Ausgewählte Tempora und Modi des Spanischen
Ein Arbeitsbuch
0912
2016
978-3-8233-7984-3
978-3-8233-6984-4
Gunter Narr Verlag
Holger Siever
Anne Simone Wehberg
Spanisch gilt gemeinhin als leicht zu erlernende Sprache. Wer sie erlernt, bemerkt jedoch bald, dass die korrekte Anwendung der Vergangenheitszeiten, die Umformung in die indirekte Rede und der Modus Subjuntivo besondere Probleme bereiten. Bei den textbasierten Einsetzübungen zu den Tempora Indefinido und Imperfecto werden die Erzählperspektive, die Logik des Textaufbaus und der satzübergreifende Kontext für die korrekte Tempuswahl genutzt. Dieses Arbeitsbuch führt die Studierenden grundlegend in das spanische Temporalsystem (und dessen Unterschiede zum Deutschen) ein und festigt anhand satz- und textbasierter Übungen den Umgang mit den ausgewählten Tempora und Modi.
<?page no="0"?> Ausgewählte Tempora und Modi des Spanischen Holger Siever / Anne Simone Wehberg Ein Arbeitsbuch <?page no="1"?> Holger Siever ist Diplom-Übersetzer für Spanisch und Portugiesisch. Er ist Dozent am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz. Anne Simone Wehberg ist Diplom-Übersetzerin. Sie ist als Studienrätin für Englisch und Spanisch an einer beruflichen Schule in Hessen tätig. <?page no="4"?> Holger Siever / Anne Simone Wehberg Ausgewählte Tempora und Modi des Spanischen Ein Arbeitsbuch <?page no="5"?> Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Gedruckt auf säurefreiem und alterungsbeständigem Werkdruckpapier. © 2016 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Internet: www.narr-studienbuecher.de E-Mail: info@narr.de Printed in Germany ISSN 0941-8105 ISBN 978-3-8233-6984-4 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. <?page no="6"?> Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung ............................................................................ 9 2 Die Vergangenheitszeiten .................................................... 12 2.1 Die Temporalsysteme im Deutschen und Spanischen......................12 2.1.1 Das deutsche Temporalsystem ....................................................................... 14 2.1.2 Das spanische Temporalsystem ...................................................................... 15 2.1.3 Die Zeitenfolge im Spanischen ....................................................................... 25 2.1.4 Kurze Zusammenfassung................................................................................ 27 2.2 Die Vergangenheitszeiten im Deutschen ........................................27 2.2.1 Unterschiede zwischen Präsensperfekt und Präteritum im Deutschen ........... 27 2.2.2 Das Präteritum ............................................................................................... 28 2.2.3 Das Präsensperfekt ......................................................................................... 29 2.2.4 Beispiele zu Präsensperfekt und Präteritum ................................................... 30 2.2.5 Zusammenfassung zu Präsensperfekt und Präteritum .................................... 31 2.2.6 Übungen zu deutschem Präsensperfekt und Präteritum................................. 31 2.2.6.1 Aufgaben zu deutschem Präsensperfekt und Präteritum ................. 31 2.2.6.2 Lösungen zu deutschem Präsensperfekt und Präteritum ................. 32 2.3 Die spanischen Vergangenheitszeiten ........................................... 34 2.3.1 Das Pretérito Perfecto Compuesto in Spanischlehrwerken ................................ 34 2.3.2 Das Perfecto Compuesto................................................................................... 35 2.3.3 Das PPS (Indefinido) ....................................................................................... 36 2.3.4 Vergleich von Perfecto Compuesto und PPS (Indefinido).................................. 37 2.3.5 Das Imperfecto ................................................................................................ 37 2.3.6 Vergleich von Imperfecto und PPS (Indefinido) ............................................... 39 2.3.7 Das Pluscuamperfecto ...................................................................................... 41 2.3.8 Das Pretérito Anterior ...................................................................................... 42 2.3.9 Das Condicional .............................................................................................. 43 2.3.10 Die korrekte Verwendung der Vergangenheitszeiten ..................................... 44 2.3.11 Reflexion und Selbsteinschätzung .................................................................. 46 2.4 Annäherung an die spanischen Vergangenheitszeiten ....................47 2.4.1 Pretérito Perfecto Simple und Imperfecto in einzelnen Sätzen ........................... 47 2.4.2 Die Vergangenheitszeiten im Lückentext ....................................................... 51 2.4.3 Text 1: PPS (Indefinido) in wissenschaftlichen Berichten ............................... 60 2.4.4 Text 2: PPS (Indefinido) in fachlichen Berichten ............................................ 61 2.4.5 Text 4: Imperfecto und PPS (Indefinido) im Zusammenspiel ........................... 63 2.4.6 Text 5: Imperfecto und PPS (Indefinido) im Zusammenspiel............................ 65 <?page no="7"?> 2 2.4.7 Text 6: Imperfecto und PPS (Indefinido) im Zusammenspiel............................ 67 2.4.8 Text 7: PPS (Indefinido) in Erzähltexten ......................................................... 70 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten ................................ 3.1 Satzorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten .................. 3.1.1 Übung 1: einfache Sätze ................................................................................ 73 3.1.1.1 Übung 1: Aufgaben ......................................................................... 73 3.1.1.2 Übung 1: Lösungen ......................................................................... 74 3.1.2 Übung 2: einfache Sätze ................................................................................ 75 3.1.2.1 Übung 2: Aufgaben ......................................................................... 75 3.1.2.2 Übung 2: Lösungen ......................................................................... 76 3.1.3 Übersetzungsübung 3: einfache Sätze ............................................................ 77 3.1.3.1 Übung 3: Aufgaben ......................................................................... 77 3.1.3.2 Übung 3: Lösungen ......................................................................... 78 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten ...................79 3.2.1 Pedro y Carmen ............................................................................................. 80 3.2.1.1 Pedro y Carmen: Lückentext ........................................................... 80 3.2.1.2 Pedro y Carmen: Lösungen ............................................................. 81 3.2.1.3 Pedro y Carmen: Anmerkungen zu den Lösungen........................... 81 3.2.2 Gabriela ......................................................................................................... 85 3.2.2.1 Gabriela: Lückentext ....................................................................... 85 3.2.2.2 Gabriela: Lösungen ......................................................................... 86 3.2.2.3 Gabriela: Anmerkungen zu den Lösungen....................................... 86 3.2.3 Miguel S. Carbonell: Bolívar .......................................................................... 90 3.2.3.1 Bolívar: Lückentext ......................................................................... 90 3.2.3.2 Bolívar: Lösungen ........................................................................... 91 3.2.3.3 Bolívar: Anmerkungen zu den Lösungen......................................... 91 3.2.4 Juan L. Mera: Una mañana en los Andes ....................................................... 94 3.2.4.1 Una mañana en los Andes: Lückentext............................................ 94 3.2.4.2 Una mañana en los Andes: Lösungen .............................................. 95 3.2.4.3 Una mañana en los Andes: Anmerkungen zu den Lösungen ........... 95 3.2.5 De Medina del Campo a Salamanca ............................................................... 98 3.2.5.1 De Medina del Campo a Salamanca: Lückentext............................. 98 3.2.5.2 De Medina del Campo a Salamanca: Lösungen ............................... 99 3.2.5.3 De Medina del Campo a Salamanca: Anmerkungen zu den Lösungen......................................................................................... 99 3.2.6 José López Portillo y Rojas: En diligencia.................................................... 103 3.2.6.1 En diligencia: Lückentext .............................................................. 103 3.2.6.2 En diligencia: Lösungen ................................................................ 104 3.2.6.3 En diligencia: Anmerkungen zu den Lösungen ............................. 104 3.2.7 Carmen Martín Gaite: Entre visillos ............................................................. 108 3.2.7.1 Entre visillos: Lückentext .............................................................. 108 3.2.7.2 Entre visillos: Lösungen ................................................................ 109 3.2.7.3 Entre visillos: Anmerkungen zu den Lösungen.............................. 109 Inhaltsverzeichnis 73 73 <?page no="8"?> 3 Inhaltsverzeichnis 3.2.8 Las Lenguas de España................................................................................. 115 3.2.8.1 Las Lenguas de España: Lückentext............................................... 115 3.2.8.2 Las Lenguas de España: Lösungen ................................................. 116 3.2.8.3 Las Lenguas de España: Anmerkungen zu Lösungen ..................... 116 3.2.9 Cristóbal Colón ............................................................................................ 118 3.2.9.1 Cristóbal Colón: Lückentext .......................................................... 118 3.2.9.2 Cristóbal Colón: Lösungen............................................................. 119 3.2.9.3 Cristóbal Colón: Anmerkungen zu den Lösungen .......................... 119 3.2.10 Los amantes de Teruel ................................................................................. 123 3.2.10.1 Los amantes de Teruel: Lückentext ............................................... 123 3.2.10.2 Los amantes de Teruel: Lösungen.................................................. 124 3.2.10.3 Los amantes de Teruel: Anmerkungen zu den Lösungen ............... 124 4 Direkte und indirekte Rede................................................ 128 4.1 Grammatische Erläuterungen...................................................... 128 4.1.1 Keine Umformung nötig: Das Tempus bleibt gleich ..................................... 129 4.1.2 Umformung nötig: Das Tempus wird verändert ........................................... 131 4.1.3 Keine Umformung möglich: Das Tempus bleibt gleich ................................ 133 4.1.4 Das Schema für die Tempusumformung ...................................................... 134 4.1.5 Der Subjuntivo in der indirekten Rede .......................................................... 135 4.1.6 Ausnahme: PPS (Indefinido) ......................................................................... 136 4.1.7 Ausnahme: Presente mit futurischer Bedeutung............................................ 136 4.1.8 Umformung der Person ................................................................................ 137 4.1.9 Umformung von Zeitausdrücken.................................................................. 137 4.2 Umformung in die indirekte Rede ............................................... 138 4.2.1 Übung 1 zur indirekten Rede ....................................................................... 138 4.2.2 Umformungslösungen zur Übung 1.............................................................. 139 4.2.3 Übung 2 zur indirekten Rede ....................................................................... 140 4.2.4 Umformungslösungen zur Übung 2.............................................................. 141 5 Der Subjuntivo ................................................................... 142 5.1 Der Modus Subjuntivo ................................................................. 142 5.2 Der Subjuntivo in Verbindung mit Verben .................................... 144 5.2.1 Der Subjuntivo nach Verben der Gefühlsäußerung ....................................... 144 5.2.2 Der Subjuntivo nach Verben der Willensäußerung ....................................... 145 5.2.3 Der Subjuntivo nach verneinten persönlichen Stellungnahmen .................... 146 5.2.4 Der Subjuntivo nach unpersönlichen Ausdrücken ......................................... 147 5.2.5 Der Subjuntivo nach subjektiven Bewertungen ............................................. 149 5.2.6 Der Subjuntivo nach einer unbestimmten Nominalgruppe............................ 150 5.2.7 Der Subjuntivo in einem Relativsatz mit Eigenschaft oder Bedingung .......... 152 5.2.8 Der Subjuntivo in einer kontrafaktischen verneinten Aussage ...................... 153 <?page no="9"?> 4 5.2.9 Der Subjuntivo nach quienquiera, cualquiera, comoquiera und dondequiera.... 153 5.2.10 Der Subjuntivo nach como, cuanto, donde und según ..................................... 153 5.2.11 Der Subjuntivo nach festen Wendungen ....................................................... 155 5.2.12 Der Subjuntivo beim Einräumen eines Zugeständnisses ................................ 155 5.2.13 Der Subjuntivo bei irrealen Vergleichen ....................................................... 155 5.2.14 Der Subjuntivo in Wunschsätzen................................................................... 156 5.2.15 Der Subjuntivo bei Ausdrücken eines Zweifels oder Wunsches ..................... 156 5.3 Der Subjuntivo in Verbindung mit Konjunktionen......................... 157 5.3.1 Konjunktionen mit Subjuntivo ...................................................................... 158 5.3.2 Konjunktionen mit Subjuntivo und Indikativ ................................................ 159 5.3.2.1 Die spanische Konjunktion cuando................................................ 159 5.3.2.2 Die spanische Konjunktion después de que..................................... 160 5.3.2.3 Die spanische Konjunktion hasta que ............................................ 160 5.3.2.4 Die spanische Konjunktion aunque................................................ 161 5.3.2.5 Die spanische Konjunktion por mucho que..................................... 163 5.3.2.6 Die spanische Konjunktion mientras .............................................. 163 5.3.2.7 Die spanische Konjunktion siempre que ......................................... 164 5.3.2.8 Die spanische Konjunktion cada vez que ....................................... 165 5.3.2.9 Die spanischen Konjunktionen así que .......................................... 166 5.3.2.10 Die spanischen Konjunktionen de modo que, de manera que, de forma que .................................................................................. 167 6 Übungen zum Subjuntivo ................................................... 169 6.1 Einsetzübung 1: Presente de Subjuntivo......................................... 169 6.1.1 Einsetzübung 1: Aufgaben ........................................................................... 169 6.1.2 Einsetzübung 1: Lösungen ........................................................................... 170 6.2 Einsetzübung 2: Presente de Subjuntivo......................................... 171 6.2.1 Einsetzübung 2: Aufgaben ........................................................................... 171 6.2.2 Einsetzübung 2: Lösungen ........................................................................... 172 6.3 Einsetzübung 3: Perfecto de Subjuntivo und Imperfecto de Subjuntivo.................................................................................. 173 6.3.1 Einsetzübung 3: Aufgaben ........................................................................... 173 6.3.2 Einsetzübung 3: Lösungen ........................................................................... 174 6.4 Einsetzübung 4: Perfecto, Imperfecto und Pluscuamperfecto de Subjuntivo................................................................................... 175 6.4.1 Einsetzübung 4: Aufgaben ........................................................................... 175 6.4.2 Einsetzübung 4: Lösungen ........................................................................... 176 6.5 Einsetzübung 5: Der Subjuntivo in Nebensätzen............................ 177 6.5.1 Einsetzübung 5: Aufgaben ........................................................................... 177 6.5.2 Einsetzübung 5: Lösungen ........................................................................... 178 verzeichnis Inhalts <?page no="10"?> 5 Inhaltsverzeichnis 6.6 Einsetzübung 6: Der Subjuntivo in Nebensätzen............................ 179 6.6.1 Einsetzübung 6: Aufgaben ........................................................................... 179 6.6.2 Einsetzübung 6: Lösungen............................................................................ 180 6.7 Einsetzübung 7: Subjuntivo nach Konjunktionen .......................... 181 6.7.1 Einsetzübung 7: Aufgaben ........................................................................... 181 6.7.2 Einsetzübung 7: Lösungen............................................................................ 182 6.8 Einsetzübung 8: Subjuntivo nach Konjunktionen .......................... 183 6.8.1 Einsetzübung 8: Aufgaben ........................................................................... 183 6.8.2 Einsetzübung 8: Lösungen............................................................................ 184 6.9 Einsetzübung 9: Subjuntivo oder Indikativ nach Konjunktionen .... 185 6.9.1 Einsetzübung 9: Aufgaben ........................................................................... 185 6.9.2 Einsetzübung 9: Lösungen............................................................................ 186 6.10 Einsetzübung 10: Subjuntivo oder Indikativ nach Konjunktionen .. 187 6.10.1 Einsetzübung 10: Aufgaben ......................................................................... 187 6.10.2 Einsetzübung 10: Lösungen.......................................................................... 188 6.11 Einsetzübung 11: Subjuntivo oder Indikativ nach Konjunktionen .. 189 6.11.1 Einsetzübung 11: Aufgaben ......................................................................... 189 6.11.2 Einsetzübung 11: Lösungen.......................................................................... 190 7 Die Zeitenfolge beim Subjuntivo ......................................... 191 7.1 Schema der Zeitenfolge beim Subjuntivo ...................................... 191 7.2 Beispiele zur Zeitenfolge beim Subjuntivo .................................... 192 7.2.1 Die Zeitenfolge in der Gegenwartsstufe ....................................................... 192 7.2.2 Die Zeitenfolge in der Vergangenheitsstufe ................................................. 192 7.2.3 Vermischte Beispiele zur Zeitenfolge ........................................................... 193 7.3 Auswahlübung 1: Zeitenfolge mit Indikativ oder Subjuntivo ......... 194 7.3.1 Auswahlübung 1: Aufgaben ......................................................................... 194 7.3.2 Auswahlübung 1: Lösungen ......................................................................... 195 7.4 Auswahlübung 2: Zeitenfolge mit Indikativ oder Subjuntivo ......... 196 7.4.1 Auswahlübung 2: Aufgaben ......................................................................... 196 7.4.2 Auswahlübung 2: Lösungen ......................................................................... 197 7.5 Auswahlübung 3: Zeitenfolge beim Subjuntivo ............................. 198 7.5.1 Auswahlübung 3: Aufgaben ......................................................................... 198 7.5.2 Auswahlübung 3: Lösungen ......................................................................... 199 7.6 Auswahlübung 4: Zeitenfolge beim Subjuntivo ............................. 200 7.6.1 Auswahlübung 4: Aufgaben ......................................................................... 200 7.6.2 Auswahlübung 4: Lösungen ......................................................................... 201 7.7 Auswahlübung 5: Zeitenfolge beim Subjuntivo ............................. 202 7.7.1 Auswahlübung 5: Aufgaben ......................................................................... 202 <?page no="11"?> 6 7.7.2 Auswahlübung 5: Lösungen ......................................................................... 203 7.8 Einsetzübung 1: Konjunktionen mit und ohne Subjuntivo ............. 204 7.8.1 Einsetzübung 1: Aufgaben ........................................................................... 204 7.8.2 Einsetzübung 1: Lösungen ........................................................................... 205 7.9 Einsetzübung 2: Konjunktionen mit und ohne Subjuntivo ............. 206 7.9.1 Einsetzübung 2: Aufgaben ........................................................................... 206 7.9.2 Einsetzübung 2: Lösungen ........................................................................... 207 7.10 Einsetzübung 3: Konjunktionen mit und ohne Subjuntivo ............. 208 7.10.1 Einsetzübung 3: Aufgaben ........................................................................... 208 7.10.2 Einsetzübung 3: Lösungen ........................................................................... 209 7.11 Einsetzübung 4: Konjunktionen mit und ohne Subjuntivo ............. 210 7.11.1 Einsetzübung 4: Aufgaben ........................................................................... 210 7.11.2 Einsetzübung 4: Lösungen ........................................................................... 211 8 Condicional und Futuro als Modi......................................... 212 8.1 Die Verwendung des Condicional als Modus ................................. 213 8.2 Die Verwendung des Futuro als Modus......................................... 214 8.3 Übungen zu Condicional und Futuro ............................................. 219 8.3.1 Einsetzübung 1 zum Condicional .................................................................. 219 8.3.1.1 Einsetzübung 1: Aufgaben ............................................................ 219 8.3.1.2 Einsetzübung 1: Lösungen............................................................. 220 8.3.2 Einsetzübung 2 zum Condicional .................................................................. 221 8.3.2.1 Einsetzübung 2: Aufgaben ............................................................ 221 8.3.2.2 Einsetzübung 2: Lösungen............................................................. 222 8.3.3 Auswahlübung 1 zum Condicional................................................................ 223 8.3.3.1 Auswahlübung 1: Aufgaben .......................................................... 223 8.3.3.2 Auswahlübung 1: Lösungen .......................................................... 224 8.3.4 Einsetzübung 1 zum Futuro .......................................................................... 225 8.3.4.1 Einsetzübung 1: Aufgaben ............................................................ 225 8.3.4.2 Einsetzübung 1: Lösungen............................................................. 226 8.3.5 Übersetzungsübung 1 zum Futuro ................................................................ 227 8.3.5.1 Übersetzungsübung 1: Aufgaben................................................... 227 8.3.5.2 Übersetzungsübung 1: Lösungen................................................... 228 9 Bedingungssätze ................................................................ 229 9.1 Reale Bedingungen ..................................................................... 229 9.1.1 Reale Bedingungen in der Gegenwartsstufe ................................................. 229 9.1.2 Reale Bedingungen in der Vergangenheitsstufe ........................................... 229 9.1.3 Hypothetische Bedingungen ........................................................................ 230 9.1.4 Irreale Bedingungen..................................................................................... 231 9.1.5 Schema der Zeitenfolge in Bedingungssätzen .............................................. 231 verzeichnis Inhalts <?page no="12"?> 7 Inhaltsverzeichnis 9.2 Übungen zu Bedingungssätzen .................................................... 232 9.2.1 Einsetzübung 1: Indikativ und Subjuntivo im si-Satz .................................... 232 9.2.1.1 Einsetzübung 1: Aufgaben............................................................. 232 9.2.1.2 Einsetzübung 1: Lösungen............................................................. 233 9.2.2 Einsetzübung 2: Indikativ und Subjuntivo im si-Satz .................................... 234 9.2.2.1 Einsetzübung 2: Aufgaben............................................................. 234 9.2.2.2 Einsetzübung 2: Lösungen............................................................. 235 9.2.3 Einsetzübung 3: Indikativ und Subjuntivo im si-Satz .................................... 236 9.2.3.1 Einsetzübung 3: Aufgaben............................................................. 236 9.2.3.2 Einsetzübung 3: Lösungen............................................................. 237 9.2.4 Einsetzübung 4: Indikativ und Subjuntivo im si-Satz .................................... 238 9.2.4.1 Einsetzübung 4: Aufgaben............................................................. 238 9.2.4.2 Einsetzübung 4: Lösungen............................................................. 239 10 Bibliografie ....................................................................... 240 10.1 Primärliteratur ........................................................................... 240 10.2 Sekundärliteratur ....................................................................... 240 10.3 Internetquellen .......................................................................... 241 <?page no="14"?> 1 Einleitung Der vorliegende Band richtet sich in erster Linie an Studierende der Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft im Fach Spanisch. Er wendet sich also an alle Studierenden der spanischen Sprache, vor allem aber an angehende Übersetzerinnen und Übersetzer bzw. Dolmetscherinnen und Dolmetscher. Die Studierenden haben durch den Band die Möglichkeit, sich einen eingehenden Überblick über ausgewählte Tempora und Modi des Spanischen zu verschaffen. Zum einen bietet der Band den Studierenden die Möglichkeit, die verschiedenen Vergangenheitszeiten im Spanischen kennenzulernen und zu unterscheiden. Zum anderen wird beschrieben, wie und wann die Modi Indicativo und Subjuntivo (+ Condicional) zur Anwendung kommen. Im Unterschied zu herkömmlichen Lern- und Übungsgrammatiken werden in diesem Band auch die verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten der behandelten Tempora und Modi aufgezeigt. Im Fokus des vorliegenden Bands stehen insbesondere zwei der wichtigsten Besonderheiten der spanischen Sprache: (a) Die Unterscheidung von PPS (Indefinido) und Imperfecto (samt deren Übersetzung) und (b) die Anwendung des Subjuntivo (samt dessen Übersetzung). Hinzu kommen als weitere Themen (c) die indirekte Rede sowie (d) Condicional und Futuro als Modus. Die korrekte Verwendung der spanischen Vergangenheitszeiten ist für viele Spanisch lernende Schüler und Studierende eine große Herausforderung. Viele Lehrwerke bieten eine große Bandbreite an Erklärungen, vor allem zu den beiden Vergangenheitszeiten, die den Spanisch Lernenden am meisten Probleme bereiten: PPS (Indefinido) und Imperfecto. Wer den Unterschied zwischen PPS (Indefinido) und Imperfecto wirklich begreifen will, muss zunächst das spanische Temporalsystem verstehen. Da sich aber das deutsche Temporalsystem grundlegend vom spanischen unterscheidet, müssen wir auch in aller Kürze auf das deutsche Temporalsystem eingehen. Dies ist umso mehr geboten, als den meisten deutschen Muttersprachlern der Unterschied zwischen den deutschen Vergangenheitszeiten Präteritum, (Präsens-)Perfekt und Plusquamperfekt in Funktion und Verwendung nicht ganz klar ist. Der Band gliedert sich in drei Blöcke: Der erste Block (Kapitel 2 und 3) behandelt die Anwendungs- und Übersetzungsmöglichkeiten der spanischen Vergangenheitszeiten, wobei die Unterschiede zwischen PPS (Indefinido) und Imperfecto im Vordergrund stehen. Der zweite Block (Kapitel 4) ist der Zeitenverwendung bei der Umformung von der direkten Rede in die indirekte Rede gewidmet. Im dritten Block (Kapitel 5 bis 9) geht es zum einen um die Anwendungs- und Übersetzungsmöglichkeiten des spanischen Modus Subjuntivo und zum anderen um die Anwendungs- und Übersetzungsmöglichkeiten von Condicional und Futuro, soweit sie modal (und nicht temporal) verwendet werden. Funktion und Verwendung von Subjuntivo, Condicional und Futuro werden den deutschen Modi Indikativ und Konjunktiv gegenübergestellt und erläutert. Unterschiede und Gemeinsamkeiten werden kritisch beleuchtet. Auf den Modus Imperativo wird in diesem Band nicht explizit eingegangen, da die Anwendungs- und Übersetzungsmöglichkeiten dieses Modus generell nur geringe Probleme bereiten. <?page no="15"?> 10 1 Einleitung Die herkömmliche Methode, die Unterschiede zwischen den beiden Vergangenheitszeiten PPS (Indefinido) und Imperfecto zu erklären, ist meist satzorientiert und besteht darin, den Lernenden sogenannte Signalwörter vorzugeben. Mit Hilfe dieser Signalwörter wird dann ein Lückentext ausgefüllt. Der Arbeitsauftrag hierzu lautet fast immer: Indefinido o Imperfecto - Decide cuál de los dos tiempos de pasado se aplica en cada hueco. Auch geben Spanischlehrwerke den Ratschlag, die Entscheidung über Indefinido oder Imperfecto davon abhängig zu machen, ob eine Handlung oder ein Hintergrundgeschehen verbalisiert wird, eine genaue oder eine ungenaue Zeit in der Vergangenheit genannt wird, ein Märchen oder ein Bericht wiedergegeben wird usw. Mit Sicherheit sind diese Ratschläge nützlich und richtig, aber, um die Anwendung der Vergangenheitszeiten PPS (Indefinido) und Imperfecto korrekt zu beherrschen, bedarf es mehr als dieser starren Regeln. Warum? In vielen Fällen hängt die Wahl zwischen PPS (Indefinido) und Imperfecto nicht von objektiven, kontextfreien Kriterien ab, die sich in einem Satzzusammenhang manifestieren. Ein spanischer Muttersprachler kann in (scheinbar) ein und demselben Satz das eine Mal PPS (Indefinido) und das andere Mal Imperfecto benutzen und damit etwas völlig Unterschiedliches ausdrücken, je nachdem, welche Erzählperspektive er gewählt hat, welche Logik des Textaufbaus gültig ist und in welchen satzübergreifenden Kontext der Satz eingebettet ist. Auf diese Dreiheit aus Erzählperspektive, Logik des Textaufbaus und satzübergreifenden Kontext und deren Rolle für die Tempuswahl gehen viele Spanisch-Lehrwerke leider nicht genügend ein. Das führt dazu, dass selbst hoch motivierte Spanischstudierende sich nicht völlig im Klaren darüber sind, wann welche Zeit angewendet werden soll. Häufig wurde sogar davon berichtet, nach intensivem Studieren der Vergangenheitszeiten „noch weniger Klarheit zu haben als zuvor“. In der überwiegenden Mehrheit der Fälle ist die Tempuswahl durch diese Dreiheit aus Erzählperspektive, Logik des Textaufbaus und Kontext zu erklären. Nur in ganz wenigen Fällen reicht sie nicht für eine Erklärung der Tempuswahl aus. Dann behilft man sich mit dem Rekurs auf den subjektiven Äußerungswillen des Sprechers, der natürlich nicht objektivierbar oder in Regeln zu fassen ist. Merke: Für die Verwendung von PPS (Indefinido) und Imperfecto in schriftlichen Texten sind neben den grammatikalischen Zeitverhältnissen vor allem drei Faktoren entscheidend: a) die Erzählperspektive b) die Logik des Textaufbaus und c) der satzübergreifende Kontext. Im Spanischen erfolgt die Umformung der direkten Rede in die indirekte Rede nach logischen und nachvollziehbaren Regeln, deren Einübung für die meisten Studierenden keinen erhöhten Lernaufwand erfordert. Anders sieht dies jedoch beim Subjuntivo, dem dritten großen Thema des vorliegendes Bandes, aus, das auch eines der schwierigsten Kapitel der spanischen Grammatik bildet. Zwar gibt es auch hier für die allermeisten Fälle eindeutige, auf nachvollziehbaren grammatischen Kriterien beruhende Regeln für die Verwendung des Subjuntivo, dennoch ist die Bandbreite, wo eine Entscheidung des Sprechers gefordert ist, relativ groß. Für deutschsprachige Studierende erschweren insbesondere drei Umstände den Umgang mit dem Subjuntivo: Erstens ist der Subjuntivo in der spanischen Schrift- und Umgangssprache allgegenwärtig und wird viel häufiger verwendet als der Konjunktiv in der deutschen Sprache, wo er in der Umgangssprache (außer bei den Modalverben) <?page no="16"?> 11 nur noch selten zu hören ist. Zweitens gibt es eine ganze Reihe von Verben, Ausdrücken und Konjunktionen, die den Subjuntivo obligatorisch nach sich ziehen; sie zu lernen, ist eine Herausforderung, um die niemand herumkommt, der die spanische Sprache beherrschen möchte. Und drittens gibt es Konjunktionen, die sowohl mit dem Subjuntivo als auch mit dem Indikativ verbunden werden können. Wann welcher Modus eingesetzt wird, ist nicht beliebig, sondern folgt wieder nachvollziehbaren Regeln, die gelernt und eingeübt sein wollen. Wenn man jedoch die hinter der Verwendung des Subjuntivo stehende Logik einmal verstanden hat, erschließt sich das Kapitel Subjuntivo fast von selbst und verliert seinen » Schrecken « . Der Band hat sich in den vergangenen zwölf Jahren im Rahmen verschiedener Lehrveranstaltungen zur spanischen Grammatik im Bachelor-Studiengang „Sprache, Kultur, Translation“ am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim bewährt und wurde anhand der im Unterricht gewonnenen Erfahrungen sukzessive ergänzt und verbessert. Nach dieser langen Erprobungsphase scheint uns die Zeit nun reif, die Inhalte und Übungen dieses Bandes einem breiteren Kreis von Interessierten zugänglich zu machen. itung 1 Einle <?page no="17"?> 2 Die Vergangenheitszeiten 2.1 Die Temporalsysteme im Deutschen und Spanischen In diesem vorbereitenden Kapitel wollen wir uns zunächst einmal vergewissern, was Tempus und Modus eigentlich sind, um uns dann an die Unterschiede zwischen dem deutschen und dem spanischen Temporalsystem heranzuwagen. In beiden Sprachen verwenden wir für viele Zeiten ähnliche Begriffe wie Präsens - presente, Perfekt - perfecto, Futur - futuro, Konditional - Condicional usw. Die annähernde Gleichheit der Wörter, die natürlich von der gemeinsamen lateinischen Wurzel herrührt, suggeriert eine annähernde Gleichheit der Funktionen, die diese Zeiten in den beiden Sprachen jeweils zu erfüllen haben. Gerade dies ist aber ein großer Irrtum. Insbesondere die genannten Zeiten weisen große Abweichungen hinsichtlich ihres funktionalen Gebrauchs auf. Die Funktionen der einzelnen Zeiten müssen aus dem Zusammenhang des gesamten Temporalsystems einer Sprache hergeleitet werden. Die Ähnlichkeit der Bezeichnungen sollte nicht zu voreiligen - und daher meist: falschen - Schlüssen verleiten. Wir werden zunächst in diesem Kapitel sämtliche Zeiten der deutschen und der spanischen Sprache aufzählen, um uns dann in den Kapitel 2.2 und 2.3 auf die jeweiligen Vergangenheitszeiten der beiden Sprachen zu konzentrieren. Zeit ist nicht gleich Zeit. Grundsätzlich ist zwischen der chronologischen Zeit, mit der die Geschehnisse in unserer Welt gemessen werden, und der grammatikalischen Zeit zu unterscheiden (vgl. Benveniste 1966). Die chronologische Zeit ist unidirektional: Der Zeitpfeil verläuft stetig von links nach rechts. Die grammatikalische Zeit ist hingegen bidirektional. Sie nimmt ihren Ursprung in einem gedachten Nullpunkt, von dem aus ein Pfeil nach links in die Vergangenheit und ein anderer Pfeil nach rechts in die Zukunft zeigt (vgl. Bosque/ Demonte 1999: 2.2874). Um Missverständnisse zu vermeiden, wollen wir - wie in der Sprachwissenschaft üblich - die grammatikalische Zeit als Tempus bezeichnen. Die Begriffe Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft sind zu stark mit der chronologischen Zeit unserer Alltagswelt identifiziert, so dass es ratsam ist, für die grammatikalische Analyse von Zeitverhältnissen andere Begriffe zu wählen. Handlungen und Ereignisse, die links vom Nullpunkt liegen, werden wir als retrospektiv bezeichnen. Dementsprechend gelten Handlungen und Ereignisse, die rechts vom Nullpunkt liegen, als prospektiv. Handlungen und Ereignisse, die auf der Nullpunktlinie liegen, heißen parallel (vgl. Bosque/ Demonte 1999: 2.2874). Der gedachte Nullpunkt wird auch als origo bezeichnet, nach dem lateinischen Wort für Ursprung. Dieser Nullpunkt fällt häufig mit dem Sprechzeitpunkt zusammen, aber eben nicht immer. Der Sprechzeitpunkt ist immer derjenige Zeitpunkt, zu dem eine Äußerung in der realen Welt getätigt wird. Daher spricht man auch vom Äußerungszeitpunkt. Aber wenn wir über Vergangenes, Zukünftiges, Hypothetisches oder Irreales reden, kommt es vor, dass wir unsere Gesprächspartner auffordern, sich gedanklich in jene Zeit zu versetzen, über die wir sprechen. Der gedachte Nullpunkt wird dann vom Sprecher in die Vergangenheit oder in die Zukunft (oder in eine andere hypothetische oder irreale Zeit) verlegt. Sobald wir sozusagen aus der realen Welt austeigen und eine fiktive Welt betreten, treten Nullpunkt und Sprechzeitpunkt auseinander. <?page no="18"?> 13 2.1 Die Temporalsysteme im Deutschen und Spanischen Obwohl die Bezeichnung origo etwas anderes suggerieren mag, ist der Nullpunkt nicht fix, sondern variabel und kann - je nach den Erzählbedürfnissen des Sprechers - in verschiedene zeitliche Kontexte verlegt werden. Deshalb bevorzugen wir für diesen Sachverhalt die Bezeichnung Referenzzeit. Für die grammatikalische Zeitanalyse unterscheiden wir nach Reichenbach (1947/ 1966) drei Zeitpunkte, nämlich: (a) den Sprechzeitpunkt (auch Äußerungszeitpunkt; punto del habla), (b) den Ereigniszeitpunkt (punto del evento) und (c) den Referenzzeitpunkt (punto de referencia) (NGLE 2010: 428). Zwei Beispiele mögen diese drei Begriffe veranschaulichen: 2.1.1 Ich schreibe morgen einen Brief. Im Beispielsatz 2.1.1 ist der Zeitpunkt, zu dem der Satz geäußert wird, der Sprechzeitpunkt (bzw. Äußerungszeitpunkt), der mit dem Adverb morgen bezeichnete Zeitraum ist der Referenzzeitpunkt und die Zeit, die für das Schreiben des Briefes benötigt wird, ist der Ereigniszeitpunkt. 2.1.2 La prensa informó el día doce de que el paquete había llegado hacía dos días. Im Beispielsatz 2.1.2 geht es um das Zusammenspiel von PPS (Indefinido) und Pluscuamperfecto. Auch hier ist der Sprechzeitpunkt wieder der Zeitpunkt, zu dem der Satz geäußert wird. Der Referenzzeitpunkt ist aber in die Vergangenheit verlegt. Da wir es mit einem Hauptsatz und einem Nebensatz zu tun haben, gibt es zwei Ereigniszeitpunkte die mit den Verben informar und llegar angedeutet sind. Entscheidend ist nun, dass das Ereignis im Hauptsatz (la prensa informó) hier als Referenzzeitpunkt für das im Nebensatz ausgedrückte Ereignis (el paquete había llegado) fungiert. Da das Paket eingetroffen sein muss, bevor die Presse über das Eintreffen berichten kann, ist klar, dass der Ereigniszeitpunkt des Nebensatzereignisses (el paquete había llegado) vorzeitig zum Referenzzeitpunkt liegen muss: Zuerst muss das Paket eingetroffen sein, bevor die Presse darüber berichten kann. Da für den Referenzzeitpunkt ein Verb im PPS (Indefinido) benutzt wurde, ist es typisch, dass hier die Vorzeitigkeit durch ein Verb im Pluscuamperfecto ausgedrückt wird. Wenn wir Handlungen und Ereignisse in ihrem Vorher, Während und Nachher verorten wollen, tun wir dies am besten nicht durch Verweis auf einen bestimmten Zeitpunkt, sondern indem wir stets Sprechzeitpunkt, Referenzzeitpunkt und Ereigniszeitpunkt(e) aufeinander beziehen. Tempus ist eine grammatikalische Kategorie, mit der es möglich ist, Handlungen und Ereignisse in Bezug zu einem gedachten Nullpunkt zu verorten, der in der Regel mit dem Sprechzeitpunkt zusammenfällt (vgl. NGLE 2010: 426; Bosque/ Demonte 1999: 2.2874). In der Grammatik geht es also nicht um eine absolute Zeit (wie etwa in der Physik), sondern um eine relative Zeit, d. h. um Zeitpunkte und Zeiträume, die relativ zu einem vom Sprecher gewählten Zeitpunkt verortet werden. In der Grammatik gibt es deshalb auch keinen absoluten Nullpunkt, in dem „die Zeit beginnt“ und auf den alle Handlungen und Äußerungen bezogen werden, sondern stets nur relative Nullpunkte, die stets auf bestimmte, in Frage stehende Sprecheräußerungen bezogen sind. Bei der Einteilung der Tempora werden in der Sprachwissenschaft grundsätzlich drei Unterscheidungen herangezogen: Erstens wird nach Art der Bildung zwischen einfachen Zeiten (tiempos simples) und zusammengesetzten Zeiten (tiempos compuestos) unterschieden; zweitens wird nach der Zugehörigkeit zu einem Modus zwischen Indikativzeiten und Konjunktivzeiten (Subjuntivo-Zeiten) - sowie dem Imperativ - unterschieden; und drittens wird zwischen Aktiv- und Passivzeiten gemäß dem genus verbi <?page no="19"?> 14 2 Die Vergangenheitszeiten (voz) unterschieden. Die Passivzeiten werden im Folgenden nicht systematisch behandelt. Modus ist eine weitere Kategorie des Verbs, die die Faktizität oder Nicht-Faktizität des Ausgesagten thematisiert. Man unterscheidet im Deutschen und Spanischen drei Modi: Indikativ (indicativo), Konjunktiv (subjuntivo) und Imperativ (imperativo). Grundsätzlich gibt der Modus die Einstellung des Sprechers hinsichtlich der Faktizität seiner Äußerung zu erkennen. Die Verwendung eines bestimmten Modus (meist des Konjunktivs bzw. Subjuntivo) kann aber auch durch syntaktische Abhängigkeiten, insbesondere in Nebensätzen, erforderlich sein, ohne dass eine bestimmte Sprechereinstellung damit zum Ausdruck kommen soll. Die syntaktische Abhängigkeit ist besonders im Spanischen zu beachten. El modo pone de manifiesto en la flexión verbal la actitud del hablante hacia la información que se enuncia, pero expresa también la dependencia formal de algunas oraciones subordinadas respecto de las clases de palabras que las selccionan o de los entornos sintácticos en los que aparecen. (NGLE 2010: 7) Äußerungen im Indikativ 1 behaupten die Tatsächlichkeit des Gesagten. Die in der Aussage bezeichneten Sachverhalte werden vom Sprecher als gegeben dargestellt (Bußmann 2008: 282). Daher wird der Indikativ auch als Wirklichkeitsform bezeichnet. Der Konjunktiv 2 legt hingegen lediglich die Möglichkeit des Gesagten nahe und wird daher auch Möglichkeitsform genannt. Mit dem Konjunktiv wird oft eine Relativierung des Gesagten oder eine subjektive Stellungnahme des Sprechers zum Ausdruck gebracht (Bußmann 2008: 359). Für Wünsche, Aufforderungen, Befehle usw. wird in der Regel (aber nicht ausschließlich) der Imperativ oder die Befehlsform verwendet. Nach diesen begrifflichen Vorklärungen sind wir gerüstet, uns die Temporalsysteme des Deutschen und Spanischen näher anzusehen. 2.1.1 Das deutsche Temporalsystem Im Deutschen sind wir gewohnt, drei Zeiträume zu unterscheiden: Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Diese drei Zeiträume ordnen wir gerne linear auf einem Zeitpfeil an. Abb. 1: Der Zeitpfeil Die für das Spanische wichtige Kategorie der Zeitstufe (oder Zeitebene) gibt es im Deutschen nicht (siehe Kap. 2.1.2; vgl. Cartagena/ Gauger 1989: 1.370). Die Duden-Grammatik (Duden 2006: 4.437) zählt nur zwei einfache Zeiten im Indikativ auf. Hinzu kommen die zusammengesetzten Zeiten im Indikativ, nämlich zwei mit haben, zwei mit werden und zwei mit haben und werden gebildete Zeiten. Außerdem führt die Duden-Grammatik für den Konjunktiv zwei einfache und zwei mit haben 1 Von lat. modus indicativus = anzeigender, zur Aussage geeigneter Modus (Bußmann 2008: 282). 2 Von lat. modus coniunctivus = verbindender Modus (Bußmann 2008: 359). Vergangenheit Gegenwart Zukunft <?page no="20"?> 15 2.1 Die Temporalsysteme im Deutschen und Spanischen gebildete Zeiten auf. Insgesamt umfasst das deutsche Temporalsystem also zwölf Zeiten (Tempora). Das deutsche Temporalsystem (vgl. Duden 2006: 437) Modus Einfache Tempora Mit haben gebildete Tempora Mit werden gebildete Tempora Indikativ Präsens (er singt) Perfekt (er hat gesungen) Futur I (er wird singen) Präteritum (er sang) Plusquamperfekt (er hatte gesungen) Konditional I (er würde singen) Futur II (er wird gesungen haben) Konditional II (er würde gesungen haben) Konjunktiv Präsens (er singe) Perfekt (er habe gesungen) Präteritum (er sänge) Plusquamperfekt (er hätte gesungen) Versucht man die wichtigsten Indikativzeiten des Deutschen auf dem Zeitpfeil einzutragen, ergibt sich folgendes Bild: Abb. 2: Der Zeitpfeil und die deutschen Zeiten 2.1.2 Das spanische Temporalsystem Das spanische Temporalsystem ist insgesamt viel logischer aufgebaut als das deutsche. Die Nueva Gramática de la Lengua Española der Real Academia (NGLE 2010: 428) zählt fünf einfache Zeiten im Indikativ und drei einfache Zeiten im Subjuntivo auf. Hinzu kommen ebenfalls fünf zusammengesetzte Indikativzeiten und drei zusammengesetzte Subjuntivo-Zeiten. Insgesamt umfasst das spanische Temporalsystem 16 Zeiten oder Tempora. Im Spanischen unterscheiden wir zwei Zeitstufen (oder Zeitebenen), die üblicherweise Gegenwart und Vergangenheit genannt werden. Cartagena/ Gauger (1989: 1.342) bezeichnen sie in Anlehnung an Coseriu (1976) wesentlich genauer als aktuelle Zeitebene (»Gegenwart«) und inaktuelle Zeitebene (»Vergangenheit«). Vergangenheit Gegenwart Zukunft Präteritum Präsens Futur I Plusquamperfekt Perfekt Futur II <?page no="21"?> 16 2 Die Vergangenheitszeiten Das spanische Temporalsystem (vgl. NGLE 2010: 428) Modus Einfache Tempora Zusammengesetzte Tempora Indikativ Presente (canto) Pretérito Perfecto Compuesto (he cantado) Pretérito Perfecto Simple o Indefinido (canté) Pretérito Anterior (hube cantado) Imperfecto (cantaba) Pluscuamperfecto (había cantado) Futuro Simple (cantaré) Futuro Compuesto (habré cantado) Condicional simple (cantaría) Condicional Compuesto (habría cantado) Subjuntivo Presente (cante) Pretérito Perfecto Compuesto (haya cantado) Imperfecto (cantara/ cantase) Pluscuamperfecto (hubiera/ hubiese cantado) Futuro Simple (cantare) Futuro Compuesto (hubiere cantado) Die aktuelle Zeitebene liegt im Augenblick des Sprechens vor. Sie wird mit den folgenden Tempora wiedergegeben: Presente, PPS (Indefinido) und Futuro (vgl. Cartagena/ Gauger 1989: 1.342). Dies bedeutet aber nicht, dass der Sprecher sich mit diesen drei Tempora auf gegenwärtig sich Ereignendes bezieht. Dies ist nur beim Presente der Fall. Das Adjektiv aktuell sollten wir so verstehen, dass damit die Relevanz für den Sprechzeitpunkt gemeint ist. Mit dem Pretérito Perfecto Simple, das PPS abgekürzt wird und häufig auch als Indefinido bezeichnet wird, werden Fakten berichtet, die zwar vergangen und abgeschlossen, für den Sprecher aber aktuell relevant sind (und deshalb erwähnt werden müssen). Mit dem Futuro werden Vorhaben und Absichten, aber auch Vermutungen geäußert, die aktuell relevant sind, auch wenn sie erst zu einem späteren Zeitpunkt verwirklicht werden (Vorhaben, Absichten) oder sich als richtig/ falsch herausstellen können (Vermutungen). Presente, PPS (Indefinido) und Futuro sind die drei Tempora, „die auf die Linie der realen Zeit gebracht werden“ können (Cartagena/ Gauger 1989: 1.342). Die inaktuelle Zeitebene bezeichnet Handlungen und Ereignisse, die nicht die reale Zeit betreffen, also in der Regel vergangen sind und für den Sprechzeitpunkt keinerlei Relevanz mehr besitzen. Sie bildet in der Regel den Hintergrund für andere Handlungen. Das Adjektiv inaktuell sollten wir so verstehen, dass wir die Ebene der realen Zeit verlassen und uns entweder in die Vergangenheit oder in fiktive Szenarien versetzen. Dies ist typischerweise beim Geschichtenerzählen oder Träumen der Fall. Imperfecto und Condicional sind die zwei Tempora, „die nicht die Linie der realen Zeit betreffen“ (Cartagena/ Gauger 1989: 1.342). <?page no="22"?> 17 2.1 Die Temporalsysteme im Deutschen und Spanischen Zu den beiden Zeitstufen treten drei Zeitverhältnisse hinzu, nämlich Vorzeitigkeit (anterioridad), Gleichzeitigkeit (simultaneidad) und Nachzeitigkeit (posterioridad). Sie geben die Beziehung des sprachlich Dargestellten zum Sprechzeitpunkt an. Cartagena/ Gauger (1989: 1.342) verwenden für die drei Zeitverhältnisse die Begriffe Retrospektivität, Parallelität und Prospektivität. Verknüpft man die beiden Zeitstufen mit den drei Zeitverhältnissen ergeben sich sechs Zeiträume. Das Ergebnis lässt sich im folgenden Sechser-Schema darstellen, das eine aus didaktischen Gründen etwas vereinfachte Abwandlung des Schemas von Coseriu (1976: 171) ist: Vereinfachtes Sechser-Schema Zeitverhältnis Zeitstufe Vorzeitigkeit (vorher) Gleichzeitigkeit (jetzt) Nachzeitigkeit (nachher) Gegenwart Perfecto Presente Futuro Vergangenheit Pluscuamperfecto Imperfecto / Indefinido Condicional Aus dem Schema ergibt sich, dass das Pretérito Perfecto Compuesto (kurz: Perfecto) des Spanischen keine Vergangenheitszeit, sondern eine Gegenwartszeit ist. Um genau zu sein, ist es die Zeit der Vorzeitigkeit in der Gegenwartsstufe. Interessant ist in diesem Zusammenhang vielleicht, dass der venezolanisch-chilenische Grammatiker Andrés Bello (1847) das Perfekt als ante-presente (»Vorgegenwart«) bezeichnet hat. Dies ist ein deutlicher Hinweis auf den gegenwartsbezogenen Charakter des spanischen Perfekts. Außerdem ergibt sich daraus, dass das spanische Futuro keine Zukunftszeit ist, sondern die Zeit der Nachzeitigkeit in der Gegenwartsstufe. Das Condicional ist die Zeit der Nachzeitigkeit in der Vergangenheitsstufe und kann dementsprechend etwas vereinfachend auch als „Futur der Vergangenheit“ bezeichnet werden. Futuro und Condicional haben neben der temporalen Funktion, Nachzeitigkeit zu markieren, noch weitere - modale - Aufgaben (siehe Kapitel 8). Der Vollständigkeit halber sei erwähnt, dass die beiden Subjuntivo-Zeiten Futuro Simple (cantare) und Futuro Compuesto (hubiere cantado) in der Gegenwartssprache kaum mehr gebraucht werden (vgl. NGLE 2010: 459f.) und deshalb im Rahmen dieses Bands nicht behandelt werden. Im vorliegenden Skript arbeiten wir mit zwei verschiedenen Begrifflichkeiten, die der Übersicht halber hier tabellarisch aufgeführt sein sollen. Es ist allerdings anzumerken, dass die Parallelisierung der Begrifflichkeiten nicht bedeuten soll, dass die jeweiligen Begriffe denselben Begriffsumfang (Extension) oder denselben Begriffsinhalt (Intension) haben, vulgo: dasselbe bedeuten. Wir haben es eher mit einander überlappenden Begriffen zu tun. Gegenüberstellung der beiden verwendeten Begrifflichkeiten Klassische Begrifflichkeit Begrifflichkeit von Cartagena/ Gauger Erste Gliederungsebene Gegenwart Vergangenheit Aktualität Inaktualität Zweite Gliederungsebene Vorzeitigkeit Gleichzeitigkeit Nachzeitigkeit Retrospektivität Parallelität Prospektivität <?page no="23"?> 18 2 Die Vergangenheitszeiten Auch wenn es so aussehen mag, als könnten wir die klassischen Begriffe eins zu eins durch die von Cartagena/ Gauger vorgeschlagenen Begriffe austauschen, erkennt man spätestens, wenn man die jeweiligen Tempora in das folgende Schema der primären Perspektive einsetzt und mit dem zuvor aufgeführten vereinfachten Sechser-Schema vergleicht, dass sie nicht identisch sind. Es dürfte nicht verwundern, dass sich ausgerechnet an den drei Stellen etwas geändert hat, die von Pretérito Perfecto Compuesto (Perfecto), PPS (Indefinido) bzw. Imperfecto besetzt werden - also genau den drei Tempora, die uns Spanischlernenden am meisten Kopfzerbrechen bereiten. Schema der primären Perspektive retrospektiv parallel prospektiv aktuell Pretérito Perfecto Simple (canté) Presente (canto) Futuro (cantaré) inaktuell Systematische Leerstelle Imperfecto (cantaba) Condicional (cantaría) Das vereinfachte Sechser-Schema ist zu stark vom Deutschen her konstruiert. Aber auch das Schema der primären Perspektive ist noch unterkomplex und muss erweitert werden. Schließlich sind Perfecto Compuesto und Pluscuamperfecto nicht darin enthalten, vom Pretérito Anterior ganz zu schweigen. Wenn man sich noch intensiver mit dem spanischen Temporalsystem auseinandersetzt, erkennt man, dass eine dritte Gliederungsebene erforderlich ist, um das spanische Temporalsystem vollständig beschreiben zu können. Wir haben das vereinfachte Sechser-Schema erhalten, indem wir in die grundlegende Dichotomie zwischen Aktualität und Inaktualität eine zusätzliche Perspektive gleichsam hineinkopiert haben, nämlich jene primäre Perspektive, die durch die Trichotomie von Retrospektivität, Parallelität und Prospektivität gebildet wird. Dadurch haben wir sechs Zeiträume erhalten. Wir können die Kopieraktion wiederholen, indem wir dieselbe Trichotomie in jeden einzelnen Zeitraum noch einmal hineinkopieren. Dadurch erhalten wir zusätzlich eine sekundäre Perspektive und insgesamt 15 Zeiträume, da die systematische Leerstelle (inaktuell-retrospektiv) auch nach dem Kopieren leer bleibt. Das Ergebnis ist das vollständige Schema der spanischen Tempora auf Seite 20, das wir von Cartagena/ Gauger (1989) übernommen haben, aber letztlich auf die Forschungen des großen Sprachwissenschaftlers Eugenio Coseriu (1976) zum romanischen Verbalsystem zurückgeht. Wie die Abbildungen 3 und 4 auf den Seiten 21 und 22 zeigen, führen Cartagena/ Gauger (1989: 1.348) zusätzlich zu den oben genannten einfachen und zusammengesetzten Zeiten noch weitere 5 periphrastische Zeiten an, die nach dem Schema ir + a + Infinitiv gebildet werden. Das bekannteste Beispiel ist das sogenannte Futuro Próximo (voy a cantar). Diese periphrastischen Zeiten beziehen sich stets auf eine Ereigniszeit, die - in der sekundären Perspektive - nachzeitig zum Referenzzeitpunkt liegt. Um terminologische Missverständnisse zu vermeiden, bevorzugen wir im Rahmen dieses Lehrwerks die Kategorien der Retrospektivität, Parallelität und Prospektivität nur auf die Tempora der primären Perspektive anzuwenden. Für die Tempora der sekundären Perspektive verwenden wir die Begriffe Vorzeitigkeit, Gleichzeitigkeit und Nachzeitigkeit. Im Hinblick auf die Textkonstitution und den Schilderungsverlauf von Texten ist bemerkenswert, dass nur die aktuellen Tempora der primären Perspektive die Fähig- <?page no="24"?> 19 2.1 Die Temporalsysteme im Deutschen und Spanischen keit besitzen, einen Referenzzeitpunkt zu setzen. Die inaktuellen Tempora und die Tempora der sekundären Perspektive können dies nicht. Sie können nur in Abhängigkeit von PPS (Indefinido), Presente oder Futuro verwendet werden. Gleichzeitigkeit bedeutet, dass das sprachlich Ausgedrückte gleichzeitig zum Sprechzeitpunkt stattfindet, während Vorzeitigkeit sich darauf bezieht, dass das sprachlich Ausgedrückte vor dem Sprechzeitpunkt stattfand, und Nachzeitigkeit, dass es erst nach dem Sprechzeitpunkt stattfinden wird (NGLE 2010: 427). An dieser Stelle sind wohl ein paar grundlegende Worte zum spanischen Präsens (presente) angebracht, bevor wir uns in den folgenden Kapiteln auf die Vergangenheitszeiten beschränken. Denn das Präsens kann sich im Spanischen - übrigens wie auch im Deutschen - nicht nur auf Gegenwärtiges, sondern auch auf Vergangenes oder Zukünftiges beziehen. Wenn der Sprecher das Präsens verwendet, dann dehnt er die Gegenwart gleichsam so weit aus, dass Ereigniszeitpunkt, Referenzzeitpunkt und Sprechzeitpunkt im selben Zeitraum liegen. In der Alltagssprache machen wir das ganz automatisch so, fast ohne nachzudenken, wie die beiden folgenden Beispielsätze zeigen: 2.1.3 Mañana voy de vacaciones. 2.1.4 Morgen fahre ich in Urlaub. Natürlich gehören man-na und morgen chronologisch gesehen zur Zukunft. Wenn wir diese Zeitadverbien aber in Verbindung mit dem Präsens verwenden, dann suggerieren wir, dass der morgige Tag subjektiv oder »gefühlt« schon für uns Gegenwart geworden ist; zum Beispiel, weil wir uns so sehr auf den Urlaub freuen - und die Freude empfinden wir ja jetzt und nicht erst morgen. Das Präsens erfüllt im Wesentlichen sieben Funktionen. Dementsprechend unterscheidet man das punktuelle, das kontinuierliche und das generische Präsens (NGLE 2010: 436), die im engeren Sinne präsentische Funktionen erfüllen, von dem historischen, dem retrospektiven, dem prospektiven und dem deontischen Präsens (NGLE 2010: 437), bei denen der Gegenwartszeitraum in die Vergangenheit bzw. Zukunft ausgedehnt wird. Das punktuelle Präsens (presente puntual) verortet die Verbhandlung in der Zeit und bringt zum Ausdruck, dass Verbhandlung und Sprechzeitpunkt zusammenfallen. Das kontinuierliche Präsens wird auch als erweitertes Präsens (presente continuo o extendido) bezeichnet, da der betrachtete Zeitraum zwar den Sprechzeitpunkt umfasst, aber sich nicht auf diesen beschränkt. Beim kontinuierlichen Präsens geht es also nicht um die exakte Koinzidenz von Sprechzeitpunkt und Referenzzeitpunkt, sondern um eine flexible Erweiterung des Gegenwartszeitraums in beide Richtungen (Vergangenheit und Zukunft): In diesem Sommer gibt es viele Mücken. Mit dem generischen Präsens (presente genérico) hingegen machen wir allgemeingültige Aussagen, die eben nicht in der Zeit verortet werden (sollen), sondern sozusagen »zeitlos« gültig sind. Das generische Präsens liegt in drei Varianten vor: dem habituellen, dem deskriptiven und dem gnomischen Präsens (presente habitual, presente descriptivo und presente gnómico). Mit dem habituellen Präsens werden Gewohnheiten oder wiederkehrende Handlungen und Ereignisse berichtet. Mit dem deskriptiven Präsens werden Beschreibungen gegeben, die der Charakterisierung von Personen, Dingen oder Sachverhalten dienen. Das gnomische Präsens hat einen normativen Wert, da mit ihm auf moralische Normen oder physikalische Gesetze Bezug genommen wird. <?page no="25"?> 20 2 Die Vergangenheitszeiten Das historische Präsens (presente histórico) wird in Biografien und historiografischen Beschreibungen, aber auch manchmal in Romanen verwendet, um den Abstand zwischen den Lesern und den berichteten Ereignissen, die teilweise Jahrhunderte zurückliegen können, zu verringern. Im (historischen) Präsens geschilderte Ereignisse lesen sich einfach spannender. Die hier vereinfachend retrospektives Präsens (presente retrospectivo) genannte Variante wird im Spanischen auch presente de pasado inmediato genannt. Es bezieht sich auf den Zeitraum, der der Gegenwart unmittelbar vorangeht. Die zum Sprechzeitpunkt vorzeitigen Ereignisse werden aber nicht - wie beim Perfecto Compuesto - als abgeschlossen dargestellt, sondern so, als vollzögen sie sich »gerade eben«. Dies ist zum Beispiel der Fall, wenn die Mutter den Brief der Tochter liest und der Vater fragt: Was schreibt sie denn? - obwohl er genau weiß, dass der Akt des Schreibens schon längst vorbei ist. Das prospektive Präsens (presente prospectivo) bezieht sich auf Handlungen und Ereignisse, die nachzeitig zum Sprechzeitpunkt stattfinden. Dies ist typischerweise dann der Fall, wenn wir über den nächsten Urlaub sprechen: Wir fahren nächstes Jahr wieder nach Mallorca. Entscheidend ist die gefühlte Nähe der künftigen Ereignisse für den Sprecher, so dass der Gegenwartszeitraum nach rechts in die Zukunft hinein ausgedehnt wird. Das deontische Präsens (presente deóntico) wird statt des Imperativs verwendet, wenn es um ein Sollen geht oder ein Ratschlag erteilt werden soll. Die Aussage Du schweigst jetzt besser ist in diesem Sinne keine Beschreibung einer gegenwärtigen Situation, sondern ein Rat, der sich prospektiv auf ein gewünschtes, künftiges Verhalten bezieht. Insofern kann man das deontische Präsens als modale Variante des prospektiven Präsens einstufen. Die verschiedenen Varianten des spanischen Präsens (vgl. NGLE 2010: 436f.) Variante des Präsens Beispielsatz 1. punktuelles Präsens El delantero sale al terreno de juego. 2. kontinuierliches Präsens La miseria proviene de estas modas que traen ahora trastornadas a los pueblos. 3. generisches Präsens a. habituelles Präsens Normalmente madruga mucho. b. deskriptives Präsens La ventana da a un patio casi negro. c. gnomisches Präsens Dos y dos son cuatro. 4. historisches Präsens Colón zarpa de Palos el 3 de agosto de 1492. 5. retrospektives Präsens Mi hija me explica en su carta que acaba de llegar que … 6. prospektives Präsens Mañana voy de vacaciones. 7. deontisches Präsens Tú te callas. Von der Besprechung der verschiedenen Varianten des Presente sollten wir auf jeden Fall eine entscheidende Idee mitnehmen. Es ist die Idee, dass der Gegenwartszeitraum keine feststehende, in Tagen, Stunden oder Minuten ausdrückbare Größe ist, sondern je nach Bedarf oder Bedürfnis des Sprechers flexibel in beide Zeitrichtungen <?page no="26"?> 21 2.1 Die Temporalsysteme im Deutschen und Spanischen (retrospektiv, prospektiv) ausgedehnt werden kann. Diese Idee der Dehnbarkeit des Gegenwartszeitraums ist grundlegend, um die Verwendung der spanischen Tempora zu verstehen. So unglaublich diese Idee einer dehnbaren Gegenwart auch klingen mag, so vertraut ist sie uns: Wenn wir am 26. September 2012 (das war ein Mittwoch) von dieser Woche (esta semana) sprechen, so gehören zwei Tage bereits der Vergangenheit an und vier Tage liegen noch in der Zukunft. Gedanklich fassen wir aber die beiden vergangenen, den einen gegenwärtigen und die vier kommenden Tage zu einer »virtuellen« oder »gefühlten« Einheit zusammen. Das gleiche gilt mutandis mutatis, wenn wir Ausdrücke wie dieser Monat (este mes), diesen Sommer (este verano), dieses Jahr (este año), dieses Jahrzehnt (esta década), dieses Jahrhundert (este siglo) usw. verwenden. Anhand des vollständigen Schemas der spanischen Tempora (siehe Grafiken auf den folgenden Seiten) sind vier Punkte festzustellen: 1) Erstens handelt es sich bei den Tempora der primären Perspektive ausschließlich um einfache (nicht-zusammengesetzte) Tempora. 2) Zweitens werden für die sekundäre Perspektive ausschließlich zusammengesetzte Tempora herangezogen. 3) Drittens werden für die Retrospektivität der sekundären Perspektive ausschließlich Tempora verwendet, die mit Verbformen von haber + Partizip gebildet. Die Verbform von haber entspricht dem Grundtempus der jeweiligen primären Perspektive. 4) Viertens werden für die Prospektivität der sekundären Perspektive ausschließlich periphrastische Konstruktionen mir ir +a + Infinitiv verwendet. Die Verbform von ir entspricht dem Grundtempus der jeweiligen primären Perspektive. In der spanischen Grammatik wird häufig zwischen absoluten und relativen Tempora unterschieden (tiempos absolutos, tiempos relativos), obgleich diese Unterscheidung nicht unumstritten ist (NGLE 2010: 429). Zu den absoluten Tempora zählen: Presente, PPS (Indefinido) und Futuro, mit denen die Referenzzeitpunkte für die anderen Tempora gesetzt werden. Und zu den relativen Tempora gehören: Pretérito Perfecto Compuesto (Perfecto), Pluscuamperfecto und Futuro Compuesto (die Vorzeitigkeit zu einem Referenzzeitpunkt ausdrücken), Imperfecto (das Gleichzeitigkeit zum Referenzzeitpunkt ausdrückt) sowie Condicional und Condicional Compuesto (die Nachzeitigkeit zum Referenzzeitpunkt ausdrücken) (NGLE 2010: 429). Der nachfolgenden Tabelle (siehe nächste Seite) ist zu entnehmen, dass jedes Tempus anhand von vier Kategorien genau beschrieben und so von den anderen Tempora eindeutig abgegrenzt werden kann. <?page no="27"?> Inaktuelle Zeitebene Retrospektiv (abgeschlossen) Parallel (unabgeschlossen) Imperfecto: cantaba Prospektiv (unabgeschlossen) Condicional I: cantaría sekundäre Perspektive sekundäre Perspektive (systematische Leerstelle) vorzeitig gleichzeitig nachzeitig vorzeitig gleichzeitig nachzeitig Pluscuamperfecto había cantado Imperfecto cantaba “Imperfecto perifrástico” iba a cantar Condicional II habría cantado Condicional I cantaría “Condicional perifrástico” iría a cantar Abb. 3: Vollständiges Schema der spanischen Tempora (nach Siever auf der Grundlage von Cartagena/ Gauger 1989: 1.348) primäre Perspektive Aktuelle Zeitebene retrospektiv (abgeschlossen) Parallel (unabgeschlossen) Prospektiv (unabgeschlossen) PPS (Indefinido) canté Presente canto Futuro I cantaré sekundäre Perspektive sekundäre Perspektive sekundäre Perspektive vorzeitig gleichzeitig nachzeitig vorzeitig gleichzeitig nachzeitig vorzeitig gleichzeitig nachzeitig Pretérito Anterior hube cantado PPS (Indefinido) canté “Pret. Perf. Perifrástico” fui a cantar Pret. Perf. Compuesto he cantado Presente canto Futuro próximo voy a cantar Futuro II habré cantado Futuro I cantaré „Futuro perifrástico” iré a cantar primäre Perspektive <?page no="28"?> Abb. 4: Die Perspektivität der spanischen Tempora cantaba gleichzeitig había cantado vorzeitig iba a cantar nachzeitig parallel aktuell inaktuell canto gleichzeitig he cantado vorzeitig voy a cantar nachzeitig parallel canté gleichzeitig hubo cantado vorzeitig fui a cantar nachzeitig retrospektiv cantaré gleichzeitig habré cantado vorzeitig iré a cantar nachzeitig prospektiv cantaría gleichzeitig habría cantado vorzeitig iría a cantar nachzeitig prospektiv Grau: primäre Perspektive Schwarz: sekundäre Perspektive parallel prospektiv <?page no="29"?> 24 2 Die Vergangenheitszeiten Die spanischen Tempora und die Kategorien Tempus Kategorien Pretérito Perfecto Simple (Indefinido): canté aktuell abgeschlossen retrospektiv gleichzeitig Presente: canto aktuell unabgeschlossen parallel gleichzeitig Futuro I: cantaré aktuell unabgeschlossen prospektiv gleichzeitig Imperfecto: cantaba inaktuell unabgeschlossen parallel gleichzeitig Condicional I: cantaría inaktuell unabgeschlossen prospektiv gleichzeitig Pretérito Anterior: hube cantado aktuell abgeschlossen retrospektiv vorzeitig “Pretérito Perfecto Perifrástico”: fui a cantar aktuell abgeschlossen prospektiv nachzeitig Pretérito Perfecto Compuesto (Perfecto): he cantado aktuell unabgeschlossen retrospektiv vorzeitig Futuro Próximo: voy a cantar aktuell unabgeschlossen prospektiv nachzeitig Futuro II: habré cantado aktuell unabgeschlossen prospektiv vorzeitig „Futuro Perifrástico”: iré a cantar aktuell unabgeschlossen prospektiv nachzeitig Pluscuamperfecto: había cantado inaktuell unabgeschlossen retrospektiv vorzeitig “Imperfecto Perifrástico”: iba a cantar inaktuell unabgeschlossen prospektiv nachzeitig Condicional II: habría cantado inaktuell unabgeschlossen retrospektiv vorzeitig “Condicional Perifrástico”: iría a cantar inaktuell unabgeschlossen prospektiv nachzeitig <?page no="30"?> 25 2.1 Die Temporalsysteme im Deutschen und Spanischen 2.1.3 Die Zeitenfolge im Spanischen Unter dem Begriff Zeitenfolge (concordancia de tiempos; lat. consecutio temporum) versteht man die „[g]eregelte Abfolge der Tempusstufen in komplexen Sätzen“ (Bußmann 2008: 110). Während im Deutschen nur noch in konditionalen Satzgefügen (Hauptsatz plus Bedingungssatz) eine strenge Zeitenfolge herrscht (vgl. Bußmann 2008: 110), ist dies in den romanischen Sprachen, speziell dem Spanischen anders. Die im Vergleich zum Deutschen relativ strikte Zeitenfolge im Spanischen ist ein wichtiges Phänomen, auf das wir eingehen müssen, bevor wir die Vergangenheitszeiten, die indirekte Rede und die Modi im Spanischen angehen können. Grundlegend für die Zeitenfolge ist die Unterteilung der spanischen Verben in gegenwartsbezogene und vergangenheitsbezogene Tempora. Die gegenwartsbezogenen Tempora sind: Presente (Indikativ und Subjuntivo), Perfecto Compuesto (Indikativ und Subjuntivo), Futuro und Futuro Perfecto. Die vergangenheitsbezogenen Tempora sind: Imperfecto (Indikativ und Subjuntivo), Indefinido und Pluscuamperfecto (Indikativ und Subjuntivo). Das Condicional nimmt eine Zwitterstellung ein. Er gilt als gegenwartsbezogen, wenn er „zum Ausdruck hypothetischer Sachverhalte hinsichtlich der Gegenwart dient”, während er als vergangenheitsbezogen gilt, wenn er „zum Ausdruck von Vermutungen hinsichtlich abgeschlossener Vergangenheit dient“ (Vera Morales 2008: 681). Die Zeitenfolge wird thematisch, sobald wir nicht nur einzelne Hauptsätze bilden, sondern einem Hauptsatz einen oder mehrere Nebensätze hinzufügen. Zum einen stehen Haupt- und Nebensatz in einem syntaktischen Abhängigkeitsverhältnis; zum anderen besteht zwischen dem Verb im Hauptsatz (Verb 1, auch absolutes Verb) und dem Verb im Nebensatz (Verb 2, auch abhängiges Verb) ein zeitliches Abhängigkeitsverhältnis. Eine der wesentlichen Funktionen der einfachen Zeiten besteht bekanntlich darin, die Verbhandlung in ein zeitliches Verhältnis zum Sprechzeitpunkt zu bringen. Sobald aber ein Verb in einem Nebensatz verwendet wird, wird diese Grundfunktion unterdrückt oder ausgesetzt (NGLE 2010: 466). Die im Nebensatz zu verwendende Zeit orientiert sich dann nicht am Sprechzeitpunkt, sondern sie orientiert sich an dem im Hauptsatz verwendeten Tempus. Die Grundregel der Zeitenfolge besagt, dass die Tempora in Haupt- und Nebensatz in derselben Zeitstufe liegen müssen. Wenn im Hauptsatz eine Gegenwartszeit steht, kann im Nebensatz keine Vergangenheitszeit stehen, sondern es muss ebenfalls eine Gegenwartszeit verwendet werden. Und ebenso: Wenn im Hauptsatz eine Vergangenheitszeit steht, muss auch im Nebensatz eine Vergangenheitszeit stehen. Die Grundregel kann somit in zwei Fälle unterteilt werden, die wir der Einfachheit halber Grundregel 1 (für die Gegenwartsstufe) und Grundregel 2 (für die Vergangenheitsstufe) nennen wollen. Grundregel 1: Einer Zeit der Gegenwartsstufe im Hauptsatz folgt im Nebensatz ebenfalls eine Zeit der Gegenwartsstufe (kurz: Gegenwart + Gegenwart): 2.1.5a Sabemos que estás aquí. 2.1.5b Wir wissen, dass du hier bist. 2.1.6a Pienso que lo sabe. 2.1.6b Ich denke, er weiß es. <?page no="31"?> 26 2 Die Vergangenheitszeiten 2.1.7a Te he escrito que tus padres vendrán. 2.1.7b Ich habe dir geschrieben, dass deine Eltern kommen werden. Grundregel 2: Einer Zeit der Vergangenheitsstufe im Hauptsatz folgt im Nebensatz ebenfalls eine Zeit der Vergangenheitsstufe (kurz: Vergangenheit + Vergangenheit): 2.1.8a Sabíamos que estabas aquí. 2.1.8b Wir wussten, dass du hier warst. 2.1.9a El director comunicó que el proyecto se entregó a tiempo. 2.1.9b Der Direktor teilte mit, dass das Projekt rechtzeitig übergeben wurde. 2.1.10a Quería que tú vinieras también. 2.1.10b Ich wollte, dass du auch kämest. Natürlich gibt es Ausnahmen von diesen beiden Grundregeln. Die Grundsituation dieser Ausnahmen ist, dass heute gesagt wird, was gestern geschah bzw. dass gestern gesagt wurde, was heute oder morgen auch noch gilt. Die meisten dieser Ausnahmen sind für die TELC-Niveaus B1 und B2 nicht von Belang und können daher hier vernachlässigt werden. Auch die Ausnahmen liegen in zwei Ausprägungen vor. Die Ausnahmen betreffen vor allem die Verben des Sagens und Meinens. Es kommt ja durchaus vor, dass jemand heute darüber spricht, was früher einmal war. Dann haben wir es mit zwei unterschiedlichen zeitlichen Kontexten zu tun: Im Hauptsatz (mit dem Verb des Sagens und Meinens) befinden wir uns in der Gegenwartsstufe und im Nebensatz (mit dem geschilderten Sachverhalt) sind wir in der Vergangenheitsstufe. In diesem Punkt sind sich das Spanische und das Deutsche übrigens sehr ähnlich. Ausnahme 1: Einer Zeit der Gegenwartsstufe im Hauptsatz folgt im Nebensatz eine Zeit der Vergangenheitsstufe (kurz: Gegenwart + Vergangenheit). 2.1.11a Sabes que lo había dicho. 2.1.11b Weißt du, dass er es gesagt hatte. 2.1.12a Te he escrito que había venido. 2.1.12b Ich habe dir geschrieben, dass sie gekommen war. 2.1.13a No sé cómo vivían las personas en la época de Carlomagno. 2.1.13b Ich weiß nicht, wie die Menschen in der Zeit Karls des Großen lebten. 2.1.14a Pienso que lo sabía. 2.1.14b Ich denke, dass sie es wusste. Als Ausnahme von der Zeitenfolge kommt auch der umgekehrte Fall vor, dass im Hauptsatz das Verb des Sagens und Meinens in einer Vergangenheitsform steht und im Nebensatz eine Zeit der Gegenwartsstufe. Dies ist vor allem bei allgemeinen Aussagen der Fall, wo es um immer noch bestehende Tatsachen geht. Ausnahme 2: Einer Zeit der Vergangenheitsstufe im Hauptsatz folgt im Nebensatz eine Zeit der Gegenwartsstufe (kurz: Vergangenheit + Gegenwart). 2.1.15a Me dijo ayer que estudia Traducción e Interpretación. 2.1.15b Sie sagte mir gestern, dass sie Übersetzen und Dolmetschen studiere. 2.1.16a Ya dijo Aristóteles que el hombre es un animal racional. 2.1.16b Schon Aristoteles sagte, dass der Mensch ein vernunftbegabtes Tier sei. <?page no="32"?> 27 2.2 Die Vergangenheitszeiten im Deutschen Wir sagten, dass Hauptsatz und Nebensatz in einem zeitlichen Abhängigkeitsverhältnis zueinander stehen. Dabei kann die im Nebensatz ausgedrückte Verbhandlung entweder vorzeitig, gleichzeitig oder nachzeitig zu der Verbhandlung im Hauptsatz sein. Die Grundregel müsste folglich im Hinblick auf die Vorzeitigkeit, Gleichzeitigkeit oder Nachzeitigkeit der Nebensatzhandlung hin ergänzt werden (vgl. NGLE 2010: 468ff.). Für unsere Zwecke können wir es an dieser Stelle bei der Grundregel mit ihren beiden Varianten für die Gegenwartsbzw. Vergangenheitsstufe belassen. Die Zeitenfolge spielt auch eine große Rolle bei der Umformung der direkten Rede in die indirekte Rede (vgl. Kapitel 4). Sie ist auch in Bezug auf den Subjuntivo zu beachten (vgl. Kapitel 7). 2.1.4 Kurze Zusammenfassung Schon ein oberflächlicher Vergleich des deutschen und des spanischen Temporalsystems zeigt drei wesentliche Unterschiede: 1) Das Zeitverständnis im Deutschen und Spanischen weicht erheblich voneinander ab. Die deutsche Grammatik unterscheidet die drei Zeitstufen Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft und ordnet die verschiedenen Tempora auf einem linearen Zeitpfeil an. Die spanische Grammatik teilt hingegen die Zeit zunächst in nur zwei Zeitebenen (Aktualität und Inaktualität) ein, um sie anschließend in jeweils drei Zeitverhältnisse (Retrospektivität, Parallelität und Prospektivität bzw. Vorzeitigkeit, Gleichzeitigkeit und Nachzeitigkeit) zu untergliedern. 2) Die Anzahl der Tempora, insbesondere aber der Vergangenheitszeiten, ist im Deutschen und Spanischen verschieden. Allein schon aus diesem zahlenmäßigen Unterschied kann es hinsichtlich Funktion und Anwendung der verschiedenen (Vergangenheits-)Zeiten im Deutschen und Spanischen keine Eins-zu-eins-Zuordnung geben. Dies hat große Auswirkungen auf die Übersetzung der Vergangenheitszeiten. 3) Da die Kategorie der Zeitebene (Aktualität und Inaktualität) im Deutschen fehlt und das Spanische nicht mit den drei Zeitstufen (Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft) arbeitet, kann es beim Übersetzen keine eindeutige Zuordnung von spanischen zu deutschen Zeiten geben. 2.2 Die Vergangenheitszeiten im Deutschen Um die Anwendung der spanischen Vergangenheitszeiten nachvollziehen zu können, muss zunächst geklärt werden, welche Besonderheiten bezüglich der Vergangenheitszeiten bei der eigenen Muttersprache gelten. Im Deutschen zählen Präteritum, Präsensperfekt und Plusquamperfekt zu den Vergangenheitszeiten, deren Funktion und Anwendung in Bezug auf die deutsche Sprache im Folgenden kurz umrissen werden. 2.2.1 Unterschiede zwischen Präsensperfekt und Präteritum im Deutschen Den meisten deutschen Muttersprachlern bereitet es große Probleme, die spanischen Vergangenheitszeiten korrekt anzuwenden, weil es erstens im Deutschen eine Vergangenheitszeit weniger gibt als im Spanischen und sich zweitens viele deutsche Muttersprachler der korrekten Anwendung der deutschen Vergangenheitszeiten nicht bewusst <?page no="33"?> 28 2 Die Vergangenheitszeiten sind. So wird in der gesprochenen Sprache das Präteritum kaum noch verwendet (außer bei den Hilfsverben wie sein oder haben und den Modalverben wie müssen, können, sollen, dürfen usw.). Es wird immer mehr durch das Perfekt ersetzt. Dies ist eine Tendenz, die in Süddeutschland noch deutlicher zum Tragen kommt als in Norddeutschland. Viele deutsche Muttersprachler sind sich nicht des Unterschiedes zwischen den beiden Tempora bewusst und können auch in der Schriftsprache nicht korrekt zwischen den beiden Zeiten unterscheiden. Die Verwendung des deutschen Präsensperfekts impliziert „die Abgeschlossenheit der Verbalhandlung“ (Cartagena/ Gauger 1989: 1.299). Oftmals ist damit auch ein gewisser Gegenwartsbezug (Nähe zur Sprechsituation) gegeben. Dies zeigt sich besonders an bestimmten Verben, bei denen die Folgen der Verbalhandlungen gleichsam mitgedacht sind: Gegenwartsbezug des Präsensperfekts Verbalhandlung in der Vergangenheit Folge der Verbalhandlung in der Gegenwart Gisela ist eingeschlafen. Sie schläft jetzt. Ich habe mir einen neuen Hund gekauft. Ich besitze jetzt einen neuen Hund. Der Künstler ist angekommen. Der Künstler ist jetzt da. Es hat geregnet. Die Straße ist jetzt nass. 2.2.2 Das Präteritum Das Präteritum wird auch als erste Vergangenheit bezeichnet. Manche Deutsche, besonders aber Spanischlernende nennen es auch Imperfekt, was aber falsch ist. Das Präteritum ist eine Tempusform des Verbs, die ausdrückt, dass ein Sachverhalt vom Standpunkt des Sprechers aus in der Vergangenheit oder in anderer Weise entfernt liegt und in diesem Sinn nicht direkt auf den Sprechzeitpunkt bezogen ist. Mit dem Präteritum versetzt man sich in die erzählte Zeit hinein. Das Präteritum signalisiert Distanz zur Sprechsituation. Es ist das Haupttempus in allen schriftlichen Erzählungen und Berichten, die von einem erdachten oder wirklichen Geschehen handeln. (Duden 2007: 9.734) Das Präteritum ist in der deutschen Schriftsprache das wichtigste Tempus zur Bezeichnung von Verbalhandlungen in der Vergangenheitsstufe. Dabei bleibt das Präteritum neutral im Hinblick auf die Kategorie der Abgeschlossenheit, d. h. das Präteritum lässt offen, ob die Verbalhandlung als abgeschlossen oder unabgeschlossen zu gelten hat. Präteritum und Abgeschlossenheit Verbalhandlung Abgeschlossenheit / Unabgeschlossenheit Jäger töteten das Reh. Die Aktion des Tötens ist zum Referenzzeitpunkt abgeschlossen. Die Sonne schien. Die Aktion des Scheinens ist zum Referenzzeitpunkt nicht abgeschlossen. <?page no="34"?> 29 2.2 Die Vergangenheitszeiten im Deutschen Während das deutsche Präteritum sowohl für abgeschlossene als auch für unabgeschlossene Handlungen verwendet werden kann, ist das spanische Imperfekt ausschließlich eine Zeit der Unabgeschlossenheit. Der lateinische Ausdruck im-perfectum bedeutet ja gerade un-vollendet, un-vollkommen, un-abgeschlossen. Daraus ergibt sich, dass es irreführend ist, das deutsche Präteritum als Imperfekt zu bezeichnen. Die Tatsache, dass das Präteritum immer mehr zu einem Tempus der geschriebenen Sprache wird, macht es für uns Deutsche schwer, eine Parallele zwischen den deutschen und spanischen Zeitformen zu ziehen. Im Deutschen wird das Präteritum in der gesprochenen Sprache weitestgehend durch das Präsensperfekt ersetzt. Bei der Verwendung von Modal- und Hilfsverben wird allerdings auch in der gesprochenen Sprache das Präteritum vorgezogen, um so komplizierte mehrteilige Prädikate zu vermeiden. Wir sind uns des Bedeutungsunterschiedes, nämlich Präteritum = Distanz zur Sprechsituation und Präsensperfekt = Nähe zur Sprechsituation, kaum mehr bewusst. Für den Sprecher scheint im heutigen Deutsch die Faustregel zu gelten: Alle mündlich wiedergegebenen Ereignisse sind im Präsensperfekt zu schildern und (fast) alle schriftlichen Ereignisse im Präteritum bzw. im Plusquamperfekt, sofern kein eindeutiger Gegenwartsbezug vorliegt. Die Ersetzung des Präteritums durch das Präsensperfekt in der aktuellen deutschen Umgangssprache hängt vor allem damit zusammen, dass zwischen vergangenen Handlungen einerseits und abgeschlossenen Handlungen andererseits kaum noch ein Unterschied gemacht wird. Gerade im Vergleich mit den spanischen Vergangenheitszeiten wird dieser Unterschied aber von großer Bedeutung werden. Eine Handlung ist vergangen, wenn sie von einer Jetztzeit aus betrachtet in der Zeitstufe der Vergangenheit stattfand. Abgeschlossen kann eine Handlung jedoch sowohl in der Gegenwartsals auch in der Vergangenheitsstufe sein. Es genügt, dass sie vor der jeweils gewählten Referenzzeit stattgefunden hat bzw. beendet wurde. 2.2.3 Das Präsensperfekt Das Präsensperfekt wird meistens vereinfachend als Perfekt bezeichnet. Andere Bezeichnungen sind vollendete Gegenwart, Vorgegenwart, zweite Vergangenheit. Das Präsensperfekt ist eine Tempusform des Verbs, welches das Bestehen eines Sachverhalts vom Standpunkt des Sprechers aus sieht. Der in der Vergangenheit begonnene Zustand oder das in der Vergangenheit angefangene Geschehen dauert an oder bleibt von Bedeutung. Das beschriebene Geschehen wird zwar der Vergangenheit zugewiesen, der Gegenwartsbezug bleibt jedoch insofern erhalten, als dass davon ausgegangen wird, dass das Geschehen aufgrund seiner Folgen oder der an ihm beteiligten Aktanten im Sprechzeitpunkt noch von Belang ist. Beim Präsensperfekt dient das Sprecher-Jetzt als Orientierungspunkt: Das Geschehen selbst fällt, wie beim Präteritum, in die Sprechvergangenheit (Duden 2005: 4.513). Unabhängig davon, dass beim Nebeneinander von Perfekt und Präteritum durchaus Bedeutungsunterschiede bestehen, wird in der gesprochenen Sprache vornehmlich das Perfekt verwendet. In der deutschen Schriftsprache gibt es vor allem drei Verwendungsweisen des Präsensperfekts. 1) In verallgemeinernden Aussagen: 2.2.1 Ein Unglück ist schnell geschehen. 2.2.2 Jeder Akademiker hat studiert. <?page no="35"?> 30 2 Die Vergangenheitszeiten 2) In auf künftige Ereignisse beruhenden Aussagen in Kombination mit einem Zeitadverb: 2.2.3 Morgen hat er sein Werk vollendet. (= Morgen wird er sein Werk vollendet haben.) 3) In auf vergangene Ereignisse beruhenden Aussagen, wenn sie noch einen Bezug zur Gegenwart haben: 2.2.4 Heute Nacht hat es geschneit. 2.2.5 Schau, den Kratzer, jemand hat mein Auto beschädigt. 2.2.4 Beispiele zu Präsensperfekt und Präteritum Die folgenden Beispiele beziehen sich auf die Tempora Präsensperfekt und Präteritum. In der rechten Spalte wird jeweils begründet, warum die jeweilige Zeit benutzt wird. Die Beispiele beziehen sich nur auf die deutsche Schriftsprache. Beispiele zur Verwendung von Präsensperfekt und Präteritum Satz Zeit Grund Wo ist Peter? Er musste in die Stadt gehen. Präteritum Nur bei einigen wenigen Verben wird das Präteritum oft dem Perfekt vorgezogen, wenn damit sehr komplizierte mehrteilige Prädikate vermieden werden können (war, hatte, musste, konnte). Ich habe gestern mein neues Geschäft eröffnet. Perfekt Das in der Vergangenheit begonnene Geschehen bleibt wichtig. Das beschriebene Geschehen wird zwar der Vergangenheit zugewiesen, der Gegenwartsbezug bleibt jedoch insofern erhalten, als die Orientierungszeit mit dem Jetzt identifiziert ist. Susanne sieht schlecht aus. Sie hat in letzter Zeit schlecht geschlafen. Perfekt Die Tatsache des schlechten Schlafens wirkt sich bis jetzt auf Susanne aus (Gegenwartsbezug). Susanne schlief schlecht. Präteritum Der Satz suggeriert einen abgeschlossenen Zeitraum, der nicht in Beziehung zur Gegenwart steht - oder zumindest als nicht zusammenhängend dargestellt wird. Es ist möglich, dass sie mittlerweile wieder gut schlafen kann. Die aktuelle Situation bleibt unthematisch. Das Formular hat Frau schrieben. Perfekt Das in der Vergangenheit begonnene Geschehen bleibt von Bedeutung. Der bezeichnete Sachverhalt ist auf den Standpunkt des Sprechers bezogen und für ihn wichtig. Jeder Akademiker hat studiert. Perfekt Das Perfekt wird auch in verallgemeinernden Aussagen verwendet. Das Studium muss abgeschlossen sein, bevor man als Akademiker gilt. Schulz schon unter- <?page no="36"?> 31 2.2 Die Vergangenheitszeiten im Deutschen Letzte Woche war er krank. Präteritum Er ist in einem abgeschossenen Zeitraum krank gewesen, jetzt ist er gesund (Abgeschlossenheit, kein Bezug zur Gegenwart). Letzte Woche ist er schon krank gewesen. Perfekt Er ist noch immer krank. Der betrachtete Zeitraum beginnt letzte Woche und dauert bis heute an (Gegenwartsbezug). 2.2.5 Zusammenfassung zu Präsensperfekt und Präteritum Die wichtigsten Merkmale von Präsensperfekt und Präteritum seien in der folgenden Tabelle stichwortartig zusammengefasst: Zusammenfassung zu Präsensperfekt und Präteritum im Deutschen Präsensperfekt Präteritum Nähe zur Sprechsituation Distanz zur Sprechsituation Abgeschlossenheit offen in Bezug auf (Un-)Abgeschlossenheit Gegenwartsbezug Fehlender Gegenwartsbezug 2.2.6 Übungen zu deutschem Präsensperfekt und Präteritum Die folgenden drei Übungen sollen dazu dienen, den Blick für die Verwendung von Präsensperfekt und Präteritum in der deutschen Schriftsprache zu schärfen. Art und Grad der für die Verwendung der entsprechenden Zeit ausschlaggebenden Kontextinformationen variieren in den drei Übungen. 2.2.6.1 Aufgaben zu deutschem Präsensperfekt und Präteritum Entscheiden Sie sich bei den folgenden drei Übungen spontan für das Tempus, das Sie in der Schriftsprache vorziehen würden. Übung 1 Präsensperfekt Korrekt? Präteritum Korrekt? Ich habe ein Geschäft eröffnet. Ich eröffnete ein Geschäft. Der Schnellzug ist eingetroffen. Der Schnellzug traf ein. Es hat geschneit. Es schneite. Er hat sein Werk vollendet. Er vollendete sein Werk. Ich habe dir eine Mail geschickt. Ich schickte dir eine Mail. Das Wasser ist gestiegen. Das Wasser stieg. Anne ist krank gewesen. Anne war krank. Ich habe 8 Stunden gearbeitet. Ich arbeitete 8 Stunden. Hans hat ein Bier getrunken. Hans trank ein Bier. <?page no="37"?> 32 2 Die Vergangenheitszeiten Übung 2 Präsensperfekt Korrekt? Präteritum Korrekt? Ich habe gestern mein neues Geschäft eröffnet. Ich eröffnete gestern mein neues Geschäft. Ich habe 8 Stunden gearbeitet, jetzt bin ich müde. Ich arbeitete acht Stunden, jetzt bin ich müde. Schau mal aus dem Fenster, es hat geschneit. Schau mal aus dem Fenster, es schneite. Jetzt hat er sein Werk vollendet. Jetzt vollendete er sein Werk. Sokrates ist ein großer Philosoph gewesen. Sokrates war ein großer Philosoph. Die Regierung hat neulich die Steuern erhöht. Die Regierung erhöhte neulich die Steuern. Es hat geregnet, schau, eine Pfütze. Es regnete, schau, eine Pfütze. Übung 3 Präsensperfekt Korrekt? Präteritum Korrekt? Es riecht! Wer hat geraucht? Es riecht! Wer rauchte? Hans hat gerade ein Bier getrunken. Hans trank gerade ein Bier. Anne ist krank gewesen. Aber jetzt ist sie gesund. Anne war krank, aber jetzt ist sie gesund. Jeder Akademiker hat studiert. Jeder Akademiker studierte. Letztes Jahr ist die Tür schlecht aufgegangen. Letztes Jahr ging die Tür schlecht auf. Susi ist letztes Jahr oft müde gewesen. Susi war letztes Jahr oft müde. Oh, die Tür ist aufgegangen! Oh, die Tür ging auf! Es hat seit gestern viel geschneit. Es schneite seit gestern viel. Christa hat letztes Jahr ein Kind bekommen. Christa bekam letztes Jahr ein Kind. Eben ist der Schnellzug eingetroffen. Eben traf der Schnellzug ein. 2.2.6.2 Lösungen zu deutschem Präsensperfekt und Präteritum Übung 1 Da die Sätze in keinem Kontext stehen, sind jeweils beide Varianten grammatisch korrekt. <?page no="38"?> 33 2.2 Die Vergangenheitszeiten im Deutschen Übung 2 Präsensperfekt Korrekt? Präteritum Korrekt? Ich habe gestern mein neues Geschäft eröffnet. korrekt, Gegenwartsbezug Ich eröffnete gestern mein neues Geschäft. korrekt, abgeschlossen Ich habe 8 Stunden gearbeitet, jetzt bin ich müde. korrekt, Gegenwartsbezug Ich arbeitete acht Stunden, jetzt bin ich müde. inkorrekt Schau mal aus dem Fenster, es hat geschneit. korrekt, Gegenwartsbezug Schau mal aus dem Fenster, es schneite. inkorrekt Jetzt hat er sein Werk vollendet. korrekt, Gegenwartsbezug Jetzt vollendete er sein Werk. inkorrekt Sokrates ist ein großer Philosoph gewesen. inkorrekt Sokrates war ein großer Philosoph. korrekt, abgeschlossen Die Regierung hat neulich die Steuern erhöht. korrekt, Gegenwartsbezug Die Regierung erhöhte neulich die Steuern. Korrekt, abgeschlossen Es hat geregnet, schau, eine Pfütze. korrekt, Gegenwartsbezug Es regnete, schau, eine Pfütze. inkorrekt Übung 3 Präsensperfekt Korrekt? Präteritum Korrekt? Es riecht! Wer hat geraucht? korrekt Es riecht! Wer rauchte? inkorrekt Hans hat gerade ein Bier getrunken. korrekt Hans trank gerade ein Bier. inkorrekt Anne ist krank gewesen. Aber jetzt ist sie gesund. inkorrekt Anne war krank, aber jetzt ist sie gesund. korrekt, abgeschlossen Jeder Akademiker hat studiert. korrekt, Allgemeingültigkeit Jeder Akademiker studierte. inkorrekt Letztes Jahr ist die Tür schlecht aufgegangen. inkorrekt Letztes Jahr ging die Tür schlecht auf. korrekt, abgeschlossen Susi ist letztes Jahr oft müde gewesen. inkorrekt Susi war letztes Jahr oft müde. korrekt, abgeschlossen Oh, die Tür ist aufgegangen! korrekt, Gegenwartsbezug Oh, die Tür ging auf! inkorrekt Es hat seit gestern viel geschneit. korrekt, Gegenwartsbezug Es schneite seit gestern viel. inkorrekt Christa hat letztes Jahr ein Kind bekommen. inkorrekt Christa bekam letztes Jahr ein Kind. korrekt, abgeschlossen Eben ist der Schnellzug eingetroffen. korrekt, Gegenwartsbezug Eben traf der Schnellzug ein. korrekt, abgeschlossen <?page no="39"?> 34 2 Die Vergangenheitszeiten 2.3 Die spanischen Vergangenheitszeiten 2.3.1 Das Pretérito Perfecto Compuesto in Spanischlehrwerken Das Pretérito Perfecto Compuesto (kurz: Perfecto) ist eine Gegenwartszeit und dürfte streng genommen in einem Kapitel über Vergangenheitszeiten gar nicht besprochen werden. Wir tun es trotzdem, weil viele Spanischlehrwerke das Pretérito Perfecto Compuesto als erste Vergangenheitszeit einführen. Damit ist dem Verständnis der spanischen Tempora allerdings ein Bärendienst erwiesen und ein grundsätzliches Hindernis in den Weg gelegt. Das Perfecto Compuesto wird oft bereits in der 5. oder 6. Lektion (TELC-Niveau A1) vor dem PPS (Indefinido) und dem Imperfecto behandelt, weil es ähnlich wie im Deutschen und Englischen mit haber + Partizip gebildet wird. Die Absicht, die dahinter steckt, ist klar: Man kann relativ schnell darüber reden, was »früher« passiert ist. Zudem wird man nicht mit schwierigen und unregelmäßigen Verbformen traktiert. Die Doppeldeutigkeit von früher wird aber nicht thematisiert. Zum einen bedeutet früher so viel wie zuvor, zum anderen ist es synonym zu damals. Das Adverb zuvor steht für das Konzept der Vorzeitigkeit, das Adverb damals für das Konzept der Vergangenheit. Da das Konzept der Vorzeitigkeit zumeist keine hinlänglich deutliche Erklärung findet, wird den Spanischlernenden letztlich suggeriert, dass sie mit dem Perfecto Compuesto Handlungen »in der Vergangenheit« ausdrücken könnten. Dies ist aber leider zu ungenau und damit - falsch. Mehr noch: Die scheinbar so bequeme Variante, das Perfecto Compuesto als Vergangenheitszeit einzuführen, kann sich sogar fatal auf das Erlernen der anderen - richtigen - Vergangenheitszeiten auswirken. Vertraut mit dem Perfecto Compuesto ohne sich dessen korrekter Anwendung bewusst zu sein, drückt der Spanischlernende nun auch Zustände in der abgeschlossenen Vergangenheit mit dieser Zeitform aus, was aber im Spanischen grammatisch nicht korrekt ist. Wird in einer späteren Lektion das PPS (Indefinido) eingeführt, muss man sich erstens mit der relativ schwierigen Bildung des PPS (Indefinido) bei den regelmäßigen Verben vertraut machen und zweitens die vielen unregelmäßigen Verben lernen. Wird der Unterschied im Gebrauch der beiden Zeiten nicht richtig erklärt, sieht man nun das PPS (Indefinido) als eine belastende Zusatzzeit zum Perfecto Compuesto an. Manche Lehrwerke führen hingegen das PPS (Indefinido) als erste Vergangenheitszeit ein. Das ist sinnvoll, ähnlich wie im Englischen, wo in fast allen Lehrwerken das simple past vor dem present perfect eingeführt wird. Man muss zwar das mühevolle Erlernen dieser Formen auf sich nehmen, kann aber mit dieser Vergangenheitszeit die meisten Aktionen in der Vergangenheit erst einmal grammatisch korrekt ausdrücken - erlernt man in einer Sprache die Vergangenheitszeiten doch vor allem deshalb, um anwendungsorientiert zu handeln. Man hat somit eine viel größere Spannbreite des Erzählens, da man ausdrücken kann, was man gestern, am Wochenende, in der letzten Woche, im Urlaub etc. gemacht hat. Das Perfecto Compuesto bietet einem lediglich die Möglichkeit über Handlungen zu sprechen, welche noch Relevanz für die Gegenwart haben und somit nicht abgeschlossen sind, wodurch seine Anwendung auf wenige Kontexte eingeschränkt ist. Lernt man aber in einer späteren Lektion das Perfecto Compuesto, sieht man es in diesem Fall als eine Bereicherung an. Man nutzt diese zusammengesetzte Zeit, um wie im Englischen etwas auszudrücken, das noch nicht abgeschlossen ist. Man kennt die <?page no="40"?> 35 2.3 Die spanischen Vergangenheitszeiten Problemstellung schon aus dem Englischen. Dies kann bei fast allen deutschsprachigen Spanischlernenden vorausgesetzt und nutzbringend angewendet werden. Und man kann, wenn die Unterscheidung im Englischen korrekt gelehrt wurde, mühelos den Transfer leisten und diese Regeln auf das Spanische übertragen. Selbst wenn man sich nicht völlig über den Gebrauch des Perfecto Compuesto im Klaren ist und weiterhin an dessen Stelle das PPS (Indefinido) benutzt, macht man doch tendenziell weniger Fehler, als jemand, der erst das Perfecto Compuesto und dann das PPS (Indefinido) lernt. Denn zum Beispiel wird in den meisten spanischsprachigen Ländern Südamerikas das PPS (Indefinido) anstatt des Perfecto Compuesto verwendet, wenn es um vorzeitige Handlungen im Gegenwartszeitraum geht. Die regionalen Varianten im Gebrauch von PPS (Indefinido) und Perfecto Compuesto werden im Folgenden nicht systematisch erörtert. Es sei nur darauf hingewiesen, dass z. B. in Asturien und in vielen Teilen Lateinamerikas das Perfecto Compuesto kaum gebräuchlich ist und das PPS (Indefinido) dessen Funktion weitgehend übernimmt. 2.3.2 Das Perfecto Compuesto Das Perfecto Compuesto ist eine Gegenwartszeit und bezieht sich auf einen noch zum Sprechzeitpunkt relevanten Zustand (als Ergebnis einer Handlung oder eines Ereignisses). Man sollte es eher wie der lateinamerikanische Sprachforscher Andrés Bello als Antepresente oder noch besser als Presente Perfecto bezeichnen 1 . Das Perfecto drückt nämlich aus, dass etwas zu einem Zeitpunkt geschehen ist, den der Sprecher subjektiv als zum Gegenwartszeitraum zugehörig empfindet und der vorzeitig zum Sprechzeitpunkt liegt. Darin ähnelt es dem englischen Present Perfect. Kurz: Sprechzeitpunkt und Referenzzeitpunkt fallen zusammen, während der Ereigniszeitraum vorzeitig zu beiden ist. Das Perfecto Compuesto ist durch die Kategorien aktuell, abgeschlossen, parallel und vorzeitig charakterisiert. Das Perfecto Compuesto zeigt an, dass „eine Handlung oder ein Ereignis in der Vergangenheit in einem gewissen Zusammenhang mit der Gegenwart steht“ (de Bruyne 2002: 432). Der Gegenwartsbezug kann tatsächlich gegeben sein oder auch nur subjektiv aus Sicht des Sprechers (»gefühlsmäßig«) vorliegen (vgl. de Bruyne 2002: 432). Im Spanischen wird das Perfecto Compuesto meist mit den Signalwörtern hoy, esta semana, este mes, este año angegeben, wodurch deutlich gemacht werden soll, dass die Handlung zwar früher stattgefunden hat, aber in der Gegenwart noch von Relevanz ist. Sie fand in Bezug auf den Sprechzeitpunkt also vorzeitig statt. Insofern ist die ausgedrückte Handlung zwar abgeschlossen, aber in ihren Folgen und Wirkungen noch nicht vergangen. Dieses Zeitverhältnis bezeichnet man in der Sprachwissenschaft als Vorzeitigkeit. Das Perfecto Compuesto ist die Zeit der Vorzeitigkeit in der Gegenwartsstufe. Dies kann man sich im Vergleich zum PPS (Indefinido) anhand eines Beispiels klarmachen: 2.3.1 Mi padre ha muerto hace tres años. (Esbozo 1973: 466) 2.3.2 Mi padre murió hace tres años. (Esbozo 1973: 466) 1 Die NGLE (2010: 438) beginnt den Abschnitt 23.4 über das Pretérito Perfecto Compuesto bezeichnenderweise mit dem Hinweis auf Bellos Begriff des Antepresente. <?page no="41"?> 36 2 Die Vergangenheitszeiten Beide Sätze können wir übersetzen mit: Mein Vater ist vor drei Jahren gestorben. Damit haben wir aber nur die Bedeutung, nicht aber die mitgedachten und mitverstandenen Konnotationen übersetzt, die mit der jeweils verwendeten Zeit impliziert sind. Der Unterschied in den Konnotationen lässt sich wie folgt charakterisieren: 1) Das Perfecto Compuesto im Satz 2.3.1 drückt aus, dass der Tod des Vaters sich auf den Gemütszustand des Sprechers in der Gegenwart auswirkt, während das PPS (Indefinido) in Satz 2.3.2 andeutet, dass der Sprecher den Tod des Vaters bereits verarbeitet hat und aktuell keine Betroffenheit mehr vorliegt. 2) In Satz 2.3.1 ist das Ereignis als abgeschlossen (der Vater ist ja tatsächlich gestorben), aber nicht als vergangen dargestellt (die Betroffenheit dauert an). Das PPS (Indefinido) in Satz 2.3.2 stellt das Ereignis als abgeschlossen und vergangen dar. 3) Das Perfecto Compuesto holt den Tod des Vaters sozusagen in die (gefühlte) Gegenwart hinein und erweitert so den Gegenwartszeitraum auf dem Zeitpfeil nach links. Das PPS (Indefinido) fügt auf dem Zeitpfeil eine klare Trennlinie zwischen Gegenwart und Vergangenheit ein. Wie die Liste der Signalwörter zeigt, ist der Gegenwartszeitraum veränderlich - je nachdem, welche Unterscheidung für den Sprecher wichtig ist. Der Sprecher kann das Heute in Gegensatz zum Gestern setzen; dann gehören alle Handlungen, die gestern stattfanden nicht zum Gegenwartszeitraum und dürfen nicht im Perfecto Compuesto ausgedrückt werden. Spricht der Sprecher aber von dieser Woche (esta semana) als Zeiteinheit, dann gehört natürlich auch alles, was gestern (ayer) passiert ist, zum Gegenwartszeitraum dazu. Der Gegenwartszeitraum kann fast beliebig ausgedehnt werden, auch este siglo, este milenio usw. sind grundsätzlich denkbar, kommen aber in der sprachlichen Wirklichkeit nur selten vor. Der wichtige Punkt ist, dass der Gegenwartszeitraum keine absolute Größe ist und sich die Zugehörigkeit einer Handlung zum Gegenwartszeitraum nicht an einem objektiven Kriterium - wie zum Beispiel „ist vergangen“ oder „findet im Augenblick statt“ - bemisst. Der Gegenwartszeitraum ist eine relative Größe, die vom Sprecher immer wieder entsprechend seiner Kommunikationsabsicht neu festgesetzt wird. Welchen Gegenwartszeitraum der Sprecher jeweils festsetzen möchte, gibt er seinen Gesprächspartnern in der Regel durch die Verwendung temporaler Signalwörter (Zeitadverbien u. a.) bekannt. 2.3.3 Das PPS (Indefinido) Das Pretérito Perfecto Simple (PPS) wird auch als Pretérito Simple oder Pasado Simple bezeichnet. Am häufigsten findet sich jedoch in der einschlägigen Literatur und in den Lehrwerken die Bezeichnung Indefinido. Diese Bezeichnung geht auf die Grammatik der Real Academia von 1931 zurück, gilt heute aber bei den meisten Sprachwissenschaftlern als ungenau und veraltet. Das PPS (Indefinido) ist durch die Kategorien aktuell, abgeschlossen, retrospektiv und gleichzeitig charakterisiert. Das PPS (Indefinido) ist eine Vergangenheitszeit, dessen Gebrauch in Konkurrenz zum Imperfecto steht. Das PPS (Indefinido) ist - im Gegensatz zum Imperfecto - in der Lage eigenständig Referenzzeitpunkte zu setzen. Während übrigens das Imperfecto in einer Indikativform (cantaba) und einer Subjuntivo-Form (cantara) vorkommt, gibt es vom PPS (Indefinido) keine Subjuntivo-Form. Das PPS (Indefinido) drückt aus, dass eine Handlung in der Vergangenheit stattfand. Die Handlung wird dabei als abgeschlossen vorgestellt. Das heißt, es wird eine Tat- <?page no="42"?> 37 2.3 Die spanischen Vergangenheitszeiten sache berichtet, die in keinerlei Zusammenhang mehr mit der Gegenwart steht. Typische Signalwörter für das PPS (Indefinido) sind: ayer, anoche, un día, hace años. Das PPS (Indefinido) ist grundsätzlich die Zeit der Abgeschlossenheit in der Vergangenheit und gilt daher als das Tempus des Berichts. Alle anderen Gebrauchsweisen ergeben sich für den Sprachwissenschaftler logisch aus dieser Grundbestimmung. Das PPS (Indefinido) wird deshalb auch verwendet, um Handlungen zu bezeichnen, die einmalig oder zu einem bestimmten Zeitpunkt stattfanden oder die punktuell einsetzen. Es ist damit auch die Zeit der Einmaligkeit und der Punktualität. Zustände können mit dem PPS (Indefinido) nicht beschrieben werden. Darüber hinaus wird das PPS (Indefinido) verwendet, um aufeinanderfolgende Handlungen zu charakterisieren: Erst geschah dies, dann geschah das und schließlich geschah jenes. Man spricht in diesem Fall von einer Handlungskette. Das PPS (Indefinido) tritt zum einen sehr häufig in Verbindung mit genauen Zeitangaben (am 23. Februar 1982; im Jahre 1492 usw.) auf und zum anderen, wenn der Anfang oder das Ende eines Zeitraums bestimmt sind. Auch wenn der Anfang oder das Ende einer Handlung, eines Ereignisses oder eines Zustands berichtet werden soll, geschieht dies im PPS (Indefinido). Handlungen setzen häufig punktuell ein und sind kurz darauf abgeschlossen. Denken Sie prototypisch an einen Faustschlag, eine Ohrfeige oder einen Zuruf. Deshalb stehen Handlungen sehr häufig im PPS (Indefinido). Im Gegensatz dazu dauern Zustände in der Regel eine gewisse Zeit lang an, sind also nicht abgeschlossen und stehen so häufig im Imperfecto. Erst wenn ausgesagt werden soll, dass der Zustand vorbei (abgeschlossen) ist, wird das PPS (Indefinido) verwendet. 2.3.4 Vergleich von Perfecto Compuesto und PPS (Indefinido) Die Unterschiede im Gebrauch von Perfecto Compuesto und PPS (Indefinido) lassen sich, wie in der folgenden Tabelle dargestellt, zusammenfassen. Vergleich von Perfecto Compuesto und PPS (Indefinido) Perfecto Compuesto PPS (Indefinido) Handlung fand (vorzeitig zum Sprechzeitpunkt) im Gegenwartszeitraum statt. Handlung fand im Vergangenheitszeitraum statt. Tempus mit Brückenfunktion (vorzeitige Handlung steht im Zusammenhang mit der Gegenwart) Tempus der Abgeschlossenheit (Handlung ist vorbei, kein Bezug zur Gegenwart) Typisch für Dialoge Typisch für Geschichtsbücher, Berichte Indikatoren: ahora, hoy, esta mañana, estos días, esta semana, este año, todavía no Indikatoren: ayer, anoche, un día, hace años Es war und ist bis gerade eben gewesen. (»ha sido mi amigo«) Es war einmal und ist nicht mehr. (»fue mi amigo«) 2.3.5 Das Imperfecto Das Imperfecto ist grundsätzlich die Zeit der Unabgeschlossenheit in der Vergangenheit und gilt als das Tempus der Beschreibung. Er bezeichnet zum einen Zustände, solange sie andauern (unabgeschlossen sind), und zum anderen unabgeschlossene, an- <?page no="43"?> 38 2 Die Vergangenheitszeiten dauernde, sich wiederholende, nicht vollendete Handlungen, die sich teilweise auch überlappen können. Das Imperfecto ist durch die Kategorien inaktuell, unabgeschlossen, parallel und gleichzeitig charakterisiert. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht ist das Imperfecto durch die drei Kategorien (a) indexikale Unbestimmtheit, (b) sprachliche Kontextabhängigkeit und (c) generalisierende Typizität charakterisiert (Becker 2010: 80). Mit indexikaler Unbestimmtheit ist gemeint, dass bei der Verwendung des Imperfecto zum einen kein Referenzzeitpunkt eingeführt wird und zum anderen Anfang und Ende des Ereigniszeitraums unklar bleiben. Sprachliche Kontextabhängigkeit bezieht sich darauf, dass das Imperfecto immer eines „expliziten kontextuellen Ankers“ bedarf (Becker 2010: 86), damit seine temporale (oder modale) Lesart disambiguiert und in Bezug auf die vorausgesetzte Diskurswelt richtig interpretiert werden kann. Generalisierende Typizität fasst Fälle zusammen, bei denen es um eine gewohnheitsmäßige, gesetzmäßige, allgemeine oder typische Regelhaftigkeit in der Vergangenheit geht. Bei der temporalen Verwendung des Imperfecto unterscheidet man in der Regel drei Lesarten: (a) die habituelle, (b) die progressive und (c) die kontinuative Lesart (Becker 2010: 80). Bei der habituellen Lesart dient das Imperfecto dazu, Gewohnheiten zum Ausdruck zu bringen. Bei der progressiven Lesart wird ein Ereignis in seinem Verlauf einmal fokussiert, während bei der kontinuativen Lesart ein Ereignis mehrmals fokussiert wird. Diese beiden letzten Lesarten hängen eng miteinander zusammen, da es jeweils um die Fokussierung des Ereignisverlaufs geht. Bei allen drei Lesarten werden Anfang und Ende der Handlung bzw. des Zustands nicht thematisiert. Beispiele für die drei Lesarten: Habituell: Pedro tocaba el piano. Progressiv: Cuando Pedro entró en el bar, Paco tocaba unas canciones flamencas. Kontinuativ: Mientras su mujer preparaba la cena, Pedro tocó guitarra. Merke: Typisch für alle drei Lesarten ist, dass mit dem Imperfecto keine Aussagen über Handlungen oder Ereignisse getroffen, sondern Beschreibungen von Situationen oder Personen vorgenommen werden. Das Imperfecto „ist nicht in der Lage, eine aus mehreren sukzessiven Ereignissen bestehende Erzählfolge weiterzuentwickeln und damit zu einer narrativen Dynamik von Texten beizutragen (Becker 2010: 86). Deshalb benötigt er stets ein Bezugstempus (zumeist: das Pretérito Perfecto Simple). Diesen Umstand bezeichnet man auch als mangelnde referentielle Autonomie (vgl. Becker 2010: 92). Das Imperfecto wird immer dann verwendet, wenn weder Anfang noch Ende einer Handlung oder eines Zustands bezeichnet sind oder bezeichnet werden sollen. Häufig steht es in Verbindung mit ungenauen Zeitangaben (»damals«, »entonces«). Das Imperfecto wird häufig zusammen mit dem PPS (Indefinido) in ein und derselben Satzaussage verwendet. In diesem Fall steht die Hintergrundshandlung im Imperfecto und die punktuell einsetzende Haupthandlung steht im PPS (Indefinido). Ein Beispiel hierfür ist der folgende Satz: Hintergrund: Ayer, cuando regresaba a casa encontré a mi madre. Die eine Handlung des Nach-Hause-Gehens ist noch nicht abgeschlossen und bildet den Hintergrund für die andere Handlung des Mutter-Begegnens. Jemandem zu begegnen, <?page no="44"?> 39 2.3 Die spanischen Vergangenheitszeiten ist eine punktuelle Handlung, die mit ihrem Eintritt praktisch schon abgeschlossen ist. Denn wenn man fünf Minuten zusammensteht und sich unterhält, sagt man nicht mehr, dass man sich gerade begegnet, sondern dass man sich begegnet ist. Durch die Verwendung des Imperfecto gibt der Sprecher zu verstehen, dass er immer noch auf dem Nachhauseweg ist, also noch nicht zu Hause angekommen ist. Insofern ist diese Handlung unabgeschlossen und dauert noch an. Das Zusammenspiel von Hintergrundshandlung und punktuell einsetzender Haupthandlung ist sehr häufig und will - besonders von Spanischlernenden - geübt sein. Das Imperfecto wird nicht nur temporal, sondern auch modal verwendet. Dies ist z. . in hypothetischen Bedingungssätzen der Fall, wenn im substandardsprachlichen Spanisch das Imperfecto de Subjuntivo durch das Imperfecto de Indicativo ersetzt wird. Es gibt sogar Ausnahmefälle, wo zusätzlich auch noch das Condicional durch Imperfecto ersetzt wird: Konditional: Si me lo encontraba [statt: encontrara] un día cara a cara, le decía [statt: diría] todo lo que pienso de él. (Pérez Saldanya 2004: 226) Das ludische 2 Imperfecto ist recht selten und kommt nur bei formelhaften Zuschreibungen im Rahmen von Kinder- und Rollenspielen wie Räuber und Gendarm vor: Ludisch: Yo era un pirata y Juan venía y me atacaba. Die modalen und ludischen Verwendungsweisen des Imperfecto wurden hier nur der Vollständigkeit halber erwähnt, sie werden im Übungsteil keine Rolle spielen. 2.3.6 Vergleich von Imperfecto und PPS (Indefinido) Aus der Perspektive der Textkonstitution betrachtet besteht der große Unterschied zwischen Imperfecto und PPS (Indefinido) vor allem darin, dass das Imperfecto keine Referenzzeitpunkte in die Texthandlung einführen und deshalb die Handlungsdynamik nicht vorantreiben kann. Die Funktion - und Stärke - des PPS (Indefinido) ist hingegen gerade das Setzen von Referenzzeitpunkten und das Vorantreiben der Handlungsdynamik. Die Verwendung des Imperfecto bleibt stets auf das PPS (Indefinido) als Bezugszeit angewiesen. Es kann daher durchaus Texte geben, die ausschließlich im PPS (Indefinido) geschrieben sind, aber ausschließlich im Imperfecto verfasste Texte kommen in der alltäglichen Sprachpraxis nicht vor. Eng mit der Fähigkeit, Referenzzeitpunkte zu setzen, ist die Unterscheidung von Aktualität und Inaktualität im Rahmen der primären Perspektive verbunden. Aktualität konnotiert Relevanz, während Inaktualität Irrelevanz und damit Nebensächlichkeit konnotiert. Das PPS (Indefinido) ist das Tempus der Aktualität auf der Vergangenheitsebene und damit gleichzeitig das Tempus des Berichts. Das bedeutet, dass vergangene Handlungen und Ereignisse durch die Rückschau (retrospektive Betrachtung) hervorgehoben oder in den Vordergrund gerückt werden. Diese vergangenen und abgeschlossenen Handlungen und Ereignisse sind immerhin so wichtig, dass von ihnen berichtet wird. Dadurch werden sie aktualisiert und gewinnen als Fakten an Relevanz. Die Distanz zur Gegenwart bleibt aber gewahrt. Verben, die Handlungen und Ereignisse konnotieren, stehen bevorzugt im PPS (Indefinido). Im Gegensatz dazu bleiben die Handlungen und Ereignisse, die im Imperfecto geschildert werden, im Hintergrund der Texthandlung. Das Imperfecto ist damit das 2 Ludisch von lat. ludus = Spiel. <?page no="45"?> 40 2 Die Vergangenheitszeiten Tempus der Inaktualität und das Tempus der Beschreibung. Verben, die Handlungen und Ereignisse konnotieren, stehen immer dann im Imperfecto, wenn sie zur Beschreibung von Zuständen, Personen, Dingen oder Sachverhalten verwendet werden, wenn also der Handlungsbzw. Ereignischarakter gerade nicht gemeint ist. Im Imperfecto stehen nebensächliche Informationen, die zum Verständnis der - im PPS (Indefinido) stehenden - Handlungen und Ereignisse wichtig sind, aber für die Handlungsdynamik vernachlässigbar sind. Die Unterschiede im Gebrauch von Imperfecto und PPS (Indefinido) lassen sich, wie in der folgenden Tabelle dargestellt, zusammenfassen: Vergleich von Imperfecto und PPS (Indefinido) Imperfecto PPS (Indefinido) Unabgeschlossenheit Abgeschlossenheit Dauer (Zeitraum) Punktualität (Zeitpunkt) Wiederholung Einmaligkeit Zustände Handlungen Gleichzeitig stattfindende Handlungen oder Zustände Aufeinanderfolgende Handlungen (Handlungskette) Tempus der Beschreibung (wie war es? ) Tempus des Berichts (was ist geschehen? ) Hintergrundshandlung Punktuell einsetzende Handlung Unvollendete Handlung (Vorhaben wurde nicht umgesetzt; imperfecto de conato) Vollendete Handlung (Vorhaben wurde umgesetzt) Anfang und Ende unbestimmt Anfang und/ oder Ende bestimmt Ungenaue Zeitangaben („damals“) Genaue Zeitangaben („mit Zahlen“) Teilschau Gesamtschau Es war einmal, kann heute aber immer noch sein. (»era mi amigo«) Es war einmal und ist nicht mehr. (»fue mi amigo«) In der Regel werden die im PPS (Indefinido) stehenden Handlungen und Ereignisse eingebettet in Zustands-, Situations- und Personenbeschreibungen, die im Imperfecto stehen. Steht man vor der Frage, welche der beiden Zeiten im Rahmen eines Textes zu setzen ist, spielt die Erzählperspektive eine entscheidende Rolle. Wir unterscheiden zwischen der generellen Erzählperspektive, die die Ebene des Gesamttexts betrifft, und der spezifischen Erzählperspektive, die die Ebene eines Absatzes oder einzelner Sätze betrifft. Der Wechsel der spezifischen Erzählperspektive zwischen zwei Absätzen (oder auch innerhalb eines Absatzes) ist natürlich einer Erzählstrategie des Autors geschuldet, mit der er Referenzpunkte setzen oder eine gewisse Spannung erzeugen will. Der Wechsel der spezifischen Erzählperspektive gehört zur Logik des Textaufbaus. Merke: Der Wechsel vom Imperfecto zum PPS (Indefinido) bei der Verbform entspricht dem Wechsel in der spezifischen Erzählperspektive von der Beschreibung zur Aktion. <?page no="46"?> 41 2.3 Die spanischen Vergangenheitszeiten Bedeutungsunterschiede bei einigen Verben im Imperfecto und PPS (Indefinido) Verb Bedeutung im Imperfecto Bedeutung im PPS (Indefinido) saber wissen erfahren conocer kennen kennenlernen ver sehen erblicken aburrirse sich langweilen es satt haben ser sein sein oder werden tener haben bekommen Neben den textkonstitutiven Unterschieden zwischen beiden Tempora ist auch zu beachten, dass bestimmte Verben im PPS (Indefinido) eine Bedeutungsänderung erfahren. Dies wird bei der Übersetzung ins Deutsche besonders deutlich. Für die Verben saber und conocer ist dies weithin bekannt, aber es gibt noch weitere Verben, die ihre Bedeutung ändern, sobald sie im PPS (Indefinido) verwendet werden. Der Grund für diesen Bedeutungsunterschied liegt im konnotierten Aspekt der Abgeschlossenheit (PPS/ Indefinido) bzw. Unabgeschlossenheit (Imperfecto). 2.3.7 Das Pluscuamperfecto Das Pretérito Pluscuamperfecto ist die Zeit der Vorzeitigkeit in der Vergangenheitsstufe. Genauer gesagt wird das Pluscuamperfecto durch die Kategorien inaktuell, unabgeschlossen, parallel und vorzeitig charakterisiert. Es wird mit dem Imperfecto von haber und dem Partizip gebildet (Bsp.: había dicho). Das Pluscuamperfecto drückt grundsätzlich aus, dass eine bestimmte Handlung vorzeitig zu einer anderen Handlung in der Vergangenheit stattgefunden hat. Hierbei ist wichtig, dass es nicht um ein einfaches Vorher-Nachher-Verhältnis geht, denn dann müsste jede Handlung, die vor einer anderen stattfand, im Pluscuamperfecto stehen. Vielmehr geht es darum, ob die Handlung im Erzählzeitraum stattfand oder bereits vorher abgeschlossen war. Nur Handlungen, Ereignisse oder Zustände, die vorzeitig zum Erzählzeitraum stattgefunden haben, stehen im Pluscuamperfecto. Wenn ein Sprecher erzählt, was er gestern erlebt hat, dann ist Gestern sein Erzählzeitraum; und was vor einer Woche geschah, ist in Bezug zum Erzählzeitraum bereits abgeschlossen und dazu vorzeitig. Wenn er erzählt, was ihm letztes Jahr in den Ferien passiert ist, dann sind die Ferien letztes Jahr sein Erzählzeitraum; und was vor zwei Jahren geschah, ist in Bezug zu diesem Erzählzeitraum bereits abgeschlossen und dazu vorzeitig. Alles, was schon vor dem Erzählzeitraum abgeschlossen war, steht im Pluscuamperfecto. Es signalisiert also Distanz zum erzählten Geschehen. Für das erzählte Geschehen werden die Tempora PPS (Indefinido) und Imperfecto verwendet (vgl. Vera Morales 2008: 338). Das Pluscuamperfecto kann den Condicional Compuesto ersetzen, wenn eine in der Vergangenheit als nachzeitig aufgefasste Handlung (oder ein solches Ereignis) als bereits abgeschlossen vor- oder dargestellt werden soll. Diese Situation bezeichnet man auch als vollendete Zukunft in der Vergangenheit. In diesem Fall wird das Pluscuamperfecto mit Konditional II übersetzt, wie das folgende Beispiel zeigt: 2.3.3 María se imaginó que al día siguiente ya había terminado todo. 2.3.4 María stellte sich vor, dass am nächsten Tag alles beendet sein würde. <?page no="47"?> 42 2 Die Vergangenheitszeiten 2.3.8 Das Pretérito Anterior Das Pretérito Anterior wird auch unmittelbare Vorvergangenheit genannt und ist - im Gegensatz zum Pluscuamperfecto - die Zeit der unmittelbaren Vorzeitigkeit in der Vergangenheit (vgl. Bosque/ Demonte 1999: 2.2951). Das Pretérito Anterior wird durch die Kategorien aktuell, abgeschlossen, retrospektiv und (unmittelbar) vorzeitig charakterisiert. Gebildet wird es mit dem PPS (Indefinido) von haber und dem Partizip (Bsp.: hubo dicho). Das Pretérito Anterior wird heute fast nur noch in der Schriftsprache verwendet (vgl. Vera Morales 2008: 346). Es tritt nur in Nebensätzen und dort ausschließlich in Verbindung mit Konjunktionen wie cuando, apenas, así que, después de que, en seguida que, no bien, tan pronto como oder ähnlichen Ausdrücken auf (vgl. Bosque/ Demonte 1999: 2.2951). Da das Pretérito Anterior Vorzeitigkeit ausdrückt, wird es im Prinzip ähnlich verwendet wie das Pluscuamperfecto. Im Unterschied zu diesem bringt das Pretérito Anterior jedoch immer zum Ausdruck, dass eine Handlung oder ein Ereignis in der Vergangenheit unmittelbar vor einem anderen stattfand und daher abgeschlossen ist. Die Merkmale der Unmittelbarkeit und der Abgeschlossenheit unterscheiden also das Pretérito Anterior vom Pluscuamperfecto. Das Pretérito Anterior (PA) kann in vielen Fällen, in denen es nur unspezifisch darum geht, Vorzeitigkeit anzuzeigen, durch das Pluscuamperfecto (PCP) ersetzt werden. Wenn der Aspekt der unmittelbaren Aufeinanderfolge gemeint ist, nicht aber unbedingt Vorzeitigkeit impliziert sein soll, dann kann auch das PPS (Indefinido) als Ersatztempus verwendet werden. Unterschiede bei PA, PCP und PPS Tempus Beispielsatz Thematisierte Konnotation PA Luego que hubo amanecido, salí. Unmittelbare Vorzeitigkeit thematisch PCP Luego que había amanecido, salí. Vorzeitigkeit thematisch PPS Luego que amaneció, salí. Aufeinanderfolge thematisch In allen drei Sätzen wird durch die Verbform mit ausgesagt (konnotiert), dass zwischen dem Ereignis des Tagwerdens (Nebensatz) und der Handlung des Weggehens (Hauptsatz) eine gewisse Zeitspanne verstrichen ist. Diese Zeitspanne ist bei Verwendung des Pluscuamperfecto am größten: Es kann schon längere Zeit her sein, dass es hell geworden ist, bevor der Sprecher losging (Vorzeitigkeit wird betont). Bei der Verwendung des PPS (Indefinido) wird eine Handlungskette suggeriert, so dass die Zeitspanne am geringsten ist: Gleich als es hell wurde, ging der Sprecher los (Unmittelbarkeit wird betont). Bei der Verwendung des Pretérito Anterior werden die beiden Aspekte der Vorzeitigkeit und der Unmittelbarkeit gleichermaßen betont: Gleich nachdem es schon hell war, ging der Sprecher los. Dieser Aspekt der unmittelbaren Vorzeitigkeit wird in dem folgenden, etwas längeren Beispiel besonders deutlich: Alba llamó a su casa para avisar que se quedaría junto a sus compañeros hasta la victoria final o la muerte, lo cual le sonó falso una vez que lo hubo dicho. (Bosque/ Demonte 1999: 2.2951) <?page no="48"?> 43 2.3 Die spanischen Vergangenheitszeiten Die Worte „Endsieg oder Tod“ erschienen Alba nicht irgendwann später falsch, sondern unmittelbar nachdem oder kaum dass sie sie ausgesprochen hatte. Für die Übersetzung ins Deutsche verwenden wir in der Regel sowohl für das Pretérito Anterior als auch das Pluscuamperfecto das deutsche Plusquamperfekt, das durch die Kategorie der Abgeschlossenheit in der Vergangenheit definiert ist. Der Aspekt der Unmittelbarkeit kann in den meisten Fällen bei der Übersetzung unberücksichtigt bleiben. Ist er jedoch wichtig, kann er durch ein entsprechendes Adverb (unmittelbar, gleich, sofort usw.) oder durch eine Konjunktion wie kaum dass (statt nachdem) wiedergegeben werden. 2.3.9 Das Condicional Aus sprachwissenschaftlicher Sicht ist das Condicional eine merkwürdige Verbform, die gleichsam eine Zwitterstellung innehat und sowohl als Tempus wie auch als Modus fungieren kann. Die spanischen Grammatiken des 19. Jahrhunderts führten den Condicional meistens unter der Rubrik Subjuntivo (Bosque/ Demonte 1999: 2.2893). Dies hat sich im 20. Jahrhundert geändert. Die Real Academia postulierte für den Condicional einen eigenen Modus und nannte diesen Potencial. Diese Bezeichnung findet man auch heute noch in einigen Grammatiken und Lehrwerken. Wer die Bezeichnung Condicional verwendet, ordnet die entsprechenden Verbformen dem Modus Indikativ zu, wer die Bezeichnung Potencial bevorzugt, betrachtet ihn als eigenständigen Modus. Das Condicional liegt in zwei Ausprägungen als Condicional Simple (cantaría) und als Condicional Compuesto (habría cantado) vor. Das Condicional Compuesto wird manchmal auch (z. B. vom Esbozo) als Condicional Perfecto bezeichnet. Das Condicional Simple ist durch die Kategorien inaktuell, unabgeschlossen, prospektiv und gleichzeitig charakterisiert, während für den Condicional Compuesto die Kategorien inaktuell, unabgeschlossen, prospektiv und vorzeitig gelten. Das Condicional Simple wird in irrealen Bedingungssätzen verwendet und drückt eine prospektive Hypothese aus, deren Erfüllung von bisher nicht erfüllten oder grundsätzlich nicht erfüllbaren Bedingungen abhängig ist (vgl. Vera Morales 2008: 356). Wird das Condicional Simple als Vergangenheitszeit verwendet, spricht man auch gerne von der Zukunft in der Vergangenheit (de Bruyne 2002: 437; Vera Morales 2008: 357). Mit dem Condicional Simple drückt ein Sprecher aus, dass eine Handlung oder ein Ereignis bezüglich eines aus heutiger Sicht schon vergangenen Zeitpunkts nachzeitig geschehen ist (vgl. Vera Morales 2008: 357). Das Condicional wird auch im Zusammenhang mit der indirekten Rede als Zukunft in der Vergangenheit verwendet (siehe Kapitel 4). Die Bezeichnung Zukunft der Vergangenheit bezieht sich darauf, dass das Condicional im Rahmen des Vergangenheitszeitraums ähnliche Funktionen übernimmt wie das Futuro im Rahmen des Gegenwartszeitraums. Dies wird anhand des folgenden Satzpaares deutlich: Vergleich von Futuro und Condicional Spanischer Satz Deutsche Übersetzung No sé si vendrá. Ich weiß nicht, ob er kommen wird. No sabía si vendría. Ich wusste nicht, ob er kommen würde. <?page no="49"?> 44 2 Die Vergangenheitszeiten Bezieht sich das Wissen (bzw. Nicht-Wissen) auf die Gegenwart, steht die Handlung im Futuro, weil das Kommen relativ zum Sprechzeitpunkt gesehen erst nachzeitig stattfindet. Bezieht es sich hingegen auf die Vergangenheit, steht die Handlung im Condicional, weil es die Zeit der Nachzeitigkeit in der Vergangenheitsstufe ist. Im Allgemeinen heißt es, dass im si-Satz kein Condicional steht. Dies ist richtig, muss aber präzisiert werden: In durch si eingeleiteten Bedingungssätzen steht kein Condicional (vgl. de Bruyne 2002: 438). Man beachte nämlich, dass im obigen Beispiel das Condicional zwar in einem si-Satz steht, die Übersetzung von si aber nicht wenn, sondern ob lautet. Es handelt sich also nicht um einen Bedingungssatz. Es ist also um der Klarheit willen fast besser zu sagen, dass im Wenn-Satz kein Condicional steht, auch wenn man damit deutsche und spanische Bezeichnungen mischt. Ähnlich wie das Futuro wird auch das Condicional verwendet, um eine Möglichkeit, Vermutung oder Wahrscheinlichkeit auszudrücken (de Bruyne 2002: 437). Insofern ist das Condicional ein Tempus der Vermutung, wobei sich die Vermutung in der Regel auf etwas Vergangenes bezieht; sie kann sich aber auch auf die Zukunft beziehen. In dieser Verwendung als Tempus der Vermutung wird das Condicional gelegentlich auch als Modus bezeichnet. Einen modalen Charakter hat das Condicional auch, wenn es aus Gründen der Höflichkeit oder Bescheidenheit zur Abschwächung von Wünschen verwendet wird (de Bruyne 2002: 438). Zum Condicional als Modus siehe Kapitel 8. Condicional als Zeit der Vermutung Spanischer Satz Deutsche Übersetzung Tendría entonces 50 años. Er wird damals fünfzig Jahre alt gewesen sein. Er dürfte damals fünfzig Jahre alt gewesen sein. Er müsste damals fünfzig Jahre alt gewesen sein. Das Condicional Compuesto wird ebenfalls in irrealen Bedingungssätzen verwendet, drückt aber eine retrospektive Hypothese aus, deren Erfüllung von damals nicht erfüllten oder immer noch nicht erfüllten Bedingungen abhängig war (vgl. Vera Morales 2008: 359). 2.3.10 Die korrekte Verwendung der Vergangenheitszeiten Die oben aufgeführten Erklärungen bieten zwar eine Orientierung im Irrgarten der spanischen Zeiten und Modi, jedoch reichen sie nicht aus, um die Vergangenheitszeiten PPS (Indefinido) und Imperfecto in jedem Fall korrekt anzuwenden. Vor allem dann, wenn man die oben genannten Zeiten in einem Lückentext bedeutungsunterscheidend verwenden soll, wird man merken, dass man an seine Grenzen stößt. Daher werden im folgenden Kapitel Wege und Lösungen aufgezeigt, wie man in kontextabhängigen Sätzen die beiden Vergangenheitszeiten richtig verwendet. Im Vorfeld sei gesagt, dass in kontextlosen Einzelsätzen in der Regel beide Möglichkeiten richtig sein können. Das bedeutet aber nicht, dass beide Zeiten beliebig verwendet werden könnten, sondern dass die Erzählperspektive, der Textaufbau, der Kontext und teilweise auch die subjektive Bewertung des Sprechers von entscheidender Bedeutung sind. <?page no="50"?> 45 2.3 Die spanischen Vergangenheitszeiten Merke: Die Verwendung von PPS (Indefinido) und Imperfecto ist erstens abhängig von der Erzählperspektive, zweitens vom Textaufbau, drittens vom Kontext und viertens in wenigen Fällen von der Sprecherintention. An dieser Stelle sollte deutlich gemacht werden, dass die Verwendung einer bestimmten Zeit zwar auf der Sprecherabsicht basiert, dass wir diese aber nicht erraten können. Dieser Hinweis ist essenziell und wird leider nur allzu häufig vernachlässigt. Erzählperspektive, Textaufbau und Kontext sind für uns hingegen aufgrund des Textes erschließbar. Sie können wir für die Wahl der richtigen Zeit heranziehen. In der folgenden Tabelle sind die wesentlichen Punkte zusammengefasst, die für die korrekte Verwendung der Vergangenheitszeiten zu beachten sind. Die Ausführungen sind nicht als starre Regeln, sondern als Richtlinie zur Orientierung zu verstehen. Richtlinien zur korrekten Verwendung der Vergangenheitszeiten Imperfecto PPS (Indefinido) 1 Eine Gewohnheit oder wiederholte Handlung in der Vergangenheit ohne genaue Zeitangabe. (siempre, los veranos pasados, antes, de pequeño, a mediados de, al inicio de) Eine Gewohnheit oder wiederholte Handlung in der Vergangenheit mit genauer Zeitangabe. (una vez, el año pasado, en 1999, durante todo el verano, antes de su muerte) 2 Ein Zustand in der Vergangenheit ohne genaue Zeitangabe: En el centro había mucho tráfico. Beginn einer Handlung, Handlung zu einem konkreten Zeitpunkt, plötzlich einsetzende Handlung, Ausbleiben einer plötzlich einsetzenden Handlung 3 Ein Vorgang (eran), der noch andauert, während ein neuer (salí) einsetzt: Eran las seis cuando salí. Ein Vorgang (salí), der neu einsetzt, während ein anderer (eran) noch andauert: Eran las seis cuando salí. 4 Indirekte Rede: Wenn der Hauptsatz im PPS, Imperfecto oder Plusquamperfecto steht und in der direkten Rede Presente oder Imperfecto stand, steht in der indirekten Rede das Imperfecto. Das PPS steht nur in der indirekten Rede, wenn es bereits in der direkten Rede verwendet wurde. Eine Umformung aus einer anderen Zeit in das PPS (Indefinido) gibt es nicht. 5 Gleichzeitige Handlungen oder Zustände "Corrían, saltaban, evitaban los lazos ..." Handlungskette (aufeinanderfolgende Handlungen), vor allem bei Schilderungen historischer Abläufe. 6 Wenn es in direkter oder indirekter Rede um die Art der Äußerung geht (dijo usw.). 7 Zeit der Geschichte bzw. des Märchens (weil meist über eine unbestimmte Zeit in der Vergangenheit berichtet wird.) Zeit des Berichts (weil meist über einen bestimmten abgeschlossenen Zeitraum in der Vergangenheit berichtet wird.) 8 Bestimmte Verben bedeuten im Imperfecto etwas anderes als im PPS Yo sabía = ich wusste Yo conocía = ich kannte Bestimmte Verben bedeuten im PPS etwas anderes als im Imperfecto. Supe = ich erfuhr Conocí = ich lernte kennen <?page no="51"?> 46 2 Die Vergangenheitszeiten 2.3.11 Reflexion und Selbsteinschätzung Was wissen Sie nach dem Lesen von Kapitel 2.3 über die Vergangenheitszeiten? Tragen Sie Ihr Wissen in die folgende Tabelle ein. Was weiß ich über die Vergangenheitszeiten? Hat sich mein Wissen nach Bearbeitung des Kapitels bis hierhin als richtig erwiesen? <?page no="52"?> 47 2.4 Annäherung an die spanischen Vergangenheitszeiten 2.4 Annäherung an die spanischen Vergangenheitszeiten 2.4.1 Pretérito Perfecto Simple und Imperfecto in einzelnen Sätzen In diesem Abschnitt geht es um die beiden einfachen Vergangenheitszeiten und ihre Verwendung im Satzzusammenhang. Es folgen einige Beispiele, die die korrekte Anwendung und jeweilige Bedeutung von PPS (Indefinido) und Imperfecto deutlich machen sollen. Beispiel 1: Welcher der beiden unten angegebenen Sätze ist korrekt? 2.4.1 Ayer, cuando regresé a casa encontré a mi madre. 2.4.2 Ayer, cuando regresaba a casa encontré a mi madre. Antwort: Beide Sätze sind richtig; sie haben aber nicht dieselbe Bedeutung. Dies kann durch eine sogenannte überdeutliche Übersetzung veranschaulicht werden, bei der auch die mitverstandenen Aspekte und Konnotationen versprachlicht werden. spanischer Satz überdeutliche Übersetzung Ayer, cuando regresé a casa encontré a mi madre. Als ich gestern zu Hause ankam, traf ich im Haus meine Mutter. Ayer, cuando regresaba a casa encontré a mi madre. Als ich gestern auf dem Nachhauseweg war, traf ich auf der Straße meine Mutter. Im ersten Satz wird durch das PPS (Indefinido) ausgedrückt, dass die erste Handlung (regresar) schon abgeschlossen war, bevor die zweite Handlung (encontrar) eingesetzt hat. Das PPS (Indefinido) wird an dieser Stelle zweimal verwendet, um eine Handlungskette deutlich zu machen. Anstelle des ersten Verbs (regresé) im PPS (Indefinido) hätte sich der Sprecher auch für das Pluscuamperfecto (había regresado) entscheiden können. Dies würde aber bedeuten, dass keine Handlungskette vorliegt, sondern dass zwischen dem Nachhausekommen und dem Treffen der Mutter einige Zeit vergangen war; zwischen beiden Ereignissen gäbe es dann keinen unmittelbaren Zusammenhang. Grundsätzlich lässt sich zudem sagen, dass man im Spanischen, immer wenn es möglich ist, eine einfache Zeit einer zusammengesetzten Zeit vorzieht. Der zweite Satz drückt durch das Verb regresar im Imperfecto aus, dass die erste Handlung bereits vor der zweiten Handlung eingesetzt hatte und auch nach Einsetzen der zweiten Handlung noch nicht abgeschlossen war; der Sprecher ist also noch nicht zu Hause angekommen. Diese erste Handlung fungiert als Hintergrund für die zweite Handlung, man spricht daher auch von einer Hintergrundshandlung. Der Ort des Zusammentreffens mit der Mutter ist im ersten Satz mit PPS (Indefinido) das Haus, im zweiten Satz mit Imperfecto ist es die Straße. Dieses Beispiel zeigt zum einen, dass der wesentliche Faktor zur Unterscheidung der beiden Zeiten die Abgeschlossenheit bzw. Unabgeschlossenheit ist. Und zum anderen zeigt es, dass durch das Austauschen der Zeiten beim ersten Verb (im cuando-Satz) ein und derselbe Satz eine völlig unterschiedliche Bedeutung erhält. Der Hinweis, dass man in den Satz beide Zeiten einsetzen könne, führt also nicht weiter, weil der damit implizierte Bedeutungsunterschied nicht mitgedacht wird. <?page no="53"?> 48 2 Die Vergangenheitszeiten Beispiel 2: Welcher der beiden unten angegebenen Sätze ist korrekt? 2.4.3 La semana pasada iba a la escuela, y cuando cruzaba la calle, escuché una voz que me llamaba. 2.4.4 La semana pasada iba a la escuela, y cuando crucé la calle, escuché una voz que me llamaba. Antwort: Beide Sätze sind richtig; sie haben aber nicht dieselbe Bedeutung. Dies kann durch den nicht versprachlichten Kontext verdeutlicht werden. Spanischer Satz Nicht versprachlichter Kontext La semana pasada iba a la escuela, y cuando cruzaba la calle, escuché una voz que me llamaba. No había terminado de cruzar. (Unabgeschlossenheit des Überquerens) La semana pasada iba a la escuela, y cuando crucé la calle, escuché una voz que me llamaba. Ya estaba al otro lado de la calle. (Abgeschlossenheit des Überquerens) Auch in diesem Beispiel geht es hauptsächlich um das Merkmal der Abgeschlossenheit. Im ersten Satz deutet das Imperfecto an, dass das Überqueren der Straße noch nicht abgeschlossen war, als der Sprecher die Stimme hörte, während er im zweiten Satz die andere Straßenseite bereits erreicht hatte. Gerade beim Übersetzen sind die mitgedachten Bedeutungsunterschiede von PPS (Indefinido) und Imperfecto zu berücksichtigen. Beispiel 3: Welcher der beiden unten angegebenen Sätze ist korrekt? 2.4.5 Cuando volvíamos a casa encontramos una chica llorando. 2.4.6 Cuando volvimos a casa encontramos una chica llorando. Antwort: Beide Sätze sind richtig; sie haben aber nicht dieselbe Bedeutung. Dies kann ebenfalls durch den nicht versprachlichten Kontext verdeutlicht werden. Spanischer Satz Nicht versprachlichter Kontext Cuando volvíamos a casa encontramos una chica llorando. La chica estaba en la calle. (Unabgeschlossenheit des Rückkehrens) Cuando volvimos a casa encontramos una chica llorando. La chica estaba en su casa. (Abgeschlossenheit des Rückkehrens) Mit dem PPS (Indefinido) wird hier ausgedrückt, dass wir uns schon zu Hause befanden und dort das weinende Mädchen vorfanden; mit dem Imperfecto drückt man aus, dass man auf dem Nachhauseweg dem weinenden Mädchen begegnet ist. Bei diesem Beispiel ist die Verwendung beider Zeiten korrekt. Jedoch ist die Bedeutung unterschiedlich, je nachdem, ob man sich für PPS (Indefinido) oder Imperfecto entscheidet. Wenn Sie die Übungen im Übungsteil (Kapitel 3) machen und die überdeutlichen Übersetzungen anfertigen, werden Sie merken, welche Umschreibungen und Zusätze jeweils im deutschen Satz notwendig sind, um eine einzige spanische Vergangenheitszeit mit allen Konnotationen korrekt zu übersetzen. <?page no="54"?> 49 2.4 Annäherung an die spanischen Vergangenheitszeiten Merke: Das PPS (Indefinido) drückt grundsätzlich aus, dass die Handlung bereits abgeschlossen war, während das Imperfecto besagt, dass zwei Handlungen gleichzeitig stattfinden. Aus diesem Merksatz ergeben sich drei mögliche Fälle, wie die beiden Zeiten in einem Hauptsatz-Nebensatz-Gefüge (z. B. in cuando-Sätzen) miteinander verbunden werden können: 1. Haupt- und Nebensatz stehen beide im PPS (Indefinido): Dies bedeutet, dass die erste Verbhandlung bereits abgeschlossen war, bevor die zweite Verbhandlung einsetzte. Es ergibt sich somit eine Handlungskette. 2. Haupt- und Nebensatz stehen beide im Imperfecto: Dies bedeutet, dass die beiden Verbhandlungen gleichzeitig stattfanden oder sich zumindest zeitlich überlappten. 3. Im Hauptsatz steht PPS (Indefinido), während im Nebensatz Imperfecto steht (es kann auch umgekehrt sein): Dies bedeutet, dass die Handlung im Imperfecto als Hintergrundshandlung oder Hintergrundsbeschreibung aufzufassen ist, die von einer zweiten, plötzlich einsetzenden Handlung (PPS) überlagert wird, wobei sich die Hintergrundshandlung fortsetzt. Kommen wir zu unserem nächsten, etwas anders gelagerten Beispiel. Beispiel 4: Welche Antwort passt zu der Frage? 2.4.7 ¿Cómo fueron las vacaciones? - *Muy bien, estaba en España para relajar. 2.4.8 ¿Cómo fueron las vacaciones? - Muy bien, fuimos a Méjico. 2.4.9 ¿Cómo fueron las vacaciones? - *Muy bien aunque estuve enfermo. Mit der Frage ¿Cómo fueron las vacaciones? möchte der Spanier wissen, wie die Ferien in ihrer Gesamtheit waren. Antwort 2.4.8 ist stimmig, denn sie sagt aus, dass die Ferien dem Sprecher insgesamt gut gefallen haben, weil sie in Mexiko waren. Antwort 2.4.7 ist auf diese Frage nicht korrekt (und deshalb mit Sternchen versehen), weil sie nicht ausdrückt, ob dem Sprecher seine Ferien in ihrer Gesamtheit gefallen haben. Der Satz gibt den Grund an (Hintergrundsbeschreibung), warum er in Spanien war: um sich zu entspannen. Umformuliert in „estuve en España“ wäre die Antwort korrekt, weil durch das PPS (Indefinido) wieder die Gesamtheit betrachtet würde (Gesamtschau). Antwort 2.4.9 ist ebenfalls nicht korrekt (und deshalb mit Sternchen versehen), weil man einen Urlaub eigentlich nicht schön findet, wenn man die ganze Zeit über krank war (Gesamtschau). Umformuliert in „aunque estaba enfermo“ wäre es korrekt, weil hierdurch ausgedrückt würde, dass es dem Sprecher eigentlich gut gefallen hat und ihn selbst die Tatsache, dass er zeitweise krank war, nicht gestört hat (Teilschau). Durch diese Beispiele wird deutlich, dass das PPS (Indefinido) verwendet wird, um einen Zustand in der Vergangenheit in seiner Gesamtheit zu beschreiben. Durch das PPS (Indefinido) drückt man auf die Frage ¿Cómo fueron las vacaciones? (Wie haben dir die Ferien insgesamt gefallen? ) aus, dass einem die Ferien in ihrer Gesamtheit gefallen haben. Durch das Imperfecto wird ausgedrückt, dass einem die Ferien teilweise gefallen haben. Merke: Das PPS (Indefinido) wird zur Gesamtschau verwendet, also um den Zustand während der gesamten Dauer zu beschreiben. Das Imperfecto wird hingegen für die Teilschau verwendet, also um einen Teilaspekt oder einen bestimmten Teilzustand während eines nicht näher definierten Zeitabschnittes zu beschreiben. <?page no="55"?> 50 2 Die Vergangenheitszeiten Beispiel 5: Was bedeutet der folgende Satz? Wie würden Sie ihn übersetzen? 2.4.10 Fue lo que fue porque era lo que era. Offensichtlich kommt man mit einer »wörtlichen« Übersetzung nicht sehr weit - besonders dann nicht, wenn man die spanischen Verbformen fue und era unterschiedslos mit dem deutschen Präteritum war zu übersetzen versucht. Auch der Wechsel von Perfekt (für fue) zu Präteritum (für era) führt nicht wirklich weiter. Das liegt daran, dass die Verbformen des PPS (Indefinido) und Imperfecto mehr Informationen enthalten, als wir im Deutschen durch Perfekt oder Präteritum ausdrücken könnten. Aufgrund der Mehrdeutigkeit des spanischen Verbs ser, ist es für die Übersetzung hier am besten, mit zwei verschiedenen Verben zu arbeiten. Spanischer Satz Sinngemäße Übersetzung Überdeutliche Übersetzung Fue lo que fue porque era lo que era. Er wurde, was er wurde, weil er war, was er war. Letztendlich wurde er zu dem, was er dann schließlich geworden ist, weil er sein ganzes Leben lang so war, wie er halt war. Betrachten wir den ersten Teil des Satzes: Das PPS (Indefinido) wird hier verwendet, um die Gesamtleistung einer Person zu beschreiben (Gesamtschau). Die genannte Person ist nicht mehr unter den Lebenden, das wird durch das PPS (Indefinido) impliziert. Der zweite Teil des Satzes charakterisiert den Menschen, der zu Lebzeiten sich immer wieder unter Beweis gestellt hat. Das Imperfecto wird verwendet, um anzugeben, welchen Charakter jemand in der Vergangenheit immer wieder an den Tag legte (Teilschau). Dabei ist über die jeweils ausgedrückte Dauer noch nichts ausgesagt. Das PPS (Indefinido) verweist dabei auf etwas Umfassendes, während das Imperfecto immer nur einen Teil des betreffenden Zeitabschnitts in den Blick nimmt. Bemerkenswert ist hier übrigens auch die Tatsache, dass das PPS (Indefinido) von ser hier in der sinngemäßen deutschen Übersetzung eine »Bedeutungsänderung« erfährt und eben nicht mit sein, sondern mit werden wiedergegeben wird (vgl. Tabelle auf S. 41). Dieses Beispiel soll dafür sensibilisieren, dass man im Spanischen durch die Verwendung einer bestimmten Zeit etwas ausdrücken kann, was im Deutschen nur durch die Verwendung von Konjunktionen, Präpositionen, Zeitadverbien oder eines anderen Verbs (z. B. werden statt sein) ausgedrückt werden kann. In der folgenden Tabelle sind zwei Frage-Antwort-Sequenzen aufgeführt, die den Unterschied zwischen Gesamt- und Teilschau noch einmal verdeutlichen sollen. Frage und Antwort Übersetzung ¿Quién era Michael Moore? Era el autor de „Stupid white man“. Wer war Michael Moore? (Im Sinne von: Gib mir mal einen Hinweis, damit ich dem Namen etwas zuordnen kann.) Er war der Autor von „Stupid white man“. ¿Quién fue Winston Churchill? Fue el primer ministro de Gran Britania. Wer war Winston Churchill? (Im Sinne von: Ich kenne diese bekannte Persönlichkeit zwar, aber ich weiß nicht, was sie gemacht hat.) Er war Premierminister von Großbritannien. <?page no="56"?> 51 2.4 Annäherung an die spanischen Vergangenheitszeiten Die Frage nach Michael Moore mit dem Verb ser im Imperfecto zielt lediglich auf eine Teilschau der Person und ist in dem Sinne zu verstehen, dass der Fragesteller ein paar Informationen zu der Person haben möchte, um ihn irgendwie einordnen zu können. Mit dem Hinweis auf einen bestimmten Film, weiß man ja eigentlich noch nicht, wer Michael Moore wirklich war; aber man hat eine Information, die es einem ermöglicht am Gespräch weiter teilzunehmen und mitzureden. Da das Imperfecto das Tempus der Unabgeschlossenheit ist, ist mit seiner Verwendung in der Regel gleichzeitig angedeutet, dass die betreffende Person noch am Leben ist. Im Deutschen machen wir das ganz ähnlich und verwenden dann das Präteritum: „Wer war noch mal gleich Mister X? “ ist zum Beispiel eine typische Frage, wenn einem auf einer Party eine Person vorgestellt wird und man mit dem Namen nichts anfangen oder verbinden kann. Die Frage nach Winston Churchill mit dem Verb ser im PPS (Indefinido) zielt hingegen auf eine Gesamtschau der Person und bedeutet: Welche Persönlichkeit war Winston Churchill? Welche wichtigen Fakten muss ich kennen, um die Person als Ganze würdigen zu können? Hinzu kommt, dass mit der Verwendung des PPS (Indefinido) in der Regel mitverstanden ist, das es sich um eine bereits verstorbene Person handelt. Der Unterschied zwischen era und fue bei Charaktereigenschaften oder anderen einer Person zugeordneten Merkmalen liegt darin, dass era dann verwendet wird, wenn man erfragen möchte, wie eine bestimmte, noch lebende Person früher so war oder was sie früher so (z. B. beruflich) gemacht hat. Im Gegensatz dazu wird fue verwendet, um zu erfragen, was man über den Charakter, den Beruf, das Leben einer bereits gestorbenen Person insgesamt aussagen kann. 2.4.11a Mi padre (antes) era un gran profesor. 2.4.11b Mein Vater war (früher) ein großartiger Lehrer (jetzt ist er im Ruhestand). 2.4.12a Mi padre fue un gran profesor. 2.4.12b Mein Vater war ein großartiger Lehrer (jetzt ist er tot). 2.4.2 Die Vergangenheitszeiten im Lückentext Wir haben im vorigen Abschnitt gesehen, dass die Entscheidung, welche Vergangenheitszeit zu wählen ist, nicht eindeutig zu klären ist, wenn wir nur den Satzzusammenhang als Grundlage unserer Entscheidung heranziehen. Deshalb wollen wir im weiteren Verlauf dieses Kapitels unseren Blick vom satzinternen Kontext auf den satzübergreifenden Kontext und schließlich auf die Logik des Textaufbaus erweitern. Sobald die Logik des Textaufbaus ins Spiel kommt, geht es auch um die Erzählperspektive, die der Autor gewählt hat. In Bezug auf unser Thema sind die beiden entscheidenden Erzählperspektiven die des Berichts und die der Geschichte. Beim Berichtsstil schildert der Autor in der Jetztzeit aus der Rückschau, welche Handlungen und Ereignisse sich in der Vergangenheit zugetragen haben. Beim Geschichtsstil versetzt der Autor den Leser in die Vergangenheit der erzählten Zeit und lässt ihn das Geschehen gleichsam miterleben; daraus ergibt sich die Notwendigkeit zwischen Vordergrund (Handlungen, Ereignisse) und Hintergrund (Beschreibungen, Zustände) zu unterscheiden. Das Tempus für die Vordergrundshandlungen und -ereignisse ist das PPS (Indefinido), während das Tempus für die Hintergrundszustände und -beschreibungen das Imperfecto ist. <?page no="57"?> 52 2 Die Vergangenheitszeiten Merke: Bei der Erzählperspektive »Bericht« dominiert das PPS (Indefinido). Bei der Erzählperspektive »Geschichte« wechseln sich PPS (Indefinido) und Imperfecto ab, wobei der Handlungsteil im PPS (Indefinido) steht und der Beschreibungsteil im Imperfecto. Machen Sie sich bei der folgenden Einsetzübung zunächst einmal Gedanken, welche Erzählperspektive (Bericht oder Geschichte) der Autor gewählt haben könnte. Entscheiden Sie auf dieser Grundlage, welche der beiden Vergangenheitszeiten - PPS (Indefinido) oder Imperfecto - Sie im folgenden Beispieltext jeweils einsetzen würden. Begründen Sie, für welche Erzählperspektive Sie sich entschieden haben. Den Beispieltext Leyenda de San Jorge übernehmen wir von Blanca Palacio Alegre (2007: 177). Einsetzübung La leyenda de San Jorge Hace muchos años Barcelona .................... (tener) un castillo y un rey. En aquellos años las guerras .................... (ser) muy frecuentes, así que el rey .................... (hacer) un trato con el dragón de la región: “Yo te doy de comer y tú me defiendes contra mis enemigos”. De este modo el rey .................... (dejar) de preocuparse por las guerras. Al principio las cosas .................... (ir) bien. Sin embargo, al poco tiempo el dragón ya no .................... (conformarse) con el trato y .................... (pedir) al rey, además de su comida, una doncella cada mes. Cinco años más tarde, solo .................... (quedar) una joven: la princesa, hija del rey. Al monarca le .................... (dar) mucha pena, pero .................... (tener) que entregársela también. Cuando la princesa .................... (entrar) en la cueva del dragón, .................... (aparecer) Jorge, un valiente soldado. Jorge .................... (matar) al dragón, .................... (rescatar) a la princesa y le .................... (entregar) una rosa roja, surgida de la sangre del dragón. Bevor wir eine Lösung für die Einsetzübung angeben, wollen wir noch ein Experiment durchführen. Dazu gehen wir in drei Schritten vor. Wir bleiben bei der Leyenda de San Jorge und wählen als Ausgangspunkt für die ersten beiden Schritte ausschließlich eine satzinterne Sichtweise. Erzählperspektive, satzübergreifender Kontext und Logik des Textaufbaus bleiben also zunächst einmal unberücksichtigt. Wir tun einmal so, als wäre es möglich, sämtliche in dem Text vorkommende Verben entweder ausschließlich im Imperfecto (Schritt 1) oder ausschließlich im PPS (Indefinido) (Schritt 2) zu verwenden - es sei denn, der satzinterne Kontext macht die Verwendung der jeweils anderen Zeit unabdingbar erforderlich. Wie gesagt: Es ist ein Experiment, bei dem die Frage, inwieweit der sich ergebende Text in sich schlüssig konstruiert ist, zunächst einmal bewusst beiseitegelassen wird. Als Ergebnis des ersten Schrittes erhalten wir eine Fassung, die die Leyenda de San Jorge als Geschichte erzählt. Bei dem sich daraus ergebenden Text auf, dass sie an vielen Stellen das Imperfecto enthält, an einigen Stellen aber nicht: Hier muss das PPS (Indefinido) verwendet werden. Wir konnten also unseren Vorsatz, ausschließlich Verben im Imperfecto zu verwenden, aus grammatischen Gründen nicht vollständig umsetzen. Die erste Ausnahme ist hizo. Das Imperfecto hacía würde an dieser Stelle bedeuten, dass der König Im Laufe der Zeit immer wieder einen (neuen) Vertrag mit dem Drachen schloss. Das nach dem Doppelpunkt folgende Zitat („Yo te doy de comer y tú me defiendes contra mis enemigos“), das den Inhalt des Vertrags wiedergibt, zeigt jedoch <?page no="58"?> 53 2.4 Annäherung an die spanischen Vergangenheitszeiten deutlich, dass es sich nur um einen einzigen Vertrag gehandelt haben kann, von dem hier die Rede ist. Deshalb muss hier das PPS (Indefinido) als Tempus der Einmaligkeit stehen. Der Beispieltext als Geschichte La leyenda de San Jorge Hace muchos años Barcelona tenía un castillo y un rey. En aquellos años las Guerras eran muy frecuentes, así que el rey hizo un trato con el dragón de la región: “Yo te doy de comer y tú me defiendes contra mis enemigos”. De este modo el rey dejaba de preocuparse por las guerras. Al principio las cosas iban bien. Sin embargo, al poco tiempo el dragón ya no se conformaba con el trato y pedía al rey, además de su comida, una doncella cada mes. Cinco años más tarde, solo quedaba una joven: la princesa, hija del rey. Al monarca le daba mucha pena, pero tenía que entregársela también. Cuando la princesa entraba en la cueva del dragón, apareció Jorge, un valiente soldado. Jorge mató al dragón, rescató a la princesa y le entregó una rosa roja, surgida de la sangre del dragón. Im letzten Satz häufen sich die Ausnahmen, denn hier wird berichtet, wie San Jorge die Königstochter rettet. Die Imperfecto-Stellen davor beschreiben die Situation zum Zeitpunkt des Eingreifens von San Jorge. Die Verwendung des Imperfecto bei den Verben aparecer, matar, rescatar und entregar ist nicht möglich. Das Imperfecto würde hier bedeuten, dass sich die einzelnen Handlungen (das Erscheinen von Jorge, das Drachentöten, das Retten der Prinzessin und das Übergeben der Rose) zeitlich überschneiden, d. h. zum Beispiel, dass das Drachentöten noch nicht beendet war, als Jorge der Prinzessin die Rose übergab - ein kaum wahrscheinliches Szenario. Jorge müsste dann nämlich während des Kampfes mit dem Drachen in der einen Hand sein Schwert und in der anderen die ganze Zeit über die Rose gehalten haben. Die Rose ist aber erst aus dem Drachenblut erwachsen (surgida), Jorge kann sie also nicht schon vorher in der Hand gehabt haben. Der satzinterne Kontext legt also nahe, dass es sich hier um aufeinanderfolgende, einmalige Handlungen handeln muss, die das PPS (Indefinido) erfordern. Als Ergebnis des zweiten Schrittes erhalten wir eine Fassung, die die Leyenda de San Jorge als Bericht schildert. Der Beispieltext als Bericht La leyenda de San Jorge Hace muchos años Barcelona tuvo un castillo y un rey. En aquellos años las guerras fueron muy frecuentes, así que el rey hizo un trato con el dragón de la región: “Yo te doy de comer y tú me defiendes contra mis enemigos”. De este modo el rey dejó de preocuparse por las guerras. Al principio las cosas fueron bien. Sin embargo, al poco tiempo el dragón ya no se conformó con el trato y pidió al rey, además de su comida, una doncella cada mes. Cinco años más tarde, solo quedó una joven: la princesa, hija del rey. Al monarca le dio mucha pena, pero tuvo que entregársela también. Cuando la princesa entró en la cueva del dragón, apareció Jorge, un valiente soldado. Jorge mató al dragón, rescató a la princesa y le entregó una rosa roja, surgida de la sangre del dragón. <?page no="59"?> 54 2 Die Vergangenheitszeiten Das erstaunliche Ergebnis nach dem zweiten Schritt lautet: Wird die Legende als Bericht wiedergegeben, steht an allen Stellen das PPS (Indefinido). Das Imperfecto kommt in dieser Version als Erzählzeit gar nicht vor. Es sei aber an dieser Stelle gleich erwähnt, dass es kontraintuitiv und sehr gekünstelt wirkt, eine Heldenlegende als Bericht abzufassen. Ein Märchen wie Hänsel und Gretel in Beamtendeutsch zu verfassen, ist zwar möglich, aber was dabei herauskommt, ist kein Märchen, sondern die Parodie eines Märchens. So ähnlich ist es hier bei unserem Experiment: Schildern wir die Leyenda de San Jorge als Bericht, haben wir gar keine Legende erzählt, sondern eher ein Handlungsprotokoll erstellt. Wir haben also die Textsorte verfehlt. Merke: Es gibt Texte, in denen nur das PPS (Indefinido) vorkommt. Aber es kann keine (vollständigen) Texte geben, in denen ausschließlich das Imperfecto verwendet wird. In der nachfolgenden Tabelle betrachten wir die Sätze jeweils einzeln und aus dem Zusammenhang gerissen (satzinterne Sichtweise). Wir nehmen dabei zunächst einmal weder Rücksicht auf den Kontext noch auf die Logik des Textaufbaus. Die Erläuterungen versuchen lediglich deutlich zu machen, welche Bedeutungen die Sätze annehmen, wenn man einmal das PPS (Indefinido) und einmal das Imperfecto verwendet. Die mit Sternchen (*) versehenen Verbformen sind in diesem Satzzusammenhang nicht verwendbar, also falsch. Die fett gedruckten Verbformen in der Tabelle sind bei einer satzinternen Sichtweise grammatisch korrekt. Dies bedeutet aber nicht, dass sie auch im Sinne eines logischen Textaufbaus angemessen sind. Sobald man den Schritt vom Satz zum Text macht, geht es nicht mehr nur um grammatische Korrektheit, sondern auch um stilistische Angemessenheit, um die es im dritten Schritt gehen wird. Zur stilistischen Angemessenheit zählen auch die Konventionen für bestimmte Textsorten (z. B. Briefe) und Textgenre (z. B. Märchen). Es ist zum Beispiel im Deutschen grammatisch korrekt zu formulieren: Es ist einmal gewesen. Aber der typische Märchenanfang lautet: Es war einmal. Mit Imperfecto Mit PPS (Indef.) Erläuterung und überdeutliche Übersetzung tenía Zum damaligen Zeitpunkt gab es einen König und ein Schloss. Ob das heute auch noch so ist, bleibt offen. tuvo Das Schloss existiert nicht mehr. In Barcelona gibt es keine Könige mehr. eran Hintergrundsbeschreibung, Rahmenhandlung. Die Kriege bilden den Hintergrund dafür, dass der König einen Pakt schließt. fueron Bericht aus der distanzierten Rückschau. Die Kriege sind inzwischen vorbei. *hacía Durante (statt así que) + Imperfecto würde hier ausdrücken, dass während der Zeit der Kriege der König ständig immer neue Verträge mit dem Drachen schloss. hizo Ein Vorgang, der neu einsetzt, während ein anderer noch andauert. Die Kriege bilden den Hintergrund dafür, dass der König genau einen Pakt schließt. dejaba Ab diesem Zeitpunkt wurden die Sorgen des Königs allmählich weniger. <?page no="60"?> 55 2.4 Annäherung an die spanischen Vergangenheitszeiten dejó Punktueller Handlungseinsatz: Ab einem konkreten Zeitpunkt hörte der König schlagartig auf, sich Sorgen zu machen. iban Teil der Hintergrundshandlung. Während der gesamten Anfangszeit verlief alles gut. fueron Punktueller Handlungseinsatz. Nur während der konkret beschränkten Anfangszeit (die schon vorbei ist) war alles gut. se conformaba Allmählich begann sich der Drache nicht mehr mit dem zufriedenzugeben, was ihm gegeben wurde. se conformó Punktueller Handlungseinsatz. Von einem Tag auf den anderen gab sich der Drache nicht mehr zufrieden. pedía Wiederholt bat der Drache um eine Jungfrau pro Monat. pidió Einmalig forderte der Drache eine Jungfrau pro Monat. quedaba In dieser Zeitspanne gab es nur noch eine junge Frau. quedó Nur in diesem Moment gab es eine junge Frau. daba Es tat dem König die ganze Zeit über weh, die junge Frau aushändigen zu müssen. dio In einem bestimmten Moment verspürte der König den Schmerz. tenía que Die Frau musste in dieser Zeitspanne irgendwann übergeben werden. tuvo que Zu einem konkreten Zeitpunkt musste die Frau übergeben werden. entraba Als Hintergrundshandlung zum Erscheinen von Jorge: Auf ihrem Weg in die Höhle hinein (sie war noch nicht ganz über die Schwelle hinweg). entró Die fünf folgenden Verben werden als Handlungskette dargestellt. In dem Moment, als sie den Fuß in die Höhle setzte… *aparecía Die vier folgenden Verben werden als sich zeitlich überlappende Handlungen dargestellt, was logisch schwer vorstellbar ist. Er erschien… apareció Die vier folgenden Verben werden als Handlungskette dargestellt. … erschien Jorge… *mataba … und tötete gleichzeitig den Drachen … mató … dann tötete er den Drachen, … *rescataba … und rettete gleichzeitig die Prinzessin … rescató … dann rettete er die Prinzessin, … *entregaba … und händigte gleichzeitig ihr eine Rose aus. entregó … und danach gab er ihr eine Rose. Im nun folgenden dritten Schritt stellen wir die Leyenda de San Jorge so vor, wie es die Logik des Textaufbaus dieser »Legende vom heiligen Georg« unter Berücksichtigung des Gesamtkontextes nahelegt. Eine Legende ist kein Bericht, sondern wird im Geschichtsstil erzählt. Wir haben den Text fünf Muttersprachlern vorgelegt, die an universitären Einrichtungen Spanischunterricht geben. Sie kamen unabhängig voneinander übereinstimmend zu der folgenden Musterlösung. Die eingesetzten Verbformen sind in dem Sinne als Lösung zu verstehen, als sie für Muttersprachler am wahrscheinlichsten oder logischsten sind. Sie entsprechen am ehesten den Erwartungen, die man an den logischen Aufbau einer Heiligenlegende hat. <?page no="61"?> 56 2 Die Vergangenheitszeiten Musterlösung La leyenda de San Jorge Hace muchos años Barcelona tenía un castillo y un rey. En aquellos años las Guerras eran muy frecuentes, así que el rey hizo un trato con el dragón de la región: “Yo te doy de comer y tú me defiendes contra mis enemigos”. De este modo el rey dejó de preocuparse por las guerras. Al principio las cosas iban bien. Sin embargo, al poco tiempo el dragón ya no se conformó con el trato y pidió al rey, además de su comida, una doncella cada mes. Cinco años más tarde, solo quedaba una joven: la princesa, hija del rey. Al monarca le dio mucha pena, pero tuvo que entregársela también. Cuando la princesa entró en la cueva del dragón, apareció Jorge, un valiente soldado. Jorge mató al dragón, rescató a la princesa y le entregó una rosa roja, surgida de la sangre del dragón. Zunächst einmal ist zu erkennen, dass die Musterlösung eher der Legende als Geschichte entspricht und viel weniger dem Berichtsstil. Im Vergleich zum »Geschichtsstil« von Schritt 1 stehen allerdings fünf Verben in einem anderen Tempus (sie sind grau unterlegt), nämlich dem PPS (Indefinido). Die Verwendung des PPS (Indefinido) folgt der Logik des Textaufbaus, die eng mit der Absicht verbunden ist, eine gute Geschichte zu erzählen. Berücksichtigt man nur den satzinternen Kontext, dann sind zwar beide Vergangenheitszeiten möglich, aber noch keine gute Geschichte erzählt - oder besser: noch keine Geschichte gut erzählt. Sobald man also eine Geschichte gut erzählen will, die nicht nur so dahinplätschert, sondern Spannungsbögen enthält und den Leser in seinen Bann zieht, dann ist das PPS (Indefinido) das Tempus der Wahl, um die entscheidenden Handlungen wiederzugeben (und zeitliche Referenzpunkte zu setzen! ), während das Imperfecto lediglich dazu dient, die zum Verständnis notwendigen Hintergrundinformationen und Situationsbeschreibungen zu liefern. Die folgende Tabelle enthält kurze Erläuterungen, warum die Muttersprachler sich in der Musterlösung für das entsprechende Tempus entschieden haben. Erläuterungen zur Musterlösung von „La leyenda de San Jorge“ Verbform Erläuterung tenía Hintergrund. Schloss und König gab es auch über das Ende der erzählten Geschichte hinaus. eran Hintergrund. Die vielen Kriege bilden den Hintergrund dafür, dass der König einen Pakt mit dem Drachen schließen will. hizo Einmalige Handlung: König und Drache schließen genau einen Pakt. dejó Der Abschluss des Paktes ist der Anfangspunkt, ab dem sich der König keine Sorgen machen muss. iban Hintergrund. Anfangs lief es gut, aber dann... se conformó … war der Drache plötzlich nicht mehr zufrieden. Punktuell einsetzende Handlung. pidió ... und der Drache wollte mehr. Se conformó und pidió bilden eine Handlungskette. quedaba Das Übrigbleiben der Prinzessin ist noch nicht abgeschlossen, sonst könnte der König sie nicht dem Drachen übergeben. dio Bei der Übergabe tat es dem König wirklich leid (kein Hintergrund). <?page no="62"?> 57 2.4 Annäherung an die spanischen Vergangenheitszeiten tuvo que Der König war nicht nur verpflichtet (tenía que), sie zu übergeben, sondern hat dies auch tatsächlich getan (tuvo que). entró Handlungskette: Erst betrat sie die Höhle, ... apareció Handlungskette: ... dann tauchte San Jorge auf, ... mató Handlungskette: ... dann tötete er den Drachen ... rescató Handlungskette: ... dann rettete er die Prinzessin ... entregó Handlungskette: ... dann gab er ihr eine Rose. An zwei Stellen mag man zum Imperfecto neigen, nämlich daba statt dio und entraba statt entró zu setzen. Unsere Muttersprachler haben sich in beiden Fällen gegen das Imperfecto entschieden. Setzt man das Imperfecto daba, würde das bedeuten, dass es sich um einen länger andauernden Schmerz handelt, der den König eine gewisse Zeit lang begleitet hat. Das ist zwar möglich, aber die Dramatik der Handlung - der König übergibt dem Drachen seine Tochter - lässt es logischer erscheinen, dass es dem König im Augenblick der Übergabe einen Stich ins Herz versetzt hat (einmalige Handlung) und der Schmerz für alle sichtbar wurde. Durch die Verwendung des PPS (Indefinido) gewinnt die Aussage an Dramatik. Beim Betreten der Höhle wäre es ebenfalls denkbar (satzinterne Sichtweise), das Imperfecto entraba zu setzen. Dann würde man zum einen das Betreten der Höhle als Hintergrundshandlung zum Erscheinen des Helden sehen und zum anderen wäre mitverstanden, dass die Prinzessin die Höhle noch nicht ganz betreten hatte, sich also noch nicht ganz in der Höhle befand, als San Jorge erschien. Auch hier suggeriert die Logik des Textaufbaus - es soll ja eine dramatische Geschichte erzählt werden! -, dass die Rettung erst im letzten Augenblick kommt. Auch hier erhöht die Verwendung des PPS (Indefinido) die Dramatik im Sinne der Textlogik. Dieses Experiment verfolgte ein zweifaches Ziel: Zum einen sollte es darauf aufmerksam machen, dass an vielen Stellen zwar beide Zeiten verwendet werden können, wenn man nur den satzinternen Kontext berücksichtigt, um grammatisch korrekte Sätze zu bilden, sich aber die Bedeutung der Sätze je nach verwendeter Zeit ändert. Zum anderen sollte es zeigen, dass man für eine fundierte Entscheidung, welche Zeit zu bevorzugen ist, notwendig auch den satzübergreifenden Gesamtkontext des Textes, die Erzählperspektive und die Logik des Textaufbaus hinzunehmen muss. Auch wenn der Satzkontext die Verwendung beider Zeiten möglich macht, heißt das noch nicht automatisch, dass die Verwendung beider Zeiten gleich gut ist (von den damit verbundenen Bedeutungsunterschieden mal ganz abgesehen). Zu der grammatischen Korrektheit tritt stets auch die stilistische Angemessenheit, die primär von der jeweiligen Textsorte (z. B. Zeitungsartikel, Sachtext, Märchen, Roman usw.) abhängt. Merke: Der Berichtstil (z. B. in Zeitungsartikeln, Sachtexten) verlangt das PPS (Indefinido). Ein Wechsel zwischen PPS (Indefinido) und Imperfecto ist selten. Der Geschichtsstil (z. B. in Märchen, Romanen) verlangt dann das Imperfecto, wenn Hintergrundshandlungen oder Zustände beschrieben werden. Im Falle von punktuellen Handlungen oder Handlungsketten wird auch im Geschichtsstil das PPS (Indefinido) verwendet. Der Unterschied zwischen einem Bericht und einer Geschichte ist, dass man in einem Bericht dem Leser Fakten vorlegt, die sich aus der Rückschau ergeben. Der Leser bleibt also gedanklich in der Gegenwart und schaut von der Gegenwart aus in die Vergangen- <?page no="63"?> 58 2 Die Vergangenheitszeiten heit. Bei einer Geschichte hingegen wird der Leser in das erzählte Geschehen hineinversetzt. Der Leser verlässt also gedanklich die Gegenwart und findet sich gleichsam in der Vergangenheit wieder. Ein Bericht handelt eher von Geschehnissen, die kurz und knapp geschildert werden; er hat informativen Charakter. Eine Geschichte muss die Geschehnisse in Hintergrundshandlungen einbetten, nur so ist es möglich, den Leser in die Geschichte hineinzuführen. Während man im Spanischen bei einem Bericht das PPS (Indefinido) verwendet und bei einer Geschichte das Wechselspiel von Imperfecto und PPS (Indefinido) bevorzugt, verwendet das Deutsche sowohl bei einem Bericht als auch bei einer Geschichte das Präteritum. Im Deutschen liegt der Unterschied zwischen Berichtsstil und Geschichtsstil nicht in den Tempora, sondern in der Verwendung bestimmter Satzstrukturen. Es sei nochmal mit aller Deutlichkeit darauf hingewiesen, dass es sich bei der Legende als Geschichte und der Legende als Bericht nicht um empfehlenswerte Lösungsvorschläge (wie bei der Musterlösung) handelt, sondern um das Ergebnis eines grammatikalischen Experiments. Weder die Legende als Geschichte noch die Legende als Bericht erfüllen die wesentlichen Bedingungen der stilistischen Angemessenheit, die aus einer Ansammlung von Sätzen einen akzeptablen Text macht. Es wurde zwar jeweils eine bestimmte Erzählperspektive (Geschichtsstil vs. Berichtsstil) durchgehalten, aber beide »Lösungen« weisen (a) Verstöße gegen die Logik des Textaufbaus, (b) Verstöße gegen die Kohärenz des satzübergreifenden Kontexts und (c) Verstöße gegen die Konventionen der Textsorte Legende auf. Nur bei der Musterlösung treten keine dieser Verstöße auf. In der folgenden Zusammenstellung finden Sie die Legende in den drei Varianten des Experiments, denen eine überdeutliche Übersetzung beigestellt ist, die die Konnotationen der verwendeten Tempora veranschaulichen soll. Die drei Fassungen der Leyenda de San Jorge Die überdeutlichen Übersetzungen der Leyenda de San Jorge Die Legende als Geschichte Hace muchos años Barcelona tenía un castillo y un rey. En aquellos años las Guerras eran muy frecuentes, así que el rey hizo un trato con el dragón de la región: “Yo te doy de comer y tú me defiendes contra mis enemigos”. De este modo el rey dejaba de preocuparse por las guerras. Al principio las cosas iban bien. Sin embargo, al poco tiempo el dragón ya no se conformaba con el trato y pedía al rey, además de su comida, una doncella cada mes. Cinco años más tarde, solo quedaba una joven: la princesa, hija del rey. Al monarca le daba mucha pena, pero tenía que entregársela también. Cuando la princesa entraba en la cueva del dragón, apareció Jorge, un valiente soldado. Jorge mató Die Legende als Geschichte Vor vielen Jahren gab es in Barcelona eine Burg und einen König. In jener Zeit waren Kriege sehr verbreitet, so dass der König mit dem Drachen in dieser Gegend tatsächlich einen Pakt schloss. So ließen die Sorgen des Königs um die Kriege allmählich nach. Anfangs liefen die Dinge gut. Dennoch war der Drache nach kurzer Zeit irgendwie nicht mehr so richtig mit dem Pakt zufrieden und bat den König immer wieder neben dem Essen noch um eine Jungfrau jeden Monat. Fünf Jahre später blieb nur noch ein Mädchen übrig, die man übergeben konnte: die Prinzessin, die Tochter des Königs. Dem Monarchen tat es sehr leid, aber er musste auch sie übergeben. Als die Prinzessin dabei war, die Höhle des Drachen zu betreten, erschien plötzlich Jorge, ein mutiger Soldat. Jorge tötete <?page no="64"?> 59 2.4 Annäherung an die spanischen Vergangenheitszeiten al dragón, rescató a la princesa y le entregó una rosa roja, surgida de la sangre del dragón. erst den Drachen, dann rettete er die Prinzessin und übergab ihr eine rote Rose, die aus dem Blut des Drachen erwuchs. Die Legende als Bericht Hace muchos años Barcelona tuvo un castillo y un rey. En aquellos años las guerras fueron muy frecuentes, así que el rey hizo un trato con el dragón de la región: “Yo te doy de comer y tú me defiendes contra mis enemigos”. De este modo el rey dejó de preocuparse por las guerras. Al principio las cosas fueron bien. Sin embargo, al poco tiempo el dragón ya no se conformó con el trato y pidió al rey, además de su comida, una doncella cada mes. Cinco años más tarde, solo quedó una joven: la princesa, hija del rey. Al monarca le dio mucha pena, pero tuvo que entregársela también. Cuando la princesa entró en la cueva del dragón, apareció Jorge, un valiente soldado. Jorge mató al dragón, rescató a la princesa y le entregó una rosa roja, surgida de la sangre del dragón. Die Legende als Bericht Vor vielen Jahren hatte es in Barcelona noch eine Burg und einen König gegeben. In jener Zeit waren anders als heute Kriege sehr verbreitet, so dass der König mit dem Drachen in dieser Gegend tatsächlich einen Pakt schloss. So brauchte der König sich nicht mehr um Kriege zu kümmern. Nur anfangs liefen die Dinge gut. Dennoch gab sich der Drache nach kurzer Zeit mit dem Pakt nicht mehr zufrieden und erbat sich vom König neben dem Essen noch jeden Monat eine Jungfrau. Fünf Jahre später war dann das letzte Mädchen übrig, die man übergeben hat: die Prinzessin, die Tochter des Königs. Den Monarchen schmerzte es sehr, aber er musste auch sie übergeben. Als die Prinzessin schon in der Höhle des Drachen war, erschien plötzlich Jorge, ein mutiger Soldat. Jorge tötete erst den Drachen, dann rettete er die Prinzessin und übergab ihr schließlich eine rote Rose, die aus dem Blut des Drachen erwuchs. Musterlösung Hace muchos años Barcelona tenía un castillo y un rey. En aquellos años las Guerras eran muy frecuentes, así que el rey hizo un trato con el dragón de la región: “Yo te doy de comer y tú me defiendes contra mis enemigos”. De este modo el rey dejó de preocuparse por las guerras. Al principio las cosas iban bien. Sin embargo, al poco tiempo el dragón ya no se conformó con el trato y pidió al rey, además de su comida, una doncella cada mes. Cinco años más tarde, solo quedaba una joven: la princesa, hija del rey. Al monarca le dio mucha pena, pero tuvo que entregársela también. Cuando la princesa entró en la cueva del dragón, apareció Jorge, un valiente soldado. Jorge mató al dragón, rescató a la princesa y le entregó una rosa roja, surgida de la sangre del dragón. Musterlösung Vor vielen Jahren gab es in Barcelona eine Burg und einen König. In jener Zeit kam es häufig zu Kriegen, so dass der König mit dem Drachen in dieser Gegend einen Pakt schloss: „Ich gebe dir zu essen und du verteidigst mich gegen meine Feinde.“ So brauchte der König sich nicht mehr um die Kriege zu kümmern. Anfangs liefen die Dinge gut. Dennoch gab sich der Drache nach kurzer Zeit mit dem Pakt nicht mehr zufrieden und erbat sich vom König neben dem Essen noch jeden Monat eine Jungfrau. Fünf Jahre später blieb nur noch ein Mädchen übrig: die Prinzessin, die Tochter des Königs. Den Monarchen schmerzte es sehr, aber er musste auch sie übergeben. Als die Prinzessin die Höhle des Drachen betrat, erschien Jorge, ein mutiger Soldat. Jorge tötete den Drachen, rettete die Prinzessin und übergab ihr eine rote Rose, die aus dem Blut des Drachen erwuchs. <?page no="65"?> 60 2 Die Vergangenheitszeiten Im Folgenden wollen wir uns anhand ausgesuchter Texte ansehen, welche Vergangenheitszeiten teils unbekannte Autorinnen und Autoren, teils renommierte spanischsprachige Schriftsteller und Schriftstellerinnen gewählt haben. Die Besprechung der verwendeten Vergangenheitszeiten wird insbesondere das Wechselspiel zwischen PPS (Indefinido) und Imperfecto verdeutlichen. Aber auch das Zusammenspiel von Presente und Perfecto Compuesto einerseits sowie Pluscuamperfecto und Pretérito Anterior andererseits mit den beiden einfachen Vergangenheitszeiten wird beleuchtet. Aus Platzgründen können wir nicht die vollständigen Texte hier vorstellen, sondern müssen uns auf ausgesuchte Textausschnitte beschränken. 2.4.3 Text 1: PPS (Indefinido) in wissenschaftlichen Berichten Den ersten Text, den wir uns näher anschauen wollen, ist dem Buch El español, lengua de América von Irma Chumaceiro und Alexandra Álvarez (2004: 31) entnommen, und zwar dem zweiten, mit Los orígenes überschriebenen Kapitel. Es handelt sich um einen sprachwissenschaftlichen Text, der in dem ausgewählten Kapitel über die Ursprünge der spanischen Sprache auf dem amerikanischen Kontinent informiert. Der Text ist also in der historischen Rückschau (retrospektiv) geschrieben. Zur Erzählperspektive und Logik des Textaufbaus ist zu sagen, dass der Leser nicht in die Vergangenheit versetzt werden soll; vielmehr soll er bewusst in der Gegenwart bleiben und von dieser Warte aus die vergangenen Handlungen und Ereignisse zur Kenntnis nehmen. Der informative Charakter des Inhalts korreliert mit einem ausgeprägten Berichtsstil. Irma Chumaceiro und Alexandra Álvarez: Los orígenes 123456789 10 11 12 … En este contexto de expansión y de conquista, la reina de Castilla, Isabel II., financió la expedición del genovés Cristóbal Colón en busca de nuevas rutas marítimas y comerciales hacia el Oriente. Como es sabido, en su primer viaje Colón llegó a la isla de Guanahaní en las Bahamas, el 12 de octubre de 1492, seguidamente descubrió y se asentó en la Española, actual República Dominicana. A raíz de estos primeros descubrimientos, España y Portugal se disputaron el gobierno de las tierras americanas descubiertas y por descubrir. Dicha contienda se resolvió por la vía diplomática, el Tratado de Tordesillas, en 1494, traza una línea divisoria a 370 leguas al oeste de las islas de Azores y Cabo Verde, entonces se atribuye a España el territorio situado el oeste de dicha línea. Was als erstes auffällt, ist das völlige Fehlen jeglicher Verbform im Imperfecto. Der gesamte Textausschnitt kommt mit dem PPS (Indefinido) und dem Presente aus. Als zweites fällt auf, dass auch kein Perfecto Compuesto verwendet wird. Der Grund ist klar: Es geht nicht um vorzeitige Handlungen und Ereignisse im Gegenwartszeitraum, sondern um Handlungen und Ereignisse, die in der Vergangenheit bereits abgeschlossen wurden. Die sechs Verben im PPS (Indefinido) berichten, aus heutiger Sicht, was rückblickend damals geschehen ist. Es wird ein Bericht gegeben. Durch die Verwendung des PPS (Indefinido) ist implizit mitverstanden, dass es sich (1) bei den einzelnen Verbhandlungen um einmalige Ereignisse handelt und sie (2) bereits abgeschlossen sind. <?page no="66"?> 61 2.4 Annäherung an die spanischen Vergangenheitszeiten Die Königin finanzierte (Z.2: financió) einmalig diese Expedition, eine weitere Finanzierung gab es nicht. Am 12. Oktober 1492 landete Kolumbus nur einmal - nicht mehrmals - auf der Insel Guanahaní und danach nicht mehr (Z.4: llegó). Danach entdeckte er die Insel Hispaniola: Wie oft kann ein und derselbe Mensch ein und dieselbe Insel entdecken? Wir glauben, es versteht sich von selbst, dass ein Satz wie Kolumbus entdeckte insgesamt dreimal die Insel Hispaniola als nicht korrekt anzusehen ist, weil das Verb entdecken (Z.5: descubrió) eben im Spanischen und im Deutschen eine einmalige Aktion bezeichnet. Kolumbus gründete daraufhin eine Niederlassung (Z.5: se asentó), auch dies nur einmal. Auch hier bietet sich dieselbe Frage an: Wie oft kann man ein und dieselbe Niederlassung gründen? Mit der einmaligen Gründung der Niederlassung ist zugleich gesagt, dass die Gründung (erfolgreich) abgeschlossen wurde. Spanien und Portugal stritten (Z.7: se disputaron) sich um die Herrschaft in der Neuen Welt. Aus heutiger Sicht ist der Streit abgeschlossen, er fand seine Lösung (Z.9: se resolvió) sogar schon - wie der Text erwähnt (satzinterne Sichtweise) - in dem in Rede stehenden Vergangenheitszeitraum durch den Vertrag von Tordesillas, in dem die Einflusssphären aufgeteilt wurden. Es kommen insgesamt drei Verben im Presente vor. Das erste Verb (Z.3: es sabido) ist formal eine Passivform und funktional gesehen Bestandteil der Leserführung des Autors; es beinhaltet einen Kommentar, mit dem der Autor sich implizit an den Leser wendet: Es ist bekannt oder wie man weiß, hat Kolumbus zuerst die Insel Guanahaní entdeckt. Mit dem Prädikat es sabido bezieht sich der Autor nicht auf ein abgeschlossenes vergangenes Ereignis, sondern stellt gegenüber dem Leser fest, dass er davon ausgeht, dass die folgenden Informationen für den Leser nicht neu sein dürften. Verwendete man an dieser Stelle das PPS (Indefinido) fue sabido, würde dies bedeuten, dass es früher mal bekannt war, dann in Vergessenheit geraten und heute daher nicht mehr bekannt ist. Die Bestimmungen des Vertrags von Tordesillas werden als historische Fakten nicht im PPS (Indefinido) berichtet, sondern durch die Verwendung des historischen Präsens (presente histórico) wiedergegeben (Z.10: traza; Z.11: se atribuye). Da die Inhalte des Vertrags beschrieben werden, könnte man diese Verwendung auch als deskriptives Präsens (presente descriptivo) einstufen. 2.4.4 Text 2: PPS (Indefinido) in fachlichen Berichten Der zweite Text, mit dem wir uns auseinandersetzen wollen, stammt von der spanischen Zentralbank. Es handelt sich um den jährlich erscheinenden Bericht zur finanziellen Stabilität (vgl. www.bde.es). Der ausgewählte Textausschnitt aus dem Bericht vom April 2012 umfasst die Überschrift und die Absätze 1 und 2 des ersten Kapitels (IQ 2.1: 15). Banco de España: INFORME DE ESTABILIDAD FINANCIERA - 04/ 2012 123456 1 RIESGOS MACROECONÓMICOS Y MERCADOS FINANCIEROS Durante la segunda parte del pasado año, la evolución financiera internacional continuó estando condicionada por las tensiones en los mercados financieros europeos, que se intensificaron a partir del verano de 2011 y adquirieron un carácter sistémico. Estas perturbaciones se transmitieron a otras áreas por dos vías: por un lado, a través de una huida hacia la calidad, <?page no="67"?> 62 2 Die Vergangenheitszeiten 789 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 que se reflejó en la apreciación del dólar y en el descenso de la rentabilidad de la deuda pública americana, británica y alemana; y, por otro lado, mediante un aumento de la incertidumbre sobre las entidades financieras expuestas a la zona del euro, que llevaron a incrementos en las primas de riesgo y descensos en las cotizaciones bursátiles. Entre diciembre y marzo, las tensiones en los mercados financieros europeos tendieron a moderarse, evolución a la que contribuyeron las medidas desplegadas en distintos ámbitos durante los últimos meses. Así, en la Cumbre del Consejo de Jefes de Estado y de Gobierno del 9 de diciembre se sentaron las bases de un nuevo pacto de disciplina y estabilidad fiscal y se aprobó el marco legal que regirá el funcionamiento del Mecanismo Europeo de Estabilidad. Además, varios países adoptaron medidas en el terreno fiscal, de las políticas estructurales y financiero. En España se ha aprobado una reforma del mercado de trabajo y una profundización del proceso de saneamiento, recapitalización y reestructuración del sistema financiero, junto con otras reformas estructurales. Por su parte, en sus reuniones de noviembre y diciembre, el Banco Central Europeo redujo los tipos de interés oficiales del 1,5 % al 1 %, al tiempo que adoptó medidas temporales adicionales de carácter no convencional, entre las que se incluye la acción coordinada con otros bancos centrales para proporcionar liquidez en divisas, la reducción del coeficiente de reservas del 2 % al 1 % y, fundamentalmente, la provisión de liquidez a tres años con adjudicación plena en sendas subastas realizadas en diciembre y febrero por un montante cercano al billón de euros, cuyos efectos sobre las tensiones fueron significativos. Estas nuevas subastas vinieron, además, acompañadas de una ampliación de los activos admitidos como garantía. Was auch bei diesem zweiten Text als erstes auffällt, ist das völlige Fehlen jeglicher Verbform im Imperfecto. Von den insgesamt 18 Verben stehen 15 im PPS (Indefinido), die übrigen drei verteilen sich auf Presente (Z.25: se incluye), Perfecto Compuesto (Z.19: se ha aprobado) und Futuro (Z.17: regirá). Da das PPS (Indefinido) das Tempus des Berichts ist, sollte dieser Befund nicht überraschen. Besprechen wir kurz die Verben in den drei Gegenwartszeiten. Das Futuro wird hier (Z.17: regirá) verwendet, weil der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) im April 2012 noch nicht eingerichtet war und somit alles, was sich auf ihn bezieht, in einem prospektiven Tempus (primäre Perspektive) auszudrücken ist. Das Perfecto Compuesto (Z.19: se ha aprobado) steht hier, weil die Arbeitsmarktreform in Spanien zwar vorzeitig zum Sprechzeitpunkt eingeführt wurde, sie aber zum Sprechzeitpunkt immer noch gültig ist (Gegenwartsbezug). Das PPS (Indefinido) würde an dieser Stelle konnotieren, dass eine Arbeitsmarktreform zwar eingeführt wurde, inzwischen aber überholt, ungültig oder abgeschafft wurde. Das Presente in Zeile 25 (se incluye) kann im Sinne eines Presente de Pasado inmediato interpretiert werden. Der Prozess des »Inkludierens« ist zwar abgeschlossen, aber das Maßnahmenbündel besteht noch in der Gegenwart. Hier wäre auch ein Perfecto Compuesto denkbar gewesen, das die Vorzeitigkeit des »Inkludierens« anzeigen würde, mit dem Presente wird aber das gegenwärtige Bestehen des Maßnahmenbündels betont. <?page no="68"?> 63 2.4 Annäherung an die spanischen Vergangenheitszeiten Ergänzend können wir hinzufügen, dass die Verfasser des Berichts auf den insgesamt 54 Seiten nur 15 Mal auf Verben im Imperfecto zurückgreifen - auch dies ein deutlicher Hinweis auf die untergeordnete Rolle, die das Imperfecto in Berichten spielt. Die Verwendung der Formen im PPS (Indefinido) erklärt sich aus den grundlegenden Merkmalen des Berichts, nämlich Abgeschlossenheit, Retrospektivität und Aktualität. Auf unser Beispiel bezogen heißt dies: Der Bericht der Zentralbank fasst resümierend die Fakten des vergangenen Jahres im thematischen Hinblick auf die finanzielle Stabilität Spaniens zusammen. Der Blick ist eindeutig retrospektiv. Auch wenn der Bericht vergangene und abgeschlossene Handlungen und Ereignisse zusammenfasst, sind diese insofern aktuell, als sie als Grundlage für gegenwärtige und zukünftige Entscheidungen dienen. Man kann auch sagen, die Aktualität besteht darin, dass der Leser gedanklich gerade nicht in die Vergangenheit versetzt werden soll. Die Verwendung des Imperfecto statt des PPS (Indefinido) würde sofort die Reaktion heraufbeschwören: „Warum erzählst du mir diese ollen Kamellen? Ist davon noch irgendetwas relevant? Das hat doch mit der Wirklichkeit unserer Gegenwart nichts mehr zu tun.“ Mit der Verwendung des PPS (Indefinido) übernimmt der Verfasser sozusagen die Verantwortung dafür, dass etwas Relevantes berichtet wird. Merke: In Texten oder Textabschnitten, bei denen ständig zwischen Gegenwartsperspektive und Vergangenheitsperspektive gewechselt wird, kommen vor allem Presente, Perfecto Compuesto und PPS (Indefinido) als Zeiten vor. Das liegt daran, dass in der Rückschau über die Vergangenheit als abgeschlossener Zeitraum berichtet wird und die zeitliche Kluft zur Vergangenheit nicht durch ein Hineinversetzen ausgesetzt werden soll. 2.4.5 Text 4: Imperfecto und PPS (Indefinido) im Zusammenspiel Wir haben bereits an mehreren Stellen betont, dass das PPS (Indefinido) das Tempus des Berichts ist. Dies schließt seine Verwendung in der schönen Literatur nicht aus. Wenn in der schönen Literatur Geschichten erzählt werden, dann sind diese Geschichten in der Regel eine Mischung aus beschreibenden und berichtenden Passagen. Die berichtenden Passagen schildern, was geschehen ist, und die beschreibenden Passagen fügen der Schilderung dieser Aktionen mehr oder weniger wichtige oder nur der Ausschmückung dienende Hintergrundsbeschreibungen hinzu. Für die Logik des Textaufbaus übernimmt das PPS (Indefinido) die Funktion, Referenzpunkte zu setzen, an die das Imperfecto andocken kann. Merke: Der stete Wechsel zwischen Beschreibung (Imperfecto) und Bericht (PPS/ Indefinido) ist konstitutiv für den Geschichtsstil. Die Beschreibung sorgt für die notwendigen Hintergrundinformationen, damit der Leser die im Vordergrund stehenden Handlungen besser verstehen kann. Im Folgenden wollen wir einen Ausschnitt aus dem Roman Cádiz des spanischen Autors Benito Pérez Galdós aus dem Jahr 1878 besprechen. Eine E-Book-Version ist 2007 im Rahmen des Gutenberg-Projekts erschienen und steht zum kostenlosen Download bereit (http: / / www.gutenberg.org). Bei dem ausgewählten Ausschnitt handelt es sich um den Anfang des Romans (Pérez Galdós 2007: 3). <?page no="69"?> 64 2 Die Vergangenheitszeiten Benito Pérez Galdós: Cádiz 123456789 10 11 12 En una mañana del mes de Febrero de 1810 tuve que salir de la Isla, donde estaba de guarnición, para ir a Cádiz, obedeciendo a un aviso tan discreto como breve que cierta dama tuvo la bondad de enviarme. El día era hermoso, claro y alegre cual de Andalucía, y recorrí con otros compañeros, que hacia el mismo punto si no con igual objeto caminaban, el largo istmo que sirve para que el continente no tenga la desdicha de estar separado de Cádiz; examinamos al paso las obras admirables de Torregorda, la Cortadura y Puntales, charlamos con los frailes y personas graves que trabajaban en las fortificaciones; disputamos sobre si se percibían claramente o no las posiciones de los franceses al otro lado de la bahía; echamos unas cañas en el figón de Poenco, junto a la Puerta de Tierra, y finalmente, nos separamos en la plaza de San Juan de Dios, para marchar cada cual a su destino. ... Der Roman Cádiz spielt in der Zeit, als Spanien zu Beginn des 19. Jahrhunderts von napoleonischen Truppen besetzt war und sich die Spanier gegen die französische Fremdherrschaft auflehnten. Erzählt werden die Ereignisse in der Rückschau und zwar als Fakten nach dem Muster: Dies ist geschehen und das ist geschehen und jenes ist auch noch geschehen. Daher finden wir in diesem Abschnitt vor allem Verben im PPS (Indefinido). Der Abschnitt beginnt mit einer genauen Zeitangabe (Februar 1810), die als Indikator für die Verwendung des PPS (Indefinido) dient. Dass der exakte Tag nicht benannt ist, macht die Zeitangabe nicht ungenau. Zudem ist das Verlassenmüssen der Insel in Verbindung mit der genauen Zeitangabe als einmalige Handlung zu werten, deren Vollzug durch das PPS (Indefinido) mit ausgesagt ist. Es folgt ein beschreibender Relativsatz im Imperfecto. Danach folgt ein weiterer Relativsatz (Z.3: tuvo), diesmal im PPS (Indefinido). Eine Dame hat dem Erzähler die Güte erwiesen, ihm eine Nachricht zu geben. Das Güte-Erweisen ist durch das PPS (Indefinido) nicht als Charaktereigenschaft (gütig sein), sondern als einmalige Aktion gekennzeichnet und mit der Übergabe der Nachricht vorbei und damit abgeschlossen. Der schöne Tag (Z.3) bildet den Hintergrund für die einmalige Handlung des recorrer (Z.4). Da der Isthmus auch heute noch (zum Zeitpunkt des Erzählens) Cádiz mit dem Festland verbindet, steht das Verb im Presente (Z.5: sirve). Das PPS (Indefinido) würde andeuten, dass es den Isthmus heute nicht mehr gäbe, während das Imperfecto das weitere Schicksal des Isthmus offen ließe. Es folgt eine Handlungskette (Z.6-12), die aus den Verben examinamos, charlamos, disputamos, echamos und nos separamos besteht. Mit den Gefährten untersucht der Erzähler bestimmte Bauwerke, plaudert mit Mönchen und gewichtigen Personen, streitet über die Sichtbarkeit der französischen Stellungen am anderen Ufer der Bucht, kippt sich ein paar Biere hinter die Binde und trennt sich schließlich von ihnen auf der Plaza de San Juan de Dios. Die Handlungskette steht im PPS (Indefinido), weil berichtet wird, welche einmaligen Aktionen auf dem Weg von Cádiz zum Festland stattgefunden haben. Die Verben im Imperfecto stehen jeweils in den beschreibenden Passagen, die sich zum einen in Hauptsätzen finden, wie z. B. als das Wetter beschrieben wird (Z.3: El día era hermoso). Vor allem stehen aber die Beschreibungen in Relativsätzen: Z. 1: … la Isla, donde estaba de guarnición, … <?page no="70"?> 65 2.4 Annäherung an die spanischen Vergangenheitszeiten Z. 4f.: … compañeros, que... caminaban ... Z. 7f.: … con los frailes y personas graves que trabajaban en las fortificaciones ... Eine typische Funktion von Relativsätzen besteht darin, das Bezugswort (hier: isla, compañeros, frailes y personas) durch weitere Angaben näher zu beschreiben. Daher stehen die beschreibenden Relativsätze in der Regel im Imperfecto; aber nicht alle Relativsätze sind beschreibend, wie das Beispiel aus Zeile 3 (tuvo la bondad) zeigt. Merke: Beschreibende Relativsätze stehen in der Regel im Imperfecto. In Ausnahmefällen werden Personen durch abgeschlossene Handlungen charakterisiert, dann wird auch in Relativsätzen das PPS (Indefinido) verwendet. In Zeile 8 kommt ein Imperfecto in einem si-Satz vor (si se percibían). Der Erzähler und seine Gefährten streiten darüber, ob die Stellungen der Franzosen zu sehen sind. Die Sichtbarkeit der Stellungen kann keine einmalige Handlung sein, sondern es muss sich um die Beschreibung einer Situation handeln, deshalb kann hier kein PPS (Indefinido), sondern muss Imperfecto gesetzt werden. Zudem wirkt das Imperfecto hier als Signal, dass die Konjunktion si hier nicht mit wenn, sondern mit ob zu übersetzen ist. 2.4.6 Text 5: Imperfecto und PPS (Indefinido) im Zusammenspiel Mit dem folgenden Textausschnitt beginnt der berühmte Roman Abel Sánchez des spanischen Schriftstellers und Philosophen Miguel der Unamuno aus dem Jahr 1917, in dem es um eine lebenslange Männerfreundschaft geht. Eine E-Book-Version ist 2007 im Rahmen des Gutenberg-Projekts (http: / / www.gutenberg.org) erschienen und steht zum kostenlosen Download bereit. Miguel de Unamuno: Abel Sánchez (1) 123456 789 10 11 12 No recordaban Abel Sánchez y Joaquín Monegro desde cuándo se conocían. Eran conocidos desde antes de la niñez, desde su primera infancia, pues sus dos sendas nodrizas se juntaban y los juntaban cuando aún ellos no sabían hablar. Aprendió cada uno de ellos a conocerse conociendo al otro. Y así vivieron y se hicieron juntos amigos desde nacimiento, casi más bien hermanos de crianza. En sus paseos, en sus juegos, en sus otras amistades comunes parecía dominar e iniciarlo todo Joaquín, el más voluntarioso; pero era Abel quien, pareciendo ceder, hacía la suya siempre. Y es que le importaba más no obedecer que mandar. Casi nunca reñían. ¡Por mí, como tú quieras! …, le decía Abel a Joaquín, y éste se exasperaba a las veces porque con aquel "¡como tú quieras! ..." esquivaba las disputas. Bei dem Textausschnitt handelt es sich eindeutig um den Beginn einer Geschichte. Wir haben es mit einem literarischen Text zu tun, der eine Beziehung zweier Männer zueinander seit ihrer Kindheit beschreibt. Der Autor möchte den Leser mit dieser Geschichte von der Aktualität in die Zeitebene der Inaktualität (bzw. Vergangenheit) versetzen. Es geht eindeutig nicht um einen Bericht über vergangene Ereignisse, die in der Rück- <?page no="71"?> 66 2 Die Vergangenheitszeiten schau (retrospektiv) für den Sprechzeitpunkt in der Gegenwart - z. B. als Fakten - von Relevanz sind, sondern um die Beschreibung einer Männerfreundschaft. Der erste Satz enthält keine genaue Zeitangabe und beschreibt als Einstieg den Zustand, dass beide sich nicht daran erinnern konnten, seit wann sie sich kannten, und steht folgerichtig im Imperfecto. Der zweite Satz führt die Beschreibung im Imperfecto fort und bestätigt noch einmal, dass sie sich bereits seit ihrer frühesten Kindheit bekannt waren; denn ihre beiden jeweiligen Ammen - nodriza ist hier das Substantiv und sendo/ a das vorangestellte (! ) Adjektiv - taten sich zusammen und haben die beiden Kinder zusammengebracht, als diese noch nicht sprechen konnten. (Das reflexiv gebrauchte Verb juntarse kann übrigens auch zusammenziehen bzw. zusammen wohnen bedeuten.) Dieser zweite Satz gibt eine Erklärung für den ersten Satz: Säuglinge können sich nicht bewusst kennenlernen und daher auch nicht an ein Kennenlernen erinnern. Im dritten Satz (Z.4: aprendió) erfolgt ein Tempuswechsel zum PPS (Indefinido). Jeder der beiden hat sich selbst gleichsam im Spiegel des anderen kennengelernt, ist in dem Maße zu Bewusstsein gelangt, wie er sich mit dem jeweils anderen auseinandergesetzt und ihn dadurch kennengelernt hat. Es wird also ein Fazit über einen abgeschlossenen Vorgang berichtet; und abgeschlossene Handlungen (Vorgänge) stehen im PPS (Indefinido). Das Fazit wird im folgenden vierten Satz fortgeführt: So lebten sie und wurden Freunde, weil sie gleichsam gemeinsam gestillt wurden und zusammen aufwuchsen. Das Verb vivieron bezieht sich hier auf das bis dahin bereits gelebte Leben und muss daher im PPS (Indefinido) stehen. Es bezieht sich nicht darauf, dass die beiden zum Zeitpunkt, der erzählt wird, am Leben waren (dann stünde Imperfecto). Auch die Aussage se hicieron amigos steht im PPS (Indefinido), weil der Vorgang des Freundewerdens bereits abgeschlossen ist. Stünde die Aussage im Imperfecto, würden wir quasi erzählerisch miterleben, wie sie dabei waren, Freunde zu werden. Der zweite Absatz (Z.7-12) setzt die Beschreibung fort, indem die charakterlichen Unterschiede hervorgehoben werden. Charakterbeschreibungen stehen im Imperfecto. Der willensstärkere Joaquín schien alles zu dominieren und anzuzetteln. Obwohl Abel immer nachzugeben schien, war er es, der immer sein Ding machte (Z.9: hacía la suya), wobei es ihm stets wichtiger war, nicht zu gehorchen als zu befehlen. Sie stritten fast nie. Immer wenn Abel zu Joaquín sagte: „Wie du willst“, dann regte sich Joaquín auf, weil Abel damit dem Streit stets auswich. Wie gesagt, geht es hier nicht um die berichtende Wiedergabe, was Abel einmal gesagt oder getan (und wie Joaquín darauf reagiert) hat, sondern darum, eine Beschreibung längerfristiger Charaktereigenschaften zu geben. Deshalb steht auch das Verb decía im Imperfecto (Z.10). Während dijo eine einmalige Aussage konnotiert, bedeutet decía, dass es sich bei der Äußerung um eine immer wieder geäußerte Floskel handelt. Merkwürdig unmotiert taucht inmitten der Beschreibung plötzlich das Präsens auf (Z.9: es). Das Verb gehört hier zu der grammatischen Konstruktion es que, die als Einheit zu sehen ist und die Angabe eines Grundes einleitet. Man kann sie mit nämlich übersetzen. Der Grund ergibt sich jedoch nicht aus den erzählten Umständen, sondern gibt die Sicht des Autors kund. Es handelt sich um einen metakommunikativen Kommentar des Autors. Und da der Autor in der Jetztzeit lebt und jetzt dieser Auffassung ist, ist das Präsens das Tempus der Wahl für metakommunikative Kommentare. In diesem Textausschnitt spielen Imperfecto und PPS (Indefinido) zusammen, aber nicht derart, dass auf eine Hintergrundshandlung im Imperfecto eine Vordergrundshandlung im PPS (Indefinido) folgt. Vielmehr wird hier die Beschreibung der beiden Freunde (im Imperfecto) unterbrochen von einer Passage, die ein Fazit über das bishe- <?page no="72"?> 67 2.4 Annäherung an die spanischen Vergangenheitszeiten rige Leben zieht, die dann im PPS (Indefinido) steht. Dieser Wechsel ist als Wechsel der Perspektive - weg vom Erzählmodus und hin zum Berichtmodus - zu kennzeichnen. Merke: Aussagen, die der Leserführung dienen, und leserorientierte metakommunikative Kommentare des Autors/ Erzählers stehen in der Regel im Presente. Textorientierte metakommunikative Kommentare, die Zusatzinformationen zum besseren Verständnis der erzählten Geschichte liefern, können auch in Vergangenheitszeiten vorkommen. 2.4.7 Text 6: Imperfecto und PPS (Indefinido) im Zusammenspiel Die Roman Abel Sánchez von Miguel der Unamuno aus dem vorhergehenden Abschnitt wird mit dem nachfolgenden Textausschnitt fortgeführt. Es handelt sich um den vierten erzählenden Absatz. Die Beziehung zwischen Abel und Joaquín wird weiter dargestellt. Miguel de Unamuno: Abel Sánchez (2) 123456789 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Durante los estudios del bachillerato, que siguieron juntos, Joaquín era el empollón, el que iba a la caza de los premios, el primero en las aulas, y el primero Abel fuera de ellas, en el patio del Instituto, en la calle, en el campo, en los novillos, entre los compañeros. Abel era el que hacía reír con sus gracias, y, sobre todo, obtenía triunfos de aplauso por las caricaturas que de los catedráticos hacía. "Joaquín es mucho más aplicado, pero Abel es más listo... si se pusiera a estudiar..." Y este juicio común de los compañeros, sabido por Joaquín, no hacía sino envenenarle el corazón. Llegó a sentir la tentación de descuidar el estudio y tratar de vencer al otro en el otro campo; pero diciéndose: "¡Bah! , qué saben ellos..." siguió fiel a su propio natural. Además, por más que procuraba aventajar al otro en ingenio y donosura no lo conseguía. Sus chistes no eran reídos, y pasaba por ser fundamentalmente serio. "Tú eres fúnebre -solía decirle Federico Cuadrado- tus chistes son chistes de duelo." Concluyeron ambos el bachillerato. Abel se dedicó a ser artista, siguiendo el estudio de la pintura, y Joaquín se matriculó en la Facultad de Medicina. Veíanse con frecuencia y hablaba cada uno al otro de los progresos que en sus respectivos estudios hacían, empeñándose Joaquín en probarle a Abel que la Medicina era también un arte, y hasta un arte bello, en que cabía inspiración poética. Otras veces, en cambio, daba en menospreciar las bellas artes, enervadoras del espíritu, exaltando la ciencia, que es la que eleva, fortifica y ensancha el espíritu con la verdad. Wir können davon ausgehen, dass die Erzählperspektive der Beschreibung beibehalten wird, müssen aber darauf gefasst sein, dass der Autor auf abgeschlossene Lebensabschnitte zu sprechen kommt, die - weil sie bezogen auf die erzählte Zeit bereits abgeschlossen waren - nicht im Imperfecto, sondern im PPS (Indefinido) stehen. Genau dies ist im ersten Satz, genauer gesagt: im davon abhängigen Relativsatz (Z.1: que siguieron juntos) der Fall: Die Schulzeit (estudios bezeichnet hier kein Studium! ) haben beide zusammen verbracht und mit der Reifeprüfung abgeschlossen. Diese Information ist in <?page no="73"?> 68 2 Die Vergangenheitszeiten die allgemeine Beschreibung der Charaktere eingestreut, um die es im ersten Satz eigentlich geht. Im ersten Satz wird Joaquín als Streber beschrieben, der auf die Jagd nach Preisen ging, während Abel den Schulclown spielte und seine Schulkameraden mit Lehrerparodien zum Lachen brachte. Der dritte Satz steht in direkter Rede, was durch die Anführungszeichen markiert ist. Hier finden wir zweimal das Präsens und einmal - quasi als Stoßseufzer - den Wunsch: „wenn er sich doch nur ans Lernen machte“. Das Präsens taucht dann später noch dreimal in direkter Rede auf (Z.10: saben; Z.13: eres; Z.13: son), was zu erwarten und daher hier nicht weiter kommentiert zu werden braucht. Der folgende Satz ist für die Logik und den Spannungsbogen des Romans von entscheidender Bedeutung. Hier wird das Neidmotiv zum ersten Mal erwähnt. Die im dritten Satz geäußerte Meinung machte nichts anderes (Z.8f.: no hacía sino), als Joaquín allmählich das Herz zu vergiften. Das Imperfecto erfüllt hier zwei Funktionen: Zum einen deutet er an, dass der Neid nicht plötzlich kam, sondern sich allmählich einschlich, zum anderen steht er dafür, dass der Neid im erzählten Zeitraum noch nicht verflogen war. Hätte der Autor hier das PPS (Indefinido) gesetzt: no hizo sino envenenarle el corazón, dann wäre mitverstanden, dass zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit Joaquín neidisch war, er aber inzwischen keinen Neid mehr verspürt. Der fünfte Satz setzt mit einem Tempuswechsel ein. Mit Llegó a sentir (Z.8) und siguió (Z.10) stehen hier zwei Verben im PPS (Indefinido). Es wird hier berichtet, dass der Neid Joaquín bis zu einem bestimmten Punkt führte, ab dem er der Versuchung erlag, die Schule zu vernachlässigen und den Freund auf einem anderen Gebiet zu besiegen. Es ist also von einem punktuellen Ereignis die Rede, das den Anfang von etwas anderem (nämlich der Vernachlässigung und dem Siegeswunsch) markiert. Hinzu kommt, dass wir es bei llegar a sentir mit einer Verbalperiphrase zu tun haben, die einen terminativen und resultativen Charakter hat (vgl. Siever 2013: 70). Sie hebt also das Ende einer Handlung (des Hinkommens, zu etwas Gelangens: llegar) hervor und gleichzeitig den Beginn von etwas Neuem, in diesem Fall des Gefühls (sentir) der Versuchung. Mit llegó a sentir ist also gemeint, dass Joaquín schließlich (doch) der Versuchung erlag. Auch das zweite Verb in diesem Satz - siguió (Z.10) - steht im PPS (Indefinido). Joaquín folgte treu seinem eigenen Naturell. Stünde diese Aussage im Imperfecto, wäre es als allgemeine Charakterbeschreibung zu verstehen: In allem, was er Tat, folgte er treu seinem Naturell. Durch die Verwendung des PPS (Indefinido) wird jedoch klar, dass sich die Treue zum eigenen Naturell nur auf dieses eine punktuelle Ereignis bezieht: In diesem einen Punkt blieb er seinem Naturell treu (ob er ihm auch in anderen Punkten treu blieb, steht hier nicht zur Debatte). Im nächsten Satz setzt sich die Beschreibung fort. Je mehr Joaquín versuchte (Z.11: procuraba), seinen Freund an Erfindungsgabe und Esprit zu übertreffen, um so weniger erreichte (Z.12: conseguía) er sein Ziel. Hier werden die über einen längeren Zeitraum andauernden Bemühungen von Joaquín zu einer dichten Beschreibung zusammengefasst, während im ersten Teil des nächsten Satzes ein konkretes Beispiel genannt wird: Seine Witze wurden nicht belacht oder - idiomatischer - über seine Witze lachte keiner, weil er als furchtbar ernst galt. Er war halt ein finsterer Typ, pflegte ein gewisser Federico Cuadrado ihm zu sagen. In der abschließenden Aussage hat duelo übrigens die Bedeutung von Trauer, Trauerfeier oder Trauerzug; es geht hier also darum, wie schlecht oder traurig Joaquíns Witze sind, und nicht um Duell-Witze (Z. 14: chistes de <?page no="74"?> 69 2.4 Annäherung an die spanischen Vergangenheitszeiten duelo), obschon diese spezifische Wortwahl mit ihrer potentiellen Doppeldeutigkeit einen gewissen Sprachwitz des Autors verraten mag. Die Lebensgeschichte der beiden Freunde wird nun im folgenden Abschnitt weitergesponnen. Zunächst wird aber nochmal auf die Schulzeit eingegangen und festgestellt: Beide haben die Reifeprüfung abgelegt (Z.15: concluyeron). Die Schulzeit wird damit im Rahmen der erzählten Zeit als beendet eingestuft. Was passierte danach? Der eine widmete sich der Aufgabe, Künstler zu werden, der andere nahm ein Medizinstudium auf. Wir haben es hier mit einer kleinen - und verzweigten - Handlungskette zu tun: Erst schlossen sie die Schule ab, dann wurde der eine Künstler (Zweig 1) und der andere wurde Arzt (Zweig 2). Wir können also festhalten, dass es zwei Arten von Handlungsketten gibt. Bei der einfachen Handlungskette bleibt das Subjekt der einzelnen, aufeinanderfolgenden Handlungen dasselbe (erst machte er das, dann machte er das usw.). Bei verzweigten Handlungsketten wechselt das Subjekt. Meistens gibt es zwei Handlungszweige (es können aber auch mehrere sein), die sich nach einer gemeinsamen Ursprungshandlung ergeben (hier: der Abschluss der Schulzeit). Auch verzweigte Handlungsketten geben eine Antwort auf die Grundfrage: „Und was geschah dann? “ Merke: Man unterscheidet einfache Handlungsketten von verzweigten Handlungsketten. Beide antworten auf die (wiederholte) Grundfrage: „Und was geschah dann? “ In den beiden ersten Sätzen dieses Abschnitts steht das Pasado Simple (Indefinido). Wir können seine Verwendung zum einen mit dem Argument Handlungskette erklären; zum anderen können wir es aber auch als Setzen eines neuen Referenzpunkts für die Geschichte interpretieren. Nach so einem neu gesetzten Referenzpunkt ist in der Regel eine weitere Beschreibung zu erwarten. Der Referenzpunkt beantwortet die Frage: Was geschah? Die Antwort: Die Schule war vorbei, das Studium begann. Danach wird implizit die Frage beantwortet: Wie sah das Studium aus? Wie war das Verhältnis der beiden Freunde während der Sudienzeit? Und tatsächlich folgen dem Referenzpunkt in diesem Abschnitt nur noch Verben im Imperfecto (Z.17-20), die der Beschreibung des Verhältnisses der beiden Freunde dienen. Die beiden Freunde sahen sich häufig während der Studienzeit und erzählten sich gegenseitig von ihren Fortschritten, wobei Joaquín Abel manchmal davon zu überzeugen versuchte, dass auch die Medizin als Kunst - als eine der schönen Künste - zu werten sei, da auch sie eine gewisse poetische Inspiration einschließt (Z.18: cabía). Manchmal äußerte sich Joaquín aber auch verächtlich über die schönen Künste und lobte die Wissenschaft. In diesem Zusammenhang tauchen vier Verben im Präsens (Z.21f: es, eleva, fortifica, ensancha) auf. Sie werden im Rahmen einer allgemeingültigen Aussage über die Wissenschaft verwendet. Da solche Aussagen zeitlos gültig sind, werden sie nicht mit einem Vergangenheitstempus verbunden, sondern stehen auch in Vergangenheitskontexten im Präsens. Es ist nunmal die Wissenschaft, die den Geist mit der Wahrheit erhebt, stärkt und erweitert. Merke: Mit dem Pasado Simple (Indefinido) werden Referenzpunkte gesetzt, die die Erzählung vorantreiben. Danach folgen in der Regel Beschreibungen im Imperfecto. <?page no="75"?> 70 2 Die Vergangenheitszeiten 2.4.8 Text 7: PPS (Indefinido) in Erzähltexten Im Folgenden wollen wir einen weiteren Ausschnitt aus dem Roman Abel Sánchez von Miguel der Unamuno besprechen. Der ausgewählte Ausschnitt ist zugleich der letzte Absatz des dritten Kapitels des Romans und steht mit den beiden ersten Textausschnitten somit in keinem unmittelbaren Zusammenhang. Miguel de Unamuno: Abel Sánchez (3) 123456789 10 11 12 13 14 15 16 17 18 "Pasé una noche horrible -dejó escrito en su Confesión Joaquín-, volviéndome a un lado y otro de la cama, mordiendo a ratos la almohada, levantándome a beber agua del jarro del lavabo. Tuve fiebre. A ratos me amodorraba en sueños acerbos. Pensaba matarles y urdía mentalmente, como si se tratase de un drama o de una novela que iba componiendo, los detalles de mi sangrienta venganza, y tramaba diálogos con ellos. Parecíame que Helena había querido afrentarme y nada más, que había enamorado a Abel por menosprecio a mí, pero que no podía, montón de carne al espejo, querer a nadie. Y la deseaba más que nunca y con más furia que nunca. En alguna de las interminables modorras de aquella noche me soñé poseyéndola y junto al cuerpo frío e inerte de Abel. Fue una tempestad de malos deseos, de cóleras, de apetitos sucios, de rabia. Con el día y el cansancio de tanto sufrir volvióme la reflexión, comprendí que no tenía derecho alguno a Helena, pero empecé a odiar a Abel con toda mi alma y a proponerme a la vez ocultar ese odio, abonarlo, criarlo, cuidarlo en lo recóndito de las entrañas de mi alma. ¿Odio? Aún no quería darle su nombre, ni quería reconocer que nací, predestinado, con su masa y con su semilla. Aquella noche nací al infierno de mi vida." Dieser Abschnitt, der als direkte Rede wiedergegeben ist, setzt damit ein, dass ein neuer Referenzpunkt gesetzt wird. Es geht um Joaquíns schriftlich festgehaltene Bekenntnisse. In ersten Satz stellt er fest, dass er - zu einem bestimmten, hier nicht genannten Zeitpunkt - eine schreckliche Nacht verbrachte. Da es sich bei dieser Nacht um ein einmaliges Ereignis handelte, findet sich die Aussage im PPS (Indefinido). Dieses Bekenntnis schrieb er nieder (Z.1: dejó escrito), und zwar nur einmal (und nicht mehrmals oder immer wieder); daher muss auch dieses Verb hier im PPS (Indefinido) stehen. Die dabei verwendete Verbalperiphrase dejar + Partizip hat terminativen Charakter und hebt das Nachstadium einer Handlung (hier: das Niedergeschriebensein) hervor (Siever 2013: 97). Das nächste Verb (Z.3: tuve) steht im PPS (Indefinido), weil der Autor ausdrücken möchte, dass er im Zuge dieser schrecklichen Nacht Fieber bekam, und nicht, dass er schon die ganze Zeit über Fiever hatte. 3 Im folgenden Satz beschreibt der Autor, wie er die Nacht verbrachte. Die dazu verwendeten Verben stehen erwartungsgemäß im Imperfecto. Zuweilen schlief er (Z.4: amodorraba) mit grausamen Träumen ein. Die adverbielle Bestimmung a ratos wirkt hier als Signal, dass keine einmalige, sondern eine mehrmalige Handlung beschrieben 3 Vgl. die Tabelle der Verben mit unterschiedlicher Bedeutung im Imperfecto und PPS (Indefinido) auf S. 41. <?page no="76"?> 71 2.4 Annäherung an die spanischen Vergangenheitszeiten wird. Er dachte daran jemanden (Z.4: les) zu töten (es bleibt zunächst unklar, wen er meint) und malte sich vor seinem geistigen Auge die Einzelheiten seiner blutigen Rache aus (Z.4: urdía), also ob es sich um ein Drama oder einen Roman handelte, das bzw. den er gerade dabei war zu verfassen. Die Konjunktion como si erfordert in der Regel das Imperfecto de Subjuntivo. 4 Während er sich also seine Rache ausmalte, ersann er sich (Z.6: tramaba) Dialoge mit ihnen (Z.6: con ellos). Der weitere Kontext des Abschnitts macht klar, dass es sich bei „ihnen“ um seinen Freund Abel und die im nächsten Satz erwähnte Helena handelt, um die beide eine gewisse Zeitlang buhlten. Diese beiden sind natürlich auch mit dem Pronomen les aus Zeile 4 gemeint. Die Beschreibung geht im nächsten Satz mit drei Verben im Imperfecto und zwei Verben im Pluscuamperfecto weiter. Es schien ihm, Joaquín, dass Helena, die sich in Abel verliebt hatte (Z.7: había enamorado) und ihn nur hatte beleidigen wollen (Z.7: había querido afrentarme), eigentlich niemanden lieben konnte (Z.8f.: no podía querer a nadie). Joaquíns Eifersucht zeigt sich deutlich in der Apposition (Z.8: montón de carne al espejo), mit der er Helena als ein Häufchen Fleisch im Spiegel charakterisiert, also als einen leblosen, ferngesteurten Körper, so wie ein Spiegelbild leblos ist und sich nicht selbst bewegen kann. Die beiden Handlungen im Pluscuamperfecto (das Verlieben und das Beleidigen) haben sich vorzeitig zu der hier beschriebenen Nacht ereignet. Die Verwendung des Pasado Anterior kam für den Autor hier nicht in Frage, da es sich nicht um eine unmittelbare Vorzeitigkeit handelt, sondern um Handlungen, die mehrere Wochen oder Monate zurücklagen. Der nächste Satz steht wieder im Imperfecto, da er Joaquíns Gefühlszustand beschreibt: Er wollte Helena für sich haben (Z.9: deseaba), und zwar nicht nur in dieser besagten Nacht, sondern die ganze Zeit über. Die darauf folgende Passage ist überwiegend im PPS (Indefinido) formuliert. Eingeleitet wird sie durch eine adverbiale Bestimmung der Zeit, die in der Regel eine Signalwirkung für die Verwendung der Vergangenheitszeiten haben. Hier verweist sie auf die modorras jener Nacht, also auf den Wechsel von schläfrig sein, eindösen, träumen, halbwach sein und erneutem Eindösen. Während einer dieser modorra-Phasen hat er sich erträumt (Z.10: me soñé), dass er mit Helena den Beischlaf vollzöge (Z.10: poseyéndola), während Abels kalte und reglose Leiche neben ihnen läge. Dieser einmalige Traum kam einem Sturm von bösen Begierden, Wutanfällen, schmutzigen Gelüsten und Raserei gleich. Joaquín berichtet hier von einem einmaligen Traum, den er zu einem bestimmten Zeitpunkt hatte, daher stehen die Verben im PPS (Indefinido). Was geschah nach dem Traum? Als es wieder tagte und er vom vielen Leiden müde war, kam er wieder zur Besinnung (Z.13: volvióme la reflexión) und er begriff (Z.13: comprendí), dass er kein Recht auf Helena hatte (Z.13: tenía). Aber ab diesem Moment fing er an (Z14.: empecé), Abel zu hassen und diesen Hass in seinem Innersten zu verbergen und zu pflegen. Der eingeschobene Nebensatz (que no tenía derecho alguno a Helena) erfordert ein Verb im Imperfecto, da es sich um eine Wiedergabe von Joaquíns Gedanken, also eine bestimmte Form der indirekten Rede handelt. Das Kein-Recht-auf-Helena-Haben galt vor jener Nacht und ist mit jener Nacht auch nicht zuende, vielmehr gilt es zeitlich unbegrenzt. Mit dem PPS (Indefinido) kann ein solcher Gedankeninhalt nicht formuliert werden. 4 Vgl. das Kapitel 5.3.1 zu Konjunktionen mit Subjuntivo und das dort Ausgeführte. <?page no="77"?> 72 2 Die Vergangenheitszeiten Der darauf folgende, vorletzte Satz beschreibt wieder (deshalb Imperfecto), dass Joaquín diesem Zustand weder den Namen „Hass“ geben noch ein anderes Faktum anerkennen wollte (Z.16: quería darle; quería reconocer). Welches Faktum? Dass er mit dem Keim des Hasses bereits geboren wurde (Z.16: nací). Das Faktum des Geborenwerdens ist ein einmaliges, punktuelles Ereignis, das deshalb im PPS (Indefinido) steht. Der letzte Satz (Z.17f.: Aquella noche nací al infierno de mi vida.) zieht dann das Fazit zu dem Bericht über jene schreckliche Nacht, nämlich dass er in jener Nacht in die Hölle seines Lebens hineingeboren wurde. Mit der genauen Zeitangabe aquella noche ist der Beginn einer Verbhandlung markiert, so dass hier nur das PPS (Indefinido) als Tempus zur Verfügung steht. Diese Passage beginnt und endet im PPS (Indefinido), weil sie einen Bericht über einen bestimmten Zeitabschnitt gibt. Lediglich die beschreibenden Passagen, die teilweise auch über den betreffenden Zeitabschnitt hinausweisen, stehen im Imperfecto bzw. Pluscuamperfecto. <?page no="78"?> 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.1 Satzorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.1.1 Übung 1: einfache Sätze Übersetzen Sie die folgenden Beispielsätze mit einer möglichst einfachen und idiomatischen Formulierung ins Deutsche. In der Spalte „Grund/ Kontext“ geben Sie zum einen den Grund mit Hilfe der Kategorien (a) Abgeschlossenheit/ Unabgeschlossenheit, (b) Gesamtschau/ Teilschau bzw. (c) Handlung/ Hintergrund an, so dass daraus deutlich wird, weshalb das entsprechende Tempus jeweils verwendet wurde; zum anderen geben Sie dort den Kontext an, der durch die Verwendung des jeweiligen Tempus mitgemeint ist. Sie werden sehen, dass oftmals die einfachen Übersetzungen - wie bei den Sätzen 1 und 2 - übereinstimmen oder nur minimal variieren, während Grund und mitgedachter Kontext stark voneinander abweichen. Das liegt daran, dass in den einfachen Übersetzungen die mitverstandenen Konnotationen, die das jeweilige Tempus transportiert, unberücksichtigt bleiben. 3.1.1.1 Übung 1: Aufgaben Nr. Spanischer Satz Einfache Übersetzung Grund/ Kontext 1 Fue un gran pintor. Er war ein großartiger Maler. Abgeschlossenheit: Der Maler ist tot (bezogen auf Sprechzeitpunkt). Gesamtschau: Rückblick auf sein Leben. 2 Era un gran pintor. Er war ein großartiger Maler. Unabgeschlossenheit: Der Maler lebt noch (bezogen auf die erzählte Zeit). Teilschau: Bewertung seiner Bedeutung für die Kunst. 3 Ayer, cuando regresé a casa encontré a mi madre. 4 Ayer, cuando regresaba a casa encontré a mi madre. 5 Cuando bajaba las escaleras oí sonar el télefono. 6 Cuando bajó las escaleras oí sonar el teléfono. 7 La obra estaba bien. 8 La obra estuvo bien. <?page no="79"?> 74 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten 9 Estaba nerviosa. 10 Estuvo nerviosa. 3.1.1.2 Übung 1: Lösungen Nr. Spanischer Satz Übersetzung Grund/ Kontext 1 Fue un gran pintor. Er war ein großartiger Maler. Abgeschlossenheit: Der Maler ist tot (bezogen auf Sprechzeitpunkt). Gesamtschau: Rückblick auf sein Leben. 2 Era un gran pintor. Er war ein großartiger Maler. Unabgeschlossenheit: Der Maler lebt noch (bezogen auf die erzählte Zeit). Teilschau: Bewertung seiner Bedeutung für die Kunst. 3 Ayer, cuando regresé a casa encontré a mi madre. Als ich gestern nach Hause kam, traf ich dort meine Mutter an. Abgeschlossenheit: Er ist schon zu Hause. Gesamtschau: Der gesamte Nachhauseweg ist im Blick. Zwei aufeinanderfolgende Handlungen. 4 Ayer, cuando regresaba a casa encontré a mi madre. Auf dem Heimweg gestern traf ich meine Mutter. Unabgeschlossenheit: Er ist auf dem Nachhauseweg. Teilschau: Nur der zurückgelegte Teil des Wegs wird thematisiert. Hintergrund und Handlung. 5 Cuando bajaba las escaleras oí sonar el télefono. Als ich die Treppe herunterging, hörte ich das Telefon, wie es klingelte. Unabgeschlossenheit: Sprecher ist noch auf der Treppe. Teilschau: Nur ein Teil des Hinuntergehens wird thematisiert. Hintergrund plus Handlung. 6 Cuando bajé las escaleras oí sonar el teléfono. Nachdem ich die Treppe heruntergegangen war, hörte ich das Klingeln des Telefons. Abgeschlossenheit: Sprecher ist unten angekommen. Gesamtschau: Das Hinuntergegangensein ist im Blick. Zwei aufeinanderfolgende Handlungen. 7 La obra 1 estaba bien. Die Aufführung war gut. Teilschau: Nur bestimmte Aspekte der Aufführung sind im Blick. 8 La obra estuvo bien. Die Aufführung war gut. Gesamtschau: Die gesamte Aufführung ist im Blick. 9 Estaba nerviosa. Sie war nervös. Unabgeschlossenheit: Nervosität hält im Erzählzeitraum an. Teilschau: Ihre Nervosität ist nur im gewählten Zeitausschnitt erwähnenswert. 10 Estuvo nerviosa. Sie war nervös. Abgeschlossenheit: Nervosität ist im Erzählzeitraum schon vorbei. Gesamtschau: Der ganze Zeitraum wird thematisiert; Rückblickend war sie ein nervöser Charakter. 1 Das Wort obra hat verschiedene Bedeutungen (u. a. Werk), für das Beispiel haben wir die Bedeutung Theateraufführung herausgegriffen. <?page no="80"?> 75 3.1 Satzorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.1.2 Übung 2: einfache Sätze Übersetzen Sie die folgenden Beispielsätze mit einer möglichst einfachen und idiomatischen Formulierung ins Deutsche. In der Spalte „Grund/ Kontext“ geben Sie zum einen den Grund mit Hilfe der Kategorien (a) Abgeschlossenheit/ Unabgeschlossenheit, (b) Gesamtschau/ Teilschau bzw. (c) Handlung/ Hintergrund an, so dass daraus deutlich wird, weshalb das entsprechende Tempus jeweils verwendet wurde; zum anderen geben Sie dort den Kontext an, der durch die Verwendung des jeweiligen Tempus mitgemeint ist. Sie werden sehen, dass oftmals die einfachen Übersetzungen - wie bei den Sätzen 1 und 2 - übereinstimmen oder nur minimal variieren, während Grund und mitgedachter Kontext stark voneinander abweichen. Das liegt daran, dass in den einfachen Übersetzungen die mitverstandenen Konnotationen, die das jeweilige Tempus transportiert, unberücksichtigt bleiben. 3.1.2.1 Übung 2: Aufgaben Nr. Spanischer Satz Übersetzung Grund/ Kontext 1 Me parecía difícil el examen. 2 Me pareció difícil el examen. 3 Pasé bien las vacaciones. 4 Pasaba bien las vacaciones. 5 Durante toda la fiesta estuvo borracha. 6 Durante la fiesta estaba borracha. 7 El año pasado, estaba enferma. 8 Estuvo enfermo durante el año pasado. 9 Durante la obra estábamos hablando un rato. 10 Estuvimos hablando durante toda la obra. <?page no="81"?> 76 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.1.2.2 Übung 2: Lösungen Nr. Spanischer Satz Übersetzung Grund/ Kontext 1 Me parecía difícil el examen. Die Prüfung erschien mir schwierig. Unabgeschlossenheit: Bewertung aus damaliger Sicht. Teilschau: Nur Teilaspekte der Prüfung werden bewertet. 2 Me pareció difícil el examen. Die Prüfung erschien mir schwierig. Abgeschlossenheit: Bewertung in der Rückschau. Gesamtschau: Die gesamte Prüfung wird bewertet. 3 Pasaba bien las vacaciones. Ich hatte schöne Ferien. Teilschau: Nur Teilaspekte der Ferien werden bewertet. Unabgeschlossenheit: Hintergrund für punktuelle Handlung (im möglichen Folgesatz). 4 Pasé bien las vacaciones. Ich hatte schöne Ferien. Abgeschlossenheit: Bewertung in der Rückschau. Gesamtschau: Die gesamten Ferien werden bewertet. 5 Durante la fiesta estaba borracha. Während der Fete war er betrunken. Teilschau: Nur ein Zeitausschnitt während der Feier wird beleuchtet (zu Beginn der Feier war er noch nicht betrunken). Unabgeschlossenheit: Hintergrund für punktuelle Handlung (im möglichen Folgesatz). 6 Durante toda la fiesta estuvo borracha. Während der gesamten Fete war er betrunken. Abgeschlossenheit: Bewertung in der Rückschau. Gesamtschau: Der gesamte Zeitraum der Feier wird beleuchtet. 7 El año pasado, estaba enferma. Im letzten Jahr war sie krank. Teilschau: Im letzten Jahr gab es Zeiten, wo sie krank war. Unabgeschlossenheit: Hintergrund für punktuelle Handlung (im möglichen Folgesatz). 8 Estuvo enfermo durante el año pasado. Während des gesamten letzten Jahres war sie krank. Abgeschlossenheit: Aussage in der Rückschau. Gesamtschau: Sie war das ganze letzte Jahr krank. 9 Durante la obra estábamos hablando un rato. Während der Aufführung unterhielten wir uns einen Moment lang. Teilschau: Nur ein Zeitausschnitt während der Aufführung wird thematisiert. Unabgeschlossenheit: Hintergrund für punktuelle Handlung (im möglichen Folgesatz). 10 Estuvimos hablando durante toda la obra. Wir unterhielten uns während der gesamten Aufführung. Gesamtschau: Die gesamte Aufführung ist im Blick. <?page no="82"?> 77 3.1 Satzorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.1.3 Übersetzungsübung 3: einfache Sätze Übersetzen Sie die folgenden Beispielsätze mit einer möglichst einfachen und idiomatischen Formulierung ins Deutsche. In der Spalte „Grund/ Kontext“ geben Sie zum einen den Grund mit Hilfe der Kategorien (a) Abgeschlossenheit/ Unabgeschlossenheit, (b) Gesamtschau/ Teilschau bzw. (c) Handlung/ Hintergrund an, so dass daraus deutlich wird, weshalb das entsprechende Tempus jeweils verwendet wurde; zum anderen geben Sie dort den Kontext an, der durch die Verwendung des jeweiligen Tempus mitgemeint ist. Sie werden sehen, dass oftmals die einfachen Übersetzungen - wie bei den Sätzen 1 und 2 - übereinstimmen oder nur minimal variieren, während Grund und mitgedachter Kontext stark voneinander abweichen. Das liegt daran, dass in den einfachen Übersetzungen die mitverstandenen Konnotationen, die das jeweilige Tempus transportiert, unberücksichtigt bleiben. 3.1.3.1 Übung 3: Aufgaben Nr. Spanischer Satz Übersetzung Grund/ Kontext 1 Estuvo llorando durante toda la obra. 2 Estaba llorando durante la obra. 3 Estuvimos hablando un rato. 4 Estábamos hablando un rato... 5 ¿Qué hiciste ayer por la noche? - Estuve viendo una película. 6 Estaba viendo una película cuando él me llamó. 7 Era guapo hasta que se casó. 8 Fue guapo toda su vida. 9 ¿Qué tal ayer? - Fue un día increíble. 10 ¿Qué tal ayer? - Era un día increíble. <?page no="83"?> 78 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.1.3.2 Übung 3: Lösungen Nr. Spanischer Satz Übersetzung Grund/ Kontext 1 Estuvo llorando durante toda la obra. Er weinte während der gesamten Aufführung. Abgeschlossenheit: Aussage in der Rückschau. Gesamtschau: Die gesamte Aufführung ist im Blick. 2 Estaba llorando durante la obra. Er weinte während der Aufführung. Teilschau: Nur ein Zeitausschnitt der Aufführung wird thematisiert. Unabgeschlossenheit: Hintergrund für punktuelle Handlung (im möglichen Folgesatz). 3 Estuvimos hablando un rato. Wir redeten eine Zeitlang. Abgeschlossenheit: Aussage in der Rückschau. Gesamtschau: Die gesamte Handlung ist im Blick. 4 Estábamos hablando un rato. Wir redeten eine Zeitlang. Teilschau: Nur ein Zeitausschnitt ist im Blick. Unabgeschlossenheit: Hintergrund für punktuelle Handlung (im möglichen Folgesatz). 5 ¿Qué hiciste ayer por la noche? - Estuve viendo una película. Was hast du gestern Abend gemacht? - Ich habe einen Film geschaut. Abgeschlossenheit: Aussage in der Rückschau. Gesamtschau: Der gesamte gestrige Abend ist im Blick. 6 Estaba viendo una película cuando él me llamó. Ich schaute gerade einen Film, als er mich anrief. Unabgeschlossenheit: Der Sprecher schaute noch den Film; Hintergrund zur punktuellen Handlung des Anrufens. Teilschau: Nur ein Teil des Abends wird thematisiert. 7 Era guapo hasta que se casó. Sie war hübsch bis zu dem Zeitpunkt, als sie heiratete. Unabgeschlossenheit: Aussage bildet den Hintergrund zur punktuellen Handlung des Heiratens. Nur der Zeitraum bis zur Vermählung ist im Blick. 8 Fue guapo toda su vida. Sie war ihr ganzes Leben lang hübsch. Abgeschlossenheit: Aussage in der Rückschau; die Person lebt nicht mehr. Gesamtschau: Rückblick auf ihr gesamtes Leben. 9 ¿Qué tal ayer? - Fue un día increíble. Wie war es gestern? Es war ein unglaublicher Tag! Abgeschlossenheit: Aussage in der Rückschau. Gesamtschau: Der gesamte gestrige Tag ist im Blick. 10 ¿Qué tal ayer? - Era un día increíble. Wie war es gestern? Es war ein unglaublicher Tag! Teilschau: Bestimmte Aspekte des gestrigen Tages waren toll. Unabgeschlossenheit: Hintergrund für punktuelle Handlung (im möglichen Folgesatz). <?page no="84"?> 79 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten Die textorientierten Übungen zu den Vergangenheitszeiten sind einfacher zu meistern als die satzorientierten Übungen, da hier mehr Kontext zur Verfügung steht, der disambiguierend wirkt. Neben dem Kontext sind es aber auch die Erzählperspektive und die Logik des Textaufbaus, die deutlich hervortreten und die Wahl des Tempus beeinflussen.Bitte machen Sie sich im Vorfeld klar, welche Erzählperspektive der Autor gewählt haben könnte. Begründen Sie, für welche Erzählperspektive (Bericht oder Geschichte) Sie sich entschieden haben. Zeigen Sie auf, inwieweit man den Text in die jeweils andere Perspektive umändern könnte und welche Änderungen am Kontext dann vorgenommen werden müssten. Setzen Sie in den folgenden Übungen die aufgrund der gewählten Erzählperspektive jeweils passende Zeit ein. Für die Wahl des jeweils richtigen Tempus ist es hilfreich, sich die folgenden drei Kategorien zu vergegenwärtigen: 1. die Erzählperspektive, 2. die Logik des Textaufbaus und 3. die Kontextinformationen. Dazu sollte man den jeweiligen Textausschnitt zuerst lesen und sich dann das Geschilderte plastisch vor Augen führen, bevor man als dritten Schritt mit dem Einsetzen der Verbformen beginnt. Beachten Sie dabei: Es geht nicht darum, irgendeine Zeit einzusetzen, die eventuell auch möglich sein könnte, sondern diejenige, die von spanischen Muttersprachlern aufgrund von Erzählperspektive, Textaufbau und Kontext bevorzugt verwendet werden würde. <?page no="85"?> 80 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.1 Pedro y Carmen 3.2.1.1 Pedro y Carmen: Lückentext Gewählte Erzählperspektive: Geschichte Bericht Una mañana .............................. (salir) Pedro de su casa en la calle Mondragón. .............................. (hacer) un día espléndido. El cielo .............................. (estar) completamente azul y no .............................. (haber) ni una nube. Como .............................. (ser) primavera, las hojas de los árboles .............................. (estar) verdes. Pedro .............................. (entrar) en una de las agencia de viajes cerca de la Puerta del Sol y .............................. (recoger) dos billetes para Costa Rica que .............................. (reservar) una semana antes: uno para él y uno para Carmen, su novia. .............................. (salir) de la agencia de viajes con los billetes en el bolsillo y .............................. (ir) en metro a la Calle Aragón. Allí .............................. (estar) Carmen. .............................. (estar) esperándolo, con las maletas. Una vez salido del metro, él la .............................. (ver) a ella y ella lo .............................. (ver) a él. .............................. (estar) uno frente al otro. Entro ellos .............................. (estar) la calle, ancha y llena de coches. La luz del semáforo .............................. (estar) roja. Pero el amor es el amor y Pedro .............................. (correr) hacia su novia… .............................. (pasar) un taxi y … paf! El coche lo .............................. (atropellar). Pedro .............................. (despertarse) en el hospital. .............................. (decir) como en las novelas románticas: „dónde .............................. (estar)? “ y .............................. (ver) a su novia y a la enfermera y .............................. (comprender) que .............................. (estar) en un hospital. .............................. (tener) la cabeza vendada y no .............................. (oír) nada. No .............................. (poderse) mover. Le .............................. (doler) la cabeza y también le .............................. (doler) las piernas. Su novia .............................. (meter) los billetes en el bolso. No .............................. (decir) nada porque .............................. (saber) que Pedro no la .............................. (poder) oir. Pedro .............................. (pasar) sus vacaciones en el hospital y su novia .............................. (quedarse) en la ciudad. <?page no="86"?> 81 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.1.2 Pedro y Carmen: Lösungen Una mañana salió Pedro de su casa en la calle Mondragón. Hacía un día espléndido. El cielo estaba completamente azul y no había ni una nube. Como era primavera, las hojas de los árboles estaban verdes. Pedro entró en una de las agencia de viajes cerca de la Puerta del Sol y recogió dos billetes para Costa Rica que había reservado una semana antes: uno para él y uno para Carmen, su novia. Salió de la agencia de viajes con los billetes en el bolsillo y fue en metro a la Calle Aragón. Allí estaba Carmen. Estaba esperándolo, con las maletas. Una vez salido del metro, él la vio (veía) a ella y ella lo vio (veía) a él. Estaban uno frente al otro. Entro ellos estaba la calle, ancha y llena de coches. La luz del semáforo estaba roja. Pero el amor es el amor y Pedro corrió hacia su novia… pasó un taxi y …paf! El coche lo atropelló. Pedro se despertó en el hospital. Dijo como en las novelas románticas: „dónde estoy? “ y vio a su novia y a la enfermera y comprendió que estaba en un hospital. Tenia la cabeza vendada y no oía nada. No se podía mover. Le dolía la cabeza y también le dolían las piernas. Su novia metió los billetes en el bolso. No dijo (decía) nada porque sabía que Pedro no la podía oír. Pedro pasó (pasaba) sus vacaciones en el hospital y su novia se quedó (se quedaba) en la ciudad. 3.2.1.3 Pedro y Carmen: Anmerkungen zu den Lösungen a) Die Erzählperspektive im vorliegenden Textausschnitt ist die einer Geschichte. b) Es gibt viel Hintergrundsbeschreibung, die Lesenden werden in die Geschichte hineinversetzt. Dieser belletristische Text soll unterhalten. c) Die Geschichte ist nur sehr schwer in einen Bericht umzuformen, weil sehr viele Beschreibungen enthalten sind, um die Handlungen der Akteure verständlich zu machen. Im Kontext möglich? Verbform Grund bzw. Versprachlichung des Gemeinten nur PPS (Indefinido) *salía Mientras salía vi un pajaro. Es fehlt die Vordergrundshandlung, zu der salía den Hintergrund bilden könnte. Während er aus seinem Haus ging, sah er einen Vogel. salió Abgeschlossenheit: Er zog die Tür zu und ging. Nur Imperfecto hacía Hintergrundsbeschreibung, Unabgeschlossenheit: Der Tag ist innerhalb der erzählten Geschichte noch nicht vorüber. hizo Ayer hizo un día espléndido. Nur möglich, wenn der Tag in der Rückschau als abgeschlossenen Ereignis dargestellt wird. Nur Imperfecto estaba Hintergrundsbeschreibung *estuvo Ayer el cielo estuvo azul. Nur möglich, wenn der Himmel am nächsten Tag nicht mehr blau war, das Blausein also selbst in der Rückschau auf gestern zum Ereignis wird. <?page no="87"?> 82 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten Nur Imperfecto había, era, estaban Hintergrund, Unabgeschlossenheit *hubo, fue, estuvo Nur möglich, wenn abgeschlossene Ereignisse in der Rückschau geschildert werden. Nur PPS (Indefinido) *entraba, recogía Mientras entraba recogía los billetes Nur möglich, wenn es um unabgeschlossene Hintergrundsbeschreibungen ginge: Beim Eintreten nahm er die Tickets entgegen, also in der Nähe der Tür; sehr unwahrscheinlich. entró, recogió Handlungskette, einmalige, abgeschlossene Handlungen: Erst trat er ein, dann holte er die Tickets. Nur PPS (Indefinido) *salía, iba Nur möglich, wenn es hier zur Hintergrundsbeschreibung auch eine Vordergrundshandlung gäbe, die fehlt aber. salió, fue Handlungskette, einmalige, abgeschlossene Handlungen. Nur Imperfecto estaba Hintergrundsbeschreibung: Ein Vorgang (Dasein) dauert noch an, während ein neuer (das Anblicken) einsetzt. *estuvo A las seis Carmen estuvo en su puesto. Nur dann möglich, wenn es die Haupthandlung wäre, dann meist mit konkreter Zeitangabe. Nur Imperfecto estaba esperándolo Ein länger andauernder Vorgang (Verlaufsform! ), bildet den Hintergrund für einen neuen (das Anblicken). *estuvo esperándolo Nur dann möglich, wenn das Warten als abgeschlossene Haupthandlung berichtet würde. Beides möglich, bevorzugt aber PPS (Indefinido) veía, veía Teil der Hintergrundshandlung; wäre aber langweiliger Stil; keine Dramatik: Sie sahen sich (längere Zeit) an. vio, vio Plötzlich einsetzende Handlung; PPS erhöht die Handlungsdramatik: Sie erblickten sich - und was ist die Folge? Nur Imperfecto estaban Hintergrundsbeschreibung *estuvieron Sólo en un momento estuvieron uno frente al otro, después se fueron. Einen kurzen Augenblick lang standen sie sich gegenüber, dann verschwanden sie. Widerspräche der Logik des Textaufbaus: Sie sind ja noch da. Nur Imperfecto estaba Hintergrundsbeschreibung, Zustand *estuvo Ayer el semáforo estuvo rojo casi todo el día. Nur dann möglich, wenn der Vorgang in der Rückschau als abgeschlossenes Ereignis berichtet wird. <?page no="88"?> 83 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten Nur PPS (Indefinido) *corría, pasaba, atropellaba Mientras corría pasó un taxi y lo atropelló. Das Imperfecto widerspräche der Logik des Textaufbaus. Der Hintergrund wurde bereits in den letzten drei Sätzen beschrieben, jetzt kommt die Haupthandlung: der Unfall. corrió, pasó, atropelló Handlungskette, abgeschlossene Handlungen: Erst rennt er los, danach kommt ein Taxi und fährt ihn an. Nur PPS (Indefinido) *se despertaba Poco a poco se despertaba cuando de repente escuchó una voz. Nur möglich, wenn das Aufwachen als Hintergrundsbeschreibung dient; aber dann: Hintergrund wofür? se despertó Einmalige, abgeschlossene Handlung Nur PPS (Indefinido) *decía „¿Dónde estoy? “ decía repetidas veces. Wiederholte Handlung, unwahrscheinlich, da er nicht verwirrt ist. „Wo bin ich? “, fragte er immer wieder. dijo Einmalige, abgeschlossene Handlung: Er fragt nur einmal, wo er ist. Nur PPS (Indefinido) *veía, *comprendía Mientras veía comprendía donde estaba. Nur möglich, wenn die Vorgänge als Hintergrund beschrieben werden; aber dann: für welches Ereignis? Während er sich umschaut, ahnte er allmählich, wo er sich befand. vio, comprendió Handlungskette, abgeschlossene Handlungen: Er sah und dann verstand er. Nur Imperfecto estaba, tenía, oía Hintergrundsbeschreibungen *estuvo, tuvo, oyó Nur dann möglich, wenn die Vorgänge in der Rückschau als abgeschlossene Ereignisse geschildert würden. Das Im Krankenhaus- Sein, das den Kopf-Verbunden-Haben und das Nicht-Hören dauern an, sind unabgeschlossen. Nur Imperfecto podía, dolía, dolían Länger andauernde (unabgeschlossene) Zustände ohne genaue Zeitangabe. *pudo, *dolió, *dolieron Nur dann möglich, wenn die Vorgänge in der Rückschau als abgeschlossene Ereignisse geschildert würden. Nur PPS (Indefinido) *metía Nur möglich, wenn es die Hintergrundsbeschreibung wäre zum Nichtsagen, das widerspräche aber der Logik des Textaufbaus. metió Einmalige, abgeschlossene Handlung <?page no="89"?> 84 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten Beides möglich, bevorzugt aber PPS (Indefinido) no decía nada Während sie die Tickets einsteckte, sagte sie nichts. Das wäre langweiliger Stil. no dijo nada Entspricht besser der Logik des Textaufbaus: Da sie ja verstanden hat, dass er nichts hören kann, bleibt sie stumm. Das Ausbleiben einer Handlung als Fazit. Nur Imperfecto sabía Ein unabgeschlossener Zustand in der Vergangenheit ohne genaue Zeitangabe *supo Andere Bedeutung bei saber (erfahren). Sie wusste es aber schon, bevor sie nichts sagte. Das PPS widerspräche hier der Textlogik. Nur Imperfecto podía Ein unabgeschlossener Zustand in der Vergangenheit ohne genaue Zeitangabe *pudo En un momento concreto Pedro no pudo oir. Nur dann möglich, wenn das Nichthören als abgeschlossenes Ereignis geschildert würde: Er konnte also kurze Zeit später wieder hören, davon wird aber nichts erzählt. Beides möglich, bevorzugt aber PPS (Indefinido) pasaba, se quedaba Als Zustandsbeschreibungen grammatisch möglich, aber stilistisch unlogisch: Mit Imperfecto gäbe es am Ende keinen Höhepunkt, sondern nur ein langweiliges »Ausplätschern«. pasó, se quedó Einmalige, abgeschlossene Handlungen; Fazit: Er verbrachte die ganzen Ferien im Hospital. Das PPS erhöht die Handlungsdramatik: Höhepunkt zum Schluss. <?page no="90"?> 85 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.2 Gabriela 3.2.2.1 Gabriela: Lückentext Gewählte Erzählperspektive: Geschichte Bericht Los padres .............................. (dormir). Gabriela .............................. (dormir) también. El adobe de la casa .............................. (estar) un poco más cocido después del calor del día. Antonio .............................. (empujar) la puerta que ninguna noche se .............................. (cerrar) y .............................. (salir) al camino. La luna .............................. (estar) sobre su cabeza, exactamente en el lugar en que había zumbado el avión aquella manaña, negro y brillante como una mosca de alas metálicas. El final del camino .............................. (ser) una masa oscura y Antonio .............................. (sentir) miedo. .............................. (Mirar) atrás a la casa protectora y humilde, agazapada entre el cielo y la tierra, la .............................. (mirar)con amor y .............................. (querer) volver atrás, pero algo, la garganta reseca, la piel polvorienta y sudada de todo un día de fuego, el recuerdo de la tierra húmeda del paseo, le .............................. (hacer) seguir. Cuando .............................. (llegar) al pie de la tapia .............................. (detenerse). Los perros no .............................. (ladrar) y Antonio .............................. (caminar) bordeando la finca, en busca de la puertecilla trasera. Una vez frente a ella, la luna le .............................. (hacer) ver hasta qué punto .............................. (ser) difícil todo. La tapia .............................. (ser) de ladrillo, y de vez en cuando .............................. (quedar) algún saliente, algún agujero en el que .............................. (apoyar) el pie. Pero la tapia .............................. (ser) alta y .............................. (existir) el peligro de resbalar y darse un buen golpe. Antonio .............................. (volver) a sentir miedo y .............................. (pensar) que .............................. (ser) mejor no venir. <?page no="91"?> 86 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.2.2 Gabriela: Lösungen Los padres dormían. Gabriela dormía también. El adobe de la casa estaba un poco más cocido después del calor del día. Antonio empujó la puerta que ninguna noche se cerraba y salió al camino. La luna estaba sobre su cabeza, exactamente en el lugar en que había zumbado el avión aquella manaña, negro y brillante como una mosca de alas metálicas. El final del camino era una masa oscura y Antonio sintió (sentía) miedo. Miró atrás a la casa protectora y humilde, agazapada entre el cielo y la tierra, la miró con amor y quiso volver atrás, pero algo, la garganta reseca, la piel polvorienta y sudada de todo un día de fuego, el recuerdo de la tierra húmeda del paseo, le hizo seguir. Cuando llegó al pie de la tapia se detuvo. Los perros no ladraron (ladraban) y Antonio caminó bordeando la finca, en busca de la puertecilla trasera. Una vez frente a ella, la luna le hizo ver hasta qué punto era difícil todo. La tapia era de ladrillo, y de vez en cuando quedaba algún saliente, algún agujero en el que apoyaba (apoyó) el pie. Pero la tapia era alta y existía el peligro de resbalar y darse un buen golpe. Antonio volvió a sentir miedo y pensó que era mejor no venir. 3.2.2.3 Gabriela: Anmerkungen zu den Lösungen a) Die Erzählperspektive im vorliegenden Textausschnitt ist die einer Geschichte. b) Es gibt viel Hintergrundsbeschreibung, die Lesenden werden in die Geschichte hineinversetzt. Dieser belletristische Text soll unterhalten. c) Die Geschichte ist nur sehr schwer in einen Bericht umzuformen, weil sehr viele Beschreibungen enthalten sind und der Gemütszustand der Hauptfigur geschildert wird, was in einem Bericht nicht der Fall wäre. In einem Bericht würde man viel weniger beschreiben, etwa wie folgt: Mientras los padres dormían Antonio empujó la puerta y salió al camino. (…) quisó volver atrás pero por la sed siguió caminando. Cuando llegó al pie de la tapia se detuvo. Antonio volvió a sentir miedo y pensó que era mejor no venir. Im Kontext möglich? Verbform Grund bzw. Versprachlichung des Gemeinten Nur Imperfecto dormían Hintergrund: Die Eltern schliefen. *durmieron Ayer los padres y Gabriela durmieron en vez de celebrar una fiesta. Nur möglich, wenn der Vorgang als abgeschlossenes Ereignis geschildert würde, meist im Gegensatz zu anderen Alternativen. Gestern schliefen Gabriela und ihre Eltern anstatt eine Party zu feiern. Nur Imperfecto dormía Hintergrundsbeschreibung: Gabriela schlief. *durmió Nur möglich, wenn der Vorgang als abgeschlossenes Ereignis geschildert würde, meist im Gegensatz zu anderen Alterna- <?page no="92"?> 87 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten Ayer ella durmió todo el día en vez de levantarse temprano. tiven. Gestern schlief Gabriela den ganzen Tag, anstatt früh aufzustehen. Nur Imperfecto estaba Beschreibung, unabgeschlossener Zustand: Der Ziegelstein war über den Zeitpunkt der Erwähnung hinaus heiß. *estuvo Ayer estuvo cocida. Abgeschlossener Zustand zu einem bestimmten Moment: Der Ziegelstein war zum Zeitpunkt der Erwähnung nicht mehr heiß, aber davor. Gestern war der Ziegelstein heiß. Nur PPS (Indefinido) *empujaba Nur als Hintergrundsbeschreibung möglich; dann aber: zu welcher Haupthandlung? empujó Handlung beginnt: Er drückte die Tür auf. Nur Imperfecto cerraba Teil einer Beschreibung in einem Relativsatz, unabgeschlossener Zustand: die Tür, die sie niemals abschlossen. *cerró En toda su vida mi difunto hermano nunca cerró la puerta. Nur möglich, wenn der Vorgang als abgeschlossenes Ereignis in der Rückschau geschildert würde. Nur PPS (Indefinido) *salía Nur als Hintergrundsbeschreibung möglich; dann aber: zu welcher Haupthandlung? salió Teil der Handlungskette: Erst drückte er die Tür auf, dann ging er hinaus. Nur Imperfecto estaba Hintergrund: Es war Vollmond. * estuvo Ayer la luna estuvo llena. Nur möglich, wenn der Vorgang als abgeschlossenes Ereignis in der Rückschau geschildert würde: Gestern war Vollmond. Nur Imperfecto era Hintergrundsbeschreibung *fue Fue una masa oscura. Nur möglich, wenn der Vorgang als abgeschlossenes Ereignis in der Rückschau geschildert würde. Beides möglich, bevorzugt aber PPS (Indefinido) sentía Als Teil der Beschreibung: Er hatte Angst. sintió Als einsetzende Handlung, die die Dramatik betont: Plötzlich bekam er Angst. Entspricht eher der Logik des Textaufbaus. Nur PPS (Indefinido) *miraba *miraba Nur möglich bei überlappenden Handlungen; welche sollten das aber sein? miró miró Haupthandlungen, Handlungskette: Erst bekam er Angst, dann schaute er zurück, dann schaute er das Haus an. <?page no="93"?> 88 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten Beides möglich, bevorzugt aber PPS (Indefinido) quería Als Beschreibung seines Gemütszustandes: Dabei wollte er die ganze Zeit umkehren. Passt nicht so gut in die Logik des Textaufbaus. quiso Als Bericht über einen Entschluss, den er fasste: Plötzlich wollte er umkehren. Passt besser in die Logik des Textaufbaus. Nur PPS (Indefinido) *hacía Nur als Hintergrundsbeschreibung möglich; dann aber: zu welcher Haupthandlung? hizo Plötzlich einsetzende Handlung, Teil der Handlungskette: Nach all den ängstlichen Gedanken dachte er wieder an seine trockene Kehle, was ihn weitergehen ließ. Nur PPS (Indefinido) *llegaba *detenía Keine Hintergrundsbeschreibungen; nur möglich, wenn sich beide Handlungen überlappen würden. llegó detuvo Handlungskette, einmalige, abgeschlossene Handlung: Erst kam er an, dann blieb er stehen. Beides möglich, bevorzugt aber PPS ladraban Als Teil der Hintergrundshandlung: Währenddessen schlugen die Hunde nicht an. Passt nicht so gut in die Logik des Textaufbaus. ladraron Als Teil der Handlungskette: Erst blieb er stehen, dann schlugen die Hunde nicht an, dann ging er weiter. Passt besser in die Logik des Textaufbaus: Erst als klar war, dass die Hunde nicht mit Bellen auf ihn reagierten, konnte er weitergehen. Nur PPS (Indefinido) *caminaba Nur möglich, wenn zwei sich überlappende Handlungen vorlägen. caminó Als Teil der Handlungskette: Erst blieb er stehen, dann schlugen die Hunde nicht an, dann ging er weiter. Nur PPS (Indefinido) *hacía Passt wegen una vez nicht in die Logik des Textaufbaus. hizo Einmalige, abgeschlossene Handlung wegen una vez. Nur Imperfecto era Unabgeschlossener Zustand: Es war und blieb schwierig. *fue Nur möglich, wenn ein abgeschlossener Zustand geschildert würde: Es war schwierig, aber jetzt ist das Problem gelöst. <?page no="94"?> 89 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten Nur Imperfecto era Beschreibung der Gartenmauer *fue Nur möglich, wenn die Gartenmauer in der Geschichte nicht mehr existiert hätte. Nur Imperfecto quedaba Beschreibung der Gartenmauer *quedó Nur möglich, wenn die Gartenmauer in der Geschichte nicht mehr existiert hätte. Beides möglich, bevorzugt Imperfecto apoyaba Als Teil der Beschreibung: Der Vorsprung oder das Loch, wo er mit seinen Füßen Halt fand, nicht die anderen. Passt besser in die Logik des Textaufbaus: Es geht um die Beschreibung der Gartenmauer. apoyó Als Teil der Haupthandlung; dann aber: Wo sind die anderen Teile? Passt nicht so gut in die Logik des Textaufbaus: Warum sollte in einem Relativsatz eine abgeschlossene Handlung geschildert werden, wo es doch in der Passage um die Beschreibung der Gartenmauer geht? Nur Imperfecto era Beschreibung der Gartenmauer *fue Nur möglich, wenn die Gartenmauer in der Geschichte nicht mehr existiert hätte. Nur Imperfecto existía Hintergrundsbeschreibung, Unabgeschlossenheit *existió En un momento particular existió el peligro de caer Nur möglich, um Abgeschlossenheit zu konnotieren, also wenn nur zu einer ganz bestimmten Zeit die Gefahr bestand oder wenn die Gefahr nicht mehr besteht. Nur PPS (Indefinido) *volvía Nur möglich, um Unabgeschlossenheit zu konnotieren: Er hatte immer wieder Angst, die Angst kehrte immer wieder zurück. volvió Einsetzende Handlung: Plötzlich hatte er wieder Angst. Der Anfang des Angsthabens bzw. das Angstbekommen ist fokussiert. Nur PPS (Indefinido) *pensaba Nur möglich, wenn zwei gleichzeitig stattfindende Handlungen vorlägen: Die ganze Zeit hatte er abwechselnd wieder Angst und dachte daran zurückzukehren. pensó Teil der Haupthandlung, Handlungskette: Er dachte plötzlich wieder daran, umzukehren. Nur Imperfecto era Imperfecto wegen indirekter Rede *fue Wegen indirekter Rede ist PPS (Indefinido) hier nicht möglich. <?page no="95"?> 90 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.3 Miguel S. Carbonell: Bolívar 3.2.3.1 Bolívar: Lückentext Gewählte Erzählperspektive: Geschichte Bericht Bolívar .............................. (ser) un ser excepcional. .............................. (tener) de Cayo Graco la sabiduría y la virtud; la audacia de Agamenón y el perfil heroico de los hombres de la Gironda. Todo .............................. (ser) puro y excelso en aquel vástago extraordinario perteneciente a la raza tan reducida de los predestinados, en aquel arcángel majestuoso que .............................. (parecer) iluminado por la Victoria y bendecido por el Destino. Sus cartas, sus discursos, sus proclamas, .............................. (poner) de relieve al hombre de cerebro fecundo y centelleante que .............................. (hacer), de la palabra, antorcha, y del pensamiento, luminoso penacho. Acaso nadie, teniendo como .............................. (tener) Bolívar tan múltiples ocupaciones que apenas si le .............................. (dar) tiempo para tomar la pluma o amalgamar ideas, pudiera producir tanta hermosura, tanto párrafo sorprendente por la forma y por el fondo, tantas metáforas e imágenes preciosas. .............................. (acompañar) al hecho, la expresión. .............................. (poner) la bomba y .............................. (prender) la mecha; .............................. (unir) el material y le .............................. (añadir) el explosivo; tras de la arenga, la arremetida. Y así .............................. (pasar) su vida de visionario y de vidente, mostrando y dejándose ver; dando ideas y practicándolas. <?page no="96"?> 91 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.3.2 Bolívar: Lösungen Bolívar Era un ser excepcional. Tenía de Cayo Graco 2 la sabiduría y la virtud; la audacia de Agamenón 3 y el perfil heroico de los hombres de la Gironda 4 . Todo era puro y excelso en aquel vástago extraordinario perteneciente a la raza tan reducida de los predestinados, en aquel arcángel majestuoso que parecía iluminado por la Victoria y bendecido por el Destino. Sus cartas, sus discursos, sus proclamas, ponen de relieve al hombre de cerebro fecundo y centelleante que hizo, de la palabra, antorcha, y del pensamiento, luminoso penacho. Acaso nadie, teniendo como tenía Bolívar tan múltiples ocupaciones que apenas si le daban tiempo para tomar la pluma o amalgamar ideas, pudiera producir tanta hermosura, tanto párrafo sorprendente por la forma y por el fondo, tantas metáforas e imágenes preciosas. Acompañaba al hecho, la expresión. Ponía la bomba y prendía la mecha; unía el material y le añadía el explosivo; tras de la arenga, la arremetida. Y así pasó su vida de visionario y de vidente, mostrando y dejándose ver; dando ideas y practicándolas. 3.2.3.3 Bolívar: Anmerkungen zu den Lösungen a) Bei dem vorliegenden Textausschnitt handelt es sich um einen Ausschnitt aus der Lebensbeschreibung Bolívar des kubanischen Schriftstellers Miguel S. Carbonell, die sich im Spanish American Reader von Ernesto Nelson (2008: 506-507) findet, das als Ebook im Gutenberg-Projekt veröffentlicht wurde (http: / / www.gutenberg.org/ ebooks/ 39647). Wie für Biografien typisch, wechselt die Erzählperspektive zwischen der einer beschreibenden Geschichte (Teilschau) und der eines resümierenden Berichts (Gesamtschau). b) Auffällig ist der Wechsel von Imperfecto zu PPS (Indefinido), in dessen Umfeld sogar einmal das Presente auftaucht. Insgesamt wird der Text allerdings vom Imperfecto dominiert. Das gilt insbesondere für den ersten Absatz (Satz 1-3), der eine einleitende Beschreibung im Sinne der Teilschau gibt. Der erste Satz des zweiten Absatzes wechselt vom Presente ins PPS (Indefinido), weil hier eine resümierende Gesamtschau aus heutiger Sicht gegeben wird. Danach wird wieder ein Teilaspekt im Imperfecto beschrieben, der zudem eine hypothetische Vermutung (im Subjuntivo de Imperfecto) enthält, bevor dann der letzte Satz - quasi als Schlusswort - wieder mit einer resümierenden Gesamtschau den Textausschnitt abschließt. c) Der Autor hätte auch eine andere Erzählperspektive wählen und einen Großteil (wenn auch nicht alle) Verben im Imperfecto durch Verben im PPS (Indefinido) ersetzen können. Das Ergebnis wäre dann jedoch keine Nähe schaffende Lebensbeschreibung, sondern ein Lebensbericht geworden, der ausschließlich eine retrospektiv resümierende Gesamtschau gibt. 2 Gemeint ist der römische Politiker und Volkstribun Gaius Gracchus (153-121 v. Chr.). 3 Gemeint ist der mykenische König Agamemnon, der die Griechen laut Homer in den trojanischen Krieg führte. 4 Gemeint ist die Gruppe der Girondisten während der französischen Revolution. <?page no="97"?> 92 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten Merke: Biografien oder Lebensbeschreibungen zeichnen sich durch den Wechsel von beschreibender Teilschau im Imperfecto und berichtender Gesamtschau im PPS (Indefinido) aus. Im Kontext möglich? Verbform Grund bzw. Versprachlichung des Gemeinten Beides möglich, bevorzugt Imperfecto era Nähe schaffende Beschreibung der Person (Teilschau): Schau, was für eine herausragende Persönlichkeit Bolívar war… fue Nur in retrospektiver Gesamtschau möglich: Sein ganzes Leben lang war Bolívar eine herausragende Persönlichkeit… Beides möglich, bevorzugt Imperfecto tenía Setzt die Nähe schaffende Beschreibung (Teilschau) des ersten Satzes fort. tuvo Nur möglich, wenn im ersten Satz das PPS (Indefinido) für die retrospektive Gesamtschau gewählt wurde. Beides möglich, bevorzugt Imperfecto era Setzt die Nähe schaffende Beschreibung (Teilschau) des ersten Satzes fort. fue Nur möglich, wenn im ersten Satz das PPS (Indefinido) für die retrospektive Gesamtschau gewählt wurde. Beides möglich, bevorzugt Imperfecto parecía Setzt die Nähe schaffende Beschreibung (Teilschau) des ersten Satzes fort. pareció Nur möglich, wenn im ersten Satz das PPS (Indefinido) für die retrospektive Gesamtschau gewählt wurde. Presente ponen Wechsel zur retrospektiven Gesamtschau: Auch heute noch sind seine Briefe ein Beweis für das, was er war. Beides möglich, bevorzugt PPS (Indefinido) hacia Ein Wechsel zurück in die Teilschau wäre hier aus der Logik des Textaufbaus seltsam. In einem Teil seiner Werke wirkten seine Worte wie Munition und seine Gedanken wie leuchtende Blitze. hizo Die retrospektive Gesamtschau des Hauptsatzes wird fortgeführt; aufgrund der Logik des Textaufbaus vorzuziehen: Aus seinem Gesamtwerk geht hervor, dass er ein Mensch der zündenden Worte und erhabenen Gedanken war. Beides möglich, bevorzugt Imperfecto tenía Wechsel zurück zur Nähe schaffenden Beschreibung (Teilschau): Er ging zeitweise vielfältigen Beschäftigungen nach. tuvo Gesamtschau der Person: Sein ganzes Leben lang ging er vielfältigen Beschäftigungen nach. Wegen der Logik des Textaufbaus hier als Teil einer hypothetischen Vermutung unwahrscheinlich. <?page no="98"?> 93 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten Nur Imperfecto daban Das Imperfecto ist hier Teil eines irrealen Bedingungssatzes: Niemand könnte so produktiv sein, auch nicht, wenn man ihm genügend Zeit gäbe. *dieron PPS (Indefinido) als Teil des Bedingungssatzes nicht möglich. Nur Imperfecto acompañaba ponía prendía unía añadía Es geht um die Teilschau bezüglich Bolívars Rhetorik als Teilaspekt seines Lebens: Was zeichnete sie aus? Die fünf Verben müssen im selben Tempus stehen, da sie immer wiederkehrende, sich teilweise überlappende Handlungen bezeichnen. *acompañó *puso *prendió *unió *añadió Nur möglich, wenn hier Vorgänge als einmalige, abgeschlossene Ereignisse in retrospektiver Gesamtschau geschildert würden oder sie Teil einer Handlungskette wären. Aufgrund der Logik des Textaufbaus ist dies jedoch ausgeschlossen. Nur PPS (Indefinido) *pasaba Nicht möglich wegen su vida, das eine Gesamtschau erwarten lässt. pasó Wechsel zur retrospektiven Gesamtschau (Indikator: su vida): Er verbrachte sein gesamtes Leben damit und lebt (heute) nicht mehr. <?page no="99"?> 94 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.4 Juan L. Mera: Una mañana en los Andes 3.2.4.1 Una mañana en los Andes: Lückentext Gewählte Erzählperspektive: Geschichte Bericht Una mañana en los Andes .............................. ( ser ) las cuatro de la mañana y .............................. ( estar ) todos a caballo. Antes de las seis .............................. ( coronar ) la altura de los Andes occidentales, a donde nos .............................. ( proponer ) subir. El frío .............................. ( ser ) intenso, pues .............................. ( caer ) bastante escarcha; pero en cambio ¡qué cielo tan limpio y espléndido! La luna, rodeada de grupos de estrellas, cual un jefe victorioso en medio de sus guerrillas dispersas en inmenso campo, .............................. ( avanzar ) majestuosa como si .............................. ( ser ) a buscar descanso tras las sombrías sombras que .............................. ( tener ) detrás. No .............................. ( humear ) aún las cabañas de los labradores, que .............................. ( semejar ) gigantes aves acurrucadas y dormidas aquí y allá a diestra y siniestra del camino. El silencio .............................. ( ser ) profundo, y le .............................. ( interrumpir ) sólo el ruido de nuestra cabalgata, el ladrido de algún perro alarmado por él, y el canto triste y monótono del gallo, que a largos intervalos .............................. ( sonar ) en una lejana choza y .............................. ( ser ) contestado en otra, como el ¡alerta! del centinela de la soledad. .............................. ( jadear ) los caballos al avanzar por la empinada cuesta, y el vapor de sus cuerpos sudorosos .............................. ( calentar ) a los jinetes, algunos de los cuales .............................. ( buscar ) también este beneficio en el cigarro cuya punta .............................. ( brillar ) como una luciérnaga. <?page no="100"?> 95 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.4.2 Una mañana en los Andes: Lösungen Una mañana en los Andes Eran las cuatro de la mañana y estábamos todos a caballo. Antes de las seis coronaríamos la altura de los Andes occidentales, a donde nos proponíamos subir. El frío era intenso, pues había caído bastante escarcha; pero en cambio ¡qué cielo tan limpio y espléndido! La luna, rodeada de grupos de estrellas, cual un jefe victorioso en medio de sus guerrillas dispersas en inmenso campo, avanzaba majestuosa como si fuese a buscar descanso tras las sombrías sombras que tenía detrás. No humeaban aún las cabañas de los labradores, que semejaban gigantes aves acurrucadas y dormidas aquí y allá a diestra y siniestra del camino. El silencio era profundo, y le interrumpían sólo el ruido de nuestra cabalgata, el ladrido de algún perro alarmado por él, y el canto triste y monótono del gallo, que a largos intervalos sonaba en una lejana choza y era contestado en otra, como el ¡alerta! del centinela de la soledad. Jadeaban los caballos al avanzar por la empinada cuesta, y el vapor de sus cuerpos sudorosos calentaba a los jinetes, algunos de los cuales buscaban también este beneficio en el cigarro cuya punta brillaba como una luciérnaga. 3.2.4.3 Una mañana en los Andes: Anmerkungen zu den Lösungen a) Die Erzählperspektive im vorliegenden Textausschnitt ist die einer Geschichte. Der Textausschnitt stammt von dem ecuadorianischen Schriftsteller Juan L. Mera und findet sich im Spanish American Reader von Ernesto Nelson (2008: 195-196), das als Ebook im Gutenberg-Projekt veröffentlicht wurde (http: / / www.gutenberg.org/ ebooks/ 39647). b) Der vorliegende Textausschnitt ist rein beschreibend. Es findet keine eigentliche Handlung statt. Es wird ein morgendlicher Ausritt in die Anden beschrieben samt der Eindrücke, die der Autor dabei empfindet. Die Sätze bilden eine Hintergrundsbeschreibung, die, je weiter sie ausgeführt wird, um so dringlicher eine Haupthandlung im PPS (Indefinido) erwarten lässt. Der hier ausgewählte Textausschnitt bricht jedoch ab, bevor es zur Haupthandlung kommt. Dieser belletristische Text soll unterhalten. c) Würde man das Tempus des Imperfecto durch den des PPS ersetzen, ergäbe dies keine Nähe schaffende Geschichte, sondern einen distanzierenden Bericht. Die Informationen würden zwar erhalten bleiben, allerdings ginge damit die vom Autor beabsichtigte „Verzauberung“ veloren, die man beim Lesen der Geschichte empfinden soll. <?page no="101"?> 96 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten Im Kontext möglich? Verbform Grund bzw. Versprachlichung des Gemeinten Nur Imperfecto eran estábamos Hintergrundsbeschreibung *fueron *estuvimos Nur möglich, wenn in distanzierender Rückschau berichtet würde (meist in Verbindung mit konkreter Zeitangabe). Nur Condicional coronaríamos Nachzeitigkeit zur Haupthandlung; die Verbhandlung findet außerhalb der erzählten Zeit statt. Das Condicional fungiert hier als Futur der Vergangenheit. Nur Imperfecto proponíamos era Hintergrundsbeschreibung *propusimos *fue Nur möglich, wenn in distanzierender Rückschau berichtet würde (meist in Verbindung mit konkreter Zeitangabe). Nur Pluscuamperfecto había caído Vorzeitigkeit zur Haupthandlung; die Verbhandlung findet außerhalb der erzählten Zeit statt. Nur Imperfecto avanzaba Hintergrundsbeschreibung; unabgeschlossene Handlung *avanzó Nur möglich, wenn in distanzierender Rückschau über eine abgeschlossene Handlung berichtet würde. Nur Imperfecto de Subjuntivo fuese Wegen como si (hypothetischer Vergleich) Nur Imperfecto tenía Hintergrundsbeschreibung (in einem Relativsatz) *tuvo Nur möglich, wenn in distanzierender Rückschau über eine abgeschlossene Handlung berichtet würde. Nur Imperfecto humeaban semejaban Hintergrundsbeschreibung *humearon *semejaron Nur möglich, wenn in distanzierender Rückschau berichtet würde (meist in Verbindung mit konkreter Zeitangabe). Nur Imperfecto era Hintergrundsbeschreibung *fue Nur möglich, wenn in distanzierender Rückschau berichtet würde (meist in Verbindung mit konkreter Zeitangabe). Nur Imperfecto interrumpían Fortführung der Hintergrundsbeschreibung; es handelt sich um sich überlappende Ereignisse: interrumpían, sonaba, era contestado. *interrumpió Nur möglich, wenn die Unterbrechung der Stille als einmalige Haupthandlung gelten würde, dies würde aber der Logik des Textaufbaus widersprechen. <?page no="102"?> 97 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten Nur Imperfecto sonaba era (contestado) Fortführung der Hintergrundsbeschreibung mit sich überlappenden Ereignissen; verstärkt durch den Indikator a largos intervalos. *sonó *fue (contestado) Nur möglich, wenn es sich um ein einmaliges Hahnengeschrei bzw. eine einmalige Antwort darauf handeln würde. Nur Imperfecto jadeaban calentaba Fortführung der Hintergrundsbeschreibung: Die Pferde schnaubten immer wieder und wärmten die ganze Zeit über ihre Reiter. *jadearon *calentaron Nur möglich, wenn die Pferde nur einmal geschnaubt und nur kurzfristig ihre Reiter gewärmt hätten; dies würde aber der Logik des Textaufbaus widersprechen. Nur Imperfecto buscaban Fortführung der Hintergrundsbeschreibung: die ganze Zeit über versuchten einige Reiter sich an ihren Zigarren zu wärmen. *buscaron Nur möglich, wenn sie einmalig zur Zigarre gegriffen hätten, um sich in einem bestimmten Augenblick zu wärmen. Dies würde aber der Logik des Textaufbaus widersprechen. Nur Imperfecto brillaba Fortführung der Hintergrundsbeschreibung: die ganze Zeit über schien der Mond. *brilló Nur möglich, wenn in distanzierender Rückschau berichtet würde (meist in Verbindung mit konkreter Zeitangabe). Merke: Wenn eine Hintergrundsbeschreibung im Imperfecto gegeben wurde, muss darauf eine Handlung im PPS (Indefinido) folgen. Eine Hintergrundsbeschreibung kann zwar viele Verben umfassen und sich über mehrere Sätze (oder Seiten) hinziehen, bildet aber stets die Grundlage für eine sich daraus erklärende Handlung im PPS (Indefinido). <?page no="103"?> 98 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.5 De Medina del Campo a Salamanca 3.2.5.1 De Medina del Campo a Salamanca: Lückentext Gewählte Erzählperspektive: Geschichte Bericht IV. DE MEDINA DEL CAMPO A SALAMANCA .............................. ( partir ). El tren .............................. ( girar ) hacia el Oeste, no bien .............................. ( salir ) de entre agujas, y .............................. ( colarse ) inmediatamente en Medina del Campo, cuyas últimas casas .............................. ( lindar ) con la Estación. La vía férrea .............................. ( cruzar ) por las calles mismas de la villa, sobre un terraplén de algunos pies de altura, gracias al cual .............................. ( ir ) viendo, por encima de cercas y tapias, el interior de muchos corrales llenos de leña, estiércol y aperos de labor, y cubiertos de recientísima escarcha, por donde .............................. ( andar ) ya las madrugadoras gallinas tomando el sol y cacareando..... Los medinenses no .............................. ( levantarse ) todavía. Por lo menos, las ventanas y puertas de sus casas .............................. ( estar ) cerradas, las chimeneas no .............................. ( expeler ) humo, y no .............................. ( haber ) ni un alma en las silenciosas calles. Medina .............................. ( ser ) extensísima, y se .............................. ( comprender ) muy bien, al verla, que .............................. ( desempeñar ) papel tan importante en la Historia de España. A cada paso .............................. ( descubrir ) casas ruinosas, con todo el aspecto de deshabitadas, y amplios solares de otras que se han hundido. Infinidad de torres de iglesias nuevas o viejas .............................. ( mantenerse ) todavía en pie. .............................. ( abundar ) las de piedra renegrida por el tiempo, y aun .............................. ( haber ) que contar las que habrán derribado los siglos y las revoluciones... De los desastres causados por la tea incendiaria de Ronquillo y de Fonseca, se .............................. ( notar ) por doquier horribles vestigios.—La desventura de Medina, como las de Pompeya y Herculano, .............................. ( tener ) fecha determinada. ¡Tal día de tal año .............................. ( amanecer ) rica y poderosa, y a la noche .............................. ( ser ) un montón de ruinas! Pero mientras nosotros .............................. ( pensar ) en esto, el tren .............................. ( dejar ) ya atrás a Medina del Campo, y .............................. ( correr ) por más alegres horizontes..... Hagamos nosotros lo mismo. <?page no="104"?> 99 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.5.2 De Medina del Campo a Salamanca: Lösungen IV. DE MEDINA DEL CAMPO A SALAMANCA Partimos. El tren giró hacia el Oeste, no bien salió de entre agujas, y se coló inmediatamente en Medina del Campo, cuyas últimas casas lindan con la Estación. La vía férrea cruza por las calles mismas de la villa, sobre un terraplén de algunos pies de altura, gracias al cual fuimos viendo, por encima de cercas y tapias, el interior de muchos corrales llenos de leña, estiércol y aperos de labor, y cubiertos de recientísima escarcha, por donde andaban ya las madrugadoras gallinas tomando el sol y cacareando..... Los medinenses no se habían levantado todavía. Por lo menos, las ventanas y puertas de sus casas estaban cerradas, las chimeneas no expelían humo, y no había ni un alma en las silenciosas calles. Medina es extensísima, y se comprende muy bien, al verla, que desempeñe papel tan importante en la Historia de España. A cada paso descubríamos casas ruinosas, con todo el aspecto de deshabitadas, y amplios solares de otras que se han hundido. Infinidad de torres de iglesias nuevas o viejas (es decir, de hace cuatro o cinco siglos, o del siglo pasado, a juzgar por la forma de sus campanarios y por el color de los muros) mantiénense todavía en pie. Abundan las de piedra renegrida por el tiempo, y aun hay que contar las que habrán derribado los siglos y las revoluciones... De los desastres causados por la tea incendiaria de Ronquillo y de Fonseca 5 , se notan por doquier horribles vestigios.—La desventura de Medina, como las de Pompeya y Herculano, tiene fecha determinada. ¡Tal día de tal año amaneció rica y poderosa, y a la noche era un montón de ruinas! Pero mientras nosotros pensábamos en esto, el tren había dejado ya atrás a Medina del Campo, y corría por más alegres horizontes..... Hagamos nosotros lo mismo. 3.2.5.3 De Medina del Campo a Salamanca: Anmerkungen zu den Lösungen a) Die Erzählperspektive ist die einer Geschichte. Es handelt sich um einen Textausschnitt aus dem Kapitel IV der Reisebeschreibung Viajes por Espa ñ a des Schriftstellers Pedro Antonio de Alarcón aus dem Jahr 1883, die als Ebook im Gutenberg- Projekt veröffentlicht wurde (http: / / www.gutenberg.org/ ebooks/ 26314). b) Es handelt sich um eine Reisebeschreibung, daher ist der Wechsel von beschreibenden Passagen im Imperfecto und berichtenden Passagen im PPS (Indefinido) konstitutiv für den Text. Hinzu kommen Passagen im Presente, in denen geschildert wird, was zum Erzählzeitpunkt noch gilt. c) Den vorliegenden Text kann man nur schwer in einen reinen Bericht umformen, da wenig geschieht und es stärker auf die Art der Beschreibung und weniger auf die Handlungen selbst ankommt. Durch die Verwendung des Imperfecto nimmt uns der Autor mit auf die Reise und verzaubert uns mit seinen Beschreibungen. Würde man 5 Medina del Campo war an dem Comunero-Aufstand (Guerra de las Comunidades de Castilla) gegen den spanischen König beteiligt und wurde am 21. August 1520 von den königlichen Truppen unter der Führung von Rodrigo Ronquillo und Antonio de Fonseca erobert und in Brand gesetzt. <?page no="105"?> 100 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten versuchen, den Text durch die ausschließliche Verwendung des PPS (Indefinido) in einen Bericht umzuwandeln, würde diese „Verzauberung“ vollständig verloren gehen. Im Kontext möglich? Verbform Grund bzw. Versprachlichung des Gemeinten Nur PPS (Indefinido) *partíamos Nur möglich, wenn es hier zur Hintergrundsbeschreibung auch eine Vordergrundshandlung gäbe, die fehlt aber. partimos Eine einmalige und abgeschlossene Handlung: Wir sind abgefahren. Nur PPS (Indefinido) *giraba *salía *se colaba Es fehlt die Vordergrundshandlung, zu der die drei Verben den Hintergrund bilden könnten. giró salió se coló Die drei Verben bilden eine Handlungskette. Presente lindan cruza Gegenwartsbeschreibung: Nicht nur damals (erzählte Zeit), sondern auch heute noch (zum Zeitpunkt des Erzählens) grenzen die Häuser an den Bahnhof bzw. kreuzen die Schienen dieselben Straßen. Die beiden Verben könnten auch als Hintergrundsbeschreibung im Imperfecto stehen (mit fuimos viendo als Haupthandlung); dies würde aber nicht der Textlogik einer Reisebschreibung entsprechen. Nur PPS (Indefinido) *éramos viendo Es fehlt die Vordergrundshandlung, zu der éramos viendo den Hintergrund bilden könnte. fuimos viendo Einmalige Handlung im Vorgangspassiv: Wir wurden gesehen. Nur Imperfecto andaban Hintergrundsbeschreibung in einem Relativsatz. *anduvieron In Verbindung mit ya hier nicht möglich. Nur Pluscuamperfecto habían levantado Vorzeitigkeit zur Haupthandlung; die Verbhandlung findet außerhalb der erzählten Zeit statt. Nur Imperfecto estaban cerradas Hintergrundsbeschreibung im Zustandspassiv *estuvieron cerradas Nur möglich, wenn es als abgeschlossenes Ereignis in der Rückschau geschildert würde. Nur Imperfecto expelían había Fortführung der Hintergrundsbeschreibung <?page no="106"?> 101 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten *expelieron *hubo Nur möglich, wenn über abgeschlossene Ereignisse in der Rückschau berichtet würde (meist in Verbindung mit konkreter Zeitangabe). Nur Presente es se comprende desempeñe Gegenwartsbeschreibung: Nicht nur damals (erzählte Zeit), sondern auch heute noch (zum Zeitpunkt des Erzählens) ist Medina eine weitläufige Stadt und man versteht, dass sie eine bedeutende Rolle spielt. Die drei Verben könnten auch als Hintergrundsbeschreibung im Imperfecto stehen, aber dann: zu welcher Haupthandlung? Zudem entspräche dies nicht der Textlogik einer Reisebschreibung. Nur Imperfecto descubríamos Fortführung der Hintergrundsbeschreibung; mehrmalige Handlung (wegen a cada paso) *descubrieron Nur möglich, wenn es um eine einmalige, abgeschlossene Handlung ginge; dies widerspräche aber dem Indikator a cada paso. Nur Presente abundan hay se notan tiene Gegenwartsbeschreibung: Auch heute finden sich noch viele Häuser/ Kirchen aus schwarz gewordenem Stein, zu denen man auch die eingestürzten hinzurechnen muss. Überall bemerkt man die schrecklichen Spuren. Das Datum ist auch heute noch gültig. Nur PPS (Indefinido) *amanecía Die beiden Verben (amaneció, era) sind im Zusammenhang zu betrachten. Zum letzten Mal (Handlungsende im Fokus) erwachte Medina reich und mächtig. Zudem fehlt für das Imperfecto eine Haupthandlung, zu der amanecía den Hintergrund bilden könnte. amaneció Das Ende einer Handlung steht im Fokus: Beim Morgengrauen war die Stadt noch reich und mächtig, am Abend nicht mehr. Nur Imperfecto era Ein unabgeschlossener Zustand steht im Fokus: Als es Nacht wurde, lag Medina in Trümmern, und so blieb es über Jahrhunderte. *fue Nur möglich, wenn ein abgeschlossene Ereignis in der Rückschau geschildert würde. Dies widerspräche aber der Textlogik, da es bedeuten würde, dass sich dem Blick des Reisenden keine Trümmer mehr darboten. Nur Imperfecto pensábamos Der Zustand des Nachdenkens steht im Fokus (nicht das einmalige Gedanken-Fassen): Während wir darüber nachdachten ... <?page no="107"?> 102 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten pensaron Wegen mientras und in Verbindung mit dem nachfolgenden corría hier nicht möglich. Nur Pluscuamperfecto había dejado Vorzeitig zum Geschehen (zu pensábamos): Während wir noch darüber nachdachten, hatten wir Medina schon hinter uns gelassen. Nur Imperfecto corría Zustandsbeschreibung: und machten uns auf zu schöneren Ereignissen. corrió Nur möglich, wenn ein abgeschlossenes Ereignis in der Rückschau geschildert würde. Dass würde aber der Aufforderung im nächsten Satz (hagamos lo mismo) widersprechen. <?page no="108"?> 103 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.6 José López Portillo y Rojas: En diligencia 3.2.6.1 En diligencia: Lückentext Gewählte Erzählperspektive: Geschichte Bericht En diligencia 6 A las tres de la mañana __________(llamar) a la puerta de mi cuarto el mozo del hotel con fuertes golpes y gritando con apremio: —¡Ya es hora! ___________ (echarse) a cuestas el vestido a toda prisa, entre grandes bostezos y dándome al diablo porque el administrador de las diligencias _________(hacer) salir tan temprano el vehículo; y pocos momentos después _________(abrir) la puerta de mi habitación, y _________(dirigirse) al comedor a tomar algún refrigerio. Cuando _________(bajar) al zaguán, ___________(estar) listo el carruaje. Los tres tiros de mulas ______________(hallarse) ya enganchados; el cochero _____________(ocupar) su puesto en el alto pescante, y ____________(empuñar) con mano firme el abundante manojo de las mugrosas riendas; el sota _________(tener) por la brida el par de mulas delanteras para impedir que _________(partir) antes de tiempo; y dos mozos _____________(alumbrar) la escena con otras tantas gruesas y resinosas hachas, que _____________(despedir) tanta luz como chispas y espeso humo. Todavía __________(salir) algunas maletas del despacho del administrador, que _______________(ser adicionadas) a la henchida zaga o al abultado techo del carruaje. La máquina ____________(estar) materialmente atestada de carga: en la covacha, en el pescante, en la parte superior, en el interior, debajo de los asientos, y aun en el espacio destinado a los pies de los viajeros, por donde quiera _________(haber) maletas. Concluidos los preparativos, __________(llegar) el momento de ocupar nuestros sitios, y lo __________(hacer) los pasajeros con resignación de mártires. La diligencia se _____________(llenar) en pocos momentos. ¡É La diligencia _________(llenarse) en pocos momentos. ¡__________(ser) once pasajeros! Sólo un asiento _________(quedar) desocupado en la banqueta de en medio... 6 Mit diligencia ist hier die Eilpostkutsche gemeint. <?page no="109"?> 104 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.6.2 En diligencia: Lösungen En diligencia A las tres de la mañana llamó a la puerta de mi cuarto el mozo del hotel con fuertes golpes y gritando con apremio: —¡Ya es hora! Me eché a cuestas el vestido a toda prisa, entre grandes bostezos y dándome al diablo porque el administrador de las diligencias hiciese salir tan temprano el vehículo; y pocos momentos después abrí la puerta de mi habitación, y me dirigí al comedor a tomar algún refrigerio. Cuando bajé al zaguán, estaba listo el carruaje. Los tres tiros de mulas se hallaban ya enganchados; el cochero ocupaba su puesto en el alto pescante, y empuñaba con mano firme el abundante manojo de las mugrosas riendas; el sota tenía por la brida el par de mulas delanteras para impedir que partieran antes de tiempo; y dos mozos alumbraban la escena con otras tantas gruesas y resinosas hachas, que despedían tanta luz como chispas y espeso humo. Todavía salieron algunas maletas del despacho del administrador, que fueron adicionadas a la henchida zaga o al abultado techo del carruaje. La máquina estaba materialmente atestada de carga: en la covacha, en el pescante, en la parte superior, en el interior, debajo de los asientos, y aun en el espacio destinado a los pies de los viajeros, por donde quiera había maletas. Concluidos los preparativos, llegó el momento de ocupar nuestros sitios, y lo hicimos los pasajeros con resignación de mártires. La diligencia se llenó en pocos momentos. ¡É La diligencia se llenó en pocos momentos. ¡Éramos once pasajeros! Sólo un asiento quedó desocupado en la banqueta de en medio... 3.2.6.3 En diligencia: Anmerkungen zu den Lösungen a) Die Erzählperspektive im vorliegenden Textausschnitt ist die einer Geschichte. Der Textausschnitt stammt vom mexikanischen Schriftsteller José López Portillo y Rojas und findet sich im Spanish American Reader von Ernesto Nelson, das als Ebook im Gutenberg-Projekt (http: / / www.gutenberg.org/ ebooks/ 39647) veröffentlicht wurde. b) Viel Hintergrundsbeschreibung, die Lesenden werden in die Geschichte über die abfahrende Eilpostkutsche hineinversetzt. Dieser belletristische Text soll Spannung erzeugen und unterhalten. c) Die Geschichte ist nur sehr schwer in einen Bericht umzuformen, weil sehr viele Hintergrundsbeschreibungen enthalten sind, um die Handlungen der Akteure verständlich zu machen. d) Den vorliegenden Text kann man nur schwer in einen reinen Bericht umformen, da wenig geschieht und es auch stärker auf die Beschreibungen als auf die Handlungen an sich ankommt. Durch die Verwendung des Imperfecto nimmt uns der Autor mit auf die Reise und verzaubert uns mit seinen Beschreibungen. Würde man versuchen, den Text durch die ausschließliche Verwendung des PPS (Indefinido) in einen Bericht umzuwandeln, würde diese „Verzauberung“ vollständig verloren gehen. <?page no="110"?> 105 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten Im Kontext möglich? Verbform Grund bzw. Versprachlichung des Gemeinten Nur PPS (Indefinido) *llamaba Nur möglich, wenn die Vorgänge als Hintergrund beschrieben werden; aber dann: Zu welchem Ereignis? llamó Handlung mit genauer Zeitangabe (a las tres de la madrugada) Nur PPS (Indefinido) *me echaba Nur möglich, wenn die Vorgänge als Hintergrund beschrieben werden; aber dann: Zu welchem Ereignis? me eché Einmalige abgeschlossene Handlung mit impliziter Zeitangabe (direkt nach dem Weckruf). Zudem Beginn einer Handlungskette: me eché, abrí, me dirigí. Nur Imperfecto de Subjuntivo hiciera / hiciese Der Subjuntivo de Imperfecto ist hier obligatorisch wegen dándome al diablo (Verb der Gefühlsäußerung) in der Vergangensstufe. Nur PPS (Indefinido) *abría *me dirigía Nur möglich, wenn die Vorgänge als Hintergrund beschrieben werden; aber dann: Zu welchem Ereignis? abrí me dirigí Teil der Handlungskette: Erst stand ich auf, dann öffnete ich die Türe und dann wandte ich mich zum Speisesaal. Nur die Verbindung von PPS (Indefinido) und Imperfecto *bajaba *estuvo Bajaba und estuvo sind zusammen zu betrachten. Möglich, aber unlogisch: Solange ich in die Vorhalle hinab ging, war die Kutsche zur Abfahrt bereit, als ich da ankam, aber nicht mehr. bajé estaba Bajé und estaba sind zusammen zu betrachten. Einmalige abgeschlossene Haupthandlung (bajé): Ich bin in die Vorhalle hinabgegangen und dort angekommen. Dazu bildet estaba den Hintergrund: Die Kutsche stand abfahrbereit da, während ich die Treppe hinab ging, als ich unten ankam und auch noch danach. Nur Imperfecto se hallaban ocupaba empuñaba tenía Fortführung der Hintergrundsbeschreibung. Die Strichpunkte deuten an, dass kein Wechsel zu einer Handlung vollzogen wird und somit alle Verben des Satzes die Hintergrundsbeschreibung fortführen: Die Maulesel waren bereits vorgespannt; der Kutscher saß auf dem Bock und ergriff die fehlenden Zügel; der Junge hielt die vorderen Maultiere am Zügel … <?page no="111"?> 106 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten *se hallaron *ocupó empuñó tuvo Nur dann möglich, wenn es sich um eine Handlungskette handelt. Das widerspräche aber der Logik des Textaufbaus. Nur Imperfecto de Subjuntivo partieran / partiesen Der Subjuntivo de Imperfecto ist hier obligatorisch wegen impedir (Verb der Gefühlsäußerung) in der Vergangensstufe. Nur Imperfecto alumbraban Fortführung der Hintergrundsbeschreibung. Der Strichpunkt-Satz ist noch nicht zu Ende. *alumbraron Nur möglich als Teil der Handlungskette. Das widerspräche aber der Logik des Textaufbaus. Nur Imperfecto despedían Beschreibung der dicken harzigen Fackeln in einem Relativsatz. *despedieron Hier im Relativsatz aufgrund der Logik des Textaufbaus nicht möglich. Nur PPS (Indefinido) *salían *eran adicionadas Beide Verben müssen zusammen betrachtet werden. Im Imperfecto würde sich die Hintergrundsbeschreibung zwar fortsetzen, würde aber eine unlogische Situation beschreiben: Die Koffer, die noch immer vom Schalter zur Kutsche gebracht wurden, waren bereits zu den anderen gestellt worden. - Ein Mix aus salían und fueron adicionados ist nicht möglich. salieron fueron adicionadas Beide Verben bilden eine Handlungskette: Erst wurden die Koffer zur Kutsche gebracht, dann wurden sie zu den anderen gestellt. - Ein Mix aus salieron und eran adicionados ist nicht möglich. Nur Imperfecto estaba (atestada) Zustandsbeschreibung mit Zustandspassiv: Die Kutsche war bis oben hin voll. *estuvo (atestada) Nur möglich, wenn der Zustand in der Rückschau als abgeschlossenes Ereignis berichtet würde. Es liegt hier aber keine Rückschau vor. Nur Imperfecto había Setzt die Zustandsbeschreibung fort. *hubo Nur möglich, wenn der Zustand in der Rückschau als abgeschlossenes Ereignis berichtet würde. Es liegt hier aber keine Rückschau vor. Nur PPS (Indefinido) *llegaba Aufgrund der impliziten Zeitangabe concluidos los preparativos hier nicht möglich. llegó Einmalige abgeschlossene Handlung mit impliziter Zeitangabe (concluidos los preparativos) und Beginn einer Handlungskette: Dann war der Moment da. <?page no="112"?> 107 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten Nur PPS (Indefinido) *hacíamos Nur möglich als Hintergrundshandlung, dann aber, zu welcher Haupthandlung? hicimos Abschluss der Handlungskette: Die Fahrgäste sitzen in der Kutsche. Nur PPS (Indefinido) *se llenaba Nur möglich als Hintergrundshandlung, dann aber, zu welcher Haupthandlung? se llenó Fortführung der Handlungskette Beides möglich, bevorzugt aber Imperfecto éramos Beschreibung eines unabgeschlossenen Zustands: Wir waren zu elft. fuimos Das PPS (Indefinido) würde die Erzählperspektive vom Miterleben der Szenerie zu einer berichtenden Gesamtschau verschieben: Insgesamt waren wir damals elf Personen. Dieser Wechsel wird von der Logik des Textaufbaus aber nicht gestützt. Beides möglich, bevorzugt aber PPS (Indefinido) quedaba (desocupado) Als Zustandsbeschreibung grammatisch möglich; dann als Teil der Hintergrundsbeschreibung und ohne inneren Zusammenhang zur Handlungskette (se llenó). quedó (desocupado) Die Verbalperiphrase quedar + Partizip hebt das Ergebnis einer Handlung hervor, hier: dass sich die Kutsche gefüllt hat. Das Ergebnis: Ein Platz blieb frei. Somit ist das Verb Teil der Handlungskette; die Logik des Textaufbaus spricht für diesen engen Zusammenhang von llenó und quedó desocupado. <?page no="113"?> 108 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.7 Carmen Martín Gaite: Entre visillos 3.2.7.1 Entre visillos: Lückentext Gewählte Erzählperspektive: Geschichte Bericht Entre visillos Las clases del alemán, a pesar de ser mi única ocupación concreta durante el tiempo de mi estancia, las .............................. (recordar, 1.Sg.) como música de fondo, como algo separado de la ciudad misma. .............................. (hacer, 1.Sg.) todos los días el camino de ida y vuelta del Instituto, .............................. (cruzar) el patio, .............................. (avanzar) hacia la fachada gris de ventanas altas y asimétricas, ______(subir) las escaleras, pero nada de aquello me .............................. (ser) familiar; .............................. (coincidir) siempre con la primera imagen que .............................. (tener) de ello la tarde de mi llegada, cuando .............................. (hablar) con la mujer que fregaba los escalones. Me .............................. (aburrir) de los paseos con las niñas y .............................. (empezar) a pasar lista y a poner faltas de asistencia, porque don Salvador me .............................. (decir) que no .............................. (estar) preparadas para tener disciplina de otra manera, que me .............................. (rogar) que lo hiciera así. Por lo visto mis métodos .............................. (extrañar) demasiado a todos. También me .............................. (señalar) un libro de texto que .............................. (deber) seguir en adelante. .............................. (creer, 1.Sg.) que más o menos por entonces .............................. (ser) cuando Emilio .............................. (empezar) a venir a esperarme a la salida de las clases y a hacerme confidencias de su noviazgo con Elvira. .............................. (venir) dos o tres tardes, pero la primera no la diferencio de las otras. .............................. (empezar) a hablar de repente, porque .............................. (decir) que no .............................. (poder) más, que .............................. (necesitar) apoyarse en alguien. Elvira le desconcertaba con sus arbitrariedades, no la .............................. (poder) comprender, y él .............................. (sentirse) inferior, .............................. (atormentarse) pensando si sería o no el hombre que ella .............................. (necesitar). Yo le .............................. (decir) que eso no se llega a saber nunca, y que si se querían, no .............................. (tener) sentido plantearse esos problemas. No .............................. (saber) bien qué decirle, unas veces se .............................. (creer) seguro de que Elvira .............................. (amar), y a lo mejor casi en seguida lo .............................. (poner) en duda desesperadamente. .............................. (ir, 1.Pl.) a pasear por calles cercanas al Instituto, por donde él me .............................. (ir) guiando con su brazo aferrado a la manga de mi abrigo, y .............................. (repetir) idénticas cosas. <?page no="114"?> 109 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.7.2 Entre visillos: Lösungen Entre visillos Las clases del alemán, a pesar de ser mi única ocupación concreta durante el tiempo de mi estancia, las recuerdo como música de fondo, como algo separado de la ciudad misma. Hacía todos los días el camino de ida y vuelta del Instituto, cruzaba el patio, avanzaba hacia la fachada gris de ventanas altas y asimétricas, subía las escaleras, pero nada de aquello me era familiar; coincidía siempre con la primera imagen que tuve de ello la tarde de mi llegada, cuando hablé con la mujer que fregaba los escalones. Me aburrí de los paseos con las niñas y empecé a pasar lista y a poner faltas de asistencia, porque don Salvador me dijo que no estaban preparadas para tener disciplina de otra manera, que me rogaba que lo hiciera así. Por lo visto mis métodos extrañaban demasiado a todos. También me señaló un libro de texto que debía seguir en adelante. Creo que más o menos por entonces fue cuando Emilio empezó a venir a esperarme a la salida de las clases y a hacerme confidencias de su noviazgo con Elvira. Vino dos o tres tardes, pero la primera no la diferencio de las otras. Empezó a hablar de repente, porque dijo que no podía más, que necesitaba apoyarse en alguien. Elvira le desconcertaba con sus arbitrariedades, no la podía comprender, y él se sentía inferior, se atormentaba pensando si sería o no el hombre que ella necesitaba. Yo le dije que eso no se llega a saber nunca, y que si se querían, no tenía sentido plantearse esos problemas. No sabía bien qué decirle, unas veces se creía seguro de que Elvira amaba, y a lo mejor casi en seguida lo ponía en duda desesperadamente. Fuimos a pasear por calles cercanas al Instituto, por donde él me iba guiando con su brazo aferrado a la manga de mi abrigo, y repetía idénticas cosas. 3.2.7.3 Entre visillos: Anmerkungen zu den Lösungen (a) Die Erzählperspektive im vorliegenden Textausschnitt ist die einer Geschichte. Es handelt sich um einen Auszug aus Carmen Martín Gaites Roman Entre visillos, genauer gesagt um den Anfang von Kapitel 18, dem letzten Kapitel des Romans. (b) Der Leser wird durch viel Beschreibung von Hintergrundzuständen mit in die Vergangenheit genommen. Der Text soll unterhalten. (c) Dieser Text ist sehr schwer in Berichtform zu schreiben, da die Handlung eher spärlich ist, Carmen Martín Gaite aber viel Wert auf die Beschreibung der Gemütszustände ihrer Charaktere legt. Vielleicht würde ein Bericht in etwa so anfangen können: En 1930 las clases del alemán fueron mi única ocupación concreta (...) En esta época Emilio vino para hablar conmigo sobre so novia. Le escuché y intenté ayudarle. (etc.) Im Kontext möglich? Verbform Grund bzw. Versprachlichung des Gemeinten Nur Presente recuerdo Der erste Absatz beginnt damit, dass sie heute erzählt und sich an früher erinnert. Einleitungssatz, der den Leser auf die folgenden Erinnerungen einstimmt und diese rahmt. <?page no="115"?> 110 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten *recordaba, *recordó Beide Tempora führen zu einer Verschachtelung der Erzählebenen: Sie erzählt heute, dass sie sich damals (wann damals? ) an noch früher erinnerte. Unwahrscheinlich und schlechter Erzählstil. Nur Imperfecto hacía Wiederholte, gewohnheitsmäßige Handlung in der Vergangenheit: Im gesamten ersten Absatz (bis coincidía) erinnert sie sich daran, was sie damals auf ihrem Schulweg für gewöhnlich machte. *hizo Einmalige Handlung: Nur möglich, wenn sie von einem ganz bestimmten Mal spräche. Das passt aber nicht zum Kontext: las recuerdo como música de fondo und todos los días. Nur Imperfecto cruzaba Wiederholte, gewohnheitsmäßige Handlung. *cruzó Nur möglich als Teil einer Kette einmaliger Handlungen von hizo über cruzó, avanzó, subió fue bis coincidió. Widerspräche dem Kontext. Nur Imperfecto avanzaba Wiederholte, gewohnheitsmäßige Handlung. *avanzó Nur möglich als Teil einer Handlungskette. Widerspräche dem Kontext. Nur Imperfecto subía Wiederholte, gewohnheitsmäßige Handlung. *subió Nur möglich als Teil einer Handlungskette. Widerspräche dem Kontext. Nur Imperfecto era Wiederholte, gewohnheitsmäßige Handlung. *fue Nur möglich als Teil einer Handlungskette. Widerspräche dem Kontext. Nur Imperfecto coincidía Wiederholte, gewohnheitsmäßige Handlung; zudem Hintergrundsbeschreibung zum folgenden Verb (tuve). *coincidió Nur möglich als Teil einer Handlungskette. Widerspräche dem Kontext. Nur PPS (Indefinido) *tenía Nur möglich als wiederholte Handlung: Einige von den Malen hatte ich dasselbe Bild vor Augen. Widerspräche aber dem Kontext: Das erste Bild (der erste Eindruck) ist einmalig und nicht wiederholbar. tuve Einmalige Handlung in der Vergangenheit, wegen la primera imagen erforderlich. Zudem: Andere Bedeutung von tener im PPS (Indefinido): bekommen statt haben. Also nicht: sie hatte das Bild, sondern: sie bekam es; ihr bot sich ein Bild. Nur PPS (Indefinido) *hablaba Nur möglich als wiederholte Handlung. Widerspräche dem Kontext. <?page no="116"?> 111 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten hablé Einmalige Handlung in der Vergangenheit wegen la primera imagen erforderlich. Zudem: Haupthandlung zum Hintergrund fregaba. Nur Imperfecto fregaba Hintergrundsbeschreibung in einem Relativsatz. Noch andauernde Handlung während eine andere (hablé) einsetzt. *fregó Nur möglich als Teil einer Handlungskette: Zuerst redete ich mit ihr und danach fegte sie die Stufen. Widerspräche dem Kontext. Beides möglich, aber bevorzugt PPS (Indefinido) me aburría Als Hintergrundsbeschreibung zu empecé denkbar, aber wenig plausibel: Warum sollte die Langeweile der (Hinter-)Grund dafür sein, dass sie anfing Anwesenheitslisten zu führen? me aburrí Erster Teil einer Handlungskette, punktuell einsetzende Handlung. Zudem: Bedeutungsveränderung von aburrirse im PPS (Indefinifo): die Schnauze voll haben statt sich langweilen. Nur PPS (Indefinido) *empezaba a pasar Nur möglich als Hintergrundsbeschreibung, oder wenn es um wiederholte Handlungen (z. B. mehrere Versuche) ginge, im Sinne von: nach und nach begann ich damit. Wird vom Kontext nicht gestützt: Hintergrund zu welcher Handlung? empecé a pasar Punktuell einsetzende Handlung. Zudem: Die inchoative Verbalperiphrase empezar a hacer algo thematisiert den Anfang einer Handlung. Nur PPS (Indefinido) *decía Nur möglich als Hintergrundsbeschreibung, oder wenn es um wiederholte Handlungen (z. B. mehrere Ratschläge) ginge, im Sinne von: Er sagte mir immer wieder. Passt aber nicht zum Kontext. dijo Einmalige Handlung bzw. Äußerung. Nur Imperfecto estaban, rogaba, extrañaban Wegen indirekter Rede *estuvieron, *rogó, *extrañaron In indirekter Rede steht in der Regel kein PPS (Indefinido). Don Salvador dürfte seinen Ratschlag wohl kaum im PPS (Indefinifo), sondern im Presente geäußert haben. Nur PPS (Indefinido) *señalaba Nur möglich bei wiederholten Handlungen, im Sinne von: Er zeigte mir immer wieder das Lehrbuch. Passt aber nicht zum Kontext. señaló Einmalige Handlung, zudem: zweiter Teil einer Handlungskette (dijo). Imperfecto oder Condicional debía / debería Wegen indirekter Rede. Mit Imperfecto muss man sich Presente, mit Condicional den Imperativ in der direkten Rede vorstellen. <?page no="117"?> 112 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten *debió In indirekter Rede steht in der Regel kein PPS (Indefinido). Don Salvador dürfte seinen Ratschlag wohl kaum im PPS (Indefinifo), sondern im Presente oder mit Imperativ geäußert haben. Nur Presente creo Zeitsprung in die Gegenwart. Sie glaubt heute, wenn sie sich richtig erinnert, dass es damals war. *creía, *creyó Beide Tempora sind mit der zeitlichen Logik des Textaufbaus nicht vereinbar. Warum sollte sie erzählen, dass sie damals das glaubte und (a) mit dem Imperfecto offenlassen, ob das heute noch so ist oder (b) mit dem PPS (Indefinido) behaupten, dass sie das nur damals glaubte, heute aber nicht mehr glaubt? Nur PPS (Indefinido) *era Nur bei ungefähren Zeitangaben möglich. Der Kontext definiert jedoch den Zeitpunkt genau. fue Bei konkreter Zeitangabe steht PPS (Indefinido). Der Zeitpunkt ist nicht durch ein Datum, sondern durch die erzählten Gegebenheiten definiert. Nur PPS (Indefinido) *empezaba a venir Nur möglich als Hintergrundsbeschreibung, oder wenn es um wiederholte Handlungen ginge, im Sinne von: nach und nach begann er damit. Wird vom Kontext nicht gestützt: Hintergrund zu welcher Handlung? empezó a venir Punktuell einsetzende Handlung. Zudem: empezar ist Teil der inchoativen Verbalperiphrase empezar a hacer algo, die den Anfang einer Handlung thematisiert. Nur PPS (Indefinido) *venía Wegen konkreter Zeitangabe (dos o tres tardes) hier nicht möglich. Auch als Hintergrundsbeschreibung nicht möglich. vino Wegen konkreter Zeitangabe (dos o tres tardes). Mehrmals ausgeführte punktuelle Handlung. Nur PPS (Indefinido) *empezaba a hablar Er fing allmählich an. Geht nur ohne de repente. empezó a hablar Punktuell einsetzende Handlung mit konkreter Zeitangabe (de repente). Zudem: empezar ist Teil der inchoativen Verbalperiphrase empezar a hacer algo, die den Anfang einer Handlung thematisiert. Nur PPS (Indefinido) *decía Nur möglich als Hintergrundsbeschreibung, oder wenn es um wiederholte Handlungen ginge, im Sinne von: Er sagte immer wieder. Passt aber nicht zum Kontext. dijo Einmalige Handlung bzw. Äußerung. <?page no="118"?> 113 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten Nur Imperfecto podía, necesitaba, podía, se sentía, se atormentaba, necesitaba Wegen indirekter Rede *puso, *necesitó, *pudo, *se sintió, *se atormentó, *necesitó In indirekter Rede steht in der Regel kein PPS (Indefinido). Nur PPS (Indefinido) *decía Nur möglich als Hintergrundsbeschreibung, oder wenn es um wiederholte Handlungen ginge, im Sinne von: Ich sagte ihm immer wieder. Passt aber nicht zum Kontext. dije Einmalige Handlung bzw. Äußerung. Nur Presente llega Verwendung des generischen Präsens in der indirekten Rede, da es um die zeitlos gültige Aussage geht, dass man das niemals in Erfahrungen bringt. 7 *llegaba, *llegó Beide Tempora würden das Gemeinte verfehlen und eine allgemeine zu einer spezifischen Aussage über einen bestimmten Fall verfälschen. Nur Imperfecto querían, tenía Wegen indirekter Rede *quiso, *tuvo In indirekter Rede steht in der Regel kein PPS (Indefinido). Nur Imperfecto sabía Hintergrundsbeschreibung. Zudem: saber in der Bedeutung wissen. *supo Widerspräche der Logik des Textaufbaus. Ist die Aussage Ich erfuhr nicht, was ich ihm sagen sollte überhaupt sinnvoll? Nur Imperfecto creía Wiederholte Handlungen (unas veces) und zudem sich abwechselnde Handlungen (mit ponía). *creyó Nur als einmalige Handlung möglich: Für einen Moment glaubte er es, dann nicht mehr. Widerspräche aber dem Kontext (unas veces). Nur Imperfecto amaba Wegen indirekter Rede *amó In indirekter Rede steht in der Regel kein PPS (Indefinido). 7 Der Satz „yo le dije que eso no se llega a saber nunca“ ist ein Beispiel für eine Ausnahme von der Regel der Zeitenfolge (vgl. Kapitel 2.1.3). Die Aussage (dije) fand in der Vergangenheit statt, das Ausgesagte (no se llega a saber nunca) bezieht sich jedoch auf eine als zeitlos gültig dargestellte Tatsache, die das Presente erfordert. <?page no="119"?> 114 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten Nur Imperfecto ponía Wiederholte Handlungen (unas veces) und zudem sich abwechselnde Handlungen (mit creía). *puso Nur als einmalige Handlung möglich: Danach zweifelte er es einmal an. Widerspräche aber dem Kontext (unas veces). Nur PPS (Indefinido) *íbamos a pasear Die Verbalperiphrase ir a hacer algo bedeutet im Imperfecto, dass man etwas vorhatte, aber nicht ausführte: Wir wollten spazieren gehen, taten es dann aber doch nicht. fuimos a pasear Die Verbalperiphrase ir a hacer algo bedeutet im PPS (Indefinido), dass man etwas in die Tat umgesetzt hat. Zudem: Der konkrete Zeitpunkt (dos o tres tardes) wirkt sich noch aus: Dann gingen wir los. Nur Imperfecto iba guiando Die durative Verbalperiphrase ir haciendo algo betont den Verlauf einer Handlung. Zudem: Hintergrundsbeschreibung, was er beim Spazierengehen tat. *fue guiando Nur möglich, wenn die Handlung damals schon abgeschlossen gewesen wäre. Das widerspräche aber dem Kontext. Nur Imperfecto repetía Wiederholte Handlungen: Er wiederholte nicht nur eine, sondern mehrere ähnliche Äußerungen. *repetió Nur möglich, wenn er eine ähnliche Äußerung nur ein einziges Mal wiederholt hätte. Das widerspräche aber dem Kontext. Merke: a) Bestimmte Verben wie saber, tener, aburrirse usw. erfahren eine Bedeutungsänderung im PPS (Indefinido). Das ist bei der Tempuswahl häufig ausschlaggebend. 8 b) Einige Verben stehen als Bestandteil einer Verbalperiphrase bevorzugt in einem bestimmten Tempus. Beispiele: Das Verb empezar in der Verbalperiphrase empezar a hacer algo steht bevorzugt im PPS (Indefinido), weil sie den Anfang einer Handlung betont. Das Verb ir in der Verbalperiphrase ir haciendo algo steht bevorzugt im Imperfecto, weil sie den Verlauf einer Handlung betont. c) Die adverbiale Bestimmung unas veces ist keine konkrete Zeitangabe, daher folgt ihr das Imperfecto; demgegenüber gilt dos o tres veces (wegen der Zahlen) als konkrete Zeitangabe, nach der das PPS (Indefinido) steht. 8 Vgl. die Tabelle bedeutungsverändernder Verben auf S. 41. <?page no="120"?> 115 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.8 Las Lenguas de España 3.2.8.1 Las Lenguas de España: Lückentext Gewählte Erzählperspektive: Geschichte Bericht Las Lenguas de España Cuando los romanos .............................. (invadir) la Península Ibérica, la superior cultura de los invasores frente a la de los pueblos iberos .............................. (hacer) que estos.............................. (adoptar) las costumbres y usos sociales romanos, así como su sistema administrativo y judicial y sobre todo su idioma: el latín. Tras un período inicial de bilingüismo, .............................. (terminar) perdiéndose prácticamente las lenguas primitivas: ibéricas, célticas y tartésicas. La mezcla del latín con algunos rasgos de éstas .............................. (dar) lugar a las tres lenguas románicas que aún se .............................. (hablar) en España: el castellano, el catalán y el gallego. Sólo los vascos .............................. (conservar) su idioma, el vasco o »euskera«, cuyo origen se .............................. (desconocer). Aus: Mercedes Mateo Sanz: Abanico español - Spanien in kleinen Geschichten. Herausgegeben und übersetzt von Birgit Heerde, S. 12, © 1995, 2010 dtv Verlagsgesellschaft, München. <?page no="121"?> 116 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.8.2 Las Lenguas de España: Lösungen Las Lenguas de España Cuando los romanos invadieron la Península Ibérica, la superior cultura de los invasores frente a la de los pueblos iberos hizo que estos adoptaran las costumbres y usos sociales romanos, así como su sistema administrativo y judicial y sobre todo su idioma: el latín. Tras un período inicial de bilingüismo, terminaron perdiéndose prácticamente las lenguas primitivas: ibéricas, célticas y tartésicas. La mezcla del latín con algunos rasgos de éstas dio lugar a las tres lenguas románicas que aún se hablan en España: el castellano, el catalán y el gallego. Sólo los vascos conservaron su idioma, el vasco o »euskera«, cuyo origen se desconoce. 3.2.8.3 Las Lenguas de España: Anmerkungen zu Lösungen (a) Die Erzählperspektive im vorliegenden Textausschnitt ist die eines formalen Berichts. (b) Es werden Tatsachen berichtet, Hintergrundsbeschreibungen werden nicht gegeben. Der Leser wird nicht in das Geschehen hineinversetzt. Der Text ist informativ. Das Berichtete ist abgeschlossen, es wird retrospektiv berichtet, die Fakten sind Grundlage für die gegenwärtige Situation, wie wir sie in (Sprach)-Geschichtsbüchern finden. (c) Der Textausschnitt ist nur schwer in eine Geschichte umzuformen, da ja Tatsachen in der Rückschau berichtet werden. Der Anfang könnte wie folgt lauten: Cuando los romanos invadían la Península Ibérica (...) hacía (...) adoptaban (...). Im Kontext möglich? Verbform Grund bzw. Versprachlichung des Gemeinten Nur PPS (Indefinido) *invadían *hacía Nur möglich als Hintergrundsbeschreibung im Geschichtsstil. Das Geschilderte dürfte dann für die Gegenwart nicht mehr relevant sein. Der Einfluss der Römer (als historisches Erbe) ist aber durchaus gegenwartsrelevant. invadieron hizo Berichtsstil: In der Rückschau wird eine abgeschlossene Handlung berichtet. Nur Imperfecto de Subjuntivo möglich adoptaran hacer ist hier im Sinne von veranlassen ein Verb der Willensäußerung und zieht das Imperfecto de Subjuntivo nach sich. Alle anderen Tempora und Modi wären grammatisch falsch. Nur PPS (Indefinido) *terminaban perdiéndose Nur möglich als Hintergrundsbeschreibung im Geschichtsstil. Das Geschilderte dürfte dann für die Gegenwart nicht mehr relevant sein. Der Einfluss der Römer (als historisches Erbe) ist aber durchaus gegenwartsrelevant. <?page no="122"?> 117 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten terminaron perdiéndose Berichtsstil: In der Rückschau wird eine abgeschlossene Handlung berichtet. Zudem ist terminar Teil der Verbalperiphrase terminar haciendo algo, die den Abschluss eines Handlungsverlaufs markiert. Nur PPS (Indefinido) *daba lugar Nur möglich als Hintergrundsbeschreibung im Geschichtsstil. Das Geschilderte dürfte dann für die Gegenwart nicht mehr relevant sein. Der Einfluss der Römer (als historisches Erbe) ist aber durchaus gegenwartsrelevant. dio lugar Berichtsstil: In der Rückschau wird eine abgeschlossene Handlung berichtet. Nur Presente hablan Generisches Präsens: Die Sprachen werden noch heute in Spanien gesprochen. *hablaban, *hablaron Beide Tempora würden den Sachverhalt verfälschen. Das Imperfecto würde offenlassen, ob die Sprachen noch heute in Spanien gesprochen würden, das PPS (Indefinido) würde behaupten, dass sie heute nicht mehr in Spanien gesprochen würden. Nur PPS (Indefinido) *conservaban Nur möglich als Hintergrundsbeschreibung im Geschichtsstil. Das Geschilderte dürfte dann für die Gegenwart nicht mehr relevant sein. Der Einfluss der Römer (als historisches Erbe) ist aber durchaus gegenwartsrelevant. conservaron Berichtsstil: In der Rückschau wird eine abgeschlossene Handlung berichtet. Nur Presente desconoce Generisches Präsens: Der Ursprung des Baskischen ist noch heute unbekannt. *desconocía, *desconoció Beide Tempora würden den Sachverhalt verfälschen. Das Imperfecto würde offenlassen, ob der Ursprung des Baskischen noch heute unbekannt ist, das PPS (Indefinido) würde behaupten, dass der Ursprung des Baskischen heute nicht mehr bekannt sei. Merke: Die Perspektive des Berichtsstils hebt die zeitliche Distanz zwischen dem Sprechzeitpunkt (Gegenwart) und der erzählten Zeit (Vergangenheit) deutlich hervor. Ein Wechsel von der distanzierten Perspektive (Berichtsstil) zu einer hineinversetzenden Perspektive (Geschichtsstil), die das Geschilderte als unabgeschlossen darstellt und den Leser die geschilderten Ereignisse gleichsam miterleben lässt, kommt in der Regel nicht vor. <?page no="123"?> 118 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.9 Cristóbal Colón 3.2.9.1 Cristóbal Colón: Lückentext Gewählte Erzählperspektive: Geschichte Bericht Cristóbal Colón ... Colón .............................. (embarcar) con tres carabelas y 120 hombres el 3 de agosto de 1492. Tras setenta días de navegación, el 12 de octubre .............................. (llegar) a una isla de Centroamérica, la actual SanSalvador. Colón .............................. (descubrir) un Nuevo Continente. El .............................. (estar) convencido, sin embargo, de que .............................. (llegar) a una isla próxima a Japón. Posteriormente .............................. (realizar) otros tres viajes, en los que .............................. (ser) descubriendo nuevas tierras de América, creyendo siempre que .............................. (formar) parte de Asia............................... (ser) casi seguro que los vikingos, y quizá también otros pueblos, .............................. (llegar) con anterioridad a los costas de América. Incluso .............................. (haber) quien .............................. (afrimar) que el mismo Colón ya .............................. (estar) allí y lo que .............................. (hacer) .............................. (ser) volver a un lugar conocido. De cualquier manera .............................. (ser) a partir del 12 de octubre de 1492 cuando .............................. (descubrir) oficialmente lo que para los europeos .............................. (ser) un Nuveo Mundo. Colón .............................. (morir) en Valladolid en 1506. No .............................. (reconocer) en ningún momento que .............................. (descubrir) un Nuevo Continente, quizá debido a su obsesión por vivir él mismo las aventuras de Marco Polo en las fabulosas tierras die Cipango y Catay (Japón y China). ... Aus: Mercedes Mateo Sanz: Abanico español - Spanien in kleinen Geschichten. Herausgegeben und übersetzt von Birgit Heerde, S. 25f., © 1995, 2010 dtv Verlagsgesellschaft, München. <?page no="124"?> 119 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.9.2 Cristóbal Colón: Lösungen Cristóbal Colón ... Colón embarcó con tres carabelas y 120 hombres el 3 de agosto de 1492. Tras setenta días de navegación, el 12 de octubre llegaron a una isla de Centroamérica, la actual San Salvador. Colón había descubierto un Nuevo Continente. El estaba convencido, sin embargo, de que había llegado a una isla próxima a Japón. Posteriormente realizó otros tres viajes, en los que fue descubriendo nuevas tierras de América, creyendo siempre que formaban parte de Asia. Es casi seguro que los vikingos, y quizá también otros pueblos, habían llegado con anterioridad a los costas de América. Incluso hay quien afirma que el mismo Colón ya había estado allí y lo que hacía era volver a un lugar conocido. De cualquier manera es a partir del 12 de octubre de 1492 cuando se descubrió oficialmente lo que para los europeos sería un Nuveo Mundo. Colón murió en Valladolid en 1506. No reconoció en ningún momento que había descubierto un Nuevo Continente, quizá debido a su obsesión por vivir él mismo las aventuras de Marco Polo en las fabulosas tierras die Cipango y Catay (Japón y China). ... 3.2.9.3 Cristóbal Colón: Anmerkungen zu den Lösungen (a) Die Erzählperspektive im vorliegenden Textausschnitt ist die eines sehr lebhaft geschilderten Berichts. (b) Es werden Tatsachen berichtet, Hintergrundsbeschreibungen werden nicht gegeben. Der Leser wird nicht in das Geschehen hineinversetzt. Der Text ist informativ. Das Berichtete ist abgeschlossen, es wird retrospektiv berichtet. (c) Als Geschichte müsste man den Text komplett umformen. Im Kontext möglich? Verbform Grund bzw. Versprachlichung des Gemeinten Nur PPS (Indefinido) *embarcaba Nur möglich als Hintergrundsbeschreibung; dann aber: zu welcher Handlung? embarcó Handlung zu einem konkreten Zeitpunkt (das Datum ist angegeben), Beginn einer Handlungskette, abgeschlossen, retrospektiv. Nur PPS (Indefinido) *llegaban Nur möglich als Hintergrundsbeschreibung; dann aber: zu welcher Handlung? llegaron Handlung zu einem konkreten Zeitpunkt (mit Datum), Weiterführen der Handlungskette, abgeschlossen, retrospektiv. <?page no="125"?> 120 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten Nur Pluscuamperfecto había descubierto Unabgeschlossenheit und Vorzeitigkeit: Die Wirkung der Entdeckung dauert im Erzählzeitraum noch an, ist daher unabgeschlossen; und die Entdeckung ist vorzeitig zur Wirkung. Das Pluscuamperfecto legt den Fokus also nicht auf das Faktum der Entdeckung, sondern auf die Wirkung des Faktums für die Gesellschaft. *descubrió, *descubría Beide Tempora würden den Fokus auf die Entdeckung, statt auf deren Wirkung legen. Das PPS (Indefinido) würde die Entdeckung als abgeschlossene Tatsache darstellen, das Imperfecto sie als unabgeschlossenen Hintergrund (wozu? ) beschreiben. Beides widerspräche der Logik des Textaufbaus. Nur Imperfecto estaba convencido Hintergrundsbeschreibung: Überzeugung ist im Erzählzeitraum unabgeschlossen. *estuvo convencido Nur möglich, wenn Kolumbus schon im Erzählzeitraum die Überzeugung nicht mehr gehabt hätte. Das widerspräche aber dem Kontext und den historischen Fakten. Nur Pluscuamperfecto había llegado Vorzeitigkeit: Bevor er die Überzeugung haben kann, muss er angekommen sein. *llegó, *llegaba Beide Tempora widersprächen der von der Erzählperspektive und vom Kontext geforderten Vorzeitigkeit. Nur PPS (Indefinido) *realizaba Nur möglich als Hintergrundsbeschreibung; dann aber: zu welcher Handlung? realizó Handlung zu einem konkreten Zeitpunkt, Weiterführen einer Handlungskette, abgeschlossen, retrospektiv. Nur PPS (Indefinido) *iba descubriendo Verbalperiphrase, die den Handlungsverlauf fokussiert und im Imperfecto die Handlung als unabgeschlossenen Hintergrund zu einer Haupthandlung thematisiert. Zudem: Das Imperfecto widerspräche der Angabe tres viajes. fue descubriendo Verbalperiphrase, die im PPS (Indefinido) die Handlung in der Rückschau als abgeschlossen darstellt: Auf den drei Reisen hat er tatsächlich neue Länder entdeckt. Zudem: Wegen der konkreten Angabe tres viajes erforderlich. Nur Imperfecto formaban Hintergrundsbeschreibung, die seine Überzeugung quasi in indirekter Rede wiedergibt. Unabgeschlossenheit durch siempre markiert. <?page no="126"?> 121 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten *formaron Nur möglich, wenn eine punktuelle Handlung geschildert würde. Kann eine Überzeugung wie „bildet einen Teil von Asien“ überhaupt sinnvollerweise als Handlung gelten? Nur Presente es Generisches Präsens. Der heutige Wissensstand wird referiert. *era, *fue Beide Tempora widersprächen der Logik des Textaufbaus und dem Kontext. Nur Pluscuamperfecto habían llegado Vorzeitigkeit (con anterioridad): Die Ankunft der Wikinger lag vor der Ankunft von Kolumbus. *llegaban, *llegaron Beide Tempora widersprächen der von der Erzählperspektive und vom Kontext geforderten Vorzeitigkeit. Nur Presente hay Generisches Präsens. Der heutige Wissensstand wird referiert: Heute gibt es welche, die das behaupten. *había, *hubo Beide Tempora widersprächen der Erzählperspektive und der Logik des Textaufbaus. Nur Presente afirma Generisches Präsens. Der heutige Wissensstand wird referiert. *afirmaba, *afirmó Beide Tempora widersprächen der Erzählperspektive und der Logik des Textaufbaus. Nur Pluscuamperfecto había estado Vorzeitigkeit: Die vermutete vorherige Ankunft von Kolumbus muss vor der historisch bekannten gewesen sein. *estaba, *estuvo Beide Tempora widersprächen der von der Erzählperspektive und vom Kontext geforderten Vorzeitigkeit. Nur Imperfecto hacía era Wegen indirekter Rede nach afirmar. *hizo *fue In indirekter Rede steht in der Regel kein PPS (Indefinido). Bevorzugt Presente, aber auch PPS (Indefinido) möglich es fue Generisches Präsens. Der heutige Wissensstand wird referiert. Passt besser in die Erzählperspektive. Einmalige Handlung: Das PPS (Indefinido) markiert den Beginn (mit konkreter Zeitangabe). Die Cleftstruktur (fue X cuando Y) hebt das Datum in den Fokus. *era Imperfecto wegen konkreter Zeitangabe (a partir del 12 de octubre de 1492) nicht möglich. Nur PPS (Indefinido) *descubría Nur möglich als Hintergrundsbeschreibung; dann aber: zu welcher Handlung? <?page no="127"?> 122 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten descubrió Punktuelle Handlung zu einem konkreten Zeitpunkt (a partir del 12 de octubre de 1492), Weiterführen einer Handlungskette, abgeschlossen, retrospektiv. Nur Condicional sería Nachzeitigkeit in der Vergangenheit (Zukunft der Vergangenheit). Im Sinne von: Was später die Neue Welt sein sollte. *era, *fue Beide Tempora widersprächen der von der Erzählperspektive und vom Kontext geforderten Nachzeitigkeit. Nur PPS (Indefinido) *muría Nur möglich als Hintergrundsbeschreibung; dann aber: zu welcher Handlung? Zudem: Wegen der konkreten Zeitangabe (en 1506) widerspräche das Imperfecto der Logik des Textaufbaus. murió Handlung zu einem konkreten Zeitpunkt (en 1506), Weiterführen einer Handlungskette, abgeschlossen, retrospektiv. Nur PPS (Indefinido) *reconocía Nur möglich als Hintergrundsbeschreibung; dann aber: zu welcher Handlung? Das Imperfecto widerspräche der Logik des Textaufbaus. reconoció Es wird ein Fazit gezogen: Bis zu seinem Tod (en ningún momento) hat er sich geweigert, die Tatsache anzuerkennen, dass er eine neue Welt entdeckt hat. Weiterführen einer Handlungskette, abgeschlossen, retrospektiv. Nur Pluscuamperfecto había descubierto Vorzeitigkeit. Das Pluscuamperfecto legt den Fokus auf die Bedeutung/ Wirkung der Entdeckung für die Gesellschaft. *descubrió, *descubría Beide Tempora würden den Fokus auf die Entdeckung, statt auf deren Wirkung legen, was der Logik des Textaufbaus widerspräche. Merke: a) Im Berichtsstil dominiert die Rückschau auf eine abgeschlossene Vergangenheit. Die Handlungen, von denen berichtet wird, werden als abgeschlossen geschildert. Unabgeschlossene Handlungen finden kaum Erwähnung. b) Wenn es zu einem Tempuswechsel kommt, dann vom PPS (Indefinido) zum Pluscuamperfecto, wenn es um vorzeitige Handlungen geht, oder hin zu den Tempora der Gegenwartsstufe (Perfecto, Presente, Futuro). <?page no="128"?> 123 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.10 Los amantes de Teruel 3.2.10.1 Los amantes de Teruel: Lückentext Gewählte Erzählperspektive: Geschichte Bericht Los amantes de Teruel ... Los hechos.............................. (tener) lugar en la Edad Media. Se .............................. (contar) que .............................. (vivir) en Teruel dos familias: los Marcilla y los Segura. La amistad que desde niños.............................. (sentir) sus hijos, Diego e Isabel, .............................. (convertirse más tarde en un profundo amor. El padre de la joven, sin embargo, .............................. (rechazar) a Diego por ser el segundón y no tener derecho a la fortuna familiar. El muchacho .............................. (conseguir) un plazo de cinco años para poder enriquecerse, tras lo cual, .............................. (marchar) a la guerra contra los moros para conseguir botín y hacienda. Diego .............................. (regresar) a Teruel, cargado de gloria y de riquezas, el mismo día en que .............................. (terminar) el plazo. Demasiado tarde, pues al llegar .............................. (enterarse) de que Isabel, siguiendo los consejos de su padre, .............................. (acabar) de contraer matrimonio con un poderoso caballero ese mismo día. .............................. (conseguir) verla y le .............................. (decir) que antes de marcharse para siempre de Teruel .............................. (querer) un beso de sus labios. Isabel, fiel a su marido, se le .............................. (negar). Allí mismo Diego .............................. (caer) sin vida con el corazón destrozado. Al día siguiente .............................. (celebrarse) los funerales por el desdichado joven. De repente, de entre la multitud, .............................. (salir) una mujer vestida de negro, .............................. (arrojarse) sobre el cadáver de Diego, .............................. (besar) su boca inerte y .............................. (morir). .............................. (ser) Isabel que, presa de remordimientos, .............................. (querer) pagar la deuda con él contraída. ... Aus: Mercedes Mateo Sanz: Abanico español - Spanien in kleinen Geschichten. Herausgegeben und übersetzt von Birgit Heerde, S. 28, © 1995, 2010 dtv Verlagsgesellschaft, München. <?page no="129"?> 124 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten 3.2.10.2 Los amantes de Teruel: Lösungen Los amantes de Teruel ... Los hechos tuvieron lugar en la Edad Media. Se cuenta que vivían en Teruel dos familias: los Marcilla y los Segura. La amistad que desde niños sentían sus hijos, Diego e Isabel, se convirtió más tarde en un profundo amor. El padre de la joven, sin embargo, rechazó a Diego por ser el segundón y no tener derecho a la fortuna familiar. El muchacho consiguió un plazo de cinco años para poder enriquecerse, tras lo cual, marchó a la guerra contra los moros para conseguir botín y hacienda. Diego regresó a Teruel, cargado de gloria y de riquezas, el mismo día en que terminaba el plazo. Demasiado tarde, pues al llegar se enteró de que Isabel, siguiendo los consejos de su padre, acababa de contraer matrimonio con un poderoso caballero ese mismo día. Consiguió verla y le dijo que antes de marcharse para siempre de Teruel quería un beso de sus labios. Isabel, fiel a su marido, se le negó. Allí mismo Diego cayó sin vida con el corazón destrozado. Al día siguiente se celebraban los funerales por el desdichado joven. De repente, de entre la multitud, salió una mujer vestida de negro, se arrojó sobre el cadáver de Diego, besó su boca inerte y murió. Era Isabel que, presa de remordimientos, quería pagar la deuda con él contraída. ... 3.2.10.3 Los amantes de Teruel: Anmerkungen zu den Lösungen a) Die Erzählperspektive im vorliegenden Textausschnitt ist die einer Geschichte. Es handelt sich um eine Legende oder Volkssage. b) Das Geschehene wird nicht retrospektiv geschildert, es geht vielmehr um die generelle Erzählperspektive mit der Bedeutung „so war es damals“. Es wird viel Hintergrundsbeschreibung geliefert. Das Geschehene ist für den Sprechzeitpunkt nicht relevant. c) Ein Bericht wäre kürzer und knapper und würde nicht so sehr auf den Hintergrund eingehen. Wenn es sich bei diesem Text um einen Bericht handelte, würden die Zeiten im PPS (Indefinido) beibehalten werden. Im Kontext möglich? Verbform Grund bzw. Versprachlichung des Gemeinten Nur PPS (Indefinido) *tenían Nur als Hintergrundsbeschreibung möglich; dann aber: zu welcher Handlung? tuvieron Der Text beginnt mit dem Setzen eines Referenzzeitraums („im Mittelalter“), der abgeschlossen ist. Erst mit dem folgenden Verb (se cuenta) beginnt die eigentliche Geschichte. Nur Presente se cuenta Der Erzähler sagt in der Jetztzeit, was man sich noch heute über die Amantes de Teruel erzählt. Se cuenta fungiert als Einleitungssatz für die eigentliche Geschichte. <?page no="130"?> 125 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten *se contaba, *se contó Beide Tempora wären als Einleitungssatz für eine noch heute erzählte Geschichte nicht möglich und würden bedeuten, dass damals, im Mittelalter, die Geschichte erzählt wurde. Das Imperfecto würde offenlassen, ob sie noch heute erzählt würde, das PPS (Indefinido) würde behaupten, dass sie heute nicht mehr erzählt würde. Beides passt nicht in die Logik des Textaufbaus. Nur Imperfecto vivían Die Geschichte beginnt nun mit einer Hintergrundsbeschreibung. Unabgeschlossenheit des Lebens der beiden Familien zum Erzählzeitpunkt. *vivieron Nur möglich, wenn das Leben der beiden Familien zum Erzählzeitpunkt (mit dem Tod) abgeschlossen wäre. Das widerspräche aber dem Kontext. Nur Imperfecto sentían Weiterführung der Hintergrundsbeschreibung; ungenauer zeitlicher Referenzpunkt in der Vergangenheit (desde niños). *sintieron Nur möglich, wenn die Gefühle zum Erzählzeitpunkt bereits abgeschlossen, also erloschen wären. Das widerspräche aber dem Kontext. Beides möglich, bevorzugt aber PPS (Indefinido) se convertía Als Teil der Hintergrundsbeschreibung; hebt den allmählichen Prozess der Umwandlung hervor. se convirtió Betont die Abgeschlossenheit und somit das Ergebnis der Umwandlung: die Liebe. Das passt besser in den Kontext. Zudem: Erster Teil einer Handlungskette. Beides möglich, bevorzugt aber PPS (Indefinido) rechazaba Als Teil der Hintergrundsbeschreibung; konnotiert eine ständige oder wiederholte Ablehnung. rechazó Betont die Abgeschlossenheit und somit die Endgültigkeit der Ablehnung. Das passt besser in den Kontext. Zudem: Weiterführung der Handlungskette. Beides möglich, bevorzugt aber PPS (Indefinido) conseguía Als Teil der Hintergrundsbeschreibung; konnotiert eine wiederholte Bemühung. consiguió Betont die Abgeschlossenheit und somit das Erlangen der Fünf-Jahres-Stelle. Das passt besser in den Kontext. Zudem: Weiterführung der Handlungskette. Nur PPS (Indefinido) *marchaba Nicht möglich wegen tras lo cual, das den Anfang einer neuen Handlung markiert. <?page no="131"?> 126 3 Übungen zu den Vergangenheitszeiten marchó Handlung zu einem konkreten Zeitpunkt (tras lo cual): Dann zog er in den Krieg. Zudem: Weiterführung der Handlungskette. Nur PPS (Indefinido) *regresaba Nicht möglich wegen konkreter Zeitangabe (el mismo día). regresó Handlung zu einem konkreten Zeitpunkt, Weiterführung der Handlungskette. Nur Imperfecto terminaba Terminar fungiert hier als Hintergrundsbeschreibung in einem Relativsatz zur Haupthandlung regresar. *terminó Nur möglich, wenn er zuerst zurückgekehrt wäre und dann die Stelle beendet hätte. Das widerspräche aber dem Kontext. Nur PPS (Indefinido) *se enteraba Nicht möglich wegen konkreter Zeitangabe (al llegar) se enteró Handlung zu einem konkreten Zeitpunkt (al llegar): Das Ankommen bildet den Hintergrund für das Gewahrwerden. Zudem: Teil einer Handlungskette. Beides möglich, bevorzugt Imperfecto acababa de contraer Beschreibung dessen, was ihm klar geworden ist. Die Heirat fand ese mismo día, also am Tag seines Eintreffens statt. Die Zeremonie war noch nicht vollzogen, also unabgeschlossen. acabó de contraer Möglich, wenn die Zeremonie zum Zeitpunkt seines Eintreffens bereits vollzogen (abgeschlossen) war. Hier eher unwahrscheinlich. Nur PPS (Indefinido) *conseguía Nur als Hintergrundsbeschreibung möglich; dann aber: zu welcher Handlung? consiguió Handlung zu einem konkreten Zeitpunkt, Abgeschlossenheit: Er hat tatsächlich erreicht, sie zu sehen. Zudem: Teil der Handlungskette. Nur PPS (Indefinido) *decía Nur als Hintergrundsbeschreibung möglich, oder wenn er den Kusswunsch wiederholt geäußert hätte. Das widerspräche aber dem Kontext. dijo Einmalige Handlung, Abgeschlossenheit: Er hat den Kusswunsch geäußert. Zudem: Teil der Handlungskette. Nur Imperfecto quería Hintergrundsbeschreibung: Er wollte einen Kuss von ihr. Unabgeschlossenheit des Wollens. Zudem: indirekte Rede (dijo). *quiso Wegen indirekter Rede (dijo) nicht möglich. Zudem: Abgeschlossenheit nicht gegeben: Er hat ja nicht aufgehört, einen Kuss zu wollen. <?page no="132"?> 127 3.2 Textorientierte Übungen zu den Vergangenheitszeiten Nur PPS (Indefinido) *negaba Nur als Hintergrundsbeschreibung möglich; dann aber: zu welcher Handlung? Widerspräche der Logik des Textaufbaus (Handlungskette). negó Handlung zu einem konkreten Zeitpunkt, nämlich als Antwort auf seinen Kusswunsch. Zudem: Teil der Handlungskette. Nur PPS (Indefinido) *caía Nur als Hintergrundsbeschreibung möglich; dann aber: zu welcher Handlung? Widerspräche der Logik des Textaufbaus (Handlungskette). cayó Handlung zu einem konkreten Zeitpunkt, nämlich als Antwort auf ihr Nein. Abgeschlossenheit: Nach ihrem Nein fiel er gebrochenen Herzens tot um. Zudem: Ende der Handlungskette. Nur Imperfecto se celebraba Hintergrundsbeschreibung für die folgende Handlungskette (ab salió). *se celebró Würde bedeuten, dass die Begräbnisfeier zu Ende war und sich die erzählten Handlungen erst danach ereignet hätten. Das widerspräche aber dem Kontext. Nur PPS (Indefinido) *salía, *se arrojaba, *besaba, *moría Nur als Hintergrundsbeschreibungen möglich; dann aber: zu welcher Handlung? Widerspräche der Logik des Textaufbaus (Handlungskette). salió, se arrojó, besó, murió Aufeinander folgende Handlungen, Handlungskette: Erst ging sie auf den Sarg zu, dann beugte sie sich über den Toten, dann küsste sie ihn und dann starb sie. Nur Imperfecto era Hintergrundsbeschreibung im Sinne einer Erklärung: Wer war diese Frau, die die Handlungen ausführte? Es war Isabel (Teilschau). *fue Hier nicht möglich, da weder aus der Rückschau berichtet noch ein Fazit gezogen wird. Passt nicht in die Logik des Textaufbaus. Nur Imperfecto quería Hintergrundsbeschreibung im Sinne einer Erklärung: Warum tat sie es? Sie wollte ihre Schuld begleichen. Unabgeschlossenheit des Wollens. *quiso Abgeschlossenheit des Wollens nicht gegeben: Sie hat ja nicht aufgehört, ihre Schuld begleichen zu wollen. <?page no="133"?> 4 Direkte und indirekte Rede 4.1 Grammatische Erläuterungen Die indirekte Rede dient dazu wiederzugeben, was bereits einmal gesagt wurde. In der Regel gibt man wieder, was eine andere Person zu einem früheren Zeitpunkt gesagt hat. Aber es kommen auch die Varianten vor, dass (a) der Sprecher berichtet, was er selbst schon einmal gesagt hat, oder (b) man - z. B. für die schwerhörige Oma - wiederholt, was gerade eben gesagt wurde. In allen Fällen dient aber die indirekte Rede dazu, anderen Menschen Inhalte von Gesprächen mitzuteilen, die sie nicht mitbekommen haben; entweder weil sie bei dem ursprünglichen Gespräch körperlich oder geistig nicht anwesend waren oder weil sie aufgrund eines körperlichen Gebrechens (Schwerhörigkeit) oder eines erhöhten Geräuschpegels (Flugzeuglärm) bestimmte Teile des Gesprächs nicht hören konnten. Anders als im Deutschen, wo die indirekte Rede im Modus Konjunktiv wiedergegeben wird, benutzt man dafür im Spanischen den Modus Indicativo. Bei der Umformung der direkten Rede (estilo directo oder discurso directo) in die indirekte Rede (estilo indirecto oder discurso indirecto) ist das vereinfachte Sechser-Schema (siehe Kapitel 4.1.4) sehr nützlich. Bei der indirekten Rede kommt es zu dreierlei Umformungen: 1) Umformung des Tempus (siehe Kapitel 4.1.1 bis 4.1.7) 2) Umformung der Person (siehe Kapitel 4.1.8) 3) Umformung von Zeitausdrücken (siehe Kapitel 4.1.9) Bei den Übungen zur indirekten Rede wird es im Folgenden vor allem um die Umformung des Tempus gehen. Die Umformung der Personen und Zeitausdrücke wird zwar erklärt, da es sich aber nicht um eine große Schwierigkeit handelt, in den Übungen nicht systematisch aufgegriffen. Für die Umformung des Tempus gelten drei Grundregeln: Regel Anweisung bezüglich Tempus Auswirkung Regel 1: Umformung nicht nötig Das Tempus bleibt gleich. Regel 2: Umformung nötig und möglich Das Tempus wird verändert. Regel 3: Umformung eigentlich nötig, aber praktisch nicht möglich Das Tempus bleibt gleich. In den Kapitel 4.1.1, 4.1.2 und 4.1.3 wird erklärt, ob und unter welchen Bedingungen eine Umformung des Tempus nötig und möglich ist und wie die Umformung gegebenenfalls zu erfolgen hat. Die indirekte Rede setzt sich stets aus zwei Elementen zusammen: (a) dem Einleitungssatz zur indirekten Rede (er sagt) und (b) dem Inhalt der indirekten Rede (dass er müde sei). Für die Frage, ob überhaupt, und wenn ja, wie das Tempus für die indirekte Rede umzuformen ist, hängt davon ab, welches Tempus im Einleitungssatz zur indirekten Rede verwendet wird. Um zu wissen, welche der drei Regeln anzuwenden <?page no="134"?> 129 4.1 Grammatische Erläuterungen ist, müssen wir als erstes feststellen, welches Tempus jeweils im Einleitungssatz vorgegeben ist. Daraus ergibt sich ein klares methodisches Vorgehen: 1) Als erstes ist das Tempus im Einleitungssatz zu ermitteln. 2) Als zweites ist das Tempus in der direkten Rede zu ermitteln. 3) Als drittes ziehen wir den Schluss, welche der drei Regeln anzuwenden und damit welches Tempus für die indirekte Rede zu wählen ist. Die drei Umformungsregeln sind im Folgenden entsprechend diesem methodischen Vorgehen so formuliert, dass zunächst vom Tempus des Einleitungssatzes ausgegangen wird, um zu entscheiden, ob eine Tempusumformung notwendig ist. Falls keine Umformung notwendig ist, kann das Tempus der direkten Rede übernommen werden. Falls eine Umformung erforderlich ist, stellen wir fest, welches Tempus in der direkten Rede verwendet wurde und ermitteln anhand des vereinfachten Sechser-Schemas (siehe Kapitel 4.1.4), wie umzuformen ist. Erst fragen wir uns also, ob und dann wie umzuformen ist. 4.1.1 Keine Umformung nötig: Das Tempus bleibt gleich Regel 1: Stehen im Einleitungssatz zur indirekten Rede die folgenden Tempora: Presente, Perfecto, Futuro oder Condicional, so bleibt das ursprüngliche Tempus der direkten Rede erhalten. Auch wenn das jeweilige Tempus erhalten bleibt, sind die Umformungen, die die Personen und die Zeitausdrücke betreffen, natürlich vorzunehmen. Die Beispielsätze in der folgenden Tabelle zeigen, dass in der indirekten Rede zwar die Person angepasst wird, das Tempus aber unverändert bleibt. Direkte Rede Indirekte Rede Einleitungssatz Inhalt der indirekten Rede „Estoy cansada.“ Dice / Ha dicho / Dirá / Diría que está cansada. „He estado cansada.“ Dice / Ha dicho / Dirá / Diría que ha estado cansada. „Compraré cigarillos.“ Dice / Ha dicho / Dirá / Diría que comprará cigarillos. „Me gustaría comprar cigarillos.“ Dice / Ha dicho / Dirá / Diría que le gustaría comprar cigarillos. „Ayer compré cigarillos.“ Dice / Ha dicho / Dirá / Diría que ayer compró cigarillos. „Luis siempre fumaba cigarillos.“ Dice / Ha dicho / Dirá / Diría que Luis siempre fumaba cigarillos. <?page no="135"?> 130 4 Direkte und indirekte Rede Presente, Perfecto, Futuro, Condicional, PPS (Indefinido), Imperfecto Pluscuamperfecto Presente / Perfecto / Futuro / Condicional Zeit der direkten Rede bleibt erhalten. In der folgenden Tabelle haben wir die Beispielsätze mit einer deutschen Übersetzung versehen. Der Übersichtlichkeit halber wird die 3. Person Singular einheitlich mit der weiblichen Form (sie) übersetzt, obschon die männliche Form (er) ebenso gut möglich wäre. Die folgende Tabelle führt Beispielsätze für die Anwendung von Regel 1 auf. Nr. Rede Spanisch Deutsch 1 direkt „Estoy cansada.“ „Ich bin müde.“ indirekt Dice que está cansada. Sie sagt, dass sie müde sei. 2 direkt „Estaría cansada.“ „Ich würde müde sei.“ indirekt Dice que estaría cansada. Sie sagt, dass sie müde sein würde. 3 direkt „Estaré cansada.“ „Ich werde müde sei.“ indirekt Diría que estará cansada. Sie würde sagen, dass sie müde sein werde. 4 direkt „Estuve cansada.“ „Ich war müde.“ indirekt Dirá que estuvo cansada. Sie wird sagen, dass sie müde gewesen sei. 5 direkt „Estaba cansada.“ „Ich war müde.“ indirekt Dirá que estaba cansada. Sie wird sagen, dass sie müde gewesen sei. 6 direkt „He estado cansada.“ „Ich bin müde gewesen.“ indirekt Ha dicho que ha estado cansada. Sie hat gesagt, dass sie müde gewesen sei. <?page no="136"?> 131 4.1 Grammatische Erläuterungen 4.1.2 Umformung nötig: Das Tempus wird verändert Regel 2: Stehen im Einleitungssatz zur indirekten Rede die folgenden Tempora: PPS (Indefinido), Imperfecto oder Pluscuamperfecto, so tritt im Nebensatz mit dem Inhalt der indirekten Rede eine Veränderung ein und die Tempora der direkten Rede werden wie folgt in die indirekte Rede umgewandelt: Tempus in der direkten Rede Tempus in der indirekten Rede Aus Presente wird Imperfecto Aus Perfecto wird Pluscuamperfecto Aus PPS (Indefinido) wird Pluscuamperfecto oder es bleibt PPS (Indefinido) Aus Futuro I wird Condicional I Aus Futuro II wird Condicional II Das PPS (Indefinido) nimmt eine Sonderstellung ein, insofern es ins Pluscuamperfecto zwar umgeformt werden kann, aber in der Regel, weil unnötig, nicht umgeformt, sondern beibehalten wird. Die Umformung von Futuro I in den Condicional I ist üblich und wird in der Regel bevorzugt; man findet aber auch die Umformung mit der Ersatzform iba a + infinitivo. Die Beispielsätze in der folgenden Tabelle zeigen, dass in der indirekten Rede sowohl die Person angepasst wird als auch das Tempus verändert wird. Direkte Rede Indirekte Rede Einleitungssatz Inhalt der indirekten Rede „He leído tu carta.“ Dijo / Decía / Había dicho que había leído tu carta. „Leí tu carta.“ Dijo / Decía / Había dicho que había leído tu carta. Dijo / Decía / Había dicho que leyó tu carta „Leeré tu carta.“ Dijo / Decía / Había dicho que leería tu carta. (oder: que iba a leer tu carta.) Presente, Perfecto, PPS (Indefinido) Futuro PPS (Indefinido) / Imperfecto / Pluscuamperfecto Imperfecto Pluscuamperfecto PPS (Indefinido) / Pluscuamperfecto Condicional In der folgenden Tabelle haben wir die Beispielsätze mit einer deutschen Übersetzung versehen. Der Übersichtlichkeit halber wird die 3. Person Singular einheitlich mit der weiblichen Form (sie) übersetzt, obschon die männliche Form (er) ebenso gut möglich wäre. Die folgende Tabelle führt Beispielsätze für die Anwendung von Regel 2 auf. Zur deutschen Übersetzung müssen wir noch eine Bemerkung beifügen. Im Deutschen steht in der indirekten Rede immer der Konjunktiv I. Wenn die Konjunktiv-I- Formen mit denen des Indikativ Präsens identisch sind, kann ersatzweise der Konjunktiv II verwendet werden. Der Konjunktiv II wird auch dann verwendet, wenn der <?page no="137"?> 132 4 Direkte und indirekte Rede Sprecher Zweifel an der berichteten Äußerung andeuten möchte. Aus diesem Grund haben wir die Konjunktiv-II-Formen (hätte) in Klammern gesetzt. Nr. Rede Spanisch Deutsch 1 direkt „Leo tu carta.“ „Ich lese deinen Brief.“ indirekt Dijo que leía tu carta. Sie sagte, dass sie deinen Brief lese. 2 direkt „Leo tu carta.“ „Ich lese deinen Brief.“ indirekt Decía que leía tu carta. Sie sagte, dass sie deinen Brief lese. 3 direkt „Leo tu carta.“ „Ich lese deinen Brief.“ indirekt Había dicho que leía tu carta. Sie hatte gesagt, dass sie deinen Brief lese. 4 direkt „He leído tu carta.“ „Ich habe deinen Brief gelesen.“ indirekt Dijo que había leído tu carta. Sie sagte, dass sie deinen Brief gelesen habe (hätte). 5 direkt „He leído tu carta.“ „Ich habe deinen Brief gelesen.“ indirekt Decía que había leído tu carta. Sie sagte, dass sie deinen Brief gelesen habe (hätte). 6 direkt „He leído tu carta.“ „Ich habe deinen Brief gelesen.“ indirekt Había dicho que había leído tu carta. Sie hatte gesagt, dass sie deinen Brief gelesen habe (hätte). 7 direkt „Leeré tu carta.“ „Ich werde deinen Brief lesen.“ indirekt Dijo que leería tu carta. Sie sagte, dass sie deinen Brief lesen werde. 8 direkt „Leeré tu carta.“ „Ich werde deinen Brief lesen.“ indirekt decía que leería tu carta. Sie sagte, dass sie deinen Brief lesen werde. 9 direkt „Leí tu carta.“ „Ich las deinen Brief.“ indirekt Había dicho que había leído tu carta. Sie hatte gesagt, dass sie deinen Brief gelesen habe (hätte). <?page no="138"?> 133 4.1 Grammatische Erläuterungen 4.1.3 Keine Umformung möglich: Das Tempus bleibt gleich Regel 3: Stehen im Einleitungssatz zur indirekten Rede die folgenden Tempora: PPS (Indefinido), Imperfecto oder Pluscuamperfecto, so tritt im Nebensatz der indirekten Rede keine Veränderung ein, wenn folgende Zeiten bereits in der direkten Rede standen: Tempus in der direkten Rede Tempus in der indirekten Rede Imperfecto bleibt Imperfecto Pluscuamperfecto bleibt Pluscuamperfecto PPS (Indefinido) bleibt PPS (Indefinido) (oder wird zu Pluscuamperfecto) Condicional I bleibt Condicional I Condicional II bleibt Condicional II Die Beispielsätze in der folgenden Tabelle zeigen, dass in der indirekten Rede zwar die Person angepasst wird, das Tempus aber unverändert bleibt. Direkte Rede Indirekte Rede Einleitungssatz Inhalt der indirekten Rede „Había llovido mucho.“ Dijo / Decía / Había dicho que había llovido mucho „Me gustaría verte.“ Dijo / Decía / Había dicho que le gustaría verte „Me habría gustado verte.“ Dijo / Decía / Había dicho que le habría gustado verte. Imperfecto PPS (Indefinido) Pluscuamperfecto Condicional PPS (Indefinido) / Imperfecto / Pluscuamperfecto Zeit der direkten Rede bleibt erhalten. In der folgenden Tabelle haben wir die Beispielsätze mit einer deutschen Übersetzung versehen. Der Übersichtlichkeit halber wird die 3. Person Singular einheitlich mit der weiblichen Form (sie) übersetzt, obschon die männliche Form (er) ebenso gut möglich wäre. Die folgende Tabelle führt Beispielsätze für die Anwendung von Regel 3 auf. Nr. Rede Spanisch Deutsch 1 direkt „Llovía mucho.“ „Es regnete viel.“ indirekt Dijo que llovía mucho. Sie sagte, dass es viel regnete. 2 direkt „Llovía mucho.“ „Es regnete viel.“ indirekt Decía que llovía mucho. Sie sagte, dass es viel regnete. 3 direkt „Llovía mucho.“ „Es regnete viel.“ indirekt Había dicho que llovía mucho. Sie hatte gesagt, dass es viel regnete. 4 direkt „Llovería mucho“. „Es würde viel regnen.“ indirekt Dijo que llovería mucho. Sie sagte, dass es viel regnen würde. <?page no="139"?> 134 4 Direkte und indirekte Rede 5 direkt „Había llovido mucho.“ „Es hatte viel geregnet.“ indirekt Decía que había llovido mucho. Sie sagte, dass es viel geregnet hätte. 6 direkt „Había llovido mucho.“ „Es hatte viel geregnet.“ indirekt Había dicho que había llovido mucho. Sie hatte gesagt, dass es viel geregnet hätte. 7 direkt „Habría llovido mucho.“ „Es würde viel geregnet haben“. indirekt Dijo que habría llovido mucho. Sie sagte, dass es viel geregnet haben würde. 8 direkt „Habría llovido mucho.“ „Es würde viel geregnet haben“. indirekt Decía que habría llovido mucho. Sie sagte, dass es viel geregnet haben würde. 9 direkt „Habría llovido mucho.“ „Es würde viel geregnet haben“. indirekt Había dicho que habría llovido mucho. Sie hatte gesagt, dass es viel geregnet haben würde. 4.1.4 Das Schema für die Tempusumformung Das Schema zur Tempusumformung von der direkten in die indirekte Rede (vereinfachtes Sechser-Schema) Zeitverhältnis Zeitstufe Vorzeitigkeit (vorher) Gleichzeitigkeit (jetzt) Nachzeitigkeit (nachher) Gegenwart Perfecto Presente Futuro Vergangenheit Pluscuamperfecto Imperfecto Condicional Bei der Umformung in die indirekte Rede ist das in der Tabelle oben angegebene vereinfachte Sechser-Schema sehr nützlich. Die Ersetzungsoperation, sofern eine solche erfolgen muss, erfolgt immer von oben nach unten (gerader Pfeil), gleichsam vom Erdgeschoss in den Keller. Der gebogene Pfeil symbolisiert die Unmöglichkeit, die in der untersten Tabellenzeile (dem »Keller«) stehenden Tempora zu ersetzen, da es - bildlich gesprochen - unterhalb des Kellers kein Stockwerk mehr gibt. Der Versuch, das Pluscuamperfecto umzuformen endet gleichsam darin, dass man auf das Pluscuamperfecto zurückgeworfen wird und es erhalten bleibt. Das Gleiche gilt auch für Imperfecto und Condicional. <?page no="140"?> 135 4.1 Grammatische Erläuterungen 4.1.5 Der Subjuntivo in der indirekten Rede Wie eingangs erwähnt wird der Subjuntivo nicht für die Umformung der Tempora in die indirekte Rede verwendet. Dennoch kann es vorkommen, dass in einem Satz der indirekten Rede eine Subjuntivo-Form erscheint. Dies kann zwei Gründe haben: (1) In der direkten Rede kam bereits eine Subjuntivo-Form vor; oder (2) In der direkten Rede stand ein Imperativ, der in einen Subjuntivo umgeformt wird. Die folgende Tabelle gibt Beispiele für die erste Möglichkeit, wo der Subjuntivo bereits in der direkten Rede verwendet wurde. In den Fällen, wo Regel 2 anzuwenden ist, ist das Presente de Subjuntivo umzuformen in das Imperfecto de Subjuntivo (vgl. Beispielsätze 2 und 4). Nr. Befehl Spanisch Deutsch 1 direkt „Es posible que llueva.“ Es ist möglich, dass es regnet. indirekt Dice que es posible que llueva. Er sagt, es sei möglich, dass es regne. 2 direkt „Es posible que llueva.“ Es ist möglich, dass es regnet. indirekt Dijo que era posible que lloviera. Er sagte, es wäre möglich, dass es regne. 3 direkt „Ojalá sea alguien que lo necesite.“ “Hoffentlich ist es jemand, der es nötig hat.“ indirekt Dice que ojalá sea alguien que lo necesite. Er sagt, dass es hoffentlich jemand sei, der es nötig habe. 4 direkt „Ojalá sea alguien que lo necesite.“ “Hoffentlich ist es jemand, der es nötig hat.“ indirekt Dijo que ojalá fuera alguien que lo necesitara. Er sagte, dass es hoffentlich jemand sei, der es nötig habe. Die zweite Möglichkeit bestand darin, dass der Imperativ in eine Subjuntivo-Form umgeformt wird. Man spricht dann - analog zur indirekten Rede - auch vom indirekten Befehl. In welche Subjuntivo-Form umzuformen ist, hängt vom Verb im Einleitungssatz der indirekten Rede ab. Die folgende Tabelle zeigt hierzu einige Beispiele. Nr. Befehl Spanisch Deutsch 1 direkt ! Di la verdad! “ „Sag die Wahrheit! “ indirekt Dice que digas la verdad. Er sagt, dass du die Wahrheit sagen sollst. 2 direkt ! Di la verdad! “ „Sag die Wahrheit! “ indirekt Dijo que dijeras la verdad. Er sagte, dass du die Wahrheit sagen sollst. <?page no="141"?> 136 4 Direkte und indirekte Rede 3 direkt „Hablad más alto! “ „Sprecht lauter! “ indirekt Dice que habléis más alto. Er sagt, dass ihr lauter sprechen sollt. 4 direkt „Hablad más alto! “ „Sprecht lauter! “ indirekt Dijo que hablarais más alto. Er sagte, dass ihr lauter sprechen sollt. 4.1.6 Ausnahme: PPS (Indefinido) Wie bereits erklärt, bildet das PPS (Indefinido) bei der Umformung in die indirekte Rede eine Ausnahme. Zum einen ist es die einzige Vergangenheitszeit, in die nicht umgeformt wird. Das PPS (Indefinido) kommt im que-Satz der indirekten Rede nur vor, wenn es zuvor bereits im Ausgangsatz (also dem Satz der direkten Rede) verwendet wurde. Zum anderen ist es die einzige Zeit, bei der in bestimmten Fällen eine Wahlmöglichkeit besteht, also keine eindeutige Zuordnung von einem Tempus in ein anderes Tempus vorliegt. Vielmehr kann das PPS (Indefinido) in das Pluscuamperfecto umgeformt werden - oder eben als PPS (Indefinido) erhalten bleiben. Beim PPS (Indefinido) müssen wir daher zwei Fälle unterscheiden. Angenommen im Ausgangssatz steht das PPS (Indefinido) und im Einleitungssatz der idirekten Rede steht eine Gegenwartszeit, so dass Regel 1 anzuwenden ist; dann gilt: Das PPS (Indefinido) bleibt erhalten, kann also nicht wahlweise ins Pluscuamperfecto gesetzt werden, weil ja nach Regel 1 keine Umformung erfolgt. Steht jedoch im Einleitungssatz eine Vergangenheitszeit, so dass Regel 2 oder Regel 3 anzuwenden ist, dann besteht die Wahlmöglichkeit und das PPS (Indefinido) kann beibehalten oder ins Pluscuamperfecto umgeformt werden. Beispielsatz nach Regel 1 (keine Umformung): 4.1.2 La Presidenta argentina recordó que tuvo que afrontar momentos difíciles. Beispielsatz nach Regel 2 bzw. 3 (Umformung möglich): 4.1.3 Cristina Kirchner: „Recuerdo que tuvo que afrontar momentos difíciles.“ 4.1.4 La Presidenta argentina recordó que tuvo que afrontar momentos difíciles. 4.1.5 La Presidenta argentina recordó que había tenido que afrontar momentos difíciles. Der Unterschied zwischen den beiden letzten Sätzen hinsichtlich der mitverstandenen Konnotation liegt im Anwendungskontext begründet. Solange die argentinische Präsidentin Cristina Kirchner noch im Amt ist, würde Satz 4.1.4 mit PPS (Indefinido) bevorzugt werden; schaut sie aber im Rückblick auf ihre Amtszeit zurück, die dann als vorzeitig vorgestellt wird, wird bevorzugt Satz 4.1.5 mit Pluscuamperfecto verwendet. 4.1.7 Ausnahme: Presente mit futurischer Bedeutung Zunächst ist noch einmal grundsätzlich zu wiederholen, dass die hier vorgestellten Regeln sich an Lernende der TELC-Sprachstufen B1 und B2 wenden. Insofern sind sie als Grundregeln zu verstehen, mit denen - gemäß der 80/ 20-Methode - mindestens 80 % der Fälle entschieden werden können. Aus der Sicht von Muttersprachlern (C2- 4.1.1 Cristina Kirchner: „Recuerdo que tuvo que afrontar momentos difíciles.“ <?page no="142"?> 137 4.1 Grammatische Erläuterungen Niveau) oder sehr fortgeschrittenen Lernenden (C1-Niveau) stellen die Regeln eine gewisse Vereinfachung dar, da die Zusatzregeln und Ausnahmen nur in sehr beschränktem Umfang in diesem Lehrwerk behandelt werden. Dies hat didaktische Gründe: Wir wollen die Lernenden nicht mit zuviel ausnahmebezogener Information »erschlagen«, die dann eine zu komplizierte Darstellung der zugrundeliegenden grammatischen Sachverhalte erfordern würden. Auf eine Zusatzregel möchten wir die Lernenden jedoch aufmerksam machen. Wenn das Presente in futurischer Bedeutung verwendet wird, dann neigen die meisten spanischen Muttersprachler dazu, das Presente als »gefühltes Futur» zu interpretieren und - wenn eine Umformung nach Regel 2 erfolgen muss - das Condicional einzusetzen. 4.1.6a Pedro dice: „Mañana me voy a Sevilla.“ 4.1.6b Pedro dijo que el día siguiente se iría a Sevilla. 4.1.8 Umformung der Person Wie die Personenangaben umzuformen sind, hängt vom speziellen Kontext in jedem Einzelfall ab. Allgemein kann man jedoch sagen, dass in den meisten Fällen die 1. Person Singular (yo) in die 3. Person Singular (él, ella, usted) und die 1. Person Plural (nosotros) in die 3. Person Plural (ellos, ellas, ustedes) umzuformen sind. Dies gilt natürlich auch für die Possessivpronomen. Eine Umformung der grammatischen Person unterbleibt natürlich in den Fällen, wo der Sprecher der direkten Rede mit dem Sprecher der indirekten Rede identisch ist. Solche Fälle liegen typischerweise vor, wenn ein Sprecher berichtet, was er selbst bei einer früheren Gelegenheit bereits gesagt hat. 4.1.9 Umformung von Zeitausdrücken In der Regel liegt zwischen dem Zeitpunkt der direkten Rede und deren Wiedergabe in indirekter Rede (meist - aber nicht immer - durch eine andere Person) eine gewisse Zeitspanne. Frei nach dem Motto: Morgen ist heute schon gestern. Daher sind die Zeitausdrücke bei der Umformung in die indirekte Rede in der Regel ebenfalls zu verändern. Dies gilt natürlich nicht, wenn man am selben Tag wiedergibt, was gerade eben oder vor ein paar Stunden gesagt wurde. Bei den Zeitausdrücken handelt es sich meistens um temporale Adverbien. Die folgende Tabelle zeigt die wichtigsten Beispiele und wie sie in der indirekten Rede wiedergegeben werden können, wenn eine Anpassung aufgrund des zeitlichen Kontextes erforderlich ist. Zeitausdruck in der direkten Rede Zeitausdruck in der indirekten Rede hoy ese día ayer el día anterior mañana el día siguiente ahora entonces, en ese momento, en aquel momento ayer por la noche la noche anterior esta tarde esa tarde, aquella tarde <?page no="143"?> 138 4 Direkte und indirekte Rede 4.2 Umformung in die indirekte Rede 4.2.1 Übung 1 zur indirekten Rede Bitte formen Sie die folgenden Sätze in die indirekte Rede um! Nr. Direkte Rede Indirekte Rede 1 No tengo ganas de estudiar. Manuel dice que no ......................... ganas de estudiar. 2 No tengo ganas de estudiar. Manuel dijo que no ......................... ganas de estudiar. 3 No me siento bien. Carmen dice que no se ......................... bien. 4 No me siento bien. Carmen dijo que no se ......................... bien. 5 No lo sé. Juan dice que no lo .......................... . 6 Vd. tiene que adelgazar. El médico te dirá que ......................... que adelgazar. 7 Voy a llegar a las cinco. Pilar dice que ......................... a llegar a las cinco. 8 Voy a llegar a las cinco. Pilar dijo que ......................... a llegar a las cinco. 9 Ayer me fui a bailar con mi novio. Inés ha dicho que el día anterior se ......................... a bailar con su novio. 10 Ayer me fui a bailar con mi novio. Inés dijo que el día anterior se ......................... a bailar con su novio. 11 Si me ayudas, te daré mil pesetas. Manuel me ha dicho que si lo ........................., me ......................... mil pesetas. 12 Si me ayudas, te daré mil pesetas. Manuel me dijo que si lo ........................., me ......................... mil pesetas. 13 Carlos tiene razón. Respondí que Carlos ......................... razón. 14 Carlos tenía razón. Respondí que Carlos ......................... razón. 15 Me casaré a los veinte años. María decía que se ......................... a los veinte años. 16 La veré mañana. Juan dijo que la ......................... el día siguiente. 17 Ahora no tengo dinero. Afirmó que entonces no ......................... dinero. 18 El trabajo es importante. Sonia diría que el trabajo ......................... importante. 19 Me gusta viajar. Paco había dicho que le ......................... viajar. 20 Ya he viajado mucho. Paco dijo que ya ......................... mucho. <?page no="144"?> 139 4.2 Umformung in die indirekte Rede 4.2.2 Umformungslösungen zur Übung 1 Nr. Direkte Rede Indirekte Rede 1 No tengo ganas de estudiar. Manuel dice que no tiene ganas de estudiar. 2 No tengo ganas de estudiar. Manuel dijo que no tenía ganas de estudiar. 3 No me siento bien. Carmen dice que no se siente bien. 4 No me siento bien. Carmen dijo que no se sentía bien. 5 No lo sé. Juan dice que no lo sabe. 6 Vd. tiene que adelgazar. El médico te dirá que tienes (tendrías) que adelgazar. 7 Voy a llegar a las cinco. Pilar dice que va a llegar a las cinco. 8 Voy a llegar a las cinco. Pilar dijo que iba a llegar a las cinco. 9 Ayer me fui a bailar con mi novio. Inés ha dicho que el día anterior se fue a bailar con su novio. 10 Ayer me fui a bailar con mi novio. Inés dijo que el día anterior se fue (había ido) a bailar con su novio. 11 Si me ayudas, te daré mil pesetas. Manuel me ha dicho que si lo ayudo, me dará mil pesetas. 12 Si me ayudas, te daré mil pesetas. Manuel me dijo que si lo ayudaba, me daría mil pesetas. 13 Carlos tiene razón. Respondí que Carlos tenía razón. 14 Carlos tenía razón. Respondí que Carlos tenía razón. 15 Me casaré a los veinte años. María decía que se casaría a los veinte años. 16 La veré mañana. Juan dijo que la vería el día siguiente. 17 Ahora no tengo dinero. Afirmó que entonces no tenía dinero. 18 El trabajo es importante. Sonia diría que el trabajo es importante. 19 Me gusta viajar. Paco había dicho que le gustaba viajar. 20 Ya he viajado mucho. Paco dijo que ya había viajado mucho. <?page no="145"?> 140 4 Direkte und indirekte Rede 4.2.3 Übung 2 zur indirekten Rede Bitte formen Sie die folgenden Sätze in die indirekte Rede um! Nr. Direkte Rede Indirekte Rede 1 Pronto iré a China. Sancho decía que pronto ......................... a China. 2 María era rubia. Alonso dijo que María ......................... rubia. 3 Comí mucho. Dijo que ......................... mucho. 4 No creo eso. Decía que no ......................... eso. 5 Mi hijo es muy aplicado. El padre dijo que su hijo ......................... muy aplicado. 6 Llegué ayer por la noche. Juan dijo que ......................... la noche anterior. 7 Habíamos ido al cine Conchi dijo que ......................... al cine. 8 Hasta el miércoles lo habré terminado. Rosa dijo que lo ......................... hasta el miércoles. 9 Os ayudaré. Dice que nos .......................... 10 Os ayudaré. Había dicho que nos .......................... 11 Me he levantado muy temprano. Mi hermano ha dicho que se ......................... muy temprano. 12 Me he levantado muy temprano. Mi hermano dijo que se ......................... muy temprano. 13 Ha cometido un error. Su patrón dice que ......................... un error. 14 En España siempre me encuentro bien. Me ha dicho que en España siempre se ......................... bien. 15 En España siempre me encuentro bien. Me dijo que en España siempre se ......................... bien. 16 Yo no fumaría tanto como tú. Juan dijo que él no ......................... tanto como yo. 17 Yo no fumaría tanto como tú. Juan dice que él no ......................... tanto como yo. 18 Mis padres fueron al teatro. María dijo que sus padres ......................... al teatro. 19 He trabajado, pero no trabajaría más. Dijo que ........................., pero que no ......................... más. 20 La traducción concuerda fielmente con su original. Dijo que la traducción ......................... fielmente con su original. <?page no="146"?> 141 4.2 Umformung in die indirekte Rede 4.2.4 Umformungslösungen zur Übung 2 Nr. Direkte Rede Indirekte Rede 1 Pronto iré a China. Sancho decía que pronto iría a China. 2 María era rubia. Alonso dijo que María era rubia. 3 Comí mucho. Dijo que comió (había comido) mucho. 4 No creo eso. Decía que no creía eso. 5 Mi hijo es muy aplicado. El padre dijo que su hijo era muy aplicado. 6 Llegué ayer por la noche. Juan dijo que llegó (había llegado) la noche anterior. 7 Habíamos ido al cine Conchi dijo que habían ido al cine. 8 Hasta el miércoles lo habré terminado. Rosa dijo que lo habría terminado hasta el miércoles. 9 Os ayudaré. Dice que nos ayudará. 10 Os ayudaré. Había dicho que nos ayudaría. 11 Me he levantado muy temprano. Mi hermano ha dicho que se ha levantado muy temprano. 12 Me he levantado muy temprano. Mi hermano dijo que se había levantado muy temprano. 13 Ha cometido un error. Su patrón dice que ha cometido un error. 14 En España siempre me encuentro bien. Me ha dicho que en España siempre se encuentra bien. 15 En España siempre me encuentro bien. Me dijo que en España siempre se encontraba bien. 16 Yo no fumaría tanto como tú. Juan dijo que él no fumaría tanto como yo. 17 Yo no fumaría tanto como tú. Juan dice que él no fumaría tanto como yo. 18 Mis padres fueron al teatro. María dijo que sus padres fueron (habían ido) al teatro. 19 He trabajado, pero no trabajaría más. Dijo que había trabajado, pero que no trabajaría más. 20 La traducción concuerda fielmente con su original. Dijo que la traducción concordaba fielmente con su original. <?page no="147"?> 5 Der Subjuntivo 5.1 Der Modus Subjuntivo Der Subjuntivo ist ein Modus. Für die spanische Sprache unterscheiden die meisten Grammatiken drei verschiedene Modi: Indicativo, Subjuntivo und Imperativo (NGLE 2010: 474; Ridruejo 1999: 3218). Eine Sonderstellung im spanischen Temporalsystem nimmt das Condicional ein (siehe dazu Kapitel 8.1). Auch im Deutschen unterscheiden wir dieselben drei Modi (Indikativ, Konjunktiv und Imperativ). Ein Modus drückt die Art und Weise aus, in der etwas geäußert wird. Im Indikativ/ Indicativo stehen Äußerungen, deren Faktizität behauptet wird, während der Konjunktiv/ Subjuntivo in Äußerungen verwendet wird, deren Faktizität nicht gegeben oder in Frage gestellt ist. Der Imperativ wird in den meisten indoeuropäischen Sprachen - so auch im Deutschen und Spanischen - für den Ausdruck von Befehlen, Bitten und Forderungen verwendet (Lyons 1983: 349). Für das Spanische gilt, dass der Indikativ der Modus der Realität oder Faktizität ist, während der Subjuntivo der Modus der Nicht-Realität, Nicht-Faktizität oder (Noch-)Nicht-Verwirklichung ist (Alarcos 1970: 101). Während der deutsche Imperativ im Spanischen sehr einfach mit dem Imperativo wiedergegeben und der deutsche Konjunktiv 1 häufig mit dem Condicional übersetzt wird, kann der deutsche Indikativ sowohl mit dem spanischen Indicativo als auch mit dem spanischen Subjuntivo wiedergeben werden. Dies ist aber nicht beliebig, hängt auch nicht von der jeweils gemeinten Sprechereinstellung ab, sondern wird vom grammatischen Kontext des Hauptsatzes vorgegeben. Nur in sehr wenigen Fällen ist es tatsächlich die Sprechereinstellung, die über die Verwendung des Subjuntivo entscheidet. In den allermeisten Fällen sind es objektive Kriterien, die im Folgenden ausführlich dargestellt werden. Stellt man die Kontexte, die den Indikativ erfordern, jenen Kontexten gegenüber, die den Subjuntivo nach sich ziehen, ergibt sich die folgende Tabelle. Kontexte mit Indikativ (Realität, Faktizität) Kontexte mit Subjuntivo (Nicht-Realität, Nicht-Faktizität) Ereignis (acaecimiento) Wille, Absicht, Beeinflussung (voluntad, intención, influencia) Sagen und Meinen (comunicación) Gefühle (afección) Verstehen (entendimiento) Gegensatz (oposición) Wahrnehmen (percepción) Grund (causa) Gewissheit (certeza) Folge (consecución) Richtung oder Neigung (dirección o inclinación) Bewertung (valoración) Häufigkeit (frecuencia) 1 In vielen Kontexten entspricht vor allem der deutsche Konjunktiv II dem spanischen Condicional. <?page no="148"?> 143 5.1 Der Modus Subjuntivo Die beiden wichtigsten Kontexte für den Subjuntivo sind Willens- und Gefühlsäußerungen. Mit diesen beiden Kategorien sind bereits ca. 70 % der Fälle abgedeckt. Weitere ca. 10 % der Fälle sind auf die Verwendung bestimmter Konjunktionen zurückzuführen. Die restlichen ca. 20 % der Fälle verteilen sich auf die anderen sechs in der Tabelle genannten Kategorien. Die Kontexte werden in der Regel durch Verben, Substantive oder Adjektive im Hauptsatz vorgegeben. Für den Indikativ seien die wichtigsten Signalwörter für die entsprechenden Kontexte in der folgenden Tabelle aufgeführt. Die entsprechenden Signalwörter für den Subjuntivo werden in den beiden nächsten Kapiteln ausführlich besprochen. Kontexte mit Indikativ Signalwörter für die Indikativverwendung Ereignis acontecer, ocurrir, suceder Sagen und Meinen afirmar, aludir a, apuntar, asegurar, comentar, conversar sobre, decir, describir, gritar, hablar de, indicar, mencionar, pregonar, repetir, revelar, señalar, sostener, sugerir, venir con Verstehen aprender, averiguar, convencer de, creer, enterarse de, estar al tanto de, leer, olvidar, saber, enterado, seguro, convencimiento, impresión, noticia Wahrnehmen advertir, caer en la cuenta de, encontrarse con, mirar, notar, observar, oír, percibir, recordar, reparar en, tropezar con, ver Gewissheit cierto, claro, evidente, obvio, patente, seguro Diese Lerneinheit zielt in erster Linie darauf ab, die Anwendungs- und Übersetzungsmöglichkeiten des Modus Subjuntivo zu erklären. Des Weiteren werden die Anwendungs- und Übersetzungsmöglichkeiten des Condicional beleuchtet. Nicht explizit wird sich mit dem Indicativo auseinandergesetzt, jedoch wird erklärt, wann der Indicativo anstelle des Subjuntivo verwendet wird (insbesondere bei bestimmten Konjunktionen, spanischen Adverbien, persönlichen Stellungnahmen usw.). Als Modus kommt der Subjuntivo in sechs Tempora vor: Presente, Perfecto, Imperfecto, Pluscuamperfecto, Futuro Simple und Futuro Compuesto. Die beiden Futurformen werden in der heutigen Umgangssprache nicht mehr verwendet, auch in der Schriftsprache kommen sie nur noch selten vor (NGLE 2010: 458), so dass sie im Folgenden nicht behandelt werden. Das komplette Zeitenschema für die Subjuntivo-Tempora sieht für die Beispielverben ser und cantar wie folgt aus: Das Zeitenschema für die Subjuntivo-Tempora der Verben ser und cantar Vorzeitigkeit Gleichzeitigkeit Nachzeitigkeit Gegenwartsstufe haya sido haya cantado sea cante fuere cantare Vergangenheitsstufe hubiera sido hubiera cantado fuera cantara hubiere sido hubiere cantado <?page no="149"?> 144 5 Der Subjuntivo Der Subjuntivo ist ein Modus, der im Spanischen unter bestimmten Bedingungen obligatorisch zu setzen ist. So steht der Subjuntivo zum Beispiel nach den Verben der Gefühls- und Willensäußerung, in verneinten persönlichen Stellungnahmen und in bestimmten Fragesätzen, nach einigen unpersönlichen Ausdrücken, in bestimmten Redewendungen und nach einer Reihe von Konjunktionen. Um den Subjuntivo korrekt anzuwenden, empfiehlt es sich zunächst, sich die nachfolgend aufgeführten Verben, Konjunktionen und unpersönlichen Ausdrücke gut einzuprägen und entsprechende Übungen zu machen, in denen man die korrekte Umformung des gebeugten Verbs in den Subjuntivo erlernt und den Satz ins Deutsche übersetzt. So kann man selbstständig prüfen, welcher Modus im Deutschen an die Stelle des Subjuntivo tritt. Nach diesen Übungen lernt man zu unterscheiden, auf welche spanischen Verben, Konjunktionen und unpersönlichen Ausdrücke der Subjuntivo folgt und auf welche der Indikativ. Merke: Im Spanischen ist der Indikativ der Modus der Realität oder Faktizität; und der Subjuntivo ist der Modus der Nicht-Realität oder Nicht-Faktizität. 5.2 Der Subjuntivo in Verbindung mit Verben 5.2.1 Der Subjuntivo nach Verben der Gefühlsäußerung Wenn man auf Spanisch ausdrücken will, wie sein Gefühl gegenüber einer Sache ist, benutzt man den Subjuntivo. Dies bedeutet: Immer wenn ein Verb der Gefühlsäußerung im Hauptsatz steht, muss im Nebensatz eine Form des Subjuntivo verwendet werden. Der Subjuntivo steht somit obligatorisch nach Verben der Gefühlsäußerung. 5.2.1a Me gusta que vengas. 5.2.1b Mir gefällt es, dass du kommst. 5.2.2a Temo que la haya asesinado. 5.2.2b Ich fürchte, dass er sie ermordet hat. 5.2.3a Me extrañó que no pudiera venir. 5.2.3b Es wunderte mich, dass er nicht kommen konnte. Das Verb dudar stellt einen Sonderfall dar. Ist es bejaht (dudo que), dann drückt es Zweifel aus und wird mit Subjuntivo verbunden. Wird es jedoch verneint (no dudo que), dann ist mit der Aussage kein Zweifel, sondern eine Gewissheit verbunden. Der Zustand Gewissheit gilt linguistisch gesehen nicht als Gefühl. Deshalb steht, wenn dudar verneint ist, der Indikativ. Es wird dann ähnlich wie die Verben der verneinten persönlichen Stellungnahme behandelt (vgl. Kapitel 5.2.3). 5.2.4a Dudo que lo hayas hecho. 5.2.4b Ich zweifele, dass du es gemacht hast. 5.2.5a No dudo que lo hayas hecho. 5.2.5b Ich zweifele nicht, dass du es gemacht hast. Bei den anderen Verben der Gefühlsäußerung spielt es keine Rolle, ob sie bejaht oder verneint sind, da sie stets Gefühle ausdrücken. Nur bei dudar / no dudar gibt es einen kategorialen Wechsel vom Zweifel (dudo) zur Gewissheit (no dudo). <?page no="150"?> 145 5.2 Der Subjuntivo in Verbindung mit Verben Im Deutschen wird an diesen Stellen kein Konjunktiv verwendet, sondern der Indikativ. In der nachfolgenden Tabelle sind die wichtigsten Verben der Gefühlsäußerung aufgeführt. Verben der Gefühlsäußerung Verben mit Subjuntivo Deutsche Bedeutung Verben mit Subjuntivo Deutsche Bedeutung Verben mit Subjuntivo Deutsche Bedeutung agradar Gefallen dudar (nur bejaht) zweifeln molestar stören agradecer Danken encantar begeistern sentir leid tun alegrarse de sich freuen extrañarse sich wundern sorprender erstaunen detestar verabscheuen gustar gefallen temer fürchten disgustar missfallen lamentar bedauern Merke: Nach Verben der Gefühlsäußerung steht im Nebensatz immer und obligatorisch der Subjuntivo. Nach dudar que steht im Nebensatz der Subjuntivo, nach no dudar que aber der Indikativ. 5.2.2 Der Subjuntivo nach Verben der Willensäußerung Wenn man im Spanischen eine Forderung oder Willensäußerung ausdrückt, so steht das Verb des Nebensatzes im Subjuntivo, wenn Haupt- und Nebensatz verschiedene Subjekte haben. Haben Haupt- und Nebenhandlung jedoch dasselbe Subjekt, so verwendet man eine Infinitivkonstruktion statt eines Nebensatzes mit que. Der Subjuntivo bei Verben der Willensäußerung drückt zwar den Sachverhalt auf eine subjektive, persönlich empfundene Art aus. Es liegt aber nicht im Ermessen des Sprechers, zwischen Subjuntivo und Indikativ zu wählen. Die spanische Grammatik ist hier eindeutig: Der Subjuntivo steht obligatorisch nach Verben der Willensäußerung. 5.2.6a Deseo que vengas. 5.2.6b Ich wünsche, dass du kommst. 5.2.7a Exijo que vengas. 5.2.7b Ich fordere, dass du kommst. In der nachfolgenden Tabelle sind die wichtigsten Verben der Willensäußerung aufgeführt. Verben der Willensäußerung Verben mit Subjuntivo Deutsche Bedeutung Verben mit Subjuntivo Deutsche Bedeutung Verben mit Subjuntivo Deutsche Bedeutung aconsejar a alg. jmd. raten esperar hoffen, erwarten perdonar a alg. jmd. verzeihen advertir a alg. jmd. warnen evitar Vermeiden permitir a alg. jmd. etw. erlauben confiar en vertrauen auf exigir fordern preferir vorziehen <?page no="151"?> 146 5 Der Subjuntivo consentir erlauben, genehmigen hacer que alg. veranlassen, dass jmd. procurar (zu erreichen) versuchen decidir beschließen insistir en que bestehen auf prohibir a alg. jmd. etw. verbieten decir a alg. jdm.sagen (raten) mandar befehlen proponer vorschlagen dejar zulassen obligar a alg. jdm. zwingen querer wollen desear wünschen oponerse a dagegen sein recomendar empfehlen empeñarse en bestehen auf ordenar verfügen, anordnen rogar a alg. bitten encargar a alg. jdn beauftragen pedir a alg. jmd. bitten solicitar erbitten negarse a algo etwas verneinen negarse a alguien sich jmd. verweigern suplicar ersuchen Merke: Nach Verben der Willensäußerung steht im Nebensatz immer und obligatorisch der Subjuntivo. 5.2.3 Der Subjuntivo nach verneinten persönlichen Stellungnahmen Im Spanischen wird der Subjuntivo - anders als in anderen romanischen Sprachen - nur bei der verneinten persönlichen Stellungnahme und bei Fragen bezüglich persönlicher Stellungnahmen verwendet. Bei bejahten persönlichen Stellungnahmen steht hingegen der Indikativ. 5.2.8a Creo que viene hoy. 5.2.8b Ich glaube, dass er heute kommt. 5.2.9a No creo que venga hoy. 5.2.9b Ich glaube nicht, dass er heute kommt 5.2.10a ¿Crees que venga hoy? 5.2.10b Glaubst du, dass er heute kommt? 5.2.11a Afirmo que tiene razón. 5.2.11b Ich bestätige, dass er Recht hat. 5.2.12a No afirmo que tenga razón. 5.2.12b Ich bestätige nicht, dass er Recht hat. Werden die Verben der verneinten persönlichen Stellungnahme in einer Frage verwendet, dann sind zwei Fälle zu unterscheiden: (a) Geht der Fragesteller davon aus, dass der fragliche Sachverhalt eine Tatsache ist, dann steht Indikativ; (b) Der Subjuntivo wird hingegen verwendet, wenn für den Fragesteller die Faktizität des Sachverhalts noch nicht gegeben, also zweifelhaft ist. Im Fragesatz 5.2.13a steht aus diesem Grund der Subjuntivo. Ob es sich bei dem Sachverhalt (venir hoy; tener razón) um eine Tatsache handelt (oder nicht), ist in diesen beiden Beispielsätzen im Wortsinne fraglich und muss erst noch ermittelt werden <?page no="152"?> 147 5.2 Der Subjuntivo in Verbindung mit Verben (Nicht-Faktizität). Im Beispielsatz 5.2.14a setzt der Fragesteller den Sachverhalt als gegeben voraus und fragt lediglich den Angesprochenen nach seiner Meinung zu dem Sachverhalt; daher steht hier der Indikativ. 5.2.13a ¿Afirmas que tenga razón? (Ich weiß nicht, ob er Recht hat; was meinst du? ) 5.2.13b Bestätigst du, dass er Recht hat? 5.2.14a ¿Afirmas (también) que tiene razón? (Ich denke, dass er Recht hat; du auch? ) 5.2.14b Bestätigst du (auch), dass er Recht hat? Die Verneinung muss das Verb im Hauptsatz betreffen; bezieht sich die Verneinung nur auf das Verb im Nebensatz, wird Indikativ verwendet: 5.2.15a Creo que no viene hoy. 5.2.15b Ich glaube, dass er heute nicht kommt. 5.2.16a Afirmo que no tiene razón. 5.2.16b Ich bestätige, dass er nicht Recht hat. In der nachfolgenden Tabelle sind die wichtigsten Verben der persönlichen Stellungnahme aufgeführt, die - wenn verneint! - den Subjuntivo nach sich ziehen. Um dies zu verdeutlichen, ist bei jedem Verb die Verneinung (no/ nicht) hinzugefügt. Verben der persönlichen Stellungnahme Verben mit Subjuntivo Deutsche Bedeutung Verben mit Subjuntivo Deutsche Bedeutung Verben mit Subjuntivo Deutsche Bedeutung no creer nicht glauben no pensar nicht denken no afirmar nicht behaupten no decir nicht sagen no recordar nicht erinnern Im Deutschen wird weder durch die bejahte noch durch die verneinte persönliche Stellungnahme ein Konjunktiv eingeleitet. Merke: Wenn ein Verb der persönlichen Stellungnahme verneint ist, steht im Nebensatz immer und obligatorisch der Subjuntivo. Wenn ein Verb der persönlichen Stellungnahme bejaht ist, steht im Nebensatz der Indikativ. Bei Fragen mit Verben der persönlichen Stellungnahme steht der Subjuntivo, wenn die Faktizität des Sachverhalts fraglich ist; wird die Faktizität des Sachverhalts jedoch vorausgesetzt, steht der Indikativ. 5.2.4 Der Subjuntivo nach unpersönlichen Ausdrücken Im Spanischen steht nach bestimmten unpersönlichen Ausdrücken der Subjuntivo, weil durch die unpersönlichen Ausdrücke eine gewisse Subjektivität wiedergegeben wird. 5.2.17a Es difícil que tú le digas la verdad. 5.2.17b Es ist schwierig, ihr/ ihm die Wahrheit zu sagen. 5.2.18a Es peligroso que te quedes en casa sola. 5.2.18b Es ist gefährlich, dass du allein zu Hause bleibst. <?page no="153"?> 148 5 Der Subjuntivo Durch diese Äußerungen tut der Sprecher kund, dass er der Meinung ist, dass es schwierig bzw. gefährlich ist, etwas zu tun. 5.2.19a Es lógico que venga. 5.2.19b Es ist (für mich) logisch, dass er kommt. Achtung: Bei folgenden unpersönlichen Ausdrücken wird der Indikativ verwendet, obwohl man auch hier unterstellen könnte, dass der Sprecher durch die persönlichen Ausdrücke seine eigene Meinung kundtut. Aus grammatischer Sicht geht es aber hier um den Kontext der Gewissheit (vgl. Tabelle S. 141), der eine mögliche Subjektivität der Meinung in den Hintergrund rücken lässt. Bin ich mir einer Sache gewiss, dann steht deren Faktizität für mich fest. 5.2.20a Está claro que viene. 5.2.20b Es ist klar, dass er kommt. 5.2.21a Es obvio que ha dicho la verdad. 5.2.21b Es ist offensichtlich, dass er die Wahrheit gesagt hat. 5.2.22a Es seguro que viene mi madre. 5.2.22b Es ist sicher, dass meine Mutter kommt. Auch hier kann man dem Sprecher eine gewisse Subjektivität unterstellen, da es für ihn klar bzw. offensichtlich ist, dass eine bestimmte Sache eintrifft bzw. eingetroffen ist. Trotz allem ist der Subjuntivo bei diesen unpersönlichen Ausdrücken nicht gebräuchlich. Dies liegt daran, dass der subjektive Faktor gegenüber der allgemeinen Meinung nicht ins Gewicht fällt, wenn die Dinge klar, offensichtlich, sicher oder gewiss sind. Im Deutschen steht nach den unpersönlichen Ausdrücken immer der Indikativ. In der folgenden Tabelle sind die wichtigsten unpersönlichen Ausdrücke aufgeführt, die den Subjuntivo erfordern. Unpersönliche Ausdrücke stehen immer in der 3. Person Singular (spanisch: es; deutsch: es ist). In der Tabelle wurde der Übersichtlichkeit halber nur das Presente angegeben, sie können aber natürlich in allen Tempora - vor allem PPS (Indefinido) und Imperfecto - vorkommen. Ergänzend anzumerken ist, dass einige Adverbien, die eine Möglichkeit oder Wahrscheinlichkeit ausdrücken, wie z. B. posiblemente oder probablemente, genauso funktionieren wie die entsprechenden unpersönlichen Ausdrücken es posible oder es probable und daher ebenfalls den Subjuntivo nach sich ziehen. 5.2.23a Posiblemente haya dicho la verdad. 5.2.23b Möglicherweise hat er die Wahrheit gesagt. Unpersönliche Ausdrücke Unpersönlicher Ausdruck Deutsche Übersetzung Unpersönlicher Ausdruck Deutsche Übersetzung es aconsejable es ist ratsam es obligatorio es ist Pflicht es bueno es ist gut es peligroso es ist gefährlich es conveniente es ist angebracht es peor es ist schlimmer es desagradable es ist unangenehm es posible es ist möglich es difícil es ist schwierig es probable es ist wahrscheinlich es fácil es ist leicht es preciso es ist notwendig <?page no="154"?> 149 5.2 Der Subjuntivo in Verbindung mit Verben es fundamental es ist wesentlich es raro es ist seltsam es importante es ist wichtig es sensato es ist vernünftig es imposible es ist unmöglich es sorprendente es ist erstaunlich es imprescindible es ist unabdingbar es triste es ist traurig es inútil es hat keinen Zweck es útil es ist nützlich es justo es ist richtig es una lástima es ist schade es lástima es ist schade es una lata es ist eine dumme Geschichte es lógico es ist logisch es una pena es ist schade es malo es ist schlecht es una vergüenza es ist eine Schande es maravilloso es ist wunderbar está bien es ist gut es mejor es ist besser está mal es ist schlecht es menester es ist notwendig conviene es ist angebracht es natural es ist natürlich hace falta es ist nötig es necesario es ist notwendig no sirve es hat keinen Zweck es normal es ist normal más vale es ist besser Merke: Nach den aufgeführten unpersönlichen Ausdrücken steht im Nebensatz immer und obligatorisch der Subjuntivo. 5.2.5 Der Subjuntivo nach subjektiven Bewertungen Es gibt unpersönliche Ausdrücke, die als zusätzliches Merkmal eine subjektive Bewertung enthalten. Einige Grammatiken unterscheiden daher nicht zwischen diesen beiden Arten von unpersönlichen Ausdrücken. Aus lerntechnischen Gründen scheint uns die Unterscheidung jedoch sinnvoll zu sein. Die unpersönlichen Ausdrücke der subjektiven Bewertung stehen ebenfalls in der 3. Person Singular und ähneln vom Bedeutungsgehalt den Verben der Gefühlsäußerung. Sie erfordern die Verwendung des Subjuntivo. 5.2.24a Es agradable que tú estés aquí. 5.2.24b Es ist angenehm, dass du hier bist. 5.2.25a Es bueno que hayas hecho tus deberes. 5.2.25b Es ist gut, dass du deine Hausaufgaben gemacht hast. Im Deutschen steht an diesen Stellen ausnahmslos der Indikativ. In der nachfolgenden Tabelle sind die wichtigsten unpersönlichen Ausdrücke der subjektiven Bewertung aufgeführt, die den Subjuntivo erfordern. <?page no="155"?> 150 5 Der Subjuntivo Unpersönliche Ausdrücke der subjektiven Bewertung Subjektive Bewertung Deutsche Übersetzung Subjektive Bewertung Deutsche Übersetzung me agrada es gefällt mir es agradable es ist angenehm me alegra de es freut mich me basta es genügt mir es bueno es ist gut está bien es ist gut me desagrada es missfällt mir me disgusta es gefällt mir nicht me encanta ich freue mich sehr me extraña es ist seltsam me fastidia es ärgert mich me hace gracia es gefällt mir me gusta es gefällt mir me indigna es empört mich es inútil es hat keinen Zweck es justo es ist richtig es lástima es ist schade es una lata es ist eine dumme Geschichte está mal es ist schlecht me molesta es stört mich es natural es ist natürlich es sensato es ist vernünftig no sirve es hat keinen Zweck me sorprende es überrascht mich es sorprendente es ist erstaunlich es útil es ist nützlich es una vergüenza es ist eine Schande Merke: Nach den aufgeführten unpersönlichen Ausdrücken der subjektiven Bewertung steht im Nebensatz immer und obligatorisch der Subjuntivo. 5.2.6 Der Subjuntivo nach einer unbestimmten Nominalgruppe Bildet eine unbestimmte Nominalgruppe das Subjekt des Hauptsatzes, dann steht im nachfolgenden Relativsatz der Subjuntivo. Eine Nominalgruppe gilt als unbestimmt, wenn es aufgrund des Kontextes dem Sprecher nicht klar ist (oder nicht klar sein kann), um wen genau es sich handelt. Typische unbestimmte Nominalgruppen sind: el que, la que, los que und las que. Wenn der Sprecher nicht weiß, um welche Person(en) es sich genau handelt, muss der Subjuntivo verwendet werden. Der Unterschied zwischen Satz 5.2.26a und Satz 5.2.27a besteht darin, dass bei Satz 5.2.27a die Prüfung schon geschrieben, aber noch nicht bekannt ist, wer bestanden hat; und bei Satz 5.2.26a die Prüfung erst noch geschrieben werden muss. Mit der Verwendung des Subjuntivo wird also implizit auch das Zeitverhältnis zwischen dem Sprechzeitpunkt und der Handlung im Nebensatz ausgedrückt. 5.2.26a A los que aprueben los invitaremos. 5.2.26b Diejenigen, die bestehen, werden wir einladen. 5.2.27a A los que hayan aprobado los invitaremos. 5.2.27b Diejenigen, die bestanden haben, werden wir einladen. Im Gegensatz dazu steht im folgenden Satz der Indikativ: 5.2.28a A los que han aprobado los invitamos. <?page no="156"?> 151 5.2 Der Subjuntivo in Verbindung mit Verben 5.2.28b Diejenigen, die bestanden haben, laden wir ein. Im Unterschied zu Satz 5.2.26a weiß man in Satz 5.2.28a bereits, wer bestanden hat, und spricht denjenigen eine Einladung aus. Damit ist die Nominalgruppe nicht mehr unbestimmt. Durch Verwendung des Indikativs gibt der spanische Sprecher implizit zu verstehen, dass ihm die Namen derjenigen, die bestanden haben, bekannt oder zumindest zugänglich sind. Die Verwendung des Subjuntivo impliziert die semantische Information, dass die Namen aus prinzipiellen Gründen noch nicht bekannt sein können, weil z. B. die Klausur selbst oder die Korrektur der Klausur noch aussteht. 5.2.29a El que haya visto el atraco, que se dirija a la policía. 5.2.29b Derjenige, der den Unfall gesehen hat, möge sich bitte an die Polizei wenden. 5.2.29c Falls jemand den Unfall gesehen hat, soll derjenige sich bitte an die Polizei wenden. 5.2.30a El que ha visto el atraco que se dirija a la policía. 5.2.30b Derjenige, der den Unfall gesehen hat, möge sich bitte an die Polizei wenden. Die obigen Beispielsätze 5.2.29a und 5.2.30a sind sich sehr ähnlich und scheinen sich in den Übersetzungen, die die Relativsatzstruktur abbilden (5.2.29b und 5.2.30b), überhaupt nicht mehr zu unterscheiden. In der Übersetzung 5.2.29c, die mit einem Konditionalsatz arbeitet, wird der Unterschied in der Bedeutung zum Satz mit der Relativsatzstruktur (5.2.29b) deutlich. Während bei Satz 5.2.29a noch nicht klar ist, ob überhaupt jemand den Unfall gesehen hat, ist dies bei Satz 5.2.30a schon sicher, so dass wir diese - bestimmte - Person auffordern können, sich an die Polizei zu wenden. Die nachfolgenden Beispielsätze zum Unterschied von bestimmter und unbestimmter Nominalgruppe zeigen, dass Übersetzungen, die die syntaktische Struktur abzubilden versuchen, gerade nicht in der Lage sind, den semantischen Unterschied wiederzugeben, der zwischen den spanischen Ausgangssätzen besteht. Dies ist in der Regel nur durch eine überdeutliche Übersetzung möglich. 5.2.31a El que se oponga a esta propuesta que levante la mano. 5.2.31b Derjenige, der gegen diesen Vorschlag ist, möge bitte die Hand heben. 5.2.31c Falls jemand gegen den Vorschlag ist, möge er bitte die Hand heben. 5.2.32a El que se opone a esta propuesta que lavante la mano. 5.2.32b Derjenige, der gegen diesen Vorschlag ist, möge bitte die Hand heben. 5.2.32c Die Person, von der ich weiß, dass sie gegen den Vorschlag ist, möge bitte die Hand heben. 5.2.33a No conozco ningún diccionario que registre esta palabra. 5.2.33b Ich kenne kein Wörterbuch, das dieses Wort aufführt. 5.2.33c Es gibt meiner Meinung nach kein Wörterbuch, das dieses Wort aufführt. Bei den Sätzen 5.2.31c, 5.2.32c und 5.2.33c handelt es sich um sogenannte überdeutliche Übersetzungen, die versuchen, den semantischen Unterschied mehr als deutlich wiederzugeben. Man kann davon ausgehen, dass ein Sprecher im Alltag, wenn er einen Satz formuliert, weiß, ob die Nominalgruppe bestimmt oder unbestimmt ist, weil er ja weiß, ob er die entsprechenden Personen kennt oder nicht. Bei Grammatikübungen wie in diesem Buch handelt es sich jedoch um eine nicht alltägliche bzw. unnatürliche Situation. Statt des Sprecherwissens muss hier der in den Übungssätzen vorgegebene Kontext für eine Disambiguierung sorgen. <?page no="157"?> 152 5 Der Subjuntivo Für Übungszwecke sind deshalb Sätze mit explizitem Kontext wie die folgenden vorzuziehen: 5.2.34a Cuando el examen esté corigido, invitaremos a los que hayan aprobado. 5.2.34b Sobald die Klausur korrigiert sein wird, werden wir diejenigen einladen, die bestanden haben. 5.2.35a Al ser corrigido el examen, invitamos a los que han aprobado. 5.2.35b Nachdem die Klausur jetzt korrigiert ist, laden wir diejenigen ein, die bestanden haben ein. Merke: Nach einer pronominalen Nominalgruppe (el que, la que, los que, las que) können der Indikativ oder der Subjuntivo stehen, und zwar gemäß folgender Regel: a) Ist die Nominalgruppe aus Sicht des Sprechers bestimmt, steht im Relativsatz obligatorisch der Indikativ. b) Ist die Nominalgruppe aus Sicht des Sprechers unbestimmt, steht im Relativsatz obligatorisch der Subjuntivo. 5.2.7 Der Subjuntivo in einem Relativsatz mit Eigenschaft oder Bedingung Hier steht der Subjuntivo, weil deutlich gemacht werden soll, dass die im Relativsatz genannten Eigenschaften auf die Person zutreffen müssen, die der Sprecher sich vorstellt. Der Subjuntivo steht deshalb, weil man zwar eine bestimmte Vorstellung hat, was die Person können muss (z. B. deutsch sprechen), man aber die Person bisher nicht kennt und auch nicht weiß, ob es eine solche wirklich gibt. 5.2.36a Busco una secretaria que sepa alemán. 5.2.36b Ich suche eine Sekretärin, die deutsch spricht. 5.2.37a Busco la secretaria que sabe alemán. 5.2.37b Ich suche die Sekretärin, die deutsch spricht. Im zweiten Satz 2.7.d wird der Indikativ verwendet, weil der spanische Sprecher damit zum Ausdruck bringen möchte, dass er schon weiß, um wen es sich bei der Sekretärin handelt und er nur gerade in dem Augenblick der Satzäußerung nicht weiß, wo sie sich befindet. Im Deutschen verwenden wir hier den Indikativ. Systematisch gesehen wird die Unbestimmtheit der Nominalgruppe (secretaria) im Spanischen durch zwei grammatische Marker angezeigt: einmal durch den unbestimmten Artikel und zum anderen durch das Presente de Subjuntivo. Im Deutschen hingegen wird die Unbestimmtheit der Nominalgruppe (Sekretärin) nur durch den unbestimmten Artikel markiert. Merke: In einem Relativsatz, der eine Bedingung enthält, können der Indikativ oder der Subjuntivo stehen, und zwar gemäß folgender Regel: a) Ist bekannt, ob die Bedingung erfüllt ist (Faktizität), steht im Relativsatz obligatorisch der Indikativ. b) Ist nicht bekannt, ob die Bedingung erfüllt ist (Nicht-Faktizität), steht im Relativsatz obligatorisch der Subjuntivo. <?page no="158"?> 153 5.2 Der Subjuntivo in Verbindung mit Verben 5.2.8 Der Subjuntivo in einer kontrafaktischen verneinten Aussage Kontrafaktische verneinte Aussagen sind Aussagen, die verneint sind und nie zutreffen. In diesem Fall steht der Subjuntivo. Der spanische Sprecher will damit die Nicht- Faktizität der Aussage deutlich machen. 5.2.38a No hay nadie que lo sepa. 5.2.38b Es gibt niemanden, der es weiß. (Im Sinne von: Ich bin der Meinung, dass das niemand wissen kann ) 5.2.38c Es gibt niemanden, der es wissen könnte. 5.2.39a No hay quien pueda con él. 5.2.39b Es gibt keinen, der mit ihm zu Recht käme. (Im Sinne von: Ich bin der Meinung, dass es niemanden gibt, der mit ihm zu Recht käme ) 5.2.40a No dijo nada que pudiera interesaros. 5.2.40b Er sagte nichts, das für euch von Interesse wäre. (Im Sinne von: Ich bin der Meinung, dass er nichts sagte, was für euch von Interesse wäre ) Merke: Bei kontrafaktischen verneinten Aussagen steht im Relativsatz immer und obligatorisch der Subjuntivo. 5.2.9 Der Subjuntivo nach quienquiera, cualquiera, comoquiera und dondequiera Wenn ein Satz mit den Indefinitpronomina quienquiera, cualquiera, comoquiera oder dondequiera beginnt, folgt im Spanischen der Subjuntivo. 5.2.41a Cualquiera que sea la respuesta, hay que aceptarla. 5.2.41a Wie auch immer die Antwort ausfällt, wir werden sie akzeptieren müssen. 5.2.41c Wie auch immer die Antwort ausfallen mag, wir werden sie akzeptieren müssen. 5.2.42a Quienquiera que lo haya dicho, no creo que sea verdad. 5.2.42b Wer auch immer es gesagt haben mag, ich glaube nicht, dass es wahr ist. 5.2.43a Comoquiera que sea, el dilema persiste. 5.2.43b Wie dem auch sei, das Dilemma bleibt bestehen. 5.2.44a Dondequiera que estés, te encontrará. 5.2.44b Wo auch immer du bist, er wird dich finden. 5.2.44c Wo auch immer du sein magst, er wird dich finden. Hier wird eine Vermutung ausgedrückt; wir sind nicht sicher, wie die Antwort ausfallen wird, es spielt aber für den Hauptsatzsachverhalt keine Rolle, wie die Antwort ausfallen wird, er erfüllt sich trotzdem. Im Deutschen kann hier die Unsicherheit durch mag ausgedrückt werden. Merke: Nach quienquiera, cualquiera, comoquiera und dondequiera steht im Relativsatz immer und obligatorisch der Subjuntivo. 5.2.10 Der Subjuntivo nach como, cuanto, donde und según Nach der Konjunktion como steht im Spanischen dann der Subjuntivo, wenn man betonen möchte, dass man der Person bzw. den Personen, an die die Botschaft gerichtet ist, Entscheidungsfreiheiten einräumt. Ins Deutsche übersetzen wir como quieras in der . . . <?page no="159"?> 154 5 Der Subjuntivo Regel mit so wie du möchtest. 5.2.45a Hazlo como quieras. 5.2.45b Mach es so, wie du es möchtest (wie immer du willst). 5.2.46a Lo hacemos como tú quieras. 5.2.46b Wir machen es so, wie du es möchtest (wie auch immer du es willst). 5.2.47a Como tu digas, será verdad. 5.2.47b So, wie du es sagst, wird es schon stimmen. 5.2.47c Wenn du es sagst, wird es schon stimmen. Steht como alleine (ohne quieras) mit Subjuntivo wie in Satz 2.10.e, dann können wir es auch mit wenn übersetzen. Nach der Konjunktion cuanto steht im Spanischen dann der Subjuntivo, wenn man betonen möchte, dass man sich über die Menge, die eine Person zur Verfügung hat, nicht genau im Klaren ist. Ins Deutsche übersetzen wir cuanto mit (alles das) was. 5.2.48a Dime cuanto sepas. 5.2.48b Sag mir (alles das), was du weißt. (Ich weiß nicht, was du weißt.) 5.2.49a Toma cuanto quieras. 5.2.49b Nimm so viel, wie du möchtest. (Ich weiß nicht, wie viel du möchtest.) Nach der Konjunktion donde steht im Spanischen dann der Subjuntivo, wenn man betonen möchte, dass man nicht weiß, wo etwas überall schon geschehen ist. 5.2.50a Háblanos de los clubes donde hayas jugado. 5.2.50b Erzähl uns doch einmal, in welchen Clubs du schon (überall) gespielt hast. In Satz 5.2.50a wissen wir nicht, in welchen Fußballvereinen der andere schon gespielt hat. Im Deutschen können wir, um dies zu betonen, das Wort überall einfügen. 5.2.51a Háblanos de los clubes donde has jugado. 5.2.51b Erzähl mal von den Vereinen, in denen du schon gespielt hast. In Satz 5.2.51a wissen wir, in welchen Fußballvereinen der andere schon gespielt hat und wir möchten präzise Informationen über die einzelnen Vereine. 5.2.52a Lo voy a hacer según me diga usted. 5.2.52b Ich mache es so, wie Sie es mir sagen. (Im Sinne von: Ich mache es Ihren Vorstellungen entsprechend, wie immer diese auch aussehen mögen.) 5.2.53a Lo voy a hacer según me dice usted. 5.2.53b Ich mache es so, wie Sie es mir sagen. (Im Sinne von: Ich mache es Ihren Vorstellungen entsprechend, die mir bekannt sind.) In Satz 5.2.52a hat die Person noch nicht gesagt, wie sie es haben möchte, die andere Person erklärt sich aber bereit, es so zu machen, wie immer es die erste Person möchte. In Satz 5.2.53a hat die Person bereits gesagt, wie sie es gerne hätte, und die andere Person erklärt sich mit diesem Satz bereit, es so zu machen. Merke: Nach como, cuanto und donde können der Indikativ oder der Subjuntivo stehen, und zwar gemäß folgender Regel: a) Ist das Wie, Wieviel oder Wo bekannt (Faktizität), steht im Nebensatz obligatorisch der Indikativ. b) Ist das Wie, Wieviel oder Wo nicht bekannt (Nicht-Faktizität), steht im Nebensatz obligatorisch der Subjuntivo. <?page no="160"?> 155 5.2 Der Subjuntivo in Verbindung mit Verben 5.2.11 Der Subjuntivo nach festen Wendungen Bei bestimmten festen Wendungen oder Redewendungen, die eine Subjektivität ausdrücken, steht der Subjuntivo. 5.2.54a Que yo sepa … 5.2.54b Soweit ich weiß… 5.2.55a Que yo vea … 5.2.55b Soweit ich sehen kann… 5.2.56a Vaya una lluvia … 5.2.56b Du meine Güte, was für ein Regen … 5.2.57a ¡Venga el dinero! 5.2.57b Auf dass das Geld komme! 5.2.57c Her mit dem Geld! Die Übersetzung 5.2.57b versucht die spanische Grammatik abzubilden und wirkt daher wenig idiomatisch; es ist sogar zweifelhaft, ob ein deutscher Sprecher sich in einer entsprechenden Situation überhaupt so ausdrücken würde. Dagegen klingt Satz 5.2.57c sehr idiomatisch und ist als Übersetzung eindeutig zu bevorzugen. 5.2.58a ¡Que lo pases bien! 5.2.58b Viel Spaß! 5.2.59a ¡Que Dios se lo pague! 5.2.59b Gott vergelte es! 5.2.59c Vergelt’s Gott! Im Deutschen verwenden wir in diesen Kontexten anstelle des Subjuntivo nicht den Konjunktiv. Häufig werden im Deutschen - gerade bei Wünschen - gar keine Verben, sondern Nominalphrasen verwendet. 5.2.12 Der Subjuntivo beim Einräumen eines Zugeständnisses Die Hauptsatzhandlung liegt hier nachzeitig zu der Nebensatzhandlung, beide liegen aber nachzeitig zum Sprechzeitpunkt. Durch den Subjuntivo drückt der Sprecher hier aus, dass er die Hauptsatzhandlung auf jeden Fall realisieren wird, ganz gleich, wie welcher Sachverhalt in der Nebensatzhandlung eintritt. 5.2.60a Te ayuadaremos, suceda lo que suceda. 5.2.60b Wir werden dir helfen, was auch immer geschehen mag/ möge. 5.2.61a Voy a realizar este proyecto, cueste lo que cueste. 5.2.61b Ich werde dieses Projekt durchführen, koste es, was es wolle. Im Deutschen steht an dieser Stelle der Konjunktiv I oder eine Umschreibung mit mögen. Der Sprecher will seine Aussage als gedankliche Konstruktion verstanden wissen: Er weiß nicht, was „geschehen mag“ oder „was es kosten mag“, aber er macht durch die Aussage im Hauptsatz deutlich, dass ihm die Bedingungen egal sind. 5.2.13 Der Subjuntivo bei irrealen Vergleichen Bei irrealen Vergleichen, die im Spanischen mit como si eingeleitet werden, steht der Subjuntivo im Imperfecto, wenn das Verb des Hauptsatzes im Presente oder im Perfecto steht. Steht das Verb im Hauptsatz im PPS (Indefinido) oder Imperfecto, so steht das <?page no="161"?> 156 5 Der Subjuntivo Verb des mit como si eingeleiteten Komparativsatzes im Pluscuamperfecto des Subjuntivo. 5.2.6 2 a Ella me trata como si fuera su hijo. 5.2.6 2 b Sie behandelt mich, als wäre ich ihr Kind. 5.2.6 3 a Ella me ha tratado como si fuera su hijo. 5.2.6 3 b Sie hat mich behandelt, als wäre ich ihr Kind. 5.2.6 4 a Ella me trató como si hubiera sido su hijo. 5.2.6 4 b Sie behandelte mich, als ob ich ihr Kind (gewesen) wäre. 5.2.6 5 a Ella me trataba como si hubiera sido su hijo. 5.2.6 5 b Sie behandelte mich, als ob ich ihr Kind (gewesen)wäre. Im Deutschen wird bei irrealen Vergleichsätzen der Konjunktiv II verwendet. Merke: Nach como si steht immer und obligatorisch der Subjuntivo, und zwar entweder das Imperfecto de Subjuntivo oder das Pluscuamperfecto de Subjuntivo. Nach como si stehen niemals Presente de Subjuntivo oder Perfecto de Subjuntivo. 5.2.14 Der Subjuntivo in Wunschsätzen In Wunschsätzen, die mit que eingeleitet werden, folgt im Spanischen stets das Presente de Subjuntivo. Auch wenn oberflächlich diese Wunschsätze wie Hauptsätze aussehen, bleibt die Grundformel gültig, dass der Subjuntivo eine Zeit des Nebensatzes ist. Man braucht sich zu jedem Wunschsatz nur den einleitenden Zusatz deseo hinzuzudenken, um sich die syntaktische Tiefenstruktur zu verdeutlichen. 5.2.6 6 a (Deseo) ¡Que se mejore! 5.2.6 6 b (Ich wünsche Ihnen: ) Gute Besserung! 5.2.6 7 a (Deseo)¡Que lo pases bien! 5.2.6 7 b (Ich wünsche dir: ) Viel Spaß! Ins Deutsche werden die beiden Sätze mit den Nominalphrasen Gute Besserung und Viel Spaß übersetzt, ein Verb ist jeweils nicht nötig. Die meisten spanischen Wunschsätze werden am besten mit einer idiomatischen Nominalphrase ins Deutsche übersetzt. Wollte man versuchen, im Deutschen einen kompletten Wunschsatz mit Verb zu konstruieren, würde das Ergebnis sehr veraltet klingen (was z. B. bei der Übersetzung von Literatur aus dem 18. oder 19. Jahrhundert durchaus erwünscht sein kann): 5.2.6 8 a ¡Que lo pases bien! 5.2.6 8 b Mögest du es dir wohl ergehen lassen! 5.2.15 Der Subjuntivo bei Ausdrücken eines Zweifels oder Wunsches In Verbindung mit den Adverbien quizá(s), posiblemente, probablemente oder tal vez, die einen Zweifel oder eine Möglichkeit ausdrücken, können sowohl der Subjuntivo als auch der Indikativ verwendet werden. Steht das Adverb nach dem Verb, wird immer der Indikativ verwendet. Steht das Adverb vor dem Verb, ist es eine Frage der Nuancierung. In diesem Fall drückt der Subjuntivo einen starken Zweifel oder eine große Unwahrscheinlichkeit aus, während mit dem Indikativ eine größere Gewissheit ange- <?page no="162"?> 157 5.3 Der Subjuntivo in Verbindung mit Konjunktionen deutet wird. In den weitaus meisten Fällen wird - unabhängig von den Nuancierungswünschen des Sprechers - bei Voranstellung des Adverbs der Subjuntivo verwendet. Im Deutschen steht nach Ausdrücken des Zweifels oder Wunsches generell der Indikativ. 5.2.6 9 a Quizás me ayude. 5.2.6 9 b Vielleicht hilft er mir. 5.2. 70 a Tal vez me ayude. 5.2. 70 a Vielleicht hilft er mir. 5.2.7 1 a Tal vez mi amigo tenga tiempo para ayudarme. 5.2.7 1 b Vielleicht hat mein Freund Zeit mit zu helfen. (Ich bin mir nicht sicher.) 5.2.7 2 a Tal vez mi amigo tiene tiempo para ayudarme. 5.2.7 2 b Vielleicht hat mein Freund Zeit mir zu helfen. (Ich bin mir sehr sicher.) Diese Nuancierung gilt nicht für das Adverb ojalá, das im Spanischen stets einen Wunsch ausdrückt. Wird ein Wunsch durch ojalá eingeleitet, folgt im Spanischen immer der Subjuntivo. Das Adverb ojalá kommt ursprünglich aus dem Arabischen insch’allah, das eigentlich kein Wort, sondern ein ganzer Satz ist: So Gott will (oder wenn Gott will). Das Adverb ojalá kann sowohl mit als auch ohne nachfolgendem que verwendet werden. Beide Formen (ojalá und ojalá que) sind gebräuchlich, wobei die Version ohne que von vielen Spanischsprechern als hochsprachlicher eingeschätzt wird. 5.2.7 3 a Ojalá apruebe el examen. 5.2.7 3 b Hoffentlich besteht er die Prüfung. 5.2.7 4 a Ojalá que venga lo antes posible. 5.2.7 4 b Hoffentlich kommt er so schnell wie möglich. Wird im Spanischen ein Zweifel oder eine Unsicherheit durch a lo mejor ausgedrückt, steht immer der Indikativ. Mit dem Adverb a lo mejor kann man demnach keine subjektive Nuancierung ausdrücken. 5.2.7 5 a A lo mejor nos vemos al semana que viene. 5.2.7 5 b Vielleicht sehen wir uns nächste Woche. 5.2.7 6 a No lo sé. A lo mejor viene mi hermana la semana que viene. 5.2.7 6 b Ich weiß es nicht. Vielleicht kommt meine Schwester nächste Woche. Merke: a) Nach ojalá steht immer der Subjuntivo. b) Nach a lo mejor steht immer der Indikativ. c) Bei Adverbien des Zweifels (quizá, tal vez) ist es eine Frage der subjektiven Nuancierung durch den Sprecher, ob der Subjuntivo (eher unwahrscheinlich) oder der Indikativ (eher wahrscheinlich) gesetzt wird. 5.3 Der Subjuntivo in Verbindung mit Konjunktionen Im Spanischen gibt es Konjunktionen, die einen bestimmten Modus auslösen. Dabei werden zwei Arten von Konjunktionen unterschieden, nämlich (a) diejenigen Konjunktionen, auf die immer eine Zeit im Subjuntivo folgt, von (b) denjenigen Konjunktionen, auf die sowohl eine Zeit im Subjuntivo als auch im Indikativ folgen kann. <?page no="163"?> 158 5 Der Subjuntivo 5.3.1 Konjunktionen mit Subjuntivo In der nachfolgenden Tabelle sind die wichtigsten Konjunktionen aufgeführt, die in jedem Fall den Subjuntivo erfordern. Es handelt sich dabei mehrheitlich um Konjunktionen, die einen Zweck angeben wie para que (damit) oder eine Bedingung wie en (el) caso de que (falls). Konjunktionen, auf die immer ein Subjuntivo folgt Spanische Konjunktion Deutsche Bedeutung a fin de que damit a menos de que es sei denn, dass a no ser que es sei denn, dass antes de que bevor como si als ob cual si als ob con el fin de que damit para que damit con tal (de) que vorausgesetzt, dass de ahí que so dass en (el) caso de que falls por + Adj + que selbst wenn por miedo a que aus Furcht, dass siempre que (in konditionaler Bedeutung) 2 vorausgesetzt, dass sin que ohne dass Die Konjunktionen como si und cual si erfordern, wie aus der Tabelle ersichtlich, immer eine Form des Subjuntivo. Sie stellen allerdings insofern eine Ausnahme dar, als nach ihnen nur die Vergangenheitsformen des Subjuntivo stehen können, also das Imperfecto de Subjuntivo oder das Pluscuamperfecto de Subjuntivo. Dies hängt mit der hypothetischen Bedeutung der beiden Konjunktionen zusammen (vgl. Kapitel 9). In den allermeisten Fällen folgt nach como si und cual si das Imperfecto de Subjuntivo; nur wenn eine Vorzeitigkeit der Handlung im Nebensatz konnotiert ist, folgt Pluscuamperfecto de Subjuntivo. Merke: Die in der Tabelle aufgeführten Konjunktionen erfordern immer den Subjuntivo aufgrund objektiver grammatischer Kriterien. Die subjektive Sprechereinstellung spielt hierbei keine Rolle. Nach como si und cual si steht das Imperfecto de Subjuntivo (und bei Vorzeitigkeit das Pluscuamperfecto de Subjuntivo). 2 Vgl. die Ausführungen zu siempre que in Kapitel 5.3.2.7. <?page no="164"?> 159 5.3 Der Subjuntivo in Verbindung mit Konjunktionen 5.3.2 Konjunktionen mit Subjuntivo und Indikativ Auf die Konjunktionen cuando, después de que, hasta que, aunque, por mucho que, mientras, siempre que, cada vez que, así que, de modo que, de manera que und de forma que kann sowohl ein Verb im Subjuntivo als auch ein Verb im Indikativ folgen. Dies ist abhängig von: a) der Zeit des Hauptsatzes, b) dem Grund des Hauptsatzes (Gewohnheit/ Tatsache: Handlung liegt in der Vergangenheit; Möglichkeit: Handlung liegt in der Zukunft). 5.3.2.1 Die spanische Konjunktion cuando Das Verb im durch cuando eingeleiteten Nebensatz steht dann im Indikativ, wenn die Handlung im Hauptsatz auf die Handlung im Nebensatz folgt, jedoch eine Gewohnheit ausgedrückt wird (immer wenn). Das Verb im durch cuando eingeleiteten Nebensatz steht dann im Subjuntivo, wenn die Handlung im Hauptsatz (HS) nachzeitig zur Handlung im Nebensatz (NS) steht und eine mögliche Folge in der Zukunft ausgedrückt wird. Spanische Konjunktion Modus/ Tempus Deutsche Konjunktion Grund Struktur cuando Presente de Subjuntivo sobald, wenn Handlung liegt in der Zukunft HS: Futuro, Imperativ NS: Presente de Subjuntivo cuando Presente de Indicativo (immer) wenn Gewohnheit HS: Presente de Indicativo NS: Presente de Indicativo cuando Imperfecto de Indicativo (immer) wenn Handlung liegt in der Vergangenheit HS: Imperfecto de Indicativo NS: Imperfecto de Indicativo cuando PPS (Indefinido) als Handlung in der Vergangenheit HS: PPS (Indefinido) NS: PPS (Indefinido) Die folgenden Beispiele sollen das Schema verdeutlichen: 5.3.1a Te escribiré cuando tenga tiempo. (Temporal-/ Konditionalsatz) 5.3.1b Ich schreibe dir, sobald ich Zeit habe. 5.3.2a Escribo cartas cuando tengo tiempo. (Temporal-/ Konditionalsatz) 5.3.2b Ich schreibe Briefe, (immer) wenn ich Zeit habe. 5.3.3a Cuando te veía me alegraba. (Konditionalsatz) 5.3.3b Immer wenn ich dich sah, freute ich mich. 5.3.4a Te escribí cuando llegué a Granada. (Temporalsatz) 5.3.4b Ich schrieb dir, als ich in Granada ankam. <?page no="165"?> 160 5 Der Subjuntivo 5.3.5a Si tengo tiempo escribiré cartas. (Konditionalsatz) 5.3.5b Ich schreibe Briefe, falls ich Zeit habe. 5.3.2.2 Die spanische Konjunktion después de que Das Verb in dem durch después de que eingeleiteten Temporalsatz steht dann im Indikativ, wenn die Handlung im Hauptsatz auf die Handlung im Nebensatz folgt und dabei eine Gewohnheit ausgedrückt wird (immer nachdem) Das Verb in dem durch después de que eingeleiteten Nebensatz steht dann im Subjuntivo, wenn die Handlung im Hauptsatz nachzeitig zur Handlung im Nebensatz steht und eine mögliche Folge in der Zukunft ausgedrückt wird. Spanische Konjunktion Modus/ Tempus Deutsche Konjunktion Grund Struktur después de que Presente de Subjuntivo wenn Handlung liegt in der Zukunft HS: Futuro NS: Presente de Subjuntivo después de que Presente de Indicativo wenn, nachdem Gewohnheit HS: Presente de Indicativo NS: Presente de Indicativo después de que PPS (Indefinido) nachdem Handlung liegt in der Vergangenheit HS: PPS (Indefinido) NS: PPS (Indefinido) Die folgenden Beispiele sollen das Schema verdeutlichen: 5.3.6a Después de que regrese de trabajo, descansaré un poco. 5.3.6b Wenn ich von der Arbeit zurückkomme, werde ich mich ein wenig ausruhen. 5.3.7a Después de que haya regresado de trabajo, descansaré un poco. 5.3.7b Wenn ich von der Arbeit zurückgekommen sein werde, ruhe ich mich ein wenig aus. 5.3.8a Después de que regreso del trabajo, descanso un poco. 5.3.8b Nachdem ich von der Arbeit gekommen bin, ruhe ich mich immer ein wenig aus. 5.3.9a Después de que regresé del trabajo, descansé un poco. 5.3.9b Nachdem ich von der Arbeit nach Haus gekommen war, ruhte ich mich ein wenig aus. 5.3.2.3 Die spanische Konjunktion hasta que Das Verb im durch hasta que eingeleiteten Nebensatz steht dann im Indikativ, wenn die Handlung im Hauptsatz vorzeitig zur Handlung im Nebensatz steht, jedoch eine Gewohnheit ausgedrückt wird (bis dass). Das Verb im durch hasta que eingeleiteten Nebensatz steht dann im Subjuntivo, wenn die Handlung im Hauptsatz vorzeitig zur Handlung im Nebensatz steht und eine mögliche Folge in der Zukunft ausgedrückt wird. <?page no="166"?> 161 5.3 Der Subjuntivo in Verbindung mit Konjunktionen Spanische Konjunktion Modus/ Tempus Deutsche Konjunktion Grund Struktur hasta que Presente de Subjuntivo Bis Handlung liegt in der Zukunft HS: Futuro NS: Presente de Subjuntivo hasta que Presente de Indicativo Bis Gewohnheit HS: Presente de Indicativo NS: Presente de Indicativo hasta que PPS (Indefinido) Bis Handlung liegt in der Vergangeneheit HS: PPS (Indefinido) NS: PPS (Indefinido) Die folgenden Beispiele sollen das Schema verdeutlichen: 5.3.10a Trabajará hasta que el bebé nazca. 5.3.10b Sie wird arbeiten, bis dass das Baby auf die Welt kommt. 5.3.11a Carlos seguirá investigando hasta que sepa la verdad. 5.3.11b Carlos wird solange weiterforschen, bis er die Wahrheit weiß. 5.3.12a Nada hasta que se cansa. 5.3.12b Er pflegt zu schwimmen, bis er müde wird. 5.3.13a Nadó hasta que se cansó. 5.3.13b Er schwamm, bis er müde war. 5.3.14a Carlos siguió investigando hasta que supo la verdad. 5.3.14b Carlos forschte so lange weiter, bis er die Wahrheit erfuhr. 5.3.2.4 Die spanische Konjunktion aunque Das Verb im durch aunque eingeleiteten Konzessivsatz steht dann im Indikativ, wenn die Handlung im Hauptsatz auf die Handlung im Nebensatz folgt und einen Gegensatz ausdrückt. In diesen Fällen wird aunque am besten mit obwohl übersetzt. Das Verb im durch aunque eingeleiteten Nebensatz steht dann im Subjuntivo, wenn die Handlung im Hauptsatz nachzeitig zur Handlung im Nebensatz steht und eine mögliche Folge in der Zukunft ausgedrückt wird. In diesen Fällen wird aunque am besten mit selbst wenn oder auch wenn übersetzt. Spanische Konjunktion Modus/ Tempus Deutsche Konjunktion Grund Struktur aunque Presente de Subjuntivo selbst wenn, auch wenn Möglichkeit, Hypothetischer Bedingungssatz HS: Futuro NS: Presente de Subjuntivo aunque Presente de Indicativo obwohl Tatsache (ich weiß definitiv, dass es so ist) HS: Presente de Indicativo NS: Presente de Indicativo <?page no="167"?> 162 5 Der Subjuntivo aunque Imperfecto de Indicativo obwohl Gewohnheit in der Vergangenheit HS: Imperfecto de Indicativo NS: Imperfecto de Indicativo aunque PPS (Indefinido) obwohl Einmalige Handlung in der Vergangenheit HS: Indefinido NS: Indefinido aunque Imperfecto de Subjuntivo selbst wenn, auch wenn Möglichkeit, Hypothetischer Bedingungssatz HS: Condicional I NS: Imperfecto de Subjuntivo Aunque Pluscuamperfecto de Subjuntivo selbst wenn, auch wenn Irrealer Bedingungssatz HS: Condicional II NS: Pluscuamperfecto de Subjuntivo Die folgenden Beispiele sollen das Schema verdeutlichen: 5.3.15a Aunque Ana trabaje mucho ganará poco. (Konzessivsatz als hypothetische Bedingung) 5.3.15b Selbst wenn Ana viel arbeiten würde, wird sie wenig verdienen. 5.3.16a Aunque Ana trabaja mucho gana poco. (Konzessivsatz als Tatsache) 5.3.16b Obwohl Ana viel arbeitet, verdient sie wenig. 5.3.17a Aunque Ana trabajaba mucho ganaba poco. (Konzessivsatz als vergangene Tatsache) 5.3.17b Obwohl Ana (immer) viel arbeitete, verdiente sie wenig. 5.3.18a Aunque Ana trabajó mucho ganó poco. (Konzessivsatz als vergangene Tatsache) 5.3.18b Obwohl Ana (zu einem bestimmten Zeitpunkt) viel arbeitete, verdiente sie wenig. 5.3.19a Aunque Ana trabajara mucho ganaría poco. (Konzessivsatz als hypothetische Bedingung) 5.3.19b Auch wenn Ana viel arbeitet (arbeiten würde), wird sie wenig verdienen. 5.3.20a Si Ana trabajara mucho, ganaría poco. (hypothetischer Bedingungssatz) 5.3.20b (Selbst) wenn Ana viel arbeiten würde, würde sie wenig verdienen. 5.3.21a Aunque Ana hubiera trabajado mucho, habría ganado poco. (Konzessivsatz als irreale Bedingung) 5.3.21b Selbst wenn Ana viel gearbeitet hätte, hätte sie wenig verdient. 5.3.22a Si Ana hubiera trabajado mucho, habría Ganado poco. (irrealer Bedingungssatz) 5.3.22b (Selbst) wenn Ana viel gearbeitet hätte, hätte sie wenig verdient. <?page no="168"?> 163 5.3 Der Subjuntivo in Verbindung mit Konjunktionen 5.3.2.5 Die spanische Konjunktion por mucho que Das Verb im durch por mucho que eingeleiteten Nebensatz steht dann im Indikativ, wenn die Handlung im Hauptsatz auf die Handlung im Nebensatz folgt und die Aussage eine Feststellung beinhaltet. Das Verb in dem durch por mucho que eingeleiteten Nebensatz steht dann im Subjuntivo, wenn die Handlung im Hauptsatz nachzeitig zur Handlung im Nebensatz steht und eine mögliche Folge in der Zukunft angenommen wird. Spanische Konjunktion Modus/ Tempus Deutsche Konjunktion Grund Struktur Por mucho que Presente de Indicativo selbst wenn, soviel du auch Feststellung/ Tatsache HS: Presente de Indicativo NS: Presente de Indicativo Por mucho que Presente de Subjuntivo selbst wenn Möglichkeit, Annahme HS: Presente de Indicativo NS: Presente de Subjuntivo Die folgenden Beispiele sollen das Schema verdeutlichen: 5.3.23a Por mucho que comas no engordas. (Annahme) 5.3.23b Selbst wenn du viel isst, nimmst du nicht zu. 5.3.23c Du kannst bestimmt so viel essen, wie du willst, ohne zuzunehmen. 5.3.24a Por mucho que comes, no engordas. (Feststellung) 5.3.24b Selbst wenn du viel isst, nimmst du nicht zu. 5.3.24c Ich weiß, du kannst essen und nimmst nicht zu. 5.3.2.6 Die spanische Konjunktion mientras Das Verb in dem durch mientras eingeleiteten Nebensatz steht dann im Indikativ, wenn die Handlung im Hauptsatz gleichzeitig mit der Handlung im Nebensatz stattfindet. Die Konjunktion mientras wird in diesen Fällen mit während übersetzt. Wenn die Handlung im Hauptsatz nachzeitig zur Handlung im Nebensatz steht und eine Bedingung ausgedrückt wird, dann steht das Verb im durch mientras eingeleiteten Nebensatz im Subjuntivo. Die Konjunktion mientras wird in diesen Fällen am besten mit solange übersetzt. Nachfolgend drei Beispielsätze: 5.3.25a Mientras yo esté de viaje puedes usar mi coche. (Bedingung) 5.3.25b Solange ich verreist bin, kannst du mein Auto benutzen. 5.3.26a Mientras no hagas los deberes, no podrás jugar. (Bedingung) 5.3.26b Solange du die Hausaufgaben nicht machst, kannst du nicht spielen. 5.3.26c Solange du die Hausaufgaben nicht gemacht hast, darfst du nicht spielen. 5.3.27a Mientras hago la cena, escuchas las noticias. (Gewohnheit) 5.3.27b Während ich das Abendessen mache, hörst du die Nachrichten. <?page no="169"?> 164 5 Der Subjuntivo Spanische Konjunktion Modus/ Tempus Deutsche Konjunktion Grund Struktur Mientras Presente de Indicativo während Gewohnheit, Tatsache Gleichzeitige Handlung HS: Presente de Indicativo NS: Presente de Indicativo Mientras Presente de Subjuntivo solange Bedingung, Möglichkeit in der Zukunft HS: Presente de Subjuntivo 3 / Futuro NS: Presente de Subjuntivo 5.3.2.7 Die spanische Konjunktion siempre que Bei siempre que ist zwischen konditionaler Bedeutung (mit Subjuntivo) und temporaler Bedeutung (mit Indikativ) zu unterscheiden. Die Konjunktion siempre que erfüllt zwei Funktionen und hat daher zwei Bedeutungen, die man sich in der deutschen Übersetzung verdeutlichen kann: Zum einen bedeutet siempre que so viel wie immer, wenn (oder jedesmal, wenn) und zum anderen so viel wie vorausgesetzt, dass. Nur in der zweiten Bedeutung (vorausgesetzt, dass) handelt es sich um eine konditionale Konjunktion, die stets den Subjuntivo nach sich zieht. In der ersten Bedeutung (immer, wenn) handelt es sich um eine temporale Konjunktion, die eine Gewohnheit oder Regelmäßigkeit ausdrückt und deshalb im Indikativ steht. Es wäre also zu einfach und deshalb falsch zu sagen, dass nach siempre que immer der Subjuntivo steht; richtig ist es vielmehr zu sagen, dass nach siempre que in der konditionalen Bedeutung (vorausgesetzt, dass), so wie in der Tabelle auf Seite 159 angegeben, immer der Subjuntivo steht. Spanische Konjunktion Modus/ Tempus Deutsche Konjunktion Grund Struktur siempre que Presente de Indicativo jedesmal, wenn (temporal) Gewohnheit, Tatsache HS: Presente de Indicativo NS: Presente de Indicativo siempre que Presente de Subjuntivo vorausgesetzt, dass (konditional) Bedingung, Möglichkeit in der Zukunft HS: Futuro NS: Presente de Subjuntivo Nachfolgend für beide Bedeutungen je zwei Beispielsätze: 5.3.28a Siempre que la vemos está de prisa. (Temporalsatz) 5.3.28b Immer, wenn wir sie sehen, ist sie in Eile. 5.3.29a La invitaré siempre que estés de acuerdo. (Konditionalsatz) 5.3.29b Ich werde sie einladen, vorausgesetzt, dass du einverstanden bist. 3 Das Hilfsverb poder steht in diesen Fällen im Presente de Indicativo, da es ohnehin schon eine Möglichkeit ausdrückt; vgl. Beispielsatz 3.2.6.a. <?page no="170"?> 165 5.3 Der Subjuntivo in Verbindung mit Konjunktionen 5.3.30a Siempre que mi abuela está en Alemania me visita. (Temporalsatz) 5.3.30b Jedesmal, wenn meine Großmutter in Deutschland ist, besucht sie mich. 5.3.31a Me visitará siempre que tenga tiempo. (Konditionalsatz) 5.3.31b Er wird mich besuchen, vorausgesetzt, dass er Zeit hat. 5.3.2.8 Die spanische Konjunktion cada vez que Bei der Konjunktion cada vez que sind zwei Fälle zu unterscheiden. Im ersten Fall wird sie mit Indikativ verwendet; dann geht es um Gewohnheiten oder um Sachverhalte, die auf die Vergangenheit bezogen sind. Im zweiten Fall steht das Verb in dem durch cada vez que eingeleiteten Nebensatz im Subjuntivo, so dass die Handlung im Hauptsatz als nachzeitig zur Handlung im Nebensatz markiert ist; dann geht es um Sachverhalte, die sich erst in der Zukunft als Möglichkeit ergeben können. Im ersteren Fall (cada vez que mit Indikativ) handelt es sich um einen Temporalsatz und wir übersetzen cada vez que mit jedesmal, wenn. Im zweiten Fall (cada vez que mit Subjuntivo) handelt es sich um einen Konditionalsatz und wir übersetzen mit jedesmal, wenn oder auch mit sobald. Spanische Konjunktion Modus/ Tempus Deutsche Konjunktion Grund Struktur cada vez que PPS (Indefinido) oder Imperfecto de Indicativo jedesmal, wenn Gewohnheit, Tatsache HS: Presente de Indicativo NS: Presente de Indicativo cada vez que Presente de Subjuntivo jedesmal, wenn sobald Bedingung, Möglichkeit in der Zukunft HS: Futuro / Imperativ NS: Presente de Subjuntivo Die folgenden Beispiele sollen das Schema verdeutlichen: 5.3.32a Me sentía mal cada vez que estaba en casa de Almudena. (Temporalsatz) 5.3.32b Ich fühlte mich jedesmal schlecht, wenn ich bei Almudena (zu Hause) war. 5.3.33a Cada vez que veas una rosa, pensarás en mí. (Temporalsatz) 5.3.33b Jedesmal, wenn du eine Rose siehst, wirst du an mich denken. 5.3.34a ¡Recuérdame cada vez que veas la luna! (Konditionalsatz) 5.3.34b Erinnere dich an mich jedesmal, wenn du den Mond siehst! 5.3.34c Erinnere dich meiner, sobald du den Mond siehst! Merke: Bei allen bisher behandelten Konjunktionen, die mit Indikativ und Subjuntivo verbunden werden können, gilt eine feste Regel: a) Der Indikativ steht, wenn die Handlung im Nebensatz in der Gegenwart oder Vergangenheit liegt (also Gleichzeitigkeit oder Vorzeitigkeit vorliegt). Die Faktizität der Handlung steht dadurch fest. b) Der Subjuntivo steht, wenn die Handlung im Nebensatz in der Zukunft liegt (also Nachzeitigkeit vorliegt). Die Nicht-Faktizität der Handlung steht dadurch fest. Die subjektive Sprechereinstellung spielt für die Wahl des Modus hierbei keine Rolle. <?page no="171"?> 166 5 Der Subjuntivo 5.3.2.9 Die spanischen Konjunktionen así que Bei der Konjunktion así que sind drei Fälle zu unterscheiden. Im ersten Fall wird sie als konsekutive Konkunktion verwendet; dann folgt stets der Indikativ. Als konsekutive Konjunktion, die auf die Folge oder Konsequenz einer Handlung verweist, kommt así que auch in der Variante así es que vor. Für die Übersetzung bietet sich die deutsche Konjunktion so dass an; in einigen Fällen ist auch also eine gute Übersetzung. Im zweiten Fall wird sie als temporale Konjunktion verwendet, die eine Gewohnheit ausdrückt; dann folgt ebenfalls der Indikativ. Nur im dritten Fall, wenn así que als temporale Konjunktion sich auf eine nachzeitige Handlung bezieht, wird sie mit Subjuntivo verbunden. Wird así que als temporale Konjunktion (Fall 2 und 3) verwendet, dann bietet sich die Übersetzung mit sobald an. Spanische Konjunktion Modus/ Tempus Deutsche Konjunktion Grund Struktur así que así es que Indicativo so dass Konsekutive Konjunktion, Konsequenz HS: Tempus im Indicativo NS: Tempus im Indicativo así que Indicativo sobald Temporalsatz, Gewohnheit HS: Tempus im Indicativo NS: Tempus im Indicativo así que Subjuntivo sobald Temporalsatz, nachzeitige Handlung HS: Tempus im Futuro NS: Tempus im Subjuntivo Die folgenden Beispiele sollen das Schema verdeutlichen: 5.3.3 5 a Así que entro en casa, me quito los zapatos. (Gewohnheit) 5.3.3 5 b Sobald ich das Haus betrete, ziehe ich mir die Schuhe aus. 5.3.3 6 a Vuelve a casa así que salgas del trabajo. (nachzeitige Handlung) 5.3.3 6 b Komm nach Hause, sobald du die Arbeit verlässt. 5.3.3 7 a Todos los días me llama así que llega a la oficina. (Gewohnheit) 5.3.3 7 b Er ruft mich jeden Tag an, sobald er im Büro ankommt. 5.3.3 8 a Así que cumpla los cincuenta, haré una fiesta con todos mis amigos. (nachzeitige Handlung) 5.3.3 8 b Sobald ich fünfzig werde, mache ich ein Fest mit allen meinen Freunden. 5.3. 39 a Todavía no lo he visto, así que no le he podido dar tu mensaje. (Konsequenz) 5.3. 39 b Ich habe ihn noch nicht gesehen, so dass ich ihm deine Nachricht noch nicht geben konnte. 5.3.4 0 a No tengo dinero, así es que no voy mucho al cine. (Konsequenz) 5.3.4 0 b Ich habe kein Geld, so dass ich nicht oft ins Kino gehe. <?page no="172"?> 167 5.3 Der Subjuntivo in Verbindung mit Konjunktionen 5.3.2.10 Die spanischen Konjunktionen de modo que, de manera que, de forma que Auch bei den hier aufgeführten drei Konjunktionen de modo que, de manera que und de forma que sind jeweils drei Fälle zu unterscheiden. Im ersten Fall können Sie als finale Konjunktionen mit Subjuntivo verwendet werden; dann weisen sie auf eine Absicht oder einen Zweck hin. Im zweiten Fall können sie als konsekutive Konjunktionen mit Indikativ verwendet werden; dann weisen sie auf die Folgen oder Konsequenzen einer Handlung hin, die tatsächlich eintreten oder schon eingetreten sind. Im dritten Fall könne sie als konsekutive Konjunktionen mit Subjuntivo verbunden werden; dann handelt es sich um hypothetische Folgen oder Konsequenzen, also solche, die möglicherweise eintreten könnten. Neben der gebräuchlicheren Variante de modo que findet sich auch die seltenere Variante de modo de que mit zusätzlichem de. Beispiele: 5.3.4 1 a No le pagaban bien en aquella empresa; de modo que se marchó de un día para otro. (konsekutive Konjunktion, tatsächliche Konsequenz) 5.3.4 1 b In jener Firma bezahlten sie ihn nicht gut; so dass er von einem Tag auf den anderen gegangen ist. 5.3.4 2 a El habló de manera que todos pudieron entender su explicación (konsekutive Konjunktion, tatsächliche Konsequenz) 5.3.4 2 b Er sprach so, dass alle seine Erläuterung (tatsächlich) verstanden. 5.3.4 3 a El habló de manera que todos pudieran entender su explicación (finale Konjunktion, Absicht) 5.3.4 3 b Er sprach so, dass alle seine Erläuterung verstanden (so wie er es sich vorgenommen hatte). 5.3.4 4 a Si el material es insuficiente, de modo que existan dudas sobre la culpabilidad de los acusados, el juez debe abstenerse de condenarlo. (konsekutive Konjunktion, hypothetische Konsequenz) 5.3.4 4 b Wenn das Beweismaterial nicht ausreicht, so dass (vielleicht noch) Zweifel über die Schuld der Angeklagten bleiben, dann sollte sie der Richter nicht verurteilen. 5.3.4 5 a Las instalaciones se construyan de modo que existan medidas adecuadas para limitar las posibles consecuencias radiológicas para el medio ambiente. (konsekutive Konjunktion, hypothetische Konsequenz) 5.3.4 5 b Die Anlagen sind so zu bauen, dass angemessene Maßnahmen zur Begrenzung möglicher radiologischer Folgen für die Umwelt existieren. 5.3.4 6 a ¿Cómo hablar de forma que la gente te quiera oír? (konsekutive Konjunktion, hypothetische Konsequenz) 5.3.4 6 b Wie (sollst du) reden, so dass die Leute dich hören wollen? In den Sätzen 5.3.4 2 und 5.3.4 3 sind es keine » harten « grammatischen Fakten oder Regeln, die für die Wahl des Modus entscheidend sind, sondern ausschließlich die subjektive Sprechereinstellung. <?page no="173"?> 168 5 Der Subjuntivo Spanische Konjunktion Modus / Tempus Deutsche Konjunktion Grund Struktur de modo que de manera que de forma que Indicativo so, dass konsekutive Konjunktion, tatsächliche Konsequenz HS: Tempus im Indicativo NS: Tempus im Indicativo de modo que de manera que de forma que Subjuntivo so, dass konsekutive Konjunktion, hypothetische Konsequenz HS: Tempus im Indicativo NS: Tempus im Subjuntivo de modo que de manera que de forma que Subjuntivo so, dass finale Konjunktion, Absicht HS: Tempus im Indicativo NS: Tempus im Subjuntivo Merke: Bei den Konjunktionen, die sowohl als finale Konjunktion wie auch als konsekutive Konjunktion verwendet werden können, wirkt die subjektive Sprechereinstellung zum einen als Unterscheidungskriterium (final/ konsekutiv) und zum anderen ist sie entscheidend für die Auswahl des Modus (Subjuntivo/ Indikativ). <?page no="174"?> 6 Übungen zum Subjuntivo 6.1 Einsetzübung 1: Presente de Subjuntivo Setzen Sie in die folgenden Übungssätze bitte ausschließlich die passende Verbform des Presente de Subjuntivo ein. Geben Sie in der Spalte „Grund“ an, weshalb der Subjuntivo zu verwenden ist. 6.1.1 Einsetzübung 1: Aufgaben Nr. Satzbeispiel Grund 1 ¡Que se ……………….. (mejorar)! 2 ¿Le molesta que ……………….. (fumar)? 3 Confío en que usted ……………….. (arreglar) el asunto. 4 En caso de que ……………….. (nevar), no saldré. 5 Es imposible que ……………….. (haber) paz en el mundo. 6 ¡Llámame por teléfono antes de que ……………….. (venir) a verme! 7 ¡Ojalá ……………….. (aprobar) el examen! 8 Es lástima que no ……………….. (poder) asistir a la fiesta 9 Es lógico que no ……………….. (hacer) progresos si no estudias. 10 Es mejor que ……………….. (hacer) ustedes este ejercicio en casa. 11 Es mejor que te ……………….. (quedar) aquí. 12 Es natural que a su edad ……………….. (tener) novia. 13 ¡Que Dios se lo ……………….. (pagar)! 14 ¡Que ……………….. (disfrutar) de su estancia! 15 Es necesario que ……………….. (tomar, 2. Pers. Pl.) una rápida decisión. 16 Es probable que ……………….. (volver) tarde. 17 Haré gazpacho para que tú lo ……………….. (probar). 18 Le he dicho que no se ……………….. (desanimar). 19 Le ruego (que) me lo ……………….. (decir). 20 Les recomiendo que ……………….. (visitar) las ruinas mayas en Yucatán. <?page no="175"?> 170 6 Übungen zum Subjuntivo 6.1.2 Einsetzübung 1: Lösungen Nr. Satzbeispiel Grund 1 ¡Que se mejore! Wunsch 2 ¿Le molesta que fume? subjektive Bewertung 3 Confío en que usted arregle el asunto. Ausdruck der Willensäußerung 4 En caso de que nieve, no saldré. Konjunktion 5 Es imposible que haya paz en el mundo. unpersönlicher Ausdruck 6 ¡Llámame por teléfono antes de que vengas a verme! Konjunktion 7 ¡Ojalá apruebes el examen! Wunsch 8 Es lástima que no puedas asistir a la fiesta subjektive Bewertung 9 Es lógico que no hagas progresos si no estudias. unpersönlicher Ausdruck 10 Es mejor que hagan ustedes este ejercicio en casa. unpersönlicher Ausdruck 11 Es mejor que te quedes aquí. unpersönlicher Ausdruck 12 Es natural que a su edad tenga novia. subjektive Bewertung 13 ¡Que Dios se lo pague! Wunsch 14 ¡Que disfrute de su estancia! Wunsch 15 Es necesario que toméis una rápida decisión. unpersönlicher Ausdruck 16 Es probable que volvamos tarde. unpersönlicher Ausdruck 17 Haré gazpacho para que tú lo pruebes. Konjunktion 18 Le he dicho que no se desanime. Willensäußerung 19 Le ruego (que) me lo diga. Ausdruck der Willensäußerung 20 Les recomiendo que visiten las ruinas mayas en Yucatán. Ausdruck der Willensäußerung <?page no="176"?> 171 6.2 Einsetzübung 2: Presente de Subjuntivo 6.2 Einsetzübung 2: Presente de Subjuntivo Setzen Sie in die folgenden Übungssätze bitte ausschließlich die passende Verbform des Presente de Subjuntivo ein. Geben Sie in der Spalte „Grund“ an, weshalb der Subjuntivo zu verwenden ist. 6.2.1 Einsetzübung 2: Aufgaben Nr. Satzbeispiel Grund 1 ¡Que lo ……………….. (pasar) bien en Madrid! 2 ¡Que se ……………….. (divertir)! 3 Más vale que no ……………….. (decir) nada. 4 Me alegro de que ……………….. (poder) ir conmigo. 5 Me fastidia que ……………….. (poner) en duda mis buenas intenciones. 6 Me sorprende que no lo ……………….. (saber). 7 Mi padre insiste en que ……………….. (terminar) mis estudios. 8 No afirmo que este problema ……………….. (ser) fácil de resolver. 9 ¡……………….. (ir) una lluvia! 10 ¡……………….. (venir) el dinero! 11 No creo que ……………….. (llover) esta tarde. 12 No hace falta que lo ……………….. (escribir) otra vez. 13 Por fácil que ……………….. (ser) el examen, no lo aprobará. 14 Quieren que ……………….. (hablar) más despacio. 15 Quizá no lo ……………….. (saber). 16 ojo: A lo mejor no lo ……………….. (saber). 17 Siento que ……………….. (estar) enferma. 18 Te ayudaremos, ……………….. (suceder) lo que ……………….. (suceder). 19 Te deseo que ……………….. (tener) mucho éxito. 20 Voy a realizar este proyecto, ……………….. (costar) lo que ……………….. (costar). <?page no="177"?> 172 6 Übungen zum Subjuntivo 6.2.2 Einsetzübung 2: Lösungen Nr. Satzbeispiel Grund 1 ¡Que lo pase bien en Madrid! Wunsch 2 ¡Que se diviertan! Wunsch 3 Más vale que no digas nada. unpersönlicher Ausdruck 4 Me alegro de que puedas ir conmigo. Gefühlsäußerung 5 Me fastidia que pongas en duda mis buenas intenciones. subjektive Bewertung 6 Me sorprende que no lo sepas. subjektive Bewertung 7 Mi padre insiste en que termine mis estudios. Ausdruck der Willensäußerung 8 No afirmo que este problema sea fácil de resolver. verneinte pers. Stellungnahme 9 ¡Vaya una lluvia! Redewendung 10 ¡Venga el dinero! Redewendung 11 No creo que llueva esta tarde. verneinte pers. Stellungnahme 12 No hace falta que lo escribas otra vez. unpersönlicher Ausdruck 13 Por fácil que sea el examen, no lo aprobará. Konjunktion 14 Quieren que hables más despacio. Ausdruck der Willensäußerung 15 Quizá no lo sepan. wegen quizá 16 ojo: A lo mejor no lo saben. Indikativ wegen A lo mejor 17 Siento que estés enferma. Gefühlsäußerung 18 Te ayudaremos, suceda lo que suceda. Einräumen eines Zugeständnisses 19 Te deseo que tengas mucho éxito. Ausdruck der Willensäußerung 20 Voy a realizar este proyecto, cueste lo que cueste. Einräumen eines Zugeständnisses <?page no="178"?> 173 6.3 Einsetzübung 3: Perfecto de Subjuntivo und Imperfecto de Subjuntivo 6.3 Einsetzübung 3: Perfecto de Subjuntivo und Imperfecto de Subjuntivo Setzen Sie in die folgenden Übungssätze die passende Verbform entweder des Perfecto de Subjuntivo oder Imperfecto de Subjuntivo ein. Geben Sie in der Spalte „Grund“ an, (a) weshalb überhaupt der Subjuntivo zu verwenden ist und (b) weshalb die von Ihnen gewählte Verbform (Tempus) des Subjuntivo einzusetzen ist. Für den Übungszweck ist die Auswahl auf zwei der vier gängigen Subjuntivo-Formen eingeschränkt. 6.3.1 Einsetzübung 3: Aufgaben Nr. Satzbeispiel Grund 1 Te agradecemos que nos ……………….. (ayudar). 2 Lamento que no ……………….. (venir). 3 ¡Qué raro que no ……………….. (venir)! 4 Me extraña que no te ……………….. (llamar). 5 Me extraña que no te ……………….. (preguntar). 6 ¿Crees que ……………….. (terminar) ya? 7 No creo que te ……………….. (portar) bien. 8 Me fastidia que te ……………….. (equivocar). 9 Me alegro (de) que ……………….. (venir). 10 No creía que te ……………….. (comportar) como se debe. 11 Puede ser que me ……………….. (equivocar). 12 Dudo que el gobierno ……………….. (tomar) las medidas necesarias. 13 Parece mentira que lo ……………….. (perder) todo. 14 Me aconsejaron que ……………….. (tomar) este curso. 15 Nos pidieron que no ……………….. (llegar) tarde. 16 Le exigían que ……………….. (hablar) alemán. 17 Nunca pensé que ……………….. (ganar) tanto dinero. 18 El no afirmó que ……………….. (saber) toda la verdad. 19 No dije que ……………….. (ser) fácil aprender idiomas. 20 Era necesario que te ……………….. (tomar) esta medicina. <?page no="179"?> 174 6 Übungen zum Subjuntivo 6.3.2 Einsetzübung 3: Lösungen Nr. Satzbeispiel Grund 1 Te agradecemos que nos hayas ayudado. (a) Gefühlsäußerung (b) HS mit Gegenwartszeit 2 Lamento que no hayas venido. (a) Gefühlsäußerung (b) HS mit Gegenwartszeit 3 ¡Qué raro que no hayan venido / vinieran! (a) Gefühlsäußerung/ unpersönl. Ausdruck (b) HS ohne Verb 4 Me extraña que no te hayan llamado. (a) Gefühlsäußerung (b) HS mit Gegenwartszeit 5 Me extraña que no te hayan preguntado. (a) subjektive Bewertung (b) HS mit Gegenwartszeit 6 ¿Crees que hayan terminado ya? (a) Willensäußerung (b) HS mit Gegenwartszeit 7 No creo que te hayas portado bien. (a) Willensäußerung (b) HS mit Gegenwartszeit 8 Me fastidia que te hayas equivocado. (a) subjektive Bewertung (b) HS mit Gegenwartszeit 9 Me alegro (de) que hayáis venido. (a) Gefühlsäußerung (b) HS mit Gegenwartszeit 10 No creía que te comportaras como se debe. (a) verneinte pers. Stellungnahme (b) HS mit Vergangenheitszeit 11 Puede ser que me haya equivocado. (a) unpersönlicher Ausdruck (b) HS mit Gegenwartszeit 12 Dudo que el gobierno haya tomado las medidas necesarias. (a) Willensäußerung (b) HS mit Gegenwartszeit 13 Parece mentira que lo haya perdido todo. (a) Willensäußerung (b) HS mit Gegenwartszeit 14 Me aconsejaron que tomara este curso. (a) Willensäußerung (b) HS mit Vergangenheitszeit 15 Nos pidieron que no llegáramos tarde. (a) Willensäußerung (b) HS mit Vergangenheitszeit 16 Le exigían que hablara alemán. (a) Willensäußerung (b) HS mit Vergangenheitszeit 17 Nunca pensé que ganaras tanto dinero. (a) verneinte pers. Stellungnahme (b) Vergangenheitszeit 18 El no afirmó que supiera toda la verdad. (a) verneinte pers. Stellungnahme (b) Vergangenheitszeit 19 No dije que fuera fácil aprender idiomas. (a) verneinte pers. Stellungnahme (b) Vergangenheitszeit 20 Era necesario que te tomaras esta medicina. (a) unpersönliche Stellungnahme (b) Vergangenheitszeit <?page no="180"?> 175 6.4 Einsetzübung 4: Perfecto, Imperfecto und Pluscuamperfecto de Subjuntivo 6.4 Einsetzübung 4: Perfecto, Imperfecto und Pluscuamperfecto de Subjuntivo Setzen Sie in die folgenden Übungssätze die passende Verbform entweder des Perfecto de Subjuntivo, Imperfecto de Subjuntivo oder Pluscuamperfecto de Subjuntivo ein. Geben Sie in der Spalte „Grund“ an, (a) weshalb überhaupt der Subjuntivo zu verwenden ist und (b) weshalb die von Ihnen gewählte Verbform (Tempus) des Subjuntivo einzusetzen ist. 6.4.1 Einsetzübung 4: Aufgaben Nr. Satzbeispiel Grund 1 Los niños se acostaron antes de que ……………….. (llegar). 2 Quebraron el cristal sin que me ……………….. (dar) cuenta. 3 Siento que no la ……………….. (encontrar). 4 ¿Te ha perdonado que no le ……………….. (informar)? 5 Un día lamentarás que se ……………….. (enterar). 6 No creía que lo ……………….. (saber). 7 Nos pidió que no se lo ……………….. (decir) a nadie. 8 Les había dicho que no ……………….. (tocar) los instrumentos. 9 Esperábamos que nos ……………….. (ver). 10 Sintió que no ……………….. (venir) antes. 11 Nunca me había perdonado que le ……………….. (mentir). 12 Me tratan como si ……………….. (ser) un niño. 13 ¡Que curioso que nadie se ……………….. (dar) cuenta! 14 El ministro lamentó que ……………….. (ocurrir) semejantes incidentes. 15 El médico le aconsejó que ……………….. (trabajar) menos. 16 El presidente negó que ……………….. (estar) al corriente. 17 No recuerdo que lo ……………….. (ver) antes. 18 ojo: Recuerdo que lo ……………….. (ver) antes. 19 Quizá ……………….. (perder) el tren. 20 Probablemente ……………….. (pasar) algo inesperado. <?page no="181"?> 176 6 Übungen zum Subjuntivo 6.4.2 Einsetzübung 4: Lösungen Nr. Satzbeispiel Grund 1 Los niños se acostaron antes de que llegáramos. (a) Konjunktion (b) HS mit Vergangenheitszeit 2 Quebraron el cristal sin que me diera cuenta. (a) Konjunktion (b) HS mit Vergangenheitszeit 3 Siento que no la haya encontrado. (a) Gefühlsäußerung, vorzeitig (b) HS mit Gegenwartszeit 4 ¿Te ha perdonado que no le hayas informado? (a) Willensäußerung, vorzeitig (b) HS mit Gegenwartszeit 5 Un día lamentarás que se haya enterado. (a) Gefühlsäußerung, vorzeitig (b) HS mit Gegenwartszeit 6 No creía que lo supieran. (a) verneinte persönliche Stellungnahme, gleichzeitig (b) HS mit Vergangenheitszeit 7 Nos pidió que no se lo dijéramos a nadie. (a) Willensäußerung, gleichzeitig (b) HS mit Vergangenheitszeit 8 Les había dicho que no tocaran los instrumentos. (a) Willensäußerung, gleichzeitig (b) HS mit Vergangenheitszeit 9 Esperábamos que nos hubieran visto / hubiéramos visto. Esperábamos que nos vieran / viéramos. (a) Willensäußerung, vorzeitig (b) HS mit Vergangenheitszeit (a) Willensäußerung, gleichzeitig (b) HS mit Vergangenheitszeit 10 Sintió que no hubiera venido antes. (a) Gefühlsäußerung, vorzeitig (b) HS mit Vergangenheitszeit 11 Nunca me había perdonado que le hubiera mentido. (a) Willensäußerung, vorzeitig (b) HS mit Vergangenheitszeit 12 Me tratan como si fuera un niño. (a) wegen como si (b) irreale Bedingung 13 ¡Qué curioso que nadie se haya dado / diera / hubiera dado cuenta! (a) Gefühlsäußerung (b) HS ohne Verb 14 El ministro lamentó que ocurrieran semejantes incidentes. (a) Gefühlsäußerung (b) HS mit Vergangenheitszeit 15 El médico le aconsejó que trabajara menos. (a) Willensäußerung (b) HS mit Vergangenheitszeit 16 El presidente negó que estuviera al corriente. (a) Willensäußerung (b) HS mit Vergangenheitszeit 17 No recuerdo que lo haya visto antes. (a) verneinte pers. Stellungnahme (b) HS mit Gegenwartszeit 18 ojo: Recuerdo que lo he visto antes. HS ist bejaht, deshalb Indikativ 19 Quizá pierda / perdiera / haya perdido / hubiera perdido el tren. (a) wegen quizá; alle vier Subjuntivo-Tempora möglich 20 Probablemente haya pasado / hubiera pasado algo inesperado. (a) wegen probablemente alle vier Subjuntivo-Tempora möglich <?page no="182"?> 177 6.5 Einsetzübung 5: Der Subjuntivo in Nebensätzen 6.5 Einsetzübung 5: Der Subjuntivo in Nebensätzen Setzen Sie in die folgenden Übungssätze eine passende Subjuntivo-Form ein. Geben Sie in der Spalte „Grund“ an, (a) weshalb überhaupt der Subjuntivo zu verwenden ist und (b) weshalb die von Ihnen gewählte Verbform des Subjuntivo einzusetzen ist. 6.5.1 Einsetzübung 5: Aufgaben Nr. Satzbeispiel Grund 1 Busco una secretaria que ……………….. (saber) portugués. 2 Escríbanse diez frases que ……………….. (contener) el subjuntivo. 3 Necesito un fontanero que ……………….. (arreglar) la ducha. 4 No hay nadie que lo ……………….. (saber). 5 No hay quien ……………….. (poder) con él. 6 No dijo nada que ……………….. (poder) interesaros. 7 No conozco ningún diccionario que ……………….. (registrar) esta palabra. 8 (Antes de la votación: ) El que se ……………….. (oponer) a esta propuesta, que levante la mano. 9 (Después de la votación: ) El que se ……………….. (oponer) a esta propuesta, que levante la mano otra vez. 10 La guardia se dirige a los mirones: “El que ……………….. (ver) el atraco, que venga para prestar declaración.” 11 Ojo: El comisario se dirige a la guardia que ha hablado con los mirones: “El que ……………….. (ver) el atraco, que venga para prestar declaración.” 12 Quienquiera que lo ……………….. (decir), no creo que sea verdad. 13 Cualquiera que ……………….. (ser) la respuesta, hay que aceptarla. 14 Comoquiera que ……………….. (ser), encontraremos una solución. 15 ¡Dime cuanto ……………….. (saber)! 16 ¡Hazlo como ……………….. (querer)! 17 No sabemos nada de tí. ¡Háblanos de los clubes donde ……………….. (jugar)! 18 Lo que ……………….. (querer). 19 Lo haremos todo como ……………….. (querer). 20 Lo haremos todo como tú ……………….. (decir). <?page no="183"?> 178 6 Übungen zum Subjuntivo 6.5.2 Einsetzübung 5: Lösungen Nr. Satzbeispiel Grund 1 Busco una secretaria que sepa portugués. (a) RS mit Bedingung (b) HS mit Gegenwartszeit 2 Escríbanse diez frases que contengan el subjuntivo. (a) RS mit Bedingung (b) HS mit Gegenwartszeit 3 Necesito un fontanero que arregle la ducha. (a) RS mit Bedingung (b) HS mit Gegenwartszeit 4 No hay nadie que lo sepa. (a) HS verneint (b) HS mit Gegenwartszeit 5 No hay quien pueda con él. (a) HS verneint (b) HS mit Gegenwartszeit 6 No dijo nada que pudiera interesaros. (a) HS verneint (b) HS mit Vergangenheitszeit 7 No conozco ningún diccionario que registre esta palabra. (a) HS verneint (b) HS mit Gegenwartszeit 8 (Antes de la votación: ) El que se oponga a esta propuesta, que levante la mano. (a) Nominalgruppe unbestimmt (b) HS mit Imperativ 9 (Después de la votación: ) El que se opone a esta propuesta, que levante la mano otra vez. (a) Nominalgruppe durch Vorwissen bestimmt, deshalb Indikativ (b) HS mit Imperativ 10 La guardia se dirige a los mirones: “El que haya visto el atraco, que venga para prestar declaración.” (a) Nominalgruppe unbestimmt (b) HS mit Imperativ 11 Ojo: El comisario se dirige a la guardia que ha hablado con los mirones: “El que ha visto el atraco, que venga para prestar declaración.” (a) Nominalgruppe durch Vorwissen bestimmt, deshalb Indikativ (b) HS mit Imperativ 12 Quienquiera que lo haya dicho / diga / vaya a decir, no creo que sea verdad. (a) wegen quienquiera (b) HS mit Gegenwartszeit 13 Cualquiera que sea la respuesta, hay que aceptarla. (a) wegen cualquiera (b) HS mit Gegenwartszeit 14 Comoquiera que sea, encontraremos una solución. (a) wegen comoquiera (b) HS mit Gegenwartszeit 15 ¡Dime cuanto sepas! (a) unbestimmter Bezug (b) HS mit Imperativ 16 ¡Hazlo como quieras! (a) unbestimmter Bezug (b) HS mit Imperativ 17 No sabemos nada de tí. ¡Háblanos de los clubes donde hayas jugado! (a) unbestimmter Bezug (b) HS mit Imperativ 18 Lo que quiera. feste Wendung 19 Lo haremos todo como quiera. feste Wendung 20 Lo haremos todo como tú digas. feste Wendung <?page no="184"?> 179 6.6 Einsetzübung 6: Der Subjuntivo in Nebensätzen 6.6 Einsetzübung 6: Der Subjuntivo in Nebensätzen Setzen Sie in die Übungssätze eine passende Verbform im Subjuntivo ein und begründen Sie Ihre Wahl. 6.6.1 Einsetzübung 6: Aufgaben Nr. Satzbeispiel Grund 1 Que yo ……………….. (saber), … 2 Que yo ……………….. (ver), … 3 Si lo ……………….. (saber), te lo diría. 4 Si ……………….. (hacer) buen tiempo, saldríamos de excursión. 5 Si yo ……………….. (estar) en tu lugar, no lo haría. 6 Necesitamos una mesa que ……………….. (ser) muy grande. 7 ojo: Tenemos una casa que ……………….. (ser) muy grande. 8 La primera persona que se ……………….. (presentar) tendrá el puesto. 9 Pablo es siempre la primera persona que se ……………….. (presentar). 10 Quienquiera que ……………….. (ser), no abriremos la puerta. 11 Dondequiera que ……………….. (estar), lo encontraremos. 12 Carlos seguirá investigando, hasta que ……………….. (saber) la verdad. 13 ojo: Carlos siguió investigando, hasta que ……………….. (saber) la verdad. 14 Lo que te ……………….. (parecer). 15 Como te ……………….. (parecer). 16 Lo voy a hacer según me ……………….. (decir) usted. 17 ojo: Lo voy a hacer según me ……………….. (decir) usted. 18 Me mentiste. De ahí que ya no te ……………….. (creer) más. 19 Muchos padres trabajan para que sus hijos ……………….. (tener) una vida mejor. 20 Callaos, no sea que los niños se ……………….. (despertar). <?page no="185"?> 180 6 Übungen zum Subjuntivo 6.6.2 Einsetzübung 6: Lösungen Nr. Satzbeispiel Grund 1 Que yo sepa, … feste Wendung 2 Que yo vea, … feste Wendung 3 Si lo supiera (supiese), te lo diría. irreale Hypothese in der Vgh; im si-Satz nie Futur oder Konditional 4 Si hiciera (hiciese) buen tiempo, saldríamos de excursión. irreale Hypothese in der Vgh 5 Si yo estuviera (estuviese) en tu lugar, no lo haría. irreale Hypothese in der Vgh 6 Necesitamos una mesa que sea muy grande. RS mit Eigenschaft/ Bedingung 7 ojo: Tenemos una casa que es muy grande. das Haus ist bekannt 8 La primera persona que se presente tendrá el puesto. RS mit Eigenschaft/ Bedingung 9 Pablo es siempre la primera persona que se presenta. Pablo ist bekannt 10 Quienquiera que sea, no abriremos la puerta. wegen quienquiera 11 Dondequiera que esté, lo encontraremos. wegen dondequiera 12 Carlos seguirá investigando, hasta que sepa la verdad. adv. NS, Konj. d. Zeit, Ereignis ungewiss 13 ojo: Carlos siguió investigando, hasta que supo la verdad. Ereignis gewiss 14 Lo que te parezca. feste Wendung 15 Como te parezca. feste Wendung 16 Lo voy a hacer según me diga usted. Er hat es noch nicht gesagt. 17 ojo: Lo voy a hacer según me dice usted. Er hat es bereits gesagt. 18 Me mentiste. De ahí que ya no te crea más. wegen de ahí que 19 Muchos padres trabajan para que sus hijos tengan una vida mejor. para que 20 Callaos, no sea que los niños se despierten. no sea que <?page no="186"?> 181 6.7 Einsetzübung 7: Subjuntivo nach Konjunktionen 6.7 Einsetzübung 7: Subjuntivo nach Konjunktionen Setzen Sie in die Übungssätze eine passende Verbform ein und begründen Sie Ihre Wahl. 6.7.1 Einsetzübung 7: Aufgaben Nr. Satzbeispiel Grund 1 Te escribiré cuando ……………….. (tener) tiempo Ich werde Dir schreiben, sobald ich Zeit habe. 2 Te escribí cuando ……………….. (llegar) a Granada. Ich schrieb dir, als ich in Granada ankam. 3 Escribo cartas cuando ……………….. (tener) tiempo. Ich schreibe Briefe, immer wenn ich Zeit habe. 4 Después de que ……………….. (regresar) del trabajo, descansaré un poco. Wenn ich von der Arbeit zurückkomme, werde ich mich eine Weile ausruhen. 5 Después de que ……………….. (regresar) del trabajo, descansé un poco. Nachdem ich von der Arbeit zurückkam, habe ich mich eine Weile ausgeruht. 6 Después de que ……………….. (regresar) del trabajo, descanso un poco. Wenn ich von der Arbeit zurückkomme, ruhe ich mich eine Weile aus. 7 Trabajará hasta que el bebé ……………….. (nacer). Sie wird arbeiten, bis das Baby geboren wird. 8 Nadó hasta que se ……………….. (cansar). Er schwamm, bis er müde wurde. 9 Nada hasta que se ……………….. (cansar). Er schwimmt, bis er müde wird. <?page no="187"?> 182 6 Übungen zum Subjuntivo 6.7.2 Einsetzübung 7: Lösungen Nr. Satzbeispiel Grund 1 Te escribiré cuando tenga tiempo Ich werde Dir schreiben, sobald ich Zeit habe. Subjuntivo: Handlung in der Zukunft. 2 Te escribí cuando llegué a Granada. Ich schrieb dir, als ich in Granada ankam. Indikativ / PPS (Indefinido): Handlung in der Vergangenheit. 3 Escribo cartas cuando tengo tiempo. Ich schreibe Briefe, immer wenn ich Zeit habe. Indikativ / Präsens: Gewohnheit 4 Después de que regrese del trabajo, descansaré un poco. Wenn ich von der Arbeit zurückkomme, werde ich mich eine Weile ausruhen. Subjuntivo: Handlung in der Zukunft. 5 Después de que regresé del trabajo, descansé un poco. Nachdem ich von der Arbeit zurückkam, habe ich mich eine Weile ausgeruht. Indikativ / PPS (Indefinido): Handlung in der Vergangenheit. 6 Después de que regreso del trabajo, descanso un poco. Wenn ich von der Arbeit zurückkomme, ruhe ich mich eine Weile aus. Indikativ / Präsens: Gewohnheit 7 Trabajará hasta que el bebé nazca. Sie wird arbeiten, bis das Baby geboren wird. Subjuntivo: Handlung in der Zukunft. 8 Nadó hasta que se cansó. Er schwamm, bis er müde wurde. Indikativ / PPS (Indefinido): Handlung in der Vergangenheit. 9 Nada hasta que se cansa. Er schwimmt, bis er müde wird. Indikativ / Präsens: Gewohnheit <?page no="188"?> 183 6.8 Einsetzübung 8: Subjuntivo nach Konjunktionen 6.8 Einsetzübung 8: Subjuntivo nach Konjunktionen Setzen Sie in die Übungssätze eine passende Verbform ein und begründen Sie Ihre Wahl. 6.8.1 Einsetzübung 8: Aufgaben Nr. Satzbeispiel Grund 1 Aunque Ana ……………….. (trabajar) mucho, ganará poco. Selbst wenn Ana viel arbeitet, wird sie wenig verdienen. 2 Aunque Ana ……………….. (trabajar) mucho, gana poco. Obwohl Ana viel arbeitet, verdient sie wenig. 3 Por mucho que ……………….. (comer), no engordas. Selbst wenn du viel isst, nimmst du nicht zu. 4 Por mucho que ……………….. (comer), no engordas. Soviel du auch isst, du nimmst nicht zu. 5 Mientras no ……………….. (hacer) los deberes, no podrás jugar. Solange du die Hausaufgaben nicht machst, kannst du nicht spielen. 6 Mientras ……………….. (hacer) la cena, escuchas las noticias. Während ich das Abendessen mache, hörst du die Nachrichten. 7 Mientras yo ……………….. (estar) de viaje, puedes usar mi coche. Solange ich verreist bin, kannst du mein Auto benutzen. 8 Mientras yo ……………….. (estar) de viaje, puedes usar mi coche. Während ich verreist bin, kannst du mein Auto benutzen. <?page no="189"?> 184 6 Übungen zum Subjuntivo 6.8.2 Einsetzübung 8: Lösungen Nr. Satzbeispiel Grund 1 Aunque Ana trabaje mucho, ganará poco. Selbst wenn Ana viel arbeitet, wird sie wenig verdienen. Subjuntivo: Möglichkeit (Ich weiß nicht, ob sie viel arbeitet.) 2 Aunque Ana trabaja mucho, gana poco. Obwohl Ana viel arbeitet, verdient sie wenig. Subjuntivo: Tatsache (Ich weiß, dass sie viel arbeitet.) 3 Por mucho que comas, no engordas. Selbst wenn du viel isst, nimmst du nicht zu. Subjuntivo: Möglichkeit (Ich weiß nicht, ob du viel isst.) 4 Por mucho que comes, no engordas. Soviel du auch isst, du nimmst nicht zu. Subjuntivo: Tatsache (Ich weiß, dass du viel isst.) 5 Mientras no hagas los deberes, no podrás jugar. Solange du die Hausaufgaben nicht machst, kannst du nicht spielen. Subjuntivo: Bedingung 6 Mientras hago la cena, escuchas las noticias. Während ich das Abendessen mache, hörst du die Nachrichten. Indikativ: Tatsache, Gleichzeitige Handlung, 7 Mientras yo esté de viaje, puedes usar mi coche. Solange ich verreist bin, kannst du mein Auto benutzen. Subjuntivo: Bedingung, Möglichkeit in der Zukunft 8 Mientras yo estoy de viaje, puedes usar mi coche. Während ich verreist bin, kannst du mein Auto benutzen. Indikativ: Tatsache <?page no="190"?> 185 6.9 Einsetzübung 9: Subjuntivo oder Indikativ nach Konjunktionen 6.9 Einsetzübung 9: Subjuntivo oder Indikativ nach Konjunktionen Setzen Sie in die Übungssätze eine passende Verbform im Subjuntivo oder Indikativ ein und begründen Sie Ihre Wahl. 6.9.1 Einsetzübung 9: Aufgaben Nr. Satzbeispiel Grund 1 Cuando ……………….. (estar) enfermo, no salgo de casa. Wenn ich krank bin, verlasse ich nicht das Haus. 2 Cuando yo ……………….. (tener) tu edad, viajaba mucho. Als ich so alt war wie du, reiste ich viel. 3 Cuando ……………….. (llegar) a casa, me sentía muy cansado. Als ich zu Hause ankam, fühlte ich mich sehr müde. 4 Cuando los ……………….. (ver), me escondí detrás de un árbol. Als ich sie erblickte, versteckte ich mich hinter einem Baum. 5 Cuando nos ……………….. (preguntar), les diremos que no sabemos nada. Wenn Sie uns fragen (sollten), werden wir sagen, dass wir nichts wissen. 6 Cuando ……………….. (aprobar) el examen, nos casaremos. Sobald du die Prüfung bestanden hast, werden wir heiraten. 7 Mientras mi madre ……………….. (preparar) la cena, mi padre leía el periódico. Während meine Mutter das Abendessen zubereitete, las mein Vater die Zeitung. 8 Mientras ……………….. (hacer) los deberes, yo arreglaré tu bicicleta. Solange du Hausaufgaben machst, werde ich dein Fahrrad reparieren. 9 Desp és de que ……………….. (haber) estallado la guerra, muchos trataron de abandonar el país. Nachdem der Krieg ausgebrochen war, versuchten viele das Land zu verlassen. 10 Desp és de que ……………….. (terminar) la conferencia, iremos a dar un paseo. Wenn der Vortrag vorbei ist, werden wir einen Spaziergang machen. u u <?page no="191"?> 186 6 Übungen zum Subjuntivo 6.9.2 Einsetzübung 9: Lösungen Nr. Satzbeispiel Grund 1 Cuando estoy enfermo, no salgo de casa. Wenn ich krank bin, verlasse ich nicht das Haus. Indikativ / Präsens: Gewohnheit 2 Cuando yo tenía tu edad, viajaba mucho. Als ich so alt war wie du, reiste ich viel. Indikativ / Imperfekt: Handlung in der Vgh. 3 Cuando llegué a casa, me sentía muy cansado. Als ich zu Hause ankam, fühlte ich mich sehr müde. Indikativ / PPS (Indefinido): Handlung in der Vgh. 4 Cuando los vi, me escondí detrás de un árbol. Als ich sie erblickte, versteckte ich mich hinter einem Baum. Indikativ / PPS (Indefinido): Handlung in der Vgh. 5 Cuando nos pregunten, les diremos que no sabemos nada. Wenn Sie uns fragen (sollten), werden wir sagen, dass wir nichts wissen. Subjuntivo: Handlung in der Zukunft 6 Cuando hayas aprobado el examen, nos casaremos. Sobald du die Prüfung bestanden hast, werden wir heiraten. Subjuntivo: Handlung in der Zukunft 7 Mientras mi madre preparaba la cena, mi padre leía el periódico. Während meine Mutter das Abendessen zubereitete, las mein Vater die Zeitung. Indikativ: Tatsache (Gewohnheit) 8 Mientras hagas los deberes, yo arreglaré tu bicicleta. Solange du Hausaufgaben machst, werde ich dein Fahrrad reparieren. Subjuntivo: Bedingung 9 Desp és de que hubo estallado la guerra, muchos trataron de abandonar el país. Nachdem der Krieg ausgebrochen war, versuchten viele das Land zu verlassen. Indikativ: Handlung in der Vergangenheit 10 Desp és de que termine la conferencia, iremos a dar un paseo. Wenn der Vortrag vorbei ist, werden wir einen Spaziergang machen. Subjuntivo: Handlung in der Zukunft u u <?page no="192"?> 187 6.10 Einsetzübung 10: Subjuntivo oder Indikativ nach Konjunktionen 6.10 Einsetzübung 10: Subjuntivo oder Indikativ nach Konjunktionen Setzen Sie in die Übungssätze eine passende Verbform im Subjuntivo oder Indikativ ein und begründen Sie Ihre Wahl. 6.10.1 Einsetzübung 10: Aufgaben Nr. Satzbeispiel Grund 1 Esperamos siempre hasta que nuestra hija ……………….. (volver) a casa. Wir warten immer, bis unsere Tochter nach Hause kommt. 2 ¡Espera hasta que ……………….. (venir) Luis! Warte, bis Luis kommt! 3 Carlos seguirá investigando hasta que ……………….. (saber) la verdad. Carlos macht so lange mit seinen Nachforschungen weiter, bis er die Wahrheit kennt. 4 Carlos siguió investigando hasta que ……………….. (saber) la verdad. Carlos machte so lange mit seinen N. weiter, bis er die Wahrheit erfuhr. 5 Cuando ……………….. (llegar) la primavera, te pondrás bien. Wenn der Frühling kommt, wirst du gesund werden. 6 Cuando ……………….. (llegar) la primavera, vuelven los cigüeñas a Cáceres. Wenn der Frühling kommt, kehren die Störche nach Cáceres zurück. 7 Por mucho que se ……………….. (esforzar), no nos convencerá. Wenn er sich auch noch so bemüht, er wird uns nicht überzeugen. 8 Te llamaré cuando ……………….. (venir) mi padre. Ich werde dich anrufen, sobald mein Vater kommt. 9 Aunque ……………….. (tener) tiempo, no voy a ver la exposición. Auch wenn ich Zeit habe, gehe ich nicht in die Ausstellung. 10 Aunque ……………….. (tener) tiempo, no voy a ver la exposición. Obwohl ich Zeit habe, gehe ich nicht in die Ausstellung. <?page no="193"?> 188 6 Übungen zum Subjuntivo 6.10.2 Einsetzübung 10: Lösungen Nr. Satzbeispiel Grund 1 Esperamos siempre hasta que nuestra hija vuelve a casa. Wir warten immer, bis unsere Tochter nach hause kommt. Indikativ / Präsens: Gewohnheit 2 ¡Espera hasta que venga Luis! Warte, bis Luis kommt! Subjuntivo: Handlung in der Zukunft 3 Carlos seguirá investigando hasta que sepa la verdad. Carlos macht so lange mit seinen Nachforschungen weiter, bis er die Wahrhheit kennt. Subjuntivo: Handlung in der Zukunft 4 Carlos siguió investigando hasta que supo la verdad. Carlos machte so lange mit seinen N. weiter, bis er die Wahrheit kannte. Indikativ / PPS (Indefinido): Handlung in der Vgh. 5 Cuando llegue la primavera, te pondrás bien. Wenn der Frühling kommt, wirst du gesund werden. Subjuntivo: Handlung in der Zukunft 6 Cuando llega la primavera, vuelven los cigüeñas a Cáceres. Wenn der Frühling kommt, kehren die Störche nach Cáceres zurück. Indikativ / Präsens: Gewohnheit 7 Por mucho que se esfuerce, no nos convencerá. Wenn er sich auch noch so bemüht, er wird uns nicht überzeugen. Subjuntivo: Möglichkeit 8 Te llamaré cuando venga mi padre. Ich werde dich anrufen, sobald mein Vater kommt. Subjuntivo: Handlung in der Zukunft 9 Aunque tenga tiempo, no voy a ver la exposición. Auch wenn ich Zeit habe, gehe ich nicht in die Ausstellung. Subjuntivo: Handlung nicht entscheidend (Ich hab’s noch nicht geprüft.) 10 Aunque tengo tiempo, no voy a ver la exposición. Obwohl ich Zeit habe, gehe ich nicht in die Ausstellung. Indikativ: Gegensatz (Ich hab’s schon geprüft.) <?page no="194"?> 189 6.11 Einsetzübung 11: Subjuntivo oder Indikativ nach Konjunktionen 6.11 Einsetzübung 11: Subjuntivo oder Indikativ nach Konjunktionen Setzen Sie in die Übungssätze eine passende Verbform im Subjuntivo oder Indikativ ein und begründen Sie Ihre Wahl. 6.11.1 Einsetzübung 11: Aufgaben Nr. Satzbeispiel Grund 1 Er könnte also noch leben? 2 inspiriert, so dass der Verrat ein satanischer Akt war. 3 ……………….. (decidir) consultar con el cardenal Lienart. entschloss, sich mit Kardinal Lienhart zu beraten. 4 Telefonnummer seines Freundes wählte. 5 Ich will keine Überraschungen, machen Sie also ihre Arbeit. 6 buscando otra cosa. wahrt, so dass sie wohl etwas anderes suchten. 7 El Podcasting consiste en publicar archivos audio de forma que se ……………….. (poder) descargar por otros usuarios. Podcasting besteht in der Veröffentlichung von Audiodateien, so dass sie von anderen Usern heruntergeladen werden können. 8 forma que no ……………….. (poder) moverse. dass sie sich nicht bewegen können. 9 Er sprach so, dass wir alle überzeugt fortgingen. 10 geben würde. Judas wurde vom Teufel Judas fue inspirado por el diablo, de modo que la traición Das könnte gefährlich werden, so dass Bischof Mahoney sich marcar el número de teléfono de su amigo. Er musste eine Entscheidung treffen, so dass er wieder die No quiero sorpresas, así que …………… (hacer) su trabajo. algunos días, así que posiblemente ……………….. (estar) Das Evangelium war seit einigen Tagen in seinem Safe ver- Der Zigarettenrauch schädigt die Flagellen der Luftröhre, so Habló de manera que todos …………… (salir) convencidos. El evangelio estaba guardado en su caja fuerte desde hacía ¿De modo que ……………….. (poder) vivir todavía? ……………….. (ser) un acto satánico. Er lehrte sie die Erde zu bearbeiten, so dass sie reiche Ernten ricas cosechas. Les enseñó a labrar la tierra de modo que ……………….. (dar) Debía tomar una decisión, así que ……………….. (volver) a Aquello podría ser peligroso, así que el obispo Mahoney El humo de los cigarrillos daña los cilios de la tráquea de <?page no="195"?> 190 6 Übungen zum Subjuntivo 6.11.2 Einsetzübung 11: Lösungen Nr. Satzbeispiel Grund 1 Er könnte also noch leben? Tatsächliche Konsequenz 2 Judas wurde vom Teufel inspiriert, so dass der Verrat ein satanischer Akt war. Tatsächliche Konsequenz 3 decidió consultar con el cardenal Lienart. entschloss, sich mit Kardinal Lienhart zu beraten. Tatsächliche Konsequenz 4 Telefonnummer seines Freundes wählte. Tatsächliche Konsequenz 5 Ich will keine Überraschungen, machen Sie also ihre Arbeit. Nachzeitige Handlung 6 cosa. wahrt, so dass sie wohl etwas anderes suchten. Hypothetische Konsequenz 7 El Podcasting consiste en crear y publicar archivos audio de forma que se puedan descargar por otros usuarios. Podcasting besteht in der Erstellung und Veröffentlichung Audiodateien, so dass sie von anderen Usern heruntergeladen werden können. Hypothetische Konsequenz 8 El humo de los cigarrillos daña los cilios de la tráquea de forma que no pueden moverse. Der Zigarettenrauch schädigt die Flagellen der Luftröhre, so dass sie sich nicht bewegen können. Tatsächliche Konsequenz 9 Er sprach so, dass wir alle überzeugt fortgingen. Tatsächliche Konsequenz 10 geben würde. Hypothetische Konsequenz Er lehrte sie die Erde zu bearbeiten, so dass sie reiche Ernten cosechas. Les enseñó a labrar la tierra de modo que diera ricas Habló de manera que todos salimos convencidos. No quiero sorpresas, así que haga su trabajo. Er musste eine Entscheidung treffen, so dass er wieder die número de teléfono de su amigo. Debía tomar una decisión, así que volvió a marcar el Aquello podría ser peligroso, así que el obispo Mahoney Das könnte gefährlich werden, so dass Bischof Mahoney sich Judas fue inspirado por el diablo, de modo que la traición ¿De modo que puede vivir todavía? algunos días, así que posiblemente estuviesen buscando otra El evangelio estaba guardado en su caja fuerte desde hacía Das Evangelium war seit einigen Tagen in seinem Safe verfue un acto satánico. <?page no="196"?> 7 Die Zeitenfolge beim Subjuntivo 7.1 Schema der Zeitenfolge beim Subjuntivo Die Grundregel der Zeitenfolge besagt, dass Haupt- und Nebensatz in derselben Zeitstufe stehen (vgl. Kapitel 2.1.3). Dies gilt auch, wenn im Nebensatz eine Subjuntivo- Form zu verwenden ist. Steht im Hauptsatz eine Zeit der Gegenwartsstufe (also: Presente, Futuro, Perfecto) oder der Imperativo, dann können im Nebensatz nur Presente de Subjuntivo oder Perfecto de Subjuntivo folgen. Findet die Handlung im Nebensatz gleichzeitig oder nachzeitig zur Handlung des Hauptsatzes statt, folgt Presente de Subjuntivo; findet die Handlung im Nebensatz vorzeitig zur Handlung des Hauptsatzes statt, folgt Perfecto de Subjuntivo. Die gleiche Logik der Zeitverhältnisse gilt auch für die Vergangenheitsstufe. Stehen Imperfecto, PPS (Indefinido), Pluscuamperfecto oder das Condicional (I oder II), dann können im Nebensatz nur Imperfecto de Subjuntivo oder Pluscuamperfecto de Subjuntivo folgen. Auch hier gilt: Bei Gleich- oder Nachzeitigkeit steht das Imperfecto de Subjuntivo, bei Vorzeitigkeit steht das Pluscuamperfecto de Subjuntivo. In der folgenden Tabelle ist das Schema der Zeitenfolge beim Subjuntivo zusammenfassend dargestellt. Schema der Zeitenfolge beim Subjuntivo Gegenwartsstufe Zeit im Hauptsatz bei Zeit im Nebensatz Presente Futuro Perfecto Imperativo Gleichzeitigkeit oder Nachzeitigkeit Presente de Subjuntivo Presente Futuro Perfecto Imperativo Vorzeitigkeit Perfecto de Subjuntivo Vergangenheitsstufe Zeit im Hauptsatz bei Zeit im Nebensatz Imperfecto PPS (Indefinido) Pluscuamperfecto Condicional I Condicional II Gleichzeitigkeit oder Nachzeitigkeit Imperfecto de Subjuntivo Imperfecto PPS (Indefinido) Pluscuamperfecto Condicional I Condicional II Vorzeitigkeit Pluscuamperfecto de Subjuntivo <?page no="197"?> 192 7 Die Zeitenfolge beim Subjuntivo Es gibt einige Ausnahmen von der Grundregel, dass Haupt- und Nebensatz in derselben Zeitstufe stehen (vgl. Kapitel 2.1.3). Bei der Behandlung der Zeitenfolge beim Subjuntivo können wir von den Ausnahmen absehen, die mit Verben des Sagens und Meinens verbunden sind. Die wichtigste, hier zu behandelnde Ausnahme betrifft die Konjunktionen como si und cual si. Wie in Kapitel 5.3.1 dargestellt, folgt ihnen ausnahmslos das Imperfecto de Subjuntivo (bei Vorzeitigkeit ausnahmslos das Pluscuamperfecto de Subjuntivo). Dies gilt unabhängig von der im Hauptsatz verwendeten Zeit. Es kommt häufig vor, dass im Hauptsatz z. B. Presente steht und der como-si-Satz mit dem Imperfecto de Subjuntivo gebildet wird. 7.2 Beispiele zur Zeitenfolge beim Subjuntivo Die folgenden Beispielsätze sollen die Zeitenfolge beim Subjuntivo verdeutlichen. Das Tempus des im Nebensatz stehenden Verbs im Subjuntivo hängt von dem Tempus des Verbes im Hauptsatz ab. Dabei wird zusätzlich unterschieden, ob der Nebensatz gleichzeitig, vorzeitig oder nachzeitig zum Hauptsatz steht. In den folgenden Beispielsätzen sehen wir von den oben erwähnten Ausnahmen von der Zeitenfolge ab. 7.2.1 Die Zeitenfolge in der Gegenwartsstufe Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 Es indispensable que le ayudemos. Es ist unabdingbar, dass wir ihm helfen. 2 Lamento que hoy no tengas tiempo. Ich bedauere sehr, dass du heute keine Zeit hast. 3 Le ha pedido a Juan que me conteste lo más pronto posible. Ich habe Juan gebeten, mir so schnell wie möglich zu antworten. 4 Díme que esta noche nos veamos. Sag mir, dass wir uns heute Nacht sehen! 5 Pedro todavía no conoce a nadie que haya podido ayudarle. Pedro kennt noch niemanden, der ihm hätte helfen können. 6 desaparecido de la superficie del planeta. Ich werde niemals denken, dass die Welt stehen geblieben ist oder die Probleme von der Erdoberfläche verschwunden sind. 7 Me he alegrado que te hayas acordado de mí. Ich habe mich gefreut, dass du dich an mich erinnert hast. 8 Díme que no me hayas traicionado. Sag mir, dass du mich nicht verraten hast! 7.2.2 Die Zeitenfolge in der Vergangenheitsstufe Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 Era indispensable que le ayudáramos. Es war unabdingbar, dass wir ihm halfen. 2 Lamenté que ayer no tuvieras tiempo. Ich bedauerte, dass du gestern keine Zeit hattest. 3 Le había pedido a Juan que me contestara lo más pronto posible. Ich bat Juan, mir so schnell wie möglich zu antworten. parado o que los problemas han Nunca pensaré que el mundo se ha <?page no="198"?> 193 7.2 Beispiele zur Zeitenfolge beim Subjuntivo 4 Querría que hoy nos viéramos, es por eso que te llamo. Ich wollte, dass wir uns heute sehen, deshalb rufe ich dich an. 5 Habría sido posible que se resolviera ese problema. Es hätte möglich sein können, dass dieses Problem gelöst wird. 6 Pedro no conocía a nadie que hubiera podido ayudarle. Pedro kannte niemanden, der ihm hätte helfen können. 7 Me alegré que te hubieras graduado. Ich habe mich gefreut, dass du deinen Hochschulabschluss gemacht hast. 8 Me hubiera gustado que ayer nos hubiéramos encontrado. Ich hätte es gut gefunden, wenn wir uns gestern getroffen hätten. 9 Podría ser que Pedro hubiera dicho la verdad. Es könnte sein, dass Pedro die Wahrheit gesagt hat. 10 Si aquello no hubiera pasado, no haría podido andar el camino que me ha llevado hasta aquí. Wenn das nicht geschehen wäre, hätte ich den Weg nicht gehen können, der mich bis hierher geführt hat. 7.2.3 Vermischte Beispiele zur Zeitenfolge Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung Grund 1 Me gustaría que nos encontráramos mañana. Ich fände es gut, wenn wir uns morgen treffen würden. Willensäußerung, Bezug auf Zkt 2 Temí que no llegáramos a tiempo. Ich habe befürchtet, dass wir nicht rechtzeitig ankommen würden. Gefühlsäußerung 3 No pensé que fuera tan grave. Ich dachte nicht, dass es so schlimm wäre. Verneinte persönl. Stellungnahme 4 Podría ser que no nos volviéramos a ver. Es könnte sein, dass wir uns nicht wieder sehen. Möglichkeit 5 Le di el juguete al niño para que dejara de gritar. Ich gab dem Kind das Spielzeug, damit es aufhörte zu schreien. Konjunktion 6 Pcambiando ya. Es könnte sein, dass die Welt schon dabei ist, sich zu ändern. Unpersönlicher Ausdruck 7 informe fuera más claro con respecto a este tema Es hätte mir gefallen, wenn der Bericht hinsichtlich dieses Themas klarer wäre. Willensäußerung 8 Me hubiera gustado que Villa se quedara en el Barça. Es hätte mir gefallen, wenn Villa bei Barça geblieben wäre. Willensäußerung 9 Si Pedro hubiera dicho la verdad, no habría tenido tantos problemas. Wenn Pedro die Wahrheit gesagt hätte, hätte er nicht so viele Probleme gehabt. Irrealer Bedingungssatz 10 Si le hubiera dicho la verdad, ella habría colgado. Wenn ich ihr die Wahrheit gesagt hätte, hätte sie aufgehängt. Irrealer Bedingungssatz Me hubiera gustado que el odría ser que el mundo esté <?page no="199"?> 194 7 Die Zeitenfolge beim Subjuntivo 7.3 Auswahlübung 1: Zeitenfolge mit Indikativ oder Subjuntivo Welche der beiden vorgeschlagenen (grau unterlegten) Verbformen ist richtig? Bei der Bearbeitung ist sowohl auf den Modus als auch auf das Tempus zu achten. Es kann jeweils nur eine Lösung richtig sein. 7.3.1 Auswahlübung 1: Aufgaben Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 Yo no me esperaba que Alejandra no tenía / tuviera tiempo. Ich rechnete nicht damit, dass Alexandra keine Zeit hätte. 2 Quería que te quedabas / quedaras en casa. Ich wollte, dass du zu Hause bleibst. 3 Era increíble que llovía / lloviera tanto tiempo. Es war unglaublich, dass es so lange regnete. 4 Le pedí que venía / viniera ayer. Ich habe ihn gestern gebeten zu kommen. 5 Me alegré de que lo hiciste / hicieras ayer. Ich freute mich, dass du es gestern gemacht hast. 6 Deseaba que nos veían / viéramos pronto. Ich wünschte mir, dass wir uns bald wieder sehen. 7 Le habían exigido que aprende / aprendiera alemán. Sie hatten von ihm verlangt, dass er Deutsch lernte. 8 Me gustaría que nos encontraríamos / encontráramos a cenar. Ich fände es schön, wenn wir uns zum Essen treffen würden. 9 Quisiera que terminabas / terminaras cuanto antes tu trabajo. Ich hätte gern, dass du heute deine Arbeit so schnell wie möglich beendest. 10 Les gustaría que iríamos / fuéramos todas juntas. Sie hätten gern, dass wir alle zusammen hingehen. 11 Me encantaría que salíamos / saliéramos esta noche a cenar. Ich fände es toll, wenn wir heute Abend essen gehen würden. 12 No creo que Juan se haya comido / había comido toda la pizza. Ich glaube nicht, dass Juan die ganze Pizza aufgegessen hat. 13 No creía que Juan se haya comido / hubiera comido toda la pizza. Ich glaubte nicht, dass Juan die ganze Pizza aufgegessen hatte. 14 Me habría gustado que fuéramos / hubiéramos ido al cine. Es hätte mir gefallen, wenn wir zusammen ins Kino gegangen wären. 15 Me gustaría que fuéramos / hubiéramos ido al cine. Es würde mir gefallen, wenn wir zusammen ins Kino gingen. <?page no="200"?> 195 7.3 Auswahlübung 1: Zeitenfolge mit Indikativ oder Subjuntivo 7.3.2 Auswahlübung 1: Lösungen Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 Yo no me esperaba que Alejandra no tenía / tuviera tiempo. Ich rechnete nicht damit, dass Alexandra keine Zeit hätte. 2 Quería que te quedabas / quedaras en casa. Ich wollte, dass du zu Hause bleibst. 3 Era increíble que llovía / lloviera tanto tiempo. Es war unglaublich, dass es so lange regnete. 4 Le pedí que venía / viniera ayer. Ich habe ihn gestern gebeten zu kommen. 5 Me alegré de que lo hiciste / hicieras ayer. Ich freute mich, dass du es gestern gemacht hast. 6 Deseaba que nos veían / viéramos pronto. Ich wünschte mir, dass wir uns bald wieder sehen. 7 Le habían exigido que aprende / aprendiera alemán. Sie hatten von ihm verlangt, dass er Deutsch lernte. 8 Me gustaría que nos encontraríamos / encontráramos a cenar. Ich fände es schon, wenn wir uns zum Essen treffen würden. 9 Quisiera que terminabas / terminaras cuanto antes tu trabajo. Ich hätte gern, dass du heute deine Arbeit so schnell wie möglich beendest. 10 Les gustaría que iríamos / fuéramos todas juntas. Sie hätten gern, dass wir alle zusammen hingehen. 11 Me encantaría que salíamos / saliéramos esta noche a cenar. Ich fände es toll, wenn wir heute Abend essen gehen würden. 12 No creo que Juan se haya comido / había comido toda la pizza. Ich glaube nicht, dass Juan die ganze Pizza aufgegessen hat. 13 No creía que Juan se haya comido / hubiera comido toda la pizza. Ich glaubte nicht, dass Juan die ganze Pizza aufgegessen hatte. 14 Me habría gustado que fuéramos / hubiéramos ido al cine. Es hätte mir gefallen, wenn wir zusammen ins Kino gegangen wären. 15 Me gustaría que fuéramos / hubiéramos ido al cine. Es würde mir gefallen, wenn wir zusammen ins Kino gingen. <?page no="201"?> 196 7 Die Zeitenfolge beim Subjuntivo 7.4 Auswahlübung 2: Zeitenfolge mit Indikativ oder Subjuntivo Welche der beiden vorgeschlagenen (grau unterlegten) Verbformen ist richtig? Bei der Bearbeitung ist sowohl auf den Modus als auch auf das Tempus zu achten. Es kann jeweils nur eine Lösung richtig sein. 7.4.1 Auswahlübung 2: Aufgaben Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 ¡Qué pena que no me acompañaste / acompañaras! Schade, dass du mich nicht begleitet hast. 2 Yo te aconsejaría que pensarías / pensaras antes de hablar. Ich würde dir raten, nachzudenken, bevor du sprichst. 3 Le rogué que llamará / llamara mañana sin falta. Ich bat ihn, morgen unbedingt anzurufen. 4 Quería que hayas venido / vinieras a verme. Ich wollte, dass du mich besuchen kommst. 5 Me pidió que le prestaría / prestara un poco de dinero. Er hat mich gebeten, ihm ein bisschen Geld zu leihen. 6 El jefe exigió que le tuviéramos / tuvimos informado. Der Chef forderte, dass wir ihn regelmäßig informieren. 7 El redactor dijo que le mandaras / mandaste el manuscrito mañana. Der Redakteur sagte, dass du ihm das Manuskript morgen schicken sollst. 8 Se fueron enamorado sin que ella se diera / dio cuenta. Sie verliebten sich, ohne dass sie es merkte. 9 Te llamé para que me dijeras / digas cuándo ibas a venir. Ich habe dich angerufen, um zu erfahren, wann du kommst. 10 Quiero / Quería tener todo listo antes de que llegaba / llegara Berta. Ich wollte alles fertig machen, bevor Berta kam. 11 Después de que se lo pidiera tres veces, finalmente me devolvió / devuelve el libro. Nachdem ich ihn drei Mal darum gebeten hatte, hat er mir das Buch schließlich zurückgegeben. 12 Faltó / Faltara poco para que mi padre ganara la lotería. Es hat nur wenig gefehlt und mein Vater hätte im Lotto gewonnen. 13 Sé que Adela se ha ido / haya ido. Ich weiß, dass Adela gegangen ist. 14 Temo que Adela se ha ido / haya ido. Ich fürchte, dass Adela gegangen ist. 15 Es posible que Nora ha estado / haya estado en casa. Es ist möglich, dass Nora bei uns gewesen ist. <?page no="202"?> 197 7.4 Auswahlübung 2: Zeitenfolge mit Indikativ oder Subjuntivo 7.4.2 Auswahlübung 2: Lösungen Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 ¡Qué pena que no me acompañaste / acompañaras! Schade, dass du mich nicht begleitet hast. 2 Yo te aconsejaría que pensarías / pensaras antes de hablar. Ich würde dir raten, nachzudenken, bevor du sprichst. 3 Le rogué que llamará / llamara mañana sin falta. Ich bat ihn, morgen unbedingt anzurufen. 4 Quería que hayas venido / vinieras a verme. Ich wollte, dass du mich besuchen kommst. 5 Me pidió que le prestaría / prestara un poco de dinero. Er hat mich gebeten, ihm ein bisschen Geld zu leihen. 6 El jefe exigió que le tuviéramos / tuvimos informado. Der Chef forderte, dass wir ihn regelmäßig informieren. 7 El redactor dijo que le mandaras / mandaste el manuscrito mañana. Der Redakteur sagte, dass du ihm das Manuskript morgen schicken sollst. 8 Se fueron enamorado sin que ella se diera / dio cuenta. Sie verliebten sich, ohne dass sie es merkte. 9 Te llamé para que me dijeras / digas cuándo ibas a venir. Ich habe dich angerufen, um zu erfahren, wann du kommst. 10 Quiero / Quería tener todo listo antes de que llegaba / llegara Berta. Ich wollte alles fertig machen, bevor Berta kam. 11 Después de que se lo pidiera tres veces, finalmente me devolvió / devuelve el libro. Nachdem ich ihn drei Mal darum gebeten hatte, hat er mir das Buch schließlich zurückgegeben. 12 Faltó / Faltara poco para que mi padre ganara la lotería. Es hat nur wenig gefehlt und mein Vater hätte im Lotto gewonnen. 13 Sé que Adela se ha ido / haya ido. Ich weiß, dass Adela gegangen ist. 14 Temo que Adela se ha ido / haya ido. Ich fürchte, dass Adela gegangen ist. 15 Es posible que Nora ha estado / haya estado en casa. Es ist möglich, dass Nora bei uns gewesen ist. <?page no="203"?> 198 7 Die Zeitenfolge beim Subjuntivo 7.5 Auswahlübung 3: Zeitenfolge beim Subjuntivo Welche der beiden vorgeschlagenen (grau unterlegten) Verbformen ist richtig? Bei der Bearbeitung ist sowohl auf den Modus als auch auf das Tempus zu achten. Es kann jeweils nur eine Lösung richtig sein. 7.5.1 Auswahlübung 3: Aufgaben Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 No puedo imaginarme que Graciela comprenda / haya comprendido lo que dijimos. Ich kann mir nicht vorstellen, dass Graciela verstanden hat, was wir gesagt haben. 2 No puedo imaginarme que Graciela sepa / haya sabido de lo que estams hablando. Ich kann mir nicht vorstellen, dass Graciela weiß, worüber wir gerade reden. 3 Esperamos que el nuevo colaborador trabaje / haya trabajado en los últimos años en el extranjero. Wir erwarten, dass der neue Mitarbeiter in den vergangenen Jahren im Ausland gearbeitet hat. 4 Esperamos que la nueva colabordora trabaje / haya trabajado en los próximos años en el extranjero. Wir erwarten, dass die neue Mitarbeiterin in den nächsten Jahren im Ausland arbeitet. 5 A mis padres les habría gustado que mi hermano terminara / hubiera terminado los estudios. Meine Eltern hätten sich gewünscht, dass mein Bruder sein Studium beendet hätte. 6 En aquel momento no podíamos creer que un atleta haya alcanzado / hubiera alcanzado esa marca. Damals konnten wir nicht glauben, dass ein Sportler so ein Ergebnis erzielt hätte. 7 Fue una pena que Elvira se hubiera quedado / haya quedado en casa. Es war schade, dass Elvira zu Hause geblieben war. 8 Tuve miedo de que hayas tenido / hubieras tenido un accidente. Ich hatte Angst, du hättest einen Unfall gehabt. 9 Nunca pensé que Cuca quisiera / hubiera querido ser abogada. Ich dachte nie, dass Cuca Rechtsanwältin hätte werden wollen. 10 Habría sido imposible que hayamos terminado / hubiéramos terminado ayer. Es wäre unmöglich gewesen, gestern damit fertig zu werden. 11 Me siento como si comiera / hubiera comido una tonelada de piedras. Ich fühle mich, als ob ich eine Tonne Steine gegessen hätte. 12 No sabía de nadie que había mencionado / hubiera mencionado esta historia antes. Ich kannte niemanden, der diese Geschichte früher erwähnt hätte. 13 No creí que Juan escribiera / haya escrito esa carta. Ich glaubte nicht, dass Juan diesen Brief schreiben würde. 14 No creí que Juan escribiera / hubiera escrito esa carta. Ich glaubte nicht, dass Juan diesen Brief geschrieben hatte. 15 Buscábamos una secretaria que viviera / hubiera vivido en Buenos Aires. Wir suchten eine Sekretärin, die in Buenos Aires gelebt hatte. <?page no="204"?> 199 7.5 Auswahlübung 3: Zeitenfolge beim Subjuntivo 7.5.2 Auswahlübung 3: Lösungen Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 No puedo imaginarme que Graciela comprenda / haya comprendido lo que dijimos. Ich kann mir nicht vorstellen, dass Graciela verstanden hat, was wir gesagt haben. 2 No puedo imaginarme que Graciela sepa / haya sabido de lo que estamos hablando. Ich kann mir nicht vorstellen, dass Graciela weiß, worüber wir gerade reden. 3 Esperamos que el nuevo colaborador trabaje / haya trabajado en los últimos años en el extranjero. Wir erwarten, dass der neue Mitarbeiter in den vergangenen Jahren im Ausland gearbeitet hat. 4 Esperamos que la nueva colabordora trabaje / haya trabajado en los próximos años en el extranjero. Wir erwarten, dass die neue Mitarbeiterin in den nächsten Jahren im Ausland arbeitet. 5 A mis padres les habría gustado que mi hermano terminara / hubiera terminado los estudios. Meine Eltern hätten sich gewünscht, dass mein Bruder sein Studium beendet hätte. 6 En aquel momento no podíamos creer que un atleta haya alcanzado / hubiera alcanzado esa marca. Damals konnten wir nicht glauben, dass ein Sportler so ein Ergebnis erzielt hätte. 7 Fue una pena que Elvira se hubiera quedado / haya quedado en casa. Es war schade, dass Elvira zu Hause geblieben war. 8 Tuve miedo de que hayas tenido / hubieras tenido un accidente. Ich hatte Angst, du hättest einen Unfall gehabt. 9 Nunca pensé que Cuca quisiera / hubiera querido ser abogada. Ich dachte nie, dass Cuca Rechtsanwältin hätte werden wollen. 10 Habría sido imposible que hayamos terminado / hubiéramos terminado ayer. Es wäre unmöglich gewesen, gestern damit fertig zu werden. 11 Me siento como si comiera / hubiera comido una tonelada de piedras. Ich fühle mich, als ob ich eine Tonne Steine gegessen hätte. 12 No sabía de nadie que había mencionado / hubiera mencionado esta historia antes. Ich kannte niemanden, der diese Geschichte früher erwähnt hätte. 13 No creí que Juan escribiera / haya escrito esa carta. Ich glaubte nicht, dass Juan diesen Brief schreiben würde. 14 No creí que Juan escribiera / hubiera escrito esa carta. Ich glaubte nicht, dass Juan diesen Brief geschrieben hatte. 15 Buscábamos una secretaria que viviera / hubiera vivido en Buenos Aires. Wir suchten eine Sekretärin, die in Buenos Aires gelebt hatte. <?page no="205"?> 200 7 Die Zeitenfolge beim Subjuntivo 7.6 Auswahlübung 4: Zeitenfolge beim Subjuntivo Welche der beiden vorgeschlagenen (grau unterlegten) Verbformen ist richtig? Bei der Bearbeitung ist sowohl auf den Modus als auch auf das Tempus zu achten. Es kann jeweils nur eine Lösung richtig sein. 7.6.1 Auswahlübung 4: Aufgaben Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 Lamentamos que no habéis venido / hayáis venido. Wir bedauern, dass ihr nicht gekommen seid. 2 Espero que hayáis hecho / hicierais los deberes. Ich hoffe, ihr habt eure Hausaufgaben gemacht. 3 No creo que haya habido / hubieran habido tantos muertos como dicen. Ich glaube nicht, dass es so viele Tote gegeben hat, wie behauptet wird. 4 Es importante que lo has dicho / hayas dicho personalmente. Es ist wichtig, dass du es persönlich mitgeteilt hast. 5 ¿Puede ser que nos hemos equivocado / hayamos equivocado de hora? Kann es sein, dass wir uns in der Uhrzeit geirrt haben? 6 Dice que nos hemos equivocado / hayamos equivocado de hora. Er sagt, dass wir uns in der Uhrzeit geirrt haben. 7 Pueden irse los que hayan terminado / terminen el trabajo. Diejenigen, die mit der Arbeit fertig sind, können gehen. 8 Iré apenas recibiré / haya recibido la invitación. Ich werde hingehen, sobald ich eine Einladung erhalten habe. 9 Es una pena que te hayas quedado / ha quedado en casa. Es ist schade, dass du zu Hause geblieben bist. 10 Me extraña que Marisa y Sebastián se hayan separado / han separado. Es wundert mich, dass Marisa und Sebastian sich getrennt haben. 11 ¿Sabes que Clara y Diego hayan tenido / han tenido un bebé? Weißt du schon, dass Clara und Diego ein Kind bekommen haben? 12 Creo que Gustavo haya regado / ha regado las plantas. Ich glaube, dass Gustavo die Pflanzen gegossen hat. 13 Creo que Gustavo no haya regado / ha regado las plantas. Ich glaube, dass Gustavo die Pflanzen nicht gegossen hat. 14 No creo que Gustavo haya regado / ha regado las plantas. Ich glaube nicht, dass Gustavo die Pflanzen gegossen hat. 15 Me alegra que hayas venido / hubieras venido a verme. Es freut mich, dass du mich besuchst. <?page no="206"?> 201 7.6 Auswahlübung 4: Zeitenfolge beim Subjuntivo 7.6.2 Auswahlübung 4: Lösungen Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 Lamentamos que no habéis venido / hayáis venido. Wir bedauern, dass ihr nicht gekommen seid. 2 Espero que hayáis hecho / hicierais los deberes. Ich hoffe, ihr habt eure Hausaufgaben gemacht. 3 No creo que haya habido / hubieran habido tantos muertos como dicen. Ich glaube nicht, dass es so viele Tote gegeben hat, wie behauptet wird. 4 Es importante que lo has dicho / hayas dicho personalmente. Es ist wichtig, dass du es persönlich mitgeteilt hast. 5 ¿Puede ser que nos hemos equivocado / hayamos equivocado de hora? Kann es sein, dass wir uns in der Uhrzeit geirrt haben? 6 Dice que nos hemos equivocado / hayamos equivocado de hora. Er sagt, dass wir uns in der Uhrzeit geirrt haben. 7 Pueden irse los que hayan terminado / terminen el trabajo. Diejenigen, die mit der Arbeit fertig sind, können gehen. 8 Iré apenas recibiré / haya recibido la invitación. Ich werde hingehen, sobald ich eine Einladung erhalten habe. 9 Es una pena que te hayas quedado / ha quedado en casa. Es ist schade, dass du zu Hause geblieben bist. 10 Me extraña que Marisa y Sebastián se hayan separado / han separado. Es wundert mich, dass Marisa und Sebastian sich getrennt haben. 11 ¿Sabes que Clara y Diego hayan tenido / han tenido un bebé? Weißt du schon, dass Clara und Diego ein Kind bekommen haben? 12 Creo que Gustavo haya regado / ha regado las plantas. Ich glaube, dass Gustavo die Pflanzen gegossen hat. 13 Creo que Gustavo no haya regado / ha regado las plantas. Ich glaube, dass Gustavo die Pflanzen nicht gegossen hat. 14 No creo que Gustavo haya regado / ha regado las plantas. Ich glaube nicht, dass Gustavo die Pflanzen gegossen hat. 15 Me alegra que hayas venido / hubieras venido a verme. Es freut mich, dass du mich besuchst. <?page no="207"?> 202 7 Die Zeitenfolge beim Subjuntivo 7.7 Auswahlübung 5: Zeitenfolge beim Subjuntivo Welche der beiden vorgeschlagenen (grau unterlegten) Verbformen ist richtig? Bei der Bearbeitung ist sowohl auf den Modus als auch auf das Tempus zu achten. Es kann jeweils nur eine Lösung richtig sein. 7.7.1 Auswahlübung 5: Aufgaben Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 Espero que hayáis trabajado / trabajarais rápido. Ich hoffe, dass ihr schnell gearbeitet habt. 2 ¿Quieres irte antes de que hayamos visto / hubiéramos visto a Beto? Willst du weggehen, bevor wir Beto gesehen haben? 3 Es una suerte que has aprobado / hayas aprobado el examen. Es ist ein Glück, dass du die Prüfung bestanden hast. 4 Temí que Alfonsina haya ido / hubiera ido. Ich befürchtete, dass Alfonsina weggegangen war. 5 Hoy estoy muy cansada, aunque duerma / haya dormido suficiente. Heute bin ich sehr müde, obwohl ich heute Nacht genug geschlafen habe. 6 Me alegraba que prepararan / hubieran preparada una fiesta para mi regreso. Es freute mich, dass sie ein Fest für meine Rückkehr vorbereitet hatten. 7 Me alegró que mi familia me haya ido / hubiera ido a esperar a aeropuerto. Es freute mich, dass meine Familie zum Flughafen gefahren war, um mich abzuholen. 8 Me alegraría que hayas aprobado / hubiera aprobado el examen. Es würde mich freuen, wenn er die Prüfung bestanden hätte. 9 Me habría alegrado que vinieras / hubieras venido comigo. Es hätte mich gefreut, wenn du mit mir gekommen wärst. 10 Me había alegrado que me habías invitado / hubieran invitado a su casa. Es hatte mich gefreut, dass sie mich zu sich nach Hause eingeladen hatten. 11 Me parece que Catalina se haya olvidado / ha olvidado de sacar a pasear al perro. Ich glaube, Catalina hat vergessen, mit dem Hund Gassi zu gehen. 12 Estaré muy feliz cuando hayas acabado / harás acabado tu libro. Ich werde sehr glücklich sein, wenn du dein Buch fertig geschrieben hast. 13 Me ha puesto negra que no has lavado / hayas lavado los platos. Ich habe mich schwarz geärgert, dass du das Geschirr nicht abgewaschen hast. 14 Avísame cuando harás terminado / hayas terminado de cocinar. Sag mir Bescheid, wenn du fertig bist mit Kochen. 15 Hubiera querido que estudiarías / hubieras estudiado. Ich hätte mir gewünscht, dass du studierst. <?page no="208"?> 203 7.7 Auswahlübung 5: Zeitenfolge beim Subjuntivo 7.7.2 Auswahlübung 5: Lösungen Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 Espero que hayáis trabajado / trabajarais rápido. Ich hoffe, dass ihr schnell gearbeitet habt. 2 ¿Quieres irte antes de que hayamos visto / hubiéramos visto a Beto? Willst du weggehen, bevor wir Beto gesehen haben? 3 Es una suerte que has aprobado / hayas aprobado el examen. Es ist ein Glück, dass du die Prüfung bestanden hast. 4 Temí que Alfonsina haya ido / hubiera ido. Ich befürchtete, dass Alfonsina weggegangen war. 5 Hoy estoy muy cansada, aunque duerma / haya dormido suficiente. Heute bin ich sehr müde, obwohl ich heute Nacht genug geschlafen habe. 6 Me alegraba que prepararan / hubieran preparada una fiesta para mi regreso. Es freute mich, dass sie ein Fest für meine Rückkehr vorbereitet hatten. 7 Me alegró que mi familia me haya ido / hubiera ido a esperar a aeropuerto. Es freute mich, dass meine Familie zum Flughafen gefahren war, um mich abzuholen. 8 Me alegraría que haya aprobado / hubiera aprobado el examen. Es würde mich freuen, wenn er die Prüfung bestanden hätte. 9 Me habría alegrado que vinieras / hubieras venido comigo. Es hätte mich gefreut, wenn du mit mir gekommen wärst. 10 Me había alegrado que me habías invitado / hubieran invitado a su casa. Es hatte mich gefreut, dass sie mich zu sich nach Hause eingeladen hatten. 11 Me parece que Catalina se haya olvidado / ha olvidado de sacar a pasear al perro. Ich glaube, Catalina hat vergessen, mit dem Hund Gassi zu gehen. 12 Estaré muy feliz cuando hayas acabado / harás acabado tu libro. Ich werde sehr glücklich sein, wenn du dein Buch fertig geschrieben hast. 13 Me ha puesto negra que no has lavado / hayas lavado los platos. Ich habe mich schwarz geärgert, dass du das Geschirr nicht abgewaschen hast. 14 Avísame cuando harás terminado / hayas terminado de cocinar. Sag mir Bescheid, wenn du fertig bist mit Kochen. 15 Hubiera querido que estudiarías / hubieras estudiado. Ich hätte mir gewünscht, dass du studierst. <?page no="209"?> 204 7 Die Zeitenfolge beim Subjuntivo 7.8 Einsetzübung 1: Konjunktionen mit und ohne Subjuntivo Setzen Sie die jeweils passenden Verbformen ein! Fertigen Sie zusätzlich eine deutsche Übersetzung des von Ihnen vervollständigten Beispielsatzes an! 7.8.1 Einsetzübung 1: Aufgaben Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 Cada vez que .................... (usar) el secador, un prado se llenará de flores. (Werbeslogan Energía verde) 2 El Gobierno se dirigió a una empresa de Burgos para que .................... (fabricar) billetes. 3 En caso de que no .................... (poder) venir, avísame. 4 Se firmará el tratado, siempre que los ministros .................... (estar) de acuerdo. 5 Probablemente iré a casa de Sergio después de clases, de modo que no me .................... (esperar) para cenar. 6 Te envío el artículo a fin de que lo .................... (corregir). 7 Juan comprará el nuevo libro de Carlos Ruiz Zafón aunque no .................... (tener) dinero. 8 Siempre que le llama a Rosa no .................... (estar) en casa. 9 Carmen desayuna mientras .................... (escuchar) las noticias. 10 Mientras .................... (comer), sea lo que sea, tu abuela estará contenta. 11 Ya se había hecho de noche, de modo que .................... (tener) que quedarnos a dormir allí. 12 Por mucho que .................... (estudiar) no voy a conseguir nada. 13 La zona de Salta tendría graves problemas en caso de que .................... (llegar) una sequía. 14 Hace dos años me empecé a sentir mal cada vez que estaba en la calle aunque no .................... (andar) nadie. 15 Yo sabía que iba a volver, aunque no .................... (saber) exactamente cuando. <?page no="210"?> 205 7.8 Einsetzübung 1: Konjunktionen mit und ohne Subjuntivo 7.8.2 Einsetzübung 1: Lösungen Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 Cada vez que uses el secador, un prado se llenará de flores. (Werbeslogan Energía verde) Jedesmal, wenn du den Trockner benutzt, füllt sich eine Wiese mit Blumen. 2 El Gobierno se dirigió a una empresa de Burgos para que fabricara (fabricaran) billetes. Der Staat wandte sich an ein Unternehmen in Burgos, damit es (man) Geldscheine herstellen sollte. 3 En caso de que no puedas venir, avísame. Falls du nicht kommen kannst, sag mir Bescheid. 4 Se firmará el tratado, siempre que los ministros estén de acuerdo. Das Abkommen wird unterzeichnet, vorausgesetzt die Minister sind damit einverstanden. 5 esperes (espere, esperen) para cenar. Wahrscheinlich gehe ich nach dem Unterricht noch zu Sergio, warte (warten Sie, wartet) also nicht mit dem Abendessen auf mich. 6 Te envío el artículo a fin de que lo corrijas. Ich schicke dir den Artikel, damit du ihn korrigierst. 7 Juan comprará el nuevo libro de Carlos Ruiz Zafón aunque no tenga dinero. Juan wird das neue Buch von Carlos Ruiz Zafón kaufen, auch wenn er kein Geld hat. 8 Siempre que le llama a Rosa no está en casa. Jedes Mal, wenn er Rosa anruft, ist sie nicht zu Hause. 9 Carmen desayuna mientras escucha las noticias. Carmen frühstückt, während sie die Nachrichten hört. 10 Mientras comas, sea lo que sea, tu abuela estará contenta. Solange du isst, egal was, ist deine Oma zufrieden. 11 Ya se había hecho de noche, de modo que tuvimos que quedarnos a dormir allí. Es war schon Nacht geworden, so dass wir zum Schlafen dort bleiben mussten. 12 Por mucho que estudie no voy a conseguir nada. So viel ich auch lerne, ich erreiche einfach nichts. 13 en caso de que llegara una sequía. Das Gebiet um Salta würde große Probleme bekommen, falls eine Dürre käme. 14 cada vez que estaba en la calle aunque no anduviera (andaba) nadie. Vor zwei Jahren fing ich an, mich schlecht zu fühlen, wenn ich auf der Straße war, auch wenn niemand unterwegs war. 15 supiera exactamente cuando. Ich wusste, dass ich wiederkommen würde, auch wenn ich nicht genau wusste wann. Yo sabía que iba a volver, aunque no Hace dos años me empecé a sentir mal La zona de Salta tendría graves problemas después de clases, de modo que no me Probablemente iré a casa de Sergio <?page no="211"?> 206 7 Die Zeitenfolge beim Subjuntivo 7.9 Einsetzübung 2: Konjunktionen mit und ohne Subjuntivo Setzen Sie die jeweils passenden Verbformen ein! Fertigen Sie zusätzlich eine deutsche Übersetzung des von Ihnen vervollständigten Beispielsatzes an! 7.9.1 Einsetzübung 2: Aufgaben Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 Siempre que .................... (ganar) bastante dinero, podía aguantar un trabajo que no le gustaba. 2 Una política europea en materia de inmigración ilegal es necesaria, con tal de que los países .................... (dejar) de actuar independientemente. 3 Da igual que empleo .................... (ser) mientras que te .................... (pagar). 4 cosas sin que me .................... (criticar). 5 Yo no digo que no, pero con tal de que se .................... (aplicar) otro método distinto. 6 Mientras se .................... (estar) negociando, resulta difícil hablar de ello. 7 e insuficiente. 8 pronto como .................... (ser) posible. 9 alternativas exitosas. 10 de seda, mona se queda. 11 Tengo que concentrarme mientras .................... (trabajar). 12 Aquí todo es diversión hasta que .................... (salir) el sol. 13 Extiende la pasta con un rodillo a fin de que .................... (caber) mejor en el molde. 14 carrito de compras. 15 Aunque es importante, nadie lo .................... (considerar) así. Compraban todo los productos ofrecidos mientras que .................... (caber) en el De modo que .................... (existir) otras Las negociaciones deben iniciarse tan aunque .................... (creer) que es injusta Voy a votar a favor de esta propuesta, Necesito a alguien a quien contarle mis Aunque la mona se .................... (vestir) <?page no="212"?> 207 7.9 Einsetzübung 2: Konjunktionen mit und ohne Subjuntivo 7.9.2 Einsetzübung 2: Lösungen Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 Siempre que ganara bastante dinero, podía aguantar un trabajo que no le gustaba. Vorausgesetzt, dass er genug Geld verdiente, konnte er eine Arbeit ertragen, die ihm nicht gefiel. 2 independientemente. nicht mehr im Alleingang handeln. 3 Da igual que empleo sea mientras que te paguen. Es ist egal, was für eine Arbeit es ist, solange man dich dafür bezahlt. 4 Necesito a alguien a quien contarle mis cosas sin que me critique. Ich brauche jemand, dem ich meine Dinge erzählen kann, ohne dass er mich kritisiert. 5 Yo no digo que no, pero con tal de que se aplique otro método distinto. Ich sage nicht nein, vorausgesetzt aber, dass eine andere Methode angewendet wird. 6 Mientras se está negociando, resulta difícil hablar de ello. Während der Verhandlungen ist es schwierig, darüber reden. 7 Voy a votar a favor de esta propuesta, aunque creo que es injusta e insuficiente. Ich stimme für diesen Vorschlag, obwohl ich ihn für ungerecht und unzulänglich halte. 8 Las negociaciones deben iniciarse tan pronto como sea posible. Die Verhandlungen müssen so bald wie möglich beginnen. 9 De modo que existen otras alternativas exitosas. Es gibt also andere erfolgreiche Alternativen. 10 Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. Auch wenn die Äffin sich in Seide kleidet, bleibt sie eine Äffin. (besser: Ein Affe bleibt ein Aff‘, König oder Pfaff.) 11 Tengo que concentrarme mientras trabajo. Ich muss mich konzentrieren, während ich arbeite. 12 Aquí todo es diversión hasta que salga el sol. Hier geht es nur um den Spaß, bis die Sonne aufgeht. 13 Extiende la pasta con un rodillo a fin de que quepa mejor en el molde. Rolle den Teig mit einem Nudelholz aus, damit er besser in die Backform passt. 14 Compraban todo los productos ofrecidos mientras que cupieran en el carrito de compras. Sie kauften alle angebotenen Produkte, solange sie in den Einkaufswagen passten. 15 Aunque es importante, nadie lo considera así. Obwohl es wichtig ist, betrachtet es niemand als wichtig. inmigración ilegal es necesaria, con tal de que los países dejen de actuar Una política europea en materia de Eine europäische Politik zur illegalen Einwanderung ist notwendig, vorausgesetzt, dass die Mitgliedstaaten <?page no="213"?> 208 7 Die Zeitenfolge beim Subjuntivo 7.10 Einsetzübung 3: Konjunktionen mit und ohne Subjuntivo Setzen Sie die jeweils passenden Verbformen ein! Fertigen Sie zusätzlich eine deutsche Übersetzung des von Ihnen vervollständigten Beispielsatzes an! 7.10.1 Einsetzübung 3: Aufgaben Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 El sol, como .................... (brillar) mediodía, brilla y calienta. 2 Cuando .................... (regresar), llámame. 3 Como no te .................... (tomar) las cosas con más tranquilidad te vas a poner malo. 4 ¿Qué vas a hacer cuando .................... (venir) por ti? 5 suficiente edad. 6 .................... (mandar) aquí? 7 Como ya .................... (ser) tarde me a modo de conclusión. 8 Aunque suene un poco macabro, hagamos un ejercicio: Si nos .................... (decir) mañana que nos quedan tres meses de vida, cuántas cosas de las que hacemos ahora .................... (salvar)? 9 Te llamaré tan pronto como .................... (saber) algo. 10 ¿En qué pensamos cuando .................... (pensar) en Educación? 11 Como no .................... (pensar) en nosotras nadie lo hará. 12 Se fue sin que me .................... (dar) cuenta. 13 Mientras tú no te .................... (meter) conmigo, no me importa lo que hagas. 14 buscando comida, esa noche se fueron a dormir en ayunas. 15 en casa cuando .................... (nacer) nuestro primer hijo. Nuestros planes eran que yo me quedara Aunque .................... (andar) horas limitaré a formular algunas observaciones ¿Sabéis lo que harían los gringos como Inscribe a tus hijos en clases de natación tan pronto como .................... (tener) <?page no="214"?> 209 7.10 Einsetzübung 3: Konjunktionen mit und ohne Subjuntivo 7.10.2 Einsetzübung 3: Lösungen Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 El sol, como es mediodía, brilla y calienta. Da es Mittag ist, scheint die Sonne und wärmt. 2 Cuando regreses, llámame. Sobald du zurück bist, ruf mich an. 3 Como no te tomes las cosas con más tranquilidad te vas a poner malo. Wenn du die Dinge nicht ruhiger angehst, wirst du noch krank. 4 ¿Qué vas a hacer cuando vengan por ti? Was wirst du tun, wenn sie wegen dir kommen? 5 Inscribe a tus hijos en clases de natación tan pronto como tengan suficiente edad. Melde deine Kinder zum Schwimmunterricht an, sobald sie alt genug sind. 6 mandaran aquí? Wisst ihr, was die Gringos machen würden, wenn sie hier das Sagen hätten? 7 Como ya es tarde me limitaré a formular conclusión. Da es schon spät ist, beschränke ich mich auf einige Anmerkungen im Sinne einer Schlussbemerkung. 8 Aunque suene un poco macabro, hagamos un ejercicio: Si nos dijeran mañana que nos quedan tres meses de vida, cuántas cosas de las que hacemos ahora salvaríamos? Auch wenn es ein bisschen makaber klingt, machen wir eine Übung: Wenn man uns morgen sagte, dass uns noch drei Monate zu leben bleiben, wie viele von den Dingen, die wir jetzt machen, würden wir jetzt retten? 9 Te llamaré tan pronto como sepa algo. Ich rufe dich an, sobald ich etwas erfahre. 10 ¿En qué pensamos cuando pensamos en Educación? Woran denken wir, wenn wir an Bildung denken? 11 Como no pensemos en nosotras nadie lo hará. Wenn wir nicht an uns denken, wird es niemand tun. 12 Se fue sin que me diera cuenta. Er ging, ohne dass er mich bemerkt hätte. 13 Mientras tú no te metas conmigo, no me importa lo que hagas. Solange du dich nicht mit mir anlegst, ist es mir egal, was du tust. 14 Aunque anduvieron horas buscando comida, esa noche se fueron a dormir en ayunas. Obwohl sie stundenlang nach was Essbarem suchten, legten sie sich diese Nacht hungrig schlafen. 15 Nuestros planes eran que yo me quedara en casa cuando naciera nuestro primer hijo. Unser Plan war, dass ich zu Hause bleiben sollte, sobald unser erstes Kind geboren würde. algunas observaciones a modo de ¿Sabéis lo que harían los gringos como <?page no="215"?> 210 7 Die Zeitenfolge beim Subjuntivo 7.11 Einsetzübung 4: Konjunktionen mit und ohne Subjuntivo Setzen Sie die jeweils passenden Verbformen ein! Fertigen Sie zusätzlich eine deutsche Übersetzung des von Ihnen vervollständigten Beispielsatzes an! 7.11.1 Einsetzübung 4: Aufgaben Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 Aunque no .................... (tener) dinero, tenía algunos activos muy grandes: mi mente y mi talento. 2 Guardiola quiere dirigirse a sus nuevos jugadores y a los aficionados en la lengua de Goethe, de ahí que .................... (estudiar) alemán. 3 Pasan y pasan los días y tu regreso no llega y por mucho que te .................... (esperar), no se cumplirá mi sueño. 4 Mientras .................... (comer), no realices ninguna otra actividad, ni siquiera ver la televisión o leer. 5 La Comisión informará al Parlamento de su decisión tan pronto como se .................... (adoptar). 6 No se aprovecharán las oportunidades comerciales a menos que .................... (existir) la infraestructura. 7 Mientras Turquía .................... (hacer) caso omiso de ese hecho, no habrá negociaciones de adhesión. 8 Mañana me voy aunque .................... (llover). 9 De ahí que se .................... (criticar) a los dispositivos DECT por su elevada contaminación electromagnética. 10 Mientras yo no .................... (tener) el libro, no puedo leerlo. 11 El obispo amaba a la gente pobre y los abrazaba aunque .................... (andar) sucios. 12 Conozco un refugio en el que te puedes quedar siempre que .................... (querer). 13 Sebastián sufrió un grave accidente cuando .................... (regresar) de Santiago. 14 Putin dice que Edward Snowden dejará Moscú tan pronto como .................... (poder). 15 Lo mataron cuando .................... (llegar) a su casa. <?page no="216"?> 211 7.11 Einsetzübung 4: Konjunktionen mit und ohne Subjuntivo 7.11.2 Einsetzübung 4: Lösungen Nr. Spanischer Beispielsatz Deutsche Übersetzung 1 activos muy grandes: mi mente y mi talento. Obwohl ich kein Geld hatte, hatte ich ein paar entscheidende Aktivposten: mein Köpfchen und mein Talent. 2 alemán. Guardiola will sich in der Sprache Goethes an seine neuen Spieler und an die Fans wenden, so dass er Deutsch lernt. 3 cumplirá mi sueño. Die Tage vergehen und vergehen und du kommst nicht wieder, und so sehr ich dich auch erwarte, erfüllt sich mein Traum nicht. 4 Mientras comas, no realices ninguna otra actividad, ni siquiera ver la televisión o leer. Solange du isst, mach nichts anderes, nicht einmal fernsehen oder lesen. 5 La Comisión informará al Parlamento de su decisión tan pronto como se haya adoptado. Die Kommission wird das Parlament über ihre Entscheidung informieren, sobald sie getroffen wurde. 6 comerciales a menos que exista la infraestructura. Handelschancen werden nicht genutzt, solange die entsprechende Infrastruktur fehlt. 7 hecho, no habrá negociaciones de adhesión. Solange die Türkei diese ignoriert, kann es keine Beitrittsverhandlungen geben. 8 Mañana me voy aunque llueva. Morgen gehe ich, auch wenn es regnet. 9 electromagnética. Daher werden die DECT-Geräte wegen ihrer hohen elektromagnetischen Strahlung kritisiert. 10 Mientras yo no tenga el libro, no puedo leerlo. Solange ich das Buch nicht habe, kann ich es nicht lesen. 11 abrazaba aunque anduvieran sucios. Der Bischof liebt die Armen und umarmte sie, auch wenn sie dreckig waren. 12 quedar siempre que quieras. Ich kenne eine Zuflucht, wo du bleiben kannst, wann immer du willst. 13 Sebastián sufrió un grave accidente cuando regresaba de Santiago. Sebastián erlitt einen schweren Unfall, als er aus Santiago zurückkehrte. 14 Putin dice que Edward Snowden dejará Moscú tan pronto como pueda. Putin sagt, dass Edward Snowden Moskau verlässt, sobald er kann. 15 Lo mataron cuando llegaba a su casa. Sie töteten ihn, als er zu Hause ankam. Aunque no tenía dinero, tenía algunos Guardiola quiere dirigirse a sus nuevos Pasan y pasan los días y tu regreso no No se aprovecharán las oportunidades Mientras Turquía haga caso omiso de ese De ahí que se critique a los dispositivos DECT por su elevada contaminación El obispo amaba a la gente pobre y los Conozco un refugio en el que te puedes jugadores y a los aficionados en la lengua de Goethe, de ahí que estudie llega y por mucho que te espere, no se <?page no="217"?> 8 Condicional und Futuro als Modi Die Sprachwissenschaftler sind sich nicht einig, wie Condicional und Futuro einzuordnen sind: ob als Tempus oder als Modus. Wir folgen der Mehrheitsmeinung und unterscheiden wie die Real Academia (NGLE 2010: 447-451) bei beiden Formen eine temporale von einer modalen Verwendungsweise. In diesem Kapitel geht es ausschließlich um die modalen Verwendungsweisen von Condicional und Futuro. Das Condicional hat - wie bereits in Teil I, Kapitel 3.9 erwähnt - eine Zwitterstellung und wird im Spanischen sowohl als Tempus wie auch als Modus verwendet (vgl. Alarcos 1970: 95ff.). In diesem Kapitel geht es nur um seine modale Verwendung. Als Modus ist das Condicional durch die Kategorien inaktuell, unabgeschlossen, prospektiv und nachzeitig charakterisiert. Wird das Condicional als Modus verwendet, geht es um die Wahrscheinlichkeit (probabilidad) oder Ungewissheit (incertidumbre) von nachzeitigen Handlungen oder Ereignissen. Dies hat das Condicional mit dem Futuro gemein. Während sich jedoch das Futuro auf die nachzeitige Gegenwart bezieht, wird das Condicional mit Bezug auf die nachzeitige Vergangenheit verwendet. Alonso/ Ureña (1938: 232) bezeichnen das Futuro daher auch als Presente de Probabilidad und den Condicional als Pretérito de Probabilidad. Wegen der modalen Verwendung des Condicional bevorzugen einige Grammatiker für ihn die Bezeichnung Potenzial (modo potencial). Im Spanischen wird das Condicional verwendet, um theoretische oder hypothetische Möglichkeiten, Vermutungen (Wahrscheinlichkeiten), Wünsche, Ratschläge oder höfliche Bitten auszudrücken. Das Condicional - in seinen modalen Verwendungsweisen - und der Subjuntivo lassen sich am besten anhand der Kriterien Wahrscheinlichkeit für den Condicional und Nicht-Faktizität für den Subjuntivo voneinander abgrenzen (vgl. Alarcos 1970: 101). Während im Deutschen der Konditional den Konjunktiv ersetzen kann und ihn in der mündlichen Umgangssprache bereits de facto fast vollständig ersetzt, kann im Spanischen das Condicional niemals den Subjuntivo ersetzen (Alarcos 1970: 100). Das Futuro hat eine ähnliche Zwitterstellung wie das Condicional. Als Modus ist das Futuro durch die Kategorien aktuell, unabgeschlossen, prospektiv und nachzeitig charakterisiert. Verglichen mit dem Condicional bedeutet dies, dass das Futuro sich auf die Nachzeitigkeit in der Gegenwartsstufe bezieht, während es beim Condicional um die Nachzeitigkeit in der Vergangenheitsstufe geht. Die Real Academia (NGLE 2010: 448f. bzw. 450f.) bezeichnet die modale Funktion beider Formen auch als Futuro de conjetura bzw. als Condicional de conjetura. Die Bezeichnungen Futuro de probabilidad bzw. Condicional de probabilidad sind ebenso gebräuchlich. Selten sind die Bezeichnungen Futuro epistémico bzw. Condicional epistémico. Die Attribute Vermutung (conjetura) und Wahrscheinlichkeit (probabilidad) zeigen sehr deutlich, dass die Sprecher Futuro und Condicional verwenden, um Aussagen zu machen, die in der Mitte zwischen Faktizität (Indikativ) und Nicht-Faktizität (Subjuntivo) stehen. Der Sprecher will weder die objektive Tatsächlichkeit noch die objektive Nichttatsächlichkeit des Ausgesagten behaupten, sondern lediglich auf deren Wahrscheinlichkeit hinweisen bzw. eine subjektive Vermutung ausdrücken. <?page no="218"?> 213 8.1 Die Verwendung des Condicional als Modus 8.1 Die Verwendung des Condicional als Modus Für den spanischen Condicional werden in den einschlägigen Grammatiken in der Regel sechs verschiedene Fälle aufgelistet, die unserer Auffassung zufolge als modal einzustufen sind. 1) Der spanische Condicional wird verwendet, um eine theoretische Möglichkeit auszudrücken. 8.1.1a Estaría mejor con menos sal. 8.1.1b Es wäre besser mit weniger Salz. Der Konjunktiv II im Deutschen hat hier dieselbe Funktion wie das Condicional im Spanischen. Er dient nämlich hier als Zeichen dafür, dass der Sprecher seine Aussage nicht als Aussage über Wirkliches, sondern als eine gedankliche Konstruktion über hypothetische Möglichkeiten verstanden wissen will. Er gibt zu verstehen, dass das Gegenteil von dem, was der entsprechende Aussagesatz im Indikativ ausdrückt, aus seiner Sicht eher wahrscheinlich oder zumindest nicht auszuschließen ist (Potenzialität, Eventualität). 8.1.2a Sería bien si viniera. 8.1.2b Es wäre schön, wenn sie käme. (Aber sie wird nicht kommen.) 8.1.2c Es wäre schön, wenn sie kommen würde. (Aber sie wird nicht kommen.) Satz 8.1.2b (mit Konjunktiv) entspricht den Konventionen der deutschen Schriftsprache, während Satz 8.1.2c (mit Konditional) häufiger in der Umgangssprache verwendet wird. 8.1.3a Si lo supiera te lo diría. 8.1.3b Wenn ich es wüsste, würde ich es dir sagen. (Aber ich weiß es nicht.) 2) Man verwendet den Condicional, um einen Wunsch auszudrücken. Dies ist auch im Deutschen der Fall. 8.1.4a Me encantaría visitar Latinoamérica. 8.1.4b Ich würde gerne nach Lateinamerika fahren. 3) Außerdem verwendet man den Condicional, um einen Ratschlag zu geben. 8.1.5a Yo no aceptaría la invitación. 8.1.5b Ich würde die Einladung nicht akzeptieren. Man könnte sich bei den Beispielsätzen 8.1.5a und 8.1.5b eine mit einem si-Satz (bzw. Wenn-Satz) ausgedrückte Bedingung hinzudenken, so dass der Ratschlag wie ein verkürztes irreales Bedingungsgefüge wirkt, bei dem der Bedingungssatz nicht versprachlicht ist: 8.1.6a Si yo estuviera en tu lugar, no aceptaría la invitación. 8.1.6b Wenn ich an deiner Stelle wäre, würde ich die Einladung nicht akzeptieren. Solch nicht versprachlichte Bedingungen kann man sich bei den meisten mit Condicional ausgedrückten Ratschlägen hinzudenken. Weitere Ausführungen zu Bedingungsgefügen und Bedingungssätzen siehe unten Kapitel 9. Im Deutschen verwendet man ebenfalls den Konditional (würde + Infinitiv), um Ratschläge zu geben. <?page no="219"?> 214 8 Condicional und Futuro als Modi 4) Das Condicional wird verwendet, um eine höfliche Bitte auszusprechen. 8.1.7a Le importaría cerrar la ventana. 8.1.7b Würde es Ihnen etwas ausmachen, das Fenster zu schließen? 8.1.7c Würden Sie bitte das Fenster schließen. Im Deutschen wird der Konditional häufig in den Dienst der Höflichkeit genommen, z. B. zum Ausdruck einer höflichen, in die Form einer Frage gekleideten Bitte, die die direkte Aufforderung vermeiden möchte, oder einer vorsichtigen unaufdringlich-zurückhaltenden Feststellung, die den Partner nicht vor den Kopf stoßen soll. 5) Das Condicional wird außerdem verwendet, um eine Vermutung (oder Wahrscheinlichkeit) auszudrücken, die sich auf die Vergangenheit bezieht. Man spricht dann vom Condicional de Conjetura (NGLE 2010: 450). 8.1.8a Tendría once años cuando regresé de Argentina. 8.1.8b Ich muss um die 11 Jahre alt gewesen sein, als ich aus Argentinien zurückkam. Das Condicional kann in diesen Fällen durch probablemente + Imperfecto oder durch podía + Infinitiv ersetzt werden. 8.1.9a Probablemente tenía once años cuando regresé de Argentina. 8.1.9b Podía tener once años cuando regresé de Argentina. 6) Das Condicional wird auch verwendet, um eine hypothetische Möglichkeit auszudrücken, also: Was man tun würde oder wie etwas sein könnte. 8.1.10a Qué harías en mi situación? Me quedaría en casa. 8.1.10b Was würdest du an meiner Stelle machen? Ich würde zu Hause bleiben. Im Deutschen verwenden wir an dieser Stelle den Konjunktiv für das irreale (bzw. hypothetische) Bedingungsgefüge. Irreal ist der untergeordnete Bedingungssatz. Merke: a) Das Condicional wird im modalen Sinn verwendet, um Wahrscheinlichkeiten, Wünsche, Ratschläge, höfliche Bitten, Vermutungen, theoretische oder hypothetische Möglichkeiten auszudrücken. b) Der deutsche Konjunktiv wird seltener mit dem spanischen Subjuntivo übersetzt, häufiger ist die Übersetzung mit dem spanischen Condicional. c) In irrealen Bedingungssätzen wird das spanische Condicional durchgehend mit dem deutschen Konditional übersetzt. 8.2 Die Verwendung des Futuro als Modus Für das spanische Futuro werden in den einschlägigen Grammatiken in der Regel drei verschiedene Fälle aufgelistet, die unserer Auffassung zufolge als modal einzustufen sind. Eine Besonderheit des Futuro ist, dass die modale Bedeutung nur an bestimmte Personen geknüpft ist. Je nachdem, ob das Verb in der 1. Person (Singular oder Plural), der 2. Person (Singular oder Plural) oder der 3. Person (Singular oder Plural) steht, ergibt sich eine andere Interpretation des Gemeinten. Im Folgenden beschränken wir uns auf Bespiele mit dem Futuro simple. Die modalen Interpretationen gelten aber mutandis mutatis auch für das Futuro compuesto. <?page no="220"?> 215 8.2 Die Verwendung des Futuro als Modus 1) Das Futuro wird verwendet, um eine feste Zusage auszudrücken. Dies geschieht stets in Verbindung mit der 1. Person Singular (ich) oder der 1. Person Plural (wir), da nur ein Ich oder Wir für sich sprechen und eine feste Zusage geben kann. 8.1.11a Lo haré. 8.1.11b Ich mach‘ das. 8.1.11c Ich mach‘ das, klar. 8.1.12a Lo haremos. 8.1.12b Wir machen das. 8.1.12c Wir machen das, versprochen. Um den modalen Sinn der festen Zusage in den Beispielsätzen 6.2.a und 6.2.d wiederzugeben, könnte man auch zu einer überdeutlichen Übersetzung greifen: 8.1.12d Das ist gebongt. 8.1.12e Versprochen. Eine »wörtliche« oder strukturgleiche Übersetzung des spanischen Futuro mit dem deutschen Futur verfehlt in der Regel dessen modalen Sinn einer festen Zusage. Das deutsche Futur ist so interpretationsoffen, dass man als Leser nie genau weiß, wie ernst die Aussage gemeint ist. Erst durch die Verwendung von Adverbien wird die Bedeutung schärfer eingegrenzt: Ich werde es dir bestimmt sagen meint etwas anderes als Ich werde es dir schon sagen. Deshalb ist es ratsam, in den Fällen, wo ein modaler Charakter des Futuro vorliegt, zu einer überdeutlichen Übersetzung, z. B. mit Hilfe von Adverbien zu greifen: 8.1.13a Te lo diré. 8.1.13b Ich werde es dir sagen. 8.1.13c Ich werde es dir bestimmt sagen. 8.1.13d Ich verspreche dir fest, es dir sagen. 8.1.14a Te visitaremos, ¡no te preocupes! 8.1.14b Wir werden dich besuchen, keine Sorge. 8.1.14c Mach dir keine Gedanken, wir werden dich auf jeden Fall besuchen. 2) Das Futuro wird verwendet, um einen Befehl (oder abgeschwächt: eine Anweisung, Bitte, Empfehlung, Drohung oder Warnung) auszudrücken, auf den man keinen Widerspruch duldet. Da der Imperativ einer der klassischen Modi ist, wird bei dieser Verwendungsweise der modale Sinn des Futuro besonders deutlich. Befehle richten sich stets an eine andere Person. Deshalb tritt der Befehlscharakter des Futuro stets in Verbindung mit der 2. Person Singular (du) oder der 2. Person Plural (ihr) auf. Befehle an Personen, die man siezt, werden üblicherweise nicht mit Futuro formuliert. 8.1.15a ¡Lo harás! 8.1.15b Du machst das! 8.1.16a ¡Lo haréis! 8.1.16b Ihr macht das! Um die Intensität des Befehls, die im Spanischen zumeist durch die Stimmführung markiert ist, wiederzugeben, könnte man den Befehl durch Zusätze wie Ist das klar? ! oder Verstanden? ! ergänzen. Die modale Verwendungsweise des Futuro als Befehl oder Anweisung kann ebenfalls nicht durch eine »wörtliche« oder strukturgleiche Übersetzung mit dem deutschen Futur wiedergegeben werden. In diesem Fall kann das spanische Futuro also nicht mit <?page no="221"?> 216 8 Condicional und Futuro als Modi deutschem Futur übersetzt werden. Der Befehlscharakter muss im Deutschen durch den Imperativ - oder durch eine überdeutliche Übersetzung - ausgedrückt werden. 8.1.17a ¡Tú diras la verdad! *8.1.17b Du wirst die Wahrheit sagen! 8.1.17c Sag die Wahrheit! 8.1.17d Ich befehle dir, die Wahrheit zu sagen! Wie das Sternchen vor Beispielsatz *8.1.17b andeutet, gibt er nicht die Bedeutung des spanischen Satzes 8.1.17a treffend wieder. Die deutsche »Übersetzung« ist eher im Sinne einer Vorhersage oder einer Drohung zu verstehen: Du wirst die Wahrheit schon noch sagen! Diese Formulierung mit schon beinhaltet aber gerade keinen Befehl. Den Befehlscharakter des Futuro kann man im Deutschen auch durch eine Aussage im Präsens mit anschließender Frage wiedergeben. Wobei durch die Dopplung von Frage- und Ausrufezeichen klargestellt wird, dass die Frage nur ein Ja als Antwort duldet. 8.1.18a ¡Vosotros haréis los deberes! 8.1.18b Ihr macht die Hausaufgaben, ist das klar? ! 8.1.18c Ich befehle euch, die Hausaufgaben zu machen! Einige Beispiele für die abgeschwächten Formen dieser modalen Verwendungsweise des Futuro sind den folgenden Sätzen zu entnehmen. 8.1.19a Te harás daño. 8.1.19b Du wirst dir wehtun. (warnender Hinweis) 8.1.20a Un calmante te sentará bien. 8.1.20b Ein Beruhigungsmittel wird dir gut tun. (Empfehlung) 8.1.21a Estas notas, Manolo, ¿las pondrás en limpio para mí? 8.1.21b Manolo, kannst du diese Notizen für mich ins Reine schreiben? (Bitte) 3) Das Futuro wird verwendet, um eine Vermutung auszudrücken. Diese Verwendung wird auch als Futuro de Conjetura bezeichnet (NGLE 2010: 448). Da man zumeist Vermutungen über abwesende Personen äußert, tritt diese Verwendungsweise des Futuro stets in Verbindung mit der 3. Person Singular (er, sie, es) oder der 3. Person Plural (sie) auf. Die Vermutung kann sich entweder auf eine zeitgleiche Handlung (an einem anderen, nicht einsehbaren Ort) oder auf eine nachzeitige Handlung beziehen, das wird erst durch den Kontext deutlich. Der Vermutungscharakter kann im Deutschen sehr gut mit dem Adverb wohl ausgedrückt werden. Durch den Zusatz von gerade oder noch kann näher spezifiziert werden, ob sich die Vermutung auf eine gleichzeitige oder nachzeitige Handlung beziehen soll. Die Adverbkombinationen dann wohl oder dann wohl noch drücken ebenfalls Nachzeitigkeit aus. 8.1.22a Lo hará. 8.1.22b Er wird das wohl gerade machen. (Gleichzeitig) 8.1.22c Er macht das wohl gerade. (Gleichzeitig) 8.1.22d Er wird das wohl noch machen. (Nachzeitig) 8.1.22e Er macht das dann wohl (noch). (Nachzeitig) Wenn der zeitliche Aspekt eindeutig durch den Kontext festgelegt ist, genügt es, den Vermutungscharakter durch Adverbien wie wohl oder vermutlich auszudrücken. Beide Adverbien können mit Futur oder Präsens verbunden werden. <?page no="222"?> 217 8.2 Die Verwendung des Futuro als Modus 8.1.23a Dónde está mi marido? Estará en el bar. 8.1.23b Wo ist mein Mann? Er wird wohl in der Bar sein. 8.1.23c Wo ist mein Mann? Er ist wohl in der Bar. 8.1.23d Wo ist mein Mann? Er wird vermutlich in der Bar sein. 8.1.23e Wo ist mein Mann? Er ist vermutlich in der Bar. 4) Eine gewisse Schwierigkeit bereitet der Unterschied zwischen dem Futuro simple (cantaré) und dem periphrastischen Futur, das als Futuro próximo (voy a cantar) bezeichnet wird. Wie eingangs erwähnt, sind einige Sprachwissenschaftler der Meinung, das Futuro habe lediglich eine modale Funktion (Zusage, Befehl, Vermutung) und keine temporale Funktion (Nachzeitigkeit). Die Mehrheit der Sprachwissenschaftler geht wie die Real Academia von einer modalen und einer temporalen Komponente oder Funktion des Futuro aus, weil auch die modale Verwendungsweise des Futuro eine temporale Komponente aufweist, insofern die im Futuro ausgedrückte Handlung in der Regel nachzeitig zum Sprechzeitpunkt liegt. Wir wollen und können den Meinungsstreit nicht entscheiden, müssen aber eine für die Sprachpraxis wichtige Konsequenz hervorheben: Das Futuro simple wird in der heutigen Umgangssprache hauptsächlich modal verwendet, so dass es kaum noch rein temporal verstanden wird. Wenn ein Sprecher des Spanischen seinem Gesprächspartner (oder Leser) deshalb deutlich machen will, dass er das Gesagte temporal im Sinne der Nachzeitigkeit verstanden wissen will, dann würde er zum Futuro próximo greifen. Dies gilt vor allem für Fälle in der 3. Person (Singular oder Plural). Für die Real Academia (NGLE 2010: 541) hat das Futuro próximo einen grundlegend temporalen Wert. Wie es scheint, haben sich aber in den letzten Jahrzehnten zunehmend modale Komponenten in die Verwendung des Futuro próximo gemischt. Das hat Auswirkungen für die Abgrenzung von Futuro próximo und Futuro simple, wobei man jeweils noch die drei personenspezifischen Interpretationen (Zusage, Befehl, Vermutung) berücksichtigen muss. Während das Futuro simple in der 1. Person (Singular oder Plural) mit der Bedeutungsnuance subjektiver Gewissheit verknüpft ist, verbindet sich mit dem periphrastischen Futuro próximo in der 1. Person (Singular oder Plural) die Bedeutungsnuance des Vorhabens. 8.1.24a Voy a ir a España el año que viene. 8.1.24b Nächstes Jahr habe ich vor, nach Spanien zu gehen. 8.1.25a El año que viene iré a España. 8.1.25b Ich gehe nächstes Jahr nach Spanien, das ist ganz sicher. Die Bedeutungsnuance subjektiver Gewissheit ist nur mit der 1. Person (Singular oder Plural) des Futuro simple verbunden. Sollen Aussagen subjektiver Gewissheit über andere Personen gemacht werden, muss dies mit den unpersönlichen Ausdrücke es cierto que oder es seguro que erfolgen. Fragen an die Gesprächspartner des Sprechers, die daher in der 2. Person (Singular oder Plural) formuliert sind, funktionieren wie Aussagen in der 1. Person; d. h., sie haben den modalen Charakter subjektiver Gewissheit. 8.1.26a ¿Vas a ir a Alemania el mes que viene? 8.1.26b Hast du vor, nächsten Monat nach Deutschland zu gehen? 8.1.27a Tú irás a Alemania el mes que viene. 8.1.27b Du gehst nächsten Monat nach Deutschland, keine Widerrede! <?page no="223"?> 218 8 Condicional und Futuro als Modi 8.1.28a Presumablemente estés en España el año que viene. 8.1.28b Du bist wahrscheinlich nächstes Jahr in Spanien . 8.1.29a Es cierto que el año que viene estás en España. 8.1.29b Du bist nächstes Jahr ganz sicher in Spanien. Die verschiedenen Verbformen in den Beispielsätzen thematisieren eine Frage nach dem Vorhaben (Satz 8.1.26a), einen Befehl (Satz 8.1.27a), eine Vermutung (Satz 8.1.28a) und eine Gewissheit (Satz 8.1.29a), die jeweils mit einem Du verknüpft ist. Im letzten Satz (8.1.29a) wäre auch das Futuro próximo (vas a estar) möglich, das Futuro simple (estarás) hingegen würde keine Verwendung finden, da dessen Befehlscharakter mit dem einleitenden es cierto kollidiert: Wenn es sicher ist, muss kein Befehl mehr erteilt werden; und wenn ein Befehl nötig ist, ist es wiederum noch nicht sicher. Die folgenden Beispielsätze sollen die Bedeutungsnuancen von Futuro simple und Futuro próximo in der 3. Person verdeutlichen. 8.1.30a Van a visitar a mi abuelo en Francia . 8.1.30b Sie haben vor meinen Großvater in Frankreich zu besuchen . 8.1.31a Visitarán a mi abuelo en Francia. 8.1.31b Sie besuchen wohl gerade meinen Großvater in Frankreich . 8.1.32a Dentro de un año visitarán a mi abuelo en Francia. 8.1.32b Innerhalb eines Jahres werden sie vermutlich meinen Großvater in Frankreich besuchen . 8.1.33a Es seguro que dentro de un año van a visitar a mi abuelo en Francia. 8.1.33b Es ist sicher, dass sie innerhalb eines Jahres meinen Großvater in Frankreich besuchen (werden). Durch den Zusatz von Adverbien wie posiblemente oder presumablemente kann die mit dem Futuro simple ausgedrückte subjektive Gewissheit zu einer Wahrscheinlichkeit abgeschwächt werden. 8.1.34a El año que viene presumablemente yo estaré en España. 8.1.34b Wahrscheinlich werde ich nächstes Jahr in Spanien sein. 8.1.34c Vermutlich bin ich nächstes Jahr in Spanien. Merke: a) Das Futuro wird in Verbindung mit der 1. Person (ich, wir) in der Regel dazu verwendet, feste Zusagen auszudrücken. b) Das Futuro wird in Verbindung mit der 2. Person (du, ihr) in der Regel dazu verwendet, Befehle auszudrücken. c) Das Futuro wird in Verbindung mit der 3. Person (er, sie, es; sie) in der Regel dazu verwendet, Vermutungen auszudrücken. d) Der modale Charakter des Futuro ist am besten durch Hinzufügung geeigneter Adverbien (z. B. wohl) ins Deutsche zu übersetzen. <?page no="224"?> 219 8.3 Übungen zu Condicional und Futuro 8.3 Übungen zu Condicional und Futuro 8.3.1 Einsetzübung 1 zum Condicional 8.3.1.1 Einsetzübung 1: Aufgaben Setzen Sie die jeweils passenden Verbformen ein! Fertigen Sie zusätzlich eine deutsche Übersetzung des von Ihnen vervollständigten Beispielsatzes an! Nr. Spanischer Satz Deutsche Übersetzung 1 ¿Te ……………….. (importar) traerme la mantequilla? 2 Me ……………….. (encantar) poder pasar las vacaciones contigo. 3 Le pregunté que le ……………….. (gustar) hacer si tuviera tiempo libre. 4 Jamás ……………….. (decir) diría una tontería como esa. 5 El encargado nos aseguró que ………………. (arreglar) el problema. 6 ¿Con qué deportista te ………………. (apetecer) salir de jarana? 7 ¿Quién si no un genio se ………………. (poner) esa chaqueta? 8 Me ……………….. (gustar) salir ahora. 9 En esta situación pensé que algo ……………….. (ocurrir). 10 Mejor ……………….. (ser) que te afeitaras la barba. 11 Lo extraño ……………….. (ser) que aprobara. 12 ¿Le ……………….. (molestar) que su hija se casara con un extranjero? 13 Yo ……………….. (vivir) feliz aquí. 14 ¿Qué ……………….. (hacer) tú con un millón de euros? 15 Me ……………….. (gustar) decírselo, pero no me atrevo a hacerlo. <?page no="225"?> 220 8 Condicional und Futuro als Modi 8.3.1.2 Einsetzübung 1: Lösungen Nr. Spanischer Satz Deutsche Übersetzung 1 ¿Te importaría traerme la mantequilla? Würde es dir etwas ausmachen, mir die Butter zu reichen? / Würdest du mir die Butter reichen? 2 Me encantaría poder pasar las vacaciones contigo. Es würde mich freuen, die Ferien mit dir zu verbringen. 3 Le pregunté que le gustaría hacer si tuviera más tiempo libre. Ich habe ihn gefragt, was er gerne machen würde, wenn er mehr Freizeit hätte. 4 Jamás diría una tontería como esa. Ich würde nie so einen Blödsinn sagen. 5 El encargado nos aseguró que arreglaría el problema. Der Angestellte versicherte uns, dass er das Problem beheben würde. 6 ¿Con qué deportista te apetecería salir de jarana? Mit welchem Sportler würdest du gerne mal einen drauf machen? 7 ¿Quién si no un genio se pondría esa chaqueta? Wer, wenn kein Genie, würde dieses Jackett anziehen? 8 Me gustaría salir ahora. Ich würde jetzt gerne gehen. 9 En esta situación pensé que algo ocurría. In dieser Situation glaubte ich, dass etwas geschehen würde. 10 Mejor sería que te afeitaras la barba. Besser wär’s, du rasiertest (würdest) dir den Bart (rasieren). 11 Lo extraño sería que aprobara. Es wäre seltsam, wenn er bestünde. 12 ¿Le molestaría que su hija se casara con un extranjero? Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ihre Tochter einen Ausländer heiratete (heiraten würde)? 13 Yo viviría feliz aquí. Ich würde (könnte) hier glücklich leben. 14 ¿Qué harías tú con un millón de euros? Was würdest du mit einer Million Euro anfangen? 15 Me gustaría decírselo, pero no me atrevo a hacerlo. Ich würde es ihm (ihr) gerne sagen, aber ich trau mich nicht es zu tun. <?page no="226"?> 221 8.3 Übungen zu Condicional und Futuro 8.3.2 Einsetzübung 2 zum Condicional 8.3.2.1 Einsetzübung 2: Aufgaben Setzen Sie die jeweils passenden Verbformen ein! Fertigen Sie zusätzlich eine deutsche Übersetzung des von Ihnen vervollständigten Beispielsatzes an! Nr. Spanischer Satz Deutsche Übersetzung 1 Me ……………….. (gustar) verle otra vez. 2 ……………….. (ser) bueno multiplicar las escuelas. 3 Dijo que ……………….. (llegar) al día siguiente. 4 ……………….. (fumar) donde pudiese. 5 Anunció que ……………….. (venir). 6 ……………….. (ser) las diez. 7 salir a estas horas de la noche! 8 Cuando llegó, ……………….. (ser) aproximadamente las cuatro de la tarde. 9 ……………….. (desear) hablar con el doctor. 10 Dos días después ……………….. (morir). 11 Me prometió que me ……………….. (llamar). 12 Me ……………….. (encantar) viajar a la Patagonia. 13 ……………….. (haber) querido hablar con usted un momentito. 14 No ……………….. (saber) decir quién va ganando. 15 Yo no ……………….. (andar) muy lejos. ¡Quién me ……………….. (mandar) <?page no="227"?> 222 8 Condicional und Futuro als Modi 8.3.2.2 Einsetzübung 2: Lösungen Nr. Spanischer Satz Deutsche Übersetzung 1 Me gustaría verle otra vez. Ich würde ihn lieber ein andermal sehen. 2 Sería bueno multiplicar las escuelas. Es wäre gut, die Zahl der Schulen zu erhöhen. 3 Dijo que llegaría al día siguiente. Er sagte, er käme am folgenden Tag. 4 Fumaría donde pudiese. Er würde rauchen, wo er könnte. 5 Anunció que vendría. Er kündigte an, dass er käme (kommen würde). 6 Serían las diez. Es müsste 10 Uhr gewesen sein. 7 horas de la noche! Wer jagt mich um diese nächtliche Stunde aus dem Haus? ! 8 Cuando llegó, serían aproximadamente las cuatro de la tarde. Als er kam, muss es ungefähr vier Uhr nachmittags gewesen sein. 9 Desearía hablar con el doctor. Ich würde gerne den Doktor sprechen. 10 Dos días después moriría. Zwei Tage später sollte er sterben. 11 Me prometió que me llamaría. Er versprach mir, dass er mich anrufen würde. 12 Me encantaría viajar a la Patagonia. Ich würde gerne nach Patagonien reisen. 13 Habría querido hablar con usted un momentito. Ich hätte gerne mit Ihnen einen Augenblick gesprochen. 14 No sabría decir quién va ganando. Man wüsste nicht zu sagen, wer gerade gewinnt. 15 Yo no andaría muy lejos. Ich würde nicht weit weg gehen. ¡Quién me mandaría salir a estas <?page no="228"?> 223 8.3 Übungen zu Condicional und Futuro 8.3.3 Auswahlübung 1 zum Condicional 8.3.3.1 Auswahlübung 1: Aufgaben Wählen Sie die jeweils passende Verbform aus! Fertigen Sie danach zusätzlich eine deutsche Übersetzung des Beispielsatzes an! Nr. Spanischer Satz Deutsche Übersetzung 1 Habríamos preferido / Preferiríamos que nos hubiera ofrecido ir con él. 2 Habría sido / Había sido mejor que hubierais abierto las ventanas. 3 Afirmaron que cuando llegara el invierno habrían recogido / recogerían la cosecha. 4 qué le aterrorizaba más, si el inmenso reptil o su propio hijo. 5 Después de conducir todo el día, estarían / habrían estados cansados. 6 cine. ¿Qué te parece? 7 pero lo olvidé. 8 Clara no estuve en clase. Habría ido / iría a casa. 9 Creí que habríamos dicho / diríamos que no. 10 El próximo año, a Mónica le en la Universidad de Salamanca. 11 Siempre diríamos / haríamos dicho la verdad. 12 ¿Qué traerías / harías traído a una isla desierta? 13 opinión pública cambiara. 14 Ana me dijo que cumpliríais / haríais cumplido vuestra promesa. 15 bailar. Sería / haría sido maravilloso saber Me gustaría / haría gustado que la encantería / haría encantado estudiar Te habría traído / traería el libro, Podríamos / habríamos podido ir al Uno no habría sabido / sabría decir <?page no="229"?> 224 8 Condicional und Futuro als Modi 8.3.3.2 Auswahlübung 1: Lösungen Nr. Spanischer Satz Deutsche Übersetzung 1 Habríamos preferido / Preferiríamos que nos hubiera ofrecido ir con él. Es wäre uns lieber gewesen, wenn er uns angeboten hätte, mit ihm zu fahren. 2 Habría sido / Había sido mejor que hubierais abierto las ventanas. Es wäre besser gewesen, wenn ihr die Fenster aufgemacht hättet. 3 Afirmaron que cuando llegara el invierno habrían recogido / recogerían la cosecha. Sie behaupteten, dass sie die Ernte eingebracht haben würden, sobald der Winter käme. 4 Uno no habría sabido / sabría decir qué le aterrorizaba más, si el inmenso reptil o su propio hijo. Man hätte nicht zu sagen gewusst, was ihn mehr erschreckte, das enorme Reptil oder sein eigener Sohn. 5 Después de conducir todo el día, estarían / habrían estados cansados. Nachdem sie den ganzen Tag gefahren sind, müssten sie müde gewesen sein. 6 Podríamos / habríamos podido ir al cine. ¿Qué te parece? Wir könnten ins Kino gehen. 7 Te habría traído / traería el libro, pero lo olvidé. Ich hätte dir das Buch mitgebracht aber ich vergaß es. 8 Clara no estuve en clase. Habría ido / iría a casa. Clara war nicht im Unterricht. Sie wird wohl nach Hause gegangen sein. 9 Creí que habríamos dicho / diríamos que no. Ich glaube, wir hätten nein sagen können. 10 encantería / haría encantado estudiar en la Universidad de Salamanca. Universität von Salamanca studieren. 11 Siempre diríamos / haríamos dicho la verdad. Wir würden immer die Wahrheit sagen. 12 ¿Qué traerías / harías traído a una isla desierta? Was würdest du auf eine verlassene Insel mitnehmen? 13 opinión pública cambiara. Ich hätte gerne, dass die öffentliche Meinung sich ändert. 14 Ana me dijo que cumpliríais / haríais cumplido vuestra promesa. Ana sagte mir, ihr würdet euer Versprechen halten. 15 Sería / haría sido maravilloso saber bailar. Es wäre wunderbar tanzen zu können. El próximo año, a Mónica le Nächstes Jahr würde Mónica gern an der Me gustaría / haría gustado que la <?page no="230"?> 225 8.3 Übungen zu Condicional und Futuro 8.3.4 Einsetzübung 1 zum Futuro Die folgende Aufgabe umfasst gemischte Übungssätze zum modal und temporal verwendeten Futuro und zu der temporal verwendeten Verbalperiphrase ir + a + infinitivo. 8.3.4.1 Einsetzübung 1: Aufgaben Bitte setzen Sie in die folgenden Sätze eine passende Verbform ein. Die überdeutliche deutsche Übersetzung soll Ihnen die entsprechenden Hinweise geben, ob Futuro Simple oder die Verbalperiphrase ir + a + infinitivo zu verwenden ist. Nr. Spanischer Satz Überdeutliche deutsche Übersetzung 1 ……………….. (ir) a Mallorca. Ich habe vor, nach Mallorca zu gehen. 2 Dentro de un mes mi hija …………….. (estudiar) en Barcelona. In einem Monat wird meine Tochter vermutlich in Barcelona studieren. 3 Hija, ¡……………….. (estudiar) en la clase de baile mañana! Tochter, du gehst morgen zum Tanzunterricht! Ende der Diskussion. 4 ¿Dónde ……………….. (estar) mis hijas dentro de un año? Wo werden meine Töchter wohl in einem Jahr sein? 5 Mi amiga ……………….. (estudiar) en Madrid a partir del mes que viene. Meine Freundin wird ab nächstem Monat in Madrid studieren. (Sie hat den Studienplatz.) 6 Te prometo que ……………….. (hablar) con ella. Ich verspreche dir mit ihm zu sprechen. 7 ¿Qué ……………….. (hacer) el mes que viene? Was hast du nächsten Monat vor? 8 ¡Ahora lo ……………….. (hacer) como te lo he dicho! Du machst das jetzt so, wie ich es dir gesagt habe, verstanden? ! 9 Seguramente ……………….. (echar) solicitudes para este trabajo tan guay. Sie werden sich ganz sicher für diesen tollen Job bewerben. 10 Los chicos, ¿dónde están? ……………….. (estar) en el instituto haciendo sus deberes. Wo mögen nur die Kinder sein? Sie sind vermutlich in der Schule und machen ihre Hausaufgaben. 11 Te puedes fiar de mí. A las diez ……………….. (estar) en la estación de tren para recogerte. Du kannst dich auf mich verlassen. Um zehn Uhr bin ich am Bahnhof, um dich abzuholen! 12 Ahora ……………….. (hacer) mis deberes. Ich habe vor, jetzt meine Hausaufgaben zu machen. 13 Ahora ……………….. (hacer) mis deberes. Ich mache jetzt meine Hausaufgaben, versprochen! 14 ¿ ……………….. (hacer) lo que te digo? Willst du es so machen, wie ich es dir sage? 15 ¡ ………………. (hacer) lo que te digo! Mach, was ich dir sage! <?page no="231"?> 226 8 Condicional und Futuro als Modi 8.3.4.2 Einsetzübung 1: Lösungen Nr. Spanischer Satz Deutsche Übersetzung 1 Voy a ir a Mallorca. Ich habe vor, nach Mallorca zu gehen. 2 Dentro de un mes mi hija estudiará en Barcelona. In einem Monat wird meine Tochter vermutlich in Barcelona studieren. 3 Hija, estarás en la clase de baile mañana. Tochter, du gehst morgen zum Tanzunterricht! Ende der Diskussion. 4 Dónde estarán mis hijas dentro de un año? Wo werden meine Töchter wohl in einem Jahr sein? 5 Mi amiga va a estudiar en Madrid a partir del mes que viene. Meine Freundin wird ab nächstem Monat in Madrid studieren. (Sie hat den Studienplatz.) 6 Te prometo que hablaré con ella. Ich verspreche dir mit ihm zu sprechen. 7 ¿Qué vas a hacer el mes que viene? Was hast du nächsten Monat vor? 8 ¡Ahora lo harás como te lo he dicho! Du machst das jetzt so, wie ich es dir gesagt habe, verstanden? ! 9 Seguramente van a echar solicitudes para este trabajo tan guay. Sie werden sich ganz sicher für diesen tollen Job bewerben. 10 Los chicos, dónde están? Estarán en el instituto haciendo sus deberes. Wo mögen nur die Kinder sein? Sie sind vermutlich in der Schule und machen ihre Hausaufgaben. 11 Te puedes fiar de mí. A las diez estaré en la estación de tren para recogerte. Du kannst dich auf mich verlassen. Um zehn Uhr bin ich am Bahnhof, um dich abzuholen! 12 Ahora voy a hacer mis deberes. Ich habe vor, jetzt meine Hausaufgaben zu machen. 13 Ahora haré mis deberes. Ich mache jetzt meine Hausaufgaben, versprochen! 14 ¿Vas a hacer lo que te digo? Willst du es so machen, wie ich es dir sage? 15 ¡Harás lo que te digo! Mach, was ich dir sage! <?page no="232"?> 227 8.3 Übungen zu Condicional und Futuro 8.3.5 Übersetzungsübung 1 zum Futuro Die folgende Aufgabe umfasst gemischte Übungssätze zum modal und temporal verwendeten Futuro und zu der temporal verwendeten Verbalperiphrase ir + a + infinitivo. 8.3.5.1 Übersetzungsübung 1: Aufgaben Bitte übersetzen Sie die folgenden Sätze aus dem Deutschen ins Spanische. Achten Sie darauf, die im Deutschen - vor allem durch Adverbien angegebene - modale oder temporale Bedeutung durch eine passende Verbform (entweder Futuro Simple oder Verbalperiphrase ir + a + infinitivo) auszudrücken. Nr. Spanische Übersetzung Deutscher Satz 1 Wo ist mein Vater? Vermutlich ist er wieder bei Mutter. 2 Wie oft wirst du mich nächstes Jahr um Hilfe bitten? 3 Du machst jetzt deine Hausaufgaben! 4 Wann, denkst du, hat er vor, sein Studium zu beenden? 5 Er wird sein Studium vermutlich nie beenden. 6 Ich helfe dir morgen das Auto zu reparieren, versprochen! 7 Wann hast du vor, mir zu helfen? 8 Du hilfst mir morgen! Und damit basta! 9 Wir haben vor, nächstes Jahr nach Spanien zu gehen. 10 Denkst du, er wird es schaffen? 11 María wird morgen wieder nach Hause kommen, ganz sicher! 12 Um ganz sicher zu gehen, dass das nie wieder passiert, wirst du dich bei ihr entschuldigen! 13 Wahrscheinlich ist sie ziemlich böse und möchte nichts mehr mit mir zu tun haben. 14 Ich habe vor sie zu besuchen und ihr zu sagen, was ich von ihr halte. 15 Du wirst dich jetzt benehmen und dafür sorgen, dass ich mich nicht deiner schämen muss! <?page no="233"?> 228 8 Condicional und Futuro als Modi 8.3.5.2 Übersetzungsübung 1: Lösungen Nr. Spanische Übersetzung Deutscher Satz 1 ¿Dónde está mi padre? Estará en casa de mamá. Wo ist mein Vater? Vermutlich ist er wieder bei Mutter. 2 ¿Cuántas veces me vas a preguntar por ayudo el año que viene? Wie oft wirst du mich nächstes Jahr um Hilfe bitten? 3 ¡Harás tus deberes! Du machst jetzt deine Hausaufgaben! 4 ¿Cuándo, piensas tú, que va a terminar sus estudios? Wann, denkst du, hat er vor, sein Studium zu beenden? 5 Nunca terminará sus estudios. Er wird sein Studium vermutlich nie beenden. 6 ¡Te ayudaré de arreglar el coche! Ich helfe dir morgen das Auto zu reparieren, versprochen! 7 ¿Cuándo me vas a ayudar? Wann hast du vor, mir zu helfen? 8 ¡Mañana me ayudarás! Du hilfst mir morgen! Und damit basta! 9 El año que viene vamos a ir a España. Wir haben vor, nächstes Jahr nach Spanien zu gehen. 10 ¿Piensas que él lo va a lograr? Denkst du, er wird es schaffen? 11 Mañana María va a volver a casa, ¡seguro! María wird morgen wieder nach Hause kommen, ganz sicher! 12 Para asegurarme de que nunca jamás va a pasar, te disculparás con ella. Um ganz sicher zu gehen, dass das nie wieder passiert, wirst du dich bei ihr entschuldigen! 13 Estará muy enfadada y ya no quiere tener contacto conmigo. Wahrscheinlich ist sie ziemlich böse und möchte nichts mehr mit mir zu tun haben. 14 Voy a visitarle para decirle lo que pienso de ella. Ich habe vor sie zu besuchen und ihr zu sagen, was ich von ihr halte. 15 Te comportarás y verás que yo no tengo que avergonzarme de ti. Du wirst dich jetzt benehmen und dafür sorgen, dass ich mich nicht deiner schämen muss! <?page no="234"?> 9 Bedingungssätze In der Regel unterscheidet man drei Arten von Bedingungssätzen (Konditionalsätze) je nachdem, ob die Bedingungen real, irreal (bzw. unwahrscheinlich) oder unerfüllbar (bzw. nicht mehr erfüllbar) sind. Als konditionale Konjunktionen, die einen Bedingungssatz einleiten können, gelten im Spanischen vor allem si, aber auch en caso de que und im Deutschen wenn und falls. 9.1 Reale Bedingungen 9.1.1 Reale Bedingungen in der Gegenwartsstufe Wenn im si-Satz eine reale Bedingung in der Gegenwartsstufe ausgedrückt wird, so steht im Hauptsatz eine der folgenden Indikativ-Zeiten: Futuro, Presente oder der Imperativ. Als real gilt eine Bedingung, wenn sie realisierbar ist oder vom Sprecher als realisierbar eingeschätzt wird. Auch Regelmäßigkeiten oder gesetzmäßige Zusammenhänge gelten in diesem Sinne als reale Bedingungen. Im si-Satz wird niemals Futuro odas Condicional verwendet. 9.1.1a Si estudias más aprobarás el examen. 9.1.1b Wenn du mehr lernst, wirst du die Prüfung bestehen. 9.1.2a Si hace buen tiempo voy a pasear con mi perrito. 9.1.2b Wenn es schön ist, gehe ich mit meinem Hündchen spazieren. 9.1.3a Si tienes tiempo dímelo. 9.1.3b Wenn Du Zeit hast, sag es mir. In einem realen Bedingungssatz steht im Spanischen der Indikativ im Präsens, in dem darauf folgenden Hauptsatz steht das Futuro, Futuro Próximo (ir + a + infinitivo) oder ebenfalls der Indikativ im Präsens. 9.1.4a Si Enrique tiene dinero me va a llamar. 9.1.4b Wenn er Geld hat, ruft er mich an. Hier ist die durch den Nebensatz ausgedrückte Bedingung real: Sobald die Bedingung eintrifft - und es ist wahrscheinlich, dass sie eintrifft -, wird er mich anrufen. 9.1.2 Reale Bedingungen in der Vergangenheitsstufe Wenn im si-Satz eine reale Bedingung in der Vergangenheitsstufe ausgedrückt wird, so stehen sowohl im Hauptsatz als auch im Bedingungssatz (si-Satz) Imperfecto oder PPS (Indefinido). Steht der reale Bedingungssatz in der Vergangenheit, geht es in der Regel um Gewohnheiten oder andere Regelmäßigkeiten. Im Spanischen kann hier anstatt der Konjunktion si auch die Konjunktion cuando benutzt werden. Beide Konjunktionen können in diesem Kontext mit immer wenn übersetzt werden. 9.1.5a Si (Cuando) Enrique tenía dinero, iba al cine. 9.1.5b Immer wenn Enrique Geld hatte, ging er ins Kino. <?page no="235"?> 230 9 Bedingungssätze 9.1.6a Si (Cuando) te llamé fue porque no tenía noticias tuyas. 9.1.6b Wenn ich dich anrief, so deshalb, weil ich keine Nachricht von dir hatte. 9.1.6c Als ich dich anrief, war es deshalb, weil ich keine Nachricht von dir hatte. Im Deutschen ist die Formulierung realer Bedingungssätze in der Vergangenheit mit wenn (wie in Satz 9.1.6b) etwas aus der Mode gekommen, gilt aber nicht als veraltet. Statt dessen wird inzwischen die temporale Konjunktion als bevorzugt (wie in Satz 9.1.6.c). Merke: In realen Bedingungssätzen stehen ausschließlich Tempora im Indikativ. Im si-Satz steht Presente, wenn eine reale Bedingung in der Gegenwartsstufe vorliegt. Im si-Satz steht Imperfecto oder PPS (Indefinido), wenn eine reale Bedingung in der Vergangenheitsstufe vorliegt. 9.1.3 Hypothetische Bedingungen Hypothetische Bedingungen sind Bedingungen, die im Augenblick als nicht erfüllbar erscheinen, aber irgendwann einmal noch erfüllt werden könnten. Liegt eine hypothetische Bedingung vor, so steht im si-Satz das Imperfecto de Subjuntivo und im Hauptsatz das Condicional Simple. 9.1.7a Si estudiaras aprobarías el examen. 9.1.7b Wenn du mehr lerntest, würdest du die Prüfung bestehen. 9.1.8a Si Conchita tuviera dinero compraría una casa. 9.1.8b Wenn Conchita Geld hätte, würde sie ein Haus kaufen. 9.1.9a Si tuviera tiempo lo haría. 9.1.9b Wenn ich Zeit hätte, würde ich es machen. Bei den hypothetischen Bedingungssätzen geht es meist um das Gedankenspiel „Was wäre, wenn“, mit dem man das eine oder andere Szenario hypothetisch durchspielt. In der Umgangssprache kommt es vor, dass im Hauptsatz das Condicional I durch das Imperfecto im Indikativ ersetzt wird. Diese Variante ist in der mündlichen Kommunikation zwar weit verbreitet, gehört aber zu den Substandardvarietäten des Spanischen und ist in der Schriftsprache kaum gebräuchlich. 9.1.10a Si tuviera tiempo lo hacía. 9.1.10b Wenn ich Zeit hätte, würde ich es machen. In der Regel liegt bei hypothetischen Bedingungssätzen Gleichzeitigkeit vor: Was wäre die Folge, wenn diese Bedingung gegeben wäre? Aber manchmal fallen Bedingung und Folge zeitlich auseinander. Dann geht es um Fälle der Vorzeitigkeit: Was wäre die Folge für heute, wenn diese Bedingung früher gegeben gewesen wäre? Solche Fälle treten häufig auf, wenn wir z. B. in der Rückschau auf unser Leben über vertane Chancen nachdenken. 9.1.11a Si hubiéramos emigrado a Argentina, ahora no viviríamos en tanta miseria. 9.1.11b Wenn wir nach Argentinien ausgewandert wären, würden wir jetzt nicht in so großem Elend leben. Merke: Hypothetische Bedingungssätze weisen die folgende Struktur auf: Imperfecto de Subjuntivo im si-Satz und im Hauptsatz Condicional I. <?page no="236"?> 231 9.1 Reale Bedingungen Fallen Bedingung und Folge zeitlich auseinander (Vorzeitigkeit) ersetzt das Pluscuamperfecto de Subjuntivo das Imperfecto de Subjuntivo. 9.1.4 Irreale Bedingungen Irreale Bedingungen sind Bedingungen, die nicht (mehr) erfüllt werden können oder deren Erfüllung zwar prinzipiell möglich ist, aber unter den gegebenen Umständen als unmöglich angesehen wird. Liegt eine irreale Bedingung vor, steht im si-Satz das Pluscuamperfecto de Subjuntivo und im Hauptsatz das Condicional II: 9.1.12a Si hubieras estudiado habrías aprobado el examen. 9.1.12b Wenn du mehr gelernt hättest, hättest du die Prüfung bestanden. 9.1.13a Si Conchita hubiera tenido dinero, habría comprado una casa. 9.1.13b Wenn Conchita Geld gehabt hätte, hätte sie ein Haus gekauft. 9.1.14a Si hubiera tenido tiempo lo habría hecho. 9.1.14b Wenn ich Zeit gehabt hätte, hätte ich es gemacht. In der Umgangssprache kommt es vor, dass im Hauptsatz das Condicional II durch das Pluscuamperfecto de Subjuntivo ersetzt wird. Diese Variante gehört zu den Substandardvarietäten des Spanischen und ist in der Schriftsprache kaum gebräuchlich. 9.1.15a Si hubiera tenido tiempo lo hubiera hecho. 9.1.15b Wenn ich Zeit gehabt hätte, hätte ich es gemacht. Merke: Irreale Bedingungssätze weisen immer die folgende Struktur auf: Pluscuamperfecto de Subjuntivo im si-Satz und im Hauptsatz Condicional II. 9.1.5 Schema der Zeitenfolge in Bedingungssätzen Schema der Zeitenverwendung in Bedingungssätzen Bedingung Tempus im Hauptsatz Tempus im Nebensatz (si-Satz) real Gegenwartsstufe: Futuro, Presente oder Imperativo Vergangenheitsstufe PPS (Indefinido) oder Imperfecto Presente PPS (Indefinido) oder Imperfecto hypothetisch (wahrscheinlich) Condicional I (Condicional Simple) Imperfecto de Subjuntivo irreal (unerfüllbar) Condicional II (Condicional Compuesto) Pluscuamperfecto de Subjuntivo Merke: Im si-Satz wird niemals Futuro oder Condicional verwendet. <?page no="237"?> 232 9 Bedingungssätze 9.2 Übungen zu Bedingungssätzen 9.2.1 Einsetzübung 1: Indikativ und Subjuntivo im si-Satz Setzen Sie die jeweils passenden Verbformen ein! Fertigen Sie zusätzlich eine deutsche Übersetzung des von Ihnen vervollständigten Beispielsatzes an! 9.2.1.1 Einsetzübung 1: Aufgaben Nr. Spanischer Satz Deutsche Übersetzung 1 Si ……………….. (ganar) el gordo, hacemos una fiesta. 2 Si ……………….. (ganar) el gordo, haríamos una fiesta. 3 Si ……………….. (ganar) el gordo, habríamos hecho una fiesta. 4 Si ……………….. (venir) Conchi, vamos a la playa. 5 Si ……………….. (venir) Almudena, iríamos a la playa. 6 En caso de que Laura ……………….. (venir), habríamos ido a la playa. 7 Si ……………….. (tener) un coche, iría a Valladolid. 8 Si ……………….. (tener) tiempo, te hubiéramos visitado. 9 Si ……………….. (tener) un coche, habría ido a Burgos. 10 Si ……………….. (comprar) la casa, ahora viviríamos en Salobreña. 11 Le pregunté que le gustaría hacer si ……………….. (tener) tiempo libre. 12 Si a su marido le ……………….. (pasar) algo, Amparo se moriría de pena. 13 ¿Qué harías tú si ……………….. (ganar) un millón de euros? 14 Si Paco ……………….. (poder) ayudarte, lo haría. 15 Si ……………….. (ser) legal probablemente ya estaría casado con una alita de pollo. <?page no="238"?> 233 9.2 Übungen zu Bedingungssätzen 9.2.1.2 Einsetzübung 1: Lösungen Nr. Spanischer Satz Deutsche Übersetzung 1 Si ganamos el gordo, hacemos una fiesta. Wenn wir den Gordo gewinnen, machen wir ein Fest. 2 Si ganáramos el gordo, haríamos una fiesta. Wenn wir den Gordo gewönnen, würden wir ein Fest machen. 3 Si hubiéramos ganado el gordo, habríamos hecho una fiesta. Wenn wir den Gordo gewonnen hätten, hätten wir ein Fest gemacht. 4 Si viene Conchi, vamos a la playa. Wenn Conchi kommt, gehen wir an den Strand. 5 Si viniera Almudena, iríamos a la playa. Wenn Almudena käme, würden wir an den Strand gehen. 6 En caso de que Laura hubiera venido, habríamos ido a la playa. Wenn Laura gekommen wäre, wären wir an den Strand gegangen. 7 Si tuviera un coche, iría a Valladolid. Wenn ich ein Auto hätte, würde ich nach Valladolid fahren. 8 Si hubiéramos tenido tiempo, te hubiéramos visitado. Wenn wir Zeit gehabt hätten, hätten wir dich besucht. 9 Si hubiera tenido un coche, habría ido a Burgos. Wenn ich ein Auto gehabt hätte, wäre ich nach Burgos gefahren. 10 Si hubiéramos comprado la casa, ahora viviríamos en Salobreña. Wenn wir das Haus gekauft hätten, würden wir jetzt in Salobreña wohnen. 11 Le pregunté que le gustaría hacer si tuviera más tiempo libre. Ich habe ihn gefragt, was er machen würde, wenn er mehr Freizeit hätte. 12 Si a su marido le pasara algo, Amparo se moriría de pena. Wenn ihrem Ehemann etwas passierte, würde Amparo vor Schmerz sterben. 13 ¿Qué harías tú si ganaras un millón de euros? Was würdest du tun, wenn du eine Million Euro gewönnest (gewinnen würdest)? 14 Si Paco pudiera ayudarte, lo haría. Wenn Paco dir helfen könnte, würde er es tun. 15 Si fuera legal probablemente ya estaría casado con una alita de pollo. Wenn es legal wäre, wäre er wahrscheinlich schon im Handumdrehen verheiratet. <?page no="239"?> 234 9 Bedingungssätze 9.2.2 Einsetzübung 2: Indikativ und Subjuntivo im si-Satz Setzen Sie in die folgenden Übungssätze die passende Verbform ein. Geben Sie in der Spalte „Bedingung“ den Grund an, weshalb Indikativ oder Subjuntivo zu verwenden ist, also ob es sich um eine reale, hypothetische oder irreale Bedingung handelt. 9.2.2.1 Einsetzübung 2: Aufgaben Nr. Satzbeispiel Bedingung 1 Si ………………...... (poder), salimos todas las noches. 2 Si ……………....….. (aparcar) aquí, te pondrán una multa. 3 Si ……………....….. (llover), haremos la fiesta dentro. 4 Si …………....…….. (tener) hambre, come algo. 5 Si le ……………….. (llamar), tendré noticias suyas. 6 Si le ……………….. (llamar), fue porque no tenía noticias suyas. 7 Si le ……………….. (llamar), tendría noticias suyas. 8 Si ………………...... (venir) aquel día, se lo habría dicho. 9 Si ……………....….. (trabajar), ganarás dinero. 10 Si ……………....….. (trabajar), ganarías dinero. 11 Si se ……………….. (querer), se casarán. 12 Si se ……………….. (querer), se casarían. 13 Si le ……………….. (ver), se lo digo. 14 Si le ……………….. (ver), se lo diría. 15 Si no ………………. (hacer) tanto frío, de seguro que te acompañaría. 16 Yo, si …………….... (poder), no trabajaría. 17 Yo iría al cine si ……………….. (tener) tiempo. 18 ¿Qué pasaría si ……………….. (crecer) la contaminación en el país? 19 Si ……………….. (comprar) esta casa, diseñaría el jardín de otra forma. 20 Me grita como si yo no ……………….. (oír). <?page no="240"?> 235 9.2 Übungen zu Bedingungssätzen 9.2.2.2 Einsetzübung 2: Lösungen Nr. Satzbeispiel Bedingung 1 Si podemos, salimos todas las noches. real, in der Gegenwart 2 Si aparcas aquí, te pondrán una multa. real, in der Gegenwart 3 Si llueve, haremos la fiesta dentro. real, in der Gegenwart 4 Si tienes hambre, come algo. real, in der Gegenwart 5 Si le llamo, tendré noticias suyas. real, in der Gegenwart 6 Si le llamé, fue porque no tenía noticias suyas. real, in der Vergangenheit 7 Si le llamara, tendría noticias suyas. hypothetisch 8 Si hubiera venido aquel día, se lo habría dicho. irreal 9 Si trabajas, ganarás dinero. real, in der Gegenwart 10 Si trabajaras, ganarías dinero. hypothetisch 11 Si se quieren, se casarán. real, in der Gegenwart 12 Si se quisieran, se casarían. hypothetisch 13 Si le veo, se lo digo. real, in der Gegenwart 14 Si le viera, se lo diría. hypothetisch 15 Si no hiciera tanto frío, de seguro que te acompañaría. hypothetisch 16 Yo, si pudiera, no trabajaría. hypothetisch 17 Yo iría al cine si tuviera tiempo. hypothetisch 18 ¿Qué pasaría si creciera la contaminación en el país? hypothetisch 19 Si comprara esta casa, diseñaría el jardín de otra forma. hypothetisch 20 Me grita como si yo no oyera. wegen como si <?page no="241"?> 236 9 Bedingungssätze 9.2.3 Einsetzübung 3: Indikativ und Subjuntivo im si-Satz Setzen Sie in die folgenden Übungssätze die passende Verbform ein. Geben Sie in der rechten Spalte eine passende deutsche Übersetzung an. 9.2.3.1 Einsetzübung 3: Aufgaben Nr. Spanischer Satz Deutsche Übersetzung 1 Si Óscar ……………….. (tener) coche, te llevaría al aeropuerto. 2 Si ……………….. (terminar) este trabajo para el viernes, nos harían un gran favor. 3 Si sus amigos se ……………….. (ir) más tarde, Verónica podría irse con ellos. 4 Llamaría a Juan si ……………….. (tener) su número de teléfono. 5 Si ……………….. (ser) tan importante, me habrían pedido que asistiera. 6 Julio gasta dinero como si ……………….. (ser) millonario. 7 Si ……………….. (estar) enferma como tú ahora, me quedaría en cama. 8 Si ……………….. (estudiar), sabría ahora más. 9 Si ……………….. (tener) dinero, habría viajado a Argentinia. 10 Habla castellano como si ……………….. (ser) chilena. 11 Habla la variante chilena como si ……………….. (nacer) en Chile. 12 Vive hablando de leyes como si ……………….. (ser) abogado. 13 Yo también me sentiría muy mal si se ……………….. (ir) sin decir adiós. 14 Si los libros ……………….. (hablar), aprender sería más divertido. 15 Como si ……………….. (ser) algo normal. <?page no="242"?> 237 9.2 Übungen zu Bedingungssätzen 9.2.3.2 Einsetzübung 3: Lösungen Nr. Spanischer Satz Deutsche Übersetzung 1 Si Óscar tuviera coche, te llevaría al aeropuerto. Wenn Oskar ein Auto hätte, würde er dich zum Flughafen bringen. 2 Si terminaran este trabajo para el viernes, nos harían un gran favor. Wenn Sie diese Arbeit bis Freitag abschließen würden, täten Sie uns einen großen Gefallen. 3 Si sus amigos se fueran más tarde, Verónica podría irse con ellos. Wenn ihre Freunde später abfahren würden, könnte Veronika mit ihnen fahren. 4 Llamaría a Juan si tuviera su número de teléfono. Ich würde Juan anrufen, wenn ich seine Nummer hätte. 5 Si hubiera sido tan importante, me habrían pedido que asistiera. Wenn es so wichtig gewesen wäre, hätten sie mich gebeten, daran teilzunehmen. 6 Julio gasta dinero como si fuera millonario. Julio gibt Geld aus, als ob er ein Millionär wäre. 7 Si estuviera enferma como tú ahora, me quedaría en cama. Wenn ich so krank wäre wie du jetzt, würde ich im Bett bleiben. 8 Si hubiera estudiado, sabría ahora más. Wenn ich studiert hätte, wüsste ich jetzt mehr. 9 Si hubiera tenido dinero, habría viajado a Argentinia. Wenn ich Geld gehabt hätte, wäre ich nach Argentinien gefahren. 10 Habla castellano como si fuera chilena. Sie spricht Spanisch, als ob sie Chilenin wäre. 11 Habla la variante chilena como si hubiera nacido en Chile. Sie spricht die chilenische Variante, als ob sie in Chile geboren wäre. 12 Vive hablando de leyes como si fuera abogado. Er spricht ständig über Gesetze, als ob er Rechtsanwalt wäre. 13 Yo también me sentiría muy mal si se hubiera ido sin decir adiós. Auch ich würde mich sehr schlecht fühlen, wenn er abgereist wäre, ohne sich zu verabschieden. 14 Si los libros hablaran, aprender sería más divertido. Wenn die Bücher sprächen (sprechen könnten), wäre lernen viel vergnüglicher. 15 Como si fuera algo normal. Als wäre es etwas Normales. <?page no="243"?> 238 9 Bedingungssätze 9.2.4 Einsetzübung 4: Indikativ und Subjuntivo im si-Satz Setzen Sie in die folgenden Übungssätze die passende Verbform ein. Geben Sie in der rechten Spalte eine passende deutsche Übersetzung an. 9.2.4.1 Einsetzübung 4: Aufgaben Nr. Spanischer Satz Deutsche Übersetzung 1 Vives como si ……………….. (ser) millionario. 2 Tocó como si no ……………….. (practicar) nunca. 3 Si Enrique ……………….. (tener) dinero, iría al cine. 4 Si Enrique ……………….. (tener) dinero, iba al cine. 5 Si no ……………….. (ser) tan tonto, admitiría que está equivocado. 6 Estaríamos muy agradecidos si ……………….. (poder) facilitarnos los detalles del procedimiento a seguir. 7 Eso tendría sentido, si ………………. (caber) la vida en un poema. 8 nuevo de Victor Jara que nombre le pondría? 9 Si ……………….. (mantener) su nivel hubiera ganado. 10 No me hables conmigo como si …………….. (importar) lo que haga. 11 Si ……………….. (vivir) todavía el Ché, ¿qué diría? 12 nacionalizarían los calcetines. 13 Estarían muy contentos si Parlamento Europeo. 14 Rigoberto habla de México como si …………….. (vivir) allá toda su vida. 15 Es como si ……………….. (molestar) todo lo que “huele a pasado” ……………….. (poder) suprimir el en un calcetín, seguramente, Si ……………….. (poner) tu dinero ¿Si ……………….. (salir) un album <?page no="244"?> 239 9.2 Übungen zu Bedingungssätzen 9.2.4.2 Einsetzübung 4: Lösungen Nr. Spanischer Satz Deutsche Übersetzung 1 Vives como si fueras millionario. Du lebst, als ob du ein Millionär wärest. 2 Tocó como si no hubiera practicado nunca. Er spielte, als ob er niemals geübt hätte. 3 Si Enrique tuviera dinero, iría al cine. Wenn Enrique Geld hätte, würde er ins Kino gehen. 4 Si Enrique tenía dinero, iba al cine. Immer wenn Enrique Geld hatte, ging er ins Kino. 5 Si no fuera tan tonto, admitiría que está equivocado. Wenn er nicht so dumm wäre, würde er zugeben, dass er sich geirrt hat. 6 Estaríamos muy agradecidos si pudiera facilitarnos los detalles del procedimiento a seguir. Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns die Angaben zur weiteren Vorgehensweise zukommen lassen könnten. 7 Eso tendría sentido, si cupiera la vida en un poema. Das hätte Sinn, wenn das Leben in ein Gedicht passte. 8 ¿Si saliera un album nuevo de Victor Jara que nombre le pondría? Wenn ein neues Album von Victor Jara herauskäme, wie würde er es nennen? 9 Si hubiera mantenido su nivel hubiera ganado. Wenn er sein Niveau beibehalten hätte, hätte er gewonnen. 10 No me hables conmigo como si importara lo que haga. Sprich nicht mit mir als ob es von Bedeutung wäre, was ich mache. 11 Si viviera todavía el Ché, ¿qué diría? Wenn der Ché noch leben würde, was würde er sagen? 12 Si pusieras tu dinero en un calcetín, seguramente, nacionalizarían los calcetines. Wenn du dein Geld in einen Strumpf stecktest, würden sie gewiss die Strümpfe verstaatlichen. 13 Estarían muy contentos si pudieran suprimir el Parlamento Europeo. Sie wären zufrieden, wenn sie das Europäische Parlament abschaffen könnten. 14 Rigoberto habla de México como si hubiera vivido allá toda su vida. Rigoberta spricht von Mexiko als ob sie ihr ganzes Leben dort gelebt hätte. 15 Es como si molestara todo lo que “huele a pasado” Es ist, als ob alles störte (stören würde), was „nach Vergangenheit riecht“. <?page no="245"?> 10 Bibliografie 10.1 Primärliteratur Alarcón, Pedro Antonio de (1883): Viajes por España. Online verfügbar unter: http: / / www.gutenberg.org/ ebooks/ 26314 [letzter Aufruf: 01.06.2016]. Banco de España (2012): Informe de Estabilidad. Online verfügbar unter: http: / / www.bde.es/ webbde/ es/ secciones/ informes/ boletines/ Informe_de_Estab/ anoactu al/ [letzter Aufruf: 01.06.2016]. Carbonell, Miguel S. (2008): Bolívar. In: Nelson 2008: 506-507. Chumaceiro, Irma / Álvarez, Alexandra (2004): El español, lengua de América. Caracas: Editorial CEC. Martín Gaite, Carmen (2012): Entre visillos. Madrid: Ediciones Siruela. Mateo Sanz, Mercedes (2010): Abanico español - Spanien in kleinen Geschichten. Herausgegeben und übersetzt von Birgirt Heerde. München: dtv Verlagsgesellschaft. Mera, Juan L. (2008): Una mañana en los Andes. In: Nelson 2008: 195-196. Nelson, Ernesto (2008): Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader (Spanish version). Online verfügbar unter: http: / / www.gutenberg.org/ ebooks/ 39647 [letzter Aufruf: 01.06.2016]. Pérez Galdós, Benito (1878/ 2007): Cádiz. Online verfügbar unter: http: / / www.gutenberg.org/ ebooks/ 21906 [letzter Aufruf: 01.06.2016]. Portillo y Rojas, José López (2008): En diligencia. In: Nelson 2008: 224-225. Sabato, Ernesto (1948): El túnel. Barcelona: Seix Barral. Online verfügbar unter: http: / / biblio3.url.edu.gt/ Libros/ sabato/ tunel.pdf [letzter Aufruf: 01.06.2016]. Unamuno, Miguel de (2013): Abel Sánchez. Online verfügbar unter: http: / / www. gutenberg.org/ ebooks/ 44512 [letzter Aufruf: 01.06.2016]. 10.2 Sekundärliteratur Alarcos Llorach, Emilio (1970): Estudios de gramática funcional del español. Madrid: Gredos. Alonso, Amado / Henríquez Ureña, Pedro (1938): Gramática castellana. 2 Bände. Buenos Aires: Losada. Becker, Martin (2010): Die Ingredienzen des romanischen Imperfekts. In: Linguistische Berichte 221(2010): 79-108. Bello, Andrés (1847): Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Santiago de Chile: Imprenta del Progreso. Benveniste (1966): Problèmes de linguistique générale, Band 1. Paris: Gallimard. Bosque, Ignacio (Hrsg.) (1990a): Tiempo y aspecto en español. Madrid: Gredos. Bosque, Ignacio (Hrsg.) (1990b): Indicativo y subjuntivo. Madrid: Taurus. Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (Hrsg.) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española. 3 Bände. Madrid: Espasa. Bußmann, Hadumod (2008): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner. Cartagena, Nelson (1978): Acerca de las categorías de tiempo y aspecto en el sistema verbal del español. In: Revista española de lingüística 8(1978): 373-408. <?page no="246"?> 241 10.3 Internetquellen Cartagena, Nelson (1994): Das Tempussystem der spanischen Gegenwartssprache. In: Thieroff/ Ballweg 1994: 173-190. Cartagena, Nelson / Gauger, Hans-Martin (1989): Vergleichende Grammatik Spanisch- Deutsch. Band 1 und 2. Mannheim: Dudenverlag. Coseriu, Eugenio (1976): Das romanische Verbalsystem. Tübingen: Narr. de Bruyne, Jacques (2002): Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer. Duden (2006): Band 4: Die Grammatik. Mannheim: Dudenverlag. Duden (2007): Band 9: Richtiges und gutes Deutsch. Mannheim: Dudenverlag. Esbozo (1973) = Real Academia Española (1973): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. García Fernández, Luis / Camus Bergareche, Bruno (Hrsg.) (2004): El pretérito imperfecto. Madrid: Gredos. Lyons, John (1980): Semantik. Band 1. München: Beck. Lyons, John (1983): Semantik. Band 2. München: Beck. Navas Ruiz, Ricardo (1990): El subjuntivo castellano. Teoría y bibliografía crítica. In: Bosque (Hrsg.) (1990b): 107-141. NGLE (2010) = Real Academia Española (2010): Nueva gramática de la lengua española. México: Editorial Planeta. Palacio Alegre, Blanca: Indefinido e imperfecto se oponen ... ¡dentro de un contexto! In: Foro de profesores de E/ LE, 3(2007): 177-184. Online verfügbar unter: https: / / dialnet. unirioja.es/ servlet/ articulo? codigo=4901471 [letzter Aufruf: 01.06.2016]. Pérez Saldanya, Manuel (2004): Los tiempos verbales: dificultades teóricas y terminológicas. In: García Fernández/ Camus Bergareche 2004: 194-228. Reichenbach, Hans (1947/ 2 1966): Elements of Symbolic Logic. New York: Free Press. Real Academia Española (1931): Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Real Academia Española (1973): siehe Esbozo. Real Academia Española (2010): siehe NGLE. Ridruejo, Emilio (1999): Modo y modalidad. El modo en las subordinadas sustantivas. In: Bosque/ Demonte 1999: 3209-3251. Rojo, Guillermo / Veiga, Alexandre (1999): El tiempo verbal. Los tiempos simples. In: Bosque/ Demonte 1999: 2.2867-2975. Siever, Holger (2013): Übersetzen Spanisch - Deutsch. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. Thieroff, Rolf / Ballweg, Joachim (Hrsg.) (1994): Tense Systems in European Languages. Tübingen: Niemeyer. Vera Morales, José (2008): Spanische Grammatik. München: Oldenbourg. Weinrich, Harald (1964): Tempus. Besprochene und erzählte Welt. Stuttgart: Kohlhammer. 10.3 Internetquellen IQ 1 www.rae.es: Real Academia Española IQ 1.1 http: / / lema.rae.es/ drae/ ? val=pret%C3%A9rito%20anterior IQ 2 www.bde.es: Banco de España IQ 2.1 http: / / www.bde.es/ webbde/ es/ secciones/ informes/ boletines/ Informe_de_Estab/ anoactual/ IQ 3 www.elmundo.es: El Mundo IQ 3.1 http: / / www.elmundo.es/ elmundo/ 2012/ 08/ 17/ cultura/ 1345192319.html IQ 4 www.gutenberg.org: Gutenberg-Projekt IQ 4.1 http: / / www.gutenberg.org/ ebooks/ 21906 (Pérez Galdós) <?page no="247"?> 242 10 Bibliografie IQ 4.2 http: / / www.gutenberg.org/ ebooks/ 26314 (Alarcón) IQ 4.3 http: / / www.gutenberg.org/ ebooks/ 39647 (Nelson) IQ 4.4 http: / / www.gutenberg.org/ ebooks/ 44512 (Unamuno) IQ 5 www.url.edu.gt: Universidad Rafael Landívar (Guatemala) IQ 5.1 http: / / biblio3.url.edu.gt/ Libros/ sabato/ tunel.pdf IQ 6 dialnet.unirioja.es IQ 6.1 https: / / dialnet.unirioja.es/ servlet/ articulo? codigo=4901471 <?page no="248"?> Holger Siever Übersetzen Spanisch - Deutsch Ein Arbeitsbuch narr STUDIENBÜCHER 3., überarb. Auflage 2013 176 Seiten, €[D] 18,- ISBN 978-3-8233-6789-5 Wer aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt, bemerkt bald, dass es für bestimmte typisch spanische Satzkonstruktionen keine direkte Entsprechung im Deutschen gibt. Für andere gibt es zwar Entsprechungen, diese sind aber im Deutschen oftmals unüblich, weil sie holprig und schwerfällig klingen. Dieses Arbeitsbuch rückt aus der Übersetzerperspektive genau solche Unterschiede auf der Satzebene zwischen den beiden Sprachen in den Mittelpunkt. Für die Konstruktionen, deren elegante Übersetzung Deutschen erfahrungsgemäß besonders schwer fällt, zeigt es grundlegende Lösungsmöglichkeiten auf. Diese bilden den Ausgangspunkt für eine stilistische und textsortenadäquate Optimierung. Das Buch festigt den übersetzerischen Umgang mit grammatikalischen Strukturen und liefert den Studierenden damit grundlegende Fertigkeiten für den weiteren Studienverlauf. Holger Siever Übersetzen Spanisch - Deutsch Ein Arbeitsbuch 3. Auflage Lizensiert eitsbuch für: Universitätsfl und Landesbibliothek Bonn Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG \ Dischingerweg 5 \ 72070 Tübingen \ Germany Tel. +49 (07071) 9797-0 \ Fax +49 (07071) 97 97-11 \ info@narr.de \ www.narr.de Stand: September 2015 · Änderungen und Irrtümer vorbehalten! JETZT BESTELLEN! <?page no="249"?> Spanien in kleinen Geschichten Erzählt von Mercedes Mateo Sanz Spanien in kleinen Geschichten 9494 Abanico español _ _ zweisprachig Es muy fácil, ¿verdad? Einfach Spanisch lesen almorzar lengua bonito fácil con rojo comprender libro noche abuela amor llevar preguntar _ Mythische Geschichten aus Lateinamerika 9523 _ zweisprachig _ Cuentos míticos latinoamericanos Mythische Geschichten aus Lateinamerika Erzählt von Osvaldo Calle Quiñonez Primeras lecturas Erste spanische Lesestücke Erste spanische Lesestücke 9279 _ _ www.dtv.de Sprache verbindet _ zweisprachig 120 Seiten € 7,90 144 Seiten € 9,90 120 Seiten € 6,90 112 Seiten € 7,90 <?page no="250"?> Spanisch gilt gemeinhin als leicht zu erlernende Sprache. Wer sie erlernt, bemerkt jedoch bald, dass die korrekte Anwendung der Vergangenheitszeiten, die Umformung in die indirekte Rede und der Modus Subjuntivo besondere Probleme bereiten. Bei den textbasierten Einsetzübungen zu den Tempora Indefinido und Imperfecto werden die Erzählperspektive, die Logik des Textaufbaus und der satzübergreifende Kontext für die korrekte Tempuswahl genutzt. Dieses Arbeitsbuch führt die Studierenden grundlegend in das spanische Temporalsystem (und dessen Unterschiede zum Deutschen) ein und festigt anhand satz- und textbasierter Übungen den Umgang mit den ausgewählten Tempora und Modi. ISBN 978-3-8233-6984-4