eJournals

Colloquia Germanica
0010-1338
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2009
424
COLLOQUIA GERMANICA BAND 42 in Verbindung mit Jane K. Brown (Seattle), Katherina Gerstenberger (Cincinnati), Todd C. Kontje (San Diego), John Pizer (Baton Rouge), Maria Tatar (Cambridge), Anthony Tatlow (Dublin) und den Mitgliedern der Division of German Studies (University of Kentucky) Internationale Zeitschrift für Germanistik Herausgegeben von Theodore Fiedler und Harald Höbusch Band 4 · 200 Published for the UNIVERSITY OF KENTUCKY by A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN AND BASEL 9 2 © 201 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH & Co. KG Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved Satz: Informationsdesign D. Fratzke, Kirchentellinsfurt Druck und Bindung: Laupp & Göbel, Nehren ISSN 0010-1338 2 INHALT Heft 1 Themenheft: The German Gothic H EIDE C RAWFORD and L INDA K RAUS W ORLEY : The German Gothic: Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 J AMES L ANDES : The Kantian Analytic of the Sublime in Tieck ’ s «Runenberg» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 H EIDE C RAWFORD : «Keine Apologie des Grauenhaften»: Toward an Aestheic of Horror in E. T. A. Hoffmann ’ s «Vampyrismus» . . . . 19 R AINER G ODEL : Carl Grosse ’ s Der Genius, or: Contingency and the Uncanny in Cultural Transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 J EFFREY H IGH : Schiller, Coleridge, and Reception of the «German (Gothic) Tale» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 L INDA K RAUS W ORLEY : The Horror! Gothic Horror Literature and Fairy Tales: The Case of «Der Räuberbräutigam» . . . . . . . . . 67 C HRISTOPHER C LASON : Narrative «Teasing»: Withholding Closure in Hoffmann ’ s Elixiere des Teufels . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Besprechungen/ Reviews J AMES N. B ADE : Fontane ’ s Landscapes. Fontaneana, Band 793 (Michael T. Jones) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 H ANS -M ICHAEL B OCK and T IM B ERGFELDER (eds.): The Concise Cinegraph. Encyclopedia of German Cinema. (Reinhard Zachau) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Heft 2 K ATHARINA VON H AMMERSTEIN : «Au bonheur de tous»: Sophie Mereau on Human Rights and (Gender) Politics in the French Revolution and American Republic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 C HARLES V ANETTE : Inciting Rebellion: Reading the War in Afghanistan with Heinrich von Kleist ’ s Die Hermannsschlacht . . . . . . . . . 119 F LORIAN G ELZER : «Nehmt eure Stühle und eure Teegläser mit hier hinter den Ofen». Erzählarrangements in frühen Prosatexten Brechts vor dem Hintergrund von Kiplings Kurzgeschichten . . . . . . . 139 T HOMAS B ALTENSWEILER : «Nein, die Welt ging nicht unter . . . »: Zum Verhältnis von Tradition und Verfall in Joseph Roths Radetzkymarsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 R ICHARD E. S CHADE : Photos, Family, Fiction: Günter Grass ’ s Die Box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 Besprechungen/ Reviews H ELEN C HAMBERS : Humor and Irony in Nineteenth-Century German Women ’ s Writing. Studies in Prose Fiction 1840 - 1900 (Katherine Goodman) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 J AMES H ODKINSON and J EFFREY M ORRISON (eds.): Encounters with Islam in German Literature and Culture (Ülker Gökberk) . . . . 185 W OLF G ERHARD S CHMIDT : Zwischen Antimoderne und Postmoderne: Das deutsche Drama und Theater der Nachkriegszeit im internationalen Kontext (Kai Evers) . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 R EGINA F ASOLD (ed.): Theodor Storm - Constanze Storm. Briefwechsel (U. Henry Gerlach) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 S USANNE K ORD : Murderesses in German Writing, 1720 - 1860: Heroines of Horror (Linda Kraus Worley) . . . . . . . . . . . . . 191 Heft 3 Themenheft: Mountains in the German Cultural Imagination S EAN I RETON : «Ich bin ein Wanderer und ein Bergsteiger» - Nietzsche and Zarathustra in the Mountains . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 C AROLINE S CHAUMANN : «In the Alps There Is No Sin»: Passion and Purity in Erich von Stroheim ’ s Blind Husbands . . . . . . . . . . 213 VI Inhalt W ILFRIED W ILMS : From Bergsteiger to Bergkrieger: Gustav Renker, Luis Trenker, and the Rebirth of the German Nation in Rock and Ice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 H ARALD H ÖBUSCH : «Stunde Null» on Nanga Parbat? The German «Schicksalsberg» in Preand Post-WW II Youth Literature . . . 245 Besprechungen/ Reviews H ESTER B AER : Dismantling the Dream Factory: Gender, German Cinema and the Postwar Quest for a New Film Language (Jeff Rogers) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 D EBORAH H OLMES and L ISA S ILVERMAN (eds.): Interwar Vienna: Culture Between Tradition and Modernity. Studies in German Literature, Linguistics, and Culture (Daniel Gilfillan) . . . . . . . 278 H ANS A DLER and W ULF K OEPCKE (eds.): A Companion to the Works of Johann Gottfried Herder (Beate Allert) . . . . . . . . . . . . . 280 P AUL M ICHAEL L ÜTZELER : Bürgerkrieg Global: Menschenrechtsethos und deutschsprachiger Gegenwartsroman (Katherine Arens) . . . 282 C HRISTIAN R OGOWSKI (ed.): The Many Faces of Weimar Cinema. Rediscovering Germany ’ s Filmic Legacy (Reinhard Zachau) . . . 284 K ATY H EADY : Literature and Censorship in Restoration Germany: Repression and Rhetoric (Katra Byram) . . . . . . . . . . . . . . . 286 Heft 4 K RISTEN M. H YLENSKI : «Kaleidoskop meines Lebens»: Valeska Gert ’ s Performances of the Self . . . . . . . . . . . . . . . 289 D AVID P AN : Developing a Theater of the Collective: Brecht ’ s Lehrstücke and the Nazi Thingspiele . . . . . . . . . . . . . . . . 307 R ICHARD A. Z IPSER : Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327 G ABRIELE E CKART : Don Quixote im Rock: Maja Beutler im Gespräch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363 VII Inhalt Besprechungen/ Reviews M ARKUS Z ISSELSBERGER (ed.): The Undiscover ’ d Country: W. G. Sebald and the Poetics of Travel (Richard Sperber) . . . . . . . . . . . . . 383 S USAN G. F IGGE and J ENIFER K. W ARD (eds.): Reworking the German Past. Adaptations in Film, the Arts, and Popular Culture (David Gramling) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385 H EINZ L UDWIG A RNOLD (ed.): Moses Mendelssohn (Bernd Fischer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386 A NDREW P IPER : Dreaming in Books: The Making of the Bibliographic Imagination in the Romantic Age (Andrew Burkett) . . . . . . . . 389 M ICHELLE M ATTSON : Mapping Morality in Postwar German Women ’ s Fiction (Kristy R. Boney) . . . . . . . . . . . . . . . . . 392 T ODD K ONTJE : The Cambridge Introduction to Thomas Mann (Hannelore Mundt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393 Inhalt VIII «Kaleidoskop meines Lebens»: Valeska Gert ’ s Performances of the Self KRISTEN M. HYLENSKI U NIVERSITY OF M INNESOTA D ULUTH Sie sehen hier in bunten Bildern Das Leben der Valeska Gert Sie sehen es von Anfang an Nicht etwa umgekehrt. Gert, «Tanzlied» The book jacket of Valeska Gert ’ s Katze von Kampen (1973) describes Gert as «eine tanzende, spielende, singende, kreischende, schwebende Allzweck- und Allerweltskünstlerin, Kellerkneipenwirtin und Kabarett-Chefin.» Gert (1892 - 1978), one of Germany ’ s earliest modern dancers and one of its most memorable cabaret artists, had indeed earned this reputation. Notably absent from this exhaustive list, however, is reference to Gert ’ s previous work as writer. Yet over the course of her life, from the height of her fame as a dancer, film actor, and performer in the Weimar Republic, to her exile years in New York as the owner of the famous Greenwich Village cabaret Beggar Bar, to her return to the Federal Republic of Germany and eventual rediscovery by proponents of the New German Cinema shortly before her death in 1978, Gert published four autobiographical texts. These, along with performance pieces such as her «Tanzlied,» reveal Gert ’ s acute interest in the aestheticization of her biography through text and performance. Gert ’ s repeated recourse to autobiographical telling provides her readers with valuable information about her personal life, development, and career, but her autobiographical narratives must also be read as an integral part of her creative oeuvre, as a performance of the self, through which acts of selfinvention are made visible, revealing the constructed and performative nature of the autobiographical «I.» Her works consciously blur the boundaries between Dichtung and Wahrheit, life and art, stage and page in an ongoing autobiographical practice. Gert ’ s first book-length autobiographical narrative was Mein Weg, published in 1931. During and after her exile years in New York, she completed Die Bettlerbar von New York, which appeared in 1950. In 1968 there followed Ich bin eine Hexe: Kaleidoskop meines Lebens, the most widely known of the four texts. 1 Her last book-length work was Katze von Kampen, which was published in 1973. In these works, Gert tells of her life and relationships, describes her work on stage and screen, writes of her importance in the development of German dance and performance, and tells of her exile and return to Germany. Gertrud Valesca Samosch was born to a middle-class Jewish family in Berlin in 1892. Most famous as a solo dancer, Gert also worked as a stage and film actor and a cabaret artist. She was part of the ensemble at Otto Falckenberg ’ s Münchener Kammerspiele during the 1916/ 17 season, most notably playing the role of Käthchen in Wie es euch gefällt. She worked in Max Reinhardt ’ s Deutsches Theater in Berlin in 1918/ 19, receiving critical acclaim for her part as Karaminka in Wedekind ’ s Franziska, and had several roles on the experimental stage Die Tribüne in Berlin in 1919/ 20, playing in scandalous productions such as Ernst Toller ’ s Die Wandlung and Oskar Kokoschka ’ s Hiob. Notable film roles during the Weimar period include Frau Greifer in G. W. Pabst ’ s Die freudlose Gasse (1925) and Mrs. Peachum in his version of Die Dreigroschenoper (1931). Gert also made appearances in several cabarets, including Reinhardt ’ s Schall und Rauch (1920) and Bertolt Brecht ’ s one-time «Die Rote Zibebe» at the Münchener Kammerspiele (1922). Although Gert claimed not to have been a cabaret artist until her exile, she opened her first cabaret, Der Kohlkopp, in Berlin in 1932. Like most of her endeavors, it was an artistic success but a financial failure. 2 As a dancer, Gert made her controversial debut in 1916 and toured as a soloist throughout Europe, including notable guest performances in Paris (1926, 1930) and the Soviet Union (1929). Gert ’ s dance is unclassifiable, and has been called «Tanzsatire,» «Tanzkarikatur,» and, most frequently, «Grotesktanz.» 3 Her unique style, which included the use of montage and cinematic techniques, as well as principles of interruption, Brechtian alienation, and dissonance, stood in opposition to both the codified system of traditional ballet and to mystical and formalist traditions developing in German Expressionist dance, exemplified most famously by Mary Wigman. 4 Kurt Tucholsky, writing as Peter Panther, praised Gert in a review in the Weltbühne in 1921: «Eine dolle Nummer, eine hervorragende Tänzerin, eine außerordentliche Frau» (205). Tucholsky recognized that Gert ’ s performances expanded the boundaries of dance: «Nein, sie tanzte nicht nur. Sie schüttete ein Füllhorn voll Menschen vors Parkett: Japaner und Seiltänzer und Jongleure und Zirkusreiterinnen und Ringkämpfer und Kuppelmütter und Spanierinnen und wer weiß wen noch alles» (204). Indeed, Gert admittedly blurred the boundaries between dance and acting with numbers such as Canaille, in which she portrayed a prostitute, Variété, which showed a Kristen M. Hylenski 290 series of jugglers, magicians, tightrope walkers and other variety acts, and her «Tontänze» - dances in which she also used vocals. 5 Gert ’ s connections to scores of artists, including Brecht, Walther Ruttman, Sergei Eisenstein (with whom she led a long-standing platonic affair), as well as several of the Berlin Dadaists and Paris Surrealists, underscores Gert ’ s importance in the avantgarde culture of the Weimar Republic. At the height of her fame, Gert ’ s career was tragically truncated by the rise of the National Socialists. Gert finally left Germany in 1939 and spent the war years in Provincetown and New York, where she founded her cabaret Beggar Bar. 6 Following the war, she lived briefly in Switzerland before returning to Berlin, and she eventually settled in the Northern German town of Kampen. While still in Switzerland, she opened the cabaret Café Valeska und ihr Küchenpersonal, in Berlin she started the Hexenküche, and in Kampen she ran the legendary Ziegenstall. In 1965, Gert ’ s film career was renewed when she appeared in Federico Fellini ’ s Giulietta Degli Spiriti, followed by roles in, among others, Die Betörung der Blauen Matrosen by Ulrike Ottinger (1975) and Der Fangschuss by Volker Schlöndorff (1976). Only a few weeks after agreeing to appear in Werner Herzog ’ s Nosferatu: Phantom der Nacht, Gert was found dead in her Kampen house, and a eulogy was given by Volker Schlöndorff, who recognized not only her past artistic achievements, but her importance for the new generations: «Ihre Aufassung von Kunst, Sprache, Ausdruck und dem existenziellen Einbringen der ganzen Persönlichkeit deckt sich völlig mit derjenigen unserer Generation» (58). Because Gert did not have a school or pupils, it is difficult to trace a clear genealogy of her influence. Nevertheless, her impact on dance and performance can be observed in the use of facial expressions, the experimental and revolutionary ways she expanded the physical repertoire, and in her innovative ideas regarding the use of music, the role of the audience, and the techniques of the actor/ dancer. 7 Wolfgang Müller posits that Gert influenced many without them even knowing (200), and The Biographical Dictionary of Dance states, «She was enormously influential in the American concert dance movement during the 1930 s, through pictures and descriptions in the dance and socialist press; her appearances and those of Lotte Lenya were also very important in the importation of the German film and cabaret acting styles to American dance and theater» (Cohen-Stratyner 368). Müller also makes a case for Gert as «Deutschlands Proto-Punk,» indicating not only similarities between Gert and the punk aesthetic, but also referring to letters from punks found in Gert ’ s apartment after her death (216). Nina Hagen, Germany ’ s most marketable punk, even contributed to an exhibit in honor of the anniversary of Gert ’ s hundreth birthday. «Kaleidoskop meines Lebens» 291 Gert ’ s most direct influence can likely be traced to the experimental Living Theater. Both Judith Malina and Julian Beck were servers at Gert ’ s Beggar Bar, and Gert participated in some of Beck ’ s productions while in Provincetown. Malina writes in her diaries, «As the inventor of a visceral and vocal dance style whose ‹ unevenness › (Unausgeglichenheit) immediately entered the mainstream of Expressionism, she had an acknowledged effect on the work of Eisenstein and Piscator, among others. Her pre-Artaudian ‹ outcry › (Schrei) had a profound influence on Julian and me and, consequently, on the Living Theater» (463). American dance historian George Jackson suggests that Pina Bausch was influenced by the Living Theater (Daly 51), and Frank-Manuel Peter surmises that Gert therefore also has had a profound but underacknowledged role in the development of Germany ’ s contemporary Tanztheater («Zwischen Ausdruckstanz» 72). Because dance and cabaret are ephemeral art forms, scholars must rely on videos, photos, and writing. Gert ’ s autobiographical texts have, therefore, served as an invaluable foundation for dance scholars. In Valeska Gert: eine dokumentarische Biographie, Peter employs Gert ’ s autobiographical texts, along with extensive archival research, to create an exhaustive account of Gert ’ s work in film, theater, dance, and cabaret, as well as of her personal life. Others use Gert ’ s writing to explore her revolutionary dance aesthetic. For example, in Valeska Gert: Porträt einer Avantgardistin in Schauspiel und Tanz der 1920er Jahre, Susanne Foellmer demonstrates how Gert ’ s play with tempo and use of montage are rooted in avant-garde aesthetics. Investigating the ways in which Gert ’ s dance parallels Brecht ’ s concept of epic theater and the ways she constructs a grotesque body, Foellmer explores how Gert ’ s innovative concepts anticipated later theater and performance art. Alexandra Kolb, Gabriele Brandstetter, Ramsay Burt, and Amelia Soyka all rely on Gert ’ s writing to examine how her dance aesthetic was rooted in the culture of the Weimar Republic and the development of German modern dance, emphasizing Americanism, changing body culture and new roles for women, as well as how new technologies and media expanded aesthetic possibilities. With the exception of Peter and of Sydney Jane Norton, whose «Dancing Out of Bounds: Valeska Gert in Berlin and New York» summarizes Gert ’ s life and work, focusing on her exile experience and the difficulty of her return, scholars concentrate largely on Gert ’ s pre-exile dance career, and more research is necessary on her career in exile and in postwar Germany. Further, scholars tend to concentrate on Gert ’ s physical performance, but her texts, songs, and skits also provide rich material for continuing analysis. Several scholars have analyzed some of Gert ’ s shorter texts. Foellmer reads an article Gert wrote about the use of facial powder for the magazine Elegante Welt in Kristen M. Hylenski 292 1917 as an example of her use of meticulousness («Übergenauigkeit») as a means of achieving a grotesque aesthetic (119). Norton briefly mentions that Gert ’ s postwar political verse of the 1950 s harkens back to the tradition of political cabaret at the turn of the twentieth century (112). Kolb presents an analysis of Gert ’ s unpublished «Tanzlied,» comparing it to the genre of the Bänkelsang, emphasizing its «basic paratactic syntax» and «dialectical idioms,» and contextualizing it within a paradigm shift in Gert ’ s larger understanding of art «towards conventionally lower forms of culture» (302). These studies allude to the possibility of considering Gert ’ s texts in the context of literary traditions. In light of this, Gert ’ s ongoing autobiographical practice opens intriguing possibilities for further study, for the texts require that we concentrate not only on her brief but important success in the Weimar Republic, but also on the creative work of her later life, and not only on her live and filmed performances, but also on her writing, which includes the four autobiographical narratives. These must be considered not only as documents of her life and performance, but as part of both her creative work and of a larger tradition of autobiographical writing. All four of Gert ’ s published books fall under the general rubric of autobiographical writing. Philippe Lejeune ’ s definition is among the most cited: «Retrospective prose narrative written by a real person concerning his own existence, where the focus is his individual life, in particular the story of his personality» (4). Yet reviewers contemporary with Gert continually underscored the ways in which her texts differed from expectations regarding genres of life writing. Describing Mein Weg, the critic Schlee states, «Ihr Buch hat nichts mit den Enthüllungen pikanter Memoirenwerke gemein. Das gewiß ungewöhnliche Einzelschicksal enthält Monumentalität. Ein Mensch von heute wird zum Menschen von morgen.» Schlee constructs a division between memoir and monumentality, devaluing the personal revelations of the memoir. He prefers to read Gert ’ s narrative as a story of human development, regarding Gert - the woman, the performer - as a harbinger of the future. In Der Tagesspiegel, the reviewer Zivier simply identifies Ich bin eine Hexe with the vague designation «Erinnerungsbuch,» while his colleague at the Badener Tageblatt points to Gert ’ s own unusual generic description: «Diesen Lebensrückblick bezeichnet die Verfasserin nicht als eine Biographie, sondern als Kaleidoskop» («Ich bin eine Hexe»). With the blasé title «Und noch ein Memoirenbuch,» an anonymous reviewer from the Kölnische Rundschau pans Gert ’ s Katze von Kampen, wishing she had never been encouraged to write the book in the first place: «denn Valeska Gerts wahllos gesammelte Gedanken und Erinnerungen, im Sog der modischen Memoirenflut offenbar ganz hastig zusammengestellt . . . sind ein wirres Aneinander und Ineinander «Kaleidoskop meines Lebens» 293 von Belanglosigkeiten, zornigen Seitenhieben . . . viel Privatim und allerhand Anmaßung, aber auch Verbitterung» («Und noch ein Memoirenbuch»). Regarding Katze von Kampen, Hans Sahl, Gert ’ s erstwhile collaborator, designates Gert ’ s text an «Anti-Erinnerungsbuch,» claiming, «Es straft eine Gattung Lügen, zu deren Gepflogenheiten es bisher gehörte, daß der Autor sich so vorteilhaft wie möglich präsentierte» («Draculas»). Gert ’ s reviewers largely assume an undisturbed referentiality between the world and the narrative, praising Gert for her «freimütige Selbstenthüllung» (Baur) and «schonungslose Offenheit» («Ich bin eine Hexe»). They read Gert ’ s works as important documents of both her life and of the time. Keef writes of Ich bin eine Hexe, «Sie [solche Bücher] sind als dokumentarische Zeugenberichte zu werten, und ein - wenn auch sehr subjektives - Dokument ist dieser Lebensbericht einer ungewöhnlichen Frau, nicht nur für die Zeit, die ihm den Hintergrund gibt, sondern auch für die Autorin selbst.» A curious tension arises between these referential readings and reviewers ’ discomfort with how Gert ’ s texts relate - or do not relate - to both the world and to assumptions regarding genres of life writing. Only an anonymous reviewer from the Süddeutsche Zeitung, writing about Ich bin eine Hexe, emphasizes the textuality of Gert ’ s narrative: «Besessen von sich (ihrer Kraft, ihrer Kunst), ahmt sie sich nach in ungekünstelter Sprache, unbekümmert um die Gepflogenheiten der Memoirentliteratur, und läßt ’ s den Leser erleben» («Erinnerungen»). The reflexive use of the verb «nachahmen» implies simulation or impersonation of oneself, emphasizing the narrated self as a literary creation and underscoring a difference between the writer of autobiography and the subject in autobiography. 8 While Gert ’ s language appears «ungekünstelt» - unaffected, genuine, or natural - this reviewer recognizes it as a medium of representation and imitation, and this recognition hints at different approaches the reader can take towards Gert ’ s autobiographical writing. Towards the end of the twentieth century, a major shift in the understanding of autobiography occurred, problematizing a focus on facticity and biographical truth in order to emphasize instead the ways in which autobiography reveals the construction of the autobiographical self and challenges traditional notions of referentiality. 9 Poststructural and postmodern theories posit a fragmented self, constructed in and through language, and challenge the assumption that language can transparently represent the world. Responding to these theoretical shifts, autobiographical criticism has interrogated new forms of subjectivity in the autobiographical act. In Fictions in Autobiography: Studies in the Art of Self-Invention, Paul John Eakin suggests that «[a]utobiographical truth is not fixed, but is an evolving content in an intricate process of self-discovery and self-creation» (3). Eakin ’ s work reveals Kristen M. Hylenski 294 the porous boundaries between autobiography and fiction, considering the self as a fictive structure that emerges parallel to the acquisition of language and to narrative structures. Feminist critics have been especially committed to challenging the traditional autobiographical subject in an effort to examine new possibilities for female subjectivity and agency in autobiographical practice. Leigh Gilmore offers a new term, autobiographics, as an interpretive strategy that concentrates on self-representation as it relates to the nexus of discourses of identity, representation, and politics. The elements autobiographics consist of include «an emphasis on writing itself as constitutive of autobiographical identity, discursive contradictions in the representation of identity (rather than unity), the name as potential site of experimentation rather than contractual sign of identity, and the effects of the gendered connection of word and body» (42). Gilmore begins her inquiry by dismantling «the belief that representation is layered over substance,» indicating the «seeming real» is largely fantasy (16). Her assumption is shared by others. For example, Shari Benstock employs Lacan ’ s theory of the mirror stage in order to demonstrate how autobiography «reveals the impossibility of its own dream: what begins in the presumption of self-knowledge ends in the creation of a fiction that covers over the premises of its construction» (11). These developments in our understanding of the autobiographical self and the referentiality of the text open new ways to read Valeska Gert ’ s writing. Her autobiographical texts are compelling precisely because they do not cover the premises of their construction. Instead, they point to the importance of creativity over chronicle, to the performative nature of the autobiographical self, and to the ways Gert fashions her life into a work of art. Gert ’ s autobiographical writing is riddled with discrepancies (such as how many husbands she had and what their names were), with things Gert could not possibly have remembered (such as a lively telling of her own birth), and with stories that are clearly invented. 10 Through their tenuous relationship to historical truth, Gert ’ s texts emphasize the importance of story over history. This is most clearly visible in Gert ’ s last autobiographical work, Katze von Kampen, which directly addresses this in the frame of the autobiography. In Katze von Kampen, Gert ’ s tales are framed by an exchange of letters with Werner Höfer, a prominent West German journalist, host of the popular interview show Der internationale Frühschoppen, and regular patron of Gert ’ s famous Kampen cabaret, Ziegenstall. In his letter, Höfer begs Gert to write her autobiography, with an appeal to her captivating storytelling: «Aber Sie können erzählen so farbig und fesselnd, daß man Ihnen selbst das Unglaubliche glaubt» (7 - 8). Here, Höfer subtly calls the truthfulness of «Kaleidoskop meines Lebens» 295 Gert ’ s narration into question. He writes of «ihre Geschichten, die alten, längst bekannten, die neuen, vielleicht erfundenen aus Tausend und keiner Nacht,» using allusions to Scheherezade (and also earlier to Odysseus and the «Sylter Sirene») to align Gert ’ s stories with the realm of epic fiction. Indeed, Höfer calls upon Germany ’ s most well-known autobiographer, Goethe, who famously blurred the line between art and life in his Aus meinem Leben: Dichtung und Wahrheit (1808 - 1831), when Höfer reminds Gert, «Sie sollten, Sie wollten einige der Geschichten wahllos, ohne die Zwangsdramaturgie eines ‹ roten Fadens › , niederschreiben, keine Memoiren, keine Tagebücher, nichts weiter als eine Art von Collage, ‹ Bruchstücke einer großen Konfession › , um Goethe als Kronzeugen zu bemühen» (11). Höfer takes this quote from the seventh book of Goethe ’ s autobiography, in which Goethe refers to his poetic works as fragments of a great confession, implicitly challenging the strict separation of poetry and truth as it related to his life. As Höfer suggests in his letter, the border between Dichtung and Wahrheit is tenuous in Gert ’ s story telling. Not only are her tales highly subjective and often nonverifiable, but Gert consciously plays with these fluid boundaries on more than one occasion, visibly aestheticizing her biography and seamlessly merging her autobiographical tales with fiction. In each of her previous autobiographical texts, Gert had told of meeting her lover, actor Aribert Wäscher, in the Romanisches Café in Berlin. In Katze von Kampen, she transforms the tale of their first encounter into a series of dramatic texts, which appear more like a screenplay or cabaret skit than an autobiographical narrative. Not only did Gert move the setting of their first meeting from the Romanisches Café to a friend ’ s intimate gathering, but she includes scenes where conversation happens after she leaves - which means it could not possibly be remembered, but must be imagined and invented: V. Ich muß auf Tournee gehen, habe keine Zeit. Schon 11? Ich gehe nach Hause (sie geht). A. Scheint eine Nonne zu sein. Dabei erzählt man das Gegenteil von ihr. G. Alles Klatsch. (39) These dialogues, which stretch across four and a half pages, tell of multiple encounters between Wäscher and Gert. The dialogic form sets this section of the text apart as an aesthetic construction, making visible the blurred line between autobiography and fiction and reminding the reader to be wary of all of Gert ’ s tales. In contrast, in another episode, Gert leads the reader on, only to reveal near the end of the passage that she actually is telling a fictional story. Gert begins by describing Munich and the demise of the Augustenstraße in the postwar period, and tells a perfectly plausible story of trying to open a cabaret there, Kristen M. Hylenski 296 «Mit Sigrid, Juliette, Traute zog ich nach München. Unser Programm, mit dem wir auftreten wollten, war originell» (101). It begins like many of the other stories she had told about opening the Kohlkopp in Berlin, the Beggar Bar in New York, and Café Valeska und ihr Küchenpersonal in Zurich. Gert tells of her frustrations with their landlord and continues, «Wir müssen den Kerl vergiften, holten Rattengift aus der Apotheke, schütteten es in die Suppe und aßen sie natürlich nicht» (102). At this point, the reader becomes concerned. Is Gert aware that she may be incriminating herself for attempted murder? The situation worsens as the landlord, rather than eating the soup himself, serves it to the guests, while the women perform: «Am Schluß des Programms gab es keinen Applaus. Kunststück, alle waren tot . . . Wir riefen die Polizei, denn so etwas ist nicht zu verheimlichen» (102). This seems unbelievable, and at this point the reader may remember Werner Höfer ’ s claim «dass man [Gert] selbst das Unglaubliche glaubt» (8). As the story continues, the police arrest Gert and her colleagues, and they are happy «daß wir endlich Reklame bekommen hatten» (102). In reality, Gert was known to do drastic things for publicity, but by now, at the very latest, the reader must begin to wonder at Gert ’ s tall tale. The story ends with their execution: «Als unsere Köpfe in die Körbe rollten, klatschten sie begeistert in die Hände und riefen: ‹ Die haben es verstanden, die müssen einen erstklassigen Manager haben. So muß man es machen, wenn man berühmt werden will › » (102). Embedded within Gert ’ s autobiographical stories, this text only becomes clearly visible as fiction at the end of the story, and the joke is on the reader. As it turns out, the story is ultimately a critique of the culture of media and advertising, in which scandal sells and ethics are suspended in the interest of success. While the story may not be literally true, it addresses on a literary level Gert ’ s very real struggles for recognition in postwar Germany. The above examples suggest that Gert saw autobiographical writing as a playful, creative exercise, and they raise questions about the nature of autobiographical truth in Gert ’ s work. Hans Sahl claims in his memoirs that Gert gave him a few notes and locked him in his hotel room to force him to ghostwrite her memoirs (the later Mein Weg). The attempt was a failure, and Gert allegedly chided him after reading his first chapter: «ich dachte, Sie sind ein Dichter,» sagte sie, «das ist viel zu zahm für mich. Es fehlt das Hintergründige, Dämonische, die irre Besessenheit eines Kindes, das am liebsten seine Mutter umbringen oder sich die Kleider ausziehen und nackt auf der Straße tanzen möchte, die wilden Spiele unter der Bettdecke.» «Aber das steht doch nicht in ihren Aufzeichnungen! » sagte ich. «Nein, es steht nicht in meinen Aufzeichnungen! » schrie sie, «aber ich dachte, Sie haben genug Phantasie, sich vorzustellen, wie ich als Kind gewesen sein muß.» (114) «Kaleidoskop meines Lebens» 297 Sahl ’ s anecdote suggests that Gert ’ s understanding of auto/ biographical writing was not based primarily in referentiality or facticity, but in creativity and poetic truth. The poet is allowed - even expected - to take factual liberties in order to portray the «I» of auto/ biography. Indeed, Gert repeatedly indicates a creative approach to genres of life writing. In Ich bin eine Hexe, Gert tells how she was asked to write a resumé of her biography as part of her application for entry into the Soviet occupied zone in Berlin, «Dann schrieb ich eine Parodie auf meinen Lebenslauf. Ich dachte, die Russen hätten Humor; doch sie ließen nichts von sich hören» (187). Gert claims to choose humor over factual truth, playfully engaging - admittedly at an inappropriate time - with the autobiographical genre of the Lebenslauf. In 1967, the Süddeutsche Zeitung published a short text written by Gert entitled «Memoiren einer Killerin,» in which Gert tells of her work on the short film «Une bonne dame.» The sensational title of the piece explicitly names the genre «memoir,» calling to mind what Philippe Lejeune has termed the «autobiographical pact.» According to Lejeune, auotobiography «supposes that there is identity of name between the author (such as he figures, by his name, on the cover), the narrator of the story, and the character who is being talked about» (12). However, in the same breath Gert curiously undermines this pact by already suggesting a fictionalization, for the killer is not Gert herself, but the character she plays in the movie. In the vignette, Gert ’ s use of the first person pronoun «I» is fluid, slipping between the designation of herself, «Als ich im letzten Juni nach Paris fuhr,» to that of her character, «Ich war ein Vampir, nicht ohne Sentimentalität, denn ich brachte jedem eine Nelke an die Gräber. . .» Gert conflates the autobiographical «I» with the film character, telling of how she was injured during filming and responding, «Natürlich wollte ich mich rächen, ich schlug mit verwelkten Rosensträuchern auf ihn ein, vergiftete ihn und zerschnitt die Leiche, die nackt auf meinem Küchentisch lag» («Memoiren»). In effect, the autobiographical «I» in the text is playfully doubled, as Gert draws our attention to the curious double position of the body in her film performance, where it is both actor and character. As Gert ’ s texts repeatedly transgress the boundaries between fact and fiction, life and art, the unified subject is challenged, not only by Gert ’ s fluid use of the pronoun «I,» but through the structure of the narratives and by calling attention to the acts of remembering that form the basis of autobiographical narratives in general. Structurally, Gert ’ s four autobiographical texts show a progression towards more experimental forms of narration. Mein Weg is largely chronological and is divided into two chapters, the first concentrating on Gert ’ s early life and personal development, the second Kristen M. Hylenski 298 focusing more on her artistic development and burgeoning career. Die Bettlerbar von New York jumps back and forth between Gert ’ s exile in the United States and her early life and career in Europe, starkly juxtaposing the Wilhelmine bourgeoisie in Berlin with the bohemian artists and gangsters of New York, as well as Gert ’ s life as a European star with her struggles as an unknown exile. Ich bin eine Hexe: Kaleidoskop meines Lebens on one hand returns to a more chronological format beginning with childhood and ending in the present day Federal Republic of Germany, but the metaphor of the kaleidoscope in the subtitle also anticipates the fragmentary, shifting, and episodic nature of the narrative, as well as the circular repetition of situations. 11 Furthermore, already in Mein Weg Gert had embedded excerpts of poems into the narrative, but in Ich bin eine Hexe the inclusion of her poems and performance texts at the end of the book creates an intricate interplay between the performance texts, which comment upon the narrative, as the narrative in turn adds another layer of interpretation to the performance text. Katze von Kampen is the least traditional of the four books, largely foregoing linear narrative and chapters for a series of fragmented thoughts and excerpts. The reviewer from the Kölnischer Rundschau refers to the «wahllos gesammelte Gedanken und Erinnerungen» and the «wirres Aneinander und Ineinander» («Und noch ein Memoirenbuch»). Gert interweaves cabaret pieces, articles previously written for newspapers and journals, and excerpts from her earlier autobiographies, as well as texts by others, including excerpts from performance reviews and from biographies of her associates, such as Sergei Eisenstein. Whereas the previous autobiographical narratives - although also quite fragmented and kaleidoscopic - gave the reader a sense of the chronology of Gert ’ s biographical information, Katze von Kampen deconstructs the traditional narrative and instead resembles a series of snapshots from the past, present, and even projecting into the future. Gert ’ s flexible approach to chronology and departure from linear narration has implications for the way we understand the autobiographical subject, for rather than a teleology that suggests psychological development and the evolution of a self, these types of breaks, as Sidonie Smith suggests, «subvert the notion of clearly defined developmental stages of growth. . . and the notion of a coherent core of selfhood (Subjectivity 71). Instead, the reader is presented with Gert ’ s kaleidoscopically shifting self. Rather than create a teleological narrative of a coherent self, Gert ’ s texts instead convey the subjective experiences of specific moments, often calling attention to the act of remembering. For example, the narrating «I» often slips into the present tense to recreate the experiences of her childhood self: «Schnell will ich mich waschen, ich muß an den Strand gehen, ich halte es vor «Kaleidoskop meines Lebens» 299 Ungeduld nicht länger aus» (Bettlerbar 49). In Katze von Kampen, the narrating «I» relishes her ability to call up past memories: «Ziehe ich den Schleier von der Vergangenheit, steht sie leuchtend bunt vor mir. Ich habe die Gerüche stark und unverdorben in der Nase» (23). In a montage lasting several pages, Gert then describes short, disconnected episodes from her childhood that leave an imprint on her memory through her senses: «Ich rieche die Haferschleimsuppe, die Mama in meinen Mund löffelte, als ich Scharlach hatte, und ich spüre auf meiner Zunge den Ungarwein, von dem ich ein Gläschen bekam, um mich zu stärken, nachdem ich vier Wochen mit Masern im Bett gelegen hatte» (24). With these acts of bodily remembering, Gert allows the reader access to her subjectively mediated past through her sensate representation, drawing our attention to the act of remembering and re-creating the memory and to the ways in which her body functions as a link between past memory and present writing. In the fictions and fissures within the texts, and those among the four different books and multiple smaller acts, Gert ’ s autobiographical writing challenges traditional notions of autobiography, for in blurring the line between fact and fiction, privileging creativity over chronicle, experimenting with structure and nonlinear narration, creating a fluid autobiographical «I,» and calling attention to acts of remembering, Gert ’ s autobiographical practice presents a challenge to the unified self and coherent narrative that formed the basis of the autobiographical canon well into the twentieth century. In her autobiographical projects, Gert moves progressively further from unity, until readers end up with what are admittedly fragments, Bruchstücke, and in contrast to Goethe ’ s Dichtung und Wahrheit, which was written to bring a proverbial «roten Faden» to his fragments, Gert ’ s last text admittedly eschews the attempt towards any such red thread and instead presents the reader with the kaleidoscopic, the fragmented, the a-chronological, the «untrue.» Gert presents us, then, with multiple, fluid versions of her self and her story. Linda Anderson writes that «the act of writing and re-writing confounds the notion that there is one definitive or fixed version of a self or a story» (9), and already in Die Bettlerbar von New York, Gert herself gestures towards this when her cabaret is taken from her and her group of collaborators is dissolved: «Und auch ich habe mich aufgelöst. Ich stehe am Anfang und muß mir ein neues Leben erkämpfen und gestalten» (33). The use of the verb gestalten - to shape, frame, fashion, design, create - highlights Gert ’ s continual acts of self-creation in her life and life writing. It is a word used frequently in conjunction with the performing arts, which leads to questions of performance and performativity. Judith Butler famously claims that «identity is performatively constituted by the very ‹ expressions › Kristen M. Hylenski 300 that are said to be its results» (Gender Trouble 25). Smith applies Butler ’ s concept of performativity to autobiographical writing and concludes that «the interiority or self that is said to be prior to the autobiographical expression or reflection is an effect of autobiographical storytelling» («Performativity» 18). As Gert dissolved herself (auflösen) and reconstituted herself in life and in text, her texts reveal the instability and provisional nature of identities that are performatively constructed, but also reveal the autobiography to be a performance of the self. Gert ’ s autobiographical performances were not only textual, but were enacted on the stages of her cabarets, as she embodied and performed her autobiographical self. Alexandra Kolb draws attention to Gert ’ s unpublished «Tanzlied» (probably from 1950 - 1952), which Gert both wrote and performed (187 - 190). In the text and performance, Gert presents her autobiographical narrative in the form of the Bänkelsang, a narrative ballad, often accompanied by pictures, that originated in the Middle Ages and gained renewed popularity in the German cabaret tradition at the turn of the twentieth century. Taking the role of the carnival barker or market crier, Gert, the performer, speaks of her historical self in the third person, becoming both subject and object in the performance: «Sie sehen hier in bunten Bildern/ Das Leben der Valeska Gert/ Sie sehen es von Anfang an/ Nicht etwa umgekehrt» (qtd. in Kolb 188). In condensed verse form, Gert marks significant events in her life and describes her importance for the history of dance and film. At the end of the ballad, the speaker repeats a variation of the opening line that frames the autobiographical story, and reveals the ballad to be an advertisement for Gert ’ s Berlin cabaret Hexenküche, ending with the call of the market crier that invites people to a performance: Sie sahen hier in einigen Bildern das Leben von V. G. Und können sie immer wieder sehen Wenn sie in der Hexenküche hier beschert Sie zeigt Euch Menschen wie sie sind Das Wahre und das Schlechte Sie tanzt das Sündige und das Gerechte Herein herein hereins[p]aziert und nicht geniert. (qtd. in Kolb 188) Gert performed her past to attract a public for her present, employing autobiographical performance as advertisement. The use of the third person creates distance between Gert, the narrator, and Gert, the subject of narration, lending the illusion of objectivity to the ballad ’ s claims about this remarkable performer. In contrast, the actual performance collapses the figures, for the narration tells of Gert ’ s prowess as a performer, while the performance simultaneously demonstrates it. «Kaleidoskop meines Lebens» 301 There is an interaction between Gert ’ s autobiographical writing and stage performances that blur the boundaries between stage and page. In Die Bettlerbar von New York, Gert tells of the struggles she faced opening her cabaret, including financial trouble, problems understanding the New York city bureaucracy with its corruption and hypocrisy, and difficulties finding employees. On the opening night of the Beggar Bar, she transformed these tales into a performance, and then, in turn, wrote about the performance in the book: «Ich erzählte, wie schwierig es war, so ein kleines Lokal aufzumachen. Ich mokierte mich über Inspektoren, Polizei und die vielen Formalitäten» (31). In a circular process, Gert performed autobiographical tales, and then wrote in autobiographies about performing autobiographical tales - leading to a mise-en-abîme. 12 In Ich bin eine Hexe, Gert includes cabaret texts that are loosely based on her biography, such as «Der Remigrant,» which deals with the difficulties of return after exile, thus creating a productive interaction between her stage works and her writing in which they mutually influenced and mirrored one another. Further, one could say her later autobiographies grew out of performance situations, as Gert allegedly spoke parts of Ich bin eine Hexe directly onto cassette for Jes Petersen, and the book Katze von Kampen arose out of her nights of autobiographical storytelling in her Kampen cabaret Ziegenstall. Gert ’ s autobiographical acts - in text and on stage - are a performance of the self that constantly destabilize borders between life and art, borders that had been tenuous at best, as Gert continually incorporated performance into her daily life, ultimately making her life into a work of art. In Die Bettlerbar von New York, Gert presents her interactions as a young girl with men on the street as a theatrical encounter, framing her life as performance: Mein Gang war frech und herausfordernd. So geht man auf der Bühne und so geht eine Hure, wenn sie ihr Handwerk versteht. Ich wußte es nicht. Ich verabredete mich mit zehn, zwölf Männern an einem Tag. Das Leben ist kurz, ich muß schnell sterben, da will ich viele Leben leben, solange ich auf dieser Welt bin. Mit jedem Mann war ich eine andere Frau, die Mutter, die Geliebte, die Freundin, das Kind. Ich spielte die Lasterhafte, Unschuldige, Überlegene, Demütige. Aber sie durften mich nicht einmal mit dem Finger berühren, sie waren mein Publikum, meine Mitspieler, nichts weiter. (64) In retrospect, the narrating «I» expressed the desire to try on various roles - to live multiple lives and perform alternate versions of herself - to see the world as her stage and others as her «Mitspieler» or «Publikum.» Gert did indeed turn her life into a performance, even erasing distinctions between her public and private spaces when she turned her home into her stage, as she did with both her cabaret Valeska ’ s in Provincetown and the Ziegenstall in Kampen. Kristen M. Hylenski 302 Her autobiographical texts are instrumental in the construction and understanding of her life as art, and reviewers of her texts clearly received this message. An anonymous reviewer from the Nacht-Depesche writes of her book Ich bin eine Hexe, «Spannend schildert Valeska Gert ihren Weg von Tänzerin zur Lebenskünstlerin.» Bauer perhaps sums it up most eloquently with language from the field of performance art, «Ihr Leben war ein Happening . . .» In writing four autobiographies, Valeska Gert made her acts of selfinvention visible. Blurring the lines between «fact» and «fiction,» privileging creativity, challenging chronology, and experimenting with a fluid autobiographical «I,» Gert ’ s autobiographical texts reveal a disruptive and fragmented aesthetic strategy that playfully destabilizes the autobiographical self and thus underscores its provisional nature. Gert ’ s writings do serve to elucidate her bios - albeit not completely reliably - but even more than that, they join her stage works as part of her artistic oeuvre, yet another performance of this innovative and enigmatic «Lebenskünstlerin.» Notes 1 Although not mentioned by Gert or noted in any publication information, poet, critic, and novelist Hans Sahl collaborated with her on Mein Weg, as did Berlin gallery owner and publisher Jes Petersen on Ich bin eine Hexe. The extent of their contributions is unknown, but both tell of their partnerships with Gert rapidly failing. Stylistic similarities in all four works lead me to believe that Gert was indeed the driving creative force behind all works. 2 See Peter for extensive biographical information. 3 In Ich bin eine Hexe, Gert calls her own early dance «Tanzsatire» (38), Soyka indicates the use of the designation «Tanzkarikatur» (132), and many postwar journalists referred to Gert as a «Grotesktänzerin» (Peter 44). 4 For a general history of the development of modern dance in Germany, see Huschka. For an investigation of Gert ’ s aesthetic practices see Kolb, Brandstetter, and Foellmer. Additionally, Foellmer offers a detailed comparison between Gert and Mary Wigman, the most famous of Gert ’ s contemporaries. She summarizes: «Die Charakterisierung der Gertschen und Wigmanschen Tanzkunst lässt sich grob in den Epischen Tanz gegenständlicher und verfremdeter Sujets und den Absoluten Tanz, der die abstrakte Form favorisert, differenzieren» (179). 5 For descriptions of Gert ’ s performances see Mein Weg 40 - 55, as well as Hildenbrandt, Peter, and Foellmer. 6 Gert claims in Ich bin eine Hexe that she left in 1938, but Peter suspects it was actually early in 1939. 7 Peter claims Gert was the first to fully integrate the face as a means of expression (42), Foellmer explores Gert ’ s use of exaggerated movements and facial expression to challenge notions of normative beauty and introduce an aesthetic of ugliness into «Kaleidoskop meines Lebens» 303 dance (148), and Kolb observes Gert ’ s expansion of choreographic themes (172 - 84). Gert also suggested the musical technique of sampling «aus Wirklichkeitsgeräuschen» (Mein Weg 44), proposed theatrical innovations that broke with a realist aesthetic, changing the demands on the perception of the audience and calling for «den produktiven Zuschauer» (qtd. in Foellmer 204). For a deeper analysis of Gert ’ s theories in relation to other arts, see Foellmer 201 - 70. 8 See Smith/ Watson 71 - 79. 9 See Smith/ Watson 193 - 234 and Anderson 60 - 91 for overviews of autobiographical criticism. 10 From 1918 to 1935, Gert was married to Dr. Helmuth von Krause, whom she refers to as «Richard» in Katze von Kampen 27. From 1936 to her death, she was married to Robin Hay Anderson, whom she also calls Jack in Hexe 81and Rupert in Katze 57. In Katze 31, Gert also mentions another husband after Krause and before Anderson, but this appears fabricated. 11 In Die Bettlerbar von New York, Gert had already alluded to this circularity: «Jeder Mensch stößt immer auf dieselben Menschen und dieselben Situationen . . . So müßte jeder Mensch zwangsläufig immer wieder die gleichen Fehler machen, so oft er auch sein Leben von neuem anfangen würde» (139). 12 According to an announcement in the Süddeutsche Zeitung in 1958, Gert had also written a film manuscript «zu einem tragisch-grotesken Musical-Film ‹ Ein Emigrant in New York, › » which told of her own cabaret experiences and extended her autobiographical work into yet another medium («Die Kabarettistin Valeska Gert»). Works Cited Anderson, Linda. Autobiography. The New Critical Idiom. London: Routledge, 2001. Bauer, Arnold. «Zeitbild in grellen Farben.» Rev. of Ich bin eine Hexe, by Valeska Gert. Berliner Morgenpost. Akademie der Künste, Berlin, Valeska-Gert-Archiv, Nr. 392. Baur, Joseph. «Gert, Valeska.» Rev. of Ich bin eine Hexe, by Valeska Gert. Welt und Wort 23 (1968). Akademie der Künste, Berlin, Valeska-Gert-Archiv, Nr. 392. Benstock, Shari. The Private Self: Theory and Practice of Women ’ s Autobiographical Writings. Chapel Hill: U of North Carolina P, 1988. Brandstetter, Gabriele. Tanz-Lektüren: Körperbilder und Raumfiguren der Avantgarde. Frankfurt a. M.: Fischer, 1995. Burt, Ramsay. Alien Bodies: Representations of Modernity, ‹ Race › and Nation in Early Modern Dance. London: Routledge, 1998. Butler, Judith. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge, 1990. Cohen-Stratyner, Barbara. Biographical Dictionary of Dance. New York: Schirmer, 1983. Daly, Ann. «The Thrill of the Lynch Mob or the Rage of a Woman? » TDR 30.2 (1986): 45 - 56. «Die Kabarettistin Valeska Gert.» Süddeutsche Zeitung 26 November 1958. Deutsches Kabarettarchiv, Bestand Valeska Gert, Ordner LK/ D/ 89,2. Kristen M. Hylenski 304 Eakin, Paul John. Fictions in Autobiography: Studies in the Art of Self-Invention. Princeton: Princeton UP, 1985. «Erinnerungen einer Hexe.» Rev. of Ich bin eine Hexe, by Valeska Gert. Süddeutsche Zeitung 26/ 27 April 1969. Deutsches Kabarettarchiv, Bestand Valeska Gert, Ordner LK/ D/ 89,2. Foellmer, Susanne. Valeska Gert: Fragmente einer Avantgardistin in Tanz und Schauspiel der 1920er Jahre. Bielefeld: Transcript, 2006. Gert, Valeska. Die Bettlerbar von New York. Berlin-Grunewald: Arani, 1950. — . Ich bin eine Hexe: Kaleidoskop meines Lebens. Munich: Schneekluth, 1968. — . Katze von Kampen. Percha: Schulz, 1973. — . Mein Weg. Leipzig: Devrient, 1931. — . «Memoiren einer Killerin.» Süddeutsche Zeitung 1/ 2 April 1967. Akademie der Künste, Berlin, Valeska-Gert-Archiv, Nr. 410. Gilmore, Leigh. Autobiographics. Ithaca: Cornell UP, 1994. Hildenbrandt, Fred. Die Tänzerin Valeska Gert. Stuttgart: Hädecke, 1928. Huschka, Sabine. Moderner Tanz: Konzepte, Stile, Utopien. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2002. « ‹ Ich bin eine Hexe › von Valeska Gert.» Rev. of Ich bin eine Hexe, by Valeska Gert. Badener Tageblatt [Switzerland] 22 October 1969. Akademie der Künste, Berlin, Valeska-Gert-Archiv, Nr. 392. «Ich bin eine Hexe von Valeska Gert.» Rev. of Ich bin eine Hexe, by Valeska Gert. Nacht-Depesche 18 December 1968. Akademie der Künste, Berlin, Valeska-Gert- Archiv, Nr. 392. Keef, Paul. «Hexe Valeska.» Rev. of Ich bin eine Hexe, by Valeska Gert. Westermanns Monatshefte (1969). Akademie der Künste, Berlin, Valeska-Gert-Archiv, Nr. 392. Kolb, Alexandra. Performing Femininity: Dance and Literature in German Modernism. Cultural History and Literary Imagination 12. Oxford: Peter Lang, 2009. Lejeune, Philippe. «The Autobiographical Pact.» On Autobiography. Ed. Paul John Eakin and Trans. Katherine Leary. Minneapolis: U of Minnesota P, 1989. 3 - 30. Malina, Judith. The Diaries of Judith Malina 1947 - 1957. New York: Grove, 1984. Müller, Wolfgang. Valeska Gert: Ästhetik der Präsenzen. Berlin: Schmitz, 2010. Norton, Sydney Jane. «Dancing Out of Bounds: Valeska Gert in Berlin and New York.» Female Exiles in Twentieth and Twenty-First Century Europe. Ed. Maureen Tobin Stanley and Gesa Zinn. New York: Palgrave Macmillan, 2007. 97 - 120. Peter, Frank Manuel. Valeska Gert: Tänzerin, Schauspielerin, Kabarettistin. 1985. Berlin: Hentrich, 1987. — . «Zwischen Ausdruckstanz und Postmodern Dance: Dore Hoyers Beitrag zur Weiterentwicklung des modernen Tanzes in den 1930er Jahren.» Diss. Freie Universität Berlin, 2003. «Kaleidoskop meines Lebens» 305 Sahl, Hans. «Draculas Tochter.» Rev. of Katze von Kampen, by Valeska Gert. Welt des Buches 21 March 1974. Deutsches Kabarettarchiv, Bestand Valeska Gert, Ordner LK/ D/ 89,2. — . Memoiren eines Moralisten. Zurich: Amman, 1983. Schlee. «Tanz. Valeska Gert . . .» Rev. of Mein Weg, by Valeska Gert. Das neue Frankfurt Nov./ Dec. 1931: 31. Akademie der Künste, Berlin, Valeska-Gert-Archiv, Nr. 380. Schlöndorff, Volker. «Valeska Gert.» Chanteusen: Stimmen der Großstadt. Ed. Sabine Renken. Mannheim: Bollman, 1997. 51 - 8. Deutsches Kabarettarchiv, Bestand Valeska Gert, Ordner LK/ D/ 89,2. Smith, Sidonie. «Performativity, Autobiographical Practice, Resistance.» a/ b: Auto/ Biography Studies 10.1 (1995): 17 - 33. — . Subjectivity, Identity, and the Body: Women ’ s Autobiographical Practices in the Twentieth Century. Bloomington: Indiana UP, 1993. Smith, Sidonie, and Julia Watson. Reading Autobiography: A Guide for Interpreting Life Narratives. 2nd. ed. Minneapolis: U of Minnesota P, 2010. Soyka, Amelie. Tanzen und tanzen und nichts als tanzen: Tänzerinnen der Moderne von Josephine Baker bis Mary Wigman. Berlin: Aviva, 2004. Tucholksy, Kurt [Peter Panther]. «Valeska Gert.» Die Weltbühne 17.7 (1921): 204 - 05. «Und noch ein Memorienbuch.» Rev. of Katze von Kampen, by Valeska Gert. Kölnische Rundschau 5 Oktober 1973. Deutsches Kabarettarchiv, Bestand Valeska Gert, Ordner LK/ D/ 89,2. Zivier, Georg. «Zwischen Bühne und Budike.» Rev. of Ich bin eine Hexe, by Valeska Gert. Der Tagesspiegel [Berlin] 22 December 1968. Akademie der Künste, Berlin, Valeska-Gert-Archiv, Nr. 392. Kristen M. Hylenski 306 Developing a Theater of the Collective: Brecht ’ s Lehrstücke and the Nazi Thingspiele 1 DAVID PAN U NIVERSITY OF C ALIFORNIA , I RVINE The Weimar Republic was a unique period of German history because of the situation in which competing notions of the basis of political order were in play at the same time, leading both to extreme instability but also to a situation in which issues of aesthetic representation had crucial consequences for political developments. This merging of aesthetic and political questions resulted in the development of competing forms of political representation on both the left and the right. Both Johannes Reichl and Helmuth Kiesel have shown that this competition led to similarities between the Lehrstück and the Thingspiel as theatrical forms developed by communists and Nazis (Reichl 110 - 20, Kiesel 87 - 90). But while Kiesel argues that the correspondences stem from their common participation in totalitarian political forms, it may be that these movements were not so much examples of a totalitarian aesthetic as products of a crisis situation in which foundations of authority were in conflict with each other. The only effective way to resolve this conflict was through different representational attempts to establish the parameters of political identity. Both genres form part of a modern German tradition of aesthetic approaches to political representation ranging from Kleist ’ s Prinz Friedrich von Homburg to Heiner Müller ’ s Mauser. One of the crucial characteristics of the texts in this tradition is that they conceive themselves as political tools by reason of their aesthetic character. Or put differently, in recognizing that the process of aesthetic representation is essential to the success of political movements that seek to establish a new order, from German nationalism to international communism to East German socialism, the authors of such texts have designed them partly as direct interventions in a process of political representation and partly as artistic meditations on the very aesthetic processes that mediate between political power and individual consciousness in political acts such as incitement to war, political agitation, and terrorism. 1 An earlier version of this essay was originally presented at the 2011 MLA Convention as part of the session, «The Epic and Ethics in the Brechtian Mode.» I would like to thank the organizers of this session, particularly Dorothee Ostmeier and Marc Silberman, as well as Theodore Fiedler for their encouragement of my efforts. The key difference between a totalitarian aesthetic and a political representational aesthetic would be the extent to which the art forms engage in or stifle public debate. As I hope to show, both the Lehrstücke and the Thingspiele used similar techniques that depended upon their embeddedness in a situation of uncertainty and their participation in active debates about political identity. They were not totalitarian forms of art in themselves, even if they may have served to support governments that became totalitarian. Because of the ruthless consequentiality of its sacrificial dynamic, Brecht ’ s Maßnahme is perhaps the paradigmatic example of such a politically representational text in the Weimar period. While Reiner Steinweg has argued for the way in which Brecht ’ s Lehrstücke attempted to promote critical thinking rather than empathetic spectatorship (Steinweg 87 - 93), the documented accounts of audience responses demonstrate that Die Maßnahme did not in fact create a critical distance between the action and the participants. On the contrary, the actor-participants often reacted viscerally, identifying and empathizing with the heroes in order to then either embrace or reject the premises of their sacrifice (Tatlow 198). This effect of the play is clearly evident in the way the critical reception has tended to be shaped by an empathy with the young comrade who is executed. The first Marxist reviewers, though praising Brecht ’ s and Hanns Eisler ’ s creation of a new musical form for workers ’ choruses (Brecht, Die Maßnahme 338, 349, 352), felt that the musical play misrepresented the role of the communist party and remained trapped within a bourgeois, idealistic perspective (Brecht, Die Maßnahme 337, 354, 359). Their sympathy for the young comrade led them to criticize the brutality of the sacrifice for being an example of a «Jesuitenmoral» and even a «nationalsozialistische Moral» (Brecht, Die Maßnahme, 359, 401), and postwar literary critics took a similar stance in denouncing the communist-inspired brutality of the piece (Knopf 95). The post-war reappraisals of the play also used an aesthetics of empathy in order to explain its functioning. Though Martin Esslin calls Die Maßnahme Brecht ’ s «first real masterpiece» (162), he does so by sympathizing with the young comrade and reading the play as a «horrifying anticipation of the great confession trials of the Stalinist era» (164). Reinhold Grimm completes this move toward an aesthetics of empathy by reading the play as a tragedy, with the young comrade as the hero inescapably caught between two conflicting moral imperatives (402 - 03). But if Die Maßnahme ’ s aesthetic effects display features of tragedy, whose conflicts are based on empathy with the sacrificed hero, these effects contradict Steinweg ’ s theories about how the Lehrstücke should function as exercises in critical thinking. Yet, neither Grimm, who sees the play as part of an «ideologischen David Pan 308 Irrweg» (423), nor other critics have been able to develop an alternative theory that explains how the Lehrstücke function as political drama. Klaus-Dieter Krabiel ’ s reading, though providing an accurate depiction of the innovative formal and structural aspects of the piece as a musical play for workers ’ choruses (Krabiel 180 - 81), has nevertheless been unable to account for the way in which the real reception has developed in a direction contrary to Brecht ’ s goal of creating a new kind of critical reception, to the point where he and his executors felt obliged to refuse permission to perform the play until the 1990 s (Brecht Handbuch 1: 264; Willett 153). The result has been that critics have been forced to discard the crucial sacrifice in the play in order to save the theory. Krabiel, for instance, treats the sacrifice as a provocation that is in the end an unacceptable element of an otherwise enlightened political ethic (Brecht Handbuch 1: 262). Similarly, David Bathrick and Andreas Huyssen dismiss the sacrificial aspect as a flaw in the play that pushes it toward the kind of pity and sympathy found in an Aristotelian vision of tragedy and thereby undermines its functioning as a critical exercise (Bathrick and Huyssen 111 - 112; Komins 109). While Oliver Simons recognizes how the play ’ s adherence to the genre constraints of the tragedy determines the way in which it relates to a political dimension (336 - 38), it is not clear from his analysis how the tragic action itself functions as a political intervention. The key point here is that Die Maßnahme has functioned not so much as a lesson in critical thinking as a component in a process of political representation. At the center of a theory of theater as a political representation lies the event of individual sacrifice, an act that most clearly embodies the aesthetic component of politics at its most basic level of mobilization of individual consciousness for a political cause. Yet, as opposed to the idea that the Lehrstücke embody individual tragedies, the point of the sacrifice is not just to evoke sympathy and compassion or to create a provocation, but to understand the way collective goals link to individual consciousness in a mutually constitutive process. In pursuing a new kind of theater, Die Massnahme neither effaces nor exalts the individual, but provides insight into how the representational aspect of political power is linked to the aesthetic experience of the individual. Though the argument here follows Antony Tatlow in privileging the actual reception over the «projected» reception (198), the point is not to condemn the retrograde tendencies of the Lehrstück, but to show that these plays engage in processes of political representation that, though eventually also playing into totalitarian tendencies, nevertheless continue to shape politics in a world that has failed to be transformed in the way that Brecht intended. Developing a Theater of the Collective 309 Die Maßnahme was written as a version of Der Jasager in which the action takes place in a concrete situation, and the creation and revision of these two plays took place in the same period from 1929 to 1931 (Steinweg 66; Knopf 92 - 93). The final versions of both plays were published in 1931 in the same issue of Versuche, which contained the revised Maßnahme as well as the revised versions of Der Jasager (second version) and Der Neinsager. The simultaneity of their production and revision already indicates that these plays are engaging similar issues of sacrifice, and the first reviews of Die Maßnahme immediately recognized it as «eine neue Fassung des ‹ Jasagers › » (Brecht, Die Maßnahme 326, 328, 401). Die Maßnahme is like Der Jasager in that both involve a decision to sacrifice an individual for the collective. But because its retelling of Der Jasager links it to contemporary events, Die Maßnahme cannot maintain the unity of the collective that is the premise of Der Jasager (Pan, «Sacrifice» 233 - 35). Instead, the sacrifice in Die Maßnahme involves the affirmation of a particular value against other competing values that would define the character of the community. The play concentrates on the issue of political representation both through its innovative form as a musical piece designed for performance by workers ’ choruses and the specific structure of the play within the play through which the young comrade is depicted. As Knopf underlines (99 - 100), the four agitators form a group of players who must stage the story of the young comrade in order to obtain a judgment from the control chorus about the correctness of their actions. The young comrade is never literally on the stage. Rather, this figure exists only as a role that is played by one of the four agitators, each of whom takes a turn at playing the role of the young comrade in their staging of their story. Consequently, the young comrade exists, not as an individual character, but as a representation, in this case a cross between a legal and a political representation because both the control chorus and the workers ’ choruses form the audience that must judge both the justness of the agitators ’ actions and the validity of their political goals. The merging of the legal and political judgments is crucial. If one of the key shifts in the transformation of Der Jasager from its first to its second version involves a focus on the specific goals and ideals that are to be affirmed in the sacrifice, there is a similar linking of Einverständnis with particular ideological goals in Die Maßnahme. The basic premise in the latter play is precisely that there is agreement about the ideological goals that are to be placed above all other considerations and that this agreement overrides any other moral considerations in determining the justice and injustice of particular actions: «Der für den Kommunismus kämpft, der muß kämpfen können und nicht kämpfen; die Wahrheit sagen und die Wahrheit nicht sagen; Dienste erweisen David Pan 310 und Dienste verweigern; Versprechen halten und Versprechen nicht halten. Sich in Gefahr begeben und die Gefahr fliehen; kenntlich sein und unkenntlich sein. Wer für den Kommunismus kämpft, hat von allen Tugenden nur eine: daß er für den Kommunismus kämpft» (Brecht, Die Maßnahme 11 - 12, 72). In a speech that in the original version is repeated first by the control chorus and then by the four agitators, the play affirms through a series of examples that all other moral considerations are to be subordinated to the goals of communism. All justice must then be understood from this ideological standpoint. As in Carl Schmitt ’ s conception of a fundamental decision about the enemy that then becomes defining for the entire political entity if it is to maintain itself (Schmitt, Concept of the Political 26 - 30), the establishment of communist ideology is here the sovereign decision that then determines the basis from which all other ethical decisions gain meaning. This fundamental ideological decision is the presupposition of the play that, like any decision on ultimate values, cannot be rationally justified. Consequently, it must remain as the central premise that establishes the framework around which all other considerations must be organized. The establishment of communist ideology seeks to become the sovereign decision in the state of exception that then should determine the basis from which all other ethical decisions gain meaning in the future. Because it is being performed during the late Weimar Republic state of exception in which ideological unity about the fundamental parameters of the public sphere is lacking, this ideological decision cannot work in this context as the presupposition of the play but only as its goal. Consequently, the play ’ s plot consists of the young comrade ’ s constant questioning of the primacy of this ideology based on his compassion and pity for others. The action moves the young comrade to the self-sacrificial affirmation of this ideology, in spite of the previous objections. But in a consequent move that was heavily criticized as a form of «idealism» by Marxist reviewers, particularly Alfred Kurella (Brecht, Die Maßnahme 384), the play ’ s focus on spreading ideology suggests that communism must be established as an ideological construct rather than a natural outgrowth of reality. The struggle for communism in the play is not in the first place an objective struggle against material conditions or necessities, but rather a political struggle to propagate communist ideology. When the agitators first encounter the young comrade, this comrade expects their help in supplying material needs such as locomotives, tractors, seeds, weapons, or, failing this, clear orders from the central committee or even their own labor. But the agitators respond: «So ist es: wir bringen nichts für euch. Aber über die Grenze nach Urga bringen wir die Schriften der Klassiker und der Propagandisten, das ABC des Kommunismus, den Unwissenden Belehrung über ihre Lage, den Developing a Theater of the Collective 311 Unterdrückten das Klassenbewußtsein und die Erfahrung der Revolution» (Brecht, Die Maßnahme 9). The primary struggle does not concern material conditions but rather competing ideologies, and the key task is to bring the «Schriften der Klassiker.» In this sense, Die Maßnahme is structurally much more like the first version of Der Jasager than any of the later versions because the primary imperative is not the direct improvement of materials conditions or the saving of individuals but the bringing of learned texts. This focus on ideological texts (Lehre) is contradictory, however, to the extent that Brecht wants to demonstrate on the one hand the objectivity of this ideology but on the other hand must establish communism through a political representation that functions on an aesthetic level, thereby treating communism as just another ideology amongst others that must be established aesthetically and not just as the result of critical thinking. The basic project of communism for the play is to spread and enforce this ideology in a process by which the ideology must «take hold of the masses»: «Die Partei kann nicht vernichtet werden/ Denn sie beruht auf der Lehre der Klassiker/ Welche geschöpft ist aus der Kenntnis der Wirklichkeit/ Und bestimmt ist, sie zu verändern, indem sie, die Lehre/ Die Massen ergreift» (Brecht, Die Maßnahme 28). As Kurella points out in his critique of this passage, communism is for Brecht, Dudow, and Eisler an idea that the party embodies and that must take hold of the masses just like any other ideology (Brecht, Die Maßnahme 384 - 85). Against this idealistic conception, Kurella sees the party as the manifestation of the proletariat, whose material reality guarantees the objectivity of the communist idea. Rather than embodying a mere idea like other competing ideologies, for Kurella the party ’ s grounding in the reality of the proletariat means that it changes the world, not by enforcing an ideology, but by participating in the « ‹ Selbstentwicklung › der Wahrheit» out of the dialectical interaction between insight and change (Brecht, Die Maßnahme 385). When Knopf insists, against Kurella, that this change does not come automatically with insight but only when «Theorie zu den Massen gebracht wird» (Knopf 102), he defends Brecht ’ s conception of communism as primarily an ideology that must be spread in order to gain power rather than a reality that will manifest itself automatically. This need for communist ideology to be brought to the masses in a convincing way means that political representation becomes the key element in this struggle for communism. But in an insight that derives from Die Maßnahme ’ s borrowing of its structure from Der Jasager, the success of this representation can only be measured by the capacity of communists for selfsacrifice. By linking political ideology to individual sacrifice, Die Maßnahme draws out the aesthetic consequences of Schmitt ’ s insistence on the will- David Pan 312 ingness to sacrifice and to kill in war as the primary measure of political identity (Schmitt, Concept of the Political 71). Consequently, the play ’ s understanding of justice in terms of a dynamic of sacrifice creates the aesthetic structure for a communist political theology. But for Knopf as well, the power of the ideology does not lie in its status as a pure idea but as an idea grounded in reality as opposed to other ideas that are simply elements of tradition or an ideology that is not grounded in reality. Consequently, he focuses on the control chorus ’ s reaction to the Einverständnis of the young comrade with his execution (Knopf 102). Instead of noting, «Er hat dem Brauch gemäß geantwortet» as in the first version of Der Jasager (Brecht, Der Jasager 26), the control chorus states, «Er hat der Wirklichkeit gemäß geantwortet» (Brecht, Die Maßnahme 32), thereby emphasizing the objectivity of the situation in a similar way as in the second version of Der Jasager where the teacher states that the boy «der Notwendigkeit gemäß geantwortet» (Brecht, Der Jasager 36). The move from custom to «necessity» and «reality» is, however, not necessarily an affirmation of the objectivity and reality of communist ideology. If communist ideology involves the establishment of a morality that affirms the rule of workers, this ideology is not based on objectivity and necessity but on a particular set of values that cannot be rationally grounded but must participate in the same processes of aesthetic representation as other ideologies based for instance on monarchism, nationalism, or racism. The young comrade ’ s inability to subordinate his compassion for suffering individuals to the strategic necessities of communist agitation becomes the reason that he must be killed by his fellow agitators at the end of the story. Though the play depicts this failure to conform to communist methods as a failure to understand strategic necessities, these necessities are not really objective. The killing of the young comrade only becomes a necessity if the values of communist ideology are affirmed as the highest ones, which must be pursued at all costs. Within a different value system, in which communist goals were to be subordinated to nationalist or liberal ones, for instance, the necessity of the execution would fall away. The definition of a situation of necessity always involves a concomitant affirmation of a particular set of values. Consequently, the play ’ s appeal to the authority of necessity rather than custom is in fact a denial of the decision on values that has to be taken in order for the necessity of the execution to make sense. Strategic necessities are not a result of an existential violence. Nor do they prove the excessive irrationality of communist strictures, as Ronald Speirs argues (178 - 79). Rather necessity can become a justification for the execution only when there is a specific set of Developing a Theater of the Collective 313 values that can be agreed upon and that would make sacrifice into a necessity to defend those values against other competing values. But because Brecht also wants to affirm communist values as objective ones, he tries to stage the violence of the sacrifice, not as part of the affirmation of a specific set of values, but as the necessary reaction to the violence of the world. The agitators affirm their dispassionate use of violence by pointing to the real conditions of the world: «Furchtbar ist es, zu töten. / Aber nicht andere nur, auch uns töten wir, wenn es nottut / Da doch nur mit Gewalt diese tötende / Welt zu ändern ist, wie / Jeder Lebende weiß» (94). By arguing that violence is necessary in order to change the world into one that no longer kills, the agitators affirm a particular communist ideology that understands itself as the path toward a peaceful world. But as William Rasch has argued, one of the characteristics of communist ideology in particular that manifests itself at this point in Die Massnahme is that it sees itself, not as one ideology among others, but as a manifestation of «reality» itself. As a consequence, critical distance is no longer the proper stance for the agitators and the control chorus. Instead, the play stages an example of political representation that involves the establishment of values in a moment of sympathy and not of criticism (Rasch 74). In this context, the sympathy that the agitators and control chorus show for the young comrade, echoing the same sympathy that the students show toward the young boy in Der Jasager before they throw him into the valley (Brecht, Jasager 26 - 27, 39 - 40; Knopf 92), is not simply a remnant of an aesthetics of tragedy or a «residue of their own bourgeois individualities» (Komins 109), but an essential part of the subjective aspect of political representation. The sacrifice does not distract from the conceptual exercise but is its central point because the young comrade is not a particular individual but a role which the different actors take turns in playing. The staging of the sacrifice is consequently not as an individual tragedy but as a cultural-political necessity with emblematic significance. Kiesel points out that both Die Maßnahme and the Thingspiele function to justify the power of higher authorities to observe and judge the actions of a struggling avant-garde (Kiesel 88). He consequently argues that both forms of theater function as totalitarian rituals whose purpose is to establish «political religions» (89). The difficulty here is that it is by no means clear that there can ever be an objective basis from which to establish a completely secular politics. Even liberal democracies require their populations to have faith in institutions such as the parliament, the judiciary, and the electoral system in order to function properly. While both Lehrstück and Thingspiel attempt to establish their ritual performances as something new, the use of ritual is itself not new David Pan 314 but rather may be the foundation of any and every political order because each one must institute through political representation the rules of its own public sphere (Pan, «Afterword» 86 - 97). The emphatic character of the rituals that these new genres attempt to establish does not set them apart as totalitarian but is perhaps a consequence of the crisis situation in which a previous set of rituals that made up the nineteenth-century Kaiserreich had broken down and there was a situation of competition for establishing new ones. The key to understanding the aesthetics underlying these plays, however, is the insight into the way in which notions of value and self-sacrifice cannot be imposed by a higher authority but need to have an aesthetic depiction that matches with an audience ’ s self-conceptions about the foundations of its own collective identity. If the Lehrstücke are exercises in political representation rather than in critical thinking, it does not make sense to distinguish them structurally from rightwing theatrical forms, most prominently the Thingspiele, which pursued similar political representational goals with similar methods. During the early years of Nazi rule from 1933 to 1936, the Nazi relationship to the cultural tradition as well as to new artistic movements such as Expressionism or the Thingspiel was in flux. In the end, Nazi theater policy settled on a return to the classics of bourgeois theater, and theaters by the end of the 1930 s were no longer producing contemporary drama, but rather canonical works by Schiller, Goethe, Kleist, Hebbel, and Shakespeare (Hostetter 191 - 98, Pan, «Structure» 89). But before this stabilization, the Nazis supported the Thingspiel dramas because they shared their political goal of creating a new national unity within a right-wing framework. Though the Nazis used the term Thing to give them an archaic context by referring back to Germanic tribunal gatherings described by Tacitus, these dramas drew on experimental theater movements of the Weimar Republic for their structures. They were thus the right-wing pendant to the Lehrstücke, not only in their formal aspects but also in the way they were meant to function within a specific political context. The main difference was in the specific ideology being defended. As opposed to the communist Lehrstücke, the Thingspiele were based on a rightwing nationalist tendency with the explicit political function of creating a new national unity within its own public sphere. Beginning already during the latter years of the Weimar Republic, these plays promised to establish a new relationship between artist and spectator. As such, these plays continued a transformation of theater practices toward community participation initiated by open-air theater, amateur theater, and workers ’ chorus and sports movements in the 1920 s (Eichberg 71 - 94, Developing a Theater of the Collective 315 Fischer-Lichte 126 - 27). In fact, the early Thingspiele were not explicitly connected with the Nazis but rather were a right-wing nationalist version of a kind of open-air theater that used large choruses and amateur actors in order to integrate the audience more actively into the action of the drama. The movement began as early as 1932, with the founding of the Reichsbund zur Förderung der Freilichtspiele, not by the Nazis, but by the pro-Catholic Wilhelm Karl Gerst and Egon Schmid, a supporter of open-air theater (Strobl 58, Fischer-Lichte 127, Eichberg 203). Even in February 1933, the Reichsbund was trying to work with left-wing writers such as Ödön von Horváth, Ernst Toller, and Carl Zuckmayer (Strobl 256, Stommer 24). In taking over these movements, the Nazis initially accepted their techniques. So when Wilhelm von Schramm publishes his programmatic Neubau des deutschen Theaters in 1934 with a preface by Otto Laubinger, director of the theater section of Goebbels ’ Reichspropagandaministerium and president of the Reichstheaterkammer, he draws explicitly on these techniques and earlier movements in order to describe the new Thingspiele (Schramm 28 - 45). The early Thingspiele were not even labeled as such, as this term was first coined by the Germanist Carl Niessen in July 1933 in order to designate the nationalist versions of open-air, workers ’ theater that attempted to merge spectators with the stage action (Niven 55). By that time, some of the most prominent examples of this genre, including Richard Euringer ’ s Deutsche Passion 1933 and Kurt Heynicke ’ s Neurode had already been written during the closing days of the Weimar Republic. They were ready for production just as the Nazis came to power and this shift in the political situation allowed for their success, first because the Nazis perceived these plays as important for solidifying their popularity and second because the plays gained in contemporary significance during the period in which Hitler was still struggling to consolidate his power. The agitprop call to audiences in these plays to make a decision had clear political overtones in a situation in early 1933 when audience perspectives during the first few months of Hitler ’ s chancellorship may have had an effect on historical developments. Consequently, the early Thingspiele participated in a process of public debate and were at first not designed to suppress such debate. Even the early Nazi theoretical texts about the Thingspiel provided a forum for competing conceptions (Eichberg 30 - 35, Reichl 17 - 30). The main positions included a Goebbels faction represented by Otto Laubinger and Wilhelm Schramm that favored links to Expressionism, Max Reinhardt, and Weimar-era theatrical techniques (Schramm 38), a Rosenberg faction that attempted to emphasize the link to old Germanic traditions as well as a focus on the dramatic text rather than on technique (Braumüller 35), and a Catholic faction that Braumüller David Pan 316 sees fits to criticize as a betrayal of the National Socialist idea (Braumüller 24 - 27). In spite of these disagreements, however, there was an overarching consensus that the primary purpose of the Thingspiel that separated it from a bourgeois theater focused on the individual was the creation of a collective. Schramm writes: «Das neue Deutschland verlangte nach einem politischrepräsentativen Theater. Es brauchte eine Darstellung der Volksgemeinschaft und öffentliche Repräsentation der Macht und Einheit des neuen Staates» (Schramm 39). This call for a political representational theater that depicts the unity of a new national community leads for Schramm to the development of new theatrical techniques that allow for a new kind of political audience and a new basis for the public sphere. «Für diese Darstellung war aber die Guckkastenbühne nicht tauglich, denn jetzt brauchte man ja kein ‹ Publikum › mehr, das sich zu einigen Hundert in einem geschlossenen Raum versammelte, sondern die wahre Öffentlichkeit der Zehn-, Zwanzig- und Fünfzigtausende, wie schon Dr. Goebbels angekündigt hatte» (Schramm 39). While the basis of unity was the Nordic race, Schramm ’ s conception allows for an «active participation» of the people in the building and development of this new public sphere. «Der Deutsche sollte sich einmal nicht mehr als Privatmensch und isoliertes Individuum, sondern als Teil der Öffentlichkeit und Volksgemeinschaft erleben und in aktiver Teilnahme dabei in Erscheinung treten. Die künstliche Trennung der Stände und Klassen sollte verschwinden. Im männlichen Spiel sollte gemeinsames Volksschicksal dargestellt werden, und zwar in einer Theaterform, deren Wesen die helle nordische Rasse und ihre Artung bestimmte» (Schramm 39). The unity of the people in the first place excludes all those who are deemed to be outside of the proper racial parameters, but within this unity, the Thingspiel is supposed to allow for an active collective participation that would not be possible in traditional theater or film. Similarly, Wolf Braumüller, writing within the Rosenberg faction, also focuses attention on both the collective nature of the Thingspiel experience against the individual focus of traditional theater. The goal is again the creation of a unified political will. «Tausende von Volksgenossen konnten mit dem Erlebnis eines künstlerischen Aktes zu einer Einheit des Willens wie des Wollens zusammengeschweißt werden. Der individualistischen Selbstherrlichkeit trat ein neuer kulturschaffender Faktor gegenüber: die Forderung von Tausenden von Herzen als Bekenntnis des Volkes» (Braumüller 28). This creation of a community also becomes the basis of a new kind of public forum that presupposes such a community. «Hier war die Möglichkeit, in der äußerlichen Sprengung alles Herkömmlichen aus der Kunst einer Gesellschaft eine Kunst der Gemeinschaft zu gestalten. Hier bot sich auch Developing a Theater of the Collective 317 die Möglichkeit, die Geistigkeit des Einzelnen in die geistige Disziplin von Tausenden zu verwandeln, wo der Einzelne nichts und Alle für Einen gelten. Hier war das Forum des geistigen Führertums und der geistigen Gefolgschaft» (Braumüller 28). Though in emphasizing «Gefolgschaft» rather than «aktive Teilnahme,» Braumüller disagrees here with Schramm about the degree of community initiative involved in the Thingspiel, both are in agreement about the Thingspiel ’ s political representational role in forging this community. Because both Schramm and Braumüller emphasize the importance of the Thingspiel in establishing the unity of the national community, there is an implicit admission that race itself is not in fact a sufficient unifying factor and that representational strategies are necessary for establishing the homogeneity required for a stable public sphere. As with Brecht, there is a contradiction here between the claim of an objective, scientific unity - here grounded in race theories - and the practice in which political representation is necessary to establish this unity through aesthetic means. The primary similarities between the Lehrstück and the Thingspiel are then, first, that they both attempted to establish a new form of theater that encouraged a dissolution of the boundary between actors and audience through the use of open-air theaters, large choruses, and a degree of audience participation and, second, that they were designed as forms of political representation that would help mobilize people through rituals oriented around a particular understanding of collective identity. If we grant that neither the communist use of class nor the National Socialist invocation of blood as the definer of the community contained any objective truth, then the analysis of these two genres must focus on their political representational value, that is, the way they moved audiences toward specific political decisions in a situation of political flux. In looking at these two genres from this perspective, we see that they correspond to each other in two key aspects, first, in the way that they both seek to establish ideological conformity above all other values and, second, in the way that they do not assume this conformity but set it as their aesthetic goal. This final point is crucial for grasping both the initial popularity and subsequent waning of the Thingspiel genre. As Reichl points out, «Nur wo ein Gegensatz ausgetragen wird etwa von Weimarer ‹ Systemzeit › und Drittem Reich (Euringer), ‹ schaffender Arbeit › und ‹ raffendem Kapital › (Heynicke) oder ‹ gerechtem Volk › gegen ‹ ungerechte Obrigkeit › (Möller), dessen Lösung dann aber jeweils der NS - Staat als Ideal oder ganz praktisch bringt, kann man von ‹ Thingspiel › sprechen» (Reichl 12). If the Thingspiel can be distinguished from other genres by the extent to which it sets up the decision to embrace National Socialism as a real choice, then it David Pan 318 functioned as a genuine political theater within a process of political debate to the same extent as the Brechtian Lehrstück. This explanation for the aesthetic and political context of the Thingspiel also illuminates some of the reasons why it proved to be as compelling a political representational experience as the Lehrstück for German audiences. Richard Euringer ’ s Deutsche Passion 1933 was created within the situation of political flux at the end of the Weimar Republic and exhibits an ideological structure that is similar to theatrical experiments on the left. Though this play was written in December 1932, it was first performed, like Brecht ’ s early Lehrstück attempt, Der Flug der Lindberghs, as a radio play, in April 1933 (Niven 60 - 61). The published version sold 30,000 copies by the end of 1934, and it was subsequently performed at the Reichsfestspiele in Heidelberg in July 1934 (Fischer- Lichte 122). Though it was first performed in this period of political excitement and decision shortly after the Nazis came to power, its themes were defined by the Weimar Republic. The play begins with two ghosts. The first is the ghost of the nameless World War I soldier who is shocked at seeing the decadence of the Weimar Republic. The second is the evil spirit who embodies all the evils of Weimar. The play is structured as a struggle between these two ghosts for supremacy in determining the spiritual focus of the German people. While the evil spirit revels in the greed of the capitalists, the sexual promiscuity of the women, and the decadence of the theaters, the nameless soldier exhorts the people to avoid «Gier und Rachsucht» and instead to understand their unity and accept sacrifices for others (Euringer 34). The nameless soldier calls on the nobles to see themselves as part of the «Bauernstand,» the proletariat to understand itself as «Volk vom Volke,» and on all to embrace the value of work and workers: «Arbeit Arbeit rettet das Land./ Wer ist er? Wer zählt nicht zum Arbeitsstand? » (35). The nameless soldier then ends this exhortation with a call for decision: «Volk ans Werk! Du hast die Wahl. Entscheide ein für allemal! » (Euringer 36). Though Euringer had begun working with the Nazi Völkischer Beobachter by 1931 and the play ends with the surprised and frustrated words of the evil spirit: «Das auch noch! Da zerplatz doch gleich! Das also gibt ’ s: ein drittes Reich! ! ? ! ! » (47), the dead soldier ’ s pleas are not clearly National Socialist but conform to a more generally nationalist perspective. Rather than emphasizing race or anti-Semitism, the dead soldier focuses on the problems of the Weimar Republic - the plight of World War I soldiers, inflation, unemployment, political factionalism, and the perceived decadence of culture - in order to then affirm the importance of work, sacrifice, and German unity. Strobl argues that while «the left sought to induce reflection [. . .] the Nazis, however, appealed to Developing a Theater of the Collective 319 the spectators ’ emotions» (Strobl 42), there is in fact little difference in the structure of aesthetic effect between Euringer ’ s Thingspiel and left-wing agitprop drama. A comparison of Deutsche Passion 1933 with Ernst Toller ’ s Masse Mensch shows for instance strong similarities in terms of dramatic technique as well as the structure of the conflict. As in Euringer ’ s play in which none of the figures have names but instead are designated by their role such as «proletarian,» «war cripple,» or «mother,» Toller ’ s play eschews names in order to designate people by roles such as «Arbeiter,» «Bankier,» or «Wache» and then sets up the main conflict as one between «der Namenlose» and «die Frau.» Moreover, this conflict is, as with Euringer, not one in which different political positions such as socialism and fascism are set against each other, but in which the entire conflict is played out within the socialist camp. The dispute is one that is in the end similar to the conflict in Euringer ’ s play. Like Euringer ’ s «namenloser Soldat,» «Der Namenlose» in Toller ’ s play argues for the priority of sacrifice over the desires of individuals and insists on the importance of both sacrifice and decision: «Der Lehre willen muß ich sie opfern./ Du aber verrätst die Masse, du verrätst die Sache./ Denn heute gilts sich zu entscheiden./ Wer schwanket, sich nicht entscheiden kann,/ Stützt die Herren, die uns unterdrücken,/ Stützt die Herren, die uns hungern lassen,/ Ist Feind» (109). As opposed to this call for sacrifice and decision, Toller ’ s "Frau" defends «Der Mensch über alles! » (109). But this intervention for the individual is simply the more positive version of the evil spirit ’ s similar defense of individual desires in his sardonic defense of Weimar morals: «Hier oben lebt sich es frisch und jung. Nie gab es auf der Welt so viel Tanz und Plasier, sie schwimmen in Geld (und wär ’ s Papier). Ob ihr platzt vor Neide, die Stallmagd geht in Seide. Man küsst sich und herzt sich und paart sich zum Paar und trennt sich ohne Traualtar» (12). Though the evil spirit ’ s position is obviously being ridiculed even as it is presented, reducing the conflict in the play, the poles of the conflict are the same as in Masse Mensch, even to the point that Toller ’ s "Frau" seems to arrive at her position partly out of her illicit love for the bourgeois man, demonstrating a susceptibility to the kind of loose morality described by Euringer ’ s «böser Geist.» Because it leaves the final decision regarding the sacrificial and the individualist positions up to the audience, Masse Mensch includes more of a true conflict in the play and grants more decision-making power to the spectator than Deutsche Passion. But, especially as compared to some of the subsequent Thingspiele, Deutsche Passion does leave the audience in control to the extent that, in setting up the conflict between sacrifice and individualism in the same way as Masse Mensch, it also is calling for the audience to make a David Pan 320 decision for one or the other and defines this decision in the context of its performance as a decision between the Weimar Republic and the Nazi Reich. To the extent that the audience was still living in a context at the end of 1932 and in 1933 in which their decisions still had meaning, the play therefore had a political representational value that guaranteed its resonance with the audience. Additionally, Deutsche Passion ’ s clear affirmation both of sacrifice and of the need for this sacrifice to establish a new unity and harmony of the German people played to the same enthusiasm for German national identity as that which brought the Nazis to power. The play points to the long-term reasons for this enthusiasm in its final sanctification of the namenloser Soldat. Responding to the evil spirit ’ s insistence that he return to the grave, the nameless soldier becomes the «Guter Geist» and links his spiritual awakening with the awakening of the people: Die Mutter: Aus seinen Wunden bricht ein Glanz. Sein Geist strahlt aus der Dornenkron. Unsterblich stirbt der Muttersohn. Der gute Geist (der namenlose Soldat): Ein Volk am Werk. Es ist vollstreckt. Es wacht mein Geist, der euch erweckt. (46) This simultaneous salvation of the nameless soldier and the people establishes a structure of sacrifice that allows the people to return to the dead soldiers of World War I and redeem them by casting their deaths as a preparation for German spiritual renewal. To the extent that the German nationalism of World War I is being reinvoked here along with a spirit of sacrifice, Deutsche Passion 1933 establishes a political representation with a religious structure that borrows from both Christian passion plays and a Goethean triumphalism, the subsequent lines describing the evil spirit ’ s frustration at seeing the spirit of the nameless soldier rise to heaven: Böser Geist: Gut! Guter Geist! Reiss dich entzwei, Und fahr zur Hölle mit Geschrei! Den Leib hinunter in die Nacht! Viele Frauenstimmen: Die Mutter: Da schwebt er auf! Guter Geist (aus der Höhe): Es ist vollbracht. Böser Geist: Verdammt! Jetzt fährt das Aas empor! Developing a Theater of the Collective 321 Viele Frauenstimmen: Kinderstimmen: Hört! Hört! Aus Chören hört . . . den Chor! Chöre der seligen Krieger: (aus Himmelshöhen Stimmen der Jungdeutschland Regimenter) Mutter, klag nicht, daß wir geendet! Es war nicht umsonst, wir sind vollendet! Die Mutter: (erschüttert aber stark) Selig die Vollendeten, schwere befreit. Selig die Lebendigen, denn ihrer ist die Zeit. Böser Geist: Das auch noch! Da zerplatz doch gleich! Das also gibt ’ s: ein drittes Reich! ! ? ! ! (46 - 47) Echoing the cadences of the final scene of Goethe ’ s Faust II, this final action not only links the present unity of Germany to a redemption of the dead soldiers, but also sets up the spirit of the nameless soldier as the ultimate spiritual authority, whose Christ-like sacrifice grants him the authority to call out «Es ist vollbracht! » in place of God. This final scene then creates a multiple denouement in which the Christian passion play, Goethe ’ s Faust, and the tragedy of World War I all find their redemption and fulfillment in the establishment of the Third Reich. Whether we blame here the insidious structure of this play or the fateful circumstances of the progression of German history, the final point to face here is the success of this play ’ s vision of sacrifice in comparison with alterative ones proposed by competing political parties. Like Die Massnahme and Masse Mensch, Deutsche Passion has a clear ideological direction, but does not presuppose it, instead calling for the audience to make a decision for the Nazi Reich. To the extent that the audience was still living in a context at the end of 1932 and in 1933 in which their decisions still had meaning, the play therefore had a political representational value in a contemporary conflict that guaranteed its resonance with the audience. As political representation, Euringer ’ s play clearly sees its project as the establishment of a new structure of sacrifice that would build on existing nationalist sentiment and channel it toward particular political decisions and a general legitimation of the Nazi cause. This project defines a basic congruence with the structure of left-wing theater of the period. To the extent that left-wing aesthetic representations participated in the same ideological struggle as the right-wing ones, they needed to establish a competing vision of sacrifice and political unity around their own ideals. In addressing this problem, Die Massnahme and Masse Mensch do not solve it through a rationalizing approach as against a Nazi emotional approach. Communist David Pan 322 success would have been built on the same spiritual mobilization based on the representational establishment of its ideals as the Nazi rise to power. Both the leftand right-wing genres were consequently extremely contextspecific forms in that they only make aesthetic sense in a period in which the ideology that each advocates is both on the table for political debate but has not yet reached a hegemonic status for political culture. This was precisely the situation in the period from 1931 to 1934 when these works were created and first produced, a period in which it was unclear whether a communist, a republican, or a nationalist political consensus would establish itself as the foundation for political life. In this situation, both Die Massnahme and Deutsche Passion 1933 competed with each other to establish these foundations in their representations. At the same time, both works turned out to be very context-bound in the sense that after the early 1930 s, they had lost their aesthetic legitimacy and were banned by the very political actors who had called them into being. Brecht famously forbade any performances of Die Massnahme during his lifetime after the initial productions in the early 1930 s. Similarly, the Nazis turned against the Thingspiel movement by 1935, and virtually none were allowed to be performed after 1936. These moves to suppress these genres may stem from the inability to accept the independence of the kind of public sphere that these genres potentially establish. It is important here to distinguish between the specific public spheres that different manifestations of the Lehrstück and the Thingspiel establish to the extent that they are built on an allegiance to differing texts - for Catholics, the Bible or, for nationalists, a German literary and cultural tradition or, for communists, the texts of Marx and Engels or, for Nazis, a set of biological race theories. If the textual basis of unity can establish a set of ground rules for debate within a public sphere, it can allow for heterogeneity, conflict, and an interpretive relationship to founding texts within this sphere. The techniques of the Lehrstück and Thingspiel may indeed offer ways to support this active public sphere, and, as Evelyn Annuss has demonstrated, the choruses, for example, did not in the end function as representations of ideological conformity but rather as spaces for a growing cacophony of voices (Annuss 173 - 77). Even if this kind of context of debate, disagreement, and development might also be suppressed, there will continue to exist the possibility of a dynamic relationship to the textual tradition that balances the homogeneity needed for establishing the parameters for discussion against the heterogeneity of voices and interests that participate in the tradition. Because both the communist materialist and the Nazi racist understandings of unity operate on a level that claims to be prior to texts, however, there is an inherent difficulty in building a public sphere that allows for debate and active Developing a Theater of the Collective 323 community participation. To the extent that Communists view their ideology as grounded in material conditions that transcend ideology and Nazis see their own ideas as based upon a different kind of materiality grounded in biological race, they both consider their stances as independent and prior to any textual foundation. This view allowed both communism and Nazism to justify the gradual suppression of political debate that could only distract from the assumed foundation in a material reality. The Nazis turned away from the Thingspiel once they no longer wanted large events that offered the possibility of community participation. Brecht ’ s refusal to allow performances of Die Maßnahme probably helped to curtail the debate about Stalinism. Curiously, the end of both Lehrstück and Thingspiel may have been the consequence, not of their repressive nature, but, to the contrary, of their potential for building a context of public debate and community participation in politics. Works Cited Annuss, Evelyn. «Chor und Geschlecht im nationalsozialistischen Theater.» Staat in (Un-) Ordnung. Geschlechterperspektiven auf die Zwischenkriegszeit. Ed. Stefan Krammer et al. Bielefeld: Transcript, 2011. 167 - 80. Bathrick, David, and Andreas Huyssen. «Producing Revolution: Heiner Müller ’ s Mauser as Learning Play.» New German Critique 8 (1976): 110 - 21. Braumüller, Wolf. Freilicht- und Thingspiel: Rückschau und Forderungen. Berlin: Volkschaft-Verlag für Buch, Bühne und Film, 1935. Brecht, Bertolt. Der Jasager und der Neinsager: Vorlagen, Fassungen, Materialien. Ed. Peter Szondi. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1966. Brecht, Bertolt. Die Maßnahme: Kritische Ausgabe mit einer Spielanleitung von Reiner Steinweg. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1972. Brecht Handbuch in fünf Bänden. Ed. Jan Knopf. Stuttgart: Metzler, 2001. Eichberg, Henning, Michael Dultz, Glen Gadberry, Günther Rühle. Massenspiele: NS-Thingspiel, Arbeiterweihespiel und olympisches Zeremoniell. Stuttgart-Bad Cannstatt: frommann-holzboog, 1977. Esslin, Martin. Brecht: The Man and his Work. Garden City, NY: Doubleday, 1971. Euringer, Richard. Deutsche Passion: 1933. Hörwerk in Sechs Sätzen. Oldenburg i. O., Berlin: G. Stalling, 1933. Fischer-Lichte, Erika. Theatre, Sacrifice, Ritual: Exploring Forms of Political Theatre. New York: Routledge, 2005. Grimm, Reinhold. «Ideologische Tragödie und Tragödie der Ideologie: Versuch über ein Lehrstück von Brecht.» Zeitschrift für deutsche Philologie 78.4 (1959): 394 - 424. Hostetter, Elizabeth Schulz. The Berlin State Theater under the Nazi Regime: A Study of the Administration, Key Productions, and Critical Responses from 1933 - 1944. Lewiston, Queenston, Lampeter: Edwin Mellen Press, 2004. David Pan 324 Kiesel, Helmuth. «Die Massnahme im Licht der Totalitarismustheorie.» Massnehmen: Bertolt Brechts/ Hanns Eislers Lehrstück Die Massnahme: Kontroverse Perspektive Praxis. Ed. Inge Gellert, Gerd Koch, and Florian Vaßen. Recherchen 1. Berlin: Theater der Zeit, 1998. 83 - 100. Knopf, Jan. Brecht-Handbuch: Theater. Eine Ästhetik der Widersprüche. Stuttgart: Metzler, 1980. Komins, Benton Jay. «Rewriting, Violence, and Theater: Bertolt Brecht ’ s The Measures Taken and Heiner Müller ’ s Mauser.» The Comparatist 26 (2002): 99 - 119. Krabiel, Klaus-Dieter. Brechts Lehrstücke: Entstehung und Entwicklung eines Spieltyps. Stuttgart: Metzler, 1993. Niven, William. «The Birth of Nazi Drama? : Thing Plays.» Theater under the Nazis. Ed. John London. Manchester: Manchester University Press, 2000. 54 - 95. Pan, David. «Afterword: Historical Event and Mythic Meaning in Carl Schmitt ’ s Hamlet or Hecuba.» Hamlet or Hecuba: The Intrusion of the Time into the Play. By Carl Schmitt. Trans. David Pan and Jennifer R. Rust. New York: Telos Press Publishing, 2009. Pan, David. «Sacrifice as Political Representation in Bertolt Brecht ’ s Lehrstücke.» Germanic Review 84.3 (Summer 2009): 222 - 49. Pan, David. «The Structure of Aesthetic Pleasure in the Nazi Reception of Goethe's Faust.» Pleasure and Power in Nazi Germany. Ed. Pamela E. Swett, Corey Ross, and Fabrice d'Almeida. Houndmills, Basingstoke, Hampshire, United Kingdom: Palgrave Macmillan, 2011. Rasch, William. Sovereignty and Its Discontents: On the Primacy of Conflict and the Structure of the Political. London: Birkbeck Law Press, 2004. Reichl, Johannes M. Das Thingspiel: Über den Versuch eines nationalsozialistischen Lehrstück-Theaters (Euringer - Heynicke - Möller). Frankfurt am Main: Verlag Dr. Mißlbeck, 1988. Schmitt, Carl. The Concept of the Political. Trans. George Schwab. Chicago: U Chicago P, 2007. Schramm, Wilhelm von. Neubau des deutschen Theaters: Ergebnisse und Forderungen. Berlin: Schlieffen, 1934. Simons, Oliver. «Theater of Revolution and the Law of Genre - Bertolt Brecht ’ s The Measures Taken (Die Maßnahme).» Germanic Review 84.4 (Fall 2009): 327 - 52. Speirs, Ronald. Brecht ’ s Early Plays. London: Macmillan, 1982. Steinweg, Reiner. Das Lehrstück: Brechts Theorie einer politisch-ästhetischen Erziehung. Stuttgart: J. B. Metzlerische Verlagsbuchhandlung, 1972. Stommer, Rainer. Die inszenierte Volksgemeinschaft: die «Thing-Bewegung» im Dritten Reich. Marburg: Jonas, 1985. Strobl, Gerwin. The Swastika and the Stage: German Theatre and Society, 1933 - 1945. Cambridge: Cambridge UP, 2007. Tatlow, Antony. The Mask of Evil: Brecht ’ s Response to the Poetry, Theatre and Thought of China and Japan. A Comparative and Critical Evaluation. Bern: Peter Lang, 1977. Toller, Ernst. Masse Mensch. Gesammelte Werke. Bd. 2. Munich: Carl Hanser, 1978. Developing a Theater of the Collective 325 Willett, John. «Production as Learning Experience: Taniko - He Who Says Yes - The Measures Taken.» Brecht and Asian Theatre: The Proceedings of a Conference on Brecht in East Asian Theatre. Ed. Antony Tatlow and Tak-wai Wong. Hong Kong: Hong Kong UP, 1982. David Pan 326 Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File RICHARD A. ZIPSER U NIVERSITY OF D ELAWARE In 2006, I published an article in Colloquia Germanica entitled «Reading My Stasi File.» 1 It is actually a short memoir based primarily on the 396-page file the East German secret police or Stasi compiled on me between 1973 and 1988, when I was travelling and working on various research projects in that country. In those days, very few scholars from the United States were able to do research in the GDR, and no scholars from West Germany were permitted to work there. For most Westerners the GDR was a closed society, and it remained that way until everything collapsed in the fall of 1989. In 1975 - 76, I had a sabbatical leave and spent much of it in the GDR working on an ambitious book project. In the fall of 1977 and spring of 1978, I spent several months living in East Berlin, supported by an IREX grant. 2 I was able to travel freely throughout the GDR and interview some 45 writers for a three-volume book entitled DDR-Literatur im Tauwetter: Wandel - Wunsch - Wirklichkeit. 3 In the spring of 1985, I was invited by the USIA 4 to attend the Leipzig Book Fair and preside over an exhibit entitled «America ’ s Best Prizewinning Books: 1983 - 1985.» This was my final stay in the GDR. My Stasi file, a haphazard compilation of reports by eight informants and several secret police officers on my activities in the GDR, arrived unexpectedly at my home in late January 1999. It was assembled and sent to me by a case worker at the BStU (Der Bundesbeauftragte für die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik) 5 in Berlin. The reports in the file provide a kind of factual foundation for «Reading My Stasi File,» as do reports about me found in the Stasi files of others, various printed materials, letters I wrote and received, and some memories as well. «Reading My Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File» is a sequel and presupposes knowledge of the above-mentioned first article on my Stasi file, which one must have read in order to fully understand and appreciate what is presented here. In November 2002, almost four years after receiving my Stasi file, I found another package from the BStU in my mailbox. To my surprise, it contained photocopies of 44 pages from the Stasi file of prominent GDR writer Fritz Rudolf Fries, who in the 1990 s had been exposed as a Stasi informant with the code name «Pedro Hagen.» 6 These pages, several of which are handwritten by Fries, record discussions he had with his Stasi handler about how to gather information on and from me, in the US as well as in the GDR. There are also several detailed reports about me that Fries submitted to the Stasi between 1978 and 1985. A cover letter dated November 5, 2002, written by the case worker who compiled the documents, explained why these materials were being sent to me: Sehr geehrter Herr Dr. Zipser, mit Schreiben vom 15. 01. 99 haben Sie Kopien aus den zu Ihrer Person erschlossenen Stasi-Unterlagen erhalten. Zum Zwecke der historischen und politischen Aufarbeitung der Tätigkeit des Staatssicherheitsdienstes haben gemäss §§ 32 ff. Stasi-Unterlagen-Gesetz auch Forscher und Medienverreter Zugang zu den Unterlagen. Personenbezogene Informationen über Personen der Zeitgeschichte, Inhaber politischer Funktionen oder Amtsträger in Ausübung ihres Amtes werden, wenn sie sich auf das öffentliche Wirken dieser Personen beziehen, auch ohne deren ausdrückliche Einwilligung zur Verfügung gestellt. Aus Anlass solcher Forschungs- und Medienanträge wurden weitere, Ihnen noch nicht bekannte Unterlagen aus den Akten eines IM aus Schriftstellerkreisen der DDR mit Informationen zu Ihnen als Dritter aufgefunden. Für die Forschungs- und Medienvorhaben kommen nur Unterlagen in Betracht, die sich auf Ihre zeitgeschichtliche Rolle beziehen. Zudem wird jede Information daraufhin überprüft, ob schutzwürdige Interessen ersichtlich sind, die das Aufarbeitungsinteresse überwiegen. Ist das der Fall, werden die jeweiligen Informationen nicht zugänglich gemacht. Gemäss § 32 a Stasi-Unterlagen-Gesetz benachrichtige ich Sie hiermit über die geplante Herausgabe im Rahmen der Forschungs- und Medienvorhaben und sende Ihnen gleichzeitig Kopien der Unterlagen, so dass Sie Gelegenheit erhalten, Einwände gegen das Zugänglichmachen der Sie betreffenden Informationen vorzubringen. Die Bereitstellung der Unterlagen für das Forschungsvorhaben ist für die 50. Kalenderwoche vorgesehen. Zu Ihrer Information möchte ich noch anmerken, dass Ihnen die Unterlagen in dem Umfang und der Form zugänglich gemacht werden, wie sie für die Forschungs- und Medienvorhaben zur Verfügung gestellt werden sollen. Manche Informationen, die Ihnen selbst im Rahmen Ihrer Akteneinsicht zugänglich wären, sind deshalb nicht Richard A. Zipser 328 enthalten oder wurden anonymisiert. Wenn Sie es wünschen, können Sie zu einem späteren Zeitpunkt nach entsprechender Aufbereitung in dem für die persönliche Akteneinsicht geltenden Umfang in die Stasi-Unterlagen einsehen. Mit freundlichen Grüssen Im Auftrag [signed] Büttner Anlagen 44 Seiten The cover page of the enclosed document reveals that I was sent several sections of IMS «Pedro Hagen ’ s» Stasi file. When I looked up the meaning of IMS, an acronym not used in my own file, I found that it stands for «Inoffizieller Mitarbeiter zur politisch-operativen Durchdringung und Sicherung des Verantwortungsbereichs.» As a Stasi collaborator, Fries was entrusted with special assignments related to state security. One of those assignments was to gather information and report on my activities. It is interesting to note that there are only a few references in my own file to writer/ informant Fritz Rudolf Fries, aka IMS «Pedro Hagen.» The first occurs in a surveillance report that covers the three-day period May 29 to May 31, 1978, while the 8th GDR Writers Congress was underway in East Berlin. Fries does not resurface in my file until March 1985, but — as I would discover from reading the reports from his file — he was busy gathering information on me and reporting it to his Stasi handler from 1978 on. What disturbed and still disturbs me most about the reports on me in Fries ’ s file, which are longer and more detailed than those of any IM in my own file, is the fact that there is no cross-reference or mention of «Pedro Hagen» in my file. In the May 1978 surveillance report in which Fries is mentioned, he is given a different alias, «Falke,» presumably to protect his «Pedro Hagen» cover. Now I had a new question to ponder: How many other IM reports on me exist in the files of GDR writers and acquaintances, reports that were placed only in their files and not in mine? In September 1999, about nine months after the arrival of my Stasi file, I sent the names of eight persons I thought might be collaborators to my case worker at the BStU, in an effort to obtain additional information. However, I never received a response to my inquiry. In the end, I decided not to pursue the matter further, which is probably what the officials overseeing the Stasi files desired. Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 329 The first document in what I am now calling the Fries/ Zipser file is dated May 23, 1978, and reports on a May 22, 1978 meeting between Fries and his Stasi handler, Oberleutnant Gerhard Hoffmann. There are three pages, a twopage form labeled «Treffbericht» with four sections, into which Hoffmann entered information, and an attachment. In the first section one finds the names of the informant and his handler, the date, time and place of the meeting; the second section is titled «Treffvorbereitung» and makes reference to the attachment; the third section, on page two, is for an evaluation of the meeting («Treffauswertung»); and the fourth section, also on page two, is for information related to the informant ’ s new assignment («Neuer Auftrag und Verhaltenslinie»). The third page is an attachment with Fries ’ s notes on preparation for the meeting («Treffvorbereitung») he would be having with me on May 23, 1978, and some other matters he was planning to look into. All the information on the form and attachment, most of which I have reproduced below, is handwritten. Diensteinheit BV FfO., Abt. XX/ 7 Datum 23. 05. 78 Sichtvermerke [signed] Diepold Treffbericht Kategorie/ Deckname IMS «Pedro Hagen», V/ MOG/ 72 Datum/ Zeit Treffort Mitarbeiter 22. 05. 78 Petershagen Hoffmann 15.30 - 17.00 Nächster Treff am Zeit Treffort 24. 05. 78 09.00 - 10.00 Petershagen Berichte 2 mündlich Treffvorbereitung: (z. B. Treff geplant/ kurzfristig festgelegt, Kurzfassung des geplanten Treffablaufes, Schwerpunkte der Auftragserteilung, Instruierung, Erziehung und Befähigung) - geplanter Treff - Treffvorbereitung Siehe Anlage Treffauswertung: (z. B. Hinweis auf Inhalt der Berichterstattung, entspricht Auftrag der Einsatzrichtung, Verhalten des IM, Anzeichen von Unehrlichkeit/ Unzuverlässigkeit/ Dekonspiration, op. Wert und Objektivität der Berichterstattung, Verwertung der erarbeiteten Informationen, ideologische Probleme, erzieherische Massnahmen, Zuwendungen) Richard A. Zipser 330 Anknüpfend an dem letzten Treff wurden vom IM noch einmal Fragen der weiteren Zusammenarbeit angesprochen. Es wurde dem IM wieder deutlich gemacht, dass es darum geht, die DDR-Autoren, die in der letzten Zeit Probleme offenbarten, auf realistische Positionen zu bringen, in dem Sinn, dass sie die realen Verhältnisse akzeptieren und sich nicht in irreale Standpunkte flüchten. Vom IM wurden die diesbezüglichen Ausführungen akzeptiert und er sagte zu, auf dieser Basis weiter mit dem MfS [Ministerium für Staatssicherheit] zusammenzuarbeiten. Vom IM wurde eine operativ wertvolle Information zum Auftreten des amerikanischen Literaturprofessors Dr. Zipser gegeben. Weiterhin schätzte er Probleme, die im Zusammenhang mit dem VIII. Schriftstellerkongress stehen, ein. Es ist einzuschätzen, dass die während der letzten beiden Treffs geführten Gespräche wesentlich dazu beigetragen haben, das Verhältnis zwischen IM und MfS zu verbessern und bisher bestehende Vorbehalte weiter abzubauen. Der IM erschien ausgeglichener und den operativen Problemen gegenüber aufgeschlossener. Hinsichtlich der vom IM gegebenen Informationen und Einschätzungen ist hervorzuheben, dass sie Anzeichen für das Verstehen der Problematik sind und dass seitens des IM dem MfS im stärkeren Mass als bisher Vertrauen entgegengebracht wird. Auch bei der Festlegung eines neuen Treffs zeigte sich der IM aktiv und konstruktiv. Eine Einladung zu einem Zusammentreffen mit und von anderen Autoren bei Klaus Schlesinger in Berlin oder bei einem anderen Kollegen in Vorbereitung des Kongresses erhielt der IM nicht! Neuer Auftrag und Verhaltenslinie Zum Zusammentreffen mit Prof. Zipser am 23. 5. 78 1. Herausarbeiten und klären, was aus dem Projekt Zipsers wird, weswegen er vor etwa 2 Jahren in der DDR recherchierte. 2. Klären, wer noch an dem Projekt beteiligt ist, in welcher Gesellschaft sich der IM befindet. 3. Wen beabsichtigt Zipser noch aufzusuchen, über welchen Zeitraum ist er in der DDR, wo hält er sich während des Schriftstellerkongresses auf? 4. Welche DDR-Autoren zieht Prof. Zipser für einen Aufenthalt an USA-Universitäten in Betracht? Treffvorbereitung: «P. Hagen», 22. 05. 78 - Geburtstag - Delegierung zum Kongress - Vorstand? - Glatter Ablauf der Delegiertenkonferenz Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 331 - Was hat sich im Hintergrund abgespielt? Viele sind nicht Delegierte, von denen es erwartet wurde, wie wurde das aufgenommen? - Wie wurde vom Freundeskreis Delegierung aufgenommen? - Besteht die Absicht, auf Kongress zu sprechen? - Gibt es Pläne, dass sich Autoren vor oder während Kongress treffen wollen, die nicht delegiert sind? - Haben sich Zipser, Gross, Verlagsleute für Besuche noch vor dem Kongress angemeldet? >Hinweise >Reiseabsichten konkret WB Sarah 7 >Ansprüche an Whg. in Bln. >Treffen in Rüdersdorf - Treffen während des Kongresses > Bereitschaft wird täglich nach Hause gefahren? As planned, Fries met with Stasi officer Hoffmann on May 24, 1978, to report on his meeting with me the previous day. According to the handwritten «Treffbericht,» which Hoffmann completed on June 12, 1978, the meeting took place in Petershagen, where Fries was living, from 9: 00 - 9: 30 a. m. The form indicates that they would be meeting again during the GDR Writers Congress, May 29 - 31, 1978. The information in the report appears below. Treffvorbereitung: - geplanter Treff - Berichterstattung zum Treffen mit Prof. Zipser am 23. 05. 78 Treffauswertung: IM informierte, dass Treffen mit Zipser stattgefunden hat. Z. ist bis 16. 7. 78 in der DDR, er bezeichnet sich als DDR-Stipendiat und gibt an, im Rahmen eines Abkommens zwischen den Regierungen der DDR und den USA in der DDR arbeiten zu können. Sein Arbeitsvorhaben ist durch das MfK [Ministerium für Kultur] der DDR sanktioniert. Er hat eine Wohnung in der Hauptstadt, Berlin, [blacked out]. Sein Arbeitsvorhaben besteht vorrangig im Aufsuchen der Autoren, mit denen er beim letzten Aufenthalt bereits sprach. Hinsichtlich der Beschaffung von Vorlesungsterminen an USA-Universitäten bringt Z. Vorbehalte zum Ausdruck, die darin bestehen, dass der «Mäzen» Z. ’ s nicht DDR-freundlich ist und er sich deshalb nur schwer für DDR-Autoren in den USA arrangieren könnte. Z. lehnte gegenüber dem IM ab, sich für ihn einzusetzen — bezüglich von geplanten Vorlesungen an USA-Universitäten. Richard A. Zipser 332 Im Ergebnis des ersten Sondierungsgesprächs wurde zwischen IM und Z. vereinbart, sich am 29. 5. 78, 19.00 im «Lindencorso» erneut zu treffen. Der IM erklärte sich mit einem Treff nach dem Treffen Z.s mit ihm einverstanden. Neuer Auftrag und Verhaltenslinie: Herausarbeiten der Arbeitsvorhaben des Z., was hat er vor? Wann erscheint das Buch, das Z. herauszugeben beabsichtigt, in welcher Form? Welche Stellung bezieht Z. zum VIII. Schriftstellerkongress? [Fries was very eager to visit the United States and tried several times to persuade me either to invite him to be German writer-in-residence at Oberlin College or help arrange a lecture tour at US universities. Many GDR writers expressed interest in coming to Oberlin, as Christa Wolf, Ulrich Plenzdorf, and Jurek Becker had done, but none of them were as pushy as Fries. In 1981, Fries was rewarded for his excellent work as an Stasi collaborator and permitted to visit the US, albeit with a special assignment related to me.] The next «Treffbericht,» dated June 12, 1978, reports on meetings Stasi officer Hoffmann had with Fries while the GDR Writers Congress was underway, May 29 - 31, 1978. According to the handwritten report, which Hoffmann completed on the basis of information Fries provided orally, they had three meetings in Berlin at the Hotel Stadt Berlin and the Palast der Republik. The substance of the report appears below. Treffvorbereitung: kurzfristig festgelegte Treffs, die im Zusammenhang mit Sicherungsaufgaben des VIII. Schriftstellerkongresses durchgeführt wurden; Treffs fanden statt: 29. 5. 78, 13.00 - 13.30 Uhr 29. 5. 78, 20.00 - 21.00 Uhr 30. 5. 78, 14.00 - 14.30 Uhr Treffauswertung: Treffsberichte/ Informationen wurden zur Auswertung an HA XX/ 7 gegeben, da Mitarbeiter bei HA XX/ 7 während des Kongresses eingesetzt war. IM gab überprüfte Informationen und einen Bericht zu Plänen und Absichten des amerikanischen Literaturwissenschaftlers Dr. Zipser. Berichte werden durch HA XX/ 7 ausgewertet und in Tagesinformationen verarbeitet. There is one more document in the 1978 section of the Fries/ Zipser file, a twopage typewritten report prepared by Stasi officer Hoffmann, using informa- Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 333 tion Fries had provided orally on May 22, 1978. It appears in its entirety below. Abteilung XX/ 7 Frankfurt (O), den 27. 06. 1978 Quelle: IMS «Pedro Hagen» Pe entg. : Oltn. Hoffmann am : 22. 05. 1978 - mündlich - Prof. Z i p s e r, amerikanischer Literaturwissenschaftler Zu Prof. Zipser gab der IM auf der Grundlage seiner Information vom 14. 04. 1978 folgende neue Hinweise: Am 18. 05. 1978 meldete sich Prof. Zipser telefonisch und erklärte, dass er sein Vorhaben realisieren konnte und sich in der DDR aufhalten wird. Er brachte zum Ausdruck, dass er sehr an einem Gespräch interessiert sei und einen Termin vereinbaren wolle. Er bliebe längere Zeit in der DDR, um seine Arbeiten fortsetzen zu können. Daraufhin wurde vereinbart, am 23. 05. 1978 ein Treffen durchzuführen. Bemerkung: Der IM informierte am 14. 04. 1978, dass sich Prof. Zipser für das Frühjahr 1978 zu einem erneuten Arbeitsbesuch angekündigt habe. Nachdem sich Prof. Zipser jetzt meldete, wurde vereinbart, das Treffen in der Wohnung des IM durchzuführen. Vom IM wurde zum Ausdruck gebracht, dass er von sich aus sehr daran interessiert sei, mit Zipser zu sprechen, weil ihn interessiere, ob Zipser zu den vor Jahren geführten Gesprächen mit DDR-Autoren ein Manuskript gefertigt hat und wie es um die Veröffentlichung dieser Sache steht. Darüber hinaus besteht beim IM Interesse zu erfahren, in welcher Gesellschaft er sich im Falle einer Veröffentlichung befinden würde, ob beispielsweise die Autoren, die die DDR verlassen haben, ebenfalls noch als DDR-Autoren veröffentlicht werden. Weiterhin hat der IM die Absicht, mit Prof. Zipser Möglichkeiten zu besprechen, an USA-Universitäten 1979 Seminare und Lesungen durchzuführen. Es liegt beim IM eine Einladung einer kleinen Universität in Minnesota vor; dieser Einladung zu folgen [ist sinnlos], ohne dass die Möglichkeit besteht, an weiteren Universitäten zu lesen bzw. Seminare zu veranstalten. Vom IM besteht deshalb die Absicht mit Zipser letzten Endes zu Vereinbarungen zu kommen, an weiteren Universitäten zu lesen. Auf Grund der Vorhaben des IM hinsichtlich des Gesprächs wurde dem IM folgender Auftrag erteilt: - Herausarbeiten und klären, was aus dem Projekt Zipsers wird, weswegen er bereits in der DDR weilte; - Klären, wer noch an diesem Projekt beteiligt ist; Richard A. Zipser 334 - Wen beabsichtigt Zipser noch aufzusuchen, über welchen Zeitraum ist er in der DDR, wo hält er sich auf, wo hält er sich während des Schriftstellerkongresses auf, nach Möglichkeit während des Kongresses ein Treffen vereinbaren; - Welche DDR-Autoren zieht Prof. Zipser für einen Aufenthalt an USA-Universitäten in Betracht? Vom IM wurde an diesem Auftrag Interesse gezeigt, er wollte sich um die Klärung dieser Fragen bemühen. Bedeutsam erscheint, dass vom IM der Auftrag als solcher angenommen wurde, weil es diesbezüglich bisher Vorbehalte gab. Massnahmen: Verdichtung der Ausgangsinformation und danach Information an HA XX/ 7. Verteiler: 1 x HA XX/ 7 1 x IM Akte [signature] Hoffmann Oberleutnant As one reads the first set of reports from the Fries/ Zipser file, it is especially interesting to see how Fries becomes increasingly willing to cooperate as a Stasi collaborator, no longer expressing reservations about his assignments. Hoffmann, who worked with Fries for many years, patiently molded him into an exemplary informant. But Fries, eager for privileges such as permission to travel to the US, was more than willing to let himself be molded by Hoffmann. In retrospect, one could say that this was the perfect marriage between a GDR writer and his Stasi handler. Both parties benefitted from it, albeit in very different ways. In early March 1981, while I was spending a year as a National Fellow at the Hoover Institution in Stanford, California, Fritz Rudolf Fries requested and received permission from the GDR authorities to travel to the US from March 17 to May 4, 1981. While there is no mention of his trip in my Stasi file, a large section of the Fries/ Zipser file is devoted to it. His status as an informant had been upgraded from IMS to IMB, which signals a higher level of trust, reliability, and responsibility. IMB «Pedro Hagen» would not just collaborate with the Stasi and inform on persons of interest to them, he would actively help protect the GDR state against persons who were considered threats to its security. The first report related to his trip to the US, a fascinating document, sets forth the informant ’ s multifaceted assignment. One very important mission was to recruit Germanists who were «sympathetic» to the GDR socialist state and its cultural politics to actively help portray that country in positive terms. The report is presented below in its entirety. Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 335 Abteilung XX/ 7 Frankfurt (O), 3. 3. 1981 ho-hi Reiseauftrag für den IMB «Pedro Hagen». Reg.-Nr. V/ 1106/ 72 Der IM reist für die Zeit vom 17. 3. 1981 bis 4. 5. 1981 in die USA. I. Durch Gen. Flehr, BV Frankfurt (O), Abt. XV wurden dem IM für die Reise folgende Aufgaben übertragen - Aufklärung der Regimeverhältnisse - Ankunft und Abflug in New York - Anmeldeformalitäten in Hotels, Universitätscamps [sic]. . . - Kontakte zu offiziellen staatlichen Stellen - Reiseformalitäten bei Inlandreisen - Aufklärung von Kontakten - an Universitäten - im staatlichen Bereich - im privaten Sektor Bei der Analyse der Kontakte ist zu differenzieren zwischen etablierten Wissenschaftlern, Assistenten, Studenten. - Erarbeitung von Hinweisen zu BRD-Bürgern, die sich in den USA aufhalten (Zweck, Dauer, Inhalt des Aufenthaltes). Bei BRD-Bürgern kann die Möglichkeit in Erwägung gezogen werden, sie in die DDR einzuladen. - Bei Kontaktpersonen, die Interessen an Kontakt haben und besondere Interessen für DDR-Literatur zeigen bzw. für die DDR überhaupt, können Einladungen ausgesprochen werden (angeboten werden können Universitäten, Bibliotheken, Hochschulkurse). - Aufklärung und Analyse des Betreuungssystems (wo, wie, was, mit welchem Niveau) - Erarbeitung von Hinweisen auf Zentren der DDR-Forschung, speziell auf dem Gebiet der Germanistik Zu den genannten Problemkreisen wurde der IM beim Treff am 2. 3. 81 instruiert. Hinsichtlich seiner Verhaltensweisen wurde festgelegt, dass er von sich aus zurückhaltend Aktivitäten entwickelt, aber alle Aktivitäten von amerikanischer Seite exakt fixiert. Im Zusammenhang mit der Instruierung wurde deutlich gemacht, dass an den Universitäten der USA die Geheimdienste wirksam sind und dass aus diesem Grunde insgesamt höchste Wachsamkeit geboten ist. Vom IM wurden diese Fragen akzeptiert, er sagte zu, die genannten Problemkreise bei seiner Reise zu berücksichtigen. II. Der IM erhält folgende weitere Aufträge: - Ausgehend von der gegenwärtigen politischen Lage, dem auf Hochrüstung orientierten Weg der Reagan-Administration und dem Friedensprogramm des Richard A. Zipser 336 XXVI. Parteitages der KPdSU [Kommunistische Partei der Sowjetunion] sind Informationen zum politischen Klima, insbesondere an den Universitäten, die vom IM aufgesucht werden, zu erarbeiten. Dabei kommt es darauf an, Kräftekonstellationen zu erkennen. - Es ist davon auszugehen, dass Reisen in die USA von DDR-Bürgern nicht alltäglich sind und dass Interesse an Kulturschaffenden der DDR besteht. Deshalb sind * Hinweise zu Motiven für die Einladung in die USA zu erarbeiten. Dabei muss beachtet werden, dass letztmalig 1978 anlässlich des VIII. Schriftstellerkongresses der DDR der USA-Germanist Dr. Zipser in Erscheinung trat und Kontakt zu vielen DDR-Autoren, einschliesslich dem IM, hatte, so dass eine politische Einordnung des IM erfolgt sein kann. * Hinweise zur DDR-Forschung, insbesondere zur Germanistik herauszuarbeiten. In diesem Zusammenhang sollte versucht werden, Einzelheiten über Dr. Zipser und sein 1978 angekündigtes Buchprojekt zu erarbeiten. Von besonderem Interesse wäre ein Zusammentreffen mit Dr. Zipser, wobei das Buchprojekt und Pläne und Absichten im Mittelpunkt des Gespräches stehen müssten. * Hinweise insbesondere zu Germanisten aus deutschsprachigen Ländern zu erarbeiten, wobei Wissenschaftlern und mittlerem wissenschaftlichen Personal aus der BRD besondere Bedeutung zukommen müsste. Zu genannten Personen können weiterführende Kontakte angebahnt werden. - Es ist damit zu rechnen, dass Studenten der USA wenig Kenntnisse um die gesellschaftliche Entwicklung in der DDR haben und demzufolge auch Erscheinungen in der Kulturentwicklung nicht einordnen können. In Auseinandersetzungen, Diskussionen, Gesprächen u. a. muss die Grundposition darin bestehen, dass in der DDR ein neuer, friedliebender, humanistischer, antifaschistischer, sozialistischer Staat aufgebaut wurde, der sich grundsätzlich von der BRD unterscheidet. Hervorzuheben sind Friedenswillen, Humanismus und Antifaschismus. Diese Begriffe können definiert werden. Es ist alles zu unternehmen, um eine Abgrenzung von der These der einheitlichen deutschen Nation und Kultur zu vollziehen. - Es ist damit zu rechnen, dass Fragen zu Zusammenhängen um die DDR-Autoren gestellt werden, die die DDR verlassen haben, weil einige von ihnen ebenfalls in den USA waren (Kunert, Becker, Kirsch). In preparation for his trip to the United States, Fries met with Stasi officer Hoffmann on March 12, 1981. According to the handwritten «Treffbericht,» which Hoffman completed on March 13, 1981, the meeting took place in the town of Neuhaus. The report appears in its entirety below. Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 337 Diensteinheit Abteilung XX/ 7 Datum 13. 3. 81 Sichtvermerke [signed] Diepold 17. 3. 81 Treffbericht Kategorie/ Deckname IMB «Pedro Hagen» V/ MOG/ 72 Datum/ Zeit Treffort Mitarbeiter Teilnahme durch Vorgesetzten 12. 3. 81 Neuhaus Hoffmann Major Heydal Nächster Treff nicht vereinbart Treffvorbereitung: geplanter Treff zur Vorbereitung des IM auf seine Reise in die USA, siehe beiliegende Treffvorbereitung. Der IM wird im Treffgespräch auf spezielle Probleme orientiert, die die Reise betreffen. Dem IM wird eine Deckadresse und Geld in einem EG-Container übergeben. Treffauswertung: Der Treff verlief planmässig, dem IM wurden beim Treff ausführlich die einzelnen Probleme des Auftrags erläutert. In diesem Zusammenhang wurde festgestellt, dass der IM selbst aktiv an der Vorbereitung der Reise arbeitete. Er hatte sich eine gute Argumentation für eventuelle Fragen bezüglich der DDR-Autoren erarbeitet, die die DDR verlassen haben. Besonders wurde er auf die Aufklärung des Dr. Zipser orientiert, da er nach bisher vorliegenden Informationen auch nach Oberlin reisen wird. An dieser Uni arbeitet nach eigenen Angaben Dr. Zipser. Dem Einladenden, Dr. [Otmar] Drekonja, ist Zipser nicht bekannt. [At that time, Dr. Drekonja was a professor of German at the College of Saint Benedict and Saint John ’ s University in central Minnesota. He inivited Fries to visit CSB/ SJU, Catholic liberal arts colleges for women and men respectively, and make a presentation. This invitation was very important to Fries, as it provided an official rationale for his trip to the US. Fries had hoped to visit Oberlin College, which would have put him in the company of Christa Wolf, Ulrich Plenzdorf, Jurek Becker, and Stefan Heym, who gave a public lecture at Oberlin in the fall of 1979.] Der IM informierte davon, dass eine Frau [name blacked out] von der Liga für Völkerfreundschaft ihn besuchte und eine Liste von Adressen in den USA vorlegte, die der IM anlaufen kann. [The mission of the International Friendship League of the GDR, founded in 1961, was to build and cultivate friendly relationships with countries and persons sympathetic to the communist GDR state.] Der IM hat sich einige Adressen aufgeschrieben, es soll sich um Personen handeln, die mit der DDR Richard A. Zipser 338 sympathisieren. Darüber hinaus ist er von genannter Person gebeten worden, Amerikaner für die Zeitschrift «Panorama», die künftig von der DDR herausgegeben werden soll, zu begeistern. In dieser Richtung wird der IM nicht aktiv werden, weil es keine Exemplare dieser Zeitschrift gibt. Der IM fliegt am 17. 3. 81, 07.30 Uhr von Schönefeld über Kopenhagen nach New York, er wird Manuskripte von in der DDR veröffentlichter Literatur mitnehmen. Die Rückkehr erfolgt am 4. 5. 81. Dem IM wurden 500, - M DBB in einem EG-Container ausgehändigt, er wurde eingewiesen, wie der Container zu öffnen und zu vernichten ist. [EG = Einsatzgruppe. Presumably, the special container with the 500 West German marks would be recognized by the East German border guards and not taken away from Fries. After arriving in the West, he would be able to open the container, exchange the marks for US dollars, and then destroy the container.] Für die 500, - M DBB quittierte der IM. Weiterhin wurde ihm die Deckadresse «Käthe Martin» übergeben, er wurde beauftragt, möglichst von jedem Aufenthaltsort eine Karte zu schreiben. Dem IM wurde als Geschenk das Buch von E. Honecker: «Aus meinem Leben» übergeben. [As I read this, I had to laugh and wonder what Fries did with this book after arriving in the West; he probably threw it away.] On May 13, 1981, nine days after his return from the United States, IMB «Pedro Hagen» met with his Stasi handler for seven hours and reported orally on his trip to the US. The handwritten report on their meeting, prepared by Stasi officer Hoffmann, appears in its entirety below and is followed by the detailed report Fries gave on what he experienced in the US. Note the level of satisfaction Hoffmann expresses about the way Fries carried out his assignment abroad and the loyalty he exhibited in varioius ways during their meeting. Diensteinheit Abteilung XX/ 7 Datum 19. 5. 81 Sichtvermerke [signed] Diepold Treffbericht Kategorie/ Deckname IMB «Pedro Hagen» Reg.-Nr. V/ MOG/ 72 Datum/ Zeit Treffort Mitarbeiter Teilnahme durch Vorgesetzten 13. 5. 81 «Rense» Hoffmann Heydal 11.00 - 18.00 Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 339 Nächster Treff am nach telef. Vereinbarung nach dem 24. 5. 81 Berichte mündlich 8 feindbegünstigende Bedingungen/ Umstände 1 Treffvorbereitung: geplanter Treff zur Berichterstattung über die vom IM durchgeführte USA-Reise, am Treff wird der Stellvertreter des Abt.-Ltr. XX, Gen. Heydal, teilnehmen, der IM wird in das konspirative Objekt «Rense» eingeführt. Treffauswertung: Der Treff verlief ohne Vorkommnisse, der IM erschien pünktlich, war auf die Bericherstattung vorbereitet und hatte entgegen seiner sonstigen Vorbehalte keine Einwände hinsichtlich der Treffdurchführung in der IMK [Inoffizieller Mitarbeiter Kammer, a chamber the Stasi used for debriefing informants]. Er berichtete umfassend und schilderte zunächst seine Eindrücke, er arbeitete konkret, nannte Namen, machte auf Zusammenhänge aufmerksam. Sein gesamtes Verhalten beim Treff war gekennzeichnet durch Vertrauen zu den Mitarbeitern. Mehrfach betonte er, dass es sich nur um eine erste Auswertung handeln kann, weil die Problematik sehr vielschichtig ist. In seiner politischen Haltung erschien der IM gefestigt und durch die Vielzahl der Erlebnisse in den USA auch gestählt. Er bekundete sein Vertrauen der DDR gegenüber und erzählte z. B., dass er von der Botschaft der DDR in den USA das Bulletin über den X. Parteitag der SED erhielt, was ihn in die Lage versetzte, aktuell zu argumentieren und die Politik der DDR zu erklären. Er entwickelte in den USA Aktivitäten, um auftragsgemäss zu handeln und bewies Ausdauer z. B. bei seinen Kontaktbemühungen gegenüber Dr. Zipser. Es ist einzuschätzen, dass der IM umsichtig handelte und sich an den Auftrag hielt. Über Deckadresse hielt er während der Reise postalische Verbindung zum Mitarbeiter. Er wählte Postkarten so aus, dass sie die operative Auswertung der Reise unterstützten. Die Berichterstattung ist als operativ wertvoll einzuschätzen, sowohl für den Bereich der Abwehr als auch für die Aufklärung. Neuer Auftrag und Verhaltenslinie Es wird eingeschätzt, dass mit der Reise ein bedeutender Beitrag zur Festigung des Vertrauensverhältnisses geleistet wurde und der IM das in ihm gesetzte Vertrauen vollauf rechtfertigte. Der IM erklärte, dass er den ihm übergebenen EG-Container eigenhändig verbrannt habe und er samt vernichtet ist. Bei den folgenden Treffs ist auf der Grundlage der bereits erarbeiteten Informationen eine Konkretisierung vorzunehmen. Richard A. Zipser 340 Below is a three-page file report on Fries ’ s trip to the San Francisco Bay area and Stanford University, where he visited with me as he had planned and hoped to do. The report was prepared by his Stasi handler Hoffmann, based on information Fries communicated to him orally in their May 13 meeting. It is interesting to see how Fries was able to gain Hoffmann ’ s trust following his return from the US. Clearly, Fries enjoyed his first trip to America and understood what he needed to say and how he should behave in order to be granted further travel privileges and perhaps other privileges in the future. He had learned how to play the system and decided to use it to his advantage. Of course, Fries — like everyone else — did not foresee the day when the Berlin Wall and the GDR state would collapse, leading eventually to the discovery of his Stasi file and his outing as a trusted informant. Abteilung XX/ 7 Frankfurt (O), 15. 5. 1981 Quelle: IMB «Pedro Hagen» ho-hi entg.: Hptm. Hoffmann am: 13. 5. 1981 Reisebericht USA II Begegnung mit Dr. Richard Zipser in San Francisco Auftragsgemäss nahm der IM während seines USA-Aufenthaltes Verbindung zu dem Germanisten Dr. Richard Zipser auf und gab dazu folgenden mündlichen Bericht: Während des Aufenthaltes in Washington wurde versucht, die Verbindung zu Dr. Zipser herzustellen. Es stellte sich heraus, dass er in Kreisen amerikanischer Germanisten nicht so bekannt war, wie erwartet, denn erstens kannte man ihn nicht und zweitens war er zunächst nicht zu finden. Es wurde versucht, ihn in San Francisco am Oberlin-College zu finden. 8 Nach längerem Bemühen gelang es herauszubekommen, dass er nicht in Oberlin ist, sondern ein Stipendium in Stanford-Kalifornien hat. Schliesslich wurde er ausfindig gemacht und es kam zum Telefongespräch. Er erinnerte sich sofort, mit wem er sprach, brachte aber zum Ausdruck, er hätte zu einem Treffen keine Zeit, sei mächtig angespannt. Dann erfolgten zwei Einladungen, eine davon sollte für eine Lesung wahrgenommen werden. Beide Einladungen wurden plötzlich abgesagt, einmal weil der Termin nicht gehalten werden konnte und ein zweitesmal, [remainder of sentence blacked out]. Dr. Zipser machte bei den Telefongesprächen deutlich, dass es Unsinn wäre, nach San Francisco zu kommen, es sei vertane Zeit usw. Es wurde deutlich, dass er an einem Zusammentreffen wenig Interesse zeigte. Schliesslich gelang eine Übereinkunft. Am 19. 4. 1981 erfolgte der Flug von Washington nach San Francisco, wo auf dem Flugplatz Dr. Zipser wartete. Nach einer wenig überschwänglichen Begrüssung wurde nach Stanford gefahren, das etwa eine Auto-Stunde von San Francisco Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 341 entfernt ist. Die Stanford University ist bekannt und gehört zu den besten der USA. Sie stellt u. a. fünf amerikanische Nobelpreisträger. Der Stanford University ist das Hoover-Institut angegliedert. Dieses Hoover- Institut ist praktisch das Zentrum der Universität. 9 Finanziert wird es von der Hoover-Stiftung (der Bruder des Stifters war der FBI-Chef Hoover). 10 Bei Wissenschaftlern der USA gilt das Hoover-Institut als äusserst reaktionär. An diesem Hoover-Institut arbeitet gegenwärtig Dr. Zipser, er erhält vom Institut ein Stipendium. Das Stipendium ist dazu zu verwenden, dass er sein Werk über die DDR-Literatur beendet. Er beabsichtigt im August 1981, an das Oberlin-College zurückzugehen. Das Werk Dr. Zipsers soll also mit dem Geld des Hoover-Instituts fertig werden. Er arbeitet an den drei Bänden des Werkes und hat keine weiteren Aufgaben. Auch die Herausgabe der drei Bände wird wesentlich durch das Hoover- Institut finanziert. [This is untrue. Financial support from the Hoover Institution came in the form of a fellowship that enabled me to spend a year there working on this book project. All expenses related to the publication of the book were covered by Peter Lang Publishing, Berne, Switzerland.] Der Titel der Ausgabe heisst «Wandel, Wunsch, Wirklichkeit» - DDR-Literatur 1971 bis 1978. Im ersten Band werden die Interviews mit DDR-Autoren veröffentlicht, im zweiten Erzählungen der Autoren und im dritten die Biographien. Dr. Zipser wird ein Vorwort schreiben. Erscheinen wird das Werk im Verlag Nordland, USA in englischer Sprache. [Nordland Publishing Company went bankrupt, however, which led me to turn to Peter Lang Publishing, which in 1985 published the book entirely in German.] Es werden ausschliesslich Prosaautoren der DDR veröffentlicht. Prioritäten wird es nicht geben, es sind alle DDR-Autoren vertreten. Das, was Dr. Zipser erarbeitet, dürfte die bisher umfangreichste Arbeit zur DDR-Literatur sein, es gibt bisher nichts Vergleichbares. Mit diesem Werk soll der Bedarf vorrangig amerikanischer Germanisten gedeckt werden. Mitherausgeber des Werkes ist ein gewisser Schoeps, der als Dozent für Germanistik am Oberlin College tätig ist. 11 Dr. Zipser gilt am Hoover-Institut als der beste Mann auf diesem Gebiet der DDR- Literatur, denn er kennt die Literaturentwicklung und die Literatur der DDR sehr genau und hat darüber hinaus Kenntnisse zu sehr vielen Schriftstellern der DDR aus eigenem Erleben. Offensichtlich ist er sich seiner Stellung auch sehr bewusst. Er hinterliess einen genial umgänglichen Eindruck. Im Gespräch wollte er wissen, was sich in der DDR-Literatur tut, was Schlesinger, Plenzdorf, Stade, Hermlin, Hacks machen. Schlesinger, Stade und Plenzdorf kennt Richard A. Zipser 342 er noch als Initiatoren der geplanten Berlin-Anthologie (ehemaliges Projekt «Selbstverlag»). In den USA hat Dr. Zipser einen Band mit Gedichten von DDR-Lyrikern herausgegeben. 12 Das Buch erschien zweisprachig und soll ein repräsentativer Querschnitt sein. Es entstand der Eindruck, dass Dr. Zipser in den USA eine zentrale Stellung unter den Germanisten einnimmt und die Germanisten, die sich mit DDR-Literatur beschäftigen, kontrollieren möchte. Er war z. B. empört darüber, dass auf dem Kongress in Boca Raton, Florida («2. Internationaler Kongress über das Phantastische in den Künsten», 18. 3. - 21. 3. 1981, [Florida] Atlantic-University Boca Raton) von einer amerikanischen Germanistin ein Vortrag über [Jurij] Bre ˇ zan gehalten wurde, weil Bre ˇ zan für die DDR-Literatur nicht bedeutsam sei. Andererseits wurde [IM «Pedro Hagen»] von dieser Germanistin vor den Hoover-Leuten gewarnt. In seiner Eitelkeit war Dr. Zipser auch verletzt, als er erfuhr, dass eine Rezension von ihm über das Buch von Stefan Heym «Sieben Tage im Juni» in der von den Amerikanern herausgegebenen «GDA-Revue» verstümmelt wiedergegeben worden war. Die «GDA-Revue»ist ein Journal über DDR-Literatur. Von wem exakt das Journal herausgegeben wird, ist nicht bekannt. [In the paragraph above, Fries is referring to the «GDR Bulletin,» which was published by the Department of Germanic Languages and Literatures at Washington University, St. Louis, from 1975 to 1999. The GDR attempted in various ways to influence what this newsletter published about East German literature and cultural politics, and its efforts to do so met with surprising success. The review Fries mentions was of Heym ’ s novella, «Die Königin gegen Defoe,» not of «Sieben Tage im Juni.» Dr. Patricia Herminghouse, editor of the «GDR Bulletin,» had asked me to review this novella by Heym, which was about censorship and resisting the powers that be. The conclusion of the review, which drew parallels between Heym ’ s unhappy situation in the late 1970 s and Defoe ’ s 200 years earlier, was omitted when the review was first published. I was astonished and could only conclude that this had been done so that the GDR authorities persecuting Heym would not be offended. When I protested to Herminghouse, vigorously I might add, the conclusion to my review was published in the next issue of the «GDR Bulletin.» But, of course, the link to the main body of the review was lost and it did not make a lot of sense by itself.] Für die nächste Zukunft plant er die Herausgabe eines Buches über deutschsprachige Autoren der Gegenwart in der Emigration. Nach seinen Ausführungen wird er sich auf die in der BRD lebenden Autoren beschränken. Nähere Angaben machte er dazu nicht. [The next paragraph, which has just three lines, is blacked out.] Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 343 Insgesamt entstand der Eindruck, dass ihm der Besuch nicht sonderlich angenehm war. Er gab sich zwar freundlich, jovial, aber nicht umgänglich und aufgeschlossen wie anlässlich seiner Besuche in der DDR. Hinweise darauf, dass er in absehbarer Zeit in die DDR kommen wird, gab es nicht. Im Zusammenhang mit der Vorbereitung der Arbeit über deutschsprachige Schriftsteller in der Emigration ist ein Aufenthalt in der BRD nicht ausgeschlossen und damit natürlich auch ein Aufenthalt in der DDR möglich. Bemerkung Der IM berichtete auftragsgemäss, es gibt keine Veranlassung, den Wahrheitsgehalt anzuzweifeln. Massnahmen 1 Bericht auszugsweise an Leiter der HA XX 2 Auswertung unter strikter Gewährleistung des Quellenschutzes in Berichterstattungen 3 Auswertung im OV «Narr» [OV = Operativer Vorgang] [signed] Hoffmann Hauptmann The day after his reading at Stanford University, which I helped organize and the University ’ s German Department generously supported with an honorarium, I drove Fries to San Francisco where he spent two days before flying to his next destination. He was fascinated by San Francisco and wrote an impressionistic essay which was published in the September/ October 1982 issue of Sinn und Form, the leading literary journal in the GDR. Sitting on a park bench in Union Square, in front of the stately St. Francis Hotel, Fries daydreams; he lets his mind roam all over the city, sharing his thoughts and impressions with the reader. Caught up in the multifaceted experience of San Francisco, he foresees with the help of a fortune cookie that the time has come to make a change in his life. «In der Empress of China, einem Restaurant mit Blick auf die Stadt, ziehe ich die auf einen Papierstreifen gedruckte Wahrsagung aus dem Teegebäck: Jetzt kommt es darauf an, dein Leben zu ändern.» 13 As I read this, knowing now what I did not know back then about Fries, I wonder for a second why he did not follow through and make that change. But I know the answer: Fries did not really want to change that nefarious aspect of his life, he only wanted to contemplate doing it. The essay concludes with a somewhat sarcastic tribute to a «friend» of Fries, a Germanist who pulls him out of his reverie and back to earth with questions about the GDR. Fries writes: Richard A. Zipser 344 Ich schliesse die Augen und hoffe, mich in einen alten Chinesen zu verwandeln, so dass ich noch im Jahre 5679 hier auf diesem Platz sitzen würde, eine kleine Zigarre zwischen den gelben Fingern. Aber das Wunder bleibt aus, vor dem Erdbeben oder der Zukunft hat Gott auch in San Francisco die Kritiker und Freunde und Schriftgelehrten gesät. Von der anderen Seite des Parks seh ich Freund Dick [Zipser], Professor für Germanistik, mit schnellen kurzen Schritten heraneilen. Dick holt mich aufs gemeinsame euro-amerikanische Festland zurück mit der Frage: Du hast mir überhaupt noch nichts von (XY) erzählt. 14 In the mid-1970 s, after joining the United Nations and gaining the international recognition it had long sought, the GDR began to systematically develop a network of sympathizers comprised of academicians from universities throughout the US. The object was to indentify persons, professors and doctoral candidates working in the general area of German studies, who were interested in the GDR and sympathetic to its form of government. Two groups were targeted: first, intellectuals from the far left who viewed the GDR with its communistic brand of socialism as a model society; and second, professors who could be cultivated in various ways and transformed into advocates for all that the GDR represented. The GDR Embassy in Washington, DC played an important role in this nationwide propaganda effort, by organizing lecture/ reading tours for East German authors loyal to the SED Party and by disseminating pro-GDR materials in a remarkably effective way. The GDR needed to ensure that US universities and colleges would not just invite oppositional East German writers to visit their campuses, but also a significant number of writers who had a positive view of the GDR state, political system, and society — writers like Hermann Kant. These writers would be rewarded for their loyal support and, while visiting the US, they would be able to help expand the network of GDR sympathizers that had been established at some institutions of higher learning. This eventually led to the formulation of what became known as the «Delegierungsprinzip,» 15 which the GDR Writers ’ Union tried to implement and enforce in the late 1970 s and 1980 s. From the next report in the Fries/ Zipser file, which is based on information IMB «Pedro Hagen» communicated to his Stasi handler Hoffmann on June 12, 1981, we gain insight into the GDR ’ s strategy for recruiting and developing a cadre of GDR sympathizers at major US universities. The report focuses primarily on what the informant experienced while visiting the University of Minnesota. It appears in its entirety below. Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 345 Abteilung XX/ 7 Frankfurt (O), 15. 6. 1981 ho-brä Quelle: IMB «Pedro Hagen» entg.: Hptm. Hoffmann am: 12. 6. 1981 Zu möglichen Besuchen von Amerikanern in der DDR Anlässlich seines Aufenthaltes in den USA kam der IM mit Personen zusammen, die sich mit der ernsthaften Absicht tragen, die DDR zu besuchen. In diesem Zusammenhang machte der IM in Ergänzung bereits gegebener Informationen mündlich folgende Ausführungen: Es ist sicher, dass Dr. Zipser noch 1981 in die DDR kommen wird. Im August 81 ist sein Stipendium am Hoover-Institut der Stanford-University abgelaufen. Danach beabsichtigt er, nach Europa zu kommen - und auch in die DDR. Dr. Zipser ist bis August 1981 unter folgender Adresse zu erreichen: Stanford University Stanford CA 94305 Zu Zielen und Plänen Dr. Zipser für eine solche Reise wurde nichts bekannt. Das eigentliche Zentrum derjenigen, die in die DDR kommen wollen, das bei der USA-Reise fixiert wurde, ist Prof. Dr. [name blacked out] von der Universität Minneapolis [University of Minnesota]. Prof. [name blacked out] unterhält nach eigenen Auslassungen Verbindungen zur Liga für Völkerfreundschaft der DDR und war auch mehrfach in der DDR. Unter anderem nahm er an den Weimarer Hochschultagen teil. Im Schriftstellerverband der DDR und bei Germanisten der Universitäten der DDR muss Prof. [name blacked out] bekannt sein. Bei ihm, an seiner Universität hat auch Hermann Kant anlässlich seines USA- Aufenthaltes gelesen. [Hermann Kant, a prose writer known for supporting the state and representing the socialist point of view in his works, became president of the GDR Writers ’ Union in 1978. In that capacity, he made a lecture tour to the US and visited the University of Minnesota, where he made the acquaintance of GDR literature specialist Prof. Frank Hirschbach and other professors and students in the German program, some of whom were interested in visiting the GDR.] Um Prof. [name blacked out] sind einige - namentlich nicht bekannte - Studenten gruppiert, die ebenfalls schon in der DDR besuchsweise weilten und die die Absicht haben, wieder in die DDR zu reisen. Die Interessen dieser Studenten gehen dahin, Richard A. Zipser 346 zum einen etwas die DDR kennenzulernen und zum anderen unseren Ausbildungsbetrieb an den Hochschulen. Während des Aufenthaltes in den USA wurde verschiedentlich die Frage gestellt, ob es möglich sei, in der DDR als Amerikaner zu studieren. Es sind also durchaus Interessen an der DDR vorhanden und Prof. [name blacked out] in Minneapolis kann als Umschlagplatz für DDR-Interessenten betrachtet werden. In Minneapolis an der Universität ist die Liga für Völkerfreundschaft präsent. Prof. [name blacked out] ist, nach eigenen Ausführungen, auch mit an der Organisierung der Herausgabe des Blattes «GDR Bulletin» Newsletter for Literature and Culture in the German Democratic Republic (Anlage). Dieses Blatt wird im Wechsel von Universitäten herausgegeben. Bemerkung Der IM ergänzte seine Berichterstattung zur USA-Reise. Die von ihm dargestellten Fakten sind nicht weiter zu präzisieren. Massnahmen - Überprüfung [blacked out] - Bericht zur operativen Auswertung an HVA über Abteilung XV [signed] Hoffmann Hauptmann In January 1977 I had entered into an agreement with a small academic press, Nordland Publishing Company, for the publication of DDR-Literatur im Tauwetter. The GDR authorities were understandably eager for information about this publisher, and Fries provided what he could in the June 1981 report that appears in its entirety below. Abteilung XX/ 7 Frankfurt (O), 15. 6. 1981 ho-brä Quelle: IMB «Pedro Hagen» entg.: Hptm. Hoffmann am: 12. 6. 1981 Aktivitäten des Nordland Verlages, Houston USA Am 9. 6. 81 erhielt der IM einen Brief der Nordland Publishing International, Houston USA. Dazu gab er mündlich folgende Information: Der Brief, datiert vom 14. Mai und unterzeichnet von einer [name blacked out] wendet sich offensichtlich an alle von dem amerikanischen Literaturwissenschaftler Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 347 Dr. Zipser befragten Autoren der DDR. Es wird angekündigt, dass der Nordland Verlag kurz vor der Publikation des Buches von Dr. Zipser «DDR-Literatur 1971 - 1978» steht. Es soll sich um ein dreibändiges Werk handeln, wobei der dritte Band ausschliesslich den Interviews Dr. Zipser mit den DDR-Autoren vorbehalten bleibt. Diese Ankündigung stimmt vollends mit den Ausführungen von Dr. Zipser überein, die er anlässlich des Besuches in den USA machte. Vom Verlag wird mitgeteilt, dass man Angebote erhalten hätte, den Interview-Teil auch im Ausland zu publizieren und dass ein möglicher, eventuell auszugsweiser Vorabdruck in einer wissenschaftlichen Zeitschrift im Gespräch sei. Auf Grund dieser Sachlage wird nun von dem Verlag um eine Erweiterung des Copyrights (Urheberrechts) ersucht. Dem Brief ist eine Anlage beigefügt, auf der alle Fragen, die Dr. Zipser stellte, aufgeführt sind (die Fragen sind mit den von Dr. Zipser gestellten tatsächlich identisch) und die Erklärung, dass man mit einer weltweiten Veröffentlichung in Buchformat sowohl in deutscher Sprache als auch in Übersetzung einverstanden ist. Diese Copyright-Erklärung soll dem Nordland Verlag wieder zugestellt werden. Die Vermutung, dass allen Autoren, die Dr. Zipser interviewte, dieser Brief zugegangen ist, liegt nahe, weil nur die Summe der Interviews interessant sein dürfte und weil es sich bei dem Brief um einen vervielfältigten Abzug handelt. Bemerkung Der IM informierte von sich aus zum Fakt. Die Information ist durch die Vorlage des Briefes durch den IM sowie durch mehrere Informationen der Abteilung V überprüft. Darüber hinaus stimmt diese Information mit denen überein, die der IM in den USA erarbeitete. Vom IM wurde die Frage aufgeworfen, wie er sich bezüglich der Copyright- Erklärung verhalten solle. Eine Ablehnung würde insofern nichts verändern, als das Buch vom Nordland Verlag ohnehin ohne Einfluss der Autoren vertrieben werden kann. Nach Dr. Zipsers Ausführungen erscheint es auch in deutscher Sprache und wird also auch hier publik. Im Grunde genommen bedeutet die Copyright- Erklärung eine Höflichkeitsfloskel. Es wurde mit dem IM vereinbart, eine Entscheidung noch abzuwarten und sich möglicherweise mit anderen Kollegen zu konsultieren. Richard A. Zipser 348 Massnahmen - Erarbeitung einer Information an HA XX/ 7. - Auswertung in Berichterstattungen durch XX/ AI. Hoffmann Hauptmann The next document in the Fries/ Zipser file is a handwritten report dated November 24, 1981 on a meeting between IMB «Pedro Hagen» and his Stasi handler Hoffmann that took place on November 20, 1981 in Neuhaus. There is an amusing reference to me in the final paragraph: «Vom IM wurde zur Nutzung eine Veröffentlichung von Dr. Zipser gegeben: Contemporary East German Poetry. A Special Issue of Field. Published by Oberlin College. Oberlin, Ohio 1980. Es handelt sich um eine Anthologie von Lyrik aus der DDR mit einem Vorwort des Herausgebers Zipser. Das Buch enthält eine persönliche Widmung, die fotografisch gesichert werden soll, um sie operativ auszuwerten.» Attached to the report discussed above are two handwritten pages, prepared and signed by Stasi officer Hoffmann, which focus on Fries ’ s upcoming travel plans. These notes, which are based on information Hoffmann gathered in his November 20 meeting with IMB «Pedro Hagen,» are cited below. Abteilung XX/ 7 Frankfurt (O), 24. 11. 81 Vermerk zu Reiseabsichten des IMB «Pedro Hagen» Beim Treff am 20. 11. 81 informierte der IM, dass er sich mit der Absicht trage, möglicherweise im zweiten Halbjahr 1982 erneut in die USA zu reisen. Um zu prüfen, ob ein solches Projekt realisierbar ist, wird er folgende Schritte unternehmen: - Es gibt eine Einladung von [name blacked out], erneut an der Saint John ’ s University, Minnesota, Vorlesungen zu halten. [Name blacked out] müsste diese Einladung präzisieren und gewährleisten, dass der Flug und der Aufenthalt wieder bezahlt werden. Erfolgt diese Zusage, würde der IM zu - Dr. Richard Zipser in Verbindung treten und auf sein Angebot zurückkommen, dem IM Lesungen am Oberlin College zu verschaffen. Dr. Zipser müsste bewegt werden, sich für den restlichen Aufenthalt in den USA verantwortlich zu fühlen. - Um Dr. Zipser zu bewegen, diesen Aufenthalt zu organisieren, würde der IM unverzüglich an ihn schreiben und anfragen, ob es dabei bleibt, dass er im Frühjahr 1982 in die DDR kommt - für den Fall, dass er diese Reise konzipiert hat, würde der IM ihn einladen. - Die Reisedauer sollte nach Auffassung des IM etwa 12 Wochen betragen. Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 349 - Wären von amerikanischer Seite Zusagen vorhanden, würde der Schriftstellerverband, das PEN-Zentrum und der Verlag eingeschaltet, um die Reise ordentlich zu sanktionieren. Auf die Probleme wurde beim Treff eingegangen. Der IM wurde darauf hingewiesen, dass es zweckmässig erscheint, vor der Einleitung der Massnahmen in den USA beim SV-DDR anzufragen, inwieweit Interesse an solch einer Reise besteht, um von vornherein mit der möglichen Zustimmung des Verbandes operieren zu können. Liegt eine solche Zustimmung vor, sollte der vorgeschlagene Weg gegangen werden. Insbesondere sollte Wert darauf gelegt werden, mit Dr. Zipser in Kontakt zu kommen. Vom IM wurde zugesagt, in der abgestimmten Form zu handeln und über alle erreichten Ziele zu informieren. [signed] Hoffmann The GDR made a practice of inviting US Germanists it considered to be sympathetic to its communistic form of government to attend summer seminars and workshops, where they would interact with carefully selected writers and scholars from around the GDR. The goal was not only to create a bond between intellectuals from the GDR and the US, but also to showcase the GDR in the most positive way, in the hope that the US scholars would project that image to their students in their colleges and universities. Special summer seminars were held in East Berlin, Weimar, and Leipzig, and the GDR would typically cover the cost of tuition, room, board, and excursions for the participants. In his September 15, 1982 report to Stasi officer Hoffmann, Fries refers to one such gathering, a Forum in Leipzig held in July, 1982. It is interesting to note that the informant had not abandoned the idea of making another visit to the US, but to do that he needed an institution in the US to invite and sponsor him — i. e., to cover the expenses of his trip. Abteilung XX/ 7 Frankfurt (O), 15. 9. 1982 ho-hi Quelle: IMB «Pedro Hagen» entg.: Hptm. Hoffmann am: 15. 9. 1982 [name blacked out]/ Zipser, Richard (USA) Zu [name blacked out] gab der IM folgende Information mündlich: Im Juli diesen Jahres war [name blacked out] mit anderen Germanisten aus den USA in der DDR. Er nahm an einem internationalen Germanisten-Forum in Leipzig teil. Soweit bekannt wurde, hat [name blacked out] in Leipzig privat gewohnt. Richard A. Zipser 350 Auf dem Forum in Leipzig ist es um Probleme der angewandten Germanistik gegangen. Der Stellvertreter des Ministers für Kultur, [Klaus] Höpcke, gehörte mit zu den Rednern auf dem Forum. Nach [name blacked out] Meinung ist Höpcke bei den ausländischen Germanisten sehr gut angekommen, weil er überzeugend sprach. Nach dem Forum in Leipzig begab sich [name blacked out], wie er sagte, auf Einladung der Liga für Völkerfreundschaft der DDR nach Berlin. Den Weg nach Berlin unterbrechend machte er Station und es kam zu einer dreitägigen Begegnung. Im Verlauf dieser Begegnung spielte der vergangene USA-Aufenthalt eine Rolle, es wurde zu Gelungenem und weniger Gelungenem auf persönliche Art und Weise geredet. In den Gesprächen wurde auch das Projekt erörtert, erneut eine USA-Reise durchzuführen. [Name blacked out] hält das Projekt für realisierbar. Er wird Voraussetzungen prüfen für einen Aufenthalt in Florida im Frühjahr 1983. Als Gedanke spielte eine Rolle, möglicherweise den eben fertiggestellten Spielfilm, 16 der export- und festivalverdächtig ist, in einer Kopie für diese Reise mit in die USA zu bringen. Ob in dieser Hinsicht Möglichkeiten, Voraussetzungen bestehen, müsste geprüft werden. Zu Verbindlichkeiten kam es bei den Gesprächen mit [name blacked out] nicht. In den Gesprächen spielte auch der Germanist Zipser eine Rolle, der beim letzten USA-Aufenthalt z. B. Korrekturfahnen zu einem von ihm verfassten Buch über die DDR-Literatur zeigte. [Name blacked out] hatte keinerlei Informationen zu Zipser und dessen Verbleib. Er wusste, dass Zipser seine Tätigkeit am Hoover-Institut der Universität von San Francisco [Stanford University, actually] beendet hatte, wusste aber nicht, wo er jetzt lebt und arbeitet. [Name blacked out] lagen auch keinerlei Informationen zum Erscheinen des Buches von Zipser vor, er hatte noch kein Exemplar in den USA gesehen. Von Berlin aus wollte [name blacked out] nach Österreich weiterreisen, um dort Urlaub zu machen. Bemerkungen Der IM berichtete von sich aus zum Sachverhalt, die Begegnung mit [name blacked out] erfolgte zufällig. [Name blacked out] hatte sich aus Leipzig telegrafisch angemeldet. Der IM betonte, dass die Gespräche bis auf die dargestellten Fakten keine besondere Bedeutung hatten, sie hatten im wesentlichen das Schaffen des IM, persönliche Dinge und allgemeine Fragen zum Inhalt. Massnahmen - Überprüfung [name blacked out] in Speichern der HA VI - Auswertung der Information zu Zipser im OV «Narr» und im Handmaterial Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 351 - Einleitung weiterer Massnahmen nach Vorliegen der Überprüfungsergebnisse. Hoffmann Hauptmann Early in 1985, I received a telephone call from Ms. Cynthia Miller, USIA Public Affairs Officer at the US Embassy in East Berlin, who was serving as cultural attaché. She invited me to come to the renowned Leipzig Book Fair in March and preside over a special exhibit the embassy was putting together on «The Best Books in America: 1984 - 1985.» This was the first time our embassy had participated in the Leipzig Book Fair and it wanted to make the exhibit as impressive as possible. Prizewinning books in every category — fiction of all kinds, poetry, biography and autobiography, children ’ s books, documentaries of various sorts, photo essays, etc. — would be on display. Ms. Miller explained that my job would be to preside over the exhibit, which simply meant that I was to be present most of the time and prepared to converse with the attendees from the GDR in a friendly way. The embassy wanted the presider to be someone who was knowledgeable about the GDR and its society, fluent in German, and not affiliated with the US embassy or the US government. The expense of my roundtrip flight, hotel rooms, meals, and incidental expenses related to this assignment would be covered by the embassy. It sounded like it would be a great experience and — best of all — it would reconnect me with the GDR and many East German writers. I accepted the invitation with great pleasure and anticipation. I flew to West Berlin on March 5, 1985 and — according to the stamps in my passport — entered East Berlin on March 6 via Checkpoint Charlie, in a US Embassy automobile which picked me up at West Berlin ’ s Tegel Airport. The embassy chauffeur, a GDR citizen, took me to the Hotel Metropol where I stayed for three nights before heading for Leipzig. I remember that day very well because I had a terrible bout of food poisoning that started not long after my lunch in the hotel restaurant, where I had foolishly ordered beef tartare. However, I recovered within 24 hours and was able to meet with Cynthia Miller on March 7, as planned. Shortly before my departure for Berlin, Ms, Miller asked me to provide her with the names of some GDR writers I would like to see again before heading to Leipzig. She was planning to have a cocktail party and buffet dinner in my honor at her home in Berlin Niederschönhausen. According to the formal invitation still in my possession, the social gathering was scheduled for 7: 00 p. m., on Thursday, March 7, 1985. The party not only gave me an opportunity to reconnect with some writers I knew well, it also gave Ms. Richard A. Zipser 352 Miller an opportunity to expand her contacts with writers in an informal way. Invitations to events held at the US Embassy were viewed with suspicion in those Cold War days, so East German writers and artists were hesitant to attend. I imagine that all the writers were surprised to receive the invitation, which I have reproduced below. According to the files, the following persons attended the reception: Ulrich Plenzdorf, his wife Helga, and their son; Fritz Rudolf Fries and his wife; Martin Stade and his wife; and Eberhard Scheibner from the GDR Writers ’ Union. Because the invitations were sent out only a short time before the event, some invitees — including Stefan Heym, Christa and Gerhard Wolf, and an editor from the Henschel Verlag by the name of Schuch — were unable to attend. On March 6, 1985, when he received the invitation to the March 7 reception, IMB «Pedro Hagen» contacted Stasi officer Hoffmann and they arranged to meet on March 8. There is a report on this meeting, with a three-page attachment, in the Fries/ Zipser file. It appears in its entirety below. DiensteinheitXX/ 7 Datum 8. 3. 85 Sichtvermerke Treffbericht Kategorie/ Deckname IMB «P. Hagen» Datum/ Zeit Treffort Mitarbeiter 8. 3. 85 «Neuhaus» Hoffmann 16.00 Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 353 Nächster Treff am Zeit Treffort planmässig 15. 3. 85 16.00 «Neuhaus» Berichte 1 mündlich Anzahl der Informationen zu gegnerischem Angriff aus dem Operationsgebiet 1 Treffvorbereitung: Treff wurde oper. planmässig am 6. 3. 85 vereinbart und am 8. 3. 85 wahrgenommen, da IM kurzfristig Einladung zu einem Empfang USA-Botschaft erhielt, an der op. int. Person teilnahm. Auswertung erfolgt an HA XX. Siehe Anlagen. Abteilung XX/ 7 Frankfurt (O), 8. 3. 1985 Ho-Scha Quelle: IM entg.: 8. 3. 85 Empfang der USA-Botschaft in Berlin am 7. 3. 1985 Am 6. 3. 1985 kam mit der Post eine Einladung zu einem Empfang der USA- Botschaft zu Ehren Prof. ZIPSER, Richard USA Oberlin am 7. 3. 1985, Beginn 18.00 Uhr in Räumen der USA-Botschaft in Berlin Niederschönhausen Platanenstrasse. 17 Eingeladen wurde von einer Frau [name blacked out], offensichtlich dem Kulturattaché der USA-Botschaft. Die Einladung wurde wahrgenommen, das Haus in der Platanenstrasse aufgesucht. Es handelt sich offenbar um ein Empfangsgebäude, kühl, sachlich, ohne Besonderheiten. Empfangen wurde von Frau [name blacked out] und ihrem Ehemann sowie einer weiteren namentlich nicht bekanntgewordenen Mitarbeiterin der Botschaft. Prof. Richard ZIPSER war anwesend, als ich mit meiner Frau eintraf. Es gab eine normale Begrüssung, ohne besondere Herzlichkeit, aber getragen von Verwunderung, ihn hier in Berlin, noch dazu in der Botschaft zu treffen. Richard A. Zipser 354 Weiter waren anwesend Ulrich PLENZDORF mit Ehefrau und Sohn, Herr SCHEIBNER vom Schriftstellerverband der DDR, Auslandsabteilung, viel Personal. Martin STADE wurde noch erwartet. Um 18.00 Uhr waren also 6 DDR-Bürger anwesend. STADE mit Ehefrau kam gegen 19.30 Uhr. Zu dieser Zeit war PLENZDORF mit Familie bereits wieder gegangen, weil er ins Theater wollte. Ich habe den Empfang gegen 20.00 Uhr verlassen. Es war ein sehr reichlich bemessenes kaltes Buffett angerichtet und von den Butlern wurden Getränke, hauptsächlich Whisky, gereicht. Zum Gespräch mit ZIPSER Er gab an, am 5. 3. 1985 in die DDR eingereist zu sein. Reiseziel ist Leipzig, er will an der Messe teilnehmen und hat solche Vorstellungen, dass die Buchmesse ein Schriftstellertreff sei. Das wurde versucht ihm auszureden, weil es so nicht ist. Er wird zur Eröffnung der Messe am 10. 3. 1985 in Leipzig sein und nach Abschluss der Messe, am 17. 3. 1985 wieder in die USA fliegen. Vorhaben Besuche bei ihm bekannten Autoren durchzuführen, äusserte er nicht. Auf Einladungen während oder nach der Messe in Berlin ein persönliches Treffen durchzuführen, ging er unter Verweis auf seinen Rückflug am 17. 3. 1985 nicht ein. Zu seinem Buch äusserte er sich wie folgt: Die Arbeit, eine dreibändige Ausgabe liegt vor. Sie hat den Titel «DDR-Literatur im Tauwetter». Er hatte es einem USAVerlag angeboten, das Projekt war angenommen, der Verlag ging angeblich pleite. Jetzt wird die dreibändige Ausgabe von einem Schweizer Verlag besorgt. ZIPSER erklärte, dass er von dem bankrotten Verlag den Vertrag zurückkaufen musste, damit es überhaupt zu einer Veröffenlichung kommen konnte, denn es war vor 4 Jahren bereits fertig. Die Schweizer Ausgabe wird in deutscher Sprache erscheinen. An Übersetzungen ist nicht gedacht. Im Gespräch stellte ich den Wert in Frage, weil ja die Literaturszene von 1976 beschrieben wird. Er meinte, das Buch sei jetzt ein Zeitdokument. Fragen zum Schweizer Verlag beantwortete er nicht. Sein Problem besteht darin, wie er die Belegexemplare an die DDR-Autoren heranbringt. Sein ursprünglicher Plan, die Arbeit fortzusetzen, ist offenbar gegenstandslos, auf entsprechende Fragen ging er nicht ein. Verärgert ist er darüber, dass die DDR-Autorin Helga SCHÜTZ im vergangenen Jahr nicht in die USA durfte, er hatte sie nach Oberlin eingeladen. 18 Gemeinsam mit PLENZDORF erörterten wir Reisemöglichkeiten in die USA. ZIPSER äusserte eine solche Vorstellung, immer zwei DDR-Autoren einzuladen. Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 355 Wir erklärten ihm, dass es besser sei nicht zwei Namen vorzugeben, sondern einen Namen und eine weitere Delegierung dem Schriftstellerverband zu überlassen. ZIPSER äusserte sich dazu nicht verbindlich, meinte aber schliesslich, wenn die Autoren aus der DDR nicht kommen dürften, müsse man sich eben der DDR- Autoren bedienen, die im Westen leben. Dieses Problem hat er offensichtlich auch mit SCHEIBNER besprochen, denn mit ihm unterhielt er sich intensiv. PLENZDORF und ich waren der Auffassung, dass ZIPSER sogar mit dem Verband dazu verhandeln könnte. Auffallend war, dass ZIPSER sich überhaupt nicht nach der Leipziger Literaturszene erkundigte. Belanglose Gespräche hatte ich mit Frau [name blacked out] und ihrem Mann. Sie spricht sehr gut deutsch, er nicht. Beide waren, bevor sie nach Berlin kamen an der USA-Botschaft in Wien. Beide scheinen keine Ahnung von DDR-Literatur zu haben. Ein Indiz dafür ist die Tatsache, dass nur über das Wetter, Berlin und seine Umgebung, über das Ansprechen der Polizisten vor der Botschaft (durch ihn [name blacked out]) geredet wurde. Kulturpolitische oder politische Fragen wurden ins Gespräch überhaupt nicht eingebracht. Auch die Frage an SCHEIBNER, ob er auch schreibe, zeugte von Unkenntnis. STADE mit Frau erschien gegen 19.30 Uhr, [blacked out]. Er hatte seinen Buch- Roman mit, der, soweit ich erfahren konnte, zuerst in der BRD erscheint. Zusammenhänge erläuterte STADE nicht. PLENZDORF und ich waren übereinstimmend verwundert über die kurzfristige Einladung. Sie war nicht einzuordnen und verlief angelsächsisch schwachatmig. In Erfahrung brachte ich, dass Christa und Gerhard WOLF und der Lektor SCHUCH vom Henschel-Verlag eingeladen waren. Die Gründe, weshalb sie nicht kamen, sind nicht bekannt. Mit diesen Personen wären dann DDR-Bürger eingeladen gewesen, die sich in den letzten Jahren in den USA aufhielten. Unklar erscheint die Aufgabe ZIPSER in der DDR. Vermutlich ist er nicht aus freien Stücken hier, denn sonst hätte er Berlin besucht und nicht die Messe in Leipzig. Die Berliner Literaturszene bietet mehr als Leipzig. Auffallend war, dass er Einladungen nach Berlin ausschlug, sich andererseits überhaupt nicht nach der Leipziger Literaturszene erkundigte. gez. IM Richard A. Zipser 356 Bemerkungen Vom IM wurde der Empfang auftragsgemäss wahrgenommen. Die Berichterstattung ist nicht überprüft, es besteht keine Veranlassung den Wahrheitsgehalt anzuzweifeln. Quellenschutz ist unbedingt zu gewährleisten. On March 9, the next day, a shorter version of the above report was sent as a telegram to the Ministry for State Security in Berlin. The telegram is addressed as follows: Absender: BV Frankfurt (O), Abteilung XX Empfänger: MfS HA XX, Leiter, und MfS HA XX/ 7, Leiter While the information in the two reports is basically the same, the conclusion of the telegram is different; it mentions the informant Fries by name. Von Plenzdorf und Fries konnte die Bedeutung des Empfangs nicht eingeordnet werden, beide waren verwundert über die kurzfristige Einladung und die Belanglosigkeit des Abends. The final report in the file labelled «Pedro Hagen» is dated March 18, 1985. In this document, which is based on information Fries communicated orally to his Stasi handler Hoffmann, there is further speculation about the reason for my presence at the Leipzig Book Fair as well as the nature of my association with John Wiley & Sons, the publisher of my textbook version of Ulrich Plenzdorf ’ s Die neuen Leiden des jungen W. (1979). At the conclusion of the report, which appears in its entirety below, Hoffmann specifies the next steps that needed to be taken by way of follow-up. Abteilung XX/ 7 Frankfurt (O), 18. 03. 1985 ho-ri Quelle: IM Prof. ZIPSER, Richard Während seines Aufenthaltes in der DDR vom 06. bis 17. 03. 1985 hatte Zipser vor, die Leipziger Frühjahrsmesse zu besuchen, dabei insbesondere die Buchmesse. Einer Einladung zu einem Empfang der USA-Botschaft in der DDR ihm zu Ehren am 07. 03. 1985 war eine kurze Auskunft zu ihm beigefügt. Aus dieser Auskunft ging hervor, dass Zipser 1972 an der JOHNS HOPKINS UNIVERSITY Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 357 als Germanist promovierte. Gegenwärtig ist er in der Germanistischen Abteilung des OBERLIN COLLEGE tätig. Aus der Auskunft geht auch hevor, dass er mit JOHN WILEY AND SONS PUBLISHERS NEW YORK assoziiert ist. Der Begriff assoziiert ist der Auskunft wörtlich entnommen und kann in der Übersetzung nicht klar gedeutet werden. Es besteht die Möglichkeit, dass ZIPSER bei dem genannten Verlag angestellt ist, wodurch sich seine Teilnahme an der Leipziger Messe erklären würde. Eine Verbindung zu diesem Verlag stünde andererseits im Widerspruch dazu, dass er seine Veröffentlichung «DDR-Literatur im Tauwetter» einem Schweizer Verlag anbieten musste. Es ist also keine eindeutige Aussage möglich, mit welcher Aufgabe Zipser in die DDR und insbesondere zur Leipziger Frühjahrsmesse einreiste. gez. IM Bemerkungen Vom IM wurde in Ergänzung zu seinem am 08. 03. 1985 gegebenen Bericht zu ZIPSER informiert. Eine exakte Deutung des Begriffs «assoziiert» war nicht möglich, auch nicht unter Zuhilfenahme des Kontextes. Die genannte Auskunft zu ZIPSER wies auch aus, dass er in den USA mehere Veröffentlichungen zur DDR- Literatur hatte und viele DDR-Autoren in die USA eingeladen hat. Wertung Die Information ist insofern bedeutsam, als sie konkret die Stelle benennt, die ZIPSER den Aufenthalt in Leipzig ermöglicht haben kann. Ist ZIPSER als Vertreter bzw. Beauftragter des genannten Verlages in Leipzig gewesen, erklärt sich, weshalb er keine weiteren Aktivitäten entfaltete. Massnahmen - Auswertung Messeberichterstattung durch XX/ AI - Ergänzung für Auswertung in Monatsberichterstattung - Information abschriftlich an HA XX/ 7 zur operativen Auswertung Hoffmann Hptm. Richard A. Zipser 358 In connection with the three measures cited at the conclusion of the report above, there is a short but extremely important memorandum in my own file with some handwritten notes bearing different dates. The first note, dated April 29, 1985, indicates that the Stasi was considering not allowing me to reenter the GDR; the second note, dated June 11, 1985, provides evidence of their decision not to permit me to enter the GDR again; the third note confirms receipt of this memorandum on July 9, 1985 presumably for filing. The typewritten heading on the memorandum appears below, followed by the notes. Genosse OSL B u h l Genosse Generalmajor Kienberg bittet um Rücksprache. Rücksprache erfolgt Mit Gen. Oberst [Karl] Brosche vereinbart durch XX/ 7 Rücksp. mit HVA um zu prüfen was kann konkret gegen Zipser eingeleitet werden evtl. Einreisesperre Rückantwort erfolgt durch XX/ 7 29. 4. 85 Buhl [signature] Mitteilung Gen. Oberst Brosche Z. ist für XX/ 7 KK erfasst Einreisesperre wird eingeleitet 11. 6. 85 Buhl [signature] erhalten 9. 7. 85 Fritz Rudolf Fries was outed as a Stasi informant in 1996. He began working as an informant for the Ministry of State Security in 1972, initially as an IM, then as a trustworthy IMV, next as an even more trusted IMS, and finally as a totally reliable IMB, one of the highest levels in the ranks of Stasi informants. 19 He worked for the Stasi until at least 1985, under the code name «Pedro Hagen» and under the watchful eye of his handler and friend, Oberleutnant/ Hauptmann Gerhard Hoffmann. Fries informed on other authors and persons of interest like myself, he passed along information gathered at receptions in embassies and gatherings in private homes, and he dutifully carried out his assignments both at home and abroad. His main reward, as far as I can tell, was the privilege of travelling (cost free at times) to nonsocialist countries; he was a passionate traveller, so this perquisite was particularly important to him. In Alle meine Hotel Leben: Reisen 1957 - 1979 (Berlin: Aufbau, 1980), Fries reflects in short impressionistic prose texts on his travels to faraway places Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 359 such as Cuba, Argentina, Albania, Poland, Slovakia, Barcelona, Bruges, Paris and Normandy, as well as to some destinations close to home, such as Leipzig and Zwickau. In each of these fifteen prose pieces, his love of travel is on full display. His carefully crafted texts bring to life places in foreign countries that most GDR citizens would never have been able to visit. In his 320-page memoir, Diogenes auf der Parkbank (Berlin: Das Neue Berlin, 2002), Fries uses humor, hyperbole, sarcasm, and even self-pity to rationalize his decision to work for the Stasi and downplay its importance. In a section titled Operativer Vorgang «Autor», he compares himself to Faust who entered into a pact with the devil. Fries ’ s devil, of course, is his Stasi handler. In an effort to defend himself and his despicable actions in the presence of imagined and real accusers who ask «How could you? », he writes about himself in the third person, unable to use «ich» as he does in other sections of the book. Perhaps he is trying to distance himself from Fritz Rudolf Fries, the informant. Was war es, dass er den «Pakt mit dem Teufel» unterschrieb, nach fast zehnjähriger Verweigerung, und sich, zum Jux, mit Faust verglich? Nun hatte er gestundete Zeit, und er würde sagen und schreiben können, was er wolle — sofern (und daran dachte er zunächst kaum) er den Teufel mit kleinen Brosamen zufriedenstellte. Er würde endlich reisen können, Spanien war sein Ziel. Von schleichender Krankheit bedroht (er weist auf seine Krücken) seien diese Jahre die einzigen, die ihm noch grössere Reisen erlaubten. Und: Was genau wollte denn der Teufel? Er wollte Ausfunft über die Verhältnisse in Spanien nach Francos Tod. Das zu liefern sei kein Vergehen gewesen, diente es doch dazu, die diplomatischen Beziehungen zwischen der DDR und Spanien aufzubauen. Etliche seiner Kollegen und Verwandten konnten daraufhin privat und dienstlich nach Spanien reisen . . . Und je mehr die DDR diplomatische Anerkennung fand, desto mehr wurde sie ein Opfer ihrer Widersprüche. [. . .] Wem konnte es schaden, wenn er nach einer Reise seinem Führungsoffizier einen Bericht gab, mündlich, den er schriftlich dem Schriftstellerverband oder dem PEN Zentrum zu geben verpflichtet war. (238) Fries ’ s effort to present himself as innocent of any real wrongdoing is not convincing, and it is clear that he too is not convinced of his innocence. The final section of the book, In einem anderen Land, finds him on vacation in Sri Lanka. The last paragraph, in which he may indirectly be admitting that he erred and asking for forgiveness, reads: Die Buddhisten glauben an eine Wiedergeburt. Je nach der Schuld, die wir in diesem Leben angehäuft haben, erreichen wir im nächsten Leben eine höhere oder niedrigere Daseinsform. Es ist eine grosse Geste des Verzeihens in dieser Lehre, und die Mahnung, sein Leben in jeder Stufe bewusst zu leben. ENDE (318) Richard A. Zipser 360 Fries has not apologized for his career as an informant and probably does not have any regrets, except for being outed and this: despite the fact that he is an accomplished fiction writer, essayist, and editor, one will always think of him as an informant first and then as a writer. That is a punishment he most assuredly deserves. 20 Notes 1 CG 39.3 (2006): 367 - 82. 2 IREX is the acronym for the International Research and Exchanges Board, a non-profit organization that arranged exchange scholar programs with the GDR and other Eastern European countries. 3 Richard A. Zipser, with the collaboration of Karl-Heinz Schoeps. DDR-Literatur im Tauwetter: Wandel - Wunsch - Wirklichkeit. 3 vols. New York: Peter Lang, 1985. 4 USIA is the acronym for the United States Information Agency, which existed from 1953 to 1999. It was an independent foreign affairs agency devoted to public diplomacy, much of which was carried out through US embassies. 5 During the 1990 s, this federal bureau with the awkward name was called the Gauck- Behörde for short, after Joachim Gauck, the East German pastor who oversaw it from 1990 - 2000. Gauck is the current President of Germany. 6 Fries, who was born in Spain, was living in Petershagen, a municipality not far from Berlin; hence, the code name «Pedro Hagen.» 7 A reference to the poet Sarah Kirsch, who moved from East to West Berlin in 1977. She protested against the GDR government ’ s expatriation of dissident writer/ singer Wolf Biermann in 1976. This led to her expulsion from the SED Party and eventually her move to the West. 8 Oberlin College is in Ohio, not San Francisco. Clearly, US geography was not Fries ’ s strong suit. 9 The Hoover Tower, one of three buildings that house the Hoover Institution, is the most visible and prominent landmark on the Stanford University campus, but the Hoover Institution is definitely not the center of the University. 10 This is a case of mistaken identity. The reference should be to Herbert Hoover, 31st President of the United States (1929 - 33), not to J. Edgar Hoover, the first Director of the FBI. The Hoover Institution is an American public policy research center (think tank) and archival repository. The Hoover Tower houses a library founded in 1919 by Herbert Hoover. 11 The reference is to Dr. Karl-Heinz Schoeps, Professor of German at the University of Illinois at Urbana-Champaign, who collaborated with me on the writing and editing of DDR-Literatur im Tauwetter. His assistance was invaluable. 12 The reference is to Contemporary East German Poetry. A Special Issue of FIELD. Oberlin: Oberlin College Press, 1980, for which I served as guest editor. 13 «Mit der Straßenbahn übers Meer,» Sinn und Form 34.5 (1982): 1054 - 55. 14 Sinn und Form 34.5 (1982): 1055. 15 The idea was to have universities and organizations that wanted to invite a GDR writer for a visit delegate that action to the GDRWriters ’ Union. For example, if the University Reading my Stasi File, Part II: The Fries/ Zipser File 361 of Iowa were eager to have a writer from the GDR participate in its summer Writers ’ Workshop, it would need to contact the GDR Writers ’ Union and leave the choice up to that organization. This procedure put the GDR authorities firmly in control, and many institutions and organizations in the US went along with it. 16 Das Luftschiff, based on Fries ’ s novel with the same title, directed by Rainer Simon. 17 The reception was at Cynthia Miller ’ s private residence, which was located in a compound where many diplomats from capitalist countries lived — under constant Stasi surveillance, of course. 18 The GDRWriters ’ Union did not support Helga Schütz ’ s request for the visa she needed to visit Oberlin College as Max Kade German Writer-in-Residence in the spring semester of 1985. As Writers ’ Union functionary Eberhard Scheibner explained to me at Ms. Miller ’ s reception and later at the Leipzig Book Fair, we should not have sent the invitation directly to Schütz; rather, we should have asked the Writers ’ Union to nominate one or two authors in accordance with the «Delegierungsprinzip.» After Schütz was denied a visa in late December 1985, we had quickly issued an invitation to West German writer Rainer Malkowski, who accepted and came to Oberlin on short notice. In the fall of 1985, the German faculty at Oberlin College again invited Helga Schütz to be our writer-in-residence, just as I had said we would in my March 1985 conversations with Scheibner. We proposed that she spend approximately three months in Oberlin during the spring 1986 semester, from mid-February to mid-May, and asked her to let us know by no later than the end of October if she would be able to accept the invitation. Predictably, her application for a visa to travel to the US was again denied, so we proceeded to invite Karl-Heinz Jakobs, a prominent GDR prose writer and critic of the SED Party who had been living in West Germany since 1977. Jakobs accepted, and the next time Schütz was invited to visit Oberlin, she received a visa. 19 The acronym IM stands for «inoffizieller Mitarbeiter» (unofficial collaborator), the most common type of informant in the GDR. These persons usually were not on the Stasi payroll, but often received favors or privileges in exchange for the information they provided. IMV stands for «inoffizieller Mitarbeiter, der unmittelbar an der Bearbeitung und Entlarvung im Verdacht stehender Personen mitarbeitet; » these were a higher level of informants, individuals the Stasi trusted to gather information directly from potential enemies of the state. Fries ascended to this level in 1979. IMS and IMB were the highest level of informants, individuals whose loyalty and trustworthiness had been tested and proven beyond a doubt. IMS is the acronym for «inoffizieller Mitarbeiter zur politischoperativen Durchdringung und Sicherung des Verantwortungsbereichs.» Informants so designated were assigned to gather information and report on suspicious activities in workplaces or areas considered important to state security, such as the cultural sphere. IMB is short for «inoffizieller Mitarbeiter der Abwehr mit Feindverbindung bzw. zur unmittelbaren Bearbeitung im Verdacht der Feindtätigkeit stehender Personen.» These informants were often in direct contact with persons considered to be enemies of the state, not only in the GDR but occasionally in foreign countries as well. 20 Editor's note: Von Oberlin nach Ostberlin. Als Amerikaner unterwegs in der DDR- Literaturszene, Richard Zipser ’ s book based largely on his Stasi file and the Fries/ Zipser file, will be published by Ch. Links Verlag, Berlin, early in 2013. Richard A. Zipser 362 Don Quixote im Rock: Maja Beutler im Gespräch GABRIELE ECKART S OUTHEAST M ISSOURI S TATE U NIVERSITY G.E: Ich bin in der ehemaligen DDR aufgewachsen, lebe seit 1988 in den USA und unterrichte dort Deutsch, Spanisch und vergleichende Literaturwissenschaft. Ich interessiere mich für Ihre Bücher vor allem wegen der vielen Bezüge zur Weltliteratur, Cervantes, den Kassandra-Stoff oder Shakespeare in Ihrem neuen Erzählband Schwarzer Schnee. Am interessantesten finde ich Ihre Erzählung «Das Werk oder Doña Quichotte,» in der Sie mit Anna eine weibliche Don Quichotte-Figur entwarfen. In welchem Alter haben Sie Cervantes ’ s Roman Don Quichotte de la Mancha zum erstenmal gelesen? M.B: Vermutlich in der Schule, was in Klarschrift bedeutet, dass ich jahrelang einen Bogen drum machte. Als ich mit über Dreißig zufällig im Band blätterte, ereignete sich, was Elias Canetti prophezeit: Es steht nicht immer dasselbe in einem Buch. Je nach Alter, begegnet man gar einem völlig neuen Werk. Ich will nicht behaupten, dass ich beim Schreiben bewusst Bezug genommen hätte auf Cervantes; vielleicht hat das Leseabenteuer unbewusst weitergewirkt. G.E: Wie sind Sie auf die Idee einer Doña Quichotte gekommen? M.B: Ich habe die Erzählung vor unserem Treffen zum ersten Mal wieder gelesen und war überrascht, auf was für autobiographische Parallelen ich stieß. Beim Schreiben waren sie mir nicht bewusst gewesen. Es herrschte wohl das vage Gefühl vor, selbst eine Doña Quichotte-Existenz zu führen. Von Zeit zu Zeit überfiel mich eine Stinkwut, dass ich mir das Recht zu schreiben dauernd neu erkämpfen musste, und für meinen Mann . . . Nun ja, es hatte für ihn etwas Rührendes, dass Schreiben für mich einen derart hohen Stellenwert hatte. Obwohl die Figur des Stefan in jeder Hinsicht anders ist als mein Mann es war, haben mich beim Wiederlesen Gemeinsamkeiten überrascht. Der eigentliche Beweggrund zur Geschichte scheint mir aber, dass ich die Figur der Anna meiner eigenen Situation aussetzte, ohne autobiografisch zu schreiben - ich konnte sozusagen zusehen, wie die andere sich entpuppte. Möglicherweise wich ich auf die Malerei und Marionetten-Fabrikation aus, um beim Schreiben freier zu sein. Ich bin handwerklich höchst ungeschickt, Malerei und Bildhauerei hatten aber ihren festen Platz im Familienleben. Mein Mann war ein ausgesprochener Kunstkenner, der älteste Sohn bildete sich zum Plastiker aus. Nach der Publikation von Das Bildnis der Doña Quichotte meldete sich eine Malerin aus Luzern und lud mich zu einem Atelierbesuch ein: Sie hatte alle Bilder Annas gemalt und ihre Marionetten nachgebaut. Es funktionierte also, was ich imaginiert hatte, auch die Experimente mit Acrylfarbe, Eigelb und Ketchup. Ich war belustigt und zugleich gerührt, dass sich die Luzerner Künstlerin vollkommen auf meine Beschreibung verlassen hatte. Allerdings war mein Text aufs Technische hin überprüft worden von meiner Freundin, die Malerin ist. G.E: Der erste Satz Ihrer Erzählung lautet: «Ist es nicht lächerlich? » und bedeutet: Ist es nicht lächerlich für eine Schweizer Hausfrau mit zwei kleinen Kindern, Malerin werden zu wollen. Sehe ich das richtig, dass Ihre Protagonistin, Anna, auf sich selbst und ihren Wunsch zu malen mit Männeraugen schaut? Und dass Anna diesen Männerblick sozusagen verinnerlicht hat und sich selbst lächerlich vorkommt, als «muffige Hausfrau am Pinsel» oder «klecksende Mami,» erzeugt ihre tiefe Krise, in der sie sich als Doña Quichotte malt? M. B: Absolut. Die Frage ist ja, ob es einen unvermischt weiblichen Blick überhaupt schon gibt. Das ist auch ein Grundproblem beim Schreiben: Wir haben keine selbstverständliche, weibliche Tradition im Rücken und identifizieren uns unwillkürlich mit Werken von Männern. In den letzten 30 Jahren ist allerdings viel passiert, auch in der Literaturforschung. Sigrid Weigel, zum Beispiel hat ihre Untersuchung «Der schielende Blick» veröffentlicht; die These geht dahin, dass Autorinnen beim Schreiben mit einem männlichen und einem weiblichen Auge auf ihre Arbeit blicken. Anna hat diesen schielenden Blick als Malerin, weil sie den männlichen Kriterienkatalog nicht außer Kurs setzt und auf keine weibliche Tradition zurückgreifen kann. G.E: Cervantes ’ Don Quichotte und Ihre Anna laufen beide einem Traum nach. Der Spanier will mit dem Schwert in der Hand das Goldene Zeitalter errichten, Anna mit dem Pinsel in der Hand eine Malerin werden. Beide scheitern. Don Quichotte stirbt am Ende, nachdem er aus seinen Illusionen erwacht ist; Anna stirbt nicht. Aber sie resigniert; ihr Traum stirbt, und so stirbt sie in gewissem Sinne auch; statt Malerin wird sie Kunsthandwerkerin. Den wichtigsten Unterschied zwischen Don Quichotte und Anna sehe ich darin, dass der Spanier dadurch, dass er zu viele Ritterbücher gelesen hat, die Realität verkennt. Er ist verrückt. Anna verkennt die Realität nicht. Sie sieht Gabriele Eckart 364 die Schweizer Gesellschaft und die Rolle der Frau darin, wie sie sind. Und deshalb kann Anna nicht wirklich handeln, und auf Abenteuer losziehen auf dem Gebiet der Kunst. Habe ich Recht zu sagen, dass es Anna an einem Schuss Verrücktheit mangelt und dass sie deshalb scheitert? Ist sie trotz ihres großen Traums, auf neue Art zu malen, zu vernünftig? M.B: Die Frage ist, ob man verrückt sein muss. Oder ist es nur mangelnder Mut, seinen inneren Bildern nicht denselben Platz einzuräumen, wie der sogenannten Realität? Das Spannende ist ja, sich zu fragen, was Wirklichkeit überhaupt ist. Im Grunde die zeitgemäße Sicht auf Welt und Natur - also eine Art Mode, die gesellschaftlich sanktionierte Seh-Mode. Anna wartet permanent darauf, dass jemand kommt und ihre andere, ihre innere Wirklichkeit sanktioniert: «Mach mal. Tu mal. Deine Augen sind souverän.» G.E: In Ihrem Werkstattgespräch mit Maria Jori von 1995 fand ich noch einen interessanten Bezug auf einen weiblichen Don Quichotte: Sie freuen sich da über die Berufung der Feministin Sigrid Weigel zur Professorin an der Universität in Zürich, ärgern sich aber darüber, dass sie in Interviews andeutete, sich nicht länger auf Autorinnen einschränken zu wollen, dass es ihr vielmehr um Qualität gehe. Ich zitiere: «Ich fürchte heimlich, dass Frau Weigel an vorauseilendem Gehorsam litt und ihren Einstand im patriarchalischen Unibetrieb nicht als Doña Quichotte geben wollte.» Wie sehen Sie das heute? Ist aus Sigrid Weigel eine Kämpferin gegen Windmühlenflügel geworden, oder hat sie sich - so wie Ihre Anna am Ende - angepasst? M.B: Sie hat sich angepasst. Letztlich kann man es ihr nicht verargen, dass sie nicht zur Außenseiterin gestempelt werden wollte. Es gab zwei Frauen an der Universität Konstanz - Senta Trömer-Plötz und Luise F. Pusch - die feministische Sprachuntersuchung betrieben. Über kurz oder lang sind ihnen die Forschungsgelder entzogen worden . . . Den beiden Wissenschaftlerinnen passierte genau, was Anna in meiner Erzählung passiert ist. Man belächelte sie, dann wurde das Lächeln zum Unwillen: «Weiberzeugs! Eure Freiheit habt ihr gehabt und jetzt arbeiten wir alle mal wieder richtig.» Das ist die gängige Art und Weise, Frauen zu blockieren. Frau Weigel hatte keine Lust mehr, ihre Karriere aufs Spiel zu setzen. Jetzt ist sie in Hamburg, wenn ich nicht irre . . . Apropos Klima in der Schweiz: Ich hatte immer den Eindruck, die DDR und die Schweiz seien sich in manchem verdammt ähnlich. Eine Art Abschottung von der Welt wehte mich hüben wie drüben an, als wäre nach dem Krieg über beide Länder ein Konservenglas gestülpt worden: Sie machten politisch die europäische Entwicklung nicht mit. Die Schweiz betrieb nach dem Generalstreik 1918 bis zum Zusammenbruch der Sowjetunion immer dieselbe Don Quixote im Rock: Maja Beutler im Gespräch 365 stramme Antikommunismus-Politik. Einzig nach 1945 gab es eine kurze Zäsur, weil die Schweiz sich um die Wiederaufnahme diplomatischer Beziehungen mit den Sowjets bemühte. Aber die heimkehrenden Spanienkämpferinnen und -kämpfer waren inhaftiert worden, und während man NSDAP- Splittergruppen tolerierte, wurde die Kommunistische Partei in der Schweiz von 1939 bis 41 verboten. Die DDR entstand aus der absolut konträren Position. Ich war oft in Ostberlin und in Leipzig und war konsterniert: Die gesellschaftlichen Umgangsformen heimelten mich an, die respektvolle Stille bei Lesungen, die etwas steifleinenen Diskussionen, die altväterische Höflichkeit. In Westberlin herrschte ein befremdlich anderes Klima - wir Schweizerautorinnen und - autoren waren den hitzigen Debatten und Angriffen nicht immer auf Anhieb gewachsen. Obwohl wir glaubten, im freisten Land der Welt zu leben, sind wir nach dem Krieg politisch und sozial unglaublich am Seil gelaufen . . . G.E: Die Frauen in der Schweiz haben erst 1971 das allgemeine Stimm- und Wahlrecht erhalten. Konnten die Frauen seither den politischen Kurs des Landes ändern? M.B: Es hat sich einiges getan, aber wir sind noch immer kein Vorzeigeland für die Stellung der Frau. Mit Doña Quichotte wurde ich 1989/ 90 zu vielen Lesungen eingeladen, auch an Unis. Manche Studentinnen monierten da: «Das ist nicht mehr unser Problem, wir leben jetzt partnerschaftlich mit Männern zusammen, da teilt man sich die Arbeit auf.» Es war unterschwellig ein aggressiver Ton gegen mich herauszuhören: «Ach du, mit deinem Kampf, der ist längst passé, wir haben jetzt alle Möglichkeiten.» Ich sagte: «Euer Wort in Gottes Ohr, rein gesellschaftlich hat sich nämlich nichts geändert, denkt bloß an die öffentliche Debatte um Krippenplätze.» Das funktioniert übrigens bis heute nicht. Meine Tochter dachte genau, wie die Studentinnen damals, sie führt eine andere Ehe, als ich sie geführt habe und meldete auch prompt: «Eure ist out, Mams! » Bloß musste sie um die zwei Krippenplätze für ihre Kinder kämpfen. Ihr Mann legt tatsächlich Hand an im Haushalt, er kann kochen, er nimmt sogar einen Tag pro Woche frei. Aber falls ein Kind Fieber hat, kann es bekanntlich nicht in die Krippe. Und dann? Wer bleibt zu Hause? Übrigens sind Kinderkrippen auch 2010 finanziell nicht gesichert. Der Staat muss sparen. Frage ist, wo. Es gibt reaktionäre Parteien, die SVP (Schweizerische Volkspartei) zum Beispiel, die das Thema Kinderbetreuung gerade neu lanciert hat: Wenn eine Frau Kinder will, dann soll sie zu Hause bleiben. Und wenn sie lieber weiter an ihrer Selbstverwirklichung bastelt, soll sie für die Kosten selber aufkommen - weshalb sollte die Gesellschaft Gelder freimachen, um sie zu entlasten? Allerdings sind heute zwei Drittel aller Mütter erwerbstätig und in Gabriele Eckart 366 den seltensten Fällen aus eigensüchtigen Motiven: Der Frauenlohn ist für die Familie nötig. Aber das politische Argumentationsmuster hinkt der gesellschaftlichen Realität hinterher. Ein Beispiel: Während der Schulferien bietet die Stadt Bern jeweils Programme an für schulpflichtige Kinder. Zur Wahl stehen beispielsweise Theaterspielen, Wandern, Orchestermusik, Sport . . . Aber letzten Samstagabend wurden meine jungen Freunde angerufen: Die beiden Kinder könnten am Montag nicht kommen, es seien zu wenige Anmeldungen für «Malerisches Gestalten» eingegangen. Meine Freundin rief aus: «Was sollen wir denn jetzt mit den Kindern machen, ich muss arbeiten . . .» Antwort: «Das ist Ihr Problem, wir sind nicht Ihr Kinderhütedienst.» Solch eine Antwort gibt man nur, wenn sie politisch sanktioniert ist, eben: Entweder Ihr wollt Kinder oder Ihr seid berufstätig. Auf andern Gebieten sehe ich allerdings große Fortschritte: Immer mehr Künstlerinnen setzen sich durch, vielleicht ist «durchsetzen» sogar das falsche Wort. Es ist ganz einfach selbstverständlich geworden, dass es Frauen und Männer gibt in jeder Kunstsparte und in jeder Funktion im Kulturbetrieb. Am Theater gab es vor dreißig Jahren beispielsweise keine Frau in der Regie; heute ist es gang und gäbe, das Schauspielhaus Zürich hat sogar seine erste Intendantin und ihre Leistung wird nicht kleingeredet . . . Ich glaube, wir haben in der Schweiz profitiert von der Großwetterlage in Europa. G.E: In «Das Werk oder Doña Quichotte» heißt es: «Autos hupten, Schritte kamen näher, der Briefträger tratschte mit dem Hauswart, eine Polyphonie der Alltäglichkeit rundum, satt und platt die Welt» (43). Diese Stelle lässt mich an ein Vorurteil denken, dass ich oft auf Konferenzen höre: Die Schweizer seien zu satt, den Schweizern gehe es zu gut. Sie hatten für zu lange Zeit keine existentiellen Probleme. Deshalb sei die im Augenblick einzig interessante Literatur aus der Schweiz diejenige, die von Einwanderern verfasst wird. Was ist Ihre Meinung zu diesem Vorurteil? M.B: Auf Anhieb würde ich sagen: Ins Schwarze getroffen! Und wenn ich etwas länger überlege . . . Neben der Scheibe! Die vielgerühmte Adelheid Duvanel war Schweizerin, Matthias Zschokke ist Schweizer, Lukas Bärfuss ist Schweizer. . . Und wie viele Autorinnen und Autoren in der Schweiz haben ausländische Wurzeln? Meine Vorfahren kommen aus Italien und aus Österreich. Aber ich möchte noch etwas berichtigen. Es stimmt nicht, dass wir als Nation keine existenziellen Probleme kannten. Die Schweiz war bis Anfang des 20. Jahrhunderts ein Auswanderungsland, die ärmsten Gemeinden setzten Prämien aus, damit möglichst viele zusammenpackten und außer Landes gingen. Es war nicht genug Essen da für alle. Im Tessin zum Beispiel, herrschte Don Quixote im Rock: Maja Beutler im Gespräch 367 noch vor knapp hundert Jahren Hungersnot. Aber es stimmt, dass wir von beiden Weltkriegen verschont blieben. Ich finde es interessant, dass sich bei Schweizer Schriftstellern eine Art Minderwertigkeitskomplex einstellte nach dem ersten Weltkrieg. Albin Zollinger schrieb Anfang 1931 seinem Kollegen Traugott Vogel: Frank Thiess schrieb in der Literarischen Welt über Ramuz und sagte dabei ungefähr, die CH könne jetzt keine großen Dichter von Weltgeltung hervorbringen - die bekannte Sache mit Saturn, Sattheit. Aber was das Schlimmste ist: Heimlich fürchte ich, dass schon etwas dran liegt, wir sind im Rückstand geblieben, es geht uns verhältnismäßig zu gut - lesen Sie, was diese deutsche Jugend erlebt, auch nationale Schmerzen müssen ihre Früchte zeitigen. So dünkt es mich oft, wir Neutralen können uns jetzt alle im Krieg versäumten Kugeln durch die Stirn jagen. So unsinnig es ist, den Kanonen den Fortschritt der Poesie zuzuschreiben. Ich bin so oft hundserschöpft . . . Frieden als Manko. Bis heute ist «Schicksal» in der Schweiz Privatangelegenheit geblieben - ein nationales Schicksal kennen wir nicht. Obwohl . . . Die hausgemachten Bankkrisen der letzten Jahre - für die Schweiz begannen sie mit dem Debakel um die nachrichtenlosen Vermögen und setzen sich jetzt fort mit dem Debakel der Schweizer Großbanken in Sachen Steuerbetrug und Steuerhinterziehung. Etwas pointiert könnte man sich fragen, ob es zum weltweiten Anti-Helvetismus kommen wird, weil «Schweizerbank» und «Schweizerland» kaum noch zu unterscheiden sind. Ein Auswanderungsland wird die Schweiz deswegen nicht wieder werden. Aber das Odium, unlautere Profiteure zu sein, werden wir so schnell nicht los werden, wir horten nach wie vor Unrechtsvermögen aus Diktaturen und halten am Bankgeheimnis fest bis zum Geht-nicht-mehr. . . Es gibt die Reflexfrage: «Sind andere Länder besser? » Gewiss sind wir kein Sonderfall. Allmählich dämmert uns sogar, dass wir ohnehin nie einer waren. Und die Aschewolke aus Island hat uns vor Augen geführt, dass es keinen Deut hilft, der Europäischen Union nicht beigetreten zu sein, die Umweltverschmutzung steht nicht still an der Landesgrenze, sie macht nicht einmal Halt vor dem Gebirge. G. E.: Neben der Titelgeschichte in Ihrem 1989 veröffentlichten Erzählband Das Bildnis der Doña Quichotte gefällt mir am besten «Liebe Mutter, Wörter sind Nüsse,» wo sich die Mutter über Descartes ’ Grundsatz «Ich denke, also bin ich» mokiert. Glauben Sie jetzt, mit Ihrer Lebenserfahrung einer Frau von über siebzig Jahren, dass es besser heißen müsste: «Ich fühle, also bin ich? » M.B: Nur zu fühlen, finde ich eine ebenso halbbatzige Lösung, wie einzig in kausal verknüpften Zusammenhängen zu denken; beides zielt an der gelebten Gabriele Eckart 368 Wirklichkeit vorbei. Man müsste eine Synthese aus beidem machen: «Ich denke mit Gefühl» . . . Ich wohne fast Tür an Tür mit der Philosophin Carola Meier-Seethaler, sie hat 1997 ein Buch zu dieser Thematik veröffentlicht: Gefühl und Urteilskraft. Ein Plädoyer für die emotionale Vernunft. G.E: Um noch einmal auf Don Quichotte zurückzukommen, er lernt ja auch nicht auf rein rationale Weise, «Ich denke, also bin ich,» sondern durch sinnlich unmittelbare, körperliche Erfahrung, durch Schmerz. M.B: Ich würde sagen, Don Quichottes anfängliche Wirklichkeit ist lediglich angelesen; was er als Schmerz erfährt, kann er wirklich begreifen. G.E: Bei Ihrer Anna ist das ähnlich: Sie lernt nicht, indem sie rationale Argumente hin- und herbewegt, sondern durch ihre sinnlich unmittelbare Erfahrung z. B. beim Kochen. Ich zitiere: «Die kochende Anna sah, wie die Holzkelle eine Diagonale bildete in der Tomatensoße. Das Hackfleisch daneben, der Kartoffelbrei, alles barst in flimmernde Farbpartikelchen, sie fügten sich zu Mustern; wenn Anna blinzelte, stäubten sie auf und fanden zu neuen Ordnungen.» M.B: Man könnte die Schraube noch ein bisschen weiter drehen. Männer haben ja ähnlich sinnlich-konkrete Erlebnisse. Sie rationalisieren sie nur sofort. Und die Frage ist, ob die Welt der Frauen, also Kochen usw., nicht seine Entsprechung hat in der Berufswelt der Männer. Die ursprünglich frauenspezifische Erfahrungswelt ist nicht eben glanzvoll. Wenn Männer ihr Arbeitspensum reduzieren und die Kinder betreuen, und kochen und waschen und putzen, bekommen sie klassische Frauenprobleme. Es gab am Schweizerradio eine Sendereihe über Hausmänner dazu, sie hieß «Hosenträger.» Man hat herausgefunden, dass Männer, die keinem Beruf mehr nachgehen, einen Hang zur Weinerlichkeit entwickeln: Wenn die Frau nicht rechtzeitig zum Essen kommt, verkocht es zur Zumutung. Und wer sieht überhaupt, was Hausmänner machen, außer sie machen es einmal nicht? G.E: In «Das Werk oder Doña Quichotte» beschreiben Sie den Gegensatz zwischen Leben und Funktionieren im Leben einer Ehefrau mit kleinen Kindern. Heute sind Ihre Kinder erwachsen, Ihr Mann starb, Sie wohnen allein. Glauben Sie, dass eine Frau in Ihrer jetzigen Situation, die mehr Zeit hat, das zu machen, was sie will als früher, in einem stärkeren Maße lebt als in jungen Jahren? M.B: Das überlege ich mir oft. Nach dem Tod meines Mannes bin ich in eine kleine Wohnung umgezogen in einem sehr viel lebhafteren Quartier, ich kann reisen, . . . allmählich genieße ich es sogar, allein zu leben: Ideal, um zu arbeiten. Don Quixote im Rock: Maja Beutler im Gespräch 369 Bloß geht es mir wie Anna, als ihre Kinder verreist sind und der ganze Alltagsdruck wegfiel: Statt drauflos zu malen, räumte sie Schränke ein und aus, schaffte Malutensilien an, merkte zu Hause, dass sie unbedingt neue Dias bräuchte, die sich auf die Leinwand projizieren ließen, kurz: Die ganze Woche über will sie permanent anfangen . . . Mir geht es nicht viel anders. Die Verlagssituation in der Schweiz ist nicht rosig, kein Verleger geht mehr ein Wagnis ein mit Manuskripten, die sich nicht als potentieller Bestseller präsentieren. Für mich ist dieses allgemeine Nicht-Warten auf Texte . . . Kurt Tucholsky fasst es in einem einzigen Satz zusammen: «Die beste Inspiration heißt Termin.» Aber vor allem hat mich der Selbstmord meines Mannes gründlich aus der Bahn geworfen, ich kann bis heute nicht einmal in Tagebucheinträgen dran rühren. Schreiben wollen und zugleich sein Inneres abriegeln ist unmöglich. Immerhin habe ich letztes Jahr den lange vorher entworfenen Erzählband Schwarzer Schnee abgeschlossen. Es geht mir im Grunde wie Anna, nach ihrem psychischen Schock: Ich funktioniere. Ich unternehme viel, alles wunderbar, aber kein tiefes Erleben. Wenn ich zurückdenke an meine Jahre im Ausland . . . Gibt es die selbstverständliche Intensität, diese unerklärlichen Lebensräusche, vielleicht nur in der Jugend? G.E: In vielen Ihrer Texte dominiert das Thema der «Ehe, die zwar funktioniert, aber aufhört zu leben.» Wie Sie sagen, sind in Ihre Gestaltung dieses Themas auch Ihre eigenen Lebenserfahrungen eingeflossen. Wie hat Ihr Mann auf Ihre Bücher reagiert? M.B: Bevor ich publizierte, hat er mich gebeten, nirgends über meine Schreibversuche zu sprechen, ich würde mich lächerlich machen. Zur eigentlichen Krise kam es mit dem Manuskript zu Fuß fassen. Er wollte, dass ich die Geschichte meiner Krankheit nicht publiziere und weigerte sich zugleich, sie zu lesen: Nach all dem Elend habe er es nicht nötig, mit Lektüre alles wieder aufzurühren. In der ersten Aufwallung wollte ich das Buch zurückziehen, aber mein Lektor nahm das Telefon nicht ab. Ich musste gleich nach Zürich reisen zu einer Fernsehaufzeichnung und dort übernachten. Die Fernsehleute glaubten, ich sei derart aufgeregt wegen der Sendung . . . Nachts, im Hotel, kam ich allmählich zur Besinnung: Bin ich die Autorin und entscheide, oder ist es mein Mann? Ich kehrte nach Hause zurück und beschied: «Ich werde Fuß fassen publizieren, ich muss es ganz einfach.» Mein Mann verlor nie mehr ein Wort drüber. Viele Jahre später, als er selbst krank war, sagte er: «Du hast diesen Zustand fantastisch beschrieben in Fuß fassen. Genau so bin ich jetzt.» «Wann hast du das Buch denn gelesen? » fragte ich. Er sagte: «Längst.» Gabriele Eckart 370 G.E: In Ihrem Interview mit Linda Hess-Liechti teilen Sie Frauen in zwei Gruppen ein: Erstens nicht-gebildete Frauen, die oft schwere Arbeit verrichten müssen und davon träumen, dass sie zu Hause bleiben könnten und ihr Mann käme für die Familie auf. Und, zweitens, privilegierte Frauen mit Bildung, die, weil sie kleine Kinder haben und vom Haushalt sozusagen aufgefressen werden, sich nicht beruflich verwirklichen können. M.B: Diese Unterteilung habe ich für Frauen in fester Partnerschaft gemacht. Es gibt aber unzählige Varianten von Frauenleben. Heute kann man in der Schweiz auch als Frau ohne festen Partner oder feste Partnerin leben und riskiert dafür keine gesellschaftliche Diskriminierung mehr. In südlichen und muslimischen Gesellschaften ist das kaum möglich. G. E. Ihr Thema ist fast immer das Drohende, Ängstigende innerhalb des geschützten bürgerlichen Kreises. Aber manchmal gehen Sie über das Thema hinaus. In der Erzählung «Das andere Land» lassen Sie eine Schweizerin die DDR besuchen und eine Frau treffen, für die diese zufällige Begegnung mit einer Westlerin dann verhängnisvoll wird. Waren Sie in der DDR vor der Wende? M.B: Über die Gruppe Olten (den «linken» Schriftstellerverband) konnte man in Westberlin ein Kutscher-Häuschen mieten, immer für ein, zwei Monate. Ich weiß nicht mehr genau, ob ich das erste Mal 1986 oder 1987 dort war. Jedenfalls fuhr ich mit einer Freundin in den Ostteil und ihr Mann riet: «Hockt aufs Maul, die DDR ist eine Diktatur.» War ich aufgeregt. An der Friedrichsstraße wurden wir abgeholt von einem Lektor des Verlags Volk und Welt, er machte einen Rundgang mit uns, sogar ein Abstecher in einen Supermarkt gehörte dazu. Ich hatte den Eindruck, zwischen den Gestellen in meine Kindheit zurückzuwandern: Diese Verpackungen! «Schau dir das an,» sagte ich zu meiner Freundin, «alles noch genau wie damals bei uns.» «Trostlos,» sagte sie, «die haben ja überhaupt nichts, was dem Menschen Freude macht.» Diese Bemerkung hat mich verblüfft . . . Ja, es gab keine Erdbeeren, keinen Kaffee, keine Riesenauswahl, wie etwa im Kaufhaus des Westens mit seinen dreihundert Eis-Sorten. Andererseits war es exakt die Welt, in der wir beide in der Schweiz aufgewachsen waren. Der Lektor erzählte, seine Tochter studiere Musikgeschichte, eine Stelle beim renommierten Schott- Notenverlag sei von der Partei schon zugesprochen, da werde sie bleiben bis sie in Rente gehe. «So eine junge Frau,» dachte ich, «und das ganze Berufsleben schon zu Ende geplant.» Etwas später war ich von der Universität Leipzig zu einem Symposium über Schweizer Literatur eingeladen, eine Lektorin von Volk und Welt hatte mich die ganzen Don Quixote im Rock: Maja Beutler im Gespräch 371 Tage zu betreuen, was eigentlich bedeutete: sie hatte Meldung zu erstatten, zu wem ich in Leipzig Kontakt suchte. Und doch wehte mich auch da die Schweizer Vergangenheit an. Ein Germanistik-Professor aus Basel brachte es beim Frühstück auf den Punkt: «Was für ein Ansehen ein Professor in der DDR noch genießt, höchst undemokratisch, klar, sobald er den Daumen runterhält, ist ein Student erledigt, null Rekursmöglichkeit. Aber diese Ehrerbietung - sogar die Tür wird ihm aufgehalten. ‹ Es war einmal › - zu was für einer Plackerei ist eine Professur in der Schweiz verkommen! Ständig wird jede Äußerung in Frage gestellt, ständig müssen wir uns den Studenten gegenüber rechtfertigen und wehe, sie weisen uns einen Fehler nach.» Nur Willkur ist Macht ohne Abstriche, ich habe es in politischer Hinsicht beim Grenzübertritt Friedrichsstraße hautnah erlebt: Ich stand in der Warteschlange und der junge Westberliner vor mir brach plötzlich in Tränen aus: Sein Pass war zugeklappt worden und unter der Scheibe durch geschoben: «Einreisesperre, der Herr, Ihre Freundin im Osten werden Sie nie wieder treffen.» G.E: Waren Sie nach der Wende noch einmal in Ostdeutschland? M.B: Oft, natürlich. Das eine Mal ist mir in besonderer Erinnerung. Während des Krieges hatten meine Eltern Kontakt zu deutschen Emigranten, Juden und Kommunisten - wobei sich oft erst nach dem Krieg zeigte, wer Kommunist war, im Moment nämlich, da jemand in die Ostzone Deutschlands ausreiste. Ein besonders enger Freund, Erwin Reiche, ging schon 1945 und mauserte sich in der DDR schließlich zum Kulturbonzen. Erst mischte er die Karten beim Funk, dann war er bei der DEFA zuständig für Besetzungen. Anfang der siebziger Jahre starb Erwin, fast zeitgleich mit meiner Mutter. Seine Frau Friedel Nowak war im Krieg erste Salondame am Berner Stadttheater gewesen und für mich, als kleines Mädchen, die reine Lichtgestalt. Sie schrieb in den ersten Jahren aus Ostberlin von überwältigenden Erfolgen in Weimar und am Maxim Gorki Theater, später hörten wir, dass sie nun filme . . . Vater hatte den Kontakt aus politischen Gründen abgebrochen. Vor meiner ersten Berlinreise habe ich mich bei einem DDR Regisseur, der in Bern inszenierte, erkundigt, ob ihm Friedel Nowak ein Begriff sei. Er lachte: «Die kennen wir doch alle. Nennt sich Volksschauspielerin und ist eine Dame. Sehr liebenswert.» Er gab mir Friedels Adresse, aber kaum war ich im Kutscherhäuschen, traf ein Brief des Regisseurs ein, die Nowak habe einen Hirnschlag erlitten und sei nicht mehr ansprechbar. Ich konnte sie nur noch auf ihrem letzten Gang begleiten. Auf dem Friedhof versammelte sich kaum eine Handvoll Leute. Eine rüstige Frau mit Hornbrille erklärte: «Friedel hat sich selbst überlebt, das Publikum hat sie vergessen, wir sind ihre letzten Gabriele Eckart 372 Freunde. Und Sie sind offensichtlich Ausländerin . . . Sehr erfreut, ich bin die Blume.» Kurz und gut: «Die Blume» war bei der DEFA Sekretärin von Erwin Reiche gewesen und hatte Friedel die letzten Jahre über betreut. Ich besuchte Frau Blume erst nach der Wende; sie lebte in einem dieser Monsterbauten am Strausberger Platz, zwei Zimmer, Küche und Bad. Sie verteidigte sich sofort für etwas, das mir normal vorkam: dass sie zwei Zimmer bewohnte. Sie habe schließlich eine Prominente betreut. Aber das heiße noch lange nicht, dass sie mit der Stasi zusammengearbeitet habe. Frau Blume nahm die Hornbrille ab und sagte, ich müsse ihr glauben. Einzige Bedingung sei gewesen, dass die Stasi eines der beiden Zimmer für Treffs benutzen konnte. An diesem Punkt schossen ihr die Tränen ein: «Ich habe nichts gehört und nichts gesehen, ich bin jedes Mal außer Haus gegangen.» Aber die Nachbarn munktelten, eine Alleinstehende kriege kein zweites Zimmer umsonst. «Ich war nie im Leben Informantin,» sagte die Blume und trocknete sich die Augen, «ich wusste nicht mal, wen die Stasi in meine Wohnung bestellte.» Stimmte das? Frau Blume hat mich beschäftigt. Wie hätte ich selbst mich verhalten in der DDR? Hätte ich kleine Privilegien auch nicht unbedingt ausgeschlagen? Hätte ich stattdessen rübergemacht in den Westen, wie das hieß? Oder wäre aus mir tatsächlich eine Dissidentin geworden? Frau Blume hatte eine Tochter, einen Schwiegersohn und Enkelkinder, mit anderen Worten: Sie war erpressbar. Wäre ich es also nicht auch? Wird die Freiheit des Denkens in der Diktatur zum unerschwinglichen Luxus? Oder ist es die soziale Unsicherheit im freien Westen? Seit die DDR aufgehört hat zu existieren, ist das Leben für viele Bürgerinnen und Bürger jedenfalls sehr viel prekärer geworden. Die Mieten werden nicht mehr subventioniert, die Lebensmittel nicht mehr, alle Kinderkrippen kosten, früher waren sie gratis, die Arbeitslosenquoten sind im Vergleich mit Westdeutschland astronomisch . . . Diese gesicherten DDR-Existenzen, wie die Tochter des Lektors sie noch in Aussicht hatte! Es konnte ihr nichts passieren, solange sie sich nicht aufmüpfig zeigte. Und über Nacht war alle Sicherheit vom Tisch. Eigentlich ist es ein Jammer, der weit übers Persönliche hinausgeht: Der Kommunismus war eine Hoffnung, eine Art Menschheitstraum - er ist überall pervertiert zum schieren Terror. Ich besuchte 1991 im ehemaligen Ostberlin eine Matinée des Deutschen Theaters. Thema: «Wolfgang Langhoff und das Regime.» Meine Eltern hatten Langhoff während des Krieges kennen gelernt, er arbeitete als Schauspieler und Regisseur am Zürcher Schauspielhaus, und vor allem hatte er 1935 das autobiografisch geprägte Buch Die Moorsoldaten veröffentlicht. Die Lektüre beeindruckte meine Eltern zutiefst: Langhoff war nach dem Reichstagsbrand Don Quixote im Rock: Maja Beutler im Gespräch 373 1933 festgenommen worden als «Roter Hund» - die Nazis schlugen blitzschnell zu, um ihre politischen Gegner zu eliminieren, die ersten Konzentrationslager waren für Sozialisten und Kommunisten. 1934 entließ man Langhoff während einer kurzen Haftamnestie, es gelang ihm die Flucht in die freie Schweiz. Ach, wie mein Vater sich freute, als Friedel 1946 aus Weimar schrieb: «Jetzt ist Wolfgang Intendant der berühmtesten Bühne Berlins geworden.» Es klang wie: Jetzt ist alles ins Lot gekommen. An der Matinée 1991 spielte Langhoffs Sohn Thomas Tonbänder ab, die von der Stasi aufgenommen worden waren, Schauspieler trugen Passagen vor aus den Verhör-Protokollen. In einem seiner ersten Interviews in der DDR hatte Wolfgang Langhoff 1946 voll Zuversicht und Selbstbewusstsein verkündet: «Hier bauen wir Künstler am neuen Staat mit. Es ist zum ersten Mal in der deutschen Geschichte, dass Literatur und Kunst nicht die Rolle der Zerstreuung oder Erholung zugewiesen wird.» Zehn Jahre später geriet er erstmals unter Druck, das Regime war schon pervertiert, ließ aber künstlerisch noch mit sich reden. 1963 musste Wolfgang Langhoff als Intendant zurücktreten. Die Umstände, wie er gegangen wurde, haben mich aufgewühlt. Dem einen Protokoll zufolge sagte er: «Ich wünschte, ich wäre tot. Ich weiß nicht mehr, wie ich vor meinen Söhnen bestehen kann, weil ich hier bleibe.» Matthias und Thomas Langhoff rebellierten gegen die Schauprozesse der Sowjetunion - sie verstanden den Zwiespalt des Vaters nicht. Seine Stimme auf Band: «Ich habe nicht die Kraft, ein zweites Mal zu emigrieren. Das hier ist doch mein Staat! Warum unterstellt man mir, ich sei ein Staatsfeind? » Sohn Thomas erzählte, dass sein Vater von der Stasi gedrängt wurde, öffentlich Selbstkritik zu üben, weil er das Stück Die Sorgen und die Macht von Peter Hacks auf den Spielplan gesetzt habe - damit hätte es sich mit der Schose und Langhoff werde Intendant des Deutschen Theaters bleiben. Eine ganze Nacht lang redeten Kollegen und Freunde auf ihn ein: «Das Wichtigste ist doch, dass du bleibst, sag «ja, ich bin ein Staatsfeind» und mach weiter! » Am Morgen war Wolfgang Langhoff nervlich am Ende, er sagte leise ins Mikrofon: «Ich bin ein Staatsfeind.» Am selben Abend wurde er abgesetzt. Und hatte das Letzte verloren, was seinen Stolz ausmachte: dass er immer nur seine Überzeugung vertrat. Wolfgang Langhoff starb drei Jahre später an Krebs. G.E: Lernten Sie auch ostdeutsche Schriftsteller kennen? M.B: Ich traf auf einer Lesung Elke Erb, sie hat sich vor allem als Lyrikerin einen Namen gemacht. Wir sagten fast gleichzeitig: «Leider kenne ich Ihre Bücher nicht,» und Elke Erb fügte an: «Sie wissen auch längst, dass es Wichtigeres gibt, hab ’ ich Recht? » Sie erzählte, wie schwer es vielen DDR- Gabriele Eckart 374 Schriftstellern falle, dass ihre Arbeit plötzlich den Vergleich mit Tausenden von Büchern aus dem deutschen Sprachraum und Zehntausenden aus fremden Sprachräumen aushalten müsse. Vor der Wende seien sie konkurrenzlos gewesen in der DDR und die Autorinnen und Autoren hätten eine entsprechend hohe Meinung von der eigenen Arbeit gehabt. Das Selbstwertgefühl blieb auch intakt, wenn ein Manuskript in der Zensur hängen blieb oder überhaupt nie eine Zeile publiziert wurde. Gerade die Tatsache, nicht gedruckt zu werden hieß ja: Ich bin vom Unrechtstaat gefürchtet, ich bin Dissident. G.E: Noch eine Geschichte geht über das Thema der Schweiz hinaus. In «Zeitläufte» aus Ihrem neuen Erzählungsband besucht die Signora das Holocaust Museum in Berlin. Ein Dokumentar-Film zeigt in einer Orginalaufnahme deutsche Landser, die Juden in Waggons verladen. Ein amerikanischer Tourist fragt sie: «Wo diese Film gedreht, wann exactly? » Sie antwortet: «Heute [. . .] nicht in Deutschland, aber heute.» An welche Weltgegenden dachten sie dabei? M.B: An Guantanamo, beispielsweise. Und lesen Sie die Berichterstattung über die Prozesse, die am Internationalen Gerichtshof laufen. Und was passiert in Gaza? Was ist im Kosovo passiert? Überall dieselben Versuche, ganze Volksgruppen auszurotten. Das Phänomen Holocaust blieb nicht auf Nazi-Deutschland beschränkt, es findet weltweit Nachahmung - was für Deutschland allerdings keiner Entlastung gleichkommt. G.E: Die Schweiz war ja auch nicht ganz unschuldig. Kennen Sie den Film Das Boot ist voll? In die Schweiz geflüchtete Juden werden darin während des zweiten Weltkrieges an der deutschen Grenze der Gestapo übergeben. M.B: Ja, leider hat der Film nicht übertrieben. Ich habe mich häufig damit beschäftigt. Auf Druck der Schweizerbevölkerung und den dezidierten Einsprachen der Flüchtlingsmutter Gertrud Kurz, hat die Regierung zeitweilig von Ausweisungen abgesehen und sogar die Grenzen für Juden wieder aufgemacht. Aber Sie haben Recht: Unzählige hat man gar nicht erst ins Land gelassen. In den Achzigerjahren habe ich mit einem Sänger des Stadttheaters Bern Tonband-Aufnahmen gemacht über die Kriegszeit in der Schweiz. Nach allem, was er erzählte, musste ich zum Schluss kommen, dass die Schweiz nahe an die DDR herankam in Sachen Einreise-Willkür. Man konnte sich nie drauf verlassen: «Das gilt nun, so wird es fortan gehandhabt.» . . . Der Sänger erzählte, in derselben Nacht seien zwei Schauspiel-Kollegen von Grenzbeamten angerufen worden. Die Eltern hatten es geschafft, über die grüne Grenze in die Schweiz zu gelangen, sie waren in einem Dorf festgenommen Don Quixote im Rock: Maja Beutler im Gespräch 375 worden. Man ließ sie anständigerweise ihre Söhne anrufen. Die taten alles, um den Eltern zu Hilfe zu eilen, aber nur einer hatte Glück: Seine Eltern durften in der Schweiz bleiben, das andere Paar musste zurück. Es hing vom jeweiligen Polizeibeamten ab, ob er sagte: «Na, geht mal zum lieben Sohn, damit er für Euch aufkommt.» Für den Lebensunterhalt jüdischer Flüchtlinge kam die Eidgenossenschaft nämlich nicht auf, das blieb Sache der hiesigen jüdischen Gemeinden. Für alle andern Flüchtlinge bezahlte die Schweiz - Kommentar überflüssig. G.E: Was wurde aus den abgewiesenen Eltern? M.B: Sie kamen in ein Lager. Mir kommt zuweilen der Satz Musils wieder in den Sinn, der in der Schweiz nicht nur kreuzunglücklich war, sondern auch alle anbetteln musste, um sich halbwegs über Wasser zu halten. Ich zitiere sinngemäß: «Später wird dieses Land sich mit unseren Namen schmücken . . .» Else Lasker-Schüler zum Beispiel musste die Schweiz auch verlassen, sie starb verarmt und elend in Palästina. 2006 gab es in Zürich zu ihren Ehren ein drei-tägiges Symposium, inklusive Abend-Konzert mit neu vertonten Gedichten, die eingangs rezitiert wurden von Maria Becker und Annemarie Blanc. Am Schauspielhaus gab es drei Aufführungen mit Hanna Schygulla in der Rolle Else Lasker-Schülers. «Später wird dieses Land sich mit unseren Namen schmücken.» G.E: In einem Interview, das Maria Jori 1995 mit Ihnen geführt hat, klagen Sie beide, dass in den Archiven so wenig Sekundärliteratur zu Schweizer Autorinnen zu finden ist. Für mich dagegen war es jetzt leicht, dieses Interview vorzubereiten; ich fand auf Ihrer Webseite fast alles, was ich brauchte. Die Vorteile sind klar; sehen Sie auch Nachteile dieser neuen elektronischen Medien? M.B: Höchstens bei meinen Enkeln. . . sie sind Facebook-addicted. G.E: Im «Album der Signora» fand ich die Skizze über Walter Benjamin «Im Flug erhascht» sehr interessant. Die Signora sieht im Flugzeug einen Mann mit Nickelbrille, glaubt ihn als Walter Benjamin zu erkennen und tritt in einen imaginären Dialog mit ihm. An einer Stelle schreiben Sie, seine Moskauer Erinnerungen hätte die Signora derart präsent, dass sie auf dem Weg zum Klo flüstern könnte: «Schweizer, würden Sie mich morgen früh bitte wecken? » M.B: Ein burlesker Text! Im Russischen heißt Hotelportier «Schweizer» . . . es amüsierte mich, dass die ganze Nation zu Hotelportiers gemacht wird. Gar nicht so ohne! Die Schweiz ist ja über den Tourismus geworden, was sie ist. Und in diesem unsinnig vernünftigen Dialog, sagt der Schweizer sinngemäß: Gabriele Eckart 376 «Ich wecke Sie, wenn es funktioniert.» Und Benjamin: «Heißt das, Sie wecken mich nicht? » «Doch», sagt der Schweizer, «wenn es geht . . .» Sache des Schicksals. Wissen wir denn, ob wir morgen noch leben, wissen wir, ob die Uhren über Nacht nicht stehenbleiben. . .? Eine Freundin von mir dissertierte über Walter Benjamin. Sie ist hochbegabt, arbeitet aber unsäglich langsam und mit derartigen Skrupeln, dass sie der geborene Schweizer Walter Benjamins ist. G.E: In Ihrer Erzählung «Nachkrieg» arbeitet die Ich-Erzählerin in London mit der Deutschen Inge zusammen, die 1947 vor den russischen Besatzern aus Ostdeutschland geflohen war. Sie hatte nach den Jahren des Überlebenskampfes Probleme mit der neuen Realität zurechtzukommen: «Es passiert nichts, das heißt Frieden. Kannst ihn nicht mal fressen. Aber deine Nerven zittern, sie können die Gefahrlosigkeit nicht orten. [. . .] Du bist am Durchdrehen vor lauter Frieden, und instinktiv willst du [. . .] zurück in die Angst - da bist du zu Hause.» Weil ich aus der DDR komme, verstehe ich dieses eigenartige Nachwirken der Angst sehr gut. Finden Sie als Schweizerin möglicherweise einen biographischen Bezug zu Inges Situation? M.B: Ich hatte eine psychisch labile Mutter, die nicht loslassen konnte und mich ständig kritisierte. Eigentlich spüre ich ihren Blick bis heute, obgleich sie vor vierzig Jahren gestorben ist, oder müsste ich sagen: Ich kann ohne ihren Blick nicht leben? «Ach, Luise, lass, das ist ein zu weites Feld.» (Fontane, Effi Briest) G.E: In Ihrem Doña Quichotte Text gibt es ein wunderschönes Bild: ein Junge fährt an einem Strand in Italien Fahrrad, kurvt dicht am Wasser entlang. Anna sieht vom Fenster aus seine Fahrspur wie eine Schrift, die das Meer beim Drüberschwappen immer wieder auswischt . . . Anna sieht die Schrift als eine symbolische Beschreibung ihrer vergeblichen Versuche zu malen. Wenn Sie auf Ihr Werk als Schriftstellerin blicken, was davon wird Ihrem Gefühl nach für immer da sein, unauswischbar von den Wellen der Zeit. . . M.B: Nichts. Am meisten tut es mir leid um das Pedroni-Kapitel in Fuß fassen, «Ich lebe schon lange heute, Signora. › » Aber dieses Bild am Meer. . . Anna tröstet sich ja damit, dass es zur Natur gehört, zu malen und es wieder zu löschen. In der Bibel wird im Buch Jeremia der Schreiber Baruch getröstet: Siehe, was ich gebaut, ich reiße es nieder, und was ich gepflanzt, ich reiße es aus. Und du begehrst Großes für dich? G.E: In einer Geschichte Ihres neuen Erzählungsbandes, «Ein Sommerlochstraum», wird am Rande eine Autorin namens Beutler erwähnt - fast so wie Don Quixote im Rock: Maja Beutler im Gespräch 377 Hitchcock in seinen Filmen manchmal kurz gezeigt wird, ohne, dass er irgendeine Rolle spielte. . . M.B: Ja, bei Hitchcock gefiel mir immer, dass er selbst ganz unspektakulär auftaucht, als kleiner Witz. G.E: Noch eine Bemerkung zu «Sommerlochstraum.» Ich finde es interessant, was Sie in dem Text über Gespräche sagen. In unseren Köpfen laufen, während wir uns unterhalten, Bilder ab, die eine Unzahl von Bezügen zu unserer Biografie haben. Wir streifen sie mit keinem Wort, aber sie beeinflussen, was wir sagen. M.B: Deshalb schwingt in jedem Gespräch auch ein Missverständnis mit. In jedes Argument funkt die eigene Biografie hinein. Erst, wenn wir das Biografische aufdecken, ist es möglich, einander zu verstehen. Auch die echte Auseinandersetzung ist nur so möglich. Ich brauche ja nur der Mutter eines Gesprächspartners zu gleichen, und er ist nicht recht imstande zu hören, was ich sage - seine Mutter spricht zu ihm. G.E: Wenn ich an die Zukunft denke, an die Bevölkerungsexplosion und die Umweltzerstörung, sehe ich schwarz. Ihr Pedroni, der krebskranke Schneider aus Fuß fassen, wäre trotzdem optimistisch. Welches Gefühl dominiert in Ihnen, wenn Sie an die Zukunft denken? M.B: Auswegslosigkeit. Wenn das Klima kippt, werden Tausende von Landstrichen unbewohnbar und Millionen von Ökoflüchtlingen werden aufbrechen und neuen Lebensraum suchen. Es wird ohne Zweifel zu kriegerischen Auseinandersetzungen kommen. Keine Nation will oder kann ganze Volksgruppen aufnehmen. Rein theoretisch könnten die Klimaveränderungen noch gestoppt werden. Aber dazu bräuchte es weltweiten politischen Konsens. Die Klimakonferenz in Kopenhagen hat gezeigt, dass es nicht machbar ist. Freiwillig lässt sich kein Land wirtschaftliche Zügel anlegen, um Energie zu sparen. Die menschliche Vernunft ist offenbar nicht ins Gehirn eingebettet, sie klebt nur als dünnes Häutchen obenauf. G.E: Weil Sie Enkelkinder haben, ist Ihre Angst um die Zukunft vielleicht noch größer als meine. M.B: Bei einer unmittelbaren Bedrohung, sagen wir in den nächsten fünf, zehn Jahren, mag das stimmen, aber auf lange Sicht. . . Die Imagination reicht soweit wie das Häutchen obenauf. . . Gabriele Eckart 378 G.E: Gibt es ein Thema, das Sie zurzeit sehr beschäftigt? M.B: Das Thema Tod. Einesteils stößt mich mein Alter mit der Nase drauf, anderseits hat es vom ersten Atemzug weg zu mir gehört: Der einzige Bruder war kurz vor meiner Geburt gestorben und hatte mehr Präsenz in der Familie als wir Lebenden. Allmählich sind die Toten in meinem Herzen in der Überzahl. Sie wohnen dort Wand an Wand mit meinen Kindern und ihren jungen Familien, Wand an Wand mit den Freundinnen und Verwandten - aber eben: die Trennwand steht nicht mehr in der Mitte. Es kommt zwar nichts Neues von den Toten, aber sie ziehen nicht aus. Ich meine das im Guten wie im Schlechten. Als sich mein Mann umgebracht hat, rückten mir meine Eltern wieder näher, ein Halt, Vater hatte meine Mutter überlebt und gesagt: «Ich muss es überstehen, es genügt nicht, zu wissen, dass es zum Leben gehört, ich muss es wollen.» Ich glaube, der Unterschied ist entscheidend. Dieses «wollen» hängt für mich persönlich zusammen mit der Einsicht, loslassen zu können. Nicht nur Menschen. Auch, was mir so wichtig war, meine Bücher und Stücke, der ganze Literaturbetrieb. Junge Autorinnen, neue Autoren stoßen nach. Ich finde, es gehört zu einer gewissen Seelenhygiene, dass man sich freuen kann, wenn sie neue Formen erproben, die zu unserer Zeit gar nicht möglich waren. Mit welcher Selbstverständlichkeit es auch Autorinnen heute tun und schreiben, was ich mir erträumte. Wenn ich mich nicht freuen kann darüber, kommt es für mich einer Bankrotterklärung gleich. Ich möchte meine Heiterkeit behalten, gerade weil ich Bescheid weiß über die Natur: Es vergeht auch, was eben erst sprießt. Vielleicht ist das Selbstironie. Ja, sich von außen zu betrachten und zu lächeln finde ich schön. G.E: Ihr Charakter Pedroni aus Fuß fassen verkörpert ja diese Haltung. Ihn gab es wirklich? M.B: Ja, er wurde in der Krankheit zu einer Art Lehrmeister für mich. Das hat mich beim Schreiben . . . Wenn Sie so wollen, hat es mich verpflichtet, Pedroni in seiner ganzen Vielfalt zu zeigen. Es war für mich ein Erlebnis, dass ein so völlig unintellektueller Mensch eine derartige Weite haben konnte. Und sich bis zuletzt nicht aus der Verantwortung stahl. Er sprach mich im Spitalkorridor an mit den Worten: «Ich sehe, dass Sie heute drauf und dran sind, sich aufzugeben, Signora.» Ich weiß nicht, ob ich den Mut hätte, eine Mitpatientin anzusprechen und sie dann kurzerhand zurechtzuweisen: «Sie wollen sich aufgeben, aber erst setzen Sie sich mal aufrecht hin . . .» Von einem Gesunden würde man das nicht hinnehmen; es wäre eine Zumutung oder Beleidigung, auf die man antworten möchte: «Du hast ja keine Ahnung, mit was für Don Quixote im Rock: Maja Beutler im Gespräch 379 Schmerzen ich fertig werden muss.» Aber wenn der andere auch Krebs hat und sagt: «Ich schaffe es und bin seit drei Jahren krank, da wirst du ja wohl in der Lage sein, nach zwei Wochen aufrecht im Stuhl zu sitzen . . .» G.E: Ich möchte noch einmal auf den Anfang unseres Gesprächs zurückkommen. In Ihrem Roman Die Stunde da wir fliegen lernen muss eine Kunsthistorikerin Paul Klees Zeichnung Vergesslicher Engel interpretieren. Was sie schreibt, scheint ihr überzeugend. Später kommen ihr Zweifel: Alles richtig, gewiss, irgendwie war immer alles richtig, was sie herausfand, aber es schien ihr nicht mehr wahr, und sie deutet Klees Engel ganz anders. Mir geht es genauso mit meiner Interpretation Ihres Doña Quichotte-Textes: Einerseits verkennt Anna nicht die Wirklichkeit, sie ist deshalb ganz anders als Don Quichotte, andererseits lernt sie nur durch sinnlich unmittelbare Erfahrung, d. h. genauso wie er! M.B: Da sind wir wieder bei Canetti: Es steht nicht immer dasselbe in einem Text. Lesen ist eine schöpferische Tätigkeit wie Schreiben. Das will man im Grunde als Schriftstellerin nicht ganz akzeptieren. Wenn ein Text geschrieben ist, ist er da. Nur nicht einfür allemal, nur nicht eindeutig und komplett. Er muss beim Lesen immer neu entstehen. Die biographischen Hintergründe sind bei jeder Leserin und jedem Leser anders, und im Laufe eines Lebens kommen ständig neue Erfahrungen und Erkenntnisse dazu, sie beeinflussen die Lektüre immer wieder anders. Gute Texte müssen nach meinem Dafürhalten mehrere Deutungen zulassen, sonst sind sie eingleisig und platt. Deshalb scheint mir Kürzen ein so entscheidender Vorgang beim Schreiben. Wenn viel Substanz da ist und sie auf kluge Art verknappt wird, bleibt Bewegung zwischen den Zeilen, das unsichtbar Gemachte schwingt nach und kann sich beim Lesen vielleicht wieder als Substanz entpuppen. Ich finde es übrigens faszinierend, wenn über einen Text von mir etwas geschrieben wird, das ich selbst nie entdeckt hätte. Eine fremde Interpretation kann eine Art Verblüffung auslösen: «Es stimmt ja; ich habe es bloß nicht so gemacht! » Eine Studentin hat beispielsweise über die Metaphern in Fuß fassen gearbeitet und festgestellt, dass ich einem strikten Rhythmus folgend «Feuer» und «Moos» verwende. Ich war perplex: Es stimmte! Plötzlich erinnerte ich mich wieder, dass ich einige Stellen im Text eliminiert hatte, weil irgendetwas mich störte. Sie hatten mit Moos und mit Feuer zu tun - aber das war es nicht, was mich irritierte, ich handelte völlig irrational, um zum Stimmen zu bringen, was ich nicht durchschaute. Die Studentin ist rational vorgegangen, hat den Text sozusagen zeilenweise vermessen, und ich entdeckte dank ihr, dass es rhythmisch zwingend gewesen war, die Stellen zu streichen. Gabriele Eckart 380 Es freut mich zuweilen auch, von einer Leserin zu hören, was ich geschrieben habe. Nach meinem Dafürhalten schrieb ich zwar meistens etwas anderes, oder ich habe nicht geahnt, dass man einen derartigen Schluss ziehen könnte aus dem Geschriebenen. Lesen ist eine schöpferische Tätigkeit, und wer ein Buch veröffentlicht, hat die richtige Lesart nicht gepachtet. G.E: Arbeiten Sie an einem neuen Buch? M.B: Ich plane seit etwa fünfzehn Jahren, über meine italienische Großmutter zu schreiben. Sie lebte im Haslital, hatte zwei uneheliche Kinder und wurde nie Schweizerin. Ich habe bündelweise Entwürfe und Notizen - aber das Buch ist nicht geschrieben.* Works Cited Weigel, Sigrid. «Der schielende Blick.» Die verborgene Frau: Sechs Beiträge zu einer feministischen Literaturwissenschaft. Ed. Inge Stephan and Sigrid Weigel. Berlin: Argument, 1983. 83 - 137. * Das Gespräch mit Maja Beutler fand Mai 2010 in Bern statt. Don Quixote im Rock: Maja Beutler im Gespräch 381 003610 Auslieferung Januar 2010.indd 17 19.01.10 17: 18 021911 Auslieferung März 2011.indd 8 04.03.11 17: 31 047211 Auslieferung Mai 2011.indd 2 18.05.11 10: 31 Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG • Dischingerweg 5 • D-72070 Tübingen Tel. +49 (07071) 9797-0 • Fax +49 (07071) 97 97-11 • info@francke.de • www.francke.de JETZT BESTELLEN! Karl S. Guthke Die Reise ans Ende der Welt Erkundungen zur Kulturgeschichte der Literatur Edition Patmos, Band 15 2011, VIII, 509 Seiten geb. €[D] 148,00/ SFr 234,00 ISBN 978-3-7720-8415-7 Von Grenzen geht ein Reiz aus: was liegt darüber hinaus? Wie aber, wenn es sich um die Erfahrung der »letzten Grenze« handelt? Eine Herausforderung an den Menschen, zu erfahren, wer er ist? Die Überraschung, daß das »Ende der Welt« vielleicht ihre Mitte ist? Eine definierende Erfahrung allemal. Oder hat Durs Grünbein recht: es gäbe »keine fernen Orte mehr«? Und doch war ein Reisebuch mit dem Titel »Die Enden der Welt« 2010/ 2011 ein Bestseller. Dieses Buch vereinigt neuere Studien über reale und imaginative Erkundungen der jeweiligen »ultima Thule« in der Literatur seit dem »Zeitalter der Entdeckungen«. Vom Faustbuch über Goethe bis zu Traven erscheint die Faszination von den »Enden der Welt« in unerwarteten Variationen. Ein paar thematisch anders orientierte Essays bezeugen: die Literatur dieser Jahrhunderte war auch imstande, sich dem Reiz der »großen Öffnung in die weite Welt« zu verschließen. Doch warum? Besprechungen/ Reviews M ARKUS Z ISSELSBERGER (Ed.): The Undiscover ’ d Country: W. G. Sebald and the Poetics of Travel. Rochester, NY: Camden House, 2010. 390 pp. $ 90. This collection of essays marks a significant contribution to the theme of travel in W. G. Sebald ’ s texts. The twelve essays, in addition to an extensive foreword by Markus Zisselsberger, not only show how Sebald complicated the genre of travel writing but also use the theme of travel to engage with many aspects of the already voluminous scholarship on this author. Meticulously researched, theoretically informed, and carefully argued, the contributions capture the nuances of Sebald ’ s often literary and intertextual travels. Bianca Theissen ’ s and John Zilcosky ’ s 2004 essays on Sebald ’ s travel writing framed important aspects of his perambulations, but this collection excels in filling in the details, drawing attention to specific modes of traveling, specific places, specific travelers that Sebald read, and to his critique of the Enlightenment which generates a kind of philosophical or meta-critical travel. Since Sebald ’ s texts contain a staggering amount of places visited and a proliferating number of digressive descriptions often detracting attention from the narrators ’ journeys themselves, the organization of this collection into four sections with three essays each is helpful. The first section examines modes of travel in Sebald ’ s texts. Christian Moser discusses walking in Die Ringe des Saturn within the context of the literature of walking, drawing mainly on Rousseau and Schiller. For J. J. Long, the photographs in Sebald ’ s novels negotiate the distance between his narrators and tourists. Sebald ’ s defacement of postcards before including them in Die Ringe des Saturn marks an «antitourist performance» which aims to reinscribe the traveler ’ s authenticity. Carolin Duttlinger elaborates on the frequent distractedness of Sebald ’ s travelling narrators, arguing that it is precisely the lack of attention that yields insights into the underside of modernity. The second section explores threshold spaces in Sebald ’ s texts, such as the spa, the North Pole, and architectural figurations of the underworld. Martin Klebes shows how Schwindel. Gefühle. and Austerlitz echo Jean Paul ’ s Doktor Katzenbergers Reise and Alain Resnais ’ s film Last Year at Marienbad. All four texts associate the spa with a «theatrical» decentering of the self. Like the spa, the Arctic functions as a fluid, metaphorical space in Sebald ’ s poem «Nach der Natur» and Christoph Ransmayr ’ s Die Schrecken des Eises und der Finsternis. For James Martin, both authors question the Enlightenment ideology motivating journeys of exploration to the North Pole. Alan Itkin discusses echoes of Homer ’ s Odyssey in Austerlitz, in particular figurations of the underworld in the Breendonk fortress and train stations, and explains how Sebald ’ s concept of history dovetails with the notion of destiny in classical epic. The third section discusses Sebald ’ s reading of Bruce Chatwin, Adalbert Stifter, and Joseph Conrad. For Brad Prager, Chatwin and Sebald elude classification as travel writers insofar as they question basic spatial coordinates, such as proximity and distance, and insofar as both expand on ocular illness and temporary blindness, thus casting an oblique gaze at this genre. Neil Christian Pages explores Sebald ’ s essay on Stifter from Die Beschreibung des Unglücks: Zur österreichischen Literatur von Stifter bis Handke, a scholarly unorthodox piece that concentrates on a lacuna in Stifter ’ s «Mein Leben»: an experience of shame and horror that Stifter mentions but does not elaborate. By inscribing his own childhood memories in this lacuna, Sebald collapses the distance between the scholar and his object of study. Margaret Bruzelius ’ s essay - taken in its entirety from her 2007 study Romancing the Novel: Adventure from Scott to Sebald - discusses Sebald ’ s reading of Conrad. While Conrad ’ s Heart of Darkness reiterates nineteenth-century adventure fiction, Die Ringe des Saturn shows that adventure is no longer possible. Finally, the fourth, theoretical section expands on Sebald ’ s subversion of cartographic, familial, and metaphysical principles of order. Barbara Hui contends that Die Ringe des Saturn juxtaposes a postmodern concept of cartography to Thomas Browne ’ s cosmological worldview from the seventeenth century. According to Dora Osborne, familial disaffiliation in Die Ausgewanderten and Austerlitz suggests parallels with Deleuze ’ s critique of oedipality in Freudian psychoanalysis. For Peter Arnds, examples of physical and philosophical unhousing in Austerlitz and Die Ringe des Saturn echo Heidegger ’ s and Deleuze ’ s critique of Western metaphysics. Different essays also complement, without repeating, each other, exploring the liminality of Sebald ’ s spaces (Moser, Prager), his articulations of the dialectic of the Enlightenment (Martin, Pages, Hui, Arnds), his post-historical reflections on train stations (Itkin, Osborne), or the presence/ absence of Sebald ’ s photographs (Long, Klebes). In addition, Zisselsberger ’ s foreword helpfully draws the reader ’ s attention to the evasiveness of Sebald ’ s traveling narrators. Awriter as versed in literary and intellectual history as Sebald invites theoretical and metatheoretical interpretations, but this collection throws into relief the fundamental paradoxes of his travel writing. These relate not only to the fact that his physical travels quickly turn into literary travels or that his journeys often go backwards rather than forwards. The almost constant search for new places in his texts corresponds to the difficulty of finding out much at all about places. The pleasure of getting lost - which Duttlinger discusses in terms of the concept of inattention - very often leads his narrators not into a long, leisurely flânerie but into the dead end of overmodernized «non-places» (Augé). Sebald ’ s fascination with historical afterlife extends to the genre of travel writing whose ideology (an enriching personal experience, the necessity of discovering something, the colonialist and touristic connotations of travel, etc.) he fully deconstructs. But the genre, somehow, refuses to go away. Rebecca Walkowitz ’ s reading of Sebald as a modernist in her Cosmopolitan Style: Modernism Beyond the Nation (2007) is apposite because it presents him as a belated traveler whose texts may in the future be read as a coda to the twentieth-century experience of travel. Carthage College Richard Sperber Besprechungen/ Reviews 384 S USAN G. F IGGE and J ENIFER K. W ARD (Eds.): Reworking the German Past. Adaptations in Film, the Arts, and Popular Culture. Rochester, NY: Camden House, 2010. 281 pp. $ 75. It is famously difficult to shepherd a collection of essays into a coherent edited volume. Multiple locations and institutions, centrifugal interpretations of a centripetal principle, and the social and communicative exigencies of the production process itself throughout the semesters and trimesters of several editors and authors, many of whom have never met one another - these are the venerable circumstances around which good edited volumes come into being. Susan G. Figge and Jenifer K. Ward ’ s Reworking the German Past is a good edited volume. This sturdy, well-curated, and historicallyminded exploration of the concept of remediation will enrich readers ’ understanding of how discretely conceived German «historical contexts» are refracted and remade through the subtle operations of imaginative fiction. In this collection, one encounters readings ranging from Cary Nathansen ’ s elegant and detailed juxtaposition of Der letzte Mann and Die Degenhardts to Richard C. Figge ’ s revealing and subtle pairing of several remakes of Emil und die Detektive. The editors do enough summative work about each of these contributions in their introduction that to do so here is unnecessary. As individual pieces, each of these essays remind us of a number of crucial principles: 1) that periods are made by texts and not the other way around, 2) that repetition and refraction have always constituted, even in the high modern haze of Originality, the bulk of the interesting cultural production that we have at hand to critique, and 3) that historicism and formalism ought never to have been conceived as mutually distracting. We learn, in detail, through these essays how visual and novelistic rhetorics of narration can profoundly reorganize historical memory. The title and subtitle could have signaled the volume ’ s conceptual focus more clearly, since «reworking» and «adaptation» are very broad lay terms which don ’ t specify in advance what kind and caliber of intervention the editors have in mind. (Perhaps this lies in the cover design, which otherwise features a tenderly evocative image highlighting both the ubiquity and fragility of «reworking» in German material cultures and life worlds.) This one vagary relates to a second, more significant one. Though the volume is introduced - by Linda Hutcheon and the editors respectively - as an active meditation on Jay David Bolter and Richard Grusin ’ s 1999 framework of «remediation,» there is some unevenness in how this concept is brought to bear in the essays themselves. Though it would certainly have led to uninteresting scholarship had the contributors technologized and applied Bolter and Grusin ’ s model wholesale, a more coherent advancement or qualification of their work could have emerged through this collection. There are some contributions, fine indeed on their own, which seem to conclude by veering back in haste to the concept of remediation, while the body has little truck with that particular framework. This is, of course, a difficult dilemma to manage as a collection editor, and for the most part, the pieces gel nicely around a common meditation, if not a common theoretical bearing. This is one reason why a more robust conceptual introduction would have suited. Readers will come to this volume with either ambient, generalist, or specialized Besprechungen/ Reviews 385 understandings of such terms as media, adaptation, remake, intertext, etc. - and those readers will predefine these terms, if the collection doesn ’ t duly specify them. Reworking the German Past largely forgoes the opportunity to allow the collected pieces to nourish a more nuanced, kaleidoscopic project of theorizing remediation in the rich discursive contexts of Weimar, Vergangenheitsbewältigung, and Reunification. As plausible publishing rationales for edited collections become more and more strained on the book market, this work of partnering up individual pieces into a conceptual contiguity - rather than of describing the contributions in succession - can be a highly valuable intellectual service that the editors can provide, even - and perhaps especially - when the invited pieces turn out to be more divergent in bearing than they had once expected. As it stands, most of the syncretic, dialogical work is left to the reader to piece together. To clarify: it is not the case that the volume eschews this responsibility, but rather that it does not invest enough argument into its elaboration. The editors ’ introduction and preface are quite transparent about how they came to be concerned with the shifting sands of adaptation studies, and why they found Hutcheon ’ s and Bolter/ Grusin ’ s frameworks promising. Yet while this story of the emergence of the volume is helpful in accommodating the reader ’ s curiosity about why she should read further, it does not argue specifically enough to lead us to a new level of analytical capacity around adaptations in the German context. This notwithstanding, the collection does much to redirect Anglophone students of German literature and film back toward the nuances and meaning-making resources of «temporal indigenization.» In an era when a prominent US-based Germanist can address a meeting of his colleagues with the claim that «many of our graduating doctoral students couldn ’ t identify a historical context if it hit them in the face,» such resources as Figge and Ward offer us here are of great importance. Reworking the German Past will provide important new signposts for teachers as they develop new undergraduate and graduate courses in film and literature, and its wide-ranging dis-/ reorientation of our field ’ s received periodizations will help emerging scholars discover how - to misappropriate a well-known paraphrase from Barthes - a little historicism turns one away from Form, but a lot brings one back to it. University of Arizona David Gramling H EINZ L UDWIG A RNOLD (Ed.): Moses Mendelssohn. München: Text + Kritik, 2011. Sonderband. 204 pp. € 26. Den vierzehn Beiträgen des Bandes ist gemeinsam, dass sie einerseits den historischen Ort von Moses Mendelssohns deutschsprachigem Werk genauer bestimmen und andererseits Mendelssohns Interventionen in der Vorgeschichte aktueller Problemstellungen nachzeichnen wollen. Die latente Spannung dieses Anspruchs wird dem Leser editionstechnisch dadurch vor Augen gehalten, dass die wissenschaftlichen und essayistischen Aufsätze von kurzen Originaltexten von Nicolai, Moritz und (dreimal) Mendelssohn gewissermaßen als historischen Ankerpunkten unterbrochen werden. Besprechungen/ Reviews 386 Eine weitere Besonderheit ist, dass Cord-Friedrich Berghahn dankenswerterweise eine kommentierte Auswahlbibliographie an das Ende des Bandes gestellt hat, die einen guten Überblick über die wichtigeren Stationen der Werkerschließung bietet. Berghahn geht von drei Stadien der neueren Mendelssohnrezeption aus, die mit dem Abschluss der Gesamtausgabe von Mendelssohns Werk einen vorläufigen Höhepunkt erreicht hat. Waren die 60er, 70er und 80er Jahre mit der Rekonstruktion von Mendelssohns Metaphysik und Ästhetik beschäftigt, so brachten die 90er Jahre eine religiöse Standortbestimmung, an die sich schließlich Arbeiten anschlossen, die ein verstärktes Augenmerk auf den Autor Mendelssohn und seine Sprache richteten. Daraus ergab sich auch die Möglichkeit, die Disparität von Mendelssohns hebräischen, jüdisch-deutschen und deutschen Schriften als «Integral» zu lesen, worunter Berghahn ein neues Modell von Sprache und Schrift versteht, das sich gegen teleologische Anmaßungen richtet und sich in den Dienst der Erschließung der empirischen Lebenswirklichkeit stellt und u. a. in der anthropologischen Ausrichtung auf eine Philosophie der Menschenrechte noch heute Anknüpfungspunkte bietet. Iwan-Michelangelo D ’ Apriles Beitrag zu Mendelssohns Ästhetik als Lebenskunst schließt an diesen Gedanken an, indem er Mendelssohns Transformation der Baumgartschen Ästhetik in eine empirische Kulturtheorie oder Lebenswissenschaft markiert, wobei gerade Mendelssohns unsystematische Darstellungsweise dem Gegenstandsbereich einer konkreten Kunst- und Lebenspraxis gerecht werde. Einer der Ankerpunkte im (Streit-)Gespräch zwischen Lessing und Mendelssohn, worauf wiederum Berghahn detailliert verweist, ist ihre Auseinandersetzung mit Rousseau, die sich an Lessings Übersetzung entzündete und u. a. ihren Streit um die zeitgemäße Neubestimmung des Trauerspiels in Gang setzte, dem der Beitrag von Thomas Martinec gewidmet ist. Mindestens ebenso interessant sind aus heutiger Sicht ihre gegensätzlichen Auffassungen in der Geschichtsphilosophie, die sich nicht zuletzt aus ihrer jeweiligen Kritik an Rousseau entwickelten. Anne Pollock kommt in ihrem Beitrag zum Wert der Historie und zur Möglichkeit eines individuellen oder menschheitsgeschichtlichen Fortschritts zu dem Ergebnis, dass Mendelssohns Skepsis am Fortschrittsglauben seiner Zeit unserem Zeitgeist deutlich näher steht. In Auseinandersetzung mit der Geschichtsteleologie von Lessings Erziehung des Menschengeschlechts findet Mendelssohn zu einer Position, die Fortschritt nie losgelöst vom Individuum denkt, das sich in einer konkret-historischen Tradition bewegt und eben diese jeweils neu und aktiv für das eigene Leben übersetzen und gestalten muss. Schließlich ist es Lessing, der diese Auffassung, laut Pollock, im Nathan literarisch in Szene setzt. Was kann Aufklärung in diesem geschichtsskeptischen Denken bedeuten? Willi Goetschel liest Mendelssohns und Kants 1784 in der Berlinischen Monatsschrift veröffentlichte Beiträge zu dieser Frage als indirekt miteinander korrespondierende Interventionen, die somit den kritischen Dialog als zentralen Aspekt des Aufklärungsprojekts vor Augen führen. Kant identifiziere Aufklärung mit Emanzipation, während sie in Mendelssohns Denken nur einen Teilaspekt der Emanzipation ausmache. Das leuchtet insoweit ein, als Kant von einem individual-ethischen Ausgangspunkt zu gesellschaftlichen und politischen Positionen fortschreitet, die er zum Teil erst zehn Jahre später umfassender entwickelt, während Mendelssohns Überlegungen um die Möglichkeit religiös-kultureller Partikularitäten kreisen. Ge- Besprechungen/ Reviews 387 rade weil Mendelssohn auf eine teleologische Geschichtsphilosophie verzichten und kulturelle Alterität als schöpferische Herausforderung anerkennen kann, findet er für Goetschel zu einer universaleren Form von Aufklärung. In dem Sinne kann Mendelssohn neben Herder als früher Theoretiker partikular-kultureller Identitäten gelesen werden. Insoweit Mendelssohns Intervention eine tatsächliche Schwäche von Kants politischer Philosophie beleuchtet, fragt es sich freilich, ob seine Antwort - die Prioritätsverschiebung von individueller Differenz und Emanzipation zu kultureller Differenz und kollektiver Identität - nicht auf der Seite des individualethischen Wettbewerbs (Kants Gesellschaftskonzeption der ungeselligen Geselligkeit) wieder etwas von den kreativen Potenzen zu verlieren droht, die sie auf der Seite der schöpferischen Alterität sich behauptender Kulturen gewinnen kann. So gesehen, wären Mendelssohns und Kants Interventionen nicht allein als komplementäre Supplemente interessant, sondern die Differenz der beiden Beiträge könnte als früher Aufweis eines realen theoretischen Dilemmas der Aufklärung gelesen werden, das bis heute theoretisch und realhistorisch als unlösbar erfahren wird. David Martyn positioniert Mendelssohn contra Hegel und zeigt, dass sich in Mendelssohns Jerusalem ein in spezifischer Weise jüdisches Säkulares ankündigt, das Martyn als Entwurf einer Theorie der pluralistischen Gesellschaft auffasst. Mendelssohns Schrift habe somit für die Geschichte des jüdischen Säkularisierungsprozesses eine Bedeutung, die Hegels Theorie des modernen Staates für die abendländischchristliche Säkularisation vergleichbar sei. Das Spezifische von Mendelssohns jüdischer Säkularisation liegt darin, dass der Zweck der jüdischen Religion im Staat nicht obsolet wird, weil diese selbst bereits in einem zentralen Punkt modern konzipiert ist. Denn Mendelssohns Judentum macht wie der moderne Staat keine Ansprüche an das Gewissen des Einzelnen, sondern nur an die Gesetzestreue seiner Handlungen. Darüber hinaus fasst Mendelssohn das Zeremonialgesetz als lebendig gelebtes und sich entwickelndes auf. Martyn betont dabei die antitotalitäre Ausrichtung von Mendelssohns Religionsphilosophie, die sich am klarsten in seiner Ablehnung des Banns ausdrückt. Wenn Mitgliedschaft weder auf Glauben noch auf Gesinnung gegründet ist und sich einzig als gesetzliches Handeln einfordern lässt, dann, so Martyn, scheint auch Mendelssohns Auffassung vom Staat, der wie sein Judentum von jeder Gewissensprüfung absieht, ein fortschrittliches Bild individueller Freiheit zu bieten, das die Staatstheorien hinter sich lässt, die auf geistige Inhalte und Gesinnungen und damit auf säkulare Gewissensprüfung (im Geiste eines säkularisiert überhöhten Christentums) bauen. Freilich bedeutet das laut Martyn auch, dass man in Mendelssohns Konzeption nicht zum Judentum konvertieren kann, sondern in ihm geboren sein muss, und dieses genealogische Prinzip steht der Universalisierbarkeit von Mendelssohns Säkularisation im Wege. Soll auch noch die Unfreiheit der Genealogie überwunden werden, so dass ein Anhänger der jüdischen Religion ohne Zwang, in freier Entscheidung und doch aus mehr als bloßer Gewohnheit im Gesetze bleibt, so kommt sein Handeln kaum noch ohne Glauben und Gesinnung aus. Damit, so Martyn, trägt der säkulare Staat dann doch die Aufhebung gerade desjenigen Judentums in sich, das Mendelssohn als Vorbild für diesen Staat diente. Damit hat Martyn meines Erachtens einen wichtigen Punkt beschrieben, der einen Teil von Mendelssohns Anhängern bewegt, ihre Religion neu zu bestimmen, wenn nicht gar (wie Aschers Leviathan) zu Besprechungen/ Reviews 388 reformieren - nur dass man (man denke, um bei Ascher zu bleiben, z. B. an den Zweiten Eisenmenger und die Germanomanie) die Erfahrung machen musste, dass es den säkularen und pluralistischen Staat auf lange Zeit hinaus noch gar nicht geben sollte. Dieter Westerkamp steuert einen großen und umfassenden Aufsatz zu Mendelssohns Sprachphilosophie bei. Claus-Artur Scheier verortet Mendelssohns Metaphysik mit Betonung des anthropologischen Prinzips im historischen Spektrum der Aufklärung. Cem Segül erzählt die Geschichte der Berliner Denkmalsgesellschaft und Mendelssohns Rolle in ihrem Bemühen, den Aufklärern ein bürgerliches Denkmal zu setzen. Conrad Wiedemann geht es um ein Denkmal für Lessing und Mendelssohn und ihr Freundschaftsexperiment. Etwas gewagt, aber darum nicht unanregend scheint mir die Zusammenstellung von Mendelssohn und Leo Strauss in Bezug auf die Kernprobleme der (politischen) Philosophie, die Till Kinzel unter dem Stichwort jüdischer Platonismus versucht. Es ist den Beiträgern dieses Bandes gelungen, ein zugängliches Porträt von Mendelssohns Bedeutung für die europäische Aufklärung zusammenzustellen, das zugleich eine Reihe von kultur- und religionsphilosophischen Problemstellungen aufzeigt (von denen ich nur eine kleine Auswahl ansprechen konnte), deren komplexe Spannungsfelder aus aktueller Sicht, wie viele der Essays demonstrieren, neu und fruchtbar ausgelotet werden können. The Ohio State University Bernd Fischer A NDREW P IPER : Dreaming in Books: The Making of the Bibliographic Imagination in the Romantic Age. Chicago: U of Chicago P, 2009. 320 pp. $ 35. In his groundbreaking study Dreaming in Books: The Making of the Bibliographic Imagination in the Romantic Age, Andrew Piper proposes that the explosion of print culture that occurred across Europe around the turn of the nineteenth century must also be recognized as marking a dramatic shift in what Matthew Fuller describes as the «media ecologies» of the book during this period (Fuller 2005). Piper thus focuses his attention on the «variety of border-crossings in the world of romantic books, whether of format, nation, language, or gender» (16). Resultantly, Dreaming in Books explores the dynamic relationships among an impressive range of Romantic-era materials (novels, pocket-books, collected editions, book translations, novella collections, critical editions, miscellanies, illustrated books, etc.). Piper demonstrates that this extensive selection of texts is best characterized by what he refers to as «intermediality,» or the ways in which such diverse forms were «embedded in a range of social and media practices» (16). Also central to his argument is the proposal that this «intermediality» of the Romantic book must always be understood and explained as part of a much longer history of media that connects our contemporary digital age to the era of Romanticism. This is decidedly not, however, a Kittlerian history of media in which Romantic media forms are seen as the necessary precursors of today ’ s new media. Instead, Piper aligns his project with the work of Jay David Bolter and Lisa Gitelman and emphasizes the need to interpret new media forms as «next to» and not «after» Besprechungen/ Reviews 389 Romantic media (16). This methodological approach allows Piper to organize Dreaming in Books around six contemporary concerns involving digital media - networking, copying, processing, sharing, overhearing, and adapting - with each concern serving as the organizing concept (and title) for an individual book chapter. The heart of this book ’ s agenda is not only to expose the ways in which these concerns are by no means unique to today ’ s media environment but also to reveal that they actually emerged during the age of Romanticism. In his first chapter, «Networking,» Piper provides his clearest and most compelling example of the ways that authors made the form of the book comprehendible for Romantic readers. He does so through a reading of what he refers to as the «network topology» of the interand intratextual references of the first and second versions of Goethe ’ s Wilhelm Meister ’ s Travels as well as the prepublication history of the book ’ s first four chapters in Cotta ’ s Ladies ’ Pocket-Book (35). Piper argues that what has appeared to past editors of the miscellany edition and second version of Travels (including Erich Trunz ’ s Hamburg Edition) as mistaken instances in which Goethe accidentally fails to give crucial explanations to specific novelistic elements should instead be recognized as moments in which the second version of the novel points readers back to previously published forms of the Travels where such meanings are provided. For Piper, such references inherent to the text and its publication history reveal that Goethe believed «that each subsequent bibliographic version [of a novel] only made sense in relation to the entirety of its previous manifestations,» and each of Goethe ’ s texts is thus best theorized as belonging to a much larger network structure and, therefore, «topology» (44). Chapters Two, Three, and Four («Copying,» «Processing,» and «Sharing,» respectively) each address concerns related to the process of editing or to the nature and function of a range of Romantic-era editions. «Copying» addresses the topic of the collected edition, which was, as Piper notes, a bibliographic format «based on an act of reprinting and textual continuity» (54). Examining E. T. A. Hoffmann ’ s The Serapion Brothers: Collected Stories and Tales, Piper investigates the nature of literary repetition at the heart of the novella collection. He proposes that the work ’ s «poetics of repetition» (an aspect of the work that would also significantly shape Sigmund Freud ’ s theory of the double) is largely produced by the «media-technological conditions» of the collection as well as by the «logic of reproducibility and collectivity» defining this bibliographic format (66 — 67). Whereas the collected edition serves as the focus of «Copying,» analysis of the critical edition structures «Processing.» At the end of a somewhat lengthy section in which he defines and contrasts the major differences between the practices of the Erneuung and the Abdruck, Piper reminds us that German editors ultimately settled on the critical edition - a bibliographic format in which (unlike the Erneuung or the Abdruck) the editor ’ s work was clearly on display for readers. This fact is crucial to Piper ’ s larger point in the first half of this chapter: that the Romantic critical edition hinged upon the belief that the author only emerges through significant editorial work. Piper then turns from exploration of German critical editions to Sir Walter Scott ’ s Minstrelsy of the Scottish Border and its connection to his Tales of My Landlord series. He breaks from traditional readings of the influence of Scott ’ s ballad collections on his later novels by showing that the series «represented less Besprechungen/ Reviews 390 the prosification of poetic genres like the ballad as it did an engagement with the intense process of bookification that such genres underwent at the turn of the century» (101). In «Sharing,» Piper moves to the nineteenth-century miscellany and provides in the chapter ’ s first half a provocative analysis of a range of miscellaneous gift books and shows that, in spite of their wide-ranging differences, miscellanies all draw attention to their representation of writing as mixture. The chapter ’ s second half takes up Washington Irving ’ s «An Unwritten Drama of Lord Byron» and exposes the text ’ s engagement with the principles of composition underwriting the miscellany format in which it originally appeared. Dreaming in Books ’ s final two chapters engage with issues of textual translation and illustration, respectively. «Overhearing» opens by addressing the variety of translations produced by Romantic-era women writers and questions the role of gender in the publication history of this bibliographic format. The chapter closes by investigating the motif of overhearing in the translations of German Romantic writer Sophie Mereau, as Piper engages with her work through the «intersecting fields of translation, gender, writing, and the book» (159). Lastly, «Adapting» explores the dynamic relationships between text and image in the illustrated books of Goethe, Honoré de Balzac, Stendhal, and W. G. Sebald. Arguing against the grain of recent accounts of Romantic iconoclasm, Piper stresses that the era ’ s imaginative literature must not be understood as anti-pictorial, and he investigates ekphrasis and book illustration in order to expose how «the practices of reading and seeing increasingly inflected one another» and thus existed as innovative forms during the period (188). Networking, copying, processing, sharing, overhearing, and adapting are thus, for Piper, points of departure into understanding better how Romantic authors dreamed about the ways in which literature and other forms of mediation might help to make sense of the medium of the book itself for audiences lulled into the dream worlds conjured by Romantic-age imaginative media. Such an agenda makes Dreaming in Books distinctive in several ways. One of the most original aspects of the book is its distinctive methodology. While Bolter ’ s approach to new media has been important to historians and theorists of media studies for roughly the past decade, Romantic literary criticism has only recently begun to engage with this alternative approach. Dreaming in Books represents one of the first monographs to investigate European Romanticism from the perspective of a history and theory of media. (That similar book-length studies have not yet been produced within the field of British Romantic literary criticism remains perplexing.) Furthermore, Piper beautifully interweaves analyses of such a variety of Romantic-age bibliographic formats and other media forms. While doing so, he moves impressively back and forth in an accessible style from present concerns of the age of digital media to those emerging in the early nineteenth century, and he is able to make these intellectual leaps because, as he so thoroughly reveals throughout the book, such concerns «came into being during the romantic age» (8). Indeed, Dreaming in Books exposes the need for further critical exploration of and reflection on the relationship between Romanticism and media studies. Union College Andrew Burkett Besprechungen/ Reviews 391 M ICHELLE M ATTSON : Mapping Morality in Postwar German Women ’ s Fiction. Rochester, NY: Camden House, 2010. 212 pp. $ 75. Although many studies have been (and will certainly continue to be) written about Christa Wolf, as yet none of them has explored Wolf ’ s oeuvre via a comparative discussion about moral responsibility. In Mapping Morality in Postwar German Women ’ s Fiction, Michelle Mattson does exactly that. She exhaustively engages the questions of collective and individual memory and responsibility, while drawing on a feminist discussion of ethics. After a couple of introductory chapters, Mattson devotes the rest of her study to three writers from three different backgrounds, illustrating how they use narrative as a «moral laboratory» in which their literature maps out ethics, arguing correctly that storytelling plays an essential role in juxtaposing literature, history, philosophy, and ethics. Her extended comparison and detailed analysis of these women is distinctive and unique: Ingeborg Drewitz sought to break the postwar silence in the West; Christa Wolf gained international renown through her lived experiences in East Germany; and Grete Weil was a victim of Nazi persecution who survived the Holocaust through exile in the Netherlands. Chapters One and Two are contextual chapters and provide the theoretical background on individual and collective memory. Mattson initially draws on Andreas Huyssen, Pierre Nora, Maurice Halbwachs, James Pennebaker, and many others to inform her premise that memory is an act for the individual as well as the collective so that both may process the present. Ultimately, this response raises the question of why one remembers and how one acts. Similarly, Chapter Two sets up the parameters of Mattson ’ s understanding of feminist ethics and how she will use it as an analytical tool to delve into the women ’ s works. This book, with its focus on Drewitz and Weil, performs a very valuable function by introducing the reader to many possibly important, but generally overlooked postwar women fiction writers. Mattson begins her detailed analysis with a careful reading of Drewitz. Specifically, Mattson shows how Drewitz ’ s novels create a concept of political agency that extends beyond twentieth-century Germany and broadens its scope on an international, even global scale. Like Drewitz ’ s contemporary Heinrich Böll, Mattson points out Drewitz ’ s talent in her works Gestern war heute (1978) and Eis auf der Elbe (1982); a talent that integrates history and historical awareness on the routine level. Mattson sees Drewitz ’ s work as «a proto-feminist conceptualization of moral responsibility and political action» (85). The process of historical change is slow, and Drewitz ’ s novels connect the frustrating, mundane, and often irritating world of cleaning the kitchen to the equally exasperating world of politics. At its best, Mattson illuminates the tug-of-war between history and identity formation in Drewitz ’ s texts. What would a book about postwar women writers and identity formation be without a section on Christa Wolf, and in particular on Kindheitsmuster (1976)? Mattson ’ s discussion of individual and collective memory and identity - framed by the discourse of feminist ethics - corresponds well to Wolf ’ s texts. Using apt comparisons to Drewitz to connect the two writers thematically, Mattson ’ s study also creates new terms, such as «mnemonography,» or the writing of memory. She cleverly uses this term to show how Wolf begins with the mundane, but expands the narrative viewpoint Besprechungen/ Reviews 392 to include a larger horizon about personal responsibility. This expansion ultimately explores the process of how one remembers, and not just what one remembers. One of the greatest strengths of Mattson ’ s work is her analysis of Grete Weil, whose works Meine Schwester Antigone (1980) and Der Brautpreis (1988) represent for the author not only crucial illustrations of Weil ’ s wrangling of a collective past, but also examples of Weil ’ s examination of her own understanding of German Jewish identity. In doing so, Weil tries to create a new historical narrative, since history was shattered by the Holocaust. What Mattson ’ s analysis of Weil starkly illuminates is the tangled ambiguity of Weil ’ s attempts to locate herself on a cultural map. Although Nazi Germany defined Weil as Jewish, Weil identifies herself as German, and her novels reveal the problematic of an individual ’ s role within history and his/ her ability to understand, act, and deal with guilt. Mapping the history of morality in a postwar context is not easy. The task requires arresting erudition and extensive definitions of memory, of history, of feminist morality, and of care ethics. All of Mattson ’ s chapters are thoroughly researched, but the tendency to quote or paraphrase the research, rather than assert the author ’ s own opinions can be a bit off-putting. Mattson is at her best when she focuses on primary sources and especially on close readings of the literature. Her bottom line is clear: the three authors show that the family provides the basis for our moral reflections, and while they do not offer concrete solutions, each of them maintains an engaged reflection on responsibility. Casual readers will shy away from the complexities of this study, but it is an admirable and authoritative investigation of the three writers. University of Central Missouri Kristy R. Boney T ODD K ONTJE : The Cambridge Introduction to Thomas Mann. Cambridge: Cambridge UP, 2011. 140 pp. $ 19.99. Primarily targeted at students and instructors, the series Cambridge Introductions to Literature provides essential information on authors and their works. Undoubtedly, it is challenging to capture Thomas Mann ’ s distinguished, long career and sheer volume of literary and essayistic production in merely 130 pages of manuscript. Nevertheless, Kontje ’ s book, written with the assumption that his readers have no prior knowledge of Mann, clearly addresses this challenge. Essential biographical data, cultural and historical background information are adeptly embedded in his concise interpretations of Mann ’ s writings. Preceded by a chronology of Mann ’ s life, the book is divided into seven chapters that discuss Mann ’ s texts primarily in the order of their publication. In his first chapter Kontje introduces seven «keywords» that highlight and encapsulate Mann ’ s life and oeuvre. These are «distinction,» Mann ’ s striving for literary success and high social status; «stigma,» his feeling that his suppressed homosexual desires, his artistic endeavors and his mother ’ s partial Portuguese heritage mark him as different, even deviant; «representation,» his claim that he is the embodiment of the German Besprechungen/ Reviews 393 nation and its culture; «confession,» Mann ’ s need to write about himself, skillfully masked in his fiction but openly exposed through thousands of pages of diary entries; «entertainment,» his desire to enthrall his audience with his public readings and lectures; «discipline,» his bourgeois-protestant work ethic; and finally, «catastrophe,» the constant fear that his stigmatized sexual desires and other destructive forces could destroy his outwardly respectable life. Discussing Mann ’ s early stories, Kontje focuses on the visitation of deadly forces engendered by subversive, sexually active women and on the texts ’ misogynist dimensions, stemming from Mann ’ s fear of women due to his homosexual proclivity. Kontje notes that these stories about destructive sexuality and death have led to Mann ’ s reputation as «a cold, unfeeling writer» (21). While he praises them for their psychological precision, he also raises concerns about their elements of racial stereotyping and anti-Semitism. Kontje ’ s analyses of Mann ’ s subsequent works continue to focus on the major themes identified in Mann ’ s early stories, while also outlining Mann ’ s literary development. Notably, he views Death in Venice as a masterpiece which is not only «a summation of Mann ’ s early career» (47), but also reflects Mann ’ s new interest in myth and elevates his fiction «from the merely personal or specifically historical to the universal» (49). While Kontje, not surprisingly, devotes much attention to Mann ’ s major novels, he strikes a good balance between discussing famous and less well-known works such as the idyll Song of the Little Child (1919) and the novel Lotte in Weimar which he rightfully praises «both for the subtlety of its psychological portraits and for the insight it grants into Mann ’ s creative process and his contemporary politics» (93). His inclusion of Mann ’ s wartime essays written during World War I is also laudable, yet simultaneously raises questions. Primarily, these texts serve Kontje to demonstrate that Mann was «a jingoistic nationalist seething with hatred that he expresses in misogynist and racist terms» (55). Racism and misogyny also inform Reflections of a Non-Political Man, albeit less blatantly according to Kontje. Unfortunately, Kontje ’ s reading of these essays neglects Mann ’ s real intentions, i. e., to defend a world of artistic freedom against oppressive ideological dogma. Reflections, ridden with ambiguities and inconsistencies, expresses Mann ’ s fear of losing his world of bourgeois liberalism and humanism that guarantees the artist ’ s creative autonomy. Kontje ’ s thoughts on Mann ’ s major political speeches in the early Weimar Republic also center around their anti-Semitic aspects, thereby discounting their appeal to humanism and tolerance. By and large, Kontje appreciates the ambiguities and complexity of Thomas Mann ’ s fiction, apart from some striking exceptions. For example, he interprets The Magic Mountain as a novel that leaves the reader «with the memory of the affection between Hans Castorp and his cousin» (72), Joachim Ziemssen. This conclusion downplays the impact of the final, haunting battlefield scene upon the reader, and Mann ’ s masterful play with multiple perspectives in which neither life-affirming nor life-negating forces win. Also problematic are some conclusions drawn in the chapter on Doktor Faustus. Kontje recognizes the novel ’ s multiple layers, and correctly questions Mann ’ s notion that Germany ’ s history is the outcome of a deep-seated tendency to embrace irrationalism and the demonic so that the barbarism of National Socialism was «Germany ’ s inevitable destiny» (110). While Kontje ’ s argument that Mann caters to Besprechungen/ Reviews 394 fatalism and relieves the Germans of their guilt is valid, it however neglects the very core of Doktor Faustus, namely Mann ’ s unequivocal accusation of the German Bildungsbürger and their artists of social and political irresponsibility. Kontje concludes his interpretation of Doktor Faustus by exploring anti-Semitic elements in the novel, criticizing Mann for ignoring that most victims of the Buchenwald concentration camp were Jews (111). The statistics published by the Buchenwald Memorial prove this argument to be historically inaccurate. Kontje is on more solid ground discussing blatant anti-Semitic elements when he considers Mann ’ s portrayal of the Jewish intellectual Dr. Chaim Breisacher as «the most obnoxious proto-fascist» (111) in the novel. Yet, to draw from the appearance of this minor character the conclusion that Mann and thus the novel «seems to suggest that the Jews are responsible for their own destruction» (111 — 12) seems exaggerated given Mann ’ s emphatic condemnation of Germany, its Bildungsbürger and its artists. Above all, Doktor Faustus is a self-accusatory, confessional text. By raising awareness of misogynist and racist elements in Thomas Mann ’ s work, Kontje ’ s introduction stimulates further, much needed discussion on the darker side of one of Germany ’ s greatest authors. Yet, Mann ’ s indisputable shortcomings cannot invalidate and draw readers away from an essential dimension in his multifaceted, complex oeuvre. Throughout his career, his works have displayed a plea against intolerance and dogmatic terror, and captured human sorrows and joys in a masterly, playful language unlike any other twentieth-century German writer. This plea for humanism, I suggest, could well serve as the eighth «keyword.» University of Wyoming Hannelore Mundt Besprechungen/ Reviews 395 Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG • Dischingerweg 5 • D-72070 Tübingen Tel. +49 (07071) 9797-0 • Fax +49 (07071) 97 97-11 • info@francke.de • www.francke.de NEUERSCHEINUNG JETZT BES TELLEN! Sonja Böni Re exionen des Ikonischen Jean Pauls narrative Bildlogik in seinen Satiren und seinem Romanerstling Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur 91 2012, 249 Seiten €[D] 39,90/ SFr 50,50 ISBN 978-3-7720-8458-4 „Mit spitzer Zunge ein schönes Bild ausstechen.“ Jean Paul, ,Die unsichtbare Loge‘ Der Fokus der vorliegenden Arbeit liegt auf der Zäsur des in der Forschung in zwei Werkkomplexe geteilten Gesamtwerkes Jean Pauls, auf dem Übergang von den Satiren zu seinem Romanerstling, der Unsichtbaren Loge . Die Autorin legt dar, dass sowohl in den Satiren als auch im Romanerstling eine ikonische Lektüre den Schlüssel zum Verständnis der komplexen literarischen Texterzeugnisse darstellt: Sie zeigt, inwiefern der strukturell bedingte Tod der satirischen Narration eine ‚stehende Bilder ut‘ freisetzt und inwiefern die Sinngenerierungsverfahren des paragrammatisch organisierten Logen- Textes denjenigen von modernen Kunst-Bildern ähneln. 072912 Auslieferung August 2012.indd 18 15.08.12 15: 01 Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG ! " #$%# ! & ' www.francke.de NEUERSCHEINUNG JETZT BES TELLEN! Henrik Nikula Der literarische Text - eine Fiktion Aspekte der ästhetischen Kommunikation durch Sprache E H ; I OQ U X E ? ; HXE ISBN 978-3-7720-8470-6 Y ## ' &I $ ! I\I ^ I _ I ! 8$ ' ` I 'q _ I ! q ' I I ! "I y ' {$ ' ` I q q ' I &I _ I ! "I q ' I ! |$}}q &! I $ q I ' ~ I ! $' \ I I |$}}q &! I $ ' { ' IE q} '! ! q _q' & E ! I I ! q ! q ' & ! I = I ! ' ^ ! ! #I < I I $} I ' Y ## '  I I E q ' _ ! * 'q } I ' } Y ## ' ; ! }q Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG • Dischingerweg 5 • D-72070 Tübingen Tel. +49 (07071) 9797-0 • Fax +49 (07071) 97 97-11 • info@francke.de • www.francke.de NEUERSCHEINUNG JETZT BESTELLEN! Klaus Schenk ERZÄHLEN SCHREIBEN INSZENIEREN Zum Imaginären des Schreibens von der Romantik zur Moderne 2012, 548 Seiten, 9 Abbildungen €[D] 88,00/ SFr 117,00 ISBN 978-3-7720-8382-2 Seit der späten Romantik tritt in Prosatexten eine imaginäre Problematik des Schreibens hervor. Vor allem aber an den literarischen Krisenphänomenen seit der Jahrhundertwende um 1900 wird eine Spannung zwischen Erzählen und Schreiben ersichtlich. Narrative Genres werden auf die medialen Inszenierungen ihrer Schreibweisen hin transparent. Bei Autoren der Nachkriegsmoderne übernimmt die Schreibthematik die Funktion, an die literarischen Entwicklungen der Moderne anzuschließen. In der Autobiographisierung des Schreibens seit den 70er Jahren zeichnet sich zudem ein Feld von autofiktionalen Inszenierungen ab. In der vorliegenden Studie werden Funktionen des Schreibens für literarische Texte von der späten Romantik bis zur Moderne in ihrer imaginären Dimension untersucht, wobei sich ein Spannungsfeld zwischen Erzählen, Schreiben und Inszenieren ergibt. An Textbeispielen von E.T.A. Hoffmann, Franz Kafka, Günter Grass, Christa Wolf u.a. können die Ambivalenzen von Schreibinszenierungen in literaturtheoretischer und textanalytischer Hinsicht aufgezeigt werden. Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG • Dischingerweg 5 • D-72070 Tübingen Tel. +49 (07071) 9797-0 • Fax +49 (07071) 97 97-11 • info@narr.de • www.narr.de JETZT BESTELLEN! Isabell Ludewig Lebenskunst in der Literatur Zeitgenössische fiktionale Autobiographien und Dimensionen moderner Ethiken des guten Lebens Mannheimer Beiträge zur Sprach- und Literaturwissenschaft 78 2011, VIII, 229 Seiten €[D] 58,00/ SFr 77,90 ISBN 978-3-8233-6672-0 Wie kann ich ein gutes Leben führen? Zur Beantwortung dieser Frage muss das Individuum sich auf sich selbst besinnen, um zu erfahren, was ihm bejahenswert erscheint. Die Reflexion geschieht oft narrativ, indem das Individuum seine bisherige Lebensgeschichte erzählt. Literarische Lebensgeschichten, insbesondere fiktionale Autobiographien, eignen sich daher für die literaturwissenschaftliche Untersuchung unter dem Aspekt des guten Lebens. Auf diese Weise wird eine literaturethische Perspektive etabliert, bei der die Diskurse der Literatur und der modernen Ethik des guten Lebens wechselseitig befruchtend aufeinander bezogen werden. Im Mittelpunkt stehen die Interpretationen der Romane Room at the Top von John Braine, Lady Oracle von Margaret Atwood und The Remains of the Day von Kazuo Ishiguro. Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG • Dischingerweg 5 • D-72070 Tübingen Tel. +49 (07071) 9797-0 • Fax +49 (07071) 97 97-11 • info@narr.de • www.narr.de JETZT BESTELLEN! Kathrin Pöge-Alder Märchenforschung Theorien, Methoden, Interpretationen narr studienbücher 2., überarb. Auflage 2011, 282 Seiten, €[D] 19,90/ SFr 28,90 ISBN 978-3-8233-6629-4 Märchen, traditionelle Märchen oder ‚Volksmärchen‘ werden gehört, verfilmt, gelesen, interpretiert. Man findet sie in der Werbung, im Comic, im Film, in Fantasy- und Trivialliteratur und in der Satire. Sie begleiten die Alltags- und Festkultur - wohl ein Leben lang. Dieses Studienbuch möchte dazu anleiten, sich näher mit Märchen zu beschäftigen. Märchen sind ein Teil der populären Literatur mit Sagen, Mythen, Legenden, Schwänken, Witzen und Rätseln. Märchenforschung ist damit ein Teil der Erzählforschung. Die Märchenforschung befasst sich bereits seit den Brüdern Grimm mit der Herkunft des internationalen Märchenschatzes. Warum gibt es so viele gleiche Märchen überall auf der Welt, bei allen Völkern? Die im vorliegenden Studienbuch diskutierten Antworten aus der Wissenschaftspraxis inspirieren zu eigenem Arbeiten. Unterschiedliche Erzählerpersönlichkeiten aus Vergangenheit und Gegenwart bereichern dabei die Überlieferung, denn ihr Erzählen erhält unsere innere Bilderwelt. Zahlreiche Disziplinen beschäftigen sich mit diesen Bildern: Struktur- und Stilanalyse, Psychologie, Theologie und Pädagogik, deren wichtigste Forschungsgebiete und Erkenntnisse hier gebündelt dargestellt werden. Die korrigierte Neuauflage wurde um die Behandlung zahlreicher weiterer Autoren und Publikationen zum Thema erweitert.