Italienisch
ita
0171-4996
2941-0800
Narr Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/61
2013
3569
Fesenmeier Föcking Krefeld OttLernautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik: Den Umgang mit zweisprachigen Wörterbüchern erlernen
61
2013
Danie Reimann
ita35690104
10 4 DA N I E L R E I M A N N Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik: Den Umgang mit zweisprachigen Wörterbüchern erlernen Fragestellung Lernerautonomie und Individualisierung sind - zusammen mit Heterogenität, Differenzierung und Inklusion - (wieder) zu großen, aus Erziehungswissenschaften und Bildungspolitik übernommenen Diskussionsfeldern der Fremdsprachendidaktik geworden. 1 Gleichzeitig werden zweisprachige Wörterbücher immer häufiger im Fremdsprachenunterricht eingesetzt, nicht zuletzt, da sie z. B. in Bayern inzwischen in der Abiturprüfung zugelassen sind. Zudem haben sich gerade zweisprachige Lernerwörterbücher im letzten Jahrzehnt insofern zu einem immer komplexeren ‹Text› im etymologischen Sinne des Wortes entwickelt, als sie seit gut zehn Jahren sog. Info-Fenster bereit halten, in denen zu einzelnen Lemmata lexikalische, morphosyntaktische, pragmatische und kulturkundliche Zusatz-Informationen dargeboten werden. Nicht nur darin unterscheiden sie sich von qualitativ nicht ebenbürtigen Online-Angeboten wie etwa LEO, auf die Schülerinnen und Schüler im Alltag gerne zurückgreifen, wovor sie aber gewarnt werden sollten. Ein verstärkter Rückgriff auf Print-Wörterbücher wird dann erfolgen, wenn die Schülerinnen und Schüler lernen, mit diesen umzugehen und deren Potential voll auszuschöpfen. Die Wörterbuchdidaktik ist indes ein äußerst unterentwickeltes Teilgebiet der Fremdsprachendidaktik. Der Beitrag setzt sich daher zum Ziel, die genannten aktuellen Diskurse zusammenzuführen, indem Wörterbücher als ein wichtiges Instrument zur Individualisierung und zur Entwicklung von Lernerautonomie eingeführt werden und Anregungen gegeben werden, wie man einen umsichtigen Umgang mit dem zweisprachigen Wörterbuch im Italienischunterricht vermitteln kann. Lernerautonomie Die sich heute in der Fremdsprachendidaktik intensivierende Differenzierungs- und Individualisierungs-Debatte kann an die Bemühungen um Lerner- und Schülerorientierung der 1990er Jahre anknüpfen. Diese Bemühungen lassen sich auf das - in seiner letzten Konsequenz utopische - Konzept der Lernerautonomie zurückführen, dessen Ziel das selbständige, zu lebenslangem Lernen fähige Individuum ist - ein Ziel, das durchaus verfolgt werden kann und soll, wenn auch ‹radikale› Lernerautonomie in Kontexten gesteuerten Lernens 2_IH_Italienisch_69.indd 104 2_IH_Italienisch_69.indd 104 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 105 Daniel Reimann Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik unrealistisch ist. Das Konzept wurde im fremdsprachendidaktischen Bereich seit Ende der 1970er Jahre in Frankreich ausgehend vom Centre de Recherches et d’Applications Pédagogiques en Langues (CRAPEL) der Université de Nancy entwickelt und bezog sich zunächst, befördert auch durch den Rat für kulturelle Zusammenarbeit beim Europarat, v.a. auf den Bereich der Erwachsenenbildung. 2 In den 1990er Jahren avanciert Lernerorientierung zusammen mit Interkulturalität und Mehrsprachigkeit zu einer der tragenden Säulen des «neokommunikativen» Ansatzes (Meißner/ Reinfried 2001). Individualisierung Individualisierung ist im Grunde die letzte, auf die/ den einzelne/ n Schülerin/ Schüler als Individuum bezogene, Konsequenz der Bemühungen um Differenzierung. Ziel ist im Falle des Fremdsprachenunterrichts, dem individuellen Charakter einer jeden Fremdsprachenaneignung, der sich aus den Erkenntnissen des Konstruktivismus begründet, Rechnung zu tragen. Dies manifestiert sich idealerweise in der Berücksichtigung der jeweils einzigartigen, mehrsprachigen und transkulturellen Sprachlernbiographie gerade in der dritten oder spät beginnenden Fremdsprache. Methodische Implikationen des Bemühens um Individualisierung sind etwa das Verständnis von - Unterricht als Lernangebot - Lehrkräften als Helfer und Berater - offenem Unterricht als zentralem Prinzip (z. B. Königs 2010, S. 327). Dass ein solches Verständnis vom Lernen in der Institution Schule keineswegs unumstritten ist, zeigt zuletzt auch die breite Rezeption der so genannten Hattie-Studie in den verschiedensten Medien, die offenem Unterricht insgesamt eher kritisch gegenüber steht. 3 In Anlehnung an die umsichtige Zusammenstellung von Wolfgang Steveker kann man etwa folgende Handlungsfelder der Individualisierung erwähnen, auf die im individualisierenden Unterricht eingegangen werden sollte: Vorwissen und Lerntempo. Mithin sollten Lernziele und Lernhilfen an die jeweiligen Bedürfnisse angepasst und alle Lernenden aktiviert werden (Steveker 2010, S. 5). Als priviligierte Organisationsformen für individualisierenden Fremdsprachenunterricht nennt er das «kooperative Lernen», worunter er u.a. «Tandem, Gruppenarbeit, Expertenpuzzle» versteht, und offenen Unterricht, insbesondere Stationenlernen, Lerntheke, Freiarbeit (ebd.). Im weiteren Verlauf seiner einführenden Darstellung unterscheidet Steveker 2010 (S. 5 ff.) zwischen gemäßgt und stark individualisierenden Verfahren. Einige davon sollen hier - weiter systematisiert und teilweise ergänzt - erwähnt werden: 2_IH_Italienisch_69.indd 105 2_IH_Italienisch_69.indd 105 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 106 Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Daniel Reimann gemäßigt individualisierend stark individualisierend - Stundeneinstieg mit Bildern (OHP, Beamer, Interactive Whiteboard) - Partnerarbeit (z. B. Partner-Interview, Tandembögen) - Think-Pair-Share (Stillarbeit, Besprechung in Partnerarbeit, Diskussion im Plenum) - Gruppenarbeit (z. B. Vorbereitung von Rollenspielen, Erstellung von [Lern-] Postern, Wandzeitungen etc., Gruppenpuzzle/ Expertengruppen) - Stationenlernen, WebQuest - Stilles Schreibgespräch (Fixierung von Vorwissen oder Assoziationen auf im Klassenraum verteilten Plakaten; die Einträge werden nach dieser «stummen» Phase im Plenum besprochen) - Lernmaterial selbst erstellen (z. B. Lückentext erstellen, Fragen zu einem Text formulieren) - Lernmaterial ergänzen (z. B. Texte weiter-/ umschreiben etc., i.e. Verfahren des kreativen Umgangs mit Texten, Filmen, Liedern usw.) - Mitschreibetechniken entwickeln - «One-/ twoetc. minute talk»/ «relazione un minuto» (Vorbereitung auf das möglichst freie Sprechen durch sehr kurze, frei vorzutragende Beiträge/ «Kürzestreferate») - «Bus stop»/ «fermata dell’autobus» (die Schülerinnen und Schüler bearbeiten Aufgaben individuell; alle, immer zwei zu etwa demselben Zeitpunkt fertig werdende Schülerinnen und Schüler begeben sich zu jeweils einem als «Bushaltestelle» ausgewiesenen Punkt im Klassenzimmer und besprechen dort ihre Lösungen) - Stillarbeit - Lerntheke (Bereitstellung von Lernmaterialien, die die Schülerinnen und Schüler nach dem jeweils von ihnen wahrgenomenen Bedürfnissen auswählen können; im Unterschied zum Stationenlernen ist also keine bestimmte Reihenfolge bei der Bearbeitung vorgegeben) - Lesekoffer, Lesezirkel (und damit verbundene Aktivitäten wie Lesetagebuch) - Freiarbeit - Wochenplanarbeit - Simulation - Projektarbeit - Lerntagebuch - Portfolio-Arbeit 2_IH_Italienisch_69.indd 106 2_IH_Italienisch_69.indd 106 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 107 Daniel Reimann Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik gemäßigt individualisierend - Kugellager/ «cuscinetto a sfere» (die Lerngruppe stellt sich in zwei konzentrischen Kreisen auf; die Schülerinnen und Schüler des Innenkreises geben jeweils einen sprachlichen Input (z. B. Satzanfang oder Diskussionsanstoß), der von den Schülerinnen und Schülern des äußeren Kreises aufgegriffen werden muss. Dann dreht sich der äußere Kreis geschlossen um eine Station weiter, so dass er einen Input von der jeweils nächsten Schülerin/ dem jeweils nächsten Schüler erhält usw.). - Rollenspiel und weitere Formen szenischen Spiels - Einsatz digitaler Medien in Einzel-, Partner- und Gruppenarbeit (z. B. eigene Gestaltung eines «Hefteintrags» in Laptop/ I-Pad-usw.-Klassen, Selbstbestimmung über Zahl- und Art der herangezogenen Quellen, Wortschatzhilfen (sei es auf der Cd-Rom eines Hörbuchs offline, sei es, in Online- Wörterbüchern etc.), ggf. Anpassung der Vorspiel/ Hörgeschwindigkeit etc. - Selbstevaluation anhand vorgegebener Kriterien Betrachtet man diese - von Steveker erstellte und von mir systematisierte und erweiterte - Übersicht, fällt auf, dass hier für unser heutiges Verständnis viele selbstverständliche Verfahrensweisen zusammengestellt sind, die man auf den ersten Blick nur mittelbar mit Individualisierung in Verbindung bringen würde, d.h., dass entweder vom Individualisierungsdiskurs allgemein anerkannte Prinzipien eines zeitgemäßen Fremdsprachenunterrichts aufgegriffen werden, oder - was eher der Fall zu sein scheint -, dass Prinzipien der Individualisierung bereits wie selbstverständlich in das allgemeine fremdsprachenmethodische Repertoire Einzug gehalten haben. Eine Reflexion über das spezifische Individualisierungspotential eines jeden Verfahrens bei der Unterrichtsplanung kann trotzdem dazu beitragen, den Unterricht so zu gestalten, dass den einzelnen Lernenden und ihren Bedürfnissen möglichst individuell Rechnung getragen wird. In vielen dieser individualisierenden Verfahren, gerade auch in solchen, die zugleich Spielarten des kooperativen Lernens darstellen, können zweisprachige Wörterbücher gewinnbringend eingesetzt werden (z. B. bei bestimmten Arbeitsaufträgen für Partner- oder Think-Pair-Share- Aktivitäten, Gruppenarbeit, Lesekoffer, Freiarbeit, Wochenplanarbeit, Simulation usw.). 2_IH_Italienisch_69.indd 107 2_IH_Italienisch_69.indd 107 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 108 Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Daniel Reimann Wörterbuchdidaktik Die Wörterbuchdidaktik ist in der deutschen Fremdsprachendidaktik allerdings derzeit unterentwickelt. 4 Defizite bestehen v. a. im Bereich der Erforschung des Umgangs mit dem zweisprachigen Wörterbuch in schulischen Kontexten sowie im Bereich der Vermittlung von Kompetenzen zur Benutzung zweisprachiger Lexika. 5 Es besteht indes u.a. aufgrund der Zulassung zweisprachiger Wörterbücher in den Abiturprüfungen - z. B. in Bayern laut Abitur- KMS VI.6-5 S 5500-6.24270 vom 25.09.2009 durch die Schülerinnen und Schüler frei wählbar - ein zunehmender Bedarf an fachdidaktischer Reflexion über die Nutzung zweisprachiger Wörterbücher und an methodischen Anregungen im Hinblick auf das Erlernen des Umgangs mit zweisprachigen Wörterbüchern. «Info-Fenster» in zweisprachigen Lernerwörterbüchern So genannte Info-Fenster in zweisprachigen Lernerwörterbüchern sind verstärkt ab etwa 2000 nachgewiesen (vgl. Reimann 2012). Sie beinhalten entweder sprachliche Zusatzinformationen (v.a. zu Aussprache, Lexik, bes. Semantik und «falsche Freunde», Morphosyntax und Pragmatik) oder kulturkundliche Hinweise und bedingen eine neue Qualität zweisprachiger Lerner- und Handwörterbücher, die z. B. in Hausmann 1989 ff. noch nicht erfasst werden konnte. 6 Den Info-Fenstern kommt gerade im Hinblick auf die adäquate Verwendung der lexikalischen Informationen besondere Bedeutung zu. Zu berücksichtigen ist freilich u. a., dass sie im ihnen gegebenen engen Rahmen u. a. kulturkundliche Informationen sehr reduzieren. Ihre besondere Bedeutung gewinnen diese Zusatzinformationen ferner vor dem Hintergrund der Forderungen nach Kognitivierung, Lernerautonomie und der Grundlegung lebenslangen Lernens, die an den heutigen Fremdsprachenunterricht gestellt werden. Mit dem handlungs- und aufgabenorientierten Ansatz des GeR (Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens) einerseits und seiner Betonung der interkulturellen Dimension andererseits wird ferner eine interbzw. transkulturelle pragmatische Kompetenz (vgl. Reimann 2011, 2012) zunehmend bedeutsam. Auch deren Entwicklung kann durch die Info-Boxen begünstigt werden. Aktivitäten zum Umgang mit dem zweisprachigen Wörterbuch Die im Folgenden beschriebenen sieben Aktivitäten zum Umgang mit dem zweisprachigen Wörterbuch können grundsätzlich ab dem ersten Lernjahr eingesetzt werden. Je nach Grad der Vertiefung sind insbesondere die Arbeitsblätter 3, 4 und 7 eher ab dem 2. bzw. 3. Lernjahr zu verwenden. Je nach in 2_IH_Italienisch_69.indd 108 2_IH_Italienisch_69.indd 108 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 109 Daniel Reimann Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik der jeweiligen Lerngruppe anzutreffender Kompetenz im Umgang mit Wörterbüchern können die sieben Aktivitäten entweder als eine Unterrichtsreihe durchgeführt (etwa drei bis fünf Unterrichtsstunden) oder unabhängig voneinander als ggf. aufeinander aufbauende Module zur Kompetenzentwicklung im Bereich Wörterbuchbenutzung eingesetzt werden (eine ausführliche Darstellung der Unterrichtsreihe, bezogen auf das Spanische, findet sich in dem Kapitel «Strategien im Umgang mit dem zweisprachigen Wörterbuch»). Das Arbeitsblatt 1, das an die in der jeweiligen Lerngruppe eingesetzten Lernerwörterbücher angepasst werden sollte, dient dazu, die Schülerinnen und Schüler mit ihrem Wörterbuch vertraut zu machen; sie sollen sich des vielfältigen Informationspotentials, das in einem zweisprachigen Wörterbuch steckt, bewusst werden. Die Frage könnte ggf. auch in deutscher Sprache formuliert werden, also: «Welche nützlichen Informationen enthält Dein Wörterbuch neben den alphabetischen Wortschatzlisten? ». Denn gerade im ersten Lernjahr können hier Antworten in deutscher Sprache zugelassen werden, da bei dieser Aktivität ausschließlich Vertrautheit mit dem Hilfsinstrument erworben werden soll. Im Hinblick auf das Wörterbuch der Langenscheidt Redaktion (2005) lautet der Erwartungshorizont: - Bildwörterbuch-Seiten (Verzeichnis S. 5), - Infoboxen zu Sprache und Landeskunde/ interkulturellem Lernen (alphabetisches Verzeichnis S. 975 ff.), - Zeichnungen zu «falschen Freunden» (Verzeichnis S. 5), - Landkarten (Verzeichnis S. 5), - Aussprachetabellen (S. 812), - Verbtabellen (S. 952 - 969), - Muster-E-Mails (S. 970 f.), - Übersicht über Zahlwörter (S. 973 f.) Die Arbeitsblätter 2, 3 und 4 zielen darauf ab, dass die Schülerinnen und Schüler im Hinblick auf das selbständige Lernen zu einem bewussten Umgang mit den semantischen Informationen des Wörterbuchs gelangen. In einem ersten Schritt dient das zweite Arbeitsblatt dazu, dass sich die Lernenden der teils asymmetrischen Verteilung der semantischen Informationen in den beiden Teilen eines zweisprachigen Wörterbuchs bewusst werden. Die Komplementarität der beiden Sprachrichtungen soll erkannt werden und die Schülerinnen und Schüler zu der Erkenntnis gelangen, dass sie unabhängig von der durch die jeweils zu bewältigenden Aufgabe bedingten (ersten) Suchrichtung immer beide Teile des zweisprachigen Wörterbuchs benutzen sollten, und dass gerade der Abschnitt Italienisch-Deutsch Teile der Funktionen eines einsprachigen Lernerwörterbuchs übernehmen kann. Der Erwartungshorizont lautet im Einzelnen: 2_IH_Italienisch_69.indd 109 2_IH_Italienisch_69.indd 109 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 110 Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Daniel Reimann zu 1.: - significato, - rezione del verbo, - una espressione idiomatica, zu 2.: - pronuncia, - modalità di uso, - costruzione del verbo, - rezione del verbo, - usi particolari. Soweit noch nicht bekannt, bietet diese Aktivität die Gelegenheit, das entsprechende metasprachliche Vokabular einzuführen. Im Abschnitt «Conseguenze? Strategie? » könnte formuliert werden: - consultare il dizionario nelle due direzioni, - verificare sempre la parte italiano -> tedesco (in generale, più informazioni sull’uso della parola nel contesto). Das Arbeitsblatt Nr. 3 sieht ein, eher für den Oberstufenunterricht geeignetes, Beispiel vor, um diese Erkenntnis in der praktischen Arbeit mit dem Wörterbuch umzusetzen. Unterstellt wird die Intention eines Lernenden, die Aussage «Der Ausstieg aus der Atomenergie ist unabdingbar» im Italienischen zu formulieren, wobei er das italienische Wort für «Ausstieg» nicht kennt und im zweisprachigen Wörterbuch sucht. Hier wird er in den berücksichtigten Wörterbüchern in einem ersten, nahe liegenden Arbeitsschritt im Teil Deutsch- Italienisch nicht zu einer eindeutigen Lösung gelangen, zu welcher ihm in einem zweiten Schritt der Teil Italienisch-Deutsch verhilft, sofern sich die Schülerin bzw. der Schüler die Mühe macht, dort alle im ersten Suchschritt gefundenen Lexeme nochmals zu verifizieren. Der Erwartungshorizont lautet wie folgt: => informazioni della parte tedesco -> italiano del dizionario: z. B. Langenscheidt Power s.v. Ausstieg 1 l’uscita, 2 figurativ l’abbandono =>informazioni della parte italiano -> tedesco del dizionario: z. B. Langenscheidt Power s. v. uscita […] Ausgang; für Fahrzeuge: Ausfahrt; aus einem Land: Ausreise; von der Bühne: Abgang; eines Buches, einer CD: Erscheinen; eines Filmes: Anlaufen; le entrate e le uscite finanziell: die Einnahmen und Ausgaben; des Torwarts: Herauslaufen; l’uscita di sicurezza Notausgang 2_IH_Italienisch_69.indd 110 2_IH_Italienisch_69.indd 110 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 111 Daniel Reimann Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik => kein einziges Sem, das «Ausstieg» im Sinne von «Aufgeben» vermuten lässt s. v. abbandono von einem Ort: Verlassen; von einem Kind, Tier: Aussetzen; (Vernachlässigung) Verwahrlosung; Sport: Aufgabe => kein weiteres Sem, das den entgegengesetzten Sinn von «Start» (vgl. mehrfach s.v. uscita) vermuten lässt => soluzione dopo aver consultato le due parti del dizionario: Credo che l’abbandono dell’´energia nucleare sia imprescindibile. Als «Conseguenze» bzw. «Strategie» lassen sich auch hier ableiten: - consultare il dizionario nelle due direzioni, - verificare sempre la parte italiano -> tedesco (in generale, più informazioni sull’uso della parola nel contesto). Das Arbeitsblatt 4, das als Alternative zu Arbeitsblatt 3 eingesetzt werden kann, lässt die Lernenden erkennen, wie ergänzend das Internet («ricerca avanzata») als Vergleichskorpus einbezogen werden kann. 7 Der Erwartungshorizont gestaltet sich folglich bis zu «soluzione dopo aver consultato le due parti del dizionario» identisch mit dem des Arbeitsblatts 3, lediglich dass die dort erzielte Lösung zunächst als provisorisch angenommen und weiter hinterfragt, in diesem Fall aber durch das Internet eindeutig bestätigt wird: => soluzione dopo aver consultato le due parti del dizionario: Credo che l’abbandono [? ] dell’energia nucleare sia imprescindibile. => informazioni che risultano dalla ricerca avanzata («la frase esatta») su un motore di ricerca italiano: «uscita dall’energia nucleare» 59 risultati (yahoo.it) «abbandono dell’energia nucleare»: 10.100 risultati (yahoo.it) => soluzione dopo aver verificato su internet: Credo che l’abbandono dell’energia nucleare sia imprescindibile. 2_IH_Italienisch_69.indd 111 2_IH_Italienisch_69.indd 111 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 112 Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Daniel Reimann Im Bereich «Conseguenze / Strategie» lassen sich daher auf Arbeitsblatt 4 folgende weiterführende Folgerungen festhalten: 1. Domande alle quali la ricerca avanzata in internet può apportare soluzioni: contesto: rezione del verbo, collocazioni, espressioni idiomatiche 2. Attenzione alle «soluzioni» proposte da internet nei casi seguenti: * scarso numero di risultati * origine dubbia dei risultati (pochi risultati incontrati su pagine «.de/ .at»? ) * i risultati sono veramente esatti (o separati da punteggiatura ecc.) Die Arbeitsblätter 5 und 6 sollen die Schülerinnen und Schüler für einen bewussten Umgang mit den «Info-Fenstern» der Wörterbuch-Generation nach 2000 sensibilisieren. Arbeitsblatt 5, das wiederum ab dem ersten Lernjahr eingesetzt werden und auch im unmittelbaren Anschluss an Arbeitsblatt 1 verwendet werden kann, dient der Kognitivierung im Hinblick auf das Informationspotential der sogenannten «Info-Fenster». Die Schülerinnen und Schüler sollen erkennen, dass es einerseits kulturkundliche Info-Boxen gibt, andererseits sprachbezogene Fenster, welche über die einzelnen Lemmata hinausgehende Informationen zur Verwendung der Lexeme beinhalten. Erwartet werden daher unter «1. Su quali temi ci informano i riquadri» die beiden Spalten «lingua» und «cultura», wobei unter «lingua» weiter spezifiziert werden kann: pronuncia, grammatica, lessico, pragmatica. Die zweite Frage «2. Come si trovano i riquadri nel dizionario? » zielt darauf ab, dafür zu sensibilisieren, wie man die Info-Boxen finden kann. Die Lösung müsste dementsprechend - einfach, aber der strategiebildenden Bewusstmachung dienend - lauten: «indice alfabetico» (S. 975 - 977). Das Arbeitsblatt 6 intendiert indes eine gezielte Informationsentnahme aus den Info-Fenstern, einerseits zu vorgegebenen Stichwörtern (6.1), andererseits zu Themenkomplexen, zu denen die Schülerinnen und Schüler Info-Boxen ausfindig machen müssen (6.2). Während letztgenannte Aufgabe in Partnerarbeit zu absolvieren ist, sollte 6.1 in Kleingruppen bearbeitet werden. Bei der Auswahl der vorgegebenen Stichwörter wurde darauf geachtet, dass jede Gruppe Einträge aus verschiedenen durch die Info-Boxen abgedeckten Bereichen bearbeiten muss (u. a. Geschichte, Alltagsleben, Gastronomie). Der Erwartungshorizont ergibt sich aus den entsprechenden Einträgen im Wörterbuch. 2_IH_Italienisch_69.indd 112 2_IH_Italienisch_69.indd 112 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 113 Daniel Reimann Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Arbeitsblatt 7 dient dem reflektierten Umgang mit dem zweisprachigen Wörterbuch. Es kann ggf. am Schluss der skizzierten Sequenz von Übungen und Aufgaben zur Entwicklung von Strategien im Umgang mit dem zweisprachigen Wörterbuch stehen oder aber in der Oberstufe bei bereits fortgeschrittener Wörterbuchbenutzungskompetenz zur rekapitulierenden Sensibilisierung eingesetzt werden. Bei der Bearbeitung dieses Arbeitsblattes sollen die Lernenden in drei Beispielen ihr gesamtes strategisches Repertoire zur Wörterbuchbenutzung einfließen lassen, Informationen aus den verschiedenen Teilen des Wörterbuchs (z. B. Lemmata, Annexe, Info-Fenster) integrieren und - im Hinblick auf die eigene Textproduktion - kritisch reflektieren. Der Erwartungshorizont für die Fragen 1 bis 3 ergibt sich aus den Einträgen im Wörterbuch und in der berücksichtigten Grammatik. Unter «Conseguenze/ Strategie» sollten die Lernenden etwa zu folgendem Ergebnis gelangen: a. se l’informazione non ti sembra assolutamente affidabile ossia quando non sei sicuro, usa anche una grammatica! , b. - i riquadri non possono sostituire altre fonti per la preparazione di un testo o di una presentazione; - quelle vanno utilizzate sempre; possono incoraggiare ad approfondire un tema. 2_IH_Italienisch_69.indd 113 2_IH_Italienisch_69.indd 113 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 114 Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Daniel Reimann Arbeitsblatt 1 Strategie per l’uso del dizionario bilingue - 1 [ab 1. Lernjahr] A parte gli elenchi alfabetici di parole, quali sezioni di informazioni utili contiene il tuo dizionario? 2_IH_Italienisch_69.indd 114 2_IH_Italienisch_69.indd 114 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 115 Daniel Reimann Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Arbeitsblatt 2 Strategie per l’uso del dizionario bilingue - 2 [ab 1. Lernjahr] 1. Quali informazioni ti dà su una parola la parte tedesco -> italiano del tuo dizionario? Langenscheidt Power 2. Quali informazioni ti dà su una parola la parte italiano -> tedesco del tuo dizionario? Langenscheidt Power Conseguenze? -> Strategie? (p. es. per la produzione di testi scritti / la preparazione di un intervento orale) 2_IH_Italienisch_69.indd 115 2_IH_Italienisch_69.indd 115 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 116 Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Daniel Reimann Arbeitsblatt 3: Strategie per l’uso del dizionario bilingue - 3 [grundsätzlich ab 1. Lernjahr, differenzierter ab 2. / 3. Lernjahr] Perché usare le due parti di un dizionario bilingue? Vorresti scrivere la frase seguente. Ti manca la parola italiana per il tedesco «[der Ausstieg]». Cerca nella parte tedesco - italiano del tuo dizionario, poi consulta anche la parte italiano - tedesco. Credo che [der Ausstieg] di/ da [? ] l’energia nucleare sia imprescindibile. => informazioni della parte tedesco -> italiano del dizionario: =>informazioni della parte italiano -> tedesco del dizionario: => soluzione dopo aver consultato le due parti del dizionario: Conseguenze? -> Strategie? (p. es. per la produzione di testi scritti/ la preparazione di un intervento orale) 2_IH_Italienisch_69.indd 116 2_IH_Italienisch_69.indd 116 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 117 Daniel Reimann Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Arbeitsblatt 4 Strategie per l’uso del dizionario bilingue - 4 [ab 4. Lernjahr] Come usare un dizionario bilingue e internet? Vorresti scrivere la frase seguente. Ti manca la parola scritta in tedesco. Cerca nella parte tedesco - italiano del tuo dizionario, poi consulta anche la parte italiano - tedesco e l’internet. Credo che [der Ausstieg] di/ da [? ] l’energia nucleare sia imprescindibile. => informazioni della parte tedesco -> italiano del dizionario: => informazioni della parte italiano -> tedesco del dizionario: => soluzione dopo aver consultato le due parti del dizionario: => informazioni che risultano dalla ricerca avanzata («la frase esatta») su un motore di ricerca italiano: => soluzione dopo aver verificato su internet: Conseguenze? -> Strategie? (p. es. per la produzione di testi scritti/ la preparazione di un intervento orale) 1. Domande alle quali la ricerca avanzata in internet può apportare soluzioni: 2. Attenzione alle «soluzioni» proposte da internet nei casi seguenti: 2_IH_Italienisch_69.indd 117 2_IH_Italienisch_69.indd 117 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 118 Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Daniel Reimann Arbeitsblatt 5 Strategie per l’uso del dizionario bilingue - 5 [ab 1. Lernjahr] Come utilizzare i riquadri del dizionario bilingue? 1. Su quali temi ci informano i riquadri? 2. Come si trovano i riquadri nel dizionario? 2_IH_Italienisch_69.indd 118 2_IH_Italienisch_69.indd 118 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 119 Daniel Reimann Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Arbeitsblatt 6 Strategie per l’´uso del dizionario bilingue - 6 [ab 1. Lernjahr, bezogen auf Langenscheidt Power] Scoprire i riquadri del dizionario bilingue 1. Lavorate in quattro gruppi. Vince il gruppo che per primo riesce a spiegare (in tedesco) le parole o i nomi seguenti: Gruppo I luna-park agriturismo Biennale scontrino Gruppo II grana coperto ACI Tabacchi Gruppo III giallo bar onomastico sciopero Gruppo IV Palio bancomat sagra extracomunitari 2_IH_Italienisch_69.indd 119 2_IH_Italienisch_69.indd 119 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 120 Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Daniel Reimann 2. Lavorate in due. Trovate e spiegate due parole, espressioni o nomi degli ambiti seguenti: feste sistema educativo linguaggio degli sms/ e-mail caffè gastronomia 2_IH_Italienisch_69.indd 120 2_IH_Italienisch_69.indd 120 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 121 Daniel Reimann Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Arbeitsblatt 7 Strategie per l’uso del dizionario bilingue - 7 [ab 3. Lernjahr] Uso intelligente del dizionario bilingue: Abbiamo visto che i nuovi dizionari bilingui contengono tante informazioni. Bisogna però usarli in modo intelligente: data la brevità dei lemmi e dei riquadri, a volte le informazioni possono risultare superficiali. Guarda gli esempi seguenti e compara, in ciascuno dei casi, le informazioni del dizionario con quelle di altre fonti: 1. Vorresti utilizzare la preposizione con seguita dall’articolo la. [Langenscheidt Power] informazione del dizionario: informazione di una grammatica: 2. Vorresti formare il comparativo «Il cane di Laura è più vecchio [als] quello di Marco». Non sei sicuro di quale preposizione usare. [Langenscheidt Power] informazione del dizionario: informazione di una grammatica: 2_IH_Italienisch_69.indd 121 2_IH_Italienisch_69.indd 121 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 122 Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Daniel Reimann 3. Vorresti sapere di più sul Palio di Siena. Compara le informazioni date dal dizionario con quelle di un’altra fonte a tua scelta. informazioni più dettagliate contenute nella seconda fonte: Conseguenze? -> Strategie? a. per la correzione grammaticale di produzioni di testo b. per i contenuti delle mie produzioni di testo/ presentazioni etc. 2_IH_Italienisch_69.indd 122 2_IH_Italienisch_69.indd 122 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 123 Daniel Reimann Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Anmerkungen 1 Einführend z. B. Bönsch 1 2009 und 4 2009 und gerade auch aus fremdsprachendidaktischer Perspektive Eisenmann / Grimm 2011. 2 Eine grundlegende Veröffentlichung in diesem Kontext ist Autonomie et apprentissage des langues étrangères von Henri Hole ˇ c (Strasbourg: Conseil de l’Europe 1980). 3 Vgl. z. B. Die Zeit vom 03.01.2013 zur umfassenden Metastudie von John Hattie Visible learning aus dem Jahr 2008. 4 Vgl. den aktuellen Forschungsbericht Zöfgen 2010 und Reimann 2012. 5 Vgl. auch aus romanistisch-didaktischer Perspektive den Sammelband Ruhstaller/ Gordón 2010, der überwiegend das einsprachige (Lerner-) Wörterbuch fokussiert. Das Phänomen der so genannten Info-Fenster in zweisprachigen Lernerwörterbüchern des Spanischen wird aus angewandt-linguistischer und fremdsprachendidaktischer Perspektive erstmals von Reimann 2011 und 2012 untersucht. 6 Allerdings wird in dem im Erscheinen begriffenen Ergänzungsband zu Hausmann 1989 f. von Kiesler (im Druck) auf solche Info-Fenster verweisen. 7 Im konkreten Fall ist für das Italienische «uscita» nur sehr selten belegt, und zwar v.a. mit Bezug auf Deutschland oder aber in Schweizerischen Quellen, in denen eine Interferenz aus dem Deutschen angenommen werden darf (z. B. Detailsuche auf yahoo. it am 09.12.2012: «uscita dall’energia nucleare»: 59 Treffer, «abbandono dell’energia nucleare»: 10.100 Treffer). Bibliographie Bönsch, Manfred ( 1 2009): Erfolgreiches Lernen durch Differenzierung im Unterricht. Braunschweig: Westermann. Bönsch, Manfred ( 4 2009): Intelligente Unterrichtsstrukturen. Eine Einführung in die Differenzierung. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren. Eisenmann, Maria/ Grimm, Thomas (Hrsg.) (2011): Heterogene Klassen. Differenzierung in Schule und Unterricht. Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren. Grieser-Kindel, Christin/ Henseler, Roswitha/ Möller, Stefan (2009): Method Guide. Methoden für einen kooperativen und individualisierenden Englischunterricht in den Klassen 5 - 12. Paderborn: Schöningh. Hallet, Wolfgang / Königs, Frank G. (Hrsg.) (2010): Handbuch Fremdsprachendidaktik. Seelze-Velber: Kallmeyer. Hausmann, Franz Josef et al. (Hrsg.) (1989 ff.): Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography. Dictionnaires. Encyclopédie internationale de lexicographie. Berlin / New York: de Gruyter. Holec, Henri (1980): Autonomie et apprentissage des langues étrangères. Strasbourg: Conseil de l’Europe. Kiesler, Reinhard (im Druck): «45. Iberoromance II: Synchronic lexicography», in: Gouws, Rufus H. et al. (Hrsg.): Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography. Supplementary Volume: Recent developments with special focus on computational lexicography. Berlin: de Gruyter. Königs, Frank G. (2010): «Lernpsychologische und psycholinguistische Grundlagen des Fremdsprachenlernens», in: Hallet / Königs 2010, S. 326 -329. 2_IH_Italienisch_69.indd 123 2_IH_Italienisch_69.indd 123 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05 124 Lernerautonomie, Individualisierung und Wörterbuchdidaktik Daniel Reimann Langenscheidt Redaktion (Hrsg.) (2005): Power Wörterbuch Italienisch. Berlin et al.: Langenscheidt. Meißner, Franz-Joseph/ Reinfried, Marcus (Hrsg.) (2001): Bausteine für einen neokommunikativen Fremdsprachenunterricht. Lernerzentrierung, Ganzheitlichkeit, Handlungsorientierung, Interkulturalität, Mehrsprachigkeitsdidaktik. Tübingen: Narr. Reimann, Daniel (2011): «Strategien im Umgang mit dem zweisprachigen Wörterbuch beim Lehren und Lernen der spanischen Sprache», in: Der fremdsprachliche Unterricht Spanisch 35, 2011, S. 28 - 33. Reimann, Daniel (2012): «Kontrastive Pragmatik und transkulturelle Kompetenz. Eine Analyse zweisprachiger Lerner- und Handwörterbücher Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch», in: Sánchez Prieto, Raúl / Soliño Pazó, Mar (Hrsg.): Contrastivica I: Aktuelle Studien zur kontrastiven Linguistik Deutsch - Spanisch - Portugiesisch. Stuttgart: ibidem 2012, S. 199 - 228. Ruhstaller, Stefan / Gordón, María Dolores (2010) (Hrsg.): Diccionario y aprendizaje del español. Frankfurt am Main et al.: Lang. Steveker, Wolfgang (2010): «Individualisierung im Spanischunterricht», in: Der fremdsprachliche Unterricht Spanisch 28, 2010, S. 4 -10. Zöfgen, Ekkehard (2010): «Wörterbuchdidaktik», in: Hallet, Wolfgang / Königs, Frank G. (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachendidaktik. Seelze: Kallmeyer 2010, S. 107-111. 2_IH_Italienisch_69.indd 124 2_IH_Italienisch_69.indd 124 23.04.13 16: 05 23.04.13 16: 05
