Fremdsprachen Lehren und Lernen
flul
0932-6936
2941-0797
Narr Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2002
311
Gnutzmann Küster SchrammMarcel PÉRENNEC: Eléments de traduction comparée français-allemand
121
2002
Bernd Stefanink
Marcel PÉRENNEC: Eléments de traduction comparée français-allemand. Paris : Nathan 1993 (langues 128), 128 Seiten [49,- FF]
flul3110267
Buchbesprechungen • Rezensionsartikel 267 von hohem forschungsmethodologischen Interesse, weil sie eine komprimierte, aber gleichzeitig fundierte Darstellung der qualitativ-ethnographischen Methode liefert und diese exemplarisch an zwei amerikanischen Lerngruppen aus dem Bereich Wirtschaftsdeutsch empirisch untersucht. Braunschweig Claus Gnutzmann Marcel PERENNEC: Elements de traduction compareefram; ais-allemand. Paris: Nathan 1993 (Langues 128), 128 Seiten [49,- FF] Si je me permets d'attirer l'attention sur ce livre malgre la date de publication relativement ancienne, c' est qu' il est peu connu en Allemagne. Et pourtant, Perennec nous fournit une parfaite demonstration de l'utilite de la stylistique comparee appliquee au fram; : ais et a l'allemand et vient ainsi apporter un complement precieux a la formation de l'etudiant allemand qui prepare son « Staatsexamen » de langue fran1raise. En effet, alors que la traductologie allemande n'a prete qu'une attention passagere aux retombees traductologiques de la stylistique comparee pour se vouer aux apports de la pragmatique et de la linguistique du texte, voire aux recherches sur la creativite, la traductologie fran1raise a su exploiter bien plus intensement les apports de la linguistique au niveau micro-structural, tels qu'ils ont ete introduits dans 1' approche mise en reuvre par Vinay et Darbelnet. Apres nous avoir mis en garde contre le malentendu qui consisterait a croire qu'apprendre a traduire se reduirait a maitriser les « techniques de transposition » qu'il nous presente, Perennec nous apprend a analyser contrastivement les structures linguistiques du fran1rais et de l' allemand, nous permettant ainsi de justifier un certain nombre de nos choix traduisants par des explications grammaticales tres pertinentes. Chacun de ces phenomenes grammaticaux est illustre par de nombreux exemples et chaque chapitre est suivi d'exercices de reemploi, permettant de tester et de fixer l'acquis. Les corriges de ces exercices, a la fin du livre, en font un outil parfait pour un auto-apprentissage de ce que Wilss a appele des« Fertigkeiten » elementaires, permettant de ne pas se perdre dans le dedale des problemes grammaticaux pour mieux se consacrer aux problemes fondamentaux faisant appel a la creativite du traducteur. Aucun bilingue n' etant a l' abri des interferences, on en trouvera aussi chez Perennec : « Am Himmel folgten sich Dunst, Hitze und Regen» (110) est certainement du au fran1rais « La brume, 1a chaleur et la pluie se succederent dans le ciel ». Malgre cet appel a la vigilance, en ce qui conceme le caractere idiomatique des exemples allemands (qui ne representera cependant pas un probleme majeur pour le locuteur natif allemand), cet ouvrage est a recommander pour l'entrainement a la traduction du point de vue micro-structural autant pour l'autoapprentissage que pour l' utilisation en salle de classe. Bielefeld Bernd Stefanink lFLIDIL 31 (2002)
