Colloquia Germanica
cg
0010-1338
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/91
2006
393-4
Reading My Stasi File
91
2006
Richard A. Zipser
cg393-40367
Reading My Stasi File RICHARD A. ZIPSER U NIVERSITY OF D ELAWARE I remember vividly when the Stasi file arrived at my home, in late January 1999, around the time of my birthday. The bulky, innocent-looking package filled the mailbox; according to the label, the sender was Der Bundesbeauftragte für die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik. This federal bureau with the awkward name is commonly called the Gauck-Behörde for short, after Joachim Gauck, the East German pastor who oversaw it from 1990 to 2000. What a surprise! After six years of waiting impatiently, after writing countless letters to the Gauck-Behörde, most of which went unanswered, there it was! And I was more than curious to see what was inside that package. Upon opening it, I found a cover letter explaining that research in the Stasi archives in Berlin and Leipzig had led to the discovery of my file. Also, that as of December 3, 1982, my file had been labelled «KK-erfasst.» «Karteikartenerfassung» was the designation the Stasi used for potential enemies of the state, «für Personen, bei denen aus Sicht des Staatssicherheitsdienstes Anhaltspunkte für eine ‹feindliche Tätigkeit› vorlagen.» The letter went on to explain: «Die Hauptabteilung XX war ab 1964 zuständig für die Sicherung und Kontrolle von Staatsapparat, Kultur und Opposition. Die Abteilung 7 der Hauptabteilung XX war zuständig für Sicherung und Kontrolle der Kultur, Kunst und Literatur.» And finally, it stated that the names of innocent third parties had been blacked out to protect their privacy, in accordance with German law. I discovered that holding pages under a strong light so as to read the blacked-out names was a futile exercise, for the original document had first been photocopied by a case worker, then the names had been blacked out, and then a copy of that copy had been made for me. Still, using context and memory as my guides, I was able to fill in most of the blanks without difficulty. My file is 396 pages long. It is filled with information the East German secret police compiled on me in the 1970s and 1980s. My file is not a chronological or linear narrative; it is a haphazard compilation of reports containing information about my personal life, my personality, my academic background, and the nature of my work and activities in the GDR and elsewhere. There is speculation about the «real» purpose of my visits to the GDR, how these visits were financed, and the damage my publications on East German lit- 368 Richard Zipser erature might cause the GDR state. The most fascinating sections are the reports written by or based on debriefings of informers, all identified with code names, who were providing the Stasi with detailed information derived from their contacts and conversations with me. The file spans a period of twelve years, beginning in the summer of 1973 and concluding in the spring of 1985. Most of the information and reports are from the period 1975 to 1978, when I was living off and on in the GDR and working on three book projects. My file is considered to be an «Opferakte,» which means that only I and the case worker who read it have had access to it. There are reports from three types of secret informers in my file; each has a code name preceded by one of the following acronyms: IM, IME, and IMV. The acronym IM stands for «Inoffizieller Mitarbeiter,» the most common type of informer in the GDR. These persons usually were not on the Stasi payroll, but often received favors or privileges in exchange for the information they provided. IME stands for «Inoffizieller Mitarbeiter im besonderen Einsatz,» i.e., collaborators with special assignments. IMV is short for «Inoffizieller Mitarbeiter, der unmittelbar an der Bearbeitung und Entlarvung im Verdacht stehender Personen mitarbeitet; » these were the highest level of informers, individuals the Stasi trusted and deployed to gather information directly from potential enemies of the state. The file reveals that there were eight unofficial collaborators of one sort or another who reported on my GDR-related activities and gathered information on me for the Stasi. Two were writers: IME «Dichter» (Paul Wiens, a poet and communist party loyalist) and IM «Uwe» (Uwe Berger, another opportunistic poet motivated more by careerism than ideology). 1 Two informers were good acquaintances, a married couple I got to know while living in East Berlin: IMV «Kurt» and IMV «Julia.» They were friends of the writer, Klaus Schlesinger. Another was a publisher, who to the best of my knowledge has still not been outed as an informer. There was also IM «Dölbl,» a professor at the Humboldt University; she was assigned to keep tabs on me while I was working in Berlin as an IREX scholar. Eberhard Scheibner, a functionary in charge of the international department of the GDR Writers’ Union, submitted reports periodically on our meetings and communications. And finally, IM «Frieda,» Stefan Heym’s housekeeper. There is evidence that two American Germanists, «unofficial sources,» informed the Stasi about my GDR-related activities in the United States. Although they are unnamed, I was able to identify them from the information provided. The file also contains four observation reports (one stretching over a three-day period), which were authorized by the Ministry for State Security and prepared by Stasi operatives. In these I have a code name: «Adler,» eagle, the bird of prey. Reading My Stasi File 369 Most of the reports are poorly written, worse than English 101 compositions. The language is bureaucratic and wooden, laden with Stasi jargon, marred by misspellings and grammatical errors of all sorts. Since many of the reports were drafted by Stasi personnel, this is not surprising. Some were written by the informers themselves, others recorded on tape and transcribed, and others cobbled together from handwritten notes taken in meetings between Stasi officers and informants. A favorite word, one that recurs like a leitmotif throughout the document, is «operativ.» The opening report in my file, dated June 6, 1973, amuses me. It begins with a one-sentence summary: «US-Amerikaner, der Dr. der Germanistik ist, beabsichtigt sich vier Wochen in der DDR als Tourist aufzuhalten, um sich allseitig zu informieren.» As I read through the report, the memory of that border crossing resurfaces from the depths of my mind. I am astonished by the level of detail it contains: factual information about me and my first wife Marjorie who accompanied me on this trip, our travel route, and plans to visit friends in Hannover after leaving the GDR. How did they know all of this? According to the report, the border guards gathered details in casual conversation with us, as I was switching license plates, replacing the oval international «Zollnummer» from West Germany with a rectangular GDR plate. The report concludes with information about my person: «Zipser spricht ein gutes, leicht akzentiertes Deutsch, macht einen intelligenten aufgeweckten Eindruck, erscheint technisch etwas hilflos (ungeschicktes Verhalten beim Auswechseln der Kennzeichen). War sauber und entsprechend der Reise gekleidet.» Bei gestellten Fragen gibt er nach kurzem Zögern bereitwillig Auskunft. «Technisch etwas hilflos» - Should I feel insulted? On the contrary, I am delighted to read that I needed help switching license plates, for now I have written proof of my notoriously poor mechanical ability which has always been a joke among family members and friends. Before I provide more excerpts from my Stasi file, I should explain how I came to have one. During the 1970s, when I was teaching at Oberlin College, I spent a lot of time in the GDR, travelling and working on various projects. In those days, very few scholars from the United States were able to do research in the GDR, and no scholars from West Germany were permitted to work there. For most Westerners the GDR was a closed society, and it remained that way until everything collapsed in the fall of 1989. I first visited East Germany for two weeks as a tourist in 1969, just to see what the other Germany was like; in the summer of 1973, I toured that country for an entire month. In 1975-76, I had a sabbatical leave and spent much of it in the GDR working on a book project. In the fall of 1977 and spring of 1978, I spent 370 Richard Zipser several months living in East Berlin, supported by an IREX grant. During this period and during my earlier sabbatical leave, I was able to travel freely throughout the GDR and interview some 45 writers for a three-volume book entitled DDR-Literatur im Tauwetter: Wandel - Wunsch - Wirklichkeit. 2 In the spring of 1985, I was invited by the USIA to attend the Leipzig Book Fair and preside over an exhibit entitled «America’s Best: Prizewinning Books 1983-1984.» This was my final stay in the GDR before the Berlin Wall came tumbling down. My interest in GDR literature was awakened in the spring of 1974, when Christa Wolf spent six weeks in Oberlin as German writer-in-residence. She was accompanied by her husband Gerhard, a well-known literary scholar and editor with connections to many contemporary GDR writers. I spent a lot of time with the Wolfs while they were in Oberlin, and they introduced me to the GDR literary scene through conversations and selected readings. The Wolfs encouraged me to think about doing a sabbatical project on GDR writing in the 1970s and promised to help. The following spring, Ulrich Plenzdorf came to Oberlin as writer-in-residence. Plenzdorf and I became good friends that semester, and he helped me finalize plans for my sabbatical leave, a good portion of which I intended to spend in the GDR. According to the plan I had developed with the Wolfs’ and Plenzdorf’s help, I was to prepare a book that would explore and document how GDR writing had been evolving during the regime of Erich Honecker, who in 1971 had replaced Walther Ulbricht as leader of the Socialist Unity Party. Amazing as it seems today, given what we remember about Honecker’s hard-line pronouncements and crackdown on writers in the 1980s, he ushered in a shortlived period of liberalization for literature and the arts in the GDR. The first five years of his regime, the period before the infamous expatriation of dissident writer/ singer Wolf Biermann in November 1976, may well have provided a model for Mikhail Gorbachev and the policy of glasnost (openness) he initiated in the Soviet Union in the mid-1980s. The objective of my book was to introduce readers to the leading East German writers of the day, especially to those who were shaping the new direction of writing during the 1970s. Each author would be introduced by a biobibliographical sketch, photograph, and a statement about his or her goal as a writer; this would be followed by a representative text - a short story, poems, essay, or chapter from a novel - a text focusing on some problem in GDR society that was of concern to the writer as a writer; and finally, there would be an interview based on a questionnaire designed to elicit each writer’s responses to issues in contemporary GDR society. The literary texts and interviews would become a cause for concern among GDR authorities. Reading My Stasi File 371 Early in 1975, after my sabbatical leave had been approved, I followed the Wolfs’ advice and wrote to the First Secretary of the GDR Writers’ Union. In this letter I outlined the project I proposed to carry out in the GDR, while on sabbatical leave; I also requested assistance from the Writers’ Union and authorization to proceed. Eventually, I received a response to my letter from Eberhard Scheibner, the person in charge of their International Relations Department. His letter was short and noncommital, little more than an acknowledgment of my inquiry. He offered to meet with me and advise me regarding the selection of authors, if I were to visit East Berlin. I travelled to East Berlin in September 1975 and met with Scheibner and other functionaries at the GDR Writers’ Union headquarters. My file contains a report with detailed information on that meeting and the nature of my undertaking. The author of the report is Captain Rolf Pönig, at that time an intelligence officer in the branch of the Ministry for State Security with responsibility for monitoring the cultural sphere of activity in the GDR. The report notes that I requested the following by way of assistance from the Writers’ Union: first, a document authorizing me to conduct and tape record interviews with writers of the GDR; second, the use of an apartment in East Berlin, a base from which to carry out the project; and third, the home addresses and telephone numbers of the writers to be included in my book. In the end, the Writers’ Union agreed to provide me with one thing only, advice, but it did not attempt to block my project. In other words, I had its tacit support. While in East Berlin, with help from some writers I had gotten to know, I began assembling a list of the home addresses and telephone numbers of the authors I hoped to visit and interview. The Wolfs introduced me to Volker Braun and also paved the way for my meetings with Stephan Hermlin, Sarah Kirsch, and Günter Kunert. Ulrich Plenzdorf introduced me to two writers in his circle of friends, Klaus Schlesinger and Martin Stade, and to his publisher, Konrad Reich. Reich was head of the Hinstorff Verlag, a prestigious publishing house in Rostock known for publishing works by controversial writers who were trying to push the envelope. Plenzdorf and I had lunch with Reich at Interhotel Unter den Linden that September, and I was flattered when Reich not only expressed interest in my project but also in possibly publishing it in the GDR, something I had never thought possible. Many GDR writers considered him to be a entrepreneurial spirit, a well-connected mover and shaker who could make the most unlikely things happen. I returned to Vienna, my home base, and laid the groundwork for a longer stay in Berlin, during which time I planned to meet with a large number of GDR writers. When I returned to Berlin that November, Ulrich Plenzdorf lent me a portable tape recorder to use for the interviews. Armed with blank 372 Richard Zipser cassettes purchased in the West and my list of fifteen questions, I began to visit GDR writers and conduct interviews. The first informer’s report on my activities during this time period is dated November 25, 1975. It was prepared by Captain Pönig and based on information he had received from IME «Dichter,» who as I mentioned earlier was a poet by the name of Paul Wiens. I first met Wiens while visiting his wife, the prominent prose writer Irmtraud Morgner. He was present and listening attentively during our preliminary conversation and the taping of the interview. Morgner, obviously embarrassed that I had contacted her but not approached Wiens in connection with my project, insisted that I include him, which I readily agreed to do. The report begins as follows: Offiziell wurde folgendes bekannt: Die DDR-Schriftstellerin Christa Wolf hielt sich 1974 in den USA auf und lernte in dieser Zeit Dr. Zipser kennen. Nach ihrer Rückkehr aus den USA wandte sich Christa Wolf an den Schriftstellerverband der DDR und charakterisierte Dr. Zipser als progressiven USA-Bürger. Sie bat darum, Dr. Zipser bei seinem Vorhaben, ein Buch über DDR-Literatur herauszugeben, zu unterstützen. Seit dem 11. September 1975 erschien Dr. Zipser mehrmals im Schriftstellerverband mit folgenden offiziellen Anliegen: Er beabsichtigt, in den USA ein Buch über DDR-Schriftsteller zu veröffentlichen und möchte zu diesem Zweck persönliche Gespräche und Interviews mit DDR-Schriftstellern führen. Zur Anfertigung von Tonbandaufnahmen forderte Dr. Zipser vom Schriftstellerverband eine schriftliche Genehmigung. Durch eingeleitete operative Kontrollmassnahmen wurde bekannt, dass Dr. Zipser in den bereits geführten Gesprächen mit Christa Wolf und Gerhard Wolf, Plenzdorf, Schlesinger, Becker, Fühmann, Hermann und Uwe Kant, Mickel, Morgner, Hacks und Panitz gezielt danach fragte, ob sie die Aufnahme Wolf Biermanns in sein Vorhaben befürworten. Von den Genannten hätten acht Autoren diese Frage bejaht. [Biermann was living under house arrest at that time, and was not permitted to publish or perform in the GDR. A year later, he would be expatriated, and the period of liberalization would gradually come to an end.] Durch Plenzdorf sei ihm grosszügigerweise ein Recorder-Tonbandgerät zur Verfügung gestellt worden. Um eventuellen Schwierigkeiten bei Grenzkontrollen aus dem Wege zu gehen, deutete Dr. Zipser an, dass er sich die Tonbänder über seine Botschaft in die BRD schicken lassen könnte. The next report on my activities shocked me when I first read it. The source of the information is IMV «Kurt,» a lawyer and notary I had gotten to know through Klaus Schlesinger. I first met Kurt and his wife IMV «Julia» in Altrosenthal, a country village near Frankfurt an der Oder where three writers (Plenzdorf, Schlesinger, Stade) and their physician friend (Stefan Schnitzler, son of the infamous SED-propagandist Karl-Eduard Schnitzler) had purchased a cluster of four farm houses they used mainly as weekend and vacation Reading My Stasi File 373 retreats. Not far from this settlement, Kurt and Julia had a dilapidated farm house that they were in the process of renovating. Their apartment in Berlin, also in a state of disrepair, was located in the Prenzlauer Berg district, not far from the apartments occupied by the Plenzdorfs, Klaus Schlesinger, and his wife Bettina Wegner, the dissident song writer. On the weekends, which they liked to spend in the country, they would all get together for coffee and cake or a cookout, usually at the Plenzdorfs’ house, which was the largest and nicest. On one such occasion, on my first visit to Altrosenthal, I met Kurt and Julia along with their friends from West Berlin, Brigitte and Hellfried. The Interhotel Berolina, where I stayed in November 1975, was located not far from Prenzlauer Berg. Kurt and Julia invited me to their apartment for dinner now and then, and I occasionally would get together with Kurt at a nearby pub for a bite to eat and a beer in the evening. Perhaps I should have suspected, since both were evasive about their line of work and alluded vaguely to SED Party connections, that they might somehow be involved with the Stasi. IMV «Kurt’s» report is dated December 12, 1975. The subject is Richard Zipser, American Germanist. The topic is transporting tapes with interviews to West Berlin. Zipser suchte mich am Donnerstag, den 4. Dezember 1975 etwa gegen 16.45 Uhr auf und bat mich, ihn mit dem Auto von Klaus Schlesinger nach der Strasse Unter den Linden zu bringen, um dort jemandem seine auf Kassette gemachten Ton-bandaufzeichnungen zu geben, der sie ihm (Zipser) nach Westberlin bringen wird. Auf meine Frage, warum er sie nicht selbst im Auto mit nach Westberlin genommen hat, meinte er, das ginge wohl mit zwei oder drei Kassetten aber nicht mit fünfzehn. Wir gingen daraufhin zu Schlesinger, der mir die Autoschlüssel und Zipser die in einer Plastiktüte befindlichen Kassetten übergab. Schlesinger bewahrte die Kassetten für Zipser auf. Auf der Fahrt in Richtung Brandenburger Tor antwortete Zipser auf die Frage, ob dieser Weg nun sicher sei, dass er das annehme aber nichts darüber sagen möchte, um niemanden in Probleme zu verwickeln. Ohne direkt daraufhin angesprochen zu werden, sagte Zipser, er sei in der USA-Botschaft gewesen, um dort eventuell die Kassetten auf den Weg nach Westberlin zu bringen. Er sei jedoch mit Bedauern abgewiesen worden, da es der Botschaft verboten sei, eine solche Hilfe zu gewähren. Allerdings habe er dort den Tip erhalten, sich mit jemanden in Verbindung zu setzen, der nun auf ihn warte, um die Kassetten in Empfang zu nehmen. Auf meine Feststellung, nun werde er ja morgen wissen, ob es geklappt hat, meinte Zipser, das werde erst am Sonnabend feststehen. Wir fuhren Unter die Linden über die Friedrichstrasse bis zu dem umseitig skizzierten Standpunkt. Zipser wies mir dabei den Weg und sagte mir auch den Platz, auf dem ich auf ihn warten sollte. Er meinte, es würde nicht lange dauern. 374 Richard Zipser Ich wartete etwa 20 Minuten, von 17.15 bis 17.35 Uhr. Zipser kam aus dergleichen Richtung zurück. Wir fuhren zu Klaus Schlesinger zurück und gaben das Auto ab. Auch Schlesinger gegenüber vermied Zipser etwas über den Weg der Kassetten zu sagen. Auf etwa folgende Frage von Schlesinger: «hat es nun im Konsulat… ? ,» wehrte Zipser ziemlich entschieden ab, in dem er Schlesinger ins Wort fiel und etwa sagte: «nein, nein gar nicht, ganz anders…» Dann verabschiedete sich Zipser von Schlesinger bis zum April 1976. Wir gingen zu uns. In dieser Zeit kam es nur noch einmal zum hier dargestellten Thema. Ich bestätigte Zipser noch einmal, dass Botschaften so etwas wohl in der Regel ablehnen, worauf Zipser noch einmal betonte, dass ich mir da keine Gedanken machen brauche, denn es habe mit Botschaft oder Konsulat tatsächlich nichts zu tun. Er verabschiedete sich auch von mir bis April 1976. Vom Gefühl her würde ich sagen, dass es sich doch um einen Weg über Botschaft oder Konsulat handelt: erstens, ziemlich energische Abwehr Zipsers, wenn ich auf diese Variante zu sprechen kam; zweitens, Reaktion von Zipser gegenüber Schlesinger; drittens, Standpunkt Auto und eingeschlagener Weg Zipsers. Auch die Zeit von nur zwanzig Minuten, wenn man einbezieht, dass Zipser bei der Übergabe noch Organisatorisches über den Empfang in Westberlin besprechen musste. The evidence in my file indicates that I became what John Ashcroft would have called a «person of interest» to the Stasi around this time. Their initial interest in me probably resulted from an understandable uneasiness about my project, since it brought me into direct contact with writers of all political persuasions and it was difficult for anyone to monitor my activities. What were the writers telling me in the interview sessions, what sort of literary texts were they giving me for publication in my book, and how was I going to package and present all this material back in the United States? Was I a friend or an enemy of the GDR? Their answer to the last question is, of course, to be found in my file. There is a ten-page report labelled «IM-Bericht,» Rostock, June 23, 1976. It begins: «Dr. Richard Zipser hat mich am Sonntag, dem 20. Juni 1976 in meiner Wohnung besucht. Ich hatte vorher schon informiert, um was es geht.» Reading on, I quickly realize that the author of this document, whom I am giving the code name «Irrlicht,» is none other than the head of one of the GDR’s most prominent publishing houses. After summarizing my activities in the Rostock area and future plans, Irrlicht launches into a discussion of my project. «Er hat 35 Autoren der DDR interviewt. Diese 35 Autoren sind von ihm vorinformiert worden mit einem Fragespiegel, den er aus dem Kopf zitierte.» A list of the interview questions follows, along with the commentary below. Dr. Richard Zipser, der an und für sich ein ganz umgänglicher Mensch ist, hat mir mit ausserordentlichem Triumph erzählt, dass alle Autoren mehr oder weniger deutlich zu erkennen gegeben haben, das sie ihm als Amerikaner viel offener ent- Reading My Stasi File 375 gegentreten als wenn das einer wäre, der aus den sozialistischen Ländern oder der DDR kommt. Er sagte mir, dass das was er hätte einer Sensation gleichkäme, weil die Autoren sich rückhaltlos geäussert haben, zum Teil auch über eigene Kollegen und weil natürlich in einem Gespräch, das von einem Tonband aufgezeichnet wird, auch durch die Sprachkommunikation sehr viel mehr herauskommt als wenn man nur schriftlich die Fragen beantwortet. Ich glaube, dass das ein Dokument werden kann, das uns mehr Sorgen macht als alle kulturpolitischen Ausfälle einiger Leute in den letzten Jahren. «Irrlicht» then describes my book project and the concept behind the interview volume, which is organized by question, not by author, with each writer’s answer appearing in alphabetical order beneath the question. «Diese Methode hat eine ungeheure Hinterhältigkeit. Aber was noch viel interessanter ist, ist das Material, was wir hier einem jungen amerikanischen Literaturwissenschaftler in die Hand gegeben haben, das offenbar eine ungeheure Zündkraft und Sprengkraft hat.» Regarding our acquaintanceship, he says: Zipser hat grosses Vertrauen zu mir gefasst. Das resultiert daraus, erstens, dass er mich aus der Sicht der verschiedensten Autoren der DDR als einen Verleger erkannt hat, der in seiner ganzen Haltung keinerlei Winkelzüge kennt, sondern sich eher von jemandem trennt, wenn ihm ein politisches oder weltanschauliches Konzept nicht passt; zweitens, müssen ganz offenbar solche Leute wie Plenzdorf oder Schlesinger Positives über mich gesagt haben, also dass man mit mir umgehen kann; drittens, habe ich den Eindruck, dass er auch ein bisschen auf mein Urteil Wert legt, Respekt hat vor mir. Solche Dinge gibt es ja im Leben. Viertens, hat ihm gefallen, dass ich ihm damals bei unserer ersten Begegnung im ‹Linden› - ich informierte euch darüber - gesagt habe, dass ich nicht uninteressiert wäre, so etwas zu realisieren, aber dass das unter uns bleiben solle. Regarding his interest in publishing my book, «Irrlicht» notes: Ich habe Zipser noch einmal gesagt, dass ich verlegerisch an dem ganzen Unternehmen Interesse habe, aber dass das unter Verschluss zu bleiben hat. Wenn ich dir das hier sage, müssen wir auch drüber beraten, ob ich das z.B. meiner Hauptverwaltung weitermelde oder nicht. Ich habe ihm also mein Interesse bekundet, allerdings im Sinne unserer DDR-Sicherheit, nicht weil ich verlegerisch daran interessiert bin. «Irrlicht» proceeds to assess the damage my project, once published, could do to the GDR: «Für mich war das ganze nur insofern interessant, dass ich eben merke, dass hier die DDR mit einer grandiosen Wachsamkeit sich was eingehandelt hat, wogegen alles was bisher geschrieben wurde also wirklich Gesangbuchverse sind gegen das, was sich hier abspielen wird.» He is exaggerating, of course, but his assessment reflects the paranoia that so pervaded GDR society, at every level. 376 Richard Zipser The report concludes with commentary on my person: Er ist ein Mann von 30 Jahren, gehört keiner politischen Gruppierung an, gibt sich sehr links-progressiv, wobei das gar nichts bedeutet. Das hat eigentlich nur was zu sagen, wenn man die etwas stupide und starre amerikanische Literaturwissenschaft dagegen setzt, die zum Teil wirklich stockreaktionär ist, von wenigen Ausnahmen abgesehen. Er ist ganz bescheiden in seinem Auftreten. Solange ich ihn kenne, läuft er im gleichen Jeans-Anzug und Pullover herum. Er raucht nicht, trinkt ganz wenig und macht so einen Biedermann-Eindruck, so ganz lieb, ganz nett, provoziert nicht, streitet nicht. Also, ich würde sagen, wenn man genau wüsste, wer es ist, eine sympathische Type. Aber auch wenn man es nicht weiss, hat er ein richtig bescheidenes, zurückhaltendes Wesen, was offenbar den Autoren der DDR auch sehr imponiert hat. Aber interessant ist, dass er sich so zurückhaltend gezeigt hat, dass am Ende fast jeder sagte, er sei der richtige Partner gewesen. Mit einem anderen aus den sozialistischen Ländern und der DDR hätte man niemals so kontaktieren können wie das die Autoren gemacht haben. Now I want to leap ahead in time to the fall of 1977, when I returned to East Berlin to complete work on my book project. I had received an IREX (International Research and Exchanges Board) fellowship in support of this trip, which meant that my visit had been approved by the GDR Ministry of Education. As an IREX scholar, I was assigned a «Betreuer,» a professor of German literature at the Humboldt University by the name of Anneliese Löffler (code name IM «Dölbl»). Her assignment was to keep a watchful eye on me and find out as much as possible about my book, also to get a look at the manuscript. I purposely had very little contact with Löffler during my twomonth stay in Berlin, and her reports reflect a great deal of frustration. Her first report on me is six pages long, single-spaced. One section of it bears the heading «Zur Problematik der Haltung Zipsers.» Following are some excerpts: Zipser gibt sich betont naiv und zurückhaltend, er erweckt den Eindruck, als würde es sich bei ihm um einen freundlichen Wissenschaftler handeln, der völlig ohne vorherige Gedanken in ein ihm fremdes Land kommt und staunenden Auges bemerkt, was da alles vor sich geht. Fragwürdig für mich ist: - seine genaue Kenntnis der DDR-Literatur und die Bewältigung einer Arbeit, die ohne Hilfe nicht von einem einzelnen bewältigt werden kann; - die Möglichkeit, zusätzlich zu den ihm gesetzlich zustehenden Chancen freie Zeit und Geld erhalten zu haben, die ihm überhaupt die Durchführung dieser Arbeit garantieren. Another section focuses on a presentation I gave at Löffler’s insistence to a group of faculty from her department at the Humboldt. The heading reads: «Zusammenkunft in der Sektion Germanistik der Humboldt-Universität. Reading My Stasi File 377 Teilnehmer: Prof. Löffler, Prof. Eva Kaufmann, Dr. Hörnigk, Dr. Karin Kögel, Dr. Brigitte Stuhlmacher.» Löffler explains: «Ich hatte Herrn Zipser gebeten, sein Projekt möglichst ausführlich vorzustellen und die Kollegen gebeten, so viel als möglich über das Projekt zu erfragen.» My talk amounted to a report on my book project and some information I had gathered through interviews with GDR writers to be represented in it. To give an example, I distributed a sheet to everyone present with sixteen answers to one of the questions I had asked GDR writers: «Mit welchen gegenwärtigen sozialen Problemen beschäftigen Sie sich als Schriftsteller am meisten? » I listed the authors who had responded in alphabetical order, without linking any one of them to a specific answer; the answers to the question were listed randomly. The Germanists in the room, all of whom were conversant with contemporary GDR literature, were invited to match the names of authors to answers. Löffler was not amused by my impish game and, when we were alone following my presentation, she proceeded to scold me. She reported: Die gesamte Zusammenkunft verlief nicht so, wie es möglich gewesen wäre. Um diese Auskunft zu verdeutlichen, möchte ich eine Meinung von Dr. Hörnigk zitieren, die er mir am Abend des Tages der Zusammenkunft (28.11.77) sagte: Er und Eva Kaufmann hätten unter einem Vorwand (sie hatten einen Termin beim Sektionsdirektor als Grund vorgegeben) den Raum verlassen, weil sie sich ausserstande gesehen hätten, einen Mann auszufragen, der eine Arbeit mache, die eigentlich wir machen müssten, aber nicht machen dürften. Following a detailed recounting of the question-and-answer period, Löffler concludes her report: In einer anschliessenden Aussprache zwischen Zipser und mir allein habe ich ihn nochmals dringend gebeten, die Zusammenarbeit mit dem Partner ernst zu nehmen, der ihm laut Vertrag den Aufenthalt in der DDR ermögliche. Er bat wiederum um mein Verständnis für seine prekäre Lage, er sei psychisch durch seine Scheidung am Ende seiner Kräfte und könnte es gerade schaffen, während der ihm noch verbleibenden Zeit die notwendigsten Verpflichtungen zu absolvieren. Er verwies gleichfalls auf die Schwierigkeit der Arbeit mit den Autoren, stellte sich aber verwundert, als ich ihn fragte, welche Schwierigkeiten er ansonsten habe. Before returning to Oberlin in mid-December, I decided to have a farewell dinner party at the new Hotel Metropol. This would be an opportunity to thank and say goodbye to my GDR writer friends and others who had helped me during my two-month visit. As the file reveals, the Stasi had advance notice of this event and decided to conduct a surveillance operation, beginning at 7: 00 p.m. on December 13, and ending shortly after 3: 00 a.m. on December 14. This report is supplemented by a long, detailed narrative one of my guests 378 Richard Zipser (IMV «Kurt») provided a few days later. When one reads and compares the two reports, it is obvious that the Stasi surveillance team did not know one of my guests was an informer. He has a different alias in their report («Milan,» not «Kurt»), and therefore his identity is protected. All the other guests in the Stasi report were given bird names - «Amsel,» «Star,» «Meise,» «Fink,» «Rabe,» «Elster,» «Schwalbe,» and «Zeisig,» probably so they would not seem out of place at «Adler’s» farewell party. The event itself is described in considerable detail, from start to finish, and there is also a separate report on it by IMV «Kurt.» By the spring of 1978, the Stasi had become very suspicious of my activities within the GDR and, had I not been an IREX scholar, I might have had difficulty in obtaining a visa for another stay in East Berlin. A report the Stasi prepared in March 1978 summarized my activities up to that date and recommended measures to be taken in the future. Es wird vorgeschlagen, zur weiteren Kontrolle Zipsers sowie der Aufklärung seiner Verbindungen und Absichten, vor allem unter dem Gesichtspunkt möglicher geheimdienstlicher Arbeit, folgende Massnahmen zu realisieren: - Zipser ist in Fahndung zu stellen. Bei kurzfristigen Einreisen sollten Möglichkeiten geschaffen werden, ihn durch die Hauptabteilung VIII beobachten zu lassen. - Seine bisher bekannten DDR-Verbindungen sind umfassend aufzuklären und auf ihre operative Nutzung zu überprüfen. - Es ist zu prüfen, ob Zipser durch operative Massnahmen so kompromittert werden kann, dass ihm weitere Einreisen in die DDR gesperrt werden können. - Es ist zu veranlassen, dass Zipser bei erneuten Einreisen im Rahmen des Wissenschaftleraustausches über die UNESCO-Organisation IREX durch den Besuch von Lehrveranstaltungen an der Humboldt-Universität so belastet wird, dass es ihm nicht wie bisher möglich ist, die Verbindung zu seinen DDR-Kontakten weitgehend unkontrolliert auszubauen und aufrechtzuerhalten. - Es ist zu sichern, dass er als Betreuer einen zuverlässigen, fachlich wie politischoperativ qualifizierten IM erhält. - Durch die Zuweisung eines geeigneten Quartiers ist zu gewährleisten, dass operativ-technische Massnahmen realisiert werden können. - Es ist zu prüfen, ob durch IM und im Schriftstellerverband der DDR durch entsprechende gezielte Hinweise das Ansehen Zipsers so abgewertet wird, dass auch negative Kräfte den weiteren Kontakt zu ihm meiden. I returned to East Berlin in mid-May 1978, again with the support of an IREX fellowship. My housing was a studio apartment located a short distance from the Alexanderplatz and within walking distance of the Plenzdorfs’ apartment. Shortly after my arrival, I invited Plenzdorfs (Helga and Ulrich) and our mutual «friends,» IMV «Kurt» and IMV «Julia» for an evening visit. Since Kurt Reading My Stasi File 379 and Julia had two young children, they decided that Kurt would stay home and babysit. Below is the first half-page of IMV «Julia’s» report on our gathering, exactly as it appears in my file. Hauptabteilung XX/ OG Berlin, den 25.5.1978 Tonbandabschrift Quelle: IMV «Julia» entgegengenommen: Hptm. Paulitz am 25.5.1978 ZIPSER, Richard («Dick»), amerikanischer Germanist Am 24.5.1978 begab ich mich auf telefonische Einladung gegen 20.00 Uhr mit Ulrich und Helga PLENZDORF zu ZIPSER in sein Appartement, Berlin, Mollstr. 4, Whg. 0304 (3. Etage, 4. Whg.). Zuerst übergaben wir die mitgebrachten Gegenstände für die Ausgestaltung seines Appartement. Familie PLENZDORF brachten als Leihgaben mit 1 grossen Barockspiegel 1 grosse Steingutschale 1 Bild Ich schenkte ihm einen Strauss Blumen in einem Bürgelkrug. Nachdem ZIPSER Getränke (Wein und Sekt) aufgetragen hatte, entwickelte sich das Gespräch. … At some point in the conversation, Julia asked if I was required to report to any agencies in the United States on my activities in East Germany. Here is my response, according to her report, as well as Ulrich Plenzdorf’s commentary: ZIPSER legte … sehr überzeugt und selbstsicher dar, dass er über seinen Aufenthalt in der DDR seiner Organisation oder anderen Stellen nicht berichten müsste. ZIPSER sei so wie so überrascht, dass bisher weder vom CIA noch von den Sicherheitsorganen der DDR an ihm hinsichtlich einer Mitarbeit herangetreten wurde. Ulrich PLENZDORF meinte daraufhin, dass er (ZIPSER) so wie so ohne das er es wisse, Spion sei. Alles was er in Form von Berichten oder seines Buches oder auch über die von ihm gesammelten Geschichten der DDR-Schriftsteller über die DDR erfährt als Informationen weitergibt, die an einer zentralen Stelle zusammengesetzt werden und so ein Bild vom Land ergeben. ZIPSER wehrte sich heftig gegen diese Art der Auslegung seiner Tätigkeit und äusserete, dass er kein Spion sei. At the conclusion of the report, Julia offers this observation: «Bei genauem Beobachten war zu erkennen, dass ZIPSER die Gespräche an diesem Abend lenkte. Z.B. griff er Themen, die auch manchmal nur angedeutet waren, auf und führte sie sehr flüssig weiter, so dass man ohne es gross zu merken, geneigt war, darauf einzugehen.» Julia’s next assignment was to arrange a private meeting with me, in order to gather information on my activities in connection with the Eighth GDR 380 Richard Zipser Writers Congress (May 28-31, 1978) and my views on certain East German writers. The following statement introduces her tape-recorded report, which is dated June 6, 1978: Entsprechend des Auftrages traf der IM am 5.6.1978 in der Zeit von 20.00-24.00 Uhr mit Zipser im Hotelrestaurant des Hotels «Berolina» zusammen. Über den Verlauf dieses Zusammentreffens berichtete der IM folgendes: Mit Zipser vereinbarte ich telefonisch, dass wir in das genannte Hotel gemeinsam essen gehen. Zum Inhalt des Gespräches wäre folgendes zu sagen: Über seine Aktivitäten während des Schriftstellerkongresses gab Zipser mir sehr ausweichend Auskunft. Auf meine Frage, ob die Rede von Stefan Hermlin wirklich in dieser Form vorgetragen wurde, wie sie im ND [the newspaper, Neues Deutschland] abgedruckt wurde, antwortete er mit ja. Es war deutlich zu erkennen, dass Zipser auf diese Gesprächsproblematik (Schriftstellerkongress) nicht näher eingehen wollte, worauf ich ein intensives Eindringen vorerst unterliess. In einem anderen Zusammenhang haben wir über die Qualität der Arbeiten der DDR-Schriftsteller gesprochen, auch darüber, wie er von diesen Leuten hier aufgenommen wurde. Zipser stellte voran, dass alle Schriftsteller sehr egoistisch und zum Teil egozentrisch seien, er sich aber darauf einstelle. Sehr abwertend äusserte er sich über Juri Brezan [sic]. Wirkliche Schriftsteller sind für ihn Hermann Kant, Peter Hacks und mit Abstrichen Erwin Strittmatter und Anna Seghers. Die besten deutschsprachigen weiblichen Schriftsteller sind für ihn Christa Wolf und Sarah Kirsch. Aufgefallen ist mir, dass er besonders von Christa Wolf schwärmt, ähnlich wie früher von Sarah Kirsch. Im weiteren Verlauf des Gesprächs unterhielten wir uns über seine persönlichen Bindungen zu Ulrich Plenzdorf und Martin Stade. Mit Stade und Plenzdorf kommt Zipser gut zurecht. Er bewundert bei Plenzdorf vor allem seine Grosszügigkeit und Schlichtheit, aber auch seine Kommunikation mit den Kindern. Plenzdorf nehme nicht nur, sondern gebe auch viel Persönliches. Er meinte damit seine Gefühle und seine kleinen geheimen Gedanken und Wünsche, die er (Plenzdorf) dem Zipser mitteilt. Julia’s frustration over her inability to gather more valuable information that evening surfaces in this report: Während des Zusammenseins ist mir besonders aufgefallen, dass Zipser über Dinge, über die er nicht reden will, nicht nur schweigt, sondern, dass bei ihm heftige Abwehrreaktionen entstehen, die teilweise aggressive Formen annehmen. Reading My Stasi File 381 Seit dem ersten Kennenlernen Zipsers etwa vor 2 Jahren habe ich den Eindruck und das bestätigte sich bis zum heutigen Tag immer mehr, dass es nicht einfach ist, mit Zipser ein zwangloses Gespräch herbeizuführen. Man muss selbst etwas dazu tun, sonst bleibt die Unterhaltung bzw. das Zusammensein recht steif. Dieses Verhalten seinerseits habe ich auch bei Gesprächen Zipsers mit anderen Personen bemerkt. Near the end of the report there is this passage, which I think reveals more about Julia’s perception of life in the GDR than it does about me: «[Zipser] erklärte, dass er seinerseits gegenüber den Schwächen und Mängeln der Leute, mit denen er hier zu tun hat, sehr tolerant und aufgeschlossen ist. Er akzeptierte auch meine Meinung, dass dies für ihn sehr leicht sei, weil er hier nur zu Besuch weilt und Beruf, Arbeit und private Sphäre verbinden kann.» In June 1978, shortly before my departure from East Berlin, the following recommendation was added to my Stasi file: Entsprechend vorliegenden Hinweisen über gegen die DDR gerichteten Aktivitäten des Dr. ZIPSER, Richard geb. am 23. Januar 1943 in Maryland/ USA wohnhaft: Oberlin, Ohio/ USA 102 Shipherd Circle Beruf: Germanist sollte erwogen werden, gegen ihn Reisesperrmassnahmen einzuleiten, so dass er nach Beendigung seines derzeitigen vertraglich festgelegten Aufenthaltes in der DDR keine weiteren Möglichkeiten zu erneuten Einreisen in die DDR mehr erhält. A few years later, the Stasi would conclude - wrongly, I might add - that I was in fact a CIA agent and recommend that I not be permitted to reenter the GDR. Fortunately, I had completed my work there and did not need to return for professional reasons. Reading my Stasi file was a bitter-sweet, emotionally draining experience, painful at times - e.g., when I came across unexpected deception or outright lies about my person; pleasurable at other times - e.g., when the file confirmed that none of my closest friends had informed on me, something I had come to fear. Much of what I read intrigued me, and it was particularly interesting to see how most of my informers tried to make themselves look good to their handlers by distorting or omitting certain facts or even fabricating things in their reports. In the end, I realized that none of them had done me any real harm, but that realization did not make me feel better about them. The file also reacquainted me with the person I was in the 1970s and 1980s, a person I realized I no longer knew; it brought back many memories, good ones and bad ones. In his eloquent memoir, The File, Timothy Garton Ash tells us 382 Richard Zipser how a file opens the door to a vast sunken labyrinth of the forgotten past, but how, too, the very act of opening the door itself changes the buried artifacts, like an archaeologist letting in fresh air to a sealed Egyptian tomb. For these are not simply past experiences rediscovered in their original state. Even without the fresh light from a new document or another’s recollection - the opened door - our memories decay or sharpen, mellow or sour, with the passage of time and the change of circumstances… But with the fresh light the memory changes irrevocably. A door opens, but another closes. There is no way back now to your own earlier memory of that person, that event. It is like a revelation made, years later, to a loved one. Or like a bad divorce, where today’s bitterness transforms all the shared past, completely, miserably, seemingly forever. Except that the bitter memory, too, will fade and change with the further passage of time. 3 Notes 1 However, as I would discover later on, Wiens and Berger were not the only GDR writers who informed the Stasi about my activities in the GDR and elsewhere. In November 2002, almost three years after receiving my Stasi file, I received another package from the Gauck-Behörde. To my surprise, it contained photocopies of 44 pages from the Stasi file of prominent GDR writer Fritz Rudolf Fries, who in the 1990s had been exposed as a Stasi informant with the code name IMB «Pedro Hagen.» These pages, several of which are handwritten by Fries, record discussions he had with his Stasi handler about how to gather information on and from me, in the United States as well as in the GDR. There are also several detailed reports about me that Fries submitted to the Stasi between 1978 and 1985. I plan to write a sequel to this article, for publication in COLLOQUIA GER- MANICA, which will provide excerpts from these documents along with appropriate commentary. 2 Richard A. Zipser, DDR-Literatur im Tauwetter: Wandel - Wunsch - Wirklichkeit, with the collaboration of Karl-Heinz Schoeps, 3 vols. (New York: Peter Lang, 1985). 3 Timothy Garton Ash, The File (New York: Vintage Books, 1998) 108-09.