Colloquia Germanica
0010-1338
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/61
2007
402
«vielleicht das interessanteste Land der Welt»: Drei Abenteurerinnen im Brasilien des neunzehnten Jahrhunderts GABI KATHÖFER U NIVERSITY OF D ENVER Ist es doch fast, als habe die Vorsehung die reichen Gefilde Mittel- und Südamerika dem deutschen Elemente vorbehalten. Denn während England berühmt ist, mit seinen Auswanderern […] Australien zu bevölkern, während Nord-Amerika noch lange Zeit zu thun haben wird, die unermesslichen Strecken […] auch nur mit einem dünnen Ansiedelungsnetze zu überziehen, scheint es, als könne Central- und Süd-Amerika seine Regeneration nur von dem dritten großen Wandervolke, von Deutschlands Söhnen, erwarten! (Gaebler 22) In ihrer bahnbrechenden Studie zu Colonial Fantasies. Conquest, Family, and Nation in Precolonial Germany, 1770-1870 macht Susanne Zantop nicht nur auf die Bedeutung von kolonialen Fantasien für das Verständnis rassistischer und nationalistischer Bewegungen in deutscher Geschichte aufmerksam, sondern lenkt unseren Blick zudem auf Südamerika als Europas koloniales Lieblingsobjekt des neunzehnten Jahrhunderts. Die oben zitierte Textstelle aus Ernst Gaeblers Deutsche Auswanderung und Kolonisation (1850) ist ein Beispiel der zahllosen Manifestationen einer deutschen «fixation on South America» (Zantop 12). An Zantops Überlegungen und an germanistischen Studien anderer ForscherInnen zu der Südamerika-Obsession erstaunt jedoch die geringe Auseinandersetzung mit Brasilien, das im neunzehnten Jahrhundert ein Hauptziel der Emigration aus dem deutschsprachigen Raum darstellte. 1 Brasilien stand im Mittelpunkt vieler öffentlicher Diskussionen zu nationalen sowie kolonialen Fragen, denn die steigenden Auswandererzahlen wurden im neunzehnten Jahrhundert von einem wachsenden politischen Interesse an Kolonien in Übersee begleitet, und Brasilien erschien als ideales Ziel eines «migrationist colonialism» (Smith 25). Dieser Artikel beschäftigt sich mit Brasilien-Bildern im neunzehnten Jahrhundert, dem Zeitalter europäischer Massenauswanderung, aber auch dem «goldene[n] Zeitalter des Reisens und der Reiseliteratur von Frauen» (Pelz 209). Anstatt mich im folgenden auf bekannte Brasilienbeschreibungen prominenter Politiker und Wissenschaftler wie Gustav Faber, Wilhelm Ludwig von Eschwege, Karl von Steinen oder Theodor Bösche zu konzentrieren, CG_40_2_s105-200End.indd 105 CG_40_2_s105-200End.indd 105 29.04.2009 14: 57: 57 Uhr 29.04.2009 14: 57: 57 Uhr 106 Gabi Kathöfer möchte ich Frauenperspektiven auf Brasilien in ihrer Relation zu zeitgenössischen Auswanderungsdebatten analysieren. Mit Ida Pfeiffer (1797-1858), Ina von Binzer (1856-1916) und Therese Stutzer (1841-1916) werden drei Abenteurerinnen vorgestellt, die eine mehr oder weniger lange Zeit in Brasilien verbracht und ihre Erlebnisse niedergeschrieben haben. Pfeiffers Eine Frau fährt um die Welt (1850), Stutzers Am Rande des brasilianischen Urwaldes (1889) und von Binzers Leid und Freud einer Erzieherin in Brasilien (1887) präsentieren eine Bandbreite an Erfahrungen und Funktionen von reisenden Frauen in Brasilien sowie eine Vielfalt an Genreformen, die Frauen für ihre Berichte wählten: Pfeiffer schrieb als Forscherin und Reisende ein Reisetagebuch, Stutzer verfasste als Pfarrersfrau Erzählungen über das Leben in deutschen Kolonien, und von Binzer veröffentlichte Briefe, die sie während ihrer Zeit als Kindermädchen in brasilianischen Familien verfasste. Die drei für diese Studie ausgewählten Texte waren im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert äußerst populär und erschienen in mehreren Auflagen. Ihre Popularität soll neben der Bedeutung der Texte als (Reaktion auf) koloniale und nationale Fantasien der Zeit auch als Diskussion individueller bzw. geschlechterspezifischer Heimat ausgelegt werden. Durch das komplexe Geflecht von Wunschbildern, Stereotypen, Definitionen, Interpretationen und deren ständigen Revisionen offenbaren die Texte die Vielzahl an Rollen, die weibliche Brasilienreisende des neunzehnten Jahrhunderts in der hybriden Identitätssphäre zwischen privater/ weiblicher und öffentlicher/ männlicher Sphäre, zwischen Kolonialfantasien und Humanitätsproklamationen, zwischen Selbst- und Fremderfahrungen einnahmen. 2 Dieser Artikel möchte anhand der außergewöhnlichen Perspektiven der drei ausgewählten Autorinnen die komplexe Funktion Brasiliens als mehrdimensionaler Erfahrungs- und Projektionsraum für kollektive wie individuelle Identitätskonzepte herausarbeiten sowie zur Wertschätzung von Reiseliteratur von Frauen als bedeutsame, auf die damalige Leserschaft einflussreiche und für die heutige Forschung aufschlussreiche kulturelle Quellen beitragen. Reiseliteratur ist nur «in den Zusammenhängen literarischer, philosophischer und überhaupt geisteswissenschaftlicher, anthropologischer und verwandter Entwicklungen im europäischen Kontext» verständlich (Brenner 10); so sind auch die Texte von Ida Pfeiffer, Therese Stutzer und Ina von Binzer in einem direkten Bezug zu der im Europa des neunzehnten Jahrhunderts viel diskutierten Massenauswanderung zu interpretieren. Brasilien war seit dem sechzehnten Jahrhundert ein beliebtes europäisches Reiseziel und Forschungsthema und entwickelte sich im neunzehnten Jahrhundert zu einem Hauptziel der europäischen Auswanderung. Im Hinblick auf den deutschsprachigen CG_40_2_s105-200End.indd 106 CG_40_2_s105-200End.indd 106 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr Drei Abenteurerinnen im Brasilien des neunzehnten Jahrhunderts 107 Raum kam dem Land zwar im Vergleich zu den Auswanderungszielen der USA und Kanada quantitativ gesehen nur geringe Bedeutung zu, doch hatten die Kolonien in Brasilien einen starken Effekt auf das deutsche Selbstverständnis, was sich darin zeigte, dass in den deutschen Ländern, wie Fritz Sudhaus unterstreicht, «kein Land, in das die deutsche Auswanderung ihren Weg nahm, […] in Deutschland so viel umstritten und als Auswanderungsziel bekämpft worden [ist] wie Brasilien» (3). Die Diskussionen um Siedlungen in Brasilien waren besonders um die ökonomischen Umstände in Europa und Brasilien, um nationale und kulturelle Identität und nicht zuletzt auch um individuelle Freiheit zentriert. Die ökonomischen Gründe für die europäische Einwanderung nach Brasilien betrafen die Entwicklungen auf beiden Kontinenten. Auf der einen Seite stand die Unabhängigkeit Brasiliens, das durch dessen Umorientierung in der Wirtschaft enge ökonomische Beziehungen zu Europa aufbauen wollte. 3 Da am Beginn des neunzehnten Jahrhunderts auf internationalen Druck die Sklaverei in Brasilien offiziell abgeschafft wurde, war die brasilianische Regierung bemüht, den dadurch entstehenden Mangel an Arbeitskräften durch ein alternatives Arbeitssystem mit europäischen Einwanderern zu lösen: «Brasilien stand vor der Notwendigkeit, den schwarzen durch den weißen Arbeiter zu ersetzen» (Sudhaus 20). Seit den 1820er Jahren wurde daher mithilfe von Agenten in vielen Zeitungen Werbung für eine Auswanderung nach Brasilien gemacht. Mit dem Versprechen einer kostenlosen Überfahrt und einer Ansiedlung auf eigenem Land hoffte man viele Europäer nach Brasilien locken zu können. 4 Auf der anderen Seite stand die Übervölkerung und wirtschaftliche Not in Europa, durch die immer mehr Menschen das Verlassen des heimatlichen Kontinents zur Lösung der eigenen Not und sozialen Krise in Betracht zogen. In den Ländern des deutschen Bundes wurde die Auswanderung in der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts sodann äußerst positiv bewertet und als Lösung für die «überschüssige Menschenmasse» und als Heilmittel gegen innere Unruhen und Revolutionen aufgefasst. 5 Zudem war im deutschen Kontext die Vorstellung deutschsprachiger Siedlungen im Urwald Brasiliens eng mit dem Bewußtsein der eigenen kulturellen Identität verbunden, denn in den Werbungen wurde der Deutsche aufgrund seines starken Familiensinns sowie seiner Arbeitsliebe, Bescheidenheit und Autoritätshörigkeit als der ideale Siedler von Auswanderern anderer Nationalität unterschieden. 6 Diese Lobpreisungen der eigenen Kultur in den Auswanderungswerbungen steigerten das Nationalbewusstsein und verstärkten das Gefühl einer kulturellen Zusammengehörigkeit, das trotz der fehlenden nationalen Einheit Deutsche auf allen Kontinenten miteinander verbinden konnte. Nicht zuletzt bestanden auch durch die Vermählung des Kronprinzen Don Pedro I. mit der CG_40_2_s105-200End.indd 107 CG_40_2_s105-200End.indd 107 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 108 Gabi Kathöfer Großherzogin Leopoldine von Österreich im Jahre 1817 enge Beziehungen zwischen Brasilien und dem deutschsprachigen Raum. Das Auswanderungsfieber brach in Europa neben den ökonomischen und nationalen Bedürfnissen schließlich auch durch das steigende Verlangen nach individueller Freiheit aus. Die Auswandererfreiheit, die in den deutschen Ländern durch die Pariser Verträge in den ersten Jahrzehnten des neunzehnten Jahrhunderts eingeführt wurde, spielte in den Diskussionen um Brasilien seit der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts eine entscheidende Rolle. 7 Durch negative Erfahrungsberichte von ausgewanderten Siedlern stellte man in der europäischen Heimat die Vorteile der neuen Freiheiten jedoch im zunehmenden Maße infrage. Grund für die negativen Nachrichten waren oft die Parceria- oder Halbpacht-Verträge, die die Einwanderer mit der Kaffeearistokratie in Brasilien abschlossen, durch die sie sich verschuldeten und sodann in ein Abhängigkeitsverhältnis zu den Agenturen und Großgrundbesitzern gerieten. In den Worten des bekannten Reiseschriftstellers Friedrich Gerstäcker: «Die Parcerieverträge klangen […] verlockend, und mit den Lobpreisungen deutscher Auswanderungszeitungen und Agenten, die ihre Landsleute gewissenlos an’s Messer lieferten, gelang es den brasilianischen Pflanzern, eine große Anzahl Deutscher in die vorgehaltene Schlinge zu locken» (455). Die Berichte einer Ausbeutung der Landsleute, einer weißen Sklaverei, veranlassten Befürworter und Gegner der Auswanderung dazu, in Zeitungsartikeln und Abhandlungen Brasilien entweder zu einem idealen Kolonialobjekt oder aber zu einem sozialen Alptraum zu erklären und Ratschläge oder Mahnrufe an Auswanderungswillige auszusprechen. 8 Auch die Regierungen in Europa versuchten sich seit der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts einzuschalten und die Auswanderungsströme durch Gesetze einzudämmen, wie etwa durch das vorübergehende Auswanderungsgesetz von 1853 oder das Heydtsche Reskript der preußischen Regierung, das die Werbung für die Auswanderung nach Brasilien verbot. Diese Maßnahmen zeigten jedoch wenig Erfolg, denn, obwohl nach der ersten Auswanderungsphase in den 1820er Jahren zunächst ein starker Rückgang der Auswanderungszahlen zu verzeichnen war, erreichte die Emigration nach Brasilien aus dem deutschsprachigen Raum in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts ihren Höhepunkt; am Ende des Jahrhunderts zählte man schließlich weit über hundert deutschsprachige Kolonien, größtenteils in Süd-Brasilien. Die zeitgenössischen Brasilien-Diskussionen müssen bei der Analyse der Brasilien-Texte Ida Pfeiffers, Therese Stutzers sowie Ina von Binzers berücksichtigt werden, denn diese Debatten vermittelten Vorurteile, die die Brasilienerfahrungen und -beschreibungen der Autorinnen beeinflussten oder CG_40_2_s105-200End.indd 108 CG_40_2_s105-200End.indd 108 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr Drei Abenteurerinnen im Brasilien des neunzehnten Jahrhunderts 109 motivierten. Vor dem Hintergrund der Argumente für und gegen die Auswanderung nach Brasilien sind die im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert äußerst populären Texte der drei Frauen als begehrte Reflexionsräume zu Fantasien kultureller Überlegenheit, kolonialer Partizipation sowie individueller Freiheit zu lesen. Ida Pfeiffer (geborene Reyer) zählt zu den berühmtesten Abenteurerinnen des neunzehnten Jahrhunderts und ist eine der ersten Reiseberichterstatterinnen über Brasilien. Nach einem Lebensabschnitt als Mutter, Hausfrau und Ehegattin erfüllte sich die Wienerin mit 45 Jahren ihren durch Reiselektüre geweckten Kindheitswunsch und begab sich auf Reisen. 9 Ihre Reiselust beschreibt die Autorin in ihrem Vorwort zu Eine Frau fährt um die Welt (1850) selbst als eine natürliche, fast künstlerische Begabung, die sie mit den Berufungen zur Malerei oder Schriftstellerei vergleicht: «Wie es den Maler drängt, ein Bild zu malen, den Dichter, seine Gedanken auszusprechen, so drängt es mich die Welt zu sehen. - Reisen war der Traum meiner Jugend, Erinnerung des Gesehenen ist nun das Labsal meines Alters» (5). 10 Diese innere Berufung führte Ida Pfeiffer auf viele Fahrten und zwei Weltreisen, über die sie ausführliche Reiseberichte verfasste. Ihre Texte erschienen in vielfachen Auflagen und erfreuten sich im neunzehnten Jahrhundert einer enormen Beliebtheit, wenn sie auch vonseiten der Kritiker wenig Anerkennung bekamen, wie z.B. folgende verhaltene Bewertung aus dem Jahre 1887 andeutet: «Die von echter Wahrheitsliebe erfüllten schlichten Erzählungen ihrer Erlebnisse in selten betretenen Ländern wird aber Niemand ohne Interesse lesen, wie auch bedeutende Verbreitung und die wiederholten Auflagen ihrer Werke beweisen. Besonders als Jugendlectüre waren sie einst nicht unbeliebt» (Allgemeine Deutsche Biographie 91f.). 11 Von der Hervorhebung ihrer «Wahrheitsliebe», die in dem obigen Zitat als einzig bemerkenswerte positive Eigenschaft hervorgehoben wird, sind Ida Pfeiffers Berichte selbst dann genauso geprägt wie von einer ständigen Selbstpositionierung und -reflexion der Autorin; bereits im Vorwort legt sie ihre Position und Intention dar: Schon in mehreren Zeitungen ward ich Touristin genannt; dieser Name gebührt mir indessen, seiner gewöhnlichen Bedeutung nach, leider nicht. Einerseits besitze ich zu wenig Witz und Laune, um unterhaltend schreiben, und andrerseits zu wenig Kenntnisse, um über das Erlebte gediegene Urtheile fällen zu können. Ich vermag nur schmucklos das zu erzählen, was mir begegnet, was ich gesehen, und will ich etwas beurtheilen, so kann ich es blos von dem Standpuncte einfacher Anschauung aus. (5) Mit dieser in der Sekundärliteratur zu Pfeiffer viel zitierten Einleitung definiert die Abenteurerin ihre Rolle als gewöhnliche Frau ohne Schreib- oder Unterhaltungstalent sowie ohne politische oder pädagogische Intention. CG_40_2_s105-200End.indd 109 CG_40_2_s105-200End.indd 109 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 110 Gabi Kathöfer Durch diese Zurücknahme der eigenen Person und Urteilsfähigkeit behauptet Pfeiffer als reisende und beobachtende Frau jedoch eine Autorität, über die Welt außerhalb nicht nur der weiblichen Sphäre des Hauses, sondern auch außerhalb der Heimat und sogar Europas Aussagen zu machen. 12 Diese geschickte Strategie einer captatio benevolentiae, die die Frauenliteratur im neunzehnten Jahrhundert generell durchzieht, bestimmt Pfeiffers Reiseberichte, obwohl sie, wie Jane Robinson herausstellt, eine der wenigen Frauen war, «who never felt the need to qualify her impulse: she travelled because she wanted to see the world, and saw no reason why she shouldn’t» (25). Nach Brasilien reiste Pfeiffer 1846, sie besuchte zuerst Rio de Janeiro und reiste dann in das Innere des Landes, wo sie Eindrücke vom Urwald sammelte sowie Puri-Stämme und europäische Siedlungen besuchte. Pfeiffers Eindrücke während ihres dreimonatigen Brasilienaufenthaltes unterscheiden sich in ihrer Qualität als Reisebericht wenig von ihren Darstellungen anderer Länder; ihre eurozentrischen, allgemein gehaltenen Bemerkungen geben insgesamt nur einen «oberflächlich-schnellen Einblick» (Holdenried 162) von Land und Leuten, auf die sie sich nicht wirklich einlässt, sondern aus distanzierter Position beobachtet und urteilt. Hinter dieser Oberflächlichkeit kann in Pfeiffers Brasilienbeschreibungen aufgrund des direkten Bezugs zu den Auswanderungsdebatten der Zeit jedoch ihr soziales und politisches Engagement erkannt werden; diesbezüglich scheinen insbesondere ihre Äußerungen über die brasilianische Natur aufschlussreich. Ida Pfeiffers Brasilienbild ist insgesamt äußerst negativ. Selbst die unerschöpfliche Fülle und exotische Schönheit der Natur, die im Mittelpunkt der Auswanderungswerbung für Brasilien stand, wird von Pfeiffer durch den Verweis auf die Kurzweiligkeit ihrer Begeisterung dafür relativiert: Viel hatte ich in Europa gehört und gelesen von der Großartigkeit und Üppigkeit der Natur in Brasilien, von dem ewig heitern, lachenden Himmel. Von den wunderbaren Reizen des immerwährenden Frühlings. Es ist wahr, daß die Vegetation hier so reich, der Wachstum so kräftig und üppig ist, wie vielleicht in keinem Lande der Welt, und daß jeder, der das Wirken der Natur in vollster Kraft, in unaufhörlicher Tätigkeit sehen will, nach Brasilien kommen muß; - doch möge ja keiner glauben, daß hier auch alles schön, alles gut sei, daß es nichts gebe, was vielleicht den Zauber des ersten Eindruckes schwächen könne. Jubelt doch jeder über das immerwährende Grün, über die unaufhörliche Frühlingspracht und gibt am Ende gerne zu, daß das mit der Zeit seinen Reiz verliert. (27) Bereits in diesen einfachen Schilderungen der Natur Brasiliens wird Pfeiffers publikumsorientierte Darstellungsweise deutlich: bevor sie ihre Beurteilung des Klimas und der Natur näher darlegt, verweist sie auf die in Europa vorherrschenden Vorurteile und Vorbilder, mit denen sie selbst ihre Brasilienrei- CG_40_2_s105-200End.indd 110 CG_40_2_s105-200End.indd 110 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr Drei Abenteurerinnen im Brasilien des neunzehnten Jahrhunderts 111 se angetreten hatte und die sie mit ihren LeserInnen teilt; sie knüpft sodann zunächst an die Erwartungshaltung und vorhandenen Brasilienbilder ihrer Leserschaft an und macht dann auf den illusorischen Charakter der populären Urwaldimaginationen aufmerksam. Das Versprechen im Vorwort, eine urteilsfreie und neutrale Beschreibung des Landes zu liefern, hält Pfeiffer somit bereits hinsichtlich der Schilderung des brasilianischen Klimas nicht mehr ein, sondern fügt warnende Bemerkungen hinzu, um auf diese Weise auch bei ihrer Leserschaft eine Entzauberung «des ersten Eindruckes» zu bewirken. 13 Obwohl sie es vermeidet, an dieser Stelle auf die Siedler in Brasilien zu verweisen, wird durch die vorsichtigen Einwände bereits der Ton ihres Brasilienberichts verständlich: es geht Pfeiffer um die Erläuterung des fremden Landes als potenzieller neuer Heimat für europäische Auswanderungswillige. Eine ähnliche Vorgehensweise findet sich auch im Bezug auf Pfeiffers Erläuterung der Natur der Brasilianer. Trotz oder gerade wegen der erneuten Betonung ihrer unzureichenden Kenntnisse wagt es Pfeiffer, «Vermuthungen und Abhandlungen, die [nur] […] gelehrten Männern zukommen» (25), zu machen und die Mentalität der Brasilianer zu definieren: Sitten und Gebräuche lernte ich zu wenig kennen, um im Stande zu sein, ein geeignetes Urtheil darüber abzugeben, und ich darf mich daher nur auf einzelne Bemerkungen beschränken. Im Ganzen scheinen jene von den Europäischen wenig abzuweichen, denn die jetzigen Besitzer des Landes stammen ja von Portugal her, und so könnte man füglich die Brasilianer in das Amerikanische übersetzte Europäer nennen. Daß durch diese Uebersetzung manche Eigenschaften verloren gegangen, andere wieder hervorgetreten sind, ist wohl natürlich. Am stärksten tritt bei dem amerikanisch gewordenen Europäer die Sucht nach Geld hervor, die zur Leidenschaft wird und oft den furchtsamsten Weißen zum Helden macht. (29) Auch diese Textstelle ist in einem direkten Bezug zur Brasilienauswanderung zu lesen und verweist auf die Parcerie-Verträge, durch die viele Auswanderer in ein langjähriges Abhängigkeitsverhältnis gerieten und von den brasilianischen Großgrundbesitzern ausgenommen wurden. Auch hier unterläßt es Pfeiffer, direkte Bezüge zu den Schicksalen vieler Emigranten herzustellen. Dennoch ist die Bedeutung ihrer Kommentare für die zeitgenössischen Leser offensichtlich, sie dienen einer politischen Stellungnahme: Pfeiffers eurozentrische Bemerkungen zur brasilianischen Natur, sei es zu dem Klima oder den Menschen, beziehen sich immer wieder auf Themen und Stereotypen, die im Mittelpunkt öffentlicher sowie privater Südamerika-Diskussionen der Zeit standen. Pfeiffers Bewertungen der Brasilianer als «in das Amerikanische übersetzte Europäer» sind ein gutes Beispiel für das Gesamtbild ihrer Brasiliendarstellung als minderwertiges Europa-Imitat und unzureichendes Heimat-Surrogat, das sie in ihrem Bericht entwirft. Pfeiffers Brasilienbeschrei- CG_40_2_s105-200End.indd 111 CG_40_2_s105-200End.indd 111 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 112 Gabi Kathöfer bungen beinhalten somit trotz der im Vorwort proklamierten unpolitischen Absichten durchgehend kritische Stellungnahmen der Autorin zu einer der zentralen Fragen der Zeit. Indem sie in ihre «einfache[n] Anschauung[en]» immer wieder Reflexionen über Brasilien als zweiter Heimat ihrer Landsleute einfließen lässt, funktionalisiert sie Brasilien als Plattform politischer Partizipation. Besonders an Stellen, an denen Pfeiffer ihr Unwissen und ihre Unfähigkeit bekundet, erkennt man den ideologischen und politischen Charakter ihrer «echten Wahrheitsliebe»: die Verpflichtung zur Wahrheit im Bezug auf Brasilien bedeutet für die Autorin nicht nur die Aufgabe einer Darstellung, von dem «was mir begegnet, was ich gesehen», sondern auch die mehr oder weniger explizite Bezugnahme auf den politischen Auswanderungsdiskurs ihrer Zeit. Ihr Bericht kommt sodann streckenweise einem Auswanderungsratgeber gleich, d.h. er fungiert als pädagogisches Instrument und Versuch einer Beeinflussung der Auswanderungswilligen unter ihren LeserInnen. So überrascht es nicht, dass Ida Pfeiffer sich in ihrem Brasilienbericht schließlich nicht nur direkt an ihre Landsleute richtet, sondern auch eine Verbreitung ihrer «Wahrheiten» über das beliebte Auswanderungsziel in Südamerika propagiert: Zum Schlusse sei mir noch erlaubt, einige Worte an jene meiner Landsleute zu richten, die ihr Vaterland verlassen wollen, um an der fernen Küste Brasiliens ihr Glück zu suchen, - einige Worte nur, denen ich aber wünsche, daß sie möglichst bekannt, möglichst verbreitet würden. Es gibt in Europa Leute, die um kein Haar besser sind als die afrikanischen Sclavenhändler, Leute, die den Armen allerlei vorspielen von dem Ueberflusse an Naturprodukten daselbst und von dem Mangel an Arbeitern. Diesen Leuten ist aber wenig an dem Glücke der Armen gelegen, - nein, sie besitzen Schiffe, die sie befrachten wollen, und nehmen dafür dem getäuschten Opfer die letzten Reste seines kleinen Vermögens ab […]. Möge doch jeder, ehe er sein Vaterland verläßt, genau sich zu unterrichten suchen; möge er lange und reiflich überlegen und sich nicht von trügerischen Hoffnungen hinreißen lassen. Die Enttäuschung ist um so fürchterlicher, da sie erst erfolgt, wenn es zu spät ist, wenn der Arme der Noth und dem Elende schon unterliegt. (30f.) 14 Im Mittelpunkt ihrer Schilderungen steht das Prinzip der Enttäuschung, Desillusionierung und Warnung vor trügerischen Hoffnungen; aus dieser Perspektive gesehen fungiert ihr Brasilienbild in der Tat nicht als unterhaltender Bericht einer «Touristin», sondern als populärer und gesellschaftlich akzeptierter Kommunikationskanal, über den sie auf das Schicksal ihrer Landsleute Einfluss zu nehmen versucht. 15 Therese Stutzer führten gänzlich andere Beweggründe nach Brasilien als Ida Pfeiffer, und auch ihre Art der Darstellung und Reflexion ihrer Erfahrun- CG_40_2_s105-200End.indd 112 CG_40_2_s105-200End.indd 112 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr Drei Abenteurerinnen im Brasilien des neunzehnten Jahrhunderts 113 gen unterscheidet sich gänzlich von Pfeiffers Reisebericht. Die Tochter des Leiters der Eisenhüttenwerke in Ilsenburg, Eduard Schott, folgte 1885 ihrem Mann Gustav Stutzer nach Brasilien und lebte als Pfarrersfrau ein Jahr lang in der deutschen Kolonie Blumenau, bevor die Familie aufgrund schwieriger finanzieller Umstände nach Deutschland zurückkehren musste. 1891 siedelte man dann zum zweiten Male nach Brasilien um, wo Gustav Stutzer die Verwaltung eines Urwaldgrundstückes zwischen S-o Paulo und Santos übernahm und als Landwirt, Viehzüchter und Förster tätig war. Nach 18 Jahren kehrten sie 1909 schließlich endgültig nach Deutschland zurück. Die von ihrem Mann verfasste Biographie Meine Therese. Aus dem bewegten Leben einer deutschen Frau (1917) gibt Aufschluss über die Erfahrungen seiner Frau als Kolonistin. 16 Seine bewundernden Bemerkungen über die «praktische Hausfrau, die sich vollkommen in neue Verhältnisse schickt, und […] scharfe Beobachterin von Land und Leuten» (87) bereichert er mit einigen ihrer Briefe, die er als «Kleinmalerei» unkommentiert in sein Buch mit aufnimmt; in ihnen kommt besonders die Isolation, Einsamkeit und der Mangel an Kultur, unter denen Therese in Brasilien litt, zum Ausdruck: Weißt Du, was hier so peinlich auf uns lastet? ? Die Unmöglichkeit, fort zu kommen. Man kann reisen, aber mit was für Strapazen ist es verbunden und mit was für Geldopfern! […] ‹Wir sitzen hier in einer Mausefalle›, klagen die Kinder. Es ist so enge und so ängstlich! […] Wenn ich so darüber nachdenke, was es wohl eigentlich ist, was uns hier belastet: der Mangel an geistigem Leben. Uns selbst unbewußt haben wir die geistige Luft drüben geatmet. Jetzt umgibt uns der Materialismus. […] Gehört nicht zu der Entwicklung des Menschen auch ‹das Schöne›, worunter ich alles begreife, was unseren höhern Sinn anregt und befriedigt, dem Geiste und Gemüte Nahrung gibt? […] Hier siehst Du nur die Natur den Kampf auskämpfen. Geh in den Urwald, und Du siehst den Kampf verkörpert vor Dir. (Meine Therese 105f.) Ihre Erfahrungen wollte Therese Stutzer nach ihrer Rückkehr aus Blumenau auch ihren Landsleuten mitteilen und verarbeitete sie daher in Form von kurzer Prosa; ihr Band Am Rande des brasilianischen Urwaldes gewann eine große Leserschaft. Der Grund für die Beliebtheit von Therese Stutzers Werk lag, wie Giralda Seyferth herausstellt, neben der Präsentation einer exotischen Fremde insbesondere in der Konzentration auf die Situation der Landsleute in der neuen Heimat: «Possivelmente chamaram a atenç-o do público alem-o porque s-o narrativas que têm um componente exótico, n-o só relativo à natureza brasileira e sua «exuberância», mas também à própria vida peculiar dos imigrantes na dificultosa situaç-o pioneira» (187). Die Texte berichteten über die Lebensverhältnisse und Schwierigkeiten in den deutschen Siedlungen und dienten daher als unterhaltsame Informationsquellen für viele Auswanderungswillige. CG_40_2_s105-200End.indd 113 CG_40_2_s105-200End.indd 113 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 114 Gabi Kathöfer Was Stutzers Schriften zudem von anderen Auseinandersetzungen mit Brasilien der Zeit unterschied, war die Berücksichtigung der Schicksale von Auswandererfrauen. Noch Mathilde Preiss beklagt 1925 die unzureichende Beschäftigung mit den Lebensgeschichten von Auswandererfrauen und betont deren zentrale Rolle in den Gemeinschaften in Übersee, denn: «Was nimmt der Auswanderer mit, der sich als Kolonist in Brasilien anzusiedeln gedenkt? Vor allem eine Frau» (193). Das Schicksal der Kolonistenfrauen wurde nicht nur in den vielen Texten und Abhandlungen zur Emigration nach Brasilien im neunzehnten sowie im zwanzigsten Jahrhundert vernachlässigt, sondern auch von Seiten der Migrationsforschung bislang unzureichend beachtet: «Zur Beantwortung der Frage nach ‹Erfolg› und ‹Mißerfolg› der Auswanderung wurde bisher meist die soziale Mobilität der Immigranten analysiert, und zwar anhand des Arbeitsplatzes des Familienoberhauptes […]. Die Arbeitswelt der Einwanderinnen lag in dieser Familie ‹verborgen›, sie wurde unter diesem Blickwinkel gar nicht oder nur am Rande wahrgenommen» (Bretting 9). 17 Hieran zeigt sich der Wert von Stutzers heute gänzlich in Vergessenheit geratenen Texten, denn die Autorin stellt in ihren Erzählungen diese verborgene Welt der Siedlerfrauen im neunzehnten Jahrhundert vor. Insgesamt überwiegt das tragische Element in Stutzers Werk sowie eine pessimistische Einschätzung der europäischen Ansiedlung in Brasilien. Der autobiographische Charakter ihrer Texte ist unverkennbar: das Leben der Frauen in Stutzers Schriften ist durch Isolation, Einsamkeit, schwere körperliche Arbeit, den Wunsch nach geistiger Tätigkeit und die Sehnsucht nach Aufmerksamkeit bestimmt. Darüber hinaus thematisieren ihre Erzählungen die Unverantwortlichkeit der männlichen Mitglieder der Kolonien, deren Abwesenheit, Trinkerei, Spielerei oder Geldgier die schwierige Situation der Frauen verursachen bzw. verschlimmern. Ihre Geschichten enden häufig mit Ehebruch, Duellen, tragischen Unfällen und oft mit dem Tod ihrer Protagonistinnen. 18 Brasilien findet als Ort der Handlung zwar Erwähnung, es wird ihm als fremdem Land und neuer Heimat der Kolonisten jedoch kaum Beachtung geschenkt. Therese Stutzers Blick beschränkt sich gänzlich auf den Mikro-Kosmos der Kolonie; nur das Bild des wilden und tiefen Urwalds, auf den die Autorin auch im Titel ihres Buches verweist, wird in den Erzählungen wiederholend eingesetzt. Ein gutes Beispiel für Stutzers tragische Frauenschicksale in Brasilien ist die Erzählung «Marie Luise»: Marie Luise wird als träumerisches Kind von Auswanderern dargestellt, die in einer deutschen Kolonie in Brasilien aufwächst: «Nur die Mutter hat eine Ahnung von dem Seelenleben ihres Kindes. - Sie ist so anders als alle anderen, ihre schöne Marie Luise, ihr sonniges Herzblatt» (38). Mit sechzehn Jahren wird sie mit dem viel älteren Schmiedemeister Peter CG_40_2_s105-200End.indd 114 CG_40_2_s105-200End.indd 114 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr Drei Abenteurerinnen im Brasilien des neunzehnten Jahrhunderts 115 Jürgens vermählt, den man «nach den Begriffen der Kolonie für einen reichen Mann» (39) hält. Als sich der Ehemann auf eine Geschäftsreise nach Deutschland begibt, nähert sich Marie seinem Stellvertreter Heinrich, der Luises Liebe zur Literatur und Kunst versteht und teilt. Als der Geschäftsmann schließlich zurückkehrt und von den Ereignissen in seinem Hause erfährt, verzeiht er seiner Frau zögernd und entschuldigt sich für seine fehlende Rücksicht und Zuneigung. Nach ihrer Versöhnung schlägt er seiner Frau vor, mit ihr zum Stadtplatz zu reiten, um der Tratscherei über seine Familie ein Ende zu machen, doch Marie Luise stürzt vom Pferde und verunglückt tödlich. Die Erzählung endet mit dem Verweis auf die Tochter Marie, die sich Jahre später «von ihrer Mutter erzählen [läßt], wieder und immer wieder» (63). Hauptaugenmerk der Autorin liegt auf den Erfahrungen deutsch-brasilianischer Auswanderer der ersten sowie zweiten Generation. Nach Giralda Seyferth handelt es sich bei Stutzers «Marie Luise» um ein «veícolo[ ] para divulgar o que Deeke chamou de Brasil Deutschtum - uma express-o de etnicidade» (187). Seyferth unterstreicht die Funktion der Erzählung als Diskussion eines brasilianischen Deutschtums, das sich durch eine allmähliche Entfremdung der Auswanderer von ihrem Vaterlande formiert. 19 Diesen Prozess einer Distanzierung von der europäischen Heimat führt Stutzer anhand der Figur des Ehemannes vor, den auf seiner Reise «[d]rüben in Deutschland […] nichts erfreut, nicht das Wiedersehen der Verwandten - sie waren mir fremd geworden, wir verstanden uns kaum mehr. In den großen Städten erdrückten mich die engen Straßen; das unruhige Leben und Treiben betäubte mich» (60). Diese Etablierung einer exklusiven Gemeinschaft in Brasilien wird in Stutzers Erzählung jedoch nicht zelebriert, sie wird im Gegenteil zum Gegenstand einer vehementen Kritik. Mit ihrer Männerfigur erstellt die Autorin ein kritisches Gesellschaftsbild der zweiten Generation von Auswanderern, dessen Entfremdung sich in Geldgier, fehlender Sensibilität und Kultiviertheit manifestiert. Darüber hinaus kontrastiert Stutzer in «Marie Luise» das erfolgreiche Leben des Ehemannes in den Kolonien mit dem tragischen Untergang seiner Frau: «Ihm selbst erging es sehr gut. Sein Geschäft blühte; er hatte mehr als je zu tun und seufzte nach tüchtiger Hilfe. […] So war er beständig in Anspruch genommen, zumal auch die Wahlen sich dem Ende näherten. Marie Luise sah und sprach ihren Mann nur wenig, sie lebte still mit ihren Kindern» (48). Maßlosem Freiheitsdrang, finanziellem Gewinn und der großen Abenteuerlust, die viele Auswanderungswillige im Europa des neunzehnten Jahrhunderts mit Brasilien assoziierten, setzt Stutzer im Hinblick auf ihre Protagonistin weibliche Heimatlosigkeit, Schutzlosigkeit und einen drohenden Kultur-, Moral- und Traditionsverlust entgegen. 20 CG_40_2_s105-200End.indd 115 CG_40_2_s105-200End.indd 115 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 116 Gabi Kathöfer Mit dem Tod der Protagonistin auf dem Weg zum Stadtplatz wird deutlich, dass sich für Stutzer dieses zivilisierte Frauenbild nicht mit dem Leben in der Kolonie aufrechterhalten lässt. Am Ende wird sodann ein neues Frauenbild entworfen, die ‹neue Mutter› und das weibliche Gegenstück zu dem ‹entfremdeten› Ehemann. Stutzer präsentiert eine «derbe[ ], kräftige[ ] Hausfrau» (62), die als Nachfolge der verstorbenen Marie das Zukunftsbild der deutschen Kolonistenfrauen in Brasilien repräsentiert. Im Dialog zwischen dieser ‹neuen Frau› und der Tochterfigur Marie als Repräsentantin eines verloren gegangenen Frauenbildes stellt Stutzer die Unvereinbarkeit beider Frauenbilder unter Beweis: Sie ist so zart und fein und so blaß. Sie hat die großen Augen ihrer Mutter und sieht träumerisch in die bunte Welt. «Warum bist du niemals lustig, Marie? » fragte einst ihre neue Mutter. «Du hast es doch gut.» «O ja, das habe ich; aber haben sie dir auch einmal deine Mutter tot ins Haus gebracht? » «Du hast doch jetzt eine neue.» Marie sah sie traurig an, stand auf und verließ das Zimmer. (62) Mit der Behauptung der neuen Mutterfigur sowie dem Austritt der Tochterfigur verarbeitet Stutzer ihre eigenen Erfahrungen «am Rande des brasilianischen Urwalds» und stellt eine negative Prognose für die Situation von Frauen aus. Brasilien fungiert bei Therese Stutzer somit als Diskussionsraum geschlechterspezifischer Identität: während Brasilien in der Männerwelt als Ort der neuen Heimat und neuer Möglichkeiten gefeiert wird, stellt das südamerikanische Land für die Kolonistenfrauen keinen Raum für eine freie Entfaltung bereit; im Gegenteil, durch das Defizit an kulturellen Werten, geistigem Austausch und sozialer Verantwortlichkeit erscheint Brasilien als ein ‹Unparadies› für gebildete Frauen wie Stutzer, die das Kolonieleben selbst als eine Einengung und Isolation erfahren hatte, wie die von ihrem Ehemann gesammelten Briefe belegen: «Mir ist’s gar einsam. […] Nun bin ich ganz allein» (Meine Therese 97). Zum Abschluss möchte ich kurz auf einen weiteren, aufschlussreichen Text zu Brasilien aufmerksam machen: Ina von Binzers Leid und Freud einer Erzieherin in Brasilien (1887). Ina von Binzer gehört zu den heutzutage wenig bekannten deutsch-brasilianischen Reiseschriftstellerinnen des neunzehnten Jahrhunderts; sie nahm an der zweiten großen Auswanderungswelle teil, die durch einen Übergang von einer Siedlungswanderung zur Arbeitswanderung gekennzeichnet war und an der auch junge, unverheiratete Mädchen teilnahmen, um «als Dienstmädchen, Kellnerinnen oder Zimmermädchen zu arbeiten und nicht zuletzt auch, um ihre Aussicht auf Heirat zu verbessern» (Bretting 10). 21 Von Binzer entschloss sich nach ihrer Schul- und Studienzeit, die sie in Schleswig-Holstein und Nordrhein-Westfalen verbrachte und mit der Lehrerinnenprüfung abschloss, zur Übersiedlung nach Brasilien; sie verließ ihre Heimat 1881, da «in Deutschland bereits die ‹Überfüllung des Lehrerin- CG_40_2_s105-200End.indd 116 CG_40_2_s105-200End.indd 116 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr Drei Abenteurerinnen im Brasilien des neunzehnten Jahrhunderts 117 nenstandes› beklagt» wurde (Mertin 260). Dort lebte sie als Kindermädchen und Lehrerin bis 1884; durch ihre drei verschiedenen Anstellungen lernte sie während ihres Aufenthalts sowohl das Stadtleben in S-o Paulo und Rio de Janeiro als auch das Landleben in der Provinz Rio und S-o Paulo kennen. 1884 kehrte sie nach Deutschland zurück und lebte in Berlin und später mit ihrem Ehemann Dr. Adolf von Bentivegni in Halle. Drei Jahre nach ihrer Rückkehr veröffentlichte die Abenteurerin ihren Briefroman Leid und Freud einer Erzieherin in Brasilien unter dem Namen Ulla von Eck. Dieses Buch scheint aus einer chronologischen Abfolge ihrer Briefe und Postkarten an die Freundin Grete zu bestehen, doch, wie Friedrich Sommer herausstellt, ist «in den Briefen ein wohldurchdachter Plan zu beobachten, nach welchem das Land und seine Bewohner, ihr Denken und Handeln der Empfängerin in belebtem Wechsel» vor Augen geführt wurden. Die Strukturiertheit ihrer Schrift zeigt sich bereits an der Aufteilung ihrer Briefe, von denen sie jeweils die gleiche Anzahl von Schriftstücken über die drei Aufenthaltsorte auswählte. Auch hinsichtlich des Inhalts ist ihre Schrift nach Sommer als ein «aus Wahrheit und Dichtung geschickt zusammengefügte[s] kleine[s] Werk» zu bezeichnen. Anders als Ida Pfeiffer, die nur einen oberflächlichen Blick auf Land und Leute Brasiliens richtet, und Therese Stutzer, die sich auf die deutschen Kolonisten konzentriert, bieten die Briefe von Binzers einen Einblick in das Familienleben und die Gesellschaft Brasiliens. Aufgrund ihrer Position als Erzieherin kann sie eine außergewöhnliche Perspektive auf Brasilien anbieten, wie sie selbst in ihrem Brief vom 1. Juli 1882 bezüglich ihres Umzuges von der Stadt aufs Land betont: Halb graut mir vor diesem ‹Stil›, halb bin ich aber auch neugierig darauf, das echte brasilianische Landleben kennenzulernen, von dem viele Hunderte, die Brasilien besuchen, nie einen Begriff bekommen. In dieser Weise sind wir Erzieherinnen im Vorteil gegen die Kaufleute und andere Europäer, von denen die wenigsten je die Küstenplätze verlassen, sondern die meisten nach zehn und zwanzig Jahren nach Europa zurückkehren, ohne das Land oder das Leben der Brasilianer im geringsten zu kennen, während wir, die wir direkt in den Familien leben, auf diese Weise ja alle Schikanen mitmachen müssen. (91) Wie bei Pfeiffer und Stutzer überwiegt der negative Eindruck von Brasilien: in den Augen aller drei Abenteurerinnen ist es ein Land der «Schikanen», und auch von Binzer schwankt zwischen einer Bewunderung der anderen Kultur und Natur und einer Abscheu davor. Was von Binzers Text jedoch von den beiden bereits besprochenen Schriften unterscheiden lässt, ist die Wahrnehmung der Fremde als Fremde, als etwas, das sie mit europäischen Werten und Sichtweisen nicht zu verstehen oder zu begreifen imstande ist: CG_40_2_s105-200End.indd 117 CG_40_2_s105-200End.indd 117 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 29.04.2009 14: 57: 58 Uhr 118 Gabi Kathöfer Ich war zuerst ganz berauscht, Grete, und trank all das Zauberische, Schöne, Fremdartige förmlich mit allen Sinnen ein … aber, wunderbar - weißt du, welcher Eindruck hiervon für mich der nachhaltigste ist? Der des fremdartigen, ja des absolut Fremden! Ich staune sie an, all diese südliche Pracht; ich bewundere sie, sie berauscht mich momentan mit ihrem verführerischen Zauber - aber ich verstehe sie nicht. (20) Das Fremde ‹berauscht›, aber bleibt in seiner Essenz unverständlich - immer wieder erläutert Ina von Binzer, wie sie die Gebräuche und Lebensweisen in Brasilien «irritieren» (12), denn sie «passen nicht» (11) zu ihrer Welt der «deutsche[n] Eichen» (12) oder «deutsche[n] Nerven» (15). Umso mehr zeigt sich bei von Binzer sodann die Funktion von Brasilien als Spiegel oder Reflexionsraum der eigenen Identität. Eine Schlüsselszene stellt diesbezüglich der Bericht über einen deutschen Naturforscher dar, der sich auf seiner Expedition vor den Einheimischen zu Tode fürchtet: Um die scharfe Biegung, die der Weg gerade neben dem Hause macht, stürzte es hervor, atemlos, bis an den Hals beschmutzt, einen Stiefel von einem Schlamm- Überzug bedeckt, den anderen dadurch ersetzt, brillenlos, hutlos, ohne Botanisiertrommel, das leere Schmetterlingsnetz wie eine Fahne in der Hand - die Reste eines deutschen Gelehrten, der ausgezogen war, Natur zu forschen! Keuchend sank er auf die Bank nieder, entsetzt starrte ihn der Doktor an und blickte dann hilfeflehend auf mich, die ich schon mein: ‹Was ist denn nur geschehen? › herausgestoßen hatte. ‹Geschehen! ach! oh! Ich werde verfolgt! Man will mich umbringen! Ermorden! Uff! ah, meine schönen Pflanzen - eine solche Orchis! Und diese interessanten Sandflöhe, o, ich hatte ein Prachtexemplar unter der Lupe …! › ‹Aber wer in aller Welt verfolgt Sie denn? › ‹Wer? Die Wilden, die Menschenfresser, die - ach! › […] Lächelnd und kopfschüttelnd übersetzte ich diese aufgeregten Aphorismen dem Doktor, der sie achselzuckend anhörte. Ganz atemlos kam jetzt der Neger näher, er hielt in der linken Hand das Handbuch der Botanik, in der rechten das von der Insektenkunde; […] ‹Sim, sim, Senhor›, sagte der Schwarze, ‹der deutsche Herr, der bei Senhor zum Besuch ist, ist verrückt.› Wir konnten beide das Lachen nicht unterdrücken. (42) Dieser Bericht, der nach Friedrich Sommer eher als «ein Erzeugnis ihrer dichterischen Phantasie, als ein Gebilde von Fleisch und Bein» einzuschätzen ist, zeigt «jene Weltfremdheit […], die scheinbar als eine berechtigte Eigentümlichkeit deutscher Gelehrter in jener Zeit zu gelten hat». 22 Diese Episode demonstriert sodann die Position der Autorin: sie fungiert als Vermittlerin zwischen den beiden Welten, zu denen sie enge Beziehungen aufgebaut hat. So sympathisiert sie abwechselnd mit beiden Seiten und kann über beide Kulturen sowie ihre eigenen Formulierungen und Beschreibungen spotten, wie z.B. über ihren Wunsch, ihre Freundin durch abenteuerliche Schilderungen zu beeindrucken: «‹Meine Negerin› - nicht wahr, das ist bis CG_40_2_s105-200End.indd 118 CG_40_2_s105-200End.indd 118 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr Drei Abenteurerinnen im Brasilien des neunzehnten Jahrhunderts 119 jetzt noch das Beste an meinem Brief, das klingt doch nach was! » (8). Ohne Zweifel bleibt Ina von Binzer während ihres Brasilienaufenthaltes «gar starr germanisch» (16), und doch verleihen uns ihre Briefe Einblicke in unterschiedliche Lebensweisen und soziale Gruppen, sodass das Buch insgesamt einen wertvollen Einblick in das Leben im Brasilien des neunzehnten Jahrhunderts bietet, «um curiosíssimo depoimento da vida patriarcal do século passado». 23 Die drei hier analysierten Texte von Ida Pfeiffer, Therese Stutzer und Ina von Binzer bieten eine originelle Perspektive auf das Auswanderungsland Brasilien, die Auswanderungsdebatten in Europa und allgemein die gravierenden Veränderungen und Krisen im neunzehnten Jahrhundert. Jeder Text gleicht einem Mosaik, er setzt sich aus Fakten über Brasilien und Europa, populären Vorurteilen und Stereotypen über die Fremde und nicht zuletzt auch aus persönlichen Wunschvorstellungen der Verfasserinnen zur eigenen Person sowie zur Gesellschaft zusammen. Die politische Brisanz dieses komplexen Geflechts zeigt sich darin, dass jede Abenteurerin eine Strategie entwickelt, um die eigenen Meinungen zu dämpfen: Ida Pfeiffer betont ihre mangelnde Urteilsfähigkeit, Therese Stutzer verfasst fiktive Brasilienberichte und Ina von Binzer schreibt unter einem falschen Namen. Gerade durch diese Strategien eröffnet sich den Frauen in ihren Brasilientexten sodann wiederum ein Freiraum zur Diskussion unterschiedlicher Identitätsfragen. Dieser Freiraum kann von jeder Person unterschiedlich genutzt werden, und aufgrund dieser Funktionalisierung der Brasilienimagination zur Diskussion nationaler, geschlechtspezifischer oder individueller Identitätskonzepte ist Brasilien im neunzehnten Jahrhundert «vielleicht das interessanteste Land der Welt» (Pfeiffer 29). Anmerkungen 1 Zum Brasilienbild im neunzehnten Jahrhundert siehe etwa Alves; Briesemeister; Neumann; Sudhaus; Walker. 2 Sarah Mills betont die Vielzahl an Rollen für reisende Frauen: «the spatial frameworks which developed as a result of the clash between these constraints and women as agents, as producers of knowledge and viewers of landscape meant that a variety of spatial roles existed for women» (713). 3 Vgl. dazu etwa Sudhaus 24. 4 Zur Auswanderungswerbung siehe Alves. 5 «Nur die Auswanderung kann die unnatürliche Lage, in die die Staaten geraten, ändern. Die überschüssigen Massen müssen fort, um den Zurückbleibenden die frühere Ruhe und das verlorene Glück wiederzugeben» (Ackermann 15f.). 6 Visconde de Abrantes Schrift Memoria sobre meios de promover a colonisaç-o (1846) ist ein Beispiel solcher Beschreibungen deutscher Wesenheiten. Vgl. dazu Sudhaus 54ff. CG_40_2_s105-200End.indd 119 CG_40_2_s105-200End.indd 119 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr 120 Gabi Kathöfer 7 In der Nationalversammlung wurde die Auswandererfreiheit dann als ein Grundrecht anerkannt. Vgl. Alves 25. 8 In einer Notiz aus Der Auswanderer heißt es z.B. dazu: «[S]o warnen wir unsere deutschen Landsleute feierlichst, nicht nach Brasilien sich verführen zu lassen, um als germanisches Blut einigen romanischen vornehmen Sklavenzüchtern als ‹weiße Sklaven› zeitlebens dienen zu müssen» (47: 751, zit. nach Sudhaus 63). Kerst nannte die Einwandererwerbung eine «beispiellose Schamlosigkeit eines Sklavenstaates, der den verruchten Menschenhandel, der an der afrikanischen Küste unterdrückt worden ist, in Deutschland organisiert» (I). 9 Zu Ida Pfeiffers Biographie siehe etwa Habinger; Holdenried; Jehle. 10 Im Vorwort zu Eine Frauenfahrt schreibt sie: «Manche glauben vielleicht, Eitelkeit sei die Veranlassung zu dieser großen Reise gewesen. Ich kann darauf nichts erwiedern, als: wer dies denkt, möge selbst eine ähnliche Reise unternehmen, um zu sehen, daß solche Beschwerden, solche Entbehrungen und Gefahren nur durch angeborne Reiselust, durch unbegränzte Mißbegierde überwunden werden können.» 11 Zur Rezeption ihrer Texte siehe Schutte Watt 340f. 12 In der Sekundärliteratur wird sie oft in einem Zwischenraum angesiedelt: «Unter den Blicken der Wilden wie der Zivilisierten und in konstanter Distanz zu beiden Welten (die Ida Pfeiffer oft und in kulturkritischer Absicht gleichsetzt) hält die Reisende einen Zwischenraum besetzt, in dem sie sich selbst überall als anders und fremd beschreiben kann» (Pelz 228). Auch Patricia Howe spricht von einem Zwischenraum, und zwar von dem Raum zwischen dem Häuslichen und dem Exotischen (334), in dem Pfeiffer sich als «receptive observer» sowie als «intrepid hero» zu definieren versucht (333). 13 Die Unattraktivität wird durch den Verweis auf die abschreckenden Städte weiter unterstrichen, die «an Plätzen, Straßen und Gebäuden dem Fremden durchaus nichts Anziehendes» (24) bieten. 14 An anderer Stelle schreibt sie über Petropolis: «Die Kolonie Petropolis liegt in der Mitte eines Urwaldes, 2500 Fuß über der Meeresfläche. Sie wurde erst vor ungefähr 14 Monaten begründet […]. Was für Elend mögen die Guten in ihrem Heimathlande erlitten haben, um einiger Joche Landes wegen einen fremden Welttheil aufzusuchen! » (33f.). 15 So kann der von ihr geschilderte Kampf mit einem «Neger», gegen den sie sich und ihre Begleitung im Urwald mit ihrem Sonnenschirm verteidigen kann, als Metapher ihres Schreibens gelten: durch ihre vorsichtigen Schilderungen versucht die Abenteurerin, sich als schreibende und reisende Frau gegen die Angriffe ihres Umfeldes zu beweisen, im Rahmen ihrer Möglichkeiten als Frau gegen die Gefahren der Brasilieneuphorie anzukämpfen und ihre Leserschaft als deren potenziellen Opfer zu beschützen: «Wir führten keine Waffen bei uns, weil man uns diese Partie als ganz gefahrlos schilderte, und hatten zur Vertheidigung nichts als unsere Sonnenschirme […]; nun hielt ich mich für verloren, und nur die Verzweiflung gab mir den Muth, auch von meinem Messer Gebrauch zu machen. Ich führte einen Stoß nach der Brust des Negers, er wehrte ihn ab und ich verwundete ihn nur tüchtig an der Hand. […] [D]ie erhaltene Wunde hatte den Neger wüthend gemacht; er fletschte uns die Zähne entgegen wie ein wildes Thier und schwang sein Messer mit fürchterlicher Schnelligkeit» (32f.). 16 Auch die Biographie erschien in über zwanzig Auflagen. Vgl. Seyferth 186f. oder Huber 100. 17 Die zentrale Rolle der Frau in den Kolonien beschreibt Delhaes-Günther wie folgt: «Ohne die Mithilfe der Kolonistenfrauen wäre jedoch die Entstehung einer Siedlung undenkbar gewesen. Nicht nur waren diese Frauen damals wie heute auf dem Felde an- CG_40_2_s105-200End.indd 120 CG_40_2_s105-200End.indd 120 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr Drei Abenteurerinnen im Brasilien des neunzehnten Jahrhunderts 121 zutreffen, sondern versorgten auch nebenbei den Haushalt und die Kinder, deren Anzahl nicht selten 10 überstieg» (90). 18 Einige wenige Erzählungen enden mit einer Versöhnung oder einer Wiederherstellung eines friedlichen und glücklichen Lebens in der Kolonie, z.B. «Vor fünfzig Jahren». 19 «Veja-se, por exemplo, o conto Marie Luise: é uma história de casamentos arranjados de acordo com a tradiç-o, adultério e outros temas universais. Mas os diálogos apontam para a beleza da paisagem, o conflito envolvendo imigrantes recém-chegados e os já estabelecidos; Blumenau é apresentada como um lugar germanizado, espécie de continuidade da «terra natal», a colônia é o melhor lugar para se viver no Brasil, e a Alemanha torna-se uma pátria objeto de estranhamento quando um dos personagens viaja para uma visita aos parentes e «descobre» que sua Heimat está no Brasil» (Seyferth 186f.). 20 Offensichtlich verbindet Stutzer in ihrer Marie-Figur ihre eigenen Erfahrungen in den deutschen Kolonien mit einem dominanten Thema in verschiedenen erzählenden Nationalliteraturen des 19. und 20. Jahrhundert: dem Ehebruch als Konsequenz sozialer Langeweile und als einziger Möglichkeit eines Abenteuers für Frauen. Beispiele: Gustave Flauberts Madame Bovary (1856) in Frankreich, Lew N. Tolstois Anna Karenina (1875-77) in Russland, Leopoldo Alas’s La Regenta (1884/ 85) in Spanien, Theodor Fontanes Effi Briest (1894/ 95). 21 Horst Rößler beschreibt diese Phase als eine «Auswanderung von unqualifizierten ländlichen Arbeitskräften und Dienstmädchen, von städtischen Handwerkern und Arbeitern» (150). 22 Sommer schreibt des weiteren: «Erinnert doch die Figur ziemlich lebhaft an den vom Visconde de Taunay gestalteten Schmetterlingssammler Wilhelm Tembel Meyer, der sich im innersten Brasilien als Sonderling benimmt und sich in der poetischen Dichtung ‹Inocência› verewigt sieht». 23 Paulo Duarte schrieb das Vorwort zu den späteren Ausgaben in portugiesischer Sprache: Os meus Romanos. Alegrias e tristezas de uma educadora alem- no Brasil (1982). Bibliographie Abrantes, Visconde de. Memoria sobre meios de promover a colonisaç-o. Berlin: Unger, 1846. Ackermann, Franz. Das Kaiserreich Brasilien. Beobachtungen und praktische Bemerkungen für deutsche Auswanderer. Heidelberg: Groos, 1834. Alves, Bendocchi. Das Brasilienbild der deutschen Auswanderungswerbung im 19. Jahrhundert. Berlin: Wissenschaftlicher Verlag, 2000. Arndt-Schug, Rosalind. «‹Was nimmt der Auswanderer mit, der sich als Kolonist in Brasilien anzusiedeln gedenkt? Vor allem eine Frau.› Deutsche Einwanderinnen als Kolonistinnen in Südbrasilien im 19. Jahrhundert.» Frauen wandern aus: Deutsche Migrantinnen im 19. und 20. Jahrhundert. Hg. Monika Blaschke und Christiane Harzig. Bremen: Labor Migration Project, 1990. 161-82. Binzer, Ina von. Leid und Freud einer Erzieherin in Brasilien. Hg. Ray-Güde Mertin. Frankfurt a.M.: Teo Ferrer de Mesquita, 1994. Brenner, Peter. «Einleitung.» Der Reisebericht. Die Entwicklung einer Gattung in der deutschen Literatur. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1989. 7-13. Bretting, Agnes. «Deutsche Einwandererfrauen im ‹Land der unbegrenzten Möglichkeiten› - Wunsch und Wirklichkeit. Autobiographische Quellen in der Frauenfor- CG_40_2_s105-200End.indd 121 CG_40_2_s105-200End.indd 121 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr 122 Gabi Kathöfer schung.» Frauen wandern aus: Deutsche Migrantinnen im 19. und 20. Jahrhundert. Hg. Monika Blaschke und Christiane Harzig. Bremen: Labor Migration Project, 1990. 9-28. Briesemeister, Dietrich. «Das deutsche Brasilienbild im 19. und 20. Jahrhundert.» «Neue Welt/ Dritte Welt» - Interkulturelle Beziehungen Deutschlands zu Lateinamerika und der Karibik. Hg. Sigrid Bauschinger und Susan L. Cocalis. Francke Verlag: Tübingen und Basel, 1994. 65-84. Delhaes-Günther, Dietrich. Industrialisierung in Südbrasilien: die deutsche Einwanderung und die Anfänge der Industrialisierung in Rio Grande do Sul. Köln: Böhlau, 1973. Gaebler, Ernst Wilhelm Johann. Deutsche Auswanderung und Kolonisation. Erster Rechenschaftsbericht des Berliner Vereins zur Centralisation Deutscher Auswanderer und Kolonisation. Berlin: Schneider & Co., 1850. Gerstäcker, Friedrich. «Deutsche Colonisation in Brasilien.» Die Gartenlaube 29 (1862): 454-56. Habinger, Gabriele. Ida Pfeiffer. Eine Forschungsreisende des Biedermeier. Wien: Milena, 2004. -. «Aufbruch ins Ungewisse, Ida Pfeiffer: Auf den Spuren einer Pionierin der Ethnologie.» Verkehren der Geschlechter: Reflexionen und Analysen von Ethnologinnen. Hg. Brigitte Kossek, Dorothea Langer und Gerti Seiser. Wien: Wiener Frauenverlag, 1989. 248-61. -. Eine Wiener Biedermeierdame erobert die Welt: Die Lebensgeschichte der Ida Pfeiffer (1797[-]1858). Wien: Promedia, 1997. Holdenried, Michaela. «Botanisierende Hausfrauen, blaustrümpfige Abenteuerinnen? Forschungsreisende Frauen im 19. Jahrhundert.» Reisen im Diskurs. Modelle der literarischen Fremderfahrung von den Pilgerberichten bis zur Postmoderne. Hg. Anne Fuchs und Theo Harden. Heidelberg: Winter, 1995. 152-70. Howe, Patricia. «‹Die Wirklichkeit ist anders›: Ida Pfeiffer’s Visit to China 1847.» German Life and Letters 52 (1999): 325-42. Huber, Walburga. Saudade e esperança: dualismo do imigrante alem-o refletido em sua literatura. Dissertation (Mestrado em Letras Vernáculas), Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 1979. Jehle, Hiltgund. Ida Pfeiffer: Weltreisende im 19. Jahrhundert: Zur Kulturgeschichte reisender Frauen. Münster: Waxmann, 1989. -. «‹Ich reiste wie der ärmste Araber›: Ida Pfeiffer (1797[-]1858).» Die Reisen der Frauen: Lebensgeschichten von Frauen aus drei Jahrhunderten. Hg. Susanne Härtel und Magdalena Köster. Weinheim, Basel: Beltz und Gelberg, 1994. 41-77. Kerst, S.G. Die Länder im Stromgebiet des La Plata mit Rücksicht auf den deutschen Handel und die deutsche Auswanderung. Berlin 1852. Lübcke, Alexandra. «Welch ein Unterschied aber zwischen Europa und hier …». Diskurstheoretische Überlegungen zu Nation, Auswanderung und kultureller Geschlechteridentität anhand von Briefen deutscher Chileauswanderinnen des 19. Jahrhunderts. Frankfurt a.M.: IKO, 2003. Mills, Sara. «Gender and Colonial Space.» Feminist Postcolonial Theory. A Reader. Hg. Reina Lewis und Sara Mills. New York: Routledge, 2003. 692-719. Neto, Miguel Sanches. «Um Olhar Itinerante.» Travessia 23 (1991): 226-34. Neumann, Gerson Roberto. Brasilien ist nicht weit von hier! Die Thematik der deutschen Auswanderung nach Brasilien in der deutschen Literatur im 19. Jahrhundert (1800-1871). Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2005. CG_40_2_s105-200korr.indd 122 CG_40_2_s105-200korr.indd 122 08.05.2009 7: 26: 16 Uhr 08.05.2009 7: 26: 16 Uhr Drei Abenteurerinnen im Brasilien des neunzehnten Jahrhunderts 123 Pelz, Annegret. Reisen durch die eigene Fremde. Reiseliteratur von Frauen als autogeographische Schriften. Köln, Weimar und Wien: Böhlau, 1993. Pfeiffer, Ida. Eine Frau reist um die Welt. Die Reise 1846 nach Südamerika, China, Ostindien, Persien und Kleinasien. Hg. Gabriele Habinger. Wien: Promedia, 2005. Pratt, Mary Luise. Imperial Eyes. Travel Writing and Tranculturation. London und New York: Routledge, 1992. Preiss, Mathilde und Fritz Preiss. Brasilien als Asyl für Auswanderer deutscher Zunge. Dornbirn, Voralberg: Eigenverlag der Verfasser, 1925. Robinson, Jane. Wayward Women: A Guide to Women Travellers. Oxford und New York: Oxford UP, 1990. Rößler, Horst. «Massenexodus: die neue Welt des 19. Jahrhunderts.» Deutsche im Ausland Fremde in Deutschland: Migration in Geschichte und Gegenwart. Hg. Klaus Bade. München: Beck, 1992. 149-50. Schutte Watt, Helga. «Ida Pfeiffer: A Nineteenth-Century Woman Travel Writer.» The German Quarterly 64 (1991): 339-52. Seyferth, Giralda. «A idea de cultura teuto-brasileira: literatura, identidade e os significados da etnicidade.» Horizontes Antropológicos 22 (2004): 149-97. Siegel, Kristi. «Intersections: women’s travel and theory.» Gender, Genre, & Identity in Women’s Travel Writing. New York: Lang, 2004. 1-11. Smith, Woodruff. The Ideological Origins of Nazi Imperialism. New York und Oxford: Oxford UP, 1986. Sommer, Friedrich. «Eine deutsche Erzieherin erlebte Brasilien.» Deutsche Nachrichten 22.7.-5.8.1950. Stutzer, Gustav. Meine Therese. Als Pfarrfrau in Deutschland und Brasilien. Braunschweig: Wenzel & Sohn, 1917. Stutzer, Therese. Am Rande des brasilianischen Urwaldes. Braunschweig: Hellmuth Wollermann Verlagsbuchhandlung, 1889. Sudhaus, Fritz. Deutschland und die Auswanderung nach Brasilien im 19. Jahrhundert. Hamburg: Hans Christians Verlag, 1940. Walker, Mack. Germany and the emigration 1816-1885. Cambridge: Harvard UP, 1964. Worley, Linda. «Through Others’ Eyes; Narratives of German Women Travelling in Nineteenth-Century America.» Yearbook for German-American Studies 21 (1986): 39-50. Zantop, Susanne. Colonial Fantasies. Conquest, Family, and Nation in Precolonial Germany, 1770-1870. Durham and London: Duke UP, 1997. CG_40_2_s105-200korr.indd 123 CG_40_2_s105-200korr.indd 123 08.05.2009 7: 26: 16 Uhr 08.05.2009 7: 26: 16 Uhr Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Postfach 25 60 · D-72015 Tübingen · Fax (0 7071) 97 97-11 Internet: www.narr.de · E-Mail: info@narr.de Was wissen die Deutschen von den Engländern - welches Englandbild haben sie und wie hat sich dieses in den letzten zweihundert Jahren entwickelt? Gerhard Müller-Schwefe unternimmt eine literarische Spurensuche in Reiseberichten, Tagebüchern und Briefen von Deutschen, die England „erfahren“ haben - im doppelten Sinn dieses Wortes. In den Werken zahlreicher Autorinnen und Autoren wie Sophie de la Roche, Heinrich Heine oder Amely Bölte wird er fündig, lässt aber auch weniger bekannte Persönlichkeiten, Flüchtlinge und Auswanderer auf der Suche nach neuen beruflichen Perspektiven zu Wort kommen. Dabei werden in vielerlei Hinsicht übereinstimmende Bilder gezeichnet und auf kurzweilige Art und Weise Missverständnisse im englisch-deutschen Dialog aufgezeigt. Gerhard Müller-Schwefe Deutsche erfahren England Englandbilder der Deutschen im 19. Jahrhundert 2007, 262 Seiten, €[D] 39,90/ Sfr 63,00 ISBN 978-3-8233-6326-2 CG_40_2_s105-200End.indd 124 CG_40_2_s105-200End.indd 124 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr German Heroes of Civilization: Colonial Fantasies in Friedrich Pajeken’s Literature for Young Readers NICOLE GREWLING S HIPPENSBURG U NIVERSITY Among various destinations for travel and emigration, the United States of America has always had a very special fascination for Germans. While the nineteenth century saw several waves of emigration from the German lands to the United States - the US was the single most important destination for German emigrants in the nineteenth century - interest in the New World was not limited to real and realistic experiences. On the contrary, America also provided a space for German fantasies of any sort. Reality and imagination were blended together in the discussion of topics ranging from the United States’ political structures to issues of modernity, images of the land of plenty and its bountiful nature. The fascination with America’s native population played an important role in this preoccupation and fueled the German imagination unlike any other topic. It seems like everybody had something to say about Indianer. Contributions ranged from fictional romantic accounts of the Noble Savage - certainly influenced by James Fenimore Cooper’s Leatherstocking tales - to travelogues and popular scientific accounts of Indian cultures and languages to innumerable sketches and paintings. The authors of these works came from very diverse backgrounds - working-class emigrants writing letters home about their experiences, travel writers such as Charles Sealsfield or Friedrich Gerstäcker, explorers like Prince Maximilian zu Wied, or numerous armchair adventurers who never even visited the United States. 1 Even though generalizing about such a vast amount of texts is difficult, it seems that most of these accounts, particularly earlier in the century, sketched a favorable picture of America’s native population. The image of the noble savage dominated well into the nineteenth century, later to be partly replaced with sympathy for what was perceived as a «dying race.» This portrayal of Native Americans found its peak in Karl May’s works, most famously in his Winnetou trilogy. However, not everybody subscribed to the idea of the dying, yet noble Indian. 2 Friedrich J. Pajeken’s (1855-1920) oeuvre, for instance, stands as witness to the contrary. The offspring of a Bremen merchant family, Pajeken followed suit and joined a trading company in his hometown, which sent him on CG_40_2_s105-200End.indd 125 CG_40_2_s105-200End.indd 125 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr 126 Nicole Grewling his first trip overseas to Venezuela in 1876. After spending three years in Ciudad Bolívar, where he met South American Indians, he moved to the United States and lived on a farm in the Bighorn Mountains. His proclaimed goal was to get to know and study North American Indians («Abenteuerliteratur»). Pajeken lived the life of a hunter and trader on the frontier, interacting with several native tribes. As legend has it, Native Americans gave him the war name «Yellow Eagle,» due to his yellowish skin color and because he killed an eagle with a masterly shot. 3 After spending two years on the frontier, Pajeken returned to Germany, utterly disillusioned about his experiences. He began writing adventure literature for young readers about life in the Wild West, with the explicit goal of correcting their romantic notions of the frontier and enlightening them as to the true nature of the American Indian, who, in his view, was a filthy, lazy, greedy, and bloodthirsty savage who deserved to be displaced and exterminated. Every story, no matter how insignificant the Indians’ role in it is, serves Pajeken as springboard for a repetition of the worst imaginable stereotypes. Yet, in his day, Pajeken was a popular author of youth literature - read by the same generation of readers who also first devoured Karl May’s novels about the «red Gentleman» Winnetou, a complete opposite of Pajeken’s Indians. What had happened to the image of the noble Indian, and how can this divergence be explained? As has been widely argued elsewhere, attempts to portray natives of foreign countries in a negative fashion often form part of an effort to deny their abilities to govern themselves or their own lands. 4 Relatedly, I argue that this negative picture needs to be understood in the context of Pajeken’s political and historical environment, most notably Germany’s imperial and colonial aspirations, whose impact on Pajeken’s texts I will trace next. The situation at home influenced how Germans perceived their ethnic others and other countries. In connection with these colonial and imperial aspirations, an aggressive imagery of German national and racial superiority was promoted, which fed into a pervasive national discourse. Its origins, however, date back to the times of a preunified Germany. Susanne Zantop and others have argued that Germans had colonial fantasies long before they acquired actual colonies, and that these fantasies can be traced, for instance, in the ways Germans write about other - in particular non-European - ethnicities. As Zantop has shown in her pioneering study Colonial Fantasies, these fantasies took the shape of a colonial subjectivity and the drive for colonial possessions long before its realization. Colonial desire articulated itself, for instance, in literary texts such as «stories of sexual conquest and surrender, love and blissful domestic relations between colonizer and colonized, set in colonial territory, stories that made the strange fa- CG_40_2_s105-200End.indd 126 CG_40_2_s105-200End.indd 126 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr German Heroes of Civilization 127 miliar, and the familiar ‹familial›» (2). According to Zantop, these fantasies are part of the political unconscious of a nation and they can be discovered even in texts that do not explicitly address the topic of colonialism. Zantop writes, «More than any statements of intent or any complex work of high art, colonial fantasies provide access to the ‹political unconscious› of a nation, to the desires, dreams and myths that inform public discourse and (can) propel collective political action» (3-4). Such narratives of colonial fantasies could appear in any shape or genre, and certainly also in adventure literature for young readers. However, the meaning of these colonial fantasies involves much more than the obvious - the desire to possess colonies. In addition, they contributed to the construction of a positive German national self, an image that was much needed in the nineteenth century. Struggling with external enemies, striving domestically for modernization and unification, lagging behind other European powers, Germany was politically weaker than other states; it was a latecomer as a nation state and as an imperial power, and therefore maintained a sense of being disadvantaged relative to other European nations. These circumstances resulted in a particular development of German self-perception, evident in thinly veiled insecurity. Yet, while Germans tended to construct themselves as the underdog within Europe, they simultaneously drew a certain amount of self-assurance precisely from this position of being different. In the European context, Germans saw themselves as a vigorous people, not spoiled by civilization as much as other nations, most specifically the French. Thus, they aligned themselves to some extent with those groups of people who had been colonized by other European nations and who displayed these unspoiled qualities to an even greater extent. Simultaneously, the German position of relative political weakness was comparable to that of the colonized, providing the Germans with a further point of identification. Germans thus cast themselves as the oppressed and colonized, as the victims, within Europe - a peculiar self-image that nevertheless asserted an identity. On the other hand, it was precisely Germany’s lack of actual colonial experience that caused other kinds of colonial fantasies. While other European nations, such as Great Britain or France, were actively engaged in colonial enterprises and had to deal with their problems and setbacks, Germans assumed the role of uninvolved observers who could judge and comment. The naïveté resulting from this lack of experience led Germans to fantasize about being better colonizers themselves. Not least because of the imagined affinity to the colonized, they envisioned themselves as humane and more understanding and thought they could become much better colonizers than other nations, if they only were given a chance. By fantasizing about their own superiority in CG_40_2_s105-200End.indd 127 CG_40_2_s105-200End.indd 127 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr 128 Nicole Grewling colonial matters, Germans constructed a positive national image that served to reassure them regarding their actual political situation within Europe. The perpetuation of this discourse eventually contributed to Germany’s becoming a colonial power in 1884. German colonial desire was often translated into narratives dealing with the colonized of the United States, who might seem only remotely connected to the European colonial project. The nineteenth-century German preoccupation with the fantasy of the «Noble Savage» can be traced back to Tacitus, Columbus, Rousseau, and, in the German context, to the travel writings of Georg Forster and Adelbert von Chamisso. The affinity Germans felt with colonized and so-called uncivilized peoples found particularly strong repercussions in the fascination with the Indianer. As portrayed in nineteenthcentury German popular literature, Indian characters often appeared as positive figures characterized by qualities such as honesty, straightforwardness, and loyalty in friendship. They were, however, depicted as a race doomed to extinction under the impact of white American settlers who, in turn, were shown without any understanding for the fate of this dying race, and were held responsible for it. Germans, on the other hand, were often inserted into these texts as morally superior and as sympathetic to and understanding of the Indians, which consequently suggested a particular German suitability for humane leadership and for the colonial enterprise that would distinguish Germany from both white Americans and other colonial powers. In addition, the imagined superior qualities in both German and Indian characters as well as their powerless position in political terms solidified the imagined affinity between them. Over the course of the nineteenth century, this kinship appeared in the shape of fictional relationships that were presented as mutually beneficial. 5 With the establishment of the actual German colonial empire, however, disillusionment regarding interethnic relationships began to set in. Having had few first-hand experiences with other ethnicities and the problems of colonial administration, Germans began to face conflicts and setbacks similar to those they had only observed before. Their assumed understanding for other races was put to the test and, often enough, failed. Conflicts resulting in uprisings and violent persecution of colonized populations, economic failure, and unexpected expenditures made the colonial question a hotly debated issue in Germany. The procolonial side needed to find arguments to justify the project as a whole and the specific course of action taken. At the same time, Germany’s recent unification and its rise to economic and political power brought along a strengthened national self-confidence that sometimes took on ecstatic and aggressive forms. Nationalistic propaganda along with derog- CG_40_2_s105-200End.indd 128 CG_40_2_s105-200End.indd 128 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr German Heroes of Civilization 129 atory or outright racist observations was the order of the day in Wilhelminian Germany. In this process, previously subtle colonial fantasies turned into outright propaganda and were, often enough, turned upside down. They became increasingly more negative and aggressive. The image of interracial symbiotic relationships began to disappear, and the good Indian turned into a barbaric and inferior enemy who needed to be civilized, if not exterminated. Consequently, the practice of demonizing the other in fictional texts was used to justify the colonial reality of the harsh treatment of natives. It was in this context that Pajeken’s adventure novels were written, and the tendencies described above are even strengthened through his educational intentions. He chose to focus his quest of setting Germans right about evil Indians mostly on young readers. With this audience in mind, he was at pains to drive his message home by employing strategies very common to this type of fiction. These include most of all a simplification of elements such as plot, characters, etc. without subtleties or contradictions. Connected to this strategy is a simplistic binary opposition of good and evil, for instance in characters or actions, which enables young readers to comprehend and emulate the presented world view with its moral aspects. In Pajeken’s works, this intention becomes abundantly clear, and his one-sided portrayal of Indians as evil is part of these genre expectations. In this, Pajeken does not differ from many other authors of literature for young readers in the age of Wilhelminian imperialism and Hurrapatriotismus. Heinrich Wolgast and his circle of Hamburg Reformpädagogen fought against what they considered Tendenzliteratur, that is, texts bedeviling the «internal enemy», i.e., the Social Democrats, and promoting war against the external enemy, regardless of whether that meant the French, other European powers, or presumably inferior natives in the newly acquired colonies. All such texts did not find approval from the Hamburg circle (Kuhn and Merkel 167). 6 A great number of such texts, which were supposed to promote the recently achieved national unification, and with it a sense of belonging and German national confidence, were flooding the book market: «Die vorab an junge männliche Leser gerichtete nationalistische und militaristische Massenliteratur entspricht dabei exakt dem preußisch-deutschen Herrschaftsinteresse an patriotisch gesonnenen und kampfesbereiten Untertanen zukünftiger Eroberungskriege» (Eckhardt 180). Literature portraying qualities such as belligerence or feelings of national and ethnic supremacy as positive examples catered to young readers. Adventure and travel literature played a crucial role in this context, particularly when such texts portray outstanding German travelers, explorers, or colonialists, or contrast superior Germans CG_40_2_s105-200End.indd 129 CG_40_2_s105-200End.indd 129 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr 29.04.2009 14: 57: 59 Uhr 130 Nicole Grewling with other ethnicities as wild animals. According to Kuhn and Merkel, «[D]as klassische Genre des Abenteuerbuches, der Indianerroman, [hielt] sich dagegen vergleichsweise frei von derart krassen chauvinistischen Tendenzen, was […] damit zusammenhängen mag, daß die Roten Amerikas im Gegensatz zu den Schwarzen in Afrika nicht Gegenstand der deutschen Expansionsgelüste waren» (170). I challenge this notion by showing that such tendencies were indeed present in Pajeken’s Indianerromanen. 7 The Reformpädagogen fought against such ideological tendencies and were therefore attacked by their opponents as antipatriotic. This reveals that politics is indeed at the heart of the debate. As Marieluise Christadler observes, «Wenn Hannah Arendts These stimmt, daß Kolonialherrschaft der Entwicklung autoritärer Regierungs- und Lebensformen förderlich sei, so kann aus dem politischen Normenkatalog, den die Jugendbücher für die Kolonien aufstellen, gefolgert werden, daß die Übertragung autoritärer Denk- und Verhaltensmuster in der Absicht der Autoren lag» (66). Even though not writing about German colonies, Pajeken suggested behavior patterns in his texts about the United States that aim at this goal as well, and his Bob trilogy can serve as a prime example of how German colonialist ideas were promoted in an aggressive fashion. In the novels Bob der Fallensteller, Bob der Städtegründer and Bob der Millionär, which appeared between 1890 and 1894, the story of young Bob Reinfels is related - from a boy suspected of horse thievery, who is raised by two old trappers, to a brave man who dedicates his life to settling and «civilizing» the American West for the benefit of his fellow citizens. The third part of the trilogy portrays his son, Robert Reinfels, who perpetuates his father’s mission and heritage. What Pajeken’s texts share with earlier portrayals of colonial dreams is the figure of the good German colonizer, combined with a sense of mission when it comes to projects of civilization and cultivation. In Bob der Städtegründer, the protagonist is introduced as follows: Wieder ist es ein noch unkultiviertes Land, in welchem sich Bob mit dem Verlangen nach einem festgeordneten, geregelten Leben niederläßt, indem er sich zugleich die Aufgabe stellt, als dienendes Glied der Gesamtheit zum Wohle seiner Mitmenschen zu schaffen und zu wirken. Abermals umgeben ihn mancherlei Gefahren; wieder bedroht ihn das immer kriegslustige, rote Volk. (n. pag.) Bob is not German, but his father is, and both this family heritage as well as Bob’s conviction of the superiority of Germans and the German community make him embrace the German element - an attitude that is even passed on to his son Robert: «‹Ja - deutsch gesinnt wie mein teurer Vater will ich bleiben alle Zeit,› sagte Robert. ‹Bin ich auch nicht in Deutschland geboren, so ist es mir doch, als wäre es mein Vaterland›» (Bob der Millionär 204). CG_40_2_s105-200End.indd 130 CG_40_2_s105-200End.indd 130 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr German Heroes of Civilization 131 Here as elsewhere, German colonial fantasies are revealed in the portrayal of the (heritage) German as the unselfish hero of civilization who strives to make its benefits accessible to everyone. 8 Notable here is the emphasis on the nature of the civilization project. Bob does not only want to provide for his charges in the best manner possible, this also has to happen in a specific way: the ultimate fulfillment is a society based on German values, customs, and ways of life - in other words, a new Germany is being/ to be established. This goal is pursued persistently, without influences of other cultures being permitted, and everybody who wants to join the community has to adapt to the German way. This unquestioned dominance points to a more aggressive approach to German colonialism than earlier in the century. An example from Bob der Millionär will illustrate my claim. Young Robert continues his father’s work in settling land in the west with the ultimate goal of integrating the territory into the United States as a new state; for defense purposes, a militia is founded, modeled on the German example of paramilitary organizations. 9 While exercising, the soldiers repeatedly sing the German national anthem, «Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt,» with a surprising outcome: Robert […] durchzuckte es bei diesen Klängen wie ein Blitz, und laut begann sein Herz zu klopfen. Was die Leute sangen, war das Lieblingslied seines Vaters und Großvaters gewesen. Und mächtig erweckte es in ihm die Erinnerung an die Worte seines sterbenden Vaters: «Daß alle meine Unternehmungen einen so großen Erfolg erzielten, verdanke ich der Hilfe deutscher Biederkeit, Ehrlichkeit und Kraft.» (86-87) The national anthem becomes a leitmotif, appearing often when Robert is tempted to fall back into negative, un-German habits (such as laziness, arrogance, indifference toward his fellow citizens, etc.), and prompting him to return to the right, i.e., German, path. The national anthem makes its most bewildering appearance when Robert learns that his efforts have been successful, and his territory has become a new US state, with him as a governor. To celebrate this joyful event, the militia sings the Deutschlandlied yet again. What this seems to indicate is not only that German settlers and qualities contributed significantly to the making of the prosperous nation of the United States, but also that German authors such as Pajeken are claiming these accomplishments for their own nation. As far as its symbolic meaning is concerned, the singing of the national anthem can be equated with the act of planting a national flag on foreign territory, and in this novel, it asserts the fantasy of the successful German colonizer. It does so in a much more open and aggressive way than earlier in the century. While German emigration to the US often was seen as a loss of German work force and energy at home, CG_40_2_s105-200End.indd 131 CG_40_2_s105-200End.indd 131 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr 132 Nicole Grewling Pajeken’s approach here claims German settlements as outposts of Germanness or, in other words, colonies. This development can mostly be explained on the basis of a growing national self-confidence and pride that does not shy away from expressing openly expansionist ideas. German superiority and the Germans’ particular suitability for the colonizing project are unquestioned. In Bob der Millionär, the dying Bob advises his son to rely on the German element because that is what made him successful in his colonial project, 10 and even other ethnic groups acknowledge this superiority. German merits are discussed by Americans in depth. For instance, the American Harper discusses efficient and, in today’s terms, sustainable German agriculture. 11 This does not only justify German participation in worldwide agriculture and colonization in general but it also portrays this participation as an advantage since everybody will reap its benefits. Mr. Harper’s praise of the Germans continues: Mr. Reinfels sind die Deutschen als Bewohner seines Landes lieber, weil sie meistens ihr Geschäft in kleinen bescheidenen Verhältnissen anfangen und ein langsameres, sicheres Weiterkommen durch Sparsamkeit und festen Erwerb jeder gewagten Spekulation vorziehen. … Der Amerikaner hingegen - ich meine selbstredend im allgemeinen - will rasch vorwärts und setzt gern alles auf eine Karte. Glückt ihm ein Unternehmen nicht, so beginnt er ein zweites und drittes. Er ist unstät, und auf der Jagd nach Gewinn besinnt er sich keine Minute, seinen Wohnsitz immer wieder zu wechseln, wenn er darin seinen Vorteil sieht. Reichtum und Wohlhabenheit sind bei ihm einem raschen Wechsel unterworfen, und selten vererbt sich ein Vermögen auf die Kindeskinder; dann ist es gewöhnlich wieder zersplittert, während der Deutsche das Erworbene festhält und vorsichtig zu vermehren versucht. (Bob der Millionär 134) These qualities and behaviors recommend Germans as colonizers of the American land in this context, and, by extension, of other lands worldwide. Such assertions ideologically foster German colonial aspirations and suggest a comparison to the British image of «the white man’s burden» - colonization not for selfish purposes but as a sacrifice taken on for the benefit of others. However, a striking difference to the concept of the white man’s burden, which includes a responsibility for civilizing and educating the natives of the territory to be conquered, is the exclusion of the native population from society in Pajeken’s works. While some of his other novels focus on describing Indians and their negative qualities, such as their cruelty, treacherousness, filth, etc., in the Bob trilogy, Indians are mostly the savages at the margins. Living in the mountainous wilderness, they only appear in Bob’s realm and in the plot to threaten the white settlement while the new community is experiencing an internal crisis. Thus, they take on a double meaning by signifying savagery and anarchy. Indians have no space in Pajeken’s ideal new commu- CG_40_2_s105-200End.indd 132 CG_40_2_s105-200End.indd 132 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr German Heroes of Civilization 133 nity because in his view they are unfit for (European) civilization. This is apparently proven by the example of Schwarzfuss, an Indian who claims to have been expelled from his tribe and who lives in the white settlement for a while. However, he steals, does not work, and raises suspicion by his entire behavior. As one of the settlers knowingly remarks, «Man kann einen Wolf wohl zähmen, daß er zuletzt aus der Hand frißt; befindet er sich jedoch wieder in Freiheit, beißt er wie zuvor» (Bob der Städtegründer 56). This statement summarizes the white characters’ view of Indians as wild and treacherous animals. Most other Indians - in this trilogy as well as in other works by this author - only play a minor role and are part of a subplot; they may pose a short-term threat to the protagonist and the main plot but do not influence them in any relevant way. Thus, their insignificance mirrors the (dis)interest of contemporary society. It had moved from (a relationship with) natives as legitimization for German colonial aspirations to the colonial project per se, and a point in time when these aspirations no longer needed justification. Germans could concentrate fully on exploiting the land they had taken from (African, Asian, and Pacific) natives without including them. If we read this exclusion of natives as symptomatic for Pajeken’s day, we can infer that German colonial interests had become so obvious that the pretext of a genuine understanding between Germans and Indians/ natives was no longer needed; natives are no longer the reason for, but the obstacle to successful German colonization and are therefore erased from colonial idylls like Bob’s new American state. What is more, Indians are depicted as outsiders whose goal it is to destroy the order and prosperity Bob and his German settlers are striving to establish since they do not understand their advantages. An incident with the Arapahoe chief Kleiner Rabe illustrates this perspective. On a visit, he inquires about further white settlements and whether that means that the Indians will be pushed back further west. The response he receives is as follows: «Ohne Zweifel! Weshalb arbeitet Ihr nicht wie die weißen Männer; dann könntet Ihr bleiben, wo Ihr jetzt seid. Gern ist die Regierung erbötig, auch Euch Ackergerät und was zur Saat nötig ist, kostenlos zu liefern, wie sie dieses schon bei einigen Stämme weiter im Osten, die vernünftiger waren als der Eurige, gethan hat.» «Weiber arbeiten,» entgegnete kleiner Rabe verächtlich. «Bei Euch - ja - arbeiten sie allein, während Ihr in grenzenloser Faulheit Euer Leben verbringt; aber das ist nicht recht,» rief Fox entrüstet. «Dem Manne ist von der Natur die größere Kraft verliehen, folglich gebührt ihm die harte Arbeit und nicht dem Weibe.» Sämtliche vier Indianer schauten verwundert auf. In ihren Mienen war deutlich zu lesen, daß ihnen diese Behauptung vollkommen unverständlich war. (Bob der Millionär 64) CG_40_2_s105-200End.indd 133 CG_40_2_s105-200End.indd 133 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr 134 Nicole Grewling The Indians do not understand the white man’s way of thinking and reasoning, which, as the text suggests to the young German reader, clearly is the right way. This does not only concern the advantages of farming over a nomadic way of life but also the treatment of women. Instead of addressing cultural differences or attempting to bridge this cultural gap through further explanation, the narrator leaves the white settler’s statement as the correct one. The other is silenced and does not get the chance to explain his or her culture. This thus fosters the image that Indians are incapable of learning, and it would be futile to attempt and civilize them. The seemingly logical consequence of this perception is that, since Indians cannot be integrated into the expanding white society, the only solution is their removal or even extinction. If the Indian thus had degenerated from his formerly noble position, this conclusion is certainly also true for other native populations in other parts of the world who stood in the way of European expansion. Since they neither disappeared voluntarily nor fit completely into white colonial societies, their demonization was a first step to their forceful submission or extinction - a fate that is also accepted by some of Pajeken’s Indian characters. 12 By presenting this view, Pajeken’s texts serve to implicitly indoctrinate German youth to believe in the inferiority and unavoidable extinction of the Indian - and, by association, of other «uncivilized» societies that might stand in the way of European progress and colonization. The subtle connection between Native Americans and Germany’s savages, i.e., their colonial subjects, comes to the fore in a contemporary statement by Hermann Klingebeil: Wie unglaublich verständnislos klingen Bebels im Reichstage gesprochene Worte: «Man solle doch die Wilden in Ruhe lassen! » Du lieber Himmel, was wäre denn nach der Entdeckung Amerikas geworden, wenn man so gehandelt hätte, wie der sozialdemokratische Parteigeist, der stets, verneint, es seinen Anhängern weißmacht [sic] und «die Wilden in Ruhe gelassen» hätte? Noch heute würden dann in Nordamerika die «in Ruhe gelassenen» wilden Indianer ein fröhliches Skalpieren ihrer Stammesfeinde und ein vergnügliches Büffeljagen da betreiben, wo jetzt großartige Zentralen der Kultur erbaut sind, wo jetzt viele Millionen fleißiger Hände in einem geordneten Staatswesen fruchtbringender Arbeit nachgehen und in hochentwickelten Schulen und Universitäten Kulturideale gepflegt werden. Dürfen da mögliche Fehler, Nackenschläge, Verluste, wie sie jedem Anfänger und auch auf anderen Gebieten blühen, von vornherein entmutigen? Wie würde das gerade zu der gern gerühmten «deutschen Zähigkeit und Ausdauer» stimmen? (qtd. in Hohmann 96). 13 Clearly, native societies are not recognized as cultures in their own right, and in the interest of Europeans, European civilization is to be forced on them in the name of (white) progress. The ultimate goal, in the Bob trilogy as well as in German colonies, is a society built on German values, customs, and economy. CG_40_2_s105-200End.indd 134 CG_40_2_s105-200End.indd 134 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr German Heroes of Civilization 135 Young Robert is on the right path when, elected governor of his new American state, he models his economic enterprises on the German example and has the German national anthem sung (Bob der Millionär 204). In addition to the erasure of Indians from the plot, other ethnicities are arranged according to a certain hierarchy. Anne McClintock and others have examined this phenomenon of a racial hierarchy, which is not merely based on ethnic affiliation but also on more complex issues, such as how gender stereotypes, social position, occupation, etc. interact with this ethnic affiliation. 14 In much of American or British ethnic discourse of the nineteenth century, for example, the Irish visibly rank at the lower end of this (white) hierarchy and are often depicted as villains. Pajeken thus does not differ from his contemporaries when he portrays the Irish as inferior European stock - they are lazy, heavy drinkers, and like to fight. 15 For Pajeken, this characterization merely serves to illustrate the contrast between the industrious Germans and other groups, stressing their exemplary behavior; the Irish, in contrast, cause trouble because of their unmotivated and unexplained disdain for Germans. Furthermore, the main villain in Bob der Millionär and only major Irish character in the trilogy, Morton, is Irish. Morton is an unrepenting scoundrel who does not even shrink from associating with the ultimate inferior outcast, the Indians, in order to avenge himself for his shameful discharge from the mine. In tricking them into believing he is their long-expected apostle who will lead them against their white enemies, Morton proves his lack of principles and racial loyalty. His transgression, which threatens the boundaries of racial affiliation and destabilizes clear affiliations, cannot be tolerated; hence, he must die for order to be reestablished. White Americans or Yankees are part of this racial makeup as well. Even though, by the time of Pajeken’s writing, Germans had their own colonies and therefore did not have cause for what earlier in the century could be considered colonial envy of Americans, Americans are still not represented in a positive fashion. Mining director Crackfield is the archetype of the greedy Yankee without morals: not only does he exploit workers and cheat his boss, Robert - albeit instigated by his Irish friend Morton - but when he and Morton no longer have any other allies, in their selfishness they even associate with the Indians. In this direct comparison of Indians and white ethnicities, however, an interesting reversal of earlier racial hierarchies takes shape. Despite this negative portrait of Crackfield, the Yankee still appears in a more positive light than the Indian. This differentiation seems to reflect a changing political discourse. While the Indian, by virtue of his connection with the German, used to be portrayed more favorably than the white American, the Yankee now appears in a more favorable light. CG_40_2_s105-200End.indd 135 CG_40_2_s105-200End.indd 135 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr 136 Nicole Grewling At the simultaneous peak and beginning crisis point of imperialism and colonialism, European supremacy had to be ensured by all means. Racism thus served imperial purposes by creating an apparently unified superiority of blood and culture. It became a physical justification when colonial appropriation was at stake. As Philip Yale Nicholson observes, the beginning decay of some European (colonial) empires, which contributed to instability and conflict, nevertheless actually strengthened frustrated national and imperialistic passions and rhetoric (120). In tune with these considerations, white Americans in the novel thus cannot be inferior to Indians - because like Germans, they are white people, with similar interests and culture, which implies some sort of racial as well as cultural connection. In Bob der Millionär, however, American superiority over the Indian is a very slight one: Crackfield loses all dignity in disguising himself as an Indian and agitating for a war against the white settlers (172). His minor triumph is that the inferior and superstitious Indians fall for his cultural cross-dressing. In the end, though, the white criminals are punished for their financial treason as well as for their conscious betrayal of their race through their disguise. Both are killed because white society has no room for elements that threaten its clear boundaries in the way these two do. 16 Hence, against the backdrop of Irish villains and greedy Americans, industrious and honest Germans thus appear as an even more positive group, justifying again the aggressive colonialism exerted in the Bob trilogy. All these features show how German colonial dreams are pursued aggressively in fictitious texts under the pretence of a civilizing mission, thus mirroring as well as justifying a reality of increasingly rigorous rule in German colonies, especially in Germany’s African colonies. Pajeken’s texts both reflect and construct the prevailing imperial, racist, and colonial discourses of his day in a simplified black and white scheme for maximizing the impact on his young readers. Whereas Bob der Fallensteller portrays the Yankee trappers at least as partly positive figures in their first attempts at conquering the wilderness so far only inhabited by Indians, the Germans’ more structured colonial attempts are clearly depicted as preferable. Hence, the old trapper Charley dies a symbolic death in Bob der Städtegründer, signifying the end of his era. The new generation of materialistic Americans such as Crackfield then serves as negative foil for German positive characteristics. Pajeken’s texts also signify the end of a purely imaginary German colonialism and an attempt to confront its reality. We can see the parallels between the actuality of German colonial subjects and colonial fantasies of wild Indians if we take a look at the changing perception of the Hereros in Southwest Africa. Dan Stone describes how they were originally seen in a positive light - of impressive CG_40_2_s105-200End.indd 136 CG_40_2_s105-200End.indd 136 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr German Heroes of Civilization 137 physical appearance, proud and noble warriors, full of pride in their cattle herd. When the Hereros, however, refused to sell those herds to the German settlers and interfered more and more with their plans, the Germans became increasingly frustrated, and eventually the Hereros «were depicted as wild children, whose warlike propensities made them a threat to the safety of the colonist. Rather than noble and beautiful, now they were more likely to be seen as unreliable, lazy and ungrateful for the benefits that German civilization had brought» (Stone 39). The changed view depicted in Pajeken’s good German colonizer and the bad Indian mirrors this colonial reality. In the end, the illusion of successful German colonialism was shattered by reality - at the very latest in the early 1900s, with the failure of the fantasy-turned-reality, as the good German colonizers committed genocide on thousands of Herero and Nama in Southwest-Africa. Notes 1 Among them was Sophie Wörishöffer, who wrote adventure literature for young readers. She never left Germany and compiled all the information she used in her novels from books provided to her by her publisher Velhagen und Klasing. 2 In accordance with general practice (cf. Feest and others), in the following I will use the term Native Americans when referring to the actual native inhabitants of the Americas, and Indians when referring to their depictions in European/ German texts and ideas - the (idealized) construct. 3 Pajeken records this incident in his story of the same name. 4 Cf. Edward Said’s Orientalism, Robert F. Berkhofer Jr.s The White Man’s Indian, or Peter Hulme’s Europe and Its Others. 5 Compare, for instance, the positive Indian-German relationships portrayed in the works of Friedrich Gerstäcker, Balduin Möllhausen, or, most famously, Karl May. 6 In addition, the very obvious didactic agenda that Pajeken pursued drew criticism from his contemporaries because of its heavy-handedness. According to Dieter Arendt, it «verstimmte schon die Leser seiner Zeit und hatte durch ihre trivial-traktathafte Intention gerade nicht den bezweckten Rezeptionseffekt gegenüber der trivial-exotischen Indianerliteratur» (3). In other words, Pajeken’s presumptuous moral lectures for children in novel-format drew criticism from many adult readers. 7 In Culture and Imperialism Said wrote, «[W]e have become so accustomed to thinking of the novel’s plot and structure as constituted mainly by temporality that we have overlooked the function of space, geography, and location» (84). It is precisely the location of the United States that functions to conceal German colonial interests by providing a sheltered space in which - conscious as well as unconscious - German colonial dreams could be developed and rehearsed far from political realities; after all, the US declared its independence in 1776 and achieved nationhood in 1783, hence concrete colonial aspirations in this territory were above suspicion. 8 Compare these allusions to a German sense of mission to the following, much more belligerent quotation from a colonial novel that addresses German activism in Ger- CG_40_2_s105-200korr.indd 137 CG_40_2_s105-200korr.indd 137 08.05.2009 7: 29: 46 Uhr 08.05.2009 7: 29: 46 Uhr 138 Nicole Grewling many’s own colonies: «nun das Schwert wieder in der Scheide ruht, wird das deutsche Reich unter dem Banner eines hoffentlich dauernden Friedens die Kolonisation des neuen Gebietes mit demselben ritterlichen Ernst in Angriff nehmen, mit dem es seiner eigenen Veredelung entgegenstrebt. Und der Allvater über uns … wird seinen Segen den Kulturaufgaben verleihen, welche Deutschland über seine Grenzen hinaus zu erfüllen hat und denen es sich nicht mehr entziehen durfte, nachdem es ein einziges, großes, mächtiges Reich im Herzen der gesitteten Welt geworden war» (C.v.d. Boeck qtd. in Altner 92). 9 Strikingly, the militia is founded by a veteran of the Franco-Prussian War of 1870-71 (Bob der Millionär 22). 10 Cf. quotation on p. 131. 11 «Wenn wir aufrichtig sind, müssen wir eingestehen, daß der Deutsche vor uns Amerikanern manches Gute voraus hat und sich hauptsächlich als Farmer nicht allein vor uns sondern vor den Angehörigen sämtlicher anderen Nationen auszeichnet. Abgesehen von seiner Ausdauer und Genügsamkeit, mit der er die Schwierigkeiten und Mühsale, welche das Ansiedlerleben mit sich bringt, überwindet, hat er stets das Ziel im Auge, sich eine d a u e r n d e Heimat zu gründen. Er düngt kein Land, bevor es ausgesogen ist, und erhält dadurch dessen Ertragsfähigkeit, während es der Amerikaner ausnutzt und es dann für irgend einen Spottpreis veräußert, um anderwärts diesen Raubbau fortzusetzen» (Bob der Millionär 133). 12 Kleiner Rabe, for instance, ruminates about the fate of his tribe: «Er [Jack, a white settler] fürchtet uns nicht, weil die zwei Männer mit den weißen Haaren im Gesicht seine Freunde sind. Sie werden ihren weißen Brüdern helfen, daß wir von der Erde verschwinden wie die Büffel, wenn nicht die Zunge meines Vaters, bevor er nach den glücklichen Jagdgründen zog, die Wahrheit redete und uns der gute Gott einen Führer sendet, der uns zurückgeleitet in die Jagdgründe, welche vor vielen Sommern unser Volk bewohnte, dorthin, von wo das große Licht kommt» (Bob der Millionär 68). 13 Of course, there were also more critical voices when it comes to the treatment of natives in the colonies. Klingebeil’s statement was in reaction to Karl Liebknecht’s critique before the Reichstag in 1891: «Die Früchte unserer Kolonialpolitik und die Kultur, die sie nach Afrika gebracht hat, sie heißen: Mord, Raub, Totschlag, Syphilis, Schnaps» (qtd. in Christadler 62). 14 McClintock examines the status of working-class women in England in the context of Great Britain’s imperial possessions. Other scholars write on the hierarchy of various nationalities, in particular in the context of their status in (nineteenth-century) immigration to the United States. 15 For instance, the Irish are described as a «hergelaufenes Volk, Spieler und Trinker. Sie brachten Unfrieden in die Ansiedlung» (Bob der Städtegründer 10). 16 The fatally wounded Crackfield kills the unrepentant Morton out of remorse and revenge: «Stirb, Scheusal, Teufel, der du mein Leben vergiftet und mich zu allen Schandthaten verführt hast! » (Bob der Millionär 186). This, however, again confirms a racial thinking in which the Irish are at the lower end of the white racial hierarchy. Works Cited «Abenteuerliteratur für Jugendliche. Autoren. Friedrich J. Pajeken.» ABLIT. 1 Mar. 2008. <http: / / www.abenteuerroman.info/ autor/ pajeken/ pajeken.htm>. CG_40_2_s105-200korr.indd 138 CG_40_2_s105-200korr.indd 138 08.05.2009 7: 29: 46 Uhr 08.05.2009 7: 29: 46 Uhr German Heroes of Civilization 139 Altner, Manfred. Die deutsche Kinder- und Jugendliteratur zwischen Gründerzeit und Novemberrevolution. Berlin: Der Kinderbuchverlag, 1981. Arendt, Dieter. «Pajeken, Friedrich Joachim.» Lexikon der Kinder- und Jugendliteratur. Personen-, Länder- und Sachartikel zu Geschichte und Gegenwart der Kinder- und Jugendliteratur. Vol. 3. Ed. Klaus Doderer. Weinheim and Basel: Beltz, 1979. 1. Berkhofer, Robert F.Jr. The White Man’s Indian. Images of the American Indian From Columbus to the Present. New York: Knopf, 1978. Boeck, C. von d. Jungdeutschland in Westafrika, Leipzig 1887. Christadler, Marieluise. «Zwischen Gartenlaube und Genozid. Kolonialistische Jugendbücher im Kaiserreich.» Die Menschen sind arm, weil sie arm sind. Die Dritte Welt im Spiegel von Kinder- und Jugendbüchern. Ed. Charlotte Oberfeld and Jörg Becher. Frankfurt/ Main: Haag + Herchen Verlag, 1977. 61-98. Eckhardt, Juliane. «Imperialismus und Kaiserreich.» Geschichte der deutschen Kinder- und Jugendliteratur. Ed. Reiner Wild. 2nd ed. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler, 2002. 179-219. Feest, Christian F. «Germany’s Indians in a European Perspective.» Germans & Indians. Fantasies, Encounters, Projections. Ed. Colin G. Calloway, Gerd Gemünden, and Susanne Zantop. Lincoln: University of Nebraska Press, 2002. 25-43. Hohmann, Joachim S. Schon auf den ersten Blick. Lesebuch zur Geschichte unserer Feindbilder. Darmstadt: Luchterhand, 1981. Hulme, Peter, Francis Barker, Margaret Iversen and Diana Loxley, eds. Europe and Its Others. Volume Two. Proceedings of the Essex Conference on the Sociology of Literature, July 1984. Colchester, University of Essex, 1985. Klingebeil, Hermann. Illustriertes deutsches Volks-Kolonialbuch. Mit Urteilen und Aussprüchen von Männern der Wissenschaft, Fachleuten und Forschungsreisenden. Mit vielen Abbildungen nach photogr. Aufn. u. Originalzeichnungen von Prof. Richard Knötel. Kattowitz and Leipzig: Phönix-Verlag Carl Siwinna, 1907. Kuhn, Andrea, and Johannes Merkel. Sentimentalität und Geschäft. Zur Sozialisation durch Kinder- und Jugendliteratur im 19. Jh. Berlin: Basis Verlag, 1977. McClintock, Anne. Imperial Leather. Race, Gender and Sexuality in the Colonial Contest. New York and London: Routledge, 1995. Nicholson, Philip Yale. Who Do We Think We Are? Race and Nation in the Modern World. New York: Armonk, 2001. Pajeken, Friedrich J. Bob der Fallensteller. Eine Erzählung aus dem Westen Nordamerikas. Für die reifere Jugend. Leipzig: Ferdinand Hirt & Sohn, 1890. -. Bob der Städtegründer. Eine Erzählung aus dem Westen Nordamerikas. Für die Jugend. Leipzig: Ferdinand Hirt & Sohn, 1892. -. Bob der Millionär. Eine Erzählung aus dem Westen Nordamerikas. Für die reifere Jugend. Leipzig: Ferdinand Hirt & Sohn, 1894. -. «‹Yellow Eagle.›» Aus dem Wilden Westen Nordamerikas. Erlebnisse und Skizzen. Vol. 1. Leipzig: Reclam. [1891] 22-29. Said, Edward W. Orientalism. New York: Vintage Books, 1979. -. Culture and Imperialism. New York: Vintage Books, 1994. Stone, Dan. «White Men with Low Moral Standards? German Anthropology and the Herero Genocide.» Patterns of Prejudice 25 (2001): 33-45. Zantop, Susanne. Colonial Fantasies. Conquest, Family, and Nation in Precolonial Germany, 1770-1870. Durham and London: Duke UP, 1997. CG_40_2_s105-200korr.indd 139 CG_40_2_s105-200korr.indd 139 08.05.2009 7: 29: 46 Uhr 08.05.2009 7: 29: 46 Uhr Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Postfach 25 60 · D-72015 Tübingen · Fax (0 7071) 97 97-11 Internet: www.attempto.de · E-Mail: info@attempto. Sie heißen Buck, Dietter, Wagner oder Preisendanz. Namen, wie es sie im Steinlachtal bei Tübingen häufig gibt. Sie kamen aus Mössingen und Ofterdingen und könnten doch in der Lausitz, im Bayerischen Wald oder im Hunsrück geboren worden sein. Die Lebenswege der Auswanderer, die in diesem Buch von der Journalistin und Autorin Liane von Droste nachgezeichnet werden, stehen für viele: Mehr als zwölf Millionen Menschen gingen zwischen 1830 und 1974 in Bremerhaven und Hamburg an Bord von Auswandererschiffen, die meisten in Richtung Amerika. Hunderttausende sind außerdem Ende des 18. und im 19. Jahrhundert Richtung Osten gezogen. Warum haben die Migranten der Vergangenheit Deutschland den Rücken gekehrt? Wie ist es ihnen ergangen in der Fremde? Die Auswanderer von einst kennen zu lernen hilft, die Einwanderer von heute besser zu verstehen. Neben Portraits aus zwei Jahrhunderten bietet ein ausführlicher Rechercheteil Tipps, Links und Hintergrundwissen - eine Fundgrube für Familienforscher, an Geschichte Interessierte und für Journalisten auf der Suche nach spannenden Geschichten. Liane von Droste Lebenswege von Auswanderern Aus dem Steinlachtal in die Welt - Portraits aus zwei Jahrhunderten 2008, 192 Seiten, €[D] 19,90/ Sfr 35,90 ISBN 978-3-89308-403-6 008708 Auslileferung Februar 20019 19 13.02.2008 14: 37: 56 Uhr CG_40_2_s105-200End.indd 140 CG_40_2_s105-200End.indd 140 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr 29.04.2009 14: 58: 00 Uhr Travel and Hybridity: Hans Grimm’s Afrikafahrt West and Robert Müller’s Tropen ANDREAS MICHEL R OSE -H ULMAN I NSTITUTE OF T ECHNOLOGY Shortly before and after the outbreak of World War I, Imperial Germany, which had entered the mad dash for overseas colonies belatedly in 1884, witnessed the appearance of two overseas travel accounts by German-speaking writers which, in their own particular way, dealt with the issue of racial hybridity. In 1913, Hans Grimm published his travel guide Afrikafahrt West. […] Ein Reisebuch und ein Einführungsbuch, 1 and, in 1915, the Austrian expressionist writer Robert Müller published his avant-garde novel Tropen. Der Mythos der Reise. These two Reisebücher also guide potential travelers as they embark upon their journeys to non-European shores. From a European point of view, Grimm’s Einführungsbuch to Germany’s Southwest African colony and Müller’s Brazilian jungle narrative present a fertile mix of the barbarian, the primitive, and the exotic. Within this common framework, however, the authors and their texts are at odds with one another in many respects, none more crucial than the notion of hybridity. Whereas Hans Grimm (1875-1959) proscribes any intimate contact between the European masters and the indigenous population of the colonies, Robert Müller (1879-1924) delights in portraying his protagonists’ no-holds-barred approach to going native. Tropen presents the voluntary exposure to the attractions of the exotic, instinctual life of the jungle inhabitants - be they fauna, flora, or humana. In bringing these quite different Reisebücher together, I would like to explore two constructions of hybridity in travel literature: one in which hybridity is seen as leading to a loss of subjectivity through contamination, and another in which, quite to the contrary, hybridization is rewarded with a gain in subjectivity. By proscribing any contact with the other - in particular sexual contact - Grimm’s text embodies the imperialist and ultimately racist fears conjured up by the specter of hybridity. By contrast, Müller’s narrative of submitting to the exotic allure, performed in the service of the expressionist pathos of the New Man, welcomes the hybrid intermixing of European and non-European cultures. Thus, what distinguishes the two approaches is the status of the exotic as conveyor of difference - with the exotic female as the cipher of hybridity. CG_40_2_s105-200End.indd 141 CG_40_2_s105-200End.indd 141 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 142 Andreas Michel My thesis will be, however, that in spite of these differences between a negative and an affirmative approach to hybridity, the effect of the representation of non-European cultures in these travel accounts is ultimately similar, different in degree only. While Grimm’s is a racist account, Müller’s depiction of non-European cultures - despite his clear rejection of exoticism - is bound up with an evolutionist primitivism that instrumentalizes non-European cultures in the pursuit of the New Man. The critique of exoticism, which potentially runs counter to an idealization of non-European cultures as either Edenic or barbaric, is voided by an evolutionism that all too often depicts indigenous people as prehuman animals. The persistence of this primitivist strand in Müller’s discourse has the effect of annulling the otherwise progressive concept of racial mixing. The title of Hans Grimm’s Afrikafahrt West […] Ein Reisebuch und ein Einführungsbuch is indicative of its program: this travel account aims to entertain and to provide historical information to the German traveler and possible colonist on his way to Africa. In his text, Grimm provides ample information about the countries the traveler passes en route and about their history. But principally, and quite openly, Afrikafahrt West is a course in ideological indoctrination. Grimm tells the traveler who he has been, who he must become, and how to properly behave in the presence of an inferior people. In the course of his text, Grimm aims to turn the German adventurer from an apathetic creature beholden to authority into a self-directed force of colonial domination. He starts off with a diagnosis: at the beginning of the 20th century, Germans have lost all pride in their national character. Over the centuries, they gave up something that the British, the principal colonial force, still possess, namely the independence of their Herrentum, their sense of being masters. Germans have lost their sense of national pride (42). They have relinquished their status as free yeoman and abandoned their mutual respect for one another, which had formerly found expression in the free gathering of equals (Volksversammlung). Germans need to regain this state of self-possessed men of action if Germany is to be a player in the international competition for world power which, in the early twentieth century, is being waged among the United States, England, and Germany (48). Grimm makes himself the historian of this loss: the worst thing to have happened to the Germanic tribes occurred when the Frankish kings took power. Apparently from this period date the sequence of actions «[die] den germanischen Verfassungsgrundsatz vom Herrentum des freien Mannes ausrottete und vergessen machte» (42). During the ensuing centuries, the Germans slowly learned to let someone else take care of things for them (44). CG_40_2_s105-200End.indd 142 CG_40_2_s105-200End.indd 142 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr Travel and Hybridity 143 Grimm is very annoyed with what he calls the «Gefolgschaftsfreudigkeit des heimbleibigen Deutschen» (44), the sense of happy contentment the stayhome German finds in following a leader, i.e., his subservience, and he counsels Germans to travel and settle new land in order to regain the former national character of their Herrentum. This is where Afrikafahrt West comes in: on the ocean, bound for new land, «ändert sich der Charakter des deutschen Volkstums» (46). And later, in the steppes of Africa, the German who by nature is the «autoritätsbedürftigste und autoritätsfromme Mensch der Welt» (46) becomes a Herrenmensch again. The settler who has spent some time in the presence of indigenous peoples develops the attributes of a stand-up human being: «[Er] hat sich in Südafrika zu einem aufrechten Wesen entwickelt» (46). So much so that the German military, assisting the settlers in periods of indigenous uprisings, is surprised at the Tonart of the settlers: «die oprechte Tonart dieser Deutschen war den Militärs was ganz Neues» (46). This is the kind of German who will be able to found colonies and secure new land for his home country. There is, however, one terrible danger above all that every German in the colonies has to be wary of, namely the mixing of races (72). Relating, first, the history of the Dutch and then the English colonial administrations of Capetown and the lands beyond, Grimm points out that the greatest mistake is to go native, and that it is incumbent upon all German colonists to know that «jede eingebildete menschliche Gemeinschaft zwischen ihnen und den anderen [werde] unerbittlich in ihrer Wurzel zerstört» (72-73). Although he concedes that slavery was an aberration (71), and wholly unnecessary - and thus, for a moment seems fairly enlightened - Grimm instructs his readers that the worst that can happen is what he calls the «schwarze Gefahr, d.h. die Vergewaltigung weißer Mädchen und Frauen» (73). The most unforgivable (unsühnbar) crime is when a white woman enters into sexual relations with a colored man. For by doing this she endangers the honor of an entire race, «und kein Tod ist schnell und kein Grab ist tief und verschwiegen genug für solche Ungeheuerlichkeit» (91). Grimm also makes sure that the traveler gets a piece of his mind with respect to missionary work in Africa: the Church, in his view, ought to be much more reluctant when bringing heathens into the fold, and first scrutinize their own motives for such actions - intimating, at the very least, that their actions are driven by considerations of financial gain rather than religious fervor. It will be fairly clear by now that Grimm is a racist and a colonial apologist with stable binary oppositions - no mixing of white (superior) and black (inferior), civilization and barbarism, white order and colored disorder (79). Strict apartheid is to be the norm. The only hybridization and competition CG_40_2_s105-200End.indd 143 CG_40_2_s105-200End.indd 143 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 144 Andreas Michel to be allowed is amongst Europeans. The nonwhite world is unworthy of intermixing on any level, furnishing the servant peoples. He admonishes his readers, «Hebt die Eingeborenen, aber vermischt nicht die Rassen» (90). His Reisebuch prepares the new settler for this task. The more interesting, more ambitious, and more ambiguous text when it comes to travel and hybridity is Robert Müller’s expressionist tour de force Tropen. Der Mythos der Reise. The ambiguous nature of this text starts with its subtitle. Mythos has at least two meanings here: its Greek, generic meaning of narrative or story and then the colloquially familiar one of a false explanation in need of correction. As readers, we keep asking ourselves whether we are dealing here with the narrative of an actual journey - or is the entire idea of travel a myth? Thus, the subtitle to Tropen alerts the reader to use caution when deciphering the content of the novel. In spite of this warning, it seems natural that an expressionist writer like Robert Müller would choose the tropics as the setting for his novel. The southern climates lend themselves quite easily, or so it would seem, as literal and metaphorical backdrop to the avant-garde’s antibourgeois revolt in turn-of-the-century Europe (the cold North). The tropics represent the exotic counter image to all that seemed, to both fin-de-siecle artists as well as expressionists, most stifling about Western civilization. Expressionist painters (Pechstein, Nolde), in particular, looked to non-European cultures for alternatives to Western civilization and for inspiration concerning what they called the New Man. Taking up the cue Müller himself provides in the title of his novel - Tropen meaning both tropics and tropes - I would like to suggest that the organizing principle of Müller’s novel must be seen in its essentially Nietzsche-inspired reach, both on a thematic and a rhetorical level. As will be seen, the tropics of Müller’s novel are equally important as geographic location and as metaphor, and Nietzsche’s epistemological radicalism combined with his critique of Western civilization ultimately holds the key to understanding the main features of Tropen: namely its exoticism, primitivism, and its colonial and racial dimensions. Put differently, Nietzsche stands behind Müller, providing the link between the philosophical and literary dimensions of Tropen. In Tropen, a German, a Dutchman, and an American hire a small group of Indian navigators and set out to find a treasure deep in the jungle between Venezuela and Brazil. After two weeks’ journey they come upon a small Indian village. They stay there for a few weeks until an accident/ murder occurs. In haste, they leave the next morning, accompanied by Zana, an alluring Indian woman, and proceed to the purported hiding place of the treasure. Un- CG_40_2_s105-200End.indd 144 CG_40_2_s105-200End.indd 144 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr Travel and Hybridity 145 surprisingly, given the rest of the novel, they do not find, nor do they really look for, the treasure: instead, the American and the Dutchman die mysterious deaths at this very place in the jungle, and the narrator, a German engineer by the name of Brandlberger, is the only one to survive. The plot outlined here takes up a mere fraction of the novel. By far the greatest part is given over to reflections, discussions, dream sequences, hallucinations, and states of trance. What makes matters still more nebulous is that the reader can never be too sure if the narrated events are imagined or real. For long stretches, the novel refuses to provide a reality index to the narrative events. Occurrences that in a first account appear to be dream sequences may, according to a subsequent account, have actually happened. Important events, such as the death of an indigenous woman (was it murder or an accident? ), are left ambiguous. On a thematic level, these reflections, dream sequences, and hallucinations address a multitude of issues. In the words of one critic, in Tropen, there are zahlreicheAnklänge anAbenteuer-, Schatzsucher-undKriminalromane, an Schauer- und Schicksalsstories und Urwald- und Liebesschmöker […] sowie ein teilweise schwindelerregender gedanklicher Parforceritt über anthropologische, kulturhistorische und zivilisationskritische Fragestellungen, über Künste wie Tanz, Malerei und Musik, ja über das Erzählen und Schreiben selber, über Probleme der Erkenntnis-, der Zeichen- und Wissenschaftstheorie, über das Verhältnis der Geschlechter zueinander, über Lust, Jagd und Brutalität, Gesundheit, Krankheit und Perversität, über Identität, Co-Existenz, und Ichverlust, über Geschichte und Fortschritt und über einen neuen zukünftig zu erwirkenden Menschentypus. (Hermes 428) And all of the above is presented in the form of a journey to the tropical jungle. How do the white protagonists experience the tropics and the inhabitants of the jungle? The first answer is: in the tradition of most literature dealing with far away lands during the colonialist period. The indigenous people are represented as savage, childlike, instinctual, and sometimes cruel beings; they are closer to nature, animal-like, and they do not shy away from modes of conduct and forms of physical violence and sensual excess that are unacceptable in civilized Europe. This makes for their attraction as well as repulsiveness in the eyes of the travelers. In sum, Müller at first portrays the members of the indigenous tribe in terms of the clichés typical for the depiction of primitive cultures as seen by the West - less so, however, in the mode of Gauguin’s diaries and paintings, and closer to Conrad’s Heart of Darkness. As for the travelers themselves, true to their preconceived notion of the tropics, they abandon themselves to the new impressions by consciously giving up rational control and letting themselves drift. The narrator describes his experiences thus: CG_40_2_s105-200End.indd 145 CG_40_2_s105-200End.indd 145 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 146 Andreas Michel Eine fröhliche somnolente Verlassenheit kam mich an, ich fühlte mein kniffliches altes Ich vergehen und löste mich in eine unendliche, von keiner bewußten Einheit zusammengehaltene Empfindlichkeit für das heftige selbstische Leben ringsherum auf. Weise wie ein alter Inder in die Einzelheit verloren, dem Ursein gewonnen, sah ich mit tausend Augen und und verfing mich mit tausend Sinnen, die Gott besass - und während all dieser Augenblicke wurde ich elend von Langeweile geplagt. (Tropen 25) In spite of the boredom he experiences in the «timeless» jungle, the narrator espouses the tropics as an alternative to his Western life style. He is convinced that his future lies with the inhabitants of the tropics, who live in a state of happiness. His first erotic encounter in the jungle proves to him what he had always known, namely that «das fremdrassige dunkle Mädchen» would dispel the memory of the «abgeschmackte[ ], bürgerliche[ ] Turnier mit Scharen zu Seelen verkrüppelter Weiber» (51) that he had been engaged in in Europe. From this moment on he swears to forsake the culture of the German bourgeois, and to honor the «überlegene[ ] Bildung dieser Wilden» (52) and the spirit that emanates from their carefree life. «Der Kampf der Rassen und Sinne ist in meinem Herzen entschieden» (51). In other words, his exoticism has gotten the better of him: he has gone native. However, this state of affairs does not last long, and, in the end, the novel provides an entirely different picture of exoticism and of exotic literature than was the rule in turn-of-the-century Europe. In a nutshell, it suggests that the tropics, into which Europeans project their fantasies, do not exist. The longer Brandlberger stays in the tropics, the more he realizes this fact: Was spreche ich da viel von den Tropen? Der Wilde kennt sie nicht, nur der Nordländer, sie sind ihm ein Tropus für seine Glut und das verzehrende Fieber in seinen Nerven. Er erfindet sie, um sich ein Gleichnis zu setzen. Aber sie sind nicht vorhanden, sondern nur eine langweilige monotone Wachstumsbeziehung. Es ist überhaupt nichts da, als diese Wachstumsbeziehung. (185) The tropics are - as announced by the title - but a trope for the longing in «modern man,» i.e., the European, the Northerner (Nordmenschen), for an experience that is more instinctual than life in Western Europe. Therefore, the true nature of the exotic consists not in geographical location, in the distance gained to decadent Europe, but rather in a psychological condition. It is in this sense that, as the narrator claims, the tropics do not exist («Tropen gibt es nicht» [85]). The myth of travel, as false expectation, consists, therefore in the assumption that the traveler will satisfy some sense of longing in far-away tropic regions. The reality, the narrator suggests, is that he finds the longing within himself, and no amount of travel to the far ends of the earth will quench it. What the traveler is really looking for he may just as easily en- CG_40_2_s105-200End.indd 146 CG_40_2_s105-200End.indd 146 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr Travel and Hybridity 147 counter at home: «Überallhin trägt er seinen inneren Menschen mit, für den es keine Geographie gibt. Und exotischer denn eine brasiliansiche Wildnis ist die Straße im Verkehrszentrum einer großen Stadt» (120). This means that the inhabitants of the tropics are not essentially different from the European city dwellers. Die Tropen, the cipher for the instinctual life, exists in the Stadtmensch as much as in the Dschungelmensch; southern and northern cultures merely represent different degrees of tropicality. Having understood the true meaning of the subtitle of Tropen, i.e., Der Mythos der Reise, European travelers will thus be thrown back upon themselves and their own culture. But if the tropics do not deliver as geographic location, if the exotic constitutes merely a psychological dimension expressing a certain species longing, why does Müller employ the tropical setting? Indeed, why travel at all? 2 As it turns out, midway through his narrative, still languishing in the jungle village, the narrator, while taking stock of his adventures up to this point, explicitly asks himself this very question: «Wozu reist dieses Geschlecht? » And he provides a very interesting answer: «Um den Menschen in sich zu erreisen» (118). What might it mean to say that «our» generation must reach its human essence through travel? In order to properly understand this statement we need to take a closer look at Slim, the American of the group. Slim’s ancestry includes Arabic, European, and African heritage, and the narrator emphasizes that he is equally at home in the jungle and in the European cities. Slim, then, is the emblem of hybridity in Müller’s novel, and, as such, he plays a pivotal role in the story and its thematic development. Slim’s vision of the New Man relies heavily on the Nietzschean affirmation of the instinctual life (die Eingeweide), an attitude which Slim, like Nietzsche, uses primarily to undermine European rationalism (das Gehirn). Slim comes equipped with his own, Freud-inspired metaphysics of pleasure (Lust): «Das Leben zutiefst gefasst ist Ich; Ich zutiefst gefasst ist Lust. Lust ist der direkteste Inhalt des Bewusstseins» (65); according to this view, the search for pleasure, rather than the pursuit of reason, constitutes the true motive for human action and leads to physical and spiritual health. As a descendent of both European and non-European cultures, Slim is as much in touch with his atavistic nature as hunter as he is with the refined habits of life in the big cities (68). Not rejecting either one of these, he nevertheless seems to hold more sympathy for the instinctual underbelly of civilization with its primal experiences of lust, violence, and horror (Grauen). Slim concludes, «Wenn Europa einstmals eine einzige Fabriksmetropole sein wird, wird man hier noch zu leben wissen» (69). From here we can extrapolate a first clue as to why the European must travel. The European culture of the Gehirn is no longer excessive, heroic enough for CG_40_2_s105-200End.indd 147 CG_40_2_s105-200End.indd 147 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 148 Andreas Michel Slim. Civilization does not heed the call for pleasure, the true source of being human, in a manner that is most conducive to its own health. Slim believes, with Nietzsche, that civilized mankind has become too refined, it has lost its vitality, its health. «Sehen Sie denn nicht, Johnny, wie mir Exzess mit der höchsten Gesundheit identisch ist und dass das Einfache nur das Übertriebene ist? Darum ist ja eure Kultur […] eben eine Kultur, weil sie übertrieben ist, weil sie das Gehirn überbetont. Und sie ist keine Kultur - versuchen Sie zu folgen, Sie können es - weil sie zu wenig überbetont» (68). What looks like a piece of sophistry at first (… ist eine Kultur … ist keine Kultur …) points to an essential lack within Western civilization («Westarier», 137), namely the loss of a direct connection to instinctual pleasure, the basis of all life. The only way to retrieve this vital link is to travel so as to encounter other cultures, more primitive cultures, where the pursuit of pleasure is still on the surface of everyday life. In other words, what this European generation needs, in order to find the human essence within itself, is to identify and then seek out primitive cultures. Slim’s elaborations, confirmed and reinforced by both the narrator and the Dutchman, force us to revisit what we have said above about exoticism. We must now differentiate between the critique of exoticism and the affirmation of a certain primitivism in Tropen. While the novel negates the existence of exotic places and debunks the idealizations of traditional exoticism, it preserves a certain kind of primitivism at the same time. As will become clear below, the existence (and experience) of purportedly primitive cultures is an essential requirement for the civilized European on his way to transforming himself into the New Man. The question is whether such primitivism is one of the costs of Müller’s celebration of hybridity. Before we can proceed to explore this question, we need to demonstrate more clearly how Müller identifies hybridity with the expressionist dream of the New Man. Here is the narrator, «Johnny» Brandlberger’s description of Slim: «In ihm lag jene Universalität, die auf die tiefsten menschlichen Gründe zurückgeht. Sein Nervensystem war ein Rest Tropen, in ihm war der Geist des Boulevards wieder mit seiner Urform, der animalischen Tiefe des Lebens, eins geworden. Ich ahnte in ihm den Vertreter einer neuen Menschlichkeit» (69-70). In this passage, Slim appears as the hybrid of the boulevard and the tropics. He is not the representative of an individual race but of the mixture of races, a self-proclaimed deracine (199), delighting in his status as parvenu par excellence (200). As such, Slim represents a new type of human being who has overcome all longing for the other. He no longer knows the need for false (exotic) longing because he combines in himself all aspects of the New Man, the man of the future: «Die große Synthese bricht an. Wir stülpen Asien und CG_40_2_s105-200End.indd 148 CG_40_2_s105-200End.indd 148 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr Travel and Hybridity 149 Europa und Amerika aufeinander. Und was entsteht ist eine Menschheit […]. Wir sind ein neues Geschlecht. Wir haben die Sehnsucht überwunden» (201). Slim’s incarnation of the American as the New Man who will integrate civilization and barbarism represents Müller’s expressionist idealism of the new hybrid human being that has emerged from the jungles of both Brazil and Berlin. In statements such as the last one, the pathos of an entire generation of expressionist writers and artists is visible in full force. This Menschheitsdämmerung echoes the radical spirit and activism of an entire generation of writers and artists who volunteered for the Great War and returned, if they did, either as revolutionaries or as pacifists. However, the universal ideals of these revolutionaries and pacifists are also troublesome or naïve - and not only because, as the twentieth century made all too clear, the call for a single human brotherhood usually comes with a geopolitics to which not everyone assents. It is important to keep this framework in mind when we now turn to what I have called the costs of hybridity above. To recapitulate, up to the midpoint of his novel, Müller develops a critique of exoticism as a figment of the European imagination. However, it now seems that he does not reject the promise of exoticism, only its geography. The promise of exoticism was to find an alternative, a space for renewal that would counter the detrimental effects of European civilization. In light of the argument in the previous section it seems that Müller still holds on to this promise of renewal, though uncoupled from its geography. I have tried to allude to this fact as his primitivism and referred to it as the costs of hybridity. We must now ask about the precise relationship between hybridization and primitivism in Tropen. Returning to Slim’s self-proclaimed status as New Man, even as Weltmann, we may now inquire as to how he achieved this status. The answer is training. Not being rooted in any particular culture - neither bourgeois Europe, modern America, ancient India, nor barbaric indigenous Brazil, yet being a part of all of them - Slim, the American, needs to undergo special training: «Training ist ein verkürztes Verfahren für Rasse. Rasse hat die Hündin Zana und jedes Tier hier im Walde» (199). 3 As an American, Slim has all imaginable cultures in his blood; what he lacks is racial purity for which he compensates through training: «Diesen ausschlaggebenden Mangel ersetze ich durch Training. Ich bringe jede, auch die heterogenste Saite in mir zu einem Klingen. […] Ich bin der Amerikaner, der parvenu, der sich aber zugleich überwunden hat» (200). How does he accomplish this? How does this mixed-blood American reconcile the most heterogeneous aspects of his being? I would suggest that it CG_40_2_s105-200End.indd 149 CG_40_2_s105-200End.indd 149 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 150 Andreas Michel is principally through travel, through the encounter with different cultures that are at various stages of development. For Slim, as for the narrator, who first presents this theory, human evolution knows five dimensions. The European inhabits the fifth dimension, the apex of the hierarchical evolutionary scale - only Slim himself, as Weltmann, has left even this dimension behind, as he intimates in the passage above. The indigenous culture of the Brazilian jungle, however, exists only on the second dimension, a level somewhat closer to, though not identical with, the deepest ground of all human existence (physisches Urschicksal, 138). Yet life on the second dimension is preconceptual, instinctual, and therefore, as we have already seen, more primitive: «Die Sprache des Indianers ist seine Malerei; auch seine Wortsprache ist nur malerisch, nicht begriffllich. Die avancierte Sprache und Philosophie sind eins. Ist es Ihnen entgangen, dass die Welt auf deutsch bereits anders aussieht als auf französisch oder englisch? Die avancierte Sprache regiert in der fünften Dimension» (136). Tropen, of course, portrays the Europeans’ journey to the jungle, the second dimension. It is through the contact with this primitive culture that the representatives of the fifth dimension train, perfect, and improve themselves and their culture. The narrator states, for example, «Wir reisen. Wir bezwingen den Wilden, indem wir ihn sehen kommen. Und nun holen wir uns wieder, was wir für unser Gehirn eingetauscht hatten, aber wir geben den Tausch nicht auf. Wir behalten, was wir besitzen. Denn unser Gehirn ist unser Messer, eine feine Klinge der Beobachtung, die wir nicht vom Leibe geben» (112). The representatives from the fifth dimension keep what is theirs, adding to their arsenal what they once possessed on a less evolved level but are now lacking: «Vieles, was sich der Djunglemensch organisch erhalten hat, wird von uns jetzt nachgeholt werden. Die Hauptsache ist, dass wir über die Beilegung dieses Versäumnisses einig sind. Wir müssen physischer werden» (124). But as the penultimate quotation makes clear, this act of Nachholen is far from being reciprocal. It is not a situation of exchange - where the «savages» would also undergo a learning process - but rather of exploitation. In other words, the representatives of the fifth dimension take without giving. And they can easily exploit the «savages» because the latter, inhabiting only the second dimension of human evolution, have no conceptual wherewithal to challenge them. This act seems to be an act of colonial exploitation, rather than of equal exchange; the knife is retained. I draw two conclusions from the above. One, the hierarchy of dimensions, espoused by all the adventurers, provides the justification for dividing the cultures of the world into advanced and primitive, thus producing the effect of primitivism that we observed above. Two, the kind of hybridity extolled in CG_40_2_s105-200End.indd 150 CG_40_2_s105-200End.indd 150 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr Travel and Hybridity 151 the character of Slim benefits only the Western individual intent upon becoming the New Man. For although all cultures are supposedly on an equal footing and there is no justification for a value hierarchy between one (European) or another (non-European) culture, the narrator does differentiate: Über ein Primat kann hier die Entscheidung nicht gefällt werden. Kultur ist Kultur und als solche unvergleichbar. Die Idee der Entwicklung ist erst innerhalb unseres Phantoplasmas gegeben. Keine andere Kultur wird den Fortschritt zugeben oder auch nur fassen können; es sei denn, dass sie verderbt und entselbstet ist. Nur das eine Bezeichnende ist gewiss: jene Kulturen sind physisch, diese intellektuell. (125) Leaving aside the notion of the Phantoplasma for the moment, it is plain to see that no culture «other than ours» can harbor the idea of progress, of time, of history (and, by extension, of self-reflexivity) without being considered decadent (verderbt) and therefore in decline. The last sentences of this statement thus effectively contradict the argument put forward at the beginning of the passage. The culture of the fifth dimension has a definite evolutionary advantage since it is the only one exhibiting self-reflexivity. This statement represents a denial of coevalness, of Gleichzeitigkeit, to the object on the part of the subject of the gaze (see Fabian). The subject, the European, purports to inhabit a temporally advanced position with respect to members from a non- European culture sharing the same horizon of time: «Der Djunglemensch hat die Zeit […] nicht begriffen. Er lebt in der Ewigkeit, im seienden Raum, der ihm niemals unter den Füßen fortbewegt wurde zu einer höheren Existenzform, zu technischen Umgestaltungen oder geistigen Manövern. Nur wer die Ewigkeit verliert, entdeckt die Zeit. Wir verloren und entdeckten» (123). In spite of the critique of exoticism, statements like these are never retracted in the novel. In fact, as we saw above, they are necessary for hybrid humanity’s progress towards the New Man. With the theory of dimensions and its importance for the expressionist utopia of the New Man, we have reached the midpoint of the novel. What happens in the rest of the book? In terms of plot: very little. Once the adventurers flee the indigenous village, they make their way to the treasure’s hiding place. When they fail to locate it, the jungle gets the better of them: they become suspicious of each other, fight for Zana’s attentions, stalk and point guns at each other or - merely imagine doing any of these things. The bulk of the remaining text consists of reflections and conversations among the three main characters. In the wake of these sometimes highly speculative ruminations the reader is left in the dark as to which events really occurred and which are merely hallucinated. Only two facts are beyond dispute: the deaths of Slim and van Dusen, and the fact that the narrator finds a way out of the jungle - whether with or without Zana’s help is again hard to decide. CG_40_2_s105-200End.indd 151 CG_40_2_s105-200End.indd 151 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 152 Andreas Michel What, we must ask, is Müller’s purpose in so disorienting the reader? The narrative devices responsible for such disorientation, namely dream, trance, and fever, are easily chalked up to the protagonists’ exposure to the tropical jungles and a resulting Tropenkoller. 4 However, since Tropen is an expressionist rather than realist novel, we cannot stop there. I would like to suggest that, in the second part of the novel, Müller performs the trop(e)ical dimension of his title: it is here that the narrative escapes the narrator’s control by losing the distinction between reference and rhetoric. Müller’s trop(e)ical writing provides his novel with a unique, revolutionary texture that has since been identified as expressionist writing. What exactly does trop(e)ical writing mean? The reflections on poetry in the paragraph below provide us with a hint. Although these are the narrator’s ruminations, they sound more like Müller’s own ideas than those of the adventurous engineer or his fellow travelers. Alluding to the ambiguous status of the exotic as discussed above, Brandlberger explains why he first decided to write a book entitled Tropen: [N]icht nur dem Milieu zuliebe und gleichsam der hypertrophischen und deutlichen Entfaltung aller menschlichen Beziehungen wegen, die hier rein und ungehemmt, tropisch sozusagen, ins Kraut schießen; nicht nur weil das gesamte menschliche Gefühlsleben auf sein Vegetatives zurückgeführt ist: sondern aus Hinterlist, aus Spitzfindigkeit, weil alles Gegebene immer nur eine poetische Methode, ein Tropus ist. (184) This last sentence, namely that «everything given is always a poetic method, a trope,» represents, I believe, a radical, revelatory moment in the novel. Here, the technical term Tropus is applied to an ontological dimension, the given, and therefore assumes a theoretical status beyond its more narrow use as figure of speech. In other words, the rhetorical nature of the trope is here expanded to encompass, in Nietzschean fashion, ontological and epistemological dimensions. As is well known, Nietzsche’s most famous statements in this respect refer to truth as a «mobile army of metaphors» and to the true world as «a fable.» 5 In such a world, reality is an effect of language, and what is real and what is merely rhetorical are impossible to disentangle. It is in this Nietzschean spirit that, a few pages after the above passage, Slim erases the difference between facts and dreams: «Es gibt Wachtatsachen und Traumtatsachen. Und was ich nun behaupte, ist dies: dass beide für das Individuum konstitutiv sind. Der Mensch besteht nicht nur aus dem, was er im Wachzustande, sondern auch aus dem, was er im Traume erlebt» (196). In other words, lived, conscious experience and the world of the imagination (dreams, hallucinations) equally contribute to the effect of reality. In fact, they both help create it. But there is more: «Wo eine Realität ist, kann auch die andere CG_40_2_s105-200End.indd 152 CG_40_2_s105-200End.indd 152 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr Travel and Hybridity 153 sein. […] Der Natur etwas abbeobachten, heißt ihr etwas zuschöpfen. Sehen und Produzieren ist das gleiche» (203). If we take Slim here as Müller’s spokesperson, then visual, linguistic, or conceptual acts are always trop(e)ical (not mimetic) acts when they assign discrete bits of language or visual images to the given. They are trop(e)ical because, in the final analysis, they are poetic, imaginative renderings of a world that could also be created differently. The practice of trop(e)ical writing explains, I believe, why as readers we cannot give a reality index to, for example, the deaths occurring in the novel. We cannot be sure who killed Rulc, or how exactly Slim, and especially van Dusen, died. In the case of the latter, the novel provides at least three, maybe four, different scenarios (ranging from jealousy to cannibalism), all of which are mutually put in doubt - they are either recollections, hallucinations, inventions, or experiences. In these, as in other instances, the novel keeps all of the possible scenarios in play. Why? There are two interrelated answers to this question: the first comes from the novel itself, the second has to do with the hubris of expressionist utopianism. The argument from the novel is centered on Slim’s elaborations concerning the twin notions of synthesis and combination as hallmarks characterizing the intellectually advanced position of the New Man: Wir haben die Sehnsucht überwunden; mit ihr wohl auch die Beobachtungen, all das, was man unter der Etikette der ‹Analyse› verstand. Wir sind zu einer synthetischen Lebensform gekommen. Den Kombinationen ist freier Spielraum gelassen, die Kombination ist das Merkmal dieser Zeit. Es ist eine im letzten Grunde artistische Zeit; aber nicht dem Geschmack, sondern dem Wesen nach. (201) At his advanced level of understanding, the hybrid Slim has overcome analysis and differentiation - the tools that help humanity distinguish, assess, judge, as well as make reasonable choices. Surveying the lot of historical choices from the heights of the fifth dimension (or even beyond it), Slim the New Man freely combines those images of reality that he deems most fruitful for the future. Here is his modernist credo: the New Man «ist ganz klar, ganz unromantisch, und die Analyse verdirbt ihm keine eingefleischten Räusche. […] Er weiß, dass sie für ihn sehr neu sind. […] Er stößt sich selbst fortlaufend um. Und eben diese feine Fähigkeit, in Bewegung zu leben, ohne unglücklich zu werden, ist neu. Er will gar nichts Ewiges schaffen. Er leistet der Zukunft Vorschub - that’s all» (203). Extrapolating from this description of the New Man, we could say that combination and synthesis are indeed what Tropen invites the reader to perform. True to Slim’s modernist value of staying in motion, however, the novel itself does not provide the synthesis, the end result of such combinations; rather, it merely lays out the dimensions of its «jungle» before the reader, its form thus enacting its message. CG_40_2_s105-200End.indd 153 CG_40_2_s105-200End.indd 153 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 29.04.2009 14: 58: 01 Uhr 154 Andreas Michel This leads us to my second point, the expressionist hubris, i.e., the assumption that artists are capable of providing the threshold experience to becoming the hybrid New Man. Both Slim and the narrator hold that artists are given the avant-garde role of inventing new human types: «Künstler schaffen Glückstypen und Schicksalsgenüsse. Auch eure Künstler tun nichts anderes, sie schaffen die Glückstypen eurer Zeit» (137). The Western type, according to Slim, is the person of analysis, the scientist, who will have to be morphed into a more complete synthetic type of man, as we saw above. Slim explains to the narrator: Künstler schaffen Rassigkeiten, sind sozusagen das Ahnungsorgan einer Rasse. […] Künster sind Maschinen zur Erzeugung neuer … ‹Phantoplasmen,› sagte ich zufrieden und gelassen. (137) The term race in Müller means type, or kind, and has no properly «racial» connotations of skin color as it does in Grimm’s text - otherwise his notion of the hybrid would be nonsensical. The narrator’s interjection «Phantoplasmen,» a combination of phantasy and plasma, refers to the artistic modeling of human experience which forms the basis of reality at all times. The notion of the phantoplasma thus refers us back to the Nietzschean underground of the novel as well as its expressionist radicalism. Reality, in this view, is always an effect of a particular phantoplasma, and since the bourgeois world has to be overcome, artists are called upon to create the New Man through hybrid combinations of human evolution, such as, for example, a combination of primitive and modern man. I have called such expressionist utopianism a case of hubris because the realms of the political and the aesthetic that expressionism endeavors to bridge face entirely different resistances when it comes to instituting them. As a rule, revolutions in art are less bloody than revolutions in politics. Müller’s Tropen escapes this assessment of hubris to the extent that its formal jungle does not allow us to define the shape of the New Man. Slim, after all, dies in the novel, and it is far from clear if the narrator who makes himself the advocate of «tropical Europe» (244) at the end of the novel can be considered an example of future man at all. Both Grimm’s real and Müller’s fictional travel accounts thus have their problems from a contemporary postcolonial point of view. Both of them functionalize non-European culture in a straightforward manner for European ends - one racist and geopolitical, the other, in order to engineer an upgrade of European man. To be sure, from the standpoint of hybridization, these agendas are entirely different; one bans hybridity, the other embraces it. But both approaches deny the non-European culture what Johannes Fabian has called coevalness, i.e., acceptance as the contemporary that they in fact are. For both writers, the non-European culture is not at the height of the times. CG_40_2_s105-200End.indd 154 CG_40_2_s105-200End.indd 154 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr Travel and Hybridity 155 Different lessons may be learned from this conclusion: one, that a focus on hybridization does not guarantee coevalness of the other culture - even benevolent approaches to hybridity do not automatically lead to a change in well-established hierarchies. A second conclusion derives from the relation between travel and hybridity, for it is only in Müller’s novel that travel is conceived as the precondition for a hybrid humanity which - ideally - would do away with the racist underpinnings of colonialism and apartheid. Tropen conveys this message primarily through its narrative style, its jungle of words. Here, the world and its order appear as a fable, or a myth, that the artist is called upon to (re)fashion. And while Grimm fabricates a myth of racially pure Germans, Müller spins that of the hybrid New Man. Thus, the writer who did not travel to the jungle proposes a concept of hybridity that can only be realized through travel, while the other, who lived in the German colonies, sees travel as a necessary but dangerous enterprise precisely because it has the potential of promoting hybridity. Notes 1 Hans Grimm’s original text was published in Frankfurt in 1913 as no. 34 of Hendschels Luginsland Hefte, a series of travel guides. Its fairly unwieldy title read Afrikafahrt West. Von Hamburg, Antwerpen, Boulogne und Southampton nach Madeira und den Kanarien und über Madeira-Kanarien nach Swakopmund, Lüderitzbucht und Kapstadt. Ein Reisebuch und Einführungsbuch, and it included six maps and 56 images. In this paper I cite a later, shortened version of this text which was published under the title Afrikafahrt West 1912/ 13 in a collection of Grimm’s writings entitled Landschaften, Menschen, Politik. Reiseberichte aus Europa, Afrika, Amerika. (Lippoldsberg: Klosterhaus, 1971) 40-93. 2 Here is where critics of Müller’s work often part company. Of the most recent studies, some, like Köster, argue that Müller’s choice of the tropical setting is little more than a ruse, and that the novel is principally about the modern Grossstadt experience. In a slightly different vein, Dietrich critiques studies that lavish too much attention on the exotic or primitive dimensions of the text while neglecting the literary (i.e., expressionist) aspects of the novel. The text that combines the exoticist and literary dimensions of Tropen most successfully, in my view, is Thomas Schwarz’s most recent book. In an impressive study of the discursive networks structuring the universe of Tropen, Schwarz merges the approaches of literary history and cultural criticism, thus presenting the most comprehensive critical account of Tropen to date. 3 Zana is the Indian woman who is forced (? ) to travel with the group of adventurers after they leave the indigenous village. She survives the trip along with the narrator. Slim’s description of her as bitch speaks for itself in the context of my argument. «Rasse,» interchangeable with «Blut» throughout Muller’s text, functions here as a signifier of pure pedigree in opposition to Slim’s hybrid nature. 4 On the history of Tropenkoller see Schwarz as well as Besser. CG_40_2_s105-200End.indd 155 CG_40_2_s105-200End.indd 155 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 156 Andreas Michel 5 «What then is truth? A mobile army of metaphors, metonyms, and anthropomorphisms …» (46-47) and «How the «true world» finally became a fable» (Nietzsche 485) Works Cited Besser, Stephan. «Tropenkoller. Zur Psychopathologie des deutschen Kolonialismus.» «www.sopos.org/ aufsaetze/ 469c207f2308e/ 1.phtml» Dietrich, Stephan. Poetik der Paradoxie. Zu Robert Müller’s fiktionaler Prosa. Siegen: Carl Böschen Verlag, 1997. Fabian, Johannes. Time and the Other. How Anthropology Makes its Object. New York: Columbia UP, 1983. Grimm, Hans. Afrikafahrt West 1912/ 13. Landschaften, Menschen, Politik. Reiseberichte aus Europa, Afrika, Amerika. Lippoldsberg: Klosterhaus, 1971. 40-93. Helmes, Günter. «Nachwort.» Robert Müller, Tropen. Stuttgart: Reclam, 1993. 407- 38. Köster, Thomas. Bilderschrift Großstadt. Paderborn: Igel Verlag Wissenschaft, 1995. Müller, Robert. Tropen: Der Mythos der Reise; Urkunden eines deutschen Ingenieurs. Hg. von Robert Müller Anno 1915. Paderborn: Igel Verlag Literatur, 1990. Nietzsche, Friedrich. The Portable Nietzsche. Ed. and trans. Walter Kaufmann. New York: Viking, 1954. Schwarz, Thomas. Robert Müllers Tropen. Ein Reiseführer in den imperialen Exotismus. Heidelberg: Synchron Wissenschaftsverlag der Autoren, 2006. CG_40_2_s105-200End.indd 156 CG_40_2_s105-200End.indd 156 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr When the Ethnographic Subject Resists: Stinnes and Söderström in China BETH ANN MUELLNER C OLLEGE OF W OOSTER Ethnographic photography and travel writing have long been companions in the narrative documentation of journeys undertaken, and they often encode colonial power relations of a modern Western traveler and a non-Western native subject. The visual and textual documentation of Clärenore Stinnes’s 1 and Carl-Axel Söderström’s round-the-world automobile journey between 1927-1929 can be read as a testament to this practice. At a time in which much of the world was grappling with extreme economic hardship, their 1929 travel story and 1931 documentary film both entitled Im Auto durch zwei Welten sought to prove the superiority of the German automobile and provide a hopeful distraction for German industrialists and consumers. 2 With Fitzcarraldo-like tenacity in moving her vehicle through territory where no roads, bridges, or tunnels yet existed, as the instigator and organizer of the voyage, Stinnes urgently needed visual documentation to prove the «authenticity» of her undertaking, and so she hired the professional Swedish cameraman Carl-Axel Söderström. 3 As an artist, Söderström was a different creature than the risk-taking young traveler by his side, and his photographs reflect a curiosity about the foreign not bent solely on «capturing» images to prove a point. The photographic capture as an approach to «conquering the foreign» is one of postcolonialism’s most common criticisms of Western travel imagery. I will consider a relationship between Eastern and Western aesthetics via Söderström’s photographs that reflects a transcultural exchange of sorts, concurring with Xiaomei Chen, who comments that «Arguing against [Western] cultural imperialism is to explore only one side of the coin, albeit an important one» (156). Along these lines, Russell Berman has argued that hybridization and transculturalism are «immanent to the colonial situation itself […]. In this German case […] it can entail aspects of violent domination, [but] it also allows for transgression, mixing and plurality» (15). 4 While reading European travel photography of a China still colonized by Western and Eastern (Japanese) powers against the narrative of imperialism exposes gaps, ambiguities, and contradictions, I suggest that the mutual aesthetic and artistic inquiry taking place between Europe and China in the 1920s and 1930s opens up a space for considering perspectives that cross cultural and national CG_40_2_s105-200End.indd 157 CG_40_2_s105-200End.indd 157 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 158 Beth Ann Muellner divides more affirmatively. Inspired by recent debates on photographic practices and the work of feminist transnational theory, I propose to read Söderström’s photographs with this perspective in mind. My analysis of a group of photographs that Söderström made in China offers the possibility of looking beyond the surface image of a photograph to open an intercultural dialogue between referent and viewer. In March 1928, after almost a year on the road, having passed through the Middle East, (including Turkey, Lebanon, Iran/ Persia, Iraq, Syria), the Soviet Union (including a harrowing trip across the frozen Lake Baikal in Siberia in -36-degree Celsius temperatures), and Mongolia (including repeated escapes from «Gobi desert bandits»), Stinnes’s 50-horsepower «Adler Standard» and Söderström’s Adler supply truck are loaded atop a cargo train of the Chinese army and pass through the Great Wall of China. Neither Stinnes’s nor Söderström’s writing includes much detail of the politically complex situation in which the pair found themselves, and China in 1928 was no tourist destination. 5 Chiang Kai-shek’s military campaign against feudalism and imperialism (supported by Soviet communists) had just come to an end, plunging the country into a civil war. Driving eastward from Kalgan to Nankau, Stinnes and Söderström witness plentiful ominous signs of unrest, as Stinnes reports almost matter-of-factly: «Auf der Brücke … waren an Stöcken die Köpfe von Hingerichteten als schreckliche Warnung aufgespießt» (Kuball and Stinnes 152). Stinnes was not deterred by such sights, for that would have run counter to the feisty determination with which she pursued her travel goals. Stinnes’s «Hauptinteresse im Kennenlernen der Länder und Völker» (Stinnes 22) results in prose that combines the rather scientific colonial ethnography of the nineteenth century with the sober description of reportage-style New Objectivity popular at the time, as in Christopher Isherwood’s detached camera in Goodbye to Berlin that states, «I am a camera with its shutter open, quite passive, recording, not thinking» (1). Like the New Woman of the 1920s and 1930s who becomes «masculinized,» Stinnes cross-dresses, sticks to an unemotional, descriptive prose, and selects primarily «objective» landscape photographs (to counter the stereotype of female travel writers as being unscientific). 6 Given the collaborative effort of their journey and its visual and textual production, it is difficult to consider Stinnes’s and Söderström’s work separately. As regards the latter, the source of my analysis is the 1981 publication of Söderström’s Photo-Tagebuch, 1927-1929: Die erste Autofahrt einer Frau um die Welt, another visual-textual collaboration of sorts. Made up of a collection of photographs and diary entries from the 1927 trip that Söderström had sent home to his family, it was published by Stinnes and filmmaker Mi- CG_40_2_s105-200End.indd 158 CG_40_2_s105-200End.indd 158 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr When the Ethnographic Subject Resists 159 chael Kuball after Söderström’s death in 1976. Included are additional travel documents, letters, postcards, newspaper articles, and excerpts from Stinnes’s original travel story, offering more «factual» textual evidence to balance the photographic representation. By contrast, Söderström’s Photo-Tagebuch provides a more personalized subtext and nuance to the rather detached description of the journey that Stinnes constructed in Im Auto durch zwei Welten. His writing is prone to «feminine» emotional outbursts, and the majority of photographs in Photo-Tagebuch reflect an interest in people over landscapes (countering the traditional gendered nature of colonial travel photography). While keeping to her own stalwart self-image in the introduction to Söderström’s Photo-Tagebuch - which takes the form of an interview conducted by Kuball with Stinnes - Stinnes offers a glimpse of the emotions at play for Söderström: «Er hatte unendliches Heimweh, aber ich habe mich um die privaten Angelegenheiten der Männer nicht gekümmert» (Kuball and Stinnes 19). 7 While Söderström’s diaries reveal the physical and mental anguish that he silently suffered during the expedition, the fuller glimpse of his photographs offered in the Photo-Tagebuch (as compared with the select few published in Stinnes’s 1927 text) also reveals an artist swept up in the spirit of adventure and enthralled with the work of fellow artists and performers in far-away lands, in particular China. The photographs combine elements of ethnographic study, historical documentary, and tourist snapshot, but they also document a selfreflexive engagement with the idea of culture as performance. With this focus in mind, Söderström’s photographs of China offer the opportunity to see early twentieth-century European travel photography as more than simply «objective» visual documentation of the foreign. Söderström’s China chapter begins with an oversized photograph of Stinnes reclining on a tree limb with a white handkerchief lying over her face, covering it entirely, marking what might be read as her approach to «seeing» China. Of the twenty subsequent images that make up the chapter, four photographs are of different theater troupes and musicians, four photos depict the processional to an execution, a series of two photos show a woman and her bound feet - in one we see a long-shot of a woman on a donkey, and then in the next we see a close-up of her naked lotus-shaped feet. Five other photographs in the series highlight either Stinnes or Söderström against various landscapes with or without their automobiles. Included is also one photograph of a bustling street scene of Beijing with cars, rickshaws, and people, one captures a distant shot of the Temple of Heaven, and the final image is of a nearly naked mine laborer crawling into a mining pit on hands and feet with a huge basket strapped to his head, looking directly at the camera. To narrow the focus of CG_40_2_s105-200End.indd 159 CG_40_2_s105-200End.indd 159 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 160 Beth Ann Muellner my study, I will concentrate on three themes - the woman and her feet as fetish, the aspect of theatricality and performance that dominates the series, and the self-reflexivity of visual technology in the photograph of a performing shadow puppet master. In their engagement with the issues of performance and representation, the photographs call into question the binaries of the self and the other, the familiar and the foreign. Söderström’s interest in Chinese cultural and representational forms is indicative of the mutual fascination and exchange between Chinese and European artists that takes place in the 1920s and 1930s. The May Fourth movement in 1919 that introduced Western literary and philosophical traditions to China has impacted Chinese theory and practice in both positive and negative terms. In Maoist China, Western influences were seen positively by Chinese intellectuals as a way to fight ideological oppression in a totalitarian society. In Stinnes’s and Söderström’s time, Western practices were perceived as «new» and «modern,» but also served the project of Western cultural imperialism in their tendency to try to «civilize» ancient cultural practices (Chow 35). An example of German-Chinese artistic inquiry in the 1930s that demonstrates the complexity of reading the colonial from a one-sided perspective of Western imperialism is perhaps most apparent in the work of Bertolt Brecht. 8 Brecht’s essay «Verfremdungseffekte in der chinesischen Schauspielkunst» was published in 1935 after he experienced a «Beijing Opera» performance by Mei Lanfang (1894-1961) in Moscow. Although Chinese artistry influenced German theater through Brecht early on, the work of Brecht in China did not catch on until the 1950s - particularly after a 1959 cultural agreement was made between The People’s Republic of China and the then Federal Republic of Germany. Brecht has remained central to Chinese theater, according to Rong Guangrun, because of the way in which his theories were built, in particular, on Chinese traditions: The introduction of Brecht could be regarded as the most important [of the schools of modern theater in China]. [H]is breaking through of the «fourth wall» has something in common with the aesthetics and artistic forms of Chinese traditional opera, and his known love and understanding of Chinese traditional opera and Chinese culture undoubtedly induced a feeling of kinship among Chinese theater practitioners. (249) The example of Brecht as influenced by Chinese theatrical practices (and viceversa) offers a glimpse of how east-west aesthetics might be mutually beneficial, although Brecht’s encounter and its aftermath clearly takes place after Stinnes’s and Söderström’s trip to China. That said, what Söderström’s photographs set out to do - namely provide «evidence» of their encounter with the foreign in 1928 - also captures an interesting variation on the «absence of CG_40_2_s105-200End.indd 160 CG_40_2_s105-200End.indd 160 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr When the Ethnographic Subject Resists 161 the fourth wall» that Brecht will later describe for Western intellectuals. And yet, in moving beyond Brecht’s discussion of the theater, Söderström’s photograph of Chinese shadow puppetry that I will discuss in this context speaks to a broader range of influence, from ancient shadow artistry to Benjamin’s modern discussion of «Art in the Age of Mechanical Reproduction.» Different representations of the journey - from the written, to the visual, to the artifactual - necessitate the consideration of different formal principles for reading those texts. At roughly the same time that Stinnes and Söderström are busy collecting images as proof of their encounter with «the foreign,» critics of photography such as Walter Benjamin and later Roland Barthes are refuting photography’s claims to visual objectivity and authenticity, reminding us of the ephemeral, random, and unconscious nature of photographs. While Foucault and Said offer crucial insights of photographic imagery of a certain time and place as reflecting a set of cultural and political dispositions held by the makers of those images, Christopher Pinney and Nicholas Peterson suggest that we look beyond the colonial subject/ object binary to see how images might speak to us from an interior position not immediately anticipated or intended by the (Western) viewer/ photographer. For, as Pinney in his introduction to Photography’s Other Histories points out, «[H]owever hard the photographer tries to exclude, the camera lens always includes» (7). Informed by Peterson’s and Pinney’s postcolonial focus, I am interested in understanding how we can «look past» the colonial surface of Söderström’s photographs and consider how a dialogue between referent and viewer might take place. From this perspective, the photographs create an interesting exchange of cultural information that challenges traditional subject/ object binaries. Furthermore, building on the idea of the transnational as defined by Karen Caplan and Interpal Grewal in which «structures of cultural exchange» challenge the binary oppositions of colonial discourse (9), my analysis challenges the perception of Söderström’s photographs as documents of Western technology as produced by a single individual to exploit native peoples. The conventions of Western travel photography - that it seeks to conquer foreign territory and exploit indigenous peoples - are key to postcolonial debates. In brief consideration, these practices offer a measurement against which we can read Söderström’s photographs as offering something potentially different. In her study on photography in the nineteenth century, Nancy Armstrong discusses how the landscaping and gardenesque aesthetics of wealthy English suburbanites and their «desire to possess an uncultivated landscape as one’s own» carried over into the documentation of their travels (61). As the nineteenth-century garden landscaper Humphry Repton states, «‹[A]fter all, the most romantic spot, the most picturesque situations, and the CG_40_2_s105-200End.indd 161 CG_40_2_s105-200End.indd 161 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 162 Beth Ann Muellner most delightful assemblage of nature’s choice materials, will not engage our interest, without some appropriation; something we can call our own […]›» (qtd. in Armstrong 62). In Stinnes’s original 1929 text, the numerous «empty» landscape shots and descriptions of deserted terrains situate Stinnes’s and Söderström’s automobile journey within this tradition of panoramic travel photography, and offers ample opportunities to textually and visually «appropriate» the countryside. For example, Stinnes applies the aesthetic of German Romanticism in her description of the city of Beirut to allow her European readers to identify more easily with (or appropriate) the «foreign»: Die Gegend hatte durch die vielen Ruinen verschollener Städte und Dörfer, an denen wir vorbeikamen, ein anderes Aussehen als die bisher durchfahrenen Gebiete. Romantik wob sich um die Steintrümmer, die einstmals Mittelpunkt blühenden Lebens gewesen waren. Das klare Blau des Himmels und die von der untergehenden Sonne in flüssiges Gold getauchten Berge ließen die Wüstennacht ahnen, die uns bevorstand. Noch wasserloser als in Anatolien war das Land auf dem Wege nach Beirut, der Stadt, bei der man im Zweifel sein konnte, ob man noch in Asien oder schon wieder in Europa war. (53) The reference to Romantic ruins dovetails with the blurring of boundaries between the East and the West. This blurring recalls Stinnes’s frequent emphasis «on the rugged landscape around cities before actually entering the city.» Due to the nature of their travel with the automobile, Stinnes and Söderström experience a gradual movement from the exterior landscape of the city into the city itself. While pastoral expanses outside of cities do not always evoke Romantic German landscapes, on almost all occasions they offer moments in which Stinnes and Söderström attempt to improve or appropriate the area (people, animals, roadways) in some way. Immobilized in heavy caravan traffic just outside of Tehran, the pair spot a load-bearing ox with a broken leg. They convince the owner to sell the animal, which they then promptly shoot and abandon (in Western «compassion» for its misery), much to the shock (and insult) of Iranian caravan witnesses, but the congested roadway eases up. In another instance, on their way to Kasan, the travelers are forced to repair a collapsed bridge, and the crowd of Russian farmers drawn by the commotion gives Stinnes opportunity to caution against the practice of alcohol abuse (i.e., if they didn’t drink so much, they would have built a better bridge). Stinnes’s construction of such archaic belts around cities prepare her for taking «visual control of the city.» By contrast, their entrance into the ancient, carefully guarded, walled city of Beijing offers nothing of this feeling of ostensible control. Once allowed entrance, their attempt to orient themselves ends in labyrinth-like confusion: «Dem Gefühl folgend hielten wir uns an die großen Straßenzüge, von denen CG_40_2_s105-200End.indd 162 CG_40_2_s105-200End.indd 162 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr When the Ethnographic Subject Resists 163 wir annahmen, daß sie uns in das Innere der Stadt bringen würden. Zwei Tore, durch die die Straße führte, betrachteten wir als den richtigen Weg; wir wurden aber schnell eines Besseren belehrt als Soldaten vorsprangen und uns Bajonette entgegenstreckten» (149). Stinnes complains that is she unable to gain visual access to any of the private homes in Beijing: «[K]ein Einblick in das Innere eines Hofes war möglich» (148). Indeed, in the midst of her descriptions of the cacophony of Beijing’s city streets and her confusion in attempting to interpret what she sees and hears - «Wir unterschieden nicht den Sinn der Töne» (150) - she offers a glimpse of just how deep the cultural divide between this rational New German Woman and her Chinese hosts is: «Andere Stimmen, die wir nicht hörten, beherrschten das Land: ‹die Geister.› Man wußte nicht, ob sie ein Gegenstand der Religon, des Aberglaubens waren, oder ob sie wirklich existierten. Man fühlte sie im Umgang mit den Chinesen, man sah die Folgen ihrer scheinbaren Existenz in jedem Hause» (152). Not only is Stinnes thrown off by what she does see and hear, but she is clearly unsettled by the belief in spiritual dimensions of human existence. She does not make room for this layer in her rational and goal-oriented undertaking. Stinnes’s selection of primarily landscape photographs to embellish her 1929 text appears to have been «safe» (as Armstrong implies), because the human participants in the foreign landscape literally stay out of the picture, but such is not the case for Söderström’s Photo-Tagebuch, in which numerous images of people can be seen, either as clearly posed portraits or in seemingly random snapshots. In the case of human subjects, the specific nature of photography as a technology asks that a careful evaluation of the relationship between the photographer and his/ her subject take place. Photographs that include people insert more obvious questions of power (who is represented, what narrative do the details reveal, with whom can we identify, whom do we pity/ desire/ blame, etc.), and also simultaneously challenge issues of power regarding representation that unpeopled photographs might not (who is really looking at whom in the photograph versus who has «taken» the photograph). While the original ethnographic documentary «calls for an unobtrusive camera, which attempts to position itself like the fly on the wall» (Rabinowitz 20), in Stinnes’s and Söderström’s case, the presence of these foreigners with camera in hand seems at times to thwart an attempt at objectivity. For example, when Stinnes and Söderström are attempting to filmically «capture» people in various rural and urban locations, a curiosity about the filmmaker is captured instead, with the subject stopping mid-stride to approach and gaze directly into the camera’s lens at the viewer, presenting a type of «interactive viewing [before] its institutional practice» (Rabinowitz 19). 9 This curiosity about the travelers poses a challenge to postcolonial accusations of the appropriation of CG_40_2_s105-200End.indd 163 CG_40_2_s105-200End.indd 163 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 164 Beth Ann Muellner and dominance over subject matter. At one point, Stinnes comments on the experience of being the target of «the gaze»: Überall erweckten wir das Interesse der Bevölkerung; sofort belagerte sie uns und betrachtete neugierig die Wagen, denen man ansah, daß sie von weither kamen. Auf der Straße heftete sich eine ganze Prozession an unsere Sohlen; nahmen wir eine Mahlzeit in einem Restaurant ein, so standen die Leute dicht gedrängt an den Fensterscheiben und schauten uns an. (74) This description has turned Stinnes and Söderström into the spectacle - sitting inside a restaurant and being gazed at by a crowd through the windowpane - they become like life-size figures in a diorama. In the reciprocal roles of spectator and spectacle, questions of agency become more complicated. As far as power and control over representational modes are concerned, it is clear that Stinnes and Söderström ultimately maintain the upper hand; it is they who are taking the pictures and publishing them. And yet, within the photographic medium itself, a constant element of ambiguity allows for more flexibility in determining who is in control of the image: «By producing what appears to be a too straightforward or faithful reproduction of the photographed, the picture actually accentuates its own infidelity to a complicated and layered real» (Hirsch 118). This complicated and layered «real» has to do with those unintended individual and subjective readings that viewers take from the image, those readings that are ultimately connected to the unconscious: «The camera is like psychoanalysis. There are optical processes that are invisible to the eye: they can be exposed by the mechanical processes of photography. The camera can reveal what we see without realizing that we do, just as psychoanalysis can uncover what we know without knowing that we do: what is stored in the unconscious» (Hirsch 118). Thus, in both visual and textual representations of Stinnes’s and Söderström’s journey, despite what might be read on the surface as a plethora of imperialist/ colonialist-inspired assumptions and actions, ambiguities in both image and word are revealed that present opportunities to explore the tension behind the binaries of subject/ object and spectator/ spectacle. The China chapter of Södertröm’s Photo-Tagebuch opens with a few photographs of street scenes, including the image of a beautiful dragon carved into a stone wall - the same type of facade that blocks the bourgeois interiors to which Stinnes so insistently seeks visual access. The next four photographs center on the parade of what looks like a house being carried through the streets. What the travelers initially think is a wedding turns out to be the processional for an execution. The spectators watching the execution are the subject of two of the four photographs, and the accompanying text (by Stinnes) expresses wonder that this macabre spectacle would serve as entertainment CG_40_2_s105-200End.indd 164 CG_40_2_s105-200End.indd 164 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr When the Ethnographic Subject Resists 165 (tea and cookies being sold, etc.). The spectators of the execution are not aware of, perhaps do not care, nor can they control the fact that Söderström is photographing them, but one gets the distinct impression, based on Stinnes’s comments, that the travelers are judging this macabre spectacle of death from a position of moral superiority. But the idea of the Chinese spectators viewing the spectacle of an execution as entertainment differs only marginally from the travelers’ «consumption,» «reproduction,» and «distribution» of the socalled foreign via Söderström’s Photo-Tagebuch, a (voyeuristic) picture book to be purchased by (Western) consumers. This point is all the more obvious in consideration of the next two photographs that follow the execution series: a woman crippled by foot-binding, sitting on a donkey, and a close-up of her exposed, lotus-shaped feet. From this perspective, the judgment of non- Western ritualistic practices (the execution) as morally reprehensible is undermined by the Western ritualistic voyeurism of the bound feet. Chinese foot-binding practices are one of the most obvious targets of Western cultural criticism, and thus the presence of the two photographs in the series do not come as a big surprise, but asking questions of the photographs from the perspective of postcolonial criticism produces some uncertainty in our Western assumptions about the photographic referent’s lack of agency. In the essay «The Other Question,» Homi K. Bhabha discusses an ambivalence that exists within the stereotype of racial otherness. In its «dependence on the concept of ‹fixity› in the ideological construction of otherness,» (370) the clichéd nature of Söderström’s photographs of the woman and her feet reflects important feature(s) of colonial discourse, but the documentary aesthetic of the images also offers seemingly spontaneous and «natural» moments of uncertainty and ambiguity. In his criticism of both Said’s «reluctance to engage with the alterity and ambivalence» of notions of Orientalism and Foucault’s failure to probe further the «crucial bind of pleasure and power,» Bhabha suggests that the stereotype of racial otherness functions as a fetish. «The fetish or stereotype gives access to an ‹identity› which is predicated as much on mastery and pleasure as it is on anxiety and defense, for it is a form of multiple and contradictory belief in its recognition of difference and disavowal of it» (374). Bhabha’s discussion ultimately wants to shake up the binary that Said creates and go beyond Foucault’s surveillance to consider the possibility of «a form of consent in objectification» (375). Seen in this light, the photographs present a challenge to the neatness of dialectical relations of self/ other and master/ slave. Not only does the photograph of a racial/ colonial other serve as a point of identity (or as Franz Fanon would say, «Look mama, the women’s feet frighten me! »), but we must also consider how Söderström could have taken the photograph without the woman’s complicity. In other words, «the recog- CG_40_2_s105-200End.indd 165 CG_40_2_s105-200End.indd 165 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 166 Beth Ann Muellner nition and disavowal of difference [as the fetish is defined] is always disturbed by the question of its re-representation or construction» (377). Bhabha’s shaking up of the binaries produced by colonial discourse connects to Pinney’s and Peterson’s reevaluation of postcolonial perspectives of passive, victimized photographic referents. They argue that, in a variety of ways, photographic subjects participate in the making of their images. In the two photographs of the woman and her feet, the photograph of the woman on the donkey - shot at medium distance, looking directly at the viewer - is situated above the photograph of the feet, encouraging us to look at the woman first, and then the feet. Considering the «social definition of photography,» the primary position of the woman on the donkey on the page encourages the viewer to enter into an unspoken agreement (before moving on to the feet), as explained by Pierre Bourdieu: «[T]he sitter addresses to the viewer an act of reverence, of courtesy, according to conventional rules, and demands that the viewer obey the same conventions and the same norms […], this need for reciprocal deference being the essence of frontality» (167). With the layout of the images on the page, the viewer who first glances at the woman enters into this «act of courtesy,» and then our eyes move on to the next image, perhaps more shocking and jarring, but considering the social significance of photographic portrait, we concur with Bourdieu who states, «Like respect for etiquette, frontality is a means of effecting ones’ own objectification: offering a regulated image of oneself is a way of imposing the rules of one’s own perception» (168). [The woman] poses fully clothed, regulated, and then presents her feet for the camera, ostensibly regulating that image as well. In this case, we can ask: If the significance of exposing one’s bound feet in Chinese culture is equivalent in erotic impact to the display of a naked woman’s breasts in Western imagery, how can we know that the woman whose feet are exposed considers Söderström an equal cultural partner (i.e., one who knows the significance of her naked feet) to whom the ‹correct› meaning will be conveyed? Does Söderström/ do we fully comprehend what the photographic referent intends in her sitting for the camera? She may indeed have a completely different set of intentions in mind (pride, vanity, economic gain), and in displaying her feet as objects of cultural significance for the camera, might we not consider her as participating in a detached performance of culture? If she indeed did receive payment for displaying her feet, does that change our assumptions of power? 10 What prompts the question of money is a comment made by Stinnes that clearly signals an economic exchange between artist and consumer. The courtyard of the home of Robert Müller, a German antique dealer with whom Stinnes and Söderström socialize becomes a private setting for stagings of CG_40_2_s105-200End.indd 166 CG_40_2_s105-200End.indd 166 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr When the Ethnographic Subject Resists 167 local cultural production, and it is here that Stinnes and Söderström negotiate the economics of their purchases: «Alle Künstler der Straße waren mit wenigen Cents für ihre Darbietungen zufrieden» (Kuball and Stinnes 164). So while the residential walls in Beijing create divisions between public and private, they also open a space in which the public and private temporarily coexist. For Stinnes, it is in Müller’s courtyard «wo trotz des weissen Mannes China in seiner ganzen Schönheit lebte» (Stinnes 153). There they would spend their evenings eating Chinese food with chopsticks, drinking whiskey, and ordering «nach Belieben beim Boy, was wir sehen wollten … die Straße von Peking zog auf den Hof ein» (Stinnes 153). While the idea of bringing Chinese musicians and actors to perform inside Dr. Müller’s courtyard might seem like a colonial gesture, the hiring of theater groups and musicians for private entertainment corresponds to similar Chinese practices. Families have engaged traditional artists to entertain at various celebrations, such as births, deaths, and marriages, for centuries (Chen 2004). Even if they condemn the practice of foot-binding, Stinnes and Söderström participate in the economic exchange of consumption and (re)production of «culture» for material purposes, just as do the various «actors» that enter Müller’s courtyard to perform. From Stinnes’s perspective, these traveling artists experience a sense of power all their own: «Ungebunden streiften sie wie die Zugvögel umher, und jeder einzelne fühlte sich als Besitzer des ganzen Volkes» (Kuball and Stinnes 164). Clearly, speaking for the performers is not a problem from her colonial frame of mind («jeder einzelne fühlte sich»), but what prompts her to envy them as «Zugvögel» who possess «das ganze Volk» might be viewed as an interesting projection of Stinnes’s own desire. Söderström’s documentation speaks a similar language of self-reflexivity, but the unconscious nature of photographs allows for more interpretive possibilities than meets the eye. The idea of culture as performance permeates Söderström’s series of China photographs, with a number of images emphasizing Chinese «culture» as performed by various actors: we see young Chinese people dressed in costumes of animals that partially cover their bodies and faces; we see performers on stilts; we see a blind musician and his child. As much as Stinnes and Söderström order and contain the production and viewing of culture from within their Western theater (Müller’s courtyard), the photographs of «China» as reflected primarily through images of actors and performances also reflect culture as staged. The focus on self-reflexivity brings me to the consideration of the specific nature of photography as a technology, and specifically the photograph of the shadow puppet master. What is unusual about the shadow play performed in Dr. Müller’s house on the day that Söderström snaps the photograph is that the puppet Master appears to CG_40_2_s105-200End.indd 167 CG_40_2_s105-200End.indd 167 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 29.04.2009 14: 58: 02 Uhr 168 Beth Ann Muellner be staging a reenactment of the Stinnes-Söderström automobile journey. As a «foreign» and «modern» narrative, the story of the journey stands in sharp contrast to the endless repertoire of traditional plays that puppet troupes memorize and perform by heart, generation after generation. In the photograph, we see a man backstage holding the cutout of an automobile against a white screen. We can also glimpse a musician drumming in the lower left corner, and assume that an oral narration of the German-Swedish automobile expedition goes with it. Figure 1: Chinese Shadow Puppet Player in Beijing © Ullstein Bild, The Granger Collection, New York At first glance, we might view the photograph as a modern representational technology (photography) capturing an ancient one (shadow puppetry). The tradition of shadow theater as a popular form of storytelling has been used for centuries to relay stories about Chinese history. Do we then relegate the photograph by virtue of its technology automatically into the realm of the modern and the shadow play into the realm of the ancient, and by extension, the primitive and the folkloric? In his 1997 study of photography in India, Camera Indica, Pinney cautions against automatically assuming that photography universally represents the modern: «[P]hotos are not clearly marked as ‹modern› because their ‹functions› are duplicated by so many other forms of palpably ancient representation» (112). Thus, one way of reading the pho- CG_40_2_s105-200End.indd 168 CG_40_2_s105-200End.indd 168 29.04.2009 14: 58: 03 Uhr 29.04.2009 14: 58: 03 Uhr When the Ethnographic Subject Resists 169 tograph of the shadow theater is as a brief moment in the long tradition of visual representation that projects an image onto a lighted surface, putting the art form that the shadow puppet master engages in on a level playing field with that of the photographer. 11 Likewise, from a different time and place, Brecht and Benjamin give some perspective to this seemingly random moment Söderström captured on film. From our standpoint as Western observers, we might consider the exposed backstage of the puppet master as an intrusion into the space where the «magic» happens. In exposing the shadow players’ workspace, Söderström’s camera breaks the illusion and magic of the shadow play for the viewer of the photograph (like the destruction of «aura» for Benjamin). And yet, in exposing the backstage of the shadow play, the photograph presents to the viewer an interpretation of what Brecht claims is the essence of Chinese theater: «Der chinesische Artist spielt vor allem nicht so, als existiere außer den drei Wänden, die ihn umgeben, auch noch eine vierte Wand. Er bringt zum Ausdruck, daß er weiß, es wird ihm zugesehen» (75). While Brecht’s essay refers to Beijing opera, a similarity between the Chinese puppet master as an actor and the exaggerated gestures of Brecht’s theater players might be said to exist. Brecht’s actor on stage «bringt zum Ausdruck, daß er weiß, es wird ihm zugesehen.» The passive grammar construction of Brecht’s words produces some confusion as to who is doing what. Like the actor on stage, the puppet master - who alone performs, speaks, and sings all character parts in the often hours-long performance - is also aware of being watched. He does not look at the camera, but continues his work while Söderström photographs. Does the fact that the puppet master is not looking suggest that he knows he is being watched? In an attempt to understand the «language» of shadow puppetry, Söderström lurks around the players and photographs them during the time in which it takes to set up the stage: «Einen halben Tag beanspruchten allein die Vorbereitungen für die Schattenspiele. Eine Bühne wurde aufgebaut, die Sonne so auffangend, daß sie für die Zuschauer die Silhouetten der aus Eselshaut geschnittenen Figuren in scharfen Umrissen zeichnete» (qtd. in Kuball and Stinnes 164). In photographing them and «exposing» the inner workings of their magic, Söderström perhaps sought an avenue of communication to these artists to which he otherwise would not have had access. For what story does the Chinese puppet master re-tell? We assume that Stinnes and Söderström had no access to the narrative of the play itself: neither spoke Chinese, and presumably, the puppet master spoke no German or Swedish. So the travelers are confronted with the story of an automobile journey (their journey? ) retold in a language they do not understand. In narrating the story, CG_40_2_s105-200End.indd 169 CG_40_2_s105-200End.indd 169 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 170 Beth Ann Muellner does the puppet master refer to the automobile as the «devil’s fire cart,» a common association in the early years of the automobile’s appearance in China? Is attention drawn to the fact that it is a woman at the wheel? Does this strange couple - he married, she single, but traveling together - serve the puppet master in building the requisite romantic and/ or sexual tension between the central protagonists? Perhaps the puppet master tells the story that Stinnes and Söderström do not yet know themselves: that they will marry in the end. These are questions that remain unknown, and so we must rely on the photograph itself to tell a story, and by virtue of what is represented, we can understand the photograph as offering an interesting intercultural dialogue. Perhaps in Söderström’s exposure of the fourth wall of the shadow puppet theater for Western viewers, his photograph anticipates what Chinese audiences (at least of Beijing Opera) have accepted for ages: «Das Publikum kann nicht mehr die Illusion haben, ungesehener Zuschauer eines wirklich stattfindenden Ereignisses zu sein. Eine ganz reich entwickelte Technik der europäischen Bühne […] wird damit überflüssig» (Brecht 76). As a Western artist trying to understand the Chinese artistry presented, Söderström cannot resist the temptation to peek behind the curtain. For Söderström (and the viewer of the photograph), then, it is the puppet master himself who is on stage, and it is not the story he tells, but the story of the puppet master telling a story that becomes important. From the images of Stinnes in the chapter evoking the masculine in her knickers and bowtie, to the numerous images of Chinese ritual practices and theater performers, to the few that depict the Adler automobile in the landscape, the photographs in Söderström’s Photo-Tagebuch reinforce the idea of culture as performance that, in the end, is applicable to both the foreign/ other and the tourist/ self. As travelers to China in 1928, Söderström and Stinnes without a doubt functioned from within a Western colonialist mindset, but to regard the complicated collection and production of textual and visual evidence of their journey as solely pursuant of a single objective - to demonstrate cultural superiority - is indeed to only consider one side of the coin. In her discussion on the cultural exchange between intellectuals and artists in China and the West in the first decades of the twentieth century, Jo-Anne Birnie Danzker explains that it is based upon an almost overwhelming idealism and conviction. It exudes a selfconfidence which can only be generated in an environment of equality. Lu Xun expresses this most effectively in his theory of «grabbism»: In «Upon seeing a Mirror,» written in 1925, he defines ‘grabbism» as borrowing from other countries with confidence, like a master who chooses freely according to his needs and not like a neurotic who fears the loss of indigenous tradition or enslavement by what is borrowed (64). CG_40_2_s105-200End.indd 170 CG_40_2_s105-200End.indd 170 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr When the Ethnographic Subject Resists 171 While certainly such boldness has also led to exploitation, there is a refreshing perspective to be gained in rethinking how cultural exchanges might be understood more positively. Thinking of power vis-à-vis visual representation as more complicated and multidimensional helps us to regard Söderström’s images not solely as «taking» (from) the foreign, but also enabling the ethnographic photographic subject as somehow to talk back. Notes 1 A 1925 article on Hugo Stinnes, Clärenore’s industrialist father, makes clear just how well off her family was: «The magnitude of his property at the time of his death cannot be estimated even approximately. In any case, he ranked as the richest man Germany has ever known, and it is commonly assumed that the fortune he left behind far exceeded a billion in gold» (Kaes et al. 68). That said, he did not finance his daughter’s round-theworld automobile journey, although her ability to attain visas and claim diplomatic status on various occasions clearly did stem from her family ties. 2 These initial texts have led to numerous later adaptations and interpretations. The filmmaker Michael Kuball, having discovered the 1930 film years later in a film archive, created a documentary Die Frau, die um die Welt fuhr: Ein Auto-Abenteuer vor 50 Jahren that was produced for German television in 1980, and in 1981 published Söderström’s posthumous photo journal Photo-Tagebuch: Die erste Autofahrt einer Frau um die Welt together with Stinnes. Kuball’s discovery led to the re-edition of Stinnes’s original travel story in 1996 with the Promedia series «Frauen Fahrten,» and finally, German author Michael Winter published a biographical novel of the trip in 2001, Pferdestärken: Die Lebensliebe der Clärenore Stinnes. 3 He had worked hard to claim his professional reputation. During World War I he met one of the heads of the French film company Pathé Frère who encouraged him to become a (film) war correspondent. Having made numerous newsreels, after the war he worked on feature films for which he gained an expert reputation in various technical aspects. He filmed some of the first Greta Garbo films with Mauritz Stiller in Munich while supporting a wife and children back home in Stockholm. 4 Numerous authors have explored German colonialism and concluded that confrontation with the foreign is instrumental in helping shape German identity. See Friedrichsmeyer’s, Lennox’s, and Zantop’s The Imperialist Imagination, Zantop’s Colonial Fantasies, Marcia Klotz’s White Women and the Dark Continent, and the work of Sabine Wilke on colonialism in the literature of Uwe Timm, Ingeborg Bachmann, and Elfriede Jelinek, for example. 5 In the twenty years prior to Stinnes and Söderström’s visit, China’s shared history with Germany is marked by an active resistance to German foreign intrusion: after the killing of two German missionaries in Shangdong province, Germany responds with its «gunboat policy»: the military occupation of the Bay of Kiaochow (Tsingtao) from 1897/ 98- 1914. The Boxer Rebellion in 1900, during which the German envoy residing in Beijing, Klemens Freiherr von Kettlerer, is killed, is an attempt (with the aid of the Imperial Army) to oust all Western powers from areas of Shangdong province, Tianjin and Beijing. 6 Stinnes’s detached, scientific tone in comparison to Söderström’s more personalized style can also be interpreted as an overcompensation of the conventions of colonialist CG_40_2_s105-200End.indd 171 CG_40_2_s105-200End.indd 171 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 172 Beth Ann Muellner women’s travel writing described by Sara Mills in her book Discourses of Difference. Women’s travel accounts in the eighteenth and nineteenth centuries were often not taken seriously or considered factual due in part to their more personal (rather than scientific) writing styles. 7 The two mechanics hired by Stinnes quit after the first leg of the journey through the Middle East due to illness and exhaustion. 8 Interestingly, Brecht never traveled to China. Jo-Anne Birnie Danzker, Ken Lum, and Zheng Shengtian’s recent volume Shanghai Modern reveals a fascination in arts and aesthetics between German and Chinese artists precisely between 1919 and 1945, reinforcing the important Sino-German relations that existed beyond the realm of military and colonialist engagement. 9 Rabinowitz talks about one of the earliest projects in the 1890s: the Lumière brothers would set up a camera at a fixed intersection and capture passers-by on foot, horse and buggy, etc. and then inform those who stopped that they could see themselves on the evening cinema. These images were then juxtaposed with those from other parts of the world so that «Egyptian pyramids rose up on Broadway; the exotic and the mundane becoming interchangeable» (19). 10 I would like to thank Mark Graham and Ted Burger for sharing their insight on Chinese culture in relation to the photographs I discuss here. 11 Furthermore, in the history of shadow theater, the definition of what constitutes a «modern» Chinese shadow play is marked by the date 1950, once Mao’s communist leadership is established, and large cartoon-like figures made of celluloid are used to tell very short (10 minute), mostly pedagogical animal fables. The figure of the car is actually a modern motif and a highly unusual «character.» Most literature on Chinese shadow puppetry discusses the types of figures that have been made for centuries. As the mention of figures made into the shape of an automobile is absent, so we can assume that the cartoon images that first appear in the 1950s are probably similar to the puppet cut-out of the automobile in their simplicity. Söderström’s documentation of the art of shadow puppetry as capturing potentially what he sees as a traditional and folkloric expression is actually the representation of the art form in one of its most «modern» manifestations (Chen 2004). Works Cited Anderson, Benedict. Imagined Communities. London: Verso, 1983. Armstrong, Nancy. Fiction in the Age of Photography: The Legacy of British Realism. Cambridge: Harvard UP, 1999. Benjamin, Walter. Illuminations: Essays and Reflections. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1968. -. Reflections: Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings. Trans. Edmund Jephcott. New York: Schocken, 1978. Berman, Russell A. Enlightenment or Empire: Colonial Discourse in German Culture. Lincoln: U of Nebraska P, 1998. Bhabha, Homi K. «The Stereotype and Colonial Discourse.» Visual Culture: The Reader. Eds. Jessica Evans and Stuart Hall. London: Sage, 1999. 370-78. Birnie Danzker, Jo-Anne, Ken Lum, and Zheng Shengtian, eds. Shanghai Modern 1919-1945. Ostfildern-Ruit: Hatje Cantz, 2004. CG_40_2_s105-200End.indd 172 CG_40_2_s105-200End.indd 172 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr When the Ethnographic Subject Resists 173 Bourdieu, Pierre. «The Social Definition of Photography.» Visual Culture: The Reader. Eds. Jessica Evans and Stuart Hall. London: Sage, 1999. 162-81. Brecht, Bertolt. «Neue Technik der Schauspielkunst,» Schriften zum Theater: Über eine nicht-aristotelische Dramatik. Berlin: Suhrkamp, 1957. 106-14. -. «Verfremdungseffekte in der chinesischen Schauspielkunst,» Schriften zum Theater: Über eine nicht-aristotelische Dramatik. Berlin: Suhrkamp, 1957. 74-89. Chen, Xiaomei. «Occidentalist Theater in Post-Mao China: Shakespeare, Ibsen, and Brecht as Counter-Others.» Streams of Cultural Capital. Eds. David Palumbo-Lui and Hans Ulrich Gumbrecht. Stanford: Stanford UP, 1997. 155-78. Chen, Fan Pen Li. Visions for the Masses: Chinese Shadow Plays from Shaanxi and Shanxi. Ithaca: Cornell UP, 2004. Ding, Yangzhong. «Brecht’s Theatre and Chinese Drama,» Brecht and East Asian Theatre. Eds. Antony Tatlow and Wong Tak-Wai. Hong Kong: Hong Kong UP, 1982. 28-43. Friedrichsmeyer, Sara, Sara Lennox and Susanne Zantop, eds. Imperialist Imagination: German Colonialism and Its Legacy. Ann Arbor: U of Michigan P, 1998. Guangrun, Rong. «Brecht’s Influence in China: A Chinese Perspective.» Modern Drama 42 (1999): 247-52. Hirsch, Marianne. Family Frames: Photography, Narrative and Postmemory. Cambridge, Mass.: Harvard U P, 1997. Huizhu, Sun. «Aesthetics of Stanislavsky, Brecht, and Mei Lanfang.» Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present. Ed. and trans. Faye Chunfang Fei. Ann Arbor: U of Michigan P, 1999. 170-78. Isherwood, Christopher. The Berlin Stories. New York: New Directions, 1963. Kaes, Anton, Martin Jay, and Edward Dimendberg. The Weimar Republic Sourcebook. Berkeley: U of California P, 1994. Kaplan, Caren and Inderpal Grewal, eds. Scattered Hegemonies: Postmodernity and Transnational Feminist Practices. Minneapolis: U of Minnesota P, 1994. Kuball, Michael and Clärenore Stinnes, eds. Söderströms Photo-Tagebuch 1927-1929. Die erste Autofahrt einer Frau um die Welt. Frankfurt am Main: Fischer, 1981. Martin, Carol J. «Brecht, Feminism, and Chinese Theatre.» The Drama Review 43: 4 (December 1999): 77-85. Mills, Sara. Discourses of Difference: An Analysis of Women’s Travel Writing and Colonialism. London: Routledge, 1991. Pinney, Christopher. Camera Indica. The Social Life of Indian Photographs. Chicago: University of Chicago Press, 1997. -. Introduction. Photography’s Other Histories. Eds. Christopher Pinney and Nicolas Peterson. Durham: Duke U P, 2003. Rabinowitz, Paula. They Must Be Represented: The Politics of Documentary. London: Verso, 1994. Rose, Jacqueline. States of Fantasy. Oxford: Clarendon, 1996. Stinnes, Clärenore. Im Auto durch zwei Welten: Die erste Autofahrt einer Frau um die Welt, 1927 bis 1929. 1929. Wien: Promedia, 1996. Winter, Michael. Pferdestärken: Die Lebensliebe der Clärenore Stinnes. Reinbek bei Hamburg: Rowolt, 2004. Winnacker, Susanne. «German Brecht, European Readings.» The Drama Review 43.4 (1999): 7-11. CG_40_2_s105-200End.indd 173 CG_40_2_s105-200End.indd 173 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Postfach 25 60 · D-72015 Tübingen · Fax (0 7071) 97 97-11 Internet: www.francke.de · E-Mail: info@francke.de Als die 1869 verabschiedete Gewerbefreiheit auch die Gründung von Theatern erleichterte, kam es zu einem regelrechten Theaterboom und Berlin begann seinen Aufstieg zur wichtigsten deutschen Theaterstadt. Nahezu gleichzeitig mit dieser Gründungswelle aber setzte eine Flut von Streitschriften ein, die diesen Prozess kritisch begleitete. Die Themen reichten von Fragen der künstlerischen Programmatik über die kulturellen Folgen bis hin zur sozialen Situation der Künstlerinnen und Künstler. Viele dieser Kleinschriften, die gerade wegen ihrer besonderen Form sehr direkt Auskunft über das Theater und die Bedingungen seiner Zeit geben, sind heute kaum noch zugänglich. Der vorliegende Band versammelt eine breite Auswahl dieser Schriften und gibt sie in einer kommentierten Form wieder, so dass sie als lebendige Zeugnisse dem Leser die Dynamik und Vielseitigkeit der Theaterlandschaft bis zum Ausbruch des Ersten Weltkriegs vermitteln. Peter W. Marx Stefanie Watzka (Hrsg.) Berlin auf dem Weg zur Theaterhauptstadt Theaterstreitschriften zwischen 1869 und 1914 2009, 408 Seiten, €[D] 68,00/ SFr 115,00 ISBN 978-3-7720-8244-3 021609 Auslieferung April 2009.indd 5 25.03.2009 16: 23: 55 Uhr CG_40_2_s105-200End.indd 174 CG_40_2_s105-200End.indd 174 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr Slave and Sovereign: Alma M. Karlin and Senta Dinglreiter in the Western Pacific RICHARD SPERBER C ARTHAGE C OLLEGE Between World War I and II, two German-speaking female travel writers visited islands in the western Pacific, i.e., Melanesia. In many ways, these two travelers could not be more different: Alma M. Karlin traveled by herself, but Senta Dinglreiter always traveled in the company of a male guide. While Karlin explored the backwaters of the western Pacific, Dinglreiter never left wellestablished colonial routes. If the title of Karlin’s narrative - Im Banne der Südsee: Tragödie einer Frau (1930) - highlights her struggles as a single female traveler, the title of Dinglreiter’s So sah ich unsere Südsee (1939) connotes possession and belonging. At home in «our South Seas,» the former German colony of northeastern Papua New Guinea, Dinglreiter claims to continue what she does in Germany: «Ich rede und handle zu Hause, wie ich will» (So sah ich 267). Dinglreiter’s sovereign self appears to have nothing in common with Karlin’s self-designation as a slave: «Ich habe mich im Südsee-Inselreich stets als Sklavin gefühlt» (Im Banne 131). Slave and sovereign, Karlin and Dinglreiter seem to be located on the extreme ends of the experiential spectrum of female travel writing. Yet, critics of women’s travel writing suggest that the experiences of female travelers are typically located in a grey zone where oscillating feelings of empowerment and disempowerment, of aggrandizement and abjection, mark ambivalence and uncertainty. 1 Similarly, Sara Mills defines women’s travel writing as «a strange mixture of the stereotypically colonial in content, style and trope […] whilst at the same time being unable to adopt a straightforwardly colonial voice» (4). For Mills, this inability to speak in a colonial voice results from discursive constraints on women. 2 This paper, too, suggests that Karlin’s enslaved and Dinglreiter’s sovereign self are conditioned discursively, specifically by mission discourse. The following definition of mission discourse derives from Nicholas Thomas’s discussion of late nineteenthand early twentieth-century British missionary activity in Fiji and the Solomon Islands: If savages are quintessentially and irreducibly savage, the project of converting them to Christianity is both hopeless and worthless. The prospect of failure would be matched by the undeserving character of the barbarians. This is why mission dis- CG_40_2_s105-200End.indd 175 CG_40_2_s105-200End.indd 175 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 176 Richard Sperber course must simultaneously emphasize savagery and signal the essential humanity, and more positive features, of the islanders to be evangelized. (128) Mission discourse advances a dynamic rather than static definition of savagery because it requires islanders to be learners in the process of evangelization. What Thomas does not address is that the limited agency of the savage as learner may put into question the success of evangelization. Islanders may use missionary education to construct selves at odds with the goal of this education. Thus, mission discourse contains a certain degree of instability. My choice of mission discourse as the discursive context for Im Banne der Südsee and So sah ich unsere Südsee is based in the female writers’ contacts with missionaries. In fact, both travelers are in frequent, if not permanent, contact with missionaries: Karlin relies on missionaries for lodging, and Dinglreiter travels with a male missionary guide. What is more, Karlin and Dinglreiter identify with a female and male missionary, respectively. To the extent that they admire their missionary model and submit to their authority willingly, both travel writers occupy the level of savage. My use of the term savage follows mission discourse and conceives of the savage not as a barbarian but as a learner, that is, a potentially subversive learner who may rewrite the goal of mission discourse. In addition, the use of mission discourse as the discursive horizon for Im Banne der Südsee and So sah ich unsere Südsee echoes Mills’s attempt to interpret women’s travel writing «within its period and its discursive constraints» (5). In Karlin’s case, such constraints are visible in her self-designation as a slave. At first sight, Dinglreiter’s emphasis on her sovereign self has nothing in common with Karlin’s self-perception. Upon closer inspection, however, Dinglreiter’s self hinges on approval by her male missionary guide. Her self-presentation as an eager student listening to her missionary master locates Dinglreiter on the level of the learner. As both travelers acquire a certain independence within their discursive constraints, they begin to inscribe ambivalence. Thus, my discussion will expand on Karlin’s rewriting of religious conversion as aesthetic production, as well as on the photographs in Dinglreiter’s narrative. Although So sah ich unsere Südsee is highly procolonial, 3 some of its photographs show Dinglreiter’s inability to adopt the colonial voice. Her camera eye registers the instability in mission discourse, its failure to control the learner’s perspective. By documenting indigenous agency, Dinglreiter’s images defy the subordinate discursive position of islanders and female travelers. A brief look at some biographical facts suggests that Karlin’s and Dinglreiter’s complex relationship to colonial discourse has its origins in their complex historical and social positions at home. Born in 1889 in Celje, Slovenia, Karlin was educated in the Habsburg and British Empires. After finishing secondary CG_40_2_s105-200End.indd 176 CG_40_2_s105-200End.indd 176 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr Slave and Sovereign 177 school in Graz, Austria, she studied at a polytechnic university in London, earning a degree as a translator by showing proficiency in English, French, Russian, and Norwegian, among other languages. Karlin spent World War I in Scandinavia where she wrote a novel. She then decided to become a writer and in 1919 embarked on an eight-year journey around the world in order to collect material for future novels. Between 1924 and 1926, Karlin visited Fiji, New Caledonia, Vanuatu, the Solomon Islands, Bougainville, and northeastern Papua New Guinea. Karlin’s departure from Europe was also influenced by the outcome of World War I. In 1919, she became a citizen of the newly formed Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes, later called Yugoslavia. Since she identified with Austria and Great Britain, 4 Karlin did not care for this new citizenship. Her lack of identification with Yugoslavia is also evident in the absence of any reference to linguistic proficiency in Slovenian or Serbo-Croatian in the two volumes of her travel narratives, Einsame Weltreise: Tragödie einer Frau and Im Banne der Südsee: Tragödie einer Frau, both published 1930. For a polyglot as talented as Karlin, this absence is significant. As regards her career as a writer, Karlin used the observations and insights from her eight-year journey to write exoticist novels and short stories. A reviewer of her 1938 novel Kleiner Frühling emphasized the importance of her travel experiences for her books: «Das was immer wieder an dieser Dichterin fesselt, ist die hinter dem Werke stehende Persönlichkeit. Eine kleine, fast kindhaft zarte Frau, die schier Übermenschliches an Entbehrungen und Strapazen mit mehr als männlichem bewunderswertem persönlichem Mute auf sich nimmt» (Niesel-Lessenthin 243). This comment suggests the extent to which Karlin’s fictional texts were identified with her travel experiences. This is not surprising because her two volumes were the best-selling travel narrative of 1930. At the same time, the reviewer’s biographical literary criticism overlooks the discursive constraints on Karlin’s «tragedy» in the Pacific. My analysis of these discursive constraints highlights ambivalence and does not lend itself to a heroic portrait of Karlin as a survivor. Compared to Karlin, Dinglreiter’s geographic, educational, and linguistic horizon was much smaller when she came of age. Born in 1893 in rural Bavaria, Dinglreiter grew up on a family farm and received little formal schooling. When she was nineteen years old, she went to Munich to start an apprenticeship as a cook. Growing signs of independence can also be seen in her attempt to open a photographer’s studio in the Bavarian capital. In 1925, she traveled to the United States, where she spent several months working in New York, Chicago, and Denver, before continuing on to Thailand, Vietnam, and Cambodia. When she worked as a secretary in an engineering firm in Chicago, she soon advised the engineers on questions of design and was invited to par- CG_40_2_s105-200End.indd 177 CG_40_2_s105-200End.indd 177 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 178 Richard Sperber ticipate in the engineers’ decision-making processes. 5 Dinlgreiter’s foray into the traditionally masculine domain of engineering was tempered by the more traditionally feminine role working as a maid for a family near Denver. The fact that she straddled conventional gender roles with the «new woman» of the Weimar Republic is also evident in the title of her initial travel narrative, Deutsches Mädel fährt um die Welt (1932). Despite her independence as a single female traveler, the title underlines that the traveler remains a «Mädel.» Dinglreiter’s limited independence can therefore not be confused with the socially transgressive type of the «new woman.» 6 Her career as a travel writer took a more procolonial direction after visiting former German colonies in Africa and publishing Wann kommen die Deutschen endlich wieder? (1935). While German travel writers were often sponsored by their publishers, it is likely that Dinglreiter also received financial support from procolonial groups in Germany as she prepared for her 1938 trip to northeastern New Guinea. It is also possible that she was sponsored by Hitler’s National Socialist German Workers Party because she was an early member, joining the party before 1930, and gave speeches on her African travels to fellow party members. In So sah ich unsere Südsee, Dinglreiter repeatedly voices her admiration for Hitler and defends the Third Reich in conversations with non-German nationals. When an Australian woman points out that women have no rights in Nazi Germany, Dinglreiter replies, «Ich rede und handle zu Hause, wie ich will» (So sah ich 267). Rather than viewing this response as a purely ideologically statement by a Nazi woman, I suggest that it be seen as a reflection of Dinglreiter’s attempt to straddle subordination with independence. Dinglreiter’s contradictory self-presentation here anticipates similar tensions to be explored in the discussion of So sah ich unsere Südsee below. Karlin’s and Dinglreiter’s travel narratives have received scant scholarly attention. Annegret Pelz has likened Im Banne der Südsee to other narratives by early twentieth-century German-speaking women travelers such as Marie von Bunsen, Alice Schalek, or Hannah Asch: «[E]in zum Teil massiv kolonialistisches und eurozentrisches Bewußtsein [geht] eine merkwürdige Verbindung ein mit der Selbstdarstellung als moderne und emanzipierte europäische Frau» (238). While Pelz highlights Karlin’s self-confidence, my discussion concentrates on Karlin’s self-designation as a slave, thus elaborating on the crisis - rather than the confidence - of her self. If Karlin’s narrative, as Pelz suggests, contains colonialist ideology, it is not as strongly ideological as Dinglreiter’s So sah ich unsere Südsee which Hans Fischer defines as a noxious mix of various ideologies. Fischer draws attention to Dinglreiter’s «politische Überzeugungen, die vor allem ihre Bücher über die Südsee und Afrika durchziehen, ihr Natio- CG_40_2_s105-200End.indd 178 CG_40_2_s105-200End.indd 178 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr Slave and Sovereign 179 nalismus, Kolonialismus, schließlich ihr Nationalsozialismus, Rassismus und Antisemitismus. Auf dieser Grundlage sind einigermaßen sachliche Berichte über fremde Völker nicht zu erwarten» (126). Given the presence of these ideologies in Dinglreiter’s narrative, the absence of a more or less objective ethnography is not surprising. While it is important to denounce nationalist, colonialist, racist, and anti-Semitic aspects of ethnography, it is also possible to turn the table, as it were, and propose an ethnography of such ideologies. I am here thinking of Thomas’s proposal for an «ethnography of colonial projects» which «presupposes the effect of larger objective ideologies, yet notes their adaptation in practice, their moments of effective implementation and confidence as well as those of failure and wishful thinking» (60). What Thomas calls «adaptation in practice» emphasizes the incomplete textual implementation of ideologies. The ethnography of colonial projects thus locates ruptures in the reproduction of ideologies in the heterogeneity of the colonialist text. In Dinglreiter’s narrative, such ruptures lie in the tension between the written and photographic registers of her text. Im Banne der Südsee does not contain photographs, but visuality has a similarly disruptive effect. It is the gaze of the other that undermines what Pelz sees as Karlin’s colonialist and Eurocentric-feminist self. Im Banne der Südsee corroborates Kaja Silverman’s argument that the gaze destabilizes subjectivity, regardless of the identity of the one who is looking. 7 As the following discussion will show, Karlin’s subjectivity is destabilized by the gaze of whites as well as by the gaze of islanders. In other words, her sense of being enslaved in the Pacific results from such visual objectification. Poignantly, this objectification commences as she enters the Pacific. Traveling from San Francisco to Honolulu, Karlin is painfully aware of the stares of first-class passengers directed at her in the steerage where she travels with Portuguese, Philippine, and Chinese passengers: Nichts empfand ich auf meiner weiten Reise so furchtbar, wie die Blicke der Ersten auf mich unten im Zwischendeck. Da hinauf gehörte ich meiner heimatlichen Stellung, meiner Bildung und meinen Wünschen nach, und hier unten, in Schmutz, Unwissenheit und Unschliff mußte ich mich herumtreiben, einzig weil wir ehemaligen Österreicher ein verarmtes Volk geworden sind. (Einsame Weltreise 165) The personal tragedy in the subtitle of Karlin’s narrative - Tragödie einer Frau - is thus linked to a national tragedy - the impoverishment of the Austrian people. The passive construction («weil wir ehemaligen Österreicher ein verarmtes Volk geworden sind») underscores that nothing can be done against this outcome of World War I. In fact, it is not only Austrians who have become impoverished but «former Austrians» as well. Interestingly, Karlin prefers to define herself as a former Austrian rather than mention her actual CG_40_2_s105-200End.indd 179 CG_40_2_s105-200End.indd 179 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 29.04.2009 14: 58: 04 Uhr 180 Richard Sperber Yugoslav citizenship. In the two volumes of her travel narrative, this new citizenship appears only in negative terms. Her Yugoslav citizenship impedes her mobility, leading to delays at visa-issuing agencies and national borders. In addition, her disengaged, nearly bureaucratic reference to her Yugoslav citizenship as «mein SHS-Paß» (Einsame Weltreise 26) differs markedly from her nostalgia for the Habsburg Empire. In her visual exchange with first-class passengers, her painful recognition of the gaze of the other constitutes an instance where Karlin’s subjectivity is not defined by colonialist ideology and feminism, as Pelz claims, but by the fear of reverse colonization. 8 In short, Karlin is afraid of becoming identified with the colonized, her non-European fellow passengers in the steerage. Karlin emphasizes that she ought to travel in first class because of her education. While her education in the Habsburg and British Empires provided this Slovenian imperial subject with a rare geographic and professional mobility, it has not paid off entirely insofar as she is not able to publish the articles and stories she has already written on her eight-year journey. Im Banne der Südsee contains numerous references to her disillusionment, even bitterness, resulting from the failure to publish her articles and short stories in Germany. 9 In order to be recognized as a writer, she takes the unusual step of donating articles to the German-language newspaper of her Slovenian hometown: Das Blatt meiner Vaterstadt allein hatte schon an zweihundert Beiträge gebracht - alle unentgeltlich und von mir nur übersandt, um das Deutschtum zu fördern, konnten sich die ärmeren Deutschen rund umher doch nicht ein teures deutsches Buch kaufen, wenn sie auch gern Deutsch lesen, und war, was ich da schrieb, nicht besser als seichte Schundliteratur, die billig zu erstehen ist? (100) Aside from seeking recognition, Karlin also aims to situate herself above the German-speaking minority of Celje. Her rhetorical question not only underlines her superiority over Celje’s German-speaking minority who consume literary trash («seichte Schundliteratur») but also casts her as their teacher. Rather than an act of great generosity, Karlin’s donation may be seen as an attempt to overcome her postwar marginalization as a former Austrian. Marginalized by other whites, she in turn marginalizes the German-speaking minority, those Germans of Celje who have not benefited from empire as much as Karlin. If Karlin achieves symbolic superiority with respect to Celje, she fails to do so in the western Pacific. British colonial officials suspect this German-speaking traveler of being a German spy, and Karlin begins to submit her writings to British and French officials in order to prove that she is a writer. 10 At first sight, the suspicion of Karlin as a spy appears unreasonable, even absurd, for how could a single female traveler with a Yugoslav passport, too poor to CG_40_2_s105-200End.indd 180 CG_40_2_s105-200End.indd 180 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr Slave and Sovereign 181 afford passage with other whites, be seen as a spy? However, as the Pacific historian Hermann Hiery has pointed out, the western Pacific was a highly volatile region between World War I and II: The non-German colonies in the Pacific seemed, at first, to be less affected by the outbreak of war than the German colonies. But here, too, the European war opened valves which had previously seemed to be firmly closed. An apocalyptic mood spread. And just as after the Second World War cargo cults began to blossom, so now indigenous prophets appeared, preaching the imminent end of European norms. (33-34) Evidence of regional instability can be seen in the nervousness of European border officials who do not believe that Germany has relinquished its colonial designs in the western Pacific. It can also be found in the rise of indigenous resistance, for instance in Karlin’s encounter with a high-ranking islander on Malaita, Solomon Islands. This encounter is framed by what Corinne Fowler calls explorer discourse. In her discussion of Catherine Oddie’s Enkop Ai: My Life with the Maasai (1994), Fowler argues that Oddie «adopts nineteenth-century explorer discourse through the use of the picturesque» (217). Likewise, Karlin tries to «paint» the native from Malaita whom she calls a chief: «Es war der berüchtigte Häuptling von Malaita, und er starrte aus allen Augen zu mir empor. Ich […] starrte mit allen Augen auf ihn hinunter und beschrieb im Geiste schon seine buschigen Brauen, seinen Muschelschmuck um die kräftige Brust, seine breitgequetschte Nase. Das erforderte Zeit» (Im Banne 77). It is not only her drawing a mental portrait of the chief that locates Karlin in an earlier explorer discourse. The pre-World War I Pacific is also evident in the spatial organization of this encounter: her position staring down at the native marks a hierarchical relationship between explorer and native. This hierarchy soon collapses as Karlin notices his staring at her: «Er besah sich einmal so recht eine Europäerin von den falschen Fußhülsen bis hinauf zum glatten, nichtssagenden Haar» (77). In explorer discourse, the native would be expected to utter cries of astonishment at the simultaneously strange and marvelous appearance of the Western visitor. Nothing of this sort happens here as the islander, through Karlin’s interpretation of his gaze, reacts with disenchantment, noticing her «anodyne hair.» Since «Malaita ist noch voll von Menschenfressern» (75), the islander’s disenchanted gaze is not based in civilization but savagery. The chief rejects Karlin’s appearance not on the basis of a comparative judgment on the clothes and hair-style of Karlin and other Westerners but on the basis of his allegedly cannibalistic interest in her. In other words, the chief gazes at her because he wants to eat her: «Endlich stieß er einen tiefen Seufzer aus und entfernte sich ohne Gruß, vornehm. So etwas Kleines hatte er zu fressen gehofft! Für- CG_40_2_s105-200End.indd 181 CG_40_2_s105-200End.indd 181 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 182 Richard Sperber wahr, die Weißen waren ein Volk, das nur zu enttäuschen vermochte. Aber sehenswert waren sie immerhin, auch wenn sich das Fressen nicht verlohnte» (77). Pleased in disappointing him - i.e., disappointing his cannibalistic desire - Karlin concludes this encounter on an ironic note as she jokes about her physical imperfections. This irony, however, should not ignore the inversion of visual control in this exchange. If it begins with Karlin staring down at the chief, it leads to him staring at her at length and leisure («Er besah sich einmal so recht») and ending their exchange through his controlled departure. At the end of this exchange, Karlin has become «sehenswert,» i.e., has been objectified by the gaze of the other. While Karlin’s irony disavows this objectification, it cannot mask a split between language and body. Karlin’s irony betrays a form of rhetorical control notably disconnected from control over her body, which she portrays as abject and inadequate. A more sovereign subject of explorer discourse might ignore the gaze of the native other, or acknowledge it only to reassert visual control over the native. Karlin’s enslavement in the western Pacific is evident in her presenting the islander as the subject of the gaze, as the winner of their visual contest whose sovereign departure from this exchange is not devoid of nobility («und entfernte sich ohne Gruß, vornehm»). This is not the only instance in Im Banne der Südsee where Karlin fails to ignore or question the islanders’ gaze. While the gaze of male Fijians at her body may result from boredom, curiosity, or sexual interest, Karlin immediately identifies it as cannibalistic. While her exclamation «Suppenknochen! » (16) marks her triumphant defiance of cannibalistic desire, it also connotes a similarly unanimous affirmation of her own body as inadequate. Given these recurring experiences of visual objectification, it is not surprising that Karlin enjoys staying at Catholic missions, for the mission compound provides spatial separation between Westerners and islanders. In contrast to the first-class passengers on the ship from San Francisco to Honolulu, Western missionaries do not look down at Karlin. 11 What is more, Karlin finds a Catholic mission in northeastern Papua New Guinea in which one female missionary has removed mirrors. Since the gaze of the other is the main source of Karlin’s enslavement, the absence of mirrors means that Karlin has less opportunities to reflect herself in a mirror and be reminded of how others look at her. While she praises the missionary, sister Dolorisa, for removing mirrors, Karlin still cannot help reflect herself in the mirror-like surface of a puddle: Schwester Dolorisa war eine Heilige. […] Sie fastete, ohne daß man es merkte, sie verrichtete ihre Arbeit still und unauffällig,und sie sprach nie einen Tadel aus, aber an ihr merkte ich immer meine Schattenseiten. […] Sie kam aus Amerika und war sehr hübsch anzuschauen, schlank und wundersam weiß im Gesicht, doch nie woll- CG_40_2_s105-200End.indd 182 CG_40_2_s105-200End.indd 182 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr Slave and Sovereign 183 te sie auch nur einen Spiegel in der Mission wissen. Ich betrachtete mich zuzeiten im Wasser einer Pfütze unweit des Kuhstalls. Da an mir nichts zu sehen war, bedauerte ich den Mangel nicht. (147-48) Typically, Karlin sees herself through the gaze of the other. The passive construction («Da an mir nichts zu sehen war») posits an other who finds fault with Karlin’s body. Since the American missionary occupies a space without mirrors, her face connotes beauty rather than lack, as evident in the allusion to her face as alabaster («wundersam weiß im Gesicht»). As slim as Karlin, the missionary’s body does not evoke the painful self-realization of being nothing but «Suppenknochen! » What Karlin admires in the missionary is her escape from the gaze through the removal of mirrors, as well as her efficient work. It is therefore not surprising that sister Dolorisa will become Karlin’s model for a feminine self that has transcended the body. Not only has this missionary veiled her body to such an extent that only her face and hands are visible beneath her uniform, but she has also attained the disembodied spiritual beauty of saints: «Schwester Dolorisa war eine Heilige.» It is only in writing that Karlin approximates sister Dolorisa’s transcendence and spiritual beauty. Karlin often does not have extended periods of time available for writing because of practical necessities such as finding a ship, lodging, or battling malaria. In some rare moments, though, she works as efficiently as the American missionary. Just as sister Dolorisa works «unauffällig,» so does Karlin manage to disappear in her texts: Ich ging in meinen Werken auf. Es war dies scheinbar das einzige Band, das mich an die Menschheit knüpfte. Sonst, wenn ich unter dem flimmernden, blauschwarzen Tropenhimmel stand und die Sterne beobachtete, wünschte ich mir zur Belohnung der irdischen Pein nur eins: Hinaufgenommen zu werden auf einen Stern, der ganz leer und ganz still war, der eine Bücherei in allen Sprachen und eine Erika hattte und auf dem ich allmählich vergessen dürfte, daß ich je so etwas wie die Erde gekannt … (136) Karlin tries to repeat sister Dolorisa’s ascension into the disembodied condition of a saint. By ascending toward an empty star, Karlin not only ensures spatial superiority for her own gaze but also, more importantly, undisputed sovereignty as the subject of the gaze: the empty star contains no other gaze. By «Erika» Karlin refers to her typewriter, and it is not fortuitous that her model of a successful writer is called Erika. This is the name of the sixteenyear-old protagonist in her western Pacific novel Vier Mädchen im Schicksalswind (1936). After the death of her mother, she and her father emigrate to the western Pacific island of Vanikoro where her father works as a supervisor in a kauri plantation. Erika begins to write short stories, sends them to Germany, and soon receives an acceptance letter from a German publisher. CG_40_2_s105-200End.indd 183 CG_40_2_s105-200End.indd 183 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 184 Richard Sperber In no time, Erika has accomplished what eludes Karlin during her 1924-26 travels through the western Pacific - publication and recognition as a writer. Moreover, it is no accident that Karlin has used the company name of a typewriter for her protagonist. For Karlin, the typewriter embodies a model of mechanical efficiency, and the sixteen-year-old protagonist’s immediate success similarly connotes a machine-like productivity. It is therefore fitting that this protagonist can conceive of fertility only in terms of writing. When her father complains that her decision to become a writer violates what he sees as the biological destiny of women, i.e., becoming a mother, Erika defends writing as a sublimated form of fertility. 12 In short, the character of Erika in Vier Mädchen im Schicksalswind shows how Karlin translated sister Dolorisa into a model for the female writer. Just as sister Dolorisa achieves spiritual beauty by escaping from the gaze and by denying her body, sexual desire, and gender identity, so does Erika attain aesthetic beauty by becoming a similarly neutered and disembodied subject. Just as sister Dolorisa becomes an inconspicuous («unauffällig») instrument of God’s will, so does Erika become an instrument of writing - the identity between her name and that of a typewriter is therefore intentional. Finally, sister Dolorisa not only provides a personal but also a discursive template for Karlin. The American missionary embodies an important dimension of mission discourse, that is, spiritual transcendence. Karlin supplies the other dimension: the savage and her potential for conversion. This designation of Karlin as a savage accords with her self-portrait as a slave and her proximity to the colonized. It is my contention that Karlin inscribes herself into mission discourse in order to become a writer. This results in a reorientation of mission discourse: first, Karlin as the savage does not rely on missionary guidance but enacts the process of conversion herself; second, the goal of conversion is not Christian womanhood but success as a female writer. By success, Karlin does not have commercial fame in mind; rather, success refers to the selfless creation of aesthetic beauty and therefore mirrors sister Dolorisa’s selfless attempt to effect spiritual beauty. Moreover, Karlin’s attempt to construct a new identity as a writer echoes the transformation of islanders from savages into Christian subjects. In mission discourse, this transformation includes a transitional state of identity called infancy: «The mission postulated neither masculinity nor femininity but infancy, a protosocial condition from which Christian manhood and womanhood are imagined to emerge» (Thomas 133). Infancy does not connote childhood as much as a blank slate, a temporary absence of identity. In Karlin’s case, this negativity is expressed in self-portraits as a slave, a former Austrian, «something small» («etwas Kleines»), or mere cannibalistic fodder («Suppenknochen! »). All CG_40_2_s105-200End.indd 184 CG_40_2_s105-200End.indd 184 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr Slave and Sovereign 185 these point to a negative identity which is also central to the transformation of islanders in mission discourse. At the same time, Karlin’s inscription into mission discourse must not overlook her redirection of this discourse, for her goal is not to become a communal Christian subject but an isolated subject whose aesthetic development is imaged in terms of an ascension to an empty star. We do not know how the American missionary gauges the success of her missionary work, but it is safe to assume that she would not concur with Karlin’s verdict on missionary work as «die Hoffnungslosigkeit der Umwandlung» (Im Banne 85), i.e., the failure to civilize islanders. While Karlin reserves «Umwandlung» only for her own hoped-for development as a writer, she nonetheless affirms the entire process of mission discourse: starting from the recognition of her present condition as inferior (i.e., slave), leading to her belief in her potential to change - what mission discourse calls «infancy» - and ending in the attainment of a state of transcendence. Within these parameters, Karlin hijacks and destabilizes this discourse: the goal of this savage is not to serve others as a reborn Christian subject but rather to serve herself only. To the extent that she rewrites spiritual as aesthetic transcendence for the benefit of an asocial self, Karlin’s appropriation of mission discourse is startling and scandalous. Karlin thus inscribes ambivalence into (mission) colonial discourse. Karlin’s complaint about not being recognized as a writer is not shared by Dinglreiter. The fact that Dinglreiter has no literary ambitions is also evident in her willingness to pass narrative authority on to her male missionary guide Winkler whom she joins in his «Inspektionsreise» (So sah ich 95) into the highlands of northeastern Papua New Guinea. Here is a representative example of Dinglreiter relinquishing her narrative authority: Herr Winkler sagte: «In den Küstendörfern gibt man uns zwar etwas zu essen, auf den Bergstationen dagegen bekommen wir das Beste, auch wenn die Leute hernach selbst sparen müssen.» «Sie schwärmen ja förmlich für die Hochländer, da würde ich doch gern mehr über sie hören.» «Nun gut! Die Bergvölker müssen sich vielfach unter schwierigen Verhältnissen ihren Lebensunterhalt verdienen, denn die Bodenbearbeitung an den steilen Hängen ist unendlich viel härter als an der Küste…. Die Leute sind […] sehr fleißig und moralisch gefestigter als die weniger arbeitsamen, aber äußerlich gewandteren Küstenbewohner.» (104-05) The Protestant missionary continues for another page, and what is interesting here is not Winkler’s information as much as Dinglreiter’s silence: she neither comments on his observations on New Guinean highlanders, who were beginning to be mapped and classified more intensively in the 1930s, 13 nor raises CG_40_2_s105-200End.indd 185 CG_40_2_s105-200End.indd 185 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 186 Richard Sperber a question. Her subordinate role in her own narrative renders Winkler the undisputed authority. Although her exchange with Winkler is structured like a dialogue, no dialogue takes place. There are two times in So sah ich unsere Südsee when Dinglreiter challenges Winkler with critical questions, but she quickly abandons her challenge insofar as she does not engage with his replies to her critical questions. If Karlin’s literary ambitions redirect mission discourse, Dinglreiter’s mock-Socratic dialogue with Winkler stabilizes mission discourse. The following discussion will examine how Winkler deploys key elements of mission discourse, such as the islanders’ savagery and humanity, their infancy, their conversion, and the role of the missionary in this process. I will also draw attention to ruptures in Dinglreiter’s reproduction of Winkler’s mission discourse. Since her missionary informant dominates the verbal register of So sah ich unsere Südsee, such ruptures will be located on the visual register, or more precisely in the tension between Dinglreiter’s photographs and her explanations of them. By portraying western Pacific islanders as savages but not cannibals, mission discourse highlights their positive features. Winkler, too, praises their industry, moral rectitude, and hospitality. However, this praise pivots on the binary opposition between highlanders and coastal islanders. This opposition is anchored in the practice of hospitality: whereas highlanders are hospitable and generous, coastal islanders perform hospitality in a merely perfunctory fashion: «In den Küstendörfern gibt man uns zwar etwas zu essen, auf den Bergstationen dagegen bekommen wir das Beste, auch wenn die Leute hernach selbst sparen müssen» (104). 14 The loss of hospitality in coastal areas is said to derive from too much contact with Westerners and Chinese traders. Dinglreiter emphasizes that trade is not productive labor (So sah ich 46) and that the proliferation of «die gelbe Handelsrasse» has become a serious problem (47). Winkler goes further and suggests that the Chinese have begun to corrupt highlanders. The missionary explains the rise of cargo cults in the highlands through Soviet propaganda disseminated by Chinese agents: Herr Winkler erzählte: «Moskaus Sendlinge sind hier wie überall fest an der Arbeit. Chinesen sind es, die hier die Propaganda durchführen…. Sie reden den Schwarzen vor, alle diese wunderbaren Dinge, die durch die Schiffe für die Europäer ankommen, seien gar nicht von ihnen gemacht, sondern sie fielen irgendwo einfach vom Himmel, kämen von einer höheren Macht und seien für alle Menschen gleichermaßen bestimmt.» (102) «So ist das also,» meinte ich. «Seit Moskau in Europa eine Schlappe nach der anderen erleidet und umwälzende Erfolge dort kaum mehr zu erwarten sind, wendet man sich den Primitiven in Afrika und sogar der Südsee zu.» (104) CG_40_2_s105-200End.indd 186 CG_40_2_s105-200End.indd 186 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr Slave and Sovereign 187 In New Guinea, cargo cults emerged after World War I as an indigenous effort to make sense of vast differences in material wealth. Although they worked hard, islanders realized that they were unable to gain access to Western technology and consumer goods. There is nothing inane, as Winkler claims, about islander perception that Western wealth falls from the sky because technology and consumer goods were sent as cargo on airplanes. A form of religious syncretism, cargo cults combined ancestor worship with millenarian aspects of the New Testament and claimed that islanders would soon receive the wealth that Westerners had withheld from them. Thus, the communist idea of the equal distribution of wealth did not derive from Soviet propaganda but from the teachings of missionaries like Winkler as well as from the islanders’ own reading of the Bible. Homegrown rather than imported, cargo cults had their roots in the islanders’ incorporation of Christian teachings into traditional cosmologies and served to express indigenous resistance to colonial rule (Lattas). By claiming that they have been manipulated by Soviet communism, Winkler portrays highlanders as impressionable and naïve. Their impressionability is also propitious to the extent that it dovetails with mission discourse. In mission discourse, the «infancy» of islanders marks their potential for conversion. Since the existence of cargo cults demonstrates that the islanders have begun to advance their own explanations why they remain poor, Winkler struggles to prevent such explanations and other forms of agency. Specifically, he tries to control them through surprise and intimidation: first, he plays a gramophone record to which they respond with cries of astonishment (100); second, he lectures them about the size of German cities. As Dinglreiter recounts Winker’s speech, Ferner sagte er den Leuten, die noch keine Stadt, höchstens auf Sattelberg fünf bis sechs Europäerhäuser zusammen gesehen haben, daß München, «mein Heimatdorf», alle Papua beherbergen könnte…. Rufe der Überraschung und des Staunens mischten sich immer wieder in diese Rede…. Dann aber wurden sie gedrückt und ganz klein, und einer fragte: «Ja, wenn das so ist, sind wir denn dann auch Menschen oder nur Tiere? » (124) Winkler’s intimidating lecture about German cities, which ends up humiliating his audience, is intended to «teach» the importance of work: «Das alles sollte ihnen vor Augen führen, was man nur durch Arbeit, aber nicht durch Schläfrigkeit erreichen kann» (124). Winkler’s lecture thus aims to discipline highlanders in order to transform lazy children into efficient workers. The disciplinarian aspects of his «Inspektionsreise» are also evident in his demographic and medical work. Winkler counts the number of residents in each village he visits and attends to the residents’ medical needs. His actions recall CG_40_2_s105-200End.indd 187 CG_40_2_s105-200End.indd 187 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 188 Richard Sperber British colonial efforts in Fiji which Thomas characterizes as «a modern and subtle project that proceeded through social engineering rather than violent repression, and appeared essentially as an operation of welfare rather than conquest» (124). Winkler, too, would describe his visits to highlander villagers as welfare. Indeed, he argues that German missionary work preserves traditional indigenous culture: «Von dem Kannibalismus und ihrem Zauberglauben müssen wir die Menschen hier befreien. Sonst aber betrachten wir uns mit Recht als Förderer und Erhalter echter Eingeborenenkultur. An dem Verschwinden vieler Eingeborenen-Sitten ist etwas ganz anderes schuld, nämlich die Kontraktarbeit der Jungen» (So sah ich 119). Winkler blames the contractual labor of young highlanders for the loss of traditional culture because it brings young men into contact with Westerners. By counting the number of residents in each village, Winkler is able to ascertain whether young men have left to work on Australian plantations. Should this be the case, the German missionary may then resort to his manipulation of villagers, as in his lecture on the size of German cities. The goal of this intimidation - and manipulation - is to prevent the mobility of young villagers and to encourage them to devote their energies to the German Protestant mission. The fruits of Winkler’s missionary activities, however, are not obvious. There is no mention of indigenous priests in So sah ich unsere Südsee, nor does Winkler refer to any efforts to train indigenous men into becoming priests. While evidence of evangelization is absent, evidence of German nationalism abounds. Dinglreiter is surprised to find the German national colors in indigenous villages: «Schwarz-weiß-rot sind merkwürdigerweise die Farben, die man ausschließlich in ganz Neuguinea verwendet» (54). In the area of Winkler’s missionary work, i.e., the highlands, Dinglreiter also notes the incorporation of the swastika motif into small bags: «Auch kleine Ziertaschen mit bunter Bemalung fertigen sie an. Dazu bevorzugt man in letzter Zeit das Hakenkreuzmuster, was den Mandatsherren sehr unangenehm ist und sie veranlaßt, einige Deutsche ungerechterweise dafür verantwortlich zu machen. Aber das ist es nicht, die Papua sind selber helle» (143). The Australian administration sees the highlander’s use of the swastika motif as a sign of anti- Australian sentiments and blames Germans for fomenting such sentiments. Dinglreiter insists that Germans played no role in the highlanders’ adoption of this motif. While she rejects the Australian interpretation as politically biased, her argument that the adoption of the swastika marks an independent decision surreptitiously reinscribes politics in the form of missionary education. If Australian officials and German missionaries are the only Westerners who have visited highlanders, and if the Australians condemn the use of swastikas, this motif can only derive from Germans. When Dinglreiter prais- CG_40_2_s105-200End.indd 188 CG_40_2_s105-200End.indd 188 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr Slave and Sovereign 189 es indigenous intelligence («die Papua sind selber helle»), she is not referring to an innate predisposition but to the highlanders’ decision to incorporate the swastika motif into their artifacts. Significantly, this decision derives from cross-cultural contact. As a result, Dinglreiter’s notion of highlander intelligence is the product of nurture rather than nature. Independent decision making on the part of the highlander thus betrays the success of missionary education. At the same time, their «progress» beyond the stages of savagery and infancy is uncertain insofar as their resignification of the swastika motif remains unclear. Dinglreiter does not expand on what the swastika means to highlanders. A swastika, of course, is not a typical element of mission discourse, and neither is Winkler a typical missionary. As she arrives in northeastern New Guinea, the captain of her German ship recommends that she contact Protestant missionaries: «Hier kann ich Ihnen die lutherische Mission von Neuendettelsau bei Finschhafen empfehlen. Ihre Mitglieder sind fast alle Parteigenossen und sie arbeiten, soweit das Mandatssystem es zuläßt, in deutschem Sinne» (69). Later, Dinglreiter notices that Winkler and his wife «waren aber auch ganz anders als das, was ich mir bisher unter Missionaren vorgestellt hatte; äußerlich wie jeder andere Mensch gekleidet und innerlich voll jugendlichen Feuers und voll der flammendsten Begeisterung für das neue Deutschland» (99). No longer wearing clerical clothes, this Protestant missionary has shed his religious pretext as he indoctrinates highlanders to work for Hitler rather than God. Despite his incorporation of German nationalism into mission discourse, Winkler has not been entirely successful: while some highlanders have adopted the swastika motif - although one does not know to what effects - others have ignored his German nationalist lectures 15 and incorporated millenarian aspects of his Christian teachings into their cargo cults. By concurring with Winkler that cargo cults derive from Soviet propaganda, Dinglreiter attempts to stabilize Winkler’s mission discourse. As a result, she is never interested in a critical exchange with her missionary guide and quickly denies her own observations if they do not meet his approval. For instance, she notices the abuse of highlander wives by their men and implicitly critiques Winkler’s portrait of highlanders as noble and childlike when she asks, «‹Die Papuafrauen werden von ihren Männern also doch sehr herrenmäßig behandelt? › fragte ich» (138). Winkler immediately responds by drawing attention to the elevated roles of highlander women as the keepers of the gardens. While Winkler’s answer runs for almost two pages, Dinglreiter’s failure to comment on or question his answer shows how she denies a personal observation in order to maintain Winkler’s narrative authority. Likewise, Dinglreiter’s only other critical question does not lead to dialogue. She CG_40_2_s105-200End.indd 189 CG_40_2_s105-200End.indd 189 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 190 Richard Sperber deplores the fact that highlanders wear Western-style clothes and blames the missionaries for the disappearance of loincloths for men and grass skirts for women (116). Winkler rejects this charge, claiming that German missionaries have fought against the use of Western-style clothes (117). He explains the use of such clothes as the highlanders’ desire to imitate Westerners (117). Like communism, Western-style clothes constitute a deleterious «Berührung mit der Zivilisation» (117) from which Winkler must protect highlanders - for example, by counting the number of villagers in order to control population movements. Not only is Dinglreiter fully swayed by his explanation, she also regrets having critiqued German missionaries in the first place. 16 While Dinglreiter’s voice disappears in her exchange with Winkler, So sah ich unsere Südsee also contains thoughts and observations that are not part of her dialogue with the missionary. Her thoughts about another German woman, who lives permanently in northeastern New Guinea, merit close attention because they show Dinglreiter’s discomfort with a woman less submissive than herself. During her «Inspektionsreise» with Winkler, Dinglreiter encounters the sixty-six-year-old German botanist Clemens who researches plants in northeastern New Guinea. Dinglreiter declines her invitation to travel into the highlands together, claiming that such a journey would be physically challenging to her (99). However, she does not mind joining Winkler on his trip which is no less physically challenging. The fact that she twice refers to Clemens as «eine seltsame Frau» (99, 192) suggests that she is not entirely comfortable around her. To some extent, her reservations regarding Clemens are puzzling because Dinglreiter has been independently mobile herself, having traveled extensively on her own. Do Clemens’ botanical research trips into the highlands not exemplify what Dinglreiter claimed for herself in response to a question by an American woman wondering about women’s rights in Nazi Germany, «Ich rede und handle zu Hause, wie ich will» (267)? The important point here is that Dinglreiter’s mobility is conditioned by, and only unfolds in, «zu Hause,» that is, within Nazi Germany or under the tutelage of its New Guinean party representative Winkler. Her self-marginalization in her exchange with Winkler betrays the limitations of Dinglreiter’s notion of action. The sixty-six-year-old independent Clemens, then, is «strange» because she transgresses nationalist boundaries. Given Dinglreiter’s clearly circumscribed radius, it comes as no surprise that she evinces a thinly disguised feeling of superiority when she finds out that Clemens, for once, is immobilized due to seasickness: «Sie lag zusammengerollt und ein wenig armselig in ihrem Bett…. Man fühlte sich beinahe ein wenig erleichtert, daß diese starke Frau doch auch einen wunden Punkt hatte» (191). It is perhaps not accidental that Dinglreiter’s relief occurs on a German copra CG_40_2_s105-200End.indd 190 CG_40_2_s105-200End.indd 190 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr Slave and Sovereign 191 ship flying the swastika flag. Clemens, it appears, has finally been tied down by the copra ship as a symbol of Nazi Germany and a symbol for the limited radius of German women in 1938. Dinglreiter’s discomfort with Clemens points to the persistence of a minimal subjectivity on Dinglreiter’s part, i.e., something that is not fully subordinated under Winkler’s point of view. The tension between image and caption in some of the photographs of So sah ich unsere Südsee throws into relief this residual subjectivity. My first example refers to a series of three photographs arranged vertically: the image on the top of the page shows a group of old men, the image in the middle young mothers, and the one on the bottom children. It is not fortuitous that each age group is sitting: Dinglreiter points out that they sat when Winkler counted the number of villagers. Moreover, their seated position made it easy to take pictures: «Die zur Volkszählung versammelten Dorfbewohner boten meiner Kamera reiche Beute. Da hockten sie, nach Alter und Geschlecht getrennt, in Reih und Glied auf dem Boden: die alten verknorrten und grauhaarigen Kanaken neben der vollkräftigen Generation und der lebensfrohen Jugend» (n. pag.). Dinglreiter’s caption articulates mission discourse to the extent that mission discourse contains a temporal narrative ranging from a savage past to a bright future. The stern look on the faces of the «alten verknorrten und grauhaarigen Kanaken» aims to locate savagery in the distant past. The young mothers in the middle of the page adumbrate the bright future and are appropriately named «vollkräftige[ ] Generation.» The life-affirming youth on the bottom of the page are supposed to complete this temporal narrative. Yet, this last image contradicts the claim of its caption. The children do not embody «lebensfrohe[ ] Jugend» because they look as sternly and joylessly as the old men in the photo above. While the smiles on the faces of young mothers indeed advances the temporal narrative of mission discourse, the expressionless faces of the children derails it. This is not the only visual evidence for Dinglreiter’s inability to reproduce Winkler’s mission discourse completely. While the photograph of the old men corroborates mission discourse’s reference to the islanders’ savage past, another photograph in So sah ich unsere Südsee undermines mission discourse’s claim regarding the authenticity of savagery. Winkler defines German Protestant missionaries as «Förderer und Erhalter echter Eingeborenenkultur» (119), but the following image presents indigenous culture as inauthentic. Four islanders stand in the middle of the frame, wearing masks which cover their faces and raising spears; a man sits to their left. Dinglreiter’s caption reads: «Zu Ehren der weißen Missis wird ein wilder Kriegstanz vorgeführt» (n. pag.). To begin with, the half-raised position of the spears suggests that these weapons are carried rather than displayed in any threatening fashion. CG_40_2_s105-200End.indd 191 CG_40_2_s105-200End.indd 191 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 192 Richard Sperber Likewise, the second dancer from the right undermines the illusion of wildness insofar as his mask has slipped off his face. Next, the man on the ground has turned his face away from the four dancers, his empty look betraying a lack of interest in this «wild war dance.» If this oblivious spectator inside the photograph appears used to such tourist spectacles, so does the dancer who is about to lose his facial mask. There is no need to readjust the mask because a less than perfect reproduction of a tribal dance is good enough for tourists. While So sah ich unsere Südsee contains many photos of New Guineans working on copra plantations or unloading cargo, the photo of the war dance has special importance. Whereas images of workers focus on the hybridized space of the coast, the war dance photo takes place in the much less modernized space of the highlands. The mountainous highlands are also the site of Winkler’s mission discourse. The conversion of highlanders into Christians (and German nationalists) hinges on the infancy and innocence of indigenous savagery. In contrast to the slyness of coastal islanders, 17 highlanders are portrayed as morally more stable, more hard working, and, most importantly for mission discourse, childlike. The photograph of the dancers self-consciously performing a tourist spectacle gains its full subversive force once it is contextualized within mission discourse. The dancers’ performance of traditional culture not only blurs the boundary between authentic highlanders and their inauthentic coastal counterparts but also disrupts the temporal narrative of mission discourse. If savage customs like the war dance are not authentic, then mission discourse cannot proceed. The fact that one dancer does not readjust the mask that has slipped off his face not only evokes the slyness of coastal islanders but also the alarming suspicion that there may be other highlanders performing their own cultural past as well as their missionary teachings. In other words, highlanders may not really «mean it» when they declare their Christian identity; likewise, in Winkler’s German nationalist inflection of mission discourse, they may not truly have Germany in mind when they use German national colors or the swastika motif. In sum, So sah ich unsere Südsee contains a tension between its verbal and visual registers. The former is characterized by Dinglreiter’s unceasing attempts to pass narrative authority on to her missionary informant. Putting Dinglreiter’s questions and Winkler’s answers in quotation marks does not prefigure the emphasis on multiple authorship in postmodern ethnography; on the contrary, the use of question marks in So sah ich unsere Südsee parodies the relativization of an informant’s truth claim, as practiced in postmodern ethnography. Dinglreiter, surely, does not intend to relativize Winkler’s claims. To the extent that quotations marks in Dingleiter’s narrative give the CG_40_2_s105-200End.indd 192 CG_40_2_s105-200End.indd 192 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr 29.04.2009 14: 58: 05 Uhr Slave and Sovereign 193 illusion of dialogue and contingency, they obfuscate the lack of heterogeneity on the verbal, or written, register of the narrative. As my discussion of selected photographs has tried to show, it is only on the level of the visual register that Dinglreiter fails to repress her voice altogether. Inadvertently, her camera eye inscribes her «I» and, in effect, destabilizes mission discourse. This paper has focused on the «discursive constraints» (Mills 5) on Karlin’s and Dinglreiter’s narratives. While my discussion has traced the authors’ respective positions within mission discourse, it has also tried to corroborate Mills’s argument regarding the irreducible ambivalence of women’s travel writing, its inability «to adopt a straightforwardly colonial voice» (4). It is important to emphasize this ambivalence because German Cultural Studies has shown a tendency to homogenize representations of colonies in post-World War I texts. For instance, the editors of the collection The Imperialist Imagination: German Colonialism and Its Legacy (1998) claim that «‹Postcolonial› German texts, that is, literature and film produced after the Germans had been forced to relinquish their colonies to the victors of World War I, continued this obsession with Germanness as masculinity, strength, and civilization» (Friedrichsmeyer, Lennox, and Zantop 24). By contrast, Karlin’s and Dinglreiter’s narratives demonstrate that not all representations of colonies had a masculine bias. As Mills has pointed out, late nineteenth and early twentiethcentury «women travel writers were unable to adopt the imperialist voice with the ease with which male writers did» (3). Even the pro-colonial Dinglreiter fails to maintain her focus on the achievements of German missionaries in northeastern New Guinea as some of her photographs inscribe the subversive agency of highlanders. In contrast to the claim by the editors of The Imperialist Imagination, Marcia Klotz’s essay «The Weimar Republic: A Postcolonial State Within a Still-Colonial World» (2005) offers a more enabling conceptualization of post-World War I representations of colonies in German writing. Klotz differentiates between German fears of reverse colonization at the end of World War I and the aggressive reconsolidation of national identity during the Third Reich. It is not difficult to identify Karlin’s narrative with such fears and Dinglreiter’s narrative with such a reconsolidation. Yet, the point of this identification is not to fit their narratives into Klotz’s model but rather to use the ambivalence of their narratives in order to call for new, still more differentiated models. Klotz’s attempt to map «postcolonial» (136) Germany deserves to be complemented by a focus on the contestatory discursive practice of female German travel writing between the wars. CG_40_2_s105-200End.indd 193 CG_40_2_s105-200End.indd 193 29.04.2009 14: 58: 06 Uhr 29.04.2009 14: 58: 06 Uhr 194 Richard Sperber Notes 1 See the contributions in Kristi Siegel’s Genre, Gender, and Identity in Women’s Travel Writing. 2 «Because of the way that discourses of femininity circulated within the late nineteenth and early twentieth centuries, women travel writers were unable to adopt the imperialist voice with the ease with which male writers did» (Mills 3). 3 Dinglreiter waxes nostalgically on what she sees as the achievements of the German colonial period in northeastern Papua New Guinea and the Bismarck Archipelago (1885- 1914): the construction of streets, railroads, schools, hospitals, and plantations; the pacification of islanders; and scientific explorations (So sah ich 93). In addition, Dinglreiter’s main informant, the Protestant German missionary Winkler, quotes an islander in order to provide indigenous corroboration for these achievements: «Einst wurde ein Eingeborener gefragt, was er für das größte Ergebnis unserer Arbeit für die Papua halte. Er gab zur Antwort: ‹Sie hat uns den Schlaf gebracht.› […] Der Eingeborene war Tag und Nacht von Lebensangst und Unruhe erfüllt. Er wagte nicht zu schlafen, denn jede Minute konnte ein Nachbarstamm einbrechen, jede Stunde die Blutrache und der religiöse Wahnsinn des Kannibalismus ihm den Tod bringen» (118). 4 Karlin feels at home both in the Habsburg and British Empire. She calls herself a «former Austrian» (Einsame Weltreise 165) and states her admiration for the «British lion»: «Allerdings, so daheim wie bei Engländern fühlte ich mich nicht; das mag aber dem Umstande entsprechen, daß mir englische Sitten so vertraut wie meine eigenen geworden sind und ich mit wirklicher Hingebung an den britischen Löwen dachte. Wo seine Tatze liegt, da reist die Frau geschützt und meist auch angenehm» (Im Banne 56). 5 «Schließlich war es so, daß sich alle Arbeiterinnen bei wichtigen Fragen, statt an die Vorlady an mich wandten. Selbst der technische Chef, der neue Flugzeuge, andere Typen entwarf, kam zu mir» (Deutsches Mädel fährt um die Welt 30). To be sure, Dinglreiter was no engineer and felt overwhelmed when asked to evaluate mathematical design models: «Das waren reine Berechnungsfaktoren in seinen Entwürfen, von denen ich - als technisch ungeschult - keine Ahnung hatte. Aber um das in mich gesetzte Vertrauen nicht zu erschüttern und vor allem im Interesse von uns Deutschen, an deren Tüchtigkeit man hier nur bedingt zu glauben schien, versuchte ich mit Erfolg, durch diplomatische Antworten mich aus dieser schwierigen Angelegenheit zu ziehen« (30). Dinglreiter’s diplomatic answers serve to assure her employer of German know-how. Likewise, in So sah ich unsere Südsee Dinglreiter conveys German competence to Australian officials. In both cases, her desire to speak for Germans conceals her lack of technical and ethnographic knowledge. 6 In Vibeke Rützou Petersen’s reading of the «new woman,» «female subjectivity becomes a powerful agent for the destabilization and disruption of traditional social order and also the marker of a constantly shifting array of possibilities of the self» (144). 7 As Kaja Silverman has shown, the gaze marks a structure that can be occupied by various subjects. In Karlin’s case, it makes no difference whether white or native subjects gaze at her; the effect of objectification remains the same. 8 Marcia Klotz has argued that German fears of reverse colonization emerged after World War I: «In a world that for centuries had been divided between colonizers and colonized, it seemed to many that Germany […] was now being reckoned among the colonized» (Klotz 141). Although not a German citizen, the German-speaking Karlin embodies the postcolonial predicament of post-War Germany, which Klotz characterizes as «Europe’s CG_40_2_s105-200End.indd 194 CG_40_2_s105-200End.indd 194 29.04.2009 14: 58: 06 Uhr 29.04.2009 14: 58: 06 Uhr Slave and Sovereign 195 first postcolonial nation in a world trying desperately to maintain the colonial structure that had so long held it together» (136). Karlin’s painful recognition of the gaze of firstclass passengers shows how this former Austrian tried to hold onto the pre-War colonial structure, in particular the Habsburg Empire. 9 For instance, «Leute, die zwanzig Jahre früher auf Neuseeland gewesen, begannen Erinnerungen aufzutischen, ausgerechnet als ich in dieses fesselnde Land kam, und sperrten mir damit den Markt» (Im Banne 41). Or: «[A]ber daß meine ‹Hammersonne›, wie ich meinen Vertreter nannte, so schweigsam blieb, und daß in Europa nichts zu machen sein sollte, wenn ich im Grunde doch etwas leistete, was andere nicht zu unternehmen wagten, das erstaunte mich. Später began es mich zu erbittern» (155). 10 «Das politische Empfinden spielte mit, und […] deshalb ließ ich meine Beiträge an reichsdeutsche Blätter durchlesen, ehe ich sie absandte. Ich wollte nicht, daß man glauben könnte, ich spioniere …» (Im Banne 60). 11 Karlin does not mention non-Western missionaries living in mission compounds. She also appreciates that Catholic missions maintain their distance toward islanders: «Die katholischen Missionen zeichnen sich dadurch vor den protestantischen aus, daß sie die Eingeborenen als Brüder, aber zu leitende Brüder behandeln; daß die Kinder vor allem zum Arbeiten und dann zum Beten und zum Singen angehalten und daß sie nicht aus ihrer Umgebung herausgerissen werden. Die Protestanten behandeln sie als gleichberechtigt, und das macht den Schwarzen höchstens unverschämt» (Im Banne 85). 12 When her father complains, «‹Du trittst aus dem üblichen Rahmen, entziehst dich deinem Weibtum›» (Vier Mädchen 225), Erika replies: «‹Auch geistige Schöpfung ist eine Art von Mutterschaft. Man kann nicht zweien Herren dienen, und ich möchte lieber eine gute Künstlerin als eine schlechte Gattin und Mutter sein›» (225). 13 Winkler’s and Dinglreiter’s references to highlanders («Hochländer») - also called «Bergvölker» or «Papua» - refer to indigenous people in the mountainous highlands of northeastern New Guinea. These people constitute numerous societies which for the most part are not named in So sah ich unsere Südsee. Winkler’s «Inspektionsreise» does not lead to the «discovery» of highland societies as depicted in the Australian film First Contact (1983) which reconstructs first encounters between Australian gold prospectors and highlanders in 1930. As regards the inaccuracy of terms like «Bergvölker» or «Papua,» see the chapter on Dinglreiter in Fischer’s Randfiguren der Ethnologie. The German anthropologist furnishes detailed evidence of the ethnographic poverty, if not irrelevance, of Dinglreiter’s perceptions of New Guineans. 14 Winkler echoes Adelbert von Chamisso’s remarks on hospitality. In his travel narrative, Chamisso distinguishes between hospitable Marshall Islanders and inhospitable Hawaiians, defining the former as culturally authentic and the latter as inauthentic. Chamisso derives the importance of hospitality from Jean-Jacques Rousseau, who saw it as an indication of savage nobility. 15 As Dinglreiter recalls other parts of Winkler’s lecture on the size of German cities, «Herr Winkler, der die Katesprache spricht, erzählte weiter von dem großartigen Aufbau Deutschlands seit dieser Zeit. Er schilderte ihnen die Autobahnen und die mächtigen übrigen Bauten, die im Entstehen begriffen sind» (So sah ich 124). 16 «Hier war ich selbst getroffen und nicht wenig überrascht über diese mir völlig neue Aufklärung, denn auch ich hatte die Missionen bisher samt und sonders für viele wenig erfreuliche Zustände bei den Primitiven verantwortlich gemacht» (So sah ich 117). 17 Dinglreiter highlights the coastal islanders’ «Schläue» (105). CG_40_2_s105-200korr.indd 195 CG_40_2_s105-200korr.indd 195 08.05.2009 7: 23: 41 Uhr 08.05.2009 7: 23: 41 Uhr 196 Richard Sperber Works Cited Chamisso, Adelbert von. «Reise um die Welt mit der Romanzoffischen Entdeckungs- Expedition in den Jahren 1815-1818.» 1836. Gesammelte Werke. Vol. 2. Ed. Volker Hoffmann. München: Winkler, 1975. 5-503. Dinglreiter, Senta. Deutsches Mädel fährt um die Welt. Leipzig: Koehler & Amelang, 1932. -. So sah ich unsere Südsee. Leipzig: Koehler & Amelang, 1939. -. Wann kommen die Deutschen endlich wieder? Eine Reise durch unsere Kolonien in Afrika. Leipzig: Koehler & Amelang, 1935. Fischer, Hans. Randfiguren der Ethnologie. Berlin: Reimer, 2003. Fowler, Corinne. «The Problem of Narrative Authority: Catherine Oddie and Kate Karko.» Genre, Gender, and Identity in Women’s Travel Writing. Ed. Kristi Siegel. New York: Lang, 2004. 208-20. Friedrichsmeyer, Sara, Sara Lennox, and Susanne Zantop. Introduction. The Imperialist Imagination: German Colonialism and Its Legacy. Eds. Sara Friedrichsmeyer, Sara Lennox, and Susanne Zantop. Ann Arbor: U of Michigan P, 1998. 1-29. Genre, Gender, and Identity in Women’s Travel Writing. Ed. Kristi Siegel. New York: Lang, 2004. Hiery, Hermann. The Neglected War: The German South Pacific and the Influence of World War I. Honolulu: U of Hawaii P, 1995. Karlin, Alma M. Einsame Weltreise. Die Tragödie einer Frau. Minden: Köhler, 1930. -. Im Banne der Südsee. Tragödie einer Frau. Minden: Köhler, 1930. -. Vier Mädchen im Schicksalswind. Berlin: Franke, 1936. Klotz, Marcia. «The Weimar Republic: A Postcolonial State Within a Still-Colonial World.» Germany’s Colonial Pasts. Eds. Eric Ames, Marcia Klotz, and Lora Wildenthal. Lincoln: U of Nebraska P, 2005. 135-47. Lattas, Andrew. Cultures of Secrecy: Reinventing Race in Bush Kaliai Cargo Cults. Madison: U of Wisconsin P, 1998. Mills, Sara. Discourses of Difference: An Analysis of Women’s Travel Writing and Colonialism. London: Routledge, 1991. Niesel-Lessenthin, Christa. Review of Kleiner Frühling, by Alma M. Karlin. Die Literatur 40 (1937-1938): 243. Pelz, Annegret. Reisen in das eigene Fremde: Reiseliteratur von Frauen als autobiographische Schriften. Köln: Böhlau, 1993. Petersen, Vibeke Rützou. Women and Modernity in Weimar Germany: Reality and its Representation in Popular Fiction. New York: Berghahn, 2001. Silverman, Kaja. Male Masculinity at the Margins. New York: Routledge, 1992. Thomas, Nicholas. Colonialism’s Culture: Anthropology, Travel and Government. Princeton, NJ: Princeton UP, 1997. CG_40_2_s105-200End.indd 196 CG_40_2_s105-200End.indd 196 29.04.2009 14: 58: 06 Uhr 29.04.2009 14: 58: 06 Uhr Besprechungen / Reviews W ALTRAUD M AIERHOFER (E D .): Adele Schopenhauer, Florenz. Ein Reiseführer mit Anekdoten und Erzählungen (1847/ 48). Weimar: Verlag und Datenbank für Geisteswissenschaften, 2007. 261 pp. € 21. Im Jahre 1998 noch erwähnt Carol Diethe in Towards Emancipation: German Women Writers of the Nineteenth Century, dass Adele Schopenhauer das Manuskript eines Florenzführers verfasst habe, das aber verloren gegangen sei (55). Wir haben es Waltraud Maierhofers akribischer Forschungsarbeit zu verdanken, dass uns dieser Text heute zur Verfügung steht. Nicht nur das, sondern uns werden in der Einleitung dazu noch wichtige Informationen wie eine Kurzbiographie Schopenhauers, eine Einordnung von Schopenhauers Werk in das Genre der Reisehandbücher und Hinweise auf die Druckvorlage mitgeliefert. Maierhofers Ausgabe von Florenz besteht aus vier Teilen. Der Einführung folgt der Hauptteil mit Schopenhauers Kunstführer über die kulturellen Schätze der Stadt Florenz zur Mitte des 19. Jahrhunderts und einem weiteren Teil, der eher tagebuchmäßig die Landschaften um ihre italienische Landpension in Albano um 1846 und die Beerdigung Papst Gregors XVI. beschreibt. Abgerundet wird das ganze Bild im Epilog mit einem Brief von Schopenhauers Freundin Sibylle Mertens-Schaaffhausen, die Schopenhauers Motive zur Erstellung dieses Manuskripts beschreibt und weiterhin einer von Maierhofer erstellten sorgfältigen Liste aller in Schopenhauers Werk aufgeführten Künstler mit Eckdaten und Seitenangaben sowie einem Index über Orte, Plätze und Gebäude von Florenz und einem Abbildungsverzeichnis. Äußerlich spricht dieses Buch visuell und taktil orientierte Leser an, denn der knallrote, samtene Umschlag mit der weißen, geschwungenen Schrift und der eingestanzten Bourbonenlilie lädt zum Anschauen und Fühlen ein. Wie viele andere Zeitgenossen - Goethe, Fanny Lewald, Heinrich Heine - teilte Adele Schopenhauer eine Vorliebe für Italien, bevorzugte aber Florenz mit seinen Renaissancekunstschätzen gegenüber dem eher antik geprägten Rom. Bereits an Unterleibskrebs leidend unternahm sie Reisen in den Jahren 1847 und 1848, um sich ausführlichen Besichtigungen und Erforschungen der Florenzer Kunst zu widmen, die sie in Kirchen, Palästen, Galerien und Sammlungen aufspürte. In Florenz fand sie die Muße und innere Bestätigung, die ihr in Deutschland aufgrund ihres ledigen Status und einem Schattendasein, zunächst unter ihrer Mutter Johanna Schopenhauer und dann neben ihrem Bruder Arthur, nicht gestattet wurde. Wegen ihrer fortgeschrittenen Erkrankung reiste Schopenhauer nach dem zweiten Florenzaufenthalt im Jahre 1848 zu ihrer Freundin Sibylle Mertens-Schaaffhausen nach Bonn zurück, wo sie kurz darauf als 52-jährige starb. Das Manuskript blieb unvollständig. Schopenhauer hatte ihre Freundin noch gebeten, den Reiseführer nach ihrem Tod zu veröffentlichen, was aber nicht erfolgte, und Teile davon gingen im Laufe der Zeit verloren. Maierhofer ist es dennoch gelungen, trotz des fragmentarischen Charakters dem Leser ein Werk zu bieten, das durch Hinzuziehen anderer Quellen oder ergänzender Verweise flüssig wirkt. Nur an wenigen Stellen musste auf fehlendes Manuskriptmaterial hingewiesen werden, beispielsweise bei einigen Gegenstandsbeschreibungen in den Uffizien und Santa Croce. Maierhofer nähert sich Schopenhauers Text kritisch fragend und scharf beobachtend. In der Einführung geht sie auf Fragen des Genres und des Stils ein, sie setzt sich sorgfältig mit CG_40_2_s105-200End.indd 197 CG_40_2_s105-200End.indd 197 29.04.2009 14: 58: 06 Uhr 29.04.2009 14: 58: 06 Uhr 198 Besprechungen / Reviews der Geschichte des Manuskripts auseinander - warum unvollendet? , warum keine Abnehmer? Mit Baedeker und den englischen Red Books als Beispiel für traditionelle Reiseführer untersucht Maierhofer geschickt, inwiefern Schopenhauers Kunstführer als Genre in die Art der Reiseführer der damaligen Zeit einzuordnen ist und inwiefern Schopenhauer einen eigenen Stil entwickelt. Im Gegensatz zu Baedekers praktischen Angaben über Hotels, Transport und faktischen Informationen zu Kunstgegenständen hebt sich Schopenhauers Manuskript durch ihre subjektiven Urteile über Kunstobjekte und Einschübe von Anekdoten und Legenden in Verbindung mit den Orten oder beschriebenen Bau- oder Kunstwerken von der traditionellen Form der Reiseführer ab. Diese episodenhaften, unterhaltenden Einschübe erfolgen überwiegend nach dem Romeo und Julia Muster: zwei Liebende aus verfeindeten Familien, Intrigen, Rache, Fehden …, wobei das Ende entweder tragisch oder romantisch verläuft. Schopenhauer selbst behauptet, dass sie «kein Buch über Kunst schreiben» sondern «nur eine Freundeshand bieten» wolle (175/ Original: 169). Maierhofer ergänzt: «Sie schreibt für Reisende, die die Kunstwerke auf sich wirken lassen, nicht wie Heines Karikatur-Touristen die Werke suchen, die im Führer als wichtig genannt sind» (19). Also kein Werk zum Abhaken, zum Bestätigen, sondern als Betrachtungs- und Orientierungshilfe für die Renaissanceschätze des Florenz im 19. Jahrhundert. Dass Maierhofer angesichts der Fülle der von Schopenhauer aufgeführten Kunstgegenstände nicht den Überblick verliert, beweist sie in ihrer kritischen Auseinandersetzung mit Schopenhauers Auswahl und Bewertung von Kunstobjekten. So fragt sich die Herausgeberin, «Es wäre interessant zu vergleichen, ob andere Reisebeschreibungen und Kunstführer der Zeit ebenfalls die antikische Nacktheit und Erotik zahlreicher mythologischer Motive vermeiden» (27) und weiterhin, «Wäre es ihr als unanständig ausgelegt worden, wenn sie Männerdarstellungen genauer beschrieb und wertete und ihre emotionale Reaktion darauf nannte? » (27) Maierhofer legt hier eindeutig gender-orientierte Fragen an das Manuskript. Sicherlich interessant wäre es, heute mit Schopenhauers Reise- und Kunstführer die von ihr aufgesuchten Stätten zu besuchen, um mit gleicher Begeisterung die Kunstschätze von Florenz auf sich wirken zu lassen. Das reine Lesen ohne die Anschauung wirkt gelegentlich monoton und ermüdend, was durch die eingefügten Anekdoten allerdings wieder belebter wird. Das von Maierhofer ausgesuchte vielfältige Bildmaterial ist weiterhin eine optische Orientierungshilfe. Ungemein nützlich sind die große Anzahl ausführlicher Fußnoten, welche zum Textverständnis und zur Wissensbereicherung beitragen. Diese detaillierten Zusätze bereichern nicht nur diese Ausgabe, sondern beweisen inwiefern sich Maierhofer um die Zugänglichkeit Schopenhauers Werks für die heutigen Leser bemüht, inwieweit ihr dieser Beitrag zur Geschichte schreibender Frauen am Herzen liegt und wie sehr Gründlichkeit in der Forschung eines ihrer professionellen Merkmale ist. Worcester Polytechnic Institute Ulrike Brisson I NGRID S CHUSTER : Faszination Ostasien. Zur kulturellen Interaktion Europa-Japan- China. Aufsätze aus drei Jahrzehnten. Kanadische Studien zur deutschen Sprache und Literatur 51. Bern: Peter Lang, 2007. 285 pp. $ 65.95. This collection of seventeen essays represents the third book of Schuster’s writings on the interactions between European and East Asian cultures. Four of the essays here are CG_40_2_s105-200End.indd 198 CG_40_2_s105-200End.indd 198 29.04.2009 14: 58: 06 Uhr 29.04.2009 14: 58: 06 Uhr Besprechungen / Reviews 199 in English and the rest are in German. Schuster, now retired from McGill University, is a renowned Germanist (two books on Theodor Storm) and Orientalist who is proficient in both the Chinese and Japanese languages. Three pieces deal with Japanese literature (Gido, Soseki, crime novels) and ten treat influences of China and Japan on particular German writers (Klabund, Goethe, Keller, Fontane, Storm, Hofmannsthal, Hesse, Döblin, T. Mann, Brecht). The remaining deal with cross-cultural topics between Europe and Far East Asia (but not including Korea). The release of this book now is historically relevant given the rising economic and military ascendency of China on the world stage and the current popularity among the young in Western nations of Japanese pop culture, especially its stylish horror films and its otaku (nerd) culture of anime (animated films) and manga (comic books). Today many people in the West are also adopting Buddhist philosophical views in lieu of the Judeo-Christian and Islamic theistic religious traditions. A look back at historical contexts at this point in time is both necessary and salutary. European perceptions of Far East Asia have been of the intriguingly exotic, of a profoundly radical alterity, and these are apparent, for example, in the figure of the Chinese in Fontane’s Effi Briest, which Schuster discusses in several pieces. All too sadly, mutual perceptions have also been tainted by a history of often brutal economic colonialism and disturbing cultural notions of racial/ ethic superiority from both sides. Asian religious traditions (Chinese Taoism and Confucianism as well as Japanese Zen Buddhism in particular) have influenced Western thought. Confucian ethics were regarded as a confirmation of Enlightenment theories of the individual and the state, and were reflected in Goethe (Wanderjahre, Book Two) as part of a practical pedagogical program. Chinese Taoist notions of nature and humanity also shaped, for example, the German conceptions of «Der neue Mensch» in the thought of several writers in the 1920s. In the cultural and spiritual malaise that followed the horrors of the First World War, Döblin, Toller, Rubiner, Hofmannsthal, Hesse, and Kokoschka all had read translations of the Tao Te Ch’ing. They saw in its «exotic» philosophy of non-action (wu wei) and integration of self with nature (tao means the way things are in the cosmos, a kind of thing-in-itself) an alternative to the stolidity of Christianity and to the more pessimistic implications of Nietzsche and Darwin. Even Kafka was influenced by the fascination with ancient Taoist philosophy. Döblin’s work evidenced the most direct influence of Chinese thought (foremost being his Die drei Sprünge des Wan-lun). The perennial issues at stake here are about political self-assertion (in the power/ conflict-centered relations of human society) versus a mystical view of human consciousness as merely one (indeed minor) aspect of a vast and infinite universal process with which the self should integrate rather than dominate. Harmony rather than conflict is the goal in the Asian view and was received in Europe in a more diffused manner as «a desire for peace, a distaste for power politics, and compassion for the underprivileged» (91). There are definite Taoist influences («das asiatische Prinzip» in Madame Chauchat) in Mann’s Zauberberg, for example. The harsh reality of the world economic depression of 1929 and the violent political agitation of the 1930s supplanted all notions of any mystical harmony with the cosmos for most German people. East Asian aesthetic sensibilities (Chinese ink landscape drawings, Japanese Noh dramas, Kabuki plays, and ukiyo-e prints) have had a strong influence on Western writers and artists. Both French Impressionism and Naturalism owe a debt to the austere, mini- CG_40_2_s105-200End.indd 199 CG_40_2_s105-200End.indd 199 29.04.2009 14: 58: 06 Uhr 29.04.2009 14: 58: 06 Uhr 200 Besprechungen / Reviews malist Japanese wabi sensibility of «seeing» the «true» essence of nature in the myriad small and random objects of daily life. In Japan, this aesthetic was associated with living an isolated, non-materialistic existence away from society. The notation of such delicate insights (often captured by Japanese Buddhist writers in haiku poems) is clearly at work in the journals of the solitary peripatetic Peter Handke. Japanese aesthetics have long been admired in Europe and, as is well known, the ritualistic and highly stylized Noh play influenced Brechtian theatre. As early as 1905, Max Reinhardt employed aspects of the Kabuki stage design, specifically the hanamichi (flower path) or a raised walkway through the left side of the audience area that was used for dramatic stage entrances and exits. A rotating stage design (Drehbühne) was also a Kabuki invention. It was first used in Germany in 1896. The wave of Japonisme in turn-of-the-century Art Deco and Jugendstil is also obvious. The essay on the Japanese mystery or Western style Krimi novel, which gained popularity in Japan during the Meiji period (1868-1912), considers texts by the writer Ramo Edogawa (a rough Japanese phonetic pseudonym - Edgar Allan Poe - of the writer Taro Hirai, 1894-1965). The phantastical tale «The Human Chair» tells of a Japanese carpenter who disguises himself as a luxurious Western-style chair in a hotel lobby in order to have «contact» with many women, both Japanese and foreign! Schuster suggests that the bizarre story (from the 1920s) voices the Japanese fear of the intrusion of Western culture (its sensualism, materialism) and its possible corruption of the pure Japanese spirit. The abominable efforts of British imperialism to subjugate the Chinese population had fueled fears about the West throughout Asia. Xenophobia was widespread (especially in rural areas of Japan) in the Meiji era with, for example, rumors of Western people drinking the blood of young Japanese men (red wine! ). Her essay on naturalism in the autobiographical novel Grass on the Wayside by the famous Meiji era writer Natsume Soseki (1867-1916) argues that the (Western-influenced) dreams of individual freedom in the main character Kenzo are exposed as illusions, so that human beings remain victims of the physical and social environment. Soseki was well acquainted with European literature, and the sense of being a «victim» is for many reasons very much a part of the Japanese psyche (see the writings of the Japanese psychiatrist Takeo Doi). The issue of Western cultural influence and individual versus group identities has been, and still is, a difficult area for the Japanese to negotiate. For background on modern Japanese history and society, see Mikiso Hane’s Peasants, Rebels, and Outcasts: The Underside of Modern Japan (New York: Pantheon Books, 1982) and Marylin Ivy’s Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japan (Chicago: U of Chicago P, 1995). A respected collector of East Asian art, Schuster also has a fascinating article on the introduction of clocks and automated figurines into China and Japan. Overall, this book of essays sheds light on the cultural interactions between European and East Asian cultures, but does not go much beyond Brecht in terms of literature. An essay on more recent events might have made the volume more current. Western science fiction writers such as William Gibson (American) and Richard K. Morgan (British) reflect contemporary perceptions of Japan. Yukio Mishima, Kenzaburo Oe, Haruki Murakami, and Ryu Murakami have all had an important presence among Western readers in the years since 1945. Himeji Dokkyo University, Japan Thomas F. Barry CG_40_2_s105-200End.indd 200 CG_40_2_s105-200End.indd 200 29.04.2009 14: 58: 06 Uhr 29.04.2009 14: 58: 06 Uhr
