Fremdsprachen Lehren und Lernen
flul
0932-6936
2941-0797
Narr Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2002
311
Gnutzmann Küster SchrammStephan GRAMLEY: The Vocabulary of World English.
121
2002
Manfred Markus
Stephan GRAMLEY: The Vocabulary of World English. London: Arnold & New York: Oxford University Press 2001 (The English Language Series), xiv + 323 Seiten [17,99 £]
flul3110262
262 Buchbesprechungen • Rezensionsartikel Vom didaktischen Standpunkt mag es sinnvoll sein, sich zusammen mit angehenden Lernern mit diesem Modell auseinanderzusetzen. Aus übersetzungspraktischer Perspektive kann jedoch nicht ernsthaft mit G. F. angenommen werden, daß „nichtmuttersprachliche Übersetzer" (90) mit derartig 'fleischlosen' Schemata, die nicht auf die relevanten Textstellen bezogen sind und die nicht zum Textverständnis beitragen, etwas anfangen könnten vorausgesetzt, sie ließen sich aufgrund des Aufwands mehr als exemplarisch realisieren. Diese nicht-muttersprachlichen Übersetzer können mit den Antworten auf die Fragenkataloge vorausgesetzt man findet den „Kulturkenner", der sie professionell beantworten kann genauso wenig Kultur lernen, wie man Sprache mit dem Wörterbuch lernen kann. Für eine ausführlichere Besprechung der weiteren, zum Teil sehr interessanten Beiträge fehlt der Platz. Werner Koller untersucht die wachsende Rolle, die die Kultur seit den siebziger Jahren in der Übersetzungswissenschaft gespielt hat, wobei er an Kritik gegenüber seiner früheren Auffassung nicht spart. Albrecht Neubert macht auf eine Reihe anderer Kontexte aufmerksam, die neben dem kulturellen Kontext ebenfalls für das Übersetzen relevant sind. David Horton zeigt auf, welche kulturelle Dimensionen bei der Übersetzung von Alice in Wanderland zu berücksichtigen sind und zu welchen mehr oder minder kreativen Lösungen die verschiedenen Übersetzer gekommen sind. Gisela Thome präsentiert eine Reihe von „Methoden des Kompensierens in der literarischen Übersetzung". W eitere Artikel setzen sich mit Einzelproblemen auseinander, von der vergleichenden Metaphernkonstitution im Text bis hin zu den Dolmetschproblemen in der Videokonferenz. Ein Buch, mit dem eine Auseinandersetzung aufgrund der Vielfalt der sowohl auf praktischer als auch auf theoretischer Ebene angesprochenen Probleme sicher lohnt, auch wenn die übersetzungswissenschaftliche Argumentation nicht immer zu überzeugen vermag. Bielefeld Bernd Stefanink Stephan GRAMLEY: The Vocabulary ofWorld English. London: Arnold & New York: Oxford University Press 2001 (The English Language Series), xiv + 323 Seiten [17.99 J: : ] Ten years ago, Stephan Gramley co-authored an excellent introductory contribution to English studies, namely, Survey of Modern English (London: Routledge 1992). With the present publication he has come back alone (though his Bielefeld colleague Kurt-Michael Pätzold cooperated in its early phase) with another admirable survey, this time, however, focussing on a specific linguistic field, lexicology. In line with the design of The English Language Series, he has, moreover, taken into account the global role of English in its many shapes and forms; furthermore, the book is first and foremost a contribution to language leaming and teaching. And finally, in spite ofhis didactic approach, the author has managed to strike a balance between a compilation of empirical material and an explanation of linguistic concepts, some of them basic and traditional, others admirably innovative. Grarnley reveals a wide understanding oflexicology. The first chapter, it is true, deals with traditional (structuralist) issues of lexicology, such as "the mental lexicon", and dictionary entries (with a very useful description of English dictionaries and a brief look at, and critical assessment of, thesauri). But Gramley then also emphasises the importance of encyclopedic knowledge and "cultural literacy" (p. 17) and generally sees vocabulary as conditioned by various factors, including those non-systemic ones of history and usage. These factors, which the author keeps returning to in the rest of the book, are: Meaning, Word Formation, Pronunciation, Use (by which Gramley covers style, field, function, medium, domain, and speech acts), Spelling, User (e.g. age, ethnicity), Grammar, and History. In line with this extremely wide concept of lexicology, the book covers a surprising amount of fascinating material which at first sight occasionally, however, seems far-fetched, for example, in the case of animal sounds in different (even non-English) languages, or the proper terms for British and non- British systems of education, or favourite types of word formation in selected New Englishes, or the different connotations of the colour-term "blue" in different English-speaking cultures. lFlLIIL 31 (2002) Buchbesprechungen • Rezensionsartikel 263 The inclusion of dozens of English varieties, mainly regionalects, gives the present book its admirable global touch. While most of its results are bound to be second-hand, the author's own expertise and knowledgeable application of the data for whatever point he is making are still obvious and most impressing; they suggest many years ofkeen preparatory work before this book was written. With all this the author always reveals sound arguments and a well-balanced critical attitude towards his sources, when, for example, he discusses the Catholic vs. Protestant attitude in selected Ulster proverbs (p. 147 t). All in all, the book is a treasure house of linguistic and cultural information, probably too much for any student to grasp in one sitting, but given the fact that the list of topics includes even the "language of the drug culture", typical terms of rap lyrics and ESP examples such as military jargon and that of air traffic control, the book no doubt offers something to everybody. The final "Glossary and Index", a combinaton of definitions of the main technical terms and of references to chapters and sub-chapters (why not pages? ), allows the reader to trace the details. In view of the frequent references to secondary sources it would, however, have been helpful for the reader to find an additional index of proper names. The book would also have profited from a list of words discussed. But these are minor points. The main strengths of the book under review are its didactic ambition and achievement and yet its high scholarly level. Since the book is intended as an introduction, all the chapters except the introductory one and the last one, which offers a summary and an outlook, have careful initial announcements of the scheduled investigation and also helpful summaries at the end. Moreover, the reader is regularly encouraged to go through exercises and project work. Additionally, a good number of areas dealt with have been given special treatment in the form of case studies: a large number of concrete problems, such as the functioning of auxiliary have or shall, should and must (pp. 43-45), are discussed to illustrate the validity of a theoretical linguistic point, in this case the use theory of meaning. I have always found the author' s linguistic reasoning sound and convincing. And the book, intentionally written in "plain English" (p. XIII), is no doubt suitable for use in introductory work in language studies, as intended. The book's overall structure reveals its ambitious aims. There are nine chapters altogether. Chapters 2-4 and 6--8 are dedicated to one particular type of English (native or first language, second language, foreign language, and international). Chapter 5 is a pivotal point, offering an introduction to usage categories and problems of language contact. In addition to the pursuit of these general purposes, each chapter raises a particular question that refers to the study of the lexicon: ( 1) resources, (2) the sources of words and meaning, (3) the comparison of words and of meaning, (4) change in vocabulary and meaning, (5) language contact and usage variation, (6) influence ofthe linguistic background, and (7) and (8) social and pragmatic aspects of vocabulary use. The last chapter (9) offers a concluding short discussion of the question oflanguage policy, namely whether, under the influence ofthe present globalisation, English is now on its way to convergence or divergence and the answer is that it is moving in both directions. Such a comprehensive discussion of international English vocabulary may be seen by specialised fellow researchers as fragmentary, shallow or "impressionistic", as the author himself suspects on one occasion when commenting on English word formation in the southern hemisphere (p. 91). A book of 323 pages is also bound to have a few mistakes. 17 Personally I think that Gramley, an Arnerican native speaker by background with many years of European experience, may occasionally overburden even the benevolent reader by ignoring the foreigner' s language barrier and, above all, by trying to cover too many topics at a time. For example, a subchapter like that on proverbs, interesting as it is, seems to carry the domain of lexicology a bit too far, at the cost of argumentative depth. Lack of depth will also be noticed by the reader, when, for example, he is factually informed about the influence of AmE on Liberian English the historical reasons for this influence under President Monroe are not topicalised. Perhaps here Gramley has taken the readers' farniliarity with Arnerican history too much for granted. 17 p. 35: eponoymous-> eponymous; p. 121: lbgo-> lgbo; p. 122, fn.4: grown-> grow; p. 155, 4th line of text: delete or; p. 193, line 15: expression(s), delete the s; p. 204, 5th line from bottom: and the, delete the. FlLi.nlL 31 (2002) 264 Buchbesprechungen • Rezensionsartikel But all in all the book is a successful and admirable compromise between factual information, linguistic reasoning and didactic adaptation. Thanks to its wealth of examples, the international breadth of its horizon, and, above all, its ambitious linguistic problem-raising, Gramley's book, even though an introduction, is still quite challenging to ambitious students of English linguistics, and both instructive and entertaining for university and school teachers ofEnglish world-wide. The exercises are very suitable for classwork. While the general arrangement of the book, due to its complex concept of what lexicology means, is not so obvious at first sight, the author' s argumentation is always competent, fundamentally convincing and great fun to read. Grarnley' s book will probably seil weil. lt definitely deserves to do so. Innsbruck Manfred Markus Torsten SCHLAK: Adressatenspezifische Grammatikarbeit im Fremdsprachenunterricht. Eine qualitativethnographische Studie. Hohengehren: Schneider Verlag 2000 (Perspektiven Deutsch als Fremdsprache; 14), 291 Seiten [17,50 €] Ausgebend von der Erkenntnis, daß es globale Methodenkonzepte oder gar eine optimale Methode des Fremdsprachenlehrens und -lernens nicht gibt, vertritt Torsten Schlak in seiner bei Gert Henrici an der Universität Bielefeld durchgeführten Dissertation das Konzept einer „zielgruppenorientierten Methodikforschung". Dieses zumindest in der deutschen Forschung bisher nur wenig angewandte Konzept wird im 1. Kapitel der Arbeit komprimiert und gut verständlich dargestellt. Die zielgruppenorientierte Methodikforschung, die der ethnographischen Forschungstradition zugerechnet wird, ist der Idee der Faktorenkomplexion verpflichtet und basiert darüber hinaus auf den theoretischen Annahmen des Konzepts subjektiver Theorien, der individuellen Lernstile sowie der Bedarfsanalysen im Kontext von Curriculumentwicklung. Zielgruppenorientierte Methodikforschung versucht, "den aktuellen Forschungsstand zu einem didaktisch/ methodischen [sie] Problembereich mit Blick auf den spezifischen Lernkontext einer konkreten Zielgruppe (empirisch) zu bewerten" (7). Aufgrund dieser Bewertung können dann Empfehlungen im Sinne von Handlungsvorschlägen bzw. Handlungsalternativen „für die Unterrichtspraxis mit dieser [Hervorhebung C.G.] Zielgruppe" (7) abgeleitet werden. Weiterhin heißt es, daß sich die gewonnenen Ergebnisse auf vergleichbare Kontexte übertragen lassen: "Je ähnlicher sich zwei Kontexte sind, desto eher können in dem einen Kontext ermittelte Ergebnisse auf den anderen transferiert werden" (11). Nach welchen Kriterien die Vergleichbarkeit ermittelt werden kann, wird allerdings nicht expliziert. Sie beruht sehr wahrscheinlich auch weniger auf objektivierbaren Kriterien; denn qualitativ-ethnographische Forschung unterliegt der „Subjektivität, den persönlichen Werten, Einstellungen, Interessen, Normen und Orientierungen der forschenden Personen" (64). Ein wichtiges Charakteristikum qualitativ-ethnographischer Forschung besteht darin, daß die Forschenden eine Innenperspektive einnehmen, um „den Zielkontext aus der Perspektive derer, die in ihm agieren, beschreiben und verstehen zu können" (13). Die Tatsache, daß qualitativ-ethnographische Forschung longitudinal angelegt ist, bedeutet für die Erforschung von Fremdsprachenunterricht, daß sich Forscher in der Regel über „ein Semester" (13) in ihrem Forschungskontext aufhalten sollten; die Zeitangabe unterstreicht im übrigen, daß die Erforschung von Sprachlehr- und -lernprozessen in den USA vorrangig im Universitätsbereich stattfindet. Nur durch diesen Aufenthalt im Forschungskontext sei es möglich, eine vertrauensvolle Atmosphäre mit den „Forschungsteilnehmern" (nicht mehr „Probanden") wie Lehrenden und Lernenden aufzubauen, Fehlinformationen zu entdecken und die Glaubwürdigkeit einer Untersuchung zu erhöhen. Letzteres werde vor allem durch Triangulation im Hinblick auf Methoden und Techniken der Datenergebung und durch Theorietriangulation, i.e. durch die „Interpretation eines Datensatzes aus verschiedenen theoretischen Perspektiven" erreicht (13). Warum sich insbesondere in der deutschen Literatur (z.B. Grotjahn 1995) 18 das nominale Derivat von „triangulär" (dreieckig) zum 18 Rüdiger GROTJAHN: "Empirische Forschungsmethoden: Überblick". In: BAUSCH, Karl-Richard/ CHRIST, ]F][,w., 31 (2002)
