahr liegen, <l> eben nicht als Syllabogramm, sondern seinem eigentlichen Lautwert entsprechend zu interpretieren, wodurch Formen wie [ ’ ules] bzw. [ ’ sulen] entständen, die keinerlei Sinn ergeben. Weiterhin kann eine Relation zu der relativ seltenen Nutzung des Graphems <l> als Akronym bzw. als freies Syllabogramm gesehen werden, welche darauf schließen lässt, dass die spanischen Chatter mit dem entsprechenden Gebrauch von <l> als Repräsentation von / el / nicht im ausreichenden Maße vertraut sind. Mit jeweils einer lexikalischen Einheit, die an zwei Belegstellen des Korpus mithilfe von Syllabogrammen verschriftet sind (normalisiert: 0,001), bilden die auf den Graphemen <p> und <=> basierenden Alternativschreibungen die elfte Stelle der hier dargelegten Reihenfolge. Zu den <p>basierten Alternativschreibungen ist jedoch anzumerken, dass beide Belege von ein und demselben Chatnutzer stammen, weswegen ein individueller Graphemgebrauch in diesem Fall naheliegend ist: (129) <chatter292> a pro este savado.... (130) <chatter292> pro el martes k risas k m pege #alicante, 25. 06. 2009 Diese individuelle Neografie könnte ihren Ursprung in der gesprochenen Sprache von chatter292 haben: Bedenkt man, dass Alicante in der Comunidad Valenciana liegt, in welcher neben Spanisch auch der katalanische Dialekt des Valencianischen gesprochen wird, ist es denkbar, dass die Verschriftung von pero als pro einem katalanischen Einfluss unterliegt. Im Katalanischen ist die adversative Konjunktion però nämlich - im Gegensatz zum Spanischen - auf der letzten Silbe betont, wodurch das E der ersten Silbe abgeschwächt realisiert oder gänzlich elidiert wird. Besonders in den ostkatalanischen Sprechweisen geschieht dieses Kontaktphänomen zwischen unbetontem 3.4 Logogramme und Syllabogramme 309 <?page no="322"?> / e / und / r / relativ häufig in der spontanen Rede, auch wenn es nicht als standardgerecht angesehen wird. 303 Dies mag die Ursache dafür sein, dass chatter292 das <e> wegen seiner als geringer wahrgenommen Schallsubstanz für einsparbar hält und infolgedessen auf seine Verschriftung verzichtet. Der Ursprung der beiden Belege für die syllabografische Verschriftung der lexikalischen Einheit igualmente mittels des Sonderzeichens <=> ist im Gegensatz dazu auf den w. o. beschriebenen logografischen Gebrauch ebendieses Sonderzeichens zurückführen. (131) <@chatter2> =mente Chatter935 #barcelona, 23. 01. 2010 (132) <Chatter98> =mente #madrid, 24. 02. 2009 Sowohl chatter2 als auch Chatter98 nutzen das sonst freie Logogramm = zur Verschriftung der ersten beiden Silben des Adverbs igualmente, um mit diesem auf einen ihnen gegenüber zum Abschied geäußerten Wunsch zu reagieren bzw. diesen zu erwidern (im Falle von chatter2 tengas buen dia und im Falle von Chatter98 enga, cuidaos). Hierbei folgen sie demselben Prinzip, welches bei der logografischen Verwendung von <=> greift, nämlich die Übertragung des eigentlich (mathematisch) fachsprachlichen Inhalts des Zeichens auf andere, nicht fachsprachliche Gebiete. In der syllabografischen Verwendung gehen die Chatnutzer jedoch streng genommen noch einen Schritt weiter, da sie schließlich nicht nur das Lexem igual alternativ verschriften, sondern auch igual als Bestandteil eines von ihm abgeleiteten Adverbs. Der Ökonomisierungseffekt, den sie dabei erzielen, ist offensichtlich: Statt fünf Tasten des Computerkeyboards betätigen zu müssen, ist lediglich das gleichzeitige Drücken der Feststell- und der <0>-Taste notwendig, um das Gleichheitszeichen zu erzeugen. Dass dieser alternative Graphemgebrauch sowohl Zeit als auch physischen (und damit verbunden wahrscheinlich auch kognitiven) Aufwand einspart, ist unleugbar. 304 Da die 303 Dass diese Aussprachegewohnheit offensichtlich im Ostkatalanischen weit verbreitet ist und von den sprachpflegerischen Institutionen eingedämmt werden soll, bezeugt auch ein eigener Eintrag zum Thema „ <e> àtona que precedeix <r> “ im Diccionari de dubtes del català oral, welcher von namhaften katalanischen Sprachwissenschaftlern erstellt wurde und bis vor kurzem auf der Internetseite der katalanischen Verlagsgesellschaft Grup62 konsultierbar war (http: / / diccionari.lecturanda.cat/ www/ lecturanda/ ca/ recursos/ ddcor [Stand: 15. 08. 2013]). 304 Schenkt man den w. o. bereits erwähnten Empfehlungen zum Abkürzungsgebrauch im Studium des Schreibzentrums der Universitat Pompeu Fabra auf der Internetseite http: / / parles.upf.edu/ llocs/ cr/ casacd/ simbolos.htm [Stand: 12. 05. 2015] Glauben, bestünde die Möglichkeit, die lexikalische Einheit igualmente noch weiter zu kürzen, indem man die Endung -mente durch einen Gedankenstrich ersetzt, wie es offensichtlich für die auf -mente endenden Adverbien Usus ist. Die dadurch entstehende Neografie = - wäre jedoch nur schwerlich als Äquivalent einer lexikalischen Einheit erkennbar bzw. zu entziffern, weswegen von dieser Möglichkeit der weiteren Ökonomisierung - wie von 310 3. Korpusanalyse <?page no="323"?> Entsprechung <=> : / i ’ gual / als hinreichend etabliert zu gelten hat, sollte die hier gezeigte neografische Schreibung i. d. R. keinen Mehraufwand bei der Decodierung aufseiten des Rezipienten bedeuten. Um die Bestandsaufnahme der mittels gebundener Syllabogramme verschrifteten Neografien zu komplettieren und abzuschließen, soll als letztes die einzige auf dem Graphem <c> basierende syllabografische Schreibung thematisiert werden. Bei ihr handelt es sich um eine lexikalische Einheit, die nur einmal syllabografisch verschriftet im Korpus auftritt (normalisiert: 0,0006): (133) <chatter1328> pero se acpta #irc-hispano, 23. 01. 2010 Bei dieser Alternativschreibung der Verbform acepta nutzt chatter1328 ebenfalls das grundlegende Prinzip der syllabografischen Verschriftung und verwendet das Graphem <c> seiner Konsonantenbezeichnung entsprechend für die Silbe / θ e / . Die niedrige Frequenz der <c>-basierten syllabischen Schreibweisen lässt aber zu dem Schluss kommen, dass diese Art der Korrespondenz nicht weit verbreitet, da wahrscheinlich nicht bei vielen Chatnutzern im (unbewussten) Sprachwissen verankert, ist. Ein plausibler Grund hierfür ist jedoch nicht zu erkennen, da andere gebundene Syllabogramme, die ebenfalls nicht auf einem Logo- oder freien Syllabogramm basieren, häufiger im Korpus zu finden sind (vgl. bspw. die <r>-basierten syllabischen Schreibungen), auch wenn sie insgesamt weniger frequent sind als diejenigen syllabografischen Schreibweisen, welche auf einem akronymisch, logo- oder syllabografisch verwendeten Graphem beruhen. Die genauen Beweggründe, aus denen die spanischen Chatnutzer bestimmte neografische Strategien zur Anwendung bringen, während sie andere hingegen vermeiden oder gar gänzlich ablehnen, könnten allenfalls durch gezielte Nutzerbefragungen herausgefunden werden, wie sie im Untersuchungsdesign der vorliegenden Arbeit weder vorgesehen noch durchführbar gewesen sind. 3.4.2.10 Abschließende Betrachtung der syllabischen Schreibungen Betrachtet man nun die in den vorigen Kapiteln dargestellten freien und gebundenen Syllabogramme unter dem Aspekt ihrer Herkunft sowie ihres Nutzens, muss ganz deutlich festgestellt werden, dass die syllabografischen Schreibungen sicherlich nicht aus einem anderen Schriftsystem in die spanische CMC übernommen wurden, auch wenn sich Parallelen zur japanischen Silbenschrift - hinsichtlich des Rebusprinzips - oder den von den nordamerikanischen Ureinwohnern genutzten Schriften beobachten lassen. der gerade beschriebenen Strategie der Gedankenstrichverwendung im Allgemeinen - kein Gebrauch gemacht wird. An dieser Stelle wird evident, dass nicht alle im schulischakademischen Bereich gebräuchlichen Abkürzungsmechanismen Einzug in die spanische CMC gehalten haben. 3.4 Logogramme und Syllabogramme 311 <?page no="324"?> Ebenso wie es bei den Logogrammen der Fall ist, sind die im Verlauf dieses Unterkapitels angesprochenen Parallelen allein auf der Ebene der parole anzusetzen und nicht auf der Ebene der langue, was abermals in der unterschiedlichen Sprachstruktur der syllabisch verschrifteten Sprachen im Vergleich zum Spanischen begründet liegt. Sie können somit allenfalls als interessante Gemeinsamkeiten hinsichtlich der Performanz der spanischen Chatter, nicht aber als Erklärung für den alternativen Graphemgebrauch herangezogen werden. Die Gründe für die gezeigten syllabischen Schreibungen sind m. E. bei der zentralen Rolle zu suchen, welche der Silbe innerhalb des unbewussten Sprachwissens zuzuschreiben ist. Nach Daniels (1992, S. 98) stellt nämlich nicht das Phonem die grundlegende Einheit dar, wenn es um die akustische Wahrnehmung von Sprache geht. Diese Annahme lässt sich mit zahlreichen wahrnehmungspsychologischen bzw. psycholinguistischen Experimenten belegen; so zeigen bspw. Mehler et al. (1981) bereits in den sehr frühen 1980er-Jahren, „ that the syllable is a unit available for classificatory purposes early, whereas the phoneme is only available to those having mastered the phoneme - grapheme correspondence “ (ebd., S. 299). In einer ähnlichen Studie stellen Morais et al. (1989) fest, dass die silbenweise Sprachverarbeitung hauptsächlich auf informeller Spracherfahrung und nicht auf formeller Ausbildung beruht (vgl. ebd., S. 63 f.). Da sie in ihrem Untersuchungsdesign Analphabeten und ehemalige Analphabeten hinsichtlich ihrer Sprachwahrnehmung miteinander vergleichen und „ even the poorest illiterate subjects displayed the [syllable] effect “ (ebd., S. 63), können sie zu dem Schluss kommen, dass der Silbeneffekt eine syllabische Repräsentation der Sprache auf einer perzeptuellen Ebene widerspiegelt (vgl. ebd., S. 64). 305 Um Sprache in phonetische Segmente aufgliedern zu können, ist hingegen ein explizites Erlernen der Phonem-Graphem-Korrespondenzen sowie ein längerer Kontakt mit der entsprechenden segment-, d. h. phonembasierten Orthografie vonnöten, wie Faber (1992, S. 114 f.) darstellt. Auch sie verweist darauf, dass englischsprachige Kinder besser Silben als Sprachlaute zählen können (ebd., S. 114), und sieht in der Dominanz silbenbasierter gegenüber segmentbasierter Sprachspiele ein weiteres Anzeichen für die Intuitivität der klassifikatorischen Einheit der Silbe (vgl. ebd., S. 116). Neuere Studien zur Alphabetisierung bestätigen diese Annahmen, wie bspw. diejenige von Tolchinsky et al. (2012), in der ebenfalls konstatiert wird, dass sich Kinder schon in einem sehr frühen Alter der Silbenstruktur der jeweiligen Sprache bewusst sind, noch bevor sie ein Bewusstsein für die Phoneme der entsprechenden Sprache entwickelt haben. 305 Laut Daniels (1992, S. 91) sammelt Aitchison (1987, in Kapitel 11) zahlreiche Hinweise dafür, dass die Organisation phonetischer Information im mentalen Lexikon auf Grundlage syllabischer Strukturen und Identitäten geschieht. 312 3. Korpusanalyse <?page no="325"?> All dies lässt zu der Erkenntnis kommen, dass es sich bei der Silbe um die kleinste automatisch erkennbare Spracheinheit (vgl. Daniels 2006, S. 9) und die salienteste Einheit des Redeflusses handelt (vgl. Daniels 1992, S. 89). Die Stärke des Silbeneffekts ist jedoch nicht für alle Sprachen gleich, sondern hängt von der (Silben-)Struktur der einzelnen Sprache ab, wie Morais et al. (1989, S. 59) ausführen. 306 Tolchinsky et al. (2012, S. 1577) legen ausführlich dar, dass die Silbe für das Spanische sowohl für Erstklässler als auch für Erwachsene die zentrale perzeptuelle Einheit beim Worterkennungsprozess darstellt, was sie ebenfalls direkt mit der Sprachstruktur in Verbindung setzen: The simplicity of the Spanish syllable structure and vowel system, reinforced by the consistency of Spanish orthography, may account for the role that syllables play in reading and for their predictive value in learning to read. Die Forschungsliteratur zeigt demnach die Präsenz der Silbe sowohl bei der Sprachwahrnehmung als auch beim Leseprozess bzw. beim Schriftspracherwerb für das Spanische. Diese Präsenz stellt im Grunde genommen nichts Anderes dar, als das von mir im Rahmen dieser Arbeit angesetzte unbewusste Sprachwissen. Aufgrund dieser Erkenntnisse lässt sich ferner sagen, dass syllabisches Schreiben kognitiv weniger anspruchsvoll, da intuitiver als phonemisches Schreiben ist (vgl. auch Mihatsch im Druck, S. 8). Der Gebrauch der in den vorangegangenen Unterkapiteln gezeigten freien und gebundenen Syllabogrammen stellt u. U. also nicht nur eine Ökonomisierung des eigentlichen Tippprozesses durch Zeitersparnis, sondern vielleicht auch eine kognitive Erleichterung für den einzelnen Chatter dar. Dass bei den gebundenen Syllabogrammen diejenigen überwiegen, die auf dem Konsonantennamen des jeweiligen Graphems basieren, lässt sich ebenfalls mit der Studie von Tolchinsky et al. (2012) erklären, da für die spanischen Probanden die Kategorie der Buchstabenbenennung signifikant mit allen Maßeinheiten des phonologischen Bewusstseins korrelierte (vgl. ebd., S. 1593). Dieser Befund steht jedoch nicht im Widerspruch zu der gerade postulierten zentralen Stellung der Silbe im Sprachbewusstsein der spanischsprechenden Probanden, wie die Autoren ebenfalls deutlich machen: In Spanish two and the same variables, letter naming and initial syllable deletion, explained a substantial portion (70 %) of word writing and word reading variance. [. . .] Children should know the name of the letters and to access the syllabic structure of words, for reading and writing, while accessing phonemic components of words is not fundamental (ebd.). 306 So lässt sich der Silbeneffekt zwar für das Französische (vgl. Mehler et al. 1981) und das Portugiesische (vgl. Morais, 1989) nachweisen, die über relativ klare Silbengrenzen und eine vergleichsweise regelmäßige Silbenstruktur verfügen, nicht jedoch für das Englische, das hinsichtlich der Silbe als unregelmäßiger bezeichnet werden muss (vgl. ebd., S. 59). 3.4 Logogramme und Syllabogramme 313 <?page no="326"?> Die frühe Verfügbarkeit und offenbar ebenfalls hohe Relevanz der Buchstabennamen für den Schriftspracherwerb lassen diejenigen Graphemverwendungen als intuitiv und plausibel erscheinen, die eben nicht auf dem jeweiligen Lautwert, sondern der Konsonantenbezeichnung des Graphems beruhen. Gleichzeitig erklären sie das völlige Fehlen von konsonantischen Graphemen, welche die Funktion von Logogrammen erfüllen. Offenbar ist die Assoziation eines allein stehenden Graphems mit dessen Buchstabenbezeichnung naheliegender und intuitiver für spanische Chatter als mit einem freien Morphem, welches mit dem entsprechenden Buchstaben beginnt. Konträr zu der gerade angelegten Erklärung müssen jedoch die Fälle von <k> und <q> als gebundene Syllabogramme betrachtet werden. In dieser Verwendung überwiegt schließlich die Korrespondenz des jeweiligen Graphems mit der Sequenz / ke / und eben nicht mit den eigentlichen Konsonantennamen / ka / bzw. / ku / . Hier scheint ein Konventionalisierungsprozess der syllabografischen Verwendung dieser beiden Grapheme im Gange zu sein, sodass die dominante Assoziation aufseiten der Chatter eben nicht mehr in Richtung der jeweiligen Konsonantenbezeichnungen, sondern in Richtung der polyvalenten lexikalischen Einheit que und - infolgedessen - auch der Silbe / ke / geht, welche dann beide neografisch durch <k> und <q> verschriftet werden. Ob dieser Effekt mit der relativ niedrigen Frequenz des Graphems <k> und der Abhängigkeit des <q> vom zweiten Element <u> des Digrafen <qu> in Verbindung steht, kann an dieser Stelle nicht mit Sicherheit festgestellt werden, scheint mir aber ein interessanter und verfolgenswerter Gedanke zu sein. Sowohl die Kategorie der Logogramme als auch die der Syllabogramme zeigt die Fähigkeit der spanischen Chatnutzer, konventionell verwendete Zeichen einerseits (z. B. <x> für por oder <+> für más) und unkonventionell verwendete Grapheme andererseits (bspw. <l> als Repräsentation der Sequenz / el / oder <s> für die Sprachsilbe / es / ) in ihren Chatdiskurs zu integrieren. All diese Alternativschreibungen führen zu einer Einsparung von Tastenanschlägen und ökonomisieren somit den Tippprozess, wodurch sich der einzelne Chatter schneller wieder auf das Geschehen im Kanal konzentrieren kann. Ferner dienen einige der in diesem Kapitel betrachteten Neografien (z. B. imxte für importe) den Chattern dazu, ihre Beiträge expressiver und emblematischer zu gestalten, um auf diese Weise die Aufmerksamkeit ihrer Mitchatter auf sich zu ziehen. Der Aspekt einer über die syllabischen - bzw. auch logografischen - Graphemverwendungen ausgedrückten Gruppenidentität, darf an dieser Stelle ebenfalls nicht außer Acht gelassen werden. Aufgrund ihrer Andersartigkeit erfüllen sie die Funktion, sich vom Rest der normgerecht schreibenden Gesellschaft abzugrenzen (Exklusion), während sich die Chatnutzer, die sich ihrer bedienen, intentional als aktive, erfahrene und fähige Mitglieder der Cyberbzw. Chatcommunity ausweisen (Inklusion). Dieser Aspekt soll als letzte Parallele zu den bestehenden Silbenschriften der (nichtdigitalen) Welt aufgezeigt 314 3. Korpusanalyse <?page no="327"?> werden: Denn wie Mihatsch (im Druck, S. 11) feststellt, indem sie Bennett/ Berry (1987, S. 244) zitiert, haben „ syllabics [. . .] ‚ paradoxically begun to acquire some significance as a carrier of native cultural identity ‘“ . Und genau wie die Inuit ihre Silbenschrift wegen ihrer Andersartigkeit als Identitätszeichen - und sogar als eine Art von Widerstand - ansehen (vgl. Mihatsch im Druck, S. 13), werden die logo- und syllabografischen Graphemverwendungen sicherlich nicht nur von einer Vielzahl von Chattern, sondern auch von nicht mit der spanischen CMC vertrauten Spaniern als für die elektronische Schriftlichkeit des Spanischen typisch und somit identitätsstiftend wahrgenommen. Wie wichtig dieser Aspekt auch für die spanischen Chatnutzer ist, habe ich anderer Stelle bereits dargelegt (vgl. Kallweit 2011) und werde es im weiteren Verlauf dieser Arbeit auch nochmals ausführen. 3.5 Konsonantenschreibungen Beinahe jeder Beitrag, der sich mit der CMC des Spanischen beschäftigt, beschreibt das Weglassen der Vokalgrapheme als kennzeichnendes Charakteristikum der digitalen Schriftlichkeit (vgl. bspw. Hernández Pacheco/ Miraflores Gómez 2004, S. 122; Alba de Diego 2003, S. 925 f. oder Betti 2006, S. 73). Auffällig dabei ist, dass es vor allem die Studien zur spanischsprachigen SMS sind, die den Wegfall der Vokalgrapheme konstatieren und infolgedessen von Konsonantenschreibweisen sprechen. Verwundern sollte dieser Umstand indes nicht, bestand beim Verfassen der Kurzmitteilungen - wie schon einige Male im Verlauf dieser Arbeit angesprochen - eine direkte und kausale Relation zwischen Platzersparnis und Geldersparnis, sodass neben dem Streben nach einem möglichst ökonomischen Schreibprozess auch der Wunsch nach möglichst geringen Kosten als Motivation der Nutzer zu nennen ist. Dass diese Art der alternativen Verschriftung problemlos funktioniert, liegt am geringeren Informationsgehalt, den Vokale gegenüber Konsonanten aufweisen (vgl. hierzu Shannon 1948, Pierce 1981 und Knowles 1986). Anis spricht in diesem Zusammenhang an verschiedenen Stellen von Konsonantenskeletten (vgl. Anis 1999, S. 88 sowie Anis 2007, S. 101 f.), jedoch lassen sich im Korpus reine Konsonantenskelette, d. h. Schreibungen, bei denen alle Vokalgrapheme eingespart werden, eher selten feststellen. Daher muss eine feinere Taxonomie angelegt werden, um die tatsächlichen Konsonantenskelette von den Konsonantenschreibungen zu unterscheiden, bei denen nur ein oder zwei, jedoch nicht sämtliche Vokalgrapheme eines Wortes ausgelassen werden und die im weiteren Verlauf als Konsonantenschreibweisen bezeichnet werden sollen. Im Folgenden sollen diese beiden Unterkategorien der Konsonantenschreibung nacheinander näher betrachtet werden, sodass zuerst die reinen Konsonantenskelette und darauf die Konsonantenschreibweisen diskutiert werden. 3.5 Konsonantenschreibungen 315 <?page no="328"?> 3.5.1 Konsonantenskelette In den dokumentierten Chatprotokollen sind 91 Vorkommnisse reiner Konsonantenskelette belegt (normalisiert: 0,06), welche sich auf 27 neografisch, d. h. in diesem Fall ohne Vokalgrapheme verschriftete Formen verteilen. Von diesen wird jedoch nur ein kleiner Teil an mehreren Stellen von den Chatnutzern zum Einsatz gebracht, sodass die Mehrheit der Konsonantenskelette einer recht beschränkten Verbreitung unterliegt. Allein drei lexikalische Einheiten werden zehnmal oder häufiger als reines Konsonantenskelett verschriftet; hierbei handelt es sich um con, dessen Konsonantenskelett 16-mal im Korpus belegt ist (normalisiert: 0,01), dónde bzw. donde, welches an 12 Stellen ohne Vokale verschriftet wird (normalisiert: 0,007), und quedada, dessen Alternativschreibung kdd zehnmal dokumentiert ist (normalisiert: 0,006). Im Folgenden sollen die einzelnen neografischen Formen abermals ihrer absteigenden Frequenz folgend dargestellt und mit Beispielen belegt werden, sodass das Konsonantenskelett cn als erstes Betrachtung findet: (1) <chatter150> y cn audis y bmws #vigo, 30. 05. 2009 (2) <chatter35> si sobre todo cn los radares jajajaa #barcelona, 24. 02. 2009 (3) <chatter1813> alguna xavala de 16 a 20 años? ? ? abrid privado...........seriedad buscando una amiga cn la k pueda llegar a noviaaaa #malaga, 23. 01. 2010 (4) <chatter2189> yo cn lamala suerte k tengo mejor k ni juegue...jeje #valencia, 23. 01. 2010 (5) <Chatter1956> no juguei cn er suisidio #sevilla, 23. 01. 2010 Wie bei einigen bisher betrachteten Neografien ist auch hier keine zwingende Rückbindung an den Gebrauch weiterer alternativer Schreibweisen zu erkennen, sodass sich das Konsonantenskelett sowohl in eher normnahen Beiträgen als auch in deutlich normferneren Beiträgen im Korpus belegen lässt. So ist in den Belegen (1) und (2) bspw. die Einhaltung der Mehrzahl der orthografischen Regeln zu beobachten, während chatter2189 in (4) das Syllabogramm k anstelle von que gebraucht. In Beispiel (5) liegt eine recht hohe Neografiendichte vor, da Chatter1956 sowohl die Elision des auslautenden / s / bei juguéis (> jugei) als auch den Rhotazismus beim bestimmten maskulinen Artikel (er) und den seseo (suisidio) verschriftet. Wie w. o. schon erläutert deutet eine derartige Varianz bzgl. der Neografiendichte auf einen gewissen Konventionalisierungsgrad einer alternativen Schreibweise hin, da diese nicht nur von besonders erfahrenen Chatnutzern, die über Expertise im Umgang mit unkonventionellen Schreibweisen verfügen und bei denen neografische Schreibungen laut Combes/ Volckaert-Legrier/ Largy (2012, S. 202 sowie 214) als automatisiert zu gelten haben, sondern auch von Chattern, deren Beiträge sich (noch) an der orthografischen Norm orientieren, 316 3. Korpusanalyse <?page no="329"?> verwendet werden. Auch wenn die Zeit- und Aufwandsersparnis, welche sich durch Auslassung des Graphems <o> erzielen lässt, nicht sonderlich groß erscheint, darf sie dennoch nicht unterschätzt werden. Da sowohl die <c>als auch die <n>-Taste in der untersten Buchstabenreihe des Keyboards liegen und sich die Taste für das O am rechten Rand der obersten Tastenreihe befindet, kann der Chatter durch den Verzicht auf das Vokalgraphem eine - für ihn offenbar überflüssige - Bewegung der Finger der rechten Hand nach rechts vermeiden. Ferner liegen zwischen <c>- und <n>-Taste lediglich zwei andere Buchstaben, sodass ein schnell aufeinanderfolgendes Betätigen der beiden notwendigen Tasten möglich ist. In Bezug auf das Einsparungspotenzial ist die zweithäufigste Konsonantenskelettform, dnd, als höher einzustufen; bei ihr werden schließlich zwei Vokalgrapheme eingespart, von denen eines ebenfalls das <o> ist, sodass die Rechtsbewegung der Finger auch hier vermieden werden kann. Außerdem wird der grafische Akzent des Interrogativums dónde, welches mit elf Belegen die eindeutig häufiger als Konsonantenskelett verschriftete Form darstellt, eingespart - auch wenn die Mehrheit der Chatnutzer ohnehin auf die Verwendung der grafischen Akzente verzichtet. Das auf den Ort bezogene Relativpronomen donde ist folglich nur an einer Stelle ohne Vokalgrapheme verschriftet: (6) <Chatter17> Chatter16algo intimo dnd se pueda hablar sin problemas de k moleste muxa gente, y k no sea mu caro xD #barcelona, 24. 02. 2009 Die Prädominanz der hier diskutierten alternativen Verschriftungsstrategie beim Interrogativum lässt sich einerseits über das Vorherrschen des Fragemodus im Plauderchat begründen: Die meisten Chatter suchen (cyber-) soziale Kontakte, bei denen auch von Interesse ist, woher das jeweilige Gegenüber stammt. Deswegen steht das Konsonantenskelett dnd auch häufig in Verbindung mit der Präposition de bzw. deren syllabografischen Variante d: (7) <chatter1454> d dnd eres wpaaaa #madrid, 23. 01. 2010 (8) <Chatter131> de dnd eres? #barcelona, 30. 05. 2009 (9) <CHATTER43> eso chatter40 tu dnd¿? #coruña, 24. 02. 2009 Doch nicht nur in Fragen nach der Herkunft bzw. dem derzeitigen Aufenthaltsort des Kommunikationspartners kommt dnd als Alternativschreibung für dónde vor, wie die folgenden Beispiele belegen: (10) <Chatter726> d dnd proviene esa fantasmagorica voz? #alicante, 23. 01. 2010 (11) <+Chatter2356> dnd os meteis? #bilbao, 23. 01. 2010 3.5 Konsonantenschreibungen 317 <?page no="330"?> (12) <Chatter665> se m ha olvidao preguntarle dnd curra, a ve si le sacaba una copa o algo #sevilla, 26. 06. 2009 (13) <CHATTER241> dnd se ponga un cubata #sevilla, 30. 05. 2009 (14) chatter1029> a ki solo ahi gays o bot o exos polvos dnd estan las tias #barcelona, 23. 01. 2010 Wie Beleg (12) zeigt, tritt das Konsonantenskelett nicht nur in direkten, sondern auch in indirekten Fragen auf, weswegen eine Unabhängigkeit der hier analysierten Neografie von der syntaktischen Komplexität - welche im Chat ja ohnehin als eher gering bezeichnet werden muss (vgl. bspw. Sanmartín Sáez 2007, S. 72 f. oder Siever 2006, S. 82 f.) - anzunehmen ist. Diese spricht ihrerseits auch für die Intuitivität sowie die relative Konventionalisierung des Konsonantenskeletts von dónde bzw. donde, von denen letztere ferner durch die weitestgehende Unabhängigkeit von anderen Alternativschreibungen gestützt wird. Die dritthäufigste auf Konsonantenschreibung basierende Neografie bildet mit zehn Vorkommnissen die alternative Verschriftung der lexikalischen Einheit quedada als kdd. Bei ihr handelt es sich strenggenommen um die Kombination zweier neografischer Strategien, namentlich der syllabografischen Verwendung des Graphems <k> für die Silbe / ke / sowie der Elision sämtlicher Vokalgrapheme. An dieser gemeinsamen Verwendung lässt sich abermals die schon recht fortgeschrittene Konventionalisierung der Entsprechung <k> : / ke / erkennen, wie sie w. o. besprochen worden ist. Bis auf einen Beleg stammen alle Vorkommnisse aus dem Kanal #alicante vom 25. 06. 2009, was mit einem zwei Tage nach der Erhebung des Chatprotokolls stattfindenden Nutzertreffen zu erklären ist, welches zentrales Thema des Kanals bildet (vgl. Topicline des Kanals: „ * Topic is 'KDD del canal! Por fin! Día 27, después de hogueras. Interesados hablar con Chatter286 o con chatter274' “ [#alicante, 25. 06. 2009]) 307 : (15) <chatter272> [Chatter286] eres tu el organizador de la kdd? (16) <Chatter286> no sé, me has preguntado por la kdd, pensé que querrías saber algo más (17) <chatter272> [chatter277] hay una kdd el sabado (18) <Chatter286> a ver, es una kdd de donuts #alicante, 25. 06. 2009 (19) <Chatter2107> [chatter2105]fuiste a la kdd? #valencia, 23. 01. 2010 Die zehn Vorkommnisse des Konsonantenskeletts kdd werden von den drei in den Beispielen (15) bis (19) gesehenen Chattern gestellt, sodass die Ver- 307 Das in der Themenankündigung enthaltene Konsonantenskelett blieb bei der Analyse unberücksichtigt, da es sich bei ihm um keine zum Zeitpunkt der Erhebung intentional eingegebene Neografie handelt. 318 3. Korpusanalyse <?page no="331"?> breitung dieser Alternativschreibung fraglicher erscheint, als es die absolute Häufigkeit vermuten lässt. Setzt man jedoch die neografischen Konsonantenschreibungen zu den im Korpus dokumentierten orthografischen Formen von quedada in Relation, zeigt sich eine deutliche Dominanz ersterer, da quedada lediglich an zwei Stellen des Analysekorpus belegt ist. Hinzukommen die zwei syllabischen Verschriftungen als qdada, welche unter 3.4.2.9 thematisiert worden sind, sodass das Überwiegen der Alternativschreibungen für die betroffene lexikalische Einheit nochmals eindeutiger wird. Zwar stellt das Lexem quedada kein originär internetbezogenes Wort dar, da es auch ohne jeglichen Bezug zur digitalen Kommunikation verwendet wird (vgl. DRAE 2001, S. 1874, s. v. quedada), jedoch bringt es in diesem Kontext einen anderen Inhalt zum Ausdruck, nämlich ‚ Verweilen, Aufenthalt; Übernachtung ‘ . Aus diesem Grund kann bei der hier betrachteten Neografie angenommen werden, dass sie ebenfalls als eine Art Marker der nicht standardsprachlichen Bedeutung fungieren soll - nicht standardsprachlich, da in der CMC fachbzw. gruppensprachlich verwendet - , welche Morala (2001, o. P.) als „ reunión real de una comunidad virtual “ fasst und welche sich auch mittels Fitch (2011, S. 386, s. v. quedada) belegen lässt. 308 Diese Funktion wurde w. o. bereits hinsichtlich der Markierung einer umgangssprachlichen Bedeutung konstatiert und lässt sich offenbar auch auf fach- oder gruppensprachliche Bedeutungen übertragen. Neben der Ökonomisierung des Tippprozesses stellt dieser Aspekt m. E. eine wichtige potenzielle Motivation aufseiten der Chatter dar, die von der Forschungsliteratur bis jetzt unbeachtet geblieben ist. Mit insgesamt sieben Vorkommnissen (normalisiert: 0,004) bildet das Adverb bien bzw. das zu ihm gehörende Konsonantenskelett die vierthäufigste Alternativschreibung in dieser Kategorie. (20) <chatter2189> aki tamos.. bn por decir algo #valencia, 23. 01. 2010 (21) <chatter1181> bn chatter1180.hola #coruña, 23. 01. 2010 (22) <chatter2061> bn aki: d #sevilla, 23. 01. 2010 (23) <Chatter1377> bn y tu #madrid, 23. 01. 2010 (24) <chatter784> muu bn y tu #alicante, 23. 01. 2010 Alle diese fünf Beispiele zeigen Beiträge, die als Antworten auf die Frage nach dem Befinden des jeweiligen Chatters - meist bei dessen Ankunft im entsprechenden Kanal - verfasst sind. Das Konsonantenskelett bn bietet den Chatnutzern ein enormes Ökonomisierungspotenzial, da nicht nur 308 Fitch (2011, S. 386, s. v. quedada) definiert das feminine Substantiv als „ reunión entre amigos interneteros que se conocen a través de chats o foros “ und markiert es ferner als umgangssprachlich. 3.5 Konsonantenschreibungen 319 <?page no="332"?> zwei Tastenanschläge eingespart werden können, sondern auch die notwendige Fingerbewegung auf der Tastatur minimalisiert wird, liegen die <b>- und die <n>-Taste doch unmittelbar nebeneinander auf dem Keyboard. Zur Illustration des unterschiedlichen Aufwands sollen die in Abb. 16 und Abb. 17 dargestellten Schematisierungen der Tippprozesse für die orthografische und die neografische Variante dienen: Abbildung 16: Schematische Darstellung des Tippprozesses von bien Während die Finger für die Verschriftung der orthografischen Schreibung bien von der Mitte der unteren Buchstabenreihe nach rechts in die oberste Reihe wandern müssen, bevor sie dann nach links in der obersten Reihe bewegt werden müssen, um letztlich direkt neben der Ausgangsposition in der untersten Reihe zu landen, ist für die Verschriftung des neografischen Konsonantenskeletts nur eine minimale Fingerbewegung in der untersten Buchstabenreihe notwendig: Abbildung 17: Schematische Darstellung des Tippprozesses von bn 320 3. Korpusanalyse <?page no="333"?> Dass diese Art der alternativen Verschriftung sehr gut zum Einsparen psychischer und physischer Kräfte dient, ist offensichtlich. Im augenscheinlichen Widerspruch zu dieser Einsparung stehen nunmehr die zwei noch nicht gezeigten Belege für das Konsonantenskelett bn, bei denen das wortfinale <n> iteriert vorkommt: (25) <chatter292> jaja bnnn aki recien llega d comprasssssss: ) (26) <chatter292> jajaja mu bnnn #alicante, 25. 06. 2009 Die Beispiele (25) und (26) belegen den zu Beginn des Analyseteils bereits festgestellten Hang zur Graphemiteration bei den spanischen Chatnutzern. Wie mehrfach im Verlauf der Ausarbeitung dargelegt, stellt diese Iteration jedoch keinen wirklich größeren Aufwand für den einzelnen Chatter dar, muss er doch nur die entsprechende Taste länger gedrückt halten, um das zu iterierende Graphem zu vervielfachen. Daher handelt es sich bei der Kombination einer die graphematische Form des Wortes verkürzenden Strategie und der Iteration, wie sie hier vorliegt, lediglich um einen augenscheinlichen, jedoch nicht um einen tatsächlichen Widerspruch. Ebenfalls fünf Vorkommnisse (normalisiert: 0,003) lassen sich für die Alternativverschriftung des bestimmten maskulinen Artikels in pluralischer Verwendung in den dokumentierten Chatprotokollen finden. Allerdings stammen alle Belegbeiträge von ein und demselben Chatnutzer: (27) <chatter1029> y k pasa cn ls catalanes (28) <chatter1029> xo aver si os enterais d una vez ls d fuera d cataluña k ls catalanes somos ls k os mantenemos a todos (29) <chatter1029> todos ls peajes y mierdas k ahi en catalula es pa ganar dinero el gobierno español #barcelona, 23. 01. 2010 Da es sich bei chatter1029 nach eigenen Aussagen um einen Katalanen handelt ( „ <chatter1029> perdona soy catalan xo m dinero n lo teng en la caixa si no en caja madrid “ , #barcelona, 23. 01. 2010), kann für das hier dargestellte Phänomen eine Interferenz mit dem Katalanischen angenommen werden - obwohl chatter1029 in keinem seiner Beiträge katalanische Elemente verwendet. Der katalanische bestimmte maskuline Artikel im Plural ist nämlich els (vgl. Fabra 1927, S. 29); dieser kann als Grundlage für eine syllabische Schreibung genutzt werden, bei welcher die Buchstabenbezeichnung in apokopierter Form (el-) als Entsprechung zum Graphem <l> zu sehen ist. Wahrscheinlich ist chatter1029 mit dieser Art der Syllabogrammverwendung der katalanischen CMC vertraut, auch wenn er sie vielleicht nicht selbst zur Anwendung bringt, und hat sie in seine spanischsprachigen Beiträge integriert. Die Decodierung sollte weder katalanischen noch spanischen Muttersprachlern Probleme bereiten, handelt es sich bei los - genauso wie bei els - immerhin um eine hochfrequente lexikalische Einheit, weswegen die 3.5 Konsonantenschreibungen 321 <?page no="334"?> durch das eingesparte Vokalgraphem fehlende Information leicht zu ergänzen sein dürfte. Jeweils vier Belegstellen (normalisiert: 0,002) finden sich für die Konsonantenskelette cm und cnt, von denen das erste der alternativen Verschriftung von como dient: (30) <@[^|Chatter133|^]> no no xD joer el xiko a dixo una verdad cm un puño xD (31) <@[^|Chatter133|^]> cm la gestapo (32) <@[^|Chatter133|^]> chatter156 xD eso de celos...xD...q quieres q t diga..xD a mi q me digan wapo por aki..XD cm q me la bufa xDDDDD #barcelona, 30. 05. 2009 (33) <Chatter2098> nO veeaa cm lloviia chatter1978 o #sevilla, 23. 01. 2010 Die Belege (30) bis (33) offenbaren, dass drei der vier Vorkommnisse von cm anstatt como von Chatter133 stammen, wodurch eine individuelle Präferenz dieser Neografie wahrscheinlich wird und der Adoptionsgrad für die hier gesehene Konsonantenschreibung als eher niedrig zu bezeichnen sein dürfte. Lediglich ein weiterer Chatnutzer gebraucht in den dokumentierten Chatprotokollen ebenfalls die Alternativschreibung cm, durch welche nicht nur zwei Tastenanschläge eingespart werden, sondern abermals die Fingerbewegung auf die unterste Buchstabenreihe beschränkt werden kann. Für die Eingabe der orthografischen Form hätten die Chatter ihre Finger zusätzlich in die oberste Reihe des Buchstabenfelds bewegen müssen, was zweifelsohne einen größeren physischen Aufwand mit sich gebracht hätte. Das Konsonantenskelett cnt ist im Gegensatz zu dem gerade besprochenen cm weniger durchsichtig, passt die erste Interpretation - als Kurzschreibung des Pronomens cuanto bzw. cuánto - nicht in den Kontext der vier Belegbeiträge: (34) <chatter898> pero no cnt (35) <chatter1024> (r) uuuuuaaaalaaa, no se k azer pa k cnt #barcelona, 23. 01. 2010 (36) <chatter1217> chatter1204 cnt al priva2 xxfi #granada, 23. 01. 2010 (37) <Chatter1356> chatter1364 si luego te hablo x privadoy no cnt #madrid, 23. 01. 2010 Aufgrund des sowohl in Beleg (36) als auch in (37) auftauchenden Verweises auf den Privatchat sowie die Erwähnung ebendieses im Beitrag, den chatter898 unmittelbar vor dem in Beispiel (34) gezeigten verfasst und abgeschickt hat, muss eine thematische und funktionelle Relation zwischen der Flüsterchatfunktion und dem durch das Konsonantenskelett cnt verschrifteten Konzept bestehen. Die einzige plausible Erklärung, die ich in diesem Zusammenhang sehe, ist eine verkürzte Schreibweise der Verbformen von contestar. Dadurch stellt sich die Neografie cnt jedoch als komplexere Alter- 322 3. Korpusanalyse <?page no="335"?> nativschreibung heraus, liegt doch nicht nur ein einfaches Konsonantenskelett der Verbformen vor, sondern auch eine Wortverkürzung von contestauf cont-, dessen einziges Vokalgraphem <o> in einem weiteren Schritt ebenfalls eingespart wird. Auf diese Weise entsteht die in den gerade angeführten Beispielen gesehene Konsonantenschreibung, welche unterschiedslos für verschiedene Personen verwendet werden kann, ohne dass ein Konjugationsmarker gesetzt würde. Durch den grammatikalischen Kontext ist für die Belege (34) und (37) die Form contestas als aufgelöste Form anzunehmen, während der finale konjunktionale Ausdruck para que in (35) nur eine Subjunktivform zulässt, die sich auch über den thematischen Kontext des Beitrags nicht näher bestimmen lässt; am plausibelsten erscheint hier jedoch ebenfalls die zweite Person Singular Präsens, also contestes, zu sein. Die Alternativschreibung cnt in (36) ist hingegen als Imperativ contesta zu interpretieren, welcher durch die neografisch verschriftete Höflichkeitsfloskel por favor (xxfi) abgeschwächt wird. Diese offensichtlich bestehende Mehrdeutigkeit wird auch der Grund für die relativ geringe Verbreitung der Neografie cnt sein, stellt sie doch lediglich eine Ökonomisierung des Tippprozesses dar, erzeugt aber gleichzeitig eine undurchsichtige Alternativschreibung, deren Decodierung nicht ohne höheren kognitiven Aufwand möglich ist. Da die Verständlichkeit der neografisch verfassten Nachrichten/ Beiträge jedoch neben der Ökonomisierung des Tippprozesses ebenfalls eine zentrale - wenn nicht sogar eine größere - Rolle bei der Übernahme, Verbreitung und letztlich auch der Konventionalisierung der alternativen Schreibweisen zu spielen scheint, ist nachvollziehbar, dass die Mehrheit der Chatnutzer auf die Verwendung einer ambiguen Neografie verzichtet. Auf diese Weise vermeiden sie Missverständnisse, welche ihrerseits zu Rückfragen führen könnten, durch die der Chatverlauf verlangsamt würde. Drei Konsonantenskelette sind jeweils dreimal im Analysekorpus belegt (normalisiert: 0,002); bei ihnen handelt es sich um die neografischen Formen kn für con, pr anstelle von por bzw. para sowie tng anstatt tengo. Hinsichtlich der ersten dieser drei Alternativschreibungen ist des Weiteren eine Verschmelzung der graphematischen Einheit kn mit dem darauffolgenden grafischen Wort festzustellen, welche in Beleg (40) exemplifiziert wird: (38) <chatter42> yo os espero kn las cartas las sonbrilla las tumbonas las palas.... #coruña, 24. 02. 2009 (39) <invitado-847734> kn putitaskalientes #coruña, 30. 05. 2009 (40) <chatter156> [chatter2] pos anda knosotras......... #barcelona, 30. 05. 2009 Im Gegensatz zu dem w. o. diskutierten Konsonantenskelett cn wird das mit dem für die CMC sonst so typischen Graphem <k> gebildete kn selten zur Anwendung gebracht. Diese geringe Frequenz kann mit der relativ seltenen Schreibung kon erklärt werden, welche sich lediglich 31-mal in den doku- 3.5 Konsonantenschreibungen 323 <?page no="336"?> mentierten Chatprotokollen findet. Hier scheint also die orthografische Form stärker präsent zu sein als die neografische Schreibweise, weswegen auch die auf der letzteren beruhenden Konsonantenschreibung seltener zu finden ist. Das Beispiel (40) bedarf noch einer weiteren Anmerkung: Die graphematische Verschmelzung von kn und nosotras, wie sie hier belegt ist, erscheint mir sehr ungewöhnlich, ist doch das initiale Konsonantenskelett nicht auf Anhieb als solches erkennbar. Dies liegt am konsonantischen Anlaut des Personalpronomens nosotras, welcher mit dem Auslaut der Präposition con identisch ist. Bei schneller Rezeption könnte der in (40) angeführte Beitrag als elliptische Konstruktion, genauer als neografische Verschriftung von Pues anda, que nosotras. . ., missinterpretiert werden, eine Deutung, die vor allem durch die abschließenden Suspensionspunkte begünstigt würde. 309 (41) <chatter1932> pr lomenos p mi emm #sevilla, 23. 01. 2010 (42) <chatter2204> y pae pr alli #valencia, 23. 01. 2010 (43) <chatter481> buenas pr ti tambien q tal #irc-hispano, 25. 06. 2009 Die beiden ersten Beispiele belegen die Verwendung des Konsonantenskelettes pr anstelle der Präposition por, während in (43) allein die Interpretation als Kurzschreibung von para möglich ist. Auch diese neografische Schreibweise bietet demnach eine Mehrdeutigkeit, welche eine problemlose Decodierung aufseiten des jeweiligen Rezipienten erschweren dürfte und die Verbreitung und Konventionalisierung dieser alternativen Schreibung bremsen oder sogar gänzlich verhindern könnte. 310 Die Verbform tengo wird ebenfalls an drei Stellen des Analysekorpus auf ihre Konsonantengrapheme reduziert, wie die folgenden Beispiele zeigen: (44) <chatter1203> tng ipo (45) <chatter1203> [chatter1229] no tng nada k estudiar #granada, 23. 01. 2010 (46) <+chatter1685> ^chatter1731 yo tng novio #malaga, 23. 01. 2010 Auch dieses Konsonantenskelett ist also nicht sehr weit verbreitet, wofür auch das zweimalige Auftauchen von chatter1203 in den gerade angeführten Belegbeiträgen spricht. Jedoch ist die offenbar recht stark begrenzte Verwendung der Neografie tng weniger einfach nachvollziehbar als bspw. die 309 Leider bietet der thematische Kontext der betreffenden Chatpassage nicht ausreichend Informationen, um die hier diskutierte neografische Verschriftung einwandfrei auf die eine oder andere Art interpretieren zu können. Daher kann die hier als Missinterpretation dargestellte Lesart nicht völlig ausgeschlossen werden, auch wenn sie mir als weniger plausibel erscheint. 310 Dass die Alternativschreibung pr nicht vielen Chattern geläufig ist, zeigt die folgende Frage aus dem Kanal #granada vom 25. 06. 2009: „ <chatter436> pr q significa? ? ? “ 324 3. Korpusanalyse <?page no="337"?> des im vorigen Abschnitt besprochenen Konsonantenskeletts pr. Schließlich kann das wortinitiale <t> syllabografisch interpretiert werden - was ja, wie im vorangegangenen Kapitel dargelegt, einer sehr intuitiven Decodierung bzw. Interpretation entspräche - und auch das weggelassene finale <o> lässt sich aufgrund der noch verschrifteten Grapheme leicht ergänzen. Ferner weist die hier betrachtete Konsonantenschreibung, sieht man einmal von den Subjunktivformen des Verbs tener ab, keinerlei Mehrdeutigkeit auf, sodass das offensichtliche Ausbleiben einer Adoption durch andere Chatter nicht nachvollziehbar ist, würde diese doch eine nicht unerhebliche Ökonomisierung des Tippprozesses bedeuten. Hinsichtlich der Frequenzen finden sich für die folgenden Konsonantenskelette nur noch jeweils zwei Belege, d. h. es handelt sich bei ihnen um noch weniger verbreitete Alternativschreibungen, als es bei den bisher betrachteten der Fall gewesen ist. Insgesamt sieben Konsonantenskelette sind mit zwei Vorkommnissen im Korpus belegt: tmbn für también, ps anstelle von pues, vy statt voy, sy als Alternativschreibung von soy, my statt muy, tl anstelle von tal und dd für dónde. Die Konsonantenschreibungen für también sind, wie w. o. bereits angesprochen, als Varianten zum Akronym tb zu sehen, welches im Gegensatz zu den hier zu betrachtenden Neografien ja offizielleren Status genießt: (47) <Chatter1005> holaa buscoo xico o xicaa de bcn jovesnes q no qieran sexo y yo tmbn soy joven `` #barcelona, 23. 01. 2010 (48) <+Chatter2356> [CHATTER2369]pos pa fuera tmbn tu la pasas? #bilbao, 23. 01. 2010 Auch bei dieser Konsonantenschreibung ist nicht ersichtlich, warum sie nur von zwei Chattern in ihren Beiträgen verwendet wird, lässt sich doch die alternativ verschriftete lexikalische Einheit relativ mühebzw. problemlos rekonstruieren. Wahrscheinlich liegt die niedrige Frequenz jedoch an der Präferenz der offensichtlich bereits (teil-)konventionalisierten akronymischen Schreibung tb, welche ein höheres Ökonomisierungspotenzial aufweist und somit die Ansprüche der Chatter zur Erleichterung des Tippprozesses besser erfüllt. Vergleichsweise schwieriger zu decodieren stellt sich die Konsonantenschreibung ps heraus: (49) <Chatter1411> ps aki andamios #madrid, 23. 01. 2010 (50) <@chatter410> ps #coruña, 25. 06. 2009 Allein aufgrund des thematischen Kontexts lässt sich beispielsweise der Beleg (50) als ein nur aus dem Diskursmarker pues bestehender Beitrag interpretieren, bei dessen Verschriftung die beiden Vokalgrapheme eingespart worden sind. Ob das hier gezeigte Konsonantenskelett nun jedoch auf die 3.5 Konsonantenschreibungen 325 <?page no="338"?> orthografische Standardform pues oder aber auf die regional-vulgäre Variante pos zurückgeht, lässt sich nicht klären. Letztlich ist die Ursprungsform aber auch unerheblich, die verwendeten Konsonantengrapheme sind schließlich dieselben und auch die als gering zu bezeichnende Verbreitung ändert sich durch die Bestimmung der Ausgangsform nicht. Diese stellt sich als nochmals geringer heraus, bedenkt man, dass die lexikalische Einheit pues 360-mal im Korpus auftaucht (sowohl in orthografischer Form, pues, als auch in neografischer Form als pos) und somit als doch recht frequent im Chatdiskurs zu gelten hat. Die plausibelste Erklärung für das Ausbleiben einer weitgreifenden Adoption des Konsonantenskeletts ps liegt m. E. in den Bedenken der Chatter, das grafische Wort könnte zu stark reduziert werden, sodass ein Verständnis des entsprechenden Beitrags evtl. gefährdet werden könnte - vor allem, weil es sich bei pues ohnehin um eine Einheit mit vergleichsweise geringer Substanz handelt. Einem übergeordneten Muster folgen die Konsonantenskelette vy und sy, welche die Verbformen der ersten Person Singular Indikativ Präsens der Verben ir und ser neografisch verschriften. Aufgrund der morphologischen Ähnlichkeit, die zwischen diesen Verbformen besteht, bringen die Chatnutzer dieselbe neografische Strategie zum Einsatz, indem sie das Vokalgraphem <o> beim Verfassen ihrer Beiträge auslassen: 311 (51) <Chatter1956> chatter1947 te la vy a kita xd (52) <Chatter1956> yo no m vy cn una fea #sevilla, 23. 01. 2010 (53) <Chatter475> sy la señora de chatter455 #irc-hispano, 25. 06. 2009 (54) <Chatter1956> yo cmo sy el mas wapo d aki #sevilla, 23. 01. 2010 Die Notation der Belege lässt abermals erkennen, dass die Verbreitung der hier besprochenen Strategie nicht so weit fortgeschritten ist, wie es die reinen Belegzahlen vielleicht vermuten lassen: Drei der vier Vorkommnisse finden sich in Beiträgen von Chatter1956, für den die Auslassung des <o> offenbar ein probates Mittel darstellt, seinen Tippprozess zu beschleunigen und gleichzeitig seinen Beiträgen mehr Expressivität und Individualität zu verleihen. Graphematische Ähnlichkeit mit den gerade betrachteten Formen hat die ebenfalls an zwei Stellen des Korpus auftretende Schreibung my, welche jedoch nicht etwa für *moy steht - ein Wort, welches im Spanischen inexistent ist - , sondern, durch Auslassung des Vokalgraphems <u>, das Adverb muy als Konsonantenskelett verschriftet: 311 Wie im weiteren Verlauf dieses Kapitels noch beschrieben wird, findet sich das analoge Muster auch einmal für die Verbform estoy belegt. 326 3. Korpusanalyse <?page no="339"?> (55) <chatter1406> hola my buenas #madrid, 23. 01. 2010 (56) <chatter1912> chatter1932 pasa del tema k eres my bnita #sevilla, 23. 01. 2010 Da die durch die Anwendung dieser neografischen Strategie entstehende Form jedoch formgleich mit dem englischen Possessivum der ersten Person Singular ist und Englisch - wie bekannt - eine Vormachtstellung im digitalen Kontext des Internets innehat, 312 lassen sich wohl nicht mehr Belege für das Konsonantenskelett my in den untersuchten Chatprotokollen finden. Die Präsenz einer englisch aussehenden Schreibung dürfte die Fremdsprachenkenntnisse der Chatnutzer aktivieren, durch welche diese dann in die Erwartungshaltung gebracht werden, weitere englischsprachige Formen rezipieren zu müssen. Da jedoch keine derartigen Formen folgen, sondern die Beiträge weiterhin auf Spanisch verfasst sind, dürfte die Verwendung der Alternativschreibung my bei einer Vielzahl der Chatter zu Irritationen und Missverständnissen führen und die Rezeption der neografisch verschrifteten Beiträge unverhältnismäßig erschweren. Da das Konsonantenskelett tl für tal an beiden Belegstellen in Verbindung mit dem Syllabogramm k auftritt - diese Verbindung ist darüber hinaus auch graphematischer Natur, wie die beiden Beispiele zeigen werden - , wäre zu diskutieren, ob sich hier nicht eine Art akronymischer Schreibung entwickelt, bei welcher die Chatter die lexikalischen Einheiten qué und tal als so eng miteinander verbunden wahrnehmen und infolgedessen auch gebunden verschriften, dass sich die grafische Form ktl in der spanischen CMC als neografische Begrüßungsfrage etablieren könnte: (57) <CHATTER2232>] chatter2131 [<< ktl >> (58) <chatter2131> [CHATTER2232]¿ktl? #valencia, 23. 01. 2010 Wie man an den Beispielen erkennen kann, beziehen sich die beiden Beiträge direkt aufeinander, d. h. chatter2131 reagiert auf die Frage von CHAT- TER2232 mit der Gegenfrage nach dessen Befinden. Daher liegt an dieser Stelle die Vermutung nahe, dass es sich entweder um eine von den beiden in den Beispielen gesehenen Chattern präferierte und vielleicht sogar in ihrer privaten Kommunikation ausschließlich gebrauchten Form handelt oder aber eine Art des w. o. bereits angesprochenen lexical alignment (vgl. abermals Pickering/ Garrod 2004) vorliegt, bei dem chatter2131 den Schriftsprachgebrauch von CHATTER2232 identisch übernimmt und diesen widerspiegelt. Dass es sich hierbei jedoch um die tatsächliche Innovation im Sinne Coserius handelt, d. h. dass entweder CHATTER2232 oder chatter2131 der erste war, der die Schreibung ktl verwendete, ist mehr als unwahrscheinlich, 312 Den beiden hier gezeigten Belegen von my als Konsonantenskelett von muy stehen im Analysekorpus zehn Belege für das englische Possessivpronomen gegenüber. 3.5 Konsonantenschreibungen 327 <?page no="340"?> vor allem, da Alba de Diego (2003, S. 926) diese Form bereits in seinem Beitrag erwähnt und diskutiert. Vor dem Hintergrund der offenbar schon längeren Bekanntheit des Konsonantenskeletts und auch dessen Gebrauchs in der SMS-Kommunikation verwundert die Seltenheit im hier zusammengestellten und untersuchten Korpus umso mehr. Eine Vertrautheit mit der hier diskutierten Form sollte freilich gegeben sein. Als letztes zweimal im Korpus belegtes Konsonantenskelett findet sich die Alternativform dd, welche - neben dem w. o. bereits diskutierten dnd - zur neografischen Verschriftung von dónde dient: (59) <chatter1144> dd Chatter1188 dinos dd tas xa ir a tomar el sol tb! #coruña, 23. 01. 2010 Die Klassifizierung der Neografie dd als Konsonantenskelett ist jedoch nicht ohne Weiteres vorzunehmen, da sich die hier gesehene Form auch als Akronym einstufen ließe. Schließlich wird die lexikalische Einheit nicht nur ohne Vokalgrapheme verschriftet, sondern es wird auch das <n>, welches die erste Silbe schließt, eingespart. So entsteht eine alternative Schreibung, die nach dem Prinzip der syllabaren Suspension funktioniert und somit einem gängigen Bildungsmuster der Akronymschreibungen entspricht. Dass dd hier jedoch trotzdem unter den Konsonantenskeletten subsumiert wird, liegt an meiner Interpretation der neografischen Form als eine weitere graphematische Kürzung des häufiger vorkommenden dnd und entsprechend als Weiterentwicklung der w. o. besprochenen Konsonantenschreibung. Die restlichen neun Konsonantenskelette, die während der Korpusanalyse festgestellt wurden, lassen sich je nur ein einziges Mal in den dokumentierten Chatprotokollen belegen (normalisiert je: 0,0006). Die Frequenz dieser neografischen Formen liegt demnach weit unter der Häufigkeit derjenigen Formen, für die im Verlauf dieser Arbeit eine begonnene (Teil-) Konventionalisierung konstatiert wurde und dennoch sollen sie der Exhaustivität wegen an dieser Stelle Erwähnung und Betrachtung finden. Wie an den bisher betrachteten Konsonantenskeletten erkennbar geworden ist, sind es nicht immer lange lexikalische Einheiten, die durch Weglassung der Vokalgrapheme von den Chatnutzern verkürzt werden, sondern durchaus auch sehr kurze Wörter, wie die folgenden vier, bei deren Verschriftung der in der Mitte des grafischen Wortes stehende Vokal nicht verschriftet worden ist: (60) <Chatter72> por q no sn tan warras q se follan al jurao? #irc-hispano, 24. 02. 2009 (61) <Chatter455> me vs a vender una biblia? ? #irc-hispano, 25. 06. 2009 (62) <chatter1219> y no kiero ms #granada, 23. 01. 2010 (63) <chatter2128> paq ns dejen la erencia? jajaja #valencia, 23. 01. 2010 328 3. Korpusanalyse <?page no="341"?> An den gerade gezeigten Belegen ist ferner erkennbar, dass die Strategie der Konsonantenskelettschreibung wortartunabhängig zur Anwendung kommt: Neben den Verbformen son und vas findet sich das Adverb más sowie das Objektpronomen nos in neografischer Schreibweise. Da bei diesen Konsonantenskeletten nur ein Minimum an vokalischer Information nicht verschriftet wird und ferner der erste und der letzte Buchstabe erhalten bleiben, ist die Worterkennung bzw. Decodierung bei dieser Art der Konsonantenskelette wohl mit relativ wenig Aufwand aufseiten des Rezipienten verbunden. Die sogenannten äußeren Buchstaben, d. h. der erste und der letzte eines Wortes, spielen nämlich eine zentrale Rolle beim Worterkennungsprozess, wie z. B. Shillcock/ Ellison/ Monanghan (2000, S. 839 f.) überzeugend darlegen. Dieses Faktum ist möglicherweise für alle Konsonantenskelette relevant, deren äußere Buchstaben erhalten sind, d. h. deren finales Graphem kein Vokal ist, wie es z. B. bei tmbn anstelle von también der Fall ist. Psycholinguistische und wahrnehmungspsychologische Untersuchungen könnten überprüfen, ob diese Konsonantenskelette tatsächlich schneller und somit einfacher erkannt und decodiert werden können als solche, deren Ausgangswort auf einen Vokal endet, welcher nicht in der neografischen Form transportiert wird, wie bspw. cm für como. Als weitere Verbformen finden sich unter den noch verbleibenden Konsonantenskeletten die Alternativschreibungen psn und ty, welche anstelle von pasan und estoy verwendet werden: (64) <chatter1219> k se psn un monton #granada, 23. 01. 2010 (65) <Chatter1956> chatter1912 ira m duele asa la porra y no ty kejandome cmo tu #sevilla, 23. 01. 2010 Während die in (64) angeführte Form direkt auf die orthografische Variante pasan zurückgeht, ist bei ty außer der Weglassung der Vokalgrapheme die in 3.3.2.4 ausführlich erläuterte graphematische Subtraktion bei den konjugierten Formen des Verbs estar anzusetzen, sodass der neografische Abwandlungsprozess wie folgt schematisch dargestellt werden kann: estoy > toy > ty. Das Beispiel (65) belegt abermals die w. o. konstatierte Neigung von Chatter1956, die auf -oy endenden unregelmäßigen Verbformen der ersten Person Singular als Konsonantenskelette zu verschriften, sodass man bei ihm von einer individuellen konsequenten Neografiestrategie sprechen kann. Inwiefern diese von anderen Chatnutzern als nützlich und zu den eigenen kommunikativen und gestalterischen Zielen passend beurteilt und infolgedessen adoptiert wird, kann im Rahmen dieser Ausarbeitung nicht festgestellt werden. Hierzu wären weiterführende Studien zum Chatnetzwerk www.irc-hispano.es notwendig. Die w. o. erwähnte Unabhängigkeit von der Wortart der als Konsonantenskelett verschrifteten lexikalischen Einheit erkennt man auch an den in den nächsten drei Belegen exemplifizierten Formen: 3.5 Konsonantenschreibungen 329 <?page no="342"?> (66) <chatter35> dsd hace tiempo #barcelona, 24. 02. 2009 (67) <Chatter879> chatter2 y si te das un golpe con la pata de la cama en el dedo meñique tmpc puedes poner mayus xD? #barcelona, 23. 01. 2010 (68) <chatter2133> hola,algun maxito ocaxitas jvn ql egustn losj ovncitos? concam pa amistadi loq surja #valencia, 23. 01. 2010 (69) <chatter1219> en ls palmas #granada, 23. 01. 2010 Neben der Präposition desde und dem Adverb tampoco wird auch das Adjektiv jóven sowie der feminine Pluralartikel las alternativ verschriftet, sodass alle Wortarten in Konsonantenschreibung vorliegen. Die Tatsache, dass mit kdd statt quedada nur ein einziges Substantiv in diesem Unterkapitel belegt worden ist, finde ich beachtenswert. Dies mag daran liegen, dass Substantive evtl. länger als die hier untersuchten lexikalischen Einheiten sind, was zu einer erschwerten Lesbarkeit des entsprechenden Konsonantenskeletts führen würde. Ferner handelt es sich bei den in Konsonantenschreibung verschrifteten Einheiten um relativ frequente Lexien - auch hier bildet quedada m. E. abermals die Ausnahme - , sodass auch ein Frequenzeffekt für die Anwendung der Konsonantenskelettstrategie angenommen werden kann. Ebenfalls bemerkenswert ist die niedrige Belegzahl für die Konsonantenschreibung ls anstelle des bestimmten femininen Artikels las. Diese lässt sich jedoch mit der offensichtlich zu hohen Ambiguität der neografischen Schreibung erklären, aufgrund derer die spanischen Chatter kaum Gebrauch von ihr machen: Wie w. o. gezeigt wurde, stellt die Konsonantenschreibweise ls eine bei wenigen Chatnutzern bereits routinierte Strategie zur alternativen Verschriftung des maskulinen Artikels dar, welcher in Konkurrenz zu der in (69) angeführten Verwendungsweise stehe würde. Ob die Vermeidung der Schreibung ls anstatt las nun aber auf intentionaler Basis oder jedoch intuitiv, d. h. auf Grundlage des unbewussten Sprachwissens, geschieht, kann nicht mit Sicherheit geklärt werden. Nun aber anzunehmen, die Strategie, Wörter ohne ihre Vokalgrapheme zu verschriften, sei ein Novum, welches sich im Kontext der CMC - besonders der SMS, in der die Nutzer stets bemüht waren, Platz und somit auch Kosten zu sparen - entwickelt hätte, ist bei weitem zu kurz gegriffen, wie ich in kompakterer Form bereits an anderer Stelle dargelegt habe (vgl. Kallweit 2012, S. 47 f.). Die ältesten Schriftzeugnisse der westsemitischen Sprachen - genauer: des Ugaritischen, welches von ca. 1500 bis 1200 v. Chr. im Gebiet des heutigen Nordsyriens verwendet wurde - zeichnen sich durch das völlige Fehlen von Vokalschriftzeichen aus, sodass allein die Konsonanten notiert wurden (vgl. Dürscheid 2006, S. 115 f. und Daniels 2006, S. 11 f.). Ferner geht „ die erste voll ausgebaute Alphabetschrift “ (Dürscheid, 2006, S. 116), das griechische Alphabet, ebenfalls auf eine Konsonantenschrift zurück, nament- 330 3. Korpusanalyse <?page no="343"?> lich die phönizische (vgl. ebd., Alarcos Llorach 1965, S. 34 sowie Daniels 2006, S. 10). Schrifthistorisch gesehen ist demnach eine erste Parallele zwischen den Konsonantenskeletten in der digitalen Schriftlichkeit und in der Frühphase der alphabetischen Verschriftung zu erkennen. Auch wenn sprachstrukturelle Faktoren natürlich eine zentrale Rolle bei der Kreation der ersten Konsonantenschriftinventare spielten (vgl. abermals Daniels 2006, S. 10 f. sowie Alarcos Llorach 1965, S. 33 f.), so kann doch angenommen werden, dass die Strategie, Spracheinheiten lediglich mittels Konsonanten zu verschriften, auf eine gewisse Art intuitiver und basaler als die Verschriftung mittels eines voll ausgebauten Alphabets ist. In diese Richtung deuten auch amerikanische Studien zum Schriftspracherwerb, welche die Konsonantenschreibung als grundlegende Strategie von Schreibanfängern bezeichnen: „ [. . .] some beginning spellers were found to write consonants only, omitting the vowels “ (Faber 1992, S. 115, mit Verweis auf Read 1986, S. 105). Dementsprechend könnte die reine Konsonantenschreibung, d. h. die Verwendung von Konsonantenskeletten, evtl. zu einer kognitiven Entlastung aufseiten des Schreibenden führen. 313 Doch nicht nur in der globalen Schriftsprachgeschichte lassen sich Parallelen zur digitalen Schriftlichkeit des spanischen Chats ausmachen, sondern auch in der internen spanischen (Schrift-)Sprachgeschichte. Hier ist primär an die sogenannten aljamiado-Texte zu denken, welche in der Zeit der Convivencia, als also Araber, Juden und Christen auf der Iberischen Halbinsel (mehr oder weniger) friedlich zusammenlebten, entstanden. Als solche werden Texte bezeichnet, die zwar mit arabischer Schrift verschriftet sind, jedoch eine andere, nicht arabische Sprache verschriften. Auf diese Definition geht auch der Terminus aljamiado zurück, wie Hegyi (1979, S. 262) erörtert: This adjective [i. e. aljamiado], with the Romance suffix -ado (or its feminine variant -ada) is formed from aljamía, which in turn derives from the Ar. al-a ǧ am ī ya, meaning primarily „ foreign, “ [sic] „ non-Arabic. “ [sic] Transposed into the Hispanic environment and a Christian context - apart from the inevitable phonetical transformation which took place - the Romanized form aljamiado also suffered some semantic modifications, and lost part of the original connotations, becoming finally 313 Ich gebrauche hier absichtlich sowohl den Konjunktiv als auch die Einschränkung durch evtl., da für alle im Analysekorpus dokumentierten Chatter ein alphabetbasierter Schriftspracherwerb anzunehmen ist, weswegen sie mit dem Gebrauch eines vollausgebauten Alphabets, d. h. eines Alphabets mit Konsonanten- und Vokalgraphemen, vertrauter sein dürften als mit einem Konsonantenschriftsystem. Wolf (2009, S. 29 - 59) stellt anschaulich und überzeugend dar, dass für die verschiedenen Schrifttypen unterschiedliche Hirnareale benötigt und aktiviert werden (vgl. ebd., S. 30, S. 37 und besonders S. 53). Ob der hier angenommene Effekt schwerer wiegt als das alphabetbezogene Vorwissen - welches zu großen Teilen ebenfalls als unbewusstes Sprachwissen zu bezeichnen sein wird - , darf daher bezweifelt werden. Dies mag auch die doch recht beschränkte Nutzung der Konsonantenskelettstrategie erklären. 3.5 Konsonantenschreibungen 331 <?page no="344"?> a purely technical term denoting „ Spanish texts written in the Arabic alphabet. “ [sic] (Hervorhebungen im Original). 314 Derselbe Autor definiert den Fachterminus an anderer Stelle (vgl. Hegyi 1981, S. 11 f.) dahingehend, dass er auch romanische Texte in hebräischer Grafie bezeichnen kann; diese feiner gefasste Definition halte ich für sinnvoller, da man zum einen nicht in allen Fällen von spanischen Texten sprechen kann - schließlich wurden zur damaligen Zeit auf der Iberischen Halbinsel verschiedene iberoromanische Idiome gesprochen und auch verschriftet - , zum anderen weil von der Iberischen Halbinsel nicht nur romanische Texte in arabischer, sondern eben auch hebräischer Grafie überliefert sind. In diesem Zusammenhang ist u. a. an die mozarabischen Jarchas, also romanische Schlussstrophen zu eigentlich arabischen oder hebräischen Texten, zu denken, welche die als ungewöhnlich zu bezeichnende konsonantenschriftliche Verschriftungstradition für eine romanische Sprache aufzeigen. 315 Denn auch wenn in beiden Sprachen, d. h. dem Arabischen und dem Hebräischen, prinzipiell Möglichkeiten bestehen, Vokale zu verschriften - das Hebräische setzt hierfür entweder sogenannte matres lectionis ein, d. h. verwendet ursprüngliche Konsonantenzeichen, denen ein vokalischer Wert zugeschrieben wird, oder deutet die Vokalisierung durch Punktation am jeweils vorausgehenden Konsonantenzeichen an (vgl. hierzu Neef 2008, S. 1 - 25 sowie Krause 2010, S. 10 f.) - , werden diese Möglichkeiten nur in ganz bestimmten Kontexten bzw. Schriftkommunikationssituationen zur Anwendung gebracht. 316 Zu diesen zählt Dürscheid (2006, S. 68) u. a. religiöse Texte oder aber auch Texte für Schulanfänger, denen durch die Vokalnotierung das Lesen(lernen) erleichtert werden soll. Hegyi (1978, S. 40) führt illustrativ aus, dass die Vokalisierungszeichen auch im Arabischen kaum in der Praxis genutzt werden: Aunque el árabe tiene signos vocálicos, en la práctica éstos solo se usan en situaciones muy específicas. Incluso, en ciertas épocas, se consideraba como falta de delicadeza emplear signos vocálicos en una carta particular, ya que tal hecho se interpretaba como un menosprecio de las facultades intelectuales del destinatario, e implicaba la insinuación de que era incapaz de descifrar un texto sin vocalizar. Folgt man den Analysen der aljamiado-Texte, sind diese jedoch i. d. R. systematisch vokalisiert: In den meisten arabischen aljamiado-Texte werden die Vokale mittels der drei Vokalzeichen des arabischen Schriftsystems - Fath. a, 314 An anderer Stelle führt Hegyi (1981, S. 11) den Begriff aljamiado auf arab. al- ’ a ǰ am ī ya zurück, was jedoch sicherlich nur eine durch Transliteration bedingte Variante darstellt. 315 Für eine detaillierte Analyse der mozarabischen Jarchas vgl. Galmés de Fuentes (1994), der dieses Phänomen nicht nur aus literaturgeschichtlicher, sondern auch sprachwissenschaftlicher Perspektive beleuchtet. 316 Die Existenz dieser Möglichkeiten führt immer wieder zur Diskussion, ob es sich beim Arabischen tatsächlich um eine Konsonantenschrift handele (vgl. hierzu Dürscheid 2006, S. 68). 332 3. Korpusanalyse <?page no="345"?> Kasra und D. amma - angezeigt (vgl. Hegyi 1981, S. 101). 317 In den judenspanischen aljamiado-Schriften geschah die Vokalnotierung hingegen über die oben beschriebenen matres lectionis, welche im hohen Maße mehrdeutig waren, dienten zwei Grapheme doch der Repräsentation von vier Vokalen sowie der Verschriftung ihres ursprünglichen konsonantischen Wertes und der Notation von Halbkonsonanten (vgl. ebd.). Die Vokalnotierung in der aljamiado-Literatur geschah wohl aufgrund der Adstratsprachen, in denen die Vokalverschriftung nicht fakultativ, sondern obligatorisch war (vgl. Hegyi 1978, S. 40) und zeigt, wie systemimmanente Strategien - denn darum handelt es sich bei den gerade beschriebenen Vokalisierungsmethoden - von den auf der Iberischen Halbinsel lebenden Juden, Mozarabern und Morisken z. T. umgedeutet wurden, um die sprachliche Struktur des romanischen Idioms adäquat repräsentieren zu können (vgl. hierzu ausführlicher Hegyi 1978, S. 34 f.). Dieser kurze Exkurs in die Schriftgeschichte der Iberischen Halbinsel zeigt also, dass romanische Sprachen sehr wohl mittels Konsonantenskeletten verschriftet werden können und dass dies auch bereits geschehen ist. In der computervermittelten Kommunikation ist jedoch das auslösende Moment ein grundverschiedenes als das in der Sprachgeschichte. Verwendete man damals das Schriftsystem einer - zeitweise dominanten - Adstratsprache und musste man die in diesem vorgefundenen Bedingungen praktisch „ gezwungenermaßen “ mit übernehmen, so besteht bei der Verwendung der Konsonantenskelette keinerlei externer, d. h. vom Schriftsystem kommender Zwang. Das Auslassen der Vokalgrapheme ist hier vielmehr auf das Verlangen, Platz und Geld einzusparen, zurückzuführen, wenn man die Kommunikationsform SMS betrachtet. In dieser sind meinem Verständnis nach die frequenteren Konsonantenskelette entstanden und wurden dann - quasi als Routine - in die Kommunikationsform Chat übernommen. Dort besteht zwar keine Notwendigkeit mehr, die Beiträge aus monetären Gründen kurz zu halten, doch wurde im Verlauf der vorliegenden Arbeit an mehreren Stellen die Notwendigkeit der Kürze durch die technischen Rahmenbedingungen des Chats begründet. Die Chatnutzer fanden demnach in den Konsonantenskeletten eine probate Strategie, ihren Tippaufwand zu reduzieren und auf diese Weise dem Chatdiskurs schneller folgen zu können. Die hier aufgezeigte Parallele zwischen aljamiado-Texten und der spanischen CMC darf folglich in keiner Weise als kausal missinterpretiert 317 Da nur drei Vokalisierungszeichen für fünf romanische Vokale zur Verfügung standen, mussten Kompensationsmöglichkeiten gefunden werden: Wie Hegyi (1981, S. 101, Anm. 27) ausführt, diente Fath. a der Notation von / a / , Kasra für die Verschriftung von / i / und D. amma wurde zur Repräsentation von / o / und / u / verwendet - vermutlich aufgrund des geringen funktionellen Nutzens dieser vokalischen Opposition (vgl. Hegyi 1978, S. 34). Die Kombination von Fath. a und Alif maqs ū ra, einem Zusatzzeichen der arabischen Schrift, welches laut Hegyi (1981, S. 101) zur Anzeige eines Langvokals dient, wurde letztlich zur Verschriftung von / e / verwendet. 3.5 Konsonantenschreibungen 333 <?page no="346"?> werden, sondern lediglich als rein formal. Die Mehrheit der Chatter wird sich der Existenz der aljamiado-Literatur wahrscheinlich nicht einmal bewusst sein, weswegen eine willentliche Imitation der Verschriftungspraktiken auszuschließen ist. Darin ist ein weiterer Grund für die vergleichsweise niedrige Frequenz der Konsonantenskelette im Analysekorpus zu sehen. Häufiger treten Mischformen auf, wie sie im folgenden Unterkapitel betrachtet werden sollen. 3.5.2 Konsonantenschreibweisen Wie einleitend zu diesem Kapitel erläutert handelt es sich bei Konsonantenschreibweisen um nicht konsequent gestaltete Konsonantenskelette, d. h. graphematische Einheiten, bei denen nur ein Teil der Vokalgrapheme verschriftet wird, während ein anderer eingespart wird. Konsonantenschreibweisen sind ferner von syllabografischen Schreibungen zu unterscheiden, bei denen zwar auch oftmals auf die Verwendung bestimmter Vokalgrapheme verzichtet wird, dies jedoch aus anderen Gründen geschieht. Wie w. o. dargestellt resultiert die Auslassung gewisser Vokalgrapheme bei syllabischen Schreibungen aus der Nutzung der Buchstabenbezeichnung des jeweiligen Graphems, welches infolgedessen eine komplette Silbe oder aber einen Silbenteil verschriftet. Eine derartige Funktion - und somit auch eine Rückbindung an eine potenzielle Mündlichkeit - ist bei den Konsonantenschreibweisen hingegen nicht gegeben. Sie stellen sich als teils kryptische Gebilde dar, deren mündliche Realisation weder mithilfe der normgerechten Phonem-Graphem-Korrespondenzen noch unter Einbezug der jeweiligen Konsonantenbezeichnung möglich wird. Im Korpus finden sich 90 Belege für derartige alternative Schreibungen (normalisiert: 0,06), welche 40 lexikalische Einheiten neografisch verschriften. Betrachtet man diese lexikalischen Einheiten hinsichtlich des nicht verschrifteten Vokals - bis auf einen Fall handelt es sich nämlich um die Auslassung nur eines Vokalgraphems - , so ergibt sich folgende Reihenfolge, welche auch gleichzeitig die Struktur des vorliegenden Unterkapitels bestimmt: Das Graphem <o> wurde in 20 lexikalischen Einheiten 39-mal in der Verschriftung nicht berücksichtigt (normalisiert: 0,03), während das <a> 38-mal bei 16 lexikalischen Einheiten eingespart wurde (normalisiert: 0,02); die Chatnutzer setzten sechsmal bei vier lexikalischen Einheiten kein <i> (normalisiert: 0,004), verzichteten ebenfalls sechsmal, jedoch bei nur einer lexikalischen Einheit auf die Verwendung des Graphems <u> (normalisiert: 0,004) und sparten einmal das <e> ein (normalisiert: 0,0006). Die lexikalische Einheit hola stellt mit zehn Belegstellen (normalisiert: 0,006) die am häufigsten in Konsonantenschreibweise verschriftete Form dar. Sie findet sich sowohl als allein stehende Begrüßungsfloskel als auch in Verbindung mit einer gezielten Ansprache eines einzelnen Chatters: 334 3. Korpusanalyse <?page no="347"?> (1) <Chatter369> hla #coruña, 25. 06. 2009 (2) <chatter1918> hla! #sevilla, 23. 01. 2010 (3) <Chatter1295> hla chatter1303 #irc-hispano, 23. 01. 2010 (4) <invitado-447891> hla chatter363 #coruña, 25. 06. 2009 Darüber hinaus lässt sich auch ein Beleg für die Verwendung der Konsonantenschreibweise mit der in 3.2.1 besprochenen <-s>-Addition finden, durch welche wohl signalisiert werden soll, dass der Gruß an alle im Kanal eingeloggten Chatter gerichtet ist (auch wenn dies im Beitrag nochmals explizit ausgedrückt wird): (5) <chatter65> hlas pa toda la peña #irc-hispano, 24. 02. 2009 Von dieser Kombination zweier verschiedener neografischer Strategien sowie der Beleghäufigkeit kann man die These ableiten, dass die Schreibung hla bei einigen Chatnutzern bereits festen Bestandteil des Grafien-Inventars bildet und nach den bereits zitierten Erkenntnissen von Combes/ Volkaert-Legrier/ Largy (2012) als automatisiert gelten dürfte. Als zweithäufigste in Konsonantenschreibweise verschriftete Form ist die lexikalische Einheit como bzw. cómo zu nennen, welche - in zwei neografischen Varianten - siebenmal im Analysekorpus belegt ist (normalisiert: 0,004). Zum einen findet sich die näher an der orthografischen Form gebliebene Schreibung cmo (fünf Belege), zum anderen aber auch die normfernere Variante kmo (zwei Belegstellen), in welcher abermals das in der CMC so prominente Graphem <k> verwendet wird: (6) <chatter836> cmo tassss #barcelona, 23. 01. 2010 (7) <CHATTER43> kita kita veras cmo en la playa se me pasan tos los males #coruña, 24. 02. 2009 (8) <Chatter1956> chatter1912 ira m duele asa la porra y no ty kejandome cmo tu #sevilla, 23. 01. 2010 (9) <chatter784> no kmo argunos #alicante, 23. 01. 2010 (10) <CHATTER24> nos estan poniendo las vendas en los ojos kmo a los burros #barcelona, 24. 02. 2009 Durch die Anwendung dieser Alternativschreibungen können die Chatter ein bis zwei Tastenanschläge einsparen, abhängig davon, ob sie den grafischen Akzent auf dem Interrogativum cómo setzen oder nicht. Ferner stellen die in (6) bis (10) gezeigten Schreibungen auch eine Reduzierung der Fingerbewegung dar, weil sie nur ein einmaliges Bewegen in die obere Buchstabenreihe der Tastatur erfordern, während die orthografische Form das zweimalige 3.5 Konsonantenschreibungen 335 <?page no="348"?> Betätigen einer Taste der obersten Buchstabenzeile verlangt. In der Minimierung der Fingerbewegung kann auch der Grund für das Überwiegen der Form cmo gegenüber kmo gesehen werden: Da sowohl die <c>als auch die <m>-Taste in der untersten Buchstabenreihe lokalisiert sind, während die <k>-Taste in der mittleren Reihe liegt, dürfte die Schreibung cmo einen geringeren Aufwand bedeuten als die Variante kmo. Auch wenn diese Unterschiede marginal erscheinen, wirken sie sich doch offensichtlich auf die Entscheidung der Chatnutzer für oder gegen eine neografische Schreibweise aus. Eine ebenfalls mit gewisser Rekurrenz auftretende Strategie ist die Einsparung des Graphems <o> in der Konjugationsendung der ersten Person Plural, welche in sechs Fällen als -ms belegt ist: (11) <Chatter2139> ya estic asii pero como si no estuviera k empezams con la fabricacion xD #valencia, 23. 01. 2010 (12) <chatter292> fuims mi prima y yo y tal #alicante, 25. 06. 2009 (13) <invitado-847734> kedams pa follar? #coruña 30. 05. 2009 (14) <Chatter1665> xiko 27 y amiga 23 kerems encontrar xiko menor d 30 añs xa realizar un trio.pvd. #madrid, 23. 01. 2010 (15) <Chatter607> el madrid solo quiere fichar a los que no tiene, estoy segura de que si no hubiesemos (soy del madrid) fichado a hunterlaar hace 6 meses, ahora pagariams 50 millones por el #barcelona, 26. 06. 2009 (16) <CHATTER81> pos nos podriams dar la mano tio #irc-hispano, 24. 02. 2009 Wie die Belege (11) bis (16) illustrieren, ist die Einsparung des Graphems <o> weder auf eine Konjugationsklasse noch auf ein Tempus beschränkt, finden sich doch Beispiele zur 1. und 2. Konjugation sowie zu einem unregelmäßigen Verb in (12), welche sowohl im Präsens (Beispiele (11), (13) und (14)) und indefinido ((12)) als auch im Konditional ((15) und (16)) stehen. Ferner lässt sich eine relativ breite geografische Streuung der Belegbeiträge erkennen, sodass es sich offenbar nicht um ein lokales Phänomen handelt. Die Intuitivität dieser neografischen Strategie ist offenkundig: Da jede Verbform der zweiten Person Plural, egal zu welcher Konjugationsklasse sie gehört und in welchem Tempus und/ oder Modus sie steht, auf die Sequenz -mos endet und das Vokalgraphem wie w. o. erläutert eine geringere Informationsdichte besitzt als die Konsonantengrapheme, sehen die Chatnutzer das O als verzichtbar an und sparen es beim Verfassen ihrer Beiträge ein. Aufgrund der visuellen Rekurrenz der Graphemsequenz <mos> in den Verbformen der zweiten Person Plural hat gewiss eine perzeptuelle Gewöhnung aufseiten der Rezipienten stattgefunden, durch welche ihnen die Decodierung der Graphem- 336 3. Korpusanalyse <?page no="349"?> folge <ms> am Wortende als Alternativschreibung der Endung -mos wahrscheinlich nicht schwerfallen dürfte. Vor dem Hintergrund dieser Umstände erscheint die verhältnismäßig geringe Frequenz dieser neografischen Strategie - und auch die Relation zu den orthografisch verschrifteten Verbendungen -mos, die 591-mal (normalisiert: 0,37) im Analysekorpus belegt sind - verwunderlich und überraschend. Aus welchem Grund die spanischen Chatter dieses Verfahren zur Ökonomisierung ihres Tippprozesses nicht nutzen, ist mir an dieser Stelle nicht ersichtlich. Mit jeweils drei Belegstellen bilden die Konsonantenschreibweisen cnmigo und dnde die nächste Stufe der hier abfallend dargestellten Reihenfolge (normalisiert: 0,002). Letztere stellt somit eine weniger häufige Alternative zu dem im vorangegangenen Unterkapitel dargestellten Konsonantenskelett dnd dar: (17) <Chatter1176> dnde t mestiste (18) <Chatter1176> dnde esta eso d melide,suena como a marte,jupiter #coruña, 23. 01. 2010 (19) <chatter1768> dnde puedo vender muebles de segunda mano en malaga? ? ? #malaga, 23. 01. 2010 Im Gegensatz zu der als Konsonantenskelett verschrifteten Neografie dnd, die an einer Stelle auch als Relativpronomen verwendet wird, findet sich die Konsonantenschreibweise dnde nur in der Funktion als Interrogativum belegt. Ob die Einsparung des Vokalgraphems in diesem Fall aber tatsächlich an die intendierte Einsparung des grafischen Akzents gebunden ist - also als eine Art graphematischer Marker des Fragewortes fungiert - , sei dahingestellt und ist vor dem Hintergrund der ohnehin seltenen Verwendung des grafischen Akzents in der spanischen CMC fraglich. Plausibler erscheint mir in diesem Zusammenhang die Erklärung, dass dónde, d. h. das Interrogativum, schlichtweg häufiger gebraucht wird als das Relativum donde. 318 Die Konsonantenschreibweise cnmigo lässt sich relativ deutlich auf das im vorigen Unterkapitel diskutierte Konsonantenskelett cn beziehen, welches das am häufigsten im Korpus belegte ist: (20) <chatter1618> alguna k tengabuen culo k se kiera divertir cnmigo k mande privado anda k no lo vamos a pasar muy bien los dos #madrid, 23. 01. 2010 (21) <chatter947> chatter2 ·.¸¸.·´¯`> soñaste cnmigo seguro #barcelona, 23. 01. 2010 (22) <Chatter2216> se viene cnmigo xDD #valencia, 23. 01. 2010 318 In diese Richtung weisen auch die Belege für dnd, welches nur ein einziges Mal als Alternativform zu donde und elfmal als neografische Variante von dónde verwendet wird. 3.5 Konsonantenschreibungen 337 <?page no="350"?> Ganz augenscheinlich stellt das Konsonantenskelett cn bereits einen derart festen Bestandteil des graphematischen Repertoires einiger Chatnutzer dar, dass sie analoge Übertragungen auf Komposita, welche die Präposition con enthalten, vornehmen. In diesem Zusammenhang ist auch die Konsonantenschreibweise cntigo zu deuten, welche zwar nur einmal im Korpus belegt ist und somit eigentlich erst im weiteren Verlauf der hier angelegten Darstellung thematisiert werden müsste, aufgrund der morphologischen Nähe zu der Neografie cnmigo aber schon jetzt Betrachtung finden soll: (23) <Chatter589> acabe dabla cntigo #sevilla, 25. 06. 2009 Wie diese Belege erkennen lassen, ist die Verschriftung ohne Vokalgrapheme für die Präposition con und deren Komposita conmigo und contigo offensichtlich eine intuitive Möglichkeit, das Streben nach einem ökonomischen Tippprozess bei gleichzeitiger Beibehaltung der Verständlichkeit des Beitrags zu erfüllen. Interessanterweise findet die hier dargestellte Strategie in keinem der im Rahmen dieser Untersuchung konsultierten Beiträge Erwähnung, auch wenn sie in mehreren der Nachrichten in Santilláns (2009) Korpus dokumentiert ist (dies gilt sowohl für die Neografie cn als auch für cnmigo und cntigo). Die einzige zweimal in Konsonantenschreibweise belegte lexikalische Einheit, bei deren Verschriftung auf das Graphem <o> verzichtet wurde, ist das komparativisch bzw. superlativisch verwendete Adjektiv mejor: (24) <invitado-847734> la mejr pagina d mario kart: www.own3d.es (25) <invitado-847734> mejr #coruña, 30. 05. 2009 Auch bei der gerade exemplifizierten Schreibweise mejr handelt es sich eher um einen individuellen Graphemgebrauch - oder besser: Graphem-Nichtgebrauch - als um eine rekurrente neografische Strategie, gehen doch beide Belegbeiträge auf den Chatter invitado-847734 zurück. Dies hat wohl auch für die im Folgenden kurz dargestellten Konsonantenschreibweisen zu gelten, die allesamt nur ein einziges Mal im Analysekorpus zu finden sind: (26) * chatter567^ se escnde detras de la patera #sevilla, 25. 06. 2009 (27) <chatter752> si yo fuera chatter708 ya abria tirao a mas de una persna #alicante, 23. 01. 2010 (28) <chatter842> aqui os conceis todo (29) <chatter1099> pero no nos vengas a cntar tu vida matao #barcelona, 23. 01. 2010 (30) <Chatter1214> chatter1203 invitame a kmer esas papikas #granada, 23. 01. 2010 (31) <chatter1626> y solo knocen el volando voi #madrid, 23. 01. 2010 338 3. Korpusanalyse <?page no="351"?> (32) <chatter1963> tios, la unica chica interesante en el chat la habeis echado, buscaros una glfa ue este buena que no sbra valorar nada de nada #sevilla, 23. 01. 2010 Bei diesen nur an einer Stelle der dokumentierten Chatprotokolle belegten Alternativschreibungen ist natürlich nicht mit vollkommener Sicherheit zu sagen, ob der jeweilige Chatter tatsächlich intentional auf die Verschriftung des Vokals / o / verzichtet hat oder ob das Fehlen des Vokalgraphems auf einen unachtsamen, da zu schnellen Tippprozess zurückzuführen ist. Auffällig bei Betrachtung der eben gezeigten Beispiele ist jedoch, dass das weggelassene <o> überdurchschnittlich häufig hinter einem Graphem steht, welches den stimmlosen velaren Okklusiv / k / verschriftet, sprich <c> oder <k> - so in den Belegen (26) und (29) bis (31). Ob dieser Umstand auf einem Zufall beruht oder aber ein Muster der Vokalgraphemauslassung erkennen lässt, kann an dieser Stelle nicht mit Sicherheit geklärt werden. Einen Frequenzeffekt schließe ich jedenfalls weitestgehend aus, da für das Graphem <o> in der spanischen Orthografie so gut wie keine Kombinationsbeschränkungen in Bezug auf Konsonantengrapheme existieren. Die häufigste ohne <a> verschriftete lexikalische Einheit des Analysekorpus bildet das Verb hablar im Infinitiv sowie im Gerundium, welches an neun Stellen der dokumentierten Chatprotokolle zu finden ist (normalisiert: 0,006): (33) <Chatter1424> arguna pivaaa de 16 parrivaaaaaaaaaaaaaaaaaa pa hblar ke maburro (34) <Chatter1538> alguna chica q sepa hblar? #madrid, 23. 01. 2010 (35) <chatter676> alguna xica para hblar? ? ? #alicante, 23. 01. 2010 (36) <chatter1712> con los k estaba hblando si me buscan, k no me se vuestros nicks jaja, k se me ha petao esto #malaga, 23. 01. 2010 Sechs der neun Belegstellen gehen auf Chatter1538 zurück, welcher den in (34) aufgeführten Beitrag - wohl mit der Wiederholungsfunktion des Chatinterfaces - wiederholt eingibt. Hier täuscht demnach die absolute Anzahl der Vorkommnisse ein weiteres Mal über den tatsächlichen Verbreitungsgrad der neografischen Strategie, das A der ersten Silbe von hablar einzusparen, hinweg. Die Tatsache, dass sich keine konjugierte Form dieses Verbs in der hier gezeigten Konsonantenschreibweise belegen lässt, erscheint mir interessant und daher erwähnenswert. Dies mag mit der in Kapitel 3.1.2 gemachten Beobachtung zusammenhängen, dass die Formen von hablar i. d. R. orthografisch verschriftet werden und die neografische Subtraktion des ohnehin stummen <h> nur von einem kleinen Teil der Chatter vorgenommen wird. Offenbar besteht also eine nicht näher bestimmbare 3.5 Konsonantenschreibungen 339 <?page no="352"?> Abneigung aufseiten der Chatnutzer gegenüber einer übermäßigen neografischen Veränderung dieses Verbs. 319 Mit sieben Vorkommnissen bildet die Konsonantenschreibweise pra anstelle von para die zweithäufigste auf der Einsparung des Graphems <a> basierende Konsonantenschreibweise (normalisiert: 0,004): (37) <chatter1146> lista pra comer (38) <chatter1149> busco chico joben guapo d ecoruña pra ser compartida con mi amrido #coruña, 23. 01. 2010 (39) invitado-336411> alguien de Madrid pra charlar (40) <chatter1406> para que dar esta noche pra tomar algo (41) <chatter1553> hola alguna de 20 o asi pra xarlar y pasar un buen rato #madrid, 23. 01. 2010 (42) <chatter1768> necesito sber si alguien conoce algun sitio pra vender muebles de segunda mano #malaga, 23. 01. 2010 Die gerade gezeigten Belege deuten daraufhin, dass die neografische Strategie, Vokalgrapheme bei der Verschriftung der Beiträge wegzulassen, - zumindest im Falle von pra statt para - nicht an die Verwendung anderer neografischer Verfahren gebunden ist. Wie schon mehrfach im Verlauf dieser Arbeit argumentiert, stellt die Rückbindung eines alternativen Verschriftungsverfahrens an andere unkonventionelle Schreibweisen ein Indiz für den Grad der Expertise bzw. Erfahrung des jeweiligen Chatters sowie die Automatisiertheit der entsprechenden Neografie dar. Je isolierter demnach eine Neografie auftritt, d. h. je normnäher der sie enthaltende Beitrag verfasst ist, als umso intuitiver ist die neografische Strategie einzustufen; schließlich wird sie von Chattern zur Anwendung gebracht, die in ihren Beiträgen zu eher normgerechten Schreibungen tendieren und aufgrund dessen womöglich weniger Erfahrung im Umgang mit unkonventionellen Schreibweisen haben. Vor dem Hintergrund dieser Argumentationslogik scheint die Schreibung pra anstelle von para eine recht intuitive zu sein, die sich wohl dem Schreibenden wie auch dem Rezipienten verhältnismäßig schnell und einfach erschließt. Ähnlich intuitiv sollte dann auch die Konsonantenschreibweise der konjugierten Formen des Verbs pasar sein, welche sich an sechs Korpusstellen finden lässt (normalisiert: 0,004). Dass dem jedoch nicht so ist und die Belege differenzierter betrachtet werden müssen, zeigen die folgenden Beispiele: (43) <chatter784> k psaaa jejejejejeje (44) <chatter784> usuario suele psaa (45) <chatter784> ajajaja k psaaa Chatter699 319 Die einzige als wirklich gängige Praxis der alternativen Verschriftung zu bezeichnende Strategie besteht eben in der Auslassung des wortinitialen <h>, durch welche eine Konsonantenschreibweise nach dem hier gezeigten Muster schlichtweg unmöglich wird. 340 3. Korpusanalyse <?page no="353"?> (46) <[^CHATTER784^]> k psaaaa unnaa #alicante, 23. 01. 2010 (47) <chatter150> el camion de la basura psaba con una escolta policial xD #barcelona, 30. 05. 2009 (48) <Chatter631> pa mi q las niñas se lo psaban de unas a otras... #irc-hispano, 26. 06. 2009 Zwei Drittel der Vorkommnisse sind auf ein und denselben Chatter zurückzuführen, namentlich auf chatter784 320 . Ferner sind die Beispiele (43) bis (46) nicht ohne Weiteres als Konsonantenschreibweisen zu klassifizieren, da aufgrund des reduplizierten bzw. iterierten Graphems <a> am Wortende für alle vier Belege auch die Möglichkeit besteht, dass sie nicht intentional - und somit als Neografie - , sondern aufgrund eines Buchstabendrehers - als Tippfehler - entstanden sind. Diese Möglichkeit ist hingegen für die Belege (47) und (48) auszuschließen: Hier findet sich jedes Graphem nur einmal und darüber hinaus an seiner orthografisch korrekten Stelle - natürlich bis auf das <a> der ersten Silbe. Insofern mag es sich hier bei der Schreibung psa tatsächlich um eine Alternativverschriftung intuitiver Natur handeln, auch wenn ihr Verbreitungsgrad - und damit einhergehend ihr Grad an Intuitivität - nicht so hoch sein dürfte, wie es die Belegzahlen vermuten lassen. Mit jeweils zwei Belegstellen für eine mittels Konsonantenschreibweise vorgenommene Verschriftung (normalisiert je: 0,001) stehen die lexikalischen Einheiten mañana(s), saber, nadie und cuando auf der nächstniedrigen Stufe der hier eröffneten Reihenfolge. Die erste von ihnen weist jedoch zwei verschiedene Varianten von Konsonantenschreibweise auf: (49) <chatter1203> jajajajajaja k griyaos estais esta mñana! ! Jajaja #granada, 23. 01. 2010 (50) <CHATTER103> q aburrimiento por las mñas joder: D #sevilla, 24. 02. 2009 Während chatter1203 in Beispiel (49) lediglich auf das Vokalgraphem <a> als Gipfel der ersten Silbe verzichtet, spart CHATTER103 zusätzlich noch ein weiteres <a> - ob nun das der zweiten oder das der dritten Silbe, ist nicht feststellbar - und das den Silbenkopf der letzten Silbe bildende <n> ein. Somit liegt in (50) nicht nur eine Konsonantenschreibweise, sondern auch eine graphematische Reduktion vor, wodurch die in diesem Beispiel gezeigte Neografie als komplexer zu bewerten ist als die übrigen bisher gesehenen Alternativschreibungen in diesem Unterkapitel. 320 Die abweichende Schreibweise des Pseudonyms in Beispiel (46) resultiert aus einer minimalen Veränderung der Schreibung des ursprünglichen Nicknames von chatter784 (Ersetzen von zwei Unterstrichen <_> durch zwei nichtkombinierende Zirkumflexe <^> vor und nach dem Nickname), durch welche die Pseudonymisierung mittels Majuskeln geschehen musste. 3.5 Konsonantenschreibungen 341 <?page no="354"?> Die lexikalische Einheit saber ist in zwei Formen im Analysekorpus als Konsonantenschreibweise dokumentiert: zum einen als Infinitiv und zum anderen in der dritten Person Singular Futur: (51) <chatter1768> necesito sber si alguien conoce algun sitio pra vender muebles de segunda mano #malaga, 23. 01. 2010 (52) <chatter1963> tios, la unica chica interesante en el chat la habeis echado, buscaros una glfa ue este buena que no sbra valorar nada de nada #sevilla, 23. 01. 2010 Während die erste Belegform in (51) relativ eindeutig identifizierbar ist, besteht bei der in (52) exemplifizierten Konsonantenschreibweise eine gewisse Ambiguität: sbra kann nämlich nicht nur als neografische Variante zu sabrá gedeutet, sondern auch als Alternativform von sobra missinterpretiert werden, wodurch der Beitrag in (52) keinen Sinn ergeben würde. Diese potenzielle Fehldeutung würde demnach zu einer längeren Decodierungs- und Rezeptionszeit führen. Ähnliche Missverständnisse sind bei der Konsonantenschreibweise ndie anstelle von nadie nicht zu erwarten; trotzdem findet auch sie sich nur an zwei Stellen des Korpus: (53) <chatter1272> no hay ndie qu ele guste el black metal de verdad por aca #granada, 23. 01. 2010 (54) <chatter784> ajaja no necesito k ndie m defienda #alicante, 23. 01. 2010 Hinsichtlich dieser lexikalischen Einheit verwundert die niedrige Belegzahl besonders, da nadie ein relativ frequentes Wort der spanischen Sprache ist, für dessen neografische Verschriftung ferner kein anderes Verfahren zur Anwendung gebracht werden kann: Das denkbare Konsonantenskelett *nd scheidet aus, da es zu wenig relevante Informationen enthält und dadurch ambig wird, könnte doch dasselbe Konsonantenskelett auch nada oder eine Vielzahl der Verbformen von andar oder nadar alternativ verschriften, um nur einige Möglichkeiten zu nennen. Offensichtlich besteht bei manchen Wortformen also kein ausgeprägtes Bedürfnis, sie durch neografische Verfahren zu verkürzen, auch wenn der Tippprozess dadurch ökonomisiert werden würde. Die letzte lexikalische Einheit, die zweimal im Korpus als Konsonantenschreibweise ohne <a> belegbar ist, ist cuando. Hinsichtlich der Einordnung der neografischen Form cdo ist Folgendes zu sagen: Da es sich bei der eingesparten Graphemsequenz <ua> um die graphematische Repräsentation des Diphthongs [wa] handelt und das <u> demnach keinen Vokal, sondern einen Halbkonsonanten verschriftet, ist die Konsonantenschreibweise cdo in der Kategorie der ohne <a> verschrifteten Wörter einzuordnen und nicht etwa auch in der Gruppe der ohne <u> verschrifteten lexikalischen Einheiten. Darüber hinaus ist die Neografie cdo als defektive Konsonantenschreibweise 342 3. Korpusanalyse <?page no="355"?> zu klassifizieren, da nicht nur auf Vokal-, sondern auch auf ein Konsonantengraphem verzichtet wird: (55) <CHATTER103> cdo vino pa huelva con la diana (56) <CHATTER103> cdo fuimo par piso de la diana.. #sevilla, 24. 02. 2009 Wie die Beispiele erkennen lassen, finden sich beide Vorkommnisse in Beiträgen von CHATTER103, weswegen abermals von einer individuellen Schreibweise bzw. Präferenz ausgegangen werden muss, die (bis zum Zeitpunkt der Datenerhebung noch) keinen Anklang bei anderen Chatnutzern gefunden hat, welcher diese davon überzeugt hätte, die Neografie cdo in ihr Repertoire zu übernehmen. Wie auch im vorigen Abschnitt zu den auf das Graphem <o> verzichtenden Konsonantenschreibweisen sollen die lediglich einmal im Korpus auftretenden Formen hier nur kurz Erwähnung finden, außer sie weisen eine Besonderheit auf. (57) <chatter42> disfrsada..mm..nooo! ! xDxD #irc-hispano, 24. 02. 2009 (58) <chatter275> se me srtan las lagrimas #alicante, 25. 06. 2009 (59) <chatter389> es q ers clvo #coruña, 25. 06. 2009 (60) <+chatter2358> levantais la moral hsta a un muerto #bilbao, 23. 01. 2010 (61) <chatter484> ola chicos que les guste el flamenco a prtir de 23 años en a delnate #madrid, 23. 01. 2010 (62) <Chatter2055> alguna persona cofrade para xalr de semana san ta? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? #sevilla, 23. 01. 2010 (63) <chatter1203> nda.. (64) <chatter2067> nose dime como te llams almenos y se kiene res #sevilla, 23. 01. 2010 Die Mehrheit der gerade gesehenen Belege kann unkommentiert bleiben. Lediglich in Hinblick auf die Beispiele (63) und (64) erscheinen mir ein paar weiterführende Überlegungen sinnvoll. Wie auch die w. o. betrachtete Konsonantenschreibweise ndie überrascht die Alternativschreibung nda durch ihre - im Vergleich zu den 210 orthografischen Belegen von nada - niedrige Frequenz. Auch hier stellt m. E. die Konsonantenschreibweise die einzige praktikable Neografiestrategie dar, durch welche der Ambiguitätsgrad noch relativ gering gehalten wird. 321 Eine ähnliche, auf Ambiguität bzw. deren Vermeidung fußende Erklärung ist hingegen für die im letzten Beispiel 321 Tatsächlich besteht jedoch auch bei Beispiel (63) keine absolute Gewissheit, ob nda wirklich als Alternativschreibung zu nada oder nicht doch vielleicht zu anda gedacht ist. 3.5 Konsonantenschreibungen 343 <?page no="356"?> gezeigte Form llams nicht zu erkennen. Die neografische Verschriftung der Verbendung der zweiten Person Singular Indikativ Präsens, -as, mittels Auslassung des Vokalgraphems erscheint mir - in Analogie zu der w. o. diskutierten Reduktion -mos > -ms - prinzipiell möglich und auch für die anderen Konjugationsklassen durchführbar. Das Ergebnis wäre das Graphem <s> als Marker der zweiten Person Singular, unabhängig von der Konjugationsklasse. Der einzige Grund, der gegen eine derartige systematische Anwendung der in (64) gesehenen Konsonantenschreibweise spricht, ist der Wegfall der Unterscheidungsmöglichkeit der Modi Indikativ und Subjunktiv. Da diese Unterscheidung jedoch einen verhältnismäßig hohen funktionellen Nutzen sowohl in der gesprochenen als auch in der geschriebenen Sprache hat, ist nachvollziehbar, warum die spanischsprachigen Chatter eher auf Alternativschreibungen verzichten, welche den Modus der jeweiligen Verbform verschleiern oder gar gänzlich unkenntlich machen. Eine derartige Problematik besteht bei der gerade erwähnten Reduktion mos > -ms nicht, da das den Modus markierende Vokalgraphem vor der hier neografisch verkürzten Personenendung steht und somit von der Konsonantenschreibweise nicht betroffen ist. Die Konsonantenschreibweisen, bei denen auf den Gebrauch des Graphems <i> verzichtet wird, finden sich nur vereinzelt im Korpus, d. h. nur eine lexikalische Einheit wird mehr als einmal ohne <i> verschriftet: (65) <chatter724> alguna xika de denia para amstad? (66) <chatter724> alguna xika para amstad? #alicante, 23. 01. 2010 Da die Belegbeiträge jedoch beide von ein und demselben Chatter stammen und darüber hinaus bis auf die Spezifizierung des Ortes de denia identisch sind, ist fraglich, ob chatter724 den in (66) gezeigten Beitrag überhaupt nochmals komplett neu getippt hat oder ob er ihn nicht evtl. mittels der Wiederholungsbzw. Kopieren-Einfügen-Funktion des Chatinterfaces eingegeben hat. Zwei der vier weiteren Belege für die <i>-Subtraktion finden sich bei je unterschiedlichen lexikalischen Einheiten, namentlich límite (> lmite) und pintar (> pntar), während das Lexem chica in zwei neografischen Varianten vorliegt (chca sowie xca): (67) <chatter99> a mi me diegnosticaron un trastorno de la perosnalidad de tipo lmite y me han jubialdo con 34 #madrid, 24. 02. 2009 (68) <chatter1626> k su vicio es escribir o pntar #madrid, 23. 01. 2010 (69) <Chatter932> alguna chca en casa #barcelona, 23. 01. 2010 Der thematische Kontext lässt diese Unsicherheit auch nicht gänzlich beseitigen, was aber für die Klassifizierung der Neografie nda keinerlei Unterschied macht. 344 3. Korpusanalyse <?page no="357"?> (70) <chatter377> ola alguna xca #coruña, 25. 06. 2009 Betrachtet man die graphematische Umgebung des eingesparten Graphems <i>, so ist auffällig, dass in fünf der sechs Belegbeiträge ein Graphem vor oder nach dem elidierten I steht, dessen Form aus zwei oder drei senkrechten Strichen besteht, welche durch Bögen verbunden sind und in einem Fall durch einen senkrechten Strich nach oben verlängert werden, sprich: <m>, <n> oder <h>. Aufgrund dieses graphematischen Kontexts fällt ein fehlendes <i> beim schnellen Lesen sicherlich weniger stark auf als in anderen Positionen, wie bspw. zwischen Graphemen, deren Form auch Rundungen oder diagonale Striche beinhaltet. Ob es sich bei diesem Umstand um puren Zufall handelt oder die Chatnutzer auf Basis ihres unbewussten Sprachwissens - zu dem auch die grafische Form der Buchstaben sowie deren Kombinationen zu zählen haben - intuitiv diese Graphemkontexte als weitestgehend unkompliziert beurteilt und infolgedessen die <i>-Subtraktion gewählt haben, kann leider nicht hinreichend geklärt werden. Interessant und daher einer Erwähnung wert erscheint mir diese Tatsache aber allemal. Die einzige lexikalische Einheit, bei deren Verschriftung in Konsonantenschreibweise auf das Graphem <u> verzichtet wird, ist das Adjektiv algún, welches - rein formal - zweimal in maskuliner Form und viermal in femininer Form neografisch verschriftet wird. Wie die Belege aber zeigen, handelt es sich in allen Fällen eigentlich um die feminine Form alguna, bei deren alternativen Schreibung in zwei Fällen kein finales <a> gesetzt wird: (71) <Chatter1529> hola algn aburrida (72) <Chatter1529> algn chica guapa para conocernos (73) <Chatter1529> hola algna de alcala o corredor no soy un salid #madrid, 23. 01. 2010 (74) <chatter887> wenass algna chika de sabadell o alrededores? #barcelona, 23. 01. 2010 (75) <chatter604> hola algna para privado #valencia, 25. 06. 2009 Bis auf die in (74) und (75) gezeigten Belege finden sich alle Vorkommnisse der <u>-elidierenden Konsonantenschreibweise in Beiträgen von Chatter1529, sodass zwei Drittel aller Belege auf diesen Nutzer zurückgehen. Auch hier ist demnach die Wahrscheinlichkeit einer eher individuellen Alternativschreibung mit (noch) recht geringem Verbreitungsgrad entsprechend höher als es die reinen Belegzahlen zuerst vermuten lassen. Da die Konsonantenschreibweise mit <u>-Subtraktion ferner auf eine lexikalische Einheit beschränkt ist, muss die Produktivität dieses neografischen Verfahrens als sehr gering beurteilt werden. Gleiches gilt für die auf Einsparung des Vokalgraphems <e> beruhende Konsonantenschreibweise, für welche es nur einen einzigen Beleg in den dokumentierten Chatprotokollen gibt: 3.5 Konsonantenschreibungen 345 <?page no="358"?> (76) <chatter152> mgor no mentirle #barcelona, 30. 05. 2009 Die Alternativschreibung mgor ist als neografische Variante des Lexems mejor zu interpretieren, bei welcher zum einem das <e> eingespart wurde und zum anderen das orthografische <j> gegen ein <g> ausgetauscht wurde. Der Grund für diesen Graphemaustausch ist nicht offensichtlich; es mag ein orthografisches Defizit bei chatter152 vorliegen - das Graphem <g> dient schließlich vor <e> und <i> der Repräsentation des Lautes / x / , welcher die einzige Entsprechung des Graphems <j> ist (vgl. OLE 2010, S. 101 - 108) - , auf welches die ebenfalls für ihn dokumentierte Schreibung bes anstelle von ves schließen lässt. Jedoch ist eine sichere Aussage über die Rechtschreibkompetenz des hier betrachteten Chatnutzers nicht möglich, da nur acht Beiträge von ihm dokumentiert sind, von denen darüber hinaus fünf aus nur einem Wort bestehen. Betrachtet man nun die im Korpus belegten Konsonantenschreibweisen in ihrer Gesamtheit, so ist festzustellen, dass die hier aufgestellten, auf dem jeweils nicht verschrifteten Vokalgraphem beruhenden Gruppen unterschiedlich produktiv sind: Während für die Schreibungen ohne <o> und <a> verhältnismäßig viele Vorkommnisse zu verzeichnen sind, liegen die Belegzahlen für die auf <u>, <i> und <e> verzichtenden Konsonantenschreibweisen weit dahinter. An anderer Stelle (vgl. Kallweit 2012, S. 49 f.) habe ich bereits einen Bezug zwischen der Einsparung der Vokalgrapheme und der Frequenz der entsprechenden Phoneme in der spanischen Sprache vermutet, welcher jedoch einer Präzisierung und Korrektur bedarf. Da im erwähnten Beitrag die Klassifikationen noch nicht so feingliedrig gesteckt waren, wie sie es hier sind, wurden die neografischen Schreibungen, bei denen die Konsonantenbezeichnung ausgenutzt wird, d. h. die im Rahmen dieser Arbeit als gebundene Syllabogramme klassifiziert wurden, noch zu den Konsonantenschreibweisen gezählt. Die meisten Konsonantenbezeichnungen enthalten im Spanischen - wie in den meisten anderen europäischen Sprachen auch - den Vokal / e / , sodass zum damaligen Zeitpunkt eine Dominanz der <e>-elidierenden Konsonantenschreibweisen konstatiert wurde, welche auch mit Untersuchungen zur Phonemfrequenz des gesprochenen Spanisch übereinstimmte (vgl. ebd., S. 49). Da nun aber durch die feinere Taxonomie, die ich im Rahmen der vorliegenden Arbeit anwende, beinahe alle auf <e>-Subtraktion beruhenden Konsonantenschreibweisen als Neografien mit gebundenen Syllabogrammen erkannt werden konnten, 322 muss die Sachlage neu überdacht werden. 322 Tatsächlich ist die Deutung von mgor als Schreibung mit gebundenem Syllabogramm me- - von der Buchstabenbezeichnung (e)me - ebenfalls für Beleg (76) denkbar. Somit wären alle <e>-elidierenden Konsonantenschreibweisen auch als gebundene Syllabogramme interpretierbar. 346 3. Korpusanalyse <?page no="359"?> Bei Konsultation einschlägiger Beiträge zur Phonemfrequenz des heutigen Spanisch stellt sich das / e / i. d. R. tatsächlich als häufigstes spanisches Vokalphonem heraus: So konstatiert Quilis (1992, S. 61, mit Verweis auf Quilis/ Esgueva 1980) eine relative Häufigkeit von 14,67 % und Mosterín (1993, S. 381) nennt eine Frequenz von 13,89 %. Die differenzierte Darstellung von Rojo (1992, S. 454 f.) zeigt jedoch, dass je nach Textsorte bzw. Diskursart variiert, welcher Vokal der frequenteste ist, liegen die Prozentangaben für / a / und / e / doch meist so nah bei einander bzw. stimmen bei Rojos eigener Auswertung von 17 Texten mit je 13,46 % sogar überein (vgl. ebd., S. 455). 323 Die Frequenzen für das Vokalphonem / o / liegen in allen Publikationen unter diesen Werten: Quilis (1992, S. 61) ermittelt sie mit 9,98 %, Mosterín (1993, S. 381) mit 9,23 % und Rojo (1992, S. 461 sowie S. 465) legt einen Wert von 9,55 % fest. Für die Phoneme / i / und / u / stellen alle Autoren deutlich niedrigere prozentuale Vorkommnisse fest: In Quilis ’ Studie belegt / i / mit 7,38 % Rang vier und / u / mit 3,33 % Rang fünf der Vokalphoneme (vgl. Quilis 1992, S. 61), bei Mosteríns Auszählung erreicht / i / eine Frequenz von 7,97 % und / u / eine Frequenz von 3,27 % (vgl. Mosterín 1993, S. 381) und durch Rojos umfassende Analyse wird diese Rangordnung bestätigt, da / i / mit 7,51 % häufiger festzustellen war als / u / mit 3,15 % (vgl. Rojo 1992, S. 465). Stellt man nun eine Verbindung zu den im Analysekorpus dokumentierten Konsonantenschreibweisen her, ist ein Unterschied zu der Verteilung dieser und der Vokalfrequenz festzustellen, da schließlich die produktivste Gruppe der Konsonantenschreibweisen diejenige war, bei welcher auf den Gebrauch des Vokalgraphems <o> verzichtet wurde. Andererseits decken sich die Ergebnisse hinsichtlich der Produktivität der <i>- und <u>-elidierenden Konsonantenschreibweise und der Frequenzen dieser beiden Vokalphoneme. Daraus lassen sich nun zwei verschiedene Schlussfolgerungen ziehen. Die erste ist rein statistischer Natur und somit naheliegend und plausibel: Je häufiger ein Vokalphonem in der spanischen Sprache vorkommt, umso wahrscheinlicher ist die Einsparung des entsprechenden Vokalgraphems in der digitalen Schriftlichkeit des spanischen Chats, da die Chatter schlichtweg häufiger die Möglichkeit haben, das betreffende Vokalgraphem einzusparen. Die zweite Schlussfolgerung zielt ein weiteres Mal auf das unbewusste Sprachwissen der Chatnutzer ab, welches ihnen auf der Suche nach passenden alternativen Verschriftungsstrategien nützlich ist: Aufgrund ihrer passiven und aktiven Sprachkenntnisse besitzen die Chatter ein intuitives Wissen über die Häufigkeit der einzelnen Vokale in ihrer Muttersprache. Durch dieses Wissen sind sie in der Lage, bei der Verschriftung ihrer Chatbeiträge auf gewisse Vokalgrapheme zu verzichten, da sie diese als inhärent voraussetzen. Hier ist eine Parallele zu Abugidas oder Alphasyllabaren zu ziehen, d. h. zu Schriftsystemen, die auf der strukturgebenden 323 Quilis (1992, S. 61) nennt für / a / eine Frequenz von 12,19 % und Mosterín (1993, S. 381) stellt eine Häufigkeit von 12,13 % fest. 3.5 Konsonantenschreibungen 347 <?page no="360"?> graphematischen Einheit der Silbe beruhen, in denen aber bestimmte - eben so genannte inhärente - Vokale im Gegensatz zu den restlichen Vokalen nicht verschriftet werden (vgl. hierzu Salomon 2000, S. 88 f. oder Mosterín 1993, S. 121 - 123 sowie Daniels 1992, S. 85, der jedoch von Neosyllabaren spricht). Als Beispiele für alphasyllabische Schriften verwendende Sprachen sind sowohl das Äthiopische als auch die indische Schriftgruppe zu nennen (vgl. Mosterín 1993, S. 123 - 128), in denen klassischerweise ein neutraler bzw. zentraler Vokal, i. d. R. also / a / , als inhärenter Vokal wahrgenommen wird (vgl. ebd., S. 122 sowie Salomon 2000, S. 90). Dass jedoch neben der Vokalqualität auch die Frequenz eine zentrale Rolle spielt, wird in der Forschungsliteratur immer wieder betont, wie sowohl Salomon (ebd.) als auch Mosterín (1993, S. 122) zeigen, von denen ersterer auch den Nutzen der Verschriftung mittels inhärenten Vokals zum Ausdruck bringt: [T]he principal advantage of the inherent vowel would be one of economy, in that it permits writers to omit one of the commonest vowels of their languages in all or most of its occurrences (Salomon 2000, S. 90). Überträgt man diese Beobachtung nun auf die spanische CMC, so lässt sich diese Ökonomisierung aber nicht nur für den Tippprozess, sondern auch für die Rezeption konstatieren, da die Decodierung weitestgehend automatisiert und somit auf intuitive Weise geschieht: [. . .] native speakers presumably have no difficulty in knowing when this vowel is to be pronounced and when it is suppressed, just as speakers of modern Indian languages know intuitively when not to ‚ read ‘ a suppressed inherent vowel [. . .] (ebd., S. 93). Somit liegt mit der Konsonantenschreibweise im Grunde genommen eine der passendsten neografischen Strategien vor, da einerseits der Aufwand beim Tippen reduziert werden kann, ohne andererseits das Verständnis des alternativ verschrifteten Beitrags übermäßig zu erschweren. Die Parallele zu den in Abugidas genutzten inhärenten Vokalen lässt sich nun - quasi als Nachtrag - auch auf die w. o. analysierten gebundenen Syllabogramme übertragen. Wie im vorigen Abschnitt erläutert, ist das / e / der frequenteste Vokal des Spanischen, was evtl. sogar der Grund dafür ist, dass er in beinahe allen Konsonantenbezeichnungen vorkommt. Aus dieser Perspektive ließen sich viele gebundene Syllabogramme ebenfalls als Konsonantenschreibweisen reinterpretieren, bei denen das / e / den inhärenten Vokal darstellt. Hinsichtlich der Diskrepanz, die zwischen den für die Vokale / a / und / o / festgestellten Frequenzen und den hier analysierten Konsonantenschreibweisen besteht, erscheint mir folgende Erklärung plausibel: Die nur geringfügig höheren Belegzahlen der auf <o>-Subtraktion basierenden Konsonantenschreibweisen gründen auf dem Vorhandensein gleich mehrerer recht produktiver Konsonantenschreibungsverfahren, die von mehreren Chattern zum Einsatz gebracht werden (vgl. hla[s] statt holas, cmo bzw. kmo für como und 348 3. Korpusanalyse <?page no="361"?> die neografische Verbalendung -ms anstatt -mos, auf welche allein mehr als die Hälfte aller Konsonantenschreibweisen dieser Kategorie entfallen). Ferner weist die Gruppe der ohne <o> verschrifteten Konsonantenschreibweisen nur vier neografisch veränderte lexikalische Einheiten mehr auf als die Gruppe der ohne <a> verschrifteten Konsonantenschreibungen. Demnach liegt keine allzu große Differenz vor, weswegen man von einer Relation zwischen der Frequenz eines Vokals und seiner Einsparung in der digitalen Schriftlichkeit des Spanischen sprechen kann. Diese ist jedoch keineswegs eine absolute Deckungsgleichheit, folgt aber dennoch den in Phonemfrequenzstudien gewonnenen Resultaten. Hinsichtlich dieses Aspekts muss außerdem angemerkt werden, dass die Studien zur Ermittlung der Phonemfrequenzen von literarischen bzw. essayistischen Texten ausgehen - so untersucht bspw. Mosterín (1993) die ersten drei Kapitel von Octavio Paz ’ Essay El laberinto de la soledad auf ihre Phonem- (oder wohl eigentlich besser Graphem-)Häufigkeiten (vgl. ebd., S. 381); hier wird demnach Schriftsprache untersucht. Da die digitale Schriftlichkeit des Spanischen jedoch in vielerlei Hinsicht näher an der gesprochenen Sprache zu verorten ist, wäre es von Vorteil gewesen, allein Daten zu den Phonemfrequenzen des gesprochenen Spanisch heranzuziehen. Da diese Art der Untersuchung allerdings offensichtlich die Ausnahme darstellt, musste mit dem verfügbaren Material gearbeitet werden. Als weiterer Faktor, der ebenfalls zu den hier konstatierten Diskrepanzen geführt haben kann, muss das verwendete Register genannt werden, welches in den dokumentierten Chatprotokollen sicherlich um ein Vielfaches kolloquialer sein dürfte als in den Texten, welche den zitierten Studien zugrundeliegen und die gewiss in einem standardsprachlicheren Register verfasst wurden. 3.6 Graphematische Neografien Im letzten, den Analyseteil der vorliegenden Arbeit abschließenden Teil sollen diejenigen neografischen Schreibungen betrachtet und diskutiert werden, die rein graphematischer Natur sind und bei denen mehrheitlich eine Neuzuordnung von Graphem und Phonem das bestimmende Merkmal ist. Während die bisher analysierten Alternativschreibungen entweder eine - unterschiedlich stark ausgeprägte - Rückbindung an die Lautung haben oder aber primär über die graphematische Verkürzung - in verschiedenster Form - charakterisiert sind, bedienen sich die im Folgenden gezeigten Neografien schließlich rein graphematischer Strategien bzw. Mechanismen, durch welche sie von der Orthografie abweichen. Die Grundlagen für diese Strategien sind nicht in allen Fällen einfach zu rekonstruieren, jedoch ist das verbindende Merkmal, dass ihnen eine nicht normgerechte Phonem-Graphem-Korrespondenz zugrundeliegt, die keinerlei Relation zur Mündlichkeit hat - auch wenn dies bei der einen oder anderen Strategie auf den ersten Blick 3.6 Graphematische Neografien 349 <?page no="362"?> doch der Fall zu sein scheint. Eine Ausnahme bilden die fehlenden oder aber nicht normgerecht gesetzten Diakritika, bei welchen eine derartige Neuzuordnung nicht zu konstatieren ist. Da sie jedoch ebenfalls nur auf der graphematischen Ebene zu verorten sind, sollen sie das abschließende Unterkapitel des Analyseteils eröffnen. 3.6.1 Diakritika Im Chat - wie in der spanischen CMC im Allgemeinen - sind diakritische Zeichen selten bzw. so gut wie nie zu finden. Da die Auslassung der grafischen Akzente und Tremata eher die Regel als die Ausnahme ist, wurden die ausgelassenen Akzente bzw. Tremata während der Korpusauswertung weder berücksichtigt noch markiert; vielmehr soll an dieser Stelle die umgekehrte Perspektive angelegt und der Gebrauch von Akzenten und Tremata betrachtet werden. Die KwicKwic-Suche zu akzentuierten Vokalen ergibt zwar 1493 Vorkommnisse (normalisiert: 0,93), doch müssen diese differenzierter betrachtet werden. Sie enthalten nämlich auch die Begrüßungsnachrichten, die dem Chatter beim erstmaligen Betreten des Kanals angezeigt werden und welche vom System automatisch generiert sind, sowie die Äußerungen der Administratoren, durch die andere Chatter zurechtgewiesen werden und welche einmalig eingegeben und dann durch die Eingabe einer bestimmten Tastenkombination (Wiederholungsbzw. Kopieren-Einfügen-Funktion) beliebig oft und ohne großen Aufwand gesendet werden können. Des Weiteren sind nach den im zweiten Kapitel gemachten Ausführungen sämtliche Belege nicht mitzuzählen, die nicht auf Spanisch, sondern auf Katalanisch oder Galicisch verfasst sind. Rechnet man diese Art von Nachrichten heraus, so bleiben noch 1189 Korpusbelege (normalisiert: 0,74) für akzentuierte Vokale. Diese müssen jedoch abermals genauer betrachtet werden. So entfallen allein weitere 52 akzentuierte Vokale auf den Nutzer invitado-830321, der im Kanal #coruña am 30. Mai 2009 ausgiebig aus dem „ Dietario patriótico “ der Acción Juvenil Española - einer offen rechtsgesinnten Jugendorganisation - zitiert, auf deren Internetpräsenz er vor seinen eigenen Beiträgen verweist: (1) <invitado-830321> chatter161 lee esto y aprende los 100 puntos del buen patriota.................... <invitado-830321> http: / / www.aje.es.vg/ #coruña, 30. 05. 2009 Korpusbelege wie (2) <invitado-830321> Si te atrae el matrimonio, busca una pareja pensando en la familia que vais a formar y en los hijos que educaréis, no en la pasión m omentánea. #coruña, 30. 05. 2009 350 3. Korpusanalyse <?page no="363"?> können keinesfalls als intendierte Verwendung des grafischen Akzents angesehen werden, da der Chatter invitado-830321 die Äußerung schließlich nicht selbst verfasst, sondern über die Kopieren-Einfügen-Funktion von der besagten Internetseite entnommen hat. Darüber hinaus ist auffällig, dass invitado-830321 in seinen übrigen Äußerungen keinerlei Diakritika verwendet, wie an den folgenden Beispielen erkennbar: (3) <invitado-830321> solo dice la verdad... (4) <invitado-830321> le falta humildad eso si... (5) <invitado-830321> tiene razon #coruña, 30. 05. 2009 In den Beispielen (3) bis (5) finden sich keinerlei grafische Akzente und das bei Wörtern, deren Schreibweise nicht als schwierig anzusehen ist und vom Schreibenden beherrscht werden dürfte. Zwar könnte der Chatter in Beispiel (3) fälschlicherweise das Adjektiv solo anstelle des Adverbs sólo 324 gebraucht haben und es wäre auch denkbar - wenn auch recht unwahrscheinlich - , dass in Beispiel (4) eine Verwechslung des akzentuierten Affirmationsadverbs sí mit der akzentlosen Konjunktion si vorliegt, doch die Auslassung des grafischen Akzents bei razón in Bsp. (5) ist über keinerlei denkbare Verwechslung erklärbar. Vielmehr ist hier die Schreibbzw. Tippökonomie der vorherrschende Grund: Um einen grafischen Akzent mittels der Computertastatur zu erzeugen, bedarf es jeweils eines weiteren Tastenanschlags vor dem Betätigen der betreffenden Vokaltaste. Die entsprechende Taste liegt auf spanischen Tastaturen dort, wo sich auf deutschen Keyboards das <ä> befindet, also nicht im Zentrum der Tastatur. Den/ die Finger in den Randbereich der Tastatur zu bewegen, bedeutet einen - wenn auch geringen - Zeitverlust und einen höheren Aufwand, welche beide dem Bestreben, mit möglichst geringem Aufwand schnell via Tastatur zu kommunizieren, entgegenstehen. Aus diesem Grund verzichtet die Mehrzahl der spanischsprachigen Chatter auf die normgerechte Setzung der grafischen Akzente. Neben dem eben angeführten Chatter invitado-830321 fällt ein weiterer Chatter im selben Protokoll auf, der sich offensichtlich die Zitate von invitado-830321 als Vorbild nahm und ebenfalls aus dem Verhaltenskodex der rechten Jugendorganisation zitiert, nämlich invitado-218915. Auf seine Zitate entfallen weitere 20 grafische Akzente, die nicht zur Gesamtmenge der intentional gesetzten Akzente im Korpus gezählt werden können. Demnach bleiben nur 1117 Korpusbelege (normalisiert: 0,69) für akzentuierte Vokale übrig, was als relativ geringe Anzahl zu bezeichnen ist. 324 Nach der aktuellen Orthografie der RAE kann seit neuestem auch auf den diakritischen Akzent bei solo zur Unterscheidung von Adjektiv und Adverb verzichtet werden, da das bislang akzentuierte Adverb keineswegs das betonte Äquivalent zum unbetonten Adjektiv darstellt, sondern es sich bei beiden Wörtern um betonte Formen handelt (vgl. OLE 2010, S. 269). 3.6 Graphematische Neografien 351 <?page no="364"?> Hinsichtlich des Tremaeinsatzes sind noch geringere Zahlen festzustellen als für die Akzentverwendung. Gerade einmal sechs Vokale im gesamten Korpus (normalisiert: 0,004) tragen das diakritische Zeichen, welches eigentlich anzeigt, dass das Graphem <u> nicht Teil des Digrafen <gu> ist, sondern seinem vollen Lautwert nach artikuliert werden soll (vgl. OLE 2010, S. 41). Diese niedrigen Belegzahlen erklären sich einerseits darüber, dass das Trema im Spanischen ohnehin selten zum Einsatz kommt, 325 andererseits jedoch auch mit einem höheren Arbeitsaufwand beim Tippen verbunden ist. Muss bei der Verwendung der Akzente lediglich eine zusätzliche Taste betätigt werden, so erfordert das Setzen eines Tremas das gleichzeitige Drücken derselben Taste und der Feststelltaste. In ihrem Streben nach Ökonomie beim Tippen gebrauchen Chatter die Feststelltaste jedoch so gut wie nie, was auch daran erkennbar ist, dass auf satzinitiale Majuskeln verzichtet wird und auch Eigennamen i. d. R. kleingeschrieben vorkommen. Zwei der Tremavorkommnisse finden sich des Weiteren in fremdwörtlichen Eigennamen, nämlich zum einem Citroën (#irc-hispano, 25. 06. 2009) und zum anderen Böhse Onkelz (#madrid, 23. 01. 2010), während der erste dieser beiden Belege außerdem von dem bereits thematisierten Nachrichtendienst der in Spanien kostenlos verteilten Tageszeitung 20minutos stammt und somit nicht als Teil einer spontanen Chatäußerung angesehen werden kann. Ein dritter Korpusbeleg bezieht sich ebenfalls auf einen Eigennamen, in diesem Falle den einer Bar in Barcelonas Altstadt: (6) <chatter17> y sino el agüelo #barcelona, 24. 02. 2009 Der einzige Korpusbeleg einer normgerechten Tremaverwendung innerhalb eines Lexemwortes des Spanischen ist im folgenden Beispiel zu finden: (7) <^^CHATTER2116^^> Chatter2107. con los pingüinos magallanicos #valencia, 23. 01. 2010 Interessanterweise setzt CHATTER2116 den eigentlich vorhandenen Akzent bei magallánicos nicht, welcher dieses Wort als auf der Antepänultima betont kennzeichnen würde. Die beiden übrigen Tremaverwendungen finden sich in Wörtern, die selbst die neografische Schreibweise eines spanischen Lexems darstellen. Es handelt sich hierbei um die alternativen Schreibungen für bueno in beiden Genera und Numeri: (8) * chatter608 güenas #barcelona, 26. 06. 2009 325 In der w. o. bereits erwähnten von Ismael Olea zusammengestellten Lemmataliste des DRAE (http: / / olea.org/ proyectos/ lemarios/ [Stand: 12. 05. 2015]), die 88 449 Wörter umfasst, finden sich lediglich 214 Belegwörter (normalisiert: 0,24), die ein Trema über dem <u> tragen. 352 3. Korpusanalyse <?page no="365"?> (9) <chatter532> qué airecito tan güeno #madrid, 25. 06. 2009 Bei dieser Neografie verschriften die Chatter die in Spanien als Vulgarismus stigmatisierte Aussprache der orthografischen Kombination <bue> als [gwe] (vgl. Diez/ Morales/ Sabin 1977, S. 101), ein Prinzip, welches im Übrigen auch für den in (6) gesehenen Barnamen zur Anwendung kam, welcher orthografisch El Abuelo ist. Relevant ist hier, dass an diesen Belegen zu sehen ist, dass sich die spanischen Chatter aller Elemente des spanischen Schriftsystems bedienen und diese für ihre alternativen Schreibungen nutzen. Hierbei machen sie auch nicht vor dem Subsystem der diakritischen Zeichen Halt, welches in der bisherigen Literatur zum Thema Schreibveränderungen in der CMC eher rudimentär behandelt wurde. Im Allgemeinen beschränken sich die Ausführungen bezüglich der Diakritika darauf festzustellen, dass diese in der CMC des Spanischen praktisch keine Anwendung finden (vgl. z. B. Galán Rodríguez 2009, S. 92; Sánchez Lobato 2006, S. 495; Alba de Diego 2003, S. 927 oder Mayans i Planells 2002 a, S. 111). Global gesehen entspricht dies natürlich der Wahrheit, wie die Daten des von mir untersuchten Korpus auch bestätigen. Jedoch müssen die Verwendungen der Diakritika genauere Betrachtung erfahren und dürfen nicht einfach als lobenswerte Ausnahme gesehen werden. Denn nur dann wird erkennbar, dass die spanischen Chatnutzer - entgegen dem durch Ökonomiebestrebungen ausgelösten Usus - an einigen Stellen grafische Akzente gebrauchen und sich eben nicht nach der orthografisch korrekten Form richten, sondern sich an ihrer Aussprache orientieren. So lassen sich im Korpus beispielsweise folgende Belegstellen finden: (10) <chatter140> ui, que raros sois verdá? #barcelona, 30. 05. 2009 (11) <chatter436> nickname ainssss q estube en Graná! ! ! ! #granada, 23. 01. 2010 (12) <+Chatter1873> la que hablan de salíos ven las pelis pornos hasta el final para ver si el muchachito se casa con la muchachita... xD #malaga, 23. 01. 2010 (13) <chatter85> pos sin curá, cremosillo pa untá #irc-hispano, 24. 02. 2009 (14) <@chatter515> xD q al final te voy a tene q invitá (15) <@ chatter515> pero es asi, q le voy a hacé (16) <@ chatter515> chatter524 esos colorines x favó #madrid, 25. 06. 2009 (17) <+chatter657> con la caló ke hace? ? #murcia, 26. 06. 2009 (18) <chatter85> y yo tambien hace ná #irc-hispano, 24. 02. 2009 (19) <Chatter1335> no sabes q tó al revés? ¿ #madrid, 23. 01. 2010 3.6 Graphematische Neografien 353 <?page no="366"?> In all diesen Beispielen dienen die grafischen Akzente - den Regeln und Konventionen des spanischen Schriftsystems entsprechend - dazu, die betonte Silbe anzuzeigen. Sie werden notwendig, da die jeweiligen Wörter eine graphematische Reduktion erfahren haben, die - wie im Verlauf der Arbeit bereits dargelegt worden ist - als Pendant zur jeweiligen (umgangssprachlichen bzw. dialektalen) Aussprache zu sehen ist. So wird in (10) das auslautende <d> eingespart, wie es in weiten Teilen Spaniens der Fall ist (vgl. zur Realisierung des auslautenden / d / schon Navarro Tomás 1918, S. 78 f.; zum kastilischen Dialekt vgl. z. B. Schwegler/ Kempff/ Ameal-Guerra 2004, S. 371 f. oder Hernández Alonso 2009, S. 200). Um nun dem Kommunikationspartner die Dechiffrierung zu erleichtern, wird durch den grafischen Akzent verdeutlicht, dass sich trotz der veränderten Grafie die Betonung unverändert auf der Ultima und nicht etwa - wie die durch die Elision entstandene Endung auf <-a> eigentlich implizieren würde - auf der Pänultima befindet. Das Verfahren in (11) ist analog zu dem eben beschriebenen zu sehen: Das intervokalische <d> des Toponyms Granada (zusammen mit dem auslautenden <a>) wird in Anlehnung an die gesprochene Sprache elidiert; um die gleichgebliebene Betonung anzuzeigen, wird der grafische Akzent auf das jetzt den Auslaut bildende <a> gesetzt. Auch in (12) wird das intervokalische <d> von salidos eingespart und der Nutzer setzt den grafischen Akzent, um der Interpretation der neu entstandenen Vokalgruppe <io> als Diphthong vorzubeugen und anzuzeigen, dass beide Vokale als Hiat realisiert werden müssen. Da in der gesprochenen spanischen Sprache nicht nur das / d / von Elisionen betroffen ist, lassen sich noch weitere Akzentsetzungen nach Elisionsverschriftungen im Korpus finden. Die Beispiele (13) bis (17) zeigen die Markierung der unveränderten Betonung nach Nichtverschriftung des auslautenden <r>, wie sie in der Umgangssprache Andalusiens häufig vorkommt (vgl. Navarro Tomás/ Haensch/ Lechner 1970, S. 89, Jiménez Fernández 1999, S. 63 oder Alvar 1996, S. 234 und 248), sodass die orthografischen Äquivalente curar und untar (13), invitar (14), hacer (15), favor (16) und calor (17) sind. An den Beispielen von chatter515 ist erkennbar, dass er die hier diskutierte neografische Strategie zwar häufig verwendet (und im Korpus finden sich noch zahlreiche weitere Belege dafür), sie jedoch nicht konsequent zur Anwendung bringt. Schließlich elidiert er in (14) zwar auch bei tener das auslautende <r>, akzentuiert jedoch das nun im Auslaut stehende <e> nicht. An diesem Beispiel lässt sich also die in der Einleitung bereits erwähnte hohe Varianz erkennen, die nicht nur bei verschiedenen Chattern, sondern tatsächlich auch bei ein und demselben Chatter zu finden ist und welche als Hauptgrund dafür zu gelten hat, warum es sich bei der Neografie um keinerlei Standard handelt. Die letzten beiden Beispiele zeigen, dass dieses neografische Verfahren bereits ein Stück weit konventionalisiert ist, wenn natürlich auch noch nicht von einer standardmäßigen Verwendung gesprochen werden kann. Einsil- 354 3. Korpusanalyse <?page no="367"?> bige Wörter werden laut spanischer Orthografie nur dann mit einem grafischen Akzent versehen, wenn dieser tatsächlich diakritisch ist, d. h. zwei homophone und sonst auch homografe Wörter mit verschiedener Bedeutung von einander unterscheidet (vgl. OLE 2010, S. 231), wenn eines der beiden betont, das andere jedoch unbetont ist (vgl. ebd., S. 242).Vor diesem Hintergrund erscheint die Akzentuierung bei tó und ná sinnlos, da in beiden Fällen kein eben beschriebenes Homonymenpaar differenziert werden muss. In (18) und (19) sind die grafischen Akzente daher vielmehr als Markierung dafür zu interpretieren, dass an dieser Stelle des Wortes eine Elision verschriftet wurde. Wie in (11) wurde auch hier das intervokalische <d> eingespart und mit ihm zusammen auch der mit dem betonten Vokal identische Vokal, sodass es zu einer graphematischen Subtraktion und zu einer Reduzierung von zwei auf eine Silbe kam. Diese Auslassung nun für den Kommunikationspartner zu kennzeichnen und ihm damit die Decodierung des Geschriebenen zu vereinfachen, ist Zweck der grafischen Akzente. Sie können somit als Kontextmarker gesehen werden, deren Funktion ähnlich der des französischen Zirkumflex ist, wenn dieser nämlich die sprachhistorisch erklärbare Auslassung eines Graphems (vor allem <s> oder <e>; vgl. Meisenburg 1996, S. 146) anzeigt. Wie diese Beispiele belegen dürften, ist die Ökonomie des Schreibbzw. Tippprozesses nicht alleiniges und allem Anderen übergeordnetes Prinzip, wenn es um die alternativen Schreibweisen der spanischen Chatnutzer geht. Neben ihr zeichnet sich auch in der Verwendung der grafischen Akzente die identitätsstiftende Funktion der Neografie ab (vgl. zu diesem Aspekt Kallweit 2011). Indem die Chatter alternative Schreibungen zum Einsatz bringen, grenzen sie sich einerseits vom Rest der Gesellschaft ab, welcher die herkömmlichen korrekten Schreibweisen gebraucht. Andererseits bestätigen sie aber auch gleichzeitig ihre Zugehörigkeit zur Gruppe der Chatnutzer, für die die Neografie somit zum Marker einer Gruppenidentität und eines Expertentums innerhalb dieser Gruppe fungiert (vgl. hierzu auch Döring 2003, S. 183). Ein weiteres Beispiel für diesen Aspekt ist die expressive Schreibweise des Wortes chat, welche die im weiteren Verlauf dieses Kapitels noch ausführlicher zu diskutierende Neografie <x> statt <ch> sowie einen nichtnormgerechten Akzentgebrauch enthält (schließlich handelt es sich bei chat um ein einsilbiges Wort, weswegen kein Grund besteht, das <a> mit einem grafischen Akzent zu versehen): (20) *chatter1467 ola yonkis del puto xát #madrid, 23. 01. 2010 Durch die Neuzuordnung des Graphems <x> zum Laut / t ʃ / , welche im spanischen Phonem-Graphem-System nicht vorkommt, sowie die Akzentuierung eines einsilbigen Wortes drückt der Chatter seinen Nonkonformismus aus und zeigt sich gleichzeitig als aktives und erfahrenes Mitglied der Netzbzw. Chatkultur. 3.6 Graphematische Neografien 355 <?page no="368"?> Außer dieser Identitätsfunktion, bei der die Neografie als graphematischer Marker fungiert, kann außerdem die möglichst getreue Abbildung der gesprochenen Sprache mittels der Schrift als mögliche Erklärung gesehen werden. Hierdurch erhalten die in diesem Abschnitt besprochenen Diakritika eine gewisse Affinität bzw. Nähe zu den im den Analyseteil eröffnenden Unterkapitel dargestellten Neografien mit potenzieller phonetischer Rückbindung. 3.6.2 Der Gebrauch des Graphems <k> Der eingangs erwähnte Eindruck, dass bei manchen graphematischen Neografien eine Relation zur Lautung bestünde, mag bei der Verwendung des Graphems <k> entstehen, da dieses schließlich - in einer Eins-zu-eins- Beziehung - der Verschriftung des Phonems / k / dient. Dass jedoch keinerlei direkte Rückbindung an die Mündlichkeit vorliegt, lässt sich wie folgt erklären: Die tatsächliche Lautung / k / bedingt durch nichts den Gebrauch des Graphems <k>, welches ferner ein dem spanischen Orthografiesystem fremdes Graphem ist, wie auch die RAE in ihrer jüngsten Orthografie zum Ausdruck bringt (OLE 2010, S. 112): Ni la k ni mucho menos la q por sí sola [. . .] son grafías tradicionales en español para representar el fonema / k / , razón por la que solo aparecen en préstamos relativamente recientes, en topónimos y antropónimos foráneos, en transcripciones de otras lenguas y en ciertos cultismos griegos o latinos. Des Weiteren wird der Eindruck einer möglichen direkten Relation von Phonie und Grafie sicherlich durch die grafische Identität des Graphems und des phonetischen Symbols gestärkt. Da es sich aber bei den API-Symbolen - wie bei jeder Form von Schrift bzw. schriftbasiertem Code - lediglich um konventionelle Zeichenverwendungen handelt, liegt hier ebenfalls ein Trugschluss vor. Ebensolche Konventionen brechen die Chatnutzer intentional, wenn sie das Graphem <k> beim Verfassen ihrer Beiträge verwenden und somit die in der spanischen Orthografie gebräuchlichen Grapheme <c a,o,u > bzw. <qu e,i > ablehnen. Diese neografische Strategie zählt mit 2126 Belegen im Analysekorpus (normalisiert: 1,33) zu den frequentesten Neografien, die sich einerseits auf einen ökonomisierenden Grund zurückführen lässt: Ersetzen die Chatter den Digrafen <qu> durch das Einzelgraphem <k>, sparen sie nicht nur einen Tastenanschlag ein, sondern reduzieren auch die für die Eingabe des betreffenden Wortes notwendigen Fingerbewegungen. Während das K nämlich relativ zentral in der mittleren Reihe der Computertastatur liegt und ohne größeren Aufwand erreicht werden kann, müssen die Finger der linken Hand zum Betätigen der <q>-Taste in die äußerste linke Ecke der obersten Buchstabenreihe wandern. Daher kann von einer Beschleunigung des Tippprozesses durch die Verwendung von <k> ausgegangen werden: 356 3. Korpusanalyse <?page no="369"?> (1) <Chatter20> chatter143 aki nadie da patadas a nadie #barcelona, 30. 05. 2009 (2) <chatter1943> algun xico ke buske alguna relacion estable? #sevilla, 23. 01. 2010 (3) <chatter272> Es ke no se si chatter291 es la ke se enfado conmigo #alicante, 25. 06. 2009 (4) <+chatter2320> dame tu numero y kedamos ahora #bilbao, 23. 01. 2010 (5) <+Chatter261> pero kien hizo el pasillito el año pasao? #vigo, 30. 05. 2009 (6) <chatter66> Chatter72 eso es loke kiere #irc-hispano, 24. 02. 2009 (7) <+Chatter1846> arguien pa exar unas kanasta en el parke del oeste #malaga, 23. 01. 2010 (8) <chatter150> jaja y contrataban a los yonkis para vigilar 12 h al dia y les pagaban con un gramo #barcelona, 30. 05. 2009 In den gerade gesehenen Belegen finden sich einige sehr frequente lexikalische Einheiten, die von den Chattern folglich regelmäßig mit <k> anstelle von <qu> verschriftet werden. Dazu zählen die Alternativschreibungen aki, welche sich 183-mal im Korpus findet (normalisiert: 0,11), ke, die von den Chatnutzern an 620 Stellen verwendet wird (normalisiert: 0,39) sowie kien, für die es 60 Vorkommnisse zu verzeichnen gibt (normalisiert: 0,04). Auch die Verbformen von querer und quedar werden überdurchschnittlich häufig mit dem emblematischen Graphem anstelle des orthografischen Digrafen verschriftet: Erstgenanntes Verb wird 326-mal alternativ verschriftet (normalisiert: 0,20), letzteres 76-mal (normalisiert: 0,05). Ganz offensichtlich bestehen für diese - generell in der mündlichen Sprache recht frequenten - lexikalischen Einheiten gewisse Tendenzen und Affinitäten zur neografischen Verschriftung, welche einerseits mit Frequenzeffekten, andererseits aber auch mit dem bereits erläuterten Ökonomisierungseffekt erklärt werden können. Stellt man diesen alternativ verschrifteten Formen nun die Vorkommnisse der jeweiligen orthografischen Schreibung gegenüber, wird abermals deutlich, dass zwar ein Großteil der Chatter die Neografie wählt, die korrekt geschriebenen Formen aber dennoch - teilweise stark - überwiegen. Am stärksten ausgeprägt ist die Differenz zwischen neografischer und orthografischer Variante bei der polyvalenten lexikalischen Einheit que, welche sich insgesamt 2465-mal in korrekter Schreibung in den dokumentierten Chatprotokollen belegen lässt (normalisiert: 1,54), hauptsächlich ohne grafischen Akzent (2389-mal), jedoch auch an 76 Stellen als Interrogativ- oder Exklamativpronomen bzw. -adverb qué. Hinsichtlich der Schreibungen aki und aqui (bzw. aquí) fällt die Diskrepanz deutlich kleiner aus, da die orthografische Variante mit 234 Belegstellen lediglich 53-mal häufiger auftritt als die Alternativschreibung. Die Differenz zwischen kien und quien (bzw. quién) 3.6 Graphematische Neografien 357 <?page no="370"?> ist abermals geringer, wird die orthografische Schreibung doch an nur 116 Stellen verwendet. Während bei den gerade gezeigten Beispielen die Aufwandsreduzierung noch deutlich erkennbar und als Motiv für die Wahl der neografischen Strategie zu nennen ist, kann dies bei den folgenden Beispielen nicht mehr uneingeschränkt getan werden: (9) <chatter1969> ola busko xiko para relaciones noviaska #sevilla, 23. 01. 2010 (10) <chatter921> alguna xika simpatika para ablar un rato #barcelona, 23. 01. 2010 (11) <chatter1569> k askooooo alguna de vayekassssss #madrid, 23. 01. 2010 (12) < Chatter17> yo es k los bares k konozco..... pos klaro, son pa ir a beber y punto xD #barcelona, 24. 02. 2009 (13) <chatter1018> kon ese nick poka gente va hablar contigo guardia #sevilla, 23. 01. 2010 (14) <chatter836> la peña kada dia pide kosas mas rarras #barcelona, 23. 01. 2010 (15) <+chatter2320> no te preokupes,esta konmigo #bilbao, 23. 01. 2010 (16) <Chatter2011> «Chatter2047» el chatter2029 ta antikuao ya #sevilla, 23. 01. 2010 (17) <@Chatter929> [Chatter927]kreo ke vas ekibokado aki nadie echa sin mo tivo #barcelona, 23. 01. 2010 Auch diese Beispiele führen einige der frequentesten mit <k> anstelle von <c> verschrifteten lexikalischen Einheiten des Analysekorpus auf. Die Einheiten chico und chica finden sich 169-mal dieser neografischen Strategie entsprechend verschriftet (normalisiert: 0,11) und die Konjunktion con wird an 33 Stellen der dokumentierten Chatprotokolle als kon verschriftet (normalisiert: 0,02). Der Ersatz des Graphems <c> vor <a,o,u> durch <k> lässt aber im Gegensatz zu den in den Belegen (1) bis (8) gesehenen Schreibungen keinerlei Erleichterung des Tippaufwandes erkennen, muss doch sowohl für die neografische als auch die orthografische Schreibung die gleiche Anzahl an Tasten betätigt werden. Ferner ist die <k>-Taste nicht weitaus günstiger positioniert als die <c>-Taste, sodass eine Ökonomisierung des Schreibprozesses in diesen Fällen beinahe völlig auszuschließen ist. Bei diesen neografischen Formen müssen demnach andere Gründe eine zentrale Rolle spielen, auf die im Folgenden einzugehen sein wird. Zuerst sollen jedoch die beiden Unterkategorien des <k>-Gebrauchs kurz gegenübergestellt werden. Die Sequenzen <ke> und <ki>, in denen die Chatnutzer den Digrafen durch ein Einzelgraphem ersetzen, tauchen in 1517 Belegformen auf (normalisiert: 0,95), während die Kombinationen <ka>, <ko>, <ku> oder <kC> lediglich in 609 Belegen zu finden sind (normalisiert: 358 3. Korpusanalyse <?page no="371"?> 0,38). Somit treten diejenigen neografischen Formen, bei denen der Gebrauch des Graphems <k> direkt mit einer Reduzierung des Tippaufwands zusammenhängt 2,5-mal häufiger auf als die Alternativschreibungen, bei denen die Verwendung von <k> keinen Ökonomisierungseffekt hat. Aus diesem Verhältnis lässt sich nun die Schlussfolgerung ableiten, dass die Minimierung des Tippaufwands und der Fingerbewegungen offenbar eine hohe Relevanz bei der Wahl des jeweiligen Graphems für den Sprachlaut / k / besitzt. Womöglich gehen auch die <k>-Verwendungen der zweiten hier aufgezeigten Kategorie auf die neografische Verschriftung von / k / durch <k> anstelle des Digrafen <qu> zurück, 326 sodass eine auf Analogie beruhende Strategie vorliegen könnte. Diese Relation könnte ebenfalls ein Grund für die Dominanz der ökonomisierenden <k>-Verwendungen sein. Um die Alternativgründe erschließen zu können, soll ein kurzer Exkurs in die Orthografiegeschichte der spanischen Sprache unternommen werden; das Graphem <k> war nämlich stets ein umstrittenes, dessen Status innerhalb des spanischen Alphabets - auch aufgrund seines in Kapitel 3.4.2.2 bereits erwähnten Fehlens in den klassisch-lateinischen Texten - von vielen Autoren, teils heftig, diskutiert wurde. 327 Einer der eisernsten Verfechter des aus dem Griechischen stammenden Buchstabens war zweifelsohne Gonzalo Correas, der sogar soweit ging, seinen Nachnamen mit dem der spanischen Schrift eigentlich so fremden Graphem zu schreiben: Korreas. 328 In seiner Orthografie von 1630 nimmt er das Thema auch gleich zu Beginn auf, wenn er die Buchstabenauswahl von Nebrija reflektiert, welcher in seinem eigenen Orthografiewerk - mit der Begründung „ porque de la K. ninguno [sic] duda ſ ino que es muerta “ (Nebrija 1517, S. 19) - das K zugunsten des C aus dem spanischen Alphabet eliminierte: I komo se vé eskluió las tres k q y. Mexor hizera en kitar la c inperfeta, i ðexar la k. Kitó algo superfluo, i no akabó. [. . .] I si por la c inperfeta ponemos la k perfeta (Correas 1630, S. 5). Dieses Zitat lässt bereits erkennen, dass Correas tatsächlich seine eigenen Orthografiereformvorschläge in die Tat umsetzte und jedes / k / der gespro- 326 Hier wäre abermals eine Übernahme der platz- und zeitsparenden Strategie, <k> statt <qu> zu setzen, aus der SMS-Schriftlichkeit denkbar, von der auch Santillán (2009, S. 221) ausgeht. Schließlich musste bei älteren Handymodellen - die noch über keine QWERTZbzw. QWERTY-Tastatur verfügten - zuerst die <7>- und dann die <8>-Taste der Zahlentastatur zweimal in kurzen Abständen hintereinander gedrückt werden, um den Digrafen <qu> einzugeben, während die Eingabe des <k> lediglich ein zweimaliges Betätigen der <5>-Taste erforderte. 327 Für eine kurze Synopse der wichtigsten Haltungen siehe Arnold (2008, S. 47 - 51) oder aber auch Salvador/ Lodares (2008, S. 143 f.). 328 Schenkt man de Bruyne (1995, S. 48) Glauben, ist die Präferenz des Buchstabens <k> Correas ’ Affinität der griechischen Sprache gegenüber geschuldet. 3.6 Graphematische Neografien 359 <?page no="372"?> chenen Sprache mit einem <k> verschriftete. 329 Im Verlauf seines Orthografietraktats erläutert er ferner, dass das K von vielen als schwierig zu schreiben und deswegen unpraktisch angesehen werde (vgl. ebd., S. 56), 330 um den Menschen dieser Überzeugung anschließend eine ausführliche Anleitung zu geben, wie man das K in der Handschrift zu gestalten habe (vgl. ebd., S. 56 f.). Correas erkennt interessanterweise schon damals, dass der Gebrauch des <k> ökonomischer und einfacher ist als der der anderen beiden Grapheme <c> und <q>, welche er übrigens ablehnt und aus dem spanischen Alphabet streicht: „ Es por ventura mas fazil, que, kon tres letras, ke eskrivir ke kon ðos? “ (ebd., S. 56, eigene Hervorhebungen). Interessanterweise finden sich in der Ortografia kastellana, nueva i perfeta keine weiterführenden Erläuterungen zum Graphem <k>, die man evtl. angesichts des prominenten Status, den Correas diesem Buchstaben einräumt, erwarten würde. Auch die Real Academia Española geht in ihrer ersten Orthografie (1741) nur in sehr begrenztem Ausmaß auf den Buchstaben <k> ein, wenn sie schreibt: Es de poquí ſ simo u ſ o, y pudiera ſ uplir ſ e con fácilidad; pero no es intento de la Academia excluir letras, ſ ino explicar el buen u ſ o de las recibidas, y admitidas en el Abecedario (ORAE 1741, S. 179 f.). Die darauffolgende Regel, man solle alle die Wörter mit <k> schreiben, deren Etymon ebenfalls mit <k> geschrieben wurde, ist sowohl hinsichtlich des didaktischen als auch des normativen Gehalts als unzureichend zu bezeichnen. Schließlich dürfte zur damaligen Zeit - so, wie es wohl auch heute noch der Fall ist - den wenigsten Schriftsprachnutzern die Etymologie eines jeden Wortes bekannt oder zugänglich gewesen sein, weswegen die Beibehaltung der drei Grapheme - <c a,o,u >, <qu e,i > und <k> - keinerlei Erleichterung oder auch nur Hilfe in Zweifelsfällen darstellt. 331 Schaut man jedoch in die 329 In diesem Sinne ist Correas auch als einer der treuesten Anhänger des quintilianischen Prinzips zu bezeichnen, weil er sich im hohen Maße um eine Eins-zu-eins-Relation zwischen Phonem und Graphem bemühte: „ [. . .] tomanðo por gia i norte esta rregla ðe toðos sabiða, i aðmiriða [sic] por verðaðera, ke se á ðe eskrivir, komo se pronunzia, i pronunziar, komo se eskrive “ (Correas 1630, S. 1). Die Anwendung der eigenen Rechtschreibregeln findet sich im Übrigen bei nur sehr wenigen Orthografieautoren, welche tiefgreifende Veränderungen vorschlagen bzw. fordern. Hierin ist ein weiterer Grund zu sehen, Correas als progressiven Autor und Sprachwissenschaftler zu bezeichnen. 330 Salvador/ Lodares (2008, S. 217) nennen explizit Mateo Alemán und Juan de Robles als Vertreter dieser ablehnenden Haltung dem K gegenüber. 331 Tatsächlich wurde die Situation nochmals verkompliziert, da dem Schreibenden auch noch der Digraf <ch> zur Verschriftung von aus dem Griechischen stammenden Wörtern zur Verfügung stand. Um die Korrespondenz <ch> : / k / zu markieren, schlug die RAE den Gebrauch des Zirkumflex bei dem auf den Digrafen folgenden Vokal vor, wie bspw. in châridad (vgl. ORAE 1741, S. 164 f.). 360 3. Korpusanalyse <?page no="373"?> Abschnitte zu den Buchstaben <c> und <q>, so erkennt man doch eine gemäßigt zum Ausdruck gebrachte Ablehnung dem <k> gegenüber: „ [. . .] la C es letra propia nue ſ tra, y la K la tomaron los Latinos para aquellos nombres, que enteros, y ſ in inflexîon alguna trasladaron á ſ u idioma, y e ſ te exemplo hemos tomado los E ſ pañoles “ (ORAE 1741, S. 146). In Bezug auf das <q> konstatiert die Akademie: „ [. . .] ſ i nos falta ſſ e la Q e ſ tariamos preci ſ ados [. . .] á valernos de una letra extrangera, qual es la K, únicamente admitida en nue ſ tro Abecedario para las voces extrañas, que la tienen en ſ u orígen “ (ORAE 1741, S. 187 f.). Das Graphem <k> wird demnach konstant als fremdartig und nichtspanisch charakterisiert, weswegen es auch allein der Schreibung von Lehnwörtern dienen solle (vgl. auch ebd., S. 310). In der Zeit zwischen 1815 und 1869 kulminierte die Ablehnung des Ks darin, dass es nach den Vorgaben der Sprachakademie nicht mehr Teil des spanischen Alphabets bildete (vgl. hierzu auch ORAE 1815, S. 12 sowie Salvador/ Lodares 2008, S. 229). Wie dieser kurze Exkurs in die Schriftsprachgeschichte gezeigt hat, haftet dem Graphem <k> eigentlich schon immer etwas Fremdartiges, Fremdländisches, ja, vielleicht sogar etwas Antispanisches an. Hinzukommt die funktionelle Beschränkung des Graphems auf die Schreibung von Fremdwörtern, die - wie ich an anderer Stelle (vgl. Kallweit 2010, S. 743) und auch im Verlauf dieser Arbeit bereits dargelegt habe - in der heutigen Orthografie besteht und welche den Aspekt der Andersbzw. Fremdartigkeit nochmals verstärkt. Sebba (2003, S. 158) fasst die Situation sehr treffend zusammen: „ Thus while the phonemic value of <k> (the sound it represents) is familiar to literate speakers of Spanish, the letter <k> itself is rare and ‚ other ‘ . “ Diese Andersartigkeit - Salvador/ Lodares (2008, S. 150) sprechen vom <k> als „ llamativa y exótica “ - wird von einigen Schreibenden nun als Anlass dafür genommen, dieses Graphem auf eine bewusste Art und Weise zum Einsatz zu bringen, um bestimmte Effekte zu erzielen (vgl. zu diesem Aspekt auch de Bruyne 1993, S. 51). Diese Effekte werden möglich, da die geschichtlich bedingten Präferenzen bestimmter Buchstaben gegenüber anderen letztere mit einer kulturellen Symbolik aufladen, welche unabhängig von der rein (schrift-)sprachlichen Funktion der Grapheme ist (vgl. Sebba 2003, S. 158). Für das Spanische der Iberischen Halbinsel lässt sich ferner ein Faktor klar bestimmen, welcher ausschlaggebend für die gerade erwähnte kulturelle Symbolik sein dürfte: Das K ist als einzige Repräsentationsmöglichkeit des stimmlosen velaren Okklusivs fester Bestandteil der orthografischen Norm des Baskischen (vgl. de Bruyne 1998, S. 53 und S. 54, Anm. 98 sowie Salvador/ Lodares 2008, S. 153), wodurch einige Spanier dieses Graphem gewiss mit separatistischen Gesinnungen und einer antispanischen Haltung in Verbindung bringen. Die kulturelle Symbolhaftigkeit wird in diesen Fällen schnell zu einem politischen Symbolismus, der seinen Ausdruck in den Alternativschreibungen der jeweiligen Person findet. Als Beispiele, welche diese Argumentation stützen, sind auch die Graphemverwendungen durch gewisse spanische Gegenkul- 3.6 Graphematische Neografien 361 <?page no="374"?> turen zu sehen, 332 wie z. B. der okupa-Bewegung, in deren Selbstbezeichnung das Graphem <k> ganz eindeutig als politisch-sozialer Marker fungiert (vgl. auch Sebba 2003, S. 159) und für die - wie für andere spanische Subkulturen auch - das K „ [e]s la letra preferida de quienes viven a contracorriente “ (Salvador/ Lodares 2008, S. 154). 333 Bei der okupa-Bewegung ist jedoch kein dezidiert antispanisches Ziel zu erkennen, vielmehr richtet sich ihre Ablehnung gegen die geltenden sozialen Normen und Gegebenheiten (vgl. Costa 2004 sowie pointierter Feixa/ Porzio 2004, S. 16 - 20). Auch im Analysekorpus finden sich nur sehr wenige neografische Schreibungen, bei denen eine politische Motivation klar zutage tritt. Allein die folgenden vier Belege lassen eine alternative Gesinnung erkennen bzw. erahnen: (18) <Chatter1214> Muerte a los fachasss,arriba la izkierda #granada, 23. 01. 2010 (19) <Chatter17> lo dl piso descartao, tan okupaos #barcelona, 24. 02. 2009 (20) <chatter1219> frankista #granada, 23. 01. 2010 (21) <chatter1133> politika=mentira #barcelona, 23. 01. 2010 Durch die Verwendung des aufgrund der gerade beschriebenen Assoziationen symbolisch aufgeladenen Graphems <k> weist sich Chatter1214 in seinem in (18) gezeigten Beitrag als linksgerichteter Spanier aus. In diesem Zusammenhang sind die Beobachtungen interessant, die Salvador/ Lodares (2008, S. 153) anstellen und welche das K mit Russland und vor allem mit der sowjetischen Revolution in Verbindung bringen: „ [. . .] la k rusa ha sido característica, más que por ser rusa, por serlo soviética, por ir en palabras, siglas, nombres de acontecimientos ligados, directa o indirectamente, a la revolución de 1917 “ . Die Nähe zwischen dem sowjetischen Kommunismus und der politischen Linken Spaniens ist offensichtlich. In der gleichen Linie ist 332 Dass das K nicht nur auf der Iberischen Halbinsel dazu genutzt wird, die Hegemonie einer Kultur infrage zu stellen, zeigt Thomas (2007), indem sie die Verwendung dieses Graphems auf den Philippinen gegen Ende des 19. Jahrhunderts im Kontext der Revolutionsbewegung und der Durchsetzung einer eigenen Orthografie für das Tagalog nachzeichnet. Thomas kommt zu dem Schluss, dass das <k> als Zeichen der „ De- Kolonisation “ (de-kolonization) und der Rebellion gegen romanischsprachige Kolonialmächte geeignet ist, weil es in den Alphabeten der großen romanischen Kolonialsprachen keinen Platz hat (vgl. ebd., S. 962). Aus diesem Grund fiel auch die bewusste Entscheidung für das K, als es um die Verschriftung einiger indigener Sprachen Südamerikas (Quechua, Aymara und die Maya-Sprachen) sowie des haitianischen Creols (kreyòl in der Eigenbezeichnung) ging (vgl. ebd., S. 961 f.). 333 Marcos Marín/ España Ramírez (2009, S. 34) kommen zu einem ganz ähnlichen Ergebnis: „ La <K> [sic] se ha convertido desde hace algunos años en una letra fetiche de los ‚ antisistema ‘ . [. . .] Ha tomado un cierto tinte anarquista [. . .] y juvenil [. . .]. “ 362 3. Korpusanalyse <?page no="375"?> auch der in (20) gezeigte Ein-Wort-Beitrag von chatter1219 zu interpretieren: Da er die spanische Bezeichnung der Anhänger des ehemaligen Diktators Franco nicht mit <qu>, sondern mit <k> schreibt, drückt er damit seine Ablehnung dem Franquismus gegenüber aus und gibt sich sogleich als Anhänger eher linksgerichteter Ideologien zu erkennen. Für das Beispiel (19) lässt sich ein direkter Bezug zur oder zumindest eine Anspielung auf die okupa-Bewegung annehmen, zum einen da der Belegbeitrag aus dem Kanal #barcelona stammt und die okupa-Bewegung in der katalanischen Hauptstadt sehr aktiv war bzw. noch ist (vgl. García 2006 und Oms