eBooks

Aspects of Specialised Translation

0125
2016
978-3-8233-7975-1
978-3-8233-6975-2
Gunter Narr Verlag 
María del Carmen Balbuena Torezano
Ángeles García Calderón

This third volume of the series Translation, Text and Interferences is devoted to specialised translation around two major sections. The first part focuses on translation of humanistic and literary texts. The second part deals with translation and interpreting in specialised contexts. The 15 essays included in the present volume meet the expectations of researchers, students, and professional translators and interpreters: These contributions cover a wide range of topics, from literary to legal and institutional translation, interpreting, lexicography, translation and films, translation technologies and other multidisciplinary approaches. The volume is written in English, German and French as these are the three main languages of dissemination and exchange of scientific knowledge.

Aspects of Specialised Translation María del Carmen Balbuena Torezano Ángeles García Calderón (eds.) TRANSLATION, TEXT AND INTERFERENCES 3 Aspects of Specialised Translation edited by Eva Parra-Membrives, Miguel Ángel García Peinado, and Albrecht Classen volume 3 TRANSLATION, TEXT AND INTERFERENCES María del Carmen Balbuena Torezano Ángeles García Calderón (eds.) Aspects of Specialised Translation Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the internet at http: / / dnb.dnb.de. © 2016 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Gedruckt auf säurefreiem und alterungsbeständigem Werkdruckpapier. Internet: www.narr.de E-Mail: info@narr.de Printed in Germany ISSN 2194-0630 ISBN 978-3-8233-6975-2 Index Introduction…………………………………………………………………….. 7 Translation of humanistic and literary texts Une approche à l’adaptation littéraire d’un mythe Manuela Álvarez Jurado………...……………………………………………...... 11 Quellen, Intertextualität und Übersetzung in Die Jüdin von Toledo von Lion Feuchtwanger María Pilar Castillo Bernal……............................................................................. 23 Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien Ketevan Djachy…….…………………………………………………………….. 40 A pragmatic-cognitive approach to thought representation in fiction: Verbal tense and aspect in literary translation María del Mar Rivas Carmona……........................................................................ 51 Linguistic and cultural analysis of the techniques for translating phraseological elements in the English version of Pantaleón y las visitadoras María Luisa Rodríguez Muñoz……...…………………………………………… 66 Translatability and Untranslatability - a Contest of Approaches Claudio Salmeri…………………........................................................................... 85 Die Übersetzung ins Spanische der Phraseologismen im Roman „Drei Männer im Schnee“ von Erich Kästner: ein didaktischer Beitrag Carola Strohschen.................................................................................................... 93 The Call of Cthulhu: H. P. Lovecraft and the translation of horror literature Robert Szymyślik………………………………………………………………… 113 Jane Barker’s alternative gynocentric world: Political activism, personal reflection and religious overtones in her literary discourse Juan de Dios Torralbo Caballero…….…………………………………………… 127 Translation in other specialised contexts EcoLexicon, une nouvelle version plus proche des besoins des traducteurs Míriam Buendía Castro and Pamela Faber…....…………………………………. 144 Particularités terminologiques du contrat de mandat et sa traduction à l’espagnol Natalia Campos Martín………..…………………………………………………. 153 Censorship of film titles in the Western genre: Data from the TRACEciO catalogue María del Carmen Camus-Camus........................................................................... 167 Didaktische Implikationen unter Einbezug der Computerlinguistik und ihre Auswirkungen auf die Übersetzung Deutsch-Spanisch Carmen Castro Moreno........................................................................................... 183 New Technologies and Interpretation Training Aurora Ruiz Mezcua……….......................................................................... ......... 195 Translation in the European Parliament: The mood system in EP opinions and final reports (EN/ FR/ ES) María Azahara Veroz González…..……………………………………………… 204 Introduction The present volume of the series Translation, Text and Interferences is devoted to specialised translation around two major sections. The first one focuses on translation of humanistic and literary texts. The second section deals with translation and interpreting in other specialised contexts. The 15 essays included in this volume aim to cover all areas which are of interest to researchers, students and professional translators and interpreters. These contributions cover a wide range of topics, from literary to legal and institutional translation, interpreting, lexicography, translation and films, translation technologies and other multidisciplinary approaches. The essays in this volume are written in English, German and French as these are the three main languages of dissemination and exchange of scientific knowledge. More specifically, the reader will find the following works in the first section, devoted to translation of humanistic and literary texts: Une approche à l’adaptation littéraire d’un mythe (Manuela Álvarez Jurado) looks at the works by Roman poet Claudius Claudianus as they were rewritten during the Renaissance by Spanish and French authors. The author focuses on Le Ravissement de Proserpine by Catherine des Roches and El Robo de Proserpina by Francisco de Faría, both versions being adaptations rather than translations in a strict sense. Quellen, Intertextualität und Übersetzung in Die Jüdin von Toledo von Lion Feuchtwanger (María Pilar Castillo Bernal) presents a study on diverse documentary sources and literary works around the myth of Raquel, The Jewess of Toledo, as well as the Spanish translation of the homonymous novel written by Lion Feuchtwanger Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien (Ketevan Djachy) examines the difficulties of translating into Georgian the work by Marianne Lederer La traduction aujourd’hui - modèle interprétatif, published in 1994 in France and reedited in 2006. A pragmatic-cognitive approach to thought representation in fiction: Verbal tense and aspect in literary translation (María del Mar Rivas Carmona) analyses the presentation of different viewpoints by means of verbal clues, namely the Balbuena Torezano & García Calderón 8 use of verb tense and aspect, in Doris Lessing’s The Summer before the Dark (1973) and the way this is reflected in its first translation into Spanish. Linguistic and cultural analysis of the techniques for translating phraseological elements in the English version of Pantaleón y las visitadoras (María Luisa Rodríguez Muñoz) looks at translations techniques employed in the transfer of the phraseological units present in the aforementioned novel into English. Translatability and Untranslatability - a Contest of Approaches (Claudio Salmeri) explores the concepts of translatability and untranslatability from the universalist, monadist and deconstructionist approaches. Die Übersetzung ins Spanische der Phraseologismen im Roman „Drei Männer im Schnee” von Erich Kästner: ein didaktischer Beitrag (Carola Strohschen) analyses phraseological units in the work “Drei Männer im Schnee” (1934) by Erich Kästner (1899-1974) and its translation into Spanish. The Call of Cthulhu: H. P. Lovecraft and the translation of horror literature (Robert Szymyślik) presents relevant examples from the works of Lovecraft and their translation, explaining their characteristics from the perspective of narrative, linguistics and translation. Jane Barker’s alternative gynocentric world: Political activism, personal reflection and religious overtones in her literary discourse (Juan de Dios Torralbo Caballero) is a historicist study on the poetic and novelistic works of Baker, based on documentation available around the author, particularly her letters. The second section of this volume, devoted to translation in other specialised contexts, includes the following essays: EcoLexicon, une nouvelle version plus proche des besoins des traducteurs (Miriam Buendía Castro y Pamela Faber) presents a database for specialised knowledge on the environment, in the form of a thesaurus where concepts are organised in semantic networks, with over 3500 concepts and about 18500 terms in English, Spanish, German, modern Greek, Russian and French. Particularités terminologiques du contrat de mandat et sa traduction à l’espagnol (Natalia María Campos Martín) explores the simulation of professional activities in the classroom for legal translation French-Spanish, based on the genre Contrat du mandat. Introduction 9 Censorship of film titles in the Western genre: Data from the TRACEciO catalogue (Mª del Carmen Camus-Camus) shows the data on the censorship of Western films during the period 1939-1975, which belongs to a larger research (TRACEgensic) on the censorship of this genre during Franco’s regime in Spain. Didaktische Implikationen unter Einbezug der Computerlinguistik und ihre Auswirkungen auf die Übersetzung Deutsch-Spanisch (Carmen-Cayetana Castro Moreno) explores the cognitive basis and the didactic possibilities of elearning applied to foreign languages and literature teaching. New Technologies and Interpretation Training (Aurora Ruiz Mezcua) explores the available audiovisual materials to improve students’ skills in conference interpreting and public services interpreting, focusing on the website MA- ICS, developed at the Universidad de Córdoba. Translation in the European Parliament: The mood system in EP opinions and final reports (EN/ FR/ ES) (Mª Azahara Veroz González) focuses on the mood system of EU texts issued by the European Parliament from a Systemic Functional perspective. Finally, the editors would like to express their wish that the present volume shall meet the expectations of researchers and students and particularly that it may contribute to provide translation trainees with some interesting studying material. The Editors María del Carmen Balbuena Torezano Ángeles García Calderón Manuela Álvarez Jurado Une approche à l’adaptation littéraire d’un mythe 1 Introduction De par leur actualité et leur intemporalité, les mythes ont inlassablement suscité chez les écrivains de toutes les époques, un désir ardent de les faire revivre dans différentes œuvres. C’est ainsi que les mythes, transmis de génération en génération, ont toujours été présents dans notre histoire. Cette omniprésence des mythes dans la littérature universelle et dans les œuvres de toutes les époques répond au phénomène dénommé « récurrence ». 1 Cette transmission eût été impossible sans la médiation des traducteurs. 2 Il ne s’agit pas seulement des traductions fidèles à l’original qui ont, par conséquent assuré la diffusion des thèmes, des personnages ou des idées, nous faisons également allusion aux nombreuses adaptations et imitations qui enrichissent le texte original moyennant les techniques bien connues de l’ajout, l’amplification, la réduction, la transformation, etc. Tout acte traductologique se situe à la limite entre la fidélité au texte original et la « déformation » de celui-ci, équivalant à une trahison. Dans ce caslà, le traducteur prend une certaine distance par rapport au texte original. Un tel éloignement constitue une réécriture de ce texte, qui aboutit ainsi à une nouvelle œuvre, pleine de réminiscences de l’original, mais différente de ce dernier. C’est ainsi que, tout au long de l’histoire, les traducteurs se sont approchés de l’œuvre littéraire qu’ils ont traduite de deux manières différentes : soit ils ont voulu la traduire fidèlement, soit ils l’ont carrément transposée ou adaptée. Les traducteurs de la Renaissance condamnaient la traduction littérale, verbum pro verbo, selon l’expression de Cicéron. Pour faire une bonne traduction, l’on considérait qu’il n’était pas seulement question de transmettre fidèlement le sens du texte, mais qu’il fallait également en respecter le style. C’est pour cette raison que l’art poétique commença à s’intéresser à la traduction : citons Sébillet, Jacques Pelletier, Vauquelin ou Du Bellay qui établit clairement dans sa Deffence et Illustration de la langue française qu’il « vaut mieux imiter que traduire ». 1 Luis Gil: La transmisión mítica. Barcelona: Planeta, 1975, p. 15. 2 José María Micó: «Verso y Traducción en el Siglo de Oro», in: Quaderns. Revista de traducció 7, 2002, p. 83. Manuela Álvarez Jurado 12 Finalement, à la Renaissance, tout ceci dériva donc en un processus traductologique qui adopta trois formes différentes : - La traduction littérale ad verbum, qui préférait travailler la forme en recherchant le mot équivalant à chaque mot du texte à traduire. Ce zèle excessif centré sur la fidélité de la traduction du texte original rendait parfois cette dernière totalement incompréhensible. La littéralité était un type d’exercice traductologique dont la pratique était particulièrement conseillée aux étudiants. - La traduction ad sensum, qui donnait toute son importance au sens, essayait également de respecter la forme. Ce genre de traduction aidait au transfert des idées et donc, à la compréhension des textes techniques où l’on travaille moins l’aspect stylistique. - Finalement, la traduction ad sententiam, qui était centrée fondamentalement sur le sens général de la phrase, non sur le sens particulier d’un mot. Ce genre de traduction offrait toute une gamme de libertés d’un point de vue formel, tout en prétendant respecter le style de l’œuvre originale : la traduction devenait en quelque sorte une adaptation parfois éloignée du texte original. Comme à la Renaissance, le XVIIIème siècle fut témoin de la controverse existant entre deux postures traductologiques : celle des « belles infidèles » 3 et celle qui préférait la traduction « mot à mot », préconisée par Daniel Huet dans son œuvre De interpretatione (1661). Avec l’émergence des langues vernaculaires, à la fin du XV ème siècle et au début du XVI ème , il se produit en France une avalanche de traductions dans tous les domaines et principalement dans le domaine religieux : l’on traduit des textes espagnols, italiens et, surtout, latins. Le nombre de traductions se multiplie en réponse à la demande croissante d’un public soucieux d’accéder à la lecture de tout genre de textes, en particulier les textes classiques. Un grand nombre de ces textes sont traduits dès leur parution, leur publication étant simultanément présentée en latin et en langue vulgaire. C’est grâce à ces traductions qu’a pu être divulguée l’œuvre de nombreux auteurs jusqu’àlors inconnus. L’on pourrait considérer qu’il y eut un certain phénomène de « popularisation » de la littérature en grande partie classique dont les auteurs avaient été jusqu’alors lus en latin. Dans certains cas, les traductions étaient si soignées qu’elles étaient nettement supérieures aux originaux. De fait, certains écrivains ont reconnu avoir découvert Virgile, Ovide, Tacite ou même Claudien à travers une tra- 3 Ménage employa l’expression « belles infidèles », dans la critique qu’il fit des traductions libres des œuvres de Tacite, de Luciano et d’autres auteurs anciens, réalisées par Pierrot d’Ablancourt. Selon Ménage, lesdites traductions lui rappelaient une femme qu’il avait beaucoup aimée, qui était belle mais infidèle. Une approche à l’adaptation littéraire d’un mythe 13 duction. On a donc progressivement laissé de côté l’original latin pour une traduction beaucoup plus proche de l’auteur, tant par la forme - la langue était différenteque par le fond qui, nous le verrons, « s’adaptait » à la société et aux coutumes de l’époque. De par son immense popularité, l’œuvre du poète Claudien a toujours été une source d’inspiration spéciale chez de nombreux écrivains de la Renaissance et d’époques postérieures : certains en ont fait des traductions fidèles à l’original et d’autres l’ont adaptée au goût de l’époque en essayant de rapprocher l’histoire de la réalité culturelle du lecteur. Nous avons choisi deux adaptations, l’une française, l’autre espagnole qui illustrent l’activité traductologique qu’a générée cette œuvre. Le Ravissement de Proserpine de Catherine Des Roches et El Robo de Proserpina de Francisco de Faría se trouvent juste à la limite entre la fidélité et l’adaptation, ce qui nous a fait à nouveau réfléchir sur leur respective légitimité. Nous laisserons de côté les nombreuses éditions de l’œuvre de Claudien et les références qui, comme nous l’avons mentionné, apparaissent dans de nombreux ouvrages, pour nous centrer principalement, comme on vient de signaler, sur les traductions et les adaptations qui ont réussi à rafraîchir et actualiser non seulement le mythe mais encore l’œuvre du poète latin. Nous analyserons surtout le parallélisme existant entre une adaptation française de Catherine Des Roches et une adaptation espagnole réalisée par le docteur Faría. Nous essaierons de démontrer dans notre étude que ces deux textes devraient plutôt être considérés comme des adaptations et non des traductions au sens strict du terme. Finalement nous signalerons d’autres traductions et adaptations françaises et espagnoles de l’œuvre du poète latin. 2 Une approche à l’adaptation de l’œuvre de Claudien à la Renaissance Les nombreuses traductions de l’œuvre de Claudien ont été faites à une époque où l’idéal de tout écrivain et de tout traducteur était de réussir à réaliser une bonne traduction poétique. 4 La Renaissance est, ne l’oublions pas, une époque où le mythe de Prosérpine a été repris tant dans l’enseignement et les lectures donnés dans les écoles que chez de nombreux écrivains qui ont incorporé le thème dans leur œuvre ou se sont consacrés à en faire des traductions ou des adaptations. Ceci ne veut pas dire qu’il n’ait pas existé de traductions postérieures et de nombreux textes dans lesquels apparaît une jeune femme enlevée, violée puis mariée de force. 5 Dans cer- 4 Jean Balsamo : Les rencontres des Muses. Italianisme et anti-italianisme dans les lettres françaises de la fin du XVI e siècle. Genève : Éditions Slatkine, 1992, p. 99. 5 Citons entre autres : Le Ravissement d’Orithye de Barthélémy Tagault publié en 1558, ou Le ravissement d`Hylas. Un grand nombre de pièces de théâtre, d’opéras, des poèmes et Manuela Álvarez Jurado 14 tains cas il s’agissait d’une simple allusion au sujet alors que dans d’autres cas, l’adaptation de l’œuvre équivalait à une telle transformation textuelle que l’on pouvait presque confondre l’original et l’adaptation. Il existe également des traductions strictement fidèles au texte latin. Il est évident que Claudien n’a fait preuve d’aucune originalité dans son choix du thème puisqu’Ovide l’avait traité auparavant : l’influence qu’il a eue sur Claudien est bien connue. Cependant, en ce qui concerne De Raptu Proserpinae, plutôt qu’Ovide, il semble que Claudien ait suivi un modèle alexandrin modifié selon ses propres convictions cosmologiques. 6 L’on retrouve l’empreinte de Proserpine chez différents poètes de La Pléiade : ainsi Ronsard compose pour Cassandre l’ode « La défloration de Lede » où est narré le viol de Lede par Zeus métamorphosé en cygne, ou Baïf qui présente le viol d’Europe par Zeus transformé en taureau, à la fin de son œuvre Le Ravissement d’Europe, composée en 1552. 7 La première adaptation française fut réalisée par Catherine Fradonnet, plus connue sous le nom de Catherine Des Roches qui, avec sa mère Madeleine, tenait un salon, célèbre à l’époque et fréquenté par des écrivains et de hautes personnalités. 8 Catherine se sentait doublement identifiée au personnage de Proserpine, d’abord par sa condition de femme et surtout par la relation étroite que toutes deux avaient avec leur mère. 9 La fascination qu’exerça Proserpine sur l’auteur a probablement déterminé le choix de ce mythe. Dans une lettre qu’elle adresse elle-même à son éditeur l’Angelier, Catherine Des Roches présente son œuvre composée en 1480 vers, comme s’il s’agissait d’une « broderie », une métaphore bien féminine inspirée de Proserpine ellemême. Pour confectionner cette « broderie », l’auteur a habilement entrelacé différents fils provenant de la société latine, cadre du texte original, et de la société française de son époque. Le résultat en est la confection d’une toile finement brodée où se mêlent en parfaite symbiose des éléments hérités et des éléments contemporains de l’auteur. de comédies burlesques apparaissent tout au long du XVIII siècle sous le titre de Ravissement de Proserpine. Parmi les différents auteurs de telles œuvres, nous tenons à signaler Alexandre Hardy, Charles Sorel, Jean Claveret, Charles Coypeau D’Assoucy, Pierre Nicole, Philippe Quinault. 6 Álvaro Sánchez-Ostiz Gutiérrez: «Aprender latín y leer sus clásicos: el Ovidio de Claudiano», in: Esperança Borrell Vidal i Lambert Ferreres Pérez (eds). Artes ad humanitatem II, 2010, pp. 117-125. 7 Marcel Françon : « Note sur Claudien et la Pléiade » in : Studii Francesi 33, 1967, pp. 476-478. 8 Au cours des dernières années, l’œuvre des Dames des Roches a suscité l’intérêt de la critique qui s’est fondamentalement centrée sur l’idée d’une conciliation entre la création poétique et la condition féminine présente dans l’œuvre de Catherine, Les Missives. 9 Kathryn M. Mcdonald : « Broderie sur la traduction féminine », in : Nouvelle revue du XVIème siècle, 22/ 2, 2004, p. 84. Une approche à l’adaptation littéraire d’un mythe 15 Monsieur, ceste gentille Proserpine qui voit par vous le ciel François, desire de vous saluer, et peut estre se plaindre de moy, de ce qu’aiant je ne sçay comment rendu plus estroite la belle robe blanche et noire qu’elle avoit receüe de vostre liberale courtoisie, je suis encore si tardive à l’en accoustrer (…). 10 L’on apprend dans le poème qu’en l’absence de Cérès qui est partie à la rencontre de la déesse Cybèle, Proserpine qui est restée seule, s’occupe en tissant une toile représentant l’univers. Le parallélisme entre Catherine et Proserpine est une fois de plus évident. L’une et l’autre apparaissent comme d’habiles « tisserandes ». 11 Proserpine tisse minutieusement un univers, fruit de son imagination alors que Catherine confectionne un poème dans lequel elle introduit de nouveaux éléments qui n’apparaissent pas dans le poème de Claudien. C’est ainsi que le processus de la création poétique se rapproche métaphoriquement de l’action de tisser : Et pour sa Mere absente elle tissoit en vain, D’un art laborieux et d’une docte main, Une toile admirable. En un lieu haut paroissent Les sieges paternels ; en l’autre se cognoissent Les loix de la nature et les freres divers, Qui par un saint discord accordent l’univers. 12 De quelle manière Catherine Des Roches a-t-elle pu connaître l’épopée de Claudien ? C’est une question que l’on doit se poser. L’on sait que, dans son effort, et son enthousiasme pour redécouvrir l’Antiquité, la Renaissance a repris l’œuvre d’auteurs tels que Claudien en leur donnant toute la notoriété des grands poètes latins. L’écrivain humaniste faisant montre de sa formation complète, admirait, lisait, traduisait et adaptait l’œuvre de tout auteur classique, «un humaniste croit pouvoir admirer Lucain ou Claudien sans se faire taxer de mauvais goût ». 13 D’autre part, l’œuvre de Claudien et tout particulièrement le poème De Raptu Proserpinae faisaient depuis longtemps partie des manuels scolaires, tout comme Les Distiques de Caton, Les Fables d’Avianus, L’Iliade et L’Achilléide de Stace, ce qui en fit une des œuvres les plus connues et les plus lues. 10 Catherine des Roches : Missives, édition critique d’Anne R. Larsen. Génève : Droz, 1999, pp. 209-210. 11 Beaucoup d’auteurs ont consacré quelques-unes de leurs pages à l’importance que la femme a donné au tissage et à la broderie, tout au long de l’histoire. Par exemple, dans Renaissance Clothing and the materials of memory, Ann Rosalin Jones et Peter Stallybrass, considèrent que les broderies comme les tapisseries permettaient aux femmes de la Renaissance de représenter le monde bien au-delà des foyers où elles étaient recluses. Ceci explique que les broderies représentent des mappemondes et des paysages exotiques du Nouveau Monde. 12 Catherine des Roches, op.cit., p. 231. 13 Marie Madeleine de la Granderie : Essai sur l’humanisme français (1535-1551) et sur la pensée de Guillaume Budé, (1976). Paris : Champion, 1995, p. 20. Manuela Álvarez Jurado 16 Comme beaucoup de ses contemporains, Catherine, opta pour l’adaptation du texte de Claudien à la société de la Renaissance ; elle manifesta ainsi son désir de franciser le contenu en supprimant toutes les allusions concrètes à un monde disparu, qui par là même, rendaient difficile la lecture et la compréhension du texte. Le lecteur serait ainsi en mesure d’évaluer et d’apprécier la traduction du texte lorsque celle-ci reflétait une réalité culturelle si possible proche de la sienne. 14 Catherine des Roches réalisa d’autres adaptations de textes classiques : citons ses traductions de La Vulgate telles que « La femme forte descritte par Salomon », « La tragi-comédie de Tobie » ou Les Vers dorés et L’Énigme de Pythagore. Fidèle aux normes et aux conseils des poètes de La Pléiade, Catherine entend contribuer à l’enrichissement de la langue française tout en cherchant à faire découvrir le texte latin au lecteur. 15 Comme nous l’avons signalé antérieurement, Catherine utilise certains thèmes présents dans l’œuvre du poète latin et les adapte au goût de l’époque. Dans son œuvre, l’auteur incorpore des scènes de violence, des viols, des périodes de famine, de destruction et des révoltes populaires caractéristiques de l’époque et dues aux guerres de religion. La présence et le rôle des fleurs est un autre des thèmes qui acquiert une importance particulière dans l’adaptation française. Dans son analyse des différentes versions connues du mythe, Anne Larsen signale le rôle que jouent les fleurs qui deviennent les véritables « actrices du drame » 16 : Dans l’Hymne à Déméter, version la plus ancienne du mythe, Perséphone est enlevée au moment où elle cueille le narcisse, fleur chtonienne à bulbe. Dans la version sicilienne, la plus répandue dans le monde romain, notamment rapportée par Cicéron, Diodore de Sicile, Ovide et Hygin, c’est en général au moment où Proserpine cueille la violette funèbre que la terre s’ouvre. Chez Claudien, la rose rouge « sanglante » joue un rôle essentiel. Cette rose, teintée du sang de Vénus selon la légende, apparaît deux fois : lors de la description du site de la cueillette et au moment où Vénus cueille sa rose. (…) La rose sanglante, fleur de Vénus et fleur nuptiale, est symbolique de la mort, mort de la jeune fille au monde de la lumière et de la vie, mort de son innocence et perte de sa virginité. 17 Cette façon de traduire, cette réécriture inventée de l’original, revient à adapter ce dernier à la mentalité, aux us et coutumes de la culture réceptrice. 18 En réécrivant «le texte original», ces écrivains cherchaient à plaire à 14 Anne-Marie Chabrolle : « L’idée d’une spécificité linguistique et culturelle au XVIème siècle et sa manifestation dans l’activité traduisante », in : Traduction et adaptation en France, éd. Charles Bruckner (ed.), Paris, Champion, 1997, p. 322. 15 Anne Larsen, édition critique de Les Missives de Madeleine y Catherine des Roches. Genève : Droz, 1999, pp. 50-52. 16 Anne R. Larsen, ibidem, p. 57. 17 Anne R. Larsen, op. cit., p. 57. 18 Carmen Alberdi Urquizu, Natalia Arregui Barragán: «La traducción en la Francia del siglo XVIII: Nuevos modelos literarios, auge de la belleza fiel y femenina», in: Traduc- Une approche à l’adaptation littéraire d’un mythe 17 leurs lecteurs; tel était leur but: soumettre l’œuvre originale à une «connaturalisation» en embellissant et en corrigeant tout ce qui pouvait choquer les coutumes françaises. 19 Ce genre de «traduction maquillée» eut de nombreux défenseurs mais aussi des détracteurs qui considéraient que le traducteur devait tâcher de faire comprendre l’œuvre au lecteur mais également d’en respecter l’identité et celles de son auteur. Jean-Louis Geoffroy, rhétoricien et traducteur de Théocrite, critique cette façon de traduire « à la française » - Celle-ci, selon lui, ne se soucie que de répondre au goût français en masquant le texte original qui en devient méconnaissable. (…) voir les Anglois, les Espagnols, les Italiens dans le costume de leur Pays. Je ne les reconnais plus quand ils sont habillés à la Françoise. Cette manie de mutiler & de défigurer les ouvrages sous prétexte de les ajuster à notre goût &nos mœurs sont-ils donc la règle du beau. Pourquoi nous envier le plaisir d’étudier & de connoitre les mœurs étrangères ? Cette connaissance n’est-elle pas un des plus grands avantages qu’on puisse retirer de la lecture ? 20 Signalons enfin la traduction réalisée par Francisco de Faría, El Robo de Proserpina, qui fut publié en en 1606. L’auteur, originaire de Grenade, est l’auteur, entre autres, des vers qui commencent le poème de Luis Barahona de Soto, « Las lágrimas de Angélica » (1586). On ne garde de son œuvre poétique que quelques compositions isolées et éparses parmi lesquelles la satire « No me denuncie a los hombres » mérite d’être mentionnée. Elle fut attribuée à Gongora et fait partie du manuscrit Poetica silva, fait qui le lie à l’Académie de don Pedro de Granada y Venegas qui connut un grand succès entre 1595 et 1601. Francisco de Faría laissa un bon échantillon de sa production poétique à travers certaines compositions éparses, à caractère louangeur, qui apparaissent dans différents livres tels que Antigüedad y excelencias de Granada de F. Bermúdez de Pedraza, Jerusalén conquistada de Lope, Tablas poéticas de Francisco de Cascales et la traduction grenadine de l’œuvre Teatro y la descripción del mundo de J. Paulo Salucio, réalisée par le chapelain Miguel Pérez. Alors que la traduction de La Thébaïde de Stace, réalisée para Arjona de Morillo ne parut pas dans la presse grenadine, l’œuvre de Faría, par contre, fut publiée, à Madrid en 1608, avec une dédicace à Luis Fernández de Córdoba, Duc de Sessa. En 1614, Cervantés fit l’éloge de De Raptu Proserpinae, dans son Viaje del Parnaso : ción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Comares, 2009, p. 110. 19 María José García Garrosa, Francisco Lafarga: El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología. Kassel : Reichenberger, 2004. 20 Lettre VI, in : Année Littéraire, 1783, tome VIII, pp. 87-88 (citation de Tania Collani : La traduction/ création du Vatbek de Willian Beckford et la théorie de la traduction au XVIII ème siècle (tesina in traduttologia). Bolonia : 2005, p. 12). Manuela Álvarez Jurado 18 Este que de la cárcel del olvido Sacó otra vez a Proserpina hermosa, Con que a España y al Dauro ha enriquecido, Verásle en la contienda rigurosa Que se teme y espera en nuestros días, Culpa de nuestra edad poco dichosa, Mostrar de su valor las lozanías; Pero ¿qué mucho, si es aqueste el docto y grave D. Francisco de Farías? 21 De même, au Chant XIX de sa Jerusalén conquistada, Lope de Vega loue l’œuvre en ces termes : Y tú, por verdes años, desengaño de que merecen su debida gloria roba a Claudiano su laurel, Faría, pues ya su Proserpina te confía. 22 Et plus tard, dans son poème « Granada », Collado del Hierro compte Faría au nombre des Hommes illustres, et loue sa facette de traducteur. Bien que Faría ait conservé dans trois livres la structure originale de l’œuvre de Claudien, il introduisit en plus un huitain au début de chaque partie en y exposant brièvement l’argument. À titre d’exemple, voici comment il résume le premier livre : Quiso Plutón muger, previno guerra Contra Tove, las Parcas lo impidieron, Mercurio Embaxador las pazes cierra, Y darle Proserpina resolvieron: Dexa Cenes su hija, y se destierra A Frigia, a Venus movedora hizieron Del robo, ella deciende muy lozana, Ya ven la virgen Palas y Diana. 23 Mais Faría ne s’est pas seulement contenté de traduire l’œuvre de Claudien il y a aussi ajouté une série d’éléments afin d’enrichir et d’embellir le texte «avec deux sens allégoriques», tel qu’il mentionne dans la Préface (Prólogo a los lectores: «(...) que porque del todo no parezca inútil, quise exornar con dos sentidos alegóricos (...)». 24 Comme Catherine des Roches dans son adaptation française, Faría adapte lui aussi le texte original au goût et au style de l’époque, grâce à l’ajout de certains anachronismes et des données supplé- 21 Miguel de Cervantes: Viaje del Parnaso II, vv. 181-189, pp. 81-82. 22 Lope de Vega: La Jerusalén conquistada, epopée tragique en Colección de las obras sueltas assi en prosa como en verso, tomo XV. Madrid 1777. 23 Robo de Proserpina, traduit par D. Francisco de Faría. Madrid: imprenta de Sancha, 1806, p. 7. 24 Ibidem, p. III. Une approche à l’adaptation littéraire d’un mythe 19 mentaires qui le mettent en symbiose avec la culture du XVIIe siècle. En définitive, Faría cherchait à expliquer le mythe sans le trahir. Dans « Le Privilegio del Rey », le travail du traducteur fait également l’objet d’éloges pour l’enrichissement que ce dernier apporte au castillan par le biais du latin. (...) que a instancia de los buenos ingenios y aficionados a las buenas letras de humanidad habíades traducido en estilo épico, y lenguaje vulgar, lo que Claudiano poeta Latino había escrito De Raptu Proserpinae, que debaxo de ficcion poética contenía admirable filosofía, y le habiades añadido las alegorias y sentidos naturales y morales que os habían parecido necesarios; y porque el trabajo no pareciese tan solo, le habíades adornado con algunas obras vuestras indiferentes, y lo uno y lo otro era útil y provechoso, así para las costumbres, como porque se enriquecía la lengua castellana con la latina, y porque se entendía que ningún poeta hasta hoy lo había traducido y apenas entendido. 25 Dans sa lettre aux lecteurs, « Autor a los lectores », Faría, lui-même, reconnaît que la tâche du traducteur est ardue et il s’excuse envers le lecteur au cas où la traduction de l’œuvre de Claudien ne serait pas de son goût ; il avoue qu’il est difficile qu’une traduction soit parfaite et plaise autant que l’œuvre originale : Quan difícil sea, en tanta diferencia de números de voces y modos de decir como de un idioma a otro se conoce, traducir tan fielmente que la traducción agrade tanto como la obra principal. 26 3 D’autres traductions et versions en français et en espagnol En vers : - 1620, Paris, du Bray, in-8, Phoenix, au Roi (traduit de Claudien en vers héroïques, avec une addition) ; par Pierre Motin, dans Les Délices de la poésie française. - 1621, Le Ravissement de Proserpine de Claudian (traduit en prose françoise) Avec un quastriesme livre. Ensemble la mythologie ou explication naturelle de la Fable par G.A. Advocat en Parlement. - De Phoenix, traduit du latin Le Claudian, (traduit en vers héroïques par le sieur Benevent, tresorier de France), in-4 de 8 pages. - 1658, Paris, de Sercy, in-12. Proserpine, poeme de Claudian (traduit en vers héroïques et achevé par Jean Nicole, président à Chartres). Reimprimé dans le Recueil des poésies de l’auteur. 2 vols. 25 Robo de Proserpina, p. 10. 26 Ibidem, p. 9. Manuela Álvarez Jurado 20 - 1664 Paris, in-12, Le Ravissement de Proserpine, poème burlesque par Chartres Coypeau d’Assoucy. - 1669 Paris, in-12, Épigrammes de Claudien (traduites en vers français dans différents recueils de poésies et en particulier dans le Recueil d’Épigrammes des plus fameux poëtes latins) ; mis en vers français par le sieur Du Four, C.D, médecin. - 1678. Paris, in-4. Partie du premier libre du Ravissement de Proserpine poëme de Claudien (traduit en vers héroïques par Michel de Marolles à la suite de ses Considérations sur une critique de l’Enéide), etc. in-4. Paris, sans date ; et à la fin de sa traduction en vers français de l’Achellide et autres poésies de Stace. - 1780. Bouillon in-8. La Chute de Rufin, ministre de Théodose et de ses fils, Arcadius et Honorius ; poëme en deux chants, traduit librement de Claudien. - 1803. Paris, in-18. L’Enlèvement de Proserpine poème imité de Claudien par M. Michaud de l’Académie Française, à la suite du Printemps d’un Proscrit, poème du même auteur. - 1816. Londres, in-8. La Chute de Rufin, poëme en deux chants traduit de Claudien (en vers) par le marquis de Sy maréchal es camps et armées de S.M.T.C. seconde édition, à la suite de la traduction de l’Art Poétique d`Horace par le même auteur. - 1816. Paris, frères le Bure, in-8. Épithalame d’Honorius et de Marie ; (poème traduit de Claudien en vers français), dédié à S.A.R. Mgr. Le duc de Berry, par le marquis de Sy, maréchal des camps et armées de S.M.T.C. etc. avec le texte latin. En prose: - 1621. Toulouse, Bosc, in-12. Le Ravissement de Proserpine de Claudian (traduit en prose française par G.A. G. Aldibert). - 1767. Berlin, in-8. L’Enlèvement de Proserpine poème de Claudien, (traduit en prose française avec un discours sur ce poète et des remarques) par de Marien. - 1798. Paris. Dugour, 2 vols. in-8, Les oeuvres complètes de Claudien, (traduites en français pour la première fois avec des notes mythologiques, historiques et le texte latin); par M. de Latour, ancien doctrinaire. - 1798. Paris. Dugour, in-18, Poëmes sur le Phoénix (traduits du latin de Lactance, de Claudien, de Leimaneus et d’Ovide) par M. de La Tour. Il ne reste que quelques traductions ou adaptations espagnoles de De Raptu Proserpinae. Dans son Libro de Retratos, Pacheco mentionne celle de Fernando de Herrera: « Traduxo en verso suelto el Robo de Proserpina de Claudiano i fue la Une approche à l’adaptation littéraire d’un mythe 21 mejor de sus obras, todo esto no solo no se imprimió, pero se perdió o usurpó ». 27 De même Lope de Vega, dans sa jeunesse, réalisa une traduction de cette œuvre qui s’est perdue, comme celle de Fernando de Herrera. L’écrivain luimême en parle dans son « Egloga a Claudio » : Vive sin luz por ser en tierna infancia, el robo de la hermosa Proserpina, que a la pluma latina trasladé la elegancia: mas dedicada al Cardenal Colona por Sirena quedó de su corona. 28 Finalement, vers la fin du XVII ème siècle, Manuel García Bustamante écrivit une comédie sur une musique du compositeur napolitain, Filippo Coppola. L’opéra ne connut que deux représentations : la première eut lieu en février 1678 sous le titre de El Robo de Proserpina y sentencia de Júpiter et la seconde, trois ans plus tard, sous le titre de Las fatigas de Ceres. Menéndez Pelayo a taxé l’œuvre de Bustamante d’imitation du Robo de Proserpina de Francisco de Faría. 4 Conclusion Le Ravissement de Proserpine de Catherine des Roches et El Robo de Proserpina de Francisco de Faría sont considérées comme étant les deux œuvres les plus représentatives inspirées de l’œuvre de Claudien et les plus connues par leur diffusion en français et en espagnol respectivement. Comme nous l’avons souligné, il ne s’agit pas de traductions mais plutôt de deux adaptations dans lesquelles les auteurs ont opté pour « rapprocher » du lecteur une histoire longuement transmise au cours des siècles, permettant ainsi que ce dernier comprenne le récit et en savoure la lecture. Ces deux œuvres ne sont qu’un échantillon de nombreuses adaptations françaises, espagnoles et même italiennes qui, au cours du temps, ont assuré la survivance du mythe de l’époque. Maints auteurs littéraires de toutes les époques se sont inspirés de l’histoire de l’enlèvement de la fille de Cérès, pour embellir et enrichir leurs œuvres. 27 Fernando de Herrera: Poesía. Edición de Mª Teresa Ruestes. Barcelona: 1986, p. 20. 28 José María Cossío: Fábulas Mitológicas en España. Madrid: 1952, p. 318. Manuela Álvarez Jurado 22 Bibliographie Carmen Alberdi Urquizu, Natalia Arregui Barragán: «La traducción en la Francia del siglo XVIII: Nuevos modelos literarios, auge de la belleza fiel y femenina», in: Traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada : Comares, 2009. Jean Balsamo : Les rencontres des Muses. Italianisme et anti-italianisme dans les lettres françaises de la fin du XVI e siècle. Genève : Slatkine, 1992. Miguel de Cervantes : Viaje del Parnaso II. Madrid : Biblioteca Nacional, 1614. Anne-Marie Chabrolle : « L’idée d’une spécificité linguistique et culturelle au XVIème siècle et sa manifestation dans l’activité traduisante », in : Traduction et adaptation en France, éd. Charles Bruckner, 1997. Claudius Claudianus : Ravissement de Proserpine, de Catherine des Roches. Paris : Abel L'Angelier, 1586. Claudius Claudianus: Robo de Proserpina, traduit par D. Francisco de Faría. Madrid : Alonso Martín, 1806. Tania Collani : La traduction/ création du Vatbek de Willian Beckford et la théorie de la traduction au XVIIIème siècle (tesina). Bologna : 2005. José María Cossío: Fábulas Mitológicas en España. Madrid : Espasa Calpe, 1952. Marcel Françon : « Note sur Claudien et la Pléiade », in : Studii Francesi 33, 1967. María José García Garrosa, Francisco Lafarga: El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología. Kassel : Edition Reichenberger (Problemata Literaria 61), 2004. Luis Gil : La transmisión mítica. Barcelona : Planeta, 1975. Marie Madeleine de la Granderie : Essai sur l’humanisme français (1535-1551) et sur la pensée de Guillaume Budé, (1976). Paris : Honoré Champion, 1995. Fernando de Herrera : Poesía. Barcelona : Planeta, 1986. Anne Larsen : Les Missives de Madeleine y Catherine des Roches, édition critique. Genève : Droz, 1999. Kathryn M. Mcdonald : « Broderie sur la traduction féminine », in : Nouvelle revue du XVIème siècle, 22/ 2, 2004. José María Micó: «Verso y Traducción en el Siglo de Oro», in: Quaderns. Revista de traducció 7, 2002. Catherine des Roches : Missives, édition critique d’Anne R. Larsen. Génève: Droz, 1999 Álvaro Sánchez-Ostiz Gutiérrez: «Aprender latín y leer sus clásicos: el Ovidio de Claudiano», in: Artes ad humanitatem II, 2010. Lope de Vega: La Jerusalén conquistada, epopée tragique en Colección de las obras sueltas assi en prosa como en verso. Madrid : Sancha, 1777. María Pilar Castillo Bernal Quellen, Intertextualität und Übersetzung in Die Jüdin von Toledo von Lion Feuchtwanger 1 Einleitung Lion Feuchtwanger ist für den spanischen Leser bis zum heutigen Tage ein großer Unbekannter geblieben. Dies ist auffällig, wenn man die Beziehung des deutschen Autors zu Spanien, seiner Geschichte und seiner literarischen Tradition bedenkt. Diese umfassenden Kenntnisse bewies er in Übersetzungen spanischer Autoren 1 sowie in seinen beiden bekanntesten Werken: Goya oder Der arge Weg der Erkenntnis (1951) und Die Jüdin von Toledo (1995). Letzteres erschien in zwei Auflagen mit unterschiedlichen Titeln: Zeitgleich mit der Veröffentlichung durch den Aufbau-Verlag in Berlin legte der Rotwohlt- Verlag in Hamburg das Werk unter dem Titel Spanische Ballade auf, da der Titel Die Jüdin von Toledo sowohl in der Bundesrepublik Deutschland als auch in den USA (wohin Feuchtwanger ins Exil ging) für zu „kontrovers“ 2 befunden wurde. Dies ist möglicherweise die Ursache für die Zurückhaltung der Verlagswelt gegenüber Feuchtwanger. Er wurde, wie so viele deutsche Autoren, vom nationalsozialistischen Regime verfolgt, aber die westliche Welt empfing ihn auch nicht mit offenen Armen. Durch seine anfänglichen Sympathien zum Sowjet-Regime und seine Freundschaft mit Bertolt Brecht konnte er während der McCarthy-Ära nicht sonderlich viele 1 „Lion Feuchtwanger wurde 1884 in München geboren. Nach vielseitigen Studien gab er die Kulturzeitschrift "Der Spiegel" heraus, schrieb Theaterkritiken und arbeitete an Siegfried Jacobsohns "Schaubühne" mit. Bei Ausbruch des ersten Weltkrieges wurde Feuchtwanger in Tunis interniert, konnte jedoch fliehen. In München vom Wehrdienst suspendiert, nahm er die Übersetzung und Bearbeitung indischer, griechischer und spanischer Dramen wieder auf, zudem entstanden eigene Stücke und Antikriegsdichtung.“ (Die Zeit online, 2001) 2 Vgl. den Hinweis von Gisela Lüttig zur deutschen Auflage von Die Jüdin von Toledo (Aufbau-Verlag GmbH, Berlin, 1995: 509): „Ernsthafte Einwände gab es aber dann lediglich wegen des Titels: In den USA und in Westdeutschland fand man, es sei zu »controversial«. Und so erschienen 1955 zwei Erstausgaben, von denen die eine »Spanische Ballade« (Rotwohlt Verlag Hamburg), die andere »Die Jüdin von Toledo« (Aufbau-Verlag Hamburg) hieß.“ María Pilar Castillo Bernal 24 Menschen für sich gewinnen. Auch seine Beschreibung der Inquisition in Goya bescherte ihm Kritik seitens der katholischen Kirche. 3 Angesichts dieser Tatsachen rechnete Feuchtwanger mit erneuten Einwänden, als er 1955, nur drei Jahre vor seinem Tod, Die Jüdin von Toledo veröffentlichte. Zahlreiche Kritiken des Romans fielen allerdings positiv aus: So bezeichnete ihn Marcel Reich-Ranicki als „ein neues Meisterwerk deutscher Prosa“ 4 und Katia Mann zählte ihn zu den besten Werken des Autors. 5 In Spanien musste man bis 1992 warten, um den Roman lesen zu können, da die Übersetzung von Ana Tortajada vom EDAF-Verlag erst in diesem Jahr veröffentlicht wurde. Danach finden sich Verweise in der Presse und in der Literaturkritik, obwohl deren Augenmerk in geringerem Maße auf dem deutschen Roman liegt und sich vor allem auf die zugrundeliegende Geschichte, die apokryphe Liebesbeziehung von Alfons VIII. von Kastilien mit einer Jüdin, 6 konzentriert. In der vorliegenden Arbeit werden die dokumentarischen und literarischen Quellen, die Feuchtwanger für seinen Roman verwendete, sowie die im Roman vorhandenen intertextuellen Beziehungen untersucht. Schließlich werden einige übersetzungs-relevante Aspekte, die sich auf die Intertexte in der spanischen Version beziehen, analysiert. 3 „Seit Ende des zweiten Weltkrieges war Feuchtwanger zwischen die ideologischen Fronten geraten. In den westlichen Ländern begegnete man den meisten Exilautoren ohnehin zunächst mit Vorbehalten; Feuchtwanger hatte sich zudem als Sympathisant der Sowjetunion ausgewiesen. In den östlichen Ländern galt die Emigration zwar als Beweis antifaschistische Gesinnung, die Wahl des Exillandes aber doch als Warnzeichen prokapitalistischer Infiltration. So jedenfalls verstand man den Roman »Die Füchse im Weinberg« (1947), der schon allein durch seinen ursprünglichen Titel »Waffen für Amerika« zu geradezu absurden Vorwürfen aus Moskau geführt hatte. Seitdem rechnete Feuchtwanger bei jedem neuen Werk mit Missverständnissen, diesmal neben politischen vorwiegend mit religionsbedingten, hatte es doch bereits nach Erscheinen des »Goya« wegen der Darstellung der Inquisition Attacken seitens der katholischen Kirche gegeben. »Da der Roman in einem Spanien spielt, in welchem Araber, Christen und Juden gegeneinander kämpfen und intrigieren«, schrieb er am 25. August 1953 an Katia Mann, »ist es sicher, dass ich mich diesmal sowohl bei Katholiken und Juden wie bei den Arabern in die Nesseln setzen werde«.“ (Lüttig, 1995: 508-509). 4 Vgl. „Ein neues Meisterwerk deutscher Prosa. Lion Feuchtwanger: »Die Jüdin von Toledo«“. In: Neue Deutsche Literatur 3/ 1956, pp. 134-138. Zitiert von Lüttig, ebenda. 5 Vgl. Lüttig, ebenda: „Katia Mann rechnete den Roman zu seinen »allerbesten, ich habe ihn, was mir Altersabgestumpften nicht leicht vorkommt…, von Anfang bis Ende bis gespanntestem Interesse gelesen« (14. Januar 1958)“. 6 Vgl. José Ramón Martín Largo (2000), Pedraza Jiménez (1999). In einem Artikel aus dem Jahr 2013 der Zeitung ABC wird berichtet: „Mediado el siglo XX, Lion Feuchtwanger, gran amigo de Bertolt Brecht, quizá eleva el tema a obra maestra con su documentadísima “Spanische ballade” o “Die Jüdin von Toledo” (1955, novela adaptada al teatro por Kristo Sagoren 2012) pues, además, teje el relato desde el punto de vista judío“ (http: / / www.abc.es/ cultura/ 20130622/ abci-judia-toledo-201306221148.html). Die Jüdin von Toledo von Lion Feuchtwanger 25 2 Quellen von Die Jüdin von Toledo Zur Auflage Die Jüdin von Toledo vom Aufbau-Verlag schrieb Feuchtwanger ein Nachwort mit äußerst wertvollen Informationen über die Schaffung des Werkes, frühere Werke, die ihm als Modell dienten, sowie die behandelten Hauptthemen. 7 Aus dem Nachwort wissen wir, dass das biblische Buch Esther die erste Inspiration lieferte. Das Buch erzählt die Geschichte der Jüdin Hadasa oder Esther, der Geliebte des persichen Königs Ahasveros, die es schafft, die Vernichtung des jüdischen Volkes zu vermeiden, indem sie vor dem König vorspricht. Feuchtwanger schreibt: Mehrmals, wenn ich die Bedrängnis der beiden Völker, deren Verband ich angehöre, besonders schmerzhaft spürte, hat es auch mich getrieben, aus dem Sehwinkel meiner Welt heraus die Geschichte der Königin Esther neu zu erzählen (Feuchtwanger, 2013 [1955]: 501). Feuchtwanger, der Geschichte und Deutsche Philologie in München studierte, wollte seiner Geschichte eine historische Perspektive verleihen, die er schließlich in der Figur des Königs Alfons VIII. von Kastilien und seiner legendären jüdischen Geliebten 8 fand. Der Schriftsteller gibt an, im Drama des österreichischen Autors Franz Grillparzer 9 von dieser zum esten Mal gehört zu haben. Dieser wiederum wurde durch das Theaterstück Lope de Vegas Las paces de los reyes y judía de Toledo inspiriert. Allerdings gibt es zahlreiche frühere Verweise auf beide Werke, deren historiographischer Charakter dazu beitrug, dem Werk Glaubwürdigkeit zu verleihen und den Mythos der Jüdin von Toledo zu untermauern. 7 Feuchtwanger, „Nachwort des Autors 1995“. In Die Jüdin von Toledo, Berlin: Aufbau- Verlag, S. 501-506. 8 Feuchtwanger zieht in seinem Roman Parallelen zwischen der prekären Situation der Juden im Königreich von Alfons VIII. und der Role der Geliebten des Königs zu ihrem Schutz. Im Roman kämpft der Vater der Jüdin, Jehuda Ibn Esra, mit der Frage, ob er die Ehre seiner Tochter schützen oder sich für das Überleben des jüdischen Volkes einsetzen soll: „Dieser Christenkönig will meine Tochter haben, um mit ihr zu schlafen. Er möchte ihr das Lustschloß La Galiana schenken, das er sich von mir hat bauen lassen. Ich muss fliehen, oder ich muss sie ihm ausliefern. Wenn ich fliehe, bedrängt er alle Juden, die in seiner Macht sind (…)“. A.a.O., S. 168. 9 In diesem Zusammenhang schreibt Feuchtwanger in seinem Nachwort: „Es konnte nicht ausbleiben, dass in den Jahrzehnten, da ich mich mit der Esther-Geschichte befasste, die Gestalten anderer jüdischer Frauen herandrängten, die folgenreich in die Geschichte ihres Volkes eingegriffen hatten, und eine von ihnen ist eben die, von der Sie in diesem Buch gelesen haben, Raquel, La Fermosa, die Freundin des Königs Alfonso. Ich erfuhr zuerst von ihrer Geschichte durch das Drama Grillparzers.“ A.a.O., S. 503. María Pilar Castillo Bernal 26 2.1 Erste Quellen: Chroniken und Romanzen Feuchwanger erklärt in seinem Nachwort, dass die Crónica de Alfonso X (oder Estoria de España, wie sie ihr Autor betitelte, und die von Menéndez Pidal unter dem Titel Primera Crónica General de España veröffentlich wurde) Lopes Quelle war. Dort wird in einem Nachtrag diese Episode aus dem Leben Alfons VIII. „mit ersichtlicher Sympathie“ erzählt. In diesem Zusammenhang stellt Pedraza Jiménez fest: Feuchtwanger se deja arrastrar por el tópico o confunde la realidad con el deseo. Alfonso X nada tuvo que ver con el texto que se interpoló en la Crónica general. Además, en el párrafo añadido se habla con dureza y no «con evidente simpatía» de la pasión adulterina de Alfonso VIII (Pedraza Jiménez, 1999: 23). Wie Menéndez Pidal in seiner Auflage der Crónica aus dem Jahr 1977 anmerkt, beinhalten tatsächlich lediglich zwei der erhaltenen Exemplare der Estoria de España (die er als E und I bezeichnet) eine Anmerkung über Alfons VIII. und die Jüdin, die Menéndez Pidal in einer Fußnote erwähnt: En sancto pone E llamada a una nota marginal que I incorpora a su texto; tomo de I las letras que faltan en E cortadas por un encuadernador, y las imprimo entre corchetes: Este monesterio fizo fazer el rey don [Alffons]o por tres cosas: (…) la terçera [por q]ue este rey don Alffonso el sobre[dicho] ouo de fazer pesar a Dios en siete [años] que moro en la judería de Toledo [con u]na judía despendiendo y mal so [tienp]o (Menéndez Pidal, 1977, Band II, S. 685). In der Tat ist die Fußnote äußerst moralisierend. Die Beziehung zwischen dem König und der Jüdin dient als Rechtfertigung für drei historische Tatsachen: die Niederlage Alfons VIII. in der Schlacht von Alarcos gegen die Almohaden, die Gründung des Klosters Las Huelgas bei Burgos, wo der König bestattet wurde, als Buße, und der Tod aller männlichen Nachkommen des Königs (sein Nachfolger wurde schließlich sein Enkel, Ferdinand III.). Zudem erwähnt die Notiz, dass dem König ein Engel erschienen sei, der ihm diese göttlichen Strafen ankündigte. Pedraza Jiménez und Martín Largo sind sich einig, dass der Ursprung dieser nachträglichen Anmerkung der Crónica im Werk Castigos e documentos para bien vivir ordenados por el rey don Sancho IV 10 liegt, das zwischen 1284 und 1295 verfasst wurde (etwa siebzig Jahre nach dem Tod von Alfons VIII.) und das dem Sohn des Königs Sancho, dem künftigen Ferdinand IV., als Inspiration dienen sollte (was den didaktischen und moralisierenden Charakter erklärt). Von dort wurde die Fußnote wohl in die beiden Exemplare der Crónica de Alfonso X übernommen (Pedraza Jiménez, 1999: 23). 10 Der Text wird so wie er in in Martín Largo erschien, reproduziert (2000: 33): „Por siete años que viscó mala vida con una judia de Toledo, diole Dios grand llaga e grand majamiento en la batalla de Alarcos, en que fue vencido (…) E porque el rey no se conosció despues a Dios, e fizo penitencia, nuestro Señor matóle los hijos varones e hobo el reino el rey don Fernando, su nieto (…)“. Die Jüdin von Toledo von Lion Feuchtwanger 27 In zwei darauffolgenden Auflagen der Crónica de España, die die Legende enthalten, wird sie modifiziert und erweitert. In der Segunda Crónica General (1344) verkürzen die Chronisten die Beziehung von sieben Jahren auf sieben Monate (was sicherlich eine glaubwürdigere Zeitspanne ist) und bezeichnen die Jüdin als „sehr schön“. 11 Außerdem fügen sie ein tragisches Ende hinzu, ausgeführt durch die Adeligen des Königreichs. E dicen que este grande amor que él avía desta judía ca non era si non por fechyços e esperamientos que le ella sabía façer. Mas los condes e cavalleros e ricos omes, veyendo cómo el rreyno estava en tal peligro por tal fecho como este, ovieron su acuerdo cómo pusiesen en rrecabdo este fecho tan malo y así sin consençia. E el acuerdo fue que la matasen. E con esta entençión entraron donde el rey estava, faciendo infinta que le querían fablar. E después que todos fueron ante el rrey, entretanto que unos fablavan con él, los otros entraron donde estava la judía e falláronla en muy nobles estrados e degolláronla e a quantos con ella estaban (Pedraza Jiménez, a.a.O., S. 24). Allerdings werden in der Version der Crónica von Florián de Ocampo aus dem Jahr 1541 die sieben Monate wieder zu sieben Jahren und die Jüdin ist nicht mehr „sehr schön”, sondern „ihr Name ist die Schöne“. (…) el rey don Alfonso (…) pagóse mucho de una judía que auíe nombre Fermosa e olvidó la muger, e ençerrose con ella gran tiempo, en guisa que non se podíe partir della por ninguna manera, nin se pagaua tanto de otra cosa ninguna. E estouo ençerrado con ella poco menos de siete años, que non se membraua de sí nin de su reino nin de otra cosa ninguna (Martín Largo, a.a.O., S. 34). Wie später zu sehen sein wird, ist es genau diese Version, die Feuchtwanger als Zitat in seinem Roman verwendet. Nachdem die Legende in den Chroniken gefestigt worden war, findet sich eine andere Gattung, die zu ihrer Popularisierung und Übertragung diente: die Romanze. Im Jahr 1551 wurde tatsächlich zum ersten Mal die Romanzensammlung Cancionero de romances von Lorenzo de Sepúlveda, 12 die das Gedicht „Del rey Alfonso y de la Iudía“ beinhaltet, veröffentlich: (…) el rey con la su muger a Toledo auien llegado el amor como es tan ciego al rey lo auie engañado pagose de una judía 11 Der Text wird aus Pedraza Jiménez zitiert: „(…) el rrey don Alfonso (…) vido una judía muy fermosa e pagóse tanto della, que dexó la reyna su mujer e ençerróse con la judía un gran tiempo (…) estovo ençerrado con ella siete meses así, que se non membrava de sí nin de su rregno nin de otra cosa.“A.a.O., S. 24. 12 Pedraza Jiménez erläutert: „Se trata de uno de esos romanceros historiales que tuvieron enorme éxito en las prensas: se conocen catorce ediciones desde mediados del siglo XVI hasta 1584. El autor, del que nada sabemos, se limita a poner en torpes versos la prosa de las crónicas.“ Ebenda, S. 25. María Pilar Castillo Bernal 28 della estaua enamorado fermosa auie por nombre quadrale serle llamado oluido el rey a la reyna con esta se auie encerrado siete años estauan juntos que no se auien apartado tanto la amaua el rey que a su reyno auie olvidado (…) Auch auf diese Romanze verweist Feuchtwanger in seinem Roman, wenn auch nur bruchstückhaft und unvollständig. 2.2 Las paces de los reyes y judía de Toledo von Lope de Vega Bereits in seinem epischen Gedicht Jerusalén conquistada aus dem Jahr 1609 behandelt Lope de Vega in Strophe XIX. die Liebesbeziehung zwischen König Alfons und der Jüdin. In diesem Werk gibt Lope der Jüdin den Namen Raquel: Llamábase Raquel, que aun quiso el cielo que la imitase en nombre y hermosura, y fuese el rey Jacob en el desvelo… 13 Im Gedicht Jerusalén finden sich einige Elemente wieder, die in Las paces erneut erscheinen. Hierbei handelt es sich beispielsweise um die Ufer des Tajo, wo der König und die Jüdin spazieren gehen (eine Umgebung, die in den Chroniken erwähnt wird). Auch weist Pedraza Jiménez darauf hin, dass das Gedicht möglicherweise der erste Text sein könnte, in dem diese ehebrecherische Liebesbeziehung mit Sympathie behandelt wird: „La Jerusalén es posiblemente el primer texto que trata con simpatía estos amores adúlteros“ (a.a.O., S. 29). Allerdings werden die Elemente der Legende erst in Las paces (verfasst wahrscheinlich zwischen 1604 und 1612) endgültig konsolidiert, wodurch 13 Zum Namen führt Pedraza Jiménez aus: „¿Por qué Raquel? Porque Raquel es el símbolo bíblico de la belleza por la que hay que luchar. La belleza que no es inalcanzable, pero que nos exige arrostrar dificultades. Para conseguirla el patriarca Jacob hubo de trabajar siete años para Labán, y después otros siete. Fue su segunda mujer, la deseada, frente a su hermana Lía, aceptada por imposición social.“ (A.a.O., S. 28). Auch Feuchtwanger nennt seine Jüdin Raquel und erwähnt die Geschichte Jakobs, als Jehuda die mangelnde Geduld des Königs beklagt: „Don Jehuda dachte bitter an den Stammvater Jakob, der sieben Jahre um Rahel hatte dienen müssen, und nochmals sieben Jahre, und dieser Mensch wollte keine sieben Wochen warten.“ (Feuchtwanger, a.a. O., S. 174). Die Jüdin von Toledo von Lion Feuchtwanger 29 Lope de Vega zum Referenzpunkt für alle Studien derselben wird. 14 Feuchtwanger übernimmt von Lope den Ort, an dem sich die Liebesgeschichte zwischen dem König und der Jüdin abspielt (den Palast Galiana), die Figur des Gärtners Belardo (wenn er auch die sympathische Rolle als Alter Ego des Autors, die ihm Lope zuschrieb, im deutschen Roman soweit verändert, dass Belardo aktiv an Raquels Tod beteiligt ist) oder den kaum umrissenen Status der Familie von Raquel, insbesondere den ihres Vaters, der bei Feuchtwanger zum Protagonisten wird und als Minister von Alfons VIII. politisches Gewicht bekommt. 15 Ein weiteres Element, das Feuchtwanger aus dem Theaterstück übernimmt, ist die Rolle, die Alfons Gattin, Königin Eleonore, 16 beim Tod der Jüdin gespielt hat. Bei Lope erscheint sie unter den Adeligen des Hofes mit ihrem Sohn Heinrich und fordert Raquels Tod, sonst wird sie das Königreich zusammen mit ihrem Sohn verlassen: Pues, fiera gente española, este es Enrique, mi hijo: o matadme esa traidora, o él y yo, pues no tenéis manos, fuerzas, sangre ni honra, a Inglaterra nos vamos, donde la casa piadosa de Ricardo nos sustente. Laut der Geschichte aus den Chroniken suchen die Adeligen, angespornt durch die Königin und dadurch, dass Alfons das Königreich vernachlässigt, den Ort auf, an dem sich der König und die Jüdin aufhalten. Bei Lope begibt sich Alfons zusammen mit Fernán Ruiz de Castro nach Toledo (Feuchtwanger macht einen anderen Grafen von Castro, Gutierre, zum Anführer der Mörder von Raquel) und lässt Raquel in Galiana, wo die Geschichte ihr tragisches Ende nimmt. Lopes Erzählung beinhaltet auch das übernatürliche 14 Unter den zahlreichen Studien über das Werk ist die von James A. Castañeda, A critical edition of Lope de Vega’s «Las paces de los reyes y Judía de Toledo», The University of North Carolina Press, Chapel Hill, 1962 hervorzuheben. 15 Bezüglich der Figur des Vaters von Raquel in Las paces erläutert Martín Largo: „Debemos suponer a David, que es el nombre que Lope ha dado al padre, como un hombre con arraigo en la ciudad y de buena posición; al menos así lo ha sugerido Belardo cuando, al ser interrogado por el rey, ha afirmado que las dos hermanas, que entonces estaban bañándose, habían llegado a la ribera del Tajo en coche, privilegio que no estaba al alcance de muchos. Hasta es posible que David sea un empleado del propio Alfonso VIII, quizá un almojarife o recaudador de impuestos, cargo que en aquella época era generalmente desempeñado por judíos (lo más probable, sin embargo, es que Lope desconociera este dato).“ (A.a.O., S. 77-78). 16 Eleonore Plantagenet, Tochter von König Heinrich II. von England und Herzogin Eleonore von Aquitanien, Schwester von Richard I. (genannt Löwenherz) und Johann Ohneland. María Pilar Castillo Bernal 30 Element der Engelserscheinigung, um die Reue des Königs und die Versöhnung mit Eleonore herbeizuführen. Nach Lope beschäftigen sich zahlreiche Autoren immer wieder mit der Geschichte von Alfons VIII. und der Jüdin 17 und in der deutschsprachigen Literatur erweckt das Drama des Österreichers Franz Grillparzer Feuchtwangers Interesse und Bewunderung. 18 2.3 Die Jüdin von Toledo von Franz Grillparzer Nach Grillparzers Tod im Jahr 1872 wurden drei unveröffentliche Theaterstücke gefunden, darunter auch Die Jüdin von Toledo. Laut Martín Largo (a.a.O., S. 260) beschloss der Schriftsteller, enttäuscht durch einen früheren literarischen Misserfolg, nicht mehr zu publizieren. Über die Kritiken zu Grillparzers Jüdin von Toledo schreibt Feuchtwanger: Seltsamerweise tadelte sein Freund und Herausgeber Heinrich Laube das Werk mit Schärfe (...) Heinrich Laube nimmt an, Grillparzers »Jüdin« sei misslungen, weil sich der Dichter zu treu an sein Vorbild gehalten habe, an das Drama Lope de Vegas »La Judía de Toledo«, ein nach Laubes Meinung rein äußerliches Theaterstück (A.a.O., S. 503). Grillparzer war ein großer Kenner und Bewunderer spanischer Schriftsteller, insbesondere von Lope und Calderón. Sein Theaterstück verzichtet jedoch auf hispanistische und mediävistische Elemente, wie Feuchtwanger erläutert (siehe Fußnote 18), da sich der Autor auf die „Konflikte zwischen Liebe und Macht, Frieden und Krieg, Unschuld und Schuld“ (Martín Largo, a.a.O., S. 276) konzentriert. Diese Elemente nimmt Feuchtwanger wieder auf. Das Werk Grillparzers beschäftigt sich mit Alfons in seiner Eigenschaft als König, Gatte und Geliebter; die Figur von Raquel dagegen erscheint frivol. Sie wird von Garcerán als „verbuhlt und leicht, voll arger Tücken“ beschrieben. Schließlich befreit sich der König von diesem Liebesrausch und kehrt zu seinen königlichen Pflichten zurück. Grillparzer verzichtet selbstverständlich auf das übernatürliche Element des Engels. Sein Werk ist eine moderne 17 Vgl. La desgraciada Raquel von Antonio Mira de Amescua (1625), La Raquel von Luis Ulloa y Pereira (1650), La Judía de Toledo von Juan Bautista Diamante (1667), Raquel von Vicente García de la Huerta (1778), La judía de Toledo ó Alfonso VIII von Eusebio Asquerino (1842). Aus den Titeln wird deutlich, dass seit Lopes Geschichte der Name Raquel und „die Jüdin von Toledo“ zu einer intertextuellen Referenz wird. 18 In diesem Zusammenhang führt Feuchtwanger in seinem Nachwort aus: „Ich liebte und liebe sehr dieses Stück, den zarten Schwung seiner Verse und die Seelenkenntnis seines Dichters, der bewusst darauf verzichtet, seiner Handlung irgendwelche geschichtlichen Beziehungen zu geben, dafür aber seine Menschen um so schärfer herausarbeitet.“ A.a.O., S. 503. Die Jüdin von Toledo von Lion Feuchtwanger 31 Tragödie, in der die Figuren ihre eigenen Konflikte bekämpfen. 19 Am Ende gibt Raquels Schwester Esther allen Figuren, d. h. Alfons, seinem Hof, ihrem Vater für seine Besessenheit mit Gold, ihrer Schwester Raquel und sich selbst, gleichermaßen die Schuld für das Geschehene: Kommt Vater, kommt! Wir haben dort zu tun. (Auf die Seitentüre zeigend.) ISAK (wie aus dem Schlafe erwachend). Doch such’ ich erst mein Gold. ESTHER Denkt ihr noch des? Im Angesicht des Jammers und der Not. Dann nehm’ ich rück den Fluch den ich gesprochen, Dann seid Ihr schuldig auch, und ich - und sie. Wir stehn gleich Jenen in der Sünder Reihe. Verzeihn wir denn, damit uns Gott verzeihe. Bei Feuchtwanger finden sich dieselben Konflikte in zahlreichen Romanfiguren wieder: Alfons, Eleonore, Raquel, dem Beichtvater des Königs, Don Rodrige, oder Raquels Vater, Jehuda. 3 Intertextualität Wie man sieht, hatten zahlreiche frühere Texte und Werke Einfluss auf Feuchtwangers Roman. Um diese zu analysieren, ist es nützlich, zwischen literarischer Quelle und Intertextualität zu unterscheiden. Letzteres bedeutet laut Barthes, (…) que un rasgo de enunciado remite a otro texto, en el sentido casi infinito de la palabra; porque no hay que confundir las fuentes de un texto (que no son más que la versión menor de este fenómeno de citación) con la citación, que es una especie de remisión indetectable a un texto infinito, que es el texto cultural de la humanidad (Martínez 2001: 59). Seit Kristeva 1967 20 den Begriff Intertextualität prägte, gab es viele Bemühungen, diesen Terminus für Zwecke seiner konkreten Verwendung zu 19 Martín Largo erläutert: „No hay, pues, enseñanza cristiana ni final feliz. En efecto, Grillparzer, hombre del siglo XIX, aunque en absoluto un romántico, ha dotado a sus personajes de una psicología que, sin ser todavía la verdadera profundidad psicológica de, por una parte, Ibsen y Strindberg, y por otra Chéjov, empieza a sugerir un realismo que tendrá sentido por sí solo y que no necesitará de ardides morales para ser coherente.“ A.a.O., S. 274-275. 20 Auf der Grundlage des Dialogismus-Konzepts („el hombre es un ser dialógico, inconcebible sin el otro“, wie von Martínez formuliert, a.a.O., S. 51) von Bajtin erklärt Kristeva, dass „Tout texte se construit comme une mosaïque de citations, tout texte est absorption et transformation d’un autre texte“. Zitiert aus Martínez, a.a.O., S. 57. María Pilar Castillo Bernal 32 definieren und abzugrenzen. So spricht Genette in seinem Werk Palimpsestes (1982) von Transtextualität (textuelle Bedeutung des Textes) oder von transtextuellen Beziehungen, die er in fünf Typen 21 unterteilt. Als einen davon sieht er die Intertextualität an, die als Kopräsenz von zwei oder mehreren Texten verstanden wird. Mit dieser Definition führt Genette einen eingeschränkten Begriff der Intertextualität ein: Je le définis pour ma part, d’une manière sans doute restrictive, par une relation de coprésence entre deux ou plusieurs textes, c’est-à-dire, eidétiquement et le plus souvent, par la présence effective d’un texte dans un autre. Sous sa forme la plus explicite et la plus littérale, c’est la pratique traditionnelle de la citation (avec guillemets, avec ou sans référence précise) ; sous une forme moins explicite et moins canonique, celle du plagiat (…), qui est un emprunt non déclaré, mais encore littéral ; sous forme encore moins explicite et moins littérale, celle de l’allusion (a.a.O., S. 8). Im Rahmen der vorliegenden Arbeit ist es besonders interessant, die im deutschen Roman vorhandenen intertextuellen Beziehungen im Sinne des eingeschränkten Begriffs, wie von Genette vorgeschlagen, zu analysieren. Hierfür wird die Klassifizierung von Martínez (a.a.O., S. 81) angewandt, wobei die Kategorie der externen endoliterarischen verbalen Intertextualität (d. h. Intertextualität, die Texte unterschiedlicher Autoren betrifft), und zwar das explizite Zitat, im Mittelpunkt steht. Tatsächlich finden sich in Die Jüdin von Toledo explizite Zitate, die in allen drei Teilen des Romans eingeschoben wurden und zwar als zwei Zitate am Anfang eines jeden Teils. Dies ist eine kuriose Art von Intertextualität: Das erste Zitat am Anfang eines jeden Teils wird der Crónica general de Alfonso X zugeschrieben: Der König verliebte sich heftig in eine Jüdin, die den Namen Fermosa, die Schöne, trug, und er vergaß sein Weib. Alfonso el Sabio, Crónica General Um 1270 Allerdings hatte Alfons X., wie unter 1.1 erläutert, diesen Text, der erst nachträglich hinzugefügt wurde, nicht verfasst. Ebenso wird durch die Erwähnung einer Jüdin „die den Namen Fermosa, die Schöne, trug“ (so wie die Abfassung der beiden Zitate, die zu den darauffolgenden Teilen des Romans gehören), deutlich, dass der von Feuchtwanger zitierte Text aus der Crónica de Ocampo aus 1541 stammt. Ob es nun der Unwissenheit Feuchtwangers 21 Intertextualität, Paratextualität, Metatextualität, Hypertextualität und Architextualität (vgl. Genette, 1982, S. 8-11). Die Jüdin von Toledo von Lion Feuchtwanger 33 oder seinem Bestreben, seinem Roman Authentizität zu verleigen, zuzuschreiben ist, führt der Schriftsteller den Text direkt auf Alfons X. 22 zurück. In diesem Sinne führt der Autor eine Rekontextualisierung des zitierten Textes durch, wodurch die kommunikative Funktion und Absicht des Textes verändert wird: 23 Dem moralisierenden und exemplarischen Text aus den Chroniken wird aufgrund der genealogischen Beziehungen zwischen den beiden Alfons und der vermutlichen Sympathie des Chronisten gegenüber der Geschichte seines Urgroßvaters dokumentarischer und fast schon rechtfertigender Charakter verliehen (siehe Fußnote 22). Das zweite Zitat in jedem Romanteil entspricht drei Fragmenten der Romanze von Sepúlveda. Nachfolgend das entsprechende Zitat aus dem ersten Teil des Romans: Nach Toledo ging Alfonso Mit der Königin, der jungen, Schönen. Aber Liebe blendet, Und er täuschte sich durch Liebe Und verschaute sich in eine Jüdin, und sie hieß Fermosa. Ja, Fermosa hieß, »die Schöne« Hieß sie, und sie hieß zu Recht so. Und mit ihr vergaß der König Seine Königin. Die Liebeshändel Alfonsos des Achten mit der schönen Jüdin Romanze des Lorenzo de Sepúlveda 1551 In diesem Fall ist die Autorenschaft richtig, nicht aber der Titel der Romanze. Dieses erschien in der Romanzensammlung als Otro [romance] del rey don Alfonso y de la Iudía. Feuchtwanger scheint, dem Prinzip der literarischen Freiheit folgend, erneut die Referenz modifiziert zu haben („Los amores de Alfonso VIII con la hermosa judía“). Mit diesem Zitat bezieht sich Feuchtwanger auf eine beliebte Strophe, die Romanze, die die Präsenz des Themas 22 Es sei angemekert, dass Pedraza Jiménez die Zuschreibung der Legende Alfons X., wie Feuchtwanger in seinem Nachwort ausführt, bestreitet (siehe Abschnitt 1.1): „Ich las Lopes Quelle. Es ist das jene Chronik, aus der ich einige Zeilen jedem Teil meines Romans als Motto vorgesetzt habe. Geschrieben ist diese Chronik von einem anderen Alfonso von Kastilien, dem Zehnten dieses Namens, einem Urenkel unseres Alfonso, der sieben Jahre nach dessen Tod geboren wurde. Er erzählt von der Liebschaft seines Urgroßvaters und der Jüdin mit sichtlicher Anteilnahme.“ A.a.O., S. 504. 23 In diesem Zusammenhang führt Martínez aus (a.a.O., S. 103): „La cita literal cobra significados añadidos precisamente en el proceso de recontextualización“, unter Verweis auf Reyes (1995: 24): „Toda cita directa, incluso la más literal, es un simulacro, una imagen hecha a semejanza de otra cosa, nunca completamente igual a su modelo. Sólo por desplazarse de contexto, el texto citado se altera irremediablemente.“ María Pilar Castillo Bernal 34 in der spanischen Literatur durch Jahrhunderte hindurch zeigt. Der Schriftsteller führt in seinem Nachwort aus: Wie überhaupt diese Liebesgeschichte von Beginn an und durch die Jahrhunderte hindurch die Phantasie der Spanier beschäftigt hat. Es wurden um sie bis in die Mitte des vorigen Jahrhunderts hinein immer neue Balladen, Romanzen, Versepen, Romane, Novellen und Stücke geschrieben. Selbst in der arabischen Literatur spielt die Geschichte eine Rolle, die Romantiker vieler Zeiten und vieler Länder haben sie erzählt, ein jeder auf seine Weise (Feuchtwanger, a.a.O.). 4 Übersetzung Im Folgenden wird die Übersetzung der Zitate in der spanischen Version des Romans untersucht (Edaf, Madrid 1992), beginnend mit dem ersten Teil: Erster Teil PRIMERA PARTE Der König verliebte sich heftig in eine Jüdin, die den Namen Fermosa, die Schöne, trug, und er vergaß sein Weib. Alfonso el Sabio, Crónica General Um 1270 El rey se enamoró locamente de una judía que tenía por nombre la Fermosa, la Hermosa, y olvidó a su esposa. Alfonso el Sabio, Crónica General Alrededor de 1270 Im Hinblick auf den Wortschatz dieses ersten Fragments gibt es zwei Einwände: Der erste betrifft die diachronische und diastratische Varietät der Sprache, nähmlich das Adverb „locamente“ neben dem Verb „se enamoró“. Obwohl der ursprüngliche Sinn des Textes adäquat übertragen wurde, wirkt diese Kombination auf den zeitgenössischen Leser, der einen solchen Ausdruck in einem Text aus dem 13. Jh. nicht erwarten würde, entfremdend. Deshalb ist die Übersetzung keinesfalls akzeptabel. 24 Der zweite Einwand bezieht sich auf das deutsche Wort Weib, das ins Spanische als esposa übersetzt wurde. Der Duden führt tatsächlich „Ehefrau“ (archaische Verwendung) 25 als eine zweite Bedeutung des Wortes Weib an, allerdings wäre es notwendig, um seine gesamte semantische Bedeutung (inkl. der despektierlichen Konnotation der Bedeutung 1.c. und der generischen archaischen 24 Im Zusammenhang mit den Begriffen „adäquat“ und „akzeptabel“ wird in der vorliegenden Arbeit von der Terminologie, die Gideon Toury vorgeschlagen hat, ausgegangen (1995: 57): „Whereas adherence to source norms determines a translation’s adequacy as compared to the source text, subscription to norms originating in the target culture determines its acceptability“. 25 1. a. (veraltend) Frau als Geschlechtswesen im Unterschied zum Mann. b. (umgangssprachlich) [junge] Frau als Gegenstand sexueller Begierde, als [potenzielle] Geschlechtspartnerin. c. (abwertend) unangenehme weibliche Person, Frau. 2. (veraltet) Ehefrau. Die Jüdin von Toledo von Lion Feuchtwanger 35 Unterscheidung in Bezug auf Mann) zu erfassen, dieses Wort mit seinem lexikalischen Äquivalent „mujer“ zu übersetzen. Wenn man den Originaltext von Ocampo heranzieht, findet man tatsächlich dieses Wort. Ein weiterer Einwand, nun auf der Ebene der Pragmatik, betrifft die Klarstellung „la Hermosa“, die im Original als Übersetzung von „Fermosa“ notwendig ist (Feuchtwanger verwendet im gesamten Werk spanische Bezeichnungen, die in den deutschen Text integriert sind, insbesondere wenn es sichum Posten und Kultureme der damaligen Zeit handelt), die aber im spanischen Text vollkommen überflüssig und im Originaltext von Ocampo natürlich gar nicht vorhanden ist. Im Folgenden wird das Zitat des zweiten Teils untersucht: Zweiter Teil SEGUNDA PARTE Und er schloß sich mit der Jüdin fast volle sieben Jahre ein und gedachte nicht seiner selbst, noch seines Reiches, noch kümmerte er sich um sonst etwas. Alfonso el Sabio, Crónica General Um 1270 Y se encerró el rey con la judía durante casi siete años enteros y no se acordaba ni de sí mismo, ni en su reino, ni se ocupaba de nada más. Alfonso el Sabio, Crónica General Alrededor de 1270 In diesem Fall findet sich auf der lexischen Ebene ein Lehnwort, „enteros“, das auf Spanisch unnötig ist, um die Bedeutung „fast sieben Jahre“ auszudrücken, und auf der morphosyntaktischen Ebene gar ein Syntaxfehler in Gestalt der Präposition en: [no se acordaba] en (su reino). Bezüglich des dritten Zitats aus der Crónica: Dritter Teil TERCERA PARTE Darauf beschlossen die Granden, die Jüdin zu töten. Sie begaben sich dorthin, wo sie verweilte, und brachten sie um auf der Estrade ihres Gemaches und ebenso alle, die mit ihr waren. Alfonso el Sabio, Crónica General Um 1270 Después de esto, los grandes decidieron matar a la judía. Se presentaron allí donde vivía y la asesinaron en el estrado de su aposento, e igualmente a todos aquellos que con ella se encontraban. Alfonso el Sabio, Crónica General Alrededor de 1270 Auf der lexischen Ebene fehlt dem Wort „umbringen“ wieder die Konnotation des spanischen „asesinar“ 26 und diese Übersetzung scheint nicht adäquat für einen Text mit ursprünglich moralisierendem Charakter. Der Text von Ocampo, wie auch die Crónica aus dem Jahr 1344, spezifiziert, dass sie enthauptet wurde („degolláronla“), doch trotz dieser bestimmten Angabe ist 26 DRAE (Wörterbuch der Real Academia Española): 1. Matar a alguien con premeditación, alevosía, etc. María Pilar Castillo Bernal 36 die verurteilende und negative Konnotation von „asesinar“ nicht im Original vorhanden. Es ist fraglich, ob die Übersetzung „grandes“ für den von Feuchtwanger verwendeten Begriff „die Granden“ adäquat ist. In Ocampo findet sich „los omes buenos“, während die Crónica aus dem Jahr 1344 von „los condes e cavalleros e ricosomes“ spricht. Nun stellt sich die Frage, wieso die Übersetzerin nicht einfach den Text aus der Crónica übernommen hat, statt eine Rückübersetzung vorzunehmen. Obwohl die diachronische Varietät des deutschen Originals in Bezug auf die Orthographie usw. der Sprache aus dem 13. Jh. nicht entspricht, ist es möglich, den Text von Ocampo für den zeitgenössischen Leser entsprechend aufzubereiten: PRIMERA PARTE SEGUNDA PARTE TERCERA PARTE El rey pagóse mucho de una judía que tenía por nombre Fermosa y olvidó a su mujer. Y estuvo encerrado con ella poco menos de siete años, que no se acordaba de sí ni de su reino ni de otra cosa ninguna. Entonces los grandes acordaron matarla. Fuéronse donde estaba aquella judía en muy nobles estrados, y degolláronla a ella y a cuantos estaban con ella. Es ist zu beachten, dass das Wort „grandes“ im dritten Teil beibehalten wurde, da dies als adäquater als „hombres buenos“ angesehen wird, um vom zeitgenössischen Leser verstanden zu werden, insbesondere in diesem vom Originaltext isolierten Kontext. Die Version aus 1344 könnte sogar noch etwas verständlicher sein: „condes, caballeros y ricos hombres“. Im Folgenden wird die Übersetzung des zweiten Zitats, das in jedem Teil des Romans vorkommt, die Romanze von Sepúlveda, untersucht: Erster Teil PRIMERA PARTE Nach Toledo ging Alfonso Mit der Königin, der jungen, Schönen. Aber Liebe blendet, Und er täuschte sich durch Liebe Und verschaute sich in eine Jüdin, und sie hieß Fermosa. Ja, Fermosa hieß, »die Schöne« Hieß sie, und sie hieß zu Recht so. Und mit ihr vergaß der König Seine Königin. Die Liebeshändel Alfonsos des Achten mit der schönen Jüdin Romanze des Lorenzo de Sepúlveda 1551 A Toledo fue Alfonso Con la reina joven y bella. Pero el amor lo cegó. Y se engañó por amor. Se prendó de una judía Cuyo nombre era Fermosa. Sí, Fermosa se llamaba, La Hermosa. Y la llamaban así con justicia. Y por ella olvidó el rey a su reina. Los amores de Alfonso VIII con la hermosa judía. Romanza de Lorenzo de Sepúlveda, 1551 Die Jüdin von Toledo von Lion Feuchtwanger 37 Gleich zu Beginn erscheint die Wahl des Wortes „romanza“ als Beschreibung der Gattung des Zitats kurios, da dies im Spanischen einer musikalischen, und nicht einer literarischen, Gattung entspricht. Die Romanzensammlung von Sepúlveda lässt keine Zweifel an der Gattung dieses Fragments. Deshalb wäre es wünschenswert, diese Bezeichnung („romance“ anstatt „romanza“) beizubehalten. Das zweite aus dieser Überlegung resultierende Problem ist die Tatsache, dass die von der Übersetzerin präsentierte Strophe strenggenommen keine Romanze ist. Es wird davon ausgegangen, dass diese dem spanischen Leser zur Genüge bekannte Strophe bei der spanischen Übersetzung eine pragmatische Funktion bekommt, die nicht vergessen werden darf: Sie evoziiert eine volkstümmliche und bekannte Gattung, die auf die Resonanz des Themas in der spanischen Vorstellungskraft und Literatur schließen lässt. Gleichzeitig findet sich hier erneut die unnötige Erklärung „Hermosa“ und in der Orthographie die Großschreibung am Zeilenanfang, die den spanischen Schreibkonventionen nicht entspricht. Deshalb wird vorgeschlagen, den Originaltext zu verwenden, wobei dieser soweit wie möglich an die heutigen diachronischen Gegebenheiten angepasst wird: El rey con su mujer a Toledo habían llegado el amor como es tan ciego al rey lo había engañado pagóse de una judía de ella estaba enamorado fermosa había por nombre cuadrále serle llamado olvidó el rey a la reina (...) Romance del rey don Alfonso y de la judía. Romance de Lorenzo de Sepúlveda, 1551 5 Schlussfolgerung Die komplexe Verflechtung der Quellen und die Intertextualität in Feuchtwangers Die Jüdin von Toledo, wovon im Rahmen der vorliegenden Arbeit nur ein kleiner Teil untersucht wurde, erfüllen eine dokumentarische Funktion, auf deren Grundlage der Schriftsteller sein literarisches Werk entwickelt. Tatsächlich ist der Roman vor allem Fiktion, obwohl die umfassende Bildung und Kenntnisse seines Autors dazu beitragen, dem Werk eine solide historische Grundlage in Bezug auf politische und gesellschaftliche Gegebenheiten zu verleihen. Angesichts der Tatsache, dass die Funktion der Intertextualität darin besteht, beim Leser die intertextuellen Beziehungen ins Gedächtnis zu rufen, María Pilar Castillo Bernal 38 da sich sonst die kommunikative Absicht des Schriftstellers nicht realisieren ließe (Martínez, a.a.O., S. 98), ist es äußerst wichtig, dass der Übersetzer die intertextuellen Mechanismen effektiv reproduziert. Dafür muss er den Prozess der Rekontextualizierung in zwei Schritten im Blick behalten. Dieser speist sich einerseits aus der Hinzuziehungen von Zitaten seitens des Autors (in diesem Fall in der Form von Einschüben) und andererseits aus dem Übersetzungsprozess und seiner Anpassung an die Bedürfnisse des heutigen (spanischen) Lesers. In diesem Sinne muss der Text den Erwartungen des Lesers und seinen Kenntnissen, d. h. seinem eigenen intertextuellen Kontext, Rechnung tragen. Insbesondere da es sich hier um einen äußerst komplexen und reichhaltigen Roman handelt, der einen kultivierten Leser oder zumindest einen solchen, der sich für die dort beschriebenen historischen Ereignisse interessiert, voraussetzt. Die vorliegende Arbeit erwähnt einige Aspekte, die in Erwägung gezogen werden sollten: die Erwartungen des spanischen Lesers in Bezug auf Sprache und Format der Chroniken sowie die Familiarisierung mit der Romanze als literarische Gattung. Deshalb ist die Verfasserin der Meinung, dass eine Rückübersetzung der im deutschen Roman eingeschobenen Teiltexte nicht genügt, sondern dass es notwendig ist, den Prozess, den der Schriftsteller bei der Überleitung der spanischen dokumentarischen Quellen ins Deutsche vollbracht hat, umgekehrt durchzuführen, wobei Originalquellen herangezogen und an den neuen Kontext des Lesers nach Absicht des Autors angepasst werden. Es bleibt offen, ob im Rahmen einer „verantwortungsvollen“ Auflage im spanischen Raum der Übersetzer einen Paratext, in welchem die historischen Überlegungen, wie unter 1.1 im Hinblick auf die Autorenschaft und den Ursprung des von Feuchtwanger zitierten Fragments aus den Chroniken ausgeführt, erläutert werden, hinzufügen sollte. Dies wäre eine nützliche Erklärung für all diejenigen, die sich insbesondere für den historischen Charakter der dort beschriebenen Tatsachen und für die zitierten Quellen interessieren, obwohl die Erzählung dadurch etwas von ihrem „Romancharakter“ einbüßen würde. Diese Dichotomie wird in der folgenden Anekdote von Pedraza Jiménez deutlich: En cierta ocasión, el editor español de La judía de Toledo de Feuchtwanger, don Luciano Fossati (EDAF) me preguntó qué había de cierto en esta historia. Le dije lo que les he mantenido en esta conferencia: que los amores de Alfonso VIII eran apócrifos y se inventaron un siglo después de que presuntamente ocurrieran. Él me contestó: «Menos mal que no me he enterado hasta hoy. Si llego a saber que la historia era falsa, no la hubiera publicado y hubiera perdido un buen negocio» (A.a.O., S. 36.). Allerdings kann man sich nur freuen, die Überlegungen zur historischen Treue beiseite, dass der Aufleger beschloss, die Übersetzung von Feuchtwangers großartigem Roman ins Spanische, die ansonsten zufriedenstellend genug ist, zu veröffentlichen. Die Jüdin von Toledo von Lion Feuchtwanger 39 Literatur DUDEN: Wörterbuch. In: http: / / www.duden.de/ . [Letzter Zugriff am 31.08.2014] Felipe Blas Pedraza Jiménez: „La Judía de Toledo: génesis y cristalización de un mito literario”. In Marañón en Toledo (Sobre Elogio y nostalgia de Toledo). Servicio de publicaciones de la Universidad Castilla-La Mancha: Cuenca, 1999 Félix Lope de Vega Carpio: Jerusalén conquistada: epopeya trágica. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Miguel de Cervantes: Madrid, 1951 Félix Lope de Vega Carpio: Las Paces de los reyes y judía de Toledo. Red Ediciones, S.L.: Barcelona, 2011 Franz Grillparzer: Die Jüdin von Toledo. In: http: / / gutenberg.spiegel.de/ buch/ diejudin-von-toledo-1522/ 1. [Letzter Zugriff am 31.08.2014] Gérard Genette: Palimpsestes. Séuil: Paris, 1982 Gideon Toury: Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins: Amsterdam, 1995 José Ramón Martín Largo: La judía de Toledo: desde Lope de Vega hasta Franz Grillparzer. Brand: Madrid, 2000 José Enrique Martínez Fernández: La intertextualidad literaria (base teórica y práctica textual). Cátedra: Madrid, 2001 Lion Feuchtwanger: Die Jüdin von Toledo. Aufbau Taschenbuch: Berlin, 2013 Lion Feuchtwanger, La judía de Toledo. EDAF: Madrid, 1992 Luis Sepúlveda (comp.): Cancionero de romances (Sevilla, 1584). Castalia: Madrid, 1967 Ramón Menéndez Pidal (Hrsg.): Primera Crónica General de España. Seminario Menéndez Pidal-Gredos: Madrid, 1977 Real Academia Española: Diccionario de la lengua española (22.a ed.). In: http: / / www.rae.es/ . [Letzter Zugriff am 31.08.2014] Sabine Rückert, S.: Erfolg. In Zeit online: http: / / www.zeit.de/ 2001/ 50/ feuchtwanger_rueckert.xml. 2001. [Letzter Zugriff am 31.08.2014] Tulio H. Demicheli: Los trágicos amores del rey Alfonso VIII y la judía de Toledo: ¿tragedia o leyenda? In ABC online: http: / / www.abc.es/ cultura/ 20130622/ abci-judiatoledo-201306221148.html. 2013. [Letzter Zugriff am 31.08.2014] Ketevan Djachy Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien 1 Introduction L’acte de traduire consiste à comprendre un texte, puis en une deuxième étape, à réexprimer ce texte dans une autre langue. Chacune des opérations désignées par ces mots mérite une étude en soi, car elles sont d’une complexité considérable. La « compréhension » fait intervenir des connaissances linguistiques et extralinguistiques. La qualité de la « réexpression » dépend du degré de connaissance de la langue d’arrivée, du talent avec lequel le traducteur manie la plume ; elle est également tributaire de sa connaissance du sujet. 1 Le principe fondamental du processus de la traduction est le même, quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte. Le passage d’un texte à une pensée non verbale et de celle-ci à un autre texte est indépendant des langues. Le texte original est lié avec une réalité extratextuelle et un cadre discursif qui fixent. Le lien à cette réalité, à l’univers de discours et à la stratégie mise en œuvre par l’auteur devra bien entendu être préservé dans le texte second pour que ce dernier puisse relever de l’opération traduisante. 2 Le texte traduit doit éviter la rupture avec l’original et il doit garantir la continuité entre les deux instances scripturales. La traduction ne peut pas être le double exact de l’original. Traduire signifie non seulement changer de langue, mais aussi à se couler dans un moule discursif différent. Le lien verbal en traduction trouve sa justification dans la notion d’équivalence. L’équivalence en traduction repose sur le principe d’établir une analogie entre deux objets de pensée. Il est possible de dire la même chose par des moyens, voire par des langues différentes. Aucun texte n’est fait pour dire la langue mais pour dire quelque chose par son truchement. Chaque langue peut tout dire mais chacune le fait à sa manière. En traduction, l’équivalence se situe à deux niveaux interdépendants. 1 Marianne Lederer, La traduction aujourd’hui, Paris : Lettres modernes Minard, 2006, p. 9. 2 Fortunato Israël, « La trace du lien en traduction », in Identité, altérité, équivalence, la traduction comme relation, Paris-Caen : Minard, 2002, p. 84. Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien 41 2 Les spécificités de la traduction en géorgien Marianne Lederer nous a cédé le droit d’auteur gratuitement pour traduire le livre intitulé : « La traduction aujourd’hui-le modèle interprétatif ». Dès le début elle nous a demandé de modifier le titre. Le titre est l’un des éléments formel, structurel et sémantique du texte. L’organisation structurelle du texte se soumet aux normes stylistiques de telle ou telle langue et c’est pour cette raison, ses divergences qui se manifestent entre la langue de départ et la langue d’arrivée sont à tenir compte lors de la traduction. Ce livre est traduit en plusieurs langues. La première traduction a été faite en chinois et l’éditeur a exigé d’omettre le mot « aujourd’hui ». Toutes les autres traductions ont respecté cette modification y compris la traduction géorgienne. L’autre question concernait la conservation des références du livre à traduire. Le titre, les noms des auteurs, l’éditeur. On a eu déjà une expérience de traduire le livre de Marianne Lederer et Danica Selescovitch en géorgien Interpréter pour traduire - თარგმნის ხელოვნება და სწავლების მეთოდი 3 , publié en 1984 et réédité 4 fois. La traduction d’un texte exige de faire des commentaires pour expliquer des choses inconnues. L’usage des notes est un procédé obligatoire pour l’explicitation. Selon G. Genette, les notes ont un statut différent selon qu’il s’agit de notes auctoriales ou allographes. Les notes auctoriales font partie du texte ; les notes allographes, généralement appelées « notes de l’éditeur » constituent un commentaire méta-textuel. Très logiquement selon ces définitions, Genette intègre les notes du traducteur aux notes allographes. 4 Selon J. Delisle, on entend par là, une « note que le traducteur ajoute au texte traduit pour fournir une indication ‹ jugée utile › ». 5 La note est conçue par le traducteur comme nécessaire au bon fonctionnement du texte traduit. Dans la grande majorité des cas observés, les notes du traducteur sont consacrées à éclairer le lecteur à propos d’un nom référentiel, d’un emprunt ou, plus rarement d’un calque. Parfois, elles commentent brièvement un détail de civilisation. Les notes sont d’autant plus utiles que le texte est plus ancré dans une culture. Nous considérons que les notes du traducteur font partie du texte de la traduction. Dans la pratique actuelle, trois espaces s’offrent aux notes du traducteur : le bas de page, la fin de volume ou de chapitre et le corps même du texte, le texte de la note est isolé entre parenthèses. Pour les deux premiers cas, on 3 Le titre du livre a été modifié en géorgien sur l’autorisation de Marianne Lederer qui est l’ayant-droit après le décès de Danica Selescovitch. Il se traduit en français de la façon suivante : ″L’art de la traduction et les méthodes de l’enseignement″. 4 Gérard Genette : Seuils, Paris : Seuil, 1987, p. 307. 5 Jean Delisle et al : Terminologie de la traduction, Amsterdam/ Philadelphia : John Benjamins Publishing Compagny, 1999, p. 89. Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien 42 parle d’insertion « vertical » ; pour le troisième, on parle d’insertion « linéaire ». Selon l’expression de D. Aury (1963), (cité par G. Mounin) qui a fait florès, la note en bas de page serait « une honte du traducteur ». 6 Cette condamnation mérite quelques précisions. Beaucoup de traducteurs géorgiens ne le font pas. Certains pensent que la note infra-paginale interrompt la lecture, suspend la fiction. Selon d’autres avis, elle est une marque de scrupule intellectuel, nous dirions, de façon plus pragmatique une aide parfois indispensable donnée au lecteur. Nous estimons que le traducteur doit se servir des bas de page, surtout quand il s’agit du texte que nous avons traduit. C’est un livre destiné aux étudiants et aux débutants en théorie qui ont vraiment besoin d’explicitation, compte tenu de la mentalité des étudiants géorgiens. Dans notre traduction, on trouve beaucoup de commentaires et de précisions. Nous les avons regroupés et nous avons dégagé quelques types de commentaires : 1) commentaires culturels ; 2) commentaires linguistiques et terminologiques ; 3) sigles ; 4) commentaires traductologiques. Analysons chaque groupe. 3 Les particularités des commentaires 1) Les commentaires culturels : Les aspects culturels jouent un rôle primordial dans la traduction. Ceci se manifeste en noms propres soit toponymiques, soit patronymiques. Marianne Lederer évoque les noms propres qui sont assez abondants. Nous estimons qu’eux aussi doivent être expliqués pour simplifier les choses. L’auteur évoque le toponyme Ostie (p.30). Ceci exige une explicitation, si les Français ont entendu parler de cette ville antique de l’empire romain, ce n’est pas le cas des Géorgiens. A la page 46, Marianne Lederer évoque un Minitel. Cette realia est connue aux Français, mais pour les Géorgiens, elle ne veut rien dire. C’est pourquoi, nous l’avons expliquée en bas de page : Le Minitel (Médium interactif par numérisation d'information téléphonique) désigne un type de terminal informatique destiné à la connexion au service français de Vidéotex baptisé Télétel, commercialement exploité en France entre 1980 et 2012. 7 Dans la traduction on a gardé la transcription latine. Nous estimons que cette décision était juste. A la page 48, M. Lederer donne un extrait du texte traduit de l’allemand vers le français. Dans notre traduction pour le mot 6 Aury, D, in Mounin Georges, Les problèmes de la traduction, Paris : Gallimard, 1963, XI. 7 http: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ Minitel, [Date de la dernière consultation le 05 juin 2014]. Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien 43 dîner, on a mis l’équivalent ვახშამი , compte tenu du décalage horaire qui correspond plutôt à notre souper, car c’est un évènement culturel et en Géorgie on dîne entre 18-19h et non pas après 20h. A la page 54, l’auteur écrit : … C’est la signification de ces mots 8 qui est traduite plutôt que le référent auquel ils renvoient. Ainsi lorsque le général de Gaulle se rendait en URSS et y parlait de la Russie…dans d’autres circonstances et dans d’autres bouches on aurait volontiers traduit par URSS. Ce passage est assez significatif pour nous. Les Géorgiens, même aujourd’hui souffrent de ces conséquences. Cette substitution fréquente du mot l’URSS par la Russie suscitait à l’époque soviétique notre indignation. Même aujourd’hui on nous prend pour les Russes. Si on n’est pas Américain, on doit être Russe. C’est notre expérience personnelle qui nous fait en parler. On est devenu surtout très vulnérable à ce sujet après la guerre russogéorgienne de 2008. A la page 104, l’auteur évoque le mot flageolet, qui n’a pas de juste correspondant en géorgien. On le transmet par le mot ფლაჟოლე avec une explication : Le flageolet est une variété de haricot blanc dont on consomme les grains récoltés avant complète maturité et qui gardent une couleur verte. 9 M. Lederer ne l’explique pas, mais nous devons le faire, car sans commentaire, ce mot peut rester flou en géorgien. A la page 105, l’auteur nous propose les différentes solutions de la transposition du nom propre Safeway, qui signifie le supermarché. Certains traducteurs français l’ont remplacé par le mot Monoprix. Nous estimons que ce n’est pas correct. Les Français peuvent penser en lisant le texte d’Arch Buchwald, qu’aux États-Unis, il existe également ce type de supermarchés. Dans la traduction géorgienne, on a gardé le mot anglais Safeway en transcription latine et en bas de page, on l’a expliqué. M. Lederer écrit : 8 Certains mots doivent être pesés soigneusement dans les textes juridiques, les contrats et les traités. 9 http: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ Flageolet_(l%C3%A9gume), [Date de la dernière citation le 05 juin 2014 . ] Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien 44 Le bon traducteur modifie avec doigté le rapport implicite/ explicite dans sa langue. 10 De la même façon, à la page 106, M. Lederer dit, que l’un des traducteurs a remplacé le nom d’un organisme Latin American employment agency par l’ANPE (Agence Nationale Pour l’Emploi). C’est une institution gouvernementale française et on ne peut pas fausser la réalité américaine qu’il s’agit de transmettre que de substituer une enseigne française à une enseigne américaine. On a respecté cette solution en géorgien. On a transmis le nom de l’organisme en anglais et a commenté en bas de page, pour rendre claire cette notion. 2) Les commentaires linguistiques et terminologiques. Il est aussi intéressant de s’arrêter sur les dits commentaires. A la page 7 du texte original, l’auteur évoque le mot « déverbalisation ». C’est une notion qui est floue pour les Français, sans rien dire des Géorgiens. Bien sûr qu’il fallait l’expliquer, sinon il resterait incompréhensible. On trouve dans le texte les termes dendrites et axones (p. 30) qui ne sont pas clairs pour les non-initiés, sans rien dire des étudiants géorgiens. Ce sont les termes psychologiques. Il faut les expliquer. Les prolongements des neurones sont de deux types : axones et dendrites. L'axone, ou fibre nerveuse, est le prolongement du neurone qui conduit le signal électrique du corps cellulaire vers les zones synaptiques. Le long de l'axone, ce signal est constitué de potentiels d'action. Les autres prolongements du neurone sont les dendrites qui conduisent le signal des synapses au corps cellulaire. Les neurones ont le plus souvent un seul axone et plusieurs dendrites. Néanmoins, la terminaison de l'axone est très ramifiée-on parle d'arborisation terminale-ce qui lui permet de contacter plusieurs autres neurones avec la même information. 11 Cette explication suffit pour éclaircir les dits termes. A la même page, on a un terme proprioception qui n’est clair en français que pour les spécialistes, car c’est un terme psychologique. La proprioception (du latin proprius signifiant ‘propre’ et du mot ‘perception’) désigne l'ensemble des récepteurs, voies et centres nerveux impliqués dans la somesthésie (sensibilité profonde), qui est la perception de soi-même, consciente ou non, c’est-à-dire de la position des différents membres et de leur tonus, en relation avec la situation du corps par rapport à l’intensité de l’attraction terrestre. On emploie aussi le mot kinesthésie, avec un sens parfois légèrement différent. 12 10 Marianne Lederer, La traduction aujourd’hui, Paris : lettres modernes minard, 2006, p. 105. 11 http: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ Axone, [Date de la dernière consultation le 07 juin 2014]. 12 http: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ Proprioception, [Date de la dernière consultation le 07 juin 2014]. Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien 45 Cette explication est en bas de page, mais bien sûr en géorgien. On aurait pu se contenter d’une simple explication, mais cela ne serait pas suffisant pour la bonne perception de ce dont parle l’auteur. L’auteur cite les adages (p. 46) en différentes langues. Elle dit qu’ils ont les mêmes sens, mais dans les différentes langues y sont rarement énoncés par les mêmes synecdoques : porter de l’eau à la rivière, to bring coal to Newcastle (porter du charbon à Newcastle), Eulen nach Athen bringen (porter des chouettes à Athènes), en arabe vendre des dattes à Hajar, en géorgien cet adage a pour équivalent ზღვას ქვიშა უმატებდნენო [porter du sable à la mer]. Porter l'eau à la rivière va donc exprimer l'action impossible et la naïveté humaine qui se heurte à un univers démesuré. En bas de page, il y a la traduction en géorgien du même adage proposé en différentes langues. A la page 58, M. Lederer, évoque une expression figée en allemand : Zwei Fliegen mit eine Klappe schlagen, avec deux équivalents en français : abattre deux mouches d’une tape, faire d’une pierre deux coups. En géorgien cette expression a pour équivalent- ერთი დარტყმით ორი კურდღლის მოკვლა . M. Lederer, cite Rydning (p.127), où cette dernière emploie un dicton : De deux maux, le moindre. En géorgien, ce dicton a un équivalent- სიკვდილი და სიღარიბე - ორივე ერთად მიდიოდა , შევხედე და შემეშინდა , სიკვდილს სიღარიბე ვამჯობინე . On a décidé de se contenter de sa traduction et de son explication et non pas de la présentation de l’équivalent car, on n’a pas eu affaire à un texte littéraire. A la page 129, M. Lederer évoque deux termes systole/ diastole. Elle écrit : Par rapport aux idées, le discours, compte tenu d’une certaine redondance de sécurité, est animé d’un mouvement de systole/ diastole selon l’écart des connaissances qui, en chaque occasion particulière, sépare le récepteur du locuteur. 13 Les dits termes sont flous pour les lecteurs géorgiens. En les transmettant de la même façon, respectivement სისტოლა / დიასტოლა , leurs significations restent inconnues. La systole est la contraction des chambres du cœur. La diastole est la phase de dilatation du cœur, lorsque ses cavités se remplissent à nouveau de sang, avant la phase d'éjection du sang (appelée "la systole"). 14 A la page 131, on trouve un terme état hygrométrique, qui est un terme technique et qui exige d’être expliqué. En bas de page, on le commente : Partie de la météorologie qui étudie la quantité de vapeur d'eau contenue dans l'air. Etat hygrométrique veut dire le taux d’humidité. 15 13 Marianne Lederer, « Synecdocque et traduction », in Études de linguistique appliquée Paris, Didier Erudition, 1976, n 24, pp. 13-41. 14 http: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ Systole, [Date de la dernière consultation le 08 juin 2014]. Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien 46 Autrement pour les non-initiés le terme va rester incompréhensible. L’auteur fait elle-même les commentaires à la page 132. Bien sûr, on respecte la présentation du texte original par l’auteur et on traduit ses commentaires. M. Lederer voulant expliquer une histoire chinoise (p. 135), elle nous donne la morale de cette histoire. Elle écrit : La morale de l’histoire nous est familière, il ne faut pas attendre que les alouettes tombent toutes rôties… 16 La deuxième partie de la citation est un proverbe qui a un équivalent en géorgien : ვინც არ მუშაობს , ის არ ჭამსო - Celui qui ne travaille pas, ne mange pas, telle est l’essence de ce proverbe. Pour les locutions proverbiales, on cherche toujours un équivalent, sinon, on essaie de les traduire littéralement. A la page 151, il y a une phrase suivante : Les poules couvent au couvent- ქათმები სხედან კვერცხებზე მონასტერში . Visuellement le nom couvent et le verbe couvent qui est à la III personne du pluriel sont identiques, c’est pour cette raison, il faut expliquer cette divergence pour percevoir les nuances émises par cette phrase. Autrement, ceci restera flou. A la fin du livre, il y a un glossaire intéressant (pp.177-184). Ce terme a pour équivalents გლოსარიუმი , სიტყვის კონა . On a décidé de garder tous les termes en français et les traduire en géorgien. Ce glossaire permettra aux lecteurs géorgiens de mieux s’orienter dans ce labyrinthe de terminologie. 3) Les sigles. Les livres proposent des sigles. On sait bien qu’un sigle est un ensemble de lettres initiales, épelées, formant un mot servant d'abréviation. L’auteur explique les sigles qu’elle propose, mais dans certains cas, on était obligée de faire des ajouts. A la page 7, elle évoque l’ESIT. C’est un sigle d’une école supérieure assez connue en France, mais inconnue aux Géorgiens. L’auteur mentionne en trois langues le mot traducteur, translator, traduttore (p.17). En bas de page, on explique le dit mot en indiquant les langues. On pense que ce genre de commentaires est nécessaire, car la traduction est destinée aux lecteurs géorgiens. Dans son livre Marianne Lederer nous donne les lettres (p.20) qui permettent d’indiquer les langues. Exemples : [D]-pour l’allemand, [E] pour l’anglais et etc. Nous avons ajouté la lettre [Ge] pour le géorgien, surtout quand il fallait traduire les exemples proposés par l’auteur. A la page 31, Mme Lederer évoque le sigle UNIPEDE. Les Français savent plus ou moins ce que cela veut dire, mais on sait bien qu’il arrive que certains sigles en langues étrangères soient repris tels quels en français ou en géorgien sans connaître la signification. L’auteur explique 15 http: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ Hygrom%C3%A9trie, [Date de la dernière consultation le 08 juin 2014]. 16 Marianne Lederer, La traduction aujourd’hui, Paris : lettres modernes minard, 2006, p. 135. Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien 47 le dit sigle en bas de page. Nous avons gardé le sigle en alphabet latin, ensuite on a donné le nom complet : Union Internationale des Producteurs et Distributeurs d’Énergie Électrique et ensuite on l’a traduit en géorgien- ელექტროენერგიის მწარმოებელი და გამანაწილებელი საერთაშორისო კავშირი . M. Lederer utilise les sigles S-R, S-S-R (p. 74) qui sont l’abréviation des termes psychologiques : S-R-Stimulus-Réaction, S-S-R-Stimulus-Schème- Réaction. L’auteur explique le mot Schème comme « structure » active se déformant pour s’assimiler le milieu ou s’y accommoder, elle explique également la notion d’associationnisme, pourtant elle la précise pour la rendre claire. L'associationnisme est une thèse philosophique concernant l'esprit et la connaissance. Fortement liée à l'empirisme, elle prétend expliquer par l'association des idées toutes les opérations intellectuelles, tous les principes de la raison et même tout l'ensemble de la vie mentale. Mot emprunté aux psychologues anglais, et désignant la théorie qui attribue la formation des idées les plus complexes et les plus abstraites à l’association, à partir des plus simples et des plus concrètes. 17 L’auteur évoque les sigles CEE, AELE (p.138) : CEE-Communauté économique européenne- ევროპის ეკონომიკური გაერთიანება . AELE-Association Européenne de Libre-échange- თავისუფალი ვაჭრობის ევროპული ასოციაცია . PAHO (p. 146) : Organisation Pan Américaine de la Santé, The Pan American Health Organization- ჯანდაცვის პან - ამერიკული ორგანიზაცია . Tous doivent être expliqués en bas de page. 4) Les commentaires traductologiques. Ce sont les commentaires dont dépendent les connaissances théoriques du traducteur. A la page 20, l’auteur cite les mots français et anglais, respectivement jalon et pronouncement, en bas de page on donne la traduction de ces mots en géorgien, jalon- სარყე , prouncement- განცხადება , მტკიცება , აზრი . L’auteur cite Van Dijk et W. Kintsch (p. 28) en anglais. On n’a pas traduit ce passage en géorgien, en respectant le style de la présentation du livre par l’auteur. De même on n’a pas traduit la citation allemande de Coseriu proposée par l’auteur à la page 78. Nous aurions pu la traduire, mais comme Marianne Lederer a laissé le passage en langue originale, on a fait la même chose. Nous estimons qu’il n’est pas si important. Elle évoque un extrait du texte anglais Cannery Row (p. 37) avec sa traduction en français. C’est une belle description de la beauté féminine et celle du Soleil. Nous avons traduit ce petit passage en géorgien. Chaque fois, les passages anglais accompagnés d’une traduction française sont présentés avec la traduction en géorgien. A la page 38, l’auteur écrit : 17 http: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ Associationnisme, [Date de la dernière consultation le 06 juin 2014]. Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien 48 L’expression originale est la formulation claire d’une idée-l’expression française de la traduction publiée en donne un équivalent tout en conservant l’identité du contenu. On a ajouté un adjectif géorgien, la seconde partie de la phrase sonne comme ça : l’expression française et géorgienne de la traduction publiée… Pourquoi on a modifié un peu la phrase ? Notre objectif était de familiariser les lecteurs géorgiens avec le contenu du livre. L’auteur propose un extrait (p.40) de l’ouvrage de J. Steinbeck, Cannery Row, la traduction française de ce titre est Rue de la Sardine. On trouve que le titre est bien choisi. On aurait pu écrire La Rue de la sardinerie, en géorgien on a mis სარდინის ქუჩა , Cannery en anglais c’est une usine où on produit des conserves de sardines. Dans la traduction en bas de page on explique le mot sardineun poisson. A la page 40, Mme Lederer écrit : « Le sens du français est le même que celui de l’anglais… ». Dans cette phrase, on a fait un petit ajout ჩვენს შემთხვევაში ქართულშიც -dans le cas du géorgien, également. Pourquoi cet ajout ? Pour démontrer aux géorgiens que malgré la divergence des langues nonapparentées, on peut avoir de la similitude. Il faut dire que la traduction des passages anglais était effectuée à partir de la langue française. On pourrait penser à la double traduction, mais quand on compare l’original avec le texte français, le sens est identique ce qui est le plus important en traduction. A la page 47, il y a une citation de l’article de M. Lederer « Synecdoque et traduction », où elle parle du mot verre, on donne les différentes acceptions de ce mot en bas de page, pour que l’idée énoncée par l’auteur soit claire. L’auteur énumère les mots techniques en anglais (p.54) avec leurs correspondances françaises. On a fait un tableau et ajouté les correspondances en géorgien. A la page 64, en bas de page l’auteur évoque son livre qu’elle a écrit avec Danica Selescovitch, « Interpréter pour traduire ». C’est un livre de chevet pour tous les traducteurs et interprètes, ainsi que pour les étudiants qui se destinent à ces professions ou à la recherche en matière de réflexion sur le processus de la traduction. Ce livre est traduit par nous sur l’autorisation de Marianne Lederer qui est ayant-droit après le décès de sa collègue D. Selescovitch. En bas de page, nous avons également indiqué le titre en géorgien : თარგმნის ხელოვნება და სწავლების მეთოდი . 18 Il a été modifié sur l’autorisation de Mme Lederer pour les raisons commerciales. Pourquoi on a modifié le titre en géorgien ? Tout d’abord pour les raisons commerciales et ensuite pour susciter l’intérêt des lecteurs. A la page 66, Mme Lederer cite Jean-René Ladmiral qui de son côté évoque le mot sécularisation. En bas de page on explique ce mot. Il signifie : 18 (En géo.)-L’art de la traduction et la méthode de l’enseignement. Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien 49 La sécularisation consiste à faire passer des biens d’Église dans le domaine public, ou encore, à soustraire à l’influence des institutions religieuses des fonctions ou des biens qui lui appartenaient. 19 A la page 73, l’auteur donne le titre de l’ouvrage de R. Jacobson en anglais : On Linguistic Aspects of Translation, ainsi que celui de N. Chomsky American way of linguistics, en bas de page, dans les deux cas on les a traduits respectivement : ლინგვისტური ასპექტების შესახებ , ლინგვისტიკის ამერიკული გზა . Aux pages 114-115, M. Lederer évoque deux notions thème et version. 20 On était obligée de les commenter en bas de page et de garder en géorgien les mots qui sonnent de la même façon, qui n’ont pas forcément les mêmes significations, mais une fois commentée, peuvent être compris par les lecteurs géorgiens dans les sens qui sont proposés par l’auteur pour l’économie linguistique. Version 21 - Traduction d'un texte dans une autre langue. Thème 22 - Exercice de traduction de sa langue maternelle dans une autre langue. A la page 124, l’auteur cite La BBC en anglais, dont le commentaire elle propose en bas de page. Nous avons traduit ce commentaire en géorgien, s’agissant de l’emploi du mot cohabitation- კოჰაბიტაცია dans le contexte politique. Selon A. Bensoussan : Le texte doit se présenter au lecteur en parfaite lisibilité, sans nul écran, sans l’intervention active du traducteur qui n’est jamais meilleur que lorsqu’il est effacé, absent (apparemment) au texte. 23 Une lecture fluide est pour le lecteur qui connaît le sujet, l’auteur ou la culture d’où est issu l’ouvrage, soit pour le lecteur qui se contenterait d’une lecture superficielle. Une variante encore plus discrète est celle du glossaire, sans appel de note dans le texte. Toutes notes pratiquées avec discrétion, peuvent servir efficacement à la communication textuelle. Nous estimons que l’explicitation est utile et obligatoire, surtout une note bien adaptée. Cependant, selon G. Roux-Faucard, l’explicitation risque donc à tout moment de modifier cet élément de l’identité du texte que nous avons appelé « le lecteur implicite ». 24 19 http: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ S%C3%A9cularisation, [Date de la dernière consultation le 08 juin 2014]. 20 Thème - თემა, version- ვერსია. 21 http: / / dictionnaire.sensagent.com/ version/ fr-fr/ , [Date de la dernière consultation le 09 juin 2014]. 22 http: / / www.linternaute.com/ dictionnaire/ fr/ definition/ theme/ , [Date de la dernière consultation le 09 juin 2014]. 23 Albert Bensoussan, Confession d’un traître, essai sur la traduction. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 1995, p. 99. 24 Roux-Faucard, Geneviève (2008). Poétique du récit traduit, Caen : lettres modernes minard, p. 92. Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien 50 Parfois, c’est l’auteur qui fait des commentaires. Il faut toujours distinguer qui fait le commentaire l’auteur ou le traducteur. 4 Conclusion Le processus de traduction est un phénomène complexe. Tous les professionnels, traducteurs comme interprètes, savent qu’il faut comprendre un texte avant de commencer à le traduire. Tous sont conscients du fait que la langue de départ doit être dissociée de la formulation d’arrivée, si l’on veut que le texte traduit soit non seulement lisible, mais encore rende le plus exactement possible le vouloir dire de l’auteur. Et tous savent aussi l’importance d’une bonne maîtrise de la langue dans laquelle ils traduisent. 25 Références bibliographiques Albert Bensoussan : Confession d’un traître, essai sur la traduction. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 1995. Jean Delisle et all : Terminologie de la traduction. Amsterdam/ Philapdelphia: John Benjamins Publishing Compagny, 1999. Gérard Genette : Seuils. Paris : Seuil, 1987. Fortunato Israël : ″La trace du lien en traduction″. In : Identité, altérité, équivalence, la traduction comme relation. Paris-Caen : lettres modernes minard, 2002, pp. 83-91. Geneviève Roux-Faucard : Poétique du récit traduit. Caen : lettres modernes minard, Champollion N°11 , 2008. Marianne Lederer : ″Synecdocque et traduction″. In : Études de linguistique appliquée, nº 24. Paris : Didier, 1976, pp. 13-41. Marianne Lederer : La traduction aujourd’hui. Paris : lettres modernes minard, 2006, / Traduction géorgienne de Ketevan Djachy, თარგმანი - ინტერპრეტაციული მოდელი . Tbilissi : Mtsignobari, 2013. Georges Mounin : Les problèmes de la traduction. Paris : Gallimard, 1963. 25 Marianne Lederer, La traduction aujourd’hui, Paris : lettres modernes minard, 2006, p. 8. María del Mar Rivas Carmona A pragmatic-cognitive approach to thought representation in fiction: Verb tense and aspect in literary translation 1 Introduction Modern narrative fiction has often been compared to modern painting, since both arts have tended to present information from different points of view. Modern painters use spatial position to portray different viewpoints, whereas modern novelists make use both of the temporal and spatial dimensions to present information from different angles. In their attempt to attract their viewers’ attention, painters employ all the visual clues at hand in order to provoke the intended ‘cognitive effects’; novelists, on the other hand, resort to linguistic clues that serve as vehicles for the meanings intended to be grasped by the readers (Lamarque, 1996). The study of the different linguistic structures used by the addresser (the writer, in this case) has been the focus of attention of different linguistic theories, such a discourse analysis and text linguistics. Among many other issues, they dealt with the addresser’s creation of different vantage points when describing events. In this sense, Erlich (1990: 4) pointed out that: ...linguistic form contributes to the apprehension of point of view. That is, a reader/ listener will interpret an utterance or discourse as reflecting a particular point of view, in part, because of the linguistic form of that utterance or discurse. Most approaches to the relationship between linguistic structures and point of view initially tended to be sentence-based and mainly relied on syntactic matters (Banfield, 1973, 1978, 1981, 1982; Fillmore, 1981; Dry, 1981; 1983, etc.). The studies undergone later by discourse analysts went beyond the sentence level taking into consideration the context of production of the linguistic phenomena (Halliday & Hasan, 1976; Leech & Short, 1981/ 2007, etc.). On the other hand, pragmatic cognitive approaches like Relevance Theory (Sperber & Wilson, 1986/ 1995) have focused on the addressee’s process of interpretation and construction of a meaning hypothesis. The aim of this study was to analyse the presentation of different viewpoints by means of verbal clues, namely the use of verb tense and aspect, in Doris Lessing’s The Summer before the Dark (1973) and the way this is reflected in its first translation into Spanish, El último verano de la Sra. Brown (Seix Barral, 1974). The purposeful choice of verb tense and aspect proves to be 52 María del Mar Rivas Carmona determinative when interpreting whether the reader is presented with a character’s viewpoint (a representation of speech or thought), or with the omniscient narrator’s point of view (narration). Readers of narrative texts are continuously establishing temporal assumptions/ presuppositions and capturing inferences based on verb tense and aspect; in other words, temporal inferencing is a key task experienced by readers of narrative fiction, since linguistic and situational changes account for changes in meaning (Simpson, 1993/ 2003). For this reason, a pragmatic-cognitive approach seems to us a most appropriate approach to account for the relationship between verb forms and point of view. 2 Thought representation in fiction Writers do not always present a character’s thought in a straightforward easy-to-interpret way, as happens with the use of ‘direct/ quoted thought’: “Bruce pondered: “Laura knows the whole truth, but she won’t reveal it””. Here, Bruce’s thought is ‘anchored’ to a projecting clause with a mental verb (pondered), and the construction of the meaning hypothesis is facilitated by cohesive ties (namely, anaphoric correferentiality between Laura and she, and the whole truth and it; and the connector but expressing the logical relationship between both clauses). They may use reported or indirect speech/ thought with back-shifted tenses (“Bruce pondered that Laura knew the whole truth but she wouldn’t reveal it”), or they may combine features of both direct and indirect style, for instance omitting the projecting clause, but retaining the direct questions and exclamations typical of direct speech/ thought and the back-shifted tenses typical of indirect speech/ thought (‘free indirect speech/ thought’). Van Dijk (1982) highlighted the fact that shifts in the viewing positions in fiction are typically demarcated by discoursal phenomena such as paragraph indentation, the use of projecting clauses and the use of discourse markers indicating a change in time, place or perspective. Nevertheless, not all instances of episodes of thought presentation do present clear demarcating signals; in these particular contexts, the readers will undertake the task of inferring variations of point of view and constructing hypotheses of meaning based on the interpretation of the semantic content and the temporal linking clues, namely tense agreement and aspect verbal clues. Narrative fiction in the 20th century, which has been characterized by a predominance of the expression of consciousness, has masterfully played with all possible linguistic strategies to help readers hypothesize with the protagonists’ thoughts. Female writers like Dorothy Richardson, Katherine Mansfield, Virginia Woolf, Jean Rhys, Margaret Drabble or Edna O’Brien made use of different techniques such as the combination of direct and re- A pragmatic-cognitive approach to thought representation in fiction 53 ported speech and their free versions, and the strategic use of temporal linking in order to project their characters’s thoughts. 3 Thought presentation in The Summer before the Dark (1973) and El último verano de Mrs. Brown (1974) The work under scrutiny in the present study, Doris Lessing’s The Summer before the Dark (1973), is a good example of a continuous shifting from episodes of objective ‘narration’ to episodes of subjective ‘thoughtrepresentation’ in which the reader has to rely on the use of different presentations of thought, mainly free indirect thought, and a highly meaningful use of temporal linking. As example (1) below reveals, the protagonist of the story, Kate Brown, begins a thorough review of her life after having dedicated all of it to her husband and children; after all these years, in which her thoughts were completely devoted to them and she had not even time to think (“After all, how many years had it been since she had had time to think - nearly twenty-five years” (p.40)), she begins a re-evaluation of the past, as a starting point to initiate a process of self-consciousness. This process is presented by Lessing by means of continuous episodes of thought-representation which reveal Kate’s inner thoughts. Instead of being faced with an objective presentation by an omniscient narrator, the readers are faced, instead, with the character’s thoughts as presented by Kate herself. Let’s take as an example a fragment in which the protagonist is thinking about her new job at a company called Global Food; she feels it is unfair to be paid so much for doing relatively little: (1a) The guilt that she did nothing while being paid so much made her hint to Charlie Cooper that perhaps she ought to be given other work for that time… He repeated his many remarks about her value - yet what was she doing? She drank a good deal of coffee with him in his office; she talked to him, she sat twice a day with him and the man who was head of their department, discussing arrangements. This was work? Good God, if she could have the reorganizing of this department… Probably her criticisms were because she lacked the experience to - nonsense, it was all nonsense; this whole damned outfit, with its committees, its conferences, its eternal talk, talk, talk, was a great con-trick; it was a mechanism to earn a few hundred men and women incredible sums of money. It was not the slightest use thinking on these lines; if she was being paid to sit in coffee-rooms thinking, then she would sit in coffee-rooms thinking. After all, how many years had it been since she had had time to think -nearly twenty-five years. (The Summer before the Dark, 1973: 39-40) 1 1 All references to the Penguin 1973 edition. 54 María del Mar Rivas Carmona (1b) El sentimiento de culpabilidad por no tener nada que hacer mientras continuaba siendo pagada le hizo sugerir a Charlie Cooper que tal vez le podían dar otro trabajo para esos días… [Charlie] Le repitió todas sus observaciones sobre lo mucho que valía - ¿pero qué estaba haciendo? Bebió cantidades de café charlando en su oficina; volvieron a hablar, se sentó dos veces al día con él y con el otro hombre que era jefe del departamento, discutiendo pormenores. ¿Consistía en eso el trabajo? Dios mío, si le confiaban la reorganización de aquel departamento… Quizá sus críticas provenían de su falta de experiencia para… -“estupideces, todo aquello eran estupideces; todo aquel maldito aparato, con sus comités, sus conferencias, su eterno hablar, hablar, hablar, todo era un gran embaucamiento; era un mecanismo destinado a que unos cientos de hombres y mujeres ganases increíbles sumas de dinero”. No le iba a servir de nada continuar pensando de aquel modo; si le pagaban por sentarse en la cafetería y pensar, pues se sentaría a pensar en la cafetería. Después de todo, ¿cuántos años habían transcurrido desde la última vez que había tenido tiempo para pensar? -casi veinticinco. (El último verano de Mrs. Brown, 1974: 49- 50) 2 Here the reader is not presented with the protagonist’s thoughts from an objective perspective; rather, they are narrated as if they were presented by the character herself, with a complete identification between female narrator and female character. The continuous mixture of direct and indirect discourse distinguishes Kate’s personal point of view from any other passage of apparently impersonal discourse. This cognitive effect intended by the author is purposefully sought through the use of ‘free indirect thought’, in which the projecting clause has been omitted, but the direct questions (“-yet what was she doing? ”, “This was work? ”, “After all, how many years had it been since she had had time to think - nearly twenty-five years.”) and direct exclamations (“nonsense, it was all nonsense…)” have been maintained as in direct speech/ thought, together with back-shifted tenses, which, on the contrary, are typical of indirect speech/ thought. The translated version is faithful to this use of free indirect thought: “- ¿pero qué estaba haciendo? ”; “¿Consistía en eso el trabajo? ”; “Después de todo, ¿cuántos años habían transcurrido desde la última vez que había tenido tiempo para pensar? -casi veinticinco-.”; “…estupideces, todo aquello eran estupideces…”. Nevertheless, the translation of other temporal linking verbal clues reveals subtle differences in meaning between the original and the translated version, which indicates that the translator may not have grasped some of the intended nuances of meaning, with the subsequent effects on the readers. For instance, Kate is complaining about the scant amount of work she is undertaking when she asks “This was work? ”, which would be more appropriately translated as “¿(acaso) esto era trabajar? ”, instead of “¿Consistía en eso 2 All references to the Seix Barral 1974 edition. A pragmatic-cognitive approach to thought representation in fiction 55 el trabajo? ”. This actual translation may lead to a literal interpretation of the question, not implying the strong criticism Lessing endows her utterance with. This inaccuracy may be the result of two previous subtle flaws in the interpretation of the original by the translator: first, when the reader is informed that “The guilt that she did nothing while being paid so much” made her ask for something more to do, the connector ‘while’ has been interpreted by the translator merely in a temporal sense and not in a conditional (and pragmatically critical) sense: “El sentimiento de culpabilidad por no tener nada que hacer mientras continuaba siendo pagada…”. This would more adequately be translated as “El sentimiento de culpa por cobrar tanto sin hacer nada/ pese a que no hacía nada…”. A second misinterpretation occurs next when the narrator explains what her daily work really consisted of: “She drank a good deal of coffee with him in his office; she talked to him, she sat twice a day with him…”. Here the translator mistakes the past simple of the original, which clearly indicates a habitual activity, for a momentary and definite activity of a precise day, and employs the Spanish preterite or simple past (used for completed actions in the past, not for processes): “Bebió cantidades de café charlando en su oficina; volvieron a hablar, se sentó dos veces al día con él…”, whilst an imperfect past would be more appropriate: “Bebía café…; hablaba con él, se sentaba dos veces al día con él…”. The use of the past simple by the translator conveys a wrong objective perspective not intended by the author, that separates the actual information from Kate’s inner presentation of thoughts. As a result, in spite of the fact that the translated version maintains the instances of free indirect thought, the frequent misunderstandings or subtle differences in meaning triggered by the use of the verb tenses will prevent the readers of the translated version from experiencing the cognitive effects awakened in the readers of the original. 4.1 Tense agreement and point of view Tense can be considered as a deictic in time since, in Comrie’s terms, it “relates the time of the situation referred to to some other time, usually to the moment of speaking” (1985: 2). For instance, given the utterance: “Date of delivery: 1 st September”, the potential addressees would need contextual clues to interpret whether the event is past, present or future in relation to the utterance; on the other hand, given the utterance “The date of delivery will be the 1 st of September”, the addressees will have an explicit deictic temporal reference guiding their construction of a hypothesis of meaning. As a result, the presence or not of temporal deixis proves to be relevant in the process of interpretation. As opposed to finite forms which convey ‘absolute’ time reference, nonfinite forms convey ‘relative’ time reference. This means that the situation expressed by the non-finite verb form in a subordinate clause is dependent 56 María del Mar Rivas Carmona upon the tense of the main verb; for instance, the event expressed by the non-finite form in (2a) and (2b) (“cooking”) is simultaneous to the event expressed in the main clause (habitual present in “keeps talking” and past in “kept talking”): (2a) While cooking, he keeps talking all the time. (2b) While cooking, he kept talking all the time. Writers of narrative fiction make use of changes in tense in precise contexts in order to exploit to the maximum the cognitive effects intended to be grasped by their potential readers. Changes in temporal reference may be aimed at provoking a shift in the point of view from which the information is conveyed. This is frequently the case in the novel under focus in this study. Let’s illustrate this with the following excerpt: (3a) She noted that the kettle was quieter, and reached her arm inside the (...) kitchen to fetch out a very large china-pot (…) She stood with this in her hand, close to the fire, watching for the steam to start rattling the kettle lid. It was nonsense to see things in terms of peaks and crises: the personal events, like the public ones, were long-term affairs, after all. They built up . . . It is after at least months, but it is usually years, that a person will say: My God, my whole life has changed… My life has changed because I have changed. (p.7) (3b) Advirtió que la pavera estaba más silenciosa, y metió el brazo en la cocina … para coger una gran cafetera de porcelana… Con la cafetera en la mano se acercó al fuego, esperando que el vapor hiciese tintinear la tapa de la pavera. No tenía ningún sentido ver las cosas en términos de cúspides y crisis: los sucesos personales, al igual que los públicos, eran, después de todo, cosas que llevaban mucho tiempo. Se van montando poco a poco. . . Sólo después de varios meses, aunque generalmente tardan años, puede empezarse a decir: «Dios mío, lo que ha cambiado mi vida… Mi vida ha cambiado porque yo he cambiado». (p.10) Among other features, it is the change from a definite/ completed past simple (Spanish preterite) to an imperfect/ indefinite past simple (Spanish imperfect past) which conducts a smooth transition from the narrator’s objective viewpoint to Kate’s subjective projection of thoughts: (objective narration) “She noted … and reached … She stood…” → (subjective thoughtpresentation) “It was nonsense… personal events were long-term affairs… They built up…” On this occasion, the translator chooses the most adequate translation for the English past simple allowing the readers to infer the same progress from an episode of narration into an episode of thought presentation: (objective narration)→ “Advirtió… metió… se acercó…” → (subjective thoughtpresentation) “No tenía ningún sentido… los sucesos personales llevaban mucho tiempo… Se van montando poco a poco…”. A pragmatic-cognitive approach to thought representation in fiction 57 This progress even finishes in a change from past to present perspective: “It is after … months, but it is usually years…; my whole life has changed… My life has changed because I have changed.” The next excerpt exemplifies how the author turns an objective narration into an internal presentation of the protagonist’s thoughts by means of a strategic shift of tense from one paragraph to another. The change from past to present tense is a clue to the interpretation of the second paragraph as an episode of thought-representation: (4a) While the conference went on, she was in a room near by; waiting to be of use; and when necessary she was in her little booth, ready at a gesture to switch from French, Italian, English, converting them into Portuguese… All over the continent are repeated variations of a building like a small town, but under a single roof, and these are subdivided into sectors, each self-contained, each of which serves an airline. Some of the large airlines employ girls like the drum majorettes that are used at conventions and carnivals... They are supposed to give information and guidance… but this is not their function… They have been chosen for their friendly, perky, daylight sexiness, and there they are, in ones and twos and threes, walking up and down, smiling, smiling, smiling, and as you watch them, they slowly become inflated, with a warm expanding air. They are intoxicated -but really, literallywith their own attractiveness... They smile and smile and smile… They send loving messages through the intercom- ‘We love you, we need you, please come again, please love us.’ And they walk up and down, smiling, smiling… (pp. 53-54) (4b) Mientras la conferencia tenía lugar Kate se encontraba en una habitación cercana, esperando poder ser de alguna utilidad, y cuando era necesario se metíaen la pequeña cabina, lista, a la menor indicación, a pasar del francés, italinao o inglés al portugués… En todo aquel continente pueden encontrarse diversas versiones del edificio que es como una pequeña ciudad protegida por un techo común, edificios subdivididos en sectores, cada uno de ellos autónomo, dedicado a una compañía aérea. Algunas de las compañías más importantes emplean a muchachas vestidas como las majorettes que tocan el tambor en convenciones y carnavales… Se supone que están allí para proporcionar información y orientación… pero ésa no es su función. Son elegidas por su sexualidad amistosa, apuesta, abierta, y las tienen allí solas, por parejas, en tríos, paseándose arriba y abajo, sonriendo, sonriendo, sonriendo y, si uno las observa puede ver cómo poco a poco se van inflando y adquieren un cálido aire de expansión. Están intoxicadas —de verdad, literalmente intoxicadas— por su propio poder de atracción… Sonríen y sonríen, y no paran de sonreír… Mandan mensajes de amor a través de los altavoces —«le queremos, le necesitamos, por favor, vuelva, ámenos». Y se pasean arriba y abajo, una y otra vez, sonriendo, siempre sonrientes… (pp. 68-69) The first paragraph in (4a) merely describes Kate’s job activities in an objective, detached way; on the contrary, the second paragraph is a projection of 58 María del Mar Rivas Carmona her critical thoughts on the sexual use of women in companies such as airlines. The same happens in the following passage with a shift from the past tense (narration episode) to the present (episode of thought presentation): (5a) She took the kettle in one hand, the coffee-pot in the other, and left the back garden for the kitchen. I’ve been in the crucible, I’ve been ground fine in the mills… Not with certain satisfaction were these things said, or felt… For there is no doubt at all that there does persist the feeling, and it is probably the deepest one we have, that what matters most is that we learn through living. This feeling should be attributed to habit, a hangover from earlier, more primitive times? We are what we learn. It often takes a long and painful time… The woman put the coffee-pot on a tray already laid with cups and saucers and spoons and sugar and strainer, and picked up the tray. (…) A woman walked out of a side door over a lawn that needed cutting… (pp. 8-9) (5b) Tomó la pavera en una mano y la cafetera en la otra, y abandonó la parte trasera del jardín dirigiéndose a la cocina. «Ya he pasado la prueba, he pasado a través del cedazo más fino…» Estas cosas fueron dichas, o sentidas, no sin cierta satisfacción… De lo que no existe duda alguna es que la sensación, probablemente la más profunda de cuantas tenemos, persiste, afirmándonos que lo que más importa es lo que aprendemos a través de la vida. ¿Quizás esa sensación debe ser atribuida a la costumbre, a la resaca de tiempos anteriores, más primitivos? Somos lo que aprendemos. A menudo el tiempo invertido es largo y doloroso… La mujer colocó la cafetera en una bandeja que ya estaba repleta de tazas y platillos, cucharitas y azúcar y colador, y la tomó… Una mujer salió de una puerta lateral, y caminó por el césped, que necesitaba ser cortado… (pp. 11-12) Readers are guided in their interpretation of a discourse unit as either narration or thought-representation by linguistic and graphic clues as, for example, the use of the italics at the beginning of the thought-episode with the direct projection in the first person singular ‘I’. Nevertheless, in this blurred exposition where the narrative and the character’s voices seem conflated, it is the use of the present tense in this thought-portion which helps readers assign an utterance to this subjective discourse unit or not. Once again the presentation of Kate’s thoughts is pragmatically, though clearly demarcated from the discourse units in which the narrator’s objective voice is the prevailing viewpoint: (objective narration) “She took… and left …” → (subjective thought) “I’ve been in the crucible… We are what we learn… It takes a long time…” → A pragmatic-cognitive approach to thought representation in fiction 59 (objective narration) “The woman put the coffee-pot on a tray… A woman walked…”. As can be seen, objective episodes in the third person and past tense frequently coincide with domestic actions carried out by the protagonist which are interrupted by an irruption of her stream of thoughts. The target version in Spanish gathers all these linguistic clues and maintains the shift from 3 rd to 1 st person singular and past to present perspective, as readers move from the narration episode into the projection of thoughts and viceversa. Nevertheless, it is a too literal and repetitive use of the passive voice, which, though still correct, makes some of the sentences sound a little awkward in Spanish: “Estas cosas fueron dichas, o sentidas, no sin cierta satisfacción…”, “¿Quizás esa sensación debe ser atribuida a la costumbre…? ”, “Una mujer … caminó por el césped, que necesitaba ser cortado…”. Some of these utterances could, for instance, have been translated as active sentences: “¿Debemos atribuir esa sensación a la costumbre…? ”. More importantly, the translator appears not to have grasped the meaning intended by the writer when he translates the past simple of the original (“I’ve been in the crucible, I’ve been ground fine in the mills… Not with certain satisfaction were these things said, or felt…”) as the Spanish preterite (“Estas cosas fueron dichas, o sentidas, no sin cierta satisfacción…”), when, in fact, the protagonist is generalizing during the whole episode, not referring to a particular piece of discourse she previously uttered, but to a feeling people of all kinds generally have (“it was felt as much by people who …, and by who…”). The imperfect would convey the meaning intended by the writer more adequately: “La gente decía, o sentía estas cosas, no sin cierta satisfacción...” or “Estas cosas se decían, o se sentían, no sin cierta satisfacción…” 4.2 Aspect and point of view As stated above, tense is a deictic category which locates situation in time. Aspect, on the other hand, is concerned with “the internal temporal constituency of a situation” (Comrie, 1993: 3). In other words, tense is concerned with ‘situation-external time’ (I study vs. I studied), whereas aspect provides information about ‘situation-internal time’ (I studied vs. I was studying). The simple or ‘perfective’ aspect (I ate) “makes linguistic reference to endpoints”, that is, to complete events, whereas the progressive or ‘imperfective’ aspect (I was eating) “makes linguistic reference to a time that is not an endpoint”, that is, to an on-going process. 3 In Comrie’s terms (1993), the perfective aspect presents the situation from the outside, seen as a whole, 3 See Smith (1983: 482). 60 María del Mar Rivas Carmona whilst the imperfective aspect presents the situation as being looked at from inside, taking into account its internal structure. Relevantly for our study, writers of fiction make use of aspect variation in some particular contexts in order to change the viewpoint. Since the progressive aspect facilitates a stance within a situation in progress, they exploit this characteristic to a maximum in order to present the information from a character’s subjective viewpoint. This is a frequent linguistic strategy in Virginia Woolf’s To the Lighthouse and Mrs. Dalloway. 4 Let’s have as an example the following excerpt from Mrs. Dalloway, in which an apparently unanchored sentence, not marked as pertaining to the thoughtrepresentation episode, does implicitly present the same subjective viewpoint: (6) But what an extraordinary night! She felt somehow very like him… She felt glad that he had done it… The clock was striking. (Mrs. Dalloway, p. 206 - quoted by Erlich, 1990: 81). Readers interpret this last sentence, which has no referential, semantic or temporal connection with the previous ones, as part of the same episode of thought-projection, because of the appropriateness of its semantic content but, more importantly, because the progressive (or imperfective) aspect invites them to assign it as part of the subjective material. In the novel under focus in our study, the writer also makes a strategic use of aspect in order to help readers determine whether an utterance belongs to the subjective thought-representing episode or the objective narrator’s presentation. Let’s take, for instance: (7a) Unfortunately, there was no doubt that a lot of time, a lot of pain, went into learning very little… She was really feeling that? Yes, she was. The woman put the coffee-pot on the tray… (p. 8) (7b) Desgraciadamente tampoco podía caber la menor duda que para aprender muy poco se necesita mucho tiempo, mucho dolor… ¿Era eso lo que sentía? Sí, lo era. La mujer colocó la cafetera en una bandeja… (p. 11) The utterance in italics 5 seems detached from the thought-representation episode, but the fact that it is a direct question and that it presents a progressive aspect leads to our interpretation of it as part of the subjective episode and not to the objective narration, which restarts with “The woman put…”. The use of the imperfective aspect helps readers interpret it as subjective, 4 See Erlich, Point of view (1990: 81). 5 My emphasis. A pragmatic-cognitive approach to thought representation in fiction 61 even more than the presence of a direct question, for, if we changed the verbal aspect into the perfective: “(*) Did she really feel that? yes, she did.”, the situation would immediately be viewed from outside, nearer to the objective narrator’s point of view, as a conflation of the character’s and the narrator’s voices. The translated version adequately maintains the clues that lead to a demarcation both of the subjective and the objective episodes in this particular context. The same happens in the introductory lines to The Summer before the Dark: (8a) A woman stood on her back step, arms folded, waiting. Thinking? She would not have said so. She was trying to catch hold of something…; for some time she had been ‘trying on’ ideas… She was letting words and phrases slide around her tongue... Ah yes, first love! ... Growing up is bound to be painful! … Marriage is a compromise… A woman stood on her back doorstep, arms folded, waiting for a kettle to boil. (p.5) (8b) UNA MUJER estaba de pie en el umbral trasero de la casa, esperando, con los brazos cruzados. ¿Pensando? No lo creía. Estaba intentando captar algo…; había estado «probándose» ideas… Dejaba que las palabras y las frases le bailasen en la punta de la lengua… «¡Ah, sí, el primer amor! ... Hacerse mayor acostumbra a ser doloroso… El matrimonio es un compromiso…». Una mujer estaba de pie en el umbral de trasero de la casa, con los brazos cruzados, esperando que hirviese el agua para el té. The writer presents the protagonist of the novel through the narrator’s objective voice, situating her (“she stood”), as a film director would, in a background or general shot. The action presented in the past tense is seen as something fixed, as a ‘state’, not as a process; nevertheless, the introductory sentence strategically ends up with a progressive form (“waiting”) that opens up the action and serves as an entrance to the dynamic thought-presentation episode. The action of waiting is seen from inside; it would not make sense in this particular context to use the perfective aspect: “(*) A woman waited on her back step, arms folded…”. The progressive form “Thinking? ” at the beginning of the next paragraph initiates the thought-representation section and sets the ‘camera angle’ 6 onto the woman’s thoughts. In film terms, the camera has got closer to the foreground providing a close-up of the protagonist, whose viewpoint is the one to prevail now. Apart from the coherent semantic content and the cohesive referential ties, it is the use of the imperfective aspect in this subjective episode that helps the readers adscribe it to the character’s inner thoughts. 6 See Kuno (1987). 62 María del Mar Rivas Carmona These imperfective forms 7 (“waiting, thinking, trying to, trying on, letting slide…) serve as an introduction to a direct projection of thoughts without a projecting clause (“Ah yes, first love! ... Growing up is bound to be painful! … Marriage is a compromise…”). This entrance into the protagonist’s inner thoughts is facilitated by the use of the progressive; had the writer employed the perfective form, it would have automatically moved the camera out from the character’s mind, bringing the viewpoint closer to that of the narrator: “(*) She tried to catch hold of something; for some time she had ‘tried on’ ideas… She let words and phrases slide around her tongue…”. The thought-representation episode ends up with the reappearance of the perfective aspect, which brings back the narrator’s objective viewpoint (“A woman stood on er back doorstep…”). The translator has maintained the shift to the imperfective in the thought-representation episode, either through the Spanish imperfect (“no lo creía… dejaba), the past continuous/ progressive (“estaba intentado”) or the past perfect continuous/ progressive (“había estado probándose”), thus preserving the subjectivity of the episode. On the other hand, some of the cognitive effects intended by the writer in the original text may have been lost, since the appearance of the progressive aspect, which purposefully and strategically appears at the end of the first utterance in the original (“A woman stood on her back step, arms folded, waiting”) receiving the focus of the information unit (sentence stress) and serving as an entrance into the protagonist’s thoughts, has been relegated to the middle of the utterance, meanwhile the main focus of attention has fallen on the static idea that her arms are folded (“ UNA MUJER estaba de pie en el umbral trasero de la casa, esperando, con los brazos cruzados ”). In the following excerpt, there is not a clear demarcation between objective narration and subjective thought-representation; instead, the author presents a gradual and subtle transition from the narrator’s objective perspective into Kate’s inner perspective within the same paragraph: (9a) Kate pulled towards her a shopping-basket on wheels and a roomy grass basket, and was at the door before remembering she was not shopping for anything between six and sixteen people, but for herself. She went back up into the sunlight, with a plastic carrier-bag. There were lots of shops… They were all small, and crammed with tinned and frozen foods... She noted that her emotions over buying these second-rate goods were very strong indeed. What she was feeling would be appropriate to hearing that she was about to be put into prison for a year… She was thinking, too, that the people in the village in Spain had probably never seen such bad dead food, though they were poorer than anyone who ever came into this shop: that is to say, the British working people, who used the awful restaurants, these awful shops… And so what… she was on the point of bursting 7 In italics. My emphasis. A pragmatic-cognitive approach to thought representation in fiction 63 into tears… -why? Meanwhile millions of people were dying all over the poor parts of the world… She walked in the direction of Marble Arch. (pp.164-165) (9b) Kate tomó un carrito de la compra y un gran cesto, y ya había llegado a la puerta cuando recordó que no iba a comprar para seis o dieciséis personas, sino para ella sola. Volvió a subir a la luz del día con una bolsita de plástico. Había montones de tiendecillas… Todas eran pequeñísimas y estaban atestadas de latas y cosas congeladas… Se daba cuenta de que sus emociones al comprar aquellos productos de segunda clase eran muy fuertes. Era como si acabasen de comunicarle que tenía que pasar un año en la cárcel… También pensaba que los habitantes de aquel pueblecito español seguramente jamás habían visto una comida tan mala e insulsa, aunque eran muchísimo más pobres que cualquiera de las personas que compraban en aquellas tiendas: es decir, la clase trabajadora inglesa, que eran los clientes de aquellos restaurantes horrorosos, de aquellas tiendas horribles… «¿Y qué? »… Estaba a punto de echarse a llorar… ¿por qué? Mientras había millones de personas que morían en las zonas pobres del globo… Paseó en dirección a Marble Arch. (pp. 219-220) The paragraph begins with a reported projection of the protagonist’s thoughts that gradually turns into a closer representation: “She noted that…” → “What she was feeling…” →”She was thinking, too, that…”→ ”And so what, she was on the point of bursting into tears -why? ” → ”Meanwhile millions of people were dying all over the poor parts of the world…”. As the paragraph progresses, narrator and character become more and more conflated, and, by the end of episode, the ‘camera angle’ is exclusively set on the protagonist’s mind. Curiously enough, it is the progressive aspect in the last sentence that helps adscribe the episode to Kate’s inner thoughts (“Meanwhile millions of people were dying…”), as opposed to the perfective that opens the next paragraph and brings the camera out of Kate’s mind (“She walked in the direction of…”). On this occasion the translated version also maintains the conflation of viewpoints, the narrator’s objective/ external one and Kate’s subjective/ internal one, gradually progressing into the subjective presentation of her thoughts. 5 Conclusions The analysis of Doris Lessing’s The Summer before the Dark confirms and provides evidence in support of the idea that the strategic use of tense and aspect verbal forms in fiction facilitates an interpretation whereby the information is perceived from the viewpoint of a character, especially in the case of the progressive aspect in sentences without a projecting clause (unanchored sentences) close to an episode of thought-representation. 64 María del Mar Rivas Carmona In the fragments under focus, episodes of objective narration tend to present the perfective or simple past, whereas episodes of thoughtrepresentation tend to shift to the present perspective and progressive/ imperfective aspectual forms that help conflate the omniscient 3 rd person narrator’s voice to that of the 1 st person subjective voice of the female protagonist. The translated version in Spanish tends to maintain these effective and purposeful shifts of tense and aspect; nevertheless, on some occasions the translator has not fully grasped the intended meaning of the original, especially when the past simple is intended to convey the meaning of the Spanish past imperfect instead of the preterite. This fact misguides the readers and facilitates the construction of a hypothesis of meaning which is not that intended by the writer, for it moves the viewpoint away from the protagonist’s mind. In these particular contexts, most relevantly in a novel dealing with a woman’s consciousness, the frequent misunderstandings or subtle differences in meaning triggered by the use of the verb tenses or aspectual forms will prevent the readers of the translated version from experiencing the cognitive effects awakened in the readers of the original. References Anne Banfield: “Narrative style and the grammar of direct and indirect speech”, in: Foundations of Language 10, 1973, pp. 1-39. Anne Banfield: “The formal coherence of represented speech and thought”, in: PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature, 3, 1978, pp. 289-314. Anne Banfield: “Reflective and non-reflective consciousness in the language of fiction”, in: Poetics Today 2, 1981, pp. 61-76. Anne Banfield: Unspeakable sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction. London: Routledge, 1982. Bernard Comrie: Tense. Cambridge, C.U.P., 1985. Bernard Comrie: Aspect. Cambridge, C.U.P., 1993 [1976]. Teun van Dijk: “Episodes as units of discourse analysis”, in: Analyzing Discourse: Text and Talk, ed. Deborah Tannen. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1982. Helen Dry: “Sentence aspect and the movement of narrative time”, in: Text, 1, 1981, pp. 233-240. Helen Dry: “The movement of narrative time”, in: Journal of Literary Semantics, 12, 1983, pp. 19-53. Susan Erlich: Point of View: A Linguistic Analysis of Literary Style. London & New York: Routledge, 1990. Charles Fillmore: “Pragmatics and the description of discourse”, in: Radical Pragmatics, ed. Peter Cole. New York: Academic Press, 1981, pp. 143-166. Michael A.K. Halliday and Ruqaiya Hasan: Cohesion in English. London: Longman, 1976. Peter Lamarque: Fictional Points of View. Ithaca: Cornell University Press, 1996. A pragmatic-cognitive approach to thought representation in fiction 65 Geoffrey N. Leech and Michael H. Short: Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Longman, 1981/ 2007. Doris Lessing: The Summer before the Dark. London: Penguin, 1973. Doris Lessing: El último verano de la Sra. Brown. Barcelona: Seix Barral, 1974. Translated by: Francesc Parcerisas. Paul Simpson: Language, ideology and Point of View. London: Routledge, 1993/ 2003. Dan Sperber and Deirdre Wilson: Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1986/ 1995. María Luisa Rodríguez Muñoz Linguistic and cultural analysis of the techniques for translating phraseological elements in the English version of Pantaleón y las visitadoras 1 Introduction In 1973 Mario Vargas Llosa wrote Pantaleón y las Visitadoras, a work that proved to be a turning point in his way of writing novels, in a bid to focus on comedy and parody, 1 a change of style that the author himself has denominated “broad-brush humour”. 2 If previously, in La ciudad y los perros (1963), La casa verde (1966), Los cachorros (1967) and Conversación en la Catedral (1969), militarisation, alienation, repression, machismo and political corruption are dealt with crudely and with great technical complexity, in this work the author reduces the density of the plot and incorporates biting wit. The antihero Pantaleón 3 is a dull, methodical captain who is charged with the morally dubious mission of organising an itinerant brothel within the army in order to prevent the soldiers stationed in the Amazon rainforest 1 Pantaleón y las visitadoras has been considered a “grotesque novel” (Timothy Richards, “Pantaleón y las visitadoras: lo grotesco festivo”, Texto Crítico 12, 1984-1985, p. 250), a “farce” (Jorge Campos, “Sátira y realidad en Vargas Llosa”, Insula 323, 1973, p. 11) and a “satirical novel” (Sara Castro-Klarens, “Humor y clase en Pantaleón y las visitadoras”, Revista de crítica literaria latinoamericana 2, 1975-1976, p. 101). The references are taken from Helena Establier Pérez, Vargas Llosa y el nuevo arte, p. 108. 2 “At first I tried to write it (Pantaleón y las visitadoras) seriously, but I realised that it was impossible. In order to be convincing, this story had to be told with broad-brush humour”. Elizabeth Reyes, “Vargas Llosa afirma que descubrió la literatura latinoamericana en París”, Diario El País Digital, 1 Ma y 2014: http: / / cultura.elpais.com/ cultura/ 2014/ 05/ 01/ actualidad/ 1398933733_718472.html [last accessed on September 13th 2015]. 3 With regard to the name of the main character (Pantaleón Pantoja), it appears to carry many implications and include intertexts that reinforce the comicality of the novel: “‘Pantaleón’ stands out as ironical and crushed beneath the shadow of Napoleon (…). Likewise, it also seems to recall a character from Italian comedy, ‘Pantaleone’”, an innocent and credulous merchant. “If we divide the word in two, on one hand we are left with ‘león’ - “lion”- (another negation and repressed maker of organisation charts) and on the other hand with ‘Panta’, his nickname, the segment that the rest, including the reader, see: something like a “lion without trousers” (“león sin pantalones”). Sara Castro-Klaren, “Humor y Clase en Pantaleón y las visitadoras”, Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 9, 1979, pp. 105-118. The English version of Pantaleón y las visitadoras 67 from abusing the local women. In the novel, Vargas Llosa paints a very credible picture of his country of origin‘s society with the aim of harshly criticising it, through the grotesque and hypocrisy, in the face of scourges such as rape perpetrated by members of the “milicos” (pejorative term for the military), prostitution and sectarianism. The “organisation”, as the cornerstone of the content of the novel, humorously juxtaposes the spheres of the military and intimacy, aspects which end up united 4 (e.g. through the romance between Pantaleón and the Brazilian) and lead to the failure of the enterprise. We could say that criticism of the military lifestyle, a recurring theme with Vargas Llosa and which is introduced with the protagonist of the story, spreads out in concentric circles towards other social institutions, transforming the story into a snapshot of Peruvian reality in the 1970s: the hypocrisy and stupidity of the middle classes, provincialism, machismo, the “monstrous ignorance” that leads any citizen, regardless of their social background, to the religious fanaticism that justifies the crucifixions promoted by the pseudo-saint Brother Francisco, or to blindly believe the harangues of a corrupt radio broadcaster, el Sinchi. In fact, it is precisely social realism, 5 captured through an expressive and plausible language, that Vargas Llosa bases the novel genre on, which, from a translational point of view, convert the costumbrista tone and the sarcasm of the original document into two of the most important challenges posed by the rewriting. Then there is also the avant-garde style of the work, a choral novel with important changes of register, textual typologies and contrast between idiolects, which becomes more complex through the techniques used for its realisation. The most important of these techniques include the incorporation of a narrator who “ab- 4 Raymond Williams, “El arte narrativo de Mario Vargas Llosa: Dos principios de organización en Pantaleón y las Visitadoras” in Charles Rossman and Alan Friedman, Mario Vargas Llosa: estudios críticos, Madrid: Alhambra, 1983, pp. 107-111. 5 “I think that the novel, unlike poetry, for example, which may be the expression of a purely individual experience, always expresses a social experience, that is, the experience of a man among other men, in the disorder and confusion, in the collective fabric. I think that the novel is a genre through which one not only sees the development of a character or a handful of characters, but the community that these belong to, the historical social sphere they are immersed in. I think that, since its origins, the novel has always been a representation of community life, through some representatives, sometimes eccentric, marginal characters, and at other times immersed in what could be called common experience. The nature of the novel includes expressing the development of a community, what could be called an experience of a collective nature. In my novels, I have consciously tried to bring this vocation of the genre to life, to show the movement, the functioning of a community and, also, I’d say, the misunderstandings and fabrications that the existence of a community inevitably entails. (…)”. Julia Kushigian and Mario Vargas Llosa, “Entrevista a Mario Vargas Llosa”, in Hispanoamérica 63, pp. 35-42. Mª Luisa Rodríguez Muñoz 68 stains from expressing value judgements and personal opinions and from intruding in his narrated world”, “cinematographic” techniques, and the prose strategies that Vargas Llosa himself describes in his work Historia de un deicidio as like the game of communicating vessels (with the corresponding chronological and spatial leaps), and the “muda“ or “shift” (a qualitative leap, or accumulation ‘in crescendo’ of elements or tensions until the narrated reality changes). The English version of the novel, Captain Pantoja and the Special Service, appeared in 1978 translated by Kolovakos, G. and Christ, R. 6 in a very favourable political and cultural context for the translation of Latin American authors of the 1960s “Boom“ given that, at this time, the United States eagerly promoted the culture of Hispanic countries with the firm intention of opposing the advance of communism in the continent’s intellectual circles. In fact, there was already an English version of three of Vargas Llosa’s first works by this time. 7 According to J. R. Krause (Translation and the Reception, p. 24), the Cuban revolution intensified the sense of collective identity of the Latin American people and was a time bomb for the US Administration that had to be deactivated at all costs. Thus, as a result of the anti-Castro policy, programmes such as Alliance for Progress, which were geared towards social, educational and cultural advancement, emerged, as did the AAUP (Association of American University Presses) which financed the translation of Latin American literature, or the IAC (Inter-American Committee), renamed as the IAFA (Inter-American Foundation for the Arts) and which merged with the former CIAR (now the Americas Society) in a process of collaboration between intellectuals, academics, journalists and publishers throughout the American continent. 8 These initiatives were essential in “creating and promoting Latin American bestsellers in the United States both by convincing publishers to sign up new authors and by establishing an infrastructure that brought their work to the public’s attention” (Cohn, D., 2006). 6 A year later, in 1979, both translated Vargas Llosa‘s Los jefes (1959), which was entitled The Cubs and Other Stories. Currently, Donald Christ is a renowned translator who received the Kayden National Translation Award for Diamela Eltit’s E. Luminata, the ForeWord Book of the Year Award for Ignacio Manuel Altamirano‘s El Zarco, The Blue- Eyed Bandit, and the PEN Southwest Special Translation Award for Diamela Eltit‘s Infarct of the Soul. 7 The Time of the Hero (La ciudad y los perros) dates from 1966, The Green House (La casa verde) from 1968 and Conversation in the Cathedral (Conversación en la Catedral) from 1975. 8 “Translating Latin America, Part 3: How do you say “Boom” in Spanish? ” (1 March 2013: http: / / dialogos.ca/ 2013/ 03/ translating-latin-america-part-3-how-do-you-sayboom-in-spanish/ [last accessed on September 14th 2015). The English version of Pantaleón y las visitadoras 69 However, American society was not, and is not, very inclined to consume translated literature and, despite the government’s heavy investment, there have been very few Latin American authors read in English who have distanced themselves from magic realism and still become bestsellers. Some writers, included in the American journal Review, where new versions of Latin American novels were analysed, gained a reputation on the basis of their promotion at that time and the reviews of their rewriting in English. 9 Others, conversely, took a long time to break into the American literary landscape even when they were already internationally famous; and there were some who never managed to do so. 10 In this respect, Krause (Translation and the Reception, p. 27) considers that, in spite of being one of the most famous faces of the Boom, Vargas Llosa did not penetrate the American scene to the same extent as other peers. This enigmatic reality inspired our recent doctoral thesis M. L. Rodríguez Muñoz, Interamericana: la traducción al inglés de “Pantaleón y las visitadoras“ [Inter-American: the translation of “Pantaleón y las visitadoras“ into English] (2014) in which, after conducting an in-depth analysis of dialogic material of the novel’s underworld, we concluded that the translation may have led to the lesser recognition of the Peruvian author in the US publishing market by stripping the text of essential aspects of its stylistic and cultural framework. In this paper, a result of the cultural classification of the techniques employed in the transfer of the phraseological units present in the entire literary material, regardless of the register used, we consider whether the results from the previous research may be extrapolated to the rest of the novel. Furthermore, we ask ourselves which pole the English rewriting tends towards, that is, domestication or foreignisation at the microtextual level, in order to know the degree of adequacy achieved in the final effect of the target discourse. 9 For example, One Hundred Years of Solitude was promoted in CIAR’s journal Review and is one of the best-known novels in the United States. James Remington Krause, Translation and the Reception, p. 32. 10 Krause believes that certain low-quality translations, the indifference of some publishers or negative criticism were the reasons why prominent authors such as Sábato, Miguel Ángel Asturias or Cortázar did not break into the neighbouring market or they did so, thanks to the perseverance of the translator, after a considerable period of time. James Remington Krause, Translation and the Reception, p. 32. Mª Luisa Rodríguez Muñoz 70 2 The canon of English-language translation and decolonisation studies In his famous work The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Venuti describes how the exercise of translation becomes an act of self-destruction of the person practising it by disowning its authorship, either because it is idealistically intended that the original speaks in another language without losses or embellishments, or because there is an attempt to deny the very nature of the transfer in favour of it reading fluently, which disguises the otherness that is being transmitted. This latter case, in which the translation should not trouble the receiver by transferring him or her to unknown places, is the essence of the canon of English-language translation, which, according to this theory, conceals practices of power behind the sacrosant “fluency” 11 by perpetuating English-language hegemony in the form of “appropiation”. 12 In this sense, postcolonial and translation studies, which drink from the source of the Manipulation School, describe, among other aspects, the forms of reception in contexts in which there are hierarchical imbalances between interacting civilisations. Furthermore, they advocate a descriptive analytical method in which special attention is paid to the collective uses and customs of exportation of cultural products, to the expectations of the public and of target patrons, and to the polysystemic relationship between interacting literatures. In fact, Toury (1980 and 1995), who conceives translation as a process of cultural transfer, adopts the concept of norm originating from sociology and social psychology and coins the term “initial norm“, in which two possibilities coexist: adequacy and acceptability. This prior strategy is going to predispose the rest of the “norms” that govern the translation process ; in this study we are especially interested in the so-called “operational norms of a linguistic-textual nature”, those that are going to influence the 11 “A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text—the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the “original.” The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator’s effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made, starting with the translator’s crucial intervention in the foreign text”. Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, New York: Routledge, 1995, p. 1. 12 Amparo Hurtado Albir, Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2008, pp. 617-618. The English version of Pantaleón y las visitadoras 71 translation decisions relating to brief units of text and the type of equivalence that it is intended to recreate in the final version. In view of the poststructural notions of power and canon, the aim is to identify the modus operandi of the translators who translated the novel Pantaleón y las visitadoras into English in the phraseological aspect, which serves as a common thread between very different registers and textual forms (direct dialogues, reports, missives, oneiric narrative, radio messages and press cuttings), and to verify or refute the approaches of the aforementioned translation schools. Hence, we will be able to discern the phraseological disparities of the languages being compared, the cultural prejudices of the mediators, their translation skills, their ideological stance with regard to elements that represent the quintessence of the costumbrismo of the novel, those which, in the words of Torrents del Prats, incorporate “the joy of the language, the colour or the wit” 13 into the text and, therefore, should be treated with exquisite care as they give character to the literary work of art. 3 Classification and analysis In this study, we use the general term “phraseological unit” in order to encompass different non-free multilexematic phenomena such as sayings, set phrases, idioms, proverbs, collocations, etc. Given that our analysis is contrastive, our wish to describe how this aspect is reflected in the target language prevailed over the need for strict classification of the original elements following purely linguistic parameters. Consequently, we isolated the 93 phraseological units present in Pantaleón y las visitadoras, understanding idiomaticity not only as a semantic property of the phraseological elements that cannot be deduced from the isolated meaning of the elements (Corpas Pastor, 1996) 14 but also, sometimes, as the figurative sense that, even when emanating from the same unit of fossilised sense, “it is in fact transparent or analysable in light of the meaning that the components of the PUs [phraseological units] have outside the phrase” 15 from a pragmatic point of view. We 13 Carmen Valero-Garcés, “Contrastive Idiomatology. Equivalence and Translatability of English and Spanish Idioms”, Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32, 1997, p. 30. 14 In Inés Olza Moreno (“Aspectos sobre la relación de idiomaticidad, metáfora y metonimia”, in Cristian Santibáñez and Jorge Osorio, Recorridos de la metáfora: cuerpo, espacio y diálogo. Concepción (Chile): Cosmigonon, 2011, pp. 168-169) this whole definition is included, taken from Gloria Corpas Pastor (Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, p. 26) along with many others that transmit the same concept or a similar one, namely, those of Casares (1959, 70), Weinreich (1969, 32), Coseriu (1977, 114), Rey (1976, 837-838), Thun (1978, 69), Zuluaga (1980, 122), Carneado Moré (1985, 12), Tristán Pérez (1985, 50) and Wotjak (1985, 218). 15 In Inés Olza Moreno, “Aspectos sobre la relación de idiomaticidad, metáfora y metonimia”, p. 175. Mª Luisa Rodríguez Muñoz 72 therefore focus not only on the concept but also on the image underlying the concept with the aim of equating or distinguishing the original and target phraseological units. Having now clarified this basic terminological aspect, it should also be noted that, in the first stage of analysis, we intertwine the strands of the classifications of Valero Garcés, C. (1997), Baker, M. (1992) and Awwad, M. (1990) 16 in order to determine, a priori, the possible situations or difficulties posed by the phraseological translation process: 1. Equivalence of form and meaning between phraseological units. 2. Equivalence of form and inequivalence of form between phraseological units. 3. Partial equivalence of form or meaning between phraseological units. 4. Apparent equivalence (false friends). 5. Cultureme (inexistence of the reality transmitted in the source text). 6. Functional or contextual inequivalence. On applying this typology in the part of the corpus that we consider not to comprise erratic translations, that is, 80 correctly translated phraseological units (TPUs) from the 84 samples, the following results were obtained: The graph shows the translators’ intention to maintain the 1/ 1 correspondence of the phraseological unit in most cases, either due to coincidence (34%) 16 Mohammad Awwad, “Equivalence and translatability of English and Arabic idioms”. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 1990, pp. 57-67, Mona Baker, In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992 and Carmen Valero Garcés, “Equivalence and translatability of English and Spanish idioms, Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32, 1998, pp. 29-38. Same TPU Small formal modification in the TPU Equivalence of meaning and inequivalence of form of the TPU Others The English version of Pantaleón y las visitadoras 73 or quasi-coincidence (5%), or due to the search for semantic equivalence with units or linguistic and cultural elements typical of the target language (59%). In all of these cases, especially in those in the latter category, the final text is fluent and idiomatic, and thus the source culture does not carry over to the final document. Under the heading “Others”, there are translations in which the chosen option has been the foreignising calque (13.1%), that is, the original phraseological unit is exported to the English version or the figurative sense of the original is omitted by means of the exclusive transfer of the meaning (15.5%), which eliminates the expressiveness that infuses the phraseme. If we read this data in terms of the five types of cultural transposition established by Hervey, Higgins and Haywood (1992, 20), 17 we could affirm that communicative translation predominates, found in the abovementioned cases of coincidence of meaning and formal disparity (59%) and in the suppression of set expressions (15.5%). Far fewer in number, syntactic and lexical calques are identified as the incorporation of forms outside the English-language tradition and a reflection of the structure and image of the fragments in Spanish (13.1%). The elements included under this last heading, taken from the novel, are shown below, along with relevant annotations. Calque: 11 cases (13.8% of the corpus) ST TT Conventional alternative and commentary Ser un pinga loca (to be) a prick gone crazy A paraphrase of the Latin American colloquialism with sexual connotations has been chosen. 17 “The various degrees of cultural transposition can be visualized as points along a scale between the extremes of exoticism and cultural transplantation: Exocitism---Cultural Borrowing----Calque-----Communicative Translation------Cultural Transplantation”. (Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method, Spanish to English. London: Routledge, 1995, p. 20). Mª Luisa Rodríguez Muñoz 74 Que viva en la luna de Paita You living in such a forsaken spot as Paita The cultureme “Paita” is maintained, a toponym that refers to both to the city and the province located in the north-west corner of Peru. Moreover, the remoteness of the place is made explicit “in such a forsaken spot” to enable understanding of the phraseological unit. In English there is the idiom “to have one's head in the clouds” to express the same meaning. No verla ni en pintura I never see again, not even in a painting The image of the original is copied. English has the communicative equivalent: “I can't stand the sight of someone”. Corriendo como alma que lleva el diablo Like a soul carried away by the evil The same meaning may be expressed figuratively with naturalised forms: “to run like hell”, “to run like the wind”. Le vuelve el alma al cuerpo His soul returns to his body We have not found a set phrase that coincides 100% with the meaning. Procure que la sangre no llegue al río Try to keep the blood from flowing into the river In this case reflecting the structure of the original by the ambivalent nature of the unit has been preferred. This preserves its figurative sense while at the same time it fits in perfectly with the river battle of the original. There is no communicative equivalent in English. Un lorito que es un Piko de oro como tú [sic.] A pairit that has a gold beek like you [sic.] The play on words expressed in the original between the listeners’ gift “un loro” (slang for radio) and the verbosity of the presenter is untranslatable through a naturalising communicative equivalent. The communicative equivalent would be: “to be silver-tongued”. Feto de piojo You louse This loses intensity by removing “feto” (foetus). From the pole of acceptability, it could be substituted by any insulting expression that emphasised the ugliness and the short stature of the interlocutor: “butt-ugly”, “dwarf”. The English version of Pantaleón y las visitadoras 75 In the above table, the fact that the toponymic cultureme “Paita” is maintained in the target text is striking, as is the allusion to the metaphysical concept of “soul” in examples 4 and 5. Including these two cases, the phraseological unit is based on a religious reference in the ST a total of ten times. Due to cultural proximity, similar allegories can be found in the translated text, although this is not always the case: ST TT Tú sigues con el alma en los pies But you’re still down in the mouth Con el alma en un hilo With our hearts in our mouths Echarse el alma a la espalda To throw his fate to the wind Se armaría la de Dios Cristo There’d be an ugly mess As can be seen in the preceding phrasemes, “alma” (soul) is replaced by physical images that refer to the human body or by an abstract concept that is not sacred (fate). In the last bitext, the secular allusion and the phraseological nature of the unit are neutralised. We can verify, therefore, on a small scale, one of the aspects indicated by Vázquez Marruecos and Ramírez García in their contrastive study on idioms in the working language pair of this analysis. According to both authors, the English-language culture is based on ethics and praxis whilst Spanish/ Hispanic culture is more inclined to theory and aesthetics. As an example of this, the Spanish language shows a wide variety of phraseological units related to dogma or philosophy of life compared to English, a language more inclined to use images related to fauna and flora, the human body or clothing (for example, “jugarse el todo por el todo” is translated in the target language by the visual expression “to put all eggs in one basket” or the direct “ready to risk everything”). They add, furthermore, that with respect to customs and traditions, the Spanish “fiesta nacional” generates numerous idiomatic expressions (we find “ponerse la puntilla” translated by “put the knife in one’s back” and “coger el toro por los cuernos”, which is reproduced exactly by the English “take the bull by the horns“, as the image is also reminiscent of rodeo) compared to hunting, a more important sport in the United Kingdom. In any event, the so-called “cultural experiences” 18 or, what is the same, different cultural visions, are aspects that should be taken into account in the translation process to rewrite any story, paying attention, first of all, to our stance with respect to the original document and the sociocultural context in which it takes place and, also, what may be enveloped and contrived in our “foreign” hands. Therefore, in the transfer of phraseological units from Pan- 18 José Luis Vázquez Marruecos and Mónica Ramírez García, “Aportación al estudios contrastivo del modismo inglés-español por campos semánticos”. In Francisco Fernández (ed.): Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Valencia: Secretariado de publicaciones de la Universidad de Valencia, p. 34, 1986. Mª Luisa Rodríguez Muñoz 76 taleón y las visitadoras, comparative points of view alter the semantic fields of the source and target texts or divert the original meaning of the Spanish towards another related one: the organs and parts of the body of the expressions may not coincide (con la frente alta/ with our chins held high; se me remueve el hígado/ he turns my stomach), actions are modified (ni tú ni Victoria pueden tomarme el pelo, Tigre, ¿se han olvidado de que soy calvo? / look, Tiger, neither you nor Victoria can pull my leg. I’m not fool; se quedaría bizco si supiera/ your eyes would pop if you knew) or different animals are protagonists of the idiomatic units (salir mujeres como moscas/ women started coming out of the walls; suéltale el cuco/ let the cat out of the bag; cría cuervos y te sacarán los ojos/ put your hand in the lion’s mouth and you’ll get bit). These translations reveal that the mediators are very aware of the target readers and that, even while modifying the literal meaning of the expressions, they try to preserve the phraseological expressiveness of the original via the interpretative-communicative method. Nevertheless, we think that the balance of forces present in the rewriting should be reconsidered in those cases where the local culture leaves its mark (see, for example, “Paita”) in the set phrases that embellish the novel: ST TT Ganarse los frejoles 19 The fréjol or frijol is an Americanism for “bean”. According to the Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), the idiom comes from Honduras and Guatemala. In Spain, the equivalent synecdoches “ganarse las habichuelas” and “ganarse el pan” are used to express the idea “earn a living”. To bring home the bacon This colloquialism dates from 1908 and is justified by the fundamental place that bacon occupied in the diet of the working class, due to its low price compared with other kinds of meat. (Online Etymology Dictionary). Other sources suggest that the tradition that inspired the saying dates back to the twelfth century. 20 Bacon is part of the traditional full Eng- 19 According to the Peruvian linguist Martha Hildebrant, the expression varies in other Hispanic countries: in Panama, Ecuador and Chile we would say “ganarse los porotos”; in Chile, “ganarse el puchero” and, in the Dominican Republic, Colombia and Bolivia, “ganarse la papa”. Furthermore “it is worth mentioning the fact that is precisely in Peru where the Quechua term poroto has been displaced by the Castilian Spanish term frejol or frijol”. El Comercio de Perú, 25/ 6/ 2011: http: / / elcomercio.pe/ lima/ sucesos/ significado-fraseganarse-frejoles-segun-marthahildebrandt-noticia-814118 [last accessed on September 15th 2015]. 20 “A church in the historic English town of Dunmow promised a flitch (side) of bacon to any married man who could swear before the congregation and God that he had not quarreled with his wife for a year and a day. A husband who could bring home the bacon was held in high esteem by the community for his forbearance, self-control and patience”. Extracted from the website of the English Breakfast Society: http: / / englishbreakfastsociety.com/ history-of-bacon.html. The English version of Pantaleón y las visitadoras 77 lish breakfast. It is, in itself, a cultural symbol. Estás más flaco que un bagre. Bagre is a fish that is plentiful in most of the rivers of the American continent. It is between four and eight decimetres long and does not have scales. (DRAE) You’re skinnier than an eel “Bagre” is an entry in the Merriam- Webster dictionary (MW): any of various catfishes especially of Spanish-American waters. “Eel”: a teleostean fish, like the bagre, with a long, cylindrical body, that may measure up to a metre. (DRAE). Nunca tiene medio Refers to the old currency of five centavos equivalent to the real (Álvarez Vita, J., Diccionario de peruanismos, El habla castellana del Perú. Universidad Alas Peruanas, 2009). He never has any money The partitive is neutralised in this example. Portarse como se pide chumbeque The chumbeque, a word that comes from Mochica, is a sweet typical of Piura, located in the north of Peru. This was the word given to the northern turrón (similar to nougat) of the colonial period, which gave rise to the Peruvianism “como se pide chumbeque” in reference to “tasty”, “delicious” (“está como se pide chumbeque”), “very good” “very well” (“como se pide chumbeque”). (Website of the Peruvian Ministry of Foreign Trade and Tourism).21 Additionally, the “chumbeque” refers to a kind of small standing doll or figure made of rubber or metal, used as I mentioned (Ugarte Chamorro, M. A., Vocabulario de peruanismos, 1997) Behave the way you’re told to, you clown Erroneous translation that carries a pejorative meaning that does not exist in the original. In these cases, the cultural references that appear in the phraseological units have been adapted or “transferred” (frejol>bacon; bagre>eel), neutralised by means of generalisation (medio>money) or diverted from their original meaning (chumbeque>clown). 21 Tourism Inventory of Peru (Ministry of Foreign Trade and Tourism): http: / / www.mincetur.gob.pe/ TURISMO/ OTROS/ inventario%20turistico/ Ficha.asp? cod_Ficha=6411. Mª Luisa Rodríguez Muñoz 78 Except in this last case, in which a false meaning is produced, “fluent” communication of the correct message is achieved in the other rewritings, although the source culture does not carry over. This loss impedes visibility of the context and the original work, detracts from the flavour of the costumbrista novel and puts the translator in the shadows. A more exoticising approach could overcome this deficiency without breaking the flexible dynamic of the reading. For example, nothing prevents the reader from determining the figurative sense of “bring home the frijoles”, phraseological unit in which a cultureme is incorporated into the structure of the English idiom, a cultureme that is known by the English-speaking public, that forms part of their general knowledge of the culinary world and transports them directly to Mexican cuisine. In fact, “frijol(es)” is included in the Merriam Webster, the lexical compendium par excellence of American English. 22 Something similar occurred with “bagre” or “chumbeque”. Their inclusion as crude loans could be compensated, depending on the degree of foreignisation desired or the potential characteristics of our target reader, with clarifications: you’re skinnier than a bagre fish; you behave as if you were asking for chumbeque sweets. In this way the phraseological relief is maintained and, without undue effort, the novel, in short episodes, transports us to a new world, far from the reader’s familiar world. With regard to the nine phraseological units not analysed due to their incorrectness, belonging to the 93 chosen from the entire novel, we have identified errors of meaning produced by a deficient interpretation of the original (as we have verified above with the Peruvianism “portarse como se pide chumbeque”), a desire to avoid paraphrasing thus forcing the substitution of a phraseological unit by another of a similar structure regardless of its adequacy (as in the example “tener a alguien entre ojos”, translated incorrectly by “to keep an eye on someone”) or the degree of accuracy (“una mujer de rompe y raja [rasga]” does not respond accurately with the attributes “loud and brassy”). We can see the compared texts and possible improvements in the following table. ST TT La yerba mala nunca muere Context: Veo que te quitaron las vendas, Chu- One bad apple spoils the barrel This indicates that someone or something may spoil everything around them. 23 22 “Frijol” any of various beans used in Mexican style cooking —usually used in plural (Merriam Webster). 23 We find the following variations in Spanish: una manzana podrida echa un ciento a perder; una manzana podrida contagia al resto; solo una manzana podrida puede echar a perder el manzano; una manzana podrida pudre a las demás; una manzana podrida pudre un cajón. Or thematic variations of the following type: ‘What do you do with a rotten apple? You separate it from the other apples to prevent it from contaminating them, so that the healthy The English version of Pantaleón y las visitadoras 79 pito, ya mueves el brazo como si tal cosa. (I see that your bandages have been removed, Chupito, you can now move your arm as if nothing had happened) —La yerba mala nunca muere—[…]. Definition: Applied to people and animals in poor condition, to indicate that the problem persists, that it never disappears. It is also often said to a sick person, with the aim of encouraging them. (Refranero Multilingüe del Centro Virtual Cervantes). The sayings are not equivalent because in English significant similarity is sought with respect to the first meaning of the proverb. The Refranero Multilingüe del CVC proposes “A bad penny always comes back” and “A bad thing never dies”. We would choose the second possibility as the first would unnecessarily introduce the cultureme “penny”. Portarse como se pide chumbeque Behave very well (see page 77) Behave the way you’re told to, you clowns A notable change of meaning has occurred, which is possibly due to the second meaning of “chumbeque” that we mentioned on page 11 of this study, that is, ‘small doll’. No por mucho madrugar amanece más temprano Definition Neither is diligence enough, nor is it convenient to rush our work, in order to speed up doing something, because events should take their natural course. (Refranero Multilingüe del CVC). The early bird catches the worm Early bird: one that arrives early and especially before possible competitors (MW). There is a contradiction as the saying in the English version encourages urgency rather than calm and restraint. Una mujer de rompe y raja [rasga]. Context: —Vaya Olguita, se ha pasado la vida haciendo estragos —filosofa Chuchupe—. Y apenas regresa de Manaos me la pescan trabajando en plena vermouth del cine Bolognesi con un teniente de la Guardia Civil. ¡Las cosas que habrá hecho en el Brasil! —Una mujer de rompe y raja, como a mí me gustan” (A strong-willed woman, just the way I like them). Definition: Descriptive or qualifying phrase that “loud and brassy” A semantic deviation occurs with respect to the original, in which the character’s resolute and free nature is praised. apples do not rot too’. Lucía Luque Nadal, “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? ”, Language Design 11, 2009, pp. 93-120. Mª Luisa Rodríguez Muñoz 80 is applied to a resolute and selfassured, or inconsiderate, person, and who does not refrain from doing what she wants to do either out of fear or out of consideration for others or due to social conventions (Diccionario María Moliner) Te llevarás una prendida con los loretanos Context: “Eso sí, te llevarás una prendida con los loretanos, para encontrar un churro hay que buscarlo como aguja”. Definition: Prendido or prendida. A person who annoys and upsets another mercilessly without giving them a break. Someone whose impertinence is bothersome and who irritates people and wears them out through constant pestering (Diccionario de Jeringa Peruana) You’ll wear a dress for the men in Loreto An error of meaning has occurred that seems to have been due to a lack of understanding of the original phraseological unit in the first stage in the translation process. Bien servida de aquí y acá to be stacked This is just a reference to breasts. The expression “curvy” could fully embody the original meaning. En boca cerrada no entran moscas Definition: It shows the usefulness of keeping quiet, as silence eliminates a lot of nonsense. (Refranero Multilingüe CVC). Closed lips give no tip Definition: A newly-coined expression. We can observe a considerable significant deviation. Me tiene entre ojos Definition: To hate someone, have bad feelings towards someone. (DRAE) Keeps an eye on me We observe another alteration of the original meaning during the transfer. Indeed, as indicated by various authors cited in the article by Valero Garcés (1997: 37), 24 as well as previously discerning the correct meaning of the original fragments, it is not advisable to force the substitution of one phraseological unit by another in cases where it is impossible to do so, or in cases where there is a risk of committing terrible errors. Paraphrasing and/ or compensation may help the translator to overcome these obstacles without prejudice to the original. 24 Chitra Fernando and Roger Flavell, “On Idiom: Critical Views and Perspectives”. Exeter Linguistic Studies 5 (1981), p. 82 and Mona Baker (In Other Words, 1992, p. 74). The English version of Pantaleón y las visitadoras 81 We take a couple of the above expressions as examples: “me tiene entre ojos” and “bien servida de aquí y acá”. In the first case, a fluent translation could have been achieved easily and vividly with “She's got it in for me”, even though the allusion to the “eyes” is disregarded and, in the second case, a modulation or the inclusion of a demonstrative could have compensated the lack of deictics (“de aquí y acá” > “here and here”) and the reference to a spectacular figure that is not only limited to the size of breasts (to be stacked): she’s round like a guitar/ with those terrific curves. In short, phraseological equivalence is not the only tool of expression in the translator’s hands for achieving literary transfer, and inflexibility in this sense may not only lead to careless or approximate translations but also, as pointed out in the previous section, it may remove the cultural and local background that manifests itself as part and parcel of the image coined. 4 Conclusions According to Hurtado Albir in her famous translation manual, 25 literary texts are usually rooted in the culture and the literary tradition of the source culture, which requires translators of this type of text to have certain specific skills in order to tackle their work, namely, “extensive literary and cultural knowledge and certain aptitudes related to the functioning of the texts (good writing skills, creativity, etc.)”. The mastery of these skills should be optimal in mixed-structure novels, with continuous changes of register and narrative form, such as the one under consideration here. In Pantaleón y las visitadoras, translators face numerous challenges in the transfer process that they must overcome without allowing Vargas Llosa’s style to lose vigour. One of the most complex demands, due to its formal, significant and cultural nature, is that posed in the phraseological domain, especially prolific in this work, in which the everyday speech of different levels of Peruvian society in the 1970s is reproduced. Loyalty in translation, as Nord 26 has said, is not only owed to the reader, but also to the author. Achieving a balance between these two poles is quite a feat and requires a great deal of awareness of the delicate material that the translator is dealing with in order to avoid adulterating the essence of the original. Our analysis reveals that acceptability predominates over adequacy in the translation of the novel or, what is the same, communicative translation and adaptation take precedence over exoticising calque. This enables lively reading, with hardly any pitfalls or stumbling blocks, which reinforces the 25 Amparo Hurtado Albir, Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2000. 26 Christiane Nord, Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuadrifuncional, Caracas: Universidad Central de Caracas, 2010, p. 240. Mª Luisa Rodríguez Muñoz 82 canon of English-language translation of fluency and reveals a certain degree of ethnocentrism. This drives to create a novel that meets the expectations of the target market is logical and conventional. However, to its detriment, it may lead to translation errors caused by the search for equivalents coined at all costs or irreparable losses of connotations, precision or cultural references that, even within system of phraseological units, show features of the original civilisation and language that should not be erased because of their idiosyncratic nature. As Olza Moreno noted, phraseological units not only enable the fossilised interpretation of all the elements that indissolubly comprise the unit, but also the literal or “dense” 27 interpretation that reveals lifestyles and anthropological postures that are very interesting for contrastive studies on the semantic fields that nurture the phrasemes of the working languages. Moreover, cultural competence enables us to generate innovative original units in which, through the clarification or emulation of familiar structures, new realities are incorporated that open the reader’s field of vision and contribute to the visibility of the translator. Therefore, in our opinion, the novel could be rewritten following the premises of Venuti’s spirited translator in order to reclaim the place that the “minorised” cultures of former colonies deserve through the language of the dominant empires. Bibliography Translation resources Amparo Hurtado Albir, Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2008. Carmen Valero-Garcés, “Contrastive Idiomatology. Equivalence and Translatability of English and Spanish Idioms”, in: Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32, 1997, pp. 29-38. Chitra Fernando and Roger Flavell, “On Idiom: Critical Views and Perspectives”, in: Exeter Linguistic Studies 5, 1981, p. 82. Christiane Nord, Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuadrifuncional, Caracas: Universidad Central de Caracas, 2010. Deborah Cohn, “A tale of two translation programs: Politics, the Market, and Rockefeller Funding for Latin American Literature in the United States during the 1960s and 1970s”, in: Latin American Research Review 41: 2, 2006, pp. 139-164. Elizabeth Reyes, “Vargas Llosa afirma que descubrió la literatura latinoamericana en París”, in: Diario El País Digital, 1 May 2014: 27 Theo Hermans, “ Los estudios de traducción transculturales o la traducción densa“. El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas, Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 119-140 The English version of Pantaleón y las visitadoras 83 http: / / cultura.elpais.com/ cultura/ 2014/ 05/ 01/ actualidad/ 1398933733_718472.h tml [last accessed on September 13th 2015]. Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996. Helena Establier Pérez, Vargas Llosa y el nuevo arte de hacer novelas, Alicante: Universidad, 1996. Inés Olza Moreno, “Aspectos sobre la relación de idiomaticidad, metáfora y metonimia”, in: Cristian Manuel Santibáñez and Jorge Osorio, Recorridos de la metáfora: cuerpo, espacio y diálogo. Concepción (Chile): Cosmigonon, 2011, pp. 167-216. James Remington Krause, Translation and the Reception and Influence of Latin American Literature in the United States, thesis for Vanderbilt University, Nashville, 2010: http: / / etd.library.vanderbilt.edu/ available/ etd-12012010- 145738/ unrestricted/ Krause.pdf [last accessed on September 13th 2015]. Jorge Campos, “Sátira y realidad en Vargas Llosa”, in: Insula 323, 1973, p. 11. José Luis Vázquez Marruecos and María Rosa Ramírez García, “Aportación al estudios contrastivo del modismo inglés-español por campos semánticos”, in: Francisco Fernández (ed.): Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Valencia: Secretariado de publicaciones de la Universidad de Valencia, 1986. Julia Kushigian and Mario Vargas Llosa, “Entrevista a Mario Vargas Llosa”, in Hispanoamérica 63, 1992, pp. 35-42. Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, New York: Routledge, 1995. María Luisa Rodríguez Muñoz, Interamericana: la traducción al inglés de “Pantaleón y las visitadoras” (doctoral thesis), University of Cordoba, 2014. Martin Boyd, “Translating Latin America, Part 3: How do you say “Boom” in Spanish? ”, 1 March 2013: http: / / dialogos.ca/ 2013/ 03/ translating-latin-america-part- 3-how-do-you-say-boom-in-spanish/ [last accessed on September 13th 2015]. Mohammad Awwad, “Equivalence and translatability of English and Arabic idioms”. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 1990, pp. 57-67. Mona Baker, In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Raymond L. Williams, “El arte narrativo de Mario Vargas Llosa: Dos principios de organización en Pantaleón y las Visitadoras”, in: Charles Rossman and Alan Friedman, Mario Vargas Llosa: estudios críticos, Madrid: Alhambra, 1983, pp. 107-111. Sandor Hervey, Ian Higgins Louise Haywood, Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method, Spanish to English. London: Routledge, 1995. Sara Castro-Klarens, “Humor y clase en Pantaleón y las visitadoras”, in: Revista de crítica literaria latinoamericana 2, 1975-1976, pp. 105-118. Theo Hermans, “Los estudios de traducción transculturales o la traducción densa”. Emilio Ortega Arjonilla, El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005, pp. 119-140. Timothy Richards, “Pantaleón y las visitadoras: lo grotesco festivo”, in: Texto Crítico 12, 1984-1985, pp. 250-260. Terminological resources English Breakfast Society: http: / / englishbreakfastsociety.com/ history-of-bacon.html. [accessed on September 13th 2015]. Inventario Turístico del Perú (Ministerio de Comercio y Turismo): Mª Luisa Rodríguez Muñoz 84 http: / / www.mincetur.gob.pe/ TURISMO/ OTROS/ inventario%20turistico/ Ficha .asp? cod_Ficha=6411Ugarte [last accessed on September 13th 2015]. Juan Álvarez Vita, Diccionario de peruanismos, El habla castellana del Perú. Lima: Universidad Alas Peruanas, 2009. Larco Degregori, Diccionario de jeringa peruana. Lima: Publicidad Causa, 2000. Martha Hildebrant, “Significado de 'ganarse los frejoles'”. El Comercio de Perú, 25/ 6/ 2011: http: / / elcomercio.pe/ lima/ sucesos/ significado-fraseganarse-frejoles-segunmartha-hildebrandt-noticia-814118 [last accessed on September 13th 2015]. Lucía Luque Nadal, “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? ”, in: Language Design 11, 2009, pp. 93-120. María Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2004. Miguel Ángel Ugarte Chamorro, Vocabulario de peruanismos. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Centro de Producción, 1997. Online Etimology Dictionary: http: / / www.etymonline.com/ . Real Academia Española: Corpus de referencia del español actual (CREA), online: http: / / www.rae.es. Real Academia Española, Diccionario de la lengua española: http: / / www.rae.es/ . Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes (online resource): http: / / cvc.cervantes.es/ lengua/ refranero/ . Claudio Salmeri Translatability and Untranslatability - a Contest of Approaches 1 Preface According to “Studies in translation”, the purpose of translation is primarily to carry the theme and the meta-theme of a source language text (SL) into a text written in another language, i.e. target language (TL). 1 So, basically, translation is the communication of the meaning of a sourcelanguage text by means of an equivalent target-language text. But can we always carry the same meaning while using different languages? Throughout the history of translation the question: “is translation possible or impossible? ” has been repeatedly asked and debated among philosophers and linguists as well as translators and translation theorists. In this domain, we usually use two basic terms: translatability and untranslatability. 2 History The issue of the translatability of texts started to be considered as such in the nineteenth century, when the birth of a linguistic science encouraged posing theoretical questions of this nature. Until then, scholars had focused their attention mainly on translation methodology and principles of translation. There are essentially two points of view from which translatability has been traditionally approached: the universalist one and the monadist one. 2.1 The universalist approach Supporters of the former approach claim that the existence of linguistic universals ensure translatability. Quoting Schulte and Biguenet, “translation is one of the most necessary task of any literature”. 2 1 Ray K. Mohit: Studies in Translation. New Delhi: Atlantic Publishers and Distributors, 2002, p. 88. Claudio Salmeri 86 According to them, structural differences which exist between languages are no obstacles to translation, due to the fact that each linguistic community has potential resources which can verbalize every extra-linguistic nuance including those which go beyond its own social and cultural experience. Some scholars and linguists believed that virtually everything is translatable. It was said that very variety of meaning in a source language text can be translated either directly or indirectly into a target language, and therefore everything is translatable. 3 We’ve got also a group of scholars who claimed that the translation of any text depends largely on the nature of the text itself. For example Edward Sapir, in his cataloguing of texts in relation to translation claimed that nonlinguistic art is translatable. Croce [Benedetto Croce, the author of Aesthetic, Italian philosopher] is therefore perfectly right in saying that a work of literary art can never be translated. Nevertheless literature does get itself translated, sometimes with astonishing adequacy. This brings up the question whether in the art of literature there are not intertwined two distinct kinds or levels of art—a generalized, non-linguistic art, which can be transferred without loss into an alien linguistic medium, and a specifically linguistic art that is not transferable. I believe the distinction is entirely valid, though we never get the two levels pure in practice. Literature moves in language as a medium, but that medium comprises two layers, the latent content of language—our intuitive record of experience—and the particular conformation of a given language—the specific how of our record of experience. 4 The view that translatability depends on the nature of the text is shared by Hjelmslev 5 who divides languages into two categories: the restricted ones (e.g. artificial mathematical languages) and the unrestricted ones (e.g. natural languages). According to this Danish linguist, translatability is guaranteed between unrestricted languages and also if we translate from a restricted language into an unrestricted language, but not vice versa: Any text in any language, in the widest sense of the word, can be translated into any unrestricted language, whereas this is not true of restricted languages. Everything uttered in Danish can be translated into English, and vice 2 John Biguenet, Rainer Schulte: Theories of Translation. Chicago: The University of Chicago Press, 1992, P. 56. 3 Paul Newmark: A Textbook of Translation. New York and London: Prentice-Hall, 1989. 4 Edward Sapir: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace and company, 1921, PP. 237-239. 5 Louis Hjelmslev: Essais linguistiques II, Copenhague: Nordiske sprog -og Kulturforlag, 1973. Translatability and Untranslatability - a Contest of Approaches 87 versa, because both of these are unrestricted languages. Everything which has been framed in a mathematical formula can be rendered in English, but it is not true that every English utterance can be rendered in a mathematical formula; this is because the formula language of mathematics is restricted, whereas English language is not. Another “universalist” linguist is Noam Chomsky. He believed that translatability of text is possible as far as closed texts are concerned. Closed texts are texts that can be interpreted and translated in a single way, that is, without connotations. We can also quote Wills. According to him: The translation of a text is (...) guaranteed by the existence of universal categories in syntax, semantics and the (natural) logic of experience. Should a translation nevertheless fail to measure up to the original in terms of quality, the reason will (normally) be not an insufficiency of syntactic and lexical inventories in that particular target language, but rather the limited ability of the translator in regard to text analysis. 6 So we can infer that the translatability of a text is determined by the extra linguistic and cultural experience of the translator. What’s interesting, there are certain ways to measure and estimate the translatability of a text: 1. Translatability is greater when there is a degree of contact between the SL and the TL. 2. Translatability is greater when the SL and TL are on an equal cultural level of development. 3. Translatability can be influenced by the expressive possibilities of the TL. Those “laws” were suggested by Van Den Broeck and Lefevere (1979). 2.2 The monadist approach Those who endorse the monadist approach maintain that each linguistic community interprets reality in its own particular way and this jeopardizes translatability. The fact that each language conditions the way in which its speaker perceives and interprets reality assumes that there will be terms that are specific to each linguistic community. The monadists claim that the world different societies live in is actually many distinct worlds, with distinct labels attached to color, family, weather, tenses and language habits of the people within each linguistic community and those factors have to be 6 Wolfram Wilss: The science of translation: Problems and Methods. Michigan: Narr, 1982, p. 49. Claudio Salmeri 88 taken into consideration by translators when approaching any kind of text: technical, literary or pragmatic. The most popular scholar presenting this point of view is Edwin Gentzler. His claim appears contradictory with the use of concepts such as perfect or correct translation. For example, a text presenting a real-life experience when given to different translators will produce dissimilar versions. Since there is no point-to-point correspondence between two languages, this jeopardizes the idea of perfect and correct translation . 3 Untranslatability Those were the voices for translatability. But there are also some people (von Humboldt, Quine, Virginia Woolf, to name a few), who insist that translation is ultimately impossible. Von Humboldt, e.g. maintains that all translations are apparently attempts at finding a solution to some insoluble problem. 7 We have also Catford who distinguishes two kinds of untranslatability, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability. 8 3.1 Linguistic untranslatability Linguistic untranslatability, according to Catford, occurs when there is no lexical or syntactical substitute in the target language for a source language item. For example, the Danish Jeg fandt brevet (literally “letter [I] found the”) is linguistically untranslatable, because it involves structures that does not exist in English. A much quoted example of linguistic untranslatability at the lexical level is derived from Shaw’s play Augustus Does His Bit: 9 The Clerk (entering): Are you engaged? Augustus: What business is that of yours? However, if you will take the trouble to read the society papers for this week, you will see that I am engaged to the Honorable Lucy Popham, youngest daughter of  The Clerk: That isn’t what I mean. Can you see a female? 7 Ping Ke: Yinghan yu Hanying Fanyi Jiaocheng (English-Chinese and Chinese-English Translation). Taibei: Bookman, 1996, pp. 268-277. 8 John Catford: A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. 9 George Shaw: Augustus Does His Bit, at: http: / / www.gutenberg.org/ files/ 3487/ 3487h/ 3487-h.htm [Last accessed on 10/ 09/ 2015]. Translatability and Untranslatability - a Contest of Approaches 89 Augustus: Of course I can see a female as easily as a male. Do you suppose I’m blind? The Clerk: You don’t seem to follow me somehow. There’s a female downstairs: what you might call a lady. She wants to know can you see her if I let her up. Augustus: Oh, you mean am I disengaged. Tell the lady I’m busy. The comic effect of the dialog derives from the “witty puns” (puns in which both members of the word-pun bear meaning in the context) used by Shaw: “engaged” means both “busy” and “under a promise to marry somebody”, and “see” means both “meet” and “discern”. It is very difficult or flatly impossible to find Polish expressions which may suggest the same meanings as carried by the two English words in this context. 3.2 Cultural untranslatability Cultural untranslatability is due to the absence in the target language culture of a relevant situational feature for the source text. For example, the different concepts of the term for bathroom are untranslatable in an English, Finnish or Japanese context, where both the object and the use made of that object are not at all alike. 10 We can find a great example of cultural untranslatability in proverbs coming from two different cultures - English and Japanese. We have a set of Japanese and English proverbs that metaphorically describe personal characteristics, quoted from a study of American and Japanese business discourse 11 , followed by her comments: Deru kugi wa utareru (Lit.) sticks out nail gets hammered The nail that sticks out gets hammered back in. For Americans, a strong individual is a better one, someone who can "stand on his/ her own two feet"; someone who stands out as an individual. For Japanese, the proverb reflects how a group member should not stand out. In fact, translating the compliment in English, "She is a real individual! " 10 Susan Bassnett: Translation Studies. London and New York: Routledge, 2002. 11 Haru Yamada: American and Japanese Business Discourse. Norwood: Ablex Publishing Corporation, 1992. Claudio Salmeri 90 to Japanese becomes an insult: "Kosei no tsuyoi hito ne! " (What a person with strong individuality! ). This pejorative remark has the combined sense of: She is weird (different) and selfish (does what she wants without conforming). 4 Dealing with untranslatability Translators deal with untranslatability by employing a number of procedures. These include: Adaptation - also known as a free translation, is a procedure whereby the translator replaces a term with cultural connotations, where those connotations are restricted to readers of the original language text, with a term with corresponding cultural connotations that would be familiar to readers of the translated text. For example, in the Belgian comic book The Adventures of Tintin, Tintin's trusty canine sidekick Milou is translated as Snowy in English, Bobbie in Dutch, Kuttus in Bengali, and Struppi in German; Adaptation is often used when translating poetry, works of theatre, and advertising. Borrowing - when the translator uses the word or phrase of the original in the target text unmodified, usually in italics; the example of borrowing from English language is the verb “mailer” used in Canadian French oral language. In this case French suffix ‘-er’ has been added to the English verb to go along with French rules of word-formation. 12 Borrowed words may sometimes carry other semantic meaning than in the language they come from. For example Moroccan word ‘tammara’ borrowed from Spanish in Moroccan Arabic means “difficult situation”, whereas in Spanish it signifies “a kind of palm tree”. Calque - when the translation of an expression is rendered word-for-word; it entails taking an expression, breaking it down to individual elements and translating each element into the target language. For example, the German word "Alleinvertretungsanspruch" can be calqued to "single-representationclaim", but a proper translation would result in "Exclusive Mandate". Wordby-word translations usually have comic value, but can be a means to save as much of the original style as possible, especially when the source text is ambiguous or undecipherable to the translator. Compensation - when the translator adds elements to the target texts to make up for their absence in the target language; 12 Edith Harding, Philip Riley: The Bilingual Family. A handbook for Parents. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. Translatability and Untranslatability - a Contest of Approaches 91 Paraphrase - is sometimes called periphrasis, is a translation procedure whereby the translator replaces a word in the source text by a group of words or an expression in the target text. For example, the Portuguese word saudade is often translated into English as "the feeling of missing a person who is gone". Yet another example, similar to the Portuguese "saudade", is "dor" in Romanian, translated into English as "missing someone or something that's gone and/ or not available at the time". Translator's note - (usually a footnote or an endnote) when the translator breaks the flow of the text by an annotation that compensates the untranslatability. 5 The deconstructionist approach Deconstruction is a post-structuralism trend that has been influential in fields like philosophy, aesthetics, literature, literary criticism, and also translation. The essence of deconstruction is to subvert, or to deconstruct the western logocentrism (a structuralist method of analysis, especially of literary works, that focuses upon words and language to the exclusion of nonlinguistic matters, such as an author's individuality or historical context). So deconstructive translation theory is not the one in a traditional sense, for it does not put forward a concrete criterion for translation, nor does it probe into the specific process of translation in detail. Deconstructive translation just gets rid of the frame of traditional translation studies, and calls for more attention to various elements outside the text. According to deconstruction, there is no absolute one-to-one relationship between the signifier and the signified; thus meaning cannot be extracted from a text; instead, meaning is a contextual event. Consequently, translation is not to convey a pre-existing meaning; rather, translation is to expose the differences of languages to complement them with each other. Derrida, the forefather of deconstruction theory, provides a new perspective towards the issue of translatability. According to his theory, since there is no stable meaning of a text, the concept of translatability in a traditional sense is thus deconstructed. In terms of translatability and untranslatability, for deconstructionists, translation means completely another thing; translation is both possible and impossible. It is also necessary for the survival of a text. Texts are translatable, in a deconstructive sense, where a translation is seen as a “regulated transformation” of the original. A translation is a text which happens in a new context where its new meaning comes, complementing the original text and making it survive. Therefore, translatability from the perspective of deconstruction has been endowed with new meaning, completely breaking the traditional translation studies. Claudio Salmeri 92 References Susan Bassnett: Translation Studies. London and New York: Routledge, 2002. John Biguenet, Rainer Schulte: Theories of Translation. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. John Catford: A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. Edith Harding, Philip Riley: The Bilingual Family. A handbook for Parents. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. Louis Hjelmslev: Essais linguistiques II. Copenhague: Nordiske sprog -og Kulturforlag, 1973. Ping Ke: Yinghan yu Hanying Fanyi Jiaocheng (English-Chinese and Chinese-English Translation). Taibei: Bookman, 1996. Kanji Kitamura: Cultural Untranslatability, at: http: / / www.bokorlang.com/ journal/ 49translatability.htm [Last accessed on 10/ 09/ 2015]. André Lefevere: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992. Ray K. Mohit: Studies in Translation. New Delhi: Atlantic Publishers and Distributors, 2002. Paul Newmark: A Textbook of Translation, New York and London: Prentice-Hall, 1989. Raquel de Pedro: The Translatability of Texts: A Historical Overview, at: http: / / www.erudit.org/ revue/ meta/ 1999/ v44/ n4/ 003808ar.pdf [Last accessed on 10/ 09/ 2015]. Edward Sapir: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace and company, 1921. Wolfram Wilss: The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr, 1982. George Shaw: Augustus Does His Bit, at: http: / / www.gutenberg.org/ files/ 3487/ 3487h/ 3487-h.htm [Last accessed on 10/ 09/ 2015]. Haru Yamada: American and Japanese Business Discourse. Norwood: Ablex Publishing Corporation, 1992. Carola Strohschen Die Übersetzung ins Spanische der Phraseologismen im Roman „Drei Männer im Schnee“ von Erich Kästner: ein didaktischer Beitrag 1 Einleitung Phraseologismen stellen heutzutage trotz spezieller Wörterbücher, Korpora und einer Vielzahl an elektronischen Hilfsmitteln noch immer eine Herausforderung an den Übersetzer dar. Dies bestätigen auch zahlreiche theoretische Studien (Gonzalez Rey (ed.) 2013; 2014) und konkrete, praktische Untersuchungen im Bereich der Phraseodidaktik und Didaktik des Übersetzens, die sich mit der Analyse von phraseologischen Wörterbüchern, Lehrwerken und konkreten Übersetzungen literarischer Werke beschäftigen. Wenn das Ziel solcher wissenschaftlichen Untersuchungen ihre praktische Anwendbarkeit sein soll, so stellt sich natürlich zunächst die Frage, wozu eine konkrete Fallstudie wie die hier vorgestellte Analyse der Übersetzung der Phraseologismen in einem Werk von Erich Kästner dienen kann. Die Frage ist berechtigt, denn das Interesse an der Literatur Kästners in Spanien ist mittleweile sicher begrenzt, soweit seine Werke überhaupt noch bei jüngeren Lesern bekannt sind. Daran ändert auch die Tatsache nichts, dass Kästner zu den großen Literaten des 20. Jahrhunderts zählte und als Kinder- und Jugendbuchautor eine Vorbildfunktion hat. Was allerdings die Literatur Kästners ausmacht, ist gerade die meisterhafte und bewusste Verwendung der Phraseologie, die seine Werke wie ein roter Faden durchzieht. Das Übertragen dieser Phraseologismen ist in der Regel kein einfaches Anliegen und erfordert in besonderer Hinsicht das Vorhandensein einer hohen phraseologischen Kompetenz in Kombination mit weiteren Übersetzungskompetenzen. Insofern sollte eine konkrete Analyse der Übersetzung von Phraseologismen in einem Werk sowohl Aufschluss über die Qualität der Übersetzung des gesamten Textes geben. Im Bereich der Lehre wiederum könnten diese Materialien hervorragend didaktisch aufbereitet und für die Erstellung von Unterrichtsmaterial genutzt werden. Carola Strohschen 94 2 Theoretische Hintergründe 2.1 Phraseologie und phraseologische Kompetenz Phraseologismen können nach vielfältigen Aspekten klassifiziert und beschrieben werden. Je nach Bedarf und Untersuchungssgebiet stehen dem Forscher zahlreiche Kriterien zur Verfügung, so z. B. strukturelle Aspekte wie die morphosynthaktischen Eigenschaften, semantische Aspekte bezüglich der Bedeutung, funktionelle Aspekte, z. B. hinsichtlich der grammatischen oder textuellen Funktion, aber auch pragmatische, kommunikative oder didaktische Aspekte, wie die Zugehörigkeit zu Niveaustufen, um nur einige zu nennen. Ein wichtiger Aspekt ist auch die Kulturgebundenheit, denn Phraseologismengehören zu denjenigen Elementen einer Sprache, die auf besondere Weise das Wissen, den Geist und die spezifische Denkweise eines Volkes aufzeigen und daher als Spiegel seiner Kultur angesehen werden können. (vgl. Velasco Menéndez 2014). Diese Vielfältigkeit und Kulturgebundenheit setzen spezifische Kompetenzen des Übersetzers voraus, dem aus translatorischer Sicht die Rolle des Vermittlers zwischen zwei Kulturen zukommt. Die Präsenz volkstümlicher und kultureller Bekundungen in diesen sprachlichen Phänomenen erfordert eine besondere phraseologische Kompetenz, die an die eines Muttersprachlers grenzen sollte. Die gelungene Übersetzung eines Phraseologismus gilt somit gleichzeitig als ein Indikator für eine gehobene linguistische Kompetenz. Phraseologische Einheiten stellen zudem eine doppelte Herausforderung an den Übersetzer dar: Die semantischen und morphosyntaktischen Besonderheiten erschweren nicht nur das inhaltliche Verständnis der Wendung und deren Übersetzung, sondern zunächst das Erkennen derselben als solche. 1 Der Übersetzer muss also nicht nur in der Lage sein, die Phraseologismen zu verstehen und eine entsprechende Übertragung zu finden, sondern zunächst diese zu identifizieren, was oft kein geringes Problem darstellt, da sie nicht immer eindeutig von freien Wortverbindungen abzugrenzen sind. Das spezifische Wissen um die Phraseologie einer Sprache, und zwar sowohl was den phraseologischen Bestand als auch die spezifischen Übersetzungsverfahren angeht, spielen also eine grundlegende Rolle innerhalb des Translationsprozesses und sind demnach eine conditio sine qua non zur Ausübung der Übersetzertätigkeit. Dies wiederum rechtfertigt die Einbeziehung der phraselogischen Kompetenz als Subkategorie der translatorischen Kompetenz. 1 Zum phraseologischen Dreischritt vgl. beispielsweise Kühn (1987), Ettinger (1992), die durch ihre Beiträge die Grundsteine der Phraseodidaktik, eines noch relativ jungen Forschungsgebietes innerhalb der Phraseologie legten. Die didaktische Miteinbeziehung der Phraseologie in den Fremdsprachenunterricht mit dem Ziel der Annäherung der Sprachkompetenz an die eines Muttersprachlers ist mittlerweile eine immer lauter werdende Forderung der Dozenten und Forscher auf diesem Gebiet. Die Übersetzung ins Spanische der Phraseologismen in „Drei Männer im Schnee“ 95 2.2 Die phraseologische Kompetenz als Subkategorie der translatorischen Kompetenz Was die Beschreibung der phraseologischen Kompetenz eines Nichtmuttersprachlers angeht, gibt es bereits ausführliche Studien im Bereich der Phraseodidaktik. Untersucht wird beispielsweise das Erwerben dieser Kompetenz im Fremdsprachenunterricht, (Hallsteindóttir 2011) mit dem Ziel, Didaktisierungsvorschläge, Materialien und Richtlinien für die angemessene Einführung dieser Strukturen hinsichtlich der Niveaustufen zu garantieren (vgl. Gonzalez Rey 2006). Im Zeitalter des Europäischen Referenzrahmens für Sprachen wird mittlerweile auch an der Erstellung spezifischer Listen, den sogenannten phraseologischen Minima bzw. Optima gearbeitet (vgl. Hallsteindóttir et. al. 2006). Im Bereich der Übersetzungsbzw. Translationsstudien hingegen gibt es bis dato unseres Wissens noch keine konkreten Studien bezüglich der Definition einer phraseologischen Kompetenz innerhalb der Übersetzungskompetenz. Kelly (2002, S. 103) spricht von der Übersetzungskompetenz als Makrokompetenz, die aus verschiedenen Fähigkeiten, Fertigkeiten und Haltungen des Übersetzers besteht und unterteilt diese in verschiedene Subkompetenzen, die für den Erfolg der Makrokompetenz unumgänglich sind. La competencia traductora es la macrocompetencia que constituye el conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta y que se desglosa en diversas subcompetencias, en su conjunto necesarias para el éxito de la macrocompetencia. Laut Leiva Rojo (2013, S. 5), der sich auf das Modell von Angelelli (2001) stützt, handelt es sich bei der phraseologischen Kompetenz um drei der vier Subkompetenzen, die der Übersetzungskompetenz untergeordnet sind: die linguistische, die pragmatische und die strategische. Wenn die phraseologische Kompetenz als eine Subkategorie der Übersetzungskompetenz angesehen werden muss, sollte die Phraseologie also nicht nur im Rahmen des Fremdsprachenunterrichts, sondern insbesondere in den Lehrplan der Studiengänge im Bereich Übersetzen und Translation integriert werden. Hierzu wäre einerseits eine genaue Beschreibung dieser Kompetenz notwendig, andererseits aber auch die Erstellung spezifischer didaktischer Materialien und mehrsprachiger Korpora unter Einbeziehung sämtlicher Merkmale der Phraselogismen, die für den Translationsprozess relevant sind. 2.3 Übersetzung der Phraseologismen als Qualitätsmerkmal Darauf, dass sich die Qualität einer Übersetzung unwillkürlich in der gelungenen Übertragung dieser Elemente widerspiegeln muss und daher als Instrument der Qualitätsanalyse dienen sollte, hat auch Leiva Rojo (2013b, Carola Strohschen 96 S. 32) bereits aufmerksam gemacht. Um einen Phraseologismus zu erkennen, zu verstehen und korrekt zu übersetzen, muss ein Übersetzer seine wesentlichen fachlichen Kompetenzen unter Beweis stellen, und dazu gehören, wie schon erwähnt, nicht nur seine linguistischen und translatorischen Kenntisse, sondern auch sein kulturelles Wissen, seine Sensibilität bezüglich stilistischer Merkmale und seine kreativen Fähigkeiten. Was die Anwendung der konkreten Übersetzungsstategien bei Phraseologismen angeht, so betont Dobrovolskij (2009, S. 164) „(…) die Priorität der funktionalen Äquivalenz vor der formalen Ähnlichkeit sowie die Priorität des Textes als Ganzheit vor seinen Elementen“. Er stimmt jedoch mit Albrecht (2005, S. 118) insofern überein, als dieser den Charakter der Phraseologismen als „Sinneinheit“ hervorhebt, die am besten durch einen Phraseologismus der ZS übersetzt werden sollten. Laut Dobrovol’skij sollte dann versucht werden, „eine Lexikoneinheit (am besten ein Idiom) zu finden, das mit dem L1-Idiom nach möglichst vielen Parametern äquivalent wäre“ (2009, S. 177). Beide Autoren plädieren dafür, dass im Falle des Fehlen eines Übersetzungsäquivalents in der ZS der Originalphraseologimus mit nichtphraseologischen sprachlichen Mitteln wie beispielsweise Paraphrasierung oder freier bzw. wörtlicher Übersetzung wiedergegeben werden sollte. Welche der in Frage kommenden Strategien nun angewendet werden, liegt sicher im Ermessen des Übersetzers. Dabei hat er darüber zu entscheiden, welche kontextuellen Informationen wichtig sind und welche semantischen Elemente außer Acht gelassen werden können. In jedem Fall muss eine tiefgründige Kenntnis sowohl der Phraseologie der betreffenden Sprachen als auch der verschiedenen Übersetzungsverfahren, die wir im Anschluss kurz vorstellen, vorhanden sein. So betont Leiva Rojo, der sich mit dem Thema der Qualitätsanalyse beschäftigt: Neuere Studien machen die Notwendigkeit einer tiefgründigeren, integralen und weniger oberflächlichen Behandlung der Übersetzung deutlich. (Leiva Rojo 2013, S. 3) Eine solche integrale Behandlung der Übersetzung ist auf Grund der zuvor erläuterten Aspekte ohne die Einbeziehung der phraseologischen Qualität nicht möglich, so dass sich die Hypothese aufstellen lässt, dass man allein auf Grund der Analyse der Übersetzung der Phraseologismen eines Textes zu einem relativ fundierten Urteil bezüglich der Qualität einer konkreten Übersetzung und der fachlichen Kompetenz des Übersetzers gelangen kann. 3 Die Untersuchung 3.1 Warum gerade Kästners Werk „Drei Männer im Schnee“? Auf die berechtigte Frage, warum wir gerade Kästner und sein Werk „Drei Männer im Schnee“ gewählt haben, sind wir bereits im Vorfeld eingegan- Die Übersetzung ins Spanische der Phraseologismen in „Drei Männer im Schnee“ 97 gen, so dass hier nur kurz einige Aspekt ergänzt werden sollen. In der Tat ist der Erfolg Kästners eher auf seine Werke der Kinder- und Jugendliteratur zurückzuführen, die ihm direkt nach ihren Veröffentlichungen nicht nur nationalen, sondern bald auch internationalen Ruhm einbrachten, wovon sowohl die Verfilmungen als auch die Übersetzungen in zahlreiche Sprachen seiner Werke wie z. B. Emil und die Detektive, Das doppelte Lottchen oder Das fliegende Klassenzimmer zeugen. Laut Burger sind besonders die Werke der Kinder- und Jugendliteratur Kästners „Musterbeispiele von Phraseologiegebrauch auf mehreren Ebenen“ (Burger 1997, S. 241) und geradezu Stilprinzip des Autors. In der Tat sprudeln seine Werke förmlich vor Redenwendungen und Sprichwörtern, die er gezielt und bewusst einsetzt, und worin sein belehrendes, didaktisches Bestreben zum Ausdruck kommt, das ihm mit Recht den Ruf des Schulmeisters einbrachte. Aber auch das hier untersuchte, aus dem Jahr 1934 stammende Werk „Drei Männer im Schnee“, das nicht zur Kinder- und Jugendliteratur gehörte, wurde sowohl verfilmt als auch übersetzt, allerdings stammen sowohl die Verfilmung als auch die Übersetzung, bedingt durch die internationale politische Situation zum Zeitpunkt der Veröffentlichung, aus wesentlich späterer Zeit. Zu dieser Zeit stand Kästner bereits bei den Nationalsozialisten auf der schwarzen Liste, musste der Verbrennung seiner Bücher beiwohnen und konnte nur unter verschiedenen Pseudonymen veröffentlichen. So auch im Fall des hier untersuchten Werkes, das als Bühnenstück unter dem Namen Das lebenslange Kind erschien. Der deutschsprachige Film wurde dagegen erst 1955, also in der späten Nachkriegszeit gedreht, als Deutschland bereits unter dem Zeichen des Aufschwungs und des Wirtschaftswunders stand und Komödien, Lustspiele und heitere Filme einen regelrechten Boom erlebten. Bei dem Roman handelt es sich um eine humorvolle Verwechslungskomödie um den Geheimrat und Multimillionär Tobler, der unter falschem Namen bei einem Preisausschreiben seiner eigenen Firma einen zehntägigen Aufenthalt in einem Grandhotel in den Alpen gewinnt und sich dort als „armer Schlucker“ ausgibt, um die wahre Natur der Menschen zu erkunden. Dies führt zu zahlreichen Verwirrungen, Missverständnissen und humorvollen Dialogen, die sich besonders gut für den Einsatz von Phraseologismen eignen. So findet man gerade in diesen Passagen zahlreiche umgangssprachliche Wendungen, die in besonderem Maße die Oralität des Diskurses hervorheben. Die hier untersuchte Übersetzung stammt von J. Fernando Platero und erschien erstmals im Jahr 1961, also mehr als ein Vierteljahrhundert nach der Veröffentlichung des Originals, was sicherlich durch den Zeitpunkt der Verfilmung bedingt ist. Meines Wissens hat es weder eine spätere Übersetzung noch eine Revision des Translats gegeben. Carola Strohschen 98 3.2 Korpuserstellung 3.2.1 Eingrenzung Für die Erstellung des Korpus und dessen Analyse war zunächst eine Eingrenzung des zu untersuchenden Materials durch die Festlegung spezifischer Auswahlkriterien notwendig. Da es sich um eine didaktisch orientierte Untersuchung handelt, ist dies zwar notwendig, allerdings erschien mir für den vorgesehenen Zweck eine Reduzierung auf nur einen Phraseologietyp nicht sinnvoll, da aus didaktischen und übersetzungstechnischen Gesichtspunkten alle Arten von Phraseologismen von Wichtigkeit sind. Was die Definition angeht, haben wir uns eng an die mittlerweile von den meisten Forschern akzeptierten Definitionen von Burger (1998) bzw. Corpas Pastor (1996) für das Spanische gehalten, die sich mittlerweile allgemeiner Akzeptanz seitens der Forscher erfreut. Burger unterscheidet drei Haupteigenschaften. So verteht man unter Polylexikalität oder Mehrgliedrigkeit die Tatsache, dass es sich um Wendungen mit mindestens zwei Wörtern einschließlich eines Autosemantikums handeln muss. 2 Ausgeschlossen sind also metaphorische Komposita wie z. B. Nachteule, Bücherwurm o. Ä. Das Merkmal der Stabilität oder Festigkeit und ihre Graduierung bezieht sich auf verschiedene Aspekte. Sie definiert sich einerseits über die strukturellen und semantischen Irregularitäten, berücksichtigt andererseits aber auch die Kommunikationssituation, also den pragmatischen Aspekt der Benutzung solcher Wendungen. Letzterem Aspekt wird in neueren Studien besondere Aufmerksamkeit geschenkt, vor allem hinsichtlich der Routineformeln, wobei hier besonders die Gesprächssituation und das Sprachregister eine besondere Rolle spielen. Laut Burger gehört auch die Reproduzierbarkeit, die von Corpas Pastor (1996) als eigenes Kriterium aufgefasst wird, zur Festigkeit. Gemeint ist damit die Speicherung der Einheiten als Ganzes im mentalen Lexikon des Nutzers, was auch als psycholinguistische Festigkeit bezeichnet wird. Demnach speichern wir als Sprecher oder Hörer den Phraseologismus als Ganzen und rufen ihn als solchen ab, ohne ihn vor jedem Gebrauch neu rekonstruieren zu müssen. Didaktisch hat dies zur Folge, dass phraseologische Einheiten den lexikalischen Einheiten gleichgestellt werden und dementsprechend ähnlich wie Vokabeln behandelt werden sollten. Während die Polylexikalität und die Festigkeit zwingende Merkmale eines Phraseologismus sind, ist das Kriterium der Idiomatizität diejenige Eigenschaft, die darüber entscheidet, ob man von einem Phraseologismus im weiteren oder im engeren Sinn spricht. Ihr Vorhandensein stellt, wie schon erwähnt, eine besondere Problematik sowohl für das Verständnis als auch 2 Im Gegensatz dazu steht die angelsächsische Idiomatik, die auch Komposita einschließt. Die Übersetzung ins Spanische der Phraseologismen in „Drei Männer im Schnee“ 99 für die Übersetzung der Phraseologismen dar, denn sie besagt, dass sich die phraseologische Bedeutung, im Gegensatz zur freien Bedeutung, nicht aus der Summe der Bedeutungen ihrer Komponenten ergibt. Damit ist gemeint, dass diese Wendungen eine mehr oder weniger übertragene, oft metaphorische Bedeutung haben, deren Entschlüsselung wiederum von transparent bis opak reicht, je nach Motivierungsgrad. Was die Idiomatizitätsgrade angeht, kann zwischen nichtidiomatischen, teilidiomatischen und vollidiomatischen Phraseologismen unterschieden werden. Im Falle unserer Untersuchung haben wir uns dafür entschieden, die Auswahl auf die Phraseologismen im engeren Sinne einzugrenzen, d. h. auf diejenigen, die idiomatisch sind, unabhängig von ihrem Idiomatizitätsgrad. 3.2.2 Methodik Nach der Eingrenzung des zu untersuchenden Materials wurde das Originalwerk auf das Vorkommen von idiomatischen Phraseologismen hin untersucht. Was die Lokalisierung der Wendungen angeht, so wurde diese ohne computergestützte Programme durchgeführt, also durch intensives Lesen sowohl des Originaltextes als auch der Übersetzung. Daher kann natürlich kein Anspruch auf Vollständigkeit gestellt werden, was andererseits auch nicht notwendig ist, da es uns vor allem um die Rechtfertigung des Materials für didaktische Zwecke ging. Die lokalisierten Wendungen wurde in einer Tabelle unter Angabe folgender Informationen festgehalten: Phraseologismus im Kontext, lexikalisierte Form, Bedeutung laut Wörterbuch, Übersetzung im ZT, Übersetzungsverfahren, Bewertung bzw. Alternativer Übersetzungsvorschlag. Auf Grund der hohen Anzahl an Phraseologismen werden in diesem Beitrag nur eine Reihe von Übersetzungsbeispielen genauer beschrieben. Was die quantitaven Ergebnisse der Übersetzungsverfahren angeht, kann eine komplette Darstellung der Ergebnisse hier aus Platzgründen nicht geleistet werden. 3.3 Analyseverfahren Was die Analyse des Korpus angeht, so standen zwei Aspekte im Vordergrund: Einerseits die Durchführung einer quantitativen Bewertung der genutzten Übersetzungsmethoden und andererseits eine qualitative Bewertung einschließlich einer alternativen Übersetzung, soweit dies notwendig erschien. Was die Übersetzungsverfahren angeht, ging es besonders darum darzustellen, welche dieser Techniken vom Übersetzer angewendet wurden, und ob eine gewisse Homogenität diesbezüglich vorhanden ist. Die quantitative Analyse bezieht sich auf die Häufigkeit der Anwendung der jeweiligen Verfahren, wobei diese Werte gleichzeitig die Qualität der Übersetzung beleuchten müssten. So wäre meines Erachtens ein hoher Grad an Auslas- Carola Strohschen 100 sungen, Neutralisierungen oder sogar fehlerhaften Übersetzungen ein Indiz für ein Defizit in der Übersetzungskompetenz, denn in der Regel haben eine Vielzahl an Phraseologismen zumindest ein Teiläquivalent. Hierbei habe ich mich auf die Angaben verschiedener elektronischer bzw. konventioneller ein- und mehrsprachiger Wörterbücher gestützt, die ich auch zugleich für den zweiten Aspekt, und zwar den entsprechenden Alternativbzw. Verbesserungsvorschlag genutzt habe. Bevor ich einige Beispiele vorstelle, sollen zunächst kurz die Strategien vorgestellt werden, die bei der Übersetzung von Phraseologismen zur Anwendung kommen. 4 Übersetzungsverfahren von Phraseologismen Zur Übersetzung von Phraseologismen stehen dem Übersetzer eine Vielzahl an Möglichkeiten zur Verfügung. Dabei kann es sich sowohl um einen Phraseologismus in der ZS, eine freie, also nichtphraseologische Wortverbindung oder ein einfaches Wort handeln. Auch Lehnübersetzung, Idiomsubstitution oder Weglassen können eine Alternative darstellen (Hallsteindóttir 1997). Entscheidend für die Wahl des Übersetzungsverfahrens ist die Funktion, die der quellensprachliche Phraseologismus im Text erfüllt. Die Frage der Kulturgebundenheit spielt hierbei, wie schon erwähnt, eine besondere Rolle. 4.1 Total- oder Teiläquivalenz Wird ein phraseologisches Äquivalent benutzt, so spricht man vom Verfahren der Substitution. Voraussetzung dafür ist, dass ein entsprechendes Äquivalent des zu übersetzenden Phraseologismus in der Zielsprache existiert. Wotjak (1983) bestätigt, dass eine hohe Anzahl von Fällen der absoluten morphosynthaktischen und semantisch-kommunikativen Identität existieren. Dabei handelt es sich um solche, die in Form und Bedeutung übereinstimmen. Einige Forscher vertreten die Ansicht, dass eine absolute Äquivalenz praktisch nicht existiert. So betont Dobrovolskij: ein „gewisser Verlust an semantischer und/ oder pragmatischer Information ist dabei in Kauf zu nehmen“ (2009, S. 180), selbst wenn es laut Lexikoneinträgen ein Äquivalent gibt, denn diese berücksichtigen meist nur bestimmte Aspekte des Phraseologismus (vgl. Erla Hallsteinsdóttir 1997, S. 562). Die Entscheidung liegt in jedem Falle beim Übersetzer, ob er die Entsprechung verwendet oder nicht und hängt natürlich vom Grad der Übereinstimmung ab. Bei den Teiläquivalenten handelt es sich um solche, die nicht in allen Aspekten identisch sind, sondern nur teilweise in Form, Bedeutung oder Funktion. Sie können beispielsweise semantisch äquivalent sein, jedoch lexikalisch völlig unterschiedliche Komponenten beinhaltet. So könnte man z. B. den Ausdruck sich an einem Strohhalm festhalten im Spanischen mit dem Ausdruck agarrarse a un Die Übersetzung ins Spanische der Phraseologismen in „Drei Männer im Schnee“ 101 clavo ardiendo übersetzen. Beide Ausdrücke stehen für das Verhalten einer Person, die sich in einer fast ausweglosen Situation an jede noch so geringe Möglichkeit klammert, um dieser Situation zu entkommen. Beiden Wendungen liegt zudem eine Bildsphäre zugrunde, die dem Phraseologismus eine gewisse Transparenz verleiht. Auch auf struktureller Ebene handelt es sich bei beiden Ausdrücken um verbale Praseologismen mit einer quasi identischen Struktur. Der Unterschied liegt inhaltlich in der Bildsphäre und in den lexikalischen Komponenten. Ein weiterer Faktor, den wir bereits weiter oben bezüglich des Merkmals der Festigkeit angesprochen haben, ist die Gebräuchlichkeit bzw. der pragmatische Aspekt des Phraseologismus. Auch hier können Unterschiede vorliegen, die Einfluss auf den Äquivalenzgrad haben. Dabei handelt es sich um einen Aspekt, der nicht problemlos ist, da es gerade bezüglich der Gebräuchlichkeit, Frequenz und kontextuellen Einbettung an Angaben in den Wörterbüchern fehlt, die Aufschluss über den Grad der Entsprechung geben würden. 4.2 Falsche Freunde Im Rahmen der Äquivente ist besondere Vorsicht bei den Ausdrücken geboten, die sowohl lexikalisch als auch strukturell überstimmen und somit auf den ersten Blick Totaläquivalente darzustellen scheinen, sich aber bei genauerer Untersuchung als unterschiedlich in der Bedeutung entpuppen. Dabei kann es sich entweder um Bedeutungsnuancen handeln oder um eine völlig andere Bedeutung, so dass solche Phraseologismen als falsche Freunde angesehen werden müssen. Sie stellen in jedem Fall fehlerhafte Übersetzungen dar. 4.3 Neutralisierung Dieses Verfahren wird dann angewendet, wenn es offensichtlich keine Möglichkeit gibt, den Phraseologismus durch einen identisches oder teilidentisches Äquivalent zu übersetzen oder wenn das Äquivalent nicht der Kommunikationssituation entspricht. In diesem Fall kann auf ein einfaches Wort oder auf eine Umschreibung durch eine freie Wortverbindung zurückgegriffen werden. Hierbei gibt es zwei Möglichkeiten. Entweder es wird versucht, den originalsprachlichen Phraseologismus semantisch wiederzugeben, oder man versucht nur, eine angemessene kontextuelle und funktionelle Lösung zu finden ohne die Semantik zu berücksichtigen. Dieser Schritt sollte immer begründet sein. Carola Strohschen 102 4.4 Lehnübersetzung Als Lehnübersetzung wird eine wörtliche Übersetzung in Form eines okkasionellen Phraseologismus (vgl. Hallsteindóttir 1997, S. 564) bezeichnet, was eine nicht unproblematische, aber in bestimmten Fällen durchaus angebrachte Möglichkeit ist, einen Phraseologismus wiederzugeben, wenn weder eine Substituierung durch ein Äquivalent noch eine Neutralisierung durchführbar sind. Es sollte dann angewendet werden, wenn der Übersetzer bewusst das Ziel der Annäherung an die Zielkultur durch den Effekt der Verfremdung erreichen will. Dabei wird der Übersetzer in seiner Rolle als Vermittler zwischen zwei Kulturen sichtbar. Se trata de una estrategia que permite mantener una imagen evocadora de la cultura original, dotar de “visibilidad” al traductor y, derivado de lo anterior, extranjerizar el texto traducido. (Corpas Pastor 2001, S. 71) 4.5 Verlagerung Bei diesem Verfahren setzt der Übersetzer einen Phraseologismus an einer Stelle ein, an der sich im Originaltext eine freie Wortverbindung oder ein Einwortlexem befindet. In der Regel wird sie bewußt benutzt, um das Fehlen dieses Stilelements an anderer Stelle des Translats, an der es nicht benutzt werden konnte, zu kompensieren. 4.6 Auslassung Der Phraseologismus wird weder durch eine Äquivalent noch durch ein Lexem oder eine freie Wortverbindung übersetzt. Nach dieser Übersicht über die wichtigsten Verfahren der Übertragung von Phraseologismen in eine Zielsprache sollen nun einige Beispiele der Untersuchung vorgestellt und kommentiert werden. 5 Analysebeispiele 5.1 Äquivalenz Beispiel 1: Wurst wider Wurst OT: „Wozu hat er denn dann das Hotel kaufen lassen? “ fragte Frau Kunkel. „Die Kerls fliegen. Wurst wider Wurst“ (S. 153) ZT: — Entonces ¡para qué se va a comprar el hotel? — dijo la señora Kunkel —. ¡A la calle con ellos! ¡Ojo por ojo! (S. 158) Die Übersetzung ins Spanische der Phraseologismen in „Drei Männer im Schnee“ 103 Zunächst muss betont werden, dass sehr wenige Beispiele für das Verfahren der Totalbzw. Teiläquivalenz gefunden werden konnten, obwohl in zahlreichen Fällen durchaus identische Phraseologismen im Spanischen in Frage gekommen wären. Bei dem hier vorgestellten Beispiel handelt es sich um eine Analogiebildung der biblischen Redensart Auge um Auge, Zahn um Zahn, und bedeutet bekanntlich „Gleiches mit Gleichem vergelten“. Die Besonderheit des vom Autor verwendeten Phraseologismus „Wurst wider Wurst“, der seit 1540 belegt ist, liegt in seiner Herkunft, denn er geht auf die Sitte zurück, sich gegenseitig beim Schlachten mit Wurst zu beschenken. 3 Der Gebrauch dieser Form wird in der Regel in scherzhafter Anlehnung an das Original verwendet. Gerade diese Bedeutungsnuance geht im ZT durch die Verwendung des biblischen Originals verloren, so dass hier von einer Teiläquivalenz gesprochen werden muss. 5.2 Neutralisierung 5.2.1 Semantische Umschreibung Beispiel 2: (über etwas) im Bilde sein OT: „Bin im Bilde“, sagte er. „Ich las es in der Zeitung.“ ZT: — Ya me he enterado — contestó su hijo —. Lo leí en el periódico Der idiomatische Ausdruck (über etwas) im Bilde sein bedeutet, dass wir bereits über ein bestimmtes Thema Bescheid wissen und ausreichend informiert sind. Obwohl es im Spanischen zwei identische Phraseologismen gibt, und zwar die Teiläquivalente estar al corriente de algo und estar al tanto de algo, hat sich der Übersetzer entschieden den Phraseologismus durch eine freie Wortverbindung zu neutralisieren, indem er die Bedeutung semantisch paraphrasiert. Das Resultat ist eine korrekte Übersetzung der Bedeutung unter Verlust des semantischen Mehrwerts. Dieser ist hier in der Tat nicht einfach zu erfassen. Es handelt sich meines Erachtens um die Intention des Sprechers, die hohe Relevanz der Information und deren Konsequenz, über die er bereits im Bilde ist, zu bestätigen. Auch wenn die Herkunft des Phraseologismus hier für den Sprecher nicht mehr erkennbar ist, so ist er sich durchaus des bildhaften Charakters dieser Wendung bewusst, die ihm den Mehrwert verleiht. Insofern wäre eine Übersetzung durch einen idiomatischen Phraseologismus hier angebracht gewesen. Beispiel 3: aus der Haut fahren OT: „Wie findest du das? Ist das nicht, um aus der nackten Haut zu fahren? “ 3 Vgl. auch den Eintrag „Wurst wieder Wurst“ bei Wander (Deutsches Sprichwörter- Lexikon) in der Netzversion unter http: / / woerterbuchnetz.de/ Wander/ . Carola Strohschen 104 ZT: ¿Qué te parece? ¡Es para volverse loco! Hier wurde paraphrasiert, ohne wirklich die Bedeutung korrekt wiederzugeben, denn „aus der Haut fahren“ bedeutet soviel wie „sehr zornig werden“. Es handelt sich also um eine misslungene semantische Umschreibung. Mein Übersetzungsvorschlag wäre die Wendung „perder los estribos“ o „subirse a la parra“. Hier ist fraglich, ob dem Übersetzer der Phraseologismus bekannt war. Beispiel 4: mit etwas Essig sein OT: „Mit der Anstellung war es übrigens wieder Essig. Der Mann geht erst in einem halben Jahr nach Brasilien. Und den Nachfolger haben sie auch schon. Einen Neffen vom Personalchef.“ (S.19) ZT: „En cambio, ni una palabra de la colocación. Estuve en la casa que te dije, porque sabía que el Jefe de propaganda se iba al Brasil. ¡Pues ya tiene sucesor! Un sobrino del Subdirector.“ (S.20) In diesem Abschnitt fallen verschiedene Unstimmigkeiten auf, die Anlass zu der Annahme geben, dass der Übersetzer die Bedeutung des Phraseologismus und des Kontextes nicht eindeutig verstanden hat. Zunächst bedeutet der Ausdruck mit etwas Essig sein in etwa nicht stattfinden; fehlschlagen; nicht geklappt haben (Spanisch: no llevarse a cabo, fracasar, algo no ha salido bien). Der Übersetzer greift auf die freie Übersetzung En cambio ni una palabra de la colocación zurück, was soviel hieße wie Kein Wort von der Anstellung. Im Spanischen wäre zum einen semantisch meines Erachtenes eher die Bezeichnung puesto oder trabajo anstelle von colocación korrekter, was eher der Bedeutung von Stellung/ Anstellung entspricht. Zum anderen geht in der Übersetzung der semantische Mehrwert des deutschen Phraseologismus, in diesem Fall die Enttäuschung bzw. sogar Wut des jungen Mannes, verloren. Eine Routineformel der Enttäuschung, z. B. El puesto, nada de nada evtl. mit einer Erweiterung wie Siempre la misma historia wäre hier angebracht gewesen. Auf die Verständnisprobleme weist auch die fehlerhefte Übersetzung im folgenden Satz hin, denn sie ist kontextuell unverständlich und zudem wird Information hinzugefügt, die im OT nicht anwesend ist. Beispiel 5: Geld zum Fenster hinaus werfen OT: Der Diener wandte sich um. „Es ist eine Sünde, Herr Geheimrat. Sie werfen das Geld zum Fenster hinaus. Ich bin verzweifelt“(S. 24) ZT: Qué locura, señor! Está usted malgastando el dinero. Estoy abrumado. (S. 25) Auch hier hat der Übersetzer auf die semantische Paraphrasierung zurückgegriffen. Der Phraseologismus Das Geld zum Fenster hinaus werfen hat die Bedeutung Geld verschwenden, also malgstar dinero und stimmt damit nicht hundertprozentig mit dem in Frage kommenden Äquivalent tirar la casa por Die Übersetzung ins Spanische der Phraseologismen in „Drei Männer im Schnee“ 105 la ventana überein. Auf lexematischer Ebene wird die Komponente Geld durch casa ersetzt, wodurch der spanische Phraseologismus opaker ist, denn die Bedeutung ist ohne Kontext schwieriger interpretierbar. Der deutsche Phraseologismus besitzt durch das Lexem Geld eine höhere Motivation (Vgl. López Roig 2002). Daher scheint uns die Übersetzung durch malgastar dinero angebracht. Allerdings wäre eine Substituierung als Kompensationsstrategie durchaus berechtigt. 5.2.2 Funktionelle Umschreibung Beispiel 6: jemanden ins Grab bringen TO: „Mitunter habe ich das dumpfe Gefühl, die Bengels machen nur so viele Fehler um mich vor der Zeit ins kühle Grab zu bringen.“ (S. 18) ZT: „A veces mantengo el presentimiento de que los chicos cometen tantas faltas solo por hacerme gastar tinta. Mañana les va a arder el pelo.“ (S. 20) In diesem Auszug taucht der im Deutschen sehr gebräuchliche Phraseologismus jemanden ins Grab bringen auf, der wortwörtlich in etwa an jemandes Tod schuld sein bedeutet, wobei die phraseologische Bedeutung übertragen ist. Gemeint ist hiermit natürlich die große Sorge des Lehrers, die ihm die vielen Fehler seiner Schüler bereiten. Die wörtliche Übersetzung wäre llevarle a alguien a la tumba, ein nicht existierender Phraseologismus im Spanischen, so dass ein Äquivalent mit der gleichen Bedeutung gefunden werden müsste. Der Übersetzer hingegen hat sich dafür entschieden, den Phraseologismus zu neutralisieren und auf die freie Wortverbindung „hacer gastarme tinta” zurückzugreifen. Diese passt zwar inhaltlich und situativ, stimmt jedoch semantisch nicht mit dem Originaltext übereinstimmt. Es handelt sich um eine annehmbare Lösung, da weder der Kontext noch das Verständnis der Situation beeinträchtigt werden. Allerdings existiert ein Phraseologismus im Spanischen, der mir sowohl situativ als auch semantisch wesentlich treffender erscheint. Mein Übersetzungsvorschlag wäre „...para acabar conmigo“, was der übertragenen Idee des verschuldeten Todes eher nahekommt. 5.2.3 Einwortlexem Beispiel 7: Ran an den Speck TO: Die Gästen lachten. Mehrere erhoben sich. Auch Frau Casparius. Sie steuerte auf Hagedorn los. Frau von Mallebré wurde blaß und engagierte, verzerrt lächelnd, den Baron. „Nun, aber ran an der Speck! “ befahl Schulze. (S. 60) ZT: El auditorio aplaudió. Algunas damas se levantaron y la señora Casparius se dirigió hacia Hagedorn. La señora de Mallebré, pálida, aunque sonriendo, sacó al barón a bailar. — ¡Valor! — aconsejó Schulze. (S. 61) Carola Strohschen 106 Ran an der Speck ist im Deutschen eine Aufforderung zum Beginn einer Tätigkeit und in etwa gleichzusetzen mit dem Ausruf An die Arbeit! oder Los! . Im Deutschen ist das Lexem „Speck“ ein relativ produktives Element in Redewendungen, im Spanischen dagegen eher weniger, so dass ein Äquivalent mit anderen Komponenten gefunden werden müsste. Der Übersetzer hat hier auf das Einwortlexem Valor zurückgegriffen. Sowohl semantisch als auch pragmatisch erscheint mir diese Übersetzung nicht passend. Einerseits impliziert die deutsche Wendung keinen Aufruf zum Mut, zum anderen handelt es sich um einen umgangssprachlichen, eher in gesprochener Sprache auftauchenden Phraseologismus, so dass auch das Register hier nicht übereinstimmt. Wesentlich treffender wäre hier der Ausdruck ¡manos a la obra! 5.3 Substitution durch Metapher Beispiel 8: Wer im Glashaus sitzt sollte nicht mit Steinen werfen. OT: Er war begeistert. „Ich habe ja fast vergessen, wie die Menschen in Wirklichkeit sind. Ich will das Glashaus demolieren, in dem ich sitze“ „Das kann ins Auge gehen“ meinte Johann. „Wann fährst du? “ fragte Hilde. (S. 14) ZT: — Estaba entusiasmado. — Casi he perdido la cuenta de cómo son los hombres en realidad. Quiero romper estas amarras que me sujetan. — ¿Cuándo vas a irte? — preguntó Hilde. (S. 16) Auch dieser Abschnitt ist höchst interessant, zum einen wegen der hohen Dichte an Phraseologismen im OT und ZT, zum anderen wegen der unterschiedlichen Strategien, die zur Anwendung kommen. Beginnen wir zunächst mit dem OT. „Ich will das Glashaus demolieren, in dem ich sitze“ ist als eine bewusste Modifikation 4 des Ausdrucks Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen zu betrachten, worauf auch die Antwort von Johann „Das kann ins Auge gehen“ hinweist, denn die Originalparemie, die durch das metaphorische Bild einfach zu verstehen ist, bedeutet je nach Kontext, dass man durch unüberlegtes Handeln in einer heiklen Situation seine Lage noch verschlimmern kann. Im Spanischen wird in verschiedenen Wörterbüchern die semantische Entsprechung „El que tiene el tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino“ angegeben. Zum einen kann diese Paremie nicht als Totaläquivalenz angesehen werden, denn was den Gebrauch angeht, wird sie als „en desuso“ betrachtet. Zudem wird in der Modifikation im OT die Bedeutung der Paremie leicht modifiziert, denn es soll betont werden, dass sich die Person im Glashaus gefangen fühlt. Man müsste also dementsprechend auch 4 Dieser Prozess wird im spanischen „desautomatización“ (Mena Martinez, 2000) genannt, und bezeichnet die bewusste, nicht zufällige Modifizierung eines Phraseologismus (vgl. auch Martí Sánchez, 2014). Die Übersetzung ins Spanische der Phraseologismen in „Drei Männer im Schnee“ 107 im Spanischen das Sprichwort modifizieren. Ob ein als veraltet geltendes Sprichwort dann noch erkannt würde, stelle ich in Frage. Es kommt daher als Lösung nicht in Frage. Die Bedeutungsänderung wurde vom Übersetzer erkannt und die Bildsphäre der Paremie auf eine andere übertragen, indem das Glashaus, das den Protagonisten gefangen hält, durch die Metapher der Ketten, die er versucht zu sprengen, ersetzt wurde. Diese Lösung erscheint mir gelungen, da die Metaphorik des Ausdrucks beibehalten wird. 5.4 Auslassung Beispiel 9: etwas kann ins Auge gehen Im gleichen Abschnitt finden wir die bereits erwähnte Warnung in Form des Somatismus „Das kann ins Auge gehen“, der in direktem semantischem Zusammenhang mit der besprochenen Modifikation steht und die Bedeutung „etwas kann schlimme Folgen haben“ hat. Offensichtlich wurde dieser Phraseologismus nicht vom Übersetzer erkannt oder verstanden, denn er wurde nicht übersetzt. Allerdings kann über die Gründe dieses Omission nur spekuliert werden. Die Einheit hätte auf jeden Fall problemlos paraphrasiert werden können, z. B. durch „Esto puede salir mal/ fatal“. 5.5 Verlagerung Beispiel 10: perder la cuenta Betrachten wir nun genauer die Übersetzung der behandelten Passage auf den Gebrauch von Phraseologismen, so stoßen wir auf die Übersetzung des Lexems „vergessen“ durch die phraseologische Wendung perder la cuenta. Der Übersetzer hat, anstatt auf das entsprechende Lexem „olvidar“ zurückzugreifen, den Gebrauch eines Phraseologismus bevorzugt, was der Strategie der Verlagerung entspricht. In dem behandelten Abschnitt wird die unterschiedliche Qualität der Anwendung der Strategien deutlich. Einerseits zeugen die Substitution durch Metaphern und die Kompensierungsstrategie vom phraseologischen Bewusstsein und der Kreativität des Übersetzers. Andererseits ist nicht wirklich nachvollziehbar, warum er den Phraseologismus ins Auge gehen nicht übersetzt hat, zudem sich in der Tat der Verlust dieser Reaktion des Gesprächsteilnehmers negativ auswirkt, denn durch die Warnung wird dem Leser bereits angedeutet, dass es zu heiklen Situationen kommen wird. Es handelt sich bei dieser Auslassung um keinen Einzelfall. 5.6 Weitere Auslassungen Beispiel 11: jmdm. auf die Nerven gehen Carola Strohschen 108 Auch dieser Phraseologismus, der im folgenden Textabschnitt vorkommt, wird nicht übersetzt, wobei in diesem Fall nicht nur der Ausdruck selbst, sondern eine Passage von insgesamt 15 Zeilen des OT vom Übersetzer weggelassen wurden. OT: „Hoffentlich heiraten Sie niemals einen Feuerschlucker“, meinte Hagedorn. „Überdies soll es Männer geben, denen das Anspassungsbedürfnis der Frau auf die Nerven geht.“ (S. 72) Auch hier kann nur darüber spekuliert werden, was genau das Motiv für das Auslassen war. Noch gravierender ist die Tatsache deshalb, da nicht nur der Phraseologismus selbst, sondern ein Gespräch zwischen Hagedorn und einer seiner Bewunderinnen, Frau Mallebré unübersetzt bleibt. Dabei handelt es sich um eine humorvolle Szene mit vielen Wortspielereien und zweideutigen Anmerkungen, durch die eine sehr prägnante Personencharakterisierung erreicht wird. Auch diese Informationen entfallen in der Übersetzung, was aber nicht das Thema unserer Untersuchung sein kann. Da es für den besagten Phraseologismus keinen Übersetzungsvorschlag gibt, könnte die Passage bei einem didaktischen Einsatz benutzt werden, um entsprechende Äquivalente zu finden und Übersetzungsvorschläge zu machen. Segura García (1995, S. 103) weist darauf hin, dass es für diesen Phraseologismus im Spanischen semantische Äquivalente gibt: en español existen las expresiones idiomáticas tener a alguien con los nervios en punta y crispar los nervios, que tienen unas similitudes semánticas con el original y ofrecen una posibilidad de substitución por equivalencia semántica. Andererseits gibt es den eher umgangssprachlichen Ausdruck poner a alguien de los nervios, der ebenfalls in Frage kommt. Eine weitere Möglichkeit wäre eine Paraphrasierung durch poner nervioso a alguien. Es handelt sich bei allen Vorschlägen um anwendbare Möglichkeiten der Übersetzung, was die Eignung dieser Passage als didaktisches Material für eine Unterrichtseinheit auszeichnet, in der die Studenten eine Entscheidung zu treffen und diese zu rechtfertigen haben. Weitere Auslassungen finden wir in der folgenden Passage: Beispiel 12: Jmdm. etw. im Halse stecken bleiben OT: Er öffnete und machte Licht. Hagedorn blieben Stockholm und die Schären im Halse stecken. Er starrte verständnislos in die elende Kammer. [...] ZT: Schulze abrió la puerta de su buhardilla y encendió la luz. Hagedorn contempló absorto el destartalado y miserable desván. Der Ausdruck jmdm. etwas im Halse stecken bleiben bedeutet etwas nicht äußern können; abrupt beenden. Bei diesem Phraseologismus ist es vermutlich durch die Erweiterung durch Stockholm und die Schären zu Verständnisproblemen Die Übersetzung ins Spanische der Phraseologismen in „Drei Männer im Schnee“ 109 gekommen. Unabhängig davon, ob der Übersetzer hier wusste, was damit gemeint ist, hat er ihn nicht als Modifikation des genannten Phraseologismus erkannt. Bekannt ist dieser eher in der Form jmdm. bleibt der Bissen/ der Atem im Hals stecken. Insofern handelt es sich bei dieser lexikalischen Erweiterung um eine Autorenkreation, die allerdings die Originalbedeutung des Phraseologismus nicht beeinträchtigt. Eine Substituierung durch ein Teiläquivalent wie quedarse atónito oder quedarse sin palabra wäre eine Möglichkeit gewesen. 5.7 Kreation des Übersetzers Direkt im Anschluss finden wir den nächsten Phraseologismus. Beispiel 13: Jemandem eine Strafrede halten. OT: „Morgen halte ich ihnen eine Strafrede, dass sie denken sollen…“ Dieser leicht zu verstehende teilidiomatische Phraseologismus, bestehend aus dem Ausdruck „eine Rede halten“ und der lexikalischen Komponente „Strafe“ übersetzt Platero durch: ZT: „Mañana les va a arder el pelo.“ Auf den ersten Blick scheint es sich um einen idiomatischen Phraseologismus zu handeln, der sich jedoch als eine Kreation des Übersetzers entpuppt. Der Ausdruck ist in keinem der von uns konsultierten Wörterbüchern lokalisierbar. Dieser Versuch, das Fehlen eines Phraseologismus zu kompensieren, wäre positiv zu bewerten, wenn es keinen teiläquivalenten Phraseologismus für das Original gäbe. Zudem fehlt unseres Erachtens in der Übersetzung der Aspekt, dass es sich um eine verbale Strafe handelt. Hier kommt der spanische Ausdruck „Cantarle las cuarenta a alguien“ als Übersetzung in Frage. Mein Vorschlag wäre demnach: „Mañana les voy a cantar las cuarenta, que se van a acordar.“ 5.8 Lehnübersetzung bzw. Totaläquivalenz Beispiel 14: Hunde die bellen, beißen nicht. OT: „Hausdamen, die bellen, beißen nicht“, sagte er. (S. 17) ZT: „Ama de llaves que ladra no muerde nunca“ (S.18) Hier handelt es sich um eine Modifikation des bekannten Phraseologismus Hunde die bellen, beißen nicht, dessen eigentliches Synomym im Spanischen Perro ladrador, poco mordedor wäre (vgl. Refranero multilingüe 5 ). Der Übersetzer hat sich allerdings für eine wörtliche Übersetzung entschieden, zum 5 http: / / cvc.cervantes.es/ lengua/ refranero/ Carola Strohschen 110 einen sicherlich um auch die Modifizierung problemlos übernehmen zu können und perro durch ama de llaves zu ersetzen. Eine Modifikation des erwähnten Synonyms dagegen wäre aus stilistischen Aspekten weniger geeignet, besonders da es sich um eine wörtliche Rede handelt. Zum anderen ist „Perro que ladra no muerde“ laut Refranero tatsächlich als hipanoamerikanische Variante verzeichnet, die mittlerweile auch im Spanischen benutzt wird. Durch das Einfügen des Adverbs nunca wird diese erweitert, was allerdings unwesentlich ist. 6 Ergebnisse und Fazit In den hier beschriebenen Beispielen meiner Analyse wurden zwar nur einige prägnante Fälle der Übersetzung der Phraseologismen beschrieben, doch was die vom Übersetzer verwendeten Strategien angeht, entspricht diese Auswahl der allgemeinen Tendenz in der gesamten Übersetzung. So wurden, wie schon erwähnt, nur eine geringe Zahl an Äquivalenzen lokalisiert. Der Großteil der Phraseologismen wurde durch Paraphrasen oder Einwortlexeme neutralisiert bzw. teilweise sogar ausgelassen. Obwohl der Übersetzer in einigen Passagen durchaus den Versuch zeigt, die Probleme der metaphorischen Phraseologismen durch kreative Umschreibungen und Neukreationen zu lösen, kann dies nicht über die mangelhaften bzw. teilweise sogar fehlerhafte Übersetzung hinweg täuschen, so dass alles in allem die phraseologische Kompetenz des Übersetzers hier als mangelhaft betrachtet werden muss. Zudem lässt dies auch darauf schließen, dass zum Zeitpunkt der Übersetzung zum einen der phraseologischen Kompetenz im allgemeinen wenig Aufmerksamkeit gezollt wurde und zum anderen auch keine Revisionsprozesse durch unabhängige Prüfer stattfanden. Der Einsatz dieser Art von Untersuchungen hat also tatsächlich eine doppelte Relevanz. Er bezeugt zum einen die Notwendigkeit der Einbeziehung der phraseologischen Kompetenz in den Evaluationsprozessen, und zum anderen, dass die didaktische Aufbereitung und der Einsatz solcher Materialien ein wesentlicher Schritt bei der Ausbildung zukünftiger Übersetzer sein können. In diesem Sinne soll dieser Beitrag als ein Aufruf angesehen werden, die Phraseodidaktik nicht nur im klassischen Fremdsprachenunterricht, sondern auch und in besonderem Maße im Rahmen der Studiengänge im Bereich Übersetzen und Dolmetschen miteinzubeziehen. Literaturverzeichnis Primärliteratur Erich Kästner: Drei Männer im Schnee. Gütersloh: Bertelsmann Verlag, 1960. Die Übersetzung ins Spanische der Phraseologismen in „Drei Männer im Schnee“ 111 Erich Kästner: Tres hombres en la nieve. Barcelona: Ediciones G.P, 1961. Versión castellana de J. Fernando Platero. Sekundärliteratur Harald Burger: „Phraseologie im Kinder und Jugendbuch“, in: Wimmer, Rainer/ Berens, Franz-Josef. Wortbildung und Phraseologie. Tübingen, 1997, S. 233-254. —: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1998. Gloria Corpas Pastor: Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996. —: En torno al concepto de colocación. Universidad de Málaga, 1998. —: „ Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”, in: Corpas Pastor, Gloria (ed.). Las Lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, 2000, S. 483-522. Dmitrij Dobrovol΄skij, Elisabeth Piirainen: Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Linguistik Band 49. Tübingen, 2009. Stefan Ettinger: „ Techniques d’apprentissage des expressions idiomatiques”, in: Dorion, G., Meissner, Fr.J., Riesz, J. e Wielandt, U. (eds.): Le français aujourd’hui une langue à comprendre französisch heute. Mélanges offerts à Jürgen Olbert. Frankfurt am Main: Diesterweg, 1992, S. 98-109. María Isabel González Rey: „A fraseodidáctica: un eido da fraseoloxía aplicada”, in: Cadernos de Fraseoloxía Galega 6, 2004, S. 113-130. —: „ A fraseodidáctica e o Marco europeo común de referencia para as linguas”, in: Cadernos de Fraseoloxía Galega 8, 2006, S. 123-145. María Isabel González Rey (ed./ Hrsg.): Phraseodidactic Studies on Gernam as a Foreign Language/ Phraseodidaktische Studien zu Deutsch als Fremdsprache. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2013. —: Didactica y traducción de las unidades fraseológicas. Universidade de Santiago de Compostela, 2014. Erla Hallsteindóttir: „Aspekte der Übersetzung von Phraseologismen am Beispiel Islandisch - Deutsch“, in: Fleischmann, Eberhard/ Kutz, Peter/ Schmitt, Peter (ed./ Hrsg.) Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997, S. 561-569. —: Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. Hamburg: Verlag Dr Kovač, 2011. Erla Hallsteindóttir; Monika Šajánková; Uwe Quasthoff: „Phraseologisches Optimum für Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Geläufigkeitsuntersuchungen“, in: Linguistik online 27, 2/ 06, 2006. http: / / www.linguistik-online.de/ 27_06/ hallsteinsdottir_et_al.html A. Hurtado Albir: La traductología: lingüística y traductología” , in: Trans Nº 1, 1996, S. 151-160 . Dorothy A. Kelly: „Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular” in: Puentes Nº 1, 2002, S. 9-20. Peter Kühn: „Deutsch als Fremdsprache im phraseodidaktischen Dornröschenschlaf. Vorschläge für eine Neukonzeption phraseodidaktischer Hilfsmittel”, In: Fremdsprachen Lehren und Lernen 16, 1987, S. 62-79. Carola Strohschen 112 Jorge Leiva Rojo: „Propuesta de formulario electronico para la revisión de unidades fraseológicas traducidas”. In: Educatio Siglo XXI (Vol. 31 nº 2), 2013, SS. 277-296. —: „ La traducción de unidades fraseológicas (alemán-español/ español-alemán) como parámetro para la evaluación y revisión de traducciones”, in: Mellado Blanco, Carmen (coord.). La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción, Múnich: Peniope, 2013b, S. 31-42. Cecilia López Roig: Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002. Florentina Micaela Mena Martínez: La desautomatización de las paremias inglesas por sustitución: un estudio cognitivo. Directores: Rafael Monroy Casas; Gloria Corpas Pastor. Tesis Doctoral. Departamento de Filología Inglesa. Universidad de Murcia, 2002. Lutz Röhrich: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Herder Verlag, Freiburg Band 1 - 4, 1992. Barbara Segura García: Kontrastive Idiomatik: Deutsch - Spanisch. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1995. Josefina Velasco Menéndez: „Fraseodidáctica rusa aplicada a los estudiantes españoles”, in: Gónzalez Rey: Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. Universidade de Santiago de Compostela, 2014, S. 131 -139. Gerhard Wotjak: „En torno a la traducción de unidades fraseológicas con ejemplos tomados del español y el alemán” in: Linguistische Arbeitsberichte 40, 1983, S. 56- 80. Online-Ressourcen und elektronische Wörterbücher Diccionario online de expresiones idiomáticas alemán-español: http: / / www.deandictionaries.com/ [Letzter Zugriff am 13.10.2015] DUDEN ONLINE: http: / / www.duden.de/ [Letzter Zugriff am 13.10.2015] METADAF. Multibuscador de diccionarios online alemán-español http: / / metadaf.info/ [Letzter Zugriff am 13.10.2015] PONS, diccionario en línea alemán-español http: / / es.pons.com/ [Letzter Zugriff am 13.10.2015] Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke und feste Wortverbindungen http: / / www.redensarten-index.de [Letzter Zugriff am 13.10.2015] HISPANOTECA: http: / / www.hispanoteca.eu/ LexikonPhraseologie.asp? Wendung= [Letzter Zugriff am 13.10.2015] REFRANERO MULTILINGUE: http: / / cvc.cervantes.es/ lengua/ refranero/ [Letzter Zugriff am 13.10.2015] WANDER, Karl Friedrich Wilhelm. Deutsches Sprichwörter Lexikon: http: / / woerterbuchnetz.de/ Wander/ [Letzter Zugriff am 13.10.2015] Robert Szymyślik The Call of Cthulhu: H. P. Lovecraft and the Translation of Horror Literature 1 Introduction The following paper constitutes a contrasted translative study aiming at analyzing a literary work in its original form, composed in the English language, and its comparison with a Spanish target version. In this case the chosen work is The Call of Cthulhu by Howard Philips Lovecraft, one of the most captivating and renowned creations by this author and one of the paramount tales belonging to the area of horror literature due to its suggestive power and its conceptual and artistic virtuosity. The examination focuses on the identification of translative examples linked to diverse linguistic sectors, that is: lexico-semantic components, both conventional and personally created by the author; cultural elements incorporated into this work from various areas; the stylistic traits that characterize the wording and the content of the tale subject to study; and the pragmatic constituents that add an additional and essential layer of extralinguistic, conceptual and sensory interpretation to this narrative. The data extracted from the original version of this work —from which we will only present a selection of the richest examples— are compared with the options proposed in the target version by the translator, Aurelio Martínez Benito, in order to carry out their linguistic and translative dissection. This information is widened with brief explanations concerning the nature of each translative issue or with the exposition of the singularities of each example that caused its inclusion due to its relevance for this analysis. The general objective that drove the execution of this examination was to discover the solutions applied by Martínez to transfer specific elements between languages and to solve defined problems present in this complex and multidimensional horror narrative. This tale was composed employing vast rhetoric, erudite and neologic foundations, characteristics that shape its structure and that represent, from a translative point of view, a great challenge. This is due to the fact that the new linguistic version must reproduce in a faithful and complete way the aforementioned qualities and, likewise, enable readers to assimilate the suggestive and literary beauty with which the author imbued it originally. Robert Szymyślik 114 2 Literary Translation Literary translation constitutes an exceptional case in Translation Studies since it works with source texts that are based on the aesthetic and conceptual refinement of the language and of the content present in them. Authors pursue here the evocation of feelings and the construction of personal worlds. This modality, located within a different category from conventional translation by contemporary theories, requires in a marked way the strengthening of the innate expressive and redactional capacities of each translator due to the pre-eminence of the sensory dimension in literary creations, which, unlike referential writings, use an intrincate and artistic language not only designed to transmit univocal and clear messages to the recipients as in, for example, technical texts. 1 Literary translation can be conceived as an exceptional species of literature since it adopts the identity possessed by the documents produced in the target polysystem and it adapts to the models and to the principles that lead the creation of literary works in the language used in a precise culture and is even able to integrate into the moral or didactic circles of a certain area. 2 According to Susan Bassnett, literary works have their own stylistic and redactional traits that rarely correspond to randomness or to an unthinking composition as in the majority of cases their creation is due to a pretension of transmission of a specific content or to the evocation of sensations in the minds of the readers. 3 This is an elementary factor in these kinds of translations because the alteration of lexical components or of syntactical structures can affect in a perceptible way the vision of a reader about a particular work, provided that these modifications are not due to functional necessities to adapt the original text to the context of the target recipients. 4 All of it causes that the translator that undertakes the linguistic transformation of a literary writing must present particular characteristics like, for example, a great dominion of the languages involved in a precise task as well as an outstanding creativity to produce target versions that can be analyzed in terms of appropriate translative adaptation to the context along with literary prominence. 5 1 Ana Agud: “Traducción literaria, traducción filosófica y teoría de la traducción”, in: Daimon: Revista de Filosofía 6, 1993, pp. 1-2. 2 José Lambert (Ed.): Functional Approaches to Culture and Translation. Selected Papers by José Lambert. Philadelphia: John Benjamins Publishing Group, 2006, pp. 55-56. 3 Susan Bassnett: Translation Studies. London: Routledge, 2002, pp. 110-113. 4 Ibid., pp. 113-115. 5 Amparo Hurtado Albir: Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2004, p. 63. The Call of Cthulhu: H. P. Lovecraft and the Translation of Horror Literature 115 The necessity, moreover, for the possession of precise abilities on the part of the ones in charge of its linguistic transformation is linked to the substantial specialization that this activity requires, a basic premise for the presentation of translative products that show a significant quality, having a great rhetoric dominion and the disposal of notable philological knowledge a great relevance here. 6 Finally, cultural elements must never be neglected when transferring any text because its importance for the solidification of the fictitious or real content included in a literary production may be crucial. For this reason, they must be translated efficiently in order to serve the purposes designed by the authors in the target version, because the vision of a writer is not only constructed merely by linguistic information. 7 3 Horror Literature and its Translation Horror literature represents a relatively reduced fragment of world literary activity but this factor does not diminish its strength since it possesses an incommensurable power due to the fact that its reflections have their roots in the deepest parts of the human soul and they inspect its darkest caves where any kind of phobias and nameless abominations appear. Some of our deepest fears become reality in horror stories and we can thus satisfy our fascination with the uncanny, which manifests, as Sigmund Freud assured, “when the distinction between imagination and reality is effaced, as when something that we have hitherto regarded as imaginary appears before us in reality”. 8 Although the first examples of horror narratives can be traced back to the Middle Ages and even further, 9 it was not until the appearance of the Gothic tale at the end of the 18 th century that we could describe horror narratives as completely literary thanks to the compositions of Horace Walpole, Clara Reeve or Ann Radcliffe. 10 The great turning point for the development of horror literature was the emergence of the figure of Edgar Allan Poe in the middle of the 19 th century, 6 Consuelo Gonzalo García and Valentín García Yebra (Eds.): Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/ Libros, S. L, 2005, pp. 23-29. 7 Carmen Valero Garcés: Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, 1995, pp. 24-26. 8 Sigmund Freud: Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud (tr. J. Strachey). London: Hogarth, 1953, p. 244. 9 Howard Philips Lovecraft: Los mitos de Cthulhu (tr. Francisco Torres Oliver, Rafael Llopis). Madrid: Alianza Editorial, 2011, pp. 13-16. 10 Howard Philips Lovecraft: El horror sobrenatural en la literatura y otros escritos (tr. José A. Álvaro Garrido). Madrid: Edaf, 2002, pp. 125-144. Robert Szymyślik 116 although its growth is also indebted to the creations of authors like Théophile Gautier, Nathaniel Hawthorne, Guy de Maupassaunt, Ambrose Bierce, Mary Shelley or Bram Stoker. 11 With regard to the translation of this kind of works, there is a great distance between the linguistic transposition of horror narratives and the rest of texts within the field of literary translation as their internal and defining singularities lie on allusions to the sensory dimension, the will to mold sensations deeply rooted in the unconscious sphere of human beings and the desire to transgress thematically the laws of materiality and rationality, the reasons that engender their literary force. The elements related to the psychological and pragmatic area and to the spatiotemporal and socioeconomic context that originated the composition of a work must never be forgotten when undertaking its translation because the effective expression of every component linked to the birth of fear in the minds of the target readers depends on the analysis of these factors. 12 The complete perception of explicit and implicit content by the target audience requires the possibility of deciphering it in the target language as well as it requires the synchronization of the sensations experimented by fictitious characters and those felt by the readers, configuring in this way a dialogic structure between the work and the recipient, indispensable to achieve credibility and provoke the effects designed by each author. 13 The range of vocabulary that will be employed to transport the original ideas must be carefully studied to reflect the functions imbued by their authors so that the will to refine the language common in literary speeches will be respected and that the exposition of the chosen abominable feelings will be guaranteed at the same time. Fear and horror need the appearance of a defined atmosphere in each specific case, something that cannot be codified through words or lexical constructions. It emanates from the connotations of the chosen vocabulary, of the information presented or elided by the authors to weave every described event, the rhythm and the order in which readers assimilate the story and also from the inferential data incorporated by each writer to each work, materialized as implicatures. 14 All of it must be present in the target versions through effective translative mechanisms to assure the complete perception of these works. 11 Ibid., pp. 144-199. 12 Eusebio V. Llácer Llorca: “Problemas traductológicos en el relato breve de terror The Cask of Amontillado de E. A. Poe: Análisis comparativo descriptivo”, in: Trans 3, 1999, pp. 3-6. 13 Eduardo García Agustín: “Comunicación y dialogía: El susurrador en la oscuridad de Howard Philips Lovecraft”, in: Interlingüística 14, 2003, pp. 1-3. 14 Robert Szymyślik: Explorar lo siniestro: análisis traductológico-contrastivo de obras de Edgar Allan Poe y Howard Philips Lovecraft. Publication pending, 2012, p. 14. The Call of Cthulhu: H. P. Lovecraft and the Translation of Horror Literature 117 4 Howard Philips Lovecraft The discoverer of the abominations that stalk humanity from its own genesis, Howard Philips Lovecraft, was born in Providence (Rhode Island, United States) in 1890 and designed a personal subgenre of horror literature called cosmic horror. It was centered on the research of events linked to the existence of entities, similar to gods from our point of view, hiding on the Earth but whose origins can be located on distant and unknown worlds, 15 a literary vision that unites the previous language of horror literature with the evocation of astral coldness and with an overwhelming scale and remoteness in terms of space and time. The greatest part of his production can be placed within the tale modality and among those writings fully belonging to cosmic horror we can cite renowned examples such as The Shadow over Innsmouth, At the Mountains of Madness or The Dunwich Horror, works intertwined by its common conceptual basis and that contribute to develop the fictitious mythology of powerful beings created by this author. The analyzed writing, The Call of Cthulhu, is centered on the god called Cthulhu, the main figure in the mythos constructed by Lovecraft, an alien monster caged in the underwater city of R’lyeh. This work exposes the diverse paths followed by its characters to discover information about this mysterious creature, who eventually found out that this aberration has been freed from its jail and desires to regain its lost power on this planet. 5 Translative and Contrastive Analysis of The Call of Cthulhu by Howard Philips Lovecraft The section below includes a selection of translative examples that are especially relevant for this paper, extracted from the corpus made during the examination of the aforementioned tale. They have been divided into four segments according to the typology of the concepts studied in them: lexicosemantic, cultural, stylistic and pragmatic elements. The Source Text (ST from now on) corresponds to the work “Howard Philips Lovecraft: Tales”, published in New York by The Library of America in 2005. The inspected Target Text (TT from now on as well) comes from the work “Howard Philips Lovecraft: La llamada de Cthulhu y otros cuentos (translated by Aurelio Martínez Benito and Francisco Torres Oliver)”, published in Madrid by Alianza Editorial in 2011. 15 Howard Philips Lovecraft: El horror sobrenatural en la literatura y otros escritos (tr. José A. Álvaro Garrido). Madrid: Edaf, 2002, pp. 41-50; Howard Philips Lovecraft: Los mitos de Cthulhu (tr. Francisco Torres Oliver, Rafael Llopis). Madrid: Alianza Editorial, 2011, p. 47. Robert Szymyślik 118 5.1 Lexico-semantic Elements H. P. Lovecraft used a greatly evocative and lyrical vocabulary to express his ideas and to construct his narrative speech, a strategy that enables readers to perceive in an outstanding way the beauty and the dreadfulness of the events and creatures described in his tales, which, from a translative perspective, requires the careful selection of a scholarly and poetic lexical range. As a sample of the aforesaid fact we can find the following sentence on page 167 of the ST: “The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality […]”. This sentence has been transferred to the Spanish language as Hasta el momento las ciencias, cada una siguiendo su propia trayectoria, apenas nos han reportado mal alguno. Pero el día llegará en que la reconstrucción de los conocimientos dispersos nos pondrá al descubierto tan terroríficas panorámicas de la realidad […] (page 131 in the TT), an option that maintains unaltered the expressive power of the original fragment but divides unnecessarily the original sentence in two segments. Different words belonging to high registers of the English language are used on page 175 of the ST, all of it interwoven in a greatly suggestive expressive configuration: “[…] the diminute figure whose utter strangeness and air of genuinely abysmal antiquity hinted so potently at unopened and archaic vistas”. The task of keeping these artistic nuances in the new version of this passage was made properly in the case of this TT because the translator has chosen a suitable equivalent for every component, as we see on page 148: […] la diminuta figura de tan extraña apariencia y de tan singularmente remota antigüedad que abría inopinadas y arcaicas perspectivas aún por desvelar. Here we see the equivalent […] de tan extraña apariencia y de tan singularmente remota antigüedad […] for “[…] whose utter strangeness and air of genuinely abysmal antiquity […]”, which depicts the original potency of Lovecraft’s expressiveness correctly. On page 180 of the ST we see another example of an evocative lexical selection: “[…] it may have been only echoes which induced one of the men, an excitable Spaniard, to fancy he heard antiphonal responses to the ritual”, in which the syntagm “antiphonal responses” is included, which acts as an evidence of the great writing ability and wisdom wielded by this author. The translated text offers a configuration for this segment that enables to contemplate the grandiloquence of Lovecraft’s composition on page 158: Puede que no hubiera sido otra cosa que la imaginación o simplemente el eco lo que indujo a uno de los policías, un español de temperamento exaltado, a imaginar que había oído respuestas antifonales al ritual, where the syntagm mentioned above has been transposed properly as respuestas antifonales. The Call of Cthulhu: H. P. Lovecraft and the Translation of Horror Literature 119 The next example presents various lexico-semantic aspects worth studying: the sentence “Above these apparent hieroglyphics was a figure of evidently pictorial intent, though its impressionistic execution forbade a very clear idea of its nature”, which can be found on page 169 in the ST, appears as Sobre lo que yo tomaba por jeroglíficos había una figura de evidente intencionalidad pictórica, aunque su ejecución impresionista hacía imposible formarse una idea precisa de cuál pudiese ser su naturaleza on page 135 of the TT. First of all, we see a rhetorically complex formulation of ideas in the original text, materialized in the syntagm “a figure of evidently pictorial intent”, which has been transferred, after finding an efficient construction that could contain the whole amount of the original suggestive load, as follows: […] una figura de evidente intencionalidad pictórica. On the other hand, the fragment “[…] forbade a clear idea of its nature” has the appearance […] hacía imposible formarse una idea precisa de cuál pudiese ser su naturaleza in the target text and shows a greater redactional distance due to a syntactical, though not conceptual, amplification with regard to the original writing, although semantically it enables the new recipients to understand completely the information composed by Lovecraft. Moreover, this textual portion incorporates an allusion to an artistic movement in the syntagm “[…] its impressionistic execution”, which has been correctly translated as […] su ejecución impresionista. On this page the author includes, likewise, a reference to a specific type of architectural construction found in numerous places on the Earth and carried out many centuries before our era to reinforce his vast story. The original term is placed in the sentence “Behind the figure was a vague suggestion of a Cyclopean architectural background”, translated into Spanish as Detrás de la figura se percibía, difusamente, un ciclópeo trasfondo arquitectónico, creating a target construction that makes the understanding of the original data possible. On page 181 of the ST we see the categories applied to the great variety of entities designed and described by Lovecraft not only in this tale, but in a great part of his production, beings belonging to the cosmos of his mythos. The division of deities shown in this tale is expressed through the original terms “Great Old Ones” and “Old Ones”. The translation of this cataloguing may possess a great variability and it may be necessary to carry out a research work regarding the options adopted by other translators in charge of the transference of these tales into Spanish if a professional wants to establish coherence and uniformity links. Nonetheless it is perfectly acceptable to elaborate personal alternatives taking into account the preferences of each translator. In the analyzed target text (page 160), the option used is Primigenios — which could be translated as “Ancient Ones”— for both denominations, an Robert Szymyślik 120 inappropriate alternative because it is including in the same category beings that, according to Lovecraft’s literary vision, come from different spheres. Likewise, on page 182 in the ST we see the term “Great Ones”, interpreted this time as a different group because it has been translated as Grandes Ancianos (“Great Elders”) (page 163), an option that enables the audience to understand partially the semantic load of this neologism and to identify these entities as something different from the aforesaid ones. It is possible to find another sample of the great knowledge about innumerable fields that Lovecraft incorporated to his writings on page 192 in the ST, in which he exposes some details regarding the special laws of geometry that govern the sunken city of R’lyeh, which determine its aberrant configuration for those who arrived to it. To express this idea he used a term linked to geometry theories to explain the strangeness of the proportions that this place showed and the amalgamation of the dimensions that sustain our reality that took place here. We are referring to the adjective “non-Euclidean”, detected in the sentence “He said that the geometry of the dream-place he saw was abnormal, non-Euclidean, and loathsomely redolent of spheres and dimensions apart from ours” (page 193 in the ST), translated correctly into Spanish as follows on page 185: Según el joven escultor, la geometría del lugar soñado era anormal, antieuclidiana y alucinante y sugería esferas y dimensiones distintas de las nuestras. 5.2 Cultural Elements On page 134 of the ST we detect allusions to diverse famous artistic movements developed in the first decades of the 20 th century. These denominations appear in the following sentence: “[…] for although the vagaries of cubism and futurism are many and wild, they do not often reproduce the cryptic regularity which lurks in prehistoric writing […]”. The translated fragment, located on page 134 of the TT, shows the form […] pues aunque las extrencidades del cubismo y el futurismo son incontables y sin freno, no logran, por lo general, reproducir la enigmática uniformidad latente en las inscripciones prehistóricas […] in which we see that the professional has identified the right options for these artistic concepts. On page 169 in the ST (page 136 of the TT) we can find several references to diverse works and authors, most of them belonging to very restricted, specialized and little known erudition spheres. These extracts form a literary and academic background for the research undertaken by the characters of the tale and strengthen its narrative structure by offering real foundations for the described events. The first example is Atlantis and the Lost Lemuria, written by William Scott-Eliott, a work that has not been translated into Spanish and has remained unchanged in the target text. The next case is Golden Bough by James The Call of Cthulhu: H. P. Lovecraft and the Translation of Horror Literature 121 George Frazer, which has a target form in the Spanish language (La rama dorada). We lastly find the book Witch-cult in Western Europe by Margaret Murray, translated as El culto de la brujería en Europa occidental. We detect that the translator has opted for the use of the original form of the first work, not available in the Spanish language. The fact that a literary or academic work has been or has not been translated into a specific language can provoke doubts concerning the decision of maintaining its title in its original form or of creating an equivalent exclusively for the purposes of exposing it to the target audience in a literary realm. This is an allowed strategy in this context because of its creative —and not academic— objectives, although in others it could act to the detriment of the assimilation of the information included in a text. On page 177 of the ST we see the inclusion of lexical elements that show the wide knowledge about world mythology held by Lovecraft and that contribute to fortify the context in which the events described in the work take place: the sentence “Besides nameless rites and human sacrifices there were certain queer hereditary rituals addressed to a supreme elder devil or tornasuk; and of this Professor Webb had taken a careful phonetic copy from an aged angekok or wizard-priest […]” contains the words tornasuk and angekok, which come from the Eskimo culture. The examination of the version presented in the TT on page 151 offers interesting conclusions: in the target sentence —Aparte de abominables ritos y sacrificios humanos contaba con ciertos extraños rituales hereditarios ofrendados a un supremo diablo anciano o lonarsuk, de los que el professor Webb había tomado cuidadosa transcripción fonética a partir de lo que le dijo un anciano angekok o brujo-sacerdote— we see that the word tornasuk has been misspelled in Spanish, but beside this fact the rest of the particles of this segment were transferred correctly, like, for example, “supreme elder devil” as supremo diablo anciano. Moreover, Lovecraft alluded to artworks and artists to increase the conceptual solidity of his tale. On page 180 of the ST we see the following sentence: “On this now leaped and twisted a more indescribable horde of human abnormality than any but a Sime or Angarola could paint”. Here we read the surnames of Sydney Sime and Anthony Angarola, who were introduced into the narrative to, extrapolating the most notable features of their artistic output, contribute to the description of a particular scene of the tale. We notice that the translator decided not to include any additional description about these artists in his target sentence (page 157), despite the little popularity of these creators: Allí podia verse saltando y retorciéndose una indescriptible horda en el más desenfrenado paroxismo de la aberración humana, algo que solo un Sime o un Angarola podrían llegar a pintar. Robert Szymyślik 122 5.3 Stylistic Elements The style of H. P. Lovecraft is elementarily characterized by the invention of a special language that, in the cosmos constructed for his stories, was used by the bizarre beings that infested the universe according to his writings. It consisted not only of isolated words, but also of whole sentences with their own grammar, spelling, syntactic structures and vocabulary, which contributed to add deepness to his tales. From the point of view of translation, there are various strategies that could be applied to transfer these components between languages: they could remain unaltered, maintaining the original appearance that Lovecraft gave them, thus respecting their suggestive potential, full of an arcane exoticism; or be adapted to the rules that govern the construction of words in a specific language, which will change noticeably the conceptual, lyrical and pragmatic effects that their perception should cause on the recipients and will, by extension, modify the understanding of the whole work. On page 171 of the ST we find the main neologisms used in this tale, the elements that form the basic content of the narrative. We are referring to the denominations of the central being and the name of its jail on the Earth: “Cthulhu” and “R’lyeh”. In this case, contrary to what happens in certain literary translations centered on this genre, we see that the translator did not opt for the graphic adaptation of these fictitious names (located on page 140 in the TT) to the redactional or accentuation rules of the Spanish language. The complete transcription of the alien canticles perceived in his sleep by one of the characters and that contains every element linked to the literary creation of this new and oneiric language appears on page 177 of the ST: “[…] the word-divisions being guessed at from traditional breaks in the phrase as chanted aloud: ‘Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn’”. As it happened in the case of the previous example, the translator did not apply any modification to the artificial linguistic fragment (situated on page 153 of the TT), respecting thus Lovecraft’s stylistic preferences totally: […] (las divisiones entre palabras obedecen a los cortes en el conjunto de la frase tal como la entonaban en voz alta): Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn. 5.4 Pragmatic Elements The pragmatic sphere is one of the elementary components of horror stories because it establishes the connections between the feelings and concepts expressed in each text and the inner psychic dimension of the readers, which gives birth to the required nightmarish atmosphere to enjoy such creations, something that cannot be completely codified through words. The Call of Cthulhu: H. P. Lovecraft and the Translation of Horror Literature 123 This factor is achieved by the employment of different resources, such as a specific selection of the information presented or hidden to the audience and, linguistically, by using certain syntactic structures or a vocabulary that facilitates the development of different sensations, along with a special typography. This latter aspect is the one that must be specially taken into account by translators when designing a target story because it is the one that the professionals have more influence over as its transference must respond to the orthographic rules of each target language and maintain, as well, the initial suggestive purposes of these mechanisms. Moreover, translators must find suitable alternatives for the constructions employed in order to respect the original message and to reproduce fear and horror in new languages, which emanate from the correct transposition of each little component of a narrative and of the order to expose all of it chosen by an author. On page 180 of the ST we see the selection of a kind of vocabulary that evocates specific sensations due to its conceptual potency and that fortifies the lyrical nature of the tale, although sometimes it is centered on awful and horrific experiences. The sentence “Void of clothing, this hybrid spawn were braying, bellowing and writhing about a monstrous ring-shaped bonfire […]” contains the construction “hybrid spawn”, which consolidates powerful images in the minds of the recipients and requires an equally strong equivalent in the target language. In this case, on page 157 on the TT we find the translation mestizas criaturas (“crossbred creatures”), an option that changes almost completely the perception of the reality described by Lovecraft and diminishes the impact of the original denomination. Regarding typography, we see the following examples: on page 182 of the ST we see that in the phrases “There have been aeons when other Things ruled on the Earth, and They had great cities” and “They had, indeed, come themselves from the stars, and brought Their images with Them” the author has employed capital letters to emphasize the importance of certain pronouns, giving them an aura of magnificence and centering the attention of the readers on these words. In the Spanish version, the translator has altered considerably the original information because he has not maintained the redactional resources that generated this effect of greatness, as we see on the target sentences, located on page 162 in the TT: En eras remotas, la tierra estuvo regida por otros Seres que vivían en grandes ciudades and Naturalmente, habían venido de las estrellas y habían traído consigo sus imágenes. In the first one, the word “Things” has been replaced with Seres (“Beings”), an alternative that does not possess the power of the original option Robert Szymyślik 124 but that keeps the capital letters. Concerning the construction “[…] and They had great cities”, its target form has been modified, eliminating the pronoun that should have been emphasized graphically. The same happens in the second sentence, where the majority of the pronouns has been elided or haven’t been emphasized. On page 189 of the ST we can find an example of the use of italics as a graphic resource to transmit extralinguistic and sensory data to the readers and to show them that the emphasized words are essential for the tale. The original sentence has the following configuration: “[…] about the sunken, star-born Old Ones and their coming reign; their faithful cult and their mastey of dreams”. The strength of the passage is amplified with the final emphasizing of the word that, in Lovecraft’s opinion, had a vital relevance for his creation. The target version of the sentence (present on page 178) keeps this mechanism to increase the inferential load of information, reflecting the initial purposes of the author when he composed this fragment: […] sobre los Primigenios que, nacidos de las estrellas siderales y sumergidos en el fondo de los océanos, esperan la llegada de su reino, mientras sigue activo su ferviente culto y su dominio de los sueños. 6 Conclusions The horror genre, scarcely studied both from a literary and a translation perspective, shows extremely defined characteristics, sometimes totally untransferable to other literary fields, which constitute very interesting analysis subjects for these academic disciplines. In the lexico-semantic sphere, it is perceivable that the translator has chosen efficient and grandiloquent equivalents to reproduce the original effects that this work was supposed to provoke on English recipients, although the fictitious denominations designed by Lovecraft to classify the beings that he imagined have not been transferred correctly, which might cause confusion and reduce the complexity of the vision of the author in the Spanish reflection of this tale. We see in the cultural area that Martínez has carried out an efficient research study to transpose the diverse extralinguistic concepts included in this creation from various areas of knowledge and that he has opted for the absence of additional explanations about the cited artists, information that is not extremely necessary for the understanding of the tale. Nevertheless, the misspelling of one of the exogenous words present in the narrative is noticeable as well and, although from the perspective of the readers it is impossible to detect this, it acts to the detriment of the translative accuracy of the tale. The Call of Cthulhu: H. P. Lovecraft and the Translation of Horror Literature 125 In the field of Lovecraft’s style, the translator has decided to maintain intact the components of the artificial language used in this tale and not to adapt them to the grammatical or accentuation rules of the Spanish language. This fact enables to watch completely and directly the ability of this author to build neologisms and novel and personal concepts to develop his writings and, moreover, the totality of his unique universe in the new linguistic code. The majority of the pragmatic elements incorporated to this composition have not been transferred in an effective way as the chosen equivalents do not retain the original rhetoric strength of the words selected by the author. It could be also seen that the syntactic structures were manipulated unnecessarily, modifying thus the way in which readers assimilate the polymorphous data of the tale. Likewise, in some cases the translator did not respect the typographic alterations of certain words of the studied passages, which severed their pragmatic emphasizing and prevents readers from centering their attention on specific components that are fundamental for the total enjoyment of this work. The literary, emotional and sensory information included in these creations are some of the main traits of their nature, a fact that has a great influence on the methods that have to be employed to transpose their content between linguistic systems and to make the perception of every component of these works possible. Finally, we can conclude that the linguistic transposition was fulfilled adequately in the studied translation because it is possible to experiment the information and the sensations conceived and trapped by Lovecraft in the words that form his tale in the Spanish language, which is the main purpose of this kind of works in any cultural context. References Amparo Hurtado Albir: Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2004. Ana Agud: “Traducción literaria, traducción filosófica y teoría de la traducción”, in: Daimon: Revista de Filosofía 6, 1993. Carmen Valero Garcés: Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, 1995. Consuelo Gonzalo García and Valentín García Yebra (Eds.): Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/ Libros, S. L, 2005. Eduardo García Agustín: “Comunicación y dialogía: El susurrador en la oscuridad de Howard Philips Lovecraft”, in: Interlingüística 14, 2003. Robert Szymyślik 126 Eusebio V. Llácer Llorca: “Problemas traductológicos en el relato breve de terror The Cask of Amontillado de E. A. Poe: Análisis comparativo descriptivo”, in: Trans 3, 1999. José Lambert (Ed.): Functional Approaches to Culture and Translation. Selected Papers by José Lambert. Philadelphia: John Benjamins Publishing Group, 2006. Howard Philips Lovecraft: El horror sobrenatural en la literatura y otros escritos (tr. José A. Álvaro Garrido). Madrid: Edaf, 2002. —: La llamada de Cthulhu y otros cuentos (tr. Aurelio Martínez Benito, Francisco Torres Oliver). Madrid: Alianza Editorial, 2011. —: Los mitos de Cthulhu (tr. Francisco Torres Oliver, Rafael Llopis). Madrid: Alianza Editorial, 2011. —: Tales. New York: The Library of America, 2005. Robert Szymyślik: Explorar lo siniestro: análisis traductológico-contrastivo de obras de Edgar Allan Poe y Howard Philips Lovecraft. Publication pending, 2012. Sigmund Freud: Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud (tr. J. Strachey). London: Hogarth, 1953. Susan Bassnett: Translation Studies. London: Routledge, 2002. Juan de Dios Torralbo Caballero Jane Barker’s alternative gynocentric world: Political activism, personal reflection and religious overtones in her literary discourse 1 Introduction Blatherwick is a tributary of the river Nen and, at the same time, is a district of Oundle in Northamptonshire. Jane Barker (also known as Galesia or Fidelia) was born in this inland English town in May of 1652. Thomas and Anne Barker’s offspring consisted of a son, Jane and another son; three descendants in total. They pertained to the bourgeoisie, as the father was the Lord Chancellor’s secretary, while the mother came from a Welsh Catholic family of the minor gentry. The writer’s biography allows for an allusion to the educational customs of the time. The family provided formal academic education to the first-born who would become the heir in accordance with the laws of offspring. However, due to the death of the eldest son, the inheritance was to be received by Jane. Barker did not marry and her view of matrimony is clear, as she did not accept that a woman must submit to a man in a relationship. She did not appear in the public sphere like other female authors of the time. The family’s residence was established in a country house in Wilsthorpe in the 1660s until 1717, although Jane Barker spent some periods of time in other places, such as London or St. Germain. As far as Barker’s poetic creation is concerned, the 1680s have to be mentioned as a decade that marked a milestone, studied by many, among whom King and Medoff. The author wrote under the literary name Fidelia. Barker’s literary production takes place within the Popish Plot era at the heart of Protestant England. As a Catholic convert, she travelled near to Paris with James’ II retinue. Shell (1996: 39) adduces that “it is striking, indeed, that women from Henrietta Maria to Elizabeth Cary, Lady Falkland, from the English Benedictine nuns on the Continent to the Jacobite Jane Barker, figure so prominently in English recusant literature and theatrical history”. 2 Current status of the issue under study and method The researchers who have studied the writer most are Carol Barash, Carol Shiner Wilson, Kathryn King and Jacqueline Pearson, among others. Juan de Dios Torralbo Caballero 128 Barker’s work is missing, however, in important pieces of literary work, such as The Meridian Anthology of Early Women Writers. British Literary Women from Aphra Behn to Maria Edgeworth 1660-1800, published in 1987. Jacqueline Pearson’s (1993: 234-252) study of intertextuality reveals the Behnian traces in short stories like “The Story of Tangerine, the Gentleman Gypsie”, whose source is “The History of the Nun”. Violeta Trofimova (2011: 109-119) joins Behn and Barker in the same research thread, proposing a rationalist reading of Behn’s most well-known work (The Rover and Oroonoko, or The History of the Royal Slave) with respect to the novels Bosvil and Galesia, as well as The Lining of the Patch-Work Screen. The interest in Barker’s work arose during the rise of gender studies in much the same way as it did for other authors, such as Katherine Philips, Aphra Behn or Anne Finch. Her novels were edited within a manageable publication in the mid-90s. The canonical biographies of Behn, Finch, Montagu, Smith and Baillie were also written in the same decade. The publication of Jane Barker’s first biography took place in 2000 and was the work of Kathryn King. The present study is built upon the archives found throughout the years, as is the case with the letters in her handwriting or the Magdalen Manuscript, in which great part of her work appears. The method applied in this work follows a historicist line, highlighting the most significant milestones of the writer’s legacy and revealing some of the ideas found at the heart of her work and which bring out the self-representation of the writer, her political facet and her religious beliefs, without leaving behind concrete allusions to society and the time she lived in. The present work aspires to manifest the way Jane Barker dealt with society in her poetry, revealing aspects of personal essence (family, religion and feelings), as well as traits of political nature (monarchy, wars). All this is undertaken to show “an alternative gynocentric world in which the lush, the metamorphic landscape represents and enacts the woman poet’s most complicated political desires” (Barash, 1999: 208). 3 Wilsthorpe: From Blatherwick to St-Germain As already mentioned, the young Englishwoman followed the Catholic James II to Saint-Germain-en-Laye as a consequence of the Glorious Revolution. The Jacobite court settled in France from 1689 to 1704. That time allowed Barker to compose political poetry, in which her profound concern for her country’s future and intentions is exposed. Some of her verses reflect the suffering she felt due to the disappearance of the royal House of Stuart. Her religious conversion pulses throughout the beginning of the Magdalen manuscript (Barash, 1999: 199), when Fidelia reflects on the topic and Jane Barker’s alternative gynocentric world 129 opens a dialogue with old friends who were once close but later adversaries in terms of political ideology and religious creed. It has to do with James’s II enemies. The poverty and suffering which marked her expatriation can be read in her poem “The Miseries of St. Germains, writ at the time of Pestilence and Famine, which reigned in the years 1694 and ‘95”, which is a vivid example of the historical data she recorded (Barash, 1999: 200). Preachers no more, you need your people tell Of curses, judgements, or the pains of hell. Bid em but to St. Germains come and see, Cains curs[e] at large, hell in epitomy, The plague of Athens, Canans want of food Israells murmuring, by th’bitter flood. It is the 28th poem of the 343 manuscript, which is also the 8th of the second part. This poem displays the kind of language that is similar to the one used by Milton in Cleomenes (1692), as J. Douglas Canfield (1988: 79) adduces. The misfortunes she lived appear once again in another poem titled “To my Dear Clarinthia, at her arrival out of England and staying in Flanders”. Upon returning from exile, Barker tried to live on the small salary which was left from her parents’ inheritance. Around 1718 she found employment as a spy for the Jacobite. 4 Poetry from the familiar context to religion: Poetical Recreations Barker’s first volume of poetry was published in 1688 and its complete title is Poetical Recreations: Consisting of Original Poems, Songs, Odes, &c. With several New Translations. In Two parts. Part I. Occasionally Written by Mrs. Jane Barker. Part II. By several Gentlemen of the Universities, and Others, published in London by Benjamin Crayle. The work included verses dedicated to the Virgin Mary, medicine, nature, religion, family hardship and even to the poetic inspiration needed to compose lyrical pieces, as it could be read in a memorable ode of hers. The speaker rejects earthly love so as to obtain “Virgin’s Paradise” (Barash, 1999: 200), searching for a world of prayer and humbleness in which Mary of Modena and the Virgin Mary, among other women, are located. The poem proposes a rise to heaven’s gates. The corroboration of its religious theme is confirmed in the sixth poem of the 1688 book, whose heading is “A Virgin Life”. Therefore, the personal themes are translated in this book of poems. The inauguration piece of this book’s manuscript is “An Invitation to my Friends at Cambridge” and pays tribute to her circle of friends from Cambridge, Juan de Dios Torralbo Caballero 130 which undoubtedly contributed to shaping the content of her work, apart from the friendship it provided. The influence of family matters is another aspect of Barker’s poetry. Some examples are “To my Cousin Mr. E.F. on his Excellent Painting” and “To my Brother whilst he was in France”. Another poem is “On my Mother and my Lady W. who both lay sick at the same time under the Hands of Dr. Paman”. The manuscript considered as most mature and decisive (MS 342) opens with the poem “Fidelia alone, lamenting her parents lately dead, and her relations gone to the Wesst against Monmouth”. In those times shines the writer’s pain for her mother’s health decline, which is reflected in glimmers of religious faith. The 1688 volume begins so: Alas! methinks I hear the bullets fly; I see a cousin wounded, brother dy; I hear my aged Uncles dying groans, And see by’s side, his grandson’s shatterd bones: Nay I not only see, and hear, but feel, In my poor tender heart, th’obdurate steel. The penultimate poem in Poetical Recreations, “On the Death of my Brother, a Sonnet”, is yet another example. The text mourns the passing of her brother. The poem presents a petrified bucolic scene where there are no changes in season (Messenger, 2001: 104). The writer found inspiration in suffering, much in the same way Sarah Egerton did in “On the death of dear Statyra”. The first stanza transfers a pessimistic atmosphere through the withered flora: Ask me not why the Rose doth fade, Lillies look pale, and Flowers dye; Question not why the Myrtle shade Her wonted shadows doth deny. (1-4) The verbs shape the negative semantics: “fade” (1), “dye” (2), “shade” (3) and “deny” (4). There are four natural elements reflected in the poem: “rose” (1), “lillies” (2), “flowers” (2) and “myrtle” (3). The piece looks for answers as it begins by imprecating the reader through the imperative “ask” (1), emphasizing in the third line with “question”. The initial atmosphere is sharpened in the second stanza, emphasized by the image of the nightingale’s sadness in the sixth line. The lexical markers of negative nature appear twice to further express the profound sadness and to specify that the sun does not shine with its usual warmth: Seek not to know from whence begun The sadness of the Nightingale: Nor why the Heliotrope and the Sun, Their constant Amity do fail. (5-8) Jane Barker’s alternative gynocentric world 131 The third stanza accentuates the same ideas of mourning and sorrow, now embodied by the turtle (“Turtle’s grief”, 9) and the palm-tree (“Palm-trees mourn”, 10); developing semantics of the loneliness which embraces the family (“Widow-like, they’re left alone”, 11). The last four lines return to the living days of her brother so as to recall how he gave life to the things which now appear withered and inert: For since He’s dead, which Life and give To all these things, which here I name; They fade, change, wither, cease to live, Pine and consume into a Flame. (13-16) At that moment, the lyrical subject appears in an explicit way (“I”, 14) in order to stress the act of writing and indicate the series of nouns referred to in the poem, to which the relative once gave life. However, the penultimate line of the sonnet chains together four verbs as a way to mark the reality captured by the poem (“They fade, change, wither, cease to leave”), which languishes and is consumed in a flame. Poetry, thus, serves as a compensation for the suffering of the poet, as a way of praising, remembering and escaping. Barker wrote the following words as a way of introduction to “To my Muse”: “My impertinent Muse here found me; and here we renew'd our old Acquaintance”. The beginning of the poem is an invocation of inspiration: “Cease, prithee, Muse, thus to infest / The barren Region of my Breast” (1-2). The last line crowns the piece thus: “Take full Possession of my Breast” (33). The concept of poetry as a counterpoint to pain and as entertainment stands out in these lines: But still thou dost thy Joys obtrude Upon a Mind so wholly rude, As can't afford to entertain Thee, with the Welcome of one Strain. (11-14) The writer, in fact, begged inspiration to restrain its anxiety. Barker searched for the charm and ingenuousness of poetry as a way to balance: “Thy Charms thou always do'st oppose / Against Inquietude of Mind” (20-21). Barker mentioned the muse directly on multiple occasions through the second person singular pronoun, as observed in the fourteenth line (“Thee”), the fifteenth (“thee”) and the nineteenth (“thou”), and did not hesitate in calling her “kind friend” (19) or “gentle muse” in the penultimate line (32). Even though the speaker foreshadows the end of her poetic stage in the final part of Poetical Recreations, Barker, in fact, continued writing and editing new poems. Finally, it is worth mentioning that the author returned to her work and frequently revised it, as it is evidenced by the diverse distribution of poems contained in the manuscript. Barker revised her verse rewriting some poems (Blain, 1990: 60) even when she suffered from problems with her vision. Juan de Dios Torralbo Caballero 132 Another notable fact is that the writer saw her poems published in publications she did not authorize. In Barker’s work, the religious theme, which is hereby studied, appears in multiple ways and through the use of various similes and metaphors. In the poem “Fidelia and her friend on her becoming a Catholick”, the reader witnesses a persecution of the protagonist, who, afraid of the monsters that persecute her, finally encounters shelter in a Catholic church (Barash, 1999: 205): Foul beast I’ve Heard thy Calumnys too long, Had I the force I wou’d pull out thy tongue. Then roard he out, and stretch’d his stings and claws, That I had much ado t’escape his paws. The influence of Catholic faith reaches even her “Reflection on Dreams” and the other three poems which deal with dreams (“A Dream, of the Cattacumens Elysium”, “The Lovers Elysium, or Fools Paradice a Dream”, “A Virgin’s Paradise, A Dream”). According to Barash’s interpretation, “the hallucinatory juxtaposition of dream and waking reality made possible by her Catholic beliefs”. Another example is the fourth poem of the book titled “To my Reverend Friend Mr. Hon his Presenting me The Reasonableness of Christianity, and The history of King Charles the First, & c”. Catholicism is also appreciated in her translation from 1718, The Christian Piligrimage, of the work of the French prelate François Fénelon. The writer conceived her work as a way of responding to the limitations set by the government with regards to Catholics and considered it a book of faith meant to stop the movements against Romans. 5 Novels: From romance to psychologism and realism Barker’s narrative work formed part of her professional life. Her dedication to novels corresponded to her financial needs at that time in her life. The author’s novels exemplify the transition from manuscript to printmaking, from the kind of culture limited to a narrow circle (normally, courtly and noble) towards a more open literary system, the material reference of which are the emerging literary market, money and the audience which went beyond aristocracy. The question of fame also arose since the author was aware that a writer’s renown could be eclipsed or stimulated by the editor’s prestige, and under this paradigm, the poet used print at her own convenience, as Kathryn King (2000: 30-38) studied with regard to Elizabeth Singer Rowe. Towards 1713, Barker published Love Intrigues; or, the History of the Amours of Bosvil and Galesia. Edmund Curll was the editor of the book. The Jane Barker’s alternative gynocentric world 133 story focuses on the life of an adolescent, especially her knowledge and experience of sexual life. It is notable that the book is written from a first person singular point of view, which belongs to a female protagonist. It is precisely due to the themes which emerge in the novel that the author uses masks when expressing feminine desires and feelings, as well as other subterfuges in accordance with the ethics and morals of the time. This book demonstrates how private experience becomes a public matter, revealing the permeability of the border that lies between both spheres (Backscheider, 2000: 10). The narrator, Galesia, verbalizes her interior life. It is symptomatic that she remains silent about her feelings in public, specifically before her family and Bosvil. Galesia must rely on body language to express her love to Bosvil, thereby following the feminine pattern of behavior of the time when concerned with questions of passion. Denial of language means denial of agency. That is why Galesia says: “I kept my Words Prisoners, till they should be set at Liberty by the Desire of his Father, or the Command of mine, or at least convey’d into the Mouth of my prudent Mother” (Barker, 1713: 34). To this muteness, Barker added complexity through the character who does not articulate any discourse in direct speech, thus achieving an “eloquent silence”, making the reader inquire into those silences so as to fit together the tesserae into a mosaic. A revised edition was published in 1719. The following publication can be dated in 1715 and is titled Exilius: or The Banished Roman. The title of the work came from a friend with the same name. It is a clear example of an analepsis, a look to the past, as Barker inquired into the tradition of romance from the previous two centuries and established it as a model for her writing. Of the conception of “romance”, Spencer (1996: 213-14) specifies that it “is rather the name for a certain attitude to women, embodied in a good deal of the feminocentric fiction of the eighteenth century, and particularly, though not exclusively, developed by women writers”. The inclination towards romances occasionally indicated a yearning for self-representation and public existence, just as it is notable in the heroine of The Female Quixote with respect to La Calprenède y Scudéry. As far as the matters of self-representation and metaliterature are concerned, it is notable how the first person protagonist in Love Intrigues; or, the History of the Amours of Bosvil and Galesia. (1713) modulates herself as a writer, thus reflecting the self-image of the female writer from the eighteenth century. Novel replaced romance. The “fiction which tends to be realistic, believable, populated with characters and scenes common to the audience of readers” (Aragón Varo: 2003: 24) gradually emerged as opposed to the “literary composition with a strong imaginary component which develops around allegorical themes and characters, located in remote places” (Id.). It is neces- Juan de Dios Torralbo Caballero 134 sary to specify that “the concept of novel […] is found immersed in a process of composition, formation and therefore dynamism” (Id.). There is a notable presence of biographical traits in Barker’s fictional work - similarly to that in Mary Davys’ production. It is the leading thread of the author and serves as a “framing device” for her work (Spencer, 1996: 214). A reiterated theme is that the stories about courtship do not in fact result in seduction or wedding. A related idea emerges in her poetry, specifically when she alludes to “Knots, chains, devices, verses, bleeding, hearts” (in the poem “The Lover’s Elysium, or Fools Paradice a Dream”). Going back to the narrative, it is worthwhile noting that in the beginning of the story Galesia passionately fights for an indecisive suitor who makes her suffer; later, she rejects others who do not please her, and thus gains knowledge throughout the book, little by little, through moments of poverty and moments of chastity, following the footsteps of Sappho and Katherine Philips. The next publication date was in 1723, when A Patch-work Screen for the Ladies came to life, presenting a notable autobiographical echo and incorporating a series of Christian-themed poems, such as “The Grove” which praises and celebrates rural life. Barker gave literary character to botanical and medical matters, thus showing the influence of her brother’s teachings as he had studied medicine. The writer advocated the contemplation of nature, which could reveal to one the mystery of its multiple components. Barker offered some remarks after the poem so as to openly explain that it is a tasting of her country-themed work: “Thus, Madam, I have given you the first Taste of my Country-Poetry, which to your Ladyship (who is furnish'd with all the fine Pieces that come out) must needs be as insipid as Water-gruel to breakfast, of those that are us'd to Chocolate and rich Jellies”. The first six lines of the poem establish the sacred scenery and the pleasant imagery: Well might the Ancients deem a Grove to be The sacred Mansion of some Deity; Its pleasing Shades, and gloomy Terrors, move Our Souls at once to pious Fears and Love: Betwixt these Passions, rightly understood, Lies the streight Road to everlasting Good. (1-6) The last publication date was registered in 1726, when The Lining of the Patchwork Screen was published. The heading was accompanied by the following subheading: Design’d for the Father Entertainment of the Ladies. In the preliminaries, “To the Ladies”, one could read “our Galecia must needs ramble, like others, to take London-Air, when it is most substantially to be distinguished [...]”. The volume is composed of a series of intertwined short stories creating a whole by way of sequence. Jane Barker’s alternative gynocentric world 135 The writer herself alluded to the use of short stories as “patch-work”, when she expressed that “I think I ought to say something in Favour of Patch.Work […] but in the Little I have read, I do no remember anything relating to Patch-Work, since the Patriarch Joseph” (Buck, 1992: 318). At the end of her work, Barker reflected upon the method she applied and highlighted the value of unity and variety in her work as a mirror of life and a symbol of a woman who lacks the qualities of a seamstress. 6 The political content Evoking Silvia Caporale Bizzini and Asunción Aragón Varo (2003: 9), one can confirm that “the analysis of the relationship between gender and literature could not disregard their work and the interpretation, or reinterpretation, that they all give in their novels of the society they lived in”. In the last years of the seventeenth century, the system in which aristocracy protected poets still remained. At least it is thus studied by Janet Todd (1996: 348) with regards to Aphra Behn. Todd establishes that Mary of Modena, consort of James II, sponsored the poet Tasso. The queen of England, Scotland and Ireland liked being surrounded by female writers, and in her service three names associated with literature stand out, Jane Barker, Anne Finch (Countess of Winchilsea) and Anne Killigrew. This kind of poetry could be understood as “political activism” (Backscheider, 2008: 14), which in the case of Barker supported the Stuarts’ side, also backed by Behn and Finch, among other women poets. Moreover, there is a plethora of female writers who dealt with abolishment and war, such as Yearsley, Steward, Amelia Opie and More. At the beginning of the eighteenth century, Barker dedicated a manuscript to James Francis Edward, “the presumptive Prince of Wales, whom she called ‘a pillar of fire…haven of happiness, the asylum of Vertue and the reward of Loyalty” (Barash, 1999: 198). The volume is titled A Collection of Poems Refering to the times, since the Kings accession on the Crown. Ocassionally writ according to the circumstances of time and place. According to Carol Barash’s research, she personally handed in these political poems to the prince, and later on included them in multiple manuscripts. Among them, a piece about James’ II death stands out, titled “At the Sight of the Body of Our Latge Gracious Sovereign Lord King James. As it Lys at the English Monks”. A brief sample which confirms the author’s sympathy towards the House of Stuart and, therefore, their political facet, can be found in the poem which opens the second part of Manuscript 343, the subheading of which is “the greatest part of which were writ since the autor was in France”. The text is called: “To His Royal Highess the Prince of Wales on his Birthday, 1688/ 9. The author having presented him”. The next poem is “On the King’s Birth- Juan de Dios Torralbo Caballero 136 day, writ at St. Germains 1694”, while the third is “To her majesty the Queen, on the King’s going to Callais this Carnival, 1696”. The dates that occasionally accompany the titles help date the poems and testify to the historical and realistic root of their content. Another example of the political significance of some of Barker’s work can be perceived objectively in “A Discourse between Englands ill genius and his Companion” (Barash, 1999: 199), where she stated that: ‘Their Parliaments are rebells, clergi[e] knaves Their states-men bubles and the people slaves’. England’s Ill Genius replies, ‘They well deserve the chain of Slavery Who take such pains to cast off Liberty’. In another piece of work, the same character mentioned beforehand (Ill Genius) stipulates that (Id.): “We know in everything they are our fools / Their bodies, fortunes, reputations, souls”. The writer’s political poems finish with “Discourse between England’s Ill Genius and His Companion”, offering comparisons which can be dated from 1649 to 1688 (Barash, 1999: 199). Concerning war, the poem “A dialogue between Fidelia and her Little nephew, Martius, as they walk in Luxembourg, disguis’d as a sheperdess or country maid” is quoted: My father and his brother Cavaliers, Stuck to their king as did their ancestors, Wives portions, and paternal means they spent, To serve the King against the Parliament. On a different matter, the silence that rules over the protagonist in Love Intrigues demonstrates political significance in terms of women’s position in society. Moreover, the short story is set in a garden in St. Germain, locus which the reader should associate with the exile of King James II in France, from which he returned around 1713. Galesia, on the other hand, incorporates references of affection towards Charles II, which shapes the political content of the story. The writer did not forget the public executions of the century, particularly when she imagined a public performance organized by “our Sex”, which she named “Annual Festival” (Barker, 1713: 43), in which Bosvil’s execution would take place. Another example of this background idea could be observed in a piece, set in a garden of Somerset-House, a memorandum as much of Cromwell as of Henrietta Maria’s and Catherine of Braganza’s lives. In both cases, female writers place themselves in the public domain, transcending the domestic and personal circles. Backscheider (2000: 14) raises these deductions in multiple studies, such as The Women of Grub Street, the evoking title of which capitalizes on new collective identities. Jane Barker’s alternative gynocentric world 137 When commenting on female novelists from the beginning of the eighteenth century (Aubin, Haywood, Barker and Davys), Jerry Beasley (1986: 234) mentions that “by responding with […] urgency to anxieties over broad social issues as they were touched by political circumstance, […] did much to form and then sustain ideals of public virtue”. The tradition inaugurated by Barker, among other female writers, was taken up once again in the second half of the century (Spencer, 1996: 216), trying “to delineate a public position for the supposedly private virtues of femininity”. The author, in a reordering of her poems contained in the manuscript 343 from Magdalen College (Barash, 1999: 207), preferred a new arrangement and hierarchical structuring of her work, starting with the pieces which had become like a flag of her work, while leaving the ones she had written in the beginning for the end. Thus, the manuscript presents five segments. Firstly, the manuscript begins with epic poems (monarchy, war, battles). Secondly, Barker placed satires against the political adversaria. Thirdly, she continued with pieces about her conversion to Catholicism. Fourthly, she included poems which refer to her exile and the calamities of life in France. Finally, in the fifth place, she placed her most bucolic poetry about innocence and virtue (mainly, those found in her book from 1688), which compared to her entire lyric production is only a small part. The writer herself called Poetical Recreations “the little printed book” (Barash, 1999: 208). 7 Baker’s Female vindication Some of Barker’s early poems reflect her thoughts about the state and general situation of women at the time. In this sense, two poems can be mentioned: “In Commendation of the Female Sex” and “The Complaint”. She criticized matrimony from different perspectives. In the field of prose, Love Intrigues is a satire of paternal will with respect to his daughters’ matrimony. Barker questioned the traditional model of marriage, which connects her to the novelist Eliza Haywood and the essayist Mary Astell. The woman creator occasionally took up the task to counteract the misogynist postulates which appeared at the time, as is the case of Egerton (Female Advocate, 1686) with regards to Love Given O’er by Robert Gould. Similarly, Mary Chudleigh’s work The Ladies Defense (1701) can be better understood when considering it as a response to the Protestant John Sprint’s sermon (“The Bride-Woman’s Counsellor”) (Backsheider, 2008: 69). Analysing the texts about Galesia, it can be inferred that the protagonist does not complete her nuptial bond, which is why she does not fulfil her social and community function as a woman of her times. The author of Blatherwick reveals the ambiguity in the relationship between a man and a woman through the Juan de Dios Torralbo Caballero 138 description of an enigmatic behaviour, evident in the character of Bosvil in the beginning. The rejection of love and marriage also appears in some of her poems. In “The Lover’s Elysium, or Fools Paradice a Dream”, the male protagonist inlove takes Fidelia to the top of a mountain, but the female protagonist rejects his love, the “Fools Pradice” (Id. 207): He made me a stupendious mountain climb, Where I beheld ith’ retrospect of time, That very place, that seat, that pleasant shade, Where I a contract with the muses made, Renouncing all -things for their fruitless bough, And on a smooth bark’d ash, writ this my vow. Barker’s dream poems enter deeply into a “labyrinthine and moist” scenery (Barash, 1999: 206), which is metaphorically related to a woman’s body. A trait that particularly stands out is the feminine voice that sounds as a kind of synecdoche, reporting the deprivations and limitations women lived with. This thematic parameter is related to Aphra Behn’s legacy of the student from University of Princeton (Barash, 1999: 107). Similarly to what the Restoration writer did, Barker “embedded new myths of a publicly meaningful female voice into layers of fictional narrative in which gender is but one source of political conflict and potential meaning” (Id.). Quite rightly, Mª Ángeles de la Concha (2003: 12) points out that “the fight for the literary field, captured in her writing, has been erected to a living metaphor of her fight for the social field, both prohibited”. Barker showed clearly enough that her concern and pain stem from women’s exclusion at the time regarding the public world (be it social, educational or other spheres), where men are all-powerful and omnipresent to the detriment of the female sex. Finally, the defense of authorship that the writer created can be deduced in both affirmative and negative ways. A response is the poem “To my Friends against Poetry”. Another response is demonstrated in “To my Friends who praised my Poems…”. Both assertions provide evidence for the writers’ self-awareness. In another poem she affirmed “To the Importunate Address of Poetry”. And in the last part of her 1688 book, she even said goodbye to the trade through “A Farewell to Poetry, with a long Digression on Anatomy” and “Resolved never to Versifie More”. It is to be inferred that it was her idea in 1688; or at least her modesty and humbleness. Since, despite her explicit forecast, the author returned to the role of a poet, as indicated in the revision of texts that appeared in the manuscripts, as well as in the new poems that she added. Jane Barker’s alternative gynocentric world 139 8 The relevance of literary influence In this section about influences and literary relationships, multiple discoveries and deductions will be briefly mentioned with regards to the traces that other authors left upon Barker’s work, and, at the same time, Barker’s presence in the work of later writers. In the first place, The Lining of the Patch-work Screen; Design’d for the Father Entertainment of the Ladies includes an episode worthy of mentioning because it recalls the annual coronation of Katherine Philips as “Queen of female Writers”, which is representative of Jane Barker’s explicit style in terms of both content and semantics. In the second place, the use of the image of hell is deduced as the scene where the writer placed her enemies on multiple occasions. In this way, her political satire shines through (Barash, 1999: 199), positioning Fidelia’s enemies in hell. This can be related to the scenery employed by the puritan poet John Milton in Paradise Lost. In the third place, with respect to Love Intrigues; or, the History of the Amours of Bosvil and Galesia (1713), there are notable references to Aesop’s Fables, creating in this way an intertextual network, which helps weave the theme and the argument of the novel. Another classic reference stands out in the poem number twelve from Barker’s book Poetical Recreations, the title of which is “To Ovid’s Heroines in his Epistles”. The fourth idea worth noting is the influence Barker received from the metaphysical poet Abraham Cowley, author of Poetical Blossoms, which is clearly visible. Cowley and Barker shared some personal and literary values, such as the influence of the Bible, their consideration of classical literature and their affiliation with the monarchic side. In fact, Cowley was also exiled (concretely for twelve years), in his case during Cromwell’s Republic. The poem which testifies to the influence of Cowley and the appreciation Barker had for him is “A Reflections on Mr. Cowley’s Words…”. The fifth idea hereby discussed is the influence which the author’s time in France had on her, in a logical and natural way. Thus stands out “A French song, translated” and “A French Song Englished”. The analysis of these poems is not undertaken in this chapter due to the lack of space, leaving it for another moment since it is worth a whole separate study. The next idea proposed in terms of literary intertextuality refers to the influence Aphra Behn had on Barker. The Lining includes two stories which find their roots in two of Aphra Behn’s short stories. “The Story of Tangerine, the Gentleman Gypsie” hold a bond with The Wandering Beauty, while “Philinda’s STORY out of the BOOK” reveals some similarities to The History of the Nun. It can be deduced that the traces of tradition appear in multiple ways, as far as content and form are concerned. An example can be found in the col- Juan de Dios Torralbo Caballero 140 lection of short stories included in The Lining of the Patch-Work Screen which emulates the anatomy of Decameron, as well as The Canterbury Tales, just as is the case with Delariviére Manley’s New Atlantis (1709). A content example is the employment of the pastoral and bucolic scenery. Jane Barker, in turn, also had a poetic influence over chronologically posterior writers. It is thus observed in the work of Anne Finch and Alexander Pope, who both read the author’s work Poetical Recreations. According to Barash (1999: 176), the future creators developed the opportunities Barker left in a vast but fragmented way as a kind of literary legacy for those who came after. Therefore, it is to be concluded that the author was influenced by tradition, both long-past (Aesop, Boccaccio) and recent (Milton, Philips, Behn), but in turn offered a starting point for other future lines of literary development (Finch, Pope). 9 Conclusions Asunción Aragón Varo (2003: 23) sentenced that “any reading or interpretation of a great part of English literature written in the period comprised from 1700 to 1800, is founded upon two fundamental bases: the appearance of the novel and the professionalization of women as writers”. Both premises are tangible in the case of Jane Barker. Cheryl Turner (1992: 3) notes that “the rise of women’s fiction during the eighteenth century was a cardinal phase in women’s fiction increasing involvement in our written culture”. Female writers were concerned with the public sphere and public matters. In the times of Barker, clubs, societies and coffee houses prospered, while printmaking culture gradually expanded (Spencer, 1996: 216). Habermas’s (1998) “public sphere” developed in a parallel manner with the “private sphere”, as these two were not disconnected in the eighteenth century (Goodman, 1992: 14). To summarize, Barker’s work could be approached from different literary genres (poetry, novels, and even translation); from diverse fields of knowledge (physician), and from a religious perspective (converted Catholic) or political perspective (Jacobite, exiled). The poet did not hesitate to clarify in an inscription “To the Reader” that Fidelia speaks the “common dialect of Catholiks, and her friend that of the Church of England” (Barash, 1999: 198). This study has aspired to provide an outline of the writer’s literary evolution, the work of which relishes (today more than yesterday) a canonical status in the literature of its days. Barker was an exiled Jacobite, who was an expatriate in French lands after the Glorious Revolution, reflected in her poetic creation. Barker learned about medicine (Trofimova, 2011: 116a) through her brother. Her intellectual coordinates and her open mind widened thanks to her circle of friends from Jane Barker’s alternative gynocentric world 141 Cambridge (Blain, 1990: 60), which had a notable impact on her education and knowledge. Her poetic legacy reveals the writer’s dedication to the lyrical genre, not only during her literary early days reflected in the 1688 publication, but also later through the reordering of the compositions and the elaboration of new pieces, focused on current themes of interest of political, social, personal and biographical character. The main characteristic is privacy and a reduced sphere. Her novelistic production dramatizes female behavior, creating certain clichés which guided novels written by women during the last years of the seventeenth century and the beginning of the eighteenth century. In the narrative field, the dates that mark productivity are 1713, 1715, 1723 and 1726. The main characteristic is dissemination and the public sphere. From all this, multiple lines of work can be inferred. The first is Barker’s cultivation of lyric as a pastime, without being interested in printmaking yet. The second is the cultivation of narrative as modus vivendi, which embodied the change from romance to novel, and, at the same time, from manuscript to print. The third is in the end the movement from the private sphere (poetry in the beginning) to the public panorama through novel writing. Moreover, there is a common denominator which is underlying in her entire work - defending women’s education for the sake of female participation in public debates, trying to transcend domestic and family bounds. The writer Jane Barker passed away at the age of sixty nine in March 1732, having left as heritage a unique literary legacy, which at the hands of a woman was pioneer and acquires further value when the poet’s biography is considered. References José María Álvarez: Ruiseñores de Inglaterra. Rosalibros: Sevilla, 2003. Asunción Aragón Varo: “Mujer y literatura en el siglo XVIII” in: Silvia Caporale Bizzini & Asunción Aragón Varo (eds): Historia crítica de la novela inglesa escrita por mujeres. Salamanca: Almar, 2003, pp. 23-44. Paula R. Backscheider: Eighteenth-Century Women Poets and Their Poetry. Inventing Agency, Inventing Genre. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2008. Carol Barash: Women’s Poetry, 1649-1714: Politics, Community, and Linguistic Authority. Oxford: Clarendon Press, 1996. Jane Barker: Poetical Recreations: Consisting of Original Poems, Song, Odes, & c. With several New Translations. London, 1688. Jane Barker: Love Intrigues; or, The History of the Amours of Bosvil and Galesia. London, 1713. Jane Barker: The Entertaining Novels of Mrs. Jane Barker, 2 vols. London, 1719. Jane Barker: Exilius; or, the Banish’d Roman. London, 1715. Jane Barker: A Patch-Work Screen for the Ladies. London, 1723. Juan de Dios Torralbo Caballero 142 Jane Barker: The Lining of the Patch-Work Screen. London, 1726. Jerry Beasley: “Politics and Moran Idealism: the Achievement of Some Early Women Novelists” in Schofield & Macheski (eds): Fetter’d or Free? Athens: Ohio University Press, 1986. Virginua P. Blain, Clemets & I. Grundy: The Feminist Companion to Literature in English. Women Writers from the Middle Ages to the Present. New Heaven: Yale University Press, 1990. Claire Buck: The Bloomsbury Guide to English Literature. New York: Prentice Hall, 1992. Silvia Caporale Bizzini & Asunción Aragón Varo (eds): Historia crítica de la novela inglesa escrita por mujeres. Salamanca: Almar, 2003. Mª Ángeles Concha: “Introducción” to Silvia Caporale Bizzini & Asunción Aragón Varo (eds): Historia crítica de la novela inglesa escrita por mujeres. Salamanca: Almar, 2003, pp. 11-22. Robert C. Evans: “Introductury Note” to Jane Barker. Burlington: Ashgate, 2009, pp. ix, xvi. Dena Goodman: “Public Sphere and Private Life: Towards a Synthesis of Current Historiographical Approaches to the Old Regime” in History and Theory, 31 (1992): pp. 1-20. Jüngen Habermas: The Structural Transformation of the Public Sphere: an Inquiry into a Category of Bourgeois Society, Thomas Burger (trans). Cambridge: Cambridge University Press, 1989. Kathryn R. King: Jane Barker, Exile. Oxford: Clarendon Press, 2000. Kathryn R. King: “Jane Barker and Her Life (1652-1732): the documentary record”, Eighteeth-Century, 21.3 (1997): pp. 16-38. Tonya Moutray McArthur: "Jane Barker and the Politics of Catholic Celibacy", Studies in English Literature 47.3 (2007): pp. 595-618. Jeslyn Medoff: “The Daughter of Behn and the Problem of Reputation” in Grundy and Wiseman (eds.), Women, Writing, History 1640-1740. London: Bastford, 33-54. Ann Messenger: Pastoral Tradition and the Female Talent. Studies in Augustan Poetry. AMS Press: New York, 2001. Jacqueline Pearson: “The History of The History of the Nun” in Heidi Hutner (ed): Rereading Aphra Behn. History, Theory and Criticism. Virginia: The University Press of Virginia, 1993, pp. 234-252. John Richetti (ed): The Cambridge Companion to the Eighteenth Century Novel. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. Swenson Rivka: "Representing Modernity in Jane Barker’s Galesia Trilogy: Jacobite Allegory and the Patch-Work Aesthetic", Studies in Eighteenth-Century Culture (Spring 2005): pp. 55-80. Alison Shell: “Popish Plots: The Feign’d Curtizans in context” in Janet Todd (ed): Aphra Behn studies. Cambridge: Cambridge University Press, 1996, pp. 30-49. Jane Spencer: “Women writers and the eighteenth-century novel” in John Richetti (ed): The Cambridge Companion to the Eighteenth Century Novel. Cambridge: Cambridge University Press, 1996, pp. 212- 235. Janet Todd: The Secret Life of Aphra Behn. London: Andre Deutsch, 1996. Cheryl Turner: Living by the Pen. Women Writers in the Eighteenth Century. London: Routledge, 1992. Jane Barker’s alternative gynocentric world 143 Violetta Trofimova: “Magic and Irrationalism in Aphra Behn’s and Jane Barker’s Prose Fiction” in Margarete Rubik (ed): Aphra Behn and Her Female Successors. Zürich: Lit Verlag, 2011, pp. 109-119. Míriam Buendía Castro et Pamela Faber EcoLexicon, une nouvelle version plus proche des besoins des traducteurs 1 Introduction Consacré à la science environnementale, EcoLexicon 1 est un thesaurus visuel accessible en ligne et contenant actuellement 3527 concepts et 18 617 termes en anglais, en allemand, en français, en russe et en grec moderne. Pour chaque entrée, il fournit des informations conceptuelles, linguistiques et administratives, qui sont stockées dans une base de données privée incluant également le corpus de textes spécialisés. Les membres de EcoLexicon peuvent ainsi ajouter, supprimer et/ ou modifier des informations conceptuelles et terminologiques. EcoLexicon a été développé selon l’hypothèse que jusqu’à un certain niveau, son utilisateur potentiel connaît bien le langage scientifique et qu’il a l’habitude de le pratiquer au moins en anglais ou en espagnol, puisque ce sont les langues d’interface. Par conséquent, tout utilisateur potentiel doit avoir une bonne maîtrise, à la fois, d’une des six langues de la base de connaissance et posséder un minimum de connaissances scientifiques (López, Buendía & García 2012 : 62). Dans cette nouvelle version, nous avons commencé à incorporer les collocations verbales des termes (Buendía 2013 ; Buendía & Sánchez 2012, Sánchez & Buendía 2012). La plupart des linguistes ou étudiants en traduction sont d’accord pour dire combien la combinatoire lexicale et le phénomène des cooccurrences ou des collocations sont importants pour un traducteur. En effet, c’est l’utilisation correcte des collocations et des combinaisons de mots qui fait qu’une traduction ne semble pas être une traduction. Nous savons tous que pour traduire un texte spécialisé, il est nécessaire non seulement de maîtriser certains termes et les concepts qu'ils désignent, mais aussi de savoir les combiner. De même, c’est le mauvais usage des collocations qui nous trahit en tant qu’étranger. Aussi bonne que soit notre maîtrise d’une langue, il y aura toujours une association verbe/ substantif ou autre qu’un natif pourra comprendre grâce au contexte mais qu’il n’aurait jamais utilisé. 1 http: / / ecolexicon.ugr.es. EcoLexicon, une nouvelle version plus proche des besoins des traducteurs 145 La base EcoLexicon a été créée à partir des postulats de la Terminologie des Cadres ou Frame-based Terminology (Faber 2009, 2011, 2012). Cette approche cognitive de la Terminologie se base sur la notion de cadre, autrement dit d’une schématisation de l’expérience (structure du savoir). Modélisée au niveau conceptuel, elle relie les éléments aux entités associés à une scène, une situation ou un événement particuliers ancrés dans la culture et issus de l’expérience humaine. La version publique du site EcoLexicon est accessible en ligne gratuitement. Des améliorations lui ont été apportées, de sorte que sa nouvelle mouture inclue les options suivantes : - Le site est compatible avec l’ensemble des navigateurs actuels et ne requiert pas l’application Java. - Les cartes sont plus interactives et paramétrables, ce qui permet à l’utilisateur de : o Changer d’échelle, o Sélectionner les relations à modéliser, o Supprimer certains nœuds afin d’en faire ressortir d’autres nœuds, o Ajuster la position des nœuds, o Reculer ou avancer, o Etablir un lien direct vers un concept ou un terme, o Rechercher un concept ou un terme sur Google ou Google Images. - Le site offre de nouveaux modes de représentation : o Arbre hiérarchique o Carte du plus court chemin entre deux concepts - Le site permet de créer un compte utilisateur pour : o Personnaliser les résultats, o Sauvegarder les préférences d’utilisation entre deux sessions. 2 La microstructure et la macrostructure des entrées dans EcoLexicon La Figure 1 reprend l’entrée hurricane contenue dans EcoLexicon. Comme le montre l’exemple, trois zones apparaissent lors de l’ouverture de EcoLexicon : (1) La barre du haut, qui permet d’accéder à différentes fonctionnalités, telles que la recherche d’un terme/ concept ou le choix de la langue d’affichage. Elle offre également la possibilité de personnaliser la recherche en proposant une liste de domaines contextuels généralement associés au domaine de connaissances spécialisé (ex. Géologie, Ingénierie du Littoral, Míriam Buendía Castro et Pamela Faber 146 Droit de l’Environnement, etc.). L’utilisateur peut ainsi se focaliser sur le champ de savoir ou le domaine spécialisé, et de ne conserver que les informations pertinentes. Il peut également créer son compte afin de sauvegarder ses options et ses préférences, quel que soit l’ordinateur depuis lequel il se connecte à la base de données. (2) La partie centrale comporte un réseau dynamique représentant le concept/ terme recherché et les objets qui lui sont liés suivant un inventaire précis de cadres conceptuels. Lorsque l’utilisateur clique sur n’importe lequel des termes ou des concepts de la carte, le réseau se réajuste automatiquement. Le terme/ concept sélectionné se retrouve alors au centre de la nouvelle carte et ainsi connecté à toutes les entités qui lui sont directement rattachées. Comme le montre l’exemple (Figure 1), les légendes de l’encadré situé tout en bas à gauche de la carte permettent à l’utilisateur d’identifier les trois catégories de relations conceptuelles mises en application dans Eco- Lexicon : (i) les relations hyponymiques (genre-espèce) ; (ii) les relations méronymiques (partie-tout) ; (iii) les relations non-hiérarchiques. Les relations conceptuelles utilisées dans EcoLexicon regroupent 17 relations hiérarchiques (hypéronymiques et méronymiques) et non-hiérarchiques, dont certaines sont spécifiques au domaine visé. En voici la liste: affects, attribute_of, causes, composed_of (material), opposite_of, delimited_by, studies, phase_of, measures, part_of, represents, result_of, effected_with, has_function, takes_place_in, type_of, located_at. La partie centrale de la page comprend également d’une série d’onglets, à l’aide desquels l’utilisateur peut consulter : (i) l’historique des concepts/ termes recherchés ; (ii) les résultats de la toute dernière recherche, dont la liste permet à l’utilisateur d’avancer ou de revenir en arrière comme dans un navigateur Internet ; (iii) le chemin le plus court entre deux concepts ; (iv) les concordances d’un terme. EcoLexicon, une nouvelle version plus proche des besoins des traducteurs 147 Figure 1 : Entrée «hurricane» dans EcoLexicon (3) La barre latérale (Figure 2), qui offre une large gamme d’informations sur l’objet recherché : - La définition terminographique du concept, qui encode les relations conceptuelles les plus basiques définies dans la base ; - Les équivalences du terme désignant le concept dans les six langues contenues dans EcoLexicon. La liste est ordonnée par langue et par type de terme (terme principal de l’entrée, synonyme, variante, acronyme, etc.). A gauche de chaque terme se trouve un petit drapeau représentant le pays où la langue est parlée. En cliquant sur le terme, une nouvelle fenêtre s’affiche, fournissant à l’utilisateur les données linguistiques suivantes : (i) les informations morphosyntaxiques à propos de la catégorie grammaticale (nom, verbe, adjectif ou adverbe) ; le type de terme (terme principal, synonyme, variante géographique et acronyme) ; le genre (masculin, féminin et neutre) ; (ii) les contextes d’usage ; (iii) la phraséologie. - Les ressources associées (images, documents, adresses URL, ressources audiovisuelles, etc.) à chaque concept/ terme. Au sujet des images, il peut y en avoir trois sortes selon le type de connaissance activé, à savoir les images symboliques, abstraites et dynamiques (Prieto, 2009 ; Prieto & López 2009). Pour chaque Míriam Buendía Castro et Pamela Faber 148 concept, l’onglet affiche la liste complète des ressources. L’utilisateur peut facilement identifier le type de ressource grâce à l’icône placé à côté. Pour obtenir davantage d’informations concernant la ressource (titre, description, source, etc.), il suffit de la pointer avec le curseur : une nouvelle fenêtre s’affiche alors avec tous les détails. - Catégories conceptuelles. Chaque concept intégré à EcoLexicon est associé à une ou plusieurs catégories conceptuelles, présentées en liste. Si l’utilisateur clique sur l’une de ces catégories, une fenêtre s’ouvre et fait apparaître tous les concepts. L’onglet comprend également un bouton Categories hierarchy (Hiérarchie des catégories), qui, en cliquant dessus, affiche les concepts par ordre hiérarchique. Les nœuds peuvent être étendus ou rétractés. Si l’une des catégories de la hiérarchie est sélectionnée, une nouvelle fenêtre s’affiche, contenant tous les concepts rattachés à cette catégorie. - Phraséologie. (Figure 3). Si l’élément central de la carte est un terme, cette fenêtre affiche une liste des verbes les plus couramment utilisés avec ce terme. Pour certains concepts, il est possible d’accéder aux informations phraséologiques depuis l’entrée du terme. Les collocations verbales sont classées et décrites en fonction du sens. C’est pourquoi leur classification a été faite essentiellement selon leur champ lexical (c’est-à-dire le sens du motnoyau) (nuclear meaning), puis selon le cadre activé au sein de chaque champ lexical (c’est-à-dire la dimension sémantique) (meaning dimension). Le champ lexical et les cadres sont déterminés avant de définir les verbes. En cliquant sur un verbe, l’utilisateur a accès à des phrases où celui-ci est couramment employé ainsi qu’à une section Note (Remarques) précisant les restrictions de sens. EcoLexicon, une nouvelle version plus proche des besoins des traducteurs 149 Définition Termes Ressources Catégories conceptuelles Figure 2 : Exemple de barre latérale associée à chaque recherche dans Eco- Lexicon Míriam Buendía Castro et Pamela Faber 150 Phraséologie Figure 3 : Exemple de fenêtre Phraseology s’affichant dans EcoLexicon pour hurricane EcoLexicon, une nouvelle version plus proche des besoins des traducteurs 151 3 Conclusion Comme décrit, la Terminologie des Cadres fournit une explication complète des informations nécessaires à la description d’une unité de connaissance spécialisée au sein d’une entrée terminologique. L’application fondée sur cette approche, à savoir la base de connaissances environnementales Eco- Lexicon, offre des données conceptuelles, linguistiques et administratives pour chacune de ces unités. Afin d’améliorer l’acquisition du savoir, les informations conceptuelles contenues dans EcoLexicon sont répertoriées et modélisées de différentes manières. Le domaine spécialisé de l’environnement y est représenté au moyen de réseaux conceptuels codifiés, en termes de propositions conceptuelles, sous la forme de triplets (concept relation concept). Les relations conceptuelles utilisées dans EcoLexicon comptent 17 relations hiérarchiques (hypéronymiques et méronymiques) et non-hiérarchiques. Ces informations conceptuelles sont également fournies au travers de définitions rédigées en langage naturel, en anglais et en espagnol, qui reposent sur les propositions conceptuelles établies par le concept à définir. Pour ce qui est des connaissances spécifiques au domaine, elles sont présentées sous forme d’images, de documents et de vidéos, qui viennent compléter les informations conceptuelles consultées. Les données linguistiques sont, quant à elles, en train d’être enrichies via l’introduction des informations phraséologiques verbales liées à chaque terme. Nous espérons pouvoir fournir prochainement une description phraséologique complète pour l’ensemble des termes. Références Buendía Castro, Miriam: Phraseology in Specialized Language and its Representation in Environmental Knowledge Resources. PhD Thesis, University of Granada, Spain, 2013. Buendía Castro, Míriam & Sánchez Cárdenas, Beatriz: “Linguistic knowledge for specialized text production”, in: Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Mehmet Uğur Doğan, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk, Stelios Piperidis (eds.) Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12). Istanbul: ELRA, 2012, pp. 622-626. Faber, Pamela: “The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation”, in: MonTI. Monografías De Traducción e Interpretación 1(1), 2009, pp. 107-134. Faber, Pamela: “The Dynamics of Specialized Knowledge Representation: Simulational Reconstruction or the Perception-action Interface”, in: Terminology 17(1), 2011, pp. 9-29. Faber, Pamela (ed.): A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin, Boston: Mouton de Gruyter, 2012. López Rodríguez, Clara Inés, Buendía Castro, Míriam & García Aragón, Alejandro: “User Needs to the Test: Evaluating a Terminological Knowledge Base on the En- Míriam Buendía Castro et Pamela Faber 152 vironment by Trainee Translators”, in: Jostrans. The Journal of Specialized Translation (18), 2012, pp. 57-76. <http: / / www.jostrans.org/ issue18/ art_lopez.pdf>. [Date de dernière consultation 20/ 12/ 2012]. Prieto Velasco, Juan Antonio: Traducción e Imagen: La Información Visual En Textos Especializados. Granada: Tragacanto, 2009. Prieto Velasco, Juan Antonio & López Rodríguez, Clara Inés: “Managing graphic information in terminological knowledge bases”, in: Terminology 15(2), 2009, pp. 179-213. Sánchez Cárdenas, Beatriz, & Buendía Castro, Míriam: “Inclusion of Verbal Syntagmatic Patterns in Specialized Dictionnaires: The Case of EcoLexicon”, in: Ruth Vatvedt Fjeld, Julie Matilde Torjusen (eds.) Proceedings of the 15th EURALEX International Congress. Oslo: EURALEX, 2012, pp. 554-562. Remerciements Cette recherche a été menée dans le cadre du projet CONTENT [Cognitive and Neurological Bases for Terminology-enhanced Translation (FF2014- 52740-P)], financé par le Ministère espagnol des Sciences et de l’Innovation espagnol. Natalia María Campos Martín Particularités terminologiques du contrat de mandat et sa traduction à l’espagnol 1 Introduction Apprendre à traduire implique l’adoption des décisions et le choix des critères de résolution des problèmes entre deux langues et deux cultures. Dans cet article, on défend la mise en œuvre des activités de simulation professionnelle dans le domaine étudié comme le contexte le plus adéquat pour développer, de manière satisfaisante, la compétence professionnel si souhaitée par nos élèves. Bien que cette compétence de traduction, orientée vers le monde professionnel, soit déjà mis en œuvre dans les disciplines de la traduction générale, c’est évident que dans le domaine qui nous occupe (la traduction juridique français-espagnol) présente quelques similitudes avec le cadre général, mais aussi quelques différences, compte tenu de l’idiosyncrasie qui définie et accompagne les textes juridiques. Dans ce cas, on a pris comme référence le domaine de la « Procuration » pour mettre en œuvre notre proposition. 2 Caractéristiques générales du langage juridique Le langage juridique est un langage caractéristique. Il s’agit, donc, d’un langage spécialisé et, donc, pour le traduire, il est nécessaire une bonne connaissance textuelle, stylistique et lexicale. Comme nous avons déjà mentionné à d’autre occasions (Campos Martín, 2006, 2009 et 2013), les caractéristiques principales qui définissent le langage juridique sont dues à leur nature conservatrice et archaïsante, étant donné leur origine institutionnelle et, dans de nombreux cas, peut entraver la compréhension. On peut préciser que les langages juridiques français et espagnols se sont enrichis grâce à l’inclusion de termes cultes provenant du latin, du grec ou de l’arabe. En outre, l’influence que le lexique juridique français a sur le langage juridique espagnol est très importante, dû à l’ascendant culturel et politique de la France pendant le régime napoléonien, une période dans laquelle le Code civil est élaboré. Le langage juridique compte, donc, avec un fond commun Natalia Campos Martín 154 (Campos Martín, 2013) qui peut être considéré comme un emprunt, un calque (de français et anglais) ou, simplement, des termes qui procèdent directement de ce fond commun (latin, grec ou arabe). En ce qui concerne le style, on doit souligner l’opacité et une certaine ambiguïté, comme conséquence de l’usage de termes spécialisés, de longues structures syntaxiques et de l’usage réitéré de mots, qui provoque, à plusieurs reprises, un discours juridique monotone et redondant. Quant à sa fonction, il est rédigé sur un ton impératif, nécessaire pour conserver le rôle normatif de ce type de textes. Ainsi, nous constatons des mots avec une forte charge sémantique et l'utilisation des temps qui aident à renforcer ce ton normatif, tels que le passé simple, le subjonctif présent et l'impératif présent. D’autre part, on peut souligner, selon les mots de Castellano Martínez, (2011 : 196), « le style formulaire existant dans les documents juridiques ». Nous sommes d’accord avec lui du fait qu’il s’agit d’un langage plein de formules stéréotypées dont l’usage favorise l’ambiguïté des textes. Finalement, nous pouvons conclure en disant que le discours juridique est formé par un langage dépourvu de naturalité et qui plaide le maintien de l’usage de formes archaïques. Un exemple de cette dernière caractéristique est l’usage récurrent de latinismes, ainsi que de nominalisations pour renforcer le style emphatique et pompeux. 3 Aspects essentiels des textes juridiques Lorsqu'on parle de la traduction juridique, nous devons nous référer non seulement aux aspects syntaxiques et terminologiques, mais également à la dimension culturelle. Tout d'abord, nous constatons que le système juridique français et espagnol appartiennent au Droit continental, où les normes sont contenues dans des législations unitaires qui sont ordonnées et systématisées, formant ce qu’on appelle les codes. Par conséquent, les systèmes juridiques français et espagnols partagent une origine et un substrat juridique communs relatifs à la famille romanogermanique et ils partagent les mêmes grandes divisions fondamentales de la matière juridique (droit public / droit privé, ce qui facilite énormément le processus de traduction, opposés à un autre système juridique européen important, qui est le Droit Anglo-Saxon, connu également sous le nom de Common Law (Droit Coutumier). Nicolas Campos (2005), Emilio Ortega (2005), Hurtado Albir (1994) et Anabel Borja (2000), coïncident que la traduction juridique est un cas net de traduction professionnelle. Par traduction professionnelle on entend l'activité menée à bien par des traducteurs professionnels, que les clients payent, et qui fait partie du processus réel de communication et qui dispose d'un haut degré de qualité. Cela dit, cette section est plus complète si l'on inclut la classification que Valderrey Reñones (2004) a fait des textes juridiques : - Les classifications thématiques basées sur des branches spécialisées du Droit. Particularités terminologiques du contrat de mandat et sa traduction 155 - Classements basés sur les catégories discursives. - Classements basés sur la situation de communication. - Classement basé sur des différents types de langage juridique - Classement basé sur des caractéristiques fonctionnelles des textes. - Classement basé sur la notion de genre. 4 Caractéristiques du contrat de mandat Dans ce type de textes, on y trouve les suivantes caractéristiques essentielles : 1. Le contrat (dans ce cas, de « mandat ») est le résultat d'un système juridique national particulier, ce qui veut dire qu'on ne trouvera toujours pas un équivalent exact dans la langue et la culture méta. Il faudra, par conséquent, avoir recours à d'autres ressources (glose intratextuelle ou extratextuelle) pour résoudre les problèmes d'équivalence. 2. Le texte méta n'a pas de valeur juridique proprement dite mais simplement informatif. Il est hétérofonctionnel. C'est-à-dire, si nous traduisons des textes émanant du système français à l'espagnol, le texte méta ne pourra être rédigé en tenant compte du système juridique espagnol, mais de celui du français. 3. Un contrat traduit en espagnol (indépendamment si la raison par laquelle il a été traduit est purement informative ou simplement assermentée), il y aura toujours un document original auxiliaire, et sa valeur juridique sera toujours subordonnée à ce que le texte original expose et dit. En outre, la structure de ce type de texte, comme les testaments, les commissions rogatoires ou les expertises, etc., est, en général, standard. À cet égard, nous croyons que, lorsque l'on travaille avec des contrats standards qui sont représentatifs du domaine juridique (dans notre cas, nous avons opté pour un « contrat de mandat »), l'étudiant peut acquérir progressivement un « savoir-faire » qui sera de grande utilité dans sa pratique de la traduction. 5 Délimitation de facteurs et adoption d’une méthodologie de simulation professionnelle dans la classe Si dans le paragraphe précédant nous mettions l’accent sur les caractéristiques des contrats d’un point de vue tautologique, il s’agit maintenant de délimiter quels sont les facteurs o les éléments auxquels nous devons prêter attention pour transformer cet objet d’étude en objet d’enseignementapprentissage dans la classe de traduction juridique (français-espagnol), comme dans le texte suivant : Natalia Campos Martín 156 CONTRAT DE MANDAT ENTRE : (Ci-après appelé(e) « le mandant ») ET : (Ci-après appelé(e) « le mandataire ») (Le mandant el le mandataire ci-après collectivement appelé « les parties ») PRÉAMBULE CONSIDERANT QUE le mandant désire confier un mandat général au mandataire pour la pleine administration de toutes ses affaires ; CONSIDÉRANT QUE le mandataire accepte d’exercer le mandat général que désire lui confier le mandant ; CONSIDÉRANT QUE les parties désirent confirmer leur entente par écrit ; CONSIDÉRANT QUE les parties ont la capacité et la qualité d’exercer tous les droits requis pour la conclusion et l’exécution de l'entente constatée dans le présent contrat ; EN CONSÉQUENCE DE CE QUI PRÉCÈDE, LES PARTIES CONVIEN- NENT DE CE QUI SUIT : 1.0 PRÉAMBULE Le préambule fait partie intégrante du présent contrat. 2.0 OBJET Le mandant donne expressément au mandataire le pouvoir de le représenter pour la pleine administration de toutes ses affaires, dans l’accomplissement de tout acte juridique avec un tiers, y incluant mais sans restreindre la généralité de ce qui précède : 2.1 Administrer et gérer tous ses biens mobiliers, y incluant : 1. Acquérir, donner en garantie, hypothéquer, échanger, céder, vendre ou autrement aliéner tous biens mobiliers ; 2. Offrir en location, louer ou sous-louer tout meuble ; 3. Signer, renouveler ou résilier un bail relatif à tout meuble ; 4. Percevoir les loyers ; 5. Reprendre possession de tout meuble ; 6. Entretenir, faire entretenir, réparer ou faire réparer tout meuble ; 7. Intenter ou se défendre à toute procédure judiciaire en réclamation de loyers, en résiliation de bail, en passation de titre, en annulation ou résiliation de vente, en dommages-intérêts, en injonction, en expulsion ou autres ; Particularités terminologiques du contrat de mandat et sa traduction 157 8. Signer tout contrat pour l’exécution de tous travaux ou pour la fourniture de tous services ou matériaux ; 9. Recevoir des avis de convocation, assister et voter lors de toute assemblée des actionnaires de toute personne morale. 2.2 Administrer et gérer tous ses biens immobiliers, y incluant : - Acquérir, donner en garantie, hypothéquer, échanger, céder, vendre ou autrement aliéner tous biens immobiliers ; - Offrir en location, louer ou sous-louer tout ou partie d’un immeuble ; - Percevoir les loyers ; - Reprendre possession de tout immeuble, partie d’un immeuble, logement ou appartement ; - Entretenir, faire entretenir, réparer ou faire réparer tout ou partie d’un immeuble ; - Intenter ou se défendre à toute procédure judiciaire en réclamation de loyers, en résiliation de bail, en passation de titre, en annulation ou résiliation de vente, en dommages-intérêts, en injonction, en expulsion ou autres ; - Signer tout contrat pour l’exécution de tous travaux ou pour la fourniture de tous services ou matériaux. 2.3 Administrer toutes ses entreprises, y incluant : - Administrer toute entreprise constituée ou non en société par actions ou en compagnie ; - Engager, discipliner, déplacer, suspendre, mettre à pied, licencier ou congédier tout employé ; - Emprunter auprès de toute personne, physique ou morale, les sommes requises pour l'exploitation de toute entreprise ; - Hypothéquer ou consentir quelque autre sûreté que ce soit sur les éléments d'actif, tangibles et intangibles, mobiliers et immobiliers de toute entreprise ; - Intenter ou se défendre à toute procédure judiciaire en réclamation de loyers, en résiliation de bail, en passation de titre, en annulation ou résiliation de vente, en dommages-intérêts, en injonction, en expulsion ou autres ; - Signer tout contrat pour l'exécution de tous travaux ou pour la fourniture de tous services ou matériaux. 2.4 En général : - Effectuer tout placement d'argent, de façon spéculative ou non ; - Recevoir toutes les sommes qui lui sont dues ou qui peuvent devenir dues, à quelque titre que ce soit, et en donner quittance ; Natalia Campos Martín 158 - Emprunter toute somme d'argent et signer tout document utile en ce sens, dont des billets promissoires payables à terme ou à demande, reconnaissances de dette et contrats de prêt ; - Se porter caution auprès de toute personne et renoncer au bénéfice de division et de discussion ; - Émettre, signer, tirer, endosser ou encaisser toute lettre de change, y incluant billets promissoires, chèques ou autres ; - Faire assurer tous les biens meubles et immeubles, payer les primes d'assurance… Prenant comme base quelques propositions réalisées par le professeur Ortega Arjonilla (1996, 1997, 2005, etc.) par rapport à la conception du programme d’enseignement de la traduction spécialisée (scientifique et technique et juridique, respectivement). 1. Dans la salle de cours. Pour cela, il faudra faire une division du texte à traduire en plusieurs parties d’une extension similaire et proposer son exécution dans un temps limité (60 minutes, par exemple). Dans ce cas, on partagera le travail en question (un mandat), avec un degré de difficulté similaire aux travaux qu’on aura dû faire antérieurement, d’une étendue similaire, pour permettre aux élèves de travailler par rang. Pour accomplir cette tâche, il faut diviser les élèves par groupes (A et B, par exemple). 2. Hors-classe. Dans ce cas-là, on peut demander aux élèves de traduire seuls ou en groupe un contrat entier. Ici, il aura aussi des limitations de temps, mais évidemment il faudra laisser au moins une semaine à l’élève pour accomplir le travail avec certaines garanties de succès. Cette tâche, évidemment, peut se réaliser d’une manière individuelle ou en groupe, et l’évaluation réalisée par le professeur tournera à la classification finale de l’élève (option individuelle ou en groupe). Nous avons adopté trois niveaux de simulations professionnelles : Niveau 1 Localisation et triage des structures figées (en-tête, titres, alinéa, paragraphes, etc.) du texte original en français y ses possibles équivalences à l’espagnol. Ci-après, appelé(e)… Ci-après, appelé(e)… En lo sucesivo, denominado(a)… En lo sucesivo, denominado(a)… En conséquence de ce qui précède, les parties conviennent de ce qui suit En virtud de lo expuesto, las partes acuerdan Particularités terminologiques du contrat de mandat et sa traduction 159 Niveau 2 Localisation et triage des termes et unités phraséologiques qui soient considérées problématiques. À titre d’exemple, nous avons choisi les difficultés suivantes. - Accomplissement (d’un acte juridique) - Aliéner - Avis (de convocation) - Bénéfice de division et de discussion - Billet promissoire - Caution (se porter caution) - Conclusion (d’une entente) - Confirmer (une entente) - Congédier - Déplacer - Discipliner - Dommage-intérêts (procédure judiciaire en réclamation dommageintérêts) - Emprunter - Encaisser (lettre de change) - Endosser (lettre de change) - Entretenir - Immeuble - Injonction (procédure judiciaire en injonction) - Intenter (une procédure juridique) - Mandant - Mandat - Mandataire - Meuble - Morale (personne) - Passation (de titre) - Payable (à terme) - Pied (mettre à pied) - Placement (d'argent) - Primes (d’assurances) - Quittance (donner quittance) - Résiliation (de bail) - Sous-louer - Tirer (lettre de change) Comme l’on peut facilement constater, il y a une série de termes et structures qui sont utilisés fréquemment dans tous les contrats. Par conséquent, l’élève doit acquérir petit à petit une base terminologique lui permettant de réaliser une traduction d’une qualité acceptable dans ce domaine. Natalia Campos Martín 160 Ensuite, après avoir vérifié les différentes acceptions et définitions offertes par des dictionnaires monolingues et bilingues juridiques, on devra proposer une traduction des difficultés détectées. Le résultat pourrait être le suivant : Terminologie et phraséologie en français Équivalents en espagnol - Accomplissement (d’un acte juridique) - Aliéner - Avis (de convocation) - Bénéfice de division et de discussion - Billet promissoire - Caution (se porter caution) - Conclusion (d’une entente) - Confirmer (une entente) - Congédier - Déplacer - Discipliner - Dommage-intérêts (procédure judiciaire en réclamation dommage-intérêts) - Emprunter - Encaisser (lettre de change) - Endosser (lettre de change) - Entretenir - Injonction (procédure judiciaire en injonction) - Intenter (une procédure juridique) - Mandant - Mandat - Mandataire - Bien meuble - Morale (personne) - Passation (de titre) - Payable (à terme) - Pied (mettre à pied) - Placement (d'argent) - Primes (d’assurances) - Quittance (donner quittance) - Realización de un acto jurídico - Enajenar - Notificación de reunión - Beneficio de división y excusión - Pagaré - Salir fiador - Firma (de un acuerdo) - Ratificar (un acuerdo) - Despedir - Trasladar, Sancionar - Proceso judicial de reclamación de daños y perjuicios - Pedir prestado, obtener un préstamo - Cobrar una letra de cambio - Endosar una letra de cambio - Mantener - Conminación - Entablar un proceso judicial - Poderdante - Poder o Apoderamiento - Apoderado - Bien mueble - Persona jurídica - Entrega de un título - Pagadero a fecha fija - Despedir - Inversión - Prima de seguro - Expedir carta de pago Particularités terminologiques du contrat de mandat et sa traduction 161 - Résiliation (de bail) - Sous-louer - Tirer (lettre de change) - Rescisión de un contrato de alquiler - Realquilar - Obtener una letra de cambio Niveau 3 Finalement, cette tache consisterait, à traduire le contrat de mandat, objet d’étude. Le résultat devrait être corrigé collectivement en clase. CONTRAT DE MANDAT ENTRE : (Ci-après appelé(e) « le mandant ») ET : (Ci-après appelé(e) « le mandataire ») (Le mandant el le mandataire ciaprès collectivement appelé « les parties ») PRÉAMBULE CONSIDERANT QUE le mandant désire confier un mandat général au mandataire pour la pleine administration de toutes ses affaires ; CONSIDÉRANT QUE le mandataire accepte d’exercer le mandat général que désire lui confier le mandant ; CONSIDÉRANT QUE les parties désirent confirmer leur entente par écrit ; CONTRATO DE PODER ENTRE: (En lo sucesivo, denominado “el poderdante") Y: (En lo sucesivo, denominado “el apoderado") (El poderdante y el apoderado se denominarán en lo sucesivo "las partes") PREÁMBULO CONSIDERANDO QUE el poderdante tiene la voluntad de confiar un poder general al apoderado para la administración plena de todos sus bienes; CONSIDERANDO QUE el apoderado acepta ejercer el poder general que el poderdante desea confiarle; CONSIDERANDO QUE las partes expresan la voluntad de ratificar el acuerdo por escrito; Natalia Campos Martín 162 CONSIDÉRANT QUE les parties ont la capacité et la qualité d’exercer tous les droits requis pour la conclusion et l’exécution de l'entente constatée dans le présent contrat ; EN CONSÉQUENCE DE CE QUI PRÉCÈDE, LES PARTIES CON- VIENNENT DE CE QUI SUIT : 1.0 PRÉAMBULE Le préambule fait partie intégrante du présent contrat. 2.0 OBJET Le mandant donne expressément au mandataire le pouvoir de le représenter pour la pleine administration de toutes ses affaires, dans l’accomplissement de tout acte juridique avec un tiers, y incluant mais sans restreindre la généralité de ce qui précède : 2.1 Administrer et gérer tous ses biens mobiliers, y incluant : 10. Acquérir, donner en garantie, hypothéquer, échanger, céder, vendre ou autrement aliéner tous biens mobiliers ; 11. Offrir en location, louer ou sous-louer tout meuble ; 12. Signer, renouveler ou résilier un bail relatif à tout meuble ; 13. Percevoir les loyers ; 14. Reprendre possession de tout meuble ; 15. Entretenir, faire entretenir, réparer ou faire réparer tout meuble ; CONSIDERANDO QUE las partes tienen la capacidad legal necesaria para ejercer todos los derechos requeridos para la firma y ejecución del acuerdo expresado en el presente contrato; EN VIRTUD DE LO EXPUESTO, LAS PARTES ACUERDAN LO SI- GUIENTE: 1.0 PREÁMBULO El preámbulo forma parte en su totalidad del presente contrato. 2.0 OBJETO El poderdante otorga expresamente al apoderado el poder de representarle para la plena administración de todos sus bienes, en la realización de cualquier acto jurídico con un tercero, sin que por ello limite la generalidad de lo anteriormente expuesto: 2.1 Administrar y gestionar todos sus bienes muebles: 10. Adquirir, dar en garantía, hipotecar, intercambiar, ceder, vender o enajenar cualquiera bien mueble; 11. Promover el alquiler, alquilar o realquilar cualquier mueble; 12. Firmar, renovar o rescindir un contrato de alquiler de cualquier bien mueble; 13. Percibir los alquileres; 14. Retomar la posesión de cualquier bien mueble; 15. Mantener, ordenar reparar o reparar cualquier bien mueble; Particularités terminologiques du contrat de mandat et sa traduction 163 16. Intenter ou se défendre à toute procédure judiciaire en réclamation de loyers, en résiliation de bail, en passation de titre, en annulation ou résiliation de vente, en dommages-intérêts, en injonction, en expulsion ou autres ; 17. Signer tout contrat pour l’exécution de tous travaux ou pour la fourniture de tous services ou matériaux ; 18. Recevoir des avis de convocation, assister et voter lors de toute assemblée des actionnaires de toute personne morale. 19. 2.2 Administrer et gérer tous ses biens immobiliers, y incluant : - Acquérir, donner en garantie, hypothéquer, échanger, céder, vendre ou autrement aliéner tous biens immobiliers ; - Offrir en location, louer ou sous-louer tout ou partie d’un immeuble ; - Percevoir les loyers ; - Reprendre possession de tout immeuble, partie d’un immeuble, logement ou appartement ; - Entretenir, faire entretenir, réparer ou faire réparer tout ou partie d’un immeuble ; - Intenter ou se défendre à toute procédure judiciaire en réclamation de loyers, en résiliation de bail, en passation de titre, en annulation ou résiliation de vente, en dommages-intérêts, en injonction, en expulsion ou autres ; 16. Entablar o defenderse en cualquier procedimiento judicial de reclamación de alquileres, rescisión de un contrato de alquiler, entrega de un título de propiedad, anulación o rescisión de una venta, reclamación de daños y perjuicios, conminación, expulsión u otros; 17. Firmar cualquier contrato para la ejecución de obras o para el suministro de bienes y servicios; 18. Recibir notificaciones de reuniones, asistir y votar en cualquier junta de accionistas de cualquier persona jurídica. 2.2 Administrar todos sus bienes inmuebles: - Adquirir, dar en garantía, hipotecar, intercambiar, ceder, vender o enajenar cualquier bien inmueble; - Promover el alquiler, alquilar o realquilar todo o parte de un inmueble; - Percibir los alquileres; - Tomar posesión de cualquier inmueble o de una parte, vivienda o piso; - Mantener, ordenar mantener, reparar o hacer reparar todo o parte de un inmueble; - Entablar o defenderse en cualquier procedimiento judicial de reclamación de alquileres, rescisión de un contrato de alquiler, otorgamiento de un título de propiedad, anulación o rescisión de una venta, reclamación de daños y perjuicios, conminación, expulsión u otros; Natalia Campos Martín 164 - Signer tout contrat pour l’exécution de tous travaux ou pour la fourniture de tous services ou matériaux. - 2.3 Administrer toutes ses entreprises, y incluant : - Administrer toute entreprise constituée ou non en société par actions ou en compagnie ; - Engager, discipliner, déplacer, suspendre, mettre à pied, licencier ou congédier tout employé ; - Emprunter auprès de toute personne, physique ou morale, les sommes requises pour l'exploitation de toute entreprise ; - Hypothéquer ou consentir quelque autre sûreté que ce soit sur les éléments d'actif, tangibles et intangibles, mobiliers et immobiliers de toute entreprise ; - Intenter ou se défendre à toute procédure judiciaire en réclamation de loyers, en résiliation de bail, en passation de titre, en annulation ou résiliation de vente, en dommages-intérêts, en injonction, en expulsion ou autres ; - Signer tout contrat pour l'exécution de tous travaux ou pour la fourniture de tous services ou matériaux. 2.4 En général : - Effectuer tout placement d'argent, de façon spéculative ou non ; - Firmar cualquier contrato para la ejecución de obras o para el suministro de bienes y servicios. 2.3 Administrar todas sus empresas: - Administrar cualquier empresa constituida o no en sociedad por acciones o en compañía; - Contratar, sancionar, trasladar, suspender de empleo y sueldo y despedir a cualquier empleado; - Obtener un préstamo de cualquier persona física o jurídica, en la cuantía necesaria para la explotación de cualquier empresa; - Hipotecar o asegurar cualquier elemento del activo, tangible e intangible, mueble o inmueble de cualquiera de las empresas; - Entablar o defenderse en cualquier proceso judicial de reclamación de un alquiler, rescisión de un contrato de alquiler, otorgamiento de un título de propiedad, anulación o rescisión de una venta, reclamación de daños y perjuicios, conminación, expulsión u otros; - Firmar cualquier contrato para la ejecución de obras o para el suministro de bienes y servicios. 2.4 En general : - Efectuar cualquier inversión, sea o no especulativa; Particularités terminologiques du contrat de mandat et sa traduction 165 - Recevoir toutes les sommes qui lui sont dues ou qui peuvent devenir dues, à quelque titre que ce soit, et en donner quittance ; - Emprunter toute somme d'argent et signer tout document utile en ce sens, dont des billets promissoires payables à terme ou à demande, reconnaissances de dette et contrats de prêt ; - Se porter caution auprès de toute personne et renoncer au bénéfice de division et de discussion ; - Émettre, signer, tirer, endosser ou encaisser toute lettre de change, y incluant billets promissoires, chèques ou autres ; - Faire assurer tous les biens meubles et immeubles et payer les primes d'assurance. - Percibir las cantidades que le sean debidas o que pueden llegar a serlo por cualquier razón, y expedir la carta de pago correspondiente; - Solicitar un préstamo sea cual sea la cantidad y firmar cualquier documento que sirva para tal fin, como los pagarés a fecha fija o a la vista, los reconocimientos de deuda y los contratos de préstamo; - Convertirse en fiador de cualquier persona y renunciar al beneficio de división y embargo; - Emitir, firmar, obtener, endosar o cobrar cualquier letra de cambio, como pagarés, cheques u otras modalidades de pago; - Asegurar todos los bienes muebles e inmuebles y abonar la prima del seguro 6 Conclusion Comme on a pu le voir, nous avons travaillé avec des formulaires et non pas avec des contrats réels, où on identifie les élèves (noms et prénoms) où on unifie ses éléments communs à tout le contrat (dans ce cas, contrat de travail). Notre expérience et l’investigation effectuée nous indiquent qu’il n’existe pas de différences notables entre ce formulaire et les vrais textes, lesquels, dans le cas d’être utilisés en classe, doivent subir un processus préalable de « mutilation » ou d’ « élimination » de l’information qui ne peut pas tomber dans le domaine publique. En tout état de cause, ce travail, destiné à évaluer les progrès dans l’acquisition des compétences et des connaissances de nos élèves, a pour objet de vérifier si l’élève est capable de faire face a un travail sans aide, justifier ses options de traduction et présenter un texte traduit d’une qualité acceptable. Références bibliographiques Anabel Borja: El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel: Barcelona, 2000. Natalia Campos Martín 166 Nicolás Campos & Jesús Cantera & Emilio Ortega: Diccionario jurídico-económico. Granada: Comares, 2005. Natalia Campos: “La terminología jurídica en el ámbito español-francés”, in: Traducción y mediación cultural, Balbuena Torezano, Mª. Carmen. & García Calderón, Ángeles. (Eds.) 2006, pp. 309-316. Atrio: Granada. Natalia Campos: La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado (francés/ español). Granada: Comares, 2013. Nicolás Campos & Emilio Ortega: Panorama de lingüística y traductología. Granada: Atrio, 2005. Nicolás Campos & Natalia Campos: “La terminología jurídica (francés-español) en clave traductológica: términos délficos, términos crípticos. Tipología textual y cultura jurídica”, in Texto y Sociedad en las letras francesas y francófonas, Santa, Ángeles & Solé, Cristina (eds.). Universidad de Lleida, 2008, pp. 686-697. José Castellano: “La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación”, in Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16, 2011, pp.191-214. Carmen Falzoi: Aproximación a la metodología didáctica de la traducción jurídica. Teoría y práctica. Tesis Doctoral en Traducción, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 2005. Amparo Hurtado: Perspectivas de los Estudios sobre la Traducción. Castellón de la Plana: Ediciones de la Universitat Jaume I, 1994. Emilio Ortega & Pedro San Ginés: Introducción a la traducción jurídica y jurada (francésespañol). Granada: Comares, 1997. Carmen Valderrey: Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Tesis doctoral en Traducción, Universidad de Salamanca, 2004. Mª del Carmen Camus-Camus Censorship of film titles in the Western genre: Data from the TRACEciO catalogue 1 1 Introduction This paper presents the censorship data on film titles for the Western genre in the period from 1939 to 1975. The study falls within the branch of Descriptive Translation Studies (DTS), a division of Translation Studies proposed by Holmes and developed in particular by Toury (1995). For Holmes (1988: 71), the main aim of DTS is “to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the world of our experience”. The study forms part of a larger-scale investigation (TRACEgensic 2 ) on the incidence of Francoist censorship on the Western genre in narrative and films for this time span. After situating the films examined in the socio-historical context of Franco’s censorship, data from various sources and from a previous diachronic study (Camus-Camus 2010) serve to establish the overall censorship for the Western genre for the 1939-1975 period. Besides the extratextual sources that provide complementary information, a catalogue denominated TRACEciO was compiled from the information contained in the censorship files. The data were managed with the computer data base File Maker Pro. 6. This tool allowed the reconstruction of the process that each work underwent until it received the favourable resolution permitting public exhibition. The censorship files studied are housed in the Administration’s General Archive (AGA) situated in Alcalá de Henares. 2 Evolution of the cinema of the West Most of the studies relating to the Western consider that its cinematic birth dates from Edwin S. Porter’s 1903 The Great Train Robbery, a film in which the director succeeded in transferring to the cinema screen the mythical uni- 1 This article is an expanded English version of “Censura de títulos en el género western: Datos del catálogo TRACEciO” (2014), which appeared in Desde la Universidad: Homenaje al profesor Miguel Ángel García Peinado (eds. Ignacio Ahumada Lara, M. Carmen Balbuena Torezano & Manuela Álvarez Jurado). 2 TRACEgensic: Translation and censorship in the representation of gender FFI2012- 39012-C04-04. Project financed by the Ministry of Economics for the period 2012-2014. Carmen Camus Camus 168 verse of the Far West described in narrative. 3 In this film, the cinematic language blends with the basic elements of the genre’s iconography: chases on horseback and pistol shooting: The possibility of endowing the cinema with its own language was already evident in the first final shot in which the cowboy points his revolver at the audience and fires. (García Escudero 1970: 84). 4 Other directors then incorporated the grandiose beauty of the natural scenario that constitutes the Far West and merged it with the characterisation, the plot and the recurrent iconography of the genre, blending them in such a way that they converted the West into a transhistorical phenomenon: The situations, iconography and characterizations recur with sufficient consistency to override historical distinctions and established the western as a consistent, transhistorical phenomenon (Maltby 1995, 118). In addition, the genre marries authentic historical elements with the myths and archetypes of the collective imaginary so that the adventures of the West have become the great epic of the American people: Westerns, moreover, are the Iliad, the ballads, the chansons de geste and even the National Episodes for a people without an Iliad, ballads, chansons de geste or Episodios Nacionales (García Escudero 1970: 85). 5 The first Westerns, filmed in the 1920s before the advent of sound, were the so-called series B action Westerns 6 and many of them featured Tom Mix in the stellar roles. With the advent of sound in 1929, various technical problems had to be overcome to accommodate the cinematic syntax of the silent movies, based on action, to the new cinematic technique of sound that is mainly based on dialogue. The early years of the new decade were not favourable for the genre as, besides the technical problems of adapting to the new medium, it had to palliate the loss of popularity that the Western had begun to experience at the end of the previous decade, since its unsophisticated plots and simple and sanctimonious characters were out of tune with the wave of liberties of the “gay twenties”. In the first half of the decade, series B Westerns contin- 3 “The first images captured by film cameras could only reflect, not even copy, the influence of those pulp novels which idealised the life of the frontier West” (Everson 1994: 23). 4 “La posibilidad de un lenguaje propio del cine estaba ya en el primer plano final del vaquero que apunta con su revólver al espectador y dispara” (García Escudero 1970: 84). 5 “Las películas del Oeste son, además, la Ilíada, el Romancero, las Canciones de gesta y hasta los Episodios Nacionales de un pueblo sin Ilíada, sin Romancero, sin Canciones de gesta y sin Episodios Nacionales” (García Escudero 1970: 85). 6 “The series Western was so called because the Stars were contracted to make not an individual film, but a series of films, usually six or eight” (Hardy 1994: xv). Censorship of Film Titles in the Western Genre 169 ued to be made and the difficulty represented by dialogues was attenuated by the introduction of songs. Thus, in the 1930s, musical Westerns began to be filmed in parallel with those dealing with loftier themes that started in 1931 with Cimarron, the first Western to win an Oscar for the best film, an award that the genre would not receive again until 1991, sixty years later, with Dances with Wolves (1990). However, it was not until 1939 with Stagecoach 7 that the genre came of age. In the 1940s, the Western underwent a strong revival with the introduction of arguments of a historical nature which narrated the feat of the conquest of the West and the deeds of its epic heroes like Jesse James, which were used to emphasise national identity. In the fifties, Westerns were redefined. Low-cost musical Westerns were no longer produced and a large number of films were made that explored the theme of the native Indians in a comprehensive and benevolent manner (Broken Arrow 1950) or dealt with social themes delving into civil responsibility (High Noon 1952), which are a faithful reflection of the growing unrest over the problems of the time. The 1960s witnessed a broadening of the limits of the frontier and this enclave became international. The genre experienced a profound change of perspective in terms of both its themes and how they were treated. Spaghetti Westerns began to appear and Italy and Spain alike became the European scenario for these decadent Westerns. To these years belong those Westerns exploring the loss of the frontier and its values (Hud 1963). Moreover, in the films of the sixties, we are witnesses of the demythologising of the hero, and many of the Westerns filmed in this decade make use of parody and satire as a form of protest; the antihero of these films “became mean, vicious and selfseeking” (Sonnichsen 1978: 15). The Westerns of the time parodied both themes and myths (Cat Ballou 1965), and at the same time the violence of the genre was intensified (The Wild Bunch 1969). 8 Nevertheless, many of the Hollywood Westerns in the sixties were no more than hackneyed versions of the overworked formula that continued to be churned out both in Spain and in Italy, but, as Miller (1990: 52) points out: “In the 1960s and 1970s, under the influence of modernist European films, the American Western began to change”. The Westerns produced in the 1970s are a clear testimony of the decadence of the genre manifested through the intensified violence of such films as A Man Called Horse (1970) or Pat Garrett and Billy the Kid (1973), and the 7 “Ford es la cima del género, y la cima del cine de Ford es, en 1939, La diligencia” (‘Ford is the acme of the genre and the acme of Ford’s films is, in 1939, Stagecoach’) (García Escudero 1970: 86). 8 “In the 1960’s some movies began to emphasize life’s reality that good people are not always rewarded, not bad people always punished” (Jackson 1994: 69). Carmen Camus Camus 170 decade saw a new attempt at demythologising the hero and true history filtered through the genre (Little Big Man 1970); in addition, there started to appear films attempting to answer the growing preoccupation with the environment (Jeremiah Jonson 1972). Although from the 1980s on the number of films in the genre decreased considerably in comparison with previous decades, this does not mean it disappeared but confirms a radical shift in its position within the Hollywood universe. 3 Definition of the TRACE Analytical Model The analytical process is based on the four-part model developed within the framework of the TRACE project from the schema proposed by Lambert and van Gorp (1985). First, in the preliminary phase the extratextual factors surrounding imported works are described as these help to identify through various sources or paratexts the preliminary norms and the reception norms that govern the translation or dubbing of the texts and films that are the object of analysis. These preliminary data allow hypotheses to be made for the subsequent analyses at macrotextual and microtextual levels, which constitute the second and third phases of the model, respectively, and are centred on the textual analysis proper. The results obtained in these two phases serve to identify the textual norms that underlie the translation process and to establish the relational hierarchy between these and the initial norm adopted by the translator. Finally, the degree of domestication or naturalisation that the text or film has undergone and the degree of similarity with regard to the source text are determined. 4 Construction of the TRACEciO Catalogue 4.1 Documentary Sources Consulted For the study of the Western genre from the perspectives of narrative and films, two differentiated catalogues were compiled one for each of these two manifestations of the genre. The documentation employed for the creation of the catalogues was obtained from different sources. Nevertheless, the main documentary source was the Administration’s General Archive. The data obtained in this archive were complemented with information provided by other sources, as follows: the data base of the Ministry of Education and Culture (for Public Libraries and Classified Films), the data base of National Film Library, and the Internet Movie Data Base, all of which available on Censorship of Film Titles in the Western Genre 171 line. 9 Besides this computerised support, for the film data The Overlook Film Encyclopaedia (Hardy 1983) and Western movies: a TV and video guide to 4200 genre films (Pitts 1986) were used as complementary sources. To search and compile the catalogue of censorship files for the Western genre, the censorship files in the AGA were consulted since the basic information that had to be collated in the study is centralised there after its transferral from the Ministry of Culture. 4.2 Film Censorship Files The starting point for compiling the film catalogue was the data published in The Overlook Film Encyclopaedia (Hardy 1983). This publication has gathered rigorously and systematically all the information on the Westerns produced and exhibited in the United States from the very beginning of the genre to the crepuscular Westerns of the 1990s. Thus, the selection of film censorship files that would form part of the TRACEciO catalogue began with the films for the genre exhibited in the U.S A. during the study period. From the data provided in this publication, a selection was made of those films whose script was based on a narrative. With the data from this first sifting, a search was carried out in the National Film Library’s online computerised data base to verify the original title and translated title with which the films selected in the first stage were distributed commercially in Spain. For each film found in the Film Library data base, a second search was performed in the AGA’s Excel data base, where the data from the censorship files are stored for all films for which some kind of permission was sought: it contains information on the target title - in some cases, the original title - and the dates on which the different permissions were requested, whether for the trailer, exhibition or re-showing, etc. The censorship file number obtained in the AGA data base then served to find in the corresponding Description Indices the signature number of the AGA box where the specific file is stored. An application 9 Ministry of Education and Culture: URL: http: / / www.mecd.gob.es/ cultura-mecd/ areas-cultura/ bibliotecas/ mc/ cbpe/ c/ portada.html URL: http: / / pares.mcu.es/ ParesBusquedas/ servlets/ Control_servlet? accion=100 Filmoteca Nacional: URL: http: / / www.mcu.es/ cgi-brs/ AbsysNetFilmoteca/ abnetopac2/ O9625/ IDc5c55446/ NT1 Internet Movie Data Base: URL: http: / / www.imdb.com [Last accessed on 19 september 2015] Carmen Camus Camus 172 to examine the box was then made and, after examining the contents, the corresponding photocopies were obtained of the data relevant to the study. When the examination of the contents of a given box revealed another censorship file related to the genre in addition to the one asked for, this was also photocopied and included in the film catalogue. 5 Designing the computerised catalogue: TRACEciO (1935-1975) The study presented here is mainly based on the data extracted from the computerised data-management catalogue where the information contained in the censorship files as described above was stored using the computer program FileMaker Pro.6. The TRACEciO data base is structured around three interrelated screens or information levels sharing the same ID: Filiation Data, Censorship Data, and Exhibition and Production Data. Each of these screens is, in turn, divided into a series of fields where the data are stored for the different sections of the censorship files. The TRACEciO film catalogue comprises 202 registers, which contain the information included in the censorship files of imported Westerns for which permission was sought from the Administration during the study period 1939-1975. 5.1 Data on the Film Title in the TRACEciO Catalogue From the information contained in the TRACEciO Filiation Data screen, this section provides a quantitative and qualitative analysis of the information in the field on the original title under which these cinematic productions were imported. The 202 registers in the catalogue correspond to the 168 original titles (OTs). The lower number of titles in relation to registers is because a new file was opened when any permission was requested of the Administration so that the same film can have different files depending on whether the request was for importation, dubbing, trailer, exhibition, re-showing or review. Figure 1 shows the distribution for the 168 OTs in the TRACEciO catalogue. Of the 168 OTs, the most numerous (137) are those for which only a single request - and, therefore, a single censorship file - was found and which represent 81% of the sample. At a considerable distance at 17% come the 29 OTs with two requests (58 censorship files), and with a testimonial presence of one percent are the two OTs with three files each. The remaining one percent corresponds to file 00362 presented for censorship in 1939 for which no OT was registered. Censorship of Film Titles in the Western Genre 173 Figure 1. Distribution of Original Titles in the catalogue by number of censorship files The existence of more than one censorship file for the same film in the catalogue stems from the type of search that was made. Among the criteria employed in the design of the AGA’s computerised Excel data base was the title of the film; in contrast, the type of permission requested of the censorship authority was not stated. For this reason and since the film censorship file catalogue was compiled from the title of the film, when the selection of the file was made from the three or four available, the AGA data base did not provide information on what kind of request was associated with the entry: trailer, exhibition, importation, re-showing, etc. When the selected file corresponded to a request for a trailer, and because the information in those files was scant, another of the files for that film title was requested to determine whether the censorship criteria were applied in the same manner to the trailer and to the full-length film. In the catalogue, the registers were labelled according to the type of permission requested: trailer, exhibition, reshowing, dubbing, importation or review (table 1). Of the OTs with a single file, requests for exhibition are the most numerous in the catalogue (61), followed by those for a trailer (44); in contrast, for the OTs with two files, the most numerous are requests for a trailer (27). Carmen Camus Camus 174 Table 1. Distribution of the different types of permission requested according to the number of censorship files per original title (OT) Requests Trailer Exhibition Reshowing Dubbing Importation Review Total Single File OT 44 61 15 10 4 3 137 Double File OT 27 19 2 5 2 3 58 Triple File OT 2 2 2 -- -- -- 6 File with no OT 1 -- -- -- -- -- 1 Total 74 82 19 15 6 6 202 The request with the highest representation in the catalogue (figure 2) is for exhibition, with 82 requests, or 41% of the sample, closely followed by requests for a trailer with 74 requests (37%), and at some distance those for reshowing, with 19 requests (9%), and those for permission for dubbing, with 15 requests (7%). With values that can be termed anecdotal are the six requests for importation and six cases in which a review of a resolution was requested, which account for three percent of the sample, respectively. Figure 2. Distribution of the film censorship permissions requested of the administration Censorship of Film Titles in the Western Genre 175 Table 2 gives the distribution of the 202 censorship files included in the sample according to the year within the time span of the study. The procedure followed in compiling the film catalogue does not allow reliable conclusions to be drawn regarding the evolution over time of the genre. Even so, a peak can be appreciated in the five years from 1961 to 1965, with 72 files, or 35% of the sample. This result is consistent with the data obtained for the TRACEniO narrative catalogue (Camus-Camus 2010). Table 2. Distribution of requests by year Year Requests Year Requests Year Requests Year Requests 1939 11 1940 3 1950 3 1960 6 1970 1 1941 2 1951 2 1961 17 1971 1 1942 0 1952 9 1962 15 1972 1 1943 1 1953 5 1963 9 1973 6 1944 2 1954 14 1964 12 1974 5 1945 2 1955 9 1965 19 1975 3 1946 4 1956 7 1966 9 1947 0 1957 3 1967 0 1948 12 1958 3 1968 0 1949 3 1959 3 1969 0 5.2 Data on Censorship in the TRACEciO Catalogue This section reports the information regarding censorial action. The data obtained in the analysis of the documentation will help to establish to what extent the censorial filter conditioned the intercultural transfer of this film genre. The length of the time span studied is reflected in the numerous changes the censorship norms experienced. Here we present a quantitative and interpretative study of the censorial ratings given to the films included in the catalogue. Whereas in narrative the censorial resolutions were basically limited to three verdicts (authorised, authorised with modifications, and authorisation denied), for the cinematic genre this section encompasses all the resolutions that go from the banning of importation to the censorial rating in terms of age limits (Camus-Camus 2008). This field is a heterogeneous section in which the variety of resolutions bears witness to the abundant legislation controlling films and is a faithful reflection of the innumerable changes affecting them. The broad range of censorial norms is manifested in a multitude of conjunctural instructions; the Francoist period was prodigal in orders, decrees and laws. Carmen Camus Camus 176 Figure 3. Diversity of the censorial resolutions made by the Censorship Boards over the study period Figure 3 shows the varied array of censorial resolutions made by the Board of Appreciation, Classification and Censorship of Films to reflect their verdict. The data presented were obtained after consulting each of the censorship files in the catalogue. Of the total of 202 registers, 178 included a resolution, accounting for 89% of the entries in the catalogue. The most significant data in this field is the low number of censorship files in which importation of a film was banned or exhibition in cinemas was prohibited. In only one case was importation banned and the exhibition of five films was prohibited. In a large number of files, in addition to the request for importation or dubbing, the file contained the request for a trailer or exhibition; in these cases, the analysis included the resolution referring to the age of the audience, since it can be taken for granted that the decision regarding permission for importation or dubbing was in all cases favourable. As also occurred in the narrative catalogue, it is noteworthy that the incidence of the repression exercised by Francoist censorship on Western films was low. This censorial “benevolence” has also been noted by Bandín in her analysis of classical drama: “English classical drama occupies a privileged place in the target polysystem, being considered by censors as 100 percent innocuous to the morality of the regime” (Bandín 2007: 131). Censorship of Film Titles in the Western Genre 177 6 Effects of Censorial Action on the Film Titles in the Catalogue The data shown in table 3 show that the censorship applied to the titles of imported films is low since of the 168 OTs only six titles (3.5%) were suppressed. Table 3. Original titles with their corresponding suppressed and authorised translated titles File Original T. Translated T. Censored T. Year Request Resolution 23941 The Violent Men La Cuadrilla de la Violencia Hombres Violentos 1955 Reshowing Authorised only for over 18s, without adaptations 14397 The Vanishing American El Ocaso de una Raza El Americano que Desaparece 1955 Exhibition No resolution in file 24362 The Ride Back El Retorno del Forajido Retorno al Honor 1957 Exhibition Authorised for over 14s 21650 From Hell To Texas Del Infierno a Tejas Manhunt 1958 Dubbing without prior censorship Authorised for all publics 22895 The Misfits Vidas Rebeldes Los Inadaptados 1961 Exhibition Banned 24947 The Misfits Vidas Rebeldes Los Inadaptados 1961 Trailer Authorised for all publics 73941 Dirty Little Billy Dispara Billy, Dispara Billy El Asqueroso 1972 Exhibition Authorised only for over 18s CT1/ File 23941 The first of these titles, for 1955, corresponds to the OT The Violent Men. The proposed Spanish title Hombres Violentos was replaced by that of La Cuadrilla de la Violencia (‘The Gang of Violence’). The censorial grounds, in this case, might reflect an attempt at attenuating the violence at that moment in history when the permission was requested since the wounds of the fratricidal war were still open. It might not have been considered wise to link the concepts of man and violent. Although violence is an element inherent to the Western genre, if that violence, as in the case of the title under consideration, focuses on a concrete noun such as man, it might give rise to subliminal messages contrary to the spirit of the regime. Moreover, the noun hombres encompasses a broader semantic field than cuadrilla, and with the former the force of the adjective violentos is accentuated. Replacing it with cuadrilla sub- Carmen Camus Camus 178 stantially reduces the number of individuals that share the quality, and the meaning is further attenuated by changing the adjective violentos to the prepositional phrase de la violencia. CT2/ File 14397 The next suppressed title, also for 1955, El Americano que Desaparece (The Vanishing American), was replaced by that of El Ocaso de una Raza (‘The Twilight of a Race’). The suppression of this title may be for reasons of state politics, especially at that time, when it was not desirable to hamper the difficult negotiations between the United States and Spain. In fact, in December of that year Spain was permitted entry into the United Nations. CT3/ File 24362 The third of the suppressions corresponds to the OT The Ride Back in 1957. The title El Retorno al Honor (‘Return to Honour’) was replaced with that of El Retorno del Forajido (‘Return of the Outlaw’).The modification of the title may be due to national politics. In the tense postwar period, when the losing side in the conflict might well harbour an intense feeling of total loss, it might not have been considered opportune to use a concept that was so “red-hot” for the defeated as was honour. The proposed title El Retorno del Forajido, as well as eluding the concept of honourability, emphasises the idea of exile as being on the margin of the law and, by extension, those exiled are relegated to the rank of outlaws. CT4/ File 21650 Manhunt, in 1958, was replaced with a literal translation of the OT of the novel From Hell to Texas, on which the script was based: Del Infierno a Tejas. González Ruiz (2001: 199) argues that this preference for moving closer to the English title in the case of the novel is a direct consequence of the nationalist centralism of the Franco government: This naturalisation that the censored titles in other languages were subjected to can be seen as a consequence of the nationalist centralism of Franco’s government which subjected Spaniards to a restrictive linguistic policy that, among other things, prioritised Castilian over everything else and favoured the loss of contact Censorship of Film Titles in the Western Genre 179 of those governed with other languages [...] translators in this way became accomplices of the regime . 10 The analysis of extratextual sources has shown the suspicion aroused by translations, especially in the early years of the dictatorship, as they were regarded as a “dangerous” threat to the “monolithic” target culture (Camus- Camus 2013): While Translations are of religious or technical material, there is no objection, even when they should be constrained to foster a similar Spanish production, if in fact we truly want to have an influence through our Religion, our Science and our Technology. But the moment these Translations deal with politics or the novelesque, then this becomes very dangerous indeed. Because through these translations is filtered a spirit that is at least non-Spanish. And often surreptitiously and venomously anti-Spanish (Giménez Caballero 1946). 11 CT5/ File 22895 The suppression of the translated title Los Inaptados (1961), which bears an almost perfect formal similarity with the OT The Misfits, for Vidas Rebeldes (‘Rebel Lives’), in which no trace of the original text can be recognised, should be interpreted in relation to the regime’s desires in their determination to domesticate other cultures. 12 Moreover, with the proposed title they changed substantially the possible cause of this situation. With the suppressed title it is possible to interpret that there were external agents causing the situation of inadaptation “The dictatorship” or, by extension, in some way favouring the manifestation of this feeling in the Spanish people. With the new title Vidas Rebeldes the situation of social exclusion could be inter- 10 “Esta naturalización a que se sometía a los TC [títulos censurados] en otro idioma puede verse como una consecuencia, sobre todo, del centralismo nacionalista del gobierno franquista que sometió a los españoles a una restrictiva política lingüística que, entre otras cosas, privilegió al castellano por encima de todas las cosas y favoreció la pérdida de contacto de los gobernados con otros idiomas […] los traductores se convertían de esta manera en cómplices del régimen.” 11 “Mientras las Traducciones sean de materia religiosa o técnica, nada hay que decir, aun cuando debieran ser contingentadas para aliciente de la producción similar española, si es que de veras queremos influir con nuestra Religión, nuestra Ciencia y nuestra Técnica. Pero desde el momento que tales Traducciones versen sobre política o novelarias esto sí es ya peligrosísimo. Porque a través de esas traducciones se infiltra un espíritu cuando menos no español. Y muchas veces subrepticia y venenosamente antiespañol” (quoted from an unpublished document kindly provided by the late Manuel Abellán). 12 “Facilitaban títulos en español en los que no era reconocible rastro alguno de los textos originales, en los que se había anulado casi por completo la huella del otro idioma, de la otra cultura” (‘They gave Spanish titles in which no trace of the original text was recognisable, in which the stamp of the other language, of the other culture, had been completely erased’) (González Ruiz 2001: 200). Carmen Camus Camus 180 preted as a product of individual actions that cause the individual to voluntarily stray from path marked by the organisms holding power and, therefore, considered the “straight and narrow”. CT6/ File 73941 The last of the censored titles in the catalogue Billy el Asqueroso corresponds closely to the OT Dirty Little Billy, but was replaced by Dispara Billy, Dispara (‘Shoot, Billy, Shoot’). It was a 1972 production when the Western was declining and when the themes of extreme violence and crude and vulgar language found in the genre a favourable fertile soil. Again, the suppression of the title prevented a vulgar adjective like asqueroso, which is used to utter insults, from appearing in print in capital letters. In some way, its use might serve to rouse the already heated tempers in the final stretch of the Francoist dictatorship. Thus, the change of title avoided increasing the tense social conflict and also limited the possibility of linking any metaphorical interpretation of this pejorative adjective with any person holding a representative position. Four of these suppressed film titles were based on a narrative work with the same title, but in the AGA data base there is no evidence that any censorship permission had been requested for these works. The catalogue mainly includes the files of those films whose scripts were based on a narrative work as we considered the film text as a product of intersemiotic rewriting. However, the TRACEciO catalogue also contains 35 registers corresponding to film productions that did not meet the criterion of being based on a work of narrative. The analysis has shown that the fact that a film had been a box office success did not entail that the work that inspired it was imported and achieved the favour of the public since the distribution channels of film and literary supports followed similar but not identical paths. 7 Conclusion The data presented here show that the change of film title in the genre was not a prevalent censorship criterion in the catalogue. The six titles examined account for only 3.5 percent of the sample. The censorship criterion applied, following the classification proposed by Abellán (1980) is related to the use of vulgar language Billy el Asqueroso, for violent connotations Hombres Violentos, or relating to the concept of honour Retorno al Honor; in the case of the title El Americano que Desaparece, political reasons might be at the root, and in the suppressed title Los Inadaptados, it might be due to the fear of accentuating the continued dissatisfaction on the part of the audience. In the case of Manhunt the suppression was probably the result of the fact that in 1958, Censorship of Film Titles in the Western Genre 181 when authorisation to show the film was requested, any film title or sign that was in a foreign language was systematically translated into Spanish (Camus-Camus 2011: 100). References Manuel L. Abellán: Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Ediciones Península (Colección: Temas de historia y política contemporáneas), 1980. Elena Bandín: Traducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo comparativo del corpus TRACEtci (1939-1985). Unpublished Ph.D. Thesis, León: University of León, 2007. Carmen Camus-Camus: “Translation, Censorship and Negotiation in Western Films”. In Carol O’Sullivan (ed.), Translation and Negotiation. Portsmouth: Portsmouth University Press, 2008, pp. 77-93. Carmen Camus-Camus: “Censorship in the translations and pseudotranslations of the West”. In Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn (eds.) Why Translation Studies Matters. Amsterdam: John Benjamins, 2010, pp. 41-56. Carmen Camus-Camus: “Western heroines: female stereotypes in the translations and pseudotranslations of American westerns”, In Manuel Marcos Aldón and Angeles García Calderón (eds) Traducción y tradición. Textos humanísticos y literarios. Córdoba: Universidad de Córdoba, 2011, pp. 99-109. Carmen Camus-Camus: “The Censored Discourse in Anthologies and Collections of the Far West”. In Teresa Seruya, Lieven D'hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz (eds) Translation in Anthologies and Collections (19 th and 20 th centuries)” Amsterdam: John Benjamins, 2013, pp. 229-245. William K. Everson: El Western de Hollywood. Barcelona: Odin Ediciones, 1994. José María García Escudero: Vamos a hablar de cine. Madrid: Salvat Editores, 1970. Victor Manuel González Ruiz: Ideología y traducción. Estudio de los títulos en castellano de las películas en lengua inglesa estrenadas en España durante el periodo de la dictadura franquista (1939-1975). Unpublished Ph. D. Thesis, Las Palmas: University of Las Palmas de Gran Canaria, 2001. Phil Hardy (ed.): The Overlook Film Encyclopedia: The Western. Woodstock and New York: The Overlook Press [1983] 1994. James S. Holmes: “The Name & Nature of Translation Studies”. In James S. Holmes (ed.), Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, [1972] 1988, pp. 67-80. Carlton Jackson: Picking up the Tab: The Life and Movies of Martin Ritt. Bowling Green, ON: Bowling Green State University Popular Press, 1994. José Lambert, J. & Hendrick van Gorp: “On Describing Translations”. In Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Literature. London/ Sydney: Croom Helm, 1985, pp. 42-53. Richard Maltby: Hollywood Cinema. Oxford: Blackwell Publishers, 1995. Mark C. Miller (ed.): Seeing Through Movies. New York: Pantheon, 1990. Michael R. Pitts: Western Movies: A TV and Video Guide to 4200 Genre Films. North Carolina: Jefferson, 1986. Charles L. Sonnichsen: From Hopalong to Hud: Thoughts on Western Fiction. College Station and London: Texas A&M University Press, 1978. Carmen Camus Camus 182 Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Carmen-Cayetana Castro Moreno Didaktische Implikationen unter Einbezug der Computerlinguistik und ihre Auswirkungen auf die Übersetzung Deutsch-Spanisch 1 Linguistische Informatik und Sprachdidaktik Die linguistische Informatik, auch bekannt als Informatik angewandt auf die Linguistik und Sprachtechnologie, kann als Multidisziplin angesehen werden, die eine enge Beziehung zu den Prozessen natürlicher und computerisierter Sprache unterhält. Aber mittlerweile wurden im Lauf der Jahre zahlreiche Lehr- und Lerntechniken dank technologischer Innovation entwickelt. Man könnte viele Beispiele aufzählen und mittels geläufiger Techniken klassifizieren, wenngleich diese hier nur als Hintergrundbedingung behandelt werden sollen, während sich das Hauptaugenmerk der folgenden Untersuchung auf didaktische Grundfragen wie Kognition vs. Konditionierung richten soll, die u.E. gerade im Rahmen des Einsatzes neuer Technologien und der resultierenden verschiedenen Spielformen des Blended-Learning noch einmal in einem ganz anderen Licht erscheinen und eine geeignete neue Reflexion erfordern. Gerade im Zuge der stetig zunehmenden Substitution der präsentiellen Lehr-/ Lerntätigkeit durch „maschinenvermittelte“ Sequenzen, erhöht sich der Anforderungsdruck auf die schwindenden kommunikativen, gruppendynamischen Kursanteile, da sie in weniger Zeit all das leisten müssen, wozu Maschinen in absehbarer Zeit nicht im Stande sind. Eine geeignete Grundrevision des diesbezüglichen didaktischen Konzepts scheint angeraten. Die folgende Untersuchung wird sich dabei insbesondere der Frage widmen, inwiefern die eigentlich als Gegenpole bekannten Prinzipien Kognition und Konditionierung eigentlich näher zusammenstehen als ursprünglich angenommen und in einem geeigneten Methodenmix zusammenwirken können. 2 Übersetzungsprozess im Rahmen des E-Learnings 2.1 Wichtige Klarstellung Lerntheoretische Debatten entzünden sich spätestens seit der Kopräsenz der entsprechenden Theorieansätze an der Grundfrage, ob es sich beim E- Carmen-Cayetana Castro Moreno 184 Learning-Prozess um einen Konditionierungs- oder Kognitionsprozess handelt. Pikanterweise nähern sich bei näherer Betrachtung ihrer theoretischen Grundlagen diese beiden scheinbaren Gegenpole an, in dem sie jeweils eigentlich der anderen Seite zugehörige Grundkomponenten einarbeiten. So steht der Faktor Belohnung als Motiv eigentlich im Widerspruch zu einem eher binär-mechanistischen Reiz-Reaktionsschema behavioristischer Prägung, während kognitive Ansätze durch ihre Simulation maschineller „Lernprozesse“ ausgerechnet den Apriorismus eines erkenntnisleitenden Interesses ausklammern. Der Vortrag will zunächst die angesprochenen theoretischen Ungereimtheiten darstellen und im Weiteren erläutern, was die daraus resultierenden Schlüsse für die Praxis der Lernmittelaufbereitung bedeuten, bzw. wie die beiderseitigen Widersprüche in einer geeigneten Unterrichtsgestaltung aufzuheben wären. 2.2 Methodologische Aspekte Wenn wir den Übersetzungsprozess im Rahmen des E-Learnings als einen dynamischen und offenen Mechanismus betrachten, ziehen wir die Möglichkeit in Erwägung, dass die Wechsel, die sich in der menschlichen Verarbeitungsfähigkeit ergeben, nicht nur von der beim Lernen erworbenen Erfahrung abhängen, sondern von den persönlichen Merkmalen, die der Begriff ‘subjektiv’ impliziert, und auch von solchen, die, warum nicht, zufällig auftreten und die wir als “überraschend, zusätzlich oder gar unvorhergesehen” bezeichnen können. 1 Da unser Thema weitläufig wie der menschliche Geist und unsere Persönlichkeit ist ein Merkmal, das man m.E. bei der Lehre von Fremdsprachen und/ oder dem Zweitsprachenerwerb unbedingt im Auge behalten sollte halte ich es für grundlegend, auf den direkten praktischen Umgang mit der Schülerschaft zu achten, um effektiv bestimmen zu können, welches oder welche Modelle nach meinem Kriterium, von drei methodologischen Aspekten ausgehend, anwendbar sind: - Ihre Anwendung auf die Vermittlung fremdsprachiger Literatur 1 Vgl. Eleanor Adamowski: What does ‘teaching culture’ mean? In: Sivell, J. & Curtis, L. (eds.) TESL '90: Reading Into The Future. Toronto: TESL Ontario 1991, S. 65-75; Nese Cabaroglu & John Roberts: Development in student teachers’ preexisting beliefs during a 1year PGCE programme. In: SYSTEM 28, Issue 3, 2000, S. 387-402; María-Elvira Barrios Espinosa: El pensamiento y la actuación de futuros maestros de inglés durante su intervención didáctica en las Prácticas de Enseñanza (CD-Rom) Granada: Universidad de Granada, S. 50-89; Carmen-Cayetana Castro Moreno: El lenguaje surrealista: factores psicolingüísticos, aplicación de trasgresiones, tratamiento del impacto en la comunicación. In: Fernando Magallanes Latas (eds.) Sevilla: Estudios Filológicos Alemanes 2013, Nr. 3, 511 ff. Computerlinguistik und ihre Auswirkungen 185 - Ihre Anwendung auf die Lehre angewandter und vergleichender Linguistik und ihrer jeweiligen Varianten - Ihre Anwendung auf die Lehre der Fremdsprache in instrumenteller Hinsicht, die zugleich ein entscheidender, gemeinsamer Faktor verschiedener Lehrtypen ist, m.E. sowohl den universitären Bereich, die Lehre in der Sekundarstufe an Gymnasien und anderen Institutionen als auch die Lehre im Primarbereich einschließend. Alle sind höchst interessant, da sie den neurowissenschaftlichen Prozess einer grundsätzlich heterogenen Schülerschaft reflektieren, was unsere Untersuchungen nur bereichern kann. Es wurde festgehalten und so belegen es zahlreiche der jüngsten wissenschaftlichen und neurolinguistischen Schriften, dass es im Verlauf des Lernprozesses unbedingt nötig ist, dass dem Lehrenden die Aufgabe obliegt, die wichtigsten theoretischen Grundlagen auf den Weg zu bringen - und dieses Postulat wird auch in den drei Lehrtypen, auf die wir uns eben bezogen haben, bedeutsam sein - da so dem Lernenden die Gelegenheit gegeben wird, selber seinen eigenen Weg zu schaffen. 2 Diesem Effekt werden objektive Daten zugeführt und es wird ihm eine gewisse Freiheit in der Themenwahl zugebilligt, die ihrerseits als partizipativ und bereichernd gewünscht wird. 3 “So weit, so gut! ” 1. Aber müssten wir nicht in Betracht ziehen, in welcher Weise die Anwendung dieser Daten einem schon konditionierten Modell oder einem anderen, kognitiven entspricht? 2. Auf welche Bereiche würden wir unsere Lehre richten, wenn wir mit einem dieser Modellen zu tun hätten? 3. Und eine weitere Frage wäre: Angenommen, wir wollten sie integrieren, wie sollten wir das anstellen? Ausgehend von der Grundlage, dass a priori alle vorgeschlagenen Möglichkeiten gangbar wären, ist davon auszugehen, dass alle untersucht wer- 2 Vgl. Manuel Morales und Daniel Smith: Spanish Learning Strategies of Some Good Language Learners. In: Porta Linguarum, Nr. 9, 2008, S. 168-176; Michael J. O’Malley & Chamot Anna Uhl: Learning Strategies in Second Language Acquisition. England: Cambridge University Press 1990; Rebecca L. Oxford: Language Learning Strategies. What every teacher should Know. Boston: Heinle Publishers 1990; Marion Williams & Robert L. Burden: Psicología para profesores de idiomas. [(Übersetzung: Alejandro Valero)]. Colección Cambridge de didáctica de lenguas. Edinumen 1999, S. 57-90. 3 Vgl. Rosa María Manchón Ruíz & Anthony Bruton: Serie sobre estrategias de aprendizaje y uso del lenguaje. Sevilla: Editorial CEP de Alcalá de Guadaira 1993, S. 40-42. Carmen-Cayetana Castro Moreno 186 den sollten, und wenn das auch schon in der Vergangenheit geschehen ist, dennoch ihre Revision angeraten wäre in Anbetracht der aus den eingeführten Schritten gewonnenen Erkenntnis, dass ein wesentlicher evolutiver Faktor existiert, der uns zu einer konstanten Revision derselben nötigt. Beachten wir also unsere drei methodologischen Gesichtspunkte der Reihe nach. 2.2.1 Antwort auf die erste Frage: Kognition und/ oder Konditionierung In dem ersten Fall, der Begutachtung in welchem Maße ein Konditionierungsmodell oder ein kognitives im Rahmen des E-Learnings verwendet werden solle, schlagen wir vor, die direkt angeschlossenen semantischen und syntaktischen Codices zu verwenden, die sich auf dem Feld der Interaktion überschneiden. In diesem Sinne schließen wir in Übereinstimmung mit dem Autor Castoriadis die Interaktion in dem “sich selbst” ein, also die Problematik der IDENTITÄT DES INDIVIDUUMS. 4 Die PHANTASIE wirkt natürlich als Filter bei der Informationsaufnahme und bei der DEKODIE- RUNG, als Drehbuch, als Matrix von Dramen, oder als internalisierte Beziehungsrichtlinien. Besagte Richtlinien treten in der Form der Interaktionsprogramme INTERNALISIERUNG und EXTERNALISIERUNG oder zentripetaler Identifizierung auf. Wir nehmen fernerhin an, dass sich die Phantasie auf das Unbewusste bezieht und mit der Synthese von Bildern externer Herkunft (Halluzinationen - Hypnagogik -) verknüpft ist, Bilder (sp. 'imágenes eidéticas' 5 der HIPERNEMIA: CAPACIDAD DE RECORDAR TODO), Tagträume oder Erinnerungen daran. Gemäß der interessanten Auffassung Lacans, 6 der das Symbolische als primär im Verhältnis zum Imaginären situiert, würden wir besagte Beziehung in den GRUPPENPRO- ZESS einbauen. Dann wäre das Wahre bei Lacan als MAGMA zu verstehen, wie Castoriadis behauptet: 7 Aquello de lo que puede extraerse (o en lo que se puede construir) organizaciones conjuntistas en número indefinido, pero que no puede ser nunca reconstituido (idealmente) por composición conjuntista (finita o infinita) de estas organizaciones. Besagtes Magma würde das externe Medium oder das sogenannte ‘nicht Bepunktete’ umfassen und die interne VARIETÄT wäre Frucht der Produktivität des Systems des Gruppenprozesses. Die Sprachfunktionen - referen- 4 Vgl. Cornelius Castoriadis: La logique des magmas et la question de láutonomie. In: P. Dumouchel und J. P. Dupuy (dir.) Láuto-organisation. De la physique au politique. Colloque de Cerisy. París: Seuil 1983. 5 Auch festehende Bilder. 6 Vgl. Jacques Lacan: Las formaciones del inconsciente. Buenos Aires: Nueva Visión 1977, S. 220. 7 Zit. in Castoriadis, op. cit. 1983, S. 92. Computerlinguistik und ihre Auswirkungen 187 tiell, emotiv, phatisch, konnativ, metakommunikativ und rhetorisch, ästhetisch oder rhetorisch -, die eingesetzt werden, um die Störungen zu neutralisieren, die die Mitteilungen Anderer unterstellen können, wirken als Regulatoren beim Mitteilungsaustausch, indem sie sich des Prozesses des NEGATIVEN FEED-BACK bedienen, eines Systems der Retroaktion, das dazu bestimmt ist, innerhalb des Codes selber zu validieren und rückzubestätigen. Deshalb neigen wir einer verallgemeinerten Kausalität zwischen symbolischer und imaginärer Wirklichkeit zu, die von der Symbologie der Sprache in ihrem morphosostatischen oder morphogenetischen Charakter konstituiert wären. 2.2.2 Antwort auf die zweite Frage: Erklärungsprinzipien Bei dem Versuch uns in nur eine der vorherigen Annahmen zu vertiefen, nämlich in das kognitive System des E-Learnings, und uns dabei vollständig von dem assoziativen System abkoppeln, befinden wir uns vor einer irrationalen Bindung an eines oder bestimmte ERKLÄRUNGSPRINZIPIEN. 8 So würde beispielsweise eine Hypothese von einer Einzelerscheinung ausgehen, wäre aber ein Erklärungsprinzip - wie etwa die Schwerkraft oder der Instinkt -, insofern nämlich für ein Erklärungsprinzip keine Erklärung besteht. Genau dann ist die OBJEKTBEZIEHUNG des Subjekts in Bezug auf seine spezielle AFFEKTIVE BEZIEHUNG von besonderer Bedeutung. 9 Diese affektive Beziehung streift Ausweitungen wie zum Beispiel den ‘Glauben’ und wird von einer ASSOZIATION VON ERSTLINIGKEIT begleitet - Identifikation der Landkarte mit dem Gebiet - mit dem implizierten, sich als unauflöslich erweisenden Begriffsrahmen. Dies ist der Grund, warum das Individuum Methodologien übernimmt, die sich von klassischen Theorien lösen, um in andere , modernere einzudringen oder umgekehrt. Wir denken, dass es an der außergewöhnlichen Überzeugung liegt, mit der die Erfahrung unbegründete Ideen versieht, wobei eine subjektive, inkommensurable Sicherheit entsteht und uns deshalb die von uns vorgeschlagene systemische Perspektive nicht notwendig dazu aufruft, zwischen zwei konkreten Subsystemen auszuwählen. Was gangbar scheint, ist - jedenfalls vom didaktischen Standpunkt aus -, auf den KENNTNISSTATUS der Gruppe zu schließen, das heißt auf die Information, die zu einem Problem in einem gewissen Moment besteht. 10 8 Berger Fred und Fend Helmut: ZSE : Zeitschrift für Soziologie der Erziehung und Sozialisation 25 (2005) 1, S. 8-31. In: http: / / www.pedocs.de/ volltexte/ 2012/ 5663/ pdf/ ZSE_2005_1_Berger_Fend_Kontinuitaet_Wandel_D_A.pdf. 9 Siehe auch Berger und Fend, op. cit. 2005. 10 Siehe Francesc Marcé i Puig: Conducta y Comunicación. Una perspectiva sistémica. Barcelona: PPU 1990, S. 131. Carmen-Cayetana Castro Moreno 188 Indem wir die Perspektive kinematischer Grafiken verwenden können wir schließen, dass ein Netz von Transduktoren strukturelle differentielle Leitlinien erreicht, die in stabilisierten Gruppenzyklen enden. Man beachte das folgende Ethogramm: 11 ---- 41 532 ---- Die Verhaltensgrafik des Problems geht von den verbalen Daten und der Registrierung von Augenbewegungen aus und drückt den Fortschritt von einem Status zum anderen in Abhängigkeit von der Tätigkeit eines bestimmten Operators aus, das bedeutet die Anwendung einer bestimmten Regel oder OPERATION, die sich folgendermaßen darstellen lässt: 12 Operation | 1 2 Kenntnisstände 2.2.3 Antwort auf die dritte Frage: Integration von Ansätzen Um auf diese dritte Frage zu antworten, werden wir auf Pushkin zurückgreifen, der darauf hinweist, dass jedes gut definierte Problem wie ein Labyrinth betrachtet werden kann, dessen Ausgangspunkt die Ursprungsbedingungen und dessen Zielpunkt der Zweck ist. Dem fügt er noch hinzu, dass 11 Eigene Repräsentation der Autorin. 12 Eigene Repräsentation der Autorin. 541 32 41 532 541 3 2 Computerlinguistik und ihre Auswirkungen 189 für die Subjekte einer Gruppe nicht der ganze Graph eines Problems existiert und dass ihre Tätigkeit nicht in der Reduktion der Varianten oder Äste des Graphen besteht, sondern im Hervorbringen einer Variante (einer Strategie) vermittels der Korrelation von Ausgangs- und Endsituation. 13 Gleichwohl identifiziert dieser Autor die naive und globale Rezeption mit einer Reihe einzelner konnotativer Felder, aber nicht mit der weiter oben schon erwähnten Struktur der Konnotatoren bzw. der ästhetischen oder rhetorischen Struktur und richtet damit eine auf die Mitteilung ausgerichtete Beziehung ein. M.E. sollte die Entwicklung einer Arbeitsgruppe eine Distanzierung in Bezug auf die Mitteilung in Betracht ziehen. Dies wird uns durch eine KRI- TISCHE LEKTÜRE und ein DISTANZIERUNGSVERHÄLTNIS zu ihr gegeben. Der Empfänger bedient sich eines CODES, DER AUF DER INHALTS- EBENE AUSGEARBEITET IST, restringiert und elaboriert, und der, indem er als Metasprache wirkt, eine Funktion als ANALYSATOR in Bezug auf die Mitteilung ausübt. Auf diese Weise wird die Objekt- oder Primär-sprache zur Sprache, “über die man spricht” und die Sekundärsprache ist jene, die die Wahrheitsdefinition für die primäre erstellt, soll heißen, sie ist die Sprache, “in der wir über die primäre Sprache reden”. 14 Mit dem Ziel, diese Ideen klarzulegen, soll im Folgenden ein verallgemeinerter Vorschlag für Übungen reflektiert werden, die für eine Fremdsprachengruppe im E-Learning anwendbar sind, im Einklang mit den Modalitäten, die die TAKTIKEN DER GRUNDOPERATIONEN, die in der Festlegung der “MECHANISMEN DOPPELTEN CHARAKTERS bestehen, formalisieren wollen. Dies ist strukturell und konjunkturell zu verstehen als Repression oder Unterbrechung von Dissonanz, von kultureller Symbolsprache, von Internalisierung oder Interiorisierung, 15 von paradigmatischen Beziehungen, 16 Dissoziation, 17 Isolierung, Rationalisierung, etc… - und der REDUZIERUNG DER MECHANISMEN ZU EINFACHEN OPERATIONEN durch Adjunktion, Substitution, Permutation oder Austausch. 13 Vgl. Veniamin Noemich Pushkin: Psicología y cibernética. Barcelona, Planeta 1974, S. 237. 14 Vgl. Tarski Alfred: La concepción semántica de la verdad y los fundamentos de la semántica. Buenos Aires: Nueva Visión 1972, 201-205. 15 Wenn sich die intersubjektiven Beziehungen in intrasubjektive verwandeln. 16 Verstanden als jene, den syntagmatischen Entgegengesetzte, die die Beziehungen in Anwesenheit zwischen zwei Termini garantieren gegenüber den Beziehungen in Abwesenheit zwischen den Einheiten. 17 Oder Verteidigungsmechanismen. Carmen-Cayetana Castro Moreno 190 3 Pragmatik der Gruppendynamik anhand zweier Übungen [Kointegration von E-learning Systemen] 3.1 Ästhetische Mitteilung 1: Der Literatur-Workshop im DaF-Unterricht Es ist ratsam, dass die Gruppen nicht mehr als 5 Mitglieder umfassen und keine unterschiedlichen Konzeptualisierungsniveaus aufweisen. Die Schreibanlässe sind im Grunde unbegrenzt, wir machen hier nur einige Vorschläge im Rahmen präsentieller Unterrichtsabschnitte: a. Erzählung von Märchen, Geschichtchen, Rezitieren von Poesie, Konversation, Dramatisierungen, Marionetten, direkte Erfahrungen, Freiluftspiele, etc. b. Wenn wir den Lernenden eine Lese-Schreibübung oder einen Einstieg ins Schreiben vorschlagen, ist es wichtig, sie zum Versuch zu motivieren, sie zu animieren, dass sie wie auch immer in der Fremdsprache schreiben, ohne einen Produktionstyp auszuklammern (online Produktion). c. Wir führen eine Direkterfahrung durch, z.B. einen Besuch im Supermarkt, auf der Feuerwache, am Flughafen, in der Autowerkstatt, im Krankenhaus, etc. oder wir stellen im Unterrichtsraum den besuchten Platz dar. d. Wir stellen Identifikationskarten von jedem Ort bereit. Z.B. Supermarkt, Kasse, Gondel, Eingang, Ausgang usw. e. Wir stellen Identifikationskarten von allen Elementen, die wir vor Ort finden, her. Z.B. Krankenhaus, Bahre, Rollstuhl, Medikamentenfläschchen, Medikamente, usw. f. Wir kleben Kennkärtchen auf die Materialschachteln. Es ist ausgesprochen nützlich, im Unterrichtsraum Karten mit Zeichnungen von Objekten und Lebewesen mit den zugehörigen Bezeichnungen darunter zu haben. Diese Bezeichnungen müssen natürlich korrekt und deutlich geschrieben und für Jedermann sichtbar sein. Die Organisation der syntaktischen Konstruktionen ist progressiv angelegt: Nomen: ENTE Art. + Nomen = DIE ENTE Art. + Nomen+ Aktion = DIE ENTE SCHWIMMT Art. + Nomen + Aktion + Ergänzung = DIE ENTE SCHWIMMT IN DER LAGUNE Ist man zur Ausarbeitung dieser Konstruktion gelangt, können die Gruppenaktivitäten komplexer werden: Wir erzählen eine Kurzgeschichte. Wir rekonstruieren sie mündlich mit Fragen zum Verständnis und es wird auf narrative Kerne verwiesen. Computerlinguistik und ihre Auswirkungen 191 3.2 Ästhetische Mitteilung 2: Freiheit in der thematischen und typologischen Auswahl der Übungen Ausgehend von unserem ersten Teil in ästhetische Mitteilung 1 hätten wir uns der didaktischen Textaufarbeitung widmen können. Besagte Aufarbeitung sollte als Arbeitsvorschlag neben anderen im Unterricht betrachtet werden. Und selbst wenn die Aussagen an den Lerner gerichtet sind, WÄRE NICHT IMMER VORGESEHEN, DASS IN DER KONZEPTION VON GRUPPEN- AUFGABEN DER LEHRER DIE LEITUNG ÜBERNIMMT. So kann dann die Gruppe online frei wählen, welche Texte ihr für die Arbeit im Unterricht geeignet erscheinen und im Voraus die Aktivitäten durchführen, die sie am meisten motivieren, die sie am meisten interessieren oder die sie für am nützlichsten erachten. a) DER DOZENT SOLL EINGREIFEN. Die Arbeit beginnt mit den Aktivitäten der Vorlektüre, “Vor dem Lesen”. Ihre Absicht ist die Entwicklung von Strategien zur Mobilisierung von Vorkenntnissen, um die Gruppe auf die Textrezeption vorzubereiten: es werden Zugänge zu Inhalt oder Thema beigesteuert, es wird die Formulierung von Hypothesen auf Grund des Titels verlangt, etc. Von Beginn der Aufgabe an sind die Gruppe und ihre Erfahrungen zu berücksichtigen, und es wird darum gebeten, Entdeckungen, Zweifel und Schwierigkeiten mit den Mitstudierenden zu teilen b) DER DOZENT GREIFT NICHT EIN. Es wird die Einführung “GLOBALER STRATEGIEN” erlaubt.. Im Anschluss wird zur Lektüre und den Aktivitäten des Typs “Mal sehen, ob ihr das verstanden habt” übergegangen.”. Das sind Aktivitäten des Textverständnisses, in denen versucht wird, die Schüler in die Interpretation des Textes durch verschiedene Strategien einzubinden: einerseits werden sie zur Formulierung von Erwartungen, zur Ausarbeitung von Schlussfolgerungen, zur Themenidentifizierung, zur Klärung von Zweifeln usw. geführt, und andrerseits werden sie dazu aufgefordert, aus ihrer eigenen Wahrnehmung der Dinge heraus zu den Ereignissen Stellung zu beziehen. Es handelt sich um einen aktiven Prozess der Konstruktion von Bedeutungen, in dem die Lesegruppe mit dem Text auf Basis vorausgehender Informationen (linguistischer, diskursiver enzyklopädischer Art, etc.) interagiert, die sie auf Grund von der Lektüre vorausgehenden Erfahrungen angehäuft hat. ES WIRD EINE ZWEITE LEKTÜRE ERMÖGLICHT c) Zu guter Letzt, in der Abteilung “Und jetzt ihr” schlägt die Gruppe die Aufgaben für die Debatte vor, ebenso wie die thematische Ausweitung oder die Kreation, die von dem Text als Ausgangspunkt, Inspiration oder Modell ausgeht. Die literarische Kompetenz schließt sowohl Fähigkeiten der Interpretation wie der Kreation ein Carmen-Cayetana Castro Moreno 192 und wie in den vorangegangenen Abschnitten setzen die Aufgaben das vollständige Einspannen der Gruppe und die Mitarbeit mit den Mitschülern und -schülerinnen voraus. 4 Globale kommunikative Strategien zur Durchführung von Verhaltensübungen - Der Gebrauch von Humor: Die unterhaltsamen Geschichten und Anekdoten, die die Dozierenden erzählen, bilden von sich Strategien, da durch sie die Lehrenden Niveaus von Niedergeschlagenheit reduzieren und eine entspanntere Atmosphäre schaffen können. (Oxford, op. cit.) - Die Verhandlung: Die Verfügbarkeit der Dozierenden um Seminarfristen verhandeln zu können, belegt die Aufmerksamkeit für den individuellen Rhythmus der Lernenden. - Filmbetrachtung: Die Dozierenden sequenzieren sie in Kapitel und trainieren Gedächtnis und mündlichen Ausdruck, indem sie das in der vorangegangenen Unterrichtsstunde Gesehene berichten lassen, wodurch eine höhere Motivation erzeugt wird. (Gedächtnis- und Kognitionsstrategie. - Animierende und verstärkende Worte: Die Dozierenden fördern das Selbstbewusstsein der Gruppe, indem sie Sicherheit vermitteln (Strategie der Selbstanimierung). - Abschweifung: Wenn die Korrektur von Übungen langweilig wird, benützen Dozierende dieses Mittel, um die verlorene Aufmerksamkeit der Schüler erneut einzufangen, indem sie eine unterhaltsame Geschichte oder irgendeine mit dem Thema verwandte reale Begebenheiten erzählen. - Verwendung der Erzählkunst: Die Dozierenden erzählen eine Schreckensgeschichte an Stelle expliziter Korrekturen. - Biorhythmus: Eine Schülerin (Andrea) hat berichtet, dass ihre persönliche Strategie darin bestand, in den frühen Morgenstunden zu lernen, weil das mehr Erfolg zeitigte als unter dem Tag. - Das war ihr Biorhythmus in Bezug auf ihren kognitiven Stil - (Oxford op. cit.). Hier wird das bestätigt, was über biologische Differenzen geschrieben wird. 5 Schlussfolgerungen Die Analyse über das immer wiederkehrende Thema des Übersetzungsprozesses bei der Fremdsprache (auch Kognitions-Konditionierungsfragen) hat aufgedeckt, dass wir an schon vorhandene Parameter gebunden sind und Computerlinguistik und ihre Auswirkungen 193 dass sich gerade das hier behandelte Thema, nämlich das der Bedingungen in der Sprache, nicht so einfach in Lehrmethoden von einst, jetzt und in der Zukunft auflösen lässt. Selbst wenn wir uns neue Ziele setzen, sind diese weiterhin gegenwartsgebunden , wenn auch zu geringerem Anteil. Von unserer Seite haben wir versucht festzustellen, wie aus fundamentalen didaktischen Gesichtspunkten heraus die Gruppentechniken verbessert und klärende Mechanismen, die neue Erfarungs- und Erkenntniswege eröffnen, in Gang gesetzt werden könnten, indem eine Wende in Bezug auf übliche Konzeptionen vollzogen wird, wie etwa der, dass Dozenten notwendweiter oben schon erwähnt igerweise in den Lernprozess einer oder mehrerer Gruppen eingreifen müssten. So interessant neobehavioristische, und konstruktivistische Ideen und solche über erworbenes Verhalten, auf die wir allesamt mehr oder weniger agnostisch zurückgegriffen haben, auch sein mögen, so bleiben sie doch auch weiterhin in sich konsistente und geschlossene Modelle. Dieser Artikel sollte deutlich machen, wie der gruppendynamische Überzetzungsprozess selber festlegt, mit welcher Methode in welcher Phase er am besten fährt. Von daher ist unsere Idee des VARIABLEN METHO- DENMIXES generisch auf alle angesprochenen institutionellen Unterrichtssituationen besonders auf die KOINTEGRATION VON E-LEARNING SYS- TEMEN anwendbar. Da die Dozentenintervention immer einen dogmatischen Eingriff in die freie Gruppendynamik bedeutet, kann als GENERISCHES KRITERIUM für das “wann” der Intervention eigentlich nur ein drohender Zeit - oder Zielverlust im jeweiligen Programm gelten. Mithin eine spontan-pragmatische Entscheidung! Bibliographische Referenzen Adamowski Eleanor: What does 'teaching culture' mean? In: Sivell, J. & Curtis, L. (eds.) TESL '90: Reading Into The Future. Toronto: TESL Ontario, 1991. Barrios Espinosa María-Elvira: El pensamiento y la actuación de futuros maestros de inglés durante su intervención didáctica en las Prácticas de Enseñanza (CD-Rom). Granada: Editorial Universidad de Granada, 2002. Cabaroglu Nese und Roberts John: Development in student teachers' preexisting beliefs during a 1-year PGCE programme. In: SYSTEM 28, Issue 3, 2000. Castoriadis Cornelius: La logique des magmas et la question de láutonomie. In: P. Dumouchel und J. P. Dupuy (dir.) Láuto-organisation. De la physique au politique. Colloque de Cerisy. París: Seuil, 1983. Castro Moreno Carmen-Cayetana. El lenguaje surrealista: factores psicolingüísticos, aplicación de trasgresiones, tratamiento del impacto en la comunicación. In: Fernando Magallanes Latas (eds.) Sevilla: Estudios Filológicos Alemanes, Nr. 3, 2013. Carmen-Cayetana Castro Moreno 194 Lacan Jacques: Las formaciones del inconsciente. Buenos Aires: Nueva Visión, 1977. Manchón Ruíz Rosa María und Bruton Anthony: Serie sobre estrategias de aprendizaje y uso del lenguaje. Sevilla: Editorial CEP de Alcalá de Guadaira, 1993. Marcé i Puig Francesc: Conducta y Comunicación. Una perspectiva sistémica. Barcelona: PPU, 1990. Morales Manuel und Smith Daniel: Spanish Learning Strategies of Some Good Language Learners. In: Porta Linguarum, Nr. 9, 2008. O’Malley Michael J. und Chamot Anna Uhl: Learning Strategies in Second Language Acquisition. England: Cambridge University Press, 1990. Oxford Rebecca L.: Language Learning Strategies. What every teacher should Know. Boston: Heinle Publishers, 1990. Pushkin Veniamin Noemich: Psicología y cibernética. Barcelona: Planeta, 1974. Tarski Alfred: La concepción semántica de la verdad y los fundamentos de la semántica. Buenos Aires: Nueva Visión, 1972. Williams Marion und Burden Robert L.: Psicología para profesores de idiomas. [(Übersetzung: Alejandro Valero)]. Colección Cambridge de didáctica de lenguas. Edinumen, 1999. Online: Berger Fred und Fend Helmut: ZSE : Zeitschrift für Soziologie der Erziehung und Sozialisation 25 (2005) 1, S. 8-31. In: http: / / www.pedocs.de/ volltexte/ 2012/ 5663/ pdf/ ZSE_2005_1_Berger_Fend_Ko ntinuitaet_Wandel_D_A.pdf Aurora Ruiz Mezcua New Technologies and Interpretation Training 1 Languages and Interpretation It might sound obvious, but it is well known that no interpreting is possible if the combination of the languages the trainee is going to use are not well spoken or understood. Interpreters must acquire an excellent knowledge of the foreign language, which implies not only being able to understand and chat with people, but mastering conversational skills. Besides, they must have a perfect acquaintance of their mother tongue. This includes mastering a wide vocabulary and being able to express the message in the right register using the proper words according to the situation. With this purpose, the trainee interpreter must prepare the vocabulary he/ she is going to potentially use in both languages and in advance, as it will be not possible to research any terminology when interpreting in situ. It means the trainee must know the jargon, technolect or speciality language before the meeting. Alcaraz Varó defines the concept of speciality language as: El lenguaje específico que utilizan algunos profesionales y especialistas para transmitir información y para negociar los términos, los conceptos y los conocimientos de una determinada área de conocimiento, a saber, confirmar los existentes, matizar el ámbito de su aplicación y modificarlos total o parcialmente (Alcaraz Varó, 2000: 15). But at the same time, it is impossible to fully and completely master a language, i.e., there are many special fields and words related to professions that a person does not even know in their mother tongue. According to Mª. Teresa Cabré, a language is composed of a set of subcodes: [Una lengua es un] conjunto de subcódigos parcialmente coincidentes en el subcódigo de la lengua común caracterizados en virtud de unas peculiaridades especiales (Cabré, 1993: 129) . However, interpretation is a very practical discipline that is not only related to languages per se, but also to the psychological processing of interlingual information. An interpreter is a link between cultures, not only between languages. Sometimes it is necessary to interact to explain some behaviours or habits that may differ or even obstruct the act of communication. Aurora Ruiz Mezcua 196 The skills required to become a good interpreter are many and are of a different nature. Even if the trainee has received high-quality linguistic and cultural training and is able to translate fluently and with accuracy, this person must be able to control the stress at work. This might seem simple at a glance, but scientific studies have shown that interpreting is one of the most stressful occupations. In fact, the results of the “Interpreter Workload Study” carried out by the International Association of Conference Interpreters (AIIC) placed simultaneous interpretation in the category of high-stress professions with high burnout levels 1 . But an interpreter should always look like they are in control of the situation. This is what interpreters call “calm under pressure” 2 . All these characteristics make it a very complex topic of study. 2 Interpretation Training throughout History We do not know much about how the human brain works, but it is widely accepted that interpretation skills can be enhanced thanks to practice and teaching. In fact, training is always positive for such a demanding profession. The growth of centres for teaching Translation and Interpretation has widely increased in the past years over the world. The teaching of interpretation has radically changed since then. More and more universities have installed equipment and adapted their curricula to include some lessons of interpretation in their syllabus. Other than that, new technologies provide a new way of learning this discipline. Nonetheless, it is important to recall the past to fully understand the meaning of these changes. In the 20 th century, the Foreign Affairs Offices of some countries designed courses to cover the linguistic and diplomatic needs that had arisen suddenly as a result of political changes. According to Francesca Gaiba, there are references dating back to 1904 to “student interpreters” in documents of the US State Department, as well as in several state archives from the UK and Germany (Gaiba, 1999: 252). In the beginning, training focused solely on conference interpreting with the main objective being to train linguistic professionals who could work at 1 AIIC and the European Comission. The study is available online at < http: / / aiic.net/ page/ 657 >. 2 Many researchers have refered to it using different expressions. This sentence in particular is literally the title of one of the main skills an interpreter must master according to the “interpreting skills map”, included in the National Network for Interpreting (NNI) webpage. The NNI is a very useful online resource for teaching interpretation. It is part of the Routes into Languages project, and aims to raise awareness about careers with languages and interpreting in particular. This project was developed by several Universities of the United Kingdom. New Technologies and Interpretation Training 197 international organizations, while academic or research-related aspects of the field were largely overlooked. This suggests that interpreters entered the profession by chance (motivated by their language skills and cultural and social knowledge) and surprisingly, they did a good job. Nevertheless, the normal process is to receive some training before undertaking interpretation (as happens in most disciplines). Indeed, all professions can and should be taught, particularly if they are complex and demanding, as is the case of interpretation. While previous training may not be an indispensable requirement (although many associations, organizations and customers demand it today), it is, without a doubt, a guarantee for delivering a quality service. An interpreter with natural talent plus the appropriate training will be much more efficient. Training courses serve to improve upon these talents by exposing students to the activity and allowing them to learn through doing under the supervision of professionals who can help them to deal with potentially problematic situations. Traditionally, consecutive interpretation was considered to be more prestigious than simultaneous interpretation, and more attention was given to the first mode in the curricula. For this reason, many of the entrance exams for interpreter training programs still consider getting a good mark in consecutive interpreting to be very important. Moreover, although the majority of curricula at universities worldwide start by teaching consecutive interpretation, some experts do not attach importance to the order in which the two modes are taught. Other than that, there are also some other modes of interpreting apart from consecutive and simultaneous, both classified as conference interpreting. We are referring to what we call “community interpreting”: Community interpreting is a term that has come into common usage in recent years to describe the kind of interpreting that enables residents of a community to gain access to public services when they do not speak the dominant language of the community (Mikkelson & Neumann, 2002: online). But courses on community interpreting can not always be found in all countries when needed, as it is, for the moment, an emergent profession: In many countries, guidelines or models (however limitated they may be) do not even exist, as community interpreting is not a recognised activity or such recognition is in a very incipient phase. It just “happens” spontaneously. In these cases, this kind of interpreting is undertaken by volunteers or family members who have no professional training and are not aware of the need for it (Martin&Valero Garcés, 2008: 2). Fortunately, given that the training of interpreters became much more important from the Seventies onwards, we can conclude that views about the field have changed radically over the years. In fact, now, and especially in Aurora Ruiz Mezcua 198 Spain, there are many academic institutions which offer a degree in Translation and Interpreting, where conference interpreting is normally included in their curricula. Some of the reasons that may have led to this general growing recognition are the accession of new Member States in the EU, the increase in specialized conferences and technological advances, the rise in interpreting resources, the development of international exchanges, the students international exchange programs popularity, the migration movements, as well as globalization and new technologies and easy internet access all over the world. 3 New technologies for teaching interpretation There are many papers about the use of new technologies for learning and teaching a language. Information technology provides different teaching methods and plenty of options: electronic dictionaries, multimedia sessions, electronic devices, web based environment, the Internet, platforms and blogs, video and audio, only to mention some of them. These tools have been first applied to many disciplines and then implemented to test the effectiveness of the learning process. As a result technology now plays a very important role when teaching languages. Now most centres use virtual platforms to load files for the students to practice at home. In the case of interpretation, for example, moodle platforms or grupo INTTRA platform (University of Alicante) offer the possibility of linking a public internet video or audio (from Yotube/ Tedtalks/ Public Institutions/ Organizations or even Governments and Administrations official sites, etc.) or private files that the teacher has previously selected for the student to work on. This way, these platforms become a complementary tool to promote self-learning, never to substitute face-to-face lessons. According to Miguel Tolosa, one of INTTRA platforms´ managers, it is „una herramienta complementaria, que no sustitutiva, de las clases presenciales” (Tolosa Igualda et alii., 2009: online). Furthermore, some institutions, like several universities and, especially, the European Commission, have created free online repositories where people can find and download speaches of all type, i.e., it consists of a database of classified videos 3 . Most of these repositories have a limited access, though. In the case of the European Commission, a password and username is given to a member of the university/ teaching institution, EC staff or EC student prior to its use, in order to control the files manipulation. This person is then in charge of sharing the materials with rest of the institution. 3 Online at <http: / / www.multilingualspeeches.tv/ scic/ portal/ index.html>. New Technologies and Interpretation Training 199 Another famous speech repository is called Speechpool 4 . It is a collaborative site created by Sophie Llewellyn Smithand (concept and development), and also Matthew Perret, Andrew Gillies and Svetlana Carsten, all of them interpreters and interpreters` trainers. It was part-funded by the UK NNI project, but currently receives no financial support and is managed on a voluntary basis. To contribute speeches to the site the user must be registered and obtain permission. To view speech files the user must also be registered. In a similar way, some blogs about interpretation can also be very useful for teaching and learning some more about the profession. Blogs are easy to find, follow and read, that is why it seems to be so popular among students. Besides, blogs have greatly advanced and have being modified from a simple publication medium to a true debate forum: ‘Blogging’ - a contraction of the term ‘web logging’ - is perhaps best described as a form of micro-publishing. Easy to use, from any Internet connection point, blogging has become firmly established as a web based communications tool. The blogging phenomenon has evolved from its early origin as a medium for the publication of simple, online personal diaries, to the latest disruptive technology, the ‘killer app’ that has the capacity to engage people in collaborative activity, knowledge sharing, reflection and debate (Williams&Jacobs, 2004: 232). Many of them contain hyperlinks to third party sites, which gives the user the opportunity to explore and get first-hand information. But again, teachers must select the blogs and websites for the students to consult. Not all of them are available for teaching. This teachers´proposal must be based on the relevance on the information as well as the authority of the resource. In the case of interpretation there are many that can be used to get relevant didactical information, for instance, “Bootheando”, “A word in your ear” or “Boots in the booth”. All of them written by professionals whose aim is to explore and make public the world of language interpretation. Another remarkable resource for training interpreters are interactive web spaces with videos. This last type of web-platform based materials are not very common in the field of this discipline yet. There are not many webs created for teaching interpretation and there are not many especially designed exercises for trainees to practice. One of the most popular spaces among students and teachers is ORCIT 5 , which stands for “Online Resources for Conference Interpreter Training”. ORCIT is an European Union funded project dating from 2010 with interactive pedagogic tools for conference interpreting. Lessons are in English, Czech, Greek, Lithuanian and Spanish, although most of the exercises are in English. As it is said in the webpage, 4 Online at < www.speechpool.net/ es >. 5 Online at <www.orcit.eu>. Aurora Ruiz Mezcua 200 ORCIT is not conceived as a language platform, but an introduction to the practice of interpreting skills and techniques. ORCIT is partly based on an UK government-funded previous project called National Network for Interpreting. The NNI is part of the Routes into Languages initiative. The first phase dates back from August 2007 (to July 2013) and was benefited by the Higher Education Funding Council for England6. Its initial developers were the University of Leeds (lead institution), University of Bath, University of Salford and University of Westminster. Besides, there are two more projects which focus on the same interactive webpage line. “Breaking the ICE in Interpretation” 7 (ICE stands for Interpretación en Contextos Especializados) is a new virtual platform developed by the University of Cordoba which contains free materials to learn, practice and teach interpretation. It was created as a result of an Educative Innovation Project in 2013, funded by the above mentioned University. Its aim was to design all the contains, which are videos, clips and activities, especifically prepared for the teaching and learning of language interpretation. It is based on a previous Innovation Project called MAICS 8 . It stands for “Materiales Audiovisuales para la Interpretación de Conferencias y Social”. It was funded by the University of Cordoba as well, and it was developed to create audio-visual material for training interpreters. It was published in 2012 and consist of 36 videos, most of them, mock conferences that take place in different settings that can be freely accessed (no previous registration is needed). There is no feedback and no activity related, that is why Breaking the ICE (Interpretación en Contextos Especializados) was created. On BTI webpage users can find 68 especially designed for interpretation videos (some of them inherited from MAICS) and some activities that go along with them. All the resources are ordered by language (only three languages are involved in this project) and their level of difficulty, which means the webpage was made with a more sophisticated content management program. There are a range of themes and levels available along with the mode of interpretation the user chooses to work with. The users must be registered to get full access to all contents. This registration is completely free, but is used to generate statistics with research and management purposes. Breaking the Ice can be accessed from any technological device, such as a smart telephone, tablet, Ipad, etc. 6 The Network continues its collaboration with the Routes into Languages 2 programme by participating in regional careers events and other related activities. 7 Online at < http: / / www.uco.es/ organizacion/ calidad/ ice/ >. 8 Online at < http: / / www.uco.es/ maics/ index.php? sec=home>. New Technologies and Interpretation Training 201 4 Conclusions There cannot be a language interpretation where the combination of the languages is not well spoken nor understood. Trainees must master their mother tongue and must acquire an excellent knowledge of the foreign language. At the same time, it must be taken into account that an interpreter is not only a link among languages, but also among cultures. Frequently they would have to explain some cutural habits to the other party involved in the particular setting where the interpretation is taking place. Moreover, there are some other factors that could determine the success or failure of the interpretation, for instance, the level of personal involvement or the stress management ability of the individual. These particular features have only been observed in curricula latetly. We can conclude that the development of specific training in interpreting techniques has greatly evolved over time. As we have seen before, in the beginning, interpreters entered the profession by chance, thanks to some language skills they had acquired randomly. However, from the seventies onwards, the training of interpreters was proved to be possible and it became a successful reality. All professions should be taught before they are put into practice, particularly if they are complex and demanding, as is the case of interpretation. Currently, Translation and Interpretation degrees in some countries, like Spain, train hundreds of conference interpreters to suit a market that needs only a few. Curiously, there is no other type of training for students who are willing to work in a context which is not related to conference interpreting, such as community interpreting. The only programmes we can find at the moment are mainly post-graduate courses. The evolution of what we call New Technologies has changed not only our daily life, but also the way we work and the way we teach trainees. These new technologies have also created new forms of interpretation, that is, simultaneous interpretation, where an equipment is used to listen and speak at the same time the speaker does; or remote interpretation, where the conversation participants are distant in space. When it comes to new technologies and the teaching of interpretation, we have seen there are not many especially for teaching designed resources, although the internet provides with all kind of materials. Nevertheless, not all videos or audios are useful for interpreters training, as they must be adapted to special needs of each student or group of students. Some might need to split the different abilities involved in the process of interpretation before starting. Some others might need full conferences with jokes and proper names to follow. Some others might need to practise the note taking, or to try different foreign language accents, etc. But after all, students all Aurora Ruiz Mezcua 202 over the world need many types of well designed resources, feedback and advice. Some institutions, like several universities and, especially, the European Commission, have created free online repositories. There are also some other types of technological materials to be found online, like blogs or web spaces. We have focus on the two projects developed by the University of Córdoba: MAICS and Breaking the ICE in Interpretation. Both of them consist of a virtual platform which contains free resources to learn, practice and teach interpretation. MAICS is a previous version of BTI, which was launched in 2014. This last is much more complete and, though it is accessible, it is still underconstruction as it was conceived as an ambitious project. On Breaking the ICE in Interpretation page users can find videos and the activities that go along with them, ordered by language and by their level of difficulty. There are a range of themes and levels available along with the mode of interpretation users choose to work with. This way, students can freely practice on their own, at any time, from any part of the world and make any comment about it. But this platform can also be used in class to help teachers finding the appropriate material to introduce students in this complex and challenging discipline. New Technologies and Interpretation Training 203 References Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC). Online at < http: / / aiic.net/ page/ 657 >. Ann Martin and Carmen Valero Garcés, Crossing borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, John Benjamins, Manchester, 2008. Breaking the ICE in Interpretation. Online at < http: / / www.uco.es/ maics/ index.php? sec=home>. Enrique Alcaraz Varó, El inglés profesional y académico, Alianza, Madrid, 2000. Francesca Gaiba, The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial, University of Ottawa Press: Ottawa (Canada). Holly Mikkelson and Sharon Neumann Solow, Report from the Front Lines: Multilingual Training-of-Trainers for Refugee Interpreters, Conference of Interpreter Trainers annual conference, Minneapolis, MN, October 2002, online at <http: / / www.acebo.com/ papers/ report.htm>. John Searle, Speech Acts: an essay in the philosophy of language, Cambridge: Cambridge University Press, 1969. María Teresa Cabré, La terminología. Teoría, metodología y aplicaciones., Atártida- Enpúries, Barcelona, 1993. National Network for Interpreting (NNI). Online at <http: / / www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/ >. MAICS. Online at < http: / / www.uco.es/ organizacion/ calidad/ ice/ >. Miguel Tolosa Igualad et alii “Presentación de las posibles explotaciones didácticas de la "plataforma multimedia para la docencia de la traduccion y de la interpretacion" in Actas de las VII Jornades de Xarxes d´Investigación en Docència Universitària, Universidad de Alicante. Online at <http: / / www.eduonline.ua.es/ jornadas2009/ comunicaciones/ 6C2.pdf? PHPSES SID=67c9a92be6bc8939e3a62569be968aa4>. ORCIT. Online at <www.orcit.eu>. SpeechPool. Online at <www.speechpool.net/ es>. Williams, J. B. & Jacobs, J. “Exploring the use of blogs as learning spaces in the higher education sector”, in Australasian Journal of Educational Technology, N. 20 (2), 2004. Mª Azahara Veroz González Translation in the European Parliament: The mood system in EP opinions and final reports (EN/ FR/ ES) 1 Introduction In this paper we tackle the study of EU texts, in particular, the opinions and the final reports of the European Parliament, from a different point of view. This paper focuses on the study of the mood system of these texts from a Systemic Functional perspective (Halliday, 2004), in which illocutivity is performed on the text as a pragmatic strategy in order to interpret the genre closely related to a communicative situation and cultural context. The main purposes of this research were: 1. To describe the mood system and how the illocutivity is performed in the studied corpus from a SF perspective. 2. To interpret the genre in close relationship with the communicative situation and cultural context. With this research we intended to transcend the limits of the clause in order to explore wider issues in the performing of the forces in the discourse. Thus, we returned to the pragmatic tradition inaugurated by Austin (1969) and reviewed by Searle (1969) in the field of Philosophy of Language, then redesigned by Levinson (1983), Sperber, Wilson, D. (1986), Escandell Vidal, (1993) and Menendez (1998), and in particular, in several functional approaches (Butler, 2003). These studies follow the principle that talking is a way of doing, so consequently, the task of the researcher is to answer the question about what speakers do when, in fact, they speak (Morris, 1938; Carnap, 1938, Austin 1962, Searle, 1969). Since we were interested in going into detail of the available system of resources in order for the sender to undertake a particular communicative exchange with a real recipient and thus, his/ her communicative intentions were performed through the language realization; we have focused on the analysis of the mood of a corpus made up of 10 texts in Spanish, with its two correspondent language versions in English and French, i.e., 30 texts written in the EP. In particular, 5 opinions and 5 final reports downloaded from the Public Register of Documents of the EP. Translation in the European Parliament 205 From a methodological point of view, we followed the model clause as exchange proposed by the Systemic Functional Linguistics (Halliday, 1970: 166- 168; Halliday, M.A.K., and Matthiessen, C.M.I.M., 2004: 106-167; Butler, 2003 [vol.2]: 30-45) (from now on, SFL). 2 Corpus design and treatment criteria First of all, the preliminary task we had to do was to compile the texts that are the matter of our investigation, and to do so we contacted the DG TRAD - Multilingualism and External Relations Unit of the European Parliament. In a first contact, we requested information about the last two years, 2010 and 2011. Regarding the documents translated in the DGT, what types of documents are the more often translated, into what languages, from which languages and the translation’s average number of pages. With the information provided the following data was obtained: Table 1. Number of translated pages by language in the EU Parliament during 2010 and 2011 Source language 2010 2011 No. of pages No. of pages EN 84,763.88 104,973.16 FR 25,947.86 28,854.93 DE 10,178.86 11,505.16 ES 7,114.23 9,542.08 Source: European Parliament Table 2. Translated documents by type of document Types of documents 2011 No. of documents No. of pages Amendments (AM) 28,854.93 583,199.26 Summary reports (CR) 1,379 339,728.,49 Revised or final reports (RR) 9,542.08 244,223.35 Written questions (QE) 127,856 108,148.72 Draft reports (PR) 10,178.86 138,703.2 Miscellaneous (DV) 24,851 127,856 Minutes (PV) 13,370 89,790.9 Opinions (AD) 8,841 60,011.6 Source: European Parliament Mª Azahara Veroz González 206 According to these tables, we note that the most widely translated languages are English and French, which is why we decided to compile texts in these languages, apart from our native language, Spanish, which is the fourth in the ranking with 9,542.08 pages translated in 2011 (Source: European Parliament). The selection of the type of document we want to study was more complicated because, once selected the eight types of documents most translated by the number of pages, we had to make a selection according to the characteristics of the texts, as not all of them were suitable to be analysed, as they proved irrelevant to extract the necessary information for this study. Once compiled this information, we had to consult the Register of Documents of the European Parliament on line in order to download the texts suitable for our analysis. On that page are listed, among others, technical and administrative texts put forward by the European Parliament, in particular those we were seeking as suitable for use in this investigation, i.e. the Europarliamentary opinions and revised or final reports. Once selected the texts, we downloaded them in the three mentioned languages above. 3 Theoretical and methodological framework: the interpersonal metafunction The grammatical resources are the choices made by the systems of: a) Transitivity, through which ideational function is studied, understood as the grammar of the processes, participants involved and circumstances involved; b) The mood, that belongs to the study of interpersonal function. The mood refers to the grammar of discourse functions, the roles adopted by the speaker (and those imposed by the recipient), and the attitudes derived from these. c) The theme, relating to the textual function, which refers to the starting point of the message. In this context, the work presented addresses the illocutivity (i) as an available pragmatic-discursive resource to the textual producer, (ii) as part of (at least) one strategy. In this regard, in order to account for the operation of the forces in the context of the clause and the text, we have concentrated on the realization of the mood system in the clause structure and its projection in the speech. In the following lines, we give a short description about the interpersonal function, given that this research has focused on the study of such systems. The interpersonal function represents the interchange of roles in the rhetoric interaction, i.e., affirmations, questions, requests, mandates, and all Translation in the European Parliament 207 the modalities comprised in it, i.e., conative, expressive and social functions; it also expresses the attitude of the participants in a given situation and the existent relationship between them. Herein lies the interest of our analysis, as we believe it is important to know the participants attitude about a subject and the relationship between them and their relationship with such matter. We believe that this will determine the written form of their message and its possible translation. Accordingly, there is a direct relationship between the interpersonal function and the systems of mood choices. Halliday (1974: 50) explains that “mood is the grammar of speech functions - the roles adopted (and those imposed on the hearer) by the speaker, and his associated attitudes”, and affirms (Halliday 1984, Halliday and Matthiessen 2004: 106-11) that language is used to establish relationships between us, that is, between the person who is talking now and one who will speak later, and this is done through the roles or functions of discourse, i.e., statements, questions, offerings and mandates. In our case, these relationships are established between the European Parliament and EU citizens or between the European Parliament and other institutions, although within each text we can establish different relationships, i.e., between various agencies of the European Union. For example, in this fragment, “The Committee on Industry, Research and Energy calls on the Committee on Agriculture and Rural Development, as the committee responsible, to incorporate the following suggestions in this motion for a resolution”; “The Committee on Industry, Research and Energy” has assigned the role of action promoter and “the Committee on Agriculture and Rural Development” the command receiver. In this case, the mentioned roles establish the relationships between the Committee on Industry, Research and Energy (CIRE) and the Committee on Agriculture and Rural Development (CARD), where CIRE makes a request to the CARD. When looking at how language uses the systems of mood and modality in clauses, we observe how speakers express their meanings on different interpersonal dimensions (degree of intimacy, the degree of familiarity, their judgements and attitudes, etc.), but in what we were really interested when analysing these texts is in the structures associated with each of the choices made by the speakers, i.e., the structural differences between each of the propositions (declarative, interrogative, imperative). First of all, the role of each speaker must be decided, if s/ he has to give information or to receive it and answer. According to this, modal structures and constituents of the clause shall be elected: subject, verb form, accessories, etc. According to Halliday (2004: 111 - 167) when analysing the grammar of a clause it should be taken into account: Mª Azahara Veroz González 208 a) The mood element. Which is divided into two elements: the subject, performed as a noun group, and the finite operator, the part of the verbal group of the clause. These two elements are responsible for selecting the mood of the clause (Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I M., 2004: 111-121). b) The rest of the clause (residue) that can be omitted. The residue is divided in: - The lexical part within the verbal group (the predicate): this specifies the type of process or action that it is carrying out. This part specifies as well the aspect, tense and voice. - The complement or the predicate element that has the potential to be the subject, typically carried out by a nominal group. - Elements that provide additional information (adjuncts) and commentatives. They usually are circumstantial, modal or textual elements. Only the interpersonal or modal elements —linked with meanings constructed by the mood system: modality, tense, and intensity— and commentatives —which express the speaker's attitude toward the proposition as a whole, toward the subject or toward a specific speech act— constitute part of the mood system (Butler, 2003 [vol.2] 33-34; Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M., 2004: 125-134). The subject in the structure of mood has the function to carry the burden of the modal responsibility (Halliday, 1970: 467), i.e., the responsibility to give value to what is being predicated (stated, questioned, ordered or offered) in the clause. In this case, the finite element relates the proposition to the context of the speech act, on the one hand, the reference to the speech act —grammatically, the primary-tense—, and on the other hand, the assessment by the speaker —grammatically, the modality—. (Butler, 2003 [vol.2] 31-32; Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M., 2004: 115-116). Besides the tense and the modality, these authors place the polarity inside the mood system: “this is the choice between positive and negative” (2004: 116). The function of the mood is to construct in terms of degrees the region of uncertainty between the ‘yes’ and the ‘no’ (Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M., 2004: 116 and 143), using resources such as modal verbs (must, have, can, etc.) and modal adjuncts (e.g., probably). As for the propositions, the modality is performed as modalization: the meaning of positive and negative pole is to assert and deny, respectively, and there are two types of intermediate possibilities: (i) the high, medium or low level of probability and (ii) the high, medium or low level of frequency, expressed by means of: (a) a finite modal operator in the verbal group, (b) a modal adjunct or (c) both simultaneously. Moreover, the proposals also have their positive and negative poles, and here again there are two types of intermediate possibilities called modulation: high, medium or low levels of tendencies (for offers) Translation in the European Parliament 209 or liability (for demands) and they are expressed by (a) a finite modal operator or (b) by a projection of the predicate (a passive clause or a “be + adjective” structure). It should be noted that, unlike what we saw in the proposals, the modulated clauses often involve a third person; so they are, strictly speaking, affirmations of obligations and inclinations for the action and they act as propositions or exchanges of information, but they do not lose their rhetorical force (Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M., 2004: 147-148). With these components, namely the modal element, it is possible to determine the mood in English, French and Spanish: - Indicative: declarative, interrogative (polar, non-polar) and exclamatory. - Imperative. - Subjunctive (Spanish and French). We have followed this classification to segment the clauses. In relation to the analysis presented in this paper, we decided to sideline the header, and other graphic elements of the documents. As mentioned above, the mood system performs the interpersonal function in the structure of the clause (Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M., 2004: 106-167). SFL recognizes four basic models of exchange or mood systems, defined by: a) The type of exchange -of information or goods and services. b) The role of the participants, the giver or petitioner. These two variables define four primary functions of speech (speak function): offer, order, state and demand, which determine, in turn, the set of desired or expected answers: acceptance of the offer, execution of the order, recognition of statement and answer to the question. From this point of view, the mood has a clearly defined semantic function: “it carries the burden of the clause as an interactive event” (Halliday, M. A. K. y Matthiessen, C. M. I. M., 2004: 120). Finally, the interpersonal meanings can also be performed by interpersonal grammatical metaphors (Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M., 2004: 586-658), depending on whether or not the grammatical category for a particular interpersonal function appears on the protolanguage (Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M., 2004: 952). A metaphor and its congruent version are not synonymous: the most congruent expressions are related to a simple, direct and ontogenetic way of realization of meaning, while those grammatically metaphorical are a more complex and abstract realization of the mood. The interpersonal grammatical metaphors are defined by figures of thought, with processes such as think, believe, know, etc., and they project propositions or wishful figures -wanting and desire, among others - that project proposals. Interpersonal metaphors are also performed by other alterations in the domain of realization of an interpersonal function; for ex- Mª Azahara Veroz González 210 ample, when the demands are not made as imperative but as indicative clauses (Halliday, M.A. and Matthiessen, C.M.I.M., 2004: 628-632). In all cases, the performance of the mood system involves a set of choices by the speaker in their subjective or objective, implicit or explicit orientation. In the case of metaphors, for example, the orientation is performed by means of a clause that carries the mood and then projects another clause that carries the proposition or proposal. Through the use of metaphors, modalizations and modulations, the speaker can, for example, construct non-interacting subjects, shift the modal responsibility (Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M., 2004: 629-630) or, basically, perform indirect speech acts (Butler, 2003 [Vol.1]: 183). 4 The mood system in the clause in opinions and final reports In the opinions and in the final reports we find two different sequences: a) before the macro-act of speech (approved, responsible, notes, presents, etc.) (van Dijk, 1978, 1980), in which the speech function that prevails is the exchange of information; b) from this macro-act of speech (included) on, where we found an exchange of goods and services and the speaker takes on the role of demander (Serpa, 2011). 4.1 Exchange of information in opinions and final reports This sequence is divided differently depending on the type of text: a) In final reports: the having regard and the whereas clauses. b) In opinions: justification, whereas clauses, introduction and position or final vote. As we can appreciate in the texts, the propositions that carry both the having regard clauses or whereas clauses are analogous and structurally equivalent (Serpa, 2011). Both in having regards clauses and in whereas clauses the subject is performed by an inanimate or institutional subject, either the European Parliament (in the final reports studied) or the Committee on Legal Affairs (in the opinions). For the justification, introduction and position/ vote, we also found that the subject is performed mostly by an institution, but sometimes, in some fragments, the subject is performed by legal documents, as we can see in the next example “The Lisbon Treaty raises transparency [...]”, “the Commission proposal COM (2011) 0137 moves the text [...]”. The role of this resource is to specify whence emanates the authority to demand what is requested or required. It is worth mentioning another resource that is used with the same purpose as the above, the ideational metaphor or nominalization (Halliday, Translation in the European Parliament 211 M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M., 2004), both in the complements and in the subject in order to specify the source or the authority. This resource was found primarily in the opinions AFCO_AD(2011)469846 and AGRI_AD(2011)473958: El Parlamento ha solicitado en repetidas ocasiones a la Comisión que A Suj. Fin. Pred. Modalization Complement Mood Rest or residue que (anterior) presente una nueva propuesta completa para la refundición del Reglamento (CE) n° 1049/ 2001 B Suj Fin.+Pred Complement Nominalization Mood Rest or residue In the English version, the author/ translator uses a nominalization using article + gerund (the recasting of Regulation 1049/ 2001), however, in the French version, s/ he uses the infinitive (tendant à refondre le règlement 1049/ 2001). Finally, we also appreciated in the analysis the use of the pasiva refleja in the Spanish version, which not only involves the displacement of the direct object to the grammatical subject position but also prevents the inclusion of a complement with the specification of the logical subject as in the passive voice. For example: “Si se rechazara el acuerdo, se restablecerían las sanciones y fracasaría el procedimiento de solución de litigios”. Or the use of impersonal sentences with the same function in all three language versions as in the AGRI_AD(2011)473958 opinion: Cabe señalar asimismo que el impacto de la segunda fase del acuerdo sobre el mercado de la UE de la carne de vacuno será limitado […]. Il faut également noter que les répercussions de la deuxième phase de l'accord sur le marché du bœuf de l'Union seraient limitées […]. It should also be noted that the impact of the second phase of the agreement on the EU beef market should be small […]. Mª Azahara Veroz González 212 To end this subsection, we can say that in both the opinions and the final reports, the discursive subjects allow the views of the institutions and laws enter into the discourse, giving value to the discourse, since the content does not emanate precisely by the speaker/ rapporteur but by the source which is either institutional or legislative. 4.2 Exchange of goods and services The structure of the mood by which the macro-act of speech is done is structurally equivalent (Serpa, 2011), since both the opinions and the final reports are performed by an interpersonal metaphor consisting of a grammatical subject in the third person and a process that projects a clause or a nominalization, or an infinitive plus a complement. For example: a) Interpersonal metaphor consisting of a grammatical subject in the third person and a process that projects a clause (Example: JURI_AD(2012)475878): La (1) Comisión de Asuntos Jurídicos (2) pide (3) a la Comisión de Industria, Investigación y Energía, competente para el fondo, (4) que incorpore las siguientes sugerencias en la propuesta de resolución que apruebe […]. The (1) Committee on Legal Affairs (2) calls on (3) the Committee on Industry, Research and Energy, as the committee responsible, (4) to incorporate the following suggestions in its motion for a resolution […]. La (1) commission des affaires juridiques (2) invite (3) la commission de l'industrie, de la recherche et de l'énergie, compétente au fond, (4) à incorporer dans la proposition de résolution qu'elle adoptera les suggestions suivantes […]. (1) Interpersonal metaphor (subject); (2) process that projects a clause; (3) institution responsible for the action; (4) projection. It is worth mentioning that in both the English and French versions the projection is performed by an infinitive and in the Spanish version is made by a relative clause. b) Interpersonal metaphor consisting of a grammatical subject in the third person and a nominalization (Example: P7_A(2013)0104): El (1) Parlamento Europeo, […] (2) Aprueba (3) la gestión del Director General de la Agencia de Abastecimiento de Euratom en la (4) ejecución del presupuesto de la Agencia para el ejercicio 2011. The (1) European Parliament (1), […] Translation in the European Parliament 213 (2) Grants (2) the Director-General of the Euratom Supply Agency (3) discharge (3) in respect of the (4) implementation of the Agency’s budget for the financial year 2011. (1) Le Parlement Européen , […] (2) Donne (3) décharge au directeur de l'Agence d'approvisionnement d'Euratom sur (4) l'exécution du budget de l'Agence pour l'exercice 2011. (1) Interpersonal metaphor; (2) process (3) and (4) ideational metaphor. c) Infinitive plus complement (Example: DEVE_AD(2011)458781): (1) Abordar (2) la cuestión de actualidad relativa a la adquisición de tierras agrícolas […]. (1) to address (2) the current farmland acquisition issue […]. (1) régler (2) le problème actuel de l'acquisition, en particulier dans les PMA, de terres agricoles […]. (1) Infinitive; (2) complement. Both in the final reports and in the opinions, the speaker needs to explain who assigns responsibility for the actions attributed to her/ him, that is, who are the recipients of requests or indirect orders. Therefore, when the recipient is different from the speaker, “en las cláusulas proyectadas aparece un sujeto en tercera persona que señala al destinatario de la orden o petición, un predicador que indica el servicio demandado y un elemento flexión que realiza - con el sujetoel modo de la cláusula” (Serpa, 2011: 104). Thus, in the final reports we found these two cases: In P7_A(2012)0078 final report, in the clause “The European Parliament [...] Instructs its President to forward its position to the Council, the Commission and the national parliaments” the speaker (the European Parliament), addresses to its President and indirectly ask him to “forward its position” (EP postition), i.e., the EP requests him an action to be performed in the future. On the other hand, as it happened in the exchange of information part, the pasiva refleja preventing the specification of logical subject is again used in the Spanish version, while the passive voice is used in the French and English versions (Example: DEVE_AD(2011)458781): Velar por que se aborden de manera coherente los desafíos en los ámbitos social, político, económico y medioambiental. To ensure that social, political, economic and environmental challenges are addressed coherently. […] veiller à ce que les défis sociaux, politiques, économiques et environnementaux soient abordés de manière cohérente. As it can be seen. In the three language versions, in this opinion, the projected suggestions do not only have a grammatical subject but also are per- Mª Azahara Veroz González 214 formed by an infinitive (enhance, support, address, grant, etc.), where, from the point of view of the mood system, we find an absence of mood elements. Serpa (2011: 105) affirms that: Es posible suponer que esta diferencia semántica y, correlativamente, lexicogramatical se deba a que la enunciación del acto -“resuelve aprobar”, “resuelve facultar” - cuenta como la acción: es decir, la ilocución tiene un efecto perlocutivo directo, inmediato. Para ser más precisos: mientras que las acciones recomendadas podrán suceder o no en el futuro, dependiendo de que los destinatarios de las recomendaciones lleven a cabo o rechacen las demandas, las acciones resueltas son meramente lingüísticas, por lo que se agotan en la misma enunciación, en tanto se realizan en el aquí y ahora del evento. 4.3 The mood system in the text in EP opinions and final reports As was already mentioned at the beginning of subsection 3.2.1., both in the opinions and in the final reports we find two different sequences: a) before the macro-act of speech (approved, responsible, notes, presents, etc.) (van Dijk, 1978, 1980), in which the speech function that prevails is the exchange of information; b) from this macro-act of speech (included) on, where we found an exchange of goods and services and the speaker takes on the role of demander (Serpa, 2011). The exchange of information part was composed of affirmative propositions, while the exchange of goods and services part was mostly composed of demands, requests and offers. It is important to add that, although a priori it seems that there is no relationship between these two parts, a series of formulas appears that play an interpersonal function (Serpa, 2011). Translation in the European Parliament 215 Illustration 21. Text structure Source: Adaptation from Serpa (2011: 106) Therefore, the formulas having regard and whereas project relative clauses in which we cannot know who sees or considers, so the impersonation also operates at this level (Serpa, 2011). On the other hand, in the case of formulas of having regard, we also found noun groups that correspond to legislative acts, laws or treaties, or to nominalization of verbs. With this, the speaker resort to legislative acts to justify or legitimate her/ his actions. Therefore, the modal responsibility of the speaker is shifted in order to perform the principal act that appears in the second part or exchange of goods and services. Thus, in Serpa's words (2011: 107): (a) las cláusulas que proyectan -“visto” y “considerando”- no tienen un sujeto lógico explícito, por lo que parecen atribuirse a una voz general común que engloba, al menos, al sujeto discursivo y su destinatario, y (b) la estructura del texto explicita las razones por las que el hablante lleva a cabo sus acciones, esto es porque es lógica y causalmente necesario. Conclusions 1. There are two different speech sequences: a) before the speech macro-act, (van Dijk, 1978, 1980), in which the exchange of information predominates and where we can find typical fixed formulas of legal language (having regard, whereas); b) from this speech macro-act on, called exchange of goods and services. 2. As in opinions, in final reports and amendments the dominant strategy is a shifting of modal responsibility from the speaker to a Mª Azahara Veroz González 216 non-interacting subject, usually an institution and / or a legislative act. 3. Use of interpersonal metaphors to point out the source or the institution from which the authority and therefore the proposals or projects arise. 4. Impersonation of documents through the use of institutions and/ or documents as subjects from which arises the authority, consequently the modal responsibility is shifted to inanimate or institutional subjects. 5. The having regard and whereas clauses and their equivalent versions in Spanish (vistos and considerandos) and French (vu and considérant) have no explicit logical subject, and they can be assigned to a general voice (EU institutions, EP committees...). References Angela Downing and Philip Locke: English Grammar. A University Course. London: Routledge. Second Edition, 2004. Anthony Pym: “The European Union and its Future Languages. Questions for Language Policies and Translation Theories” [online], in Anthony Pym website. Tarragona, 1999. [Last accessed on: 4/ 5/ 2012] Available in Internet: <http: / / www.tinet.cat/ ~apym/ on-line/ translation/ acrossEU6.pdf> Cecilia Serpa: "Sistema de modo y actos de habla en dos documentos normativos de Estado." Ponencia presentada en el V Congreso Internacional de la Asociación Latinoamericana de Lingüística Sistémico-Funcional. Mar del Plata, 2009. Charles William Morris: Foundations of the Theory of Signs. Vol. 1. No. 2. University of Chicago Press, 1938. Christopher Butler: Structure and Funtion: a Guide to Three Major Structural-Functional Theories, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, Vol. 1 and 2, 2003. Dan Sperber et al.: Relevance: Communication and cognition (Vol. 1). Cambridge, MA: Harvard University Press, 1986. European Council: Regulation No 1 determining the languages to be used by the European Economic Community [On line]. Brussels: European Council. 1958 [Last accessed on: 4/ 15/ 2012] Available in Internet: <http: / / eurlex.europa.eu/ LexUriServ/ LexUriServ.do? uri=DD: I: 1952- 1958: 31958R0001: EN: PDF>. European Parliament: Code of Conduct on Miltilingualism. [on line]. Luxembourg, 2006. [Last accessed on: 4/ 15/ 2010] Available in Internet: <http: / / www.europarl.europa.eu/ pdf/ multilinguisme/ code_conduct_multiling ualism_en.pdf>. European Union EU Treaties: [on line]. Luxembourg: European Communitites Publications Office, 1999. [Last accessed on: 4/ 15/ 2012] Available in Internet: <http: / / europa.eu/ about-eu/ basic-information/ decisionmaking/ treaties/ index_en.htm>. Translation in the European Parliament 217 James Martin and David Rose.: Genre relations. Mapping culture, London: Equinox, 2007. James Martin and White.: The Language of Evaluation. Appraisal in English, London: Palgrave, 2005. James Martin: “Macro-proposals: meaning by degree” in William Mann and Sandra Thompson (eds.): Discourse Description: diverse analyses of a fund raising text. Amsterdam: Benjamins, 1992, pp. 359-395. John Cunnison Catford: “Una teoría lingüística de la traducción”, in: Ensayo de Lingüística Aplicada. University of Venezuela, Caracas, 1970. John Cunnison Catford: Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press, 1965. John Langshaw Austin: How to Do Things with Words, Oxford: Oxford University Press, 1989 [1969]. John R. Searle: Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press, 1969. María Victoria Escandell Vidal: Introducción a la Pragmática, Barcelona: Anthropos, 1993. Michael Halliday “Towards a theory of good translation”, in Erich Steiner and Collin Gallop: Exploring translation and multilingual text production: Beyond Content. Berlin: Moutin de Gruyter, 2001. Michael Halliday and Christian Matthiessen: An introduction to Functional Grammar. Third edition. London: Hooded Arnold, 2004. Michael Halliday and Christian Matthiessen: Construing Experience through meaning. London: Edward Arnold, 1999. Michael Halliday and Ruqaiya Hasan.: Cohesion in English, London: Longman, 1976. Michael Halliday: “Estructura y función del lenguaje” in John Lyons (ed.): Nuevos horizontes de la lingüística, Madrid: Alianza, 1970, pp. 145-174. Michael Halliday: “Things and relations”, in: James Martin: Reading Science. London: Routledge, 1998. Michael Halliday: An introduction to Functional Grammar. London: Arnold, 1994 [1988, 1985]. Michael Halliday: El lenguaje como semiótica social: La interpretación social del lenguaje y del significado, México: Fondo, 1979. Michael Halliday: Explorations in the Functions of Language. London. Edward Arnold, 1973a. Salvio M. Menéndez: El problema de definir “pragmática”. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 1998. Stephen C. Levinson: Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. Teun A. Van Dijk: Texto y contexto: semántica y pragmática del discurso. Madrid: Cátedra, 1980. Valentín García: Traducción. Historia y teoría. Gredos, Madrid, 1994. Walter Kintsch and Teun A. Van Dijk. "Toward a model of text comprehension and production" in Psychological review 85.5 (1978): 363. Authors Álvarez Jurado, Manuela Universidad de Córdoba, Facultad de Filosofía y Letras Plaza del Cardenal Salazar, 3, 14071, Córdoba, Spain ff1aljum@uco.es Buendía Castro, Míriam Universidad de Málaga Campus de Teatinos s/ n, 29071, Málaga, Spain mbuendia@uma.es Campos Martín, Natalia María Universitat de Valencià, Facultat de Filología, Tradució i Comunicació Av. Blasco Ibañez, 32, Valencia, Spain natalia.campos@uv.es Camus-Camus, Mª del Carmen Universidad de Cantabria, Departamento de Filología Avenida de los Castros s/ n 39005 Santander, Spain camusc@unican.es Castillo Bernal, María Pilar Universidad de Córdoba, Facultad de Filosofía y Letras Plaza del Cardenal Salazar, 3, 14071, Córdoba, Spain z92cabep@uco.es Castro Moreno, Carmen Universidad de Sevilla, Deutsche Abteilung C/ Palos de la Frontera S/ N, 41004, Sevilla, Spain ccastro1@us.es Djachy, Ketevan Staatliche Ilia-Universität Tbilissi, Abteilung für Romanistik 0171 Tbilissi, Georgia kdjachy@yahoo.com Faber, Pamela Universidad de Granada Buensuceso 11, 18071, Granada, Spain pfaber@ugr.es Authors 219 Rivas Carmona, María del Mar Universidad de Córdoba, Facultad de Filosofía y Letras Plaza del Cardenal Salazar, 3, 14071, Córdoba, Spain mmrivas@uco.es Rodríguez Muñoz, María Luisa Universidad de Córdoba, Facultad de Filosofía y Letras Plaza del Cardenal Salazar, 3, 14071, Córdoba, Spain lr1romum@uco.es Ruiz Mezcua, Aurora Universidad de Córdoba, Facultad de Filosofía y Letras Plaza del Cardenal Salazar, 3, 14071, Córdoba, Spain aurora.ruiz@uco.es Salmeri, Claudio University of Silesia Institute of Romance Languages and Translation Studies ul. gen. Grota-Roweckiego 5, 41-205 Sosnowiec, Poland claudio.salmeri@us.edu.pl Strohschen, Carola Universidad de Murcia, Facultad de Letras Departamento de Traducción e Interpretación Campus de la Merced, 30071 Murcia, Spain carola@um.es Szymyślik, Robert Universidad Pablo de Olavide, Facultad de Filología y Traducción Ctra. de Utrera, km 1, 41013 Sevilla, Spain rszy1@upo.es Torralbo Caballero, Juan de Dios Universidad de Córdoba, Facultad de Filosofía y Letras Plaza del Cardenal Salazar, 3, 14071, Córdoba, Spain torralbocaballero@uco.es Veroz González, María Azahara Universidad de Córdoba, Facultad de Filosofía y Letras Plaza del Cardenal Salazar, 3, 14071, Córdoba, Spain z92vegom@uco.es This third volume of the series Translation, Text and Interferences is devoted to specialised translation around two major sections. The first part focuses on translation of humanistic and literary texts. The second part deals with translation and interpreting in specialised contexts. The 15 essays included in the present volume meet the expectations of researchers, students, and professional translators and interpreters: These contributions cover a wide range of topics, from literary to legal and institutional translation, interpreting, lexicography, translation and films, translation technologies and other multidisciplinary approaches. The volume is written in English, German and French as these are the three main languages of dissemination and exchange of scientific knowledge. TRANSLATION, TEXT AND INTERFERENCES 3